Ferm BGM1021 El manual del propietario

Categoría
Amoladoras de banco
Tipo
El manual del propietario
WET/DRY BENCH
GRINDER 250W
BGM1021
WWW.FERM.COM
Original instructions 03
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung 07
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
11
Traduction de la notice originale 15
Traducción del manual original 20
Prevedeno s izvornih uputa 24
Eredeti használati utasítás fordítása 28
EN
DE
NL
FR
ES
HR
HU
ES
20 Ferm
AMOLADORA DE BANCO
Los números contenidos en el texto siguiente
se refieren a las ilustraciones de la página 2.
Por su propia seguridad y por la de los
demás, le rogamos que lea
detenidamente estas instrucciones
antes de utilizar el equipo. Le ayudará a
comprender mejor su producto y a
evitar riesgos innecesarios. Guarde
estas instrucciones en un lugar seguro
por si necesita usarlas más adelante.
Contenidos:
1. Datos técnicos
2. Normas de seguridad
3. Installación
4. Functionamiento
5. Mantenimiento
1. Datos técnicos
Características técnicas
Voltaje 230 V~
Frecuencia 50 Hz
Potencia nominal 250 W S2=30 min
No. revoluciones sin carga 2950/min
Dimensión de la muela seco Ø 150x20 (12.7) mm
Dimensión de la muela agua Ø 200x40 (20) mm
Peso 8,5 kg
Lpa
(niv. de pression du son)
62.6 +3 dB(A)
Lwa (niveau de puissance acoustique) 75.6 +3 dB(A)
Vibration <2.5 m/s
2
Durée de mise en circuit
La durée de mise en circuit S2=30 min. (service
bref) indique que le moteur de cette puissance
nominale ne doit être chargé en continu que pour
le temps (30 min.) indiqué sur la plaque
signalétique. Sinon, il se réchaufferait de façon
inadmissible. Pendant la pause, le moteur refroidit
jusqu’à sa température de départ.
Nivel de vibración
El nivel de emisión de vibraciones indicado en
este manual de instrucciones ha sido medido
según una prueba estándar proporcionada en EN
60745; puede utilizarse para comparar una
herramienta con otra y como valoración preliminar
de la exposición a las vibraciones al utilizar la
herramienta con las aplicaciones mencionadas
• al utilizarla para distintas aplicaciones o con
accesorios diferentes o con un mantenimiento
deficiente, podría aumentar de forma notable
el nivel de exposición
• en las ocasiones en que se apaga la
herramienta o cuando está funcionando pero
no está realizando ningún trabajo, se podría
reducir el nivel de exposición de forma
importante
Protéjase contra los efectos de la vibración
realizando el mantenimiento de la herramienta
y sus accesorios, manteniendo sus manos
calientes y organizando sus patrones de
trabajo.
Contenido del paquete
1 Amoladora de banco
1 Juego de abrazadera de visera + visera
1 Soporte de la herramienta
1 Guía del operador
1 Tarjeta de garantía
Revise la máquina, las piezas sueltas y los
accesorios asegurándose de que no hayan sufrido
daños durante el transporte.
Información del producto
Fig. A
1. Interruptor Marcha/Paro
2. Soporte
3. Placa de cristal
4. Marco de la placa de cristal
5. Tornillo
6. Muela de agua
7. Pileta de agua
2. Normas de seguridad
En este manual o en la herramienta se usan los
siguientes símbolos:
Indica peligro de accidente, de muerte o
riesgo de provocar averías en el
aparato en caso de no seguir las
instrucciones de este manual.
Indica el peligro de sufrir descargas
eléctricas.
Desconecte inmediatamente la toma de
corriente en caso de que se dañe el
cable de potencia y durante el proceso
de mantenimiento
ES
21
Ferm
Mantenga a los presentes a una
distancia prudencial de la zona de
trabajo
Lleve protectores para los ojos y los
oídos
Instrucciones especiales de seguridad
Cuano se utilice la máquina por primera vez
• No utilice nunca la herramienta sin el PRCD
suministrado con ella.
• Mantenga las piezas eléctricas de la
herramienta alejadas del agua y de las
personas en el área de trabajo.
• Si el cable de conexión está dañado, se
deberá cambiar por un cable de conexión
especial. Podrá adquirirlo a través del
fabricante o de su servicio técnico. El cable de
conexión solamente podrá ser cambiado por
el fabricante, su servicio técnico o personas
con una cualificación similar.
• Compruebe lo siguiente:
• La tensión nominal de la amoladora de banco
¿se corresponde con la de la fuente de
alimentación?
• Hay disponible alguna toma de corriente de
red eléctrica con conexión a tierra?
• Están en buenas condiciones el cable de
alimentación y el enchufe (firmes, sin deshilar
ni otros daños)?
• No utilice cables de extensión demasiado
largos. Los cables de extensión que utilice
deben estar siempre conectados a tierra.
• La rueda de amolar es una herramienta frágil.
La piedra no es resistente a los golpes.
Realice el amolado con el borde delantero de
la rueda de amolar, nunca por la cara interior.
Nunca instale una rueda de amolar rota.
Cámbiela inmediatamente, ya que la alta
velocidad de giro podría hacer que saliese
despedida, provocando un accidente grave.
