Ferm BGM1005 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Ferm 31
AMOLADORADE BANCO
Los números contenidos en el texto siguiente se refieren a las ilustraciones de la página
2.
Por su propia seguridad y por la de los demás, le rogamos que lea detenidamente
estas instrucciones antes de utilizar el equipo. Le ayudará a comprender mejor su
producto y a evitar riesgos innecesarios. Guarde estas instrucciones en un lugar
seguro por si necesita usarlas más adelante.
Contenidos:
1. Datos técnicos
2. Normas de seguridad
3. Installación
4. Functionamiento
5. Mantenimiento
1. DATOS TÉCNICOS
Características técnicas
Contenido del paquete
1 Amoladora de banco
2 Conjuntos de abrazadera de visera + visera
1 Soporte de la herramienta (derecho)
1 Soporte de herramienta (Izquierdo)
1 Guía del operador
1 Tarjeta de garantía
Revise la máquina, las piezas sueltas y los accesorios asegurándose de que no hayan sufrido
daños durante el transporte.
Tensión | 230 V~
Frecuencia | 50 Hz
Potencia nominal | 370 W
No. revoluciones sin carga | 2950/min / S
2
=30 min
Dimensión de la muela | Ø 150x20 mm
Dimensión de la muela, blanca | Ø 150x40 mm
Diámetro del orificio del husillo | Ø 12.7 mm
Peso | 10 kg
Niv. de presión sonora (Lpa) | 76 dB(A)
E
Ferm
En slipskiva är en skör verktygsdel. Stenen är inte stötsäker. Slipa alltid mot slipskivans
främre kant och aldrig mot slipskivans sida. Montera aldrig en sprucken slipskiva. Byt ut
den omedelbart, då det höga varvtalet kan orsaka att stenen delas vilket kan leda till
allvarliga skador.
Bär alltid skyddsglasögon vid slipning.
Slipa aldrig utan att kåpan är monterad över slipskivan.
Montera alltid slipskivans kåpa och försättare stadigt och med korrekt utrymme.
Utrymmet mellan försättaren och slipskivan får aldrig vara med än 1-1,5 mm.
Använd endast slipskivan för sådant arbete den utformats för (t.ex. slipa verktyg) och INTE
för tungt byggnadsarbete.
Följande information måste vara tillgänglig innan du monterar en ny slipskiva:
Information om tillverkaren.
Bindemedel.
Mått.
Tillåtet varvtal.
Gör inte slipskivans mitthål större.
Slipskivans maximala varvtal får aldrig överskrida skivans angivna max. hastighet.
Använd aldrig en slipskiva som är skadad eller defekt.
För att kunna slipa säkert måste maskinen vara ordentligt fastskruvad på en arbetsbänk.
Försättaren skall bytas ut när försättarens bredd är mindre än 20 mm.
Rekommenderat spårdjup i flänsen (T) är 2 mm och axelhålets diameter är 13 mm (se Fig. D).
När maskinen används
Kontrollera att strömbrytaren INTE är i läge ON/1 (PÅ) innan maskinen ansluts till elnätet.
Håll alltid nätsladden borta från verktygets rörliga delar.
Stäng omedelbart av maskinen när:
Kontakten eller nätsladden är defekt eller skadad.
Strömbrytaren är defekt.
Du känner lukten av rök eller brinnande isolering.
Elektrisk säkerhet
Vid användning av elektriska maski ner, iaktta alltid de säkerhetsföreskrifter som gäller lokalt i
samband med brandfara, fara för elektriska stötar och kroppsskada. Läs förutom nedan-
stående instruktioner även igenom bladet med säkerhetsföreskrifter som bifogas separat.
Kontrollera alltid om din nätspänning överensstämmer med värdet på typplattan.
Byta ut kablar eller stickkontakter
Om nätkabeln skadas, måste den bytas ut mot en speciell nätkabel som finns hos tillverkaren
eller tillverkarens kundservice. Släng gamla kablar eller stickkontakter meddetsamma efter det
att du har bytt ut dem mot nya. Det är farligt att sticka in stickkontakten av en lös sladd i ett uttag.
54
I
S
Ferm 53
Maskinens delar
Fig. A
1. Strömbrytare
2. Försättare (höger)
3. Ögonskydd
4. Ögonskyddskonsol
5. Skruv
6. Försättare (vänster)
2. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
I denna bruksanvisning används följande symboler:
Läs anvisningar noggrant
Uppfyller tillämpliga säkerhetsstandarder i europeiska direktiv
Anger att det föreligger risk för personskador, livsfara eller risk för skador på
maskinen om instruktionerna i denna bruksanvisning inte efterlevs.
Anger risk för elektrisk stöt.
Ta omedelbart ut stickkontakten ur eluttaget om sladden har skadats samt när
maskinen underhålls
Förbipasserande får inte komma för nära
Bär ögon- och hörselskydd
Skadade och/eller kasserade elektriska och elektroniska apparater ska lämnas in
enligt gällande miljöregler.
Speciella säkerhåtgärder
När maskinenen används första gången
Kontrollera följande:
Motsvarar bänkslipmaskinens märkspänning elnätets?
Finns ett jordat nätuttag?
Är nätsladden och kontakten i bra skick (hela, utan slitage eller andra skador)?
Undvik att använda långa förlängningssladdar. Förlängningssladdarna som används
måste alltid vara jordade.
S
Ferm
Información del producto
Fig. A
1. Interruptor de encendido
2. Soporte de la herramienta (derecho)
3. Protector de ojos
4. Abrazadera del protector de ojos
5. Tornillo
6. Soporte de herramienta (izquierdo)
2. NORMAS DE SEGURIDAD
En este manual o en la herramienta se usan los siguientes símbolos:
Lea las instrucciones atentamente
Conforme a los estándares europeos CE aplicables en materia de seguridad.
Indica peligro de accidente, de muerte o riesgo de provocar averías en el aparato
en caso de no seguir las instrucciones de este manual.
Indica el peligro de sufrir descargas eléctricas.
Desconecte inmediatamente la toma de corriente en caso de que se dañe el cable
de potencia y durante el proceso de mantenimiento
Mantenga a los presentes a una distancia prudencial de la zona de trabajo
Lleve protectores para los ojos y los oídos
Cualquier aparato eléctrico o electrónico desechado y/o defectuoso tiene que
depositarse en los lugares apropiados para ello.
