Ingersoll-Rand Free Standing Workstation Cranes Información del Producto

Tipo
Información del Producto
Product Information
Información de producto
Information produit
Informações do Produto
Free Standing Workstation
Cranes
(Dwg. MHP3328)
Save These Instructions
Form 24308157
Edition 2
May 2013
© 2013 Ingersoll-Rand
INFORMACIÓN DE SEGURIDAD
Este manual brinda información importante para todo el personal que participa en
la instalación, la operación y el debido mantenimiento sin riesgos de esta grúa
puente para estación de trabajo. Aun cuando se sienta familiarizado con este equipo
u otro similar, debe leer este manual antes de operar la grúa puente para estación
de trabajo.
ADVERTENCIA
No use la grúa puente para estación de trabajo para elevar, apoyar ni
transportar personas. No use el sistema para elevar ni apoyar cargas sobre
personas. Opere, revise y mantenga siempre este equipo de acuerdo con
los códigos y reglamentos de seguridad de aplicación.
El equipo que se muestra en este manual está diseñado únicamente para
uso industrial. Use solo componentes Ingersoll Rand en la instalación.
Todos los componentes Ingersoll Rand se someten a pruebas y certifican
conforme con las normas de seguridad de aplicación.
AVISO
Este manual contiene información importante sobre seguridad,
instalación, operación y mantenimiento. Ponga este manual a disposición
de todas las personas responsables de la instalación, la operación y el
mantenimiento de estos productos.
n
Señales de alerta
En este manual hay pasos y procedimientos que, si no se cumplen, pueden ocasionar
un peligro. Las siguientes palabras de aviso se usan para identificar el nivel del peligro
potencial.
PELIGRO
Indica una situación peligrosa inminente,
la cual, si no se evita, ocasionará la muerte
o lesiones graves.
ADVERTENCIA
Indica una situación potencialmente
peligrosa, la cual, si no se evita, podría
ocasionar la muerte o lesiones graves.
CUIDADO
Indica una situación potencialmente
peligrosa, la cual, si no se evita,
posiblemente ocasione lesiones
menores o moderadas o daños a la
propiedad.
AVISO
Indica información o una política de la
empresa que se relaciona directa o
indirectamente con la seguridad del
personal o la protección de la propiedad.
n
Resumen de seguridad
ADVERTENCIA
No use la grúa puente para estación de trabajo para elevar, apoyar ni
transportar personas.
Consulte a un ingeniero de estructuras matriculado para decidir la
idoneidad de este producto para condiciones sísmicas.
AVISO
El equipo de elevación y manipulación está sujeto a diferentes reglamentos
en cada región. Estos reglamentos pueden no estar especificados en este
manual.
El sistema de grúa puente está diseñado únicamente para uso en interiores.
Para otras aplicaciones, comuníquese con la fábrica.
El Manual de Prevención de Accidentes para Operaciones Industriales, octava
edición, del Consejo Nacional de Seguridad y otras fuentes de seguridad reconocidas
coinciden en este punto: Se debe ordenar a los empleados que trabajan cerca de
cargas suspendidas o que ayudan a enganchar o acomodar una carga que no
permanezcan debajo de la carga. Desde el punto de vista de la seguridad, un factor
es primordial: llevar a cabo todas las operaciones de elevación de manera tal que si
un equipo fallara, ningún integrante del personal resulte lesionado. Esto implica no
permanecer debajo de una carga elevada y alejarse de la línea de fuerza de cualquier
carga.
La Ley de Seguridad y Salud Ocupacional (OSHA) de 1970 en general hace recaer la
responsabilidad del cumplimiento en el propietario/empleador, no en el fabricante.
Muchos requisitos de la OSHA no se ocupan o no están relacionados con el producto
fabricado pero, en cambio, están relacionados con la instalación final. Es
responsabilidad del propietario y del usuario determinar la idoneidad de un
producto para cualquier uso en particular. Se recomienda que todos los reglamentos
de aplicación a nivel industrial, federal, estatal, local y de asociaciones comerciales
sean revisados. Lea todas las instrucciones y advertencias sobre la operación antes
de operar el equipo.
Aparejos: Es responsabilidad del operario tener precaución, usar el sentido común
y estar familiarizado con las técnicas de aparejos correctas. Consulte la norma ASME
B30.9 para obtener información sobre aparejos, American National Standards
Institute, 1430 Broadway, Nueva York, NY 10018.
Este manual fue elaborado por Ingersoll Rand para brindar a los distribuidores, los
mecánicos, los operarios y el personal de la empresa la información necesaria para
instalar, operar, mantener y reparar los productos que se describen en el presente.
Es sumamente importante que los mecánicos y los operarios estén familiarizados
con los procedimientos sobre mantenimiento de estos productos, o productos
parecidos o similares, y que físicamente puedan realizar los procedimientos. Este
personal debe tener un conocimiento laboral general que incluye:
1. Uso y aplicación seguros y correctos de las herramientas manuales comunes
mecánicas y también de las herramientas especiales de Ingersoll Rand o de las
herramientas recomendadas.
2. Procedimientos de seguridad, precauciones y hábitos de trabajo establecidos
por las normas industriales aceptadas.
Ingersoll Rand no puede saber, ni proporcionar, todos los procedimientos
mediante los cuales se pueden realizar las operaciones o reparaciones de los
productos y los peligros y/o resultados de cada método. Si se llevan a cabo
procedimientos de operación o de mantenimiento que el fabricante no recomendó
específicamente, se debe garantizar que la seguridad del producto no se ponga en
riesgo mediante las acciones llevadas a cabo. Si no se está seguro de un
procedimiento o paso de operación o mantenimiento, el personal debe colocar el
producto en una condición segura y comunicarse con supervisores y/o Ingersoll
Rand para obtener asistencia técnica.
ADVERTENCIA
Las carrileras de más de 8 ft (2,4 m) de largo pueden requerir un dispositivo
de elevación por separado durante la instalación. Fije apropiadamente la
carrilera o puente al dispositivo de elevación y conecte un cable de
seguridad a la carga en caso de que se produzca una liberación accidental
del dispositivo de elevación.
Si se utiliza un láser de nivelación, use protección ocular apropiada y siga
las instrucciones de los fabricantes y las precauciones de seguridad cuando
use el dispositivo.
Asegúrese de que todas las escaleras o los andamiajes que usa el personal
de instalación sean confiables y capaces de soportar el peso combinado del
instalador y el equipo.
Cuando determine el peso total de la carga suspendida, incluya todos los
polipastos, posicionadores, dispositivos de manipulación, cubetas,
ganchos, etc. El peso total de la carga suspendida no debe exceder la
capacidad de carga indicada en el riel.
Se brinda un margen de 15% de la capacidad nominal para el peso del
polipasto y el carro. También se proporciona un margen adicional del 25%
de la carga nominal para la carga de impacto provocada por el uso del
polipasto. La velocidad del polipasto debe ser menos de 50 fpm (pies por
minuto).
INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN SEGURA
Las siguientes advertencias e instrucciones de operación tienen como fin evitar
prácticas de operación riesgosas que podrían resultar en lesiones o daños a la
propiedad.
Ingersoll Rand reconoce que la mayoría de las empresas que usan sistemas de rieles
tienen un programa de seguridad implementado en sus instalaciones. En el caso de
que exista algún conflicto entre una regla establecida en esta publicación y una regla
similar ya establecida por una empresa en particular, prevalecerá la que sea más
rigurosa de las dos. Las capacidades de carga se marcan a ambos lados del riel del
puente y son visibles con claridad para el operario. Ingersoll Rand establece estas
capacidades a través de pruebas exhaustivas.
La operación de la grúa debe respetar las reglas y las prácticas de seguridad
comprobadas que se describen en las normas de seguridad vigentes y de aplicación
dispuestas por el ANSI y la OSHA.
Las Instrucciones de operación segura se brindan para poner en conocimiento al
operario de las prácticas peligrosas que debe evitar y que no necesariamente se
limitan a la siguiente lista. Consulte las secciones específicas del manual para obtener
información de seguridad adicional.
1. Solo permita que personal capacitado en seguridad y operación de este sistema
de rieles opere y mantenga este sistema.
ES
Formulario 24308157 ª Edición 2 15
2.
Cuando se coloca el cartel NO OPERAR” en el sistema de rieles, no lo use hasta
que se hayan finalizado las reparaciones o los ajustes y que el personal designado
haya quitado este cartel.
3. Antes de cada turno, revise visualmente el sistema de rieles para detectar
desgaste y daños. Nunca use un sistema de rieles cuando la inspección indique
que está desgastado o dañado.
4. Nunca supere la capacidad nominal del sistema de rieles. Consulte las etiquetas
adosadas al sistema de rieles.
5. Nunca supere la velocidad máxima del polipasto. Consulte las etiquetas
adosadas al sistema de rieles.
6. Preste atención a las cargas suspendidas del sistema de rieles en todo momento.
7. Asegúrese de que no haya nadie en el trayecto de la carga. No eleve una carga
sobre personas.
8. Nunca use el sistema de rieles y el equipo conectado para elevar o bajar personas,
y no permita que nadie se pare sobre una carga suspendida.
9. No haga oscilar una carga suspendida.
10. Nunca suspenda una carga durante un período prolongado.
11. Nunca deje una carga suspendida sin atención.
12. Nunca suelde ni corte una carga suspendida del sistema de rieles.
13. No opere el sistema de rieles si se produce un atascamiento, una sobrecarga o
una obstrucción.
14. Evite colisionar o golpear los componentes suspendidos en el sistema de rieles.
15. Para mover un riel de puente o carro, empuje la carga o el conector de carga.
16. No use topes de extremo para posicionar una carga. La colisión frecuente con
los topes de extremo puede provocar mucho desgaste en los componentes de
suspensión. Mantenga las cargas empujadas a mano bajo control en todo
momento para evitar impactos en los topes de extremo.
TAREAS Y RESPONSABILIDADES DE LOS OPERARIOS
Cuando se opera el producto, los operarios siempre deben usar el equipo de
protección personal correspondiente para la operación. Como mínimo, este debe
incluir gafas de seguridad, protección auditiva, guantes, calzado de seguridad y
casco. También deben usarse otros elementos de seguridad según lo requieran las
empresas en particular.
El uso de calzado antideslizante se recomienda si el producto está ubicado en un
área que puede tener superficies resbaladizas, con fango o húmedas.
n
Inspecciones
El operario debe realizar inspecciones visuales diarias (frecuentes) al inicio de cada
turno, o cuando el producto se usa por primera vez durante cada turno. Consulte la
sección "INSPECCIÓN" de este manual, que se proporciona con el producto. El
operario no debe realizar inspecciones periódicas ni mantenimiento del producto
salvo que el operario haya sido capacitado para realizar esas inspecciones o tareas
de mantenimiento, y haya sido designado por el propietario para realizar
inspecciones o mantenimiento.
n
Responsabilidades de los operarios
El operario debe recibir instrucciones detalladas de sus tareas y debe comprender
la operación del producto, incluso debe estudiar la documentación de los
fabricantes. El operario debe comprender muy bien los métodos correctos para
amarrar y adosar cargas y debe tener una buena actitud con respecto a la seguridad.
Es responsabilidad del operario rehusarse a operar el producto bajo condiciones no
seguras.
Es responsabilidad del operario ejercer precaución, usar el sentido común y estar
familiarizado con las tareas y los procedimientos de la operación.
A los operarios no se les exige hacer tareas de mantenimiento al producto, sin
embargo, son responsables de la inspección visual y de la operación del producto.
Los operarios que sientan fatiga o que hayan excedido el período del turno normal
deben revisar todos los reglamentos relaciones con respecto a los períodos de
trabajo aprobados antes de operar el producto.
Los operarios deben:
1. estar físicamente aptos y no tener problemas de salud que podrían afectar su
capacidad para actuar.
2. Estar capacitados en controles del producto y dirección del movimiento de la
carga antes de operar el producto.
3. Estar alertas para detectar el posible mal funcionamiento del producto que
podría requerir ajustes o reparaciones.
4. Detener la operación si se produce un mal funcionamiento, y avisar de inmediato
a sus supervisores para que se pueda llevar a cabo la acción correctiva.
5. Controlar el funcionamiento de los frenos, mediante la elevación de una carga
a corta distancia y la liberación de la cadena de operación.
6. Confirmar que se realizaron las inspecciones del producto y los controles de
lubricación.
Los operarios:
1. Deben tener percepción de profundidad, campo de visión, audición, tiempo de
reacción, destreza manual y coordinación normales para el trabajo que se realiza.
2. NO deben padecer convulsiones, pérdida del control físico, defectos físicos o
inestabilidad emocional que podrían ocasionar que las acciones del operario
fueran un peligro para él mismo o para otras personas.
3. NO deben operar el producto cuando están bajo los efectos de alcohol o drogas.
4. NO deben operar el producto cuando están bajo el efecto de medicamentos que
podrían ocasionar que las acciones del operario fueran un peligro para él mismo
o para otras personas.
El operario debe conocer la capacidad del producto durante todas las operaciones.
Es responsabilidad del operario garantizar que la carga no exceda la capacidad del
producto.
Elementos que deben considerarse como parte de la carga:
- Todos los elementos de amarre/aparejos.
- Choques de cargas que podrían hacer que la carga exceda la capacidad
nominal del producto.
- Si este producto se usa en una aplicación de múltiple elevación, asegúrese
de que ambas estén al unísono y que una no vaya más rápido o más lento
que la otra colocando una sobrecarga cuando corresponda.
- La carga gana peso debido a nieve, escarcha o lluvia.
INFORMACIÓN DE PEDIDO DE PIEZAS
Estos productos están diseñados y construidos para proporcionar un servicio sin
problemas, durante mucho tiempo. Oportunamente es posible que se necesite pedir
e instalar piezas nuevas para reemplazar las que hayan sido sometidas a desgaste.
