Transcripción de documentos
Manual de Funcionamiento
Traducción del manual de funcionamiento original
BF / BF-UL – Incubadoras de convección forzada
con regulador de temperatura con microprocesador
Modelo
Variante del modelo
Art. N°
BF 53
BF053-230V
9010-0235, 9110-0235
BF 53-UL
BF053UL-120V
9010-0236, 9110-0236
BF 115
BF115-230V
9010-0237, 9110-0237
BF 115-UL
BF115UL-120V
9010-0238, 9110-0238
BF 240
BF240-230V
9010-0239, 9110-0239
BF 240-UL
BF240UL-120V
9010-0240, 9110-0240
BF 400
BF400-230V
9010-0241, 9110-0241
BF 400-UL
BF400UL-120V
9010-0242, 9110-0242
BF 720
BF720-230V
9010-0243, 9110-0243
BF 720-UL
BF720UL-120V
9010-0244, 9110-0244
BINDER GmbH
Dirección: Post office box 102, 78502 Tuttlingen, Alemania Tel.: +49 7462 2005 0
Fax: +49 7462 2005 100 Internet: http://www.binder-world.com
E-mail:
[email protected] Servicio de línea directa: +49 7462 2005 555
Servicio de fax: +49 7462 2005 93 555 Servicio de correo electrónico:
[email protected]
Servicio de línea directa EE.UU.: +1 866 885 9794 o +1 631 224 4340 x3
Servicio de línea directa Asia Pacifico: +852 390 705 04 o +852 390 705 03
Servicio de línea directa Rusia y СEI: +7 495 988 15 16
Versión 03/2019
Art. no. 7001-0081
Contenido
1.
Seguridad .............................................................................................................. 4
1.1
1.2
Notas legales ....................................................................................................................................... 4
Estructura de las normas de seguridad .............................................................................................. 4
1.2.1
Niveles de advertencia .............................................................................................................. 4
1.2.2
Señal de seguridad .................................................................................................................... 5
1.2.3
Pictogramas ............................................................................................................................... 5
1.2.4
Estructura textual de las instrucciones de seguridad ................................................................ 6
1.3 Situación de los distintivos de seguridad en el aparato ...................................................................... 6
1.4 Placa de características del equipo..................................................................................................... 7
1.5 Disposiciones generales de seguridad para la instalación y el funcionamiento de los equipos .........8
1.6 Utilización conforme a las prescripciones ......................................................................................... 10
1.7 Instrucciones de uso ......................................................................................................................... 11
1.8 Medidas de prevención de accidentes .............................................................................................. 11
2.
Descripción del equipo ...................................................................................... 12
2.1
Vista general del equipo .................................................................................................................... 12
3.
Lugar de entrega, transporte, almacenamiento e instalación ........................ 13
3.1
3.2
3.3
3.4
Desembalaje, control, lugar de entrega ............................................................................................ 13
Instrucciones para un transporte seguro........................................................................................... 14
Almacenaje........................................................................................................................................ 14
Lugar de instalación y condiciones ambientales ............................................................................... 15
4.
Instalación ........................................................................................................... 16
4.1
4.2
Conexión eléctrica ............................................................................................................................. 16
Conexión a un sistema de succión (opcional) ................................................................................... 17
5.
Puesta en marcha ............................................................................................... 17
5.1
5.2
5.3
Conectar el aparato ........................................................................................................................... 17
Indicación de calefacción .................................................................................................................. 17
Cambio de aire .................................................................................................................................. 18
6.
Manejo del regulador .......................................................................................... 18
6.1
6.2
Indicación / ajuste de los valores teóricos de temperatura y de ventilación (sin función de rampa).18
Indicación / ajuste de los valores teóricos de temperatura y de ventilación (con función de rampa
seleccionada) .................................................................................................................................... 19
6.3 Funciones de tiempo: “funcionamiento continuo” y “funcionamiento de temporizador” ....................20
6.3.1
Cambiar entre funcionamiento continuo y funcionamiento de temporizador .......................... 21
6.3.2
Funcionamiento continuo ........................................................................................................ 21
6.3.3
Ajuste de la duración del tiempo con temporizador ................................................................. 22
6.4 Ajustes en el nivel de usuario............................................................................................................ 23
6.4.1
Cambiar la unidad de la temperatura de °C (grados centígrados) a °F (grados Fahrenheit ... 24
6.4.2
Introducir la rampa de temperatura ......................................................................................... 24
6.4.3
Direccionamiento ..................................................................................................................... 25
6.4.4
Elección de la función de temporizador ................................................................................... 26
6.4.5
Ajuste del modo de interfaz y eventualmente del intervalo de impresión ................................ 27
6.5 Ejemplo de una programación de temperatura ................................................................................. 28
6.6 Indicaciones generales...................................................................................................................... 28
7.
Dispositivo de seguridad de temperatura clase 3.1 (DIN 12880) .................... 29
BF (E1) 03/2019
página 2/57
8.
Opciones ............................................................................................................. 30
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
Alarma acústica desconectable en caso de sobretemperatura (opción) ..........................................30
APT-COM™ 4 Multi Management Software (opción) ....................................................................... 30
Data Logger kits (opción) .................................................................................................................. 31
Salida analógica para la temperatura (opción).................................................................................. 31
Sensor de temperatura Pt 100 adicional (opción) ............................................................................. 31
Enchufe interno impermeable (opción) ............................................................................................. 32
9.
Mantenimiento, limpieza y servicio ................................................................... 33
9.1
9.2
Intervalos de mantenimiento y servicio ............................................................................................. 33
Limpieza y descontaminación ........................................................................................................... 33
9.2.1
Limpieza .................................................................................................................................. 34
9.2.2
Descontaminación ................................................................................................................... 35
9.3 Devolución de un aparato a BINDER GmbH .................................................................................... 36
10. Eliminación .......................................................................................................... 37
10.1
10.2
10.3
10.4
10.5
Eliminación / reciclaje del embalaje de transporte ............................................................................ 37
Puesta fuera de servicio .................................................................................................................... 37
Eliminación / reciclaje del equipo en Alemania ................................................................................. 37
Eliminación / reciclaje del equipo en los países de la UE fuera de Alemania ...................................38
Eliminación / reciclaje del equipo en países fuera de la UE ............................................................. 40
11. Solución de problemas ...................................................................................... 40
12. Descripción técnica ............................................................................................ 41
12.1
12.2
12.3
12.4
12.5
12.6
Calibración y justificación de fábrica ................................................................................................. 41
Definición del espacio útil .................................................................................................................. 41
Protección contra sobretensiones ..................................................................................................... 42
Especificaciones técnicas serie BF ................................................................................................... 42
Equipamiento y opciones (extracto) .................................................................................................. 43
Accesorios y piezas de recambio (extracto) ..................................................................................... 44
13. Certificados y declaraciones de conformidad ................................................. 46
13.1 Declaración de conformidad UE ....................................................................................................... 46
13.2 Certificado de la marca de prueba GS del seguro obligatorio de accidentes alemán (Deutsche
Gesetzliche Unfallversicherung e.V., DGUV) .................................................................................... 49
14. Registro del producto......................................................................................... 51
15. Declaración de inocuidad .................................................................................. 52
15.1 Para los equipos ubicados fuera de EEUU y Canadá....................................................................... 52
15.2 Para los equipos en EEUU y Canadá ............................................................................................... 55
BF (E1) 03/2019
página 3/57
Estimado cliente,
Con el fin de utilizar de forma correcta los equipos, es muy importante leer todas las instrucciones
atentamente, y respetar las indicaciones que contienen.
1.
Seguridad
Estas instrucciones de uso vienen incluidas en el pack de entrega. Téngalas siempre a mano. El equipo
sólo puede ser utilizado por personal de laboratorio que esté formado para este fin y que esté
familiarizado con todas las medidas de seguridad para trabajar en un laboratorio. Observe las normas
nacionales sobre la edad mínima del personal de laboratorio. Para evitar lesiones y daños, tenga en
cuenta las normas de seguridad de estas instrucciones de uso.
ADVERTENCIA
Inobservancia de la normativa de seguridad.
Lesiones corporales y daños del equipo graves.
Tenga en cuenta las normas de seguridad de estas instrucciones de uso.
Lea detenidamente y en su totalidad las instrucciones de uso de los equipos.
1.1
Notas legales
Estas instrucciones de uso contienen información necesaria para el uso correcto, así como el montaje, la
puesta en funcionamiento, la utilización y el mantenimiento adecuados del equipo.
El conocimiento y el respecto de las indicaciones incluidas en estas instrucciones son condiciones
básicas para una utilización del equipo sin peligro y su seguridad durante el funcionamiento y el
mantenimiento.
Estas instrucciones no pueden tener en cuenta todo uso que se le pueda dar al equipo. En caso de
precisar más información o de surgir problemas especiales que no estén suficientemente tratados en
este manual, solicite los datos necesarios a su distribuidor especializado o directamente a nosotros.
Señalamos además, que el contenido de estas instrucciones de funcionamiento no es parte de un
acuerdo o convenio anterior, ya existente o una modificación del mismo. Todas las obligaciones de
BINDER GmbH se encuentran en el correspondiente contrato de compraventa que contiene además la
completa y únicamente válida reglamentación de la garantía. Estas cláusulas de garantía serán
ampliadas y delimitadas gracias a su aplicación en estas instrucciones de funcionamiento.
1.2
Estructura de las normas de seguridad
En las presentes instrucciones de uso se emplean los siguientes nombres y símbolos para situaciones
peligrosas conforme a la armonización de las normas ISO 3864-2 y ANSI Z535.6.
1.2.1 Niveles de advertencia
Según la gravedad de las consecuencias y la probabilidad de que estas ocurran, se identificarán los
peligros con una designación, el correspondiente color de advertencia y, si fuera necesario, la señal de
seguridad.
PELIGRO
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, provoca directamente la muerte o lesiones
graves (irreversibles).
BF (E1) 03/2019
página 4/57
ADVERTENCIA
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, es probable que provoque la muerte o lesiones
graves (irreversibles).
PRECAUCIÓN
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, es probable que provoque lesiones medias o
leves (reversibles).
PRECAUCIÓN
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, es probable que provoque daños en el
producto y/o sus funciones, o en el entorno.
1.2.2 Señal de seguridad
La utilización de la señal de seguridad advierte de peligros de lesión.
Respete todas las medidas identificadas con la señal de seguridad para evitar lesiones o la
muerte.
1.2.3 Pictogramas
Advertencias
Peligro de descarga
eléctrica
Levantar cargas
pesadas
Superficies calientes
Atmósferas explosivas
Riesgo de corrosión y / o Materiales nocivos para
la salud
quemaduras químicas
Vuelco del equipo
Peligro biológico
Peligro medioambiental
Obligaciones
Obligación
Leer instrucciones de
uso
Retirar enchufe
Elevar con ayuda de
otros
Para levantar usar
ayuda mecánica
Proteger el medio
ambiente
Usar guantes
de protección
Usar gafas
de protección
BF (E1) 03/2019
página 5/57
Prohibiciones
No tocar
No rociar con agua
Instrucciones que deben tenerse en cuenta para un funcionamiento óptimo del equipo.
1.2.4 Estructura textual de las instrucciones de seguridad
Tipo de peligro / Causa.
Posibles consecuencias.
∅ Tipo de acto: prohibición.
Tipo de acto: obligación.
Asimismo, siga el resto de indicaciones y avisos que no hayan sido destacados especialmente con el fin
de evitar incidencias que puedan afectar directa o indirectamente a personas y bienes materiales.
1.3
Situación de los distintivos de seguridad en el aparato
Los siguientes carteles indicativos se encuentran en el equipo:
Distintivos de seguridad (Advertencias)
Etiqueta de servicio técnico
Superficies calientes
• Puerta de cristal, al lado de la manija de la
puerta de cristal
• Parte trasera del equipo al lado del conducto
de extracción
Leer instrucciones de uso
• Equipos UL: Puerta exterior del equipo
• Equipos con la opción enchufe interno: debajo
del enchufe interno
Tener las advertencias de seguridad completas y en óptimas condiciones de consulta.
No sustituyan ustedes mismos las placas con las advertencias de seguridad deterioradas. Las pueden
obtener en el servicio técnico BINDER.
BF (E1) 03/2019
página 6/57
1.4
Placa de características del equipo
La placa de características se encuentra frontal detrás de la puerta, abajo a la izquierda.
Nominal temp.
IP protection
Safety device
Class
Art. No.
Project No.
Built
100 °C
212 °F
20
DIN 12880
3.1
9010-0237
0,40 kW / 1,8 A
230 V / 50 Hz
230 V / 60 Hz
1N~
2019
Incubator
BINDER GmbH
Im Mittleren Ösch 5
78532 Tuttlingen / Germany
www.binder-world.com
BF 115
E1
Serial No. 00000000000000
Made in Germany
Figura 1: Placa de características del equipo (ejemplo BF 115 equipamiento estándar)
Nominal temp.
IP protection
Safety device
Class
Art. No.
Project No.
Built
100 °C
212 °F
20
DIN 12880
3.1
9010-0237
0,40 kW / 1,8 A
230 V / 50 Hz
230 V / 60 Hz
1N~
2019
Incubator
With option internal socket:
Nominal power: 0,90 kW
BINDER GmbH
Im Mittleren Ösch 5
78532 Tuttlingen / Germany
www.binder-world.com
BF 115
E1
Serial No. 00000000000000
Made in Germany
Figura 2: Placa de características del equipo (ejemplo BF 115 equipamiento opcional)
Indicaciones en la placa de
características (ejemplo)
BINDER
BF 115
Incubator
Serial No.
