Transcripción de documentos
BARD® MAGNUM® Biopsy System
Instructions For Use
Système pour biopsie BARD® MAGNUM®
Mode d’emploi
BARD® MAGNUM® Biopsiesystem
Gebrauchsanleitung
Sistema di biopsia BARD® MAGNUM®
Istruzioni per l'uso
Sistema de biopsia BARD® MAGNUM®
Instrucciones de uso
BARD® MAGNUM® biopsiesysteem
Gebruiksaanwijzing
Sistema de biopsia BARD® MAGNUM®
Instruções de utilização
ȈȪıIJȘȝĮȕȚȠȥȓĮȢBARD® MAGNUM®
ȅįȘȖȓİȢȤȡȒıȘȢ
BARD® MAGNUM® biopsisystem
Brugervejledning
BARD® MAGNUM® Biopsisystem
Bruksanvisning
BARD® MAGNUM® -biopsiajärjestelmä
Käyttöohjeet
BARD® MAGNUM® biopsisystem
Bruksanvisning
System do biopsji BARD® MAGNUM®
,QVWUXNFMDXĪ\FLD
BARD® MAGNUM® biopsziás rendszer
Használati útmutató
Systém pro biopsii BARD® MAGNUM®
1iYRGNSRXåLWt
BARD® MAGNUM® Biyopsi Sistemi
.XOODQPD7DOLPDWODUÕ
ɋɢɫɬɟɦɚɞɥɹɛɢɨɩɫɢɢ%ARD® MAGNUM®
ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɢɩɨɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
BARD® MAGNUM® 切片系統
使用說明
BARD® MAGNUM® 생검 시스템
사용 지침
Systém na biopsiu BARD® MAGNUM®
1iYRGQDSRXåLWLH
Instructions for Use
Caution: Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
A. General Information and Device Description:
The BARD® MAGNUM® Biopsy Instrument is a spring-loaded, reusable core tissue biopsy device. It has
selectable penetration depths of 22mm and 15mm. The BARD® MAGNUM® Needle is a single patient use core
biopsy needle designed exclusively for use with the BARD® MAGNUM® Reusable Core Biopsy Instrument for
acquisition of core biopsy tissue samples.
B. How supplied:
•
•
The MAGNUM® Instrument is sold nonsterile and is to be decontaminated and processed (e.g. cleaned,
lubricated, etc.) prior to use by the end-user.
The MAGNUM® Biopsy Needles are sold sterile for single patient use only and are available in various
gauge sizes and lengths. The MAGNUM® Needles are supplied sterile and nonpyrogenic unless the
package has been opened or damaged.
C. Indications for Use:
The MAGNUM® Biopsy System (instrument and needles) is intended for use in obtaining biopsies from soft
tissues such as liver, kidney, prostate, breast, spleen, lymph nodes and various soft tissue tumors.
D. Contraindications:
Not intended for use in bone.
E. Warnings:
1. Good medical judgment should be exercised in considering biopsy on patients who are receiving
anticoagulant therapy or who have a bleeding disorder.
2. The collection of multiple needle cores may help to ensure the detection of any cancer tissue.
3. A “negative” biopsy in the presence of suspicious radiographic findings does not preclude the
presence of carcinoma.
4. Post-biopsy patient care may vary with the biopsy technique utilized and the individual patient’s
physiological condition. Observation of vital signs and other precautions should be taken to avoid
and/or treat potential complications that may be associated with biopsy procedures.
5. The MAGNUM® Disposable Core Biopsy Needle with spacer has been designed for single use only.
Reusing this medical device bears the risk of cross-patient contamination as medical devices –
particularly those with long and small lumina, joints, and/or crevices between components – are
difficult or impossible to clean once body fluids or tissues with potential pyrogenic or microbial
contamination have had contact with the medical device for an indeterminable period of time.
The residue of biological material can promote the contamination of the device with pyrogens or
microorganisms which may lead to infectious complications.
6. Do not resterilize the MAGNUM® Disposable Core Biopsy Needle with spacer. After resterilization,
the sterility of the product is not guaranteed because of an indeterminable degree of potential
pyrogenic or microbial contamination which may lead to infectious complications. Cleaning,
reprocessing and/or resterilization of the present medical device increases the probability that
the device will malfunction due to potential adverse effects on components that are influenced
by thermal and/or mechanical changes.
F. Precautions:
1. Use only BARD® MAGNUM® Biopsy Needles with the BARD® MAGNUM® Biopsy Instrument. We cannot
recommend the use of biopsy needles made by other manufacturers.
2. This product should be used by a physician who is completely familiar with the indications, contraindications, limitations, typical findings and possible side effects of core needle biopsy, in particular, those
relating to the specific organ being biopsied.
3. The introduction of the needle into the body should be carried out under imaging control (ultrasound,
X-Ray, CT, etc.).
4. Never test the instrument while the needle is installed in the instrument. This could result in needle
damage and/or patient/user injury.
5. Unusual force applied to the stylet or unusual resistance against the stylet, while extended out of the
supportive cannula may cause the stylet to bend at the specimen notch. A bent specimen notch may
interfere with needle function.
6. Inspect the instrument for signs of deterioration or damage (cracking, blistering, separation of coating,
pitting). DO NOT USE if deterioration or damage is observed.
7. After use, the MAGNUM® Needles may be a potential biohazard. Handle and dispose of in accordance
with acceptable medical practice and applicable local, state, and federal laws and regulations.
1
ENGLISH
BARD® MAGNUM® Reusable Core Biopsy Instrument
BARD® MAGNUM® Disposable Core Biopsy Needle with Spacer
ENGLISH
G. Potential Complications:
Potential complications associated with core biopsy procedures are site specific and include, but are not
limited to:
• hematoma;
• bleeding;
• hemorrhage;
• hemoptysis;
• infection;
• hemothorax;
• adjacent tissue injury;
• non-target tissue, organ or vessel perforation;
• pain;
• pneumothorax;
•
and air embolism. Air embolism is a rare but serious potential complication of lung biopsy procedures.
Rapid deterioration of neurological status and/or cardiac arrhythmia may be indicative of air embolism.
Prompt diagnosis and treatment must be considered if the patient exhibits signs or symptoms of air
embolism.
H. Equipment Required:
•
•
•
•
•
•
•
Appropriate imaging modality accessories
Surgical gloves and drapes
Local anesthetic
BARD® TRUGUIDE® Coaxial Cannula (optional)
Scalpel
Sample collection container
Other equipment as necessary
I. Directions for Use:
BARD® MAGNUM® Biopsy Instrument preparation:
After following the directions for reprocessing (Reference section J):
1. Using aseptic technique, remove the instrument from its package.
2. We suggest cradling the instrument in your palm with your fingers on the white cocking slide (See Figure 1).
Energize (cock) the instrument by pulling back with full pressure on the white cocking slide twice until both
sleds are fully engaged. Notice the status indicator is now red. (See Figures 2A and 2B.)
3. Test the instrument by first moving the safety lever from "S" (Safe) to "F" (Fire, Ready) then depress the
trigger button to actuate the instrument.
4. Re-energize (cock) the instrument.
WARNING: WHEN THE SAFETY LEVER IS IN THE "F" POSITION, THE INSTRUMENT IS READY TO
FIRE. CARE SHOULD BE TAKEN NOT TO INADVERTENTLY DEPRESS THE TRIGGER AND FIRE THE
DEVICE.
5. Select penetration depth of 22mm or 15mm by moving the lever in the rear of the instrument to the
appropriate setting.
Figure 1
Figure 2A
Figure 2B
BARD® MAGNUM® Biopsy Needle preparation:
The needle has centimeter markings for depth measurement and is packaged with a spacer. The spacer
holds the relative position of the stylet and cannula during insertion either into the patient or into the
BARD® MAGNUM® Instrument.
Prior to use, determine the appropriate gauge and length of the needle required for the specific biopsy to be
performed. Using aseptic technique, remove the needle from the package and from the protective sheath.
Precaution: Before using, inspect the needle components for damage. DO NOT USE if the needle
components are damaged. Note: The tip is made with a slight back bend. This is not a defect.
Biopsy Procedure:
The biopsy procedure must be performed using appropriate aseptic technique.
1. Prepare the site as required. Adequate anesthesia should be administered prior to incision of the skin.
Recommendation: For ease of insertion, puncture the skin with a scalpel at the entry site.
2
Figure 3
OR
b) With ONLY the BARD® MAGNUM® Biopsy Needle with Spacer: Introduce the needle with the unique
spacer attached under imaging control through the incision until the needle point is proximal to the
area to be biopsied. When the position is confirmed, attach the energized (cocked) BARD® MAGNUM®
biopsy Instrument. Taking care to maintain the needle orientation, align the holes on the needle hubs
with the posts of the instrument carrier sleds. Partially close the cover to maintain the position of the
needle hubs. Compress the ends of the spacer to release and remove (see Figure 3). Close the
cover.
3. While maintaining the instrument position and needle orientation, move the safety lever from "S" (Safe)
to "F" (Fire, Ready). Depress the trigger button to cause both the stylet and cannula to automatically
advance.
4. Remove the instrument and needle from the patient.
Note: It is not necessary to take the needle out of the instrument to retrieve the core tissue
specimen.
5. Expose the sample by pulling back the white cocking slide ONCE. Notice the status indicator is one-half
silver, one-half red and the sample notch is exposed. Remove the sample.
6. Energize (cock) the instrument by pulling back the white cocking slide one more time. The status indicator
is now red. Take additional biopsies if required. If additional biopsies are NOT being taken, then remove
and discard the needle, release the safety and fire the instrument. The status indicator is now silver
indicating the instrument is not energized.
Note: If collecting multiple samples, inspect the needle for damaged point, bent shaft or other
imperfections after each sample is collected. Do not use the needle if any imperfection is noted.
Bard recommends the MAGNUM® Instrument be cleaned and lubricated prior to every use. End-users may
sterilize the instrument after each cleaning and lubrication.
J. Directions for Reprocessing MAGNUM® Instrument:
Risk assessment and classification of medical devices before preparation:
The nature and extent of the reprocessing depends on the application of the medical device. Therefore,
the operator is responsible for the correct classification of the device, per the local requirements, and thus
for determining the nature and extent of the reprocessing. Based on this user-dependent classification, the
operator can specify which of the below listed reprocessing steps under Section J.1 must be carried out.
•
DO NOT use 2% glutaraldehyde or other bactericidal solutions.
•
DO NOT use highly alkaline or highly acidic cleaners.
•
DO NOT clean with concentrated chlorhexidine gluconate or any other agent containing alcohol.
•
DO NOT sterilize by irradiation.
•
USE appropriate personal protective equipment as dictated by facility protocol.
3
ENGLISH
2. Positioning:
a) With the BARD® MAGNUM® Biopsy Instrument and Biopsy Needle: Open the cover of the energized
(cocked) instrument. Align the holes on the needle hubs with the posts of the instrument carrier sleds.
Partially close the cover to maintain the position of the needle hubs. Compress the ends of the spacer
to release and remove (see Figure 3). Close the cover. Introduce the needle, under imaging control
where appropriate, through the incision until the needle point is proximal to the area to be biopsied.
ENGLISH
J.1 Automated Cleaning Method and Thermal Disinfection
INSTRUCTIONS
Point of Use
Remove and discard the needle assembly. Further disassembly of the MAGNUM®
Instrument is not recommended.
Containment and
Transportation
Transport the contaminated equipment in a closed container.
It is recommended that the device is reprocessed no later than 2 hours after usage.
Preparation for
decontamination
Personal protective equipment (gloves, water repellent protective skirt, face protection
mask or protective glasses, see also instructions of the manufacturer for the detergent
and the disinfectant) should be utilized.
Pre-Cleaning
1) Open the device lid in the 22mm penetration depth setting to allow the best
possible accessibility for the cleaning of the internal surfaces.
2) Soak the device completely with the lid open for 5 minutes in tap water.
3) Flush the open device for 5 minutes under running tap water by opening the lid,
5 x cock and trigger the mechanism of the device each time.
Cleaning: Manual
• Multistage enzymatic cleaner
• Detergent tank
1) The detergent is prepared in accordance to the manufacturer's instructions of the
detergent.
2) Soak the device with the lid open completely.
3) Exposure time shall be at least 15 minutes.
4) During exposure time while device is soaked, open the lid, 5 x cock and trigger
the mechanism of the device. Pull and hold the white cocking slide back once and
brush the inside of the device for one minute to ensure that all accessible areas
inside the device are brushed.
5) Remove the device from the detergent.
6) Open the lid and rinse under running tap water.
7) Check on cleanliness, if soil is visible, repeat the above steps.
Disinfection:
Manual
• Disinfectant on peroxide basis (peracetic acid)
• Disinfectant tank
1) The disinfectant is prepared in accordance to the manufacturer's instructions of the
disinfectant.
2) Soak the device with lid opened completely
3) During exposure time while device is soaked, open the lid, 5 x cock and trigger the
mechanism of the device.
4) The disinfectant exposure time is according to the manufacturer's instructions of
the disinfectant.
5) Open the lid, 5 x cock and trigger the mechanism of the device during the rinse for
1 minute under running tap water.
6) Wipe the device with single use, lint free wipe or towel and dry the lumen by an air
gun with compressed air.
4
INSTRUCTIONS
• Prior to automated cleaning and thermic disinfection:
Do Pre-cleaning (see pre-cleaning above, points 1-3)
• Washer disinfector according to DIN EN ISO 15883-1+-2 with thermal program
(temperature 90-93°C/194-199°F)
• Mildly alkaline cleaner (with manufacturer claim for anodized aluminum)
1) Place the Device with open lid in 22 mm depth penetration setting into the washer
disinfector.
2) After closing the door start the thermal program, the program parameters are
shown in the table below.
3) At the end of the program remove the device.
4) Check if the device is completely dry, if necessary dry with single use, lint free
wipe or towel or dry by an air gun with clean compressed air.
Program step
Time
Water
Dosage
Pre-Rinse
5 min
Cold
—
Temperature
—
manufacturer's
instructions of
the detergent
55°C (131°F)
Dosage
detergent
—
—
manufacturer's
instructions of
the detergent
Cleaning
10 min
Deionized water
—
Rinse
2 min
Deionized water
—
—
Disinfection
3 min
Deionized water
—
90°C (194°F)
Drying
15 min
—
—
90°C (194°F)
Maintenance,
Inspection and
Testing:
Check the functionality of the cock and trigger mechanism.
Lubricate the movable parts of the device using silicone-free steam sterilizable lubricant
allowed for use on medical products according to the manufacturer.
Bard recommends the MAGNUM® Instrument be cleaned and lubricated after every
use to enhance the performance and longevity of the instrument. Silicone free,
quality medical grade lubricant compatible with steam sterilization should be used
to lubricate the MAGNUM® Instrument. Refer to the manufacturer's instructions to
determine compatibility and for the use of the selected lubricating agent. Ensure
all moving parts of the MAGNUM® Instrument are lubricated. End-users may
sterilize the instrument after each cleaning and lubrication.
Packaging:
• Pouches consisting of a steam permeable paper side and a non-steam permeable
transparent foil side according to DIN EN ISO 11607
1) Device must be in the 22 mm penetration depth setting and should not be cocked.
2) Pouch the device.
3) Seal the Pouch.
Sterilization:
• Sterilizer according to DIN EN 13060 and/or DIN EN 285
• Utilize any of the following fractionated vacuum processes:
- 132°C (270°F), sterilization time of at least 4 minutes
- 134°C (273°F), sterilization time of at least 3 minutes
- 135°C (275°F), sterilization time of at least 3 minutes
1) Place the packaged device in the sterilizer chamber.
2) Start the program.
3) At the end of the program remove the device and let it cool down.
4) Check that the seal of the package is closed and the package is dry.
Storage:
No special requirements
The above instructions have been validated by the manufacturer of the medical device as suitable methods
for reprocessing of the medical device for reuse. It remains in the operator's responsibility to ensure that the
performed reprocessing with the use of operator's equipment, materials and personnel reached the desired
and necessary result. This requires validation and routine monitoring of the processes. Likewise any variation
5
ENGLISH
Cleaning and
disinfection:
Automated
ENGLISH
from the provided reprocessing instructions must be assessed and evaluated accurately with regard to
effectiveness and potentially adverse consequences.
For additional information on cleaning, lubrication and sterilization, or technical assistance, please call Bard's
Medical Services and Support at 1-800-562-0027 (Outside U.S.: 01-770-784-6704).
TROUBLESHOOTING GUIDELINE
PROBLEM
TRY THIS
IF THIS DOES NOT WORK
Position instrument in hand correctly (Section I).
Pull cocking slide all the way back (Section I).
Ensure that safety is not in "F" position (Section I).
Clean and lubricate instrument (Section J).
• Return to Bard for service.
Call inside U.S. 1-800-526-4455, ext. 9-6266
Outside U.S. 01-770-784-6266, for
instructions on returning the product.
• Instrument hard to energize or does
not energize completely.
•
•
•
•
• Instrument hard to fire or does not fire.
• Ensure that instrument is completely energized
(Section I).
• Ensure that safety is in "F" position (Section I).
• Clean and lubricate instrument (Section J).
• Return to Bard for service.
Call inside U.S. 1-800-526-4455, ext. 9-6266
Outside U.S. 01-770-784-6266, for
instructions on returning the product.
• Instrument does not fire completely.
• Clean and lubricate instrument (Section J).
• Return to Bard for service.
Call inside U.S. 1-800-526-4455, ext. 9-6266
Outside U.S. 01-770-784-6266, for
instructions on returning the product.
• Cannot switch between 15mm and
22mm positions.
• Ensure that instrument is completely energized
(Section I).
• Clean and lubricate instrument (Section J).
• Return to Bard for service.
Call inside U.S. 1-800-526-4455, ext. 9-6266
Outside U.S. 01-770-784-6266, for
instructions on returning the product.
Warranty:
Bard Peripheral Vascular warrants to the first purchaser of this product that this product will be free from
defects in materials and workmanship for a period of one year from the date of first purchase and liability
under this limited product warranty will be limited to repair or replacement of the defective product, in Bard
Peripheral Vascular’s sole discretion or refunding your net price paid. Wear and tear from normal use or
defects resulting from misuse of this product are not covered by this limited warranty.
TO THE EXTENT ALLOWABLE BY APPLICABLE LAW, THIS LIMITED PRODUCT WARRANTY IS IN LIEU
OF ALL OTHER WARRANTIES, WHETHER EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO,
ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. IN NO
EVENT WILL BARD PERIPHERAL VASCULAR BE LIABLE TO YOU FOR ANY INDIRECT, INCIDENTAL OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES RESULTING FROM YOUR HANDLING OR USE OF THIS PRODUCT.
Some states/countries do not allow an exclusion of implied warranties, incidental or consequential damages.
You may be entitled to additional remedies under the laws of your state/country.
An issue or revision date and a revision number for these instructions are included for the user's information
on the last page of this booklet. In the event 36 months have elapsed between this date and product use, the
user should contact Bard Peripheral Vascular to see if additional product information is available.
6
Instrument réutilisable pour biopsie au trocart BARD® MAGNUM®
Aiguille jetable pour biopsie au trocart BARD® MAGNUM® avec espaceur
Attention : la loi fédérale américaine restreint la vente de ce dispositif par un médecin
ou sur ordonnance médicale.
A. Informations générales et description du dispositif :
L’instrument pour biopsie BARD® MAGNUM® est un dispositif réutilisable à ressort pour biopsie tissulaire
au trocart. Il permet de sélectionner une profondeur de pénétration de 22 mm ou de 15 mm. L’aiguille
BARD® MAGNUM® est une aiguille pour biopsie au trocart à usage unique, conçue exclusivement pour être
utilisée avec l’instrument réutilisable pour biopsie au trocart BARD® MAGNUM® pour l’obtention d’échantillons
de tissu par biopsie au trocart.
B. Conditionnement :
•
•
L’instrument MAGNUM® est fourni non stérile et doit être décontaminé et traité (p. ex. nettoyé, lubrifié,
etc.) avant d’être utilisé par l’utilisateur final.
Les aiguilles à biopsie MAGNUM® sont fournies stériles et sont à usage unique ; elles sont disponibles
en plusieurs calibres et longueurs. Les aiguilles MAGNUM® sont fournies stériles et apyrogènes, à moins
que l’emballage n’ait été ouvert ou endommagé.
C. Indications d’utilisation :
Le système pour biopsie MAGNUM® (instrument et aiguilles) est destiné à être utilisé pour le prélèvement
par biopsie de tissus mous comme par exemple le foie, le rein, la prostate, le sein, la rate, les ganglions
lymphatiques et diverses tumeurs des tissus mous.
D. Contre-indications :
Le système n’est pas destiné à être utilisé pour réaliser des biopsies osseuses.
E. Avertissements :
1. Il convient d’exercer son jugement médical avec discernement avant d’envisager de réaliser
une biopsie sur des patients sous traitement anticoagulant ou présentant un trouble de
la coagulation.
2. Le prélèvement de plusieurs échantillons par biopsie au trocart peut faciliter la détection
de tissus cancéreux.
3. Une biopsie « négative » en présence de résultats suspects à la radiographie n’exclut pas
la présence d’un carcinome.
4. Les soins prodigués après la biopsie peuvent varier selon la technique de biopsie utilisée et
l’état physiologique de chaque patient. Il convient de surveiller les signes vitaux et de prendre
d’autres précautions afin d’éviter et/ou de traiter toute complication éventuelle pouvant être
associée aux procédures de biopsie.
5. L’aiguille jetable pour biopsie au trocart MAGNUM® avec espaceur est réservée à un usage
unique. Une réutilisation de ce dispositif médical entraîne un risque de transmission croisée
entre patients compte tenu que les dispositifs médicaux, en particulier ceux qui comportent
des lumières longues et étroites, des charnières et/ou des fentes entre leurs différents
éléments, sont difficiles, voire impossibles à nettoyer lorsque des liquides organiques
ou des tissus présentant un risque de contamination pyrogène ou microbienne sont entrés
en contact avec le dispositif médical pendant une durée indéterminée. Tout résidu de matière
biologique est susceptible de favoriser la contamination du dispositif par des agents pyrogènes
ou par des micro-organismes, ce qui peut provoquer des complications infectieuses.
6. Ne pas restériliser l’aiguille jetable pour biopsie au trocart MAGNUM® avec espaceur. Après
restérilisation, la stérilité du produit n’est pas garantie du fait d’un degré indéterminé de
contamination pyrogène ou microbienne potentielle pouvant provoquer des complications
infectieuses. Tout nettoyage, reconditionnement et/ou restérilisation du présent dispositif
médical augmente le risque de dysfonctionnement du dispositif en raison des effets
indésirables potentiels pour ses composants qui sont affectés par des modifications
thermiques et/ou mécaniques.
F. Précautions :
1. Utiliser uniquement des aiguilles à biopsie BARD® MAGNUM® avec l’instrument pour biopsie
BARD® MAGNUM®. Nous ne pouvons pas recommander l’utilisation d’aiguilles à biopsie d’autres fabricants.
7
FRANÇAIS
Mode d’emploi
FRANÇAIS
2. Ce produit doit être utilisé par un médecin connaissant parfaitement les indications, les contre-indications,
les limites, les résultats types et les effets secondaires potentiels d’une biopsie au trocart, en particulier
ceux associés à l’organe spécifique biopsié.
3. L’introduction de l’aiguille dans le corps du patient doit être réalisée sous contrôle visuel (échographie,
radiographie, scanner, etc.).
4. Ne jamais tester l’instrument lorsque l’aiguille est installée, sous peine d’endommager l’aiguille et/ou
de blesser le patient ou l’utilisateur.
5. L’application d’une force inhabituelle sur le stylet ou une résistance inhabituelle ressentie contre
le stylet lors de son déploiement en dehors de la canule de maintien peuvent entraîner la courbure
du stylet au niveau de la fenêtre de prélèvement. Une fenêtre de prélèvement courbée peut perturber
le bon fonctionnement de l’aiguille.
6. Examiner l’instrument à la recherche de signes de détérioration ou de dommages (fissures, cloques,
détachement du revêtement, corrosion). NE PAS UTILISER si une détérioration ou un dommage
sont constatés.
7. Après utilisation, les aiguilles MAGNUM® peuvent représenter un danger biologique potentiel. Manipuler
et éliminer conformément aux pratiques médicales acceptables et aux lois et réglementations locales,
régionales et nationales en vigueur.
G. Complications potentielles :
Les complications potentielles associées aux procédures de biopsie au trocart dépendent du site et incluent,
sans s’y limiter :
•
•
•
•
•
•
•
hématome ;
• hémoptysie ;
hémorragie ;
• hémothorax ;
infection ;
• perforation de tissus, organes ou vaisseaux
non ciblés ;
lésions des tissus avoisinants ;
• pneumothorax ;
douleurs ;
saignement ;
et embolie gazeuse. L’embolie gazeuse est une complication potentielle rare mais grave des procédures
de biopsie pulmonaire. Une détérioration rapide de l’état neurologique et/ou une arythmie cardiaque
peuvent indiquer une embolie gazeuse. Un diagnostic et un traitement rapides doivent être envisagés
si le patient présente des signes ou des symptômes d’embolie gazeuse.
H. Matériel requis :
•
•
•
•
•
•
•
Accessoires appropriés à la modalité d’imagerie
Gants et champs chirurgicaux
Anesthésique local
Canule coaxiale BARD® TRUGUIDE® (facultatif)
Scalpel
Récipient pour le recueil des échantillons
Autre matériel selon les besoins
I. Mode d’emploi :
Préparation de l’instrument pour biopsie BARD® MAGNUM® :
Après avoir observé les instructions relatives au reconditionnement (consulter la section J) :
1. En appliquant une technique aseptique, retirer l’instrument de son emballage.
2. Nous suggérons de tenir l’instrument dans la paume de la main, les doigts sur le dispositif d’armement
blanc (voir la figure 1). Armer l’instrument en tirant à fond à deux reprises sur le dispositif d’armement
blanc jusqu’à ce que les deux rails soient entièrement enclenchés. L’indicateur d’état est à présent
rouge (voir les figures 2A et 2B).
3. Tester l’instrument en déplaçant d’abord le levier de sécurité de « S » (sécurité) sur « F » (armement,
prêt), puis appuyer sur le bouton de la détente pour actionner l’instrument.
4. Réarmer l’instrument.
AVERTISSEMENT : LORSQUE LE LEVIER DE SÉCURITÉ EST EN POSITION « F », L’INSTRUMENT
EST PRÊT À FONCTIONNER. VEILLER À NE PAS APPUYER SUR LA DÉTENTE ET DÉCLENCHER
LE DISPOSITIF PAR INADVERTANCE.
5. Sélectionner la profondeur de pénétration, 22 mm ou 15 mm, en déplaçant le levier situé à l’arrière
de l’instrument sur la position appropriée.
8
Figure 1
Figure 2A
Figure 2B
FRANÇAIS
Préparation de l’aiguille à biopsie BARD® MAGNUM® :
L’aiguille est graduée en centimètres pour la mesure de la profondeur et est livrée avec un espaceur.
L’espaceur permet de maintenir la position relative du stylet et de la canule pendant l’insertion dans
le corps du patient ou pendant l’insertion dans l’instrument BARD® MAGNUM®.
Avant utilisation, déterminer le calibre et la longueur appropriés de l’aiguille requis pour la biopsie
spécifique à réaliser. En appliquant une technique aseptique, retirer l’aiguille de l’emballage et de la gaine
de protection.
Précaution : avant utilisation, inspecter les composants de l’aiguille pour détecter tout dommage éventuel.
NE PAS UTILISER si les composants de l’aiguille sont endommagés. Remarque : la pointe est
légèrement courbée vers l’arrière. Il ne s’agit pas d’un défaut.
Procédure de biopsie :
La procédure de biopsie doit être réalisée en utilisant une technique aseptique appropriée.
1. Préparer le site comme requis. Une anesthésie adéquate doit être administrée avant de procéder
à l’incision cutanée.
Recommandation : pour faciliter l’insertion, inciser la peau à l’aide d’un scalpel au niveau du site d’entrée.
2. Positionnement :
a) Avec l’instrument pour biopsie et l’aiguille à biopsie BARD® MAGNUM® : ouvrir le couvercle
de l’instrument armé. Aligner les trous situés sur les embases de l’aiguille avec les picots situés
sur les rails de l’instrument. Fermer partiellement le couvercle afin de maintenir la position des
embases de l’aiguille. Comprimer les extrémités de l’espaceur pour le libérer, puis le retirer
(voir la figure 3). Fermer le couvercle. Introduire l’aiguille, sous contrôle visuel par imagerie
si approprié, dans l’incision jusqu’à ce que la pointe de l’aiguille se situe en amont de la zone
à biopsier.
Figure 3
OU
b) UNIQUEMENT avec l’aiguille à biopsie BARD® MAGNUM® avec espaceur : introduire l’aiguille munie
de l’espaceur unique, sous contrôle visuel par imagerie, dans l’incision jusqu’à ce que la pointe de
l’aiguille soit en amont de la zone à biopsier. Lorsque la position est confirmée, fixer l’instrument pour
biopsie BARD® MAGNUM® armé. En veillant à maintenir l’orientation de l’aiguille, aligner les trous situés
sur les embases de l’aiguille avec les picots situés sur les rails de l’instrument. Fermer partiellement
le couvercle afin de maintenir la position des embases de l’aiguille. Comprimer les extrémités
de l’espaceur pour le libérer, puis le retirer (voir la figure 3). Fermer le couvercle.
3. Tout en maintenant la position de l’instrument et l’orientation de l’aiguille, déplacer le levier de sécurité
de « S » (sécurité) sur « F » (armement, prêt). Appuyer sur le bouton de la détente pour faire avancer
automatiquement à la fois le stylet et la canule.
4. Retirer l’instrument et l’aiguille du corps du patient.
Remarque : il n’est pas nécessaire de retirer l’aiguille de l’instrument pour récupérer
l’échantillon de tissu obtenu par biopsie au trocart.
9
FRANÇAIS
5. Exposer l’échantillon en tirant UNE FOIS sur le dispositif d’armement blanc. L’indicateur d’état est
mi argenté, mi rouge, et la fenêtre de prélèvement est exposée. Retirer l’échantillon.
6. Armer l’instrument en tirant une nouvelle fois sur le dispositif d’armement blanc. L’indicateur d’état est
à présent rouge. Réaliser des biopsies supplémentaires si nécessaire. Si AUCUNE autre biopsie n’est
réalisée, retirer alors l’aiguille et l’éliminer, libérer la sécurité et déclencher l’instrument. L’indicateur
d’état est alors argenté, indiquant que l’instrument n’est pas armé.
Remarque : si plusieurs échantillons sont prélevés, vérifier après chaque prélèvement que
la pointe de l’aiguille n’est pas endommagée, que sa tige n’est pas courbée et que l’aiguille
ne présente pas d’autre défaut. Ne pas utiliser l’aiguille si un défaut est observé.
Bard recommande de nettoyer et de lubrifier l’instrument MAGNUM® avant chaque utilisation. L’utilisateur
final peut stériliser l’instrument après chaque nettoyage et lubrification.
J. Instructions pour le reconditionnement de l’instrument MAGNUM® :
Évaluation des risques et classification des dispositifs médicaux avant préparation :
La nature et l’importance du reconditionnement dépendent de l’utilisation du dispositif médical. L’opérateur
est donc responsable de classifier correctement le dispositif, conformément aux exigences locales, et donc
de déterminer la nature et l’importance du reconditionnement. Sur la base de cette classification établie par
l’utilisateur, l’opérateur peut préciser lesquelles des étapes de reconditionnement énumérées ci-dessous
à la section J.1 doivent être mises en œuvre.
•
NE PAS utiliser du glutaraldéhyde à 2 % ni d’autres solutions bactéricides.
•
NE PAS utiliser de produits nettoyants très alcalins ou très acides.
•
NE PAS nettoyer avec du gluconate de chlorhexidine concentré ni tout autre produit contenant de l’alcool.
•
NE PAS stériliser par rayonnement.
•
UTILISER un équipement de protection individuelle approprié comme indiqué par le protocole
de l’établissement.
J.1 Méthode de nettoyage automatisée et désinfection thermique
INSTRUCTIONS
Point d’utilisation
Retirer et éliminer l’ensemble de l’aiguille. Un démontage supplémentaire
de l’instrument MAGNUM® n’est pas recommandé.
&RQ¿QHPHQW
et transport
Transporter le matériel contaminé dans un récipient fermé.
Il est recommandé de reconditionner le dispositif au plus tard 2 heures après
son utilisation.
Préparation
en vue de la
décontamination
Utiliser un équipement de protection individuelle (gants, tablier hydrofuge,
masque ou lunettes de protection ; consulter aussi les instructions du fabricant
du détergent et du désinfectant).
Pré-nettoyage
1) Ouvrir le couvercle du dispositif réglé à une profondeur de pénétration
GHPPD¿QG¶DVVXUHUXQHDFFHVVLELOLWpRSWLPDOHSRXUOHQHWWR\DJH
des surfaces internes.
2) Immerger entièrement le dispositif, couvercle ouvert, pendant 5 minutes,
dans de l’eau du robinet.
3) Rincer le dispositif ouvert pendant 5 minutes sous l’eau du robinet en ouvrant
le couvercle ; armer le dispositif 5 fois et déclencher le mécanisme du
dispositif à chaque fois.
10
• Produit nettoyant enzymatique agissant à plusieurs niveaux
• Cuvette de détergent
1) Préparer le détergent selon les instructions du fabricant du détergent.
2) Immerger le dispositif, couvercle entièrement ouvert.
3) La durée d’exposition doit être d’au moins 15 minutes.
4) Pendant l’immersion du dispositif, ouvrir le couvercle, armer et déclencher
5 fois le mécanisme du dispositif. Tirer une fois sur le dispositif d’armement
blanc et le maintenir dans cette position, puis brosser l’intérieur du dispositif
pendant une minute pour s’assurer que la brosse atteint bien toutes les zones
accessibles à l’intérieur du dispositif.
5) Retirer le dispositif du détergent.
6) Ouvrir le couvercle et rincer sous l’eau du robinet.
9pUL¿HUTXHOHGLVSRVLWLIHVWSURSUH6¶LOUHVWHGHVWUDFHVGHVDOLVVXUHVUpSpWHU
les étapes précédentes.
Désinfection :
Manuelle
• Désinfectant à base de peroxyde (acide peracétique)
• Cuvette de désinfectant
1) Préparer le désinfectant selon les instructions du fabricant du désinfectant.
2) Immerger le dispositif, couvercle entièrement ouvert.
3) Pendant l’immersion du dispositif, ouvrir le couvercle, armer et déclencher
5 fois le mécanisme du dispositif.
4) Respecter la durée d’exposition au désinfectant indiquée par le fabricant
du désinfectant.
5) Ouvrir le couvercle, armer et déclencher 5 fois le mécanisme du dispositif tout
en rinçant le dispositif sous l’eau du robinet pendant 1 minute.
6) Essuyer le dispositif à l’aide de lingettes non pelucheuses à usage unique
ou à l’aide d’un torchon et sécher la lumière avec un pistolet pneumatique
à air comprimé.
Nettoyage et
désinfection :
Automatisés
• Avant le nettoyage automatisé et la désinfection thermique :
Procéder à un pré-nettoyage (voir pré-nettoyage ci-dessus, points 1 à 3)
• Laveur désinfecteur selon la norme DIN EN ISO 15883-1+-2 avec programme
thermique (température comprise entre 90 et 93 °C/194 et 199 °F)
• Produit nettoyant légèrement alcalin (contenant de l’aluminium anodisé d’après
la déclaration du fabricant)
1) Placer le dispositif avec le couvercle ouvert réglé à une profondeur
de pénétration de 22 mm dans le laveur désinfecteur.
2) Fermer la porte puis lancer le programme thermique. Les paramètres
du programme sont fournis dans le tableau ci-dessous.
¬OD¿QGXSURJUDPPHUHWLUHUOHGLVSRVLWLI
9pUL¿HUVLOHGLVSRVLWLIHVWHQWLqUHPHQWVHF6LQpFHVVDLUHXWLOLVHUXQHOLQJHWWH
non pelucheuse à usage unique, un torchon ou un pistolet pneumatique à air
comprimé pour sécher le dispositif.
Étape du
programme
Pré-rinçage
Durée
Eau
Dose
5 min
Froide
—
—
Instructions
du fabricant
du détergent
Température
—
Dose de
détergent
—
Nettoyage
10 min
Eau déionisée
—
Rinçage
2 min
Eau déionisée
—
—
Désinfection
3 min
Eau déionisée
—
90 °C (194 °F)
Séchage
15 min
—
—
90 °C (194 °F)
11
Instructions
du fabricant
du détergent
55 °C (131 °F)
FRANÇAIS
INSTRUCTIONS
Nettoyage :
Manuel
FRANÇAIS
INSTRUCTIONS
Maintenance,
inspection et tests :
9pUL¿HUOHERQIRQFWLRQQHPHQWGXPpFDQLVPHG¶DUPHPHQWHWGHGpFOHQFKHPHQW
/XEUL¿HUOHVSLqFHVPRELOHVGXGLVSRVLWLIjO¶DLGHG¶XQOXEUL¿DQWVDQVVLOLFRQH
stérilisable à la vapeur pouvant être utilisé sur les dispositifs médicaux d’après
le fabricant.
Bard recommande de nettoyer et de lubrifier l’instrument MAGNUM® après chaque
utilisation pour en améliorer la performance et la longévité. Utiliser un lubrifiant
de qualité médicale sans silicone, compatible avec la stérilisation à la vapeur, pour
lubrifier l’instrument MAGNUM®. Consulter les instructions du fabricant pour vérifier
la compatibilité du lubrifiant et pour prendre connaissance de son mode d’emploi.
S’assurer que toutes les pièces mobiles de l’instrument MAGNUM® sont lubrifiées.
L’utilisateur final peut stériliser l’instrument après chaque nettoyage et lubrification.
Emballage :
• Sachets comportant une face en papier perméable à la vapeur et une face
en aluminium transparente non perméable à la vapeur conformément à la norme
DIN EN ISO 11607
1) Le dispositif doit être réglé sur une profondeur de pénétration de 22 mm
et doit être armé.
2) Placer le dispositif dans un sachet.
3) Fermer le sachet.
Stérilisation :
• Stérilisateur conforme aux normes DIN EN 13060 et/ou DIN EN 285
• Utiliser l’un des procédés à vide fractionné suivants :
- 132 °C (270 °F), durée de stérilisation d’au moins 4 minutes
- 134 °C (273 °F), durée de stérilisation d’au moins 3 minutes
- 135 °C (275 °F), durée de stérilisation d’au moins 3 minutes
1) Placer le dispositif emballé dans la chambre du stérilisateur.
2) Lancer le programme.
¬OD¿QGXSURJUDPPHUHWLUHUOHGLVSRVLWLIHWOHODLVVHUUHIURLGLU
9pUL¿HUTXHOHVFHDXGHO¶HPEDOODJHHVWIHUPpHWTXHO¶HPEDOODJHHVWVHF
Stockage :
Aucune exigence particulière
Les instructions ci-dessus ont été validées par le fabricant du dispositif médical en tant que méthodes
adaptées pour le reconditionnement du dispositif médical avant réutilisation. L’opérateur doit s’assurer que
le reconditionnement réalisé avec l’équipement, le matériel et le personnel de l’opérateur a donné le résultat
désiré et nécessaire. Les processus doivent pour cela être validés et surveillés régulièrement. De même,
toute variation vis-à-vis des instructions de reconditionnement fournies doit être évaluée avec précision
SRXUHQJDUDQWLUO¶HI¿FDFLWpHWLGHQWL¿HUOHVpYHQWXHOOHVFRQVpTXHQFHVQpIDVWHV
Pour de plus amples informations sur le nettoyage, la lubrification et la stérilisation, ou pour toute
assistance technique, contacter les Services médicaux et l’Assistance de Bard au 1-800-562-0027
(hors des États-Unis : 01-770-784-6704).
DIRECTIVES DE DÉPANNAGE
PROBLÈME
SOLUTION PROPOSÉE
SI LE PROBLÈME N’EST
PAS RÉSOLU
• Instrument difficile à armer
ou armement incomplet.
• Positionner correctement l’instrument dans
la main (Section I).
• Tirer à fond sur le dispositif d’armement
(Section I).
• Vérifier que la sécurité n’est pas en position
« F » (Section I).
• Nettoyer et lubrifier l’instrument (Section J).
• Renvoyer l’appareil à Bard pour réparation.
Appeler depuis les États-Unis le 1-800-526-4455,
poste 9-6266.
Hors des États-Unis, le 01-770-784-6266, pour obtenir
des instructions sur le renvoi du produit.
• Instrument difficile à déclencher
ou ne se déclenchant pas.
• Vérifier que l’instrument est complètement
armé (Section I).
• Vérifier que la sécurité est en position « F »
(Section I).
• Nettoyer et lubrifier l’instrument (Section J).
• Renvoyer l’appareil à Bard pour réparation.
Appeler depuis les États-Unis le 1-800-526-4455,
poste 9-6266.
Hors des États-Unis, le 01-770-784-6266, pour obtenir
des instructions sur le renvoi du produit.
12
SOLUTION PROPOSÉE
SI LE PROBLÈME N’EST
PAS RÉSOLU
• L’instrument ne se déclenche
pas complètement.
• Nettoyer et lubrifier l’instrument (Section J).
• Renvoyer l’appareil à Bard pour réparation.
Appeler depuis les États-Unis le 1-800-526-4455,
poste 9-6266.
Hors des États-Unis, le 01-770-784-6266, pour obtenir
des instructions sur le renvoi du produit.
• Passage impossible entre les
positions 15 mm et 22 mm.
• Vérifier que l’instrument est complètement
armé (Section I).
• Nettoyer et lubrifier l’instrument (Section J).
• Renvoyer l’appareil à Bard pour réparation.
Appeler depuis les États-Unis le 1-800-526-4455,
poste 9-6266.
Hors des États-Unis, le 01-770-784-6266, pour obtenir
des instructions sur le renvoi du produit.
Garantie :
Bard Peripheral Vascular garantit à l’acheteur d’origine de ce produit que le produit est exempt de défauts
de matériaux et de fabrication pendant une période d’un an à compter de la date du premier achat.
La responsabilité liée à la garantie de ce produit sera limitée à la réparation ou au remplacement du
produit défectueux, à l’entière discrétion de Bard Peripheral Vascular, ou pourra également donner lieu
au remboursement du prix net payé. Cette garantie limitée ne couvre pas l’usure résultant d’une utilisation
normale ni les défauts provoqués par une mauvaise utilisation du produit.
DANS LA MESURE OÙ LA LÉGISLATION APPLICABLE L’AUTORISE, CETTE GARANTIE LIMITÉE
DE PRODUIT REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE EXPRESSE OU IMPLICITE INCLUANT, SANS
LIMITATION, TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE VALEUR MARCHANDE OU D’ADÉQUATION À UN BUT
PARTICULIER. EN AUCUN CAS BARD PERIPHERAL VASCULAR NE SERA TENU RESPONSABLE DE
DOMMAGES INDIRECTS, ACCESSOIRES OU CONSÉCUTIFS RÉSULTANT DE LA MANIPULATION OU
DE L’UTILISATION DE CE PRODUIT.
Certains États/pays n’autorisent pas l’exclusion des garanties implicites, ni des dommages accessoires
ou consécutifs. Les lois de l’État/du pays de l’utilisateur peuvent éventuellement donner droit à des recours
supplémentaires.
La dernière page de ce livret comporte la date de publication ou de révision et le numéro de révision du
présent mode d’emploi, pour information de l’utilisateur. Si plus de 36 mois se sont écoulés entre cette date
et la date d’utilisation du produit, l’utilisateur est invité à contacter Bard Peripheral Vascular afin de vérifier
si des informations supplémentaires sur le produit sont disponibles.
13
FRANÇAIS
DIRECTIVES DE DÉPANNAGE
PROBLÈME
14
Gebrauchsanleitung
Vorsicht: Gemäß der Bundesgesetzgebung der USA darf dieses Produkt
nur von einem Arzt bzw. auf ärztliche Anordnung verkauft werden.
A. Allgemeine Informationen und Gerätebeschreibung:
Das BARD® MAGNUM® Biopsieinstrument ist ein federbelastetes Mehrweg-Stanzbiopsiegerät. Es hat
verstellbare Einschusstiefen von 15 mm und 22 mm. Die BARD® MAGNUM® Nadel ist eine Stanzbiopsienadel
zur einmaligen Verwendung bei einem Patienten, die nur für den Gebrauch mit dem BARD® MAGNUM®
Wiederverwendbaren Stanzbiopsiegerät zur Gewinnung von Gewebestanzproben vorgesehen ist.
B. Lieferform:
•
•
Das MAGNUM® Instrument wird unsteril vertrieben und muss vor dem Gebrauch durch den Endanwender
dekontaminiert und behandelt (z. B. gereinigt, geschmiert etc.) werden.
Die MAGNUM® Biopsienadeln werden steril für den einmaligen Gebrauch bei einem Patienten geliefert
und sind in verschiedenen Größen und Längen erhältlich. Bei ungeöffneter und unbeschädigter
Verpackung sind die MAGNUM® Nadeln steril und nicht pyrogen.
C. Indikationen:
Das MAGNUM® Biopsiesystem (Instrument und Nadeln) ist zur Entnahme von Biopsien aus Weichgewebe
wie Leber, Niere, Prostata, Brust, Milz, Lymphknoten und zahlreichen Weichgewebetumoren vorgesehen.
D. Kontraindikationen:
Nicht für den Einsatz in Knochen bestimmt.
E. Warnhinweise:
1. Bei der Entscheidung über eine Biopsie bei Patienten, die eine Antikoagulanzientherapie
erhalten oder unter einer Blutungsstörung leiden, muss eine angemessene medizinische
Beurteilung zur Anwendung kommen.
2. Die Entnahme mehrerer Stanzbiopsie-Proben kann die Entdeckung von Krebswucherungen
unterstützen.
3. Eine „negative“ Biopsie bei Vorliegen verdächtiger radiologischer Befunde kann
das Vorhandensein von Karzinomen nicht ausschließen.
4. Die Nachsorge nach einer Biopsie kann je nach Biopsietechnik und physiologischem Zustand
des Patienten variieren. Die Beobachtung der Vitalzeichen und andere Sicherheitsvorkehrungen
sollten getroffen werden, um mögliche Komplikationen in Verbindung mit Biopsien zu vermeiden
und/oder zu behandeln.
5. Die MAGNUM® Einmal-Stanzbiopsienadel mit Abstandhalter ist nur zur einmaligen Verwendung
bestimmt. Bei Wiederverwendung dieses Medizinprodukts besteht das Risiko einer
Kreuzkontamination von Patient zu Patient, da Medizinprodukte – insbesondere Produkte mit
langen und kleinen Lumina, Gelenken und/oder Ritzen zwischen Komponenten – nur schwer
oder gar nicht zu reinigen sind, nachdem sie für einen unbestimmten Zeitraum Kontakt mit
Körperflüssigkeiten oder Geweben hatten, die evtl. mit Pyrogenen oder Mikroorganismen
kontaminiert waren. Biologische Rückstände können die Kontamination des Geräts mit
Pyrogenen oder Mikroorganismen fördern, was Infektionskomplikationen zur Folge haben kann.
6. MAGNUM® Einmal-Stanzbiopsienadeln mit Abstandhalter nicht sterilisieren. Die Sterilität
des Medizinprodukts kann nach einer erneuten Sterilisation nicht gewährleistet werden,
da das Ausmaß einer evtl. zu infektiösen Komplikationen führenden potenziellen Pyrogenoder Mikrobenkontamination nicht zu ermessen ist. Das Reinigen, Wiederaufbereiten und/
oder erneute Sterilisieren des vorliegenden Medizinprodukts erhöht die Wahrscheinlichkeit
des Versagens des Produkts auf Grund potenzieller negativer Auswirkungen auf Komponenten,
die auf thermische und/oder mechanische Veränderungen reagieren.
F. Vorsichtsmaßnahmen:
1. Verwenden Sie nur BARD® MAGNUM® Biopsienadeln zusammen mit dem BARD® MAGNUM® Biopsiegerät.
Wir können die Verwendung von Biopsienadeln anderer Hersteller nicht empfehlen.
2. Dieses Produkt sollte nur von einem Arzt eingesetzt werden, der mit den Indikationen, Gegenanzeigen,
Einschränkungen, typischen Befunden und möglichen Nebenwirkungen einer Kernnadelbiopsie,
insbesondere am betreffenden Organ, voll vertraut ist.
3. Die Einführung der Nadel in den Körper sollte unter der Kontrolle durch bildgebende Verfahren
(Ultraschall, Röntgen, CT etc.) erfolgen.
15
DEUTSCH
BARD® MAGNUM® Wiederverwendbares Stanzbiopsiegerät
BARD® MAGNUM® Einmal-Stanzbiopsienadel mit Abstandhalter
DEUTSCH
4. Testen Sie das Gerät nie, wenn eine Nadel darin eingesetzt ist. Dies könnte zu einer Beschädigung
der Nadel und/oder zur Schädigung des Patienten/Anwenders führen.
5. Ungewöhnliche Kraftanwendung oder Widerstand am Führungsstab, während er aus der Kanüle
hervorsteht, kann den Führungsstab an der Probenkerbe verbiegen. Eine verbogene Probenkerbe
kann die Funktion der Nadel beeinträchtigen.
6. Prüfen Sie das Gerät auf Beschädigungen oder Defekte (Risse, Ablösung von Beschichtungen,
Grübchenbildung). VERWENDEN SIE ES NICHT, wenn Beschädigungen oder Defekte erkennbar sind.
7. Nach Gebrauch können die MAGNUM® Nadeln eine Infektionsquelle darstellen. Handhabung und
Entsorgung müssen nach anerkannten medizinischen Vorgehensweisen und im Einklang mit den
geltenden Gesetzen und Vorschriften erfolgen.
G. Mögliche Komplikationen:
Mögliche Komplikationen, die mit dem Stanzbiopsieverfahren in Verbindung stehen,
sind anwendungsspezifisch und können unter anderem wie folgt auftreten:
•
•
•
•
•
•
•
Hämatome;
• Bluthusten;
Hämorrhagien;
• Hämothorax;
• Perforation von Nicht-Zielgewebe,
Infektionen;
Organen oder Gefäßen;
Verletzungen des angrenzenden Gewebes;
• Pneumothorax;
Schmerzen;
Blutungen;
und Luftembolien. Luftembolien sind eine seltene aber schwerwiegende potenzielle Komplikation bei
Lungenbiopsien. Eine schnelle Verschlechterung des neurologischen Status bzw. Arrhythmien können
auf eine Luftembolie hinweisen. Bei Patienten, die Anzeichen oder Symptome einer Luftembolie
aufweisen, sind eine prompte Diagnose und Behandlung unbedingt anzuraten.
H. Erforderliche Ausstattung:
•
•
•
•
•
•
•
Geeignetes Bildgebungszubehör
OP-Handschuhe und -Tücher
Lokalanästhetikum
BARD® TRUGUIDE® Koaxialkanüle (wahlweise)
Skalpell
Probenbehälter
Sonstiges nach Bedarf
I. Gebrauchsanweisung:
Vorbereitung des BARD® MAGNUM® Biopsiegeräts:
Nach der ordnungsgemäßen Wiederaufbereitung (gemäß Abschnitt J):
1. Entnehmen Sie das Gerät unter sterilen Bedingungen aus der Verpackung.
2. Wir empfehlen, das Gerät in Ihrer Handfläche zu halten mit den Fingern auf dem weißen Spannschieber
(Siehe Abb. 1). Aktivieren (spannen) Sie das Gerät, indem Sie zweimal den weißen Spannschieber
mit vollem Druck zurückziehen, bis beide Schlitten voll eingerastet sind. Achten Sie darauf, dass die
Statusanzeige nun rot ist. (Siehe Abb. 2A und 2B.)
3. Testen Sie das Gerät, indem Sie zuerst den Sicherungshebel von „S“ (gesichert) auf „F“
(frei, schussbereit) stellen. Drücken Sie dann auf den Auslöseknopf, um das Gerät zu betätigen.
4. Aktivieren (spannen) Sie das Gerät erneut.
WARNHINWEIS: WENN SICH DER SICHERUNGSHEBEL IN DER POSITION „F“ BEFINDET,
IST DAS GERÄT SCHUSSBEREIT. ES IST DARAUF ZU ACHTEN, DEN AUSLÖSEKNOPF NICHT
UNBEABSICHTIGT ZU DRÜCKEN UND DAS GERÄT ZU BETÄTIGEN.
5. Stellen Sie die Einschusstiefe auf 22 mm oder 15 mm ein, indem Sie den Hebel am Ende des Geräts
auf die entsprechende Einstellung schieben.
Abb. 1
Abb. 2A
16
Abb. 2B
Vorbereitung der BARD® MAGNUM® Biopsienadel:
Biopsieverfahren
Das Biopsieverfahren muss unter angemessenen sterilen Bedingungen erfolgen.
1. Die Stelle entsprechend vorbereiten. Vor dem Einschnitt in die Haut sollte eine geeignete
Anästhesie erfolgen.
Empfehlung: Um das Einführen zu erleichtern, kann die Haut an der Eintrittsstelle mit einem Skalpell
punktiert werden.
2. Positionierung:
a) Mit BARD® MAGNUM® Biopsiegerät und Biopsienadel: Öffnen Sie die Abdeckung des aktivierten
(gespannten) Geräts. Richten Sie die Öffnungen an der Nadelhalterung auf die Stifte der
Transportschlitten aus. Schließen Sie die Abdeckung teilweise, um die Nadelhalterung an
ihrer Position zu halten. Drücken Sie die Enden des Abstandhalters zusammen, um diesen
zu entfernen (siehe Abb. 3). Schließen Sie die Abdeckung. Führen Sie die Nadel ggf. unter
Bildgebungskontrolle ein, bis die Nadelspitze sich proximal zur Biopsiestelle befindet.
Abb. 3
ODER
b) NUR mit der BARD® MAGNUM® Biopsienadel mit Abstandhalter: Führen Sie die Nadel mit
dem daran befestigten Abstandhalter unter Bildgebungskontrolle durch die Inzision ein, bis
die Nadelspitze sich proximal zur Biopsiestelle findet. Wenn die genaue Position bestätigt ist,
befestigen Sie das aktivierte (gespannte) BARD® MAGNUM® Biopsiegerät daran. Richten Sie die
Öffnungen an der Nadelhalterung auf die Stifte der Transportschlitten aus. Behalten Sie dabei
die Nadelausrichtung bei. Schließen Sie die Abdeckung teilweise, um die Nadelhalterung an ihrer
Position zu halten. Drücken Sie die Enden des Abstandhalters zusammen, um diesen zu entfernen
(siehe Abb. 3). Schließen Sie die Abdeckung.
3. Halten Sie das Gerät in Position und behalten Sie die Nadelausrichtung bei, während Sie
den Sicherheitshebel von „S“ (gesichert) auf „F“ (frei, schussbereit) schieben. Drücken Sie den
Auslöseknopf, um sowohl den Führungsstab als auch die Kanüle automatisch vorzuschieben.
4. Entfernen Sie das Instrument und die Nadel aus dem Patienten.
Hinweis: Für die Entnahme der Gewebestanzprobe ist es nicht erforderlich, die Nadel
aus dem Gerät herauszunehmen.
5. Legen Sie die Probe frei, indem Sie den weißen Spannschieber EINMAL zurückschieben. Achten
Sie darauf, dass die Statusanzeige halb silberfarben und halb rot ist und dass die Probenkerbe offen
zugänglich ist. Entnehmen Sie die Probe.
6. Aktivieren (spannen) Sie das Gerät, indem Sie den weißen Spannschieber ein weiteres Mal
zurückziehen. Die Statusanzeige ist jetzt rot. Nehmen Sie bei Bedarf weitere Biopsieproben. Wenn
KEINE weiteren Proben mehr genommen werden sollen, entfernen und entsorgen Sie die Nadel, lösen
Sie den Sicherungshebel und lösen Sie das Gerät aus. Die Statusanzeige ist nun silberfarben, wodurch
angezeigt wird, dass das Gerät nicht aktiviert ist.
17
DEUTSCH
Die Nadel hat Zentimetermarkierungen für die Tiefenmessung und ist mit einem Abstandhalter versehen.
Der Abstandhalter sorgt dafür, dass während der Einführung der Nadel in den Patienten oder in das
BARD® MAGNUM® Gerät die Position des Führungsstabs und der Kanüle zueinander gleich bleibt.
Ermitteln Sie vor dem Einsatz die geeignete Nadelgröße und -länge für die anstehende Biopsie.
Entnehmen Sie die Nadel unter sterilen Bedingungen aus der Verpackung und der Schutzhülse.
Vorsichtsmaßnahmen: Vor der Verwendung die Nadelkomponenten auf Beschädigung prüfen.
Bei Beschädigung der Nadelkomponenten NICHT VERWENDEN. Hinweis: Die Spitze ist leicht
nach hinten gebogen. Dies ist kein Defekt.
DEUTSCH
Hinweis: Bei der Entnahme mehrerer Proben inspizieren Sie die Nadelkomponenten auf
beschädigte Spitze, einen verbogenen Schaft und andere Mängel. Bei erkennbaren Mängeln
darf die Nadel nicht verwendet werden.
Bard empfiehlt, das MAGNUM® Gerät vor jedem Einsatz zu reinigen und zu schmieren. Die Endanwender
können das Gerät nach jeder Reinigung und Schmierung sterilisieren.
J. Anleitung zur Wiederaufbereitung des MAGNUM® Geräts:
Risikobeurteilung und -klassifikation von Medizinprodukten vor der Vorbereitung:
Art und Umfang der Wiederaufbereitung hängen vom Anwendungsfeld des Medizinprodukts ab.
Daher obliegt die Verantwortung für die korrekte Medizinprodukteklassifizierung nach Maßgabe lokaler
Anforderungen und somit für die Ermittlung von Art und Umfang der Wiederaufbereitung dem Anwender.
Ausgehend von dieser anwenderabhängigen Klassifikation kann der Anwender festlegen, welche der
in Abschnitt J.1 genannten Schritte auszuführen sind.
•
KEINE 2%igen Glutaraldehyd- oder andere bakterizide Lösungen verwenden
•
KEINE stark basischen oder stark säurehaltigen Reinigungsmittel verwenden
•
NICHT mit konzentriertem Chlorhexidin-Glukonat oder anderen alkoholhaltigen Mitteln reinigen
•
NICHT durch Bestrahlung sterilisieren
•
GEEIGNETE persönliche Schutzausrüstung entsprechend hausinternen Anweisungen verwenden
J.1 Automatische Reinigungsmethode und Hitzedesinfektion
ANLEITUNG
Einsatzort
Entfernen und entsorgen Sie den Nadelaufsatz. Ein weiteres Auseinanderbauen
des MAGNUM® Geräts wird nicht empfohlen.
Behälter und
Transport
Transportieren Sie kontaminierte Ausrüstung in einem geschlossenen Behälter.
Es wird empfohlen, das Gerät spätestens 2 Stunden nach dem Gebrauch
wiederaufzubereiten.
Vorbereitung
auf die
Dekontamination
Persönliche Schutzausrüstung (Handschuhe, wasserabweisende Schürze,
Gesichtsschutz oder Schutzbrille, siehe auch Anweisungen des Reinigungsund Desinfektionsmittelherstellers) ist vorgeschrieben.
Vorreinigung
1) Öffnen Sie die Abdeckung der Geräts in der Einschusstiefeneinstellung 22 mm.
'LHVHUODXEWGHQEHVWP|JOLFKHQ=XJDQJ]XGHQ,QQHQÀlFKHQIUGLH5HLQLJXQJ
2) Weichen Sie das Gerät bei geöffneter Abdeckung 5 Minuten lang in
Leitungswasser ein. Das Gerät muss dabei vollständig bedeckt sein.
6SOHQ6LHGDV*HUlWEHLJH|IIQHWHU$EGHFNXQJ0LQXWHQXQWHUÀLHHQGHP
Leitungswasser. Spannen und betätigen Sie den Gerätemechanismus dabei
jeweils 5 Mal.
Reinigung:
manuell
• Enzymatisches Mehrphasen-Reinigungsmittel
• Reinigungsmittelbehälter
1) Das Reinigungsmittel wird gemäß den Vorgaben des Reinigungsmittelherstellers
vorbereitet.
2) Weichen Sie das Gerät bei vollständig geöffneter Abdeckung ein.
3) Die Einwirkzeit muss mindestens 15 Minuten betragen.
4) Spannen und betätigen Sie den Gerätemechanismus währenddessen jeweils
5 Mal. Ziehen Sie den Spannschieber einmal zurück, halten ihn in dieser
Position und bürsten Sie das Geräteinnere eine Minute lang. Auf dieser Weise
ist sichergestellt, dass alle zugänglichen Bereiche im Inneren des Geräts
abgebürstet werden.
5) Entnehmen Sie das Gerät aus der Reinigungslösung.
gIIQHQ6LHGLH$EGHFNXQJXQGVSOHQ6LHGDV*HUlWXQWHUÀLHHQGHP
Leitungswasser.
7) Prüfen Sie, ob das Gerät sauber ist. Bei sichtbaren Verschmutzungen
wiederholen Sie die vorstehenden Arbeitsschritte.
18
• Desinfektionsmittel auf Peroxidbasis (Peressigsäure)
• Desinfektionsmittelbehälter
1) Das Desinfektionsmittel wird gemäß den Vorgaben des
Desinfektionsmittelherstellers vorbereitet.
2) Weichen Sie das Gerät bei vollständig geöffneter Abdeckung ein.
3) Spannen und betätigen Sie den Gerätemechanismus währenddessen
jeweils 5 Mal.
4) Für die Einwirkzeit des Desinfektionsmittel gelten die Vorgaben des
Desinfektionsmittelherstellers.
6SOHQ6LHGDV*HUlWEHLJH|IIQHWHU$EGHFNXQJ0LQXWHXQWHUÀLHHQGHP
Leitungswasser. Spannen und betätigen Sie den Gerätemechanismus dabei
jeweils 5 Mal.
6) Wischen Sie das Gerät mit einem fusselfreien Einmaltuch oder Handtuch
ab und trocknen Sie das Lumen mit einer Pressluftpistole.
Reinigung und
Desinfektion:
automatisch
• Vor der automatischen Reinigung und Hitzedesinfektion:
Vorreinigung (siehe Abschnitt „Vorreinigung“ oben, Punkte 1-3)
• Reinigungs- und Desinfektionsautomat nach DIN EN ISO 15883-1+-2 mit
Heißreinigungsprogramm (Temperatur 90-93 °C)
• Schwach basisches Reinigungsmittel (laut Herstellerangaben mit anodisiertem
Aluminium)
1) Öffnen Sie die Abdeckung des Geräts in der Einschusstiefeneinstellung
22 mm und geben Sie es in den Reinigungs- und Desinfektionsautomaten.
2) Schließen Sie die Tür und starten Sie das Heißreinigungsprogramm.
Die Parameter entnehmen Sie bitte der nachstehenden Tabelle.
3) Nach Ablauf des Programms entnehmen Sie das Gerät.
4) Prüfen Sie, ob das Gerät vollständig trocken ist. Bei Bedarf wischen Sie es
mit einem fusselfreien Einmaltuch oder Handtuch ab und trocknen es mit
einer Pressluftpistole.
Programmschritt
Vorspülen
Dosierung
Reinigungsmittel
Zeit
Wasser
Dosierung
5 Min.
Kalt
—
—
—
—
Vorgaben des
Reinigungsmittelherstellers
Vorgaben des
Reinigungsmittelherstellers
10 Min.
Deionisiertes
Wasser
—
55 °C
2 Min.
Deionisiertes
Wasser
—
—
3 Min.
Deionisiertes
Wasser
—
90 °C
15 Min.
—
—
90 °C
Reinigung
Spülen
Desinfektion
Trocknen
Wartung, Inspektion
und Prüfung:
Temperatur
Prüfen Sie, ob der Spann- und Auslösemechanismus funktioniert.
Schmieren Sie die beweglichen Geräteteile mit silikonfreiem, dampfsterilisierbarem
Schmiermittel, das laut Herstellerangaben für Medizinprodukte zugelassen ist.
Bard empfiehlt, das MAGNUM® Gerät nach jedem Einsatz zu reinigen und
zu schmieren, um die Langlebigkeit und Leistungsfähigkeit des Geräts zu
verbessern. Zum Schmieren des MAGNUM® Geräts ist silikonfreies, medizinisch
unbedenkliches, dampfsterilisierbares Schmiermittel zu verwenden. Informationen
zur Kompatibilität und Eignung ausgewählter Schmiermittel entnehmen sie bitte
den Herstellerangaben. Vergewissern Sie sich, dass alle beweglichen Teile
des MAGNUM® Geräts geschmiert werden. Die Endanwender können das Gerät
nach jeder Reinigung und Schmierung sterilisieren.
19
DEUTSCH
ANLEITUNG
Desinfektion:
manuell
DEUTSCH
ANLEITUNG
Verpackung:
• Beutel mit einer Seite aus wasserdampfdurchlässigem Papier und einer Seite
aus wasserdampfundurchlässiger transparenter Folie gemäß DIN EN ISO 11607
1) Das Gerät muss auf eine Einschusstiefe von 22 mm eingestellt sein und
sollte nicht gespannt sein.
2) Geben Sie das Gerät in den Beutel.
3) Verschließen Sie den Beutel.
Sterilisation:
• Die Sterilisation hat gemäß DIN EN 13060 und/oder DIN EN 285 zu erfolgen.
• Verwenden Sie eines der folgenden fraktionierten Vakuumverfahren:
-132 °C, Sterilisationsdauer von mindestens 4 Minuten
-134 °C, Sterilisationsdauer von mindestens 3 Minuten
-135 °C, Sterilisationsdauer von mindestens 3 Minuten
1) Geben Sie das verpackte Gerät in die Sterilisatorkammer.
2) Starten Sie das Programm.
3) Nach Ablauf des Programms entnehmen Sie das Gerät und lassen es abkühlen.
4) Kontrollieren Sie, ob das Verpackungssiegel unversehrt und die Verpackung
trocken ist.
Lagerung:
Keine besonderen Anforderungen
Die vorstehenden Methoden für die Wiederaufbereitung des Medizinprodukts für dessen erneuten
Gebrauch wurden vom Hersteller des Medizinprodukts geprüft und für geeignet befunden. Es bleibt Sache
des Anwenders dafür zu sorgen, dass die mit Ausrüstung, Materialien und Personal des Anwenders
durchgeführte Wiederaufbereitung das gewünschte und notwendige Ergebnis erzielt. Dazu sind Validation
und routinemäßige Überwachung der Verfahren nötig. Ebenso sollte jede Abweichung von den bereitgestellten
Wiederaufbereitungsanweisungen sorgfältig auf ihre Wirksamkeit und möglichen nachteiligen Folgen
ausgewertet werden.
Weitere Informationen zur Reinigung, Schmierung und Sterilisation sowie technische Unterstützung erhalten
Sie telefonisch von Bard Medical Services und Support unter Tel. 1-800-562-0027 (außerhalb der USA:
01-770-784-6704).
ANWEISUNGEN ZUR FEHLERBEHEBUNG
PROBLEM
MÖGLICHE ABHILFE
WENN DAS FEHLSCHLÄGT
• Das Gerät lässt sich nur schwer
oder nicht vollständig aktivieren.
• Nehmen Sie das Gerät richtig in die Hand.
(Abschnitt I)
• Ziehen Sie den Spannschieber ganz zurück.
(Abschnitt I)
• Achten Sie darauf, dass der Sicherungshebel nicht
bei „F“ steht. (Abschnitt I)
• Reinigen und schmieren Sie das Gerät.
(Abschnitt J)
• Schicken Sie das Gerät zur Reparatur an Bard.
Telefon innerhalb der USA 1-800-526-4455,
Durchwahl 9-6266
Außerhalb der USA 01-770-784-6266 bei
Fragen zur Rücksendung des Produkts.
• Das Gerät lässt sich nur schwer
oder gar nicht auslösen.
• Überprüfen Sie, ob das Gerät vollständig aktiviert ist.
(Abschnitt I)
• Achten Sie darauf, dass der Sicherungshebel
auf der Position „F“ steht. (Abschnitt I)
• Reinigen und schmieren Sie das Gerät.
(Abschnitt J)
• Schicken Sie das Gerät zur Reparatur an Bard.
Telefon innerhalb der USA 1-800-526-4455,
Durchwahl 9-6266
Außerhalb der USA 01-770-784-6266 bei
Fragen zur Rücksendung des Produkts.
• Das Gerät lässt sich nicht
vollständig auslösen.
• Reinigen und schmieren Sie das Gerät.
(Abschnitt J)
• Schicken Sie das Gerät zur Reparatur an Bard.
Telefon innerhalb der USA 1-800-526-4455,
Durchwahl 9-6266
Außerhalb der USA 01-770-784-6266 bei
Fragen zur Rücksendung des Produkts.
• Das Gerät lässt sich nicht auf
15 mm und 22 mm umschalten.
• Überprüfen Sie, ob das Gerät vollständig aktiviert
ist. (Abschnitt I)
• Reinigen und schmieren Sie das Gerät.
(Abschnitt J)
• Schicken Sie das Gerät zur Reparatur an Bard.
Telefon innerhalb der USA 1-800-526-4455,
Durchwahl 9-6266
Außerhalb der USA 01-770-784-6266 bei
Fragen zur Rücksendung des Produkts.
20
Gewährleistung:
DIESE EINGESCHRÄNKTE PRODUKTGEWÄHRLEISTUNG ERSETZT, SOWEIT ZULÄSSIG, ALLE
ÜBRIGEN AUSDRÜCKLICHEN ODER STILLSCHWEIGENDEN GEWÄHRLEISTUNGEN, EINSCHLIESSLICH,
JEDOCH NICHT BESCHRÄNKT AUF, ETWAIGE GEWÄHRLEISTUNG DER MARKTGÄNGIGKEIT ODER
EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. BARD PERIPHERAL VASCULAR HAFTET DEM KÄUFER
GEGENÜBER KEINESFALLS FÜR INDIREKTE ODER ABSICHTLICH ENTSTANDENE SCHÄDEN ODER
FOLGESCHÄDEN, DIE SICH AUS DER HANDHABUNG ODER NUTZUNG DIESES PRODUKTS ERGEBEN.
Der Ausschluss stillschweigender Gewährleistungen sowie von absichtlich herbeigeführten Schäden
oder Folgeschäden ist in einigen Ländern/Bundesstaaten nicht zulässig. Möglicherweise stehen Ihnen
im Rahmen der für Sie geltenden Gesetzgebung weitere Rechtsbehelfe zur Verfügung.
Als Angabe für den Anwender befinden sich auf der letzten Seite dieser Veröffentlichung ein Ausgabeoder Revisionsdatum sowie eine Revisionsnummer für diese Gebrauchsanweisung. Bei Verwendung
des Produkts nach Ablauf von 36 Monaten nach diesem Datum sollte der Anwender bei Bard Peripheral
Vascular erfragen, ob zusätzliche Produktinformationen verfügbar sind.
21
DEUTSCH
Bard Peripheral Vascular gewährleistet dem Erstkäufer dieses Produkts, dass dieses Produkt für den
Zeitraum eines Jahres ab dem Datum des erstmaligen Erwerbs frei von Material- und Verarbeitungsfehlern
ist. Die Haftung im Rahmen dieser eingeschränkten Produktgewährleistung beschränkt sich auf die
Reparatur oder den Ersatz des defekten Produkts (nach alleinigem Ermessen von Bard Peripheral
Vascular) oder die Rückerstattung des gezahlten Nettokaufpreises. Abnutzung und Verschleiß infolge
der regulären Nutzung oder Defekte infolge eines Missbrauchs dieses Produkts sind durch diese
eingeschränkte Gewährleistung nicht abgedeckt.
22
Istruzioni per l'uso
Attenzione: Per la legge statunitense questo dispositivo deve essere venduto
esclusivamente dietro prescrizione medica.
A. Informazioni generali e descrizione del dispositivo:
Lo strumento per agobiopsia BARD® MAGNUM® è un dispositivo riutilizzabile per l'agobiopsia tissutale, caricato
a molla. Ha una profondità di penetrazione selezionabile di 22 mm e 15 mm. L'ago BARD® MAGNUM® è un
ago monopaziente per agobiopsia destinato esclusivamente all'uso con lo strumento riutilizzabile per
agobiopsia BARD® MAGNUM® allo scopo di acquisire campioni di tessuto in agobiopsia.
B. Prodotto confezionato:
•
•
Lo strumento MAGNUM® è venduto non sterile; pertanto occorre decontaminarlo e trattarlo (p. es. pulirlo,
lubrificarlo, ecc.) prima di utilizzarlo sul paziente.
Gli aghi per biopsia MAGNUM® sono venduti sterili. Sono monopaziente e disponibili con calibri di varie
dimensioni e lunghezze. Gli aghi MAGNUM® sono venduti sterili e apirogeni, a meno che la confezione
non sia stata aperta o danneggiata.
C. Indicazioni per l'uso:
Il sistema di biopsia MAGNUM® (strumento e aghi) serve per eseguire biopsie su tessuti molli, come il fegato,
i reni, la prostata, la milza, i linfonodi e su vari tumori dei tessuti molli.
D. Controindicazioni:
Non adatto all'uso su tessuti ossei.
E. Avvertenze:
1. È necessaria un'attenta valutazione medica quando si considera di sottoporre a biopsia
pazienti che seguono una terapia anticoagulante o che hanno problemi di coagulazione.
2. Il prelievo di campioni agobioptici multipli può aiutare nella scoperta di tessuti cancerosi.
3. Una biopsia “negativa” in presenza di esiti radiografici sospetti non esclude la presenza
di un carcinoma.
4. Le cure somministrate nella fase successiva a una biopsia possono variare in base alla tecnica
bioptica utilizzata e alle condizioni fisiologiche del paziente. È opportuno osservare i segni
vitali e seguire altre precauzioni per evitare e/o trattare possibili complicanze associate alle
procedure bioptiche.
5. L'ago monouso per agobiopsia con distanziatore MAGNUM® è esclusivamente usa e getta.
Il riutilizzo di questo dispositivo medico comporta il rischio di contaminazione tra i pazienti
poiché i dispositivi medici, in particolare quelli con lumi lunghi e stretti, giunzioni e/o fessure
tra i componenti, sono difficili o impossibili da pulire una volta che fluidi o tessuti corporei
con un potenziale di contaminazione pirogenica o microbica sono entrati in contatto con il
dispositivo medico per un periodo di tempo non determinabile. I residui di materiale biologico
possono favorire la contaminazione del dispositivo con pirogeni o microrganismi che possono
provocare complicanze di origine infettiva.
6. Non risterilizzare l'ago monouso per agobiopsia con distanziatore MAGNUM®. Non si garantisce
la sterilità del prodotto dopo la sua risterilizzazione a causa di un grado non determinabile di
potenziale contaminazione pirogenica o microbica che può portare a complicanze di origine
infettiva. La pulizia, la rigenerazione e/o la risterilizzazione del presente dispositivo medico
aumentano la probabilità di malfunzionamento del prodotto stesso a causa dei potenziali
eventi avversi sui componenti influenzati da variazioni termiche e/o meccaniche.
F. Precauzioni:
1. Utilizzare gli aghi per biopsia BARD® MAGNUM® esclusivamente con lo strumento per biopsia
BARD® MAGNUM®. Si sconsiglia vivamente di utilizzare aghi per biopsia di altri produttori.
2. Questo prodotto deve essere utilizzato da un medico che conosca bene le indicazioni,
le controindicazioni, i limiti, i risultati tipici e gli effetti collaterali dell'agobiopsia, in particolare
quelli correlati alla biopsia di organi specifici.
3. L'ago deve essere introdotto nel corpo servendosi dell'ausilio di immagini strumentali
(ecografia, raggi X, TAC, ecc.).
4. Non testare mai lo strumento con l'ago inserito. Altrimenti si rischiano danni all'ago e/o lesioni
al paziente/all'utilizzatore.
23
ITALIANO
Strumento riutilizzabile per agobiopsia BARD® MAGNUM®
Ago monouso per agobiopsia con distanziatore BARD® MAGNUM®
ITALIANO
5. Se si esercita una forza o una resistenza anomala sullo stiletto mentre sporge dalla cannula di supporto
si rischia di curvare lo stiletto all'altezza dell'incavo di cattura del campione. L'incavo di cattura del
campione, se curvato, può interferire con la funzionalità dell'ago.
6. Ispezionare lo strumento per verificare la presenza di deterioramento o danni (incrinatura, bolle,
separazione del rivestimento, corrosione). NON UTILIZZARE in caso di danni o deterioramento.
7. Dopo l'utilizzo, gli aghi MAGNUM® possono costituire un potenziale rischio biologico. Maneggiare e smaltire
il dispositivo conformemente alla pratica medica e alle leggi e norme in vigore a livello locale e nazionale.
G. Possibili complicanze:
Le possibili complicanze collegate alle procedure di agobiopsia sono specifiche al sito dell'intervento
e comprendono, tra le altre:
•
•
•
•
•
•
ematoma;
• sanguinamento;
• emottisi;
emorragia;
infezione;
• emotorace;
lesioni al tessuto adiacente;
• perforazione di tessuti, organi o vasi non target;
dolore;
• pneumotorace;
ed embolia gassosa arteriosa. L'embolia gassosa arteriosa è una possibile complicanza, grave e rara,
della biopsia ai polmoni. Un rapido deterioramento delle condizioni neurologiche e/o l'aritmia cardiaca
possono indicare un'embolia gassosa arteriosa. Si devono considerare tempestivamente la diagnosi
e il trattamento in presenza di segni o sintomi di embolia gassosa arteriosa.
H. Apparecchiature necessarie:
•
•
•
•
•
•
•
Accessori adatti alle modalità per immagini
Guanti e teli chirurgici
Anestetici locali
Cannula coassiale BARD® TRUGUIDE® (opzionale)
Bisturi
Contenitore per la raccolta del campione
Altre attrezzature eventualmente necessarie
I. Istruzioni per l'uso:
Preparazione dello strumento per biopsia BARD® MAGNUM®:
Dopo aver seguito le indicazioni per la rigenerazione (fare riferimento alla sezione J):
1. Utilizzare la tecnica asettica e rimuovere lo strumento dalla confezione.
2. Si raccomanda di reggere lo strumento sul palmo della mano con le dita sul carrello di caricamento
bianco (vedere la Figura 1). Attivare (caricare) lo strumento tirando indietro due volte con piena
pressione il carrello di caricamento per innestare entrambe le slitte. L'indicatore di stato è ora rosso
(vedere le Figure 2A e 2B).
3. Testare lo strumento spostando prima la leva di sicurezza dalla posizione “S” (sicura) a “F”
(aziona, pronto), quindi premere il pulsante di attivazione per azionare lo strumento.
4. Attivare (caricare) nuovamente lo strumento.
AVVERTENZA: QUANDO LA LEVA DI SICUREZZA SI TROVA NELLA POSIZIONE “F”, LO STRUMENTO
È PRONTO ALLO SCATTO. PRESTARE PARTICOLARE ATTENZIONE A NON PREMERE
INAVVERTITAMENTE IL PULSANTE DI SCATTO E ATTIVARE IL DISPOSITIVO.
5. Selezionare la profondità di penetrazione di 22 mm o 15 mm spostando la leva presente nella parte
posteriore dello strumento sull'impostazione necessaria.
Figura 1
Figura 2A
24
Figura 2B
Preparazione dell'ago per biopsia BARD® MAGNUM®:
Procedura per la biopsia:
La procedura per la biopsia deve essere eseguita utilizzando la tecnica asettica corretta.
1. Preparare opportunamente il sito dell'intervento. Prima di incidere la cute, somministrare
l'anestesia necessaria.
Raccomandazioni: Per facilitare l'inserimento, incidere con un bisturi la cute nel punto di ingresso.
2. Posizionamento:
a) Con l'ago per biopsia e lo strumento per biopsia BARD® MAGNUM®: Aprire la copertura dello
strumento attivato (caricato): Allineare i fori del raccordo dell'ago con i sostegni delle slitte dello
strumento. Richiudere parzialmente la copertura per mantenere la posizione dei fori del raccordo
dell'ago. Comprimere le estremità del distanziatore per rilasciarlo ed estrarlo (vedere la Figura 3).
Chiudere la copertura. Introdurre l'ago, se necessario sotto controllo ecografico, attraverso l'incisione
fino a quando la punta dell'ago non si trovi in posizione prossimale all'area da sottoporre a biopsia.
Figura 3
OPPURE
b) Utilizzando SOLO l'ago per biopsia con distanziatore BARD® MAGNUM®: Introdurre l'ago con
l'esclusivo distanziatore montato, sotto controllo ecografico, attraverso l'incisione fino a quando
la punta dell'ago non si trovi in posizione prossimale all'area da sottoporre a biopsia. Dopo aver
confermato la posizione, collegare lo strumento per biopsia BARD® MAGNUM® attivato (caricato).
Facendo attenzione a mantenere l'orientazione dell'ago, allineare i fori del raccordo dell'ago con
i sostegni delle slitte dello strumento. Richiudere parzialmente la copertura per mantenere la
posizione dei fori del raccordo dell'ago. Comprimere le estremità del distanziatore per rilasciarlo
ed estrarlo (vedere la Figura 3). Chiudere la copertura.
3. Mantenendo lo strumento in posizione e l'orientamento dell'ago, spostare la leva di sicurezza
dalla posizione “S” (sicura) a “F” (aziona, pronto). Premere il pulsante di attivazione per azionare
l'avanzamento automatico dello stiletto e della cannula.
4. Estrarre lo strumento e l'ago dal paziente.
Nota bene: Non è necessario estrarre l'ago dallo strumento per recuperare il campione di tessuto.
5. Esporre il campione ritraendo UNA VOLTA il carrello di caricamento bianco. Ora l'indicatore di stato è per
metà color argento e per metà rosso e l'incavo di cattura del campione è esposto. Rimuovere il campione.
6. Attivare (caricare) lo strumento ritraendo di nuovo il carrello di caricamento bianco. L'indicatore di stato
è ora rosso. Realizzare ulteriori biopsie, se necessario. Se NON vengono realizzate ulteriori biopsie,
estrarre e smaltire l'ago, rilasciare la sicura e azionare lo strumento. L'indicatore di stato è ora color
argento, a indicare che lo strumento non è attivato.
Nota bene: Se vengono prelevati più campioni, controllare l'ago dello strumento per accertarsi che
la punta non sia danneggiata, che l'asta non sia curvata o che non siano presenti altre imperfezioni
dopo il prelievo di ogni campione. Non utilizzare se si notano imperfezioni del dispositivo.
Bard consiglia di pulire e lubrificare lo strumento MAGNUM® prima di ogni uso. Lo strumento può essere
sterilizzato dagli utilizzatori dopo ogni pulizia e lubrificazione.
25
ITALIANO
L'ago è dotato di indicatori di profondità in cm ed è fornito di un distanziatore. Il distanziatore mantiene
la posizione relativa dello stiletto e della cannula durante l'inserimento nel paziente o nello strumento
BARD® MAGNUM®.
Prima dell'uso, determinare il calibro e la lunghezza dell'ago necessari per la specifica biopsia da eseguire.
Utilizzando una tecnica asettica, rimuovere l'ago dalla confezione e dalla guaina di protezione.
Precauzioni: Prima dell'uso, ispezionare i componenti dell'ago per verificare la presenza di eventuali
danni. Se i componenti dell'ago sono danneggiati, NON UTILIZZARLO. Nota bene: La punta ha una
leggera curva all'indietro. Questo non è un difetto.
ITALIANO
J. Istruzioni per il ritrattamento dello strumento MAGNUM®:
Valutazione del rischio e la classificazione dei dispositivi medici prima della preparazione:
La natura e la portata del ritrattamento dipendono dall'applicazione del dispositivo medico. Pertanto,
l'operatore è responsabile della corretta classificazione del dispositivo, secondo le esigenze locali, quindi
della determinazione della natura e dell'entità del ritrattamento. Sulla base di questa classificazione che
dipende dal profilo dell'utente, l'operatore può specificare quale dei seguenti passaggi di ritrattamento
indicati al punto J.1 devono essere eseguiti.
•
NON usare soluzioni di glutaraldeide al 2% o di altri battericidi.
•
NON usare detergenti altamente alcalini o altamente acidi.
•
NON pulire lo strumento con clorexidina gluconato concentrato o con altri agenti contenenti alcol.
•
NON sterilizzare mediante irradiazione.
•
UTILIZZARE indumenti adeguati per la protezione personale, così come indicato dal protocollo
della struttura.
J.1 Metodo di pulizia automatizzato e disinfezione termica
ISTRUZIONI
Punto d'uso
Estrarre e smaltire l'ago. Si sconsiglia di smontare ulteriormente lo strumento
MAGNUM®.
Contenimento
e trasporto
Trasportare l'attrezzatura contaminata in un contenitore chiuso.
Si raccomanda il ritrattamento del dispositivo non più tardi di 2 ore dopo l'uso.
Preparazione per la
decontaminazione
Utilizzare dispositivi di protezione individuale (guanti, gonna di protezione
idrorepellente, maschera di protezione per viso o occhiali di protezione,
consultare le istruzioni del produttore in relazione al detergente e al
disinfettante).
Prepulitura
1) Aprire il coperchio del dispositivo nella posizione corrispondente alla
profondità di 22 millimetri per consentire una migliore accessibilità alle
VXSHU¿FLLQWHUQH
2) Immergere completamente il dispositivo con il coperchio aperto per 5 minuti
in acqua del rubinetto.
3) Lavare il dispositivo aperto per 5 minuti sotto acqua corrente aprendo
il coperchio, caricandolo 5 volte e attivando ogni volta il meccanismo
del dispositivo.
Pulizia: Manuale
• Detergente enzimatico multistadio
• Serbatoio detergente
1) Il detergente è stato preparato conformemente alle istruzioni del produttore.
2) Immergere il dispositivo con il coperchio completamente aperto.
3) Il tempo di esposizione deve essere di almeno 15 minuti.
4) Durante il tempo di esposizione, mentre il dispositivo è immerso, aprire il
coperchio, caricare 5 volte e attivare il meccanismo del dispositivo. Tirare
all'indietro e trattenere il carrello di caricamento una volta e spazzolare
la parte interna del dispositivo per un minuto, in modo da assicurarsi di
raggiungere e spazzolare tutte le aree accessibili interne del dispositivo.