Para su comodidad y referencia futura, se recomienda registrar la siguiente
información.
Número de
modelo________________________________________________________
Fecha de
compra________________________________________________________
Cuando pida piezas de repuesto, especifique lo siguiente:
1. Número de pieza y descripción de la pieza como se indican en este manual.
2. Cantidad solicitada.
AVISO
Las mejoras continuas y los avances en el diseño pueden ocasionar cambios
en el equipo que no se incluyen en este manual. Los manuales se revisan
periódicamente para incorporar cambios. Revise siempre el número de
edición del manual que se indica en la tapa para conocer cuál es la última
edición.
Algunas secciones de este manual pueden no corresponder a su producto.
El uso de otras piezas de repuesto que no sean originales de
Ingersoll Rand puede ocasionar peligros de seguridad, disminuir el
rendimiento y aumentar el mantenimiento, e invalidará todas las garantías.
n
Política de devolución de productos
Ingersoll Rand no aceptará ningún producto que se devuelva por garantía o servicio
salvo que se realicen diligencias previas y se haya proporcionado una autorización
por escrito de la ubicación donde se compraron los productos.
Los productos que hayan sido modificados sin la aprobación de Ingersoll Rand,
manipulados incorrectamente o sobrecargados no serán reparados ni reemplazos
en garantía. Se proporciona una copia impresa de la garantía que se aplica a este
producto dentro de la contratapa del manual de información del producto o, en
algunos casos, en el manual de piezas.
n
Eliminación
Una vez finalizada la vida útil del producto, se recomienda
desarmar el producto, desengrasarlo y separar las piezas por
materiales para poder reciclarlas.
Remita todas las comunicaciones a la oficina o el distribuidor de Ingersoll Rand más
cercanos.
ES
16
Formulario 24308157 ª Edición 2
INTRODUCCIÓN
Las grúas puente independientes para estaciones de trabajo han sido diseñadas para
resolver sus necesidades de manipulación de materiales. Una grúa puente
independiente para estación de trabajo combinada con un polipasto neumático,
polipasto eléctrico, posicionador de carga o dispositivo de manipulación de
Ingersoll Rand crea la solución óptima para manipulación de materiales. Las grúas
puente independientes para estaciones de trabajo cubren áreas rectangulares y se
apoyan en el piso. Los sistemas independientes de apoyo en el piso no imponen
tensiones sobre la estructura de techo del edificio. La instalación es sencilla y permite
una posible reubicación en el futuro.
AVISO
El polipasto que se usa con esta grúa puente independiente para estación
de trabajo debe cumplir con las secciones de ASME B30.16 de aplicación.
CÓDIGO DEL MODELO
Ejemplo:
E
0000
00
000
00
Grúa puente independiente para
estación de trabajo
Capacidad en libras
0275 = 275 lb (125 kg)
0550 = 550 lb (250 kg)
1100 = 1100 lb (500 kg)
2000 = 2000 lb (907 kg)
Longitud del puente en pies
05 = 5 ft (1,5 m)
08 = 8 ft (2,4 m)
10 = 10 ft (3,0 m)
15 = 15 ft (4,6 m)
21 = 21 ft (6,4 m)
30 = 30 ft (9,1 m)
Longitud de la carrilera en pies
010 = 10 ft (3,0 m)
015 = 15 ft (4,6 m)
020 = 20 ft (6,0 m)
030 = 30 ft (9,1 m)
040 = 40 ft (12,2 m)
050 = 50 ft (15,2 m)
060 = 60 ft (18,3 m)
070 = 70 ft (21,3 m)
080 = 80 ft (24,4 m)
090 = 90 ft (27,4 m)
100 = 100 ft (30,5 m)
125 = 125 ft (38,1 m)
Espacio libre debajo del
puente, en pies
10 = 10 ft (3,0 m)
12 = 12 ft (3,7 m)
14 = 14 ft (4,3 m)
AVISO
Consulte el plano Montaje general que acompaña la grúa puente independiente para estación de trabajo para obtener las dimensiones.
Para acceder a información sobre el montaje general y los componentes, consulte el Dibujo MHP3330 en la página 5.
ES
Formulario 24308157 ª Edición 2
17
MONTAJE GENERAL Y COMPONENTES
End Truck Assembly
Beam Hanger Kit
Trolley
End Stop
Kit
Column
Weldment
Header Beam
Bridge
Runway
Runway
Column to Beam
Connector Kit
(Dibujo MHP3330)
Componentes del riel Z Componentes del soporte de piso
Riel del puente Estructura soldada de columna
Rieles de carrilera (incluye kits de empalme, si fueran necesarios) Cabecero
Kits de ganchos de viga Kit de conector de columna a viga
Montaje de bogies de extremo
Carro del polipasto
Topes de extremo (para rieles de carrilera y riel de puente)
AVISO
Para obtener información de los componentes del riel Z, consulte el manual Información sobre piezas del sistema de rieles de techo, que figura en la sección
“DOCUMENTOS RELACIONADOS” en la página 20.
Para los componentes del soporte de piso, consulte el Dibujo MHP3329 en la página 6.
ES
18
Formulario 24308157 ª Edición 2
SOPORTE DE PISO - MONTAJE GENERAL
Column Weldment
Header Beam
Column to Beam
Connector Kit
(Dibujo MHP3329)
AVISO
Consulte en el plano Montaje general, el número de pieza específico relacionado con la grúa puente independiente para estación de trabajo. El plano ha sido
suministrado con este producto.
ES
Formulario 24308157 ª Edición 2
19
REQUISITOS DE ESPACIO
Tómese el tiempo necesario para seleccionar la mejor ubicación de instalación para
gozar del máximo rendimiento de las capacidades del sistema. Asegúrese de que se
disponga del espacio adecuado, libre del sistema y los accesorios para no dificultar
el tránsito de personas y materiales hacia y desde el área. Asegúrese de que se
disponga de espacio libre para la altura de las cargas transportadas y espacio de
trabajo necesario.
Defina visualmente dónde se instalará el sistema trazando las carrileras y el puente
en el piso del espacio de trabajo, o delimitando el emplazamiento propuesto de las
carrileras y el puente en el piso con cinta de enmascarar. Esta maqueta le permitirá
desplazarse por la ruta de carga y la trayectoria propuestas.
El espacio libre mural final y lateral tendrá la misma distancia para todos los sistemas
de rieles que se describen en este manual. Las distancias entre las carrileras y el
puente pueden variar en función del tipo de riel, el gancho o el carro que se utilizarán.
2 in.
(51 mm)
Wall or Obstruction
Runways
Bridge
(Dibujo MHP3337)
TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO
CUIDADO
Únicamente personal calificado estará a cargo del transporte. No se asume
responsabilidad alguna por los daños que resulten del transporte
incorrecto o del almacenamiento incorrecto.
n
Transporte de los rieles
Los dispositivos de elevación de Ingersoll Rand se inspeccionan y se empacan
adecuadamente antes de la entrega.
1. No arroje ni deje caer este producto.
2. Utilice medios de transporte apropiados. El transporte y los medios de transporte
deben ser aptos para las condiciones locales.
AVISO
Si hubiere un dispositivo de seguridad para el transporte, quítelo antes de
la puesta en servicio.
n
Almacenamiento
n Sistema de rieles de aluminio y acero
Almacénelo en un ambiente limpio y seco para evitar la corrosión.
HERRAMIENTAS NECESARIAS
1. Abrazadera en "C"
2. Trinquete reversible accionado por aire/llave de impacto
3. Juego de tubos de impacto/juego de tubos
4. Llave dinamométrica
5. Taladro neumático o eléctrico con brocas según las recomendaciones del
proveedor de pernos de anclaje
6. Juego de llaves Allen
7. Instrumentos de nivelación, como nivel de agua, nivel de burbuja, nivel de láser,
etc.
8. Cinta métrica
9. Martillo de bola botapasador
10. Mazo de poliuretano
11. Carretilla
12. Escaleras o andamiajes
13. Línea de marcar
14. Cepillo de taller
15. Calzos de acero
16. Fresas de disco
17. Llave combinada o llave de tubo
AVISO
Todos los elementos de sujeción son de rosca estándar con la excepción de
las placas giratorias que tienen rosca invertida.
Durante la instalación, mantenga las piezas y las herramientas al menos a 6 ft (2 m)
alejadas del área de trabajo hasta que sean necesarias.
ADVERTENCIA
NO sustituya tuercas autoblocantes por tuercas estándar y arandelas de
seguridad. Todos los elementos de sujeción de los sistemas de rieles deben
ser de grado 5 o mejores. Solo use elementos de sujeción provistos por
Ingersoll Rand. Las tuercas que son de par predominante tienen valores de
par determinados.
NO apriete en exceso los elementos de sujeción o los pernos. Si se aprietan
en exceso, los elementos de sujeción pueden aflojarse. NO vuelva a utilizar
las tuercas autoblocantes.
DOCUMENTOS RELACIONADOS
Este manual debe utilizarse en conjunto con los manuales del producto Sistema de
rieles de techo. Consulte:
Manual de información de seguridad del sistema de rieles de techo 16600454.
Manual de información de mantenimiento del sistema de rieles de techo 16600470.
Manual de información de piezas del sistema de rieles de techo 16600462.
Manual de información del producto Sistema de rieles de techo 71341101.
Estos manuales se pueden descargar de www.ingersollrandproducts.com
ES
20 Formulario 24308157 ª Edición 2
INSTALACIÓN
Antes de instalar la grúa puente independiente para estación de trabajo, inspeccione
con atención cada componente para detectar posibles daños por el envío.
Para garantizar la instalación segura y correcta de la grúa puente independiente para
estación de trabajo, ponga este manual a disposición del instalador.
ADVERTENCIA
La caída de una carga puede causar lesiones o la muerte. Antes de la
instalación, consulte la sección "INFORMACIÓN DE SEGURIDAD" de este
manual y de otros manuales de sistemas que correspondan.
CUIDADO
Se aconseja a los propietarios y los usuarios que examinen los reglamentos
locales específicos y otros, incluidos los reglamentos del ANSI (American
National Standards Institute) y/o los de la OSHA que podrían aplicarse a un
tipo específico de uso de este producto, antes de instalar o poner en uso un
sistema de rieles.
Las etiquetas de capacidad de carga se instalan a ambos lados del puente para que
sean claramente visibles para el operario. El peso total de la carga suspendida debe
incluir todos los dispositivos de manipulación, el posicionador o el polipasto, los
ganchos y los equipos relacionados.
Asegúrese de que el sistema de rieles se haya instalado correctamente. Si dedica
algo de tiempo y esfuerzo, contribuirá considerablemente a evitar accidentes y a
obtener el mejor servicio posible.
n
Lista de comprobación previa a la instalación
ADVERTENCIA
Revise que en el área de la instalación no haya conflictos con las líneas de
suministro de servicios públicos, cables eléctricos aéreos o cualquier otro
servicio que podría representar un peligro potencial para el sistema o el
personal.
Los procedimientos de instalación, mantenimiento y desmontaje del
sistema requieren de al menos dos personas. Las piezas son demasiado
grandes o pesadas para que una persona las manipule con seguridad.
Se debe respetar lo siguiente durante la instalación:
1. Todas las piezas metálicas de suspensión y los empalmes deben estar accesibles
para los controles de mantenimiento y la inspección posterior a la instalación.
2. Todas las construcciones con pernos deben estar completamente ajustadas y
con el par de acuerdo con las especificaciones indicadas en la Tabla de
especificaciones de par. Consulte en la sección Kit de conector de columna a
viga el par de fijación necesario para las abrazaderas en la página 9.
NO
a.
¿Está la ubicación del sistema propuesta lejos de los patrones de
tráfico normales del personal?
b.
¿Podrá el operario ver con claridad la carga a lo largo de su
recorrido en todo momento?
c.
¿Se encuentra la ubicación en un lugar de fácil y seguro acceso
en el área de recepción de carga?
d.
¿Tienen el personal y los materiales acceso despejado hacia y
desde el sistema?
e.
¿El anclaje del sistema de rieles ha sido diseñado por un ingeniero
de estructuras matriculado para adecuarse a la instalación?
f.
¿El sistema entrará en conflicto con las líneas de suministro de
servicios públicos, cables eléctricos aéreos o cualquier otro
servicio que pudiera representar un posible peligro?
g.
¿Permite la ubicación propuesta espacio suficiente para el
recorrido máximo de carga en la dirección que propone?
h.
¿Se encuentra la ubicación propuesta en un área que se puede
mantener fácilmente limpia y libre de obstrucciones?
i.
¿Cumplen la ubicación y la instalación propuestas todos los
requisitos aplicables de los códigos?
j.
¿Cumple la capacidad de carga de la grúa puente independiente
para estación de trabajo los requisitos de izado de cargas en el
área?
n Tabla de especificaciones de par
Diá. de perno
en pulgadas
Par de ajuste grado 5
Seco Lubricado
ft-lb Nm ft-lb Nm
1/4 - 20 8 11 6 8
5/16 - 18 17 23 13 18
3/8 - 16 31 42 23 31
1/2 - 13 76 103 57 77
* 5/8 - 11 150 203 112 151
* Torque value for bolt of Column to Beam Connector Kit is provided separately in
Page No. 9.
n
Anclaje del sistema
ADVERTENCIA
Para realizar la instalación correcta de un sistema de grúa puente
independiente para estación de trabajo se requiere un piso de hormigón
armado de al menos 6 in (15,2 cm) de espesor. Ingersoll Rand no asume
ninguna responsabilidad por las condiciones de la superficie de montaje.
Consulte a un ingeniero de estructuras matriculado antes de instalar el
sistema de rieles.