000000000000
Built
2019
100 °C
Nominal temperature
212°F
IP protection
20
Temp. safety device
DIN 12880
Class
3.1
Art. No.
9010-0237
Project No.
--0,40 kW
1,8 A
230 V / 50 Hz
230 V / 60 Hz
1N~
With option internal socket:
Nominal power: 0,90 kW
BF (E1) 03/2019
Información
Fabricante: BINDER GmbH
Modelo
Nombre del equipo
Nº de serie del equipo
Año de fabricación del equipo
Temperatura nominal
Tipo de protección IP según EN 60529
Protección por sobretemperatura según la norma DIN 12880
Clase del dispositivo de seguridad – sobretemperatura
Artículo nº del equipo
Opcional: Fabricación especial según proyecto Nº
Potencia nominal
Corriente nominal
Voltaje nominal +/- 10%
con la frecuencia de red indicada
Tipo de corriente
Con la opción enchufe interno: Potencia nominal total
aumentado
página 7/57
Símbolo en la placa de
características
Información
Distintivo de conformidad CE
Aparato eléctricos y electrónicos y que se utiliza en la UE
desde el 13 de agosto de 2005 y se debe reciclar aparte
conforme a la Directiva 2012/19/UE sobre residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
El equipo está certificado conforme al Reglamento Técnico
(TR CU) de la Unión Económica Euroasiática (Rusia,
Bielorrusia, Armenia, Kazajstán, Kirguistán).
Marca de prueba GS del seguro obligatorio de accidentes
alemán (“Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung e.V.
(DGUV), Prüf- und Zertifizierungsstelle Nahrungsmittel und
Verpackung im DGUV Test“).
(No para los equipos UL)
(solamente equipos UL)
El equipo ha sido certificado por Underwriters
®
Laboratories Inc. de acuerdo a las normas siguientes:
• UL 61010A-1, 1 Edition, UL 61010A-2-10, 1 Edition
st
st
• CSA C22.2 No. 1010.1-92, IEC 1010-2-10
1.5
Disposiciones generales de
funcionamiento de los equipos
seguridad
para
la
instalación
y
el
Para el funcionamiento de los equipos y su lugar de instalación, observen la información DGUV 213-850
por la seguridad en el trabajo en laboratorios (antes directrices de laboratorio BGI/GUV-I 850-0,
BGR/GUV-R 120 o ZH 1/119) (para Alemania).
BINDER GmbH sólo se hará responsable de las cualidades técnicas de seguridad del aparato si tanto el
mantenimiento como las reparaciones son realizadas por técnicos electrónicos o por personal
especializado autorizado por BINDER y si los componentes que afectan a la seguridad de los aparatos
han sido sustituidos por recambios originales.
El equipo solo debe funcionar con accesorios originales de BINDER o con los de otro fabricante
aconsejado por BINDER. El usuario será responsable por la utilización de accesorios no recomendados.
PRECAUCIÓN
Peligro de sobrecalentamiento.
Daño en el equipo.
∅ NO coloque el equipo en espacios sin ventilación.
Asegúrese de que haya suficiente ventilación para la disipación del calor.
Los equipos no se pueden usar en áreas con peligro de explosión.
PELIGRO
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
∅ NO utilice el equipo en áreas que representen un riesgo de explosión.
∅ Asegúrese de que NO haya cerca polvo explosivo ni mezclas de disolventes y aire.
BF (E1) 03/2019
página 8/57
Los equipos no disponen de ningún tipo de medida protectora frente a explosiones.
PELIGRO
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
∅ NO introduzca en el equipo materiales inflamables o explosivos a la temperatura de
funcionamiento
∅ Asegúrese de que NO haya polvo explosivo ni mezclas de disolventes y aire dentro del
equipo.
El disolvente que pueda contener el material introducido no podrá ser explosivo ni inflamable. Es decir,
con independencia de la concentración del disolvente en la cámara de vapor, NO podrá formarse ninguna
mezcla que sea explosiva con aire. La temperatura del espacio interior deberá estar por debajo del punto
de inflamación o del punto de sublimación del material introducido. Infórmese sobre las características
físicas y químicas del material introducido así como de los elementos húmedos contenidos y de su
comportamiento en el caso de aplicación de energía térmica.
Infórmese también sobre posibles peligros para la salud que puedan resultar del material introducido, del
componente húmedo contenido o de los productos reactivos que puedan generarse durante el proceso
de calentamiento. Antes de la puesta en funcionamiento del equipo, tome las medidas adecuadas para
impedir tales peligros.
PELIGRO
Peligro de descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
∅ Durante el uso o el mantenimiento, el equipo NO podrá estar mojado.
Los equipos están fabricados según las normas VDE aplicables y comprobados individualmente según
VDE 0411-1 (IEC 61010-1).
Durante y después de la operación, las superficies internas están a una temperatura cerca del valor
teórico.
PRECAUCIÓN
Durante el manejo del equipo, las puertas de cristal, las manijas de las puerta de
cristal, el espacio interior, el conducto de extracción, la ventana (opción) y las juntas
de puertos se calientan.
Peligro de quemaduras.
∅ Durante el funcionamiento del equipo, NO toque las puertas de cristal, las superficies
interiores, el conducto de extracción, la ventana, las juntas de puertos ni el material
introducido.
BF (E1) 03/2019
página 9/57
1.6
Utilización conforme a las prescripciones
Los equipos son apropiados para la atemperación exacta de productos cargados no peligrosos y para
secar y para el tratamiento térmico de productos cargados sólidos o pulverizados, así como de material a
granel mediante la aplicación de calor. Debido a la precisión espacial de la temperatura, los equipos son
especialmente indicados para la cría de cultivos, normalmente a 37 °C y para al almacenamiento en
caliente de líquidos en recipientes.
El disolvente que contenga eventualmente, no debe ser explosivo ni inflamable. Los componentes del
material introducido NO deben crear una mezcla explosiva con el aire. La temperatura del espacio interior
deberá estar por debajo del punto de inflamación o del punto de sublimación del material introducido. Los
constituyentes del material introducido no deben conducir a la liberación de gases peligrosos.
Otras aplicaciones no son permitidas.
Los equipos no son productos médicos en el sentido de la Directiva 93/42/CEE.
NO utilizar el equipo para aplicaciones de secado donde se libere gran cantidad de vapor, esto puede
causar condensación.
Debido a los requisitos especiales, según la ley de productos médicos, estos equipos no son
adecuados para la esterilización de productos médicos en el sentido de la Directiva
93/42/CEE.
La utilización correcta del equipo también implica el respeto de las instrucciones de este
manual y las advertencias (cap. 9).
ADVERTENCIA: Para los equipos que funcionan en la operación continua sin supervisión, en
el caso de introducción de muestras insustituibles, se recomienda fuertemente a distribuir las
muestras en al menos dos equipos, si es posible.
El material de carga no debe contener componentes corrosivos que puedan dañar los
componentes del equipo. Estos incluyen, en particular, los ácidos y halogenuros. Por los
posibles daños por corrosión causada por dichas sustancias la BINDER GmbH no asume
ninguna responsabilidad.
Los equipos no disponen de ningún tipo de medida protectora frente a explosiones.
PELIGRO
Peligro de explosión o implosión.
Peligro de intoxicación.
Peligro de muerte.
∅ NO introduzca en el equipo materiales inflamables o explosivos a la temperatura de
funcionamiento, en particular, ningunas fuentes de energía como pilas o baterías de
iones de litio.
∅ Asegúrese de que NO haya polvo explosivo ni mezclas de disolventes y aire dentro del
equipo.
∅ NO introduzca en el equipo materiales que pueden conducir a la liberación de gases
peligrosos.
En caso de uso previsible del equipo no hay peligro para el usuario a través de la integración del equipo
en los sistemas o por las condiciones ambientales o de uso especial en términos de la norma EN 610101:2010. Para este fin, se debe respetar la utilización prevista del dispositivo y todas sus conexiones.
BF (E1) 03/2019
página 10/57
1.7
Instrucciones de uso
Según el tipo de uso y el lugar de instalación, el empresario (operario del equipo) debe determinar los
datos para el uso seguro del equipo en unas instrucciones de uso.
Coloque las instrucciones de uso, que sean comprensibles y en el idioma de los empleados,
en el lugar de instalación de forma que estén siempre visibles.
1.8
Medidas de prevención de accidentes
El fabricante ha tomado las siguientes medidas para evitar la inflamación y explosiones:
• Indicaciones en la placa de características
Cf. cap. 1.4.
• Manual de funcionamiento
Para cada equipo, hay un manual de funcionamiento.
• Supervisión de la sobretemperatura
El equipo tiene un indicador de temperatura que se lee por fuera.
El equipo integra un dispositivo de temperatura de seguridad adicional (dispositivo de seguridad de
temperatura clase 3.1 de acuerdo con DIN 12880:2007). Una señal óptica (y una señal acústica
(zumbido) indican que se ha superado la temperatura.
• Dispositivos de seguridad, medición y regulación
Se puede acceder bien a los dispositivos de seguridad, medición y regulación.
• Carga electroestática
Las piezas interiores están puestas a tierra.
• Radiación no ionizante
La radiación no ionizante no se produce intencionalmente, pero solo por razones técnicas se emite
desde el equipo eléctrico (p.ej., motores eléctricos). La máquina tiene imanes permanentes. Cuando
las personas con implantes activos (por ejemplo, marcapasos, desfibriladores) mantienen una
distancia segura (fuente de campo a distancia implante) de 30 cm, una influencia en estos implantes
se puede excluir con alta probabilidad.
• Seguridad frente a superficies de contacto
Certificadas por la EN ISO 13732-3:2008.
• Superficies de fondo
Cf. manual de funcionamiento cap. 3.4 sobre su colocación.
• Limpieza
Cf. manual de funcionamiento cap. 16.3.
• Certificados
El equipo está certificado por el seguro obligatorio de accidentes alemán (Deutsche Gesetzliche
Unfallversicherung e.V. (DGUV), Prüf- und Zertifizierungsstelle Nahrungsmittel und Verpackung im
DGUV Test) y lleva el distintivo GS. No para los equipos UL.
®
Solamente equipos UL: El equipo ha sido certificado por Underwriters Laboratories Inc. de acuerdo a
st
st
las normas siguientes: UL 61010A-1, 1 Edition, UL 61010A-2-10, 1 Edition, CSA C22.2 No. 1010.192, IEC 1010-2-10
BF (E1) 03/2019
página 11/57
2.
Descripción del equipo
Las incubadoras de convección forzada BF de BINDER disponen de un regulador PID electrónico con
indicación digital. La indicación de la temperatura se realiza con precisión de décimas de grado.
Los equipos están calefaccionados eléctricamente y disponen de convección forzada por medio de
ventilador.
El sistema de cámara de precalentamiento APT.line™ garantiza una gran exactitud en la temperatura
espacial y temporal gracias a la directa y ordenada distribución del aire en el interior. El ventilador permite
conseguir y mantener con precisión la exactitud deseada en la temperatura.
Los equipos están equipados de serie con un dispositivo de seguridad de temperatura, según DIN 12880
(Cap. 7).
El interior, la cámara de precalentamiento y los lados interiores de las puertas son de acero inoxidable
V2A (nº material 1.4301, equivalente para EE.UU. AISI 304). La caja tiene un revestimiento en polvo RAL
7035. Todas las esquinas y bordes están totalmente revestidos.
Gracias a su clara disposición, todas las funciones del aparato son cómodas y fáciles de manejar. Sin
embargo, las características principales son la fácil limpieza de todas las piezas del aparato y la
prevención de contaminaciones no deseadas.
Los equipos disponen de una interfaz de serie RS 422 para la comunicación entre ordenadores p.ej. del
APT-COM™ 4 Multi Management Software (opción, cap. 8.2). Véase más opciones en cap. 12.5.
El equipo de tamaño 720 está equipado con cuatro ruedas, las ambas anteriores se pueden bloquear por
medio de frenos.
Rango de temperatura: 5 °C por encima de la temperatura ambiente hasta 100 °C.
2.1
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
Vista general del equipo
Pantalla
Tecla de valor teórico / valor
actual
Teclas de selección
Tecla de tiempo
Interruptor CON / DES
Válvula de aire
Dispositivo de temperatura de
seguridad
Tirador de la puerta
Interruptor CON / DES para
enchufe interior (con opción
enchufe interior)
Interruptor de zumbador
(con opción alarma acústica en
caso de sobretemperatura)
(1)
(2)
(10)
(3)
(9)
(4)
(7)
(5)
(6)
(8)
Figura 3: Incubadora de convección forzada BF
BF (E1) 03/2019
página 12/57
3.
Lugar de entrega, transporte, almacenamiento e instalación
3.1
Desembalaje, control, lugar de entrega
Después de desembalarlo, compruebe, con ayuda del albarán de entrega, que tanto el equipo como los
posibles accesorios opcionales estén completos y no hayan sufrido daños durante el transporte. Si se
hubieran producido daños, deberá comunicarlos de inmediato al transportista.