5) Rimuovere il dispositivo dal detergente.
6) Aprire il coperchio e risciacquare sotto acqua corrente.
9HUL¿FDUHODSXOL]LDHQHOFDVRLQFXLVLDYLVLELOHGHOODVSRUFL]LDULSHWHUH
i passi precedenti.
26
• Disinfettante a base di perossido (acido peracetico)
• Serbatoio disinfettante
1) Il disinfettante è stato preparato conformemente alle istruzioni del produttore.
2) Immergere il dispositivo con il coperchio completamente aperto.
3) Durante il tempo di esposizione, mentre il dispositivo è immerso, aprire
il coperchio, caricare 5 volte e attivare il meccanismo del dispositivo.
4) Rispettare il tempo di esposizione del disinfettante indicato nelle istruzioni
del produttore.
5) Aprire il coperchio, caricare 5 volte e attivare il meccanismo del dispositivo
mentre lo si risciacqua per 1 minuto sotto l'acqua corrente.
6) Pulire il dispositivo con un panno o salvietta monouso senza pelucchi
e asciugare il lume con una pistola ad aria compressa.
Pulizia e
disinfezione:
Automatizzata
• Prima di procedere alla pulizia automatizzata e alla disinfezione termica:
Realizzare una prepulitura (fare riferimento ai punti precedenti 1-3)
• Lavatrice disinfettatrice conforme a DIN EN ISO 15883-1+-2 con programma
termico (temperature 90-93 °C/194-199 °F)
• Detergente leggermente alcalino (dove si indica che è adatto per alluminio
anodizzato)
1) Posizionare il dispositivo con il coperchio aperto e una profondità di 22 mm
dentro la lavatrice disinfettatrice.
2) Chiudere la porta e avviare il programma termico; consultare i parametri
del programma nella tabella seguente.
3) Al termine del programma, rimuovere il dispositivo.
9HUL¿FDUHFKHLOGLVSRVLWLYRVLDDVFLXWWR6HQHFHVVDULRSXOLUHLOGLVSRVLWLYR
con un panno o salvietta monouso senza pelucchi o asciugare con una
pistola ad aria compressa.
Fase del
programma
Tempo
Acqua
Dosaggio
Pre-risciacquo
5 min
Fredda
—
—
—
—
istruzioni del
produttore del
detergente
istruzioni del
produttore del
detergente
10 min
Acqua
deionizzata
—
55 °C (131 °F)
2 min
Acqua
deionizzata
—
—
3 min
Acqua
deionizzata
—
90 °C (194 °F)
15 min
—
—
90 °C (194 °F)
Dosaggio
detergente
Pulizia
Sciacquare
Disinfezione
Asciugatura
Manutenzione,
ispezione e prove:
Temperatura
9HUL¿FDUHODIXQ]LRQDOLWjGHOFDULFDWRUHHGHOPHFFDQLVPRGLDWWLYD]LRQH
/XEUL¿FDUHOHSDUWLPRELOLGHOGLVSRVLWLYRXWLOL]]DQGROXEUL¿FDQWHVWHULOL]]DELOH
a vapore senza silicone con indicazione per l'utilizzo su prodotti medici.
Bard consiglia di pulire e lubrificare lo strumento MAGNUM® prima di ogni uso per
migliorarne il rendimento e prolungarne la durata. Per lubrificare lo strumento
MAGNUM® usare un lubrificante di grado medicale privo di silicone compatibile con
la sterilizzazione a vapore. Consultare le istruzioni del produttore per determinare
la compatibilità e l'uso dell'agente lubrificante scelto. Assicurarsi che tutte le parti
mobili dello strumento MAGNUM® siano lubrificate. Gli utilizzatori finali possono
sterilizzare lo strumento dopo ogni pulizia e lubrificazione.
27
ITALIANO
ISTRUZIONI
Disinfezione:
Manuale
ITALIANO
ISTRUZIONI
Confezione:
• Sacchetti composti da un lato di carta permeabile al vapore e da un lato con
foglio trasparente non permeabile al vapore conformi a DIN EN ISO 11607
1) Il dispositivo deve essere impostato a una profondità di 22 mm e non deve
essere caricato.
2) Inserire il dispositivo nel sacchetto.
3) Sigillare il sacchetto.
Sterilizzazione:
• Sterilizzatore conforme a DIN EN 13060 e/o DIN EN 285
• Utilizzare uno dei seguenti processi di vuoto frazionato:
- 132 °C (270 °F), tempo di sterilizzazione di almeno 4 minuti
- 134 °C (273 °F), tempo di sterilizzazione di almeno 3 minuti
- 135 °C (275 °F), tempo di sterilizzazione di almeno 3 minuti
1) Posizionare il dispositivo opportunamente confezionato nella camera
di sterilizzazione.
2) Avviare il programma.
3) Al termine del programma, rimuovere il dispositivo e lasciarlo raffreddare.
9HUL¿FDUHFKHLOVDFFKHWWRVLDEHQVLJLOODWRHDVFLXWWR
Conservazione:
Nessun requisito speciale
Le istruzioni di cui sopra sono state approvate dal produttore come metodi adatti per il ritrattamento del
dispositivo medico per il riutilizzo. Resta responsabilità dell'operatore assicurarsi che il ritrattamento eseguito
con l'utilizzo di attrezzature, materiali e personale raggiunga il risultato desiderato e necessario. Ciò richiede
la validazione e il monitoraggio regolare dei processi. Allo stesso modo, qualsiasi variazione rispetto alle
LVWUX]LRQLGLULWUDWWDPHQWRIRUQLWHGHYHHVVHUHHVDPLQDWDHYDOXWDWDFRQSUHFLVLRQHLQWHUPLQLGLHI¿FDFLD
e conseguenze potenzialmente negative.
Per ulteriori informazioni su pulizia, lubrificazione e sterilizzazione, o per assistenza tecnica, chiamare il
Servizio Medico l'Assistenza di Bard al numero 1-800-562-0027 (fuori dagli Stati Uniti: 01-770-784-6704).
GUIDA ALLA RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
PROBLEMA
POSSIBILE SOLUZIONE
SE L'OPERAZIONE NON
HA SUCCESSO
• È difficile attivare lo strumento
o lo strumento non si attiva
completamente.
• Collocare lo strumento sulla mano in modo
corretto (Sezione I).
• Tirare completamente indietro il carrello
di caricamento (Sezione I).
• Controllare che la levetta di sicurezza non
sia sulla posizione “F” (Sezione I).
• Pulire e lubrificare lo strumento (Sezione J).
• Restituire lo strumento a Bard per assistenza.
Chiamare il numero 1-800-526-4455 negli
Stati Uniti, interno 9-6266
Fuori dagli Stati Uniti, chiamare il numero
01-770-784-6266 per ricevere istruzioni
o restituire il prodotto.
• È difficile azionare lo strumento
o lo strumento non si aziona
completamente.
• Controllare che lo strumento sia completamente
attivato (Sezione I).
• Controllare che la levetta di sicurezza non sia
sulla posizione “F” (Sezione I).
• Pulire e lubrificare lo strumento (Sezione J).
• Restituire lo strumento a Bard per assistenza.
Chiamare il numero 1-800-526-4455 negli
Stati Uniti, interno 9-6266
Fuori dagli Stati Uniti, chiamare il numero
01-770-784-6266 per ricevere istruzioni
o restituire il prodotto.
• Lo strumento non si aziona
completamente.
• Pulire e lubrificare lo strumento (Sezione J).
• Restituire lo strumento a Bard per assistenza.
Chiamare il numero 1-800-526-4455 negli
Stati Uniti, interno 9-6266
Fuori dagli Stati Uniti, chiamare il numero
01-770-784-6266 per ricevere istruzioni
o restituire il prodotto.
• Non è possibile passare dalla
posizione 15 mm alla posizione
22 mm e viceversa.
• Controllare che lo strumento sia completamente
attivato (Sezione I).
• Pulire e lubrificare lo strumento (Sezione J).
• Restituire lo strumento a Bard per assistenza.
Chiamare il numero 1-800-526-4455 negli
Stati Uniti, interno 9-6266
Fuori dagli Stati Uniti, chiamare il numero
01-770-784-6266 per ricevere istruzioni
o restituire il prodotto.
28
Garanzia:
NEI LIMITI CONSENTITI DALLA LEGGE APPLICABILE, LA PRESENTE GARANZIA LIMITATA DEL
PRODOTTO SOSTITUISCE TUTTE LE ALTRE GARANZIE, ESPLICITE O IMPLICITE, TRA CUI, A TITOLO
ESEMPLIFICATIVO, TUTTE LE GARANZIE DI COMMERCIABILITÀ O DI IDONEITÀ PER UNO SCOPO
PARTICOLARE. BARD PERIPHERAL VASCULAR DECLINA QUALSIASI RESPONSABILITÀ PER
EVENTUALI DANNI INDIRETTI, INCIDENTALI O CONSEQUENZIALI CHE DERIVINO DAL
MANEGGIAMENTO O DALL'UTILIZZO DEL PRESENTE PRODOTTO.
Alcuni Stati/Paesi non consentono l'esclusione delle garanzie implicite e dei danni incidentali o
consequenziali. Gli acquirenti possono avere diritto a ulteriori rivendicazioni ai sensi delle leggi vigenti
nei rispettivi Stati/Paesi.
La data di rilascio o di revisione ed il numero di revisione delle presenti istruzioni sono riportati nell'ultima
pagina di questo opuscolo. Qualora siano trascorsi 36 mesi tra la data riportata sull'opuscolo e l'utilizzo
del prodotto, l'utilizzatore è tenuto a contattare Bard Peripheral Vascular per controllare se sono disponibili
ulteriori informazioni sul prodotto.
29
ITALIANO
Bard Peripheral Vascular garantisce all'acquirente per un anno dalla data dell'acquisto che il presente
prodotto è privo di difetti di materiali e di lavorazione, e la responsabilità in base a questa garanzia sul
prodotto sarà limitata alla riparazione o alla sostituzione del prodotto difettoso a discrezione esclusiva di
Bard Peripheral Vascular oppure al rimborso del prezzo pagato. L'usura e il deterioramento del prodotto
causati dal normale utilizzo e i difetti derivanti dall'utilizzo improprio del prodotto non sono coperti dalla
presente garanzia limitata.
30
Instrucciones de uso
Precaución: Las leyes federales (EE. UU.) restringen la venta de este dispositivo
a médicos o por prescripción facultativa.
A. Información general y descripción del dispositivo:
El instrumento de biopsia BARD® MAGNUM® es un dispositivo reutilizable de biopsia por punción con aguja
gruesa equipado con un muelle. Ofrece la posibilidad de seleccionar las profundidades de penetración
de 22 mm y 15 mm. La aguja BARD® MAGNUM® es una aguja gruesa para biopsia para uso en un solo
paciente diseñada exclusivamente para su uso con el instrumento reutilizable de biopsia por punción
con aguja gruesa BARD® MAGNUM® para la adquisición de muestras de tejido de biopsia por punción
con aguja gruesa.
B. Presentación:
•
•
El instrumento MAGNUM® se suministra no estéril y se debe descontaminar y procesar (por ejemplo,
limpiar, lubricar, etc.) antes de su uso por parte del usuario final.
Las agujas para biopsia MAGNUM® se suministran estériles para uso en un solo paciente y se encuentran
disponibles en varios calibres y longitudes. Las agujas MAGNUM® se suministran estériles y apirógenas
salvo que el envase se haya abierto o esté dañado.
C. Indicaciones de uso:
El sistema de biopsia MAGNUM® (el instrumento y las agujas) está indicado para su uso en la obtención
GHELRSVLDVGHWHMLGRVEODQGRVFRPRKtJDGRULxyQSUyVWDWDPDPDED]RJDQJOLRVOLQIiWLFRV\GLYHUVRV
tumores de tejidos blandos.
D. Contraindicaciones:
No indicado para usarse en hueso.
E. Advertencias:
1. Debe aplicarse el buen criterio médico a la hora de considerar la realización de una biopsia
en pacientes que estén recibiendo tratamiento anticoagulante o que padezcan un trastorno
hemorrágico.
2. La recogida de varias muestras por punción con aguja gruesa puede ayudar a garantizar
la detección de cualquier tejido canceroso.
3. Una biopsia “negativa” en presencia de hallazgos radiográficos sospechosos no excluye
la presencia de carcinoma.
4. La atención del paciente posterior a la biopsia puede variar según la técnica de biopsia utilizada
y el estado fisiológico de cada paciente. Es necesario observar las constantes vitales y adoptar
otras precauciones para evitar o tratar posibles complicaciones que pueden asociarse a los
procedimientos de biopsia.
5. La aguja gruesa desechable con espaciador para biopsia MAGNUM® está diseñada únicamente
para un solo uso. La reutilización de este dispositivo médico entraña el riesgo de
contaminación cruzada entre pacientes, dado que los dispositivos médicos — particularmente
aquellos con luces largas y pequeñas, articulaciones o hendiduras entre los componentes —
son difíciles o imposibles de limpiar una vez que los tejidos o líquidos corporales con
potencial de contaminación microbiana o pirógena han entrado en contacto con el dispositivo
médico durante un periodo de tiempo indeterminado. Los restos de material biológico pueden
promover la contaminación del dispositivo con pirógenos o microorganismos que pueden
provocar complicaciones infecciosas.
6. No reesterilizar la aguja gruesa desechable con espaciador para biopsia MAGNUM®. Después
de la reesterilización, la esterilidad del producto no está garantizada debido a un grado
indeterminable de posible contaminación pirógena o microbiana que puede provocar
complicaciones infecciosas. La limpieza, reprocesamiento o reesterilización del presente
dispositivo médico aumenta la probabilidad de que este funcione mal debido a posibles efectos
adversos en los componentes que se ven afectados por los cambios térmicos o mecánicos.
31
ESPAÑOL
Instrumento reutilizable de biopsia por punción con aguja gruesa
BARD® MAGNUM®
Aguja gruesa desechable con espaciador para biopsia BARD® MAGNUM®
ESPAÑOL
F. Precauciones:
1. Utilice únicamente las agujas para biopsia BARD® MAGNUM® con el instrumento de biopsia
BARD® MAGNUM®. No se recomienda el uso de agujas para biopsia de otros fabricantes.
2. Este producto debe usarlo un médico que esté totalmente familiarizado con las indicaciones,
contraindicaciones, limitaciones, hallazgos habituales y posibles efectos secundarios de la biopsia
por punción con aguja gruesa, en particular, aquellos relacionados con el órgano concreto en el que
se esté practicando la biopsia.
/DLQWURGXFFLyQGHODDJXMDHQHOFXHUSRVHGHEHOOHYDUDFDEREDMRFRQWUROSRULPiJHQHV HFRJUDItD
UDGLRJUDItD7&HWF
1RSUXHEHQXQFDHOLQVWUXPHQWRPLHQWUDVHVWiLQVWDODGDODDJXMDHQHOPLVPR3RGUtDGDxDUVHODDJXMD
y/o provocar lesiones al paciente o al usuario.
5. Una fuerza inusual aplicada al estilete o una resistencia inusual contra el estilete mientras se extiende
fuera de la cánula de soporte pueden provocar que el estilete se doble por la muesca de la muestra.
Si la muesca de la muestra está doblada, ello puede afectar al funcionamiento de la aguja.
6. Inspeccione el instrumento para comprobar si existen signos de deterioro o daños (grietas, formación de
abultamientos, separación del revestimiento, picaduras). NO UTILIZAR si se observa deterioro o daños.
7. Después de su uso, las agujas MAGNUM® pueden representar un posible riesgo biológico. Manipúlelas
\HOLPtQHODVGHDFXHUGRFRQODSUiFWLFDPpGLFDDFHSWDEOH\ODVQRUPDWLYDV\OH\HVORFDOHVUHJLRQDOHV
y nacionales vigentes.
G. Posibles complicaciones:
La posibles complicaciones asociadas a los procedimientos de biopsia por punción con aguja gruesa son
HVSHFtILFDVGHOOXJDUGHODELRSVLDHLQFOX\HQHQWUHRWUDV
•
•
•
•
•
•
•
hematoma;
• hemoptisis;
hemorragia;
• hemotórax;
• perforación de tejidos, órganos o vasos
infección;
no objeto de la intervención;
lesiones en tejidos adyacentes;
• neumotórax;
dolor;
sangrado;
y embolia gaseosa. La embolia gaseosa es una posible complicación rara pero grave de los
procedimientos de biopsia pulmonar. Un rápido deterioro del estado neurológico o una arritmia
FDUGtDFDSXHGHQVHULQGLFDWLYRVGHXQDHPEROLDJDVHRVD'HEHQFRQVLGHUDUVHXQGLDJQyVWLFR
\WUDWDPLHQWRLQPHGLDWRVVLHOSDFLHQWHSUHVHQWDVLJQRVRVtQWRPDVGHHPEROLDJDVHRVD
H. Equipo necesario:
•
•
•
•
•
•
•
Accesorios de la modalidad de obtención de imágenes apropiada
Paños y guantes quirúrgicos
Anestesia local
Cánula coaxial BARD® TRUGUIDE® (opcional)
Escalpelo
Contenedor de recogida de muestras
Otro equipo, según sea necesario
I. Instrucciones de uso:
Preparación del instrumento de biopsia BARD® MAGNUM®:
Después de haber seguido las instrucciones para el reprocesamiento (consulte la sección J):
1. Aplicando una técnica aséptica, retire el instrumento de su envase.
2. Le sugerimos que sostenga el instrumento sobre la palma de la mano con los dedos en la pieza
activadora blanca deslizante (consulte la Figura 1). Energice (active) el instrumento tirando hacia
DWUiVWRWDOPHQWHGHODSLH]DDFWLYDGRUDEODQFDGHVOL]DQWHGRVYHFHVKDVWDTXHDPEDVJXtDVTXHGHQ
totalmente encajadas. Observará que el indicador de estado está ahora en rojo. (Consulte las
Figuras 2A y 2B).
3. Pruebe el instrumento moviendo primero la palanca de seguridad de la posición “S” (Segura)
a la posición “F” (Disparo, Listo) y presionando después el gatillo para accionar el instrumento.
4. Vuelva a energizar (activar) el instrumento.
ADVERTENCIA: CUANDO LA PALANCA DE SEGURIDAD ESTÁ EN LA POSICIÓN “F”, EL INSTRUMENTO
ESTÁ LISTO PARA DISPARAR. TENGA CUIDADO PARA NO PRESIONAR SIN QUERER EL GATILLO
Y DISPARAR EL DISPOSITIVO.
5. Seleccione la profundidad de penetración de 22 mm o 15 mm moviendo la palanca de la parte
posterior del instrumento hasta la posición adecuada.
32
Figura 1
Figura 2A
Figura 2B
ESPAÑOL
Preparación de la aguja para biopsia BARD® MAGNUM®:
La aguja cuenta con marcas centimétricas para medir la profundidad, y se suministra con un espaciador
en el envase. El espaciador mantiene la posición relativa del estilete y la cánula durante la introducción
en el paciente o en el instrumento BARD® MAGNUM®.
Antes de su uso, determine el calibre y longitud adecuados de la aguja necesaria para la biopsia concreta
que vaya a realizar. Mediante una técnica aséptica, saque la aguja del envase y de la vaina protectora.
Precaución: Antes de su uso, inspeccione los componentes de la aguja para comprobar si presentan
daños. NO UTILIZAR si los componentes de la aguja están dañados. Nota: La punta está fabricada
con una ligera curvatura hacia atrás. No se trata de un defecto.
Procedimiento de biopsia:
El procedimiento de biopsia debe realizarse usando una técnica aséptica adecuada.
1. Prepare el sitio según sea necesario. Debe administrarse anestesia adecuada antes de realizar
la incisión en la piel.
Recomendación: Para facilitar la inserción, perfore la piel con un escalpelo en el sitio de entrada.
2. Colocación:
a) Con el instrumento de biopsia y la aguja para biopsia BARD® MAGNUM®: Abra la tapa del
instrumento energizado (activado). Alinee los orificios de los conos de la aguja con las patas
GHODVJXtDVGHOSRUWDGRUGHOLQVWUXPHQWR&LHUUHODWDSDSDUFLDOPHQWHSDUDPDQWHQHUODSRVLFLyQ
de los conos de la aguja. Oprima los extremos del espaciador para liberarlo y extraerlo (consulte
la Figura 3). Cierre la tapa. Introduzca la aguja, bajo control por imágenes si fuera necesario,
a través de la incisión hasta que el punto de la aguja quede proximal al área donde se realizará
la biopsia.
Figura 3
O BIEN
b) SOLAMENTE con la aguja para biopsia con espaciador BARD® MAGNUM®: Introduzca la aguja
con el espaciador exclusivo colocado, bajo control por imágenes, a través de la incisión hasta que
el punto de la aguja quede proximal al área donde se realizará la biopsia. Una vez confirmada la
posición, coloque el instrumento de biopsia BARD® MAGNUM® energizado (activado). Con cuidado
para mantener la orientación de la aguja, alinee los orificios de los conos de la aguja con las patas
GHODVJXtDVGHOSRUWDGRUGHOLQVWUXPHQWR&LHUUHODWDSDSDUFLDOPHQWHSDUDPDQWHQHUODSRVLFLyQ
de los conos de la aguja. Oprima los extremos del espaciador para liberarlo y extraerlo (consulte
la Figura 3). Cierre la tapa.
3. Mientras mantiene la posición del instrumento y la orientación de la aguja, mueva la palanca de
seguridad de la posición “S” (Segura) a la posición “F” (Disparo, Listo). Presione el gatillo para que
avancen automáticamente tanto el estilete como la cánula.
33
ESPAÑOL
4. Retire el instrumento y la aguja del paciente.
Nota: No es necesario sacar la aguja del instrumento para extraer la muestra de tejido.
5. Exponga la muestra tirando hacia atrás UNA VEZ de la pieza activadora blanca deslizante.
Observará que el indicador de estado estará mitad plateado y mitad rojo, y la muesca de la muestra
quedará expuesta. Extraiga la muestra.
6. Energice (active) el instrumento tirando hacia atrás de la pieza activadora blanca deslizante una
vez más. El indicador de estado estará ahora en rojo. Tome más biopsias si fuera necesario. Si NO
va a tomar más biopsias, retire y deseche la aguja, libere la seguridad y dispare el instrumento.
Ahora el indicador de estado estará plateado, lo que indica que el instrumento no está energizado.
Nota: Si va a recoger varias muestras, inspeccione la aguja para comprobar si existe un punto
dañado, si el cuerpo está doblado o si se observa alguna otra imperfección después de recoger
cada una de las muestras. No utilice la aguja si observa alguna imperfección.
Bard recomienda limpiar y lubricar el instrumento MAGNUM® antes de cada uso. El usuario final puede
esterilizar el instrumento después de cada limpieza y lubricación.
J. Instrucciones para reprocesar el instrumento MAGNUM®:
Valoración de riesgos y clasificación de los dispositivos médicos antes de la preparación:
La naturaleza y alcance del reprocesamiento dependerán de la aplicación de cada dispositivo médico.
Por tanto, el usuario es el responsable de la correcta clasificación del dispositivo, según los requisitos
ORFDOHVDVtFRPRGHGHWHUPLQDUODQDWXUDOH]D\DOFDQFHGHOUHSURFHVDPLHQWR6REUHODEDVHGHHVWD
clasificación que depende del usuario, será el propio usuario quien especifique cuáles de los pasos
de reprocesamiento indicados a continuación, en la Sección J.1, se deben llevar a cabo.
•
NOXWLOL]DUJOXWDUDOGHKtGRDOQLRWUDVVROXFLRQHVEDFWHULFLGDV
•
NO utilizar productos de limpieza ni muy alcalinos ni muy ácidos.
•
NO limpiar con gluconato de clorexidina concentrado ni con ningún otro producto que contenga alcohol.
•
NO esterilizar por irradiación.
•
UTILICE un equipo de protección personal adecuado según lo establezca el protocolo del centro.
J.1 Método de limpieza automática y desinfección térmica
INSTRUCCIONES
Punto de uso
Retire y deseche el conjunto de la aguja. No se recomienda un mayor desmontaje
del instrumento MAGNUM®.
Contenedor
y transporte
Transporte el equipo contaminado en un contenedor cerrado.
Se recomienda reprocesar el dispositivo en un plazo no superior a 2 horas
después de su uso.
Preparación
para la
descontaminación
Se debe utilizar equipo de protección personal (guantes, delantal protector
hidrófobo, máscara de protección facial o gafas protectoras; vea también las
instrucciones del fabricante del detergente y el desinfectante).
Limpieza previa
$EUDODWDSDGHOGLVSRVLWLYRFRQODFRQ¿JXUDFLyQGHPPGHSURIXQGLGDG
de penetración para permitir la mejor accesibilidad posible para la limpieza
GHODVVXSHU¿FLHVLQWHUQDV
2) Remoje completamente el dispositivo con la tapa abierta en agua del grifo
durante 5 minutos.
3) Lave el dispositivo abierto durante 5 minutos bajo el agua corriente, abriendo
la tapa y energizando y disparando 5 veces el mecanismo del dispositivo
cada vez.
34
• Limpiador enzimático multifase
• Depósito de detergente
1) El detergente se debe preparar según las instrucciones del fabricante
de dicho detergente.
2) Sumerja el dispositivo con la tapa completamente abierta.
3) El tiempo de exposición debe ser de al menos 15 minutos.
4) Durante el tiempo de exposición mientras el dispositivo está sumergido,
abra la tapa energizando y disparando 5 veces el mecanismo del dispositivo.
Tire y mantenga hacia atrás la pieza activadora blanca deslizante una vez
y cepille el interior del dispositivo durante un minuto para garantizar que
se cepillan todas las zonas accesibles del interior del dispositivo.
5) Retire el dispositivo del detergente.
6) Abra a tapa y enjuague con agua corriente.
&RPSUXHEHODOLPSLH]DVLWRGDYtDVHREVHUYDVXFLHGDGUHSLWDORV
pasos anteriores.
Desinfección:
Manual
• Desinfectante con base de peróxido (ácido peracético)
• Depósito de desinfectante
1) El desinfectante se debe preparar según las instrucciones del fabricante
de dicho desinfectante.
2) Sumerja el dispositivo con la tapa completamente abierta.
3) Durante el tiempo de exposición mientras el dispositivo está sumergido,
abra la tapa energizando y disparando 5 veces el mecanismo del dispositivo.
4) El tiempo de exposición al desinfectante lo determinarán las instrucciones
del fabricante de dicho desinfectante.
5) Abra la tapa, energice y dispare 5 veces el mecanismo del dispositivo
mientras realiza el enjuagado durante 1 minuto con agua corriente.
6) Seque el dispositivo con un paño o toalla sin pelusa de un solo uso y seque
la luz con una pistola de aire comprimido.
Limpieza y
desinfección:
Automática
• Antes de la limpieza automática y la desinfección térmica:
Realice una limpieza previa (consulte más arriba la limpieza previa, puntos 1-3)
• Lavadora desinfectadora según DIN EN ISO 15883-1+-2 con programa térmico
(temperatura 90-93 °C/194-199 °F)
• Producto de limpieza moderadamente alcalino (con indicación del fabricante
para aluminio anodizado)
&RORTXHHOGLVSRVLWLYRFRQODWDSDDELHUWDHQODFRQ¿JXUDFLyQGHPP
de profundidad de penetración en la lavadora desinfectadora.
2) Cierre la puerta e inicie el programa térmico; los parámetros del programa
se muestran en la siguiente tabla.
&XDQGR¿QDOLFHHOSURJUDPDUHWLUHHOGLVSRVLWLYR
4) Compruebe que el dispositivo esté totalmente seco; si fuera necesario,
séquelo con un paño o tolla sin pelusa de un solo uso, o séquelo con una
pistola de aire comprimido limpio.
Paso del
programa
Prelavado
Dosis
detergente
Limpieza
Aclarado
Desinfección
Secado
Duración
Agua
Dosis
5 min
)UtD
—
—
—
—
Instrucciones
del fabricante
del detergente
Instrucciones
del fabricante
del detergente
10 min
Agua
desionizada
—
55 °C (131 °F)
2 min
Agua
desionizada
—
—
3 min
Agua
desionizada
—
90 °C (194 °F)
15 min
—
—
90 °C (194 °F)
35
Temperatura
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES
Limpieza: Manual
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES
Mantenimiento,
inspección y
pruebas:
Compruebe el funcionamiento del mecanismo activador y el gatillo.
Lubrique las partes móviles del dispositivo con un lubricante sin silicona que
se pueda esterilizar por vapor y que esté permitido para su uso con productos
sanitarios según el fabricante.
Bard recomienda limpiar y lubricar el instrumento MAGNUM® después
de cada uso para optimizar el rendimiento y la duración del mismo. Para
lubricar el instrumento MAGNUM® se debe utilizar un lubricante sin silicona,
de calidad médica, compatible con la esterilización por vapor. Consulte las
instrucciones del fabricante para conocer la compatibilidad y las instrucciones
de uso del lubricante elegido. Asegúrese de que todas las partes móviles
del instrumento MAGNUM® estén lubricadas. El usuario final puede esterilizar
el instrumento después de cada limpieza y lubricación.
Envasado:
• Bolsas con un lado de papel permeable al vapor y un lado de papel de aluminio
transparente no permeable al vapor según DIN EN ISO 11607.
(OGLVSRVLWLYRGHEHHQFRQWUDUVHHQODFRQ¿JXUDFLyQGHPPGHSURIXQGLGDG
de penetración y no debe estar activado.
2) Embolse el dispositivo.
3) Cierre la bolsa herméticamente.
Esterilización:
• Esterilizador según DIN EN 13060 y/o DIN EN 285.
$SOLTXHFXDOTXLHUDGHORVVLJXLHQWHVSURFHVRVGHYDFtRIUDFFLRQDGR
- 132 °C (270 °F), tiempo de esterilización de al menos 4 minutos
- 134 °C (273 °F), tiempo de esterilización de al menos 3 minutos
- 135 °C (275 °F), tiempo de esterilización de al menos 3 minutos
1) Coloque el dispositivo envasado en la cámara del esterilizador.
2) Inicie el programa.
&XDQGR¿QDOLFHHOSURJUDPDUHWLUHHOGLVSRVLWLYR\GHMHTXHVHHQIUtH
4) Compruebe que el cierre hermético del envase esté cerrado y que el envase
esté seco.
Almacenamiento:
No existen requisitos especiales.
Las instrucciones anteriores han sido validadas por el fabricante del dispositivo médico como métodos
correctos para el reprocesamiento del dispositivo médico reutilizable. Será responsabilidad del usuario
garantizar que el reprocesamiento llevado a cabo con el equipo, materiales y personal del usuario arroje
los resultados esperados y necesarios. Para ello, se requiere la validación y monitorización rutinaria de
los procesos. Del mismo modo, cualquier variación con respecto a las instrucciones de reprocesamiento
SURSRUFLRQDGDVGHEHUiVHUYDORUDGD\HYDOXDGDPLQXFLRVDPHQWHHQFXDQWRDVXH¿FDFLD\SRVLEOHV
consecuencias adversas.
Para obtener información adicional sobre la limpieza, lubricación y esterilización, o para recibir asistencia
técnica, llame a los Servicios Médicos y de Asistencia de Bard al 1-800-562-0027 (fuera de EE. UU.:
01-770-784-6704).
GUÍA PARA LA SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA
INTENTE ESTO
SI NO FUNCIONA
• Cuesta energizar el instrumento
o no se energiza totalmente.
• Coloque correctamente el instrumento sobre la mano
(Sección I).
• Tire de la pieza activadora deslizante hacia atrás
completamente (Sección I).
• Compruebe que la seguridad no esté en la posición “F”
(Sección I).
• Limpie y lubrique el instrumento (Sección J).
• Devuélvalo a Bard para su revisión.
Llame al 1-800-526-4455, ext. 9-6266 (EE. UU.)
O bien al 01-770-784-6266 (fuera de EE. UU.),
para obtener instrucciones para la devolución
del producto.
• Cuesta disparar el instrumento
o no se dispara.
• Compruebe que el instrumento esté totalmente
energizado (Sección I).
• Compruebe que la seguridad esté en la posición “F”
(Sección I).
• Limpie y lubrique el instrumento (Sección J).
• Devuélvalo a Bard para su revisión.
Llame al 1-800-526-4455, ext. 9-6266 (EE. UU.)
O bien al 01-770-784-6266 (fuera de EE. UU.),
para obtener instrucciones para la devolución
del producto.
36
INTENTE ESTO
SI NO FUNCIONA
• El instrumento no se dispara
por completo.
• Limpie y lubrique el instrumento (Sección J).
• Devuélvalo a Bard para su revisión.
Llame al 1-800-526-4455, ext. 9-6266 (EE. UU.)
O bien al 01-770-784-6266 (fuera de EE. UU.),
para obtener instrucciones para la devolución
del producto.
• No se puede cambiar entre las
posiciones de 15 mm y 22 mm.
• Compruebe que el instrumento esté totalmente
energizado (Sección I).
• Limpie y lubrique el instrumento (Sección J).
• Devuélvalo a Bard para su revisión.
Llame al 1-800-526-4455, ext. 9-6266 (EE. UU.)
O bien al 01-770-784-6266 (fuera de EE. UU.),
para obtener instrucciones para la devolución
del producto.
Garantía:
Bard Peripheral Vascular garantiza al primer comprador de este producto que estará libre de defectos
en los materiales y la mano de obra durante un periodo de un año desde la fecha de la primera compra
\ODUHVSRQVDELOLGDGHQYLUWXGGHHVWDJDUDQWtDOLPLWDGDGHOSURGXFWRVHOLPLWDUiDODUHSDUDFLyQRVXVWLWXFLyQ
del producto defectuoso, a exclusivo criterio de Bard Peripheral Vascular, o el reembolso de su precio
neto pagado. El desgaste producido por el uso normal o los defectos derivados del uso indebido de
HVWHSURGXFWRQRHVWiQFXELHUWRVSRUHVWDJDUDQWtDOLPLWDGD
EN LA MEDIDA PERMITIDA POR LA LEGISLACIÓN APLICABLE, ESTA GARANTÍA LIMITADA DE
PRODUCTO REEMPLAZA A TODAS LAS DEMÁS GARANTÍAS, EXPRESAS O IMPLÍCITAS, INCLUIDA,
AUNQUE NO DE FORMA EXCLUSIVA, CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA DE COMERCIALIZACIÓN O
IDONEIDAD PARA UNA FINALIDAD CONCRETA. EN NINGÚN CASO BARD PERIPHERAL VASCULAR
SERÁ RESPONSABLE ANTE USTED POR NINGÚN DAÑO INDIRECTO, EMERGENTE O DERIVADO
RESULTANTE DE LA MANIPULACIÓN O USO DE ESTE PRODUCTO.
$OJXQRVHVWDGRVSDtVHVQRSHUPLWHQODH[FOXVLyQGHJDUDQWtDVLPSOtFLWDVSRUGDxRVHPHUJHQWHV
o derivados. Puede que tenga derecho a medidas de compensación adicionales en virtud de las leyes
GHVXHVWDGRSDtV
En la última página de este folleto se incluyen la fecha de emisión o revisión y un número de revisión
de estas instrucciones para información del usuario. En caso de que hayan transcurrido 36 meses entre
esta fecha y el uso del producto, el usuario debe ponerse en contacto con Bard Peripheral Vascular para
comprobar si hay información adicional sobre el producto.
37
ESPAÑOL
GUÍA PARA LA SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA
38
BARD® MAGNUM® herbruikbaar instrument voor kernbiopsie
BARD® MAGNUM®-wegwerpnaald voor kernbiopsie met spacer
Let op: volgens federale (VS) wetgeving mag dit apparaat alleen worden verkocht
door of op voorschrift van een arts.
A. Algemene informatie en beschrijving van het hulpmiddel:
Het BARD® MAGNUM®-biopsie-instrument is een herbruikbaar hulpmiddel met veer voor het nemen van
biopten van kernweefsel. De penetratiediepte kan worden ingesteld op een diepte van 22 mm of een
diepte van 15 mm. De BARD® MAGNUM®-naald is een naald voor kernbiopsie voor gebruik bij één patiënt,
uitsluitend bedoeld voor gebruik met het BARD® MAGNUM® herbruikbaar instrument voor kernbiopsie voor
het nemen van weefselmonsters voor kernbiopsie.
B. Wijze van levering:
•
•
Het MAGNUM®-instrument wordt niet-steriel verkocht en dient vóór gebruik door de eindgebruiker
ontsmet en verwerkt (bijv. gereinigd, gesmeerd enz.) te worden.
De MAGNUM®-biopsienaalden worden in steriele vorm verkocht, zijn uitsluitend bedoeld voor gebruik bij
één patiënt en zijn verkrijgbaar in diverse gauge- en lengtematen. De MAGNUM®-naalden worden steriel
en niet-pyrogeen geleverd, tenzij de verpakking geopend of beschadigd is.
C. Gebruiksindicaties:
Het MAGNUM®-biopsiesysteem (instrument met naalden) is bedoeld voor gebruik bij het nemen van biopten
van weke delen, zoals lever, nier, prostaat, mamma, milt, lymfeklieren en diverse wekedelentumoren.
D. Contra-indicaties:
Niet bedoeld voor gebruik in bot.
E. Waarschuwingen:
1. Een goed medisch oordeel is vereist als wordt overwogen een biopsie te verrichten bij
patiënten die met anticoagulantia worden behandeld of bloedingsstoornissen hebben.
2. Het kan zinvol zijn verscheidene naaldkernen te verzamelen om zeker te zijn dat eventueel
aanwezig kankerweefsel wordt ontdekt.
3. Een “negatieve” uitslag van een biopsie ondanks verdachte radiografische bevindingen hoeft
niet te betekenen dat er geen carcinoom aanwezig is.
4. De verzorging van patiënten na een biopsie hangt af van de toegepaste biopsietechniek
en de fysiologische conditie van de patiënt. De vitale functies moeten worden gecontroleerd
en andere voorzorgsmaatregelen moeten worden genomen om mogelijke complicaties die met
biopsieprocedures kunnen samenhangen, te voorkomen en/of te behandelen.
5. De MAGNUM®-wegwerpnaald voor kernbiopsie met spacer is uitsluitend bedoeld voor eenmalig
gebruik. Hergebruik van dit medische instrument brengt het risico met zich mee van
kruiscontaminatie tussen patiënten omdat medische instrumenten, met name instrumenten
met lange, smalle lumina, verbindingsstukken en/of spleten tussen de onderdelen, moeilijk
of onmogelijk te reinigen zijn als lichaamsvloeistoffen of weefsel met mogelijk pyrogene
of microbiële contaminatie gedurende onbepaalde tijd in contact zijn gekomen met het
medische instrument. Resten van biologisch materiaal kunnen de verontreiniging van het
instrument met pyrogenen of micro-organismen bevorderen, waardoor infectieuze complicaties
kunnen optreden.
6. De MAGNUM®-wegwerpnaald voor kernbiopsie met spacer mag niet opnieuw gesteriliseerd
worden. Na hersterilisatie is de steriliteit van het product niet gegarandeerd vanwege een
ondefinieerbare mate van mogelijk pyrogene of microbiële besmetting, wat tot infectieuze
complicaties kan leiden. Door reiniging, reprocessing en/of hersterilisatie van dit medische
hulpmiddel neemt de kans toe dat het hulpmiddel slecht functioneert wegens het mogelijk
negatieve effect op onderdelen die gevoelig zijn voor thermische en/of mechanische
veranderingen.
F. Voorzorgsmaatregelen:
1. Gebruik uitsluitend BARD® MAGNUM®-biopsienaalden met het BARD® MAGNUM®-biopsie-instrument.
Het gebruik van biopsienaalden van andere fabrikanten wordt niet aanbevolen.
2. Dit product dient te worden gebruikt door een arts die volledig vertrouwd is met de indicaties,
contra-indicaties, beperkingen, typische bevindingen en mogelijke bijwerkingen van hollenaaldbiopsieën, met name betreffende het specifieke orgaan waarvan een biopt wordt genomen.
3. De naald dient in het lichaam te worden ingebracht onder beeldvorming (echografie, röntgen, CT enz.).
39
NEDERLANDS
Gebruiksaanwijzing
NEDERLANDS
4. Het instrument mag nooit worden getest terwijl de naald in het instrument geïnstalleerd is.
Hierdoor zou de naald beschadigd kunnen raken en/of kan de patiënt/gebruiker gewond raken.
5. Als op het stilet ongebruikelijk veel kracht wordt uitgeoefend of het stilet ongebruikelijk veel weerstand
ondervindt terwijl het uit de steuncanule steekt, kan het stilet ombuigen bij de monsteruitsparing.
Een gebogen monsteruitsparing kan een goede werking van de naald belemmeren.
6. Inspecteer het instrument op tekenen van slijtage of beschadiging (barsten, blaren, loskomen
van de coating, putjesvorming.) NIET GEBRUIKEN als u slijtage of beschadiging constateert.
7. Na gebruik kunnen de MAGNUM®-naalden een mogelijk biologisch gevaar vormen. Deze producten
moeten worden gehanteerd en weggeworpen zoals algemeen gebruikelijk is in de medische praktijk
en conform de toepasselijke plaatselijke en landelijke wet- en regelgeving.
G. Mogelijke complicaties:
Mogelijke complicaties die kunnen optreden bij kernbiopsieprocedures zijn locatiespecifiek en omvatten
onder meer:
•
•
•
•
•
•
•
hematoom;
• hemoptoë;
hemorragie;
• hemothorax;
• perforatie van ander weefsel, andere organen
infectie;
of vaten;
beschadiging van aangrenzend weefsel;
• pneumothorax;
pijn;
bloeding;
en luchtembolie. Luchtembolie is een zeldzame maar ernstige mogelijke complicatie van
longbiopsieprocedures. Een snelle verslechtering van de neurologische status en/of hartaritmie kunnen
wijzen op een luchtembolie. Een snelle diagnose en behandeling moeten worden overwogen indien
de patiënt tekenen of symptomen van een luchtembolie vertoont.
H. Benodigdheden:
•
•
•
•
•
•
•
Accessoires voor juiste beeldvormingsmodaliteit
Chirurgische handschoenen en afdekmateriaal
Lokaal anestheticum
BARD® TRUGUIDE® coaxiale canule (optioneel)
Scalpel
Biopthouder
Andere uitrusting indien nodig
I. Gebruiksaanwijzing:
Gereedmaken van het BARD® MAGNUM®-biopsiesysteem:
Volg alle aanwijzingen voor reprocessing (zie paragraaf J), en doe dan het volgende:
1. Haal het instrument met behulp van een aseptische techniek uit de verpakking.
2. Het verdient aanbeveling om het instrument in uw handpalm te houden, met uw vingers op de witte
spanknop (zie afbeelding 1). Span het instrument door de witte spanknop twee keer met volle kracht
naar achteren te trekken totdat beide sleden helemaal geactiveerd zijn. De statusindicator is nu rood.
(Zie afbeelding 2A en 2B.)
3. Test het instrument door de veiligheidspal van "S" (Safe; veilig) naar "F" (Fire, Ready; afvuren, gereed)
te zetten en de trekkerknop in te drukken om het instrument te activeren.
4. Span het instrument opnieuw.
WAARSCHUWING: ALS DE VEILIGHEIDSPAL OP "F" STAAT, IS HET INSTRUMENT GEREED OM
AFGEVUURD TE WORDEN. PAS OP DAT U DE TREKKERKNOP NIET PER ONGELUK INDRUKT
EN HET INSTRUMENT AFVUURT.
5. Selecteer de penetratiediepte (22 mm of 15 mm) door de pal op de achterkant van het instrument
op de overeenkomstige stand te zetten.
Afbeelding 1
Afbeelding 2A
40
Afbeelding 2B
De naald is voorzien van maatstrepen (in centimeters) voor het meten van de diepte, en wordt met
een spacer geleverd. De spacer houdt de relatieve positie van het stilet en de canule in stand tijdens
het inbrengen in de patiënt of in het BARD® MAGNUM®-instrument.
Stel voor gebruik vast welke gauge- en lengtemaat de naald moet hebben voor de te verrichten biopsie.
Haal de naald met behulp van een aseptische techniek uit de verpakking en de beschermhuls.
Voorzorgsmaatregel: Inspecteer de componenten van de naald voor gebruik op eventuele schade.
NIET GEBRUIKEN als de naaldcomponenten beschadigd zijn. Opmerking: De tip is vervaardigd met
een lichte bocht naar achteren. Dit is geen defect.
Biopsieprocedure:
De biopsieprocedure moet met behulp van de juiste aseptische techniek worden uitgevoerd.
1. Bereid de plaats van behandeling voor zoals vereist. Vóór de incisie van de huid moeten er voldoende
anesthetica zijn toegediend.
Aanbeveling: Prik de huid op de aanprikplaats aan met een scalpel om het inbrengen te vergemakkelijken.
2. Positionering:
a) Met BARD® MAGNUM®-biopsie-instrument en -biopsienaald: Open het deksel van het
gespannen instrument. Zet de openingen op de naaldaanzetstukken in lijn met de stiften op
de instrumentsleden. Sluit het deksel gedeeltelijk om de naaldaanzetstukken op hun plaats
te houden. Druk de uiteinden van de spacer samen om deze te ontgrendelen en verwijderen
(zie afbeelding 3). Sluit het deksel. Breng de naald (eventueel onder beeldvorming) door de
incisie in totdat de naaldpunt proximaal van het te biopteren gebied ligt.
Afbeelding 3
OF
b) Bij gebruik van UITSLUITEND de BARD® MAGNUM®-biopsienaald met spacer: Breng de naald
met de daarop bevestigde unieke spacer onder beeldvorming door de incisie in totdat de naaldpunt
proximaal van het te biopteren gebied ligt. Sluit het gespannen BARD® MAGNUM®-biopsie-instrument
aan nadat de positie is bevestigd. Zorg dat de naaldoriëntatie behouden blijft: zet de openingen op
de naaldaanzetstukken in lijn met de stiften op de instrumentsleden. Sluit het deksel gedeeltelijk om
de naaldaanzetstukken op hun plaats te houden. Druk de uiteinden van de spacer samen om deze
te ontgrendelen en verwijderen (zie afbeelding 3). Sluit het deksel.
3. Behoud de positie van het instrument en de oriëntatie van de naald en schuif de veiligheidspal van
"S" (Safe; veilig) naar "F" (Fire, Ready; afvuren, gereed). Druk de trekkerknop in: zowel het stilet als
de canule komen nu automatisch naar voren.
4. Haal het instrument en de naald uit de patiënt.
Opmerking: De naald hoeft niet uit het instrument verwijderd te worden om het
kernweefselmonster te verwijderen.
5. Leg het monster bloot door de witte spanknop ÉÉN KEER naar achteren te trekken. De statusindicator
is nu half zilverkleurig en half rood, en de monsteruitsparing ligt bloot. Verwijder het monster.
6. Span het instrument door de witte spanknop nog een keer naar achteren te schuiven. De statusindicator
is nu rood. Neem zo nodig nog meer biopten. Als er GEEN verdere biopten nodig zijn, verwijdert
u de naald en werpt u deze weg, ontgrendelt u de veiligheidspal en vuurt u het instrument af.
De statusindicator is nu zilverkleurig, wat aangeeft dat het instrument niet gespannen is.
Opmerking: Als u meerdere monsters neemt, moet de naald na elk genomen monster worden
gecontroleerd op beschadiging van de punt, verbuiging van de schacht of andere eventuele
tekortkomingen. Gebruik de naald niet als u tekortkomingen constateert.
Bard beveelt aan om het MAGNUM®-instrument voor elk gebruik schoon te maken en te smeren.
De eindgebruiker kan het instrument na elke reiniging en smering steriliseren.
41
NEDERLANDS
Gereedmaken van de BARD® MAGNUM®-biopsienaald:
NEDERLANDS
J. Aanwijzingen voor reprocessing van het MAGNUM®-instrument:
Risicobeoordeling en classificatie van medische hulpmiddelen voorafgaand aan verwerking:
De aard en mate van reprocessing zijn afhankelijk van de toepassing van het medische hulpmiddel.
Daarom is de operator verantwoordelijk voor juiste classificatie van het hulpmiddel conform de
plaatselijke voorschriften, en dus tevens voor de aard en mate van reprocessing. Op basis van deze
gebruikersafhankelijke classificatie kan de operator voorschrijven welke van de hieronder in paragraaf
J.1 vermelde reprocessingstappen moeten worden gevolgd.
•
GEEN 2% glutaaraldehyde of andere bactericide-oplossingen gebruiken.
•
GEEN sterk alkalische of zure reinigingsmiddelen gebruiken.
•
NIET reinigen met geconcentreerd chloorhexidinegluconaat of andere alcoholhoudende middelen.
•
NIET steriliseren door middel van bestraling.
•
DRAAG gepaste persoonlijke beschermingsmiddelen zoals voorgeschreven volgens het protocol
van de instelling.
J.1 Methode voor automatische reiniging en thermische ontsmetting
INSTRUCTIES
Gebruikslocatie
Verwijder de naaldconstructie en werp deze weg. Verdere demontage van het
MAGNUM®-instrument wordt niet aanbevolen.
Inperking
en transport
De gecontamineerde apparatuur moet in een gesloten omhulsel worden vervoerd.
Het wordt aanbevolen om reprocessing van het hulpmiddel binnen 2 uur na
gebruik uit te voeren.
Voorbereiding
voor ontsmetting
Er moeten persoonlijke beschermingsmiddelen (handschoenen, waterdicht
schort, gezichtsmasker of beschermbril [zie tevens de gebruiksaanwijzing van
de fabrikant van het reinigings- en het ontsmettingsmiddel]) worden gedragen.
Voorafgaand
aan reiniging
1) Open het deksel van het instrument, dat is ingesteld op een penetratiediepte
van 22 mm om optimale toegang voor reiniging van de binnenoppervlakken
te verkrijgen.
2) Dompel het instrument met open deksel geheel onder in kraanwater
gedurende 5 minuten.
3) Spoel het open instrument 5 minuten onder stromend kraanwater, door het
deksel te openen en het mechanisme 5 keer te spannen en af te vuren.
Reiniging:
Handmatig
• Enzymatisch reinigingsmiddel voor meerdere reinigingsfasen
• Tank voor detergens
1) Het detergens wordt bereid volgens de aanwijzingen van de fabrikant van
het detergens.
2) Dompel het instrument met geopend deksel helemaal onder.
3) Het instrument moet ten minste 15 minuten weken.
4) Open het deksel, span het mechanisme 5 keer en vuur het telkens weer af
in de periode dat het instrument geweekt wordt. Trek de witte spanknop één
keer naar achteren en borstel de binnenkant van het instrument een minuut
lang om ervoor te zorgen dat alle toegankelijke gebieden in het instrument
geborsteld worden.
5) Haal het instrument uit het detergens.
6) Open het deksel en spoel het instrument onder stromend kraanwater.
7) Controleer of het instrument schoon is; herhaal de bovenstaande stappen
als u nog verontreiniging ziet.
42
• Desinfectans op basis van peroxide (per-azijnzuur)
• Tank met desinfectans
1) Het desinfectans wordt bereid volgens de aanwijzingen van de fabrikant
van het desinfectans.
2) Dompel het instrument met geopend deksel helemaal onder.
3) Open het deksel, span het mechanisme 5 keer en vuur het telkens weer
af in de periode dat het instrument geweekt wordt.
4) De periode van blootstelling aan het desinfectans is die welke vermeld staat
in de aanwijzingen van de fabrikant van het desinfectans.
5) Open het deksel, en spoel het open instrument 1 minuut onder stromend
kraanwater door, door het mechanisme 5 keer te spannen en af te vuren.
6) Neem het instrument af met een pluisvrij doekje of handdoek voor eenmalig
gebruik en droog het lumen met een luchtpistool met perslucht.
Reiniging
en desinfectie:
Automatisch
• Voorafgaand aan automatische reiniging en thermische ontsmetting:
Verricht de voorbereiding voor ontsmetting (zie "Voorafgaand aan reiniging",
punt 1-3 hierboven).
• Desinfecterende wasmachine volgens NEN EN ISO 15883-1+-2 met thermisch
programma (temperatuur 90-93 °C/194-199 °F)
• Licht alkalisch reinigingsmiddel (door fabrikant geschikt verklaard voor
geanodiseerd aluminium)
1) Plaats het instrument met open deksel en de penetratiediepte ingesteld
op 22 mm in de desinfecterende wasmachine.
2) Sluit de deur en start het thermische programma; de programmaparameters
staan in onderstaande tabel vermeld.
3) Haal het instrument uit de desinfecterende wasmachine nadat het programma
beëindigd is.
4) Controleer of het instrument helemaal droog is. Droog het zo nodig verder
af met een pluisvrij doekje of handdoek voor eenmalig gebruik of blaas het
droog met een luchtpistool met schone perslucht.
Programmastap
Tijd
Water
Dosis
Voorspoelen
5 min
Koud
—
—
—
—
gebruiksaanwijzing
detergens van
fabrikant
gebruiksaanwijzing
detergens van
fabrikant
10 min
Gedeïoniseerd
water
—
55 °C (131°F)
2 min
Gedeïoniseerd
water
—
—
3 min
Gedeïoniseerd
water
—
90 °C (194 °F)
15 min
—
—
90 °C (194 °F)
Dosis
detergens
Reiniging
Spoelen
Desinfectie
Drogen
Onderhoud,
inspectie en testen
van de werking:
Temperatuur
Controleer de werking van het span- en trekkermechanisme.
Smeer de bewegende onderdelen van het instrument met siliconenvrij en met
stoom steriliseerbaar smeermiddel dat volgens de fabrikant voor medische
producten kan worden gebruikt.
Bard beveelt aan om het MAGNUM®-instrument na elk gebruik schoon te maken
en te smeren; hierdoor zal het instrument goed blijven werken en langer
meegaan. Voor smering van het MAGNUM®-instrument moet siliconenvrij,
medisch smeermiddel van goede kwaliteit worden gebruikt, dat compatibel
is met stoomsterilisatie. Raadpleeg de aanwijzingen van de fabrikant van het
geselecteerde smeermiddel om te bepalen of dit geschikt is, en hoe dit gebruikt
dient te worden. Zorg dat alle bewegende onderdelen van het MAGNUM®instrument gesmeerd worden. De eindgebruiker kan het instrument na elke
reiniging en smering steriliseren.
43
NEDERLANDS
INSTRUCTIES
Desinfectie:
Handmatig
NEDERLANDS
INSTRUCTIES
Verpakking:
• Zakken met een voor stoom doordringbare papieren kant en een niet voor stoom
doordringbare transparante foliekant conform NEN EN ISO 11607
1) Het instrument moet ingesteld zijn op een penetratiediepte van 22 mm
en mag niet gespannen zijn.
2) Doe het instrument in de zak.
3) Verzegel de zak.
Sterilisatie:
• Sterilisator conform NEN EN 13060 en/of NEN EN 285
• Gebruik een van de volgende gefractioneerde vacuümprocessen:
- 132 °C (270 °F), sterilisatieduur ten minste 4 minuten
- 134 °C (273 °F), sterilisatieduur ten minste 3 minuten
- 135 °C (275 °F), sterilisatieduur ten minste 3 minuten
1) Plaats het verpakte instrument in de kamer van de sterilisator.
2) Start het programma.
3) Haal het instrument nadat het programma beëindigd is uit de sterilisatie
en wacht tot het is afgekoeld.
4) Controleer of de verzegeling van de verpakking gesloten is en of de
verpakking droog is.
Bewaring:
Geen speciale voorwaarden.
De bovenstaande aanwijzingen zijn gevalideerd door de fabrikant van het medische hulpmiddel als geschikte
methoden voor reprocessing van het medische hulpmiddel voor hergebruik. Het is de verantwoordelijkheid
van de operator ervoor te zorgen dat het gewenste en vereiste resultaat wordt verkregen via de verrichte
reprocessing met de uitrusting, materialen en het personeel van de operator. Hiervoor zijn validatie en
routinematige bewaking van de processen vereist. Daarnaast dienen afwijkingen van de verstrekte instructies
YRRUUHSURFHVVLQJEHRRUGHHOGHQFRUUHFWJHYHUL¿HHUGWHZRUGHQZDWEHWUHIWGHZHUN]DDPKHLGHQHYHQWXHHO
mogelijke negatieve gevolgen.
Voor aanvullende informatie over reiniging, smering en sterilisatie of technische assistentie kunt u de
afdeling Medical Services and Support van Bard bellen op het nummer 1-800-562-0027 (buiten de VS:
01-770-784-6704).
RICHTLIJNEN VOOR PROBLEEMOPLOSSING
PROBLEEM
PROBEER HET VOLGENDE
ALS DAT NIET WERKT
• Spannen van het instrument
verloopt moeilijk, of instrument
kan niet helemaal gespannen
worden.
• Houd het instrument op de juiste manier in uw hand
(paragraaf I).
• Trek de spanknop helemaal naar achteren
(paragraaf I).
• Zorg dat de veiligheidspal niet op "F" staat
(paragraaf I).
• Maak het instrument schoon en smeer het
(paragraaf J).
• Stuur het instrument ter reparatie terug aan Bard.
Bel binnen de VS met telefoonnummer
1-800-526-4455, tst. 9-6266
Bel buiten de VS met telefoonnummer
01-770-784-6266 voor informatie over
retourzending van het product.
• Afvuren van het instrument
verloopt moeilijk, of het kan niet
worden afgevuurd.
• Zorg dat het instrument helemaal gespannen
is (paragraaf I).
• Zorg dat de veiligheidspal op "F" staat (paragraaf I).
• Maak het instrument schoon en smeer het
(paragraaf J).
• Stuur het instrument ter reparatie terug aan Bard.
Bel binnen de VS met telefoonnummer
1-800-526-4455, tst. 9-6266
Bel buiten de VS met telefoonnummer
01-770-784-6266 voor informatie over
retourzending van het product.
• Instrument wordt niet helemaal
afgevuurd.
• Maak het instrument schoon en smeer het
(paragraaf J).
• Stuur het instrument ter reparatie terug aan Bard.
Bel binnen de VS met telefoonnummer
1-800-526-4455, tst. 9-6266
Bel buiten de VS met telefoonnummer
01-770-784-6266 voor informatie over
retourzending van het product.
• Kan niet heen en weer
schakelen tussen 15 mm- en
22 mm-stand.
• Zorg dat het instrument helemaal gespannen
is (paragraaf I).
• Maak het instrument schoon en smeer het
(paragraaf J).
• Stuur het instrument ter reparatie terug aan Bard.
Bel binnen de VS met telefoonnummer
1-800-526-4455, tst. 9-6266
Bel buiten de VS met telefoonnummer
01-770-784-6266 voor informatie over
retourzending van het product.
44
Bard Peripheral Vascular garandeert de eerste koper van dit product dat dit product vrij is van gebreken
in materialen en afwerking gedurende een periode van één jaar vanaf de datum van eerste aankoop;
de aansprakelijkheid onder deze beperkte productgarantie beperkt zich tot reparatie of vervanging van
het defecte product, uitsluitend ter beoordeling van Bard Peripheral Vascular, of tot terugbetaling van het
door u betaalde nettobedrag. Slijtage als gevolg van normaal gebruik of gebreken als gevolg van verkeerd
gebruik van dit product vallen niet onder deze beperkte productgarantie.
VOOR ZOVER WETTELIJK TOEGESTAAN VERVANGT DEZE BEPERKTE PRODUCTGARANTIE ALLE
ANDERE GARANTIES, EXPLICIET OF IMPLICIET, WAARONDER, MAAR NIET BEPERKT TOT, IEDERE
GEÏMPLICEERDE GARANTIE VAN VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD
DOEL. ONDER GEEN BEDING AANVAARDT BARD PERIPHERAL VASCULAR AANSPRAKELIJKHEID
VOOR INDIRECTE, INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE DIE HET GEVOLG IS VAN HET HANTEREN OF
GEBRUIKEN VAN DIT PRODUCT.
Sommige staten/landen aanvaarden geen uitsluiting van impliciete garanties en van incidentele of
gevolgschades. U kunt recht hebben op aanvullend verhaal volgens de wetten die in uw land of staat gelden.
Op de laatste pagina van dit boekje zijn een uitgave- of revisiedatum en een revisienummer voor deze
gebruiksaanwijzing opgenomen ten behoeve van de gebruiker. Als er 36 maanden zijn verstreken tussen
deze datum en het gebruik van dit product, dient de gebruiker voor eventuele aanvullende productinformatie
contact op te nemen met Bard Peripheral Vascular.
45
NEDERLANDS
Garantie:
46
Instrumento reutilizável para microbiopsia BARD® MAGNUM®
Agulha com espaçador descartável para microbiopsia BARD® MAGNUM®
Atenção: A lei federal (EUA) limita a venda deste dispositivo a médicos ou mediante
receita médica.
A. Informação geral e descrição do dispositivo:
O Instrumento de biopsia BARD® MAGNUM® é um dispositivo acionado por mola reutilizável para
microbiopsia de tecidos. Tem profundidades de penetração selecionáveis de 22 mm e 15 mm.
A Agulha BARD® MAGNUM® é uma agulha de microbiopsia para utilização apenas num doente concebida
exclusivamente para ser utilizada com o Instrumento reutilizável para microbiopsia BARD® MAGNUM®
para a aquisição de amostras de tecido por microbiopsia.
B. Apresentação:
•
•
O Instrumento MAGNUM® é vendido não estéril e deve ser descontaminado e processado
(por exemplo, limpo, lubrificado, etc.) antes de ser utilizado pelo utilizador final.
As Agulhas de biopsia MAGNUM® são vendidas estéreis para utilização apenas num doente e estão
GLVSRQtYHLVHPYiULRVFDOLEUHVHFRPSULPHQWRV$V$JXOKDVMAGNUM® são fornecidas estéreis e não
pirogénicas, a menos que a embalagem tenha sido aberta ou danificada.
C. Indicações de utilização:
O Sistema de biopsia (instrumento e agulhas) MAGNUM® destina-se a ser utilizado na obtenção de biopsias
GHWHFLGRVPROHVFRPRRVGRItJDGRULQVSUyVWDWDPDPDEDoRJkQJOLRVOLQIiWLFRVHGLYHUVRVWXPRUHV
de tecidos moles.
D. Contraindicações:
Não se destina a ser utilizado em osso.
E. Advertências:
1. Deve usar-se de um critério médico cuidadoso ao considerar a realização de biopsia em doentes
que estejam a fazer terapêutica anticoagulante ou que tenham perturbações hemorrágicas.
2. A colheita de amostras múltiplas para biopsia por agulha grossa poderá ajudar a garantir
a deteção de qualquer tecido canceroso existente.
3. Uma biopsia "negativa" na presença de achados radiográficos suspeitos não exclui a presença
de carcinoma.
4. Os cuidados pós-biopsia do doente poderão variar consoante a técnica de biopsia utilizada
e a condição fisiológica de cada doente. Deve efetuar-se a observação dos sinais vitais do
doente e devem tomar-se outras precauções para evitar e/ou tratar potenciais complicações
que possam estar associadas a procedimentos de biopsia.
5. A Agulha com espaçador descartável para microbiopsia MAGNUM® foi concebida para uma só
utilização. A reutilização deste dispositivo médico comporta o risco de contaminação cruzada
entre doentes, uma vez que os dispositivos médicos – sobretudo aqueles com lúmens longos
e pequenos, uniões e/ou fendas entre componentes – são difíceis ou impossíveis de limpar após
o contacto do dispositivo médico com fluidos ou tecidos corporais com potencial contaminação
pirogénica ou microbiana durante um período de tempo indeterminado. O resíduo de material
biológico pode promover a contaminação do dispositivo por microrganismos ou pirógenos,
podendo resultar em complicações infeciosas.
6. Não reesterilize a Agulha com espaçador descartável para microbiopsia MAGNUM®. Após a
reesterilização não se garante a esterilidade do produto, porque o potencial de contaminação
microbiana ou pirogénica é indeterminado, podendo resultar em complicações infeciosas.
A limpeza, reprocessamento e/ou reesterilização do presente dispositivo médico aumenta
a probabilidade de mau funcionamento do dispositivo, devido a efeitos adversos potenciais
nos componentes que são influenciados por alterações térmicas e/ou mecânicas.
F. Precauções:
1. Utilize apenas Agulhas de biopsia BARD® MAGNUM® com o Instrumento de biopsia BARD® MAGNUM®.
Não podemos recomendar a utilização de agulhas de biopsia produzidas por outros fabricantes.
2. Este produto deve ser utilizado por um médico que esteja inteiramente familiarizado com as indicações,
FRQWUDLQGLFDo}HVOLPLWDo}HVDFKDGRVWtSLFRVHSRVVtYHLVHIHLWRVVHFXQGiULRVGHXPDPLFURELRSVLD
SRUDJXOKDHPSDUWLFXODURVUHODFLRQDGRVFRPRyUJmRHVSHFtILFRQRTXDOVHUHDOL]DDELRSVLD
3. A introdução da agulha no organismo deve ser efetuada sob controlo imagiológico (ecografia,
radiografia, TAC, etc.).
47
PORTUGUÊS
Instruções de utilização
PORTUGUÊS
4. Nunca teste o instrumento enquanto a agulha estiver instalada no instrumento. Poderão ocorrer danos
na agulha e/ou lesões no doente/utilizador.
5. Uma força invulgar aplicada ao estilete ou uma resistência invulgar contra o estilete enquanto este
HVWiHPH[WHQVmRQRH[WHULRUGDFkQXODGHVXSRUWHSRGHUiID]HUFRPTXHRHVWLOHWHVHGREUHQD
FkPDUDGHH[WUDomRGDDPRVWUD8PDFkPDUDGHH[WUDomRGDDPRVWUDGREUDGDSRGHUiLQWHUIHULU
com o funcionamento da agulha.
6. Inspecione o instrumento para detetar sinais de deterioração ou danos (fissuras, bolhas, separação
do revestimento, corrosão por picadas). NÃO UTILIZAR caso se observem danos ou deterioração.
7. Após a utilização, as Agulhas MAGNUM® podem constituir um potencial risco biológico. Manuseie e
elimine de acordo com as práticas médicas aprovadas e com a legislação e regulamentos locais,
estatais e federais aplicáveis.
G. Potenciais complicações:
$VSRWHQFLDLVFRPSOLFDo}HVDVVRFLDGDVDSURFHGLPHQWRVGHPLFURELRSVLDVmRHVSHFtILFDVGRORFDO
e podem incluir, embora não se limitem às seguintes:
• hematoma;
• sangramento;
• hemorragia;
• hemoptise;
• infeção;
• hemotórax;
• lesão dos tecidos adjacentes;
• perfuração de tecido, órgão ou vaso não alvo;
• dor;
• pneumotórax;
• e embolia gasosa. A embolia gasosa, embora rara, constitui uma potencial complicação grave
dos procedimentos de biopsia pulmonar. A deterioração rápida do estado neurológico e/ou arritmia
FDUGtDFDSRGHPVHULQGLFDGRUHVGHHPEROLDJDVRVD'HYHVHUFRQVLGHUDGRXPGLDJQyVWLFR
e tratamentos atempados se o doente manifestar sinais ou sintomas de embolia gasosa.
H. Equipamento necessário:
•
•
•
•
•
•
•
Acessórios apropriados para a modalidade de imagiologia utilizada
Luvas e campos cirúrgicos
Anestesia local
&kQXODFRD[LDOBARD® TRUGUIDE® (opcional)
Bisturi
Recipiente para colheita da amostra
Outro equipamento, conforme necessário
I. Instruções de utilização:
Preparação do Instrumento de biopsia BARD® MAGNUM®:
Depois de seguir as instruções de reprocessamento (Consulte a secção J):
1. Utilizando técnica assética, retire o instrumento da respetiva embalagem.
2. Sugerimos que coloque o instrumento na palma da sua mão com os dedos na patilha de engate
branca (Consulte a Figura 1). Acione (engate) o instrumento puxando duas vezes a patilha de
engate branca para trás com pressão total até que ambos os trilhos fiquem totalmente engatados.
Note que o indicador de estado está agora vermelho. (Consulte as Figuras 2A e 2B.)
3. Teste o instrumento movendo primeiro a alavanca de segurança de "S" (Seguro) para "F"
(Pronto a disparar) e, em seguida, pressione o botão do gatilho para acionar o instrumento.
4. Volte a acionar (engatar) o instrumento.
ADVERTÊNCIA: QUANDO A ALAVANCA DE SEGURANÇA ESTÁ NA POSIÇÃO "F", O INSTRUMENTO
ESTÁ PRONTO A DISPARAR. DEVEM TOMAR-SE OS DEVIDOS CUIDADOS PARA NÃO PRESSIONAR
INADVERTIDAMENTE O GATILHO E DISPARAR O DISPOSITIVO.
5. Selecione a profundidade de penetração de 22 mm ou 15 mm movendo a alavanca na traseira
do instrumento para a definição adequada.
Figura 1
Figura 2A
48
Figura 2B
$DJXOKDWHPPDUFDo}HVGHFHQWtPHWURVSDUDPHGLomRGDSURIXQGLGDGHHpHPEDODGDFRPXPHVSDoDGRU
2HVSDoDGRUPDQWpPDSRVLomRUHODWLYDGRHVWLOHWHHGDFkQXODGXUDQWHDLQVHUomRQRGRHQWHRXQR
Instrumento BARD® MAGNUM®.
Antes de utilizar, determine o calibre e comprimento apropriados da agulha necessária para a biopsia
HVSHFtILFDDVHUUHDOL]DGD8WLOL]DQGRWpFQLFDDVVpWLFDUHWLUHDDJXOKDGDHPEDODJHPHGDEDLQKDSURWHWRUD
Precaução: Antes de utilizar, inspecione os componentes da agulha para verificar a existência de danos.
NÃO UTILIZAR se os componentes da agulha estiverem danificados. Nota: a ponta é fabricada com
uma ligeira dobra traseira. Não é um defeito.
Procedimento de biopsia:
O procedimento de biopsia deve ser efetuado utilizando técnica assética apropriada.
1. 3UHSDUHRORFDOFRQIRUPHRQHFHVViULR'HYHDGPLQLVWUDUVHDQHVWHVLDDGHTXDGDDQWHVGDLQFLVmRFXWkQHD
Recomendação: Para facilidade de inserção, puncione a pele com um bisturi no local de entrada.
2. Posicionamento:
a) Com a Agulha de biopsia e o Instrumento de biopsia BARD® MAGNUM®: Abra a cobertura do
LQVWUXPHQWRDFLRQDGR HQJDWDGR $OLQKHRVRULItFLRVQRVFRQHFWRUHVGDDJXOKDFRPRVSLQRVGRV
trilhos do suporte do instrumento. Feche parcialmente a cobertura para manter a posição dos
conectores da agulha. Comprima as extremidades do espaçador para libertar e retirar (consulte
a Figura 3). Feche a cobertura. Introduza a agulha, sob controlo imagiológico onde apropriado,
na incisão até que a ponta da agulha fique colocada proximalmente à área alvo da biopsia.
Figura 3
OU
b) APENAS com a Agulha de biopsia com espaçador BARD® MAGNUM®: Introduza a agulha
com o espaçador exclusivo fixado sob controlo imagiológico na incisão até que a ponta da agulha
fique colocada proximalmente à área alvo da biopsia. Quando a posição for confirmada, fixe
o Instrumento de biopsia BARD® MAGNUM® acionado (engatado). Tendo cuidado para manter a
RULHQWDomRGDDJXOKDDOLQKHRVRULItFLRVQRVFRQHFWRUHVGDDJXOKDFRPRVSLQRVGRVWULOKRVGR
suporte do instrumento. Feche parcialmente a cobertura para manter a posição dos conectores
da agulha. Comprima as extremidades do espaçador para libertar e retirar (consulte a Figura 3).
Feche a cobertura.
3. Mantendo a posição do instrumento e a orientação da agulha, desloque a alavanca de segurança de
"S" (Seguro) para "F" (Pronto a disparar). Pressione o botão do gatilho para fazer com que o estilete
HDFkQXODDYDQFHPDXWRPDWLFDPHQWH
4. Retire o instrumento e a agulha do doente.
Nota: não é necessário tirar a agulha do instrumento para retirar a amostra de microtecido.
5. Exponha a amostra puxando a patilha de engate branca para trás UMA VEZ. Note que o indicador de
HVWDGRHVWiPHWDGHSUDWHDGRPHWDGHYHUPHOKRHTXHDFkPDUDGHH[WUDomRGDDPRVWUDHVWiH[SRVWD
Retire a amostra.
6. Acione (engate) o instrumento puxando a patilha de engate branca para trás mais uma vez.
O indicador de estado está agora vermelho. Realize biopsias adicionais se for necessário.
Se NÃO estiverem a ser realizadas biopsias adicionais, retire e elimine a agulha, liberte o bloqueio
de segurança e dispare o instrumento. O indicador de estado está agora prateado indicando que
o instrumento não está acionado.
Nota: se colher várias amostras, inspecione a agulha para verificar se a ponta está danificada,
se o eixo está dobrado ou se existem outras imperfeições após a colheita de cada amostra.
Não utilize a agulha se notar alguma imperfeição.
A Bard recomenda que o Instrumento MAGNUM® seja limpo e lubrificado antes de cada utilização.
Os utilizadores finais podem esterilizar o instrumento após cada limpeza e lubrificação.
49
PORTUGUÊS
Preparação da Agulha de biopsia BARD® MAGNUM®:
PORTUGUÊS
J. Instruções de reprocessamento do Instrumento MAGNUM®:
Avaliação de riscos e classificação de dispositivos médicos antes da preparação:
A natureza ou a extensão do reprocessamento depende da aplicação do dispositivo médico. Neste
sentido, o operador é responsável pela classificação correta do dispositivo, segundo as exigências locais
e, portanto, pela determinação da natureza e extensão do reprocessamento. Com base nesta classificação
dependente do utilizador, o operador pode especificar os passos de reprocessamento listados abaixo na
Secção J.1 que devem ser efetuados.
•
NÃOXWLOL]HJOXWDUDOGHtGRDRXRXWUDVVROXo}HVEDFWHULFLGDV
•
NÃO utilize produtos de limpeza altamente alcalinos ou altamente acidulados.
•
NÃO limpe com gluconato de clorexidina concentrado ou qualquer outro agente que contenha álcool.
•
NÃO esterilize por irradiação.
•
USE equipamento de proteção individual apropriado consoante o protocolo das instalações.
J.1 Método de limpeza automático e desinfeção térmica
INSTRUÇÕES
Ponto de
utilização
Retire e elimine o conjunto da agulha. Outra desmontagem do Instrumento
MAGNUM® não é recomendada.
Contenção
e transporte
Transporte o equipamento contaminado num recipiente fechado.
Recomenda-se que o dispositivo seja reprocessado no prazo máximo de 2 horas
após a utilização.
Preparação para
descontaminação
Deve ser usado equipamento de proteção individual (luvas, saia protetora
repelente à água, máscara de proteção facial ou óculos de proteção; consulte
também as instruções do fabricante relativamente ao detergente e desinfetante).
Limpeza prévia
$EUDDWDPSDGRGLVSRVLWLYRQDGH¿QLomRGHSURIXQGLGDGHGHSHQHWUDomRGH
PPGHIRUPDDSHUPLWLUDPHOKRUDFHVVLELOLGDGHSRVVtYHOSDUDDOLPSH]D
GDVVXSHUItFLHVLQWHUQDV
2) Mergulhe completamente o dispositivo com a tampa aberta durante 5 minutos
em água da torneira.
3) Lave o dispositivo aberto durante 5 minutos com água corrente da torneira
abrindo a tampa; engate e dispare 5 x o mecanismo do dispositivo de cada vez.
Limpeza: Manual
• Produto de limpeza enzimático de várias fases
• Tanque do detergente
1) O detergente é preparado de acordo com as instruções do fabricante
do detergente.
2) Mergulhe completamente o dispositivo com a tampa aberta.
3) O tempo de exposição deve ser de pelo menos 15 minutos.
4) Durante o tempo de exposição enquanto o dispositivo é mergulhado, abra a
tampa, engate e dispare 5 x o mecanismo do dispositivo. Puxe para trás uma
vez e segure a patilha de engate branca e escove o interior do dispositivo
GXUDQWHXPPLQXWRSDUDJDUDQWLUTXHWRGDVDViUHDVDFHVVtYHLVGHQWURGR
dispositivo são escovadas.
5) Retire o dispositivo do detergente.
6) Abra a tampa e lave com água corrente da torneira.
9HUL¿TXHDOLPSH]D6HKRXYHUVXMLGDGHYLVtYHOUHSLWDRVSDVVRVDFLPD
50
• Desinfetante à base de peróxido (ácido peracético)
• Tanque do desinfetante
1) O desinfetante é preparado de acordo com as instruções do fabricante
do desinfetante.
2) Mergulhe o dispositivo com a tampa completamente aberta.
3) Durante o tempo de exposição enquanto o dispositivo é mergulhado,
abra a tampa, engate e dispare 5 x o mecanismo do dispositivo.
4) O tempo de exposição ao desinfetante está de acordo com as instruções
do fabricante do desinfetante.
5) Abra a tampa, engate e dispare 5 x o mecanismo do dispositivo durante
a lavagem por um 1 minuto com água corrente da torneira.
/LPSHRGLVSRVLWLYRFRPXPSDQRRXWRDOKDTXHQmRODUJXH¿RVGHXWLOL]DomR
única, e seque o lúmen utilizando uma pistola de ar com ar comprimido.
Limpeza e
desinfeção:
Automática
• Antes de proceder à limpeza automática e desinfeção térmica:
Faça uma limpeza prévia (consulte a secção de limpeza prévia acima, pontos 1-3)
• Máquina de lavar e desinfetar de acordo com a DIN EN ISO 15883-1+-2 com
programa térmico (temperatura 90-93 °C/194-199 °F)
3URGXWRGHOLPSH]DOLJHLUDPHQWHDOFDOLQR IDoDRSHGLGRGHDOXPtQLRDQRGL]DGR
junto do fabricante)
&RORTXHRGLVSRVLWLYRFRPDWDPSDDEHUWDQDGH¿QLomRGHSURIXQGLGDGH
de penetração de 22 mm dentro da máquina de lavar e desinfetar.
'HSRLVGHIHFKDUDSRUWDLQLFLHRSURJUDPDWpUPLFR2VSDUkPHWURV
do programa são apresentados na tabela abaixo.
1R¿PGRSURJUDPDUHWLUHRGLVSRVLWLYR
9HUL¿TXHVHRGLVSRVLWLYRHVWiFRPSOHWDPHQWHVHFR6HQHFHVViULRVHTXH
FRPXPSDQRRXWRDOKDTXHQmRODUJXH¿RVGHXWLOL]DomR~QLFDRXVHTXH
utilizando uma pistola de ar com ar comprimido limpo.
Passo do
programa
Pré-lavagem
Dosagem
de detergente
Limpeza
Lavagem
Desinfeção
Secagem
Manutenção,
inspeção e testes:
Tempo
Água
Dose
Temperatura
5 min.
Fria
—
—
—
—
Instruções
do fabricante
do detergente
Instruções
do fabricante
do detergente
10 min.
Água
desionizada
—
55 °C (131 °F)
2 min.
Água
desionizada
—
—
3 min.
Água
desionizada
—
90 °C (194 °F)
15 min.
—
—
90 °C (194 °F)
9HUL¿TXHDIXQFLRQDOLGDGHGRPHFDQLVPRGHHQJDWHHGLVSDUR
/XEUL¿TXHDVSHoDVPyYHLVGRGLVSRVLWLYRXWLOL]DQGRXPOXEUL¿FDQWHVHPVLOLFRQH
esterilizável a vapor permitido para utilização em produtos médicos de acordo
com o fabricante.
A Bard recomenda que o Instrumento MAGNUM® seja limpo e lubrificado após cada
utilização para melhorar o desempenho e a longevidade do instrumento. Deve
VHUXWLOL]DGROXEULILFDQWHFLU~UJLFRVHPVLOLFRQHFRPSDWtYHOFRPHVWHULOL]DomRD
vapor para lubrificar o Instrumento MAGNUM®. Consulte as instruções do fabricante
para determinar a compatibilidade e para ver a utilização do agente lubrificante
selecionado. Certifique-se de que todas as peças móveis do Instrumento MAGNUM®
estão lubrificadas. Os utilizadores finais podem esterilizar o instrumento após cada
limpeza e lubrificação.
51
PORTUGUÊS
INSTRUÇÕES
Desinfeção:
Manual
PORTUGUÊS
INSTRUÇÕES
%ROVDVFRQVWLWXtGDVSRUXPODGRGHSDSHOSHUPHiYHODRYDSRUHXPODGRGHSHOtFXOD
transparente não permeável ao vapor de acordo com a DIN EN ISO 11607
Embalagem:
2GLVSRVLWLYRGHYHHVWDUQDGH¿QLomRGHSURIXQGLGDGHGHSHQHWUDomR
de 22 mm e não deve estar engatado.
2) Coloque o dispositivo dentro da bolsa.
3) Sele a bolsa.
Esterilização:
• Esterilizador segundo a DIN EN 13060 e/ou a DIN EN 285
• Utilize qualquer um dos seguintes processos de vácuo fracionado:
- 132 °C (270 °F), tempo de esterilização de pelo menos 4 minutos
- 134 °C (273 °F), tempo de esterilização de pelo menos 3 minutos
- 135 °C (275 °F), tempo de esterilização de pelo menos 3 minutos
&RORTXHRGLVSRVLWLYRHPEDODGRQDFkPDUDGRHVWHULOL]DGRU
2) Inicie o programa.
1R¿PGRSURJUDPDUHWLUHRGLVSRVLWLYRHGHL[HRDUUHIHFHU
9HUL¿TXHVHRVHORGDHPEDODJHPHVWiIHFKDGRHVHDHPEDODJHPHVWiVHFD
Armazenamento:
Sem requisitos especiais
As instruções acima foram validadas pelo fabricante do dispositivo médico como sendo métodos adequados
para o reprocessamento do dispositivo médico para reutilização. Continua a ser da responsabilidade do
operador garantir que o reprocessamento efetuado com a utilização de equipamento, materiais e pessoal
do operador alcança o resultado pretendido e necessário. Isso exige a validação e monitorização de rotina
dos processos. Do mesmo modo, qualquer variação das instruções de reprocessamento fornecidas deve ser
GHWHUPLQDGDHDYDOLDGDFRPSUHFLVmRQRTXHUHVSHLWDjH¿FiFLDHjVFRQVHTXrQFLDVSRWHQFLDOPHQWHDGYHUVDV
Para obter informação complementar sobre a limpeza, lubrificação e esterilização, ou assistência técnica,
telefone para o departamento de Medical Services and Support (Serviços Médicos e Assistência) da Bard
usando o número 1-800-562-0027 (Fora dos EUA: 01-770-784-6704).
DIRETRIZ DE RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
PROBLEMA
EXPERIMENTE ISTO
SE ISTO NÃO FUNCIONAR
• O instrumento aciona com
dificuldade ou não aciona de todo.
• Posicione corretamente o instrumento na mão
(Secção I).
• Puxe a patilha de engate toda para trás (Secção I).
• Certifique-se de que o bloqueio de segurança não
está na posição "F" (Secção I).
• Limpe e lubrifique o instrumento (Secção J).
• Devolva o dispositivo à Bard para reparação.
Para telefonar a partir dos EUA utilize
1-800-526-4455, ext. 9-6266
Fora dos EUA utilize 01-770-784-6266,
para obter instruções de como proceder
para devolver o produto.
• O instrumento dispara com
dificuldade ou não dispara.
• Certifique-se de que o instrumento está
completamente acionado (Secção I).
• Certifique-se de que o bloqueio de segurança está
na posição "F" (Secção I).
• Limpe e lubrifique o instrumento (Secção J).
• Devolva o dispositivo à Bard para reparação.
Para telefonar a partir dos EUA utilize
1-800-526-4455, ext. 9-6266
Fora dos EUA utilize 01-770-784-6266,
para obter instruções de como proceder
para devolver o produto.
• O instrumento não dispara de todo.
• Limpe e lubrifique o instrumento (Secção J).
• Devolva o dispositivo à Bard para reparação.
Para telefonar a partir dos EUA utilize
1-800-526-4455, ext. 9-6266
Fora dos EUA utilize 01-770-784-6266,
para obter instruções de como proceder
para devolver o produto.
1mRpSRVVtYHODOWHUQDUHQWUHDV
posições de 15 mm e 22 mm.
• Certifique-se de que o instrumento está
completamente acionado (Secção I).
• Limpe e lubrifique o instrumento (Secção J).
• Devolva o dispositivo à Bard para reparação.
Para telefonar a partir dos EUA utilize
1-800-526-4455, ext. 9-6266
Fora dos EUA utilize 01-770-784-6266,
para obter instruções de como proceder
para devolver o produto.
52
A Bard Peripheral Vascular garante ao comprador inicial deste produto que este se encontra livre de
GHIHLWRVGHPDWHULDLVHGHIDEULFRSHORSHUtRGRGHXPDQRDFRQWDUGDGDWDGHDTXLVLomRLQLFLDOHTXH
ao abrigo desta garantia limitada do produto, a responsabilidade está limitada à reparação ou substituição
do produto com defeito, segundo os critérios exclusivos da Bard Peripheral Vascular ou ao reembolso
GRSUHoROtTXLGRTXHSDJRX2GHVJDVWHGHYLGRDXVRQRUPDORXRVGHIHLWRVUHVXOWDQWHVGRXVRLQFRUUHWR
deste produto não estão cobertos por esta garantia limitada.
NA MEDIDA DO PERMITIDO PELA LEI APLICÁVEL, ESTA GARANTIA LIMITADA DO PRODUTO
SUBSTITUI TODAS AS OUTRAS GARANTIAS, EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, INCLUINDO, MAS NÃO
SE LIMITANDO A QUAISQUER GARANTIAS IMPLÍCITAS DE COMERCIALIZAÇÃO OU DE ADEQUAÇÃO
PARA UMA DETERMINADA FINALIDADE. A BARD PERIPHERAL VASCULAR NÃO SERÁ, EM
CIRCUNSTÂNCIA ALGUMA, RESPONSÁVEL POR QUAISQUER DANOS DIRETOS OU INDIRETOS
DECORRENTES DO MANUSEAMENTO OU UTILIZAÇÃO DESTE PRODUTO.
