Binder FDL 115 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Versión 02/2019 N.º art. 7001-0261
Manual de Funcionamiento
Traducción del manual de funcionamiento original
FDL 115
Cámaras de secado de seguridad
para volúmenes limitados de disolvente
con regulador programable con microprocesador RD3
Modelo Variante del modelo Art. Nº
FDL 115 (E2.1) FDL115-230V 9010-0292, 9110-0292
BINDER GmbH
Dirección: Post office box 102, 78502 Tuttlingen, Alemania Tel.: +49 7462 2005 0
Fax: +49 7462 2005 100 Internet: http://www.binder-world.com
E-mail: info@binder-world.com Servicio de línea directa: +49 7462 2005 555
Servicio de fax: +49 7462 2005 93 555 Servicio de correo electrónico: service@binder-world.com
Servicio de línea directa EE.UU.: +1 866 885 9794 o +1 631 224 4340 x3
Servicio de línea directa Asia Pacifico: +852 390 705 04 o +852 390 705 03
Servicio de línea directa Rusia y СEI: +7 495 988 15 16
FDL (E2.1) 02/2019 página 2/75
Contenido
1. SEGURIDAD .......................................................................................................... 4
1.1 Notas legales ...................................................................................................................................... 4
1.2 Estructura de las normas de seguridad .............................................................................................. 4
1.2.1 Niveles de advertencia ............................................................................................................. 4
1.2.2 Señal de seguridad ................................................................................................................... 5
1.2.3 Pictogramas .............................................................................................................................. 5
1.2.4 Estructura textual de las instrucciones de seguridad ............................................................... 6
1.3 Situación de los distintivos de seguridad en el equipo ....................................................................... 6
1.4 Placa de características del equipo .................................................................................................... 7
1.5 Disposiciones generales de seguridad para la instalación y el funcionamiento del equipo ............... 8
1.6 Utilización correcta .............................................................................................................................. 9
1.7 Instrucciones de uso ......................................................................................................................... 10
1.8 Medidas de prevención de accidentes ............................................................................................. 10
1.9 De especial relevancia antes de la puesta en marcha ..................................................................... 12
1.9.1 Ventilación técnica / Carga permitida ..................................................................................... 12
1.9.2 Instrucciones de carga ............................................................................................................ 12
1.9.3 Secado de nitrobarnices ......................................................................................................... 12
1.9.4 Secado de barnices de molde ................................................................................................ 12
1.9.5 Secado de resinas impregnadoras ......................................................................................... 12
2. DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO .............................................................................. 13
2.1 Vista general del equipo ................................................................................................................... 14
2.2 Cuadro de mandos ........................................................................................................................... 15
2.3 Curva de disolvente .......................................................................................................................... 15
2.4 Sustitución de la curva de disolvente en equipos antiguos. ............................................................. 16
3. LUGAR DE ENTREGA, TRANSPORTE, ALMACENAMIENTO E INSTALACIÓN16
3.1 Desembalaje, control, lugar de entrega ............................................................................................ 16
3.2 Instrucciones para un transporte seguro .......................................................................................... 17
3.3 Almacenaje ....................................................................................................................................... 17
3.4 Lugar de instalación y condiciones ambientales .............................................................................. 17
4. INSTALACIÓN ..................................................................................................... 18
4.1 Instrucciones de uso ......................................................................................................................... 18
4.2 Conexión eléctrica............................................................................................................................. 19
4.3 Conexión a un sistema de succión (opcional) .................................................................................. 19
5. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO ........................................................................ 20
5.1 Ajustes en el regulador programable RD3 ........................................................................................ 21
5.2 Indicaciones generales ..................................................................................................................... 22
6. MODO DE ENTRADA CON VALOR PREFIJADO .............................................. 23
7. EDITOR DE PROGRAMACIÓN SEMANAL ......................................................... 24
7.1 Muestra prefijada para la tabla de programación del editor de programación semanal .................. 26
8. EDITOR DE PROGRAMACIÓN ........................................................................... 27
8.1 Diferenciación de la rampa de valor teórico y del salto de valor teórico .......................................... 27
8.1.1 Programación con regulación en “rampa” (regulación estándar) ........................................... 27
8.1.2 Programación con regulación en “salto” ................................................................................. 29
8.1.3 Indicaciones generales para la programación en transiciones de temperatura..................... 30
8.2 Introducción de valores teóricos para el funcionamiento programado ............................................. 30
8.3 Muestra prefijada para la tabla de programación ............................................................................. 33
8.4 Cancelar la sección de un programa ................................................................................................ 34
FDL (E2.1) 02/2019 página 3/75
9. NIVEL DE INICIO DEL PROGRAMA ................................................................... 35
10. NIVEL DEL USUARIO .......................................................................................... 37
11. COMPORTAMIENTO FRENTE A ALTERACIONES ........................................... 44
11.1 Comportamiento después de una caída de tensión ......................................................................... 44
11.2 Señales de alarma ............................................................................................................................ 44
12. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ........................................................................ 44
12.1 Limitador de temperatura clase 2 ..................................................................................................... 44
12.2 Supervisión del aire de salida ........................................................................................................... 46
13. OPCIONES ........................................................................................................... 47
13.1 APT-COM™ 4 Multi Management Software (opción) ....................................................................... 47
13.2 Interfaz Ethernet (disponible a través de BINDER Individual) .......................................................... 47
13.3 Extracto de Coil-Coating en la puerta (opción) ................................................................................. 47
13.4 Canal de medición adicional para la indicación digital de la temperatura objetiva con sensor de
pinzas (opción) .................................................................................................................................. 48
14. MANTENIMIENTO, LIMPIEZA Y REPARACIÓN ................................................. 49
14.1 Intervalos de mantenimiento y servicio ............................................................................................. 49
14.2 Limpieza y cambio del filtro de aspiración ........................................................................................ 50
14.3 Limpieza y descontaminación de la cámara de secado de seguridad ............................................. 50
14.3.1 Limpieza .................................................................................................................................. 50
14.3.2 Descontaminación .................................................................................................................. 52
14.4 Devolución de un equipo a BINDER GmbH ..................................................................................... 53
15. ELIMINACIÓN ...................................................................................................... 53
15.1 Eliminación / reciclaje del embalaje de transporte ........................................................................... 53
15.2 Puesta fuera de servicio ................................................................................................................... 54
15.3 Eliminación / reciclaje del equipo en Alemania ................................................................................. 54
15.4 Eliminación / reciclaje del equipo en los países de la UE fuera de Alemania .................................. 55
15.5 Eliminación / reciclaje del equipo en países fuera de la UE ............................................................. 56
16. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ............................................................................. 56
17. DESCRIPCIÓN TÉCNICA .................................................................................... 58
17.1 Calibración y justificación de fábrica ................................................................................................. 58
17.2 Definición del espacio útil ................................................................................................................. 58
17.3 Protección contra sobretensiones .................................................................................................... 59
17.4 Especificaciones técnicas FDL 115 .................................................................................................. 59
17.5 Equipamiento y opciones (extracto) ................................................................................................. 61
17.6 Accesorios y piezas de recambio (extracto) ..................................................................................... 62
17.7 Dimensiones del equipo FDL 115 ..................................................................................................... 63
18. CERTIFICADOS Y DECLARACIONES DE CONFORMIDAD ............................. 64
18.1 Declaración de conformidad UE ....................................................................................................... 64
18.2 Certificado de la marca de prueba GS del seguro obligatorio de accidentes alemán (Deutsche
Gesetzliche Unfallversicherung e.V., DGUV) ................................................................................... 67
19. REGISTRO DEL PRODUCTO .............................................................................. 69
20. DECLARACIÓN DE INOCUIDAD ........................................................................ 70
20.1 Para los equipos ubicadas fuera de América del Norte y América Central ...................................... 70
20.2 Para los equipos en América del Norte y América Central .............................................................. 73
FDL (E2.1) 02/2019 página 4/75
Estimado cliente,
Con el fin de utilizar de forma correcta las cámaras de secado de seguridad FDL es muy importante leer
todas las instrucciones atentamente, y respetar las indicaciones que contienen.
1. Seguridad
Estas instrucciones de uso vienen incluidas en el pack de entrega. Téngalas siempre a mano. El equipo
sólo puede ser utilizado por personal de laboratorio que esté formado para este fin y que esté
familiarizado con todas las medidas de seguridad para trabajar en un laboratorio. Observe las normas
nacionales sobre la edad mínima del personal de laboratorio. Para evitar lesiones y daños, tenga en
cuenta las normas de seguridad de estas instrucciones de uso.
ADVERTENCIA
Inobservancia de la normativa de seguridad.
Lesiones corporales y daños del equipo graves.
Tenga en cuenta las normas de seguridad de estas instrucciones de uso.
Lea detenidamente y en su totalidad las instrucciones de uso del equipo
1.1 Notas legales
Estas instrucciones de uso contienen información necesaria para el uso correcto, así como el montaje, la
puesta en funcionamiento, la utilización y el mantenimiento adecuados del equipo.
El conocimiento y el respecto de las indicaciones incluidas en estas instrucciones son condiciones
básicas para una utilización del equipo sin peligro y su seguridad durante el funcionamiento y el
mantenimiento.
Estas instrucciones no pueden tener en cuenta todo uso que se le pueda dar al equipo. En caso de
precisar más información o de surgir problemas especiales que no estén suficientemente tratados en
este manual, solicite los datos necesarios a su distribuidor especializado o directamente a nosotros.
Señalamos además, que el contenido de estas instrucciones de funcionamiento no es parte de un
acuerdo o convenio anterior, ya existente o una modificación del mismo. Todas las obligaciones de
BINDER GmbH se encuentran en el correspondiente contrato de compraventa que contiene además la
completa y únicamente válida reglamentación de la garantía. Estas cláusulas de garantía serán
ampliadas y delimitadas gracias a su aplicación en estas instrucciones de funcionamiento.
1.2 Estructura de las normas de seguridad
En las presentes instrucciones de uso se emplean los siguientes nombres y símbolos para situaciones
peligrosas conforme a la armonización de las normas ISO 3864-2 y ANSI Z535.6.
1.2.1 Niveles de advertencia
Según la gravedad de las consecuencias y la probabilidad de que estas ocurran, se identificarán los
peligros con una designación, el correspondiente color de advertencia y, si fuera necesario, la señal de
seguridad.
PELIGRO
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, provoca directamente la muerte o lesiones
graves (irreversibles).
FDL (E2.1) 02/2019 página 5/75
ADVERTENCIA
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, es probable que provoque la muerte o
lesiones graves (irreversibles).
PRECAUCIÓN
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, es probable que provoque lesiones medias o
leves (reversibles).
PRECAUCIÓN
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, es probable que provoque daños en el
producto y/o sus funciones, o en el entorno.
1.2.2 Señal de seguridad
La utilización de la señal de seguridad advierte de peligros de lesión.
Respete todas las medidas identificadas con la señal de seguridad para evitar lesiones o la
muerte.
1.2.3 Pictogramas
Advertencias
Peligro de descarga
eléctrica
Superficies calientes
Atmósferas explosivas
Vuelco del equipo
Inhalación de productos
tóxicos.
Riesgo de corrosión y /
o quemaduras químicas
Materiales nocivos para
la salud
Peligro biológico
Peligro medioambiental
Obligaciones
Obligación
Leer instrucciones de
uso
Retirar enchufe
Elevar con ayuda de
otros
Proteger el medio
ambiente
Usar guantes
de protección
Usar gafas
de protección
FDL (E2.1) 02/2019 página 6/75
Prohibiciones
No tocar
No rociar con agua
Instrucciones que deben tenerse en cuenta para un funcionamiento óptimo del equipo.
1.2.4 Estructura textual de las instrucciones de seguridad
Tipo de peligro / Causa.
Posibles consecuencias.
Tipo de acto: prohibición.
Tipo de acto: obligación.
Asimismo, siga el resto de indicaciones y avisos que no hayan sido destacados especialmente con el fin
de evitar incidencias que puedan afectar directa o indirectamente a personas y bienes materiales.
1.3 Situación de los distintivos de seguridad en el equipo
Los siguientes carteles indicativos se encuentran en el equipo:
Distintivos de seguridad (Advertencias)
Etiqueta de servicio técnico
Superficies calientes
Figura 1: Posición de los carteles indicativos en el equipo
Tener las advertencias de seguridad completas y en óptimas condiciones de consulta.
No sustituyan ustedes mismos las placas con las advertencias de seguridad deterioradas. Las pueden
obtener en el servicio técnico BINDER.
FDL (E2.1) 02/2019 página 7/75
1.4 Placa de características del equipo
La placa de características se encuentra en la parte baja derecha del equipo en el lado izquierdo.
Figura 2: Placa de características del equipo (ejemplo FDL 115 equipo estándar)
Información
Fabricante: BINDER GmbH
Modelo
Nombre del equipo: Cámara de secado de seguridad
Serial No.
000000000000
Nº de serie del equipo
Built
2019
Año de fabricación del equipo
Nominal temperature
300 °C
572 °F
Temperatura nominal
IP protection
33
Tipo de protección IP según EN 60529
Temp. safety device
DIN 12880
Protección por sobretemperatura según la norma DIN
12880:2007
Class
2.0
Clase del dispositivo de seguridad sobretemperatura
Art. No.
9010-0292
Artículo nº del equipo
Project No.
---
Opcional: Fabricación especial según proyecto Nº
Potencia nominal
Corriente nominal
Voltaje nominal +/- 5% a la frecuencia de red indicada
Tipo de corriente, aparato monofásico
Espacio útil
Volumen espacio vapor
Volumen máximo permitido de disolvente a 300 °C
Caudal mínimo de aire de salida a +20 °C
Temperatura máxima de las superficies de calefacción
Plano de distribución FDL 115
Información
Distintivo de conformidad con la CE
Aparato eléctrico o electrónico, que se utiliza en la UE
desde después del 13 de agosto de 2005 y se debe
reciclar aparte conforme a la Directiva de la UE
2012/19/UE sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos (RAEE).
Nominal temp.
300 °C
1,90 kW / 13,0 A
Usable volume 0,115m³
572 °F
230 V / 50 Hz
Steam space 0,156m³
IP protection
33
230 V / 60 Hz
Max. solvent at nominal temp. 3,0g
Safety device
DIN 12880
1 N PE ~
Min. exhaust flow rate 24m³/h at +20 °C
Class
2.0
Max. temp. of heating surfaces +750 °C
Art. No.
9010-0292
Wiring diagram 55535004
Project No.
Built
2019
Safety Drying Oven
BINDER GmbH
Im Mittleren Ösch 5
78532 Tuttlingen / Germany
www.binder-world.com
FDL 115
E2.1
Serial No. 00000000000000
Made in Germany
FDL (E2.1) 02/2019 página 8/75
Símbolo en la placa de características
Información
El equipo está certificado conforme al Reglamento Técnico
(TR CU) de la Unión Económica Euroasiática (Rusia,
Bielorrusia, Armenia, Kazajstán, Kirguistán).
Marca de prueba GS del seguro obligatorio de accidentes
alemán, comité especializado de tratamiento de metales y
superficies (“Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung e.V.
(DGUV), Fachausschuss Metall- und Oberflächen-
behandlung, Prüf- und Zertifizierungsstelle im DGUV Test“)
1.5 Disposiciones generales de seguridad para la instalación y el
funcionamiento del equipo
Para el funcionamiento del equipo y su lugar de instalación observen la información DGUV 213-850 por
la seguridad en el trabajo en laboratorios (antes directrices de laboratorio BGI/GUV-I 850-0, BGR/GUV-R
120 o ZH 1/119) (para Alemania).
BINDER GmbH sólo se hará responsable de las cualidades técnicas de seguridad del equipo si tanto el
mantenimiento como las reparaciones son realizadas por técnicos electrónicos o por personal
especializado autorizado por BINDER y si los componentes que afectan a la seguridad de los equipos
han sido sustituidos por recambios originales.
El equipo solo debe funcionar con accesorios originales de BINDER o con los de otro fabricante
aconsejado por BINDER. El usuario será responsable por la utilización de accesorios no recomendados.
PRECAUCIÓN
Peligro de sobrecalentamiento.
Daño en el equipo.
NO coloque el equipo en espacios sin ventilación.
Asegúrese de que haya suficiente ventilación para la disipación del calor.
El equipo no se puede usar en áreas con peligro de explosión.
PELIGRO
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
NO utilice el equipo en áreas que representen un riesgo de explosión.
Asegúrese de que NO haya cerca polvo explosivo ni mezclas de disolventes y aire.
Infórmense sobre los peligros para la salud debido a los materiales a utilizar, la humedad de los
componentes o de los productos de reacción que pueden originarse durante el proceso de calentamiento.
Tomen las medidas necesarias antes de la puesta en marcha de los equipos, para evitar estos peligros.
PELIGRO
Peligro de descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
Durante el uso o el mantenimiento, el equipo NO podrá estar mojado.
FDL (E2.1) 02/2019 página 9/75
Los equipos están fabricados según las normas VDE aplicables y comprobados individualmente según
VDE 0411-1 (IEC 61010-1).
Cuando un dispositivo de alarma señale un estado defectuoso, no se deberá meter ningún material más
en el equipo.