A causa del test final realizado en los equipos, es posible que hayan marcas de las bandejas en la
cámara interna. Esto no influye en el funcionamiento del equipo.
Retire todos los seguros de transporte y todo el material adhesivo de dentro y fuera del equipo y de las
puertas, y saque las instrucciones de uso y el material complementario del interior del equipo.
PRECAUCIÓN
Resbalamiento o vuelco del equipo.
Daño en el equipo.
Riesgo de lesión por levantar cargas pesadas.
∅ NO levante ni transporte el equipo por la manija ni la puerta.
∅ NO levante aparatos de tamaños 400 y 720 manualmente.
Levante del palet el equipo de tamaños 53 y 115 con ayuda de 2 personas, el equipo
de tamaño 240 con ayuda de 4 personas en el área donde se encuentran las cuatro
patas del aparato.
Levante del palet el equipo de tamaños 400 y 720 con medios técnicos de ayuda
(horquilla). Colocar la horquilla en el centro del aparato solo por detrás. Los soportes
laterales deben colocarse completamente sobre la bifurcación
Si tuviera que devolver el equipo, utilice el embalaje original y respete las normas para un transporte
seguro (Cap. 3.2).
Para saber cómo reciclar el embalaje de transporte, véase el Cap. 10.1.
Instrucciones para aparatos de demostración:
Los aparatos de demostración son aquellos que han sido utilizados para tests de corta duración o para
exposiciones y que antes de su venta han sido sometidos a varios exámenes. BINDER garantiza el
impecable estado técnico del aparato.
Los aparatos de demostración se identificarán como tales por las etiquetas adheridas en las puertas de
los aparatos. Por favor eliminen estas etiquetas antes de la puesta en marcha.
BF (E1) 03/2019
página 13/57
3.2
Instrucciones para un transporte seguro
Las ruedas anteriores del equipo (tamaño 720) se pueden bloquear por medio de frenos. Mover el equipo
con ruedas solamente cuando esté vacío y en una superficie plana, de otra manera las ruedas pueden
dañarse. Tenga en cuenta las normas sobre una puesta fuera de servicio de carácter temporal (Cap. 10.2).
PRECAUCIÓN
Resbalamiento o vuelco del equipo.
Daño en el equipo.
Riesgo de lesión por levantar cargas pesadas.
Transporte el equipo únicamente dentro del embalaje original.
Para transportarlo, asegure el equipo con correas de transporte.
∅ NO levante ni transporte el equipo por la manija ni la puerta.
∅ NO levante aparatos de tamaños 400 y 720 manualmente.
Levante el equipo de tamaños 23, 53, 115 con ayuda de 2 personas, el equipo tamaño
240 con ayuda de 4 personas en el área donde se encuentran las cuatro patas del
aparato, colocarlo en una paleta con ruedas y empujarlo hasta la posición deseada.
Después, levante del palet en el área donde se encuentran las cuatro patas del
aparato.
Coloque el equipo de tamaños 400 y 720 en una paleta de transporte con medios
técnicos de ayuda (horquilla). Colocar la horquilla en el centro del aparato solo por
detrás. Los soportes laterales deben colocarse completamente sobre la bifurcación.
Transporte el equipo de tamaños 400 y 720 únicamente con la paleta de transporte
original. Colocar la horquilla SOLAMENTE con un palet. Sin la utilización de la paleta
puede haber riesgo de volcar el equipo.
• Margen de temperatura ambiental permitido durante el transporte: -10 °C hasta +60 °C.
Pueden hacer en el servicio técnico de embalaje de BINDER cualquier consulta sobre formas de
transporte.
3.3
Almacenaje
Cuando guarde temporalmente el dispositivo, deposítelo en un espacio cerrado y seco. Tenga en cuenta
las instrucciones sobre una puesta fuera de servicio de carácter temporal (Cap. 10.2).
• Margen de temperatura ambiental permitido para el almacenamiento: -10 °C hasta +60 °C.
• Margen de humedad ambiental permitido para el almacenamiento: máx. 70% r.H., sin condensación
Tras estar guardado en un lugar frío, si el equipo se lleva a su lugar de instalación para su puesta en
marcha, puede aparecer rocío. Antes de encenderlo, espere al menos una hora hasta que el equipo haya
alcanzado la temperatura ambiental y esté absolutamente seco.
BF (E1) 03/2019
página 14/57
3.4
Lugar de instalación y condiciones ambientales
Coloque el equipo en un lugar bien ventilado y seco, sobre una superficie plana, no inflamable y sin
vibraciones, con la ayuda de un nivel. El lugar de la instalación debe soportar el peso del equipo (datos
técnicos, Cap. 12.4). Los equipos están pensados para su colocación en espacios cerrados.
PRECAUCIÓN
Peligro de sobrecalentamiento.
Daño en el equipo.
∅ No coloque el equipo en espacios sin ventilación.
Asegúrese de que haya suficiente ventilación para la disipación del calor.
• Temperatura ambiental permitida durante el funcionamiento: +18 °C hasta +40 °C. En caso de
temperaturas ambientales altas, pueden darse oscilaciones térmicas.
La temperatura ambiental no deberá ser significativamente mayor que la temperatura
ambiental indicada de +22 °C +/- 3 °C, a la que se refieren los datos técnicos. En caso de
condiciones ambientales divergentes cabe la posibilidad de datos diferentes.
• Humedad ambiental permitida: máx. 70% r.H., sin condensación
• Altura máx. de instalación: 3000 m sobre el nivel del mar.
Entre varios equipos del mismo tamaño, mantenga una distancia mínima de separación de 160 mm.
Distancia hasta las paredes: por detrás 100 mm, lateralmente 160 mm. Por encima del equipo, deje un
espacio libre de, al menos, 100 mm.
Dos equipos hasta un tamaño 115 pueden apilarse uno sobre otro. Para ello deben utilizarse patas de
goma para posicionamiento estable debajo de las cuatro patas del equipo superior.
PRECAUCIÓN
Resbalar o volcar el equipo superior.
Daño en los equipos.
Para apilamiento utilice patas de goma para posicionamiento estable debajo de las
cuatro patas del equipo superior.
Para aislar la unidad completamente del suministro principal, se debe desconectar el enchufe principal.
Es necesario que la unidad sea instalada de una forma tal que permita el fácil acceso y desconexión del
enchufe en caso de riesgo.
Para el usuario, no hay riesgo de sobretensiones temporales en términos de la norma EN 61010-1:2010
El equipo NO se podrá instalar ni usar en zonas con peligro de explosión.
PELIGRO
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
∅ Asegúrese de que NO haya cerca polvo explosivo ni mezclas de disolventes y aire.
Instale el equipo siempre fuera de zonas con peligro de explosión.
BF (E1) 03/2019
página 15/57
4.
Instalación
4.1
Conexión eléctrica
Los equipos se suministran listos para la conexión y están equipados con una conexión fija a la red de al
menos 1800 mm de largo.
Modelo
Voltaje nominal +/- 10% con la
frecuencia de red indicada
Enchufe
Tipo de
corriente
BF 53
BF 115
BF 240
230 V a 50 Hz
Enchufe con toma de tierra
230 V a 60 Hz
BF 400
1N~
BF 720
BF-UL 53
BF-UL 115
BF-UL 240
NEMA 5-15P
115 V a 60 Hz
1N~
NEMA 5-20P
115 V a 60 Hz
1N~
BF-UL 400
BF-UL 720
• La toma de corriente doméstica también debe tener un conductor de protección. Asegúrese de que la
conexión del conductor de protección de las instalaciones domésticas al conductor de protección del
equipo cumple con la última tecnología. Los conductores de protección de la toma de corriente y del
enchufe macho deben ser compatibles!
• Antes de la conexión y la primera puesta en funcionamiento, compruebe la tensión de la red. Compare
los valores con los datos de la placa de características del equipo (frontal detrás de la puerta, abajo a
la izquierda, cap. 1.4).
• Al efectuar la conexión, respete las disposiciones indicadas por su proveedor local de electricidad y las
regulaciones VDE (para Alemania). Se recomienda el uso de un interruptor diferencial.
• Grado de contaminación según IEC 61010-1: 2
• Categoría de sobretensión según IEC 61010-1: II
PRECAUCIÓN
Peligro por tensión de red incorrecta.
Daño en el equipo.
Antes de conectar el equipo y antes de su puesta en funcionamiento, compruebe la
tensión de la red.
Compare la tensión con los datos de la placa de características del equipo.
Cf. también con los datos técnicos (cap. 12.4).
Para aislar la unidad completamente del suministro principal, se debe desconectar el enchufe
principal. Es necesaria que el equipo sea instalado de una forma tal que permita el fácil
acceso y desconexión del enchufe en caso de riesgo.
BF (E1) 03/2019
página 16/57
4.2
Conexión a un sistema de succión (opcional)
Si se conecta directamente a un sistema de succión la exactitud de la temperatura espacial, el tiempo de
calentamiento y de la recuperación, así como la temperatura final se ven perjudicadas. Por lo tanto, no se
debería conectar ningún sistema de succión directamente al conducto de extracción.
Extraer aire interior del equipo solamente es permitido junto con el aire exterior. Para esto se
debe perforar la pieza de conexión del conducto o se debe colocar un embudo de absorción
a cierta distancia del conducto de extracción.
PRECAUCIÓN
Durante el manejo del equipo, el conducto de extracción de la parte posterior del
aparato se calienta.
Peligro de quemaduras.
∅ Durante el funcionamiento del equipo, NO toque el conducto de extracción.
5.
Puesta en marcha
5.1
Conectar el aparato
Los equipos que generan calor pueden producir olor los primeros días de funcionamiento. No
supone ningún fallo de calidad. Para reducir rápidamente la generación de olor,
recomendamos calentar el equipo un día entero a temperatura teórica y ventilar bien la sala.
1.
Enchufar el conector en la caja tomacorriente adecuada (Cap. 4.1).
Se ilumina el LED verde de “standby“.
2.
Pulsar la tecla
hasta que se ilumine la pantalla.
El regulador está en Función básica (indicación del valor actual).
Cuando el aparato funciona (Función de tiempo “funcionamiento
continuo” o “funcionamiento de temporizador” con su tiempo del
temporizador corriendo, Cap. 6.3), la pantalla muestra el valor actual de
temperatura actual (ejemplo: 21,8 °C):
Cuando el regulador está en función de tiempo “funcionamiento de temporizador” con su tiempo del
temporizador no ajustado o finalizado (Cap. 6.3), el aparato está inactivo (no funcionan ni la calefacción ni
la ventilación). La pantalla muestra por turno el valor actual de temperatura (ejemplo: 21,8 °C) y “tOff”:
Se debe ajustar el dispositivo de seguridad de temperatura de acuerdo con el valor teórico
(Cap. 7)
5.2
Indicación de calefacción
El calentamiento está activo en cuanto empieza a parpadear el punto de
control de la calefacción en la esquina inferior derecha de la pantalla,
dependiendo de la calefacción necesaria (ejemplo: 70 °C):
BF (E1) 03/2019
página 17/57
5.3
Cambio de aire
Con la válvula de aire que hay en el conducto de
extracción puede regularse el cambio de aire.
Sin conexión a un sistema de succión:
Con la válvula de aire abierta y el funcionamiento del
ventilador, el aire fresco entra a través de la apertura de
ventilación
Si la ventilación está totalmente abierta, la exactitud de la
temperatura espacial puede ser perjudicada.
Figura 4: Ajuste de la válvula de aire
6.
Manejo del regulador
6.1
Indicación / ajuste de los valores teóricos de temperatura y de ventilación
(sin función de rampa)
El aparato funciona, el regulador está en Función básica (indicación del
valor actual). La pantalla muestra el valor actual de temperatura actual
(ejemplo: 21,8 °C):
1.
Pulsar la tecla
La pantalla muestra por turno “SP” y el valor teórico de temperatura ajustado antes (ejemplo: 60
°C):
2.
Ajustar el valor teórico entre 0 y 100 con las teclas
.
El valor teórico deseado de temperatura puede seleccionarse en un rango de
temperatura de 5 °C por encima de la temperatura ambiente hasta 100 °C.
Esperar 2 segundos, hasta el valor de temperatura ajustada se acepta automáticamente (la pantalla
parpadea una vez)
3.
Con la tecla
continuar al entrada del nº de revoluciones del ventilador
La pantalla muestra por turno “n” y el valor teórico de ventilación ajustado antes (ejemplo: 100%):
4.
Ajustar el nº de revoluciones deseado con las teclas
El nº de revoluciones deseado puede ser seleccionado entre 0 y 100 %.
Esperar 2 segundos, hasta el valor ajustado se acepta automáticamente (el display parpadea una
vez).
BF (E1) 03/2019
página 18/57
5.
, para volver a la Función básica (indicación del valor actual) (automático
Pulsar la tecla
después de 30 segundos aprox.).
Se debe ajustar el dispositivo de seguridad de temperatura de acuerdo con el valor teórico
(Cap. 7)
6.2
Indicación / ajuste de los valores teóricos de temperatura y de ventilación
(con función de rampa seleccionada)
En caso de que el valor de una rampa de temperatura (Cap. 6.4.2) fuera seleccionado con anterioridad:
Partiendo desde Función básica (indicación del valor actual) se puede mostrar en la operación de rampa
con la tecla
los valores teóricos de temperatura y de ventilación finales justados así como también
el valor teórico de temperatura de rampa actual aumentando con el gradiente seleccionado.
