Rancilio Millennium Manual de usuario

Categoría
Cafeteras
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

SDE
CDX
Uso e manutenzione
Emploi et entretien
Gebrauch und Instandhaltung
Use and maintenance
Uso y manutención
Machine à café
Kaffeemaschinen
Coffee machine
Máquina para café
2
Gentile cliente,
grazie per averci accordato la Sua fiducia.
Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue aspettative, come
tutti gli altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si accinge ad usare è il risultato
di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni fatte dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più
funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto il profilo del design, si possa trovare sul mercato. Il
libretto di istruzioni per il corretto uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al
meglio le sue elevatissime possibilità e prestazioni.
Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona lettura.
I
F
Cher Client,
Nous Vous remercions pour Votre confiance.
Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement à Vos désirs,
comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit que Vous allez employer
est le résultat d’études approfondies et de méticuleux essais effectués par RANCILIO afin de pouvoir
Vous offrir le produit le plus fonctionnel, le plus sûr et le plus remarquable, également du point de
vue design, que l’on puisse trouver sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct
et l’entretien de la machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et
performances. Nous sommes certains que nos explications sont claires et espérons, cher client,
mériter Votre fidélité.
Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde,
Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken.
Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht entsprechen
wird-wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt das Sie in Gebrauch nehmen
werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO Untersuchungen und Tests, um Ihnen in
Bezug auf Funktionalität, Sicherheit, Leitungshigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu nnen,
das das Beste auf Markt befindliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte
Bedienung und Wartung der Maschine wird Ihnen behilflich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu
machen. Wir hoffen, dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in Zukunft zu
unseren Kunden zählen dürfen.
Mit freundlichen Grüssen.
D
Dear Customer,
First of all, thank you choosing RANCILIO.
We are confident that the product you have purchased will come up to all your expectations-just as
all our other products are designed to do. The product that you are about to use is the outcome of
painstaking research and tests. The Rancilio’s consistency assures quite sure that the equipment
we have supplied you with, is the most functional, safe and satisfactory of its kind to be found on
the market, as regards both its design and its efficency. The booklet of instructions for its correct
use and maintenance will help you to get the best possible service out of your machine. We trust
you will find our explanations clear and we may continue, in the future, to count you among our
esteemed customers.
GB
Muy estimado cliente:
muchas gracias por habernos acordado Su confianza.
Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus esperanzas,
asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que Ud. se apresta a
utilzar és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas hechas por la firma RANCILIO
para ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable, tambien por lo que se refiere al design,
seguramente uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones
para utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar a lo
máximo las elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras confiamos que Ud. siga
siendo siempre Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura.
E
3
Il presidente - The president
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione.
La présente déclaration perd sa validité dès lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation.
Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird.
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization.
La presente declaración pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
Villastanza di Parabiago
Data:
date:
10-10-2000
20010 Villastanza di Parabiago (MI)
Viale della Repubblica 40
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE -
DECLARATION DE CONFORMITE CE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Noi RANCILIO Macchine per caffè S.p.A.
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale
Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit : Machine à café d’utilisation professionnel
Wir erklären auf unsere Verantwortung, daß das Produkt: Kaffeemaschine für Beruflichgebrauch
Declare under our responsibility that the product: Espresso coffee makers for commercial use
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso profesional
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques.
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien.
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las específicas directivas:
è conforme alle seguenti norme:
conforme aux normes suivantes :
In Übereinstimmung mit den folgenden Normen:
it complies with the following norms:
es conforme a las siguientes normas:
EN 292-1, EN 292-2, EN 60335-1, EN 60335-2-15, EN 55014, EN 61000-3, EN 61000-4, ENV 50141, EN 55104
Norme EN armonizzate - Normes EN harmonisées - Harmonisierte EN-Norme - Harmonized EN norms - Normas EN armonizadas
VSR, S, M ed. ‘78 e ‘95
Norme applicate - Normes appliquées -
Angewandte Vorschriften - Applied standards - Normas aplicadas
Descrizione attrezzatura a pressione
-
Description de l’appareillage sous pression
-
Beschreibung der unter Druck stehenden Geräte
-
Pressure device description
-
Descripción de los equipos de presión
Pressione Max.Mpa/bar
Pression - Druck
Pressure - Presión
Temp. max C°
Température - Temperatur
Temperature - Temperatura
Fluido
Fluide - Flüssig
Fluid - Fluido
Capacità lt-Capacité lt-Fähigkeit lt-Capacity lt
Potencia lt
2 gr. 3 gr. 4 gr.
Caldaia
Chaudière - Kessel
Boiler - Caldera
0,165/1,65 129
Acqua/Vapore
Eau/Vapeur - Wasser/Dampf
Water/Steam - Agua/Vapor
11 16 22
Pressione Max.Mpa/bar
Pression - Druck
Pressure - Presión
Temp.max C°
Température - Temperatur
Temperature - Temperatura
Fluido
Fluide - Flüssig
Fluid - Fluido
Capacità lt
Capacité - Fähigkeit
Capacity - Potencia
Numero scambiatore -Numéro de l'échangeur
Nummer des Austauschers-Exehanger number
Número intercambiador
2 gr. 3 gr. 4 gr.
Scambiatore
Echangeur - Austauscher
Exchanger -Intercambiador
0,12/12 129
Acqua
Eau - Wasser
Water - Agua
0,35 2 3 4
Le macchine a leva non sono dotate di scambiatore
-
Les machines à levier ne sont pas équipées d’un échangeur
-
Die mit einem Hebel versehenen Maschinen verfügen nicht über einen Austauscher.
-
The machines with lever are not fitted with exchanger
-
Las máquinas de palanca no están dotadas de intercambiador
98/37/CE
Direttiva macchina - Direttiva machine - Richtlinie Maschine - Makers directive - Directiva máquina
73/23/CEE, 93/68/CEE
Direttiva Bassa Tensione - Direttiva Basse Tension - Niederspannungsrichtline - Low Voltage Directive - Directiva Baja Tensiòn
89/336/CEE, 93/68/CEE, 92/31/CEE
Direttiva EMC - Direttiva EMC - Richtlinie EMC - EMC Directive - Directiva EMC
97/23/CE
Direttiva attrezzatura a pressione (PED)-Directive sur les appareillages sous pression (PED)-Richtlinie für unter Druck stehende Geräte (PED)
Pressure device directive (PED) - Directiva equipos de presión (PED)
I
F
D
GB
E
Direttiva 97/23 CE “Attrezzature in pressione”
Caro Cliente,
Ti informiamo che questa macchina da caffè è stata costruita applicando la nuova procedura stabilita
dalla direttiva europea, descritta in oggetto, recepita in Italia con decreto legislativo n.93 del 25 febbraio 2000.
Lo stesso decreto legislativo (articolo 19 comma 3), obbliga l’utilizzatore a comunicare la messa in
servizio dell’apparecchio alle sedi di competenza territoriale ASL e ISPESL.
Pertanto ti alleghiamo, di seguito, per semplificarti le azioni da intraprendere, la seguente modulistica:
Modello A comunicazione da inviare alla sede ISPESL
Modello B comunicazione da inviare alla sede ASL
Modello C indirizzi dei dipartimenti ISPESL
La dichiarazione di conformità CE, inclusa nel manuale d’uso, deve essere conservata con cura per
poter essere esibita a qualsiasi richiesta degli organismi preposti al controllo.
Grazie per aver scelto un prodotto RANCILIO.
5
I ITALIANO 5-20
F FRANCAIS 21-36
D DEUTSCH 37-52
GB ENGLISH 53-68
E ESPAÑOL 69-84
I ITALIANO
INDICE
Dati di riconoscimento macchina ............... 6
1. Avvertenze generali .................................... 7
2. Descrizione della macchina........................ 7
2.1. Specifiche funzionali ............................ 8
2.2. Dotazioni macchine ............................. 10
2.3. Protezioni meccaniche......................... 10
2.4. sicurezze elettriche .............................. 10
2.5. Rumore aereo...................................... 10
2.6. Vibrazioni ............................................. 10
3. Dati tecnici.................................................. 10
3.1. Dimensioni pesi ................................... 10
4. Destinazione d’uso ..................................... 11
4.1. Controindicazioni d’uso ........................ 12
5. Trasporto .................................................... 12
5.1. Imballo ................................................. 12
5.2. Controllo al ricevimento ....................... 12
6. Installazione ............................................... 12
6.1. Allacciamenti da predisporre a cura del
cliente................................ .........................12
6.1.1. Alimentazione idrica e gas ................ 12
6.1.2.Alimentazione elettrica....................... 13
6.2. Operazioni preliminari .......................... 13
6.3. Piazzamento ........................................ 13
7. Messa in servizio........................................ 14
7.1. Comandi .............................................. 14
7.2. Strumenti di controllo ........................... 15
7.3. Avvio macchina.................................... 15
8. Uso............................................................. 16
8.1. Come si prepara il caffe ....................... 16
8.2. Come di prepara il cappuccio............... 16
8.3. Come si riscalda una bevanda............. 17
8.4. Come di prepara il the, camomilla, etc. 17
9. Regolazioni e tarature ................................ 17
9.1. Per modelli SDE................................... 17
9.1.1. Regolazione dosatura ....................... 17
9.1.2. Regolazione dosi di acqua ................ 17
10. Manutenzione............................................. 18
10.1. Giornaliero ......................................... 18
10.2. Settimanale ........................................ 18
10.3. Manutenzioni periodiche .................... 19
10.3.1. Sostituzione acqua.......................... 19
10.3.2. Rigenerazione................................. 19
11. Messa fuori servizio ................................... 19
12. Inconvenienti possibili................................. 19
13. Versione macchina con riscaldamento
supplementare a gas .................................. 20
SCHEMI ELETTRICI 86-93
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
Le operazioni indicate con questo simbo-
lo sono di esclusiva pertinenza del
tecnico installatore
Le operazioni indicate con questo simbo-
lo possono essere effettuate dall’utente.
6
DENOMINAZIONE: Macchina per caffè serie MILLENNIUM
MODELLO: SDE - CDX
VERSIONE: 2 - 3 - 4 GRUPPI
La targa posta sulla copertina del presente documento corrisponde alla targa di identificazione collocata sulla
macchina Fig.2 (Pos. A)..
Schema d'identificazione dati di targa:
Convenzioni tipografiche
Segnale di pericolo che indica di osservare scrupolosamente le istruzioni a cui è riferito onde evitare
possibili danneggiamenti alla macchina o infortuni.
Il presente libretto costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto e dovrá essere consegnato all'utilizzatore.
Per un corretto uso e utilizzo dell'apparecchio, leggere attentamente il manuale e rispettare tutte le indicazioni in
esso contenute. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
Fig. 1
Fig. 2
1 Costruttore
2 Modello e versione
3 Tensione elettrica
4 Marcatura CE (ove richiesto)
5 Numero di matricola
6 Dati caldaia
7 Assorbimento totale della macchina
8 Grado di protezione
9 Potenza motore
10 Potenza elemento riscaldante
11 Frequenza elettrica
12 Marchi di conformità
13 Anno di fabbricazione
7
1. AVVERTENZE GENERALI
Gli elementi d'imballaggio (sacchetti di plastica, po-
listirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc...) non devo-
no essere lasciati alla portata di bambini in quanto
potenziali fonti di pericolo.
Prima di collegare la macchina accertarsi che i
dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di
distribuzione elettrica.
È vietato l'uso di adattatori, prese multiple e/o pro-
lunghe.
In caso di dubbio o di incertezza far controllare da
personale qualificato l'impianto di alimentazione
elettrica che deve rispondere ai requisiti disposti
dalle normative di sicurezza vigenti, fra i quali:
- efficace messa a terra;
- sezione dei conduttori sufficiente alla potenza di
assorbimento;
- dispositivo salvavita efficiente.
Posizionare la macchina su un piano idrorepellente
(laminato, acciaio, ceramica, ecc...) lontano da
sorgenti di calore (forni, fornelli, camini, ecc...) e in
ambienti dove la temperatura non scenda sotto i
5°C. TEME IL GELO.
Non esporre la macchina ad intemperie o piaz-
zarla in ambienti ad elevata umidità come locali da
bagno, ecc..
Non ostruire le griglie di aspirazione o di dissipa-
zione, in particolare non coprire con panni o altro il
piano scaldatazze.
La macchina imballata va immagazzinata in luogo
riparato dalle intemperie, asciutto e privo di umidi-
tà. La temperatura deve essere non inferiore a
+5°C.
I colli si possono impilare per un massimo di tre
pezzi dello stesso tipo. Evitare di sovraporre al-
l'imballo colli pesanti di altro genere.
In caso di emergenza, come principio d'incendio,
rumorosità anomala, surriscaldamento, ecc... in-
tervenire immediatamente a staccare l'alimenta-
zione elettrica di rete, chiudere i rubinetti del gas e
dell'acqua.
Utilizzare solo accessori e ricambi autorizzati dal
produttore. Questo significa garanzia di sicuro fun-
zionamento privo di inconvenienti.
Un'errata installazione puó causare danni a
persone e cose per i quali il costruttore non
puó considerarsi responsabile.
2. DESCRIZIONE DELLE MACCHINE
Le macchine della serie MILLENNIUM sono realiz-
zate per la preparazione di caffé espresso e bevan-
de calde.
Il principio di funzionamento consiste in una pompa
volumetrica interna alla macchina che alimenta la
caldaia nella quale avviene il riscaldamento dell'ac-
qua. Azionando gli appositi comandi, l'acqua viene
inviata agli erogatori esterni sotto forma di acqua
calda o vapore secondo l'occorrenza.
L’acqua da utilizzare per le bevande viene prelevata
al momento direttamente dalla rete idrica, pressuriz-
zata dalla pompa e riscaldata istantaneamente dal
vapore generato dalla caldaia.
La costruzione è composta da una struttura portante
in acciaio alla quale vengono fissati i componenti
meccanici ed elettrici. Il tutto è protetto con pannelli a
copertura totale realizzati in poliuretano verniciato e
acciaio inox.
Sul fronte macchina si effettuano le operazioni pro-
duttive, sono posizionati i comandi, le apparecchiature
di controllo e gli erogatori.
Sopra la macchina è ricavato un piano destinato ad
uso scaldatazze.
8
2.1. Specifiche funzionali-composizione macchine
mod. SDE
mod. CDX
Fig. 3
9
ABCDEF
EDS
-ko4-3-221ko
XDC
ko- 4-3-221ko
Legenda simbologia:
A Funzionamento semiautomatico; avvio e arresto
erogazione manuale.
B Funzionamento automatico; controllo elettronico
erogazione dosi di caffé e acqua calda.
C Nr. gruppi di erogazione caffé.
D Nr. lance di erogazione vapore.
E Nr. lance di erogazione acqua calda.
F Funzionamento con economizzatore.
A richiesta con riscaldamento a gas.
1 Rubinetto erogazione vapore
2 Lancia vapore
3 Comando erogazione acqua calda
4 Lancia acqua calda
5 Gruppo erogazione caffè
6 Comando erogazione caffè
7 Pulsante carico acqua manuale
8 Livello ottico
9 Manometro
10Interruttore generale e spia interruttore acceso
11Accenditore gas (per modelli previsti)
12Rubinetto gas valvolato (per modelli previsti)
13Interruttore e spia inserimento resistenza caldaia
14Apertura inferiore per accesso ai comandi
Fig. 4
10
3. DATI TECNICI
3.1. Dimensioni e pesi
2.2. Dotazione macchine
* Solo per modelli SDE
Modelli corredati con accessori di allacciamento gas
(quando applicato).
2.3. Protezioni meccaniche
Le protezioni di cui le macchine sono dotate sono:
z pannellatura completa di protezione alle parti sog-
gette a calore e al generatore di vapore e acqua
calda;
z piano scaldatazze con vasca di contenimento dei
liquidi che possono essere accidentalmente tra-
vasati;
z piano di lavoro con griglia e bacinella sottostante
di raccolta liquidi;
z valvola espansione sull'impianto idraulico e valvo-
la sulla caldaia contro le sovrapressioni;
z valvola di non ritorno sull'impianto idraulico onde
evitare riflussi nella rete di alimentazione.
2.4. Sicurezze elettriche
Le sicurezze previste sono:
z comandi della tastiera SDE a bassa tensione 5Volt;
z protezione termica sul motore della pompa;
z termocoppia di controllo mancanza gas e termo-
stato di controllo termocoppia che chiude automa-
ticamente il rubinetto del gas;
z termica salvaresistenze.
2.5. Rumore aereo
Nel posto di lavoro non viene normalmente superato
il livello di pressione sonora di 70dB(A).
2.6. Vibrazioni
Le macchine sono equipaggiate con piedini in gomma
antivibrante. In normali condizioni di lavoro non gene-
rano vibrazioni dannose all'operatore e all'ambiente.
2 GRUPPI 3 GRUPPI 4 GRUPPI
A mm
770 1010 1250
B mm
700 940 1180
C mm
540 540 540
D mm
470 470 470
H mm
500 500 500
Capacità caldaia lt
11 16 22
Peso macchina kg
67 83 100
Entrata acqua
3/8" 3/8" 3/8"
Scarico Ømm
14 14 14
Imballo
Volume m
3
0,35 0,45 0,60
Dimensioni L x P x H mm
880x650x605 1120x650x605 1360x650x680
Peso lordo kg
82 100 122
IPPURG2IPPURG3IPPURG4
esod1ortlifatroP 111
isod2ortlifatroP 234
irtliF 345
oceicortliF 111
.m1ociracobuT 111
.m5,1ociracobuT 111
.m5,1ociracsobuT 11
1
idroccaR 111
ilibisuF 6*6*6*
onisserpeerotasoD 111
inoizurtsiotterbiL 111
onilozzapS 111
icirtteleimehcS 11
1
11
Il costruttore declina ogni responsabilità
per danni a persone o cose dovute ad uso
improprio, errato o irragionevole.
L'operatore deve sempre attenersi alle indicazioni di
uso e manutenzione contenute nel presente libretto.
In caso di dubbio o anomalia di funzionamento, fer-
mare la macchina, astenersi da effettuare riparazioni
o interventi diretti e rivolgersi al servizio di assistenza.
L'operatore non deve:
toccare con le mani la zone calde e di erogazione;
appoggiare contenitori di liquidi sulla macchina;
mettere le mani sotto gli erogatori durante l'uso;
intervenire in opere di manutenzione o di traspor-
to con la linea inserita e la macchina calda;
lavare la macchina con getti d'acqua diretti o in
pressione;
immergere completamente o parzialmente in ac-
qua la macchina;
utilizzare la macchina se il cavo di alimentazione
risulta danneggiato.
Per i dati tecnici di allacciamento elettrico,
vedere la targa di identificazione macchina
Fig.1.
Le macchine con riscaldamento a gas sono dotate
di un kit di raccordi standard con i quali è possibile
effettuare i seguenti tipi di collegamento:
- con tubo rigido diretto;
- con tubo in rame e doppio cono;
- con portagomma.
L' allacciamento al gas deve essere effettua-
to attenendosi scrupolosamente alle norme
di sicurezza vigenti nel paese di installazio-
ne.
4. DESTINAZIONE D’USO
Le macchine sono state progettate, costruite e pro-
tette per essere utilizzate quali macchine per caffé
espresso e preparazione di bevande calde (the, cap-
puccino, ecc..). Ogni altro uso é da considerarsi im-
proprio e quindi pericoloso.
Fig. 5
12
6. INSTALLAZIONE
Le macchine sono dotate di piedini regolabili in altez-
za.
Il piano di appoggio deve essere ben livellato, asciutto,
liscio, robusto, stabile ed essere ad una altezza da
terra di circa 110 cm.
Per il buon funzionamento della macchina, non ne-
cessitano ancoraggi al piano di appoggio ne accor-
gimenti tecnici atti a limitarne le vibrazioni.
Si consiglia di lasciare degli spazi liberi attorno alla
macchina al fine di agevolare l’uso e le operazioni di
manutenzione.
Qualora la macchina risulti bagnata o fortemente
umida, bisogna astenersi dal procedere all’installa-
zione fino a quando non si abbia la certezza della
sua asciugatura. É comunque necessario fare un con-
trollo preventivo da parte del servizio di assistenza
per accertare eventuali danni subiti dai componenti
elettrici.
Prevedere in prossimitá della macchina l’area da
destinare al macinadosatore (vedere la relativa do-
cumentazione).
Normalmente le macchine sono dotate di un addol-
citore di tipo DP2 o DP4 che deve essere allacciato
a cura dell’installatore secondo le norme vigenti. In
caso di montaggio di un addolcitore diverso, fare ri-
ferimento alla documentazione del prodotto scelto.
Fare predisporre dall’installatore un cassetto
battifondi.
6.1. Allacciamenti da predisporre a
cura del cliente.
Le operazioni di allacciamento devono es-
sere eseguite da personale qualificato e i
completa osservanza delle regole federali,
statali o locali
6.1.1. Alimentazione idrica e gas (Fig.6)
Gli allacciamenti devono essere posizionati in
prossimitá della macchina.
Tubo di scarico acqua 1 di diametro interno mini-
mo da 30mm. munito di sifone ispezionabile.
Tubo alimentazione acqua di rete 2 con rubinetto
di esclusione da 3/8" G. e valvola di non ritorno.
Tubo di alimentazione gas 3 con rubinetto di esclu-
sione.
Le macchine dotate di riscaldamento a gas
devono essere installate in conformità alle
norme vigenti locali.
toccare la macchina con mani o piedi bagnati o
umidi;
utilizzare la macchina qualora vi fossero dei mino-
ri nelle immediate vicinanze;
lasciare utilizzare la macchina a persone non ca-
paci o a minori;
ostruire le griglie di aspirazione o dissipazione
calore con panni o altro;
utilizzare la macchina qualora risultasse bagnata
o fortemente umida al di fuori della zona di
erogazione
4.1. Controindicazione d’uso
Le macchine sono destinate ad uso esclusivamente
alimentare per cui é vietato l'impiego di liquidi o ma-
teriali di altro genere come ad esempio riscaldare li-
quidi o inserire macinato nel portafiltro che possano
generare pericoli e inquinare gli erogatori.
Il costruttore declina ogni responsabilitá per
danni a persone o cose dovuti ad uso impro-
prio, errato o irragionevole e all'uso delle mac-
chine da parte di operatori non professionali.
5. TRASPORTO
5.1. Imballo
La macchina viene consegnata in unico collo con
imballo in robusto cartone ed inserti di protezione
interni.
Sull'imballo sono riportate le simbologie convenzio-
nali da osservare durante il movimento e lo stoccaggio
del collo.
Effettuare il trasporto tenendo sempre il collo
in posizione verticale, non capovolgere o cori-
care su un fianco, procedendo con cautela evi-
tando urti ed esposizione alle intemperie.
5.2. Controllo al ricevimento
Controllare che la macchina ricevuta sia quella indi-
cata sui documenti di accompagnamento, compresi
eventuali accessori.
Controllare che non abbia subito danni durante il tra-
sporto ed in caso affermativo, avvertire con tempe-
stività lo spedizioniere ed il nostro ufficio clienti.
Gli elementi d'imballaggio (sacchetti di pla-
stica, polistirolo espanso, chiodi, cartoni,
ecc..) non devono essere lasciati alla portata
di bambini in quanto potenziali fonti di perico-
lo.
Non disperdere nell'ambiente gli elementi
d'imballaggio, ma smaltirli affidandoli agli or-
gani preposti a tali attività.
13
6.1.2. Alimentazione elettrica.
La macchina è fornita pronta per l’allacciamento
secondo le specifiche richieste.
Prima di collegare la macchina accertarsi che i dati
di targa siano rispondenti a quelli della rete di distri-
buzione elettrica.
Il cavo di alimentazione elettrica va allacciato diret-
tamente alla connessione precedentemente predi-
sposta secondo le norme vigenti.
L’impianto di messa a terra e di protezione contro le
scariche atmosferiche deve obbligatoriamente es-
sere realizzato come prescritto dalle norme.
Utilizzare per la rete di alimentazione un cavo a
norme con conduttore di protezione (filo a terra)
Per alimentazione trifase utilizzare un cavo a 5 con-
duttori (3 fasi+neutro+terra).
Per alimentazione monofase utilizzare un cavo a3
conduttori (fase+neutro+terra).
In entrambi i casi predisporre a monte del cavo di
alimentazione un interruttore automatico differen-
ziale 4 (Fig.6), completo di sganciatori magnetici
secondo i dati riportati sulla targa di identificazione
macchina (Fig.1). I contatti devono avere una aper-
tura uguali o superiore a 3 mm.
Si ricorda che ogni macchina deve essere dotata
delle proprie sicurezze.
ATTENZIONE
Se il cavo di alimentazione è danneggiato
esse deve essere sostituito dal costruttore
o dal suo servizio assistenza tecnica o co-
munque da una persona con qualifica simi-
lare, in modo da prevenire ogni rischio.
Fig. 6
6.3. Piazzamento
z Posizionare il corpo macchina sul piano orizzon-
tale preposto.
Prima di effettuare le connessioni, eseguire un accu-
rato lavaggio dei tubi idrici di rete:
z Aprire completamente il rubinetto acqua di rete e
lasciare scorrere per qualche minuto.
z Procedere alla connessione idrica di carico e sca-
rico acqua.
z Allacciare la macchina alla presa di corrente.
z Allacciare il tubo del gas.
Eseguire un accurato lavaggio di tutta la tubazione
idrica della macchina:
z Aprire completamente il rubinetto dell’alimentazio-
ne idrica di rete;
z Azionare l’interruttore generale 1; attendere che
la caldaia si riempia sino al livello impostato.
z Azionare l’interruttore generale 2 per dare inizio al
riscaldamento dell’acqua in caldaia.
z Azionare ogni gruppo in modo da far uscire acqua
per circa un minuto; ripetere l’operazione per due
volte.
z Erogare vapore dalle lance vapore per circa un
minuto.
z Erogare acqua calda per circa un minuto; ripetere
l’operazione per due volte.
z Spegnere gli interruttori 1 e 2.
z Svuotare l’acqua in caldaia. Vedi punto 10.3
ATTENZIONE
Quando la macchina non effettua erogazioni
per più di 24 ore, prima di iniziare il lavoro
procedere a un lavaggio dei componenti in-
terni, ripetendo le operazioni sopra descritte
6.2. Operazioni preliminari:
VALVOLA ANTIRISUCCHIO
Sulla parte superiore della caldaia è installata la val-
vola antirisucchio, all’atto dell’installazione prov-
vedere a sfilare la linguetta di bloccaggio “A” e
accertarsi che il perno della valvola “B” scorra
liberamente.
Questa operazione è della massima importanza per
il corretto funzionamento della valvola antirisucchio.
Fig. 7
14
7. MESSA IN SERVIZIO
7.1. Comandi Fig.8
Fig. 8
mod. SDE
mod. CDX
15
7.2. Strumenti di controllo (Fig.8)
11 Manometro ad ago mobile su quadrante fisso con
doppia scala graduata e zone a colori di indicazio-
ne.
Controllo visivo della pressione in caldaia e della
pompa.
12 Lettore di livello con riferimento di minimo e mas-
simo .
Controllo visivo del livello acqua in caldaia.
13 Finestra di controllo (modelli con riscaldamento a
gas).
Controllo visivo di accensione e funzionamento
della fiamma del bruciatore a gas.
14 Interruttore inserimento scaldatazze (optional).
7.3. Avvio macchina
Aprire il rubinetto della rete idrica 2 (Fig.6).
Azionare l’interruttore generale 1; si attiva la pom-
pa che provvede a riempire la caldaia.
A livello raggiunto si ferma la pompa, quindi
azionare l’interruttore 2 per dare inizio al riscalda-
mento dell’acqua in caldaia, dopo di che azionare
ogni singolo gruppo fino alla fuoriuscita di acqua
dagli stessi.
Attendere che sia raggiunta la pressione di eser-
cizio, ago del manometro 11 sulla zona verde, e
che la macchina raggiunga il giusto equilibrio ter-
mico.
1 Interruttore generale
Selettore a due posizioni con led luminoso.
Attivare l’interruttore, led acceso, si immette cor-
rente alla macchina (escluso il riscaldamento in
caldaia) e si attiva la pompa per il riempimento della
caldaia con acqua.
2 Interruttore resistenza caldaia
Selettore a due posizioni con led luminoso.
Attivare l’interruttore, led acceso, si immette cor-
rente anche alla resistenza per l’acqua in caldaia
3 Interruttore erogazione caffé (mod. CDX).
Selettore a due posizioni:
attivare l’interruttore, si procede all’ erogazione di
caffé; sganciare l’interruttore, si interrompe
l’erogazione di caffé.
4 Tastiera elettronica erogazione caffé (mod.
SDE). Cinque tasti con relativo led:
A Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di un caffé
corto. Il led si spegne ad erogazione terminata.
B Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di un caffé
lungo. Il led si spegne ad erogazione terminata.
C Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di due caffé
corti dallo stesso gruppo.
Il led si spegne ad erogazione terminata.
D Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di due caffé
lunghi dallo stesso gruppo.
Il led si spegne ad erogazione terminata.
E Premere per un secondo il tasto, led acceso, e
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione continua di
caffé.
Premere per un secondo il tasto, led spento, e ri-
lasciare il tasto; si interrompe l’erogazione conti-
nua di caffé.
Per interrompere una erogazione in corso avviata
con i tasti A-B-C-D, si deve tenere premuto il ta-
sto E fino a che si spegne il led relativo al tasto
premuto.
5 Interruttore erogazione acqua calda (mod.
CDX).
Selettore a due posizioni:
attivare l’interruttore, si procede alla erogazione di
acqua calda; sganciare l’interruttore,si interrompe
l’erogazione di acqua calda.
6 Pulsante erogazione acqua calda dosata (mod.
SDE).
Premere per un secondo, e si ottiene l’erogazione
di una dose di acqua calda.
7 Volantino erogazione vapore.
Rubinetto: ruotare in senso antiorario per aprire o
in senso orario per chiudere.
8 Pulsante carico acqua manuale supplementare
posizionato sotto la bacinella di scarico.
Tenere premuto il pulsante per riempire la caldaia.
9 Rubinetto alimentazione gas valvolato (model-
li con riscaldamento a gas).
Aperto: posizione verticale;
Chiuso: ruotare in senso orario di 90°.
10Pulsante piezo-elettrico (modelli con riscalda-
mento a gas).
Pulsante a scatto: premere a fondo per generare
la scintilla che accende il gas al bruciatore.
16
8.2. Come si prepara il cappuccino (Fig.9)
Preparare una tazza da cappuccino con il caffè
espresso.
Utilizzare un recipiente alto e stretto riempito a
metá circa di latte.
Mettere il recipiente sotto la lancia in modo che lo
spruzzatore tocchi il fondo.
Aprire il rubinetto vapore e abbassare il recipiente fino
a che lo spruzzatore sfiori la superficie del latte.
Posizionare le tazze sotto i beccucci erogatori,
avviare l’erogazione con il comando 3 o la tastiera
4 secondo il modello (Fig.8).
Completata l’erogazione di caffé, lasciare il
portafiltro inserito nel gruppo fino alla prossima
erogazione.
Durante le erogazioni, fare attenzione alle
parti calde della macchina in special modo ai
gruppi di erogazione caffé, alle lance del va-
pore e dell’acqua calda. Non mettere assolu-
tamente le mani sotto i gruppi e le lance quan-
do sono in funzione.
Per ottenere un buon caffè, è importante che la
regolazione della macinatura corrisponda ad una
erogazione di caffè compresa fra 25-30 secondi. Se
la macinatura é troppo grossa, si ottengono caffé
chiari e leggeri con pochissima crema, mentre se la
macinatura é troppo fine, si ottengono caffé scuri e
senza crema. Inoltre é importante che il macinato sia
fresco e con grossezza uniforme (ottenibile se il
macinadosatore ha le macine efficienti) e la dose sia
nella giusta quantitá (circa 6 grammi per caffé).
Si consiglia di macinare la quantitá di caffé necessa-
ria all’immediato fabbisogno, perché il caffé macina-
to perde rapidamente le proprie qualitá aromatiche e
le sostanze grasse contenute irrancidiscono.
8. USO
Le macchine sono provviste di un piano superiore
sul quale le tazze vengono immagazzinate e
preriscaldate in attesa dell’utilizzo.
Questo accorgimento è molto importante per conse-
guire ottimi caffè, in quanto la tazza preriscaldata evita
il rapido raffreddamento del caffè.
8.1. Come si prepara il caffè
Sganciare il portafiltro dal gruppo erogatore, bat-
terlo capovolto sul cassetto battifondi dalla parte
periferica al filtro per scaricare i fondi (attenzione
a non danneggiare il filtro).
Utilizzare il filtro per 1 o 2 caffè secondo l’occor-
renza.
Riempire il filtro con la dose di caffé macinato, li-
vellare e premere leggermente il caffé con il pres-
sino.
Togliere dal bordo del filtro l’eventuale caffé maci-
nato rimasto durante la pressatura.
Lasciare caffè macinato sul bordo del filtro
non permette la perfetta aderenza della guar-
nizione al filtro con conseguente perdita di
acqua e fondi di caffè.
Agganciare il portafiltro al gruppo in modo da otte-
nere una buona tenuta.
Modelli con gas (Fig.8)
Aprire il rubinetto di rete idrica 2 (Fig.6).
Aprire il rubinetto del gas 3 (Fig.6).
Azionare l’interruttore generale 1 ; si attiva la pom-
pa che provvede a riempire la caldaia.
A livello raggiunto si ferma la pompa, quindi
azionare l’interruttore 2.
Ruotare il rubinetto del gas 9 in posizione vertica-
le di aperto e tenere premuto il pulsante
incorporato,contemporaneamente premere
ripetutamente a fondo il pulsante del piezoelettrico
10 fino a che la scintilla accende il gas generando
la fiamma (seguire l’operazione guardando trami-
te la finestra 13).Mantenere premuto il pulsante
del rubinetto 9 per circa 30 secondi al fine di con-
sentire al sistema di sicurezza di mantenere ac-
cesa la fiamma.
Se la fiamma si spegne, ripetere l’operazione.
In caso in cui la fiamma non dovesse accen-
dersi, evitare di insistere e chiudere il rubinetto
del gas ruotandolo in senso orario di 90°.
Attendere che sia raggiunta la pressione di eser-
cizio, ago del manometro sulla zona verde, e che
la macchina raggiunga il giusto equilibrio termico.
Fig.9
17
9. REGOLAZIONI E TARATURE DOSI
(per i modelli abilitati)
9.1. Modelli SDE
Sui modelli a controllo elettronico, é possibile inter-
venire e regolare le dosi di erogazione caffé ed
erogazione acqua calda.
9.1.1. Regolazioni dosatura
Le regolazioni delle dosi di caffè e di acqua calda
vengono effettuate agendo sulle tastiere gruppi o sui
comandi acqua calda.
1 Azionare il tasto E di una pulsantiera qualsiasi e
tenere premuto per 8-10 secondi, fino a che ces-
serà l’erogazione di acqua dal gruppo ed il led re-
lativo al tasto continuo della prima tastiera di sini-
stra comincerà a lampeggiare.
2 Per l’esatta regolazione della quantità di caffè in taz-
za, occorre agire come per preparare 1 o 2 caffè.
3 Porre il portafiltro (con il caffè macinato) sotto il
gruppo sinistro e la tazza sotto il beccuccio.
4 Azionare il tasto prescelto (esempio: tasto A taz-
za piccola).
5 Raggiunto il quantitativo desiderato di caffè in taz-
za, premere il tasto di stop E. Si arresterà
l’erogazione e il microprocessore terrà in memo-
ria la dose.
6 Azionare nuovamente il tasto-continuo E, a tal
punto si spegnerà il led e la macchina manterrà in
memoria la nuova dosatura.
7 Controllare l’esatta programmazione preparando
il caffè e verificando la quantità in tazza.
Se si devono variare più dosi (B-C-D) arrivati al pun-
to 5 riprendere le operazioni 3-4-5 per ogni dose te-
nendo presente che deve essere utilizzato il portafiltro
con relativo filtro con dose di caffè macinato nuovo.
Eseguire poi l’operazione 6 e ripetere l’operazione 7
di verifica per tutte le dosi variate.
Se si devono lasciare tutti i gruppi della macchina
regolati con le stesse dosi, le operazioni di program-
mazione caffè sono ultimate.
Se invece si desidera variare la dosatura di un altro
gruppo (1-2-3-4 dosi) occorre agire esattamente
come indicato ai punti 1-7 sopra descritti agendo però
solo sulla tastiera del gruppo prescelto.
9.1.2. Regolazione dosi di acqua calda
Agire nel seguente modo:
1 Azionare il tasto continuo E di una pulsantiera qual-
siasi e tenere premuto per 8-10 secondi il tasto
fino a che cesserà l’erogazione di acqua calda dal
gruppo e il led relativo al tasto E della prima tastie-
ra di sinistra comincerà a lampeggiare. La mac-
china è pronta ad accettare le variazioni di
dosatura.
8.4. Come si prepara il the, camomilla, ecc..
Posizionare sotto la lancia di erogazione acqua
calda il contenitore, quindi attivare il comando di
erogazione secondo il modello (Fig.8). Raggiunta
la quantità desiderata, spegnere l’interruttore.
Aggiungere il prodotto desiderato.
Modelli SDE
Per questi modelli, l’acqua calda viene erogata in dosi
determinate (vedere regolazione dosi acqua calda
paragrafo 9.). Per effettuare erogazioni di acqua cal-
da in quantitá diversa, agire nel modo seguente:
Tenere premuto il comando di erogazione 4-E
(Fig.8) per almeno quattro secondi poi rilasciare il
pulsante; la macchina eroga in continuo acqua.
Raggiunta la dose di acqua richiesta, premere
nuovamente il pulsante E per interrompere
l’erogazione.
In fase di erogazione acqua calda dosata elettroni-
camente, é possibile interrompere l’erogazione in
corso premendo il pulsante E.
Se l’acqua è addolcita, la bevanda assume in genere
una colorazione piú scura; qualora si vuole ottenere
una colorazione piú chiara, procedere al riscaldamen-
to dell’acqua come descritto al punto 8.3 utilizzando
acqua fresca prelevata da un rubinetto che eroga
acqua non addolcita.
A questo punto si deve alzare e abbassare in con-
tinuazione il recipiente in modo che lo spruzzatore
si immerga e fuoriesca dal latte generandone la
monta (crema schiumosa).
Chiudere il rubinetto vapore e versare il latte nella
tazza.
Appena effettuata l’operazione, pulire con una
spugna o un panno pulito la lancia al fine di
evitare l’essicazione del latte sulla lancia stes-
sa. Fare attenzione che la lancia è calda e
può ustionare la mano.
8.3. Come si riscalda una bevanda
Immergere la lancia vapore nel liquido da riscal-
dare.
Aprire gradualmente il rubinetto vapore 7 (Fig.8);
il vapore gorgogliando nel liquido, gli cede calore
portandolo fino alla temperatura desiderata.
Chiudere il rubinetto vapore quando si ritiene di
aver raggiunto la temperatura desiderata.
Appena effettuata l’operazione, pulire con una
spugna o un panno pulito la lancia.
Fare attenzione che la lancia è calda e può
ustionare la mano.
18
10.2. Settimanale
Operazione da effettuare con la macchina
operativa in pressione.
z Montare nel portafiltro il filtro cieco in dotazione
alla macchina, mettere un cucchiaio di polvere de-
tergente per macchine da caffé quindi montare il
portafiltro nel gruppo da pulire.
z Azionare il comando di erogazione caffé del grup-
po per circa 30 secondi.
z Arrestare e attivare l’erogazione piú volte fino a
che si vedrá scendere acqua pulita dal tubetto di
scarico gruppo.
z Smontare il portafiltro, togliere il filtro cieco e inse-
rire un filtro normale, rimontare il portafiltro sul grup-
po e azionare piú volte l’erogazione per effettuare
il risciacquo.
z Fare un caffé per eliminare sapori sgradevoli.
Pulizia filtri e doccette
Operazione da effettuare con la macchina spenta e
fredda.
z Preparare una soluzione composta da 4 bustine
di detergente in polvere Cod.69000124 sciolte in
un litro d’acqua bollente in un recipiente di acciaio
inox, plastica o vetro, CHE NON SIA DI ALLUMI-
NIO O DI FERRO.
z Togliere i filtri e immergerli con i portafiltri nella so-
luzione preparata lasciandoli per almeno minuti 10
- 20 (meglio una notte).
z Dopodiché toglierli dal recipiente e sciacquarli ab-
bondantemente in acqua corrente.
z Togliere le griglie di appoggio tazze 1 (Fig.11), sfi-
lare la sottostante bacinella dell’acqua di scarico
e provvedere alla loro pulizia.
10. MANUTENZIONE
Le operazioni di manutenzione vanno effet-
tuate a macchina spenta e fredda e con la
spina di alimentazione elettrica disinserita. Al-
cune operazione specifiche richiedono il fun-
zionamento della macchina.
Per la pulizia non utilizzare strumenti metalli-
ci o abrasivi tipo pagliette, spazzole metalli-
che, aghi, ecc..., e detergenti generici (alco-
ol, solventi o altro).
Dove richiesto, utilizzare detergenti specifici
per macchine da caffé acquistabili nei centri
di assistenza tecnica specializzati.
10.1. Giornaliera
Utilizzare un panno o una spugna puliti che non la-
sciano peli o fili (preferire tela o cotone).
z Pulire con cura la carrozzeria con l’accortezza di
seguire il senso della satinatura sulle parti in ac-
ciaio inox.
z Pulire le lance vapore e acqua calda, controllare
che gli ugelli spruzzatori siano liberi da incrostazioni
(qualora si dovessero disincrostare fare attenzio-
ne a non deformare o danneggiare lo spruzzato-
re).
z Pulire le doccette e le guarnizioni sottocoppa dei
gruppi erogatori utilizzando l’apposito spazzolino,
fornito in dotazione
z Togliere i portafiltri, dalla macchina smontare i filtri
e la molletta che ferma il filtro, con lo spazzolino
rimuovere le incrostazioni di caffè e sciacquarli in
acqua calda onde sciogliere i depositi di grasso.
2 Porre la tazza o il recipiente atto a ricevere l’ac-
qua sotto il becco erogatore acqua.
3 Azionare il tasto comando erogazione 6.
4 Raggiunta la quantità richiesta premere nuova-
mente il tasto 6. Si arresta l’erogazione e il micro-
processore tiene in memoria la dose.
5 Terminate l’operazione di regolazione, premere il
tasto E di stop-continuo di una tastiera, il led del
tasto si spegne e la macchina ha preso in memo-
ria la nuova dosatura.
6 Verificare l’esatta programmazione prelevando
dosi di acqua calda dosata.
ATTENZIONE!
Si può mantenere il comando dell’erogazione della
quantità di acqua calda agendo nel modo seguente:
z premere il tasto comando acqua calda 6 e mante-
nerlo premuto per almeno 4 secondi, rilasciando il
tasto la macchina eroga in continuo;
z per arrestare manualmente l’erogazione premere
nuovamente il tasto comando acqua 6 al
raggiungimento della dose richiesta.
Se si vuole arrestare l’erogazione di acqua calda
dosata, premere il tasto comando acqua 6.
Fig. 10
19
Fig. 11
Controllare e pulire anche la vaschetta di scarico
3 (Fig.12) togliendo gli eventuali residui dei fondi
utilizzando un cucchiaino.
Fig. 12
10.3. Manutenzioni periodiche
E’ sufficiente sostituire l’acqua della caldaia saltua-
riamente in quanto l’economizzatore non usa l’ac-
qua della caldaia per la produzione di acqua calda.
DP2
nr.1 rigenerazione al mese per 500 caffé/giorno;
nr.2 rigenerazioni al mese (1 ogni 15 giorni) per
1000 caffé/giorno.
DP4
nr.1 rigenerazione al mese per 1000 caffé/giorno;
nr.2 rigenerazioni al mese (1 ogni 15 giorni) per
2000 caffé/giorno.
La presente tabella é stata stilata in riferimento al-
l’acqua con durezza di 25 gradi francesi.
Per le modalità d’uso, vedere la documentazione
annessa all’addolcitore.
11. MESSA FUORI SERVIZIO
A - Temporanea
Effettuare le operazione di pulizia e manutenzio-
ne.
Avvolgere il cavo elettrico e fissarlo alla macchina
con nastro adesivo.
Coprire la macchina e riporla in un ambiente asciut-
to, al riparo da intemperie e di esclusivo accesso (evi-
tare di lasciarla alla portata di minori o incapaci).
Per le operazioni di sconnessione dalle reti di alimen-
tazione, affidarsi a personale qualificato.
B - Definitiva
Oltre alle operazioni della messa fuori servizio tem-
poranea, provvedere a tagliare il cavo di alimenta-
zione, imballare la macchina con cartone, polisti-
rolo o altro e consegnarla al personale preposto
(smaltimento rifiuti autorizzato o ritiro usato).
10.3.1. Sostituzione acqua in caldaia
La sostituzione va effettuata dal servizio tecnico di
assistenza.
Spegnere la macchina ed attendere che non ci
sia pressione all’interno della caldaia (manome-
tro con indice a “0”);
Tenere fermo con una chiave 1 il raccordo 2
(Fig.12) posto sopra la vaschetta scarico 3 e con-
temporaneamente allentare, massimo di tre giri,
la vite ad esagono incassato 4.
Lasciare defluire completamente l’acqua, quindi
serrare la vite 4.
Procedere ad effettuare un nuovo riempimento
della caldaia (paragrafo 7.3.).
12. INCONVENIENTI E RIMEDI
Operazioni di controllo eseguibili dall’utilizzatore
da effettuare a spina staccata.
Per ogni altro tipo di anomalia o inconvenien-
te non specificato, staccare la spina di cor-
rente, astenersi da interventi diretti di ripara-
zione o verifica e rivolgersi al servizio tecni-
co di assistenza qualificato.
A) Non si accende la macchina:
- Controllare se è inserita la spina;
- Controllare che ci sia corrente in rete e il salvavita
o l’interruttore generale sia inserito;
- Controllare le condizioni della spina e del cavo di
alimentazione, se sono danneggiati farli sostituire
da personale qualificato.
B) Presenza di acqua sotto la macchina:
- Controllare che lo scarico della vaschetta non sia
ostruito.
C) Erogazione lenta:
- Controllare le condizioni di pulizia di filtri e doccette;
- Verificare se il caffè macinato è troppo fine.
D) Erogazione vapore irregolare:
- Controllare gli ugelli della lancia che non siano
ostruiti.
10.3.2. Rigenerazione
Addolcitore DP2 - DP4
Rigenerare l’addolcitore alle scadenze previste facen-
do riferimento alla tabella riportata:
20
13. VERSIONE MACCHINA CON
RISCALDAMENTO SUPPLEMENTARE A
GAS
ATTENZIONE: L’installazione della macchina
e tutte le eventuali operazioni di regolazione
o adattamento al tipo di gas devono essere
effettuate da personale professionalmente
qualificato.
La macchina esce dalla ditta predisposta per essere
alimentata con gas liquido (GPL), pertanto sul
regolatore gas (1) è applicato il relativo iniettore indi-
cato nella tabella sottostante
:
:
Il regolatore della presa aria primaria (2) è fissato con
la tacca di riferimento indicata con “GPL in corrispon-
denza della vite di fissaggio (3).
La regolazione della fiamma (minimo e massimo) è re-
lativa a tale tipo di gas.
Dovendo alimentare la macchina con un diverso tipo di
gas, occorre provvedere alla sostituzione dell’iniettore
come rilevato dalla tabella e ruotare il regolatore del-
l’aria primaria (2) che, nel caso di gas naturale, deve
essere posizionato con la tacca di riferimento indicata
con “N” in corrispondenza della vite di fissaggio (3).
Per fare ciò occorre naturalmente allentare la vite di
fissaggio (3) e quindi riavvitarla dopo aver effettuato la
rotazione del regolatore aria primaria (2).
Il collegamento alla rete del gas, dal rubinetto di esclu-
sione del gas, appositamente predisposto nel locale, al
rubinetto valvolato installato sulla macchina, deve es-
sere effettuato nel rispetto delle norme vigenti utiliz-
zando tubo flessibile o tubo rigido in rame ricotto.
Nel primo caso si applica l’apposito portagomma che vie-
ne fissato a tenuta sul rubinetto valvolato mediante l’ogiva
biconica e relativo dado di fissaggio in dotazione.
Nel secondo caso il tubo di rame ricotto può essere
collegato, sempre con apposite ogive biconiche e rela-
tivi dadi, direttamente al rubinetto valvolato.
Una volta che è stato eseguito il collegamento della mac-
china alla rete del gas, e dopo aver provveduto al
caricamento dell’acqua in caldaia secondo le istruzioni
del libretto “USO E MANUTENZIONE”, si può procedere
all’accensione del bruciatore agendo come segue:
z Aprire il rubinetto di esclusione del gas.
z Premere la manopola del rubinetto valvolato, ruotarla
di 90° in senso antiorario e mantenerla premuta, con-
temporaneamente agire premendo una o più volte
sul pulsante dell’accensione piezoelettrico (identifi-
cato da una scintilla stilizzata) fino a che il bruciato-
re si accende.
z Attendere circa 20 secondi, quindi rilasciare la ma-
nopola del rubinetto valvolato ed il bruciatore ri
mar-
rà acceso (la fiamma è visibile dal foro appositamente
realizzato sul pannello posto dietro ai gruppo
erogatori).
NOTA:
In caso di mancata accensione non insistere e rilascia-
re la manopola del rubinetto valvolato, quindi verificare
che la scintilla di accensione sul bruciatore sia regola-
re e lunga circa 5 mm.
Nel caso la fiamma si spenga al rilascio della manopo-
la verificare la posizione della termocoppia ed il circui-
to collegato alla stessa.
La fiamma deve essere di un colore azzurro brillante,
diversamente agire minimamente sul regolatore della
presa d’aria primaria (2) fino a raggiungere questo ri-
sultato.
Attendere che la macchina raggiunga la pressione di
taratura e che questa sia al valore voluto, diversamen-
te agire sul regolatore pressostatico del gas che è mu-
nito di due viti per le regolazioni.
Quella più sporgente (4) serve per la regolazione della
pressione di esercizio della caldaia, mentre l’altra (5)
serve per la regolazione del minimo.
A macchina in pressione verificare la regolazione del
minimo agendo sulla vite (4); dopo aver allentato il re-
lativo controdado, svitarla fino a sentirla libera (condot-
to principale del gas chiuso) e verificare che in queste
condizioni rimanga accesa una fiamma bassa, con la
funzione di pilota.
Se la fiamma è troppo alta occorre agire sulla vite (5)
ruotandola leggermente in senso orario, dopo aver na-
turalmente allentato il relativo controdado; viceversa se
la fiamma tende a spegnersi occorre agire sulla vite (5)
ruotandola in senso antiorario fino ad ottenere una fiam-
ma molto bassa ma sicura.
Raggiunta la giusta regolazione della fiamma del mini-
no mantenere ferma la vite relativa e bloccare il
controdado della stessa.
Agire quindi sulla vite (4) ruotandola in senso orario fino
ad avere una fiamma alta ed attendere che la caldaia
raggiunga la pressione di esercizio stabilita; se la fiam-
ma si abbassa prima di aver raggiunto la pressione ri-
chiesta avvitare ulteriormente la vite (4), se si abbassa
ad una pressione più alta occorre svitarla.
Verificare una o due volte il funzionamento agendo sul
rubinetto vapore per scaricare la pressione in caldaia,
quindi provvedere a bloccare il controdado mantenen-
do ferma la vite (4).
Modello
Portata
termica
nominale
GPL
G30 - 29 mbar
Gas naturale
G20 - 20 mbar
2 Gr.
2,5 KW
(2150 Kcal/h.)
75 102
3-4 Gr.
3,3 KW
(2850 Kcal/h.)
90 135
Fig. 13
21
I ITALIANO 5-20
F FRANCAIS 21-36
D DEUTSCH 37-52
GB ENGLISH 53-68
E ESPAÑOL 69-84
F FRANCAIS
INDEX
Données d’identification de la machine....... 22
1. Avertissements de caractère général.... 23
2. Description des machines..................... 23
2.1. Spécifications fonctionnelles .......... 24
2.2. Equipements machines .................. 26
2.3. Protections mécaniques ................. 26
2.4. Dispositifs de sécurité électrique.... 26
2.5. Bruit aérien..................................... 26
2.6. Vibrations ....................................... 26
3. Données techniques ............................. 26
3.1. Dimensions et poids ....................... 26
4. Destination d’emploi.............................. 27
4.1. Contre-indications d’emploi ............ 28
5. Transport............................................... 28
5.1. Emballage ...................................... 28
5.2. Contrôle à la réception ................... 28
6. Installation............................................. 28
6.1. Raccordements par les soins du client 28
6.1.1. Alimentation hydrique et gaz ....... 28
6.1.2. Alimentation électrique ................ 29
6.2. Opérations préliminaires ................ 29
6.3. Mise en place ................................. 29
7. Mise en service..................................... 30
7.1. Commandes................................... 30
7.2. Instruments de contrôle................. 31
7.3. Démarrage de la machine .............. 31
8. Emploi................................................... 32
8.1. Comment préparer le caffé............. 32
8.2. Comment préparer le capuccino .... 32
8.3. Comment réchauffer une boisson .. 33
8.4. Comment préparer le thé,
la camomille, etc ................................... 33
9. Réglages et calibrages doses ............... 33
9.1. Pour les modèles SDE ................... 33
9.1.1. Réglage dosage .......................... 33
9.1.2. Réglage doses d’eau chaude ...... 33
10. Entretien ............................................... 34
10.1. Quotidien...................................... 34
10.2. Hebdomadaire.............................. 34
10.3. Entretiens périodiques.................. 35
10.3.1. Remplacement eau ................... 35
10.3.2. Régénération............................. 35
11. Mise hors de service............................. 35
12. Inconvénients et remèdes..................... 35
13. Version machine avec chauffage d’appoint
au gaz................................................... 36
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES 86-93
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
Ce symbole indique les opérations devant
être faites exclusivement per un
technicien installateur.
Ce symbole indique les opérations
pouvant être faites par l’utilisateur.
22
DENOMINATION: Machine à café série MILLENNIUM
MODELES: SDE - CDX
VERSION: 2 - 3 - 4 GROUPES
La plaque placée sur la couverture de ce document correspond à la plaque d’identification qui se trouve sur
la machine Fig. 2 (Pos.A).
Schéma d’identification données de la plaque:
1 Constructeur
2 Modèle et version
3 Tension électrique
4 Marquage CE (où cela est demandé)
5 Numéro matricule
6 Données chaudière
7 Absorption totale de la machine
8 Niveau de protection
9 Puissance moteur
10 Puissance élément réchauffeur
11 Fréquence électrique
12 Marques de conformité
13 Année de fabrication
Symbolique
Signal de danger qui indique d’observer scrupuleusement les instructions auxquelles il se réfère afin
d’éviter endommagements à la machine et accidents.
Ce livret fait partie intégrante et essentielle du produit et devra être remis à l’utilisateur. Pour un emploi correct de
l’appareil, lire attentivement ce manuel et respecter toutes les indications qui y sont contenues. Garder ce livret
avec soin pour toute ultérieure consultation.
Fig. 1
Fig. 2
23
1. AVERTISSEMENTS DE CARACTERE
GENERAL
Les éléments d’emballage (sachets en plastique,
polystirène expansé, clous, cartons, etc..) ne
doivent pas être laissés à la portée des enfants,
car ce sont des sources potentielles de danger.
Avant de raccorder la machine , s’assurer que les
données de la plaque correspondent à celles du
réseau de distribution électrique.
L’emploi d’adaptateurs, de prises multiples et/ou
de rallonges est interdit.
En cas de doute, faire contrôler au personnel
qualifié l’installation d’alimentation électrique qui
doit être conforme aux normes de sécurité en
vigueur, parmi celles-ci en particulier:
- mise à la terre efficace;
- section des conducteurs suffisante pour la
puissance d’absorption;
- dispositif coupe-circuit automatique efficace.
Placer la machine sur une surface hydrofuge (laminé,
acier, céramique, etc.....) loin de sources de chaleur
(fours, brûleurs, cheminées, etc...) et dans des lieux
où la température ne descende pas en dessous de
+5°C. LA MACHINE CRAINT LE GEL.
Ne pas exposer la machine aux intempéries et ne
pas la placer dans des lieux très humides comme
les salles de bain, etc.
Ne pas obstruer les grilles d’aspiration ou de
dissipation, en particulier ne pas couvrir avec des
chiffons ou autres le plan chauffe-tasses.
La machine emballée doit être emmagasinée à
l’abrit des intempéries, dans un lieu sec et sans
humidité. La température doit être d’au moins +5°C.
Les colis peuvent être superposés pour un
maximum de trois pièces du même type. Eviter de
superposer à l’emballage d’autres types de colis
lourds .
En cas d’urgences, comme un début d’incendie,
un niveau de bruit anormal, du surchauffage, etc...
intervenir immédiatement en débranchant l’alimen-
ta-tion électrique de réseau, fermer les robinets
de gaz et de l’eau.
N’utiliser que des accessoires et des rechanges
autorisés par le fabricant. Cela garantit un
fonctionnement sûr sans inconvénients.
Une mauvaise installation peut causer des
dommages aux personnes et aux choses
pour lesquels le constructeur ne peut être
considéré comme responsable.