$OJXQVHVWDGRVSDtVHVQmRSHUPLWHPDH[FOXVmRGDVJDUDQWLDVLPSOtFLWDVHGHGDQRVLQFLGHQWDLVRX
FRQVHTXHQFLDLV$RDEULJRGDOHJLVODomRGRVHXHVWDGRSDtVSRGHUiWHUGLUHLWRDUHFXUVRVVXSOHPHQWDUHV
Na última página desta brochura inclui-se uma data de publicação ou de revisão e um número de revisão
destas instruções para consulta do utilizador. Na eventualidade de decorrerem 36 meses entre esta data
e a utilização do produto, o utilizador deve contactar a Bard Peripheral Vascular para verificar se está
GLVSRQtYHOLQIRUPDomRFRPSOHPHQWDUVREUHRSURGXWR
53
PORTUGUÊS
Garantia:
54
ǼʌĮȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıȚȝȠİȡȖĮȜİȓȠȕȚȠȥȓĮȢȝİțȩʌIJȠȣıĮȕİȜȩȞĮ
BARD® MAGNUM®
ǹȞĮȜȫıȚȝȘțȩʌIJȠȣıĮȕİȜȩȞĮȕȚȠȥȓĮȢȝİįȚĮȤȦȡȚıIJȚțȩ BARD® MAGNUM®
ȆȡȠıȠȤȒǾȠȝȠıʌȠȞįȚĮțȒȞȠȝȠșİıȓĮ IJȦȞǾȆǹ İʌȚIJȡȑʌİȚIJȘȞʌȫȜȘıȘ
IJȘȢıȣıțİȣȒȢĮȣIJȒȢȝȩȞȠĮʌȩȚĮIJȡȩȒțĮIJȩʌȚȞİȞIJȠȜȒȢȚĮIJȡȠȪ
$ īİȞȚțȑȢʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢțĮȚʌİȡȚȖȡĮijȒıȣıțİȣȒȢ
ȉȠİȡȖĮȜİȓȠȕȚȠȥȓĮȢBARD® MAGNUM®İȓȞĮȚȝȚĮİʌĮȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıȚȝȘıȣıțİȣȒȕȚȠȥȓĮȢȚıIJȫȞȝİțȩʌIJȠȣıĮ
ȕİȜȩȞĮİȜİȖȤȩȝİȞȘȝİİȜĮIJȒȡȚȠǻȚĮșȑIJİȚİʌȚȜȑȟȚȝĮȕȐșȘįȚİȓıįȣıȘȢPPțĮȚPPǾȕİȜȩȞĮ
BARD® MAGNUM®İȓȞĮȚȝȚĮțȩʌIJȠȣıĮȕİȜȩȞĮȕȚȠȥȓĮȢȖȚĮȑȞĮȞȝȩȞȠĮıșİȞȒʌȠȣȑȤİȚıȤİįȚĮıIJİȓĮʌȠțȜİȚıIJȚțȐ
ȖȚĮȤȡȒıȘȝİIJȠİʌĮȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıȚȝȠİȡȖĮȜİȓȠȕȚȠȥȓĮȢȝİțȩʌIJȠȣıĮȕİȜȩȞĮBARD® MAGNUM®ȝİıIJȩȤȠ
IJȘıȣȜȜȠȖȒįİȚȖȝȐIJȦȞȚıIJȠȪȕȚȠȥȓĮȢȝİțȩʌIJȠȣıĮȕİȜȩȞĮ
Ǻ ȉȡȩʌȠȢįȚȐșİıȘȢ
• ȉȠİȡȖĮȜİȓȠMAGNUM®ʌȦȜİȓIJĮȚȝȘıIJİȓȡȠțĮȚʌȡȑʌİȚȞĮĮʌȠȜȣȝĮȓȞİIJĮȚțĮȚȞĮȣijȓıIJĮIJĮȚİʌİȟİȡȖĮıȓĮ
ʌȤțĮșĮȡȚıȝȩȜȓʌĮȞıȘțȜʌ ʌȡȚȞIJȘȤȡȒıȘĮʌȩIJȠȞIJİȜȚțȩȤȡȒıIJȘ
• ȅȚȕİȜȩȞİȢȕȚȠȥȓĮȢMAGNUM®ʌȦȜȠȪȞIJĮȚıIJİȓȡİȢȖȚĮȤȡȒıȘıİȑȞĮȞȝȩȞȠĮıșİȞȒțĮȚįȚĮIJȓșİȞIJĮȚ
ıİįȚȐijȠȡĮȝİȖȑșȘįȚĮȝİIJȡȒȝĮIJȠȢțĮȚȝȒțȠȣȢȅȚȕİȜȩȞİȢMAGNUM®įȚĮIJȓșİȞIJĮȚıIJİȓȡİȢțĮȚȝȘ
ʌȣȡİIJȠȖȩȞİȢİțIJȩȢĮȞȘıȣıțİȣĮıȓĮȑȤİȚĮȞȠȚȤIJİȓȒȣʌȠıIJİȓȗȘȝȚȐ
ī ǼȞįİȓȟİȚȢȤȡȒıȘȢ
ȉȠıȪıIJȘȝĮȕȚȠȥȓĮȢMAGNUM® İȡȖĮȜİȓȠțĮȚȕİȜȩȞİȢ ʌȡȠȠȡȓȗİIJĮȚȖȚĮȤȡȒıȘțĮIJȐIJȘȜȒȥȘȕȚȠȥȚȫȞĮʌȩ
ȝĮȜĮțȠȪȢȚıIJȠȪȢȩʌȦȢȒʌĮȡȞİijȡȠȓʌȡȠıIJȐIJȘȢȝĮıIJȩȢıʌȜȒȞĮȢȜİȝijĮįȑȞİȢțĮȚįȚȐijȠȡȠȚȩȖțȠȚ
ȝĮȜĮțȫȞȚıIJȫȞ
ǻ ǹȞIJİȞįİȓȟİȚȢ
ǻİȞʌȡȠȠȡȓȗİIJĮȚȖȚĮȤȡȒıȘıİȠıIJȩ
Ǽ ȆȡȠİȚįȠʌȠȚȒıİȚȢ
ĬĮʌȡȑʌİȚȞĮĮıțİȓIJĮȚȠȡșȒȚĮIJȡȚțȒțȡȓıȘțĮIJȐIJȘȞİȟȑIJĮıȘIJȠȣİȞįİȤȩȝİȞȠȣʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȓȘıȘȢ
ȕȚȠȥȓĮȢıİĮıșİȞİȓȢʌȠȣȜĮȝȕȐȞȠȣȞĮȞIJȚʌȘțIJȚțȒĮȖȦȖȒȒʌȐıȤȠȣȞĮʌȩĮȚȝȠȡȡĮȖȚțȒįȚĮIJĮȡĮȤȒ
ǾıȣȜȜȠȖȒʌȠȜȜĮʌȜȫȞįİȚȖȝȐIJȦȞȝİțȩʌIJȠȣıĮȕİȜȩȞĮįȪȞĮIJĮȚȞĮıȣȝȕȐȜȜİȚıIJȘįȚĮıijȐȜȚıȘ
IJȘȢĮȞȓȤȞİȣıȘȢIJȣȤȩȞțĮȡțȚȞȚțȠȪȚıIJȠȪ
ȂȚĮ©ĮȡȞȘIJȚțȒªȕȚȠȥȓĮʌĮȡȠȣıȓĮȪʌȠʌIJȦȞĮțIJȚȞȠȜȠȖȚțȫȞİȣȡȘȝȐIJȦȞįİȞĮʌȠțȜİȓİȚIJȘȞ
ʌĮȡȠȣıȓĮțĮȡțȚȞȫȝĮIJȠȢ
ǾijȡȠȞIJȓįĮIJȠȣĮıșİȞȠȪȢȝİIJȐIJȘȕȚȠȥȓĮįȪȞĮIJĮȚȞĮʌȠȚțȓȜİȚĮȞȐȜȠȖĮȝİIJȘȞIJİȤȞȚțȒ
ȕȚȠȥȓĮȢʌȠȣȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțİțĮȚȝİIJȘijȣıȚȠȜȠȖȚțȒțĮIJȐıIJĮıȘțȐșİĮıșİȞȠȪȢȆȡȑʌİȚȞĮ
ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚİȓIJĮȚʌĮȡĮIJȒȡȘıȘIJȦȞȗȦIJȚțȫȞıȘȝİȓȦȞțĮȚȞĮȜĮȝȕȐȞȠȞIJĮȚȐȜȜİȢʌȡȠijȣȜȐȟİȚȢ
ȫıIJİȞĮĮʌȠijİȪȖȠȞIJĮȚțĮȚȒȞĮĮȞIJȚȝİIJȦʌȓȗȠȞIJĮȚIJȣȤȩȞʌȚșĮȞȑȢİʌȚʌȜȠțȑȢʌȠȣİȞįȑȤİIJĮȚȞĮ
ıȤİIJȓȗȠȞIJĮȚȝİIJȚȢįȚĮįȚțĮıȓİȢȕȚȠȥȓĮȢ
ǾĮȞĮȜȫıȚȝȘțȩʌIJȠȣıĮȕİȜȩȞĮȕȚȠȥȓĮȢȝİįȚĮȤȦȡȚıIJȚțȩMAGNUM®ȑȤİȚıȤİįȚĮıIJİȓȖȚĮ
ȝȓĮȝȩȞȠȤȡȒıȘǾİʌĮȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȓȘıȘĮȣIJȒȢIJȘȢȚĮIJȡȚțȒȢıȣıțİȣȒȢİȞȑȤİȚIJȠȞțȓȞįȣȞȠ
įȚĮıIJĮȣȡȠȪȝİȞȘȢȝȩȜȣȞıȘȢȝİIJĮȟȪĮıșİȞȫȞțĮșȫȢȠȚȚĮIJȡȚțȑȢıȣıțİȣȑȢİȚįȚțȩIJİȡĮİțİȓȞİȢ
ȝİȝĮțȡȚȠȪȢțĮȚıIJİȞȠȪȢĮȣȜȠȪȢĮȡȝȠȪȢțĮȚȒıȤȚıȝȑȢȝİIJĮȟȪIJȦȞİȟĮȡIJȘȝȐIJȦȞİȓȞĮȚįȪıțȠȜȠ
ȒĮįȪȞĮIJȠȞĮțĮșĮȡȚıIJȠȪȞĮʌȩIJȘıIJȚȖȝȒʌȠȣıȦȝĮIJȚțȐȣȖȡȐȒȚıIJȠȓȝİʌȚșĮȞȒʌȣȡİIJȠȖȩȞȠȒ
ȝȚțȡȠȕȚĮțȒȝȩȜȣȞıȘȑȤȠȣȞȑȡșİȚıİİʌĮijȒȝİIJȘȞȚĮIJȡȚțȒıȣıțİȣȒȖȚĮĮʌȡȠıįȚȩȡȚıIJȘȤȡȠȞȚțȒ
ʌİȡȓȠįȠȉĮțĮIJȐȜȠȚʌĮȕȚȠȜȠȖȚțȠȪȣȜȚțȠȪȝʌȠȡȠȪȞȞĮıȣȝȕȐȜȜȠȣȞıIJȘȝȩȜȣȞıȘIJȘȢıȣıțİȣȒȢ
ȝİʌȣȡİIJȠȖȩȞĮȒȝȚțȡȠȠȡȖĮȞȚıȝȠȪȢȘȠʌȠȓĮİȞįȑȤİIJĮȚȞĮȠįȘȖȒıİȚıİȜȠȚȝȫįİȚȢİʌȚʌȜȠțȑȢ
ȂȘȞİʌĮȞĮʌȠıIJİȚȡȫȞİIJİIJȘȞĮȞĮȜȫıȚȝȘțȩʌIJȠȣıĮȕİȜȩȞĮȕȚȠȥȓĮȢȝİįȚĮȤȦȡȚıIJȚțȩMAGNUM®.
ȂİIJȐIJȘȞİʌĮȞĮʌȠıIJİȓȡȦıȘȘıIJİȚȡȩIJȘIJĮIJȠȣʌȡȠȧȩȞIJȠȢįİȞİȓȞĮȚİȖȖȣȘȝȑȞȘȜȩȖȦIJȘȢ
ʌĮȡȠȣıȓĮȢįȣȞȘIJȚțȒȢʌȣȡİIJȠȖȩȞȠȣȒȝȚțȡȠȕȚĮțȒȢȝȩȜȣȞıȘȢĮʌȡȠıįȚȩȡȚıIJȠȣȕĮșȝȠȪȘȠʌȠȓĮ
İȞįȑȤİIJĮȚȞĮʌȡȠțĮȜȑıİȚȜȠȚȝȫįİȚȢİʌȚʌȜȠțȑȢȅțĮșĮȡȚıȝȩȢȘİʌĮȞİʌİȟİȡȖĮıȓĮțĮȚȒȘ
İʌĮȞĮʌȠıIJİȓȡȦıȘIJȘȢʌĮȡȠȪıĮȢȚĮIJȡȚțȒȢıȣıțİȣȒȢĮȣȟȐȞȠȣȞIJȘȞʌȚșĮȞȩIJȘIJĮįȣıȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
IJȘȢȜȩȖȦʌȚșĮȞȫȞĮȞİʌȚșȪȝȘIJȦȞİʌȚįȡȐıİȦȞıIJĮİȟĮȡIJȒȝĮIJĮʌȠȣİʌȘȡİȐȗȠȞIJĮȚĮʌȩ
șİȡȝȚțȑȢțĮȚȒȝȘȤĮȞȚțȑȢĮȜȜĮȖȑȢ
ȈȉȆȡȠijȣȜȐȟİȚȢ
ȋȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİȝȩȞȠȕİȜȩȞİȢȕȚȠȥȓĮȢBARD® MAGNUM®ȝİIJȠİȡȖĮȜİȓȠȕȚȠȥȓĮȢBARD® MAGNUM®.
ǻİȞȝʌȠȡȠȪȝİȞĮıȣıIJȒıȠȣȝİIJȘȤȡȒıȘȕİȜȠȞȫȞȕȚȠȥȓĮȢʌȠȣțĮIJĮıțİȣȐȗȠȞIJĮȚĮʌȩȐȜȜȠȣȢ
țĮIJĮıțİȣĮıIJȑȢ
55
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
ȅįȘȖȓİȢȤȡȒıȘȢ
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
ȉȠʌĮȡȩȞʌȡȠȧȩȞșĮʌȡȑʌİȚȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚĮʌȩȚĮIJȡȩʌȠȣİȓȞĮȚʌȜȒȡȦȢİȟȠȚțİȚȦȝȑȞȠȢȝİIJȚȢ
İȞįİȓȟİȚȢIJȚȢĮȞIJİȞįİȓȟİȚȢIJȠȣȢʌİȡȚȠȡȚıȝȠȪȢIJĮIJȣʌȚțȐİȣȡȒȝĮIJĮțĮȚIJȚȢʌȚșĮȞȑȢĮȞİʌȚșȪȝȘIJİȢ
İȞȑȡȖİȚİȢIJȘȢȕȚȠȥȓĮȢȝİțȩʌIJȠȣıĮȕİȜȩȞĮıȣȖțİțȡȚȝȑȞĮİțİȓȞİȢʌȠȣıȤİIJȓȗȠȞIJĮȚȝİIJȠİțȐıIJȠIJİ
ȩȡȖĮȞȠʌȠȣȣʌȠȕȐȜȜİIJĮȚıİȕȚȠȥȓĮ
ǾİȚıĮȖȦȖȒIJȘȢȕİȜȩȞĮȢıIJȠıȫȝĮșĮʌȡȑʌİȚȞĮʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚİȓIJĮȚȣʌȩĮʌİȚțȠȞȚıIJȚțȩȑȜİȖȤȠ
ȣʌȑȡȘȤȠĮțIJȚȞȠȖȡĮijȓĮȣʌȠȜȠȖȚıIJȚțȒIJȠȝȠȖȡĮijȓĮțȜʌ
ȂȘȞİȜȑȖȤİIJİʌȠIJȑIJȠİȡȖĮȜİȓȠİȞȫȘȕİȜȩȞĮİȓȞĮȚIJȠʌȠșİIJȘȝȑȞȘıIJȠİȡȖĮȜİȓȠȀȐIJȚIJȑIJȠȚȠșĮȝʌȠȡȠȪıİ
ȞĮʌȡȠțĮȜȑıİȚȗȘȝȚȐIJȘȢȕİȜȩȞĮȢțĮȚȒIJȡĮȣȝĮIJȚıȝȩIJȠȣĮıșİȞȠȪȢȤȡȒıIJȘ
ǾİijĮȡȝȠȖȒĮıȣȞȒșȚıIJȘȢįȪȞĮȝȘȢıIJȠȞıIJİȚȜİȩȒȘȪʌĮȡȟȘĮıȣȞȒșȚıIJȘȢĮȞIJȓıIJĮıȘȢıIJȠȞıIJİȚȜİȩİȞȫ
ĮȣIJȩȢʌȡȠİȟȑȤİȚĮʌȩIJȘȞțȐȞȠȣȜĮȣʌȠıIJȒȡȚȟȘȢįȪȞĮIJĮȚȞĮʌȡȠțĮȜȑıİȚIJȘȞțȐȝȥȘIJȠȣıIJİȚȜİȠȪıIJȘȞ
İȖțȠʌȒįİȓȖȝĮIJȠȢȂȚĮȜȣȖȚıȝȑȞȘİȖțȠʌȒįİȓȖȝĮIJȠȢįȪȞĮIJĮȚȞĮʌĮȡİȝʌȠįȓıİȚIJȘȜİȚIJȠȣȡȖȓĮIJȘȢȕİȜȩȞĮȢ
ǼʌȚșİȦȡȒıIJİIJȠİȡȖĮȜİȓȠȖȚĮIJȣȤȩȞıȘȝȐįȚĮijșȠȡȐȢȒȗȘȝȚȐȢ ȡĮȖȓıȝĮIJĮijȣıĮȜȓįİȢĮʌȠțȩȜȜȘıȘIJȘȢ
İʌȓıIJȡȦıȘȢıțĮıȓȝĮIJĮ ȂǾȃȉȅȋȇǾȈǿȂȅȆȅǿǼǿȉǼĮȞʌĮȡĮIJȘȡȘșİȓijșȠȡȐȒȗȘȝȚȐ
ȂİIJȐIJȘȤȡȒıȘȠȚǺİȜȩȞİȢMAGNUM®įȪȞĮIJĮȚȞĮĮʌȠIJİȜȠȪȞȕȚȠȜȠȖȚțȫȢİʌȚțȓȞįȣȞȠȣȜȚțȩȅȤİȚȡȚıȝȩȢ
țĮȚȘĮʌȩȡȡȚȥȘʌȡȑʌİȚȞĮȖȓȞȠȞIJĮȚıȪȝijȦȞĮȝİIJȘȞĮʌȠįİțIJȒȚĮIJȡȚțȒʌȡĮțIJȚțȒțĮȚIJȠȣȢȚıȤȪȠȞIJİȢ
IJȠʌȚțȠȪȢʌȠȜȚIJİȚĮțȠȪȢțĮȚȠȝȠıʌȠȞįȚĮțȠȪȢȞȩȝȠȣȢțĮȚțĮȞȠȞȚıȝȠȪȢ
ǽ ȆȚșĮȞȑȢİʌȚʌȜȠțȑȢ
ȅȚʌȚșĮȞȑȢİʌȚʌȜȠțȑȢʌȠȣıȤİIJȓȗȠȞIJĮȚȝİIJȚȢįȚĮįȚțĮıȓİȢȕȚȠȥȓĮȢȝİțȩʌIJȠȣıĮȕİȜȩȞĮĮijȠȡȠȪȞIJȠıȘȝİȓȠ
IJȘȢȕȚȠȥȓĮȢțĮȚʌİȡȚȜĮȝȕȐȞȠȣȞȝİIJĮȟȪȐȜȜȦȞIJȚȢİȟȒȢ
•
•
•
•
•
•
•
ĮȚȝȐIJȦȝĮ
• ĮȚȝȩʌIJȣıȘ
ĮȚȝȠȡȡĮȖȓĮ
• ĮȚȝȠșȫȡĮțĮȢ
• įȚȐIJȡȘıȘȝȘıIJȠȤİȣȩȝİȞȠȣȚıIJȠȪȠȡȖȐȞȠȣ
ȜȠȓȝȦȟȘ
ȒĮȖȖİȓȠȣ
IJȡĮȣȝĮIJȚıȝȩȢʌĮȡĮțİȓȝİȞȠȣȚıIJȠȪ
• ʌȞİȣȝȠșȫȡĮțĮȢ
ʌȩȞȠȢ
ĮȚȝȠȡȡĮȖȓĮȝȚțȡȒȢȑțIJĮıȘȢ
țĮȚİȝȕȠȜȒĮȑȡĮǾİȝȕȠȜȒĮȑȡĮĮʌȠIJİȜİȓȝȚĮıʌȐȞȚĮĮȜȜȐıȠȕĮȡȒʌȚșĮȞȒİʌȚʌȜȠțȒIJȦȞįȚĮįȚțĮıȚȫȞ
ȕȚȠȥȓĮȢIJȦȞʌȞİȣȝȩȞȦȞǾIJĮȤİȓĮİʌȚįİȓȞȦıȘIJȘȢȞİȣȡȠȜȠȖȚțȒȢțĮIJȐıIJĮıȘȢțĮȚȒȘțĮȡįȚĮțȒĮȡȡȣșȝȓĮ
įȪȞĮIJĮȚȞĮĮʌȠIJİȜȠȪȞİȞįİȓȟİȚȢİȝȕȠȜȒȢĮȑȡĮǼȐȞȠĮıșİȞȒȢʌĮȡȠȣıȚȐıİȚıȘȝİȓĮȒıȣȝʌIJȫȝĮIJĮ
İȝȕȠȜȒȢĮȑȡĮʌȡȑʌİȚȞĮİȟİIJĮıIJİȓIJȠİȞįİȤȩȝİȞȠȐȝİıȘȢįȚȐȖȞȦıȘȢțĮȚșİȡĮʌİȓĮȢ
Ǿ ǹʌĮȚIJȠȪȝİȞȠȢİȟȠʌȜȚıȝȩȢ
ȀĮIJȐȜȜȘȜİȢȕȠȘșȘIJȚțȑȢıȣıțİȣȑȢȖȚĮIJȚȢȝİșȩįȠȣȢĮʌİȚțȩȞȚıȘȢ
ȋİȚȡȠȣȡȖȚțȐȖȐȞIJȚĮțĮȚȚȝȐIJȚĮ
ȉȠʌȚțȩĮȞĮȚıșȘIJȚțȩ
ȅȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮBARD® TRUGUIDE® ʌȡȠĮȚȡİIJȚțȒ
ȃȣıIJȑȡȚ
ȆİȡȚȑțIJȘȢıȣȜȜȠȖȒȢįİȓȖȝĮIJȠȢ
ȁȠȚʌȩȢİȟȠʌȜȚıȝȩȢȩʌȦȢİȓȞĮȚĮʌĮȡĮȓIJȘIJȠ
Ĭ ȅįȘȖȓİȢȤȡȒıȘȢ
ȆȡȠİIJȠȚȝĮıȓĮİȡȖĮȜİȓȠȣȕȚȠȥȓĮȢ BARD® MAGNUM®:
ǹijȠȪĮțȠȜȠȣșȒıİIJİIJȚȢȠįȘȖȓİȢİʌĮȞİʌİȟİȡȖĮıȓĮȢ ǹȞĮIJȡȑȟIJİıIJȘȞİȞȩIJȘIJĮǿ
ǹijĮȚȡȑıIJİIJȠİȡȖĮȜİȓȠĮʌȩIJȘıȣıțİȣĮıȓĮIJȠȣȝİȤȡȒıȘȐıȘʌIJȘȢIJİȤȞȚțȒȢ
ȈȣȞȚıIJȠȪȝİȞĮțȡĮIJȐIJİIJȠİȡȖĮȜİȓȠıIJȘȞʌĮȜȐȝȘıĮȢȝİIJĮįȐȤIJȣȜȐıĮȢıIJȠȞȜİȣțȩįȡȠȝȑĮȩʌȜȚıȘȢ
ǺȜǼȚțȩȞĮ ǼȞİȡȖȠʌȠȚȒıIJİ ȠʌȜȓıIJİ IJȠİȡȖĮȜİȓȠIJȡĮȕȫȞIJĮȢʌȡȠȢIJĮʌȓıȦȝİʌȜȒȡȘʌȓİıȘ
ʌȐȞȦıIJȠȞȜİȣțȩįȡȠȝȑĮȩʌȜȚıȘȢįȣȠijȠȡȑȢȑȦȢȩIJȠȣįİıȝİȣIJȠȪȞʌȜȒȡȦȢȠȚįȪȠȠȜȚıșȘIJȒȡİȢ
ȆĮȡĮIJȘȡȒıIJİȩIJȚȠįİȓțIJȘȢțĮIJȐıIJĮıȘȢİȓȞĮȚIJȫȡĮțȩțțȚȞȠȢ ǺȜǼȚțȩȞİȢ$țĮȚ%
ǼȜȑȖȟIJİIJȠİȡȖĮȜİȓȠȝİIJĮțȚȞȫȞIJĮȢʌȡȫIJĮIJȠȞȝȠȤȜȩĮıijĮȜİȓĮȢĮʌȩIJȠ6 ǹıijĮȜȑȢ ıIJȠ)
ȆȣȡȠįȩIJȘıȘDzIJȠȚȝȠ țĮȚțĮIJȩʌȚȞʌȚȑıIJİIJȠțȠȣȝʌȓIJȘȢıțĮȞįȐȜȘȢȖȚĮIJȘȞİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘIJȠȣİȡȖĮȜİȓȠȣ
ǼʌĮȞİȞİȡȖȠʌȠȚȒıIJİ ȠʌȜȓıIJİ IJȠİȡȖĮȜİȓȠ
ȆȇȅǼǿǻȅȆȅǿǾȈǾȅȉǹȃȅȂȅȋȁȅȈǹȈĭǹȁǼǿǹȈǼǿȃǹǿȈȉǾĬǼȈǾ)ȉȅǼȇīǹȁǼǿȅǼǿȃǹǿǼȉȅǿȂȅ
īǿǹȆȊȇȅǻȅȉǾȈǾȋȇǼǿǹǽǼȉǹǿȆȇȅȈȅȋǾȆȇȅȀǼǿȂǼȃȅȊȃǹǹȆȅĭǼȊȋĬǼǿǹȀȅȊȈǿȅȆǹȉǾȂǹȉǾȈ
ȈȀǹȃǻǹȁǾȈȀǹǿȆȊȇȅǻȅȉǾȈǾȈȉǾȈȈȊȈȀǼȊǾȈ
ǼʌȚȜȑȟIJİȕȐșȠȢįȚİȓıįȣıȘȢPPȒPPȝİIJĮțȚȞȫȞIJĮȢIJȠȞȝȠȤȜȩıIJȠʌȓıȦȝȑȡȠȢIJȠȣİȡȖĮȜİȓȠȣ
ıIJȘȞțĮIJȐȜȜȘȜȘȡȪșȝȚıȘ
56
ǼȚțȩȞĮ
ǼȚțȩȞĮ$
ǼȚțȩȞĮ%
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
ȆȡȠİIJȠȚȝĮıȓĮȕİȜȩȞĮȢȕȚȠȥȓĮȢBARD® MAGNUM®:
ǾȕİȜȩȞĮijȑȡİȚİțĮIJȠıIJȚĮȓİȢıȘȝȐȞıİȚȢȖȚĮȝȑIJȡȘıȘIJȠȣȕȐșȠȣȢțĮȚİȓȞĮȚıȣıțİȣĮıȝȑȞȘȝİȑȞĮ
įȚĮȤȦȡȚıIJȚțȩȉȠįȚĮȤȦȡȚıIJȚțȩįȚĮIJȘȡİȓIJȘıȤİIJȚțȒșȑıȘIJȠȣıIJİȚȜİȠȪțĮȚIJȘȢțȐȞȠȣȜĮȢțĮIJȐIJȘȞİȚıĮȖȦȖȒ
İȓIJİıIJȠȞĮıșİȞȒİȓIJİıIJȠİȡȖĮȜİȓȠBARD® MAGNUM®.
ȆȡȚȞĮʌȩIJȘȤȡȒıȘʌȡȠıįȚȠȡȓıIJİIJȠțĮIJȐȜȜȘȜȠįȚĮȝȑIJȡȘȝĮțĮȚȝȒțȠȢIJȘȢȕİȜȩȞĮȢʌȠȣĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ
ȖȚĮIJȘȞİțIJȑȜİıȘIJȘȢıȣȖțİțȡȚȝȑȞȘȢȕȚȠȥȓĮȢȂİȤȡȒıȘȐıȘʌIJȘȢIJİȤȞȚțȒȢĮijĮȚȡȑıIJİIJȘȕİȜȩȞĮĮʌȩ
IJȘıȣıțİȣĮıȓĮțĮȚĮʌȩIJȠʌȡȠıIJĮIJİȣIJȚțȩșȘțȐȡȚ
ȆȡȠijȪȜĮȟȘȆȡȚȞĮʌȩIJȘȤȡȒıȘİʌȚșİȦȡȒıIJİIJĮİȟĮȡIJȒȝĮIJĮIJȘȢȕİȜȩȞĮȢȖȚĮIJȣȤȩȞȗȘȝȚȐ
ȂǾȋȇǾȈǿȂȅȆȅǿǾȈǼȉǼIJȘȕİȜȩȞĮİȐȞIJĮİȟĮȡIJȒȝĮIJȐIJȘȢȑȤȠȣȞȣʌȠıIJİȓȗȘȝȚȐȈȘȝİȓȦıȘ
ȉȠȐțȡȠțĮIJĮıțİȣȐȗİIJĮȚȝİȝȚĮİȜĮijȡȐțȐȝȥȘʌȡȠȢIJĮʌȓıȦǹȣIJȩįİȞĮʌȠIJİȜİȓİȜȐIJIJȦȝĮ
ǻȚĮįȚțĮıȓĮȕȚȠȥȓĮȢ
ǾįȚĮįȚțĮıȓĮIJȘȢȕȚȠȥȓĮȢʌȡȑʌİȚȞĮİțIJİȜİȓIJĮȚȝİȤȡȒıȘțĮIJȐȜȜȘȜȘȢȐıȘʌIJȘȢIJİȤȞȚțȒȢ
ȆȡȠİIJȠȚȝȐıIJİIJȘșȑıȘIJȘȢȕȚȠȥȓĮȢȩʌȦȢĮʌĮȚIJİȓIJĮȚȆȡȚȞĮʌȩIJȘȞIJȠȝȒIJȠȣįȑȡȝĮIJȠȢșĮʌȡȑʌİȚ
ȞĮȤȠȡȘȖİȓIJĮȚİʌĮȡțȒȢĮȞĮȚıșȘıȓĮ
ȈȪıIJĮıȘīȚĮįȚİȣțȩȜȣȞıȘIJȘȢİȚıĮȖȦȖȒȢʌĮȡĮțİȞIJȒıIJİIJȠįȑȡȝĮȝİȞȣıIJȑȡȚıIJȘșȑıȘİȚıȩįȠȣ
ȉȠʌȠșȑIJȘıȘ
Į ȂİIJȠİȡȖĮȜİȓȠȕȚȠȥȓĮȢțĮȚIJȘȕİȜȩȞĮȕȚȠȥȓĮȢBARD® MAGNUM®:ǹȞȠȓȟIJİIJȠțĮʌȐțȚIJȠȣ
İȞİȡȖȠʌȠȚȘȝȑȞȠȣ ȠʌȜȚıȝȑȞȠȣ İȡȖĮȜİȓȠȣǼȣșȣȖȡĮȝȝȓıIJİIJȚȢȠʌȑȢıIJȠȣȢȠȝijĮȜȠȪȢIJȘȢȕİȜȩȞĮȢ
ȝİIJȠȣȢıIJȪȜȠȣȢıIJȠȣȢijȑȡȠȞIJİȢȠȜȚıșȘIJȒȡİȢIJȠȣȠȡȖȐȞȠȣȀȜİȓıIJİȝİȡȚțȫȢIJȠțĮʌȐțȚȖȚĮ
IJȘįȚĮIJȒȡȘıȘIJȘȢșȑıȘȢIJȦȞȠȝijĮȜȫȞIJȦȞȕİȜȠȞȫȞȆȚȑıIJİIJĮȐțȡĮIJȠȣįȚĮȤȦȡȚıIJȚțȠȪȖȚĮ
ĮʌİȜİȣșȑȡȦıȘțĮȚĮijĮȓȡİıȘ ȕȜǼȚțȩȞĮ ȀȜİȓıIJİIJȠțĮʌȐțȚǼȚıĮȖȐȖİIJİIJȘȕİȜȩȞĮȣʌȩ
ĮʌİȚțȠȞȚıIJȚțȩȑȜİȖȤȠȩʌȠȣİȓȞĮȚțĮIJȐȜȜȘȜȠȝȑıȦIJȘȢIJȠȝȒȢȑȦȢȩIJȠȣIJȠȐțȡȠIJȘȢȕİȜȩȞĮȢ
ȕȡİșİȓİȖȖȪȢIJȘȢʌİȡȚȠȤȒȢʌȠȣʌȡȩțİȚIJĮȚȞĮȣʌȠȕȜȘșİȓıİȕȚȠȥȓĮ
ǼȚțȩȞĮ
dz
ȕ ȂȅȃȅȝİIJȘȕİȜȩȞĮȕȚȠȥȓĮȢȝİįȚĮȤȦȡȚıIJȚțȩBARD® MAGNUM®: ǼȚıĮȖȐȖİIJİIJȘȕİȜȩȞĮ
ȝİʌȡȠıĮȡIJȘȝȑȞȠIJȠȝȠȞĮįȚțȩįȚĮȤȦȡȚıIJȚțȩȣʌȩĮʌİȚțȠȞȚıIJȚțȩȑȜİȖȤȠȝȑıȦIJȘȢIJȠȝȒȢȑȦȢ
ȩIJȠȣIJȠȐțȡȠIJȘȢȕİȜȩȞĮȢȕȡİșİȓİȖȖȪȢIJȘȢʌİȡȚȠȤȒȢʌȠȣʌȡȩțİȚIJĮȚȞĮȣʌȠȕȜȘșİȓıİȕȚȠȥȓĮ
ǵIJĮȞİʌȚȕİȕĮȚȦșİȓȘșȑıȘʌȡȠıĮȡIJȒıIJİIJȠİȞİȡȖȠʌȠȚȘȝȑȞȠ ȠʌȜȚıȝȑȞȠ İȡȖĮȜİȓȠȕȚȠȥȓĮȢ
BARD® MAGNUM®ȆȡȠıȑȤȠȞIJĮȢȞĮįȚĮIJȘȡȒıİIJİIJȠȞʌȡȠıĮȞĮIJȠȜȚıȝȩIJȘȢȕİȜȩȞĮȢİȣșȣȖȡĮȝȝȓıIJİ
IJȚȢȠʌȑȢıIJȠȣȢȠȝijĮȜȠȪȢIJȘȢȕİȜȩȞĮȢȝİIJȠȣȢıIJȪȜȠȣȢıIJȠȣȢijȑȡȠȞIJİȢȠȜȚıșȘIJȒȡİȢIJȠȣȠȡȖȐȞȠȣ
ȀȜİȓıIJİȝİȡȚțȫȢIJȠțĮʌȐțȚȖȚĮIJȘįȚĮIJȒȡȘıȘIJȘȢșȑıȘȢIJȦȞȠȝijĮȜȫȞIJȦȞȕİȜȠȞȫȞȆȚȑıIJİIJĮȐțȡĮ
IJȠȣįȚĮȤȦȡȚıIJȚțȠȪȖȚĮĮʌİȜİȣșȑȡȦıȘțĮȚĮijĮȓȡİıȘ ȕȜǼȚțȩȞĮ ȀȜİȓıIJİIJȠțĮʌȐțȚ
ǼȞȫįȚĮIJȘȡİȓIJİIJȘșȑıȘIJȠȣİȡȖĮȜİȓȠȣțĮȚIJȠȞʌȡȠıĮȞĮIJȠȜȚıȝȩIJȘȢȕİȜȩȞĮȢȝİIJĮțȚȞȒıIJİIJȠȞȝȠȤȜȩ
ĮıijĮȜİȓĮȢĮʌȩIJȘșȑıȘ6 ĮıijĮȜȒȢ ıIJȘșȑıȘ) ȆȣȡȠįȩIJȘıȘDzIJȠȚȝȠ ȆȚȑıIJİIJȠțȠȣȝʌȓIJȘȢ
ıțĮȞįȐȜȘȢȖȚĮIJȘȞĮȣIJȩȝĮIJȘʌȡȠȫșȘıȘIJȩıȠIJȠȣıIJİȚȜİȠȪȩıȠțĮȚIJȘȢțȐȞȠȣȜĮȢ
57
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
ǹijĮȚȡȑıIJİIJȠİȡȖĮȜİȓȠțĮȚIJȘȕİȜȩȞĮĮʌȩIJȠȞĮıșİȞȒ
ȈȘȝİȓȦıȘǻİȞİȓȞĮȚĮʌĮȡĮȓIJȘIJȠȞĮȕȖȐȜİIJİIJȘȕİȜȩȞĮĮʌȩIJȠİȡȖĮȜİȓȠȖȚĮIJȘȞĮȞȐțIJȘıȘ
IJȠȣįİȓȖȝĮIJȠȢȚıIJȠȪȕȚȠȥȓĮȢȝİțȩʌIJȠȣıĮȕİȜȩȞĮ
ǹʌȠțĮȜȪȥIJİIJȠįİȓȖȝĮIJȡĮȕȫȞIJĮȢʌȡȠȢIJĮʌȓıȦIJȠȞȜİȣțȩįȡȠȝȑĮȩʌȜȚıȘȢȂǿǹĭȅȇǹȆĮȡĮIJȘȡȒıIJİ
ȩIJȚȠįİȓțIJȘȢțĮIJȐıIJĮıȘȢİȓȞĮȚțĮIJȐIJȠȝȚıȩĮıȘȝȓțĮIJȐIJȠȝȚıȩțȩțțȚȞȠȢțĮȚȘİȖțȠʌȒįİȓȖȝĮIJȠȢȑȤİȚ
ĮʌȠțĮȜȣijșİȓǹijĮȚȡȑıIJİIJȠįİȓȖȝĮ
ǼȞİȡȖȠʌȠȚȒıIJİ ȠʌȜȓıIJİ IJȠİȡȖĮȜİȓȠIJȡĮȕȫȞIJĮȢʌȡȠȢIJĮʌȓıȦIJȠȞȜİȣțȩįȡȠȝȑĮȩʌȜȚıȘȢĮțȩȝĮȝȓĮ
ijȠȡȐȅįİȓțIJȘȢțĮIJȐıIJĮıȘȢİȓȞĮȚIJȫȡĮțȩțțȚȞȠȢȁȐȕİIJİʌȡȩıșİIJİȢȕȚȠȥȓİȢİȐȞİȓȞĮȚĮʌĮȡĮȓIJȘIJȠǼȐȞ
ǻǼȃȜȘijșȠȪȞʌȡȩıșİIJİȢȕȚȠȥȓİȢIJȩIJİĮijĮȚȡȑıIJİțĮȚĮʌȠȡȡȓȥIJİIJȘȕİȜȩȞĮİȜİȣșİȡȫıIJİIJȘȞĮıijȐȜİȚĮ
țĮȚʌȣȡȠįȠIJȒıIJİIJȠİȡȖĮȜİȓȠȅįİȓțIJȘȢțĮIJȐıIJĮıȘȢȑȤİȚIJȫȡĮĮıȘȝȓȤȡȫȝĮȣʌȠįİȚțȞȪȠȞIJĮȢȩIJȚIJȠ
İȡȖĮȜİȓȠįİȞİȓȞĮȚİȞİȡȖȠʌȠȚȘȝȑȞȠ
ȈȘȝİȓȦıȘǼȐȞıȣȜȜȑȖİIJİʌȠȜȜĮʌȜȐįİȓȖȝĮIJĮİʌȚșİȦȡȒıIJİIJȘȕİȜȩȞĮȖȚĮȗȘȝȚȐıIJȠȐțȡȠ
țȐȝȥȘIJȠȣıIJİȜȑȤȠȣȢȒȐȜȜĮİȜĮIJIJȫȝĮIJĮȝİIJȐIJȘıȣȜȜȠȖȒțȐșİįİȓȖȝĮIJȠȢȂȘȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ
IJȘȕİȜȩȞĮİȐȞʌĮȡĮIJȘȡȘșİȓȠʌȠȚȠįȒʌȠIJİİȜȐIJIJȦȝĮ
ǾBDUGıȣȞȚıIJȐIJȠȞțĮșĮȡȚıȝȩțĮȚIJȘȜȓʌĮȞıȘIJȠȣİȡȖĮȜİȓȠȣMAGNUM®ʌȡȚȞĮʌȩțȐșİȤȡȒıȘȅȚIJİȜȚțȠȓ
ȤȡȒıIJİȢįȪȞĮIJĮȚȞĮĮʌȠıIJİȚȡȫȞȠȣȞIJȠİȡȖĮȜİȓȠȝİIJȐĮʌȩțȐșİțĮșĮȡȚıȝȩțĮȚȜȓʌĮȞıȘ
ǿ ȅįȘȖȓİȢİʌĮȞİʌİȟİȡȖĮıȓĮȢIJȠȣİȡȖĮȜİȓȠȣMAGNUM®:
ǹȟȚȠȜȩȖȘıȘțȚȞįȪȞȦȞțĮȚIJĮȟȚȞȩȝȘıȘȚĮIJȡȚțȫȞıȣıțİȣȫȞʌȡȚȞĮʌȩIJȘȞʌȡȠİIJȠȚȝĮıȓĮ
ǾijȪıȘțĮȚȑțIJĮıȘIJȘȢİʌĮȞİʌİȟİȡȖĮıȓĮȢİȟĮȡIJȐIJĮȚĮʌȩIJȘȞİijĮȡȝȠȖȒIJȘȢȚĮIJȡȚțȒȢıȣıțİȣȒȢȈȣȞİʌȫȢ
ȠȤİȚȡȚıIJȒȢİȓȞĮȚȣʌİȪșȣȞȠȢȖȚĮIJȘıȦıIJȒIJĮȟȚȞȩȝȘıȘIJȘȢıȣıțİȣȒȢıȪȝijȦȞĮȝİIJȚȢIJȠʌȚțȑȢĮʌĮȚIJȒıİȚȢ
țĮȚİʌȠȝȑȞȦȢțĮȚȖȚĮIJȠȞʌȡȠıįȚȠȡȚıȝȩIJȘȢijȪıȘȢțĮȚȑțIJĮıȘȢIJȘȢİʌĮȞİʌİȟİȡȖĮıȓĮȢȂİȕȐıȘĮȣIJȒȞ
IJȘȞIJĮȟȚȞȩȝȘıȘʌȠȣİȟĮȡIJȐIJĮȚĮʌȩIJȠȞȤȡȒıIJȘȠȤİȚȡȚıIJȒȢȝʌȠȡİȓȞĮʌȡȠıįȚȠȡȓıİȚʌȠȚĮĮʌȩIJĮȕȒȝĮIJĮ
İʌĮȞİʌİȟİȡȖĮıȓĮȢʌȠȣĮȞĮijȑȡȠȞIJĮȚʌĮȡĮțȐIJȦıIJȘȞǼȞȩIJȘIJĮǿʌȡȑʌİȚȞĮİțIJİȜİıIJȠȪȞ
ȂǾȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİȖȜȠȣIJĮȡĮȜįİȔįȘȒȐȜȜĮȕĮțIJȘȡȚȠțIJȩȞĮįȚĮȜȪȝĮIJĮ
ȂǾȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİʌȠȜȪĮȜțĮȜȚțȐȒʌȠȜȪȩȟȚȞĮțĮșĮȡȚıIJȚțȐ
ȂǾțĮșĮȡȓȗİIJİȝİıȣȝʌȣțȞȦȝȑȞȘȖȜȣțȠȞȚțȒȤȜȦȡİȟȚįȓȞȘȒȠʌȠȚȠȞįȒʌȠIJİȐȜȜȠȞʌĮȡȐȖȠȞIJĮʌȠȣ
ʌİȡȚȑȤİȚĮȜțȠȩȜȘ
ȂǾȃĮʌȠıIJİȚȡȫȞİIJİȝİĮțIJȚȞȠȕȠȜȓĮ
ȋȇǾȈǿȂȅȆȅǿǼǿȉǼțĮIJȐȜȜȘȜĮȝȑıĮĮIJȠȝȚțȒȢʌȡȠıIJĮıȓĮȢȩʌȦȢȣʌĮȖȠȡİȪİIJĮȚĮʌȩIJȠʌȡȦIJȩțȠȜȜȠ
IJȘȢİȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ
ǿǹȣIJȠȝĮIJȠʌȠȚȘȝȑȞȘȝȑșȠįȠȢțĮșĮȡȚıȝȠȪțĮȚșİȡȝȚțȒĮʌȠȜȪȝĮȞıȘ
ȅǻǾīǿǼȈ
ȈȘȝİȓȠȤȡȒıȘȢ
ǹijĮȚȡȑıIJİțĮȚĮʌȠȡȡȓȥIJİIJȘįȚȐIJĮȟȘIJȘȢȕİȜȩȞĮȢǾʌİȡĮȚIJȑȡȦ
ĮʌȠıȣȞĮȡȝȠȜȩȖȘıȘIJȠȣİȡȖĮȜİȓȠȣMAGNUM®įİȞıȣȞȚıIJȐIJĮȚ
ȆİȡȚȠȡȚıȝȩȢ
țĮȚȝİIJĮijȠȡȐ
ȂİIJĮijȑȡİIJİIJȠȞȝȠȜȣıȝȑȞȠİȟȠʌȜȚıȝȩıİțȜİȚıIJȩįȠȤİȓȠ
ȈȣȞȚıIJȐIJĮȚȘİʌĮȞİʌİȟİȡȖĮıȓĮIJȘȢıȣıțİȣȒȢȞĮȖȓȞİIJĮȚIJȠĮȡȖȩIJİȡȠȫȡİȢ
ȝİIJȐIJȘȤȡȒıȘ
ȆȡȠİIJȠȚȝĮıȓĮ
ȖȚĮĮʌȠȜȪȝĮȞıȘ
ĬĮʌȡȑʌİȚȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚȝȑıĮĮIJȠȝȚțȒȢʌȡȠıIJĮıȓĮȢ ȖȐȞIJȚĮ
ʌȡȠıIJĮIJİȣIJȚțȒʌȠįȚȐĮʌȫșȘıȘȢȞİȡȠȪȝȐıțĮʌȡȠıIJĮıȓĮȢʌȡȠıȫʌȠȣ
ȒʌȡȠıIJĮIJİȣIJȚțȐȖȣĮȜȚȐȕȜİʌȓıȘȢȠįȘȖȓİȢIJȠȣțĮIJĮıțİȣĮıIJȒȖȚĮIJȠ
ĮʌȠȡȡȣʌĮȞIJȚțȩțĮȚIJȠĮʌȠȜȣȝĮȞIJȚțȩ
ȆȡȠțĮIJĮȡțIJȚțȩȢ
țĮșĮȡȚıȝȩȢ
ǹȞȠȓȟIJİIJȠțĮʌȐțȚIJȘȢıȣıțİȣȒȢıIJȘȡȪșȝȚıȘȕȐșȠȣȢįȚİȓıįȣıȘȢIJȦȞ
PPȫıIJİȞĮİʌȚIJȡĮʌİȓȘȕȑȜIJȚıIJȘįȣȞĮIJȒʌȡȠıȕĮıȚȝȩIJȘIJĮȖȚĮIJȠȞ
țĮșĮȡȚıȝȩIJȦȞİıȦIJİȡȚțȫȞİʌȚijĮȞİȚȫȞ
ǼȝʌȠIJȓıIJİIJȘıȣıțİȣȒİȞIJİȜȫȢȝİIJȠțĮʌȐțȚĮȞȠȚțIJȩȖȚĮȜİʌIJȐ
ıİȞİȡȩȕȡȪıȘȢ
ǼțʌȜȪȞİIJİIJȘȞĮȞȠȚțIJȒıȣıțİȣȒȖȚĮȜİʌIJȐțȐIJȦĮʌȩIJȡİȤȠȪȝİȞȠȞİȡȩ
ȕȡȪıȘȢĮȞȠȓȖȠȞIJĮȢIJȠțĮʌȐțȚȠʌȜȓȗȠȞIJĮȢ[țĮȚʌȣȡȠįȠIJȫȞIJĮȢIJȠȞ
ȝȘȤĮȞȚıȝȩțȐșİijȠȡȐ
58
ǼȞȗȣȝĮIJȚțȩțĮșĮȡȚıIJȚțȩʌȠȜȜĮʌȜȫȞıIJĮįȓȦȞ
ǻȠȤİȓȠĮʌȠȡȡȣʌĮȞIJȚțȠȪ
ȉȠĮʌȠȡȡȣʌĮȞIJȚțȩİIJȠȚȝȐȗİIJĮȚıȪȝijȦȞĮȝİIJȚȢȠįȘȖȓİȢIJȠȣțĮIJĮıțİȣĮıIJȒ
IJȠȣĮʌȠȡȡȣʌĮȞIJȚțȠȪ
ǼȝʌȠIJȓıIJİIJȘıȣıțİȣȒȝİIJȠțĮʌȐțȚİȞIJİȜȫȢĮȞȠȚțIJȩ
ȅȤȡȩȞȠȢȑțșİıȘȢșĮʌȡȑʌİȚȞĮİȓȞĮȚIJȠȣȜȐȤȚıIJȠȞȜİʌIJȐ
ȀĮIJȐIJȠȞȤȡȩȞȠȑțșİıȘȢİȞȫİȝʌȠIJȓȗİIJĮȚȘıȣıțİȣȒĮȞȠȓȟIJİIJȠțĮʌȐțȚ
ȠʌȜȓıIJİ[țĮȚʌȣȡȠįȠIJȒıIJİIJȠȞȝȘȤĮȞȚıȝȩIJȘȢıȣıțİȣȒȢȉȡĮȕȒȟIJİțĮȚ
țȡĮIJȒıIJİIJȠȞȜİȣțȩįȡȠȝȑĮȩʌȜȚıȘȢʌȡȠȢIJĮʌȓıȦȝȓĮijȠȡȐțĮȚȕȠȣȡIJıȓıIJİ
IJȠİıȦIJİȡȚțȩIJȘȢıȣıțİȣȒȢȖȚĮȑȞĮȜİʌIJȩȖȚĮȞĮįȚĮıijĮȜȓıİIJİȩIJȚȘ
ȕȠȪȡIJıĮijșȐȞİȚıİȩȜİȢIJȚȢʌȡȠıʌİȜȐıȚȝİȢʌİȡȚȠȤȑȢİȞIJȩȢIJȘȢıȣıțİȣȒȢ
ǹijĮȚȡȑıIJİIJȘıȣıțİȣȒĮʌȩIJȠĮʌȠȡȡȣʌĮȞIJȚțȩ
ǹȞȠȓȟIJİIJȠțĮʌȐțȚțĮȚİțʌȜȪȞİIJİțȐIJȦĮʌȩIJȡİȤȠȪȝİȞȠȞİȡȩȕȡȪıȘȢ
ǼȜȑȖȟIJİIJȘȞțĮșĮȡȚȩIJȘIJĮțĮȚĮȞİȓȞĮȚȠȡĮIJȠȓȡȪʌȠȚİʌĮȞĮȜȐȕİIJİ
IJĮʌĮȡĮʌȐȞȦȕȒȝĮIJĮ
ǹʌȠȜȪȝĮȞıȘ
ȂİIJȠȤȑȡȚ
ǹʌȠȜȣȝĮȞIJȚțȩȝİȕȐıȘȣʌİȡȠȟİȚįȓȠȣ ȣʌİȡȠȟȚțȩȠȟȪ
ǻȠȤİȓȠĮʌȠȜȣȝĮȞIJȚțȠȪ
ȉȠĮʌȠȜȣȝĮȞIJȚțȩİIJȠȚȝȐȗİIJĮȚıȪȝijȦȞĮȝİIJȚȢȠįȘȖȓİȢIJȠȣțĮIJĮıțİȣĮıIJȒ
IJȠȣĮʌȠȡȡȣʌĮȞIJȚțȠȪ
ǼȝʌȠIJȓıIJİIJȘıȣıțİȣȒȝİIJȠțĮʌȐțȚİȞIJİȜȫȢĮȞȠȚțIJȩ
ȀĮIJȐIJȠȞȤȡȩȞȠȑțșİıȘȢİȞȫİȝʌȠIJȓȗİIJĮȚȘıȣıțİȣȒĮȞȠȓȟIJİIJȠțĮʌȐțȚ
ȠʌȜȓıIJİ[țĮȚʌȣȡȠįȠIJȒıIJİIJȠȞȝȘȤĮȞȚıȝȩIJȘȢıȣıțİȣȒȢ
ȅȤȡȩȞȠȢȑțșİıȘȢıIJȠĮʌȠȜȣȝĮȞIJȚțȩȡȣșȝȓȗİIJĮȚıȪȝijȦȞĮȝİIJȚȢȠįȘȖȓİȢ
IJȠȣțĮIJĮıțİȣĮıIJȒIJȠȣĮʌȠȜȣȝĮȞIJȚțȠȪ
ǹȞȠȓȟIJİIJȠțĮʌȐțȚȠʌȜȓıIJİ5 [țĮȚʌȣȡȠįȠIJȒıIJİIJȠȞȝȘȤĮȞȚıȝȩIJȘȢ
ıȣıțİȣȒȢțĮIJȐIJȘįȚȐȡțİȚĮIJȘȢȑțʌȜȣıȘȢȖȚĮȜİʌIJȩțȐIJȦĮʌȩIJȡİȤȠȪȝİȞȠ
ȞİȡȩIJȘȢȕȡȪıȘȢ
ȈțȠȣʌȓıIJİIJȘıȣıțİȣȒȝİȝĮȞIJȘȜȐțȚȒʌİIJıȑIJĮȝȓĮȢȤȡȒıȘȢȤȦȡȓȢȤȞȠȪįȚ
țĮȚıIJİȖȞȫıIJİIJȠȞĮȣȜȩȝİʌȚıIJȩȜȚʌİʌȚİıȝȑȞȠȣĮȑȡĮ
59
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
ȅǻǾīǿǼȈ
ȀĮșĮȡȚıȝȩȢ
ȂİIJȠȤȑȡȚ
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
ȅǻǾīǿǼȈ
ȀĮșĮȡȚıȝȩȢ
țĮȚĮʌȠȜȪȝĮȞıȘ
ǹȣIJȠȝĮIJȠʌȠȚȘȝȑȞȠȢ
ȆȡȚȞĮʌȩIJȠȞĮȣIJȠȝĮIJȠʌȠȚȘȝȑȞȠțĮșĮȡȚıȝȩțĮȚIJȘșİȡȝȚțȒĮʌȠȜȪȝĮȞıȘ
ǻȚİȟĮȖȐȖİIJİʌȡȠțĮIJĮȡțIJȚțȩțĮșĮȡȚıȝȩ ȕȜIJȠȞʌȡȠțĮIJĮȡțIJȚțȩțĮșĮȡȚıȝȩ
ʌĮȡĮʌȐȞȦıȘȝİȓĮ
ȈȣıțİȣȒʌȜȪıȘȢĮʌȠȜȪȝĮȞıȘȢıȪȝijȦȞĮȝİIJȠʌȡȩIJȣʌȠ',1(1
,62ȝİșİȡȝȚțȩʌȡȩȖȡĮȝȝĮ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ&)
dzʌȚȠĮȜțĮȜȚțȩțĮșĮȡȚıIJȚțȩ ȝİĮȟȓȦıȘțĮIJĮıțİȣĮıIJȒȖȚĮĮȞȠįȚȦȝȑȞȠĮȜȠȣȝȓȞȚȠ
ȉȠʌȠșİIJȒıIJİIJȘıȣıțİȣȒȝİĮȞȠȚțIJȩțĮʌȐțȚıIJȘȡȪșȝȚıȘȕȐșȠȣȢ
įȚİȓıįȣıȘȢIJȦȞPPȝȑıĮıIJȘıȣıțİȣȒʌȜȪıȘȢĮʌȠȜȪȝĮȞıȘȢ
ȂİIJȐIJȠțȜİȓıȚȝȠIJȘȢșȪȡĮȢȟİțȚȞȒıIJİIJȠșİȡȝȚțȩʌȡȩȖȡĮȝȝĮ
ȠȚʌĮȡȐȝİIJȡȠȚʌȡȠȖȡȐȝȝĮIJȠȢʌĮȡȠȣıȚȐȗȠȞIJĮȚıIJȠȞʌĮȡĮțȐIJȦʌȓȞĮțĮ
ȈIJȠIJȑȜȠȢIJȠȣʌȡȠȖȡȐȝȝĮIJȠȢĮijĮȚȡȑıIJİIJȘıȣıțİȣȒ
ǼȜȑȖȟIJİĮȞȘıȣıțİȣȒİȓȞĮȚİȞIJİȜȫȢıIJİȖȞȒǹȞȤȡİȚȐȗİIJĮȚıIJİȖȞȫıIJİ
ȝİȝĮȞIJȘȜȐțȚȒʌİIJıȑIJĮȝȓĮȢȤȡȒıȘȢȤȦȡȓȢȤȞȠȪįȚȒȝİʌȚıIJȩȜȚțĮșĮȡȠȪ
ʌİʌȚİıȝȑȞȠȣĮȑȡĮ
ǺȒȝĮ
ʌȡȠȖȡȐȝȝĮIJȠȢ
ȋȡȩȞȠȢ
ȃİȡȩ
ȆȡȠțĮIJĮȡțIJȚțȒ
ȑțʌȜȣıȘ
ȜİʌIJȐ
ȀȡȪȠ
—
—
—
—
ȠįȘȖȓİȢțĮIJĮıțİȣĮıIJȒIJȠȣ
ĮʌȠȡȡȣʌĮȞIJȚțȠȪ
ȠįȘȖȓİȢțĮIJĮıțİȣĮıIJȒIJȠȣ
ĮʌȠȡȡȣʌĮȞIJȚțȠȪ
ȜİʌIJȐ
ǹʌȚȠȞȚıȝȑȞȠ
Ȟİȡȩ
—
55 °C (131 °F)
ȜİʌIJȐ
ǹʌȚȠȞȚıȝȑȞȠ
Ȟİȡȩ
—
—
ȜİʌIJȐ
ǹʌȚȠȞȚıȝȑȞȠ
Ȟİȡȩ
—
90 °C (194 °F)
ȜİʌIJȐ
—
—
90 °C (194 °F)
ǻȠıȠȜȠȖȓĮ
ĮʌȠȡȡȣʌĮȞIJȚțȠȪ
ȀĮșĮȡȚıȝȩȢ
DzțʌȜȣıȘ
ǹʌȠȜȪȝĮȞıȘ
ȈIJȑȖȞȦȝĮ
ǻȠıȠȜȠȖȓĮ
ĬİȡȝȠțȡĮıȓĮ
ȈȣȞIJȒȡȘıȘ
İʌȚșİȫȡȘıȘ
țĮȚįȠțȚȝȒ
ǼȜȑȖȟIJİIJȘȜİȚIJȠȣȡȖȚțȩIJȘIJĮIJȠȣȝȘȤĮȞȚıȝȠȪȠʌȜȚıȝȠȪțĮȚʌȣȡȠįȩIJȘıȘȢ
ȁȚʌȐȞİIJİIJĮțȚȞȠȪȝİȞĮȝȑȡȘIJȘȢıȣıțİȣȒȢȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȫȞIJĮȢȜȚʌĮȞIJȚțȩȤȦȡȓȢ
ıȚȜȚțȩȞȘĮʌȠıIJİȚȡȫıȚȝȠȝİĮIJȝȩIJȠȠʌȠȓȠȑȤİȚȐįİȚĮȤȡȒıȘȢıİȚĮIJȡȚțȐ
ʌȡȠȧȩȞIJĮıȪȝijȦȞĮȝİIJȠȞțĮIJĮıțİȣĮıIJȒ
ǾBDUGıȣȞȚıIJȐIJȠȞțĮșĮȡȚıȝȩțĮȚIJȘȜȓʌĮȞıȘIJȠȣİȡȖĮȜİȓȠȣMAGNUM®
ȝİIJȐĮʌȩțȐșİȤȡȒıȘȖȚĮIJȘȞĮȪȟȘıȘIJȘȢĮʌȩįȠıȘȢțĮȚȝĮțȡȠȕȚȩIJȘIJĮȢ
IJȠȣİȡȖĮȜİȓȠȣĬĮʌȡȑʌİȚȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚȜȚʌĮȞIJȚțȐʌȠȚȩIJȘIJĮȢ
ȤȦȡȓȢıȚȜȚțȩȞȘȚĮIJȡȚțȠȪIJȪʌȠȣıȣȝȕĮIJȐȝİIJȘȞĮʌȠıIJİȓȡȦıȘȝİĮIJȝȩ
ȖȚĮIJȘȜȓʌĮȞıȘIJȠȣİȡȖĮȜİȓȠȣMAGNUM®ǹȞĮIJȡȑȟIJİıIJȚȢȠįȘȖȓİȢIJȠȣ
țĮIJĮıțİȣĮıIJȒȖȚĮIJȠȞʌȡȠıįȚȠȡȚıȝȩIJȘȢıȣȝȕĮIJȩIJȘIJĮȢțĮȚȖȚĮIJȘȤȡȒıȘ
IJȠȣİʌȚȜİȖȝȑȞȠȣʌĮȡȐȖȠȞIJĮȜȓʌĮȞıȘȢǺİȕĮȚȦșİȓIJİȩIJȚȩȜĮIJĮțȚȞȠȪȝİȞĮ
ȝȑȡȘIJȠȣİȡȖĮȜİȓȠȣ MAGNUM®ȑȤȠȣȞȜȚʌĮȞșİȓ ȅȚIJİȜȚțȠȓȤȡȒıIJİȢįȪȞĮIJĮȚ
ȞĮĮʌȠıIJİȚȡȫȞȠȣȞIJȠİȡȖĮȜİȓȠȝİIJȐĮʌȩțȐșİțĮșĮȡȚıȝȩțĮȚȜȓʌĮȞıȘ
ȈȣıțİȣĮıȓĮ
ĬȒțİȢʌȠȣĮʌȠIJİȜȠȪȞIJĮȚĮʌȩȝȚĮȤȐȡIJȚȞȘʌȜİȣȡȐįȚĮʌİȡĮIJȒĮʌȩIJȠȞĮIJȝȩ
țĮȚȝȚĮʌȜİȣȡȐįȚĮijĮȞȠȪȢȝİȝȕȡȐȞȘȢȝȘįȚĮʌİȡĮIJȒĮʌȩIJȠȞĮIJȝȩıȪȝijȦȞĮ
ȝİIJȠʌȡȩIJȣʌȠ',1(1,62
ǾıȣıțİȣȒʌȡȑʌİȚȞĮȕȡȓıțİIJĮȚıIJȘȡȪșȝȚıȘȕȐșȠȣȢįȚİȓıįȣıȘȢPP
țĮȚįİȞʌȡȑʌİȚȞĮİȓȞĮȚȠʌȜȚıȝȑȞȘ
ȉȠʌȠșİIJȒıIJİIJȘıȣıțİȣȒıIJȘșȒțȘ
ȈijȡĮȖȓıIJİIJȘșȒțȘ
60
ǹʌȠıIJİȚȡȦIJȒȢıȪȝijȦȞĮȝİIJȠʌȡȩIJȣʌȠ',1(1țĮȚȒ',1(1
ȋȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıIJİȠʌȠȚĮįȒʌȠIJİĮʌȩIJȚȢʌĮȡĮțȐIJȦįȚĮįȚțĮıȓİȢ
țȜĮıȝĮIJȠʌȠȚȘȝȑȞȠȣțİȞȠȪ
& ) ȤȡȩȞȠȢĮʌȠıIJİȓȡȦıȘȢIJȠȣȜȐȤȚıIJȠȞȜİʌIJȫȞ
& ) ȤȡȩȞȠȢĮʌȠıIJİȓȡȦıȘȢIJȠȣȜȐȤȚıIJȠȞȜİʌIJȫȞ
& ) ȤȡȩȞȠȢĮʌȠıIJİȓȡȦıȘȢIJȠȣȜȐȤȚıIJȠȞȜİʌIJȫȞ
ȉȠʌȠșİIJȒıIJİIJȘıȣıțİȣĮıȝȑȞȘıȣıțİȣȒıIJȠȞșȐȜĮȝȠIJȠȣĮʌȠıIJİȚȡȦIJȒ
ȄİțȚȞȒıIJİIJȠʌȡȩȖȡĮȝȝĮ
ȈIJȠIJȑȜȠȢIJȠȣʌȡȠȖȡȐȝȝĮIJȠȢĮijĮȚȡȑıIJİIJȘıȣıțİȣȒțĮȚĮijȒıIJİIJȘȞ
ȞĮțȡȣȫıİȚ
ǼȜȑȖȟIJİĮȞİȓȞĮȚțȜİȚıIJȒȘıijȡȐȖȚıȘIJȘȢıȣıțİȣĮıȓĮȢțĮȚĮȞȘıȣıțİȣĮıȓĮ
İȓȞĮȚıIJİȖȞȒ
ǹʌȠșȒțİȣıȘ
ȀĮȝȓĮȚįȚĮȓIJİȡȘĮʌĮȓIJȘıȘ
ȅȚʌĮȡĮʌȐȞȦȠįȘȖȓİȢȑȤȠȣȞİʌȚțȣȡȦșİȓĮʌȩIJȠȞțĮIJĮıțİȣĮıIJȒIJȘȢȚĮIJȡȚțȒȢıȣıțİȣȒȢȦȢțĮIJȐȜȜȘȜİȢ
ȝȑșȠįȠȚȖȚĮIJȘȞİʌĮȞİʌİȟİȡȖĮıȓĮIJȘȢȚĮIJȡȚțȒȢıȣıțİȣȒȢȖȚĮİʌĮȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȓȘıȘȆĮȡĮȝȑȞİȚİȣșȪȞȘ
IJȠȣȤİȚȡȚıIJȒȞĮįȚĮıijĮȜȓıİȚȩIJȚȘįȚİȞİȡȖȠȪȝİȞȘİʌĮȞİʌİȟİȡȖĮıȓĮȝİȤȡȒıȘIJȠȣİȟȠʌȜȚıȝȠȪȣȜȚțȫȞțĮȚ
ʌȡȠıȦʌȚțȠȪIJȠȣȤİȚȡȚıIJȒȑȤİȚİʌȚIJȪȤİȚIJȠİʌȚșȣȝȘIJȩțĮȚĮʌĮȡĮȓIJȘIJȠĮʌȠIJȑȜİıȝĮǹȣIJȩĮʌĮȚIJİȓIJȘȞİʌȚțȪȡȦıȘ
țĮȚIJĮțIJȚțȒʌĮȡĮțȠȜȠȪșȘıȘIJȦȞįȚĮįȚțĮıȚȫȞȆĮȡȠȝȠȓȦȢțȐșİįȚĮijȠȡȠʌȠȓȘıȘĮʌȩIJȚȢʌĮȡİȤȩȝİȞİȢ
ȠįȘȖȓİȢİʌĮȞİʌİȟİȡȖĮıȓĮȢʌȡȑʌİȚȞĮĮȟȚȠȜȠȖİȓIJĮȚțĮȚȞĮȕĮșȝȠȜȠȖİȓIJĮȚȝİĮțȡȓȕİȚĮĮȞĮijȠȡȚțȐȝİIJȘȞ
ĮʌȠIJİȜİıȝĮIJȚțȩIJȘIJĮțĮȚIJȚȢʌȚșĮȞȩȞĮȡȞȘIJȚțȑȢıȣȞȑʌİȚİȢ
īȚĮʌȡȩıșİIJİȢʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢıȤİIJȚțȐȝİIJȠȞțĮșĮȡȚıȝȩIJȘȜȓʌĮȞıȘțĮȚIJȘȞĮʌȠıIJİȓȡȦıȘȒȖȚĮIJİȤȞȚțȒ
ȕȠȒșİȚĮțĮȜȑıIJİIJȠIJȝȒȝĮǿĮIJȡȚțȫȞȊʌȘȡİıȚȫȞțĮȚȊʌȠıIJȒȡȚȟȘȢIJȘȢ%DUGıIJȠIJȘȜȑijȦȞȠ
İțIJȩȢǾȆǹ
ȅǻǾīǿǼȈǹȃȉǿȂǼȉȍȆǿȈǾȈȆȇȅǺȁǾȂǹȉȍȃ
ȆȇȅǺȁǾȂǹ
ǻȅȀǿȂǹȈȉǼǹȊȉȅ
ǹȃǹȊȉȅǻǼȃȁǼǿȉȅȊȇīǾȈǼǿ
ǻȣıțȠȜȓĮİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘȢ
IJȠȣİȡȖĮȜİȓȠȣȒĮIJİȜȒȢ
İȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘİȡȖĮȜİȓȠȣ
ȉȠʌȠșİIJȒıIJİıȦıIJȐIJȠıȤİIJȚțȩİȡȖĮȜİȓȠ ǼȞȩIJȘIJĮĬ
ȉȡĮȕȒȟIJİIJȠȞįȡȠȝȑĮȩʌȜȚıȘȢİȞIJİȜȫȢʌȡȠȢIJĮʌȓıȦ
ǼȞȩIJȘIJĮĬ
ǺİȕĮȚȦșİȓIJİȩIJȚȘĮıijȐȜİȚĮįİȞȕȡȓıțİIJĮȚıIJȘșȑıȘ
) ǼȞȩIJȘIJĮĬ
ȀĮșĮȡȓıIJİțĮȚȜȚʌȐȞİIJİIJȠİȡȖĮȜİȓȠ ǼȞȩIJȘIJĮǿ
ǼʌȚıIJȡȑȥIJİIJȠİȡȖĮȜİȓȠıIJȘȞ%DUGȖȚĮıȑȡȕȚȢ
ȀĮȜȑıIJİİȞIJȩȢIJȦȞǾȆǹ
İıȦIJ
İțIJȩȢIJȦȞǾȆǹȖȚĮȠįȘȖȓİȢ
ıȤİIJȚțȐȝİIJȘȞİʌȚıIJȡȠijȒIJȠȣʌȡȠȧȩȞIJȠȢ
ǻȣıțȠȜȓĮʌȣȡȠįȩIJȘıȘȢ
IJȠȣİȡȖĮȜİȓȠȣȒĮIJİȜȒȢ
ʌȣȡȠįȩIJȘıȘIJȠȣİȡȖĮȜİȓȠȣ
ǺİȕĮȚȦșİȓIJİȩIJȚIJȠİȡȖĮȜİȓȠȑȤİȚİȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓ
ʌȜȒȡȦȢ ǼȞȩIJȘIJĮĬ
ǺİȕĮȚȦșİȓIJİȩIJȚȘĮıijȐȜİȚĮȕȡȓıțİIJĮȚıIJȘșȑıȘ)
ǼȞȩIJȘIJĮĬ
ȀĮșĮȡȓıIJİțĮȚȜȚʌȐȞİIJİIJȠİȡȖĮȜİȓȠ ǼȞȩIJȘIJĮǿ
ǼʌȚıIJȡȑȥIJİIJȠİȡȖĮȜİȓȠıIJȘȞ%DUGȖȚĮıȑȡȕȚȢ
ȀĮȜȑıIJİİȞIJȩȢIJȦȞǾȆǹ
İıȦIJ
İțIJȩȢIJȦȞǾȆǹȖȚĮȠįȘȖȓİȢ
ıȤİIJȚțȐȝİIJȘȞİʌȚıIJȡȠijȒIJȠȣʌȡȠȧȩȞIJȠȢ
ǹIJİȜȒȢʌȣȡȠįȩIJȘıȘIJȠȣ
İȡȖĮȜİȓȠȣ
ȀĮșĮȡȓıIJİțĮȚȜȚʌȐȞİIJİIJȠİȡȖĮȜİȓȠ ǼȞȩIJȘIJĮǿ
ǼʌȚıIJȡȑȥIJİIJȠİȡȖĮȜİȓȠıIJȘȞ%DUGȖȚĮıȑȡȕȚȢ
ȀĮȜȑıIJİİȞIJȩȢIJȦȞǾȆǹ
İıȦIJ
İțIJȩȢIJȦȞǾȆǹȖȚĮȠįȘȖȓİȢ
ıȤİIJȚțȐȝİIJȘȞİʌȚıIJȡȠijȒIJȠȣʌȡȠȧȩȞIJȠȢ
ǹįȣȞĮȝȓĮĮȜȜĮȖȒȢȝİIJĮȟȪIJȦȞ
șȑıİȦȞPPțĮȚPP
ǺİȕĮȚȦșİȓIJİȩIJȚIJȠİȡȖĮȜİȓȠȑȤİȚİȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓ
ʌȜȒȡȦȢ ǼȞȩIJȘIJĮĬ
ȀĮșĮȡȓıIJİțĮȚȜȚʌȐȞİIJİIJȠİȡȖĮȜİȓȠ ǼȞȩIJȘIJĮǿ
ǼʌȚıIJȡȑȥIJİIJȠİȡȖĮȜİȓȠıIJȘȞ%DUGȖȚĮıȑȡȕȚȢ
ȀĮȜȑıIJİİȞIJȩȢIJȦȞǾȆǹ
İıȦIJ
İțIJȩȢIJȦȞǾȆǹȖȚĮȠįȘȖȓİȢ
ıȤİIJȚțȐȝİIJȘȞİʌȚıIJȡȠijȒIJȠȣʌȡȠȧȩȞIJȠȢ
ǼȖȖȪȘıȘ
Ǿ%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUʌĮȡȑȤİȚİȖȖȪȘıȘʌȡȠȢIJȠȞĮȡȤȚțȩĮȖȠȡĮıIJȒIJȠȣʌȡȠȧȩȞIJȠȢĮȣIJȠȪȩIJȚIJȠ
ʌȡȠȧȩȞĮȣIJȩİȓȞĮȚĮʌĮȜȜĮȖȝȑȞȠĮʌȩİȜĮIJIJȫȝĮIJĮȩıȠȞĮijȠȡȐIJĮȣȜȚțȐțĮȚIJȘȞțĮIJĮıțİȣȒȖȚĮʌİȡȓȠįȠ
İȞȩȢȑIJȠȣȢĮʌȩIJȘȞȘȝİȡȠȝȘȞȓĮIJȘȢʌȡȫIJȘȢĮȖȠȡȐȢǾİȣșȪȞȘıIJȠʌȜĮȓıȚȠĮȣIJȒȢIJȘȢʌİȡȚȠȡȚıȝȑȞȘȢ
İȖȖȪȘıȘȢʌȡȠȧȩȞIJȠȢʌİȡȚȠȡȓȗİIJĮȚıIJȘȞİʌȚıțİȣȒȒĮȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘIJȠȣİȜĮIJIJȦȝĮIJȚțȠȪʌȡȠȧȩȞIJȠȢțĮIJȐIJȘȞ
ĮʌȠțȜİȚıIJȚțȒțȡȓıȘIJȘȢ%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUȒıIJȘȞİʌȚıIJȡȠijȒIJȘȢțĮșĮȡȒȢIJȚȝȒȢʌȠȣțĮIJĮȕȜȒșȘțİ
ǾʌĮȡȠȪıĮʌİȡȚȠȡȚıȝȑȞȘİȖȖȪȘıȘįİȞțĮȜȪʌIJİȚʌİȡȚʌIJȫıİȚȢijșȠȡȐȢȜȩȖȦijȣıȚȠȜȠȖȚțȒȢȤȡȒıȘȢ
ȒİȜĮIJIJȫȝĮIJĮʌȠȣȠijİȓȜȠȞIJĮȚıİİıijĮȜȝȑȞȘȤȡȒıȘIJȠȣʌȡȠȧȩȞIJȠȢĮȣIJȠȪ
61
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
ȅǻǾīǿǼȈ
ǹʌȠıIJİȓȡȦıȘ
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
ȈȉȅȃǺǹĬȂȅȆȅȊǼȆǿȉȇǼȆǼȉǹǿǹȆȅȉǾȃǿȈȋȊȅȊȈǹȃȅȂȅĬǼȈǿǹǾȆǼȇǿȅȇǿȈȂǼȃǾǹȊȉǾǼīīȊǾȈǾ
ȊȆȅȀǹĬǿȈȉǹȀǹĬǼǹȁȁǾǼīīȊǾȈǾȇǾȉǾǾǼȂȂǼȈǾȈȊȂȆǼȇǿȁǹȂǺǹȃȅȂǼȃǾȈȂǼȉǹȄȊǹȁȁȍȃ
ȀǹĬǼǼȂȂǼȈǾȈǼīīȊǾȈǾȈǼȂȆȅȇǼȊȈǿȂȅȉǾȉǹȈǾȀǹȉǹȁȁǾȁȅȉǾȉǹȈīǿǹȈȊīȀǼȀȇǿȂǼȃȅȈȀȅȆȅ
+%$5'3(5,3+(5$/9$6&8/$5ȈǼȀǹȂǿǹȆǼȇǿȆȉȍȈǾǻǼȃĭǼȇǼǿǼȊĬȊȃǾīǿǹȉȊȋȅȃǼȂȂǼȈǼȈ
ȉȊȋǹǿǼȈǾȆǹȇǼȆȅȂǼȃǼȈǽǾȂǿǼȈȆȅȊȆȇȅȀȊȆȉȅȊȃǹȆȅȉȅȃȋǼǿȇǿȈȂȅǾȉǾȋȇǾȈǾȉȅȊ
ȆȇȅȎȅȃȉȅȈǹȊȉȅȊǹȆȅȂǼȇȅȊȈȈǹȈ
ȈİȠȡȚıȝȑȞİȢȤȫȡİȢįİȞİʌȚIJȡȑʌİIJĮȚȘİȟĮȓȡİıȘIJȦȞȑȝȝİıȦȞİȖȖȣȒıİȦȞțĮșȫȢțĮȚIJȦȞIJȣȤĮȓȦȞ
ȒʌĮȡİʌȩȝİȞȦȞȗȘȝȚȫȞȆȚșĮȞȩȞȞĮȑȤİIJİʌİȡĮȚIJȑȡȦįȚțĮȚȫȝĮIJĮĮʌȠȗȘȝȓȦıȘȢıȪȝijȦȞĮȝİIJȘȞȠȝȠșİıȓĮ
IJȘȢȤȫȡĮȢıĮȢ
ȆȡȠȢİȞȘȝȑȡȦıȘIJȠȣȤȡȒıIJȘıIJȘȞIJİȜİȣIJĮȓĮıİȜȓįĮĮȣIJȠȪIJȠȣijȣȜȜĮįȓȠȣĮȞĮȖȡȐijİIJĮȚȘȘȝİȡȠȝȘȞȓĮ
ȑțįȠıȘȢȒĮȞĮșİȫȡȘıȘȢțĮșȫȢțĮȚȑȞĮȢĮȡȚșȝȩȢĮȞĮșİȫȡȘıȘȢIJȦȞȠįȘȖȚȫȞĮȣIJȫȞȈİʌİȡȓʌIJȦıȘ
ʌȠȣȑȤȠȣȞʌĮȡȑȜșİȚȝȒȞİȢȝİIJĮȟȪIJȘȢȘȝİȡȠȝȘȞȓĮȢĮȣIJȒȢțĮȚIJȘȢȤȡȒıȘȢIJȠȣʌȡȠȧȩȞIJȠȢȠȤȡȒıIJȘȢ
șĮʌȡȑʌİȚȞĮİʌȚțȠȚȞȦȞȒıİȚȝİIJȘȞ%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUȖȚĮȞĮİȞȘȝİȡȦșİȓİȐȞȣʌȐȡȤȠȣȞįȚĮșȑıȚȝİȢ
ʌȡȩıșİIJİȢʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢȖȚĮIJȠʌȡȠȧȩȞ
62
Brugervejledning
Forsigtig: Amerikansk lovgivning begrænser dette udstyr til salg af eller på ordination
fra en læge.
A. Generelle oplysninger og beskrivelse af udstyret:
BARD® MAGNUM® biopsiinstrument er et fjederbelastet, genanvendeligt instrument til grovnålsbiopsi.
Det har valgfri penetrationsdybder på 22 mm og 15 mm. BARD® MAGNUM® nålen er en nål til grovnålsbiopsi
til brug på en enkelt patient, beregnet udelukkende til anvendelse med BARD® MAGNUM® genanvendeligt
instrument til grovnålsbiopsi til udtagning af vævsprøver med grovnålsbiopsi.
B. Levering:
•
•
MAGNUM® instrumentet leveres usterilt og skal dekontamineres og behandles (f.eks. renses,
smøres osv.) af slutbrugeren inden anvendelse.
MAGNUM® biopsinåle leveres sterile udelukkende til brug på en enkelt patient og findes i forskellige
størrelser og længder. MAGNUM® nålene leveres sterile og ikke-pyrogene, medmindre emballagen
har været åbnet eller er beskadiget.
C. Indikationer for brug:
MAGNUM® biopsisystemet (instrument og nåle) er beregnet til udtagning af biopsier fra bløddele som f.eks.
lever, nyre, prostata, bryst, milt, lymfeknuder og forskellige bløddelstumorer.
D. Kontraindikationer:
Ikke beregnet til anvendelse i knogler.
E. Advarsler:
1. Der skal udvises god medicinsk dømmekraft ved vurdering af biopsi hos patienter,
der er i behandling med antikoagulanser, eller som har en blødningsforstyrrelse.
2. Udtagningen af flere vævsbiopsier kan hjælpe til at sikre opdagelse af eventuelt cancervæv.
3. En "negativ" biopsi udelukker ikke tilstedeværelsen af karcinom i tilfælde af suspekte
radiografiske fund.
4. Patientens pleje efter biopsien kan variere afhængig af den anvendte biopsiteknik og den
individuelle patients fysiologiske tilstand. Observation af vitale tegn og andre forholdsregler
bør træffes for at undgå og/eller behandle potentielle komplikationer, der kan have relation
til biopsiproceduren.
5. MAGNUM® engangsnålen med afstandsstykke til grovnålsbiopsi er kun til engangsbrug.
Genbrug af dette medicinske udstyr indebærer risiko for krydskontaminering mellem patienter,
da medicinsk udstyr – især udstyr med lange og små lumener, led og/eller sprækker mellem
komponenterne – er svære eller umulige at rengøre, når først kropsvæsker eller -væv med
potentiel pyrogen eller mikrobiel kontaminering har været i kontakt med det medicinske udstyr
i et ubestemt tidsrum. Biologiske restmaterialer kan fremme kontaminering af udstyret med
pyrogener eller mikroorganismer, hvilket kan føre til infektionsrelaterede komplikationer.
6. MAGNUM® engangsnålen med afstandsstykke til grovnålsbiopsi må ikke resteriliseres.
Efter resterilisering kan udstyrets sterilitet ikke garanteres pga. en ubestemmelig grad
af potentiel pyrogen eller mikrobiel kontaminering, som kan føre til infektionsrelaterede
komplikationer. Rengøring, genklargøring og/eller resterilisering af dette medicinske udstyr
øger sandsynligheden for fejlfunktion pga. potentielle negative indvirkninger på komponenterne
fremkaldt af varme og/eller mekaniske påvirkninger.
F. Forholdsregler:
1. Brug kun BARD® MAGNUM® biopsinåle sammen med BARD® MAGNUM® biopsiinstrument.
Vi kan ikke anbefale anvendelse af biopsinåle fremstillet af andre producenter.
2. Dette produkt skal anvendes af en læge, der har indgående kendskab til indikationer,
kontraindikationer, begrænsninger, typiske fund og mulige bivirkninger ved grovnålsbiopsi,
specielt dem, der er relateret til det specifikke organ, der biopteres.
3. Indførelsen af nålen i kroppen skal udføres under billedkontrol (ultralyd, røntgen, CT osv.).
4. Instrumentet må aldrig afprøves, mens nålen er monteret i instrumentet. Dette kan medføre
beskadigelse af nålen og/eller skader på patient/bruger.
5. Usædvanlig kraft, der påføres stiletten, eller usædvanlig modstand mod stiletten, mens den er trukket
ud af den støttende kanyle, kan medføre, at stiletten bøjer ved recessen. En bøjet reces kan påvirke
nålens funktion.
63
DANSK
BARD® MAGNUM® genanvendeligt instrument til grovnålsbiopsi
BARD® MAGNUM® engangsnål med afstandsstykke til grovnålsbiopsi
DANSK
6. Undersøg instrumentet for tegn på forringelse eller beskadigelse (revner, blæredannelser, afskalning
af belægning, tæring). MÅ IKKE BRUGES, hvis der konstateres forringelse eller beskadigelse.
7. Efter brug kan MAGNUM® nålene udgøre en biologisk risiko. Håndtering og bortskaffelse skal ske
i overensstemmelse med godkendt medicinsk praksis og gældende lokale, regionale og nationale
love og regulativer.
G. Potentielle komplikationer:
Potentielle komplikationer i forbindelse med grovnålsbiopsiprocedurer er stedspecifikke og omfatter,
men er ikke begrænset til:
• hæmatom
• blødning
• hæmoragi
• hæmoptyse
• infektion
• hæmothorax
• beskadigelse af tilstødende væv
• perforation af ikke-målvæv, -organer eller -kar
• smerter
• pneumothorax
• og luftemboli. Luftemboli er en sjælden, men alvorlig potentiel komplikation ved lungebiopsiprocedurer.
Hurtig forværring af neurologisk status og/eller arytmi kan være tegn på luftemboli. Omgående
diagnosticering og behandling skal overvejes, hvis patienten udviser tegn eller symptomer på luftemboli.
H. Påkrævet udstyr:
•
•
•
•
•
•
•
Tilbehør til den relevante billeddannelsesmodalitet
Operationshandsker og afdækning
Lokalanæstesi
BARD® TRUGUIDE® koaksialkanyle (valgfri)
Skalpel
Beholder til prøveindsamling
Andet udstyr efter behov
I. Brugsanvisning:
Klargøring af BARD® MAGNUM® biopsiinstrumentet:
Gå frem som beskrevet herunder efter at have fulgt anvisningerne for genklargøring (se afsnit J):
1. Tag instrumentet ud af emballagen ved hjælp af aseptisk teknik.
2. En mulighed er at lade instrumentet hvile i håndfladen med fingrene på den hvide spænde-glider
(se figur 1). Aktivér (spænd) instrumentet ved at trække den hvide spænde-glider tilbage to gange med
fuld kraft, indtil begge slæder går i hak. Bemærk, at statusindikatoren nu er rød. (Se figur 2A og 2B).
