APRILIA DORSODURO FACTORY El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
DORSODURO FACTORY - DORSODURO 750
Ed. 02 2010
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires
ou garages agréés Aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados
Aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en
esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización
recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia.
2
Securite des personnes
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Seguridad de las personas
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
En effet, ils servent à mettre en évidence les parties
de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus
grande attention. Comme on peut le voir, chaque si-
gnal est constitué d'un symbole graphique différent
servant à mettre en relief et à faciliter la localisation
des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant
de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel,
et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉ-
CURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne
dépendent pas uniquement de la rapidité de vos ré-
flexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil-
lons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans toutes les situations de
conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce
manuel fait partie intégrante du véhicule et doit tou-
jours accompagner ce dernier même en cas de re-
vente.
Las señales indicadas previamente son de gran im-
portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma-
nual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU-
RA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si-
no también del conocimiento del vehículo, de su efi-
ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta-
les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi-
ciente como para circular en todas las situaciones de
conducción con habilidad y seguridad. IMPORTANTE
Este manual se debe considerar como parte integran-
te del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
3
INDEX
INDICE
RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................. 9
Prémisses................................................................................ 10
Monoxyde de carbone.............................................................. 10
Carburant................................................................................. 11
Composants chauds................................................................ 12
Liquide de refroidissement....................................................... 12
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées.......................... 14
Liquide de freins et d'embrayage............................................. 14
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie.............................. 15
Bequille.................................................................................... 17
Communication des défauts qui influent sur la sécurité........... 17
VEHICULE...................................................................................... 19
Emplacement composants principaux......................................... 21
Les compteur............................................................................... 24
Instruments.................................................................................. 26
Groupe témoins........................................................................... 28
Display/ecran digital..................................................................... 28
Alarmes.................................................................................... 31
Sélection cartographies............................................................ 34
Touches de commande............................................................ 37
Fonctions avancées................................................................. 40
Commutateur d'allumage......................................................... 48
Activation verrou de direction................................................... 49
Poussoir du klaxon...................................................................... 50
Contacteur des clignotants.......................................................... 51
Bouton appel de phares............................................................... 51
Bouton activation clignotants d'urgence...................................... 52
Bouton du demarreur................................................................... 52
Interrupteur d'arret moteur........................................................... 53
Le fonctionnement du système antidémarrage........................ 54
Ouverture de la selle................................................................ 55
NORMAS GENERALES................................................................... 9
Introducción................................................................................ 10
Monóxido de carbono................................................................. 10
Combustible............................................................................... 11
Componentes calientes.............................................................. 12
Refrigerante................................................................................ 12
Aceite motor y aceite cambio usados......................................... 14
Líquido frenos y embrague......................................................... 14
Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................... 15
Soporte....................................................................................... 17
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad..... 17
VEHÌCULO........................................................................................ 19
Ubicación componentes principales.............................................. 21
Tablero de instrumentos................................................................ 24
Conjunto de instrumentos.............................................................. 26
Grupo testigos................................................................................ 28
Representacion visual digital por cristales liquidos........................ 28
Alarmas...................................................................................... 31
Selección mapeos...................................................................... 34
Teclas de mando........................................................................ 37
Funciones avanzadas................................................................ 40
Conmutador de encendido......................................................... 48
Bloqueo del volante.................................................................... 49
Pulsante claxon.............................................................................. 50
Conmutador intermitentes.............................................................. 51
Pulsador ráfaga luz de carretera.................................................... 51
Boton accionamiento intermitentes de emergencia....................... 52
Pulsante arranque.......................................................................... 52
Interruptor parada motor................................................................ 53
El funcionamiento del sistema immobilizer................................ 54
Abertura sillín............................................................................. 55
5
Bac vide-poches/trousse à outils............................................. 57
L'identification.............................................................................. 57
Fixation bagages......................................................................... 58
L'UTILISATION............................................................................... 61
Controles..................................................................................... 62
Ravitaillements............................................................................ 65
Réglage amortisseurs arrière...................................................... 67
Réglage fourche avant................................................................. 72
Réglage levier de frein avant....................................................... 76
Réglage levier d'embrayage........................................................ 77
Rodage........................................................................................ 77
Demarrage du moteur.................................................................. 79
Ride by wire................................................................................. 84
Départ / conduite......................................................................... 85
Arret du moteur............................................................................ 94
Stationnement.............................................................................. 95
Pot d'échappement catalytique.................................................... 96
Bequille........................................................................................ 98
Conseils contre le vol................................................................... 99
Normes de sécurité de base........................................................ 101
L'ENTRETIEN................................................................................. 107
Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 108
Remplissage d'huile moteur..................................................... 110
Vidange d'huile moteur............................................................ 111
Les pneus.................................................................................... 114
Depose de la bougie.................................................................... 117
Demontage du filtre a air............................................................. 117
Niveau liquide de refroidissement................................................ 118
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 121
Appoint liquide systeme de freinage........................................ 122
Contrôle liquide d'embrayage...................................................... 122
Appoint liquide d'embrayage.................................................... 123
Dépose de la batterie............................................................... 123
Verification du niveau de l'electrolyte....................................... 125
Charge de la batterie................................................................ 125
Longue inactivite.......................................................................... 126
Les fusibles.................................................................................. 128
Ampoules..................................................................................... 131
Reglage du projecteur.............................................................. 131
Compartimiento porta-doc./kit herramientas.............................. 57
La identificación............................................................................. 57
Fijación maletero............................................................................ 58
EL USO............................................................................................. 61
Controles........................................................................................ 62
Abastecimiento.............................................................................. 65
Regulación amortiguadores traseros............................................. 67
Regulación horquilla delantera...................................................... 72
Regulación leva freno delantero.................................................... 76
Regulación leva embrague............................................................ 77
Rodaje............................................................................................ 77
Puesta en marcha del motor.......................................................... 79
Ride by wire................................................................................... 84
Arranque / conducción................................................................... 85
Parada motor................................................................................. 94
Aparcamiento................................................................................. 95
Escape catalítico............................................................................ 96
Soporte.......................................................................................... 98
Sugerencias contra los robos........................................................ 99
Normas basicás de seguridad....................................................... 101
EL MANTENIMIENTO....................................................................... 107
Control del nivel de aceite motor................................................ 108
Llenado de aceite motor............................................................. 110
Sustitución aceite motor............................................................. 111
Neumáticos.................................................................................... 114
Desmontaje bujía........................................................................... 117
Desmontaje filtro aire..................................................................... 117
Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 118
Control nivel aceite frenos............................................................. 121
Llenado liquido circuito de frenos............................................... 122
Control líquido embrague............................................................... 122
Reposición líquido embrague..................................................... 123
Extracción de la batería.............................................................. 123
Comprobacion del nivel del electrolito........................................ 125
Recarga batería.......................................................................... 125
Larga inactividad............................................................................ 126
Fusibles.......................................................................................... 128
Bombillas....................................................................................... 131
Regulación proyector................................................................. 131
6
Clignotants avant......................................................................... 134
Groupe optique arrière................................................................. 135
Clignotants arrière....................................................................... 136
Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 137
Retroviseurs................................................................................. 137
Frein a disque avant et arriere..................................................... 139
Inactivite du vehicule................................................................... 141
Nettoyage du véhicule................................................................. 143
Transport..................................................................................... 148
Contrôle du jeu de la chaîne.................................................... 148
Réglage du jeu de la chaîne.................................................... 149
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne
................................................................................................. 150
Lubrification et nettoyage de la chaîne.................................... 151
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 153
Trousse a outils........................................................................... 163
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 165
Tableau d'entretien progammé.................................................... 166
Indicadores de dirección delanteros.............................................. 134
Grupo óptico trasero...................................................................... 135
Indicadores de dirección traseros.................................................. 136
Luz placa........................................................................................ 137
Espejos retrovisores...................................................................... 137
Freno de disco delantero y trasero................................................ 139
Inactividad del vehiculo.................................................................. 141
Limpieza del vehiculo..................................................................... 143
Transporte...................................................................................... 148
Control del juego cadena........................................................... 148
Regulación del juego cadena..................................................... 149
Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 150
Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 151
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 153
Herramientas en dotación.............................................................. 163
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 165
Tabla manutención programada.................................................... 166
7
Prémisses
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
Introducción
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour pouvoir effectuer quelques
opérations, s'assurer que cela soit fait
dans un espace ouvert ou dans un local
bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner
le moteur dans des espaces clos. Si l'on
opère dans un espace clos, utiliser un
système d'évacuation des fumées
d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON-
TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-
BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CON-
NAISSANCE, VOIRE LA MORT.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor
para poder efectuar alguna operación,
asegurarse de que esto ocurra en un es-
pacio abierto o en un ambiente ventilado
de manera adecuada. Nunca hacer fun-
cionar el motor en espacios cerrados. Si
se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
un sistema de evacuación de los humos
de escape.
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS
VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR
LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E
INCLUSO LA MUERTE.
10
1 Règles générales / 1 Normas generales
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-
DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-
BLE.
Composants chauds
Le moteur et les composants du système
d'échappement deviennent très chauds
et restent ainsi pendant une certaine pé-
riode après l'arrêt du moteur. Avant de
manipuler ces composants, mettre des
gants isolants ou attendre que le moteur
et le système d'échappement refroidis-
sent.
Componentes calientes
El motor y los componentes de la insta-
lación de escape alcanzan altas tempe-
raturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la insta-
lación de escape se hayan enfriado.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du
glycol éthylène qui, sous certaines con-
ditions, devient inflammable. En brûlant,
il produit des flammes invisibles qui pro-
voquent toutefois des brûlures.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VER-
SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSE-
MENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-
Refrigerante
El líquido refrigerante contiene glicol etí-
lico que, en ciertas condiciones, se torna
inflamable. Al quemar produce llamas in-
visibles que igualmente provocan que-
maduras.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA-
MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-
12
1 Règles générales / 1 Normas generales
Huile moteur et huile boîte de
vitesses usées
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎ-
TE DE VITESSES PEUT ENDOMMA-
GER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI-
DIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETI-
RER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉ-
RATION D'HUILES USÉES LE PLUS
PROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNIS-
SEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
Aceite motor y aceite cambio
usados
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO
DE VELOCIDADES PUEDE PROVO-
CAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI
SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO
Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO-
SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE
HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR
POR LA EMPRESA DE RECUPERA-
CIÓN DE ACEITES USADOS MÁS
CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Liquide de freins et
d'embrayage
Liquide de frein et d'embrayage
Líquido frenos y embrague
Líquido frenos y embrague
14
1 Règles générales / 1 Normas generales
LE LIQUIDE DE FREIN ET D'EM-
BRAYAGE PEUT ENDOMMAGER LES
SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE
OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE
L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREI-
NAGE OU D'EMBRAYAGE, PROTÉ-
GER CES COMPOSANTS AVEC UN
CHIFFON PROPRE. TOUJOURS MET-
TRE DES LUNETTES DE PROTEC-
TION LORS DE L'ENTRETIEN DE CES
SYSTÈMES. LE LIQUIDES DE FREIN
ET D'EMBRAYAGE EST EXTRÊME-
MENT NOCIF POUR LES YEUX. EN
CAS DE CONTACT ACCIDENTEL
AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIA-
TEMENT ET ABONDAMMENT AVEC
DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET
CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉ-
DECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LAS
SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁS-
TICO O DE GOMA. CUANDO SE REA-
LIZA EL MANTENIMIENTO DEL SIS-
TEMA DE FRENOS O DEL EMBRA-
GUE, PROTEGER ESTOS COMPO-
NENTES CON UN PAÑO LIMPIO.
UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE
PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL
MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTE-
MAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑI-
NOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE
CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS
OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMEN-
TE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y
LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATA-
MENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Electrolyte et gaz hydrogène
de la batterie
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
Electrolito y gas hidrógeno de
la batería
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
15
1 Règles générales / 1 Normas generales
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES GANTS BIEN ADHÉ-
RENTS ET DES VÊTEMENTS DE PRO-
TECTION LORS DE LA MANIPULA-
TION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA
BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTRO-
LYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC
LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À
L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈ-
REMENT IMPORTANT DE PROTÉGER
LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ
UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACI-
DE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER
LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT
AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAM-
MENT À L'EAU PENDANT CINQ MINU-
TES ET CONSULTER RAPIDEMENT
UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ AC-
CIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRAN-
DES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,
CONTINUER AVEC DU LAIT DE MA-
GNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN
MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES
VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOI-
GNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,
CIGARETTES ET TOUTE AUTRE
SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR
UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE
L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES
BIEN ADHERENTES E INDUMENTA-
RIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI
EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO EN-
TRA EN CONTACTO CON LA PIEL,
LAVAR CON ABUNDANTE AGUA
FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PRO-
TEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO
UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCI-
DO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR
CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN
CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR
CON ABUNDANTE AGUA DURANTE
QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIR-
SE INMEDIATAMENTE A UN OCULIS-
TA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCI-
DENTALMENTE, BEBER ABUNDAN-
TE CANTIDAD DE AGUA O LECHE,
CONTINUAR CON LECHE DE MAGNE-
SIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DI-
RIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉ-
DICO. LA BATERÍA EMANA GASES
EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTE-
NERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHIS-
PAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER
OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER
UNA AIREACIÓN ADECUADA AL
REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA
RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO-
RROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES-
16
1 Règles générales / 1 Normas generales
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU
LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR
LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'AS-
SURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTI-
QUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BAT-
TERIE À ACTIVER.
PARRAMARLO, ESPECIALMENTE
SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO
ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFI-
CO PARA LA BATERÍA QUE SE DE-
SEA ACTIVAR.
Bequille
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE-
LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL-
LE LATÉRALE.
Soporte
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRE-
SADO COMPLETAMENTE A SU POSI-
CIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUC-
TOR NI EL DEL PASAJERO.
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
Sauf indication contraire à l'intérieur de
ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne
démonter aucun composant mécanique
ou électrique.
ATTENTION
CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI-
CULE PEUVENT ÊTRE INTERCHAN-
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
Salvo que se lo especifique en este Ma-
nual de Uso y Mantenimiento, no des-
montar ningún componente mecánico o
eléctrico.
ATENCIÓN
ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍ-
CULO PUEDEN INTERCAMBIARSE Y
17
1 Règles générales / 1 Normas generales
DORSODURO FACTORY -
DORSODURO 750
Chap. 02
Vehicule
Cap. 02
Vehìculo
19
02_01
20
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_02
Emplacement composants
principaux (02_02)
Légende :
1. Flanc de carénage latéral gau-
che
2. Clignotant avant gauche
3. Réservoir du liquide d'embraya-
ge
4. Rétroviseur gauche
5. Sangle passager
6. Batterie
7. Coffre porte-documents/trousse
d'outils
Ubicación componentes
principales (02_02)
Leyenda:
1. Carenado lateral izquierdo
2. Intermitente delantero izquierdo
3. Depósito de líquido del embra-
gue
4. Espejo retrovisor izquierdo
5. Cincha pasajero
6. Batería
7. Compartimiento portadocumen-
tos / kit herramientas
8. Asiento
21
2 Vehicule / 2 Vehìculo
8. Selle
9. Feu arrière
10. Clignotant arrière gauche
11. Serrure de selle
12. Fourche arrière
13. Chaîne de transmission
14. Béquille latérale
15. Repose-pied passager gauche
16. Levier de vitesses
17. Centrale
18. Klaxon
19. Fusibles secondaires
20. Fusibles principaux
21. Réservoir de carburant
22. Bouchon du réservoir de carbu-
rant
23. Rétroviseur droit
24. Réservoir de liquide du système
de freinage avant
25. Clignotant avant droit
26. Feu avant
27. Bouchon du vase d'expansion
28. Vase d'expansion
29. Boîtier filtre à air / filtre à air
30. Filtre à huile
31. Bouchon de l'huile moteur
32. Niveau de l'huile moteur
33. Levier de commande du frein ar-
rière
34. Repose-pied droit du pilote
35. Réservoir de liquide du système
de freinage arrière
36. Amortisseur arrière
37. Repose-pied droit du passager
38. Ampoule d'éclairage de la pla-
que
39. Clignotant arrière droit
9. Faro trasero
10. Intermitente trasero izquierdo
11. Cerradura del asiento
12. Horquilla trasera
13. Cadena de transmisión
14. Caballete lateral
15. Estribo pasajero izquierdo
16. Palanca de cambio
17. centralita
18. Claxon
19. Fusibles secundarios
20. Fusibles principales
21. Depósito combustible
22. Tapón del depósito de combus-
tible
23. Espejo retrovisor derecho
24. Depósito de líquido de la insta-
lación de frenos delantera
25. Intermitente delantero derecho
26. Faro delantero
27. Tapón del depósito de expan-
sión
28. Depósito de expansión
29. Caja del filtro de aire / filtro de
aire
30. Filtro de aceite
31. Tapón del aceite del motor
32. Nivel de aceite del motor
33. Palanca de mando del freno tra-
sero
34. Estribo conductor derecho
35. Depósito de líquido de la insta-
lación de frenos trasera
36. Amortiguador trasero
37. Estribo pasajero derecho
38. Luz de matrícula
39. Intermitente trasero derecho
22
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_03
23
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_04
Les compteur (02_04)
Légende de la localisation des com-
mandes / tableau de bord
1. Levier de commande de l'em-
brayage
2. Interrupteur d'allumage / bloca-
ge de direction
3. Tableau de bord
4. Levier du frein avant
5. Poignée d'accélérateur
6. Bouton d'appel de phares du feu
de route
7. Commande MODE
Tablero de instrumentos
(02_04)
Leyenda ubicación mandos / instru-
mentos
1. Palanca de mando embrague
2. Interruptor de arranque / blo-
queo del manillar
3. Tablero
4. Palanca del freno delantero
5. Puño del acelerador
6. Pulsador destello luz de carre-
tera
7. Selector MODE
24
2 Vehicule / 2 Vehìculo
8. Commande des clignotants
9. Bouton du klaxon
10. Feux de détresse
11. Bouton de démarrage / d'arrêt
moteur / de sélection des carto-
graphies
8. Mando de los intermitentes
9. Pulsador claxon
10. Hazard
11. Pulsador de arranque / parada
del motor / selección de los ma-
pas
En alternative :
10. Bouton d'arrêt moteur.
11. Bouton de démarrage / sélection des
cartographies.
Como alternativa:
10. Pulsador de parada del motor.
11. Pulsador de arranque / selección de
mapas.
25
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_05
Instruments (02_05)
Légende :
1. Compte-tours
2. Afficheur numérique multifonc-
tions
3. Voyants
Conjunto de instrumentos
(02_05)
Leyenda:
1. Cuentarrevoluciones
2. Pantalla digital multifunción
3. Testigos
Le tableau de bord est doté d'un système
antidémarrage qui empêche le démarra-
ge au cas où le système ne parviendrait
El tablero está equipado con un sistema
Immobilizer que impide el arranque en
caso de que el sistema no identifique una
llave memorizada anteriormente.
26
2 Vehicule / 2 Vehìculo
pas à identifier une clé ayant été mémo-
risée précédemment.
Le véhicule est livré avec deux clés mé-
morisées. Le tableau de bord accepte un
maximum de quatre clés en même
temps : pour les activer ou pour désacti-
ver une clé égarée, s'adresser à un con-
cessionnaire officiel Aprilia. À la livraison
du véhicule, pendant environ dix secon-
des après la rotation de la clé sur ON, le
tableau demande la saisie d'un code per-
sonnel à cinq chiffres. La demande ne
sera plus visualisée une fois le code per-
sonnel saisi. Pour la procédure de saisie
du code, voir le paragraphe MODIFIER
LE CODE
Il est important de se souvenir du code
personnel puisqu'il permet de :
démarrer le véhicule si le
fonctionnement du système
antidémarrage est défectu-
eux ;
éviter le remplacement du ta-
bleau de bord au cas où il se-
rait nécessaire de remplacer
le commutateur d'allumage ;
mémoriser de nouvelles clés.
El vehículo se entrega con dos llaves me-
morizadas. El tablero acepta simultánea-
mente cuatro llaves como máximo: para
su activación o para desactivar una llave
extraviada, dirigirse a un Concesionario
Oficial Aprilia. En el momento de la en-
trega del vehículo, luego de girar la llave
a la posición ON y durante diez segundos
aproximadamente, el tablero solicita el
ingreso de un código personal de cinco
cifras. Una vez ingresado este código
personal no será solicitado nuevamente.
Para conocer el procedimiento de ingre-
so del código ver el apartado MODIFI-
CACIÓN DEL CÓDIGO
Es importante recordar el código per-
sonal ya que permite:
encender el vehículo si el sis-
tema immobilizer no funciona
correctamente
evitar la sustitución del table-
ro en el caso de tener que sus-
tituir el conmutador de arran-
que
memorizar nuevas llaves
27
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_06
Groupe témoins (02_06)
Légende :
1. Voyant du feu de route, couleur
bleue
2. Voyant du clignotant gauche,
couleur verte
3. Voyant d'alarme générale, cou-
leur rouge
4. Voyant de boîte de vitesses au
point mort, couleur verte
5. Voyant béquille latérale abais-
sée, couleur jaune ambre
6. Voyant ABS, couleur rouge (si
disponible)
7. Voyant du clignotant droit, cou-
leur verte
8. Voyant réserve de carburant,
couleur jaune ambre
Grupo testigos (02_06)
Leyenda:
1. Testigo luces de carretera, color
azul
2. Testigo intermitente izquierdo,
color verde
3. Testigo warning general, color
rojo
4. Testigo cambio en punto muer-
to, color verde
5. Testigo caballete lateral bajo,
color amarillo ámbar
6. Testigo abs, color rojo (si está
disponible)
7. Testigo intermitente derecho,
color verde
8. Testigo reserva de combustible,
color amarillo ámbar
02_07
Display/ecran digital (02_07,
02_08, 02_09, 02_10, 02_11,
02_12)
En tournant la clé de contact sur
« KEY ON », sur le tableau de
bord sont affichés pendant deux
secondes :
- le logo ;
- tous les voyants.
Representacion visual digital
por cristales liquidos (02_07,
02_08, 02_09, 02_10, 02_11,
02_12)
Girando la llave de arranque a la
posición 'KEY ON', en el tablero
se visualizan durante dos se-
gundos:
- el logotipo
- Todos los testigos
28
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_08
L'aiguille du compte-tours se
déplace pour retourner ensuite
à la position initiale.
La aguja del cuentarrevolucio-
nes se mueve y luego vuelve a
la posición inicial.
02_09
02_10
La disposition générale de l'écran visua-
lisé par l'utilisateur est la suivante :
- horloge ;
- cartographie sélectionnée ;
- compteur de vitesse ;
- odomètre, journal de voyage ou fonc-
tions accessoires.
Dans la partie supérieure du ta-
bleau de bord, les fonctions sui-
vantes sont affichées :
MODALITÉ 1
- horloge (elle peut être affichée soit en
modalité 24 H, soit en modalité 12 H sans
indication AM / PM) ;
MODALITÉ 2
- tour et temps par tour.
Dans la partie centrale, les fonc-
tions suivantes sont montrées :
La disposición general de la pantalla
mostrada al usuario es la siguiente:
- reloj;
- Mapeo seleccionado;
- velocímetro;
- odómetro, diario de viaje o funciones
accesorias.
En la parte superior del tablero
se visualizan las siguientes fun-
ciones:
MODALIDAD 1
- reloj (visualizable ya sea en modalidad
H24, o en modalidad H12 sin indicación
AM / PM)
MODALIDAD 2
- vuelta y tiempo por vuelta
En la parte central se muestran
las funciones:
- velocidad (velocímetro)
29
2 Vehicule / 2 Vehìculo
- vitesse (compteur de vitesse),
- barre de la température du moteur.
Dans la partie inférieure, les
fonctions suivantes sont mon-
trées :
- odomètre total ;
- données de l'ordinateur de voyage ;
- alarmes éventuelles.
- barra temperatura del motor
En la parte inferior se muestran
las funciones:
- odómetro total
- datos del ordenador de viaje
- posibles alarmas
02_11
Après avoir parcouru 2 km (1.24 mi) de-
puis l'allumage du voyant de la réserve
de carburant, l'indication de la distance
parcourue en réserve apparaît sur l'affi-
cheur numérique.
Después de 2 km (1.24 mi) desde que se
encendió el testigo de reserva del com-
bustible, la pantalla digital muestra la in-
dicación de la distancia recorrida en
reserva.
Quand elle est activée, elle disparaît à la
pression d'une des commandes du levier
et réapparaît après 60 secondes.
Cuando está activa, desaparece al pre-
sionar uno de los mandos del joystick y
reaparece luego de 60 segundos.
Si le véhicule est sur la réserve, le voyant
s'allume 60 secondes après le « KEY ON
».
Si el vehículo está en reserva, el testigo
se enciende 60 segundos luego del "KEY
ON".
30
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_12
Au dépassement des seuils des interval-
les d'entretien, une icône portant le sym-
bole d'une clé anglaise apparaît. La
réalisation des interventions d'entretien
programmé par des concessionnaires et
des garages agréés aprilia permet d'éli-
miner cette indication.
Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON »
et qu'il manque moins de 300 km (186 mi)
à l'échéance de l'entretien programmé,
l'icône « clé anglaise » clignote pendant
cinq secondes.
La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alar-
me générale clignote pour signaler l'acti-
vation du système antidémarrage. Pour
réduire la consommation de la batterie, le
clignotement de ce voyant s'arrête après
48 heures.
Al superar los umbrales de los intervalos
de mantenimiento, se visualiza un icono
con el símbolo de la llave inglesa. Las in-
tervenciones de mantenimiento progra-
mado realizadas en los concesionarios y
talleres autorizados aprilia, permite elimi-
nar esta indicación.
Cuando se gira la llave a la posición "KEY
ON" y faltan menos de 300 km ( 186 mi)
para el plazo del mantenimiento progra-
mado, el icono "llave inglesa" parpadea
durante cinco segundos.
Con la llave en la posición "KEY OFF" el
testigo de alarma general parpadea para
indicar la activación del sistema de inmo-
vilización. Para reducir el consumo de la
batería el destello se detiene luego de 48
horas.
02_13
Alarmes (02_13, 02_14, 02_15,
02_16, 02_17, 02_18)
En cas d'anomalie, une icône spécifique,
en fonction de la cause, est affichée dans
la partie inférieure de l'afficheur.
Il est nécessaire de s'adresser au plus vi-
te à un concessionnaire officiel Aprilia.
ALARME SERVICE
En cas d'anomalie relevée par le tableau
de bord ou par la centrale électronique,
le tableau de bord signale l'anomalie en
Alarmas (02_13, 02_14, 02_15,
02_16, 02_17, 02_18)
Si se detecta una anomalía, en la parte
inferior de la pantalla se visualiza un ico-
no distinto según la causa.
Dirigirse lo antes posible a un Concesio-
nario Oficial Aprilia.
ALARMA SERVICE
Si el tablero o la centralita electrónica de-
tectan una anomalía, el tablero indica la
anomalía visualizando el icono SERVICE
31
2 Vehicule / 2 Vehìculo
affichant l'icône SERVICE et en allumant
le voyant rouge d'alarme générale.
y encendiendo el testigo rojo de alarma
general.
02_14
Au cas où lors de l'allumage une anoma-
lie serait retrouvée dans l'antidémarrage,
le tableau de bord demandera la saisie
du code d'utilisateur. Si le code est saisi
correctement, le tableau de bord signa-
lera l'anomalie en affichant le symbole
SERVICE et en allumant le voyant rouge
d'alarme générale.
ALARME SERVICE URGENT
Les anomalies graves sont signalées par
le clignotement rapide (deux clignote-
ments par seconde) du voyant d'alarme
générale et par l'alternance des messa-
ges SERVICE et URGENT sur l'afficheur
numérique. Il est nécessaire de s'adres-
ser au plus vite à un concessionnaire
officiel Aprilia. Dans ce cas, la centrale
active une procédure de sécurité en limi-
tant les performances du véhicule pour
permettre de se diriger à une vitesse ré-
duite chez un concessionnaire officiel
Aprilia. Selon le type d'anomalie, les per-
formances peuvent être limitées de deux
manières : a) en réduisant le couple
maximum fourni ; b) en maintenant le mo-
teur dans un ralenti légèrement accéléré
(pendant ce type de fonctionnement, la
commande de l'accélérateur est désacti-
vée).
Si durante el encendido se verifica una
anomalía en el immobilizer, el tablero so-
licita que se ingrese el código del usuario.
Si se ingresa el código correctamente, el
tablero indica la anomalía visualizando el
símbolo SERVICE y encendiendo el tes-
tigo rojo de alarma general.
ALARMA URGENT SERVICE
La anomalía grave es indicada por el
destello rápido (dos destellos por segun-
do) del testigo de alarma general y por la
alternancia de los mensajes URGENT y
SERVICE en la pantalla digital. Es preci-
so dirigirse lo antes posible a un Conce-
sionario Oficial Aprilia. En estos casos,
la centralita activa un procedimiento de
seguridad limitando el rendimiento del
vehículo para poder dirigirse con reduci-
da velocidad a un Concesionario Oficial
Aprilia. Según el tipo de anomalía, el
rendimiento puede limitarse de dos ma-
neras: a) reduciendo el par máximo que
se puede suministrar; b) manteniendo el
motor a un régimen de mínimo ligera-
mente acelerado (durante este funciona-
miento, el mando aceleración está de-
sactivado).
32
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_15
Anomalie de l'huile
En cas d'anomalie de la pression d'huile
ou du capteur de pression d'huile, le ta-
bleau de bord signale l'anomalie avec
l'ampoule et l'allumage du voyant rouge
d'alarme générale.
Anomalía aceite
En caso de anomalía de la presión del
aceite o del sensor de la presión del acei-
te, el tablero indica la anomalía con la
bombilla y encendiendo el testigo rojo de
alarma general.
02_16
Alarme de surchauffe du moteur
L'alarme de surchauffe du moteur est ac-
tivée quand la température est supérieu-
re ou égale à 110 °C (230 °F) et cela est
signalé par l'allumage du voyant rouge
d'alarme générale et par le clignotement
de l'icône du thermomètre sur l'afficheur.
Alarma sobretemperatura del motor
La alarma de sobretemperatura del mo-
tor se activa cuando la temperatura es
superior o igual a 110 °C (230 °F) y se
indica encendiendo el testigo rojo de
alarma general y haciendo parpadear en
la pantalla el icono con el termómetro.
02_17
Alarme de déconnexion de la centrale
électronique
Si un manque de connexion est relevé, le
tableau de bord signalera l'anomalie en
affichant le symbole de déconnexion et
en allumant le voyant rouge d'alarme gé-
nérale.
Alarma de desconexión de la centrali-
ta electrónica
En el caso en que sea detectada la falta
de conexión, el tablero indica la anomalía
visualizando el símbolo de desconexión
y encendiendo el testigo rojo de alarma
general.
33
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_18
Dysfonctionnement Clignotant
Lorsque le tableau de bord relève une
rupture des clignotants, la fréquence de
clignotement du voyant des clignotants
est redoublée, accompagnée par l'indi-
cation sur l'afficheur numérique.
Mal funcionamiento de Intermitente
Cuando el tablero detecta la rotura de los
intermitentes, se duplica la frecuencia de
destello del testigo de los intermitentes,
junto con la indicación en la pantalla di-
gital.
02_19
02_20
Sélection cartographies
(02_19, 02_20, 02_21)
La centrale de gestion du moteur prévoit
3 « cartographies » différentes de gestion
de l'accélérateur électronique, visuali-
sées dans la partie supérieure gauche de
l'afficheur numérique du tableau de bord,
de la manière suivante :
T correspond à une cartogra-
phie TOURING
S correspond à une cartogra-
phie SPORT
R correspond à une cartogra-
phie RAIN
La modalité TOURING est conçue pour
une utilisation touristique du véhicule.
La modalité SPORT est la plus réactive,
elle est conçue pour une utilisation spor-
tive du véhicule.
Selección mapeos (02_19,
02_20, 02_21)
La centralita de gestión del motor prevé
3 diferentes "mapeos" de gestión del
acelerador electrónico visualizados a
continuación en la parte superior izquier-
da de la pantalla digital del tablero:
T correspondiente a un mapeo
TOURING
S correspondiente a un mapeo
SPORT
R correspondiente a un mapeo
RAIN
La modalidad TOURING está pensada
para un uso turístico del medio.
La modalidad SPORT es la más reactiva,
está pensada para un uso deportivo del
medio.
ATENCIÓN
SE RECOMIENDA EL USO DE ESTA
MODALIDAD A MOTOCICLISTAS EX-
34
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_21
ATTENTION
CETTE MODALITÉ D'UTILISATION
EST RECOMMANDÉE À DES MOTO-
CYCLISTES EXPÉRIMENTÉS ET SUR
DES SURFACES AVEC UNE BONNE
ADHÉRENCE. ELLE EST DÉCONSEIL-
LÉE SUR DES SURFACES MOUIL-
LÉES ET/OU DE BASSE ADHÉRENCE.
PERTOS Y EN SUPERFICIES DE BUE-
NA ADHERENCIA. NO SE ACONSEJA
EN SUPERFICIES MOJADAS Y/O DE
BAJA ADHERENCIA.
La modalité RAIN est conçue pour une
utilisation de l'engin sur des surfaces
mouillées ou avec une faible adhérence.
Le système réduit le couple maximum
délivré par le moteur et il le fournit dou-
cement, pour éviter les pertes d'adhéren-
ce. Sur cette modalité, les performances
de la moto sont réduites, donc il n'est pas
possible d'atteindre la vitesse maximum.
IL NE S'AGIT PAS D'UN DISPOSITIF
ANTI-PATINAGE, DE TOUTE FAÇON
IL EST CONSEILLÉ DE PRÊTER LA
PLUS GRANDE ATTENTION SUR LES
SURFACES DONT L'ADHÉRENCE
EST BASSE.
Le passage aux différentes cartogra-
phies se produit en appuyant sur le bou-
ton de démarrage, qui acquiert la fonction
de bouton de sélection des cartographies
5 secondes après le démarrage du mo-
teur.
La modalidad RAIN está pensada para
un uso del medio sobre superficies mo-
jadas o con escasa adherencia. El siste-
ma reduce el par máximo distribuido por
el motor y lo suministra de modo suave,
para prevenir las pérdidas de adheren-
cia. En esta modalidad las prestaciones
de la moto son reducidas, por lo tanto no
es posible alcanzar la velocidad máxima.
NO SE TRATA DE UN DISPOSITIVO
ANTI-DESLIZAMIENTO, SIEMPRE SE
RECOMIENDA LA MÁXIMA ATEN-
CIÓN SOBRE LAS SUPERFICIES DE
BAJA ADHERENCIA.
El paso a los diferentes mapeos ocurre
mediante el accionamiento del Pulsador
de arranque que, después de 5 segun-
dos del arranque del motor, adquiere la
función de Pulsador de selección ma-
peos.
ATENCIÓN
EL PROCEDIMIENTO DE SELECCIÓN
DE LOS MAPEOS TAMBIÉN ESTÁ AC-
35
2 Vehicule / 2 Vehìculo
ATTENTION
LA PROCÉDURE DE SÉLECTION DES
CARTOGRAPHIES EST ACTIVE MÊ-
ME LORSQUE LA MOTO EST EN
FONCTIONNEMENT, MAIS SEULE-
MENT LORSQUE LE MOTEUR EST EN
MARCHE ET LA COMMANDE DE
L'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂCHÉE.
TIVO CON LA MOTO EN MOVIMIENTO,
PERO SÓLO CON EL MOTOR ARRAN-
CADO Y CON EL MANDO ACELERA-
CIÓN LIBERADO.
Pour changer la cartographie, procéder
de la manière suivante :
en appuyant une première fois
sur le bouton, le symbole de la
cartographie actuelle se visuali-
se « en négatif » sur l'afficheur.
en appuyant une seconde fois
sur le bouton, dans 1,5 secon-
des de la première impulsion, la
cartographie suivante est sélec-
tionnée, toujours mise en évi-
dence en négatif sur l'afficheur.
Si plus de 1,5 secondes s'écou-
lent sans agir de nouveau sur le
bouton (sans quoi la cartogra-
phie suivante serait sélection-
née) et sans actionner la com-
mande de l'accélérateur, la
nouvelle cartographie sera mise
en évidence « en positif » sur
l'afficheur : cela signifie qu'elle a
été effectivement appliquée.
ATTENTION
SI AU MOMENT OÙ LA NOUVELLE
CARTOGRAPHIE SOUHAITÉE EST MI-
SE EN ÉVIDENCE EN NÉGATIF SUR
Para cambiar el mapeo proceder de la
siguiente manera:
presionando por primera vez el
pulsador, el símbolo del mapeo
actualmente aplicado se visua-
lizará "en negativo" en la panta-
lla
presionando por segunda vez el
pulsador, dentro de 1,5 segun-
dos del primer impulso, se se-
leccionará el mapeo sucesivo
destacado siempre en negativo
en la pantalla. Si se deja pasar
más de 1,5 segundos sin inter-
venir nuevamente sobre el pul-
sador (de otra manera se selec-
cionaría el mapeo sucesivo) y
sin accionar el mando acelera-
ción, el nuevo mapeo se desta-
cará "en positivo" en la pantalla,
lo que significa que a todos los
efectos se aplicó el nuevo ma-
peo.
ATENCIÓN
SI EN EL MOMENTO EN EL QUE SE
DESTACA EN LA PANTALLA EL NUE-
36
2 Vehicule / 2 Vehìculo
L'AFFICHEUR (LA CENTRALE NE L'A
DONC PAS ENCORE ACCEPTÉE) ON
AGIT SUR LA COMMANDE DE L'AC-
CÉLÉRATEUR, LA NOUVELLE CAR-
TOGRAPHIE CHOISIE COMMENCERA
À CLIGNOTER EN POSITIF SUR L'AF-
FICHEUR, MAIS ELLE NE SERA PAS
APPLIQUÉE EFFECTIVEMENT JUS-
QU'À CE QUE LA COMMANDE DE
L'ACCÉLÉRATEUR SOIT RELÂCHÉE.
VO MAPEO DESEADO EN NEGATIVO,
TODAVÍA EN FASE DE ACEPTACIÓN
POR PARTE DE LA CENTRALITA, SE
INTERVIENE SOBRE EL MANDO ACE-
LERADOR, EL NUEVO MAPEO ELEGI-
DO COMENZARÁ A PARPADEAR EN
POSITIVO EN LA PANTALLA, PERO
NO SE APLICARÁ EFECTIVAMENTE
HASTA EL MOMENTO EN EL QUE SE-
RÁ LIBERADO EL MANDO ACELERA-
CIÓN.
02_22
Touches de commande
(02_22, 02_23, 02_24, 02_25)
Journaux de voyage 1 et 2
Deux journaux de voyage sont disponi-
bles.
Par une longue pression sur la comman-
de MODE à gauche, on sélectionne le
JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 »
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI-
QUE.
Par une longue pression sur la comman-
de MODE à droite, on sélectionne le
JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 »
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI-
QUE.
Dans chaque journal, chaque brève pres-
sion sur la commande MODE à droite ou
à gauche affiche l'une après l'autre les
informations suivantes :
ODOMÈTRE
Teclas de mando (02_22,
02_23, 02_24, 02_25)
Diario de viaje 1 y 2
Están disponibles dos diarios de viaje.
Presionando prolongadamente el selec-
tor MODE a la izquierda, se selecciona el
DIARIO DE VIAJE 1, se enciende el ico-
no "1" en la PANTALLA DIGITAL.
Presionando prolongadamente el selec-
tor MODE a la derecha, se selecciona el
DIARIO DE VIAJE 2, se enciende el ico-
no "2" en la PANTALLA DIGITAL.
En cada diario, cada presión breve del
selector MODE a la derecha o a la iz-
quierda, visualiza en sucesión las si-
guientes informaciones:
ODÓMETRO
ODÓMETRO PARCIAL
37
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_23
ODOMÈTRE PARTIEL
TEMPS DE PARCOURS
VITESSE MAXIMALE
VITESSE MOYENNE
CONSOMMATION MOYENNE DE CAR-
BURANT
CONSOMMATION ACTUELLE DE
CARBURANT
MENU (seulement le véhicule arrêté)
Dans les options suivantes : ODOMÈ-
TRE PARTIEL, TEMPS DE PAR-
COURS, VITESSE MAXIMALE, VITES-
SE MOYENNE, CONSOMMATION
MOYENNE DE CARBURANT, une lon-
gue pression sur la touche centrale met
à zéro toutes les indications mémorisées
dans le JOURNAL DE VOYAGE actif.
TIEMPO DE RECORRIDO
VELOCIDAD MÁXIMA
VELOCIDAD PROMEDIO
CONSUMO PROMEDIO DE COMBUS-
TIBLE
CONSUMO INSTANTÁNEO DE COM-
BUSTIBLE
MENÚ (sólo con vehículo detenido)
En las siguientes opciones: ODÓMETRO
PARCIAL, TIEMPO DE RECORRIDO,
VELOCIDAD MÁXIMA, VELOCIDAD
PROMEDIO, CONSUMO PROMEDIO
DE COMBUSTIBLE, presionando pro-
longadamente el botón central, vuelven a
cero todas las indicaciones memorizadas
en el DIARIO DE VIAJE activo.
02_24
À vitesse nulle, quand la page-écran ME-
NU apparaît, une longue pression sur la
touche centrale donne accès aux fonc-
tions avancées du tableau de bord.
A velocidad cero, cuando aparece la pá-
gina MENÚ, una presión prolongada del
botón central permite el acceso a las fun-
ciones avanzadas del tablero.
38
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_25
CHRONOMÈTRE
Pour utiliser le chronomètre, sélectionner
la fonction CHRONOMÈTRE du MENU
des fonctions avancées du tableau de
bord.
Le chronomètre apparaîtra dans la partie
haute de l'afficheur numérique en rem-
plaçant l'indication de la vitesse, de l'hor-
loge et de la température ambiante.
Le véhicule en mouvement, le fonction-
nement du chronomètre est contrôlé par
la touche centrale de la commande MO-
DE.
Le chronomètre part suite à une brève
pression de la touche centrale. La pre-
mière pression fait partir le comptage.
Les pressions suivantes dans les 10 pre-
mières secondes qui suivent le départ du
comptage font repartir le chronomètre à
zéro. Après cette période, la pression
successive produit la mémorisation de la
donnée et fait partir la mesure suivante.
Par une longue pression sur la touche
centrale, ou bien quand la vitesse revient
à zéro, la mesure est annulée ; la derniè-
re mesure apparaît alors sur l'afficheur.
La session repart comme décrit ci-des-
sus.
Après avoir acquis 40 comptages, l'ac-
quisition se termine. Une nouvelle ses-
sion de mesures pourra avoir lieu seule-
ment après l'effacement des mesures
CRONÓMETRO
Para usar el cronómetro, seleccionar la
función CRONÓMETRO en el MENÚ de
las funciones avanzadas del tablero.
El cronómetro se visualizará en la parte
superior de la pantalla digital sustituyen-
do la indicación marcha, el reloj y la tem-
peratura ambiente.
Con el vehículo en movimiento el funcio-
namiento del cronómetro se controla me-
diante el botón central del mando MODE.
El cronómetro se inicia presionando bre-
vemente el botón central. Con la primera
presión se inicia el conteo. Ulteriores pre-
siones durante los primeros 10 segundos
desde el inicio del conteo hacen reiniciar
el cronómetro desde cero. Después de
este período, con la presión siguiente se
memoriza el dato y se inicia la medición
siguiente.
Presionando prolongadamente el botón
central, o cuando la velocidad vuelve a
cero, se anula la medición y en la pantalla
se visualiza la última medición. La sesión
vuelve a comenzar como se describió an-
teriormente.
Luego de haber realizado 40 conteos, fi-
naliza el cálculo. Se puede iniciar una
nueva sesión de medición solamente si
se borran las mediciones precedentes
realizadas con el MENÚ de las funciones
avanzadas del tablero.
39
2 Vehicule / 2 Vehìculo
précédentes à l'aide du MENU des fonc-
tions avancées du tableau de bord.
02_26
Fonctions avancées (02_26,
02_27, 02_28, 02_29, 02_30,
02_31)
MENU
Le menu de configuration, auquel on ac-
cède directement par la page-écran du
menu, se compose des options suivan-
tes :
- QUITTER
- RÉGLAGES
- CHRONOMÈTRE
- DIAGNOSTIC
- LANGUES.
Funciones avanzadas (02_26,
02_27, 02_28, 02_29, 02_30,
02_31)
MENÚ
El menú de configuración al que se ac-
cede directamente a través de la página
menú, está compuesto por las siguientes
opciones:
- SALIR
- PROGRAMACIONES
- CRONÓMETRO
- DIAGNÓSTICO
- IDIOMAS.
RÉGLAGES
Le menu RÉGLAGES se compose des
options suivantes :
- QUITTER
- RÉGLAGE DE L'HEURE
- CHANGEMENT DE VITESSE
- RÉTROÉCLAIRAGE
- MODIFIER LE CODE
PROGRAMACIONES
El menú PROGRAMACIONES está for-
mado por las siguientes opciones:
- SALIR
- AJUSTE HORA
- CAMBIO DE MARCHA
- RETROILUMINACIÓN
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
40
2 Vehicule / 2 Vehìculo
- RESTAURER LE CODE
- °C/°F
- 12 / 24 h
Les fonctions du menu RÉGLAGES sont
reportées dans les paragraphes qui sui-
vent.
Au terme de l'opération, le tableau de
bord revient au menu principal.
- RESTABLECIMIENTO CÓDIGO
- °C/°F
- 12/24 h
Las funciones del menú programaciones
se presentan en los apartados que si-
guen.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú principal.
RÉGLAGE DE L'HEURE
Dans ce mode, on règle la valeur de l'hor-
loge. La page-écran principale réapparaît
avec le message « RÉGLAGE DE
L'HORLOGE ».
Quand on entre dans ce mode, l'indica-
tion des minutes disparaît et il ne reste
que celle des heures. À chaque pression
sur le sélecteur MODE vers la droite, on
augmente la valeur des heures, et inver-
sement, à chaque pression sur le sélec-
teur MODE vers la gauche, on diminue la
valeur des heures. Une pression sur la
partie centrale du sélecteur MODE mé-
morise la valeur réglée et fait passer au
réglage des minutes.
Quand on entre dans cette modalité, l'in-
dication des heures disparaît et il reste
seulement celle des minutes. À chaque
pression sur le sélecteur MODE vers la
droite, on augmente la valeur des minu-
tes, et inversement, à chaque pression
sur le sélecteur MODE vers la gauche, on
diminue la valeur des minutes.
- AJUSTE HORA
En esta modalidad se programa el valor
del reloj. Reaparece la página principal
con el mensaje "AJUSTE DEL RELOJ".
Cuando se ingresa a esta modalidad de-
saparece la indicación de los minutos y
queda sólo la de las horas. Cada vez que
se presiona el selector MODE hacia la
derecha, aumenta el valor de las horas,
simétricamente, cada vez que se presio-
na el selector MODE hacia la izquierda,
disminuye el valor de las horas. Presio-
nando la parte central del selector MO-
DE, se memoriza el valor programado y
se pasa a la regulación de los minutos.
Cuando se entra a esta modalidad, de-
saparece la indicación de las horas y
permanece sólo la de los minutos. Cada
vez que se presiona el selector MODE
hacia la derecha, aumenta el valor de los
minutos, simétricamente; cada vez que
se presiona el selector MODE hacia la
izquierda, disminuye el valor de los mi-
nutos.
41
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Une pression sur la partie centrale du sé-
lecteur MODE mémorise la valeur réglée
et fait sortir de la modalité de réglage de
l'horloge.
Presionando la parte central del selector
MODE se memoriza el valor programado
y se sale de la modalidad de regulación
del reloj.
02_27
SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE
Dans ce mode, on règle la valeur seuil du
changement de vitesse. La page-écran
principale réapparaît avec le message «
SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE
».
À chaque pression sur le sélecteur MO-
DE vers la droite, on augmente de 100 tr/
min la valeur seuil, et inversement, à cha-
que pression sur le sélecteur MODE vers
la gauche, on diminue de 100 tr/min.
Une fois la limite atteinte (supérieure ou
inférieure), toute nouvelle pression sur le
sélecteur n'aura aucun effet.
L'opération s'achève par une pression
sur le sélecteur MODE dans la position
centrale, ce qui mémorise la valeur ré-
glée, l'aiguille se reporte à zéro et le ta-
bleau de bord revient à la page du menu
de configuration.
Au premier branchement de la batterie, le
tableau de bord se configure sur la valeur
des tours de rodage ; aux branchements
successifs, il se configure sur la dernière
valeur réglée :
TOURS DE RODAGE : 6 000 tr/
min (rpm)
TOURS MINIMAUX : 5 000 tr/
min (rpm)
UMBRAL CAMBIO MARCHA
En esta modalidad se configura el valor
del umbral de cambio marcha. Se visua-
liza nuevamente la página principal con
el mensaje "UMBRAL CAMBIO MAR-
CHA".
Con cada presión hacia la derecha del
selector MODE, se incrementa en 100
RPM el valor del umbral, e inversamente,
con cada presión hacia la izquierda del
selector MODE se disminuye en 100
RPM.
Al alcanzar el límite, tanto superior como
inferior, las siguientes presiones del se-
lector no surten ningún efecto.
La operación termina con una presión del
selector MODE en la posición central,
mediante la cual se memoriza el valor
programado, la aguja vuelve a cero y el
tablero vuelve a mostrar el menú de con-
figuración.
La primera vez que se conecta la batería,
el tablero se configura en el valor de re-
voluciones de rodaje; en las siguientes
ocasiones, se configura en el último valor
programado:
REVOLUCIONES RODAJE:
6000 rev/min (rpm)
VUELTAS MÍNIMAS: 5000 rev/
min (rpm)
42
2 Vehicule / 2 Vehìculo
TOURS MAXIMAUX : 12 000 tr/
min (rpm)
Au dépassement du seuil fixé, le voyant
d'alarme du tableau de bord clignote, tant
que l'on n'est pas revenu en dessous du
seuil.
VUELTAS MÁXIMAS: 12000
rev/min (rpm)
Al superar el umbral fijado, el testigo de
alarma del tablero parpadea hasta que
se retorna por debajo de dicho umbral.
02_28
02_29
INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAIRAGE
Cette fonction permet de régler l'intensité
du rétroéclairage sur trois niveaux. À
chaque pression sur le sélecteur MODE
vers la droite ou vers la gauche, l'utilisa-
teur peut voir les icônes suivantes :
LOW
MEAN
HIGH
Au terme de l'opération, une pression sur
le sélecteur MODE en position centrale
reporte le tableau de bord au menu RÉ-
GLAGES.
En cas de démontage de la batterie, l'af-
ficheur se règle au niveau de luminosité
maximum.
INTENSIDAD RETROILUMINACIÓN
Esta función permite regular la intensi-
dad de la retroiluminación en tres niveles.
Con cada presión hacia la derecha o ha-
cia la izquierda del selector MODE, el
usuario visualiza los siguientes iconos:
LOW
MEAN
HIGH
Al finalizar la operación, presionando una
vez el selector MODE en la posición cen-
tral, el tablero vuelve al menú de PRO-
GRAMACIONES.
En caso de desmontaje de la batería, la
pantalla se configura en el nivel máximo
de luminosidad.
43
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_30
MODIFIER LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on dis-
pose d'un ancien code et qu'on souhaite
le modifier. À l'intérieur de cette fonction,
apparaît le message :
« SAISIR LE VIEUX CODE »
Après la reconnaissance de l'ancien co-
de, la saisie du nouveau code est de-
mandée et l'afficheur visualise le messa-
ge suivant :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré
avec le code, cette opération n'est pas
admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
S'il s'agit de la première mémorisation,
seule la saisie du nouveau code est de-
mandée.
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
Esta función se usa cuando se dispone
del viejo código y se desea modificarlo.
Dentro de la función aparece el mensaje:
"INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO"
Luego de reconocer el viejo código, se
solicita que se ingrese el nuevo código,
la pantalla visualiza el siguiente mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entra-
do con el código, esta operación no está
admitida.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú PROGRAMACIONES.
Si es la primera memorización, se solicita
únicamente que se ingrese el nuevo có-
digo.
44
2 Vehicule / 2 Vehìculo
RÉTABLIR LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on ne
dispose pas de l'ancien code et que l'on
souhaite le modifier. Dans ce cas, l'intro-
duction d'au moins deux clés dans le bloc
de démarrage est demandée. La premiè-
re clé déjà insérée, l'insertion de la se-
conde est demandée avec le message :
« INSÉRER LA II CLÉ »
Dans le passage entre les deux clés, le
tableau de bord reste allumé. Si la clé
n'est pas insérée dans les 20 secondes,
l'opération termine. Après la reconnais-
sance de la seconde, la saisie du nou-
veau code est demandée avec le mes-
sage :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré
avec le code, cette opération n'est pas
admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
RESTABLECER CÓDIGO
Esta función se utiliza cuando no se dis-
pone del viejo código y se desea modifi-
carlo; en este caso se solicita la introduc-
ción, en el bloque de encendido, de por
lo menos dos llaves. Luego de haber in-
troducido la primera, se solicita la intro-
ducción de la segunda con el mensaje:
"INTRODUCIR LA II LLAVE""
Mientras se cambia de llaves, el tablero
permanece encendido, si la llave no se
introduce dentro de los 20 segundos, la
operación finaliza. Luego del reconoci-
miento de la segunda llave, se solicita
que se ingrese el nuevo código con el
mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entra-
do con el código, esta operación no está
admitida.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú PROGRAMACIONES.
12 H / 24 H
Pour accéder à cette modalité, sélection-
ner l'option 12 H / 24 H dans le menu
RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'affichage de l'hor-
loge sur 12 h ou sur 24 h.
12H / 24H
Para acceder a esta modalidad seleccio-
nar, en el menú PROGRAMACIONES, la
opción 12H / 24H.
Este menú selecciona la visualización
12h o bien 24h del reloj.
45
2 Vehicule / 2 Vehìculo
CHRONOMÈTRE
Pour accéder à la fonction du chronomè-
tre, il est nécessaire de sélectionner l'op-
tion CHRONOMÈTRE dans le menu de
configuration. Quand la fonction CHRO-
NOMÈTRE est sélectionnée, une page-
écran apparaît avec les options suivan-
tes :
- QUITTER
- ACTIVER LE CHRONOMÈTRE
- VISUALISER LES MESURES
- EFFACER LES MESURES
Activer le chronomètre
CRONÓMETRO
Para acceder a la función cronómetro,
seleccionar del menú de configuración la
opción CRONÓMETRO. Cuando se se-
lecciona la función CRONÓMETRO,
aparece una página con las siguientes
opciones:
- SALIR
- ACTIVAR CRONÓMETRO
- VISUALIZAR MEDIDAS
- BORRAR MEDICIONES
Activar cronómetro
En sélectionnant cette option, on accède
à une page qui permet de sélectionner la
fonction à assigner à la zone supérieure
de l'afficheur : horloge ou chronomètre.
Le tableau de bord reste dans la configu-
ration choisie même après une déconne-
xion / connexion de la clé.
Seleccionando esta opción se accede a
una página que permite seleccionar la
función que se va a destinar a la zona
superior de la pantalla: reloj o cronóme-
tro.
El tablero permanece en la configuración
seleccionada incluso luego de extraer /
introducir la llave.
46
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_31
Visualiser les mesures
Cette option visualise les mesures chro-
nométriques acquises. Par de brèves
pressions sur le sélecteur MODE vers la
droite et vers la gauche, il est possible de
parcourir les pages des mesures ; par
une pression longue, l'afficheur revient
au menu CHRONOMÈTRE. Si la batterie
est débranchée, les temps mémorisés
s'effacent.
Visualizar mediciones
Esta opción visualiza las mediciones cro-
nométricas realizadas. Presionando bre-
vemente el selector MODE hacia la
derecha y hacia la izquierda, se deslizan
las páginas de las mediciones; presio-
nando prolongadamente, la pantalla
vuelve al menú CRONÓMETRO. Si la
batería se desconecta, se pierden los
tiempos memorizados.
Effacer les mesures
Cette modalité élimine les mesures chro-
nométriques acquises. Il est demandé de
confirmer l'effacement. Au terme de
l'opération, l'afficheur revient au menu
chronomètre.
Borrar mediciones
Esta modalidad elimina las mediciones
cronométricas realizadas. Se solicita la
confirmación del borrado. Al finalizar la
operación la pantalla vuelve al menú cro-
nómetro.
DIAGNOSTIC
En entrant dans le menu de configura-
tion, il est possible de visualiser l'option
DIAGNOSTIC.
Ce menu s'interface avec les systèmes
présents sur la moto, pour en faire le
diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un
code d'accès qui est exclusivement en
possession des Concessionaires Offi-
ciels Aprilia.
DIAGNÓSTICO
Entrando al menú de configuración se
puede visualizar la opción DIAGNÓSTI-
CO.
Este menú se interconecta con los siste-
mas presentes en la moto y sobre ellos
se realiza el diagnóstico. Para habilitarlo
se debe introducir un código de acceso
que poseen solamente los concesiona-
rios oficiales Aprilia.