Instrucciones especiales de seguridad
Cuano se utilice la máquina por primera vez
Compruebe lo siguiente:
La tensión nominal de la amoladora de banco ¿se corresponde con la de la fuente de
alimentación?
Hay disponible alguna toma de corriente de red eléctrica con conexión a tierra?
Están en buenas condiciones el cable de alimentación y el enchufe (firmes, sin
deshilar ni otros daños)?
32
E
Ferm 33
No utilice cables de extensión demasiado largos.
Los cables de extensión que utilice deben estar siempre conectados a tierra.
La rueda de amolar es una herramienta frágil. La piedra no es resistente a los golpes.
Realice el amolado con el borde delantero de la rueda de amolar, nunca por la cara interior.
Nunca instale una rueda de amolar rota. Cámbiela inmediatamente, ya que la alta
velocidad de giro podría hacer que saliese despedida, provocando un accidente grave.
Lleve siempre gafas protectoras cuando realice un amolado.
Nunca realice un amolado sin la cubierta colocada sobre la rueda de amolar.
Coloque siempre firmemente la cubierta de la rueda de amolar y el soporte de la
herramienta, y con la holgura adecuada.
Nunca deje un huelgo de más de 1-1,5 mm entre el soporte de la herramienta y la rueda de
amolar.
Utilice la rueda de amolar sólo para los trabajos para los que se ha diseñado, por ejemplo,
el afilado de herramientas, NO para trabajos de construcción.
La siguiente información debe estar disponible antes de que instale una nueva rueda de
amolar:
Detalles acerca del fabricante.
Material de amolar.
Dimensiones.
Velocidad de giro permisible.
Nunca rectifique el orificio de una rueda de amolar para agrandar el diámetro.
La velocidad máxima de giro de la rueda de amolar nunca debe superar la máxima dada
para la rueda.
Nunca utilice una rueda de amolar dañada o deformada.
Para poder amolar de forma segura, la máquina debe estar firmemente atornillada a un
banco de taller.
El soporte de la herramienta debe cambiarse cuando el ancho del soporte de la
herramienta mida menos de 20 mm.
La profundidad recomendada del rebaje en la brida (T) es de 2 mm y el diámetro del orificio
del husillo es de 13 mm (consulte la Fig.D).
Cuando utilice la maquina
Compruebe que el interruptor NO está en la posición "ON/’1" antes de conectar la máquina
a la fuente de alimentación.
Mantenga siempre el cable de alimentación alejada de las piezas móviles de la
herramienta.
Desconecte inmediatamente la máquina siempre que:
El enchufe o el cable de alimentación esté defectuoso o dañado.
El interruptor esté defectuoso.
Huela a humo o se queme el aislante.
Seguridad eléctrica
Tenga siempre presentes las normas de seguridad locales con respecto al peligro de incendio,
peligro de sufrir descargas eléctricas y peligro de accidentes. Lea, además de las instrucciones
que siguen a continuación, las normas de seguridad que aparecen en el cuadernillo anexo.
Guarde cuidadosamente las instrucciones.
E
Ferm
BÄNKSLIPMASKIN
Siffrorna i nedanstående text hänvisar till ritningarna på sidan 2
För din egen och andras säkerhet, var vänlig läs denna bruksanvisning noggrant
innan apparaten tas i bruk. Det kommer att hjälpa dig att förstå din produkt bättre
och förebygger onödiga risker.
Spara denna bruksanvisning på ett säkert ställe för framtida bruk.
Innehåll
1. Tekniska specifikationer
2. Säkerhetsföreskrifter
3. Installation
4. Användning
5. Underhåll
1.TEKNISKASPECIFIKATIONER
Teksnika data
Förpackningen innehåller
1 Bänkslipmaskin
2 Ögonskyddskonsol + ögonskydd
1 Försättare (höger)
1 Försättare (vänster)
1 Handbok
1 Garantikort
Kontrollera om maskinen, lösa delar eller tillbehör uppvisar transportskador.
Spänning | 230 V~
Frekvens | 50 Hz
Effektförbrukning | 370 W
Varvtal, obelastad | 2950/min / S
2
=30 min
Slipsteneen mått | Ø 150x20 mm
Slipsteneen mått, vat | Ø 150x40 mm
Axelhålets diameter | Ø 12.7 mm
Vikt | 10 kg
Lpa (bullernivå) | 76 dB(A)
52
I
S
Ferm 51
Strumenti elettrici e/o elettronici difettosi o usurati devono essere smaltiti in
appropriate aree di riciclaggio.
Garanzia
Le condizioni di garanzia sono esposte nell'apposita scheda allegata a parte.
CE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA (I)
Dichiariamo sotto la nostra piena responsabilità che il prodotto è conforme alle seguenti
normative o documenti standardizzati:
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN61029-1, EN 61029-2-4
in base alla prescrizioni delle direttive:
98/37EEC, 73/23EEC, 89/336EEC
01-10-2005
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Ufficio Qualità
La nostra politica è sempre volta a migliorare i nostri prodotti . Prodotti soggetti a modifiche
senza preavviso.
Ferm BV Lingenstraat 6 8028 PM Zwolle Olanda
I
Ferm
Controle que la tensión de la red sea la misma que la que aparece indicada en la
placa.
Recambio de cables y enchufes
Si la red eléctrica de cables resulta dañada, se debe sustituir con una red de cables especial
que se puede obtener del fabricante o del servicio de atención al cliente. Deshágase de los
cables o clavijas antiguos inmediatamente después de sustituirlos por los nuevos. Es peligroso
conectar a un enchufe la clavija de un cable suelto.
Uso de cables de extensión
Utilice siempre cables de extensión autorizados que sean aptos para la potencia del aparato.
Los hilos deben tener un diámetro de 1,5 mm
2
. Cuando el cable de extensión esté en un carrete,
desenrolle el cable completamente.
3. INSTALACIÓN
La amoladora debe estar firmemente sujeta con pernos a un banco de taller. La longitud de los
pernos de fijación dependerá del grosor del banco de taller. Si el banco de taller está fabricado
en acero, es aconsejable utilizar un bloque o tablón de madera entre la amoladora y el banco
para aislarlo y evitar las vibraciones.