Se recomienda usar un perno de anclaje químico de 3/4" de diámetro. Debe
estar embutido al menos a 4" en el piso. Después del montaje, se
recomienda un mínimo de dos roscas sobre la tuerca.
Los requisitos de cimiento de la grúa puente independiente para estación
de trabajo se basan en una presión del suelo de 2500 libras por pie
cuadrado. Para el cimiento de la grúa puente independiente para estación
de trabajo, se recomienda un hormigón de compresión de al menos 3000
libras por pulgada cuadrada.
AVISO
Los anclajes de columna deben estar diseñados por un ingeniero de
estructuras matriculado, con licencia en el estado en el que se erigirá el
sistema. Esto es un requisito para garantizar que se tengan en cuenta las
leyes y los códigos de construcción locales, las consideraciones de carga en
condiciones sísmicas y variación en las condiciones de la losa de hormigón
y del suelo.
n Método de nivelación de tuercas
1. Rosque las 4 tuercas hexagonales inferiores con arandelas en los pernos de
anclaje para que la parte superior de las arandelas quede a 1 in (25 mm) por
encima de la superficie de montaje.
2. Fije la columna sobre los pernos de anclaje y rosque las restantes 4 tuercas
hexagonales y arandelas ajustándolas hacia abajo a mano.
3. Coloque un nivel sobre una cara de la columna y aplome mediante el ajuste de
las tuercas hexagonales en ese lado de la placa base hacia arriba o hacia abajo,
según sea necesario.
4. Repita el paso 3 en un lado adyacente.
5. Vuelva a controlar el lado de la columna aplomado en el Paso n.° 3 y repita los
pasos 3, 4 y 5 hasta que ambos lados estén a plomo.
6. Ajuste las tuercas hexagonales superiores según el par recomendado por los
fabricantes de los pernos de anclaje, y asegúrese de que las tuercas hexagonales
inferiores permanezcan fijas.
7. Rellene el hueco restante debajo de la placa base con lechada no contraíble
hasta que la lechada esté a nivel con todos los lados de la placa base.
Nut Levelling Method
1.00 in.
(25 mm)
Anchor Bolt
(3/4 in. dia. max.)
Washer
Hex
Nut
Concrete
slab
Non-
shrinking
grout as
needed
(Dibujo MHP1609)
n Método de nivelación de calzo
1. Fije la columna sobre los pernos de anclaje y rosque las 4 tuercas hexagonales
y arandelas ajustándolas hacia abajo a mano.
2. Coloque un nivel sobre la cara de la columna y aplome aflojando las tuercas de
pernos de anclaje según sea necesario y colocando calzos debajo de la placa
base en ese lado de la comuna, como sea necesario.
3. Repita el paso 2 en un lado adyacente.
4. Vuelva a controlar el lado de la columna aplomado en el Paso n.° 2 y repita los
pasos 2, 3 y 4 hasta que ambos lados estén a plomo.
ES
Formulario 24308157 ª Edición 2
21
5. Ajuste las tuercas hexagonales según el par recomendado por los fabricantes
de los pernos de anclaje.
6. Rellene el hueco restante debajo de la placa base con lechada no contraíble
hasta que la lechada esté a nivel con todos los lados de la placa base.
Shim Levelling Method
Non-shrinking
grout as needed
Anchor Bolt
(3/4 in. dia. max)
Hex Nut
Washer
Steel shims
as needed
Concrete
slab
(Dibujo MHP1859)
ADVERTENCIA
Si se necesita una rigidez completa del sistema, entonces se requerirán
arriostres adicionales (no están incluidos).
n
Estructura soldada de columna
Base
Location
Plate
(Dibujo MHP3338)
1. Consulte el plano de disposición general adjunto para conocer las dimensiones
y ubicaciones de columnas recomendadas.
2. Complete la delimitación de las bases de la estructura soldada de columna en
el piso. Asegúrese de que la placa de ubicación esté orientada en la dirección
correcta, según el plano de disposición general.
3. Perfore los orificios y coloque los pernos de anclaje (no están incluidos) y las
piezas metálicas de acuerdo con los requisitos y las instrucciones para la
instalación del fabricante.
4. Posicione las estructuras soldadas de columna en su lugar.
5. Aplome las estructuras soldadas de columna con los métodos de nivelación que
se indican en la página 8, en la sección Anclaje del sistema.
n
Cabecero
Consulte el Dibujo MHP3341 en la página 9.
(Dibujo MHP3341)
1. Levante y posicione el cabecero sobre dos estructuras soldadas de columna
seguras. Consulte el plano de disposición general adjunto para conocer las
dimensiones y la ubicación del cabecero recomendadas.
2. Con el kit de conector de columna a viga adose el cabecero a la estructura
soldada de columna. Consulte el Dibujo MHP3331 en la página 9.
Column
Weldment
Header Beam
1a
1c
1d
1b
(Dibujo MHP3331)
Item
N.°
Descripción
de la pieza
Cant.
total
1 Kit de conector de columna a viga 1
1a Abrazadera 4
1b Perno de cabeza hexagonal 4
1c Arandela plana 4
1d Tuerca hexagonal 4
AR: como sea necesario
n
Kit de conector de columna a viga
ADVERTENCIA
Se debe realizar un control a intervalos regulares para detectar corrosión
en los elementos expuestos y también para verificar el par ajustado, tal
como se dispone en el programa de mantenimiento.
CUIDADO
Ingersoll Rand recomienda el uso del kit de conector de columna a viga
original de Ingersoll Rand. Las piezas de repuesto pueden representar
peligros de seguridad, disminuir el rendimiento, aumentar el
mantenimiento y pueden invalidar todas las garantías.
n Instalación de abrazaderas
La instalación debe llevarse a cabo según el Dibujo MHP3345 en la página 9. Se debe
usar una llave dinamométrica para confirmar que los pernos estén ajustados de
acuerdo con el par recomendado (108 ft-lb).
Si bien las abrazaderas se pueden volver a usar, Ingersoll Rand recomienda realizar
una inspección exhaustiva para detectar la presencia de corrosión u otros signos de
advertencia. Los pernos y las tuercas también deben revisarse para detectar
sobreajuste. Cualquier deformación de las roscas sugiere que el perno ha sido
sobreajustado y se recomienda que sustituya el perno y la abrazadera.
90˚
(Dibujo MHP3345)
ES
22
Formulario 24308157 ª Edición 2
n
Carrilera
Header Beam
Runway
Beam
Hanger Kit
(Dibujo MHP3347)
1. Consulte el plano de disposición general provisto junto con la grúa puente
independiente para estación de trabajo para obtener las dimensiones
recomendadas y ubicar los kits de ganchos de viga.
2. Monte la carrilera en el cabecero usando los ganchos de viga como se muestra
en la figura.
3. Alinee las carrileras usando un dispositivo de nivelación estándar. Consulte la
sección ‘Alineación’ en la página 23.
4. Para la instalación de los empalmes, los topes de extremo, los cables de
seguridad, consulte el plano de disposición general y el manual Información del
producto Sistema de rieles de techo, que se indica en
“DOCUMENTOS RELACIONADOS” en la página 20.
5. Asegúrese de que los topes de extremo no estén montados antes de montar el
conjunto de puente, bogie de extremo y carrilera.
n
Alineación
Consulte el Dibujo MHP1613 en la página 10.
1. Coloque un nivel en cada carrilera entre los ganchos y nivele las carrileras.
2. Coloque una pieza recta de material entre las carrileras y nivele las carrileras
entre sí. En la mayoría de las aplicaciones, una sección de riel vacía puede usarse
como guía. Si se usa un láser para nivelar el sistema, use el borde superior externo
del canal del riel como guía.
Las grúas puente independientes para estaciones de trabajo de Ingersoll Rand
deben instalarse a nivel y paralelas, como se describe en estas instrucciones.
ADVERTENCIA
No cumplir con estas especificaciones puede anular la garantía y puede
ocasionar el desgaste acelerado de los componentes y, posiblemente, la
falla de los componentes.
n Nivelación longitudinal:
Los sistemas con múltiples carrileras y sistemas de riel único deberán estar a nivel
dentro de 0,25 in (6 mm) en toda la longitud. La tasa máxima de cambio no deberá
superar las 0,125 in (3 mm) en los centros de 20 ft (6 m).
(Dibujo MHP1613)
n
Elevación (carrilera a carrilera):
Los sistemas de puente deberán nivelarse a 0,25 in (6 mm) en todo el tramo del
puente. La tasa máxima de cambio no deberá superar las 0,125 in (3 mm) en los
centros de rieles de 20 ft (6 m).
Level Tolerance Along Runway
Level
Rail Section
+/- 0.125 in.
(3 mm)
max.
(Dibujo MHP2283)
n Centrado de carrilera a carrilera:
Deberá ser a 0,1875 in (4 mm) en toda la longitud del sistema. La tasa máxima de
cambio no deberá superar las 0,125 in (3 mm) en los centros de rieles de 20 ft (6 m).
Runway
Centerline
Runway Staightness
(3 mm)
max.
(Dibujo MHP1711)
n
Puente y bogie de extremo
1. Monte los bogies de extremo con el puente, como se muestra en la figura.
Consulte el plano de disposición general para ver las dimensiones de la
ubicación.
2. Para garantizar la correcta instalación del puente, debe haber una persona en
cada extremo.
3. Levante el puente en las carrileras y deslice las ruedas en ambos bogies de
extremo de manera simultánea para insertarlas en los extremos abiertos de la
vía de carrilera.
4. Una vez que el puente está en su lugar sobre la carrilera, es importante que los
topes de extremo de la carrilera se instalen de inmediato. Esto evitará que el
puente se deslice accidentalmente y salga por el extremo abierto.
5. Coloque un tope de extremo en un extremo del puente, deje el otro extremo
abierto para la instalación del carro del dispositivo de manipulación,
posicionador o polipasto.
6. Se pueden consultar los formularios 16600462 del manual técnico de los
sistemas de rieles para los diferentes tipos de bogies de extremo, según las
combinaciones de rieles y los requisitos de capacidad.
Bridge
End Truck
Assembly
End Stops
Runway
(Dibujo MHP3348)
ES
Formulario 24308157 ª Edición 2
23
n
Carro
1. Inserte el carro del polipasto en el extremo abierto del puente y de inmediato
coloque el tope de extremo.
2. Se puede consultar el formulario 16600462 del manual técnico de los sistemas
de rieles para los diferentes tipos de instalaciones de carro, según las
combinaciones de rieles y los requisitos de capacidad.
End Stop
Hoist Trolley
Bridge
(Dibujo MHP3343)
PRUEBA DE LA INSTALACIÓN
ADVERTENCIA
Nunca levante una carga de prueba mientras está parado debajo o muy
cerca del dispositivo de elevación, riel puente o montajes conectados.
CUIDADO
Si tuviera problemas durante el proceso de prueba, baje de inmediato la
carga. Quite la tensión de los dispositivos de elevación, luego corrija el
problema.
Limite el acceso al sistema al personal que haya leído este manual y esté
autorizado para la instalación, la operación, el mantenimiento y/o la
reparación del sistema.
1. Antes de realizar los procedimientos de prueba, retire a todo el personal no
autorizado del lugar de la instalación.
2. Todo el personal que se encuentre en el área de pruebas debe usar el equipo de
seguridad apropiado mientras se realizan los procedimientos de prueba.
3. Use la lista de comprobación de inspección suministrada para evitar pasar por
alto los peligros potenciales.
Paso 1
Verifique que el puente, el polipasto, el posicionador o el dispositivo de
manipulación se muevan libremente por todo el espacio de trabajo sin
obstrucciones.
Paso 2
Levante una carga de prueba mientras permanece parado lejos del sistema. Esta
carga debe ser de 1/4 de la carga máxima. Tome nota de los problemas que pudieran
ocurrir mientras levanta esta carga. Repita el Paso 1 con esta carga. En cada paso de
prueba, corrija los problemas que pudieran suceder mientras se prueba el sistema,
y repita la prueba si fuera necesario antes de continuar con el siguiente paso. Si
encuentra un problema que no sabe cómo corregir, llame a la oficina o al distribuidor
de Ingersoll Rand más cercanos.
Paso 3
Repita los pasos 1 y 2, levantando la carga máxima permitida. Corrija los problemas
que pudieran suceder mientras levanta esta carga, y repita la prueba si fuera
necesario antes de poner al sistema en servicio. Si encuentra un problema que no
sabe cómo corregir, llame a la oficina o al distribuidor de Ingersoll Rand más
cercanos.
AVISO
Una vez que haya levantado y posicionado satisfactoriamente la carga
máxima permitida y haya completado el procedimiento de pruebas, el
sistema está listo para funcionar.
INSPECCIÓN GENERAL
La grúa puente independiente para estación de trabajo de Ingersoll Rand requiere
una inspección visual antes de cada turno y una inspección completa al menos cada
seis meses. Si se detectan problemas, asegúrese de que se realicen procedimientos
correctivos antes de continuar usando la grúa puente independiente para estación
de trabajo.
1. Mantenga registros adecuados de la fecha, la hora y el personal responsable de
cada inspección.
2. Examine visualmente el sistema para detectar desgaste o abrasión por
movimiento o desplazamiento.
3. Controle para ver si hay piezas que muestran signos de excesivo desgaste o
daños.
4. Controle el ajuste del sistema de rieles. Verifique la alineación y el nivel según
las especificaciones.
5. Inspeccione todos los dispositivos de carga, como abrazaderas, eslabones
giratorios, soportes, pernos y tuercas, por si están gastados o dañados debido
al uso del sistema.
6. Controle la conexión de columna a viga para detectar signos de desgaste,
aflojamiento o corrosión.
7. Controle todos los topes de extremo o las fijaciones de rieles para detectar daños
en las áreas alrededor de los tornillos.