2. DESCRIPTION DES MACHINES
Les machines de la série MILLENNIUM sont conçues
pour la préparation du café espresso et des boissons
chaudes.
Le principe de fonctionnement est constitué par une
pompe volumétrique interne à la machine qui alimente
une chaudière dans laquelle s’effectue le réchauffage
de l’eau.
En actionnant les commandes correspondantes, l’eau
est envoyée aux becs de débit externes sous la for-
me d’eau chaude ou de vapeur suivant le besoin.
Dans les modèles avec économisateur, l’eau à utiliser
pour les boissons est prélevée sur le moment,
directement du réseau hydrique, pressurisée par la
pompe et réchauffée instantanément par la vapeur
créée par la chaudière.
La construction est composée par une structure por-
tante en acier, à laquelle sont fixés les composants
mécaniques et électriques.
Le tout est protegé par des panneaux à couverture
totale réalisé en polyuréthanne peint et acier inox
Les opérations de production sont effectuées sur la
partie frontale de la machine où sont placées les
commandes, les appareillages de contrôle et les becs
de débit.
Au-dessus de la machine se trouve une surface
employée comme chauffe-tasses.
24
2.1. Spécifications fonctionnelles-composition machines
mod. SDE
mod. CDX
Fig. 3
25
ABCDEF
EDS
-ko4-3-221ko
XDC
ko- 4-3-221ko
Légende symbolique:
A Fonctionnement semi-automatique; démarrage et
arrêt débit manuel.
B Fonctionnement automatique;contrôle électronique
débit doses de café et eau chaude.
C Nr. groupes de débit café.
D Nr. lances de débit vapeur.
E Nr. lances de débit eau chaude.
F Fonctionnement avec économiseur.
Sur demande fourni de réchauffage à gaz.
1 Robinet de débit vapeur
2 Lance vapeur
3 Commande débit eau chaude
4 Lance eau chaude
5 Groupe débit café
6 Commande débit café
7 Bouton de alimentation d’eau manuel
8 Niveau optique
9 Manomètre
10 Interrupteur général et voyant interrupteur allumé
11 Allume-gaz (pour modèles qui le prévoient)
12 Robinet gaz à soupape (pour modèles qui le
prévoient)
13 Interrupteur et voyant insertion résistance
chaudière
14 Ouverture inférieure pour accès aux commandes
Fig. 4
26
3. DONNEES TECHNIQUES
3.1. Dimensions et poids
2.2. Equipements machines
* Seulement pour modèles SDE
Modèles équipés d’accessoires de raccordement
gaz (quand il est appliqué).
2.3. Protections mécaniques
Les protections dont les machines sont équipées sont:
z panneaux de protection aux parties soumises à la
chaleur et au générateur de vapeur et d’eau
chaude;
z plan chauffe-tasses avec cuve de récolte des liquides
qui peuvent être deversés accidentellements;
z surface de travail avec grille et cuvette de récolte
liquides placée en dessous;
z soupape à expansion sur l’installation hydraulique
et soupape sur la chaudière contre les sur-
pressions;
z soupape de non retour sur l’installation hydrique
afin d’éviter les reflux dans le réseau d’alimentation.
2.4. Dispositifs de sécurités électriques
Les dispositifs de sécurité prévus sont:
z commandes du clavier SDE à basse tension 5Volts;
z protection thermique de contrôle sur le moteur de
la pompe;
z thermocouple de contrôle manque de gaz et
thermostat de contrôle thermocouple qui ferme
automatiquement le robinet du gaz;
z dispositif thermique de sauvegarde des résistances
2.5. Bruit aérien
Sur les lieux de travail, le niveau de pression sono-
re de 70 dB (A) n’est normalement pas dépassé.
2.6. Vibrations
Les machines sont équipées de pieds en caoutchouc
antivibrant. Dans des conditions de travail normales,
il ne créent pas de vibrations nocives pour l’opérateur
et pour le milieu ambiant.
2 GROUPES 3 GROUPES 4 GROUPES
A mm
770 1010 1250
B mm
700 940 1180
C mm
540 540 540
D mm
470 470 470
H mm
500 500 500
Capacité chaudière lt
11 16 22
Poids machine kg
67 83 100
Entrée eau
3/8" 3/8" 3/8"
Evacuation Ømm
14 14 14
Emballage
Volume m
3
0,35 0,45 0,60
Dimensions L x P x H
880x650x605 1120x650x605 1360x650x680
Poids brut kg
82 100 122
SEPUORG2SEPUORG3SEPUORG4
esod1ertlif-etroP 111
sesod2ertlif-etroP 234
sertliF 345
eussisnasertliF 111
.m1.tnemila'duayuT 111
.m5,1.tnemila'duayuT 11
1
.m5,1.taucave'duayuT 111
sdroccaR 111
selbisuF 6*6*6*
ruesserpteruesoD 111
snoitcurtsni'dterviL 111
essorB 11
1
seuqirtcelésaméhcS 111
27
Le constructeur décline toute responsabi-
lité pour les dommages aux personnes ou
aux choses causés par un emploi impropre,
erronné ou déraisonnable.
L’opérateur doit toujours se conformer aux indications
d’emploi et d’entretien contenues dans ce livret.
En cas de doute ou d’anomalie de fonctionnement,
arrêter la machine, n’effectuer aucune réparation ou
intervention directe et s’adresser au service
d’assistance.
L’opérateur ne doit pas:
toucher avec les mains les parties chaudes et de
débit;
appuyer des récipients pleins de liquides sur la
machine;
mettre les mains sous les becs de débit pendant
l’emploi;
donner lieu à des interventions d’entretien ou de
transport lorsque l’appareil est branché et la
machine est chaude;
laver la machine avec des jets d’eau directs ou
sous pression;
plonger complètement ou partiellement la machine
dans l’eau;
4. DESTINATION D’EMPLOI
Les machines ont été conçues, construites et
protégées pour être utilisées comme machines pour
le café espresso et la préparation de boissons
chaudes (thé, cappuccino, etc). Tout autre emploi doit
être considéré comme impropre et donc dangereux.
Fig. 5
Pour les données techniques de
raccordement électrique voir la plaque
d’identification de la machine Fig.1.
Les machines avec réchauffage à gaz sont équipées
d’un kit de raccords standard avec lesquels il est
possible d’effectuer les types de raccordements
suivants :
- avec tuyau rigide direct;
- avec tuyau en cuivre et double cône;
- avec porte-caoutchouc.
Le raccordement à gaz doit être effectué en
respectan scrupuleusement les normes de
sécurité en vigueur dans le pays d’installation.
28
utiliser la machine si le câble d’alimentation
apparaît ètre endommagé;
toucher la machine avec les mains et les pieds
mouillés ou humides;
utiliser la machine en présence de mineurs;
permettre que la machine soit utilisée par des
mineurs ou des personnes non autorisées;
boucher les grilles d’aspiration ou de dissipation
de la chaleur avec des chiffons ou autres;
utiliser la machine si elle est mouillée ou très
humide en-dehors des zones de distribution
4.1. Contre-indications d’emploi
Les machines ne sont destinées qu’à l’emploi
exclusivement aliimentaire, il est donc interdit
d’employer des liquides ou d’autres matériaux comme
par exemple réchauffer des liquides ou introduire du
café moulu dans le porte-filtre qui puissent entraîner
des dangers et polluer les becs de débit.
Le constructeur décline toute responsabilité
pour les dommages aux personnes ou aux
choses causés par un usage impropre, erroné
ou déraisonnable des machines et par leur
usage de la part d’opérateurs non
professionnels.
5. TRANSPORT
5.1. Emballage
La machine est livrée dans un seul colis avec un
emballage en carton solide et des pièces de
protection internes.
Sur l’emballage sont indiquées les symboliques
conventionnelles à respecter pendant le mouvement
et le stockage du colis.
Effectuer le transport en gardant toujours le
colis en position verticale, ne pas renverser
ou coucher sur le côté, manipuler
délicatement et évitant les chocs et
l’exposition aux intempéries.
5.2. Contrôle à la réception
Contrôler que la machine reçue soit celle qui est
indiquée sur les documents d’accompagnement y
compris ses accessoires.
Contrôler qu’elle n’ait pas subit de dommages
pendant le transport et, dans ce cas, avertir
rapidement l’expéditionnaire et notre bureau clients.
Les éléments d’emballage (sachets en pla-
stique, polystirène expansé, clous
cartons,etc) ne doivent pas être laissés à la
portée des enfants, car ce sont des sources
potentielles de danger.
Ne pas disperser les éléments d’emballage
dans l’environnement mais les éliminer en
les confiant aux organismes préposés.
6. INSTALLATION
Les machines sont équipées de pieds réglables
dans le sens de l’hauteur.
La surface d’appui doit être bien nivelée, sèche, lisse,
solide, stable et à une hauteur de 110cm environ du sol.
Pour le bon fonctionnement de la machine, aucun
ancrage à la surface d’appui et aucun dispositif
technique pour limiter les vibrations ne sont
nécessaires.
Il est conseillé de laisser des espaces libres autour
de la machine afin d’en faciliter l’emploi et les
opérations d’entretien.
Au cas où la machine serait mouillée ou très humide, il
ne faudra pas procéder à l’installation tant que l’on ne
sera certain qu’elle soit parfaitement sèche. Il est
toutefois nécessaire de faire effectuer un contrôle
préalable par le service d’assistance pour vérifier si les
composants électriques n’ont pas subi de dommages.
Prévoir près de la machine la zone à destiner à la
machine pour la mouture et le dosage du café (voir
la documentation correspondante).
Normalement les machines sont équipées d’un
adoucisseur de type DP2 ou DP4 qui doit être
raccordé par l’installateur suivant les normes en
vigueur. En cas de montage d’un adoucisseur
différent, se référer à la documentation du produit
choisi. Faire préparer par l’installateur un tiroir de
récupération des fonds.
6.1. Raccordements aux soins du
client.
Les opérations de branchement doivent être
faites par un personnel dûment qualifié,
dans l’observation et le respect des règles
fédérales, nationales ou locales.
6.1.1. Alimentation hrydrique et gaz (Fig.6)
Les raccordements doivent être placés près de la
machine.
Tuyau d’évacuation de l’eau 1, de 30 mm de
diamètre interne minimum, muni de syphon
inspectable.
Tuyau d’alimentation de l’eau de réseau 2, avec
robinet d’exclusion de 3/8”G. et soupape de non
retour.
Tuyau d’alimentation gaz 3 avec robinet
d’exclusion.
Les machines équipées de réchauffage à gaz
doivent être installées en conformité aux
normes locales.
29
6.1.2. Alimentation électrique.
La machine est prête à être branchée selon les
spécifications électriques demandées.
Avant de brancher la machine, s’assurer que les
données de la plaquette (Fig. 1) correspondent bien
à celles du réseau de distribution électrique.
Le câble d’alimentation électrique doit être
directement branché à la connexion précédemment
prédisposée, selon les normes en vigueur. S’assurer
que la prise de terre est efficace et qu’elle répond
bien aux paramètres des normes en vigueur.
L’installation de mise à la terre et de protection contre
les décharges atmosphériques doit obligatoirement
être réalisée selon la norme.
Pour le réseau d’alimentation, utiliser un câble à nor-
me, équipé d’un conducteur de protection (fil de ter-
re).
Pour une alimentation triphasée, utiliser un câble à
cinq conducteurs (trois phases + neutre + terre).
Pour une alimentation monophasée, utilisez un câble
à trois conducteurs (phase + neutre + terre).
Dans les deux cas, prédisposer, en amont du câble
d’alimentation, un interrupteur différentiel
automatique, 4 (Fig. 6), équipé de déclencheurs
magnétiques, selon les données reportées sur la
plaquette d’identification de la machine (Fig. 1). Les
contacts doivent avoir une ouverture supérieure ou
égale à 3 mm.
Il est rappelé que toute machine doit être équipée de
ses propres sécurités.
ATTENTION
Si le câble d’alimentation est détérioré, il doit
être remplacé par le constructeur ou par son
service d’assistance technique ou, pour le
moins, par un personnel ayant des
qualifications équivalentes, de manière à
éviter tout risque possible.
Fig. 6
6.2. Opérations préliminaires
INSTALLACION DE LA SOUPAPE V.A.
La soupape V.A est instalèe sur la partie supèrieure
de la chaudiére.
Lors de l’installation dèsenfiler la languette de
blocage “A” et assurer vous que le tourillon se
dèplace librement.
Cette opèration est de la plus grande importance pour
garantir le fonctionnement correct de la machine.
Fig. 7
6.3. Mise en place
z Placer le corps de la machine sur la surface
horizontale choisie.
Avant d’effectuer les connexions, laver
soigneusement les tuyaux hydriques du réseau:
z ouvrir complètement le robinet de l’eau du réseau
et laisser couler pendant quelques minutes;
z effectuer le raccordement hydrique d’évacuation
et d’alimentation d’eau;
z raccorder la machine à la prise de courant;
z raccorder le tuyau du gaz
Effectuer un lavage soigneux de toute la tuyauterie
hydrique de la machine:
z ouvrir complètement le robinet de l’alimentation
hydrique de réseau.
Enfoncez l’interrupteur général 1 et attendez que la
chaudière se remplisse jusqu’au niveau indiqué.
z Enfoncez l’interrupteur général 2 pour commencer
à chauffer l’eau dans la chaudière.
z Enfoncez chaque groupe de manière à faire sortir
l’eau pendant une minute; recommencez
l’opération 2 fois.
z Envoyez la vapeur depuis les lances vapeur
pendant une minute.
z Envoyez l’eau chaude pendant une minute;
recommencez l’opération deux fois.
z Eteignez les interrupteurs 1 et 2.
z Videz l’eau dans la chaudière. Voir point 10.3
ATTENTION !
Lorsque la machine n’effectue pas de refou-
lement pendant plus de 24 heures, avant de
commencer à travailler, effectuez un lavage
des composants intérieurs en répétant les
opérations susmentionnées
30
7. MISE EN SERVICE
7.1. Commandes Fig.8
Fig. 8
mod. SDE
mod. CDX
31
7.2. Instruments de contrôle (Fig.8)
11 Manomètre à aiguille mobile sur cadran fixe avec
double échelle graduée et zones d’indication en
couleurs.
Contrôle visuel de la pression dans la chaudière
et de la pompe.
12 Lecteur de niveau avec référence de minimum et
maximum.
Contrôle visuel du niveau d’eau dans la chaudière.
13 Fenêtre de contrôle (modèles avec réchauffage
à gaz).
Contrôle visuel d’allumage et de fonctionnement
de la flamme du brûleur à gaz.
14 Interrupteur allumage chauffe-tasses
(optionnel).
7.3. Démarrage machine
Ouvrir le robinet du réseau hydrique 2 (Fig.6).
Actionner l’interrupteur général 1; activer la pom-
pe de remplissage de la chaudière.
Une fois que le niveau est atteint, la pompe s’arrête,
puis actionner l’interrupteur 2 pour donner lieu au
chauffage de la machine dans la chaudière, ensuite
actionner chaque groupe jusqu’à ce que l’eau en
sorte
Attendre que la pression d’exercice soit atteinte,
aiguille du manomètre 11 sur la zone verte et que
la machine arrive au bon équilibre thermique.
1 Interrupteur général.
Sélecteur à deux positions avec led lumineux.
Activer l’interrupteur, le led s’allume, le courant
entre dans la machine(sauf chauffage de la
chaudière) et active la pompe pour le remplissage
de la chaudière avec l’eau.
2 Interrupteur résistance chaudière
Sélecteur à deux positions avec led lumineux.
Activer l’interrupteur, le led s’allume, envoie de
courant également à la résistance pour l’eau dans
la chaudière.
3 Interrupteur de débit café (mod. CDX).
Sélecteur à deux positions:
activer l’interrupteur, le débit de café commence;
éteindre l’interrupteur, le débit de café s’arrête.
4 Clavier électronique de débit café. (mod. SDE).
Cinq touches avec led correspondant:
A Appuyer pendant une seconde sur la touche,
le led s’allume, laisser la touche; le débit d’un petit
café commence.Le led s’éteint lorsque le débit est
terminé.
B Appuyer pendant une seconde sur la touche,le
led s’allume, laisser la touche; le débit d’un grand
café commence.Le led s’éteint lorsque le débit est
terminé.
C Appuyer pendant une seconde sur la touche,
le led s’allume, laisser la touche; le débit de deux
petits cafés du même groupe commence.
Le led s’éteint lorsque le débit est terminé.
D Appuyer pendant une seconde sur la touche,
le led s’allume, laisser la touche; le débit de deux
grands cafés du même groupe commence.
Le led s’éteint lorsque le débit est terminé.
E Appuyer pendant une seconde sur la touche,
le led s’allume, laisser la touche; le débit continu
de café commence. Appuyer pendant une se-
conde sur la touche, le led éteint, laisser la touche;
le débit continu de café s’arrête.
Pour interrompre un débit en cours mis en marche
avec les touches A-B-C-D, il faut garder la touche
E pressée jusqu’à ce que le led concernant la
touche pressée s’éteigne.
5 Interrupteur débit eau chaude (mod. CDX).
Sélecteur à deux positions:
activer l’interrupteur, le débit d’eau chaude
commence; éteindre l’interrupteur, le débit d’eau
chaude s’arrête.
6 Bouton débit eau chaude dosée (mod. SDE).
Appuyer pendant une seconde, le led s’allume et
l’on obtient le débit d’une dose d’eau chaude.
7 Volant à main débit vapeur.
Robinet : tourner dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre pour ouvrir et dans le sens
des aiguilles d’une montre pour fermer.
8 Bouton de distribution eau manuel
supplémentaire, placé sous le bac de
récupération
Garder le bouton pressé pour remplir la chaudière.
9 Robinet alimentation gaz à soupape (modèles
avec réchauffage à gaz).
Ouvert: position verticale
Fermé: tourner dans le sens des aiguilles d’une
montre de 90°.
10Bouton piézo-électrique (modèles avec
réchauffage à gaz).
Bouton à déclic: presser à fond pour créer l’étincelle
qui allume le gaz au brûleur.
32
8.2. Comment préparer le capuccino (Fig.9)
Préparer une tasse de capuccino avec le café
espresso;
Utiliser un récipient haut et étroit rempli de lait
jusqu’à environ sa moitié.
Mettre le récipient sous la lance de façon à ce que
l’atomiseur touche le fond.
Ouvrir le robinet vapeur et baisser le récipient
jusqu’à ce que l’atomiseur effleure la surface du lait.
Placer les tasses sous les becs de débit, et
actionner le groupe avec la commande 3 ou le
clavier 4 suivant le modèle (Fig.8).
Une fois que le débit de café est terminé, laisser
le porte-filtre enclenché dans le groupe jusqu’au
prochain débit.
Pendant les débits, faire attention aux parties
de la chaudière, particulièrement aux groupes
de débit de café, aux lances de la vapeur et
de l’eau chaude. Ne mettre en aucun cas les
mains sous les groupes et les lances lorsqu’ils
sont en fonction.
Pour obtenir un bon café, il est important que le
réglage de la mouture corresponde à un débit de café
compris entre 25 et 30 secondes. Si la mouture est
trop grosse, on obtiendra des cafés clairs et légers
avec très peu de crème, alors que si la mouture est
trop fine, on obtiendra des cafés noirs et sans crème.
II est en outre important que la mouture soit fraîche
et uniforme (ce qui peut être obtenu avec une
machine pour la mouture et le dosage du café ayant
les couteaux en bon état) et que la quantité soit bien
dosée (environ 6 grammes de café).
On conseille de moudre la quantité de café nécessaire
aux besoins immédiats parce que le café moulu perd
rapidement ses qualités arômatiques et les
substances grasses qui y sont contenues rancissent.
8. EMPLOI
Les machines sont équipées d’un plan supérieur sur
lequel sont emmagasinées et pré-réchauffées les
tasses en attente d’être utilisées.
Cela est très important pour obtenir d’excellents cafés
étant donné que la tasse pré-réchauffée évite le
refroidissement rapide du café.
8.1. Comment préparer le café
Décrocher le porte-filtre du groupe de débit, le
taper, renversé, sur le tiroir de récolte des fonds
sur la partie périphérique du filtre, pour faire sortir
les fonds (attention à ne pas endommager le filtre).
Utiliser le filtre pour 1 ou 2 cafés suivant la
nécessité.
Remplir le filtre avec la dose de café moulu, niveler
et appuyer légèrement sur le café à l’aide du
presseur.
Enlever du bord du filtre le café moulu qui pourrait
y être resté après le pressage.
Laisser du café moulu sur le bord du filtre
empêche l’adhérence parfaite de la garniture
au filtre ce qui entraîne une perte d’eau et de
fonds de café.
Accrocher le porte-filtre au groupe de façon à
assurer une bonne étanchéité.
Modèle avec gaz (Fig.8)
Ouvrir le robinet du réseau hydrique 2 (Fig.6).
Ouvrir le robinet di gaz 3 (Fig.6).
Actionner l’interrupteur général 1; la pompe s’active
et remplit la chaudière.
Une fois que le niveau est atteint la pompe s’arrête,
actionner, douc, l’interrupteur 2.
Actionner, donc, tourner le robinet du gaz 9 en
position verticale (ouvert) et garder pressé le bouton
incorporé, en même temps appuyer plusieurs fois à
fond sur le bouton piézo-électrique 10, jusqu’à ce
que l’étincelle allume le gaz en produisant la flamme
(suivre l’opération en regardant par la fenêtre 13).
Garder le bouton du robinet 9 pressé pendant
environ 30 secondes afin de permettre au système
de sécurité de garder la flamme allumée.
Si la flamme s’éteint, répéter l’opération.
Au cas où la flamme ne s’allumerait pas, éviter
d’insister et fermer le robinet du gaz en le
tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre de 90°.
Attendre que la pression d’exercice soit atteinte,
aiguille du manomètre sur la zone verte et que la
machine arrive à un bon équilibre thermique.
Fig.9
33
9. REGLAGES ET CALIBRAGES DOSES
(pour les modèles qui en sont équipés)
9.1. Modèles SDE
Sur les modèles à contrôle électronique, il est
possible d’intervenir et de régler les doses de débit
de café et d’eau chaude.
9.1.1. Réglages dosage
Les réglages des doses de café et d’eau chaude sont
effectués en agissant sur les claviers des groupes
ou sur les commandes de l’eau chaude.
1 Actionner la touche E de n’importe quel clavier et
la garder pressée 8-10 secondes, jusqu’à ce que
le débit d’eau du groupe ne cesse et le led
correspondant à la touche continue du premier
clavier de gauche ne commence à clignotter.
2 Pour le réglage exact de la quantité de café en tas-
se, il faut agir comme si l’on préparait 1 ou 2 cafés.
3 Placer le porte-filtre (avec le café moulu) sous le
groupe gauche et la tasse sous le bec.
4 Actionner la touche choisie (exemple: touche A
petite tasse)
5 Une fois que la quantité désirée de café en tasse
est obtenue, appuyer sur la touche de stop E. Le
débit s’arrêtera et le micro-processeur gardera en
mémoire la dose.
6 Actionner de nouveau la touche-continue E, le led
s’éteindra alors et la machine gardera en mémoire
le nouveau dosage.
7 Contrôler la programmation exacte en préparant
le café et vérifiant la quantité en tasse.
Si l’on doit varier plusieurs doses (B-C-D), une fois
arrivés au point 5, reprendre les opérations 3-4-5 pour
chaque dose en se souvenant que le porte-filtre doit
être utilisé avec son filtre correspondant et avec une
dose de café fraîchement moulu.
Effectuer ensuite l’opération 6 et répéter l’opération
7 de vérification pour toutes les doses variées.
Si l’on doit laisser tous les groupes de la machine
réglés avec les mêmes doses , les opérations de
programmation du café sont terminées. Si, au
contraire, on veut varier le dosage d’un autre groupe
(1-2-3-4- doses) il faut agir exactement comme
indiqué aux point 1-7 susmentionnés en n’agissant
que sur le clavier du groupe choisi.
9.1.2. Réglage doses d’eau chaude
Agir de la façon suivante:
1 Actionner la touche continue E de n’importe quel
clavier et la garder pressée pendant 8-10
secondes jusqu’à ce que le débit d’eau chaude du
groupe ne cesse et le led correspondant à la touche
E du premier clavier de gauche ne commence à
clignotter. La machine est prête à accepter les
variations de dosage.
8.4. Comment préparer le thé, la camomille,
etc..
Placer le récipient sous la lance de débit de l’eau
chaude, ensuite activer la commande de débit
suivant le modèle Fig.8. Une fois obtenue la
quantité désirée, éteindre l’interrupteur.
l Ajouter le produit désiré.
Modèles SDE
Pour ces modèles, l’eau chaude est débitée par doses
déterminées (voir le réglage doses d’eau chaude
paragraphe 9). Pour effectuer des débits d’eau chaude
en quantités différentes, agir de la façon suivante:
Garder la commande de débit 4-E Fig.8 pressée
pendant au moins quatre secondes, puis laisser
la touche ; la machine distribue l’eau en continu.
Une fois que la dose demandée est atteinte,
appuyer à nouveau sur la bouton E pour
interrompre le débit.
En phase de débit de l’eau chaude dosée
électroniquement, on peut interrompre le débit en
cours, en appuyant sur le bouton E.
Si l’eau est adoucie, la boisson prend en général
une couleur plus foncée; si l’on veut obtenir une
boisson plus claire, réchauffer l’eau comme décrit
au point 8.3 en utilisant de l’eau fraîche prélevée du
robinet qui distribue l’eau non adoucie.
Il faut alors lever et baisser continuellement le
récipient de façon à ce que l’atomiseur plonge et
ressorte du lait en produisant sa montée (crème
mousseuse).
Fermer le robinet vapeur et verser le lait dans la
tasse.
Dès que l’opération est effectuée, nettoyer
avec une éponge ou un chiffon propre la lance
afin d’éviter le séchage du lait sur celle-ci.
Faire attention parce que la lance est chaude
et peut brûler la main.
8.3. Comment réchauffer une boisson
Plonger la lance vapeur dans le liquide à réchauffer.
Ouvrir progressivement le robinet vapeur 7 Fig.8;
la vapeur en bouillonnant dans le liquide lui cède
de la chaleur en l’amenant jusqu’à la température
désirée.
Fermer le robinet vapeur lorsque l’on pense d’avoir
la température désirée.
Dès que l’opération est effectuée, nettoyer la
lance avec une éponge ou un chiffon propres.
Faire attention parce que la lance est chaude
et peut brûler la main.
34
10.2. Hebdomadaire
Opération à effectuer avec la machine en
état de marche et sous pression.
z Monter dans le porte-filtre le filtre sans-issue dont
la machine est équipée, mettre une cuillère de
poudre détergente pour machine à café, puis
monter le porte-filtre dans le groupe à nettoyer.
z Actionner la commande de débit café du groupe
pour environ 30 secondes.
z Arrêter et activer le débit plusieurs fois jusqu’à ce
que l’eau qui descend du tuyau d’évacuation du
groupe soit propre.
z Démonter le porte-filtre, enlever le filtre sans-issue et
introduire un filtre normal, remonter le porte-filtre sur
le groupe et actionner plusieurs fois le débit pour rincer.
z Faire un café pour éliminer les saveurs désagréables
Nettoyage filtres et douches
Opération à effectuer lorsque la machine est éteinte
et froide.
z Préparer une solution composée de 4 sachets de
détersif en poudre code 69000124 dissous dans
un litre d’eau chaude, dans un récipient en inox,
plastique ou verre mais non en aluminium ou en
fer.
z Enlever les filtres et les plonger avec les porte-
filtres dans la solution ainsi préparée en les laissant
au moins 10/20 minutes (encore mieux une nuit
entière).
z Après cela, les sortir du récipient et les rincer
copieusement à l’eau courante.
z Enlever les grilles d’appui des tasses 1 (Fig.11),
retirer la cuvette d’eau d’évacuation qui se trouve
en dessous et les nettoyer.
z Enlevez les porte-filtres de la machine, démontez
les filtres et la molette de blocage du filtre ; à l’aide
de la brosse, enlevez les incrustations de café et
rincez-les sous l’eau chaude pour ôter les dépôts
de gras.
2 Placer la tasse ou le récipient servant à recevoir
l’eau sous le bec de débit de l’eau.
3 Actionner la touche de commande débit 6.
4 Une fois que la quantité nécessaire est obtenue,
presser de nouveau sur la touche 6. Le débit
s’arrête et le micro-processeur garde en mémoire
la dose.
5 Une fois que l’opération de réglage est terminée,
appuyer sur la touche E de stop-continu d’un
clavier, le led de la touche s’éteint et la machine a
gardé en mémoire le nouveau dosage.
6 Vérifier la programmation exacte en prélevant des
doses d’eau chaude dosée.
ATTENTION!
La commande du débit de la quantité d’eau peut
être gardée de la façon suivante:
z appuyer sur la touche commande eau chaude 6
et la garder pressée pendant au moins 4 secondes,
lorsque l’on laisse la touche, la machine effectue
un débit continu;
z pour arrêter manuellement l’érogation, appuyer à
nouveau sur la touche commande eau 6 lorsque
la dose nécessaire a été obtenue
Si l’on veut arrêter le débit d’eau chaude dosée,
appuyer sur la touche commande eau 6.
10. ENTRETIEN
Les opérations d’entretien doivent être
effectuées quand la machine est éteinte et
froide et la fiche d’alimentation débranchée.
Certaines opérations spécifiques ont besoin
du fonctionnement de la machine.
Pour le nettoyage, ne pas utiliser d’instrument
métalliques ou abrasifs comme pailles de fer,
brosses métalliques, aiguilles, etc. et de
détergents génériques (alcool, solvants, etc.).
Utiliser où cela sera nécessaire, des
détergents spéciaux pour les machines à café
pouvant être achetés dans les centres
d’assistance technique spécialisés.
10.1. Quotidien
Utiliser un chiffon ou une éponge propres qui ne
perdent pas de poils ou de fils (préférer la toile ou le
coton).
z Nettoyer avec soin la structure en faisant attention
à suivre le sens du satinage sur les parties inox.
z Nettoyer les lances vapeur et eau chaude, contrôler
que les buses des nébulisateurs soient sans
incrustations (au cas où ils auraient besoin d’être
désincrustés, faire attention à ne pas déformer ou
endommager le nébulisateur).
z Nettoyez les douches et les joints soucoupe des
groupes de refoulement à l’aide de la brosse fournie
Fig. 10
35
10.3.1. Remplacement eau dans la
chaudière
Le remplacement doit être fait par le service
technique d’assistance.
Éteindre la machine et attendre qu’il n’y ait pas de
pression à l’intérieur de la chaudière (manomètre
avec index à “0”).
Bloquer avec une clé 1 le raccord 2 (Fig.12) placé
au-dessus de la cuvette d’évacuation 3 et en même
temps desserrer, de trois tours au maximum, la
vis à hexagone encaissé 4.
Laisser couler l’eau complètement puis serrer la
vis 4
Remplir à nouveau la chaudière (paragraphe 7.3.).
10.3.2. Régénération
Adoucisseur DP2 - DP4
Régénérer l’adoucisseur aux échéances prévues
en se référant au tableau suivant:
10.3. Entretiens périodiques
Il suffit de remplacer l’eau de la chaudière de temps en
temps étant donné que l’économiseur n’utilise pas l’eau
de la chaudière pour la production de l’eau chaude.
Contrôler et nettoyer aussi la cuvette d’évacuation 3
(Fig.12) en enlevant les restes des fonds de café
éventuellement présentes, à l’aide d’une petite cuillère.
Fig. 12
Fig. 11
DP2
nr.1 régénération par mois pour 500 cafés/jour;
nr.2 régénérations par mois (1 tous les 15 jours)
pour 1000 cafés/jour.
DP4
nr.1 régénération par mois pour 1000 cafés/jour;
nr.2 régénérations par mois (1 tous les 15 jours)
pour 2000 cafés/jour.
Ce tableau se réfère à une eau ayant une dureté de
25 degrés français.
Pour les modalités d’emploi, voir la documentation
annexée à l’adoucisseur
11.MISE HORS DE SERVICE
A - Temporaire
Effectuer les opérations de nettoyage et d’entretien.
Envelopper le câble électrique et le fixer à la
machine avec un ruban adhésif.
Couvrir la machine et la ranger dans un lieu sec, à
l’abrit des intempéries et dont l’accès est exclusivement
réservé aux personnes autorisées (éviter de la laisser
à la portée de mineurs ou d’incapables).
Pour les opérations de déconnexion des réseaux
d’alimentation s’adresser au personnel qualifié.
B - Définitive
En plus des opérations de mise hors de service
temporaire, il faut couper le câble d’alimentation,
emballer la machine avec du carton, du polystirène
ou autre et la rendre au personnel préposé (élimination
des déchets autorisée ou retrait des objets usagés).
12. INCONVENIENTS ET REMEDES
Opérations de contrôle qui peuvent être
effectuées par l’utilisateur, la fiche
débranchée.
Pour tout autre type d’anomalie ou
d’inconvénient, débrancher la fiche de courant,
s’abstenir de toute intervention directe de
réparation ou de vérification et s’adresser au
service technique d’assistance qualifié.
A) La machine ne démarre pas:
- Contrôler que la fiche soit branchée;
- Contrôler qu’il y ait du courant dans le réseau
d’alimentation et que le coupe-circuit ou
l’interrupteur général soient branchés;
- Contrôler les conditions de la fiche et du câble
d’alimentation, s’ils sont endommagés, les faire
changer par du personnel qualifié.
B) Présence d’eau sous la machine :
- Contrôler que le dégorgement de la cuvette ne soit
pas bouché.
C) Débit lent:
- Contrôler les conditions de propreté des filtres et
des douches;
- Vérifier si le café moulu n’est pas trop fin.
D) Débit vapeur irrégulier:
- Contrôler que les buses de la lance ne soient pas
bouchées.
36
13. VERSION MACHINE AVEC
CHAUFFAGE D’APPOINT AU GAZ
ATTENTION: l’installation de la machine et
toutes les opérations éventuelles de réglage
ou d’adaptation au type de gaz doivent être
effectuées par des personnes
professionnellement qualifiées.
La machine sort de la fabrique prête a être alimentée
au gaz liquéfié (GPL); par conséquent, sur le régulateur
du gaz (1) est appliquée la buse correspondante
indiquée dans le table ci-dessous:
Le régulateur de la prise d’air primaire (2) est fixé avec
l’encoche de référence placée sur la vis de fixation (3)
sur “GPL”.
La réglage de la flamme (minimum/maximum) a été
effectué pour ce type de gaz.
Si la machine est alimentée avec un autre type de gaz,
il faut remplacer la buse comme indiqué dans le tableau
et tourner le régulateur de l’air primaire (2) qui, dans le
cas de gaz naturel, doit être réglé avec l’encoche de
référence sur la vis de fixation (3) placée sur “N”.
Pour ce faire, il faut desserrer la vis de fixation (3) puis
la revisser aprés avoir effectué la rotation du régulateur
d’air primaire (2).
Le raccordement au réseau de gaz, par le robinet
d’exclusion du gaz expressément placé dans le local
au robinet à soupape monté sul la machine doit être
effectué conformément aux normes en vigueur à l’aide
du tuyau flexible ou rigide en cuivre recuit.
Dans le premier cas, on applique le raccord spécial qui
est fixé à fond au robinet à soupape à l’aide de l’ogive
biconique et de l’écrou de fixation livré avec la machine.
Le flexible est enfilé sur le raccord et fixé à l’aide du
collier de serrage livré avec la machine.
Dans le second cas, le tube en cuivre recuit peut être
relié, toujours avec les ogive biconiques et écrous,
directement au robiner à soupape.
Une fois terminé le raccordement de la machine au
réseau du gaz et aprés avoir alimenté en eau la
chaudière d’après les instructions du livret
“FOCTIONNEMENT ET ENTRETIEN”, allumer le
brûleur en procédant comme suit:
z Ouvrir le robiner d’arrêt du gaz.
z Appuyer sur la manette du robinet à soupape, la
tourner de 90° dans le sens contraire aux aiguilles
d’une montre et la maintenir dans cette position en
appuyant simultanément’une ou plusieurs fois sur le
bouton de l’allumeur piézoélectrique (identifié par le
pictogramme reproduisant une étincelle) jusqu’à ce
que le brûleur s’allume:
Modèle
Puissance
thermique
nominale
GPL
G30 - 29 mbar
Gaz naturel
G20 - 20 mbar
2 Gr.
2,5 KW
(2150 Kcal/h.)
75 102
3-4 Gr.
3,3 KW
(2850 Kcal/h.)
90 135
z Attendre environ 20 secondes, puis relâcher la ma-
nette du robinet à soupape et le brûleur restera
allumé (la flamme est visible à travers l’orifice destiné
à cet effet sur le panneau à l’arriére du groupe
distrubuteurs).
ATTENTION:
Si le brûleur ne s’allume pas, ne pas insister et
relâcher la manette du robinet à soupape, puis vérifier
que l’etincelle d’allumage sur le brûleur soit régulière
et longue de près de 5 mm.
Au cas où la flamme s’éteindrait lorsqu’on relâche la
manette, vérifier la position du thermocouple et le
circuit qui y est relié.
La flamme doit avoir une couleur bleu brllante;
autrement, agir délicatement sur le régulateur de la prise
d’air primaire (2) jusqu’à atteindre ce résultat.
Attendre que la machine atteigne la pression de tarage
et que celle-ci soit à la valeur désirée; autrement, agir
sur le régulateur pressostatique du gaz, qui est muni
de deux vis pour les réglages.
La plus saillante (4) sert au réglage de la pression de
service de la chaudiére, tandis que l’autre (5) sert à
régler le minimum.
Lorsque la machine est en pression, vérifier la régulation
du minimum en agissant sur la vis (4); après avoir
desserrè le contre-écrou correspondant, la dévisser
jusqu’à la sentir libre (conduit principal du gaz fermé)
et vérifier que dans ces conditions une flamme basse
reste allumée avec la fonction pilote.
Si la flamme est trop haute, il faut agir sur la vis (5) en
la tournant légèrement dans le sens des aiguilles d’une
montre, après avoir, bien sûr, desserré le contre-écrou;
par contre, si la flamme tend à s’éteindre, il faut agir sul
la vis (5) en la tournant dans le sens contraire aux
aiguilles d’une montre jusqu’à obtenir une flamme très
basse mais ferme. Après avoir obtenu le réglage correct
de la flamme du minimum, maintenir bloquée la vis et
serrer à fond le contre-écrou.
Agir ensuite sul la vis (4) en la tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à avois une flamme haute
et attendre que la chaudière atteigne la pressione de
service établie; si la flamme s’abaisse avant d’avoir atteint
la pression requise, visser encore la vis (4); si elle
s’abaisse à pression plus haute, il faut la dévisser.
Vérifier une ou deux fois le fonctionnement en agissant
sur le robinet de la vapeur pour décharger la pression
dans la chaudière; puis bloquer le contre-écrou en
maintenant la vis (4) dans sa position.
Fig. 13
37
I ITALIANO 5-20
F FRANCAIS 21-36
D DEUTSCH 37-52
GB ENGLISH 53-68
E ESPAÑOL 69-84
D DEUTSCH
INHALTSVERZEICHNIS
Maschinenidentifizierung ............................ 38
1. Allgemeine Anweisungen ........................... 39
2. Beschreibung der Maschinen ..................... 39
2.1. Eigenschaften ...................................... 40
2.2. Maschinenzubehör .............................. 42
2.3. Mechanische Schutzes........................ 42
2.4. Elektrische Sicherheiten ...................... 42
2.5. Geräuschpegel .................................... 42
2.6. Vibrationen........................................... 42
3. Technische Daten ....................................... 42
3.1. Außenmaße und Gewicht .................... 42
4. Gebrauch ................................................... 43
4.1. Unzweckmäßiger Gebrauch ................ 44
5. Transport .................................................... 44
5.1. Verpackung .......................................... 44
5.2. Kontrolle am Maschinenempfang ......... 44
6. Installation .................................................. 44
6.1. Anschlüsse, die durch den Kunden
vorgesehen werden müssen....................... 44
6.1.1. Wasser- und Gasanschluß................ 44
6.1.2. Elektrischer Anschluß ....................... 45
6.2.Vorbereitungsarbeiten........................... 45
6.3. Positionierung ...................................... 45
7. Inbetriebnahme .......................................... 46
7.1. Bedienung............................................ 46
7.2. Kontrollinstrumente .............................. 47
7.3. Inbetriebnahme der Maschinen............ 47
8. Gebrauch ................................................... 48
8.1. Zubereitung von Kaffee........................ 48
8.2. Zubereitung von Cappuccino ............... 48
8.3. . Zubereitung von warmen Getränken .. 49
8.4. Zubereitung von Tee, Kamillentee, usw. 49
9. Einstellungen und abmessen der dosier. .... 49
9.1. . Für die Modelle SDE .......................... 49
9.1.1. Dosiereinstellung .............................. 49
9.1.2. Einstellung der Wasser-Menge ......... 49
10. Wartung...................................................... 50
10.1. Tägliche Wartung ............................... 50
10.2. Wöchentliche Wartung ....................... 50
10.3. Periodische Wartung.......................... 51
10.3.1. Wasseraustausch............................ 51
10.3.2. Regenerierung ................................ 51
11. Ausser Betrieb setzen ................................ 51
12. Störungen und Abhilfe ................................ 51
13. Version des Automaten mit Zusatzlicher
Gasheizung ................................................ 52
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE 86-93
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
Die mit diesem Symbol gekennzeichneten
Arbeitsgänge sind ausschließlich dem
Installationstechniker vorbehalten
Die mit diesem Symbol gekennzeichneten
Arbeitsgänge sind durch den Anwender
auszuführen.
38
BEZEICHNUNG: KAFFEEMASCHINEN SERIE MILLENNIUM
MODELLE: SDE - CDX
VERSIONEN: 2 - 3 - 4 GRUPPE
Das Schild auf dem Umschlag dieser Bedienungsanleitung entspricht dem Datenschild auf der Maschine Abb.
2 (Pos. A).
Schema des Datenschildes:
Zeichen
Warnzeichen. Um Personen- oder Maschinenschäden zu verhindern, die Hinweise, auf die sich
dieses Zeichen beziehen, unbedingt beachten.
Dieses Heft ist ein wesentlicher Bestandteil der Maschine und muß dem Benutzer ausgehändigt werden. Die
darin enthaltenen Anweisungen sind genau zu beachten, da sie für die Sicherheit bei der Installation, beim
Gebrauch und der Instandhaltung der Maschine von äußerster Wichtigkeit sind. Es wird empfohlen, dieses Heft
zum weiteren Nachschlagen sorgfältig aufzubewahren.
Fig. 1
Fig. 2
1 Hersteller
2 Modell und Version
3 Spannung
4 CE Konformitätswarenzeichen (wo
verlangt)
5 Seriennummer
6 Kesseldaten
7 Gesamtabsorption der Maschine
8 Schutzgrad
9 Motorleistung
10Heizkörperleistung
11Elektrischefrequenz
12Konformitätszeichen
13Herstellungsjahr
39
1.ALLGEMEINE ANWEISUNGEN
Die Verpackungselemente (Plastiksäcke,
Schaumpolystyrol, Nägel, Kartons, usw.) dürfen
Kindern nicht zugänglich gemacht werden, da sie
eine potentielle Gefahr darstellen.
Vor Anschluß der Maschine sich davon
überzeugen, daß die auf dem Schild angegebenen
Daten mit jenen des am Installationsort
vorhandenen Versorgungs-netzes
übereinstimmen.
Vom Einsatz von Adaptern, Vielfachsteckdosen
und/oder Verlängerungskabeln wird abgeraten.
Im Zweifelsfall die elektrische Anlage von einem
Fachmann überprüfen lassen, welche den
nachfolgend aufgeführten Sicherheitsvorschriften
entsprechen muß:
- Sicherheitserdung;
- einen für den Leistungsbedarf angemessenen
Kabeldurchmesser;
- Leitungsschutzschalter.
Die Maschine auf einer wasserabweisenden
Oberfläche (Laminat, Stahl, Keramik), weit weg von
Wärmequellen (Öfen, Herd, Kamin, usw.) und an
einem Ort, an dem die Umgebungstemperatur
nicht unter 5 °C abfallen kann, installieren. DIE
MASCHINE IST FROSTEMPFINDLICH.
Die Maschine nicht Witterungseinflüssen
aussetzen und in feuchten Räumen wie
Badezimmer installieren.
Die Gitter zur Ansaugung und Verteilung nicht
verstopfen und die Oberfläche zur Erwärmung der
Kaffeetassen nicht mit Tüchern oder Anderem
abdecken.
Die verpackte Maschine muß an einem
geschützten und trockenen Ort gelagert werden
und die Umgebungstemperatur darf nicht unter
+5°C fallen.Es sollten nicht mehr als drei verpackte
Maschinen desselben Typs aufeinander gestellt
werden und keine anderen schweren Kisten auf
den Kartons gelagert werden.
Im Notfall, wenn die Maschine Feuer fangen sollte,
merkwürdige Geräusche von sich gibt oder sich
überhitzen sollte, sofort den Netzstecker ziehen
und Gas- und Wasserzufuhr abdrehen.
Zum Austausch von defekten Teilen nur vom
Hersteller genehmigte Ersatzteile verwenden. Dies
gewährleistet Funktionstüchtigkeit ohne
Störungen.
Eine nicht fachgerechte Installation kann zu
Personen- und Sachschäden führen, für die
der Hersteller nicht verantwortlich gemacht
werden kann.
2. BESCHREIBUNG DER MASCHINEN
Die Maschinen der Serie MILLENNIUM wurden
eigens zur Vorbereitung von Espresso-Kaffee und
warmen Getränken entwickelt.
Das Funktionsprinzip, welches bei allen Maschinen
gleich ist, besteht aus einer Verdrängerpumpe im
Inneren der Maschine, die den Heizkessel, in dem
das Wasser erwärmt wird, versorgt. Wenn die
jeweiligen Drucktasten betätigt werden, wird das
Wasser je nach Wunsch in Form von Wasser oder
Dampf zu den Ausgabedüsen gepumpt.
Wird das Wasser direkt aus der Leitung entnommen,
von der Pumpe unter Druck gesetzt und durch den
Dampf, welcher vom Heizkessel erzeugt wird sogleich
erwärmt.
Die Maschine besteht aus einer zentralen Einheit aus
Stahl, an der die mechanischen und elektrischen
Bestandteile befestigt werden. Die Struktur ist
komplett von Verkleidungen Hergestellt aus
lackiertem Polyurethan und Edelstahl.
Auf der Vorderseite der Maschine, von wo aus die
Maschine bedient wird, befinden sich die
Bedienungstasten, die Kontrollvorrichtungen und die
Ausgabedüsen.
Über der Maschine befindet sich eine Ablage, die
zum Erwärmen der Kaffeetassen dient.
40
2.1. Eigenschaften und Zusammensetzung der Maschinen
mod. SDE
mod. CDX
Fig. 3
41
ABCDEF
EDS
-ko4-3-221ko
XDC
ko- 4-3-221ko
Legende der Symbole:
A Halbautomatischer Betrieb; ein- und ausschalten
der manuellen Brühung.
B Automatischer Betrieb; elektronische Kontrolle der
Ausgabemenge von Kaffee und Wasser.
C Anzahl der Brühgruppen für Kaffee.
D Anzahl der Dampfauslauflanzen.
E Anzahl der Heißwasserauslauflanzen.
F Betrieb mit Ekonomiser.
Auf Anfrage mit Gasheizung
1 Dampfhahn
2 Dampfauslauflanze
3 Schalter zur Heißwasserausgabe
4 Heißwasserlanze
5 Brühgruppe Kaffee
6 Schalter zur Kaffeeausgabe
7 Druckknopf zur manuellen Wasserzufuhr
8 Wasserstandanzeiger
9 Manometer
10Hauptschalter und Kontrollampe für
eingeschalteten Schalter
11Gasanzünder (für die vorgesehenen Modelle)
12 Gashahn mit Ventil (für die vorgesehenen Modelle)
13Schalter und Anzeigelampe des Kesselheizkörpers.
14 Untere Öffnung für Zugriff zu Steuerungen.
Fig. 4
42
3. TECHNISCHE DATEN
3.1. Außenmaße und Gewicht
2.2. Maschinenzubehör
* Nur für die Modelle SDE
Modelle mit Zusatzausrüstung für Gasanschluß
(falls verwendet).
2.3. Elektrische Sicherheten
Die Maschinen sind mit folgenden
Schutzvorrichtungen ausgestattet:
z Die Teile der Maschine, die heiß werden können
und der Dampf- und Heißwassererzeuger sind von
einer Schutzverkleidung umgeben;
z Die Ablage zur Erwärmung der Kaffeetassen ist
mit einer Auffangwanne für vergossene
Flüssigkeiten ausgestattet;
z Die Arbeitsfläche hat eine Gitter mit einem
darunterliegenden Behälter zum Auffangen der
Flüssigkeiten;
z Überlaufventil auf der hydraulischen Anlage und
Überdruckventil auf dem Heizkessel gegen einen
eventuellen Überdruck;
z Rückschlagventil auf der hydraulischen Anlage um
eine eventuellen Rückführung in die Zufuhrnetz zu
vermeiden.
2.4. Elektrische Schutzvorrichtungen
Die Maschinen sind mit folgenden elektrischeb
Schutzvorrichtungen ausgestattet:
z Die Drucktasten der Tastatur DE funktionieren mit
Niederspannung 5 Volt;
z Überhitzungsschutz für den Motor der Pumpe;
z Thermoelement zur Kontrolle bei Gasmangel,
Thermostat zur Kontrolle des Thermoelements, der
die Gaszufuhr automatisch stoppt;
z Schutzschalter für die Widerstände.
2.5. Geräuschpegel
Während dem Betrieb der Maschine wird normalerweise
der Geräuschpegel von 70dB(A) nicht überschritten.
2.6. Vibrationen
Die Maschinen sind auf der Unterseite mit
schwingungsdämpfenden Gummifüßen ausgerüstet. Bei
normalen Arbeitsbedingungen erzeugen die Maschinen
keine schädlichen Vibrationen für Bediener und Umwelt.
2 GRUPPE 3 GRUPPE 4 GRUPPE
A mm
770 1010 1250
B mm
700 940 1180
C mm
540 540 540
D mm
470 470 470
H mm
500 500 500
Kesselkapazität lt.
11 16 22
Gewicht Maschine kg
67 83 100
Wassereingang
3/8" 3/8" 3/8"
Abfluß Ømm
14 14 14
Verpackung
Volumen m
3
0,35 0,45 0,60
Ausmaß L x P x H mm
880x650x605 1120x650x605 1360x650x680
Bruttogewicht kg
82 100 122
EPPURG2EPPURG3EPPURG4
sisod1regärtretliF 111
sisod2regärtretliF 234
retliF 345
retlifdnilB 111
reteM1rhorßulfuZ 111
reteM5,1rhorßulfuZ 11
1
reteM5,1rhorßulfbA 111
ekcütssgnudnibreV 111
negnurehciszlemhcS 6*6*6*
rekcürdnAdnu.soD 111
gnusiewnashcuarbeG 11
1
etsruB 111
nalptlahcS.kelE 111
43
Der Hersteller übernimmt für eventuelle
Schäden, die durch ungeeigneten, falschen
oder unvernünftigen Gebrauch hervorgerufen
worden sind, keinerlei Verantwortung.
Der Benutzer sollte für den Gebrauch und die Wartung
immer den Anweisungen dieser Gebrauchsanweisung
folgen.Bei Zweifeln oder Störungen, die Maschine
sofort ausschalten, nicht versuchen den Schaden
selbst zu beheben und sich direkt an ausgebildetes
Fachpersonal wenden.
Der Benutzer darf nicht:
die Ausgabefilter und andere heiße Stellen mit den
Händen anfassen;
Flüssigkeitsbehälter auf die Maschine stellen;
die Hände während des Gebrauchs unter die
Ausgabefilter halten;
die Maschine mit eingestöpseltem Netzstecker
reparieren oder transportieren;
die Maschine mit einem direkten Wasser- oder
Druckstrahl reinigen;
die Maschine ganz oder teilweise ins Wasser
tauchen;
die Maschine betätigen, wenn das Speisekabel
defekt ist;
4. GEBRAUCH
Die Maschinen sind eigens zur Vorbereitung von
Espresso-Kaffee und warmen Getränken (Tee,
Capuccino, usw. ..) entwickelt und hergestellt worden.
Jeder andere Einsatz ist ungeeignet und demnach
gefährlich.
Fig. 5
Zum Anschluß der Maschine die Angaben
des Datenschildes auf der Maschine
beachten Abb. 1.
Bei den Maschinen, die über eine Gasanschluß
verfügen, wird bereits ein Set Standard-Verbindungs-
stücke mitgeliefert, in denen folgende Anschlüsse
möglich sind:
- mit einem direkten unbiegsamen Rohr;
- mit einem Kupferrohr und zweikegelig;
- mit einem Gummischlauch.
Der Gasanschluß muß gemäß den am
Installationsort gültigen Sicherheitsvorschriften
ausgeführt werden.
44
die Maschine mit nassen oder feuchten Händen
oder Füßen berühren;
die Maschine in Anwesenheit von Kindern
betätigen;
Kindern oder unbefähigten Personen den
Gebrauch der Maschine erlauben;
die Gitter zur Ansaugung oder Verteilung der
Wärme mit Tüchern oder anderem verstopfen;
Maschine zu benützen, wenn diese ausserhalb des
Ausgabebereiches nass oder sehr feucht ist.
4.1. Unzweckmäßiger Gebrauch
Die Maschine darf nur für den Gebrauch eingesetzt
werden, für den sie ausdrücklich entworfen worden
ist. In den Filterträger nur gemahlenen Kaffee füllen,
da dieser sonst beschädigt werden könnte.
Der Hersteller übernimmt für eventuelle
Schäden, die durch ungeeigneten, falschen
oder unvernünftigen Gebrauch durch nicht
informierte Bediener hervorgerufen worden
sind, keinerlei Verantwortung.
5. TRANSPORT
5.1. Verpackung
Die Maschine wird in einer einzigen Verpackung aus
robustem Karton mit internen Verstärkungseinlagen
geliefert.
Auf der Verpackung befinden sich die üblichen
Symbole, die während des Transports und der
Lagerung des Kartons beachtet werden müssen.
Während des Transports den Karton immer
in vertikaler Position belassen, nicht
umkehren oder auf die Seite legen.
Den Karton mit Vorsicht handhaben, Stöße
und Wettereinflüsse vermeiden.
5.2. Kontrolle am Maschinenempfang
Kontrollieren Sie, daß die erhaltene Maschine mit der
auf den Lieferdokumenten angegebenen Maschine
und eventuellem Zubehör übereinstimmt.
Überprüfen Sie, daß die Maschine während des
Transports unbeschädigt geblieben ist. Andernfalls
setzen Sie sich umgehend mit dem Spediteur oder
unserem Kundendienstbüro in Verbindung.
Die Verpackungselemente (Plastiksäcke,
Schaumpolystyrol, Nagel, Kartons, usw.)
dürfen Kindern nicht zugänglich gemacht
werden, da sie eine potentielle Gefahr
darstellen.Der Umwelt zuliebe bitte kein
Verpackungselemente in der Natur liegen-
lassen und diese ordnungsgemäß
entsorgen.
6. INSTALLATION
Maschinen sind mit höhenverstellbaren Füsschen
ausgestattet.
Das Gerät muß auf einer horizontalen trockenen,
widerstandsfähigen und stabilen Oberfläche installiert
werden, ungefähr 110 cm über dem Fußboden.
Es ist nicht notwendig die Maschine zu befestigen
noch andere Maßnahmen zur Einschränkung der
Vibrationen zu treffen.
Es ist ratsam um die Maschine genug Freiraum zur
einfacheren Bedienung und für Wartungsarbeiten zu
belassen.
Wenn die Maschine naß oder feucht sein sollte, diese
nicht aufstellen und in Betrieb nehmen bis diese nicht
vollständig getrocknet ist. Vor Inbetriebnahme ist es
jedoch notwendig, die Maschine von einer
Kundendienststelle auf eventuelle Schäden an
elektrischen Bestandteilen überprüfen zu lassen.
In der Nähe der Maschine einen Platz für die
Dosierkaffeemühle vorsehen (siehe entsprechende
Dokumentation).
Normalerweise sind die Maschinen mit einem
Wasserenthärter des Typs DP2 oder DP4 ausgestattet,
welcher durch den Installateur gemäß den gültigen
Vorschriften angeschlossen werden muß. Bei Montage
eines anderen Wasserenthärters, beachten Sie die
Dokumentation des gewählten Produkts.Lassen Sie
sich durch den Installateur auch eine Schublade für
das verbrauchte Kaffeepulver installieren.
6.1. Anschlüsse, die durch den
Kunden vorgesehen werden müssen
Die elektrischen Anschlüsse müssen unter
voller Einhaltung aller regionalen, staatlichen
oder lokalen Vorschriften ausschliesslich
von Fachpersonal vorgenommen werden.
6.1.1. Wasser- und Gasanschluß Abb.6
Die Anschlüsse müssen in der Nähe der Maschine
vorgesehen werden.
Das Wasserabflußrohr 1 muß einen minimalen
inneren Durchmesser von 30 mm aufweisen und
mit einem kontrollierbarem Siphon haben.
Das Wasserzufuhrrohr 2 muß mit einem 3/8“ G
Abstellhahn und einem Rücklaufventil ausgestattet sein.