3. Test instrumentet ved først at bevæge sikkerhedsarmen fra "S" (sikker) til "F" (udløs, parat), og tryk
derefter på udløseren for at udløse instrumentet.
4. Aktivér (spænd) instrumentet igen.
ADVARSEL: NÅR SIKKERHEDSARMEN ER I POSITIONEN "F", ER INSTRUMENTET KLART TIL AT
BLIVE UDLØST. PAS PÅ IKKE UFORVARENDE AT KOMME TIL AT TRYKKE PÅ UDLØSEREN OG
AFFYRE UDSTYRET.
5. Vælg penetrationsdybde på 22 mm eller 15 mm ved at flytte armen bag på instrumentet til den
passende indstilling.
Figur 1
Figur 2A
Figur 2B
Klargøring af BARD® MAGNUM® biopsinålen:
Nålen har cm-markeringer for dybdemåling og leveres med et afstandsstykke. Afstandsstykket fastholder
stilettens og kanylens relative position under indføring enten i patienten eller i BARD® MAGNUM® instrumentet.
Inden brugen skal det bestemmes, hvilken nålestørrelse og -længde der er egnet til den specifikke biopsi,
der skal udføres. Tag nålen ud af emballagen og fjern beskyttelseskappen ved hjælp af aseptisk teknik.
Forholdsregler: Efterse nålens komponenter for beskadigelser inden brug. MÅ IKKE BRUGES hvis nålens
komponenter er beskadiget. Bemærk: Spidsen er fremstillet let bagudbøjet. Dette er ikke en defekt.
64
Biopsiprocedure:
2. Placering:
a) Med BARD® MAGNUM® biopsiinstrument og biopsinål: Åbn dækslet på det aktiverede (spændte)
instrument. Ret nålemuffernes huller ind efter stifterne på instrumentslæderne. Luk dækslet delvis
for at fastholde nålemuffernes placering. Tryk afstandsstykkets ender sammen for at frigøre det
og tage det ud (se figur 3). Luk dækslet. Indfør nålen under billedkontrol, hvor dette er passende,
gennem incisionen, til nålespidsen er proksimalt for området, der skal biopteres.
Figur 3
ELLER
b) KUN med BARD® MAGNUM® biopsinål med afstandsstykke: Indfør nålen med det unikke
afstandsstykke påsat under billedkontrol gennem incisionen, indtil nålespidsen er proksimalt for
det område, der skal biopteres. Når positionen er bekræftet, tilsluttes det aktiverede (spændte)
BARD® MAGNUM® biopsiinstrument. Mens nålens retning omhyggeligt opretholdes, rettes
nålemuffernes huller ind efter stifterne på instrumentslæderne. Luk dækslet delvis for at fastholde
nålemuffernes placering. Tryk afstandsstykkets ender sammen for at frigøre det og tage det ud
(se figur 3). Luk dækslet.
3. Mens instrumentets position og nålens retning opretholdes, flyttes sikkerhedsarmen fra "S" (sikker) til
"F" (udløs, parat). Tryk på udløserknappen for at få både stiletten og kanylen til automatisk at bevæge
sig fremad.
4. Fjern instrumentet og nålen fra patienten.
Bemærk: Det er ikke nødvendigt at tage nålen ud af instrumentet for at udtage vævsprøven.
5. Blotlæg prøven ved at trække den hvide spænde-glider tilbage ÉN GANG. Bemærk, at
statusindikatoren er sølvfarvet på den ene halvdel og rød på den anden halvdel, og prøverecessen
er synlig. Udtag prøven.
6. Aktivér (spænd) instrumentet ved at trække den hvide spænde-glider tilbage én gang til.
Statusindikatoren er nu rød. Udtag yderligere biopsier, hvis det er nødvendigt. Hvis der IKKE skal tages
yderligere biopsier, fjernes og kasseres nålen, sikkerhedsanordningen udløses, og instrumentet affyres.
Statusindikatoren er nu sølvfarvet, hvilket indikerer, at instrumentet ikke er aktiveret.
Bemærk: Hvis der udtages flere prøver, undersøges nålen for beskadiget spids, bøjet skaft eller
andre defekter, efter udtagning af hver prøve. Nålen må ikke bruges, hvis der opdages en defekt.
Bard anbefaler, at MAGNUM® instrumentet rengøres og smøres før hver anvendelse. Slutbrugeren kan
sterilisere instrumentet efter hver rengøring og smøring.
J. Retningslinjer for genklargøring af MAGNUM® instrumentet:
Risikoevaluering og -klassifikation af medicinsk udstyr før klargøring:
Arten og omfanget af genklargøringen afhænger af det medicinske udstyrs anvendelse. Derfor er brugeren
ansvarlig for den korrekte klassifikation af udstyret i henhold til de lokale krav og således at fastlægge arten
og omfanget af genklargøringen. Baseret på denne brugerudførte klassifikation kan brugeren specificere,
hvilke af nedenstående genklargøringstrin i afsnit J.1 der skal udføres.
•
BRUG IKKE 2 % glutaraldehyd eller andre bakteriedræbende opløsninger.
•
BRUG IKKE stærkt alkaliske eller stærkt syreholdige rengøringsmidler.
•
BRUG IKKE koncentreret klorhexidin-glukonat eller andre alkoholholdige midler til rengøring.
•
MÅ IKKE steriliseres med stråling.
•
BRUG passende personlige værnemidler i overensstemmelse med institutionens protokol.
65
DANSK
Biopsiproceduren skal udføres med passende aseptisk teknik.
1. Klargør stedet som påkrævet. Der skal administreres tilstrækkelig anæstesi inden hudincision.
Anbefaling: For at lette indføringen punkteres huden med en skalpel på indføringsstedet.
DANSK
J.1 Automatiseret rengøring og varmedesinfektion
INSTRUKTIONER
Anvendelsessted
Fjern og kassér nålesættet. Yderligere adskillelse af MAGNUM® instrumentet
anbefales ikke.
Opbevaring
og transport
Kontamineret udstyr skal transporteres i en lukket beholder.
Det anbefales, at genklargøring af udstyret udføres senest 2 timer efter brugen.
Klargøring til
dekontaminering
Der skal anvendes passende personlige værnemidler (handsker, vandafvisende
beskyttelsesforklæde, ansigtsbeskyttelsesmaske eller beskyttelsesbriller, se også
vejledningen fra producenten af rengørings- og desinfektionsmidlet).
Forrengøring
1) Indstil instrumentet til penetrationsdybden på 22 mm, og åbn dækslet for at sikre
RSWLPDOWLOJ QJHOLJKHGPHGKHQEOLNSnUHQJ¡ULQJDIGHLQGYHQGLJHRYHUÀDGHU
2) Dyp udstyret helt i postevand, og lad det ligge i blød i 5 minutter med
åbent dæksel.
3) Skyl det åbne instrument i 5 minutter under rindende postevand ved at åbne/
lukke dækslet og spænde/udløse instrumentets mekanisme 5 gange.
Rengøring:
Manuel
• Multienzymatisk rengøringsmiddel
• Rengøringsmiddeltank
1) Rengøringsmidlet klargøres i henhold til producentens instruktioner.
2) Læg instrumentet i blød med dækslet helt åbent.
3) Eksponeringstiden skal være mindst 15 minutter.
4) Mens instrumentet ligger i blød, skal dækslet åbnes/lukkes, og instrumentets
mekanisme spændes/udløses 5 gange. Træk og hold den hvide spændeglider tilbage, og børst instrumentets inderside i et minut for at sikre,
at børsten når alle tilgængelige områder i instrumentet.
5) Tag instrumentet op fra rengøringsmiddelbadet.
6) Åbn dækslet, og skyl instrumentet under rindende postevand.
7) Kontrollér rengøringen; hvis der stadig er synligt snavs, skal ovenstående
trin gentages.
Desinfektion:
Manuel
• Peroxid-baseret desinfektionsmiddel (pereddikesyre)
• Desinfektionsmiddeltank
1) Desinfektionsmidlet klargøres i henhold til producentens instruktioner.
2) Læg instrumentet i blød med dækslet helt åbent.
3) Mens instrumentet ligger i blød, skal dækslet åbnes/lukkes, og instrumentets
mekanisme spændes/udløses 5 gange.
4) Instrumentet skal eksponeres for desinfektionsmidlet i den tid, som
producenten af desinfektionsmidlet anviser.
5) Åbn/luk dækslet og spænd/udløs instrumentets mekanisme 5 gange,
mens instrumentet skylles i 1 minut under rindende postevand.
6) Aftør instrumentet med fnugfri engangsservietter eller håndklæder,
og tør lumen med en trykluftpistol.
66
INSTRUKTIONER
• Forud for automatisk rengøring og varmedesinfektion skal der:
Udføres forrengøring (se Forrengøring herover, punkt 1-3)
'HVLQ¿FHUHQGHYDVNHPDVNLQHLRYHUHQVVWHPPHOVHPHG',1(1,62
med varmeprogram (temperatur 90-93 °C)
• Svagt alkalisk rengøringsmiddel (som ifølge producenten kan bruges til
anodiseret aluminium)
1) Indstil instrumentet til penetrationsdybden på 22 mm, og placer instrumentet
PHGG NVOHWnEQHWLGHQGHVLQ¿FHUHQGHYDVNHPDVNLQH
2) Luk døren, og start varmebehandlingsprogrammet. Programmets parametre
fremgår af nedenstående skema.
3) Når programmet er udført, tages instrumentet ud.
4) Kontrollér, at instrumentet er helt tørt, og tør om nødvendigt efter med fnugfri
engangsservietter eller håndklæder eller med en luftpistol med ren trykluft.
Programtrin
Forskyl
Dosering af
rengøringsmiddel
Rengøring
Skyl
Desinfektion
Tørring
Tid
Vand
Dosering
5 min
Koldt
—
Temperatur
—
—
—
Som angivet af
producenten af
rengøringsmidlet
Som angivet af
producenten af
rengøringsmidlet
10 min
Deioniseret
vand
—
55 °C
2 min
Deioniseret
vand
—
—
3 min
Deioniseret
vand
—
90 °C
15 min
—
—
90 °C
Vedligeholdelse,
eftersyn og
afprøvning:
Kontrollér, at spænde- og udløsermekanismen fungerer, som den skal.
Instrumentets bevægelige dele smøres med et silikonefrit smøremiddel, der kan tåle
dampsterilisering, og som ifølge producenten er godkendt til brug på medicinsk udstyr.
BARD anbefaler, at MAGNUM® instrumentet rengøres og smøres efter hver
anvendelse for at sikre instrumentets ydelse og give det en lang levetid. Smøring
af MAGNUM® instrumentet skal ske med et silikonefrit smøremiddel af høj kvalitet,
som er godkendt til medicinsk brug, og som er kompatibelt med dampsterilisation.
Der henvises til producentens instruktioner for oplysninger om kompatibilitet og
anvisninger i anvendelsen af det pågældende smøremiddel. Sørg for, at samtlige
bevægelige dele i MAGNUM® instrumentet bliver smurt. Slutbrugeren kan sterilisere
instrumentet efter hver rengøring og smøring.
Indpakning:
• Poser, hvis ene side består af dampgennemtrængeligt papir og den anden side
af en ikke-dampgennemtrængelig transparent folie i overensstemmelse med
DIN EN ISO 11607
1) Instrumentet skal indstilles til penetrationsdybden på 22 mm og må ikke
være spændt.
2) Læg instrumentet i posen.
3) Forsegl posen.
Sterilisering:
• Sterilisator i overensstemmelse med DIN EN 13060 og/eller DIN EN 285
• Enhver af følgende fraktionerede vakuumprocesser kan anvendes:
- 132 °C, sterilisationstid på mindst 4 minutter
- 134 °C, sterilisationstid på mindst 3 minutter
- 135 °C, sterilisationstid på mindst 3 minutter
1) Placer det indpakkede instrument i sterilisatorkammeret.
2) Start programmet.
3) Tag instrumentet ud, når programmet er udført, og lad det køle af.
4) Kontrollér, at indpakningen er tæt forseglet, og at pakken er tør.
Opbevaring:
Ingen særlige krav.
67
DANSK
Rengøring and
desinfektion:
Automatisk
DANSK
Ovenstående instruktioner er valideret af producenten af det medicinske udstyr som en egnet metode til
genklargøring i forbindelse med genanvendelse af det medicinske udstyr. Det er til enhver tid brugerens
ansvar at sikre, at den genklargøring, der udføres med brugerens udstyr, materialer og personale, opnår
det ønskede og nødvendige resultat. Dette kræver validering og rutinemæssig overvågning af processerne.
På samme måde gælder det, at enhver afvigelse fra de anførte instruktioner vedrørene genklargøring skal
vurderes og evalueres nøje med henblik på effektivitet og potentielle negative konsekvenser.
For yderligere information om rengøring, smøring og sterilisering eller teknisk assistance kan Bard's
Medical Services and Support kontaktes på tlf.: 1-800-562-0027 (uden for USA: 01-770-784-6704).
RETNINGSLINJER FOR FEJLFINDING
PROBLEM
PRØV DETTE
HVIS DET IKKE VIRKER
• Instrumentet er vanskeligt at aktivere
eller aktiveres ikke fuldt ud.
• Anbring instrumentet korrekt i hånden (afsnit I).
• Træk spænde-glideren helt tilbage (afsnit I).
• Sørg for, at sikringen ikke er i positionen "F"
(afsnit I).
• Rengør og smør instrumentet (afsnit J).
• Returner til Bard med henblik på service.
Ring i USA på tlf.: 1-800-526-4455, lokal 9-6266,
og uden for USA 01-770-784-6266, for
instruktioner vedr. returnering af produktet.
• Instrumentet vanskeligt at affyre eller
affyres ikke.
• Sørg for, at instrumentet er fuldt aktiveret (afsnit I).
• Sørg for, at sikringen er i positionen "F" (afsnit I).
• Rengør og smør instrumentet (afsnit J).
• Returner til Bard med henblik på service.
Ring i USA på tlf.: 1-800-526-4455, lokal 9-6266,
og uden for USA 01-770-784-6266, for
instruktioner vedr. returnering af produktet.
• Instrumentet affyres ikke helt.
• Rengør og smør instrumentet (afsnit J).
• Returner til Bard med henblik på service.
Ring i USA på tlf.: 1-800-526-4455, lokal 9-6266,
og uden for USA 01-770-784-6266, for
instruktioner vedr. returnering af produktet.
• Kan ikke skifte mellem positionerne
15 mm og 22 mm.
• Sørg for, at instrumentet er fuldt aktiveret (afsnit I).
• Rengør og smør instrumentet (afsnit J).
• Returner til Bard med henblik på service.
Ring i USA på tlf.: 1-800-526-4455, lokal 9-6266,
og uden for USA 01-770-784-6266, for
instruktioner vedr. returnering af produktet.
Garanti:
Bard Peripheral Vascular garanterer den første køber af dette produkt, at produktet er uden materialeog fabrikationsfejl i en periode på ét år fra datoen for første køb, og ansvar under denne begrænsede
produktgaranti vil være begrænset til reparation eller erstatning af det defekte produkt udelukkende efter
Bard Peripheral Vasculars skøn eller refundering af den betalte nettopris. Slid pga. almen brug eller
defekter, som skyldes forkert brug af dette produkt, dækkes ikke af denne begrænsede garanti.
I DET OMFANG DET ER TILLADT IFØLGE GÆLDENDE LOV, TILSIDESÆTTER DENNE BEGRÆNSEDE
PRODUKTGARANTI ALLE ANDRE UDTRYKTE ELLER UNDERFORSTÅEDE GARANTIER, HERUNDER,
MEN IKKE BEGRÆNSET TIL ENHVER FORM FOR GARANTI FOR SALGBARHED ELLER EGNETHED
TIL ET BESTEMT FORMÅL. BARD PERIPHERAL VASCULAR KAN UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER
HOLDES ANSVARLIG FOR INDIREKTE SKADER, TILFÆLDIGE SKADER ELLER FØLGESKADER SOM
FØLGE AF HÅNDTERINGEN ELLER BRUGEN AF DETTE PRODUKT.
Visse stater/lande tillader ikke udelukkelse af underforståede garantier, tilfældige skader eller følgeskader.
Brugeren kan ifølge lovgivningen i den aktuelle stat eller det aktuelle land være berettiget til yderligere
retsmidler.
En udgivelses- eller opdateringsdato og et revisionsnummer for disse anvisninger findes til brugerens
orientering på den sidste side i denne håndbog. Hvis der er gået 36 måneder fra denne dato til
brug af produktet, skal brugeren kontakte Bard Peripheral Vascular for at finde ud af, om yderligere
produktoplysninger er tilgængelige.
68
Bruksanvisning
Obs! Enligt federal lag (i USA) får denna anordning endast säljas av eller på order
av läkare.
A. Allmän information och produktbeskrivning:
BARD® MAGNUM® biopsiinstrument är ett fjäderbelastat återanvändbart instrument för grovnålsbiopsi.
Det har inställningsbart penetrationsdjup på 22 mm och 15 mm. BARD® MAGNUM® nål är en nål för
grovnålsbiopsi för enpatientsbruk som utformats uteslutande för användning med BARD® MAGNUM®
återanvändbart instrument för grovnålsbiopsi för provtagning av vävnadsprover med grovnålsbiopsi.
B. Leveranssätt
•
•
MAGNUM®-instrument säljs ickesterila och ska saneras och bearbetas av slutanvändaren (dvs. rengöras,
smörjas etc.) före användningen.
MAGNUM® biopsinålar säljs sterila endast för enpatientsbruk och finns i olika grovlekar och längder.
MAGNUM® nålar levereras sterila och icke-pyrogena, såvida inte förpackningen har öppnats eller skadats.
C. Indikationer:
MAGNUM® biopsisystem (instrument och nålar) är avsedda för att ta biopsier från mjukvävnader såsom
lever, njure, prostata, bröst, mjälte, lymfkörtlar och olika mjukvävnadstumörer.
D. Kontraindikationer:
Ej avsedda för att användas på ben.
E. Varningar:
1. God medicinsk bedömning ska göras när det övervägs att ta biopsi på patienter som
får antikoagulationsbehandling eller som har blödningsproblem.
2. Insamling av flera kärnbiopsiprov kan vara till hjälp när det gäller att upptäcka cancervävnad.
3. En "negativ" biopsi i närvaro av misstänkta röntgenfynd utesluter inte närvaro av karcinom.
4. Patientvård efter en biopsi kan variera beroende på använd biopsiteknik och den enskilda
patientens fysiologiska tillstånd. Observation av vitala tecken och andra försiktighetsåtgärder
ska göras för att undvika och/eller behandla potentiella komplikationer som kan associeras
till biopsiingrepp.
5. MAGNUM® engångsnål för grovnålsbiopsi med distansgivare är utformad endast för
engångsbruk. Återanvändning av denna medicinska enhet riskerar att patienten blir
korskontaminerad eftersom medicinska enheter – och då speciellt de med långa och små hål/
kanaler, leder och/eller sprickor mellan komponenter – är svåra eller omöjliga att rengöra när
kroppsvätskor eller vävnader med potentiell pyrogenisk eller mikrobiologisk kontaminering
väl har kommit i kontakt med den medicinska enheten under en obestämd tidsperiod.
Rester av biologiskt material kan gynna kontamineringen av enheten med pyrogener
eller mikroorganismer vilket kan leda till infektionskomplikationer.
6. Omsterilisera inte MAGNUM® engångsnål för grovnålsbiopsi med distansgivare.
Efter omsterilisering garanteras inte att produkten är steril på grund av en obestämd
grad av potentiell pyrogenisk eller mikrobiologisk kontamination vilket kan leda till
infektionskomplikationer. Rengöring, rekonditionering och/eller omsterilisering av denna
medicinska enhet ökar sannolikheten för att enheten inte fungerar som den ska, på
grund av potentiellt skadliga effekter på komponenter som påverkas av termiska och/eller
mekaniska förändringar.
F. Försiktighetsåtgärder:
1. Använd endast BARD® MAGNUM® biopsinålar med BARD® MAGNUM® biopsiinstrument. Vi kan inte
rekommendera användning av biopsinålar från andra tillverkare.
2. Denna produkt ska användas av läkare som är väl insatt i indikationer, kontraindikationer, begränsningar,
typiska förekomster och möjliga biverkningar vid grovnålsbiopsi och då speciellt de som är relaterade
till det specifika organ som biopsin ska tas ifrån.
3. Införandet av nålen i kroppen ska utföras under avbildningsvägledning (ultraljud, röntgen, DT osv.).
4. Testa aldrig instrumentet med nålen isatt. Detta kan leda till nålskada och/eller skada på patient/användare.
5. Onormal kraft tillämpad på mandrängen eller onormalt motstånd mot mandrängen när utvidgning sker
utanför den skärande kanylen kan göra att mandrängen böjs vid provskåran. En böjd provskåra kan
störa nålens funktion.
69
SVENSKA
BARD® MAGNUM® återanvändbart instrument för grovnålsbiopsi
BARD® MAGNUM® engångsnål för grovnålsbiopsi med distansgivare
SVENSKA
6. Inspektera instrumentet för tecken på försämring eller skada (sprickbildning, blåsbildning, lossnad
beläggning, gropar). ANVÄND DEN INTE om försämring eller skada observeras.
7. Efter användning kan MAGNUM® nålar utgöra en potentiell biorisk. Hantera och kassera dem i enlighet
med godkänd medicinsk praxis och tillämpliga lokala, nationella och regionala lagar och föreskrifter.
G. Potentiella komplikationer:
Potentiella komplikationer förknippade med grovnålsbiopsier är platsspecifika och omfattar, men begränsas
inte till:
• hematom
• hemoptys
• kraftig blödning
• hemothorax
• infektion
• perforation av icke avsedda vävnad,
organ eller kärl
• skada på intilliggande vävnad
• pneumothorax
• smärta
• blödning
• och luftemboli. Luftemboli är en sällsynt men allvarlig potentiell komplikation av lungbiopsiingrepp.
Snabb försämring av neurologisk status och/eller hjärtrytmrubbning kan ange luftemboli. Snabb diagnos
och behandling måste övervägas om patienten visar tecken eller symtom på luftemboli.
H. Utrustning som behövs:
•
•
•
•
•
•
•
Lämpliga tillbehör för avbildningsmodalitet
Operationshandskar och -drapering
Lokalbedövningsmedel
BARD® TRUGUIDE® koaxial kanyl (tillval)
Skalpell
Provinsamlingsbehållare
Annan krävd utrustning
I. Bruksanvisning:
Förberedelse av BARD® MAGNUM® biopsiinstrument:
Efter att ha följt anvisningarna för upparbetning (se avsnitt J):
1. Använd aseptisk teknik och ta ut instrumentet ur förpackningen.
2. Vi föreslår att du håller instrumentet i handflatan med fingrarna på den vita spännhaken (Se Figur 1).
Ladda (kicka) instrumentet genom att dra tillbaka den med fullt tryck på den vita spännhaken två
gånger tills båda provtagningskanalerna är helt aktiverade. Notera att statusindikatorn nu är röd.
(Se Figur 2A och 2B.)
3. Testa instrumentet genom att först flytta säkerhetsspärren från "S" (Säker) till "F" ("Fire" (avfyra), Klar)
och tryck sedan in avfyrningsknappen för att aktivera instrumentet.
4. Ladda (kicka) instrumentet på nytt.
VARNING: NÄR SÄKERHETSSPÄRREN STÅR I LÄGET "F" ÄR INSTRUMENTET KLART FÖR AVFYRNING.
VAR FÖRSIKTIG SÅ DU INTE AV MISSTAG TRYCKER IN UTLÖSAREN OCH AVFYRAR INSTRUMENTET.
5. Välj penetrationsdjup, 22 mm eller 15 mm genom att ställa in spaken på instrumentets baksida på
önskad inställning.
Figur 1
Figur 2A
Figur 2B
Förberedelse av BARD® MAGNUM® biopsinål:
Nålen har centimetermarkeringar för djupmätning och är förpackad tillsammans med en distansgivare.
Distansgivaren upprätthåller mandrängens och kanylens relativa positioner i förhållande till varandra under
införandet, antingen in i patienten eller in i BARD® MAGNUM® instrument.
Bestäm lämplig grovlek och längd på nålen som behövs för den biopsi som ska utföras före användningen.
Ta upp nålen ur förpackningen och skyddshylsan med aseptisk teknik.
70
Biopsiingrepp:
Biopsiingreppet måste utföras med lämplig aseptisk teknik.
1. Förbered stället efter behov. Adekvat bedövning ska ges innan snittet läggs på huden.
Rekommendation: För att underlätta införandet, punktera huden med en skalpell vid ingången.
2. Positionering:
a) Med BARD® MAGNUM® biopsiinstrument och biopsinål: Öppna höljet på det laddade (kickade)
instrumentet. Rikta in hålen på nålfattningarna mot stiften i instrumentets provtagningskanaler.
Stäng höljet delvis för att bibehålla nålfattningarnas positioner. Tryck ihop distansgivarens ändar
för att lossa och ta bort den (se Figur 3). Stäng höljet. För in nålen, under avbildningskontroll
om lämpligt, genom snittet tills nålspetsen befinner sig nära det område där biopsin ska tas.
Figur 3
ELLER
b) Med ENDAST BARD® MAGNUM® biopsinål med distansgivare: För in nålen med den unika
distansgivaren monterad under avbildningskontroll om lämpligt, genom snittet tills nålspetsen
befinner sig nära det område där biopsin ska tas. När positionen har bekräftats ansluter du
det laddade (kickade) BARD® MAGNUM® biopsiinstrumentet. Var noga med att bibehålla nålens
orientering och rikta in hålen på nålfattningarna mot stiften i instrumentets provtagningskanaler.
Stäng höljet delvis för att bibehålla nålfattningarnas positioner. Tryck ihop distansgivarens ändar
för att lossa och ta bort den (se Figur 3). Stäng höljet.
3. Håll instrumentet på plats och bibehåll nålens orientering och flytta säkerhetsspärren från "S" (Säker)
till "F" (”Fire” (Avfyra), Klar). Tryck in utlösningsknappen för att föra fram både mandrängen och
kanylen automatiskt.
4. Avlägsna instrumentet och nålen från patienten.
Obs! Det är inte nödvändigt att ta bort nålen från instrumentet för att få fram vävnadsprovet.
5. Exponera provet genom att dra tillbaka den vita spännhaken EN GÅNG. Notera att statusindikatorn
är delvis silverfärgad, delvis röd, och att provskåran är exponerad. Avlägsna provet.
6. Ladda (kicka) instrumentet genom att dra tillbaka den vita spännhaken ytterligare en gång.
Statusindikatorn är nu röd. Ta fler biopsier om det behövs. Om fler biopsier INTE ska tas ska
du avlägsna och kassera nålen, lossa säkerhetsspärren och avfyra instrumentet. Statusindikatorn
är nu silverfärgad, vilket betyder att instrumentet inte är laddat.
Obs! Om flera prover ska tas, inspektera nålen efter varje prov för att kontrollera om spetsen
är skadad, skaftet böjt eller om det finns några andra brister. Använd inte nålen om några
bristfälligheter noteras.
Bard rekommenderar att MAGNUM® instrument rengörs och smörjs före varje användningstillfälle
Slutanvändaren kan sterilisera instrumentet efter varje rengöring och smörjning.
J. Anvisningar för upparbetning av MAGNUM® instrument:
Riskbedömning och klassificering av medicintekniska produkter före förberedelserna:
Vilken typ och omfattning av upparbetning som krävs beror på vad den medicintekniska produkten ska
användas till. Operatören är därför ansvarig för korrekt klassificering av produkten enligt lokala krav och ska
avgöra vilken typ och omfattning av upparbetning som krävs. Baserat på denna användarberoende klassificering
kan operatören specificera vilka av nedanstående upparbetningssteg i Avsnitt J.1 som måste utföras.
•
ANVÄND INTE 2 % glutaraldehyd eller andra bakteriedödande lösningar.
•
ANVÄND INTE starkt alkaliska eller sura rengöringsmedel.
71
SVENSKA
Försiktighetsåtgärd: Inspektera nålens komponenter för att se om de har några skador före användningen.
ANVÄND DEN INTE om nålens komponenter är skadade. Obs! Spetsen har en lätt tillbakaböjning.
Detta är inte en defekt.
SVENSKA
•
RENGÖR INTE med koncentrerad klorhexidinglukonat eller andra medel som innehåller alkohol.
•
STERILISERA INTE med strålning.
•
ANVÄND lämplig personlig skyddsutrustning enligt vad som krävs i klinikens protokoll.
J.1 Automatisk rengöringsmetod och värmedesinfektion
ANVISNINGAR
På användningsstället
Ta bort och kassera nålenheten. Ytterligare isärmontering av MAGNUM®
instrumentet rekommenderas ej.
Inneslutning
och transport
Transportera den kontaminerade utrustningen i en sluten behållare.
Det rekommenderas att produkten upparbetas senast 2 timmar efter
användningen.
Förberedelser för
dekontamination
Personlig skyddsutrustning (handskar, vattenavstötande skyddsrock,
ansiktsmask eller skyddsglasögon, se även rengörings- och
desinfektionsmedelstillverkarens anvisningar) ska användas.
Förrengöring
1) Öppna enhetens lock med penetrationsdjupinställningen 22 mm för
att ge bästa möjliga tillgänglighet för rengöring av de inre ytorna.
2) Blötlägg enheten fullständigt med locket öppet i 5 minuter i kranvatten.
3) Skölj den öppna enheten i 5 minuter under rinnande kranvatten genom
att öppna locket 5 gånger och utlösa enhetens mekanism varje gång.
Rengöring: Manuell
• Flerstegs enzymatiskt rengöringsmedel
• Rengöringsmedelstank
1) Rengöringsmedlet ska tillredas enligt rengöringsmedelstillverkarens
anvisningar.
2) Blötlägg enheten fullständigt med locket öppet.
3) Exponeringstiden ska vara minst 15 minuter.
4) Under exponeringstiden medan enheten ligger i blöt, öppna locket
och utlös enhetens mekanism 5 gånger. Dra och håll tillbaka den vita
spännhaken en gång och borsta enhetens insida i en minut för att se
till att alla tillgängliga ytor inuti enheten borstas rena.
5) Ta upp enheten från rengöringsmedlet.
6) Öppna locket och skölj under rinnande kranvatten.
7) Kontrollera renheten. Upprepa ovanstående steg om det fortfarande
¿QQV\QOLJVPXWV
Desinfektion: Manuell
• Peroxidbaserat desinfektionsmedel (perättiksyra)
• Desinfektionsmedelstank
1) Desinfektionsmedlet ska tillredas enligt desinfektionsmedelstillverkarens
anvisningar.
2) Blötlägg enheten fullständigt med locket öppet
3) Under exponeringstiden medan enheten ligger i blöt, öppna locket
och utlös enhetens mekanism 5 gånger.
4) Exponeringstiden för desinfektionsmedlet är enligt
desinfektionsmedelstillverkarens anvisningar.
5) Öppna locket och utlös enhetens utlösningsmekanism 5 gånger
under sköljningen i 1 minut under rinnande kranvatten.
6) Torka av enheten med en luddfri engångsduk eller handduk och torka
dess lumen med en tryckluftspistol.
72
• Före automatisk rengöring och värmedesinfektion:
Utför förrengöring (se förrengöring ovan, punkt 1–3)
• Tvättdesinfektor som uppfyller DIN EN ISO 15883-1+-2 med värmeprogram
(temperatur 90–93 °C)
• ett milt alkaliskt rengöringsmedel (med tillverkarinformation om anodiserat
aluminium)
1) Placera enheten med öppet lock med penetrationsdjupinställningen
22 mm i tvättdesinfektorn.
2) Stäng luckan och starta värmeprogrammet. Programparametrarna
framgår av nedanstående tabell.
3) Ta ut enheten när programmet är klart.
4) Kontrollera att enheten är helt torr, och torka den om det behövs med
en luddfri engångsduk eller handduk eller med pistol för ren tryckluft.
Programsteg
Tid
Vatten
Dosering
5 min
Kallt
—
—
—
Rengöringsmedelstillverkarens
anvisningar
Rengöring
10 min
Avjoniserat vatten
—
Sköljning
2 min
Avjoniserat vatten
—
—
Desinfektion
3 min
Avjoniserat vatten
—
90 °C
Torkning
15 min
—
—
90 °C
Försköljning
Dosering av
rengöringsmedel
Temperatur
—
Rengöringsmedelstillverkarens
anvisningar
55 °C
Underhåll, inspektion
och testning:
Kontrollera utlösningsmekanismens funktion.
Smörj rörliga delar med silikonfritt, ångsteriliserbart smörjmedel som är tillåtet
för användning på medicinska produkter enligt tillverkaren.
Bard rekommenderar att MAGNUM® instrument rengörs och smörjs efter varje
användningstillfälle för att förbättra instrumentets prestanda och livslängd.
Silikonfritt smörjmedel för medicintekniska produkter som är kompatibelt
med ångsterilisering ska användas för att smörja MAGNUM® instrument. Se
tillverkarens bruksanvisning för att fastställa kompatibilitet och för information
om användningen av valt smörjmedel. Se till att alla rörliga delar på
MAGNUM® instrument smörjs. Slutanvändaren kan sterilisera instrumentet
efter varje rengöring och smörjning.
Förpackning:
• Påsar bestående av en ångpermeabel papperssida och en icke ångpermeabel
transparent foliesida enligt DIN EN ISO 11607
1) Enheten måste vara inställd på 22 mm penetrationsdjup och får inte
vara kickat.
2) Placera enheten i påsen.
3) Förslut påsen.
Sterilisering:
• Sterilisera enligt DIN EN 13060 och/eller DIN EN 285
• Använd en av följande fraktionerade vakuumprocesser:
- 132 °C, steriliseringstid minst 4 minuter
- 134 °C, steriliseringstid minst 3 minuter
- 135 °C, steriliseringstid minst 3 minuter
1) Placera den förpackade enheten i steriliseringskammaren.
2) Starta programmet.
3) Ta ut enheten när programmet är klart och låt den svalna.
4) Kontrollera att förpackningen är försluten och torr.
Förvaring:
Inga särskilda krav
73
SVENSKA
ANVISNINGAR
Rengöring och
desinfektion:
Automatisk
SVENSKA
Ovanstående instruktioner har validerats av den medicintekniska enhetens tillverkare som lämpliga metoder
för upparbetning av den medicintekniska enheten för återanvändning. Det förblir operatörens ansvar att se
till att den genomförda upparbetningen med användning av operatörens utrustning, material och personal
når önskat och nödvändigt resultat. Detta kräver validering och rutinmässig övervakning av processerna.
På samma sätt måste varje avvikelse från angivna upparbetningsanvisningar bedömas och utvärderas
noga med hänsyn till effektivitet och potentiella negativa konsekvenser.
För mer information om rengöring, smörjning och sterilisering, eller för teknisk assistans, kontakta Bards
medicinska tjänster och support på 1-800-562-0027 (utanför USA: +1-770-784-6704).
FELSÖKNINGSGUIDE
PROBLEM
PRÖVA DET HÄR
OM DET INTE FUNGERAR
Placera instrumentet korrekt i handen (Avsnitt I).
Dra tillbaka spännhaken helt (Avsnitt I).
Kontrollera att enheten inte står i läget "F" (Avsnitt I).
Rengör och smörj instrumentet (Avsnitt J).
• Returnera det till Bard för service.
Inom USA, ring 1-800-526-4455, ank. 9-6266
Utanför USA +1-770-784-6266, för
anvisningar om produktretur.
• Instrumentet är svårt att ladda
eller laddas inte helt.
•
•
•
•
• Instrumentet är svårt att avfyra
eller avfyras inte helt.
• Kontrollera att instrumentet är helt laddat (Avsnitt I).
• Kontrollera att säkerhetsspärren står i läget "F"
(Avsnitt I).
• Rengör och smörj instrumentet (Avsnitt J).
• Returnera det till Bard för service.
Inom USA, ring 1-800-526-4455, ank. 9-6266
Utanför USA +1-770-784-6266, för
anvisningar om produktretur.
• Instrumentet avfyras inte helt.
• Rengör och smörj instrumentet (Avsnitt J).
• Returnera det till Bard för service.
Inom USA, ring 1-800-526-4455, ank. 9-6266
Utanför USA +1-770-784-6266, för
anvisningar om produktretur.
• Det går inte att växla mellan lägena
15 mm och 22 mm.
• Kontrollera att instrumentet är helt laddat (Avsnitt I).
• Rengör och smörj instrumentet (Avsnitt J).
• Returnera det till Bard för service.
Inom USA, ring 1-800-526-4455, ank. 9-6266
Utanför USA +1-770-784-6266, för
anvisningar om produktretur.
Garanti:
Bard Peripheral Vascular garanterar den första köparen av denna produkt att den kommer att vara fri
från defekter i material och utförande under ett år från första inköpsdatumet och ansvaret under denna
begränsade produktgaranti kommer att vara begränsat till reparation eller byte av den defekta produkten,
enligt Bard Peripheral Vasculars eget gottfinnande eller återbetalning av betalat nettopris. Förslitning vid
normal användning eller defekter som är resultatet av felaktig användning av denna produkt täcks inte
av denna begränsade garanti.
I DEN UTSTRÄCKNING SOM LAGEN TILLÅTER GÄLLER DENNA BEGRÄNSADE PRODUKTGARANTI
I STÄLLET FÖR ALLA ANDRA GARANTIER, ANTINGEN UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA,
INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, UNDERFÖRSTÅDD GARANTI OM SÄLJBARHET ELLER
LÄMPLIGHET FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL. UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER KOMMER BARD
PERIPHERAL VASCULAR ATT VARA ANSVARIG FÖR NÅGRA INDIREKTA, OFÖRUTSEDDA ELLER
SÄRSKILDA SKADOR SOM UPPSTÅR FRÅN DIN HANTERING ELLER ANVÄNDNING AV DENNA PRODUKT.
Vissa stater/länder tillåter inte undantag av underförstådda garantier, oförutsedda eller särskilda skador.
Du kan bli berättigad till ytterligare kompensationer enligt lagstiftning i din stat/ditt land.
Ett utfärdande- eller revideringsdatum och ett versionsnummer för dessa instruktioner finns för
användarens information på sista sidan i detta häfte. Om 36 månader har gått mellan detta datum
och produktens användning ska användaren kontakta Bard Peripheral Vascular för att se om det finns
ytterligare produktinformation tillgänglig.
74
Käyttöohjeet
Huomio: Yhdysvaltain liittovaltion lain mukaan tämän laitteen saa myydä vain lääkäri
tai lääkärin määräyksestä.
A. Yleistietoja ja laitteen kuvaus:
BARD® MAGNUM® -biopsiainstrumentti on jousitoiminen, uudelleenkäytettävä paksuneulabiopsialaite.
Laitteen penetraatiosyvyydeksi voi valita joko 22 mm tai 15 mm. BARD® MAGNUM® -neula on
potilaskohtainen paksuneulabiopsianeula, joka on suunniteltu yksinomaan uudelleenkäytettävää
BARD® MAGNUM® -paksuneulabiopsialaitetta varten kudosnäytteiden ottoon paksuneulabiopsiassa.
B. Toimitustapa:
•
•
MAGNUM®-instrumentti myydään epästeriilinä, ja se on dekontaminoitava ja huollettava (esim. puhdistus,
voitelu jne.) ennen käyttöä.
MAGNUM®-biopsianeulat myydään steriileinä potilaskohtaiseen käyttöön, ja niitä on saatavilla eri
halkaisijoilla ja pituuksilla. MAGNUM®-neulat toimitetaan steriileinä ja pyrogeenittöminä, ellei pakkaus
ole avonainen tai vaurioitunut.
C. Käyttöaiheet:
MAGNUM®-biopsiajärjestelmä (instrumentti ja neulat) on tarkoitettu biopsianäytteiden ottoon
pehmytkudoksista, kuten maksasta, munuaisista, eturauhasesta, rinnasta, pernasta, imusolmukkeista
ja erilaisista pehmytkudoskasvaimista.
D. Vasta-aiheet
Järjestelmää ei ole tarkoitettu käytettäväksi luussa.
E. Varoitukset
1. Antikoagulaatiohoitoa saavilla tai verenvuototautia sairastavien potilaiden kohdalla
on noudatettava hyvää lääketieteellistä harkintaa ennen kudosnäytteen ottamista.
2. Usean paksuneulanäytteen ottaminen auttaa varmistamaan mahdollisen syöpäkudoksen
tunnistamisen.
3. "Negatiivinen" biopsianäyte ei sulje pois karsinooman mahdollisuutta, jos röntgenlöydös
on epäilyttävä.
4. Biopsian jälkeinen hoito voi vaihdella käytetyn biopsiatekniikan ja potilaan tilan
mukaan. Elintoimintoja on tarkkailtava ja muihin varotoimiin on ryhdyttävä mahdollisten
biopsiatoimenpiteisiin liittyvien komplikaatioiden välttämiseksi ja/tai hoitamiseksi.
5. Kertakäyttöinen MAGNUM®-paksuneulabiopsianeula ja välikappale on suunniteltu ainoastaan
kertakäyttöön. Tämän lääkinnällisen laitteen uudelleenkäyttöön liittyy ristikontaminaation riski,
sillä lääkinnälliset laitteet – etenkin sellaiset, joissa on pitkiä ja kapeita luumeneita, niveliä ja/
tai osien välisiä rakoja – ovat vaikeita tai mahdottomia puhdistaa sen jälkeen, kun ne ovat olleet
kosketuksissa kehon nesteiden tai mahdollisesti pyrogeenisten tai mikrobikontaminoituneiden
kudosten kanssa määrittämättömän ajan. Laitteeseen jäänyt biologinen materiaali voi edistää
sen pyrogeeni- tai mikrobikontaminaatiota, mikä voi aiheuttaa infektiokomplikaatioita.
6. Älä steriloi kertakäyttöistä MAGNUM®-paksuneulabiopsianeulaa ja välikappaletta uudelleen.
Tuotteen steriiliyttä uudelleensteriloinnin jälkeen ei voida taata, koska sen mahdollinen
pyrogeeni- tai mikrobikontaminaation määrä, joka voi aiheuttaa infektiokomplikaatioita,
ei ole määritettävissä. Kyseessä olevan lääkinnällisen laitteen puhdistaminen,
uudelleenkäsitteleminen ja/tai uudelleensteriloiminen lisää todennäköisyyttä, että
lämpömuutoksista ja/tai mekaanisista muutoksista johtuvat komponenttien mahdolliset
haittavaikutukset aiheuttavat laitteeseen toimintahäiriön.
F. Varotoimet:
1. Käytä vain BARD® MAGNUM® -biopsianeuloja BARD® MAGNUM® -biopsiainstrumentin kanssa.
Emme voi suositella minkään muun valmistajan biopsianeulojen käyttöä.
2. Tätä tuotetta saa käyttää lääkäri, joka on hyvin perehtynyt paksuneulabiopsianeulan käyttöaiheisiin,
vasta-aiheisiin, rajoituksiin, tyypillisiin löydöksiin ja mahdollisiin haittavaikutuksiin, erityisesti niihin,
jotka liittyvät biopsian kohteena olevaan elimeen.
3. Neulan sisäänvienti on tehtävä kuvantamisohjauksessa (ultraääni, röntgenkuva, TT jne).
4. Älä koskaan testaa instrumenttia, kun siihen on asennettu neula. Tämä voi aiheuttaa neulan
vaurioitumisen ja/tai vammoja potilaalle/käyttäjälle.
75
SUOMI
Uudelleenkäytettävä BARD® MAGNUM® -paksuneulabiopsialaite
Kertakäyttöinen BARD® MAGNUM® -paksuneulabiopsianeula ja välikappale
SUOMI
5. Mandriiniin kohdistuva epätavallisen suuri voima tai mandriinin kohtaama epätavallinen vastus
sen ollessa työnnettynä esiin tukikanyylista voi johtaa mandriinin vääntymiseen koepala-aukon
kohdalta. Vääntynyt koepala-aukko voi haitata neulan toimintaa.
6. Tarkista, ettei laitteessa näy merkkejä kulumisesta tai vaurioista (murtumat, kuprut, pinnoitteen
irtoaminen, painumat). ÄLÄ KÄYTÄ laitetta, jos siinä on merkkejä kulumisesta tai vaurioista.
7. Käytetyt MAGNUM®-neulat voivat olla tartuntavaarallisia. Käsittele ja hävitä hyväksyttyjen lääketieteellisten
toimintatapojen ja soveltuvien paikallisten ja kansallisten lakien ja määräysten mukaisesti.
G. Mahdolliset komplikaatiot
Paksuneulabiopsiaan liittyviä mahdollisia komplikaatioita esiintyy biopsiakohdassa, ja niitä ovat esimerkiksi
seuraavat:
• hematooma
• veriyskökset
• ihonalainen verenvuoto
• veririnta
• infektio
• muiden kudosten, elinten tai verisuonten
perforaatio
• ympäröivän kudoksen vaurioituminen
• ilmarinta
• kipu
• verenvuoto
• ja ilmaembolia. Ilmaembolia on harvinainen mutta vakava mahdollinen keuhkobiopsiatoimenpiteiden
komplikaatio. Neurologisen tilan nopea heikkeneminen ja/tai rytmihäiriöt voivat olla osoitus
ilmaemboliasta. Nopeaa diagnoosia ja hoitoa on harkittava, jos potilaalla esiintyy ilmaembolian
merkkejä tai oireita.
H. Tarvittava laitteisto:
•
•
•
•
•
•
•
asianmukaisen kuvausmenetelmän lisävarusteet
leikkauskäsineet ja -liinat
paikallispuudute
BARD® TRUGUIDE® -koaksiaalikanyyli (lisävaruste)
skalpelli
näytteenottosäiliö
muut tarvittavat välineet
I. Käyttöohjeet:
BARD® MAGNUM® -biopsialaitteen valmistelu:
Uudelleenkäsittelyä koskevien ohjeiden noudattamisen jälkeen (ks. kohta J):
1. Ota laite pakkauksesta aseptisesti.
2. Suosittelemme pitämään laitetta kämmenellä ja pitämään sormilla kiinni valkoisesta virityskappaleesta
(ks. kuva 1). Viritä laite vetämällä valkoista virityskappaletta kaksi kertaa täydellä voimalla taaksepäin,
kunnes molemmat kelkat ovat kiinnittyneet kunnolla. Huomaa, että tilailmaisin on nyt punainen
(ks. kuvat 2A ja 2B).
3. Testaa laite viemällä turvavipu asennosta "S" (Safe, varmistus) asentoon "F" (Fire, Ready; laukaisu,
valmis) ja laukaisemalla instrumentti sitten painamalla liipaisinpainiketta.
4. Viritä laite uudelleen.
VAROITUS: KUN TURVAVIPU ON ”F”-ASENNOSSA, INSTRUMENTTI ON LAUKAISUVALMIS.
VARO PAINAMASTA LIIPAISINTA JA LAUKAISEMASTA INSTRUMENTTIA VAHINGOSSA.
5. Valitse joko 22 mm:n tai 15 mm:n penetraatiosyvyys viemällä instrumentin takaosassa oleva vipu
oikeaan asentoon.
Kuva 1
Kuva 2A
76
Kuva 2B
BARD® MAGNUM® -biopsianeulan valmistelu:
Biopsiatoimenpide:
Biopsiatoimenpide on tehtävä asianmukaista aseptista tekniikkaa käyttämällä.
1. Valmistele kohdealue asianmukaisesti. Riittävästä anestesiasta on huolehdittava ennen ihoviillon tekemistä.
Suositus: sisäänvientiä helpotetaan punkteeraamalla iho skalpellilla sisäänmenokohdasta.
2. Asettelu:
a) BARD® MAGNUM® -biopsialaitetta ja biopsianeulaa käyttämällä: Avaa viritetyn laitteen kansi.
Kohdista neulan kantojen aukot laitteen kuljetuskelkkojen sivuihin. Varmista, että neulan kannat
pysyvät paikoillaan, sulkemalla kansi osittain. Vapauta ja irrota välikappale puristamalla sen päitä
(ks. kuva 3). Sulje kansi. Työnnä neulaa tarvittaessa kuvannusta apuna käyttämällä viillon läpi,
kunnes neulan kärki on tutkittavalla alueella.
Kuva 3
TAI
b) PELKKÄÄ BARD® MAGNUM® -biopsianeulaa ja välikappaletta käyttämällä: Työnnä neulaa
ja siihen kiinnitettyä tapauskohtaista välikappaletta tarvittaessa kuvannusta apuna käyttämällä
viillon läpi, kunnes neulan kärki on tutkittavalla alueella. Kun neula on varmasti paikallaan, kiinnitä
siihen viritetty BARD® MAGNUM® -biopsialaite. Varmista, että neula pysyy oikeassa asennossa, ja
kohdista neulan kantojen aukot laitteen kuljetuskelkkojen sivuihin. Varmista, että neulan kannat
pysyvät paikoillaan, sulkemalla kansi osittain. Vapauta ja irrota välikappale puristamalla sen päitä
(ks. kuva 3). Sulje kansi.
3. Samalla, kun pidät laitteen paikallaan ja neulan oikeassa asennossa, vie turvavipu "S"-asennosta
(Safe, varmistus) "F"-asentoon (Fire, Ready; laukaisu, valmis). Paina liipaisinta, jolloin mandriini ja
kanyyli liikkuvat automaattisesti eteenpäin.
4. Poista laite ja neula potilaasta.
Huomaa: neulaa ei tarvitse poistaa laitteesta kudosnäytteen hakemiseksi.
5. Ota näyte esiin vetämällä valkoista virityskappaletta KERRAN taaksepäin. Huomaa, että tilailmaisin
on puoliksi hopeanvärinen, puoliksi punainen ja näyteaukko on esillä. Poista näyte.
6. Viritä laite vetämällä valkoista virityskappaletta taaksepäin vielä kerran. Tilailmaisin on nyt punainen.
Ota tarvittaessa lisää koepaloja. ELLEI useampia koepaloja oteta, irrota ja hävitä neula, vapauta turvavipu
ja laukaise instrumentti. Tilailmaisin on nyt hopeanvärinen sen merkkinä, ettei laite ole viritettynä.
Huomaa: Useita koepaloja otettaessa tarkasta jokaisen koepalan ottamisen jälkeen, ettei neulan
kärki ole vaurioitunut, varsi vääntynyt ja ettei siinä ole muita vikoja. Älä käytä neulaa, mikäli
siinä näkyy mitään merkkejä vaurioista.
Bard suosittelee, että MAGNUM®-laite puhdistetaan ja voidellaan ennen jokaista käyttökertaa.
Käyttäjät voivat steriloida laitteen jokaisen puhdistus- ja voitelukerran jälkeen.
77
SUOMI
Neulassa on senttimetrimerkinnät syvyyden mittaamista varten, ja sen mukaan on pakattu välikappale.
Välikappale varmistaa mandriinin ja kanyylin välisen etäisyyden, kun neula laitetaan potilaaseen tai
BARD® MAGNUM® -instrumenttiin.
Määritä ennen käyttöä oikea neulan halkaisija ja pituus suoritettavaa biopsiaa varten. Irrota neula
aseptisesti pakkauksesta ja suojavaipasta.
Varotoimi: Tarkista ennen käyttöä, ettei neulan osissa ole vaurioita. ÄLÄ KÄYTÄ, jos neulan osat ovat
vaurioituneita. Huomaa: Kärki taipuu hieman taaksepäin. Tämä ei ole vaurio.
SUOMI
J. Ohjeet MAGNUM®-instrumentin uudelleenkäsittelyyn:
Lääkinnällisten laitteiden riskiarviointi ja luokittelu ennen valmistelua:
Uudelleenkäsittelyn luonne ja laajuus riippuvat lääkinnällisen laitteen käyttötavasta. Tämän vuoksi
laitteen käyttäjän vastuu on luokitella laite oikein, paikallisten säädösten mukaisesti ja määrittää sitten
uudelleenkäsittelyn luonne ja laajuus. Tämän käyttäjästä riippuvan luokittelun perusteella laitteen käyttäjä
voi määrittää, mikä seuraavista kohdassa J.1 luetelluista uudelleenkäsittelyvaiheista pitää tehdä.
•
ÄLÄ käytä 2-prosenttista glutaarialdehydia tai muuta bakteereja tappavia liuoksia.
•
ÄLÄ käytä erittäin emäksisiä tai erittäin happamia puhdistusaineita.
•
ÄLÄ puhdista väkevällä klooriheksidiiniglukonaatilla tai muulla alkoholia sisältävällä aineella.
•
ÄLÄ steriloi säteilyttämällä.
•
KÄYTÄ asianmukaisia henkilönsuojaimia laitoksen käytännön mukaisesti.
J.1 Automatisoitu puhdistusmenetelmä ja lämpödesinfiointi
OHJEET
Käyttöpaikka
Irrota neulakokoonpano ja hävitä se. MAGNUM®-laitteen enempää purkamista
ei suositella.
Suojaus
ja kuljetus
Kuljeta kontaminoituneet laitteet suljetussa säiliössä.
Laite on suositeltavaa uudelleenkäsitellä enintään 2 tunnin kuluessa käytön jälkeen.
Valmistelu
dekontaminointia
varten
Käytä henkilönsuojaimia (käsineet, vettähylkivä asu, suojanaamari tai suojalasit;
NDWVRP\|VSXKGLVWXVMDGHVLQ¿RLQWLDLQHHQYDOPLVWDMDQDQWDPDWRKMHHW
Esipuhdistus
1) Avaa laitteen kansi 22 mm:n asennossa niin, että pääset puhdistamaan
sisäpinnat.
2) Liota koko laitetta kansi auki 5 minuutin ajan hanavedessä.
3) Huuhtele avointa laitetta 5 minuutin ajan juoksevalla hanavedellä niin, että
avaat kannen ja virität laitteen 5 kertaa ja laukaiset sen mekanismin joka kerta.
Puhdistaminen:
manuaalinen
• Monivaiheinen entsymaattinen puhdistusaine
• Puhdistusainesäiliö
1) Puhdistusaine on valmistettu valmistajan puhdistusaineelle antamien
ohjeiden mukaisesti.
2) Liota laitetta kansi täysin auki.
3) Altistusajan on oltava vähintään 15 minuuttia.
4) Altistuksen aikana laitteen ollessa liotuksessa avaa kansi ja viritä ja laukaise
laitteen mekanismi 5 kertaa. Vedä valkoista virityskappaletta kerran, pidä se
takana ja harjaa laitteen sisäpuolta minuutin ajan varmistaaksesi, että kaikki
laitteen sisäosat, joihin päästään käsiksi, on puhdistettu.
5) Ota laite pois puhdistusaineesta.
6) Avaa kansi ja huuhtele juoksevalla hanavedellä.
7) Tarkista puhtaus. Jos laitteessa näkyy likaa, toista edelliset vaiheet.
'HVLQ¿RLQWL
manuaalinen
3HURNVLGLSRKMDLQHQGHVLQ¿RLQWLDLQH SHUHWLNNDKDSSR
'HVLQ¿RLQWLDLQHVlLOL|
'HVLQ¿RLQWLDLQHRQYDOPLVWHWWXYDOPLVWDMDQGHVLQ¿RLQWLDLQHHOOHDQWDPLHQ
ohjeiden mukaisesti.
2) Liota laitetta kansi täysin auki.
3) Altistuksen aikana laitteen ollessa liotuksessa, avaa kansi ja viritä ja laukaise
laitteen mekanismi 5 kertaa.
'HVLQ¿RLQWLDLQHHQDOWLVWXVDLNDRQYDOPLVWDMDQGHVLQ¿RLQWLDLQHHOOHDQWDPLHQ
ohjeiden mukainen.
5) Avaa kansi ja viritä ja laukaise laitteen mekanismi 5 kertaa huuhdellessasi
laitetta 1 minuutin ajan juoksevalla hanavedellä.
6) Pyyhi laite kertakäyttöisellä, nukkaamattomalla liinalla tai pyyhkeellä ja kuivaa
luumen ilmapyssyllä paineilmaa käyttämällä.
78
OHJEET
(QQHQDXWRPDWLVRLWXDSXKGLVWXVWDMDOlPS|GHVLQ¿RLQWLD
tee esipuhdistus (katso edellä kohdat 1–3, esipuhdistus).
3HVXMDGHVLQ¿RLQWLODLWHVWDQGDUGLQ',1(1,62PXNDLQHQ
lämpöohjelmalla (lämpötila 90–93 °C)
• Lievästi emäksinen puhdistusaine (valmistajan vaatimus eloksoitu alumiini)
$VHWDODLWHNDQVLDXNLPPPDVHQQRVVDSHVXMDGHVLQ¿RLQWLODLWWHHVHHQ
2) Aloita lämpöohjelma luukun sulkemisen jälkeen. Ohjelman parametrit näkyvät
alla olevassa taulukossa.
3) Poista laite ohjelman lopuksi.
4) Tarkista, että laite on täysin kuiva. Kuivaa tarvittaessa kertakäyttöisellä,
nukattomalla liinalla tai pyyhkeellä tai ilmapyssyllä puhdasta paineilmaa
käyttämällä.
Ohjelman vaihe
Aika
Vesi
Annostus
Lämpötila
Esihuuhtelu
5 min
Kylmä
—
—
Puhdistusaineen
annostus
Puhdistaminen
Huuhtelu
'HVLQ¿RLQWL
Kuivaus
valmistajan
valmistajan
puhdistusainetta puhdistusainetta
koskevat ohjeet koskevat ohjeet
—
—
10 min
2 min
3 min
Deionisoitu vesi
Deionisoitu vesi
Deionisoitu vesi
—
—
—
55 °C
—
90 °C
15 min
—
—
90 °C
Huolto, tarkistus
ja testaus:
Tarkista viritys- ja laukaisumekanismin toiminta.
Voitele laitteen liikkuvat osat silikonittomalla, höyrysterilointiin sopivalla
voiteluaineella, jonka valmistaja on hyväksynyt käytettäväksi lääkinnällisten
laitteiden kanssa.
Bard suosittelee, että MAGNUM®-instrumentti puhdistetaan ja voidellaan jokaisen
käyttökerran jälkeen. Tämä parantaa instrumentin suorituskykyä ja pidentää sen
käyttöikää. Voitele MAGNUM®-instrumentti silikonittomalla, höyrysterilointiin sopivalla,
lääketieteellistä laatua olevalla voiteluaineella. Määritä valmistajan ohjeiden pohjalta
valitun voiteluaineen sopivuus ja käyttöohjeet. Varmista, että kaikki MAGNUM®instrumentin liikkuvat osat voidellaan. Käyttäjät voivat steriloida instrumentin
jokaisen puhdistus- ja voitelukerran jälkeen.
Pakkaus:
• Pussit, joissa on höyryä läpäisevä paperipuoli ja höyryä läpäisemätön läpinäkyvä
foliopuoli standardin DIN EN ISO 11607 mukaan.
1) Laitteen on oltava 22 mm:n asennossa eikä se saa olla viritettynä.
2) Aseta laite pussiin.
3) Sinetöi pussi.
Sterilointi:
• Sterilointilaite standardin DIN EN 13060 ja/tai DIN EN 285 mukaan.
• Käytä jotakin seuraavista fraktioiduista tyhjiömenetelmistä:
– 132 °C, sterilointiaika vähintään 4 minuuttia
– 134 °C, sterilointiaika vähintään 3 minuuttia
– 135 °C, sterilointiaika vähintään 3 minuuttia
1) Aseta pakattu laite sterilointikammioon.
2) Aloita ohjelma.
3) Poista laite ohjelman lopuksi ja anna sen jäähtyä.
4) Tarkista, että pakkauksen sinetti on suljettu ja että pakkaus on kuiva.
Säilytys:
Ei erityisvaatimuksia.
Lääkinnällisen laitteen valmistaja on hyväksynyt edelliset ohjeet sopivaksi menettelyksi, jolla lääkinnällinen
laite voidaan uudelleenkäsitellä uudelleenkäyttöä varten. Laitteen käyttäjän on varmistettava, että käyttäjän
laitteiden, materiaalien ja henkilöstön avulla tehdyllä uudelleenkäsittelyllä päästään haluttuihin ja vaadittuihin
tuloksiin. Tämä edellyttää prosessien validointia ja rutiiniseurantaa. Jos uudelleenkäsittelyohjeista poiketaan
79
SUOMI
Puhdistus ja
GHVLQ¿RLQWL
automatisoitu
SUOMI
millään tavalla, tämä on arvioitava tarkasti siltä kannalta, vaikuttaako se laitteen tehokkuuteen tai voiko sillä
olla haitallisia seurauksia.
Lisätietoja puhdistuksesta, voitelusta ja steriloinnista tai teknistä tukea saa soittamalla Bardin
lääketieteelliseen neuvontaan 1-800-562-0027 (USA:n ulkopuolella: 01-770-784-6704).
OHJEET VIANMÄÄRITYKSEEN
ONGELMA
KOKEILE TÄTÄ
JOS TÄMÄ EI AUTA
• Instrumenttia on vaikea virittää tai
se ei virity täydellisesti.
•
•
•
•
Aseta instrumentti käteen oikein (kohta I).
Vedä virityskappale kokonaan taakse (kohta I).
Varmista, ettei turvavipu ole "F"-asennossa (kohta I).
Puhdista ja voitele instrumentti (kohta J).
• Palauta instrumentti Bardille huollettavaksi.
Soita ja pyydä palautusohjeet
Yhdysvalloissa numerosta 1-800-526-4455,
alanumero 9-6266 ja Yhdysvaltojen
ulkopuolella 01-770-784-6266.
• Instrumentti on hankala laukaista
tai se ei laukea.
• Varmista, että instrumentti on viritetty täysin (kohta I).
• Varmista, että turvavipu on "F"-asennossa (kohta I).
• Puhdista ja voitele instrumentti (kohta J).
• Palauta instrumentti Bardille huollettavaksi.
Soita ja pyydä palautusohjeet
Yhdysvalloissa numerosta 1-800-526-4455,
alanumero 9-6266 ja Yhdysvaltojen
ulkopuolella 01-770-784-6266.
• Instrumentti ei laukea täysin.
• Puhdista ja voitele instrumentti (kohta J).
• Palauta instrumentti Bardille huollettavaksi.
Soita ja pyydä palautusohjeet
Yhdysvalloissa numerosta 1-800-526-4455,
alanumero 9-6266 ja Yhdysvaltojen
ulkopuolella 01-770-784-6266.
• Syvyyttä ei voi muuttaa asentojen
15 mm ja 22 mm välillä.
• Varmista, että instrumentti on viritetty täysin (kohta I).
• Puhdista ja voitele instrumentti (kohta J).
• Palauta instrumentti Bardille huollettavaksi.
Soita ja pyydä palautusohjeet
Yhdysvalloissa numerosta 1-800-526-4455,
alanumero 9-6266 ja Yhdysvaltojen
ulkopuolella 01-770-784-6266.
Takuu:
Bard Peripheral Vascular takaa tämän tuotteen ensimmäiselle ostajalle, että tämä tuote on virheetön
valmistusmateriaalien ja valmistuksen osalta yhden vuoden ajan ensimmäisestä ostopäivästä, ja tämän
takuun mukainen vastuu rajoittuu viallisen tuotteen korjaamiseen tai vaihtamiseen Bard Peripheral
Vascularin yksinomaisen harkinnan mukaisesti tai maksetun nettohinnan palauttamiseen. Tämä rajoitettu
takuu ei kata normaalin käytön aiheuttamaa kulumista eikä tuotteen virheellisestä käytöstä johtuvia vikoja.
SOVELTUVAN LAIN PUITTEISSA TÄMÄ TAKUU KORVAA KAIKKI MUUT TAKUUT, SEKÄ ILMAISTUT
ETTÄ KONKLUDENTTISET, MUKAAN LUKIEN MUTTA NIIHIN KUITENKAAN RAJOITTUMATTA,
KAIKKI KONKLUDENTTISET KAUPATTAVUUTTA TAI TIETTYYN TARKOITUKSEEN SOVELTUVUUTTA
KOSKEVAT TAKUUT. BARD PERIPHERAL VASCULAR EI MISSÄÄN TAPAUKSESSA OTA VASTUUTA
MISTÄÄN VÄLILLISISTÄ, SATUNNAISISTA TAI SEURAAMUKSELLISISTA VAHINGOISTA,
JOTKA JOHTUVAT TÄMÄN TUOTTEEN KÄSITTELYSTÄ TAI KÄYTÖSTÄ.
Jotkin maat eivät salli konkludenttisten takuiden, satunnaisten tai seuraamuksellisten vahinkojen
poissulkemista. Sinulla voi olla lisäoikeuksia oman maasi lakien mukaan.
Tämän ohjeen julkaisu- tai tarkistuspäivämäärä sekä version numero on merkitty käyttäjän tiedoksi tämän
ohjekirjasen viimeiselle sivulle. Siinä tapauksessa, että 36 kuukautta on kulunut tämän päivämäärän
ja tuotteen käytön välillä, käyttäjän on otettava yhteyttä Bard Peripheral Vasculariin ja tiedusteltava,
onko tuotteesta saatavilla lisätietoa.
80
Bruksanvisning
Forsiktig: Føderal lov (USA) begrenser denne innretningen til salg av eller etter
ordre fra lege.
A. Generell informasjon og beskrivelse av utstyret:
BARD® MAGNUM®-biopsiinstrument er en fjærladet, gjenbrukbar kjernevevbiopsienhet. Det har valgbare
inntrengningsdybder på 22 mm og 15 mm. BARD® MAGNUM®-nål er en kjernebiopsinål som er beregnet
til bruk på én pasient, utformet utelukkende for bruk sammen med BARD® MAGNUM® gjenbrukbart
kjernebiopsiinstrument for innhenting av kjernebiopsivevsprøver.
B. Leveringsmåte:
•
•
MAGNUM®-instrument selges usterilt og skal dekontamineres og behandles (f.eks. rengjøres, smøres
osv.) før utløpsdato av sluttbrukeren.
MAGNUM®-biopsinåler selges sterile til bruk på én pasient og er tilgjengelig i ulike måøerstørrelser og
-lengder. MAGNUM® nåler leveres sterile og pyrogenfrie, med mindre pakningen er åpnet eller skadet.
C. Indikasjoner:
MAGNUM®-biopsisystem (instrument og nåler) skal brukes ved uttak av biopsier fra bløtvev, f.eks. lever, nyre,
prostata, bryst, milt, lymfeknuter og forskjellige bløtvevstumorer.
D. Kontraindikasjoner:
Ikke beregnet til bruk i bein.
E. Advarsler:
1. Det må utvises godt medisinsk skjønn når det vurderes å utføre biopsi på pasienter som
får antikoagulasjonsbehandling, eller som lider av blødningssykdommer.
2. Innsamling av flere nålekjerner kan bidra til å oppdage eventuelt kreftvev.
3. En «negativ» biopsi utelukker ikke tilstedeværelse av karsinom hvis det samtidig foreligger
mistenkelige røntgenresultater.
4. Pasientbehandling etter biopsi kan variere i forhold til den biopsiteknikken som brukes og hver
enkelt pasients fysiologiske tilstand. Observasjon av vitale tegn og andre forholdsregler må
tas for å unngå og/eller behandle mulige komplikasjoner som kan oppstå i forbindelse med
biopsiinngrep.
5. MAGNUM® engangs kjernebiopsinål med avstandsstykke er utviklet kun til engangsbruk.
Gjenbruk av dette medisinske utstyret medfører risiko for krysskontaminering av pasienter, da
medisinsk utstyr – spesielt utstyr med lange og små lumener, ledd og/eller sprekker mellom
komponenter – er vanskelige eller umulige å rengjøre etter at kroppsvæsker eller -vev med
mulig pyrogen eller mikrobiell kontaminering har hatt kontakt med utstyret i en ubestemt
tidsperiode. Rester av biologisk materiale kan fremme kontaminering av utstyret med pyrogener
eller mikroorganismer som kan føre til komplikasjoner i form av infeksjoner.
6. Ikke resteriliser MAGNUM® engangs kjernebiopsinål med avstandsstykke. Etter resterilisering
er produktets sterilitet ikke garantert på grunn av en ubestemmelig grad av mulig pyrogen
eller mikrobiell kontaminering som kan føre til komplikasjoner i form av infeksjoner. Rengjøring,
reprosessering og/eller resterilisering av det aktuelle medisinske utstyret øker sannsynligheten
for at utstyret vil svikte på grunn av potensielle ugunstige innvirkninger på komponenter som
blir påvirket av temperaturmessige og/eller mekaniske endringer.
F. Forholdsregler:
1. Bruk BARD® MAGNUM®-biopsinåler kun med BARD® MAGNUM®-biopsiinstrument. Vi kan ikke anbefale
bruk av biopsinåler laget av andre produsenter.
2. Dette instrumentet skal brukes av en lege som er godt kjent med indikasjoner, kontraindikasjoner,
begrensninger, typiske funn og mulige bivirkninger fra kjernenålbiopsi, spesielt de som forbindes
med det spesifikke organet som det tas biopsi fra.
3. Innføringen av nålen i kroppen må utføres med bildekontroll (ultralyd, røntgen, CT, osv.).
4. Instrumentet må aldri testes når nålen er satt inn i instrumentet. Dette kan føre til skader på nålen
og eller pasient/bruker.
5. Uvanlig stor kraft på stiletten eller uvanlig motstand mot stiletten når den stikker ut av
beskyttelseskanylen, kan medføre at den bøyes ved prøvetakingshakket. Et bøyd prøvetakingshakk
kan ødelegge nålefunksjonen.
81
NORSK
BARD® MAGNUM® gjenbrukbart kjernebiopsiinstrument
BARD® MAGNUM® engangs kjernebiopsinål med avstandsstykke
NORSK
6. Kontroller instrumentet og se etter tegn på produktsvekkelse eller skader (sprekker, bobledannelse,
beleggseparasjon, groptæring). MÅ IKKE BRUKES hvis det er tegn til produktsvekkelse eller skader.
7. Etter bruk kan MAGNUM®-nåler være en potensiell biologisk fare. Håndteres og kasseres i henhold
til godkjent medisinsk praksis og gjeldende lover og regler.
G. Mulige komplikasjoner:
Mulige komplikasjoner forbundet med kjernebiopsiprosedyrer er stedsspesifikke og omfatter, men er ikke
begrenset til:
•
•
•
•
•
•
•
hematom
• hemoptyse
blødning
• hemothorax
• perforering av vev, organ eller kar som
infeksjon
ikke er biopsimålet
tilgrensende vevskade
• pneumothorax
smerte
blødning
og luftemboli. Luftemboli er en sjelden, men alvorlig, potensiell komplikasjon ved lungebiopsi. En hurtig
forverring i nevrologisk status og/eller hjertearytmi kan tyde på luftemboli. Snarlig diagnostisering
og behandling må vurderes dersom pasienten viser tegn eller symptomer på luftemboli.
H. Nødvendig utstyr:
•
•
•
•
•
•
•
Passende bildemodalitetstilbehør
Operasjonshansker og -laken
Lokalbedøvelse
BARD® TRUGUIDE®-koaksialkanyle (valgfritt)
Skalpell
Prøveoppsamlingsbeholder
Annet utstyr etter behov
I. Bruksanvisning:
BARD® MAGNUM® biopsisystemklargjøring:
Etter å ha fulgt anvisningene for reprosessering (se avsnitt J):
1. Ta instrumentet ut av pakken med aseptisk teknikk.
2. Vi foreslår å holde instrumentet i håndflaten med fingrene på den hvite spenningsskyveren (se figur 1).
Aktiver (spenn til) instrumentet ved å trekke tilbake den hvite spenningsskyveren to ganger med full
kraft inntil begge sleidene er helt aktivert. Merk at statusindikatoren nå er rød. (Se figur 2A og 2B.)
3. Test instrumentet ved å først flytte sikkerhetsspaken fra «S» (Safe, sikker) til «F» (Fire, avfyr) og trykk
deretter utløserknappen for å aktivere instrumentet.
4. Reaktiver (spenn til) instrumentet.
ADVARSEL: NÅR SIKKERHETSSPAKEN ER I POSISJONEN «F», ER INSTRUMENTET KLART TIL
AVFYRING. DET MÅ UTVISES FORSIKTIGHET FOR Å IKKE UTILSIKTET TRYKKE NED AVTREKKEREN
OG AVFYRE ENHETEN.
5. Velg inntrengningsdybde på 22 mm eller 15 mm ved å bevege spaken inntil baksiden av instrumentet
til passende innstilling.
Figur 1
Figur 2A
Figur 2B
BARD® MAGNUM® biopsinålklargjøring:
Nålen har centimetermarkeringer for dybdemåling og er pakket med et avstandsstykke. Avstandsstykket
holder den relative posisjonen til stiletten og kanylen i løpet av innføringen enten inn i pasienten eller inn
i BARD® MAGNUM®-instrumentet.
82
Biopsiinngrep:
Biopsiinngrepet må utføres med passende aseptisk teknikk.
1. Klargjør stedet etter behov. Tilstrekkelig bedøvelse skal gis før det gjøres snitt i huden.
Anbefaling: Punkter huden med en skalpell på inngangsstedet, slik at det blir lettere å sette inn nålen.
2. Posisjonering:
a) Med BARD® MAGNUM®-biopsiinstrument og biopsinål: Åpne dekselet til det aktiverte (spente)
instrumentet. Innjuster hullene på nålkoblingene med postene til instrumentbærersleidene. Lukk
dekselet delvis for å opprettholde nålkoblingenes posisjon. Komprimer endene på avstandsstykket
for å frigi og fjerne (se figur 3). Lukk dekselet. Sett inn nålen (bruk bildekontroll der det er
nødvendig) gjennom snittet til nålepunktet kommer nær området som det skal tas biopsi av.
Figur 3
ELLER
b) Med KUN BARD® MAGNUM®-biopsinål med avstandsstykke: Sett inn nålen med det unike
avstandsstykket under avbildningskontrollen gjennom innsnittet inntil nålepunktet kommer
nær området som det skal tas biopsi av. Når posisjonen er bekreftet, fest det aktiverte (spente)
BARD® MAGNUM®-biopsiinstrumentet. Vær forsiktig så du opprettholder nålorienteringen, innjuster
hullene på nålkoblingene med postene til instrumentbærersleidene. Lukk dekselet delvis for
å opprettholde nålkoblingenes posisjon. Komprimer endene på avstandsstykket for å frigi og fjerne
(se figur 3). Lukk dekselet.
3. Flytt sikringsspaken fra «S» (Safe, sikker) til «F» (Fire, avfyr) samtidig som instrumentets posisjon
og nålretning opprettholdes. Trykk ned utløserknappen for å få stiletten og kanylen til å bli ført
fremover automatisk.
4. Fjern instrumentet og nålen fra pasienten.
Merk: Det er ikke nødvendig å ta nålen ut av instrumentet for å finne igjen kjernevevprøven.
5. Eksponer prøven ved å trekke tilbake den hvite spenningsskyveren EN GANG. Merk at
statusindikatoren er én halvdel sølv, én halvdel rød og prøvehakket er eksponert. Fjern prøven.
6. Aktiver (spenn) instrumentet ved å trekke tilbake den hvite spenningsskyveren én gang til.
Statusindikatoren er nå rød. Ta ytterligere biopsier ved behov. Hvis det IKKE tas ytterligere biopsier,
fjern og bortskaff nålen, frigjør sikkerheten og avfyr instrumentet. Statusindikatoren er nå sølvfarget
og indikerer at instrumentet ikke er strømforsynt.
Merk: Hvis det tas flere prøver, må nålen kontrolleres for eventuelt skadet spiss, bøyd skaft eller
andre defekter etter hver prøvetaking. Nålen må ikke brukes hvis det finnes defekter.
Bard anbefaler at MAGNUM®-instrumentetet rengjøres og smøres før hver gang det brukes. Sluttbrukere
kan sterilisere instrumentet etter hver rengjøring og smøring.
83
NORSK
Før bruk må det bestemmes passende mål og lengde på nålen til den aktuelle biopsien som skal tas.
Ta nålen ut av pakningen og ut av den beskyttende hylsen ved hjelp av aseptisk teknikk, og kontroller
om den er skadet.
Forholdsregel: Undersøk nålkomponentene for skade før bruk. SKAL IKKE BRUKES hvis
nålkomponentene er skadet. Merk: Spissen er laget med en svak krumning bak. Dette er ingen
indikasjon på at den er defekt.
NORSK
J. Anvisninger for reprosessering av MAGNUM®-instrumentet:
Risikovurdering og klassifisering av medisinske enheter før klargjøring:
Typen og graden av reprosesseringen avhenger av bruken av den medisinske enheten. Brukeren er derfor
ansvarlig for riktig klassifisering av enheten, i henhold til lokale krav og bestemmer dermed typen og graden
av reprosesseringen. Basert på denne brukeravhengige klassifiseringen kan operatøren spesifisere hvilke
av de reprosesseringstrinnene under avsnitt J.1 som må utføres.
•
IKKE bruk 2 % glutaraldehyd eller andre bakteriedrepende løsninger.
•
IKKE bruk svært alkaliske eller svært sure rengjøringsmidler.
•
IKKE rengjør med konsentrert klorheksidinglukonat eller andre midler som inneholder alkohol.
•
IKKE steriliser med stråling.
•
BRUK egnet personlig verneutstyr som angitt av fasilitetens protokoll.
J.1 Automatisk rengjøringsmetode og termisk desinfeksjon
INSTRUKSJONER
Brukssted
Fjern og bortskaff nåleenheten. Videre demontering av MAGNUM®-instrumentet
anbefales ikke.
Sikring og
transport
Transporter det kontaminerte utstyret i en lukket beholder.
Det anbefales at enheten reprosesseres senest 2 timer etter bruk.
Klargjøring for
dekontaminering
Personlig verneutstyr (hansker, vannavstøtende beskyttelsesskjørt,
ansiktsbeskyttelsesmaske eller beskyttelsesbriller, se også anvisningene
fra produsenten av rengjøringsmidlet og desinfeksjonsmidlet) skal brukes.
Forrengjøring
1) Åpne enhetslokket i 22 mm penetreringsdybdeinnstilling for å la det være best
PXOLJWLOJMHQJHOLJKHWIRUUHQJM¡ULQJDYGHLQWHUQHRYHUÀDWHQH
2) Skyll enheten fullstendig helt ned med lokket åpent i 5 minutter i vann fra springen.
3) Skyll den åpne enheten i 5 minutter under rennende vann fra springen ved
å åpne lokket. Spenn og utløs mekanismen til enheten 5 ganger hver gang.
Rengjøring:
Manuell
• Flertrinns enzymatisk rengjøringsmiddel
• Rengjøringsmiddeltank
1) Rengjøringsmidlet klargjøres i henhold til produsentens anvisninger
for rengjøringsmidlet.
2) Senk enheten helt ned med lokket åpent.
3) Eksponeringstiden skal være minst 15 minutter.
4) I løpet av eksponeringstiden, mens enheten er nedsenket, åpne lokket
og spenn og utløs mekanismen til enheten 5 ganger. Trekk og hold den hvite
spenningsskyveren tilbake én gang, og børst innsiden av enheten i ett minutt
for å sikre at alle tilgjengelige områder på innsiden av enheten børstes.
5) Fjern enheten fra rengjøringsmiddelet.
6) Åpne lokket og skyll under rennende springvann.
.RQWUROOHUUHQVOLJKHWHQKYLVGHW¿QQHVV\QOLJVPXVVJMHQWDWULQQHQHRYHQIRU
Desinfeksjon:
Manuell
• Desinfeksjonsmiddel på peroksidbase (peroksyeddiksyre)
• Desinfeksjonsmiddeltank
1) Desinfeksjonsmidlet klargjøres i henhold til produsentens anvisninger
fordesinfekskjonsmidlet.
2) Senk enheten ned med lokket helt åpent.
3) I løpet av eksponeringstiden, mens enheten er nedsenket, åpne lokket
og spenn og utløs mekanismen til enheten 5 ganger.
4) Desinfeksjonsmiddeleksponeringstiden er i henhold til produsentens
anvisninger for desinfekskjonsmidlet.
5) Åpne lokket, spenn og utløs mekanismen 5 ganger på enheten under
skyllingen i 1 minutt under rennende vann fra springen.
6) Tørk av enheten med en engangs, lofri serviett eller et håndkle, og tørk lumen
med luftpistol med trykkluft.
84
INSTRUKSJONER
)¡UDXWRPDWLVNUHQJM¡ULQJRJWHUPLVNGHVLQ¿VHULQJ
Gjennomfør forrengjøring (se forrengjøring ovenfor, punkt 1–3)
• Vaskedekontaminator i henhold til DIN EN ISO 15883-1+-2 med termisk program
(temperatur 90–93 °C/194–199 °F)
• Mildt alkalisk rengjøringsmiddel (med produsentens krav til anodisert aluminium)
1) Plasser enheten med åpent lokk i 22 mm dybdepenetreringsinnstilling inn
i vaskedekontaminatoren.
2) Etter at du har lukket døren, starter du det termiske programmet –
programparametere vises i tabellen nedenfor.
3) Fjern enheten ved slutten av programmet.
4) Kontroller om enheten er helt tørr, tørk om nødvendig med lofrie servietter
eller håndklær til engangsbruk, eller og tørk med luftpistol med trykkluft.
Programtrinn
Forskylling
Dosering
rengjøringsmiddel
Rengjøring
Skylling
Desinfeksjon
Tørking
Tid
Vann
Dosering
5 min
Kald
—
Temperatur
—
—
—
Produsentens
anvisninger for
rengjøringsmidlet
Produsentens
anvisninger for
rengjøringsmidlet
10 min
Avionisert
vann
—
55 °C (131 °F)
2 min
Avionisert
vann
—
—
3 min
Avionisert
vann
—
90 °C (194 °F)
15 min
—
—
90 °C (194 °F)
Vedlikehold,
inspeksjon
og testing:
Kontroller funksjonaliteten til spennings- og utløsningsmekanismen.
Smør de bevegelige delene på enheten ved bruk av silikonfritt smøremiddel som
kan steriliseres med damp, som er tillatt til bruk på medisinske produkter i henhold
til produsenten.
Bard anbefaler at MAGNUM®-instrumentet rengjøres og smøres etter hver gangs bruk
for å forbedre ytelsen og forlenge levetiden til instrumentet. Silikonfritt smøremiddel
med høy kvalitet til medisinsk bruk som er kompatibel med dampsterilisering, skal
brukes til å smøre MAGNUM®-instrumentet. Se produsentens anvisninger for å
bestemme kompatibiliteten og for bruk av det valgte smøremiddelet. Se til at alle
bevegelige deler på MAGNUM®-instrumentetet er smurt. Sluttbrukere kan sterilisere
instrumentet etter hver rengjøring og smøring.
Emballasje:
• Poser som består av en dampgjennomtrengelig papirside og en ikkedampgjennomtrengelig transparent folieside i henhold til DIN EN ISO 11607
1) Enheten må være i 22 mm dybdeinnstilling og skal ikke spennes.
2) Legg enheten i pose.
3) Forsegle posen.
Sterilisering:
• Sterilisator i henhold til DIN EN 13060 og/eller DIN EN 285
• Bruk hvilken som helst av de følgende fraksjonerte vakuumprosessene:
- 132 °C (270 °F), steriliseringstid på minst 4 minutter
- 134 °C (273 °F), steriliseringstid på minst 3 minutter
- 135 °C (275 °F), steriliseringstid på minst 3 minutter
1) Plasser den pakkede enheten i steriliseringskammeret.
2) Start programmet.
3) Fjern enheten ved slutten av programmet og la den kjøles ned.
4) Kontroller at tetningen på pakningen er lukket og at pakningen er tørr.
Oppbevaring:
Ingen spesielle krav
85
NORSK
Rengjøring og
GHVLQ¿VHULQJ
Automatisk
NORSK
Instruksjonene som er gitt, er validert av produsenten av det medisinske instrumentet som å være egnede
metoder for reprosessering av det medisinske instrumentet for gjenbruk. Det er fortsatt brukerens ansvar
å sørge for at reprosesseringen som utføres ved bruk av operatørens utstyr, materialer og personale ved
prosesseringsfasiliteten, oppnår ønsket og nødvendig resultat. Dette krever validering og rutineovervåkning
av prosessene. Likedan må ethvert avvik fra disse reprosesseringsinstruksjonene evalueres nøyaktig med
hensyn til effektivitet og potensielle uheldige konsekvenser.
For ytterligere informasjon om rengjøring, smøring og sterilisering, eller teknisk assistanse, ring
Bards Medical Services og Support på 1-800-562-0027 (utenfor USA: 01-770-784-6704).
FEILSØKINGSVEILEDNING
PROBLEM
PRØV FØLGENDE
Posisjoner instrumentet riktig i hånden (avsnitt I).
Trekk strammeskyveren helt tilbake (avsnitt I).
Påse at sikkerheten ikke er i «F»-posisjon (avsnitt I).
Rengjør og smør instrumentet (avsnitt J).
HVIS DETTE IKKE FUNGERER
• Instrumentet er vanskelig
å aktivere eller det aktiveres
ikke fullstendig.
•
•
•
•
• Returner til Bard for service.
Ring innenfor USA: 1-800-526-4455, innvalg. 9-6266
Utenfor USA: 01-770-784-6266, for anvisninger om
å returnere produktet.
• Instrumenter er vanskelig
å avfyre eller avfyrer ikke.
• Påse at instrumentet er helt aktivert (avsnitt I).
• Påse at sikkerheten er i «F»-posisjon (avsnitt I).
• Rengjør og smør instrumentet (avsnitt J).
• Returner til Bard for service.
Ring innenfor USA: 1-800-526-4455, innvalg. 9-6266
Utenfor USA: 01-770-784-6266, for anvisninger om
å returnere produktet.
• Instrumentet avfyres ikke
fullstendig.
• Rengjør og smør instrumentet (avsnitt J).
• Returner til Bard for service.
Ring innenfor USA: 1-800-526-4455, innvalg. 9-6266
Utenfor USA: 01-770-784-6266, for anvisninger om
å returnere produktet.
• Kan ikke veksle
mellom 15 mmog 22 mm-posisjoner.