8. Inspeccione todos los conjuntos de las carrileras y el puente para detectar
deformaciones causadas por el desgaste. Si se observan deformaciones a simple
vista, deberá sustituirse la sección de riel.
9. Inspeccione todos los conjuntos de carro y bogies para detectar desgaste en
ruedas guía y cojinetes.
10. Inspeccione todos los elementos roscados y sustituya los que tengan daños en
las roscas.
11. Controle para ver si hay piezas menores que muestran signos de desgaste,
sobrecarga, o tensión indebida.
12. Inspeccione todas las piezas desmontadas para determinar su aptitud para el
uso continuo.
13. Controle el polipasto o el equilibrador y el soporte que lo asegura al carro.
Respete los procedimientos de inspección y de los manuales de los fabricantes
para estos dispositivos.
14. No vuelva a usar las tuercas de sujeción.
ES
24 Formulario 24308157 ª Edición 2
REGISTRO DE INSPECCIÓN
Formulario de inspección de
grúa puente independiente para estación de trabajo
de Ingersoll Rand
Buenas
condiciones
Condicione
s aceptables
Malas
condiciones
Devolver al
Centro de
servicio para
reparar
Destruir o
reciclar
Si las condiciones del equipo se
deben al desgaste y uso normales,
indíquelo; de lo contrario,
especifique las circunstancias.
Componente
Acción necesaria:
Operario: ____________________ Fecha:________
Empresa:____________________
Inspector:____________________ Fecha:________
Departamento:________________
____
Supervisor:____________________ Fecha:________
Fecha:_______________________
___
Hora:____________________
Esta página puede ser fotocopiada y usada por los inspectores o el personal de mantenimiento.
ES
Formulario 24308157 ª Edición 2
25
MANTENIMIENTO
La grúa puente independiente para estación de trabajo requiere la inspección
periódica de las piezas metálicas de suspensión y de todas las conexiones con
pernos.
ADVERTENCIA
Nunca realice el mantenimiento al sistema mientras sostiene una carga.
CUIDADO
Cualquier problema en el funcionamiento, como un cambio en el esfuerzo
de rodamiento o ruidos inusuales, debe identificarse y corregirse de
inmediato.
Reajuste todas las conexiones con pernos (piezas metálicas de suspensión, carros,
piezas metálicas adosadas, etc.) dos semanas después de la instalación y otra vez
después de los dos meses de estar en funcionamiento.
El programa de mantenimiento que se indica abajo se brinda para minimizar los
problemas e identificar el desgaste de los componentes. Esta tabla debería aplicarse
en base al uso del sistema y/o los requisitos locales para el funcionamiento seguro.
Este programa no contiene las inspecciones diarias que pueden ser requeridas por
los reglamentos locales.
Si hay problemas con el sistema de rieles (componentes desgastados o dañados) y
se necesitan hacer sustituciones, consulte la lista de piezas correspondiente para
pedir las piezas de repuesto. Algunos componentes solo pueden pedirse como
conjuntos completos. Si están desgastados o dañados, se deberá reemplazar el
conjunto completo, no solo las piezas gastadas.
Las ruedas del carro tienen cojinetes antifricción que están lubricados de por vida y
solo requieren el reemplazo de piezas en condiciones extremas. Si hay que
reemplazar estas ruedas, se pueden pedir por separado: no hay necesidad de
reemplazar el conjunto completo.
CUIDADO
Durante el mantenimiento, etiquete al sistema:
“PRECAUCIÓN: NO OPERAR EL EQUIPO - ESTÁ EN REPARACIÓN".
No intente reparar piezas del sistema. Reemplace la pieza o consulte a un
centro de servicio Ingersoll Rand autorizado.
No vuelva a usar las tuercas de sujeción, coloque nuevas.
Solo permita que personal capacitado en operación y mantenimiento del
sistema realice el servicio.
AVISO
Inspeccione visualmente el sistema antes de cada turno para detectar
desgaste o daños.
Avise al supervisor o al personal de mantenimiento, según la política o el
procedimiento de la empresa, la necesidad de mantenimiento. Reemplace
todos los componentes del sistema dañados. Registre todas las
inspecciones, las limpiezas, los mantenimientos y las reparaciones.
Después de realizar el mantenimiento, pruebe el sistema a su capacidad
nominal antes de volver a ponerlo en servicio.
Componente Buscar Procedimiento de mantenimiento
Intervalo
6 meses 12 meses
Sistema de rieles completo
Condición general (resistencia de
rodamiento, funcionamiento irregular)
Limpiar y realinear los componentes del
sistema
X
Grúa puente independiente para
estación de trabajo/suspensión
del sistema de rieles
Montajes sueltos, con desgaste o daños Ajustar o reemplazar los montajes X
Conexiones con pernos flojas Apretar pernos X
Kit de conexión de columna a viga
Conexiones con abrazaderas flojas Ajustar o reemplazarlas X
Corrosión Reemplazar X
Rieles de carrileras y rieles de
puente
Conexiones de abrazaderas con pernos
flojas
Apretar pernos de abrazaderas X
Conexiones de abrazaderas de rieles
con pernos flojas
Apretar las conexiones X
Desgaste de suspensión
Reemplazar los componentes
desgastados
X
Conexiones flojas Apretar las conexiones X
Empalmes y topes de extremo del
sistema de rieles
Conexiones con pernos flojas
Apretar los pernos de los empalmes y los
topes de extremo
X
Alineación de juntas incorrecta Realinear las juntas X
n
Limpieza
Es importante programar una limpieza periódica del sistema de rieles de techo
y sus piezas.
La frecuencia de los ciclos de limpieza depende del uso del sistema, el personal que
opera el sistema y el entorno en el que está instalado el sistema. La protección del
sistema y de sus superficies de maltrato, desgaste, deterioro u otros daños mejorará
su apariencia y vida útil.
En entornos muy adversos, la humedad y los contaminantes pueden destruir
rápidamente la integridad del sistema. Si bien el sistema está fabricado para ser
resistente a la corrosión en su mayor parte, la humedad y las sustancias químicas
pueden afectarlo con el tiempo. El mantenimiento y la preservación de los puentes,
los rieles y los dispositivos de suspensión son tan necesarios como el mantenimiento
de cualquier equipo, ya sea eléctrico o mecánico.
Use los siguientes procedimientos para limpiar los componentes del sistema
de rieles de techo:
1. Limpie los conjuntos de enganche con LUBRI-LINK-GREEN® o rocíelos con
WD40® y séquelos con aire comprimido.
2. Limpie todos bogies y carros con un limpiador apropiado. Seque con aire
comprimido, filtrado y de baja presión.
3. Quite la suciedad, los sedimentos y la corrosión que se hayan acumulado en las
placas de metal, los cojinetes, los rodillos y los pasadores.
ADVERTENCIA
Los solventes y algunas soluciones de limpieza pueden ser peligrosos para
su salud. Tenga precaución con las mezclas de limpiadores o solventes y los
vapores que producen. Use ventilación adecuada. Use la vestimenta de
protección, gafas, guantes y otros elementos de seguridad apropiados.
Respete las instrucciones de los fabricantes.
CUIDADO
Quite bien todo el exceso de fluidos de limpieza, aceite, grasa o vertidos de
inmediato una vez que ocurran.
AVISO
Durante la limpieza de rutina siempre revise si hay piezas gastadas,
dañadas o rotas que necesiten reemplazarse.
ES
26
Formulario 24308157 ª Edición 2
DESMONTAJE DEL SISTEMA GENERAL
Nunca desmonte componentes o conjuntos más de lo necesario para realizar la
reparación necesaria. Si se utiliza fuerza en exceso, un pieza en buen estado podría
dañarse durante el transcurso del desmontaje. No use calor para liberar piezas, salvo
que ya estén gastadas o dañadas de manera irreparable, y que ninguna otra pieza
pueda resultar dañada. Como regla general, el canal que conforma las secciones de
riel y puente debe ser retirado desmontando las piezas por separado en las juntas
de empalme. En los casos en los cuales las secciones de rieles o puente deben ser
retiradas en conjuntos completos, use un cable de seguridad o cadena para restringir
la distancia que podría recorrer al caer una sección cuando es retirada. Revise todos
los procedimientos de seguridad indicados en los capítulos anteriores para
familiarizarse con cuestiones y precauciones de seguridad.
CUIDADO
Nunca desmonte el sistema solo. Siempre haga que alguien lo ayude.
1. Cierre y drene el suministro de aire.
2. Desconecte el suministro de aire desde el montante de aire de puente y el
regulador de aire de la carrilera.
3. Quite un tope de extremo de la sección del puente.
4. Quite los festones, polipasto, posicionador o dispositivo de elevación de la
sección del puente.
5. Quite un tope de extremo de un extremo de cada carrilera.
6. Quite la sección del puente y los carros de festón.
7. Quite los cables de seguridad de las carrileras.
8. Afloje las lengüetas de montaje en la abrazadera para viga I.
9. Quite la sección de riel.
10. Repita en el lado opuesto.
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Esta sección brinda información básica para resolver problemas. Las causas específicas de los problemas se identifican mejor mediante inspecciones completas realizadas
por el personal con capacitación en la seguridad, la operación y el mantenimiento de este equipo. La siguiente tabla brinda una guía breve de los síntomas comunes de rieles,
las causas probables y las soluciones.
Síntoma Causa Solución
Cambio en el esfuerzo de rodamiento o
funcionamiento errático.
Suciedad u obstrucción en el riel. Limpiar todas las piezas y revisar si hay desgaste.
Riel dañado o torcido.
Inspeccionar todas las piezas y reemplazar las que están dañadas.
Determinar la causa del daño antes de la operación.
Puente o carrilera mal alineados
Revisar si hay elementos de sujeción sueltos o rotos. Ajustar si están
flojos o reemplazarlos si están rotos. Controlar la alineación.
Ruedas de carro y/o rodillos de guía gastados o
dañados.
Inspeccionar las ruedas y los rodillos. Reemplazar las piezas dañadas.
Secciones de empalme mal alineadas.
Asegurar que las superficies de rodadura internas en el empalme
estén a nivel y alineadas.
Ruidos inusuales.
Rodillo guía y/o rueda del carro rotos. Inspeccionar y reemplazar las piezas dañadas.
Suciedad u obstrucción en el riel. Limpiar todas las piezas y revisar si hay desgaste.
Deslizamiento de la carga.
La carrilera o el puente no están a nivel. Nivelar los componentes según las especificaciones.
La carrilera o el puente están sobrecargados. Reducir la carga dentro de la capacidad nominal.
Mal funcionamiento del polipasto, el
posicionador o el dispositivo de manipulación.
Daños o fugas en manguera de aire, accesorios o cable
eléctrico.
Controlar y reparar las fugas. Ajustar los accesorios si están flojos.
Reemplazar el cable eléctrico. Consultar el manual de servicio del
polipasto, posicionador o dispositivo de manipulación para obtener
más instrucciones de reparación.
GARANTÍA
Garantía limitada de Ingersoll Rand
Ingersoll Rand Company (“IR”) garantiza al usuario original de sus productos de
manipulación de materiales (los "Productos") que están libres de defectos en
material y mano de obra durante un período de un año desde la fecha de compra.
IR, cuando así lo estime conveniente, (1) reparará, sin costo, cualquier Producto
defectuoso, incluidos los cargos por piezas y mano de obra, o (2) reemplazará esos
Productos o reembolsará el precio de compra, menos una cantidad razonable por
depreciación, en cambio del Producto. Las reparaciones o las sustituciones están
garantizadas por el tiempo que reste del período de la garantía original.
Si se comprueba que un producto es defectuoso dentro del período de garantía de
un año original, deberá devolverse a cualquier Distribuidor Autorizado de Servicio
de Productos, con el transporte pagado previamente y con el comprobante de
compra o la tarjeta de garantía. Esta garantía no se aplica a los Productos que, según
IR, se hayan utilizado de manera incorrecta o abusiva, hayan sido mantenidos
inadecuadamente por el usuario, o cuyo mal funcionamiento o defecto pueda
atribuirse al uso de piezas de repuesto no originales de IR.
IR NO OFRECE NINGUNA OTRA GARANTÍA, CONDICIÓN NI REPRESENTACIÓN
DE NINGÚN TIPO, EXPRESA O IMPLÍCITA, ESTABLECIDA POR LEY U OTRO, Y POR
LA PRESENTE, SE RENUNCIA A TODAS LAS GARANTÍAS Y CONDICIONES
IMPLÍCITAS RELATIVAS A LA COMERCIABILIDAD Y ADECUACIÓN PARA UN
PROPÓSITO EN PARTICULAR.
La máxima responsabilidad de IR se limita al precio de compra del Producto y, bajo
ninguna circunstancia, IR será responsable de los daños consecuenciales, indirectos,
incidentales o especiales de ningún tipo que surjan de la venta o el uso del Producto,
ya sea en contrato, acto ilícito o de otro tipo.
Nota: Algunos estados no permiten limitaciones para daños incidentales o
consecuenciales, por lo tanto las limitaciones establecidas antes pueden no ser de
aplicación para usted. Esta garantía le otorga derechos legales específicos y usted
también puede tener otros derechos que pueden variar según el estado.
Para obtener más información o cotizaciones de garantías que están excluidas de
estos parámetros, comuníquese con su representante de Servicios al Cliente con sus
requisitos.
AVISO IMPORTANTE
Nuestra política es promover la entrega segura de todos los pedidos.
Este envío ha sido controlado, embalado e inspeccionado por completo antes de
salir de nuestra planta y se recibió un comprobante de recepción en buenas
condiciones por parte del transportista. Toda pérdida o daño que ocurra a este envío
mientras se encuentre en ruta no se debe a ninguna acción o conducta del fabricante.