El aparato funciona, el regulador está en Función básica (indicación del
valor actual). La pantalla muestra el valor actual de temperatura actual
(ejemplo:21,8 °C):
1.
Pulsar la tecla
La pantalla muestra por turno “SPr” y el valor teórico de temperatura de rampa actual
aumentando con el gradiente seleccionado (ejemplo: 42,7 °C):
Este valor teórico de rampa e solamente indicado, no puede ser ajustado.
2.
Pulsar la tecla
La pantalla muestra por turno “SP” y el valor teórico de temperatura final ajustado (ejemplo: 60
°C):
3.
Ajustar el valor teórico con las teclas
entre 0 y 100.
El valor teórico de temperatura deseado puede ser seleccionado de un rango de
temperatura de 5 °C por encima de la temperatura ambiente hasta 100 °C.
Esperar 2 segundos, hasta el valor de temperatura ajustada se acepta automáticamente (el display
parpadea una vez).
4.
Con la tecla
continuar al entrada del nº de revoluciones del ventilador
La pantalla muestra por turno “n” y el valor teórico de ventilación ajustado antes (ejemplo: 100%):
BF (E1) 03/2019
página 19/57
5.
Ajustar el nº de revoluciones deseado con las teclas
.
El nº de revoluciones deseado puede ser seleccionado entre 0 y 100 %.
Esperar 2 segundos, hasta el valor ajustado se acepta automáticamente (el display parpadea una
vez).
6.
para volver en la Función básica (indicación del valor actual) (automático
Pulsar la tecla
después de 30 segundos aprox.).
Se debe ajustar el dispositivo de seguridad de temperatura de acuerdo con el valor teórico
(Cap. 7)
6.3
Funciones de tiempo: “funcionamiento continuo” y “funcionamiento de
temporizador”
Pulsar la tecla de tiempo
.
La pantalla muestra la función de tiempo actual. Existen dos posibles funciones de tiempo:
Funcionamiento continuo
La pantalla muestra por turno “t1” (función de tiempo) y la función de tiempo “funcionamiento continuo”
“t inf”:
El calentamiento está activo permanentemente, con independencia del tiempo ajustado del temporizador.
Funcionamiento de temporizador
La pantalla muestra por turno “t1” (función de tiempo) y el tiempo restante del temporizador o “tOff”:
Tiempo restante (ejemplo: 28 Min.) – el temporizador
cuenta
o
El calentamiento está activo dependiendo del tiempo
ajustado y de la función de temporizador escogida en el
menú del usuario (Cap. 6.4.4)
Temporizador no ajustado o finalizado “t off”
Cuándo ha finalizado el tiempo ajustado, el equipo se
comporta según la función de temporizador escogida
anteriormente (Cap. 6.4.4).
para volver a la Función básica (indicación del valor actual) (automático después de
Pulsar la tecla
30 segundos aprox.).
BF (E1) 03/2019
página 20/57
6.3.1 Cambiar entre funcionamiento continuo y funcionamiento de temporizador
Pulsar la tecla de tiempo
.
La pantalla muestra la función de tiempo actual. Con la función de tiempo “funcionamiento continuo” la
pantalla muestra por turno “t1” y “t inf”. Con la función de tiempo “funcionamiento de temporizador” la
pantalla muestra por turno “t1” y sea el tiempo restante del temporizador corriendo o sea “tOff”.
Cuando en la función de tiempo “funcionamiento de temporizador” el temporizador está corriendo
(indicación del tiempo del temporizador por turno con “t1”), el tiempo del temporizador debe ser primero
registrado en cero (Cap. 6.3.3). Después se muestre en el display la indicación “tOff” por turno con “t1”, y
el regulador puede ser cambiado en la función de tiempo “funcionamiento continuo”.
Funcionamiento continuo
2 segundos
2 segundos.
Funcionamiento de temporizador
Temporizador no ajustado o finalizado
para volver a la Función básica (indicación del valor actual) (automático después de
Pulsar la tecla
30 segundos aprox.).
6.3.2 Funcionamiento continuo
1.
Pulsar la tecla de tiempo
2.
Si necesario, pulsar la tecla
. La pantalla muestra la función de tiempo actual.
para cambiar en el “funcionamiento continuo”.
La pantalla muestra por turno “t1” y la función de tiempo “funcionamiento continuo” “t inf“:
3.
para volver a la Función básica (indicación del valor actual) (automático después
Pulsar la tecla
de 30 segundos aprox.).
La pantalla muestra el valor actual de temperatura actual (ejemplo:
21,8 °C):
Entonces el regulador continúa en funcionamiento hasta que alcance los valores teóricos (Cap. 6.1) en el
“funcionamiento continuo”. El calentamiento está activo permanentemente, con independencia del tiempo
ajustado del temporizador.
Para apagar el Funcionamiento continuo, haga como indicado:
1.
Pulsar la tecla de tiempo
2.
Mantener pulsada la tecla
(Cap. 6.3.1).
BF (E1) 03/2019
.
2 segundos, para cambiar en el “funcionamiento de temporizador”
página 21/57
6.3.3 Ajuste de la duración del tiempo con temporizador
1.
Pulsar la tecla de tiempo
. La pantalla muestra la función de tiempo actual.
2.
Si necesario, pulsar la tecla
para cambiar en el “funcionamiento de temporizador”.
La pantalla muestra por turno “t1” y el tiempo restante del temporizador corriendo o “tOff“:
o
Tiempo restante (ejemplo: 28 min.) –
el temporizador cuenta
Temporizador no ajustado o finalizado “t off“
3.
Introducir el tiempo deseado en hh.mm con las teclas de flecha
4.
Esperar 2 segundos, hasta el valor de temperatura ajustada se acepta automáticamente (la pantalla
parpadea una vez).
.
La pantalla muestra por turno “t1” y el tiempo del temporizador ajustado, ahora corriendo.
El tiempo empieza a contar inmediatamente después de haberse aceptado la entrada. La
significación del desarrollo del tiempo viene dado por la función de temporizador escogida en el nivel
de usuario (Cap. 6.4.4).
5.
para volver a la Función básica (indicación del valor actual) (automático después
Pulsar la tecla
de 30 segundos aprox.).
La pantalla muestra el valor actual de temperatura actual (ejemplo:
21,8 °C):
El regulador trabaja con los valores teóricos introducidos (Cap. 6.1) hasta que el tiempo del temporizador
ha finalizado. El calentamiento depende del ajuste del tiempo en el temporizador y de la función de
tiempo elegida en el menú de usuario (Cap. 6.4.4).
Para comprobar cuanto tiempo queda todavía en el temporizador o para cambiarlo se debe pulsar de
nuevo la tecla de tiempo
en la Función básica (indicación del valor actual).
La pantalla muestra por turno “t1” y el tiempo del temporizador corriendo:
Después de finalizado el tiempo del temporizador ajustado, la pantalla muestra por turno el valor actual
(ejemplo: 21,8 °C) y “tOff”:
No funciona la calefacción. La ventilación continua.
BF (E1) 03/2019
página 22/57
6.4
Ajustes en el nivel de usuario
Si en la función básica (indicación del valor actual) se ha pulsado la tecla
durante 5 segundos,
aparecerá el nivel de usuario. Aquí puede realizar ajustes relacionados con la utilización del regulador.
Visión general del nivel de usuario:
Mantener pulsada la tecla
5 segundos aprox.
Selección de la unidad de la temperatura (Cap.
6.4.1)
Pulsar la tecla
Función de rampa (Cap. 6.4.2)
Figura 5: Mantener pulsada la tecla
5 segundos aprox.
Pulsar la tecla
Ajuste de la dirección del aparato (Cap. 6.4.3)
Pulsar la tecla
Función de temporizador (Cap. 6.4.4)
Pulsar la tecla
Ajustes del modo de interfaz y si se da el caso del
intervalo de impresión (Cap. 6.4.5)
Pulsar la tecla
para volver a la Función básica (visualización del valor teórico de temperatura).
O:
Después de 30 segundos aprox., el regulador cambia automáticamente en función básica (indicación del
valor actual).
Los ajustes pueden realizarse separadamente (como se ha descrito en los distintos capítulos) o uno
detrás del otro.
Los ajustes no se suprimen después de pulsar el interruptor principal y/o la interrupción de la
alimentación de corriente.
BF (E1) 03/2019
página 23/57
6.4.1 Cambiar la unidad de la temperatura de °C (grados centígrados) a °F (grados
Fahrenheit
La indicación de la temperatura puede modificarse, si es necesario, del modo siguiente:
1.
5 segundos aprox.
Mantener pulsada la tecla
La pantalla muestra por turno “unit” y la unidad de la temperatura actual:
, ajustar la unidad deseada.
2.
Con las teclas
3.
La unidad ajustada se acepta automáticamente después de 2 segundos aprox.
C = grados centígrados
F= grados Fahrenheit
0 °C =
31°F
100 °C = 212°F
Conversión:
[valor en °F] = [valor en °C] ∗ 1,8 + 32
Durante el ajuste de la rampa de valor teórico (Cap. 6.4.2) se toma como base este ajuste.
Si la unidad es modificada, el valor teórico de temperatura y sus límites serán calculados
respectivamente.
6.4.2 Introducir la rampa de temperatura
Las rampas de temperatura pueden programarse para prolongar los tiempos de calentamiento. Esto
puede ser necesario para evitar tensiones de temperatura en el producto durante la fase de
calentamiento. Las rampas de temperatura solamente deben utilizarse si es necesario. Usando rampas
de temperatura pueden retrasarse considerablemente los tiempos de calentamiento.
La entrada significa gradiente del valor teórico y limita el aumento de la temperatura a este valor, como
máximo. En base a la energía de calor y de evaporación que absorbe el producto a secar, pueden
obtenerse gradientes de temperatura también menores.
La rampa transcurre desde el valor teórico ajustado anteriormente al nuevo. El valor teórico inicial debe
ser equilibrado al principio. El ajuste se efectúa en 3 pasos:
1. Ajustar el valor teórico con el que debe empezar la rampa. Hacer equilibrar la temperatura a este
valor.
2. Ajustar la rampa al gradiente deseado en °C/min o °F/min.
El gradiente se puede ajustar desde 0.0 hasta 1.0.
Ajuste 0.0: función de rampa desconectada = capacidad de calefacción máxima
Ajuste a otro valor,, p.ej. 0.3: El equipo intenta calentar con una velocidad de 0,3 °C/min.
Una velocidad de calentamiento de 0,4°/min puede considerarse como máximo realista.
3. Introducir el valor teórico de la rampa (temperatura objetivo).
La rampa solamente debe ajustarse si es necesario. El ajuste “0.0” significa que la función de rampa está
desconectada, el equipo calienta a máxima capacidad.
BF (E1) 03/2019
página 24/57
1.
Mantener pulsada la tecla
5 segundos aprox.
La pantalla muestra por turno “unit” y la unidad de la temperatura actual:
2.
Pulsar la tecla
de nuevo.
La pantalla muestra por turno “rASD” y el ajuste actual del gradiente del valor teórico:
el valor de rampa deseada (gradiente del valor teórico en °F o °C
3.
Ajustar con las teclas
según el ajuste, Cap. 6.4.1).
4.
El valor ajustado se acepta automáticamente después de 2 segundos aprox.
Durante el curso de la rampa aumenta el valor teórico actual (SPr) según las gradientes ajustadas,
continuamente desde el primer valor teórico hasta el nuevo valor teórico ajustado (SP). Después del valor
teórico viene el valor actual.
Para ver la indicación de los valores teóricos mientras el equipo está en funcionamiento de rampa, véase
en el Cap. 6.2.
6.4.3 Direccionamiento
Cuando se conecten varios equipos a través del APT-COM™ 4 Multi Management Software en un
ordenador (cap. 8.2), se debe registrar cada equipo a un número de dirección diferente. El
direccionamiento se realiza en el regulador de la siguiente forma:
1.
Mantener pulsada la tecla
5 segundos aprox.
La pantalla muestra por turno “unit” y la unidad de la temperatura actual:
2.
Pulsar la tecla
de nuevo.
La pantalla muestra por turno “rASd” y el gradiente del valor teórico:
3.
Pulsar la tecla
de nuevo.
La pantalla muestra por turno “Adr” y el ajuste actual de la dirección del aparato:
BF (E1) 03/2019
página 25/57
4.
Ajustar la dirección deseada con las teclas
.
Se puede escoger entre direcciones 1 hasta 30.
5.
El valor ajustado se acepta automáticamente después de 2 segundos aprox.
6.4.4 Elección de la función de temporizador
Se pueden diferenciar 3 funciones de temporizador:
• En retardada (Ajuste “0”)
Transcurrido el tiempo ajustado la calefacción se desconecta.
• En retardada con temperatura dependiente (Ajuste “1”)
El tiempo ajustado empezará a correr, cuando el valor actual 1 °C se encuentre por debajo del valor
teórico. Transcurrido el tiempo ajustado la calefacción se desconecta.
• Retardo continuo (Ajuste “2”)
Transcurrido el tiempo ajustado la calefacción se conecta y queda en funcionamiento continuo.
1.
Mantener pulsada la tecla
5 segundos aprox.
La pantalla muestra por turno “unit” y la unidad de la temperatura actual:
2.
Pulsar la tecla
de nuevo.