47
2 Vehicule / 2 Vehìculo
LANGUES
Depuis le menu de configuration, on peut
accéder à la fonction LANGUES. En sé-
lectionnant l'option LANGUES, on peut
choisir la langue de l'interface.
Les options sont :
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
Au terme de l'opération, l'afficheur revient
au menu LANGUES.
IDIOMAS
Desde el menú configuración se puede
acceder a la función IDIOMAS. Seleccio-
nando la opción IDIOMAS se puede ele-
gir el idioma de la interfaz.
Las opciones son:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú IDIOMAS.
02_32
Commutateur d'allumage
(02_32)
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve
dans la partie avant du réservoir de car-
burant.
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au
positionnement de l'interrupteur d'allu-
mage sur « OFF ».
Conmutador de encendido
(02_32)
El interruptor de encendido (1) se en-
cuentra en la parte delantera del depósito
de combustible.
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
Las luces se apagan cuando el interrup-
tor de arranque está en «OFF».
48
2 Vehicule / 2 Vehìculo
N.B.
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / BLOCAGE DE DIREC-
TION.
N.B.
LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATI-
QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE
DU MOTEUR.
NOTA
LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUP-
TOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL
MANILLAR.
NOTA
LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTO-
MÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL
MOTOR.
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur ni
d'actionner les feux. Il est possible d'en-
lever la clé.
OFF : Le moteur et les feux ne peuvent
pas être mis en fonctionnement. Il est
possible d'enlever la clé.
ON : Le moteur peut être mis en marche.
Il n'est pas possible d'enlever la clé.
LOCK: La dirección está bloqueada. No
es posible poner en marcha el motor y
accionar las luces. Se puede sacar la lla-
ve
OFF: El motor y las luces no se pueden
poner en funcionamiento. Se puede sa-
car la llave.
ON: El motor puede ponerse en funcio-
namiento. No se puede sacar la llave
Activation verrou de direction
Pour bloquer la direction :
• Tourner complètement le guidon vers la
gauche.
• Tourner la clé sur « KEY OFF ».
• Appuyer sur la clé et la tourner dans le
sens contraire des aiguilles d'une montre
(vers la gauche), braquer lentement le
Bloqueo del volante
Para bloquear la dirección:
• Girar el manillar completamente hacia
la izquierda.
• Girar la llave a la posición «OFF».
• Presionar y girar la llave en sentido an-
tihorario (hacia la izquierda), virar lenta-
mente el manillar hasta colocar la llave
en «LOCK».
• Sacar la llave.
49
2 Vehicule / 2 Vehìculo
guidon jusqu'à ce que la clé soit placée
sur « LOCK ».
• Extraire la clé.
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-
CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR-
CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
02_33
Poussoir du klaxon (02_33)
Sa pression active le klaxon.
Pulsante claxon (02_33)
Presionado, pone en funcionamiento el
avisador sonoro.
50
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_34
Contacteur des clignotants
(02_34)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche,
pour indiquer le virage à gauche ; dépla-
cer l'interrupteur vers la droite, pour indi-
quer le virage à droite. Appuyer sur
l'interrupteur pour désactiver le cligno-
tant.
ATTENTION
SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA
VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX
AMPOULES DES CLIGNOTANTS
SONT GRILLÉES.
Conmutador intermitentes
(02_34)
Para girar hacia la izquierda, desplazar el
interruptor hacia la izquierda; para girar
hacia la derecha, desplazar el interruptor
hacia la derecha. Presionar el interruptor
para desactivar el intermitente.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA
RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA
O AMBAS BOMBILLAS DE LOS IN-
TERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.
02_35
Bouton appel de phares
(02_35)
Il permet d'utiliser l'appel de phares du
feu de route en cas de danger ou d'ur-
gence.
Une fois le bouton relâché, l'appel de
phares du feu de route se désactive.
Pulsador ráfaga luz de
carretera (02_35)
Permite utilizar el destello de la luz de
carretera en casos de peligro o emergen-
cia.
Al liberar el pulsador se desactiva el des-
tello de la luz de carretera.
51
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_36
Bouton activation clignotants
d’urgence (02_36)
(Si prévu)
En appuyant sur le bouton, lorsque le
commutateur d'allumage est sur « ON »,
les quatre clignotants et les voyants res-
pectifs sur le tableau de bord s'allument
simultanément.
Les feux de détresse restent activés mê-
me lorsque la clé est extraite mais ils ne
peuvent pas être désactivés. Pour dés-
activer les feux de détresse, porter le
commutateur sur « ON » et appuyer à
nouveau sur le bouton.
Boton accionamiento
intermitentes de emergencia
(02_36)
(Si está previsto)
Presionando el pulsador, con el conmu-
tador de encendido en posición "ON", se
accionan al mismo tiempo los cuatro in-
termitentes y los respectivos testigos en
el tablero.
EL HAZARD permanece activo incluso
con llave extraída, pero no puede ser de-
sactivado. Para desactivar el HAZARD
llevar el conmutador a la posición "ON" y
presionar nuevamente el pulsador.
02_37
Bouton du demarreur (02_37,
02_38)
En appuyant sur ce bouton, le démarreur
fait tourner le moteur.
ATTENTION
CINQ SECONDES APRÈS LE DÉMAR-
RAGE DU MOTEUR, CE BOUTON AC-
QUIERT LA FONCTION DE « SÉLEC-
TION DES CARTOGRAPHIES ».
Pulsante arranque (02_37,
02_38)
Presionando el pulsador, el arrancador
pone en funcionamiento el motor.
ATENCIÓN
DESPUÉS DE 5 SEGUNDOS DEL
ARRANQUE MOTOR, ESTE PULSA-
DOR CUMPLE LA FUNCIÓN DE "SE-
LECCIÓN DE LOS MAPAS".
52
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_38
02_39
02_40
Interrupteur d’arret moteur
(02_39, 02_40)
Il fonctionne comme interrupteur de sé-
curité ou d'urgence.
Appuyer sur l'interrupteur pour arrêter le
moteur.
Interruptor parada motor
(02_39, 02_40)
Cumple la función de interruptor de se-
guridad o de emergencia.
Presionar el interruptor para parar el mo-
tor.
53
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_41
Le fonctionnement du
système antidémarrage
(02_41)
Pour augmenter la protection contre le
vol, le véhicule est doté d'un système
électronique de blocage du moteur qui
s'active automatiquement en extrayant la
clé de contact.
Conserver la seconde clé en lieu sûr car
une fois perdue celle-ci il n'est plus pos-
sible d'en faire une copie. Cela implique
le remplacement de nombreux compo-
sants du véhicule (outre les serrures).
Chaque clé renferme dans la poignée un
dispositif électronique - un transpondeur
- ayant la fonction de moduler le signal de
radiofréquence émis au démarrage par
une antenne spéciale incorporée dans le
commutateur.
Le signal modulé constitue le « mot de
passe » avec lequel la centrale respecti-
ve reconnaît la clé et seulement sous
cette condition elle permet de démarrer
le véhicule.
ATTENTION
LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉ-
MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS.
L'OPÉRATION DE MÉMORISATION
EST RÉALISABLE SEULEMENT AU-
PRÈS DU CONCESSIONNAIRE.
El funcionamiento del sistema
immobilizer (02_41)
Para aumentar la protección contra ro-
bos, el vehículo ha sido equipado con
sistema electrónico de bloqueo motor,
que se activa automáticamente extrayen-
do la llave de arranque.
Conservar la segunda llave en un sitio
seguro porque en caso de extravío de la
segunda llave, no se puede hacer otra
copia. Esto significa la sustitución de nu-
merosos componentes del vehículo
(además de las cerraduras).
Cada llave tiene en la empuñadura un
dispositivo electrónico - transponder -
que cumple la función de modular la se-
ñal de radiofrecuencia emitida durante el
arranque a una antena especial incorpo-
rada en el conmutador.
La señal modulada constituye la "palabra
clave" con la cual la específica centralita
reconoce la llave y solo así permite el
arranque del motor.
ATENCIÓN
EL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORI-
ZA HASTA CUATRO LLAVES.
LA OPERACIÓN DE MEMORIZACIÓN
SÓLO SE DEBE REALIZAR EN EL
CONCESIONARIO.
54
2 Vehicule / 2 Vehìculo
LA PROCÉDURE DE MÉMORISATION
EFFACE LES CODES PRÉEXIS-
TANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMO-
RISER DES NOUVELLES CLÉS, IL
DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CON-
CESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES
CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTI-
VER.
EL PROCEDIMIENTO DE MEMORIZA-
CIÓN BORRA LOS CÓDIGOS PREE-
XISTENTES; POR LO TANTO, SI EL
CLIENTE DESEA MEMORIZAR NUE-
VAS LLAVES DEBERÁ DIRIGIRSE AL
CONCESIONARIO CON TODAS LAS
LLAVES QUE DESEA HABILITAR.
La modalité de fonctionnement de l'anti-
démarrage est signalée par un voyant (1)
situé sur le tableau de bord :
Antidémarrage déconnecté voy-
ant éteint.
Antidémarrage enclenché voy-
ant clignotant.
Clé non reconnue flashs rapi-
des.
La modalidad de funcionamiento del im-
mobilizer es señalada por un testigo (1)
colocado en el tablero:
Immobilizer desactivado testigo
apagado.
Immobilizer activado testigo
parpadeante.
Llave no reconocida parpadeos
rápidos.
02_42
Ouverture de la selle (02_42,
02_43, 02_44)
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Insérer la clé (1) dans la serrure
sur le porte-plaque.
Tourner la clé (1) dans le sens
inverse des aiguilles d'une mon-
tre, puis déposer la selle (2) en
l'extrayant de la sangle du pas-
sager (3).
Abertura sillín (02_42, 02_43,
02_44)
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Introducir la llave (1) en la ce-
rradura del portamatrícula.
Girar la llave (1) en sentido an-
tihorario, extraer el asiento (2)
liberándolo de la correa del pa-
sajero (3).
En el interior del cuerpo asiento se en-
cuentra un compartimiento portadocu-
55
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_43
À l'intérieur de la bavette du véhicule, un
coffre porte-documents / trousse d'outils
très pratique a été aménagé. Pour y ac-
céder, il suffit de déposer la selle (2).
mentos/kit herramientas. Para acceder al
mismo es suficiente extraer el asiento
(2).
02_44
Pour bloquer la selle (2) :
Introduire la selle (2) sous la
sangle du passager (3).
Placer la selle (2) de manière à
insérer la fixation avant.
Presser le centre de la selle (2),
au niveau de la fixation arrière,
pour déclencher la serrure.
ATTENTION
AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LA
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS
AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LE
COFFRE PORTE-DOCUMENTS / LA
TROUSSE D'OUTILS.
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CON-
DUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
Para bloquear el asiento (2):
Colocar el asiento (2) bajo la co-
rrea del pasajero (3).
Posicionar el asiento (2) hasta
introducir la fijación delantera.
Presionar al centro del asiento
(2), sobre la fijación trasera, ha-
ciendo saltar la cerradura.
ATENCIÓN
ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR DE NO HA-
BER OLVIDADO LA LLAVE EN LOS
COMPARTIMIENTOS PORTADOCU-
MENTOS/KIT HERRAMIENTAS.
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR-
SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CO-
RRECTAMENTE BLOQUEADO.
56
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_45
Bac vide-poches/trousse à
outils (02_45)
Pour accéder au coffre porte-docu-
ments / à la trousse d'outils :
Enlever la selle
Compartimiento porta-doc./kit
herramientas (02_45)
Para acceder al compartimiento por-
tadocumentos/ kit herramientas:
Extraer el asiento
L’identification (02_46)
Il convient d'inscrire les numéros de ca-
dre et de moteur dans l'espace réservé à
cette fin dans ce livret. Le numéro de ca-
dre peut être utilisé pour l'acquisition de
pièces de rechange.
ATTENTION
LA MODIFICATION DES CODES
D'IDENTIFICATION REPRÉSENTE
UNE INFRACTION QUI PEUT ÊTRE
PUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSA-
TIONS CRIMINELLES. PAR AIL-
LEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POUR
DE NOUVEAUX VÉHICULES SERA
ANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDEN-
TIFICATION DU VÉHICULE (VIN) A
ÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PAS
ÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE.
La identificación (02_46)
Es conveniente tomar nota de los núme-
ros del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presen-
te manual. El número de chasis puede
ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIÓN
LA MODIFICACIÓN DE LOS CÓDIGOS
DE IDENTIFICACIÓN CONSTITUYE
UN DELITO QUE PUEDE SANCIONAR-
SE CON GRAVES IMPUTACIONES
CRIMINALES. ADEMÁS, LA GARAN-
TÍA LIMITADA PARA NUEVOS VEHÍ-
CULOS QUEDARÁ SIN EFECTO SI SE
MODIFICA EL NÚMERO DE IDENTIFI-
CACIÓN DEL VEHÍCULO (VIN) O SI EL
MISMO NO PUEDE IDENTIFICARSE
RÁPIDAMENTE.
57
2 Vehicule / 2 Vehìculo
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
tube de direction, côté droit.
Cadre nº....................
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado
en el manguito de dirección, lado dere-
cho.
Chasis n....................
02_46
NUMÉRO DE MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé sur
la base du carter moteur côté gauche.
Moteur nº....................
NÚMERO DE MOTOR
El número de motor está estampillado en
el bloque motor lado izquierdo.
Motor Nº....................
02_47
Fixation bagages (02_47,
02_48)
Ne jamais transporter d'objets non atta-
chés et s'assurer que tout ce qui est
transporté sur le véhicule est fixé soi-
gneusement.
Fixer les bagages en faisant attention à
ne pas positionner l'objet transporté
au-delà du bord arrière de la selle. La
chaleur développée par le système
d'échappement pourrait endommager
les bagages.
Fijación maletero (02_47,
02_48)
No transportar en ningún caso objetos no
fijados y asegurarse de que todo lo que
se transporta en el vehículo esté cuida-
dosamente fijado.
Fijar con atención el equipaje recordando
no colocar el objeto transportado más
allá del borde trasero del asiento. El
calor emanado por la instalación de es-
cape podría dañar el equipaje.
58
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_48
Ne pas transporter des bagages saillants
ou recouvrant les signaux lumineux, les
klaxons ou les feux.
No transportar equipajes que sobresal-
gan o que cubran las señales luminosas
y acústicas y los faros.
59
2 Vehicule / 2 Vehìculo
60
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Controles (03_01)
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI-
NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE-
NIR UN FONCTIONNEMENT COR-
RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU-
TION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DE LÉSIONS CORPO-
RELLES GRAVES OU DE DOMMAGES
GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉ-
SITER À S'ADRESSER À UN Conces-
sionnaire Officiel Aprilia, SI ON NE
COMPREND PAS LE FONCTIONNE-
MENT DE CERTAINES COMMANDES
OU SI DES ANOMALIES DE FONC-
TIONNEMENT SONT RENCONTRÉES
OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCES-
SAIRE À UNE VÉRIFICATION EST IN-
SIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN
DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
ATTENTION
SELON LE TEMPS ÉCOULÉ ENTRE LE
POSITIONNEMENT DE LA CLÉ SUR «
KEY ON » ET LE DÉMARRAGE DU MO-
TEUR, LE FEU STOP PEUT S'ACTIVER
OU NON POUR UNE DEMI-SECONDE
ENVIRON.
Controles (03_01)
ATENCIÓN
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR
SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR
DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA
CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALI-
DAD. NO REALIZAR DICHAS OPERA-
CIONES PUEDE CAUSAR GRAVES
LESIONES PERSONALES O DAÑOS
GRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NO
SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIEN-
TO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DE
QUE SE ENCUENTREN ANOMALÍAS
O SE TENGA SOSPECHA DE LAS MIS-
MAS DURANTE EL FUNCIONAMIEN-
TO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial Aprilia. EL
TIEMPO NECESARIO PARA UN CON-
TROL ES MUY BREVE Y EL MISMO
RESULTA MUY VENTAJOSO PARA
LA SEGURIDAD.
ATENCIÓN
SEGÚN EL TIEMPO TRANSCURRIDO
ENTRE EL POSICIONAMIENTO DE LA
LLAVE EN "KEY ON" Y EL ARRAN-
QUE DEL MOTOR, LA LUZ DE STOP
PUEDE ACTIVARSE O NO DURANTE
APROXIMADAMENTE MEDIO SEGUN-
DO.
62
3 L’utilisation / 3 El uso
03_01
Ce véhicule est conçu pour identifier en
temps réel d'éventuelles anomalies de
fonctionnement, mémorisées par la cen-
trale électronique.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage
est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alar-
me s'allume sur le tableau de bord pen-
dant environ trois secondes.
Este vehículo está preparado para iden-
tificar, en tiempo real, eventuales ano-
malías de funcionamiento, memorizadas
por la centralita electrónica.
Cada vez que el conmutador de arranque
se posiciona en "ON", en el tablero se
enciende, durante aproximadamente
tres segundos, el testigo LED alarma.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de
commande, le niveau de liquide et
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure des plaquettes. Si
nécessaire, effectuer le
remplissage du liquide de frein.
Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et
le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Huile moteur Contrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
l'usure et les éventuels
dommages.
CONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas
de mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
necesario efectuar el rellenado del
líquido de frenos.
Acelerador Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
63
3 L’utilisation / 3 El uso
Retirer des sculptures de la bande
de roulement les éventuels corps
étrangers encastrés.
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent
doucement.
Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
Embrayage Contrôler le fonctionnement, la
course à vide du levier de
commande, le niveau du liquide et
les fuites éventuelles. Si
nécessaire, effectuer le
remplissage du liquide ;
l'embrayage doit fonctionner sans
broutages ni patinages.
Direction Contrôler que la rotation est
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
Béquilles centrale - latérale Contrôler leur bon fonctionnement.
Durant le déploiement et la rentrée
de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas
de frottements et que la tension
des ressorts la ramène à la position
normale. Lubrifier les joints et
articulations, si nécessaire.
Contrôler le bon fonctionnement
de l'interrupteur de sécurité.
Éléments de fixation Vérifier le bon serrage des
éléments de fixation.
Le cas échéant, régler ou serrer.
Quitar eventuales cuerpos
extraños encastrados en las
esculturas de la banda de
rodadura.
Palancas del freno Controlar que funcionen con
suavidad.
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
Embrague Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de la palanca de
mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Si es
necesario, efectuar el llenado del
líquido: el embrague debe
funcionar sin tironeos ni
deslizamientos.
Dirección Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Caballete central - lateral Controlar que funcione. Controlar
que durante el descenso y el
ascenso del caballete no haya
fricciones y que la tensión de los
muelles lo regrese a su posición
normal. Lubricar los
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario. Controlar el
correcto funcionamiento del
interruptor de seguridad.
Elementos de fijación Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
64
3 L’utilisation / 3 El uso
Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
Interrupteur d'arrêt moteur (ON -
OFF)
Contrôler le bon fonctionnement.
Feux, voyants, klaxon,
interrupteurs du feu stop arrière et
dispositifs électriques
Contrôler le bon fonctionnement
des dispositifs sonores et visuels.
Remplacer les ampoules ou
intervenir en cas de panne.
Eventualmente, regular o apretar.
Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Controlar que el tapón de
combustible esté correctamente
cerrado.
Interruptor de parada del motor
(ON - OFF)
Controlar el funcionamiento
correcto.
Luces, testigos, avisador acústico,
interruptores luz de stop trasera y
dispositivos eléctricos
Controlar el funcionamiento
correcto de los dispositivos
sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
avería.
03_02
Ravitaillements (03_02, 03_03)
Pour effectuer le ravitaillement en carbu-
rant :
Soulever le cache (1).
Insérer la clé (2) dans la serrure
du bouchon du réservoir (3).
Tourner la clé dans le sens con-
traire des aiguilles d'une mon-
tre, soulever et retirer le bou-
chon du réservoir de carburant.
Ravitailler.
Abastecimiento (03_02, 03_03)
Para el reabastecimiento de combusti-
ble:
Levantar la tapa (1).
Introducir la llave (2) en la ce-
rradura de la tapa del depósito
(3).
Girar la llave en sentido antiho-
rario, levantar y quitar el tapón
del depósito de combustible.
Reabastecer.
65
3 L’utilisation / 3 El uso
03_03
ATTENTION
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NI
D'AUTRES SUBSTANCES AU CARBU-
RANT.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-
MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE.
NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE
RÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUM
DE CARBURANT DOIT RESTER AU-
DESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE
LA GOULOTTE (VOIR FIGURE).
Caractéristiques techniques
Réservoir de carburant (réserve inclu-
se)
12 l (2.64 UK gal ; 3.17 US gal)
Réserve de carburant
2,8 l (0.62 UK gal ; 0.74 US gal)
ATENCIÓN
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB-
JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
NO LLENAR COMPLETAMENTE EL
DEPÓSITO; EL NIVEL MÁXIMO DE
COMBUSTIBLE DEBE PERMANECER
POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR
DEL COLECTOR (VER FIGURA).
Características Técnicas
Depósito de combustible (incluida la
reserva)
12 l (2.64 UK gal; 3.17 US gal)
Reserva de combustible
2,8 l (0.62 UK gal; 0.74 US gal)
Effectuer le ravitaillement :
Le bouchon peut être refermé
que si la clé (2) est insérée.
La clé (2) insérée, refermer le
bouchon en le pressant.
Extraire la clé (2).
efectuado el reabastecimiento:
El tapón puede cerrarse sola-
mente con la llave (2) introduci-
da.
66
3 L’utilisation / 3 El uso
Refermer le cache (1).
S'ASSURER QUE LE BOUCHON SOIT
CORRECTEMENT FERMÉ.
Con la llave (2) introducida, vol-
ver a cerrar el tapón, presionán-
dolo.
Retirar la llave (2).
Cerrar nuevamente la tapa (1).
ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ES-
TÉ CORRECTAMENTE CERRADA.
03_04
03_05
Réglage amortisseurs arrière
(03_04, 03_05, 03_06, 03_07)
La suspension arrière se compose d'un
groupe ressort-amortisseur, branché au
cadre par Uniball.
Pour établir la configuration, l'amortis-
seur est doté d'une vis de réglage (1)
pour régler le freinage hydraulique en ex-
tension, d'une bague pour régler la pré-
charge du ressort (2), d'un écrou de
blocage (3) et d'une vis de réglage pour
régler le freinage hydraulique en com-
pression (4)(Factory).
ATTENTION
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
Regulación amortiguadores
traseros (03_04, 03_05, 03_06,
03_07)
La suspensión trasera está compuesta
por un grupo muelle-amortiguador, unido
mediante uni-ball al chasis.
Para regular su posición, el amortiguador
posee un tornillo de regulación (1) para
regular el frenado hidráulico en exten-
sión, una tuerca anular para regular la
precarga del muelle (2), una tuerca de
bloqueo (3) y un tornillo de regulación
para regular el freno hidráulico en com-
presión (4)(Factory).
ATENCIÓN
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
67
3 L’utilisation / 3 El uso
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
CONTRÔLER ET ÉVENTUELLEMENT
RÉGLER L'AMORTISSEUR ARRIÈRE.
LA CONFIGURATION STANDARD DE
L'AMORTISSEUR ARRIÈRE EST RÉ-
GLÉE DE FAÇON À SATISFAIRE À LA
CONDITION DE CONDUITE TOURISTI-
QUE.
IL EST POSSIBLE TOUTEFOIS D'EF-
FECTUER UN RÉGLAGE PERSONNA-
LISÉ, EN FONCTION DE L'UTILISA-
TION DU VÉHICULE.
POUR COMPTER LE NOMBRE DE
CRANS DU RÉGULATEUR (1), PARTIR
TOUJOURS DE LA CONFIGURATION
LA PLUS RIGIDE (ROTATION COM-
PLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE
SENS DES AIGUILLES D'UNE MON-
TRE).
NE PAS FORCER LA ROTATION DU
RÉGULATEUR (1) AU-DELÀ DE LA FIN
DE COURSE DANS LES DEUX SENS,
POUR ÉVITER DE POSSIBLES EN-
DOMMAGEMENTS.
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
CONTROLAR Y EVENTUALMENTE
REGULAR EL AMORTIGUADOR TRA-
SERO.
EL AJUSTE ESTÁNDAR DEL AMOR-
TIGUADOR TRASERO HA SIDO RE-
GULADO PARA SATISFACER LA
CONDICIÓN DE CONDUCCIÓN TURÍS-
TICA.
SIN EMBARGO ES POSIBLE PERSO-
NALIZAR EL AJUSTE, SEGÚN EL EM-
PLEO DEL VEHÍCULO.
PARA CALCULAR EL NÚMERO DE
PASOS DEL REGULADOR (1) CO-
MENZAR SIEMPRE POR EL AJUSTE
MÁS RÍGIDO (ROTACIÓN COMPLETA
DEL REGULADOR EN SENTIDO HO-
RARIO).
NO FORZAR LA ROTACIÓN DEL RE-
GULADOR (1), MÁS ALLÁ DEL FINAL
DE CARRERA EN LOS DOS SENTI-
DOS, PARA EVITAR POSIBLES DA-
ÑOS.
68
3 L’utilisation / 3 El uso
03_06
Agir sur la vis (1) pour régler le
freinage hydraulique en exten-
sion de l'amortisseur.
RÉGLER LE FREINAGE HYDRAULI-
QUE EN EXTENSION DE L'AMORTIS-
SEUR SUR LA BASE DES CONDI-
TIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.
LA CONFIGURATION STANDARD DE
LA PRÉCHARGE DU RESSORT EST
RÉGLÉE POUR SATISFAIRE LA PLU-
PART DES CONDITIONS DE CONDUI-
TE. IL EST CEPENDANT POSSIBLE
DE S'ADRESSER À UN CONCESSION-
NAIRE OFFICIEL aprilia POUR DE-
MANDER UN RÉGLAGE PERSONNA-
LISÉ.
Intervenir en el tornillo (1) para
regular el frenado hidráulico en
extensión del amortiguador.
REGULAR EL FRENADO HIDRÁULI-
CO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUA-
DOR SEGÚN LAS CONDICIONES DE
USO DEL VEHÍCULO.
LA CONFIGURACIÓN ESTÁNDAR DE
LA PRECARGA DEL MUELLE, ES RE-
GULADA PARA SATISFACER LA MA-
YORÍA DE LAS CONDICIONES DE
CONDUCCIÓN. SIN EMBARGO ES PO-
SIBLE DIRIGIRSE A UN CONCESIO-
NARIO OFICIAL Aprilia PARA SOLICI-
TAR UNA REGULACIÓN PERSONALI-
ZADA.
69
3 L’utilisation / 3 El uso
03_07
TYPES DE RÉGLAGE
Réglage normal (standard) :
- seulement conducteur.
Réglage pour charge moyenne :
- (par exemple : conducteur avec passa-
ger et/ou bagages).
Réglage pour utilisation sportive :
TIPOS DE REGULACIÓN
Regulación normal (estándar):
- sólo conductor.
Regulación carga media:
- (por ejemplo: conductor con pasajero y/
o con equipaje).
Regulación para uso deportivo.
70
3 L’utilisation / 3 El uso
RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE
RÉGLAGE DE
L'AMORTISSEUR ARRIÈRE
Standard Charge moyenne Utilisation sportive
Réglage hydraulique en
extension, vis (1)
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 17 crans.
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 12-16 crans.
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 12-16 crans.
Longueur du ressort A 170 mm (6.69 in) 170 mm (6.69 in) 170 mm (6.69 in)
Précharge du ressort, bague (2)
S'adresser à un concessionnaire
officiel aprilia.
S'adresser à un concessionnaire
officiel aprilia.
S'adresser à un concessionnaire
officiel aprilia.
REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
REGULACIÓN DEL
AMORTIGUADOR
TRASERO
Estándar Carga media Uso deportivo
Regulación hidráulica en
extensión, tornillo (1)
De todo cerrado, abrir 17 pasos
De todo cerrado, abrir 12 - 16
pasos
De todo cerrado, abrir 12 - 16
pasos
Longitud muelle A 170 mm (6.69 in) 170 mm (6.69 in) 170 mm (6.69 in)
Precarga del muelle, tuerca (2)
Dirigirse a un Concesionario
Oficial Aprilia
Dirigirse a un Concesionario
Oficial Aprilia
Dirigirse a un Concesionario
Oficial Aprilia
RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE (FACTORY)
RÉGLAGE DE
L'AMORTISSEUR ARRIÈRE
Standard Charge moyenne Utilisation sportive
Réglage hydraulique en
extension, vis (1)
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 17 crans.
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 12-16 crans.
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 12-16 crans.
Réglage hydraulique en
compression, vis (4)
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 1,5 tours
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 0,5 - 1,5 tours
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 0 - 1,5 tours.
71
3 L’utilisation / 3 El uso
RÉGLAGE DE
L'AMORTISSEUR ARRIÈRE
Standard Charge moyenne Utilisation sportive
Longueur du ressort A 170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in) 170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in) 170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in)
Précharge du ressort, bague (2)
S'adresser à un concessionnaire
officiel aprilia.
S'adresser à un concessionnaire
officiel aprilia.
S'adresser à un concessionnaire
officiel aprilia.
REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO (FACTORY)
REGULACIÓN DEL
AMORTIGUADOR
TRASERO
Estándar Carga media Uso deportivo
Regulación hidráulica en
extensión, tornillo (1)
De todo cerrado, abrir 17 pasos
De todo cerrado, abrir 12 - 16
pasos
De todo cerrado, abrir 12 - 16
pasos
Regulación hidráulica en
compresión, tornillo (4)
Desde todo cerrado, abrir 1,5
pasos
Desde todo cerrado, abrir 0,5 - 1,5
pasos
Desde todo cerrado, abrir 0 - 1,5
pasos
Longitud muelle A 170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in) 170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in) 170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in)
Precarga del muelle, tuerca (2)
Dirigirse a un Concesionario
Oficial Aprilia
Dirigirse a un Concesionario
Oficial Aprilia
Dirigirse a un Concesionario
Oficial Aprilia
03_08
Réglage fourche avant (03_08,
03_09, 03_10, 03_11)
Avec le levier du frein avant ac-
tionné, appuyer à plusieurs re-
prises sur le guidon, en faisant
s'enfoncer la fourche. La course
doit être douce et il ne doit pas
y avoir de traces d'huile sur les
tiges.
Contrôler le serrage de tous les
organes et la fonctionnalité des
Regulación horquilla
delantera (03_08, 03_09,
03_10, 03_11)
Con la palanca del freno delan-
tero accionada, presionar repe-
tidamente en el manillar, empu-
jando a fondo la horquilla. La
carrera debe ser suave y los
vástagos no deben evidenciar
marcas de aceite.
72
3 L’utilisation / 3 El uso
articulations des suspensions
avant et arrière.
ATTENTION
POUR VIDANGER L'HUILE DE LA
FOURCHE AVANT ET DES PARE-HUI-
LE, S'ADRESSER A UN CONCES-
SIONNAIRE OFFICIEL Aprilia.
Controlar el ajuste de todos los
órganos y el funcionamiento de
las articulaciones de la suspen-
sión delantera y trasera.
ATENCIÓN
PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA
HORQUILLA DELANTERA Y DE LOS
RETENES DE ACEITE, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial Aprilia.
03_09
03_10
La suspension avant est composée d'une
fourche hydraulique reliée au tube de di-
rection au moyen de deux plaques.
Pour ajuster l'assiette du véhicule, cha-
que jambe de fourche est équipée d'un
écrou supérieur (1) pour le réglage de la
précharge du ressort.
La jambe de fourche gauche est aussi
dotée d'un régulateur supérieur (2) pour
régler le freinage hydraulique en exten-
sion.
FACTORY :
La jambe de fourche droite est dotée d'un
régulateur supérieur (3) pour régler le
freinage hydraulique en compression.
ATTENTION
NE PAS FORCER LA ROTATION DES
RÉGULATEURS (1-2) AU-DELÀ DE LA
FIN DE COURSE DANS LES DEUX
SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES
ENDOMMAGEMENTS. CONFIGURER
LES DEUX TIGES AVEC LE MÊME RÉ-
La suspensión delantera está compuesta
por una horquilla hidráulica unida me-
diante dos placas al manguito de direc-
ción.
Para configurar el ajuste del vehículo, ca-
da vástago de la horquilla está provisto
de una tuerca superior (1) que permite
regular la precarga del muelle.
El vástago de la izquierda también cuen-
ta con un regulador superior (2) para re-
gular el frenado hidráulico en extensión.
FACTORY:
El vástago de la derecha cuenta con un
regulador superior (3) para regular el fre-
nado hidráulico en compresión.
ATENCIÓN
NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS
REGULADORES (1-2) MÁS ALLÁ DEL
FINAL DE CARRERA EN AMBOS SEN-
TIDOS PARA EVITAR POSIBLES DA-
ÑOS. CONFIGURAR AMBOS VÁSTA-
GOS CON LA MISMA CALIBRACIÓN
73
3 L’utilisation / 3 El uso
03_11
GLAGE DE PRÉCHARGE DU RES-
SORT : CONDUIRE LE VÉHICULE
AVEC UNE CONFIGURATION DIFFÉ-
RENTE ENTRE LES TIGES RÉDUIT LA
STABILITÉ DU VÉHICULE. EN AUG-
MENTANT LA PRÉCHARGE DU RES-
SORT, IL FAUT AUGMENTER AUSSI
LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EX-
TENSION, POUR ÉVITER LES RE-
BONDS IMPRÉVUS DURANT LA CON-
DUITE.
DE PRECARGA DEL MUELLE: CON-
DUCIR EL VEHÍCULO CON UNA RE-
GULACIÓN DIFERENTE EN CADA
VÁSTAGO DISMINUYE LA ESTABILI-
DAD DEL VEHÍCULO. AL AUMENTAR
LA PRECARGA DEL MUELLE TAM-
BIÉN SE DEBE AUMENTAR EL FRE-
NADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN,
PARA EVITAR REBOTES IMPREVIS-
TOS DURANTE LA CONDUCCIÓN.
TYPES DE RÉGLAGE
Réglage normal (standard) :
- seulement conducteur.
Réglage pour charge moyenne :
- (par exemple : conducteur avec passa-
ger et/ou bagages).
Réglage pour utilisation sportive :
ATTENTION
POUR COMPTER LE NOMBRE DE
CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA-
TEURS (1 - 2), PARTIR TOUJOURS DE
LA CONFIGURATION LA PLUS RIGI-
DE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGU-
LATEUR DANS LE SENS DES AIGUIL-
LES D'UNE MONTRE). NE PAS
FORCER LA ROTATION DES RÉGU-
LATEURS (1 - 2) AU-DELÀ DE LA FIN
TIPOS DE REGULACIÓN
Regulación normal (estándar):
- sólo conductor.
Regulación carga media:
- (por ejemplo: conductor con pasajero y/
o con equipaje).
Regulación para uso deportivo.
ATENCIÓN
PARA CONTAR EL NÚMERO DE
CLICS Y/O GIROS DE LOS REGULA-
DORES (1 - 2) SIEMPRE SE DEBE
PARTIR DE LA POSICIÓN MÁS RÍGI-
DA (ROTACIÓN COMPLETA DEL RE-
GULADOR EN SENTIDO HORARIO).
NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS
REGULADORES (1 - 2) MÁS ALLÁ DEL
FINAL DE CARRERA EN AMBOS SEN-
74
3 L’utilisation / 3 El uso
DE COURSE DANS LES DEUX SENS,
POUR ÉVITER DE POSSIBLES EN-
DOMMAGEMENTS.
TIDOS PARA EVITAR POSIBLES DA-
ÑOS.
RÉGLAGE DE LA FOURCHE AVANT
RÉGLAGE DE LA FOURCHE
AVANT
Standard Charge moyenne Utilisation sportive
Précharge du ressort, écrou (1)
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 2- 3 crans.
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 2- 3 crans.
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 2- 3 crans.
Réglage hydraulique en
extension, vis (2)
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 1 tour.
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 0,5 - 1 tour.
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 0,5 - 1 tour.
REGULACIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA
REGULACIÓN DE LA
HORQUILLA DELANTERA
Estándar Carga media Uso deportivo
Precarga del muelle, tuerca (1) De todo cerrado, abrir 2 - 3 pasos De todo cerrado, abrir 2 - 3 pasos De todo cerrado, abrir 2 - 3 pasos
Regulación hidráulica en
extensión, tornillo (2)
De todo cerrado, abrir 1 paso De todo cerrado, abrir 0,5 - 1 paso De todo cerrado, abrir 0,5 - 1 paso
RÉGLAGE DE LA FOURCHE AVANT (FACTORY)
RÉGLAGE DE LA FOURCHE
AVANT
Standard Charge moyenne Utilisation sportive
Précharge du ressort, écrou (1)
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 5 tours
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 5 tours
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 5 tours
Réglage hydraulique en
extension, vis (2)
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 10 crans
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 5 - 10 crans
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 5 - 10 crans
75
3 L’utilisation / 3 El uso
RÉGLAGE DE LA FOURCHE
AVANT
Standard Charge moyenne Utilisation sportive
Réglage hydraulique en
compression, vis (3)
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 10 crans
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 5 - 10 crans
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 5 - 10 crans
REGULACIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA (FACTORY)
REGULACIÓN DE LA
HORQUILLA DELANTERA
Estándar Carga media Uso deportivo
Precarga del muelle, tuerca (1) Desde todo cerrado, abrir 5 pasos Desde todo cerrado, abrir 5 pasos Desde todo cerrado, abrir 5 pasos
Regulación hidráulica en
extensión, tornillo (2)
Desde todo cerrado, abrir 10 clics
Desde todo cerrado, abrir 5 - 10
clics
Desde todo cerrado, abrir 5 - 10
clics
Regulación hidráulica en
compresión, tornillo (3)
Desde todo cerrado, abrir 10 clics
Desde todo cerrado, abrir 5 - 10
clics
Desde todo cerrado, abrir 5 - 10
clics
03_12
Réglage levier de frein avant
(03_12)
Il est possible de régler la distance entre
l'extrémité du levier (1) et la poignée (2),
en tournant le régulateur (3).
Les crans MAX et MIN correspondent à
une distance approximative, entre l'ex-
trémité du levier et la poignée, de 114 mm
(4.49 in) et 96 mm (3.78 in), respective-
ment.
Pousser le levier de commande
(1) en avant et tourner le régu-
lateur (3) jusqu'à porter le levier
(1) à la distance désirée.
Regulación leva freno
delantero (03_12)
Es posible regular la distancia entre los
extremos de la palanca (1) y el puño (2),
girando el regulador (3).
Los clics MÁX y MÍN corresponden a una
distancia aproximada, entre el extremo
de la palanca y el puño, respectivamente
de 114 mm (4.49 in) y 96 mm (3.78 in).
Empujar la palanca de mando
(1) hacia adelante y girar el re-
gulador (3) hasta llevar la palan-
ca (1) a la distancia deseada.
76
3 L’utilisation / 3 El uso
03_13
Réglage levier d'embrayage
(03_13)
Il est possible de régler la distance entre
l'extrémité du levier (1) et la poignée (2),
en tournant le régulateur (3).
Les crans MAX et MIN correspondent à
une distance approximative, entre l'ex-
trémité du levier et la poignée, de 118 mm
(4.65 in) et 115 mm (4.53 in), respective-
ment.
Pousser le levier de commande
(1) en avant et tourner le régu-
lateur (3) jusqu'à porter le levier
(1) à la distance désirée.
Regulación leva embrague
(03_13)
Es posible regular la distancia entre los
extremos de la palanca (1) y el puño (2),
girando el regulador (3).
Los clics MÁX y MÍN corresponden a una
distancia aproximada, entre el extremo
de la palanca y el puño, respectivamente
de 118 mm (4.65 in) y 115 mm (4.53 in).
Empujar la palanca de mando
(1) hacia adelante y girar el re-
gulador (3) hasta llevar la palan-
ca (1) a la distancia deseada.
Rodage
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement. Parcourir, si possible,
des routes très sinueuses et/ou vallon-
nées, où le moteur, les suspensions et
les freins soient soumis à un rodage plus
efficace. Varier la vitesse de conduite du-
rant le rodage. Cela permet de « charger
» le travail des composants et ensuite de
le « décharger », en refroidissant les piè-
ces du moteur.
Rodaje
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto fun-
cionamiento. Recorrer, en lo posible, ca-
rreteras con muchas curvas y/o con
colinas, donde el motor, las suspensio-
nes y los frenos sean sometidos a un
rodaje más eficaz. Variar la velocidad de
conducción durante el rodaje. De esta
manera, se permite "recargar" el trabajo
de los componentes y luego "aliviarlo",
enfriando las partes del motor.
77
3 L’utilisation / 3 El uso
ATTENTION
UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-
TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODA-
GE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR
LES MEILLEURES PERFORMANCES
DU VÉHICULE.
ATENCIÓN
SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-
TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE
FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO-
SIBLE OBTENER LAS MEJORES
PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
Suivre les indications suivantes :
Ne pas accélérer brusquement
et complètement quand le mo-
teur fonctionne à bas régime,
aussi bien pendant qu'après le
rodage.
Au cours des premiers 100 km
(62 mi), agir avec prudence sur
les freins et éviter les freinages
brusques et prolongés. Cela au-
torise un correct ajustement du
matériel de frottement des pla-
quettes sur les disques de frein.
AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIRE
EXÉCUTER PAR UN concessionnaire
officiel aprilia LES CONTRÔLES PRÉ-
VUS DANS LE TABLEAU « FIN DE RO-
DAGE » DE LA SECTION « ENTRE-
TIEN PROGRAMMÉ », AFIN D'ÉVITER
DE SE BLESSER, DE BLESSER LES
AUTRES ET/OU D'ENDOMMAGER LE
VÉHICULE.
Atenerse a las siguientes indicacio-
nes:
No acelerar repentina y comple-
tamente cuando el motor está
en marcha con un bajo régimen
de revoluciones, tanto durante
como después del rodaje.
Durante los primeros 100 km
(62 mi), accionar con prudencia
los frenos para evitar frenadas
bruscas y prolongadas. Esto
permite un correcto ajuste del
material de fricción de las pasti-
llas en los discos del freno.
AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE
PREVISTO, DIRIGIRSE A UN Conce-
sionario Oficial aprilia PARA QUE
REALICE LOS CONTROLES PREVIS-
TOS EN LA TABLA "FIN DEL RODA-
JE" DE LA SECCIÓN MANTENIMIEN-
TO PROGRAMADO, CON EL FIN DE
EVITAR DAÑOS A SÍ MISMOS, A LOS
DEMÁS Y/O AL VEHÍCULO.
78
3 L’utilisation / 3 El uso
Demarrage du moteur (03_14,
03_15, 03_16, 03_17, 03_18,
03_19, 03_20, 03_21)
Ce véhicule est extrêmement puissant
et doit donc être utilisé avec soin, pru-
dence et respect pour sa puissance et
ses capacités potentielles.
Ne pas placer d'objets à l'intérieur de
la bulle (entre le guidon et le tableau
de bord), afin de ne pas gêner la rota-
tion du guidon ni la vision du tableau
de bord.
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON-
TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-
BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS-
ME.
ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR
DANS DES ESPACES FERMÉS OU IN-
SUFFISAMMENT VENTILÉS.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RE-
COMMANDATION POURRAIT COM-
PORTER UNE PERTE DE CONNAIS-
SANCE ET MÊME LA MORT PAR
ASPHYXIE.
Puesta en marcha del motor
(03_14, 03_15, 03_16, 03_17,
03_18, 03_19, 03_20, 03_21)
Este vehículo es extremadamente po-
tente y se debe utilizar con cuidado,
prudencia y respeto por su potencia y
sus capacidades potenciales.
No coloque objetos dentro de la cúpu-
la (entre el manillar y el tablero), para
no obstaculizar el juego del manillar ni
impedir la visión del tablero.
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTAN-
CIA EXTREMADAMENTE NOCIVA
CUANDO ES INHALADA.
EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR
EN LOCALES CERRADOS O INSUFI-
CIENTEMENTE VENTILADOS.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RE-
COMENDACIONES PODRÍA CAUSAR
UNA PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E
INCLUSO LA MUERTE POR ASFIXIA.
ATENCIÓN
CON EL CABALLETE LATERAL BA-
JADO, SÓLO PUEDE ARRANCAR EL
MOTOR SI EL CAMBIO ESTÁ EN PUN-
79
3 L’utilisation / 3 El uso
ATTENTION
LA BÉQUILLE LATÉRALE ABAISSÉE,
LE MOTEUR NE PEUT ÊTRE DÉMAR-
RÉ QUE SI LE SÉLECTEUR DE VITES-
SES EST AU POINT MORT. DANS CE
CAS, SI ON ESSAYE DE PASSER UNE
VITESSE, LE MOTEUR S'ÉTEINT.
LA BÉQUILLE LATÉRALE SOULE-
VÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉMAR-
RER LE MOTEUR LORSQUE LE SÉ-
LECTEUR DE VITESSES EST AU
POINT MORT OU LORSQU'UNE VI-
TESSE EST PASSÉE ET QUE LE LE-
VIER D'EMBRAYAGE EST </person-
name />ACTIONNÉ.
TO MUERTO; EN DICHO CASO, SI SE
INTENTA INTRODUCIR LA MARCHA</
personname />, EL MOTOR SE APA-
GARÁ.
CON EL CABALLETE LATERAL LE-
VANTADO, EL MOTOR PUEDE
ARRANCAR CON EL CAMBIO EN
PUNTO MUERTO O CON LA MARCHA
INTRODUCIDA Y LA PALANCA DE
EMBRAGUE</personname /> ACCIO-
NADA.
03_14
Monter sur le véhicule en posi-
tion de conduite.
Vérifier que la béquille soit com-
plètement soulevée.
S'assurer que l'inverseur de
feux (1) soit en position de feux
de croisement.
Positionner sur « RUN » l'inter-
rupteur d'arrêt du moteur (2).
Tourner la clé (3) et placer l'in-
terrupteur d'allumage sur ON.
En alternative :
Positionner sur « RUN » l'inter-
rupteur d'arrêt du moteur (10)
Tourner la clé (3) et placer l'in-
terrupteur d'allumage sur ON.
Arrivé à ce point :
Subir al vehículo en posición de
conducción.
Asegurarse de que el caballete
haya entrado completamente.
Asegurarse de que el conmuta-
dor de luces (1) esté en posición
de ''luces de cruce''.
Colocar en RUN el interruptor
de parada del motor (2).
Girar la llave (3) y colocar en ON
el interruptor de arranque.
Como alternativa:
Colocar en RUN el interruptor
de parada del motor (10)
Girar la llave (3) y colocar en ON
el interruptor de arranque.
En esta situación:
80
3 L’utilisation / 3 El uso
03_15
03_16
La page-écran de l'allumage ap-
paraît sur l'afficheur multifonc-
tions pendant 2 secondes.
Tous les voyants (4) et le rétro-
éclairage s'allument sur le ta-
bleau de bord pendant 2 secon-
des.
L'aiguille du compte-tours (5) se
place à la valeur maximale de
l'échelle et après 3 secondes,
retourne à la valeur minimale.
Durant l'utilisation normale du
véhicule, les valeurs courantes
sont indiquées instantanément
sur les instruments.
SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DE
CARBURANT (6) S'ALLUME SUR LE
TABLEAU DE BORD, PROCÉDER AU
PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN
CARBURANT.
DANS UN VÉHICULE NEUF, LE SEUIL
DE SURRÉGIME EST RÉGLÉ À 6 000
TR/MIN (RPM). HAUSSER LE SEUIL
GRADUELLEMENT AU FUR ET À ME-
SURE QUE L'ON ACQUIERT DE L'EX-
PÉRIENCE AVEC LE VÉHICULE.
En la pantalla multifunción apa-
rece la página vídeo de encen-
dido durante 2 segundos.
En el tablero se encienden to-
dos los testigos (4) y la retroilu-
minación durante 2 segundos.
El índice cuentarrevoluciones
(5) se lleva a fondo escala y lue-
go de 3 segundos, vuelve al va-
lor mínimo.
Durante el uso normal del vehí-
culo, en los instrumentos se in-
dica instantáneamente el valor
actual.
SI EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL
TESTIGO DE RESERVA DE COMBUS-
TIBLE (6) REPONER EL COMBUSTI-
BLE LO ANTES POSIBLE.
EN VEHÍCULOS NUEVOS EL UMBRAL
DE EXCESO DE REVOLUCIONES SE
FIJA EN 6000 REV/MÍN (RPM). LEVAN-
TAR EL UMBRAL GRADUALMENTE A
MEDIDA QUE SE ADQUIERE FAMILIA-
RIDAD CON EL VEHÍCULO.
81
3 L’utilisation / 3 El uso
03_17
03_18
03_19
Bloquer au moins une roue, en
actionnant un levier de frein.
Actionner complètement le le-
vier d'embrayage (7) et position-
ner au point mort le levier de
commande de la boîte de vites-
ses (8) (voyant vert « N » (9)
allumé).
Le véhicule dispose d'un démar-
reur, géré par la centrale, qui
entre automatiquement en fonc-
tionnement lorsqu'il s'avère né-
cessaire (départ à froid).
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE
PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE
DÉMARRAGE (2) PENDANT PLUS DE
DIX SECONDES.
SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS
DANS CET INTERVALLE DE TEMPS,
ATTENDRE DIX SECONDES ET AP-
PUYER DE NOUVEAU SUR LE BOU-
TON DE DÉMARRAGE (2).
APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉ-
MARRAGE (2) SANS ACCÉLÉRER,
PUIS LE RELÂCHER DÈS QUE LE MO-
TEUR DÉMARRE.
Bloquear por lo menos una rue-
da accionando una palanca del
freno.
Accionar totalmente la palanca
del embrague (7) y colocar la
palanca de mando de cambio
(8) en punto muerto (testigo ver-
de "N" (9) encendido).
El vehículo posee un starter di-
rigido por la centralita que, de
ser necesario (partida en frío),
entra automáticamente en fun-
cionamiento.
PARA EVITAR UN CONSUMO EXCE-
SIVO DE LA BATERÍA, NO MANTENER
PRESIONADO EL PULSADOR DE
ARRANQUE (2) DURANTE MÁS DE
DIEZ SEGUNDOS.
SI DURANTE ESTE INTERVALO EL
MOTOR NO ARRANCA, ESPERAR
DIEZ SEGUNDOS Y PRESIONAR NUE-
VAMENTE EL PULSADOR DE ARRAN-
QUE (2).
PRESIONAR EL PULSADOR DE
ARRANQUE (2) SIN ACELERAR, Y
SOLTARLO APENAS ARRANQUE EL
MOTOR.
82
3 L’utilisation / 3 El uso
03_20
03_21
ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON
DE DÉMARRAGE (2) UNE FOIS LE
MOTEUR DÉMARRÉ, CELA POUR-
RAIT ENDOMMAGER LE DÉMAR-
REUR.
SI L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE
MOTEUR ET LE VOYANT D'ALARME
GÉNÉRALE APPARAISSENT SUR
L'AFFICHEUR, LA PRESSION D'HUI-
LE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFI-
SANTE.
NO PRESIONAR EL PULSADOR DE
ARRANQUE (2) CUANDO EL MOTOR
ESTÁ EN MARCHA, YA QUE PODRÍA
DAÑARSE EL ARRANCADOR.
SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZAN
EL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DEL
MOTOR Y EL TESTIGO DE WARNING
GENERAL, SIGNIFICA QUE LA PRE-
SIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITO
ES INSUFICIENTE.
Tenir actionné au moins un le-
vier de frein et ne pas accélérer
avant le départ.
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS
BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR
EST FROID. POUR LIMITER L'ÉMIS-
SION DES SUBSTANCES POLLUAN-
TES DANS L'AIR ET LA CONSOMMA-
TION DE CARBURANT, IL EST
Mantener accionada por lo me-
nos una palanca de freno y no
acelerar hasta la partida.
NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS
CON EL MOTOR FRÍO. PARA LIMITAR
LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CON-
TAMINANTES EN EL AIRE Y EL CON-
SUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECO-
MIENDA CALENTAR EL MOTOR
83
3 L’utilisation / 3 El uso
CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MO-
TEUR EN ROULANT À FAIBLE VITES-
SE AU COURS DES PREMIERS KILO-
MÈTRES.
SI LES MESSAGES « SERVICE » OU «
URGENT SERVICE » APPARAISSENT
SUR L'AFFICHEUR MULTIFONC-
TIONS DURANT LE FONCTIONNE-
MENT NORMAL DU MOTEUR, LA
CENTRALE ÉLECTRONIQUE A RELE-
VÉ UNE ANOMALIE QUELCONQUE.
CONDUCIENDO A UNA VELOCIDAD
REDUCIDA DURANTE LOS PRIME-
ROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.
SI EN LA PANTALLA (MULTIFUN-
CIÓN) APARECE EL MENSAJE "SER-
VICE" O "URGENT SERVICE" DURAN-
TE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL
DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA CEN-
TRALITA ELECTRÓNICA HA DETEC-
TADO ALGUNA ANOMALÍA.
Ride by wire
Le véhicule est pourvu d'un système de
contrôle de l'accélérateur innovant, ap-
pelé RIDE BY WIRE, qui assure un com-
portement optimal du moteur, à tout
instant, en tenant compte des demandes
du pilote, des conditions générales de
fonctionnement et des conditions exté-
rieures (pression atmosphérique, tempé-
rature). En comparaison avec les systè-
mes d'injection classiques, il offre un
contrôle électronique de l'accélérateur
qui remplace le câble traditionnel. Lors
de la conduite en hauteur, le système RI-
DE BY WIRE compense la perte inévita-
ble de puissance (1 % tous les 100
mètres de dénivellation à cause d'une
concentration inférieure d'oxygène dans
l'air) en agissant sur l'ouverture des corps
Ride by wire
El vehículo está equipado con un inno-
vador sistema de control del acelerador,
denominado RIDE BY WIRE, que permi-
te un comportamiento óptimo del motor,
en todo momento, teniendo en cuenta los
requerimientos del conductor, las condi-
ciones generales de funcionamiento y las
condiciones exteriores (presión atmosfé-
rica, temperatura). Respecto a los siste-
mas tradicionales de inyección, permite
también un control electrónico del acele-
rador, sustituyendo el cable tradicional.
Cuando se conduce en altura el sistema
RIDE BY WIRE compensa la pérdida ine-
vitable de potencia (1% cada 100 metros
de desnivel debido a la menor concen-
tración de oxígeno en el aire) intervinien-
do en la apertura de los cuerpos maripo-
84
3 L’utilisation / 3 El uso
papillons. En conséquence, la réponse
du moteur à la demande de couple réali-
sée au moyen de la poignée d'accéléra-
teur est similaire à une condition de
conduite dans la plaine, en déplaçant la
réduction naturelle de puissance aux ré-
gimes maximums. Les papillons attei-
gnent alors la position d'ouverture totale
avec la poignée d'accélérateur non pas
complètement tournée : une rotation to-
tale de la poignée d'accélérateur n'aug-
mentera donc pas les performances du
véhicule.
sa. Como consecuencia de esto, la
respuesta del motor al requerimiento de
par efectuado mediante el puño de ace-
lerador, es la misma que cuando se con-
duce en la llanura, cambiando la natural
reducción de potencia por los regímenes
máximos. Esto hace que las mariposas
se encuentren en posición de total aper-
tura con el puño del acelerador no com-
pletamente girado; por lo tanto, en caso
de que luego se gire totalmente el men-
cionado puño, no se incrementará pos-
teriormente el rendimiento del vehículo.
03_22
Départ / conduite (03_22,
03_23, 03_24, 03_25, 03_26,
03_27, 03_28)
ATTENTION
L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉ-
SERVE DE CARBURANT (1) SUR LE
TABLEAU DE BORD PENDANT LA
CONDUITE SIGNALE QUE L'ON DIS-
POSE ENCORE D'UNE CERTAINE
QUANTITÉ DE CARBURANT.
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVI-
TAILLEMENT EN CARBURANT.
ATTENTION
SI ON VOYAGE SANS PASSAGER,
S'ASSURER QUE LES REPOSE-
PIEDS SONT REPLIÉS.
Arranque / conducción (03_22,
03_23, 03_24, 03_25, 03_26,
03_27, 03_28)
ATENCIÓN
SI MIENTRAS SE CONDUCE SE EN-
CIENDE EL TESTIGO RESERVA DEL
COMBUSTIBLE (1) EN EL TABLERO,
SIGNIFICA QUE TODAVÍA SE DISPO-
NE DE UNA CIERTA CANTIDAD.
PROVEER A LA BREVEDAD A REA-
BASTECER EL COMBUSTIBLE.
ATENCIÓN
VIAJANDO SIN PASAJERO, ASEGU-
RARSE DE QUE LOS ESTRIBOS RE-
POSAPIÉS DEL MISMO ESTÉN CE-
RRADOS.
85
3 L’utilisation / 3 El uso
ATTENTION
EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSA-
GER, INSTRUIRE LA PERSONNE
TRANSPORTÉE DE FAÇON À CE
QU'ELLE NE POSE PAS DE DIFFICUL-
TÉS DURANT LES MANŒUVRES.