PELIGRO
Peligro de incendio y explosión.
Peligro de muerte.
NO meta ningún material más en el equipo mientras esté vigente el aviso de alarma.
Durante y tras el proceso de secado, las superficies internas tienen una temperatura cercana al valor
teórico.
PRECAUCIÓN
Durante el manejo del equipo, el espacio interior, el conducto de extracción, la junta
de la puerta y el área de paso de cables se calientan.
Peligro de quemaduras.
Durante el funcionamiento del equipo, NO toque las superficies interiores, el conducto
de extracción, la junta de la puerta, el área de paso de cables ni el material introducido.
1.6 Utilización correcta
Las cámaras de secado de seguridad FDL 115 de BINDER son adecuadas para secar barnices y
materiales líquidos de revestimiento similares cuyos disolventes puedan formar una mezcla explosiva
con el aire. La temperatura de secado máxima permitida y el volumen máximo permitido de disolvente
son limitados, consulte Cap. 1.9. La FDL resulta también idónea para aplicaciones de Coil-Coating / Hot
Air Short Cycle.
Los constituyentes del material introducido no deben conducir a la liberación de gases peligrosos.
Otras aplicaciones no son permitidas.
NO utilice el equipo para calentar materiales de revestimiento en recipientes, envases, etc. ni para secar
textiles humedecidos con disolvente.
NO utilizar el equipo para aplicaciones de secado donde se libere gran cantidad de vapor o disolvente,
esto puede causar condensación.
PELIGRO
Peligro de explosión.
Peligro de intoxicación.
Peligro de muerte.
NO introduzca en el equipo ningunas fuentes de energía como pilas o baterías de
iones de litio.
NO introduzca en el equipo materiales que pueden conducir a la liberación de gases
peligrosos
La utilización correcta del equipo también implica el respeto de las instrucciones de este
manual y las advertencias (Cap. 14).
FDL (E2.1) 02/2019 página 10/75
El material de carga no debe contener componentes corrosivos que puedan dañar los
componentes de la máquina de acero inoxidable, aluminio y cobre. Estos incluyen, en
particular, los ácidos y halogenuros. Por los posibles daños por corrosión causada por dichas
sustancias la BINDER GmbH no asume ninguna responsabilidad.
1.7 Instrucciones de uso
Según el tipo de uso y el lugar de instalación, el empresario (operario de la cámara de secado de
seguridad) debe determinar los datos para el uso seguro de la cámara de secado en unas instrucciones
de uso.
Coloque las instrucciones de uso, que sean comprensibles y en el idioma de los empleados,
en el lugar de instalación de forma que estén siempre visibles.
1.8 Medidas de prevención de accidentes
Durante el secado de materiales líquidos de revestimiento, pueden formarse e inflamarse mezclas
inflamables de disolvente y aire.
El fabricante debe cumplir las siguientes medidas para evitar la inflamación y explosiones:
Indicaciones en la placa de características
Cf. Manual de funcionamiento Cap. 1.4.
Manual de funcionamiento
Para cada cámara de secado de seguridad, hay un manual de funcionamiento.
En el manual de funcionamiento hay un gráfico (Cap. 2.3) que indica los volúmenes máximos
permitidos de disolvente para los distintos estados operativos.
El manual de funcionamiento anima al propietario del equipo a redactar una normativa sobre la
densidad permitida del revestimiento.
Temperaturas máximas y concentración máxima permitida de vapor
Con el diagrama “Volumen máximo permitido de disolvente” que está en el Cap. 2.3 del manual de
funcionamiento y en la parte delantera del equipo, el usuario debe ajustar la temperatura de secado al
volumen máximo presente de disolvente.
Si trabaja con nitrobarnices o barcines combinados de nitrógeno, el diagrama “Volumen máximo
permitido de disolvente” prevé una temperatura límite máxima de 130 °C que no se debe superar
(todos los materiales de pintura que contengan más del 5% de nitrocelulosa en relación con la parte
no volátil también se consideran aquí nitrobarnices y barnices combinados de nitrógeno).
Se puede prescindir de una separación estanca a gases entre la cámara de secado y la de
calefacción, puesto que en toda la cámara de vapor hay una conducción efectiva de aire forzado.
Válvulas de mariposa
No se usa ninguna válvula de mariposa, es decir siempre hay un intercambio total del aire.
Protección de las superficies de calefacción contra goteo
Todos los elementos térmicos están protegidos del goteo de barniz y del contacto directo con
películas de barniz.
Aislamiento térmico
El aislamiento térmico está sellado por fuera con un material sellador resistente a las altas
temperaturas y al envejecimiento para evitar la entrada de polvo de barniz.
El material aislante es de lana mineral no inflamable (clase A1 según DIN 4102-1:1998).
FDL (E2.1) 02/2019 página 11/75
Supervisión de la temperatura superior
La cámara de secado de seguridad tiene un indicador de temperatura que se lee por fuera.
El equipo integra un dispositivo de temperatura de seguridad adicional que desconecta la calefacción
y cuyo funcionamiento es independiente de la regulación principal. La ventilación forzada se mantiene,
así como los dispositivos de control y regulación.
Una señal óptica (piloto de control rojo) y una señal acústica (zumbido) indican que se ha superado la
temperatura.
Supervisión del caudal de aire de salida durante la precirculación
El equipo cumple con los requerimientos para la supervisión del interruptor de presión de acuerdo
con las normas EN 1539:2015 y EN ISO 13849:2015.
El ventilador sólo entrará en acción cuando se pulsa el pulsador "START" (4).
Después de aprox. 2 minutos de tiempo de precirculación con supervisión del caudal de aire de salida
la calefacción se activa.
Interruptor de puerta
Al abrir la puerta brevemente (< 2 minutos), se desconecta la calefacción. Al abrir la puerta por más
de 2 minutos, se desconectan la calefacción y el ventilador. Para iniciar el proceso de secado de
nuevo, en este caso se requiere una precirculación de aire renovada.
Seguridad cuando falla la ventilación técnica
La calefacción entra en funcionamiento cuando la circulación de aire ya está en marcha.
Si se apaga la circulación de aire, la calefacción se apaga de inmediato. Además, aparece una señal
acústica (zumbido) y una óptica (piloto de control rojo).
Si se apaga la circulación de aire, la calefacción se apaga de inmediato. Además, aparece una señal
óptica: luz indicadora roja “AIR” (3). Como aviso adicional es una señal acústica (zumbido), que se
puede apagar al regulador.
Piezas móviles que participan en el proceso de trabajo
No se puede tocar el ventilador desde fuera del equipo ni desde la cámara interior.
Dispositivos de seguridad, medición y regulación
A través de la tapa superior de la caja se puede acceder bien a los dispositivos de seguridad,
medición y regulación.
Carga electroestática
Las piezas interiores están puestas a tierra.
Seguridad frente a superficies de contacto
Certificadas por la EN ISO 13732-1:2008.
Superficies de fondo
Cf. manual de funcionamiento Cap. 3.4 sobre su colocación.
Ventilación
Debe llevarla a cabo el operario conforme a la GUV-R 500 Cap. 2.29 "Verarbeiten von
Beschichtungsstoffen” (Procesamiento de materiales de revestimiento) (para Alemania).
Limpieza
Cf. manual de funcionamiento Cap. 14.
Certificados
La cámara de secado de seguridad está certificada por el seguro obligatorio de accidentes alemán
(“Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung e.V. (DGUV), Fachausschuss Metall und
Oberflächenbehandlung (comité: tratamiento de metales y superficies), Prüf- und Zertifizierungsstelle
im DGUV Test“) y lleva el distintivo GS.
FDL (E2.1) 02/2019 página 12/75
1.9 De especial relevancia antes de la puesta en marcha
1.9.1 Ventilación técnica / Carga permitida
Por motivos de seguridad, debe evitarse la formación de una atmósfera explosiva peligrosa en todos los
estados operativos (consulte la GUV-R 500 Cap. 2.28 “Trockner für Beschichtungsstoffe” (Secadoras
para materiales de revestimiento)). Este requisito se satisface cumpliendo el volumen máximo permitido
de disolvente en la carga conforme a los “Principios para el cálculo técnico de la ventilación de las
secadoras de cámara y continuas” (EN 1539:2015, anexo B). Según estos, deben tenerse en cuenta los
datos técnicos de la cámara de secado de seguridad (Cap. 17.4) y determinarse en unas instrucciones
de carga (para Alemania).
1.9.2 Instrucciones de carga
Las instrucciones de carga deben indicar la cantidad de carga que se puede introducir en la cámara de
secado sin peligro de que se forme una atmósfera explosiva peligrosa. La GUV-R 500 Cap. 2.28
“Trockner für Beschichtungsstoffe” (Secadoras para materiales de revestimiento) prescribe de forma
obligatoria (para Alemania) la elaboración de las instrucciones de carga por parte del propietario.
1.9.3 Secado de nitrobarnices
Si se usa la cámara de secado de seguridad FDL para secar productos revestidos con nitrobarnices, el
dispositivo de temperatura de seguridad debe configurarse a 130 °C como máx., para que se pueda
evitar con seguridad que la temperatura de la superficie del producto secado supere los 130 °C. Sólo se
permiten divergencias si un peritaje de uno de los centros de ensayo reconocidos por la asociación
profesional considera inocua una temperatura de superficie superior.
1.9.4 Secado de barnices de molde
Si se usa la cámara de secado de seguridad FDL para secar barnices de molde, el empresario podrá
aumentar los datos de volúmenes máximos permitidos de disolvente para el secado de superficies (Cap.
2.3) hasta 10 veces (consulte el BGR 500 Cap. 2.28 “Trockner für Beschichtungsstoffe” (Secadoras para
materiales de revestimiento)o la EN 1539:2015, anexo A.1.2).
1.9.5 Secado de resinas impregnadoras
Si se usa la cámara de secado de seguridad FDL para secar resinas impregnadoras, el empresario
podrá aumentar los datos de volúmenes máximos permitidos de disolvente para el secado de superficies
(Cap. 2.3) hasta 20 veces (consulte la GUV-R 500 Cap. 2.28 “Trockner für Beschichtungsstoffe”
(Secadoras para materiales de revestimiento) No. 3.7.4 o la EN 1539:2015, anexo A.1.2).
FDL (E2.1) 02/2019 página 13/75
2. Descripción del equipo
La cámara de secado de seguridad FDL 115 está fabricada conforme a la EN 1539:2015 (UNE-EN
1539:2010) “Secadoras y hornos en los que se liberan sustancias inflamables. Requisitos de seguridad”.
El ventilador de la pared posterior de la cámara de secado transporta un volumen constante de aire
fresco con independencia de la temperatura de secado del espacio útil. Para eliminar el polvo del aire
fresco aspirado se usa un filtro de gran superficie (permeabilidad de hasta 1 micrómetro aprox.).
El caudal del aire de salida se controla con un supervisor de corriente fijo en la parte superior del equipo
(conector por presión diferencial). El sistema de supervisión desactiva la calefacción ante una incidencia
y comunica este estado de forma óptica: luz indicadora roja “AIR” (3) (ver Figura 4).
Después de activar el equipo desde el interruptor principal, por separado con el pulsador “START” (4) el
ventilador se activa y comienza el tiempo de precirculación. La luz indicadora roja “AIR” (3) ubicada en el
panel de control se ilumina cuando la supervisión de la corriente de aire no ha activado aún la
calefacción. Como aviso adicional es una señal acústica que se puede apagar en el regulador pulsando
la tecla “EXIT”. La calefacción del equipo se activa después de aprox.2 minutos de tiempo de
precirculación con supervisión del caudal de aire de salida.
Al abrir la puerta brevemente (< 2 minutos) durante el funcionamiento de secado, se desconecta la
calefacción, pero no se desconecta el ventilador. El proceso de secado continúa automáticamente
después de cerrar la puerta. Al abrir la puerta durante más tiempo (> 2 minutos) se desconectan la
calefacción y el ventilador. Para activar la calefacción e iniciar el proceso de secado de nuevo, se
requiere una precirculación de aire renovada.
Además, el limitador de temperatura de seguridad (2) supervisa constantemente la temperatura de
secado. En caso de temperaturas altas no permitidas, se desactiva de inmediato la calefacción y este
estado se señala de forma acústica y óptica con el piloto (2a). Ante un fallo, la cámara de secado de
seguridad con altas prestaciones en temperatura puede ponerse en marcha de nuevo tras aceptar con la
tecla de reseteado (2b).
Las cámaras de secado de seguridad FDL de BINDER están equipadas con el regulador de programa
electrónico RD3 con indicador digital que permite la programación de ciclos de temperatura.
El sistema de calentamiento APT.line™ garantiza una precisión espacial y temporal elevada de la
temperatura mediante la conducción de aire directa y ordenada en la cámara interior. El ventilador ayuda
a alcanzar con exactitud y mantener la precisión de la temperatura deseada.
Todas las funciones del programa multifuncional reglado pueden ser ajustadas fácilmente, a través del
campo de funciones del programador de temperatura RD3 con las teclas de funciones y el indicador
digital. Este permite un ajuste exacto de la temperatura y la programación de ciclos de temperatura. La
FDL permite la adaptación ilimitada a los deseos individuales de cada cliente, gracias a la gran cantidad
de posibilidades de programación, así como al programador semanal y al reloj a tiempo real del
regulador.
Todas las funciones del equipo se pueden usar con comodidad y sencillez gracias a su disposición clara.
La fácil limpieza de todas las partes del equipo y la elusión de contaminación no deseada son
características importantes.
El interior y los lados interiores de las puertas son de acero inoxidable V2A (nº material 1.4301,
equivalente para EE.UU. AISI 304). A temperaturas mayores a 150 °C puede aparecer una oxidación
natural en las superficies metálicas de la cámara interna (coloraciones amarillas-marrones o azules),
causadas por la influencia del oxígeno en el aire. Estas coloraciones no influencian la función o la
calidad del equipo. La caja tiene un revestimiento en polvo RAL 7035. Todas las esquinas y bordes
están totalmente revestidos.
Las cámaras de secado de seguridad FDL disponen de una interfaz de serie RS 422 para la
comunicación entre ordenadores p.ej. del APT-COM™ 4 Multi Management Software (opción, Cap. 13.1).
Véase más opciones en Cap. 17.5.
El equipo puede funcionar, con una temperatura ambiental de 18 °C a 40 °C, en un rango de
temperatura de 5 °C sobre la temperatura ambiente hasta 300 °C.
FDL (E2.1) 02/2019 página 14/75
2.1 Vista general del equipo
Figura 3: Vista anterior FDL 115
(A) Cuadro de mandos
(B) Regulador programable con microprocesador RD3
(C) Limitador de temperatura clase 2 según DIN 12880:2007
(D) Interruptor principal CON / DES
(E) Curva de disolvente
(F) Tirador de la puerta
(G) Puerta del equipo
(B)
(C)
(D)
(F)
(A)
(G)
AIR
START
(E)
FDL (E2.1) 02/2019 página 15/75
2.2 Cuadro de mandos
(6) (5) (4) (3) (2) (2a) (2b) (1)
Figura 4: Cuadro de mandos FDL 115 equipamiento estándar
(1) Interruptor principal CON / DES
(2) Limitador de temperatura clase 2
(2a) Piloto de alarma rojo para limitador de temperatura
(2b) Tecla RESET para limitador de temperatura
(3) Luz indicadora roja “AIR”: calefacción apagada durante el tiempo de precirculación o por el caudal
de aire de salida insuficiente (fallo de la ventilación técnica)
(4) Pulsador “START”: activar el ventilador e iniciar el tiempo de precirculación
(5) Regulador programable de temperatura RD3
(6) Curva de disolvente: volumen máximo permitido de disolvente G
total [g] como función de la
temperatura de secado
2.3 Curva de disolvente
Figura 5: Curva de disolvente FDL 115
El diagrama muestra el volumen máximo permitido de disolvente G
total [g] en la cámara de vapor en
función de la temperatura de secado. El principio es el cálculo de datos específicos del equipo
considerado conforme a la EN 1539:2015, de un supuesto peso molecular del disolvente de 100g/Mol y
un límite inferior de explosión de 40g/m
3
a 20 °C y 760 torr (1.013 hPa) (supuestos para disolventes
desconocidos conforme a la EN 1539:2015).
Con una temperatura de secado demasiado alta y/o un volumen de disolvente demasiado grande en la
cámara de vapor, se pueden formar concentraciones explosivas de vapores de disolvente en la cámara
de vapor. No deben superarse el volumen máximo de disolvente que puede meterse en el equipo ni la
temperatura de secado máxima prevista para ello.
AIR
START
FDL (E2.1) 02/2019 página 16/75
PELIGRO
Temperatura de secado demasiado alta y/o volumen de disolvente demasiado
grande.
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
NO exceda el volumen máximo de disolvente.
NO supere la temperatura máxima de secado para el volumen de disolvente.
El limitador de temperatura debe ajustar de acuerdo con el valor teórico de temperatura seleccionado
(Cap. 12.1).
2.4 Sustitución de la curva de disolvente en equipos antiguos.
Curva de disolvente modificada desde el número de serie 2018xxxxxx6321.