• Påse at instrumentet er helt aktivert (avsnitt I).
• Rengjør og smør instrumentet (avsnitt J).
• Returner til Bard for service.
Ring innenfor USA: 1-800-526-4455, innvalg. 9-6266
Utenfor USA: 01-770-784-6266, for anvisninger om
å returnere produktet.
Garanti:
Bard Peripheral Vascular garanterer overfor den første kjøperen av dette produktet at produktet er uten
defekter i materialer og utførelse i en periode på ett år fra datoen for første kjøp, og ansvar i henhold til
denne begrensede produktgarantien er begrenset til reparasjon eller utskifting av det defekte produktet
etter Bard Peripheral Vasculars skjønn eller refusjon av den betalte nettoprisen. Slitasje fra normal bruk
eller defekter som oppstår som et resultat av feil bruk av produktet, er ikke dekket av denne begrensede
garantien.
I DEN GRAD DET HAR HJEMMEL I GJELDENDE LOVGIVNING, ERSTATTER DENNE BEGRENSEDE
PRODUKTGARANTIEN ALLE ANDRE GARANTIER, BÅDE UTTRYKTE OG UNDERFORSTÅTTE,
HERUNDER BLANT ANNET ENHVER UNDERFORSTÅTT GARANTI OM SALGBARHET ELLER
FORMÅLSTJENLIGHET. UNDER INGEN OMSTENDIGHETER VIL BARD PERIPHERAL VASCULAR
VÆRE ANSVARLIG OVERFOR DEG FOR NOEN INDIREKTE SKADER, TILFELDIGE SKADER ELLER
FØLGESKADER SOM ER ET RESULTAT AV DIN HÅNDTERING ELLER BRUK AV DETTE PRODUKTET.
Noen stater/land tillater ikke noen rettsområder ekskludering av underforståtte garantier, tilfeldige eller
følgesmessige skader. Du kan ha rett til flere tiltak under lovene i din stat/ditt land.
En utgivelses- eller revisjonsdato og et revisjonsnummer for denne bruksanvisningen er inkludert for
brukerens informasjon på den siste siden i dette heftet. Hvis 36 måneder har gått mellom denne datoen
og bruken av produktet, bør brukeren ta kontakt med Bard Peripheral Vascular for å se om ytterligere
produktinformasjon er tilgjengelig.
86
,QVWUXNFMDXĪ\FLD
3U]HVWURJD3UDZRIHGHUDOQH6WDQyZ=MHGQRF]RQ\FK]H]ZDODQDVSU]HGDĪWHJR
wyrobu tylko przez lekarza lub na jego zlecenie.
$ ,QIRUPDFMHRJyOQHLRSLVSU]\U]ąGX
3U]\U]ąGBARD® MAGNUM®WRVSUĊĪ\QRZ\SU]\U]ąGZLHORUD]RZHJRXĪ\WNXGRELRSVMLJUXERLJáRZHMWNDQHN
3U]\U]ąGXPRĪOLZLDZ\EyUJáĊERNRĞFLSHQHWUDFMLWNDQNLQDGZyFKSR]LRPDFKPPLPP,JáD
BARD® MAGNUM®WRLJáDGRELRSVMLJUXERLJáRZHMGRXĪ\FLDXMHGQHJRSDFMHQWDSU]H]QDF]RQDZ\áąF]QLHGR
XĪ\FLD]SU]\U]ąGHPZLHORNURWQHJRXĪ\WNXGRELRSVMLJUXERLJáRZHMBARD® MAGNUM® do pobierania próbek
WNDQHNPHWRGąELRSVMLJUXERLJáRZHM
B. Sposób dostarczania:
• 3U]\U]ąGMAGNUM®VSU]HGDZDQ\MHVWZSRVWDFLQLHMDáRZHMLZ\PDJDRGNDĪHQLDRUD]SU]\JRWRZDQLD
QSZ\F]\V]F]HQLDQDVPDURZDQLDLWS SU]HGXĪ\FLHPZFLHOHSDFMHQWD
• ,Já\GRELRSVMLMAGNUM®VąVSU]HGDZDQHZSRVWDFLMDáRZHMGRXĪ\FLDZ\áąF]QLHXMHGQHJRSDFMHQWD
LVąGRVWĊSQHZUyĪQ\FKUR]PLDUDFKLGáXJRĞFLDFK'RVWDUF]DQHLJá\MAGNUM®VąMDáRZHLQLHSLURJHQQH
RLOHRSDNRZDQLHQLH]RVWDáRRWZDUWHOXEXV]NRG]RQH
C. Wskazania do stosowania:
System MAGNUM®GRELRSVMLJUXERLJáRZHM SU]\U]ąGLLJá\ VáXĪ\GRZ\NRQ\ZDQLDELRSVMLWNDQHNPLĊNNLFK
WDNLFKMDNZąWUREDQHUNLJUXF]RáNURNRZ\SLHUVLĞOHG]LRQDRUD]ZĊ]á\FKáRQQHLUyĪQHJX]\QRZRWZRURZH
WNDQHNPLĊNNLFK
D. Przeciwwskazania:
Produkt nie jest przeznaczony do stosowania w tkance kostnej.
( 2VWU]HĪHQLD
5R]ZDĪDMąFZ\NRQDQLHELRSVMLXSDFMHQWyZSRGGDZDQ\FKOHF]HQLXSU]HFLZ]DNU]HSRZHPX
RUD]XSDFMHQWyZFLHUSLąF\FKQD]DEXU]HQLD]ZLą]DQH]NUZDZLHQLHPQDOHĪ\XZ]JOĊGQLü
RGSRZLHGQLąRFHQĊPHG\F]Qą
3REUDQLHNLONXSUyEHNPHWRGąELRSVMLJUXERLJáRZHMPRĪHSRPyFZZ\NU\FLXWNDQNLQRZRWZRURZHM
Ä8MHPQ\´ QHJDW\ZQ\ Z\QLNELRSVMLZREHFQRĞFLEXG]ąF\FKZąWSOLZRĞFLZ\QLNyZEDGDĔ
UDGLRJUDILF]Q\FKQLHZ\NOXF]DREHFQRĞFLQRZRWZRUX
2SLHNDQDGSDFMHQWHPSRZ\NRQDQLXELRSVMLPRĪHVLĊUyĪQLüZ]DOHĪQRĞFLRGWHFKQLNLZ\NRQDQLD
ELRSVMLRUD]VWDQXIL]MRORJLF]QHJRNRQNUHWQHJRSDFMHQWD:FHOXXQLNQLĊFLDLOXEXPRĪOLZLHQLD
OHF]HQLDSRWHQFMDOQ\FKSRZLNáDĔMDNLHPRJąVLĊZLą]Dü]SURFHGXUDPLZ\NRQDQLDELRSVMLQDOHĪ\
SURZDG]LüREVHUZDFMĊSDUDPHWUyZĪ\FLRZ\FKRUD]SU]HVWU]HJDüLQQ\FKĞURGNyZRVWURĪQRĞFL
,JáDMHGQRUD]RZHJRXĪ\WNXGRELRSVMLJUXERLJáRZHMMAGNUM®]SU]HNáDGNąUR]SRURZąMHVW
SU]H]QDF]RQDZ\áąF]QLHGRMHGQRUD]RZHJRXĪ\WNX3RZWyUQHXĪ\FLHWHJRZ\UREXPHG\F]QHJR
JUR]LSU]HQLHVLHQLHP]DNDĪHQLDSRPLĊG]\SDFMHQWDPLV]F]HJyOQLHZSU]\SDGNXZ\UREyZ
]GáXJLPLLZąVNLPLNDQDáDPLSRáąF]HQLDPLLOXE]DJáĊELHQLDPLSRPLĊG]\HOHPHQWDPL
0LHMVFDWHSR]RVWDMąFHSU]H]SHZLHQF]DVZNRQWDNFLH]Sá\QDPLXVWURMRZ\PLOXEWNDQNDPL
]SRWHQFMDOQ\PVNDĪHQLHPSLURJHQQ\POXEEDNWHU\MQ\PVąWUXGQHOXEQLHPRĪOLZHGR
Z\F]\V]F]HQLD3R]RVWDáRĞFLPDWHULDáXELRORJLF]QHJRPRJąVSU]\MDüVNDĪHQLXZ\UREX
SLURJHQDPLOXEGUREQRXVWURMDPLNWyUHPRJąSRZRGRZDüSRZLNáDQLDZZ\QLNX]DNDĪHQLD
1LHQDOHĪ\VWHU\OL]RZDüSRQRZQLHLJá\MHGQRUD]RZHJRXĪ\WNXGRELRSVMLJUXERLJáRZHMMAGNUM®
]SU]HNáDGNąUR]SRURZą3RSRQRZQHMVWHU\OL]DFMLMDáRZRĞüSURGXNWXQLHMHVWJZDUDQWRZDQD
SRQLHZDĪSRWHQFMDOQ\VWRSLHĔVNDĪHQLDSLURJHQQHJROXEEDNWHU\MQHJRMHVWQLHPRĪOLZ\GR
RNUHĞOHQLDFRPRĪHSURZDG]LüGRSRZLNáDĔZZ\QLNX]DNDĪHQLD&]\V]F]HQLHSU]HWZDU]DQLH
LOXESRQRZQDVWHU\OL]DFMDQLQLHMV]HJRZ\UREXPHG\F]QHJR]ZLĊNV]DSUDZGRSRGRELHĔVWZR
Z\VWąSLHQLDXVWHUHNZ\UREXZ]ZLą]NX]SRWHQFMDOQ\PQLHNRU]\VWQ\PZSá\ZHPZ\VRNLFK
temperatur i/lub zmian mechanicznych na poszczególne elementy wyrobu.
) ĝURGNLRVWURĪQRĞFL
=SU]\U]ąGHPELRSV\MQ\PBARD® MAGNUM®ZROQRXĪ\ZDüZ\áąF]QLHLJLHáGRELRSVMLBARD® MAGNUM®.
1LH]DOHFDP\XĪ\FLDLJLHáGRELRSVMLLQQHJRSURGXFHQWD
1LQLHMV]\SURGXNWSRZLQQLVWRVRZDüZ\áąF]QLHOHNDU]HSRVLDGDMąF\SHáQą]QDMRPRĞüZVND]DĔ
SU]HFLZZVND]DĔRJUDQLF]HĔW\SRZ\FKREMDZyZLPRĪOLZ\FKVNXWNyZXERF]Q\FKELRSVMLJUXERLJáRZHM
ZV]F]HJyOQRĞFL]ZLą]DQ\FK]QDU]ąGHP]NWyUHJRZ\NRQ\ZDQDMHVWELRSVMD
87
POLSKI
3U]\U]ąGZLHORUD]RZHJRXĪ\WNXGRELRSVMLJUXERLJáRZHMBARD® MAGNUM®
,JáDMHGQRUD]RZHJRXĪ\WNXGRELRSVMLJUXERLJáRZHMBARD® MAGNUM®
]SU]HNáDGNąUR]SRURZą
POLSKI
:SURZDG]HQLHLJá\GRFLDáDSDFMHQWDQDOHĪ\SU]HSURZDG]DüSRGNRQWUROąREUD]RZą 86*57*7.LWS
1LJG\QLHQDOHĪ\SU]HSURZDG]DüWHVWRZDQLDSU]\U]ąGX]]DáRĪRQąLJáą7DNLHG]LDáDQLHPRĪHVNXWNRZDü
XV]NRG]HQLHPLJá\LOXEREUDĪHQLDPLXSDFMHQWDXĪ\WNRZQLND
:\ZLHUDQLHQDGPLHUQHMVLá\QDPDQGU\QOXEVLOQ\RSyUZREHFPDQGU\QXSRGF]DVZ\VXZDQLD
NDQLXOLZVSLHUDMąFHMPRĪHGRSURZDG]LüGR]JLĊFLDPDQGU\QXZPLHMVFXZFLĊFLDQDSUyENĊWNDQNL
:\JLĊWHZFLĊFLHQDSUyENĊWNDQNLPRĪHXQLHPRĪOLZLüSUDZLGáRZHIXQNFMRQRZDQLHLJá\
6NRQWURORZDüSU]\U]ąGSRGNąWHPR]QDNSRJRUV]HQLDFKDUDNWHU\VW\NLXĪ\WNRZHMOXEXV]NRG]HĔ
SĊNQLĊFLDSĊFKHU]HRGG]LHOHQLHSRZáRNLZĪHU\ 1,(67262:$ûMHĞOL]RVWDQLHVWZLHUG]RQH
SRJRUV]HQLHFKDUDNWHU\VW\NLXĪ\WNRZHMOXEXV]NRG]HQLD
3RXĪ\FLXLJá\MAGNUM®PRJąVWDQRZLüĨUyGáRSRWHQFMDOQHJR]DJURĪHQLDELRORJLF]QHJR1DOHĪ\VLĊ
]QLPLREFKRG]LüLXVXZDüMH]JRGQLH]SU]\MĊWąSUDNW\NąPHG\F]QąRUD]RERZLą]XMąF\PLORNDOQ\PL
krajowymi i federalnymi przepisami i procedurami.
* 3RWHQFMDOQHSRZLNáDQLD
3RWHQFMDOQHSRZLNáDQLD]ZLą]DQH]]DELHJLHPELRSVMLJUXERLJáRZHM]DOHĪąRGPLHMVFDZ\NRQ\ZDQLD
0RJąWRE\üPLĊG]\LQQ\PL
•
•
•
•
•
•
•
• krwioplucie;
krwiak;
krwotok;
• NUZLDNRSáXFQHM
infekcja;
• perforacja tkanki, organu lub naczynia innego
QLĪ]DPLHU]RQH
XV]NRG]HQLHWNDQNLSU]\OHJDMąFHM
• RGPDRSáXFQRZD
ból;
krwawienie;
RUD]]DWRUSRZLHWU]Q\=DWRUSRZLHWU]Q\WRQLH]E\WF]ĊVWHDOHSRZDĪQHSRWHQFMDOQHSRZLNáDQLH]DELHJX
ELRSVMLSáXFD1D]DWRUSRZLHWU]Q\PRJąZVND]\ZDüJZDáWRZQHSRJRUV]HQLHVWDQXQHXURORJLF]QHJR
pacjenta oraz/lub arytmia serca. W przypadku stwierdzenia oznak lub objawów zatoru powietrznego
QDOHĪ\SRVWDZLüV]\ENąGLDJQR]ĊLQDW\FKPLDVWSRGMąüOHF]HQLHSDFMHQWD
+ :\PDJDQHPDWHULDá\
•
2GSRZLHGQLVSU]ĊWGRREUD]RZDQLD
5ĊNDZLF]NLLVHUZHW\FKLUXUJLF]QH
ĝURGHN]QLHF]XODMąF\RG]LDáDQLXPLHMVFRZ\P
.DQLXODZVSyáRVLRZDBARD® TRUGUIDE® (opcjonalnie)
Skalpel
3RMHPQLNQDSREUDQąSUyENĊ
,QQHPDWHULDá\ZHGáXJSRWU]HE
, 6SRVyEXĪ\FLD
3U]\JRWRZDQLHSU]\U]ąGXGRELRSVMLBARD® MAGNUM®:
3R]DVWRVRZDQLXVLĊGRZVND]yZHNGRW\F]ąF\FKSRQRZQHJRSU]\JRWRZDQLD RSLVDQ\FKZF]ĊĞFL-
:\MąüSU]\U]ąG]RSDNRZDQLD]]DFKRZDQLHP]DVDGDVHSW\NL
6XJHUXMHP\RVWURĪQHXFKZ\FHQLHSU]\U]ąGXUĊNą]SDOFDPLXPLHV]F]RQ\PLQDELDá\PVXZDNX
QDFLąJDMąF\P(patrz rys. 1)=DáDGRZDü RGEH]SLHF]\ü SU]\U]ąGGZXNURWQLHFRIDMąF]SHáQąVLáąELDá\
VXZDNQDFLąJDMąF\DĪREDHOHPHQW\SU]HVXZQHVLĊ]DEORNXMą1DOHĪ\]DXZDĪ\üĪHZVNDĨQLNVWDQX
zmieni kolor na czerwony (patrz rys. 2A i 2B).
3U]HWHVWRZDüSU]\U]ąGSU]HVXZDMąFQDMSLHUZGĨZLJQLĊEH]SLHF]HĔVWZD]SRáRĪHQLDÄ6´ EH]SLHF]QH
ZSRáRĪHQLHÄ)´ XUXFKRPLHQLHJRWRZH DQDVWĊSQLHQDFLVNDMąFSU]\FLVNVSXVWXDE\XUXFKRPLüSU]\U]ąG
3RQRZQLH]DáDGRZDü RGEH]SLHF]\ü SU]\U]ąG
2675=(ĩ(1,(*'<'ħ:,*1,$%(=3,(&=(ē67:$=1$-'8-(6,ĉ:32à2ĩ(1,8Ä)´35=<5=Ą'
-(67*272:<'28ĩ<&,$1$/(ĩ<=$&+2:$û26752ĩ12ĝû$%<35=<3$'.2:21,(
1$&,61Ąû638678,1,(858&+20,û85=Ą'=(1,$
:\EUDüJáĊERNRĞüSHQHWUDFMLPPOXEPPSU]HVXZDMąFGĨZLJQLĊ]W\áXSU]\U]ąGXZRGSRZLHGQLH
ustawienie.
Rysunek 1
Rysunek 2A
88
Rysunek 2B
3U]\JRWRZDQLHLJá\ELRSV\MQHMBARD® MAGNUM®:
Przebieg biopsji:
=DELHJELRSVMLQDOHĪ\SU]HSURZDG]Dü]]DFKRZDQLHPZáDĞFLZ\FK]DVDGDVHSW\NL
3U]\JRWRZDüPLHMVFHELRSVML]JRGQLH]Z\PDJDQLDPL3U]HGQDFLĊFLHPVNyU\QDOHĪ\SU]HSURZDG]Lü
odpowiednie znieczulenie.
Zalecenie:$E\XáDWZLüZSURZDG]HQLHLJá\QDNáXüVNyUĊVNDOSHOHPZPLHMVFXZSURZDG]DQLDLJá\
8VWDOHQLHSRáRĪHQLD
D 3U]\XĪ\FLXSU]\U]ąGXGRELRSVMLLLJá\ELRSV\MQHMBARD® MAGNUM®:2WZRU]\üSRNU\ZĊ
]DáDGRZDQHJRSU]\U]ąGX:\UyZQDüRWZRU\QDQDVDGDFKLJá\]EROFDPLHOHPHQWyZSU]HVXZQ\FK
SU]\U]ąGX&]ĊĞFLRZRSU]\PNQąüSRNU\ZĊDE\XWU]\PDüSRáRĪHQLHQDVDGLJá\1DVWĊSQLHĞFLVQąü
NRĔFHSU]HNáDGNLUR]SRURZHMDE\Mą]ZROQLüLZ\Mąü(patrz rys. 3)=DPNQąüSRNU\ZĊ3RGNRQWUROą
REUD]RZąZSURZDG]LüLJáĊZHZáDĞFLZHPLHMVFHSU]H]QDFLĊFLHDĪNRĔFyZNDLJá\]QDMG]LH
VLĊSURNV\PDOQLHZ]JOĊGHPPLHMVFD]NWyUHJR]RVWDQLHZ\NRQDQDELRSVMD
Rysunek 3
LUB
E 3U]\XĪ\FLX:<àĄ&=1,(LJá\ELRSV\MQHMBARD® MAGNUM®]SU]HNáDGNąUR]SRURZą
3RGNRQWUROąREUD]RZąZSURZDG]LüLJáĊ]GRáąF]RQąXQLNDOQąSU]HNáDGNąUR]SRURZąSU]H]
QDFLĊFLHDĪNRĔFyZNDLJá\]QDMG]LHVLĊSURNV\PDOQLHZ]JOĊGHPPLHMVFD]NWyUHJR]RVWDQLH
Z\NRQDQDELRSVMD3RSRWZLHUG]HQLXSRáRĪHQLDSRGáąF]\ü]DáDGRZDQ\ RGEH]SLHF]RQ\ SU]\U]ąG
BARD® MAGNUM®=DFKRZXMąFRVWURĪQRĞüDE\XWU]\PDüRULHQWDFMĊLJá\Z\UyZQDüRWZRU\QD
QDVDGDFKLJá\]EROFDPLHOHPHQWyZSU]HVXZQ\FK&]ĊĞFLRZRSU]\PNQąüSRNU\ZĊDE\XWU]\PDü
SRáRĪHQLHQDVDGLJá\1DVWĊSQLHĞFLVQąüNRĔFHSU]HNáDGNLUR]SRURZHMDE\Mą]ZROQLüLZ\Mąü
(patrz rys. 3)=DPNQąüSRNU\ZĊ
8WU]\PXMąFSRáRĪHQLHSU]\U]ąGXLRULHQWDFMĊLJá\SU]HVXQąüGĨZLJQLĊEH]SLHF]HĔVWZD]SRáRĪHQLDÄ6´
EH]SLHF]QH ZSRáRĪHQLHÄ)´ XUXFKRPLHQLHJRWRZH 1DFLVQąüSU]\FLVNVSXVWXDE\VSRZRGRZDü
DXWRPDW\F]QLHZ\VXQLĊFLHPDQGU\QXLNDQLXOL
:\FRIDüSU]\U]ąGLLJáĊ]FLDáDSDFMHQWD
8ZDJDZFHOXZ\MĊFLDSUyENLWNDQNL]ELRSVMLJUXERLJáRZHMQLHMHVWNRQLHF]QH]GMĊFLHLJá\
]SU]\U]ąGX
2GVáRQLüSUyENĊ-('12.5271,(RGFLąJDMąFGRW\áXELDá\VXZDNQDFLąJDMąF\1DOHĪ\]DXZDĪ\ü
ĪHZVNDĨQLNVWDQX]PLHQLNRORUQDZSRáRZLHVUHEUQ\LZSRáRZLHQDF]HUZRQ\DZFLĊFLHQDSUyENĊ
WNDQNL]RVWDQLHRGVáRQLĊWH:\MąüSUyENĊ
=DáDGRZDü RGEH]SLHF]\ü SU]\U]ąGFRIDMąFMHV]F]HUD]ELDá\VXZDNQDFLąJDMąF\:VNDĨQLNVWDQX
]PLHQLNRORUQDF]HUZRQ\3REUDüNROHMQHSUyENLMHĞOLZ\PDJDQH-HĞOL1,(EĊGąSRELHUDQHNROHMQH
SUyENLXVXQąüLZ\U]XFLüLJáĊRUD]]ZROQLüSU]\U]ąG]DEH]SLHF]DMąF\LXUXFKDPLDMąF\:VNDĨQLNVWDQX
]PLHQLNRORUQDVUHEUQ\V\JQDOL]XMąFĪHPHFKDQL]PVSXVWRZ\SU]\U]ąGXQLHMHVWQDFLąJQLĊW\
8ZDJDSU]\SRELHUDQLXZLHOXSUyEHNSRSREUDQLXNDĪGHMSUyENLQDOHĪ\VSUDZG]LüLJáĊSRG
NąWHPXV]NRG]HĔNRĔFyZNLLJá\]JLĊFLDWU]RQXLJá\OXELQQ\FKXV]NRG]HĔ1LHXĪ\ZDüLJá\
w razie stwierdzenia jakiegokolwiek uszkodzenia.
89
POLSKI
,JáDPDR]QDF]HQLDZFHQW\PHWUDFKGRSRPLDUXJáĊERNRĞFLLMHVWSDNRZDQD]SU]HNáDGNąUR]SRURZą
3U]HNáDGNDUR]SRURZDXWU]\PXMHZ]JOĊGQHSRáRĪHQLHPDQGU\QXLNDQLXOLZWUDNFLHZSURZDG]DQLDGR
FLDáDSDFMHQWDOXESU]\U]ąGXBARD® MAGNUM®.
3U]HGXĪ\FLHPRNUHĞOLüRGSRZLHGQLUR]PLDULGáXJRĞüLJá\Z\PDJDQHMGRZ\NRQDQLDNRQNUHWQHMELRSVML
=DFKRZXMąF]DVDG\DVHSW\NLZ\MąüLJáĊ]RSDNRZDQLDLNRV]XONLRFKURQQHM
ĝURGNLRVWURĪQRĞFL3U]HGXĪ\FLHPQDOHĪ\VSUDZG]LüF]\HOHPHQW\VNáDGRZHLJá\QLHVąXV]NRG]RQH
1,(8ĩ<:$ûMHĞOLHOHPHQW\VNáDGRZHLJá\VąXV]NRG]RQHUwaga: NRĔFyZNDMHVWOHNNRZ\JLĊWD
GRW\áX1LHMHVWWRZDGDSURGXNWX
POLSKI
Firma BARD]DOHFDRF]\V]F]HQLHLQDVPDURZDQLHSU]\U]ąGXMAGNUM®SU]HGNDĪG\PXĪ\FLHP
8Ī\WNRZQLF\NRĔFRZLPRJąZ\MDáRZLüSU]\U]ąGSRNDĪG\PRF]\V]F]HQLXLQDVPDURZDQLX
- :VND]yZNLGRW\F]ąFHSU]\JRWRZDQLDGRSRQRZQHJRXĪ\FLDSU]\U]ąGXMAGNUM®:
Ocena ryzyka i klasyfikacja wyrobu medycznego przed przygotowaniem:
&KDUDNWHULVWRSLHĔSU]\JRWRZDQLDGRSRQRZQHJRXĪ\FLD]DOHĪ\RG]DVWRVRZDQLDGDQHJRZ\UREX
PHG\F]QHJR:]ZLą]NX]SRZ\ĪV]\PXĪ\WNRZQLNSRQRVLRGSRZLHG]LDOQRĞü]DSUDZLGáRZH
]DNODV\ILNRZDQLHZ\UREX]JRGQLH]ORNDOQ\PLZ\PDJDQLDPLLZ\QLNDMąF\]WDNLHMNODV\ILNDFMLFKDUDNWHU
LVWRSLHĔSU]\JRWRZDQLDGRSRQRZQHJRXĪ\FLD2SLHUDMąFVLĊQDSU]HSURZDG]RQHMSU]H]VLHELHNODV\ILNDFML
XĪ\WNRZQLNPRĪHZ\EUDüNWyUH]RSLVDQ\FKSRQLĪHMNURNyZZF]ĊĞFL-QDOHĪ\Z\NRQDü
•
NIEVWRVRZDüJOXWDUDOGHK\GXDQLLQQ\FKUR]WZRUyZEDNWHULREyMF]\FK
•
NIEVWRVRZDüVLOQLH]DVDGRZ\FKDQLVLOQLHNZDĞQ\FKĞURGNyZF]\V]F]ąF\FK
•
NIEF]\ĞFLüVWĊĪRQ\PJOXNRQLDQHPFKORURKHNV\G\Q\DQLLQQ\PLĞURGNDPL]DZLHUDMąF\PLDONRKRO
•
NIEVWHU\OL]RZDüSURPLHQLRZDQLHP
67262:$ûRGSRZLHGQLHĞURGNLRFKURQ\LQG\ZLGXDOQHM]JRGQLH]SURFHGXUDPLRERZLą]XMąF\PL
w danej placówce medycznej.
J.1 Metoda automatycznego czyszczenia i instrukcja dezynfekcji termicznej
INSTRUKCJA
0LHMVFHXĪ\FLD
8VXQąüLZ\U]XFLüLJáĊ'DOV]\GHPRQWDĪSU]\U]ąGXMAGNUM® nie jest zalecany.
Ochrona
i transport
6NDĪRQ\VSU]ĊWWUDQVSRUWRZDüZ]DPNQLĊW\PSRMHPQLNX
=DOHFDVLĊSU]HWZRU]HQLHSU]\U]ąGXQLHSyĨQLHMQLĪJRG]LQ\SRXĪ\FLX
Przygotowanie
GRRGNDĪHQLD
1DOHĪ\VWRVRZDüĞURGNLRFKURQ\LQG\ZLGXDOQHM UĊNDZLF]NLZRGRRGSRUQD
EOX]DRFKURQQDPDVNDQDWZDU]OXEJRJOHRFKURQQH]REUyZQLHĪ]DOHFHQLD
SURGXFHQWDGHWHUJHQWXLĞURGNDRGNDĪDMąFHJR
Czyszczenie
ZVWĊSQH
2WZRU]\üSRNU\ZĊSU]\U]ąGXZXVWDZLHQLXJáĊERNRĞFLSHQHWUDFMLQDPP
DE\XPRĪOLZLüRSW\PDOQHZ\F]\V]F]HQLHSRZLHU]FKQLZHZQĊWU]Q\FK
=DQXU]\üSU]\U]ąG]RWZDUWąSRNU\ZąFDáNRZLFLHZZRG]LHNUDQRZHM
LSR]RVWDZLüSU]H]PLQXW
3áXNDüRWZDUW\SU]\U]ąGSU]H]PLQXWSRGELHĪąFąZRGą]NUDQXRWZLHUDMąF
SRNU\ZĊNURWQLH]DáDGRZXMąFL]ZDOQLDMąFPHFKDQL]PVSXVWRZ\
XU]ąG]HQLD]DNDĪG\PUD]HP
Czyszczenie:
UĊF]QLH
:LHORSR]LRPRZ\HQ]\PDW\F]Q\ĞURGHNF]\V]F]ąF\
• Zbiornik na detergent
'HWHUJHQWSU]\JRWRZXMHVLĊ]JRGQLH]]DOHFHQLDPLSURGXFHQWDGHWHUJHQWX
=DQXU]\üSU]\U]ąG]FDáNRZLFLHRWZDUWąSRNU\Zą
&]DVPRF]HQLDSRZLQLHQZ\QLHĞüSU]\QDMPQLHMPLQXW
3RGF]DVPRF]HQLDSU]\U]ąGXRWZRU]\üSRNU\ZĊNURWQLH]DáDGRZDüL]ZROQLü
PHFKDQL]PVSXVWRZ\SU]\U]ąGX2GFLąJQąüGRW\áXLSU]\WU]\PDüELDá\VXZDN
QDFLąJDMąF\DQDVWĊSQLHF]\ĞFLüV]F]RWNąZQĊWU]HXU]ąG]HQLDSU]H]PLQXWĊ
DE\]DSHZQLüĪHZV]\VWNLHGRVWĊSQHSRZLHU]FKQLH]RVWDá\Z\F]\V]F]RQH
:\MąüSU]\U]ąG]GHWHUJHQWX
2WZRU]\üSRNU\ZĊLZ\SáXNDüSRGELHĪąFąZRGą
6SUDZG]LüF]\VWRĞüMHĞOLZLGRF]QHVą]DEUXG]HQLDSRZWyU]\üSRZ\ĪV]HNURNL
Dezynfekowanie:
UĊF]QLH
ĝURGHNGH]\QIHNXMąF\QDED]LHQDGWOHQNX NZDVQDGRFWRZ\
=ELRUQLNQDĞURGHNGH]\QIHNXMąF\
ĝURGHNGH]\QIHNXMąF\SU]\JRWRZXMHVLĊ]JRGQLH]]DOHFHQLDPLSURGXFHQWD
ĞURGNDGH]\QIHNXMąFHJR
=DQXU]\üSU]\U]ąG]FDáNRZLFLHRWZDUWąSRNU\Zą
3RGF]DVPRF]HQLDSU]\U]ąGXRWZRU]\üSRNU\ZĊNURWQLH]DáDGRZDü
L]ZROQLüPHFKDQL]PVSXVWRZ\SU]\U]ąGX
&]DVPRF]HQLDZĞURGNXGH]\QIHNXMąF\P]DOHĪ\RG]DOHFHĔSURGXFHQWDĞURGND
2WZRU]\üSRNU\ZĊ5-NURWQLH]DáDGRZDüL]ZROQLüPHFKDQL]PVSXVWRZ\
SU]\U]ąGXSRGF]DVSáXNDQLDSU]H]PLQXWĊSRGELHĪąFąZRGą
:\WU]HüSU]\U]ąGMHGQRUD]RZąQLHVWU]ĊSLąFąVLĊĞFLHUHF]NąOXEUĊF]QLNLHP
LRVXV]\üNDQDáVSUĊĪRQ\PSRZLHWU]HP]SLVWROHWXGRSU]HGPXFKLZDQLD
90
INSTRUKCJA
3U]HGDXWRPDW\F]Q\PF]\V]F]HQLHPLGH]\QIHNFMą
3U]HSURZDG]LüF]\V]F]HQLHZVWĊSQH SDWU]SXQNW\±SRZ\ĪHM
3áXF]NDDSDUDWGRGH]\QIHNFML]JRGQ\]QRUPą',1(1,62
z programem termicznym (temperatura 90–93°C/194–199°F)
/HNNR]DVDGRZ\ĞURGHNF]\V]F]ąF\ ]RĞZLDGF]HQLHPSURGXFHQWDGRW\F]ąF\P
anodowania aluminium)
8PLHĞFLüSU]\U]ąG]RWZDUWąSRNU\Zą]XVWDZLHQLHPQDJáĊERNRĞüSHQHWUDFML
PPZSáXF]FHDSDUDFLHGRGH]\QIHNFML
3R]DPNQLĊFLXGU]ZLZáąF]\üSURJUDPWHUPLF]Q\²SDUDPHWU\SURJUDPX
]JRGQLH]WDEHOąSRQLĪHM
3R]DNRĔF]HQLXSURJUDPXZ\MąüSU]\U]ąG
6SUDZG]LüF]\SU]\U]ąGMHVWFDáNRZLFLHVXFK\:UD]LHSRWU]HE\RVXV]\ü
MHGQRUD]RZąQLHVWU]ĊSLąFąVLĊĞFLHUHF]NąOXEUĊF]QLNLHPOXESU]HGPXFKDü
VSUĊĪRQ\PSRZLHWU]HP
Faza programu
Czas
Woda
Dozowanie
3áXNDQLHZVWĊSQH
5 min
Zimna
—
Dawka
detergentu
Czyszczenie
3áXNDQLH
Dezynfekowanie
Suszenie
zalecenia
producenta
detergentu
Temperatura
—
zalecenia
producenta
detergentu
—
—
10 min
Woda
dejonizowana
—
2 min
Woda
dejonizowana
—
—
3 min
Woda
dejonizowana
—
90°C (194°F)
15 min
—
—
90°C (194°F)
55°C (131°F)
Konserwacja,
kontrola
i testowanie:
6SUDZG]LüVSUDZQRĞüPHFKDQL]PXáDGRZDQLDL]ZDOQLDQLD
1DVPDURZDüUXFKRPHF]ĊĞFLSU]\U]ąGXQLH]DZLHUDMąF\PVLOLNRQX
VWHU\OL]RZDQ\PSDURZRĞURGNLHPVPDUQ\PGRSXV]F]RQ\PGRXĪ\WNX
ZZ\UREDFKPHG\F]Q\FK]JRGQLH]LQIRUPDFMąSURGXFHQWD
Firma BDUG]DOHFDDE\SU]\U]ąGMAGNUM®F]\ĞFLüLVPDURZDüSRNDĪG\PXĪ\FLX
ZFHOXSRSUDZ\FKDUDNWHU\VW\NLXĪ\WNRZHMLZ\GáXĪHQLDĪ\ZRWQRĞFLSU]\U]ąGX
'RVPDURZDQLDSU]\U]ąGXMAGNUM®QDOHĪ\VWRVRZDüQLH]DZLHUDMąF\VLOLNRQX
Z\VRNLHMMDNRĞFLĞURGHNVPDUXMąF\GR]DVWRVRZDĔPHG\F]Q\FKGRSXV]F]RQ\
GRVWHU\OL]DFMLSDUą$E\RFHQLü]JRGQRĞüRUD]SR]QDüVSRVyEXĪ\FLDZ\EUDQHJR
ĞURGNDVPDUQHJRQDOHĪ\RGQLHĞüVLĊGR]DOHFHĔMHJRSURGXFHQWD1DOHĪ\
VPDURZDüZV]\VWNLHUXFKRPHHOHPHQW\SU]\U]ąGX MAGNUM®. 8Ī\WNRZQLF\NRĔFRZL
PRJąZ\MDáRZLüSU]\U]ąGSRNDĪG\PRF]\V]F]HQLXLQDVPDURZDQLX
Opakowanie:
7RUHENL]SDSLHURZąVWURQąXPRĪOLZLDMąFąSU]HQLNDQLHSDU\RUD]SU]HMU]\VWąIROLRZą
VWURQąQLHXPRĪOLZLDMąFąSU]HQLNDQLDSDU\]JRGQLH]QRUPą',1(1,62
3U]\U]ąGPXVLE\üXVWDZLRQ\QDJáĊERNRĞüSHQHWUDFMLPPLQLHPRĪH
E\ü]DáDGRZDQ\
8PLHĞFLüSU]\U]ąGZWRUHEFH
=DPNQąüV]F]HOQLHWRUHENĊ
Sterylizacja:
6WHU\OL]DWRUVSHáQLDMąF\Z\PDJDQLDQRUP\',1(1LOXE',1(1
=DVWRVRZDüGRZROQ\]SRQLĪV]\FKSURFHVyZVWHU\OL]DFMLSUyĪQLIUDNF\MQHM
- 132°C (270°F), czas sterylizacji: przynajmniej 4 minuty
- 134°C (273°F), czas sterylizacji: przynajmniej 3 minuty
- 135°C (275°F), czas sterylizacji: przynajmniej 3 minuty
8PLHĞFLü]DSDNRZDQ\SU]\U]ąGZNRPRU]HVWHU\OL]DWRUD
8UXFKRPLüSURJUDP
3R]DNRĔF]HQLXSURJUDPXZ\FLąJQąüSU]\U]ąG]PDV]\Q\LRGF]HNDüDĪRVW\JQLH
6SUDZG]LüV]F]HOQRĞü]DPNQLĊFLDRSDNRZDQLDLF]\RSDNRZDQLHMHVWVXFKH
Przechowywanie:
%UDNV]F]HJyOQ\FK]DOHFHĔ
91
POLSKI
Czyszczenie
i dezynfekcja:
automatycznie
POLSKI
3RZ\ĪV]HLQVWUXNFMH]RVWDá\]ZHU\¿NRZDQHSU]H]SURGXFHQWDWHJRZ\UREXPHG\F]QHJRMDNRRGSRZLHGQLHDE\
SU]\JRWRZDüZ\UyEPHG\F]Q\GRSRQRZQHJRXĪ\WNX1DXĪ\WNRZQLNXSU]\U]ąGXVSRF]\ZDRGSRZLHG]LDOQRĞü
]D]DJZDUDQWRZDQLHĪHZ\NRQDQHF]\QQRĞFLZFHOXSU]HWZRU]HQLDZ\UREXPHG\F]QHJRSU]\XĪ\FLXGDQHJR
VSU]ĊWXPDWHULDáyZLSHUVRQHOXGRSURZDG]Lá\GRRVLąJQLĊFLD]DPLHU]DQHJRLQLH]EĊGQHJRVNXWNX2]QDF]D
WRNRQLHF]QRĞüSU]HSURZDG]HQLDZDOLGDFMLRUD]UXW\QRZHJRQDG]RURZDQLDW\FKSURFHVyZ3R]DW\PZV]HONLH
RGVWĊSVWZDRGSRZ\ĪHMRSLVDQHMLQVWUXNFMLSU]HWZDU]DQLDZ\PDJDMąGRNáDGQHMRFHQ\SRGZ]JOĊGHPLFK
VNXWHF]QRĞFLRUD]SRWHQFMDOQ\FKNRQVHNZHQFML
$E\X]\VNDüGRGDWNRZHLQIRUPDFMHGRW\F]ąFHF]\V]F]HQLDVPDURZDQLDLVWHU\OL]DFMLOXEWHĪSRPRF
WHFKQLF]QąQDOHĪ\VNRQWDNWRZDüVLĊ]G]LDáHPXVáXJPHG\F]Q\FKLSRPRF\WHFKQLF]QHMILUP\%DUG
pod numerem 1-800-562-0027 (poza USA: 01-770-784-6704).
52=:,Ą=<:$1,(352%/(0Ï:
52=:,Ą=$1,(
-(ĝ/,352%/(01,(=267$à
52=:,Ą=$1<
7UXGQRĞFL]QDFLąJQLĊFLHP
PHFKDQL]PXVSXVWRZHJRSU]\U]ąGX
OXEEUDNPRĪOLZRĞFLSHáQHJR
QDFLąJQLĊFLDPHFKDQL]PX
3UDZLGáRZRXáRĪ\üSU]\U]ąGZGáRQL F]ĊĞü,
&RIQąüVXZDNQDFLąJDMąF\GRRSRUX F]ĊĞü,
6SUDZG]LüF]\GĨZLJQLDEH]SLHF]HĔVWZDQLH
]QDMGXMHVLĊZSRáRĪHQLXÄ)´ F]ĊĞü,
2F]\ĞFLüLQDVPDURZDüSU]\U]ąG F]ĊĞü-
=ZUyFLüSU]\U]ąGGRVHUZLVX%DUG
6NRQWDNWRZDüVLĊSRGQXPHUHP
1-800-526-4455, wewn. 9-6266 (na terenie USA)
lub 01-770-784-6266 (poza terenem USA), aby
X]\VNDüZVND]yZNLGRW\F]ąFH]ZURWXSU]\U]ąGX
do serwisu.
7UXGQRĞFL]XUXFKRPLHQLHPSU]\U]ąGX
OXESU]\U]ąGVLĊQLHXUXFKDPLD
8SHZQLüVLĊĪHPHFKDQL]PVSXVWRZ\
SU]\U]ąGXMHVWZSHáQLQDFLąJQLĊW\ F]ĊĞü,
6SUDZG]LüF]\GĨZLJQLDEH]SLHF]HĔVWZD
]QDMGXMHVLĊZSRáRĪHQLXÄ)´ F]ĊĞü,
2F]\ĞFLüLQDVPDURZDüSU]\U]ąG F]ĊĞü-
=ZUyFLüSU]\U]ąGGRVHUZLVX%DUG
6NRQWDNWRZDüVLĊSRGQXPHUHP
1-800-526-4455, wewn. 9-6266 (na terenie USA)
lub 01-770-784-6266 (poza terenem USA), aby
X]\VNDüZVND]yZNLGRW\F]ąFH]ZURWXSU]\U]ąGX
do serwisu.
3U]\U]ąGQLHXUXFKDPLDVLĊFDáNRZLFLH
2F]\ĞFLüLQDVPDURZDüSU]\U]ąG F]ĊĞü-
=ZUyFLüSU]\U]ąGGRVHUZLVX%DUG
6NRQWDNWRZDüVLĊSRGQXPHUHP
1-800-526-4455, wewn. 9-6266 (na terenie USA)
lub 01-770-784-6266 (poza terenem USA), aby
X]\VNDüZVND]yZNLGRW\F]ąFH]ZURWXSU]\U]ąGX
do serwisu.
1LHPRĪQDSU]HáąF]\üPLĊG]\
SRáRĪHQLDPLPPLPP
8SHZQLüVLĊĪHPHFKDQL]PVSXVWRZ\
SU]\U]ąGXMHVWZSHáQLQDFLąJQLĊW\ F]ĊĞü,
2F]\ĞFLüLQDVPDURZDüSU]\U]ąG F]ĊĞü-
=ZUyFLüSU]\U]ąGGRVHUZLVX%DUG
6NRQWDNWRZDüVLĊSRGQXPHUHP
1-800-526-4455, wewn. 9-6266 (na terenie USA)
lub 01-770-784-6266 (poza terenem USA), aby
X]\VNDüZVND]yZNLGRW\F]ąFH]ZURWXSU]\U]ąGX
do serwisu.
PROBLEM
Gwarancja:
)LUPD%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUJZDUDQWXMHSLHUZV]HPXQDE\ZF\WHJRSURGXNWXĪHSURGXNWWHQEĊG]LH
ZROQ\RGZDGPDWHULDáRZ\FKLZ\NRQDZF]\FKSU]H]RNUHVMHGQHJRURNXRGGDW\]DNXSXSU]H]SLHUZV]HJR
QDE\ZFĊDRGSRZLHG]LDOQRĞüQDSRGVWDZLHWHMRJUDQLF]RQHMJZDUDQFMLREHMPXMHQDSUDZĊOXEZ\PLDQĊ
ZDGOLZHJRSURGXNWXZHGáXJZáDVQHJRX]QDQLDILUP\%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUOXE]ZURW]DSáDFRQHMNZRW\
QHWWR1RUPDOQH]XĪ\FLHSURGXNWXQDVNXWHNXĪ\ZDQLDOXEZDG\Z\QLNDMąFH]QLHSUDZLGáRZHJRXĪ\FLD
SURGXNWXQLHMHVWREMĊWHQLQLHMV]ąRJUDQLF]RQąJZDUDQFMą
W ZAKRESIE DOPUSZCZALNYM PRZEZ ODPOWIEDNIE PRZEPISY PRAWA NINIEJSZA OGRANICZONA
*:$5$1&-$352'8.78=$67ĉ38-(:6=(/.,(,11(*:$5$1&-(:<5$ĩ21(,'252=80,$1(
:7<00,ĉ'=<,11<0,.$ĩ'Ą'252=80,$1Ą*:$5$1&-ĉ35=<'$712ĝ&,+$1'/2:(-/8%
35=<'$712ĝ&,'22.5(ĝ/21(*2&(/8),50$%$5'3(5,3+(5$/9$6&8/$51,(%ĉ'=,(:
ĩ$'1<035=<3$'.82'32:,('=,$/1$=$ĩ$'1(32ĝ5('1,(35=<3$'.2:($1,:<1,.2:(
6=.2'<:<1,.à(=2%6à8*,/8%8ĩ<:$1,$7(*2352'8.78
1LHNWyUHNUDMHQLH]H]ZDODMąQDZ\áąF]HQLHGRP\ĞOQ\FKJZDUDQFMLV]NyGSU]\SDGNRZ\FKOXEZ\QLNRZ\FK
1DE\ZFDPRĪHE\üXSUDZQLRQ\GRVNRU]\VWDQLD]GRGDWNRZ\FKĞURGNyZ]DUDGF]\FK]JRGQ\FK]SU]HSLVDPL
danego kraju.
'DWDZ\GDQLDOXE]PLDQ\WUHĞFLRUD]QXPHUZHUVMLQLQLHMV]HMLQVWUXNFMLVąSRGDQHGRLQIRUPDFMLXĪ\WNRZQLND
QDRVWDWQLHMVWURQLHQLQLHMV]HJRGRNXPHQWX:UD]LHXSá\ZXPLHVLĊF\SRPLĊG]\WąGDWąLXĪ\FLHP
SURGXNWXXĪ\WNRZQLNSRZLQLHQVNRQWDNWRZDüVLĊ]ILUPą%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUZFHOXVSUDZG]HQLD
F]\QLHXND]Dá\VLĊQRZHLQIRUPDFMHRSURGXNFLH
92
Használati útmutató
Figyelem: Az Amerikai Egyesült Államok (USA) szövetségi törvényei szerint
a készülék kizárólag orvos által vagy orvosi rendelvényre forgalmazható.
A. Általános információk és eszközleírás:
A BARD® MAGNUM® biopsziás eszköz egy rugós kioldású, újrahasználható core-biopsziás eszköz
szövetmintavételre. 22 mm és 15 mm közötti választható behatolási mélységgel rendelkezik.
A BARD® MAGNUM®WĦHJ\HJ\V]HUKDV]QiODWRVFRUHELRSV]LiVWĦDPHO\NL]iUyODJDBARD® MAGNUM®
újrahasználható core-biopsziás eszközzel használható core-biopsziás szövetmintavételhez.
B. Kiszerelés:
•
•
A MAGNUM®HV]N|]QHPVWHULOiOODSRWEDQNHUOIRUJDORPEDpVKDV]QiODWHOĘWWPHQWHVtWHQLNHOO
DNyURNR]yNWyOpVHOĘNHOONpV]tWHQL SOWLV]WtWiVVtNRVtWiVVWE
A MAGNUM®ELRSV]LiVWĦNVWHULOiOODSRWEDQNHUOQHNIRUJDORPEDpVHJ\V]HUKDV]QiODWRVDNpV
NO|QE|]ĘiWPpUĘEHQpVKRVV]EDQNDSKDWyN$MAGNUM®WĦFVDNpSpVIHOERQWDWODQFVRPDJROiVEDQ
steril és nempirogén.
C. Alkalmazási javallat
A MAGNUM®ELRSV]LiVUHQGV]HU HV]N|]pVWĦN OiJ\V]|YHWHNEĘOSpOGiXODPiMEyODYHVpEĘODSURV]WDWiEyO
DPHOOEĘODOpSEĘODQ\LURNFVRPyNEyOpVNO|QE|]ĘOiJ\V]|YHWLWXPRURNEyOYpJ]HWWELRSV]LiUDV]ROJiO
D. Ellenjavallatok:
1HPDONDOPDVFVRQWV]|YHWEĘOW|UWpQĘPLQWDYpWHOUH
E. Figyelmeztetések:
1. A biopsziát csak gondos orvosi mérlegelés után szabad elvégezni olyan betegek esetén,
akik antikoaguláns terápiában részesülnek, vagy vérzészavarban szenvednek.
7|EEFRUHELRSV]LiVV]|YHWPLQWDEHJ\ĦMWpVHKR]]iVHJtWD]HVHWOHJHVUiNRVHOYiOWR]iVRN
felismeréséhez.
3. A gyanús radiológiai lelet után végzett „negatív” biopszia nem zárja ki a carcinoma jelenlétét.
$ELRSV]LiVHOMiUiVWN|YHWĘEHWHJJRQGR]iVD]DONDOPD]RWWELRSV]LiVPyGV]HUWĘOpVD]
HJ\pQIL]LNDLiOODSRWiWyOIJJ$ELRSV]LiVHOMiUiVKR]NDSFVROyGyOHKHWVpJHVV]|YĘGPpQ\HN
elkerülésére és/vagy kezelésére, a beteget megfigyelés alá kell helyezni, és meg kell tenni
a szükséges óvintézkedéseket.
5. A MAGNUM®HOGREKDWyFRUHELRSV]LiVWĦNWiYWDUWyYDONL]iUyODJHJ\V]HULKDV]QiODWUDYDQQDN
WHUYH]YH$]HV]N|]~MUDIHOKDV]QiOiVDHVHWpQIHQQiOODEHWHJHNN|]|WWLNHUHV]WIHUWĘ]ĘGpV
NRFNi]DWDPLYHOD]RUYRVLHV]N|]|N±NO|Q|VHQDKRVV]~pVV]ĦNOXPHQĦHNLOOHWYH
azok, amelyek elemei között ízesülés és/vagy rés található – nehezen vagy egyáltalán nem
tisztíthatók meg azután, hogy meghatározhatatlan ideig potenciálisan pirogén vagy mikrobákkal
V]HQQ\H]HWWWHVWQHGYHNNHOYDJ\V]|YHWHNNHOpULQWNH]WHN$ELROyJLDLDQ\DJPDUDGpNHOĘVHJtWKHWL
D]HV]N|]SLURJpQHNNHOYDJ\PLNURRUJDQL]PXVRNNDOYDOyV]HQQ\H]ĘGpVpWDPLIHUWĘ]pVHV
V]|YĘGPpQ\HNHWRNR]KDW
6. A MAGNUM®HOGREKDWyFRUHELRSV]LiVWĦNWiYWDUWyYDOQHP~MUDVWHULOL]iOKDWyNÒMUDVWHULOL]iOiV
után nem garantálható az eszköz sterilitása, mivel annak pirogén vagy mikrobiológiai
V]HQQ\H]HWWVpJLIRNDPHJKDWiUR]KDWDWODQpVtJ\IHUWĘ]pVHVV]|YĘGPpQ\HNOpSKHWQHNIHO
A jelen orvosi eszköz tisztítása, újrafeldolgozása és/vagy újrasterilizálása növeli annak
YDOyV]tQĦVpJpWKRJ\D]HV]N|]QHPIRJPHJIHOHOĘHQPĦN|GQLPHUWDWHUPLNXVpVYDJ\
mechanikus változásoknak kitett alkatrészek károsodhatnak az említett eljárások során.
F. Óvintézkedések:
1. Kizárólag BARD® MAGNUM®ELRSV]LiVWĦNHWKDV]QiOMRQDBARD® MAGNUM® biopsziás eszközzel.
1HPMDYDVROMXNPiVJ\iUWyNiOWDONpV]tWHWWELRSV]LiVWĦNKDV]QiODWiW
2. A terméket kizárólag olyan orvos használhatja, aki tökéletesen tisztában van a core-biopszia
MDYDOODWDLYDOHOOHQMDYDOODWDLYDODPyGV]HUNRUOiWDLYDOpVDMHOOHP]ĘHUHGPpQ\HNNHOYDODPLQWOHKHWVpJHV
mellékhatásaival, különösen a vizsgálandó szerv tekintetében.
$WĦQHNDWHVWEHW|UWpQĘEHYH]HWpVpWNpSDONRWyHOMiUiVVDONHOOQ\RPRQN|YHWQL XOWUDKDQJU|QWJHQ&7VWE
6RKDQHWHV]WHOMHD]HV]N|]WPLDODWWDWĦDPĦV]HUEHYDQWHOHStWYH(]DWĦNiURVRGiViWpVYDJ\
a beteg/felhasználó sérülését eredményezheti.
$PDQGULQWpUĘQHPPHJIHOHOĘHUĘKDWiVYDJ\DWDUWyNDQOEĘONLQ\~OyPDQGULQQiOMHOHQWNH]ĘV]RNDWODQ
ellenállás a mandrin elhajlását okozhatja a mintarovátkánál. A mintarovátka elhajlása károsan
EHIRO\iVROKDWMDDWĦPĦN|GpVpW
93
MAGYAR
BARD® MAGNUM® újrahasználható core-biopsziás eszköz
BARD® MAGNUM®HOGREKDWyFRUHELRSV]LiVWĦWiYWDUWyYDO
MAGYAR
(OOHQĘUL]]HKRJ\D]HV]N|]|QQHPpV]OHOKHWĘNHNRSiVYDJ\VpUOpVMHOHL W|UpVKyO\DJRVRGiV
a burkolat leválása, lepattogzás). NE HASZNÁLJA, ha az eszközön kopást vagy sérülést észlel.
+DV]QiODWRWN|YHWĘHQDMAGNUM®WĦNSRWHQFLiOLVELROyJLDLYHV]pO\WMHOHQWKHWQHN.H]HOpVNHWpV
PHJVHPPLVtWpVNHWD]HOIRJDGRWWRUYRVLJ\DNRUODWQDNYDODPLQWDYRQDWNR]yKHO\LiOODPLpVV]|YHWVpJL
MRJV]DEiO\RNQDNpVUHQGHONH]pVHNQHNPHJIHOHOĘHQYpJH]]H
* /HKHWVpJHVV]|YĘGPpQ\HN
$FRUHELRSV]LiVHOMiUiVRNNDO|VV]HIJJĘOHKHWVpJHVV]|YĘGPpQ\HNKHO\VSHFLILNXVDNpVW|EEHNN|]|WW
GHQHPNL]iUyODJDN|YHWNH]ĘNOHKHWQHN
• hematoma;
• vérzés;
• haemorrhagia;
• vérköhögés;
• IHUWĘ]pV
• hemothorax;
• N|UQ\H]ĘV]|YHWHNVpUOpVH
• nem célzott szövet, szerv vagy ér perforációja;
• fájdalom;
• pneumothorax;
• pVOpJHPEyOLD$OpJHPEyOLDULWNDGHV~O\RVV]|YĘGPpQ\HOHKHWDWGĘELRSV]LiVHOMiUiVRNQDN
$EHWHJQHXUROyJLDLiOODSRWiQDNJ\RUVURPOiVDpVYDJ\V]tYULWPXV]DYDUDOpJHPEyOLiUDXWDOyWQHW
lehet. Ha a beteg a légembólia jeleit vagy tüneteit mutatja, azonnali diagnózis és kezelés szükséges.
H. Szükséges felszerelés:
•
•
•
•
•
•
•
$PHJIHOHOĘNpSDONRWyPRGDOLWiVNLHJpV]tWĘL
6HEpV]LNHV]W\ĦNpVNHQGĘN
+HO\LpU]pVWHOHQtWĘ
BARD® TRUGUIDE® koaxiális kanül (opcionális)
Szike
0LQWDJ\ĦMWĘHGpQ\
Szükség szerint egyéb felszerelés
I. Használati utasítás:
A BARD® MAGNUM®ELRSV]LiVHV]N|]HOĘNpV]tWpVH
$]~MUDIHOGROJR]iVUDYRQDWNR]yXWDVtWiVRNYpJUHKDMWiViWN|YHWĘHQ OiVGD-UpV]W
1. Aszeptikus eljárással vegye ki az eszközt a csomagolásból.
2. Az eszközt tartsa a tenyerei között úgy, hogy az ujjai a fehér felhúzócsúszkán helyezkedjenek
el (lásd az 1. ábrát)%L]WRVtWVD K~]]DIHO D]HV]N|]W~J\KRJ\WHOMHVQ\RPiVWJ\DNRUROYDNpWV]HU
KiWUDK~]]DDIHKpUIHOK~]yFV~V]NiWDPtJPLQGNpWVtQWWHOMHVHQNLEL]WRVtWMD$]iOODSRWMHO]ĘQHNSLURVUD
kell váltania. (Lásd a 2A. és a 2B. ábrákat.)
9pJH]]HQSUyEiWD]HV]N|]]HO~J\KRJ\DEL]WRQViJLNDUWÄ6´ 6DIH±%L]WRQViJRV SR]tFLyEyOÄ)´
(Fire, Ready – Készenlét) állásba helyezi, majd megnyomja a kioldógombot az eszköz elsütéséhez.
$]HV]N|]NLEL]WRVtWiVD IHOK~]iV
FIGYELMEZTETÉS: AMIKOR A BIZTONSÁGI KAR „F” POZÍCIÓBAN VAN, AZ ESZKÖZ ELSÜTÉSRE KÉSZEN
ÁLL. ÜGYELJEN, HOGY NE NYOMJA LE VÉLETLENÜL A KIOLDÓGOMBOT ÉS NE SÜSSE EL AZ ESZKÖZT.
5. Válassza ki a 22 mm vagy 15 mm behatolási mélységet az eszköz hátsó részén található kar
PHJIHOHOĘiOOiVEDKHO\H]pVpYHO
1. ábra
2A. ábra
2B. ábra
A BARD® MAGNUM®ELRSV]LiVWĦHOĘNpV]tWpVH
$WĦQFHQWLPpWHUMHOHNWDOiOKDWyNDPpO\VpJPpUpVKH]pVDFVRPDJHJ\WiYWDUWyWLVWDUWDOPD]$WiYWDUWy
VHJtWDPDQGULQpVDNDQOUHODWtYSR]tFLyMiQDNPHJWDUWiViEDQDEHWHJWHVWpEHYDJ\DBARD® MAGNUM®
HV]N|]EHW|UWpQĘKHO\H]pVVRUiQ
+DV]QiODWHOĘWWKDWiUR]]DPHJD]DGRWWELRSV]LDYpJ]pVpKH]V]NVpJHVWĦiWPpUĘMpWpVKRVV]iW
$V]HSWLNXVHOMiUiVVDOYHJ\HNLDWĦWDFVRPDJROiVEyOpVDYpGĘKYHO\EĘO
Óvintézkedések:+DV]QiODWHOĘWWHOOHQĘUL]]HKRJ\DWĦDONRWyUpV]HLQHPVpUOWHNHNE HASZNÁLJA
KDDWĦDONRWyUpV]HLVpUOWHNMegjegyzés: A hegy enyhén hátrahajlik. Ez nem hiba.
94
Biopsziás eljárás:
2. Elhelyezés:
a) A BARD® MAGNUM® ELRSV]LiVHV]N|]]HOpVWĦYHO1\LVVDIHODIHOK~]RWWHV]N|]IHGHOpW,JD]tWVDD
WĦWDUWyNRQWDOiOKDWyQ\tOiVRNDWD]HV]N|]WDUWyVtQU~GMDLKR]&VXNMDOHIpOLJDIHGHOHWKRJ\DWĦWDUWyN
SR]tFLyMiWPHJĘUL]]H1\RPMD|VV]HWiYWDUWyYpJHLWKRJ\NLROGMDpVHOWiYROtWVD(lásd a 3. ábrát).
=iUMDOHDIHGHOHW9H]HVVHEHDWĦWDGRWWHVHWEHQNpSDONRWyHOMiUiVVDOHOOHQĘUL]YHD]WDVHEHQ
NHUHV]WODPtJDWĦDELRSV]LiVHOMiUiVFpOWHUOHWHPHOOppU
3. ábra
VAGY
b) CSAK a BARD® MAGNUM®WiYWDUWyVELRSV]LiVWĦHVHWpQ9H]HVVHEHDWĦWD]HJ\HGLWiYWDUWyYDO
NpSDONRWyHOMiUiVVDOHOOHQĘUL]YHD]WDVHEHQNHUHV]WODPtJDWĦDELRSV]LiVHOMiUiVFpOWHUOHWH
PHOOppU+DDSR]tFLyPHJIHOHOFVDWODNR]WDVVDDEL]WRVtWRWW IHOK~]RWW BARD® MAGNUM® biopsziás
HV]N|]WhJ\HOYHDWĦLUiQ\iUDLJD]tWVDDWĦWDUWyNRQWDOiOKDWyQ\tOiVRNDWD]HV]N|]WDUWyVtQ
U~GMDLKR]&VXNMDOHIpOLJDIHGHOHWKRJ\DWĦWDUWyNSR]tFLyMiWPHJĘUL]]H1\RPMD|VV]HWiYWDUWy
YpJHLWKRJ\NLROGMDpVHOWiYROtWVD(lásd a 3. ábrát). Zárja le a fedelet.
$]HV]N|]SR]tFLyMiWpVDWĦLUiQ\iWPHJWDUWYDiOOtWVDDEL]WRQViJLNDUWÄ6´ 6DIH±%L]WRQViJRV
SR]tFLyEyOÄ)´ )LUH5HDG\±.pV]HQOpW iOOiVED1\RPMDOHDNLROGyJRPERWKRJ\DPDQGULQpVDNDQO
DXWRPDWLNXVDQHOĘUHKDODGMRQ
7iYROtWVDHOD]HV]N|]WpVDWĦWDEHWHJEĘO
0HJMHJ\]pV1HPV]NVpJHVHOWiYROtWDQLDWĦWD]HV]N|]EĘOV]|YHWPLQWDOHYpWHOpKH]
$IHKpUIHOK~]yFV~V]ND(*<6=(5W|UWpQĘKiWUDK~]iViYDOMHOHQtWVHPHJDPLQWiW$]iOODSRWMHO]ĘQHNIpOLJ
H]VWV]tQĦQHNIpOLJSLURVQDNNHOOOHQQLHpVDPLQWDURYiWNiNQDNPHJNHOOMHOHQQLN9HJ\HNLDPLQWiW
%L]WRVtWVDNL K~]]DIHO D]HV]N|]WPpJHJ\V]HUKiWUDK~]YDDIHKpUIHOK~]yFV~V]NiW$]iOODSRWMHO]ĘQHN
pirosra kell váltania. Szükség esetén végezzen további biopsziát. Ha további biopszia NEM szükséges,
YHJ\HNLpViUWDOPDWODQtWVDDWĦWROGMDNLDEL]WRQViJLNDUWpVVVVHHOD]HV]N|]W$]iOODSRWMHO]ĘPRVW
H]VWV]tQĦMHOH]YHKRJ\D]HV]N|]QLQFVIHOK~]YD
0HJMHJ\]pV+DW|EEPLQWiWJ\ĦMWEHPLQGHQHJ\HVPLQWDYpWHOXWiQYL]VJiOMDPHJDWĦW
pVJ\Ę]ĘGM|QPHJKRJ\QHPVpUOWQHPKDMORWWHODV]iUDpVHJ\pEKLEiNQHPOpSWHNIHO
1HKDV]QiOMDDWĦWKDEiUPLO\HQUHQGHOOHQHVVpJHWpV]OHO
A Bard javasolja a MAGNUM®HV]N|]WLV]WtWiViWpVVtNRVtWiViWPLQGHQKDV]QiODWHOĘWW$YpJIHOKDV]QiOyN
PLQGHQWLV]WtWiVWpVVtNRVtWiVWN|YHWĘHQVWHULOL]iOKDWMiND]HV]N|]W
J. A MAGNUM® eszköz újrafeldolgozásának módja:
.RFNi]DWpUWpNHOpVpVD]RUYRVLHV]N|]|NEHVRUROiVDHOĘNpV]tWpVHOĘWW
$]~MUDIHOGROJR]iVMHOOHJHpVPpUWpNHD]RUYRVLHV]N|]DONDOPD]iViWyOIJJ(]pUWDNH]HOĘIHOHOD]HV]N|]
helyes besorolásáért a helyi követelményekkel összhangban, és ezáltal az újrafeldolgozás jellegének
pVPpUWpNpQHNPHJKDWiUR]iVipUW(]HQIHOKDV]QiOyIJJĘEHVRUROiVDODSMiQDNH]HOĘPHJKDWiUR]KDWMD
hogy a J.1. részben ismertetett és az alább felsorolt újrafeldolgozási lépések közül melyik szükséges.
•
NEKDV]QiOMRQRVJOXWiUDOGHKLGHWYDJ\PiVEDNWpULXP|OĘROGDWRW
•
NEKDV]QiOMRQHUĘVHQO~JRVYDJ\HUĘVHQVDYDVWLV]WtWyV]HUHNHW
•
NEWLV]WtWVDPHJD]HV]N|]WW|PpQ\NOyUKH[LGLQJONRQiWWDOYDJ\PiVDONRKROWWDUWDOPD]yV]HUUHO
•
NE sterilizálja az eszközt sugárzással.
•
HASZNÁLJOND]LQWp]PpQ\HHOĘtUiVDLV]HULQWLPHJIHOHOĘV]HPpO\HVYpGĘIHOV]HUHOpVW
95
MAGYAR
$ELRSV]LiVHOMiUiVWDPHJIHOHOĘDV]HSWLNXVPyGV]HUHNNHONHOOHOYpJH]QL
6]NVpJV]HULQWNpV]tWVHHOĘDKHO\HW$EĘU|QYpJ]HWWEHPHWV]pVWPHJHOĘ]ĘHQpU]pVWHOHQtWpVW
kell alkalmazni.
Javaslat:$]HV]N|]EHYH]HWpVpQHNPHJN|QQ\tWpVpKH]V]LNpYHOHMWVHQPHWV]pVWDEĘU|Q
MAGYAR
-$XWRPDWL]iOWWLV]WtWiVLPyGV]HUpVWHUPLNXVIHUWĘWOHQtWpV
UTASÍTÁSOK
Felhasználás
helye
7iYROtWVDHODWĦNpV]OHWHWpVGREMDHO$MAGNUM® eszköz további szétszerelése
nem javasolt.
Elzárás és
szállítás
$V]HQQ\H]HWWEHUHQGH]pVHNHW]iUWWDUWiO\EDQV]iOOtWVD
Az eszközt legfeljebb 2 órával a használat után újra fel kell dolgozni.
(OĘNpV]tWpVpV
IHUWĘWOHQtWpV
6]HPpO\HVYpGĘIHOV]HUHOpVW NHV]W\ĦYt]WDV]tWyYpGĘV]RNQ\DDUFYpGĘ
PDV]NYDJ\YpGĘV]HPYHJOiVGPpJDWLV]WtWyV]HUpVIHUWĘWOHQtWĘV]HUJ\iUWy
XWDVtWiVDLW NHOOKDV]QiOQL
(OĘ]HWHVWLV]WtWiV
1\LVVDIHOD]HV]N|]IHGHOpWDPPHVEHKDWROiVLPpO\VpJEHiOOtWiVEDQ
KRJ\DEHOVĘIHOOHWHNHOpUKHWĘVpJHDOHKHWĘOHJMREEOHJ\HQ
7HOMHVHQIHOQ\LWRWWIHGpOPHOOHWWi]WDVVDD]HV]N|]WSHUFLJFVDSYt]EHQ
$IHOQ\LWRWWIHGHOĦHV]N|]WIRO\yYt]DODWW|EOtWVHiWSHUFLJPDMGV]|UK~]]D
fel és süsse el az eszközt.
Tisztítás: Kézi
• 7|EEOpSFVĘVHQ]LPHVWLV]WtWyV]HU
• 7LV]WtWyV]HUWDUWiO\
$WLV]WtWyV]HUWDQQDNJ\iUWyMDXWDVtWiVDLV]HULQWNHOOHONpV]tWHQL
2) Áztassa be az eszközt teljesen felnyitott fedéllel.
$]i]WDWiVLLGĘQHNOHJDOiEESHUFQHNNHOOOHQQLH
4) Miközben az eszközt áztatja, nyissa fel a fedelet, 5-ször húzza fel és süsse el
az eszközt. Húzza egyszer hátra és tartsa meg a fehér felhúzócsúszkát, majd
V~UROMDOHD]HV]N|]EHOVĘUpV]HLWHJ\SHUFLJH]iOWDOEL]WRVtWYDKRJ\PLQGHQ
KR]]iIpUKHWĘWHUOHWHWOHV~UROWDNpV]OpNEHOVHMpEHQ
9HJ\HNLD]HV]N|]WDWLV]WtWyV]HUEĘO
1\LVVDIHODIHGHOHWpV|EOtWVHOHIRO\yFVDSYt]DODWW
(OOHQĘUL]]HDWLV]WDViJiWpVDPHQQ\LEHQV]HQQ\H]ĘGpVWOiWLVPpWHOMHPHJ
a fenti lépéseket.
)HUWĘWOHQtWpV.p]L
• 3HUR[LGDODS~ SHUHFHWVDY IHUWĘWOHQtWĘV]HU
• )HUWĘWOHQtWĘWDUWiO\
$IHUWĘWOHQtWĘV]HUWDQQDNJ\iUWyMDXWDVtWiVDLV]HULQWNHOOHONpV]tWHQL
2) Áztassa be az eszközt teljesen felnyitott fedéllel.
3) Miközben az eszközt áztatja, nyissa fel a fedelet, 5-ször húzza fel és süsse
el az eszközt.
$IHUWĘWOHQtWĘV]HUKDWyLGHMHDJ\iUWyXWDVtWiVDLV]HULQWDONDOPD]DQGy
5) Nyissa fel a fedelet, 5-ször húzza fel és süsse el az eszközt, miközben
D]WSHUFHQiWIRO\yFVDSYt]]HO|EOtWL
7|U|OMHiWD]HV]N|]WHJ\HJ\V]HUKDV]QiODWRVV]|V]PHQWHVW|UOĘYHO
pVDOXPHQWV]iUtWVDPHJHJ\VĦUtWHWWOHYHJĘVOpJI~YyYDO
96
UTASÍTÁSOK
• $XWRPDWL]iOWWLV]WtWiVpVWHUPLNXVIHUWĘWOHQtWpVHOĘWW
9pJH]]HQHOĘ]HWHVWLV]WtWiVW OiVGD]HOĘ]HWHVWLV]WtWiVUpV]WDIHQWL±SRQWRNEDQ
• $',1(1,62V]DEYiQ\QDNPHJIHOHOĘPRVyIHUWĘWOHQtWĘWHUPLNXV
SURJUDPPDO &)KĘPpUVpNOHW
• (Q\KpQO~JRVWLV]WtWyV]HU HOR[iOWDOXPtQLXPUDYRQDWNR]yJ\iUWyLPHJHUĘVtWpV
$IHOQ\LWRWWIHGHOĦHV]N|]WPPHVEHKDWROiVLPpO\VpJEHiOOtWiVVDOKHO\H]]H
DPRVyIHUWĘWOHQtWĘEH
$]DMWyEH]iUiViWN|YHWĘHQLQGtWVDHODWHUPLNXVSURJUDPRWDSDUDPpWHUHN
D]DOiEELWiEOi]DWEDQWHNLQWKHWĘNPHJ
3) A program végén vegye ki az eszközt.
*\Ę]ĘGM|QPHJDUUyOKRJ\D]HV]N|]WHOMHVHQV]iUD]V]NVpJHVHWpQW|U|OMH
iWHJ\V]|V]PHQWHVW|UOĘYHOYDJ\V]iUtWVDPHJVĦUtWHWWOHYHJĘVOpJI~YyYDO
Programlépés
(OĘ|EOtWpV
7LV]WtWyV]HU
adagolás
,GĘ
9t]
Dózis
5 perc
Hideg
—
DWLV]WtWyV]HU
gyártójának
XWDVtWiVDL
+ĘPpUVpNOHW
—
DWLV]WtWyV]HU
gyártójának
XWDVtWiVDL
—
—
7LV]WtWiV
10 perc
,RQPHQWHVYt]
—
gEOtWpV
2 perc
,RQPHQWHVYt]
—
—
)HUWĘWOHQtWpV
3 perc
,RQPHQWHVYt]
—
90 °C (194 °F)
6]iUtWiV
15 perc
—
—
90 °C (194 °F)
55 °C (131 °F)
Karbantartás,
HOOHQĘU]pVpV
vizsgálat:
(OOHQĘUL]]HDIHOK~]yFV~V]NDpVDNLROGyPHFKDQL]PXVPĦN|GpVpW
$]HV]N|]PR]JyUpV]HLWVtNRVtWVDRUYRVLHV]N|]|NK|]HQJHGpO\H]HWW
V]LOLNRQPHQWHVJĘ]VWHULOL]iOiVQDNHOOHQiOOyNHQĘDQ\DJJDODJ\iUWyXWDVtWiVDLV]HULQW
A Bard javasolja a MAGNUM®HV]N|]PLQGHQHJ\HVKDV]QiODWiWN|YHWĘWLV]WtWiViW
pVVtNRVtWiViWD]HV]N|]WHOMHVtWPpQ\HpVKRVV]~pOHWWDUWDPiQDNEL]WRVtWiVD
érdekében. A MAGNUM® eszközhöz használjon szilikonmentes, orvosi besorolású,
JĘ]VWHULOL]iOiVQDNHOOHQiOOyNHQĘDQ\DJRW$NLYiODV]WRWWNHQĘDQ\DJNRPSDWLELOLWiViQDN
és alkalmasságának meghatározásához olvassa el a gyártó útmutatóját. A MAGNUM®
HV]N|]PLQGHQPR]JyUpV]pWVtNRVtWDQLNHOO $YpJIHOKDV]QiOyNPLQGHQWLV]WtWiVWpV
VtNRVtWiVWN|YHWĘHQVWHULOL]iOKDWMiND]HV]N|]W
Kiszerelés:
• *Ę]iWHUHV]WĘROGDOODOpVQHPJĘ]iWHUHV]WĘiWOiWV]yIyOLiVROGDOODOUHQGHONH]Ę
tasakok a DIN EN ISO 11607 szabvány szerint
$]HV]N|]WDPPHVEHKDWROiVLPpO\VpJUHNHOOEHiOOtWDQL
és nem szabad felhúzni.
2) Helyezze az eszközt a tasakba.
3) Zárja le a tasakot.
Sterilizálás:
• A DIN EN 13060 és/vagy a DIN EN 285 szabvány szerinti sterilizátor
• Az alábbi frakcionált vákuumos eljárások bármelyikét használhatja:
±& ) OHJDOiEESHUFVWHULOL]iOiVLLGĘ
±& ) OHJDOiEESHUFVWHULOL]iOiVLLGĘ
±& ) OHJDOiEESHUFVWHULOL]iOiVLLGĘ
1) Helyezze a becsomagolt eszközt a sterilizálókamrába.
,QGtWVDHODSURJUDPRW
$SURJUDPYpJpQYHJ\HNLD]HV]N|]WpVKDJ\MDNLKĦOQL
*\Ę]ĘGM|QPHJDUUyOKRJ\DFVRPDJV]LJHWHOpVH]iUWpVDFVRPDJV]iUD]
Tárolás:
Nincs különleges követelmény.
97
MAGYAR
Tisztítás és
IHUWĘWOHQtWpV
Automatizált
MAGYAR
$IHQWLXWDVtWiVRNDWD]RUYRVLHV]N|]J\iUWyMDPHJIHOHOĘPyGV]HUHNpQWpUYpQ\HVtWHWWHD]RUYRVLHV]N|]
~MUDIHOKDV]QiOiVFpOMiEyOW|UWpQĘ~MUDIHOGROJR]iViKR]$NH]HOĘIHOHOĘVVpJHDQQDNEL]WRVtWiVDKRJ\DNH]HOĘ
EHUHQGH]pVHLYHODQ\DJDLYDOpVV]HPpO\]HWpYHOWHOMHVtWHWW~MUDIHOGROJR]iVHOpUMHDNtYiQWpVV]NVpJHV
HUHGPpQ\W(KKH]DIRO\DPDWRNpUYpQ\HVtWpVHpVUHQGV]HUHVHOOHQĘU]pVHV]NVpJHV+DVRQOyNpSSHQ
D]HOĘtUW~MUDIHOGROJR]iVLXWDVtWiVRNWyOYDOyPLQGHQHOWpUpVWSRQWRVDQpUWpNHOQLNHOODKDWpNRQ\ViJRWpV
DOHKHWVpJHVNiURVN|YHWNH]PpQ\HNHWLOOHWĘHQ
7RYiEELLQIRUPiFLyNpUWDWLV]WtWiVWNHQpVWpVVWHULOL]iOiVWLOOHWĘHQYDJ\PĦV]DNLWiPRJDWiVpUWNpUMNKtYMD
D%DUG0HGLFDOV]HUYL]pVJ\IpOV]ROJiODWLN|]SRQWMiWD]V]iPRQ D]86$WHUOHWpQNtYO
01-770-784-6704).
HIBAELHÁRÍTÁSI ÚTMUTATÓ
PROBLÉMA
7(*<($.g9(7.(=ė7
• Az eszköz nehezen húzható fel vagy
nem húzható fel teljesen.
7DUWVDPHJIHOHOĘHQDNH]pEHQD]HV]N|]W ,UpV]
• Húzza a felhúzócsúszkát teljesen hátra (I. rész).
*\Ę]ĘGM|QPHJDUUyOKRJ\DEL]WRQViJLNDUQHP
Ä)´SR]tFLyEDQYDQ ,UpV]
7LV]WtWVDPHJpVVtNRVtWVDD]HV]N|]W -UpV]
• Forduljon a Bardhoz.
$]86$EDQKtYMDD]
számot (9-6266 mellék)
$]86$WHUOHWpQNtYOKtYMDD
01-770-784-6266 számot a termék
visszaküldésére vonatkozó információkért.
$]HV]N|]QHKH]HQVWKHWĘHOYDJ\
nem sül el.
*\Ę]ĘGM|QPHJDUUyOKRJ\D]HV]N|]WHOMHVHQ
fel van húzva (I. rész).
*\Ę]ĘGM|QPHJDUUyOKRJ\DEL]WRQViJLNDUÄ)´
SR]tFLyEDQYDQ ,UpV]
7LV]WtWVDPHJpVVtNRVtWVDD]HV]N|]W -UpV]
• Forduljon a Bardhoz.
$]86$EDQKtYMDD]
számot (9-6266 mellék)
$]86$WHUOHWpQNtYOKtYMDD
01-770-784-6266 számot a termék
visszaküldésére vonatkozó információkért.
• Az eszköz nem sül el teljesen.
7LV]WtWVDPHJpVVtNRVtWVDD]HV]N|]W -UpV]
• Forduljon a Bardhoz.
$]86$EDQKtYMDD]
számot (9-6266 mellék)
$]86$WHUOHWpQNtYOKtYMDD
01-770-784-6266 számot a termék
visszaküldésére vonatkozó információkért.
$PPpVDPPSR]tFLyN
között nem lehetséges a váltás.
*\Ę]ĘGM|QPHJDUUyOKRJ\D]HV]N|]WHOMHVHQ
fel van húzva (I. rész).
7LV]WtWVDPHJpVVtNRVtWVDD]HV]N|]W -UpV]
• Forduljon a Bardhoz.
$]86$EDQKtYMDD]
számot (9-6266 mellék)
$]86$WHUOHWpQNtYOKtYMDD
01-770-784-6266 számot a termék
visszaküldésére vonatkozó információkért.
HA EZ NEM SEGÍT
Jótállás:
$%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUDWHUPpNHOVĘYiViUOyMDIHOpV]DYDWROMDKRJ\DWHUPpND]HOVĘ
YiViUOiVWyOV]iPtWRWWHJ\pYLJDQ\DJpVJ\iUWiVLKLEiNWyOPHQWHVOHV]pVDIHOHOĘVVpJHNRUOiWR]RWW
WHUPpNV]DYDWRVViJDODSMiQ±NL]iUyODJDFpJHJ\HGOLYiODV]WiVDV]HULQW±DKLEiVWHUPpNNLMDYtWiViUD
pVNLFVHUpOpVpUHYDJ\DNLIL]HWHWWQHWWyYpWHOiUYLVV]DWpUtWpVpUHWHUMHGNL$WHUPpNUHQGHOWHWpVV]HUĦ
KDV]QiODWiEyOHUHGĘHOKDV]QiOyGiVUDYDODPLQWDKHO\WHOHQKDV]QiODWEyOHUHGĘKLEiNUDH]DNRUOiWR]RWW
szavatosság nem vonatkozik.
A VONATKOZÓ TÖRVÉNYEK SZERINT MEGENGEDETT MÉRTÉKBEN A JELEN KORLÁTOLT
TERMÉKSZAVATOSSÁG SZERINTI JÓTÁLLÁS ALKALMAZANDÓ MINDEN KIFEJEZETT VAGY BENNE
)2*/$/7-Ï7È//È6+(/<(77(*<(%(.0(//(77,'(e579($=e57e.(6Ë7+(7ė6e*5(9$*<
VALAMELY KONKRÉT RENDELTETÉSRE VONATKOZÓ ALKALMASSÁGRA VONATKOZÓ
SZAVATOSSÁGOT. A BARD PERIPHERAL VASCULAR SEMMILYEN KÖRÜLMÉNYEK KÖZÖTT NEM
921+$7Ï)(/(/ė66e*5($=(6=.g=.(=(/e6e%ė/9$*<+$6=1È/$7È%Ï/(5('ė%È50,)e/(
KÖZVETETT, VÉLETLEN VAGY KÖVETKEZMÉNYES KÁRÉRT.
(J\HViOODPRNYDJ\RUV]iJRNW|UYpQ\HLQHPWHV]LNOHKHWĘYpDN|]YHWHWWV]DYDWRVViJDYpOHWOHQYDJ\
járulékos károkért való, törvényen alapuló szavatosság kizárását. Az Ön államának vagy országának
W|UYpQ\HLIHOMRJRVtWKDWMiNWRYiEELMRJRUYRVODWUD
$]H]HQXWDVtWiVRNUDYRQDWNR]yNLDGiVLYDJ\IHOOYL]VJiODWLGiWXPpVIHOOYL]VJiODWLV]iPDMHOHQ
felhasználói útmutató füzet utolsó oldalán található. Amennyiben ezen dátum és a termék felhasználási
LGĘSRQWMDN|]|WWHOWHOWKyQDSDIHOKDV]QiOyWRYiEELLQIRUPiFLyNpUWOpSMHQNDSFVRODWEDD%DUG3HULSKHUDO
Vascular céggel.