La pantalla muestra por turno “rASd” y el gradiente del valor teórico:
3.
Pulsar la tecla
de nuevo.
La pantalla muestra por turno “Adr” y la dirección del aparato:
4.
Pulsar la tecla
de nuevo.
La pantalla muestra por turno „tFCt“ y el ajuste actual de la función de temporizador:
5.
Ajustar la función de temporizador deseada “0”, “1” o “2” con las teclas
6.
El valor ajustado se acepta automáticamente después de 2 segundos aprox.
BF (E1) 03/2019
.
página 26/57
6.4.5 Ajuste del modo de interfaz y eventualmente del intervalo de impresión
1.
Mantener pulsada la tecla
5 segundos aprox.
La pantalla muestra por turno “unit” y la unidad de la temperatura actual:
2.
Pulsar la tecla
de nuevo.
La pantalla muestra por turno “rASd” y el gradiente del valor teórico:
3.
Pulsar la tecla
de nuevo.
La pantalla muestra por turno “Adr” y la dirección del aparato:
4.
Pulsar la tecla
de nuevo.
La pantalla muestra por turno “tFCt” y la función de temporizador
5.
Pulsar la tecla
de nuevo.
La pantalla muestra por turno “PFCt” y el ajuste actual del modo de interfaz:
6.
Ajustar el modo de interfaz deseado con las teclas
Ajustes: Modbus = “0”
:
Impresora = “1”
Para inventariar los datos de temperatura con el APT-COM™ 4 Multi Management
Software (opción, Cap. 8.2) se tiene que escoger el modo de interfaz “0” (Modbus).
El valor ajustado se acepta automáticamente después de 2 segundos aprox.
Si se ha escogido el modo de interfaz “1” (impresora), se podrá concretar el intervalo de impresión para la
expresión automática en un próximo menú:
7.
Pulsar la tecla
de nuevo.
La pantalla muestra por turno “Prt” y el ajuste actual de para el intervalo de impresión al nivel de
entrada:
BF (E1) 03/2019
página 27/57
8.
Ajustar el valor deseado 0 hasta 255 con las teclas
.
Los intervalo de impresión se pueden ajustar entre 0 y 255 min. a través del interfaz RS 422.
El ajuste “0” significa que el intervalo de impresión está desconectado.
Una impresora de protocolo dibuja los datos de temperatura en cada intervalo ajustado.
9.
El valor ajustado se acepta automáticamente después de 2 segundos aprox.
6.5
Ejemplo de una programación de temperatura
El equipo tiene que calentarse hasta une temperatura de 50ºC, permanecer allí durante tres horas y
entonces desconectarse.
1. En Función básica pulsar la tecla
“tFCt”
durante 5 seg. y después tan a menudo hasta que se ilumine
− Escoger función de temporizador “1” = “en retardada con temperatura dependiente” (Cap. 6.4.4)
2. En Función básica pulsar la tecla
.
− Ajustar valor teórico “50.0” (Cap. 6.1)
3. En Función básica pulsar la tecla de tiempo
. El regulador señala la función de tiempo actual.
− Si fuera necesario, escoger la función de tiempo “funcionamiento con temporizador” (Cap. 6.3.1)
− En el nivel de entrada ajustar el tiempo de duración deseado “3.00” (Cap. 6.3.3)
6.6
Indicaciones generales
30 segundos aprox. después de la última operación el regulador vuelve en la Función básica
(indicación del valor actual).
El ajuste de los valores teóricos (Cap. 6.1), las funciones de tiempo (Cap. 6.3) y la selección
del nivel de usuario (Cap. 6.4) solamente pueden seleccionarse desde la Función básica
(indicación del valor actual).
Durante la selección del ajuste de los valores teóricos y de las funciones de tiempo como en
el ingreso en el en el nivel de usuario debe mantenerse pulsada la tecla respectiva
o
durante un segundo aprox. Un impulso de presión breve será ignorado por el regulador
Después de un fallo de corriente, el regulador vuelve al estado anterior. El tiempo restante
que pudiese quedar en el temporizador sigue contando.
Se debe ajustar el dispositivo de seguridad de temperatura de acuerdo con el valor teórico
(Cap. 7)
BF (E1) 03/2019
página 28/57
7.
Dispositivo de seguridad de temperatura clase 3.1 (DIN 12880)
El dispositivo de temperatura de seguridad clase 3.1 sirve para proteger el aparato, su entorno y su
contenido contra aumentos de temperatura no permitidos.
Por favor, observen la información DGUV 213-850 por la seguridad en el trabajo en laboratorios (antes
directrices de laboratorio BGI/GUV-I 850-0, BGR/GUV-R 120 o ZH 1/119) (para Alemania).
(7)
(7a)
Figura 6: Dispositivo de temperatura de seguridad clase 3.1
Funcionamiento:
El dispositivo de temperatura clase 3.1 e independiente del sistema de control de la temperatura tanto en
funcionamiento como en suministro eléctrico y asumen la función de regulación en caso de que se
produzca un error.
Si se gira el mando de control hasta la posición máxima (posición 10), el dispositivo de temperatura de
seguridad clase 3.1 funciona como un dispositivo de seguridad para el aparato. Si se programa a una
temperatura algo superior que el valor teórico ajustado al regulador, hace las funciones de un dispositivo
de protección para el material a tratar.
Si el dispositivo de temperatura de seguridad clase 3.1 ha asumido la regulación, lo cual se puede
comprobar ya que se ilumina la luz roja de la alarma (7a) y con la opción de alarma acústica con
zumbador activado (Cap. 8.1) adicionalmente una señal acústica, por favor haga lo siguiente:
• Desconecte el aparato de la corriente.
• Realizar un chequeo de la causa del fallo y rectificar con un experto.
• Ponga de nuevo el aparato en marcha tal y como se describe en el capítulo 5.
Ajuste:
Para controlar a que temperatura responde el dispositivo de temperatura de seguridad, ponga el aparato
en funcionamiento y programe el valor teórico que desee en el regulador de la temperatura.
Las secciones de la escala desde 1 hasta 10 corresponden al rango de
temperatura desde 0 °C hasta 120 °C y sirven como ayuda para el
ajuste.
1. Gire el mando de control (7) del dispositivo de temperatura de
seguridad utilizando para ello una moneda hasta la posición máxima
(posición 10) (protección del aparato).
2. Cuando se alcance el valor teórico, vuelva a situar el mando de
control (7) hasta el punto de desconexión (gírelo en la dirección
contraria a las agujas del reloj).
3. Se puede identificar el punto de desconexión por la luz roja de la
alarma (7a).
Con la opción de alarma acústica con zumbador activado (Cap. 8.1)
suena adicionalmente una señal acústica que puede desconectarse
con el interruptor (10).
4. Se obtiene el mejor ajuste del dispositivo de temperatura haciendo
girar el mando de control en la dirección de las agujas del reloj
aproximadamente una división de la escala, lo que da como
resultado que se apague la luz roja de la alarma (7a).
Se debe verificar el ajuste de forma regular y debe ser ajustado de acuerdo con el valor
teórico.
BF (E1) 03/2019
página 29/57
Control de funcionamiento:
Compruebe el dispositivo de seguridad de temperatura clase 3.1 a intervalos apropiados para su
funcionalidad. Se recomienda dejar este examen por el operador autorizado, por ejemplo, antes del inicio
de un proceso de trabajo más largo.
8.
Opciones
8.1
Alarma acústica desconectable en caso de sobretemperatura (opción)
Con esta opción puede activarse por medio del interruptor del zumbador (10) una señal acústica
(zumbador):
Posición 0 = Zumbador desconectado
Posición 1 = Zumbador activo
Si el zumbador está activado, al superarse el valor límite ajustado en el dispositivo de temperatura de
seguridad clase 3.1 (Cap. 7) además de encenderse el piloto de alarma rojo (7a) suena una señal
acústica. Esta puede desconectarse con el interruptor del zumbador (10).
La desconexión de la alarma acústica no influye en la función del dispositivo de temperatura
de seguridad clase 3.1. Proceda como se describe en el Cap. 7.
8.2
APT-COM™ 4 Multi Management Software (opción)
El aparato está equipado con una interfaz de serie RS 422, a la cual se puede conectar el APT-COM™ 4
Multi Management Software de BINDER. La conexión a un ordenador se realiza desde la interfaz del
equipo a través de un convertidor RS 422 / RS 232.
Asegúrense que en el menú del usuario (Cap. 6.4.5) el modo de interfaz está correctamente
ajustado a “0” = Modbus.
Los valores actuales de temperatura y velocidad del ventilador se pueden emitir a intervalos ajustables. El
regulador se puede programar de forma gráfica por medio de un ordenador. El sistema APT-COM™
facilita la conexión en red de hasta 100 equipos. Se puede obtener mayor información en el manual de
funcionamiento APT-COM™ 4.
Ubicación de los pins de la interfaz RS 422:
Pin 2:
Pin 3:
Pin 4:
Pin 5:
Pin 7:
RxD (+)
TxD (+)
RxD (-)
TxD (-)
toma tierra
Si deben registrarse varios equipos a través de un PC, cada uno debe tener asignado una
dirección inequívoca. El direccionamiento se realiza a través del regulador en el nivel de
usuario (Cap. 6.4.3).
BF (E1) 03/2019
página 30/57
8.3
Data Logger kits (opción)
Los registradores de datos BINDER Data Logger ofrecen un sistema de medición independiente a largo
plazo de la temperatura. Tienen un teclado y una gran pantalla LCD, funciones de alarma y reloj en
tiempo real. Los datos de medición se registran en el registrador de datos y pueden ser leídos después
de la medición a través de la interfaz RS232 del registrador de datos. El intervalo de medición es
programable, hasta 64.000 valores de medición se almacenan. Para leer los datos sirve el “Data Logger
Evaluation Software“. Un protocolo combinado de alarma e de estado se puede enviar directamente a
una impresora en serie.
Data Logger Kit T 220: Rango de temperatura de -90 °C a +220 °C.
Instrucciones detalladas acerca la instalación y operación del BINDER Data Logger
encontrarán en las instrucciones de instalación del artículo número 7001-0204, y las
instrucciones del fabricante original suministrado con el registrador de datos
8.4
Salida analógica para la temperatura (opción)
Con esta opción, el aparato está equipado con una salida analógica 4-20 mA para la temperatura. Esta
salida se puede utilizar para transmitir datos a sistemas o dispositivos externos de registro de datos.
La conexión se lleva a cabo como un conector DIN en la parte posterior del aparato de la siguiente
manera:
SALIDA ANALÓGICA 4-20 mA DC
PIN 1:
PIN 2:
Temperatura –
Temperatura +
Rango de temperatura:
0 °C a +100 °C
Se adjunta un conector DIN adecuado.
Figura 7: Configuración del pin del conector DIN para la opción Salida analógica
8.5
Sensor de temperatura Pt 100 adicional (opción)
Con esta opción, a través de un sensor de temperatura Pt 100 fijo o flexible adicional puede registrarse la
temperatura de la cámara interna (Pt 100 fijo) o la temperatura del producto de carga (Pt 100 flexible) por
parte de un sistema de registro independiente con entrada Pt 100. El tubo protector de la punta del
sensor del Pt 100 flexible puede sumergirse también en líquidos.
1
Datos technicos del sensor Pt 100:
• Técnica de tres conductores
2
3
• Clase B (DIN EN 60751)
• Rango de temperatura hasta 320 °C
1 2 3
• Tubo protector de acero inoxidable 45 mm
Nº material 1.4501
Casquillo LEMO
Enchufe LEMO
1 2 3
Figura 8: Opción Sensor de temperatura Pt 100
BF (E1) 03/2019
página 31/57
8.6
Enchufe interno impermeable (opción)
El enchufe interno impermeable desconectable se puede activar y desactivar con el interruptor (9) con
independencia del funcionamiento del equipo, lo que permite poner en funcionamiento / fuera de servicio
equipos en el interior del equipo sin abrirlo.
El enchufe interior está protegido de las salpicaduras de agua.
Tipo de protección IP 67 230 V 1N ~ 50-60 Hz. Carga máx. 500 W
Temperatura máxima permitida durante el funcionamiento con esta opción: 90 °C
ADVERTENCIA
Sobrepasar la temperatura máxima permitida.
Peligro de descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
Daño en el enchufe interior.
∅ NO sobrepasar el valor teórico de temperatura de 90 °C.
Ajuste el dispositivo de temperatura de seguridad clase 3.1 a 90 °C.
Si se conectan y se ponen en funcionamiento aparatos eléctricos en el interior del aparato, el
rango de temperatura puede verse modificado como consecuencia de la emisión de calor.
PRECAUCIÓN
Riesgo de corto circuito.
Daño en el equipo.
Sólo utilizar los enchufes suministrados (tipo de protección IP 67). Conectar el enchufe
y asegurar con un giro
Si no se utiliza el enchufe taparlo con el tapa roscada y asegurarlo con un giro.
La desconexión del regulador con la tecla de ENCENDIDO/APAGADO (5) no ejerce ningún efecto sobre
el enchufe del interior.
ADVERTENCIA
Enchufe interno activado a pesar de la desconexión del regulador.
Peligro de descarga eléctrica.
En caso de no usarlo, apague por separado el enchufe interno con el interruptor (9).
BF (E1) 03/2019
página 32/57
9.