Pérdida o daño visibles
Si alguno de los artículos incluidos en el manifesto de carga o el albarán del
transportista están dañados o la cantidad es inferior, no los acepte hasta que el
agente del flete o expreso tome la debida nota en su manifesto de carga o en el
albarán.
Pérdida o daño ocultos
Cuando un envío se le ha entregado en buenas condiciones aparentes, pero al abrir
la caja o el contenedor, se detecta pérdida o daños mientras estaba en tránsito,
notifique al agente del transportista de inmediato.
Reclamos por daños
Debe presentar los reclamos por daños al transportista. Es responsabilidad de la
empresa de transporte reembolsarle la reparación o la sustitución de los artículos
dañados durante el transporte. Los reclamos por pérdida o daño durante el
transporte no deben deducirse de la factura de Ingersoll Rand, ni se deberá retener
el pago de la factura de Ingersoll Rand mientras se espera el ajuste de dichos
reclamos, ya que el transportista garantiza la entrega segura.
Puede devolvernos los productos dañados durante el transporte para su reparación,
y estos servicios serán a su cuenta y formarán la base de su reclamo contra el
transportista.
ES
Formulario 24308157 ª Edición 2 27

Transcripción de documentos

Product Information Información de producto Information produit Informações do Produto Free Standing Workstation Cranes (Dwg. MHP3328) Save These Instructions Form 24308157 Edition 2 May 2013 © 2013 Ingersoll-Rand ES INFORMACIÓN DE SEGURIDAD Este manual brinda información importante para todo el personal que participa en la instalación, la operación y el debido mantenimiento sin riesgos de esta grúa puente para estación de trabajo. Aun cuando se sienta familiarizado con este equipo u otro similar, debe leer este manual antes de operar la grúa puente para estación de trabajo. ADVERTENCIA • • No use la grúa puente para estación de trabajo para elevar, apoyar ni transportar personas. No use el sistema para elevar ni apoyar cargas sobre personas. Opere, revise y mantenga siempre este equipo de acuerdo con los códigos y reglamentos de seguridad de aplicación. El equipo que se muestra en este manual está diseñado únicamente para uso industrial. Use solo componentes Ingersoll Rand en la instalación. Todos los componentes Ingersoll Rand se someten a pruebas y certifican conforme con las normas de seguridad de aplicación. AVISO • Este manual contiene información importante sobre seguridad, instalación, operación y mantenimiento. Ponga este manual a disposición de todas las personas responsables de la instalación, la operación y el mantenimiento de estos productos. n Señales de alerta En este manual hay pasos y procedimientos que, si no se cumplen, pueden ocasionar un peligro. Las siguientes palabras de aviso se usan para identificar el nivel del peligro potencial. Indica una situación peligrosa inminente, la cual, si no se evita, ocasionará la muerte o lesiones graves. Indica una situación potencialmente peligrosa, la cual, si no se evita, podría ocasionar la muerte o lesiones graves. Indica una situación potencialmente peligrosa, la cual, si no se evita, posiblemente ocasione lesiones menores o moderadas o daños a la propiedad. Indica información o una política de la empresa que se relaciona directa o indirectamente con la seguridad del personal o la protección de la propiedad. PELIGRO ADVERTENCIA CUIDADO AVISO ADVERTENCIA • Aparejos: Es responsabilidad del operario tener precaución, usar el sentido común y estar familiarizado con las técnicas de aparejos correctas. Consulte la norma ASME B30.9 para obtener información sobre aparejos, American National Standards Institute, 1430 Broadway, Nueva York, NY 10018. Este manual fue elaborado por Ingersoll Rand para brindar a los distribuidores, los mecánicos, los operarios y el personal de la empresa la información necesaria para instalar, operar, mantener y reparar los productos que se describen en el presente. Es sumamente importante que los mecánicos y los operarios estén familiarizados con los procedimientos sobre mantenimiento de estos productos, o productos parecidos o similares, y que físicamente puedan realizar los procedimientos. Este personal debe tener un conocimiento laboral general que incluye: 1. Uso y aplicación seguros y correctos de las herramientas manuales comunes mecánicas y también de las herramientas especiales de Ingersoll Rand o de las herramientas recomendadas. 2. Procedimientos de seguridad, precauciones y hábitos de trabajo establecidos por las normas industriales aceptadas. Ingersoll Rand no puede saber, ni proporcionar, todos los procedimientos mediante los cuales se pueden realizar las operaciones o reparaciones de los productos y los peligros y/o resultados de cada método. Si se llevan a cabo procedimientos de operación o de mantenimiento que el fabricante no recomendó específicamente, se debe garantizar que la seguridad del producto no se ponga en riesgo mediante las acciones llevadas a cabo. Si no se está seguro de un procedimiento o paso de operación o mantenimiento, el personal debe colocar el producto en una condición segura y comunicarse con supervisores y/o Ingersoll Rand para obtener asistencia técnica. ADVERTENCIA • • • • n Resumen de seguridad • La Ley de Seguridad y Salud Ocupacional (OSHA) de 1970 en general hace recaer la responsabilidad del cumplimiento en el propietario/empleador, no en el fabricante. Muchos requisitos de la OSHA no se ocupan o no están relacionados con el producto fabricado pero, en cambio, están relacionados con la instalación final. Es responsabilidad del propietario y del usuario determinar la idoneidad de un producto para cualquier uso en particular. Se recomienda que todos los reglamentos de aplicación a nivel industrial, federal, estatal, local y de asociaciones comerciales sean revisados. Lea todas las instrucciones y advertencias sobre la operación antes de operar el equipo. No use la grúa puente para estación de trabajo para elevar, apoyar ni transportar personas. Consulte a un ingeniero de estructuras matriculado para decidir la idoneidad de este producto para condiciones sísmicas. • Las carrileras de más de 8 ft (2,4 m) de largo pueden requerir un dispositivo de elevación por separado durante la instalación. Fije apropiadamente la carrilera o puente al dispositivo de elevación y conecte un cable de seguridad a la carga en caso de que se produzca una liberación accidental del dispositivo de elevación. Si se utiliza un láser de nivelación, use protección ocular apropiada y siga las instrucciones de los fabricantes y las precauciones de seguridad cuando use el dispositivo. Asegúrese de que todas las escaleras o los andamiajes que usa el personal de instalación sean confiables y capaces de soportar el peso combinado del instalador y el equipo. Cuando determine el peso total de la carga suspendida, incluya todos los polipastos, posicionadores, dispositivos de manipulación, cubetas, ganchos, etc. El peso total de la carga suspendida no debe exceder la capacidad de carga indicada en el riel. Se brinda un margen de 15% de la capacidad nominal para el peso del polipasto y el carro. También se proporciona un margen adicional del 25% de la carga nominal para la carga de impacto provocada por el uso del polipasto. La velocidad del polipasto debe ser menos de 50 fpm (pies por minuto). AVISO • • El equipo de elevación y manipulación está sujeto a diferentes reglamentos en cada región. Estos reglamentos pueden no estar especificados en este manual. El sistema de grúa puente está diseñado únicamente para uso en interiores. Para otras aplicaciones, comuníquese con la fábrica. El Manual de Prevención de Accidentes para Operaciones Industriales, octava edición, del Consejo Nacional de Seguridad y otras fuentes de seguridad reconocidas coinciden en este punto: Se debe ordenar a los empleados que trabajan cerca de cargas suspendidas o que ayudan a enganchar o acomodar una carga que no permanezcan debajo de la carga. Desde el punto de vista de la seguridad, un factor es primordial: llevar a cabo todas las operaciones de elevación de manera tal que si un equipo fallara, ningún integrante del personal resulte lesionado. Esto implica no permanecer debajo de una carga elevada y alejarse de la línea de fuerza de cualquier carga. INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN SEGURA Las siguientes advertencias e instrucciones de operación tienen como fin evitar prácticas de operación riesgosas que podrían resultar en lesiones o daños a la propiedad. La operación de la grúa debe respetar las reglas y las prácticas de seguridad comprobadas que se describen en las normas de seguridad vigentes y de aplicación dispuestas por el ANSI y la OSHA. Ingersoll Rand reconoce que la mayoría de las empresas que usan sistemas de rieles tienen un programa de seguridad implementado en sus instalaciones. En el caso de que exista algún conflicto entre una regla establecida en esta publicación y una regla similar ya establecida por una empresa en particular, prevalecerá la que sea más rigurosa de las dos. Las capacidades de carga se marcan a ambos lados del riel del puente y son visibles con claridad para el operario. Ingersoll Rand establece estas capacidades a través de pruebas exhaustivas. Las Instrucciones de operación segura se brindan para poner en conocimiento al operario de las prácticas peligrosas que debe evitar y que no necesariamente se limitan a la siguiente lista. Consulte las secciones específicas del manual para obtener información de seguridad adicional. Formulario 24308157 ª Edición 2 1. Solo permita que personal capacitado en seguridad y operación de este sistema de rieles opere y mantenga este sistema. 15 ES 2. Cuando se coloca el cartel “NO OPERAR” en el sistema de rieles, no lo use hasta que se hayan finalizado las reparaciones o los ajustes y que el personal designado haya quitado este cartel. 3. Antes de cada turno, revise visualmente el sistema de rieles para detectar desgaste y daños. Nunca use un sistema de rieles cuando la inspección indique que está desgastado o dañado. 4. Nunca supere la capacidad nominal del sistema de rieles. Consulte las etiquetas adosadas al sistema de rieles. 5. Nunca supere la velocidad máxima del polipasto. Consulte las etiquetas adosadas al sistema de rieles. 6. Preste atención a las cargas suspendidas del sistema de rieles en todo momento. 7. Asegúrese de que no haya nadie en el trayecto de la carga. No eleve una carga sobre personas. 8. Nunca use el sistema de rieles y el equipo conectado para elevar o bajar personas, y no permita que nadie se pare sobre una carga suspendida. 9. 10. 11. 12. 13. No haga oscilar una carga suspendida. Nunca suspenda una carga durante un período prolongado. Nunca deje una carga suspendida sin atención. Nunca suelde ni corte una carga suspendida del sistema de rieles. No opere el sistema de rieles si se produce un atascamiento, una sobrecarga o una obstrucción. 14. Evite colisionar o golpear los componentes suspendidos en el sistema de rieles. 15. Para mover un riel de puente o carro, empuje la carga o el conector de carga. 16. No use topes de extremo para posicionar una carga. La colisión frecuente con los topes de extremo puede provocar mucho desgaste en los componentes de suspensión. Mantenga las cargas empujadas a mano bajo control en todo momento para evitar impactos en los topes de extremo. TAREAS Y RESPONSABILIDADES DE LOS OPERARIOS Cuando se opera el producto, los operarios siempre deben usar el equipo de protección personal correspondiente para la operación. Como mínimo, este debe incluir gafas de seguridad, protección auditiva, guantes, calzado de seguridad y casco. También deben usarse otros elementos de seguridad según lo requieran las empresas en particular. El uso de calzado antideslizante se recomienda si el producto está ubicado en un área que puede tener superficies resbaladizas, con fango o húmedas. n Inspecciones El operario debe realizar inspecciones visuales diarias (frecuentes) al inicio de cada turno, o cuando el producto se usa por primera vez durante cada turno. Consulte la sección "INSPECCIÓN" de este manual, que se proporciona con el producto. El operario no debe realizar inspecciones periódicas ni mantenimiento del producto salvo que el operario haya sido capacitado para realizar esas inspecciones o tareas de mantenimiento, y haya sido designado por el propietario para realizar inspecciones o mantenimiento. n Responsabilidades de los operarios El operario debe recibir instrucciones detalladas de sus tareas y debe comprender la operación del producto, incluso debe estudiar la documentación de los fabricantes. El operario debe comprender muy bien los métodos correctos para amarrar y adosar cargas y debe tener una buena actitud con respecto a la seguridad. Es responsabilidad del operario rehusarse a operar el producto bajo condiciones no seguras. Es responsabilidad del operario ejercer precaución, usar el sentido común y estar familiarizado con las tareas y los procedimientos de la operación. A los operarios no se les exige hacer tareas de mantenimiento al producto, sin embargo, son responsables de la inspección visual y de la operación del producto. Los operarios que sientan fatiga o que hayan excedido el período del turno normal deben revisar todos los reglamentos relaciones con respecto a los períodos de trabajo aprobados antes de operar el producto. Los operarios deben: 1. estar físicamente aptos y no tener problemas de salud que podrían afectar su capacidad para actuar. 2. Estar capacitados en controles del producto y dirección del movimiento de la carga antes de operar el producto. 3. Estar alertas para detectar el posible mal funcionamiento del producto que podría requerir ajustes o reparaciones. 4. Detener la operación si se produce un mal funcionamiento, y avisar de inmediato a sus supervisores para que se pueda llevar a cabo la acción correctiva. 5. Controlar el funcionamiento de los frenos, mediante la elevación de una carga a corta distancia y la liberación de la cadena de operación. 