• Lleve siempre gafas protectoras cuando
realice un amolado.
• Nunca realice un amolado sin la cubierta
colocada sobre la rueda de amolar.
• Coloque siempre firmemente la cubierta de la
rueda de amolar y el soporte de la
herramienta, y con la holgura adecuada.
• Nunca deje un huelgo de más de 1-1,5 mm
entre el soporte de la herramienta y la rueda
de amolar.
• Utilice la rueda de amolar sólo para los
trabajos para los que se ha diseñado, por
ejemplo, el afilado de herramientas, NO para
trabajos de construcción.
La siguiente información debe estar disponible
antes de que instale una nueva rueda de
amolar:
• Detalles acerca del fabricante.
• Material de amolar.
• Dimensiones.
• Velocidad de giro permisible.
• Nunca rectifique el orificio de una rueda de
amolar para agrandar el diámetro.
• La velocidad máxima de giro de la rueda de
amolar nunca debe superar la máxima dada
para la rueda.
• Nunca utilice una rueda de amolar dañada o
deformada.
• Para poder amolar de forma segura, la
máquina debe estar firmemente atornillada a
un banco de taller.
• El soporte de la herramienta debe cambiarse
cuando el ancho del soporte de la herramienta
mida menos de 20 mm.
• La profundidad recomendada del rebaje en la
brida (T) es de 2 mm y el diámetro del orificio
del husillo es de 13 mm (consulte la fig.D).
Cuando utilice la maquina
• Compruebe que el interruptor NO está en la
posición “ON/’1” antes de conectar la máquina
a la fuente de alimentación.
• Mantenga siempre el cable de alimentación
alejada de las piezas móviles de la
herramienta.
Desconecte inmediatamente la máquina
siempre que:
• El enchufe o el cable de alimentación esté
defectuoso o dañado.
• El interruptor esté defectuoso.
• Huela a humo o se queme el aislante.
Seguridad eléctrica
Tenga siempre presentes las normas de
seguridad locales con respecto al peligro de
incendio, peligro de sufrir descargas eléctricas y
peligro de accidentes. Lea, además de las
instrucciones que siguen a continuación, las
normas de seguridad que aparecen en el
cuadernillo anexo. Guarde cuidadosamente las
instrucciones.
ES
22 Ferm
Controle que la tensión de la red sea la
misma que la que aparece indicada en
la placa.
Recambio de cables y enchufes
Si la red eléctrica de cables resulta dañada, se
debe sustituir con una red de cables especial que
se puede obtener del fabricante o del servicio de
atención al cliente. Deshágase de los cables o
clavijas antiguos inmediatamente después de
sustituirlos por los nuevos. Es peligroso conectar
a un enchufe la clavija de un cable suelto.
Uso de cables de extensión
Utilice siempre cables de extensión autorizados
que sean aptos para la potencia del aparato. Los
hilos deben tener un diámetro de 1,5 mm
2
.
Cuando el cable de extensión esté en un carrete,
desenrolle el cable completamente.
3. Instalación
La amoladora debe estar firmemente sujeta con
pernos a un banco de taller. La longitud de los
pernos de fijación dependerá del grosor del banco
de taller. Si el banco de taller está fabricado en
acero, es aconsejable utilizar un bloque o tablón
de madera entre la amoladora y el banco para
aislarlo y evitar las vibraciones.
Monje y ajuste del soporte de la visera y de la
propia visera
Fig. B
El soporte de la visera y la propia visera
deben montarse y ajustarse sólo con la
rueda de amolar parada y la máquina
desconectada de la fuente de
alimentación.
• Montar el marco de la placa de cristal inclusive
el cristal fijado, por medio de los tornillo (A)
suministrados, en la tapa de protección.
• Ajustar la altura del marco de la placa de
cristal, destornillando, un poco, el tornillo. El
espacio libre entre la piedra y el marco de la
placa de cristal tendrá que ser de 1 a 1.5 mm
(B).
• Después, volver a apretar el tornillo (A).
• Ajustar la placa de cristal (véase la figura de
abajo) de manera que su cara estará
protegida, lo mejor posible.
• Utilizar siempre gafas de protección, al
trabajar con la placa de cristal.
Instalación y ajuste del soporte de la
herramienta
Fig. B
El soporte de la herramienta sólo debe
ajustarse cuando la piedra de amolar
esté completamente parada y la
máquina desconectada de la fuente de
alimentación (la toma de la pared).
• Sujete fuertemente el soporte con un espacio
máximo de 1 - 1,5 mm (C) entre el soporte y la
muela.
Sustitución de la rueda de amolar
Fig. C
Herramientas necesarias:
• Llave de tuercas de 19 mm
• Llave de tuercas de 8 mm
• Destornillador
Sustituya la rueda de amolar sólo
cuando el motor esté completamente
parado y la alimentacn eléctrica
desconectada.
• Quite las cubiertas protectoras con las
herramientas indicadas arriba. El eje derecho
tiene una rosca derecha y el eje izquierdo una
rosca izquierda. Tenga cuenta con esto al
cambiar la muela.
• Tome la llave de boca y suelte la tuerca. Quite
la muela inicial. Limpie las rodajas de bloqueo.
Coloque de nuevo una rodaja de bloqueo en
el eje con el lado cóncavo hacia la muela.