Mantenimiento, limpieza y servicio
9.1
Intervalos de mantenimiento y servicio
PELIGRO
Peligro de descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
∅ Durante el uso o el mantenimiento, el equipo NO podrá estar mojado.
∅ NO destornillar la pared trasera del equipo.
Desenchufe el equipo antes de las tareas de mantenimiento.
Todos los trabajos serán realizados exclusivamente por electricistas especialistas o
por personal cualificado autorizado por BINDER.
Asegúrese de que el equipo se someta a mantenimiento al menos una vez al año.
Con un mantenimiento realizado por personal de servicio no autorizado deberá anularse la
garantía.
Sustituya las juntas de la puerta únicamente cuando el equipo esté frío. De lo contrario, la
junta puede dañarse.
Aconsejamos realizar/pactar un contrato de mantenimiento. Para más información diríjanse al Servicio
Técnico de BINDER:
BINDER Servicio de línea directa:
BINDER Servicio de fax:
Servicio de correo electrónico:
Servicio de línea directa USA:
Servicio de línea directa Asia y el pacífico:
Servicio de línea directa Rusia y СEI
BINDER en Internet
BINDER postal
+49 (0) 7462 2005 555
+49 (0) 7462 2005 93555
[email protected]
+1 866 885 9794 o +1 631 224 4340 x3
(libre de derechos en Estados Unidos)
+852 390 705 04 o +852 390 705 03
+7 495 988 15 17
http://www.binder-world.com
BINDER GmbH, Postfach 102, 78502 Tuttlingen, Alemania
Clientes internacionales diríjanse a si distribuidor local de BINDER.
9.2
Limpieza y descontaminación
Después de cada uso, el equipo debe ser limpiado con el fin de evitar posibles daños por corrosión
causada por los ingredientes del material de ensayo
PELIGRO
Peligro de descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
∅ NO cubra las superficies internas ni externas con agua o detergente
Desenchufe el equipo antes de las tareas de limpieza.
Seque el equipo completamente antes de volverlo a usar.
BF (E1) 03/2019
página 33/57
9.2.1 Limpieza
Deje sin tensión el equipo antes de su limpieza. Desenchúfelo para ello.
El interior del equipo debe mantenerse limpio. Eliminar los residuos del material introducido a
fondo.
Limpiar las superficies con un trapo húmedo. Como suplemento se pueden utilizar los siguientes
detergentes:
Superficies externas,
interior del equipo,
bandejas, juntas de la
puerta
Detergente habitual sin ácidos ni halogenuros.
Panel de control
Detergente habitual sin ácidos ni halogenuros.
Soluciones alcohólicas.
Recomendamos el uso del limpiador neutro ref. 1002-0016.
Recomendamos el uso del limpiador neutro ref. 1002-0016.
Bisagras galvanizadas, Detergente habitual sin ácidos ni halogenuros.
pared posterior de la
NO utilice el limpiador neutro sobre superficies galvanizadas.
caja
No utilice productos de limpieza que puedan causar un peligro debido a la reacción con los componentes
del dispositivo o del material de carga. Si hay duda sobre la idoneidad de los productos de limpieza, por
favor póngase en contacto con el Servicio Técnico de BINDER.
Para la profunda limpieza del equipo recomendamos el limpiador neutro ref. 1002-0016.
BINDER no se hace responsable si se presenta corrosión, después del uso de otros medios
limpiadores.
Por los posibles daños por corrosión causada por limpiezas no realizadas, la BINDER GmbH
no asume ninguna responsabilidad.
PRECAUCIÓN
Peligro de corrosión.
Daño en el equipo.
∅ NO utilice detergentes que contengan ácidos ni halogenuros.
∅ NO utilice el limpiador neutro sobre otras superficies (p. ej. bisagras galvanizadas,
pared posterior de la caja)
Para proteger las superficies, realice la limpieza rápidamente.
Tras la limpieza, retire completamente el detergente de las superficies con un trapo húmedo.
Deje que la unidad se seque.
Jabón de lejía puede contener cloro y por lo tanto NO debe utilizarse para la limpieza del
equipo.
Siempre que se realiza una limpieza, hay que prestar especial atención a que la protección
personal sea adecuada para el peligro.
Después de la limpieza deje la puerta abierta o quitar los tapones de los puertos de acceso.
El detergente neutro puede causar daños a la salud si entra en contacto con la piel y/o si
es ingerido. Siga las instrucciones del uso y de seguridad de la botella del detergente
neutro.
BF (E1) 03/2019
página 34/57
Medidas recomendadas de protección: Para proteger los ojos, usar gafas de protección. Se deben usar
guantes de protección adecuadas – propiedades en caso de contacto completo: caucho butilo o nitrilo,
tiempo de penetración: > 480 min
PRECAUCIÓN
Contacto con la piel, ingestión.
Daños en la piel y lesiones oculares causados por quemaduras
químicas.
∅ NO ingerir. Mantener lejos de alimentos y bebidas.
∅ NO vaciar en los desagües.
Usar guantes y gafas de protección.
Evitar el contacto con la piel.
9.2.2 Descontaminación
El operador debe garantizar que se lleva a cabo la descontaminación adecuada, cuando se ha llegado a
una contaminación del producto por sustancias peligrosas.
Deje sin tensión el equipo antes de su descontaminación. Desenchúfelo para ello.
No utilice desinfectantes que puedan causar un peligro debido a la reacción con los componentes del
dispositivo o del material de carga. Si hay duda sobre la idoneidad de los productos de limpieza, por favor
póngase en contacto con el Servicio Técnico de BINDER.
Desinfectantes adecuados:
Interior del equipo
Desinfectante habitual para superficies, sin ácidos ni halogenuros.
Soluciones alcohólicas.
Recomendamos el uso del spray desinfectante ref. 1002-0022.
Para la descontaminación química recomendamos el uso del spray desinfectante ref. 10020022.
BINDER no se hace responsable si se presenta corrosión, después del uso de otros medios
desinfectantes.
Siempre que se realiza una descontaminación, hay que prestar especial atención a que la
protección personal sea adecuada para el peligro.
En caso de contaminación del interior con materiales peligrosos biológicos o químicos, en principio hay 2
maneras posibles de proceder, dependiendo del tipo de contaminación y del material introducido:
(1) Rocíe el espacio interior del equipo con un desinfectante adecuado.
Antes de ponerlo en marcha, siempre hay que secar el equipo concienzudamente y dejarlo secar
completamente al aire porque, durante la desinfección, pueden haberse formado gases explosivos.
(2) En caso necesario, un técnico puede desinstalar las piezas de la caldera interior para limpiar la
cámara de precalentamiento o sustituir las piezas muy sucias de la caldera interior. Las piezas de la
caldera interior también se pueden esterilizar en un esterilizador o en una autoclave.
En caso de contacto con los ojos, el spray desinfectante puede causar quemaduras
químicas en los ojos. Siga las instrucciones del uso y de seguridad en la botella del spray
desinfectante.
BF (E1) 03/2019
página 35/57
Medidas recomendadas de protección: para proteger los ojos, usar gafas para productos químicos.
PRECAUCIÓN
Contacto con los ojos.
Daños en los ojos causados por quemaduras químicas
∅ NO vaciar en los desagües.
Usar gafas de seguridad.
Después de utilizar el spray desinfectante, se debe secar el equipo introduciendo suficiente
aire.
9.3
Devolución de un aparato a BINDER GmbH
Si usted tiene que enviarnos un producto BINDER para su reparación o por otras razones, sólo
aceptaremos el producto BINDER cuando usted presente el llamado número de autorización que le ha
sido facilitado con anterioridad. Le proporcionaremos el número de autorización (número RMA)
después de haber recibido su queja por escrito o por teléfono antes de que nos envíe (de vuelta) el
producto BINDER. El número de autorización será presentado después de haber recibido la siguiente
información:
• Tipo del equipo y número de serie
• Fecha de compra
• Nombre y dirección del representante al que usted le compró el producto
• Una descripción exacta del defecto o fallo
• Su dirección completa, si es posible, persona de contacto y disponibilidad de dicha persona
• Lugar de montaje
• Declaración de inocuidad completa (Cap. 15) a través de fax y por adelantado
El número de autorización se debe colocar en el embalaje original y en los papeles de entrega de forma
clara y visible y será fácilmente reconocible.
No podemos aceptar, por razones de seguridad, su envío si éste no lleva el número de
autorización.
Dirección de devolución:
BF (E1) 03/2019
BINDER GmbH
Abteilung Service
Gänsäcker 16
78502 Tuttlingen
Alemania
página 36/57
10.
Eliminación
10.1 Eliminación / reciclaje del embalaje de transporte
Elemento del embalaje
Cintas para fijar el embalaje en el
palet
Material
Reciclaje
Plástico
Reciclaje de plástico
Caja de madera(opción)
con tornillos metálicas
No de madera (norma IPPC)
Metal
Reciclaje de madera
Aprovechamiento del metal
Palet (después de tamaño 115)
con relleno de bolas de espuma
(después de tamaño 240)
Madera maciza (norma IPPC)
Reciclaje de madera
Embalaje
con grapas metálicas
Cartón
Metal
Reciclaje de papel
Aprovechamiento del metal
Tapa del aparato arriba (sólo
tamaño 720)
Cartón
Reciclaje de papel
Ayuda para la
retirada (sólo
tamaños 240 y
400)
Cartón
Reciclaje de papel
Plástico
Reciclaje de plástico
Protección de bordes
Protección de puerta y de rejillas
Bolsa de manual de
funcionamiento
Film de burbujas (embalaje de
accesorios opcionales)
Styropor o espuma de PE
Espuma de PE
Reciclaje de plástico
Reciclaje de plástico
Film de PE
Reciclaje de plástico
Film de PE
Reciclaje de plástico
®
Si no tiene posibilidad de reciclar, puede tirar todos los elementos del embalaje a la basura normal.
10.2 Puesta fuera de servicio
Separar el equipo de la red de electricidad.
• Puesta fuera de servicio de carácter temporal: tenga en cuenta las normas para guardar el equipo de
modo adecuado, Cap. 3.3.
• Puesta fuera de servicio de carácter definitivo: recicle el equipo conforme a lo expuesto en los
capítulos 10.3 a 10.5.
10.3 Eliminación / reciclaje del equipo en Alemania
Los equipos BINDER están homologados como "instrumentos de supervisión y control" (categoría 9) de
uso exclusivamente industrial de conformidad con el Anexo 1 de la Directiva 2012/19/UE del Parlamento
Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE) y NO se pueden
dejar en lugares de recogida públicos.
Los equipos llevan el símbolo (un bidón de basura con ruedas y tachado con aspas), que
identifica los aparatos eléctricos y electrónicos y que se utilizan en la UE desde el 13 de
agosto de 2005 para indicar que dichos aparatos se deben reciclar aparte conforme a la
Directiva 2012/19/UE y la aplicación nacional alemán para aparatos eléctricos y
electrónicos (Elektro- und Elektronikgerätegesetz, ElektroG). Gran cantidad del material
debe ser reciclado por razones medioambientales..
Cuando no vaya a usar más el equipo, preocúpese de reciclar según el decreto de aparatos eléctricos y
electrónicos (Elektro- und Elektronikgerätegesetz, Electro G) del 10/20/2015, BGBl. I p. 1739, o notifique
al Servicio Técnico de BINDER, al que se lo compró para que este lo recoja y lo deseche conforme al
decreto de aparatos eléctricos y electrónicos (Elektro- und Elektronikgerätegesetz, Electro G) del
10/20/2015, BGBl. I p. 1739.
BF (E1) 03/2019
página 37/57
PRECAUCIÓN
Violación del derecho vigente.
∅ NO deje los equipos de BINDER en puntos de recogida públicos.
Dejar el equipo en manos de una empresa de reciclaje del ramo legítimamente
certificada según el decreto de aparatos eléctricos y electrónicos (Electro G) del
10/20/2015, BGBl. I p. 1739)
o
Consulten con el Servicio Técnico de BINDER para que se ocupen. Sirven todas las
condiciones contractuales establecidas en el momento de la compra (AGB) por
BINDER GmbH
Los equipos desechados de BINDER serán desmontados por materiales para su reutilización por parte
de empresas certificadas conforme a la Directiva 2012/19/UE. Para evitar peligros para la salud de los
trabajadores de las empresas de reciclaje, los equipos no pueden contener ningún material tóxico,
infeccioso o radiactivo.
El usuario del equipo es responsable de que, al entregarlo a una empresa de reciclaje, el
equipo no contenga ningún material tóxico, infeccioso o radiactivo.
• Antes de desecharlo, limpie todas las sustancias tóxicas producidas y adheridas en el
equipo.
• Antes de desecharlo, desinfecte el equipo de cualquier fuente de infección. Tenga en
cuenta que las fuentes de infección pueden estar en otros lugares aparte de la caldera
interior del equipo.
• Si no se pueden eliminar de modo seguro las sustancias tóxicas y las fuentes de infección
del equipo, deséchelo como residuo especial conforme a la normativa nacional.
• Cumplimentar y adjuntar con el aparato la declaración de inocuidad (Cap. 15).
ADVERTENCIA
Contaminación del equipo con material tóxico, infeccioso o radiactivo.
Peligro de intoxicación.
Peligro de infección.
∅ NUNCA reciclar equipos contaminados con sustancias venenosas o donde se ha
encontrado una fuente de infección, conforme a la Directiva 2012/19/UE.