98
1iYRGNSRXåLWt
8SR]RUQČQt)HGHUiOQt]iNRQ\86$Y\KUD]XMtSURGHMWRKRWRSURVWĜHGNXSRX]HOpNDĜL
QHERQDMHKRSĜHGSLV
$ 2EHFQpLQIRUPDFHDSRSLVSURVWĜHGNX
Nástroj pro biopsii BARD® MAGNUM®MHRSDNRYDQČSRXåLWHOQêSURVWĜHGHNSĜHGSMDWêSUXåLQRXXUþHQêSUR
WNiĖRYRXELRSVLL0iQDVWDYLWHOQRXKORXENXSUĤQLNXPPDPP-HKODBARD® MAGNUM® je jehla pro
FRUHELRSVLLNSRXåLWtSURMHGQRKRSDFLHQWDY\YLQXWiSURYêOXþQpSRXåLWtVRSDNRYDQČSRXåLWHOQêPQiVWURMHP
pro core biopsii BARD® MAGNUM®SUR]tVNiQtY]RUNĤWNiQČYUiPFLFRUHELRSVLH
% =SĤVREGRGiQt
•
•
Nástroj MAGNUM®VHSURGiYiMDNRQHVWHULOQtDSĜHGSRXåLWtPNRQFRYêPXåLYDWHOHPMHQXWQpMHM
GHNRQWDPLQRYDWDSĜLSUDYLW QDSĜY\þLVWLWQDPD]DWDWG
Bioptické jehly MAGNUM®VHSURGiYDMtVWHULOQtNSRXåLWtSRX]HXMHGQRKRSDFLHQWDDMVRXGRVWXSQp
YUĤ]QêFKYHOLNRVWHFKDGpONiFK-HKO\MAGNUM®VHGRGiYDMtVWHULOQtDQHS\URJHQQtSRNXGQHGRãOR
NRWHYĜHQtQHERSRãNR]HQtREDOX
& ,QGLNDFHSURSRXåLWt
Systém pro biopsii MAGNUM® QiVWURMDMHKO\ MHXUþHQNSRXåLWtSĜL]tVNiYiQtY]RUNĤSURELRSVLL]PČNNêFK
WNiQtMDNRMVRXMiWUDOHGYLQ\SURVWDWDSUVDVOH]LQDO\PIDWLFNpX]OLQ\DUĤ]QpWXPRU\PČNNêFKWNiQt
D. Kontraindikace:
1HQtXUþHQNSRXåLWtYNRVWHFK
E. Varování:
3RXåLWtELRSVLHXSDFLHQWĤOpþHQêFKDQWLNRDJXODþQtPLSURVWĜHGN\QHERSDFLHQWĤVNUYiFLYêPL
SUREOpP\MHWĜHEDVSUiYQČNOLQLFN\]YiåLW
2GEČUYtFHY]RUNĤMHKORX]FtOHQpREODVWLPĤåHQDSRPRFLSĜL]MLãĢRYiQtSĜtWRPQRVWL
UDNRYLQQpWNiQČ
Ä1HJDWLYQt³ELRSVLHSĜLSRGH]ĜHOêFKUHQWJHQRYêFKQiOH]HFKQHY\OXþXMHSĜtWRPQRVWNDUFLQRPX
3pþHRSDFLHQWDSRELRSVLLVHPĤåHOLãLWSRGOHWHFKQLN\SURYHGHQtELRSVLHDSRGOH
I\]LRORJLFNpKRVWDYXMHGQRWOLYêFKSDFLHQWĤ-HWĜHEDVOHGRYDWI\]LRORJLFNpIXQNFHDGRGUåRYDW
RVWDWQtEH]SHþQRVWQtRSDWĜHQtDE\QHGRãORNHNRPSOLNDFtPNWHUpPRKRXPtWVRXYLVORVW
VSRVWXS\SĜLELRSVLLDQHERDE\VHW\WRNRPSOLNDFHSRGDĜLORY\ĜHãLW
-HGQRUi]RYiMHKODSURFRUHELRSVLLVUR]SČUNRXMAGNUM® byla vyvinuta pouze pro jednorázové
SRXåLWt3ĜLRSDNRYDQpPSRXåLWtWRKRWRSURVWĜHGNXKUR]tQHEH]SHþtSĜHQRVXLQIHNFHPH]LSDFLHQW\
SURWRåHOpNDĜVNpSURVWĜHGN\]YOiãWČW\VGORXKRXD~]NRXGXWLQRXVSRMLDQHERVSiUDPLPH]L
GtO\MHYHOPLREWtåQpþLQHPRåQpGRNRQDOHY\þLVWLWRGWČOHVQêFKWHNXWLQQHERWNiQtRGNWHUêFK
KUR]tS\URJHQQtQHERPLNURELiOQtNRQWDPLQDFHSURVWĜHGNXNWHUêE\OVQLPLSRQHXUþLWHOQRXGREX
YNRQWDNWX=E\WN\ELRORJLFNpKRPDWHULiOXPRKRX]SĤVRELWNRQWDPLQDFLSURVWĜHGNXS\URJHQQtPL
OiWNDPLQHERPLNURRUJDQL]P\NWHUpPRKRXEêWSĜtþLQRXLQIHNþQtFKNRPSOLNDFt
-HGQRUi]RYRXMHKOXSURFRUHELRSVLLVUR]SČUNRXMAGNUM® znovu nesterilizujte. Po opakované
VWHULOL]DFLQHO]H]DUXþLWVWHULOLWXSURGXNWXSURWRåHPĤåHEêWYQHXUþLWpPtĜH]DVDåHQS\URJHQQt
QHERPLNURELiOQtNRQWDPLQDFtNWHUiPĤåH]SĤVRELWLQIHNþQtNRPSOLNDFHýLãWČQt~SUDYDDQHER
UHVWHULOL]DFHWRKRWR]GUDYRWQLFNpKRSURVWĜHGNX]Y\ãXMHSUDYGČSRGREQRVWMHKR]iYDG\YGĤVOHGNX
SĜtSDGQêFKQHSĜt]QLYêFKYOLYĤWHSHOQêFKDQHERPHFKDQLFNêFK]PČQQDMHGQRWOLYpVRXþiVWL
) %H]SHþQRVWQtRSDWĜHQt
1. Bioptické jehly BARD® MAGNUM®SRXåtYHMWHSRX]HVQiVWURMHPSURELRSVLLBARD® MAGNUM®.
3RXåtYiQtELRSWLFNêFKMHKHOMLQêFKYêUREFĤQHO]HGRSRUXþLW
7HQWRSURGXNWPĤåRXSRXåtYDWSRX]HOpNDĜLNWHĜtMVRXSRGUREQČVH]QiPHQLVLQGLNDFHPL
NRQWUDLQGLNDFHPLRPH]HQtPLW\SLFNêPLQiOH]\DPRåQêPLYHGOHMãtPL~þLQN\FRUHELRSVLHMHKORX
]YOiãWČVWČPLNWHUpVRXYLVHMtVNRQNUpWQtPRUJiQHPXUþHQêPNELRSVLL
=DYiGČQtMHKO\GRWČODSDFLHQWDSURYiGČMWHSRGNRQWURORX]REUD]RYDFtPLPHWRGDPL XOWUD]YXN57*&7DWG
1HWHVWXMWHQiVWURMSRNXGMHMHKODYORåHQiGRQiVWURMH0RKORE\GRMtWNSRãNR]HQtMHKO\DQHERSRUDQČQt
SDFLHQWDXåLYDWHOH
3RXåLWtQHSĜLPČĜHQpVtO\QDVW\OHWQHERQHSĜLPČĜHQêRGSRUVW\OHWXSĜLUR]WDåHQt]SRGSĤUQpNDQ\O\
PRKRX]SĤVRELWRKQXWtVW\OHWXYSURVWRUXGUiåN\SURY]RUHN2KQXWiGUiåNDSURY]RUHNPĤåHEUiQLW
správné funkci jehly.
99
ý(6.<
2SDNRYDQČSRXåLWHOQêQiVWURMSURFRUHELRSVLL BARD® MAGNUM®
-HGQRUi]RYiMHKODSURFRUHELRSVLLVUR]SČUNRX BARD® MAGNUM®
ý(6.<
=NRQWUROXMWHQiVWURM]KOHGLVND]QiPHN]iYDGQHERSRãNR]HQt SUDVNQXWtSXFKêĜNRYiQtRGGČOHQt
SRYODNXGĤONRYiQt 1(328äË9(-7(MVRXOLSDWUQp]QiPN\]iYDGQHERSRãNR]HQt
3RSRXåLWtPRKRXMHKO\MAGNUM®SĜHGVWDYRYDWSRWHQFLiOQtELRORJLFNpQHEH]SHþt=DFKi]HMWH
VQLPLDOLNYLGXMWHMHYVRXODGXVREY\NOêPL]GUDYRWQLFNêPLSRVWXS\DSĜtVOXãQêPLPtVWQtPLVWiWQtPL
DIHGHUiOQtPL]iNRQ\DSĜHGSLV\
* 0RåQpNRPSOLNDFH
0RåQpNRPSOLNDFHVSRMHQpVSRVWXS\FRUHELRSVLHMVRXPtVWQČVSHFLILFNpDSDWĜtPH]LQČ PLPRMLQp
QiVOHGXMtFt
•
•
•
•
•
NUYiFHQt
KHPRSWê]D
hemotorax;
SHUIRUDFHQHFtORYpWNiQČRUJiQXQHERFpY\
pneumotorax;
•
•
•
•
•
hematom;
hemoragie;
infekce;
SRUDQČQtRNROQtWNiQČ
bolest;
•
DY]GXFKRYiHPEROLH9]iFQRXDYãDNYHOPL]iYDåQRXPRåQRXNRPSOLNDFtELRSVLHSOLFMHY]GXFKRYi
HPEROLH1DY]GXFKRYRXHPEROLLPĤåHXSR]RUQLWU\FKOp]KRUãHQtQHXURORJLFNpKRVWDYXDQHERVUGHþQt
DU\WPLH-HVWOLåHSDFLHQWY\ND]XMHSĜt]QDN\Y]GXFKRYpHPEROLHMHQH]E\WQiU\FKOiGLDJQy]DDOpþED
+ 3RWĜHEQpY\EDYHQt
•
•
•
•
•
•
•
2GSRYtGDMtFt]REUD]RYDFtPRGDOLWDDSĜtVOXãHQVWYt
&KLUXUJLFNpUXNDYLFHDURXãN\
/RNiOQtDQHVWHWLNXP
.RD[LiOQtNDQ\ODBARD® TRUGUIDE® (volitelná)
Skalpel
Nádoba na odebrané vzorky
'DOãtY\EDYHQtGOHSRWĜHE\
, 3RN\Q\SURSRXåLWt
3ĜtSUDYDQiVWURMHSURELRSVLL BARD® MAGNUM®:
3RY\NRQiQtSRN\QĤSUR~SUDYX UHIHUHQþQtþiVW-
$VHSWLFNRXWHFKQLNRXY\MPČWHQiVWURM]REDOX
1DYUKXMHPHDE\VWHVLYORåLOLQiVWURMGRGODQČDVYRMHSUVW\XPtVWLOLQDEtOpQDWDKRYDFtãRXSiWNR
(viz obrázek 1)$NWLYXMWH QDWiKQČWH QiVWURMWDNåHGYDNUiWSOQRXVLORX]DWiKQHWHEtOpQDWDKRYDFt
ãRXSiWNRGR]DGXDE\VHREČOLãW\]FHOD]DVXQXO\9ãLPQČWHVLåHVWDYRYêLQGLNiWRUMHQ\QtþHUYHQê
(Viz obrázky 2A a 2B.)
9\]NRXãHMWHQHMSUYHQiVWURMSĜHPtVWČQtPEH]SHþQRVWQtSiþN\]SRORK\Ä6³ 6DIH±]DEH]SHþHQR GRÄ)³
)LUH5HDG\±SDOSĜLSUDYHQR DSRWpVWLVNHPVSRXãWČVSXVĢWHQiVWURM
$NWLYXMWH QDWiKQČWH ]QRYXQiVWURM
9$529È1Ë.'<ä-(%(=3(ý12671Ë3Èý.$932/2=(Ä)³1È6752--(3ě,35$9(1é.328ä,7Ë
-(327ě(%$23$751267,$%<1('2â/2.1(Ò0<6/1e0867,6.187Ë6328â7ċ$.(638â7ċ1Ë
35267ě('.8
=YROWHKORXENXSUĤQLNXPPQHERPPSĜHPtVWČQtPSiþN\Y]DGXQDQiVWURMLQDYKRGQpQDVWDYHQt
Obrázek 1
Obrázek 2A
Obrázek 2B
3ĜtSUDYDELRSWLFNpMHKO\ BARD® MAGNUM®:
-HKODPiYFHQWLPHWUHFKY\]QDþHQpPČĜHQtKORXEN\DMH]DEDOHQiVUR]SČUNRX5R]SČUNDXGUåXMHUHODWLYQt
SRORKXVW\OHWXDNDQ\O\SĜLDSOLNDFLEXćGRSDFLHQWDQHERGRQiVWURMHBARD® MAGNUM®.
3ĜHGSRXåLWtPXUþHWHYKRGQêSUĤPČUDGpONXMHKO\SURNRQNUpWQtSURYiGČQRXELRSVLL$VHSWLFNRXWHFKQLNRX
Y\MPČWHMHKOX]REDOXD]RFKUDQQpKRSRX]GUD
100
Postup biopsie:
3RVWXSSURELRSVLLMHQXWQpSURYiGČWRGSRYtGDMtFtPLDVHSWLFNêPLPHWRGDPL
3ĜLSUDYWHPtVWRMDNMHSRåDGRYiQR3ĜHGQDĜt]QXWtPNĤåHSRGHMWHYKRGQRXDQHVWH]LL
'RSRUXþHQt3URVQDGQČMãt]DYHGHQtMHKO\SURĜt]QČWHNĤåLYPtVWČYSLFKXVNDOSHOHP
8PtVWČQt
a) S nástrojem pro biopsii BARD® MAGNUM® a bioptickou jehlou:2WHYĜHWHNU\WDNWLYRYDQpKR
QDWDåHQpKR QiVWURMH9\URYQHMWHRWYRU\QDKODYLFtFKMHKO\VHVORXSN\QDYRGLFtFKOLãWiFKQiVWURMH
ýiVWHþQČX]DYĜHWHNU\WSUR]DFKRYiQtSRORK\KODYLFMHKO\6WODþWHNRQFHUR]SČUN\SURXYROQČQt
DY\MPXWt(viz obrázek 3)=DYĜHWHNU\W=DYHćWHMHKOX VSĜtSDGQêPY\XåLWtP]REUD]RYDFtKR
]DĜt]HQt GRYSLFKXDåVHKURWMHKO\SĜLEOtåtNPtVWXSURYHGHQtELRSVLH
Obrázek 3
NEBO
b) POUZE s bioptickou jehlou BARD® MAGNUM®VUR]SČUNRX=DYHćWHMHKOXVHVSHFLiOQtUR]SČUNRX
VSĜtSDGQêPY\XåLWtP]REUD]RYDFtKR]DĜt]HQt GRYSLFKXDåVHKURWMHKO\SĜLEOtåtNPtVWXSURYHGHQt
ELRSVLH3RSRWYU]HQtSRORK\SĜLSRMWHDNWLYRYDQê QDWDåHQê QiVWURMSURELRSVLLBARD® MAGNUM®.
9ČQXMWHSR]RUQRVWRULHQWDFLMHKO\DY\URYQHMWHRWYRU\QDKODYLFtFKMHKO\VHVORXSN\QDYRGLFtFK
OLãWiFKQiVWURMHýiVWHþQČX]DYĜHWHNU\WSUR]DFKRYiQtSRORK\KODYLFMHKO\6WODþWHNRQFHUR]SČUN\
SURXYROQČQtDY\MPXWt(viz obrázek 3)=DYĜHWHNU\W
3ĜL]DFKRYiQtSRORK\QiVWURMHDRULHQWDFHMHKO\SĜHPtVWČWHEH]SHþQRVWQtSiþNX]SRORK\Ä6³ 6DIH±
]DEH]SHþHQR GRÄ)³ )LUH5HDG\±SDOSĜLSUDYHQR 6WLVNQČWHVSRXãĢDVW\OHWDNDQ\ODVHDXWRPDWLFN\
SĜHPtVWtYSĜHG
1iVWURMDMHKOXY\MPČWH]WČODSDFLHQWD
3R]QiPND=D~þHOHPY\WDåHQtY]RUNXWNiQČ]FtOHQpREODVWLQHQtQXWQpY\MPRXWMHKOX]QiVWURMH
2GNU\MWHY]RUHNWDNåH-('128]DWiKQHWHEtOpQDWDKRYDFtãRXSiWNRGR]DGX9ãLPQČWHVLåHVWDYRYê
LQGLNiWRUMH]SRORYLQ\VWĜtEUQê]SRORYLQ\þHUYHQêDGUiåNDVHY]RUNHPMHRGNU\Wi2GHEHUWHY]RUHN
-HãWČMHGQRXDNWLYXMWH QDWiKQČWH QiVWURM]DWDåHQtPEtOpKRQDWDKRYDFtKRãRXSiWNDGR]DGX
6WDYRYêLQGLNiWRUMHQ\QtþHUYHQê3RGOHSRWĜHE\SURYHćWHGDOãtELRSVLH-HVWOLåHVHGDOãtELRSVLH
1(3529È'ċ-ËY\MPČWHD]OLNYLGXMWHMHKOXXYROQČWHEH]SHþQRVWQtSiþNXDVSXVĢWHQiVWURM
6WDYRYêLQGLNiWRUMHQ\QtVWĜtEUQêDLQGLNXMHåHQiVWURMQHQtDNWLYRYDQê
3R]QiPND-HVWOLåHRGHEtUiWHYtFHY]RUNĤ]NRQWUROXMWH]GDMHKODQHPiSRãNR]HQêKURWRKQXWê
GĜtNQHER]GDQHY\ND]XMHMLQpYDG\SRNDåGpPRGHEUiQtY]RUNX3ĜL]MLãWČQtYDGMHKOXQHSRXåtYHMWH
6SROHþQRVW BDUGGRSRUXþXMHQiVWURMMAGNUM®SĜHGNDåGêPSRXåLWtPY\þLVWLWDQDPD]DW
.RQFRYtXåLYDWHOpPRKRXQiVWURMSRNDåGpPY\þLãWČQtDQDPD]iQtVWHULOL]RYDW
- 3RN\Q\SURSĜtSUDYXQiVWURMHMAGNUM®:
3RVRX]HQtUL]LNDNODVLILNDFH]GUDYRWQLFNêFKSURVWĜHGNĤSĜHGSĜtSUDYRX
3RYDKDDUR]VDKSĜtSUDY\]iYLVtQD]SĤVREXSRXåLWt]GUDYRWQLFNpKRSURVWĜHGNX3URYR]RYDWHOSURWRQHVH
RGSRYČGQRVW]DVSUiYQRXNODVLILNDFLSURVWĜHGNXQD]iNODGČPtVWQtFKSRåDGDYNĤDWtPWDNp]DVWDQRYHQt
SRYDK\DUR]VDKXSĜtSUDY\1D]iNODGČWpWRNODVLILNDFH]iYLVOpQDXåLYDWHOLPĤåHSURYR]RYDWHOXUþLWNWHUp
]NURNĤSĜtSUDY\XYHGHQêFKQtåHYþiVWL-MHQXWQpSURYpVW
1(328äË9(-7(JOXWDUDOGHK\GQHERMLQpEDNWHULFLGQtUR]WRN\
1(328äË9(-7(Y\VRFH]iVDGLWpQHERY\VRFHN\VHOpþLVWLþH
1(ý,67ċ7(NRQFHQWURYDQêPFKORUKH[LGLQJOXNRQiWHPQHERMLQêPSĜtSUDYNHPVREVDKHPDONRKROX
101
ý(6.<
%H]SHþQRVWQtRSDWĜHQt3ĜHGSRXåLWtP]NRQWUROXMWHVRXþiVWLMHKO\]GDQHMVRXSRãNR]HQp
1(328äË9(-7(MHVWOLåHMVRXVRXþiVWLMHKO\SRãNR]HQpPoznámka: +URWMHY\UREHQêVPtUQêP
]SČWQêP]DKQXWtP7RQHQt]iYDGD
ý(6.<
•
NESTERILIZUJTER]iĜHQtP
328äË9(-7(YKRGQpSURVWĜHGN\RVREQtRFKUDQ\MDNQDĜL]XMHSURWRNRO]DĜt]HQt
-$XWRPDWL]RYDQiPHWRGDþLãWČQtDWHSHOQiGH]LQIHNFH
POKYNY
0tVWRSRXåLWt
9\MPČWHD]OLNYLGXMWHVHVWDYXMHKO\'DOãtGHPRQWiåQiVWURMHMAGNUM®
VHQHGRSRUXþXMH
Kontrola
a transport
3ĜHSUDYXMWH]QHþLãWČQp]DĜt]HQtYX]DYĜHQpQiGREČ
'RSRUXþXMHVHSURYpVWSĜtSUDYXSURVWĜHGNXQHSR]GČMLQHåKRGLQ\SRSRXåLWt
3ĜtSUDYD
dekontaminace
3RXåtYHMWHSURVWĜHGN\RVREQtRFKUDQ\ UXNDYLFHRFKUDQQi]iVWČUDRGSX]XMtFt
YRGXREOLþHMRYiRFKUDQQiPDVNDQHERRFKUDQQpEUêOHYL]WpåSRN\Q\YêUREFH
þLVWLFtKRSĜtSUDYNXDGH]LQIHNþQtOiWN\
3ĜHGEČåQp
Y\þLãWČQt
2WHYĜHWHYtNRSURVWĜHGNXYQDVWDYHQtKORXEN\SUĤQLNXPPDE\E\OD
]DMLãWČQDFRQHMOHSãtSĜtVWXSQRVWYQLWĜQtFKSORFK]D~þHOHPY\þLãWČQt
1DPiþHMWHSURVWĜHGHNVH]FHODRWHYĜHQêPYtNHPSRGWHNRXFtYRGRXSRGREX
5 minut.
3URSODFKXMWHRWHYĜHQêSURVWĜHGHNSRGREXPLQXWSRGWHNRXFtYRGRXWDN
åHRWHYĜHWHYtNRNUiWQDWiKQHWHDVSXVWtWHPHFKDQL]PXVSURVWĜHGNX
ýLãWČQt5XþQt
9tFHVWXSĖRYêHQ]\PDWLFNêþLVWLþ
1iGREDQDþLVWLFtSĜtSUDYHN
ýLVWLFtSĜtSUDYHNVHSĜLSUDYXMHYVRXODGXVSRN\Q\YêUREFHþLVWLFtKRSĜtSUDYNX
1DPRþWHSURVWĜHGHNVH]FHODRWHYĜHQêPYtNHP
'REDSĤVREHQtPXVtEêWQHMPpQČPLQXW
%ČKHPGRE\SĤVREHQtNG\MHSURVWĜHGHNQDPRþHQêRWHYĜHWHYtNRNUiW
QDWiKQČWHDVSXVĢWHSURVWĜHGHN=DWiKQČWHEtOpQDWDKRYDFtãRXSiWNRGR]DGX
SRGUåWHMHWDPDNDUWiþXMWHYQLWĜHNSURVWĜHGNXSRGREXMHGQpPLQXW\DE\E\O\
YãHFKQ\SORFK\XYQLWĜSURVWĜHGNXY\NDUWiþRYDQp
9\MPČWHSURVWĜHGHN]þLVWLFtKRSĜtSUDYNX
2WHYĜHWHYtNRDRSOiFKQČWHSRGWHNRXFtYRGRX
=NRQWUROXMWHþLVWRWXDNG\åXYLGtWHQHþLVWRW\]RSDNXMWHYêãHXYHGHQpNURN\
'H]LQIHNFH5XþQt
'H]LQIHNþQtSĜtSUDYHNQDEi]LSHUR[LGX N\VHOLQDSHURFWRYi
1iGREDQDGH]LQIHNþQtSĜtSUDYHN
'H]LQIHNþQtSĜtSUDYHNVHSĜLSUDYXMHYVRXODGXVSRN\Q\YêUREFH
GH]LQIHNþQtKRSĜtSUDYNX
1DPRþWHSURVWĜHGHNVH]FHODRWHYĜHQêPYtNHP
%ČKHPGRE\SĤVREHQtNG\MHSURVWĜHGHNQDPRþHQêRWHYĜHWHYtNR
NUiWQDWiKQČWHDVSXVĢWHSURVWĜHGHN
'REDSĤVREHQtGH]LQIHNþQtKRSĜtSUDYNXVHVWDQRYXMHYVRXODGXVSRN\Q\
YêUREFHGH]LQIHNþQtKRSĜtSUDYNX
2WHYĜHWHYtNR5krát QDWiKQČWHDVSXVĢWHPHFKDQL]PXVSURVWĜHGNXEČKHP
RSODFKRYiQtSRGREXPLQXW\SRGWHNRXFtYRGRX
2WĜHWHSURVWĜHGHNMHGQRUi]RYRXXWČUNRXQHERUXþQtNHPNWHUpQHSRXãWČMt
FKOXS\DY\VXãWHGXWLQXY]GXFKRYRXSLVWROtVHVWODþHQêPY]GXFKHP
102
POKYNY
3ĜHGDXWRPDWL]RYDQêPY\þLãWČQtPDWHSHOQRXGH]LQIHNFt
3URYHćWHSĜHGEČåQpY\þLãWČQt YL]SĜHGEČåQpY\þLãWČQtYêãHERG\±
0\FtGH]LQIHNWRUSRGOH',1(1,62VWHSHOQêPSURJUDPHP
(teplota 90–93 °C/194–199 °F)
0tUQČDONDOLFNêþLVWLþ VSURKOiãHQtPYêUREFHSURHOR[RYDQêKOLQtN
8PtVWČWHSURVWĜHGHNVRWHYĜHQêPYtNHPDVQDVWDYHQtPKORXEN\SUĤQLNX
PPGRP\FtKRGH]LQIHNWRUX
3RX]DYĜHQtGYHĜtVSXVĢWHWHSHOQêSURJUDP3DUDPHWU\SURJUDPXMVRX
uvedeny v tabulce dole.
1DNRQFLSURJUDPXY\MPČWHSURVWĜHGHN
=NRQWUROXMWH]GDMHSURVWĜHGHN]FHODVXFKê3RNXGQHY\VXãWHMH
MHGQRUi]RYRXXWČUNRXQHERUXþQtNHPNWHUpQHSRXãWČMtFKOXS\QHER
Y]GXFKRYRXSLVWROtVHVWODþHQêPY]GXFKHP
ýDV
Voda
5 min.
Studená
Krok programu
3ĜHGEČåQê
oplach
'iYNRYiQt
þLVWLFtKR
SĜtSUDYNX
Teplota
—
pokyny
YêUREFH
þLVWLFtKR
SĜtSUDYNX
—
pokyny
YêUREFH
þLVWLFtKR
SĜtSUDYNX
—
—
10 min.
Deionizovaná
voda
—
Oplach
2 min.
Deionizovaná
voda
—
—
Dezinfekce
3 min.
Deionizovaná
voda
—
90 °C (194 °F)
6XãHQt
15 min.
—
—
90 °C (194 °F)
ýLãWČQt
ÒGUåEDNRQWUROD
D]NRXãN\
'iYNRYiQt
55 °C (131 °F)
=NRQWUROXMWHIXQNþQRVWQDWDKRYDFtKRDVSRXãWČFtKRPHFKDQL]PX
1DPDåWHSRK\EOLYpGtO\SURVWĜHGNXPD]LYHPEH]REVDKXVLOLNRQXVPRåQRVWt
SDUQtVWHULOL]DFHSRGOHLQIRUPDFtYêUREFHYKRGQêPSUR]GUDYRWQLFNi]DĜt]HQt
6SROHþQRVWBDUGGRSRUXþXMHþLVWLWDPD]DWQiVWURMMAGNUM®SRNDåGpPSRXåLWt
SUR]OHSãHQtYêNRQXDSURGORXåHQtåLYRWQRVWLQiVWURMH.PD]iQtQiVWURMHMAGNUM®
SRXåtYHMWHNYDOLWQtPD]LYR]GUDYRWQLFNpWĜtG\EH]REVDKXVLOLNRQXNRPSDWLELOQtVSDUQt
VWHULOL]DFt9L]SRN\Q\YêUREFHRKOHGQČVWDQRYHQtNRPSDWLELOLW\DSRXåLWtY\EUDQpKR
PD]LYD=DMLVWČWHDE\E\O\QDPD]iQ\YãHFKQ\SRK\EOLYpþiVWLQiVWURMH MAGNUM®.
.RQFRYtXåLYDWHOpPRKRXQiVWURMSRNDåGpPY\þLãWČQtDQDPD]iQtVWHULOL]RYDW
Balení:
3RX]GUDVORåHQi]SDStUXSURSRXãWČMtFtKRSiUXDWUDQVSDUHQWQtIyOLHQHSURSXVWQp
pro páru podle normy DIN EN ISO 11607
1) 3URVWĜHGHNPXVtPtWQDVWDYHQtKORXEN\SUĤQLNXPPDQHVPtEêWQDWDåHQê
9ORåWHSURVWĜHGHNGRSRX]GUD
8WČVQČWHSRX]GUR
Sterilizace:
• Sterilizátor podle DIN EN 13060 a/nebo DIN EN 285
3RXåLMWHQČNWHUê]QiVOHGXMtFtFKIUDNþQtFKSRGWODNRYêFKSURFHVĤ
& ) GREDVWHULOL]DFHQHMPpQČPLQXW\
& ) GREDVWHULOL]DFHQHMPpQČPLQXW\
& ) GREDVWHULOL]DFHQHMPpQČPLQXW\
9ORåWH]DEDOHQêSURVWĜHGHNGRNRPRU\VWHULOL]iWRUX
6SXVĢWHSURJUDP
1DNRQFLSURJUDPXY\MPČWHSURVWĜHGHNDQHFKWHKRY\FKODGQRXW
=NRQWUROXMWH]GDMHWČVQČQtREDOXX]DYĜHQpDREDOVXFKê
Skladování:
äiGQp]YOiãWQtSRåDGDYN\
103
ý(6.<
ýLãWČQt
a dezinfekce:
Automatizované
ý(6.<
9êãHXYHGHQpSRN\Q\E\O\RYČĜHQ\YêUREFHP]GUDYRWQLFNpKRSURVWĜHGNXDVKOHGiQ\MDNRYKRGQiPHWRGD
SĜtSUDY\]GUDYRWQLFNpKRSURVWĜHGNXSURRSDNRYDQpSRXåLWt-HRGSRYČGQRVWtSURYR]RYDWHOHDE\]DMLVWLO
GRVDåHQtSRåDGRYDQpKRYêVOHGNXSĜtSUDY\VY\XåLWtP]DĜt]HQtPDWHULiOĤDSHUVRQiOXSURYR]RYDWHOH
7RY\åDGXMHRYČĜHQtSODWQRVWLDUXWLQQtPRQLWRURYiQtSURFHVĤ3RGREQČMHSRWĜHEDSĜHVQČSRVRXGLWDY\KRGQRWLW
YãHFKQ\RGFK\ON\RGXYHGHQêFKSRN\QĤSĜtSUDY\VRKOHGHPQD~þLQQRVWDPRåQpQHSĜt]QLYpGĤVOHGN\
'DOãtLQIRUPDFHRþLãWČQtPD]iQtVWHULOL]DFLQHERWHFKQLFNpDVLVWHQFL]MLVWtWHQDþtVOH=GUDYRWQLFNêFK
VOXåHEDSRGSRU\VSROHþQRVWL%DUG PLPR86$
32.<1<.2'675$ĕ29È1Ë352%/e0ģ
PROBLÉM
9<=.28â(-7(7272
POKUD TO NEFUNGUJE
1iVWURMMHREWtåQpDNWLYRYDWQHER
VHDNWLYXMHQH~SOQČ
9ORåWHQiVWURMVSUiYQČGRUXN\ þiVW,
=DWiKQČWHQDWDKRYDFtãRXSiWNR]FHODGR]DGX þiVW,
'EHMWHDE\EH]SHþQRVWQtSiþNDQHE\ODYSROR]HÄ)³
þiVW,
9\þLVWČWHDQDPDåWHQiVWURM þiVW-
2GHãOHWHGRVHUYLVX%DUG
V USA volejte 1-800-526-4455, linka 9-6266
0LPR86$NGH]MLVWtWH
SRN\Q\SURYUDFHQtSURGXNWX
1iVWURMMHREWtåQpVSXVWLWQHER
VHQHVSXVWt
=NRQWUROXMWH]GDMHQiVWURM]FHODDNWLYRYDQê þiVW,
'EHMWHDE\EH]SHþQRVWQtSiþNDE\ODYSROR]HÄ)³
þiVW,
9\þLVWČWHDQDPDåWHQiVWURM þiVW-
2GHãOHWHGRVHUYLVX%DUG
V USA volejte 1-800-526-4455, linka 9-6266
0LPR86$NGH]MLVWtWH
SRN\Q\SURYUDFHQtSURGXNWX
1iVWURMVHQHVSXVWt~SOQČ
9\þLVWČWHDQDPDåWHQiVWURM þiVW-
2GHãOHWHGRVHUYLVX%DUG
V USA volejte 1-800-526-4455, linka 9-6266
0LPR86$NGH]MLVWtWH
SRN\Q\SURYUDFHQtSURGXNWX
1HO]HSĜHStQDWSRORK\PP
a 22 mm.
=NRQWUROXMWH]GDMHQiVWURM]FHODDNWLYRYDQê þiVW,
9\þLVWČWHDQDPDåWHQiVWURM þiVW-
2GHãOHWHGRVHUYLVX%DUG
V USA volejte 1-800-526-4455, linka 9-6266
0LPR86$NGH]MLVWtWH
SRN\Q\SURYUDFHQtSURGXNWX
Záruka:
6SROHþQRVW%DUG3HULSKHUDO9DVFXODU]DUXþXMHSUYQtPXNXSFLWRKRWRSURGXNWXåHSURGXNWQHEXGHSRGREX
MHGQRKRURNXRGGDWDSUYQtKR]DNRXSHQtYDGQê]KOHGLVNDPDWHULiOXDQLSURYHGHQtDåHRGSRYČGQRVW
Y\SOêYDMtFt]WpWRRPH]HQp]iUXN\SURGXNWXVHEXGHY]WDKRYDWQDRSUDYXþLYêPČQXYDGQpKRSURGXNWX
SRGOHYODVWQtKRXYiåHQtVSROHþQRVWL%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUQHERQDYUiFHQt]DSODFHQpþLVWpSHQČåQt
þiVWN\=iUXNDVHQHY]WDKXMHQDRSRWĜHEHQt]SĤVREHQpEČåQêPSRXåtYiQtPQHERQDãNRG\]SĤVREHQp
QHVSUiYQêPSRXåtYiQtPWRKRWRSURGXNWX
952=6$+83292/(1e03/$71é0,=È.21<1$+5$=8-(7$7220(=(1È=È58.$352'8.78
9â(&+1<267$71Ë=È58.<9é6/291e,3ě('32./È'$1e9ý(71ċ 0,02-,1e -$.é&+.2/,
3ě('32./È'$1é&+=È58.7é.$-Ë&Ë&+6(2%&+2'29$7(/1267,ý,9+2'1267,35285ý,7é
Òý(/632/(ý1267%$5'3(5,3+(5$/9$6&8/$51(1(6(9äÈ'1e03ěË3$'ċ2'329ċ'1267
=$-$.e.2/,â.2'<1(3ěË0e1È+2'1e1(%21È6/('1e9=1,./e9'ģ6/('.89$âË
0$1,38/$&(67Ë072352'8.7(01(%2-(+28äË9È1Ë0
1ČNWHUpVWiW\D]HPČQHSRYROXMtY\ORXþHQtSĜHGSRNOiGDQêFK]iUXNDQiKRGQêFKþLQiVOHGQêFKãNRG
-HPRåQpåHSRGOHPtVWQtFK]iNRQĤ]HPČQHERVWiWXPiWHQiURNQDMLQp]SĤVRE\QiKUDG\
'DWXPY\GiQtQHERUHYL]HDþtVORUHYL]HWRKRWRQiYRGXMVRXXYHGHQ\YLQIRUPDFtFKSURXåLYDWHOH
QDSRVOHGQtVWUDQČWpWREURåXU\3RNXGPH]LWtPWRGDWHPDSRXåLWtPSURGXNWXXSO\QXORPČVtFĤ
XåLYDWHOPiNRQWDNWRYDWVSROHþQRVW%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUDE\VHLQIRUPRYDO]GDQHMVRXNGLVSR]LFL
GDOãtLQIRUPDFHRSURGXNWX
104
.XOODQPD7DOLPDWODUÕ
'LNNDW$%'IHGHUDONDQXQODUÕQDJ|UHEXFLKD]VDGHFHELUGRNWRUWDUDIÕQGDQYH\D
GRNWRUXQHPUL\OHVDWÕODELOLU
$ *HQHO%LOJLYH&LKD]$oÕNODPDVÕ
BARD® MAGNUM®%L\RSVL$OHWL\D\EDVNÕOÕWHNUDUNXOODQÕODELOLUoHNLUGHNGRNXEL\RSVLDOHWLGLUPPYH
PPSHQHWUDV\RQGHULQOL÷LVHoLOHELOPHNWHGLUBARD® MAGNUM®ø÷QHoHNLUGHNEL\RSVLGRNX|UQHNOHULQLQ
DOÕQPDVÕLoLQVDGHFHBARD® MAGNUM®7HNUDU.XOODQÕODELOLUdHNLUGHN%L\RSVL$OHWLLOHNXOODQÕOPDN]HUH
WDVDUODQPÕúWHNKDVWDGDNXOODQÕPDX\JXQELUoHNLUGHNEL\RSVLL÷QHVLGLU
% 7HGDULNúHNOL
•
•
MAGNUM®$OHWLVWHULOROPD\DQKDOGHVDWÕOPDNWDGÕUYHVRQNXOODQÕFÕWDUDIÕQGDQNXOODQÕPGDQ|QFH
GHNRQWDPLQHHGLOPHOLYHLúOHQPHOLGLU |UWHPL]OHQPHOL\D÷ODQPDOÕYE
MAGNUM®%L\RSVLø÷QHOHUL\DOQÕ]FDWHNKDVWDGDNXOODQÕOPDN]HUHVWHULORODUDNVDWÕOPDNWDGÕUYHoHúLWOL
kalibrelerde ve uzunluklarda mevcuttur. MAGNUM®ø÷QHOHUSDNHWDoÕOPDGÕNoDYH\DKDVDUJ|UPHGLNoH
SLURMHQLNROPD\DQVWHULOúHNLOGHVXQXOXU
& .XOODQÕP(QGLNDV\RQODUÕ
MAGNUM®%L\RSVL6LVWHPL DOHWYHL÷QHOHU NDUDFL÷HUE|EUHNSURVWDWPHPHGDODNOHQIQRGODUÕJLEL
\XPXúDNGRNXODUYHoHúLWOL\XPXúDNGRNXWP|UOHULQGHQEL\RSVLDOPDGDNXOODQÕOÕU
D. Kontrendikasyonlar:
.HPLNWHNXOODQÕOPDN]HUHWDVDUODQPDPÕúWÕU
( 8\DUÕODU
$QWLNRDJODQWHGDYLVLJ|UHQYH\DNDQDPDER]XNOX÷XRODQKDVWDODU]HULQGHEL\RSVL\DSÕOPDVÕ
GúQOUNHQGR÷UXWÕEELNDUDU]HULQGHGLNNDWOHGXUXOPDOÕGÕU
dHNLUGHNEL\RSVLLOHELUGHQoRNQXPXQHDOÕQPDVÕKHUKDQJLELUNDQVHUGRNXVXQXQVDSWDQPDVÕQÕ
VD÷ODPDGD\DUGÕPFÕRODELOLU
ùSKHOLUDG\RJUDILNEXOJXODUÕQYDUOÕ÷ÕQGDQHJDWLIELUEL\RSVLNDUVLQRPROPDGÕ÷ÕQÕJ|VWHUPH]
%L\RSVLVRQUDVÕKDVWDEDNÕPÕNXOODQÕODQEL\RSVLWHNQL÷LQHYHIDUNOÕKDVWDODUÕQIL]\RORMLN
NRúXOODUÕQDJ|UHGH÷LúLU%L\RSVLSURVHGUOHULLOHLOLúNLOHQGLULOHELOHFHNRODVÕNRPSOLNDV\RQODUÕQ
|QOHQPHVLYHYH\DWHGDYLVLLoLQKD\DWLEXOJXODUL]OHQPHOLYHGL÷HU|QOHPOHUDOÕQPDOÕGÕU
5. MAGNUM®$UDOD\ÕFÕOÕ7HN.XOODQÕPOÕNdHNLUGHN%L\RSVLø÷QHVLVDGHFHWHNNXOODQÕPLoLQ
WDVDUODQPÕúWÕUg]HOOLNOHELOHúHQOHUDUDVÕQGD\DUÕNODUÕHNOHPNÕVÕPODUÕYHYH\DX]XQYHNoN
OPHQOHULRODQWÕEELFLKD]ODUÕQRODVÕSLURMHQLNYH\DPLNUREL\DONRQWDPLQDV\RQEXOXQDQGRNXODU
YH\DYFXWVÕYÕODUÕLOHEHOLUVL]ELUVUHWHPDVHWWLNWHQVRQUDWHPL]OHQPHOHUL]RUYH\DLPNDQVÕ]
ROGX÷XQGDQEXWÕEELFLKD]ÕQWHNUDUNXOODQÕOPDVÕGXUXPXQGDoDSUD]KDVWDNRQWDPLQDV\RQULVNL
PHYFXWWXU%L\RORMLNPDWHU\DONDOÕQWÕODUÕFLKD]ÕQHQIHNVL\|]NRPSOLNDV\RQODUD\RODoDELOHFHN
SLURMHQOHUYH\DPLNURRUJDQL]PDODUODNRQWDPLQDV\RQXQXKÕ]ODQGÕUDELOLU
6. MAGNUM®$UDOD\ÕFÕOÕ7HN.XOODQÕPOÕNdHNLUGHN%L\RSVLø÷QHVLQLWHNUDUVWHULOL]HHWPH\LQ
Enfeksiyöz komplikasyonlara yol açabilecek potansiyel pirojenik veya mikrobiyal
NRQWDPLQDV\RQG]H\LEHOLUVL]ROGX÷XQGDQ\HQLGHQVWHULOL]HHGLOGLNWHQVRQUDUQQVWHULOOL÷L
JDUDQWLHGLOPH]0HYFXWWÕEELFLKD]ÕQWHPL]OHQPHVLWHNUDULúOHQPHVLYHYH\DWHNUDUVWHULOL]H
HGLOPHVLWHUPDOYHYH\DPHNDQLNGH÷LúLNOLNOHUGHQHWNLOHQHQELOHúHQOHU]HULQGHNLRODVÕROXPVX]
HWNLOHUQHGHQL\OHFLKD]ÕQKDWDOÕoDOÕúPDRODVÕOÕ÷ÕQÕDUWWÕUÕU
F. Önlemler:
1. BARD® MAGNUM®%L\RSVL$OHWLLOH\DOQÕ]FDBARD® MAGNUM®%L\RSVLø÷QHOHULNXOODQÕQ%DúNDUHWLFLOHU
WDUDIÕQGDQUHWLOHQEL\RSVLL÷QHOHULQLQNXOODQÕOPDVÕQÕ|QHUPL\RUX]
%XUQ|]HOOLNOHEL\RSVL\DSÕODQRUJDQODLOLúNLQRODQODUGDKLOROPDN]HUHoHNLUGHNL÷QHOLEL\RSVLQLQ
HQGLNDV\RQODUÕNRQWUHQGLNDV\RQODUÕVÕQÕUODQGÕUPDODUÕWLSLNEXOJXODUÕYHRODVÕ\DQHWNLOHULQLWP\OH
ELOHQELUGRNWRUWDUDIÕQGDQNXOODQÕOPDOÕGÕU
ø÷QHQLQYFXGDJLULúLJ|UQWOHPHNÕODYX]OX÷XQGD XOWUDVRQU|QWJHQ&7YE JHUoHNOHúWLULOPHOLGLU
$OHWLDVODL÷QHDOHWHWDNÕOÕ\NHQWHVWHWPH\LQ%XGXUXPL÷QHQLQ]DUDUJ|UPHVLQHYHYH\DKDVWDQÕQ
NXOODQÕFÕQÕQ\DUDODQPDVÕQDQHGHQRODELOLU
'HVWHNOH\LFLNDQOGHQGÕúDUÕX]DWÕOÕUNHQVWLOH\HX\JXODQDQDQRUPDONXYYHWYH\DVWLOH\HNDUúÕROXúDQ
DQRUPDOGLUHQoVWLOHQLQQXPXQHJLULQWLVLQGHENOPHVLQHQHGHQRODELOLU%NOPúELUQXPXQHJLULQWLVL
L÷QHQLQLúOHYLQLER]DELOLU
105
TÜRKÇE
BARD® MAGNUM®7HNUDU.XOODQÕODELOLUdHNLUGHN%L\RSVL$OHWL
BARD® MAGNUM®$UDOD\ÕFÕOÕ7HN.XOODQÕPOÕNdHNLUGHN%L\RSVLø÷QHVL
TÜRKÇE
$OHWWHKDVDU\DGDER]XOPDEHOLUWLVL oDWODPDNDEDUPDNDSODPDQÕQD\UÕOPDVÕR\XN ROXSROPDGÕ÷ÕQÕ
kontrol edin. Bozulma ya da hasar varsa KULLANMAYIN.
.XOODQGÕNWDQVRQUDMAGNUM®ø÷QHOHUEL\RORMLNRODUDNWHKOLNHOLRODELOLU.DEXOHGLOHELOLUWÕEELX\JXODPD
YHLOJLOL\HUHOE|OJHVHOYHXOXVDO\DVDYH\|QHWPHOLNOHUHX\JXQRODUDNNXOODQÕQYHDWÕQ
* 2ODVÕ.RPSOLNDV\RQODU
dHNLUGHNEL\RSVLSURVHGUOHULLOHED÷ODQWÕOÕRODVÕNRPSOLNDV\RQODUEL\RSVL\DSÕODQE|OJH\H|]HOGLUYHVÕQÕUOÕ
ROPDPDNND\GÕ\ODDúD÷ÕGDNLOHULLoHULU
• hematom;
• hemoptizi;
• hemoraj;
• hemotoraks;
• enfeksiyon;
• hedeflenmeyen doku,
organ ya da damar delinmesi;
• ELWLúLNGRNX]HGHOHQPHVL
• pnömotoraks;
• D÷UÕ
• kanama;
• YHKDYDHPEROLVL+DYDHPEROLVLDNFL÷HUEL\RSVLSURVHGUOHULQGHQDGLURODUDNJ|UOHQDQFDN
FLGGLELUSRWDQVL\HONRPSOLNDV\RQGXU1|URORMLNGXUXPXQKÕ]ODER]XOPDVÕYHYH\DNDUGL\DNDULWPL
KDYDHPEROLVLQLQJ|VWHUJHVLRODELOLU+DVWDGDKDYDHPEROLVLEHOLUWLOHULYH\DVHPSWRPODUÕJ|UOUVH
KÕ]OÕELUWDQÕYHWHGDYLGúQOPHOLGLU
H. Gerekli Ekipman:
•
•
•
•
•
•
•
8\JXQJ|UQWOHPHPRGDOLWHVLDNVHVXDUODUÕ
Cerrahi eldivenler ve örtüler
Lokal anestezik
BARD® TRUGUIDE®.RDNVL\HO.DQO LVWH÷HED÷OÕ
Bistüri
1XPXQHDOPDNDEÕ
*HUHNOLROGX÷XúHNLOGHGL÷HUHNLSPDQ
, .XOODQÕP7DOLPDWODUÕ
BARD® MAGNUM®%L\RSVL$OHWLQLQKD]ÕUODQPDVÕ
7HNUDULúOHPHWDOLPDWODUÕQÕ 5HIHUDQVE|OP- X\JXODGÕNWDQVRQUD
$VHSWLNWHNQLNNXOODQDUDNDOHWLSDNHWLQGHQoÕNDUWÕQ
$OHWLSDUPDNODUÕQÕ]EH\D]NXUPDVUJVQGHRODFDNúHNLOGHDYXFXQX]XQLoLQHDOPDQÕ]Õ|QHUL\RUX]
%N]ùHNLO +HULNLNÕ]DNGDWDPRODUDN\HULQHJHoHFHNúHNLOGHEH\D]NXUPDVUJVQLNLNH]
WDPEDVNÕLOHJHUL\HoHNHUHNDOHWLNXUXQ'XUXPJ|VWHUJHVLQLQDUWÕNNÕUPÕ]ÕROGX÷XQXJ|UHFHNVLQL]
%N]ùHNLO$YH%
gQFHJYHQOLNNROXQX6 *YHQOL NRQXPXQGDQ) $WHúOH+D]ÕU NRQXPXQDJHWLUGLNWHQVRQUDWHWLN
G÷PHVLQHEDVÕSoDOÕúWÕUDUDNDOHWLWHVWHGLQ
4. Aleti tekrar kurun.
8<$5,*h9(1/ø..2/8).218081'$<.(1$/(7$7(ù/(0(<(+$=,5',57(7øö(<$1/,ù/,./$
%$6,3$/(7ø$7(ù/(0(0(.ødø1'ø..$7/ø2/810$/,',5
$OHWLQDUNDVÕQGDNLNROXLOJLOLD\DUDJHWLUHUHNPP\DGDPPSHQHWUDV\RQGHULQOL÷LVHoLQ
ùHNLO
ùHNLO$
ùHNLO%
BARD® MAGNUM®%L\RSVLø÷QHVLKD]ÕUOÕ÷Õ
ø÷QHGHGHULQOLN|OoPLoLQVDQWLPHWUHLúDUHWOHULEXOXQPDNWDGÕUYHDUDOD\ÕFÕLOHELUOLNWHJHOPHNWHGLU$UDOD\ÕFÕ
L÷QHQLQKDVWD\D\DGDBARD® MAGNUM®$OHWLQHJLULúLVÕUDVÕQGDVWLOHYHNDQOQJ|UHFHOLNRQXPXQXNRUXU
.XOODQPDGDQ|QFH\DSÕODFDN|]HOEL\RSVLLoLQJHUHNHQX\JXQL÷QHNDOLEUHVLQLYHX]XQOX÷XQXEHOLUOH\LQ
$VHSWLNWHNQLNNXOODQDUDNL÷QH\LSDNHWLQGHQYHNRUX\XFXNÕOÕIÕQGDQoÕNDUWÕQ
Önlem:.XOODQPDGDQ|QFHL÷QHQLQELOHúHQOHULQGHKDVDUROXSROPDGÕ÷ÕQÕLQFHOH\LQø÷QHELOHúHQOHULQGHKDVDU
varsa KULLANMAYIN. Not: 8oKDILIoHDUND\DH÷LNRODFDNúHNLOGH\DSÕOPÕúWÕU%XELUKDWDGH÷LOGLU
106
Biyopsi Prosedürü:
.RQXPODQGÕUPD
a) BARD® MAGNUM® %L\RSVL$OHWLYH%L\RSVLø÷QHVLLOH.XUXOXDOHWLQNDSD÷ÕQÕDoÕQø÷QH
J|EHNOHULQGHNLGHOLNOHULDOHWLQWDúÕ\ÕFÕNÕ]DNODUÕQGDNLoXEXNODUODKL]DOD\ÕQø÷QHJ|EHNOHULQLQNRQXPXQX
NRUXPDNLoLQNDSD÷ÕNÕVPHQNDSDWÕQ$UDOD\ÕFÕ\ÕVHUEHVWEÕUDNPDNYHoÕNDUWPDNLoLQXoODUÕQDEDVNÕ
X\JXOD\ÕQ EN]ùHNLO .DSD÷ÕNDSDWÕQø÷QH\LX\JXQVDJ|UQWOHPHNÕODYX]OX÷XQGDL÷QHQLQ
XFXEL\RSVL\DSÕODFDNDODQDSURNVLPDOKDOHJHOHQHNDGDUNHVLDODQÕQGDQVRNXQ
ùHNLO
YA DA
b) YALNIZCA BARD® MAGNUM®$UDOD\ÕFÕOÕ%L\RSVLø÷QHVLLOH%HQ]HUVL]DUDOD\ÕFÕWDNÕOÕL÷QH\L
J|UQWOHPHNÕODYX]OX÷XQGDL÷QHQLQXFXEL\RSVL\DSÕODFDNDODQDSURNVLPDOKDOHJHOHQHNDGDU
NHVLDODQÕQGDQVRNXQ.RQXPRQD\ODQGÕ÷ÕQGDNXUXOXBARD® MAGNUM®%L\RSVL$OHWLQLWDNÕQø÷QHQLQ
\|QQNRUXPD\DGLNNDWHGHUHNL÷QHJ|EHNOHULQGHNLGHOLNOHULDOHWLQWDúÕ\ÕFÕNÕ]DNODUÕQGDNLoXEXNODUOD
KL]DOD\ÕQø÷QHJ|EHNOHULQLQNRQXPXQXNRUXPDNLoLQNDSD÷ÕNÕVPHQNDSDWÕQ$UDOD\ÕFÕ\ÕVHUEHVW
EÕUDNPDNYHoÕNDUWPDNLoLQXoODUÕQDEDVNÕX\JXOD\ÕQ EN]ùHNLO .DSD÷ÕNDSDWÕQ
$OHWLQNRQXPXQXYHL÷QHQLQ\|QQNRUX\DUDNJYHQOLNNROXQX6 *YHQOL NRQXPXQGDQ) $WHúOH
+D]ÕU NRQXPXQDJHWLULQ6WLOHYHNDQOQRWRPDWLNRODUDNLOHUOHPHVLQLVD÷ODPDNLoLQWHWLNG÷PHVLQHEDVÕQ
$OHWLYHL÷QH\LKDVWDGDQoÕNDUWÕQ
1RWdHNLUGHNGRNXQXPXQHVLQLDOPDNLoLQL÷QHQLQDOHWWHQoÕNDUÕOPDVÕJHUHNOLGH÷LOGLU
%H\D]NXUPDVUJVQ%ø5.(=JHULoHNHUHN|UQH÷LDoÕ÷DoÕNDUWÕQ'XUXPJ|VWHUJHVLQLQ\DUÕVÕQÕQ
JPúUHQJLQGHGL÷HU\DUÕVÕQÕQNÕUPÕ]ÕUHQNWHROGX÷XQDYH|UQHNJLULQWLVLQLQDoÕNWDROGX÷XQDGLNNDW
HGLQgUQH÷LoÕNDUWÕQ
%H\D]NXUPDVUJVQELUNH]GDKDJHULoHNHUHNDOHWLNXUXQ'XUXPJ|VWHUJHVLDUWÕNNÕUPÕ]ÕUHQNWHGLU
*HUHNL\RUVDEDúNDEL\RSVLOHUDOÕQ%DúNDEL\RSVL$/,10$<$&$.6$L÷QH\LoÕNDUWÕQYHDWÕQJYHQOLNNLOLGLQL
DoÕQYHDOHWLDWHúOH\LQ'XUXPJ|VWHUJHVLDUWÕNDOHWLQNXUXOXROPDGÕ÷ÕQÕJ|VWHUHQJPúUHQJLQGHGLU
1RW%LUGHQID]OD|UQHNDOÕQÕ\RUVDKHU|UQHNDOÕPÕQGDQVRQUDL÷QH\LKDVDUOÕXoENOPúúDIW
\DGDGL÷HUER]XNOXNODUDoÕVÕQGDQLQFHOH\LQ+HUKDQJLELUER]XNOXNYDUVDL÷QH\LNXOODQPD\ÕQ
Bard, MAGNUM®$OHWLQLQKHUNXOODQÕPGDQ|QFHWHPL]OHQPHVLQLYH\D÷ODQPDVÕQÕ|QHUPHNWHGLU
6RQNXOODQÕFÕODUKHUWHPL]OLNYH\D÷ODPDLúOHPLQGHQVRQUDDOHWLVWHULOL]HHGHELOLUOHU
J. MAGNUM®$OHWLQLQ7HNUDUøúOHQPHVLQH<|QHOLN7DOLPDWODU
+D]ÕUOÕNWDQ|QFHWÕEELFLKD]ODUÕQULVNGH÷HUOHQGLUPHVLYHVÕQÕIODQGÕUÕOPDVÕ
7HNUDULúOHPHQLQ\DSÕVÕYHNDSVDPÕWÕEELFLKD]ÕQX\JXODPDDODQÕQDED÷OÕGÕU'ROD\ÕVÕ\ODRSHUDW|UFLKD]ÕQ
\HUHOJHUHNVLQLPOHUHJ|UHGR÷UXúHNLOGHVÕQÕIODQGÕUÕOPDVÕQGDQYHE|\OHFHWHNUDULúOHPHQLQ\DSÕVÕQÕQYH
NDSVDPÕQÕQEHOLUOHQPHVLQGHQVRUXPOXGXU2SHUDW|UEXNXOODQÕFÕ\DED÷OÕVÕQÕIODQGÕUPD\ÕWHPHODODUDN
DúD÷ÕGDNL%|OP-¶GHYHULOHQWHNUDULúOHPHDGÕPODUÕQGDQKDQJLVLQLQ\DSÕOPDVÕJHUHNWL÷LQLEHOLUOH\HELOLU
•
JOXWDUDOGHKLW\DGDGL÷HUEDNWHULVLWVROV\RQODUÕ KULLANMAYIN.
•
Yüksek alkali ya da yüksek asidik temizleyiciler KULLANMAYIN.
•
.RQVDQWUHNORUKHNVLGLQJOXNRQDW\DGDDONROLoHUHQEDúNDELUPDGGHLOH7(0ø=/(0(<ø1.
•
5DG\RDNWLIÕúÕQ\ROX\OD67(5ø/ø=((70(<ø1.
•
.XUXPSURWRNRO\OHEHOLUOHQHQúHNLOGHX\JXQNLúLVHONRUX\XFXHNLSPDQ KULLANIN.
107
TÜRKÇE
%L\RSVLSURVHGUX\JXQDVHSWLNWHNQLNNXOODQÕODUDN\DSÕOPDOÕGÕU
%|OJH\LJHUHNWL÷LJLELKD]ÕUOD\ÕQ&LOWLQVL]\RQXQGDQ|QFH\HWHUOLDQHVWH]LX\JXODQPDOÕGÕU
Öneri:.ROD\ELUJLULúLoLQFLOGLJLULúE|OJHVLQGHELUELVWULLOHGHOLQ
TÜRKÇE
J.1 Otomatik Temizleme Yöntemi ve Termal Dezenfeksiyon
7$/ø0$7/$5
.XOODQPD1RNWDVÕ
ø÷QHWHUWLEDWÕQÕoÕNDUWÕQYHDWÕQMAGNUM® Aletinin daha fazla sökülmesi
önerilmemektedir.
Muhafaza
YH7DúÕPD
.RQWDPLQHHNLSPDQÕNDSDOÕELUNDSWDWDúÕ\ÕQ
&LKD]ÕQNXOODQÕOGÕNWDQVRQUDHQJHoVDDWLoLQGHWHNUDULúOHQPHVL|QHULOPHNWHGLU
Dekontaminasyon
LoLQKD]ÕUODQPD
.LúLVHONRUX\XFXHNLSPDQ HOGLYHQVXoHNPH\HQNRUX\XFXHWHN\]NRUXPD
PDVNHVL\DGDNRUX\XFXJ|]OND\UÕFDGHWHUMDQYHGH]HQIHNWDQNXOODQÕPÕLoLQ
UHWLFLQLQWDOLPDWODUÕQDEDNÕQ NXOODQÕOPDOÕGÕU
Ön Temizlik
&LKD]ÕQNDSD÷ÕQÕLo\]H\OHULQWHPL]OL÷LLoLQPPNQRODQHQL\LHULúLPL
VD÷ODPDNDPDFÕ\ODPPSHQHWUDV\RQGHULQOL÷LQGHDoÕQ
&LKD]ÕQWPQNDSDNDoÕNKDOGHGDNLNDPXVOXNVX\XQGDEHNOHWLQ
$oÕNFLKD]ÕNDSDNDoÕNKDOGHGDNLNDER\XQFDDNDQPXVOXNVX\XDOWÕQGD
\ÕND\ÕQFLKD]ÕQPHNDQL]PDVÕQÕKHUVHIHULQGHNH]NXUXSWHWLNOH\LQ
Temizleme:
Manuel
dRNDúDPDOÕHQ]LPDWLNWHPL]OH\LFL
'HWHUMDQWDQNÕ
'HWHUMDQGHWHUMDQUHWLFLVLQLQWDOLPDWODUÕQDJ|UHKD]ÕUODQÕU
&LKD]ÕNDSD÷ÕWDPDPHQDoÕNKDOGHVROV\RQDGDOGÕUDUDNEHNOHWLQ
(QD]GDNLNDVUH\OHVROV\RQDPDUX]EÕUDNÕOPDOÕGÕU
&LKD]VROV\RQGDEHNOHWLOLUNHQNDSD÷ÕDoÕQFLKD]PHNDQL]PDVÕQÕNH]NXUXS
WHWLNOH\LQ%H\D]NXUPDVUJVQJHUL\HGR÷UXELUNH]oHNLSEXNRQXPGD
WXWXQYHFLKD]ÕQLoLQGHNLWPXODúÕODELOLUDODQODUÕQIÕUoDODQGÕ÷ÕQGDQHPLQROPDN
LoLQFLKD]ÕQLoLQLELUGDNLNDER\XQFDIÕUoDOD\ÕQ
&LKD]ÕGHWHUMDQVROV\RQXQGDQoÕNDUWÕQ
.DSD÷ÕDoÕQYHDNDQPXVOXNVX\XDOWÕQGDGXUXOD\ÕQ
7HPL]OHQLSWHPL]OHQPHGL÷LQLNRQWUROHGLQNLUJ|UQ\RUVD\XNDUÕGDNLLúOHPOHUL
WHNUDUOD\ÕQ
Dezenfeksiyon:
Manuel
3HURNVLWED]OÕGH]HQIHNWDQ SHUDVHWLNDVLW
'H]HQIHNWDQWDQNÕ
'H]HQIHNWDQGH]HQIHNWDQUHWLFLVLQLQWDOLPDWODUÕQDJ|UHKD]ÕUODQÕU
&LKD]ÕNDSD÷ÕWDPDPHQDoÕNKDOGHVROV\RQDGDOGÕUDUDNEHNOHWLQ
&LKD]VROV\RQGDEHNOHWLOLUNHQNDSD÷ÕDoÕQFLKD]PHNDQL]PDVÕQÕNH]NXUXS
tetikleyin.
'H]HQIHNWDQDPDUX]EÕUDNPDVUHVLGH]HQIHNWDQUHWLFLVLQLQWDOLPDWODUÕQD
göre belirlenir.
.DSD÷ÕDoÕQDNDQPXVOXNVX\XDOWÕQGDGDNLNDER\XQFDGXUXODUNHQFLKD]
PHNDQL]PDVÕQÕ5 kez kurup tetikleyin.
&LKD]ÕWHNNXOODQÕPOÕNWLIWLNVL]ELUPHQGLO\DGDKDYOXLOHVLOLQYHEDVÕQoOÕKDYD
YHUHQKDYDWDEDQFDVÕLOHOPHQLNXUXWXQ
108
7$/ø0$7/$5
• Otomatik temizlik ve termal dezenfeksiyondan önce:
gQWHPL]OLN\DSÕQ \XNDUÕGDNL|QWHPL]OLNWDOLPDWODUÕQGDPDGGHOHUHEDNÕQ
',1(1,62¶\HX\JXQWHUPDOSURJUDPOÕ VÕFDNOÕN&)
\ÕND\ÕFÕOÕGH]HQIHNVL\RQFLKD]Õ
2UWDG]H\GHDONDOLQWHPL]OLNPDGGHVL UHWLFLDQRGL]HDOPLQ\XPGDNXOODQÕPD
X\JXQROGX÷XQXEHOLUWPLúVH
&LKD]ÕPPSHQHWUDV\RQGHULQOL÷LD\DUÕQGDNDSD÷ÕDoÕNKDOGH\ÕND\ÕFÕOÕ
GH]HQIHNVL\RQFLKD]ÕQD\HUOHúWLULQ
.DSD÷ÕNDSDWWÕNWDQVRQUDWHUPDOSURJUDPÕEDúODWÕQSURJUDPSDUDPHWUHOHUL
DúD÷ÕGDNLWDEORGDJ|VWHULOPHNWHGLU
3URJUDPÕQVRQXQGDFLKD]ÕoÕNDUWÕQ
&LKD]ÕQWDPDPHQNXUXROXSROPDGÕ÷ÕQÕNRQWUROHGLQJHUHNL\RUVDWHN
NXOODQÕPOÕNWLIWLNVL]ELUPHQGLO\DGDKDYOXLOHYH\DEDVÕQoOÕWHPL]KDYD
YHUHQELUKDYDWDEDQFDVÕLOHNXUXWXQ
3URJUDPDGÕPÕ
Zaman
Su
Dozaj
5 dk.
6R÷XN
—
Ön Durulama
'HWHUMDQGR]DMÕ
deterjan
üreticisinin
WDOLPDWODUÕ
6ÕFDNOÕN
—
deterjan
üreticisinin
WDOLPDWODUÕ
—
—
Temizleme
10 dk.
Deiyonize su
—
Durulama
2 dk.
Deiyonize su
—
—
Dezenfeksiyon
3 dk.
Deiyonize su
—
90°C (194°F)
Kurutma
15 dk.
—
—
90°C (194°F)
55°C (131°F)
%DNÕPøQFHOHPH
ve Test:
.XUPDYHWHWLNPHNDQL]PDVÕQÕQoDOÕúPDVÕQÕNRQWUROHGLQ
&LKD]ÕQKDUHNHWOLSDUoDODUÕQÕVLOLNRQVX]EXKDUODVWHULOL]HHGLOHELOHQUHWLFL\HJ|UH
WÕEELUQOHUGHNXOODQÕPÕQDL]LQYHULOHQELU\D÷LOH\D÷OD\ÕQ
Bard, MAGNUM®$OHWLQLQSHUIRUPDQVÕQÕYHNXOODQÕP|PUQDUWÕUPDNLoLQKHU
NXOODQÕPGDQVRQUDWHPL]OHQPHVLQLYH\D÷ODQPDVÕQÕ|QHUPHNWHGLUMAGNUM®
$OHWLQLQ\D÷ODQPDVÕLoLQEXKDUODVWHULOL]DV\RQDX\JXQVLOLNRQVX]WÕEELNDOLWHGH\D÷
NXOODQÕOPDOÕGÕU6HoLOHQ\D÷ODPDPDGGHVLQLQX\XPOXOX÷XQXEHOLUOHPHNYHQDVÕO
NXOODQÕODFD÷ÕQÕ|÷UHQPHNLoLQUHWLFLQLQWDOLPDWODUÕQDEDNÕQMAGNUM® Aletinin tüm
KDUHNHWOLSDUoDODUÕQÕQ\D÷ODQGÕ÷ÕQGDQHPLQROXQ 6RQNXOODQÕFÕODUKHUWHPL]OLNYH
\D÷ODPDLúOHPLQGHQVRQUDDOHWLVWHULOL]HHGHELOLUOHU
Paketleme:
',1(1,62¶\HJ|UHELU\DQÕEXKDUJHoLUHQND÷ÕWYHELU\DQÕEXKDU
JHoLUPH]úHIIDIIRO\ROXWRUEDODU
&LKD]ÕQPP¶OLNSHQHWUDV\RQGHULQOL÷LD\DUÕQGDROPDVÕYHNXUXOXROPDPDVÕ
gerekmektedir.
&LKD]ÕWRUED\DNR\XQ
7RUED\ÕNDSDWÕQ
Sterilizasyon:
• DIN EN 13060 ve/veya DIN EN 285’e göre sterilizatör
$úD÷ÕGDNLSDUoDOÕYDNXPLúOHPOHULQGHQKHUKDQJLELULQLNXOODQÕQ
- 132°C (270°F), en az 4 dakika sterilizasyon
- 134°C (273°F), en az 3 dakika sterilizasyon
- 135°C (275°F), en az 3 dakika sterilizasyon
3DNHWOLFLKD]ÕVWHULOL]DW|UE|OPHVLQH\HUOHúWLULQ
3URJUDPÕEDúODWÕQ
3URJUDPÕQVRQXQGDFLKD]ÕoÕNDUWÕQYHVR÷XPD\DEÕUDNÕQ
3DNHWLQD÷]ÕQÕQNDSDOÕYHSDNHWLQNXUXROXSROPDGÕ÷ÕQÕNRQWUROHGLQ
Saklama:
Herhangi bir özel talimat yoktur
109
TÜRKÇE
Temizlik ve
dezenfeksiyon:
Otomatik
TÜRKÇE
<XNDUÕGDNLWDOLPDWODUWÕEELFLKD]ÕQWHNUDUNXOODQÕOPDN]HUH\HQLGHQLúOHQPHVLLoLQX\JXQ\|QWHPOHURODUDNWÕEEL
FLKD]UHWLFLVLWDUDIÕQGDQGR÷UXODQPÕúWÕU2SHUDW|UQHNLSPDQODUÕPDO]HPHOHULYHSHUVRQHOLQLQNXOODQÕPÕ\OD
\DSÕODQ\HQLGHQLúOHPHoDOÕúPDVÕQÕQLVWHQHQYHJHUHNOLVRQXFDXODúWÕ÷ÕQÕNRQWUROHWPHN\LQHRSHUDW|UQ
VRUXPOXOX÷XQGDGÕU%XQXQLoLQLúOHPOHULQGR÷UXODQPDVÕYHUXWLQRODUDNL]OHQPHVLJHUHNLU$\QÕúHNLOGHYHULOHQ
\HQLGHQLúOHPHWDOLPDWODUÕQGDQKHUKDQJLELUVDSPDQÕQHWNLQOLNYHRODVÕROXPVX]VRQXoODUDoÕVÕQGDQJ|]GHQ
JHoLULOPHVLYHGR÷UXELoLPGHGH÷HUOHQGLULOPHVLJHUHNPHNWHGLU
7HPL]OLN\D÷ODPDYHVWHULOL]DV\RQLOHLOJLOLGDKDID]ODELOJL\DGDWHNQLN\DUGÕPDOPDNLoLQOWIHQ
$%'GÕúÕQGD QXPDUDOÕWHOHIRQGDQ%DUG7ÕEEL+L]PHWYH'HVWHN%|OPLOHLUWLEDWDJHoLQ
62581*ø'(50(.,/$98=8
%818'(1(<ø1
øù(<$5$0$=6$
• Alet zor kuruluyor ya da hiç
kurulmuyor.
$OHWLHOLQL]GHGR÷UXELoLPGHWXWXQ %|OP,
• Kurma sürgüsünü sonuna kadar çekin (Bölüm I).
*YHQOL÷LQ³)´NRQXPXQGDROPDGÕ÷ÕQGDQHPLQROXQ
(Bölüm I).
$OHWLWHPL]OH\LQYH\D÷OD\ÕQ %|OP-
• Servis için Bard’a geri gönderin.
ABD içinde 1-800-526-4455 (Dahili: 9-6266),
$%'GÕúÕQGDQXPDUDOÕ
telefonu arayarak ürünün geri gönderilmesi
LOHLOJLOLWDOLPDWODUÕ|÷UHQLQ
$OHW]RUDWHúOHQL\RU\DGDKLo
DWHúOHQPL\RU
$OHWLQWDPDPHQNXUXOGX÷XQGDQHPLQROXQ %|OP,
*YHQOL÷LQ)NRQXPXQGD %|OP, ROGX÷XQGDQ
emin olun.
$OHWLWHPL]OH\LQYH\D÷OD\ÕQ %|OP-
• Servis için Bard’a geri gönderin.
ABD içinde 1-800-526-4455 (Dahili: 9-6266),
$%'GÕúÕQGDQXPDUDOÕ
telefonu arayarak ürünün geri gönderilmesi
LOHLOJLOLWDOLPDWODUÕ|÷UHQLQ
$OHWKLoDWHúOHQPL\RU
$OHWLWHPL]OH\LQYH\D÷OD\ÕQ %|OP-
• Servis için Bard’a geri gönderin.
ABD içinde 1-800-526-4455 (Dahili: 9-6266),
$%'GÕúÕQGDQXPDUDOÕ
telefonu arayarak ürünün geri gönderilmesi
LOHLOJLOLWDOLPDWODUÕ|÷UHQLQ
PPYHPPNRQXPODUÕ
DUDVÕQGDJHoLú\DSDPÕ\RU
$OHWLQWDPDPHQNXUXOGX÷XQGDQHPLQROXQ %|OP,
$OHWLWHPL]OH\LQYH\D÷OD\ÕQ %|OP-
• Servis için Bard’a geri gönderin.
ABD içinde 1-800-526-4455 (Dahili: 9-6266),
$%'GÕúÕQGDQXPDUDOÕ
telefonu arayarak ürünün geri gönderilmesi
LOHLOJLOLWDOLPDWODUÕ|÷UHQLQ
SORUN
Garanti:
%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUEXUQLONVDWÕQDODQDLONVDWÕQDOPDWDULKLQLL]OH\HQELU\ÕOOÕNG|QHPER\XQFDEX
UQGHPDO]HPHYHLúoLOLNKDWDODUÕEXOXQPD\DFD÷ÕQÕJDUDQWLHGHUYHEXVÕQÕUOÕUQJDUDQWLVLNDSVDPÕQGDNL
\NPOONWDPDPHQ%DUG3HULSKHUDO9DVFXODU¶ÕQNDUDUÕQDJ|UHKDWDOÕUQQWDPLULYH\DGH÷LúWLULOPHVL
YH\D|GHGL÷LQL]QHWFUHWLQLDGHHGLOPHVL\OHVÕQÕUOÕRODFDNWÕU%XUQQQRUPDONXOODQÕPÕQGDQGR÷DQHVNLPH
YHDúÕQPDYH\D\DQOÕúNXOODQÕPGDQGR÷DQDUÕ]DODUEXVÕQÕUOÕJDUDQWLNDSVDPÕQGDGH÷LOGLU
ø/*ø/ø.$18181ø=ø19(5'øöøg/dh'(%86,1,5/,h5h1*$5$17ø6ø6$7,/$%ø/ø5/ø.9(<$%(/ø5/ø
%ø5$0$&$8<*81/8.=,01ø*$5$17ø/(5ø'$+ø/$0$%8181/$6,1,5/,2/0$0$.h=(5($d,.
9(<$=,01ø7h0'øö(5*$5$17ø/(5ø1<(5ø1ø$/,5%$5'3(5,3+(5$/9$6&8/$5%8h5h1h
.8//$10$1,='$1.$<1$./$1$1+(5+$1*ø%ø5'2/$</,$5,=ø9(<$1ø+$ø+$6$51('(1ø</(
6ø=(.$5ù,+ød%ø5ù(.ø/'(<h.h0/h2/0$<$&$.7,5
%D]ÕH\DOHWOHUONHOHU]ÕPQLJDUDQWLOHUYHDUÕ]LYH\DQLKDLKDVDUODUÕQKDULoEÕUDNÕOPDVÕQDL]LQYHUPH]
(\DOHWLQL]LQONHQL]LQNDQXQODUÕQDJ|UHHNo|]POHUVXQXODELOLU
%XWDOLPDWODULoLQELUG]HQOHQPHYH\DUHYL]\RQWDULKLYHELUUHYL]\RQQXPDUDVÕEXNLWDSoÕ÷ÕQVRQVD\IDVÕQGDNL
NXOODQÕFÕELOJLVLQHGDKLOHGLOPLúWLUhUQNXOODQÕOPD\DEDúODQGÕ÷ÕQGDEXWDULK]HULQGHQD\JHoPLúVHNXOODQÕFÕ
HNUQELOJLVLEXOXQXSEXOXQPDGÕ÷ÕQÕ|÷UHQPHNLoLQ%DUG3HULSKHUDO9DVFXODULOHLUWLEDWNXUPDOÕGÕU
110
Ɇɧɨɝɨɪɚɡɨɜɵɣɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɞɥɹɬɨɥɫɬɨɢɝɨɥɶɧɨɣɛɢɨɩɫɢɢ
BARD® MAGNUM®
Ɉɞɧɨɪɚɡɨɜɚɹɢɝɥɚɞɥɹɬɨɥɫɬɨɢɝɨɥɶɧɨɣɛɢɨɩɫɢɢɫɨɫɩɟɣɫɟɪɨɦ
BARD® MAGNUM®
ȼɧɢɦɚɧɢɟɎɟɞɟɪɚɥɶɧɨɟɡɚɤɨɧɨɞɚɬɟɥɶɫɬɜɨɋɒȺɪɚɡɪɟɲɚɟɬɩɪɨɞɚɠɭɷɬɨɝɨ
ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɬɨɥɶɤɨɦɟɞɢɰɢɧɫɤɢɦɪɚɛɨɬɧɢɤɚɦɢɥɢɩɨɢɯɡɚɤɚɡɭ
$ Ɉɛɳɚɹɢɧɮɨɪɦɚɰɢɹɢɨɩɢɫɚɧɢɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ
ɂɧɫɬɪɭɦɟɧɬɞɥɹɬɨɥɫɬɨɢɝɨɥɶɧɨɣɛɢɨɩɫɢɢBARD® MAGNUM®²ɷɬɨɩɨɞɩɪɭɠɢɧɟɧɧɨɟɦɧɨɝɨɪɚɡɨɜɨɟ
ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɞɥɹɜɵɩɨɥɧɟɧɢɹɬɨɥɫɬɨɢɝɨɥɶɧɨɣɛɢɨɩɫɢɢɬɤɚɧɟɣȽɥɭɛɢɧɚɩɪɨɧɢɤɧɨɜɟɧɢɹɢɝɥɵɦɨɠɟɬɛɵɬɶ
ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɚɧɚɦɦɢɦɦɂɝɥɚɞɥɹɛɢɨɩɫɢɢBARD® MAGNUM®²ɷɬɨɢɝɥɚɞɥɹɬɨɥɫɬɨɢɝɨɥɶɧɨɣ
ɛɢɨɩɫɢɢɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɧɚɹɞɥɹɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɭɨɞɧɨɝɨɩɚɰɢɟɧɬɚɢɫɤɥɸɱɢɬɟɥɶɧɨɫɦɧɨɝɨɪɚɡɨɜɵɦ
ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɨɦɞɥɹɬɨɥɫɬɨɢɝɨɥɶɧɨɣɛɢɨɩɫɢɢBARD® MAGNUM®ɫɰɟɥɶɸɩɨɥɭɱɟɧɢɹɨɛɪɚɡɰɨɜɬɤɚɧɢ
% Ɏɨɪɦɚɩɨɫɬɚɜɤɢ
• ɂɧɫɬɪɭɦɟɧɬMAGNUM®ɩɨɫɬɚɜɥɹɟɬɫɹɧɟɫɬɟɪɢɥɶɧɵɦɉɟɪɟɞɟɝɨɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦɤɨɧɟɱɧɵɦ
ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɟɦɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɩɪɨɜɟɫɬɢɨɛɟɡɡɚɪɚɠɢɜɚɧɢɟɢɨɛɪɚɛɨɬɤɭ ɜɬɨɦɱɢɫɥɟɨɱɢɫɬɤɭ
ɫɦɚɡɤɭɢɬɞ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚ
• ɂɝɥɵɞɥɹɛɢɨɩɫɢɢMAGNUM®ɩɪɨɞɚɸɬɫɹɫɬɟɪɢɥɶɧɵɦɢɢɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɵɞɥɹɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ
ɬɨɥɶɤɨɭɨɞɧɨɝɨɩɚɰɢɟɧɬɚɈɧɢɩɪɟɞɥɚɝɚɸɬɫɹɜɪɚɡɧɵɯɜɚɪɢɚɧɬɚɯɞɥɢɧɵɢɤɚɥɢɛɪɚɂɝɥɵ
MAGNUM®ɩɨɫɬɚɜɥɹɸɬɫɹɫɬɟɪɢɥɶɧɵɦɢɢɚɩɢɪɨɝɟɧɧɵɦɢɩɪɢɭɫɥɨɜɢɢɱɬɨɢɯɭɩɚɤɨɜɤɚɧɟɜɫɤɪɵɬɚ
ɢɧɟɩɨɜɪɟɠɞɟɧɚ
& ɉɨɤɚɡɚɧɢɹɤɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ
ɋɢɫɬɟɦɚɞɥɹɛɢɨɩɫɢɢMAGNUM® ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɢɢɝɥɵ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɚɞɥɹɡɚɛɨɪɚɛɢɨɩɬɚɬɨɜɦɹɝɤɢɯ
ɬɤɚɧɟɣɜɬɨɦɱɢɫɥɟɬɤɚɧɟɣɩɟɱɟɧɢɩɨɱɟɤɩɪɟɞɫɬɚɬɟɥɶɧɨɣɠɟɥɟɡɵɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵɫɟɥɟɡɟɧɤɢ
ɥɢɦɮɚɬɢɱɟɫɤɢɯɭɡɥɨɜɢɪɚɡɥɢɱɧɵɯɨɩɭɯɨɥɟɣɦɹɝɤɢɯɬɤɚɧɟɣ
' ɉɪɨɬɢɜɨɩɨɤɚɡɚɧɢɹ
ɋɢɫɬɟɦɚɧɟɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɚɞɥɹɡɚɛɨɪɚɛɢɨɩɬɚɬɨɜɤɨɫɬɧɨɣɬɤɚɧɢ
( ɉɪɟɞɭɩɪɟɠɞɟɧɢɹ
ɇɟɨɛɯɨɞɢɦɨɩɪɨɜɨɞɢɬɶɬɳɚɬɟɥɶɧɭɸɤɥɢɧɢɱɟɫɤɭɸɨɰɟɧɤɭɩɪɢɧɚɡɧɚɱɟɧɢɢɛɢɨɩɫɢɢ
ɩɚɰɢɟɧɬɚɦɩɨɥɭɱɚɸɳɢɦɚɧɬɢɤɨɚɝɭɥɹɧɬɧɭɸɬɟɪɚɩɢɸɢɥɢɢɦɟɸɳɢɦɩɪɨɛɥɟɦɵ
ɫɨɫɜɟɪɬɵɜɚɧɢɟɦɤɪɨɜɢ
ȼɡɹɬɢɟɧɟɫɤɨɥɶɤɢɯɢɝɨɥɶɧɵɯɛɢɨɩɬɚɬɨɜɩɨɦɨɝɚɟɬɨɛɧɚɪɭɠɢɬɶɬɤɚɧɢɥɸɛɨɣɪɚɤɨɜɨɣɨɩɭɯɨɥɢ
Ɉɬɪɢɰɚɬɟɥɶɧɵɣɪɟɡɭɥɶɬɚɬɛɢɨɩɫɢɢɩɪɢɧɚɥɢɱɢɢɩɨɞɨɡɪɢɬɟɥɶɧɵɯɪɟɧɬɝɟɧɨɥɨɝɢɱɟɫɤɢɯ
ɞɚɧɧɵɯɧɟɢɫɤɥɸɱɚɟɬɧɚɥɢɱɢɹɤɚɪɰɢɧɨɦɵ
ɍɯɨɞɡɚɩɚɰɢɟɧɬɨɦɩɨɫɥɟɩɪɨɜɟɞɟɧɢɹɛɢɨɩɫɢɢɦɨɠɟɬɨɬɥɢɱɚɬɶɫɹɜɡɚɜɢɫɢɦɨɫɬɢɨɬ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɧɨɣɬɟɯɧɢɤɢɩɪɨɜɟɞɟɧɢɹɛɢɨɩɫɢɢɚɬɚɤɠɟɨɬɮɢɡɢɨɥɨɝɢɱɟɫɤɨɝɨɫɨɫɬɨɹɧɢɹ
ɤɨɧɤɪɟɬɧɨɝɨɩɚɰɢɟɧɬɚɇɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɥɟɞɢɬɶɡɚɩɨɤɚɡɚɬɟɥɹɦɢɠɢɡɧɟɞɟɹɬɟɥɶɧɨɫɬɢ
ɢɩɪɢɧɢɦɚɬɶɞɪɭɝɢɟɦɟɪɵɩɪɟɞɨɫɬɨɪɨɠɧɨɫɬɢɜɨɢɡɛɟɠɚɧɢɟɢ ɢɥɢ ɞɥɹɥɟɱɟɧɢɹ
ɜɨɡɦɨɠɧɵɯɨɫɥɨɠɧɟɧɢɣɤɨɬɨɪɵɟɦɨɝɭɬɛɵɬɶɫɜɹɡɚɧɵɫɩɪɨɰɟɞɭɪɨɣɛɢɨɩɫɢɢ
ɈɞɧɨɪɚɡɨɜɚɹɢɝɥɚɞɥɹɬɨɥɫɬɨɢɝɨɥɶɧɨɣɛɢɨɩɫɢɢɫɨɫɩɟɣɫɟɪɨɦMAGNUM®ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɚ
ɬɨɥɶɤɨɞɥɹɨɞɧɨɤɪɚɬɧɨɝɨɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɉɨɜɬɨɪɧɨɟɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɞɚɧɧɨɝɨ
ɦɟɞɢɰɢɧɫɤɨɝɨɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɜɥɟɱɟɬɡɚɫɨɛɨɣɪɢɫɤɩɟɪɟɤɪɟɫɬɧɨɝɨɡɚɪɚɠɟɧɢɹɩɚɰɢɟɧɬɨɜ
ɩɨɫɤɨɥɶɤɭɦɟɞɢɰɢɧɫɤɢɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ²ɨɫɨɛɟɧɧɨɬɟɤɨɬɨɪɵɟɢɦɟɸɬɞɥɢɧɧɵɟɢɭɡɤɢɟ
ɩɪɨɫɜɟɬɵɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹɢ ɢɥɢ ɳɟɥɢɦɟɠɞɭɤɨɦɩɨɧɟɧɬɚɦɢ²ɬɪɭɞɧɨɢɥɢɧɟɜɨɡɦɨɠɧɨ
ɨɱɢɫɬɢɬɶɩɨɫɥɟɬɨɝɨɤɚɤɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɧɟɨɩɪɟɞɟɥɟɧɧɵɣɩɪɨɦɟɠɭɬɨɤɜɪɟɦɟɧɢɧɚɯɨɞɢɥɨɫɶ
ɜɤɨɧɬɚɤɬɟɫɩɨɬɟɧɰɢɚɥɶɧɨɩɢɪɨɝɟɧɧɵɦɢɢɥɢɡɚɪɚɠɟɧɧɵɦɢɦɢɤɪɨɛɚɦɢɠɢɞɤɨɫɬɹɦɢ
ɢɥɢɬɤɚɧɹɦɢɱɟɥɨɜɟɱɟɫɤɨɝɨɨɪɝɚɧɢɡɦɚɈɫɬɚɬɤɢɛɢɨɥɨɝɢɱɟɫɤɢɯɦɚɬɟɪɢɚɥɨɜɦɨɝɭɬ
ɫɩɪɨɜɨɰɢɪɨɜɚɬɶɡɚɪɚɠɟɧɢɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɩɢɪɨɝɟɧɚɦɢɢɥɢɦɢɤɪɨɨɪɝɚɧɢɡɦɚɦɢɤɨɬɨɪɵɟ
ɦɨɝɭɬɩɪɢɜɟɫɬɢɤɪɚɡɜɢɬɢɸɢɧɮɟɤɰɢɨɧɧɵɯɨɫɥɨɠɧɟɧɢɣ
ɉɨɜɬɨɪɧɚɹɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɹɨɞɧɨɪɚɡɨɜɨɣɢɝɥɵɞɥɹɬɨɥɫɬɨɢɝɨɥɶɧɨɣɛɢɨɩɫɢɢɫɨ
ɫɩɟɣɫɟɪɨɦMAGNUM®ɡɚɩɪɟɳɟɧɚɋɬɟɪɢɥɶɧɨɫɬɶɢɡɞɟɥɢɹɩɨɫɥɟɩɨɜɬɨɪɧɨɣɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɢ
ɧɟɝɚɪɚɧɬɢɪɭɟɬɫɹɩɨɫɤɨɥɶɤɭɧɟɢɡɜɟɫɬɟɧɜɨɡɦɨɠɧɵɣɭɪɨɜɟɧɶɫɨɞɟɪɠɚɧɢɹɩɨɬɟɧɰɢɚɥɶɧɵɯ
ɩɢɪɨɝɟɧɨɜɢɦɢɤɪɨɛɨɜɜɫɥɟɞɫɬɜɢɟɱɟɝɨɦɨɝɭɬɜɨɡɧɢɤɧɭɬɶɢɧɮɟɤɰɢɨɧɧɵɟɨɫɥɨɠɧɟɧɢɹ
Ɉɱɢɫɬɤɚɩɨɜɬɨɪɧɚɹɨɛɪɚɛɨɬɤɚɢ ɢɥɢ ɩɨɜɬɨɪɧɚɹɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɹɞɚɧɧɨɝɨɦɟɞɢɰɢɧɫɤɨɝɨ
ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɭɜɟɥɢɱɢɜɚɸɬɪɢɫɤɧɟɤɨɪɪɟɤɬɧɨɣɪɚɛɨɬɵɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɜɫɜɹɡɢɫɜɨɡɦɨɠɧɵɦ
ɧɟɛɥɚɝɨɩɪɢɹɬɧɵɦɜɨɡɞɟɣɫɬɜɢɟɦɧɚɤɨɦɩɨɧɟɧɬɵɱɭɜɫɬɜɢɬɟɥɶɧɵɟɤɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɧɵɦ
ɢ ɢɥɢ ɦɟɯɚɧɢɱɟɫɤɢɦɢɡɦɟɧɟɧɢɹɦ
111
ɊɍɋɋɄɂɃ
ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɢɩɨɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
ɊɍɋɋɄɂɃ
) Ɇɟɪɵɩɪɟɞɨɫɬɨɪɨɠɧɨɫɬɢ
ɋɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɨɦɞɥɹɛɢɨɩɫɢɢBARD® MAGNUM®ɦɨɠɧɨɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɬɨɥɶɤɨɢɝɥɵɞɥɹɛɢɨɩɫɢɢ
BARD® MAGNUM®ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɢɝɥɞɥɹɛɢɨɩɫɢɢɨɬɞɪɭɝɢɯɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɟɣɧɟɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹ
Ⱦɚɧɧɵɣɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɞɨɥɠɟɧɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹɜɪɚɱɨɦɤɨɬɨɪɵɣɜɩɨɥɧɨɣɦɟɪɟɨɡɧɚɤɨɦɥɟɧ
ɫɩɨɤɚɡɚɧɢɹɦɢɩɪɨɬɢɜɨɩɨɤɚɡɚɧɢɹɦɢɨɝɪɚɧɢɱɟɧɢɹɦɢɫɬɚɧɞɚɪɬɧɵɦɢɪɟɡɭɥɶɬɚɬɚɦɢɢɫɫɥɟɞɨɜɚɧɢɣ
ɢɜɨɡɦɨɠɧɵɦɢɧɟɠɟɥɚɬɟɥɶɧɵɦɢɩɨɫɥɟɞɫɬɜɢɹɦɢɬɨɥɫɬɨɢɝɨɥɶɧɨɣɛɢɨɩɫɢɢɜɱɚɫɬɧɨɫɬɢ
ɫɢɧɮɨɪɦɚɰɢɟɣɤɚɫɚɸɳɟɣɫɹɛɢɨɩɫɢɢɤɨɧɤɪɟɬɧɵɯɨɪɝɚɧɨɜ
ȼɜɟɞɟɧɢɟɢɝɥɵɜɬɟɥɨɩɚɰɢɟɧɬɚɞɨɥɠɧɨɨɫɭɳɟɫɬɜɥɹɬɶɫɹɩɨɞɜɢɡɭɚɥɶɧɵɦɧɚɛɥɸɞɟɧɢɟɦ
ɭɥɶɬɪɚɡɜɭɤɪɟɧɬɝɟɧɨɫɤɨɩɢɹɄɌɢɬɞ
Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹɬɟɫɬɢɪɨɜɚɬɶɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɫɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɧɨɣɜɧɟɝɨɢɝɥɨɣɗɬɨɦɨɠɟɬɩɪɢɜɟɫɬɢ
ɤɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɸɢɝɥɵɢ ɢɥɢ ɬɪɚɜɦɢɪɨɜɚɧɢɸɩɚɰɢɟɧɬɚɢɥɢɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɹ
ɑɪɟɡɦɟɪɧɨɟɭɫɢɥɢɟɩɪɢɥɚɝɚɟɦɨɟɤɫɬɢɥɟɬɭɢɥɢɧɟɯɚɪɚɤɬɟɪɧɨɟɫɨɩɪɨɬɢɜɥɟɧɢɟɩɪɨɞɜɢɠɟɧɢɸ
ɫɬɢɥɟɬɚɩɪɢɟɝɨɜɵɞɜɢɠɟɧɢɢɢɡɩɨɞɞɟɪɠɢɜɚɸɳɟɣɤɚɧɸɥɢɦɨɝɭɬɩɪɢɜɟɫɬɢɤɩɟɪɟɝɢɛɭɫɬɢɥɟɬɚ
ɜɦɟɫɬɟɠɟɥɨɛɤɚɞɥɹɨɬɛɨɪɚɩɪɨɛɂɡɨɝɧɭɬɵɣɠɟɥɨɛɨɤɞɥɹɨɬɛɨɪɚɩɪɨɛɦɨɠɟɬɩɨɦɟɲɚɬɶ
ɧɨɪɦɚɥɶɧɨɣɪɚɛɨɬɟɢɝɥɵ
Ɉɫɦɨɬɪɢɬɟɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɧɚɩɪɟɞɦɟɬɢɡɧɨɫɚɢɥɢɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ ɬɪɟɳɢɧɵɰɚɪɚɩɢɧɵɜɡɞɭɬɢɟ
ɢɥɢɨɬɫɥɨɟɧɢɟɜɧɟɲɧɟɝɨɩɨɤɪɵɬɢɹ ɁȺɉɊȿɓȺȿɌɋəɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɩɪɢɧɚɥɢɱɢɢ
ɩɪɢɡɧɚɤɨɜɢɡɧɨɫɚɢɥɢɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ
ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɧɵɟɢɝɥɵMAGNUM®ɦɨɝɭɬɩɪɟɞɫɬɚɜɥɹɬɶɛɢɨɥɨɝɢɱɟɫɤɭɸɨɩɚɫɧɨɫɬɶɈɛɪɚɳɚɣɬɟɫɶ
ɫɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɦɢɭɬɢɥɢɡɢɪɭɣɬɟɟɝɨɜɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢɫɩɪɢɦɟɧɢɦɨɣɦɟɞɢɰɢɧɫɤɨɣɩɪɚɤɬɢɤɨɣɚɬɚɤɠɟ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɦɢɦɟɫɬɧɵɦɢɝɨɫɭɞɚɪɫɬɜɟɧɧɵɦɢɢɮɟɞɟɪɚɥɶɧɵɦɢɡɚɤɨɧɚɦɢɢɩɨɥɨɠɟɧɢɹɦɢ
* ȼɨɡɦɨɠɧɵɟɨɫɥɨɠɧɟɧɢɹ
ȼɨɡɦɨɠɧɵɟɨɫɥɨɠɧɟɧɢɹɫɜɹɡɚɧɧɵɟɫɩɪɨɜɟɞɟɧɢɟɦɬɨɥɫɬɨɢɝɨɥɶɧɨɣɛɢɨɩɫɢɢɡɚɜɢɫɹɬɨɬɦɟɫɬɚ
ɩɪɨɜɟɞɟɧɢɹɩɪɨɰɟɞɭɪɵɢɜɤɥɸɱɚɸɬɩɨɦɢɦɨɩɪɨɱɟɝɨ
• ɝɟɦɚɬɨɦɭ
• ɤɪɨɜɨɯɚɪɤɚɧɶɟ
• ɤɪɨɜɨɢɡɥɢɹɧɢɟ
• ɝɟɦɨɬɨɪɚɤɫ
• ɢɧɮɟɤɰɢɸ
• ɩɟɪɮɨɪɚɰɢɸɧɟɰɟɥɟɜɨɣɬɤɚɧɢ
ɨɪɝɚɧɚɢɥɢɫɨɫɭɞɚ
• ɬɪɚɜɦɭɛɥɢɡɥɟɠɚɳɢɯɬɤɚɧɟɣ
• ɩɧɟɜɦɨɬɨɪɚɤɫ
• ɛɨɥɶ
• ɤɪɨɜɨɬɟɱɟɧɢɟ
• ɢɜɨɡɞɭɲɧɭɸɷɦɛɨɥɢɸȼɨɡɞɭɲɧɚɹɷɦɛɨɥɢɹ²ɷɬɨɪɟɞɤɨɟɧɨɫɟɪɶɟɡɧɨɟɜɨɡɦɨɠɧɨɟɨɫɥɨɠɧɟɧɢɟ
ɩɪɨɰɟɞɭɪɵɛɢɨɩɫɢɢɥɟɝɤɢɯȻɵɫɬɪɨɟɭɯɭɞɲɟɧɢɟɧɟɜɪɨɥɨɝɢɱɟɫɤɨɝɨɫɬɚɬɭɫɚɢ ɢɥɢ ɫɟɪɞɟɱɧɚɹ
ɚɪɢɬɦɢɹɦɨɝɭɬɭɤɚɡɵɜɚɬɶɧɚɪɚɡɜɢɬɢɟɜɨɡɞɭɲɧɨɣɷɦɛɨɥɢɢȿɫɥɢɩɚɰɢɟɧɬɩɪɨɹɜɥɹɟɬɩɪɢɡɧɚɤɢ
ɢɥɢɫɢɦɩɬɨɦɵɜɨɡɞɭɲɧɨɣɷɦɛɨɥɢɢɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɩɪɢɧɹɬɶɧɟɡɚɦɟɞɥɢɬɟɥɶɧɵɟɦɟɪɵɩɨ
ɞɢɚɝɧɨɫɬɢɤɟɢɥɟɱɟɧɢɸ
+ ɇɟɨɛɯɨɞɢɦɨɟɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟ
•
•
•
•
•
•
•
ɋɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɟɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɢɞɥɹɦɟɞɢɰɢɧɫɤɨɣɜɢɡɭɚɥɢɡɚɰɢɢ
ɏɢɪɭɪɝɢɱɟɫɤɢɟɩɟɪɱɚɬɤɢɢɩɪɨɫɬɵɧɢ
Ɇɟɫɬɧɵɣɚɧɟɫɬɟɬɢɤ
ɄɨɚɤɫɢɚɥɶɧɚɹɤɚɧɸɥɹBARD® TRUGUIDE® ɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɧɚɭɫɦɨɬɪɟɧɢɟɜɪɚɱɚ
ɋɤɚɥɶɩɟɥɶ
Ʉɨɧɬɟɣɧɟɪɞɥɹɨɛɪɚɡɰɨɜ
Ⱦɪɭɝɨɟɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟɩɪɢɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ
, Ɋɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨɩɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ
ɉɨɞɝɨɬɨɜɤɚɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚɞɥɹɛɢɨɩɫɢɢBARD® MAGNUM®.