Das Gaszufuhrrohr 3 sollte ebenfalls einen
Abstellhahn aufweisen.
Die Maschinen mit einer Gasheizung
müssen gemäß den am Installationsort
gültigen Vorschriften installiert werden.
45
6.1.2. Elektrischer Anschluß
Die Maschine wird vorgeschriftsmässig nach den
Elektronormen anschlussbereit geliefert.
Bevor die Maschine an das Stromnetz geschlossen
wird, überprüfen Sie, dass die Daten auf dem Kenn-
schild (Bild 1) mit denen des Netzanschluss überein-
stimmen.
Das elektrische Stromkabel muss direkt an einen
vorhandenen normengerechten Schalter geschlos-
sen werden. Kontrollieren Sie, dass ein leistungs-
starker und den Normen entsprechender Erdleiter
vorhanden ist.
Die Erdverbindung und falls vorgesehen der
Entladungsschutz müssen ebenfalls den Normen
entsprechen.
Für das Stromnetz muss ein normengerechtes Ka-
bel mit Schutzleiter (Erdung) verwendet werden.
Bei Drehstrom-Speisung muss ein Fünfleiter-Kabel
(Dreiphasen + Sternpunkt + Erde) verwendet wer-
den.
Bei Einphasen-Speisung ein Dreileiter-Kabel (Pha-
se + Sternpunkt + Erde).
In beiden Fällen muss wie auf dem Maschinen-
schild steht (Bild 1), vor dem Stromkabel ein auto-
matischer Fehlerstrom-Schutzschalter 4 (Bild 6)
komplett mit Magnetauslösern vorgesehen sein,
deren Kontakte mindestens 3 mm Öffnung haben
müssen.
Wichtig ist, dass jede Maschine mit den entspre-
chenden Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet ist.
ACHTUNG
Sollte das Stromkabel beschädigt sein,
müssen die Baufirma oder deren Technischer
Wartungsdienst oder auf jedem Fall ein
Fachelektriker dieses unverzüglich
auswechseln, damit jedes Risiko
ausgeschlossen wird.
6.3. Positionierung
z Das Gerät auf der dafür vorgesehenen
horizontalen Oberfläche installieren.
Bevor die jeweiligen Anschlüsse vorgenommen
werden, die Rohre der Wasserversorgung reinigen:
z Den Wasserhahn des Versorgungsnetzes öffnen
und das Wasser einige Minuten lang fließen lassen.
z Die Rohre für Wasserzufuhr- und -abfluß
anschließen.
z Den Stecker in die Steckdose stecken.
z Die Gasleitung anschließen
Die Wasserrohre der Maschine gut spülen:
z Den Wasserhahn des Versorgungsnetzes ganz
öffnen;
z Hauptschalter 1 betätigen; abwarten, daß sich der
Boiler bis zum eingestellten Füllstand füllt.
z Hauptschalter 2 betätigen, um die Erwärmung des
Wassers im Boiler zu starten.
z Alle Baugruppen so betätigen, daß über etwa eine
Minute Wasser abgelassen wird; den Vorgang noch
zweimal wiederholen.
z Etwa eine Minute lang Dampf über die
Dampflanzen ausströmen lassen.
z Etwa eine Minute lang warmes Wasser ablassen;
den Vorgang noch zweimal wiederholen.
z Die Schalter 1 und 2 ausschalten.
z Das im Boiler enthaltene Wasser entleeren. Siehe
Punkt 10.3
ACHTUNG
Wird die Maschine über mehr als 24 Stun-
den nicht benutzt, vor dem Beginn der Arbei-
ten eine Spülung der inneren Bauteile vor-
nehmen und die vorstehend beschriebenen
Arbeitsgänge wiederholen.
Fig. 6
6.2. Vorbereitungsarbeiten
V.A. VENTIL EINSETZUNZ
Das V.A. Ventil ist auf der oberen Seite des Kessels
installiert.
Bei der Aufstellung nehmen Sie den Federkeil zum
Klemmer “A” heraus und beobachten Sie dass, der
Zapfer des Zapfer des Ventiles frei fliesst.
Diese Operation ist sehr wichtig, um eine korrekten
Arbaeitsweise des Ventiles zu gewaehrleisten.
Fig. 7
46
7. INBETRIEBNAHME
7.1. Bedienung Abb.8
Fig. 8
mod. SDE
mod. CDX
47
7.2. Kontrollinstrumente Abb.8
11 Manometer mit einer beweglichen Nadel auf
einem Quadranten mit einer doppelten Rundskala
und farbigen Anzeigefeldern.
Visuelle Kontrolle des Drucks im Heizkessel und
der Pumpe.
12 Niveauanzeiger mit Angabe von Minimum und
Maximum.
Visuelle Kontrolle des Wasserniveaus im
Heizkessel.
13 Kontrollfenster (Modelle mit Gasheizung).
Visuelle Kontrolle über das Anzünden und
Funktionieren der Flamme des Gasbrenners..
14 Schalter zum Einschalten der Kaffeetassener-
wärmung (Option).
7.3. Inbetriebnahme
Den Wasserzufuhrhahn 2 Abb.6 öffnen;
Den Hauptschalter 1 gegen den Uhrzeigersinn auf;
die Pumpe wird aktiviert und der Heizkessel gefüllt;
Wenn der Füllstand erreicht ist, schaltet die Pumpe
ab. Danach den Hauptschalter 2, um die
Wassererhitzung im Boiler einzuschalten.
Anschließend alle einzelnen Gruppen betätigen,
bis an diesen jeweils Wasser austritt.
Abwarten bis der richtige Betriebsdruck erreicht
wird, d.h. wenn die Nadel des Manometers 11 sich
auf dem grünen Feld befindet und die Maschine
ihr thermisches Gleichgewicht erreicht hat.
1 Hauptschalter.
Wählschalter mit 2 Positionen mit Kontrollampe
durch das Einschalten, die Kontrollampe leuchtet,
wird die Maschine mit Strom versorgt (mit
Ausnahme des Boilers) und die Befüllpumpe des
Boilers ein.
2 Schalter für Brühkesselwiderstand.
Wählschalter mit 2 Positionen mit Kontrollampe
Bei Betätigung des Schalters, schaltet sich Led ein
und es erfolgt auch Stromzufuhr zum Widerstand
(für Brühkesselwasser).
3 Kaffeeausgabeschalter.(mod. CDX).
Wählschalter mit 2 Positionen:
durch das Einschalten, wird der Kaffee
augegeben; durch das Ausschalten, wird die
Kaffeeausgabe unterbrochen.
4 Elektronische Tastatur für die Kaffeeausgabe.
(mod. SDE). 5 Tasten mit Kontrollampe:
A Eine Sekunde lang die Taste drücken, die
Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen;
es wird ein Espresso zubereitet.Die Kontrollampe
erlischt wenn der Vorgang beendet ist.
B Eine Sekunde lang die Taste drücken, die
Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen;
es wird ein Kaffee zubereitet. Die Kontrollampe
erlischt wenn der Vorgang beendet ist.
C Eine Sekunde lang die Taste drücken, die
Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder
loslassen; es werden zwei Espresso aus demselben
Gruppe zubereitet.Die Kontrollampe erlischt wenn
der Vorgang beendet ist.
D Eine Sekunde lang die Taste drücken, die
Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder
loslassen; es werden zwei Kaffees aus demselben
Gruppe zubereitet.Die Kontrollampe erlischt wenn
der Vorgang beendet ist.
E Eine Sekunde lang die Taste drücken, die
Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder
loslassen; die Dauerbrühung wird aktiviert.Eine
Sekunde lang die Taste drücken, die Kontrollampe
erlischt, die Taste wieder loslassen; die
Dauerbrühung wird unterbrochen.
Um eine Dosierung, welche mit den Tasten A-B-
C-D gestartet wurde, zu unterbrechen, die Taste
E solange drücken, bis die entsprechende
Kontrollampe erlischt.
5 Heißwasserschalter (mod. CDX).
Wählschalter mit 2 Positionen:
durch das Einschalten,wird das heiße Wasser
ausgegeben:durch das Ausschalten,wird die
Ausgabe von heißem Wasser unterbrochen.
6 Drucktaste für eine dosierte Heißwassermenge
(mod. SDE).
Eine Sekunde lang die Taste drücken, die
Kontrollampe leuchtet auf; es wird eine Dosis
Heißwasser ausgegeben.
7 Dampfhahn.
Absperrhahn: zum Öffnen gegen den Uhrzeigersinn
und zum Schließen im Uhrzeigersinn drehen.
8 Zusätzlicher manueller Wassereinlass-Schalter
unter der Abflusswanne..
Solange diese Taste gedrückt wird füllt sich der
Heizkessel mit Wasser.
9 Absperrhahn Gaszufuhr mit Ventil (Modelle mit
Gasheizung).
Geöffnet: vertikale Position;
Geschlossen: im Uhrzeigersinn um 90° drehen.
10Piezoelektrischer Druckknopf (Modelle mit
Gasheizung)
Federknopf: diesen ganz eindrücken um den
Funken auszulösen, der das Gas entzündet.
48
8.2. Zubereitung von Cappuccino Abb.9
Mit Espresso-Kaffee eine Tasse Cappuccino
zubereiten.
Verwenden Sie einen hohes und schmales Gefäß
und füllen Sie es bis zur Hälfte mit Milch;
Das Gefäß unter die Lanze halten und zwar so,
daß die Spritzdüse den Gefäßboden berührt;
Den Dampfhahn öffnen und das Gefäß niedriger
halten und so neigen, daß sich die Spritzdüse direkt
unter der Milchoberfläche befindet.
Die Tassen unter die Auslauftüllen stellen und die
Ausgabe über die Tasten 3 oder 4, je nach Modell,
Abb.8 aktivieren;
Nach Beendigung der Kaffeebrühung muß der
Filterträger bis zur neuen Betätigung an der
Brühgruppe angeschlossen bleiben.
Während der Ausgabe besonders auf die warmen
Bestandteile der Maschine, wie Brühgruppen,
Heißwasser- und Dampfauslau-flanzen
achten.Um Verletzungen zu vermeiden , nie die
Hände unter den Brühgruppen und Lanzen
lassen, wenn die Maschine in Betrieb ist.
Für einen guten Kaffee ist es wichtig, daß die
Mahleinstellung einer Kaffeebrühung zwischen 25-30
Sekunden entspricht. Bei zu großer Mahlung werden
helle und leichtere Kaffees mit wenig Creme
ausgegeben, während starke und dunkle Kaffees ohne
Creme mit einer feineren Mahlung zubereitet werden.
Einen wohlschmeckenden Kaffee erhalten Sie mit der
richtigen Dosierung (ca. 6 gr.) von gleichmäßig und
frisch gemahlenen Kaffeebohnen (dazu ist eine
Kaffeemühle mit scharfen Mühlsteinen erforderlich).
Frisch gemahlener Kaffee ist eine grundsätzliche
Bedingung für einen guten Kaffee, denn die Bohnen
verlieren schnell ihr Aroma und werden ranzig. Deshalb
nur die benötigte Menge Kaffeebohnen mahlen.
8. GEBRAUCH
Alle Maschinen sind mit einem Tassenwärmer
ausgestattet, auf dem die Tassen gelagert und
vorgewärmt werden.
Gut vorgewärmte Tassen sind die beste Gewähr für
einen warmen und cremigen Kaffee.
8.1. Zubereitung von Kaffee
Den Filterträger von der Brühgruppe aushaken und
auf die betreffende Schublade klopfen, um die
Kaffeesätze aus dem Filter zu entleeren
(aufpassen, daß der Filter nicht beschädigt wird);
Je nach Bedarf einen Filter für 1 oder 2 Kaffees
verwenden;
Den Filter mit der vorgesehenen gemahlenen
Kaffeemenge füllen und mit dem Stampfer
glattdrücken;
Eventuell zurückgebliebenes Kaffeepulver vom
Filterrand entfernen;
Auf dem Filterrand zurückgebliebenes
Kaffeepulver beeinträchtigt das perfekte
Schließen zwischen Dichtung und Filter und
kann zu Wasser- oder Kaffeesatz- verlust
führen.
Den Filterträger in der Brühgruppe fest einhaken;
Modelle mit Gasherzung Abb.8
Den Wasserzufuhrhahn 2 Abb.6 öffnen;
Den Gashahn 3 in Abb.6 öffnen;
Den Hauptschalter 1 gegen den Uhrzeigersinn auf;
die Pumpe wird aktiviert und der Heizkessel gefüllt;
Wenn das Wasserniveau erreicht ist wird die
Pumpe disaktiviert. Den Schalter 2 Drücken.
Den Gashahn 9 in die vertikale Position drehen,
wobei der eingebaute Knopf gedrückt bleiben muß.
Gleichzeitig den piezoelektrischen Druckknopf 10
mehrmals drücken bis der Funken das Gas
entflammt (diesen Vorgang über das Fenster 13
verfolgen). Den Knopf des Gashahns 9 ungefähr
30 Sekunden gedrückt halten damit die Flamme
anbleibt. Wenn die Flamme ausgeht, muß der
Vorgang wiederholt werden.
Wenn die Flamme nicht angeht, keine
weiteren Versuche unternehmen und den
Gashahn mit einer Drehung um 90° im
Uhrzeigersinn schließen.
Abwarten bis der richtige Betriebsdruck erreicht
wird, d.h. wenn die Nadel des Manometers sich
auf dem grünen Feld befindet und die Maschine
ihr thermisches Gleichgewicht erreicht hat
Fig.9
49
9. EINSTELLUNGEN UND ABMESSEN
DER DOSIERUNGEN(bei den dafür
vorgesehenen Modellen)
9.1. Modelle SDE
Bei den Modellen mit elektronischer Kontrolle kann die
Kaffee- und Wasserausgabe-menge eingestellt werden.
9.1.1. Dosiereinstellungen
kann die Einstellung der Ausgabemenge von Kaffee
und Heißwasser über die Kaffeetasten oder
Heißwassertasten ausgeführt werden.
1 Die Taste E einer beliebigen Tastatur ungefähr 8-
10 Sekunden gedrückt halten bis die
Heißwasserausgabe der Brühgruppe beendet ist
und die Kontrollampe für die Dauerausgabe der
ersten Tastatur links anfängt zu blinken;
2 Für eine genaue Einstellung der Kaffeemenge,
müssen 1 oder 2 Kaffee vorbereitet werden;
3 Den Filterträger (mit dem gemahlenen Kaffee)
unter die linke Brühgruppe stellen und die Tasse
unter das Kaffeeauslaufrohr;
4 Die gewünschte Taste drücken (z.B. Taste A für
eine kleine Tasse);
5 Wenn die gewünschte Kaffeemenge ausgegeben
ist, die Stop-Taste E drücken. Die Ausgabe wird
unterbrochen und der Mikroprozessor speichert die
gewählte Dosis;
6 Erneut die Taste E betätigen, die Kontrollampe
erlischt und die Maschine wird die gewählte Dosis
in ihrem Speicher beibehalten;
7 Die korrekte Programmierung durch die
Vorbereitung eines Kaffees überprüfen.
Wenn noch weitere Dosen (B-C-D) abgeändert werden
müssen, bei Punkt 5 angekommen, die Vorgänge 3-4-
5 für jede Dosis jeweils wiederholen, wobei immer ein
neuer Kaffee vorbereitet werden muß. Dann den Punkt
6 ausführen und zum Schluß, wie unter Punkt 7
beschrieben, alle abgeänderten Dosen überprüfen.
Wenn keine Abänderungen der bereits eingestellten
Dosen vorgenommen werden müssen, kann die
Programmierung als abgeschlossen betrachtet werden.
Wenn man hingegen die Dosierung einer anderen
Brühgruppe abändern möchte (1-2-3-4 Dosen) wie unter
Punkten 1-7 beschrieben vorgehen, jedoch nur die
Tastatur der dazugehörigen Brühgruppe betätigen.
9.1.2. Einstellung der Heißwasser-Menge
Wie folgt vorgehen:
1 Die Taste E einer beliebigen Tastatur ungefähr 8-
10 Sekunden gedrückt halten bis die Heiß-
wasserausgabe der Brühgruppe beendet ist und
die Kontrollampe für die Dauerausgabe der ersten
Tastatur links anfängt zu blinken. Die Maschine ist
nun bereit die Abänderung auszuführen.
8.4. Zubereitung von Tee, Kamillentee, usw. .
Das Gefäß unter die Wasserauslauflanze halten,
die Wasserausgabetaste gemäß dem Modell Abb.
8 drücken. Wenn die gewünschte Wassermenge
erreicht ist, den Schalter ausmachen;
Das gewünschte Produkt hinzufügen.
Versionen SDE
Bei diesen Modellen wird das Wasser bereits in
bestimmten Mengen ausgegeben (siehe Einstellung
Heißwassermenge unter Paragraph 9). Um heißes
Wasser in gewünschter Dosis zu erhalten wie folgt
vorgehen:
Die Ausgabetaste 4-E Abb.8 mindestens 4
Sekunden lang gedrückt halten und die Drucktaste
dann loslassen; die Maschine gibt ununterbrochen
Wasser aus (Dauerbrühung).
Wenn die gewünschte Wassermenge erreicht ist,
erneut auf den Drucktaste E drücken um die
Ausgabe zu stoppen.
Bei der automatischen Ausgabe von dosiertem
heißen Wasser kann die Ausgabe immer durch Druck
auf die Drucktaste E unterbrochen werden.
Bei enthärtetem Wasser erhalten die Getränke
gewöhnlich eine dunklere Färbung; wünscht man eine
hellere Färbung, frisches nicht enthärtetes Wasser
vom Wassernetz entnehmen und dies wie unter Punkt
8.3. beschrieben erwärmen.
Nun das Gefäß fortwährend nach oben und unten
bewegen, so daß die Spritzdüse abwechselnd von
der Oberfläche in die Milch eintaucht. Diese
Bewegung einige Sekunden lang wiederholten bis
die Milch gut schäumt;
Den Aufschäumhahn schließen und Milch in die
Tasse geben.
Nach Beendigung die Auslauflanze mit einem
sauberen Schwamm oder Tuch reinigen um
das Antrocknen von Milchresten zu
vermeiden. Vorsicht, die Lanze ist heiß und
kann Verbrennungen verursachen.
8.3. Zubereitung von warmen Getränken
Die Dampfauslauflanze in das zu erwärmende
Getränk eintauchen;
Den Dampfhahn 7 Abb.8stufenweise öffnen; der
brodelnde Dampf erwärmt die Flüssigkeit und
bringt sie auf die gewünschte Temperatur;
Dem Dampfhahn schließen, wenn die gewünschte
Temperatur erreicht ist.
Nach Beendigung die Auslauflanze mit einem
sauberen Schwamm oder Tuch reinigen um
das Antrocknen von Milchresten zu
vermeiden. Vorsicht, die Lanze ist heiß und
kann Verbrennungen verursachen.
50
10.2. Wöchentliche Wartung
Die Maschine muß unter Druck stehen.
Den Blindfilter auf den Filterträger montieren, einen
Löffel Reinigungspulver für Kaffeemaschinen
einfüllen und den Filterträger an die Brühgruppe
anschließen, die gesäubert werden muß.
Die Kaffeetaste der Brühgruppe drücken und das
Wasser ca. 30 Sekunden.
Die Ausgabe mehrfach aus- und wieder einschalten,
bis klares Wasser aus dem Ablaßröhrchen der
Gruppe ausfließt.
Den Filterträger entfernen, den Blindfilter
herausnehmen und einen normalen Filter
montieren. Den Filterträger wieder an die
Brühgruppe anschließen und die Ausgabe
mehrmals unterbrechen und aktivieren um die
Brühgruppe zu spülen.
Einen Kaffee vorbereiten um einen eventuellen
unangenehmen Beigeschmack zu verhindern.
Reinigung von Filtern und Duschen
Diese Arbeit muß bei ausgeschalteter und abgekühlter
Maschine vorgenommen werden
Vier Beutel m. Waschpulver (Kodex 69000124) in
einem Nirostastahlgefäss oder Kunststoff, Glas in
einem Liter kochendem Wasser auflösen. WICHTIG
IST, DASS DAS GEFÄSS NICHT AUS
ALUMINIUM ODER EISEN IST.
Filter ausbauen und mit dem Filterhaltern
mindestens 10/20 Minuten (besser eine Nacht) in
diese Lösung legen.
Danach aus der Reinigungslösung entfernen und
gut mit fließendem Wasser nachspülen.
Das Tassenstützgitter 1 Abb.11 entfernen, die
darunter liegende Wasserauffangschale heraus-
nehmen und reinigen.
10.1. Tägliche Wartung
Ein sauberes Tuch oder einen Schwamm (wenn
möglich aus Leinen oder Baumwolle) verwenden.
Das Gehäuse sorgfältig reinigen. Für die Reinigung
der Edelstahlteile in Satinierrichtung wischen.
Die Druck- und Heißwasserauslauflanzen reinigen,
die Spritzdüsen überprüfen und eventuell von
Wasserstein befreien (Bei der Reinigung die Spritz-
düsen nicht verformen oder beschädigen).
Die Sprühköpfe und die Dichtungen der
Ausgabebaugruppen unter Verwendung der
entsprechenden mitgelieferten Bürste reinigen.
2 Die Tasse oder das Gefäß unter das
Wasserauslaufrohr halten.
3 Die Ausgabetaste 6 betätigen.
4 Wenn die gewünschte Menge ausgegeben ist,
erneut die Taste 6 drücken. Die Ausgabe wird
unterbrochen und der Mikroprozessor speichert
neu gewählte Dosis.
5 Wenn der Vorgang beendet ist, die Taste E
betätigen, die Kontrollampe erlischt und die
Maschine wird die gewählte Dosis in ihrem
Speicher beibehalten.
6 Die korrekte Programmierung durch die Ausgabe
von dosiertem heißen Wasser überprüfen.
ACHTUNG!
Wenn keine Abänderungen der bereits eingestellten
Dosis vorgenommen werden muß, wie folgt vorgehen:
Die Heißwasser-Ausgabetaste 6 mindestens 4
Sekunden lang gedrückt halten; beim Loslassen
der Taste gibt die Maschine ununterbrochen
Wasser aus (Dauerbrühung);
Um die Ausgabe manuell zu unterbrechen, erneut
die Taste 6 drücken wenn die gewünschte Dosis
erreicht ist.
Wenn man die Ausgabe von dosiertem heißen
Wasser unterbrechen möchte, die Taste 6 drücken
10. WARTUNG
Wartungsarbeiten müssen bei
ausgeschalteter und abgekühlter Maschine
vorgenommen werden und der Stecker muß
immer herausgezogen werden. Bestimmte
Arbeiten können jedoch nur ausgeführt
werden, wenn die Maschine in Betrieb ist.
Für die Säuberung der Maschine keine Metall-
oder Schmirgelwerkzeuge wie Metallwolle,
Metallbürsten, Nadeln, usw. und Reinigungs-
mittel verwenden, sondern nur einen feuchten
Lappen oder Schwamm.
Wo verlangt, sollten spezielle Reinigungsmittel
für Kaffeemaschinen verwendet werden, die
in Fachgeschäften erhältlich sind.
Die Filterhalterungen entfernen, die Filter und die
Klammer zur Befestigung des Filters aus der
Maschine ausbauen, mit der Bürste die
Verkrustungen aus Kaffee entfernen und alle Teile
unter warmem Wasser spülen, um die
Fettablagerungen zu lösen.
Fig. 10
51
10.3.1. Wechsel des Kesselwassers
Der Austausch muß durch Fachpersonal ausgeführt
werden.
Die Maschine ausschalten und abwarten, bis im
Kessel kein Druck mehr vorhanden ist (der Zeiger
des Manometers muß auf “0“ stehen);
Mit einem Schlüssel 1 den Anschluß 2 Abb.12,
welcher sich über der Abflußwanne befindet,
festhalten und gleichzeitig die Inbusschraube 4 um
höchstens drei Umdrehungen lösen;
Abwarten, bis das ganze Wasser abgelaufen ist
und die Schraube 4 wieder anziehen;
Nun den Kessel wieder auffüllen (siehe Paragraph 7.3)
10.3.2. Regenerierung
Wasserenthärter DP2 - DP4
Die Regenerierung des Wasserenthärters muß
termingerecht gemäß der nachfolgenden Tabelle
erfolgen:
10.3. Periodische Wartung
Genügt es das Kesselwasser nur gelegentlich
auszutauschen, da der Economiser nicht das
Kesselwasser zur Heißwasserherstellung verwendet.
Die Abflußwanne 3 Abb.12 kontrollieren und
reinigen; den eventuellen Satzschlamm mit einem
Teelöffel entfernen.
Fig. 12
Fig. 11
DP2
nr.1 Regenerierung pro Monat bei 500 Kaffees/Tag
nr.2 Regenerierungen pro Monat (n°1 alle 15 Tage)
bei 1000 Kaffees/Tag
DP4
nr.1 Regenerierung pro Monat bei 1000 Kaffees/Tag
nr.2 Regenerierungen pro Monat (N°1 alle 15 Tage)
bei 2000 Kaffees/Tag
Diese Tabelle wurde für eine Wasserhärte von 25
Grad französische Härte aufgestellt.
Für den Gebrauch beiliegende Anweisung beachten.
11. AUSSER BETRIEB SETZEN
A - Zeitweilig
Die Maschine reinigen und die Wartung ausführen;
Das Speisekabel aufrollen und mit einem
Klebeband an der Maschine befestigen;
Die Maschine zudecken, an einem trockenen und
vor Witterungseinflüssen geschützten Ort und
außerhalb der Reichweite von Kindern oder
unbefähigten Personen lagern.
Nur ein Fachmann sollte die Maschine von den
Versorgungsnetzen abtrennen.
B - Endgültig
Gehen Sie wie unter Punkt A beschrieben vor.
Darüber hinaus sollten Sie das Speisekabel
durchschneiden, die Maschine mit Karton, Polystyrol
oder anderem Material verpacken und diese laut
den geltenden Bestimmungen entsorgen.
12. STÖRUNGEN UND ABHILFE
Kontrollen, die durch den Benutzer ausgeführt
werden können.Dafür den Stecker aus der
Steckdose entfernen.Bei allen anderen Störungen
oder nicht aufgeführten Schwierigkeiten, den
Netzstecker ziehen und nicht versuchen, den
Schaden selbst zu beheben. Wenden Sie sich
direkt an ausgebildetes Fachpersonal.
A) Die Maschine geht nicht an:
- Prüfen Sie, ob der Stecker in der Steckdose steckt;
- Versichern Sie sich, daß der Strom nicht
ausgefallen
ist und daß der Leitungsschutzschalter und der
Hauptschalter eingeschaltet sind;
- Kontrollieren Sie den Zustand Stecker und das
Kabel. Im Falle eines Defekts wenden Sie sich sofort
zum Austausch an das zuständige Fachpersonal.
B) Wasser unter der Maschine:
- Vergewissern Sie sich, daß Ablauf der
Wasserauffangwanne nicht verstopft ist;
C) Langsame Brühung:
- Den Zustand von Filtern und Duschen überprüfen.
- Kontrollieren, ob der Kaffee zu fein gemahlen ist.
D) Unregelmäßige Dampfausgabe:
- Vergewissern Sie sich, daß die Spritzdüsen der
Auslauflanze nicht verstopft sind;
52
13. VERSION DES AUTOMATEN MIT
ZUSÄTZLICHER GASHEIZUNG
ACHTUNG
Die Installation des Automaten, Einstell- und
Anpassarbeiten auf den Gastyp müssen von
ausgebildeten Fachleuten erfolgen.
Der Automat wird werksseitig so eingerichtet, dass
dieser mit Flüssiggas (GPL) gespeist werden kann.
Deshalb befindet sich an dem Gasregelhahn (1) die aus
nachstehender Tabelle hervorgehende Düse:
Der Regelhahn der Hauptluftklappe (2) wurde mit der
Indexraste “GPL” in Höhe der Feststellschraube (3)
gekennzeichnet.
Die Flammenregelung (Min./Max.) erfolgt je nach Gas-
Produkt.
Sollte der Automat mit einem anderen Gastyp gespeist
werden, muss die Düse gemäss der Tabelle gewechselt
und der Regelhahn der Hauptluft (2) muss bei Erdgas
auf die Indexraste “N” in Höhe der Feststellschraube
(3) stehen.
Dazu muss die Feststellschraube (3) erst gelockert und
dann nach dem Drehen des Regelhahns der Hauptluft
(2) wieder angezogen werden.
Der Anschluss an die Gasleitung, vom
Gasausschalthahn, der im Lokal vorhanden sein muss,
zum an Automaten installierten Ventilhahn muss gemäss
den geltenden Vorschriften mit einem flexiblen Schlauch
oder einem steifen, geglühtem Kupferrohr erfolgen.
In ersten Fall muss ein Schlauchhalter, der mit einer
Zweikegel-Dichtung sowie mit der zur Lieferung
gehörenden Blockiermutter dicht an den Ventilhahn
geschlossen werden.
Im zweiten Fall muss das geglühte Kupferrohr mit
Zweikegeldichtungen und Blockiermuttern direkt an den
Ventilhahn geschlossen werden.
Nachdem der Automat an die Gasleitung geschlossen und
der Kessel gemäss den Anweisungen aus dem BETRIEBS-
UND WARTUNGS-Handbuch mit Wasser gefüllt wurde,
kann der Brenner wie folgt eingeschaltet werden:
z Gashahn öffnen.
z Handgriff des Ventilhahns drücken; 90° in
Gegenuhrzeigersinn drehen und gedrückt halten.
Gleichzeitig muss der Piezozündungs-Knopf ein oder
mehrmals bis sich der Brenner einschaltet gedrückt
werden (es erscheint ein Zündfunke).
z Nach ca. 20 Sekunden kann der Handgriff des
Ventilhahns losgelassen werden und der Brenner ist
eingeschaltet (die Flamme ist an dem Guckfenster
an der hinter der Ausgabegruppe liegenden Tafel
sichtbar).
HINWEIS:
Sollte die Zündung nicht erfolgen ist es ratsam keinen
weiteren Versuch vorzunehmen, sondern Ventilhahn-
Handgriff loszulassen; prüfen ob der Zündfunke an
Brenner in Ordnung ist und deren Länge ca. 5 mm
beträgt.
Sollte sich die Flamme bei Loslassen des Handgriffs
ausstellen, müssen die Position des Thermoelements
und der angeschlossene Steuerkreis geprüft werden.
Die Flamme muss leuchtend hellblau sein; sollte das
nicht der Fall sein muss die Hauptluftklappe (2) so
geregelt werden, bis das Ergebnis erzielt wird.
Abwarten bis der Automat den Eichdruck erreicht hat.
Andernfalls kann der Druck an dem Gas-Druckwächter,
an welchem sich zwei Regelschrauben befinden,
geregelt werden.
Die längere Regelschraube (4) dient zum Regeln des
Betriebsdrucks des Heizkessels und die andere (5) dient
zum Regeln des Mindestdrucks.
Wenn der Automat unter Druck steht Mindestdruck an
Schraube (4) kontrollieren; Gegenmutter lockern und
solange drehen bis diese freigegeben ist
(Hauptgasleitung geschlossen). Jetzt muss kontrolliert
werden, ob die Flamme in ihrer Funktion als Pilotflamme
auf klein angezündet bleibt.
Sollte die Flamme zu hoch sein, kann die Regelung an
der Schraube (5) durch leichtes Drehen in Uhrzeigersinn
erfolgen; natürlich muss erst die Gegenmutter gelockert
werden. Sollte die Flamme zu niedrig sein und
demzufolge ausgehen, muss die Schraube (5) in
Gegenuhrzeigersinn, bis eine niedrige aber
sicherflackende Flamme erzielt wird, geregelt werden.
Wenn die Flamme einwandfrei auf das Minimum
geregelt wurde Schraube festhalten und mit
Gegenmutter blockieren.
Schraube (4) in Uhrzeigersinn drehen bis die richtige
Flammenhöhe erzielt wurde und abwarten bis der
Heizkessel den eingestellten Betriebsdruck erreicht hat.
Sollte die Flamme vor Druckerreichen abfallen,
Schraube (4) aufschrauben: Sollte sich die Flamme bei
einem höheren Druck kleiner stellen, muss die Schraube
zugeschrauben werden.
Betrieb ein oder zweimal durch Druckablassen an
Dampfhahn kontrollieren; jetzt Schraube (4) feststellen
und mit Gegenmutter blockieren.
Model
Thermo-
Nennleistung
GPL
G30 - 29 mbar
Erdgas
G20 - 20 mbar
2 Gr.
2,5 KW
(2150 Kcal/h.)
75 102
3-4 Gr.
3,3 KW
(2850 Kcal/h.)
90 135
Fig. 13
53
I ITALIANO 5-20
F FRANCAIS 21-36
D DEUTSCH 37-52
GB ENGLISH 53-68
E ESPAÑOL 69-84
GB ENGLISH
CONTENTS
Machine identification data ......................... 54
1. General safety rules ................................... 55
2. Description ................................................. 55
2.1. Specifications and composition............ 56
2.2. Machine equipment.............................. 58
2.3. Mechanical protective devices ............. 58
2.4. Electric safety devices ......................... 58
2.5. Aerial noise.......................................... 58
2.6. Vibrations............................................. 58
3. Technical data ............................................ 58
3.1. Dimensions and weights ...................... 58
4. Use............................................................. 59
4.1. Precautionary measures...................... 60
5. Transport .................................................... 60
5.1. Packaging ............................................ 60
5.2. Inspection on receipt............................ 60
6. Installation .................................................. 60
6.1.Connections to be made by the user .... 60
6.1.1. Water and gas supply ....................... 60
6.1.2. Electric supply .................................. 61
6.2. Preliminary operations
6.3. Positioning ........................................... 61
7. Setting up ................................................... 62
7.1. Controls ............................................... 62
7.2. Control instruments.............................. 63
7.3. Starting up ........................................... 63
8. Use............................................................. 64
8.1. Preparing coffee .................................. 64
8.2. Preparing cappuccino .......................... 64
8.3. . Warming a beverage .......................... 65
8.4. Preparing tea, camomile, etc.................65
9. Adjustments and settings of the dose ......... 65
9.1.For models SDE ................................... 65
9.1.1. Adjusting the dose ............................ 65
9.1.2. Adjusting the quantity of hot water .... 65
10. Maintenance............................................... 66
10.1. Daily................................................... 66
10.2. Weekly ............................................... 66
10.3. Periodical ........................................... 67
10.3.1. Renewal of water ............................ 67
10.3.2. Regeneration .................................. 67
11. Stopping the machine................................. 67
12. Troubleshooting .......................................... 67
13. Machines with alternative gas heater
version........................................................ 68
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS 86-93
ESQUEMAS ELECTRICOS
The operations marked with this symbol are
to be undertaken exclusively by an
installation technician
The operations marked with this symbol are
to be undertaken by the user.
54
NAME: Coffee machine, MILLENNIUM series
MODEL: SDE - CDX
VERSIONS: 2 - 3 - 4 GROUPS
The label illustrated on the cover of this instruction manual corresponds to the identification label placed on the
machine Fig. 2. (Pos. A).
Label identification:
Symbols
Warning signal. The instructions which refer to this signal must be followed with great care in order to
avoid accidents or damage to the machine.
This manual is an integral and essential part of the product and must be delivered to the user. The warnings
contained in it must be read carefully, as they supply important indications relating to the safety of installation,
use and maintenance. Keep this manual for future reference.
Fig. 1
Fig. 2
1 Manufacturer
2 Model and version
3 Voltage
4 EC conformity mark (if required)
5 Serial number
6 Boiler data
7 Machine total absorption
8 Protection level
9 Motor power
10 Heating element power
11 Frequency
12 Conformity marks
13 Year of manufacture
55
1. GENERAL SAFETY RULES
Don’t leave the packing elements (plastic bags,
expanded polystyrene, nails, cardboard, etc.) within
the reach of children, as these elements are
potential sources or danger.
Check that the data on the machine corresponds
to that of the electrical supply network, before
connecting the equipment.
Adaptors, multiple sockets and /or extensions must
not be used.
In doubt, request an accurate control of the plant
by qualified personnel. The electric plant must be
provided with the following safety devices:
- efficient earth connection;
- section of conductors suitable for absorption
capacity
- efficient earth leakage protection circuit breaker.
Install the machine on a water repellent surface
(laminate, steel, ceramic, etc.) away from heat
sources (oven, cooking stove, fireplace, etc.) and
in conditions in which the temperature may not go
below 5°C. KEEP WARM.
Do not leave the machine exposed to atmospheric
agents or place them in damp rooms such as
bathrooms.
Do not obstruct the suction or dispersion grilles
and do not cover with cloths, etc.
Keep the packed machine in a dry place, not
exposed to atmospheric agents and in conditions
in which the temperature does not go below 5°C.
Do not stack more than three items of the same
kind. Do not place heavy items on the packaging.
In an emergency, such as the breaking out of a
fire, unusual noise, overheating, etc., take imme-
diate action, disconnecting the power and closing
gas and water taps.
Only use original spare parts in order to avoid
compromising the safety and proper functioning
of the machine.
Erroneous installation can cause damage to
people, animals and things for which the
manufacturer cannot be considered
responsible
2. DESCRIPTION
The machines in the MILLENNIUM series have been
designed to prepare express coffee and hot
beverages.
A positive-displacement pump inside the machine
powers the heater in which the water is heated. By
pressing the appropriate buttons, water is supplied
to the spouts in the form of hot water or steam,
according to needs.
The water to be used for the beverages is supplied
directly by the water supply, pressurized by the pump
and immediately heated by the steam produced by
the boiler.
The machine is composed of a steel carrying structure
on which the mechanical and electrical components
are fitted. These are completely covered with panels
made of painted polyurethane and stainless steel.
The beverages are dispensed at the front of the
machine, where all the buttons, control devices and
dispensers are to be found.
There is a cup-warming plate on the top of the
machine.
56
2.1. Specifications and composition
mod. SDE
mod. CDX
Fig. 3
57
ABCDEF
EDS
-ko4-3-221ko
XDC
ko- 4-3-221ko
Legend:
A Semiautomatic system; manual dispensing start
and stop.
B Automatic system; electronic control of coffee
and hot water doses dispensed.
C N. of coffee dispensing units.
D N. of steam spouts.
E N. of hot water spouts.
F Operating with economizer.
Gas heating, on request.
1 Steam tap
2 Steam spout
3 Hot water switch
4 Hot water spout
5 Coffee dispensing unit
6 Coffee dispensing button
7 Manual water supply button
8 Level indicator
9 Gauge
10 Power on-off switch and led
11 Gas lighter (on specific models)
12 Valved gas tap (on specific models)
13 Switch and boiler resistance engagement light.
14 Lower opening for control access.
Fig. 4
58
3. TECHNICAL DATA
3.1. Dimensions and weights
2.2. Machine equipment
* Only for SDE models
Models equipped with gas connections (when
applied).
2.3. Mechanical protective devices
The machine is equipped with the following protective
devices:
z complete panelling protection of all the parts
subject to heat and of the steam and hot water
supplier;
z cup-warmer plate supplied with a tray to collect
spilt liquids;
z work surface provided with grill and tray to collect
spilt liquids;
z expansion valve in the hydraulic system and valve
on the boiler to avoid overpressure;
z nonreturn valve on the hydraulic system to avoid
flowing back to the main supply.
2.4. Electric safety devices
The safety devices provided are:
z 5V low tension push buttons an the DE control key
panel;
z thermal protection on the pump motor;
z gas failure thermocouple and thermocouple
thermostat automatically closing gas tap;
z safe resistance thermal.
2.5. Aerial noise
Noise level in the working place does not usually
exceed 70dB(A).
2.6. Vibrations
The machine is supplied with rubber vibration
damping feet. In normal working conditions, the
machine does not produce vibrations harmful to the
operator and the environment.
2 GROUP 3 GROUP 4 GROUP
A mm
770 1010 1250
B mm
700 940 1180
C mm
540 540 540
D mm
470 470 470
H mm
500 500 500
Boiler capacity in litr.
11 16 22
Machine weight kg
67 83 100
Water inlet
3/8" 3/8" 3/8"
Ømm drainage
14 14 14
Packaging
Volume m
3
0,35 0,45 0,60
Dimensions L x P x H mm
880x650x605 1120x650x605 1360x650x680
Gross weight kg
82 100 122
PUORG2PUORG3PUORG4
redlohretlifesod1 111
redlohretlifesod2 234
sretliF 345
retlifdnilB 111
epipylppus.tm1 111
epipylppus.tm5,1 11
1
epipeganiard.tm5,1 111
snoitcennocepiP 111
sesuF 6*6*6*
resserpdnaresoD 111
launamnoitcurtsnI 111
hsurB 111
margaidgniriW 111
59
The manufacturer cannot be held
responsible for any damage caused to
people or things due to unsuitable,
erroneous or irrational use of the
machine.
The operator must always follow the indications
contained in this manual. In the case of a failure or if
the machine is not working properly, switch it off and
do not attempt any direct repair. Refer exclusively to
a service centre.
The user must not:
touch the hot surfaces and dispensing areas;
place liquids containers on the machine;
put his hands under the spouts during use;
transport the machine or carry out maintenance
operations when the plug is connected or when
the machine is hot;
wash the machine with water or steam jet;
dip completely or partially the machine in water;
use the machine if the cable is damaged;
4. USE
The machine have been designed, manufactured and
protected to be used to make express coffee and hot
beverages (tea, cappuccino, etc.). Any other use is
to be considered unsuitable and therefore dangerous.
Fig. 5
You’ll find all the technical data on electric
connection, on the machine identification
label Fig. 1.
Machines provided with gas heating have a standard
connection kit to carry out the following connections
with:
- direct stiff pipe;
- copper and double cone pipe;
- rubber support.
Gas connections must be made in
compliance with the safety regulations in force
in the relative country.
60
touch the machine when his hands or feet are wet
or damp;
use the machine when there are children in its
proximity;
allow the machine to be used by children or unfit
people;
obstruct the suction or dispersal grilles with cloth
or any other thing;
do not use the machine when wet or very damp.
4.1. precautionary measures
This machine may only be used with foodstuffs. It
cannot be used for heating liquids or grinding any
other kind of product that could damage and pollute
it.
The manufacturer cannot be held responsible
for damage to people or things caused by
unsuitable, erroneous or irrational use.
5. TRANSPORT
5.1. Packaging
The machine is delivered in a strong cardboard box
with internal protection.
The packaging bears symbols which must be
observed during handling and stocking of the item.
Always keep the package in a vertical position
during transport. Do not turn it over or lay it
on its side and avoid bumping and exposure
to atmospheric agents.
5.2. Inspection on receipt
Check that the machine received corresponds to the
one indicated on the delivery note, including any
accessories.
Check that it has not been damaged during transport
and, if so, inform the forwarder and our customer
service office immediately.
The packing elements (plastic bags,
expanded polystyrene, nails, cardboard, etc.)
must not be left within reach of children as
they are potential sources of danger. Do not
dispose of the packing elements in the
environment; consign them to firms
authorized for their disposal.
6. INSTALLATION
The machines are fitted with height adjustable feet.
The surface must be well levelled, dry, smooth,
strong, stable and at a height of approximately 110
cm from the floor.
It does not need to be anchored to the surface and it
does not require any technical operations to dampen
vibrations in order to operate properly.
It is recommended to leave the area around the
machine free to facilitate its use and the performan-
ce of any maintenance operations.
If the machine is wet or very damp, wait until it is
completely dry before installing or using it. It is always
necessary to request an accurate control to qualified
service people in order to find any possible damage
to the electric components.
Reserve an area near the machine for the installation
of the coffee grinding and dosage machine (see
relevant documentation).
The machine is usually equipped with a water
softener, type DP2 or DP4, which must be connected
by the user in compliance with the laws in force.
Should a different softener be installed, refer to the
documentation of the relevant product.
A dreg drawer should be fitted by the installer.
6.1. Connections to be made by the
user.
Hook-up must be carried out by qualified
personnel in full accordance with federal,
state and local regulations.
6.1.1. Water and gas supply (Fig.6)
Connections must be installed close to the machine.
Water drainage pipe 1, having a minimum internal
diameter of 30 mm, equipped with a water-trap
accessible for inspection.
Water supply pipe 2, with a 3/8"G cut-off tap.
Gas supply pipe 3, with a cutoff tap.
The machine with gas heating must be
installed in compliance with current local
laws.
61
6.1.2. Electric supply
The machine is supplied ready for connection
according to the required electrical specifications.
Before connecting the machine ensure that the
plate details (fig. 1) comply with those of the electric
distribution network.
The electrical connection cable must be directly
connected to the connection provided according to
current legislation. Ensure that the earthing system
is efficient and in compliance with current legal re-
quirements.
The earthing system and the lightening protection
system must be realized in accordance with the
provisions of current legislation.
For the supply network use a cable in compliance
with standards with protective conductor (earthing
wire).
For three-phase power use a cable with 5 conduc-
tors ( 3 phases + neutral + earth).
For single phase power supply use a cable with 3
conductors (phase + neutral + earth).
In both cases it is necessary to provide an auto-
matic differential switch (Fig. 6) at the start of the
power cable, complete with magnetic release ele-
ments in accordance with the identification plate
details (Fig. 1). The contact opening must be
equivalent or over 3 mm.
Remember that each machine must be fitted with
its own safety elements.
WARNING:
Should the power supply cable be damaged
it is to be replaced by the manufacturer or by
its technical assistance service or by person
with equivalent qualification, in order to pre-
vent any risks.
6.3. Positioning
z Place the machine on the horizontal surface
previously prepared.
Before connecting, thoroughly wash the mains water
pipes:
z Leave the water supply taps running at full pressure
for several minutes.
z Connect to the mains water supply.
z Connect the machine to the socket.
z Connect the gas pipe (model SYSTEM)
Thoroughly wash all the water pipes of the machine:
z Leave the water supply taps running at full
pressure.
z Switch on main switch 1: wait until the boiler fills
up to the level set.
z Switch on main switch 2 to begin heating the water
in the boiler.
z Operate each unit in order to allow the water to
escape for about one minute; repeat the operation
twice.
z Deliver steam from the steam jets for about one
minute.
z Deliver hot water for about one minute; repeat the
operation twice.
z Switch off switches 1 and 2.
z Empty the water from the boiler: see point 10.3
IMPORTANT
Should the machine not deliver water for over
24 hours, wash the internal components be-
fore beginning work, repeating the operations
as described above
Fig. 6
6.2. Preliminary operations
ANTISUCTION VALVE INSTALLATION
On the top of the boiler there is the antisuction valve.
When installing the machine make sure to remove
the plastic fork “A” and check that the pin ”B” is
not blocked.
This operation is very important for the correct working
of the machine.
Fig. 7
62
7. SETTING UP
7.1. Controls Fig.8
Fig. 8
mod. SDE
mod. CDX
63
7.2. Control instruments (Fig.8)
11 Gauge with mobile needle on a fixed dial with a
double scale and colour indicator areas.
Visual control of the pump and of the boiler
pressure.
12 Minimum and maximum water level indicator .
Visual control of water level in boiler.
13 Control window (models with gas heating).
Visual control of lighting and functioning of the
flame of the gas burner.
14 Cup-heater switch (optional).
7.3. Starting up
Turn on the water supply tap 2 Fig.6.
Turn the main switch 1; the pump is activated, filling
the boiler.
When the water reaches the correct level, the pump
stops; turn the main switch 2 to begin heating the
water in the boiler then turn each one until water
begins to flow from them.
Wait for the machine to reach its working pressure,
gauge needle 11 on green area, and to reach the
correct thermal balance.
1 Main switch.
Two-position switch with led.
Turn on the switch, led on, the machine is turned
(apart from the boiler) and the pump is turned on
to fill the boiler;
2 Boiler resistance switch.
Two-position switch with led.
On activating the switch, the led comes on, and
power is supplied to the resistance for the boiler
water.
3 Coffee dispensing switch (mod. CDX).
Two-position switch:
turn on the switch, coffee is dispensed;
turn off the switch, dispensing of coffee is
interrupted.
4 Electronic coffee delivery button panel.(mod.
SDE). Five buttons with relative led:
A Press the button for a second, led on, release
button; a small coffee is dispensed.
The led turns off and dispensing ceases.
B Press the button for a second, led on, release
the button; a big cup of coffee is dispensed.
The led turns off and dispensing ceases.
C Press the button for a second, led on, release
the button; two small coffees ar dispensed from
the same unit.
The led turns off and dispensing ceases.
D Press the button for a second, led on, release
the button; two big cups of coffee are dispensed
from the same unit.
The led turns off and dispensing ceases.
E Press the button for a second, led on, release
the button; coffee is continuously dispensed.
Press the button for a second, led off, release
button; continuous dispensing of coffee ceases.
To interrupt dispensing taking place by pressing
A-B-C-D, hold button E down until the relative led
turns off.
5 Hot water supply switch (mod. CDX).
Two-position switch:
turn on the switch, hot water is dispensed; turn off
the switch, dispensing of hot water is interrupted.
6 Dose of hot water supply switch (mod. SDE).
Press for a second, the led lights up and a dose of
hot water is obtained.
7 Steam supply handwheel.
Tap: turn in an anticlockwise direction to open and
clockwise to close.
8 Supplementary manual water filling button
positioned under the discharge basin.
Press down to fill the boiler.
9 Valved gas power tap (models with gas heating).
Open: vertical position;
Closed: turn 90° in clockwise direction.
10 Piezoelectric button (models with gas heating).
Firing button: press down firmly to give off the spark
to light the gas for the burner.
64
8.2. Preparing cappuccino (Fig.9)
Make cup of cappuccino with the express coffee.
Use a high and narrow jug, half-filled with milk.
Place the jug under the spout so that the nozzle
touches the bottom.
Turn on the steam tap and lower the jug so that
the nozzle is almost at the surface of the milk.
Place the cups under the spouts and start pouring
using control 3 or button panel 4 according to model
(Fig.8).
When the coffee has been poured, leave the filter-
holder attached to the dispensing unit until the next
coffee is required.
When pouring, beware of the hot parts of the
machine, especially the coffee dispensing
units, the steam and hot water spouts. Do
not put your hands for any reason under the
units and the spouts when they are operating.
The grinding of the coffee beans is of fundamental
importance to the making of good coffee, and the
granular texture of the resulting grounds should be
such that it takes 25-30 seconds to produce the
beverage. If the coffee is ground too coardsely the
coffee will be pale in colour and weak in flavour, with
only a very small amount of white cream, and if the
grounds are too fine, the coffee will be dark with no
cream. Good coffee can only be made if the beans
are freshly and uniformly ground (only possible when
the blades of the coffee grinder are sharp) and are
then measured out into the correct quantities (roughly
6 grams per measure).
The importance of freshly ground coffee beans is due
to the fact that once ground, they rapidly lose their
aromatic qualities, and fats present in the beans go
rancid.
8. USE
The machine has a top shelf on which the cups are
kept and heated, ready for use.
This is very important to obtain good coffee as the
pre-warmed cup stops the coffee from growing cold
too quickly.
8.1. Preparing coffee
Unclamp the filter-holder from the dispensing unit
and knock any grouts out into the drawer especially
provided for this purpose, taking care not to
damage the rim of the filter.
Use the filter for 1 or 2 coffees, according to need.
Fill the filter with the measure of coffee, level it off
and press it down gently with the presser.
Remove any ground coffee that has stuck to the
rim of the filter while pressing.
If ground coffee is left on the rim of the filter, a
leaktight seal is not ensured, with consequent
leaking of water and coffee grounds.
Lock the filter-holder into the dispensing unit firmly
to obtain a leaktight seal.
Models with gas (Fig.8)
Turn on the water supply tap 2 (Fig.6).
Turn on the gas tap 3 (Fig.6).
Turn the main switch 1; the pump is activated, filling
the boiler.
When the correct level is reached, the pump stops.
Turn the switch 2.
Turn the gas tap 9 to the vertical open position
and hold down the incorporated button, at the same
time repeatedly press hard on the piezelectric
button 10 until the spark lights the gas flame (carry
out this operation looking through window 13). Hold
the tap button 9 down for approx. 30 seconds to
allow the safety system to keep the flame lighted.If
the flame goes out, repeat the operation.
Should the flame not light up, avoid insisting
and close the gas tap by turning it 90° in a
clockwise direction.
Wait until the machine reaches its working
pressure, gauge needle on green area, and until
the correct thermal balance is achieved.
Fig.9
65
9. ADJUSTMENT AND SETTING OF THE
DOSE (where available)
9.1. Models SDE
It is possible to adjust the dose of coffee and hot water
dispensed by electronically controlled models.
9.1.1. Adjusting the dose
The quantity of coffee and hot water dispensed can
be adjusted using the button panel or the hot water
controls.
1 Press the button E on any button panel and hold it
down for 8-10 seconds until water stops flowing
from the dispensing unit and the led of the
continuons button on the first button panel on the
left begins flashing.
2 It is necessary to act as to make 1 or 2 cups in
order to reach the correct coffee amount
adjustment in the cup.
3 Put the filter-holder (with ground coffee) on the left
unit and the cup under the spout.
4 Operate the selected button (i.e. button A for one
small cup).
5 One the required coffee amount in the cup has
been reached, press the stop button E. Coffe will
stop pouring and the microprocessor will store the
dose.
6 Press the continuous button E again; the led will
go out and the machine will store the new quantity.
7 Make the coffee and check the cup amount in order
to check that programming is correct.
If some doses have to be changed (B-C-D), once at
point 5 repeat the instructions in points 3-4-5 for each
dose, remembering to use the filter-holder with
relevant filter and freshly ground coffee.
Then carry out point 6 and repeat point 7 to check all
changed doses.
If all units are to be programmed with the same doses,
the selection of coffee doses is finished. If the dosage
of another unit is to be changed (1-2-3-4 doses),
proceed as indicated in the above-mentioned point
1-7, using only the button panel of the selected unit.
9.1.2. Adjusting the quantity of hot water
Proceed as follows:
1 Press the continuous E button on any button panel
and hold down for 8-10 seconds until water stops
flowing from the dispensing unit and the led of the
E button on the first button panel on the left starts
flishing. The machine is ready to accept quantity
variations.
8.4. Preparing tea, camomile, etc.
Place the jug under the hot water spout and use
the delivery control according to the model (Fig.8).
When the desired quantity has been obtained, turn
off the switch.
Add the beverage desired.
Models SDE
For these models, hot water is dispensed in specific
measures (see paragraph 9, adjusting the dose of
hot water).
To dispense hot water in different quantities, proceed
as follows:
Hold down the delivery control 4-E Fig.8 for at least
four seconds then release the button; the machine
continuously delivers water.
When the desired measure has been obtained,
press the button E again to interrupt delivery.
When the dose of hot water is being delivered
electronically, delivery can be interrupted by pressing
the button E.
When purified water is used, these beverages often
assume a darker colour.
Should the user prefer a lighter coloured drink, draw
fresh water from an ordinary tap and proceed with
the heating phase as described in point 8.3.
Continuously move the jug up and down so that
the nozzle moves in and out of the milk, causing it
to froth.
Turn off the steam tap and pour the milk into the
cup.
Immediately after carrying out this operation,
clean the spout with a sponge or a clean cloth
so that the milk does not dry on it. Be careful
as the spout is hot and may burn your hand.
8.3. Heating a beverage
Immerse the steam spout into the liquid to be
heated.
Gradually turn on the steam tap 7 Fig.8; the steam
that bursts in the liquid heats it to the desired tem-
perature.
Turn off the steam tap when the desired tempera-
ture has been reached.
Immediately after carrying out this operation,
clean the spout with a sponge or clean cloth.
Be careful as the spout is hot and may burn
your hand.
66
10.2. Weekly
Operations to be carried out with the machine
operative and under pressure.
z Place the supplied blind filter in the filter-holder,
put in a spoonful of detergent in powder for coffee
machines and fit the filter-holder in the unit to be
cleaned.
z Press the coffee dispensing button and draw water
for approx. 30 seconds.
z Stop and start dispensing several times until clean
water comes out of the discharge unit tube.
z Remove the filter-holder, take out the blind filter
and insert a normal one.Replace the filter-holder
on the unit and rinse by drawing water several times.
z Make a coffee to eliminate any unpleasant taste.
Cleaning the filters and delivery heads
Operation to be carried out when the machine is off
and cold.
z Prepare a solution of 4 sachets of detergent powder
Code 69000124 dissolved in a litre of boiling water
in a stainless steel, plastic or glass recipient (NOT
ALUMINIUM OR IRON).
z Remove the filters and immerse them with the filter
holders in the prepared solution, leaving them for
at least 10/20 minutes (all night is better).
z Remove them from the container and rinse them
thoroughly in running water.
z Remove the cup rack 1 (Fig.11), slide out the drip
tray and clean them both.
10. MAINTENANCE
Maintenance operations have to be carried
out when the machine is off and cold and the
plug is disconnected. Some particular
operations have to be effected when the
machine is operating.
Do not clean the machine by using metal or
abrasive devices, such as steel wool, metal
brushes, needles, etc. or general detergents
(alcohol, solvents, etc.)
When necessary, use special detergents for
coffee machines that can be bought in
specialized service centres.
10.1. Daily
Use a clean cloth or sponge that does not leave hairs
or fluff (preferably cotton or linen).
z Carefully clean the outside surface, following the
grain of the satin finish on the parts in stainless
steel.
z Clean the steam and hot water spouts, check that
the nozzles are not encrusted (if they become
encrusted, be careful not to deform or damage
them).
z Clean the spray units and the seals under the
casing of the delivery units using the special brush
supplied
2 Put a cup or a jug to receive the water under the
water spout.