Antes de desecharlo, elimine las sustancias tóxicas o fuentes de infección adhesivas
del equipo.
Deseche, como residuo especial conforme a la normativa nacional, los equipos con
sustancias tóxicas o fuentes de infección que no se puedan eliminar.
10.4 Eliminación / reciclaje del equipo en los países de la UE fuera de Alemania
Los equipos BINDER están homologados como "instrumentos de supervisión y control" (categoría 9) de
uso exclusivamente industrial de conformidad con el Anexo 1 de la Directiva 2012/19/UE del Parlamento
Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE) y NO se pueden
dejar en lugares de recogida públicos.
Los equipos llevan el símbolo tachado de un bidón de basura con ruedas y una barra, que
identifica los aparatos eléctricos y electrónicos y que se utiliza en la UE desde el 13 de
agosto de 2005 para indicar que dichos aparatos se deben reciclar aparte conforme a la
Directiva 2012/19/UE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
BF (E1) 03/2019
página 38/57
Cuando no vaya a usar más el equipo, notifique al distribuidor al que se lo compró para que este lo recoja
y lo deseche conforme a la Directiva 2012/19/UE de 27 de enero de 2003 sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos.
PRECAUCIÓN
Violación del derecho vigente.
∅ NO deje los equipos de BINDER en puntos de recogida públicos.
Mande reciclar el equipo a una empresa especializada en reciclaje que esté certificada
conforme a la aplicación nacional de la Directiva 2012/19/UE.
o
Consultar con el distribuidor al cual se adquirió el equipo. Serán válidos los convenios
alcanzados en el momento de la compra del equipo (p.ej. AGB).
Si el vendedor no está capacitado para retirar el equipo y hacerse cargo de él, informar
al Servicio Técnico de BINDER.
Los equipos desechados de BINDER serán desmontados por materiales para su reutilización por parte
de empresas certificadas conforme a la Directiva 2012/19/UE. Para evitar peligros para la salud de los
trabajadores de las empresas de reciclaje, los equipos no pueden contener ningún material tóxico,
infeccioso o radiactivo.
El usuario del equipo es responsable de que, al entregarlo a una empresa de reciclaje, el
equipo no contenga ningún material tóxico, infeccioso o radiactivo.
• Antes de desecharlo, limpie todas las sustancias tóxicas producidas y adheridas en el
equipo.
• Antes de desecharlo, desinfecte el equipo de cualquier fuente de infección. Tenga en
cuenta que las fuentes de infección pueden estar en otros lugares aparte de la caldera
interior del equipo.
• Si no se pueden eliminar de modo seguro las sustancias tóxicas y las fuentes de infección
del equipo, deséchelo como residuo especial conforme a la normativa nacional.
• Cumplimentar y adjuntar con el aparato la declaración de inocuidad (Cap. 15).
ADVERTENCIA
Contaminación del equipo con material tóxico, infeccioso o radiactivo.
Peligro de intoxicación.
Peligro de infección.
∅ NUNCA reciclar equipos contaminados con sustancias venenosas o donde se ha
encontrado una fuente de infección, conforme a la Directiva 2012/19/UE.
Antes de desecharlo, elimine las sustancias tóxicas o fuentes de infección adhesivas
del equipo.
Deseche, como residuo especial conforme a la normativa nacional, los equipos con
sustancias tóxicas o fuentes de infección que no se puedan eliminar.
BF (E1) 03/2019
página 39/57
10.5 Eliminación / reciclaje del equipo en países fuera de la UE
PRECAUCIÓN
Daños medioambientales.
Para la retirada definitiva y control del equipo pónganse por favor en contacto con el
Servicio Técnico de BINDER
Para proteger el medio ambiente, tenga en cuenta las disposiciones legales aplicables
sobre reciclaje a la hora de desechar el equipo.
11.
Solución de problemas
Fallo
Temperatura
No se alcanza la temperatura
configurada tras el tiempo
especificado.
Posible causa
Medidas a tomar
La puerta del equipo no está
cerrada.
La junta de la puerta tiene un
defecto.
Regulador no ajustado.
Cerrar completamente la puerta del
equipo.
Tensión/voltaje no adecuados.
El ventilador non gira o gira
lentamente.
El equipo calienta por encima del
valor teórico ajustado.
Equipo no calienta. El punto rojo
de control de calefacción en la
pantalla brilla.
Velocidad del ventilador
configurado demasiado bajo
Ventilador defectuoso.
Regulador defectuoso.
Sensor Pt 100 defectuoso.
Relé defectuoso.
Regulador no ajustado.
Calefacción defectuosa.
Relé defectuoso.
Equipo no calienta. El punto rojo Tiempo del temporizador
transcurrido.
de control de calefacción en la
pantalla non brilla. La pantalla del
Relé defectuoso.
regulador funciona.
Regulador defectuoso.
Cambiar la junta de la puerta.
Calibrar y ajustar el regulador.
Asegurarse si el enchufe está
situado a 115V o a 230V.
Ajustar velocidad del ventilador a
100%
Informar al servicio técnico BINDER.
Informar al servicio técnico BINDER.
Calibrar y ajustar el regulador.
Informar al servicio técnico BINDER.
Programar el temporizador o
conmutar en la función de tiempo
Funcionamiento continuo (cap. 6.3)
Informar al servicio técnico BINDER.
Pulsar la tecla de
conexión/desconexión (5) hasta que
se ilumine la pantalla.
Equipo no funciona, sólo el luz
LED verde “Stand-by” brilla.
El equipo está en el modo
Stand-by.
Temperatura en el interior
demasiado alta. Luz roja de la
alarma del termostato de
seguridad (7a) brilla.
Examinar el ajuste del valor teórico
Termostato de seguridad clase
de temperatura y del termostato de
3.1, opción) ha respondido.
seguridad clase 3.1 (cap. 7).
No hay suministro de
electricidad.
Equipo no funciona.
Se ha activado la seguridad
del equipo.
Regulador defectuoso.
BF (E1) 03/2019
Controlar si el enchufe está
conectado correctamente.
Examinar la seguridad del equipo y
en caso necesario sustituirla. Si se
activa de nuevo informar al Servicio
Técnico de BINDER.
Informar al servicio técnico BINDER.
página 40/57
Fallo
Temperatura (continuación)
Posible causa
Medidas a tomar
Desviaciones en los tiempos de
calentamiento indicados.
El equipo está totalmente
cargado.
Cargar el equipo menos o
considerar tiempos de
calentamiento más largos.
Regulador
Indicación “1999”en la pantalla
del regulador.
El regulador se desconecta del
nivel correspondiente de nuevo a
la indicación normal.
Ruptura del sensor entre el
Informar al servicio técnico BINDER.
sensor y el regulador.
No se ha pulsado durante más
Repetir la introducción, reintroducir
de 30 seg. aprox. ninguna
los valores rápidamente.
tecla.
Las reparaciones sólo pueden ser llevadas a cabo por personal especializado autorizado por
BINDER. Los aparatos deben poseer el certificado de calidad otorgado por BINDER.
12.
Descripción técnica
12.1 Calibración y justificación de fábrica
Esto equipo ha sido calibrado y ajustado en la fábrica. La calibración y la justificación se llevan a cabo
utilizando instrucciones de prueba estándar de acuerdo con el sistema QM de DIN EN ISO 9001 aplicado
por BINDER (certificado desde diciembre de 1996 por TÜV CERT). Todos los equipos de prueba
utilizados están sujetos a la administración de los equipos de ensayo y medición que también forma parte
del sistema QM de DIN EN ISO 9001. Son controlados y calibrados en relación a un estándar DKD a
intervalos regulares.
12.2 Definición del espacio útil
El espacio útil que se describe a continuación se ha calculado de la siguiente manera:
A, B, C = dimensiones interiores (A, A, F)
a, b, c = separación de las paredes
c
C
B
b
a
a
a = 0,1*A
b = 0,1*B
c = 0,1*C
VUSO = (A - 2 * a) * (B - 2 * b) * (C - 2 * c)
b
c
Figura 9: Determinación del espacio útil
A
Las especificaciones técnicas se corresponden con el espacio útil así definido.
No coloque muestras fuera de este volumen útil.
No cargue este volumen más de la mitad con el fin de permitir un flujo de aire suficiente en el
interior del aparato.
No divida el volumen útil en partes individuales con muestras de gran tamaño.
No se deben colocar las muestras demasiado cerca unas de otras con el fin de permitir la
circulación entre ellas y por tanto una homogénea distribución de la temperatura y la
humedad.
BF (E1) 03/2019
página 41/57
12.3 Protección contra sobretensiones
Los equipos están protegidos con un fusible del equipo contra sobretensiones al que se puede acceder
desde el exterior. El fusible del aparato se encuentra en la parte posterior del mismo sobre la descarga de
tracción del cable de red. El portafusible está equipado con un tapón fusible de 5 mm x 20 mm (versión
cUL 6,3 mm x 32 mm). El fusible únicamente se puede sustituir por un recambio con los mismos datos
nominales. Los datos se pueden extraer de la tabla de datos técnicos del equipo pertinente.
12.4 Especificaciones técnicas serie BF
Tamaño del equipo
Dimensiones exteriores
Ancho, neto
Alto, bruto (incluyendo patas/ruedas)
Fondo, neto
Fondo, bruto (incluyendo tirador de la
puerta y conducto de extracción)
Distancia pared posterior (mínimo)
Distancia pared lateral (mínimo)
Conducto de extracción, diámetro exterior
Puertas
Número de puertas
Número de puertas interiores de vidrio
Dimensiones interiores
Ancho
Alto
Fondo
Volumen interior
Volumen espacio vapor
Bandejas
Número de bandejas (serie)
Número de bandejas (máx.)
Carga máx. por bandeja
Carga máx. total permitida
Peso
Peso (vacía)
Datos de temperatura
Rango de temperatura, 5 °C por encima
de la temperatura ambiente hasta
a 37 °C
Fluctuación de la
temperatura
a 50 °C
a 37 °C
Variación de la temperatura
a 50 °C
hasta 37 °C
Tiempo de calentamiento
hasta 50 °C
Tiempo de recuperación
a 37 °C
después de abrir las
a 50 °C
puertas durante 30 seg.
Cambio de aire
BF (E1) 03/2019
a 50 °C
53
115
240
400
720
mm
mm
mm
634
617
575
834
702
645
1034
822
745
1234
1022
765
1234
1528
865
mm
680
750
850
870
970
mm
mm
mm
100
160
52
100
160
52
100
160
52
100
160
52
100
160
52
1
1
1
1
2
2
2
2
2
2
mm
mm
mm
l
l
400
400
330
53
70
600
480
400
115
142
800
600
500
240
283
1000
800
500
400
457
1000
1200
600
720
808
kg
kg
2
4
15
40
2
5
20
50
2
7
30
70
2
9
35
90
2
15
45
120
kg
43
64
104
145
180
°C
100
100
100
100
100
±K
±K
±K
±K
min
min
0,2
0,2
0,4
0,7
12
20
0,2
0,2
0,3
0,6
22
23
0,2
0,2
0,3
0,8
15
24
0,1
0,2
0,4
0,8
12
23
0,1
0,2
0,4
0,8
17
27
min
6
1
4
5
4
min
3
2
4
4
6
x/h
59
29
19
17
11
página 42/57
Tamaño del equipo
53
115
240
400
Datos eléctricos
(Variantes del modelo BF053-230V, BF115-230V, BF240-230V, BF400-230V, BF720-230V)
Tipo de protección IP según EN 60529
IP
20
20
20
20
Voltaje
a una frecuencia de red de 50 Hz
V
230
230
230
230
nominal
V
230
230
230
230
(+/-10%) a una frecuencia de red de 60 Hz
Tipo de corriente
Potencia nominal
Fusible miniatura 5 x 20 mm / 230V /
semiretardada (M)
720
20
230
230
1N~
1N~
1N~
1N~
0,40
0,68
0,85
1,25
10
10
10
10
externo externo externo externo
Enchufe
Enchufe con toma de tierra
Categoría de sobretensión según IEC 61010-1
II
II
II
II
II
Grado de contaminación según IEC 61010-1
2
2
2
2
2
Datos eléctricos diferentes BF-UL para EEUU y Canadá (Variantes del modelo BF053UL-120V,
BF115UL-120V, BF240UL-120V, BF400UL-120V, BF720UL-120V)
Voltaje nominal (+/-10%)
V
115
115
115
115
115
a una frecuencia de red de 60 Hz
Enchufe
NEMA
5-15P
5-15P
5-15P
5-15P
5-20P
Fusible miniatura 6,3 x 32 mm / 250V /
A
12,5
12,5
12,5
12,5
16
superretardante TT
externo externo externo externo externo
Fusible de temperatura adicional clase 1
interno
interno
interno
interno
interno
(DIN 12880:2007)
Datos de relevancia medioambiental
Nivel de ruido (valor medio)
dB (A)
< 55
< 55
< 55
< 55
< 55
Consumo de energía a 37 °C
Wh/h
11
20
33
53
80
kW
A
1N~
0,40
10
externo
Todas las especificaciones técnicas que se enumeran son para equipos vacíos con equipamiento
estándar a una temperatura ambiente de +22 °C +/- 3 °C y una fluctuación de voltaje de +/- 10%. Los
datos técnicos se han establecidos según la directriz del fabricante BINDER Parte 1:2015 de acuerdo con
la normativa DIN 12880:2007.