Nota para los equipos antiguos:
Para los equipos se debe reemplazar la curva de disolvente:
Número de serie del tipo xx-xxxxx
Número de serie de 2017xxxxxxxxxx a 2018xxxxxx6320
Se obtiene una pegatina gratuita (N.º art. 6001-0522) para reemplazar del servicio BINDER. Pegue esto
sobre la curva solvente existente.
.
3. Lugar de entrega, transporte, almacenamiento e instalación
3.1 Desembalaje, control, lugar de entrega
Después de desembalarlo, compruebe, con ayuda del albarán de entrega, que tanto el equipo como los
posibles accesorios opcionales estén completos y no hayan sufrido daños durante el transporte. Si se
hubieran producido daños, deberá comunicarlos de inmediato al transportista.
A causa del test final realizado en los equipos, es posible que hayan marcas de las bandejas en la
cámara interna. Esto no influye en el funcionamiento del equipo.
Retire todos los seguros de transporte y todo el material adhesivo de dentro y fuera del equipo y de las
puertas, y saque el manual de funcionamiento y el material complementario del interior del equipo.
PRECAUCIÓN
Resbalamiento o vuelco del equipo.
Daño en el equipo.
NO levante ni transporte el equipo por la manija ni la puerta.
Levante del palet el equipo con ayuda de 4 personas en el área donde se encuentran
las cuatro patas del equipo.
Si tuviera que devolver el equipo, utilice el embalaje original y respete las normas para un transporte
seguro (Cap. 3.2).
Para saber cómo reciclar el embalaje de transporte, véase el Cap. 15.1.
FDL (E2.1) 02/2019 página 17/75
Instrucciones para equipos de demostración:
Los equipos de demostración son aquellos que han sido utilizados para tests de corta duración o para
exposiciones y que antes de su venta han sido sometidos a varios exámenes. BINDER garantiza el
impecable estado técnico del equipo.
Los equipos de demostración se identificarán como tales por las etiquetas adheridas en las puertas de
los equipos. Por favor eliminen estas etiquetas antes de la puesta en marcha.
3.2 Instrucciones para un transporte seguro
Tenga en cuenta las normas sobre una puesta fuera de servicio de carácter temporal (Cap. 15.2).
PRECAUCIÓN
Resbalamiento o vuelco del equipo.
Daño en el equipo.
NO levante ni transporte el equipo por la manija ni la puerta.
Transporte el equipo únicamente dentro del embalaje original.
Para transportarlo, asegure el equipo con correas de transporte.
Levante el equipo con ayuda de 4 personas en el área donde se encuentran las
cuatro patas del equipo, colocarlo en una paleta con ruedas y empujarlo hasta la
posición deseada. Después, levante del palet en el área donde se encuentran las
cuatro patas del equipo.
Margen de temperatura ambiental permitido durante el transporte: -10 °C hasta +60 °C.
Pueden hacer en el servicio técnico de embalaje de BINDER cualquier consulta sobre formas de
transporte.
3.3 Almacenaje
Cuando guarde temporalmente el dispositivo, deposítelo en un espacio cerrado y seco. Tenga en cuenta
las instrucciones sobre una puesta fuera de servicio de carácter temporal (Cap. 15.2).
Margen de temperatura ambiental permitido para el almacenamiento: -10 °C hasta +60 °C.
Margen de humedad ambiental permitido para el almacenamiento: máx. 70% r.H., sin condensación
Tras estar guardado en un lugar frío, si el equipo se lleva a su lugar de instalación para su puesta en
marcha, puede aparecer rocío. Antes de encenderlo, espere al menos una hora hasta que el equipo
haya alcanzado la temperatura ambiental y esté absolutamente seco.
3.4 Lugar de instalación y condiciones ambientales
Coloque la cámara de secado de seguridad FDL en un lugar bien ventilado y seco, sobre una superficie
plana, no inflamable y sin vibraciones, con la ayuda de un nivel. El lugar de la instalación debe soportar
el peso del equipo (datos técnicos, Cap. 17.4). Los equipos están pensados para su colocación en
espacios cerrados.
PRECAUCIÓN
Peligro de sobrecalentamiento.
Daño en el equipo.
No coloque el equipo en espacios sin ventilación.
Asegúrese de que haya suficiente ventilación para la disipación del calor.
FDL (E2.1) 02/2019 página 18/75
Temperatura ambiental permitida durante el funcionamiento: +18 °C hasta +40 °C. En caso de
temperaturas ambientales altas, pueden darse oscilaciones térmicas.
La temperatura ambiental no deberá ser significativamente mayor que la temperatura
ambiental indicada de +25 °C, a la que se refieren los datos técnicos. En caso de
condiciones ambientales divergentes cabe la posibilidad de datos diferentes.
Humedad ambiental permitida: máx. 70% r.H., sin condensación
Altura máx. de instalación: 2.000 m sobre el nivel del mar
Entre varios equipos del mismo tamaño, mantenga una distancia mínima de separación de 250 mm.
Distancia hasta las paredes: por detrás 100 mm, lateralmente 160 mm.
PRECAUCIÓN
Peligro por amontonamiento.
Daño en los equipos.
NO coloque las cámaras de secado de seguridad una sobre otra.
Para aislar la unidad completamente del suministro principal, se debe desconectar el enchufe principal.
Es necesario que la unidad sea instalada de una forma tal que permita el fácil acceso y desconexión del
enchufe en caso de riesgo.
El equipo NO se podrá instalar ni usar en zonas con peligro de explosión.
PELIGRO
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
Asegúrese de que NO haya cerca polvo explosivo ni mezclas de disolventes y aire.
Instale el equipo siempre fuera de zonas con peligro de explosión.
La cámara de secado de seguridad FDL (clase de protección IP 33 según la DIN 40050 conforme a
placa de características) NO se puede instalar ni usar en áreas con riesgo de incendio.
En ningún caso deben verse afectadas las ranuras de refrigeración. Los vapores generados al calentar
el producto deben evacuarse de la cámara de secado de seguridad a través de conductos no
inflamables de salida de gases y aire. Para ello sirve el conducto de extracción (diámetro DN 100) de la
parte trasera del equipo donde debe estar conectado un conducto de aire de salida adecuado, p. ej. un
tubo flexible ondulado de aluminio. La conexión del aire de salida debe realizarse a través de un
limitador de tiro; no debe llevarse a cabo en canales de gas de combustión.
PRECAUCIÓN
Durante el manejo del equipo, el conducto de extracción de la parte posterior del
equipo se calienta.
Peligro de quemaduras.
Durante el funcionamiento del equipo, NO toque el conducto de extracción.
4. Instalación
4.1 Instrucciones de uso
Según el tipo de uso y el lugar de instalación, el operario de la cámara de secado de seguridad debe
determinar los datos para el uso seguro del equipo en unas instrucciones de uso.
Coloque las instrucciones de uso, que sean comprensibles y en el idioma de los empleados,
en el lugar de instalación de forma que estén siempre visibles.
FDL (E2.1) 02/2019 página 19/75
4.2 Conexión eléctrica
La cámara de secado de seguridad FDL 115 se entrega lista para su conexión.
Conexión a la red: línea de conexión a red fija de 1800 mm de largo con enchufe con toma de tierra
La toma de corriente doméstica también debe tener un conductor de protección. Asegúrese de que la
conexión del conductor de protección de las instalaciones domésticas al conductor de protección del
equipo cumple con la última tecnología. Los conductores de protección de la toma de corriente y del
enchufe macho deben ser compatibles!
Voltaje de red 230 V +/- 5 % a 50Hz, 230 V +/- 5 % a 60Hz, tipo di corriente 1N~
Clase de protección de la caja conforme a la EN 60529:2000: IP 33
Medidas de protección eléctrica: clase de protección I (con conexión de conductor protector).
Antes de la conexión y la primera puesta en funcionamiento, compruebe la tensión de la red.
Compare los valores con los datos de la placa de características del equipo (frontal detrás de la
puerta, abajo a la izquierda, Cap. 1.4).
Al efectuar la conexión, respete las disposiciones indicadas por su proveedor local de electricidad y
las regulaciones VDE (para Alemania). Se recomienda el uso de un interruptor diferencial.
Grado de contaminación según IEC 61010-1: 2
Categoría de sobretensión según IEC 61010-1: II
PRECAUCIÓN
Peligro por tensión de red incorrecta.
Daño en el equipo.
Antes de conectar el equipo y antes de su puesta en funcionamiento, compruebe la
tensión de la red.
Compare la tensión con los datos de la placa de características del equipo.
Ver también los datos eléctricos (Cap.17.4).
Para una desconexión total de la red desconectar el enchufe. Coloque el equipo de tal forma
que el enchufe sea fácilmente accesible y que en caso de peligro se pueda desconectar
rápidamente.
4.3 Conexión a un sistema de succión (opcional)
Si se conecta directamente a un sistema de succión la exactitud de la temperatura espacial, el tiempo de
calentamiento y de la recuperación, así como la temperatura final se ven perjudicadas. Por lo tanto, no
se debería conectar ningún sistema de succión directamente al conducto de extracción (diámetro DN
100) de la parte trasera del equipo. Conectar un conducto de aire de salida adecuado, p. ej. un tubo
flexible ondulado de aluminio, al conducto de extracción. La conexión del aire de salida debe realizarse a
través de un limitador de tiro; no debe llevarse a cabo en canales de gas de combustión.
Extraer aire interior del equipo solamente es permitido junto con el aire exterior. Para esto se
debe perforar la pieza de conexión del conducto o se debe colocar un embudo de absorción
a cierta distancia del conducto de extracción.
PRECAUCIÓN
Durante el manejo del equipo, el conducto de extracción de la parte posterior del
equipo se calienta.
Peligro de quemaduras.
Durante el funcionamiento del equipo, NO toque el conducto de extracción.
FDL (E2.1) 02/2019 página 20/75
5. Puesta en funcionamiento
Tras conectar el suministro eléctrico (Cap. 4.2) se puede activar el equipo.
Después de introducir el material a secar, cerrar la puerta exterior.
Active el equipo situando el interruptor principal (1) en la posición “I”
La luz indicadora roja “AIR” se ilumina cuando la supervisión de la corriente de aire no ha activado
aún la calefacción.
Como aviso adicional es una señal acústica que se puede apagar en el regulador pulsando la tecla
“EXIT”. El mensaje de alarma óptica “RESET ALARM” en el regulador es retenido hasta la expiración
del tiempo de precirculación y el desbloqueo de calefacción.
(Cuando, después de apagar la señal acústica, el equipo se desconecta o se abre durante el tiempo
de precirculación, no habrá señal acústica después de reiniciar de nuevo.)
Presione el pulsador “START” (4), el ventilador se pone en marcha.
La precirculación de aire en la cámara interior se realiza conformemente a la EN 1539:2015, y al
mismo la supervisión del caudal de aire de salida continúa.
Después de aprox.2 minutos de precirculación, la calefacción se conecta, y la luz indicadora roja
“AIR” se apaga.
Ahora también el mensaje de alarma óptica RESET ALARM se puede apagar en el regulador
pulsando la tecla “EXIT”.
Ajuste el valor teórico de temperatura (Cap. 6).
Al cargar el equipo con muestras que contengan disolvente, no se debe superar el volumen de
disolvente máximo permitido para la temperatura de secado seleccionada. Para ello, consulte la curva
de disolvente del equipo, Cap. 2.3.
El limitador de temperatura debe ser ajustado de acuerdo con el valor teórico de temperatura
seleccionado (Cap. 12.1).
Con un destornillador de estrella adecuado, afloje la tapa de plástico fija sobre el limitador de
temperatura (2), ajuste a continuación el limitador de temperatura (2) a la temperatura máxima
permitida de secado y, para evitar que se mueva, vuelva a colocar bien la tapa de plástico.
Cuando se alcance la temperatura de secado configurada, esta se mantendrá mediante el encendido y
el apagado periódicos de la calefacción, lo que puede comprobarse en el indicador del regulador.
Comportamiento después de abrir la puerta durante el funcionamiento de secado:
Al abrir la puerta brevemente (< 2 minutos), se desconecta la calefacción, pero no se desconecta el
ventilador. El proceso de secado continúa automáticamente después de cerrar la puerta.
Al abrir la puerta durante más tiempo (> 2 minutos) se desconectan la calefacción y el ventilador, así
el proceso de secado es interrumpido. La luz indicadora “AIR” brilla, y como aviso adicional es una
señal acústica que se puede apagar al regulador. Para activar la calefacción e iniciar el proceso de
secado de nuevo, se requiere una precirculación de aire renovada. Presione el pulsador “START” (4).
Los equipos que generan calor pueden producir olor los primeros días de funcionamiento. No supone
ningún fallo de calidad. Para reducir rápidamente la generación de olor, recomendamos calentar el
equipo un día entero a temperatura teórica y ventilar bien la sala.
FDL (E2.1) 02/2019 página 21/75
5.1 Ajustes en el regulador programable RD3
Después de conectar el interruptor principal (1), de presionar el pulsador “START” (4) y después de la
expiración del tiempo de precirculación, el regulador se encuentra en indicación normal/ funcionamiento
preestablecido.
Dependiendo del valor de temperatura ajustado brilla el LED (3a), indicando que el calentamiento está
activado. Si el LED no brilla, es debido a que la temperatura actual se corresponde con el valor ajustado
o se encuentra por encima del mismo.
En el Display 1 del regulador aparece la indicación de la temperatura actual momentánea.
Con el temporizador semanal inactivo:
En el Display 2 del regulador estarán indicadas la fecha actual y la hora. Ejemplo:
15.05.06 13:52
Con el temporizador semanal activo:
En el Display 2 del regulador estarán indicadas la fecha actual y la hora, así como el estado actual
de conexión de los canales del temporizador semanal. Ejemplos:
15.05.06 13:52 - -
15.05.06 13:52 - 15.05.06 13:52 - 15.05.06 13:52
Canal 1 y 2: apagado Canal1: apagado,
Canal 2: encendido
Canal1: encendido,
Canal 2: apagado
Canal1 y 2: encendido
(3a) LED Calentamiento activado
(3b) Sin función
(3c) Sin función
(3d)
El
LED brilla: Funcionamiento de
programa
El LED parpadea: se sobrepasan o
no se alcanzan los límites
tolerados del valor fijado al inicio o
del funcionamiento de programa.
En funcionamiento de programa se
para el programa
Figura 6: Regulador programable RD3
Con el regulador programable RD3 se pueden programar ciclos de temperatura.
Se puede escoger entre dos programas con hasta diez secciones o un programa con hasta 20 secciones.
(Ajuste en el nivel del usuario, Cap. 10).
Al cambiar de 2 programas a 1 o a la inversa se borraran las programaciones preexistentes.
La duración de una sola sección del programa se pude ajustar alternativamente como máximo a 99
horas 59 min. o a 999 horas 59 min. (Ajuste en el nivel del usuario, Cap. 10). Este ajuste será entonces
válido para todas las secciones del programa.
El procedimiento para la programación puede hacerse directamente a través del teclado del regulador o
a través del APT-COM™ 4 Multi Management Software (opción, Cap. 13.1) especialmente desarrollado
por BINDER, gráficamente en el ordenador.
Display 1
Display 2
FDL (E2.1) 02/2019 página 22/75
5.2 Indicaciones generales
El regulador programable RD3 dispone de varios niveles de funciones:
Indicación normal / Funcionamiento de valor fijo:
Indicación del valor actual de temperatura momentáneo (Display 1) y de la fecha actual y la hora
(Display 2).
El equipo se encuentra en funcionamiento de valor fijo. Los valores teóricos introducidos serán
ajustados y en su caso regulados.
Modo de entrada con valor prefijado (Cap. 6)
Entrada de los valores teóricos de temperatura para funcionamiento de valor fijo
Entrada del valor teórico de temperatura SP1 y SP2 para funcionamiento con temporizador semanal
Editor programable (Cap. 8)
Se pueden introducir 2 programas temporizados cada uno con un máx. de 10 secciones
programables o 1 programa temporizado con un máx. de 20 secciones (Elección en el nivel del
usuario, Cap. 10). Ajuste del valor teórico de la temperatura en cada sección programable (Cap. 8.2).
Borrado de una sección programable (Cap. 8.4)
Nivel de inicio de programa (Cap. 9)
Elección del programa introducido
Introducción de ajustes programables relevantes como tiempo transcurrido y número de ciclos
programados
Inicio del programa
Editor de programación semanal (Cap. 7)
Determinación de los puntos de encendido
Nivel de usuario (Cap. 10)
Ajustes del regulador específicos para cada usuario
Ajuste de la hora exacta
Indicación normal / Funcionamiento de valor fijo
5 seg.
Modo de entrada con valor
prefijado
Editor programable
Nivel de inicio de programa
5 seg.
Editor de programación
semanal
El menú sólo es visible cuando el
temporizador semanal está activo
5 seg.
Nivel de usuario
Si durante más de 120 seg. no se pulsa ninguna tecla, el regulador se desconecta del nivel al que se
encuentra para volver a la indicación normal.
FDL (E2.1) 02/2019 página 23/75
6. Modo de entrada con valor prefijado
Si no quiere utilizar el programador semanal inactívelo antes de ajustar el valor teórico.
(Ajuste de fábrica, ajuste en el nivel del usuario, Cap. 10).