ɉɨɫɥɟɨɛɪɚɛɨɬɤɢɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚ ɫɦɪɚɡɞɟɥ-
ɂɫɩɨɥɶɡɭɹɚɫɟɩɬɢɱɟɫɤɢɣɦɟɬɨɞɞɨɫɬɚɧɶɬɟɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɢɡɭɩɚɤɨɜɤɢ
Ɋɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹɞɟɪɠɚɬɶɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɧɚɥɚɞɨɧɢɬɚɤɢɦɨɛɪɚɡɨɦɱɬɨɛɵɩɚɥɶɰɵɧɚɯɨɞɢɥɢɫɶ
ɧɚɛɟɥɨɦɜɡɜɨɞɧɨɦɪɵɱɚɝɟ ɫɦɪɢɫ Ⱥɤɬɢɜɢɪɭɣɬɟ ɜɡɜɟɞɢɬɟ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɞɜɚɠɞɵɫɭɫɢɥɢɟɦ
ɨɬɬɹɧɭɜɧɚɡɚɞɛɟɥɵɣɜɡɜɨɞɧɨɣɪɵɱɚɝɱɬɨɛɵɨɛɟɫɚɥɚɡɤɢɨɤɚɡɚɥɢɫɶɨɬɬɹɧɭɬɵɧɚɡɚɞɂɧɞɢɤɚɬɨɪ
ɫɬɚɬɭɫɚɞɨɥɠɟɧɫɬɚɬɶɤɪɚɫɧɵɦ ɋɦɪɢɫ$ɢ%
ɉɪɨɜɟɪɶɬɟɪɚɛɨɬɭɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚɫɩɟɪɜɚɩɟɪɟɞɜɢɧɭɜɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶɢɡɩɨɡɢɰɢɢ©6ª
Ɂɚɛɥɨɤɢɪɨɜɚɧɨ ɜɩɨɡɢɰɢɸ©)ª Ɋɚɡɛɥɨɤɢɪɨɜɚɧɨ ɚɡɚɬɟɦɧɚɠɚɜɫɩɭɫɤɨɜɭɸɤɧɨɩɤɭ
ɱɬɨɛɵɩɪɢɜɟɫɬɢɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɜɞɟɣɫɬɜɢɟ
ɉɨɜɬɨɪɧɨɚɤɬɢɜɢɪɭɣɬɟ ɜɡɜɟɞɢɬɟ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬ
ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂȿɄɈȽȾȺɉɊȿȾɈɏɊȺɇɂɌȿɅɖɇȺɏɈȾɂɌɋəȼɉɈɅɈɀȿɇɂɂ©)ªɂɇɋɌɊɍɆȿɇɌ
ȽɈɌɈȼȼɕɋɌɊȿɅɂɌɖɂȽɅɍɈȻɊȺɓȺɃɌȿɋɖɋɂɇɋɌɊɍɆȿɇɌɈɆɈɋɌɈɊɈɀɇɈɑɌɈȻɕɋɅɍɑȺɃɇɈ
ɇȿɇȺɀȺɌɖɋɉɍɋɄɈȼɍɘɄɇɈɉɄɍɂɇȿɉɊɈɂɁȼȿɋɌɂȼɕɋɌɊȿɅ
112
Ɋɢɫɭɧɨɤ
Ɋɢɫɭɧɨɤ$
Ɋɢɫɭɧɨɤ%
ɉɨɞɝɨɬɨɜɤɚɢɝɥɵɞɥɹɛɢɨɩɫɢɢBARD® MAGNUM®
ɇɚɢɝɥɭɧɚɧɟɫɟɧɵɫɚɧɬɢɦɟɬɪɨɜɵɟɨɬɦɟɬɤɢɞɥɹɢɡɦɟɪɟɧɢɹɝɥɭɛɢɧɵɩɪɨɧɢɤɧɨɜɟɧɢɹɂɝɥɚɭɩɚɤɨɜɚɧɚ
ɜɦɟɫɬɟɫɨɫɩɟɣɫɟɪɨɦɋɩɟɣɫɟɪɩɨɞɞɟɪɠɢɜɚɟɬɬɪɟɛɭɟɦɨɟɩɨɥɨɠɟɧɢɟɫɬɢɥɟɬɚɢɤɚɧɸɥɢɨɬɧɨɫɢɬɟɥɶɧɨ
ɞɪɭɝɞɪɭɝɚɜɨɜɪɟɦɹɜɜɟɞɟɧɢɹɜɬɟɥɨɩɚɰɢɟɧɬɚɢɥɢɜɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬBARD® MAGNUM®.
ɉɟɪɟɞɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦɨɩɪɟɞɟɥɢɬɟɤɚɥɢɛɪɢɞɥɢɧɭɢɝɥɵɤɨɬɨɪɵɟɩɨɬɪɟɛɭɸɬɫɹɞɥɹɩɪɨɜɟɞɟɧɢɹ
ɤɨɧɤɪɟɬɧɨɣɩɪɨɰɟɞɭɪɵȼɚɫɟɩɬɢɱɟɫɤɢɯɭɫɥɨɜɢɹɯɢɡɜɥɟɤɢɬɟɢɝɥɭɢɡɭɩɚɤɨɜɤɢɢɡɚɳɢɬɧɨɝɨɱɟɯɥɚ
Ɇɟɪɵɩɪɟɞɨɫɬɨɪɨɠɧɨɫɬɢɉɟɪɟɞɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦɨɫɦɨɬɪɢɬɟɤɨɦɩɨɧɟɧɬɵɢɝɥɵɧɚɩɪɟɞɦɟɬ
ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣɁȺɉɊȿɓȿɇɈɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɢɝɥɭɟɫɥɢɟɟɤɨɦɩɨɧɟɧɬɵɩɨɜɪɟɠɞɟɧɵ
ɉɪɢɦɟɱɚɧɢɟ Ʉɨɧɱɢɤɢɝɥɵɫɥɟɝɤɚɡɚɝɧɭɬɧɚɡɚɞɗɬɨɧɟɹɜɥɹɟɬɫɹɞɟɮɟɤɬɨɦ
ɉɪɨɰɟɞɭɪɚɛɢɨɩɫɢɢ
ɉɪɨɰɟɞɭɪɚɛɢɨɩɫɢɢɞɨɥɠɧɚɨɫɭɳɟɫɬɜɥɹɬɶɫɹɫɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɣɚɫɟɩɬɢɱɟɫɤɨɣ
ɦɟɬɨɞɢɤɢ
ɉɨɞɝɨɬɨɜɶɬɟɦɟɫɬɨɩɪɨɜɟɞɟɧɢɹɩɪɨɰɟɞɭɪɵɫɨɝɥɚɫɧɨɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹɦɉɟɪɟɞɬɟɦɤɚɤɫɞɟɥɚɬɶ
ɪɚɡɪɟɡɤɨɠɢɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɜɵɩɨɥɧɢɬɶɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɭɸɚɧɟɫɬɟɡɢɸ
Ɋɟɤɨɦɟɧɞɚɰɢɹɑɬɨɛɵɨɛɥɟɝɱɢɬɶɜɜɟɞɟɧɢɟɢɝɥɵɩɪɨɤɨɥɢɬɟɤɨɠɭɫɤɚɥɶɩɟɥɟɦɜɦɟɫɬɟɜɜɟɞɟɧɢɹ
Ɋɚɫɩɨɥɨɠɟɧɢɟɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚ
D ɉɪɢɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚɞɥɹɛɢɨɩɫɢɢBARD® MAGNUM® ɢɢɝɥɵɞɥɹɛɢɨɩɫɢɢ
Ɉɬɤɪɨɣɬɟɤɪɵɲɤɭɚɤɬɢɜɢɪɨɜɚɧɧɨɝɨ ɜɡɜɟɞɟɧɧɨɝɨ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚȼɵɪɨɜɧɹɣɬɟɨɬɜɟɪɫɬɢɹɧɚ
ɩɚɡɚɯɞɥɹɢɝɥɵɫɜɵɫɬɭɩɚɦɢɧɚɫɚɥɚɡɤɚɯɑɚɫɬɢɱɧɨɩɪɢɤɪɨɣɬɟɤɪɵɲɤɭɱɬɨɛɵɫɨɯɪɚɧɢɬɶ
ɧɭɠɧɨɟɩɨɥɨɠɟɧɢɟɩɚɡɨɜɋɞɚɜɢɬɟɫɩɟɣɫɟɪɫɞɜɭɯɤɨɧɰɨɜɱɬɨɛɵɨɧɜɵɫɜɨɛɨɞɢɥɫɹ
ɢɢɡɜɥɟɤɢɬɟɟɝɨ ɫɦɪɢɫ Ɂɚɤɪɨɣɬɟɤɪɵɲɤɭȼɜɟɞɢɬɟɢɝɥɭɱɟɪɟɡɤɨɠɧɵɣɪɚɡɪɟɡ
ɩɪɢɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢɢɫɩɨɥɶɡɭɹɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚɥɶɧɭɸɜɢɡɭɚɥɢɡɚɰɢɸ ɬɚɤɱɬɨɛɵɟɟɤɨɧɱɢɤ
ɨɤɚɡɚɥɫɹɩɪɨɤɫɢɦɚɥɶɧɟɟɭɱɚɫɬɤɚɩɪɨɜɟɞɟɧɢɹɛɢɨɩɫɢɢ
Ɋɢɫɭɧɨɤ
ɂɅɂ
E ɉɪɢɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢɌɈɅɖɄɈɢɝɥɵɞɥɹɛɢɨɩɫɢɢBARD® MAGNUM®ɫɨɫɩɟɣɫɟɪɨɦ
ɉɨɞɜɢɡɭɚɥɶɧɵɦɤɨɧɬɪɨɥɟɦɜɜɟɞɢɬɟɢɝɥɭɫɩɪɢɤɪɟɩɥɟɧɧɵɦɤɧɟɣɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɵɦɫɩɟɣɫɟɪɨɦ
ɱɟɪɟɡɤɨɠɧɵɣɪɚɡɪɟɡɱɬɨɛɵɤɨɧɱɢɤɢɝɥɵɨɤɚɡɚɥɫɹɩɪɨɤɫɢɦɚɥɶɧɟɟɭɱɚɫɬɤɚɩɪɨɜɟɞɟɧɢɹ
ɛɢɨɩɫɢɢɉɨɫɥɟɩɨɞɬɜɟɪɠɞɟɧɢɹɩɪɚɜɢɥɶɧɨɫɬɢɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɢɹɢɝɥɵɩɪɢɤɪɟɩɢɬɟɤɧɟɣ
ɚɤɬɢɜɢɪɨɜɚɧɧɵɣ ɜɡɜɟɞɟɧɧɵɣ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɞɥɹɛɢɨɩɫɢɢBARD® MAGNUM®ɋɬɚɪɚɹɫɶɧɟɧɚɪɭɲɢɬɶ
ɨɪɢɟɧɬɚɰɢɸɢɝɥɵɜɵɪɨɜɧɹɣɬɟɨɬɜɟɪɫɬɢɹɜɩɚɡɚɯɞɥɹɢɝɥɵɫɜɵɫɬɭɩɚɦɢɧɚɫɚɥɚɡɤɚɯɑɚɫɬɢɱɧɨ
ɩɪɢɤɪɨɣɬɟɤɪɵɲɤɭɱɬɨɛɵɫɨɯɪɚɧɢɬɶɧɭɠɧɨɟɩɨɥɨɠɟɧɢɟɩɚɡɨɜɋɞɚɜɢɬɟɫɩɟɣɫɟɪɫɞɜɭɯɤɨɧɰɨɜ
ɱɬɨɛɵɨɧɜɵɫɜɨɛɨɞɢɥɫɹɢɢɡɜɥɟɤɢɬɟɟɝɨ ɫɦɪɢɫ Ɂɚɤɪɨɣɬɟɤɪɵɲɤɭ
113
ɊɍɋɋɄɂɃ
ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟɬɪɟɛɭɟɦɭɸɝɥɭɛɢɧɭɩɪɨɧɢɤɧɨɜɟɧɢɹɢɝɥɵ ɦɦɢɥɢɦɦ ɩɟɪɟɞɜɢɧɭɜɩɨɥɡɭɧɨɤ
ɧɚɡɚɞɧɟɣɱɚɫɬɢɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚɜɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɟɩɨɥɨɠɟɧɢɟ
ɊɍɋɋɄɂɃ
ɋɨɯɪɚɧɹɹɩɨɥɨɠɟɧɢɟɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚɢɨɪɢɟɧɬɚɰɢɸɢɝɥɵɩɟɪɟɞɜɢɧɶɬɟɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶɢɡ
ɩɨɥɨɠɟɧɢɹ©6ª Ɂɚɛɥɨɤɢɪɨɜɚɧɨ ɜɩɨɥɨɠɟɧɢɟ©)ª Ɋɚɡɛɥɨɤɢɪɨɜɚɧɨ ɇɚɠɦɢɬɟɫɩɭɫɤɨɜɭɸɤɧɨɩɤɭ
ɫɬɢɥɟɬɢɤɚɧɸɥɹɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢ©ɜɵɫɬɪɟɥɹɬª
ɂɡɜɥɟɤɢɬɟɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɢɢɝɥɭɢɡɬɟɥɚɩɚɰɢɟɧɬɚ
ɉɪɢɦɟɱɚɧɢɟȾɥɹɬɨɝɨɱɬɨɛɵɢɡɜɥɟɱɶɛɢɨɩɬɚɬɢɡɢɝɥɵɧɟɬɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢɢɡɜɥɟɤɚɬɶɢɝɥɭ
ɢɡɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚ
ɈɬɤɪɨɣɬɟɠɟɥɨɛɨɤɫɛɢɨɩɬɚɬɨɦɈȾɇɈɄɊȺɌɇɈɨɬɬɹɧɭɜɛɟɥɵɣɜɡɜɨɞɧɨɣɪɵɱɚɝɧɚɡɚɞɂɧɞɢɤɚɬɨɪ
ɫɬɚɬɭɫɚɫɬɚɧɟɬɧɚɩɨɥɨɜɢɧɭɫɟɪɟɛɪɹɧɵɦɧɚɩɨɥɨɜɢɧɭɤɪɚɫɧɵɦɚɠɟɥɨɛɨɤɫɛɢɨɩɬɚɬɨɦɨɬɤɪɨɟɬɫɹ
ɂɡɜɥɟɤɢɬɟɛɢɨɩɬɚɬɢɡɠɟɥɨɛɤɚ
Ⱥɤɬɢɜɢɪɭɣɬɟ ɜɡɜɟɞɢɬɟ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɟɳɟɪɚɡɨɬɬɹɧɭɜɛɟɥɵɣɜɡɜɨɞɧɵɣɪɵɱɚɝɧɚɡɚɞɂɧɞɢɤɚɬɨɪ
ɫɬɚɬɭɫɚɫɬɚɧɟɬɤɪɚɫɧɵɦɉɪɢɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢɨɬɛɟɪɢɬɟɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɵɟɨɛɪɚɡɰɵȿɫɥɢ
ɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɵɟɨɛɪɚɡɰɵɇȿɧɭɠɧɵɢɡɜɥɟɤɢɬɟɢɭɬɢɥɢɡɢɪɭɣɬɟɢɝɥɭɩɟɪɟɜɟɞɢɬɟɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶ
ɜɪɚɡɛɥɨɤɢɪɨɜɚɧɧɨɟɩɨɥɨɠɟɧɢɟɢɧɚɠɦɢɬɟɫɩɭɫɤɨɜɭɸɤɧɨɩɤɭɂɧɞɢɤɚɬɨɪɫɬɚɬɭɫɚɫɬɚɧɟɬ
ɫɟɪɟɛɪɹɧɵɦɭɤɚɡɵɜɚɹɧɚɬɨɱɬɨɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɧɟɜɡɜɟɞɟɧ
ɉɪɢɦɟɱɚɧɢɟɉɪɢɨɬɛɨɪɟɧɟɫɤɨɥɶɤɢɯɨɛɪɚɡɰɨɜɨɫɦɚɬɪɢɜɚɣɬɟɢɝɥɭɧɚɧɚɥɢɱɢɟ
ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣɤɨɧɱɢɤɚɢɡɥɨɦɨɜɫɬɟɪɠɧɹɢɥɢɞɪɭɝɢɯɞɟɮɟɤɬɨɜɩɨɫɥɟɨɬɛɨɪɚɤɚɠɞɨɝɨ
ɨɛɪɚɡɰɚɇɟɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟɢɝɥɭɩɪɢɨɛɧɚɪɭɠɟɧɢɢɤɚɤɢɯɥɢɛɨɞɟɮɟɤɬɨɜ
Ʉɨɦɩɚɧɢɹ%DUGɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɨɱɢɳɚɬɶɢɫɦɚɡɵɜɚɬɶɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬMAGNUM®ɩɟɪɟɞɤɚɠɞɵɦ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦɄɨɧɟɱɧɵɣɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɶɦɨɠɟɬɫɬɟɪɢɥɢɡɨɜɚɬɶɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɩɨɫɥɟɤɚɠɞɨɣ
ɨɱɢɫɬɤɢɢɫɦɚɡɵɜɚɧɢɹ
- ɊɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨɩɨɨɛɪɚɛɨɬɤɟɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚMAGNUM®
Ɉɰɟɧɤɚɪɢɫɤɚɢɤɥɚɫɫɢɮɢɤɚɰɢɹɦɟɞɢɰɢɧɫɤɢɯɭɫɬɪɨɣɫɬɜɩɟɪɟɞɩɨɞɝɨɬɨɜɤɨɣ
ɏɚɪɚɤɬɟɪɢɨɛɴɟɦɨɛɪɚɛɨɬɤɢɡɚɜɢɫɹɬɨɬɨɛɥɚɫɬɢɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹɦɟɞɢɰɢɧɫɤɨɝɨɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚȼɷɬɨɣ
ɫɜɹɡɢɨɩɟɪɚɬɨɪɧɟɫɟɬɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶɡɚɩɪɚɜɢɥɶɧɭɸɤɥɚɫɫɢɮɢɤɚɰɢɸɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɜɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ
ɫɦɟɫɬɧɵɦɢɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹɦɢɚɬɚɤɠɟɡɚɨɩɪɟɞɟɥɟɧɢɟɯɚɪɚɤɬɟɪɚɢɨɛɴɟɦɚɨɛɪɚɛɨɬɤɢɇɚɨɫɧɨɜɚɧɢɢ
ɷɬɨɣɨɩɪɟɞɟɥɹɟɦɨɣɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɟɦɤɥɚɫɫɢɮɢɤɚɰɢɢɨɩɟɪɚɬɨɪɦɨɠɟɬɫɚɦɨɫɬɨɹɬɟɥɶɧɨɪɟɲɚɬɶɤɚɤɢɟ
ɢɡɲɚɝɨɜɩɟɪɟɱɢɫɥɟɧɧɵɯɧɢɠɟɜɪɚɡɞɟɥɟ-ɟɦɭɫɥɟɞɭɟɬɜɵɩɨɥɧɢɬɶ
ɁȺɉɊȿɓȺȿɌɋəɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɝɥɭɬɚɪɨɜɵɣɚɥɶɞɟɝɢɞɢɞɪɭɝɢɟɛɚɤɬɟɪɢɰɢɞɧɵɟɪɚɫɬɜɨɪɵ
ɁȺɉɊȿɓȺȿɌɋəɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɢɥɶɧɨɳɟɥɨɱɧɵɟɢɥɢɫɢɥɶɧɨɤɢɫɥɵɟɦɨɸɳɢɟɫɪɟɞɫɬɜɚ
ɁȺɉɊȿɓȺȿɌɋəɩɪɨɜɨɞɢɬɶɨɱɢɫɬɤɭɫɩɨɦɨɳɶɸɤɨɧɰɟɧɬɪɢɪɨɜɚɧɧɨɝɨɯɥɨɪɝɟɤɫɢɞɢɧɚɝɥɸɤɨɧɚɬɚ
ɢɥɢɥɸɛɵɯɞɪɭɝɢɯɪɚɫɬɜɨɪɨɜɫɨɞɟɪɠɚɳɢɯɚɥɤɨɝɨɥɶ
ɁȺɉɊȿɓȺȿɌɋəɫɬɟɪɢɥɢɡɨɜɚɬɶɞɚɧɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɨɛɥɭɱɟɧɢɟɦ
ɇȿɈȻɏɈȾɂɆɈɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɟɫɪɟɞɫɬɜɚɢɧɞɢɜɢɞɭɚɥɶɧɨɣɡɚɳɢɬɵɜɪɚɦɤɚɯ
ɩɪɨɬɨɤɨɥɨɜɤɨɧɤɪɟɬɧɨɝɨɦɟɞɢɰɢɧɫɤɨɝɨɭɱɪɟɠɞɟɧɢɹ
-Ⱥɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢɣɦɟɬɨɞɨɱɢɫɬɤɢɢɬɟɪɦɢɱɟɫɤɚɹɞɟɡɢɧɮɟɤɰɢɹ
ɂɇɋɌɊɍɄɐɂɂ
ȼɦɟɫɬɟ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ
ɂɡɜɥɟɤɢɬɟɢɭɬɢɥɢɡɢɪɭɣɬɟɢɝɨɥɶɧɵɣɛɥɨɤȾɚɥɶɧɟɣɲɚɹɪɚɡɛɨɪɤɚ
ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚMAGNUM®ɧɟɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹ
ɂɡɨɥɹɰɢɹɢ
ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɤɚ
Ɍɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɚɬɶɡɚɝɪɹɡɧɟɧɧɨɟɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟɫɥɟɞɭɟɬɜɡɚɤɪɵɬɨɦɤɨɧɬɟɣɧɟɪɟ
Ɉɛɪɚɛɨɬɤɭɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹɩɪɨɜɨɞɢɬɶɧɟɩɨɡɞɧɟɟɱɟɦɱɟɪɟɡ
ɱɚɫɚɩɨɫɥɟɟɝɨɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ
ɉɨɞɝɨɬɨɜɤɚɤ
ɨɛɟɡɡɚɪɚɠɢɜɚɧɢɸ
ɇɟɨɛɯɨɞɢɦɨɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɪɟɞɫɬɜɚɢɧɞɢɜɢɞɭɚɥɶɧɨɣɡɚɳɢɬɵ ɩɟɪɱɚɬɤɢ
ɜɨɞɨɨɬɬɚɥɤɢɜɚɸɳɢɣɡɚɳɢɬɧɵɣɮɚɪɬɭɤɡɚɳɢɬɧɭɸɦɚɫɤɭɢɥɢɡɚɳɢɬɧɵɟ
ɨɱɤɢɫɦɬɚɤɠɟɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹɱɢɫɬɹɳɟɝɨɢɞɟɡɢɧɮɢɰɢɪɭɸɳɟɝɨ
ɫɪɟɞɫɬɜɚ
114
Ɉɬɤɪɨɣɬɟɤɪɵɲɤɭɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɭɫɬɚɧɨɜɢɜɩɟɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɶɝɥɭɛɢɧɵ
ɩɪɨɧɢɤɧɨɜɟɧɢɹɢɝɥɵɧɚɦɦɱɬɨɛɵɨɛɟɫɩɟɱɢɬɶɦɚɤɫɢɦɚɥɶɧɭɸ
ɞɨɫɬɭɩɧɨɫɬɶɞɥɹɨɱɢɫɬɤɢɜɧɭɬɪɟɧɧɢɯɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɟɣɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ
ɉɨɥɧɨɫɬɶɸɩɨɝɪɭɡɢɬɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɫɨɬɤɪɵɬɨɣɤɪɵɲɤɨɣɜɜɨɞɨɩɪɨɜɨɞɧɭɸ
ɜɨɞɭɧɚɦɢɧɭɬɞɥɹɡɚɦɚɱɢɜɚɧɢɹ
Ɂɚɬɟɦɩɪɨɦɨɣɬɟɨɬɤɪɵɬɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɜɬɟɱɟɧɢɟɦɢɧɭɬɜɩɪɨɬɨɱɧɨɣ
ɜɨɞɨɩɪɨɜɨɞɧɨɣɜɨɞɟȼɩɪɨɰɟɫɫɟɩɪɨɦɵɜɚɧɢɹɤɪɵɲɤɚɞɨɥɠɧɚɛɵɬɶ
ɨɬɤɪɵɬɨɣɚɦɟɯɚɧɢɡɦɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɧɭɠɧɨɪɚɡɜɡɜɟɫɬɢɢɫɩɭɫɬɢɬɶ
Ɉɱɢɫɬɤɚɪɭɱɧɚɹ
Ɇɧɨɝɨɫɬɭɩɟɧɱɚɬɨɟɮɟɪɦɟɧɬɧɨɟɦɨɸɳɟɟɫɪɟɞɫɬɜɨ
ȿɦɤɨɫɬɶɫɦɨɸɳɢɦɫɪɟɞɫɬɜɨɦ
ɉɨɞɝɨɬɨɜɶɬɟɦɨɸɳɟɟɫɪɟɞɫɬɜɨɜɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢɫɢɧɫɬɪɭɤɰɢɹɦɢ
ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ
ɉɨɥɧɨɫɬɶɸɡɚɦɨɱɢɬɟɜɧɟɦɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɫɨɬɤɪɵɬɨɣɤɪɵɲɤɨɣ
Ɇɢɧɢɦɚɥɶɧɨɟɜɪɟɦɹɡɚɦɚɱɢɜɚɧɢɹ²ɦɢɧɭɬ
ȼɨɜɪɟɦɹɡɚɦɚɱɢɜɚɧɢɹɤɪɵɲɤɚɞɨɥɠɧɚɛɵɬɶɨɬɤɪɵɬɨɣɬɚɤɠɟ
ɫɥɟɞɭɟɬɪɚɡɜɡɜɟɫɬɢɢɫɩɭɫɬɢɬɶɦɟɯɚɧɢɡɦɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɈɞɧɨɤɪɚɬɧɨ
ɨɬɬɹɧɢɬɟɧɚɡɚɞɜɡɜɨɞɧɨɣɪɵɱɚɝɢɭɞɟɪɠɢɜɚɹɟɝɨɜɬɚɤɨɦɩɨɥɨɠɟɧɢɢ
ɨɛɪɚɛɚɬɵɜɚɣɬɟɳɟɬɤɨɣɜɧɭɬɪɟɧɧɢɟɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɢɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɜɬɟɱɟɧɢɟ
ɨɞɧɨɣɦɢɧɭɬɵȼɫɟɞɨɫɬɭɩɧɵɟɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɢɜɧɭɬɪɢɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɞɨɥɠɧɵ
ɛɵɬɶɨɛɪɚɛɨɬɚɧɵɳɟɬɤɨɣ
ɂɡɜɥɟɤɢɬɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɢɡɟɦɤɨɫɬɢɫɦɨɸɳɢɦɫɪɟɞɫɬɜɨɦ
Ɉɬɤɪɨɣɬɟɤɪɵɲɤɭɢɩɪɨɦɨɣɬɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɩɨɞɩɪɨɬɨɱɧɨɣ
ɜɨɞɨɩɪɨɜɨɞɧɨɣɜɨɞɨɣ
Ɉɫɦɨɬɪɢɬɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɢɩɨɜɬɨɪɢɬɟɜɵɲɟɭɤɚɡɚɧɧɵɟɲɚɝɢɜɫɥɭɱɚɟ
ɨɛɧɚɪɭɠɟɧɢɹɡɚɝɪɹɡɧɟɧɢɣ
Ⱦɟɡɢɧɮɟɤɰɢɹ
ɪɭɱɧɚɹ
Ⱦɟɡɢɧɮɢɰɢɪɭɸɳɢɣɪɚɫɬɜɨɪɧɚɨɫɧɨɜɟɩɟɪɟɤɢɫɢ ɩɟɪɭɤɫɭɫɧɚɹɤɢɫɥɨɬɚ
ȿɦɤɨɫɬɶɫɞɟɡɢɧɮɢɰɢɪɭɸɳɢɦɪɚɫɬɜɨɪɨɦ
ɉɨɞɝɨɬɨɜɶɬɟɞɟɡɢɧɮɢɰɢɪɭɸɳɢɣɪɚɫɬɜɨɪɜɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢɫɢɧɫɬɪɭɤɰɢɹɦɢ
ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ
ɉɨɥɧɨɫɬɶɸɡɚɦɨɱɢɬɟɜɧɟɦɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɫɨɬɤɪɵɬɨɣɤɪɵɲɤɨɣ
ȼɨɜɪɟɦɹɡɚɦɚɱɢɜɚɧɢɹɤɪɵɲɤɚɞɨɥɠɧɚɛɵɬɶɨɬɤɪɵɬɨɣɬɚɤɠɟɫɥɟɞɭɟɬ
ɪɚɡɜɡɜɟɫɬɢɢɫɩɭɫɬɢɬɶɦɟɯɚɧɢɡɦɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ
ȼɪɟɦɹɡɚɦɚɱɢɜɚɧɢɹɜɞɟɡɢɧɮɢɰɢɪɭɸɳɟɦɪɚɫɬɜɨɪɟɭɤɚɡɚɧɨ
ɜɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ
ȼɨɜɪɟɦɹɩɪɨɦɵɜɚɧɢɹɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɜɬɟɱɟɧɢɟɦɢɧɭɬɵɩɨɞɩɪɨɬɨɱɧɨɣ
ɜɨɞɨɩɪɨɜɨɞɧɨɣɜɨɞɨɣɨɬɤɪɨɣɬɟɤɪɵɲɤɭɢ5 ɪɚɡɜɡɜɟɞɢɬɟɢɫɩɭɫɬɢɬɟ
ɦɟɯɚɧɢɡɦɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ
ɉɪɨɬɪɢɬɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɨɞɧɨɪɚɡɨɜɨɣɛɟɡɜɨɪɫɨɜɨɣɫɚɥɮɟɬɤɨɣɢɥɢ
ɩɨɥɨɬɟɧɰɟɦɡɚɬɟɦɩɪɨɫɭɲɢɬɟɟɝɨɩɪɨɫɜɟɬɫɠɚɬɵɦɜɨɡɞɭɯɨɦ
ɢɡɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɞɥɹɩɪɨɞɭɜɤɢ
115
ɊɍɋɋɄɂɃ
ɂɇɋɌɊɍɄɐɂɂ
ɉɪɟɞɜɚɪɢɬɟɥɶɧɚɹ
ɨɱɢɫɬɤɚ
ɊɍɋɋɄɂɃ
ɂɇɋɌɊɍɄɐɂɂ
Ɉɱɢɫɬɤɚɢ
ɞɟɡɢɧɮɟɤɰɢɹ
ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɚɹ
ɉɟɪɟɞɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɨɣɨɱɢɫɬɤɨɣɢɬɟɪɦɢɱɟɫɤɨɣɞɟɡɢɧɮɟɤɰɢɟɣ
ɜɵɩɨɥɧɢɬɟɩɪɟɞɜɚɪɢɬɟɥɶɧɭɸɨɱɢɫɬɤɭ ɫɦɭɤɚɡɚɧɢɹɩɨɩɪɟɞɜɚɪɢɬɟɥɶɧɨɣ
ɨɱɢɫɬɤɟɜɵɲɟɲɚɝɢ±
Ɇɨɸɳɟɞɟɡɢɧɮɢɰɢɪɭɸɳɚɹɦɚɲɢɧɚɞɨɥɠɧɚɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɨɜɚɬɶɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹɦ
ɫɬɚɧɞɚɪɬɚ',1(1,62ɢɢɦɟɬɶɩɪɨɝɪɚɦɦɭɬɟɪɦɢɱɟɫɤɨɣ
ɨɛɪɚɛɨɬɤɢ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚ±&±)
ɂɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟɫɥɚɛɨɳɟɥɨɱɧɨɟɦɨɸɳɟɟɫɪɟɞɫɬɜɨ ɫɨɜɦɟɫɬɢɦɨɟ
ɫɚɧɨɞɢɪɨɜɚɧɧɵɦɚɥɸɦɢɧɢɟɦ
ɉɨɦɟɫɬɢɬɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɫɨɬɤɪɵɬɨɣɤɪɵɲɤɨɣɢɪɟɝɭɥɹɬɨɪɨɦɝɥɭɛɢɧɵ
ɜɵɫɬɚɜɥɟɧɧɵɦɧɚɦɦɜɦɨɸɳɟɞɟɡɢɧɮɢɰɢɪɭɸɳɭɸɦɚɲɢɧɭ
Ɂɚɤɪɵɜɞɜɟɪɶɦɚɲɢɧɵɡɚɩɭɫɬɢɬɟɩɪɨɝɪɚɦɦɭɬɟɪɦɢɱɟɫɤɨɣ
ɞɟɡɢɧɮɟɤɰɢɢɉɚɪɚɦɟɬɪɵɩɪɨɝɪɚɦɦɵɩɪɢɜɟɞɟɧɵɜɬɚɛɥɢɰɟɧɢɠɟ
ɉɨɫɥɟɨɤɨɧɱɚɧɢɹɩɪɨɝɪɚɦɦɵɞɨɫɬɚɧɶɬɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɢɡɦɚɲɢɧɵ
ɍɛɟɞɢɬɟɫɶɜɬɨɦɱɬɨɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɩɨɥɧɨɫɬɶɸɜɵɫɨɯɥɨɉɪɢ
ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢɩɪɨɫɭɲɢɬɟɟɝɨɨɞɧɨɪɚɡɨɜɨɣɛɟɡɜɨɪɫɨɜɨɣɫɚɥɮɟɬɤɨɣ
ɩɨɥɨɬɟɧɰɟɦɢɥɢɫɠɚɬɵɦɜɨɡɞɭɯɨɦɢɡɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɞɥɹɩɪɨɞɭɜɤɢ
ɗɬɚɩɩɪɨɝɪɚɦɦɵ ȼɪɟɦɹ
ɉɪɟɞɜɚɪɢ
ɬɟɥɶɧɚɹ
ɩɪɨɦɵɜɤɚ
Ⱦɨɡɚɦɨɸɳɟɝɨ
ɫɪɟɞɫɬɜɚ
Ɉɱɢɫɬɤɚ
ɉɪɨɦɵɜɤɚ
Ⱦɟɡɢɧɮɟɤɰɢɹ
ɋɭɲɤɚ
ɦɢɧ
ȼɨɞɚ
Ⱦɨɡɚ
Ɍɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚ
ɏɨɥɨɞɧɚɹ
—
—
—
—
ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɢ
ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ
ɦɨɸɳɟɝɨ
ɫɪɟɞɫɬɜɚ
ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɢ
ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ
ɦɨɸɳɟɝɨ
ɫɪɟɞɫɬɜɚ
ɦɢɧ
Ⱦɟɢɨɧɢɡɢɪɨ
ɜɚɧɧɚɹɜɨɞɚ
—
55 °C (131 °F)
ɦɢɧ
Ⱦɟɢɨɧɢɡɢɪɨ
ɜɚɧɧɚɹɜɨɞɚ
—
—
ɦɢɧ
Ⱦɟɢɨɧɢɡɢɪɨ
ɜɚɧɧɚɹɜɨɞɚ
—
90 °C (194 °F)
ɦɢɧ
—
—
90 °C (194 °F)
Ɉɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɟ
ɩɪɨɜɟɪɤɚɢ
ɬɟɫɬɢɪɨɜɚɧɢɟ
ɉɪɨɜɟɪɶɬɟɪɚɛɨɬɭɜɡɜɨɞɧɨɝɨɫɩɭɫɤɨɜɨɝɨɦɟɯɚɧɢɡɦɚ
ɋɦɚɠɶɬɟɩɨɞɜɢɠɧɵɟɱɚɫɬɢɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɧɟɫɨɞɟɪɠɚɳɟɣɫɢɥɢɤɨɧɚɢ
ɜɵɞɟɪɠɢɜɚɸɳɟɣɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɸɩɚɪɨɦɫɦɚɡɤɨɣɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶɤɨɬɨɪɨɣ
ɞɨɩɭɫɤɚɟɬɟɟɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɜɦɟɞɢɰɢɧɫɤɢɯɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɯ
ɄɨɦɩɚɧɢɹBARDɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɨɱɢɳɚɬɶɢɫɦɚɡɵɜɚɬɶɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬMAGNUM®
ɩɨɫɥɟɤɚɠɞɨɝɨɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɞɥɹɨɛɟɫɩɟɱɟɧɢɹɨɩɬɢɦɚɥɶɧɨɣɪɚɛɨɬɵɢ
ɞɨɥɝɨɜɟɱɧɨɫɬɢɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚȾɥɹɫɦɚɡɵɜɚɧɢɹɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚMAGNUM®ɫɥɟɞɭɟɬ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɧɟɫɨɞɟɪɠɚɳɭɸɫɢɥɢɤɨɧɚɢɜɵɞɟɪɠɢɜɚɸɳɭɸɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɸ
ɩɚɪɨɦɫɦɚɡɤɭɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɧɭɸɞɥɹɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹɜɦɟɞɢɰɢɧɟɂɧɮɨɪɦɚɰɢɸ
ɨɫɨɜɦɟɫɬɢɦɨɫɬɢɢɩɪɢɦɟɧɟɧɢɢɜɵɛɪɚɧɧɨɣɫɦɚɡɤɢɫɦɜɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ
ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹȼɫɟɩɨɞɜɢɠɧɵɟɱɚɫɬɢɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚ MAGNUM®ɞɨɥɠɧɵɛɵɬɶ
ɫɦɚɡɚɧɵ Ʉɨɧɟɱɧɵɣɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɶɦɨɠɟɬɫɬɟɪɢɥɢɡɨɜɚɬɶɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɩɨɫɥɟ
ɤɚɠɞɨɣɨɱɢɫɬɤɢɢɫɦɚɡɵɜɚɧɢɹ
ɍɩɚɤɨɜɤɚ
ɉɚɤɟɬɵɢɡɩɚɪɨɩɪɨɧɢɰɚɟɦɨɣɛɭɦɚɝɢɫɨɞɧɨɣɫɬɨɪɨɧɵɢ
ɩɚɪɨɧɟɩɪɨɧɢɰɚɟɦɨɣɩɪɨɡɪɚɱɧɨɣɩɥɟɧɤɢɫɞɪɭɝɨɣɫɬɨɪɨɧɵ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɟɫɬɚɧɞɚɪɬɭ',1(1,62
ɍɫɬɪɨɣɫɬɜɨɞɨɥɠɧɨɛɵɬɶɜɵɫɬɚɜɥɟɧɨɧɚɝɥɭɛɢɧɭɩɪɨɧɢɤɧɨɜɟɧɢɹɢɝɥɵ
ɦɦɢɧɟɜɡɜɟɞɟɧɨ
ɉɨɦɟɫɬɢɬɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɜɩɚɤɟɬ
Ɂɚɩɟɱɚɬɚɣɬɟɩɚɤɟɬ
116
ɋɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɹ
ɍɫɬɪɨɣɫɬɜɨɞɥɹɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɢɞɨɥɠɧɨɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɨɜɚɬɶɫɬɚɧɞɚɪɬɭ
',1(1ɢɢɥɢ',1(1
ɂɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟɥɸɛɨɣɢɡɧɢɠɟɭɤɚɡɚɧɧɵɯɩɪɨɰɟɫɫɨɜɮɪɚɤɰɢɨɧɧɨɝɨ
ɜɚɤɭɭɦɢɪɨɜɚɧɢɹ
±& ) ɦɢɧɢɦɚɥɶɧɨɟɜɪɟɦɹɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɢɦɢɧɭɬɵ
±& ) ɦɢɧɢɦɚɥɶɧɨɟɜɪɟɦɹɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɢɦɢɧɭɬɵ
±& ) ɦɢɧɢɦɚɥɶɧɨɟɜɪɟɦɹɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɢɦɢɧɭɬɵ
ɉɨɦɟɫɬɢɬɟɭɩɚɤɨɜɚɧɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɜɤɚɦɟɪɭɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ
ɞɥɹɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɢ
Ɂɚɩɭɫɬɢɬɟɩɪɨɝɪɚɦɦɭɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɢ
ɉɨɨɤɨɧɱɚɧɢɢɩɪɨɝɪɚɦɦɵɞɨɫɬɚɧɶɬɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɢɞɚɣɬɟɟɦɭɨɫɬɵɬɶ
ɍɛɟɞɢɬɟɫɶɱɬɨɩɚɤɟɬɫɭɯɨɣɢɝɟɪɦɟɬɢɱɧɨɡɚɤɪɵɬ
ɏɪɚɧɟɧɢɟ
Ɉɫɨɛɵɯɬɪɟɛɨɜɚɧɢɣɤɭɫɥɨɜɢɹɦɯɪɚɧɟɧɢɹɧɟɬ
ȼɵɲɟɩɪɢɜɟɞɟɧɧɵɟɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢɩɪɨɲɥɢɩɪɨɜɟɪɤɭɢɩɨɞɬɜɟɪɠɞɟɧɢɟɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɟɦɦɟɞɢɰɢɧɫɤɨɝɨ
ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɜɤɚɱɟɫɬɜɟɩɨɞɯɨɞɹɳɢɯɦɟɬɨɞɨɜɞɥɹɨɛɪɚɛɨɬɤɢɦɟɞɢɰɢɧɫɤɨɝɨɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɦɧɨɝɨɪɚɡɨɜɨɝɨ
ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹɇɚɨɩɟɪɚɬɨɪɟɥɟɠɢɬɨɛɹɡɚɧɧɨɫɬɶɭɛɟɞɢɬɶɫɹɜɬɨɦɱɬɨɜɵɩɨɥɧɟɧɧɵɟɩɪɨɰɟɞɭɪɵɨɛɪɚɛɨɬɤɢ
ɫɩɪɢɦɟɧɟɧɢɟɦɜɵɛɪɚɧɧɵɯɨɩɟɪɚɬɨɪɨɦɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɹɦɚɬɟɪɢɚɥɨɜɢɩɟɪɫɨɧɚɥɚɞɨɫɬɢɝɚɸɬɠɟɥɚɟɦɨɝɨ
ɢɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɝɨɪɟɡɭɥɶɬɚɬɚɗɬɨɬɪɟɛɭɟɬɜɚɥɢɞɚɰɢɢɢɩɥɚɧɨɜɨɝɨɦɨɧɢɬɨɪɢɧɝɚɩɪɨɰɟɫɫɨɜȺɧɚɥɨɝɢɱɧɵɦ
ɨɛɪɚɡɨɦɥɸɛɨɟɨɬɤɥɨɧɟɧɢɟɨɬɩɪɢɜɟɞɟɧɧɵɯɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣɩɨɨɛɪɚɛɨɬɤɟɞɨɥɠɧɨɩɪɨɣɬɢɬɳɚɬɟɥɶɧɭɸ
ɨɰɟɧɤɭɧɚɩɪɟɞɦɟɬɷɮɮɟɤɬɢɜɧɨɫɬɢɢɜɨɡɦɨɠɧɵɯɧɟɠɟɥɚɬɟɥɶɧɵɯɩɨɫɥɟɞɫɬɜɢɣ
Ⱦɥɹɩɨɥɭɱɟɧɢɹɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɣɢɧɮɨɪɦɚɰɢɢɨɛɨɱɢɫɬɤɟɫɦɚɡɤɟɢɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɢɚɬɚɤɠɟɡɚ
ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɣɩɨɦɨɳɶɸɨɛɪɚɳɚɣɬɟɫɶɜɋɥɭɠɛɭɩɨɞɞɟɪɠɤɢɢɦɟɞɢɰɢɧɫɤɢɯɭɫɥɭɝɤɨɦɩɚɧɢɢ%DUG
ɩɨɬɟɥɟɮɨɧɭɜɋɒȺ ɬɟɥɟɮɨɧɞɥɹɡɜɨɧɤɨɜɢɡɞɪɭɝɢɯɫɬɪɚɧ
ɊɍɄɈȼɈȾɋɌȼɈɉɈɍɋɌɊȺɇȿɇɂɘɇȿɂɋɉɊȺȼɇɈɋɌȿɃ
ɉɊɈȻɅȿɆȺ
Ɋȿɒȿɇɂȿ
ȿɋɅɂɇȿɌɊȿɁɍɅɖɌȺɌȺ
ɂɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚɤɬɢɜɢɪɭɟɬɫɹ
ɜɡɜɨɞɢɬɫɹ ɫɬɪɭɞɨɦɢɥɢ
ɜɡɜɨɞɢɬɫɹɧɟɩɨɥɧɨɫɬɶɸ
ɉɪɚɜɢɥɶɧɨɜɨɡɶɦɢɬɟɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɜɪɭɤɭ
ɪɚɡɞɟɥ,
ɉɨɥɧɨɫɬɶɸɨɬɬɹɧɢɬɟɜɡɜɨɞɧɨɣɪɵɱɚɝɧɚɡɚɞ
ɪɚɡɞɟɥ,
ɍɛɟɞɢɬɟɫɶɜɬɨɦɱɬɨɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶɧɟ
ɧɚɯɨɞɢɬɫɹɜɩɨɥɨɠɟɧɢɢ©)ª ɪɚɡɞɟɥ,
Ɉɱɢɫɬɢɬɟɢɫɦɚɠɶɬɟɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬ ɪɚɡɞɟɥ-
ɋɞɚɣɬɟɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɞɥɹɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɹ
ɜɩɪɟɞɫɬɚɜɢɬɟɥɶɫɬɜɨɤɨɦɩɚɧɢɢ%DUG
Ⱦɥɹɩɨɥɭɱɟɧɢɹɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣɨɜɨɡɜɪɚɬɟ
ɡɜɨɧɢɬɟɩɨɬɟɥ ɞɥɹ
ɡɜɨɧɤɨɜɢɡɋɒȺ ɜɧɭɬɪɟɧɧɢɣɧɨɦɟɪ
Ɍɟɥɞɥɹɡɜɨɧɤɨɜɢɡɞɪɭɝɢɯɫɬɪɚɧ
01-770-784-6266.
ɂɧɫɬɪɭɦɟɧɬɧɟɜɵɫɬɪɟɥɢɜɚɟɬ
ɢɥɢɩɥɨɯɨɜɵɫɬɪɟɥɢɜɚɟɬ
ɍɛɟɞɢɬɟɫɶɱɬɨɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɩɨɥɧɨɫɬɶɸɜɡɜɟɞɟɧ
ɪɚɡɞɟɥ,
ɍɛɟɞɢɬɟɫɶɱɬɨɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶɧɚɯɨɞɢɬɫɹ
ɜɩɨɥɨɠɟɧɢɢ©)ª ɪɚɡɞɟɥ,
Ɉɱɢɫɬɢɬɟɢɫɦɚɠɶɬɟɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬ ɪɚɡɞɟɥ-
ɋɞɚɣɬɟɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɞɥɹɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɹ
ɜɩɪɟɞɫɬɚɜɢɬɟɥɶɫɬɜɨɤɨɦɩɚɧɢɢ%DUG
Ⱦɥɹɩɨɥɭɱɟɧɢɹɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣɨɜɨɡɜɪɚɬɟ
ɡɜɨɧɢɬɟɩɨɬɟɥ ɞɥɹ
ɡɜɨɧɤɨɜɢɡɋɒȺ ɜɧɭɬɪɟɧɧɢɣɧɨɦɟɪ
Ɍɟɥɞɥɹɡɜɨɧɤɨɜɢɡɞɪɭɝɢɯɫɬɪɚɧ
01-770-784-6266.
ɂɧɫɬɪɭɦɟɧɬɜɵɫɬɪɟɥɢɜɚɟɬ
ɧɟɩɨɥɧɨɫɬɶɸ
Ɉɱɢɫɬɢɬɟɢɫɦɚɠɶɬɟɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬ ɪɚɡɞɟɥ-
ɋɞɚɣɬɟɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɞɥɹɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɹ
ɜɩɪɟɞɫɬɚɜɢɬɟɥɶɫɬɜɨɤɨɦɩɚɧɢɢ%DUG
Ⱦɥɹɩɨɥɭɱɟɧɢɹɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣɨɜɨɡɜɪɚɬɟ
ɡɜɨɧɢɬɟɩɨɬɟɥ ɞɥɹ
ɡɜɨɧɤɨɜɢɡɋɒȺ ɜɧɭɬɪɟɧɧɢɣɧɨɦɟɪ
Ɍɟɥɞɥɹɡɜɨɧɤɨɜɢɡɞɪɭɝɢɯɫɬɪɚɧ
01-770-784-6266.
ɇɟɩɟɪɟɤɥɸɱɚɸɬɫɹɩɨɥɨɠɟɧɢɹ
ɦɦɢɦɦ
ɍɛɟɞɢɬɟɫɶɱɬɨɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɩɨɥɧɨɫɬɶɸɜɡɜɟɞɟɧ
ɪɚɡɞɟɥ,
Ɉɱɢɫɬɢɬɟɢɫɦɚɠɶɬɟɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬ ɪɚɡɞɟɥ-
ɋɞɚɣɬɟɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɞɥɹɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɹ
ɜɩɪɟɞɫɬɚɜɢɬɟɥɶɫɬɜɨɤɨɦɩɚɧɢɢ%DUG
Ⱦɥɹɩɨɥɭɱɟɧɢɹɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣɨɜɨɡɜɪɚɬɟ
ɡɜɨɧɢɬɟɩɨɬɟɥ ɞɥɹ
ɡɜɨɧɤɨɜɢɡɋɒȺ ɜɧɭɬɪɟɧɧɢɣɧɨɦɟɪ
Ɍɟɥɞɥɹɡɜɨɧɤɨɜɢɡɞɪɭɝɢɯɫɬɪɚɧ
01-770-784-6266.
117
ɊɍɋɋɄɂɃ
ɂɇɋɌɊɍɄɐɂɂ
ɊɍɋɋɄɂɃ
Ƚɚɪɚɧɬɢɹ
Ʉɨɦɩɚɧɢɹ%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUɝɚɪɚɧɬɢɪɭɟɬɩɟɪɜɨɦɭɩɨɤɭɩɚɬɟɥɸɞɚɧɧɨɝɨɢɡɞɟɥɢɹɱɬɨɢɡɞɟɥɢɟ
ɧɟɛɭɞɟɬɢɦɟɬɶɞɟɮɟɤɬɨɜɜɦɚɬɟɪɢɚɥɚɯɢɤɚɱɟɫɬɜɟɢɡɝɨɬɨɜɥɟɧɢɹɜɬɟɱɟɧɢɟɨɞɧɨɝɨɝɨɞɚɫɞɚɬɵ
ɩɟɪɜɨɝɨɩɪɢɨɛɪɟɬɟɧɢɹɚɨɛɹɡɚɧɧɨɫɬɢɜɨɬɧɨɲɟɧɢɢɷɬɨɣɨɝɪɚɧɢɱɟɧɧɨɣɝɚɪɚɧɬɢɢɧɚɢɡɞɟɥɢɟ
ɛɭɞɭɬɨɝɪɚɧɢɱɟɧɵɪɟɦɨɧɬɨɦɢɥɢɡɚɦɟɧɨɣɛɪɚɤɨɜɚɧɧɨɝɨɢɡɞɟɥɢɹɧɚɢɫɤɥɸɱɢɬɟɥɶɧɨɟɭɫɦɨɬɪɟɧɢɟ
ɤɨɦɩɚɧɢɢ%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUɥɢɛɨɜɨɡɦɟɳɟɧɢɟɦɡɚɩɥɚɱɟɧɧɨɣɜɚɦɢɱɢɫɬɨɣɰɟɧɵɇɚɫɬɨɹɳɚɹ
ɨɝɪɚɧɢɱɟɧɧɚɹɝɚɪɚɧɬɢɹɧɟɪɚɫɩɪɨɫɬɪɚɧɹɟɬɫɹɧɚɢɡɧɨɫɢɡɞɟɥɢɹɩɪɢɧɨɪɦɚɥɶɧɨɦɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ
ɢɥɢɞɟɮɟɤɬɵɜɨɡɧɢɤɚɸɳɢɟɜɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟɟɝɨɧɟɩɪɚɜɢɥɶɧɨɝɨɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ
ɇȺɋɄɈɅɖɄɈɗɌɈɊȺɁɊȿɒȿɇɈɉɊɂɆȿɇɂɆɕɆɁȺɄɈɇɈɆȾȺɇɇȺəɈȽɊȺɇɂɑȿɇɇȺəȽȺɊȺɇɌɂə
ɁȺɆȿɓȺȿɌȼɋȿɈɋɌȺɅɖɇɕȿȽȺɊȺɇɌɂɂɄȺɄɉɊəɆɕȿɌȺɄɂɄɈɋȼȿɇɇɕȿȼɄɅɘɑȺəɉɈɆɂɆɈ
ɉɊɈɑȿȽɈɅɘȻɕȿɄɈɋȼȿɇɇɕȿȽȺɊȺɇɌɂɂɌɈȼȺɊɇɈȽɈɄȺɑȿɋɌȼȺɂɅɂɉɊɂȽɈȾɇɈɋɌɂȾɅə
ɄɈɇɄɊȿɌɇɈɃɐȿɅɂɇɂɉɊɂɄȺɄɂɏɍɋɅɈȼɂəɏɄɈɆɉȺɇɂə%$5'3(5,3+(5$/9$6&8/$5
ɇȿɇȿɋȿɌɈɌȼȿɌɋɌȼȿɇɇɈɋɌɂɁȺɅɘȻɕȿɄɈɋȼȿɇɇɕȿɋɅɍɑȺɃɇɕȿɂɅɂɉɈɋɅȿȾɍɘɓɂȿ
ɉɈȼɊȿɀȾȿɇɂəȼɈɁɇɂɄɒɂȿȼɊȿɁɍɅɖɌȺɌȿɂɋɉɈɅɖɁɈȼȺɇɂəȼȺɆɂȾȺɇɇɈȽɈɂɁȾȿɅɂə
Ɂɚɤɨɧɨɞɚɬɟɥɶɫɬɜɨɧɟɤɨɬɨɪɵɯɲɬɚɬɨɜɫɬɪɚɧɡɚɩɪɟɳɚɟɬɢɫɤɥɸɱɚɬɶɤɨɫɜɟɧɧɵɟɝɚɪɚɧɬɢɢɢɥɢɝɚɪɚɧɬɢɢ
ɜɨɬɧɨɲɟɧɢɢɫɥɭɱɚɣɧɵɯɢɥɢɩɨɫɥɟɞɭɸɳɢɯɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣɉɨɡɚɤɨɧɭɜɚɲɟɝɨɲɬɚɬɚɫɬɪɚɧɵɜɵɦɨɠɟɬɟ
ɢɦɟɬɶɩɪɚɜɨɧɚɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɟɜɨɡɦɟɳɟɧɢɟɭɳɟɪɛɚ
Ʉɫɜɟɞɟɧɢɸɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɹɧɚɩɨɫɥɟɞɧɟɣɫɬɪɚɧɢɰɟɛɪɨɲɸɪɵɭɤɚɡɚɧɵɞɚɬɚɜɵɩɭɫɤɚɢɥɢɪɟɞɚɤɰɢɢ
ɢɧɨɦɟɪɪɟɞɚɤɰɢɢɞɚɧɧɵɯɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣȼɫɥɭɱɚɟɟɫɥɢɦɟɠɞɭɷɬɨɣɞɚɬɨɣɢɞɚɬɨɣɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ
ɩɪɨɞɭɤɬɚɩɪɨɲɥɨɦɟɫɹɰɟɜɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɶɞɨɥɠɟɧɨɛɪɚɬɢɬɶɫɹɜɤɨɦɩɚɧɢɸ%DUG3HULSKHUDO9DVFXODU
ɱɬɨɛɵɜɵɹɫɧɢɬɶɧɟɩɨɹɜɢɥɚɫɶɥɢɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɚɹɢɧɮɨɪɦɚɰɢɹɨɛɢɡɞɟɥɢɢ
118
使用說明
警示:美國聯邦法律規定本裝置僅能由醫師銷售或憑醫囑銷售。
A. 一般資訊和器材說明:
BARD® MAGNUM® 切片器械是彈簧負載式、可重複使用的空芯組織切片器材。具有 22 公釐及 15 公釐兩種穿
刺深度供選擇。BARD® MAGNUM® 針是僅限單一病患使用的空芯切片針,其設計是專門與 BARD® MAGNUM®
可重複使用空芯切片器械搭配使用,以取得空芯切片組織檢體。
B. 供應方式:
•
•
MAGNUM® 器械銷售時並非無菌狀態,應先去除汙染並經過處理(例如清潔、潤滑等)再由一般使用者
使用。
MAGNUM® 切片針銷售時為無菌狀態,限單一病患使用,可用於各種針頭計量尺寸和長度。除非包裝已
開封或受損,否則 MAGNUM® 針無菌且無熱原。
C. 使用適應症:
MAGNUM® 切片系統(器械和針)適用於從軟組織取得切片,例如,由肝臟、腎臟、前列腺、乳房、脾臟、
淋巴結以及各種軟組織腫瘤取得切片檢體。
D. 禁忌:
不適用於骨頭。
E. 警告:
針對是否對正在接受抗凝血治療或有出血異常的患者進行切片檢查,應採取良好的醫療判斷力。
收集多個針空芯檢體可能有助於確保偵測到任何癌症組織。
可疑的影像結果中出現的「陰性」切片無法排除癌症的可能性。
切片後的患者照護內容可能視所採用的切片技術以及不同患者的生理狀況而異。應觀察生命徵象與其他
注意事項,以避免及 或治療可能與切片程序相關的併發症。
5. MAGNUM® 附隔片拋棄式空芯切片針的設計僅供單次使用。重複使用本醫療裝置會有病患交叉污染的風
險,一旦有潛在熱原或微生物污染之體液或組織與醫療裝置接觸,且接觸時間不確定,醫療裝置(尤其
是部件之間有長型小內腔、接縫和 或裂縫者)便很難或無法清理。生物材料殘留物可能助長熱原或微
生物污染裝置,進而導致感染性的併發症。
6. 請勿重複滅菌 MAGNUM® 附隔片拋棄式空芯切片針。重複滅菌後,無法保證本產品的無菌狀態,因為潛
在熱原或微生物污染的程度不確定,可能導致感染性的併發症。清潔、再製和 或重複滅菌目前的醫療
裝置,會提高裝置故障的可能性,因部件受熱和 或機械變更的影響,可能出現不良作用。
1.
2.
3.
4.
F. 注意事項:
1. 僅使用 BARD® MAGNUM® 切片針搭配 BARD® MAGNUM® 切片器械。我們不建議使用其他製造商製造的切
片針。
2. 負責操作本產品的醫師應徹底熟悉空芯針切片程序之適應症、禁忌、限制、一般結果以及潛在副作用,
尤其是與進行切片之器官有關的上述方面。
3. 應於影像控制(超音波、X 光、電腦斷層等)之協助下,將針插入體內。
4. 請勿在針安裝於器械內時檢測器械。這會造成針頭受損和/或病患/使用者受傷。
5. 若對伸出支撐導管外的通管針不當施力或不當推擠,可能會導致通管針的檢體凹槽彎曲。彎曲的檢體凹
槽可能會影響針的功能。
6. 檢查器械是否有劣化或損壞徵兆(裂紋、起泡、塗層分離、凹痕)。若觀察到劣化或損壞,請勿使用。
7. MAGNUM® 針使用完畢後,可能具有潛在危害。請依照公認的醫療常規與相關的當地、州立以及聯邦法
律及法規使用與丟棄。
G. 潛在併發症:
空芯切片程序所造成的潛在併發症與檢查部位有關,可能包含但不限於:
•
•
•
•
•
•
血腫;
• 流血;
出血;
• 咳血;
感染;
• 血胸;
周圍組織受傷;
• 非目標組織、器官或血管穿孔;
疼痛;
• 氣胸;
和空氣栓塞。空氣栓塞為肺部切片程序的罕見卻嚴重的潛在併發症。若出現精神狀態快速惡化及 或心
臟心律不整,說明可能出現了空氣栓塞。若患者出現空氣栓塞的徵兆或症狀時,須考慮立即進行診治。
119
繁體中文
BARD® MAGNUM® 可重複使用空芯切片器械
BARD® MAGNUM® 附隔片拋棄式空芯切片針
繁體中文
H. 必要設備:
•
•
•
•
•
•
•
適當的造影輔助工具
手術手套與鋪單
局部麻醉用品
BARD® TRUGUIDE® 同軸導管(選用)
手術刀
檢體收集容器
其他必要設備
I. 使用說明:
BARD® MAGNUM® 切片器械準備:
依照再製說明(參考章節 J)後:
1. 以無菌技術拆開器械包裝。
2. 我們建議用手掌輕托器械,手指放在白色槍栓滑動件上(請見圖 1)。在白色槍栓滑動件上施加全部
壓力,拉回兩次,以啟動(上膛)器械,直到完全接合滑道。注意此時的狀態指示燈為紅色。(請見
圖 2A 和 2B。)
3. 檢測器械時,請先將安全桿從「S」(安全)移動至「F」(發射,就緒),然後按下扳機按鈕以啟動
器械。
4. 重新啟動(上膛)器械。
警告:安全桿在「F」位置時,器械已準備就緒,可進行發射。應小心不要意外按下扳機並發射器材。
5. 在器械後方將操縱桿移動至適當設置,以選擇 22 公釐或 15 公釐的穿刺深度。
圖1
圖 2A
圖 2B
BARD® MAGNUM® 切片針準備:
切片針具有公分刻度,用於深度測量,包裝中附有隔片。隔片在插入病患或 BARD® MAGNUM® 器械期間維持
通管針和導管的相對位置。
在使用之前,請先針對要進行的特定切片,決定所需的合適針計量尺寸和長度。使用無菌技術,拆開針頭
包裝以及保護套。
注意事項:在使用前,檢查針頭零件是否有受損。若針頭零件受損,請勿使用。註釋:尖端在製作上會稍
微向後彎。這並非缺陷。
120
切片程序:
2. 定位:
a) 僅使用 BARD® MAGNUM® 切片器械和切片針:打開啟動(上膛)器械的蓋子。對準針頭軸心上的
洞孔與器械載體滑道柱。不完全關閉蓋子,以維持針頭軸心的位置。壓縮隔片末端以鬆開並拆下
(請見圖 3)。關閉蓋子。根據適當的影像控制,引入針頭穿過切口,直到針頭接近切片部位。
圖3
或
b) 僅使用 BARD® MAGNUM® 附隔片切片針:根據影像控制,引入附有獨特隔片的針頭穿過切口,直到
針頭接近切片部位。確認位置後,連接啟動(上膛)的 BARD® MAGNUM® 切片器械。小心維持針頭
方向,對準針頭軸心上的洞孔與器械載體滑道柱。不完全關閉蓋子,以維持針頭軸心的位置。壓縮
隔片末端以鬆開並拆下(請見圖 3)。關閉蓋子。
3. 維持器械位置和針頭方向時,請將安全桿從「S」(安全)移動至「F」(發射,就緒)。按下扳機按鈕
以啟動通管針和導管自動推進。
4. 將器械和針從患者體內拔出。
註釋:不必從器械取出針頭以取得空芯組織檢體。
5. 拉回一次白色槍栓滑動件,露出檢體。注意狀態指示燈為半銀半紅色,且檢體凹槽已露出。取出檢體。
6. 再次拉回白色槍栓滑動件,以啟動(上膛)器械。此時的狀態指示燈為紅色。如有需要,可取出其他切
片。若沒有取出其他切片,請取下並丟棄針頭,鬆開安全桿並發射器械。此時的狀態指示燈為銀色,
指示器械沒有啟動。
註釋:若採集多個檢體,則在收集各檢體後,檢視針頭是否出現受損、軸身是否彎曲或是否出現其他瑕
疵。如果發現有任何缺陷,請勿使用該針頭。
Bard 建議於每次使用前清潔並潤滑 MAGNUM® 器械。一般使用者應於每次清潔並潤滑後滅菌器械。
J. MAGNUM® 器械再製說明:
準備前的醫療器材風險評估和分類:
再製性質和程度根據醫療器材的應用情況而定。因此,操作員有責任依照當地要求正確分類器材,並以此
判定再製性質和程度。根據這種依使用者而定的分類,操作員可根據章節 J.1 指定必須執行下列哪個再製
步驟。
•
請勿使用 2% 戊二醛或其他殺菌溶液。
•
請勿使用濃度高的鹼性或酸性清潔劑。
•
請勿以濃縮的葡萄糖酸洛赫西定或任何其他含酒精的藥劑清潔。
•
請勿使用放射線滅菌。
•
依照設施協定的指示使用適當的個人防護裝備。
121
繁體中文
切片程序必須以適當的無菌技術進行。
1. 依照規定準備切片部位。切開皮膚前,應進行充足的麻醉。
建議事項:為協助插入針頭,請以手術刀劃開插入部位的皮膚。
繁體中文
J.1 自動化清潔方式和熱消毒
說明
使用要點
取出並丟棄針頭組件。不建議進一步拆卸 MAGNUM® 器械。
汙染和運輸
以密閉容器運輸受汙染的設備。
建議在使用後 2 小時內再製器材。
去汙準備
應使用個人防護裝備(手套、防水圍裙、面罩或護目鏡,亦請見清潔劑和消毒劑
製造商的說明)。
預先清潔
1) 在 22 公釐穿刺深度設定下打開器材蓋,盡可能接觸內部表面進行清潔。
2) 將打開蓋子的器材完全浸泡在自來水中 5 分鐘。
3) 打開蓋子,使用流動的自來水沖洗開啟的器材 5 分鐘、上膛 5 次並且每次發射
器材機械。
清潔:手動
• 多用途酶清潔劑
• 清潔劑罐
1) 根據製造商的清潔劑說明準備清潔劑。
2) 完全浸泡打開蓋子的器材。
3) 浸泡時間應至少 15 分鐘。
4) 在器材浸泡期間,請打開蓋子,上膛 5 次並發射器材機械。往回拉住白色槍栓
滑動件一次,刷洗器材內部一分鐘,確保刷洗器材內部的所有可觸及區域。
5) 從清潔劑中取出器材。
6) 打開蓋子,用流動的自來水沖洗。
7) 檢查是否清潔,若看見髒汙,請重複上述步驟。
消毒:手動
• 過氧化物消毒劑(過醋酸)
• 清毒劑罐
1) 根據製造商的清毒劑說明準備清毒劑。
2) 完全浸泡打開蓋子的器材。
3) 在器材浸泡期間,請打開蓋子,上膛 5 次並發射器材機械。
4) 清毒劑接觸時間是根據製造商的清毒劑說明。
5) 在使用流動的自來水沖洗 1 分鐘期間,請打開蓋子、上膛 5 次並且發射器材
機械。
6) 使用一次性使用、無棉絨的抹布或毛巾擦拭器材,並透過空氣槍的壓縮氣體吹
乾流明。
清潔與消毒:
自動化
• 在自動化清潔和熱消毒之前:
進行預先清潔(請見上述預先清潔的 1-3 點)
• 根據 DIN EN ISO 15883-1+-2 使用熱程式的墊圈消毒器(溫度 90-93°C/194-199°F)
• 溫和鹼性清潔劑(附製造商陽極氧化鋁聲明)
1) 在 22 公釐的穿刺深度設置下,將開蓋器材置於墊圈消毒器中。
2) 關門啟動熱程式後,程式參數會顯示在下方表格中。
3) 程式結束時,請取出器材。
4) 檢查器材是否完全乾燥,如有必要,請使用一次性使用、無棉絨的抹布或毛巾
擦乾,或透過空氣槍的乾淨壓縮氣體吹乾。
程式步驟
預先沖洗
時間
水
劑量
5 分鐘
冷
—
劑量清潔劑
製造商的清潔
劑說明
溫度
—
製造商的清潔
劑說明
—
—
清潔
10 分鐘
去離子水
—
沖洗
2 分鐘
去離子水
—
—
消毒
3 分鐘
去離子水
—
90°C (194°F)
乾燥
15 分鐘
—
—
90°C (194°F)
122
55°C (131°F)
說明
檢查上膛與發射機械功能。
使用製造商准許用於醫療產品的無矽酮蒸汽可滅菌潤滑劑,潤滑可移動的器材零件。
Bard 建議於每次使用後清潔並潤滑 MAGNUM® 器械,提升器械的效能和使用壽命。
相容於蒸汽滅菌的無矽酮、高品質的醫療等級潤滑劑應用來潤滑 MAGNUM® 器械。
請參考製造商的說明,判定相容性以及所選潤滑劑的使用方式。確保潤滑 MAGNUM®
器械的所有移動零件。 一般使用者應於每次清潔並潤滑後滅菌器械。
包裝:
• 根據 DIN EN ISO 11607 以透氣紙側和非透氣箔側製成的袋子
1) 器材必須處於 22 公釐的穿刺深度設置,且不應上膛。
2) 將器材裝袋。
3) 密封袋子。
滅菌:
• 根據 DIN EN 13060 和/或 DIN EN 285 製成的滅菌器
• 使用下列任何分次真空程序:
- 132°C (270°F),滅菌時間至少 4 分鐘
- 134°C (273°F),滅菌時間至少 3 分鐘
- 135°C (275°F),滅菌時間至少 3 分鐘
1) 將包裝後的器材放入滅菌器室中。
2) 啟動程式。
3) 程式結束時,請取出器材並使之冷卻。
4) 檢查包裝密封處是否密閉以及包裝是否乾燥。
儲存:
無特殊要求
上述說明已由醫療器材的製造商驗證為再製醫療器材以重複使用的合適方式。使用操作員的裝備、材料和人員進
行再製時,操作員應負責確保達到所需及必要結果。這需要進行程序驗證和例行監管。同樣地,若提供的再製說
明有任何變動,必須考量有效性和潛在的不良結果,進行精確的判斷和評估。
如需其他關於清潔、潤滑和滅菌的資訊,或是技術協助,請致電 Bard 醫療服務和支援中心,撥打
1-800-562-0027(美國境外:01-770-784-6704)。
疑難排解指南
問題
嘗試此方法
以正確方式將器械置於手中(章節 I)。
完全拉回槍栓滑動件(章節 I)。
確認安全桿不是在「F」位置(章節 I)。
清潔並潤滑器械(章節 J)。
若此方法無效
• 器械難以啟動或無法完全啟動。
•
•
•
•
• 器械難以發射或無法發射。
• 確認器械完全啟動(章節 I)。
• 確認安全桿在「F」位置(章節 I)。
• 清潔並潤滑器械(章節 J)。
• 返還 Bard 進行維修。
美國境內請撥打 1-800-526-4455,
分機9-6266
美國境外請撥打 01-770-784-6266,
瞭解返還產品的說明。
• 器械無法完全發射。
• 清潔並潤滑器械(章節 J)。
• 返還 Bard 進行維修。
美國境內請撥打 1-800-526-4455,
分機9-6266
美國境外請撥打 01-770-784-6266,
瞭解返還產品的說明。
• 無法切換 15 公釐和 22 公釐位置。
• 確認器械完全啟動(章節 I)。
• 清潔並潤滑器械(章節 J)。
• 返還 Bard 進行維修。
美國境內請撥打 1-800-526-4455,
分機9-6266
美國境外請撥打 01-770-784-6266,
瞭解返還產品的說明。
123
• 返還 Bard 進行維修。
美國境內請撥打 1-800-526-4455,
分機9-6266
美國境外請撥打 01-770-784-6266,
瞭解返還產品的說明。
繁體中文
維護、檢查及測試:
繁體中文
保固:
Bard Peripheral Vascular 公司針對首次購買此產品者,提供自首次購買之日起一年的保固,保證產品材料
與技術無瑕疵,本產品保固範圍涵蓋之責任僅限由 Bard Peripheral Vascular 公司全權決定之故障產品維
修與替換,或退回您所支付的淨價。正常使用造成的磨損或是不當使用本產品所致的瑕疵,不在本有限保
固範圍之內。
在適用法律允許的範圍內,此有限產品保固排除一切其他明示或暗示保固,包括但不限於適銷性或適用特定目的
任何暗示保固。針對處理或使用本產品引起之任何間接、附帶或衍生損害,BARD PERIPHERAL VASCULAR
均不承擔任何責任。
某些國家不允許排除暗示保固、附帶或衍生損害。根據您所在國家法律,您可能有權享有其他補救措施。
本手冊最後一頁的使用者資訊,隨附這些說明的發行或修訂日期及修訂編號。若上述日期與產品使用已間隔
超過 36 個月,使用者應與 Bard Peripheral Vascular 公司聯絡,以確認是否有其他產品資訊。
124
사용 지침
주의: 연방 법률(미국)은 이 장치를 의사가 직접 판매하거나 의사의 지시에 의해서만 판매할 수
있도록 제한합니다.
A. 일반 정보 및 장치 설명:
BARD® MAGNUM® 생검 기구는 스프링식 재사용 가능 코어 조직 생검 장치입니다. 이 기구는 22mm와
15mm 중에서 천공 깊이를 선택해서 사용할 수 있습니다. BARD® MAGNUM® 바늘은 코어 생검 조직 샘플을
채취하기 위한 BARD® MAGNUM® 재사용 가능 코어 생검 기구에만 사용하도록 디자인된 일회용 코어
생검침입니다.
B. 공급 방법:
•
•
MAGNUM® 기구는 비멸균 상태로 판매되며 최종 사용자가 사용하기에 앞서 살균 및 처리해야 합니다
(예: 세척, 윤활제 첨가 등).
MAGNUM® 생검침은 환자 1명에게만 쓸 수 있도록 살균 제품으로 판매되며 다양한 게이지 크기 및
길이로 제공됩니다. MAGNUM® 바늘은 포장을 개봉하거나 훼손하지 않은 경우 살균, 비발열성 상태로
제공됩니다.
C. 사용 지시 사항:
MAGNUM® 생검 시스템(기구 및 바늘)은 간, 신장, 전립선, 유방, 비장, 림프절 및 다양한 연조직 종양과 같은
연조직에서 생검을 채취하기 위해 고안되었습니다.
D. 금기 사항:
뼈에는 사용해서는 안 됩니다.
E. 경고:
1. 항응고제 치료를 받고 있거나 출혈 장애가 있는 환자에게 생검을 고려할 때는 신중한 의학적 판단이
필요합니다.
2. 생검침을 이용한 여러 코어 샘플을 모으면 암 조직을 발견하는 데 도움이 될 수 있습니다.
3. 방사선 촬영 결과가 의심스러울 때 생검 결과가 “음성”이라고 해서 암 발생 가능성을 배제할 수는
없습니다.
4. 생검 후 환자 치료는 사용된 생검 기법과 개별 환자의 신체 상태에 따라 달라질 수 있습니다. 생검
시술과 관련하여 발생할 수 있는 잠재적인 합병증을 피하고 치료하기 위해 바이탈 사인을 잘 확인하고
기타 사전 예방을 실시해야 합니다.
5. The MAGNUM® 일회용 코어 생검침(스페이서 포함)은 일회용으로 사용하도록 설계되었습니다. 발열성
오염 또는 미생물성 오염이 있을 수 있는 체액이나 조직이 알 수 없는 기간 동안 의료 기기와 접촉한
경우, 특히 길고 작은 내강, 연결부 및/또는 구성품 사이에 틈새가 있는 의료 기기는 세척하기가
어렵거나 불가능할 수 있으므로 이 의료 기기를 재사용하면 환자 간 교차 오염이 발생할 위험이
있습니다. 생물학적 물질의 잔여물은 장치를 발열인자 또는 미생물로 오염하여 감염 합병증을 유발할
수 있습니다.
6. MAGNUM® 일회용 코어 생검침(스페이서 포함) 재멸균한 후에는, 감염 합병증을 유발할 수 있는 발열성
인자 또는 미생물 오염의 가능성이 확실하지 않기 때문에 제품의 멸균 상태는 보장할 수 없습니다.
이 의료 장치의 세척, 재처리 및/또는 재멸균하면, 열 및/또는 기계적 변경에 의해 영향을 받는
구성요소의 잠재적 부작용으로 인해 장치가 오작동할 가능성이 높아집니다.
F. 주의 사항:
1. BARD® MAGNUM® 생검침은 BARD® MAGNUM® 생검 기구에만 사용하십시오. 다른 제조자가 만든 생검침의
사용은 권장하지 않습니다.