Monje y ajuste del soporte de la visera y de la propia visera
Fig. B
El soporte de la visera y la propia visera deben montarse y ajustarse sólo con la
rueda de amolar parada y la máquina desconectada de la fuente de alimentación.
Montar el marco de la placa de cristal inclusive el cristal fijado, por medio de los tornillo (A)
suministrados, en la tapa de protección.
Ajustar la altura del marco de la placa de cristal, destornillando, un poco, el tornillo. El
espacio libre entre la piedra y el marco de la placa de cristal tendrá que ser de 1 a 1.5 mm
(B).
Después, volver a apretar el tornillo (A).
Ajustar la placa de cristal (véase la figura de abajo) de manera que su cara estará
protegida, lo mejor posible.
Utilizar siempre gafas de protección, al trabajar con la placa de cristal.
Instalación y ajuste del soporte de la herramienta
Fig. B
El soporte de la herramienta sólo debe ajustarse cuando la piedra de amolar esté
completamente parada y la máquina desconectada de la fuente de alimentación (la
toma de la pared).
Sujete fuertemente el soporte con un espacio máximo de 1 - 1,5 mm (C) entre el soporte y la
muela.
34
E
Ferm 35
Sustitución de la rueda de amolar
Fig. D
Herramientas necesarias:
Llave de tuercas de 19 mm
Llave de tuercas de 8 mm
Destornillador
Sustituya la rueda de amolar sólo cuando el motor esté completamente parado y la
alimentación eléctrica desconectada.
Quite las cubiertas protectoras con las herramientas indicadas arriba. El eje derecho tiene
una rosca derecha y el eje izquierdo una rosca izquierda. Tenga cuenta con esto al cambiar
la muela.
Tome la llave de boca y suelte la tuerca. Quite la muela inicial. Limpie las rodajas de
bloqueo. Coloque de nuevo una rodaja de bloqueo en el eje con el lado cóncavo hacia la
muela. Deslize la nueva muela en el eje. Coloque la segunda rodaja de bloqueo en el eje,
también con el lado cóncavo dirigida a la muela. Atornille ahora la tuerca en el eje. ¡no
demasiado fuerte! Monte ahora las cubiertas protectoras y ajuste otra vez el soporte. Deje
funcionar el motor sin afilar.
4. FUNCIONAMIENTO
Selección de la rueda de amolar
Las ruedas de amolar gruesas eliminarán, en general, la mayor parte del material y las finas se
usan para el acabado. Si la superficie es desigual, empiece utilizando una rueda de amolar
gruesa y amole la pieza de trabajo hasta que quede suave. Después, utilice una rueda de
amolar fina para eliminar los surcos y estrías dejadas por la rueda gruesa, y acabe la pieza de
trabajo.
Cómo amolar
No vaya a “tapar” la muela manteniendo por ejemplo madera, plomo u otro metal tierno contra
la muela. No empuje fuerte contra la muela la pieza de trabajo que afilar, se evitará así la
formación de ranuras. Enfrie las partes que afilar con agua. Los escoplos de madera no pueden
ser afilados hasta el “azul”. Tenga cuidado de que, al afilar un objeto, no resbale de sus manos y
se atasque entre el soporte fijo y la muela. Es que la muela puede estallar, el motor atascarse y
podrá haber un efecto de rechazo del objeto, provocando así un riesgo de accidente.
Puesta en marcha de la máquina
Antes de enchufar la clavija a la red eléctrica, kontrole si el interruptor está en la posición
“PARO”.
Apriete el interruptor en la posición “MARCHA” para poner su muela doble en marcha.
Mantenga siempre el cable fuera de las partes en movimiento.
E
Ferm
5. SERVIZIO & MANUTENZIONE
Assicurarsi che la macchina non sia in funzione mentre si effettuano operazioni di
manutenzione sul motore.
Le macchine Ferm sono state progettate per funzionare per lunghi periodi di tempo, pur
richiedendo interventi di manutenzione minimi. Un funzionamento continuo soddisfacente
dipende dall'adeguata conservazione della macchina e da una pulizia regolare.
Guasti
Qualora la macchina non funzionasse correttamente, consultare l’elenco sottostante con tutte
le possibili cause e rimedi:
Le riparazioni e la manutenzione devono essere eseguite solo da personale
qualificato o da un centro di assistenza.
Pulizia
Pulire regolarmente il corpo macchina con un panno morbido, possibilmente dopo ogni uso.
Eliminare polvere e sporco dalle ferritoie di ventilazione. Se lo sporco non è asportabile, usare
un panno morbido inumidito con acqua saponata. Non usare mai solventi come benzina,
alcool, ammoniaca, ecc, perché potrebbero danneggiare i componenti in plastica.
Lubrificazione
La macchina non richiede lubrificazioni aggiuntive.
Riparazioni e commercianti
Se si presentano problemi a causa di, per esempio, usura di una parte della sega, si prega di
contattare il servizio di assistenza all'indirizzo riportato sulla scheda di garanzia.
Ambiente
Per evitare che si danneggi durante il trasporto, la macchina è imballata in un contenitore
resistente. La maggior parte dei componenti dell'imballaggio sono riciclabili. Portare tali
materiali presso gli appositi centri di riciclaggio.
Il motore elettrico si riscalda
Macchina accesa ma non
funzionante
Il motore è in sovraccarico.
Il motor è difettoso.
Interruzione
nell’alimentazione alla
macchina.
L’interruttore è danneggiato.
Lasciar raffreddare il
motore.
Consultare il centro di
assistenza.
Controllare che il cavo di
alimentazione non sia rotto.
Consultare il centro di
assistenza.
50
P
I
Ferm 49
Sostituzione della mola
Fig. C
Attrezzi necessari:
Chiave da 19 mm
Chiave da 8 mm
Cacciavite
Sostituire la mola solo a motore spento e se la macchina non è collegata
all’alimentazione.
Levate le coppe di protezione tramìte glì utensili nomìnatì qua sotto. L'asse di destra ha una
filettatura a destra e l'asse di sinistra ha una filettatura a sinistra . Si deve tenerne conto
quando si cambia la mola.
Svìtate il bullone con l'aìuto della chiave pìatta.
Levate la mola. Pulìte le rondelle dì blocco. Rimmettete le rondelle di blocco sull'asse , la
parte cava si deve trovare dalla parte della mola. Avvitate il bullone sull'asse . Non stringete
troppo! rimontate la coppa di protezione e regolate di nuovo il supporto fisso. Lasciate il
motore girare per qualche istante senza affilare.