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
ATENCIÓN
EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON
PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSO-
NA TRANSPORTADA DE MODO QUE
NO GENERE DIFICULTADES DURAN-
TE LAS MANIOBRAS.
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRE-
SADO COMPLETAMENTE A SU POSI-
CIÓN.
03_23
Pour le démarrage :
Allumer le moteur.
Régler l'inclinaison des rétrovi-
seurs pour s'assurer une bonne
visibilité.
ATTENTION
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA-
RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO-
VISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHIS-
SANTE EST CONVEXE, C'EST POUR-
QUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS
ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉEL-
LEMENT. CES RÉTROVISEURS OF-
FRENT UNE VISION GRAND-ANGLE
ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET
D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHI-
CULES QUI SUIVENT.
Para la puesta en marcha:
Encender el motor.
Regular la inclinación de los es-
pejos retrovisores para garanti-
zar una visibilidad adecuada.
ATENCIÓN
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE
LOS ESPEJOS RETROVISORES CON
EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPER-
FICIE REFLECTANTE ES CONVEXA,
POR LO CUAL LOS OBJETOS PARE-
CEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ES-
TÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS
OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN AN-
GULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA
PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA
DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
86
3 L’utilisation / 3 El uso
03_24
Avec la poignée de l'accéléra-
teur (2) fermée (Pos.A) et le mo-
teur au ralenti, actionner le le-
vier d'embrayage (3).
Pousser vers le bas le levier de
vitesses (4) pour sélectionner la
première vitesse.
Relâcher le levier d'embrayage
(actionné au démarrage).
ATTENTION
LORSQUE LE VÉHICULE S'ÉTEINT,
NE PAS RELÂCHER L'EMBRAYAGE
TROP RAPIDEMENT OU TROP SOU-
DAINEMENT CAR CECI POURRAIT
CAUSER L'ARRÊT DU MOTEUR OU
LE CABRAGE NON INTENTIONNEL
DU VÉHICULE. NE PAS ACCÉLÉRER
SOUDAINEMENT LORSQU'ON RELÂ-
CHE L'EMBRAYAGE ET CE, POUR
LES MÊMES RAISONS PRÉCÉDEM-
MENT INDIQUÉES.
Con el puño del acelerador (2)
cerrado (Pos.A) y el motor en
ralentí, accionar la palanca del
embrague (3).
Empujar hacia abajo la palanca
del cambio (4) para seleccionar
la primera velocidad.
Soltar la palanca del embrague
(activada en el arranque).
ATENCIÓN
CUANDO SE APAGA EL VEHÍCULO,
NO SOLTAR EL EMBRAGUE DEMA-
SIADO RÁPIDAMENTE O REPENTI-
NAMENTE, YA QUE SE PODRÍA CAU-
SAR LA PARADA DEL MOTOR O UN
CABALLITO NO INTENCIONADO DEL
VEHÍCULO. NO ACELERAR REPENTI-
NAMENTE CUANDO SE ESTÁ SOL-
TANDO EL EMBRAGUE POR EL MIS-
MO MOTIVO.
03_25
Relâcher lentement le levier
d'embrayage (3) et accélérer en
même temps en tournant modé-
rément la poignée d'accéléra-
teur (2) (Pos. B).
Le véhicule commencera à avancer.
Durant les premiers kilomètres
de parcours, rouler à vitesse li-
mitée pour réchauffer le moteur.
Soltar lentamente la palanca del
embrague (3) y, al mismo tiem-
po, acelerar girando moderada-
mente el puño del acelerador (2)
(Pos.B).
el vehículo comenzará a avanzar.
Durante los primeros kilómetros
de recorrido, proceder a veloci-
dad limitada para calentar el
motor.
87
3 L’utilisation / 3 El uso
NE PAS DÉPASSER LE NOMBRE DE
TOURS CONSEILLÉ.
NO SUPERAR EL NÚMERO DE REVO-
LUCIONES ACONSEJADO.
Augmenter la vitesse en tour-
nant graduellement la poignée
d'accélérateur (2) (Pos.B), sans
dépasser le nombre de tours
conseillé.
Pour passer la seconde vitesse :
PROCÉDER AVEC LA BONNE VITES-
SE ET EN ALLANT À UNE ALLURE
ADÉQUATE EN FONCTION DES CON-
DITIONS PRÉSENTES.
NE PAS FAIRE TOURNER LE MOTEUR
À UN NOMBRE DE TR/MIN (RPM)
TROP BAS.
Aumentar la velocidad girando
gradualmente el puño del ace-
lerador (2) (Pos.B), sin superar
la cantidad de revoluciones
aconsejada.
Para acoplar la segunda marcha:
UTILIZAR LA MARCHA Y LA VELOCI-
DAD ADECUADAS A LAS CONDICIO-
NES EXISTENTES.
NO UTILIZAR EL MOTOR A UN NÚME-
RO DE RPM DEMASIADO BAJO.
88
3 L’utilisation / 3 El uso
03_26
03_27
03_28
Relâcher la poignée d'accéléra-
teur (2) (Pos.A), actionner le le-
vier d'embrayage (3), soulever
le levier de commande de la boî-
te de vitesses (4), relâcher le
levier d'embrayage (3) et accé-
lérer.
Répéter les deux dernières opé-
rations et passer aux vitesses
supérieures.
SI L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE
MOTEUR ET LE VOYANT D'ALARME
GÉNÉRALE APPARAISSENT SUR
L'AFFICHEUR DURANT LE FONC-
TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,
LA PRESSION D'HUILE MOTEUR
DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISAN-
TE.
DANS CE CAS, ARRÊTER LE MO-
TEUR ET S'ADRESSER À UN conces-
sionnaire officiel aprilia.
LE PASSAGE D'UNE VITESSE SUPÉ-
RIEURE À UNE VITESSE INFÉRIEURE,
APPELÉ RÉTROGRADAGE, S'EFFEC-
TUE :
Soltar el puño del acelerador (2)
(Pos.A) accionar la palanca del
embrague (3), levantar la palan-
ca de mando del cambio (4), sol-
tar la palanca del embrague (3)
y acelerar.
Repetir las dos últimas opera-
ciones y pasar a las marchas
superiores.
SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZA
EL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DEL
MOTOR Y EL TESTIGO DE WARNING
GENERAL DURANTE EL FUNCIONA-
MIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIG-
NIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE
DEL MOTOR EN EL CIRCUITO ES IN-
SUFICIENTE.
EN ESTE CASO SE DEBE DETENER
EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Conce-
sionario Oficial aprilia.
EL PASO DE UNA MARCHA SUPE-
RIOR A UNA INFERIOR, DEFINIDO
"REDUCCIÓN" SE REALIZA:
89
3 L’utilisation / 3 El uso
Relâcher la poignée d'accéléra-
teur (2) (Pos.A).
Si nécessaire, actionner modé-
rément les leviers de frein et ra-
lentir l'allure du véhicule.
Actionner le levier d'embrayage
(3) et abaisser le levier de com-
mande de la boîte de vitesses
(4) pour passer la vitesse infé-
rieure.
Si actionnés, relâcher les leviers
de frein.
Relâcher le levier d'embrayage
(3) et accélérer modérément.
SI LA SIGNALISATION D'UNE ALAR-
ME DE SURCHAUFFE DU MOTEUR
APPARAÎT SUR L'AFFICHEUR NUMÉ-
RIQUE MULTIFONCTIONS, ARRÊTER
LE VÉHICULE ET LAISSER LE MO-
TEUR ALLUMÉ À 3 000 tr/min (rpm)
POUR DEUX MINUTES ENVIRON, EN
PERMETTANT AINSI UNE CIRCULA-
TION RÉGULIÈRE DU LIQUIDE DE RE-
FROIDISSEMENT DANS LE SYSTÈ-
ME. POSITIONNER ENSUITE L'INTER-
RUPTEUR D'ARRÊT DU MOTEUR SUR
« OFF » ET CONTRÔLER LE NIVEAU
DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT.
SI LE SIGNAL DE TEMPÉRATURE
CONTINUE DE CLIGNOTER APRÈS
LE CONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUI-
DE DE REFROIDISSEMENT,
Soltar el puño del acelerador (2)
(Pos.A)
Si es necesario, accionar mode-
radamente las palancas del fre-
no y disminuir la velocidad del
vehículo.
Accionar la palanca del embra-
gue (3) y bajar la palanca de
mando del cambio (4) para aco-
plar la marcha inferior.
Si están accionadas, soltar las
palancas del freno.
Soltar la palanca del embrague
(3) y acelerar moderadamente.
SI EN LA PANTALLA DIGITAL MULTI-
FUNCIÓN APARECE LA INDICACIÓN
DE UNA ALARMA DE SOBRETEMPE-
RATURA DEL MOTOR, DETENER EL
VEHÍCULO Y DEJAR EN MARCHA EL
MOTOR A 3000 rev/min (rpm) DURAN-
TE UNOS DOS MINUTOS, PERMITIEN-
DO UNA RECIRCULACIÓN NORMAL
DE LÍQUIDO REFRIGERANTE EN LA
INSTALACIÓN; LUEGO, COLOCAR EL
INTERRUPTOR DE PARADA MOTOR
EN ''OFF" Y CONTROLAR EL NIVEL
DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE.
SI DESPUÉS DE CONTROLAR EL NI-
VEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE
PERMANECE LA INDICACIÓN DE
TEMPERATURA PARPADEANDO, DI-
RIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia.
91
3 L’utilisation / 3 El uso
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
NE PAS POSITIONNER LA CLÉ DE
CONTACT SUR « KEY OFF » DANS LA
MESURE OÙ LES VENTILATEURS DE
REFROIDISSEMENT S'ARRÊTE-
RAIENT INDÉPENDAMMENT DE LA
TEMPÉRATURE DU LIQUIDE DE RE-
FROIDISSEMENT, CE QUI AUGMEN-
TERAIT ENCORE LA TEMPÉRATURE.
SI LE VOYANT DES ALARMES GÉNÉ-
RALES S'ACTIVE SUR LE TABLEAU
DE BORD DURANT LE FONCTIONNE-
MENT NORMAL DU MOTEUR, CER-
TAINES ANOMALIES ONT ÉTÉ RELE-
VÉES.
DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR
CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC
DES PERFORMANCES LIMITÉES :
S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN
Concessionnaire officiel aprilia.
POUR ÉVITER LA SURCHAUFFE DE
L'EMBRAYAGE, NE PAS LAISSER LE
MOTEUR TOURNER TROP LONG-
TEMPS LORSQUE LE VÉHICULE EST
ARRÊTÉ, UNE VITESSE EST ENGA-
GÉE ET LE LEVIER D'EMBRAYAGE
EST ACTIONNÉ.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE
FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE
FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSI-
NO POSICIONAR LA LLAVE DE
ARRANQUE EN "KEY OFF", DADO
QUE LOS VENTILADORES DE REFRI-
GERACIÓN SE DETENDRÍAN INDE-
PENDIENTEMENTE DE LA TEMPERA-
TURA DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE
Y EN ESTE CASO AUMENTARÍA LA
TEMPERATURA.
SI EN EL TABLERO SE ACTIVA EL
TESTIGO ALARMAS GENERALES
DURANTE EL FUNCIONAMIENTO
NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA
QUE SE HAN DETECTADO ALGUNAS
ANOMALÍAS.
EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CON-
TINÚA FUNCIONANDO CON RENDI-
MIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INME-
DIATAMENTE A UN Concesionario
Oficial aprilia.
PARA EVITAR EL SOBRECALENTA-
MIENTO DEL EMBRAGUE, PERMANE-
CER EL MENOR TIEMPO POSIBLE
CON EL MOTOR EN MARCHA, CON
EL VEHÍCULO DETENIDO Y AL MISMO
TIEMPO CON LA MARCHA ACOPLA-
DA Y LA PALANCA DEL EMBRAGUE
ACCIONADA.
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRE-
NO DELANTERO O EL FRENO TRA-
SERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE
LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CO-
92
3 L’utilisation / 3 El uso
DÉRABLEMENT LA FORCE DE FREI-
NAGE ET ON RISQUE DE BLOQUER
UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉ-
RENCE QUI EN RÉSULTE.
EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉ-
LÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILI-
SER UNIQUEMENT LES FREINS
POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.
L'UTILISATION DU MOTEUR POUR
MAINTENIR ARRÊTÉ LE VÉHICULE
PEUT CAUSER LA SURCHAUFFE DE
L'EMBRAYAGE.
EN UTILISANT EN CONTINU LES
FREINS DANS LES TRAJETS EN DES-
CENTE, LES GARNITURES DE FRIC-
TION POURRAIENT SURCHAUFFER,
CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE
FREINAGE.
PROFITER DE LA COMPRESSION DU
MOTEUR EN RÉTROGRADANT LA VI-
TESSE CONJOINTEMENT À L'UTILI-
SATION INTERMITTENTE DES DEUX
FREINS.
DANS LES TRAJETS EN DESCENTE,
NE PAS CONDUIRE AVEC LE MO-
TEUR ÉTEINT.
SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAI-
BLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VER-
GLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUI-
RE À VITESSE MODÉRÉE, EN
ÉVITANT LES FREINAGES OU MA-
NŒUVRES BRUSQUES QUI POUR-
RRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA
RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉR-
DIDA DE ADHERENCIA.
EN CASO DE DETENERSE EN SUBI-
DA, DESACELERAR COMPLETAMEN-
TE Y USAR SOLAMENTE LOS FRE-
NOS PARA MANTENER DETENIDO EL
VEHÍCULO.
EL USO DEL MOTOR PARA MANTE-
NER DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE
CAUSAR EL SOBRECALENTAMIEN-
TO DEL EMBRAGUE.
USANDO CONTINUAMENTE LOS
FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO,
PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS
GUARNICIONES DE FRICCIÓN CON
LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE
LA EFICACIA DE FRENADO.
APROVECHAR LA COMPRESIÓN DEL
MOTOR REDUCIENDO LA MARCHA
USANDO INTERMITENTEMENTE AM-
BOS FRENOS.
EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO
CONDUCIR CON EL MOTOR APAGA-
DO.
CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MO-
JADA O CON ESCASA ADHERENCIA,
(NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CON-
DUCIR A VELOCIDAD MODERADA,
EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O
MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR
PÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y POR
CONSIGUIENTE UNA CAÍDA.
93
3 L’utilisation / 3 El uso
RAIENT PROVOQUER LA PERTE
D'ADHÉRENCE ET DONC LA CHUTE.
03_29
Arret du moteur (03_29)
Relâcher la poignée d'accéléra-
teur (1) (Pos. A), actionner gra-
duellement les freins et rétrogra-
der simultanément les vitesses
pour ralentir.
Une fois l'allure réduite, avant l'arrêt
total du véhicule :
Actionner le levier d'embrayage
(2) pour éviter l'arrêt du moteur.
Une fois le véhicule arrêté :
Positionner le levier de la boîte
de vitesses au point mort (voy-
ant vert "N" est allumé).
Relâcher le levier d'embrayage
Pendant un arrêt momentané,
maintenir au moins un des freins
en activité.
ATTENTION
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,
L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS-
SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET
LES FREINAGES AU MAXIMUM.
Parada motor (03_29)
Soltar el puño del acelerador (1)
(Pos.A), accionar gradualmen-
te los frenos y al mismo tiempo
"reducir" las marchas para dis-
minuir la velocidad.
Reducida la velocidad, antes de dete-
ner totalmente el vehículo:
Accionar la palanca del embra-
gue (2) para evitar que el motor
se apague.
Con vehículo detenido:
Colocar la palanca del cambio
en punto muerto (testigo verde
"N" encendido).
Liberar la palanca del embra-
gue.
Durante la detención momentá-
nea, mantener accionado por lo
menos un freno.
ATENCIÓN
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSI-
BLE, DETENCIONES BRUSCAS, DE-
SACELERACIONES REPENTINAS
94
3 L’utilisation / 3 El uso
DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL
LÍMITE.
Stationnement
Le choix de la zone de stationnement est
très important et doit respecter la signa-
lisation routière et les indications repor-
tées ci-après.
ATTENTION
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE LES MURS, NI LE POSER AU
SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛ-
LANTES, NE REPRÉSENTENT AU-
CUN DANGER POUR LES PERSON-
NES ET LES ENFANTS. NE PAS
LAISSER LE VÉHICULE SANS SUR-
VEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR
TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CON-
TACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUP-
TEUR D'ALLUMAGE.
ATTENTION
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
Aparcamiento
La elección de la zona de aparcamiento
es muy importante y se deben respetar la
señalización vial y las indicaciones que
se presentan a continuación.
ATENCIÓN
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA
EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS
PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL
PAVIMENTO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCU-
LO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES
CALIENTES DEL MISMO, NO REPRE-
SENTEN PELIGRO ALGUNO PARA
LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO
DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILAN-
CIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O
CON LA LLAVE COLOCADA EN EL
CONMUTADOR DE ARRANQUE.
ATENCIÓN
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-
DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-
BLE.
95
3 L’utilisation / 3 El uso
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EX-
PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-
FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-
PLOSIF DANS CERTAINES CONDI-
TIONS.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE-
LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL-
LE LATÉRALE.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-
MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-
SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-
NADAS CONDICIONES.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUC-
TOR NI EL DEL PASAJERO.
Pot d’échappement
catalytique
Le véhicule est doté d'un silencieux avec
catalyseur métallique de type « trivalent
au platine - palladium - rhodium ».
Ce dispositif doit oxyder le CO (monoxy-
de de carbone) et les HC (hydrocarbures
imbrûlés) présents dans les gaz d'échap-
pement, en les transformant en anhydri-
de carbonique et en vapeur d'eau, res-
pectivement.
ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICU-
LE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES
Escape catalítico
El vehículo cuenta con un silenciador con
catalizador metálico del tipo "trivalente al
platino - paladio - rodio".
Dicho dispositivo tiene la función de oxi-
dar el CO (monóxido de carbono) y los
HC (hidrocarburos incombustos) presen-
tes en los gases de escape, convirtién-
dolos respectivamente en anhídrido car-
bónico y vapor de agua.
EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULO
CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN
LUGARES ACCESIBLES PARA LOS
NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR
96
3 L’utilisation / 3 El uso
SÈCHES OU DANS DES ENDROITS
ACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANS
LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPE-
MENT CATALYTIQUE ATTEINT DES
TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES
LORS DE SON UTILISATION. PAR
CONSÉQUENT, VEILLEZ À Y FAIRE
EXTRÊMEMENT ATTENTION ET ÉVI-
TER TOUT CONTACT AVANT SON RE-
FROIDISSEMENT COMPLET.
NE PAS UTILISER DE L'ESSENCE AU
PLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELA
PROVOQUE LA DESTRUCTION DU
CATALYSEUR.
DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, AL-
CANZA TEMPERATURAS MUY ELE-
VADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA
MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO
TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE
SE HAYA ENFRIADO COMPLETA-
MENTE.
NO UTILIZAR GASOLINA CON PLO-
MO DADO QUE PROVOCA LA DES-
TRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.
Le propriétaire du véhicule est averti que
la loi peut interdire ce qui suit :
la dépose et tout acte visant à
rendre inopérant, de la part de
quiconque, sauf pour des inter-
ventions d'entretien, réparation
ou remplacement, de n'importe
quel dispositif ou élément con-
stitutif incorporé dans un véhi-
cule neuf, dans le but de contrô-
ler l'émission des bruits avant la
vente ou la livraison du véhicule
à l'acquéreur final ou en cours
d'utilisation ;
l'utilisation du véhicule après
qu'un tel dispositif ou élément
constitutif ait été déposé ou ren-
du inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silen-
cieux et les tuyaux du silencieux, en s'as-
Se advierte al propietario del vehículo
que la ley puede prohibir lo siguiente:
la eliminación de cualquier dis-
positivo o elemento incorporado
a un vehículo nuevo, con el fin
de controlar la emisión de rui-
dos, antes de la venta o entrega
del vehículo al comprador final o
mientras se lo está utilizando, o
cualquier otro acto tendiente a
inutilizarlo, por parte de cual-
quiera, salvo por intervenciones
de mantenimiento, reparación o
sustitución;
el uso del vehículo después de
que dicho dispositivo o elemen-
to constitutivo haya sido extraí-
do o inutilizado.
Controlar el silenciador/tubo de escape y
los tubos del escape, comprobando que
97
3 L’utilisation / 3 El uso
surant qu'il n'y ait pas de traces de rouille
ou de trous et que le système d'échap-
pement fonctionne correctement.
Si le bruit produit par le système d'échap-
pement augmente, contacter immédiate-
ment un concessionnaire officiel aprilia.
N.B.
IL EST INTERDIT D'ALTÉRER LE SYS-
TÈME D'ÉCHAPPEMENT.
no existan indicios de herrumbre u orifi-
cios y que el sistema de escape funcione
correctamente.
En caso de que el ruido producido por el
sistema de escape aumente, contactar
inmediatamente con un Concesionario
Oficial aprilia.
NOTA
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS-
TEMA DE ESCAPE.
03_30
Bequille (03_30)
S'il était nécessaire d'abaisser la béquille
latérale pour quelque raison que ce soit
(par exemple après avoir déplacé le vé-
hicule) procéder comme il vous est indi-
qué ci-dessous :
Sélectionner un lieu de station-
nement approprié.
Saisir la poignée gauche (1) et
appuyer la main droite sur la
partie supérieure arrière du vé-
hicule (2).
Abaisser la béquille latérale
avec le pied droit, en l'étendant
complètement (3).
Incliner le motocycle jusqu'à ce
que la béquille touche par terre.
Braquer le guidon complète-
ment vers la gauche.
Soporte (03_30)
Si es necesario bajar el caballete lateral
por cualquier razón (por ejemplo, des-
pués de desplazar el vehículo), proceder
como se especifica a continuación:
Seleccionar un punto de apar-
camiento apropiado.
Sujetar la empuñadura izquier-
da (1) y mantener la mano de-
recha en la parte superior trase-
ra del vehículo (2).
Bajar el caballete lateral con el
pie derecho, extendiéndolo por
completo (3).
Inclinar la motocicleta hasta que
el caballete toque el suelo.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
98
3 L’utilisation / 3 El uso
S'ASSURER QUE LE TERRAIN SUR
LEQUEL A ÉTÉ STATIONNÉ LE MO-
TOCYCLE SOIT UN TERRAIN STA-
BLE, UNIFORME ET SANS OBSTA-
CLES.
ASEGURARSE DE QUE EL TERRENO
EN EL QUE SE HA APARCADO LA
MOTOCICLETA SEA ESTABLE, RE-
GULAR Y CARENTE DE OBSTÁCU-
LOS.
Conseils contre le vol
ATTENTION
SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLO-
QUE-DISQUE, FAIRE EXTRÊMEMENT
ATTENTION LORS DE SON EXTRAC-
TION AVANT DE SE METTRE À LA
CONDUITE DU VÉHICULE. LE MAN-
QUEMENT À CET AVERTISSEMENT
POURRAIT ENDOMMAGER GRAVE-
MENT LE SYSTÈME DE FREINAGE ET
PROVOQUER DES ACCIDENTS SUI-
VIS DE LÉSIONS CORPORELLES,
VOIRE LA MORT.
Sugerencias contra los robos
ATENCIÓN
SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE
BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR
MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO
ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.
LA INOBSERVANCIA DE ESTA AD-
VERTENCIA PODRÍA CAUSAR SE-
RIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE
FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES
CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS
FÍSICOS O LA MUERTE
Ne JAMAIS laisser la clé de démarrage
insérée et toujours utiliser l'antivol de di-
rection. Stationner le véhicule dans un
endroit sûr, de préférence dans un gara-
ge ou dans un endroit surveillé. Utiliser,
dans la mesure du possible, un dispositif
antivol additionnel. Vérifier que les docu-
ments et la taxe de circulation sont en
règle. Inscrire ses données personnelles
NUNCA dejar la llave de contacto colo-
cada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia. Siempre que sea posible,
utilizar un segundo dispositivo antirrobo.
Controlar que los documentos y el im-
puesto de circulación estén en orden. Es-
cribir los datos personales y el número de
99
3 L’utilisation / 3 El uso
et son numéro de téléphone sur cette pa-
ge, pour faciliter l'identification du pro-
priétaire en cas de découverte suite à un
vol.
PRÉNOM : ....................................
NOM : ..................................
ADRESSE : ....................................
N° DE TÉLÉPHONE : ....................
AVERTISSEMENT
DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉ-
HICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS
GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES
SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN.
teléfono en esta página para facilitar la
identificación del propietario, en caso de
que se encuentre el vehículo, después
de un robo.
APELLIDO: ....................................
NOMBRE: .........................................
DIRECCIÓN: ....................................
N° TELEFÓNICO: ..........................
ADVERTENCIA
EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCU-
LOS ROBADOS SE IDENTIFICAN
GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS
EN EL MANUAL DE USO Y MANTENI-
MIENTO.
03_31
100
3 L’utilisation / 3 El uso
03_32
03_33
03_34
Normes de sécurité de base
(03_32)
Les indications reportées ci-après récla-
ment un maximum d'attention car elles
ont été rédigées dans le but d'améliorer
la sécurité et d'éviter l'endommagement
des personnes, des biens et du véhicule,
suite à la chute du pilote ou du passager
du véhicule et/ou à la chute ou renverse-
ment du véhicule.
Les opérations de montée et descente du
véhicule doivent être effectuées avec la
pleine liberté de mouvement et les mains
dégagées (sans porter objets, casque,
gants ou lunettes).
Monter et descendre seulement du côté
gauche du véhicule et seulement avec la
béquille latérale abaissée.
Normas basicás de seguridad
(03_32)
Prestar la máxima atención a las indica-
ciones siguientes porque fueron redacta-
das para evitar daños a las personas, a
las cosas o al vehículo, derivados de una
posible caída del piloto o del pasajero, o
de la caída o vuelco del vehículo.
Las operaciones de ascenso y descenso
del vehículo deben ser efectuadas con
total libertad de movimiento y con las ma-
nos libres (de objetos, casco, guantes o
antiparras, aún no utilizados).
Ascender y descender sólo por el lado
izquierdo del vehículo y sólo con el ca-
ballete lateral bajo.
101
3 L’utilisation / 3 El uso
03_35
La béquille est conçue pour soutenir le
poids du véhicule et d'une charge mini-
male, sans pilote ni passager.
La montée en position de conduite, lors-
que le véhicule est placé sur la béquille
latérale, est permise seulement pour évi-
ter la possibilité de chute ou de renver-
sement et ne prévoit pas le chargement
du poids du pilote et du passager sur la
béquille latérale.
À la montée ou à la descente, le poids du
véhicule peut provoquer un déséquilibre
suivi d'une perte d'équilibre et de la pos-
sibilité de chute ou renversement.
ATTENTION
LE PILOTE EST TOUJOURS LE PRE-
MIER À MONTER ET LE DERNIER À
DESCENDRE DU VÉHICULE, ET
C'EST À LUI D'ASSURER L'ÉQUILI-
BRE ET LA STABILITÉ DANS LA PHA-
SE DE MONTÉE OU DE DESCENTE DU
PASSAGER.
El caballete fue proyectado para soste-
ner el peso del vehículo y un mínimo de
carga, sin conductor ni pasajero.
El ascenso en posición de conducción,
con el vehículo posicionado sobre el ca-
ballete lateral, sólo está permitido para
prevenir una posible caída o vuelco y no
prevé la carga del peso del conductor y/
o del pasajero.
Durante el ascenso y el descenso, el pe-
so del vehículo puede ocasionar un des-
balanceo con la consiguiente pérdida de
equilibrio y la posibilidad de una caída o
vuelco.
ATENCIÓN
EL CONDUCTOR ES SIEMPRE EL PRI-
MERO QUE ASCIENDE AL VEHÍCULO
Y EL ULTIMO EN DESCENDER Y ES
EL QUE GOBIERNA EL EQUILIBRIO Y
LA ESTABILIDAD DURANTE EL AS-
CENSO O DESCENSO DEL PASAJE-
RO
D'autre part, le passager doit monter et
descendre du véhicule en se déplaçant
avec précaution pour ne pas déséquili-
brer le véhicule et le pilote.
ATTENTION
LE PILOTE DOIT INSTRUIRE LE PAS-
SAGER SUR LA FAÇON DE MONTER
ET DE DESCENDRE DU VÉHICULE.
Por otra parte, el pasajero debe ascender
y descender del vehículo con cautela,
para no desbalancear el vehículo y el
conductor.
ATENCIÓN
ES TAREA DEL CONDUCTOR INS-
TRUIR AL PASAJERO ACERCA DE LA
FORMA CORRECTA DE ASCENDER Y
DESCENDER DEL VEHÍCULO.
102
3 L’utilisation / 3 El uso
POUR LA MONTÉE ET LA DESCENTE
DU PASSAGER, LE VÉHICULE EST
DOTÉ DE REPOSE-PIEDS PASSAGER
SPÉCIFIQUES. LE PASSAGER DOIT
TOUJOURS UTILISER LE REPOSE-
PIED GAUCHE POUR MONTER ET
DESCENDRE DU VÉHICULE.
NE PAS DESCENDRE NI MÊME TEN-
TER DE DESCENDRE DU VÉHICULE
EN PASSANT OU EN ALLONGEANT
LA JAMBE POUR TOUCHER TERRE.
DANS LES DEUX CAS, L'ÉQUILIBRE
ET LA STABILITÉ DU VÉHICULE SE-
RAIENT COMPROMIS.
ATTENTION
LES BAGAGES ET LES OBJETS FI-
XÉS À LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI-
CULE PEUVENT CRÉER UN OBSTA-
CLE À LA MONTÉE OU À LA
DESCENTE DU VÉHICULE.
DANS TOUS LES CAS, PRÉVOIR ET
EFFECTUER UN MOUVEMENT BIEN
CONTRÔLÉ DE LA JAMBE DROITE,
LAQUELLE DOIT ÉVITER ET DÉPAS-
SER LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI-
CULE (BAVETTE OU BAGAGES)
SANS PROVOQUER LE RENVERSE-
MENT DE CELUI-CI.
PARA FACILITAR EL ASCENSO Y EL
DESCENSO DEL PASAJERO, EL VE-
HÍCULO ESTA PROVISTO DE LOS CO-
RRESPONDIENTES ESTRIBOS RE-
POSAPIÉS. EL PASAJERO DEBE
UTILIZAR SIEMPRE EL ESTRIBO RE-
POSAPIÉS IZQUIERDO PARA ASCEN-
DER Y DESCENDER DEL VEHÍCULO.
NO DESCENDER NI INTENTAR DES-
CENDER DEL VEHÍCULO SALTANDO
O ESTIRANDO LA PIERNA PARA TO-
CAR TIERRA. EN AMBOS CASOS SE
COMPROMETERÍA EL EQUILIBRIO Y
LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.
ATENCIÓN
EL EQUIPAJE O LAS COSAS FIJADAS
A LA PARTE TRASERA DEL VEHÍCU-
LO PUEDEN CREAR UN OBSTÁCULO
EN EL ASCENSO O DESCENSO DEL
MISMO.
EN TODOS LOS CASOS PREVER Y
EFECTUAR MOVIMIENTOS BIEN
CONTROLADOS CON LA PIERNA DE-
RECHA, LA QUE DEBE EVITAR Y SU-
PERAR LA PARTE TRASERA DEL
VEHÍCULO (COLÍN O EQUIPAJE) SIN
DESBALANCEAR EL MISMO.
MONTÉE
Saisir correctement le guidon et
monter sur le véhicule sans
ASCENSO
Tomar correctamente el mani-
llar y ascender al vehículo sin
cargar el propio peso en el ca-
ballete lateral.
103
3 L’utilisation / 3 El uso
charger votre poids sur la bé-
quille latérale.
ATTENTION
AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLE
DE POSER LES DEUX PIEDS À TER-
RE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS
DE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAU-
CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL-
LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIED
GAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.
ATENCIÓN
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-
CHO (EN EL CASO DE DESBALAN-
CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ
"PROTEGIDO" POR EL CABALLETE
LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER-
DO LISTO PARA APOYARSE.
Poser les deux pieds à terre et
redresser le véhicule en position
de marche en le tenant en équi-
libre.
ATTENTION
LE CONDUCTEUR NE DOIT PAS EX-
TRAIRE OU TENTER D'EXTRAIRE LES
REPOSE-PIEDS PASSAGER DE LA
POSITION DE CONDUITE : CELA
POURRAIT COMPROMETTRE L'ÉQUI-
LIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICU-
LE.
Apoyar ambos pies en tierra y
enderezar el vehículo en posi-
ción de marcha, manteniéndolo
en equilibrio.
ATENCIÓN
EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAER
O INTENTAR EXTRAER LOS ESTRI-
BOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERO
DESDE LA POSICIÓN DE CONDUC-
CIÓN, PODRÍA COMPROMETER EL
EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL
VEHÍCULO.
Demander au passager de faire
ressortir les deux repose-pieds
Expliquer au passager com-
ment monter sur le véhicule
Agir sur la béquille latérale avec
le pied gauche et la replacer en
position de repos.
Hacer que el pasajero extraiga
los dos estribos reposapiés pa-
sajero.
Instruirlo acerca del ascenso al
vehículo.
Intervenir con el pie izquierdo en
el caballete lateral y hacer que
retorne completamente.
DESCENSO
104
3 L’utilisation / 3 El uso
DESCENTE
Choisir la zone de stationne-
ment.
Arrêter le véhicule.
S'ASSURER QUE LE TERRAIN SUR
LEQUEL A ÉTÉ STATIONNÉ LE MO-
TOCYCLE SOIT UN TERRAIN STA-
BLE, UNIFORME ET SANS OBSTA-
CLES.
Elegir la zona de aparcamiento.
Detener el vehículo.
ASEGURARSE DE QUE EL TERRENO
EN EL QUE SE HA APARCADO LA
MOTOCICLETA SEA ESTABLE, RE-
GULAR Y CARENTE DE OBSTÁCU-
LOS.
Avec le talon du pied gauche,
agir sur la béquille latérale et la
déplier complètement.
ATTENTION
AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLE
DE POSER LES DEUX PIEDS À TER-
RE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS
DE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAU-
CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL-
LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIED
GAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.
Con el taco del pie izquierdo,
accionar en el caballete lateral y
extenderlo completamente.
ATENCIÓN
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-
CHO (EN EL CASO DE DESBALAN-
CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ
"PROTEGIDO" POR EL CABALLETE
LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER-
DO LISTO PARA APOYARSE.
Poser les deux pieds à terre et
redresser le véhicule en position
de marche en le tenant en équi-
libre.
Expliquer au passager com-
ment descendre du véhicule
Apoyar ambos pies en el piso y
mantener en equilibrio el vehí-
culo en posición de marcha.
Instruir al pasajero acerca de la
forma correcta de descender del
vehículo.
105
3 L’utilisation / 3 El uso
RISQUE DE CHUTE ET RENVERSE-
MENT.
S'ASSURER QUE LE PASSAGER EST
BIEN DESCENDU DU VÉHICULE.
NE PAS CHARGER SON POIDS SUR
LA BÉQUILLE LATÉRALE.
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.
ASEGURARSE DE QUE EL PASAJE-
RO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCU-
LO. NO CARGAR EL PROPIO PESO
EN EL CABALLETE LATERAL
.
Incliner le motocycle jusqu'à ce
que la béquille touche par terre.
Empoigner correctement le gui-
don et descendre du véhicule.
Braquer le guidon complète-
ment vers la gauche.
Mettre en position le repose-
pieds du passager.
ATTENTION
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-
HICULE.
Inclinar la motocicleta hasta que
el caballete toque el suelo.
Empuñar correctamente el ma-
nillar y descender del vehículo.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Colocar el reposapiés del pasa-
jero en posición.
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
106
3 L’utilisation / 3 El uso
DORSODURO FACTORY -
DORSODURO 750
Chap. 04
L’entretien
Cap. 04
El
mantenimiento
107
04_01
Vérification du niveau d'huile
moteur (04_01)
Contrôler périodiquement le niveau d'hui-
le moteur.
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE
MOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉ
LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD.
EN EFFECTUANT LE CONTRÔLE DE
L'HUILE MOTEUR FROID, L'HUILE
POURRAIT DESCENDRE TEMPORAI-
REMENT EN-DESSOUS DU NIVEAU «
MIN ».
CELA NE CONSTITUE AUCUN PRO-
BLÈME À CONDITION QUE LE VOY-
ANT D'ALARME ET L'ICÔNE DE
PRESSION D'HUILE DU MOTEUR NE
S'ALLUMENT PAS DE FAÇON ALTER-
NÉE SUR LE TABLEAU DE BORD.
Control del nivel de aceite
motor (04_01)
Controlar periódicamente el nivel de
aceite del motor.
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
EL CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE
DEL MOTOR SE DEBE REALIZAR
CON EL MOTOR CALIENTE.
SI SE EFECTÚA EL CONTROL DEL NI-
VEL DEL ACEITE CON EL MOTOR EN
FRÍO, EL ACEITE PODRÍA DESCEN-
DER TEMPORALMENTE POR DEBA-
JO DEL NIVEL ''MÍN''.
LO DICHO NO CONSTITUYE NINGÚN
PROBLEMA SIEMPRE QUE EN LA
PANTALLA NO SE ENCIENDAN EN
MODO COMBINADO EL TESTIGO DE
ALARMA Y EL ICONO DE PRESIÓN
ACEITE DEL MOTOR.
108
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
POUR RÉCHAUFFER LE MOTEUR ET
PORTER L'HUILE MOTEUR À LA TEM-
PÉRATURE DE TRAVAIL, NE PAS
LAISSER FONCTIONNER LE MOTEUR
AU RALENTI LORSQUE LE VÉHICULE
EST ARRÊTÉ.
LA PROCÉDURE CORRECTE PRÉ-
VOIT D'EFFECTUER LE CONTRÔLE
APRÈS UN VOYAGE OU APRÈS
AVOIR PARCOURU ENVIRON 15 km
(10 mi) SUR UN PARCOURS EXTRA-
URBAIN (SUFFISANTS POUR POR-
TER L'HUILE MOTEUR À TEMPÉRA-
TURE).
ATENCIÓN
PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLE-
VAR EL ACEITE A TEMPERATURA DE
FUNCIONAMIENTO, NO HACER FUN-
CIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ CON
EL VEHÍCULO DETENIDO.
EL PROCEDIMIENTO CORRECTO
PREVÉ EFECTUAR EL CONTROL
DESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉS
DE HABER RECORRIDO APROXIMA-
DAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE
LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA
ELEVAR LA TEMPERATURA DEL
ACEITE DEL MOTOR).
Arrêter le moteur.
Tenir le véhicule en position ver-
ticale avec les deux roues po-
sées au sol.
Contrôler le niveau d'huile à tra-
vers la fente respective sur le
carter moteur.
MAX = niveau maximum.
MIN = niveau minimum.
La différence entre « MAX » et « MIN »
est d'environ 600 cm³ (36.61 cu in).
Le niveau est correct s'il rejoint
approximativement le niveau «
MAX ».
Parar el motor.
Mantener el vehículo en posi-
ción vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Asegurarse del nivel de aceite a
través del orificio presente en el
cárter del motor.
MÁX = nivel máximo.
MÍN = nivel mínimo.
La diferencia entre "MÁX" y "MÍN" es de
aproximadamente 600 cc (36.61 cu in).
El nivel es correcto, si alcanza
aproximadamente el nivel
"MÁX".
109
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_02
Remplissage d'huile moteur
(04_02)
ATTENTION
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «
MAX » NI ALLER EN DESSOUS DE
L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE
PAS ENDOMMAGER GRAVEMENT LE
MOTEUR.
Llenado de aceite motor
(04_02)
ATENCIÓN
NO SOBREPASAR LA MARCA "MÁX"
NI DESCENDER POR DEBAJO DE LA
MARCA "MÍN", PARA EVITAR GRA-
VES DAÑOS AL MOTOR.
Si nécessaire, restaurer le niveau
d'huile moteur :
Dévisser et enlever le bouchon
(1).
Si un entonnoir ou autre élément est
utilisé, s'assurer qu'il est parfaitement
propre.
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU
D'AUTRES SUBSTANCES À L'HUILE.
ATTENTION
UTILISER DE L'HUILE DE BONNE
QUALITÉ, GRADE 15W - 50.
Si es necesario, restablecer el nivel de
aceite del motor:
Desenroscar y sacar el tapón
(1).
Si se usa un embudo u otro objeto,
asegurarse de que esté perfectamente
limpio.
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL ACEITE.
ATENCIÓN
UTILIZAR ACEITE DE BUENA CALI-
DAD, CON GRADUACIÓN 15W - 50.
110
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Remplir le réservoir en rétablis-
sant le niveau correct.
Llenar el depósito restablecien-
do el nivel adecuado.
Vidange d'huile moteur
(04_03, 04_04)
LES OPÉRATIONS DE VIDANGE DE
L'HUILE MOTEUR ET DE REMPLACE-
MENT DU FILTRE À HUILE MOTEUR
POURRAIENT S'AVÉRER DIFFICILES
ET COMPLEXES POUR L'OPÉRA-
TEUR INEXPÉRIMENTÉ.
EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRES-
SER À UN concessionnaire officiel
aprilia.
SI L'ON SOUHAITE TOUT DE MÊME
LE RÉALISER PERSONNELLEMENT,
RESPECTER LES INSTRUCTIONS
SUIVANTES.
Sustitución aceite motor
(04_03, 04_04)
LAS OPERACIONES PARA LA SUSTI-
TUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR Y
DEL FILTRO DE ACEITE DEL MOTOR
PODRÍAN RESULTAR DIFICULTOSAS
Y COMPLEJAS PARA PERSONAS
INEXPERTAS.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial Aprilia.
SI DESEA EFECTUARLO PERSONAL-
MENTE, ATENERSE A LAS SIGUIEN-
TES INSTRUCCIONES.
111
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_03
04_04
Contrôler périodiquement le niveau d'hui-
le moteur.
Pour réaliser la vidange :
ATTENTION
POUR OBTENIR UN MEILLEUR ET
COMPLET ÉCOULEMENT, IL EST NÉ-
CESSAIRE QUE L'HUILE SOIT CHAU-
DE ET DONC PLUS FLUIDE, CONDI-
TION ATTEINTE APRÈS ENVIRON
VINGT MINUTES DE FONCTIONNE-
MENT NORMAL.
LE MOTEUR CHAUD CONTIENT DE
L'HUILE À HAUTE TEMPÉRATURE.
PRÊTER UNE ATTENTION PARTICU-
LIÈRE DURANT LE DÉROULEMENT
DES OPÉRATIONS SUIVANTES POUR
NE PAS SE BRÛLER.
Controlar periódicamente el nivel de
aceite del motor.
Para la sustitución:
ATENCIÓN
PARA LOGRAR UN MEJOR Y COM-
PLETO VACIADO, ES NECESARIO
QUE EL ACEITE ESTE CALIENTE Y
POR LO TANTO MÁS FLUIDO, CONDI-
CIÓN QUE SE CONSIGUE DESPUÉS
DE CASI VEINTE MINUTOS DE FUN-
CIONAMIENTO NORMAL.
EL MOTOR CALIENTE TIENE ACEITE
CON ALTA TEMPERATURA, EXTRE-
MAR LOS CUIDADOS PARA NO QUE-
MARSE DURANTE LAS SIGUIENTES
OPERACIONES.
Avec un chiffon nettoyer soi-
gneusement la zone environ-
nant le bouchon de remplissage
(1) d'éventuels dépôts de sale-
té.
Positionner un récipient d'une
capacité supérieure à 4000 cm³
(244 cu in) au niveau du bou-
chon de vidange (2).
Dévisser et enlever le bouchon
de vidange (2).
Dévisser et enlever le bouchon
de remplissage (1).
Con un paño limpiar cuidadosa-
mente los eventuales depósitos
de suciedad de la zona alrede-
dor del tapón de llenado (1).
Colocar un recipiente cuya ca-
pacidad supere los 4000 cc (244
cu in) en correspondencia del
tapón de drenaje (2).
Desenroscar y quitar el tapón de
drenaje (2).
Desenroscar y quitar el tapón de
llenado (1).
112
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Vidanger et laisser goutter pen-
dant quelques minutes l'huile à
l'intérieur du récipient.
Remplacer la rondelle d'étan-
chéité du bouchon de vidange
(2).
Retirer les résidus métalliques
attachés à l'aimant du bouchon
de vidange (2).
Visser et serrer le bouchon de
vidange (2).
Couples de blocage (N*m)
Bouchon de vidange d'huile - M16x1,5
19 Nm (14.01 lbf ft)
Drenar y dejar escurrir el aceite
durante algunos minutos dentro
del recipiente.
Sustituir la arandela de estan-
queidad del tapón de drenaje
(2).
Retirar los residuos metálicos
adheridos al imán del tapón de
drenaje (2).
Enroscar y apretar el tapón de
drenaje (2).
Pares de apriete (N*m)
Tapón de drenaje de aceite - M16x1,5
19 Nm (14.01 lbf ft)
REMPLACEMENT DU FILTRE À HUILE
MOTEUR
Remplacer le filtre à huile mo-
teur (3) tous les 20 000 km (12
428 mi) (ou à chaque vidange
d'huile moteur).
Déposer le filtre à huile moteur
(3).
Ne pas réutiliser un filtre déjà utilisé
précédemment.
Visser le nouveau filtre à huile
moteur (3).
SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE ACEI-
TE MOTOR
Sustituir el filtro de aceite del
motor (3) cada 20000 km
(12428 mi) (o cada vez que se
cambie el aceite del motor).
Extraer el filtro de aceite motor
(3).
No reutilizar el filtro usado.
Enroscar el nuevo filtro de acei-
te del motor (3).
113
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS
PRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONT
NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOU-
VERTS D'UNE PATINE GLISSANTE :
CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES
PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS
ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LI-
QUIDE INAPPROPRIÉ. SI LES PNEUS
SONT VIEUX, MÊME S'ILS NE SONT
PAS COMPLÈTEMENT USÉS, ILS
PEUVENT DURCIR ET COMPROMET-
TRE LA TENUE DE ROUTE.
DANS CE CAS, REMPLACER LES
PNEUS.
POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDA
DIRIGIRSE A UN Concesionario Ofi-
cial Aprilia O A UN TALLER DE NEU-
MÁTICOS ESPECIALIZADO PARA
REALIZAR LAS OPERACIONES PRE-
VIAMENTE MENCIONADAS. SI LOS
NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUE-
DEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA
CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR
CON CAUTELA DURANTE LOS PRI-
MEROS KILÓMETROS. NO APLICAR
NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A
LOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁTI-
COS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO
COMPLETAMENTE DESGASTADOS,
PUEDEN ENDURECERSE Y NO GA-
RANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CA-
RRETERA.
EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEU-
MÁTICOS.
Limite minimale de profondeur de la
bande de roulement :
avant et arrière 2 mm (0.079 in) (USA 3
mm - 0.118 in), et dans tous les cas non
inférieure à ce qui est prescrit par la ré-
glementation en vigueur dans le pays où
le véhicule est utilisé.
Límite mínimo de profundidad de la
banda de rodadura:
delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA
3 mm - 0.118 in) y en todos los casos no
inferior a lo prescrito por la legislación vi-
gente en el país de utilización del vehí-
culo.
116
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Depose de la bougie
ATTENTION
POUR DÉMONTER, VÉRIFIER, NET-
TOYER ET REMPLACER LES BOU-
GIES, S'ADRESSER À UN concession-
naire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS
ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET
QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉ-
FÉRER AUX INDICATIONS PRÉSEN-
TES DANS LE MANUEL GARAGE QUE
VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN
concessionnaire officiel aprilia.
Desmontaje bujía
ATENCIÓN
PARA EL DESMONTAJE, EL CON-
TROL, LA LIMPIEZA Y LA SUSTITU-
CIÓN DE LAS BUJÍAS, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial aprilia O, SI
SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALI-
FICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS
INDICACIONES DEL MANUAL DE TA-
LLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN
EL MISMO Concesionario Oficial apri-
lia.
Demontage du filtre a air
ATTENTION
POUR DÉMONTER, VÉRIFIER ET
REMPLACER LE FILTRE À AIR,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS
ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET
QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉ-
FÉRER AUX INDICATIONS PRÉSEN-
TES DANS LE MANUEL GARAGE QUE
VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN
concessionnaire officiel aprilia.
Desmontaje filtro aire
ATENCIÓN
PARA EL DESMONTAJE, EL CON-
TROL Y LA SUSTITUCIÓN DEL FIL-
TRO DE AIRE, DIRIGIRSE A UN Con-
cesionario Oficial aprilia O, SI SOIS
PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICA-
DAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDI-
CACIONES DEL MANUAL DE TALLER
QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MIS-
MO Concesionario Oficial aprilia.
117
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Niveau liquide de
refroidissement (04_05,
04_06)
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE
NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDIS-
SEMENT EST AU DESSOUS DU NI-
VEAU MINIMUM « MIN ».
ATTENTION
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CON-
TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
POURRAIT CAUSER DES IRRITA-
TIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN
CONTACT AVEC LA PEAU OU LES
YEUX, RINCER LONGUEMENT ET
ABONDAMMENT À L'EAU ET CON-
SULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,
PROVOQUER LE VOMISSEMENT,
RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA
BOUCHE ET LA GORGE ET CONSUL-
TER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VER-
SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSE-
MENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-
Nivel del liquido refrigerante
(04_05, 04_06)
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL NI-
VEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ POR DEBAJO DEL NIVEL MÍNI-
MO «MÍN».
ATENCIÓN
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRI-
GERANTE; EL CONTACTO CON LA
PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR
IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO EN-
TRA EN CONTACTO CON LA PIEL O
LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE
MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE
AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN
CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL
VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA
GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA
Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A
UN MÉDICO.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA-
MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-
TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALA-
CIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCEN-
118
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT
S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES
FLAMMES INVISIBLES. AU COURS
DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX. POUR LE REM-
PLACEMENT, S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel aprilia
NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
NE PAS ENLEVER LE BOUCHON DU
VASE D'EXPANSION (1) LORSQUE LE
MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUI-
DE DE REFROIDISSEMENT EST SOUS
PRESSION ET À TEMPÉRATURE ÉLE-
VÉE. EN CONTACT AVEC LA PEAU
OU LES VÊTEMENTS, IL PEUT CAU-
SER DES BRÛLURES ET/OU DES
BLESSURES GRAVES.
N.B.
POUR RÉALISER LE REMPLACE-
MENT, S'ADRESSER À UN conces-
sionnaire officiel aprilia.
AVERTISSEMENT
EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE ET REMPLISSAGE DU LI-
QUIDE DE REFROIDISSEMENT LORS-
QUE LE MOTEUR EST FROID.
DIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISI-
BLES. EN CASO DE INTERVENCIO-
NES DE MANTENIMIENTO, SE RECO-
MIENDA EL USO DE GUANTES DE
LÁTEX. PARA LA SUSTITUCIÓN, DI-
RIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia.
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO
AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO SACAR EL TAPÓN DEL DEPÓSITO
DE EXPANSIÓN (1) CON EL MOTOR
CALIENTE, YA QUE EL REFRIGERAN-
TE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A ELEVA-
DA TEMPERATURA. EN CONTACTO
CON LA PIEL O LA ROPA, PUEDE
CAUSAR SERIAS QUEMADURAS Y/O
DAÑOS.
NOTA
PARA SUSTITUIRLO DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia.
ADVERTENCIA
REALIZAR LAS OPERACIONES DE
CONTROL Y DE LLENADO DE LÍQUI-
DO REFRIGERANTE CON EL MOTOR
FRÍO.
119
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_05
CONTRÔLE ET REMPLISSAGE
Arrêter le moteur et attendre
qu'il refroidisse.
Tenir le véhicule en position ver-
ticale avec les roues posées au
sol.
Braquer le guidon vers la gau-
che en maintenant le véhicule
en position verticale.
S'assurer que le niveau du liqui-
de contenu dans le vase d'ex-
pansion soit compris entre les
repères « MAX » (« MAX »= ni-
veau maximum) et « MIN » («
MIN » = niveau minimum).
CONTROL Y LLENADO
Detener el motor y esperar que
se enfríe.
Mantener el vehículo en posi-
ción vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Girar el manillar hacia la izquier-
da manteniendo el vehículo en
posición vertical.
Asegurarse de que el nivel del
líquido, contenido en el depósito
de expansión, esté comprendi-
do entre las referencias
"MÁX" ("MÁX"= nivel máximo) y
"MÍN" ("MÍN"= nivel mínimo)
04_06
Dans le cas contraire :
Déposer le bouchon de remplis-
sage (1).
Remplir avec le liquide de refroi-
dissement conseillé, jusqu'à ce
que le niveau du liquide atteigne
à peu près le repère « MAX ».
Ne pas dépasser ce niveau, afin
d'éviter qu'une fuite de liquide
ne se produise durant le fonc-
tionnement du moteur.
Repositionner et bloquer le bou-
chon de remplissage (1).
En caso contrario:
Quitar el tapón de llenado (1).
Llenar con el líquido refrigerante
recomendado hasta que se al-
cance aproximadamente la re-
ferencia "MÁX". No superar es-
te nivel para evitar que se
derrame líquido durante el fun-
cionamiento del motor.
Reposicionar y bloquear el ta-
pón de llenado (1).
ATTENTION
EN CAS DE CONSOMMATION EXCES-
SIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSE-
ATENCIÓN
EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO
DE LÍQUIDO REFRIGERANTE Y SI EL
120
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
MENT ET SI LE RÉSERVOIR RESTE
VIDE, CONTRÔLER L'ABSENCE DE
FUITES DANS LE CIRCUIT.
DEPÓSITO PERMANECE VACÍO,
CONTROLAR QUE NO EXISTAN PÉR-
DIDAS EN EL CIRCUITO.
04_07
04_08
Controle du niveau de l’huile
des freins (04_07, 04_08)
Pour le frein avant, positionner
le véhicule sur la béquille et
tourner le guidon de manière à
ce que le liquide contenu dans
le réservoir soit parallèle au
bord du réservoir.
Vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir dépasse le re-
père « MIN ».
Pour le frein arrière, maintenir le
véhicule en position verticale et
vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir soit parallèle
au bord du réservoir.
Vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir dépasse le re-
père « LOWER ».
Si le liquide ne rejoint pas au moins le re-
père « LOWER » / « MIN », procéder au
remplissage.
Vérifier l'usure des plaquettes et
du disque de frein.
Si les plaquettes et/ou le disque
ne doivent pas être remplacés,
effectuer le remplissage.
Control nivel aceite frenos
(04_07, 04_08)
Para el freno delantero, colocar
el vehículo en el caballete y girar
el manillar de modo que el líqui-
do contenido en el depósito sea
paralelo al borde del mismo.
Controlar que el líquido del de-
pósito supere la referencia
"MÍN"
Para el freno trasero, mantener
el vehículo en posición vertical y
controlar que el líquido del de-
pósito sea paralelo al borde del
mismo.
Controlar que el líquido del de-
pósito supere la referencia "LO-
WER".
Si el líquido no alcanza por lo menos la
referencia "LOWER" / "MÍN", llenar.
Controlar el desgaste de las
pastillas de frenos, y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se
deben sustituir, realizar el llena-
do.
121
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Appoint liquide systeme de
freinage
ATTENTION
POUR REMPLIR DE LIQUIDE LES
SYSTÈMES DE FREINAGE, S'ADRES-
SER À UN concessionnaire officiel
aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE
PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX
INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE
MANUEL GARAGE QUE VOUS POU-
VEZ ACHETER DANS UN concession-
naire officiel aprilia.
Llenado liquido circuito de
frenos
ATENCIÓN
PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO DE
LOS SISTEMAS DE FRENO, DIRIGIR-
SE A UN Concesionario Oficial aprilia
O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y
CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR
LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE
TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE
EN EL MISMO Concesionario Oficial
aprilia.
04_09
Contrôle liquide d'embrayage
(04_09)
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Tourner le guidon de manière à
ce que le liquide contenu dans
le réservoir soit parallèle au
bord du réservoir.
Vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir dépasse le re-
père « MIN » :
Si le liquide n'atteint pas au moins le re-
père « MIN », procéder au remplissage.
Control líquido embrague
(04_09)
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Girar el manillar de modo que el
líquido del depósito sea paralelo
al borde del mismo.
Controlar que el líquido conteni-
do en el depósito supere la re-
ferencia "MÍN".
Si el líquido no alcanza al menos la refe-
rencia "MÍN", llenar.
122
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Appoint liquide d'embrayage
ATTENTION
POUR RÉALISER LE REMPLISSAGE
AVEC DU LIQUIDE D'EMBRAYAGE,
S'ADRESSER À UN Concessionnaire
officiel aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE
PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX
INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE
MANUEL DE GARAGE QUE VOUS
POUVEZ ACHETER DANS UN Conces-
sionnaire officiel aprilia.
Reposición líquido embrague
ATENCIÓN
PARA EL LLENADO DEL LÍQUIDO DE
EMBRAGUE, DIRIGIRSE A UN Conce-
sionario Oficial aprilia O, SI SOIS PER-
SONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS,
PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIO-
NES DEL MANUAL DE TALLER QUE
PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO
Concesionario Oficial aprilia.