2. 이 제품은 생검을 실시하는 특정 장기와 관련하여, 코어 생검침 사용의 사용 지시 사항, 금기 사항,
제한 사항, 전형적인 소견 및 가능한 부작용을 완전히 파악하고 있는 의사가 사용해야 합니다.
3. 생검침의 체내 삽입은 영상(초음파, X선, CT 등)을 보면서 실시해야 합니다.
4. 바늘을 기구에 꽂은 상태에서는 절대로 기구를 테스트하지 마십시오. 바늘이 손상되고/손상되거나
환자/사용자가 부상을 입을 수 있습니다.
5. 지지 캐뉼러 밖으로 나와 있을 때 탐침에 과도한 힘을 가하거나 불필요한 저항을 가하면 표본 노치에서
탐침이 구부러질 수 있습니다. 표본 노치가 구부러질 경우 바늘이 제대로 작동하지 않을 수 있습니다.
6. 기구가 파손되었거나 손상되었는지(깨짐, 수포, 코팅 분리, 파인 부분) 조사합니다. 파손이나 손상이
확인되면 사용하지 마십시오.
7. MAGNUM® 바늘은 사용 후에 생물학적 위험을 초래할 수 있습니다. 적절한 의료 관행 및 지역,
시/도, 국가 법규에 따라 취급하고 폐기하십시오.
125
한국어
BARD® MAGNUM® 재사용 가능 코어 생검 기구
BARD® MAGNUM® 일회용 코어 생검침(스페이서 포함)
G. 잠재적 합병증:
한국어
코어 생검 시술과 관련된 잠재적 합병증은 부위에 따라 다르며, 다음을 포함하나 이에 국한되지 않습니다.
•
•
•
•
•
•
혈종;
• 출혈;
• 객혈;
출혈;
감염;
• 혈흉;
인접 조직 손상;
• 비표적 조직, 기관 또는 혈관 천공;
통증;
• 기흉;
및 공기 색전증. 공기 색전증은 폐 생검 시술로 드물게 발생할 수 있으나, 심각한 잠재적 합병증입니다.
심장 부정맥을 동반하거나 심장 부정맥 없이 신경학적 상태가 급격히 나빠지는 경우, 공기 색전증의
증세로 볼 수 있습니다. 환자가 공기 색전증의 징후나 증상을 보일 경우, 즉각적인 진단 및 치료를
고려해야 합니다.
H. 필요한 기기:
•
•
•
•
•
•
•
적절한 영상 기법 부속품
수술 장갑 및 드레이프
국소 마취제
BARD® TRUGUIDE® 동축 캐뉼러(옵션)
외과용 메스
샘플 채취 용기
기타 필요 기기
I. 사용 지침:
BARD® MAGNUM® 생검 기구 준비 과정:
재처리를 위한 지시를 따른 후에 다음을 수행하십시오(섹션 J 참조).
1. 무균 절차에 따라, 포장에서 기구를 꺼냅니다.
2. 손바닥 위에 기구를 올려 놓고 흰색 코킹 슬라이드에 손가락을 넣습니다(그림 1 참조). 양쪽 슬레드가
완전히 젖혀질 때까지 흰색 코킹 슬라이드를 최대한 강하게 두 번 잡아 당겨 기구에 힘을 전달(코킹)
합니다. 이제 상태 표시기가 빨간색이 됩니다(그림 2A 및 2B 참조).
3. 먼저 안전 레버를 "S"(안전)에서 "F"(발사, 준비)로 옮겨 기구를 테스트한 후 트리거 버튼을 눌러 기구를
작동시킵니다.
4. 기구에 힘을 다시 전달(코킹)합니다.
경고: 안전 레버가 "F" 위치에 있으면 기구는 발사 준비 상태입니다. 실수로 트리거를 눌러 장치를 발사하지
않도록 주의해야 합니다.
5. 기구 뒤쪽의 레버를 적절히 세팅하여 22mm 또는 15mm 중에서 천공 깊이를 선택합니다.
그림 1
그림 2A
그림 2B
BARD® MAGNUM® 생검침 준비 과정:
바늘에는 깊이 측정을 위해 센티미터 크기가 표시되어 있으며 스페이서가 함께 포함되어 있습니다.
스페이서는 환자 또는 BARD® MAGNUM® 기구에 삽입하는 동안 탐침과 캐뉼러의 상대적 위치를
유지시킵니다.
사용하기 전에, 수행할 특정 생검에 필요한 바늘의 적절한 게이지 및 길이를 확인하십시오.
무균 절차에 따라 포장 및 보호 시스에서 바늘을 꺼냅니다.
주의 사항: 사용하기 전에 바늘 부품이 손상되었는지 검사하십시오. 바늘 부품이 손상된 경우에는
사용하지 마십시오. 참고: 바늘 끝은 살짝 뒤로 구부러져 있습니다. 이것은 결함이 아닙니다.
126
생검 시술:
2. 위치 지정:
a) BARD® MAGNUM® 생검 기구 및 생검침 사용: 힘이 전달된(코킹된) 기구의 덮개를 엽니다. 바늘
허브의 구멍을 기구 캐리어 슬레드의 포스트에 맞춥니다. 덮개를 부분적으로 닫아 바늘 허브의
위치를 고정합니다. 스페이서 끝을 눌러 분리합니다(그림 3 참조). 덮개를 닫습니다. 적절한
경우 영상을 참고하여, 절개 부위에 바늘을 넣고 바늘 끝이 생검할 부위에 가까워질 때까지 잘
조절합니다.
그림 3
또는
b) BARD® MAGNUM®생검침(스페이서 포함)만 사용: 영상을 참고하며 절개 부위에 고유한 스페이서가
부착된 바늘을 넣고 바늘 끝이 생검할 부위에 가까워질 때까지 잘 조절합니다.
위치를 확실히 잡으면 힘이 전달된(코킹된) BARD® MAGNUM® 생검 기구를 연결합니다. 바늘 방향을
유지하면서 바늘 허브의 구멍을 기구 캐리어 슬레드의 포스트에 맞춥니다. 덮개를 부분적으로 닫아
바늘 허브의 위치를 고정합니다. 스페이서 끝을 눌러 분리합니다(그림 3 참조). 덮개를 닫습니다.
3. 기구 위치 및 바늘 방향을 유지하면서 안전 레버를 "S"(안전)에서 "F"(발사, 준비)로 옮깁니다. 트리거
버튼을 눌러 탐침과 캐뉼러가 모두 자동으로 전진하게 합니다.
4. 환자로부터 기구와 바늘을 제거합니다.
참고: 코어 조직 표본을 얻기 위해 기구 밖으로 바늘을 꺼낼 필요는 없습니다.
5. 흰색 코킹 슬라이드를 한 번 당기면 샘플이 나옵니다. 상태 표시기는 절반은 은색이고 절반은
빨간색으로 나타나며 샘플 노치가 나타납니다. 샘플을 분리합니다.
6. 흰색 코킹 슬라이드를 한 번 더 당겨 기구에 힘을 전달(코킹)합니다. 이제 상태 표시기가 빨간색이
됩니다. 필요한 경우 추가 생검을 실시합니다. 추가 생검을 수행하지 않을 경우 바늘을 분리해서
폐기하고 안전 레버를 풀어 기구가 받은 힘을 제거합니다. 이제 상태 표시기는 기구에 어떤 힘도
전달되어 있지 않음을 나타내는 은색이 됩니다.
참고: 여러 샘플을 채취할 경우 각 샘플을 채취한 후에는 바늘 끝이 손상되지 않았는지, 구부러지지
않았는지, 다른 결함은 없는지 확인하십시오. 결함이 확인될 경우 해당 바늘은 사용하지 마십시오.
Bard에서는 항상 사용하기 전에 MAGNUM® 기구를 세척하고 윤활제를 첨가할 것을 권장합니다.
최종 사용자는 기구를 세척 및 윤활제를 첨가한 후 살균할 수 있습니다.
J. MAGNUM® 기구 재처리 지침:
준비 전 의료 장치에 대한 위험 평가 및 분류
재처리의 특성 및 범위는 의료 장치의 사용 방법에 좌우됩니다. 그러므로 작업자는 사용 부위별
요구사항에 따라 장치를 올바르게 분류해야 하고, 따라서 재처리의 특성 및 범위를 결정할 책임이
있습니다. 이런 사용자별 분류에 따라 작업자는 섹션 J.1에서 아래 열거된 재처리 단계 중 어떤 단계를
수행해야 하는지 명시할 수 있습니다.
•
2%의 글루타르알데히드 또는 기타 살균 용액을 사용하지 마십시오.
•
강알칼리성 또는 강산성 세척제를 사용하지 마십시오.
•
농축 클로르헥시딘 글루코네이트 또는 기타 알콜 함유 세제로 세척하지 마십시오.
•
방사선으로 살균하지 마십시오.
•
설비 규약에 명시된 적절한 개인 보호 장비를 사용하십시오.
127
한국어
생검 시술은 적절한 무균 절차에 따라 수행해야 합니다.
1. 절차에 따라 생검할 부위를 준비합니다. 피부 절개에 앞서 적절히 마취합니다.
권장 사항: 쉽게 삽입하기 위해 외과용 메스를 사용해서 피부 삽입 부위를 찌릅니다.
한국어
J.1 자동 세척 방법 및 열 소독
지침
사용 시점
바늘 조립 부품을 분리해서 폐기합니다. MAGNUM® 기구를 더 세밀하게 분해하는
것은 권장하지 않습니다.
밀폐 및 운반
오염된 장비를 밀폐된 용기에 담아 운반하십시오.
사용 후 늦어도 2시간까지는 장치를 재처리하도록 권장합니다.
오염 제거 준비
개인 보호 장비(장갑, 방수성 보호 스커트, 안면 보호 마스크 또는 보호 안경,
세제 및 살균제 관련 제조자 지침 또한 참조)를 활용해야 합니다.
사전 세척
1) 내부 표면 세척을 위해 최대한 접근이 가능하도록 천공 깊이가 22mm인 장치
뚜껑을 엽니다.
2) 장치 뚜껑을 열어둔 채 장치를 5분 동안 수돗물에 완전히 담가둡니다.
3) 뚜껑을 열어서, 열려있는 장치를 흐르는 수돗물에 5분 동안 세척하고 5회
코킹하여 매번 장치 메커니즘을 트리거합니다.
세척: 수동
• 다단계 효소 세제
• 세제 탱크
1) 제조자의 세제 지침에 따라 세제를 준비합니다.
2) 장치 뚜껑을 완전히 연 상태에서 장치를 담급니다.
3) 노출 시간은 최소 15분입니다.
4) 장치가 담긴 노출 시간 동안 뚜껑을 열고 5회 코킹하여 장치 메커니즘을
트리거합니다. 흰색 코킹 슬라이드를 한 번 뒤로 잡아당겨 그 상태를 유지하고
장치 내부의 접근 가능한 모든 부분에 솔질이 가능한지 확인하기 위해 1분간
장치 내부를 솔질합니다.
5) 장치에서 세제를 제거합니다.
6) 뚜껑을 열고 흐르는 수돗물에서 헹굽니다.
7) 청결한지 확인하고 오염물이 육안으로 보이는 경우 상기 단계를 반복합니다.
소독: 수동
• 과산화수소수 기반 살균제(과산화아세트산)
• 살균제 탱크
1) 제조자의 살균제 설명서에 따라 살균제를 준비합니다.
2) 장치 뚜껑을 완전히 연 상태에서 장치를 담급니다.
3) 장치가 담긴 노출 시간 동안 뚜껑을 열고 5회 코킹하여 장치 메커니즘을
트리거합니다.
4) 살균제 노출 시간은 제조자의 살균제 설명서를 따릅니다.
5) 1분간 흐르는 수돗물에서 헹구는 중에 뚜껑을 열어 5회 코킹하고 장치
메커니즘을 트리거합니다.
6) 보풀이 없는 일회용 물수건 또는 타월로 장치를 닦고 압축 공기를 활용해 에어
건으로 내강을 건조시킵니다.
128
지침
• 자동 세척 및 열 소독 이전에 할 일:
사전 세척(상기 사전 세척, 1-3포인트 참조)
• 열 프로그램을 포함하는 DIN EN ISO 15883-1+-2에 따른 워셔 소독기
(온도 90-93°C/194-199°F)
• 약한 알칼리성 세제(양극처리된 알루미늄에 대한 제조자의 요구 사항)
1) 뚜껑을 열어둔 채 천공 깊이가 22mm인 장치를 워셔 소독기에 배치합니다.
2) 도어를 닫은 후 열 프로그램을 시작합니다. 프로그램 매개변수는 아래 표에
나와 있습니다.
3) 프로그램이 종료되면 장치를 분리합니다.
4) 장치가 완전히 건조되어 있는지 확인하고, 필요할 경우 보풀이 없는 일회용
물수건 또는 타월로 건조시키거나 깨끗한 압축 공기를 활용해 에어 건으로
건조시킵니다.
프로그램 단계
시간
물
투여량
온도
사전 헹굼
5분
차가움
—
—
—
—
제조자의 세제
관련 설명서
제조자의 세제
관련 설명서
세척
10분
탈이온수
—
55°C(131°F)
헹굼
2분
탈이온수
—
—
소독
3분
탈이온수
—
90°C(194°F)
건조
15분
—
—
90°C(194°F)
세제 투여량
유지보수, 검사 및
테스트:
코크 및 트리거 메커니즘의 기능을 확인합니다.
제조자에 따라 의료 제품으로 사용 가능한 무실리콘 스팀 멸균 가능 윤활제를 사용해
장치의 이동 부품에 윤활제를 첨가하십시오.
BARD에서는 기구의 성능 및 수명을 강화하기 위해 매 사용 후 MAGNUM® 기구를
세척하고 윤활제를 첨가할 것을 권장합니다. 스팀 멸균이 되는 고품질의 무실리콘
의료 등급 윤활제를 사용해 MAGNUM® 기구를 윤활해야 합니다. 호환 가능성 여부와
엄선된 윤활제 사용 관련 여부를 판별하기 위해 제조자 설명서를 참조하십시오.
MAGNUM® 기구의 모든 움직이는 부분에 윤활제를 발랐는지 확인하십시오.
최종 사용자는 세척 및 윤활제 첨가 후 기구를 살균할 수 있습니다.
포장:
• DIN EN ISO 11607에 따라 스팀 침투 가능 용지면과 비스팀 침투 가능투명
호일면으로 구성된 파우치
1) 장치의 천공 깊이는 22mm이어야 하며 코킹해서는 안됩니다.
2) 장치를 파우치에 넣습니다.
3) 파우치를 밀봉합니다.
멸균:
• DIN EN 13060 및/또는 DIN EN 285에 따른 멸균기
• 다음과 같은 분할 진공 프로세스 활용:
- 132°C(270°F), 최소 4분의 멸균 시간
- 134°C(273°F), 최소 3분의 멸균 시간
- 135°C(275°F), 최소 3분의 멸균 시간
1) 포장된 장치를 멸균기 챔버에 배치합니다.
2) 프로그램을 시작합니다.
3) 프로그램이 종료되면 장치를 분리하고 장치를 식혀줍니다.
4) 포장 밀봉 상태와 포장이 건조 상태인지 확인합니다.
보관:
특별 요건 없음
재사용 가능한 의료 장치의 재처리에 있어 의료 장치의 제조자가 적절한 방법으로 상기 설명서를 검증했습니다.
작업자의 장비, 자재 사용과 관련된 재처리 수행 및 직원이 원하고 필요한 결과를 얻었는지 여부를 확인하는
것은 작업자의 책임입니다. 여기에는 검증 및 일상 모니터링 프로세스가 필요합니다. 또한 제공된 재처리 지침에
어떠한 변동 사항이 있는 경우 효율성 및 잠재적으로 유해한 결과와 관련하여 정확하게 평가해야 합니다.
129
한국어
세척 및 살균: 자동
한국어
세척, 윤활 및 멸균 또는 기술 지원에 관한 추가 정보는 1-800-562-0027(미국 외: 01-770-784-6704)로 Bard
의료 서비스 및 지원 센터에 문의하십시오.
문제 해결 방법 안내
문제
이렇게 해보십시오
기구를 손에 올바르게 배치(섹션 I).
코킹 슬라이드를 뒤로 끝까지 잡아당기기(섹션 I).
안전장치가 "F" 위치에 있지 않은지 확인(섹션 I).
기구 세척 및 윤활(섹션 J).
이를 통해 문제가 해결되지 않을 경우
• 기구가 힘을 전달하기
어렵거나 완전하게 힘을
전달하기 어려운 경우.
•
•
•
•
• 서비스를 받기 위해 Bard에 반송하십시오.
제품 반송 지침에 대한 정보는 미국 내에서
1-800-526-4455, 9-6266(내선)
미국 외에서 01-770-784-6266으로 전화하십시오.
• 기구에서 발사가 힘들거나
발사되지 않는 경우.
• 기구에 힘이 완전히 전달되었는지 확인(섹션 I).
• 안전장치가 "F" 위치에 있는지 확인(섹션 I).
• 기구 세척 및 윤활(섹션 J).
• 서비스를 받기 위해 Bard에 반송하십시오.
제품 반송 지침에 대한 정보는 미국 내에서
1-800-526-4455, 9-6266(내선)
미국 외에서 01-770-784-6266으로 전화하십시오.
• 기구에서 완전히 발사되지
않는 경우.
• 기구 세척 및 윤활(섹션 J).
• 서비스를 받기 위해 Bard에 반송하십시오.
제품 반송 지침에 대한 정보는 미국 내에서
1-800-526-4455, 9-6266(내선)
미국 외에서 01-770-784-6266으로 전화하십시오.
• 15mm 및 22mm 위치 간에
전환할 수 없는 경우.
• 기구에 힘이 완전히 전달되었는지 확인(섹션 I).
• 기구 세척 및 윤활(섹션 J).
• 서비스를 받기 위해 Bard에 반송하십시오.
제품 반송 지침에 대한 정보는 미국 내에서
1-800-526-4455, 9-6266(내선)
미국 외에서 01-770-784-6266으로 전화하십시오.
보증:
Bard Peripheral Vascular는 본 제품의 최초 구매자에 대해 최초 구매일로부터 1년 동안 본 제품이 소재
및 공정상의 결함이 없음을 보증하며, 본 제한적 제품 보증에 따른 책임은 Bard Peripheral Vascular의
고유 재량에 따라 결함 있는 제품을 수리 또는 교환하거나 순지불 가격을 환불하는 것으로 제한됩니다.
통상적인 사용으로 인한 마모 및 파열 또는 제품을 잘못 사용하여 발생한 결함은 본 제한적 보증의 대상이
아닙니다.
해당 법률에서 허용하는 정도까지, 본 제한적 제품 보증은 다른 모든 보증을 대신하고, 이는 명시적이거나
묵시적인 보증을 포함하며 특정 목적을 위한 상품성 또는 적합성에 대한 묵시적 보증을 포함하나, 여기에
국한되지 않습니다. 어떤 경우에도 BARD PERIPHERAL VASCULAR는 본 제품의 취급 또는 사용으로 인한
간접적, 우발적 또는 결과적 피해에 대해 책임지지 않습니다.
일부 시/도/국가의 경우에는 묵시적 보증, 우발적 또는 결과적 피해의 제외를 허용하지 않습니다.
거주 국가의 법률에 따라 추가적인 구제 수단이 제공될 수 있습니다.
본 설명서의 발행일 또는 개정일 및 개정 번호는 본 책자의 마지막 페이지의 사용자 정보에 포함되어
있습니다. 본 날짜로부터 36개월 이후에 제품을 사용하는 경우 사용자는 Bard Peripheral Vascular에
문의하여 추가적인 제품 정보가 있는지 확인해야 합니다.
130
2SDNRYDQHSRXåLWHĐQêQiVWURMQDMDGURY~ELRSVLXBARD® MAGNUM®
-HGQRUD]RYiLKODQDMDGURY~ELRSVLXVGLãWDQþQRXYORåNRXBARD® MAGNUM®
8SR]RUQHQLH)HGHUiOQH]iNRQ\86$SRYRĐXM~SUHGDMWHMWRSRP{FN\OHQOHNiURP
alebo na lekársky predpis.
$ 9ãHREHFQpLQIRUPiFLHDRSLVSRP{FN\
Nástroj na biopsiu BARD® MAGNUM®MHSUXåLQRYiRSDNRYDQHSRXåLWHĐQiSRP{FNDQDMDGURY~WNDQLYRY~
ELRSVLX0iYROLWHĐQpKĎEN\SHQHWUiFLHPPDPP,KODBARD® MAGNUM® je ihla na jadrovú biopsiu na
SRXåLWLHXMHGQpKRSDFLHQWDXUþHQiYêKUDGQHQDSRXåLWLHVRSDNRYDQHSRXåLWHĐQêPQiVWURMRPQDMDGURY~
biopsiu BARD® MAGNUM®QD]tVNDQLHWNDQLYRYêFKY]RULHNMDGURYHMELRSVLH
% 6S{VREGRGDQLD
•
•
Nástroj MAGNUM®VDSUHGiYDQHVWHULOQêDSUHGSRXåLWtPNRQFRYêPSRXåtYDWHĐRPVDPXVt
GHNRQWDPLQRYDĢDSULSUDYLĢ QDSUY\þLVWLĢQDROHMRYDĢDWć
Bioptické ihly MAGNUM®VDSUHGiYDM~VWHULOQpV~XUþHQpQDSRXåLWLHOHQXMHGQpKRSDFLHQWD
DV~NGLVSR]tFLLYU{]Q\FKYHĐNRVWLDFKDGĎåNDFK,KO\MAGNUM® sa dodávajú sterilné a nepyrogénne,
SRNLDĐEDOHQLHQHERORRWYRUHQpDOHERSRãNRGHQp
& ,QGLNiFLHQDSRXåLWLH
%LRSWLFNêV\VWpPMAGNUM® QiVWURMDLKO\ MHXUþHQêQDSRXåLWLHSUL]tVNDYDQtELRSVLt]PlNNêFKWNDQtY
DNRMHSHþHĖREOLþN\SURVWDWDSUVLDVOH]LQDO\PIDWLFNpX]OLQ\D]U{]Q\FKQiGRURYPlNNêFKWNDQtY
D. Kontraindikácie:
1LHMHXUþHQêQDSRXåLWLHYNRVWL
E. Varovania:
8SDFLHQWRYNWRUêPMHSRGiYDQiDQWLNRDJXODþQiOLHþEDDOHERPDM~SRUXFKX]UiåDQOLYRVWLNUYL
MHSRWUHEQpDE\OHNiUSRXåLWLHELRSVLHVWDURVWOLYR]YiåLO
2GREUDWLHYLDFQiVREQêFKMDGURYêFKY]RULHNP{åHSRP{FĢ]DEH]SHþLĢGHWHNFLXDNpKRNRĐYHN
rakovinového tkaniva.
Ä1HJDWtYQD³ELRSVLDSULSRGR]ULYêFKUiGLRJUDILFNêFKQiOH]RFKQHY\OXþXMHSUtWRPQRVĢNDUFLQyPX
6WDURVWOLYRVĢRSDFLHQWRYSRELRSVLLVDP{åHOtãLĢSRGĐDSRXåLWHMWHFKQLN\ELRSVLHDI\]LRORJLFNpKR
VWDYXNRQNUpWQHKRSDFLHQWD-HSRWUHEQpVOHGRYDĢåLYRWQpIXQNFLHDSRGQLNQ~ĢćDOãLH
SUHYHQWtYQHRSDWUHQLDQD]DEUiQHQLHSUtSDGQêPNRPSOLNiFLiPNWRUpP{åXE\ĢVSRMHQp
VELRSVLRXDDOHERQDOLHþEXWêFKWRNRPSOLNiFLt
-HGQRUD]RYiLKODQDMDGURY~ELRSVLXVGLãWDQþQRXYORåNRXMAGNUM®MHXUþHQiOHQQD
MHGQRUD]RYpSRXåLWLH3ULRSDNRYDQRPSRXåLWtKUR]tUL]LNRSUHQRVXLQIHNFLHPHG]LSDFLHQWPL
NHćåH]GUDYRWQtFNHSRP{FN\ QDMPlQiVWURMHVGOKêPLD~]N\PLO~PHQPLVSRMPLDDOHER
ãNiUDPLPHG]LGLHOPL MHĢDåNpDOHER~SOQHQHPRåQpY\þLVWLĢSRWRPDNREROLSRþDVQHXUþLWHĐQHM
GRE\YNRQWDNWHVWHOHVQêPLWHNXWLQDPLDOHERWNDQLYDPLSULNWRUêFKKUR]tUL]LNRS\URJpQQHM
DOHERPLNURELiOQHMNRQWDPLQiFLH=Y\ãN\ELRORJLFNpKRPDWHULiOXP{åXVS{VRELĢNRQWDPLQiFLX
S\URJpQQ\PLOiWNDPLDOHERPLNURRUJDQL]PDPLþRP{åHYLHVĢNLQIHNþQêPNRPSOLNiFLiP
-HGQRUD]RY~LKOXQDMDGURY~ELRSVLXVGLãWDQþQRXYORåNRXMAGNUM® opakovane nesterilizujte.
3RRSDNRYDQHMVWHULOL]iFLLQLHMHPRåQp]DUXþLĢVWHULOLWXYêURENXDWR]G{YRGXQHXUþLWHĐQHMPLHU\
PRåQHMS\URJpQQHMDOHERPLNURELiOQHMNRQWDPLQiFLHNWRUiP{åHVS{VRELĢLQIHNþQpNRPSOLNiFLH
ýLVWHQLHSUtSUDYDQDRSlWRYQpSRXåLWLHDDOHERRSDNRYDQiVWHULOL]iFLDWHMWR]GUDYRWQtFNHM
SRP{FN\]Y\ãXM~SUDYGHSRGREQRVĢ]O\KDQLDSRP{FN\]G{YRGXPRåQêFKQHåLDGXFLFK~þLQNRY
QDNRPSRQHQWRFKNWRUpEROLRYSO\YQHQpWHSHOQêPLDOHERPHFKDQLFNêPL]PHQDPL
) %H]SHþQRVWQpRSDWUHQLD
1. S nástrojom na biopsiu BARD® MAGNUM®SRXåtYDMWHLEDELRSWLFNpLKO\BARD® MAGNUM®1HRGSRU~þDPH
SRXåLWLHELRSWLFNêFKLKLHOY\UiEDQêFKLQêPLYêUREFDPL
7HQWRYêURERNVPLHSRXåtYDĢOHQOHNiUNWRUêMHSOQHRER]QiPHQêVLQGLNiFLDPLNRQWUDLQGLNiFLDPL
REPHG]HQLDPLW\SLFNêPLQiOH]PLDPRåQêPLYHGĐDMãtPL~þLQNDPLMDGURYHMELRSVLHQDMPlWêPL
NWRUpVDY]ĢDKXM~QDãSHFLILFNêRUJiQQDNWRURPVDY\NRQiYDELRSVLD
=DYHGHQLHLKO\GRWHODVDPXVtY\NRQiYDĢSRGNRQWURORX]REUD]RYDFLHKR]DULDGHQLD XOWUD]YXNU|QWJHQ
&7DWć
1LNG\QHWHVWXMWHQiVWURMSRNLDĐMHYĖRPQDVDGHQiLKOD0{åHWRVS{VRELĢSRãNRGHQLHLKO\DDOHER
]UDQHQLHSDFLHQWDSRXåtYDWHĐD
1HREY\NOiVLODDSOLNRYDQiQDVW\OHWDOHERQHREY\NOêRGSRUSURWLVW\OHWXNHćMHY\VXQXWê]SRGSRUQHM
NDQ\O\P{åHVS{VRELĢRKQXWLHVW\OHWXYPLHVWHSULHVWRUXQDY]RUNX2KQXWêSULHVWRUQDY]RUNXP{åH
QDUXãLĢIXQJRYDQLHLKO\
131
6/29(1ý,1$
1iYRGQDSRXåLWLH
6/29(1ý,1$
6NRQWUROXMWHQiVWURMþLQHY\ND]XMH]QiPN\RSRWUHERYDQLDDOHERSRãNRGHQLD SUDVNDQLHWYRUED
EXEOtQRGOXSRYDQLHSRYODNXWYRUEDSULHKOEtQ $NVSR]RUXMHWHRSRWUHERYDQLHDOHERSRãNRGHQLH
1(328äË9$-7(KR
7. Ihly MAGNUM®P{åXSRSRXåLWtSUHGVWDYRYDĢPRåQpELRORJLFNpQHEH]SHþHQVWYR0DQLSXOiFLD
VYêURENRPDMHKROLNYLGiFLDPXVtSUHELHKDĢYV~ODGHVSULMDWêPL]GUDYRWQtFN\PLSRVWXSPLDSODWQêPL
PLHVWQ\PLDãWiWQ\PLSUiYQ\PLSUHGSLVPLDQDULDGHQLDPL
* 0RåQpNRPSOLNiFLH
0RåQpNRPSOLNiFLHV~YLVLDFHVSRVWXSPLMDGURYHMELRSVLH]iYLVLDRGPLHVWDELRSVLHDRNUHPLQpKR]DKĚĖDM~
• hematóm,
• KHPRSWê]X
• hemoragiu,
• hemotorax,
• infekciu,
• SHUIRUiFLXLQpKRDNRFLHĐRYpKRWNDQLYD
orgánu alebo cievy,
• SRUDQHQLHSULĐDKOpKRWNDQLYD
• pneumotorax,
• EROHVĢ
• krvácanie,
• DY]GXFKRY~HPEyOLX9]GXFKRYiHPEyOLDSDWUtPHG]L]ULHGNDYpDOHYiåQHPRåQpNRPSOLNiFLHSUL
]iNURNRFKSĐ~FQHMELRSVLH1DY]GXFKRY~HPEyOLXP{åHXSR]RUQLĢUêFKOH]KRUãHQLHQHXURORJLFNpKR
stavu a/alebo srdcová arytmia. Ak pacient vykazuje známky alebo symptómy vzduchovej embólie,
MHSRWUHEQiUêFKODGLDJQy]DDOLHþED
H. Potrebné vybavenie:
•
•
•
•
•
•
•
9KRGQp]REUD]RYDFLHSUtVOXãHQVWYR
&KLUXUJLFNpUXNDYLFHDU~ãND
Lokálne anestetikum
Koaxiálna kanyla BARD® TRUGUIDE® YROLWHĐQi
Skalpel
Nádoba na odobraté vzorky
ĆDOãLHY\EDYHQLHSRGĐDSRWUHE\
, 1iYRGQDSRXåLWLH
3UtSUDYDQiVWURMDQDELRSVLXBARD® MAGNUM®:
3RGRGUåDQtSRN\QRYQDSUtSUDYXQDRSlWRYQpSRXåLWLH 5HIHUHQþQiþDVĢ-
1. Aseptickou technikou vyberte nástroj z obalu.
2GSRU~þDPHGUåDĢQiVWURMYGODQLVSUVWDPLQDSRVXYQRPELHORPRYOiGDþL(pozrite si obrázok 1). Nabite
QDWLDKQLWH QiVWURMWDNåHGYDNUiW]FHOHMVLO\SRWLDKQHWHSRVXYQêELHO\RYOiGDþVPHURPGR]DGXNêPRED
NO]QpSUYN\QH]DSDGQ~9ãLPQLWHVLåHLQGLNiWRUVWDYXMHWHUD]þHUYHQê(pozrite si obrázky 2A a 2B).
2WHVWXMWHQiVWURMWDNåHQDMSUYSUHVXQLHWHEH]SHþQRVWQ~SiþNX]SRORK\Ä6³ ]DLVWHQp GRSRORK\Ä)³
VSXVWLĢSULSUDYHQp SRWRPVWODþtWHJRPEtNVS~ãWHQDVSXVWHQLHQiVWURMD
4. Znovu nabite (natiahnite) nástroj.
9$529$1,(.(Ć-(%(=3(ý12671È3Èý.$932/2+(Ä)³1È6752--(35,35$9(1é
1$63867(1,('È9$-7(32=25$%<1('2â/2.1(Ò0<6(/1e0867/$ý(1,863Òâ7(
$7é0.63867(1,8=$5,$'(1,$
3UHPLHVWQHQtPSiþN\Y]DGQHMþDVWLQiVWURMDQDYKRGQpQDVWDYHQLHY\EHUWHKĎENXSHQHWUiFLHPP
alebo 15 mm.
Obrázok 1
Obrázok 2A
132
Obrázok 2B
1DLKOHV~Y\]QDþHQpFHQWLPHWUHQDPHUDQLHKĎEN\DMHEDOHQiVSROXVGLãWDQþQRXYORåNRX
'LãWDQþQiYORåNDXGUåLDYDY]iMRPQ~SRORKXVW\OHWXDNDQ\O\SRþDV]DYiG]DQLDGRSDFLHQWDDOHERGR
nástroja BARD® MAGNUM®.
3UHGSRXåLWtPXUþWHYKRGQêSULHPHUDGĎåNXLKO\SRåDGRYDQHMSUHãSHFLILFN~ELRSVLXNWRUiVDPiY\NRQDĢ
Pomocou aseptickej techniky vyberte ihlu z obalu a z ochranného krytu.
%H]SHþQRVWQpXSR]RUQHQLH3UHGSRXåLWtPVNRQWUROXMWHþLQLHV~NRPSRQHQW\LKO\SRãNRGHQp
1(328äË9$-7(DNV~NRPSRQHQW\LKO\SRãNRGHQpPoznámka: +URWMHY\UREHQêWDNåHPiPLHUQH
spätné zahnutie. Nie je to chyba.
%LRSWLFNê]iNURN
%LRSWLFNê]iNURNVDPXVtY\NRQDĢ]DSRXåLWLD]RGSRYHGDM~FLFKDVHSWLFNêFKSRVWXSRY
3ULSUDYWHPLHVWRSRGĐDSRWUHE\3UHGUH]RPSRNRåN\MHSRWUHEQpSRGDĢYKRGQpDQHVWHWLNXP
2GSRU~þDQLH1D]MHGQRGXãHQLH]DYHGHQLDQiVWURMDSUHUHåWHNRåXYPLHVWHYVWXSXVNDOSHORP
2. Polohovanie:
a) S nástrojom na biopsiu a bioptickou ihlou BARD® MAGNUM®: Otvorte kryt nabitého
QDWLDKQXWpKR QiVWURMD2WYRU\QDGUåLDNRFKLKO\]DURYQDMWHVRVWĎSLNPLQRVQêFKNO]QêFKSUYNRY
QiVWURMD.U\WþLDVWRþQH]DWYRUWHDE\VDXGUåDODSRORKDGUåLDNRYLKO\8YRĐQLWHGLãWDQþQ~YORåNX
VWODþHQtPMHMNRQFRYDRGVWUiĖWHMX(pozrite si obrázok 3). Zatvorte kryt. Ihlu zavádzajte cez
UH]YSUtSDGHSRWUHE\SRGNRQWURORX]REUD]RYDFLHKR]DULDGHQLDNêPKURWLKO\QLHMHSUR[LPiOQH
NREODVWLYNWRUHMPiE\ĢY\NRQDQiELRSVLD
Obrázok 3
ALEBO
E ,%$VELRSWLFNRXLKORXVGLãWDQþQRXYORåNRXBARD® MAGNUM®: ,KOXVSULSRMHQRXGLãWDQþQRX
YORåNRX]DYiG]DMWHFH]UH]YSUtSDGHSRWUHE\SRGNRQWURORX]REUD]RYDFLHKR]DULDGHQLDNêPKURW
LKO\QHEXGHSUR[LPiOQHNREODVWLYNWRUHMPiE\ĢY\NRQDQiELRSVLD3RSRWYUGHQtSRORK\SULSHYQLWH
QDELWê QDWLDKQXWê QiVWURMQDELRSVLXBARD® MAGNUM®'EDMWHQDXGUåDQLHVPHUXLKO\D]DURYQDMWH
RWYRU\QDGUåLDNRFKLKO\VRVWĎSLNPLQRVQêFKNO]QêFKSUYNRYQiVWURMD.U\WþLDVWRþQH]DWYRUWHDE\
VDXGUåDODSRORKDGUåLDNRYLKO\8YRĐQLWHGLãWDQþQ~YORåNXVWODþHQtPMHMNRQFRYDRGVWUiĖWHMX
(pozrite si obrázok 3). Zatvorte kryt.
8GUåXMWHSRORKXQiVWURMDDRULHQWiFLXLKO\DSUHVXĖWHEH]SHþQRVWQ~SiþNX]SRORK\Ä6³ ]DLVWHQp QDÄ)³
VSXVWLĢSULSUDYHQp 6WODþWHWODþLGORVS~ãWHDE\VDDMVW\OHWDMNDQ\ODDXWRPDWLFN\Y\VXQXOLYSUHG
4. Nástroj a ihlu vyberte z pacienta.
3R]QiPND1D]tVNDQLHY]RUN\MDGURYHMELRSVLHWNDQLYDQLHMHSRWUHEQpY\EUDĢLKOX]QiVWURMD
2GNU\WHY]RUNX-('1é0SRWLDKQXWtPSRVXYQpKRELHOHKRRYOiGDþDGR]DGX9ãLPQLWHVLåHLQGLNiWRU
VWDYXMHQDSRO\VWULHERUQêQDSRO\þHUYHQêDSULHVWRUSUHY]RUNXMHRGNU\Wê2GREHUWHY]RUNX
(ãWHUD]QDELWH QDWLDKQLWH QiVWURMSRWLDKQXWtPSRVXYQpKRELHOHKRRYOiGDþD,QGLNiWRUVWDYXMHWHUD]
þHUYHQê$NMHWRSRWUHEQpY\NRQDMWHGRGDWRþQpELRSVLH$NVDćDOãLHELRSVLH1(9<.21È9$-Ò
Y\EHUWHD]OLNYLGXMWHLKOXXYRĐQLWHSRLVWNXDVSXVWLWHQiVWURM,QGLNiWRUVWDYXMHWHUD]VWULHERUQê
DLQGLNXMHåHQiVWURMQLHMHDNWLYRYDQê
3R]QiPND3ULRGREHUDQtYLDFHUêFKY]RULHNVNRQWUROXMWHSRRGEHUHNDåGHMY]RUN\þLLKODQHPi
SRãNRGHQêKURWRKQXWêGULHNDOHERLQpFK\E\1HSRXåtYDMWHLKOXYSUtSDGHYêVN\WXDNHMNRĐYHN
nedokonalosti.
6SRORþQRVĢ BARDRGSRU~þDDE\VDQiVWURMMAGNUM®Y\þLVWLODQDROHMRYDOSUHGNDåGêPSRXåLWtP
.RQFRYtSRXåtYDWHOLDP{åXVWHULOL]RYDĢQiVWURMSRNDåGRPY\þLVWHQtDQDROHMRYDQt
133
6/29(1ý,1$
Príprava bioptickej ihly BARD® MAGNUM®:
6/29(1ý,1$
J. Pokyny na prípravu nástroja MAGNUM®QDRSlWRYQpSRXåLWLH
3RV~GHQLHUL]LNDDNODVLILNiFLD]GUDYRWQtFN\FKSRP{FRNSUHGSUtSUDYRX
'UXKDUR]VDKSUtSUDY\QDRSlWRYQpSRXåLWLH]iYLVtRGSRXåLWLD]GUDYRWQtFNHMSRP{FN\=WRKWRG{YRGXMH
RSHUiWRU]RGSRYHGQê]DVSUiYQXNODVLILNiFLXSRP{FN\SRGĐDPLHVWQ\FKSRåLDGDYLHNDWHGD]DXUþHQLHGUXKX
DUR]VDKXSUtSUDY\QDRSlWRYQpSRXåLWLH1D]iNODGHWHMWRNODVLILNiFLH]iYLVOHMRGSRXåtYDWHĐDP{åHRSHUiWRU
ãSHFLILNRYDĢNWRUp]NURNRYSUtSUDY\QDRSlWRYQpSRXåLWLHXYHGHQêFKQLåãLHYþDVWL-MHSRWUHEQpY\NRQDĢ
1(328äË9$-7(UR]WRNJOXWDUDOGHK\GXDQLLQpEDNWHULFtGQHUR]WRN\
1(328äË9$-7(YHĐPLDONDOLFNpDQLYHĐPLN\VOpþLVWLDFHSURVWULHGN\
1(ý,67,7(NRQFHQWURYDQêPFKORUKH[LGLQJOXNRQiWRPDQLåLDGQ\PLQêPSURVWULHGNRPREVDKXM~FLPDONRKRO
•
NESTERILIZUJTERåLDUHQtP
328äË9$-7(YKRGQpRVREQpRFKUDQQpSRP{FN\WDNDNRWRSUHGSLVXMHSURWRNRO]GUDYRWQtFNHKR
zariadenia.
-0HWyGDDXWRPDWLFNpKRþLVWHQLDDWHSHOQiGH]LQIHNFLD
POKYNY
0LHVWRSRXåLWLD
2GVWUiĖWHD]OLNYLGXMWH]RVWDYXLKO\ĆDOãLHUR]REHUDQLHQiVWURMDMAGNUM®
VDQHRGSRU~þD
Balenie a doprava
Kontaminované zariadenie prepravujte v uzavretej nádobe.
2GSRU~þDVDDE\VDSRP{FNDSULSUDYLODQDRSlWRYQpSRXåLWLHQDMQHVN{UKRGLQ\
SRSRXåLWt
Príprava na
dekontamináciu
0XVLDVDSRXåtYDĢRVREQpRFKUDQQpSURVWULHGN\ UXNDYLFHRFKUDQQêSOiãĢ
odpudzujúci vodu, ochranná maska na tvár alebo ochranné okuliare, pozrite
VLWLHåSRN\Q\YêUREFXþLVWLDFHKRDGH]LQIHNþQpKRSURVWULHGNX
3UHGEHåQp
þLVWHQLH
2WYRUWHYHNRSRP{FN\VQDVWDYHQRXKĎENRXSHQHWUiFLHQDPP
DE\]D]tVNDOþRPRåQRQDMOHSãtSUtVWXSQDþLVWHQLHYQ~WRUQêFKSO{FK
3RP{FNXVRWYRUHQêPYHNRP~SOQHSRQRUWHGRWHþ~FHMYRG\QDGREXPLQ~W
3RP{FNXRSODFKXMWHPLQ~WSRGWHþ~FRXYRGRXWDNåHRWYRUtWHYHNRDNUiW
QDWLDKQHWHDVSXVWtWHPHFKDQL]PXVSRP{FN\
ýLVWHQLH
manuálne
0XOWLHQ]\PDWLFNêþLVWLDFLSURVWULHGRN
1iGUåQDþLVWLDFLSURVWULHGRN
ýLVWLDFLSURVWULHGRNSULSUDYWHYV~ODGHVSRN\QPLYêUREFXþLVWLDFHKRSURVWULHGNX
3RP{FNXVRWYRUHQêPYHNRP~SOQHSRQRUWH
'REDS{VREHQLDPXVtE\ĢQDMPHQHMPLQ~W
3RþDVGRE\S{VREHQLDRWYRUWHYHNRSRQRUHQHMSRP{FN\DNUiWQDWLDKQLWH
DVSXVWLWHPHFKDQL]PXVSRP{FN\-HGHQNUiWSRWLDKQLWHDSRGUåWHSRVXYQê
ELHO\RYOiGDþDNHINRXMHGQXPLQ~WXþLVWLWHYQ~WURSRP{FN\DE\VD
]DEH]SHþLORY\þLVWHQLHYãHWNêFKGRVWXSQêFKREODVWtYRYQ~WULSRP{FN\
9\EHUWHSRP{FNX]þLVWLDFHKRSURVWULHGNX
2WYRUWHYHNRDRSOiFKQLWHMXSRGWHþ~FRXYRGRX
6NRQWUROXMWHþLVWRWX$NMHYLGLWHĐQp]QHþLVWHQLH]RSDNXMWHY\ããLHXYHGHQpNURN\
Dezinfekcia:
manuálna
'H]LQIHNþQêSURVWULHGRNQDEi]HSHUR[LGX N\VHOLQ\SHURFWRYHM
1iGUåQDGH]LQIHNþQêSURVWULHGRN
'H]LQIHNþQêSURVWULHGRNSULSUDYWHYV~ODGHVSRN\QPLYêUREFXGH]LQIHNþQpKR
prostriedku.
3RP{FNXVRWYRUHQêPYHNRP~SOQHSRQRUWH
3RþDVGRE\S{VREHQLDRWYRUWHYHNRSRQRUHQHMSRP{FN\DNUiWQDWLDKQLWH
a spustite mechanizmus pomôcky.
'REDS{VREHQLDGH]LQIHNþQpKRSURVWULHGNXMHYV~ODGHVSRN\QPLYêUREFX
GH]LQIHNþQpKRSURVWULHGNX
3RþDVRSODFKRYDQLDSRGREXPLQ~W\SRGWHþ~FRXYRGRXRWYRUWHYHNR5-krát
natiahnite a spustite mechanizmus pomôcky.
3RP{FNXXWULWHMHGQRUD]RYRXKDQGULþNRXDOHERXWLHUNRXNWRUiQH]DQHFKiYDFKĎSN\
QiVOHGQHY\VXãWHO~PHQSRPRFRXY]GXFKRYHMSLãWROHVRVWODþHQêPY]GXFKRP
134
3UHGDXWRPDWLFNêPþLVWHQtPDWHSHOQRXGH]LQIHNFLRX
9\NRQDMWHSUHGEHåQpþLVWHQLH SR]ULWHVLY\ããLHXYHGHQpSUHGEHåQpþLVWHQLH
body 1 – 3)
8PêYDFtGH]LQIHNWRUYV~ODGHVQRUPRX',1(1,62VWHSHOQêP
programom (teplota 90 – 93 °C/194 – 199 °F)
0LHUQHDONDOLFNêþLVWLDFLSURVWULHGRN VSUHKOiVHQtPYêUREFXSUHDQRGL]RYDQêKOLQtN
3RP{FNXVRWYRUHQêPYHNRPQDVWDYHQ~QDKĎENXSHQHWUiFLHPP
XPLHVWQLWHGRXPêYDFLHKRGH]LQIHNWRUD
3R]DWYRUHQtGYLHURNVSXVWLWHWHSHOQêSURJUDP3DUDPHWUHSURJUDPXQiMGHWH
YQLåãLHXYHGHQHMWDEXĐNH
3RVNRQþHQtSURJUDPXY\EHUWHSRP{FNX
6NRQWUROXMWHþLMHSRP{FND~SOQHVXFKi9SUtSDGHSRWUHE\MXY\þLVWLWH
MHGQRUD]RYRXKDQGULþNRXXWLHUNRXDOHERY]GXFKRYRXSLãWRĐRXVþLVWêP
VWODþHQêPY]GXFKRP
Krok programu
ýDV
Voda
Dávkovanie
3UHGEHåQp
oplachovanie
5 min
Studená
—
Dávkovanie
þLVWLDFHKR
prostriedku
ýLVWHQLH
Oplachovanie
Dezinfekcia
6XãHQLH
pokyny
YêUREFX
þLVWLDFHKR
prostriedku
Teplota
—
pokyny
YêUREFX
þLVWLDFHKR
prostriedku
—
—
10 min
Deionizovaná
voda
—
55 °C (131 °F)
2 min
Deionizovaná
voda
—
—
3 min
Deionizovaná
voda
—
90 °C (194 °F)
15 min
—
—
90 °C (194 °F)
ÒGUåEDNRQWUROD
a testovanie:
6NRQWUROXMWHIXQNþQRVĢPHFKDQL]PXQDWLDKQXWLDDVSXVWHQLD
3RK\EOLYpþDVWLSRP{FN\QDROHMXMWHSRPRFRXOXEULNDQWXEH]REVDKXVLOLNyQX
YKRGQpKRSUHSDUQ~VWHULOL]iFLXNWRUêMHSRGĐDYêUREFXVFKYiOHQêQDSRXåLWLH
SUH]GUDYRWQtFNHYêUREN\
6SRORþQRVĢ%DUGRGSRU~þDQiVWURMMAGNUM®þLVWLĢDROHMRYDĢSRNDåGRPSRXåLWt
DE\VD]YêãLOYêNRQDåLYRWQRVĢQiVWURMD1DPD]DQLHQiVWURMDMAGNUM®VDPXVt
SRXåLĢNYDOLWQêOXEULNDQWEH]REVDKXVLOLNyQXYKRGQêQDSRXåLWLHY]GUDYRWQtFWYH
NWRUêMHNRPSDWLELOQêVRVWHULOL]iFLRXSDURX,QIRUPiFLHRNRPSDWLELOLWHDSRXåLWt
Y\EUDQpKROXEULNDþQpKRSURVWULHGNXQiMGHWHYSRN\QRFKYêUREFX8LVWLWHVDåH
YãHWN\SRK\EOLYpþDVWLQiVWURMD MAGNUM® sú naolejované. .RQFRYtSRXåtYDWHOLD
P{åXVWHULOL]RYDĢQiVWURMSRNDåGRPY\þLVWHQtDQDROHMRYDQt
Balenie:
9UHFNiSR]RVWiYDM~FH]SDSLHURYHMVWUDQ\SUHS~ãĢDM~FHMSDUXDVWUDQ\]SULHKĐDGQHM
IyOLHQHSUHS~ãĢDM~FHMSDUXSRGĐDQRUP\',1(1,62
3RP{FNDPXVtPDĢQDVWDYHQ~KĎENXSHQHWUiFLHPPDQHVPLHE\ĢQDWLDKQXWi
=DEDĐWHSRP{FNXGRYUHFND
3) Uzavrite vrecko.
Sterilizácia:
• Sterilizátor je v súlade s normou DIN EN 13060 a/alebo DIN EN 285
3RXåLWHQLHNWRUê]WêFKWRSURFHVRYYiNXRYpKRIUDNFLRQRYDQLD
- 132 °C (270 °F), doba sterilizácie najmenej 4 minúty
- 134 °C (273 °F), doba sterilizácie najmenej 3 minúty
- 135 °C (275 °F), doba sterilizácie najmenej 3 minúty
8PLHVWQLWH]DEDOHQ~SRP{FNXGRVWHULOL]DþQHMNRPRU\
2) Spustite program.
3RVNRQþHQtSURJUDPXY\EHUWHSRP{FNXDQHFKDMWHMXY\FKODGQ~Ģ
6NRQWUROXMWHþLMHWHVQHQLHEDOHQLDX]DYUHWpDEDOHQLHVXFKp
Skladovanie:
äLDGQH]YOiãWQHSRåLDGDYN\
135
6/29(1ý,1$
POKYNY
ýLVWHQLH
a dezinfekcia:
automatické
6/29(1ý,1$
9\ããLHXYHGHQpSRN\Q\EROLVFKYiOHQpYêUREFRP]GUDYRWQtFNHMSRP{FN\DNRYKRGQpPHWyG\QDSUtSUDYX
SRP{FN\QDRSlWRYQpSRXåLWLH=RGSRYHGQRVĢRXRSHUiWRUDMH]DEH]SHþLĢDE\Y\NRQDQiSUtSUDYDQDRSlWRYQp
SRXåLWLHSRPRFRX]DULDGHQLDPDWHULiORYDSHUVRQiOXGRVLDKODSRåDGRYDQêDQXWQêYêVOHGRN7RVLY\åDGXMH
RYHURYDQLHDSULHEHåQ~NRQWUROXSURFHVRY.DåGiRGFKêONDRGXYHGHQêFKSRN\QRYQDSUtSUDYXQDRSlWRYQp
SRXåLWLHVDPXVtWDNWLHåSRV~GLĢDSUHVQHY\KRGQRWLĢVRKĐDGRPQDHIHNWtYQRVĢDSRWHQFLiOQHQHåLDGXFHQiVOHGN\
ĆDOãLHLQIRUPiFLHWêNDM~FHVDþLVWHQLDROHMRYDQLDVWHULOL]iFLHDOHERWHFKQLFNHMDVLVWHQFLH]tVNDWHRG
2GGHOHQLD]GUDYRWQtFN\FKVOXåLHEDSRGSRU\VSRORþQRVWL%DUGQDþtVOH PLPR86$
01-770-784-6704).
32.<1<1$5,(â(1,(352%/e029
PROBLÉM
SKÚSTE TOTO
AK TO NEFUNGUJE
1iVWURMVDĢDåNRQDEtMD
alebo sa nenabije úplne.
9ORåWHQiVWURMVSUiYQHGRUXN\ ýDVĢ,
3RWLDKQLWHSRVXYQêRYOiGDþFHONRPGR]DGX ýDVĢ,
8LVWLWHVDåHSRLVWNDQLHMHYSRORKHÄ)³ ýDVĢ,
2þLVWLWHDQDROHMXMWHQiVWURM ýDVĢ-
9UiĢWHGRVHUYLVXVSRORþQRVWL%DUG
986$]DYRODMWHQDþtVORNO
0LPR86$QDþtVORNGH]tVNDWH
LQIRUPiFLHRYUiWHQtYêURENX
1iVWURMVDĢDåNRVS~ãĢD
DOHERVDY{EHFQHVS~ãĢD
8LVWLWHVDåHQiVWURMMH~SOQHQDELWê ýDVĢ,
8LVWLWHVDåHSRLVWNDMHYSRORKHÄ)³ ýDVĢ,
2þLVWLWHDQDROHMXMWHQiVWURM ýDVĢ-
9UiĢWHGRVHUYLVXVSRORþQRVWL%DUG
986$]DYRODMWHQDþtVORNO
0LPR86$QDþtVORNGH]tVNDWH
LQIRUPiFLHRYUiWHQtYêURENX
1iVWURMVDQHVS~ãĢD~SOQH
2þLVWLWHDQDROHMXMWHQiVWURM ýDVĢ-
9UiĢWHGRVHUYLVXVSRORþQRVWL%DUG
986$]DYRODMWHQDþtVORNO
0LPR86$QDþtVORNGH]tVNDWH
LQIRUPiFLHRYUiWHQtYêURENX
1HGiVDSUHStQDĢPHG]L
polohami 15 mm a 22 mm.
8LVWLWHVDåHQiVWURMMH~SOQHQDELWê ýDVĢ,
2þLVWLWHDQDROHMXMWHQiVWURM ýDVĢ-
9UiĢWHGRVHUYLVXVSRORþQRVWL%DUG
986$]DYRODMWHQDþtVORNO
0LPR86$QDþtVORNGH]tVNDWH
LQIRUPiFLHRYUiWHQtYêURENX
Záruka:
6SRORþQRVĢ%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUSRVN\WXMHSUYpPXNXSFRYLWRKWRYêURENX]iUXNXåHWHQWRYêURERN
QHEXGHREVDKRYDĢFK\E\PDWHULiOXDVSUDFRYDQLDSRGREXMHGQpKRURNDRGRGĖDQiNXSX=RGSRYHGQRVĢ
SRGĐDWHMWRREPHG]HQHM]iUXN\QDYêURERNEXGHREPHG]HQiQDRSUDYXDOHERYêPHQXFK\EQpKRYêURENX
DOHERYUiWHQLHþLVWHMQiNXSQHMFHQ\SRGĐDYêKUDGQpKRXYiåHQLDVSRORþQRVWL%DUG3HULSKHUDO9DVFXODU
7iWRREPHG]HQi]iUXNDVDQHY]ĢDKXMHQDRSRWUHERYDQLHVS{VREHQpEHåQêPSRXåtYDQtPDQLQDFK\E\
VS{VREHQpQHVSUiYQ\PSRXåtYDQtPWRKWRYêURENX
952=6$+83292/(1203/$71é0,=È.210,1$+5È'=$7È722%0('=(1È=È58.$1$
9é52%2.9â(7.<267$71e=È58.<ý,8ä9é6/291e$/(%235('32./$'$1e$722.5(0
,1e+295È7$1(9â(7.é&+35('32./$'$1é&+=È58.1$Ć$/âË35('$-$/(%29+2'1267,
1$.21.5e71<Òý(/632/2ý126ġ%$5'3(5,3+(5$/9$6&8/$51(1(6,(9ä,$'12035Ë3$'(
=2'329('126ġ=$$.e.2ď9(.1(35,$0(9('ď$-â,($/(%21È6/('1eâ.2'<63Ð62%(1e
0$1,38/È&,2867é0729é52%.20$/(%2-(+2328ä,7Ë0
=iNRQ\QLHNWRUêFKãWiWRYNUDMtQQHSRYRĐXM~Y\O~þHQLHSUHGSRNODGDQêFK]iUXND]RGSRYHGQRVWL]DQiKUDGX
YHGĐDMãHMDOHERQiVOHGQHMãNRG\3RGĐD]iNRQRYYiãKRãWiWXNUDMLQ\P{åHWHPDĢQiURNQDćDOãLXQiKUDGX
1DSRVOHGQHMVWUDQHWHMWREURå~UN\MHSUHLQIRUPiFLXSRXåtYDWHĐDXYHGHQêGiWXPY\GDQLDDOHERSRVOHGQHM
UHYt]LHDþtVORUHYt]LHWRKWRQiYRGX$NPHG]LGiWXPRPSRVOHGQHMUHYt]LHDGiWXPRPSRXåLWLDYêURENX
XEHKORYLDFDNRPHVLDFRY]LVWLWHVLXVSRORþQRVWL%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUþLQLHV~RYêURENX
NGLVSR]tFLLQRYãLHLQIRUPiFLH
136
BARD® MAGNUM® Reusable Core Biopsy Instrument to be used with BARD® MAGNUM® Biopsy
Needles
Instrument réutilisable pour biopsie au trocart BARD® MAGNUM® à utiliser avec les aiguilles à biopsie
BARD® MAGNUM®
BARD® MAGNUM® Stanzbiopsiegerät, wiederverwendbar zur Verwendung mit BARD® MAGNUM®
Biopsienadeln
Strumento per agobiopsie riutilizzabile BARD® MAGNUM® da usarsi con gli aghi per biopsia
BARD® MAGNUM®
Instrumento reutilizable de biopsia por punción con aguja gruesa BARD® MAGNUM® para utilizar
con las agujas para biopsia BARD® MAGNUM®
BARD® MAGNUM® Hollenaaldbiopsie-instrument voor herhaald gebruik Te gebruiken met
BARD® MAGNUM® biopsienaalden
Instrumento reutilizável para microbiopsia BARD® MAGNUM® a utilizar com Agulhas de Biopsia
BARD® MAGNUM®
ǼʌĮȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıȚȝȠİȡȖĮȜİȓȠȕȚȠȥȓĮȢȝİțȩʌIJȠȣıĮȕİȜȩȞĮBARD® MAGNUM®ȖȚĮȤȡȒıȘ
ȝİȕİȜȩȞİȢȕȚȠȥȓĮȢBARD® MAGNUM®
BARD® MAGNUM® genanvendeligt instrument til grovnålsbiopsi anvendes sammen med
BARD® MAGNUM® biopsinåle
BARD® MAGNUM® återanvändbart instrument för mellan/grovnålsbiopsi ska användas tillsammans
med BARD® MAGNUM® biopsinålar
Uudelleenkäytettävää BARD® MAGNUM® -paksuneulabiopsialaitetta käytetään BARD® MAGNUM®
-biopsianeulojen kanssa
BARD® MAGNUM® gjenbrukbart instrument til kjernebiopsitagning til bruk sammen med BARD® MAGNUM®
biopsinåler
3U]\U]ąGZLHORNURWQHJRXĪ\WNXGRELRSVMLJUXERLJáRZHMMAGNUM®¿UP\BARD® do stosowania
]LJáDPLELRSV\MQ\PLMAGNUM®¿UP\BARD®
BARD® MAGNUM®~MUDKDV]QiOKDWyYDVWDJWĦELRSV]LiVHV]N|]BARD® MAGNUM®ELRSV]LiVWĦNNHO
alkalmazandó
2SDNRYDQČSRXåLWHOQêQiVWURMBARD® MAGNUM®SURFRUHELRSVLLNSRXåLWtVELRSWLFNêPLMHKODPL
BARD® MAGNUM®
BARD® MAGNUM®%L\RSVLø÷QHOHUL\OHELUOLNWHNXOODQÕODFDNBARD® MAGNUM®7HNUDU.XOODQÕODELOHQ
dHNLUGHN%L\RSVL&LKD]Õ
ɆɧɨɝɨɪɚɡɨɜɵɣɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɞɥɹɬɨɥɫɬɨɢɝɨɥɶɧɨɣɛɢɨɩɫɢɢBARD® MAGNUM®ɞɥɹɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ
ɫɛɢɨɩɫɢɣɧɵɦɢɢɝɥɚɦɢBARD® MAGNUM®
同 BARD® MAGNUM® 切片針搭配使用的 BARD® MAGNUM® 可重複使用式空芯切片器械
BARD® MAGNUM® 생검침을 사용하는 BARD® MAGNUM® 재사용 가능 코어 생검 기구
2SDNRYDQHSRXåLWHĐQêQiVWURMQDMDGURY~ELRSVLX BARD® MAGNUM®QDSRXåLWLHVELRSWLFNêPLLKODPL
BARD® MAGNUM®
BARD® MAGNUM® Disposable Core Tissue Biopsy Needle to be used with BARD® MAGNUM®
Biopsy Instrument
Aiguille jetable pour biopsie au trocart BARD® MAGNUM® à utiliser avec l’instrument pour biopsie
BARD® MAGNUM®
BARD® MAGNUM® Stanzbiopsie-Einwegnadel zur Verwendung mit dem BARD® MAGNUM® Biopsiegerät
Ago per biopsie tissutali monouso BARD® MAGNUM® da usarsi con lo strumento BARD® MAGNUM®
per agobiopsie
Aguja gruesa desechable para biopsia tisular BARD® MAGNUM® para usar con el instrumento
de biopsia BARD® MAGNUM®
BARD® MAGNUM® Holle wegwerpnaald voor weefselbiopsie Te gebruiken met het BARD® MAGNUM®
biopsie-instrument
Agulha descartável de biopsia tecidular BARD® MAGNUM® para ser utilizada com o instrumento
de biopsia BARD® MAGNUM®
ǹȞĮȜȫıȚȝȘțȩʌIJȠȣıĮȕİȜȩȞĮȕȚȠȥȓĮȢȚıIJȫȞBARD® MAGNUM®ȖȚĮȤȡȒıȘȝİIJȠİȡȖĮȜİȓȠȕȚȠȥȓĮȢ
BARD® MAGNUM®
BARD® MAGNUM® engangsnål til grovnålsbiopsi til anvendelse med BARD® MAGNUM® biopsiinstrument
BARD® MAGNUM® engångsnål för mellan-/grovnålsbiopsi ska användas tillsammans med
BARD® MAGNUM® biopsiinstrument
Kertakäyttöinen BARD® MAGNUM® -paksuneulabiopsianeula käytettäväksi BARD® MAGNUM®
-biopsialaitteen kanssa
BARD® MAGNUM® kjernevevsbiopsinål til engangsbruk, til bruk sammen med BARD® MAGNUM®
biopsiinstrument
,JáDMHGQRUD]RZHJRXĪ\WNXGRELRSVMLJUXERLJáRZHMWNDQHNBARD® MAGNUM® do stosowania wraz
]SU]\U]ąGHPGRELRSVMLBARD® MAGNUM®
BARD® MAGNUM®HJ\V]HUKDV]QiODWRVWĦFRUHELRSV]LiVV]|YHWPLQWDYpWHOKH]BARD® MAGNUM®
biopsziás eszközzel együtt használandó
-HGQRUi]RYiMHKODSURFRUHELRSVLLWNiQČBARD® MAGNUM®NSRXåLWtVQiVWURMHPSURELRSVLL
BARD® MAGNUM®
BARD® MAGNUM®%L\RSVL&LKD]ÕLOHELUOLNWHNXOODQÕODFDNBARD® MAGNUM®7HN.XOODQÕPOÕNdHNLUGHN
'RNX%L\RSVLø÷QHVL
ɈɞɧɨɪɚɡɨɜɵɟɢɝɥɵɞɥɹɬɨɥɫɬɨɢɝɨɥɶɧɨɣɛɢɨɩɫɢɢBARD® MAGNUM® ɞɥɹɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ
ɫɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɨɦɞɥɹɛɢɨɩɫɢɢBARD® MAGNUM®
與 BARD® MAGNUM® 切片器械搭配使用的 BARD® MAGNUM® 拋棄式空芯組織切片針
BARD® MAGNUM® 생검 기구용 BARD® MAGNUM® 일회용 코어 조직 생검 바늘
Jednorazová ihla na jadrovú biopsiu tkaniva BARD® MAGNUM®QDSRXåLWLHVQiVWURMRPQDMDGURY~
biopsiu BARD® MAGNUM®
Contents
Contenu
Inhalt
Contenuto
Contenido
Inhoud
Conteúdo
ȆİȡȚİȤȩȝİȞĮ
Indhold
Innehåll
Sisältö
Innhold
=DZDUWRĞü
Tartalom
Obsah
øoHULNOHUL
ɋɨɞɟɪɠɢɦɨɟɭɩɚɤɨɜɤɢ
內裝物
내용
Obsah
Catalogue Number
Numéro de catalogue
Katalognummer
Numero di catalogo
Número de catálogo
Catalogusnummer
Número do catálogo
ǹȡȚșȝȩȢțĮIJĮȜȩȖȠȣ
Katalognummer
Artikelnummer
Luettelonumero
Katalognummer
Numer katalogowy
Katalógusszám
.DWDORJRYpþtVOR
.DWDORJ1XPDUDVÕ
ɇɨɦɟɪɩɨɤɚɬɚɥɨɝɭ
目錄編號
카탈로그 번호
.DWDOyJRYpþtVOR
Gauge Size and Needle Length
Calibre et longueur de l'aiguille
Größe (Gauge) und Nadellänge
Calibro e lunghezza dell'ago
Tamaño de calibre y longitud de aguja
Gauge-maat en naaldlengte
Calibre e comprimento da agulha
ȂȑȖİșȠȢįȚĮȝİIJȡȒȝĮIJȠȢțĮȚȝȒțȠȢȕİȜȩȞĮȢ
Gauge-størrelse og nålelængde
Gaugestorlek och kanyllängd
G-koko ja neulan pituus
Gauge-størrelse og nålelengde
5R]PLDULGáXJRĞüLJá\
9DVWDJViJPpUHWpVWĦKRVV]~ViJ
3UĤPČUDGpONDMHKO\
.DOLEUH%\NO÷YHø÷QH8]XQOX÷X
Ʉɚɥɢɛɪɢɞɥɢɧɚɢɝɥɵ
規格尺寸和針長
게이지 크기 및 바늘 길이
-HGQRUD]RYpSRXåLWLH
LSN
Length of Sample Notch
Longueur de la fenêtre de prélèvement
Länge der Probenkerbe
Lunghezza dell'incavo per il campione
Longitud de la muesca de la muestra
Lengte van inkeping
Comprimento do entalhe da amostra
ȂȒțȠȢİȖțȠʌȒȢįİȓȖȝĮIJȠȢ
Længde på prøverille
Provskårans längd
Näyteloven pituus
Lengde på prøvetakingshakk
'áXJRĞüZFLĊFLDQDSUyENĊWNDQNL
0LQWDYHYĘKRURQ\KRVV]D
'pONDGUiåN\SURY]RUHN
gUQHNdHQWLN8]XQOX÷X
Ⱦɥɢɧɚɜɵɟɦɤɢɞɥɹɨɛɪɚɡɰɚ
樣本切口長度
샘플 노치 길이
'ĎåNDSULHVWRUXSUHY]RUNX
Serial Number
Numéro de série
Seriennummer
Numero di serie
Número de serie
Serienummer
Número de série
ǹȡȚșȝȩȢıİȚȡȐȢ
Serienumnmer
Serienummer
Sarjanumero
Serienummer
Numer seryjny
Sorozatszám
9êUREQtþtVOR
6HUL1XPDUDVÕ
ɋɟɪɢɣɧɵɣɧɨɦɟɪ
序號
일련번호
6pULRYpþtVOR
Single Use
À usage unique
Nur zum Einmalgebrauch
Monouso
Un solo uso
Voor eenmalig gebruik
Utilização única
īȚĮȝȓĮȤȡȒıȘȝȩȞȠ
Engangsbrug
Engångsbruk
Kertakäyttöinen
Engangsbruk
7\ONRGRMHGQRUD]RZHJRXĪ\WNX
Egyszerhasználatos
.MHGQRUi]RYpPXSRXåLWt
7HN.XOODQÕPøoLQGLU
Ɉɞɧɨɤɪɚɬɧɨɝɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ
僅供一次性使用
일회용
1DMHGQRUD]RYpSRXåLWLH
Lot Number
Numéro de lot
Lot Nummer
Numero di lotto
Numéro de lote
Lotnummer
Numéro do lote
ǹȡȚșȝȩȢʌĮȡIJȓįĮȢ
Lotnummer
Lot-nummer
Eränumero
Lotnummer
Numer serii
Tételszám
ýtVORãDUåH
3DUoD1XPDUDVȚ
ɇɨɦɟɪɩɚɪɬɢɢ
批號
로트 번호
ýtVORãDUåH
Do Not Resterilize
Ne pas restériliser
Nicht resterilisieren
Non risterilizzare
No reesterilizar
Niet opnieuw steriliseren
Não reesterilizar
ȂȘȞİʌĮȞĮʌȠıIJİȚȡȫȞİIJİ
Må ikke resteriliseres
Får ej omsteriliseras
Ei saa steriloida uudestaan
Må ikke resteriliseres
1LHVWHU\OL]RZDüSRQRZQLH
Ne sterilizálja újra
1HSURYiGČMWHUHVWHULOL]DFL
Tekrar Sterilize Etmeyiniz
ɉɨɜɬɨɪɧɚɹɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɹɡɚɩɪɟɳɟɧɚ
請勿重複消毒
재소독하지 마십시오
Nesterilizujte opakovane
Use By
Date limite d'utilisation
Verwendbar bis
Utilizzare entro
Usar antes de
Te gebruiken vóór
Prazo de validade
ǾȝİȡȠȝȘȞȓĮȜȒȟȘȢ
Anvendes inden
Utgångsdag
Käytettävä ennen
Brukes innen
7HUPLQZDĪQRĞFL
Felhasználható
'DWXPSRXåLWHOQRVWL
6RQ.XOODQÕP7DULKL
ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɞɨ
有效期限
사용 기한
6SRWUHERYDĢGR
Sterilized Using Ethylene Oxide
Stérilisé à l’oxyde d’éthylène
Mit Ethylenoxid sterilisiert
Sterilizzato con ossido di etilene
Esterilizado con óxido de etileno
Gesteriliseerd met behulp van ethyleenoxide
Esterilizado por óxido de etileno
ǹʌȠıIJİȚȡȦȝȑȞȠȝİȠȟİȓįȚȠIJȠȣĮȚșȣȜİȞȓȠȣ
Steriliseret med ethylenoxid
Steriliserad med etylenoxid
Steriloitu etyleenioksidilla
Sterilisert med etylenoksid
Produkt sterylizowany tlenkiem etylenu
Etilénoxiddal sterilizálva
Sterilizováno etylenoxidem
(WLOHQ2NVLW.XOODQÕODUDN6WHULOL]H(GLOPLúWLU
ɋɬɟɪɢɥɢɡɨɜɚɧɨɷɬɢɥɟɧɨɤɫɢɞɨɦ
使用環氧乙烷消毒
산화에틸렌으로 멸균 처리됨
Sterilizované pomocou etylénoxidu
Non-Pyrogenic
Apyrogène
Pyrogenfrei
Apirogeno
Apirógeno
Niet-pyrogeen
Apirogénico
ȂȘʌȣȡİIJȠȖȩȞȠ
Non-pyrogen
Pyrogenfri
Pyrogeeniton
Ikke-pyrogen
Niepirogenny
Pirogénmentes
$S\URJHQQt
3LURMHQLNGH÷LOGLU
Ⱥɩɢɪɨɝɟɧɧɨ
無熱原
비발열성
Nepyrogénne
Non-Sterile
Non stérile
Nicht-steril
Non sterile
Sin esterilizar
Niet steriel
Não-estéril
ȂȘıIJİȓȡȠ
Usteril
Icke-steril
Epästeriili
Ikke-steril
1LHMDáRZ\
Nem steril
1HVWHULOQt
6WHULOGH÷LOGLU
ɇɟɫɬɟɪɢɥɶɧɨ
非無菌
비무균 상태
Nesterilné
Attention, See Instructions For Use
Attention, voir le mode d'emploi
Achtung! Siehe Gebrauchsanweisung
Attenzione, leggere le istruzioni per l'uso
Atención: consulte las instrucciones de uso
Let op, zie Gebruiksaanwijzing
Atenção, consulte as Instruções de Utilização
ȆȡȠıȠȤȒȕȜȅįȘȖȓİȢȤȡȒıȘȢ
Obs! Se brugervejledningen
Obs! Se bruksanvisningen
Huomio! Lue käyttöohjeet
OBS! Se bruksanvisningen
8ZDJD1DOHĪ\]DSR]QDüVLĊ]LQVWUXNFMą
XĪ\WNRZDQLD
)LJ\HOHPOiVGDKDV]QiODWLXWDVtWiVW
3R]RUYL]SRN\Q\NSRXåLWt
'LNNDW.XOODQÕP7DOLPDWODUÕ¶QD%DNÕQÕ]
ȼɧɢɦɚɧɢɟɋɦɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢɩɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ
注意,請參閱使用說明書
주의, 설명서 참조
3R]RUSR]ULQiYRGQDSRXåLWLH
Manufacturer
Fabricant
Hersteller
Fabbricante
Fabricante
Fabrikant
Fabricante
ȀĮIJĮıțİȣĮıIJȒȢ
Producent
Tillverkare
Valmistaja
Fabrikant
Producent
Gyártó
9êUREFH
Üretici
ɉɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶ
製造商
제조업체
9êUREFD
Date of Manufacture
Date de fabrication
Herstelldatum
Data di fabbricazione
Fecha de fabricación
Datum van vervaardiging
Data de Fabrico
ǾȝİȡȠȝȘȞȓĮțĮIJĮıțİȣȒȢ
Produktionsdato
Tillverkningsdatum
Valmistuspäivämäärä
Fabrikasjonsdato
Data produkcji
Gyártás dátuma
'DWXPYêURE\
Üretim Tarihi
Ⱦɚɬɚɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɚ
製造日期
제조일
'iWXPYêURE\
Do Not Use if the Product Sterilization Barrier or its Packaging is Compromised
Ne pas utiliser si la barrière stérile du produit est compromise ou si l'emballage est endommagé.
Nicht verwenden, wenn Sterilverpackung beschädigt oder offen ist.
Non utilizzare se la barriera di sterilizzazione del prodotto o la confezione è compromessa
No utilizar si la barrera de esterilización del producto o su envase están dañados
Niet gebruiken wanneer de verpakking beschadigd is
Não utilizar se a barreira de esterilização do produto ou respectiva embalagem estiverem comprometidas
ȂȘȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİİȐȞȠijȡĮȖȝȩȢĮʌȠıIJİȓȡȦıȘȢIJȠȣʌȡȠȧȩȞIJȠȢȒȘıȣıțİȣĮıȓĮIJȠȣȑȤȠȣȞȣʌȠıIJİȓȗȘȝȚȐ
Må ikke anvendes, hvis produktets sterile barriere eller emballagen er beskadiget
Använd inte om produktens sterila barriär eller dess förpackning är skadad
Ei saa käyttää, jos tuotteen sterilointisuojaus tai pakkaus on vaurioitunut.
Skal ikke brukes hvis den sterile barrieren eller emballasjen er brutt
1LHVWRVRZDüMHĞOLRSDNRZDQLHMHVWXV]NRG]RQH
Ne használja fel, ha a csomagolás sérült!
1HSRXåtYHMWHSURGXNWVQDUXãHQRXVWHULOL]DþQtRFKUDQRXQHERSRUXãHQêPREDOHP
hUQ6WHULO%DUL\HULYH\D$PEDODMÕ]DUDUJ|UPúVHNXOODQPD\ÕQ
Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹɩɪɢɦɟɧɹɬɶɢɡɞɟɥɢɟɟɫɥɢɫɬɟɪɢɥɶɧɚɹɭɩɚɤɨɜɤɚɢɥɢɜɧɟɲɧɹɹɭɩɚɤɨɜɤɚɩɨɜɪɟɠɞɟɧɚ
如果產品無菌屏障或包裝受損,請勿使用
제품의 멸균 장벽이나 포장이 손상된 경우 사용하지 마십시오.
1HSRXåtYDMWHDNMHVWHULOQiEDULpUDYêURENXDOHERMHKRREDOSRUXãHQê
Authorised Representative in the European Community
Représentant autorisé au sein de la Communauté européenne
Bevollmächtigter in der Europäischen Gemeinschaft
Rappresentante autorizzato nella Comunità Europea
Representante autorizado en la Comunidad Europea
Gemachtigde binnen de Europese Gemeenschap
Representante autorizado na Comunidade Europeia
ǼȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȢĮȞIJȚʌȡȩıȦʌȠȢıIJȘȞǼȣȡȦʌĮȧțȒȀȠȚȞȩIJȘIJĮ
Autoriseret repræsentant i EU
Auktoriserad representant inom EG
Valtuutettu edustaja Euroopan yhteisössä
Autorisert representant i EU
Autoryzowany przedstawiciel na terenie Unii Europejskiej
0HJKDWDOPD]RWWNpSYLVHOĘD](XUySDL.|]|VVpJEHQ
$XWRUL]RYDQê]iVWXSFHY(YURSVNpXQLL
$YUXSD7RSOXOX÷X<HWNLOL7HPVLOFLVL
ɍɩɨɥɧɨɦɨɱɟɧɧɵɣɩɪɟɞɫɬɚɜɢɬɟɥɶɜȿɜɪɨɩɟɣɫɤɨɦɫɨɨɛɳɟɫɬɜɟ
歐洲共同體的授權代表
유럽 공동체 내의 인증받은 대리업체
$XWRUL]RYDQê]iVWXSFDSUH(Ò
%DUGDQG0DJQXPDUHWUDGHPDUNVDQGRUUHJLVWHUHGWUDGHPDUNVRI&5%DUG,QFRUDQDI¿OLDWH
All other trademarks are the property of their respective owners.
Bard et Magnum sont des marques commerciales et/ou des marques déposées de C. R. Bard, Inc. ou d’une
GHVHV¿OLDOHV7RXWHVOHVDXWUHVPDUTXHVFRPPHUFLDOHVDSSDUWLHQQHQWjOHXUVSURSULpWDLUHVUHVSHFWLIV
Bard und Magnum sind Marken und/oder eingetragene Marken von C. R. Bard, Inc., oder einer
Tochtergesellschaft. Alle anderen Marken sind das Eigentum der jeweiligen Inhaber.
%DUGH0DJQXPVRQRPDUFKLFRPPHUFLDOLHRUHJLVWUDWLGL&5%DUG,QFRGLXQDVXDDI¿OLDWD7XWWLJOLDOWUL
marchi sono di proprietà dei rispettivi proprietari.
%DUG\0DJQXPVRQPDUFDVFRPHUFLDOHV\RUHJLVWUDGDVGH&5%DUG,QFRXQDGHVXV¿OLDOHV7RGDVODV
demás marcas pertenecen a sus respectivos propietarios.
Bard en Magnum zijn handelsmerken en/of gedeponeerde handelsmerken van C. R. Bard, Inc. of een
GDDUPHHJHDI¿OLHHUGEHGULMI$OOHRYHULJHKDQGHOVPHUNHQ]LMQHLJHQGRPYDQGHGHVEHWUHIIHQGHHLJHQDUHQ
%DUGH0DJQXPVmRPDUFDVFRPHUFLDLVHRXUHJLVWDGDVGD&5%DUG,QFRXGHXPDHPSUHVDD¿OLDGD
Todas as outras marcas comerciais são propriedade dos respectivos titulares.
ȉĮ%DUGțĮȚ0DJQXPİȓȞĮȚİȝʌȠȡȚțȐıȒȝĮIJĮțĮȚȒıȒȝĮIJĮțĮIJĮIJİșȑȞIJĮIJȘȢ&5%DUG,QFȒțȐʌȠȚĮȢ
șȣȖĮIJȡȚțȒȢIJȘȢǵȜĮIJĮȐȜȜĮİȝʌȠȡȚțȐıȒȝĮIJĮĮʌȠIJİȜȠȪȞȚįȚȠțIJȘıȓĮIJȦȞĮȞIJȓıIJȠȚȤȦȞțĮIJȩȤȦȞIJȠȣȢ
Bard og Magnum er varemærker og/eller registrerede varemærker tilhørende C. R. Bard, Inc. eller et
tilknyttet selskab. Alle andre varemærker tilhører deres respektive ejere.
Bard och Magnum är varumärken och/eller registrerade varumärken som tillhör C. R. Bard, Inc. eller dess
dotterbolag. Alla andra varumärken tillhör respektive ägare.
Bard ja Magnum ovat C. R. Bard, Inc:n tai sen tytäryhtiön tavaramerkkejä ja/tai rekisteröityjä tavaramerkkejä.
Kaikki muut tavaramerkit ovat niiden omistajien omaisuutta.
Bard og Magnum er varemerker og/eller registrerte varemerker som tilhører C. R. Bard, Inc. eller et tilknyttet
selskap. Alle andre varemerker tilhører sine respektive eiere.
%DUGL0DJQXPVą]QDNDPLWRZDURZ\PLLOXE]DVWU]HĪRQ\PL]QDNDPLWRZDURZ\PL¿UP\&5%DUG,QFOXE
MHMVSyáHNVWRZDU]\V]RQ\FK:V]\VWNLHLQQH]QDNLWRZDURZHVąZáDVQRĞFLąRGSRZLHGQLFK¿UP
A Bard és a Magnum a C. R. Bard, Inc. illetve társvállalatának védjegye és/vagy bejegyzett védjegye.
0LQGHQHJ\pEYpGMHJ\DPHJIHOHOĘWXODMGRQRVRNWXODMGRQiWNpSH]L
%DUGD0DJQXPMVRXRFKUDQQpQHER]DSVDQp]QiPN\VSROHþQRVWL&5%DUG,QFQHERSĜLGUXåHQêFK
VSROHþQRVWt9ãHFKQ\RVWDWQtRFKUDQQp]QiPN\MVRXYODVWQLFWYtPMHMLFKPDMLWHOĤ
%DUGYH0DJQXP&5%DUG,QF¶ÕQYH\DED÷OÕNXUXOXúXQXQWLFDULPDUNDODUÕYHYH\DWHVFLOOLWLFDULPDUNDODUÕGÕU
'L÷HUWPWLFDULPDUNDODULOJLOLVDKLSOHULQLQPONL\HWLQGHGLU
%DUGɢ0DJQXP²ɬɨɜɚɪɧɵɟɡɧɚɤɢɢɢɥɢɡɚɪɟɝɢɫɬɪɢɪɨɜɚɧɧɵɟɬɨɜɚɪɧɵɟɡɧɚɤɢɤɨɦɩɚɧɢɢ&5%DUG,QF
ɢɥɢɟɟɞɨɱɟɪɧɢɯɤɨɦɩɚɧɢɣȼɫɟɩɪɨɱɢɟɬɨɜɚɪɧɵɟɡɧɚɤɢɹɜɥɹɸɬɫɹɫɨɛɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶɸɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɯ
ɜɥɚɞɟɥɶɰɟɜ
Bard 和 Magnum 是 C. R. Bard, Inc. 或其附屬機構的商標和 或註冊商標。所有其他商標為其所有人之所
屬財產。
Bard 및 Magnum 은 C. R. Bard, Inc. 또는 제휴사의 상표 및/또는 등록 상표입니다. 다른 모든 상표는 해당
소유자의 자산입니다.
%DUGD0DJQXPV~RFKUDQQp]QiPN\DDOHERUHJLVWURYDQpRFKUDQQp]QiPN\VSRORþQRVWL&5%DUG,QF
DOHERMHMSULGUXåHQHMVSRORþQRVWL9ãHWN\RVWDWQpRFKUDQQp]QiPN\V~YODVWQtFWYRPLFKSUtVOXãQêFKPDMLWHĐRY
Copyright © 2019 C. R. Bard, Inc. All rights reserved.
Copyright © 2019 C. R. Bard, Inc. Tous droits réservés.
Copyright © 2019 C. R. Bard, Inc. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2019 C. R. Bard, Inc. Tutti i diritti riservati.
Copyright © 2019, C. R. Bard, Inc. Reservados todos los derechos.
Copyright © 2019 C. R. Bard, Inc. Alle rechten voorbehouden.
Copyright © 2019, C. R. Bard, Inc. Todos os direitos reservados.
ȆȞİȣȝĮIJȚțȐǻȚțĮȚȫȝĮIJĮ&5%DUG,QFȂİIJȘȞİʌȚijȪȜĮȟȘʌĮȞIJȩȢįȚțĮȚȫȝĮIJȠȢ
Copyright © 2019 C. R. Bard, Inc. Alle rettigheder forbeholdes.
Copyright © 2019 C. R. Bard, Inc. Alla rättigheter förbehållna.
Copyright © 2019 C. R. Bard, Inc. Kaikki oikeudet pidätetään.
Copyright © 2019 C. R. Bard, Inc. Alle rettigheter forbeholdt.
&RS\ULJKW&5%DUG,QF:V]HONLHSUDZD]DVWU]HĪRQH
Copyright © 2019, C. R. Bard, Inc. Minden jog fenntartva.
&RS\ULJKW&5%DUG,QF9ãHFKQDSUiYDY\KUD]HQD
7HOLI+DNNÕ&5%DUG,QF7PKDNODUÕVDNOÕGÕU
Ⱥɜɬɨɪɫɤɢɟɩɪɚɜɚ2019ɝɤɨɦɩɚɧɢɹ&5%DUG,QFȼɫɟɩɪɚɜɚɡɚɳɢɳɟɧɵ
Copyright © 2019 C. R. Bard, Inc. 保留所有權利。
Copyright © 2019 C. R. Bard, Inc. 모든 권리 보유.
&RS\ULJKW&5%DUG,QF9ãHWN\SUiYDY\KUDGHQp
Manufacturer:
Bard Peripheral Vascular, Inc.
1625 West 3rd Street
Tempe, AZ 85281
USA
TEL: 1-480-894-9515
1-800-321-4254
FAX: 1-480-966-7062
1-800-440-5376
www.bardbiopsy.com
Authorised Representative
in the European Community
Bard Limited
Forest House
Tilgate Forest Business Park
Brighton Road, Crawley
West Sussex
RH11 9BP, UK
PK1412200 Rev. 2
02/19