4. FUNZIONAMENTO
Scelta della mola
Grova slipstenar tar i allmänhet bort det mesta materialet och fina slipstenar används till
förfiningen. Om ytan är ojämn börjar du med en grov slipsten och slipar tills ytan är plan. Sen
fortsätter du med en fin slipsten för att få bort de spår som den första slipstenen lämnat efter sig
och för finbearbetning av arbetsstycket.
Come eseguire la rettifica
Fate attenzione a non spingere delle materiali molli contro la mola, come del legno del piombo o
altri metalli morbidi che renderebbero la mola troppo liscia e quindi inutilizzabile. Non premete
troppo il pezzo da lavorare contro la mola per evitare le rigature. Usate l'acqua per raffreddare i
pezzi d'affilare. Le forbici da legno non devono essere certamente affilate fino a quando
diventano blu. Fate attenzione che l'oggetto da affilare non scappi via dalle vostre mani durante
l'affilatura e che non si incastri tra il supporto fisso e la mola. La mola potrebbe incrinarsi e il
motore potrebbe ingripparsi da cui potrebbero derivare delle ferite a causa dello choc di ritorno
del lavoro.
Accensione della macchina
Controllare che l'interruttore del circuito sia in posizione chiuso o "0" prima di inserire la
spina nella presa.
Mettete l'interruttore dei circuito su " in marcia " o "l" per mettere ìn funzione la vostra
affilatrice.
Assicuratevi che il filo di alimentazione non tocchi la parte mobile della macchina.
I
Ferm
5. MANTENIMIENTO
Antes de cualquier trabajo de mantenimiento o limpieza saque siempre el enchufe
de la caja de corriente (enchufe de pared). No utilice nunca agua u otros líquidos
para limpiar las partes eléctricas de su pulidora.
Los aparatos de Ferm han sido diseñados para funcionar correctamente durante un largo
periodo de tiempo necesitando un mantenimiento mínimo. Manteniendo limpio el aparato y
usándolo correctamente, conseguirá alargar la vida útil de los aparatos.
Fallos
Acontinuación se indican varias posibles causas y soluciones si la máquina no funciona
correctamente:
Las reparaciones y trabajos de mantenimiento deben realizarlas técnicos
cualificados o una compañía de servicios.
Limpieza
Limpie regularmente el aparato con un paño, preferentemente después de cada uso.
Asegúrese de que las rejillas de ventilación no posean partículas de polvo ni suciedad. Si
hubiera suciedad incrustada, utilice un paño humedecido con agua y jabón. No utilice jamás
materiales disolventes tales como gasolina, alcohol, amoniaco, etc. Dichos productos podrían
dañar el plástico de diferentes piezas del aparato.
Engrasado
El aparato no necesita ser engrasado.
Averías
Si se presenta una avería, por ejemplo, por el desgaste de una pieza, póngase en contacto con
el proveedor de servicios indicado en la tarjeta de garantía. En el dorso de este manual
encontrará un amplio resumen de las partes de recambio que se pueden ordenar.
Uso ecológico
Para prevenir los daños durante el transporte, el aparato ha sido embalado. Dicho embalaje
está hecho, en la medida de lo posible, de material reciclable. Le rogamos, por lo tanto, que
recicle dicho material.
El motor eléctrico se
calienta
La máquina está encendida
pero no funciona
Se ha sobrecargado el
motor.
El motor está defectuoso.
Hay una discontinuidad en
el suministro de alimen-
tación a la máquina.
El interruptor puede estar
dañado.
Deje que se enfríe.
Póngase en contacto con
un centro de servicio.
Compruebe si el cable de
alimentación está roto.
Póngase en contacto con
un centro de servicio.
36
E
P
Ferm 37
Cualquier aparato eléctrico o electrónico desechado y/o defectuoso tiene que
depositarse en los lugares apropiados para ello.
Garantía
Lea atentamente las condiciones de garantía indicadas en la tarjeta de garantía que aparece
en este manual de instrucciones.
CE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (E)
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto cumple con las
siguientes normas o documentos normalizados:
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN61029-1, EN 61029-2-4
de acuerdo con las directivas:
98/37/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
a partir de 01-10-2005
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Departamento de Calidad
Es nuestra política mejorar continuamente nuestros productos y por tanto nos reservamos el
derecho a cambiar las características del producto sin previo aviso.
Ferm BV Lingenstraat 6 8028 PM Zwolle Holanda
UK
D
NL
F
E
P
I
S
SF
N
DK
Ferm
Substituição de cabos ou fichas
Em caso de deterioração do cabo da corrente, este deverá ser substituído por um cabo de
corrente especial, disponível a partir do fabricante ou do serviço de apoio ao cliente do
fabricante. Destrua os cabos ou fichas usados imediatamente após a sua substituição por
novos. É perigoso ligar a ficha de um cabo frouxo a uma tomada.
Uso di prolunghe
Utilizzare soltanto prolunghe approvate ed idonee alla potenza della macchina. I nuclei devono
avere una sezione minima di 1,5 mm
2
. Se la prolunga arrotolata su di una bobina, occorre
srotolarla completamente.
3. INSTALLAZIONE
La rettificatrice deve essere fissata saldamente ad un banco di lavoro. La lunghezza delle viti di
fissaggio dipende dallo spessore del banco di lavoro. Se il banco di lavoro è in acciaio si
consiglia l’uso di un blocchetto in legno o di una tavola da collocare fra la rettificatrice ed il banco
per isolarla e impedire la presenza di vibrazioni.
Montaggio e regolazione della staffa dello schermo per gli occhi e dello schermo
Fig. B
La staffa dello schermo per gli occhi e lo schermo stesso devono essere sempre
montati/regolati con la mola fissa e a macchina non collegata all’alimentazione.
Installare sulla cappa la placca di vetro protettrice e il vetro incorporato , con l'aiuto delle viti
fornite (A).
Aggiustare l'altezza del quadro della placca di vetro, svitando un poco la vite. Lo spazio
libero tra la pietra e il quadro della piastra sarà da 1 a 1.5 mm.
In seguito, avvitare di nuovo la vite (A).
Aggiustare il vetro ( vedere la figura qua sotto ) in maniera da poter proteggere al massimo
la vostra faccia.