Deslize la nueva muela en el eje. Coloque la
segunda rodaja de bloqueo en el eje, también
con el lado cóncavo dirigida a la muela.
Atornille ahora la tuerca en el eje. ¡no
demasiado fuerte! Monte ahora las cubiertas
protectoras y ajuste otra vez el soporte. Deje
funcionar el motor sin afilar.
4. Funcionamiento
Selección de la rueda de amolar
Las ruedas de amolar gruesas eliminarán, en
general, la mayor parte del material y las finas se
usan para el acabado. Si la superficie es desigual,
empiece utilizando una rueda de amolar gruesa y
amole la pieza de trabajo hasta que quede suave.
Después, utilice una rueda de amolar fina para
eliminar los surcos y estrías dejadas por la rueda
ES
23
Ferm
gruesa, y acabe la pieza de trabajo.
Cómo amolar
Para evitar que la superficie que se va a amolar se
obstruya, no apoye madera, plomo o cualquier
otro material o metal blando contra la muela. Para
evitar que se creen surcos, no presione la pieza
de trabajo con demasiada fuerza sobre la muela.
Utilice agua con cierta frecuencia para refrigerar la
pieza de que se está amolando. Los cinceles de
madera nunca deben afilarse con efecto
“pavonado”. Tenga cuidado de que no se suelte el
mango sobre el objeto que se está amolando, ya
que podría atascarse entre el soporte de la
herramienta y la muela. Esto podría provocar que
la piedra se quebrase, el motor se gripase o la
pieza de trabajo saliese despedida, todo lo cual
puede causar heridas y daños.
Cuando haya utilizado la máquina durante 30
minutos, debe apagarla. Deje que la esmeriladora
banco se enfríe a la temperatura ambiente.
No vaya a “tapar” la muela manteniendo por
ejemplo madera, plomo u otro metal tierno contra
la muela. No empuje fuerte contra la muela la
pieza de trabajo que afilar, se evitará así la
formación de ranuras. Enfrie las partes que afilar
con agua. Los escoplos de madera no pueden ser
afilados hasta el “azul”. Tenga cuidado de que, al
afilar un objeto, no resbale de sus manos y se
atasque entre el soporte fijo y la muela. Es que la
muela puede estallar, el motor atascarse y podrá
haber un efecto de rechazo del objeto,
provocando así un riesgo de accidente.
Puesta en marcha de la máquina
• Antes de enchufar la clavija a la red eléctrica,
kontrole si el interruptor está en la posición
“PARO”.
• Apriete el interruptor en la posición
“MARCHA” para poner su muela doble en
marcha.
• Mantenga siempre el cable fuera de las partes
en movimiento.
5. Mantenimiento
Antes de cualquier trabajo de
mantenimiento o limpieza saque
siempre el enchufe de la caja de
corriente (enchufe de pared). No utilice
nunca agua u otros líquidos para limpiar
las partes eléctricas de su pulidora.
Los aparatos de Ferm han sido diseñados para
funcionar correctamente durante un largo periodo
de tiempo necesitando un mantenimiento mínimo.
Manteniendo limpio el aparato y usándolo
correctamente, conseguirá alargar la vida útil de
los aparatos.
Fallos
A continuación se indican varias posibles causas y
soluciones si la máquina no funciona
correctamente:
 
• Se ha sobrecargado el motor.
•Deje que se enfríe.
• El motor está defectuoso.
•Póngase en contacto con un centro de
servicio.
 
funciona
• Hay una discontinuidad en el suministro de
alimen tación a la máquina.
•Compruebe si el cable de alimentación
está roto.
• El interruptor puede estar dañado.
•Póngase en contacto con un centro de
servicio.
Las reparaciones y trabajos de
mantenimiento deben realizarlas
técnicos cualificados o una compañía
de servicios.
Limpieza
Limpie regularmente el aparato con un paño,
preferentemente después de cada uso.
Asegúrese de que las rejillas de ventilación no
posean partículas de polvo ni suciedad. Si hubiera
suciedad incrustada, utilice un paño humedecido
con agua y jabón. No utilice jamás materiales
disolventes tales como gasolina, alcohol,
amoniaco, etc. Dichos productos podrían dañar el
plástico de diferentes piezas del aparato.
Engrasado
El aparato no necesita ser engrasado.
Averías
Si se presenta una avería, por ejemplo, por el
desgaste de una pieza, póngase en contacto con
el proveedor de servicios indicado en la tarjeta de
garantía. En el dorso de este manual encontrará
un amplio resumen de las partes de recambio que
se pueden ordenar.
HR
24 Ferm
Uso ecológico
Para prevenir los daños durante el transporte, el
aparato ha sido embalado. Dicho embalaje está
hecho, en la medida de lo posible, de material
reciclable. Le rogamos, por lo tanto, que recicle
dicho material.
Cualquier aparato eléctrico o
electrónico desechado y/o defectuoso
tiene que depositarse en los lugares
apropiados para ello.
Garantía
Lea atentamente las condiciones de garantía
indicadas en la tarjeta de garantía que aparece en
este manual de instrucciones.
MOKRO SUHA STOLNA BRUSILICA
Brojevi na slijedećoj stranici odgovaraju
slikama na stranici 2
Prijeupotrebeelektričnihuređaja
obaveznopročitajteuputezakortenje.