6. Confirmar que se realizaron las inspecciones del producto y los controles de lubricación. Los operarios: 1. Deben tener percepción de profundidad, campo de visión, audición, tiempo de reacción, destreza manual y coordinación normales para el trabajo que se realiza. 2. NO deben padecer convulsiones, pérdida del control físico, defectos físicos o inestabilidad emocional que podrían ocasionar que las acciones del operario fueran un peligro para él mismo o para otras personas. 3. NO deben operar el producto cuando están bajo los efectos de alcohol o drogas. 4. NO deben operar el producto cuando están bajo el efecto de medicamentos que podrían ocasionar que las acciones del operario fueran un peligro para él mismo o para otras personas. El operario debe conocer la capacidad del producto durante todas las operaciones. Es responsabilidad del operario garantizar que la carga no exceda la capacidad del producto. Elementos que deben considerarse como parte de la carga: - Todos los elementos de amarre/aparejos. - Choques de cargas que podrían hacer que la carga exceda la capacidad nominal del producto. - Si este producto se usa en una aplicación de múltiple elevación, asegúrese de que ambas estén al unísono y que una no vaya más rápido o más lento que la otra colocando una sobrecarga cuando corresponda. - La carga gana peso debido a nieve, escarcha o lluvia. INFORMACIÓN DE PEDIDO DE PIEZAS Estos productos están diseñados y construidos para proporcionar un servicio sin problemas, durante mucho tiempo. Oportunamente es posible que se necesite pedir e instalar piezas nuevas para reemplazar las que hayan sido sometidas a desgaste. n Política de devolución de productos Para su comodidad y referencia futura, se recomienda registrar la siguiente información. Ingersoll Rand no aceptará ningún producto que se devuelva por garantía o servicio salvo que se realicen diligencias previas y se haya proporcionado una autorización por escrito de la ubicación donde se compraron los productos. Número de modelo________________________________________________________ Fecha de compra________________________________________________________ Los productos que hayan sido modificados sin la aprobación de Ingersoll Rand, manipulados incorrectamente o sobrecargados no serán reparados ni reemplazos en garantía. Se proporciona una copia impresa de la garantía que se aplica a este producto dentro de la contratapa del manual de información del producto o, en algunos casos, en el manual de piezas. Cuando pida piezas de repuesto, especifique lo siguiente: 1. Número de pieza y descripción de la pieza como se indican en este manual. 2. Cantidad solicitada. AVISO • • • 16 Las mejoras continuas y los avances en el diseño pueden ocasionar cambios en el equipo que no se incluyen en este manual. Los manuales se revisan periódicamente para incorporar cambios. Revise siempre el número de edición del manual que se indica en la tapa para conocer cuál es la última edición. Algunas secciones de este manual pueden no corresponder a su producto. El uso de otras piezas de repuesto que no sean originales de Ingersoll Rand puede ocasionar peligros de seguridad, disminuir el rendimiento y aumentar el mantenimiento, e invalidará todas las garantías. n Eliminación Una vez finalizada la vida útil del producto, se recomienda desarmar el producto, desengrasarlo y separar las piezas por materiales para poder reciclarlas. Remita todas las comunicaciones a la oficina o el distribuidor de Ingersoll Rand más cercanos. Formulario 24308157 ª Edición 2 ES INTRODUCCIÓN Las grúas puente independientes para estaciones de trabajo han sido diseñadas para resolver sus necesidades de manipulación de materiales. Una grúa puente independiente para estación de trabajo combinada con un polipasto neumático, polipasto eléctrico, posicionador de carga o dispositivo de manipulación de Ingersoll Rand crea la solución óptima para manipulación de materiales. Las grúas puente independientes para estaciones de trabajo cubren áreas rectangulares y se apoyan en el piso. Los sistemas independientes de apoyo en el piso no imponen tensiones sobre la estructura de techo del edificio. La instalación es sencilla y permite una posible reubicación en el futuro. AVISO • El polipasto que se usa con esta grúa puente independiente para estación de trabajo debe cumplir con las secciones de ASME B30.16 de aplicación. CÓDIGO DEL MODELO Ejemplo: E 0000 00 000 00 Grúa puente independiente para estación de trabajo Capacidad en libras 0275 = 275 lb (125 kg) 0550 = 550 lb (250 kg) 1100 = 1100 lb (500 kg) 2000 = 2000 lb (907 kg) Longitud del puente en pies 05 = 5 ft (1,5 m) 08 = 8 ft (2,4 m) 10 = 10 ft (3,0 m) 15 = 15 ft (4,6 m) 21 = 21 ft (6,4 m) 30 = 30 ft (9,1 m) Longitud de la carrilera en pies 010 = 10 ft (3,0 m) 015 = 15 ft (4,6 m) 020 = 20 ft (6,0 m) 030 = 30 ft (9,1 m) 040 = 40 ft (12,2 m) 050 = 50 ft (15,2 m) 060 = 60 ft (18,3 m) 070 = 70 ft (21,3 m) 080 = 80 ft (24,4 m) 090 = 90 ft (27,4 m) 100 = 100 ft (30,5 m) 125 = 125 ft (38,1 m) Espacio libre debajo del puente, en pies 10 = 10 ft (3,0 m) 12 = 12 ft (3,7 m) 14 = 14 ft (4,3 m) AVISO • • Consulte el plano Montaje general que acompaña la grúa puente independiente para estación de trabajo para obtener las dimensiones. Para acceder a información sobre el montaje general y los componentes, consulte el Dibujo MHP3330 en la página 5. Formulario 24308157 ª Edición 2 17 ES MONTAJE GENERAL Y COMPONENTES Beam Hanger Kit End Truck Assembly Trolley Runway Column to Beam Connector Kit Bridge Header Beam Column Weldment Runway End Stop Kit (Dibujo MHP3330) Componentes del riel Z Componentes del soporte de piso Riel del puente Estructura soldada de columna Rieles de carrilera (incluye kits de empalme, si fueran necesarios) Cabecero Kits de ganchos de viga Kit de conector de columna a viga Montaje de bogies de extremo Carro del polipasto Topes de extremo (para rieles de carrilera y riel de puente) AVISO • • 18 Para obtener información de los componentes del riel Z, consulte el manual Información sobre piezas del sistema de rieles de techo, que figura en la sección “DOCUMENTOS RELACIONADOS” en la página 20. Para los componentes del soporte de piso, consulte el Dibujo MHP3329 en la página 6. Formulario 24308157 ª Edición 2 ES SOPORTE DE PISO - MONTAJE GENERAL Column to Beam Connector Kit Header Beam Column Weldment (Dibujo MHP3329) AVISO • Consulte en el plano Montaje general, el número de pieza específico relacionado con la grúa puente independiente para estación de trabajo. El plano ha sido suministrado con este producto. Formulario 24308157 ª Edición 2 19 ES REQUISITOS DE ESPACIO Tómese el tiempo necesario para seleccionar la mejor ubicación de instalación para gozar del máximo rendimiento de las capacidades del sistema. Asegúrese de que se disponga del espacio adecuado, libre del sistema y los accesorios para no dificultar el tránsito de personas y materiales hacia y desde el área. Asegúrese de que se disponga de espacio libre para la altura de las cargas transportadas y espacio de trabajo necesario. Wall or Obstruction 2 in. (51 mm) Bridge Defina visualmente dónde se instalará el sistema trazando las carrileras y el puente en el piso del espacio de trabajo, o delimitando el emplazamiento propuesto de las carrileras y el puente en el piso con cinta de enmascarar. Esta maqueta le permitirá desplazarse por la ruta de carga y la trayectoria propuestas. El espacio libre mural final y lateral tendrá la misma distancia para todos los sistemas de rieles que se describen en este manual. Las distancias entre las carrileras y el puente pueden variar en función del tipo de riel, el gancho o el carro que se utilizarán. Runways (Dibujo MHP3337) TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO CUIDADO • AVISO Únicamente personal calificado estará a cargo del transporte. No se asume responsabilidad alguna por los daños que resulten del transporte incorrecto o del almacenamiento incorrecto. • Si hubiere un dispositivo de seguridad para el transporte, quítelo antes de la puesta en servicio. n Almacenamiento n Transporte de los rieles Los dispositivos de elevación de Ingersoll Rand se inspeccionan y se empacan adecuadamente antes de la entrega. n Sistema de rieles de aluminio y acero Almacénelo en un ambiente limpio y seco para evitar la corrosión. 1. No arroje ni deje caer este producto. 2. Utilice medios de transporte apropiados. El transporte y los medios de transporte deben ser aptos para las condiciones locales. HERRAMIENTAS NECESARIAS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Abrazadera en "C" Trinquete reversible accionado por aire/llave de impacto Juego de tubos de impacto/juego de tubos Llave dinamométrica Taladro neumático o eléctrico con brocas según las recomendaciones del proveedor de pernos de anclaje Juego de llaves Allen Instrumentos de nivelación, como nivel de agua, nivel de burbuja, nivel de láser, etc. Cinta métrica Martillo de bola botapasador Mazo de poliuretano Carretilla Escaleras o andamiajes Línea de marcar Cepillo de taller Calzos de acero Fresas de disco Llave combinada o llave de tubo Durante la instalación, mantenga las piezas y las herramientas al menos a 6 ft (2 m) alejadas del área de trabajo hasta que sean necesarias. ADVERTENCIA • • NO sustituya tuercas autoblocantes por tuercas estándar y arandelas de seguridad. Todos los elementos de sujeción de los sistemas de rieles deben ser de grado 5 o mejores. Solo use elementos de sujeción provistos por Ingersoll Rand. Las tuercas que son de par predominante tienen valores de par determinados. NO apriete en exceso los elementos de sujeción o los pernos. Si se aprietan en exceso, los elementos de sujeción pueden aflojarse. NO vuelva a utilizar las tuercas autoblocantes. AVISO • Todos los elementos de sujeción son de rosca estándar con la excepción de las placas giratorias que tienen rosca invertida. DOCUMENTOS RELACIONADOS Este manual debe utilizarse en conjunto con los manuales del producto Sistema de rieles de techo. Consulte: Estos manuales se pueden descargar de www.ingersollrandproducts.com Manual de información de seguridad del sistema de rieles de techo 16600454. Manual de información de mantenimiento del sistema de rieles de techo 16600470. Manual de información de piezas del sistema de rieles de techo 16600462. Manual de información del producto Sistema de rieles de techo 71341101. 20 Formulario 24308157 ª Edición 2 ES INSTALACIÓN Antes de instalar la grúa puente independiente para estación de trabajo, inspeccione con atención cada componente para detectar posibles daños por el envío. n Para garantizar la instalación segura y correcta de la grúa puente independiente para estación de trabajo, ponga este manual a disposición del instalador. ADVERTENCIA • La caída de una carga puede causar lesiones o la muerte. Antes de la instalación, consulte la sección "INFORMACIÓN DE SEGURIDAD" de este manual y de otros manuales de sistemas que correspondan. CUIDADO • Se aconseja a los propietarios y los usuarios que examinen los reglamentos locales específicos y otros, incluidos los reglamentos del ANSI (American National Standards Institute) y/o los de la OSHA que podrían aplicarse a un tipo específico de uso de este producto, antes de instalar o poner en uso un sistema de rieles. Las etiquetas de capacidad de carga se instalan a ambos lados del puente para que sean claramente visibles para el operario. El peso total de la carga suspendida debe incluir todos los dispositivos de manipulación, el posicionador o el polipasto, los ganchos y los equipos relacionados. Asegúrese de que el sistema de rieles se haya instalado correctamente. Si dedica algo de tiempo y esfuerzo, contribuirá considerablemente a evitar accidentes y a obtener el mejor servicio posible. n Lista de comprobación previa a la instalación • • Diá. de perno en pulgadas ft-lb 1/4 - 20 8 11 6 8 5/16 - 18 17 23 13 18 3/8 - 16 31 42 23 31 1/2 - 13 76 103 57 77 * 5/8 - 11 150 203 112 151 SÍ a. ¿Está la ubicación del sistema propuesta lejos de los patrones de tráfico normales del personal? b. ¿Podrá el operario ver con claridad la carga a lo largo de su recorrido en todo momento? c. ¿Se encuentra la ubicación en un lugar de fácil y seguro acceso en el área de recepción de carga? ¿Tienen el personal y los materiales acceso despejado hacia y desde el sistema? ¿El anclaje del sistema de rieles ha sido diseñado por un ingeniero e. de estructuras matriculado para adecuarse a la instalación? ¿El sistema entrará en conflicto con las líneas de suministro de f. servicios públicos, cables eléctricos aéreos o cualquier otro servicio que pudiera representar un posible peligro? ¿Permite la ubicación propuesta espacio suficiente para el g. recorrido máximo de carga en la dirección que propone? ¿Se encuentra la ubicación propuesta en un área que se puede h. mantener fácilmente limpia y libre de obstrucciones? ¿Cumplen la ubicación y la instalación propuestas todos los i. requisitos aplicables de los códigos? ¿Cumple la capacidad de carga de la grúa puente independiente j. para estación de trabajo los requisitos de izado de cargas en el área? d. NO Nm * Torque value for bolt of Column to Beam Connector Kit is provided separately in Page No. 9. n Anclaje del sistema ADVERTENCIA • Para realizar la instalación correcta de un sistema de grúa puente independiente para estación de trabajo se requiere un piso de hormigón armado de al menos 6 in (15,2 cm) de espesor. Ingersoll Rand no asume ninguna responsabilidad por las condiciones de la superficie de montaje. Consulte a un ingeniero de estructuras matriculado antes de instalar el sistema de rieles. Se recomienda usar un perno de anclaje químico de 3/4" de diámetro. Debe estar embutido al menos a 4" en el piso. Después del montaje, se recomienda un mínimo de dos roscas sobre la tuerca. Los requisitos de cimiento de la grúa puente independiente para estación de trabajo se basan en una presión del suelo de 2500 libras por pie cuadrado. Para el cimiento de la grúa puente independiente para estación de trabajo, se recomienda un hormigón de compresión de al menos 3000 libras por pulgada cuadrada. AVISO • Se debe respetar lo siguiente durante la instalación: 1. Todas las piezas metálicas de suspensión y los empalmes deben estar accesibles para los controles de mantenimiento y la inspección posterior a la instalación. 