3 Push the delivery button 6.
4 Once the required amount is reached, press the
button 6 again. Water will stop pouring and the
microprocessor will store the dose.
5 Once adjusted, press the stop-continuous button
E on any button panel; the led will go out and the
machine will store the new quantity.
6 Pour out doses of hot water to check that
programming is correct.
WARNING!
The amount of hot water dispensed can be controlled
by proceeding as follows:
z press the hot water control button 6 and hold down
for at least 4 seconds; when the button is released,
the machine will dispense water continuously.;
z to manually stop dispensing, press the water
control button 6 again when the required amount
has been dispensed.
To stop dispensing the measured amounts of hot
water, press the water control button 6.
z Remove the filter-holders of the machine and
remove the filters and the clamp which secures
the filter, use a brush to remove any coffee deposits
and rinse with hot water in order to dissolve any
grease deposits.
Fig. 10
67
10.3.1. Renewal of water in the boiler
To be carried out only by qualified personnel.
Turn off the machine and wait for the pressure in
the boiler to diminish (gauge needl on “0”).
Using a spanner firmly hold 1 the outlet pipe 2
Fig.12 situated about the drainage sump while
loosening the hexagonal sealing screw 4 by 3 turns
at the most.
Drain off the water and tighten the screw 4.
Refill the boiler (paragraph 7.3.).
10.3.2. Regeneration
Softener DP2 - DP4
Regenerate the water softener within the time-limits
specified for the softener as follows:
10.3. Periodical maintenance
Have been fitted with economizers which do not draw
water from the boiler to make hot water, the water in
the boiler need only to be renewed from time to time.
Check and clean the drainage sump 3 (Fig.12),
removing any sludge with the help of a spoon.
Fig. 12
Fig. 11
DP2
nr.1 regeneration per month for 500 coffees/day;
nr.2 regenerations per month (once a fortnight) for
1000 coffees/day.
DP4
nr.1 regeneration per month for 1000 coffees/day;
nr.2 regenerations per month (once a fortnight) for
2000 coffees/day.
This table has been drawn up according to a water
hardness of 25 degress calculated on the French scale.
See the documentation included with the softener
for the instructions for use.
11. STOPPING THE MACHINE
A - Temporary stop
Carry out cleaning and maintenance operations.
Wind up the cable and fasten it to the machine
with sticky tape.
Cover the machine and place it in a dry room. Do
not leave it exposed to atmospheric agents and
do not allow it to be touched by children or unift
persons.
To disconnect from the main power supply, consult
qualified personnel.
B - Definitive stop
Besides carrying out the operations necessary for
a temporary stop, cut off the cable, pack the
machine in cardboard, polystyrene or other packing
material and consign it to firms authorized for its
disposal or to second-hand goods dealers.
12. PROBLEMS AND REMEDIES
Check operations to be carried out by the user
with the plug disconnected.
For any type of problem or inconvenience
not specifically indicated, disconnect the
plug and contact our service centre without
attempting any direct repairs.
A)The machine does not start:
- check that the plug is connected;
- In case of power failure wait for the power to return
and check if the earth leakage protection circuit
breaker or the main switch is on;
- check the condition of the plug and the supply
cable; if damaged have them replaced by qualified
personnel.
B)There is water under the machine:
- check that the drainage tray is not obstructed.
C) Slow dispensing:
- check that the filters and delivery heads are clean;
- check that the coffee is not too finely ground.
D)Irregular steam delivery:
- check that the nozzles are not obstructed.
68
13. MACHINES WITH ALTERNATIVE GAS
HEATER VERSION
N.B. Installation of the machine and any
adjustment or adaptation to the type of gas
should be done by a technically qualified
person.
The machine leaves the factory all set for use with liquid
gas (GPL).
The gas regulator (1) is therefore fitted with the
appropriate injector shown in the table below:
The primary air intake regulator (2) is set with the
reference notch showing “GPL” corresponding te the
secuting screw (3).
The flame is regulated (minimum and maximum) to suit
this type of gas.
If the machine is to be used with a different type of gas,
it will be necessary to replace the injector in accordance
with the above table and to rotate the primary air
regulator (2), which, in the case of natural gas, will have
to be set with the reference notch showing “N”
corresponding to the securing screw (3).
To do this, it will of course be necessary to loosen the
securing screw (3) and to tighten it again after rotating
the primary air intake regulator (2).
Connections to mains gas, from the gas tap available
in the room to the valve fitted on the machine, must be
carried out in accordance with the regulations in force,
using a flexible pipe or a rigid pipe in annealed copper.
In the latter case, the special rubber-pipe fitting in
connected tightly to the valve by means of the biconical
nozzle and securing nut supplied.
The flexible pipe is fitted over the end of the mains outlet
and secured with the metal strip supplied.
Alternatively, the annealed copper pipe can be
connected up, again using the special biconical nozzle
and the appropriate nuts, directly to the valve.
Once the machine has been connected up to the gas
main, and after filling the boiler up with water in
accordance with the instructions in the booklet
(“INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE”),
the burner can be lit in the following manner:
z Open the main gas tap.
z Press on the gas valve knob, on the machine rotate
it 90° anti-clockwise, and keep it pressed in. At the
same time, press the piezoelectric lighter one or more
times – the lighter knob bears a symbol resembling
a spark – until the burner lights up.
z Wair about 20 seconds, then release the valve knob
and the burner should stay lit – the flame is vidible
through the special hole in the panel behind the
dispenser units.
Model
Nominal
thermic
capacity
GPL
G30 - 29 mbar
Natural gas
G20 - 20 mbar
2 Gr.
2,5 KW
(2150 Kcal/h.)
75 102
3-4 Gr.
3,3 KW
(2850 Kcal/h.)
90 135
N.B.
Should the burner not light up, do not persist, but release
the valve knob, and then check that lighter spark on the
burner is in order and about 5 mm long.
Should the flame go out when te valve knob is released,
check the position of thermocouple and the circuit
connected to it.
The flame should be bright blue; if not, slightly regulate
the primary air intake (2) until the desired effect is
achieved.
Wait until the machine has the correct pressure,
according to instructions. Otherwise, adjust the gas
pressure regulator, which has two regulating screws.
The one that protrudes more (4) serves to regulate the
boiler’s operating pressure, while the other (5) serves
to set the flame at the minimum.
When the machine is pressurized, check to see that
the minimum flame is correct by adjusting the screw (4)
if necessary; after loosening the locking-nut, unscrew
the screw until it feels loose (the main gas-pipe is
closed), and check whether, under these conditions, the
low flame remains lit, thus acting as a pilot.
If the flame is too high, it will be necessary to regulate
screw (5), turning it slightly clockwise, of course after
having loosened the locking-nut. If, on the contrary, the
flame tends to go out, then regulate screw (5) by turning
it anti-clockwise, until a very low, but constant flame is
obtained. Having achieved this correct adjustment of
the minimum flame, hold the screw still and lock it with
the locking-nut.
Then rotate the screw (4) clockwise until there is a there
is a high flame, and wait for the boiler to reach the
desired operating pressure: if the flame dies down before
reaching the required pressure, tighten screw (4) further;
if the flame dies down at a higher pressure, then unscrew
the screw.
Check once or twice by opening the steam tap to release
the pressure in the boiler, then hold screw (4) still and
lock it with the locking-nut.
Fig. 13
69
I ITALIANO 5-20
F FRANCAIS 21-36
D DEUTSCH 37-52
GB ENGLISH 53-68
E ESPAÑOL 69-84
E ESPAÑOL
ÍNDICE
Datos de identificación de la máquina ........ 70
1. Advertencias generales .............................. 71
2. Descripción de las máquinas...................... 71
2.1. Especificaciones funcionales ............... 72
2.2. Dotaciones de las máquinas................ 74
2.3. Protecciones mecánicas ...................... 74
2.4. Seguridades eléctricas ........................ 74
2.5. Ruido aéreo ......................................... 74
2.6. Vibraciones .......................................... 74
3. Datos técnicos............................................ 74
3.1. Dimensiones y pesos........................... 74
4. Destinación de uso ..................................... 75
4.1. Contraindicaciones de uso................... 76
5. Transporte .................................................. 76
5.1. Embalaje.............................................. 76
5.2. Control a la recepción .......................... 76
6. Instalación .................................................. 76
6.1. Enlaces a predisponer a carga
del cliente................................................76
6.1.1. Alimentación de agua y gas .............. 76
6.1.2.Alimentación eléctrica ........................ 77
6.2. Operaciones preliminares
6.3. Colocacion ........................................... 77
7. Puesta en servicio ...................................... 78
7.1. Mandos ................................................ 78
7.2. Instrumentos de control ....................... 79
7.3. Puesta en marcha de la máquina ........ 79
8. Uso............................................................. 80
8.1. Cómo se prepara el café...................... 80
8.2. Cómo se prepara el capuchino ............ 80
8.3. Cómo se calienta una bebida............... 81
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc. 81
9. Regulación y calibraciones del las dosis .... 81
9.1. Para modelos SDE .............................. 81
9.1.1. Regulación dosificación .................... 81
9.1.2. Regulación dosis de agua................. 81
10. Manutención............................................... 82
10.1. Diaria ................................................. 82
10.2. Semanal ............................................ 82
10.3. Manutenciónes periódica ................... 83
10.3.1. Sustitución de agua ........................ 83
10.3.2. Regeneración ................................. 83
11. Puesta fuera de servicio ............................. 83
12. Inconvenientes y remedios ......................... 83
13. Version maquinas con calentamiento
suplemental por gas ................................... 84
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS 86-93
Las operaciones indicadas con este
símbolo son de exclusiva pertinencia del
técnico instalador
Las operaciones indicadas con este
símbolo deben ser efectuadas por el
usuario.
70
DENOMINACIÓN: Máquina para café serie MILLENNIUM
MODELOS: SDE - CDX
VERSIONES: 2 - 3 - 4 GRUPOS
La tarjeta situada en la cubierta del presente documento corresponde a la tarjeta de identificación colocada
sobre la máquina, Fig. 2.(Pos. A).
Esquema de identificación de los datos de la tarjeta:
Simbología
Señal de peligro que indica la necesidad de atenerse escrupulosamente a las instrucciones a qué se
refiere a fin de evitar posibles daños a la máquina o accidentes.
Este folleto constituye una parte integrante y esencial del producto y deberá ser entregado al usuario. Para un
empleo correcto del aparato, leer atentamente el manual y atenerse a todas las indicaciones presentadas en
él. Guardar cuidadosamente este folleto para toda ulterior consulta.
Fig. 1
Fig. 2
1 Fabricante
2 Modelo y versión
3 Tensión eléctrica
4 Marca CE (donde pedido)
5 Número de matrícula
6 Datos caldera
7 Absorción total de la máquina
8 Grado de protección
9 Potencia motor
10 Potencia elemento calefactor
11 Frecuencia eléctrica
12 Marca de conformidad
13 Año de fabricación
71
1. ADVERTENCIAS GENERALES
Los elementos de embalaje (bolsitas de plástico,
poliestireno expandido, clavos, cartones, etc.) no
se deben dejar al alcance de niños ya que son
potenciales fuentes de peligro.
Antes de conectar la máquina comprobar que los
datos de tarjeta correspondan a los de la red
eléctrica de distribución.
Se prohibe el empleo de adaptadores, enchufes
múltiples y/o prolongas.
En caso de dudas o de incertidumbres solicitar un
control, por parte de personal cualificado, de la
instalación de alimentación eléctrica que tiene que
cumplir los requisitos de las normas de seguridad
vigentes, entre las cuales:
- puesta a tierra eficaz;
- sección de los conductores suficiente para la
potencia de absorbimiento;
- dispositivo interruptor de seguridad eficiente.
Colocar la máquina sobre una superficie
impermeable (fórmica, acero, cerámica, etc.) lejos
de fuentes de calor (hornos, hornillos, chimeneas,
etc.) y en ambientes donde la temperatura no sea
inferior a +5°C. TEME EL HIELO
No exponer la máquina a las intemperies ni
colocarla en ambientes con humedad elevada,
como locales de lo baño, etc.
No obstruir las rejillas de aspiración o disipación,
en particular no tapar con paños u otros objetos la
superficie calienta-tazas.
La máquina embalada se almacena en un lugar
resguardado de las intemperies, seco y sin
humedad. La temperatura tiene que ser nunca
inferior a +5°C.
Se pueden apilar como máximo 3 bultos iguales.
Evitar de poner encima del embalaje bultos
pesados de otro tipo.
En caso de emergencia, como principio de incen-
dio, ruidosidad anómala, sobrecalientamiento, etc.,
intervenir inmediatamente y desconectar la
alimentación eléctrica de red, cerrar los grifones
del gas y del agua.
Utilizar sólo accesorios y repuestos autorizados
por el productor. Esto significa garantía de seguro
funcionamiento sin inconvenientes.
Una instalación errada puede ocasionar
daños a personas y cosas de cara a los
cuales el fabricante no puede ser
considerado responsable.
2. DESCRIPCIÓN DE LAS MAQUINAS
Las máquinas de la serie MILLENNIUM son
fabricadas para preparar café expreso y bebidas
calientes.
El principio de funcionamiento consiste en una bom-
ba volumétrica al interior de la máquina que alimenta
la caldera en la que se produce el calentamiento del
agua.
Accionando los mandos el agua es enviada a los
erogadores externos en forma de agua caliente o
vapor según las necesidades.
En los modelos con economizador el agua a utilizar
para preparar las bebidas es tomada al momento da
la red hídrica, presurizada por la bomba y calentada
instantánea-mente por el vapor generado por la
caldera.
La máquina está formada por una estructura portan-
te en acero a la que se fijan los componentes
mecánicos y eléctricos. Todo está cubierto con
paneles de cobertura total realizado en poliuretano
barnizado y en acero inox
En la parte frontal de la máquina se realizan las
operaciones productivas y están situados los
mandos, los aparatos de control y los
suministradores.
Encima de la máquina hay una superficie destinada
al calentador de las tazas.
72
2.1. Especificaciones funcionales y composición de las máquinas
mod. SDE
mod. CDX
Fig. 3
73
ABCDEF
EDS
-ko4-3-221ko
XDC
ko- 4-3-221ko
Explicación de la simbología:
A Funcionamiento semiautomático; puesta en
marcha y paro suministro manual
B Funcionamiento automático; control electrónico
suministro dosis café y agua caliente
C N° grupos suministro café
D N° lanzas suministro vapor
E N° lanzas suministro agua caliente
F Funcionamiento con economizador
A pedido con calefacción de gas.
1 Grifo suministro vapor
2 Lanza vapor
3 Comando suministro agua caliente
4 Lanza agua caliente
5 Grupo suministro café
6 Comando suministro café
7 Pulsante carga manual agua (sólo SYSTEM)
8 Nivel óptico (sólo SYSTEM)
9 Manómetro
10 Interruptor general y testigo interruptor encendido
11 Encendedor gas (para modelos previstos)
12Grifo gas con válvula (para modelos previstos)
13Interruptor y luz testigo conexión resistencia
caldera.
14 Apertura inferior para acceso a los mandos.
Fig. 4
74
3. DATOS TÉCNICOS
3.1. Dimensiones y pesos
2.2. Dotaciones de las máquinas
* Sólo para modelos SDE
Modelos equipados con accesorios de conexión gas
(cuando aplicada).
2.3. Protecciones mecánicas
Las protecciones con que van equipadas las
máquinas son:
z paneles integrales de protección de las partes
sometidas a calor y del generador de vapor y agua
caliente;
z superficie calienta-tazas con recipiente para los
líquidos que puedan verterse accidentalmente;
z superficie de trabajo con rejilla y recipiente inferior
para recoger líquidos;
z válvula de expansión sobre la instalación hidráulica
y válvula en la caldera para prevenir
sobrepresiones
z válvula interceptadora sobre la instalación
hidráulica a fin de evitar reflujos en la red de
alimentación.
2.4. Seguridades eléctricas
Las seguridades previstas son:
z comandos del teclado DE a baja tensión, 5 Voltios;
z protección térmica sobre el motor de la bomba;
z termopar de control falta gas y termóstato de
control termopar que cierra automáticamente el
grifo del gas;
z térmica salva-resistencias (donde previsto).
2.5. Ruido aéreo
En el puesto de trabajo por lo general no se rebasa
nunca el nivel de presión sonora de 70 dB(A).
2.6. Vibraciones
La máquina viene provista de patas de goma anti-
vibraciones.En condiciones normales de trabajo la
máquina no genera vibraciones dañinas para el
operador o el ambiente.
2 GRUPOS 3 GRUPOS 4 GRUPOS
A mm
770 1010 1250
B mm
700 940 1180
C mm
540 540 540
D mm
470 470 470
H mm
500 500 500
Capacidad caldera l.
11 16 22
Peso máquina kg
67 83 100
Entrada agua
3/8" 3/8" 3/8"
Descarga Ømm
14 14 14
Embalaje
Volumen m
3
0,35 0,45 0,60
Dimensión L x P x H mm
880x650x605 1120x650x605 1360x650x680
Peso bruto kg
82 100 122
SOPURG2SOPURG3SOPURG4
sisod1ortlifatroP 111
sisod2ortlifatroP 234
sortliF 345
ogeicortliF 111
.tm1agracobuT 111
.tm5,1agracobuT 11
1
.tm5,1agracsedobuT 111
senoinU 111
selbisuF 6*6*6*
ollicamyrodacifisoD 111
.ccurtsiedotelloF 111
ollipeC 111
socirtcelesameuqsE 11
1
75
El fabricante declina toda responsabilidad
por daños a personas o cosas debidos a
un uso impropio, errado o irrazonable.
El operador se debe atener siempre a las indicaciones
de uso y manutención presentadas en el presente
folleto.En caso de dudas o anomalías de
funcionamiento, parar la máquina, abstenerse de
efectuar reparaciones o intervenciones directas y
dirigirse al servicio de asistencia.
El operador no tiene que:
tocar con las manos las zonas calientes y de
erogación;
apoyar recipientes de líquidos sobre la máquina;
poner las manos debajo de los suministradores
durante el uso;
intervenir para trabajos de mantenimiento o
transporte del aparato con la línea enchufada y la
máquina caliente;
lavar la máquina con chorros de agua directos o a
presión;
sumergir completa o parcialmente la máquina en
agua;
utilizar la máquina cuando el cable de alimentación
presenta daños;
Para los datos técnicos de enlace eléctrico,
véase la tarjeta de identificación de la
máquina, Fig.1.
Las máquinas con calefacción de gas viene provistas
de un kit de uniones standard con las cuales es
posible efectuar los siguientes tipos de enlace:
- con tubo rígido directo;
- con tubo de cobre y doble cono;
- con portagoma.
El enlace con el gas ha de ser efectuado
cumpliendo escrupulosamente las normas de
seguridad vigentes en el país en que se
instale la máquina.
4. DESTINACIÓN DE USO
Las máquinas han sido diseñadas, fabricadas y
protegidas para ser empleadas como máquinas para
preparar café expreso y bebidas calientes (té,
capuchino, manzanilla, etc.); todo otro uso ha de ser
considerado impropio y por tanto peligroso.
Fig. 5
76
tocar la máquina con manos o pies mojados o
húmedos;
utilizar la máquina en presencia de menores en
las cercanías;
dejar utilizar la máquina por parte de menores o
personas incapaces;
obstruir las rejillas de aspiración o disipación del
calor con trapos u otros objetos;
Utilizar la máquina si estuviera mojada o muy
húmeda por fuera de la zona de erogación.
4.1. Contraindicaciones de uso
Las máquinas están destinadas para uso
exclusivamente alimentar por lo que se prohibe el
empleo de líquidos o materiales de otro género como
por ejemplo calentar líquidos o introducir molido en
el portafiltro que puedan generar peligros y polucionar
los suministradores.
El fabricante declina toda responsabilidad por
daños a personas o cosas ocasionados por
un empleo impropio, erróneo o impensado del
aparato y por el uso de las máquinas por parte
de operadores no profesionales.
5. TRANSPORTE
5.1. Embalaje
Las máquinas son entregadas en un único bulto con
embalaje en cartón robusto y partes internas de
protección.
En el embalaje están marcadas las simbologías
convencionales a las cuales atenerse durante el
desplazamiento y el almacenamiento del bulto.
Efectuar el transporte manteniendo siempre
el bulto en posición vertical, no volcarlo y
cargarlo sobre un lado, procediendo con cau-
tela a fin de evitar choques o exposición a las
intemperies.
5.2. Control a la recepción
Comprobar que la máquina recibida sea la indicada
en la documentación que la acompaña, incluidos
eventuales accesorios.
Comprobar que durante el transporte no haya sufrido
daños y caso de haberlos sufrido avisar inmediata-
mente al transportista y a nuestra oficina Clientes.
Los elementos del embalaje (bolsitas de
plástico, poliestireno expandido, clavos,
cartones, etc.) no se deben dejar nunca al
alcance de niños ya que son potenciales
fuentes de peligro.
No dispersar en el medio ambiente los
elementos del embalaje, si no despacharlos
entregándolos a las entidades encargadas de
tales actividades.
6. INSTALACIÓN
Las máquinas están dotadas de pies ajustables en
altura.
La superficie sobre la cual va instalada la máquina
ha de estar bien nivelada, seca, ser robusta y estable
y tener una altura de aproximadamente 110 cm con
respecto al suelo.
Para el buen funcionamiento de la máquina no son
necesario anclajes para la superficie de apoyo ni
soluciones técnicas aptas para limitar las vibraciones.
Se aconseja dejar unos espacios libres alrededor de
la máquina para facilitar su uso y las operaciones de
manutención.
Caso de que la máquina estuviera mojada o muy húmeda
hay que abstenerse de proceder con la instalación hasta
cuando no se esté seguros de que se haya secado com-
pletamente. De todas formas es necesario hacer efectuar
un control preventivo por parte del servicio de asistencia
a fin de verificar eventuales daños que los componentes
eléctricos hayan podido sufrir.
Prever en proximidad de la máquina una zona a de-
stinar para el moledor-dosificador (véase la relativa
documentación).
Normalmente las máquinas viene provistas de un
suavizador de tipo DP2 o DP4 que ha de ser enlazado
a cargo del instalador según las normas vigentes.
En caso de montaje de un suavizador diferente
referirse a la documentación del producto
seleccionado.El instalador tiene que predisponer un
cajón para los posos de café.
6.1. Enlaces a predisponer a cargo del
cliente
Las operaciones de enlace deben ser
efectuadas por personal cualificado y en el
pleno respeto de las reglas federales,
estatales o locales.
6.1.1. Alimentación de agua y gas(Fig.6)
Las acometidas han de llegar a las cercanías de la
máquina.
Tubo de descarga agua 1, de diámetro interior
mínimo de 30 mm, dotado con sifón
inspeccionable.
Tubo de alimentación agua de red 2 con grifo de
exclusión de 3/8" G y válvula interceptadora.
Tubo de alimentación gas 3 con grifo de exclusión.
Las máquinas equipadas con calefacción de
gas han de ser instaladas conformemente a
las normas locales vigentes.
77
6.1.2. Alimentación eléctrica
La máquina se suministra lista para el enlace, de
acuerdo con las especificaciones eléctricas
requeridas.
Antes de conectar la máquina hay que asegurarse
de que los datos de la placa (Fig. 1) correspondan a
los de la red de distribución eléctrica.
El cable de alimentación eléctrica debe enlazarse
directamente a la conexión que se ha predispuesto
con anterioridad, de acuerdo con las normas vigentes.
Hay que asegurarse de que la puesta a tierra sea
eficiente y responda a los parámetros de las normas
vigentes.
La instalación de puesta a tierra y de protección contra
las descargas atmosféricas debe estar realizada
obligatoriamente como lo prescriben las normas.
Para la red de alimentación hay que utilizar un cable
a norma con conductor de protección (cable de tierra).
Para la alimentación trifásica hay que utilizar un cable
de 5 conductores (3 fases + neutro + tierra).
Para la alimentación monofásica hay que utilizar un
cable de 3 conductores (fase + neutro + tierra).
En ambos casos, antes del cable de alimentación
hay que predisponer un interruptor automático
diferencial (Fig. 6), que incluya los disparadores
magnéticos según los datos presentados en la placa
de identificación de la máquina (Fig. 1). Los contactos
deben tener una apertura igual o superior a 3 mm.
Se recuerda que cada máquina debe estar dotada
de sus propias seguridades.
ATENCIÓN
Si el cable de alimentación está dañado, debe
ser sustituido por el fabricante o por su
servicio de asistencia técnica, o igualmente
por una persona con una cualificación similar,
de modo que se pueda prevenir cualquier
riesgo.
6.3. Colocación
z Colocar el cuerpo de la máquina sobre la superfi-
cie horizontal preparada al efecto.
Antes de efectuar los enlaces lavar esmeradamente
los tubos del agua de red:
z Abrir completamente el grifo del agua de red y dejar
fluir el agua durante unos minutos.
z Proceder luego con los enlaces de carga y
descarga del agua.
z Conectar la máquina con el enchufe de corriente.
z Conectar el tubo del gas .
Lavar esmeradamente todas las tuberías del agua
de la máquina:
z Abrir completamente el grifo de alimentación del
agua de red.
z Accionar el interruptor general 1; aguardar a que
la caldera se llene hasta el nivel programado.
z Accionar el interruptor general 2 para que el agua
en la caldera comience a calentarse.
z Accionar cada grupo de modo que salga agua
durante aproximadamente un minuto; repetir la
operación dos veces.
z Erogar vapor por los dispositivos de lanzamiento
de vapor durante aproximadamente un minuto.
z Erogar agua caliente durante aproximadamente
un minuto; repetir la operación dos veces.
z Apagar los interruptores 1 y 2.
z Vaciar el agua en la caldera. Véase el punto 10.3
ATENCIÓN
Cuando la máquina no efectúa erogaciones
por más de 24 horas, antes de comenzar a
trabajar hay que efectuar un lavado de los
componentes internos, repitiendo las opera-
ciones descritas anteriormente
Fig. 6
6.2. Operaciones preliminares
INSTALACION DE LA VALVULA V.A.
En la parte superior de la caldera hay la valvola v.a.:
mientras instalen la maquina tiene que sacar le
lengüeta “A” y asegurarse de que el pernio “B”
se mueva liberamente.
Esa operacion es de la maxima importancia por el
correcto funcionamento de la maquina.
Fig. 7
78
7. PUESTA EN SERVICIO
7.1. Mandos Fig.8
Fig. 8
mod. SDE
mod. CDX
79
7.2. Instrumentos de control (Fig.8)
11 Manómetro de aguja móvil sobre cuadrante fijo
con doble escala graduada y zonas de colores
indicativas .
Control visual de la presión en la caldera y de la
bomba.
12 Lector de nivel con referencia de mínimo y
máximo (mod. SYSTEM).
Control visual del nivel del agua en la caldera.
13 Ventana de control (mod. con calefacción de
gas).
Control visual de encendido y funcionamiento de
la llama del quemador de gas.
14 Interruptor conexión calienta-tazas (opción).
7.3. Puesta en marcha de la
máquina
Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.6.
Accionar, el interruptor general 1 ; se activa la bom-
ba que se encarga de llenar la caldera.
Una vez alcanzado el nivel la bomba se para;
accionar l’interruptor 2 para activar el
calentamiento del agua en la caldera, después
accionar cada uno de los grupos hasta que salga
agua por ellos.
Esperar a que se alcance la presión operativa,
aguja en el manómetro 11 sobre la zona verde, y
que la máquina alcance el equilibrio térmico
correcto.
1 Interruptor general
Selector de dos posiciones con led luminoso.
Activar el interruptor, led encendido, se introduce
corriente en la máquina (excluida la calefacción
caldera) y activa la bomba para el llenado de la
caldera;
2 Interruptor resistencia caldera
Selector de dos posiciones con led luminoso
Activar el interruptor, led encendido, se conecta
también la resistencia para el agua en la caldera
3 Interruptor preparación café (mod. CDX).
Selector de dos posiciones:
activar el interruptor, se procede con la
preparación del café; desconectar el interruptor,
se interrumpe la preparación del café.
4 Teclado electrónico preparación café (mod.
SDE). Cinco teclas con relativo led :
A Pulsar la tecla durante un segundo, led
encendido, soltar la tecla; se activa la preparación
de un café corto. El led se apaga una vez terminada
la preparación.
B Pulsar la tecla durante un segundo, led
encendido, soltar la tecla; se activa la preparación
de un café largo. El led se apaga una vez terminada
la preparación.
C Pulsar la tecla durante un segundo, led
encendido, soltar la tecla; se activa la preparación
de dos cafés cortos por el mismo grupo. El led se
apaga una vez terminada la preparación.
D Pulsar la tecla durante un segundo, led
encendido, soltar la tecla; se activa la preparación
de dos cafés largos por el mismo grupo. El led se
apaga una vez terminada la preparación.
E Pulsar la tecla durante un segundo, led
encendido, soltar la tecla; se activa la preparación
continua de café.
Pulsar la tecla durante un segundo, led apagado,
soltar la tecla; se para la preparación continua de
café.
Para interrumpir una preparación en curso activada
con las teclas A-B-C-D hay que mantener apretada
la tecla E hasta cuando se apaga el led relativo a
la tecla pulsada.
5 Interruptor suministro agua caliente (mod.
CDX).
Selector de dos posiciones:
activar el interruptor, se procede al suministro de
agua caliente; desactivar el interruptor,se
interrumpe el suministro de agua caliente.
6 Pulsante suministro agua caliente dosificada
(mod. SDE).
Pulsar durante un segundo, y se obtiene el
suministro de una dosis de agua caliente.
7 Volantín suministro vapor.
Grifo: girar en sentido antihorario para abrir o en
sentido horario para cerrar.
8 Botón carga agua manual suplementaria,
colocado debajo de la bandeja de descarga.
Mantener apretado el pulsante para llenar la
caldera
9 Grifo alimentación gas con válvula (modelos
con calefacción de gas).
Abierto: posición vertical.
Cerrado: girar de 90° en sentido horario.
10Pulsante piezo-eléctrico (modelos con
calefacción de gas).
Pulsante de disparo: apretar a fondo para generar
la chispa que enciende el gas en el quemador.
80
8.2. Cómo se prepara el “capuchino”(Fig.9)
Preparar una taza de capuchino con el café
expréso.
Utilizar un recipiente alto y estrecho lleno de leche
hasta la mitad.
Colocar el recipiente debajo de la lanza del vapor
de manera que el surtidor toque el fondo del reci-
piente.
Abrir el grifo del vapor y bajar el recipiente de
manera que el surtidor roce la superficie de la leche.
Colocar las tazas debajo de los picos suministra-
dores, activar la preparación con el mando 3 o el
teclado 4 según los modelos, Fig.8.
Una vez terminado el suministro del café dejar el
portafiltro enganchado en el grupo hasta la prepa-
ración sucesiva.
Durante las preparaciones tener cuidado con
las partes calientes de la máquina,
especialmente con los grupos
suministradores y con las lanzas del vapor y
del agua caliente. No poner nunca las manos
debajo de los grupos y de las lanzas cuando
están funcionando.
Para sacar un café es importante que la regulación de la
moledura corresponda a una preparación del café entre
25 y 30 segundos. Si la moledura es demasiado gruesa
se sacan cafés claros y ligeros con muy poca crema,
mientras que si la moledura es demasiado fina, se sacan
cafés oscuros y sin crema. Además tiene mucha
importancia que el molido sea fresco y que tenga grosor
uniforme (que se obtiene si el molinillo-dosificador tiene
las muelas en buen estado) y que la dosis sea de la
cantidad correcta (aproximadamente 6 gramos por café).
Se aconseja moler la cantidad de café necesaria en el
momento en que se necesita porque el café molido pierde
rápidamente sus cualidades de aroma y las sustancias
grasas contenidas en el café se vuelven rancias
8. USO
Las máquinas vienen provistas de una superficie
superior sobre la cual colocar las tazas y
precalentarlas en espera de utilizarlas.
Esta solución tiene mucha importancia para sacar
excelentes cafés porque la taza precalentada evita
que el café se enfríe rápidamente.
8.1. Cómo se prepara el café
Desenganchar el portafiltro del grupo
suministrador, descargar los posos de café en el
cajón al efecto golpeando el portafiltro, volcado de
cara al cajón, por la parte periférica (cuidado con
no dañar el filtro).
Utilizar el filtro para 1 ó 2 cafés según las
necesidades.
Llenar el filtro con la dosis de café molido, nivelar
y presionar ligeramente el café con el macillo.
Eliminar del borde del filtro el eventual café molido
que haya quedado durante el prensado.
Dejar café molido sobre el borde impide la
perfecta adherencia de la junta con respecto
al filtro con consiguiente pérdida de agua y
de posos de café.
Enganchar el portafiltro en el grupo suministrador
de manera que se logre una buena estanqueidad.
Modelo con gas (Fig.8)
Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.6.
Abrir el grifo 3 del gas, Fig.6.
Accionar, el interruptor general 1; se activa la bom-
ba que se encarga de llenar la caldera.
Una vez alcanzado el nivel la bomba se para;
accionar el interruptor 2.
Girar el grifo del gas 9 en posición vertical de
abierto y mantener apretado el pulsante
incorporado, al mismo tiempo apretar repetida-
mente a fondo el pulsante piezo-eléctrico 10 hasta
que la chispa encienda el gas generando la llama
(observar la operación mirando por la ventana).
Mantener apretado el pulsante del grifo 9 durante
unos 30 segundos a fin de permitir al sistema de
seguridad que mantenga encendida la llama.
Si la llama de apaga, repetir la operación.
Caso de que no se encienda la llama, evitar
de insistir y hay que cerrar el grifo del gas
girándolo de 90° en sentido horario.
Esperar a que se alcance la presión operativa,
aguja en el manómetro sobre la zona verde, y que
la máquina alcance el equilibrio térmico correcto.
Fig.9
81
9. REGULACIÓN Y CALIBRACIONES DE
LAS DOSIS (para los modelos habilitados)
9.1. Modelos SDE
En los modelos de control electrónico es posible in-
tervenir y ajustar las dosis de suministro de café y
de agua caliente.
9.1.1. Regulación dosificación
Los ajustes de las dosis de café y agua caliente son
efectuados actuando sobre los teclados de los grupos
o sobre los mandos del agua caliente.
1 Accionar la tecla E de una botonera cualquiera y
mantenerla apretada durante 8-10 segundos,
hasta que cese el suministro de agua por el grupo
y el Led relativo a la tecla continuo, del primer
teclado de la izquierda, empiece a centellear.
2 Para el ajuste exacto de la cantidad de café en la
taza hay que actuar como para preparar 1 ó 2 cafés.
3 Colocar el portafiltro (con el café molido) debajo
del grupo de la izquierda y poner la taza debajo
del pico.
4 Accionar la tecla deseada (por ejemplo: tecla A
taza pequeña).
5 Una vez alcanzada la cantidad de café deseada en
la taza, apretar la tecla de Stop E. El suministro se
parará y el microprocesador memorizará la dosis.
6 Accionar de nuevo la tecla-continuo E, entonces
se apagará el Led y la máquina va a mantener en
su memoria la nueva dosis.
7 Comprobar la exacta programación preparando un
café y verificando la cantidad en la taza.
Si hay que variar varias dosis (B-C-D), una vez
llegados al punto 5 repetir las operaciones 3-4-5 para
cada dosis, teniendo presente que hay que utilizar el
portafiltro con relativo filtro que contiene la dosis de
café molido nuevo.
Luego efectuar la operación 6 y repetir la operación 7 de
verificación para todas las dosis que se hayan cambiado.
Si hay que dejar todos los grupos de la máquina
ajustados para una misma dosis, las operaciones de
programación del café han terminado. Si por el con-
trario se desea variar la dosificación de otro grupo
(1-2-3-4 dosis) hay que actuar exactamente como
indicado en los puntos 1-7 anteriores pero actuando
sólo sobre el teclado del grupo que interesa.
9.1.2. Regulación dosis de agua
Actuar como sigue:
1 Accionar la tecla continuo E de una botonera
cualquiera y mantenerla apretada durante 8-10
segundos hasta que cese el suministro de agua
caliente por el grupo y empiece a centellear el Led
relativo a la tecla E del primer teclado de la
izquierda. La máquina está lista para aceptar las
variaciones de dosis.
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc.
Colocar el recipiente debajo de la lanza de
suministro de agua caliente, luego activar el man-
do de suministro según los modelos (Fig.8).
Una vez alcanzada la temperatura deseada apagar
el interruptor.
Agregar el producto deseado.
Modelos SDE
Para estos modelos el agua caliente es suministrada
en dosis determinadas (véase el ajuste de la dosis
de agua caliente, apartado 9). Para efectuar
suministros de agua caliente en cantidad diferente
actuar como sigue:
Mantener apretado el mando de suministro 4-E
(Fig.8), durante por lo menos cuatro segundos,
luego soltar el pulsante; la máquina suministra
agua de continuo.
Una vez alcanzada la dosis de agua necesaria,
pulsar de nuevo el pulsante E para interrumpir el
suministro.
En la fase de suministro del agua caliente dosificada
electrónicamente es posible interrumpir el suministro
en curso apretando el pulsante E.
Si el agua está suavizada, la bebida por lo general toma
un color más oscuro; si se desea lograr un color más
claro hay que proceder con el calentamiento del agua
como descrito en el apartado 8.3., utilizando agua fre-
sca tomada de un grifo que suministre agua no suavizada.
Ahora levantar y bajar continuamente el recipien-
te de manera que el surtidor se sumerja y salga
de la leche a fin de montarla (crema espumosa).
Cerrar el grifo del vapor y verter la leche en la
taza.
Tan pronto terminada esta operación limpiar
con una esponja o con un paño limpio la lanza
a fin de evitar que la leche se seque sobre la
lanza misma. Tener cuidado porque la lanza
queda caliente y puede quemar la mano.
8.3. Cómo se calienta una bebida
Sumergir la lanza del vapor en el líquido a calentar.
Abrir gradualmente el grifo del vapor 7 (Fig.8); el
vapor borbojeando en el líquido le cede calor hasta
llevarlo a la temperatura deseada.
Cerrar el grifo del vapor cuando se piensa que se
ha alcanzado la temperatura deseada.
Tan pronto terminada esta operación limpiar
la lanza con una esponja o con un paño limpio.
Tener cuidado porque la lanza está caliente
y puede quemar la mano.
82
10.2. Semanal
Operaciones a efectuar con la máquina ope-
rativa y en presión.
z Montar en el portafiltro el filtro ciego en dotación
con la máquina, colocar una cucharada de polvo
detergente para máquinas de café y luego montar
el portafiltro en el grupo a limpiar.
z Accionar el mando de suministro de café del grupo
por 30 segundos.
z Detener y activar el suministro varias veces hasta
que vea bajar agua limpia por el tubito de descarga
del grupo.
z Desmontar el portafiltro, sacar el filtro ciego e
introducir un filtro normal, volver a montar el
portafiltro en el grupo y accionar varias veces el
suministro para efectuar un enjuague.
z Preparar un café para eliminar sabores
desagradables.
Limpieza de filtros y surtidores
Operaciones a efectuar con la máquina apagada y
fría.
z Preparar una solución compuesta por 4 sobrecitos
de detergente en polvo Cod. 69000124 disueltos
en un litro de agua hirviendo en un recipiente de
acero inox, plástico o vidrio .QUE NO SEA DE
ALUMINIO O DE HIERRO.
z Extraer los filtros y sumergirlos con los portafiltros
en la solución preparada, dejándolos durante por
lo menos unos minutos (mejor una noche).
z Luego sacarlos del recipiente y enjuagarlos
abundantemente en agua corriente.
z Quitar las rejillas de apoyo de las tazas 1 (Fig.11),
sacar la bandeja del desagüe situada debajo de
las rejillas y limpiarlas.
10.1. Diaria
Utilizar un paño o una esponja limpios que no suelten
pelos o hilos (preferentemente de algodón o tela).
z Limpiar con cuidado el chasis de la máquina
siguiendo el sentido del satinado en las partes de
acero inoxidable.
z Limpiar las lanzas del vapor y del agua caliente,
comprobar que las boquillas surtidoras estén libres
de incrustaciones (caso de ser necesario eliminar
las incrustaciones tener cuidado en no desformar
o dañar el surtidor).
z Limpiar los canalones y las guarniciones de abajo
del cárter de los grupos erogadores utilizando el
cepillo correspondiente, suministrado en dotación
2 Colocar la taza o el recipiente, idóneos para recibir
el agua, debajo del pico suministrador de agua.
3 Accionar la tecla 6 de mando del suministro.
4 Una vez sacada la cantidad deseada pulsar de
nuevo la tecla 6.
Se para el suministro y el microprocesador
memoriza la dosis.
5 Una vez terminadas las operaciones de
dosificación, pulsar la tecla E de stop-continuo de
un teclado; el Led de la tecla se apaga y la máquina
mantiene en su memoria la nueva dosis.
6 Verificar la exacta programación sacando una
dosis de agua caliente.
CUIDADO
Se puede mantener el mando del suministro de la
cantidad de agua caliente actuando como sigue:
z Pulsar la tecla de mando 6 del agua caliente y
mantenerla pulsada durante por lo menos 4
segundos, soltando la tecla, la máquina suministra
en continuo.
z Para parar manualmente el suministro pulsar de
nuevo la tecla de mando 6 del agua caliente cuando
se alcanza la dosis de agua deseada.
Si se desea parar el suministro de agua caliente
dosificada, pulsar la tecla de mando 6 del agua.
10. MANUTENCIÓN
Las operaciones de manutención se deben
efectuar con la máquina apagada y fría y con
el enchufe de alimentación desconectado.
Algunas operaciones específicas necesitan
que la máquina esté en función.
Para la limpieza no utilizar utensilios metálicos
o abrasivos como estropajos, cepillos
metálicos, agujas, etc., ni detergentes de uso
general (alcohol, solventes o de otro género).
Donde sea necesario utilizar detergentes
específicos para máquinas de café
adquiribles en los centros de asistencia
técnica especializados.
Fig. 10
z Extraer los portafiltros de la máquina, desmontar
los filtros y el pequeño resorte que sujeta el filtro,
eliminar con el cepillo las incrustaciones de café y
enjuagarlos con agua caliente para disolver los
depósitos de grasa.
83
10.3.1. Sustitución del agua de la
caldera
La sustitución ha de ser efectuada por parte del
servicio técnico de asistencia.
Apagar la máquina y esperar a que no haya presión
en el interior de la caldera (manómetro con índice
sobre “0”).
Con una llave 1 mantener firme la unión 2, (Fig.12),
situada encima de la cubeta de descargo y al
mismo tiempo aflojar, como máximo de tres
vueltas, el tornillo hexagonal encajado 4.
Dejar fluir totalmente el agua y luego apretar el
tornillo 4.
Efectuar un nuevo llenado de la caldera (apartado 7.3).
10.3.2. Regeneración
Suavizador DP2 - DP4
Regenerar el suavizador en los plazos previstos,
con referencia a la tabla siguiente:
10.3. Manutención periódica
Es suficiente sustituir el agua de la caldera de vez
en cuando, dado que el economizador no utiliza el
agua de la caldera para producir agua caliente.
Examinar y limpiar también la cubeta de descargo
3 (Fig.12) eliminando, con una cucharita, el
eventual barro de posos.
Fig. 12
Fig. 11
DP2
nr.1 regeneración al mes para 500 cafés/día
nr.2 regeneraciones al mes (1 cada 15 días) para
1000 cafés/día.
DP4
nr.1 regeneración al mes para 1000 cafés/día
nr.2 regeneraciones al mes (1 cada 15 días) para
2000 cafés/día.
Esta tabla ha sido redactada con referencia a una
dureza del agua de 25 grados franceses.
Para las modalidades de empleo véase la
documentación adjuntada al suavizador.
11. PUESTA FUERA DE SERVICIO
A - Temporánea
Efectuar las operaciones de limpieza y mantenimiento
Enrollar el cable de alimentación eléctrica y fijarlo
a la máquina con cinta adhesiva.
Cubrir la máquina y colocarla en un ambiente seco,
resguardado de las intemperies y que tenga ac-
ceso limitado a las personas autorizadas (evítese
dejar la máquina al alcance de menores o de
personas incapaces).
Para las operaciones de desconexión de las redes
de alimentación dirigirse a personal especializado
B - Definitiva
Además que las operaciones de puesta fuera de
servicio temporánea hay también que cortar el
cable de alimentación, embalar la máquina con
cartón, poliestireno u otro material y entregarla al
personal encargado (vertedero autorizado o retiro
de aparatos usados).
12. INCONVENIENTES Y REMEDIOS
Operaciones de control que el usuario puede
efectuar con la clavija de alimentación
eléctrica desconectada.
Para todo otro tipo de anomalía o inconveniente
no especificado, desconectar la clavija del
enchufe, abstenerse de efectuar interven-ciones
directas de reparación o verificación y dirigirse
al servicio técnico de asistencia autorizado.
A)La máquina no se enciende:
- Comprobar que el enchufe esté conectado;
- Comprobar que haya corriente en la red y que el
interruptor de seguridad o él general estén conectados;
- Comprobar las condiciones de la clavija y del cable
de alimentación, si están dañados pedir a perso-
nal cualificado que los sustituya.
B)Presencia de agua debajo de la máquina:
- Comprobar que el descarge de la cubeta no esté
atascado.
C)Suministro lento:
- Examinar las condiciones de limpieza de los filtros
y de los surtidores;
- Verificar que la moledura del café no sea
demasiado fina.
D) Suministro de vapor no uniforme:
- Comprobar que las boquillas de la lanza no estén
atascadas.
84
13. VERSION MAQUINAS CON
CALENTAMIENTO SUPPLEMENTAR POR
GAS
CUIDADO: La instalación de la máquina y todas
las eventuales operaciones de regulación y
adaptación al tipo de gas tienen que ser
efectuadas por personal debidamente
adiestrado al efecto.
La máquina sale de la fábrica preajustada para ser
alimentada con gas líquido (GPL). Por dicho motivo en
el regulador del gas (1) está montado el inyecyor
correspondiente, según lo detallado en la table a
continuación:
El regulador de la toma de aire principal (2) está
montado de manera que la marca de referencia “GPL
coincida con el tornillo de fijación (3).
La regulación de la llama (mínimo y máximo) se hace
en función de dicho tipo de gas.
En caso de que la máquina se tuviese que alimentar
con un gas diferente al citado, es necesario reemplazar
el inyector indícado en la tabla. En caso de gas natural
hay que girar el regulador del aire principal (2)
posicionándolo con la marca “N” en coincidencia con el
tornillo de fijación (3).
Para hacer esta operación cabe desde luego aflojar el
tornillo de fijación (3) y volver a enroscarlo después de
haber girado el regulador del aire principal (2).
La conexión con la red del gas, desde la llave de paso
del gas instalada en el local hasta el grifo de válvula
instalada en la máquina, tiene que ser efectuada con-
forme a las normas en vigencia utilizando un tubo flexible
o un tubo rígido de cobre recocido.
En el primer caso se fija herméticamente el porta-goma
especial al grifo de válvula por medio de la ojiva bicónica
y la correspondiente tuerca de fijación de serie.
El tubo flexible se inserta en el porta-goma y se sujeta
con la correspondiente abrazadera.
En el segundo caso el tubo de cobre recocido se puede
conectar, siempre por medio de las ojivas bicónicas y
las relativas tuercas, directamente en el grifo de válvula.
Una vez completada la conexión de la máquina con la
red del gas y después de haber llenado la caldera con
agua según las instrucciones del manual “USO Y
MANTENIMIENTO”, se puede proceder a encender el
quemador, como sigue:
z Abrir la llave de paso del gas
z Presionar la manecilla del grifo de válvula, girarla a
90° en el sentido del reloj y mantenerla apretada. Al
mismo tiempo apretar una o más veces el botón del
encendedor piezoeléctrico (marcado con una chispa
estilizada) hasta que le quemador se encienda.
z Esperar unos 20 segundos, y al soltar la manecilla
el quemador queda encendido (la llama se puede
ver a través del orificio realizado expresamente en el
panel puesto detrás de los grupo de erogación).
NOTA:
En caso de falta de encendido, no insistir. Soltar la
manecilla del grifo de válvula y controlar que la chispa
sea regular y larga 5 mm aprox
En caso de que la llama se apague al soltar la
manecilla, verificar la posición del termopar y el circui-
to conectado con el mismo.
La llama tiene que ser de color azul brillante; en caso
contrario ajustar el regulador de la toma de aire principal
(2) hasta alcanzar dicho resultado.
Esperar que la máquina alcance la presión de
calibración y que ésta sea del valor programado; en
caso contrario ajustar el regulador presostático del gas
por medio de los dos tornillos de regulación.
El tornillo que sobresale (4) sirve para le regulación de
la presión de ejercicio de la caldera, mientras que el
otro(5) sirve para la regulación del mínimo.
Cuando la máquina alcanza la presión programada,
verificar la regulación del mínimo utilizando el tornillo
(4); aflojar la correspondiente contratuerca, desenroscar
el tornillo hasta sentirlo libre (manteniendo cerrado al
conduco principal del gas) y verificar que en estas
condiciones quede encendida una llama baja, que tie-
ne la función de piloto.
Si la llama es demasiado alta, regularla por medio del
tornillo (5) haciéndolo girar ligeramente en el sentido
del reloj, luego de haber aflojado la correspondiente
contratuerca. En caso contrario, es decir, si la llama
tiende a apagarse, es necesario regularla haciendo
girar el tornillo (5) en el sentido contrario al del reloj
hasta obtener una llama muy baja pero segura.
Una vez lograda la regulación exacta de la llama del
mínimo, mantener firme el tornillo correspondiente y
bloquear la contratuerca.
Girar el tornillo (4) en el sentido del reloj hasta lograr
una llama alta y esperar que la caldera alcance la
presión de ejercicio establecida; si la llama se reduce
antes de que la presión haya alcanzado el valor
prefijado, enroscar ulteriormente el tornillo (4); si se
reduce a una presión mayor, desenroscar el tornillo.
Verificar una e dos veces el funcionamiento por medio
de la llave del vapor para eliminar la presión le la caldera
y luego bloquear la contratuerca manteniendo firme el
tornillo (4).
Modelo
Capacidad
termica
nominal
GPL
G30 - 29 mbar
Gas natural
G20 - 20 mbar
2 Gr.
2,5 KW
(2150 Kcal/h.)
75 102
3-4 Gr.
3,3 KW
(2850 Kcal/h.)
90 135
Fig. 13
85
86
IFD GBE
CA = Centralina autolivello Controle de niveau de l’eau Wasserniveaukontrolle Water level control Trasductor autonivel
CEM = Centralina microprocessore Boite electr. du microprocesseur Elektronische schactel Electronic box of microprocesseur Cedula electronica
des mikroprozessor microprocessor
CV = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler Volumetric meter Contador
volumetrico
EC = Elettrovalvola carico Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electrovalvula carga
EE = Elettrovalvola economizzatore Electr. economizeur Ekonomiserelektroventil Economizer elecrov. Electrov. economizador
EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Electrovalve of group Electrovalvula grupo
IC = Interruttore caffè Interrupteur cafè Kaffeeschalter Coffee switch Interruptor cafè
IG = Interruttore generale Interrupteur general Hauptschalter General switch Interruptor general
IR = Interruttore resistenza Interrupteur resistance Heizelementschalter Resistance switch Interruptor esistencia
IS = Interruttore scaldatazze Interrupt. chaffe tasse Tassenwaermerschalter Cups heater switch Interruptor calienta tazas
IE = Interruttore economizzatore Interrupteur ecionomis. Ekonomiserschalter Economizer switch Interrupt. Economizador
MP = Motore pompa Pompe Pumpe Pump motor Bomba
P = Pressostato Pressostat Pressostat Pressure Presostato
PA = Pulsante acqua dosata Poussoir economiseur Ekonomiserdrukknopf Economizer push button Pulsante economizador
da economizzatore
M1 = Morsettiera allacciamento Boit a bormes pour branchement Anschhlussklemmleiste Mains power connection Bloque de terminales
CBT = Cablaggio bassa tensione Câblage basse tension Niederspannungsverkabelung
Low volt wiring Cables baja tensión
R = Resistenza caldaia Resistance chaudiere Kesselheizung Boiler heating resistance Resistencia caldera
RS = Resistenza scaldatazze Resistance chauffee tasse Tassen warmerheizung Cups heating resistance Resistencia calienta tazas
RE = Scheda relè timer Fiche relais timer Relaiskarte Timer Timer relay board Tarjeta relé timer
RR = Relè resistenza Relais resistance Widerstand relais Heating element relais Relè resistencia
RP = Rele’ pompa Relais pumpe Pumpe relais Pump relay Relè bomba
SL = Sonda livello Sonde niveau Niveausonde Level feeler Sonda nivel
SR = Salvaresistenza Sauve resistance Widerstandsicherung Save resistance Salvaresistencias
MT = Morsetto di terra Borne du sol Erdklammer Earth connection Conexion de tierra
N = Nero Noir Schwarz Black Negro
M = Marrone Marron Braun Brown Marron
R = Rosso Rouge Rot Red Rojo
AR = Arancio Orange Orange Orange Naranja
G = Giallo Jaune Gelb Yellow Amarillo
V = Verde Vert Gruen Green Verde
B = Blu Bleu Blau Blue Azul
GR = Grigio Gris Grau Grey Gris
BI = Bianco Blanc
Weiss White Blanco
GV = Gialloverde Jaune-vert Gelb-gruen Yellow-green Amarillo-verde
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
87
88
89
90
91
92
93
COLLEGAMENTO ELETTRICO
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
STROMANSCHLUSS
ELECTRONIC CONNECTION
CONEXION ELECTRICA
94
Modello A
Spettabile I.S.P.E.S.L.