La junta de puerta estándar de FKM es resistente a la temperatura hasta 200 °C máx. Para
aplicaciones> 200 ° C, usar la junta de la puerta opcional de silicona resistente a altas
temperaturas.
Principio básico de la entrada: Los parámetros individuales se van listando una tras otro con la tecla
X/W. Con las teclas de flecha se pueden introducir los valores. 1 x parpadeo del valor en el Display
señala, transcurridos 2 segundos, que el valor ha sido aceptado en el regulador.
Indicación normal
Display 1 señala
p.ej. 39.8
(valor actual de la temperatura actual)
Display 2 señala
p.ej.
15.05.06 13:52 - -
(fecha y hora actuales)
(situación actual de encendido del temporizador semanal
canal 1: APAGADO, canal 2: APAGADO, sólo visible, si el
programador semanal en el nivel de usuario está activo
(Cap. 10)
Pulsar la tecla
Display 1 señala
p.ej. 40.0
(valor teórico de la temperatura actual ajustado 1)
Display 2 señala
SP1 TEMPERATURA
(ajuste del tamaño de celda: temperatura en °C)
Ajuste del valor teórico de temperatura
en °C
con las teclas de flecha
El valor se muestra en el Display 1.
Pulsar la tecla
Display 1 señala p.ej. 50.0
(valor teórico de la temperatura actual ajustado 2)
sólo visible, si el programador semanal en el nivel de
usuario está activo (Cap. 10)
Display 2 señala
SP2 TEMPERATURA
(ajuste del tamaño de celda: temperatura en °C)
Ajuste del valor teórico
de temperatura
en °C
con las teclas de flecha
El valor se muestra en el Display 1.
Pulsar la tecla
Si durante más de 120 seg. no se pulsa ninguna tecla, o se pulsa la tecla de EXIT, el regulador se
conecta de nuevo a la indicación normal.
Observar siempre de nuevo el ajuste del termostato al modificar el valor teórico (Cap. 12.1).
Los valores introducidos en el modo de entrada con valor prefijado son válidos también en la
conexión durante el transcurso de un programa y serán ajustados o regulados.
Si el temporizador semanal está activo se podrá regular un nuevo valor teórico después de la
programación (SP 2). Serán válidas altas temperaturas que sobrepasen las temperaturas máximas
autorizadas de alguno de los disolventes contenidos en la muestra a secar. Desconecte el temporizador
semanal (ajuste de fábrica, ajuste en el nivel del usuario, Cap. 10), si no lo quiere utilizar.
FDL (E2.1) 02/2019 página 24/75
PELIGRO
Temperatura demasiado alta.
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
Desconectar el temporizador semanal si no se quiere utilizar.
7. Editor de programación semanal
Con el editor de programación semanal se pueden definir hasta 4 puntos de encendido según el día de
la semana. Un punto de encendido determina un momento y el correspondiente estado de encendido del
los canales ENCENDIDO o APAGADO, que para ese momento es eficaz.
Funcionalidad de los canales:
Canal 1 ENCENDIDO = el valor teórico SP2 será regulado.
Canal 1 APAGADO = el valor teórico SP1 será regulado.
Canal 2 = Reserva
El temporizador semanal viene inactivo de fábrica. Para su uso tiene que activar el
temporizador semanal según el nivel de usuario (Cap. 10).
Indicación normal
Display 1 señala
p.ej. 39.8
(valor actual de la temperatura actual)
Display 2 señala p.ej. 15.05.06 13:52 - -
(fecha y hora actuales)
(Situación actual de encendido del temporizador semanal
canal 1: APAGADO, canal 2: APAGADO.)
Pulsar la tecla
durante 5 seg.
Display 1 señala
p.ej. 0000
Display 2 señala
PROGRAM EDITOR
(Se encuentra en el editor de programación)
Pulsar la tecla
durante 5 seg.
Display 1 señala 0000
Menú sólo visible, si el temporizador semanal está activo
en el nivel del usuario(Cap. 10)
Display 2 señala
WEEK PROG. EDITOR
(Se encuentra en el editor de programación semanal)
Pulsar la tecla de programación
Display 1 señala
0000
Display 2 señala
UserCod?
0000
(introducir código de usuario, Display parpadea)
Introducir el código de usuario con las
teclas de flecha
p.ej. 0001 (Ajuste básico, ajustable en el nivel
de usuario, Cap. 10).
El valor será mostrado en ambos Displays.
Continua automáticamente después de 2 seg.
Display 1 señala
0000
Display 2 señala Monday
(Elección del día de la semana)
(Elección actual: Monday (lunes))
Elección del día de la semana (de lunes a
domingo) con la tecla
El día de la semana se muestra en el Display 2.
FDL (E2.1) 02/2019 página 25/75
Pulsar la tecla de programación
Display 1 señala
0000
Display 2 señala
Shiftpt.
(Indicación sin función)
Pulsar la tecla de programación
Display 1 señala
0000
Display 2 señala Shiftpt. 1
(Elección del punto de conexión)
(Punto de conexión actual: 1)
Elección del punto de conexión (1 hasta 4)
con la tecla
El valor se muestra en el Display 2.
Pulsar la tecla de programación
Display 1 señala
p.ej. --.--
(tiempo del punto de conexión elegido)
Display 2 señala S1: --:--
(Punto de conexión actual: S1)
(Ajuste actual: punto de conexión no programado)
Pulsar la tecla de programación
Display 1 señala
--.--
(tiempo del punto de conexión elegido)
Display 2 señala Time --:--
(Ajuste del tiempo del punto de conexión elegido)
(Ajuste actual: punto de conexión no programado)
Ajuste del tiempo (hh:mm) con las teclas de
flecha
El valor se muestra en el Display 2..
Pulsar la tecla de programación
Display 1 señala
0000
Display 2 señala Ch1 = SP2: Off
(Entrada del estado de conexión para el canal 1)
(Ajuste actual: Off (APAGADO))
Entrada del estado de conexión para el canal
1 (On u
Off) con teclas de flechas
El ajuste se señalará en el Display 2.
Pulsar la tecla
Display 1 señala
0000
Display 2 señala Channel 2: Off
(Entrada del estado de conexión para el canal 2) (sin función)
(Ajuste actual: Off (APAGADO))
Entrada del estado de conexión para el canal
2 (On u
Off) con teclas de flechas
El ajuste se señalará en el Display 2.
Pulsar la tecla
Pulsar la tecla EXIT
Display 1 señala
p.ej. 08.30
(Hora del punto de conexión elegido)
Display 2 señala S1: 08:30 - -
(Punto de conexión actual: S1)
(Ajuste actual: hora 08.30, Canales APAGADOS)
Pulsar la tecla de programación
Pulsar 2 x la tecla de EXIT
Elección del siguiente punto de conexión.
Elección del siguiente día de la semana
Para abandonar el menú pulsar varias veces la tecla EXIT o espere 120 segundos. El regulador volverá
a la indicación normal.
FDL (E2.1) 02/2019 página 26/75
7.1 Muestra prefijada para la tabla de programación del editor de programación
semanal
Autor del programa
Título del programa
Proyecto
Fecha:
Día de la semana Hora Canal 1
(Temperatura)
Canal 2*
hh:mm AM PM ON = SP2
OFF = SP1
ON
OFF
Lunes
S1
S2
S3
S4
Martes
S1
S2
S3
S4
Miércoles
S1
S2
S3
S4
Jueves
S1
S2
S3
S4
Viernes
S1
S2
S3
S4
Sábado
S1
S2
S3
S4
Domingo
S1
S2
S3
S4
* En el equipo estándar el canal 2 está sin función.
FDL (E2.1) 02/2019 página 27/75
8. Editor de programación
8.1 Diferenciación de la rampa de valor teórico y del salto de valor teórico
Puede programar diversas maneras de transiciones de temperatura. Por ello en el nivel del usuario (Cap.
10) tienen a su disposición los ajustes en “rampa” (ajuste estándar) y en “salto”.
Con el ajuste en “rampa” se pueden programar todas las formas de transiciones de
temperatura.
Con el ajuste en “salto” se regularán sólo temperaturas constantes; no se podrán programar
entonces más rampas.
Una conmutación del ajuste en “rampa” al de “salto” repercute en todos los programas.
Observe atentamente, ya que esto puede llevar a notables cambios en los tiempos
transcurridos de los programas existentes.
8.1.1 Programación con regulación en “rampa” (regulación estándar)
Los valores teóricos se relacionan siempre al principio de una sección del programa, por ello al principio
de cada una de ellas el valor de nominal introducido se ajustará y será alcanzado. En el curso del tiempo
de la sección se realiza una transición de temperatura al valor teórico inicial de la sección siguiente.
Mediante el diseño de tiempo correspondiente de las secciones de programa pueden regularse todos los
tipos de transiciones de temperatura:
Transiciones progresivas “rampa de valor teórico” de la temperatura
La modificación del valor teórico se realiza de forma progresiva de un valor teórico al de la sección de
programa siguiente en el tiempo introducido para ello. El valor actual (X) de la temperatura sigue en
cada momento al valor teórico (W) permanentemente cambiante.
Las rampas de temperatura pueden ser programadas para alargar los tiempos de calentamiento. Esto
puede ser necesario para evitar aumentos bruscos de temperatura en la muestra durante la fase de
calentamiento. Utilizar rampas de temperatura sólo en caso de necesidad. Por la utilización de
rampas de temperatura se pueden retardar considerablemente los tiempos de calentamiento.
Secciones de programa con temperatura constante
Los valores iniciales de dos segmentos de programas subsiguientes son iguales, para de esta
manera mantener constante la temperatura para toda la duración de la primera sección del programa.
Transiciones a saltos “salto de valor teórico” de la temperatura
Los saltos son transiciones de la temperatura (rampas) que se realizan en muy poco tiempo. A dos
secciones con idéntico valor teórico sigue otra con una nueva temperatura objetivo. Si se introduce
para ello muy brevemente la duración de la segunda sección (el mínimo ajustable es 1 minuto) el
cambio de temperatura se realiza a saltos en el tiempo más corto posible.
01
02
03
04
05
06
07
08
09
W
t
Figura 7: Posibilidades de diseño de las transiciones de temperatura
(para ajuste estándar en “rampa” en el nivel del usuario, Cap. 10)
FDL (E2.1) 02/2019 página 28/75
Ejemplo de una introducción de programa como rampa de valor teórico:
W/°C
t/min.
S01
S02
S03
S04
0
20
40
60
80
100
30
120
180
380
S05
Tabla de programación en referencia al gráfico (en ajuste de temperatura en “rampa”):
Sección
SEC
Valor teórico de
temperatura
[ °C]
TEMP
Duración de la sección
[hh.mm]
TIME
S01
40
00:30
S02
60
01:30
S03
90
01:00
S04
90
03:20
S05
110
00:01
Los datos de una tabla de programación como esta sólo pueden ser introducidos en un regulador RD3
(Cap. 8.2).
Ejemplo de una introducción de programa como salto de valor teórico:
W/°C
t/min.
S01 S02 S03 S04 S05 S06 S07 S08
0
20
40
60
80
100
30
120
180
380
FDL (E2.1) 02/2019 página 29/75
Tabla de programación en referencia al gráfico (en ajuste estándar “rampa”):
Sección
SEC
Valor teórico de
temperatura
[ °C]
TEMP
Duración de la sección
[hh.mm]
TIME
S01
40
00:30
S02
40
00:01
S03
60
01:30
S04
60
00:01
S05
80
01:00
S06
80
00:01
S07
110
03:20
S08
110
00:01
Los datos de una tabla de programación como esta sólo pueden ser introducidos en un regulador RD3
(Cap. 8.2).
El punto final de un ciclo debe ser programado anexionando una sección adicional con una duración de
por lo menos 1 minuto (en nuestros ejemplos son las secciones S05 para valor teórico en rampa y S08
en salto). De otra manera el programa finaliza una sección de tiempo antes ya que la línea de la
programación está incompleta.
8.1.2 Programación con regulación en “salto”
La programación en “salto” ahorra, al programar, el segmento de programación de transición.
Si se escoge el ajuste en “salto”, sólo se regularán temperaturas constantes; no se podrán
programar entonces rampas.
Los valores teóricos se mantendrán constantes durante la duración de una sección del programa. Al
principio de cada sección del programa el equipo calienta para alcanzar el valor teórico con velocidad
máxima.
Ejemplo de una introducción de programa como salto de valor teórico:
W/°C
t/min.
S01 S03 S05 S07
0
20
40
60
80
100
30
120
180
380
FDL (E2.1) 02/2019 página 30/75
Tabla de programación en referencia al gráfico (con regulación en “salto”):
Sección
SEC
Valor teórico de
temperatura
[ °C]
TEMP
Duración de la sección
[hh.mm]
TIME
S01
40
00:30
S02
60
01:30
S03
80
01:00
S04
110
03:20
Los datos de una tabla de programación como esta sólo pueden ser introducidos en un regulador RD3
(Cap. 8.2).
8.1.3 Indicaciones generales para la programación en transiciones de temperatura
Si los límites de las bandas de tolerancia regulados en el nivel del usuario (Cap. 10) se sobrepasan o no
se alcanzan, el programa se parará momentáneamente, hasta que el valor actual se encuentre de nuevo
comprendido entre los mismos. Mientras dura la interrupción del programa el LED (3d) parpadea. La
duración del programa se puede alargar si se regulan estas tolerancias.
La programación se mantiene también después de una caída de tensión o de la desconexión del equipo.
Transcurrido el programa el regulador vuelve al funcionamiento con valor prefijado y muestra la
indicación normal. El valor de temperatura introducido anteriormente en el modo de entrada con valor
prefijado será graduado y si es necesario regulado.
Antes de iniciar el programa examine el valor teórico introducido en el funcionamiento con
valor prefijado. Después de programarlo la temperatura se ajustará a ese valor.
Antes de iniciar un programa inactive el temporizador semanal (ajuste de fábrica, ajuste en
el nivel del usuario Cap. 10).
La junta de puerta estándar de FKM es resistente a la temperatura hasta 200 °C máx. Para
aplicaciones> 200 ° C, usar la junta de la puerta opcional de silicona resistente a altas
temperaturas.
8.2 Introducción de valores teóricos para el funcionamiento programado
De la indicación normal, pulsando durante 5 seg. la tecla X/W, se accede al editor de programación. Aquí
se verifica la introducción de un valor después de otro en todas las secciones del programa elegido.
Se puede elegir entre, introducir dos programas con hasta 10 secciones cada uno o, un programa con
hasta 20 secciones (ajuste en el nivel del usuario, Cap. 10).
Para evitar que la programación tenga errores, aconsejamos registrar todos los valores necesarios para
el desarrollo del programa en una tabla (modelo en Cap. 8.3).
Ejemplo de una tabla de programación (para regulación en “rampa”):
Sección
SEC
Valor teórico de temperatura
[ °C]
TEMP
Duración de la sección
[hh.mm]
TIME
S01
40
00:30
S02
60
01:30
S03
90
01:00
S04
90
03:20
S05
110
00:01
Los datos de esta tabla de programación solo pueden ser introducidos en uno de los emplazamientos de
programación del regulador RD3.
FDL (E2.1) 02/2019 página 31/75
Paso 1 Elección del programa y de la primera sección de programación a introducir:
Indicación normal
Display 1 señala
p.ej. 39.8
(Valor actual de temperatura actual)
Display 2 señala p.ej. 15.05.06 13:52 - -
(Fecha y hora actuales, situación de conexión actual del
temporizador semanal canal 1: OFF Canal 2: OFF)
Pulsar la tecla
durante 5 seg.
Display 1 señala
p.ej. 0000
Display 2 señala
PROGRAM EDITOR
(Se encuentra en el Editor de programación)
Pulsar la tecla de programación
Display 1 señala
0000
Display 2 señala
UserCod? 0000
(Introducir código usuario)
Introducción del código del usuario con las
teclas de flecha
p.ej. 0001 (ajuste básico, regulable en el nivel
del usuario, Cap. 10).
El valor se mostrará en ambos Displays.
Continúa automáticamente después de 2 seg.
Display 1 señala
p.ej. 01
(Se ha elegido el programa P01)
Display 2 señala
cambiando
---:--- PRG.
(El programa se puede elegir)
CONTINUE X/W
(Información: para 1 sección de programa con X/W)
Elegir programa P01 o P02 con las teclas de
flecha
El valor se muestra en Display 1
Pulsar la tecla
En el programa elegido P01 o P02 se pueden elegir secciones de programa:
Display 1 señala
p.ej. 01
(Se ha elegido sección S01)
Display 2 señala
cambiando
P01: --- SEC.
Se ha instalado ya la sección S01.
Con X/W se pueden introducir nuevos valores teóricos para
los parámetros en particular.
CONTINUE X/W
o:
Display 1 señala
p.ej. 01
(Se ha elegido sección S01)
Display 2 señala
cambiando
P01: --- SEC
Aún no se ha instalado la sección ´
Con X/W se pueden introducir nuevos valores teóricos para
los parámetros en particular.
NEW SEC. X/W
Elegir las secciones S01 a S10 y en su caso
hasta S20 con las teclas de flecha
Si aún no se ha instalado ninguna sección de programación, la indicación para todos los valores > 01
salta de nuevo a 01, ya que todas las secciones deben ser introducidas continuadamente y cada nueva
sección instalada como NEW SEC.