04_10
Dépose de la batterie (04_10,
04_11)
S'assurer que l'interrupteur d'al-
lumage se trouve sur « OFF ».
Déposer la selle.
Dévisser et enlever la vis (1).
Dévisser et enlever les deux vis
(2).
Déposer la bride de blocage de
la batterie (3).
Débrancher le connecteur du
capteur de chute.
Extracción de la batería
(04_10, 04_11)
Asegurarse de que el interruptor
de encendido esté en la posi-
ción "OFF".
Extraer el asiento.
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
Desenroscar y extraer los dos
tornillos (2).
Quitar el estribo (3) de bloqueo
de la batería.
Desconectar el conector del
sensor de caída.
123
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_11
Dévisser et enlever la vis (4) de
la borne négative (-).
Déplacer latéralement le câble
négatif (5).
Dévisser et enlever la vis (6) de
la borne positive (+).
Déplacer latéralement le câble
positif (7).
Saisir solidement la batterie (8)
et la retirer de son logement en
la soulevant.
Ranger la batterie (8) sur une
surface horizontale, dans un en-
droit frais et sec.
Repositionner la selle.
ATTENTION
LORS DU REMONTAGE DE LA BAT-
TERIE, FAIRE ATTENTION À SON
BON POSITIONNEMENT ET À NE PAS
INVERSER LES POLARITÉS.
ATTENTION
LORS DU REMONTAGE, BRANCHER
D'ABORD UN CÂBLE SUR LA BORNE
POSITIVE (+) ET ENSUITE L'AUTRE
CÂBLE SUR LA BORNE NÉGATIVE (-).
CONTRÔLER SI LES COSSES DES
CÂBLES ET LES BORNES DE LA BAT-
TERIE SONT :
EN BON ÉTAT (EXEMPTS DE ROUIL-
LE OU DE DÉPÔTS) ;
Desenroscar y extraer el tornillo
(4) del borne negativo (-).
Desplazar lateralmente el cable
negativo (5).
Desenroscar y extraer el tornillo
(6) del borne positivo (+).
Desplazar lateralmente el cable
positivo (7).
Sujetar firmemente la batería (8)
y extraerla de su alojamiento le-
vantándola.
Colocar la batería (8) en una su-
perficie plana, en un lugar fres-
co y seco.
Volver a colocar el asiento.
ATENCIÓN
AL VOLVER A MONTAR LA BATERÍA,
PRESTAR ATENCIÓN A LA CORREC-
TA UBICACIÓN DE LA MISMA Y A NO
INVERTIR LAS POLARIDADES.
ATENCIÓN
PARA VOLVER A MONTARLA, PRIME-
RO SE DEBE CONECTAR EL CABLE
EN EL BORNE POSITIVO (+) Y LUEGO
EL DEL BORNE NEGATIVO (-).
CONTROLAR QUE LOS TERMINALES
DE LOS CABLES Y LOS BORNES DE
LA BATERÍA SE ENCUENTREN:
EN BUENAS CONDICIONES (Y NO CO-
RROÍDOS O CUBIERTOS DE DEPÓSI-
TO);
124
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
COUVERTS DE GRAISSE NEUTRE OU
DE VASELINE.
- CUBIERTOS CON GRASA NEUTRA O
CON VASELINA.
Verification du niveau de
l’electrolyte
AVERTISSEMENT
CE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNE
BATTERIE DE TYPE SANS ENTRE-
TIEN ET NE DEMANDE AUCUN TYPE
D'INTERVENTION, SINON UN CON-
TRÔLE OCCASIONNEL ET UNE
ÉVENTUELLE RECHARGE.
Comprobacion del nivel del
electrolito
ADVERTENCIA
ESTE VEHÍCULO ESTA EQUIPADO
CON UNA BATERÍA QUE NO REQUIE-
RE MANTENIMIENTO Y NO REQUIE-
RE NINGÚN TIPO DE INTERVENCIÓN,
SINO UN ESPORÁDICO CONTROL Y
UNA EVENTUAL RECARGA.
Charge de la batterie
Déposer la batterie.
Se munir d'un chargeur de bat-
terie adéquat.
Préparer le chargeur de batterie
selon le type de recharge indi-
quée.
Brancher la batterie au chargeur
de batterie.
ATTENTION
PENDANT LA RECHARGE OU L'UTI-
LISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT
LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES
Recarga batería
Extraer la batería.
Proveerse de un cargador de
baterías adecuado.
Predisponer el cargador de ba-
terías para el tipo de recarga
deseada.
Conectar la batería al cargador
de baterías.
ATENCIÓN
DURANTE LA RECARGA O USO, VEN-
TILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL,
EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GA-
125
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
SES EMITIDOS DURANTE LA RECAR-
GA DE LA BATERÍA.
Allumer le chargeur de batterie.
Caractéristiques techniques
MODALITÉ DE RECHARGE
Recharge - Normale
Courant électrique - 1,0 A
Temps - 8-10 heures
Recharge - Rapide
Courant électrique - 10 A
Temps - 0,5 heures
Encender el cargador de baterías.
Características Técnicas
MODALIDAD DE RECARGA
Recarga - Normal
Corriente Eléctrica - 1,0 A
Tiempo - 8-10 horas
Recarga - Rápida
Corriente Eléctrica - 10 A
Tiempo - 0,5 horas
Longue inactivite
SI LE VÉHICULE NE SERA PAS UTILI-
SÉ PENDANT PLUS DE VINGT JOURS,
DÉBRANCHER LES FUSIBLES DE 30
A, AFIN D'ÉVITER UNE DÉGRADA-
TION DE LA BATTERIE, DUE À LA
CONSOMMATION DE COURANT DE
L'ORDINATEUR MULTIFONCTIONS.
Larga inactividad
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC-
TIVO DURANTE MÁS DE VEINTE
DÍAS, DESCONECTAR LOS FUSI-
BLES DE 30 A PARA EVITAR LA DE-
GRADACIÓN DE LA BATERÍA DEBIDA
AL CONSUMO DE CORRIENTE DEL
ORDENADOR MULTIFUNCIÓN.
126
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
LA DÉPOSE DES FUSIBLES DE 30 A
ENTRAÎNE LA REMISE À ZÉRO DES
FONCTIONS : HORLOGE NUMÉRI-
QUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ET
MESURES CHRONOMÉTRIQUES.
ATENCIÓN
EXTRAER LOS FUSIBLES DE 30A IM-
PLICA PONER A CERO LAS FUNCIO-
NES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIO-
NES DE VIAJE Y MEDICIONES
CRONOMÉTRICAS.
Au cas où le véhicule resterait inactif plus
de quinze jours, il est nécessaire de re-
charger la batterie pour en éviter la sul-
fatation.
Déposer la batterie.
Durant la période hivernale ou lorsque le
véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle
ne se détériore, contrôler périodiquement
la charge (environ une fois par mois).
La recharger complètement en
utilisant une recharge normale.
Si la batterie reste sur le véhicule, dé-
brancher les câbles des bornes.
En caso de que el vehículo permanezca
inactivo durante más de quince días es
necesario recargar la batería para evitar
la sulfatación.
Extraer la batería.
En los períodos invernales o cuando el
vehículo permanece detenido, controlar
periódicamente la carga (una vez al
mes), para evitar su degradación.
Recargarla completamente con
una carga normal.
Si la batería permanece en el vehículo,
desconectar los cables de los bornes.
N.B.
LA PREMIÈRE FOIS QUE L'ON REDÉ-
MARRE LE MOTEUR APRÈS AVOIR
RECONNECTÉ LES CÂBLES DE LA
BATTERIE, IL EST NÉCESSAIRE
D'ATTENDRE 20 SECONDES ENTRE
L'INSTANT OÙ L'ON PORTE LA CLÉ
SUR « KEY ON » ET L'INSTANT OÙ
L'ON PEUT APPUYER SUR LE BOU-
TON DE DÉMARRAGE.
NOTA
LA PRIMERA VEZ QUE SE PONE EN
MARCHA EL MOTOR DESPUÉS DE
RECONECTAR LOS CABLES DE LA
BATERÍA, DEBEN TRANSCURRIR 20
SEGUNDOS ENTRE EL MOMENTO EN
QUE SE LLEVA LA LLAVE A LA POSI-
CIÓN "KEY ON" Y EL MOMENTO EN
EL CUAL SE PUEDE PRESIONAR EL
PULSADOR DE ARRANQUE.
127
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
IL EST IMPOSSIBLE DE DÉMARRER
AVANT LES 20 SECONDES PRÉÉTA-
BLIES.
EL ARRANQUE NO ES POSIBLE AN-
TES DE QUE HAYAN TRANSCURRIDO
LOS 20 SEGUNDOS PREESTABLECI-
DOS.
Les fusibles (04_12, 04_13,
04_14, 04_15)
En cas de manque de fonctionnement ou
de fonctionnement irrégulier d'un compo-
sant électrique ou si le moteur ne démar-
re pas, il faut contrôler les fusibles.
Contrôler d'abord les fusibles secondai-
res de 15 A puis les fusibles principaux
de 30 A.
ATTENTION
NE PAS RÉPARER DE FUSIBLES DÉ-
FECTUEUX.
NE JAMAIS UTILISER UN FUSIBLE
D'UNE PUISSANCE DIFFÉRENTE DE
CELLE SPÉCIFIÉE POUR ÉVITER
D'ÉVENTUELS DOMMAGES SUR LE
CIRCUIT ÉLECTRIQUE OU COURT-
CIRCUITS, POUVANT CAUSER DES
RISQUES D'INCENDIES.
ATTENTION
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ-
QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL
Fusibles (04_12, 04_13, 04_14,
04_15)
Si se detecta que un componente eléc-
trico no funciona o funciona en forma
anormal, o el motor no arrancara, es ne-
cesario controlar los fusibles.
Controlar primero los fusibles secunda-
rios de 15 A y luego los fusibles principa-
les de 30 A.
ATENCIÓN
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO-
SOS.
NO UTILIZAR NUNCA UN FUSIBLE DE
POTENCIA DISTINTA A LA ESPECIFI-
CADA PARA EVITAR DAÑOS EN LA
INSTALACIÓN ELÉCTRICA O CORTO-
CIRCUITOS, CON EL CONSIGUIENTE
RIESGO DE INCENDIOS.
ATENCIÓN
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-
CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
128
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Y AIT UN COURT-CIRCUIT OU UNE
SURCHARGE. DANS CE CAS,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel Aprilia.
SOBRECARGA. EN ESTE CASO,
CONSULTAR A UN Concesionario Ofi-
cial Aprilia.
04_12
04_13
Pour réaliser le contrôle :
Positionner l'interrupteur d'allu-
mage sur « OFF » afin d'éviter
un court-circuit accidentel.
Déposer la selle du pilote.
Ouvrir le couvercle du boîtier (1)
des fusibles secondaires.
Extraire un fusible à la fois et
contrôler si le filament (2) est in-
terrompu.
Avant de remplacer le fusible,
rechercher, si possible, la cause
de la panne.
Remplacer le fusible, si endom-
magé, par un de même ampé-
rage.
Pour les fusibles principaux, ef-
fectuer les mêmes opérations
décrites précédemment pour les
fusibles secondaires.
N.B.
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTI-
LISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN
AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGE-
MENT RESPECTIF.
ATTENTION
LA DÉPOSE DES FUSIBLES DE 30 A
ENTRAÎNE LA REMISE À ZÉRO DES
Para el control:
Colocar en "OFF" el interruptor
de arranque, para evitar un cor-
tocircuito accidental.
Extraer el asiento del conductor.
Abrir la tapa de la caja (1) de los
fusibles secundarios.
Extraer un fusible a la vez y con-
trolar si el filamento (2) está in-
terrumpido.
Antes de sustituir el fusible bus-
car, en lo posible, la causa que
produjo el inconveniente.
Sustituir el fusible si está daña-
do por uno del mismo amperaje.
Efectuar en los fusibles princi-
pales las mismas operaciones
descritas anteriormente para los
fusibles secundarios.
NOTA
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RE-
SERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL
ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
ATENCIÓN
EXTRAER LOS FUSIBLES DE 30A IM-
PLICA PONER A CERO LAS FUNCIO-
NES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIO-
129
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
FONCTIONS : HORLOGE NUMÉRI-
QUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ET
MESURES CHRONOMÉTRIQUES.
NES DE VIAJE Y MEDICIONES
CRONOMÉTRICAS.
04_14
04_15
FUSIBLES SECONDAIRES
A - Bobine, relais de la logique des feux,
relais de la logique de reprise, feu de
stop, klaxon, feux de position, ampoule
d'éclairage de la plaque (10 A).
B - Feux de croisement / feux de route (15
A).
C - Positif sous tension à la centrale
EFG-1x et au tableau de bord, diagnostic
du tableau de bord (10 A).
D - Positif de batterie au tableau de bord
et à la centrale EFG-1x (15 A).
E - Positif permanent, alimentation de la
centrale ECU (3 A).
F - Réchauffeur lambda, bobines, logique
de démarrage, relais du ventilateur et in-
jection, pompe à essence, soupape de
purge, injecteurs, centrale ECU, logique
de démarrage (20 A).
G - Fusibles de réserve (10 - 15 - 20 A).
FUSIBLES PRINCIPAUX
H - Fusible de réserve (30 A).
I - Recharge de la batterie, relais du ven-
tilateur, positif sous tension (30 A).
FUSIBLES SECUNDARIOS
A - Bobina, Relé lógica de luces, Relé ló-
gica del recovery, Stop, Claxon, Luces de
posición, Luz de matrícula (10 A).
B - Luces de cruce / de carretera (15 A).
C - Positivo bajo tensión a la centralita
EFG-1x y en el tablero, Diagnóstico del
tablero (10 A).
D - Positivo batería a tablero y centralita
EFG-1x (15 A).
E - Positivo permanente, Alimentación
centralita ECU (3 A).
F - Calentador lambda, bobinas, Lógica
de arranque, Relé ventilador e inyección,
Bomba gasolina, Purge valve, Inyecto-
res, Centralita E.C.U., Lógica de arran-
que (20 A).
G - Fusibles de reserva (10 - 15 - 20 A)
FUSIBLES PRINCIPALES
H - Fusibles de reserva (30 A)
I - Recarga batería, relé ventilador, posi-
tivo bajo tensión (30 A)
130
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Ampoules
ATTENTION
POUR RÉALISER LE DÉMONTAGE,
LA VÉRIFICATION ET LE REMPLACE-
MENT DE L'AMPOULE, S'ADRESSER
À UN Concessionnaire officiel aprilia
OU, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE
EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POU-
VEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICA-
TIONS PRÉSENTES DANS LE MA-
NUEL DE GARAGE QUE VOUS
POUVEZ ACHETER DANS UN Conces-
sionnaire officiel aprilia.
Bombillas
ATENCIÓN
PARA EL DESMONTAJE, EL CON-
TROL Y LA SUSTITUCIÓN DE LA
BOMBILLA, DIRIGIRSE A UN Conce-
sionario Oficial aprilia O, SI SOIS PER-
SONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS,
PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIO-
NES DEL MANUAL DE TALLER QUE
PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO
Concesionario Oficial aprilia.
04_16
Reglage du projecteur (04_16,
04_17, 04_18)
N.B.
EN FONCTION DE CE QUI EST PRE-
SCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION
EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE
VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉ-
DURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE
ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION
DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU
LUMINEUX.
Regulación proyector (04_16,
04_17, 04_18)
NOTA
EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR
LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN
EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍ-
CULO, PARA EL CONTROL DE LA
ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIEN-
TOS ESPECÍFICOS.
131
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_17
UE : Pour vérifier rapidement l'orientation
correcte du faisceau lumineux avant, pla-
cer le véhicule à 10 m (32.8 ft) de distan-
ce d'un mur vertical sur un terrain plat.
Allumer le feu de croisement, s'asseoir
sur le véhicule et vérifier que le faisceau
lumineux projeté sur le mur se trouve lé-
gèrement au-dessous de l'axe horizontal
du projecteur (environ 9/10 de la hauteur
totale).
Pour effectuer le réglage vertical du
faisceau lumineux :
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
En opérant du côté arrière droit
de la bulle, agir avec un tourne-
vis court cruciforme sur la vis
respective (1). EN VISSANT
(sens des aiguilles d'une mon-
tre), le faisceau lumineux s'élè-
ve. EN DÉVISSANT (sens in-
verse des aiguilles d'une mon-
tre), le faisceau lumineux
s'abaisse.
N.B.
VÉRIFIER QUE L'ORIENTATION VER-
TICALE DU FAISCEAU LUMINEUX
SOIT CORRECTE.
EU: Para un control rápido de la orienta-
ción correcta del haz luminoso delantero,
colocar el vehículo a 10 metros (32.8 ft)
de distancia de una pared vertical, sobre
un terreno horizontal. Encender la luz de
cruce, sentarse en el vehículo y controlar
que el haz luminoso proyectado en la pa-
red quede inmediatamente por debajo de
la recta horizontal del proyector (aproxi-
madamente 9/10 de la altura total).
Para la regulación vertical del haz lu-
minoso:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Trabajando desde el lado trase-
ro derecho de la cúpula, accio-
nar con un destornillador de
cruz corto en el tornillo (1). AL
ENROSCAR (sentido horario),
el haz luminoso se levanta. AL
DESENROSCAR (sentido anti-
horario), el haz luminoso des-
ciende.
NOTA
CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-
TACIÓN VERTICAL DEL HAZ LUMINO-
SO.
132
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_18
Pour effectuer le réglage horizontal du
faisceau lumineux :
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
En opérant du côté arrière gau-
che de la bulle, agir avec un
tournevis court à croix sur la vis
appropriée (2). EN VISSANT
(sens des aiguilles d'une mon-
tre), le faisceau lumineux se dé-
place vers la gauche ; EN DÉ-
VISSANT (sens inverse des
aiguilles d'une montre), le fais-
ceau lumineux se déplace vers
la droite.
N.B.
VÉRIFIER QUE L'ORIENTATION HORI-
ZONTALE DU FAISCEAU LUMINEUX
EST CORRECTE.
Para la regulación horizontal del haz
luminoso:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Desde el lado trasero izquierdo
de la cúpula, trabajar con un
destornillador de cruz corto en
el tornillo (2). AL ENROSCAR
(sentido horario), el haz lumino-
so se mueve a la izquierda. AL
DESENROSCAR (sentido anti-
horario), el haz luminoso se
mueve hacia la derecha.
NOTA
CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-
TACIÓN HORIZONTAL DEL HAZ LU-
MINOSO.
133
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_19
Clignotants avant (04_19)
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Dévisser et enlever la vis (1).
Déposer le verre (2).
Appuyer modérément sur l'am-
poule (3) et la tourner dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre.
Extraire l'ampoule (3) de son lo-
gement.
Installer correctement une am-
poule du même type.
Indicadores de dirección
delanteros (04_19)
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
Retirar la lente (2).
Presionar con moderación la
bombilla (3) y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla (3) de su alo-
jamiento.
Colocar correctamente una
bombilla del mismo tipo.
134
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
AVERTISSEMENT
SI LA PARABOLE (4) SORT DE SON
LOGEMENT, LA RÉINSÉRER COR-
RECTEMENT.
ADVERTENCIA
SI LA PARÁBOLA (4) SOBRESALE DE
SU ALOJAMIENTO, VOLVER A IN-
TRODUCIRLA CORRECTAMENTE.
Groupe optique arrière
ATTENTION
POUR RÉALISER LE DÉMONTAGE,
LA VÉRIFICATION ET LE REMPLACE-
MENT DE L'AMPOULE, S'ADRESSER
À UN Concessionnaire officiel aprilia
OU, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE
EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POU-
VEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICA-
TIONS PRÉSENTES DANS LE MA-
NUEL DE GARAGE QUE VOUS
POUVEZ ACHETER DANS UN Conces-
sionnaire officiel aprilia.
Grupo óptico trasero
ATENCIÓN
PARA EL DESMONTAJE, EL CON-
TROL Y LA SUSTITUCIÓN DE LA
BOMBILLA, DIRIGIRSE A UN Conce-
sionario Oficial aprilia O, SI SOIS PER-
SONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS,
PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIO-
NES DEL MANUAL DE TALLER QUE
PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO
Concesionario Oficial aprilia.
135
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_20
Clignotants arrière (04_20)
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Dévisser et enlever la vis (1).
Déposer le verre (2).
Appuyer modérément sur l'am-
poule (3) et la tourner dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre.
Extraire l'ampoule (3) de son lo-
gement.
Installer correctement une am-
poule du même type.
Indicadores de dirección
traseros (04_20)
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
Retirar la lente (2).
Presionar con moderación la
bombilla (3) y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla (3) de su alo-
jamiento.
Colocar correctamente una
bombilla del mismo tipo.
136
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
AVERTISSEMENT
SI LA PARABOLE (4) SORT DE SON
LOGEMENT, LA RÉINSÉRER COR-
RECTEMENT.
ADVERTENCIA
SI LA PARÁBOLA (4) SOBRESALE DE
SU ALOJAMIENTO, VOLVER A IN-
TRODUCIRLA CORRECTAMENTE.
Eclairage de la plaque
d’immatriculation
ATTENTION
POUR RÉALISER LE DÉMONTAGE,
LA VÉRIFICATION ET LE REMPLACE-
MENT DE L'AMPOULE, S'ADRESSER
À UN Concessionnaire officiel aprilia
OU, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE
EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POU-
VEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICA-
TIONS PRÉSENTES DANS LE MA-
NUEL DE GARAGE QUE VOUS
POUVEZ ACHETER DANS UN Conces-
sionnaire officiel aprilia.
Luz placa
ATENCIÓN
PARA EL DESMONTAJE, EL CON-
TROL Y LA SUSTITUCIÓN DE LA
BOMBILLA, DIRIGIRSE A UN Conce-
sionario Oficial aprilia O, SI SOIS PER-
SONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS,
PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIO-
NES DEL MANUAL DE TALLER QUE
PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO
Concesionario Oficial aprilia.
Retroviseurs (04_21, 04_22)
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale sur un terrain fer-
me et plat.
Soulever la coiffe de protection
(1).
Espejos retrovisores (04_21,
04_22)
Posicionar el vehículo sobre el
caballete en un terreno sólido y
plano.
Levantar la cubierta de protec-
ción (1).
137
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
SOUTENIR LE RÉTROVISEUR (4)
POUR EN ÉVITER LA CHUTE ACCI-
DENTELLE.
SOSTENER EL ESPEJO RETROVI-
SOR «4» PARA EVITAR SU CAÍDA AC-
CIDENTAL.
04_21
En maintenant bloquée la vis
(2), desserrer complètement
l'écrou (3).
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
Manteniendo bloqueado el tor-
nillo (2) aflojar completamente
la tuerca (3).
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE
LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y
LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI
ESTROPEARLOS.
Retirer le rétroviseur (4).
ATTENTION
RÉPÉTER LES OPÉRATIONS POUR
DÉPOSER L'AUTRE RÉTROVISEUR.
APRÈS LE REMONTAGE, RÉGLER
CORRECTEMENT LES RÉTROVI-
SEURS ET SERRER LES ÉCROUS DE
FAÇON À EN ASSURER LA STABILI-
TÉ.
Extraer el espejo retrovisor (4).
ATENCIÓN
REPETIR EL MISMO PROCEDIMIEN-
TO PARA EXTRAER EL OTRO ESPE-
JO RETROVISOR.
DESPUÉS DEL MONTAJE, REGULAR
CORRECTAMENTE LOS ESPEJOS
RETROVISORES Y APRETAR LAS
TUERCAS PARA ASEGURAR LA ES-
TABILIDAD DE LOS MISMOS.
138
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_22
Une fois le remontage terminé :
Régler correctement l'inclinai-
son des rétroviseurs.
Completado el montaje:
Regular correctamente la incli-
nación de los espejos retroviso-
res.
Frein a disque avant et arriere
(04_23, 04_24, 04_25, 04_26)
ATTENTION
CONTRÔLER L'USURE DES PLA-
QUETTES DE FREIN SURTOUT
AVANT CHAQUE VOYAGE.
Freno de disco delantero y
trasero (04_23, 04_24, 04_25,
04_26)
ATENCIÓN
CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS
PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TO-
DO ANTES DE CADA VIAJE.
139
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_23
04_24
04_25
Pour réaliser un contrôle rapide de
l'usure des plaquettes :
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Effectuer un contrôle visuel en-
tre le disque et les plaquettes,
en opérant :
- par l'arrière, pour les étriers du frein
avant (1) ;
- sur le côté droit de la moto, du haut vers
le bas, pour l'étrier du frein arrière (2).
ATTENTION
L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU
MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVO-
QUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT
MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE
AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUI-
RAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES
ÉTINCELLES À L'ÉTRIER. L'EFFICA-
CITÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET
L'INTÉGRITÉ DU DISQUE SERAIENT
AINSI COMPROMIS.
Para realizar el control rápido del des-
gaste de las pastillas:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Efectuar un control visual entre
el disco y las pastillas trabajan-
do:
- desde la parte posterior, para las pinzas
del freno delantero (1);
- sobre el lado derecho de la moto, de
arriba hacia abajo para la pinza del freno
trasero (2).
ATENCIÓN
EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE
DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAU-
SARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE
METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL
DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUI-
DO METÁLICO Y ESCAPE DE CHIS-
PAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE
FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDA-
RÍAN DE ESTE MODO COMPROMETI-
DOS.
140
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_26
Si l'épaisseur du matériel de frottement
(même d'une seule plaquette avant ou
arrière) est réduite jusqu'à une valeur
d'environ 1,5 mm (0.06 in) (ou si même
un seul des indicateurs d'usure n'est plus
visible), faire remplacer toutes les pla-
quettes des étriers de frein, en s'adres-
sant à un concessionnaire officiel apri-
lia.
Si el espesor del material de fricción (in-
cluso de una sola pastilla delantera o
trasera) se reduce hasta aproximada-
mente 1,5 mm. (0.06 in) (o bien si incluso
uno solo de los indicadores de desgaste
ya no es visible) cambiar todas las pasti-
llas de las pinzas del freno, dirigiéndose
a un Concesionario Oficial Aprilia.
04_27
Inactivite du vehicule (04_27,
04_28)
Il faut adopter certaines précautions pour
éviter les effets découlants de l'inactivité
du véhicule. En outre, il faut réaliser les
réparations nécessaires et un contrôle
général avant le remisage, afin d'éviter
d'oublier de les faire après.
Procéder de la manière suivante :
Déposer la batterie.
Inactividad del vehiculo
(04_27, 04_28)
Es necesario adoptar algunas precaucio-
nes para evitar los efectos originados por
la falta de uso del vehículo. Además es
necesario realizar las reparaciones y un
control general antes del aparcamiento,
pues de lo contrario posteriormente po-
dría olvidarse.
Proceder de la siguiente manera:
Extraer la batería.
141
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_28
Laver et sécher le véhicule.
Passer de la cire sur la surface
peinte.
Gonfler les pneus.
Ranger le véhicule dans un local
frais, sec, à l'abri du soleil, et
non sujet aux fortes variations
de températures.
Enfiler et nouer un sac en plas-
tique au bout du pot d'échappe-
ment pour éviter que l'humidité
ne rentre.
N.B.
POSITIONNER LE VÉHICULE DE FA-
ÇON À CE QUE LES DEUX PNEUS
SOIENT SOULEVÉS DU SOL, EN UTI-
LISANT UN SUPPORT APPROPRIÉ.
Lavar y secar el vehículo.
Pasar cera sobre las superficies
pintadas.
Inflar los neumáticos.
Situar el vehículo en un local no
calefaccionado, libre de hume-
dad, protegido de los rayos so-
lares en donde las variaciones
de temperaturas sean mínimas.
Colocar y atar una bolsa de
plástico en el extremo del esca-
pe del silenciador para evitar
que ingrese humedad.
NOTA
COLOCAR EL VEHÍCULO DE MANE-
RA TAL QUE AMBOS NEUMÁTICOS
QUEDEN LEVANTADOS DEL PISO,
USANDO UN SOPORTE ADECUADO.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille avant (en option) et sur la
béquille arrière (en option).
Couvrir le véhicule en évitant
l'utilisation de matières plasti-
ques ou imperméables.
Colocar el vehículo en el caba-
llete delantero correspondiente
(opcional) y en el trasero (opcio-
nal).
Cubrir el vehículo evitando usar
materiales plásticos o imper-
meables.
APRÈS LE REMISAGE
N.B.
EXTRAIRE LES SACHETS EN PLAS-
TIQUE DES EXTRÊMES DU POT
D'ÉCHAPPEMENT.
DESPUÉS DEL PERÍODO DE APAR-
CAMIENTO
NOTA
SACAR LAS BOLSAS PLÁSTICAS DE
LOS EXTREMOS DEL SILENCIADOR.
142
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Découvrir et nettoyer le véhicu-
le.
Contrôler l'état de charge de la
batterie et l'installer.
Rapprovisionner le réservoir de
carburant.
Effectuer les contrôles prélimi-
naires.
ATTENTION
PARCOURIR QUELQUES KILOMÈ-
TRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE
ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIR-
CULATION.
Descubrir y limpiar el vehículo.
Controlar el estado de carga de
la batería e instalarla.
Reabastecer el depósito de
combustible
Efectuar los controles prelimina-
res.
ATENCIÓN
RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS
DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERA-
DA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE
TRÁFICO.
04_29
Nettoyage du véhicule (04_29,
04_30, 04_31)
Nettoyer fréquemment le véhicule s'il
est utilisé sous certaines conditions :
Pollution atmosphérique (ville et
zones industrielles).
Salinité et humidité de l'atmos-
phère (zones maritimes, climat
chaud et humide).
Conditions environnementales /
saisonnières particulières (em-
ploi de sel, produits chimiques
antigel sur les routes en période
hivernale).
Faire particulièrement attention
à éviter l'accumulation sur la
Limpieza del vehiculo (04_29,
04_30, 04_31)
Limpiar frecuentemente el vehículo si
se utiliza en zonas o en condiciones
de:
Contaminación atmosférica
(ciudad y zonas industriales).
Salinidad y humedad de la at-
mósfera (zonas marinas, clima
cálido y húmedo).
Particulares condiciones am-
bientales/estacionales (uso de
sal, productos químicos anti-
congelantes en carreteras du-
rante el período invernal).
143
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
carrosserie de dépôts, de rési-
dus de poussières industrielles
et polluantes, de taches de gou-
dron, d'insectes morts, de fien-
tes d'oiseau, etc.
Éviter de stationner le véhicule
sous les arbres. En effet, à cer-
taines saisons, des résidus, de
la résine, des fruits ou des feuil-
les contenant des substances
chimiques qui altèrent la peintu-
re tombent des arbres.
ATTENTION
AVANT DE LAVER LE VÉHICULE,
BOUCHER LES PRISES D'AIR D'ASPI-
RATION DU MOTEUR ET LES SOR-
TIES DU POT D'ÉCHAPPEMENT.
ATTENTION
APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE,
L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT
ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPRO-
MISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE
D'EAU SUR LES SURFACES DE
FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREI-
NAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LON-
GUES DISTANCES DE FREINAGE
POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. AC-
TIONNER LES FREINS À PLUSIEURS
REPRISES POUR RÉTABLIR SES
Se debe dedicar especial aten-
ción para evitar que en la carro-
cería queden depósitos, resi-
duos de polvos industriales y
contaminantes, manchas de al-
quitrán, insectos muertos, ex-
crementos de pájaros, etc.
Evitar aparcar el vehículo deba-
jo de los árboles. En algunas
estaciones, de los árboles caen
residuos, resinas, frutos y hojas
que contienen sustancias quí-
micas dañinas para la pintura.
ATENCIÓN
ANTES DE LAVAR EL VEHÍCULO, TA-
PAR LAS TOMAS DE AIRE DE ADMI-
SIÓN DEL MOTOR Y LOS ESCAPES
DEL SILENCIADOR.
ATENCIÓN
DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,
LA EFICIENCIA DEL FRENADO PO-
DRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE
COMPROMETIDA A CAUSA DE LA
PRESENCIA DE AGUA EN LAS SU-
PERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INS-
TALACIÓN DE FRENOS. ES NECESA-
RIO PREVER DISTANCIAS MAYORES
DE FRENADO PARA EVITAR ACCI-
DENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN-
144
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
CONDITIONS NORMALES. EFFEC-
TUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAI-
RES.
TE LOS FRENOS PARA RESTABLE-
CER LAS CONDICIONES NORMALES.
EFECTUAR LOS CONTROLES PRELI-
MINARES.
04_30
04_31
Pour éliminer la saleté et la boue dépo-
sées sur les surfaces peintes, il est né-
cessaire d'utiliser un jet d'eau à basse
pression, mouiller soigneusement les
parties sales, éliminer la boue et les sa-
letés avec une éponge douce pour car-
rosserie, imbibée de beaucoup d'eau et
de shampooing (2 ÷ 4 % de shampooing
dans l'eau). Rincer ensuite abondam-
ment à l'eau et sécher avec une chamoi-
sine. Pour nettoyer les parties extérieu-
res du moteur, utiliser un détergent
dégraissant, des pinceaux et des chif-
fons. Les pièces en aluminium anodisé
ou peintes comme les fourches, les jan-
tes, le cadre, les repose-pieds, etc., doi-
vent être lavées avec du savon neutre et
de l'eau. L'utilisation de détergents trop
agressifs peut attaquer le traitement su-
perficiel de ces composants.
POUR LE NETTOYAGE DES FEUX,
UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE
DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN
FROTTANT DÉLICATEMENT LES
SURFACES ET EN RINÇANT FRÉ-
QUEMMENT ET ABONDAMMENT À
L'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE
Para eliminar la suciedad y el fango de-
positados en las superficies pintadas, es
necesario utilizar un chorro de agua a
baja presión, mojar cuidadosamente las
partes sucias, eliminar el fango y la su-
ciedad con una esponja suave para ca-
rrocería, embebida en abundante agua y
champú (2 ÷ 4 partes de champú en
agua). Luego enjuagar con abundante
agua y secar con una gamuza. Para lim-
piar las partes exteriores del motor, utili-
zar detergentes desengrasantes, pince-
les y trapos. Las partes de aluminio
anodizado o pintado como horquillas,
llantas, chasis, estribos, etc. se deben la-
var con jabón neutro y agua. El uso de
detergentes demasiado agresivos puede
arruinar el tratamiento de la superficie de
estos componentes.
PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,
UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA
EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,
FROTANDO CON DELICADEZA LAS
SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRE-
CUENTEMENTE CON ABUNDANTE
AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUS-
TRADO CON CERA SILICONADA SE
145
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
AVEC DES CIRES AUX SILICONES
DOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NET-
TOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE.
NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES
ABRASIVES LES PEINTURES MATES.
LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE
EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALE-
MENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROS-
SERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR
LE SHAMPOOING EN SÉCHANT
AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOM-
MAGER LA PEINTURE.
ATTENTION
NE PAS UTILISER D'EAU (OU DE LI-
QUIDES) À TEMPÉRATURE SUPÉRI-
EURE À 40 °C (104 °F) POUR NET-
TOYER LES COMPOSANTS EN PLAS-
TIQUE DU VÉHICULE. NE PAS
DIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR À
HAUTE PRESSION OU DE JETS DE
VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVAN-
TES : MOYEUX DES ROUES, COM-
MANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS
DROIT ET GAUCHE DU GUIDON,
COUSSINETS, MAÎTRE-CYLINDRES,
INSTRUMENTS ET INDICATEURS,
ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, IN-
TERRUPTEUR D'ALLUMAGE / BLO-
CAGE DE DIRECTION. POUR LE NET-
TOYAGE DES PIÈCES EN CAOUT-
CHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LA
SELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOL
NI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AU
DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN
CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCU-
LO. NO LUSTRAR CON PASTAS
ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO
LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN
VERANO CON LA CARROCERÍA TO-
DAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL
CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUA-
GARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A
LA PINTURA.
ATENCIÓN
NO UTILIZAR AGUA (O LÍQUIDOS) A
UNA TEMPERATURA SUPERIOR A
LOS 40°C (104°F) PARA LA LIMPIEZA
DE LOS COMPONENTES DE PLÁSTI-
CO DEL VEHÍCULO. NO DIRIGIR CHO-
RROS DE AGUA O DE AIRE A ALTA
PRESIÓN O CHORROS DE VAPOR EN
LAS SIGUIENTES PARTES: CUBOS
DE LAS RUEDAS, MANDOS SITUA-
DOS EN EL LADO DERECHO E IZ-
QUIERDO DEL MANILLAR, COJINE-
TES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRU-
MENTOS E INDICADORES, ESCAPE
DEL SILENCIADOR, INTERRUPTOR
DE ARRANQUE / BLOQUEO DEL MA-
NILLAR. NO UTILIZAR ALCOHOL NI
SOLVENTES PARA LA LIMPIEZA DE
LAS PARTES DE GOMA O PLÁSTICO,
NI PARA EL ASIENTO. UTILIZAR, EN
CAMBIO, AGUA Y JABÓN NEUTRO.
146
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON
NEUTRE.
ATTENTION
POUR NETTOYER LA SELLE, NE PAS
UTILISER DE DISSOLVANTS NI DE
DÉRIVÉS DU PÉTROLE (ACÉTONE,
TRICHLORÉTHYLÈNE, TÉRÉBENTHI-
NE, BENZINE, DILUANTS). ON PEUT
UTILISER DES DÉTERGENTS CONTE-
NANT DES TENSIOACTIFS EN FAIBLE
QUANTITÉ, INFÉRIEURE À 5 % (SA-
VON NEUTRE, DÉTERGENTS DÉ-
GRAISSANTS OU ALCOOL).
SÉCHER SOIGNEUSEMENT LA SEL-
LE À LA FIN DU NETTOYAGE.
ATTENTION
NE PAS APPLIQUER DE CIRES PRO-
TECTRICES SUR LA SELLE POUR
ÉVITER SON GLISSEMENT.
ATENCIÓN
PARA LIMPIAR EL ASIENTO NO UTI-
LIZAR SOLVENTES O DERIVADOS DE
PETRÓLEO (ACETONA, TRICLOROE-
TILENO, TREMENTINA, BENCINA, DI-
LUYENTES) SE PUEDEN UTILIZAR
DETERGENTES QUE CONTENGAN
TENSIOACTIVOS NO SUPERIORES
AL 5% (JABÓN NEUTRO, DETERGEN-
TE DESENGRASANTE O ALCOHOL).
SECAR CON CUIDADO EL ASIENTO
AL FINALIZAR LA LIMPIEZA.
ATENCIÓN
NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA
DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR
RESBALAMIENTOS.
147
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_32
Transport (04_32)
Avant le transport du véhicule, il est né-
cessaire de vidanger complètement le ré-
servoir de carburant, en contrôlant qu'il
soit bien sec.
Durant le déplacement, le véhicule doit
rester en position verticale, doit être soli-
dement attaché et la première vitesse
doit être passée, pour éviter les éventuel-
les fuites de carburant et d'huile.
EN CAS DE PANNE, NE PAS REMOR-
QUER LE VÉHICULE MAIS DEMAN-
DER L'INTERVENTION D'UN VÉHICU-
LE DE SECOURS.
Transporte (04_32)
Antes de transportar el vehículo es ne-
cesario vaciar cuidadosamente el depó-
sito de combustible, controlando que
quede completamente seco.
Durante el desplazamiento el vehículo
debe mantener una posición vertical, es-
tar bien sujetado y tener acoplada la pri-
mera marcha, para evitar eventuales
pérdidas de combustible y de aceite.
EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR
EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA
INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AU-
XILIO.
04_33
Contrôle du jeu de la chaîne
(04_33)
Pour contrôler le jeu :
Arrêter le moteur.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Positionner le levier de la boîte
de vitesses au point mort.
Contrôler que l'oscillation verti-
cale, en un point intermédiaire
entre le pignon et la couronne
dans le maillon inférieur de la
chaîne, est d'environ 25 - 30
mm (0.98 - 1.18 in).
Déplacer le véhicule en avant,
de façon à contrôler aussi l'os-
Control del juego cadena
(04_33)
Para controlar el juego:
Parar el motor.
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Colocar la palanca de cambio
en punto muerto.
Controlar que la oscilación ver-
tical, en un punto intermedio en-
tre el piñón y la corona en el
tramo inferior de la cadena, sea
de aproximadamente 25 - 30
mm 0.98 - 1.18 in).
Mover el vehículo hacia adelan-
te, para controlar la oscilación
148
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
cillation verticale de la chaîne
dans d'autres positions ; Le jeu
doit rester constant dans toutes
les phases de rotation de la
roue.
Si le jeu est uniforme mais supérieur à 30
mm (1.18 in) ou inférieur à 25 mm (0.98
in), le régler.
ATTENTION
S'IL EXISTE UN JEU SUPÉRIEUR
DANS CERTAINES POSITIONS, IL Y A
DES MAILLONS ÉCRASÉS OU GRIP-
PÉS.
POUR PRÉVENIR LE RISQUE DE
GRIPPAGE, LUBRIFIER FRÉQUEM-
MENT LA CHAÎNE.
vertical de la cadena también en
otras posiciones; el juego debe
ser siempre constante en todas
las fases de rotación de la rue-
da.
Si el juego es uniforme pero superior a
30 mm (1.18 in) o inferior a 25 mm (0.98
in), regularlo.
ATENCIÓN
SI SE PRESENTA UN JUEGO SUPE-
RIOR EN CIERTAS POSICIONES, SIG-
NIFICA QUE HAY ESLABONES
APLASTADOS O AGARROTADOS.
PARA PREVENIR EL RIESGO DE
AGARROTAMIENTO, LUBRICAR LA
CADENA CON FRECUENCIA.
Réglage du jeu de la chaîne
ATTENTION
POUR RÉGLER LE JEU DE LA CHAÎ-
NE, S'ADRESSER À UN concession-
naire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS
ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET
QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉ-
FÉRER AUX INDICATIONS PRÉSEN-
TES DANS LE MANUEL GARAGE QUE
VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN
concessionnaire officiel aprilia.
Regulación del juego cadena
ATENCIÓN
PARA LA REGULACIÓN DEL JUEGO
DE LA CADENA, DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia O, SI
SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALI-
FICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS
INDICACIONES DEL MANUAL DE TA-
LLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN
EL MISMO Concesionario Oficial apri-
lia.
149
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Contrôle de l'usure de la
chaîne, du pignon et de la
couronne
Contrôler les pièces suivantes et s'assu-
rer que la chaîne, le pignon et la couron-
ne ne présentent pas :
Rouleaux endommagés.
Pivots desserrés.
Maillons secs, rouillés, écrasés
ou grippés.
Usure excessive.
Bagues d'étanchéité manquan-
tes.
Dents du pignon ou de la cou-
ronne excessivement usées ou
endommagées.
ATTENTION
SI LES ROULEAUX DE LA CHAÎNE
SONT ENDOMMAGÉS, SI LES PIVOTS
SONT DESSERRÉS ET/OU SI LES BA-
GUES D'ÉTANCHÉITÉ SONT ENDOM-
MAGÉES OU MANQUANTES, IL FAUT
REMPLACER LA TOTALITÉ DU
GROUPE CHAÎNE (PIGNON, COU-
RONNE ET CHAÎNE).
Control del desgaste cadena,
piñón y corona
Controlar las siguientes partes y asegu-
rarse de que la cadena, el piñón y la
corona no presenten:
Rodillos dañados.
Pernos flojos.
Eslabones secos, herrumbra-
dos, aplastados o agarrotados.
Desgaste excesivo.
Ausencia de anillos de estan-
queidad.
Dientes del piñón o de la corona
excesivamente desgastados o
dañados.
ATENCIÓN
SI LOS RODILLOS DE LA CADENA
ESTÁN DAÑADOS, LOS PERNOS ES-
TÁN FLOJOS Y/O LOS ANILLOS DE
ESTANQUEIDAD ESTÁN DAÑADOS O
FALTAN, SE DEBE SUSTITUIR EL
GRUPO CADENA COMPLETO (PI-
ÑÓN, CORONA Y CADENA).
ATTENTION
LUBRIFIER LA CHAÎNE FRÉQUEM-
MENT, SURTOUT SI ON RENCONTRE
DES PIÈCES SÈCHES OU ROUIL-
LÉES. LES MAILLONS SECS OU
GRIPPÉS DOIVENT ÊTRE LUBRIFIÉS
ET REMIS EN ÉTAT DE FONCTIONNE-
ATENCIÓN
LUBRICAR LA CADENA FRECUENTE-
MENTE, ESPECIALMENTE SI SE EN-
CUENTRAN PARTES SECAS O HE-
RRUMBRADAS. LOS ESLABONES
APLASTADOS O AGARROTADOS SE
DEBEN LUBRICAR Y VOLVER A PO-
150
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
MENT. SI CELA N'EST PAS POS-
SIBLE, S'ADRESSER À UN conces-
sionnaire officiel Aprilia, QUI LES
REMPLACERA.
NER EN CONDICIONES DE TRABAJO.
SI ESTO NO FUERA POSIBLE, DIRI-
GIRSE A UN Concesionario Oficial
Aprilia, QUIEN PROCEDERÁ A SU
SUSTITUCIÓN.
Lubrification et nettoyage de
la chaîne
Ne laver surtout pas la chaîne avec des
jets d'eau, des jets de vapeur, des jets
d'eau à haute pression et avec des dis-
solvants à haut degré d'inflammabilité.
Laver la chaîne avec du naphte
ou du kérosène. Si elle tend à
rouiller rapidement, intensifier
les interventions d'entretien.
Lubrifier la chaîne chaque fois que cela
s'avère nécessaire.
Après avoir lavé et séché la
chaîne, la lubrifier avec de la
graisse en spray pour chaînes
scellées.
LA CHAÎNE DE TRANSMISSION A DES
JOINTS TORIQUES (O-RING) DE
CAOUTCHOUC ENTRE LES PLA-
QUES LATÉRALES DE LA CHAÎNE
QUI SERVENT À CONTENIR LA
GRAISSE. FAIRE EXTRÊMEMENT AT-
TENTION LORSQU'ON EFFECTUE
DES INTERVENTIONS DE RÉGLAGE,
Lubricación y limpieza de la
cadena
Nunca lavar la cadena con chorros de
agua, chorros de vapor, chorros de agua
a alta presión ni con disolventes de alta
inflamabilidad.
Lavar la cadena con nafta o ke-
rosene. Si tiende a herrumbrar-
se rápidamente, intensificar las
intervenciones de mantenimien-
to.
Lubricar la cadena cada vez que sea ne-
cesario.
Después de lavar y secar la ca-
dena, lubricarla con grasa spray
para cadenas selladas.
LA CADENA DE TRANSMISIÓN DIS-
PONE DE JUNTA TÓRICA DE GOMA
ENTRE LAS PLACAS LATERALES DE
LA PROPIA CADENA QUE SIRVEN
PARA CONTENER LA GRASA. PRES-
TAR LA MÁXIMA ATENCIÓN CUANDO
SE EFECTÚAN INTERVENCIONES DE
151
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
LUBRIFICATION, LAVAGE ET REM-
PLACEMENT DE LA CHAÎNE.
CERTAINS LUBRIFIANTS POUR LA
CHAÎNE PEUVENT CONTENIR DES
SUBSTANCES QUI ABÎMENT LES
JOINTS TORIQUES EN CAOUT-
CHOUC DE LA CHAÎNE.
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE
TOUT DE SUITE APRÈS AVOIR LU-
BRIFIÉ LA CHAÎNE CAR LE LUBRI-
FIANT SERAIT ALORS PROJETÉ
VERS L'EXTÉRIEUR ET SE REPAN-
DRAIT DANS LA ZONE ENVIRONNAN-
TE.
REGULACIÓN, LUBRICACIÓN, LAVA-
DO Y SUSTITUCIÓN DE LA CADENA.
LOS LUBRICANTES PARA LA CADE-
NA DEL MERCADO PUEDEN CONTE-
NER SUSTANCIAS QUE DAÑAN LA
JUNTA TÓRICA DE GOMA DE LA
PROPIA CADENA.
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO JUSTO
DESPUÉS DE ENGRASAR LA CADE-
NA, YA QUE EL LUBRICANTE SALPI-
CARÍA HACIA EL EXTERIOR Y SE
EXPANDERÍA POR LA ZONA DE AL-
REDEDOR.
152
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
DIMENSIONS
Longueur max. 2 210 mm (87.01 in)
Largeur max. (mesurée aux
protège-mains)
905 mm (35.63 in)
Hauteur max. 1 185 mm (46.65 in)
Hauteur à la selle 900 mm (35.43 in)
Distance entre axes 1 505 mm (59.25 in)
Poids en ordre de marche 206 kg (454 lb)
Poids à vide (sans carburant) 196 kg (432 lb)
DIMENSIONES
Longitud máx. 2210 mm.(87,01 in)
Anchura máx. (medida en los
protectores de mano)
905 mm.(35,63 in)
Altura máx 1185 mm.(46,65 in)
Altura del asiento 900 mm.(35,43 in)
Distancia entre ejes 1505 mm.(59,25 in)
Peso en orden de marcha 206 Kg (454 lb)
Peso en vacío (sin combustible) 196 Kg (432 lb)
MOTEUR
Modèle M551M
Type Bicylindrique à 4 temps, en V à 90°
longitudinal, avec 4 soupapes par
cylindre, 2 arbres à cames en tête.
Nombre de cylindres 2
Cylindrée totale 749,9 cm³ (45.76 cu in)
MOTOR
Modelo M551M
Tipo Bicilíndrico de 4 tiempos a V 90°
longitudinal con 4 válvulas por
cilindro, 2 árboles de levas en la
culata.
Número de cilindros 2
154
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Alésage / course 92 x 56,4 mm (3.62 x 2.22 cu in)
Jeu aux soupapes d'aspiration 0,11 - 0,18 mm (0.0043 - 0.0071 in)
Jeu aux soupapes d'échappement 0,16 - 0,23 mm (0.0063 - 0.0091 in)
Taux de compression 11,0: 1
Démarrage Électrique.
Nombre de tours du moteur au
ralenti
1 400 ± 100 tr/min (rpm)
Embrayage Multidisques en bain d'huile avec
commande sur le côté gauche du
guidon.
Système de lubrification Carter humide. Système à
pression réglé par une pompe
trochoïde.
Filtre à air À cartouche filtrante à sec.
Refroidissement Par liquide
Cilindrada total 749,9 cm³ (45.76 cu in)
Diámetro interior/carrera 92 x 56,4 mm (3.62 x 2.22 cu in)
Juego de válvulas en aspiración 0,11 - 0,18 mm. (0.0043 - 0.0071
in)
Juego de válvulas de escape 0,16 - 0,23 mm (0.0063 - 0.0091 in)
Relación de compresión 11,0: 1
Arranque Eléctrico
N° revoluciones del motor en
ralentí
1400 ± 100 rev/min (rpm)
Embrague Multidisco en baño de aceite con
mando del lado izquierdo del
manillar.
Sistema de lubricación Cárter húmedo. Sistema a presión
regulado por bomba trocoidal
Filtro de aire Con cartucho filtrante en seco
Refrigeración Por líquido
BOÎTE DE VITESSES
Type Mécanique à 6 rapports avec
commande à pédale du côté
gauche du moteur.
CAMBIO
Tipo Mecánico con 6 relaciones con
mando a pedal en el lado izquierdo
del motor
155
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
CAPACITÉ
Réservoir de carburant (réserve
incluse)
12 l (2.64 UK gal ; 3.17 US gal)
Réserve de carburant 2,8 l (0.62 UK gal ; 0.74 US gal)
Huile moteur 3,0 l (sans remplacement du filtre
à huile) (0.66 UK gal ; 0.79 US gal)
3,2 l (avec remplacement du filtre
à huile) (0.70 UK gal ; 0.85 US gal)
Liquide de refroidissement 1,8 l (0.40 UK gal ; 0.48 US gal)
Places 2
Poids maximum admissible 400 kg (882 lb)
CAPACIDAD
Depósito de combustible (incluida
la reserva)
12 l (2.64 UK gal; 3.17 US gal)
Reserva de combustible 2,8 l (0.62 UK gal; 0.74 US gal)
Aceite motor 3,0 l (sin cambio de filtro de aceite)
(0.66 Uk gal; 0.79 US gal)
3,2 l (con cambio de filtro de aceite)
(0.70 Uk gal; 0.85 US gal)
Líquido refrigerante 1,8 l (0.40 UK gal; 0.48 US gal)
Plazas 2
Peso máximo admitido 400 Kg (882 lb)
RAPPORTS DE TRANSMISSION
Rapport de transmission Primaire à engrenages 38/71
Rapport de transmission 1e
vitesse
14/36 (secondaire)
Rapport de transmission 2e
vitesse
17/32 (secondaire)
Rapport de transmission 3e
vitesse
20/30 (secondaire)
RELACIONES DE TRANSMISIÓN
Relación de transmisión Principal de engranajes 38/71
Relación de transmisión 1° marcha 14/36 (secundaria)
Relación de transmisión 2° marcha 17/32 (secundaria)
Relación de transmisión 3° marcha 20/30 (secundaria)
Relación de transmisión 4° marcha 22/28 (secundaria)
156
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Rapport de transmission 4e
vitesse
22/28 (secondaire)
Rapport de transmission 5e
vitesse
23/26 (secondaire)
Rapport de transmission 6e
vitesse
24/25 (secondaire)
Rapport de transmission finale 16/46
Relación de transmisión 5° marcha 23/26 (secundaria)
Relación de transmisión 6° marcha 24/25 (secundaria)
Relación de transmisión final 16/46
CHAÎNE DE TRANSMISSION
Type Sans fin (sans maillon de jonction)
et avec maillons scellés. N°
maillons : 108
Modèle 525 ZRPK
CADENA DE TRANSMISIÓN
Tipo Sin fin (sin eslabón de unión) y con
eslabones cerrados. N° eslabones
108
Modelo 525 ZRPK
SYSTÈME D'ALIMENTATION
Type Injection électronique (Multipoint)
Diamètre des papillons Diam. 52 mm (2.05 in)
Carburant. Essence super sans plomb, indice
d'octane minimum de 95 (RON) et
85 (MON).
SISTEMA DE ALIMENTACIÓN
Tipo inyección electrónica (Multipoint)
Diámetro de mariposas Diám. 52 mm (2.05 in)
Combustible Gasolina súper sin plomo,
octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (N.O.M.M.)
157
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
CADRE
Type Cadre composite (vissé). Plaques
en aluminium moulé sous pression
et treillis de tubes en acier à haute
limite élastique.
Angle d'inclinaison de la direction 25,8°
Chasse 108 mm (4.25 in)
CHASIS
Tipo Chasis compuesto (enroscado).
Placas de aluminio fundido a
presión y celosía en tubos de acero
de alto límite de deformación
elástica
Ángulo de inclinación de la
dirección
25,8°
Avance 108 mm (4.25 in)
SUSPENSIONS
Avant Fourche télescopique inversée à
fonctionnement hydraulique.
Diam. des tiges : 43 mm (1.69 in)
Avant (Factory) Sachs à tiges d'amortissement
renversées, réglable à
fonctionnement hydraulique, tiges
diamètre 43 mm (1.69 in)
Débattement 160 mm (6.3 in)
Arrière Fourche arrière oscillante et
monoamortisseur hydraulique
réglable.
Arrière (Factory) Fourche oscillante avec
monoamortisseur Sachs avec
SUSPENSIONES
Delantera Horquilla telescópica upside-down
de funcionamiento hidráulico.
Vástagos diám. 43 mm (1.69 in)
Delantera (Factory) Sachs con vástagos invertidos,
regulable con funcionamiento
hidráulico, vástagos de 43 mm de
diámetro (1.69 in)
Carrera 160 mm.(6,3 in)
Trasera Horquilla trasera oscilante y
monoamortiguador hidráulico
regulable
Trasera (Factory) Horquilla trasera oscilante con
monoamortiguador Sachs con
158
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
piggy-back réglable en précharge
du ressort, longueur entre axes et
frein hydraulique en compression
et extension.
Débattement de la roue 155 mm (6.1 in)
piggy-back regulable en precarga
del muelle, longitud de la distancia
entre ejes y freno hidráulico en
compresión y extensión.
Carrera de la rueda 155 mm.(6,1 in)
FREINS
Avant À double disque flottant - diam. 320
mm (12.60 in), étriers à fixation
radiale à quatre pistons - 2 diam.
27 mm (1.06 in), 2 diam 32,03
(1.26 in) et deux plaquettes pour
étrier.
Avant (Factory) À double disque flottant - diam. 320
mm (12.60 in), étriers à fixation
radiale à quatre pistons - diam. 32
mm (1.26 in) et deux plaquettes
pour étrier.
Arrière À disque - diam. 240 in (9.45 mm),
étrier à un piston - diam. 35 mm
(1.38 in).
Arrière (Factory) À disque - diam. 240 in (9.45 mm),
étrier à double piston - diam. 35
mm (1.38 in)
FRENOS
Delantera De doble disco flotante - diám. 320
mm (12.60 in), pinzas de fijación
radial de cuatro pistones - 2 diám.
27 mm (1.06 in); 2 diám. 32,03
(1,26 in) y dos pastillas por pinza.