Dipartimento di_____________________
_________________________________
_________________________________
Comunicazione ex articolo 19, comma 3 Decreto Legislativo 93/2000
Con la presente il sottoscritto Sig._____________________________________________
titolare della ditta__________________________________________________________
situata__________________________________________________________________
comunica la messa in servizio della seguente macchina per caffè:
_________________ ____________________________
(data e luogo)
(firma del legale rappresentante)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
96
Modello C
ISPESL
Sito Internet
www
.isplesl. it
.isplesl. it
ORGANIZZAZIONE PERIFERICA
Dipartimento e competenze territoriali
(15100)
ALESSANDRIA -
Via C. Lombroso, 14 - Tel. 0131/262206 - Fax. 262730 - E-MAIL:
(60100
ANCONA
- Via Cadorna, 10 - Tel. 071/201855/56282 - Fax. 201041 - E-MAIL:
[email protected] - AN, AP, PS, MC
[email protected] - AN, AP, PS, MC
(11100)
AOSTA -
Via Abbé Gorret, 34 - Tel. 0165/231480/264400 - Fax. 0165/35750 - E-MAIL:
ispesl.ao@libero
ispesl.ao@libero
.it - AO
(83100)
AVELLINO -
Via Pescatori, 55 - Tel. 0825/781977/31586 - Fax. 0825/31299 - E-MAIL:
ISPESL-A
V@jump
ISPESL-AV@jumpISPESL-A
V@jump
y
y
y
.it - AV, BN
y.it - AV, BNy
.it - AV, BN
y.it - AV, BNy
(70100)
BARI -
Via Piccinini, 164 - Tel. 080/5237363/5244040 - Fax. 5232660 - BA, FG
(24100)
BERGAMO -
Via G. Paglia, 40 - Tel. 035/244164 - Fax. 239214 - E-MAIL:
(13051)
BIELLA -
Via V. Cerruti,7 - Tel. 015/8494919-929-939 - Fax. 015/8407331 - E-MAIL:
[email protected] - BI, NO, VC, VB
[email protected] - BI, NO, VC, VB
(40100)
BOLOGNA -
Via C. Boldrini, 14 - Tel. 051/254450-254310 - Fax. 4215160 - E-MAIL:
[email protected] - BO, FEA, MOA
[email protected] - BO, FEA, MOA
(40100)
BOLZANO -
Via Orazio, 49 - Tel. 0471/272222 - Fax. 283728 - E-MAIL:
ISPESLBZ@kate
ISPESLBZ@kate
w
eb
.it - BZ, TN
.it - BZ, TN
(25100)
BRESCIA -
Via S.Francesco d’Assisi, 11 - Tel. 030/240811 - Fax. 030/294801 - E-MAIL:
DIPISPESLBS@LIBER
DIPISPESLBS@LIBER
DIPISPESLBS@LIBER
O
.IT - BS, CR, MN
.IT - BS, CR, MN
(09100)
CAGLIARI -
Via Malta, 45 - Tel. 070/651238/659235/659236 - Fax. 672037 - E-MAIL:
ispeslcagliar
ispeslcagliar
(86100 )
(86100 )
CAMPOBASSO -
Via N. Sauro,6 - Tel. 0874/698045-698046 - Fax. 0874/698046 - E-MAIL:
- CB, IS
(95100)
CATANIA -
L.go dei Vespri, 19 - Tel. 095/316595/316080/316405 - Fax. 316080 - CT, EN, RG, SR
(88100)
CATANZARO -
Via F. Spasari, 3 - Tel. 0961/741082-744590-744568 - Fax. 701499 - CZ, CS, RG, KR, VV
(22100)
COMO -
V.le G. Cesare, 17 - Tel. 031/265266/2762901-3 - Fax. 260047 - E-MAIL:
[email protected] - CO, SO, VA, LC
[email protected] - CO, SO, VA, LC
(50100)
FIRENZE -
Via G. La Pira, 17 - Tel. l. 055/289681-2-3 - Fax. 210882 - E-MAIL:
[email protected] - FI, AR, SI, PO
[email protected] - FI, AR, SI, PO
(47100)
FORLI -
P.le della Vittoria, 12 - Tel. 0543/63325/402047 - Fax. 401415 - E-MAIL:
ispesl-f
ispesl-f
ispesl-f
or
ispesl-forispesl-f
li@libero
li@libero
li@libero
.it - FO, RA, RN
.it - FO, RA, RN
(16100)
GENOVA -
P.zza Brignole,3 - Tel. 010/5763611/5763635 - Fax. 5763639 - GE, IM, SP, SV
(57100)
LIVORNO -
Via Grande, 129 - Tel. 0586/884624/884691 - Fax. 896913 - E-MAIL:
[email protected] - LI, GRO, PI
[email protected] - LI, GRO, PI
(55100)
LUCCA -
Via Buonamici, 9 - Tel. 0583/418803 - Fax. 418300 - LU, MS, PT
(98123)
MESSINA -
Via dei Mille, 88/bis - Tel. l 090/661677 - Fax. 6408543 - E-MAIL:
(20100)
MILANO -
Via Mangiagalli,3 - Tel. 02/2360351 - Fax. 70636032 - E-MAIL:
ispeslmi@libero
ispeslmi@libero
.it - MI, PV, LO
.it - MI, PV, LO
(80100)
NAPOLI -
Via Chiatamone, 33 - Tel. 081/7645868/7645211 - Fax. 7640857 - E-MAIL:
ispesl@tin.it
ispesl@tin.it
- Via Lomonaco, 3 Tel. 081/411509/421242/421593 - Fax. 081/4207253 - E-MAIL:
ispeslna@libero
ispeslna@libero
.it NA, CE, SA
.it NA, CE, SA
(35100)
PADOVA -
Via Berchet, 9 - Tel. 049/651263/651422 - Fax. 658641 - E-MAIL:
ispeslpd@libero
ispeslpd@libero
ispeslpd@libero
.it - PD, RO, VI
.it - PD, RO, VI
(90139)
PALERMO -
Via F. Crispi, 108 - Tel. 091/331696/332709/333356 - Fax. 332709 - PA, AG, CL, TPI
(65100)
PESCARA -
C.so V.Emanuele II, 10 - Tel. 085/4212024/4210486 - Fax. 4210486 - E-MAIL:
ispesl.pescar
ispesl.pescar
ispesl.pescar
ispesl.pescar
[email protected] - PE, CH, AQ, TE
[email protected] - PE, CH, AQ, TE
(29100)
PIACENZA -
Via Taverna, 273 - Tel. 0523/480084/480819/484636 - Fax. 499679 - E-MAIL:
leone
.per
.per
.per
.per
[email protected] - PC, PR, RE
[email protected] - PC, PR, RE
(85100)
POTENZA -
Via Pretoria, 108 - Tel. l 0971/37061 - Fax. 0971/35069 - E-MAIL:
(00153)
ROMA -
Via Bargoni, 8 - Tel. 06/58330651-2-4 - Fax. 58330680 - E-MAIL:
[email protected] - RM, FR, LT, RI, VT
[email protected] - RM, FR, LT, RI, VT
(07100)
SASSARI -
Via Amendola, 82 - Tel. 079/217172/217392 - Fax. 217392 - E-MAIL:
(74100)
TARANTO -
Via D’Aquino, 40 - Tel. 099/4525025/4525026 - Fax. 099/4525026 - E-MAIL:
ISPESL
T
ISPESLTISPESL
A@libero
A@libero
TA@liberoT
A@libero
A@libero
.it - TA, BR, LE
.it - TA, BR, LE
(05100)
TERNI -
Via della Rinascita, 10 - Tel. 0744/402078/420171/409487 - Fax. 420171 - E-MAIL:
ispeslter
ispeslter
ni@libero
ni@libero
.it - TR, PG
.it - TR, PG
(10100)
TORINO -
C.so Turati, 11 - Tel. 011/502720-6-7-8-9 - Fax. 503826 - E-MAIL:
ispesl_diptor
ispesl_diptor
(33100)
UDINE -
V.le Ungheria, 32- Tel. 0432/501669/504187 - Fax. 32 504187 - E-MAIL:
ispeslud@libero
ispeslud@libero
.it - UD, GO, PN, TS
.it - UD, GO, PN, TS
(30100)
VENEZIA-MESTRE -
C.so del Popolo, 133 - Tel. 041/950896/980121 - Fax. 5040189 - VE, BL, TV
(37100)
VERONA -
Via L.Poloni, 7 - Tel. 045/8032482/8007071 - Fax. 594199 - E-MAIL:
Modello B
Spettabile
A.S.L.
Zona territoriale di__________________
_________________________________
_________________________________
Com
unicazione e
x ar
ticolo 19,
ticolo 19,
comma 3 Decreto Legislativ
comma 3 Decreto Legislativ
comma 3 Decreto Legislativ
o 93/2000
Con la presente il sottoscritto Sig._____________________________________________
titolare della ditta__________________________________________________________
situata__________________________________________________________________
comunica la messa in servizio della seguente macchina per caffè:
_________________ ____________________________
(data e luogo)
(firma del legale rappresentante)
-
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - -
-
I
Proprietà riservata.
E’ vietata la riproduzione totale o parziale del presente manuale senza l’autorizzazione scritta della RANCILIO S.P.A..
La ditta RANCILIO si riserva il diritto di apportare in ogni momento le modifiche che riterrà necessarie.
F
Propriété réservée.
Il est interdit de reproduire totalement ou partiellement ce manuel sans l’autorisation écrite de la Société RANCILIO S.P.A..
La maison RANCILIO se réserve le droit d’apporter à tout moment les éventuelles modifications qu’elle jugera nécessaires.
D
Eigentumsrecht Vorbehalt.
Der teilweise oder gesamte Nachdruck dieses Handbuches, ohne schriftliche Genehmigung der Fa. RANCILIO SPA ist verboten.
Die firma RANCILIO behält sich vor, eventuell notwendige Änderungen jederzeit durchzuführen.
GB
Reserved property.
Partial or total reproduction of this manual is forbidden without written authorisation of RANCILIO S.P.A..
RANCILIO reserves the right to effectuate, in any given moment, any modifications which are considered necessary.
E
Propriedad reservada.
Prohibida la reproducciòn total o parcial del presente manual sin la autorizaciòn escrita de la RANCILIO S.P.A..
RANCILIO se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones que reputarà necesarias en cualquier momento.
RANCILIO MACCHINE PER CAFFÈ
STABILIMENTI E SEDE CENTRALE - 20010 VILLASTANZA DI PARABIAGO - MI (ITALY)
VIALE DELLA REPUBBLICA, 40 - TEL. 0331/408200 - TELEFAX 0331/551437
Cod. 46 900 100 06/2002
Uso e manutenzione
Emploi et entretien
Gebrauch und Instandhaltung
Use and maintenance
Uso y manutención

Transcripción de documentos

Uso e manutenzione Emploi et entretien Gebrauch und Instandhaltung Use and maintenance Uso y manutención Macchina per caffè Machine à café Kaffeemaschinen Coffee machine Máquina para café � SDE � CDX I Gentile cliente, grazie per averci accordato la Sua fiducia. Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue aspettative, come tutti gli altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si accinge ad usare è il risultato di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni fatte dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto il profilo del design, si possa trovare sul mercato. Il libretto di istruzioni per il corretto uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al meglio le sue elevatissime possibilità e prestazioni. Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona lettura. F Cher Client, Nous Vous remercions pour Votre confiance. Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement à Vos désirs, comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit que Vous allez employer est le résultat d’études approfondies et de méticuleux essais effectués par RANCILIO afin de pouvoir Vous offrir le produit le plus fonctionnel, le plus sûr et le plus remarquable, également du point de vue design, que l’on puisse trouver sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de la machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances. Nous sommes certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter Votre fidélité. D Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde, Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken. Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht entsprechen wird-wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt das Sie in Gebrauch nehmen werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug auf Funktionalität, Sicherheit, Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das Beste auf Markt befindliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung und Wartung der Maschine wird Ihnen behilflich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu machen. Wir hoffen, dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in Zukunft zu unseren Kunden zählen dürfen. Mit freundlichen Grüssen. GB E 2 Dear Customer, First of all, thank you choosing RANCILIO. We are confident that the product you have purchased will come up to all your expectations-just as all our other products are designed to do. The product that you are about to use is the outcome of painstaking research and tests. The Rancilio’s consistency assures quite sure that the equipment we have supplied you with, is the most functional, safe and satisfactory of its kind to be found on the market, as regards both its design and its efficency. The booklet of instructions for its correct use and maintenance will help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will find our explanations clear and we may continue, in the future, to count you among our esteemed customers. Muy estimado cliente: muchas gracias por habernos acordado Su confianza. Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus esperanzas, asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que Ud. se apresta a utilzar és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas hechas por la firma RANCILIO para ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable, tambien por lo que se refiere al design, seguramente uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar a lo máximo las elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras confiamos que Ud. siga siendo siempre Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura. 20010 Villastanza di Parabiago (MI) Viale della Repubblica 40 DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE - DECLARATION DE CONFORMITE CE EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE Noi RANCILIO Macchine per caffè S.p.A. Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit : Machine à café d’utilisation professionnel Wir erklären auf unsere Verantwortung, daß das Produkt: Kaffeemaschine für Beruflichgebrauch Declare under our responsibility that the product: Espresso coffee makers for commercial use Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso profesional al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche: à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques. auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien. to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives: al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las específicas directivas: 98/37/CE Direttiva macchina - Direttiva machine - Richtlinie Maschine - Makers directive - Directiva máquina 73/23/CEE, 93/68/CEE Direttiva Bassa Tensione - Direttiva Basse Tension - Niederspannungsrichtline - Low Voltage Directive - Directiva Baja Tensiòn 89/336/CEE, 93/68/CEE, 92/31/CEE Direttiva EMC - Direttiva EMC - Richtlinie EMC - EMC Directive - Directiva EMC 97/23/CE Direttiva attrezzatura a pressione (PED)-Directive sur les appareillages sous pression (PED)-Richtlinie für unter Druck stehende Geräte (PED) Pressure device directive (PED) - Directiva equipos de presión (PED) è conforme alle seguenti norme: conforme aux normes suivantes : In Übereinstimmung mit den folgenden Normen: it complies with the following norms: es conforme a las siguientes normas: EN 292-1, EN 292-2, EN 60335-1, EN 60335-2-15, EN 55014, EN 61000-3, EN 61000-4, ENV 50141, EN 55104 Norme EN armonizzate - Normes EN harmonisées - Harmonisierte EN-Norme - Harmonized EN norms - Normas EN armonizadas VSR, S, M ed. ‘78 e ‘95 Norme applicate - Normes appliquées - Angewandte Vorschriften - Applied standards - Normas aplicadas Descrizione attrezzatura a pressione-Description de l’appareillage sous pression-Beschreibung der unter Druck stehenden GerätePressure device description-Descripción de los equipos de presión Caldaia Chaudière - Kessel Boiler - Caldera Scambiatore Echangeur - Austauscher Exchanger -Intercambiador Pressione Max.Mpa/bar Pression - Druck Pressure - Presión Temp.max C° Température - Temperatur Temperature - Temperatura 0,165/1,65 129 Pressione Max.Mpa/bar Pression - Druck Pressure - Presión Temp.max C° Température - Temperatur Temperature - Temperatura 0,12/12 129 Capacità lt-Capacité lt-Fähigkeit lt-Capacity lt Potencia lt Fluido Fluide - Flüssig Fluid - Fluido Acqua/Vapore Eau/Vapeur - Wasser/Dampf Water/Steam - Agua/Vapor Fluido Fluide - Flüssig Fluid - Fluido Acqua Eau - Wasser Water - Agua Capacità lt Capacité - Fähigkeit Capacity - Potencia 0,35 2 gr. 3 gr. 4 gr. 11 16 22 Numero scambiatore -Numéro de l'échangeur Nummer des Austauschers-Exehanger number Número intercambiador 2 gr. 3 gr. 4 gr. 2 3 4 Le macchine a leva non sono dotate di scambiatore- Les machines à levier ne sont pas équipées d’un échangeurDie mit einem Hebel versehenen Maschinen verfügen nicht über einen Austauscher.- The machines with lever are not fitted with exchangerLas máquinas de palanca no están dotadas de intercambiador Villastanza di Parabiago Il presidente - The president Data: date: 10-10-2000 La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione. La présente déclaration perd sa validité dès lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation. Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird. The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization. La presente declaración pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización. 3 Direttiva 97/23 CE “Attrezzature in pressione” Caro Cliente, Ti informiamo che questa macchina da caffè è stata costruita applicando la nuova procedura stabilita dalla direttiva europea, descritta in oggetto, recepita in Italia con decreto legislativo n.93 del 25 febbraio 2000. Lo stesso decreto legislativo (articolo 19 comma 3), obbliga l’utilizzatore a comunicare la messa in servizio dell’apparecchio alle sedi di competenza territoriale ASL e ISPESL. Pertanto ti alleghiamo, di seguito, per semplificarti le azioni da intraprendere, la seguente modulistica: Modello A Modello B Modello C comunicazione da inviare alla sede ISPESL comunicazione da inviare alla sede ASL indirizzi dei dipartimenti ISPESL La dichiarazione di conformità CE, inclusa nel manuale d’uso, deve essere conservata con cura per poter essere esibita a qualsiasi richiesta degli organismi preposti al controllo. Grazie per aver scelto un prodotto RANCILIO. I ITALIANO 5-20 F FRANCAIS 21-36 D DEUTSCH 37-52 GB ENGLISH 53-68 E ESPAÑOL 69-84 SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLANE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS I ITALIANO INDICE Dati di riconoscimento macchina ............... 6 86-93 Le operazioni indicate con questo simbolo sono di esclusiva pertinenza del tecnico installatore Le operazioni indicate con questo simbolo possono essere effettuate dall’utente. 1. Avvertenze generali .................................... 7 2. Descrizione della macchina ........................ 7 2.1. Specifiche funzionali ............................ 8 2.2. Dotazioni macchine ............................. 10 2.3. Protezioni meccaniche ......................... 10 2.4. sicurezze elettriche .............................. 10 2.5. Rumore aereo ...................................... 10 2.6. Vibrazioni ............................................. 10 3. Dati tecnici .................................................. 10 3.1. Dimensioni pesi ................................... 10 4. Destinazione d’uso ..................................... 11 4.1. Controindicazioni d’uso ........................ 12 5. Trasporto .................................................... 12 5.1. Imballo ................................................. 12 5.2. Controllo al ricevimento ....................... 12 6. Installazione ............................................... 12 6.1. Allacciamenti da predisporre a cura del cliente................................ .......... ...............12 6.1.1. Alimentazione idrica e gas ................ 12 6.1.2.Alimentazione elettrica ....................... 13 6.2. Operazioni preliminari .......................... 13 6.3. Piazzamento ........................................ 13 7. Messa in servizio ........................................ 14 7.1. Comandi .............................................. 14 7.2. Strumenti di controllo ........................... 15 7.3. Avvio macchina .................................... 15 8. Uso ............................................................. 16 8.1. Come si prepara il caffe ....................... 16 8.2. Come di prepara il cappuccio ............... 16 8.3. Come si riscalda una bevanda ............. 17 8.4. Come di prepara il the, camomilla, etc. 17 9. Regolazioni e tarature ................................ 17 9.1. Per modelli SDE ................................... 17 9.1.1. Regolazione dosatura ....................... 17 9.1.2. Regolazione dosi di acqua ................ 17 10. Manutenzione ............................................. 18 10.1. Giornaliero ......................................... 18 10.2. Settimanale ........................................ 18 10.3. Manutenzioni periodiche .................... 19 10.3.1. Sostituzione acqua .......................... 19 10.3.2. Rigenerazione ................................. 19 11. Messa fuori servizio ................................... 19 12. Inconvenienti possibili ................................. 19 13. Versione macchina con riscaldamento supplementare a gas .................................. 20 5 DENOMINAZIONE: Macchina per caffè serie MILLENNIUM MODELLO: SDE - CDX VERSIONE: 2 - 3 - 4 GRUPPI La targa posta sulla copertina del presente documento corrisponde alla targa di identificazione collocata sulla macchina Fig.2 (Pos. A).. Schema d'identificazione dati di targa: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Costruttore Modello e versione Tensione elettrica Marcatura CE (ove richiesto) Numero di matricola Dati caldaia Assorbimento totale della macchina Grado di protezione Potenza motore Potenza elemento riscaldante Frequenza elettrica Marchi di conformità Anno di fabbricazione Fig. 1 Fig. 2 Convenzioni tipografiche Segnale di pericolo che indica di osservare scrupolosamente le istruzioni a cui è riferito onde evitare possibili danneggiamenti alla macchina o infortuni. Il presente libretto costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto e dovrá essere consegnato all'utilizzatore. Per un corretto uso e utilizzo dell'apparecchio, leggere attentamente il manuale e rispettare tutte le indicazioni in esso contenute. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione. 6 1. AVVERTENZE GENERALI Gli elementi d'imballaggio (sacchetti di plastica, polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc...) non devono essere lasciati alla portata di bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. Prima di collegare la macchina accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica. È vietato l'uso di adattatori, prese multiple e/o prolunghe. In caso di dubbio o di incertezza far controllare da personale qualificato l'impianto di alimentazione elettrica che deve rispondere ai requisiti disposti dalle normative di sicurezza vigenti, fra i quali: - efficace messa a terra; - sezione dei conduttori sufficiente alla potenza di assorbimento; - dispositivo salvavita efficiente. Posizionare la macchina su un piano idrorepellente (laminato, acciaio, ceramica, ecc...) lontano da sorgenti di calore (forni, fornelli, camini, ecc...) e in ambienti dove la temperatura non scenda sotto i 5°C. TEME IL GELO. 2. DESCRIZIONE DELLE MACCHINE Le macchine della serie MILLENNIUM sono realizzate per la preparazione di caffé espresso e bevande calde. Il principio di funzionamento consiste in una pompa volumetrica interna alla macchina che alimenta la caldaia nella quale avviene il riscaldamento dell'acqua. Azionando gli appositi comandi, l'acqua viene inviata agli erogatori esterni sotto forma di acqua calda o vapore secondo l'occorrenza. L’acqua da utilizzare per le bevande viene prelevata al momento direttamente dalla rete idrica, pressurizzata dalla pompa e riscaldata istantaneamente dal vapore generato dalla caldaia. La costruzione è composta da una struttura portante in acciaio alla quale vengono fissati i componenti meccanici ed elettrici. Il tutto è protetto con pannelli a copertura totale realizzati in poliuretano verniciato e acciaio inox. Sul fronte macchina si effettuano le operazioni produttive, sono posizionati i comandi, le apparecchiature di controllo e gli erogatori. Sopra la macchina è ricavato un piano destinato ad uso scaldatazze. Non esporre la macchina ad intemperie o piazzarla in ambienti ad elevata umidità come locali da bagno, ecc.. Non ostruire le griglie di aspirazione o di dissipazione, in particolare non coprire con panni o altro il piano scaldatazze. La macchina imballata va immagazzinata in luogo riparato dalle intemperie, asciutto e privo di umidità. La temperatura deve essere non inferiore a +5°C. I colli si possono impilare per un massimo di tre pezzi dello stesso tipo. Evitare di sovraporre all'imballo colli pesanti di altro genere. In caso di emergenza, come principio d'incendio, rumorosità anomala, surriscaldamento, ecc... intervenire immediatamente a staccare l'alimentazione elettrica di rete, chiudere i rubinetti del gas e dell'acqua. Utilizzare solo accessori e ricambi autorizzati dal produttore. Questo significa garanzia di sicuro funzionamento privo di inconvenienti. Un'errata installazione puó causare danni a persone e cose per i quali il costruttore non puó considerarsi responsabile. 7 2.1. Specifiche funzionali-composizione macchine mod. CDX mod. SDE Fig. 3 8 Fig. 4 A B C D E F SDE - ok 2-3-4 2 1 ok CDX ok - 2-3-4 2 1 ok Legenda simbologia: A Funzionamento semiautomatico; avvio e arresto erogazione manuale. B Funzionamento automatico; controllo elettronico erogazione dosi di caffé e acqua calda. C Nr. gruppi di erogazione caffé. D Nr. lance di erogazione vapore. E Nr. lance di erogazione acqua calda. F Funzionamento con economizzatore. A richiesta con riscaldamento a gas. 1 Rubinetto erogazione vapore 2 Lancia vapore 3 Comando erogazione acqua calda 4 Lancia acqua calda 5 Gruppo erogazione caffè 6 Comando erogazione caffè 7 Pulsante carico acqua manuale 8 Livello ottico 9 Manometro 10Interruttore generale e spia interruttore acceso 11Accenditore gas (per modelli previsti) 12Rubinetto gas valvolato (per modelli previsti) 13Interruttore e spia inserimento resistenza caldaia 14Apertura inferiore per accesso ai comandi 9 2.2. Dotazione macchine 2 GRUPPI 3 GRUPPI 4 GRUPPI Portafiltro 1 dose 1 1 1 Portafiltro 2 dosi 2 3 4 Filtri 3 4 5 Filtro cieco 1 1 1 Tubo carico 1 m. 1 1 1 Tubo carico 1,5 m. 1 1 1 Tubo scarico 1,5 m. 1 1 1 Raccordi 1 1 1 *6 *6 *6 Fusibili Dosatore e pressino 1 1 1 Libretto istruzioni 1 1 1 Spazzolino 1 1 1 Schemi elettrici 1 1 1 * Solo per modelli SDE Modelli corredati con accessori di allacciamento gas (quando applicato). 2.3. Protezioni meccaniche Le protezioni di cui le macchine sono dotate sono: z pannellatura completa di protezione alle parti soggette a calore e al generatore di vapore e acqua calda; z piano scaldatazze con vasca di contenimento dei liquidi che possono essere accidentalmente travasati; z piano di lavoro con griglia e bacinella sottostante di raccolta liquidi; z valvola espansione sull'impianto idraulico e valvola sulla caldaia contro le sovrapressioni; z valvola di non ritorno sull'impianto idraulico onde evitare riflussi nella rete di alimentazione. 2.4. Sicurezze elettriche Le sicurezze previste sono: z comandi della tastiera SDE a bassa tensione 5Volt; z protezione termica sul motore della pompa; z termocoppia di controllo mancanza gas e termostato di controllo termocoppia che chiude automaticamente il rubinetto del gas; z termica salvaresistenze. 2.5. Rumore aereo Nel posto di lavoro non viene normalmente superato il livello di pressione sonora di 70dB(A). 2.6. Vibrazioni Le macchine sono equipaggiate con piedini in gomma antivibrante. In normali condizioni di lavoro non generano vibrazioni dannose all'operatore e all'ambiente. 3. DATI TECNICI 3.1. Dimensioni e pesi 2 GRUPPI 3 GRUPPI 4 GRUPPI A mm 770 1010 1250 B mm 700 940 1180 C mm 540 540 540 D mm 470 470 470 H mm 500 500 500 Capacità caldaia lt 11 16 22 Peso macchina kg 67 83 100 Entrata acqua 3/8" 3/8" 3/8" Scarico Ømm 14 14 14 0,35 0,45 0,60 880x650x605 1120x650x605 1360x650x680 82 100 122 Imballo Volume m3 Dimensioni L x P x H mm Peso lordo kg 10 Fig. 5 Per i dati tecnici di allacciamento elettrico, vedere la targa di identificazione macchina Fig.1. Le macchine con riscaldamento a gas sono dotate di un kit di raccordi standard con i quali è possibile effettuare i seguenti tipi di collegamento: - con tubo rigido diretto; - con tubo in rame e doppio cono; - con portagomma. Il costruttore declina ogni responsabilità per danni a persone o cose dovute ad uso improprio, errato o irragionevole. L'operatore deve sempre attenersi alle indicazioni di uso e manutenzione contenute nel presente libretto. In caso di dubbio o anomalia di funzionamento, fermare la macchina, astenersi da effettuare riparazioni o interventi diretti e rivolgersi al servizio di assistenza. L'operatore non deve: L' allacciamento al gas deve essere effettuato attenendosi scrupolosamente alle norme di sicurezza vigenti nel paese di installazione. 4. DESTINAZIONE D’USO Le macchine sono state progettate, costruite e protette per essere utilizzate quali macchine per caffé espresso e preparazione di bevande calde (the, cappuccino, ecc..). Ogni altro uso é da considerarsi improprio e quindi pericoloso. toccare con le mani la zone calde e di erogazione; appoggiare contenitori di liquidi sulla macchina; mettere le mani sotto gli erogatori durante l'uso; intervenire in opere di manutenzione o di trasporto con la linea inserita e la macchina calda; lavare la macchina con getti d'acqua diretti o in pressione; immergere completamente o parzialmente in acqua la macchina; utilizzare la macchina se il cavo di alimentazione risulta danneggiato. 11 toccare la macchina con mani o piedi bagnati o umidi; utilizzare la macchina qualora vi fossero dei minori nelle immediate vicinanze; lasciare utilizzare la macchina a persone non capaci o a minori; ostruire le griglie di aspirazione o dissipazione calore con panni o altro; utilizzare la macchina qualora risultasse bagnata o fortemente umida al di fuori della zona di erogazione 4.1. Controindicazione d’uso 6. INSTALLAZIONE Le macchine sono dotate di piedini regolabili in altezza. Il piano di appoggio deve essere ben livellato, asciutto, liscio, robusto, stabile ed essere ad una altezza da terra di circa 110 cm. Per il buon funzionamento della macchina, non necessitano ancoraggi al piano di appoggio ne accorgimenti tecnici atti a limitarne le vibrazioni. Le macchine sono destinate ad uso esclusivamente alimentare per cui é vietato l'impiego di liquidi o materiali di altro genere come ad esempio riscaldare liquidi o inserire macinato nel portafiltro che possano generare pericoli e inquinare gli erogatori. Si consiglia di lasciare degli spazi liberi attorno alla macchina al fine di agevolare l’uso e le operazioni di manutenzione. Il costruttore declina ogni responsabilitá per danni a persone o cose dovuti ad uso improprio, errato o irragionevole e all'uso delle macchine da parte di operatori non professionali. Qualora la macchina risulti bagnata o fortemente umida, bisogna astenersi dal procedere all’installazione fino a quando non si abbia la certezza della sua asciugatura. É comunque necessario fare un controllo preventivo da parte del servizio di assistenza per accertare eventuali danni subiti dai componenti elettrici. 5. TRASPORTO 5.1. Imballo La macchina viene consegnata in unico collo con imballo in robusto cartone ed inserti di protezione interni. Sull'imballo sono riportate le simbologie convenzionali da osservare durante il movimento e lo stoccaggio del collo. Effettuare il trasporto tenendo sempre il collo in posizione verticale, non capovolgere o coricare su un fianco, procedendo con cautela evitando urti ed esposizione alle intemperie. 5.2. Controllo al ricevimento Controllare che la macchina ricevuta sia quella indicata sui documenti di accompagnamento, compresi eventuali accessori. Controllare che non abbia subito danni durante il trasporto ed in caso affermativo, avvertire con tempestività lo spedizioniere ed il nostro ufficio clienti. Gli elementi d'imballaggio (sacchetti di plastica, polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc..) non devono essere lasciati alla portata di bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. Non disperdere nell'ambiente gli elementi d'imballaggio, ma smaltirli affidandoli agli organi preposti a tali attività. 12 Prevedere in prossimitá della macchina l’area da destinare al macinadosatore (vedere la relativa documentazione). Normalmente le macchine sono dotate di un addolcitore di tipo DP2 o DP4 che deve essere allacciato a cura dell’installatore secondo le norme vigenti. In caso di montaggio di un addolcitore diverso, fare riferimento alla documentazione del prodotto scelto. Fare predisporre dall’installatore un cassetto battifondi. 6.1. Allacciamenti da predisporre a cura del cliente. Le operazioni di allacciamento devono essere eseguite da personale qualificato e i completa osservanza delle regole federali, statali o locali 6.1.1. Alimentazione idrica e gas (Fig.6) Gli allacciamenti devono essere posizionati in prossimitá della macchina. Tubo di scarico acqua 1 di diametro interno minimo da 30mm. munito di sifone ispezionabile. Tubo alimentazione acqua di rete 2 con rubinetto di esclusione da 3/8" G. e valvola di non ritorno. Tubo di alimentazione gas 3 con rubinetto di esclusione. Le macchine dotate di riscaldamento a gas devono essere installate in conformità alle norme vigenti locali. 6.2. Operazioni preliminari: VALVOLA ANTIRISUCCHIO Sulla parte superiore della caldaia è installata la valvola antirisucchio, all’atto dell’installazione provvedere a sfilare la linguetta di bloccaggio “A” e accertarsi che il perno della valvola “B” scorra liberamente. Questa operazione è della massima importanza per il corretto funzionamento della valvola antirisucchio. Fig. 7 Fig. 6 6.1.2. Alimentazione elettrica. La macchina è fornita pronta per l’allacciamento secondo le specifiche richieste. Prima di collegare la macchina accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica. Il cavo di alimentazione elettrica va allacciato direttamente alla connessione precedentemente predisposta secondo le norme vigenti. L’impianto di messa a terra e di protezione contro le scariche atmosferiche deve obbligatoriamente essere realizzato come prescritto dalle norme. Utilizzare per la rete di alimentazione un cavo a norme con conduttore di protezione (filo a terra) Per alimentazione trifase utilizzare un cavo a 5 conduttori (3 fasi+neutro+terra). Per alimentazione monofase utilizzare un cavo a3 conduttori (fase+neutro+terra). In entrambi i casi predisporre a monte del cavo di alimentazione un interruttore automatico differenziale 4 (Fig.6), completo di sganciatori magnetici secondo i dati riportati sulla targa di identificazione macchina (Fig.1). I contatti devono avere una apertura uguali o superiore a 3 mm. Si ricorda che ogni macchina deve essere dotata delle proprie sicurezze. ATTENZIONE Se il cavo di alimentazione è danneggiato esse deve essere sostituito dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica o comunque da una persona con qualifica similare, in modo da prevenire ogni rischio. 6.3. Piazzamento z Posizionare il corpo macchina sul piano orizzontale preposto. Prima di effettuare le connessioni, eseguire un accurato lavaggio dei tubi idrici di rete: z Aprire completamente il rubinetto acqua di rete e lasciare scorrere per qualche minuto. z Procedere alla connessione idrica di carico e scarico acqua. z Allacciare la macchina alla presa di corrente. z Allacciare il tubo del gas. Eseguire un accurato lavaggio di tutta la tubazione idrica della macchina: z Aprire completamente il rubinetto dell’alimentazione idrica di rete; z Azionare l’interruttore generale 1; attendere che la caldaia si riempia sino al livello impostato. z Azionare l’interruttore generale 2 per dare inizio al riscaldamento dell’acqua in caldaia. z Azionare ogni gruppo in modo da far uscire acqua per circa un minuto; ripetere l’operazione per due volte. z Erogare vapore dalle lance vapore per circa un minuto. z Erogare acqua calda per circa un minuto; ripetere l’operazione per due volte. z Spegnere gli interruttori 1 e 2. z Svuotare l’acqua in caldaia. Vedi punto 10.3 ATTENZIONE Quando la macchina non effettua erogazioni per più di 24 ore, prima di iniziare il lavoro procedere a un lavaggio dei componenti interni, ripetendo le operazioni sopra descritte 13 7. MESSA IN SERVIZIO 7.1. Comandi Fig.8 mod. SDE mod. CDX Fig. 8 14 1 Interruttore generale Selettore a due posizioni con led luminoso. Attivare l’interruttore, led acceso, si immette corrente alla macchina (escluso il riscaldamento in caldaia) e si attiva la pompa per il riempimento della caldaia con acqua. 2 Interruttore resistenza caldaia Selettore a due posizioni con led luminoso. Attivare l’interruttore, led acceso, si immette corrente anche alla resistenza per l’acqua in caldaia 3 Interruttore erogazione caffé (mod. CDX). Selettore a due posizioni: attivare l’interruttore, si procede all’ erogazione di caffé; sganciare l’interruttore, si interrompe l’erogazione di caffé. 4 Tastiera elettronica erogazione caffé (mod. SDE). Cinque tasti con relativo led: A Premere per un secondo il tasto, led acceso, rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di un caffé corto. Il led si spegne ad erogazione terminata. B Premere per un secondo il tasto, led acceso, rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di un caffé lungo. Il led si spegne ad erogazione terminata. C Premere per un secondo il tasto, led acceso, rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di due caffé corti dallo stesso gruppo. Il led si spegne ad erogazione terminata. D Premere per un secondo il tasto, led acceso, rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di due caffé lunghi dallo stesso gruppo. Il led si spegne ad erogazione terminata. 7 Volantino erogazione vapore. Rubinetto: ruotare in senso antiorario per aprire o in senso orario per chiudere. 8 Pulsante carico acqua manuale supplementare posizionato sotto la bacinella di scarico. Tenere premuto il pulsante per riempire la caldaia. 9 Rubinetto alimentazione gas valvolato (modelli con riscaldamento a gas). Aperto: posizione verticale; Chiuso: ruotare in senso orario di 90°. 10Pulsante piezo-elettrico (modelli con riscaldamento a gas). Pulsante a scatto: premere a fondo per generare la scintilla che accende il gas al bruciatore. 7.2. Strumenti di controllo (Fig.8) 11 Manometro ad ago mobile su quadrante fisso con doppia scala graduata e zone a colori di indicazione. Controllo visivo della pressione in caldaia e della pompa. 12 Lettore di livello con riferimento di minimo e massimo . Controllo visivo del livello acqua in caldaia. 13 Finestra di controllo (modelli con riscaldamento a gas). Controllo visivo di accensione e funzionamento della fiamma del bruciatore a gas. 14 Interruttore inserimento scaldatazze (optional). 7.3. Avvio macchina E Premere per un secondo il tasto, led acceso, e rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione continua di caffé. Premere per un secondo il tasto, led spento, e rilasciare il tasto; si interrompe l’erogazione continua di caffé. Per interrompere una erogazione in corso avviata con i tasti A-B-C-D, si deve tenere premuto il tasto E fino a che si spegne il led relativo al tasto premuto. 5 Interruttore erogazione acqua calda (mod. CDX). Selettore a due posizioni: attivare l’interruttore, si procede alla erogazione di acqua calda; sganciare l’interruttore,si interrompe l’erogazione di acqua calda. Aprire il rubinetto della rete idrica 2 (Fig.6). Azionare l’interruttore generale 1; si attiva la pompa che provvede a riempire la caldaia. A livello raggiunto si ferma la pompa, quindi azionare l’interruttore 2 per dare inizio al riscaldamento dell’acqua in caldaia, dopo di che azionare ogni singolo gruppo fino alla fuoriuscita di acqua dagli stessi. Attendere che sia raggiunta la pressione di esercizio, ago del manometro 11 sulla zona verde, e che la macchina raggiunga il giusto equilibrio termico. 6 Pulsante erogazione acqua calda dosata (mod. SDE). Premere per un secondo, e si ottiene l’erogazione di una dose di acqua calda. 15 Modelli con gas (Fig.8) Aprire il rubinetto di rete idrica 2 (Fig.6). Posizionare le tazze sotto i beccucci erogatori, avviare l’erogazione con il comando 3 o la tastiera 4 secondo il modello (Fig.8). Aprire il rubinetto del gas 3 (Fig.6). Azionare l’interruttore generale 1 ; si attiva la pompa che provvede a riempire la caldaia. Completata l’erogazione di caffé, lasciare il portafiltro inserito nel gruppo fino alla prossima erogazione. A livello raggiunto si ferma la pompa, quindi azionare l’interruttore 2. Ruotare il rubinetto del gas 9 in posizione verticale di aper to e tenere premuto il pulsante incorporato,contemporaneamente premere ripetutamente a fondo il pulsante del piezoelettrico 10 fino a che la scintilla accende il gas generando la fiamma (seguire l’operazione guardando tramite la finestra 13).Mantenere premuto il pulsante del rubinetto 9 per circa 30 secondi al fine di consentire al sistema di sicurezza di mantenere accesa la fiamma. Se la fiamma si spegne, ripetere l’operazione. In caso in cui la fiamma non dovesse accendersi, evitare di insistere e chiudere il rubinetto del gas ruotandolo in senso orario di 90°. Attendere che sia raggiunta la pressione di esercizio, ago del manometro sulla zona verde, e che la macchina raggiunga il giusto equilibrio termico. 8. USO Durante le erogazioni, fare attenzione alle parti calde della macchina in special modo ai gruppi di erogazione caffé, alle lance del vapore e dell’acqua calda. Non mettere assolutamente le mani sotto i gruppi e le lance quando sono in funzione. Per ottenere un buon caffè, è importante che la regolazione della macinatura corrisponda ad una erogazione di caffè compresa fra 25-30 secondi. Se la macinatura é troppo grossa, si ottengono caffé chiari e leggeri con pochissima crema, mentre se la macinatura é troppo fine, si ottengono caffé scuri e senza crema. Inoltre é importante che il macinato sia fresco e con grossezza uniforme (ottenibile se il macinadosatore ha le macine efficienti) e la dose sia nella giusta quantitá (circa 6 grammi per caffé). Si consiglia di macinare la quantitá di caffé necessaria all’immediato fabbisogno, perché il caffé macinato perde rapidamente le proprie qualitá aromatiche e le sostanze grasse contenute irrancidiscono. 8.2. Come si prepara il cappuccino (Fig.9) Le macchine sono provviste di un piano superiore sul quale le tazze vengono immagazzinate e preriscaldate in attesa dell’utilizzo. Questo accorgimento è molto importante per conseguire ottimi caffè, in quanto la tazza preriscaldata evita il rapido raffreddamento del caffè. 8.1. Come si prepara il caffè Sganciare il portafiltro dal gruppo erogatore, batterlo capovolto sul cassetto battifondi dalla parte periferica al filtro per scaricare i fondi (attenzione a non danneggiare il filtro). Utilizzare il filtro per 1 o 2 caffè secondo l’occorrenza. Riempire il filtro con la dose di caffé macinato, livellare e premere leggermente il caffé con il pressino. Togliere dal bordo del filtro l’eventuale caffé macinato rimasto durante la pressatura. Lasciare caffè macinato sul bordo del filtro non permette la perfetta aderenza della guarnizione al filtro con conseguente perdita di acqua e fondi di caffè. Agganciare il portafiltro al gruppo in modo da ottenere una buona tenuta. 16 Fig.9 Preparare una tazza da cappuccino con il caffè espresso. Utilizzare un recipiente alto e stretto riempito a metá circa di latte. Mettere il recipiente sotto la lancia in modo che lo spruzzatore tocchi il fondo. Aprire il rubinetto vapore e abbassare il recipiente fino a che lo spruzzatore sfiori la superficie del latte. A questo punto si deve alzare e abbassare in continuazione il recipiente in modo che lo spruzzatore si immerga e fuoriesca dal latte generandone la monta (crema schiumosa). 9. REGOLAZIONI E TARATURE DOSI Chiudere il rubinetto vapore e versare il latte nella tazza. Sui modelli a controllo elettronico, é possibile intervenire e regolare le dosi di erogazione caffé ed erogazione acqua calda. Appena effettuata l’operazione, pulire con una spugna o un panno pulito la lancia al fine di evitare l’essicazione del latte sulla lancia stessa. Fare attenzione che la lancia è calda e può ustionare la mano. (per i modelli abilitati) 9.1. Modelli SDE 9.1.1. Regolazioni dosatura Aprire gradualmente il rubinetto vapore 7 (Fig.8); Le regolazioni delle dosi di caffè e di acqua calda vengono effettuate agendo sulle tastiere gruppi o sui comandi acqua calda. 1 Azionare il tasto E di una pulsantiera qualsiasi e tenere premuto per 8-10 secondi, fino a che cesserà l’erogazione di acqua dal gruppo ed il led relativo al tasto continuo della prima tastiera di sinistra comincerà a lampeggiare. il vapore gorgogliando nel liquido, gli cede calore portandolo fino alla temperatura desiderata. 2 Per l’esatta regolazione della quantità di caffè in tazza, occorre agire come per preparare 1 o 2 caffè. Chiudere il rubinetto vapore quando si ritiene di aver raggiunto la temperatura desiderata. 3 Porre il portafiltro (con il caffè macinato) sotto il gruppo sinistro e la tazza sotto il beccuccio. Appena effettuata l’operazione, pulire con una spugna o un panno pulito la lancia. Fare attenzione che la lancia è calda e può ustionare la mano. 4 Azionare il tasto prescelto (esempio: tasto A tazza piccola). 8.3. Come si riscalda una bevanda Immergere la lancia vapore nel liquido da riscaldare. 8.4. Come si prepara il the, camomilla, ecc.. Posizionare sotto la lancia di erogazione acqua calda il contenitore, quindi attivare il comando di erogazione secondo il modello (Fig.8). Raggiunta la quantità desiderata, spegnere l’interruttore. Aggiungere il prodotto desiderato. Modelli SDE Per questi modelli, l’acqua calda viene erogata in dosi determinate (vedere regolazione dosi acqua calda paragrafo 9.). Per effettuare erogazioni di acqua calda in quantitá diversa, agire nel modo seguente: Tenere premuto il comando di erogazione 4-E (Fig.8) per almeno quattro secondi poi rilasciare il pulsante; la macchina eroga in continuo acqua. Raggiunta la dose di acqua richiesta, premere nuovamente il pulsante E per interrompere l’erogazione. In fase di erogazione acqua calda dosata elettronicamente, é possibile interrompere l’erogazione in corso premendo il pulsante E. Se l’acqua è addolcita, la bevanda assume in genere una colorazione piú scura; qualora si vuole ottenere una colorazione piú chiara, procedere al riscaldamento dell’acqua come descritto al punto 8.3 utilizzando acqua fresca prelevata da un rubinetto che eroga acqua non addolcita. 5 Raggiunto il quantitativo desiderato di caffè in tazza, premere il tasto di stop E. Si arresterà l’erogazione e il microprocessore terrà in memoria la dose. 6 Azionare nuovamente il tasto-continuo E, a tal punto si spegnerà il led e la macchina manterrà in memoria la nuova dosatura. 7 Controllare l’esatta programmazione preparando il caffè e verificando la quantità in tazza. Se si devono variare più dosi (B-C-D) arrivati al punto 5 riprendere le operazioni 3-4-5 per ogni dose tenendo presente che deve essere utilizzato il portafiltro con relativo filtro con dose di caffè macinato nuovo. Eseguire poi l’operazione 6 e ripetere l’operazione 7 di verifica per tutte le dosi variate. Se si devono lasciare tutti i gruppi della macchina regolati con le stesse dosi, le operazioni di programmazione caffè sono ultimate. Se invece si desidera variare la dosatura di un altro gruppo (1-2-3-4 dosi) occorre agire esattamente come indicato ai punti 1-7 sopra descritti agendo però solo sulla tastiera del gruppo prescelto. 9.1.2. Regolazione dosi di acqua calda Agire nel seguente modo: 1 Azionare il tasto continuo E di una pulsantiera qualsiasi e tenere premuto per 8-10 secondi il tasto fino a che cesserà l’erogazione di acqua calda dal gruppo e il led relativo al tasto E della prima tastiera di sinistra comincerà a lampeggiare. La macchina è pronta ad accettare le variazioni di dosatura. 17 2 Porre la tazza o il recipiente atto a ricevere l’acqua sotto il becco erogatore acqua. 3 Azionare il tasto comando erogazione 6. z Togliere i portafiltri, dalla macchina smontare i filtri e la molletta che ferma il filtro, con lo spazzolino rimuovere le incrostazioni di caffè e sciacquarli in acqua calda onde sciogliere i depositi di grasso. 4 Raggiunta la quantità richiesta premere nuovamente il tasto 6. Si arresta l’erogazione e il microprocessore tiene in memoria la dose. 5 Terminate l’operazione di regolazione, premere il tasto E di stop-continuo di una tastiera, il led del tasto si spegne e la macchina ha preso in memoria la nuova dosatura. 6 Verificare l’esatta programmazione prelevando dosi di acqua calda dosata. ATTENZIONE! Si può mantenere il comando dell’erogazione della quantità di acqua calda agendo nel modo seguente: z premere il tasto comando acqua calda 6 e mantenerlo premuto per almeno 4 secondi, rilasciando il tasto la macchina eroga in continuo; z per arrestare manualmente l’erogazione premere nuovamente il tasto comando acqua 6 al raggiungimento della dose richiesta. Se si vuole arrestare l’erogazione di acqua calda dosata, premere il tasto comando acqua 6. 10. MANUTENZIONE Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a macchina spenta e fredda e con la spina di alimentazione elettrica disinserita. Alcune operazione specifiche richiedono il funzionamento della macchina. Per la pulizia non utilizzare strumenti metallici o abrasivi tipo pagliette, spazzole metalliche, aghi, ecc..., e detergenti generici (alcool, solventi o altro). Dove richiesto, utilizzare detergenti specifici per macchine da caffé acquistabili nei centri di assistenza tecnica specializzati. 10.1. Giornaliera Utilizzare un panno o una spugna puliti che non lasciano peli o fili (preferire tela o cotone). z Pulire con cura la carrozzeria con l’accortezza di seguire il senso della satinatura sulle parti in acciaio inox. z Pulire le lance vapore e acqua calda, controllare che gli ugelli spruzzatori siano liberi da incrostazioni (qualora si dovessero disincrostare fare attenzione a non deformare o danneggiare lo spruzzatore). z Pulire le doccette e le guarnizioni sottocoppa dei gruppi erogatori utilizzando l’apposito spazzolino, fornito in dotazione 18 Fig. 10 10.2. Settimanale Operazione da effettuare con la macchina operativa in pressione. z Montare nel portafiltro il filtro cieco in dotazione alla macchina, mettere un cucchiaio di polvere detergente per macchine da caffé quindi montare il portafiltro nel gruppo da pulire. z Azionare il comando di erogazione caffé del gruppo per circa 30 secondi. z Arrestare e attivare l’erogazione piú volte fino a che si vedrá scendere acqua pulita dal tubetto di scarico gruppo. z Smontare il portafiltro, togliere il filtro cieco e inserire un filtro normale, rimontare il portafiltro sul gruppo e azionare piú volte l’erogazione per effettuare il risciacquo. z Fare un caffé per eliminare sapori sgradevoli. Pulizia filtri e doccette Operazione da effettuare con la macchina spenta e fredda. z Preparare una soluzione composta da 4 bustine di detergente in polvere Cod.69000124 sciolte in un litro d’acqua bollente in un recipiente di acciaio inox, plastica o vetro, CHE NON SIA DI ALLUMINIO O DI FERRO. z Togliere i filtri e immergerli con i portafiltri nella soluzione preparata lasciandoli per almeno minuti 10 - 20 (meglio una notte). z Dopodiché toglierli dal recipiente e sciacquarli abbondantemente in acqua corrente. z Togliere le griglie di appoggio tazze 1 (Fig.11), sfilare la sottostante bacinella dell’acqua di scarico e provvedere alla loro pulizia. DP2 nr.1 rigenerazione al mese per 500 caffé/giorno; nr.2 rigenerazioni al mese (1 ogni 15 giorni) per 1000 caffé/giorno. DP4 nr.1 rigenerazione al mese per 1000 caffé/giorno; nr.2 rigenerazioni al mese (1 ogni 15 giorni) per 2000 caffé/giorno. La presente tabella é stata stilata in riferimento all’acqua con durezza di 25 gradi francesi. Fig. 11 Controllare e pulire anche la vaschetta di scarico 3 (Fig.12) togliendo gli eventuali residui dei fondi utilizzando un cucchiaino. Per le modalità d’uso, vedere la documentazione annessa all’addolcitore. 11. MESSA FUORI SERVIZIO A - Temporanea Effettuare le operazione di pulizia e manutenzione. Avvolgere il cavo elettrico e fissarlo alla macchina con nastro adesivo. Coprire la macchina e riporla in un ambiente asciutto, al riparo da intemperie e di esclusivo accesso (evitare di lasciarla alla portata di minori o incapaci). Per le operazioni di sconnessione dalle reti di alimentazione, affidarsi a personale qualificato. B - Definitiva Fig. 12 10.3. Manutenzioni periodiche E’ sufficiente sostituire l’acqua della caldaia saltuariamente in quanto l’economizzatore non usa l’acqua della caldaia per la produzione di acqua calda. Oltre alle operazioni della messa fuori servizio temporanea, provvedere a tagliare il cavo di alimentazione, imballare la macchina con cartone, polistirolo o altro e consegnarla al personale preposto (smaltimento rifiuti autorizzato o ritiro usato). 12. INCONVENIENTI E RIMEDI 10.3.1. Sostituzione acqua in caldaia La sostituzione va effettuata dal servizio tecnico di assistenza. Spegnere la macchina ed attendere che non ci sia pressione all’interno della caldaia (manometro con indice a “0”); Tenere fermo con una chiave 1 il raccordo 2 (Fig.12) posto sopra la vaschetta scarico 3 e contemporaneamente allentare, massimo di tre giri, la vite ad esagono incassato 4. Lasciare defluire completamente l’acqua, quindi serrare la vite 4. Procedere ad effettuare un nuovo riempimento della caldaia (paragrafo 7.3.). 10.3.2. Rigenerazione Addolcitore DP2 - DP4 Rigenerare l’addolcitore alle scadenze previste facendo riferimento alla tabella riportata: Operazioni di controllo eseguibili dall’utilizzatore da effettuare a spina staccata. Per ogni altro tipo di anomalia o inconveniente non specificato, staccare la spina di corrente, astenersi da interventi diretti di riparazione o verifica e rivolgersi al servizio tecnico di assistenza qualificato. A) Non si accende la macchina: - Controllare se è inserita la spina; - Controllare che ci sia corrente in rete e il salvavita o l’interruttore generale sia inserito; - Controllare le condizioni della spina e del cavo di alimentazione, se sono danneggiati farli sostituire da personale qualificato. B) Presenza di acqua sotto la macchina: - Controllare che lo scarico della vaschetta non sia ostruito. C) Erogazione lenta: - Controllare le condizioni di pulizia di filtri e doccette; - Verificare se il caffè macinato è troppo fine. D) Erogazione vapore irregolare: - Controllare gli ugelli della lancia che non siano ostruiti. 19 13. VERSIONE MACCHINA CON RISCALDAMENTO SUPPLEMENTARE A GAS ATTENZIONE: L’installazione della macchina e tutte le eventuali operazioni di regolazione o adattamento al tipo di gas devono essere effettuate da personale professionalmente qualificato. La macchina esce dalla ditta predisposta per essere alimentata con gas liquido (GPL), pertanto sul regolatore gas (1) è applicato il relativo iniettore indicato nella tabella sottostante: : Modello 2 Gr. 3-4 Gr. Portata GPL termica G30 - 29 mbar nominale 2,5 KW 75 (2150 Kcal/h.) 3,3 KW 90 (2850 Kcal/h.) Gas naturale G20 - 20 mbar 102 135 Il regolatore della presa aria primaria (2) è fissato con la tacca di riferimento indicata con “GPL” in corrispondenza della vite di fissaggio (3). La regolazione della fiamma (minimo e massimo) è relativa a tale tipo di gas. Dovendo alimentare la macchina con un diverso tipo di gas, occorre provvedere alla sostituzione dell’iniettore come rilevato dalla tabella e ruotare il regolatore dell’aria primaria (2) che, nel caso di gas naturale, deve essere posizionato con la tacca di riferimento indicata con “N” in corrispondenza della vite di fissaggio (3). Per fare ciò occorre naturalmente allentare la vite di fissaggio (3) e quindi riavvitarla dopo aver effettuato la rotazione del regolatore aria primaria (2). Il collegamento alla rete del gas, dal rubinetto di esclusione del gas, appositamente predisposto nel locale, al rubinetto valvolato installato sulla macchina, deve essere effettuato nel rispetto delle norme vigenti utilizzando tubo flessibile o tubo rigido in rame ricotto. Nel primo caso si applica l’apposito portagomma che viene fissato a tenuta sul rubinetto valvolato mediante l’ogiva biconica e relativo dado di fissaggio in dotazione. Nel secondo caso il tubo di rame ricotto può essere collegato, sempre con apposite ogive biconiche e relativi dadi, direttamente al rubinetto valvolato. z Attendere circa 20 secondi, quindi rilasciare la manopola del rubinetto valvolato ed il bruciatore rimarrà acceso (la fiamma è visibile dal foro appositamente realizzato sul pannello posto dietro ai gruppo erogatori). NOTA: In caso di mancata accensione non insistere e rilasciare la manopola del rubinetto valvolato, quindi verificare che la scintilla di accensione sul bruciatore sia regolare e lunga circa 5 mm. Nel caso la fiamma si spenga al rilascio della manopola verificare la posizione della termocoppia ed il circuito collegato alla stessa. La fiamma deve essere di un colore azzurro brillante, diversamente agire minimamente sul regolatore della presa d’aria primaria (2) fino a raggiungere questo risultato. Attendere che la macchina raggiunga la pressione di taratura e che questa sia al valore voluto, diversamente agire sul regolatore pressostatico del gas che è munito di due viti per le regolazioni. Quella più sporgente (4) serve per la regolazione della pressione di esercizio della caldaia, mentre l’altra (5) serve per la regolazione del minimo. A macchina in pressione verificare la regolazione del minimo agendo sulla vite (4); dopo aver allentato il relativo controdado, svitarla fino a sentirla libera (condotto principale del gas chiuso) e verificare che in queste condizioni rimanga accesa una fiamma bassa, con la funzione di pilota. Se la fiamma è troppo alta occorre agire sulla vite (5) ruotandola leggermente in senso orario, dopo aver naturalmente allentato il relativo controdado; viceversa se la fiamma tende a spegnersi occorre agire sulla vite (5) ruotandola in senso antiorario fino ad ottenere una fiamma molto bassa ma sicura. Raggiunta la giusta regolazione della fiamma del minino mantenere ferma la vite relativa e bloccare il controdado della stessa. Agire quindi sulla vite (4) ruotandola in senso orario fino ad avere una fiamma alta ed attendere che la caldaia raggiunga la pressione di esercizio stabilita; se la fiamma si abbassa prima di aver raggiunto la pressione richiesta avvitare ulteriormente la vite (4), se si abbassa ad una pressione più alta occorre svitarla. Verificare una o due volte il funzionamento agendo sul rubinetto vapore per scaricare la pressione in caldaia, quindi provvedere a bloccare il controdado mantenendo ferma la vite (4). Una volta che è stato eseguito il collegamento della macchina alla rete del gas, e dopo aver provveduto al caricamento dell’acqua in caldaia secondo le istruzioni del libretto “USO E MANUTENZIONE”, si può procedere all’accensione del bruciatore agendo come segue: z Aprire il rubinetto di esclusione del gas. z Premere la manopola del rubinetto valvolato, ruotarla di 90° in senso antiorario e mantenerla premuta, contemporaneamente agire premendo una o più volte sul pulsante dell’accensione piezoelettrico (identificato da una scintilla stilizzata) fino a che il bruciatore si accende. Fig. 13 20 I ITALIANO 5-20 F FRANCAIS 21-36 D DEUTSCH 37-52 GB ENGLISH 53-68 E ESPAÑOL 69-84 F FRANCAIS INDEX Données d’identification de la machine ....... 