Si p.ej. se han introducido tres secciones de programa la siguiente se debe instalar como S04, después
de haberse introducido los valores. Por eso antes no se podrá elegir ninguna sección > S04.
FDL (E2.1) 02/2019 página 32/75
Paso siguiente: Introducción de los valores teóricos en las secciones de programación deseadas:
Principio básico de la introducción: Los parámetros de cada sección de programa se solicitarán
consecutivamente con la tecla X/W. Con las teclas de flecha se pueden introducir los valores de los
parámetros en particular. 1 x parpadeo del valor en el display después de 2 segundos nos muestra que
el valor ha sido aceptado en el regulador. Si se tienen que saltar varios parámetros (p.ej. para cambiar
un parámetro en una sección del final), se puede hacer de forma rápida pulsando continuadamente la
tecla X/W. Si durante más de 120 seg. no se pulsa ninguna tecla, el regulador se conecta de nuevo a la
indicación normal. El programa introducido hasta entonces queda almacenado.
Pulsar la tecla
Display 1 señala
p.ej. 40.0
C
(valor teórico de la temperatura ajustado actualmente)
Display 2 señala
cambiando
S01: TEMP 40.0
(tamaño de las celdas ajustable: temperatura en °C)
CONTINUE X/W
(Información: continuar con X/W)
Introducción del valor teórico de
temperatura de S01 en °C con las teclas de
flecha
Pulsar la tecla
Display 1 señala
p.ej. 00.30
(valor teórico de la duración ajustado actualmente)
Display 2 señala
cambiando
S01: HORA 00:30
(tamaño de las celdas ajustable: duración en hh:mm)
CONTINUE X/W
(Información: continuar con X/W)
Introducción del valor teórico para la
duración de S01 en hh.mm con las teclas de
flecha
El valor se muestra en ambos displays.
Pulsar la tecla
Elección de la siguiente sección de programación a introducir
Display 1 señala
p.ej. 02
(La sección S02 se ha elegido)
Display 2 señala
cambiando
P01: --- SEC.
La sección S02 ya se ha instalado.
Con X/W se pueden introducir nuevos valores para los
parámetros en particular.
CONTINUE X/W
o:
Display 1 señala
p.ej. 02
(La sección S02 se ha elegido)
Display 2 señala
cambiando
P01: --- SEC.
La sección S02 aún no se ha instalado.
Con X/W se pueden introducir nuevos valores para los
parámetros en particular
NEW SEC. X/W
Elegir la próxima sección a introducir con las
teclas de flecha
Display 1 señala
p.ej. 60.0
C
(valor teórico de la temperatura ajustado actualmente)
Display 2 señala
cambiando
S02:TEMP 60.0
(tamaño de las celdas ajustable: temperatura en °C)
CONTINUE X/W
(Información: continuar con X/W)
Introducción del valor teórico de
temperatura de S02 en °C con las teclas de
flecha
y continuar
Si ya se han programado todas las secciones hasta S10, en su caso hasta S20, sigue de nuevo la
sección S01. Para abandonar el modo de entrada, pulsar varias veces la tecla EXIT o esperar 120 seg.
→ el regulador se conectará de nuevo a la indicación normal.
Para cada variación de valores teóricos controlar de nuevo el ajuste del termostato (Cap.
12.1)
FDL (E2.1) 02/2019 página 33/75
8.3 Muestra prefijada para la tabla de programación
Autor del programa
Título del programa
Proyecto
Programa Nr.
Fecha:
Sección
SEC
Valor teórico de temperatura
[ °C]
TEMP
Duración de la sección
[hh.mm]
TIME
S01
S02
S03
S04
S05
S06
S07
S08
S09
S10
S11
S12
S13
S14
S15
S16
S17
S18
S19
S20
FDL (E2.1) 02/2019 página 34/75
8.4 Cancelar la sección de un programa
La sección de un programa se puede borrar del mismo si se fija su duración a cero.
Indicación normal
Pulsar la tecla
durante 5 seg.
Display 1 señala
p.ej. 0000
Display 2 señala
PROGRAM EDITOR
(Se encuentra en el editor de programación)
Pulsar la tecla de programación
Display 1 señala
0000
Display 2 señala
UserCod? 0000
(introducir código usuario)
Introducción del código del usuario con las
teclas de flecha
p.ej. 0001 (regulación básica, ajuste en el
nivel del usuario, Cap. 10).
El valor se muestra en ambos displays.
Continúa automáticamente después de 2 segundos
Display 1 señala
p.ej. 01
(Se ha elegido programa P01)
Display 2 señala
cambiando
--- : --- PRG.
(El programa se puede elegir)
CONTINUE X/W
(Información: para 1. sección de programa con X/W)
Elegir el programa deseado, p.ej. P01, con
las teclas de flecha
El valor se muestra en el display 1
Pulsar la tecla
En el programa elegido P01 o P02 se pueden elegir secciones de programación:
Display 1 señala
p.ej. 01
(sección elegida actualmente: S01)
Display 2 señala
cambiando
P01: --- SEC.
(sección de programación se puede elegir)
CONTINUE X/W
(Información: introducción valores con X/W)
Elegir la sección deseada, p.ej. S03, con las
teclas de flecha
(cae, si se debe borrar la sección S01).
Pulsar la tecla
Display 1 señala
p.ej. 90.0
C
(valor teórico de la temperatura ajustado actualmente)
Display 2 señala
cambiando
S03:TEMP 90.0
(tamaño de las celdas ajustable: temperatura en °C)
CONTINUACIÓN X/W
(Información: continuar con X/W)
Ninguna introducción
Pulsar la tecla
Display 1 señala
p.ej. 01.00
(valor teórico de la duración ajustado actualmente)
Display 2 señala
cambiando
S03:TIME 01:00
(tamaño de las celdas ajustable: duración en hh:mm)
CONTINUE X/W
(Información: continuar con X/W)
Introducción del valor teórico cero para la
duración en hh:mm de S03 con las teclas de
flecha
El valor se muestra en display 2 y si se da el
caso en ambos displays
(La indicación depende del ajuste del tiempo
de funcionamiento en el nivel del usuario,
Cap. 10)
Display 1 señala
p.ej. 00.00
(valor teórico de la duración ajustado actualmente)
Display 2 señala
cambiando
S03:TIME 00:00
(tamaño de las celdas ajustable: duración)
DELETE SEC. X/W
(Información: borrar sección con X/W)
Pulsar la tecla
FDL (E2.1) 02/2019 página 35/75
Se muestra la siguiente sección (en nuestro ejemplo ahora S03):
Display 1 señala
p.ej. 03
(Sección elegida actualmente: S03)
Display 2 señala
cambiando
P01:S03
(Se puede elegir la sección del programa)
CONTINUE X/W
(Información: Introducción de valores con X/W)
Pulsar la tecla
EXIT
o esperar 120 seg.
El regulador vuelve a la indicación normal.
Si se borra una sección de programación, a la que le siguen otras, estas ocuparán su lugar.
En nuestro ejemplo se borró la sección S03. Las secciones S04, S05 y siguientes, en la medida que
fueron programadas con anterioridad, obtendrán los números de las secciones anteriores y por ello la
sección S04 se llamará S03 y sucesivamente.
No es posible añadir secciones de programa con el programa inactivo, sino que serán pasados por las
secciones siguientes. Para intercalar una sección suplementaria, se tendrán que introducir de nuevo las
secciones siguientes.
9. Nivel de inicio del programa
Examine, antes de iniciar un programa, el valor teórico introducido en el funcionamiento con valor
prefijado. Después de la programación se regulará la temperatura a este valor. El mismo NO podrá
sobrepasar la temperatura máxima permitida para el volumen de disolvente introducido.
PELIGRO
Temperatura demasiado alta tras el fin del programa.
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
El valor teórico para el funcionamiento con valor prefijado NO debe superar la
temperatura máxima de secado para el volumen de disolvente.
En caso necesario, examinar y adecuar el valor teórico para el funcionamiento con
valor prefijado.
Después de la programación se regulará la temperatura según el valor teórico para el funcionamiento
con valor prefijado introducido. Con el temporizador semanal activado, según la programación se puede
regular otro valor teórico (SP 2). Para el volumen de disolvente introducido, son posibles temperaturas
demasiado altas. Desconecte, antes del inicio del programa el temporizador semanal (ajuste de fábrica,
regulación en el nivel del usuario, Cap. 10).
PELIGRO
Temperatura demasiado alta tras el fin del programa.
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
Desconectar el temporizador semanal antes del inicio del programa.
En el primer paso se verifica la elección del programa. Requisito para ello es que se haya introducido un
programa (Cap. 8.2) y que se haya elegido la regulación “2 programas con 10 secciones” ” (Nivel del
usuario, Cap. 10).
FDL (E2.1) 02/2019 página 36/75
En el primer paso se verifica la elección del programa. Requisito para ello es que se haya introducido un
programa (Cap. 8.2) y que se haya elegido la regulación “2 programas con 10 secciones” (Nivel del
usuario, Cap. 10).
A continuación se determinarán las regulaciones para el desarrollo del programa. Se pueden definir dos
parámetros:
Duración del programa e inicio retardado. Se puede ajustar al minuto y admite como máximo 99.59
(99 horas 59 min.). Si el valor es 00.00, el programa se inicia sin retardo.
Número de ciclos del programa, esto significa el número de repeticiones del programa. Se pueden
introducir valores de 1 a 99 para las repeticiones. Si no se deben producir repeticiones el valor a
introducir será 0. Si el programa se debe repetir infinidad de veces introduzca el valor -1. Sólo es
posible repetir el programa completo; las secciones no se pueden repetir individualmente.
En el último paso se inicia el programa elegido. Estos pasos se deben realizar consecutivamente.
Desconecte antes del inicio del programa el temporizador semanal (Ajuste de fábrica, ajuste
en el nivel del usuario, Cap. 10).
Paso 1 Elección del programa (sólo para ajuste “2 programas”):
Indicación normal
Pulsar la tecla de programación
Display 1 señala
p.ej. 1
(programa actual elegido)
Display 2 señala
SEL.PRG.
(Elegir programa 1 o 2 )
Introducción del número de programa
elegido 1 o 2 con las teclas de flecha
El valor se muestra en el display 1.
Próximo paso Introducción de los ajustes para el desarrollo del programa
Pulsar la tecla de programación
Display 1 señala
p.ej. 00.00
(Duración introducida hh.mm)
Display 2 señala
RUN TIME
(Introducir la duración para iniciar el programa)
Introducción de la duración en formato
hh.mm con las teclas de flecha
El valor se muestra en el Display 1.
Pulsar la tecla de programación
Display 1 señala
p.ej. -1
(número de repeticiones introducida)
Display 2 señala
REPEAT
(Número de repeticiones del programa introducido)
Introducción de los ciclos-número -1, 0, 1 y
siguientes con las teclas de flecha
El valor se muestra en el display 1.
Ultimo paso Inicio del programa:
Pulsar la tecla de programación
Display 1 señala
p.ej. 1
(programa elegido)
Display 2 señala
RUN PRG.
(Pregunta: iniciar programa elegido?)
Pulsar la tecla de programación
Display 1 señala
p.ej. 25.5
C
(valor actual de la temperatura actual)
Display 2 señala
P01:S01 00:29:39
(el tiempo corre atrás)
(programa actual P01, sección S01 y resto de duración de la
sección del programa S01)
Desarrollo del programa. El LED verde (3d) parpadea.
Además del LED verde (3d) para el desarrollo del programa brilla el LED (3a), si el calentamiento está
activo, o ningún LED, si la temperatura actual se corresponde exactamente con el valor teórico
FDL (E2.1) 02/2019 página 37/75
Mientras dura el programa las teclas de flecha y la tecla EXIT están inactivas.
Pulsando la tecla de programación durante 3 seg. se puede finalizar el desarrollo del
programa.
Si durante el desarrollo del programa se pulsa la tecla , se mostrarán los valores teóricos
introducidos para la sección de programa que está transcurriendo ahora durante 5 seg. sucesivamente:
Display 1 señala
p.ej. 65.5
C
(valor actual de la temperatura actual)
Display 2 señala
P01:S03 00:47:12
(programa actual P01, sección S03, resto de duración de la
sección S03)
Pulsar la tecla
Display 1 señala
p.ej. 90
(valor teórico temperatura 1 introducido)
Display 2 señala
SP1 TEMPERATURE
5 seg.
Display 1 señala
p.ej. 30
(valor teórico temperatura 2 introducido)
Display 2 señala
SP2 TEMPERATURE
(en funcionamiento de programa sin función)
5 seg.
Transcurrido el programa (y las eventuales repeticiones) el regulador vuelve al funcionamiento con valor
prefijado y señala la indicación normal. El valor de temperatura introducido en el modo de entrada con
valor prefijado será ajustado y regulado.
10. Nivel del usuario
En este menú se pueden ajustar las siguientes funciones (entre paréntesis las abreviaciones
correspondientes a las indicaciones del display 2):
Dirección del equipo (Adress)
Ajuste de la dirección (1 hasta 255) del regulador para el funcionamiento con el APT-COM™ 4 Multi
Management Software.
Código del usuario (User-cod)
Aquí se puede cambiar el código de usuario (0001 ajustado de fábrica) que permite la entrada en el
nivel del usuario. Este código también es válido para entrar en el editor de programación.
Anótese bien los cambios del código de usuario. Sin código de usuario no es posible la
entada en este nivel.
Posición decimal (Decimal)
Determinar si los valores a introducir deben ser enteros o permiten un decimal después de la coma.
Los números enteros se relacionan en el display 2 (introducción valor teórico). La colocación del valor
actual en el display 1 se verifica siempre con 1 decimal.
Zumbador (Buzzer)
Inactive (inactivo): En caso de alarma no se emite ninguna señal acústica.
Active (activo): En caso de alarma (p.ej. respuesta del limitador de temperatura, no hay desbloqueo
de calefacción, ver Cap. 11.2) emite una señal acústica que se puede apagar pulsando la tecla EXIT.
Cuando el zumbador está desactivado, no hay indicación audible de que la supervisión
de la corriente de aire no ha activado aún la calefacción (p.ej. después de caída de
tensión)!
FDL (E2.1) 02/2019 página 38/75
Elección del idioma del regulador (Language)
Se puede elegir entre German (alemán), English (inglés), o French (francés).
Contador de horas de funcionamiento (Oper.hs)
Se indican el número de horas de funcionamiento desde el último reseteado (sólo indicación, no
ajuste).
Número máximo de horas de funcionamiento (Op.limit)
Introducción del valor límite del contador de horas de funcionamiento, o sea el número máximo de
horas que debe funcionar el equipo. El alcanzar el valor límite no tiene ninguna función.
Resetear las horas de funcionamiento (Op.back.)
Poner el contador de horas de funcionamiento a cero.
Modo de interfaz (Protocol)
Modbus”: El interfaz del equipo se puede usar como interfaz de comunicación para conectarse a un
ordenador. De este modo el equipo se deja guiar a través del APT-COM™ 4 Multi Management
Software. Es posible leer y escribir los valores de todos los parámetros.
Printer” (impresora): Al interfaz se puede conectar una impresora para la emisión de datos. A la
impresora se le protocolizará la temperatura actual cíclicamente con formato prefijado e intervalos de
impresión ajustados.
En ambos casos se conectará un conmutador de interfaz RS 422 / RS 232.
Intervalos de impresión (Prt.-Inv.)
Ajuste en minutos de los intervalos de impresión. Esta función sólo se puede elegir en el punto
anterior del menú “impresora”.
Iluminación del Display (Disp.LED)
Elección entre iluminación permanente o iluminación temporal que se apaga automáticamente 300
seg. después de la última introducción.
Elección del tipo de programa (PrgSelec)
Elección entre introducir dos programas con hasta 10 secciones cada uno o un programa con hasta
20 secciones.
Si se conmuta de 2 programas a 1 o al revés los programas ya existentes en el editor de
programación se borrarán.
Tiempo de funcionamiento por segmentos (Prg.Time)
La duración de una sección de programa determinada se puede ajustar a elección hasta un máximo
de 99 horas. 59 min. o de 999 horas 59 min. Este ajuste es entonces válido para todas las secciones
de programa.
Si se conmuta la duración, los programas ya existentes en el editor de programación se
borrarán.
Tipo de programación con valor teórico (Setp.sim)
Elección entre “ramp” (rampa) y “step” (salto). El ajuste en “step” (salto) ahorra las transiciones al
efectuar la programación de los segmentos de programa.
Si se elige el ajuste en “step” (salto), sólo se podrán regular temperaturas constantes; no
se podrán programar entonces rampas.
Una conmutación del ajuste en “ramp” (rampa) y “step” (salto) influye en todos los
programas. Observe que esto no cambie de forma remarcable la duración de los
programas preexistentes.
FDL (E2.1) 02/2019 página 39/75
Rango de tolerancia (Tol.band)
Introducción de un valor en °C para un determinado rango de tolerancia. Cuando la temperatura
actual del valor teórico de una sección de programa sobrepasa o no alcanza el valor del rango de
tolerancia introducido se efectúa un paro momentáneo del programa (el LED (3d) parpadea), hasta
que el valor actual de la temperatura se sitúa de nuevo en el rango de tolerancia.