Usare sempre gli occhiali di protezione contemporaneamente.
Montaggio e regolazione del portautensili
Fig. B
Regolare il portautensili solo quando la mola è completamente fissa e la macchina
non collegata all’alimentazione (presa a muro).
Fissate il supporto fisso nella maniera più solida possibile. L'intervallo massimo tra il supporto
fisso e la mola è di 1 - 1.5 mm
48
I

Transcripción de documentos

• • • • • • • • • • • • I S En slipskiva är en skör verktygsdel. Stenen är inte stötsäker. Slipa alltid mot slipskivans främre kant och aldrig mot slipskivans sida. Montera aldrig en sprucken slipskiva. Byt ut den omedelbart, då det höga varvtalet kan orsaka att stenen delas vilket kan leda till allvarliga skador. Bär alltid skyddsglasögon vid slipning. Slipa aldrig utan att kåpan är monterad över slipskivan. Montera alltid slipskivans kåpa och försättare stadigt och med korrekt utrymme. Utrymmet mellan försättaren och slipskivan får aldrig vara med än 1-1,5 mm. Använd endast slipskivan för sådant arbete den utformats för (t.ex. slipa verktyg) och INTE för tungt byggnadsarbete. Följande information måste vara tillgänglig innan du monterar en ny slipskiva: • Information om tillverkaren. • Bindemedel. • Mått. • Tillåtet varvtal. Gör inte slipskivans mitthål större. Slipskivans maximala varvtal får aldrig överskrida skivans angivna max. hastighet. Använd aldrig en slipskiva som är skadad eller defekt. För att kunna slipa säkert måste maskinen vara ordentligt fastskruvad på en arbetsbänk. Försättaren skall bytas ut när försättarens bredd är mindre än 20 mm. Rekommenderat spårdjup i flänsen (T) är 2 mm och axelhålets diameter är 13 mm (se Fig. D). När maskinen används • Kontrollera att strömbrytaren INTE är i läge ON/1 (PÅ) innan maskinen ansluts till elnätet. • Håll alltid nätsladden borta från verktygets rörliga delar. Stäng omedelbart av maskinen när: • Kontakten eller nätsladden är defekt eller skadad. • Strömbrytaren är defekt. • Du känner lukten av rök eller brinnande isolering. Elektrisk säkerhet Vid användning av elektriska maski ner, iaktta alltid de säkerhetsföreskrifter som gäller lokalt i samband med brandfara, fara för elektriska stötar och kroppsskada. Läs förutom nedanstående instruktioner även igenom bladet med säkerhetsföreskrifter som bifogas separat. Kontrollera alltid om din nätspänning överensstämmer med värdet på typplattan. Byta ut kablar eller stickkontakter Om nätkabeln skadas, måste den bytas ut mot en speciell nätkabel som finns hos tillverkaren eller tillverkarens kundservice. Släng gamla kablar eller stickkontakter meddetsamma efter det att du har bytt ut dem mot nya. Det är farligt att sticka in stickkontakten av en lös sladd i ett uttag. 54 Ferm AMOLADORA DE BANCO Los números contenidos en el texto siguiente se refieren a las ilustraciones de la página 2. Por su propia seguridad y por la de los demás, le rogamos que lea detenidamente estas instrucciones antes de utilizar el equipo. Le ayudará a comprender mejor su producto y a evitar riesgos innecesarios. Guarde estas instrucciones en un lugar seguro por si necesita usarlas más adelante. Contenidos: 1. Datos técnicos 2. Normas de seguridad 3. Installación 4. Functionamiento 5. Mantenimiento 1. E DATOS TÉCNICOS Características técnicas Tensión Frecuencia Potencia nominal No. revoluciones sin carga Dimensión de la muela Dimensión de la muela, blanca Diámetro del orificio del husillo Peso Niv. de presión sonora (Lpa) | | | | | | | | | 230 V~ 50 Hz 370 W 2950/min / S2=30 min Ø 150x20 mm Ø 150x40 mm Ø 12.7 mm 10 kg 76 dB(A) Contenido del paquete 1 Amoladora de banco 2 Conjuntos de abrazadera de visera + visera 1 Soporte de la herramienta (derecho) 1 Soporte de herramienta (Izquierdo) 1 Guía del operador 1 Tarjeta de garantía Revise la máquina, las piezas sueltas y los accesorios asegurándose de que no hayan sufrido daños durante el transporte. Ferm 31 Información del producto Fig. A 1. Interruptor de encendido 2. Soporte de la herramienta (derecho) 3. Protector de ojos 4. Abrazadera del protector de ojos 5. Tornillo 6. Soporte de herramienta (izquierdo) 2. E Maskinens delar Fig. A 1. Strömbrytare 2. Försättare (höger) 3. Ögonskydd 4. Ögonskyddskonsol 5. Skruv 6. Försättare (vänster) NORMAS DE SEGURIDAD 2. En este manual o en la herramienta se usan los siguientes símbolos: I denna bruksanvisning används följande symboler: Lea las instrucciones atentamente Läs anvisningar noggrant Conforme a los estándares europeos CE aplicables en materia de seguridad. Uppfyller tillämpliga säkerhetsstandarder i europeiska direktiv Indica peligro de accidente, de muerte o riesgo de provocar averías en el aparato en caso de no seguir las instrucciones de este manual. Anger att det föreligger risk för personskador, livsfara eller risk för skador på maskinen om instruktionerna i denna bruksanvisning inte efterlevs. Indica el peligro de sufrir descargas eléctricas. Anger risk för elektrisk stöt. Desconecte inmediatamente la toma de corriente en caso de que se dañe el cable de potencia y durante el proceso de mantenimiento Ta omedelbart ut stickkontakten ur eluttaget om sladden har skadats samt när maskinen underhålls Mantenga a los presentes a una distancia prudencial de la zona de trabajo Förbipasserande får inte komma för nära Lleve protectores para los ojos y los oídos Bär ögon- och hörselskydd Cualquier aparato eléctrico o electrónico desechado y/o defectuoso tiene que depositarse en los lugares apropiados para ello. Skadade och/eller kasserade elektriska och elektroniska apparater ska lämnas in enligt gällande miljöregler. Instrucciones especiales de seguridad Cuano se utilice la máquina por primera vez • Compruebe lo siguiente: • La tensión nominal de la amoladora de banco ¿se corresponde con la de la fuente de alimentación? • Hay disponible alguna toma de corriente de red eléctrica con conexión a tierra? • Están en buenas condiciones el cable de alimentación y el enchufe (firmes, sin deshilar ni otros daños)? 