22 SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLANE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS 86-93 Ce symbole indique les opérations devant être faites exclusivement per un technicien installateur. Ce symbole indique les opérations pouvant être faites par l’utilisateur. 1. Avertissements de caractère général .... 23 2. Description des machines ..................... 23 2.1. Spécifications fonctionnelles .......... 24 2.2. Equipements machines .................. 26 2.3. Protections mécaniques ................. 26 2.4. Dispositifs de sécurité électrique .... 26 2.5. Bruit aérien ..................................... 26 2.6. Vibrations ....................................... 26 3. Données techniques ............................. 26 3.1. Dimensions et poids ....................... 26 4. Destination d’emploi .............................. 27 4.1. Contre-indications d’emploi ............ 28 5. Transport ............................................... 28 5.1. Emballage ...................................... 28 5.2. Contrôle à la réception ................... 28 6. Installation ............................................. 28 6.1. Raccordements par les soins du client 28 6.1.1. Alimentation hydrique et gaz ....... 28 6.1.2. Alimentation électrique ................ 29 6.2. Opérations préliminaires ................ 29 6.3. Mise en place ................................. 29 7. Mise en service ..................................... 30 7.1. Commandes ................................... 30 7.2. Instruments de contrôle ................. 31 7.3. Démarrage de la machine .............. 31 8. Emploi ................................................... 32 8.1. Comment préparer le caffé ............. 32 8.2. Comment préparer le capuccino .... 32 8.3. Comment réchauffer une boisson .. 33 8.4. Comment préparer le thé, la camomille, etc ................................... 33 9. Réglages et calibrages doses ............... 33 9.1. Pour les modèles SDE ................... 33 9.1.1. Réglage dosage .......................... 33 9.1.2. Réglage doses d’eau chaude ...... 33 10. 11. Entretien ............................................... 34 10.1. Quotidien ...................................... 34 10.2. Hebdomadaire .............................. 34 10.3. Entretiens périodiques .................. 35 10.3.1. Remplacement eau ................... 35 10.3.2. Régénération ............................. 35 Mise hors de service ............................. 35 12. Inconvénients et remèdes ..................... 35 13. Version machine avec chauffage d’appoint au gaz ................................................... 36 21 DENOMINATION: Machine à café série MILLENNIUM MODELES: SDE - CDX VERSION: 2 - 3 - 4 GROUPES La plaque placée sur la couverture de ce document correspond à la plaque d’identification qui se trouve sur la machine Fig. 2 (Pos.A). Schéma d’identification données de la plaque: 1 Constructeur 2 Modèle et version 3 Tension électrique 4 Marquage CE (où cela est demandé) 5 Numéro matricule 6 Données chaudière 7 Absorption totale de la machine 8 Niveau de protection 9 Puissance moteur 10 Puissance élément réchauffeur 11 Fréquence électrique 12 Marques de conformité 13 Année de fabrication Fig. 1 Fig. 2 Symbolique Signal de danger qui indique d’observer scrupuleusement les instructions auxquelles il se réfère afin d’éviter endommagements à la machine et accidents. Ce livret fait partie intégrante et essentielle du produit et devra être remis à l’utilisateur. Pour un emploi correct de l’appareil, lire attentivement ce manuel et respecter toutes les indications qui y sont contenues. Garder ce livret avec soin pour toute ultérieure consultation. 22 1. AVERTISSEMENTS DE CARACTERE GENERAL Les éléments d’emballage (sachets en plastique, polystirène expansé, clous, cartons, etc..) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants, car ce sont des sources potentielles de danger. Avant de raccorder la machine , s’assurer que les données de la plaque correspondent à celles du réseau de distribution électrique. L’emploi d’adaptateurs, de prises multiples et/ou de rallonges est interdit. En cas de doute, faire contrôler au personnel qualifié l’installation d’alimentation électrique qui doit être conforme aux normes de sécurité en vigueur, parmi celles-ci en particulier: - mise à la terre efficace; - section des conducteurs suffisante pour la puissance d’absorption; - dispositif coupe-circuit automatique efficace. Placer la machine sur une surface hydrofuge (laminé, acier, céramique, etc.....) loin de sources de chaleur (fours, brûleurs, cheminées, etc...) et dans des lieux où la température ne descende pas en dessous de +5°C. LA MACHINE CRAINT LE GEL. Ne pas exposer la machine aux intempéries et ne pas la placer dans des lieux très humides comme les salles de bain, etc. 2. DESCRIPTION DES MACHINES Les machines de la série MILLENNIUM sont conçues pour la préparation du café espresso et des boissons chaudes. Le principe de fonctionnement est constitué par une pompe volumétrique interne à la machine qui alimente une chaudière dans laquelle s’effectue le réchauffage de l’eau. En actionnant les commandes correspondantes, l’eau est envoyée aux becs de débit externes sous la forme d’eau chaude ou de vapeur suivant le besoin. Dans les modèles avec économisateur, l’eau à utiliser pour les boissons est prélevée sur le moment, directement du réseau hydrique, pressurisée par la pompe et réchauffée instantanément par la vapeur créée par la chaudière. La construction est composée par une structure portante en acier, à laquelle sont fixés les composants mécaniques et électriques. Le tout est protegé par des panneaux à couverture totale réalisé en polyuréthanne peint et acier inox Les opérations de production sont effectuées sur la partie frontale de la machine où sont placées les commandes, les appareillages de contrôle et les becs de débit. Au-dessus de la machine se trouve une surface employée comme chauffe-tasses. Ne pas obstruer les grilles d’aspiration ou de dissipation, en particulier ne pas couvrir avec des chiffons ou autres le plan chauffe-tasses. La machine emballée doit être emmagasinée à l’abrit des intempéries, dans un lieu sec et sans humidité. La température doit être d’au moins +5°C. Les colis peuvent être superposés pour un maximum de trois pièces du même type. Eviter de superposer à l’emballage d’autres types de colis lourds . En cas d’urgences, comme un début d’incendie, un niveau de bruit anormal, du surchauffage, etc... intervenir immédiatement en débranchant l’alimenta-tion électrique de réseau, fermer les robinets de gaz et de l’eau. N’utiliser que des accessoires et des rechanges autorisés par le fabricant. Cela garantit un fonctionnement sûr sans inconvénients. Une mauvaise installation peut causer des dommages aux personnes et aux choses pour lesquels le constructeur ne peut être considéré comme responsable. 23 2.1. Spécifications fonctionnelles-composition machines mod. CDX mod. SDE Fig. 3 24 Fig. 4 A B C D E F SDE - ok 2-3-4 2 1 ok CDX ok - 2-3-4 2 1 ok Légende symbolique: A Fonctionnement semi-automatique; démarrage et arrêt débit manuel. B Fonctionnement automatique;contrôle électronique débit doses de café et eau chaude. C Nr. groupes de débit café. D Nr. lances de débit vapeur. E Nr. lances de débit eau chaude. F Fonctionnement avec économiseur. Sur demande fourni de réchauffage à gaz. 1 Robinet de débit vapeur 2 Lance vapeur 3 Commande débit eau chaude 4 Lance eau chaude 5 Groupe débit café 6 Commande débit café 7 Bouton de alimentation d’eau manuel 8 Niveau optique 9 Manomètre 10 Interrupteur général et voyant interrupteur allumé 11 Allume-gaz (pour modèles qui le prévoient) 12 Robinet gaz à soupape (pour modèles qui le prévoient) 13 Interrupteur et voyant insertion résistance chaudière 14 Ouverture inférieure pour accès aux commandes 25 2.2. Equipements machines 2 GROUPES 3 GROUPES 4 GROUPES Porte-filtre 1 dose 1 1 1 Porte-filtre 2 doses 2 3 4 Filtres 3 4 5 Filtre sans issue 1 1 1 Tuyau d'aliment. 1 m. 1 1 1 Tuyau d'aliment. 1,5 m. 1 1 1 Tuyau d'evacuat. 1,5 m. 1 1 1 Raccords 1 1 1 Fusibles *6 *6 *6 Doseur et presseur 1 1 1 Livret d'instructions 1 1 1 Brosse 1 1 1 1 1 1 Schémas électriques * Seulement pour modèles SDE 2.4. Dispositifs de sécurités électriques Modèles équipés d’accessoires de raccordement gaz (quand il est appliqué). 2.3. Protections mécaniques Les protections dont les machines sont équipées sont: z panneaux de protection aux parties soumises à la chaleur et au générateur de vapeur et d’eau chaude; z plan chauffe-tasses avec cuve de récolte des liquides qui peuvent être deversés accidentellements; z surface de travail avec grille et cuvette de récolte liquides placée en dessous; z soupape à expansion sur l’installation hydraulique et soupape sur la chaudière contre les surpressions; z soupape de non retour sur l’installation hydrique afin d’éviter les reflux dans le réseau d’alimentation. Les dispositifs de sécurité prévus sont: z commandes du clavier SDE à basse tension 5Volts; z protection thermique de contrôle sur le moteur de la pompe; z thermocouple de contrôle manque de gaz et thermostat de contrôle thermocouple qui ferme automatiquement le robinet du gaz; z dispositif thermique de sauvegarde des résistances 2.5. Bruit aérien Sur les lieux de travail, le niveau de pression sonore de 70 dB (A) n’est normalement pas dépassé. 2.6. Vibrations Les machines sont équipées de pieds en caoutchouc antivibrant. Dans des conditions de travail normales, il ne créent pas de vibrations nocives pour l’opérateur et pour le milieu ambiant. 3. DONNEES TECHNIQUES 3.1. Dimensions et poids 2 GROUPES 3 GROUPES 4 GROUPES A mm 770 1010 1250 B mm 700 940 1180 C mm 540 540 540 D mm 470 470 470 H mm 500 500 500 Capacité chaudière lt 11 16 22 Poids machine kg 67 83 100 Entrée eau 3/8" 3/8" 3/8" 14 14 14 0,35 0,45 0,60 880x650x605 1120x650x605 1360x650x680 82 100 122 Evacuation Ømm Emballage Volume m3 Dimensions L x P x H Poids brut kg 26 Fig. 5 Pour les données techniques de raccordement électrique voir la plaque d’identification de la machine Fig.1. Les machines avec réchauffage à gaz sont équipées d’un kit de raccords standard avec lesquels il est possible d’effectuer les types de raccordements suivants : - avec tuyau rigide direct; - avec tuyau en cuivre et double cône; - avec porte-caoutchouc. Le raccordement à gaz doit être effectué en respectan scrupuleusement les normes de sécurité en vigueur dans le pays d’installation. 4. DESTINATION D’EMPLOI Les machines ont été conçues, construites et protégées pour être utilisées comme machines pour le café espresso et la préparation de boissons chaudes (thé, cappuccino, etc). Tout autre emploi doit être considéré comme impropre et donc dangereux. Le constructeur décline toute responsabilité pour les dommages aux personnes ou aux choses causés par un emploi impropre, erronné ou déraisonnable. L’opérateur doit toujours se conformer aux indications d’emploi et d’entretien contenues dans ce livret. En cas de doute ou d’anomalie de fonctionnement, arrêter la machine, n’effectuer aucune réparation ou intervention directe et s’adresser au service d’assistance. L’opérateur ne doit pas: toucher avec les mains les parties chaudes et de débit; appuyer des récipients pleins de liquides sur la machine; mettre les mains sous les becs de débit pendant l’emploi; donner lieu à des interventions d’entretien ou de transport lorsque l’appareil est branché et la machine est chaude; laver la machine avec des jets d’eau directs ou sous pression; plonger complètement ou partiellement la machine dans l’eau; 27 utiliser la machine si le câble d’alimentation apparaît ètre endommagé; toucher la machine avec les mains et les pieds mouillés ou humides; utiliser la machine en présence de mineurs; permettre que la machine soit utilisée par des mineurs ou des personnes non autorisées; boucher les grilles d’aspiration ou de dissipation de la chaleur avec des chiffons ou autres; utiliser la machine si elle est mouillée ou très humide en-dehors des zones de distribution 4.1. Contre-indications d’emploi Les machines ne sont destinées qu’à l’emploi exclusivement aliimentaire, il est donc interdit d’employer des liquides ou d’autres matériaux comme par exemple réchauffer des liquides ou introduire du café moulu dans le porte-filtre qui puissent entraîner des dangers et polluer les becs de débit. Le constructeur décline toute responsabilité pour les dommages aux personnes ou aux choses causés par un usage impropre, erroné ou déraisonnable des machines et par leur usage de la par t d’opérateurs non professionnels. 5. TRANSPORT 5.1. Emballage La machine est livrée dans un seul colis avec un emballage en carton solide et des pièces de protection internes. Sur l’emballage sont indiquées les symboliques conventionnelles à respecter pendant le mouvement et le stockage du colis. Effectuer le transport en gardant toujours le colis en position verticale, ne pas renverser ou coucher sur le côté, manipuler délicatement et évitant les chocs et l’exposition aux intempéries. 6. INSTALLATION Les machines sont équipées de pieds réglables dans le sens de l’hauteur. La surface d’appui doit être bien nivelée, sèche, lisse, solide, stable et à une hauteur de 110cm environ du sol. Pour le bon fonctionnement de la machine, aucun ancrage à la surface d’appui et aucun dispositif technique pour limiter les vibrations ne sont nécessaires. Il est conseillé de laisser des espaces libres autour de la machine afin d’en faciliter l’emploi et les opérations d’entretien. Au cas où la machine serait mouillée ou très humide, il ne faudra pas procéder à l’installation tant que l’on ne sera certain qu’elle soit parfaitement sèche. Il est toutefois nécessaire de faire effectuer un contrôle préalable par le service d’assistance pour vérifier si les composants électriques n’ont pas subi de dommages. Prévoir près de la machine la zone à destiner à la machine pour la mouture et le dosage du café (voir la documentation correspondante). Normalement les machines sont équipées d’un adoucisseur de type DP2 ou DP4 qui doit être raccordé par l’installateur suivant les normes en vigueur. En cas de montage d’un adoucisseur différent, se référer à la documentation du produit choisi. Faire préparer par l’installateur un tiroir de récupération des fonds. 6.1. Raccordements aux soins du client. Les opérations de branchement doivent être faites par un personnel dûment qualifié, dans l’observation et le respect des règles fédérales, nationales ou locales. 5.2. Contrôle à la réception 6.1.1. Alimentation hrydrique et gaz (Fig.6) Contrôler que la machine reçue soit celle qui est indiquée sur les documents d’accompagnement y compris ses accessoires. Contrôler qu’elle n’ait pas subit de dommages pendant le transport et, dans ce cas, avertir rapidement l’expéditionnaire et notre bureau clients. Les raccordements doivent être placés près de la machine. Les éléments d’emballage (sachets en plastique, polystirène expansé, clous cartons,etc) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants, car ce sont des sources potentielles de danger. Ne pas disperser les éléments d’emballage dans l’environnement mais les éliminer en les confiant aux organismes préposés. 28 Tuyau d’évacuation de l’eau 1, de 30 mm de diamètre interne minimum, muni de syphon inspectable. Tuyau d’alimentation de l’eau de réseau 2, avec robinet d’exclusion de 3/8”G. et soupape de non retour. Tuyau d’alimentation gaz 3 avec robinet d’exclusion. Les machines équipées de réchauffage à gaz doivent être installées en conformité aux normes locales. 6.2. Opérations préliminaires INSTALLACION DE LA SOUPAPE V.A. La soupape V.A est instalèe sur la partie supèrieure de la chaudiére. Lors de l’installation dèsenfiler la languette de blocage “A” et assurer vous que le tourillon se dèplace librement. Cette opèration est de la plus grande importance pour garantir le fonctionnement correct de la machine. Fig. 6 Fig. 7 6.1.2. Alimentation électrique. La machine est prête à être branchée selon les spécifications électriques demandées. Avant de brancher la machine, s’assurer que les données de la plaquette (Fig. 1) correspondent bien à celles du réseau de distribution électrique. Le câble d’alimentation électrique doit être directement branché à la connexion précédemment prédisposée, selon les normes en vigueur. S’assurer que la prise de terre est efficace et qu’elle répond bien aux paramètres des normes en vigueur. L’installation de mise à la terre et de protection contre les décharges atmosphériques doit obligatoirement être réalisée selon la norme. Pour le réseau d’alimentation, utiliser un câble à norme, équipé d’un conducteur de protection (fil de terre). Pour une alimentation triphasée, utiliser un câble à cinq conducteurs (trois phases + neutre + terre). Pour une alimentation monophasée, utilisez un câble à trois conducteurs (phase + neutre + terre). Dans les deux cas, prédisposer, en amont du câble d’alimentation, un interrupteur différentiel automatique, 4 (Fig. 6), équipé de déclencheurs magnétiques, selon les données reportées sur la plaquette d’identification de la machine (Fig. 1). Les contacts doivent avoir une ouverture supérieure ou égale à 3 mm. Il est rappelé que toute machine doit être équipée de ses propres sécurités. ATTENTION Si le câble d’alimentation est détérioré, il doit être remplacé par le constructeur ou par son service d’assistance technique ou, pour le moins, par un personnel ayant des qualifications équivalentes, de manière à éviter tout risque possible. 6.3. Mise en place z Placer le corps de la machine sur la surface horizontale choisie. Avant d’effectuer les connexions, laver soigneusement les tuyaux hydriques du réseau: z ouvrir complètement le robinet de l’eau du réseau et laisser couler pendant quelques minutes; z effectuer le raccordement hydrique d’évacuation et d’alimentation d’eau; z raccorder la machine à la prise de courant; z raccorder le tuyau du gaz Effectuer un lavage soigneux de toute la tuyauterie hydrique de la machine: z ouvrir complètement le robinet de l’alimentation hydrique de réseau. Enfoncez l’interrupteur général 1 et attendez que la chaudière se remplisse jusqu’au niveau indiqué. z Enfoncez l’interrupteur général 2 pour commencer à chauffer l’eau dans la chaudière. z Enfoncez chaque groupe de manière à faire sortir l’eau pendant une minute; recommencez l’opération 2 fois. z Envoyez la vapeur depuis les lances vapeur pendant une minute. z Envoyez l’eau chaude pendant une minute; recommencez l’opération deux fois. z Eteignez les interrupteurs 1 et 2. z Videz l’eau dans la chaudière. Voir point 10.3 ATTENTION ! Lorsque la machine n’effectue pas de refoulement pendant plus de 24 heures, avant de commencer à travailler, effectuez un lavage des composants intérieurs en répétant les opérations susmentionnées 29 7. MISE EN SERVICE 7.1. Commandes Fig.8 mod. SDE mod. CDX Fig. 8 30 1 Interrupteur général. Sélecteur à deux positions avec led lumineux. Activer l’interrupteur, le led s’allume, le courant entre dans la machine(sauf chauffage de la chaudière) et active la pompe pour le remplissage de la chaudière avec l’eau. 2 Interrupteur résistance chaudière Sélecteur à deux positions avec led lumineux. Activer l’interrupteur, le led s’allume, envoie de courant également à la résistance pour l’eau dans la chaudière. 3 Interrupteur de débit café (mod. CDX). Sélecteur à deux positions: activer l’interrupteur, le débit de café commence; éteindre l’interrupteur, le débit de café s’arrête. 4 Clavier électronique de débit café. (mod. SDE). Cinq touches avec led correspondant: A Appuyer pendant une seconde sur la touche, le led s’allume, laisser la touche; le débit d’un petit café commence.Le led s’éteint lorsque le débit est terminé. B Appuyer pendant une seconde sur la touche,le led s’allume, laisser la touche; le débit d’un grand café commence.Le led s’éteint lorsque le débit est terminé. C Appuyer pendant une seconde sur la touche, le led s’allume, laisser la touche; le débit de deux petits cafés du même groupe commence. Le led s’éteint lorsque le débit est terminé. D Appuyer pendant une seconde sur la touche, le led s’allume, laisser la touche; le débit de deux grands cafés du même groupe commence. Le led s’éteint lorsque le débit est terminé. E Appuyer pendant une seconde sur la touche, le led s’allume, laisser la touche; le débit continu de café commence. Appuyer pendant une seconde sur la touche, le led éteint, laisser la touche; le débit continu de café s’arrête. Pour interrompre un débit en cours mis en marche avec les touches A-B-C-D, il faut garder la touche E pressée jusqu’à ce que le led concernant la touche pressée s’éteigne. 5 Interrupteur débit eau chaude (mod. CDX). Sélecteur à deux positions: activer l’interrupteur, le débit d’eau chaude commence; éteindre l’interrupteur, le débit d’eau chaude s’arrête. 7 Volant à main débit vapeur. Robinet : tourner dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour ouvrir et dans le sens des aiguilles d’une montre pour fermer. 8 Bouton de distribution eau manuel supplémentaire, placé sous le bac de récupération Garder le bouton pressé pour remplir la chaudière. 9 Robinet alimentation gaz à soupape (modèles avec réchauffage à gaz). Ouvert: position verticale Fermé: tourner dans le sens des aiguilles d’une montre de 90°. 10Bouton piézo-électrique (modèles avec réchauffage à gaz). Bouton à déclic: presser à fond pour créer l’étincelle qui allume le gaz au brûleur. 7.2. Instruments de contrôle (Fig.8) 11 Manomètre à aiguille mobile sur cadran fixe avec double échelle graduée et zones d’indication en couleurs. Contrôle visuel de la pression dans la chaudière et de la pompe. 12 Lecteur de niveau avec référence de minimum et maximum. Contrôle visuel du niveau d’eau dans la chaudière. 13 Fenêtre de contrôle (modèles avec réchauffage à gaz). Contrôle visuel d’allumage et de fonctionnement de la flamme du brûleur à gaz. 14 Interrupteur allumage (optionnel). chauffe-tasses 7.3. Démarrage machine Ouvrir le robinet du réseau hydrique 2 (Fig.6). Actionner l’interrupteur général 1; activer la pompe de remplissage de la chaudière. Une fois que le niveau est atteint, la pompe s’arrête, puis actionner l’interrupteur 2 pour donner lieu au chauffage de la machine dans la chaudière, ensuite actionner chaque groupe jusqu’à ce que l’eau en sorte Attendre que la pression d’exercice soit atteinte, aiguille du manomètre 11 sur la zone verte et que la machine arrive au bon équilibre thermique. 6 Bouton débit eau chaude dosée (mod. SDE). Appuyer pendant une seconde, le led s’allume et l’on obtient le débit d’une dose d’eau chaude. 31 Modèle avec gaz (Fig.8) Ouvrir le robinet du réseau hydrique 2 (Fig.6). Placer les tasses sous les becs de débit, et actionner le groupe avec la commande 3 ou le clavier 4 suivant le modèle (Fig.8). Ouvrir le robinet di gaz 3 (Fig.6). Actionner l’interrupteur général 1; la pompe s’active et remplit la chaudière. Une fois que le débit de café est terminé, laisser le porte-filtre enclenché dans le groupe jusqu’au prochain débit. Pendant les débits, faire attention aux parties de la chaudière, particulièrement aux groupes de débit de café, aux lances de la vapeur et de l’eau chaude. Ne mettre en aucun cas les mains sous les groupes et les lances lorsqu’ils sont en fonction. Une fois que le niveau est atteint la pompe s’arrête, actionner, douc, l’interrupteur 2. Actionner, donc, tourner le robinet du gaz 9 en position verticale (ouvert) et garder pressé le bouton incorporé, en même temps appuyer plusieurs fois à fond sur le bouton piézo-électrique 10, jusqu’à ce que l’étincelle allume le gaz en produisant la flamme (suivre l’opération en regardant par la fenêtre 13). Garder le bouton du robinet 9 pressé pendant environ 30 secondes afin de permettre au système de sécurité de garder la flamme allumée. Si la flamme s’éteint, répéter l’opération. Au cas où la flamme ne s’allumerait pas, éviter d’insister et fermer le robinet du gaz en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre de 90°. Attendre que la pression d’exercice soit atteinte, aiguille du manomètre sur la zone verte et que la machine arrive à un bon équilibre thermique. 8. EMPLOI Pour obtenir un bon café, il est important que le réglage de la mouture corresponde à un débit de café compris entre 25 et 30 secondes. Si la mouture est trop grosse, on obtiendra des cafés clairs et légers avec très peu de crème, alors que si la mouture est trop fine, on obtiendra des cafés noirs et sans crème. II est en outre important que la mouture soit fraîche et uniforme (ce qui peut être obtenu avec une machine pour la mouture et le dosage du café ayant les couteaux en bon état) et que la quantité soit bien dosée (environ 6 grammes de café). On conseille de moudre la quantité de café nécessaire aux besoins immédiats parce que le café moulu perd rapidement ses qualités arômatiques et les substances grasses qui y sont contenues rancissent. 8.2. Comment préparer le capuccino (Fig.9) Les machines sont équipées d’un plan supérieur sur lequel sont emmagasinées et pré-réchauffées les tasses en attente d’être utilisées. Cela est très important pour obtenir d’excellents cafés étant donné que la tasse pré-réchauffée évite le refroidissement rapide du café. 8.1. Comment préparer le café Décrocher le porte-filtre du groupe de débit, le taper, renversé, sur le tiroir de récolte des fonds sur la partie périphérique du filtre, pour faire sortir les fonds (attention à ne pas endommager le filtre). Utiliser le filtre pour 1 ou 2 cafés suivant la nécessité. Remplir le filtre avec la dose de café moulu, niveler et appuyer légèrement sur le café à l’aide du presseur. Enlever du bord du filtre le café moulu qui pourrait y être resté après le pressage. Laisser du café moulu sur le bord du filtre empêche l’adhérence parfaite de la garniture au filtre ce qui entraîne une perte d’eau et de fonds de café. Accrocher le porte-filtre au groupe de façon à assurer une bonne étanchéité. 32 Fig.9 Préparer une tasse de capuccino avec le café espresso; Utiliser un récipient haut et étroit rempli de lait jusqu’à environ sa moitié. Mettre le récipient sous la lance de façon à ce que l’atomiseur touche le fond. Ouvrir le robinet vapeur et baisser le récipient jusqu’à ce que l’atomiseur effleure la surface du lait. Il faut alors lever et baisser continuellement le récipient de façon à ce que l’atomiseur plonge et ressorte du lait en produisant sa montée (crème mousseuse). 9. REGLAGES ET CALIBRAGES DOSES Fermer le robinet vapeur et verser le lait dans la tasse. Sur les modèles à contrôle électronique, il est possible d’intervenir et de régler les doses de débit de café et d’eau chaude. Dès que l’opération est effectuée, nettoyer avec une éponge ou un chiffon propre la lance afin d’éviter le séchage du lait sur celle-ci. Faire attention parce que la lance est chaude et peut brûler la main. 8.3. Comment réchauffer une boisson Plonger la lance vapeur dans le liquide à réchauffer. Ouvrir progressivement le robinet vapeur 7 Fig.8; la vapeur en bouillonnant dans le liquide lui cède de la chaleur en l’amenant jusqu’à la température désirée. Fermer le robinet vapeur lorsque l’on pense d’avoir la température désirée. Dès que l’opération est effectuée, nettoyer la lance avec une éponge ou un chiffon propres. Faire attention parce que la lance est chaude et peut brûler la main. 8.4. Comment préparer le thé, la camomille, etc.. Placer le récipient sous la lance de débit de l’eau chaude, ensuite activer la commande de débit suivant le modèle Fig.8. Une fois obtenue la quantité désirée, éteindre l’interrupteur. l Ajouter le produit désiré. Modèles SDE Pour ces modèles, l’eau chaude est débitée par doses déterminées (voir le réglage doses d’eau chaude paragraphe 9). Pour effectuer des débits d’eau chaude en quantités différentes, agir de la façon suivante: Garder la commande de débit 4-E Fig.8 pressée pendant au moins quatre secondes, puis laisser la touche ; la machine distribue l’eau en continu. Une fois que la dose demandée est atteinte, appuyer à nouveau sur la bouton E pour interrompre le débit. (pour les modèles qui en sont équipés) 9.1. Modèles SDE 9.1.1. Réglages dosage Les réglages des doses de café et d’eau chaude sont effectués en agissant sur les claviers des groupes ou sur les commandes de l’eau chaude. 1 Actionner la touche E de n’importe quel clavier et la garder pressée 8-10 secondes, jusqu’à ce que le débit d’eau du groupe ne cesse et le led correspondant à la touche continue du premier clavier de gauche ne commence à clignotter. 2 Pour le réglage exact de la quantité de café en tasse, il faut agir comme si l’on préparait 1 ou 2 cafés. 3 Placer le porte-filtre (avec le café moulu) sous le groupe gauche et la tasse sous le bec. 4 Actionner la touche choisie (exemple: touche A petite tasse) 5 Une fois que la quantité désirée de café en tasse est obtenue, appuyer sur la touche de stop E. Le débit s’arrêtera et le micro-processeur gardera en mémoire la dose. 6 Actionner de nouveau la touche-continue E, le led s’éteindra alors et la machine gardera en mémoire le nouveau dosage. 7 Contrôler la programmation exacte en préparant le café et vérifiant la quantité en tasse. Si l’on doit varier plusieurs doses (B-C-D), une fois arrivés au point 5, reprendre les opérations 3-4-5 pour chaque dose en se souvenant que le porte-filtre doit être utilisé avec son filtre correspondant et avec une dose de café fraîchement moulu. Effectuer ensuite l’opération 6 et répéter l’opération 7 de vérification pour toutes les doses variées. Si l’on doit laisser tous les groupes de la machine réglés avec les mêmes doses , les opérations de programmation du café sont terminées. Si, au contraire, on veut varier le dosage d’un autre groupe (1-2-3-4- doses) il faut agir exactement comme indiqué aux point 1-7 susmentionnés en n’agissant que sur le clavier du groupe choisi. 9.1.2. Réglage doses d’eau chaude En phase de débit de l’eau chaude dosée électroniquement, on peut interrompre le débit en cours, en appuyant sur le bouton E. Si l’eau est adoucie, la boisson prend en général une couleur plus foncée; si l’on veut obtenir une boisson plus claire, réchauffer l’eau comme décrit au point 8.3 en utilisant de l’eau fraîche prélevée du robinet qui distribue l’eau non adoucie. Agir de la façon suivante: 1 Actionner la touche continue E de n’importe quel clavier et la garder pressée pendant 8-10 secondes jusqu’à ce que le débit d’eau chaude du groupe ne cesse et le led correspondant à la touche E du premier clavier de gauche ne commence à clignotter. La machine est prête à accepter les variations de dosage. 33 2 Placer la tasse ou le récipient servant à recevoir l’eau sous le bec de débit de l’eau. 3 Actionner la touche de commande débit 6. 4 Une fois que la quantité nécessaire est obtenue, presser de nouveau sur la touche 6. Le débit s’arrête et le micro-processeur garde en mémoire la dose. z Enlevez les porte-filtres de la machine, démontez les filtres et la molette de blocage du filtre ; à l’aide de la brosse, enlevez les incrustations de café et rincez-les sous l’eau chaude pour ôter les dépôts de gras. 5 Une fois que l’opération de réglage est terminée, appuyer sur la touche E de stop-continu d’un clavier, le led de la touche s’éteint et la machine a gardé en mémoire le nouveau dosage. 6 Vérifier la programmation exacte en prélevant des doses d’eau chaude dosée. ATTENTION! La commande du débit de la quantité d’eau peut être gardée de la façon suivante: z appuyer sur la touche commande eau chaude 6 et la garder pressée pendant au moins 4 secondes, lorsque l’on laisse la touche, la machine effectue un débit continu; z pour arrêter manuellement l’érogation, appuyer à nouveau sur la touche commande eau 6 lorsque la dose nécessaire a été obtenue Si l’on veut arrêter le débit d’eau chaude dosée, appuyer sur la touche commande eau 6. 10. ENTRETIEN Les opérations d’entretien doivent être effectuées quand la machine est éteinte et froide et la fiche d’alimentation débranchée. Certaines opérations spécifiques ont besoin du fonctionnement de la machine. Pour le nettoyage, ne pas utiliser d’instrument métalliques ou abrasifs comme pailles de fer, brosses métalliques, aiguilles, etc. et de détergents génériques (alcool, solvants, etc.). Utiliser où cela sera nécessaire, des détergents spéciaux pour les machines à café pouvant être achetés dans les centres d’assistance technique spécialisés. 10.1. Quotidien Utiliser un chiffon ou une éponge propres qui ne perdent pas de poils ou de fils (préférer la toile ou le coton). z Nettoyer avec soin la structure en faisant attention à suivre le sens du satinage sur les parties inox. z Nettoyer les lances vapeur et eau chaude, contrôler que les buses des nébulisateurs soient sans incrustations (au cas où ils auraient besoin d’être désincrustés, faire attention à ne pas déformer ou endommager le nébulisateur). z Nettoyez les douches et les joints soucoupe des groupes de refoulement à l’aide de la brosse fournie 34 Fig. 10 10.2. Hebdomadaire Opération à effectuer avec la machine en état de marche et sous pression. z Monter dans le porte-filtre le filtre sans-issue dont la machine est équipée, mettre une cuillère de poudre détergente pour machine à café, puis monter le porte-filtre dans le groupe à nettoyer. z Actionner la commande de débit café du groupe pour environ 30 secondes. z Arrêter et activer le débit plusieurs fois jusqu’à ce que l’eau qui descend du tuyau d’évacuation du groupe soit propre. z Démonter le porte-filtre, enlever le filtre sans-issue et introduire un filtre normal, remonter le porte-filtre sur le groupe et actionner plusieurs fois le débit pour rincer. z Faire un café pour éliminer les saveurs désagréables Nettoyage filtres et douches Opération à effectuer lorsque la machine est éteinte et froide. z Préparer une solution composée de 4 sachets de détersif en poudre code 69000124 dissous dans un litre d’eau chaude, dans un récipient en inox, plastique ou verre mais non en aluminium ou en fer. z Enlever les filtres et les plonger avec les portefiltres dans la solution ainsi préparée en les laissant au moins 10/20 minutes (encore mieux une nuit entière). z Après cela, les sortir du récipient et les rincer copieusement à l’eau courante. z Enlever les grilles d’appui des tasses 1 (Fig.11), retirer la cuvette d’eau d’évacuation qui se trouve en dessous et les nettoyer. DP2 nr.1 régénération par mois pour 500 cafés/jour; nr.2 régénérations par mois (1 tous les 15 jours) pour 1000 cafés/jour. DP4 nr.1 régénération par mois pour 1000 cafés/jour; nr.2 régénérations par mois (1 tous les 15 jours) pour 2000 cafés/jour. Ce tableau se réfère à une eau ayant une dureté de 25 degrés français. Pour les modalités d’emploi, voir la documentation annexée à l’adoucisseur Fig. 11 Contrôler et nettoyer aussi la cuvette d’évacuation 3 (Fig.12) en enlevant les restes des fonds de café éventuellement présentes, à l’aide d’une petite cuillère. 11.MISE HORS DE SERVICE A - Temporaire Effectuer les opérations de nettoyage et d’entretien. Envelopper le câble électrique et le fixer à la machine avec un ruban adhésif. Couvrir la machine et la ranger dans un lieu sec, à l’abrit des intempéries et dont l’accès est exclusivement réservé aux personnes autorisées (éviter de la laisser à la portée de mineurs ou d’incapables). Pour les opérations de déconnexion des réseaux d’alimentation s’adresser au personnel qualifié. B - Définitive Fig. 12 En plus des opérations de mise hors de service temporaire, il faut couper le câble d’alimentation, emballer la machine avec du carton, du polystirène ou autre et la rendre au personnel préposé (élimination des déchets autorisée ou retrait des objets usagés). 10.3. Entretiens périodiques Il suffit de remplacer l’eau de la chaudière de temps en temps étant donné que l’économiseur n’utilise pas l’eau de la chaudière pour la production de l’eau chaude. 10.3.1. Remplacement eau dans la chaudière Le remplacement doit être fait par le service technique d’assistance. Éteindre la machine et attendre qu’il n’y ait pas de pression à l’intérieur de la chaudière (manomètre avec index à “0”). Bloquer avec une clé 1 le raccord 2 (Fig.12) placé au-dessus de la cuvette d’évacuation 3 et en même temps desserrer, de trois tours au maximum, la vis à hexagone encaissé 4. Laisser couler l’eau complètement puis serrer la vis 4 Remplir à nouveau la chaudière (paragraphe 7.3.). 10.3.2. Régénération Adoucisseur DP2 - DP4 Régénérer l’adoucisseur aux échéances prévues en se référant au tableau suivant: 12. INCONVENIENTS ET REMEDES Opérations de contrôle qui peuvent être effectuées par l’utilisateur, la fiche débranchée. Pour tout autre type d’anomalie ou d’inconvénient, débrancher la fiche de courant, s’abstenir de toute intervention directe de réparation ou de vérification et s’adresser au service technique d’assistance qualifié. A) La machine ne démarre pas: - Contrôler que la fiche soit branchée; - Contrôler qu’il y ait du courant dans le réseau d’alimentation et que le coupe-circuit ou l’interrupteur général soient branchés; - Contrôler les conditions de la fiche et du câble d’alimentation, s’ils sont endommagés, les faire changer par du personnel qualifié. B) Présence d’eau sous la machine : - Contrôler que le dégorgement de la cuvette ne soit pas bouché. C) Débit lent: - Contrôler les conditions de propreté des filtres et des douches; - Vérifier si le café moulu n’est pas trop fin. D) Débit vapeur irrégulier: - Contrôler que les buses de la lance ne soient pas bouchées. 35 13. VERSION MACHINE AVEC CHAUFFAGE D’APPOINT AU GAZ ATTENTION: l’installation de la machine et toutes les opérations éventuelles de réglage ou d’adaptation au type de gaz doivent être effectuées par des personnes professionnellement qualifiées. La machine sort de la fabrique prête a être alimentée au gaz liquéfié (GPL); par conséquent, sur le régulateur du gaz (1) est appliquée la buse correspondante indiquée dans le table ci-dessous: Modèle 2 Gr. 3-4 Gr. Puissance GPL thermique G30 - 29 mbar nominale 2,5 KW 75 (2150 Kcal/h.) 3,3 KW 90 (2850 Kcal/h.) Gaz naturel G20 - 20 mbar 102 135 Le régulateur de la prise d’air primaire (2) est fixé avec l’encoche de référence placée sur la vis de fixation (3) sur “GPL”. La réglage de la flamme (minimum/maximum) a été effectué pour ce type de gaz. Si la machine est alimentée avec un autre type de gaz, il faut remplacer la buse comme indiqué dans le tableau et tourner le régulateur de l’air primaire (2) qui, dans le cas de gaz naturel, doit être réglé avec l’encoche de référence sur la vis de fixation (3) placée sur “N”. Pour ce faire, il faut desserrer la vis de fixation (3) puis la revisser aprés avoir effectué la rotation du régulateur d’air primaire (2). Le raccordement au réseau de gaz, par le robinet d’exclusion du gaz expressément placé dans le local au robinet à soupape monté sul la machine doit être effectué conformément aux normes en vigueur à l’aide du tuyau flexible ou rigide en cuivre recuit. Dans le premier cas, on applique le raccord spécial qui est fixé à fond au robinet à soupape à l’aide de l’ogive biconique et de l’écrou de fixation livré avec la machine. Le flexible est enfilé sur le raccord et fixé à l’aide du collier de serrage livré avec la machine. Dans le second cas, le tube en cuivre recuit peut être relié, toujours avec les ogive biconiques et écrous, directement au robiner à soupape. Une fois terminé le raccordement de la machine au réseau du gaz et aprés avoir alimenté en eau la chaudière d’après les instructions du livret “FOCTIONNEMENT ET ENTRETIEN”, allumer le brûleur en procédant comme suit: z Attendre environ 20 secondes, puis relâcher la manette du robinet à soupape et le brûleur restera allumé (la flamme est visible à travers l’orifice destiné à cet effet sur le panneau à l’arriére du groupe distrubuteurs). ATTENTION: Si le brûleur ne s’allume pas, ne pas insister et relâcher la manette du robinet à soupape, puis vérifier que l’etincelle d’allumage sur le brûleur soit régulière et longue de près de 5 mm. Au cas où la flamme s’éteindrait lorsqu’on relâche la manette, vérifier la position du thermocouple et le circuit qui y est relié. La flamme doit avoir une couleur bleu brllante; autrement, agir délicatement sur le régulateur de la prise d’air primaire (2) jusqu’à atteindre ce résultat. Attendre que la machine atteigne la pression de tarage et que celle-ci soit à la valeur désirée; autrement, agir sur le régulateur pressostatique du gaz, qui est muni de deux vis pour les réglages. La plus saillante (4) sert au réglage de la pression de service de la chaudiére, tandis que l’autre (5) sert à régler le minimum. Lorsque la machine est en pression, vérifier la régulation du minimum en agissant sur la vis (4); après avoir desserrè le contre-écrou correspondant, la dévisser jusqu’à la sentir libre (conduit principal du gaz fermé) et vérifier que dans ces conditions une flamme basse reste allumée avec la fonction pilote. Si la flamme est trop haute, il faut agir sur la vis (5) en la tournant légèrement dans le sens des aiguilles d’une montre, après avoir, bien sûr, desserré le contre-écrou; par contre, si la flamme tend à s’éteindre, il faut agir sul la vis (5) en la tournant dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre jusqu’à obtenir une flamme très basse mais ferme. Après avoir obtenu le réglage correct de la flamme du minimum, maintenir bloquée la vis et serrer à fond le contre-écrou. Agir ensuite sul la vis (4) en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à avois une flamme haute et attendre que la chaudière atteigne la pressione de service établie; si la flamme s’abaisse avant d’avoir atteint la pression requise, visser encore la vis (4); si elle s’abaisse à pression plus haute, il faut la dévisser. Vérifier une ou deux fois le fonctionnement en agissant sur le robinet de la vapeur pour décharger la pression dans la chaudière; puis bloquer le contre-écrou en maintenant la vis (4) dans sa position. z Ouvrir le robiner d’arrêt du gaz. z Appuyer sur la manette du robinet à soupape, la tourner de 90° dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre et la maintenir dans cette position en appuyant simultanément’une ou plusieurs fois sur le bouton de l’allumeur piézoélectrique (identifié par le pictogramme reproduisant une étincelle) jusqu’à ce que le brûleur s’allume: Fig. 13 36 I ITALIANO F FRANCAIS 5-20 D DEUTSCH INHALTSVERZEICHNIS 21-36 Maschinenidentifizierung ............................ 38 D DEUTSCH 37-52 GB ENGLISH 53-68 E ESPAÑOL 69-84 SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLANE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS 86-93 Die mit diesem Symbol gekennzeichneten Arbeitsgänge sind ausschließlich dem Installationstechniker vorbehalten Die mit diesem Symbol gekennzeichneten Arbeitsgänge sind durch den Anwender auszuführen. 1. Allgemeine Anweisungen ........................... 39 2. Beschreibung der Maschinen ..................... 39 2.1. Eigenschaften ...................................... 40 2.2. Maschinenzubehör .............................. 42 2.3. Mechanische Schutzes ........................ 42 2.4. Elektrische Sicherheiten ...................... 42 2.5. Geräuschpegel .................................... 42 2.6. Vibrationen ........................................... 42 3. Technische Daten ....................................... 42 3.1. Außenmaße und Gewicht .................... 42 4. Gebrauch ................................................... 43 4.1. Unzweckmäßiger Gebrauch ................ 44 5. Transport .................................................... 44 5.1. Verpackung .......................................... 44 5.2. Kontrolle am Maschinenempfang ......... 44 6. Installation .................................................. 44 6.1. Anschlüsse, die durch den Kunden vorgesehen werden müssen ....................... 44 6.1.1. Wasser- und Gasanschluß ................ 44 6.1.2. Elektrischer Anschluß ....................... 45 6.2.Vorbereitungsarbeiten ........................... 45 6.3. Positionierung ...................................... 45 7. Inbetriebnahme .......................................... 46 7.1. Bedienung ............................................ 46 7.2. Kontrollinstrumente .............................. 47 7.3. Inbetriebnahme der Maschinen ............ 47 8. Gebrauch ................................................... 48 8.1. Zubereitung von Kaffee ........................ 48 8.2. Zubereitung von Cappuccino ............... 48 8.3. . Zubereitung von warmen Getränken .. 49 8.4. Zubereitung von Tee, Kamillentee, usw. 49 9. Einstellungen und abmessen der dosier. .... 49 9.1. . Für die Modelle SDE .......................... 49 9.1.1. Dosiereinstellung .............................. 49 9.1.2. Einstellung der Wasser-Menge ......... 49 10. Wartung ...................................................... 50 10.1. Tägliche Wartung ............................... 50 10.2. Wöchentliche Wartung ....................... 50 10.3. Periodische Wartung .......................... 51 10.3.1. Wasseraustausch............................ 51 10.3.2. Regenerierung ................................ 51 11. Ausser Betrieb setzen ................................ 51 12. Störungen und Abhilfe ................................ 51 13. Version des Automaten mit Zusatzlicher Gasheizung ................................................ 52 37 BEZEICHNUNG: KAFFEEMASCHINEN SERIE MILLENNIUM MODELLE: SDE - CDX VERSIONEN: 2 - 3 - 4 GRUPPE Das Schild auf dem Umschlag dieser Bedienungsanleitung entspricht dem Datenschild auf der Maschine Abb. 2 (Pos. A). Schema des Datenschildes: 1 2 3 4 Hersteller Modell und Version Spannung CE Konformitätswarenzeichen (wo verlangt) 5 Seriennummer 6 Kesseldaten 7 Gesamtabsorption der Maschine 8 Schutzgrad 9 Motorleistung 10Heizkörperleistung 11Elektrischefrequenz 12Konformitätszeichen 13Herstellungsjahr Fig. 1 Fig. 2 Zeichen Warnzeichen. Um Personen- oder Maschinenschäden zu verhindern, die Hinweise, auf die sich dieses Zeichen beziehen, unbedingt beachten. Dieses Heft ist ein wesentlicher Bestandteil der Maschine und muß dem Benutzer ausgehändigt werden. Die darin enthaltenen Anweisungen sind genau zu beachten, da sie für die Sicherheit bei der Installation, beim Gebrauch und der Instandhaltung der Maschine von äußerster Wichtigkeit sind. Es wird empfohlen, dieses Heft zum weiteren Nachschlagen sorgfältig aufzubewahren. 38 1.ALLGEMEINE ANWEISUNGEN Die Verpackungselemente (Plastiksäcke, Schaumpolystyrol, Nägel, Kartons, usw.) dürfen Kindern nicht zugänglich gemacht werden, da sie eine potentielle Gefahr darstellen. Vor Anschluß der Maschine sich davon überzeugen, daß die auf dem Schild angegebenen Daten mit jenen des am Installationsor t vorhandenen Versorgungs-netzes übereinstimmen. Vom Einsatz von Adaptern, Vielfachsteckdosen und/oder Verlängerungskabeln wird abgeraten. Im Zweifelsfall die elektrische Anlage von einem Fachmann überprüfen lassen, welche den nachfolgend aufgeführten Sicherheitsvorschriften entsprechen muß: - Sicherheitserdung; - einen für den Leistungsbedarf angemessenen Kabeldurchmesser; - Leitungsschutzschalter. Die Maschine auf einer wasserabweisenden Oberfläche (Laminat, Stahl, Keramik), weit weg von Wärmequellen (Öfen, Herd, Kamin, usw.) und an einem Ort, an dem die Umgebungstemperatur nicht unter 5 °C abfallen kann, installieren. DIE MASCHINE IST FROSTEMPFINDLICH. 2. BESCHREIBUNG DER MASCHINEN Die Maschinen der Serie MILLENNIUM wurden eigens zur Vorbereitung von Espresso-Kaffee und warmen Getränken entwickelt. Das Funktionsprinzip, welches bei allen Maschinen gleich ist, besteht aus einer Verdrängerpumpe im Inneren der Maschine, die den Heizkessel, in dem das Wasser erwärmt wird, versorgt. Wenn die jeweiligen Drucktasten betätigt werden, wird das Wasser je nach Wunsch in Form von Wasser oder Dampf zu den Ausgabedüsen gepumpt. Wird das Wasser direkt aus der Leitung entnommen, von der Pumpe unter Druck gesetzt und durch den Dampf, welcher vom Heizkessel erzeugt wird sogleich erwärmt. Die Maschine besteht aus einer zentralen Einheit aus Stahl, an der die mechanischen und elektrischen Bestandteile befestigt werden. Die Struktur ist komplett von Verkleidungen Hergestellt aus lackiertem Polyurethan und Edelstahl. Auf der Vorderseite der Maschine, von wo aus die Maschine bedient wird, befinden sich die Bedienungstasten, die Kontrollvorrichtungen und die Ausgabedüsen. Über der Maschine befindet sich eine Ablage, die zum Erwärmen der Kaffeetassen dient. Die Maschine nicht Witterungseinflüssen aussetzen und in feuchten Räumen wie Badezimmer installieren. Die Gitter zur Ansaugung und Verteilung nicht verstopfen und die Oberfläche zur Erwärmung der Kaffeetassen nicht mit Tüchern oder Anderem abdecken. Die verpackte Maschine muß an einem geschützten und trockenen Ort gelagert werden und die Umgebungstemperatur darf nicht unter +5°C fallen.Es sollten nicht mehr als drei verpackte Maschinen desselben Typs aufeinander gestellt werden und keine anderen schweren Kisten auf den Kartons gelagert werden. Im Notfall, wenn die Maschine Feuer fangen sollte, merkwürdige Geräusche von sich gibt oder sich überhitzen sollte, sofort den Netzstecker ziehen und Gas- und Wasserzufuhr abdrehen. Zum Austausch von defekten Teilen nur vom Hersteller genehmigte Ersatzteile verwenden. Dies gewährleistet Funktionstüchtigkeit ohne Störungen. Eine nicht fachgerechte Installation kann zu Personen- und Sachschäden führen, für die der Hersteller nicht verantwortlich gemacht werden kann. 39 2.1. Eigenschaften und Zusammensetzung der Maschinen mod. CDX mod. SDE Fig. 3 40 Fig. 4 A B C D E F SDE - ok 2-3-4 2 1 ok CDX ok - 2-3-4 2 1 ok Legende der Symbole: A Halbautomatischer Betrieb; ein- und ausschalten der manuellen Brühung. B Automatischer Betrieb; elektronische Kontrolle der Ausgabemenge von Kaffee und Wasser. C Anzahl der Brühgruppen für Kaffee. D Anzahl der Dampfauslauflanzen. E Anzahl der Heißwasserauslauflanzen. F Betrieb mit Ekonomiser. Auf Anfrage mit Gasheizung 1 Dampfhahn 2 Dampfauslauflanze 3 Schalter zur Heißwasserausgabe 4 Heißwasserlanze 5 Brühgruppe Kaffee 6 Schalter zur Kaffeeausgabe 7 Druckknopf zur manuellen Wasserzufuhr 8 Wasserstandanzeiger 9 Manometer 10Hauptschalter und Kontrollampe für eingeschalteten Schalter 11Gasanzünder (für die vorgesehenen Modelle) 12 Gashahn mit Ventil (für die vorgesehenen Modelle) 13Schalter und Anzeigelampe des Kesselheizkörpers. 14 Untere Öffnung für Zugriff zu Steuerungen. 41 2.2. Maschinenzubehör 2 GRUPPE 3 GRUPPE 4 GRUPPE Filterträger 1 dosis 1 1 1 Filterträger 2 dosis 2 3 4 Filter 3 4 5 Blindfilter 1 1 1 Zuflußrohr 1 Meter 1 1 1 Zuflußrohr 1,5 Meter 1 1 1 Abflußrohr 1,5 Meter 1 1 1 Verbindungsstücke 1 1 1 *6 *6 *6 Schmelzsicherungen Dos.und Andrücker 1 1 1 Gebrauchsanweisung 1 1 1 Burste 1 1 1 Elek.Schaltplan 1 1 1 * Nur für die Modelle SDE Modelle mit Zusatzausrüstung für Gasanschluß (falls verwendet). 2.3. Elektrische Sicherheten Die Maschinen sind mit folgenden Schutzvorrichtungen ausgestattet: z Die Teile der Maschine, die heiß werden können und der Dampf- und Heißwassererzeuger sind von einer Schutzverkleidung umgeben; z Die Ablage zur Erwärmung der Kaffeetassen ist mit einer Auffangwanne für vergossene Flüssigkeiten ausgestattet; z Die Arbeitsfläche hat eine Gitter mit einem darunterliegenden Behälter zum Auffangen der Flüssigkeiten; z Überlaufventil auf der hydraulischen Anlage und Überdruckventil auf dem Heizkessel gegen einen eventuellen Überdruck; z Rückschlagventil auf der hydraulischen Anlage um eine eventuellen Rückführung in die Zufuhrnetz zu vermeiden. 2.4. Elektrische Schutzvorrichtungen Die Maschinen sind mit folgenden elektrischeb Schutzvorrichtungen ausgestattet: z Die Drucktasten der Tastatur DE funktionieren mit Niederspannung 5 Volt; z Überhitzungsschutz für den Motor der Pumpe; z Thermoelement zur Kontrolle bei Gasmangel, Thermostat zur Kontrolle des Thermoelements, der die Gaszufuhr automatisch stoppt; z Schutzschalter für die Widerstände. 2.5. Geräuschpegel Während dem Betrieb der Maschine wird normalerweise der Geräuschpegel von 70dB(A) nicht überschritten. 2.6. Vibrationen Die Maschinen sind auf der Unterseite mit schwingungsdämpfenden Gummifüßen ausgerüstet. Bei normalen Arbeitsbedingungen erzeugen die Maschinen keine schädlichen Vibrationen für Bediener und Umwelt. 3. TECHNISCHE DATEN 3.1. Außenmaße und Gewicht 2 GRUPPE 3 GRUPPE 4 GRUPPE A mm 770 1010 1250 B mm 700 940 1180 C mm 540 540 540 D mm 470 470 470 H mm 500 500 500 Kesselkapazität lt. 11 16 22 Gewicht Maschine kg 67 83 100 Wassereingang 3/8" 3/8" 3/8" 14 14 14 0,35 0,45 0,60 880x650x605 1120x650x605 1360x650x680 82 100 122 Abfluß Ømm Verpackung Volumen m3 Ausmaß L x P x H mm Bruttogewicht kg 42 Fig. 5 Zum Anschluß der Maschine die Angaben des Datenschildes auf der Maschine beachten Abb. 1. Bei den Maschinen, die über eine Gasanschluß verfügen, wird bereits ein Set Standard-Verbindungsstücke mitgeliefert, in denen folgende Anschlüsse möglich sind: - mit einem direkten unbiegsamen Rohr; - mit einem Kupferrohr und zweikegelig; - mit einem Gummischlauch. Der Gasanschluß muß gemäß den am Installationsort gültigen Sicherheitsvorschriften ausgeführt werden. 4. GEBRAUCH Die Maschinen sind eigens zur Vorbereitung von Espresso-Kaffee und warmen Getränken (Tee, Capuccino, usw. ..) entwickelt und hergestellt worden. Jeder andere Einsatz ist ungeeignet und demnach gefährlich. Der Hersteller übernimmt für eventuelle Schäden, die durch ungeeigneten, falschen oder unvernünftigen Gebrauch hervorgerufen worden sind, keinerlei Verantwortung. Der Benutzer sollte für den Gebrauch und die Wartung immer den Anweisungen dieser Gebrauchsanweisung folgen.Bei Zweifeln oder Störungen, die Maschine sofort ausschalten, nicht versuchen den Schaden selbst zu beheben und sich direkt an ausgebildetes Fachpersonal wenden. Der Benutzer darf nicht: die Ausgabefilter und andere heiße Stellen mit den Händen anfassen; Flüssigkeitsbehälter auf die Maschine stellen; die Hände während des Gebrauchs unter die Ausgabefilter halten; die Maschine mit eingestöpseltem Netzstecker reparieren oder transportieren; die Maschine mit einem direkten Wasser- oder Druckstrahl reinigen; die Maschine ganz oder teilweise ins Wasser tauchen; die Maschine betätigen, wenn das Speisekabel defekt ist; 43 die Maschine mit nassen oder feuchten Händen oder Füßen berühren; die Maschine in Anwesenheit von Kindern betätigen; Kindern oder unbefähigten Personen den Gebrauch der Maschine erlauben; die Gitter zur Ansaugung oder Verteilung der Wärme mit Tüchern oder anderem verstopfen; Maschine zu benützen, wenn diese ausserhalb des Ausgabebereiches nass oder sehr feucht ist. 4.1. Unzweckmäßiger Gebrauch Die Maschine darf nur für den Gebrauch eingesetzt werden, für den sie ausdrücklich entworfen worden ist. In den Filterträger nur gemahlenen Kaffee füllen, da dieser sonst beschädigt werden könnte. Der Hersteller übernimmt für eventuelle Schäden, die durch ungeeigneten, falschen oder unvernünftigen Gebrauch durch nicht informierte Bediener hervorgerufen worden sind, keinerlei Verantwortung. 5. TRANSPORT 5.1. Verpackung Die Maschine wird in einer einzigen Verpackung aus robustem Karton mit internen Verstärkungseinlagen geliefert. Auf der Verpackung befinden sich die üblichen Symbole, die während des Transports und der Lagerung des Kartons beachtet werden müssen. Während des Transports den Karton immer in ver tikaler Position belassen, nicht umkehren oder auf die Seite legen. Den Karton mit Vorsicht handhaben, Stöße und Wettereinflüsse vermeiden. 5.2. Kontrolle am Maschinenempfang Kontrollieren Sie, daß die erhaltene Maschine mit der auf den Lieferdokumenten angegebenen Maschine und eventuellem Zubehör übereinstimmt. Überprüfen Sie, daß die Maschine während des Transports unbeschädigt geblieben ist. Andernfalls setzen Sie sich umgehend mit dem Spediteur oder unserem Kundendienstbüro in Verbindung. Die Verpackungselemente (Plastiksäcke, Schaumpolystyrol, Nagel, Kartons, usw.) dürfen Kindern nicht zugänglich gemacht werden, da sie eine potentielle Gefahr darstellen.Der Umwelt zuliebe bitte kein Verpackungselemente in der Natur liegenlassen und diese ordnungsgemäß entsorgen. 44 6. INSTALLATION Maschinen sind mit höhenverstellbaren Füsschen ausgestattet. Das Gerät muß auf einer horizontalen trockenen, widerstandsfähigen und stabilen Oberfläche installiert werden, ungefähr 110 cm über dem Fußboden. Es ist nicht notwendig die Maschine zu befestigen noch andere Maßnahmen zur Einschränkung der Vibrationen zu treffen. Es ist ratsam um die Maschine genug Freiraum zur einfacheren Bedienung und für Wartungsarbeiten zu belassen. Wenn die Maschine naß oder feucht sein sollte, diese nicht aufstellen und in Betrieb nehmen bis diese nicht vollständig getrocknet ist. Vor Inbetriebnahme ist es jedoch notwendig, die Maschine von einer Kundendienststelle auf eventuelle Schäden an elektrischen Bestandteilen überprüfen zu lassen. In der Nähe der Maschine einen Platz für die Dosierkaffeemühle vorsehen (siehe entsprechende Dokumentation). Normalerweise sind die Maschinen mit einem Wasserenthärter des Typs DP2 oder DP4 ausgestattet, welcher durch den Installateur gemäß den gültigen Vorschriften angeschlossen werden muß. Bei Montage eines anderen Wasserenthärters, beachten Sie die Dokumentation des gewählten Produkts.Lassen Sie sich durch den Installateur auch eine Schublade für das verbrauchte Kaffeepulver installieren. 6.1. Anschlüsse, die durch den Kunden vorgesehen werden müssen Die elektrischen Anschlüsse müssen unter voller Einhaltung aller regionalen, staatlichen oder lokalen Vorschriften ausschliesslich von Fachpersonal vorgenommen werden. 6.1.1. Wasser- und Gasanschluß Abb.6 Die Anschlüsse müssen in der Nähe der Maschine vorgesehen werden. Das Wasserabflußrohr 1 muß einen minimalen inneren Durchmesser von 30 mm aufweisen und mit einem kontrollierbarem Siphon haben. Das Wasserzufuhrrohr 2 muß mit einem 3/8“ G Abstellhahn und einem Rücklaufventil ausgestattet sein. Das Gaszufuhrrohr 3 sollte ebenfalls einen Abstellhahn aufweisen. Die Maschinen mit einer Gasheizung müssen gemäß den am Installationsort gültigen Vorschriften installiert werden. 