Todas las indicaciones corresponden a valores medios, típicos de los equipos producidos en
serie. Queda reservado el derecho de variar las especificaciones técnicas sin previo aviso
Si se carga completamente la cámara, es posible que haya diferencias en la velocidad de
calentamiento indicada según la carga.
12.5 Equipamiento y opciones (extracto)
El equipo sólo puede usarse con accesorios originales de BINDER o con accesorios de otros
proveedores autorizados por BINDER. El usuario debe asumir el riesgo en caso de utilizar
accesorios no autorizados.
Equipamiento estándar
Regulador de temperatura con microprocesador con indicación LED y diversas funciones de tiempo
3 funciones de reloj del regulador: en retardada, en retardada con temperatura dependiente, y retardo
continuo
Dispositivo de temperatura de seguridad clase 3.1 de acuerdo con DIN12880:2007, con alarma de
temperatura óptico
Función de rampa regulable
Tubo de salida de aire Ø 50 mm con válvula de aire y regulador de válvula de aire
BF (E1) 03/2019
página 43/57
Equipamiento estándar (continuación)
Intercambio de aire regulable con un regulador lateral de la válvula de aire y un tubo de salida de aire
posterior (50 mm)
Ruedas con freno de inmovilización (tamaño 720)
Interfaz de comunicación RS 422 para APT-COM™ 4 Multi Management Software, o conmutable a la
emisión del registrador con un conector de interfaz RS 232/RS 422
Opciones / accesorios
Bandejas cromadas o de acero inoxidable
Bandeja perforada, de acero inoxidable
Puertos de acceso, diámetros diversos, con conector de silicona
Puerta con cierre de seguridad
Sensor de temperatura Pt 100 adicional montado flexible o fijo, con enchufe LEMO 3 polos
Enchufe interior impermeable. Tipo de protección IP 65 230 V 1N ~ 50-60 Hz. Carga max. 500 W
Patas de goma para posicionamiento estable (4 piezas)
Salida analógica para la temperatura 4-20 mA con conector DIN de 6 polos, conector DIN incluido
Alarma acústica desconectable en caso de sobretemperatura
Data Logger Kit T 220
Con registro cUL 115V 1N~ 60Hz
Certificado de calibración de temperatura
Medición de temperatura espacial y protocolo
Medición de temperatura espacial y protocolo según DIN 12880
Orden de calificación
Limpiador neutro (concentrado líquido)
Mesa móvil estable con ruedas y frenos
12.6 Accesorios y piezas de recambio (extracto)
BINDER GmbH solo será responsable de las características técnicas de seguridad del equipo
cuando tanto la instalación como la puesta en funcionamiento haya sido llevada a cabo por
especialistas electrónicos o por personal cualificado autorizado por BINDER y cuando las
piezas, que influyen en la seguridad del equipo, al sustituirlas se empleen recambios
originales. El usuario será responsable de la utilización de accesorios no originales.
Tamaño del equipo
Descripción
Bandeja de acero cromada
Bandeja de acero inoxidable
Bandeja perforada, de acero inoxidable
Junta de estanqueidad de silicona
Mesa móvil estable con ruedas y frenos
Patas de goma para posicionamiento estable
(4 piezas)
Fusible miniatura 5x20mm / 250V / 10A
semiretardada (M)
BF (E1) 03/2019
53
115
6004-0002
6004-0007
6004-0029
6005-0095
9051-0018
6004-0003
6004-0008
6004-0030
6005-0096
9051-0018
240
Art. Nº
6004-0004
6004-0009
6004-0031
6005-0097
9051-0019
8012-0001 8012-0001 8012-0001
400
720
6004-0005
6004-0011
6004-0032
6005-0069
9051-0019
6004-0006
6004-0010
6004-0033
6005-0099
--
--
--
5006-0012 5006-0012 5006-0012 5006-0012 5006-0012
página 44/57
Descripción
Data Logger Kit T 220
Limpiador neutro 1 kg
Art. Nº
8012-0715
1002-0016
Servicio de validación
Orden de calificación IQ-OQ
Orden de calificación IQ-OQ-PQ
Ejecución de IQ-OQ
Ejecución de IQ-OQ-PQ
Art. Nº
8012-0871
8012-0959
DL400100
DL440500
Servicio de calibración
Certificado de calibración de temperatura (1 punto de medición)
Medición de temperatura espacial y protocolo (9 puntos de medición)
Medición de temperatura espacial y protocolo (18 puntos de medición)
Medición de temperatura espacial y protocolo (27 puntos de medición)
Art. Nº
DL300101
DL300109
DL300118
DL300127
Para obtener más información acerca de los componentes no enumerados aquí, por favor, póngase en
contacto con el servicio BINDER.
BF (E1) 03/2019
página 45/57
13.
Certificados y declaraciones de conformidad
13.1 Declaración de conformidad UE
BF (E1) 03/2019
página 46/57
13.2 Certificado de la marca de prueba GS del seguro obligatorio de accidentes
alemán (Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung e.V., DGUV)
BF (E1) 03/2019
página 49/57
14.
Registro del producto
BF (E1) 03/2019
página 51/57
15.
Declaración de inocuidad
Unbedenklichkeitsbescheinigung
15.1 Para los equipos ubicados fuera de EEUU y Canadá
Declaración con respecto a la seguridad e inocuidad sanitaria
Erklärung zur Sicherheit und gesundheitlichen Unbedenklichkeit
La seguridad y salud de nuestros colaboradores, la regulación “material peligroso GefStofV” y las
regulaciones en lo que respecta a la seguridad en el lugar de trabajo hacen necesario que se
cumplimente este formulario para todos los productos que nos son devueltos.
Die Sicherheit und Gesundheit unserer Mitarbeiter, die Gefahrstoffverordnung GefStofV und die Vorschriften zur
Sicherheit am Arbeitsplatz machen es erforderlich, dass dieses Formblatt für alle Produkte, die an uns
zurückgeschickt werden, ausgefüllt wird. Ohne Vorliegen des vollständig ausgefüllten Formblattes ist eine Reparatur
nicht möglich.
Sin la presentación de este formulario cumplimentado, no podremos efectuar ninguna
reparación. Ohne Vorliegen des vollständig ausgefüllten Formblattes ist eine Reparatur nicht möglich.
• Es necesario que nos sea remitida una copia cumplimentada de este formulario por adelantado
mediante fax (Nº +49 (0) 7462-2005-93555) o por correo con el fin de que tengamos a nuestra
disposición dicha información antes de que llegue el equipo / la pieza. Se debe remitir otra copia junto
con el equipo / la pieza. Se debe informar de ello al transportista.
Eine vollständig ausgefüllte Kopie dieses Formblattes soll per Telefax (Nr. +49 (0) 7462-2005-93555) oder Brief
vorab an uns gesandt werden, so dass die Information vorliegt, bevor das Gerät/Bauteil eintrifft. Eine weitere
Kopie soll dem Gerät/Bauteil beigefügt sein. Ggf. ist auch die Spedition zu informieren.
•
Unas indicaciones incompletas o el no cumplimiento de este proceso supondrá un retraso
considerable. Le rogamos su comprensión respecto a medidas que van más allá de nuestro control y
le pedimos una vez más nos ayude a acelerar la realización de este procedimiento.
Unvollständige Angaben oder Nichteinhalten dieses Ablaufs führen zwangsläufig zu beträchtlichen
Verzögerungen in der Abwicklung. Bitte haben Sie Verständnis für Maßnahmen, die außerhalb unserer
Einflussmöglichkeiten liegen und helfen Sie mit, den Ablauf zu beschleunigen.
•
¡Por favor, complete este formulario en su totalidad!
Bitte unbedingt vollständig ausfüllen!
1. Tipo equipo / pieza: / Gerät/Bauteil-Typ:
2. Número de serie: / Serien-Nr.:
3. Detalles sobre las sustancias / materiales biológicos utilizados: / Einzelheiten über die eingesetzten
Substanzen/biologische Materialien:
3.1 Designación: / Bezeichnungen:
a)
____________________________________________________________________________
b)
____________________________________________________________________________
c)
____________________________________________________________________________
BF (E1) 03/2019
página 52/57
3.2 Precauciones a seguir cuando se manipulan estos materiales: / Vorsichtsmaßnahmen beim
Umgang mit diesen Stoffen:
a)
____________________________________________________________________________
b)
____________________________________________________________________________
c)
____________________________________________________________________________
3.3 Medidas en caso de liberación o de contacto con la piel: / Maßnahmen bei Personenkontakt oder
Freisetzung:
a)
____________________________________________________________________________
b)
____________________________________________________________________________
c)
____________________________________________________________________________
d)
____________________________________________________________________________
3.4 Otras informaciones importantes o regulaciones a seguir: / Weitere zu beachtende und wichtige
Informationen:
a)
____________________________________________________________________________
b)
____________________________________________________________________________
c)
____________________________________________________________________________
d)
____________________________________________________________________________
4. Declaración con respecto al riesgo de estos materiales (por favor, señale el que sea oportuno) /
Erklärung zur Gefährlichkeit der Stoffe (bitte Zutreffendes ankreuzen):
4.1 para materiales no tóxicos, no radiactivos, biológicamente no peligrosos / für nicht giftige,
nicht radioaktive, biologisch ungefährliche Stoffe
Garantizamos que los equipos / las piezas arriba mencionados / Wir versichern, dass das oben genannte
Gerät/Bauteil
no contienen ningún tipo de material tóxico u otros materiales peligrosos / weder giftige, noch sonstige
gefährliche Stoffe enthält
que la eventual reacción de los productos no es tóxica ni representa ningún riesgo / auch evtl.
entstandene Reaktionsprodukte weder giftig sind noch sonst eine Gefährdung darstellen
se han retirado los posibles residuos de los materiales peligrosos / evtl. Rückstände von Gefahrstoffen
entfernt wurden
4.2 para materiales tóxicos, radioactivos, biológicamente peligrosos o cualquier otro tipo de
materiales peligrosos / für giftige, radioaktive, biologisch bedenkliche bzw. gefährliche Stoffe oder
anderweitig gefährliche Stoffe
Garantizamos que los materiales con los que ha estado en contacto el equipo / la pieza que arriba se
menciona, se citan en 3.1 y que todas las indicaciones son correctas. / Wir versichern, dass die
gefährlichen Stoffe, die mit dem oben genannten Gerät/Bauteil in Kontakt kamen, in 3.1 aufgelistet sind und alle
Angaben vollständig sind.
5. Tipo de transporte / agente expedidor: / Transportweg/Spediteur
Transporte a cargo de (medio y nombre del agente expedidor, etc.) / Versendung durch (Namen Spediteur
o. ä.):
____________________________________________________________________________
Fecha del envío a BINDER GmbH / Tag der Absendung an BINDER GmbH: _________________________
BF (E1) 03/2019
página 53/57
Declaramos que se han tomado las siguientes medidas: / Wir erklären, dass folgende Maßnahmen
getroffen wurden:
se ha eliminado del equipo / la pieza todo tipo de materiales peligrosos, para que no haya ningún
riesgo para las personas correspondientes durante la manipulación/reparación / das Gerät/Bauteil
wurde von Gefahrstoffen befreit, so dass bei Handhabung/Reparaturen für die betreffenden Personen keinerlei
Gefährdung besteht
el equipo ha sido cuidadosamente empaquetada y marcada totalmente / das Gerät wurde sicher verpackt
und vollständig gekennzeichnet
se ha informado al agente expedidor, si las regulaciones así lo exigen, sobre el riesgo relacionado con
el envío) / der Spediteur wurde (falls vorgeschrieben) über die Gefährlichkeit der Sendung informiert
Garantizamos nuestra responsabilidad ante cualquier daño causado a BINDER GmbH por cualquier
indicación incorrecta o incompleta y que indemnizaremos a BINDER en el caso de posibles
reclamaciones de terceros. / Wir versichern, dass wir gegenüber BINDER für jeden Schaden, der durch
unvollständige und unrichtige Angaben entsteht, haften und BINDER gegen eventuell entstehende
Schadenansprüche Dritter freistellen.
Hemos sido informados de que, de acuerdo con la Ley Alemana (§ 823 BGB) somos directamente
responsables ante terceros, incluyendo el personal de BINDER, en especial el que se encarga de la
manipulación/reparación del equipo / la pieza. / Es ist uns bekannt, dass wir gegenüber Dritten – hier
insbesondere mit der Handhabung/Reparatur des Geräts/des Bauteils betraute Mitarbeiter der Firma BINDER –
gemäß §823 BGB direkt haften.
Nombre: / Name: ____________________________________________________________________
Cargo / Position: ____________________________________________________________________
Fecha: / Datum:
____________________________________________________________________
Firma: / Unterschrift:
_______________________________________________________________
Sello de la compañía / Firmenstempel:
La declaración de inocuidad tiene que ser cumplimentada y adjuntada con el equipo cuando
se envíe éste de nuevo a la fábrica para proceder a su reparación. En el caso de que los
trabajos de servicio o de mantenimiento se hayan efectuado en el lugar, se debe entregar esta
declaración al ingeniero del servicio antes de iniciar el trabajo. Sin esta declaración, no es
posible efectuar ningún tipo de trabajo de servicio o de mantenimiento.
BF (E1) 03/2019
página 54/57