Toćevampomoćidaboljerazumijete
uređajteizbjegnetenepotrebnerizike.
Čuvajteovajpriručnikzakasnije
korištenje..
Contents:
1. Podatciouređaju
2. Sigurnosne upute
3. Instalacija
4. Korištenje
5. Održavanje


Napon 230 V~
Frkvencija 50 Hz
Ulazna snaga 250 W
Trajanjeuključenosti S2=30min.
Brzinabezopterećenja 2950/min
Dimenzije brusnog kamena Ø 150x20 (12.7) mm
Dimenzije brusnog kamena za mokro Ø 200x40 (20) mm
Težina 8,5kg
Lpa(zvučnipritisak) 62.6+3dB(A)
Lwa(Akustičnasnaga) 75.6+3dB(A)
Vibracija <2.5 m/s
2

TrajanjeuključenostiS230min(kratkotrajni
pogon) pokazuje da se motor smije stalno
opteretiti nazivnom snagom samo u vremenu
navedenomnapločicispodacima(30min).U
suprotnom bi se mogao zagrijati više nego je
dopušteno. Tijekom stanke motor se hladi na svoju
početnutemperaturu
Razina vibracija
Razina vibracije navedena u ovom naputku je
izmjerena u skladu sa standardiziranim testom
EN60745;možesekoristitizausporedbunekog
uređajasdrugimuređajemtekaopripremna
procjenaizloženostivibracijamakadaseuređaj
koristi u navedene svrhe
• korištenjeuređajaudrugesvrheilisdrugim,
lošeodržavanimdodatcimamožeznatno
povećatiizloženostvibracijama
• u vrijemekadajeuređajisključeniliakoje
35
Ferm
DECLARATION OF CONFORMITY
FSMC-200/150N, WET/DRY BENCH GRINDER
(EN) We declare under our sole responsibility that this product
is in conformity and accordance with the following
standards and regulations:
(DE) Der Hersteller erklärt eigenverantwortlich, dass dieses
Produkt den folgenden Standards und Vorschriften
entspricht:
(NL) Wij verklaren onder onze volledige verantwoordelijk heid
dat dit product voldoet aan, en in overeenstem ming is
met, de volgende standaarden en reguleringen:
(FR) Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce
produit est conforme aux standards et directives suivants:
(ES) Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que
este producto cumple con las siguientes normas y
estándares de funcionamiento:
(PT) Declaramos por nossa total responsabilidade de que este
produto está em conformidade e cumpre as normas e
regulamentações que se seguem:
(IT) Dichiariamo, sotto la nostra responsabilità, che questo
prodotto è conforme alle normative e ai regolamenti
seguenti:
(SV) Vi garanterar på eget ansvar att denna produkt upp fyller
och följer följande standarder och bestämmelser:
(FI) Vakuutamme yksinomaan omalla vastuullamme, että
tämä tuote täyttää seuraavat standardit ja säädökset:
(NO) Vi erklærer under vårt eget ansvar at dette produktet er i
samsvar med følgende standarder og regler:
(DA) Vi erklærer under eget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med følgende standarder og
bestemmelser:
(HU) Felelősségünkteljestudatábankijelentjük,hogyeza
termék teljes mértékben megfelel az alábbi
szabványoknakéselőírásoknak:
(CS) Nanašivlastnízodpovědnostprohlašujeme,žejetento
výrobek v souladu s následujícími standardy a normami:
(SK) Vyhlasujemenanašuvýhradnúzodpovednosť,žetento
výrobok je v zhode a súlade s nasledujúcimi normami a
predpismi:
(SL) S polno odgovornostjo izjavljamo, da je ta izdelek v skla-
du in da odgovarja naslednjim standardom terpredpisom:
(PL) Deklarujemynawłasnąodpowiedzialność,żetenprodukt
spełniawymogizawartewnastępującychnormachi
przepisach:
(LT) Prisiimdamivisąatsakomybędeklaruojame,kadšis
gaminysatitinkažemiaupaminėtusstandartusarba
nuostatus:
(LV) Apgalvojamarvisuatbildību,kašisproduktsirsaskaņā
un atbilst sekojošiem standartiem un nolikumiem:
(ET) Deklareerime meie ainuvastutusel, et see toode on vasta-
vuses ja kooskõlas järgmiste standardite ja määrustega:
(RO) Declarămprinaceastacurăspundereadeplinăcă
produsulacestaesteînconformitatecuurmătoarele
standarde sau directive:
(HR) IzjavljujemopodvlastitomodgovornoĻśudajestrojem
ukladansaslijedeśimstandardimailistandardiziranim
dokumentima i u skladu sa odredbama:
(SR) Podpunomodgovornošćuizjavljujemodajeusaglašen
sasledećimstandardimailinormama:
(RU) Подсвоюответственностьзаявляем,чтоданное
изделиесоответствуетследующимстандартами
нормам:
(UK) Насвоювласнувідповідальністьзая
вляємо,щодане
обладнаннявідповідаєнаступнимстандартамі
нормативам:
(EL) ¢ËÏÒÓÔ˘Ì ˘‡ı˘Ó· fiÙÈ ÙÔ ÚÔ˚fiÓ ·˘Ùfi Û˘ÌʈÓ› ηÈ
ÙËÚ› ÙÔ˘˜ ·Ú·Î¿Ùˆ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ Î·È ÚfiÙ˘·:
EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3, EN61029-1, EN 61029-2-4
2006/42/EC, 2006/95/EC, 2004/108/EC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
Zwolle, 01-01-2011
I. Mönnink
CEO Ferm BV
It is our policy to continuously improve our products and we therefore reserve the right to change the
product specification without prior notice.