Delantero (Factory) De doble disco flotante - 320 mm
de diám. (12,60 in), pinzas de
fijación radial de cuatro pistones -
32 mm de diám. (1,26 in) y dos
pastillas por pinza.
Trasera De disco - diám. 240 mm (9.45 in),
pinza de simple pistón - diám. 35
mm (1.38 in)
Trasero (Factory) De disco - diám. 240 mm (9.45 in),
pinza de doble pistón - diám. 35
mm (1.38 in)
159
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
JANTES DES ROUES
Type En alliage léger avec pivot
extractible.
Avant 3,50 x 17"
Arrière 6,00 x 17"
LLANTAS DE LAS RUEDAS
Tipo De aleación liviana con perno
extraíble
Delantera 3,50 x 17"
Trasera 6,00 x 17"
PNEUS
Type de pneu (de série) PIRELLI CORSA III
DUNLOP SPORTMAX
QUALIFIER
Pneu avant 120/70 ZR17"
Pression de gonflage avant Pilote uniquement : 2,3 bar (230
kPa) (33.36 PSI)
Pilote + passager : 2,4 bar (240
kPa) (34.81 PSI)
Pneu arrière 180/55 ZR17"
Pression de gonflage arrière Pilote uniquement : 2,5 bar (250
kPa) (36.26 PSI)
Pilote + passager : 2,7 bar (270
kPa) (39.16 PSI)
NEUMÁTICOS
Tipo de neumático (de serie) PIRELLI CORSA III
DUNLOP SPORTMAX
QUALIFIER
Neumático delantero 120/70 ZR17"
Presión inflado delantera sólo conductor: 2,3 bar (230 Kpa)
(33.36 PSI)
conductor + pasajero: 2,4 bar (240
Kpa) (34.81 PSI)
Neumático Trasero 180/55 ZR17"
Presión de inflado trasera sólo conductor: 2,5 bar (250 Kpa)
(36.26 PSI)
conductor + pasajero: 2,7 bar (270
Kpa) (39.16 PSI)
160
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
BOUGIES
Bougies standard NGK CR7EKB
Distance entre les électrodes des
bougies
0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in)
Résistance 5 kohm
BUJÍAS
Bujías estándar NGK CR7EKB
Distancia electrodos bujías 0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in)
Resistencia 5 kOhm
INSTALLATION ÉLECTRIQUE
Batterie 12 V - 10 Ah YTX 12 - BS
En alternative :
Batterie 12 V - 12 Ah YTX 14 - BS
Fusibles principaux 30 A
Fusibles secondaires 3 A, 10 A, 15 A, 20 A
Alternateur (à aimant permanent) 13,5 V - 450 W à 6 000 rpm
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Batería 12 V - 10 Ah YTX 12 - BS
Como alternativa:
Batería 12 V - 12 Ah YTX 14 - BS
Fusibles principales 30A
Fusibles secundarios 3 A, 10 A, 15 A, 20 A
Alternador (con magneto
permanente)
13,5 V - 450 W a 6000 rpm
AMPOULES
Feu de route 12 V - 60 W H4
Feu de croisement 12 V - 50 W H4
BOMBILLAS
Luz de carretera 12V - 60W H4
Luz de cruce 12V - 50W H4
161
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Feu de position avant 12 V - 6 W H6
Clignotants 12 V - 10 W
Feu de position arrière / feu stop DEL
Ampoule d'éclairage de la plaque 12 V - 5 W
Éclairage du compte-tours DEL
Éclairage de l'afficheur
multifonctions
DEL
Luz de posición delantera 12V - 6W H6
Intermitentes 12V - 10W
Luz de posición trasera / Stop LED
Luz de matrícula 12V - 5W
Iluminación cuentarrevoluciones LED
Iluminación de la pantalla
multifunción
LED
VOYANTS
Feu de route DEL
Clignotant droit DEL
Clignotant gauche DEL
Alarme générale DEL
Boîte de vitesses au point mort DEL
Béquille latérale abaissée DEL
Réserve de carburant DEL
ABS DEL
TESTIGOS
Luz de carretera LED
Intermitente derecho LED
Intermitente izquierdo LED
Warning general LED
Cambio en punto muerto LED
Caballete lateral bajo LED
Reserva de combustible LED
ABS LED
162
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
05_01
Trousse a outils (05_01)
Outils fournis :
Rallonge pour clé (1) ;
Clés mâles à six pans coudées
de 3 - 4 - 5 - 6 mm (0,12 - 0,16 -
0,20 - 0,24 in) (2) ;
Clé à fourche double de 10 - 13
mm (0,39 - 0,51 in) (3) ;
Pince pour extraction de fusi-
bles (4) ;
Clé à fourche de 19 mm (0,75 in)
(5) ;
Tournevis à deux têtes crucifor-
me / à six pans mâle (6) ;
Trousse (7) ;
Clé de réglage de la bague
d'amortisseur (8).
Poids maximum admissible : 1,5 kg
(3,3 lb).
Herramientas en dotación
(05_01)
La dotación de herramientas comprende:
Prolongación para llave (1);
Llaves macho hexagonales do-
bladas 3, 4, 5, 6 mm, (0.12, 0.16,
0.20, 0.24 in) (2);
Llave de horquilla doble 10 - 13
mm, (0.39 - 0.51 in) (3);
Pinzas para extraer fusibles (4).
Llave de horquilla 19 mm (0.75
in) (5);
Destornillador de doble punta
cruz / hexagonal macho (6);
Estuche contenedor (7);
Llave de regulación tuerca
amortiguador (8).
Peso máximo permitido: 1,5 kg (3.3
lb).
163
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
DORSODURO FACTORY -
DORSODURO 750
Chap. 06
L'entretien
programme
Cap. 06
El
mantenimiento
programado
165
Tableau d’entretien
progammé
Un entretien adéquat constitue un facteur
déterminant pour une durée de voies pro-
longée du véhicule dans des conditions
de fonctionnement et de rendement opti-
males.
Dans ce but, Aprilia a mis au point une
série de contrôles et d'interventions d'en-
tretien payants, rassemblés dans le ta-
bleau récapitulatif reporté sur la page
suivante. Il convient de signaler immé-
diatement les éventuelles petites anoma-
lies de fonctionnement à un concession-
naire ou revendeur agréé Aprilia sans
attendre, pour y remédier, l'exécution de
la prochaine révision.
Il est indispensable d'effectuer les révi-
sions aux intervalles kilométriques et
temporels prescrits, aussitôt atteint le ki-
lométrage prévu. L'exécution ponctuelle
des révisions périodiques est nécessaire
pour la correcte application de la garan-
tie. Pour toute autre information concer-
nant les modalités d'application de la
garantie et l'exécution de l'entretien pro-
grammé, se reporter au « Carnet de ga-
rantie ».
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
Tabla manutención
programada
Un mantenimiento adecuado constituye
un factor determinante para una mayor
duración del vehículo en condiciones óp-
timas de funcionamiento y rendimiento.
A tal fin Aprilia dispuso de una serie de
controles e intervenciones de manteni-
miento pagas, que se detallan en el cua-
dro sinóptico que se muestra en la pagina
siguiente. Se recomienda que las even-
tuales pequeñas anomalías de funciona-
miento se informen inmediatamente a un
Concesionario o Revendedor Autori-
zado Aprilia sin esperar al siguiente con-
trol periódico para solucionarlo.
Es indispensable realizar los controles
periódicos en los intervalos de kilómetros
y tiempos prescritos, apenas se alcanza
el kilometraje previsto. Los controles pe-
riódicos de mantenimiento se deben
efectuar puntualmente para la correcta
utilización de la garantía. Por cualquier
otra información relacionada con la mo-
dalidad de aplicación de la Garantía y la
ejecución del "Mantenimiento programa-
do", remitirse al "Manual de Garantía".
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
166
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉ-
GLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI
NÉCESSAIRE.
C : NETTOYER, R : REMPLACER, A :
RÉGLER, L : LUBRIFIER
* Contrôler et nettoyer, régler ou rempla-
cer si nécessaire tous les 1 000 km.
** Remplacer tous les 2 ans.
*** Remplacer tous les 4 ans.
**** À chaque démarrage.
***** Contrôler tous les mois.
I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR,
LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECI-
SO
C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGU-
LAR, L: LUBRICAR
* Controlar y limpiar, regular o sustituir si
es necesario cada 1000 km
** Sustituir cada 2 años
*** Sustituir cada 4 años
**** En cada arranque
***** Controlar cada mes
TABLEAU D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE
km x 1 000 1 5 10 15 20 25 30 35 40
Amortisseur arrière I I
Bougie R R
Chaîne de transmission * I I I
Câbles de transmission et commandes I I I
Roulements de direction et jeu de la direction I I I
Roulements des roues I I
Diagnostic de la centrale I I I
167
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
km x 1 000 1 5 10 15 20 25 30 35 40
Disques de frein I I I
Filtre à air I R I R
Filtre à huile moteur R R R
Fourche I I
Fonctionnement général du véhicule I I I
Jeu aux soupapes I A A
Système de refroidissement I I
Systèmes de freinage I I I
Système de feux I I I
Interrupteurs de sécurité I I
Liquide de commande de l'embrayage ** I I I
Liquide de frein ** I I I
Liquide de refroidissement ** I I I
Huile de fourche **
Huile moteur R R R
Orientation des feux I I
Pare-huile de la fourche I I
Accouplement flexible I I
Pneus - pression / usure***** I I I I I I I I I
Roues I I I
Serrage de la boulonnerie I I I
Suspensions et assiette I I I
168
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
km x 1 000 1 5 10 15 20 25 30 35 40
Voyant de signalisation d'erreur sur le tableau de bord ****
Tuyaux de carburant *** I I
Usure de l'embrayage I I
Usure des plaquettes de frein I I I I I I I I I
TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Km x 1.000
1 5 10 15 20 25 30 35 40
Amortiguador trasero I I
Bujía R R
Cadena de transmisión * I I I
Cables de la transmisión y mandos I I I
Cojinetes de dirección y juego de dirección I I I
Cojinetes de las ruedas I I
Diagnóstico de la centralita I I I
Discos de frenos I I I
Filtro de aire I R I R
Filtro aceite motor R R R
Horquilla I I
Funcionamiento general del vehículo I I I
Juego de válvulas I A A
Instalación de refrigeración I I
Instalaciones de frenos I I I
169
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40
Instalación de luces I I I
Interruptores de seguridad I I
Líquido del mando embrague ** I I I
Líquido de frenos** I I I
Líquido refrigerante ** I I I
Aceite horquilla **
Aceite motor R R R
Orientación luces I I
Retenes de aceite de la horquilla I I
Dispositivos antivibración I I
Neumáticos - presión / desgaste***** I I I I I I I I I
Ruedas I I I
Apriete de los bulones I I I
Suspensiones y ajuste I I I
Testigo de señalización error en el tablero ****
Tubos combustible*** I I
Desgaste del embrague I I
Desgaste de las pastillas de los frenos I I I I I I I I I
170
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Produit Description Caractéristiques
assure la protection antigel jusqu'à -40 °C (-40
°F). Il répond à la norme CUNA 956-16.
TABELLA PRODOTTI CONSIGLIATI
Producto
Denominación Características
AGIP TEC 4T, SAE 15W-50 Aceite motor Usar aceite de marca con prestaciones
conformes o superiores a las especificaciones
API SJ/CCMC G4/ACEA A3-04/ JASO MA.
AGIP FORK 5W Aceite horquilla SAE 5W
FUCHS TITAN SAF 1091 (Factory) Aceite horquilla -
AGIP MP GREASE Grasa para cojinetes, juntas, articulaciones y
mecanismos de palancas
Como alternativa, en lugar del producto
recomendado, se puede utilizar grasa de
marca para cojinetes de bolas, campo de
temperatura útil -30°C...+140°C (-22°F...+284°
F), punto de goteo 150°C...230°C (302°F...
446°F), elevada protección anticorrosiva,
buena resistencia al agua y a la oxidación.
AGIP CHAIN GREASE SPRAY CADENAS aconsejado Grasa
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 LÍQUIDO DE FRENOS recomendado -
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 LÍQUIDO DE EMBRAGUE recomendado -
AGIP PERMANENT SPEZIAL LÍQUIDO REFRIGERANTE DEL MOTOR
aconsejado
Líquido refrigerante biodegradable, listo para
usar, con tecnología y características "long
life" (color rojo). Protege del congelamiento
172
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Producto Denominación Características
hasta los -40°C (-40°F). Responde a la norma
CUNA 956-16.
173
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
174
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
TABLE DES MATIERÈS
A
Alarmes: 31
Amortisseurs: 67
Ampoules: 131
Antidémarrage: 54
B
Batterie: 15, 123, 125
Bougie: 117
C
Carburant: 11
Chaîne: 148151
Clignotants: 51, 52, 134, 136
E
Embrayage: 14, 77, 122,
123
Entretien: 165
F
Fonctions avancées: 40
Fourche: 72
Frein: 76, 139
Fusibles: 128
G
Groupe optique: 135
H
Huile moteur: 14, 108, 110,
111
K
Klaxon: 50
L
Levier d'embrayage: 77
Levier de frein: 76
Liquide d'embrayage: 122,
123
Liquide de refroidissement:
12, 118
P
Pneus: 114
Projecteur: 131
S
Selle: 55
T
Touches: 37
175
TABLA DE MATERIAS
A
Aceite motor: 14, 108, 110,
111
Alarmas: 31
Amortiguadores: 67
Arranque: 52, 85
B
Batería: 15, 123, 125
Bombillas: 131
Bujía: 117
C
Cadena: 148151
Claxon: 50
Combustible: 11
Conmutador intermitentes:
51
D
Datos técnicos: 153
E
Embrague: 14, 77, 122, 123
Espejos: 137
F
Freno: 76, 139
Freno de disco: 139
Funciones avanzadas: 40
Fusibles: 128
G
Grupo óptico: 135
H
Horquilla: 72
I
Identificación: 57
Immobilizer: 54
Intermitentes: 51, 52
M
Maletero: 58
Mantenimiento: 107, 165
Mantenimiento programado:
165
N
Neumáticos: 114
P
Proyector: 131
R
Ride by wire: 84
T
Tablero: 24
Tablero de instrumentos: 24
Testigos: 28
177
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta aprilia.
© Copyright 2008 - aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. aprilia - After sales service.
La marca aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.

Transcripción de documentos

APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire. APRILIA DESEA AGRADECERLE por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario. DORSODURO FACTORY - DORSODURO 750 Ed. 02 2010 Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Ce livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia. 2 Securite des personnes Seguridad de las personas Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peut comporter un danger grave pour la sécurité des personnes. El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas. Sauvegarde de l'environnement Salvaguardia del ambiente Il indique les comportements corrects à suivre afin que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la nature. Indica el comportamiento correcto para que el uso del vehículo no cause ningún daño a la naturaleza. Bon etat du vehicule Integridad del vehículo Le non respect total ou partiel de ces prescriptions provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans certains cas l'annulation de la garantie. El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo e incluso la caducidad de la garantía. Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. En effet, ils servent à mettre en évidence les parties de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué d'un symbole graphique différent servant à mettre en relief et à faciliter la localisation des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans toutes les situations de conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente. Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular en todas las situaciones de conducción con habilidad y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta. 3 INDEX INDICE RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................. Prémisses................................................................................ Monoxyde de carbone.............................................................. Carburant................................................................................. Composants chauds................................................................ Liquide de refroidissement....................................................... Huile moteur et huile boîte de vitesses usées.......................... Liquide de freins et d'embrayage............................................. Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie.............................. Bequille.................................................................................... Communication des défauts qui influent sur la sécurité........... VEHICULE...................................................................................... Emplacement composants principaux......................................... Les compteur............................................................................... Instruments.................................................................................. Groupe témoins........................................................................... Display/ecran digital..................................................................... Alarmes.................................................................................... Sélection cartographies............................................................ Touches de commande............................................................ Fonctions avancées................................................................. Commutateur d'allumage......................................................... Activation verrou de direction................................................... Poussoir du klaxon...................................................................... Contacteur des clignotants.......................................................... Bouton appel de phares............................................................... Bouton activation clignotants d'urgence...................................... Bouton du demarreur................................................................... Interrupteur d'arret moteur........................................................... Le fonctionnement du système antidémarrage........................ Ouverture de la selle................................................................ 9 10 10 11 12 12 14 14 15 17 17 19 21 24 26 28 28 31 34 37 40 48 49 50 51 51 52 52 53 54 55 NORMAS GENERALES................................................................... Introducción................................................................................ Monóxido de carbono................................................................. Combustible............................................................................... Componentes calientes.............................................................. Refrigerante................................................................................ Aceite motor y aceite cambio usados......................................... Líquido frenos y embrague......................................................... Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................... Soporte....................................................................................... Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad..... VEHÌCULO........................................................................................ Ubicación componentes principales.............................................. Tablero de instrumentos................................................................ Conjunto de instrumentos.............................................................. Grupo testigos................................................................................ Representacion visual digital por cristales liquidos........................ Alarmas...................................................................................... Selección mapeos...................................................................... Teclas de mando........................................................................ Funciones avanzadas................................................................ Conmutador de encendido......................................................... Bloqueo del volante.................................................................... Pulsante claxon.............................................................................. Conmutador intermitentes.............................................................. Pulsador ráfaga luz de carretera.................................................... Boton accionamiento intermitentes de emergencia....................... Pulsante arranque.......................................................................... Interruptor parada motor................................................................ El funcionamiento del sistema immobilizer................................ Abertura sillín............................................................................. 5 9 10 10 11 12 12 14 14 15 17 17 19 21 24 26 28 28 31 34 37 40 48 49 50 51 51 52 52 53 54 55 Bac vide-poches/trousse à outils............................................. 57 L'identification.............................................................................. 57 Fixation bagages......................................................................... 58 L'UTILISATION............................................................................... 61 Controles..................................................................................... 62 Ravitaillements............................................................................ 65 Réglage amortisseurs arrière...................................................... 67 Réglage fourche avant................................................................. 72 Réglage levier de frein avant....................................................... 76 Réglage levier d'embrayage........................................................ 77 Rodage........................................................................................ 77 Demarrage du moteur.................................................................. 79 Ride by wire................................................................................. 84 Départ / conduite......................................................................... 85 Arret du moteur............................................................................ 94 Stationnement.............................................................................. 95 Pot d'échappement catalytique.................................................... 96 Bequille........................................................................................ 98 Conseils contre le vol................................................................... 99 Normes de sécurité de base........................................................ 101 L'ENTRETIEN................................................................................. 107 Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 108 Remplissage d'huile moteur..................................................... 110 Vidange d'huile moteur............................................................ 111 Les pneus.................................................................................... 114 Depose de la bougie.................................................................... 117 Demontage du filtre a air............................................................. 117 Niveau liquide de refroidissement................................................ 118 Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 121 Appoint liquide systeme de freinage........................................ 122 Contrôle liquide d'embrayage...................................................... 122 Appoint liquide d'embrayage.................................................... 123 Dépose de la batterie............................................................... 123 Verification du niveau de l'electrolyte....................................... 125 Charge de la batterie................................................................ 125 Longue inactivite.......................................................................... 126 Les fusibles.................................................................................. 128 Ampoules..................................................................................... 131 Reglage du projecteur.............................................................. 131 Compartimiento porta-doc./kit herramientas.............................. 57 La identificación............................................................................. 57 Fijación maletero............................................................................ 58 EL USO............................................................................................. 61 Controles........................................................................................ 62 Abastecimiento.............................................................................. 65 Regulación amortiguadores traseros............................................. 67 Regulación horquilla delantera...................................................... 72 Regulación leva freno delantero.................................................... 76 Regulación leva embrague............................................................ 77 Rodaje............................................................................................ 77 Puesta en marcha del motor.......................................................... 79 Ride by wire................................................................................... 84 Arranque / conducción................................................................... 85 Parada motor................................................................................. 94 Aparcamiento................................................................................. 95 Escape catalítico............................................................................ 96 Soporte.......................................................................................... 98 Sugerencias contra los robos........................................................ 99 Normas basicás de seguridad....................................................... 101 EL MANTENIMIENTO....................................................................... 107 Control del nivel de aceite motor................................................ 108 Llenado de aceite motor............................................................. 110 Sustitución aceite motor............................................................. 111 Neumáticos.................................................................................... 114 Desmontaje bujía........................................................................... 117 Desmontaje filtro aire..................................................................... 117 Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 118 Control nivel aceite frenos............................................................. 121 Llenado liquido circuito de frenos............................................... 122 Control líquido embrague............................................................... 122 Reposición líquido embrague..................................................... 123 Extracción de la batería.............................................................. 123 Comprobacion del nivel del electrolito........................................ 125 Recarga batería.......................................................................... 125 Larga inactividad............................................................................ 126 Fusibles.......................................................................................... 128 Bombillas....................................................................................... 131 Regulación proyector................................................................. 131 6 Clignotants avant......................................................................... 134 Groupe optique arrière................................................................. 135 Clignotants arrière....................................................................... 136 Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 137 Retroviseurs................................................................................. 137 Frein a disque avant et arriere..................................................... 139 Inactivite du vehicule................................................................... 141 Nettoyage du véhicule................................................................. 143 Transport..................................................................................... 148 Contrôle du jeu de la chaîne.................................................... 148 Réglage du jeu de la chaîne.................................................... 149 Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne ................................................................................................. 150 Lubrification et nettoyage de la chaîne.................................... 151 DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 153 Trousse a outils........................................................................... 163 L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 165 Tableau d'entretien progammé.................................................... 166 Indicadores de dirección delanteros.............................................. 134 Grupo óptico trasero...................................................................... 135 Indicadores de dirección traseros.................................................. 136 Luz placa........................................................................................ 137 Espejos retrovisores...................................................................... 137 Freno de disco delantero y trasero................................................ 139 Inactividad del vehiculo.................................................................. 141 Limpieza del vehiculo..................................................................... 143 Transporte...................................................................................... 148 Control del juego cadena........................................................... 148 Regulación del juego cadena..................................................... 149 Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 150 Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 151 DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 153 Herramientas en dotación.............................................................. 163 EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 165 Tabla manutención programada.................................................... 166 7 1 Règles générales / 1 Normas generales Prémisses Introducción N.B. NOTA EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE. EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA. Monoxyde de carbone Monóxido de carbono S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour pouvoir effectuer quelques opérations, s'assurer que cela soit fait dans un espace ouvert ou dans un local bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner le moteur dans des espaces clos. Si l'on opère dans un espace clos, utiliser un système d'évacuation des fumées d'échappement. Si es necesario hacer funcionar el motor para poder efectuar alguna operación, asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si se trabaja en un espacio cerrado, utilizar un sistema de evacuación de los humos de escape. ATTENTION ATENCIÓN LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT. LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E INCLUSO LA MUERTE. 10 1 Règles générales / 1 Normas generales LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU CARBURANT. LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINACIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE. Composants chauds Componentes calientes Le moteur et les composants du système d'échappement deviennent très chauds et restent ainsi pendant une certaine période après l'arrêt du moteur. Avant de manipuler ces composants, mettre des gants isolants ou attendre que le moteur et le système d'échappement refroidissent. El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante un cierto período, incluso después de apagar el motor. Para manipular estos componentes, utilizar guantes aislantes o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado. Liquide de refroidissement Refrigerante Le liquide de refroidissement contient du glycol éthylène qui, sous certaines conditions, devient inflammable. En brûlant, il produit des flammes invisibles qui provoquent toutefois des brûlures. El líquido refrigerante contiene glicol etílico que, en ciertas condiciones, se torna inflamable. Al quemar produce llamas invisibles que igualmente provocan quemaduras. ATTENTION ATENCIÓN PRÊTER ATTENTION À NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLAN- PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN- 12 1 Règles générales / 1 Normas generales Huile moteur et huile boîte de vitesses usées Aceite motor y aceite cambio usados ATTENTION ATENCIÓN AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX. L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT. EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO DE VELOCIDADES PUEDE PROVOCAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO Y COTIDIANAMENTE. IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS CHAQUE MANIPULATION. SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE HABERLO EMPLEADO. LA REMETTRE OU LA FAIRE RETIRER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉRATION D'HUILES USÉES LE PLUS PROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNISSEUR. ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR POR LA EMPRESA DE RECUPERACIÓN DE ACEITES USADOS MÁS CERCANA O POR EL PROVEEDOR. NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. Liquide de freins et d'embrayage Liquide de frein et d'embrayage 14 NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO AMBIENTE MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. Líquido frenos y embrague Líquido frenos y embrague LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL EMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LAS SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁSTICO O DE GOMA. CUANDO SE REALIZA EL MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE FRENOS O DEL EMBRAGUE, PROTEGER ESTOS COMPONENTES CON UN PAÑO LIMPIO. UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTEMAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL EMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑINOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMENTE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie Electrolito y gas hidrógeno de la batería ATTENTION ATENCIÓN L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO 15 1 Règles générales / 1 Normas generales LE LIQUIDE DE FREIN ET D'EMBRAYAGE PEUT ENDOMMAGER LES SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE OU D'EMBRAYAGE, PROTÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN CHIFFON PROPRE. TOUJOURS METTRE DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN DE CES SYSTÈMES. LE LIQUIDES DE FREIN ET D'EMBRAYAGE EST EXTRÊMEMENT NOCIF POUR LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. 1 Règles générales / 1 Normas generales CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT CAUSER DES BRÛLURES CAR IL CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE. PORTER DES GANTS BIEN ADHÉRENTS ET DES VÊTEMENTS DE PROTECTION LORS DE LA MANIPULATION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈREMENT IMPORTANT DE PROTÉGER LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACIDE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES, CIGARETTES ET TOUTE AUTRE SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE DE LA BATTERIE. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. 16 CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES BIEN ADHERENTES E INDUMENTARIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PROTEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCIDO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA DURANTE QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER ABUNDANTE CANTIDAD DE AGUA O LECHE, CONTINUAR CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO. LA BATERÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTENERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER UNA AIREACIÓN ADECUADA AL REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA RECARGA DE LA BATERÍA. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CORROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES- PARRAMARLO, ESPECIALMENTE SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO. ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFICO PARA LA BATERÍA QUE SE DESEA ACTIVAR. Bequille Soporte AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT RENTRÉE. ANTES DE SALIR, ASEGURARSE QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTE A SU POSICIÓN. NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE. NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO. Communication des défauts qui influent sur la sécurité Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad Sauf indication contraire à l'intérieur de ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne démonter aucun composant mécanique ou électrique. Salvo que se lo especifique en este Manual de Uso y Mantenimiento, no desmontar ningún componente mecánico o eléctrico. ATTENTION ATENCIÓN CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHICULE PEUVENT ÊTRE INTERCHAN- ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍCULO PUEDEN INTERCAMBIARSE Y 17 1 Règles générales / 1 Normas generales LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'ASSURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTIQUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BATTERIE À ACTIVER. DORSODURO FACTORY DORSODURO 750 Chap. 02 Vehicule Cap. 02 Vehìculo 19 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_01 20 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_02 Emplacement composants principaux (02_02) Ubicación componentes principales (02_02) Légende : Leyenda: 1. Flanc de carénage latéral gauche 2. Clignotant avant gauche 3. Réservoir du liquide d'embrayage 4. Rétroviseur gauche 5. Sangle passager 6. Batterie 7. Coffre porte-documents/trousse d'outils 21 1. Carenado lateral izquierdo 2. Intermitente delantero izquierdo 3. Depósito de líquido del embrague 4. Espejo retrovisor izquierdo 5. Cincha pasajero 6. Batería 7. Compartimiento portadocumentos / kit herramientas 8. Asiento 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 2 Vehicule / 2 Vehìculo 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. Selle Feu arrière Clignotant arrière gauche Serrure de selle Fourche arrière Chaîne de transmission Béquille latérale Repose-pied passager gauche Levier de vitesses Centrale Klaxon Fusibles secondaires Fusibles principaux Réservoir de carburant Bouchon du réservoir de carburant Rétroviseur droit Réservoir de liquide du système de freinage avant Clignotant avant droit Feu avant Bouchon du vase d'expansion Vase d'expansion Boîtier filtre à air / filtre à air Filtre à huile Bouchon de l'huile moteur Niveau de l'huile moteur Levier de commande du frein arrière Repose-pied droit du pilote Réservoir de liquide du système de freinage arrière Amortisseur arrière Repose-pied droit du passager Ampoule d'éclairage de la plaque Clignotant arrière droit 22 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. Faro trasero Intermitente trasero izquierdo Cerradura del asiento Horquilla trasera Cadena de transmisión Caballete lateral Estribo pasajero izquierdo Palanca de cambio centralita Claxon Fusibles secundarios Fusibles principales Depósito combustible Tapón del depósito de combustible Espejo retrovisor derecho Depósito de líquido de la instalación de frenos delantera Intermitente delantero derecho Faro delantero Tapón del depósito de expansión Depósito de expansión Caja del filtro de aire / filtro de aire Filtro de aceite Tapón del aceite del motor Nivel de aceite del motor Palanca de mando del freno trasero Estribo conductor derecho Depósito de líquido de la instalación de frenos trasera Amortiguador trasero Estribo pasajero derecho Luz de matrícula Intermitente trasero derecho 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_03 23 02_04 Les compteur (02_04) 2 Vehicule / 2 Vehìculo Légende de la localisation des commandes / tableau de bord 1. Levier de commande de l'embrayage 2. Interrupteur d'allumage / blocage de direction 3. Tableau de bord 4. Levier du frein avant 5. Poignée d'accélérateur 6. Bouton d'appel de phares du feu de route 7. Commande MODE 24 Tablero de instrumentos (02_04) Leyenda ubicación mandos / instrumentos 1. Palanca de mando embrague 2. Interruptor de arranque / bloqueo del manillar 3. Tablero 4. Palanca del freno delantero 5. Puño del acelerador 6. Pulsador destello luz de carretera 7. Selector MODE Commande des clignotants Bouton du klaxon Feux de détresse Bouton de démarrage / d'arrêt moteur / de sélection des cartographies 8. 9. 10. 11. Mando de los intermitentes Pulsador claxon Hazard Pulsador de arranque / parada del motor / selección de los mapas En alternative : Como alternativa: 10. Bouton d'arrêt moteur. 10. Pulsador de parada del motor. 11. Bouton de démarrage / sélection des cartographies. 11. Pulsador de arranque / selección de mapas. 25 2 Vehicule / 2 Vehìculo 8. 9. 10. 11. 02_05 Instruments (02_05) 2 Vehicule / 2 Vehìculo Légende : 1. Compte-tours 2. Afficheur numérique multifonctions 3. Voyants Le tableau de bord est doté d'un système antidémarrage qui empêche le démarrage au cas où le système ne parviendrait 26 Conjunto de instrumentos (02_05) Leyenda: 1. Cuentarrevoluciones 2. Pantalla digital multifunción 3. Testigos El tablero está equipado con un sistema Immobilizer que impide el arranque en caso de que el sistema no identifique una llave memorizada anteriormente. Le véhicule est livré avec deux clés mémorisées. Le tableau de bord accepte un maximum de quatre clés en même temps : pour les activer ou pour désactiver une clé égarée, s'adresser à un concessionnaire officiel Aprilia. À la livraison du véhicule, pendant environ dix secondes après la rotation de la clé sur ON, le tableau demande la saisie d'un code personnel à cinq chiffres. La demande ne sera plus visualisée une fois le code personnel saisi. Pour la procédure de saisie du code, voir le paragraphe MODIFIER LE CODE Il est important de se souvenir du code personnel puisqu'il permet de : • • • démarrer le véhicule si le fonctionnement du système antidémarrage est défectueux ; éviter le remplacement du tableau de bord au cas où il serait nécessaire de remplacer le commutateur d'allumage ; mémoriser de nouvelles clés. 27 El vehículo se entrega con dos llaves memorizadas. El tablero acepta simultáneamente cuatro llaves como máximo: para su activación o para desactivar una llave extraviada, dirigirse a un Concesionario Oficial Aprilia. En el momento de la entrega del vehículo, luego de girar la llave a la posición ON y durante diez segundos aproximadamente, el tablero solicita el ingreso de un código personal de cinco cifras. Una vez ingresado este código personal no será solicitado nuevamente. Para conocer el procedimiento de ingreso del código ver el apartado MODIFICACIÓN DEL CÓDIGO Es importante recordar el código personal ya que permite: • • • encender el vehículo si el sistema immobilizer no funciona correctamente evitar la sustitución del tablero en el caso de tener que sustituir el conmutador de arranque memorizar nuevas llaves 2 Vehicule / 2 Vehìculo pas à identifier une clé ayant été mémorisée précédemment. 02_06 Groupe témoins (02_06) Grupo testigos (02_06) Légende : Leyenda: 1. Voyant du feu de route, couleur bleue 2. Voyant du clignotant gauche, couleur verte 3. Voyant d'alarme générale, couleur rouge 4. Voyant de boîte de vitesses au point mort, couleur verte 5. Voyant béquille latérale abaissée, couleur jaune ambre 6. Voyant ABS, couleur rouge (si disponible) 7. Voyant du clignotant droit, couleur verte 8. Voyant réserve de carburant, couleur jaune ambre 2 Vehicule / 2 Vehìculo Display/ecran digital (02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12) • En tournant la clé de contact sur « KEY ON », sur le tableau de bord sont affichés pendant deux secondes : - le logo ; 02_07 - tous les voyants. 1. Testigo luces de carretera, color azul 2. Testigo intermitente izquierdo, color verde 3. Testigo warning general, color rojo 4. Testigo cambio en punto muerto, color verde 5. Testigo caballete lateral bajo, color amarillo ámbar 6. Testigo abs, color rojo (si está disponible) 7. Testigo intermitente derecho, color verde 8. Testigo reserva de combustible, color amarillo ámbar Representacion visual digital por cristales liquidos (02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12) • Girando la llave de arranque a la posición 'KEY ON', en el tablero se visualizan durante dos segundos: - el logotipo - Todos los testigos 28 L'aiguille du compte-tours se déplace pour retourner ensuite à la position initiale. • La aguja del cuentarrevoluciones se mueve y luego vuelve a la posición inicial. 02_08 02_09 02_10 La disposition générale de l'écran visualisé par l'utilisateur est la suivante : La disposición general de la pantalla mostrada al usuario es la siguiente: - horloge ; - reloj; - cartographie sélectionnée ; - Mapeo seleccionado; - compteur de vitesse ; - velocímetro; - odomètre, journal de voyage ou fonctions accessoires. - odómetro, diario de viaje o funciones accesorias. • Dans la partie supérieure du tableau de bord, les fonctions suivantes sont affichées : • En la parte superior del tablero se visualizan las siguientes funciones: MODALITÉ 1 MODALIDAD 1 - horloge (elle peut être affichée soit en modalité 24 H, soit en modalité 12 H sans indication AM / PM) ; - reloj (visualizable ya sea en modalidad H24, o en modalidad H12 sin indicación AM / PM) MODALITÉ 2 MODALIDAD 2 - tour et temps par tour. - vuelta y tiempo por vuelta • Dans la partie centrale, les fonctions suivantes sont montrées : • En la parte central se muestran las funciones: - velocidad (velocímetro) 29 2 Vehicule / 2 Vehìculo • - vitesse (compteur de vitesse), - barre de la température du moteur. • Dans la partie inférieure, les fonctions suivantes sont montrées : - odomètre total ; - barra temperatura del motor • En la parte inferior se muestran las funciones: - odómetro total - datos del ordenador de viaje - posibles alarmas - données de l'ordinateur de voyage ; - alarmes éventuelles. Après avoir parcouru 2 km (1.24 mi) depuis l'allumage du voyant de la réserve de carburant, l'indication de la distance parcourue en réserve apparaît sur l'afficheur numérique. Después de 2 km (1.24 mi) desde que se encendió el testigo de reserva del combustible, la pantalla digital muestra la indicación de la distancia recorrida en reserva. Quand elle est activée, elle disparaît à la pression d'une des commandes du levier et réapparaît après 60 secondes. Cuando está activa, desaparece al presionar uno de los mandos del joystick y reaparece luego de 60 segundos. Si le véhicule est sur la réserve, le voyant s'allume 60 secondes après le « KEY ON ». Si el vehículo está en reserva, el testigo se enciende 60 segundos luego del "KEY ON". 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_11 30 02_13 Al superar los umbrales de los intervalos de mantenimiento, se visualiza un icono con el símbolo de la llave inglesa. Las intervenciones de mantenimiento programado realizadas en los concesionarios y talleres autorizados aprilia, permite eliminar esta indicación. Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON » et qu'il manque moins de 300 km (186 mi) à l'échéance de l'entretien programmé, l'icône « clé anglaise » clignote pendant cinq secondes. Cuando se gira la llave a la posición "KEY ON" y faltan menos de 300 km ( 186 mi) para el plazo del mantenimiento programado, el icono "llave inglesa" parpadea durante cinco segundos. La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alarme générale clignote pour signaler l'activation du système antidémarrage. Pour réduire la consommation de la batterie, le clignotement de ce voyant s'arrête après 48 heures. Con la llave en la posición "KEY OFF" el testigo de alarma general parpadea para indicar la activación del sistema de inmovilización. Para reducir el consumo de la batería el destello se detiene luego de 48 horas. Alarmes (02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17, 02_18) Alarmas (02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17, 02_18) En cas d'anomalie, une icône spécifique, en fonction de la cause, est affichée dans la partie inférieure de l'afficheur. Si se detecta una anomalía, en la parte inferior de la pantalla se visualiza un icono distinto según la causa. Il est nécessaire de s'adresser au plus vite à un concessionnaire officiel Aprilia. Dirigirse lo antes posible a un Concesionario Oficial Aprilia. ALARME SERVICE ALARMA SERVICE En cas d'anomalie relevée par le tableau de bord ou par la centrale électronique, le tableau de bord signale l'anomalie en Si el tablero o la centralita electrónica detectan una anomalía, el tablero indica la anomalía visualizando el icono SERVICE 31 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_12 Au dépassement des seuils des intervalles d'entretien, une icône portant le symbole d'une clé anglaise apparaît. La réalisation des interventions d'entretien programmé par des concessionnaires et des garages agréés aprilia permet d'éliminer cette indication. affichant l'icône SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale. y encendiendo el testigo rojo de alarma general. Au cas où lors de l'allumage une anomalie serait retrouvée dans l'antidémarrage, le tableau de bord demandera la saisie du code d'utilisateur. Si le code est saisi correctement, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le symbole SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale. Si durante el encendido se verifica una anomalía en el immobilizer, el tablero solicita que se ingrese el código del usuario. Si se ingresa el código correctamente, el tablero indica la anomalía visualizando el símbolo SERVICE y encendiendo el testigo rojo de alarma general. ALARME SERVICE URGENT 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_14 Les anomalies graves sont signalées par le clignotement rapide (deux clignotements par seconde) du voyant d'alarme générale et par l'alternance des messages SERVICE et URGENT sur l'afficheur numérique. Il est nécessaire de s'adresser au plus vite à un concessionnaire officiel Aprilia. Dans ce cas, la centrale active une procédure de sécurité en limitant les performances du véhicule pour permettre de se diriger à une vitesse réduite chez un concessionnaire officiel Aprilia. Selon le type d'anomalie, les performances peuvent être limitées de deux manières : a) en réduisant le couple maximum fourni ; b) en maintenant le moteur dans un ralenti légèrement accéléré (pendant ce type de fonctionnement, la commande de l'accélérateur est désactivée). 32 ALARMA URGENT SERVICE La anomalía grave es indicada por el destello rápido (dos destellos por segundo) del testigo de alarma general y por la alternancia de los mensajes URGENT y SERVICE en la pantalla digital. Es preciso dirigirse lo antes posible a un Concesionario Oficial Aprilia. En estos casos, la centralita activa un procedimiento de seguridad limitando el rendimiento del vehículo para poder dirigirse con reducida velocidad a un Concesionario Oficial Aprilia. Según el tipo de anomalía, el rendimiento puede limitarse de dos maneras: a) reduciendo el par máximo que se puede suministrar; b) manteniendo el motor a un régimen de mínimo ligeramente acelerado (durante este funcionamiento, el mando aceleración está desactivado). Anomalía aceite En cas d'anomalie de la pression d'huile ou du capteur de pression d'huile, le tableau de bord signale l'anomalie avec l'ampoule et l'allumage du voyant rouge d'alarme générale. En caso de anomalía de la presión del aceite o del sensor de la presión del aceite, el tablero indica la anomalía con la bombilla y encendiendo el testigo rojo de alarma general. Alarme de surchauffe du moteur Alarma sobretemperatura del motor L'alarme de surchauffe du moteur est activée quand la température est supérieure ou égale à 110 °C (230 °F) et cela est signalé par l'allumage du voyant rouge d'alarme générale et par le clignotement de l'icône du thermomètre sur l'afficheur. La alarma de sobretemperatura del motor se activa cuando la temperatura es superior o igual a 110 °C (230 °F) y se indica encendiendo el testigo rojo de alarma general y haciendo parpadear en la pantalla el icono con el termómetro. Alarme de déconnexion de la centrale électronique Alarma de desconexión de la centralita electrónica Si un manque de connexion est relevé, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le symbole de déconnexion et en allumant le voyant rouge d'alarme générale. En el caso en que sea detectada la falta de conexión, el tablero indica la anomalía visualizando el símbolo de desconexión y encendiendo el testigo rojo de alarma general. 02_15 02_16 02_17 33 2 Vehicule / 2 Vehìculo Anomalie de l'huile Dysfonctionnement Clignotant Mal funcionamiento de Intermitente Lorsque le tableau de bord relève une rupture des clignotants, la fréquence de clignotement du voyant des clignotants est redoublée, accompagnée par l'indication sur l'afficheur numérique. Cuando el tablero detecta la rotura de los intermitentes, se duplica la frecuencia de destello del testigo de los intermitentes, junto con la indicación en la pantalla digital. Sélection cartographies (02_19, 02_20, 02_21) Selección mapeos (02_19, 02_20, 02_21) La centrale de gestion du moteur prévoit 3 « cartographies » différentes de gestion de l'accélérateur électronique, visualisées dans la partie supérieure gauche de l'afficheur numérique du tableau de bord, de la manière suivante : La centralita de gestión del motor prevé 3 diferentes "mapeos" de gestión del acelerador electrónico visualizados a continuación en la parte superior izquierda de la pantalla digital del tablero: 02_18 • 02_19 • 2 Vehicule / 2 Vehìculo • T correspond à une cartographie TOURING S correspond à une cartographie SPORT R correspond à une cartographie RAIN La modalité TOURING est conçue pour une utilisation touristique du véhicule. La modalité SPORT est la plus réactive, elle est conçue pour une utilisation sportive du véhicule. • • • T correspondiente a un mapeo TOURING S correspondiente a un mapeo SPORT R correspondiente a un mapeo RAIN La modalidad TOURING está pensada para un uso turístico del medio. La modalidad SPORT es la más reactiva, está pensada para un uso deportivo del medio. ATENCIÓN SE RECOMIENDA EL USO DE ESTA MODALIDAD A MOTOCICLISTAS EX- 02_20 34 CETTE MODALITÉ D'UTILISATION EST RECOMMANDÉE À DES MOTOCYCLISTES EXPÉRIMENTÉS ET SUR DES SURFACES AVEC UNE BONNE ADHÉRENCE. ELLE EST DÉCONSEILLÉE SUR DES SURFACES MOUILLÉES ET/OU DE BASSE ADHÉRENCE. PERTOS Y EN SUPERFICIES DE BUENA ADHERENCIA. NO SE ACONSEJA EN SUPERFICIES MOJADAS Y/O DE BAJA ADHERENCIA. 02_21 La modalité RAIN est conçue pour une utilisation de l'engin sur des surfaces mouillées ou avec une faible adhérence. Le système réduit le couple maximum délivré par le moteur et il le fournit doucement, pour éviter les pertes d'adhérence. Sur cette modalité, les performances de la moto sont réduites, donc il n'est pas possible d'atteindre la vitesse maximum. La modalidad RAIN está pensada para un uso del medio sobre superficies mojadas o con escasa adherencia. El sistema reduce el par máximo distribuido por el motor y lo suministra de modo suave, para prevenir las pérdidas de adherencia. En esta modalidad las prestaciones de la moto son reducidas, por lo tanto no es posible alcanzar la velocidad máxima. IL NE S'AGIT PAS D'UN DISPOSITIF ANTI-PATINAGE, DE TOUTE FAÇON IL EST CONSEILLÉ DE PRÊTER LA PLUS GRANDE ATTENTION SUR LES SURFACES DONT L'ADHÉRENCE EST BASSE. NO SE TRATA DE UN DISPOSITIVO ANTI-DESLIZAMIENTO, SIEMPRE SE RECOMIENDA LA MÁXIMA ATENCIÓN SOBRE LAS SUPERFICIES DE BAJA ADHERENCIA. Le passage aux différentes cartographies se produit en appuyant sur le bouton de démarrage, qui acquiert la fonction de bouton de sélection des cartographies 5 secondes après le démarrage du moteur. El paso a los diferentes mapeos ocurre mediante el accionamiento del Pulsador de arranque que, después de 5 segundos del arranque del motor, adquiere la función de Pulsador de selección mapeos. ATENCIÓN EL PROCEDIMIENTO DE SELECCIÓN DE LOS MAPEOS TAMBIÉN ESTÁ AC- 35 2 Vehicule / 2 Vehìculo ATTENTION ATTENTION LA PROCÉDURE DE SÉLECTION DES CARTOGRAPHIES EST ACTIVE MÊME LORSQUE LA MOTO EST EN FONCTIONNEMENT, MAIS SEULEMENT LORSQUE LE MOTEUR EST EN MARCHE ET LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂCHÉE. Pour changer la cartographie, procéder de la manière suivante : • 2 Vehicule / 2 Vehìculo • en appuyant une première fois sur le bouton, le symbole de la cartographie actuelle se visualise « en négatif » sur l'afficheur. en appuyant une seconde fois sur le bouton, dans 1,5 secondes de la première impulsion, la cartographie suivante est sélectionnée, toujours mise en évidence en négatif sur l'afficheur. Si plus de 1,5 secondes s'écoulent sans agir de nouveau sur le bouton (sans quoi la cartographie suivante serait sélectionnée) et sans actionner la commande de l'accélérateur, la nouvelle cartographie sera mise en évidence « en positif » sur l'afficheur : cela signifie qu'elle a été effectivement appliquée. ATTENTION SI AU MOMENT OÙ LA NOUVELLE CARTOGRAPHIE SOUHAITÉE EST MISE EN ÉVIDENCE EN NÉGATIF SUR 36 TIVO CON LA MOTO EN MOVIMIENTO, PERO SÓLO CON EL MOTOR ARRANCADO Y CON EL MANDO ACELERACIÓN LIBERADO. Para cambiar el mapeo proceder de la siguiente manera: • • presionando por primera vez el pulsador, el símbolo del mapeo actualmente aplicado se visualizará "en negativo" en la pantalla presionando por segunda vez el pulsador, dentro de 1,5 segundos del primer impulso, se seleccionará el mapeo sucesivo destacado siempre en negativo en la pantalla. Si se deja pasar más de 1,5 segundos sin intervenir nuevamente sobre el pulsador (de otra manera se seleccionaría el mapeo sucesivo) y sin accionar el mando aceleración, el nuevo mapeo se destacará "en positivo" en la pantalla, lo que significa que a todos los efectos se aplicó el nuevo mapeo. ATENCIÓN SI EN EL MOMENTO EN EL QUE SE DESTACA EN LA PANTALLA EL NUE- VO MAPEO DESEADO EN NEGATIVO, TODAVÍA EN FASE DE ACEPTACIÓN POR PARTE DE LA CENTRALITA, SE INTERVIENE SOBRE EL MANDO ACELERADOR, EL NUEVO MAPEO ELEGIDO COMENZARÁ A PARPADEAR EN POSITIVO EN LA PANTALLA, PERO NO SE APLICARÁ EFECTIVAMENTE HASTA EL MOMENTO EN EL QUE SERÁ LIBERADO EL MANDO ACELERACIÓN. Touches de commande (02_22, 02_23, 02_24, 02_25) Teclas de mando (02_22, 02_23, 02_24, 02_25) Journaux de voyage 1 et 2 Diario de viaje 1 y 2 Deux journaux de voyage sont disponibles. Están disponibles dos diarios de viaje. Par une longue pression sur la commande MODE à gauche, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE. Par une longue pression sur la commande MODE à droite, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE. 02_22 Dans chaque journal, chaque brève pression sur la commande MODE à droite ou à gauche affiche l'une après l'autre les informations suivantes : ODOMÈTRE 37 Presionando prolongadamente el selector MODE a la izquierda, se selecciona el DIARIO DE VIAJE 1, se enciende el icono "1" en la PANTALLA DIGITAL. Presionando prolongadamente el selector MODE a la derecha, se selecciona el DIARIO DE VIAJE 2, se enciende el icono "2" en la PANTALLA DIGITAL. En cada diario, cada presión breve del selector MODE a la derecha o a la izquierda, visualiza en sucesión las siguientes informaciones: ODÓMETRO ODÓMETRO PARCIAL 2 Vehicule / 2 Vehìculo L'AFFICHEUR (LA CENTRALE NE L'A DONC PAS ENCORE ACCEPTÉE) ON AGIT SUR LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR, LA NOUVELLE CARTOGRAPHIE CHOISIE COMMENCERA À CLIGNOTER EN POSITIF SUR L'AFFICHEUR, MAIS ELLE NE SERA PAS APPLIQUÉE EFFECTIVEMENT JUSQU'À CE QUE LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR SOIT RELÂCHÉE. ODOMÈTRE PARTIEL TIEMPO DE RECORRIDO TEMPS DE PARCOURS VELOCIDAD MÁXIMA VITESSE MAXIMALE VELOCIDAD PROMEDIO VITESSE MOYENNE CONSUMO PROMEDIO DE COMBUSTIBLE CONSOMMATION MOYENNE DE CARBURANT CONSOMMATION CARBURANT ACTUELLE DE MENU (seulement le véhicule arrêté) 02_23 Dans les options suivantes : ODOMÈTRE PARTIEL, TEMPS DE PARCOURS, VITESSE MAXIMALE, VITESSE MOYENNE, CONSOMMATION MOYENNE DE CARBURANT, une longue pression sur la touche centrale met à zéro toutes les indications mémorisées dans le JOURNAL DE VOYAGE actif. 