Introducir “0” significa que el rango de tolerancia está apagado.
Conexión o desconexión del temporizador semanal (Prog.Clk)
Inactive” (inactivo): El temporizador semanal está desconectado (ajuste de fábrica). El
correspondiente menú de ajuste (Cap. 7) no se muestra, al igual que el valor teórico 2 en el modo de
entrada con valor prefijado (Cap. 6).
Active” (activo): El temporizador semanal está activo.
Cuando se desconecta el temporizador semanal se almacena una programación anterior
que el volverse a conectar se activa de nuevo.
Desconecten antes del inicio de un programa (Cap. 9) el temporizador semanal.
Modo de indicación (12h/24h)
Elección entre 12 horas (indicación “AM” y “PM”) o 24 horas.
Fecha del reloj a tiempo real (Date)
Menú principal. Con la tecla de programación se realiza la introducción del año, el mes y el día en el
correspondiente menú.
Año del reloj a tiempo real (Year)
Introducción del año (2006 hasta 2050)
Mes del reloj a tiempo real (Month)
Introducción del mes (1 hasta 12).
Día del reloj a tiempo real (Day)
Introducción del día del mes (1 hasta 31).
Hora del reloj a tiempo real (Time)
Menú principal. Con la tecla de programación se realiza la introducción de la hora y los minutos en el
correspondiente menú.
No se efectúa una conmutación automática entre el horario de invierno y el de verano.
Hora del reloj a tiempo real (Hour)
Introducción de la hora (0 hasta 23).
Minutos del reloj a tiempo real (Minute)
Introducción de los minutos (0 hasta 59).
FDL (E2.1) 02/2019 página 40/75
Indicación normal
Display 1 señala
p.ej 39.8
(valor actual de temperatura actual)
Display 2 señala
p.ej. 15.05.06 13:52 - -
(fecha y hora actuales, actual posición de encendido del
temporizador semanal canal1: ON, canal 2: OFF)
Pulsar la tecla
durante 5seg..
Display 1 señala
p.ej. 0000
Display 2 señala
PROGRAM EDITOR
(se encuentra en el editor de programación)
Pulsar la tecla
durante 5 seg.
Display 1 señala
0000
Menú visible sólo cuando el temporizador semanal está
activo
Display 2 señala
WEEK PROG. EDITOR
(se encuentra en el editor de programación semanal)
Pulsar la tecla
durante 5 seg.
Display 1 señala
0000
Display 2 señala
USER LEVEL
(se encuentra en el nivel del usuario)
Pulsar la tecla de programación
Display 1 señala
0000
Display 2 señala
UserCod?
0000
(introducir código usuario, display parpadea)
Introducción del código del usuario con las
teclas de flecha
p.ej. 0001 (ajuste básico, o del código
aplicable, en el caso que haya sido modificado
en este menú).
El valor se muestra en ambos displays.
Continúa automáticamente después de 2 seg.
Display 1 señala
1
(dirección actual: 1)
Display 2 señala
Adress 1
(introducción de la dirección del equipo)
(dirección actual: 1)
Introducción de la dirección del equipo (1 a
254) con las teclas de flecha
La dirección se muestra en ambos displays.
Pulsar la tecla
Display 1 señala
1
(Código del usuario válido actualmente: 1)
Display 2 señala
User-cod 1
(Modificación del código de usuario)
(ajuste actual: 1)
Introducción del nuevo valor con las teclas
de flecha
El valor se muestra en ambos displays.
Pulsar la tecla
Display 1 señala
0000
(sin función)
Display 2 señala
Saf.mode: Limit
(sin función)
Pulsar la tecla
Display 1 señala
0
(sin función)
Display 2 señala
Saf.setp
0
(sin función)
Pulsar la tecla
Display 1 señala
0000
(sin función)
Display 2 señala
Decimal: XXX.X
(ajuste del decimal)
(ajuste actual: XXX.X)
Desplazamiento del decimal con las teclas
de flecha
Decimal XXX.X o XXXX. se muestra en el
display 2.
FDL (E2.1) 02/2019 página 41/75
Pulsar la tecla
Display 1 señala
0000
(sin función)
Display 2 señala
Buzzer : Active
(Ajuste del zumbador de alarma)
(ajuste actual: “activo”)
Elección entre “Active” (activo)” e “inactivo”
con las teclas de flecha
El ajuste se muestra en el display 2
Pulsar la tecla
Display 1 señala
0000
(sin función)
Display 2 señala
Language : English
(Elección del idioma del regulador)
(ajuste actual: inglés)
Elección del idioma entre alemán, inglés y
francés con las teclas de flecha
El ajuste se muestra en el display 2
Pulsar la tecla
Display 1 señala
p.ej. 0004
(Indicación de las horas de funcionamiento del equipo)
Display 2 señala
Oper.hs 0004:28
(Indicación de las horas transcurridas de funcionamiento del
equipo en hhhh:mm)
(indicación actual: 4 horas. 28 minutos)
Pulsar la tecla
Display 1 señala
1000
(ajuste actual: 1000 horas)
Display 2 señala
Op.limit 1000:00
(Número máx.de horas de funcionamiento posible
hhhh:mm (ajuste actual: 1000 horas)
Ajustar el valor con las teclas de flecha
El ajuste se muestra en ambos displays.
Pulsar la tecla
Display 1 señala
0000
(sin función)
Display 2 señala
Op.back.: No
(Resetear el contador de horas de funcionamiento?)
(ajuste actual: No)
Elección entre “Yes” (si) y “No” con las
teclas de flecha
El ajuste se muestra en el display 2
Pulsar la tecla
Display 1 señala
0000
(sin función)
Display 2 señala
Protocol: MODBUS
(Elección del modo de interfaz)
(ajuste actual: Modbus)
Elección entre los
protocolos “MODBUS” y
“Printer” (impresora) con las teclas de flecha
El ajuste se muestra en el display 2.
Pulsar la tecla
Display 1 señala
p.ej. 3
(ajuste actual: 3 min.)
Display 2 señala
Prt-Inv. 3
(intervalo de impresión)
(ajuste actual: 3 min.)
Valor entre 0 y 255 min. regulado con las
teclas de flecha
El ajuste se muestra en displays 1 y 2.
Pulsar la tecla
Display 1 señala
0000
Display 2 señala
Disp.LED: No
(Iluminación del display en funcionamiento continuo?)
(ajuste actual: No)
Elección entre “Yes” (si) y “No” con las
teclas de flecha
El ajuste se muestra en el display 2.
FDL (E2.1) 02/2019 página 42/75
Pulsar la tecla
Display 1 señala
0000
Display 2 señala
PrgSelec: 2Prg10S
(1 programa con máx. 20 secciones o
2 programas con máx. 10 secciones cada uno?)
(ajuste actual: 2Prg10S)
Elección entre “2Prg10S” y “1Prg20S” con
las teclas de flecha
El ajuste se muestra en el display 2.
Pulsar la tecla
Display 1 señala
0000
Display 2 señala
Prg.Time 99:59
(duración máx.sección 99:59 o 999:59?)
(ajuste actual: 99:59)
Elección entre 99:59 en hh:mm o
999:59 en
hhh:mm con las teclas de flecha
El ajuste se muestra en el display 2.
Pulsar la tecla
Display 1 señala
0000
Display 2 señala
Setp.sim Ramp
(Rampa o salto?)
(ajuste actual: Ramp (rampa))
Elección entre “Ramp” (rampa) y “Step”
(salto) con las teclas de flecha
El ajuste se muestra en el display 2.
Pulsar la tecla
Display 1 señala
0000
Display 2 señala
Tol.band 0
(Rango de tolerancia en °C)
(ajuste actual: 0)
Valor en °C ajustado con las teclas de flecha
El ajuste se muestra en el display 2.
Pulsar la tecla
Display 1 señala
0000
Display 2 señala
Prog.Clk Inactive
(Temporizador semanal activo o inactivo?)
(Ajuste actual: Inactivo)
Elección entre “Active” (activo) e “Inactive”
(inactivo) con las teclas de flecha
El ajuste se muestra en el display 2.
Pulsar la tecla
Display 1 señala
0000
Display 2 señala
12h/24h 24h
(Modo indicativo 12 horas o 24 horas?)
(ajuste actual: 24h)
Elección entre 12 h. y 24 h. con las teclas
de flecha
El ajuste se muestra en el display 2.
FDL (E2.1) 02/2019 página 43/75
Pulsar la tecla
Display 1 señala
0000
Display 2 señala
Date
(Menú principal: ajustar la fecha del reloj en tiempo real)
Pulsar la tecla de programación
Display 1 señala
p.ej. 2006
(Ajuste actual: 2006)
Display 2 señala
Year
2006
(Ajustar el año del reloj en tiempo real)
Year (año 2006 al 2050) introducido con las
teclas de flecha
La introducción se mostrará en el
display 2.
Pulsar la tecla
Display 1 señala
p.ej. 5
(Ajuste actual: mayo)
Display 2 señala
Month
5
(Ajustar el mes del reloj en tiempo real)
Month (mes 1 al 12) introducido con las
teclas de flecha
La introducción se mostrará en el
display 2.
Pulsar la tecla
Display 1 señala
p.ej. 15
(ajuste actual: 15.)
Display 2 señala
Day
15
(Ajustar el día del reloj en tiempo real)
Day (día 1 al 31) introducido con las teclas
de flecha
La introducción se mostrará en el
display 2.
Pulsar la tecla
EXIT
Pulsar la tecla
Display 1 señala
0000
Display 2 señala
Time
(Menú principal: ajustar el tiempo del reloj en tiempo real)
Pulsar la tecla de programación
Display 1 señala
p.ej. 13
(Ajuste actual: 13 horas)
Display 2 señala
Hour
13
(Ajustar la hora del reloj en tiempo real)
Hour (hora 0 a 23) introducida con las teclas de flecha
La introducción se mostrará en el
display 2.
Pulsar la tecla
Display 1 señala
p.ej. 30
(Ajuste actual: 30 min.)
Display 2 señala
Minute
30
(ajustar los minutos del reloj en tiempo real)
Minute (minuto 0 a 59) introducido con las teclas de
flecha
La introducción se mostrará en el
display 2.
Pulsar varias veces la tecla
EXIT
o esperar 120 seg.
El regulador vuelve a la indicación normal.
FDL (E2.1) 02/2019 página 44/75
11. Comportamiento frente a alteraciones
11.1 Comportamiento después de una caída de tensión
Caída de tensión en el funcionamiento con valor prefijado (indicación normal): Los parámetros
ajustados quedan almacenados. Después de reanudarse la alimentación eléctrica, la luz indicadora roja
“AIR” (3) se ilumina cuando la supervisión de la corriente de aire no ha activado aún la calefacción.
Como aviso adicional es una señal acústica que se puede apagar al regulador. Presione el pulsador
“START” (4) para iniciar el tiempo de precirculación. Después de la expiración del tiempo de
precirculación y el desbloqueo de calefacción, el funcionamiento continúa con los parámetros ajustados
anteriormente. Ahora el mensaje de alarma óptica “RESET ALARM” se puede apagar al regulador.
Caída de tensión en el funcionamiento programado: Después de reanudarse la alimentación eléctrica,
la luz indicadora roja “AIR” (3) se ilumina cuando la supervisión de la corriente de aire no ha activado
aún la calefacción. Como aviso adicional es una señal acústica que se puede apagar al regulador. El
programa continúa en el lugar de la interrupción con los valores teóricos ulteriores alcanzados en el
programa. Presione el pulsador “START” (4) para iniciar el tiempo de precirculación. Después de la
expiración del tiempo de precirculación y el desbloqueo de calefacción los valores teóricos del programa
serán regulados de nuevo. Ahora el mensaje de alarma óptica “RESET ALARM” se puede apagar al
regulador.
11.2 Señales de alarma
Señales de alarma como p.ej. “RANGE ERROR CH1” por falta de tinta, sólo se mostrarán en la
indicación normal en el display 2.
La indicaciónRESET ALARMaparece cuando la supervisión de la corriente de aire no ha activado aún
la calefacción.
El zumbador se puede activar y desactivar en el nivel del usuario (Cap. 10). Se desconecta pulsando la
tecla EXIT. El texto de alarma que aparece en la indicación normal no se borra hasta que no está
solventado el motivo de la alarma.
12. Dispositivos de seguridad
12.1 Limitador de temperatura clase 2
El limitador de temperatura clase 2 según DIN 12880:2007 sirve para la protección del equipo, de su
entorno y del material con el que se trabaja frente a excesos de temperatura inadmisibles.
Observe por favor la información DGUV 213-850 por la seguridad en el trabajo en laboratorios (antes
directrices de laboratorio BGI/GUV-I 850-0, BGR/GUV-R 120 o ZH 1/119) (para Alemania).
En caso de un eventual fallo del regulador de temperatura, el equipo se desconecta permanentemente
por medio del limitador de temperatura (2). Sólo el ventilador sigue funcionando por motivos de
seguridad. Este estado se indica visualmente por medio de la luz roja de la alarma (2a) y una señal
acústica.
El control del funcionamiento del limitador de temperatura (2) se realiza regulando lentamente en sentido
antihorario hasta la desconexión. La desconexión del limitador de temperatura se indica visualmente por
medio de la luz roja de la alarma (2a) y adicionalmente una señal acústica.
Seguidamente debe desbloquearse de nuevo pulsando la tecla de reseteado (2b) el limitador de
temperatura y conectar el equipo como se describe.
FDL (E2.1) 02/2019 página 45/75
Figura 8: Limitador de temperatura clase 2
Funcionamiento:
El limitador de temperatura es funcional y eléctricamente independiente de la instalación del regulador
de temperatura y desconecta el equipo permanentemente.
Si se gradúa el botón giratorio (2) a la posición final (posición 10) el limitador de temperatura actuará de
protección para el equipo. Si es un poco superior a la escogida como valor teórico de temperatura en el
regulador, actuará como protector de la muestra.
Si el limitador de temperatura ha desconectado el equipo, lo cual se reconoce por una luz de alarma roja
que se ilumina (2a), se deben seguir los siguientes pasos:
Desconectar el equipo de la red
Un técnico debe buscar el origen del problema y solucionarlo
Resetear el limitador de temperatura pulsando la tecla de reseteado (2b)
Volver a poner el equipo en funcionamiento tal y como se describe en el Cap. 5
Ajuste:
El diagrama en el Cap. 2.3 proporciona la temperatura de secado que debe introducir en el regulador en
relación al volumen de los disolventes introducidos. No debe superarse esta temperatura. Por eso debe
ajustar el limitador de temperatura de acuerdo con el valor teórico de temperatura seleccionado.
PELIGRO
Temperatura de secado demasiado alta.
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
NO supere la temperatura máxima de secado para el volumen de disolvente.
Para controlar a que temperatura reacciona el limitador de temperatura, conecte el equipo y gradúe el
valor teórico deseado en el regulador de temperatura.
La división en la salto de 1 a 10 corresponde a un rango de temperatura de 30 °C a 320 °C y sirve como
ayuda para el ajuste.
Con un destornillador de estrella adecuado, afloje la tapa de plástico
fija sobre el dispositivo de temperatura de seguridad (2).
Ajustar el botón giratorio (2) del limitador de temperatura con 1
moneda hasta la posición final (posición10) (protección del equipo).
Después de la regulación al valor teórico
elegido, atrasar el botón
giratorio (2) hasta el punto de conexión (girar en sentido contrario a las
agujas del reloj)
El punto de conexión se reconoce al encenderse la luz roja de alarma
(2a), la tecla de reseteado (2b) salta.
El ajuste óptimo del limitador de temperatura se obtiene girando el
botón giratorio en el sentido de las agujas del reloj una graduación de
la salto.
Introducir de nuevo la tecla de reseteado (2b).
Para evita
r que se mueva, proteja el limitador de temperatura con la
tapa de plástico.
Figura 9:
Ajuste del limitador de
temperatura clase 2
(2)
(2a)
(2b)
FDL (E2.1) 02/2019 página 46/75
El equipo sólo estará activo cuando se pulse la tecla de reseteado (2b).
Si reacciona el limitador de temperatura se ilumina la luz roja de alarma (2a), la tecla de reseteado (2b)
se dispara y el equipo se desconecta permanentemente. Sólo el ventilador sigue funcionando por
motivos de seguridad.
Examinar regularmente el ajuste y adaptar las modificaciones del valor teórico.
Funcionamiento con valor prefijado: Ajustar de nuevo el limitador de temperatura tras cada
modificación del valor teórico de temperatura. Ajustar el valor teórico del limitador de
temperatura entre aprox. 5 °C y 10 °C por encima del valor teórico de temperatura del
regulador.
Funcionamiento programado: Ajustar el limitador de temperatura por encima de la
temperatura máxima del programa.
Comprobación del funcionamiento:
Compruebe el funcionamiento del limitador de temperatura de forma periódica. Se recomienda que el
personal de servicio autorizado lleve a cabo esta comprobación también durante el funcionamiento, p. ej.
antes de empezar un proceso de trabajo más largo.