Transcripción de documentos

WET/DRY BENCH GRINDER 250W EN Original instructions 03 DE Übersetzung der Originalbetriebsanleitung 07 NL Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 11 FR Traduction de la notice originale 15 ES Traducción del manual original 20 HR Prevedeno s izvornih uputa 24 HU Eredeti használati utasítás fordítása 28 BGM1021 WWW.FERM.COM ES AMOLAdOrA dE bAncO Los números contenidos en el texto siguiente se refieren a las ilustraciones de la página 2. Por su propia seguridad y por la de los demás, le rogamos que lea detenidamente estas instrucciones antes de utilizar el equipo. Le ayudará a comprender mejor su producto y a evitar riesgos innecesarios. Guarde estas instrucciones en un lugar seguro por si necesita usarlas más adelante. contenidos: 1. Datos técnicos 2. Normas de seguridad 3. Installación 4. Functionamiento 5. Mantenimiento • deficiente, podría aumentar de forma notable el nivel de exposición en las ocasiones en que se apaga la herramienta o cuando está funcionando pero no está realizando ningún trabajo, se podría reducir el nivel de exposición de forma importante Protéjase contra los efectos de la vibración realizando el mantenimiento de la herramienta y sus accesorios, manteniendo sus manos calientes y organizando sus patrones de trabajo. contenido del paquete 1 Amoladora de banco 1 Juego de abrazadera de visera + visera 1 Soporte de la herramienta 1 Guía del operador 1 Tarjeta de garantía características técnicas Revise la máquina, las piezas sueltas y los accesorios asegurándose de que no hayan sufrido daños durante el transporte. Voltaje 230 V~ Frecuencia 50 Hz Potencia nominal 250 W S2=30 min No. revoluciones sin carga 2950/min Dimensión de la muela seco Ø 150x20 (12.7) mm Dimensión de la muela agua Ø 200x40 (20) mm Peso 8,5 kg Lpa (niv. de pression du son) 62.6 +3 dB(A) Lwa (niveau de puissance acoustique) 75.6 +3 dB(A) Vibration <2.5 m/s2 información del producto Fig. A 1. Interruptor Marcha/Paro 2. Soporte 3. Placa de cristal 4. Marco de la placa de cristal 5. Tornillo 6. Muela de agua 7. Pileta de agua 1. datos técnicos durée de mise en circuit La durée de mise en circuit S2=30 min. (service bref) indique que le moteur de cette puissance nominale ne doit être chargé en continu que pour le temps (30 min.) indiqué sur la plaque signalétique. Sinon, il se réchaufferait de façon inadmissible. Pendant la pause, le moteur refroidit jusqu’à sa température de départ. nivel de vibración El nivel de emisión de vibraciones indicado en este manual de instrucciones ha sido medido según una prueba estándar proporcionada en EN 60745; puede utilizarse para comparar una herramienta con otra y como valoración preliminar de la exposición a las vibraciones al utilizar la herramienta con las aplicaciones mencionadas • al utilizarla para distintas aplicaciones o con accesorios diferentes o con un mantenimiento 20 2. normas de seguridad En este manual o en la herramienta se usan los siguientes símbolos: Indica peligro de accidente, de muerte o riesgo de provocar averías en el aparato en caso de no seguir las instrucciones de este manual. Indica el peligro de sufrir descargas eléctricas. Desconecte inmediatamente la toma de corriente en caso de que se dañe el cable de potencia y durante el proceso de mantenimiento Ferm ES • Mantenga a los presentes a una distancia prudencial de la zona de trabajo Lleve protectores para los ojos y los oídos instrucciones especiales de seguridad Cuano se utilice la máquina por primera vez • No utilice nunca la herramienta sin el PRCD suministrado con ella. • Mantenga las piezas eléctricas de la herramienta alejadas del agua y de las personas en el área de trabajo. • Si el cable de conexión está dañado, se deberá cambiar por un cable de conexión especial. Podrá adquirirlo a través del fabricante o de su servicio técnico. El cable de conexión solamente podrá ser cambiado por el fabricante, su servicio técnico o personas con una cualificación similar. • Compruebe lo siguiente: • La tensión nominal de la amoladora de banco ¿se corresponde con la de la fuente de alimentación? • Hay disponible alguna toma de corriente de red eléctrica con conexión a tierra? • Están en buenas condiciones el cable de alimentación y el enchufe (firmes, sin deshilar ni otros daños)? • No utilice cables de extensión demasiado largos. Los cables de extensión que utilice deben estar siempre conectados a tierra. • La rueda de amolar es una herramienta frágil. La piedra no es resistente a los golpes. Realice el amolado con el borde delantero de la rueda de amolar, nunca por la cara interior. Nunca instale una rueda de amolar rota. Cámbiela inmediatamente, ya que la alta velocidad de giro podría hacer que saliese despedida, provocando un accidente grave. • Lleve siempre gafas protectoras cuando realice un amolado. • Nunca realice un amolado sin la cubierta colocada sobre