2 Vehicule / 2 Vehìculo À vitesse nulle, quand la page-écran MENU apparaît, une longue pression sur la touche centrale donne accès aux fonctions avancées du tableau de bord. 02_24 38 CONSUMO INSTANTÁNEO DE COMBUSTIBLE MENÚ (sólo con vehículo detenido) En las siguientes opciones: ODÓMETRO PARCIAL, TIEMPO DE RECORRIDO, VELOCIDAD MÁXIMA, VELOCIDAD PROMEDIO, CONSUMO PROMEDIO DE COMBUSTIBLE, presionando prolongadamente el botón central, vuelven a cero todas las indicaciones memorizadas en el DIARIO DE VIAJE activo. A velocidad cero, cuando aparece la página MENÚ, una presión prolongada del botón central permite el acceso a las funciones avanzadas del tablero. CRONÓMETRO Pour utiliser le chronomètre, sélectionner la fonction CHRONOMÈTRE du MENU des fonctions avancées du tableau de bord. Para usar el cronómetro, seleccionar la función CRONÓMETRO en el MENÚ de las funciones avanzadas del tablero. Le chronomètre apparaîtra dans la partie haute de l'afficheur numérique en remplaçant l'indication de la vitesse, de l'horloge et de la température ambiante. 02_25 Le véhicule en mouvement, le fonctionnement du chronomètre est contrôlé par la touche centrale de la commande MODE. Le chronomètre part suite à une brève pression de la touche centrale. La première pression fait partir le comptage. Les pressions suivantes dans les 10 premières secondes qui suivent le départ du comptage font repartir le chronomètre à zéro. Après cette période, la pression successive produit la mémorisation de la donnée et fait partir la mesure suivante. Par une longue pression sur la touche centrale, ou bien quand la vitesse revient à zéro, la mesure est annulée ; la dernière mesure apparaît alors sur l'afficheur. La session repart comme décrit ci-dessus. Après avoir acquis 40 comptages, l'acquisition se termine. Une nouvelle session de mesures pourra avoir lieu seulement après l'effacement des mesures 39 El cronómetro se visualizará en la parte superior de la pantalla digital sustituyendo la indicación marcha, el reloj y la temperatura ambiente. Con el vehículo en movimiento el funcionamiento del cronómetro se controla mediante el botón central del mando MODE. El cronómetro se inicia presionando brevemente el botón central. Con la primera presión se inicia el conteo. Ulteriores presiones durante los primeros 10 segundos desde el inicio del conteo hacen reiniciar el cronómetro desde cero. Después de este período, con la presión siguiente se memoriza el dato y se inicia la medición siguiente. Presionando prolongadamente el botón central, o cuando la velocidad vuelve a cero, se anula la medición y en la pantalla se visualiza la última medición. La sesión vuelve a comenzar como se describió anteriormente. Luego de haber realizado 40 conteos, finaliza el cálculo. Se puede iniciar una nueva sesión de medición solamente si se borran las mediciones precedentes realizadas con el MENÚ de las funciones avanzadas del tablero. 2 Vehicule / 2 Vehìculo CHRONOMÈTRE précédentes à l'aide du MENU des fonctions avancées du tableau de bord. 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_26 Fonctions avancées (02_26, 02_27, 02_28, 02_29, 02_30, 02_31) Funciones avanzadas (02_26, 02_27, 02_28, 02_29, 02_30, 02_31) MENU MENÚ Le menu de configuration, auquel on accède directement par la page-écran du menu, se compose des options suivantes : El menú de configuración al que se accede directamente a través de la página menú, está compuesto por las siguientes opciones: - QUITTER - SALIR - RÉGLAGES - PROGRAMACIONES - CHRONOMÈTRE - CRONÓMETRO - DIAGNOSTIC - DIAGNÓSTICO - LANGUES. - IDIOMAS. RÉGLAGES PROGRAMACIONES Le menu RÉGLAGES se compose des options suivantes : El menú PROGRAMACIONES está formado por las siguientes opciones: - QUITTER - SALIR - RÉGLAGE DE L'HEURE - AJUSTE HORA - CHANGEMENT DE VITESSE - CAMBIO DE MARCHA - RÉTROÉCLAIRAGE - RETROILUMINACIÓN - MODIFIER LE CODE - MODIFICACIÓN CÓDIGO 40 - RESTABLECIMIENTO CÓDIGO - °C/°F - °C/°F - 12 / 24 h - 12/24 h Les fonctions du menu RÉGLAGES sont reportées dans les paragraphes qui suivent. Las funciones del menú programaciones se presentan en los apartados que siguen. Au terme de l'opération, le tableau de bord revient au menu principal. Al finalizar la operación, el tablero vuelve al menú principal. RÉGLAGE DE L'HEURE - AJUSTE HORA Dans ce mode, on règle la valeur de l'horloge. La page-écran principale réapparaît avec le message « RÉGLAGE DE L'HORLOGE ». En esta modalidad se programa el valor del reloj. Reaparece la página principal con el mensaje "AJUSTE DEL RELOJ". Quand on entre dans ce mode, l'indication des minutes disparaît et il ne reste que celle des heures. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente la valeur des heures, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue la valeur des heures. Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée et fait passer au réglage des minutes. Quand on entre dans cette modalité, l'indication des heures disparaît et il reste seulement celle des minutes. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente la valeur des minutes, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue la valeur des minutes. 41 Cuando se ingresa a esta modalidad desaparece la indicación de los minutos y queda sólo la de las horas. Cada vez que se presiona el selector MODE hacia la derecha, aumenta el valor de las horas, simétricamente, cada vez que se presiona el selector MODE hacia la izquierda, disminuye el valor de las horas. Presionando la parte central del selector MODE, se memoriza el valor programado y se pasa a la regulación de los minutos. Cuando se entra a esta modalidad, desaparece la indicación de las horas y permanece sólo la de los minutos. Cada vez que se presiona el selector MODE hacia la derecha, aumenta el valor de los minutos, simétricamente; cada vez que se presiona el selector MODE hacia la izquierda, disminuye el valor de los minutos. 2 Vehicule / 2 Vehìculo - RESTAURER LE CODE 02_27 Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée et fait sortir de la modalité de réglage de l'horloge. Presionando la parte central del selector MODE se memoriza el valor programado y se sale de la modalidad de regulación del reloj. SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE UMBRAL CAMBIO MARCHA Dans ce mode, on règle la valeur seuil du changement de vitesse. La page-écran principale réapparaît avec le message « SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE ». En esta modalidad se configura el valor del umbral de cambio marcha. Se visualiza nuevamente la página principal con el mensaje "UMBRAL CAMBIO MARCHA". Con cada presión hacia la derecha del selector MODE, se incrementa en 100 RPM el valor del umbral, e inversamente, con cada presión hacia la izquierda del selector MODE se disminuye en 100 RPM. Al alcanzar el límite, tanto superior como inferior, las siguientes presiones del selector no surten ningún efecto. La operación termina con una presión del selector MODE en la posición central, mediante la cual se memoriza el valor programado, la aguja vuelve a cero y el tablero vuelve a mostrar el menú de configuración. La primera vez que se conecta la batería, el tablero se configura en el valor de revoluciones de rodaje; en las siguientes ocasiones, se configura en el último valor programado: À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente de 100 tr/ min la valeur seuil, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue de 100 tr/min. Une fois la limite atteinte (supérieure ou inférieure), toute nouvelle pression sur le sélecteur n'aura aucun effet. 2 Vehicule / 2 Vehìculo L'opération s'achève par une pression sur le sélecteur MODE dans la position centrale, ce qui mémorise la valeur réglée, l'aiguille se reporte à zéro et le tableau de bord revient à la page du menu de configuration. Au premier branchement de la batterie, le tableau de bord se configure sur la valeur des tours de rodage ; aux branchements successifs, il se configure sur la dernière valeur réglée : • • TOURS DE RODAGE : 6 000 tr/ min (rpm) TOURS MINIMAUX : 5 000 tr/ min (rpm) 42 • • REVOLUCIONES RODAJE: 6000 rev/min (rpm) VUELTAS MÍNIMAS: 5000 rev/ min (rpm) • VUELTAS MÁXIMAS: 12000 rev/min (rpm) Au dépassement du seuil fixé, le voyant d'alarme du tableau de bord clignote, tant que l'on n'est pas revenu en dessous du seuil. Al superar el umbral fijado, el testigo de alarma del tablero parpadea hasta que se retorna por debajo de dicho umbral. INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAIRAGE INTENSIDAD RETROILUMINACIÓN Cette fonction permet de régler l'intensité du rétroéclairage sur trois niveaux. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite ou vers la gauche, l'utilisateur peut voir les icônes suivantes : Esta función permite regular la intensidad de la retroiluminación en tres niveles. Con cada presión hacia la derecha o hacia la izquierda del selector MODE, el usuario visualiza los siguientes iconos: • • • 02_28 TOURS MAXIMAUX : 12 000 tr/ min (rpm) • • • LOW MEAN HIGH LOW MEAN HIGH Au terme de l'opération, une pression sur le sélecteur MODE en position centrale reporte le tableau de bord au menu RÉGLAGES. Al finalizar la operación, presionando una vez el selector MODE en la posición central, el tablero vuelve al menú de PROGRAMACIONES. En cas de démontage de la batterie, l'afficheur se règle au niveau de luminosité maximum. En caso de desmontaje de la batería, la pantalla se configura en el nivel máximo de luminosidad. 02_29 43 2 Vehicule / 2 Vehìculo • 02_30 MODIFIER LE CODE - MODIFICACIÓN CÓDIGO Cette fonction est utilisée quand on dispose d'un ancien code et qu'on souhaite le modifier. À l'intérieur de cette fonction, apparaît le message : Esta función se usa cuando se dispone del viejo código y se desea modificarlo. Dentro de la función aparece el mensaje: « SAISIR LE VIEUX CODE » Après la reconnaissance de l'ancien code, la saisie du nouveau code est demandée et l'afficheur visualise le message suivant : 2 Vehicule / 2 Vehìculo « SAISIR LE NOUVEAU CODE » À la fin de l'opération, l'afficheur revient au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré avec le code, cette opération n'est pas admise. À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES. S'il s'agit de la première mémorisation, seule la saisie du nouveau code est demandée. 44 "INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO" Luego de reconocer el viejo código, se solicita que se ingrese el nuevo código, la pantalla visualiza el siguiente mensaje: "INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO" Al finalizar la operación la pantalla vuelve al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entrado con el código, esta operación no está admitida. Al finalizar la operación, el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES. Si es la primera memorización, se solicita únicamente que se ingrese el nuevo código. RESTABLECER CÓDIGO Cette fonction est utilisée quand on ne dispose pas de l'ancien code et que l'on souhaite le modifier. Dans ce cas, l'introduction d'au moins deux clés dans le bloc de démarrage est demandée. La première clé déjà insérée, l'insertion de la seconde est demandée avec le message : Esta función se utiliza cuando no se dispone del viejo código y se desea modificarlo; en este caso se solicita la introducción, en el bloque de encendido, de por lo menos dos llaves. Luego de haber introducido la primera, se solicita la introducción de la segunda con el mensaje: « INSÉRER LA II CLÉ » "INTRODUCIR LA II LLAVE"" Dans le passage entre les deux clés, le tableau de bord reste allumé. Si la clé n'est pas insérée dans les 20 secondes, l'opération termine. Après la reconnaissance de la seconde, la saisie du nouveau code est demandée avec le message : Mientras se cambia de llaves, el tablero permanece encendido, si la llave no se introduce dentro de los 20 segundos, la operación finaliza. Luego del reconocimiento de la segunda llave, se solicita que se ingrese el nuevo código con el mensaje: « SAISIR LE NOUVEAU CODE » "INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO" À la fin de l'opération, l'afficheur revient au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré avec le code, cette opération n'est pas admise. Al finalizar la operación la pantalla vuelve al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entrado con el código, esta operación no está admitida. À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES. Al finalizar la operación, el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES. 12 H / 24 H 12H / 24H Pour accéder à cette modalité, sélectionner l'option 12 H / 24 H dans le menu RÉGLAGES. Para acceder a esta modalidad seleccionar, en el menú PROGRAMACIONES, la opción 12H / 24H. Ce menu sélectionne l'affichage de l'horloge sur 12 h ou sur 24 h. Este menú selecciona la visualización 12h o bien 24h del reloj. 45 2 Vehicule / 2 Vehìculo RÉTABLIR LE CODE CHRONOMÈTRE CRONÓMETRO Pour accéder à la fonction du chronomètre, il est nécessaire de sélectionner l'option CHRONOMÈTRE dans le menu de configuration. Quand la fonction CHRONOMÈTRE est sélectionnée, une pageécran apparaît avec les options suivantes : Para acceder a la función cronómetro, seleccionar del menú de configuración la opción CRONÓMETRO. Cuando se selecciona la función CRONÓMETRO, aparece una página con las siguientes opciones: - QUITTER - SALIR - ACTIVAR CRONÓMETRO - ACTIVER LE CHRONOMÈTRE - VISUALISER LES MESURES - EFFACER LES MESURES - VISUALIZAR MEDIDAS - BORRAR MEDICIONES Activar cronómetro Activer le chronomètre En sélectionnant cette option, on accède à une page qui permet de sélectionner la fonction à assigner à la zone supérieure de l'afficheur : horloge ou chronomètre. 2 Vehicule / 2 Vehìculo Le tableau de bord reste dans la configuration choisie même après une déconnexion / connexion de la clé. 46 Seleccionando esta opción se accede a una página que permite seleccionar la función que se va a destinar a la zona superior de la pantalla: reloj o cronómetro. El tablero permanece en la configuración seleccionada incluso luego de extraer / introducir la llave. Visualizar mediciones Cette option visualise les mesures chronométriques acquises. Par de brèves pressions sur le sélecteur MODE vers la droite et vers la gauche, il est possible de parcourir les pages des mesures ; par une pression longue, l'afficheur revient au menu CHRONOMÈTRE. Si la batterie est débranchée, les temps mémorisés s'effacent. Esta opción visualiza las mediciones cronométricas realizadas. Presionando brevemente el selector MODE hacia la derecha y hacia la izquierda, se deslizan las páginas de las mediciones; presionando prolongadamente, la pantalla vuelve al menú CRONÓMETRO. Si la batería se desconecta, se pierden los tiempos memorizados. Effacer les mesures Borrar mediciones Cette modalité élimine les mesures chronométriques acquises. Il est demandé de confirmer l'effacement. Au terme de l'opération, l'afficheur revient au menu chronomètre. Esta modalidad elimina las mediciones cronométricas realizadas. Se solicita la confirmación del borrado. Al finalizar la operación la pantalla vuelve al menú cronómetro. DIAGNOSTIC DIAGNÓSTICO En entrant dans le menu de configuration, il est possible de visualiser l'option DIAGNOSTIC. Entrando al menú de configuración se puede visualizar la opción DIAGNÓSTICO. Ce menu s'interface avec les systèmes présents sur la moto, pour en faire le diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un code d'accès qui est exclusivement en possession des Concessionaires Officiels Aprilia. Este menú se interconecta con los sistemas presentes en la moto y sobre ellos se realiza el diagnóstico. Para habilitarlo se debe introducir un código de acceso que poseen solamente los concesionarios oficiales Aprilia. 47 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_31 Visualiser les mesures 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_32 LANGUES IDIOMAS Depuis le menu de configuration, on peut accéder à la fonction LANGUES. En sélectionnant l'option LANGUES, on peut choisir la langue de l'interface. Desde el menú configuración se puede acceder a la función IDIOMAS. Seleccionando la opción IDIOMAS se puede elegir el idioma de la interfaz. Les options sont : Las opciones son: - ITALIANO - ITALIANO - ENGLISH - ENGLISH - FRANÇAIS - FRANÇAIS - DEUTSCH - DEUTSCH - ESPAÑOL - ESPAÑOL Au terme de l'opération, l'afficheur revient au menu LANGUES. Al finalizar la operación la pantalla vuelve al menú IDIOMAS. Commutateur d'allumage (02_32) Conmutador de encendido (02_32) L'interrupteur d'allumage (1) se trouve dans la partie avant du réservoir de carburant. El interruptor de encendido (1) se encuentra en la parte delantera del depósito de combustible. Deux clés sont livrées avec le véhicule (l'une de réserve). Con el vehículo se entregan dos llaves (una de reserva). L'extinction des feux est subordonnée au positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « OFF ». Las luces se apagan cuando el interruptor de arranque está en «OFF». 48 NOTA LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / BLOCAGE DE DIRECTION. LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL MANILLAR. N.B. NOTA LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATIQUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE DU MOTEUR. LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTOMÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL MOTOR. LOCK : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé. LOCK: La dirección está bloqueada. No es posible poner en marcha el motor y accionar las luces. Se puede sacar la llave OFF : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé. OFF: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave. ON : Le moteur peut être mis en marche. Il n'est pas possible d'enlever la clé. ON: El motor puede ponerse en funcionamiento. No se puede sacar la llave Activation verrou de direction Bloqueo del volante Pour bloquer la direction : • Tourner complètement le guidon vers la gauche. • Tourner la clé sur « KEY OFF ». • Appuyer sur la clé et la tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le Para bloquear la dirección: • Girar el manillar completamente hacia la izquierda. • Girar la llave a la posición «OFF». • Presionar y girar la llave en sentido antihorario (hacia la izquierda), virar lentamente el manillar hasta colocar la llave en «LOCK». • Sacar la llave. 49 2 Vehicule / 2 Vehìculo N.B. guidon jusqu'à ce que la clé soit placée sur « LOCK ». ATENCIÓN • Extraire la clé. ATTENTION NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL DEL VEHÍCULO. NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR « LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE DU VÉHICULE. Poussoir du klaxon (02_33) Pulsante claxon (02_33) Sa pression active le klaxon. Presionado, pone en funcionamiento el avisador sonoro. 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_33 50 Conmutador intermitentes (02_34) Déplacer l'interrupteur vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ; déplacer l'interrupteur vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur l'interrupteur pour désactiver le clignotant. Para girar hacia la izquierda, desplazar el interruptor hacia la izquierda; para girar hacia la derecha, desplazar el interruptor hacia la derecha. Presionar el interruptor para desactivar el intermitente. ATTENTION 02_34 SI LE VOYANT DES FEUX DE DIRECTION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX AMPOULES DES CLIGNOTANTS SONT GRILLÉES. ATENCIÓN SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA O AMBAS BOMBILLAS DE LOS INTERMITENTES ESTÁN QUEMADAS. Bouton appel de phares (02_35) Pulsador ráfaga luz de carretera (02_35) Il permet d'utiliser l'appel de phares du feu de route en cas de danger ou d'urgence. Permite utilizar el destello de la luz de carretera en casos de peligro o emergencia. Une fois le bouton relâché, l'appel de phares du feu de route se désactive. Al liberar el pulsador se desactiva el destello de la luz de carretera. 02_35 51 2 Vehicule / 2 Vehìculo Contacteur des clignotants (02_34) Bouton activation clignotants d’urgence (02_36) Boton accionamiento intermitentes de emergencia (02_36) (Si prévu) 02_36 En appuyant sur le bouton, lorsque le commutateur d'allumage est sur « ON », les quatre clignotants et les voyants respectifs sur le tableau de bord s'allument simultanément. 2 Vehicule / 2 Vehìculo Les feux de détresse restent activés même lorsque la clé est extraite mais ils ne peuvent pas être désactivés. Pour désactiver les feux de détresse, porter le commutateur sur « ON » et appuyer à nouveau sur le bouton. 02_37 (Si está previsto) Presionando el pulsador, con el conmutador de encendido en posición "ON", se accionan al mismo tiempo los cuatro intermitentes y los respectivos testigos en el tablero. EL HAZARD permanece activo incluso con llave extraída, pero no puede ser desactivado. Para desactivar el HAZARD llevar el conmutador a la posición "ON" y presionar nuevamente el pulsador. Bouton du demarreur (02_37, 02_38) Pulsante arranque (02_37, 02_38) En appuyant sur ce bouton, le démarreur fait tourner le moteur. Presionando el pulsador, el arrancador pone en funcionamiento el motor. ATTENTION ATENCIÓN CINQ SECONDES APRÈS LE DÉMARRAGE DU MOTEUR, CE BOUTON ACQUIERT LA FONCTION DE « SÉLECTION DES CARTOGRAPHIES ». DESPUÉS DE 5 SEGUNDOS DEL ARRANQUE MOTOR, ESTE PULSADOR CUMPLE LA FUNCIÓN DE "SELECCIÓN DE LOS MAPAS". 52 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_38 Interrupteur d’arret moteur (02_39, 02_40) Interruptor parada motor (02_39, 02_40) Il fonctionne comme interrupteur de sécurité ou d'urgence. Cumple la función de interruptor de seguridad o de emergencia. Appuyer sur l'interrupteur pour arrêter le moteur. Presionar el interruptor para parar el motor. 02_39 02_40 53 Le fonctionnement du système antidémarrage (02_41) Pour augmenter la protection contre le vol, le véhicule est doté d'un système électronique de blocage du moteur qui s'active automatiquement en extrayant la clé de contact. 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_41 El funcionamiento del sistema immobilizer (02_41) Para aumentar la protección contra robos, el vehículo ha sido equipado con sistema electrónico de bloqueo motor, que se activa automáticamente extrayendo la llave de arranque. Conserver la seconde clé en lieu sûr car une fois perdue celle-ci il n'est plus possible d'en faire une copie. Cela implique le remplacement de nombreux composants du véhicule (outre les serrures). Conservar la segunda llave en un sitio seguro porque en caso de extravío de la segunda llave, no se puede hacer otra copia. Esto significa la sustitución de numerosos componentes del vehículo (además de las cerraduras). Chaque clé renferme dans la poignée un dispositif électronique - un transpondeur - ayant la fonction de moduler le signal de radiofréquence émis au démarrage par une antenne spéciale incorporée dans le commutateur. Cada llave tiene en la empuñadura un dispositivo electrónico - transponder que cumple la función de modular la señal de radiofrecuencia emitida durante el arranque a una antena especial incorporada en el conmutador. Le signal modulé constitue le « mot de passe » avec lequel la centrale respective reconnaît la clé et seulement sous cette condition elle permet de démarrer le véhicule. La señal modulada constituye la "palabra clave" con la cual la específica centralita reconoce la llave y solo así permite el arranque del motor. ATTENTION EL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORIZA HASTA CUATRO LLAVES. LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉMORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS. L'OPÉRATION DE MÉMORISATION EST RÉALISABLE SEULEMENT AUPRÈS DU CONCESSIONNAIRE. 54 ATENCIÓN LA OPERACIÓN DE MEMORIZACIÓN SÓLO SE DEBE REALIZAR EN EL CONCESIONARIO. EL PROCEDIMIENTO DE MEMORIZACIÓN BORRA LOS CÓDIGOS PREEXISTENTES; POR LO TANTO, SI EL CLIENTE DESEA MEMORIZAR NUEVAS LLAVES DEBERÁ DIRIGIRSE AL CONCESIONARIO CON TODAS LAS LLAVES QUE DESEA HABILITAR. La modalité de fonctionnement de l'antidémarrage est signalée par un voyant (1) situé sur le tableau de bord : La modalidad de funcionamiento del immobilizer es señalada por un testigo (1) colocado en el tablero: • • • Antidémarrage déconnecté voyant éteint. Antidémarrage enclenché voyant clignotant. Clé non reconnue flashs rapides. Ouverture de la selle (02_42, 02_43, 02_44) • • • 02_42 Positionner le véhicule sur la béquille. Insérer la clé (1) dans la serrure sur le porte-plaque. Tourner la clé (1) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, puis déposer la selle (2) en l'extrayant de la sangle du passager (3). 55 • • • Immobilizer desactivado testigo apagado. Immobilizer activado testigo parpadeante. Llave no reconocida parpadeos rápidos. Abertura sillín (02_42, 02_43, 02_44) • • • Colocar el vehículo sobre el caballete. Introducir la llave (1) en la cerradura del portamatrícula. Girar la llave (1) en sentido antihorario, extraer el asiento (2) liberándolo de la correa del pasajero (3). En el interior del cuerpo asiento se encuentra un compartimiento portadocu- 2 Vehicule / 2 Vehìculo LA PROCÉDURE DE MÉMORISATION EFFACE LES CODES PRÉEXISTANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMORISER DES NOUVELLES CLÉS, IL DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CONCESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTIVER. À l'intérieur de la bavette du véhicule, un coffre porte-documents / trousse d'outils très pratique a été aménagé. Pour y accéder, il suffit de déposer la selle (2). mentos/kit herramientas. Para acceder al mismo es suficiente extraer el asiento (2). Pour bloquer la selle (2) : Para bloquear el asiento (2): 02_43 • • • Introduire la selle (2) sous la sangle du passager (3). Placer la selle (2) de manière à insérer la fixation avant. Presser le centre de la selle (2), au niveau de la fixation arrière, pour déclencher la serrure. • • • Colocar el asiento (2) bajo la correa del pasajero (3). Posicionar el asiento (2) hasta introducir la fijación delantera. Presionar al centro del asiento (2), sobre la fijación trasera, haciendo saltar la cerradura. ATTENTION ATENCIÓN AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LA SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LE COFFRE PORTE-DOCUMENTS / LA TROUSSE D'OUTILS. ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL ASIENTO, CONTROLAR DE NO HABER OLVIDADO LA LLAVE EN LOS COMPARTIMIENTOS PORTADOCUMENTOS/KIT HERRAMIENTAS. AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE EST BLOQUÉE CORRECTEMENT. ANTES DE CONDUCIR, ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CORRECTAMENTE BLOQUEADO. 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_44 56 Compartimiento porta-doc./kit herramientas (02_45) Pour accéder au coffre porte-documents / à la trousse d'outils : Para acceder al compartimiento portadocumentos/ kit herramientas: • • Enlever la selle Extraer el asiento 02_45 L’identification (02_46) La identificación (02_46) Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange. Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede ser útil para adquirir piezas de repuesto. ATTENTION ATENCIÓN LA MODIFICATION DES CODES D'IDENTIFICATION REPRÉSENTE UNE INFRACTION QUI PEUT ÊTRE PUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSATIONS CRIMINELLES. PAR AILLEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POUR DE NOUVEAUX VÉHICULES SERA ANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDENTIFICATION DU VÉHICULE (VIN) A ÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PAS ÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE. LA MODIFICACIÓN DE LOS CÓDIGOS DE IDENTIFICACIÓN CONSTITUYE UN DELITO QUE PUEDE SANCIONARSE CON GRAVES IMPUTACIONES CRIMINALES. ADEMÁS, LA GARANTÍA LIMITADA PARA NUEVOS VEHÍCULOS QUEDARÁ SIN EFECTO SI SE MODIFICA EL NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO (VIN) O SI EL MISMO NO PUEDE IDENTIFICARSE RÁPIDAMENTE. 57 2 Vehicule / 2 Vehìculo Bac vide-poches/trousse à outils (02_45) NUMÉRO DE CADRE Le numéro de cadre est estampillé sur le tube de direction, côté droit. Cadre nº.................... NÚMERO DE CHASIS El número de chasis está estampillado en el manguito de dirección, lado derecho. Chasis n.................... NUMÉRO DE MOTEUR NÚMERO DE MOTOR Le numéro de moteur est estampillé sur la base du carter moteur côté gauche. El número de motor está estampillado en el bloque motor lado izquierdo. Moteur nº.................... Motor Nº.................... Fixation bagages (02_47, 02_48) Fijación maletero (02_47, 02_48) Ne jamais transporter d'objets non attachés et s'assurer que tout ce qui est transporté sur le véhicule est fixé soigneusement. No transportar en ningún caso objetos no fijados y asegurarse de que todo lo que se transporta en el vehículo esté cuidadosamente fijado. Fixer les bagages en faisant attention à ne pas positionner l'objet transporté au-delà du bord arrière de la selle. La chaleur développée par le système d'échappement pourrait endommager les bagages. Fijar con atención el equipaje recordando no colocar el objeto transportado más allá del borde trasero del asiento. El calor emanado por la instalación de escape podría dañar el equipaje. 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_46 02_47 58 02_48 59 No transportar equipajes que sobresalgan o que cubran las señales luminosas y acústicas y los faros. 2 Vehicule / 2 Vehìculo Ne pas transporter des bagages saillants ou recouvrant les signaux lumineux, les klaxons ou les feux. 60 2 Vehicule / 2 Vehìculo 3 L’utilisation / 3 El uso Controles (03_01) Controles (03_01) ATTENTION ATENCIÓN AVANT DE PARTIR, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT PROVOQUER DE LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DE DOMMAGES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN Concessionnaire Officiel Aprilia, SI ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST INSIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE. ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALIDAD. NO REALIZAR DICHAS OPERACIONES PUEDE CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONALES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NO SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DE QUE SE ENCUENTREN ANOMALÍAS O SE TENGA SOSPECHA DE LAS MISMAS DURANTE EL FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia. EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES MUY BREVE Y EL MISMO RESULTA MUY VENTAJOSO PARA LA SEGURIDAD. ATTENTION ATENCIÓN SELON LE TEMPS ÉCOULÉ ENTRE LE POSITIONNEMENT DE LA CLÉ SUR « KEY ON » ET LE DÉMARRAGE DU MOTEUR, LE FEU STOP PEUT S'ACTIVER OU NON POUR UNE DEMI-SECONDE ENVIRON. SEGÚN EL TIEMPO TRANSCURRIDO ENTRE EL POSICIONAMIENTO DE LA LLAVE EN "KEY ON" Y EL ARRANQUE DEL MOTOR, LA LUZ DE STOP PUEDE ACTIVARSE O NO DURANTE APROXIMADAMENTE MEDIO SEGUNDO. 62 Este vehículo está preparado para identificar, en tiempo real, eventuales anomalías de funcionamiento, memorizadas por la centralita electrónica. Chaque fois que l'interrupteur d'allumage est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alarme s'allume sur le tableau de bord pendant environ trois secondes. Cada vez que el conmutador de arranque se posiciona en "ON", en el tablero se enciende, durante aproximadamente tres segundos, el testigo LED alarma. 03_01 CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la course à vide des leviers de commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide de frein. Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de las palancas de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario efectuar el rellenado del líquido de frenos. Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne doucement et qu'on peut l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction. Acelerador Controlar que funcione con suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección. Huile moteur Contrôler et/ou remplir, si nécessaire. Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si es necesario. Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces des pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuels dommages. Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y eventuales daños. 63 3 L’utilisation / 3 El uso Ce véhicule est conçu pour identifier en temps réel d'éventuelles anomalies de fonctionnement, mémorisées par la centrale électronique. Retirer des sculptures de la bande de roulement les éventuels corps étrangers encastrés. Leviers de frein Contrôler qu'ils doucement. Quitar eventuales cuerpos extraños encastrados en las esculturas de la banda de rodadura. fonctionnent Palancas del freno Lubrifier les articulations et régler la course, si nécessaire. Embrayage Direction 3 L’utilisation / 3 El uso Béquilles centrale - latérale Éléments de fixation funcionen con Lubricar las articulaciones y regular la carrera si es necesario. Contrôler le fonctionnement, la course à vide du levier de commande, le niveau du liquide et les fuites éventuelles. Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide ; l'embrayage doit fonctionner sans broutages ni patinages. Contrôler que la rotation est homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements. Contrôler leur bon fonctionnement. Durant le déploiement et la rentrée de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas de frottements et que la tension des ressorts la ramène à la position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire. Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur de sécurité. Vérifier le bon serrage éléments de fixation. Controlar que suavidad. Embrague Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de la palanca de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Si es necesario, efectuar el llenado del líquido: el embrague debe funcionar sin tironeos ni deslizamientos. Dirección Controlar que la rotación sea homogénea, fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamientos. Caballete central - lateral Controlar que funcione. Controlar que durante el descenso y el ascenso del caballete no haya fricciones y que la tensión de los muelles lo regrese a su posición normal. Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario. Controlar el correcto funcionamiento del interruptor de seguridad. Elementos de fijación Controlar que los elementos de fijación no se estén flojos. des Le cas échéant, régler ou serrer. 64 Eventualmente, regular o apretar. Contrôler le niveau et ravitailler, si nécessaire. Contrôler les éventuelles fuites ou occlusions dans le circuit. Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si es necesario. Controlar las eventuales pérdidas u oclusiones del circuito. Contrôler la bonne fermeture du bouchon de carburant. Interrupteur d'arrêt moteur (ON OFF) Controlar que el tapón de combustible esté correctamente cerrado. Contrôler le bon fonctionnement. Feux, voyants, klaxon, Contrôler le bon fonctionnement interrupteurs du feu stop arrière et des dispositifs sonores et visuels. dispositifs électriques Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne. Controlar correcto. el funcionamiento Luces, testigos, avisador acústico, Controlar el funcionamiento interruptores luz de stop trasera y correcto de los dispositivos dispositivos eléctricos sonoros y visuales. Sustituir las bombillas o intervenir en caso de avería. Ravitaillements (03_02, 03_03) Abastecimiento (03_02, 03_03) Pour effectuer le ravitaillement en carburant : Para el reabastecimiento de combustible: • • • 03_02 Interruptor de parada del motor (ON - OFF) • Soulever le cache (1). Insérer la clé (2) dans la serrure du bouchon du réservoir (3). Tourner la clé dans le sens contraire des aiguilles d'une montre, soulever et retirer le bouchon du réservoir de carburant. Ravitailler. 65 • • • • Levantar la tapa (1). Introducir la llave (2) en la cerradura de la tapa del depósito (3). Girar la llave en sentido antihorario, levantar y quitar el tapón del depósito de combustible. Reabastecer. 3 L’utilisation / 3 El uso Réservoir de carburant 03_03 ATTENTION ATENCIÓN NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NI D'AUTRES SUBSTANCES AU CARBURANT. NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE. SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE. NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE RÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUM DE CARBURANT DOIT RESTER AUDESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE LA GOULOTTE (VOIR FIGURE). Caractéristiques techniques Réservoir de carburant (réserve incluse) 12 l (2.64 UK gal ; 3.17 US gal) 3 L’utilisation / 3 El uso Réserve de carburant SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO. NO LLENAR COMPLETAMENTE EL DEPÓSITO; EL NIVEL MÁXIMO DE COMBUSTIBLE DEBE PERMANECER POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR DEL COLECTOR (VER FIGURA). Características Técnicas Depósito de combustible (incluida la reserva) 12 l (2.64 UK gal; 3.17 US gal) Reserva de combustible 2,8 l (0.62 UK gal; 0.74 US gal) 2,8 l (0.62 UK gal ; 0.74 US gal) Effectuer le ravitaillement : • • • Le bouchon peut être refermé que si la clé (2) est insérée. La clé (2) insérée, refermer le bouchon en le pressant. Extraire la clé (2). 66 efectuado el reabastecimiento: • El tapón puede cerrarse solamente con la llave (2) introducida. Refermer le cache (1). • • • Con la llave (2) introducida, volver a cerrar el tapón, presionándolo. Retirar la llave (2). Cerrar nuevamente la tapa (1). S'ASSURER QUE LE BOUCHON SOIT CORRECTEMENT FERMÉ. ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ESTÉ CORRECTAMENTE CERRADA. Réglage amortisseurs arrière (03_04, 03_05, 03_06, 03_07) La suspension arrière se compose d'un groupe ressort-amortisseur, branché au cadre par Uniball. 03_04 Pour établir la configuration, l'amortisseur est doté d'une vis de réglage (1) pour régler le freinage hydraulique en extension, d'une bague pour régler la précharge du ressort (2), d'un écrou de blocage (3) et d'une vis de réglage pour régler le freinage hydraulique en compression (4)(Factory). ATTENTION EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR 03_05 67 Regulación amortiguadores traseros (03_04, 03_05, 03_06, 03_07) La suspensión trasera está compuesta por un grupo muelle-amortiguador, unido mediante uni-ball al chasis. Para regular su posición, el amortiguador posee un tornillo de regulación (1) para regular el frenado hidráulico en extensión, una tuerca anular para regular la precarga del muelle (2), una tuerca de bloqueo (3) y un tornillo de regulación para regular el freno hidráulico en compresión (4)(Factory). ATENCIÓN EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO- 3 L’utilisation / 3 El uso • DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE. CONTRÔLER ET ÉVENTUELLEMENT RÉGLER L'AMORTISSEUR ARRIÈRE. LA CONFIGURATION STANDARD DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE EST RÉGLÉE DE FAÇON À SATISFAIRE À LA CONDITION DE CONDUITE TOURISTIQUE. 3 L’utilisation / 3 El uso IL EST POSSIBLE TOUTEFOIS D'EFFECTUER UN RÉGLAGE PERSONNALISÉ, EN FONCTION DE L'UTILISATION DU VÉHICULE. RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA. CONTROLAR Y EVENTUALMENTE REGULAR EL AMORTIGUADOR TRASERO. EL AJUSTE ESTÁNDAR DEL AMORTIGUADOR TRASERO HA SIDO REGULADO PARA SATISFACER LA CONDICIÓN DE CONDUCCIÓN TURÍSTICA. SIN EMBARGO ES POSIBLE PERSONALIZAR EL AJUSTE, SEGÚN EL EMPLEO DEL VEHÍCULO. POUR COMPTER LE NOMBRE DE CRANS DU RÉGULATEUR (1), PARTIR TOUJOURS DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE). PARA CALCULAR EL NÚMERO DE PASOS DEL REGULADOR (1) COMENZAR SIEMPRE POR EL AJUSTE MÁS RÍGIDO (ROTACIÓN COMPLETA DEL REGULADOR EN SENTIDO HORARIO). NE PAS FORCER LA ROTATION DU RÉGULATEUR (1) AU-DELÀ DE LA FIN DE COURSE DANS LES DEUX SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES ENDOMMAGEMENTS. NO FORZAR LA ROTACIÓN DEL REGULADOR (1), MÁS ALLÁ DEL FINAL DE CARRERA EN LOS DOS SENTIDOS, PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS. 68 Agir sur la vis (1) pour régler le freinage hydraulique en extension de l'amortisseur. • Intervenir en el tornillo (1) para regular el frenado hidráulico en extensión del amortiguador. RÉGLER LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR SUR LA BASE DES CONDITIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE. REGULAR EL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR SEGÚN LAS CONDICIONES DE USO DEL VEHÍCULO. LA CONFIGURATION STANDARD DE LA PRÉCHARGE DU RESSORT EST RÉGLÉE POUR SATISFAIRE LA PLUPART DES CONDITIONS DE CONDUITE. IL EST CEPENDANT POSSIBLE DE S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia POUR DEMANDER UN RÉGLAGE PERSONNALISÉ. LA CONFIGURACIÓN ESTÁNDAR DE LA PRECARGA DEL MUELLE, ES REGULADA PARA SATISFACER LA MAYORÍA DE LAS CONDICIONES DE CONDUCCIÓN. SIN EMBARGO ES POSIBLE DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Aprilia PARA SOLICITAR UNA REGULACIÓN PERSONALIZADA. 03_06 69 3 L’utilisation / 3 El uso • 3 L’utilisation / 3 El uso 03_07 TYPES DE RÉGLAGE TIPOS DE REGULACIÓN Réglage normal (standard) : Regulación normal (estándar): - seulement conducteur. - sólo conductor. Réglage pour charge moyenne : Regulación carga media: - (par exemple : conducteur avec passager et/ou bagages). - (por ejemplo: conductor con pasajero y/ o con equipaje). Réglage pour utilisation sportive : Regulación para uso deportivo. 70 RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE Standard Charge moyenne Utilisation sportive Réglage hydraulique en extension, vis (1) Depuis la position complètement serrée, dévisser de 17 crans. Depuis la position complètement serrée, dévisser de 12-16 crans. Depuis la position complètement serrée, dévisser de 12-16 crans. Longueur du ressort A 170 mm (6.69 in) 170 mm (6.69 in) 170 mm (6.69 in) Précharge du ressort, bague (2) S'adresser à un concessionnaire officiel aprilia. S'adresser à un concessionnaire officiel aprilia. S'adresser à un concessionnaire officiel aprilia. REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO Estándar Carga media Uso deportivo Regulación hidráulica en extensión, tornillo (1) De todo cerrado, abrir 17 pasos De todo cerrado, abrir 12 - 16 pasos De todo cerrado, abrir 12 - 16 pasos Longitud muelle A 170 mm (6.69 in) 170 mm (6.69 in) 170 mm (6.69 in) Precarga del muelle, tuerca (2) Dirigirse a un Concesionario Oficial Aprilia Dirigirse a un Concesionario Oficial Aprilia Dirigirse a un Concesionario Oficial Aprilia RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE (FACTORY) RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE Standard Charge moyenne Utilisation sportive Réglage hydraulique en extension, vis (1) Depuis la position complètement serrée, dévisser de 17 crans. Depuis la position complètement serrée, dévisser de 12-16 crans. Depuis la position complètement serrée, dévisser de 12-16 crans. Réglage hydraulique en compression, vis (4) Depuis la position complètement serrée, dévisser de 1,5 tours Depuis la position complètement serrée, dévisser de 0,5 - 1,5 tours Depuis la position complètement serrée, dévisser de 0 - 1,5 tours. 71 3 L’utilisation / 3 El uso RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE Longueur du ressort A Précharge du ressort, bague (2) Standard Charge moyenne Utilisation sportive 170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in) 170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in) 170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in) S'adresser à un concessionnaire officiel aprilia. S'adresser à un concessionnaire officiel aprilia. S'adresser à un concessionnaire officiel aprilia. REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO (FACTORY) REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO Estándar Carga media Uso deportivo Regulación hidráulica en extensión, tornillo (1) De todo cerrado, abrir 17 pasos De todo cerrado, abrir 12 - 16 pasos De todo cerrado, abrir 12 - 16 pasos Regulación hidráulica en compresión, tornillo (4) Desde todo cerrado, abrir 1,5 pasos Desde todo cerrado, abrir 0,5 - 1,5 pasos Desde todo cerrado, abrir 0 - 1,5 pasos Longitud muelle A 3 L’utilisation / 3 El uso Precarga del muelle, tuerca (2) 170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in) 170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in) 170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in) Dirigirse a un Concesionario Oficial Aprilia Dirigirse a un Concesionario Oficial Aprilia Réglage fourche avant (03_08, 03_09, 03_10, 03_11) • 03_08 • Avec le levier du frein avant actionné, appuyer à plusieurs reprises sur le guidon, en faisant s'enfoncer la fourche. La course doit être douce et il ne doit pas y avoir de traces d'huile sur les tiges. Contrôler le serrage de tous les organes et la fonctionnalité des 72 Dirigirse a un Concesionario Oficial Aprilia Regulación horquilla delantera (03_08, 03_09, 03_10, 03_11) • Con la palanca del freno delantero accionada, presionar repetidamente en el manillar, empujando a fondo la horquilla. La carrera debe ser suave y los vástagos no deben evidenciar marcas de aceite. ATTENTION 03_10 Controlar el ajuste de todos los órganos y el funcionamiento de las articulaciones de la suspensión delantera y trasera. POUR VIDANGER L'HUILE DE LA FOURCHE AVANT ET DES PARE-HUILE, S'ADRESSER A UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Aprilia. ATENCIÓN La suspension avant est composée d'une fourche hydraulique reliée au tube de direction au moyen de deux plaques. La suspensión delantera está compuesta por una horquilla hidráulica unida mediante dos placas al manguito de dirección. Pour ajuster l'assiette du véhicule, chaque jambe de fourche est équipée d'un écrou supérieur (1) pour le réglage de la précharge du ressort. 03_09 • La jambe de fourche gauche est aussi dotée d'un régulateur supérieur (2) pour régler le freinage hydraulique en extension. PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA HORQUILLA DELANTERA Y DE LOS RETENES DE ACEITE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia. Para configurar el ajuste del vehículo, cada vástago de la horquilla está provisto de una tuerca superior (1) que permite regular la precarga del muelle. El vástago de la izquierda también cuenta con un regulador superior (2) para regular el frenado hidráulico en extensión. FACTORY : FACTORY: La jambe de fourche droite est dotée d'un régulateur supérieur (3) pour régler le freinage hydraulique en compression. El vástago de la derecha cuenta con un regulador superior (3) para regular el frenado hidráulico en compresión. ATTENTION ATENCIÓN NE PAS FORCER LA ROTATION DES RÉGULATEURS (1-2) AU-DELÀ DE LA FIN DE COURSE DANS LES DEUX SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES ENDOMMAGEMENTS. CONFIGURER LES DEUX TIGES AVEC LE MÊME RÉ- NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS REGULADORES (1-2) MÁS ALLÁ DEL FINAL DE CARRERA EN AMBOS SENTIDOS PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS. CONFIGURAR AMBOS VÁSTAGOS CON LA MISMA CALIBRACIÓN 73 3 L’utilisation / 3 El uso articulations des suspensions avant et arrière. 3 L’utilisation / 3 El uso 03_11 GLAGE DE PRÉCHARGE DU RESSORT : CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC UNE CONFIGURATION DIFFÉRENTE ENTRE LES TIGES RÉDUIT LA STABILITÉ DU VÉHICULE. EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT, IL FAUT AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION, POUR ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE. DE PRECARGA DEL MUELLE: CONDUCIR EL VEHÍCULO CON UNA REGULACIÓN DIFERENTE EN CADA VÁSTAGO DISMINUYE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO. AL AUMENTAR LA PRECARGA DEL MUELLE TAMBIÉN SE DEBE AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN, PARA EVITAR REBOTES IMPREVISTOS DURANTE LA CONDUCCIÓN. TYPES DE RÉGLAGE TIPOS DE REGULACIÓN Réglage normal (standard) : Regulación normal (estándar): - seulement conducteur. - sólo conductor. Réglage pour charge moyenne : Regulación carga media: - (par exemple : conducteur avec passager et/ou bagages). - (por ejemplo: conductor con pasajero y/ o con equipaje). Réglage pour utilisation sportive : Regulación para uso deportivo. ATTENTION ATENCIÓN POUR COMPTER LE NOMBRE DE CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULATEURS (1 - 2), PARTIR TOUJOURS DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE). NE PAS FORCER LA ROTATION DES RÉGULATEURS (1 - 2) AU-DELÀ DE LA FIN PARA CONTAR EL NÚMERO DE CLICS Y/O GIROS DE LOS REGULADORES (1 - 2) SIEMPRE SE DEBE PARTIR DE LA POSICIÓN MÁS RÍGIDA (ROTACIÓN COMPLETA DEL REGULADOR EN SENTIDO HORARIO). NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS REGULADORES (1 - 2) MÁS ALLÁ DEL FINAL DE CARRERA EN AMBOS SEN- 74 TIDOS PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS. RÉGLAGE DE LA FOURCHE AVANT RÉGLAGE DE LA FOURCHE AVANT Standard Charge moyenne Utilisation sportive Précharge du ressort, écrou (1) Depuis la position complètement serrée, dévisser de 2- 3 crans. Depuis la position complètement serrée, dévisser de 2- 3 crans. Depuis la position complètement serrée, dévisser de 2- 3 crans. Réglage hydraulique en extension, vis (2) Depuis la position complètement serrée, dévisser de 1 tour. Depuis la position complètement serrée, dévisser de 0,5 - 1 tour. Depuis la position complètement serrée, dévisser de 0,5 - 1 tour. REGULACIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA REGULACIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA Precarga del muelle, tuerca (1) Regulación hidráulica en extensión, tornillo (2) Estándar Carga media Uso deportivo De todo cerrado, abrir 2 - 3 pasos De todo cerrado, abrir 2 - 3 pasos De todo cerrado, abrir 2 - 3 pasos De todo cerrado, abrir 1 paso De todo cerrado, abrir 0,5 - 1 paso De todo cerrado, abrir 0,5 - 1 paso RÉGLAGE DE LA FOURCHE AVANT (FACTORY) RÉGLAGE DE LA FOURCHE AVANT Standard Charge moyenne Utilisation sportive Précharge du ressort, écrou (1) Depuis la position complètement serrée, dévisser de 5 tours Depuis la position complètement serrée, dévisser de 5 tours Depuis la position complètement serrée, dévisser de 5 tours Réglage hydraulique en extension, vis (2) Depuis la position complètement serrée, dévisser de 10 crans Depuis la position complètement serrée, dévisser de 5 - 10 crans Depuis la position complètement serrée, dévisser de 5 - 10 crans 75 3 L’utilisation / 3 El uso DE COURSE DANS LES DEUX SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES ENDOMMAGEMENTS. RÉGLAGE DE LA FOURCHE AVANT Standard Charge moyenne Utilisation sportive Réglage hydraulique en compression, vis (3) Depuis la position complètement serrée, dévisser de 10 crans Depuis la position complètement serrée, dévisser de 5 - 10 crans Depuis la position complètement serrée, dévisser de 5 - 10 crans REGULACIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA (FACTORY) REGULACIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA 3 L’utilisation / 3 El uso Precarga del muelle, tuerca (1) Estándar Carga media Uso deportivo Desde todo cerrado, abrir 5 pasos Desde todo cerrado, abrir 5 pasos Desde todo cerrado, abrir 5 pasos Regulación hidráulica en extensión, tornillo (2) Desde todo cerrado, abrir 10 clics Desde todo cerrado, abrir 5 - 10 clics Desde todo cerrado, abrir 5 - 10 clics Regulación hidráulica en compresión, tornillo (3) Desde todo cerrado, abrir 10 clics Desde todo cerrado, abrir 5 - 10 clics Desde todo cerrado, abrir 5 - 10 clics 03_12 Réglage levier de frein avant (03_12) Regulación leva freno delantero (03_12) Il est possible de régler la distance entre l'extrémité du levier (1) et la poignée (2), en tournant le régulateur (3). Es posible regular la distancia entre los extremos de la palanca (1) y el puño (2), girando el regulador (3). Les crans MAX et MIN correspondent à une distance approximative, entre l'extrémité du levier et la poignée, de 114 mm (4.49 in) et 96 mm (3.78 in), respectivement. Los clics MÁX y MÍN corresponden a una distancia aproximada, entre el extremo de la palanca y el puño, respectivamente de 114 mm (4.49 in) y 96 mm (3.78 in). • Pousser le levier de commande (1) en avant et tourner le régulateur (3) jusqu'à porter le levier (1) à la distance désirée. 76 • Empujar la palanca de mando (1) hacia adelante y girar el regulador (3) hasta llevar la palanca (1) a la distancia deseada. Regulación leva embrague (03_13) Il est possible de régler la distance entre l'extrémité du levier (1) et la poignée (2), en tournant le régulateur (3). Es posible regular la distancia entre los extremos de la palanca (1) y el puño (2), girando el regulador (3). Les crans MAX et MIN correspondent à une distance approximative, entre l'extrémité du levier et la poignée, de 118 mm (4.65 in) et 115 mm (4.53 in), respectivement. Los clics MÁX y MÍN corresponden a una distancia aproximada, entre el extremo de la palanca y el puño, respectivamente de 118 mm (4.65 in) y 115 mm (4.53 in). • Pousser le levier de commande (1) en avant et tourner le régulateur (3) jusqu'à porter le levier (1) à la distance désirée. • Empujar la palanca de mando (1) hacia adelante y girar el regulador (3) hasta llevar la palanca (1) a la distancia deseada. Rodage Rodaje Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement. Parcourir, si possible, des routes très sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un rodage plus efficace. Varier la vitesse de conduite durant le rodage. Cela permet de « charger » le travail des composants et ensuite de le « décharger », en refroidissant les pièces du moteur. El rodaje del motor es fundamental para garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer, en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con colinas, donde el motor, las suspensiones y los frenos sean sometidos a un rodaje más eficaz. Variar la velocidad de conducción durante el rodaje. De esta manera, se permite "recargar" el trabajo de los componentes y luego "aliviarlo", enfriando las partes del motor. 77 3 L’utilisation / 3 El uso 03_13 Réglage levier d'embrayage (03_13) ATTENTION ATENCIÓN UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFECTUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODAGE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR LES MEILLEURES PERFORMANCES DU VÉHICULE. SÓLO DESPUÉS DE HABER EFECTUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES POSIBLE OBTENER LAS MEJORES PRESTACIONES DEL VEHÍCULO. Suivre les indications suivantes : Atenerse a las siguientes indicaciones: • 3 L’utilisation / 3 El uso • Ne pas accélérer brusquement et complètement quand le moteur fonctionne à bas régime, aussi bien pendant qu'après le rodage. Au cours des premiers 100 km (62 mi), agir avec prudence sur les freins et éviter les freinages brusques et prolongés. Cela autorise un correct ajustement du matériel de frottement des plaquettes sur les disques de frein. AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIRE EXÉCUTER PAR UN concessionnaire officiel aprilia LES CONTRÔLES PRÉVUS DANS LE TABLEAU « FIN DE RODAGE » DE LA SECTION « ENTRETIEN PROGRAMMÉ », AFIN D'ÉVITER DE SE BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICULE. 78 • • No acelerar repentina y completamente cuando el motor está en marcha con un bajo régimen de revoluciones, tanto durante como después del rodaje. Durante los primeros 100 km (62 mi), accionar con prudencia los frenos para evitar frenadas bruscas y prolongadas. Esto permite un correcto ajuste del material de fricción de las pastillas en los discos del freno. AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE PREVISTO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia PARA QUE REALICE LOS CONTROLES PREVISTOS EN LA TABLA "FIN DEL RODAJE" DE LA SECCIÓN MANTENIMIENTO PROGRAMADO, CON EL FIN DE EVITAR DAÑOS A SÍ MISMOS, A LOS DEMÁS Y/O AL VEHÍCULO. Puesta en marcha del motor (03_14, 03_15, 03_16, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_21) Ce véhicule est extrêmement puissant et doit donc être utilisé avec soin, prudence et respect pour sa puissance et ses capacités potentielles. Este vehículo es extremadamente potente y se debe utilizar con cuidado, prudencia y respeto por su potencia y sus capacidades potenciales. Ne pas placer d'objets à l'intérieur de la bulle (entre le guidon et le tableau de bord), afin de ne pas gêner la rotation du guidon ni la vision du tableau de bord. No coloque objetos dentro de la cúpula (entre el manillar y el tablero), para no obstaculizar el juego del manillar ni impedir la visión del tablero. LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANISME. ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR DANS DES ESPACES FERMÉS OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS. L'INOBSERVANCE DE CETTE RECOMMANDATION POURRAIT COMPORTER UNE PERTE DE CONNAISSANCE ET MÊME LA MORT PAR ASPHYXIE. 