2. Todas las construcciones con pernos deben estar completamente ajustadas y con el par de acuerdo con las especificaciones indicadas en la Tabla de especificaciones de par. Consulte en la sección Kit de conector de columna a viga el par de fijación necesario para las abrazaderas en la página 9. Lubricado Nm • Revise que en el área de la instalación no haya conflictos con las líneas de suministro de servicios públicos, cables eléctricos aéreos o cualquier otro servicio que podría representar un peligro potencial para el sistema o el personal. Los procedimientos de instalación, mantenimiento y desmontaje del sistema requieren de al menos dos personas. Las piezas son demasiado grandes o pesadas para que una persona las manipule con seguridad. Par de ajuste grado 5 Seco ft-lb • ADVERTENCIA Tabla de especificaciones de par n Los anclajes de columna deben estar diseñados por un ingeniero de estructuras matriculado, con licencia en el estado en el que se erigirá el sistema. Esto es un requisito para garantizar que se tengan en cuenta las leyes y los códigos de construcción locales, las consideraciones de carga en condiciones sísmicas y variación en las condiciones de la losa de hormigón y del suelo. Método de nivelación de tuercas 1. Rosque las 4 tuercas hexagonales inferiores con arandelas en los pernos de anclaje para que la parte superior de las arandelas quede a 1 in (25 mm) por encima de la superficie de montaje. 2. Fije la columna sobre los pernos de anclaje y rosque las restantes 4 tuercas hexagonales y arandelas ajustándolas hacia abajo a mano. 3. Coloque un nivel sobre una cara de la columna y aplome mediante el ajuste de las tuercas hexagonales en ese lado de la placa base hacia arriba o hacia abajo, según sea necesario. 4. Repita el paso 3 en un lado adyacente. 5. Vuelva a controlar el lado de la columna aplomado en el Paso n.° 3 y repita los pasos 3, 4 y 5 hasta que ambos lados estén a plomo. 6. Ajuste las tuercas hexagonales superiores según el par recomendado por los fabricantes de los pernos de anclaje, y asegúrese de que las tuercas hexagonales inferiores permanezcan fijas. 7. Rellene el hueco restante debajo de la placa base con lechada no contraíble hasta que la lechada esté a nivel con todos los lados de la placa base. Anchor Bolt (3/4 in. dia. max.) Hex Nut Washer Nonshrinking grout as needed 1.00 in. (25 mm) Nut Levelling Method Concrete slab (Dibujo MHP1609) n Método de nivelación de calzo 1. Fije la columna sobre los pernos de anclaje y rosque las 4 tuercas hexagonales y arandelas ajustándolas hacia abajo a mano. 2. Coloque un nivel sobre la cara de la columna y aplome aflojando las tuercas de pernos de anclaje según sea necesario y colocando calzos debajo de la placa base en ese lado de la comuna, como sea necesario. 3. Repita el paso 2 en un lado adyacente. 4. Vuelva a controlar el lado de la columna aplomado en el Paso n.° 2 y repita los pasos 2, 3 y 4 hasta que ambos lados estén a plomo. Formulario 24308157 ª Edición 2 21 ES 5. Ajuste las tuercas hexagonales según el par recomendado por los fabricantes de los pernos de anclaje. 6. Rellene el hueco restante debajo de la placa base con lechada no contraíble hasta que la lechada esté a nivel con todos los lados de la placa base. 2. Con el kit de conector de columna a viga adose el cabecero a la estructura soldada de columna. Consulte el Dibujo MHP3331 en la página 9. Header Beam Non-shrinking grout as needed Anchor Bolt (3/4 in. dia. max) Hex Nut Washer Steel shims as needed 1b 1a 1c Shim Levelling Method Concrete slab 1d (Dibujo MHP1859) Column Weldment ADVERTENCIA • Si se necesita una rigidez completa del sistema, entonces se requerirán arriostres adicionales (no están incluidos). (Dibujo MHP3331) n Estructura soldada de columna Item Descripción N.° de la pieza 1 Location Plate Cant. total Kit de conector de columna a viga 1 1a Abrazadera 4 1b Perno de cabeza hexagonal 4 1c Arandela plana 4 1d Tuerca hexagonal 4 AR: como sea necesario n Kit de conector de columna a viga ADVERTENCIA • Base Se debe realizar un control a intervalos regulares para detectar corrosión en los elementos expuestos y también para verificar el par ajustado, tal como se dispone en el programa de mantenimiento. CUIDADO (Dibujo MHP3338) 1. Consulte el plano de disposición general adjunto para conocer las dimensiones y ubicaciones de columnas recomendadas. 2. Complete la delimitación de las bases de la estructura soldada de columna en el piso. Asegúrese de que la placa de ubicación esté orientada en la dirección correcta, según el plano de disposición general. 3. Perfore los orificios y coloque los pernos de anclaje (no están incluidos) y las piezas metálicas de acuerdo con los requisitos y las instrucciones para la instalación del fabricante. 4. Posicione las estructuras soldadas de columna en su lugar. 5. Aplome las estructuras soldadas de columna con los métodos de nivelación que se indican en la página 8, en la sección Anclaje del sistema. n Cabecero Consulte el Dibujo MHP3341 en la página 9. • n Ingersoll Rand recomienda el uso del kit de conector de columna a viga original de Ingersoll Rand. Las piezas de repuesto pueden representar peligros de seguridad, disminuir el rendimiento, aumentar el mantenimiento y pueden invalidar todas las garantías. Instalación de abrazaderas La instalación debe llevarse a cabo según el Dibujo MHP3345 en la página 9. Se debe usar una llave dinamométrica para confirmar que los pernos estén ajustados de acuerdo con el par recomendado (108 ft-lb). Si bien las abrazaderas se pueden volver a usar, Ingersoll Rand recomienda realizar una inspección exhaustiva para detectar la presencia de corrosión u otros signos de advertencia. Los pernos y las tuercas también deben revisarse para detectar sobreajuste. Cualquier deformación de las roscas sugiere que el perno ha sido sobreajustado y se recomienda que sustituya el perno y la abrazadera. 90˚ (Dibujo MHP3345) (Dibujo MHP3341) 1. Levante y posicione el cabecero sobre dos estructuras soldadas de columna seguras. Consulte el plano de disposición general adjunto para conocer las dimensiones y la ubicación del cabecero recomendadas. 22 Formulario 24308157 ª Edición 2 ES n n Carrilera Elevación (carrilera a carrilera): Los sistemas de puente deberán nivelarse a 0,25 in (6 mm) en todo el tramo del puente. La tasa máxima de cambio no deberá superar las 0,125 in (3 mm) en los centros de rieles de 20 ft (6 m). Level Tolerance Along Runway Level Header Beam +/- 0.125 in. (3 mm) max. Rail Section Beam Hanger Kit (Dibujo MHP2283) n Centrado de carrilera a carrilera: Deberá ser a 0,1875 in (4 mm) en toda la longitud del sistema. La tasa máxima de cambio no deberá superar las 0,125 in (3 mm) en los centros de rieles de 20 ft (6 m). Runway Staightness Runway Centerline (3 mm) max. Runway (Dibujo MHP3347) (Dibujo MHP1711) 1. Consulte el plano de disposición general provisto junto con la grúa puente independiente para estación de trabajo para obtener las dimensiones recomendadas y ubicar los kits de ganchos de viga. 2. Monte la carrilera en el cabecero usando los ganchos de viga como se muestra en la figura. 3. Alinee las carrileras usando un dispositivo de nivelación estándar. Consulte la sección ‘Alineación’ en la página 23. 4. Para la instalación de los empalmes, los topes de extremo, los cables de seguridad, consulte el plano de disposición general y el manual Información del producto Sistema de rieles de techo, que se indica en “DOCUMENTOS RELACIONADOS” en la página 20. 5. Asegúrese de que los topes de extremo no estén montados antes de montar el conjunto de puente, bogie de extremo y carrilera. n Alineación Consulte el Dibujo MHP1613 en la página 10. 1. Coloque un nivel en cada carrilera entre los ganchos y nivele las carrileras. 2. Coloque una pieza recta de material entre las carrileras y nivele las carrileras entre sí. En la mayoría de las aplicaciones, una sección de riel vacía puede usarse como guía. Si se usa un láser para nivelar el sistema, use el borde superior externo del canal del riel como guía. n Puente y bogie de extremo 1. Monte los bogies de extremo con el puente, como se muestra en la figura. Consulte el plano de disposición general para ver las dimensiones de la ubicación. 2. Para garantizar la correcta instalación del puente, debe haber una persona en cada extremo. 3. Levante el puente en las carrileras y deslice las ruedas en ambos bogies de extremo de manera simultánea para insertarlas en los extremos abiertos de la vía de carrilera. 4. Una vez que el puente está en su lugar sobre la carrilera, es importante que los topes de extremo de la carrilera se instalen de inmediato. Esto evitará que el puente se deslice accidentalmente y salga por el extremo abierto. 5. Coloque un tope de extremo en un extremo del puente, deje el otro extremo abierto para la instalación del carro del dispositivo de manipulación, posicionador o polipasto. 6. Se pueden consultar los formularios 16600462 del manual técnico de los sistemas de rieles para los diferentes tipos de bogies de extremo, según las combinaciones de rieles y los requisitos de capacidad. Las grúas puente independientes para estaciones de trabajo de Ingersoll Rand deben instalarse a nivel y paralelas, como se describe en estas instrucciones. ADVERTENCIA • n No cumplir con estas especificaciones puede anular la garantía y puede ocasionar el desgaste acelerado de los componentes y, posiblemente, la falla de los componentes. Runway End Truck Assembly Nivelación longitudinal: Los sistemas con múltiples carrileras y sistemas de riel único deberán estar a nivel dentro de 0,25 in (6 mm) en toda la longitud. La tasa máxima de cambio no deberá superar las 0,125 in (3 mm) en los centros de 20 ft (6 m). End Stops Bridge (Dibujo MHP3348) (Dibujo MHP1613) Formulario 24308157 ª Edición 2 23 ES End Stop n Carro 1. Inserte el carro del polipasto en el extremo abierto del puente y de inmediato coloque el tope de extremo. 2. Se puede consultar el formulario 16600462 del manual técnico de los sistemas de rieles para los diferentes tipos de instalaciones de carro, según las combinaciones de rieles y los requisitos de capacidad. Bridge Hoist Trolley (Dibujo MHP3343) PRUEBA DE LA INSTALACIÓN CUIDADO Paso 2 Levante una carga de prueba mientras permanece parado lejos del sistema. Esta carga debe ser de 1/4 de la carga máxima. Tome nota de los problemas que pudieran ocurrir mientras levanta esta carga. Repita el Paso 1 con esta carga. En cada paso de prueba, corrija los problemas que pudieran suceder mientras se prueba el sistema, y repita la prueba si fuera necesario antes de continuar con el siguiente paso. Si encuentra un problema que no sabe cómo corregir, llame a la oficina o al distribuidor de Ingersoll Rand más cercanos. Si tuviera problemas durante el proceso de prueba, baje de inmediato la carga. Quite la tensión de los dispositivos de elevación, luego corrija el problema. Limite el acceso al sistema al personal que haya leído este manual y esté autorizado para la instalación, la operación, el mantenimiento y/o la reparación del sistema. Paso 3 Repita los pasos 1 y 2, levantando la carga máxima permitida. Corrija los problemas que pudieran suceder mientras levanta esta carga, y repita la prueba si fuera necesario antes de poner al sistema en servicio. Si encuentra un problema que no sabe cómo corregir, llame a la oficina o al distribuidor de Ingersoll Rand más cercanos. ADVERTENCIA • • • Nunca levante una carga de prueba mientras está parado debajo o muy cerca del dispositivo de elevación, riel puente o montajes conectados. 1. Antes de realizar los procedimientos de prueba, retire a todo el personal no autorizado del lugar de la instalación. 2. Todo el personal que se encuentre en el área de pruebas debe usar el equipo de seguridad apropiado mientras se realizan los procedimientos de prueba. 3. Use la lista de comprobación de inspección suministrada para evitar pasar por alto los peligros potenciales. AVISO • Una vez que haya levantado y posicionado satisfactoriamente la carga máxima permitida y haya completado el procedimiento de pruebas, el sistema está listo para funcionar. Paso 1 Verifique que el puente, el polipasto, el posicionador o el dispositivo de manipulación se muevan libremente por todo el espacio de trabajo sin obstrucciones. INSPECCIÓN GENERAL La grúa puente independiente para estación de trabajo de Ingersoll Rand requiere una inspección visual antes de cada turno y una inspección completa al menos cada seis meses. Si se detectan problemas, asegúrese de que se realicen procedimientos correctivos antes de continuar usando la grúa puente independiente para estación de trabajo. 1. Mantenga registros adecuados de la fecha, la hora y el personal responsable de cada inspección. 2. Examine visualmente el sistema para detectar desgaste o abrasión por movimiento o desplazamiento. 3. Controle para ver si hay piezas que muestran signos de excesivo desgaste o daños. 4. Controle el ajuste del sistema de rieles. Verifique la alineación y el nivel según las especificaciones. 5. Inspeccione todos los dispositivos de carga, como abrazaderas, eslabones giratorios, soportes, pernos y tuercas, por si están gastados o dañados debido al uso del sistema. 6. Controle la conexión de columna a viga para detectar signos de desgaste, aflojamiento o corrosión. 24 7. Controle todos los topes de extremo o las fijaciones de rieles para detectar daños en las áreas alrededor de los tornillos. 8. Inspeccione todos los conjuntos de las carrileras y el puente para detectar deformaciones causadas por el desgaste. Si se observan deformaciones a simple vista, deberá sustituirse la sección de riel. 9. Inspeccione todos los conjuntos de carro y bogies para detectar desgaste en ruedas guía y cojinetes. 10. Inspeccione todos los elementos roscados y sustituya los que tengan daños en las roscas. 11. Controle para ver si hay piezas menores que muestran signos de desgaste, sobrecarga, o tensión indebida. 12. Inspeccione todas las piezas desmontadas para determinar su aptitud para el uso continuo. 