32 SÄKERHETSFÖRESKRIFTER Ferm S Speciella säkerhåtgärder När maskinenen används första gången • Kontrollera följande: • Motsvarar bänkslipmaskinens märkspänning elnätets? • Finns ett jordat nätuttag? • Är nätsladden och kontakten i bra skick (hela, utan slitage eller andra skador)? • Undvik att använda långa förlängningssladdar. Förlängningssladdarna som används måste alltid vara jordade. Ferm 53 BÄNKSLIPMASKIN • Siffrorna i nedanstående text hänvisar till ritningarna på sidan 2 • För din egen och andras säkerhet, var vänlig läs denna bruksanvisning noggrant innan apparaten tas i bruk. Det kommer att hjälpa dig att förstå din produkt bättre och förebygger onödiga risker. Spara denna bruksanvisning på ett säkert ställe för framtida bruk. Innehåll 1. Tekniska specifikationer 2. Säkerhetsföreskrifter 3. Installation 4. Användning 5. Underhåll I • • • • • 1. TEKNISKA SPECIFIKATIONER Teksnika data S Spänning Frekvens Effektförbrukning Varvtal, obelastad Slipsteneen mått Slipsteneen mått, vat Axelhålets diameter Vikt Lpa (bullernivå) | | | | | | | | | • • 230 V~ 50 Hz 370 W 2950/min / S2 =30 min Ø 150x20 mm Ø 150x40 mm Ø 12.7 mm 10 kg 76 dB(A) • • • • No utilice cables de extensión demasiado largos. Los cables de extensión que utilice deben estar siempre conectados a tierra. La rueda de amolar es una herramienta frágil. La piedra no es resistente a los golpes. Realice el amolado con el borde delantero de la rueda de amolar, nunca por la cara interior. Nunca instale una rueda de amolar rota. Cámbiela inmediatamente, ya que la alta velocidad de giro podría hacer que saliese despedida, provocando un accidente grave. Lleve siempre gafas protectoras cuando realice un amolado. Nunca realice un amolado sin la cubierta colocada sobre la rueda de amolar. Coloque siempre firmemente la cubierta de la rueda de amolar y el soporte de la herramienta, y con la holgura adecuada. Nunca deje un huelgo de más de 1-1,5 mm entre el soporte de la herramienta y la rueda de amolar. Utilice la rueda de amolar sólo para los trabajos para los que se ha diseñado, por ejemplo, el afilado de herramientas, NO para trabajos de construcción. La siguiente información debe estar disponible antes de que instale una nueva rueda de amolar: • Detalles acerca del fabricante. • Material de amolar. • Dimensiones. • Velocidad de giro permisible. Nunca rectifique el orificio de una rueda de amolar para agrandar el diámetro. La velocidad máxima de giro de la rueda de amolar nunca debe superar la máxima dada para la rueda. Nunca utilice una rueda de amolar dañada o deformada. Para poder amolar de forma segura, la máquina debe estar firmemente atornillada a un banco de taller. El soporte de la herramienta debe cambiarse cuando el ancho del soporte de la herramienta mida menos de 20 mm. La profundidad recomendada del rebaje en la brida (T) es de 2 mm y el diámetro del orificio del husillo es de 13 mm (consulte la Fig.D). E Cuando utilice la maquina • Compruebe que el interruptor NO está en la posición "ON/’1" antes de conectar la máquina a la fuente de alimentación. • Mantenga siempre el cable de alimentación alejada de las piezas móviles de la herramienta. Förpackningen innehåller 1 Bänkslipmaskin 2 Ögonskyddskonsol + ögonskydd 1 Försättare (höger) 1 Försättare (vänster) 1 Handbok 1 Garantikort Desconecte inmediatamente la máquina siempre que: • El enchufe o el cable de alimentación esté defectuoso o dañado. • El interruptor esté defectuoso. • Huela a humo o se queme el aislante. Kontrollera om maskinen, lösa delar eller tillbehör uppvisar transportskador. Seguridad eléctrica Tenga siempre presentes las normas de seguridad locales con respecto al peligro de incendio, peligro de sufrir descargas eléctricas y peligro de accidentes. Lea, además de las instrucciones que siguen a continuación, las normas de seguridad que aparecen en el cuadernillo anexo. Guarde cuidadosamente las instrucciones. 52 Ferm Ferm 33 Controle que la tensión de la red sea la misma que la que aparece indicada en la placa. Recambio de cables y enchufes Si la red eléctrica de cables resulta dañada, se debe sustituir con una red de cables especial que se puede obtener del fabricante o del servicio de atención al cliente. Deshágase de los cables o clavijas antiguos inmediatamente después de sustituirlos por los nuevos. Es peligroso conectar a un enchufe la clavija de un cable suelto. Uso de cables de extensión Utilice siempre cables de extensión autorizados que sean aptos para la potencia del aparato. Los hilos deben tener un diámetro de 1,5 mm2. Cuando el cable de extensión esté en un carrete, desenrolle el cable completamente. E Strumenti elettrici e/o elettronici difettosi o usurati devono essere smaltiti in appropriate aree di riciclaggio. Garanzia Le condizioni di garanzia sono esposte nell'apposita scheda allegata a parte. CE DICHIARAZIONE DI CONFORMITA (I) Dichiariamo sotto la nostra piena responsabilità che il prodotto è conforme alle seguenti normative o documenti standardizzati: EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN61029-1, EN 61029-2-4 in base alla prescrizioni delle direttive: 3. INSTALACIÓN 98/37EEC, 73/23EEC, 89/336EEC La amoladora debe estar firmemente sujeta con pernos a un banco de taller. La longitud de los pernos de fijación dependerá del grosor del banco de taller. Si el banco de taller está fabricado en acero, es aconsejable utilizar un bloque o tablón de madera entre la amoladora y el banco para aislarlo y evitar las vibraciones. I 01-10-2005 ZWOLLE NL Monje y ajuste del soporte de la visera y de la propia visera Fig. B El soporte de la visera y la propia visera deben montarse y ajustarse sólo con la rueda de amolar parada y la máquina desconectada de la fuente de alimentación. • • • • • Montar el marco de la placa de cristal inclusive el cristal fijado, por medio de los tornillo (A) suministrados, en la tapa de protección. Ajustar la altura del marco de la placa de cristal, destornillando, un poco, el tornillo. El espacio libre entre la piedra y el marco de la placa de cristal tendrá que ser de 1 a 1.5 mm (B). Después, volver a apretar el tornillo (A). Ajustar la placa de cristal (véase la figura de abajo) de manera que su cara estará protegida, lo mejor posible. Utilizar siempre gafas de protección, al trabajar con la placa de cristal. W. Kamphof Ufficio Qualità La nostra politica è sempre volta a migliorare i nostri prodotti . Prodotti soggetti a modifiche senza preavviso. Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Olanda Instalación y ajuste del soporte de la herramienta Fig. B El soporte de la herramienta sólo debe ajustarse cuando la piedra de amolar esté completamente parada y la máquina desconectada de la fuente de alimentación (la toma de la pared). • 34 Sujete fuertemente el soporte con un espacio máximo de 1 - 1,5 mm (C) entre el soporte y la muela. Ferm Ferm 51 5. SERVIZIO & MANUTENZIONE Assicurarsi che la macchina non sia in funzione mentre si effettuano operazioni di manutenzione sul motore. Le macchine Ferm sono state progettate per funzionare per lunghi periodi di tempo, pur richiedendo interventi di manutenzione minimi. Un funzionamento continuo soddisfacente dipende dall'adeguata conservazione della macchina e da una pulizia regolare. Guasti Qualora la macchina non funzionasse correttamente, consultare l’elenco sottostante con tutte le possibili cause e rimedi: Sustitución de la rueda de amolar Fig. D Herramientas necesarias: • Llave de tuercas de 19 mm • Llave de tuercas de 8 mm • Destornillador Sustituya la rueda de amolar sólo cuando el motor esté completamente parado y la alimentación eléctrica desconectada. • • P • Il motore elettrico si riscalda • Il motore è in sovraccarico. I • • Macchina accesa ma non funzionante Il motor è difettoso. • Lasciar raffreddare il motore. • Consultare il centro di assistenza. • Controllare che il cavo di • Interruzione alimentazione non sia rotto. nell’alimentazione alla • Consultare il centro di macchina. • L’interruttore è danneggiato. assistenza. Le riparazioni e la manutenzione devono essere eseguite solo da personale qualificato o da un centro di assistenza. Pulizia Pulire regolarmente il corpo macchina con un panno morbido, possibilmente dopo ogni uso. Eliminare polvere e sporco dalle ferritoie di ventilazione. Se lo sporco non è asportabile, usare un panno morbido inumidito con acqua saponata. Non usare mai solventi come benzina, alcool, ammoniaca, ecc, perché potrebbero danneggiare i componenti in plastica. Lubrificazione La macchina non richiede lubrificazioni aggiuntive. Riparazioni e commercianti Se si presentano problemi a causa di, per esempio, usura di una parte della sega, si prega di contattare il servizio di assistenza all'indirizzo riportato sulla scheda di garanzia. Ambiente Per evitare che si danneggi durante il trasporto, la macchina è imballata in un contenitore resistente. La maggior parte dei componenti dell'imballaggio sono riciclabili. Portare tali materiali presso gli appositi centri di riciclaggio. 50 Ferm Quite las cubiertas protectoras con las herramientas indicadas arriba. El eje derecho tiene una rosca derecha y el eje izquierdo una rosca izquierda. Tenga cuenta con esto al cambiar la muela. Tome la llave de boca y suelte la tuerca. Quite la muela inicial. Limpie las rodajas de bloqueo. Coloque de nuevo una rodaja de bloqueo en el eje con el lado cóncavo hacia la muela. Deslize la nueva muela en el eje. Coloque la segunda rodaja de bloqueo en el eje, también con el lado cóncavo dirigida a la muela. Atornille ahora la tuerca en el eje. ¡no demasiado fuerte! Monte ahora las cubiertas protectoras y ajuste otra vez el soporte. Deje funcionar el motor sin afilar. 4. E FUNCIONAMIENTO Selección de la rueda de amolar Las ruedas de amolar gruesas eliminarán, en general, la mayor parte del material y las finas se usan para el acabado. Si la superficie es desigual, empiece utilizando una rueda de amolar gruesa y amole la pieza de trabajo hasta que quede suave. Después, utilice una rueda de amolar fina para eliminar los surcos y estrías dejadas por la rueda gruesa, y acabe la pieza de trabajo. Cómo amolar No vaya a “tapar” la muela manteniendo por ejemplo madera, plomo u otro metal tierno contra la muela. No empuje fuerte contra la muela la pieza de trabajo que afilar, se evitará así la formación de ranuras. Enfrie las partes que afilar con agua. Los escoplos de madera no pueden ser afilados hasta el “azul”. Tenga cuidado de que, al afilar un objeto, no resbale de sus manos y se atasque entre el soporte fijo y la muela. Es que la muela puede estallar, el motor atascarse y podrá haber un efecto de rechazo del objeto, provocando así un riesgo de accidente. Puesta en marcha de la máquina • Antes de enchufar la clavija a la red eléctrica, kontrole si el interruptor está en la posición “PARO”. • Apriete el interruptor en la posición “MARCHA” para poner su muela doble en marcha. • Mantenga siempre el cable fuera de las partes en movimiento. Ferm 35 5. MANTENIMIENTO Antes de cualquier trabajo de mantenimiento o limpieza saque siempre el enchufe de la caja de corriente (enchufe de pared). No utilice nunca agua u otros líquidos para limpiar las partes eléctricas de su pulidora. Sostituzione della mola Fig. C Attrezzi necessari: • Chiave da 19 mm • Chiave da 8 mm • Cacciavite Los aparatos de Ferm han sido diseñados para funcionar correctamente durante un largo periodo de tiempo necesitando un mantenimiento mínimo. Manteniendo limpio el aparato y usándolo correctamente, conseguirá alargar la vida útil de los aparatos. E • Fallos Acontinuación se indican varias posibles causas y soluciones si la máquina no funciona correctamente: P • El motor eléctrico se calienta • Se ha sobrecargado el motor. • El motor está defectuoso. • La máquina está encendida • Hay una discontinuidad en el suministro de alimenpero no funciona tación a la máquina. • El interruptor puede estar dañado. Sostituire la mola solo a motore spento e se la macchina non è collegata all’alimentazione. • • • Deje que se enfríe. • Póngase en contacto con un centro de servicio. • Compruebe si el cable de alimentación está roto. • Póngase en contacto con un centro de servicio. Las reparaciones y trabajos de mantenimiento deben