la rueda de amolar. • Coloque siempre firmemente la cubierta de la rueda de amolar y el soporte de la herramienta, y con la holgura adecuada. • Nunca deje un huelgo de más de 1-1,5 mm entre el soporte de la herramienta y la rueda de amolar. Ferm • • • • • • • • • • Utilice la rueda de amolar sólo para los trabajos para los que se ha diseñado, por ejemplo, el afilado de herramientas, NO para trabajos de construcción. La siguiente información debe estar disponible antes de que instale una nueva rueda de amolar: Detalles acerca del fabricante. Material de amolar. Dimensiones. Velocidad de giro permisible. Nunca rectifique el orificio de una rueda de amolar para agrandar el diámetro. La velocidad máxima de giro de la rueda de amolar nunca debe superar la máxima dada para la rueda. Nunca utilice una rueda de amolar dañada o deformada. Para poder amolar de forma segura, la máquina debe estar firmemente atornillada a un banco de taller. El soporte de la herramienta debe cambiarse cuando el ancho del soporte de la herramienta mida menos de 20 mm. La profundidad recomendada del rebaje en la brida (T) es de 2 mm y el diámetro del orificio del husillo es de 13 mm (consulte la fig.D). cuando utilice la maquina • Compruebe que el interruptor NO está en la posición “ON/’1” antes de conectar la máquina a la fuente de alimentación. • Mantenga siempre el cable de alimentación alejada de las piezas móviles de la herramienta. desconecte inmediatamente la máquina siempre que: • El enchufe o el cable de alimentación esté defectuoso o dañado. • El interruptor esté defectuoso. • Huela a humo o se queme el aislante. Seguridad eléctrica Tenga siempre presentes las normas de seguridad locales con respecto al peligro de incendio, peligro de sufrir descargas eléctricas y peligro de accidentes. Lea, además de las instrucciones que siguen a continuación, las normas de seguridad que aparecen en el cuadernillo anexo. Guarde cuidadosamente las instrucciones. 21 ES Controle que la tensión de la red sea la misma que la que aparece indicada en la placa. recambio de cables y enchufes Si la red eléctrica de cables resulta dañada, se debe sustituir con una red de cables especial que se puede obtener del fabricante o del servicio de atención al cliente. Deshágase de los cables o clavijas antiguos inmediatamente después de sustituirlos por los nuevos. Es peligroso conectar a un enchufe la clavija de un cable suelto. Uso de cables de extensión Utilice siempre cables de extensión autorizados que sean aptos para la potencia del aparato. Los hilos deben tener un diámetro de 1,5 mm2. Cuando el cable de extensión esté en un carrete, desenrolle el cable completamente. 3. instalación La amoladora debe estar firmemente sujeta con pernos a un banco de taller. La longitud de los pernos de fijación dependerá del grosor del banco de taller. Si el banco de taller está fabricado en acero, es aconsejable utilizar un bloque o tablón de madera entre la amoladora y el banco para aislarlo y evitar las vibraciones. Monje y ajuste del soporte de la visera y de la propia visera Fig. B El soporte de la visera y la propia visera deben montarse y ajustarse sólo con la rueda de amolar parada y la máquina desconectada de la fuente de alimentación. • • • • • 22 Montar el marco de la placa de cristal inclusive el cristal fijado, por medio de los tornillo (A) suministrados, en la tapa de protección. Ajustar la altura del marco de la placa de cristal, destornillando, un poco, el tornillo. El espacio libre entre la piedra y el marco de la placa de cristal tendrá que ser de 1 a 1.5 mm (B). Después, volver a apretar el tornillo (A). Ajustar la placa de cristal (véase la figura de abajo) de manera que su cara estará protegida, lo mejor posible. Utilizar siempre gafas de protección, al trabajar con la placa de cristal. instalación y ajuste del soporte de la herramienta Fig. B El soporte de la herramienta sólo debe ajustarse cuando la piedra de amolar esté completamente parada y la máquina desconectada de la fuente de alimentación (la toma de la pared). • Sujete fuertemente el soporte con un espacio máximo de 1 - 1,5 mm (C) entre el soporte y la muela. Sustitución de la rueda de amolar Fig. C Herramientas necesarias: • Llave de tuercas de 19 mm • Llave de tuercas de 8 mm • Destornillador Sustituya la rueda de amolar sólo cuando el motor esté completamente parado y la alimentación eléctrica desconectada. • • Quite las cubiertas protectoras con las herramientas indicadas arriba. El eje derecho tiene una rosca derecha y el eje izquierdo una rosca izquierda. Tenga cuenta con esto al cambiar la muela. Tome la llave de boca y suelte la tuerca. Quite la muela inicial. Limpie las rodajas de bloqueo. Coloque de nuevo una rodaja de bloqueo en el eje con el lado cóncavo hacia la muela. Deslize la nueva muela en el eje. Coloque la segunda rodaja de bloqueo en el eje, también con el lado cóncavo dirigida a la muela. Atornille ahora la tuerca en el eje. ¡no demasiado fuerte! Monte ahora las cubiertas protectoras y ajuste otra vez el soporte. Deje funcionar el motor sin afilar. 