13. Controle el polipasto o el equilibrador y el soporte que lo asegura al carro. Respete los procedimientos de inspección y de los manuales de los fabricantes para estos dispositivos. 14. No vuelva a usar las tuercas de sujeción. Formulario 24308157 ª Edición 2 ES REGISTRO DE INSPECCIÓN Formulario de inspección de grúa puente independiente para estación de trabajo de Ingersoll Rand Buenas Condicione Malas condiciones s aceptables condiciones Componente Devolver al Centro de servicio para reparar Si las condiciones del equipo se Destruir o deben al desgaste y uso normales, reciclar indíquelo; de lo contrario, especifique las circunstancias. Acción necesaria: Operario: ____________________ Fecha:________ Empresa:____________________ Inspector:____________________ Fecha:________ Departamento:________________ ____ Supervisor:____________________ Fecha:________ Fecha:_______________________ ___ Hora:____________________ Esta página puede ser fotocopiada y usada por los inspectores o el personal de mantenimiento. Formulario 24308157 ª Edición 2 25 ES MANTENIMIENTO La grúa puente independiente para estación de trabajo requiere la inspección periódica de las piezas metálicas de suspensión y de todas las conexiones con pernos. ADVERTENCIA • Nunca realice el mantenimiento al sistema mientras sostiene una carga. CUIDADO • Cualquier problema en el funcionamiento, como un cambio en el esfuerzo de rodamiento o ruidos inusuales, debe identificarse y corregirse de inmediato. Las ruedas del carro tienen cojinetes antifricción que están lubricados de por vida y solo requieren el reemplazo de piezas en condiciones extremas. Si hay que reemplazar estas ruedas, se pueden pedir por separado: no hay necesidad de reemplazar el conjunto completo. CUIDADO • • • • Reajuste todas las conexiones con pernos (piezas metálicas de suspensión, carros, piezas metálicas adosadas, etc.) dos semanas después de la instalación y otra vez después de los dos meses de estar en funcionamiento. • Si hay problemas con el sistema de rieles (componentes desgastados o dañados) y se necesitan hacer sustituciones, consulte la lista de piezas correspondiente para pedir las piezas de repuesto. Algunos componentes solo pueden pedirse como conjuntos completos. Si están desgastados o dañados, se deberá reemplazar el conjunto completo, no solo las piezas gastadas. • Sistema de rieles completo Buscar “PRECAUCIÓN: NO OPERAR EL EQUIPO - ESTÁ EN REPARACIÓN". No intente reparar piezas del sistema. Reemplace la pieza o consulte a un centro de servicio Ingersoll Rand autorizado. No vuelva a usar las tuercas de sujeción, coloque nuevas. Solo permita que personal capacitado en operación y mantenimiento del sistema realice el servicio. AVISO El programa de mantenimiento que se indica abajo se brinda para minimizar los problemas e identificar el desgaste de los componentes. Esta tabla debería aplicarse en base al uso del sistema y/o los requisitos locales para el funcionamiento seguro. Este programa no contiene las inspecciones diarias que pueden ser requeridas por los reglamentos locales. Componente Durante el mantenimiento, etiquete al sistema: • Inspeccione visualmente el sistema antes de cada turno para detectar desgaste o daños. Avise al supervisor o al personal de mantenimiento, según la política o el procedimiento de la empresa, la necesidad de mantenimiento. Reemplace todos los componentes del sistema dañados. Registre todas las inspecciones, las limpiezas, los mantenimientos y las reparaciones. Después de realizar el mantenimiento, pruebe el sistema a su capacidad nominal antes de volver a ponerlo en servicio. Procedimiento de mantenimiento Condición general (resistencia de Limpiar y realinear los componentes del rodamiento, funcionamiento irregular) sistema Intervalo 6 meses X Grúa puente independiente para Montajes sueltos, con desgaste o daños Ajustar o reemplazar los montajes estación de trabajo/suspensión Conexiones con pernos flojas Apretar pernos del sistema de rieles Kit de conexión de columna a viga Rieles de carrileras y rieles de puente X X Conexiones con abrazaderas flojas Ajustar o reemplazarlas X Corrosión Reemplazar X Conexiones de abrazaderas con pernos Apretar pernos de abrazaderas flojas X Conexiones de abrazaderas de rieles con pernos flojas Apretar las conexiones X Desgaste de suspensión Reemplazar los componentes desgastados X Conexiones flojas Apretar las conexiones X Apretar los pernos de los empalmes y los topes de extremo X Realinear las juntas X Empalmes y topes de extremo del Conexiones con pernos flojas sistema de rieles Alineación de juntas incorrecta n Limpieza Es importante programar una limpieza periódica del sistema de rieles de techo y sus piezas. La frecuencia de los ciclos de limpieza depende del uso del sistema, el personal que opera el sistema y el entorno en el que está instalado el sistema. La protección del sistema y de sus superficies de maltrato, desgaste, deterioro u otros daños mejorará su apariencia y vida útil. En entornos muy adversos, la humedad y los contaminantes pueden destruir rápidamente la integridad del sistema. Si bien el sistema está fabricado para ser resistente a la corrosión en su mayor parte, la humedad y las sustancias químicas pueden afectarlo con el tiempo. El mantenimiento y la preservación de los puentes, los rieles y los dispositivos de suspensión son tan necesarios como el mantenimiento de cualquier equipo, ya sea eléctrico o mecánico. Use los siguientes procedimientos para limpiar los componentes del sistema de rieles de techo: 1. Limpie los conjuntos de enganche con LUBRI-LINK-GREEN® o rocíelos con WD40® y séquelos con aire comprimido. 2. Limpie todos bogies y carros con un limpiador apropiado. Seque con aire comprimido, filtrado y de baja presión. 26 12 meses 3. Quite la suciedad, los sedimentos y la corrosión que se hayan acumulado en las placas de metal, los cojinetes, los rodillos y los pasadores. ADVERTENCIA • Los solventes y algunas soluciones de limpieza pueden ser peligrosos para su salud. Tenga precaución con las mezclas de limpiadores o solventes y los vapores que producen. Use ventilación adecuada. Use la vestimenta de protección, gafas, guantes y otros elementos de seguridad apropiados. Respete las instrucciones de los fabricantes. CUIDADO • Quite bien todo el exceso de fluidos de limpieza, aceite, grasa o vertidos de inmediato una vez que ocurran. AVISO • Durante la limpieza de rutina siempre revise si hay piezas gastadas, dañadas o rotas que necesiten reemplazarse. Formulario 24308157 ª Edición 2 ES DESMONTAJE DEL SISTEMA GENERAL Nunca desmonte componentes o conjuntos más de lo necesario para realizar la reparación necesaria. Si se utiliza fuerza en exceso, un pieza en buen estado podría dañarse durante el transcurso del desmontaje. No use calor para liberar piezas, salvo que ya estén gastadas o dañadas de manera irreparable, y que ninguna otra pieza pueda resultar dañada. Como regla general, el canal que conforma las secciones de riel y puente debe ser retirado desmontando las piezas por separado en las juntas de empalme. En los casos en los cuales las secciones de rieles o puente deben ser retiradas en conjuntos completos, use un cable de seguridad o cadena para restringir la distancia que podría recorrer al caer una sección cuando es retirada. Revise todos los procedimientos de seguridad indicados en los capítulos anteriores para familiarizarse con cuestiones y precauciones de seguridad. CUIDADO • 1. Cierre y drene el suministro de aire. 2. Desconecte el suministro de aire desde el montante de aire de puente y el regulador de aire de la carrilera. 3. Quite un tope de extremo de la sección del puente. 4. Quite los festones, polipasto, posicionador o dispositivo de elevación de la sección del puente. 5. Quite un tope de extremo de un extremo de cada carrilera. 6. Quite la sección del puente y los carros de festón. 7. Quite los cables de seguridad de las carrileras. 8. Afloje las lengüetas de montaje en la abrazadera para viga I. 9. Quite la sección de riel. 10. Repita en el lado opuesto. Nunca desmonte el sistema solo. Siempre haga que alguien lo ayude. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS Esta sección brinda información básica para resolver problemas. Las causas específicas de los problemas se identifican mejor mediante inspecciones completas realizadas por el personal con capacitación en la seguridad, la operación y el mantenimiento de este equipo. La siguiente tabla brinda una guía breve de los síntomas comunes de rieles, las causas probables y las soluciones. Síntoma Cambio en el esfuerzo de rodamiento o funcionamiento errático. Ruidos inusuales. Deslizamiento de la carga. Causa Solución Suciedad u obstrucción en el riel. Limpiar todas las piezas y revisar si hay desgaste. Riel dañado o torcido. Inspeccionar todas las piezas y reemplazar las que están dañadas. Determinar la causa del daño antes de la operación. Puente o carrilera mal alineados Revisar si hay elementos de sujeción sueltos o rotos. Ajustar si están flojos o reemplazarlos si están rotos. Controlar la alineación. Ruedas de carro y/o rodillos de guía gastados o dañados. Inspeccionar las ruedas y los rodillos. Reemplazar las piezas dañadas. Secciones de empalme mal alineadas. Asegurar que las superficies de rodadura internas en el empalme estén a nivel y alineadas. Rodillo guía y/o rueda del carro rotos. Inspeccionar y reemplazar las piezas dañadas. Suciedad u obstrucción en el riel. Limpiar todas las piezas y revisar si hay desgaste. La carrilera o el puente no están a nivel. Nivelar los componentes según las especificaciones. La carrilera o el puente están sobrecargados. Reducir la carga dentro de la capacidad nominal. Controlar y reparar las fugas. Ajustar los accesorios si están flojos. Mal funcionamiento del polipasto, el Daños o fugas en manguera de aire, accesorios o cable Reemplazar el cable eléctrico. Consultar el manual de servicio del posicionador o el dispositivo de manipulación. eléctrico. polipasto, posicionador o dispositivo de manipulación para obtener más instrucciones de reparación. GARANTÍA Garantía limitada de Ingersoll Rand Ingersoll Rand Company (“IR”) garantiza al usuario original de sus productos de manipulación de materiales (los "Productos") que están libres de defectos en material y mano de obra durante un período de un año desde la fecha de compra. IR, cuando así lo estime conveniente, (1) reparará, sin costo, cualquier Producto defectuoso, incluidos los cargos por piezas y mano de obra, o (2) reemplazará esos Productos o reembolsará el precio de compra, menos una cantidad razonable por depreciación, en cambio del Producto. Las reparaciones o las sustituciones están garantizadas por el tiempo que reste del período de la garantía original. La máxima responsabilidad de IR se limita al precio de compra del Producto y, bajo ninguna circunstancia, IR será responsable de los daños consecuenciales, indirectos, incidentales o especiales de ningún tipo que surjan de la venta o el uso del Producto, ya sea en contrato, acto ilícito o de otro tipo. Si se comprueba que un producto es defectuoso dentro del período de garantía de un año original, deberá devolverse a cualquier Distribuidor Autorizado de Servicio de Productos, con el transporte pagado previamente y con el comprobante de compra o la tarjeta de garantía. Esta garantía no se aplica a los Productos que, según IR, se hayan utilizado de manera incorrecta o abusiva, hayan sido mantenidos inadecuadamente por el usuario, o cuyo mal funcionamiento o defecto pueda atribuirse al uso de piezas de repuesto no originales de IR. Para obtener más información o cotizaciones de garantías que están excluidas de estos parámetros, comuníquese con su representante de Servicios al Cliente con sus requisitos. Nota: Algunos estados no permiten limitaciones para daños incidentales o consecuenciales, por lo tanto las limitaciones establecidas antes pueden no ser de aplicación para usted. Esta garantía le otorga derechos legales específicos y usted también puede tener otros derechos que pueden variar según el estado. IR NO OFRECE NINGUNA OTRA GARANTÍA, CONDICIÓN NI REPRESENTACIÓN DE NINGÚN TIPO, EXPRESA O IMPLÍCITA, ESTABLECIDA POR LEY U OTRO, Y POR LA PRESENTE, SE RENUNCIA A TODAS LAS GARANTÍAS Y CONDICIONES IMPLÍCITAS RELATIVAS A LA COMERCIABILIDAD Y ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. AVISO IMPORTANTE Nuestra política es promover la entrega segura de todos los pedidos. Este envío ha sido controlado, embalado e inspeccionado por completo antes de salir de nuestra planta y se recibió un comprobante de recepción en buenas condiciones por parte del transportista. Toda pérdida o daño que ocurra a este envío mientras se encuentre en ruta no se debe a ninguna acción o conducta del fabricante. Pérdida o daño visibles Si alguno de los artículos incluidos en el manifesto de carga o el albarán del transportista están dañados o la cantidad es inferior, no los acepte hasta que el agente del flete o expreso tome la debida nota en su manifesto de carga o en el albarán. Pérdida o daño ocultos Cuando un envío se le ha entregado en buenas condiciones aparentes, pero al abrir la caja o el contenedor, se detecta pérdida o daños mientras estaba en tránsito, notifique al agente del transportista de inmediato. Reclamos por daños Debe presentar los reclamos por daños al transportista. Es responsabilidad de la empresa de transporte reembolsarle la reparación o la sustitución de los artículos dañados durante el transporte. Los reclamos por pérdida o daño durante el transporte no deben deducirse de la factura de Ingersoll Rand, ni se deberá retener el pago de la factura de Ingersoll Rand mientras se espera el ajuste de dichos reclamos, ya que el transportista garantiza la entrega segura. Puede devolvernos los productos dañados durante el transporte para su reparación, y estos servicios serán a su cuenta y formarán la base de su reclamo contra el transportista. Formulario 24308157 ª Edición 2 27
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Ingersoll-Rand Free Standing Workstation Cranes Información del Producto

Tipo
Información del Producto