realizarlas técnicos cualificados o una compañía de servicios. Limpieza Limpie regularmente el aparato con un paño, preferentemente después de cada uso. Asegúrese de que las rejillas de ventilación no posean partículas de polvo ni suciedad. Si hubiera suciedad incrustada, utilice un paño humedecido con agua y jabón. No utilice jamás materiales disolventes tales como gasolina, alcohol, amoniaco, etc. Dichos productos podrían dañar el plástico de diferentes piezas del aparato. Engrasado El aparato no necesita ser engrasado. Averías Si se presenta una avería, por ejemplo, por el desgaste de una pieza, póngase en contacto con el proveedor de servicios indicado en la tarjeta de garantía. En el dorso de este manual encontrará un amplio resumen de las partes de recambio que se pueden ordenar. Levate le coppe di protezione tramìte glì utensili nomìnatì qua sotto. L'asse di destra ha una filettatura a destra e l'asse di sinistra ha una filettatura a sinistra . Si deve tenerne conto quando si cambia la mola. Svìtate il bullone con l'aìuto della chiave pìatta. Levate la mola. Pulìte le rondelle dì blocco. Rimmettete le rondelle di blocco sull'asse , la parte cava si deve trovare dalla parte della mola. Avvitate il bullone sull'asse . Non stringete troppo! rimontate la coppa di protezione e regolate di nuovo il supporto fisso. Lasciate il motore girare per qualche istante senza affilare. 4. I FUNZIONAMENTO Scelta della mola Grova slipstenar tar i allmänhet bort det mesta materialet och fina slipstenar används till förfiningen. Om ytan är ojämn börjar du med en grov slipsten och slipar tills ytan är plan. Sen fortsätter du med en fin slipsten för att få bort de spår som den första slipstenen lämnat efter sig och för finbearbetning av arbetsstycket. Come eseguire la rettifica Fate attenzione a non spingere delle materiali molli contro la mola, come del legno del piombo o altri metalli morbidi che renderebbero la mola troppo liscia e quindi inutilizzabile. Non premete troppo il pezzo da lavorare contro la mola per evitare le rigature. Usate l'acqua per raffreddare i pezzi d'affilare. Le forbici da legno non devono essere certamente affilate fino a quando diventano blu. Fate attenzione che l'oggetto da affilare non scappi via dalle vostre mani durante l'affilatura e che non si incastri tra il supporto fisso e la mola. La mola potrebbe incrinarsi e il motore potrebbe ingripparsi da cui potrebbero derivare delle ferite a causa dello choc di ritorno del lavoro. Accensione della macchina • Controllare che l'interruttore del circuito sia in posizione chiuso o "0" prima di inserire la spina nella presa. • Mettete l'interruttore dei circuito su " in marcia " o "l" per mettere ìn funzione la vostra affilatrice. • Assicuratevi che il filo di alimentazione non tocchi la parte mobile della macchina. Uso ecológico Para prevenir los daños durante el transporte, el aparato ha sido embalado. Dicho embalaje está hecho, en la medida de lo posible, de material reciclable. Le rogamos, por lo tanto, que recicle dicho material. 36 Ferm Ferm 49 UK Substituição de cabos ou fichas Em caso de deterioração do cabo da corrente, este deverá ser substituído por um cabo de corrente especial, disponível a partir do fabricante ou do serviço de apoio ao cliente do fabricante. Destrua os cabos ou fichas usados imediatamente após a sua substituição por novos. É perigoso ligar a ficha de um cabo frouxo a uma tomada. Cualquier aparato eléctrico o electrónico desechado y/o defectuoso tiene que depositarse en los lugares apropiados para ello. D Garantía Lea atentamente las condiciones de garantía indicadas en la tarjeta de garantía que aparece en este manual de instrucciones. Uso di prolunghe Utilizzare soltanto prolunghe approvate ed idonee alla potenza della macchina. I nuclei devono avere una sezione minima di 1,5 mm2. Se la prolunga arrotolata su di una bobina, occorre srotolarla completamente. 3. INSTALLAZIONE NL CE DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (E) F Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados: E EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN61029-1, EN 61029-2-4 P La rettificatrice deve essere fissata saldamente ad un banco di lavoro. La lunghezza delle viti di fissaggio dipende dallo spessore del banco di lavoro. Se il banco di lavoro è in acciaio si consiglia l’uso di un blocchetto in legno o di una tavola da collocare fra la rettificatrice ed il banco per isolarla e impedire la presenza di vibrazioni. I Montaggio e regolazione della staffa dello schermo per gli occhi e dello schermo Fig. B de acuerdo con las directivas: I 98/37/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC a partir de 01-10-2005 ZWOLLE NL S La staffa dello schermo per gli occhi e lo schermo stesso devono essere sempre montati/regolati con la mola fissa e a macchina non collegata all’alimentazione. • • • • • SF Installare sulla cappa la placca di vetro protettrice e il vetro incorporato , con l'aiuto delle viti fornite (A). Aggiustare l'altezza del quadro della placca di vetro, svitando un poco la vite. Lo spazio libero tra la pietra e il quadro della piastra sarà da 1 a 1.5 mm. In seguito, avvitare di nuovo la vite (A). Aggiustare il vetro ( vedere la figura qua sotto ) in maniera da poter proteggere al massimo la vostra faccia. Usare sempre gli occhiali di protezione contemporaneamente. W. Kamphof Departamento de Calidad N DK Es nuestra política mejorar continuamente nuestros productos y por tanto nos reservamos el derecho a cambiar las características del producto sin previo aviso. Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Holanda Montaggio e regolazione del portautensili Fig. B Regolare il portautensili solo quando la mola è completamente fissa e la macchina non collegata all’alimentazione (presa a muro). Fissate il supporto fisso nella maniera più solida possibile. L'intervallo massimo tra il supporto fisso e la mola è di 1 - 1.5 mm 48 Ferm Ferm 37
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42

Ferm BGM1005 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para