79 LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTANCIA EXTREMADAMENTE NOCIVA CUANDO ES INHALADA. EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR EN LOCALES CERRADOS O INSUFICIENTEMENTE VENTILADOS. LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RECOMENDACIONES PODRÍA CAUSAR UNA PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E INCLUSO LA MUERTE POR ASFIXIA. ATENCIÓN CON EL CABALLETE LATERAL BAJADO, SÓLO PUEDE ARRANCAR EL MOTOR SI EL CAMBIO ESTÁ EN PUN- 3 L’utilisation / 3 El uso Demarrage du moteur (03_14, 03_15, 03_16, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_21) ATTENTION LA BÉQUILLE LATÉRALE ABAISSÉE, LE MOTEUR NE PEUT ÊTRE DÉMARRÉ QUE SI LE SÉLECTEUR DE VITESSES EST AU POINT MORT. DANS CE CAS, SI ON ESSAYE DE PASSER UNE VITESSE, LE MOTEUR S'ÉTEINT. LA BÉQUILLE LATÉRALE SOULEVÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉMARRER LE MOTEUR LORSQUE LE SÉLECTEUR DE VITESSES EST AU POINT MORT OU LORSQU'UNE VITESSE EST PASSÉE ET QUE LE LEVIER D'EMBRAYAGE EST </personname />ACTIONNÉ. • • • 3 L’utilisation / 3 El uso • • 03_14 Monter sur le véhicule en position de conduite. Vérifier que la béquille soit complètement soulevée. S'assurer que l'inverseur de feux (1) soit en position de feux de croisement. Positionner sur « RUN » l'interrupteur d'arrêt du moteur (2). Tourner la clé (3) et placer l'interrupteur d'allumage sur ON. • CON EL CABALLETE LATERAL LEVANTADO, EL MOTOR PUEDE ARRANCAR CON EL CAMBIO EN PUNTO MUERTO O CON LA MARCHA INTRODUCIDA Y LA PALANCA DE EMBRAGUE</personname /> ACCIONADA. • • • • • Subir al vehículo en posición de conducción. Asegurarse de que el caballete haya entrado completamente. Asegurarse de que el conmutador de luces (1) esté en posición de ''luces de cruce''. Colocar en RUN el interruptor de parada del motor (2). Girar la llave (3) y colocar en ON el interruptor de arranque. Como alternativa: En alternative : • TO MUERTO; EN DICHO CASO, SI SE INTENTA INTRODUCIR LA MARCHA</ personname />, EL MOTOR SE APAGARÁ. Positionner sur « RUN » l'interrupteur d'arrêt du moteur (10) Tourner la clé (3) et placer l'interrupteur d'allumage sur ON. • • Colocar en RUN el interruptor de parada del motor (10) Girar la llave (3) y colocar en ON el interruptor de arranque. En esta situación: Arrivé à ce point : 80 • • 03_15 03_16 • La page-écran de l'allumage apparaît sur l'afficheur multifonctions pendant 2 secondes. Tous les voyants (4) et le rétroéclairage s'allument sur le tableau de bord pendant 2 secondes. L'aiguille du compte-tours (5) se place à la valeur maximale de l'échelle et après 3 secondes, retourne à la valeur minimale. Durant l'utilisation normale du véhicule, les valeurs courantes sont indiquées instantanément sur les instruments. SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DE CARBURANT (6) S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD, PROCÉDER AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT. DANS UN VÉHICULE NEUF, LE SEUIL DE SURRÉGIME EST RÉGLÉ À 6 000 TR/MIN (RPM). HAUSSER LE SEUIL GRADUELLEMENT AU FUR ET À MESURE QUE L'ON ACQUIERT DE L'EXPÉRIENCE AVEC LE VÉHICULE. 81 • • • • En la pantalla multifunción aparece la página vídeo de encendido durante 2 segundos. En el tablero se encienden todos los testigos (4) y la retroiluminación durante 2 segundos. El índice cuentarrevoluciones (5) se lleva a fondo escala y luego de 3 segundos, vuelve al valor mínimo. Durante el uso normal del vehículo, en los instrumentos se indica instantáneamente el valor actual. SI EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO DE RESERVA DE COMBUSTIBLE (6) REPONER EL COMBUSTIBLE LO ANTES POSIBLE. EN VEHÍCULOS NUEVOS EL UMBRAL DE EXCESO DE REVOLUCIONES SE FIJA EN 6000 REV/MÍN (RPM). LEVANTAR EL UMBRAL GRADUALMENTE A MEDIDA QUE SE ADQUIERE FAMILIARIDAD CON EL VEHÍCULO. 3 L’utilisation / 3 El uso • • • • 03_17 3 L’utilisation / 3 El uso 03_18 Bloquer au moins une roue, en actionnant un levier de frein. Actionner complètement le levier d'embrayage (7) et positionner au point mort le levier de commande de la boîte de vitesses (8) (voyant vert « N » (9) allumé). Le véhicule dispose d'un démarreur, géré par la centrale, qui entre automatiquement en fonctionnement lorsqu'il s'avère nécessaire (départ à froid). • • • Bloquear por lo menos una rueda accionando una palanca del freno. Accionar totalmente la palanca del embrague (7) y colocar la palanca de mando de cambio (8) en punto muerto (testigo verde "N" (9) encendido). El vehículo posee un starter dirigido por la centralita que, de ser necesario (partida en frío), entra automáticamente en funcionamiento. POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE (2) PENDANT PLUS DE DIX SECONDES. PARA EVITAR UN CONSUMO EXCESIVO DE LA BATERÍA, NO MANTENER PRESIONADO EL PULSADOR DE ARRANQUE (2) DURANTE MÁS DE DIEZ SEGUNDOS. SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS DANS CET INTERVALLE DE TEMPS, ATTENDRE DIX SECONDES ET APPUYER DE NOUVEAU SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE (2). SI DURANTE ESTE INTERVALO EL MOTOR NO ARRANCA, ESPERAR DIEZ SEGUNDOS Y PRESIONAR NUEVAMENTE EL PULSADOR DE ARRANQUE (2). APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE (2) SANS ACCÉLÉRER, PUIS LE RELÂCHER DÈS QUE LE MOTEUR DÉMARRE. PRESIONAR EL PULSADOR DE ARRANQUE (2) SIN ACELERAR, Y SOLTARLO APENAS ARRANQUE EL MOTOR. 03_19 82 03_20 SI L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE MOTEUR ET LE VOYANT D'ALARME GÉNÉRALE APPARAISSENT SUR L'AFFICHEUR, LA PRESSION D'HUILE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE. NO PRESIONAR EL PULSADOR DE ARRANQUE (2) CUANDO EL MOTOR ESTÁ EN MARCHA, YA QUE PODRÍA DAÑARSE EL ARRANCADOR. SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZAN EL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DEL MOTOR Y EL TESTIGO DE WARNING GENERAL, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE. 03_21 • Tenir actionné au moins un levier de frein et ne pas accélérer avant le départ. NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR EST FROID. POUR LIMITER L'ÉMISSION DES SUBSTANCES POLLUANTES DANS L'AIR ET LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL EST 83 • Mantener accionada por lo menos una palanca de freno y no acelerar hasta la partida. NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS CON EL MOTOR FRÍO. PARA LIMITAR LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CONTAMINANTES EN EL AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECOMIENDA CALENTAR EL MOTOR 3 L’utilisation / 3 El uso ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE (2) UNE FOIS LE MOTEUR DÉMARRÉ, CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE DÉMARREUR. CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU COURS DES PREMIERS KILOMÈTRES. 3 L’utilisation / 3 El uso SI LES MESSAGES « SERVICE » OU « URGENT SERVICE » APPARAISSENT SUR L'AFFICHEUR MULTIFONCTIONS DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A RELEVÉ UNE ANOMALIE QUELCONQUE. CONDUCIENDO A UNA VELOCIDAD REDUCIDA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RECORRIDO. SI EN LA PANTALLA (MULTIFUNCIÓN) APARECE EL MENSAJE "SERVICE" O "URGENT SERVICE" DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA CENTRALITA ELECTRÓNICA HA DETECTADO ALGUNA ANOMALÍA. Ride by wire Ride by wire Le véhicule est pourvu d'un système de contrôle de l'accélérateur innovant, appelé RIDE BY WIRE, qui assure un comportement optimal du moteur, à tout instant, en tenant compte des demandes du pilote, des conditions générales de fonctionnement et des conditions extérieures (pression atmosphérique, température). En comparaison avec les systèmes d'injection classiques, il offre un contrôle électronique de l'accélérateur qui remplace le câble traditionnel. Lors de la conduite en hauteur, le système RIDE BY WIRE compense la perte inévitable de puissance (1 % tous les 100 mètres de dénivellation à cause d'une concentration inférieure d'oxygène dans l'air) en agissant sur l'ouverture des corps El vehículo está equipado con un innovador sistema de control del acelerador, denominado RIDE BY WIRE, que permite un comportamiento óptimo del motor, en todo momento, teniendo en cuenta los requerimientos del conductor, las condiciones generales de funcionamiento y las condiciones exteriores (presión atmosférica, temperatura). Respecto a los sistemas tradicionales de inyección, permite también un control electrónico del acelerador, sustituyendo el cable tradicional. Cuando se conduce en altura el sistema RIDE BY WIRE compensa la pérdida inevitable de potencia (1% cada 100 metros de desnivel debido a la menor concentración de oxígeno en el aire) interviniendo en la apertura de los cuerpos maripo- 84 sa. Como consecuencia de esto, la respuesta del motor al requerimiento de par efectuado mediante el puño de acelerador, es la misma que cuando se conduce en la llanura, cambiando la natural reducción de potencia por los regímenes máximos. Esto hace que las mariposas se encuentren en posición de total apertura con el puño del acelerador no completamente girado; por lo tanto, en caso de que luego se gire totalmente el mencionado puño, no se incrementará posteriormente el rendimiento del vehículo. Départ / conduite (03_22, 03_23, 03_24, 03_25, 03_26, 03_27, 03_28) Arranque / conducción (03_22, 03_23, 03_24, 03_25, 03_26, 03_27, 03_28) ATTENTION ATENCIÓN L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉSERVE DE CARBURANT (1) SUR LE TABLEAU DE BORD PENDANT LA CONDUITE SIGNALE QUE L'ON DISPOSE ENCORE D'UNE CERTAINE QUANTITÉ DE CARBURANT. SI MIENTRAS SE CONDUCE SE ENCIENDE EL TESTIGO RESERVA DEL COMBUSTIBLE (1) EN EL TABLERO, SIGNIFICA QUE TODAVÍA SE DISPONE DE UNA CIERTA CANTIDAD. POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT. PROVEER A LA BREVEDAD A REABASTECER EL COMBUSTIBLE. ATENCIÓN ATTENTION SI ON VOYAGE SANS PASSAGER, S'ASSURER QUE LES REPOSEPIEDS SONT REPLIÉS. 85 VIAJANDO SIN PASAJERO, ASEGURARSE DE QUE LOS ESTRIBOS REPOSAPIÉS DEL MISMO ESTÉN CERRADOS. 3 L’utilisation / 3 El uso 03_22 papillons. En conséquence, la réponse du moteur à la demande de couple réalisée au moyen de la poignée d'accélérateur est similaire à une condition de conduite dans la plaine, en déplaçant la réduction naturelle de puissance aux régimes maximums. Les papillons atteignent alors la position d'ouverture totale avec la poignée d'accélérateur non pas complètement tournée : une rotation totale de la poignée d'accélérateur n'augmentera donc pas les performances du véhicule. ATTENTION ATENCIÓN EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSAGER, INSTRUIRE LA PERSONNE TRANSPORTÉE DE FAÇON À CE QU'ELLE NE POSE PAS DE DIFFICULTÉS DURANT LES MANŒUVRES. EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSONA TRANSPORTADA DE MODO QUE NO GENERE DIFICULTADES DURANTE LAS MANIOBRAS. AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT RENTRÉE. ANTES DE SALIR, ASEGURARSE QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTE A SU POSICIÓN. Pour le démarrage : Para la puesta en marcha: • • Allumer le moteur. Régler l'inclinaison des rétroviseurs pour s'assurer une bonne visibilité. • • Encender el motor. Regular la inclinación de los espejos retrovisores para garantizar una visibilidad adecuada. ATTENTION ATENCIÓN LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIARISER À L'UTILISATION DES RÉTROVISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHISSANTE EST CONVEXE, C'EST POURQUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉELLEMENT. CES RÉTROVISEURS OFFRENT UNE VISION GRAND-ANGLE ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHICULES QUI SUIVENT. FAMILIARIZARSE CON EL USO DE LOS ESPEJOS RETROVISORES CON EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPERFICIE REFLECTANTE ES CONVEXA, POR LO CUAL LOS OBJETOS PARECEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ESTÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN ANGULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS. 3 L’utilisation / 3 El uso 03_23 86 • • 03_24 Avec la poignée de l'accélérateur (2) fermée (Pos.A) et le moteur au ralenti, actionner le levier d'embrayage (3). Pousser vers le bas le levier de vitesses (4) pour sélectionner la première vitesse. Relâcher le levier d'embrayage (actionné au démarrage). • • • Con el puño del acelerador (2) cerrado (Pos.A) y el motor en ralentí, accionar la palanca del embrague (3). Empujar hacia abajo la palanca del cambio (4) para seleccionar la primera velocidad. Soltar la palanca del embrague (activada en el arranque). ATTENTION ATENCIÓN LORSQUE LE VÉHICULE S'ÉTEINT, NE PAS RELÂCHER L'EMBRAYAGE TROP RAPIDEMENT OU TROP SOUDAINEMENT CAR CECI POURRAIT CAUSER L'ARRÊT DU MOTEUR OU LE CABRAGE NON INTENTIONNEL DU VÉHICULE. NE PAS ACCÉLÉRER SOUDAINEMENT LORSQU'ON RELÂCHE L'EMBRAYAGE ET CE, POUR LES MÊMES RAISONS PRÉCÉDEMMENT INDIQUÉES. CUANDO SE APAGA EL VEHÍCULO, NO SOLTAR EL EMBRAGUE DEMASIADO RÁPIDAMENTE O REPENTINAMENTE, YA QUE SE PODRÍA CAUSAR LA PARADA DEL MOTOR O UN CABALLITO NO INTENCIONADO DEL VEHÍCULO. NO ACELERAR REPENTINAMENTE CUANDO SE ESTÁ SOLTANDO EL EMBRAGUE POR EL MISMO MOTIVO. • Relâcher lentement le levier d'embrayage (3) et accélérer en même temps en tournant modérément la poignée d'accélérateur (2) (Pos. B). Le véhicule commencera à avancer. • Durant les premiers kilomètres de parcours, rouler à vitesse limitée pour réchauffer le moteur. 03_25 87 • Soltar lentamente la palanca del embrague (3) y, al mismo tiempo, acelerar girando moderadamente el puño del acelerador (2) (Pos.B). el vehículo comenzará a avanzar. • Durante los primeros kilómetros de recorrido, proceder a velocidad limitada para calentar el motor. 3 L’utilisation / 3 El uso • NE PAS DÉPASSER LE NOMBRE DE TOURS CONSEILLÉ. • Augmenter la vitesse en tournant graduellement la poignée d'accélérateur (2) (Pos.B), sans dépasser le nombre de tours conseillé. NO SUPERAR EL NÚMERO DE REVOLUCIONES ACONSEJADO. • Aumentar la velocidad girando gradualmente el puño del acelerador (2) (Pos.B), sin superar la cantidad de revoluciones aconsejada. Pour passer la seconde vitesse : Para acoplar la segunda marcha: PROCÉDER AVEC LA BONNE VITESSE ET EN ALLANT À UNE ALLURE ADÉQUATE EN FONCTION DES CONDITIONS PRÉSENTES. UTILIZAR LA MARCHA Y LA VELOCIDAD ADECUADAS A LAS CONDICIONES EXISTENTES. 3 L’utilisation / 3 El uso NE PAS FAIRE TOURNER LE MOTEUR À UN NOMBRE DE TR/MIN (RPM) TROP BAS. 88 NO UTILIZAR EL MOTOR A UN NÚMERO DE RPM DEMASIADO BAJO. • Relâcher la poignée d'accélérateur (2) (Pos.A), actionner le levier d'embrayage (3), soulever le levier de commande de la boîte de vitesses (4), relâcher le levier d'embrayage (3) et accélérer. Répéter les deux dernières opérations et passer aux vitesses supérieures. • • Soltar el puño del acelerador (2) (Pos.A) accionar la palanca del embrague (3), levantar la palanca de mando del cambio (4), soltar la palanca del embrague (3) y acelerar. Repetir las dos últimas operaciones y pasar a las marchas superiores. 03_26 SI L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE MOTEUR ET LE VOYANT D'ALARME GÉNÉRALE APPARAISSENT SUR L'AFFICHEUR DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA PRESSION D'HUILE MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE. 03_27 DANS CE CAS, ARRÊTER LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. LE PASSAGE D'UNE VITESSE SUPÉRIEURE À UNE VITESSE INFÉRIEURE, APPELÉ RÉTROGRADAGE, S'EFFECTUE : 03_28 89 SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZA EL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DEL MOTOR Y EL TESTIGO DE WARNING GENERAL DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE. EN ESTE CASO SE DEBE DETENER EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. EL PASO DE UNA MARCHA SUPERIOR A UNA INFERIOR, DEFINIDO "REDUCCIÓN" SE REALIZA: 3 L’utilisation / 3 El uso • • • • • Relâcher la poignée d'accélérateur (2) (Pos.A). Si nécessaire, actionner modérément les leviers de frein et ralentir l'allure du véhicule. Actionner le levier d'embrayage (3) et abaisser le levier de commande de la boîte de vitesses (4) pour passer la vitesse inférieure. Si actionnés, relâcher les leviers de frein. Relâcher le levier d'embrayage (3) et accélérer modérément. SI LA SIGNALISATION D'UNE ALARME DE SURCHAUFFE DU MOTEUR APPARAÎT SUR L'AFFICHEUR NUMÉRIQUE MULTIFONCTIONS, ARRÊTER LE VÉHICULE ET LAISSER LE MOTEUR ALLUMÉ À 3 000 tr/min (rpm) POUR DEUX MINUTES ENVIRON, EN PERMETTANT AINSI UNE CIRCULATION RÉGULIÈRE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS LE SYSTÈME. POSITIONNER ENSUITE L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT DU MOTEUR SUR « OFF » ET CONTRÔLER LE NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT. SI LE SIGNAL DE TEMPÉRATURE CONTINUE DE CLIGNOTER APRÈS LE CONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT, 91 • • • • • Soltar el puño del acelerador (2) (Pos.A) Si es necesario, accionar moderadamente las palancas del freno y disminuir la velocidad del vehículo. Accionar la palanca del embrague (3) y bajar la palanca de mando del cambio (4) para acoplar la marcha inferior. Si están accionadas, soltar las palancas del freno. Soltar la palanca del embrague (3) y acelerar moderadamente. SI EN LA PANTALLA DIGITAL MULTIFUNCIÓN APARECE LA INDICACIÓN DE UNA ALARMA DE SOBRETEMPERATURA DEL MOTOR, DETENER EL VEHÍCULO Y DEJAR EN MARCHA EL MOTOR A 3000 rev/min (rpm) DURANTE UNOS DOS MINUTOS, PERMITIENDO UNA RECIRCULACIÓN NORMAL DE LÍQUIDO REFRIGERANTE EN LA INSTALACIÓN; LUEGO, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE PARADA MOTOR EN ''OFF" Y CONTROLAR EL NIVEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE. SI DESPUÉS DE CONTROLAR EL NIVEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE PERMANECE LA INDICACIÓN DE TEMPERATURA PARPADEANDO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. 3 L’utilisation / 3 El uso • S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. NE PAS POSITIONNER LA CLÉ DE CONTACT SUR « KEY OFF » DANS LA MESURE OÙ LES VENTILATEURS DE REFROIDISSEMENT S'ARRÊTERAIENT INDÉPENDAMMENT DE LA TEMPÉRATURE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT, CE QUI AUGMENTERAIT ENCORE LA TEMPÉRATURE. SI LE VOYANT DES ALARMES GÉNÉRALES S'ACTIVE SUR LE TABLEAU DE BORD DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CERTAINES ANOMALIES ONT ÉTÉ RELEVÉES. 3 L’utilisation / 3 El uso DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC DES PERFORMANCES LIMITÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN Concessionnaire officiel aprilia. POUR ÉVITER LA SURCHAUFFE DE L'EMBRAYAGE, NE PAS LAISSER LE MOTEUR TOURNER TROP LONGTEMPS LORSQUE LE VÉHICULE EST ARRÊTÉ, UNE VITESSE EST ENGAGÉE ET LE LEVIER D'EMBRAYAGE EST ACTIONNÉ. EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSI- 92 NO POSICIONAR LA LLAVE DE ARRANQUE EN "KEY OFF", DADO QUE LOS VENTILADORES DE REFRIGERACIÓN SE DETENDRÍAN INDEPENDIENTEMENTE DE LA TEMPERATURA DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE Y EN ESTE CASO AUMENTARÍA LA TEMPERATURA. SI EN EL TABLERO SE ACTIVA EL TESTIGO ALARMAS GENERALES DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE SE HAN DETECTADO ALGUNAS ANOMALÍAS. EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CONTINÚA FUNCIONANDO CON RENDIMIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN Concesionario Oficial aprilia. PARA EVITAR EL SOBRECALENTAMIENTO DEL EMBRAGUE, PERMANECER EL MENOR TIEMPO POSIBLE CON EL MOTOR EN MARCHA, CON EL VEHÍCULO DETENIDO Y AL MISMO TIEMPO CON LA MARCHA ACOPLADA Y LA PALANCA DEL EMBRAGUE ACCIONADA. ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRENO DELANTERO O EL FRENO TRASERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CO- RRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHERENCIA. EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILISER UNIQUEMENT LES FREINS POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE. EN CASO DE DETENERSE EN SUBIDA, DESACELERAR COMPLETAMENTE Y USAR SOLAMENTE LOS FRENOS PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO. L'UTILISATION DU MOTEUR POUR MAINTENIR ARRÊTÉ LE VÉHICULE PEUT CAUSER LA SURCHAUFFE DE L'EMBRAYAGE. EL USO DEL MOTOR PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE CAUSAR EL SOBRECALENTAMIENTO DEL EMBRAGUE. EN UTILISANT EN CONTINU LES FREINS DANS LES TRAJETS EN DESCENTE, LES GARNITURES DE FRICTION POURRAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. USANDO CONTINUAMENTE LOS FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO, PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS GUARNICIONES DE FRICCIÓN CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DE FRENADO. PROFITER DE LA COMPRESSION DU MOTEUR EN RÉTROGRADANT LA VITESSE CONJOINTEMENT À L'UTILISATION INTERMITTENTE DES DEUX FREINS. APROVECHAR LA COMPRESIÓN DEL MOTOR REDUCIENDO LA MARCHA USANDO INTERMITENTEMENTE AMBOS FRENOS. DANS LES TRAJETS EN DESCENTE, NE PAS CONDUIRE AVEC LE MOTEUR ÉTEINT. SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAIBLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À VITESSE MODÉRÉE, EN ÉVITANT LES FREINAGES OU MANŒUVRES BRUSQUES QUI POUR- 93 EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO CONDUCIR CON EL MOTOR APAGADO. CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MOJADA O CON ESCASA ADHERENCIA, (NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CONDUCIR A VELOCIDAD MODERADA, EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR PÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y POR CONSIGUIENTE UNA CAÍDA. 3 L’utilisation / 3 El uso DÉRABLEMENT LA FORCE DE FREINAGE ET ON RISQUE DE BLOQUER UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉRENCE QUI EN RÉSULTE. RAIENT PROVOQUER LA PERTE D'ADHÉRENCE ET DONC LA CHUTE. Arret du moteur (03_29) • Relâcher la poignée d'accélérateur (1) (Pos. A), actionner graduellement les freins et rétrograder simultanément les vitesses pour ralentir. Une fois l'allure réduite, avant l'arrêt total du véhicule : • 03_29 Actionner le levier d'embrayage (2) pour éviter l'arrêt du moteur. Parada motor (03_29) • Reducida la velocidad, antes de detener totalmente el vehículo: • Une fois le véhicule arrêté : • 3 L’utilisation / 3 El uso • • Positionner le levier de la boîte de vitesses au point mort (voyant vert "N" est allumé). Relâcher le levier d'embrayage Pendant un arrêt momentané, maintenir au moins un des freins en activité. ATTENTION Soltar el puño del acelerador (1) (Pos.A), accionar gradualmente los frenos y al mismo tiempo "reducir" las marchas para disminuir la velocidad. Accionar la palanca del embrague (2) para evitar que el motor se apague. Con vehículo detenido: • • • Colocar la palanca del cambio en punto muerto (testigo verde "N" encendido). Liberar la palanca del embrague. Durante la detención momentánea, mantener accionado por lo menos un freno. ATENCIÓN ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE, L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTISSEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET LES FREINAGES AU MAXIMUM. 94 EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE, DETENCIONES BRUSCAS, DESACELERACIONES REPENTINAS Stationnement Aparcamiento Le choix de la zone de stationnement est très important et doit respecter la signalisation routière et les indications reportées ci-après. La elección de la zona de aparcamiento es muy importante y se deben respetar la señalización vial y las indicaciones que se presentan a continuación. ATTENTION ATENCIÓN GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL NE TOMBE. APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA EVITAR QUE SE CAIGA. NE PAS APPUYER LE VÉHICULE CONTRE LES MURS, NI LE POSER AU SOL. NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL PAVIMENTO. S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛLANTES, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES ENFANTS. NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE. ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES CALIENTES DEL MISMO, NO REPRESENTEN PELIGRO ALGUNO PARA LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILANCIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLAVE COLOCADA EN EL CONMUTADOR DE ARRANQUE. ATTENTION LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT 95 ATENCIÓN LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINACIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE. 3 L’utilisation / 3 El uso DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL LÍMITE. PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU CARBURANT. LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF DANS CERTAINES CONDITIONS. NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE. Pot d’échappement catalytique 3 L’utilisation / 3 El uso Le véhicule est doté d'un silencieux avec catalyseur métallique de type « trivalent au platine - palladium - rhodium ». Ce dispositif doit oxyder le CO (monoxyde de carbone) et les HC (hydrocarbures imbrûlés) présents dans les gaz d'échappement, en les transformant en anhydride carbonique et en vapeur d'eau, respectivement. ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICULE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES 96 EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO. Escape catalítico El vehículo cuenta con un silenciador con catalizador metálico del tipo "trivalente al platino - paladio - rodio". Dicho dispositivo tiene la función de oxidar el CO (monóxido de carbono) y los HC (hidrocarburos incombustos) presentes en los gases de escape, convirtiéndolos respectivamente en anhídrido carbónico y vapor de agua. EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULO CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN LUGARES ACCESIBLES PARA LOS NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, ALCANZA TEMPERATURAS MUY ELEVADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE SE HAYA ENFRIADO COMPLETAMENTE. NO UTILIZAR GASOLINA CON PLOMO DADO QUE PROVOCA LA DESTRUCCIÓN DEL CATALIZADOR. NE PAS UTILISER DE L'ESSENCE AU PLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELA PROVOQUE LA DESTRUCTION DU CATALYSEUR. Le propriétaire du véhicule est averti que la loi peut interdire ce qui suit : • la dépose et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de quiconque, sauf pour des interventions d'entretien, réparation ou remplacement, de n'importe quel dispositif ou élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf, dans le but de contrôler l'émission des bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation ; • l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément constitutif ait été déposé ou rendu inopérant. Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'as97 Se advierte al propietario del vehículo que la ley puede prohibir lo siguiente: • la eliminación de cualquier dispositivo o elemento incorporado a un vehículo nuevo, con el fin de controlar la emisión de ruidos, antes de la venta o entrega del vehículo al comprador final o mientras se lo está utilizando, o cualquier otro acto tendiente a inutilizarlo, por parte de cualquiera, salvo por intervenciones de mantenimiento, reparación o sustitución; • el uso del vehículo después de que dicho dispositivo o elemento constitutivo haya sido extraído o inutilizado. Controlar el silenciador/tubo de escape y los tubos del escape, comprobando que 3 L’utilisation / 3 El uso SÈCHES OU DANS DES ENDROITS ACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANS LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPEMENT CATALYTIQUE ATTEINT DES TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES LORS DE SON UTILISATION. PAR CONSÉQUENT, VEILLEZ À Y FAIRE EXTRÊMEMENT ATTENTION ET ÉVITER TOUT CONTACT AVANT SON REFROIDISSEMENT COMPLET. surant qu'il n'y ait pas de traces de rouille ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement. no existan indicios de herrumbre u orificios y que el sistema de escape funcione correctamente. Si le bruit produit par le système d'échappement augmente, contacter immédiatement un concessionnaire officiel aprilia. En caso de que el ruido producido por el sistema de escape aumente, contactar inmediatamente con un Concesionario Oficial aprilia. N.B. IL EST INTERDIT D'ALTÉRER LE SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT. ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SISTEMA DE ESCAPE. Bequille (03_30) Soporte (03_30) S'il était nécessaire d'abaisser la béquille latérale pour quelque raison que ce soit (par exemple après avoir déplacé le véhicule) procéder comme il vous est indiqué ci-dessous : Si es necesario bajar el caballete lateral por cualquier razón (por ejemplo, después de desplazar el vehículo), proceder como se especifica a continuación: • • 03_30 3 L’utilisation / 3 El uso NOTA • • • Sélectionner un lieu de stationnement approprié. Saisir la poignée gauche (1) et appuyer la main droite sur la partie supérieure arrière du véhicule (2). Abaisser la béquille latérale avec le pied droit, en l'étendant complètement (3). Incliner le motocycle jusqu'à ce que la béquille touche par terre. Braquer le guidon complètement vers la gauche. 98 • • • • • Seleccionar un punto de aparcamiento apropiado. Sujetar la empuñadura izquierda (1) y mantener la mano derecha en la parte superior trasera del vehículo (2). Bajar el caballete lateral con el pie derecho, extendiéndolo por completo (3). Inclinar la motocicleta hasta que el caballete toque el suelo. Girar el manillar completamente hacia la izquierda. ASEGURARSE DE QUE EL TERRENO EN EL QUE SE HA APARCADO LA MOTOCICLETA SEA ESTABLE, REGULAR Y CARENTE DE OBSTÁCULOS. Conseils contre le vol Sugerencias contra los robos ATTENTION ATENCIÓN SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLOQUE-DISQUE, FAIRE EXTRÊMEMENT ATTENTION LORS DE SON EXTRACTION AVANT DE SE METTRE À LA CONDUITE DU VÉHICULE. LE MANQUEMENT À CET AVERTISSEMENT POURRAIT ENDOMMAGER GRAVEMENT LE SYSTÈME DE FREINAGE ET PROVOQUER DES ACCIDENTS SUIVIS DE LÉSIONS CORPORELLES, VOIRE LA MORT. SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO. LA INOBSERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA PODRÍA CAUSAR SERIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS FÍSICOS O LA MUERTE Ne JAMAIS laisser la clé de démarrage insérée et toujours utiliser l'antivol de direction. Stationner le véhicule dans un endroit sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé. Utiliser, dans la mesure du possible, un dispositif antivol additionnel. Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en règle. Inscrire ses données personnelles NUNCA dejar la llave de contacto colocada y siempre bloquear el manillar. Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia. Siempre que sea posible, utilizar un segundo dispositivo antirrobo. Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden. Escribir los datos personales y el número de 99 3 L’utilisation / 3 El uso S'ASSURER QUE LE TERRAIN SUR LEQUEL A ÉTÉ STATIONNÉ LE MOTOCYCLE SOIT UN TERRAIN STABLE, UNIFORME ET SANS OBSTACLES. 3 L’utilisation / 3 El uso et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de découverte suite à un vol. teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario, en caso de que se encuentre el vehículo, después de un robo. PRÉNOM : .................................... APELLIDO: .................................... NOM : .................................. NOMBRE: ......................................... ADRESSE : .................................... DIRECCIÓN: .................................... N° DE TÉLÉPHONE : .................... N° TELEFÓNICO: .......................... AVERTISSEMENT ADVERTENCIA DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉHICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN. EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCULOS ROBADOS SE IDENTIFICAN GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS EN EL MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO. 03_31 100 3 L’utilisation / 3 El uso 03_32 03_33 Normes de sécurité de base (03_32) Normas basicás de seguridad (03_32) Les indications reportées ci-après réclament un maximum d'attention car elles ont été rédigées dans le but d'améliorer la sécurité et d'éviter l'endommagement des personnes, des biens et du véhicule, suite à la chute du pilote ou du passager du véhicule et/ou à la chute ou renversement du véhicule. Prestar la máxima atención a las indicaciones siguientes porque fueron redactadas para evitar daños a las personas, a las cosas o al vehículo, derivados de una posible caída del piloto o del pasajero, o de la caída o vuelco del vehículo. Les opérations de montée et descente du véhicule doivent être effectuées avec la pleine liberté de mouvement et les mains dégagées (sans porter objets, casque, gants ou lunettes). Monter et descendre seulement du côté gauche du véhicule et seulement avec la béquille latérale abaissée. 03_34 101 Las operaciones de ascenso y descenso del vehículo deben ser efectuadas con total libertad de movimiento y con las manos libres (de objetos, casco, guantes o antiparras, aún no utilizados). Ascender y descender sólo por el lado izquierdo del vehículo y sólo con el caballete lateral bajo. 3 L’utilisation / 3 El uso 03_35 La béquille est conçue pour soutenir le poids du véhicule et d'une charge minimale, sans pilote ni passager. El caballete fue proyectado para sostener el peso del vehículo y un mínimo de carga, sin conductor ni pasajero. La montée en position de conduite, lorsque le véhicule est placé sur la béquille latérale, est permise seulement pour éviter la possibilité de chute ou de renversement et ne prévoit pas le chargement du poids du pilote et du passager sur la béquille latérale. El ascenso en posición de conducción, con el vehículo posicionado sobre el caballete lateral, sólo está permitido para prevenir una posible caída o vuelco y no prevé la carga del peso del conductor y/ o del pasajero. À la montée ou à la descente, le poids du véhicule peut provoquer un déséquilibre suivi d'une perte d'équilibre et de la possibilité de chute ou renversement. Durante el ascenso y el descenso, el peso del vehículo puede ocasionar un desbalanceo con la consiguiente pérdida de equilibrio y la posibilidad de una caída o vuelco. ATTENTION ATENCIÓN LE PILOTE EST TOUJOURS LE PREMIER À MONTER ET LE DERNIER À DESCENDRE DU VÉHICULE, ET C'EST À LUI D'ASSURER L'ÉQUILIBRE ET LA STABILITÉ DANS LA PHASE DE MONTÉE OU DE DESCENTE DU PASSAGER. EL CONDUCTOR ES SIEMPRE EL PRIMERO QUE ASCIENDE AL VEHÍCULO Y EL ULTIMO EN DESCENDER Y ES EL QUE GOBIERNA EL EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DURANTE EL ASCENSO O DESCENSO DEL PASAJERO D'autre part, le passager doit monter et descendre du véhicule en se déplaçant avec précaution pour ne pas déséquilibrer le véhicule et le pilote. Por otra parte, el pasajero debe ascender y descender del vehículo con cautela, para no desbalancear el vehículo y el conductor. ATTENTION ATENCIÓN LE PILOTE DOIT INSTRUIRE LE PASSAGER SUR LA FAÇON DE MONTER ET DE DESCENDRE DU VÉHICULE. ES TAREA DEL CONDUCTOR INSTRUIR AL PASAJERO ACERCA DE LA FORMA CORRECTA DE ASCENDER Y DESCENDER DEL VEHÍCULO. 102 NE PAS DESCENDRE NI MÊME TENTER DE DESCENDRE DU VÉHICULE EN PASSANT OU EN ALLONGEANT LA JAMBE POUR TOUCHER TERRE. DANS LES DEUX CAS, L'ÉQUILIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICULE SERAIENT COMPROMIS. PARA FACILITAR EL ASCENSO Y EL DESCENSO DEL PASAJERO, EL VEHÍCULO ESTA PROVISTO DE LOS CORRESPONDIENTES ESTRIBOS REPOSAPIÉS. EL PASAJERO DEBE UTILIZAR SIEMPRE EL ESTRIBO REPOSAPIÉS IZQUIERDO PARA ASCENDER Y DESCENDER DEL VEHÍCULO. NO DESCENDER NI INTENTAR DESCENDER DEL VEHÍCULO SALTANDO O ESTIRANDO LA PIERNA PARA TOCAR TIERRA. EN AMBOS CASOS SE COMPROMETERÍA EL EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO. ATTENTION ATENCIÓN LES BAGAGES ET LES OBJETS FIXÉS À LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHICULE PEUVENT CRÉER UN OBSTACLE À LA MONTÉE OU À LA DESCENTE DU VÉHICULE. EL EQUIPAJE O LAS COSAS FIJADAS A LA PARTE TRASERA DEL VEHÍCULO PUEDEN CREAR UN OBSTÁCULO EN EL ASCENSO O DESCENSO DEL MISMO. DANS TOUS LES CAS, PRÉVOIR ET EFFECTUER UN MOUVEMENT BIEN CONTRÔLÉ DE LA JAMBE DROITE, LAQUELLE DOIT ÉVITER ET DÉPASSER LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHICULE (BAVETTE OU BAGAGES) SANS PROVOQUER LE RENVERSEMENT DE CELUI-CI. EN TODOS LOS CASOS PREVER Y EFECTUAR MOVIMIENTOS BIEN CONTROLADOS CON LA PIERNA DERECHA, LA QUE DEBE EVITAR Y SUPERAR LA PARTE TRASERA DEL VEHÍCULO (COLÍN O EQUIPAJE) SIN DESBALANCEAR EL MISMO. ASCENSO MONTÉE • • Saisir correctement le guidon et monter sur le véhicule sans 103 Tomar correctamente el manillar y ascender al vehículo sin cargar el propio peso en el caballete lateral. 3 L’utilisation / 3 El uso POUR LA MONTÉE ET LA DESCENTE DU PASSAGER, LE VÉHICULE EST DOTÉ DE REPOSE-PIEDS PASSAGER SPÉCIFIQUES. LE PASSAGER DOIT TOUJOURS UTILISER LE REPOSEPIED GAUCHE POUR MONTER ET DESCENDRE DU VÉHICULE. charger votre poids sur la béquille latérale. ATTENTION AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLE DE POSER LES DEUX PIEDS À TERRE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS DE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAUCHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUILLE LATÉRALE) ET TENIR LE PIED GAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ. 3 L’utilisation / 3 El uso • Poser les deux pieds à terre et redresser le véhicule en position de marche en le tenant en équilibre. ATENCIÓN SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERECHO (EN EL CASO DE DESBALANCEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ "PROTEGIDO" POR EL CABALLETE LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIERDO LISTO PARA APOYARSE. • Apoyar ambos pies en tierra y enderezar el vehículo en posición de marcha, manteniéndolo en equilibrio. ATTENTION ATENCIÓN LE CONDUCTEUR NE DOIT PAS EXTRAIRE OU TENTER D'EXTRAIRE LES REPOSE-PIEDS PASSAGER DE LA POSITION DE CONDUITE : CELA POURRAIT COMPROMETTRE L'ÉQUILIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICULE. EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAER O INTENTAR EXTRAER LOS ESTRIBOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERO DESDE LA POSICIÓN DE CONDUCCIÓN, PODRÍA COMPROMETER EL EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO. • • • Demander au passager de faire ressortir les deux repose-pieds Expliquer au passager comment monter sur le véhicule Agir sur la béquille latérale avec le pied gauche et la replacer en position de repos. 104 • Hacer que el pasajero extraiga los dos estribos reposapiés pasajero. • Instruirlo acerca del ascenso al vehículo. • Intervenir con el pie izquierdo en el caballete lateral y hacer que retorne completamente. DESCENSO • • Choisir la zone de stationnement. Arrêter le véhicule. S'ASSURER QUE LE TERRAIN SUR LEQUEL A ÉTÉ STATIONNÉ LE MOTOCYCLE SOIT UN TERRAIN STABLE, UNIFORME ET SANS OBSTACLES. • Avec le talon du pied gauche, agir sur la béquille latérale et la déplier complètement. • • Elegir la zona de aparcamiento. Detener el vehículo. ASEGURARSE DE QUE EL TERRENO EN EL QUE SE HA APARCADO LA MOTOCICLETA SEA ESTABLE, REGULAR Y CARENTE DE OBSTÁCULOS. • Con el taco del pie izquierdo, accionar en el caballete lateral y extenderlo completamente. ATTENTION ATENCIÓN AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLE DE POSER LES DEUX PIEDS À TERRE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS DE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAUCHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUILLE LATÉRALE) ET TENIR LE PIED GAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ. SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERECHO (EN EL CASO DE DESBALANCEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ "PROTEGIDO" POR EL CABALLETE LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIERDO LISTO PARA APOYARSE. • • Poser les deux pieds à terre et redresser le véhicule en position de marche en le tenant en équilibre. Expliquer au passager comment descendre du véhicule 105 • • Apoyar ambos pies en el piso y mantener en equilibrio el vehículo en posición de marcha. Instruir al pasajero acerca de la forma correcta de descender del vehículo. 3 L’utilisation / 3 El uso DESCENTE RISQUE DE CHUTE ET RENVERSEMENT. S'ASSURER QUE LE PASSAGER EST BIEN DESCENDU DU VÉHICULE. NE PAS CHARGER SON POIDS SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE. • • • • Incliner le motocycle jusqu'à ce que la béquille touche par terre. Empoigner correctement le guidon et descendre du véhicule. Braquer le guidon complètement vers la gauche. Mettre en position le reposepieds du passager. PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO. ASEGURARSE DE QUE EL PASAJERO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCULO. NO CARGAR EL PROPIO PESO EN EL CABALLETE LATERAL . • • • • Inclinar la motocicleta hasta que el caballete toque el suelo. Empuñar correctamente el manillar y descender del vehículo. Girar el manillar completamente hacia la izquierda. Colocar el reposapiés del pasajero en posición. ATENCIÓN S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICULE. ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO. 3 L’utilisation / 3 El uso ATTENTION 106 DORSODURO FACTORY DORSODURO 750 Chap. 04 L’entretien Cap. 04 El mantenimiento 107 04_01 Vérification du niveau d'huile moteur (04_01) Control del nivel de aceite motor (04_01) Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur. Controlar periódicamente el nivel de aceite del motor. N.B. NOTA EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE. EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE MOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉ LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD. EN EFFECTUANT LE CONTRÔLE DE L'HUILE MOTEUR FROID, L'HUILE POURRAIT DESCENDRE TEMPORAIREMENT EN-DESSOUS DU NIVEAU « MIN ». CELA NE CONSTITUE AUCUN PROBLÈME À CONDITION QUE LE VOYANT D'ALARME ET L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE DU MOTEUR NE S'ALLUMENT PAS DE FAÇON ALTERNÉE SUR LE TABLEAU DE BORD. 108 EL CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR SE DEBE REALIZAR CON EL MOTOR CALIENTE. SI SE EFECTÚA EL CONTROL DEL NIVEL DEL ACEITE CON EL MOTOR EN FRÍO, EL ACEITE PODRÍA DESCENDER TEMPORALMENTE POR DEBAJO DEL NIVEL ''MÍN''. LO DICHO NO CONSTITUYE NINGÚN PROBLEMA SIEMPRE QUE EN LA PANTALLA NO SE ENCIENDAN EN MODO COMBINADO EL TESTIGO DE ALARMA Y EL ICONO DE PRESIÓN ACEITE DEL MOTOR. ATENCIÓN POUR RÉCHAUFFER LE MOTEUR ET PORTER L'HUILE MOTEUR À LA TEMPÉRATURE DE TRAVAIL, NE PAS LAISSER FONCTIONNER LE MOTEUR AU RALENTI LORSQUE LE VÉHICULE EST ARRÊTÉ. PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLEVAR EL ACEITE A TEMPERATURA DE FUNCIONAMIENTO, NO HACER FUNCIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ CON EL VEHÍCULO DETENIDO. LA PROCÉDURE CORRECTE PRÉVOIT D'EFFECTUER LE CONTRÔLE APRÈS UN VOYAGE OU APRÈS AVOIR PARCOURU ENVIRON 15 km (10 mi) SUR UN PARCOURS EXTRAURBAIN (SUFFISANTS POUR PORTER L'HUILE MOTEUR À TEMPÉRATURE). • • • Arrêter le moteur. Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées au sol. Contrôler le niveau d'huile à travers la fente respective sur le carter moteur. EL PROCEDIMIENTO CORRECTO PREVÉ EFECTUAR EL CONTROL DESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉS DE HABER RECORRIDO APROXIMADAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA ELEVAR LA TEMPERATURA DEL ACEITE DEL MOTOR). • • • Parar el motor. Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas apoyadas en el piso. Asegurarse del nivel de aceite a través del orificio presente en el cárter del motor. MAX = niveau maximum. MÁX = nivel máximo. MIN = niveau minimum. MÍN = nivel mínimo. La différence entre « MAX » et « MIN » est d'environ 600 cm³ (36.61 cu in). La diferencia entre "MÁX" y "MÍN" es de aproximadamente 600 cc (36.61 cu in). • Le niveau est correct s'il rejoint approximativement le niveau « MAX ». 109 • El nivel es correcto, si alcanza aproximadamente el nivel "MÁX". 4 L’entretien / 4 El mantenimiento ATTENTION 04_02 Remplissage d'huile moteur (04_02) Llenado de aceite motor (04_02) ATTENTION ATENCIÓN NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION « MAX » NI ALLER EN DESSOUS DE L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE PAS ENDOMMAGER GRAVEMENT LE MOTEUR. NO SOBREPASAR LA MARCA "MÁX" NI DESCENDER POR DEBAJO DE LA MARCA "MÍN", PARA EVITAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR. Si nécessaire, restaurer le niveau d'huile moteur : Si es necesario, restablecer el nivel de aceite del motor: 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • Dévisser et enlever le bouchon (1). • Desenroscar y sacar el tapón (1). Si un entonnoir ou autre élément est utilisé, s'assurer qu'il est parfaitement propre. Si se usa un embudo u otro objeto, asegurarse de que esté perfectamente limpio. NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AUTRES SUBSTANCES À L'HUILE. NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS SUSTANCIAS AL ACEITE. ATTENTION ATENCIÓN UTILISER DE L'HUILE DE BONNE QUALITÉ, GRADE 15W - 50. UTILIZAR ACEITE DE BUENA CALIDAD, CON GRADUACIÓN 15W - 50. 110 Remplir le réservoir en rétablissant le niveau correct. • Llenar el depósito restableciendo el nivel adecuado. Vidange d'huile moteur (04_03, 04_04) Sustitución aceite motor (04_03, 04_04) LES OPÉRATIONS DE VIDANGE DE L'HUILE MOTEUR ET DE REMPLACEMENT DU FILTRE À HUILE MOTEUR POURRAIENT S'AVÉRER DIFFICILES ET COMPLEXES POUR L'OPÉRATEUR INEXPÉRIMENTÉ. LAS OPERACIONES PARA LA SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR Y DEL FILTRO DE ACEITE DEL MOTOR PODRÍAN RESULTAR DIFICULTOSAS Y COMPLEJAS PARA PERSONAS INEXPERTAS. EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia. SI L'ON SOUHAITE TOUT DE MÊME LE RÉALISER PERSONNELLEMENT, RESPECTER LES INSTRUCTIONS SUIVANTES. 111 SI DESEA EFECTUARLO PERSONALMENTE, ATENERSE A LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • 4 L’entretien / 4 El mantenimiento 04_03 Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur. Controlar periódicamente el nivel de aceite del motor. Pour réaliser la vidange : Para la sustitución: ATTENTION ATENCIÓN POUR OBTENIR UN MEILLEUR ET COMPLET ÉCOULEMENT, IL EST NÉCESSAIRE QUE L'HUILE SOIT CHAUDE ET DONC PLUS FLUIDE, CONDITION ATTEINTE APRÈS ENVIRON VINGT MINUTES DE FONCTIONNEMENT NORMAL. PARA LOGRAR UN MEJOR Y COMPLETO VACIADO, ES NECESARIO QUE EL ACEITE ESTE CALIENTE Y POR LO TANTO MÁS FLUIDO, CONDICIÓN QUE SE CONSIGUE DESPUÉS DE CASI VEINTE MINUTOS DE FUNCIONAMIENTO NORMAL. LE MOTEUR CHAUD CONTIENT DE L'HUILE À HAUTE TEMPÉRATURE. PRÊTER UNE ATTENTION PARTICULIÈRE DURANT LE DÉROULEMENT DES OPÉRATIONS SUIVANTES POUR NE PAS SE BRÛLER. EL MOTOR CALIENTE TIENE ACEITE CON ALTA TEMPERATURA, EXTREMAR LOS CUIDADOS PARA NO QUEMARSE DURANTE LAS SIGUIENTES OPERACIONES. 04_04 • • • • Avec un chiffon nettoyer soigneusement la zone environnant le bouchon de remplissage (1) d'éventuels dépôts de saleté. Positionner un récipient d'une capacité supérieure à 4000 cm³ (244 cu in) au niveau du bouchon de vidange (2). Dévisser et enlever le bouchon de vidange (2). Dévisser et enlever le bouchon de remplissage (1). 112 • • • • Con un paño limpiar cuidadosamente los eventuales depósitos de suciedad de la zona alrededor del tapón de llenado (1). Colocar un recipiente cuya capacidad supere los 4000 cc (244 cu in) en correspondencia del tapón de drenaje (2). Desenroscar y quitar el tapón de drenaje (2). Desenroscar y quitar el tapón de llenado (1). • • • Vidanger et laisser goutter pendant quelques minutes l'huile à l'intérieur du récipient. Remplacer la rondelle d'étanchéité du bouchon de vidange (2). Retirer les résidus métalliques attachés à l'aimant du bouchon de vidange (2). Visser et serrer le bouchon de vidange (2). • • • • Drenar y dejar escurrir el aceite durante algunos minutos dentro del recipiente. Sustituir la arandela de estanqueidad del tapón de drenaje (2). Retirar los residuos metálicos adheridos al imán del tapón de drenaje (2). Enroscar y apretar el tapón de drenaje (2). Couples de blocage (N*m) Pares de apriete (N*m) Bouchon de vidange d'huile - M16x1,5 Tapón de drenaje de aceite - M16x1,5 19 Nm (14.01 lbf ft) 19 Nm (14.01 lbf ft) REMPLACEMENT DU FILTRE À HUILE MOTEUR SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE ACEITE MOTOR • • Remplacer le filtre à huile moteur (3) tous les 20 000 km (12 428 mi) (ou à chaque vidange d'huile moteur). Déposer le filtre à huile moteur (3). Ne pas réutiliser un filtre déjà utilisé précédemment. • Visser le nouveau filtre à huile moteur (3). 113 • • Sustituir el filtro de aceite del motor (3) cada 20000 km (12428 mi) (o cada vez que se cambie el aceite del motor). Extraer el filtro de aceite motor (3). No reutilizar el filtro usado. • Enroscar el nuevo filtro de aceite del motor (3). 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PATINE GLISSANTE : CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPROPRIÉ. SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME S'ILS NE SONT PAS COMPLÈTEMENT USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET COMPROMETTRE LA TENUE DE ROUTE. DANS CE CAS, REMPLACER LES PNEUS. POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia O A UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPECIALIZADO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES PREVIAMENTE MENCIONADAS. SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO COMPLETAMENTE DESGASTADOS, PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CARRETERA. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEUMÁTICOS. Limite minimale de profondeur de la bande de roulement : Límite mínimo de profundidad de la banda de rodadura: avant et arrière 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm - 0.118 in), et dans tous les cas non inférieure à ce qui est prescrit par la réglementation en vigueur dans le pays où le véhicule est utilisé. delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm - 0.118 in) y en todos los casos no inferior a lo prescrito por la legislación vigente en el país de utilización del vehículo. 116 Desmontaje bujía ATTENTION ATENCIÓN POUR DÉMONTER, VÉRIFIER, NETTOYER ET REMPLACER LES BOUGIES, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia. PARA EL DESMONTAJE, EL CONTROL, LA LIMPIEZA Y LA SUSTITUCIÓN DE LAS BUJÍAS, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia. Demontage du filtre a air Desmontaje filtro aire ATTENTION ATENCIÓN POUR DÉMONTER, VÉRIFIER ET REMPLACER LE FILTRE À AIR, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia. PARA EL DESMONTAJE, EL CONTROL Y LA SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE AIRE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia. 117 4 L’entretien / 4 El mantenimiento Depose de la bougie Niveau liquide de refroidissement (04_05, 04_06) NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST AU DESSOUS DU NIVEAU MINIMUM « MIN ». Nivel del liquido refrigerante (04_05, 04_06) NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL NIVEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE ESTÁ POR DEBAJO DEL NIVEL MÍNIMO «MÍN». ATENCIÓN 4 L’entretien / 4 El mantenimiento ATTENTION LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES YEUX, RINCER LONGUEMENT ET ABONDAMMENT À L'EAU ET CONSULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ, PROVOQUER LE VOMISSEMENT, RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA BOUCHE ET LA GORGE ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN. ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRIGERANTE; EL CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO. ATENCIÓN ATTENTION PRÊTER ATTENTION À NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLAN118 PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE SOBRE LAS PARTES INCANDESCENTES DEL MOTOR Y DE LA INSTALACIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCEN- NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE DANS L'ENVIRONNEMENT. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. NE PAS ENLEVER LE BOUCHON DU VASE D'EXPANSION (1) LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST SOUS PRESSION ET À TEMPÉRATURE ÉLEVÉE. EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTEMENTS, IL PEUT CAUSER DES BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES GRAVES. N.B. POUR RÉALISER LE REMPLACEMENT, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. AVERTISSEMENT EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE ET REMPLISSAGE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT LORSQUE LE MOTEUR EST FROID. 119 DIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX. PARA LA SUSTITUCIÓN, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO AMBIENTE. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. NO SACAR EL TAPÓN DEL DEPÓSITO DE EXPANSIÓN (1) CON EL MOTOR CALIENTE, YA QUE EL REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A ELEVADA TEMPERATURA. EN CONTACTO CON LA PIEL O LA ROPA, PUEDE CAUSAR SERIAS QUEMADURAS Y/O DAÑOS. NOTA PARA SUSTITUIRLO DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. ADVERTENCIA REALIZAR LAS OPERACIONES DE CONTROL Y DE LLENADO DE LÍQUIDO REFRIGERANTE CON EL MOTOR FRÍO. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES FLAMMES INVISIBLES. AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX. POUR LE REMPLACEMENT, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia CONTRÔLE ET REMPLISSAGE • • • 04_05 • Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse. Tenir le véhicule en position verticale avec les roues posées au sol. Braquer le guidon vers la gauche en maintenant le véhicule en position verticale. S'assurer que le niveau du liquide contenu dans le vase d'expansion soit compris entre les repères « MAX » (« MAX »= niveau maximum) et « MIN » (« MIN » = niveau minimum). Dans le cas contraire : • 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • 04_06 • Déposer le bouchon de remplissage (1). Remplir avec le liquide de refroidissement conseillé, jusqu'à ce que le niveau du liquide atteigne à peu près le repère « MAX ». Ne pas dépasser ce niveau, afin d'éviter qu'une fuite de liquide ne se produise durant le fonctionnement du moteur. Repositionner et bloquer le bouchon de remplissage (1). CONTROL Y LLENADO • • • • Detener el motor y esperar que se enfríe. Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas apoyadas en el piso. Girar el manillar hacia la izquierda manteniendo el vehículo en posición vertical. Asegurarse de que el nivel del líquido, contenido en el depósito de expansión, esté comprendido entre las referencias "MÁX" ("MÁX"= nivel máximo) y "MÍN" ("MÍN"= nivel mínimo) En caso contrario: • • • Quitar el tapón de llenado (1). Llenar con el líquido refrigerante recomendado hasta que se alcance aproximadamente la referencia "MÁX". No superar este nivel para evitar que se derrame líquido durante el funcionamiento del motor. Reposicionar y bloquear el tapón de llenado (1). ATTENTION ATENCIÓN EN CAS DE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSE- EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO DE LÍQUIDO REFRIGERANTE Y SI EL 120 DEPÓSITO PERMANECE VACÍO, CONTROLAR QUE NO EXISTAN PÉRDIDAS EN EL CIRCUITO. Controle du niveau de l’huile des freins (04_07, 04_08) Control nivel aceite frenos (04_07, 04_08) • • 04_07 • • Pour le frein avant, positionner le véhicule sur la béquille et tourner le guidon de manière à ce que le liquide contenu dans le réservoir soit parallèle au bord du réservoir. Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère « MIN ». Pour le frein arrière, maintenir le véhicule en position verticale et vérifier que le liquide contenu dans le réservoir soit parallèle au bord du réservoir. Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère « LOWER ». Si le liquide ne rejoint pas au moins le repère « LOWER » / « MIN », procéder au remplissage. 04_08 • • Vérifier l'usure des plaquettes et du disque de frein. Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés, effectuer le remplissage. 121 • • • • Para el freno delantero, colocar el vehículo en el caballete y girar el manillar de modo que el líquido contenido en el depósito sea paralelo al borde del mismo. Controlar que el líquido del depósito supere la referencia "MÍN" Para el freno trasero, mantener el vehículo en posición vertical y controlar que el líquido del depósito sea paralelo al borde del mismo. Controlar que el líquido del depósito supere la referencia "LOWER". Si el líquido no alcanza por lo menos la referencia "LOWER" / "MÍN", llenar. • • Controlar el desgaste de las pastillas de frenos, y del disco. Si las pastillas y/o el disco no se deben sustituir, realizar el llenado. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento MENT ET SI LE RÉSERVOIR RESTE VIDE, CONTRÔLER L'ABSENCE DE FUITES DANS LE CIRCUIT. Appoint liquide systeme de freinage Llenado liquido circuito de frenos ATTENTION ATENCIÓN POUR REMPLIR DE LIQUIDE LES SYSTÈMES DE FREINAGE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia. PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO DE LOS SISTEMAS DE FRENO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia. Contrôle liquide d'embrayage (04_09) Control líquido embrague (04_09) 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • • • 04_09 Positionner le véhicule sur la béquille. Tourner le guidon de manière à ce que le liquide contenu dans le réservoir soit parallèle au bord du réservoir. Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère « MIN » : Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN », procéder au remplissage. 122 • • • Colocar el vehículo sobre el caballete. Girar el manillar de modo que el líquido del depósito sea paralelo al borde del mismo. Controlar que el líquido contenido en el depósito supere la referencia "MÍN". Si el líquido no alcanza al menos la referencia "MÍN", llenar. Reposición líquido embrague ATTENTION ATENCIÓN POUR RÉALISER LE REMPLISSAGE AVEC DU LIQUIDE D'EMBRAYAGE, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL DE GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN Concessionnaire officiel aprilia. PARA EL LLENADO DEL LÍQUIDO DE EMBRAGUE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia. Dépose de la batterie (04_10, 04_11) Extracción de la batería (04_10, 04_11) • • • • • 04_10 • S'assurer que l'interrupteur d'allumage se trouve sur « OFF ». Déposer la selle. Dévisser et enlever la vis (1). Dévisser et enlever les deux vis (2). Déposer la bride de blocage de la batterie (3). Débrancher le connecteur du capteur de chute. 123 • • • • • • Asegurarse de que el interruptor de encendido esté en la posición "OFF". Extraer el asiento. Desenroscar y quitar el tornillo (1). Desenroscar y extraer los dos tornillos (2). Quitar el estribo (3) de bloqueo de la batería. Desconectar el conector del sensor de caída. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento Appoint liquide d'embrayage • • • • • 04_11 • 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • Dévisser et enlever la vis (4) de la borne négative (-). Déplacer latéralement le câble négatif (5). Dévisser et enlever la vis (6) de la borne positive (+). Déplacer latéralement le câble positif (7). Saisir solidement la batterie (8) et la retirer de son logement en la soulevant. Ranger la batterie (8) sur une surface horizontale, dans un endroit frais et sec. Repositionner la selle. • • • • • • • Desenroscar y extraer el tornillo (4) del borne negativo (-). Desplazar lateralmente el cable negativo (5). Desenroscar y extraer el tornillo (6) del borne positivo (+). Desplazar lateralmente el cable positivo (7). Sujetar firmemente la batería (8) y extraerla de su alojamiento levantándola. Colocar la batería (8) en una superficie plana, en un lugar fresco y seco. Volver a colocar el asiento. ATTENTION ATENCIÓN LORS DU REMONTAGE DE LA BATTERIE, FAIRE ATTENTION À SON BON POSITIONNEMENT ET À NE PAS INVERSER LES POLARITÉS. AL VOLVER A MONTAR LA BATERÍA, PRESTAR ATENCIÓN A LA CORRECTA UBICACIÓN DE LA MISMA Y A NO INVERTIR LAS POLARIDADES. ATTENTION ATENCIÓN LORS DU REMONTAGE, BRANCHER D'ABORD UN CÂBLE SUR LA BORNE POSITIVE (+) ET ENSUITE L'AUTRE CÂBLE SUR LA BORNE NÉGATIVE (-). PARA VOLVER A MONTARLA, PRIMERO SE DEBE CONECTAR EL CABLE EN EL BORNE POSITIVO (+) Y LUEGO EL DEL BORNE NEGATIVO (-). CONTRÔLER SI LES COSSES DES CÂBLES ET LES BORNES DE LA BATTERIE SONT : CONTROLAR QUE LOS TERMINALES DE LOS CABLES Y LOS BORNES DE LA BATERÍA SE ENCUENTREN: EN BON ÉTAT (EXEMPTS DE ROUILLE OU DE DÉPÔTS) ; EN BUENAS CONDICIONES (Y NO CORROÍDOS O CUBIERTOS DE DEPÓSITO); 124 - CUBIERTOS CON GRASA NEUTRA O CON VASELINA. Verification du niveau de l’electrolyte Comprobacion del nivel del electrolito AVERTISSEMENT ADVERTENCIA CE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNE BATTERIE DE TYPE SANS ENTRETIEN ET NE DEMANDE AUCUN TYPE D'INTERVENTION, SINON UN CONTRÔLE OCCASIONNEL ET UNE ÉVENTUELLE RECHARGE. ESTE VEHÍCULO ESTA EQUIPADO CON UNA BATERÍA QUE NO REQUIERE MANTENIMIENTO Y NO REQUIERE NINGÚN TIPO DE INTERVENCIÓN, SINO UN ESPORÁDICO CONTROL Y UNA EVENTUAL RECARGA. Charge de la batterie Recarga batería • • • • Déposer la batterie. Se munir d'un chargeur de batterie adéquat. Préparer le chargeur de batterie selon le type de recharge indiquée. Brancher la batterie au chargeur de batterie. • • • • Extraer la batería. Proveerse de un cargador de baterías adecuado. Predisponer el cargador de baterías para el tipo de recarga deseada. Conectar la batería al cargador de baterías. ATTENTION ATENCIÓN PENDANT LA RECHARGE OU L'UTILISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES DURANTE LA RECARGA O USO, VENTILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL, EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GA- 125 4 L’entretien / 4 El mantenimiento COUVERTS DE GRAISSE NEUTRE OU DE VASELINE. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE DE LA BATTERIE. SES EMITIDOS DURANTE LA RECARGA DE LA BATERÍA. Allumer le chargeur de batterie. Encender el cargador de baterías. Caractéristiques techniques Características Técnicas MODALITÉ DE RECHARGE MODALIDAD DE RECARGA Recharge - Normale Recarga - Normal Courant électrique - 1,0 A Corriente Eléctrica - 1,0 A Temps - 8-10 heures Tiempo - 8-10 horas Recharge - Rapide Recarga - Rápida Courant électrique - 10 A Corriente Eléctrica - 10 A Temps - 0,5 heures Tiempo - 0,5 horas Longue inactivite Larga inactividad SI LE VÉHICULE NE SERA PAS UTILISÉ PENDANT PLUS DE VINGT JOURS, DÉBRANCHER LES FUSIBLES DE 30 A, AFIN D'ÉVITER UNE DÉGRADATION DE LA BATTERIE, DUE À LA CONSOMMATION DE COURANT DE L'ORDINATEUR MULTIFONCTIONS. SI EL VEHÍCULO PERMANECE INACTIVO DURANTE MÁS DE VEINTE DÍAS, DESCONECTAR LOS FUSIBLES DE 30 A PARA EVITAR LA DEGRADACIÓN DE LA BATERÍA DEBIDA AL CONSUMO DE CORRIENTE DEL ORDENADOR MULTIFUNCIÓN. 126 ATENCIÓN LA DÉPOSE DES FUSIBLES DE 30 A ENTRAÎNE LA REMISE À ZÉRO DES FONCTIONS : HORLOGE NUMÉRIQUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ET MESURES CHRONOMÉTRIQUES. EXTRAER LOS FUSIBLES DE 30A IMPLICA PONER A CERO LAS FUNCIONES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIONES DE VIAJE Y MEDICIONES CRONOMÉTRICAS. Au cas où le véhicule resterait inactif plus de quinze jours, il est nécessaire de recharger la batterie pour en éviter la sulfatation. En caso de que el vehículo permanezca inactivo durante más de quince días es necesario recargar la batería para evitar la sulfatación. • Déposer la batterie. Durant la période hivernale ou lorsque le véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle ne se détériore, contrôler périodiquement la charge (environ une fois par mois). • La recharger complètement en utilisant une recharge normale. • Extraer la batería. En los períodos invernales o cuando el vehículo permanece detenido, controlar periódicamente la carga (una vez al mes), para evitar su degradación. • Recargarla completamente con una carga normal. Si la batterie reste sur le véhicule, débrancher les câbles des bornes. Si la batería permanece en el vehículo, desconectar los cables de los bornes. N.B. NOTA LA PREMIÈRE FOIS QUE L'ON REDÉMARRE LE MOTEUR APRÈS AVOIR RECONNECTÉ LES CÂBLES DE LA BATTERIE, IL EST NÉCESSAIRE D'ATTENDRE 20 SECONDES ENTRE L'INSTANT OÙ L'ON PORTE LA CLÉ SUR « KEY ON » ET L'INSTANT OÙ L'ON PEUT APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE. LA PRIMERA VEZ QUE SE PONE EN MARCHA EL MOTOR DESPUÉS DE RECONECTAR LOS CABLES DE LA BATERÍA, DEBEN TRANSCURRIR 20 SEGUNDOS ENTRE EL MOMENTO EN QUE SE LLEVA LA LLAVE A LA POSICIÓN "KEY ON" Y EL MOMENTO EN EL CUAL SE PUEDE PRESIONAR EL PULSADOR DE ARRANQUE. 127 4 L’entretien / 4 El mantenimiento ATTENTION 4 L’entretien / 4 El mantenimiento IL EST IMPOSSIBLE DE DÉMARRER AVANT LES 20 SECONDES PRÉÉTABLIES. EL ARRANQUE NO ES POSIBLE ANTES DE QUE HAYAN TRANSCURRIDO LOS 20 SEGUNDOS PREESTABLECIDOS. Les fusibles (04_12, 04_13, 04_14, 04_15) Fusibles (04_12, 04_13, 04_14, 04_15) En cas de manque de fonctionnement ou de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles. Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma anormal, o el motor no arrancara, es necesario controlar los fusibles. Contrôler d'abord les fusibles secondaires de 15 A puis les fusibles principaux de 30 A. Controlar primero los fusibles secundarios de 15 A y luego los fusibles principales de 30 A. ATTENTION ATENCIÓN NE PAS RÉPARER DE FUSIBLES DÉFECTUEUX. NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUOSOS. NE JAMAIS UTILISER UN FUSIBLE D'UNE PUISSANCE DIFFÉRENTE DE CELLE SPÉCIFIÉE POUR ÉVITER D'ÉVENTUELS DOMMAGES SUR LE CIRCUIT ÉLECTRIQUE OU COURTCIRCUITS, POUVANT CAUSER DES RISQUES D'INCENDIES. NO UTILIZAR NUNCA UN FUSIBLE DE POTENCIA DISTINTA A LA ESPECIFICADA PARA EVITAR DAÑOS EN LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA O CORTOCIRCUITOS, CON EL CONSIGUIENTE RIESGO DE INCENDIOS. ATTENTION QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉQUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL 128 ATENCIÓN CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRECUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA SOBRECARGA. EN ESTE CASO, CONSULTAR A UN Concesionario Oficial Aprilia. Pour réaliser le contrôle : Para el control: • • • • 04_12 • • • Positionner l'interrupteur d'allumage sur « OFF » afin d'éviter un court-circuit accidentel. Déposer la selle du pilote. Ouvrir le couvercle du boîtier (1) des fusibles secondaires. Extraire un fusible à la fois et contrôler si le filament (2) est interrompu. Avant de remplacer le fusible, rechercher, si possible, la cause de la panne. Remplacer le fusible, si endommagé, par un de même ampérage. Pour les fusibles principaux, effectuer les mêmes opérations décrites précédemment pour les fusibles secondaires. N.B. 04_13 SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTILISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGEMENT RESPECTIF. ATTENTION LA DÉPOSE DES FUSIBLES DE 30 A ENTRAÎNE LA REMISE À ZÉRO DES 129 • • • • • • • Colocar en "OFF" el interruptor de arranque, para evitar un cortocircuito accidental. Extraer el asiento del conductor. Abrir la tapa de la caja (1) de los fusibles secundarios. Extraer un fusible a la vez y controlar si el filamento (2) está interrumpido. Antes de sustituir el fusible buscar, en lo posible, la causa que produjo el inconveniente. Sustituir el fusible si está dañado por uno del mismo amperaje. Efectuar en los fusibles principales las mismas operaciones descritas anteriormente para los fusibles secundarios. NOTA SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RESERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE. ATENCIÓN EXTRAER LOS FUSIBLES DE 30A IMPLICA PONER A CERO LAS FUNCIONES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIO- 4 L’entretien / 4 El mantenimiento Y AIT UN COURT-CIRCUIT OU UNE SURCHARGE. DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia. FONCTIONS : HORLOGE NUMÉRIQUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ET MESURES CHRONOMÉTRIQUES. NES DE VIAJE Y CRONOMÉTRICAS. FUSIBLES SECONDAIRES FUSIBLES SECUNDARIOS A - Bobine, relais de la logique des feux, relais de la logique de reprise, feu de stop, klaxon, feux de position, ampoule d'éclairage de la plaque (10 A). A - Bobina, Relé lógica de luces, Relé lógica del recovery, Stop, Claxon, Luces de posición, Luz de matrícula (10 A). B - Feux de croisement / feux de route (15 A). 04_14 C - Positif sous tension à la centrale EFG-1x et au tableau de bord, diagnostic du tableau de bord (10 A). D - Positif de batterie au tableau de bord et à la centrale EFG-1x (15 A). 4 L’entretien / 4 El mantenimiento E - Positif permanent, alimentation de la centrale ECU (3 A). F - Réchauffeur lambda, bobines, logique de démarrage, relais du ventilateur et injection, pompe à essence, soupape de purge, injecteurs, centrale ECU, logique de démarrage (20 A). 04_15 MEDICIONES B - Luces de cruce / de carretera (15 A). C - Positivo bajo tensión a la centralita EFG-1x y en el tablero, Diagnóstico del tablero (10 A). D - Positivo batería a tablero y centralita EFG-1x (15 A). E - Positivo permanente, Alimentación centralita ECU (3 A). F - Calentador lambda, bobinas, Lógica de arranque, Relé ventilador e inyección, Bomba gasolina, Purge valve, Inyectores, Centralita E.C.U., Lógica de arranque (20 A). G - Fusibles de reserva (10 - 15 - 20 A) G - Fusibles de réserve (10 - 15 - 20 A). FUSIBLES PRINCIPALES FUSIBLES PRINCIPAUX H - Fusibles de reserva (30 A) H - Fusible de réserve (30 A). I - Recarga batería, relé ventilador, positivo bajo tensión (30 A) I - Recharge de la batterie, relais du ventilateur, positif sous tension (30 A). 130 Bombillas ATTENTION ATENCIÓN POUR RÉALISER LE DÉMONTAGE, LA VÉRIFICATION ET LE REMPLACEMENT DE L'AMPOULE, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL DE GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN Concessionnaire officiel aprilia. PARA EL DESMONTAJE, EL CONTROL Y LA SUSTITUCIÓN DE LA BOMBILLA, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia. Reglage du projecteur (04_16, 04_17, 04_18) Regulación proyector (04_16, 04_17, 04_18) N.B. NOTA EN FONCTION DE CE QUI EST PRESCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉDURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU LUMINEUX. EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍCULO, PARA EL CONTROL DE LA ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIENTOS ESPECÍFICOS. 131 4 L’entretien / 4 El mantenimiento 04_16 Ampoules 04_17 UE : Pour vérifier rapidement l'orientation correcte du faisceau lumineux avant, placer le véhicule à 10 m (32.8 ft) de distance d'un mur vertical sur un terrain plat. Allumer le feu de croisement, s'asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux projeté sur le mur se trouve légèrement au-dessous de l'axe horizontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale). EU: Para un control rápido de la orientación correcta del haz luminoso delantero, colocar el vehículo a 10 metros (32.8 ft) de distancia de una pared vertical, sobre un terreno horizontal. Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar que el haz luminoso proyectado en la pared quede inmediatamente por debajo de la recta horizontal del proyector (aproximadamente 9/10 de la altura total). Pour effectuer le réglage vertical du faisceau lumineux : Para la regulación vertical del haz luminoso: • 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • Positionner le véhicule sur la béquille. En opérant du côté arrière droit de la bulle, agir avec un tournevis court cruciforme sur la vis respective (1). EN VISSANT (sens des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux s'élève. EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux s'abaisse. N.B. VÉRIFIER QUE L'ORIENTATION VERTICALE DU FAISCEAU LUMINEUX SOIT CORRECTE. 132 • • Colocar el vehículo sobre el caballete. Trabajando desde el lado trasero derecho de la cúpula, accionar con un destornillador de cruz corto en el tornillo (1). AL ENROSCAR (sentido horario), el haz luminoso se levanta. AL DESENROSCAR (sentido antihorario), el haz luminoso desciende. NOTA CONTROLAR LA CORRECTA ORIENTACIÓN VERTICAL DEL HAZ LUMINOSO. • • 04_18 Positionner le véhicule sur la béquille. En opérant du côté arrière gauche de la bulle, agir avec un tournevis court à croix sur la vis appropriée (2). EN VISSANT (sens des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux se déplace vers la gauche ; EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux se déplace vers la droite. N.B. VÉRIFIER QUE L'ORIENTATION HORIZONTALE DU FAISCEAU LUMINEUX EST CORRECTE. 133 Para la regulación horizontal del haz luminoso: • • Colocar el vehículo sobre el caballete. Desde el lado trasero izquierdo de la cúpula, trabajar con un destornillador de cruz corto en el tornillo (2). AL ENROSCAR (sentido horario), el haz luminoso se mueve a la izquierda. AL DESENROSCAR (sentido antihorario), el haz luminoso se mueve hacia la derecha. NOTA CONTROLAR LA CORRECTA ORIENTACIÓN HORIZONTAL DEL HAZ LUMINOSO. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento Pour effectuer le réglage horizontal du faisceau lumineux : 4 L’entretien / 4 El mantenimiento 04_19 Clignotants avant (04_19) • • • • • • Positionner le véhicule sur la béquille. Dévisser et enlever la vis (1). Déposer le verre (2). Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Extraire l'ampoule (3) de son logement. Installer correctement une ampoule du même type. 134 Indicadores de dirección delanteros (04_19) • • • • • • Colocar el vehículo sobre el caballete. Desenroscar y quitar el tornillo (1). Retirar la lente (2). Presionar con moderación la bombilla (3) y girarla en sentido antihorario. Extraer la bombilla (3) de su alojamiento. Colocar correctamente una bombilla del mismo tipo. ADVERTENCIA SI LA PARABOLE (4) SORT DE SON LOGEMENT, LA RÉINSÉRER CORRECTEMENT. SI LA PARÁBOLA (4) SOBRESALE DE SU ALOJAMIENTO, VOLVER A INTRODUCIRLA CORRECTAMENTE. Groupe optique arrière Grupo óptico trasero ATTENTION ATENCIÓN POUR RÉALISER LE DÉMONTAGE, LA VÉRIFICATION ET LE REMPLACEMENT DE L'AMPOULE, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL DE GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN Concessionnaire officiel aprilia. PARA EL DESMONTAJE, EL CONTROL Y LA SUSTITUCIÓN DE LA BOMBILLA, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia. 135 4 L’entretien / 4 El mantenimiento AVERTISSEMENT 4 L’entretien / 4 El mantenimiento 04_20 Clignotants arrière (04_20) • • • • • • Positionner le véhicule sur la béquille. Dévisser et enlever la vis (1). Déposer le verre (2). Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Extraire l'ampoule (3) de son logement. Installer correctement une ampoule du même type. 136 Indicadores de dirección traseros (04_20) • • • • • • Colocar el vehículo sobre el caballete. Desenroscar y quitar el tornillo (1). Retirar la lente (2). Presionar con moderación la bombilla (3) y girarla en sentido antihorario. Extraer la bombilla (3) de su alojamiento. Colocar correctamente una bombilla del mismo tipo. ADVERTENCIA SI LA PARABOLE (4) SORT DE SON LOGEMENT, LA RÉINSÉRER CORRECTEMENT. SI LA PARÁBOLA (4) SOBRESALE DE SU ALOJAMIENTO, VOLVER A INTRODUCIRLA CORRECTAMENTE. Eclairage de la plaque d’immatriculation Luz placa ATTENTION PARA EL DESMONTAJE, EL CONTROL Y LA SUSTITUCIÓN DE LA BOMBILLA, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia. POUR RÉALISER LE DÉMONTAGE, LA VÉRIFICATION ET LE REMPLACEMENT DE L'AMPOULE, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL DE GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN Concessionnaire officiel aprilia. Retroviseurs (04_21, 04_22) • • Positionner le véhicule sur la béquille centrale sur un terrain ferme et plat. Soulever la coiffe de protection (1). 137 ATENCIÓN Espejos retrovisores (04_21, 04_22) • • Posicionar el vehículo sobre el caballete en un terreno sólido y plano. Levantar la cubierta de protección (1). 4 L’entretien / 4 El mantenimiento AVERTISSEMENT SOUTENIR LE RÉTROVISEUR (4) POUR EN ÉVITER LA CHUTE ACCIDENTELLE. • 04_21 MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER. • 4 L’entretien / 4 El mantenimiento En maintenant bloquée la vis (2), desserrer complètement l'écrou (3). Retirer le rétroviseur (4). SOSTENER EL ESPEJO RETROVISOR «4» PARA EVITAR SU CAÍDA ACCIDENTAL. • Manteniendo bloqueado el tornillo (2) aflojar completamente la tuerca (3). MANIPULAR CUIDADOSAMENTE LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI ESTROPEARLOS. • Extraer el espejo retrovisor (4). ATTENTION ATENCIÓN RÉPÉTER LES OPÉRATIONS POUR DÉPOSER L'AUTRE RÉTROVISEUR. REPETIR EL MISMO PROCEDIMIENTO PARA EXTRAER EL OTRO ESPEJO RETROVISOR. APRÈS LE REMONTAGE, RÉGLER CORRECTEMENT LES RÉTROVISEURS ET SERRER LES ÉCROUS DE FAÇON À EN ASSURER LA STABILITÉ. 138 DESPUÉS DEL MONTAJE, REGULAR CORRECTAMENTE LOS ESPEJOS RETROVISORES Y APRETAR LAS TUERCAS PARA ASEGURAR LA ESTABILIDAD DE LOS MISMOS. • Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs. Completado el montaje: • Regular correctamente la inclinación de los espejos retrovisores. 04_22 Frein a disque avant et arriere (04_23, 04_24, 04_25, 04_26) Freno de disco delantero y trasero (04_23, 04_24, 04_25, 04_26) ATTENTION ATENCIÓN CONTRÔLER L'USURE DES PLAQUETTES DE FREIN SURTOUT AVANT CHAQUE VOYAGE. 139 CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TODO ANTES DE CADA VIAJE. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento Une fois le remontage terminé : Pour réaliser un contrôle rapide de l'usure des plaquettes : • • 04_23 Positionner le véhicule sur la béquille. Effectuer un contrôle visuel entre le disque et les plaquettes, en opérant : 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • • Colocar el vehículo sobre el caballete. Efectuar un control visual entre el disco y las pastillas trabajando: - par l'arrière, pour les étriers du frein avant (1) ; - desde la parte posterior, para las pinzas del freno delantero (1); - sur le côté droit de la moto, du haut vers le bas, pour l'étrier du frein arrière (2). - sobre el lado derecho de la moto, de arriba hacia abajo para la pinza del freno trasero (2). ATTENTION 04_24 Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas: L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVOQUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUIRAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES ÉTINCELLES À L'ÉTRIER. L'EFFICACITÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET L'INTÉGRITÉ DU DISQUE SERAIENT AINSI COMPROMIS. 04_25 140 ATENCIÓN EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAUSARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUIDO METÁLICO Y ESCAPE DE CHISPAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDARÍAN DE ESTE MODO COMPROMETIDOS. Si l'épaisseur du matériel de frottement (même d'une seule plaquette avant ou arrière) est réduite jusqu'à une valeur d'environ 1,5 mm (0.06 in) (ou si même un seul des indicateurs d'usure n'est plus visible), faire remplacer toutes les plaquettes des étriers de frein, en s'adressant à un concessionnaire officiel aprilia. Si el espesor del material de fricción (incluso de una sola pastilla delantera o trasera) se reduce hasta aproximadamente 1,5 mm. (0.06 in) (o bien si incluso uno solo de los indicadores de desgaste ya no es visible) cambiar todas las pastillas de las pinzas del freno, dirigiéndose a un Concesionario Oficial Aprilia. Inactivite du vehicule (04_27, 04_28) Inactividad del vehiculo (04_27, 04_28) Il faut adopter certaines précautions pour éviter les effets découlants de l'inactivité du véhicule. En outre, il faut réaliser les réparations nécessaires et un contrôle général avant le remisage, afin d'éviter d'oublier de les faire après. Es necesario adoptar algunas precauciones para evitar los efectos originados por la falta de uso del vehículo. Además es necesario realizar las reparaciones y un control general antes del aparcamiento, pues de lo contrario posteriormente podría olvidarse. Procéder de la manière suivante : 04_27 • Déposer la batterie. 141 Proceder de la siguiente manera: • Extraer la batería. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento 04_26 • • • • • 04_28 Laver et sécher le véhicule. Passer de la cire sur la surface peinte. Gonfler les pneus. Ranger le véhicule dans un local frais, sec, à l'abri du soleil, et non sujet aux fortes variations de températures. Enfiler et nouer un sac en plastique au bout du pot d'échappement pour éviter que l'humidité ne rentre. • • • • • N.B. POSITIONNER LE VÉHICULE DE FAÇON À CE QUE LES DEUX PNEUS SOIENT SOULEVÉS DU SOL, EN UTILISANT UN SUPPORT APPROPRIÉ. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • • Positionner le véhicule sur la béquille avant (en option) et sur la béquille arrière (en option). Couvrir le véhicule en évitant l'utilisation de matières plastiques ou imperméables. APRÈS LE REMISAGE N.B. EXTRAIRE LES SACHETS EN PLASTIQUE DES EXTRÊMES DU POT D'ÉCHAPPEMENT. 142 Lavar y secar el vehículo. Pasar cera sobre las superficies pintadas. Inflar los neumáticos. Situar el vehículo en un local no calefaccionado, libre de humedad, protegido de los rayos solares en donde las variaciones de temperaturas sean mínimas. Colocar y atar una bolsa de plástico en el extremo del escape del silenciador para evitar que ingrese humedad. NOTA COLOCAR EL VEHÍCULO DE MANERA TAL QUE AMBOS NEUMÁTICOS QUEDEN LEVANTADOS DEL PISO, USANDO UN SOPORTE ADECUADO. • • Colocar el vehículo en el caballete delantero correspondiente (opcional) y en el trasero (opcional). Cubrir el vehículo evitando usar materiales plásticos o impermeables. DESPUÉS DEL PERÍODO DE APARCAMIENTO NOTA SACAR LAS BOLSAS PLÁSTICAS DE LOS EXTREMOS DEL SILENCIADOR. • • • Découvrir et nettoyer le véhicule. Contrôler l'état de charge de la batterie et l'installer. Rapprovisionner le réservoir de carburant. Effectuer les contrôles préliminaires. • • • • Descubrir y limpiar el vehículo. Controlar el estado de carga de la batería e instalarla. Reabastecer el depósito de combustible Efectuar los controles preliminares. ATENCIÓN ATTENTION PARCOURIR QUELQUES KILOMÈTRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIRCULATION. 04_29 RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERADA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE TRÁFICO. Nettoyage du véhicule (04_29, 04_30, 04_31) Limpieza del vehiculo (04_29, 04_30, 04_31) Nettoyer fréquemment le véhicule s'il est utilisé sous certaines conditions : • Pollution atmosphérique (ville et zones industrielles). • Salinité et humidité de l'atmosphère (zones maritimes, climat chaud et humide). • Conditions environnementales / saisonnières particulières (emploi de sel, produits chimiques antigel sur les routes en période hivernale). • Faire particulièrement attention à éviter l'accumulation sur la Limpiar frecuentemente el vehículo si se utiliza en zonas o en condiciones de: • Contaminación atmosférica (ciudad y zonas industriales). • Salinidad y humedad de la atmósfera (zonas marinas, clima cálido y húmedo). • Particulares condiciones ambientales/estacionales (uso de sal, productos químicos anticongelantes en carreteras durante el período invernal). 143 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • • carrosserie de dépôts, de résidus de poussières industrielles et polluantes, de taches de goudron, d'insectes morts, de fientes d'oiseau, etc. Éviter de stationner le véhicule sous les arbres. En effet, à certaines saisons, des résidus, de la résine, des fruits ou des feuilles contenant des substances chimiques qui altèrent la peinture tombent des arbres. ATTENTION • • Se debe dedicar especial atención para evitar que en la carrocería queden depósitos, residuos de polvos industriales y contaminantes, manchas de alquitrán, insectos muertos, excrementos de pájaros, etc. Evitar aparcar el vehículo debajo de los árboles. En algunas estaciones, de los árboles caen residuos, resinas, frutos y hojas que contienen sustancias químicas dañinas para la pintura. ATENCIÓN AVANT DE LAVER LE VÉHICULE, BOUCHER LES PRISES D'AIR D'ASPIRATION DU MOTEUR ET LES SORTIES DU POT D'ÉCHAPPEMENT. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento ATTENTION ANTES DE LAVAR EL VEHÍCULO, TAPAR LAS TOMAS DE AIRE DE ADMISIÓN DEL MOTOR Y LOS ESCAPES DEL SILENCIADOR. ATENCIÓN APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE, L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPROMISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE D'EAU SUR LES SURFACES DE FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LONGUES DISTANCES DE FREINAGE POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. ACTIONNER LES FREINS À PLUSIEURS REPRISES POUR RÉTABLIR SES 144 DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO, LA EFICIENCIA DEL FRENADO PODRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE COMPROMETIDA A CAUSA DE LA PRESENCIA DE AGUA EN LAS SUPERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. ES NECESARIO PREVER DISTANCIAS MAYORES DE FRENADO PARA EVITAR ACCIDENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN- TE LOS FRENOS PARA RESTABLECER LAS CONDICIONES NORMALES. EFECTUAR LOS CONTROLES PRELIMINARES. Pour éliminer la saleté et la boue déposées sur les surfaces peintes, il est nécessaire d'utiliser un jet d'eau à basse pression, mouiller soigneusement les parties sales, éliminer la boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée de beaucoup d'eau et de shampooing (2 ÷ 4 % de shampooing dans l'eau). Rincer ensuite abondamment à l'eau et sécher avec une chamoisine. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur, utiliser un détergent dégraissant, des pinceaux et des chiffons. Les pièces en aluminium anodisé ou peintes comme les fourches, les jantes, le cadre, les repose-pieds, etc., doivent être lavées avec du savon neutre et de l'eau. L'utilisation de détergents trop agressifs peut attaquer le traitement superficiel de ces composants. Para eliminar la suciedad y el fango depositados en las superficies pintadas, es necesario utilizar un chorro de agua a baja presión, mojar cuidadosamente las partes sucias, eliminar el fango y la suciedad con una esponja suave para carrocería, embebida en abundante agua y champú (2 ÷ 4 partes de champú en agua). Luego enjuagar con abundante agua y secar con una gamuza. Para limpiar las partes exteriores del motor, utilizar detergentes desengrasantes, pinceles y trapos. Las partes de aluminio anodizado o pintado como horquillas, llantas, chasis, estribos, etc. se deben lavar con jabón neutro y agua. El uso de detergentes demasiado agresivos puede arruinar el tratamiento de la superficie de estos componentes. 04_31 POUR LE NETTOYAGE DES FEUX, UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN FROTTANT DÉLICATEMENT LES SURFACES ET EN RINÇANT FRÉQUEMMENT ET ABONDAMMENT À L'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE 145 PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS, UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA, FROTANDO CON DELICADEZA LAS SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRECUENTEMENTE CON ABUNDANTE AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUSTRADO CON CERA SILICONADA SE 4 L’entretien / 4 El mantenimiento 04_30 CONDITIONS NORMALES. EFFECTUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES. AVEC DES CIRES AUX SILICONES DOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE. NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES ABRASIVES LES PEINTURES MATES. LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALEMENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROSSERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR LE SHAMPOOING EN SÉCHANT AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOMMAGER LA PEINTURE. DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCULO. NO LUSTRAR CON PASTAS ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN VERANO CON LA CARROCERÍA TODAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUAGARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A LA PINTURA. ATENCIÓN 4 L’entretien / 4 El mantenimiento ATTENTION NE PAS UTILISER D'EAU (OU DE LIQUIDES) À TEMPÉRATURE SUPÉRIEURE À 40 °C (104 °F) POUR NETTOYER LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE DU VÉHICULE. NE PAS DIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR À HAUTE PRESSION OU DE JETS DE VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVANTES : MOYEUX DES ROUES, COMMANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS DROIT ET GAUCHE DU GUIDON, COUSSINETS, MAÎTRE-CYLINDRES, INSTRUMENTS ET INDICATEURS, ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / BLOCAGE DE DIRECTION. POUR LE NETTOYAGE DES PIÈCES EN CAOUTCHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LA SELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOL NI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AU 146 NO UTILIZAR AGUA (O LÍQUIDOS) A UNA TEMPERATURA SUPERIOR A LOS 40°C (104°F) PARA LA LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO DEL VEHÍCULO. NO DIRIGIR CHORROS DE AGUA O DE AIRE A ALTA PRESIÓN O CHORROS DE VAPOR EN LAS SIGUIENTES PARTES: CUBOS DE LAS RUEDAS, MANDOS SITUADOS EN EL LADO DERECHO E IZQUIERDO DEL MANILLAR, COJINETES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRUMENTOS E INDICADORES, ESCAPE DEL SILENCIADOR, INTERRUPTOR DE ARRANQUE / BLOQUEO DEL MANILLAR. NO UTILIZAR ALCOHOL NI SOLVENTES PARA LA LIMPIEZA DE LAS PARTES DE GOMA O PLÁSTICO, NI PARA EL ASIENTO. UTILIZAR, EN CAMBIO, AGUA Y JABÓN NEUTRO. ATTENTION POUR NETTOYER LA SELLE, NE PAS UTILISER DE DISSOLVANTS NI DE DÉRIVÉS DU PÉTROLE (ACÉTONE, TRICHLORÉTHYLÈNE, TÉRÉBENTHINE, BENZINE, DILUANTS). ON PEUT UTILISER DES DÉTERGENTS CONTENANT DES TENSIOACTIFS EN FAIBLE QUANTITÉ, INFÉRIEURE À 5 % (SAVON NEUTRE, DÉTERGENTS DÉGRAISSANTS OU ALCOOL). ATENCIÓN PARA LIMPIAR EL ASIENTO NO UTILIZAR SOLVENTES O DERIVADOS DE PETRÓLEO (ACETONA, TRICLOROETILENO, TREMENTINA, BENCINA, DILUYENTES) SE PUEDEN UTILIZAR DETERGENTES QUE CONTENGAN TENSIOACTIVOS NO SUPERIORES AL 5% (JABÓN NEUTRO, DETERGENTE DESENGRASANTE O ALCOHOL). SECAR CON CUIDADO EL ASIENTO AL FINALIZAR LA LIMPIEZA. ATENCIÓN SÉCHER SOIGNEUSEMENT LA SELLE À LA FIN DU NETTOYAGE. ATTENTION NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR RESBALAMIENTOS. NE PAS APPLIQUER DE CIRES PROTECTRICES SUR LA SELLE POUR ÉVITER SON GLISSEMENT. 147 4 L’entretien / 4 El mantenimiento CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON NEUTRE. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento 04_32 Transport (04_32) Transporte (04_32) Avant le transport du véhicule, il est nécessaire de vidanger complètement le réservoir de carburant, en contrôlant qu'il soit bien sec. Antes de transportar el vehículo es necesario vaciar cuidadosamente el depósito de combustible, controlando que quede completamente seco. Durant le déplacement, le véhicule doit rester en position verticale, doit être solidement attaché et la première vitesse doit être passée, pour éviter les éventuelles fuites de carburant et d'huile. Durante el desplazamiento el vehículo debe mantener una posición vertical, estar bien sujetado y tener acoplada la primera marcha, para evitar eventuales pérdidas de combustible y de aceite. EN CAS DE PANNE, NE PAS REMORQUER LE VÉHICULE MAIS DEMANDER L'INTERVENTION D'UN VÉHICULE DE SECOURS. EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AUXILIO. Contrôle du jeu de la chaîne (04_33) Control del juego cadena (04_33) Pour contrôler le jeu : Para controlar el juego: • • • • 04_33 • Arrêter le moteur. Positionner le véhicule sur la béquille. Positionner le levier de la boîte de vitesses au point mort. Contrôler que l'oscillation verticale, en un point intermédiaire entre le pignon et la couronne dans le maillon inférieur de la chaîne, est d'environ 25 - 30 mm (0.98 - 1.18 in). Déplacer le véhicule en avant, de façon à contrôler aussi l'os148 • • • • • Parar el motor. Colocar el vehículo sobre el caballete. Colocar la palanca de cambio en punto muerto. Controlar que la oscilación vertical, en un punto intermedio entre el piñón y la corona en el tramo inferior de la cadena, sea de aproximadamente 25 - 30 mm 0.98 - 1.18 in). Mover el vehículo hacia adelante, para controlar la oscilación vertical de la cadena también en otras posiciones; el juego debe ser siempre constante en todas las fases de rotación de la rueda. Si le jeu est uniforme mais supérieur à 30 mm (1.18 in) ou inférieur à 25 mm (0.98 in), le régler. Si el juego es uniforme pero superior a 30 mm (1.18 in) o inferior a 25 mm (0.98 in), regularlo. ATTENTION ATENCIÓN S'IL EXISTE UN JEU SUPÉRIEUR DANS CERTAINES POSITIONS, IL Y A DES MAILLONS ÉCRASÉS OU GRIPPÉS. SI SE PRESENTA UN JUEGO SUPERIOR EN CIERTAS POSICIONES, SIGNIFICA QUE HAY ESLABONES APLASTADOS O AGARROTADOS. POUR PRÉVENIR LE RISQUE DE GRIPPAGE, LUBRIFIER FRÉQUEMMENT LA CHAÎNE. PARA PREVENIR EL RIESGO DE AGARROTAMIENTO, LUBRICAR LA CADENA CON FRECUENCIA. Réglage du jeu de la chaîne Regulación del juego cadena ATTENTION ATENCIÓN POUR RÉGLER LE JEU DE LA CHAÎNE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia. PARA LA REGULACIÓN DEL JUEGO DE LA CADENA, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia. 149 4 L’entretien / 4 El mantenimiento cillation verticale de la chaîne dans d'autres positions ; Le jeu doit rester constant dans toutes les phases de rotation de la roue. Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne Contrôler les pièces suivantes et s'assurer que la chaîne, le pignon et la couronne ne présentent pas : • • • • • • Rouleaux endommagés. Pivots desserrés. Maillons secs, rouillés, écrasés ou grippés. Usure excessive. Bagues d'étanchéité manquantes. Dents du pignon ou de la couronne excessivement usées ou endommagées. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento ATTENTION SI LES ROULEAUX DE LA CHAÎNE SONT ENDOMMAGÉS, SI LES PIVOTS SONT DESSERRÉS ET/OU SI LES BAGUES D'ÉTANCHÉITÉ SONT ENDOMMAGÉES OU MANQUANTES, IL FAUT REMPLACER LA TOTALITÉ DU GROUPE CHAÎNE (PIGNON, COURONNE ET CHAÎNE). Control del desgaste cadena, piñón y corona Controlar las siguientes partes y asegurarse de que la cadena, el piñón y la corona no presenten: • • • • • • Rodillos dañados. Pernos flojos. Eslabones secos, herrumbrados, aplastados o agarrotados. Desgaste excesivo. Ausencia de anillos de estanqueidad. Dientes del piñón o de la corona excesivamente desgastados o dañados. ATENCIÓN SI LOS RODILLOS DE LA CADENA ESTÁN DAÑADOS, LOS PERNOS ESTÁN FLOJOS Y/O LOS ANILLOS DE ESTANQUEIDAD ESTÁN DAÑADOS O FALTAN, SE DEBE SUSTITUIR EL GRUPO CADENA COMPLETO (PIÑÓN, CORONA Y CADENA). ATTENTION ATENCIÓN LUBRIFIER LA CHAÎNE FRÉQUEMMENT, SURTOUT SI ON RENCONTRE DES PIÈCES SÈCHES OU ROUILLÉES. LES MAILLONS SECS OU GRIPPÉS DOIVENT ÊTRE LUBRIFIÉS ET REMIS EN ÉTAT DE FONCTIONNE- LUBRICAR LA CADENA FRECUENTEMENTE, ESPECIALMENTE SI SE ENCUENTRAN PARTES SECAS O HERRUMBRADAS. LOS ESLABONES APLASTADOS O AGARROTADOS SE DEBEN LUBRICAR Y VOLVER A PO- 150 NER EN CONDICIONES DE TRABAJO. SI ESTO NO FUERA POSIBLE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia, QUIEN PROCEDERÁ A SU SUSTITUCIÓN. Lubrification et nettoyage de la chaîne Lubricación y limpieza de la cadena Ne laver surtout pas la chaîne avec des jets d'eau, des jets de vapeur, des jets d'eau à haute pression et avec des dissolvants à haut degré d'inflammabilité. Nunca lavar la cadena con chorros de agua, chorros de vapor, chorros de agua a alta presión ni con disolventes de alta inflamabilidad. • Laver la chaîne avec du naphte ou du kérosène. Si elle tend à rouiller rapidement, intensifier les interventions d'entretien. Lubrifier la chaîne chaque fois que cela s'avère nécessaire. • Après avoir lavé et séché la chaîne, la lubrifier avec de la graisse en spray pour chaînes scellées. LA CHAÎNE DE TRANSMISSION A DES JOINTS TORIQUES (O-RING) DE CAOUTCHOUC ENTRE LES PLAQUES LATÉRALES DE LA CHAÎNE QUI SERVENT À CONTENIR LA GRAISSE. FAIRE EXTRÊMEMENT ATTENTION LORSQU'ON EFFECTUE DES INTERVENTIONS DE RÉGLAGE, 151 • Lavar la cadena con nafta o kerosene. Si tiende a herrumbrarse rápidamente, intensificar las intervenciones de mantenimiento. Lubricar la cadena cada vez que sea necesario. • Después de lavar y secar la cadena, lubricarla con grasa spray para cadenas selladas. LA CADENA DE TRANSMISIÓN DISPONE DE JUNTA TÓRICA DE GOMA ENTRE LAS PLACAS LATERALES DE LA PROPIA CADENA QUE SIRVEN PARA CONTENER LA GRASA. PRESTAR LA MÁXIMA ATENCIÓN CUANDO SE EFECTÚAN INTERVENCIONES DE 4 L’entretien / 4 El mantenimiento MENT. SI CELA N'EST PAS POSSIBLE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia, QUI LES REMPLACERA. REGULACIÓN, LUBRICACIÓN, LAVADO Y SUSTITUCIÓN DE LA CADENA. CERTAINS LUBRIFIANTS POUR LA CHAÎNE PEUVENT CONTENIR DES SUBSTANCES QUI ABÎMENT LES JOINTS TORIQUES EN CAOUTCHOUC DE LA CHAÎNE. LOS LUBRICANTES PARA LA CADENA DEL MERCADO PUEDEN CONTENER SUSTANCIAS QUE DAÑAN LA JUNTA TÓRICA DE GOMA DE LA PROPIA CADENA. NE PAS UTILISER LE VÉHICULE TOUT DE SUITE APRÈS AVOIR LUBRIFIÉ LA CHAÎNE CAR LE LUBRIFIANT SERAIT ALORS PROJETÉ VERS L'EXTÉRIEUR ET SE REPANDRAIT DANS LA ZONE ENVIRONNANTE. NO UTILIZAR EL VEHÍCULO JUSTO DESPUÉS DE ENGRASAR LA CADENA, YA QUE EL LUBRICANTE SALPICARÍA HACIA EL EXTERIOR Y SE EXPANDERÍA POR LA ZONA DE ALREDEDOR. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento LUBRIFICATION, LAVAGE ET REMPLACEMENT DE LA CHAÎNE. 152 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos DIMENSIONS DIMENSIONES Longueur max. 2 210 mm (87.01 in) Longitud máx. 2210 mm.(87,01 in) Largeur max. (mesurée aux protège-mains) 905 mm (35.63 in) Anchura máx. (medida en los protectores de mano) 905 mm.(35,63 in) Hauteur max. 1 185 mm (46.65 in) Altura máx 1185 mm.(46,65 in) Hauteur à la selle 900 mm (35.43 in) Altura del asiento 900 mm.(35,43 in) Distance entre axes 1 505 mm (59.25 in) Distancia entre ejes 1505 mm.(59,25 in) Poids en ordre de marche 206 kg (454 lb) Peso en orden de marcha 206 Kg (454 lb) Poids à vide (sans carburant) 196 kg (432 lb) Peso en vacío (sin combustible) 196 Kg (432 lb) MOTEUR MOTOR Modèle M551M Modelo M551M Type Bicylindrique à 4 temps, en V à 90° longitudinal, avec 4 soupapes par cylindre, 2 arbres à cames en tête. Tipo Bicilíndrico de 4 tiempos a V 90° longitudinal con 4 válvulas por cilindro, 2 árboles de levas en la culata. Nombre de cylindres 2 Número de cilindros 2 Cylindrée totale 749,9 cm³ (45.76 cu in) 154 92 x 56,4 mm (3.62 x 2.22 cu in) Jeu aux soupapes d'aspiration 0,11 - 0,18 mm (0.0043 - 0.0071 in) Jeu aux soupapes d'échappement 0,16 - 0,23 mm (0.0063 - 0.0091 in) Taux de compression 11,0: 1 Démarrage Électrique. Nombre de tours du moteur au ralenti 1 400 ± 100 tr/min (rpm) Embrayage Multidisques en bain d'huile avec commande sur le côté gauche du guidon. Système de lubrification Carter humide. Système à pression réglé par une pompe trochoïde. Filtre à air À cartouche filtrante à sec. Refroidissement Par liquide Cilindrada total 749,9 cm³ (45.76 cu in) Diámetro interior/carrera 92 x 56,4 mm (3.62 x 2.22 cu in) Juego de válvulas en aspiración 0,11 - 0,18 mm. (0.0043 - 0.0071 in) Juego de válvulas de escape 0,16 - 0,23 mm (0.0063 - 0.0091 in) Relación de compresión 11,0: 1 Arranque Eléctrico N° revoluciones del motor en ralentí 1400 ± 100 rev/min (rpm) Embrague Multidisco en baño de aceite con mando del lado izquierdo del manillar. Sistema de lubricación Cárter húmedo. Sistema a presión regulado por bomba trocoidal Filtro de aire Con cartucho filtrante en seco Refrigeración Por líquido BOÎTE DE VITESSES Type Mécanique à 6 rapports avec commande à pédale du côté gauche du moteur. CAMBIO Tipo 155 Mecánico con 6 relaciones con mando a pedal en el lado izquierdo del motor 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos Alésage / course CAPACITÉ CAPACIDAD Réservoir de carburant (réserve incluse) 12 l (2.64 UK gal ; 3.17 US gal) Depósito de combustible (incluida 12 l (2.64 UK gal; 3.17 US gal) la reserva) Réserve de carburant 2,8 l (0.62 UK gal ; 0.74 US gal) Reserva de combustible 2,8 l (0.62 UK gal; 0.74 US gal) Huile moteur 3,0 l (sans remplacement du filtre à huile) (0.66 UK gal ; 0.79 US gal) Aceite motor 3,0 l (sin cambio de filtro de aceite) (0.66 Uk gal; 0.79 US gal) 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos 3,2 l (avec remplacement du filtre à huile) (0.70 UK gal ; 0.85 US gal) 3,2 l (con cambio de filtro de aceite) (0.70 Uk gal; 0.85 US gal) Liquide de refroidissement 1,8 l (0.40 UK gal ; 0.48 US gal) Líquido refrigerante 1,8 l (0.40 UK gal; 0.48 US gal) Places 2 Plazas 2 Poids maximum admissible 400 kg (882 lb) Peso máximo admitido 400 Kg (882 lb) RAPPORTS DE TRANSMISSION RELACIONES DE TRANSMISIÓN Rapport de transmission Primaire à engrenages 38/71 Relación de transmisión Principal de engranajes 38/71 Rapport de transmission 1e vitesse 14/36 (secondaire) Relación de transmisión 1° marcha 14/36 (secundaria) Rapport de transmission 2e vitesse 17/32 (secondaire) Relación de transmisión 2° marcha 17/32 (secundaria) Rapport de transmission 3e vitesse 20/30 (secondaire) Relación de transmisión 3° marcha 20/30 (secundaria) Relación de transmisión 4° marcha 22/28 (secundaria) 156 22/28 (secondaire) Relación de transmisión 5° marcha 23/26 (secundaria) Rapport de transmission 5e vitesse 23/26 (secondaire) Relación de transmisión 6° marcha 24/25 (secundaria) Rapport de transmission 6e vitesse 24/25 (secondaire) Rapport de transmission finale 16/46 Relación de transmisión final CHAÎNE DE TRANSMISSION 16/46 CADENA DE TRANSMISIÓN Type Sans fin (sans maillon de jonction) et avec maillons scellés. N° maillons : 108 Tipo Sin fin (sin eslabón de unión) y con eslabones cerrados. N° eslabones 108 Modèle 525 ZRPK Modelo 525 ZRPK SYSTÈME D'ALIMENTATION SISTEMA DE ALIMENTACIÓN Type Injection électronique (Multipoint) Tipo inyección electrónica (Multipoint) Diamètre des papillons Diam. 52 mm (2.05 in) Diámetro de mariposas Diám. 52 mm (2.05 in) Carburant. Essence super sans plomb, indice d'octane minimum de 95 (RON) et 85 (MON). Combustible Gasolina súper sin plomo, octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.) 157 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos Rapport de transmission 4e vitesse CADRE CHASIS Type Cadre composite (vissé). Plaques en aluminium moulé sous pression et treillis de tubes en acier à haute limite élastique. Angle d'inclinaison de la direction 25,8° Chasse 108 mm (4.25 in) Tipo Chasis compuesto (enroscado). Placas de aluminio fundido a presión y celosía en tubos de acero de alto límite de deformación elástica Ángulo de inclinación de la dirección 25,8° Avance 108 mm (4.25 in) 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos SUSPENSIONS SUSPENSIONES Avant Fourche télescopique inversée à fonctionnement hydraulique. Diam. des tiges : 43 mm (1.69 in) Delantera Horquilla telescópica upside-down de funcionamiento hidráulico. Vástagos diám. 43 mm (1.69 in) Avant (Factory) Sachs à tiges d'amortissement renversées, réglable à fonctionnement hydraulique, tiges diamètre 43 mm (1.69 in) Delantera (Factory) Sachs con vástagos invertidos, regulable con funcionamiento hidráulico, vástagos de 43 mm de diámetro (1.69 in) Débattement 160 mm (6.3 in) Carrera 160 mm.(6,3 in) Arrière Fourche arrière oscillante et monoamortisseur hydraulique réglable. Trasera Horquilla trasera oscilante y monoamortiguador hidráulico regulable Arrière (Factory) Fourche oscillante monoamortisseur Sachs Trasera (Factory) Horquilla trasera oscilante con monoamortiguador Sachs con avec avec 158 Débattement de la roue 155 mm (6.1 in) piggy-back regulable en precarga del muelle, longitud de la distancia entre ejes y freno hidráulico en compresión y extensión. Carrera de la rueda FRENOS FREINS Avant À double disque flottant - diam. 320 mm (12.60 in), étriers à fixation radiale à quatre pistons - 2 diam. 27 mm (1.06 in), 2 diam 32,03 (1.26 in) et deux plaquettes pour étrier. Avant (Factory) À double disque flottant - diam. 320 mm (12.60 in), étriers à fixation radiale à quatre pistons - diam. 32 mm (1.26 in) et deux plaquettes pour étrier. Arrière À disque - diam. 240 in (9.45 mm), étrier à un piston - diam. 35 mm (1.38 in). Arrière (Factory) À disque - diam. 240 in (9.45 mm), étrier à double piston - diam. 35 mm (1.38 in) 155 mm.(6,1 in) Delantera De doble disco flotante - diám. 320 mm (12.60 in), pinzas de fijación radial de cuatro pistones - 2 diám. 27 mm (1.06 in); 2 diám. 32,03 (1,26 in) y dos pastillas por pinza. Delantero (Factory) De doble disco flotante - 320 mm de diám. (12,60 in), pinzas de fijación radial de cuatro pistones 32 mm de diám. (1,26 in) y dos pastillas por pinza. Trasera De disco - diám. 240 mm (9.45 in), pinza de simple pistón - diám. 35 mm (1.38 in) Trasero (Factory) De disco - diám. 240 mm (9.45 in), pinza de doble pistón - diám. 35 mm (1.38 in) 159 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos piggy-back réglable en précharge du ressort, longueur entre axes et frein hydraulique en compression et extension. JANTES DES ROUES LLANTAS DE LAS RUEDAS Type En alliage léger avec pivot extractible. Tipo De aleación liviana con perno extraíble Avant 3,50 x 17" Delantera 3,50 x 17" Arrière 6,00 x 17" Trasera 6,00 x 17" PNEUS Type de pneu (de série) PIRELLI CORSA III DUNLOP QUALIFIER 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos NEUMÁTICOS Tipo de neumático (de serie) SPORTMAX PIRELLI CORSA III DUNLOP QUALIFIER SPORTMAX Pneu avant 120/70 ZR17" Neumático delantero 120/70 ZR17" Pression de gonflage avant Pilote uniquement : 2,3 bar (230 kPa) (33.36 PSI) Presión inflado delantera sólo conductor: 2,3 bar (230 Kpa) (33.36 PSI) Pilote + passager : 2,4 bar (240 kPa) (34.81 PSI) conductor + pasajero: 2,4 bar (240 Kpa) (34.81 PSI) Pneu arrière 180/55 ZR17" Neumático Trasero 180/55 ZR17" Pression de gonflage arrière Pilote uniquement : 2,5 bar (250 kPa) (36.26 PSI) Presión de inflado trasera sólo conductor: 2,5 bar (250 Kpa) (36.26 PSI) Pilote + passager : 2,7 bar (270 kPa) (39.16 PSI) 160 conductor + pasajero: 2,7 bar (270 Kpa) (39.16 PSI) BUJÍAS Bougies standard NGK CR7EKB Bujías estándar NGK CR7EKB Distance entre les électrodes des bougies 0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in) Distancia electrodos bujías 0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in) Résistance 5 kohm Resistencia 5 kOhm INSTALLATION ÉLECTRIQUE Batterie 12 V - 10 Ah YTX 12 - BS En alternative : INSTALACIÓN ELÉCTRICA Batería 12 V - 10 Ah YTX 12 - BS Como alternativa: Batterie 12 V - 12 Ah YTX 14 - BS Batería 12 V - 12 Ah YTX 14 - BS Fusibles principaux 30 A Fusibles principales 30A Fusibles secondaires 3 A, 10 A, 15 A, 20 A Fusibles secundarios 3 A, 10 A, 15 A, 20 A Alternateur (à aimant permanent) 13,5 V - 450 W à 6 000 rpm Alternador (con magneto permanente) 13,5 V - 450 W a 6000 rpm AMPOULES BOMBILLAS Feu de route 12 V - 60 W H4 Luz de carretera 12V - 60W H4 Feu de croisement 12 V - 50 W H4 Luz de cruce 12V - 50W H4 161 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos BOUGIES Feu de position avant 12 V - 6 W H6 Luz de posición delantera 12V - 6W H6 Clignotants 12 V - 10 W Intermitentes 12V - 10W Feu de position arrière / feu stop DEL Luz de posición trasera / Stop LED Ampoule d'éclairage de la plaque 12 V - 5 W Luz de matrícula 12V - 5W Éclairage du compte-tours DEL Iluminación cuentarrevoluciones LED Éclairage de l'afficheur multifonctions DEL Iluminación de la pantalla multifunción LED 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos VOYANTS TESTIGOS Feu de route DEL Luz de carretera LED Clignotant droit DEL Intermitente derecho LED Clignotant gauche DEL Intermitente izquierdo LED Alarme générale DEL Warning general LED Boîte de vitesses au point mort DEL Cambio en punto muerto LED Béquille latérale abaissée DEL Caballete lateral bajo LED Réserve de carburant DEL Reserva de combustible LED ABS DEL ABS LED 162 Outils fournis : Herramientas en dotación (05_01) Rallonge pour clé (1) ; Clés mâles à six pans coudées de 3 - 4 - 5 - 6 mm (0,12 - 0,16 0,20 - 0,24 in) (2) ; Clé à fourche double de 10 - 13 mm (0,39 - 0,51 in) (3) ; Pince pour extraction de fusibles (4) ; Clé à fourche de 19 mm (0,75 in) (5) ; Tournevis à deux têtes cruciforme / à six pans mâle (6) ; Trousse (7) ; Clé de réglage de la bague d'amortisseur (8). La dotación de herramientas comprende: Poids maximum admissible : 1,5 kg (3,3 lb). Peso máximo permitido: 1,5 kg (3.3 lb). • • • • • • • • 05_01 163 • • • • • • • • Prolongación para llave (1); Llaves macho hexagonales dobladas 3, 4, 5, 6 mm, (0.12, 0.16, 0.20, 0.24 in) (2); Llave de horquilla doble 10 - 13 mm, (0.39 - 0.51 in) (3); Pinzas para extraer fusibles (4). Llave de horquilla 19 mm (0.75 in) (5); Destornillador de doble punta cruz / hexagonal macho (6); Estuche contenedor (7); Llave de regulación tuerca amortiguador (8). 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos Trousse a outils (05_01) DORSODURO FACTORY DORSODURO 750 Chap. 06 L'entretien programme Cap. 06 El mantenimiento programado 165 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Tableau d’entretien progammé Tabla manutención programada Un entretien adéquat constitue un facteur déterminant pour une durée de voies prolongée du véhicule dans des conditions de fonctionnement et de rendement optimales. Un mantenimiento adecuado constituye un factor determinante para una mayor duración del vehículo en condiciones óptimas de funcionamiento y rendimiento. Dans ce but, Aprilia a mis au point une série de contrôles et d'interventions d'entretien payants, rassemblés dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les éventuelles petites anomalies de fonctionnement à un concessionnaire ou revendeur agréé Aprilia sans attendre, pour y remédier, l'exécution de la prochaine révision. Il est indispensable d'effectuer les révisions aux intervalles kilométriques et temporels prescrits, aussitôt atteint le kilométrage prévu. L'exécution ponctuelle des révisions périodiques est nécessaire pour la correcte application de la garantie. Pour toute autre information concernant les modalités d'application de la garantie et l'exécution de l'entretien programmé, se reporter au « Carnet de garantie ». N.B. EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR 166 A tal fin Aprilia dispuso de una serie de controles e intervenciones de mantenimiento pagas, que se detallan en el cuadro sinóptico que se muestra en la pagina siguiente. Se recomienda que las eventuales pequeñas anomalías de funcionamiento se informen inmediatamente a un Concesionario o Revendedor Autorizado Aprilia sin esperar al siguiente control periódico para solucionarlo. Es indispensable realizar los controles periódicos en los intervalos de kilómetros y tiempos prescritos, apenas se alcanza el kilometraje previsto. Los controles periódicos de mantenimiento se deben efectuar puntualmente para la correcta utilización de la garantía. Por cualquier otra información relacionada con la modalidad de aplicación de la Garantía y la ejecución del "Mantenimiento programado", remitirse al "Manual de Garantía". NOTA EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI- DENTADOS O DEPORTIVA. EN CONDUCCIÓN I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉGLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI NÉCESSAIRE. I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR, LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECISO C : NETTOYER, R : REMPLACER, A : RÉGLER, L : LUBRIFIER C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR * Contrôler et nettoyer, régler ou remplacer si nécessaire tous les 1 000 km. * Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario cada 1000 km ** Remplacer tous les 2 ans. ** Sustituir cada 2 años *** Remplacer tous les 4 ans. *** Sustituir cada 4 años **** À chaque démarrage. **** En cada arranque ***** Contrôler tous les mois. ***** Controlar cada mes TABLEAU D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE km x 1 000 1 5 10 15 20 25 30 35 40 Amortisseur arrière I I Bougie R R Chaîne de transmission * I I I Câbles de transmission et commandes I I I Roulements de direction et jeu de la direction I I I I I I I Roulements des roues Diagnostic de la centrale I 167 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE. km x 1 000 1 Disques de frein I 5 15 I 25 30 35 R 40 I R Fourche 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado 20 I Filtre à air Filtre à huile moteur 10 I R R R I I Fonctionnement général du véhicule I I I Jeu aux soupapes I A A I I Système de refroidissement Systèmes de freinage I I I Système de feux I I I I I Interrupteurs de sécurité Liquide de commande de l'embrayage ** I I I Liquide de frein ** I I I Liquide de refroidissement ** I I I R R R Orientation des feux I I Pare-huile de la fourche I I Accouplement flexible I I Huile de fourche ** Huile moteur Pneus - pression / usure***** I I Roues I I I Serrage de la boulonnerie I I I Suspensions et assiette I I I 168 I I I I I I I 1 5 10 15 20 25 30 35 40 Voyant de signalisation d'erreur sur le tableau de bord **** Tuyaux de carburant *** I I Usure de l'embrayage I I Usure des plaquettes de frein I I I I I I I I I 15 20 25 30 35 40 TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO Km x 1.000 1 5 10 Amortiguador trasero I I Bujía R R Cadena de transmisión * I I I Cables de la transmisión y mandos I I I Cojinetes de dirección y juego de dirección I I I I I Cojinetes de las ruedas Diagnóstico de la centralita I I I Discos de frenos I I I Filtro de aire Filtro aceite motor I R Horquilla R I R R R I I Funcionamiento general del vehículo I I I Juego de válvulas I A A I I I I Instalación de refrigeración Instalaciones de frenos I 169 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado km x 1 000 Km x 1.000 1 Instalación de luces I 5 10 15 Interruptores de seguridad 20 25 30 35 40 I I I I Líquido del mando embrague ** I I I Líquido de frenos** I I I Líquido refrigerante ** I I I R R R Orientación luces I I Retenes de aceite de la horquilla I I Dispositivos antivibración I I 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Aceite horquilla ** Aceite motor Neumáticos - presión / desgaste***** I I I I I I I I I Ruedas I I I Apriete de los bulones I I I Suspensiones y ajuste I I I Tubos combustible*** I I Desgaste del embrague I I Testigo de señalización error en el tablero **** Desgaste de las pastillas de los frenos I I 170 I I I I I I I Produit Description Caractéristiques assure la protection antigel jusqu'à -40 °C (-40 °F). Il répond à la norme CUNA 956-16. TABELLA PRODOTTI CONSIGLIATI Denominación 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Producto Características AGIP TEC 4T, SAE 15W-50 Aceite motor Usar aceite de marca con prestaciones conformes o superiores a las especificaciones API SJ/CCMC G4/ACEA A3-04/ JASO MA. AGIP FORK 5W Aceite horquilla SAE 5W FUCHS TITAN SAF 1091 (Factory) Aceite horquilla - AGIP MP GREASE Grasa para cojinetes, juntas, articulaciones y mecanismos de palancas Como alternativa, en lugar del producto recomendado, se puede utilizar grasa de marca para cojinetes de bolas, campo de temperatura útil -30°C...+140°C (-22°F...+284° F), punto de goteo 150°C...230°C (302°F... 446°F), elevada protección anticorrosiva, buena resistencia al agua y a la oxidación. AGIP CHAIN GREASE SPRAY CADENAS aconsejado Grasa AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 LÍQUIDO DE FRENOS recomendado - AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 LÍQUIDO DE EMBRAGUE recomendado - AGIP PERMANENT SPEZIAL LÍQUIDO REFRIGERANTE DEL MOTOR aconsejado Líquido refrigerante biodegradable, listo para usar, con tecnología y características "long life" (color rojo). Protege del congelamiento 172 Denominación Características hasta los -40°C (-40°F). Responde a la norma CUNA 956-16. 173 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Producto 174 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado TABLE DES MATIERÈS A F Alarmes: 31 Amortisseurs: 67 Ampoules: 131 Antidémarrage: 54 Fonctions avancées: 40 Fourche: 72 Frein: 76, 139 Fusibles: 128 Liquide d'embrayage: 122, 123 Liquide de refroidissement: 12, 118 P B G Batterie: 15, 123, 125 Bougie: 117 Groupe optique: 135 Pneus: 114 Projecteur: 131 H S Huile moteur: 14, 108, 110, 111 Selle: 55 C Carburant: 11 Chaîne: 148–151 Clignotants: 51, 52, 134, 136 T K Touches: 37 Klaxon: 50 E Embrayage: 14, 77, 122, 123 Entretien: 165 L Levier d'embrayage: 77 Levier de frein: 76 175 TABLA DE MATERIAS A D I T Aceite motor: 14, 108, 110, 111 Alarmas: 31 Amortiguadores: 67 Arranque: 52, 85 Datos técnicos: 153 Identificación: 57 Immobilizer: 54 Intermitentes: 51, 52 Tablero: 24 Tablero de instrumentos: 24 Testigos: 28 E Embrague: 14, 77, 122, 123 M Espejos: 137 B Batería: 15, 123, 125 Bombillas: 131 Bujía: 117 F Freno: 76, 139 Freno de disco: 139 Funciones avanzadas: 40 Fusibles: 128 C Cadena: 148–151 Claxon: 50 Combustible: 11 Conmutador intermitentes: 51 Maletero: 58 Mantenimiento: 107, 165 Mantenimiento programado: 165 N Neumáticos: 114 G P Grupo óptico: 135 Proyector: 131 H R Horquilla: 72 Ride by wire: 84 177 Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta aprilia. © Copyright 2008 - aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. aprilia - After sales service. La marca aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179

APRILIA DORSODURO FACTORY El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para