4. Funcionamiento Selección de la rueda de amolar Las ruedas de amolar gruesas eliminarán, en general, la mayor parte del material y las finas se usan para el acabado. Si la superficie es desigual, empiece utilizando una rueda de amolar gruesa y amole la pieza de trabajo hasta que quede suave. Después, utilice una rueda de amolar fina para eliminar los surcos y estrías dejadas por la rueda Ferm ES gruesa, y acabe la pieza de trabajo. cómo amolar Para evitar que la superficie que se va a amolar se obstruya, no apoye madera, plomo o cualquier otro material o metal blando contra la muela. Para evitar que se creen surcos, no presione la pieza de trabajo con demasiada fuerza sobre la muela. Utilice agua con cierta frecuencia para refrigerar la pieza de que se está amolando. Los cinceles de madera nunca deben afilarse con efecto “pavonado”. Tenga cuidado de que no se suelte el mango sobre el objeto que se está amolando, ya que podría atascarse entre el soporte de la herramienta y la muela. Esto podría provocar que la piedra se quebrase, el motor se gripase o la pieza de trabajo saliese despedida, todo lo cual puede causar heridas y daños. Cuando haya utilizado la máquina durante 30 minutos, debe apagarla. Deje que la esmeriladora banco se enfríe a la temperatura ambiente. No vaya a “tapar” la muela manteniendo por ejemplo madera, plomo u otro metal tierno contra la muela. No empuje fuerte contra la muela la pieza de trabajo que afilar, se evitará así la formación de ranuras. Enfrie las partes que afilar con agua. Los escoplos de madera no pueden ser afilados hasta el “azul”. Tenga cuidado de que, al afilar un objeto, no resbale de sus manos y se atasque entre el soporte fijo y la muela. Es que la muela puede estallar, el motor atascarse y podrá haber un efecto de rechazo del objeto, provocando así un riesgo de accidente. Puesta en marcha de la máquina • Antes de enchufar la clavija a la red eléctrica, kontrole si el interruptor está en la posición “PARO”. • Apriete el interruptor en la posición “MARCHA” para poner su muela doble en marcha. • Mantenga siempre el cable fuera de las partes en movimiento. 5. Mantenimiento Antes de cualquier trabajo de mantenimiento o limpieza saque siempre el enchufe de la caja de corriente (enchufe de pared). No utilice nunca agua u otros líquidos para limpiar las partes eléctricas de su pulidora. Los aparatos de Ferm han sido diseñados para Ferm funcionar correctamente durante un largo periodo de tiempo necesitando un mantenimiento mínimo. Manteniendo limpio el aparato y usándolo correctamente, conseguirá alargar la vida útil de los aparatos. Fallos A continuación se indican varias posibles causas y soluciones si la máquina no funciona correctamente: •  Elmotoreléctricosecalienta • Se ha sobrecargado el motor. • Deje que se enfríe. • El motor está defectuoso. • Póngase en contacto con un centro de servicio. • Lamáquinaestáencendidaperono funciona • Hay una discontinuidad en el suministro de alimentación a la máquina. • Compruebe si el cable de alimentación está roto. • El interruptor puede estar dañado. • Póngase en contacto con un centro de servicio. Las reparaciones y trabajos de mantenimiento deben realizarlas técnicos cualificados o una compañía de servicios. Limpieza Limpie regularmente el aparato con un paño, preferentemente después de cada uso. Asegúrese de que las rejillas de ventilación no posean partículas de polvo ni suciedad. Si hubiera suciedad incrustada, utilice un paño humedecido con agua y jabón. No utilice jamás materiales disolventes tales como gasolina, alcohol, amoniaco, etc. Dichos productos podrían dañar el plástico de diferentes piezas del aparato. Engrasado El aparato no necesita ser engrasado. Averías Si se presenta una avería, por ejemplo, por el desgaste de una pieza, póngase en contacto con el proveedor de servicios indicado en la tarjeta de garantía. En el dorso de este manual encontrará un amplio resumen de las partes de recambio que se pueden ordenar. 