12.2 Supervisión del aire de salida
Con un caudal de aire de salida demasiado bajo, se desconectan de inmediato la calefacción y el
ventilador por motivos de seguridad. La luz indicadora roja “AIR” (3) se ilumina. Como aviso adicional es
una señal acústica que se puede apagar al regulador. El mensaje de alarma óptica “RESET ALARMen
el regulador es retenido hasta el próximo desbloqueo de calefacción.
(3)
(3) Luz indicadora roja “AIR”: fallo de la ventilación técnica
Figura 10: Cuadro de mandos (extracto)
El operario debe encargarse de que, ante un fallo de la ventilación técnica, las puertas de las cámaras
de secado se abran de inmediato (GUV-R 500 Cap. 2.28).
Ante un fallo de la ventilación técnica, abra la puerta del equipo.
AIR
START
FDL (E2.1) 02/2019 página 47/75
13. Opciones
13.1 APT-COM™ 4 Multi Management Software (opción)
El equipo está equipado de serie con una interfaz de serie RS 422, a la cual se puede conectar el APT-
COM™ 4 Multi Management Software de BINDER. La conexión a un ordenador se realiza desde la
interfaz del equipo a través de un convertidor RS 422 / RS 232.
El modo de interfaz debe estar regulado a “Modbus” en el nivel del usuario (Cap. 10).
Los valores actuales de temperatura se pueden emitir a intervalos ajustables. El regulador se puede
programar de forma gráfica por medio de un ordenador. El sistema APT-COM™ facilita la conexión en
red de hasta 100 equipos. Se puede obtener mayor información en el manual de funcionamiento APT-
COM™ 4.
Ubicación de los pins de la interfaz RS 422 en la parte posterior del
equipo:
Pin 2: RxD (+)
Pin 3: TxD (+)
Pin 4: RxD (-)
Pin 5: TxD (-)
Pin 7: toma tierra
13.2 Interfaz Ethernet (disponible a través de BINDER Individual)
Con esta opción, el equipo está equipado con una interfaz Ethernet, a la cual se puede conectar el APT-
COM™ 4 Multi Management Software de BINDER. Los valores actuales de temperatura y humedad se
pueden emitir a intervalos ajustables. La dirección MAC del equipo se indica en una etiqueta debajo de
la interfaz Ethernet. Se puede obtener mayor información en el manual de funcionamiento APT-COM™ 4.
Una interfaz adicional tipo RS422 sólo sirve al uso de servicio técnico y no debe conectarse a una red.
La interfaz está marcada adecuadamente.
13.3 Extracto de Coil-Coating en la puerta (opción)
Este extracto sirve para evitar el enfriamiento durante el proceso de llenado. Así se garantiza la
temperatura deseada desde el principio del período de la prueba. Puesta en marcha con esta opción, cf.
Cap. 5.
Figura 11: Vista frontal FDL con opción de extracto de Coil-Coating
Con la opción de Coil-Coating, la chapa de la prueba sólo se puede meter a través del
extracto. Este equipo sólo se puede usar para la simulación de aplicaciones de Coil-Coating.
AIR
START
FDL (E2.1) 02/2019 página 48/75
13.4 Canal de medición adicional para la indicación digital de la temperatura
objetiva con sensor de pinzas (opción)
La indicación de temperatura objetiva permite determinar la temperatura real del espécimen durante toda
la prueba. La temperatura objetiva se puede leer a través del sensor de pinzas en el display 2 del
regulador RD3.
Los datos de temperatura objetiva se emiten al mismo tiempo junto con los datos de temperatura del
regulador de temperatura al interfaz RS 422 como segundo canal de medición y son recogidos así por el
software de documentación APT-COM™ DataControlSystem (opción, Cap. 13.1) de BINDER.
Toma
(caldera interior)
Sensor de pinzas
Muestra
Figura 12: Sensor de medición de la opción indicación de temperatura objetiva
Con esta opción, el equipo está equipado con una salida analógica 4-20 mA para la temperatura. Esta
salida se puede utilizar para transmitir datos a sistemas o dispositivos externos de registro de datos.
La conexión se lleva a cabo como un conector DIN en la parte posterior del equipo de la siguiente
manera.
SALIDA ANALÓGICA 4-20 mA DC
PIN 1: Temperatura
PIN 2: Temperatura +
Rango de temperatura:
0 °C a +300 °C
Se adjunta un conector DIN adecuado.
Figura 13: Configuración de los pins del conector DIN
FDL (E2.1) 02/2019 página 49/75
14. Mantenimiento, limpieza y reparación
14.1 Intervalos de mantenimiento y servicio
PELIGRO
Peligro de descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
Durante el uso o el mantenimiento, el equipo NO podrá estar mojado.
NO destornillar la pared trasera del equipo.
Desconectar el interruptor principal y desenchufe el equipo antes de las tareas de
mantenimiento.
Todos los trabajos serán realizados exclusivamente por electricistas especialistas o
por personal cualificado autorizado por BINDER.
Asegúrese de que el equipo se someta a mantenimiento al menos una vez al año.
Con un mantenimiento realizado por personal de servicio no autorizado deberá anularse la
garantía.
El funcionamiento del supervisor de corriente también debe comprobarse cada año.
Los resultados de las pruebas deben documentarse por escrito en un registro de pruebas.
Sustituya las juntas de la puerta únicamente cuando el equipo esté frío. De lo contrario, la
junta puede dañarse.
Aconsejamos realizar/pactar un contrato de mantenimiento. Para más información diríjanse al Servicio
Técnico de BINDER:
BINDER Servicio de línea directa: +49 (0) 7462 2005 555
BINDER Servicio de fax: +49 (0) 7462 2005 93555
Servicio de correo electrónico: service@binder-world.com
Servicio de línea directa USA: +1 866 885 9794 o +1 631 224 4340 x3
(libre de derechos en Estados Unidos)
Servicio de línea directa Asia y el pacífico: +852 390 705 04 o +852 390 705 03
Servicio de línea directa Rusia y СEI +7 495 988 15 16
BINDER en Internet http://www.binder-world.com
BINDER postal BINDER GmbH, Postfach 102, D-78502 Tuttlingen
Clientes internacionales diríjanse a si distribuidor local de BINDER.
FDL (E2.1) 02/2019 página 50/75
14.2 Limpieza y cambio del filtro de aspiración
El filtro de aspiración ubicado en el lado superior derecho (filtro para partículas finas de 1µm a 10 µm,
clase M6 según EN 779:2012) debe limpiarse o reemplazarse, de vez en cuando, según su grado de
suciedad. Para ello, extraiga el pasador y soplar el cartucho del filtro desde el interior con aire
comprimido o cambiarlo.
Filtro de aspiración
Pasador
Figura 14: Filtro de aspiración
14.3 Limpieza y descontaminación de la cámara de secado de seguridad
Después de cada uso, el equipo debe ser limpiado con el fin de evitar posibles daños por corrosión
causada por los ingredientes del material de ensayo.
PELIGRO
Peligro de descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
NO cubra las superficies internas ni externas con agua o detergente
Desenchufe el equipo antes de las tareas de limpieza.
Seque el equipo completamente antes de volverlo a usar.
14.3.1 Limpieza
Los componentes interiores de la cámara de secado de seguridad, incluidos los recogegotas,
escurrideros y conductos del aire de salida, deben mantenerse siempre limpios. Retire bien
los restos del material introducido de forma periódica.
Deje sin tensión el equipo antes de su limpieza. Desenchúfelo para ello.
Limpiar las superficies con un trapo húmedo. Como suplemento se pueden utilizar los siguientes
detergentes:
Superficies externas,
interior del equipo,
bandejas, juntas de la
puerta
Detergente habitual sin ácidos ni halogenuros.
Soluciones alcohólicas.
Recomendamos el uso del limpiador neutro ref. 1002-0016.
Panel de control
Detergente habitual sin ácidos ni halogenuros.
Recomendamos el uso del limpiador neutro ref. 1002-0016.
Bisagras
galvanizadas, pared
posterior de la caja
Detergente habitual sin ácidos ni halogenuros.
NO utilice el limpiador neutro sobre superficies galvanizadas.
FDL (E2.1) 02/2019 página 51/75
No utilice productos de limpieza que puedan causar un peligro debido a la reacción con los componentes
del dispositivo o del material de carga. Si hay duda sobre la idoneidad de los productos de limpieza, por
favor póngase en contacto con el Servicio Técnico de BINDER.
Para la profunda limpieza del equipo recomendamos el limpiador neutro ref. 1002-0016.
BINDER no se hace responsable si se presenta corrosión, después del uso de otros medios
limpiadores.
Por los posibles daños por corrosión causada por limpiezas no realizadas, la BINDER GmbH
no asume ninguna responsabilidad.
PRECAUCIÓN
Peligro de corrosión.
Daño en el equipo.
NO utilice detergentes que contengan ácidos ni halogenuros.
NO utilice el limpiador neutro sobre otras superficies (p. ej. bisagras
galvanizadas,
pared posterior de la caja)
Para proteger las superficies, realice la limpieza rápidamente.
Tras la limpieza, retire completamente el detergente de las superficies con un trapo húmedo.
Deje que la unidad se seque.
Jabón de lejía puede contener cloro y por lo tanto NO debe utilizarse para la limpieza del
equipo.
Siempre que se realiza una limpieza, hay que prestar especial atención a que la protección
personal sea adecuada para el peligro.
Después de la limpieza deje la puerta abierta o quitar los tapones de los puertos de acceso.
El detergente neutro puede causar daños a la salud si entra en contacto con la piel y/o si
es ingerido. Siga las instrucciones del uso y de seguridad de la botella del detergente
neutro.
Medidas recomendadas de protección: Para proteger los ojos, usar gafas de protección. Se deben usar
guantes de protección adecuadas propiedades en caso de contacto completo: caucho butilo o nitrilo,
tiempo de penetración: > 480 min
PRECAUCIÓN
Contacto con la piel, ingestión.
Daños en la piel y lesiones oculares causados por quemaduras
químicas.
NO ingerir. Mantener lejos de alimentos y bebidas.
NO vaciar en los desagües.
Usar guantes y gafas de protección.
Evitar el contacto con la piel.
FDL (E2.1) 02/2019 página 52/75
14.3.2 Descontaminación
El operador debe garantizar que se lleva a cabo la descontaminación adecuada, cuando se ha llegado a
una contaminación del producto por sustancias peligrosas.
Deje sin tensión el equipo antes de su descontaminación química. Desenchúfelo para ello.
No utilice desinfectantes que puedan causar un peligro debido a la reacción con los componentes del
dispositivo o del material de carga. Si hay duda sobre la idoneidad de los productos de limpieza, por
favor póngase en contacto con el Servicio Técnico de BINDER.
Desinfectantes adecuados:
Interior del equipo Desinfectante habitual para superficies, sin ácidos ni halogenuros.
Soluciones alcohólicas.
Recomendamos el uso del spray desinfectante ref. 1002-0022.
Para la descontaminación química recomendamos el uso del spray desinfectante ref. 1002-
0022.
BINDER no se hace responsable si se presenta corrosión, después del uso de otros medios
desinfectantes.
Siempre que se realiza una descontaminación, hay que prestar especial atención a que la
protección personal sea adecuada para el peligro.
En caso de contaminación del interior con materiales peligrosos biológicos o químicos, en principio hay 3
maneras posibles de proceder, dependiendo del tipo de contaminación y del material introducido:
(1) Las cámaras de secado de seguridad FDL pueden esterilizarse con aire caliente a 190 °C con un
tiempo de 30 minutos, como mínimo. Todas las sustancias inflamables deben extraerse previamente
del interior.
(2) Rocíe el espacio interior del equipo con un desinfectante adecuado.
Antes de ponerlo en marcha, siempre hay que secar el equipo concienzudamente y dejarlo secar
completamente al aire porque, durante la desinfección, pueden haberse formado gases explosivos.
(3) En caso necesario, se pueden desinstalar las piezas muy sucias de la caldera interior para limpieza.
Las piezas se pueden esterilizar en un esterilizador o en una autoclave.
En caso de contacto con los ojos, el spray desinfectante puede causar quemaduras
químicas en los ojos. Siga las instrucciones del uso y de seguridad en la botella del spray
desinfectante.
Medidas recomendadas de protección: para proteger los ojos, usar gafas para productos químicos.
PRECAUCIÓN
Contacto con los ojos.
Daños en los ojos causados por quemaduras químicas
NO vaciar en los desagües.
Usar gafas de seguridad.
Después de utilizar el spray desinfectante, se debe secar el equipo introduciendo suficiente
aire.
FDL (E2.1) 02/2019 página 53/75
14.4 Devolución de un equipo a BINDER GmbH
Si usted tiene que enviarnos un producto BINDER para su reparación o por otras razones, sólo
aceptaremos el producto BINDER cuando usted presente el llamado número de autorización (número
RMA) que le ha sido facilitado con anterioridad. Le proporcionaremos el número de autorización después
de haber recibido su queja por escrito o por teléfono antes de que nos envíe (de vuelta) el producto
BINDER. El número de autorización será presentado después de haber recibido la siguiente información:
Tipo del equipo y número de serie
Fecha de compra
Nombre y dirección del representante al que usted le compró el producto
Una descripción exacta del defecto o fallo
Su dirección completa, si es posible, persona de contacto y disponibilidad de dicha persona
Lugar de montaje
Declaración de inocuidad completa (Cap. 20) a través de fax y por adelantado
El número de autorización se debe colocar en el embalaje original y en los papeles de entrega de forma
clara y visible y será fácilmente reconocible.
No podemos aceptar, por razones de seguridad, su envío si éste no lleva el número de
autorización.
Dirección de devolución:
BINDER GmbH
Abteilung Service
Gänsäcker 16
78502 Tuttlingen
Alemania
15. Eliminación
15.1 Eliminación / reciclaje del embalaje de transporte
Elemento del embalaje
Material
Reciclaje
Cintas para fijar el embalaje en el palet
Plástico
Reciclaje de plástico
Caja de madera (opción)
con tornillos metálicas
No de madera (norma IPPC)
Reciclaje de madera
Metal
Aprovechamiento del metal
Palet
con relleno de bolas de espuma
Madera maciza (norma IPPC)
Reciclaje de madera
Espuma de PE
Reciclaje de plástico
Embalaje
con grapas metálicas
Cartón
Reciclaje de papel
Metal
Aprovechamiento del metal
Protección de bordes
Styropor
®
o espuma de PE
Reciclaje de plástico
Protección de puerta y de rejillas
Espuma de PE
Reciclaje de plástico
Bolsa de manual de funcionamiento
Film de PE
Reciclaje de plástico
Film de burbujas (embalaje de
accesorios opcionales)
Film de PE
Reciclaje de plástico
Si no tiene posibilidad de reciclar, puede tirar todos los elementos del embalaje a la basura normal.
FDL (E2.1) 02/2019 página 54/75
15.2 Puesta fuera de servicio
Desconecte el interruptor principal (1). Desenchufe el equipo de la red.
Cuando se apaga el equipo con el interruptor principal (1) los parámetros quedan grabados.
Puesta fuera de servicio de carácter temporal: tenga en cuenta las normas para guardar el equipo de
modo adecuado, Cap. 3.3.
Puesta fuera de servicio de carácter definitivo: recicle el equipo conforme a lo expuesto en los
capítulos 15.3 a 15.5.
15.3 Eliminación / reciclaje del equipo en Alemania
Los equipos BINDER están homologados como "instrumentos de supervisión y control" (categoría 9) de
uso exclusivamente industrial de conformidad con el Anexo 1 de la Directiva 2012/19/UE del Parlamento
Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE) y NO se pueden
dejar en lugares de recogida públicos.
Los equipos llevan el símbolo (un bidón de basura con ruedas y tachado con aspas), que
identifica los aparatos eléctricos y electrónicos y que se utilizan en la UE desde el 13 de
agosto de 2005 para indicar que dichos aparatos se deben reciclar aparte conforme a la
Directiva 2012/19/UE y la aplicación nacional alemán para aparatos eléctricos y
electrónicos (Elektro- und Elektronikgerätegesetz, ElektroG). Gran cantidad del material
debe ser reciclado por razones medioambientales..
Cuando no vaya a usar más el equipo, preocúpese de reciclar según el decreto de aparatos eléctricos y
electrónicos (Elektro- und Elektronikgerätegesetz, Electro G) del 10/20/2015, BGBl. I p. 1739, o notifique
al Servicio Técnico de BINDER, al que se lo compró para que este lo recoja y lo deseche conforme al
decreto de aparatos eléctricos y electrónicos (Elektro- und Elektronikgerätegesetz, Electro G) del
10/20/2015, BGBl. I p. 1739.
PRECAUCIÓN
Violación del derecho vigente.
NO deje los equipos de BINDER en puntos de recogida públicos.
Dejar el equipo en manos de una empresa de reciclaje del ramo legítimamente
certificada según el decreto de aparatos eléctricos y electrónicos (Electro G) del
10/20/2015, BGBl. I p. 1739)
o
Consulten con el Servicio Técnico de BINDER para que se ocupen. Sirven todas las
condiciones contractuales establecidas en el momento de la compra (AGB) por
BINDER GmbH
Los equipos desechados de BINDER serán desmontados por materiales para su reutilización por parte
de empresas certificadas conforme a la Directiva 2012/19/UE. Para evitar peligros para la salud de los
trabajadores de las empresas de reciclaje, los equipos no pueden contener ningún material tóxico,
infeccioso o radiactivo.