6.2. Vorbereitungsarbeiten V.A. VENTIL EINSETZUNZ Das V.A. Ventil ist auf der oberen Seite des Kessels installiert. Bei der Aufstellung nehmen Sie den Federkeil zum Klemmer “A” heraus und beobachten Sie dass, der Zapfer des Zapfer des Ventiles frei fliesst. Diese Operation ist sehr wichtig, um eine korrekten Arbaeitsweise des Ventiles zu gewaehrleisten. Fig. 6 6.1.2. Elektrischer Anschluß Die Maschine wird vorgeschriftsmässig nach den Elektronormen anschlussbereit geliefert. Bevor die Maschine an das Stromnetz geschlossen wird, überprüfen Sie, dass die Daten auf dem Kennschild (Bild 1) mit denen des Netzanschluss übereinstimmen. Das elektrische Stromkabel muss direkt an einen vorhandenen normengerechten Schalter geschlossen werden. Kontrollieren Sie, dass ein leistungsstarker und den Normen entsprechender Erdleiter vorhanden ist. Die Erdverbindung und falls vorgesehen der Entladungsschutz müssen ebenfalls den Normen entsprechen. Für das Stromnetz muss ein normengerechtes Kabel mit Schutzleiter (Erdung) verwendet werden. Bei Drehstrom-Speisung muss ein Fünfleiter-Kabel (Dreiphasen + Sternpunkt + Erde) verwendet werden. Bei Einphasen-Speisung ein Dreileiter-Kabel (Phase + Sternpunkt + Erde). In beiden Fällen muss wie auf dem Maschinenschild steht (Bild 1), vor dem Stromkabel ein automatischer Fehlerstrom-Schutzschalter 4 (Bild 6) komplett mit Magnetauslösern vorgesehen sein, deren Kontakte mindestens 3 mm Öffnung haben müssen. Wichtig ist, dass jede Maschine mit den entsprechenden Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet ist. ACHTUNG Sollte das Stromkabel beschädigt sein, müssen die Baufirma oder deren Technischer Wartungsdienst oder auf jedem Fall ein Fachelektriker dieses unverzüglich auswechseln, damit jedes Risiko ausgeschlossen wird. Fig. 7 6.3. Positionierung z Das Gerät auf der dafür vorgesehenen horizontalen Oberfläche installieren. Bevor die jeweiligen Anschlüsse vorgenommen werden, die Rohre der Wasserversorgung reinigen: z Den Wasserhahn des Versorgungsnetzes öffnen und das Wasser einige Minuten lang fließen lassen. z Die Rohre für Wasserzufuhr- und -abfluß anschließen. z Den Stecker in die Steckdose stecken. z Die Gasleitung anschließen Die Wasserrohre der Maschine gut spülen: z Den Wasserhahn des Versorgungsnetzes ganz öffnen; z Hauptschalter 1 betätigen; abwarten, daß sich der Boiler bis zum eingestellten Füllstand füllt. z Hauptschalter 2 betätigen, um die Erwärmung des Wassers im Boiler zu starten. z Alle Baugruppen so betätigen, daß über etwa eine Minute Wasser abgelassen wird; den Vorgang noch zweimal wiederholen. z Etwa eine Minute lang Dampf über die Dampflanzen ausströmen lassen. z Etwa eine Minute lang warmes Wasser ablassen; den Vorgang noch zweimal wiederholen. z Die Schalter 1 und 2 ausschalten. z Das im Boiler enthaltene Wasser entleeren. Siehe Punkt 10.3 ACHTUNG Wird die Maschine über mehr als 24 Stunden nicht benutzt, vor dem Beginn der Arbeiten eine Spülung der inneren Bauteile vornehmen und die vorstehend beschriebenen Arbeitsgänge wiederholen. 45 7. INBETRIEBNAHME 7.1. Bedienung Abb.8 mod. SDE mod. CDX Fig. 8 46 1 Hauptschalter. Wählschalter mit 2 Positionen mit Kontrollampe durch das Einschalten, die Kontrollampe leuchtet, wird die Maschine mit Strom versorgt (mit Ausnahme des Boilers) und die Befüllpumpe des Boilers ein. 2 Schalter für Brühkesselwiderstand. Wählschalter mit 2 Positionen mit Kontrollampe Bei Betätigung des Schalters, schaltet sich Led ein und es erfolgt auch Stromzufuhr zum Widerstand (für Brühkesselwasser). 3 Kaffeeausgabeschalter.(mod. CDX). Wählschalter mit 2 Positionen: durch das Einschalten, wird der Kaffee augegeben; durch das Ausschalten, wird die Kaffeeausgabe unterbrochen. 4 Elektronische Tastatur für die Kaffeeausgabe. (mod. SDE). 5 Tasten mit Kontrollampe: A Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen; es wird ein Espresso zubereitet.Die Kontrollampe erlischt wenn der Vorgang beendet ist. B Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen; es wird ein Kaffee zubereitet. Die Kontrollampe erlischt wenn der Vorgang beendet ist. C Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen; es werden zwei Espresso aus demselben Gruppe zubereitet.Die Kontrollampe erlischt wenn der Vorgang beendet ist. D Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen; es werden zwei Kaffees aus demselben Gruppe zubereitet.Die Kontrollampe erlischt wenn der Vorgang beendet ist. E Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen; die Dauerbrühung wird aktiviert.E i n e Sekunde lang die Taste drücken, die Kontrollampe erlischt, die Taste wieder loslassen; die Dauerbrühung wird unterbrochen. Um eine Dosierung, welche mit den Tasten A-BC-D gestartet wurde, zu unterbrechen, die Taste E solange drücken, bis die entsprechende Kontrollampe erlischt. 5 Heißwasserschalter (mod. CDX). Wählschalter mit 2 Positionen: durch das Einschalten,wird das heiße Wasser ausgegeben:durch das Ausschalten,wird die Ausgabe von heißem Wasser unterbrochen. 6 Drucktaste für eine dosierte Heißwassermenge (mod. SDE). Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kontrollampe leuchtet auf; es wird eine Dosis Heißwasser ausgegeben. 7 Dampfhahn. Absperrhahn: zum Öffnen gegen den Uhrzeigersinn und zum Schließen im Uhrzeigersinn drehen. 8 Zusätzlicher manueller Wassereinlass-Schalter unter der Abflusswanne.. Solange diese Taste gedrückt wird füllt sich der Heizkessel mit Wasser. 9 Absperrhahn Gaszufuhr mit Ventil (Modelle mit Gasheizung). Geöffnet: vertikale Position; Geschlossen: im Uhrzeigersinn um 90° drehen. 10Piezoelektrischer Druckknopf (Modelle mit Gasheizung) Federknopf: diesen ganz eindrücken um den Funken auszulösen, der das Gas entzündet. 7.2. Kontrollinstrumente Abb.8 11 Manometer mit einer beweglichen Nadel auf einem Quadranten mit einer doppelten Rundskala und farbigen Anzeigefeldern. Visuelle Kontrolle des Drucks im Heizkessel und der Pumpe. 12 Niveauanzeiger mit Angabe von Minimum und Maximum. Visuelle Kontrolle des Wasserniveaus im Heizkessel. 13 Kontrollfenster (Modelle mit Gasheizung). Visuelle Kontrolle über das Anzünden und Funktionieren der Flamme des Gasbrenners.. 14 Schalter zum Einschalten der Kaffeetassenerwärmung (Option). 7.3. Inbetriebnahme Den Wasserzufuhrhahn 2 Abb.6 öffnen; Den Hauptschalter 1 gegen den Uhrzeigersinn auf; die Pumpe wird aktiviert und der Heizkessel gefüllt; Wenn der Füllstand erreicht ist, schaltet die Pumpe ab. Danach den Hauptschalter 2, um die Wassererhitzung im Boiler einzuschalten. Anschließend alle einzelnen Gruppen betätigen, bis an diesen jeweils Wasser austritt. Abwarten bis der richtige Betriebsdruck erreicht wird, d.h. wenn die Nadel des Manometers 11 sich auf dem grünen Feld befindet und die Maschine ihr thermisches Gleichgewicht erreicht hat. 47 Modelle mit Gasherzung Abb.8 Den Wasserzufuhrhahn 2 Abb.6 öffnen; Die Tassen unter die Auslauftüllen stellen und die Ausgabe über die Tasten 3 oder 4, je nach Modell, Abb.8 aktivieren; Den Gashahn 3 in Abb.6 öffnen; Den Hauptschalter 1 gegen den Uhrzeigersinn auf; die Pumpe wird aktiviert und der Heizkessel gefüllt; Nach Beendigung der Kaffeebrühung muß der Filterträger bis zur neuen Betätigung an der Brühgruppe angeschlossen bleiben. Während der Ausgabe besonders auf die warmen Bestandteile der Maschine, wie Brühgruppen, Heißwasser- und Dampfauslau-flanzen achten.Um Verletzungen zu vermeiden , nie die Hände unter den Brühgruppen und Lanzen lassen, wenn die Maschine in Betrieb ist. Wenn das Wasserniveau erreicht ist wird die Pumpe disaktiviert. Den Schalter 2 Drücken. Den Gashahn 9 in die vertikale Position drehen, wobei der eingebaute Knopf gedrückt bleiben muß. Gleichzeitig den piezoelektrischen Druckknopf 10 mehrmals drücken bis der Funken das Gas entflammt (diesen Vorgang über das Fenster 13 verfolgen). Den Knopf des Gashahns 9 ungefähr 30 Sekunden gedrückt halten damit die Flamme anbleibt. Wenn die Flamme ausgeht, muß der Vorgang wiederholt werden. Wenn die Flamme nicht angeht, keine weiteren Versuche unternehmen und den Gashahn mit einer Drehung um 90° im Uhrzeigersinn schließen. Abwarten bis der richtige Betriebsdruck erreicht wird, d.h. wenn die Nadel des Manometers sich auf dem grünen Feld befindet und die Maschine ihr thermisches Gleichgewicht erreicht hat Für einen guten Kaffee ist es wichtig, daß die Mahleinstellung einer Kaffeebrühung zwischen 25-30 Sekunden entspricht. Bei zu großer Mahlung werden helle und leichtere Kaffees mit wenig Creme ausgegeben, während starke und dunkle Kaffees ohne Creme mit einer feineren Mahlung zubereitet werden. Einen wohlschmeckenden Kaffee erhalten Sie mit der richtigen Dosierung (ca. 6 gr.) von gleichmäßig und frisch gemahlenen Kaffeebohnen (dazu ist eine Kaffeemühle mit scharfen Mühlsteinen erforderlich). Frisch gemahlener Kaffee ist eine grundsätzliche Bedingung für einen guten Kaffee, denn die Bohnen verlieren schnell ihr Aroma und werden ranzig. Deshalb nur die benötigte Menge Kaffeebohnen mahlen. 8.2. Zubereitung von Cappuccino Abb.9 8. GEBRAUCH Alle Maschinen sind mit einem Tassenwärmer ausgestattet, auf dem die Tassen gelagert und vorgewärmt werden. Gut vorgewärmte Tassen sind die beste Gewähr für einen warmen und cremigen Kaffee. 8.1. Zubereitung von Kaffee Den Filterträger von der Brühgruppe aushaken und auf die betreffende Schublade klopfen, um die Kaffeesätze aus dem Filter zu entleeren (aufpassen, daß der Filter nicht beschädigt wird); Je nach Bedarf einen Filter für 1 oder 2 Kaffees verwenden; Den Filter mit der vorgesehenen gemahlenen Kaffeemenge füllen und mit dem Stampfer glattdrücken; Mit Espresso-Kaffee eine Tasse Cappuccino zubereiten. Eventuell zurückgebliebenes Kaffeepulver vom Filterrand entfernen; Verwenden Sie einen hohes und schmales Gefäß und füllen Sie es bis zur Hälfte mit Milch; Auf dem Filterrand zurückgebliebenes Kaffeepulver beeinträchtigt das perfekte Schließen zwischen Dichtung und Filter und kann zu Wasser- oder Kaffeesatz- verlust führen. Das Gefäß unter die Lanze halten und zwar so, daß die Spritzdüse den Gefäßboden berührt; Den Filterträger in der Brühgruppe fest einhaken; 48 Fig.9 Den Dampfhahn öffnen und das Gefäß niedriger halten und so neigen, daß sich die Spritzdüse direkt unter der Milchoberfläche befindet. Nun das Gefäß fortwährend nach oben und unten bewegen, so daß die Spritzdüse abwechselnd von der Oberfläche in die Milch eintaucht. Diese Bewegung einige Sekunden lang wiederholten bis die Milch gut schäumt; Den Aufschäumhahn schließen und Milch in die Tasse geben. Nach Beendigung die Auslauflanze mit einem sauberen Schwamm oder Tuch reinigen um das Antrocknen von Milchresten zu vermeiden. Vorsicht, die Lanze ist heiß und kann Verbrennungen verursachen. 8.3. Zubereitung von warmen Getränken Die Dampfauslauflanze in das zu erwärmende Getränk eintauchen; Den Dampfhahn 7 Abb.8stufenweise öffnen; der brodelnde Dampf erwärmt die Flüssigkeit und bringt sie auf die gewünschte Temperatur; Dem Dampfhahn schließen, wenn die gewünschte Temperatur erreicht ist. Nach Beendigung die Auslauflanze mit einem sauberen Schwamm oder Tuch reinigen um das Antrocknen von Milchresten zu vermeiden. Vorsicht, die Lanze ist heiß und kann Verbrennungen verursachen. 8.4. Zubereitung von Tee, Kamillentee, usw. . Das Gefäß unter die Wasserauslauflanze halten, die Wasserausgabetaste gemäß dem Modell Abb. 8 drücken. Wenn die gewünschte Wassermenge erreicht ist, den Schalter ausmachen; Das gewünschte Produkt hinzufügen. Versionen SDE Bei diesen Modellen wird das Wasser bereits in bestimmten Mengen ausgegeben (siehe Einstellung Heißwassermenge unter Paragraph 9). Um heißes Wasser in gewünschter Dosis zu erhalten wie folgt vorgehen: Die Ausgabetaste 4-E Abb.8 mindestens 4 Sekunden lang gedrückt halten und die Drucktaste dann loslassen; die Maschine gibt ununterbrochen Wasser aus (Dauerbrühung). Wenn die gewünschte Wassermenge erreicht ist, erneut auf den Drucktaste E drücken um die Ausgabe zu stoppen. Bei der automatischen Ausgabe von dosiertem heißen Wasser kann die Ausgabe immer durch Druck auf die Drucktaste E unterbrochen werden. Bei enthärtetem Wasser erhalten die Getränke gewöhnlich eine dunklere Färbung; wünscht man eine hellere Färbung, frisches nicht enthärtetes Wasser vom Wassernetz entnehmen und dies wie unter Punkt 8.3. beschrieben erwärmen. 9. EINSTELLUNGEN UND ABMESSEN DER DOSIERUNGEN(bei den dafür vorgesehenen Modellen) 9.1. Modelle SDE Bei den Modellen mit elektronischer Kontrolle kann die Kaffee- und Wasserausgabe-menge eingestellt werden. 9.1.1. Dosiereinstellungen kann die Einstellung der Ausgabemenge von Kaffee und Heißwasser über die Kaffeetasten oder Heißwassertasten ausgeführt werden. 1 Die Taste E einer beliebigen Tastatur ungefähr 810 Sekunden gedrückt halten bis die Heißwasserausgabe der Brühgruppe beendet ist und die Kontrollampe für die Dauerausgabe der ersten Tastatur links anfängt zu blinken; 2 Für eine genaue Einstellung der Kaffeemenge, müssen 1 oder 2 Kaffee vorbereitet werden; 3 Den Filterträger (mit dem gemahlenen Kaffee) unter die linke Brühgruppe stellen und die Tasse unter das Kaffeeauslaufrohr; 4 Die gewünschte Taste drücken (z.B. Taste A für eine kleine Tasse); 5 Wenn die gewünschte Kaffeemenge ausgegeben ist, die Stop-Taste E drücken. Die Ausgabe wird unterbrochen und der Mikroprozessor speichert die gewählte Dosis; 6 Erneut die Taste E betätigen, die Kontrollampe erlischt und die Maschine wird die gewählte Dosis in ihrem Speicher beibehalten; 7 Die korrekte Programmierung durch die Vorbereitung eines Kaffees überprüfen. Wenn noch weitere Dosen (B-C-D) abgeändert werden müssen, bei Punkt 5 angekommen, die Vorgänge 3-45 für jede Dosis jeweils wiederholen, wobei immer ein neuer Kaffee vorbereitet werden muß. Dann den Punkt 6 ausführen und zum Schluß, wie unter Punkt 7 beschrieben, alle abgeänderten Dosen überprüfen. Wenn keine Abänderungen der bereits eingestellten Dosen vorgenommen werden müssen, kann die Programmierung als abgeschlossen betrachtet werden. Wenn man hingegen die Dosierung einer anderen Brühgruppe abändern möchte (1-2-3-4 Dosen) wie unter Punkten 1-7 beschrieben vorgehen, jedoch nur die Tastatur der dazugehörigen Brühgruppe betätigen. 9.1.2. Einstellung der Heißwasser-Menge Wie folgt vorgehen: 1 Die Taste E einer beliebigen Tastatur ungefähr 810 Sekunden gedrückt halten bis die Heißwasserausgabe der Brühgruppe beendet ist und die Kontrollampe für die Dauerausgabe der ersten Tastatur links anfängt zu blinken. Die Maschine ist nun bereit die Abänderung auszuführen. 49 2 Die Tasse oder das Gefäß unter das Wasserauslaufrohr halten. 3 Die Ausgabetaste 6 betätigen. 4 Wenn die gewünschte Menge ausgegeben ist, erneut die Taste 6 drücken. Die Ausgabe wird unterbrochen und der Mikroprozessor speichert neu gewählte Dosis. Die Filterhalterungen entfernen, die Filter und die Klammer zur Befestigung des Filters aus der Maschine ausbauen, mit der Bürste die Verkrustungen aus Kaffee entfernen und alle Teile unter warmem Wasser spülen, um die Fettablagerungen zu lösen. 5 Wenn der Vorgang beendet ist, die Taste E betätigen, die Kontrollampe erlischt und die Maschine wird die gewählte Dosis in ihrem Speicher beibehalten. 6 Die korrekte Programmierung durch die Ausgabe von dosiertem heißen Wasser überprüfen. ACHTUNG! Wenn keine Abänderungen der bereits eingestellten Dosis vorgenommen werden muß, wie folgt vorgehen: Die Heißwasser-Ausgabetaste 6 mindestens 4 Sekunden lang gedrückt halten; beim Loslassen der Taste gibt die Maschine ununterbrochen Wasser aus (Dauerbrühung); Um die Ausgabe manuell zu unterbrechen, erneut die Taste 6 drücken wenn die gewünschte Dosis erreicht ist. Wenn man die Ausgabe von dosiertem heißen Wasser unterbrechen möchte, die Taste 6 drücken 10.2. Wöchentliche Wartung Die Maschine muß unter Druck stehen. Den Blindfilter auf den Filterträger montieren, einen Löffel Reinigungspulver für Kaffeemaschinen einfüllen und den Filterträger an die Brühgruppe anschließen, die gesäubert werden muß. 10. WARTUNG Die Kaffeetaste der Brühgruppe drücken und das Wasser ca. 30 Sekunden. War tungsarbeiten müssen bei ausgeschalteter und abgekühlter Maschine vorgenommen werden und der Stecker muß immer herausgezogen werden. Bestimmte Arbeiten können jedoch nur ausgeführt werden, wenn die Maschine in Betrieb ist. Für die Säuberung der Maschine keine Metalloder Schmirgelwerkzeuge wie Metallwolle, Metallbürsten, Nadeln, usw. und Reinigungsmittel verwenden, sondern nur einen feuchten Lappen oder Schwamm. Wo verlangt, sollten spezielle Reinigungsmittel für Kaffeemaschinen verwendet werden, die in Fachgeschäften erhältlich sind. Die Ausgabe mehrfach aus- und wieder einschalten, bis klares Wasser aus dem Ablaßröhrchen der Gruppe ausfließt. 10.1. Tägliche Wartung Ein sauberes Tuch oder einen Schwamm (wenn möglich aus Leinen oder Baumwolle) verwenden. Das Gehäuse sorgfältig reinigen. Für die Reinigung der Edelstahlteile in Satinierrichtung wischen. Die Druck- und Heißwasserauslauflanzen reinigen, die Spritzdüsen überprüfen und eventuell von Wasserstein befreien (Bei der Reinigung die Spritzdüsen nicht verformen oder beschädigen). Die Sprühköpfe und die Dichtungen der Ausgabebaugruppen unter Verwendung der entsprechenden mitgelieferten Bürste reinigen. 50 Fig. 10 Den Filterträger entfernen, den Blindfilter herausnehmen und einen normalen Filter montieren. Den Filter träger wieder an die Brühgruppe anschließen und die Ausgabe mehrmals unterbrechen und aktivieren um die Brühgruppe zu spülen. Einen Kaffee vorbereiten um einen eventuellen unangenehmen Beigeschmack zu verhindern. Reinigung von Filtern und Duschen Diese Arbeit muß bei ausgeschalteter und abgekühlter Maschine vorgenommen werden Vier Beutel m. Waschpulver (Kodex 69000124) in einem Nirostastahlgefäss oder Kunststoff, Glas in einem Liter kochendem Wasser auflösen. WICHTIG IST, DASS DAS GEFÄSS NICHT AUS ALUMINIUM ODER EISEN IST. Filter ausbauen und mit dem Filterhaltern mindestens 10/20 Minuten (besser eine Nacht) in diese Lösung legen. Danach aus der Reinigungslösung entfernen und gut mit fließendem Wasser nachspülen. Das Tassenstützgitter 1 Abb.11 entfernen, die darunter liegende Wasserauffangschale herausnehmen und reinigen. DP2 nr.1 Regenerierung pro Monat bei 500 Kaffees/Tag nr.2 Regenerierungen pro Monat (n°1 alle 15 Tage) bei 1000 Kaffees/Tag DP4 nr.1 Regenerierung pro Monat bei 1000 Kaffees/Tag nr.2 Regenerierungen pro Monat (N°1 alle 15 Tage) bei 2000 Kaffees/Tag Diese Tabelle wurde für eine Wasserhärte von 25 Grad französische Härte aufgestellt. Fig. 11 Für den Gebrauch beiliegende Anweisung beachten. 11. AUSSER BETRIEB SETZEN Die Abflußwanne 3 Abb.12 kontrollieren und reinigen; den eventuellen Satzschlamm mit einem Teelöffel entfernen. A - Zeitweilig Die Maschine reinigen und die Wartung ausführen; Das Speisekabel aufrollen und mit einem Klebeband an der Maschine befestigen; Die Maschine zudecken, an einem trockenen und vor Witterungseinflüssen geschützten Ort und außerhalb der Reichweite von Kindern oder unbefähigten Personen lagern. Nur ein Fachmann sollte die Maschine von den Versorgungsnetzen abtrennen. B - Endgültig Fig. 12 10.3. Periodische Wartung Genügt es das Kesselwasser nur gelegentlich auszutauschen, da der Economiser nicht das Kesselwasser zur Heißwasserherstellung verwendet. 10.3.1. Wechsel des Kesselwassers Der Austausch muß durch Fachpersonal ausgeführt werden. Die Maschine ausschalten und abwarten, bis im Kessel kein Druck mehr vorhanden ist (der Zeiger des Manometers muß auf “0“ stehen); Mit einem Schlüssel 1 den Anschluß 2 Abb.12, welcher sich über der Abflußwanne befindet, festhalten und gleichzeitig die Inbusschraube 4 um höchstens drei Umdrehungen lösen; Abwarten, bis das ganze Wasser abgelaufen ist und die Schraube 4 wieder anziehen; Nun den Kessel wieder auffüllen (siehe Paragraph 7.3) 10.3.2. Regenerierung Wasserenthärter DP2 - DP4 Die Regenerierung des Wasserenthärters muß termingerecht gemäß der nachfolgenden Tabelle erfolgen: Gehen Sie wie unter Punkt A beschrieben vor. Darüber hinaus sollten Sie das Speisekabel durchschneiden, die Maschine mit Karton, Polystyrol oder anderem Material verpacken und diese laut den geltenden Bestimmungen entsorgen. 12. STÖRUNGEN UND ABHILFE Kontrollen, die durch den Benutzer ausgeführt werden können.Dafür den Stecker aus der Steckdose entfernen.Bei allen anderen Störungen oder nicht aufgeführten Schwierigkeiten, den Netzstecker ziehen und nicht versuchen, den Schaden selbst zu beheben. Wenden Sie sich direkt an ausgebildetes Fachpersonal. A) Die Maschine geht nicht an: - Prüfen Sie, ob der Stecker in der Steckdose steckt; - Versichern Sie sich, daß der Strom nicht ausgefallen ist und daß der Leitungsschutzschalter und der Hauptschalter eingeschaltet sind; - Kontrollieren Sie den Zustand Stecker und das Kabel. Im Falle eines Defekts wenden Sie sich sofort zum Austausch an das zuständige Fachpersonal. B) Wasser unter der Maschine: - Vergewissern Sie sich, daß Ablauf der Wasserauffangwanne nicht verstopft ist; C) Langsame Brühung: - Den Zustand von Filtern und Duschen überprüfen. - Kontrollieren, ob der Kaffee zu fein gemahlen ist. D) Unregelmäßige Dampfausgabe: - Vergewissern Sie sich, daß die Spritzdüsen der Auslauflanze nicht verstopft sind; 51 13. VERSION DES AUTOMATEN MIT ZUSÄTZLICHER GASHEIZUNG ACHTUNG Die Installation des Automaten, Einstell- und Anpassarbeiten auf den Gastyp müssen von ausgebildeten Fachleuten erfolgen. Der Automat wird werksseitig so eingerichtet, dass dieser mit Flüssiggas (GPL) gespeist werden kann. Deshalb befindet sich an dem Gasregelhahn (1) die aus nachstehender Tabelle hervorgehende Düse: Model 2 Gr. 3-4 Gr. ThermoGPL Nennleistung G30 - 29 mbar 2,5 KW (2150 Kcal/h.) 3,3 KW (2850 Kcal/h.) Erdgas G20 - 20 mbar 75 102 90 135 Der Regelhahn der Hauptluftklappe (2) wurde mit der Indexraste “GPL” in Höhe der Feststellschraube (3) gekennzeichnet. Die Flammenregelung (Min./Max.) erfolgt je nach GasProdukt. Sollte der Automat mit einem anderen Gastyp gespeist werden, muss die Düse gemäss der Tabelle gewechselt und der Regelhahn der Hauptluft (2) muss bei Erdgas auf die Indexraste “N” in Höhe der Feststellschraube (3) stehen. Dazu muss die Feststellschraube (3) erst gelockert und dann nach dem Drehen des Regelhahns der Hauptluft (2) wieder angezogen werden. Der Anschluss an die Gasleitung, vom Gasausschalthahn, der im Lokal vorhanden sein muss, zum an Automaten installierten Ventilhahn muss gemäss den geltenden Vorschriften mit einem flexiblen Schlauch oder einem steifen, geglühtem Kupferrohr erfolgen. In ersten Fall muss ein Schlauchhalter, der mit einer Zweikegel-Dichtung sowie mit der zur Lieferung gehörenden Blockiermutter dicht an den Ventilhahn geschlossen werden. Im zweiten Fall muss das geglühte Kupferrohr mit Zweikegeldichtungen und Blockiermuttern direkt an den Ventilhahn geschlossen werden. HINWEIS: Sollte die Zündung nicht erfolgen ist es ratsam keinen weiteren Versuch vorzunehmen, sondern VentilhahnHandgriff loszulassen; prüfen ob der Zündfunke an Brenner in Ordnung ist und deren Länge ca. 5 mm beträgt. Sollte sich die Flamme bei Loslassen des Handgriffs ausstellen, müssen die Position des Thermoelements und der angeschlossene Steuerkreis geprüft werden. Die Flamme muss leuchtend hellblau sein; sollte das nicht der Fall sein muss die Hauptluftklappe (2) so geregelt werden, bis das Ergebnis erzielt wird. Abwarten bis der Automat den Eichdruck erreicht hat. Andernfalls kann der Druck an dem Gas-Druckwächter, an welchem sich zwei Regelschrauben befinden, geregelt werden. Die längere Regelschraube (4) dient zum Regeln des Betriebsdrucks des Heizkessels und die andere (5) dient zum Regeln des Mindestdrucks. Wenn der Automat unter Druck steht Mindestdruck an Schraube (4) kontrollieren; Gegenmutter lockern und solange drehen bis diese freigegeben ist (Hauptgasleitung geschlossen). Jetzt muss kontrolliert werden, ob die Flamme in ihrer Funktion als Pilotflamme auf klein angezündet bleibt. Sollte die Flamme zu hoch sein, kann die Regelung an der Schraube (5) durch leichtes Drehen in Uhrzeigersinn erfolgen; natürlich muss erst die Gegenmutter gelockert werden. Sollte die Flamme zu niedrig sein und demzufolge ausgehen, muss die Schraube (5) in Gegenuhrzeigersinn, bis eine niedrige aber sicherflackende Flamme erzielt wird, geregelt werden. Wenn die Flamme einwandfrei auf das Minimum geregelt wurde Schraube festhalten und mit Gegenmutter blockieren. Schraube (4) in Uhrzeigersinn drehen bis die richtige Flammenhöhe erzielt wurde und abwarten bis der Heizkessel den eingestellten Betriebsdruck erreicht hat. Sollte die Flamme vor Druckerreichen abfallen, Schraube (4) aufschrauben: Sollte sich die Flamme bei einem höheren Druck kleiner stellen, muss die Schraube zugeschrauben werden. Betrieb ein oder zweimal durch Druckablassen an Dampfhahn kontrollieren; jetzt Schraube (4) feststellen und mit Gegenmutter blockieren. Nachdem der Automat an die Gasleitung geschlossen und der Kessel gemäss den Anweisungen aus dem BETRIEBSUND WARTUNGS-Handbuch mit Wasser gefüllt wurde, kann der Brenner wie folgt eingeschaltet werden: z Gashahn öffnen. z Handgriff des Ventilhahns drücken; 90° in Gegenuhrzeigersinn drehen und gedrückt halten. Gleichzeitig muss der Piezozündungs-Knopf ein oder mehrmals bis sich der Brenner einschaltet gedrückt werden (es erscheint ein Zündfunke). z Nach ca. 20 Sekunden kann der Handgriff des Ventilhahns losgelassen werden und der Brenner ist eingeschaltet (die Flamme ist an dem Guckfenster an der hinter der Ausgabegruppe liegenden Tafel sichtbar). 52 Fig. 13 I ITALIANO F FRANCAIS 5-20 GB ENGLISH CONTENTS 21-36 Machine identification data ......................... 54 D DEUTSCH 37-52 GB ENGLISH 53-68 E ESPAÑOL 69-84 SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLANE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS 86-93 The operations marked with this symbol are to be under taken exclusively by an installation technician The operations marked with this symbol are to be undertaken by the user. 1. General safety rules ................................... 55 2. Description ................................................. 55 2.1. Specifications and composition ............ 56 2.2. Machine equipment .............................. 58 2.3. Mechanical protective devices ............. 58 2.4. Electric safety devices ......................... 58 2.5. Aerial noise .......................................... 58 2.6. Vibrations ............................................. 58 3. Technical data ............................................ 58 3.1. Dimensions and weights ...................... 58 4. Use ............................................................. 59 4.1. Precautionary measures ...................... 60 5. Transport .................................................... 60 5.1. Packaging ............................................ 60 5.2. Inspection on receipt ............................ 60 6. Installation .................................................. 60 6.1.Connections to be made by the user .... 60 6.1.1. Water and gas supply ....................... 60 6.1.2. Electric supply .................................. 61 6.2. Preliminary operations 6.3. Positioning ........................................... 61 7. Setting up ................................................... 62 7.1. Controls ............................................... 62 7.2. Control instruments .............................. 63 7.3. Starting up ........................................... 63 8. Use ............................................................. 64 8.1. Preparing coffee .................................. 64 8.2. Preparing cappuccino .......................... 64 8.3. . Warming a beverage .......................... 65 8.4. Preparing tea, camomile, etc.................65 9. Adjustments and settings of the dose ......... 65 9.1.For models SDE ................................... 65 9.1.1. Adjusting the dose ............................ 65 9.1.2. Adjusting the quantity of hot water .... 65 10. Maintenance ............................................... 66 10.1. Daily ................................................... 66 10.2. Weekly ............................................... 66 10.3. Periodical ........................................... 67 10.3.1. Renewal of water ............................ 67 10.3.2. Regeneration .................................. 67 11. Stopping the machine ................................. 67 12. Troubleshooting .......................................... 67 13. Machines with alternative gas heater version ........................................................ 68 53 NAME: Coffee machine, MILLENNIUM series MODEL: SDE - CDX VERSIONS: 2 - 3 - 4 GROUPS The label illustrated on the cover of this instruction manual corresponds to the identification label placed on the machine Fig. 2. (Pos. A). Label identification: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Manufacturer Model and version Voltage EC conformity mark (if required) Serial number Boiler data Machine total absorption Protection level Motor power Heating element power Frequency Conformity marks Year of manufacture Fig. 1 Fig. 2 Symbols Warning signal. The instructions which refer to this signal must be followed with great care in order to avoid accidents or damage to the machine. This manual is an integral and essential part of the product and must be delivered to the user. The warnings contained in it must be read carefully, as they supply important indications relating to the safety of installation, use and maintenance. Keep this manual for future reference. 54 1. GENERAL SAFETY RULES Don’t leave the packing elements (plastic bags, expanded polystyrene, nails, cardboard, etc.) within the reach of children, as these elements are potential sources or danger. Check that the data on the machine corresponds to that of the electrical supply network, before connecting the equipment. Adaptors, multiple sockets and /or extensions must not be used. In doubt, request an accurate control of the plant by qualified personnel. The electric plant must be provided with the following safety devices: - efficient earth connection; - section of conductors suitable for absorption capacity - efficient earth leakage protection circuit breaker. Install the machine on a water repellent surface (laminate, steel, ceramic, etc.) away from heat sources (oven, cooking stove, fireplace, etc.) and in conditions in which the temperature may not go below 5°C. KEEP WARM. 2. DESCRIPTION The machines in the MILLENNIUM series have been designed to prepare express coffee and hot beverages. A positive-displacement pump inside the machine powers the heater in which the water is heated. By pressing the appropriate buttons, water is supplied to the spouts in the form of hot water or steam, according to needs. The water to be used for the beverages is supplied directly by the water supply, pressurized by the pump and immediately heated by the steam produced by the boiler. The machine is composed of a steel carrying structure on which the mechanical and electrical components are fitted. These are completely covered with panels made of painted polyurethane and stainless steel. The beverages are dispensed at the front of the machine, where all the buttons, control devices and dispensers are to be found. There is a cup-warming plate on the top of the machine. Do not leave the machine exposed to atmospheric agents or place them in damp rooms such as bathrooms. Do not obstruct the suction or dispersion grilles and do not cover with cloths, etc. Keep the packed machine in a dry place, not exposed to atmospheric agents and in conditions in which the temperature does not go below 5°C. Do not stack more than three items of the same kind. Do not place heavy items on the packaging. In an emergency, such as the breaking out of a fire, unusual noise, overheating, etc., take immediate action, disconnecting the power and closing gas and water taps. Only use original spare parts in order to avoid compromising the safety and proper functioning of the machine. Erroneous installation can cause damage to people, animals and things for which the manufacturer cannot be considered responsible 55 2.1. Specifications and composition mod. CDX mod. SDE Fig. 3 56 Fig. 4 A B C D E F SDE - ok 2-3-4 2 1 ok CDX ok - 2-3-4 2 1 ok Legend: A Semiautomatic system; manual dispensing start and stop. B Automatic system; electronic control of coffee and hot water doses dispensed. C N. of coffee dispensing units. D N. of steam spouts. E N. of hot water spouts. F Operating with economizer. Gas heating, on request. 1 Steam tap 2 Steam spout 3 Hot water switch 4 Hot water spout 5 Coffee dispensing unit 6 Coffee dispensing button 7 Manual water supply button 8 Level indicator 9 Gauge 10 Power on-off switch and led 11 Gas lighter (on specific models) 12 Valved gas tap (on specific models) 13 Switch and boiler resistance engagement light. 14 Lower opening for control access. 57 2.2. Machine equipment 2 GROUP 3 GROUP 4 GROUP 1 dose filter holder 1 1 1 2 dose filter holder 2 3 4 Filters 3 4 5 Blind filter 1 1 1 1 mt. supply pipe 1 1 1 1,5 mt. supply pipe 1 1 1 1,5 mt. drainage pipe 1 1 1 Pipe connections 1 1 1 *6 *6 *6 Doser and presser 1 1 1 Instruction manual 1 1 1 Brush 1 1 1 1 1 1 F u ses Wiring diagram * Only for SDE models 2.4. Electric safety devices Models equipped with gas connections (when applied). 2.3. Mechanical protective devices The machine is equipped with the following protective devices: z complete panelling protection of all the parts subject to heat and of the steam and hot water supplier; z cup-warmer plate supplied with a tray to collect spilt liquids; z work surface provided with grill and tray to collect spilt liquids; z expansion valve in the hydraulic system and valve on the boiler to avoid overpressure; z nonreturn valve on the hydraulic system to avoid flowing back to the main supply. The safety devices provided are: z 5V low tension push buttons an the DE control key panel; z thermal protection on the pump motor; z gas failure thermocouple and thermocouple thermostat automatically closing gas tap; z safe resistance thermal. 2.5. Aerial noise Noise level in the working place does not usually exceed 70dB(A). 2.6. Vibrations The machine is supplied with rubber vibration damping feet. In normal working conditions, the machine does not produce vibrations harmful to the operator and the environment. 3. TECHNICAL DATA 3.1. Dimensions and weights 2 GROUP 3 GROUP 4 GROUP A mm 770 1010 1250 B mm 700 940 1180 C mm 540 540 540 D mm 470 470 470 H mm 500 500 500 Boiler capacity in litr. 11 16 22 Machine weight kg 67 83 100 Water inlet 3/8" 3/8" 3/8" 14 14 14 0,35 0,45 0,60 880x650x605 1120x650x605 1360x650x680 82 100 122 Ømm drainage Packaging Volume m3 Dimensions L x P x H mm Gross weight kg 58 Fig. 5 You’ll find all the technical data on electric connection, on the machine identification label Fig. 1. Machines provided with gas heating have a standard connection kit to carry out the following connections with: - direct stiff pipe; - copper and double cone pipe; - rubber support. Gas connections must be made in compliance with the safety regulations in force in the relative country. 4. USE The machine have been designed, manufactured and protected to be used to make express coffee and hot beverages (tea, cappuccino, etc.). Any other use is to be considered unsuitable and therefore dangerous. The manufacturer cannot be held responsible for any damage caused to people or things due to unsuitable, erroneous or irrational use of the machine. The operator must always follow the indications contained in this manual. In the case of a failure or if the machine is not working properly, switch it off and do not attempt any direct repair. Refer exclusively to a service centre. The user must not: touch the hot surfaces and dispensing areas; place liquids containers on the machine; put his hands under the spouts during use; transport the machine or carry out maintenance operations when the plug is connected or when the machine is hot; wash the machine with water or steam jet; dip completely or partially the machine in water; use the machine if the cable is damaged; 59 touch the machine when his hands or feet are wet or damp; use the machine when there are children in its proximity; allow the machine to be used by children or unfit people; obstruct the suction or dispersal grilles with cloth or any other thing; do not use the machine when wet or very damp. 4.1. precautionary measures This machine may only be used with foodstuffs. It cannot be used for heating liquids or grinding any other kind of product that could damage and pollute it. The manufacturer cannot be held responsible for damage to people or things caused by unsuitable, erroneous or irrational use. 5. TRANSPORT 5.1. Packaging The machine is delivered in a strong cardboard box with internal protection. The packaging bears symbols which must be observed during handling and stocking of the item. Always keep the package in a vertical position during transport. Do not turn it over or lay it on its side and avoid bumping and exposure to atmospheric agents. 5.2. Inspection on receipt Check that the machine received corresponds to the one indicated on the delivery note, including any accessories. Check that it has not been damaged during transport and, if so, inform the forwarder and our customer service office immediately. 6. INSTALLATION The machines are fitted with height adjustable feet. The surface must be well levelled, dry, smooth, strong, stable and at a height of approximately 110 cm from the floor. It does not need to be anchored to the surface and it does not require any technical operations to dampen vibrations in order to operate properly. It is recommended to leave the area around the machine free to facilitate its use and the performance of any maintenance operations. If the machine is wet or very damp, wait until it is completely dry before installing or using it. It is always necessary to request an accurate control to qualified service people in order to find any possible damage to the electric components. Reserve an area near the machine for the installation of the coffee grinding and dosage machine (see relevant documentation). The machine is usually equipped with a water softener, type DP2 or DP4, which must be connected by the user in compliance with the laws in force. Should a different softener be installed, refer to the documentation of the relevant product. A dreg drawer should be fitted by the installer. 6.1. Connections to be made by the user. Hook-up must be carried out by qualified personnel in full accordance with federal, state and local regulations. 6.1.1. Water and gas supply (Fig.6) Connections must be installed close to the machine. The packing elements (plastic bags, expanded polystyrene, nails, cardboard, etc.) must not be left within reach of children as they are potential sources of danger. Do not dispose of the packing elements in the environment; consign them to firms authorized for their disposal. Water drainage pipe 1, having a minimum internal diameter of 30 mm, equipped with a water-trap accessible for inspection. Water supply pipe 2, with a 3/8"G cut-off tap. Gas supply pipe 3, with a cutoff tap. The machine with gas heating must be installed in compliance with current local laws. 60 6.2. Preliminary operations ANTISUCTION VALVE INSTALLATION On the top of the boiler there is the antisuction valve. When installing the machine make sure to remove the plastic fork “A” and check that the pin ”B” is not blocked. This operation is very important for the correct working of the machine. Fig. 6 Fig. 7 6.1.2. Electric supply The machine is supplied ready for connection according to the required electrical specifications. Before connecting the machine ensure that the plate details (fig. 1) comply with those of the electric distribution network. The electrical connection cable must be directly connected to the connection provided according to current legislation. Ensure that the earthing system is efficient and in compliance with current legal requirements. The earthing system and the lightening protection system must be realized in accordance with the provisions of current legislation. For the supply network use a cable in compliance with standards with protective conductor (earthing wire). For three-phase power use a cable with 5 conductors ( 3 phases + neutral + earth). For single phase power supply use a cable with 3 conductors (phase + neutral + earth). In both cases it is necessary to provide an automatic differential switch (Fig. 6) at the start of the power cable, complete with magnetic release elements in accordance with the identification plate details (Fig. 1). The contact opening must be equivalent or over 3 mm. Remember that each machine must be fitted with its own safety elements. WARNING: Should the power supply cable be damaged it is to be replaced by the manufacturer or by its technical assistance service or by person with equivalent qualification, in order to prevent any risks. 6.3. Positioning z Place the machine on the horizontal surface previously prepared. Before connecting, thoroughly wash the mains water pipes: z Leave the water supply taps running at full pressure for several minutes. z Connect to the mains water supply. z Connect the machine to the socket. z Connect the gas pipe (model SYSTEM) Thoroughly wash all the water pipes of the machine: z Leave the water supply taps running at full pressure. z Switch on main switch 1: wait until the boiler fills up to the level set. z Switch on main switch 2 to begin heating the water in the boiler. z Operate each unit in order to allow the water to escape for about one minute; repeat the operation twice. z Deliver steam from the steam jets for about one minute. z Deliver hot water for about one minute; repeat the operation twice. z Switch off switches 1 and 2. z Empty the water from the boiler: see point 10.3 IMPORTANT Should the machine not deliver water for over 24 hours, wash the internal components before beginning work, repeating the operations as described above 61 7. SETTING UP 7.1. Controls Fig.8 mod. SDE mod. CDX Fig. 8 62 1 Main switch. Two-position switch with led. Turn on the switch, led on, the machine is turned (apart from the boiler) and the pump is turned on to fill the boiler; 2 Boiler resistance switch. Two-position switch with led. On activating the switch, the led comes on, and power is supplied to the resistance for the boiler water. 3 Coffee dispensing switch (mod. CDX). Two-position switch: turn on the switch, coffee is dispensed; turn off the switch, dispensing of coffee is interrupted. 7 Steam supply handwheel. Tap: turn in an anticlockwise direction to open and clockwise to close. 8 Supplementary manual water filling button positioned under the discharge basin. Press down to fill the boiler. 9 Valved gas power tap (models with gas heating). Open: vertical position; Closed: turn 90° in clockwise direction. 10 Piezoelectric button (models with gas heating). Firing button: press down firmly to give off the spark to light the gas for the burner. 7.2. Control instruments (Fig.8) 4 Electronic coffee delivery button panel.(mod. SDE). Five buttons with relative led: A Press the button for a second, led on, release button; a small coffee is dispensed. The led turns off and dispensing ceases. B Press the button for a second, led on, release the button; a big cup of coffee is dispensed. The led turns off and dispensing ceases. C Press the button for a second, led on, release the button; two small coffees ar dispensed from the same unit. The led turns off and dispensing ceases. 11 Gauge with mobile needle on a fixed dial with a double scale and colour indicator areas. Visual control of the pump and of the boiler pressure. 12 Minimum and maximum water level indicator . Visual control of water level in boiler. 13 Control window (models with gas heating). Visual control of lighting and functioning of the flame of the gas burner. 14 Cup-heater switch (optional). D Press the button for a second, led on, release the button; two big cups of coffee are dispensed from the same unit. The led turns off and dispensing ceases. E Press the button for a second, led on, release the button; coffee is continuously dispensed. Press the button for a second, led off, release button; continuous dispensing of coffee ceases. To interrupt dispensing taking place by pressing A-B-C-D, hold button E down until the relative led turns off. 5 Hot water supply switch (mod. CDX). Two-position switch: turn on the switch, hot water is dispensed; turn off the switch, dispensing of hot water is interrupted. 7.3. Starting up Turn on the water supply tap 2 Fig.6. Turn the main switch 1; the pump is activated, filling the boiler. When the water reaches the correct level, the pump stops; turn the main switch 2 to begin heating the water in the boiler then turn each one until water begins to flow from them. Wait for the machine to reach its working pressure, gauge needle 11 on green area, and to reach the correct thermal balance. 6 Dose of hot water supply switch (mod. SDE). Press for a second, the led lights up and a dose of hot water is obtained. 63 Models with gas (Fig.8) Turn on the water supply tap 2 (Fig.6). Place the cups under the spouts and start pouring using control 3 or button panel 4 according to model (Fig.8). Turn on the gas tap 3 (Fig.6). Turn the main switch 1; the pump is activated, filling the boiler. When the coffee has been poured, leave the filterholder attached to the dispensing unit until the next coffee is required. When pouring, beware of the hot parts of the machine, especially the coffee dispensing units, the steam and hot water spouts. Do not put your hands for any reason under the units and the spouts when they are operating. When the correct level is reached, the pump stops. Turn the switch 2. Turn the gas tap 9 to the vertical open position and hold down the incorporated button, at the same time repeatedly press hard on the piezelectric button 10 until the spark lights the gas flame (carry out this operation looking through window 13). Hold the tap button 9 down for approx. 30 seconds to allow the safety system to keep the flame lighted.If the flame goes out, repeat the operation. Should the flame not light up, avoid insisting and close the gas tap by turning it 90° in a clockwise direction. Wait until the machine reaches its working pressure, gauge needle on green area, and until the correct thermal balance is achieved. 8. USE The grinding of the coffee beans is of fundamental importance to the making of good coffee, and the granular texture of the resulting grounds should be such that it takes 25-30 seconds to produce the beverage. If the coffee is ground too coardsely the coffee will be pale in colour and weak in flavour, with only a very small amount of white cream, and if the grounds are too fine, the coffee will be dark with no cream. Good coffee can only be made if the beans are freshly and uniformly ground (only possible when the blades of the coffee grinder are sharp) and are then measured out into the correct quantities (roughly 6 grams per measure). The importance of freshly ground coffee beans is due to the fact that once ground, they rapidly lose their aromatic qualities, and fats present in the beans go rancid. 8.2. Preparing cappuccino (Fig.9) The machine has a top shelf on which the cups are kept and heated, ready for use. This is very important to obtain good coffee as the pre-warmed cup stops the coffee from growing cold too quickly. 8.1. Preparing coffee Unclamp the filter-holder from the dispensing unit and knock any grouts out into the drawer especially provided for this purpose, taking care not to damage the rim of the filter. Use the filter for 1 or 2 coffees, according to need. Fill the filter with the measure of coffee, level it off and press it down gently with the presser. Remove any ground coffee that has stuck to the rim of the filter while pressing. Fig.9 Make cup of cappuccino with the express coffee. Use a high and narrow jug, half-filled with milk. 64 If ground coffee is left on the rim of the filter, a leaktight seal is not ensured, with consequent leaking of water and coffee grounds. Place the jug under the spout so that the nozzle touches the bottom. Lock the filter-holder into the dispensing unit firmly to obtain a leaktight seal. Turn on the steam tap and lower the jug so that the nozzle is almost at the surface of the milk. Continuously move the jug up and down so that the nozzle moves in and out of the milk, causing it to froth. 9. ADJUSTMENT AND SETTING OF THE DOSE (where available) Turn off the steam tap and pour the milk into the cup. 9.1. Models SDE Immediately after carrying out this operation, clean the spout with a sponge or a clean cloth so that the milk does not dry on it. Be careful as the spout is hot and may burn your hand. 8.3. Heating a beverage Immerse the steam spout into the liquid to be heated. Gradually turn on the steam tap 7 Fig.8; the steam that bursts in the liquid heats it to the desired temperature. Turn off the steam tap when the desired temperature has been reached. Immediately after carrying out this operation, clean the spout with a sponge or clean cloth. Be careful as the spout is hot and may burn your hand. 8.4. Preparing tea, camomile, etc. Place the jug under the hot water spout and use the delivery control according to the model (Fig.8). When the desired quantity has been obtained, turn off the switch. Add the beverage desired. Models SDE For these models, hot water is dispensed in specific measures (see paragraph 9, adjusting the dose of hot water). To dispense hot water in different quantities, proceed as follows: Hold down the delivery control 4-E Fig.8 for at least four seconds then release the button; the machine continuously delivers water. When the desired measure has been obtained, press the button E again to interrupt delivery. It is possible to adjust the dose of coffee and hot water dispensed by electronically controlled models. 9.1.1. Adjusting the dose The quantity of coffee and hot water dispensed can be adjusted using the button panel or the hot water controls. 1 Press the button E on any button panel and hold it down for 8-10 seconds until water stops flowing from the dispensing unit and the led of the continuons button on the first button panel on the left begins flashing. 2 It is necessary to act as to make 1 or 2 cups in order to reach the correct coffee amount adjustment in the cup. 3 Put the filter-holder (with ground coffee) on the left unit and the cup under the spout. 4 Operate the selected button (i.e. button A for one small cup). 5 One the required coffee amount in the cup has been reached, press the stop button E. Coffe will stop pouring and the microprocessor will store the dose. 6 Press the continuous button E again; the led will go out and the machine will store the new quantity. 7 Make the coffee and check the cup amount in order to check that programming is correct. If some doses have to be changed (B-C-D), once at point 5 repeat the instructions in points 3-4-5 for each dose, remembering to use the filter-holder with relevant filter and freshly ground coffee. Then carry out point 6 and repeat point 7 to check all changed doses. If all units are to be programmed with the same doses, the selection of coffee doses is finished. If the dosage of another unit is to be changed (1-2-3-4 doses), proceed as indicated in the above-mentioned point 1-7, using only the button panel of the selected unit. 9.1.2. Adjusting the quantity of hot water When the dose of hot water is being delivered electronically, delivery can be interrupted by pressing the button E. When purified water is used, these beverages often assume a darker colour. Should the user prefer a lighter coloured drink, draw fresh water from an ordinary tap and proceed with the heating phase as described in point 8.3. Proceed as follows: 1 Press the continuous E button on any button panel and hold down for 8-10 seconds until water stops flowing from the dispensing unit and the led of the E button on the first button panel on the left starts flishing. The machine is ready to accept quantity variations. 65 2 Put a cup or a jug to receive the water under the water spout. 3 Push the delivery button 6. 4 Once the required amount is reached, press the button 6 again. Water will stop pouring and the microprocessor will store the dose. z Remove the filter-holders of the machine and remove the filters and the clamp which secures the filter, use a brush to remove any coffee deposits and rinse with hot water in order to dissolve any grease deposits. 5 Once adjusted, press the stop-continuous button E on any button panel; the led will go out and the machine will store the new quantity. 6 Pour out doses of hot water to check that programming is correct. WARNING! The amount of hot water dispensed can be controlled by proceeding as follows: z press the hot water control button 6 and hold down for at least 4 seconds; when the button is released, the machine will dispense water continuously.; z to manually stop dispensing, press the water control button 6 again when the required amount has been dispensed. To stop dispensing the measured amounts of hot water, press the water control button 6. 10. MAINTENANCE Maintenance operations have to be carried out when the machine is off and cold and the plug is disconnected. Some particular operations have to be effected when the machine is operating. Do not clean the machine by using metal or abrasive devices, such as steel wool, metal brushes, needles, etc. or general detergents (alcohol, solvents, etc.) When necessary, use special detergents for coffee machines that can be bought in specialized service centres. Fig. 10 10.2. Weekly Operations to be carried out with the machine operative and under pressure. z Place the supplied blind filter in the filter-holder, put in a spoonful of detergent in powder for coffee machines and fit the filter-holder in the unit to be cleaned. z Press the coffee dispensing button and draw water for approx. 30 seconds. z Stop and start dispensing several times until clean water comes out of the discharge unit tube. z Remove the filter-holder, take out the blind filter and insert a normal one.Replace the filter-holder on the unit and rinse by drawing water several times. z Make a coffee to eliminate any unpleasant taste. Cleaning the filters and delivery heads Operation to be carried out when the machine is off and cold. Use a clean cloth or sponge that does not leave hairs or fluff (preferably cotton or linen). z Prepare a solution of 4 sachets of detergent powder Code 69000124 dissolved in a litre of boiling water in a stainless steel, plastic or glass recipient (NOT ALUMINIUM OR IRON). z Carefully clean the outside surface, following the grain of the satin finish on the parts in stainless steel. z Remove the filters and immerse them with the filter holders in the prepared solution, leaving them for at least 10/20 minutes (all night is better). z Clean the steam and hot water spouts, check that the nozzles are not encrusted (if they become encrusted, be careful not to deform or damage them). z Remove them from the container and rinse them thoroughly in running water. 10.1. Daily z Clean the spray units and the seals under the casing of the delivery units using the special brush supplied 66 z Remove the cup rack 1 (Fig.11), slide out the drip tray and clean them both. DP2 nr.1 regeneration per month for 500 coffees/day; nr.2 regenerations per month (once a fortnight) for 1000 coffees/day. DP4 nr.1 regeneration per month for 1000 coffees/day; nr.2 regenerations per month (once a fortnight) for 2000 coffees/day. This table has been drawn up according to a water hardness of 25 degress calculated on the French scale. Fig. 11 Check and clean the drainage sump 3 (Fig.12), removing any sludge with the help of a spoon. See the documentation included with the softener for the instructions for use. 11. STOPPING THE MACHINE A - Temporary stop Carry out cleaning and maintenance operations. Wind up the cable and fasten it to the machine with sticky tape. Cover the machine and place it in a dry room. Do not leave it exposed to atmospheric agents and do not allow it to be touched by children or unift persons. To disconnect from the main power supply, consult qualified personnel. B - Definitive stop Fig. 12 10.3. Periodical maintenance Have been fitted with economizers which do not draw water from the boiler to make hot water, the water in the boiler need only to be renewed from time to time. 10.3.1. Renewal of water in the boiler To be carried out only by qualified personnel. Turn off the machine and wait for the pressure in the boiler to diminish (gauge needl on “0”). Using a spanner firmly hold 1 the outlet pipe 2 Fig.12 situated about the drainage sump while loosening the hexagonal sealing screw 4 by 3 turns at the most. Drain off the water and tighten the screw 4. Refill the boiler (paragraph 7.3.). 10.3.2. Regeneration Softener DP2 - DP4 Regenerate the water softener within the time-limits specified for the softener as follows: Besides carrying out the operations necessary for a temporary stop, cut off the cable, pack the machine in cardboard, polystyrene or other packing material and consign it to firms authorized for its disposal or to second-hand goods dealers. 