23 HR Uso ecológico Para prevenir los daños durante el transporte, el aparato ha sido embalado. Dicho embalaje está hecho, en la medida de lo posible, de material reciclable. Le rogamos, por lo tanto, que recicle dicho material. MOKrO SUhA STOLnA brUSiLicA Brojevi na slijedećoj stranici odgovaraju slikama na stranici 2 Prije upotrebe električnih uređaja obavezno pročitajte upute za korištenje. To će vam pomoći da bolje razumijete uređaj te izbjegnete nepotrebne rizike. Čuvajte ovaj priručnik za kasnije korištenje.. Cualquier aparato eléctrico o electrónico desechado y/o defectuoso tiene que depositarse en los lugares apropiados para ello. garantía Lea atentamente las condiciones de garantía indicadas en la tarjeta de garantía que aparece en este manual de instrucciones. contents: 1. Podatci o uređaju 2. Sigurnosne upute 3. Instalacija 4. Korištenje 5. Održavanje 1.Podatciouređaju Tehničkeznačajke Napon 230 V~ Frkvencija 50 Hz Ulazna snaga 250 W Trajanje uključenosti S2=30 min. Brzina bez opterećenja 2950/min Dimenzije brusnog kamena Ø 150x20 (12.7) mm Dimenzije brusnog kamena za mokro Ø 200x40 (20) mm Težina 8,5 kg Lpa (zvučni pritisak) 62.6 +3 dB(A) Lwa (Akustična snaga) 75.6 +3 dB(A) Vibracija <2.5 m/s2 Trajanjeuključenosti: Trajanje uključenosti S2 30 min (kratkotrajni pogon) pokazuje da se motor smije stalno opteretiti nazivnom snagom samo u vremenu navedenom na pločici s podacima (30 min). U suprotnom bi se mogao zagrijati više nego je dopušteno. Tijekom stanke motor se hladi na svoju početnu temperaturu razina vibracija Razina vibracije navedena u ovom naputku je izmjerena u skladu sa standardiziranim testom EN 60745; može se koristiti za usporedbu nekog uređaja s drugim uređajem te kao pripremna procjena izloženosti vibracijama kada se uređaj koristi u navedene svrhe • • 24 k orištenje uređaja u druge svrhe ili s drugim, loše održavanim dodatcima može znatno povećati izloženost vibracijama u vrijeme kada je uređaj isključen ili ako je Ferm dEcLArATiOn OF cOnFOrMiTy FSMc-200/150n, WET/dry bEnch grindEr (En) We declare under our sole responsibility that this product is in conformity and accordance with the following standards and regulations: (dE) Der Hersteller erklärt eigenverantwortlich, dass dieses Produkt den folgenden Standards und Vorschriften entspricht: (nL) Wij verklaren onder onze volledige verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan, en in overeenstemming is met, de volgende standaarden en reguleringen: (Fr) Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce produit est conforme aux standards et directives suivants: (ES) Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas y estándares de funcionamiento: (PT) Declaramos por nossa total responsabilidade de que este produto está em conformidade e cumpre as normas e regulamentações que se seguem: (iT) Dichiariamo, sotto la nostra responsabilità, che questo prodotto è conforme alle normative e ai regolamenti seguenti: (SV) Vi garanterar på eget ansvar att denna produkt uppfyller och följer följande standarder och bestämmelser: (Fi) Vakuutamme yksinomaan omalla vastuullamme, että tämä tuote täyttää seuraavat standardit ja säädökset: (nO) Vi erklærer under vårt eget ansvar at dette produktet er i samsvar med følgende standarder og regler: (dA) Vi erklærer under eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende standarder og bestemmelser: (hU) Felelősségünk teljes tudatában kijelentjük, hogy ez a termék teljes mértékben megfelel az alábbi szabványoknak és előírásoknak: (cS) Na naši vlastní zodpovědnost prohlašujeme, že je tento výrobek v souladu s následujícími standardy a normami: (SK) Vyhlasujeme na našu výhradnú zodpovednosť, že tento výrobok je v zhode a súlade s nasledujúcimi normami a predpismi: (SL) S polno odgovornostjo izjavljamo, da je ta izdelek v skladu in da odgovarja naslednjim standardom terpredpisom: (PL) Deklarujemy na własną odpowiedzialność, że ten produkt spełnia wymogi zawarte w następujących normach i przepisach: (LT) Prisiimdami visą atsakomybę deklaruojame, kad šis gaminys atitinka žemiau paminėtus standartus arba nuostatus: (LV) Apgalvojam ar visu atbildību, ka šis produkts ir saskaņā un atbilst sekojošiem standartiem un nolikumiem: (ET) Deklareerime meie ainuvastutusel, et see toode on vastavuses ja kooskõlas järgmiste standardite ja määrustega: (rO) Declarăm prin aceasta cu răspunderea deplină că produsul acesta este în conformitate cu următoarele standarde sau directive: (hr) Izjavljujemo pod vlastitom odgovornoĻśu da je strojem ukladan sa slijedeśim standardima ili standardiziranim dokumentima i u skladu sa odredbama: (Sr) Pod punom odgovornošću izjavljujemo da je usaglašen sa sledećim standardima ili normama: (rU) Под свою ответственность заявляем, что данное изделие соответствует следующим стандартам и нормам: (UK) На свою власну відповідальність заявляємо, що дане обладнання відповідає наступним стандартам і нормативам: (EL) ¢ËÏÒÓÔ˘Ì ˘‡ı˘Ó· fiÙÈ ÙÔ ÚÔ˚fiÓ ·˘Ùfi Û˘ÌʈÓ› Î·È ÙËÚ› ÙÔ˘˜ ·Ú·Î¿Ùˆ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ Î·È ÚfiÙ˘·: En55014-1, En55014-2, En61000-3-2, En61000-3-3, En61029-1, En 61029-2-4 2006/42/Ec, 2006/95/Ec, 2004/108/Ec, 2002/95/Ec, 2002/96/Ec Zwolle, 01-01-2011 I. Mönnink CEO Ferm BV It is our policy to continuously improve our products and we therefore reserve the right to change the product specification without prior notice. FermBV•Lingenstraat6•8028PM•ZwolleTheNetherlands Ferm 35
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Ferm BGM1021 El manual del propietario

Categoría
Amoladoras de banco
Tipo
El manual del propietario