12. PROBLEMS AND REMEDIES Check operations to be carried out by the user with the plug disconnected. For any type of problem or inconvenience not specifically indicated, disconnect the plug and contact our service centre without attempting any direct repairs. A) The machine does not start: - check that the plug is connected; - In case of power failure wait for the power to return and check if the earth leakage protection circuit breaker or the main switch is on; - check the condition of the plug and the supply cable; if damaged have them replaced by qualified personnel. B) There is water under the machine: - check that the drainage tray is not obstructed. C) Slow dispensing: - check that the filters and delivery heads are clean; - check that the coffee is not too finely ground. D) Irregular steam delivery: - check that the nozzles are not obstructed. 67 13. MACHINES WITH ALTERNATIVE GAS HEATER VERSION N.B. Installation of the machine and any adjustment or adaptation to the type of gas should be done by a technically qualified person. The machine leaves the factory all set for use with liquid gas (GPL). The gas regulator (1) is therefore fitted with the appropriate injector shown in the table below: Model 2 Gr. 3-4 Gr. Nominal GPL Natural gas thermic G30 - 29 mbar G20 - 20 mbar capacity 2,5 KW 75 102 (2150 Kcal/h.) 3,3 KW 90 135 (2850 Kcal/h.) The primary air intake regulator (2) is set with the reference notch showing “GPL” corresponding te the secuting screw (3). The flame is regulated (minimum and maximum) to suit this type of gas. If the machine is to be used with a different type of gas, it will be necessary to replace the injector in accordance with the above table and to rotate the primary air regulator (2), which, in the case of natural gas, will have to be set with the reference notch showing “N” corresponding to the securing screw (3). To do this, it will of course be necessary to loosen the securing screw (3) and to tighten it again after rotating the primary air intake regulator (2). Connections to mains gas, from the gas tap available in the room to the valve fitted on the machine, must be carried out in accordance with the regulations in force, using a flexible pipe or a rigid pipe in annealed copper. In the latter case, the special rubber-pipe fitting in connected tightly to the valve by means of the biconical nozzle and securing nut supplied. The flexible pipe is fitted over the end of the mains outlet and secured with the metal strip supplied. Alternatively, the annealed copper pipe can be connected up, again using the special biconical nozzle and the appropriate nuts, directly to the valve. Once the machine has been connected up to the gas main, and after filling the boiler up with water in accordance with the instructions in the booklet (“INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE”), the burner can be lit in the following manner: N.B. Should the burner not light up, do not persist, but release the valve knob, and then check that lighter spark on the burner is in order and about 5 mm long. Should the flame go out when te valve knob is released, check the position of thermocouple and the circuit connected to it. The flame should be bright blue; if not, slightly regulate the primary air intake (2) until the desired effect is achieved. Wait until the machine has the correct pressure, according to instructions. Otherwise, adjust the gas pressure regulator, which has two regulating screws. The one that protrudes more (4) serves to regulate the boiler’s operating pressure, while the other (5) serves to set the flame at the minimum. When the machine is pressurized, check to see that the minimum flame is correct by adjusting the screw (4) if necessary; after loosening the locking-nut, unscrew the screw until it feels loose (the main gas-pipe is closed), and check whether, under these conditions, the low flame remains lit, thus acting as a pilot. If the flame is too high, it will be necessary to regulate screw (5), turning it slightly clockwise, of course after having loosened the locking-nut. If, on the contrary, the flame tends to go out, then regulate screw (5) by turning it anti-clockwise, until a very low, but constant flame is obtained. Having achieved this correct adjustment of the minimum flame, hold the screw still and lock it with the locking-nut. Then rotate the screw (4) clockwise until there is a there is a high flame, and wait for the boiler to reach the desired operating pressure: if the flame dies down before reaching the required pressure, tighten screw (4) further; if the flame dies down at a higher pressure, then unscrew the screw. Check once or twice by opening the steam tap to release the pressure in the boiler, then hold screw (4) still and lock it with the locking-nut. z Open the main gas tap. z Press on the gas valve knob, on the machine rotate it 90° anti-clockwise, and keep it pressed in. At the same time, press the piezoelectric lighter one or more times – the lighter knob bears a symbol resembling a spark – until the burner lights up. z Wair about 20 seconds, then release the valve knob and the burner should stay lit – the flame is vidible through the special hole in the panel behind the dispenser units. 68 Fig. 13 I ITALIANO 5-20 F FRANCAIS 21-36 D DEUTSCH 37-52 GB ENGLISH 53-68 E ESPAÑOL 69-84 SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLANE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS E ESPAÑOL ÍNDICE Datos de identificación de la máquina ........ 70 1. Advertencias generales .............................. 71 2. Descripción de las máquinas ...................... 71 2.1. Especificaciones funcionales ............... 72 2.2. Dotaciones de las máquinas ................ 74 2.3. Protecciones mecánicas ...................... 74 2.4. Seguridades eléctricas ........................ 74 2.5. Ruido aéreo ......................................... 74 2.6. Vibraciones .......................................... 74 3. Datos técnicos ............................................ 74 3.1. Dimensiones y pesos ........................... 74 4. Destinación de uso ..................................... 75 4.1. Contraindicaciones de uso ................... 76 5. Transporte .................................................. 76 5.1. Embalaje .............................................. 76 5.2. Control a la recepción .......................... 76 6. Instalación .................................................. 76 6.1. Enlaces a predisponer a carga del cliente................................................76 6.1.1. Alimentación de agua y gas .............. 76 6.1.2.Alimentación eléctrica ........................ 77 6.2. Operaciones preliminares 6.3. Colocacion ........................................... 77 7. Puesta en servicio ...................................... 78 7.1. Mandos ................................................ 78 7.2. Instrumentos de control ....................... 79 7.3. Puesta en marcha de la máquina ........ 79 8. Uso ............................................................. 80 8.1. Cómo se prepara el café ...................... 80 8.2. Cómo se prepara el capuchino ............ 80 8.3. Cómo se calienta una bebida ............... 81 8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc. 81 9. Regulación y calibraciones del las dosis .... 81 9.1. Para modelos SDE .............................. 81 9.1.1. Regulación dosificación .................... 81 9.1.2. Regulación dosis de agua ................. 81 86-93 Las operaciones indicadas con este símbolo son de exclusiva pertinencia del técnico instalador Las operaciones indicadas con este símbolo deben ser efectuadas por el usuario. 10. Manutención ............................................... 82 10.1. Diaria ................................................. 82 10.2. Semanal ............................................ 82 10.3. Manutenciónes periódica ................... 83 10.3.1. Sustitución de agua ........................ 83 10.3.2. Regeneración ................................. 83 11. Puesta fuera de servicio ............................. 83 12. Inconvenientes y remedios ......................... 83 13. Version maquinas con calentamiento suplemental por gas ................................... 84 69 DENOMINACIÓN: Máquina para café serie MILLENNIUM MODELOS: SDE - CDX VERSIONES: 2 - 3 - 4 GRUPOS La tarjeta situada en la cubierta del presente documento corresponde a la tarjeta de identificación colocada sobre la máquina, Fig. 2.(Pos. A). Esquema de identificación de los datos de la tarjeta: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Fabricante Modelo y versión Tensión eléctrica Marca CE (donde pedido) Número de matrícula Datos caldera Absorción total de la máquina Grado de protección Potencia motor Potencia elemento calefactor Frecuencia eléctrica Marca de conformidad Año de fabricación Fig. 1 Fig. 2 Simbología Señal de peligro que indica la necesidad de atenerse escrupulosamente a las instrucciones a qué se refiere a fin de evitar posibles daños a la máquina o accidentes. Este folleto constituye una parte integrante y esencial del producto y deberá ser entregado al usuario. Para un empleo correcto del aparato, leer atentamente el manual y atenerse a todas las indicaciones presentadas en él. Guardar cuidadosamente este folleto para toda ulterior consulta. 70 1. ADVERTENCIAS GENERALES Los elementos de embalaje (bolsitas de plástico, poliestireno expandido, clavos, cartones, etc.) no se deben dejar al alcance de niños ya que son potenciales fuentes de peligro. Antes de conectar la máquina comprobar que los datos de tarjeta correspondan a los de la red eléctrica de distribución. Se prohibe el empleo de adaptadores, enchufes múltiples y/o prolongas. En caso de dudas o de incertidumbres solicitar un control, por parte de personal cualificado, de la instalación de alimentación eléctrica que tiene que cumplir los requisitos de las normas de seguridad vigentes, entre las cuales: - puesta a tierra eficaz; - sección de los conductores suficiente para la potencia de absorbimiento; - dispositivo interruptor de seguridad eficiente. Colocar la máquina sobre una superficie impermeable (fórmica, acero, cerámica, etc.) lejos de fuentes de calor (hornos, hornillos, chimeneas, etc.) y en ambientes donde la temperatura no sea inferior a +5°C. TEME EL HIELO No exponer la máquina a las intemperies ni colocarla en ambientes con humedad elevada, como locales de lo baño, etc. 2. DESCRIPCIÓN DE LAS MAQUINAS Las máquinas de la serie MILLENNIUM son fabricadas para preparar café expreso y bebidas calientes. El principio de funcionamiento consiste en una bomba volumétrica al interior de la máquina que alimenta la caldera en la que se produce el calentamiento del agua. Accionando los mandos el agua es enviada a los erogadores externos en forma de agua caliente o vapor según las necesidades. En los modelos con economizador el agua a utilizar para preparar las bebidas es tomada al momento da la red hídrica, presurizada por la bomba y calentada instantánea-mente por el vapor generado por la caldera. La máquina está formada por una estructura portante en acero a la que se fijan los componentes mecánicos y eléctricos. Todo está cubierto con paneles de cobertura total realizado en poliuretano barnizado y en acero inox En la parte frontal de la máquina se realizan las operaciones productivas y están situados los mandos, los aparatos de control y los suministradores. Encima de la máquina hay una superficie destinada al calentador de las tazas. No obstruir las rejillas de aspiración o disipación, en particular no tapar con paños u otros objetos la superficie calienta-tazas. La máquina embalada se almacena en un lugar resguardado de las intemperies, seco y sin humedad. La temperatura tiene que ser nunca inferior a +5°C. Se pueden apilar como máximo 3 bultos iguales. Evitar de poner encima del embalaje bultos pesados de otro tipo. En caso de emergencia, como principio de incendio, ruidosidad anómala, sobrecalientamiento, etc., intervenir inmediatamente y desconectar la alimentación eléctrica de red, cerrar los grifones del gas y del agua. Utilizar sólo accesorios y repuestos autorizados por el productor. Esto significa garantía de seguro funcionamiento sin inconvenientes. Una instalación errada puede ocasionar daños a personas y cosas de cara a los cuales el fabricante no puede ser considerado responsable. 71 2.1. Especificaciones funcionales y composición de las máquinas mod. CDX mod. SDE Fig. 3 72 Fig. 4 A B C D E F SDE - ok 2-3-4 2 1 ok CDX ok - 2-3-4 2 1 ok Explicación de la simbología: A Funcionamiento semiautomático; puesta en marcha y paro suministro manual B Funcionamiento automático; control electrónico suministro dosis café y agua caliente C N° grupos suministro café D N° lanzas suministro vapor E N° lanzas suministro agua caliente F Funcionamiento con economizador A pedido con calefacción de gas. 1 Grifo suministro vapor 2 Lanza vapor 3 Comando suministro agua caliente 4 Lanza agua caliente 5 Grupo suministro café 6 Comando suministro café 7 Pulsante carga manual agua (sólo SYSTEM) 8 Nivel óptico (sólo SYSTEM) 9 Manómetro 10 Interruptor general y testigo interruptor encendido 11 Encendedor gas (para modelos previstos) 12Grifo gas con válvula (para modelos previstos) 13Interruptor y luz testigo conexión resistencia caldera. 14 Apertura inferior para acceso a los mandos. 73 2.2. Dotaciones de las máquinas 2 GRUPOS 3 GRUPOS 4 GRUPOS Portafiltro 1 dosis 1 1 1 Portafiltro 2 dosis 2 3 4 Filtros 3 4 5 Filtro ciego 1 1 1 Tubo carga 1 mt. 1 1 1 Tubo carga 1,5 mt. 1 1 1 Tubo descarga 1,5 mt. 1 1 1 Uniones 1 1 1 Fusibles *6 *6 *6 Dosificador y macillo 1 1 1 Folleto de istrucc. 1 1 1 Cepillo 1 1 1 Esquemas electricos 1 1 1 * Sólo para modelos SDE Modelos equipados con accesorios de conexión gas (cuando aplicada). 2.3. Protecciones mecánicas Las protecciones con que van equipadas las máquinas son: z paneles integrales de protección de las partes sometidas a calor y del generador de vapor y agua caliente; z superficie calienta-tazas con recipiente para los líquidos que puedan verterse accidentalmente; z superficie de trabajo con rejilla y recipiente inferior para recoger líquidos; z válvula de expansión sobre la instalación hidráulica y válvula en la caldera para prevenir sobrepresiones z válvula interceptadora sobre la instalación hidráulica a fin de evitar reflujos en la red de alimentación. 2.4. Seguridades eléctricas Las seguridades previstas son: z comandos del teclado DE a baja tensión, 5 Voltios; z protección térmica sobre el motor de la bomba; z termopar de control falta gas y termóstato de control termopar que cierra automáticamente el grifo del gas; z térmica salva-resistencias (donde previsto). 2.5. Ruido aéreo En el puesto de trabajo por lo general no se rebasa nunca el nivel de presión sonora de 70 dB(A). 2.6. Vibraciones La máquina viene provista de patas de goma antivibraciones.En condiciones normales de trabajo la máquina no genera vibraciones dañinas para el operador o el ambiente. 3. DATOS TÉCNICOS 3.1. Dimensiones y pesos 2 GRUPOS 3 GRUPOS 4 GRUPOS A mm 770 1010 1250 B mm 700 940 1180 C mm 540 540 540 D mm 470 470 470 H mm 500 500 500 Capacidad caldera l. 11 16 22 Peso máquina kg 67 83 100 Entrada agua 3/8" 3/8" 3/8" 14 14 14 0,35 0,45 0,60 880x650x605 1120x650x605 1360x650x680 82 100 122 Descarga Ømm Embalaje Volumen m3 Dimensión L x P x H mm Peso bruto kg 74 Fig. 5 Para los datos técnicos de enlace eléctrico, véase la tarjeta de identificación de la máquina, Fig.1. El fabricante declina toda responsabilidad por daños a personas o cosas debidos a un uso impropio, errado o irrazonable. Las máquinas con calefacción de gas viene provistas de un kit de uniones standard con las cuales es posible efectuar los siguientes tipos de enlace: - con tubo rígido directo; - con tubo de cobre y doble cono; - con portagoma. El operador se debe atener siempre a las indicaciones de uso y manutención presentadas en el presente folleto.En caso de dudas o anomalías de funcionamiento, parar la máquina, abstenerse de efectuar reparaciones o intervenciones directas y dirigirse al servicio de asistencia. El operador no tiene que: tocar con las manos las zonas calientes y de erogación; apoyar recipientes de líquidos sobre la máquina; poner las manos debajo de los suministradores durante el uso; intervenir para trabajos de mantenimiento o transporte del aparato con la línea enchufada y la máquina caliente; lavar la máquina con chorros de agua directos o a presión; sumergir completa o parcialmente la máquina en agua; utilizar la máquina cuando el cable de alimentación presenta daños; 75 El enlace con el gas ha de ser efectuado cumpliendo escrupulosamente las normas de seguridad vigentes en el país en que se instale la máquina. 4. DESTINACIÓN DE USO Las máquinas han sido diseñadas, fabricadas y protegidas para ser empleadas como máquinas para preparar café expreso y bebidas calientes (té, capuchino, manzanilla, etc.); todo otro uso ha de ser considerado impropio y por tanto peligroso. tocar la máquina con manos o pies mojados o húmedos; utilizar la máquina en presencia de menores en las cercanías; dejar utilizar la máquina por parte de menores o personas incapaces; obstruir las rejillas de aspiración o disipación del calor con trapos u otros objetos; Utilizar la máquina si estuviera mojada o muy húmeda por fuera de la zona de erogación. 4.1. Contraindicaciones de uso Las máquinas están destinadas para uso exclusivamente alimentar por lo que se prohibe el empleo de líquidos o materiales de otro género como por ejemplo calentar líquidos o introducir molido en el portafiltro que puedan generar peligros y polucionar los suministradores. El fabricante declina toda responsabilidad por daños a personas o cosas ocasionados por un empleo impropio, erróneo o impensado del aparato y por el uso de las máquinas por parte de operadores no profesionales. 5. TRANSPORTE 5.1. Embalaje Las máquinas son entregadas en un único bulto con embalaje en cartón robusto y partes internas de protección. En el embalaje están marcadas las simbologías convencionales a las cuales atenerse durante el desplazamiento y el almacenamiento del bulto. Efectuar el transporte manteniendo siempre el bulto en posición vertical, no volcarlo y cargarlo sobre un lado, procediendo con cautela a fin de evitar choques o exposición a las intemperies. 5.2. Control a la recepción Comprobar que la máquina recibida sea la indicada en la documentación que la acompaña, incluidos eventuales accesorios. Comprobar que durante el transporte no haya sufrido daños y caso de haberlos sufrido avisar inmediatamente al transportista y a nuestra oficina Clientes. Los elementos del embalaje (bolsitas de plástico, poliestireno expandido, clavos, cartones, etc.) no se deben dejar nunca al alcance de niños ya que son potenciales fuentes de peligro. No dispersar en el medio ambiente los elementos del embalaje, si no despacharlos entregándolos a las entidades encargadas de tales actividades. 76 6. INSTALACIÓN Las máquinas están dotadas de pies ajustables en altura. La superficie sobre la cual va instalada la máquina ha de estar bien nivelada, seca, ser robusta y estable y tener una altura de aproximadamente 110 cm con respecto al suelo. Para el buen funcionamiento de la máquina no son necesario anclajes para la superficie de apoyo ni soluciones técnicas aptas para limitar las vibraciones. Se aconseja dejar unos espacios libres alrededor de la máquina para facilitar su uso y las operaciones de manutención. Caso de que la máquina estuviera mojada o muy húmeda hay que abstenerse de proceder con la instalación hasta cuando no se esté seguros de que se haya secado completamente. De todas formas es necesario hacer efectuar un control preventivo por parte del servicio de asistencia a fin de verificar eventuales daños que los componentes eléctricos hayan podido sufrir. Prever en proximidad de la máquina una zona a destinar para el moledor-dosificador (véase la relativa documentación). Normalmente las máquinas viene provistas de un suavizador de tipo DP2 o DP4 que ha de ser enlazado a cargo del instalador según las normas vigentes. En caso de montaje de un suavizador diferente referirse a la documentación del producto seleccionado.El instalador tiene que predisponer un cajón para los posos de café. 6.1. Enlaces a predisponer a cargo del cliente Las operaciones de enlace deben ser efectuadas por personal cualificado y en el pleno respeto de las reglas federales, estatales o locales. 6.1.1. Alimentación de agua y gas(Fig.6) Las acometidas han de llegar a las cercanías de la máquina. Tubo de descarga agua 1, de diámetro interior mínimo de 30 mm, dotado con sifón inspeccionable. Tubo de alimentación agua de red 2 con grifo de exclusión de 3/8" G y válvula interceptadora. Tubo de alimentación gas 3 con grifo de exclusión. Las máquinas equipadas con calefacción de gas han de ser instaladas conformemente a las normas locales vigentes. 6.2. Operaciones preliminares INSTALACION DE LA VALVULA V.A. En la parte superior de la caldera hay la valvola v.a.: mientras instalen la maquina tiene que sacar le lengüeta “A” y asegurarse de que el pernio “B” se mueva liberamente. Esa operacion es de la maxima importancia por el correcto funcionamento de la maquina. Fig. 6 Fig. 7 6.1.2. Alimentación eléctrica La máquina se suministra lista para el enlace, de acuerdo con las especificaciones eléctricas requeridas. Antes de conectar la máquina hay que asegurarse de que los datos de la placa (Fig. 1) correspondan a los de la red de distribución eléctrica. El cable de alimentación eléctrica debe enlazarse directamente a la conexión que se ha predispuesto con anterioridad, de acuerdo con las normas vigentes. Hay que asegurarse de que la puesta a tierra sea eficiente y responda a los parámetros de las normas vigentes. La instalación de puesta a tierra y de protección contra las descargas atmosféricas debe estar realizada obligatoriamente como lo prescriben las normas. Para la red de alimentación hay que utilizar un cable a norma con conductor de protección (cable de tierra). Para la alimentación trifásica hay que utilizar un cable de 5 conductores (3 fases + neutro + tierra). Para la alimentación monofásica hay que utilizar un cable de 3 conductores (fase + neutro + tierra). En ambos casos, antes del cable de alimentación hay que predisponer un interruptor automático diferencial (Fig. 6), que incluya los disparadores magnéticos según los datos presentados en la placa de identificación de la máquina (Fig. 1). Los contactos deben tener una apertura igual o superior a 3 mm. Se recuerda que cada máquina debe estar dotada de sus propias seguridades. ATENCIÓN Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el fabricante o por su servicio de asistencia técnica, o igualmente por una persona con una cualificación similar, de modo que se pueda prevenir cualquier riesgo. 6.3. Colocación z Colocar el cuerpo de la máquina sobre la superficie horizontal preparada al efecto. Antes de efectuar los enlaces lavar esmeradamente los tubos del agua de red: z Abrir completamente el grifo del agua de red y dejar fluir el agua durante unos minutos. z Proceder luego con los enlaces de carga y descarga del agua. z Conectar la máquina con el enchufe de corriente. z Conectar el tubo del gas . Lavar esmeradamente todas las tuberías del agua de la máquina: z Abrir completamente el grifo de alimentación del agua de red. z Accionar el interruptor general 1; aguardar a que la caldera se llene hasta el nivel programado. z Accionar el interruptor general 2 para que el agua en la caldera comience a calentarse. z Accionar cada grupo de modo que salga agua durante aproximadamente un minuto; repetir la operación dos veces. z Erogar vapor por los dispositivos de lanzamiento de vapor durante aproximadamente un minuto. z Erogar agua caliente durante aproximadamente un minuto; repetir la operación dos veces. z Apagar los interruptores 1 y 2. z Vaciar el agua en la caldera. Véase el punto 10.3 ATENCIÓN Cuando la máquina no efectúa erogaciones por más de 24 horas, antes de comenzar a trabajar hay que efectuar un lavado de los componentes internos, repitiendo las operaciones descritas anteriormente 77 7. PUESTA EN SERVICIO 7.1. Mandos Fig.8 mod. SDE mod. CDX Fig. 8 78 1 Interruptor general Selector de dos posiciones con led luminoso. Activar el interruptor, led encendido, se introduce corriente en la máquina (excluida la calefacción caldera) y activa la bomba para el llenado de la caldera; 2 Interruptor resistencia caldera Selector de dos posiciones con led luminoso Activar el interruptor, led encendido, se conecta también la resistencia para el agua en la caldera 3 Interruptor preparación café (mod. CDX). Selector de dos posiciones: activar el interruptor, se procede con la preparación del café; desconectar el interruptor, se interrumpe la preparación del café. 4 Teclado electrónico preparación café (mod. SDE). Cinco teclas con relativo led : A Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de un café corto. El led se apaga una vez terminada la preparación. 6 Pulsante suministro agua caliente dosificada (mod. SDE). Pulsar durante un segundo, y se obtiene el suministro de una dosis de agua caliente. 7 Volantín suministro vapor. Grifo: girar en sentido antihorario para abrir o en sentido horario para cerrar. 8 Botón carga agua manual suplementaria, colocado debajo de la bandeja de descarga. Mantener apretado el pulsante para llenar la caldera 9 Grifo alimentación gas con válvula (modelos con calefacción de gas). Abierto: posición vertical. Cerrado: girar de 90° en sentido horario. 10Pulsante piezo-eléctrico (modelos con calefacción de gas). Pulsante de disparo: apretar a fondo para generar la chispa que enciende el gas en el quemador. 7.2. Instrumentos de control (Fig.8) B Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de un café largo. El led se apaga una vez terminada la preparación. C Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de dos cafés cortos por el mismo grupo. El led se apaga una vez terminada la preparación. D Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de dos cafés largos por el mismo grupo. El led se apaga una vez terminada la preparación. E Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación continua de café. Pulsar la tecla durante un segundo, led apagado, soltar la tecla; se para la preparación continua de café. Para interrumpir una preparación en curso activada con las teclas A-B-C-D hay que mantener apretada la tecla E hasta cuando se apaga el led relativo a la tecla pulsada. 5 Interruptor suministro agua caliente (mod. CDX). Selector de dos posiciones: activar el interruptor, se procede al suministro de agua caliente; desactivar el interruptor,se interrumpe el suministro de agua caliente. 11 Manómetro de aguja móvil sobre cuadrante fijo con doble escala graduada y zonas de colores indicativas . Control visual de la presión en la caldera y de la bomba. 12 Lector de nivel con referencia de mínimo y máximo (mod. SYSTEM). Control visual del nivel del agua en la caldera. 13 Ventana de control (mod. con calefacción de gas). Control visual de encendido y funcionamiento de la llama del quemador de gas. 14 Interruptor conexión calienta-tazas (opción). 7.3. Puesta en marcha de la máquina Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.6. Accionar, el interruptor general 1 ; se activa la bomba que se encarga de llenar la caldera. Una vez alcanzado el nivel la bomba se para; accionar l’interruptor 2 para activar el calentamiento del agua en la caldera, después accionar cada uno de los grupos hasta que salga agua por ellos. Esperar a que se alcance la presión operativa, aguja en el manómetro 11 sobre la zona verde, y que la máquina alcance el equilibrio térmico correcto. 79 Modelo con gas (Fig.8) Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.6. Colocar las tazas debajo de los picos suministradores, activar la preparación con el mando 3 o el teclado 4 según los modelos, Fig.8. Abrir el grifo 3 del gas, Fig.6. Accionar, el interruptor general 1; se activa la bomba que se encarga de llenar la caldera. Una vez terminado el suministro del café dejar el portafiltro enganchado en el grupo hasta la preparación sucesiva. Durante las preparaciones tener cuidado con las par tes calientes de la máquina, especialmente con los grupos suministradores y con las lanzas del vapor y del agua caliente. No poner nunca las manos debajo de los grupos y de las lanzas cuando están funcionando. Una vez alcanzado el nivel la bomba se para; accionar el interruptor 2. Girar el grifo del gas 9 en posición vertical de abier to y mantener apretado el pulsante incorporado, al mismo tiempo apretar repetidamente a fondo el pulsante piezo-eléctrico 10 hasta que la chispa encienda el gas generando la llama (observar la operación mirando por la ventana). Mantener apretado el pulsante del grifo 9 durante unos 30 segundos a fin de permitir al sistema de seguridad que mantenga encendida la llama. Si la llama de apaga, repetir la operación. Caso de que no se encienda la llama, evitar de insistir y hay que cerrar el grifo del gas girándolo de 90° en sentido horario. Esperar a que se alcance la presión operativa, aguja en el manómetro sobre la zona verde, y que la máquina alcance el equilibrio térmico correcto. Para sacar un café es importante que la regulación de la moledura corresponda a una preparación del café entre 25 y 30 segundos. Si la moledura es demasiado gruesa se sacan cafés claros y ligeros con muy poca crema, mientras que si la moledura es demasiado fina, se sacan cafés oscuros y sin crema. Además tiene mucha importancia que el molido sea fresco y que tenga grosor uniforme (que se obtiene si el molinillo-dosificador tiene las muelas en buen estado) y que la dosis sea de la cantidad correcta (aproximadamente 6 gramos por café). Se aconseja moler la cantidad de café necesaria en el momento en que se necesita porque el café molido pierde rápidamente sus cualidades de aroma y las sustancias grasas contenidas en el café se vuelven rancias 8. USO 8.2. Cómo se prepara el “capuchino”(Fig.9) Las máquinas vienen provistas de una superficie superior sobre la cual colocar las tazas y precalentarlas en espera de utilizarlas. Esta solución tiene mucha importancia para sacar excelentes cafés porque la taza precalentada evita que el café se enfríe rápidamente. 8.1. Cómo se prepara el café Desenganchar el por tafiltro del grupo suministrador, descargar los posos de café en el cajón al efecto golpeando el portafiltro, volcado de cara al cajón, por la parte periférica (cuidado con no dañar el filtro). Utilizar el filtro para 1 ó 2 cafés según las necesidades. Llenar el filtro con la dosis de café molido, nivelar y presionar ligeramente el café con el macillo. Eliminar del borde del filtro el eventual café molido que haya quedado durante el prensado. 80 Fig.9 Preparar una taza de capuchino con el café expréso. Utilizar un recipiente alto y estrecho lleno de leche hasta la mitad. Dejar café molido sobre el borde impide la perfecta adherencia de la junta con respecto al filtro con consiguiente pérdida de agua y de posos de café. Colocar el recipiente debajo de la lanza del vapor de manera que el surtidor toque el fondo del recipiente. Enganchar el portafiltro en el grupo suministrador de manera que se logre una buena estanqueidad. Abrir el grifo del vapor y bajar el recipiente de manera que el surtidor roce la superficie de la leche. Ahora levantar y bajar continuamente el recipiente de manera que el surtidor se sumerja y salga de la leche a fin de montarla (crema espumosa). 9. REGULACIÓN Y CALIBRACIONES DE LAS DOSIS (para los modelos habilitados) Cerrar el grifo del vapor y verter la leche en la taza. 9.1. Modelos SDE Tan pronto terminada esta operación limpiar con una esponja o con un paño limpio la lanza a fin de evitar que la leche se seque sobre la lanza misma. Tener cuidado porque la lanza queda caliente y puede quemar la mano. 8.3. Cómo se calienta una bebida Sumergir la lanza del vapor en el líquido a calentar. Abrir gradualmente el grifo del vapor 7 (Fig.8); el vapor borbojeando en el líquido le cede calor hasta llevarlo a la temperatura deseada. Cerrar el grifo del vapor cuando se piensa que se ha alcanzado la temperatura deseada. Tan pronto terminada esta operación limpiar la lanza con una esponja o con un paño limpio. Tener cuidado porque la lanza está caliente y puede quemar la mano. 8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc. Colocar el recipiente debajo de la lanza de suministro de agua caliente, luego activar el mando de suministro según los modelos (Fig.8). Una vez alcanzada la temperatura deseada apagar el interruptor. Agregar el producto deseado. Modelos SDE Para estos modelos el agua caliente es suministrada en dosis determinadas (véase el ajuste de la dosis de agua caliente, apartado 9). Para efectuar suministros de agua caliente en cantidad diferente actuar como sigue: Mantener apretado el mando de suministro 4-E (Fig.8), durante por lo menos cuatro segundos, luego soltar el pulsante; la máquina suministra agua de continuo. Una vez alcanzada la dosis de agua necesaria, pulsar de nuevo el pulsante E para interrumpir el suministro. En la fase de suministro del agua caliente dosificada electrónicamente es posible interrumpir el suministro en curso apretando el pulsante E. Si el agua está suavizada, la bebida por lo general toma un color más oscuro; si se desea lograr un color más claro hay que proceder con el calentamiento del agua como descrito en el apartado 8.3., utilizando agua fresca tomada de un grifo que suministre agua no suavizada. En los modelos de control electrónico es posible intervenir y ajustar las dosis de suministro de café y de agua caliente. 9.1.1. Regulación dosificación Los ajustes de las dosis de café y agua caliente son efectuados actuando sobre los teclados de los grupos o sobre los mandos del agua caliente. 1 Accionar la tecla E de una botonera cualquiera y mantenerla apretada durante 8-10 segundos, hasta que cese el suministro de agua por el grupo y el Led relativo a la tecla continuo, del primer teclado de la izquierda, empiece a centellear. 2 Para el ajuste exacto de la cantidad de café en la taza hay que actuar como para preparar 1 ó 2 cafés. 3 Colocar el portafiltro (con el café molido) debajo del grupo de la izquierda y poner la taza debajo del pico. 4 Accionar la tecla deseada (por ejemplo: tecla A taza pequeña). 5 Una vez alcanzada la cantidad de café deseada en la taza, apretar la tecla de Stop E. El suministro se parará y el microprocesador memorizará la dosis. 6 Accionar de nuevo la tecla-continuo E, entonces se apagará el Led y la máquina va a mantener en su memoria la nueva dosis. 7 Comprobar la exacta programación preparando un café y verificando la cantidad en la taza. Si hay que variar varias dosis (B-C-D), una vez llegados al punto 5 repetir las operaciones 3-4-5 para cada dosis, teniendo presente que hay que utilizar el portafiltro con relativo filtro que contiene la dosis de café molido nuevo. Luego efectuar la operación 6 y repetir la operación 7 de verificación para todas las dosis que se hayan cambiado. Si hay que dejar todos los grupos de la máquina ajustados para una misma dosis, las operaciones de programación del café han terminado. Si por el contrario se desea variar la dosificación de otro grupo (1-2-3-4 dosis) hay que actuar exactamente como indicado en los puntos 1-7 anteriores pero actuando sólo sobre el teclado del grupo que interesa. 9.1.2. Regulación dosis de agua Actuar como sigue: 1 Accionar la tecla continuo E de una botonera cualquiera y mantenerla apretada durante 8-10 segundos hasta que cese el suministro de agua caliente por el grupo y empiece a centellear el Led relativo a la tecla E del primer teclado de la izquierda. La máquina está lista para aceptar las variaciones de dosis. 81 2 Colocar la taza o el recipiente, idóneos para recibir el agua, debajo del pico suministrador de agua. 3 Accionar la tecla 6 de mando del suministro. 4 Una vez sacada la cantidad deseada pulsar de nuevo la tecla 6. z Extraer los portafiltros de la máquina, desmontar los filtros y el pequeño resorte que sujeta el filtro, eliminar con el cepillo las incrustaciones de café y enjuagarlos con agua caliente para disolver los depósitos de grasa. Se para el suministro y el microprocesador memoriza la dosis. 5 Una vez terminadas las operaciones de dosificación, pulsar la tecla E de stop-continuo de un teclado; el Led de la tecla se apaga y la máquina mantiene en su memoria la nueva dosis. 6 Verificar la exacta programación sacando una dosis de agua caliente. CUIDADO Se puede mantener el mando del suministro de la cantidad de agua caliente actuando como sigue: z Pulsar la tecla de mando 6 del agua caliente y mantenerla pulsada durante por lo menos 4 segundos, soltando la tecla, la máquina suministra en continuo. z Para parar manualmente el suministro pulsar de nuevo la tecla de mando 6 del agua caliente cuando se alcanza la dosis de agua deseada. Si se desea parar el suministro de agua caliente dosificada, pulsar la tecla de mando 6 del agua. 10. MANUTENCIÓN Las operaciones de manutención se deben efectuar con la máquina apagada y fría y con el enchufe de alimentación desconectado. Algunas operaciones específicas necesitan que la máquina esté en función. Para la limpieza no utilizar utensilios metálicos o abrasivos como estropajos, cepillos metálicos, agujas, etc., ni detergentes de uso general (alcohol, solventes o de otro género). Donde sea necesario utilizar detergentes específicos para máquinas de café adquiribles en los centros de asistencia técnica especializados. 10.1. Diaria Utilizar un paño o una esponja limpios que no suelten pelos o hilos (preferentemente de algodón o tela). z Limpiar con cuidado el chasis de la máquina siguiendo el sentido del satinado en las partes de acero inoxidable. z Limpiar las lanzas del vapor y del agua caliente, comprobar que las boquillas surtidoras estén libres de incrustaciones (caso de ser necesario eliminar las incrustaciones tener cuidado en no desformar o dañar el surtidor). z Limpiar los canalones y las guarniciones de abajo del cárter de los grupos erogadores utilizando el cepillo correspondiente, suministrado en dotación 82 Fig. 10 10.2. Semanal Operaciones a efectuar con la máquina operativa y en presión. z Montar en el portafiltro el filtro ciego en dotación con la máquina, colocar una cucharada de polvo detergente para máquinas de café y luego montar el portafiltro en el grupo a limpiar. z Accionar el mando de suministro de café del grupo por 30 segundos. z Detener y activar el suministro varias veces hasta que vea bajar agua limpia por el tubito de descarga del grupo. z Desmontar el portafiltro, sacar el filtro ciego e introducir un filtro normal, volver a montar el portafiltro en el grupo y accionar varias veces el suministro para efectuar un enjuague. z Preparar un café para eliminar sabores desagradables. Limpieza de filtros y surtidores Operaciones a efectuar con la máquina apagada y fría. z Preparar una solución compuesta por 4 sobrecitos de detergente en polvo Cod. 69000124 disueltos en un litro de agua hirviendo en un recipiente de acero inox, plástico o vidrio .QUE NO SEA DE ALUMINIO O DE HIERRO. z Extraer los filtros y sumergirlos con los portafiltros en la solución preparada, dejándolos durante por lo menos unos minutos (mejor una noche). z Luego sacarlos del recipiente y enjuagarlos abundantemente en agua corriente. z Quitar las rejillas de apoyo de las tazas 1 (Fig.11), sacar la bandeja del desagüe situada debajo de las rejillas y limpiarlas. DP2 nr.1 regeneración al mes para 500 cafés/día nr.2 regeneraciones al mes (1 cada 15 días) para 1000 cafés/día. DP4 nr.1 regeneración al mes para 1000 cafés/día nr.2 regeneraciones al mes (1 cada 15 días) para 2000 cafés/día. Esta tabla ha sido redactada con referencia a una dureza del agua de 25 grados franceses. Fig. 11 Examinar y limpiar también la cubeta de descargo 3 (Fig.12) eliminando, con una cucharita, el eventual barro de posos. Para las modalidades de empleo véase la documentación adjuntada al suavizador. 11. PUESTA FUERA DE SERVICIO A - Temporánea Efectuar las operaciones de limpieza y mantenimiento Enrollar el cable de alimentación eléctrica y fijarlo a la máquina con cinta adhesiva. Cubrir la máquina y colocarla en un ambiente seco, resguardado de las intemperies y que tenga acceso limitado a las personas autorizadas (evítese dejar la máquina al alcance de menores o de personas incapaces). Para las operaciones de desconexión de las redes de alimentación dirigirse a personal especializado B - Definitiva Fig. 12 10.3. Manutención periódica Es suficiente sustituir el agua de la caldera de vez en cuando, dado que el economizador no utiliza el agua de la caldera para producir agua caliente. 10.3.1. Sustitución del agua de la caldera La sustitución ha de ser efectuada por parte del servicio técnico de asistencia. Apagar la máquina y esperar a que no haya presión en el interior de la caldera (manómetro con índice sobre “0”). Con una llave 1 mantener firme la unión 2, (Fig.12), situada encima de la cubeta de descargo y al mismo tiempo aflojar, como máximo de tres vueltas, el tornillo hexagonal encajado 4. Dejar fluir totalmente el agua y luego apretar el tornillo 4. Efectuar un nuevo llenado de la caldera (apartado 7.3). 10.3.2. Regeneración Suavizador DP2 - DP4 Regenerar el suavizador en los plazos previstos, con referencia a la tabla siguiente: Además que las operaciones de puesta fuera de servicio temporánea hay también que cortar el cable de alimentación, embalar la máquina con cartón, poliestireno u otro material y entregarla al personal encargado (vertedero autorizado o retiro de aparatos usados). 12. INCONVENIENTES Y REMEDIOS Operaciones de control que el usuario puede efectuar con la clavija de alimentación eléctrica desconectada. Para todo otro tipo de anomalía o inconveniente no especificado, desconectar la clavija del enchufe, abstenerse de efectuar interven-ciones directas de reparación o verificación y dirigirse al servicio técnico de asistencia autorizado. A) La máquina no se enciende: - Comprobar que el enchufe esté conectado; - Comprobar que haya corriente en la red y que el interruptor de seguridad o él general estén conectados; - Comprobar las condiciones de la clavija y del cable de alimentación, si están dañados pedir a personal cualificado que los sustituya. B) Presencia de agua debajo de la máquina: - Comprobar que el descarge de la cubeta no esté atascado. C) Suministro lento: - Examinar las condiciones de limpieza de los filtros y de los surtidores; - Verificar que la moledura del café no sea demasiado fina. D) Suministro de vapor no uniforme: - Comprobar que las boquillas de la lanza no estén atascadas. 83 13. VERSION MAQUINAS CON CALENTAMIENTO SUPPLEMENTAR POR GAS CUIDADO: La instalación de la máquina y todas las eventuales operaciones de regulación y adaptación al tipo de gas tienen que ser efectuadas por personal debidamente adiestrado al efecto. La máquina sale de la fábrica preajustada para ser alimentada con gas líquido (GPL). Por dicho motivo en el regulador del gas (1) está montado el inyecyor correspondiente, según lo detallado en la table a continuación: Modelo 2 Gr. 3-4 Gr. Capacidad GPL termica G30 - 29 mbar nominal 2,5 KW 75 (2150 Kcal/h.) 3,3 KW 90 (2850 Kcal/h.) Gas natural G20 - 20 mbar 102 135 El regulador de la toma de aire principal (2) está montado de manera que la marca de referencia “GPL” coincida con el tornillo de fijación (3). La regulación de la llama (mínimo y máximo) se hace en función de dicho tipo de gas. En caso de que la máquina se tuviese que alimentar con un gas diferente al citado, es necesario reemplazar el inyector indícado en la tabla. En caso de gas natural hay que girar el regulador del aire principal (2) posicionándolo con la marca “N” en coincidencia con el tornillo de fijación (3). Para hacer esta operación cabe desde luego aflojar el tornillo de fijación (3) y volver a enroscarlo después de haber girado el regulador del aire principal (2). La conexión con la red del gas, desde la llave de paso del gas instalada en el local hasta el grifo de válvula instalada en la máquina, tiene que ser efectuada conforme a las normas en vigencia utilizando un tubo flexible o un tubo rígido de cobre recocido. En el primer caso se fija herméticamente el porta-goma especial al grifo de válvula por medio de la ojiva bicónica y la correspondiente tuerca de fijación de serie. El tubo flexible se inserta en el porta-goma y se sujeta con la correspondiente abrazadera. En el segundo caso el tubo de cobre recocido se puede conectar, siempre por medio de las ojivas bicónicas y las relativas tuercas, directamente en el grifo de válvula. Una vez completada la conexión de la máquina con la red del gas y después de haber llenado la caldera con agua según las instrucciones del manual “USO Y MANTENIMIENTO”, se puede proceder a encender el quemador, como sigue: z Abrir la llave de paso del gas NOTA: En caso de falta de encendido, no insistir. Soltar la manecilla del grifo de válvula y controlar que la chispa sea regular y larga 5 mm aprox En caso de que la llama se apague al soltar la manecilla, verificar la posición del termopar y el circuito conectado con el mismo. La llama tiene que ser de color azul brillante; en caso contrario ajustar el regulador de la toma de aire principal (2) hasta alcanzar dicho resultado. Esperar que la máquina alcance la presión de calibración y que ésta sea del valor programado; en caso contrario ajustar el regulador presostático del gas por medio de los dos tornillos de regulación. El tornillo que sobresale (4) sirve para le regulación de la presión de ejercicio de la caldera, mientras que el otro(5) sirve para la regulación del mínimo. Cuando la máquina alcanza la presión programada, verificar la regulación del mínimo utilizando el tornillo (4); aflojar la correspondiente contratuerca, desenroscar el tornillo hasta sentirlo libre (manteniendo cerrado al conduco principal del gas) y verificar que en estas condiciones quede encendida una llama baja, que tiene la función de piloto. Si la llama es demasiado alta, regularla por medio del tornillo (5) haciéndolo girar ligeramente en el sentido del reloj, luego de haber aflojado la correspondiente contratuerca. En caso contrario, es decir, si la llama tiende a apagarse, es necesario regularla haciendo girar el tornillo (5) en el sentido contrario al del reloj hasta obtener una llama muy baja pero segura. Una vez lograda la regulación exacta de la llama del mínimo, mantener firme el tornillo correspondiente y bloquear la contratuerca. Girar el tornillo (4) en el sentido del reloj hasta lograr una llama alta y esperar que la caldera alcance la presión de ejercicio establecida; si la llama se reduce antes de que la presión haya alcanzado el valor prefijado, enroscar ulteriormente el tornillo (4); si se reduce a una presión mayor, desenroscar el tornillo. Verificar una e dos veces el funcionamiento por medio de la llave del vapor para eliminar la presión le la caldera y luego bloquear la contratuerca manteniendo firme el tornillo (4). z Presionar la manecilla del grifo de válvula, girarla a 90° en el sentido del reloj y mantenerla apretada. Al mismo tiempo apretar una o más veces el botón del encendedor piezoeléctrico (marcado con una chispa estilizada) hasta que le quemador se encienda. z Esperar unos 20 segundos, y al soltar la manecilla el quemador queda encendido (la llama se puede ver a través del orificio realizado expresamente en el panel puesto detrás de los grupo de erogación). 84 Fig. 13 85 SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLANE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS I CA = Centralina autolivello CEM = Centralina microprocessore F D GB E Controle de niveau de l’eau Wasserniveaukontrolle Water level control Trasductor autonivel CV = Contatore volumetrico Boite electr. du microprocesseur Elektronische schactel des mikroprozessor Compteur volumetrique Volumenzaehler EC = Elettrovalvola carico Electr. de chargement Speisungselektroventil Electronic box of microprocesseur Cedula electronica microprocessor Volumetric meter Contador volumetrico Feeding electrovalve Electrovalvula carga EE = Elettrovalvola economizzatore Electr. economizeur Ekonomiserelektroventil Economizer elecrov. Electrov. economizador EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Electrovalve of group Electrovalvula grupo IC = Interruttore caffè Interrupteur cafè Kaffeeschalter Coffee switch Interruptor cafè IG = Interruttore generale Interrupteur general Hauptschalter General switch Interruptor general IR = Interruttore resistenza Interrupteur resistance Heizelementschalter Resistance switch Interruptor esistencia IS = Interruttore scaldatazze Interrupt. chaffe tasse Tassenwaermerschalter Cups heater switch Interruptor calienta tazas IE = Interruttore economizzatore Interrupteur ecionomis. Ekonomiserschalter Economizer switch Interrupt.Economizador MP = Motore pompa Pompe Pumpe Pump motor Bomba P = Pressostato Pressostat Pressostat Pressure Presostato PA = Pulsante acqua dosata da economizzatore Poussoir economiseur Ekonomiserdrukknopf Economizer push button Pulsante economizador M1 = Morsettiera allacciamento Boit a bormes pour branchement Anschhlussklemmleiste Mains power connection Bloque de terminales CBT = Cablaggio bassa tensione Câblage basse tension Niederspannungsverkabelung Low volt wiring Cables baja tensión R = Resistenza caldaia Resistance chaudiere Kesselheizung Boiler heating resistance Resistencia caldera RS = Resistenza scaldatazze Resistance chauffee tasse Tassen warmerheizung Cups heating resistance Resistencia calienta tazas RE = Scheda relè timer Fiche relais timer Relaiskarte Timer Timer relay board Tarjeta relé timer RR = Relè resistenza Relais resistance Widerstand relais Heating element relais Relè resistencia RP = Rele’ pompa Relais pumpe Pumpe relais Pump relay Relè bomba SL = Sonda livello Sonde niveau Niveausonde Level feeler Sonda nivel SR = Salvaresistenza Sauve resistance Widerstandsicherung Save resistance Salvaresistencias MT = Morsetto di terra Borne du sol Erdklammer Earth connection Conexion de tierra N = Nero Noir Schwarz Black Negro M = Marrone Marron Braun Brown Marron R = Rosso Rouge Rot Red Rojo AR = Arancio Orange Orange Orange Naranja G = Giallo Jaune Gelb Yellow Amarillo V = Verde Vert Gruen Green Verde B = Blu Bleu Blau Blue Azul GR = Grigio Gris Grau Grey Gris BI = Bianco Blanc Weiss White Blanco GV = Gialloverde Jaune-vert Gelb-gruen Yellow-green Amarillo-verde 86 87 88 89 90 91 92 COLLEGAMENTO ELETTRICO BRANCHEMENT ELECTRIQUE STROMANSCHLUSS ELECTRONIC CONNECTION CONEXION ELECTRICA 93 94 ----------------------------------------------------------------------- Modello A Spettabile I.S.P.E.S.L. Dipartimento di_____________________ _________________________________ _________________________________ Comunicazione ex articolo 19, comma 3 Decreto Legislativo 93/2000 Con la presente il sottoscritto Sig._____________________________________________ titolare della ditta__________________________________________________________ situata__________________________________________________________________ comunica la messa in servizio della seguente macchina per caffè: _________________ (data e luogo) ____________________________ (firma del legale rappresentante) - 96 ISPESL Modello C Sito Internet www.isplesl. .isplesl. it ORGANIZZAZIONE PERIFERICA Dipartimento e competenze territoriali (15100) ALESSANDRIA - Via C. Lombroso, 14 - Tel. 0131/262206 - Fax. 262730 - E-MAIL: [email protected] - AL, AT (60100 ANCONA - Via Cadorna, 10 - Tel. 071/201855/56282 - Fax. 201041 - E-MAIL: [email protected] - AN, AP, PS, MC (11100) AOSTA - Via Abbé Gorret, 34 - Tel. 0165/231480/264400 - Fax. 0165/35750 - E-MAIL: ispesl.ao@libero [email protected] - AO (83100) AVELLINO - Via Pescatori, 55 - Tel. 0825/781977/31586 - Fax. 0825/31299 - E-MAIL: ISPESL-AV@jump ISPESL-AV@jumpy y.it y .it - AV, BN (70100) BARI - Via Piccinini, 164 - Tel. 080/5237363/5244040 - Fax. 5232660 - BA, FG (24100) BERGAMO - Via G. Paglia, 40 - Tel. 035/244164 - Fax. 239214 - E-MAIL: [email protected] - BG (13051) BIELLA - Via V. Cerruti,7 - Tel. 015/8494919-929-939 - Fax. 015/8407331 - E-MAIL: [email protected] - BI, NO, VC, VB (40100) BOLOGNA - Via C. Boldrini, 14 - Tel. 051/254450-254310 - Fax. 4215160 - E-MAIL: [email protected] - BO, FEA, MOA (40100) BOLZANO - Via Orazio, 49 - Tel. 0471/272222 - Fax. 283728 - E-MAIL: ISPESLBZ@kate [email protected] .it - BZ, TN (25100) BRESCIA - Via S.Francesco d’Assisi, 11 - Tel. 030/240811 - Fax. 030/294801 - E-MAIL: DIPISPESLBS@LIBER [email protected] .IT - BS, CR, MN (09100) CAGLIARI - Via Malta, 45 - Tel. 070/651238/659235/659236 - Fax. 672037 - E-MAIL: ispeslcagliar [email protected] [email protected] - CA, OR (86100 )CAMPOBASSO ) - Via N. Sauro,6 - Tel. 0874/698045-698046 - Fax. 0874/698046 - E-MAIL: [email protected] - [email protected] - CB, IS (95100) CATANIA - L.go dei Vespri, 19 - Tel. 095/316595/316080/316405 - Fax. 316080 - CT, EN, RG, SR (88100) CATANZARO - Via F. Spasari, 3 - Tel. 0961/741082-744590-744568 - Fax. 701499 - CZ, CS, RG, KR, VV (22100) COMO - V.le G. Cesare, 17 - Tel. 031/265266/2762901-3 - Fax. 260047 - E-MAIL: [email protected] - CO, SO, VA, LC (50100) FIRENZE - Via G. La Pira, 17 - Tel. l. 055/289681-2-3 - Fax. 210882 - E-MAIL: [email protected] - FI, AR, SI, PO (47100) FORLI’ - P.le della Vittoria, 12 - Tel. 0543/63325/402047 - Fax. 401415 - E-MAIL: ispesl-f ispesl-forli@libero [email protected] .it - FO, RA, RN (16100) GENOVA - P.zza Brignole,3 - Tel. 010/5763611/5763635 - Fax. 5763639 - GE, IM, SP, SV (57100) LIVORNO - Via Grande, 129 - Tel. 0586/884624/884691 - Fax. 896913 - E-MAIL: [email protected] - LI, GRO, PI (55100) LUCCA - Via Buonamici, 9 - Tel. 0583/418803 - Fax. 418300 - LU, MS, PT (98123) MESSINA - Via dei Mille, 88/bis - Tel. l 090/661677 - Fax. 6408543 - E-MAIL: [email protected] - ME (20100) MILANO - Via Mangiagalli,3 - Tel. 02/2360351 - Fax. 70636032 - E-MAIL: ispeslmi@libero [email protected] .it - MI, PV, LO (80100) NAPOLI - Via Chiatamone, 33 - Tel. 081/7645868/7645211 - Fax. 7640857 - E-MAIL: [email protected] - Via Lomonaco, 3 – Tel. 081/411509/421242/421593 - Fax. 081/4207253 - E-MAIL: ispeslna@libero [email protected] .it NA, CE, SA (35100) PADOVA - Via Berchet, 9 - Tel. 049/651263/651422 - Fax. 658641 - E-MAIL: ispeslpd@libero [email protected] .it - PD, RO, VI (90139) PALERMO - Via F. Crispi, 108 - Tel. 091/331696/332709/333356 - Fax. 332709 - PA, AG, CL, TPI (65100) PESCARA - C.so V.Emanuele II, 10 - Tel. 085/4212024/4210486 - Fax. 4210486 - E-MAIL: ispesl.pescar [email protected] [email protected] - PE, CH, AQ, TE (29100) PIACENZA - Via Taverna, 273 - Tel. 0523/480084/480819/484636 - Fax. 499679 - E-MAIL: leone.per [email protected] .per [email protected] - PC, PR, RE (85100) POTENZA - Via Pretoria, 108 - Tel. l 0971/37061 - Fax. 0971/35069 - E-MAIL: [email protected] - PZ, MT (00153) ROMA - Via Bargoni, 8 - Tel. 06/58330651-2-4 - Fax. 58330680 - E-MAIL: [email protected] - RM, FR, LT, RI, VT (07100) SASSARI - Via Amendola, 82 - Tel. 079/217172/217392 - Fax. 217392 - E-MAIL: [email protected] - SS, NU (74100) TARANTO - Via D’Aquino, 40 - Tel. 099/4525025/4525026 - Fax. 099/4525026 - E-MAIL: ISPESLT ISPESLTA@libero [email protected] - TA, BR, LE [email protected] (05100) TERNI - Via della Rinascita, 10 - Tel. 0744/402078/420171/409487 - Fax. 420171 - E-MAIL: ispeslter ispeslterni@libero [email protected] .it - TR, PG (10100) TORINO [email protected] [email protected] - TO, CN - C.so Turati, 11 - Tel. 011/502720-6-7-8-9 - Fax. 503826 - E-MAIL: ispesl_diptor (33100) UDINE - V.le Ungheria, 32- Tel. 0432/501669/504187 - Fax. 32 504187 - E-MAIL: ispeslud@libero [email protected] .it - UD, GO, PN, TS (30100) VENEZIA-MESTRE - C.so del Popolo, 133 - Tel. 041/950896/980121 - Fax. 5040189 - VE, BL, TV (37100) VERONA - Via L.Poloni, 7 - Tel. 045/8032482/8007071 - Fax. 594199 - E-MAIL: [email protected] - VR ----------------------------------------------------------------------- Modello B Spettabile A.S.L. Zona territoriale di__________________ _________________________________ _________________________________ Comunicazione ex articolo ticolo 19, comma 3 Decreto Legislativo Legislativ 93/2000 Con la presente il sottoscritto Sig._____________________________________________ titolare della ditta__________________________________________________________ situata__________________________________________________________________ comunica la messa in servizio della seguente macchina per caffè: _________________ (data e luogo) ____________________________ (firma del legale rappresentante) I Proprietà riservata. E’ vietata la riproduzione totale o parziale del presente manuale senza l’autorizzazione scritta della RANCILIO S.P.A.. La ditta RANCILIO si riserva il diritto di apportare in ogni momento le modifiche che riterrà necessarie. F Propriété réservée. Il est interdit de reproduire totalement ou partiellement ce manuel sans l’autorisation écrite de la Société RANCILIO S.P.A.. La maison RANCILIO se réserve le droit d’apporter à tout moment les éventuelles modifications qu’elle jugera nécessaires. D Eigentumsrecht Vorbehalt. Der teilweise oder gesamte Nachdruck dieses Handbuches, ohne schriftliche Genehmigung der Fa. RANCILIO SPA ist verboten. Die firma RANCILIO behält sich vor, eventuell notwendige Änderungen jederzeit durchzuführen. GB Reserved property. Partial or total reproduction of this manual is forbidden without written authorisation of RANCILIO S.P.A.. RANCILIO reserves the right to effectuate, in any given moment, any modifications which are considered necessary. E Propriedad reservada. Prohibida la reproducciòn total o parcial del presente manual sin la autorizaciòn escrita de la RANCILIO S.P.A.. RANCILIO se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones que reputarà necesarias en cualquier momento. RANCILIO MACCHINE PER CAFFÈ STABILIMENTI E SEDE CENTRALE - 20010 VILLASTANZA DI PARABIAGO - MI (ITALY) VIALE DELLA REPUBBLICA, 40 - TEL. 0331/408200 - TELEFAX 0331/551437 Cod. 46 900 100 06/2002
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

Rancilio Millennium Manual de usuario

Categoría
Cafeteras
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para