El usuario del equipo es responsable de que, al entregarlo a una empresa de reciclaje, el
equipo no contenga ningún material tóxico, infeccioso o radiactivo.
Antes de desecharlo, limpie todas las su
stancias tóxicas producidas y adheridas en el
equipo.
Antes de desecharlo, desinfecte el equipo de cualquier fuente de infección. Tenga en
cuenta que las fuentes de infección pueden estar en otros lugares aparte de la caldera
interior del equipo.
Si no se
pueden eliminar de modo seguro las sustancias tóxicas y las fuentes de infección
del equipo, deséchelo como residuo especial conforme a la normativa nacional.
Cumplimentar y adjuntar con el equipo la declaración de inocuidad (Cap. 20).
FDL (E2.1) 02/2019 página 55/75
ADVERTENCIA
Contaminación del equipo con material tóxico, infeccioso o radiactivo.
Peligro de intoxicación.
Peligro de infección.
NUNCA reciclar equipos
contaminados con sustancias venenosas o donde se ha
encontrado una fuente de infección, conforme a la Directiva 2012/19/UE.
Antes de desecharlo, elimine las sustancias tóxicas o fuentes de infección adhesivas
del equipo.
Deseche, como residuo especial conforme a la normativa nacional, los equipos con
sustancias tóxicas o fuentes de infección que no se puedan eliminar.
15.4 Eliminación / reciclaje del equipo en los países de la UE fuera de Alemania
Los equipos BINDER están homologados como "instrumentos de supervisión y control" (categoría 9) de
uso exclusivamente industrial de conformidad con el Anexo 1 de la Directiva 2012/19/UE del Parlamento
Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE) y NO se pueden
dejar en lugares de recogida públicos.
Los equipos llevan el símbolo tachado de un bidón de basura con ruedas y una barra, que
identifica los aparatos eléctricos y electrónicos y que se utiliza en la UE desde el 13 de
agosto de 2005 para indicar que dichos aparatos se deben reciclar aparte conforme a la
Directiva 2012/19/UE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
Cuando no vaya a usar más el equipo, notifique al distribuidor al que se lo compró para que este lo
recoja y lo deseche conforme a la Directiva 2012/19/UE de 27 de enero de 2003 sobre residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos.
PRECAUCIÓN
Violación del derecho vigente.
NO deje los equipos de BINDER en puntos de recogida públicos.
Mande reciclar el equipo a una empresa especializada en reciclaje que esté certificada
conforme a la aplicación nacional de la Directiva 2012/19/UE.
o
Consultar con el distribuidor al cual se adquirió el equipo. Serán válidos los convenios
alcanzados en el momento de la compra del equipo (p.ej. AGB).
Si el vendedor no está capacitado para retirar el equipo y hacerse cargo de él, informar
al Servicio Técnico de BINDER.
Los equipos desechados de BINDER serán desmontados por materiales para su reutilización por parte
de empresas certificadas conforme a la Directiva 2012/19/UE. Para evitar peligros para la salud de los
trabajadores de las empresas de reciclaje, los equipos no pueden contener ningún material tóxico,
infeccioso o radiactivo.
El usuario del equipo es responsable de que, al entregarlo a una empresa de reciclaje, el
equipo no contenga ningún material tóxico, infeccioso o radiactivo.
Antes de desecharlo, limpie todas las sustancias tóxicas producidas y adheridas en el
equipo.
Antes de desecharlo, desinfecte el equipo de cualquier fuente de infección.
Tenga en
cuenta que las fuentes de infección pueden estar en otros lugares aparte de la caldera
interior del equipo.
Si no se pueden eliminar de modo seguro las sustancias tóxicas y las fuentes de infec
ción
del equipo, deséchelo como residuo especial conforme a la normativa nacional.
Cumplimentar y adjuntar con el equipo la declaración de inocuidad (Cap. 20).
FDL (E2.1) 02/2019 página 56/75
ADVERTENCIA
Contaminación del equipo con material tóxico, infeccioso o radiactivo.
Peligro de intoxicación.
Peligro de infección.
NUNCA reciclar equipos contaminados con sustancias venenosas o donde se ha
encontrado una fuente de infección, conforme a la Directiva 2012/19/UE.
Antes de desecharlo, elimine las sustancias tóxicas o fuentes de infección adhesivas
del equipo.
Deseche, como residuo especial conforme a la normativa nacional, los equipos con
sustancias tóxicas o fuentes de infección que no se puedan eliminar.
15.5 Eliminación / reciclaje del equipo en países fuera de la UE
PRECAUCIÓN
Daños medioambientales.
Para la retirada definitiva y control del equipo pónganse por favor en contacto con el
Servicio Técnico de BINDER
Para proteger el medio ambiente, tenga en cuenta las disposiciones legales aplicables
sobre reciclaje a la hora de desechar el equipo.
La platina principal contiene una pila de litio. Ocúpense de la misma según las ordenanzas del país.
16. Solución de problemas
Fallo
Posible causa
Medidas a tomar
Calefacción
No se alcanza la temperatura
configurada tras el tiempo
especificado.
El LED “AIR” (3) no brilla.
La junta de la puerta tiene un
defecto.
Cambiar la junta de la puerta
Regulador no ajustado. Calibrar y ajustar el regulador.
El equipo calienta por encima
del valor teórico ajustado.
Defecto en el regulador.
Informar al servicio técnico
BINDER.
Defecto en el sensor Pt 100.
Defecto en el relé.
Regulador no ajustado.
Calibrar y ajustar el regulador.
El equipo no calienta.
El LED (3a) (fallo de la
ventilación técnica) no brilla.
El LED (2a) del limitador de
temperatura brilla.
El indicador del regulador está
apagado.
El ventilador funciona.
El limitador de temperatura ha
apagado el equipo.
Se alcanza la temperatura límite.
Limitador de temperatura clase 2
(Cap. 12.1) configurado
demasiado bajo.
Enfriar el equipo y pulsar la tecla de
RESET (2b). Examinar el ajuste del
valor teórico de temperatura y el
limitador de temperatura clase 2
(Cap. 12.1). Si hace falta elegir
valor límite adecuado.
Defecto en el relé.
Informar al servicio técnico
BINDER.
Defecto en el regulador.
Defecto en el limitador de
temperatura clase 2.
FDL (E2.1) 02/2019 página 57/75
Fallo
Posible causa
Medidas a tomar
Calefacción (continuación)
Equipo no funciona.
No hay suministro de
electricidad.
Controlar si el enchufe está
conectado correctamente.
Controlar si el interruptor principal
(1) está encendido.
Defecto en el regulador.
Informar al servicio técnico
BINDER.
Desviaciones en los tiempos
de calentamiento indicados
La cámara está totalmente
cargada
Cargar la cámara menos o
considerar tiempos de
calentamiento más largos.
El equipo no calienta.
El LED “AIR” (3) brilla.
Mensaje de alarme “RESET
ALARM” en la indicación
normal en el display 2.
Primero señal acústica (se
puede apagar al regulador).
Con el pulsador “START” (4) el
tiempo de precirculación se ha
iniciado. Sin desbloqueo de
calefacción todavía.
Esperar aprox. 2 minutos.
La puerta del equipo no está
cerrada.
Cerrar completamente la puerta del
equipo, presione el pulsador
“START” (4) y esperar aprox. 2
minutos.
Estado después de un fallo de
red.
Presione el pulsador “START” (4) y
esperar aprox. 2 minutos.
Defecto en el ventilador.
Informar al servicio técnico
BINDER.
Canal de aire de salida atascado.
Comprobar el sistema de aire de
salida (por parte del cliente).
Cierre de la abertura de
aspiración (suciedad del filtro).
Cambiar o limpiar el filtro.
Ventilación
Sin caudal de aire fresco ni
aire circulante.
El LED “AIR” (3) brilla.
Mensaje de alarme “RESET
ALARM” en la indicación
normal en el display 2.
Primero señal acústica (se
puede apagar al regulador).
La puerta del equipo no está
cerrada.
Cerrar completamente la puerta del
equipo, presione el pulsador
“START” (4) y esperar aprox. 2
minutos.
Estado después de un fallo de
red.
Presione el pulsador “START” (4) y
esperar aprox. 2 minutos.
Defecto en el ventilador.
Informar al servicio técnico
BINDER.
Sin corriente de aire fresco y/o
sin corriente de aire de salida.
El LED (3a) (fallo de la
ventilación técnica) brilla.
Mensaje de alarme “RESET
ALARM” en la indicación
normal en el display 2.
Primero señal acústica (se
puede apagar al regulador).
Cierre de la abertura de
aspiración
(suciedad del filtro).
Cambiar o limpiar el filtro.
Comprobar el sistema de aire de
salida (por parte del cliente).
Canal de aire fresco atascado.
Comprobar el sistema de aire de
salida (por parte del cliente).
Canal de aire de salida atascado.
Ya no hay más señal de
presión diferencial en los
extremos de los tubos.
Tubos de medición taponados en
los canales de salida.
Informar al servicio técnico
BINDER.
La presión diferencial no es
suficiente para activar el
interruptor de presión.
Rotura de la manguera de
medición de presión diferencial.
Informar al servicio técnico
BINDER.
Regulador
El tiempo de duración del
programa es más largo de lo
establecido.
Programación de tolerancias
inadecuadas.
Para facilitar la máxima rapidez de
calentamiento, NO programar en
fases de transición rápidas límites
de tolerancia.
FDL (E2.1) 02/2019 página 58/75
Fallo
Posible causa
Medidas a tomar
Regulador (continuación)
El programa se interrumpe una
sección antes de lo previsto.
La línea de programación no
está completa
Durante la programación definir el
punto final del ciclo deseado
añadiendo una sección adicional de
como min. un minuto de duración
(en ajuste del valor teórico en
“rampa”).
Programas borrados.
Conmutación de 2 programas
a 1 o al revés.
En el futuro asegurarse, que los
programas preexistentes ya no
serán necesarios tras la
conmutación.
El regulador se desconecta del
nivel correspondiente de nuevo a
la indicación normal.
No se ha pulsado durante más
de 120 seg. ninguna tecla
Repetir la introducción, reintroducir
los valores rápidamente.
Indicación RANGE ERROR CH1
en la indicación normal en el
display 2.
Ruptura del sensor entre el
sensor y el regulador.
Informar al servicio técnico
BINDER.
Las transiciones de temperatura
en rango se realizan sólo como
saltos.
Ajuste en el nivel del usuario
(Cap. 10) el proceso de valor
teórico en “salto”
En el nivel del usuario (Cap. 10)
aplicar el proceso de valor teórico
en ajuste “rampa”.
Las reparaciones sólo pueden ser llevadas a cabo por personal especializado autorizado por
BINDER. Los equipos deben poseer el certificado de calidad otorgado por BINDER
Cada incendio y explosión de secadoras de barnices debe indicarse a la asociación
profesional (para Alemania).
17. Descripción técnica
17.1 Calibración y justificación de fábrica
Esto equipo ha sido calibrado y ajustado en la fábrica. La calibración y la justificación se llevan a cabo
utilizando instrucciones de prueba estándar de acuerdo con el sistema QM de DIN EN ISO 9001
aplicado por BINDER (certificado desde diciembre de 1996 por TÜV CERT). Todos los equipos de
prueba utilizados están sujetos a la administración de los equipos de ensayo y medición que también
forma parte del sistema QM de DIN EN ISO 9001. Son controlados y calibrados en relación a un
estándar DKD a intervalos regulares.
17.2 Definición del espacio útil
El espacio útil que se describe a continuación se ha calculado de la siguiente manera:
c
c
b
a
C
B
A
b
a
A, B, C = dimensiones interiores (A, A, F)
a, b, c = separación de las paredes
a = 0,1*A
b = 0,1*B
c = 0,1*C
V
USO
= (A - 2 * a) * (B - 2 * b) * (C - 2 * c)
Figura 15: Determinación del espacio útil
FDL (E2.1) 02/2019 página 59/75
Las especificaciones técnicas se corresponden con el espacio útil así definido.
No coloque muestras fuera de este volumen útil.
No cargue este volumen más de la mitad con el fin de permitir un flujo de aire suficiente en el
interior del equipo.
No divida el volumen útil en partes individuales con muestras de gran tamaño.
No se deben colocar las muestras demasiado cerca unas de otras con el fin de permitir la
circulación entre ellas y por tanto una homogénea distribución de la temperatura y la
humedad.
17.3 Protección contra sobretensiones
Los equipos están dotados de fusibles internos que no son accesibles externamente. Si se activasen
estos fusibles, notifíquelo a un técnico electricista o al servicio técnico de BINDER.
17.4 Especificaciones técnicas FDL 115
Dimensiones exteriores
Ancho, neto
mm
835
Ancho, bruto (incluyendo patas)
mm
800
Fondo, neto
mm
685
Fondo, bruto (incluyendo tirador de la puerta)
mm
735
Distancia a la pared posterior (mínimo)
mm
100
Distancia a la pared lateral (mínimo)
mm
160
Conducto de extracción, diámetro exterior
mm
100
Puertas
Número de puertas
1
Dimensiones interiores
Ancho
mm
600
Alto
mm
435
Fondo
mm
435
Volumen interior
l
115
Volumen espacio vapor
l
156
Bandejas
Número de bandejas (serie)
2
Número de bandejas (máx.)
5
Carga máx. por bandeja
kg
30
Carga máx. total permitida
kg
60
Peso
Peso (vacía)
kg
88
Datos de temperatura
Rango de temperatura, 10 °C por encima de la
temperatura ambiente hasta
°C 300
Temperatura máxima de la superficie de calefacción
°C
750
Temperatura máxima permitida del horno
°C
300
Fluctuación de la temperatura
a 150 °C
± K
0,8
Variación de la temperatura
a 50 °C
± K
0,5
a 150 °C
± K
2,5
a 300 °C
± K
5,8
FDL (E2.1) 02/2019 página 60/75
Datos de temperatura
Tiempo de calentamiento
hasta 50 °C
Min
15
hasta 150 °C
Min
20
hasta 300 °C
Min
60
Tiempo de recuperación después de
abrir las puertas durante 30 seg.
a 50 °C
Min
8
a 150 °C
Min
12
a 300 °C
Min
20
Datos de ventilación
Circulación de aire
aprox. x/min
20
Cambio de aire de acuerdo con EN 1539:2015 a 50 °C
aprox. x/min
2,5
Caudal de aire de salida de acuerdo con EN 1539:2015
a 50 °C
aprox. l/min
400
aprox. m3/h
24,0
Datos de disolvente
Volumen máximo permitido de disolvente de acuerdo
con EN 1539:2015 (a T-180 °C, M-100g/mol, U-40g/m3,
K=0,5)
g 6,65
Datos eléctricos
Tipo de protección IP de acuerdo con EN 60529
IP
33
Voltaje nominal (+/-
5 %)
a una frecuencia de red de 50 Hz
V
230
a una frecuencia de red de 60 Hz
V
230
Tipo de corriente
1 N ~
Corriente nominal
A
13,0
Potencia nominal
kW
2,90
Enchufe
Enchufe con toma de tierra
Disyuntor automático categoría B 2-polos
A
16 interno
Categoría de sobretensión acuerdo con IEC 61010-1
II
Grado de contaminación acuerdo con IEC 61010-1
2
Datos de relevancia medioambiental
Livello di rumore (valore medio)
dB(A)
57
Consumo de energía a 150 °C
Wh/h
1200
Notas:
Información sobre el volumen total de vapor: Si el volumen del producto secado introducido supera el
10% del espacio total del vapor, deberá restarse en el cálculo del vapor total
Información sobre tiempos de calentamiento y tiempos de recuperación. sin considerar el tiempo de
precirculación
Procedimiento para medir el caudal volumétrico del aire de salida: "Cálculo del flujo volumétrico a través
del conducto de extracción, basado en la velocidad de flujo medida allí con el anemómetro de hélice"
Cantidad máxima de disolvente permisible: Con una temperatura de secado de 180 grados centígrados y
un peso molecular medio del disolvente de M=100 g/Mol. Para otra temperatura de secado, debe
calcularse de nuevo el volumen máximo permitido del disolvente. El cálculo se basa en los “Principios
para el cálculo técnico de la ventilación de las secadoras de cámara y continuas” conforma a la norma
EN 1539:2015, anexo B.
Todas las especificaciones técnicas que se enumeran son para equipos vacíos con equipamiento
estándar a una temperatura ambiente de 22 °C +/- 3 °C y una fluctuación de voltaje de +/- 5 %.Los datos
técnicos se han establecidos según la directriz del fabricante BINDER Parte 1:2015 de acuerdo con la
normativa DIN 12880:2007.
Todas las indicaciones corresponden a valores medios, típicos de los equipos producidos en
serie. Queda reservado el derecho de variar las especificaciones técnicas sin previo aviso
Si se carga completamente la cámara, es posible que haya diferencias en la velocidad de
calentamiento indicada según la carga.
FDL (E2.1) 02/2019 página 61/75
17.5 Equipamiento y opciones (extracto)
El equipo sólo puede usarse con accesorios originales de BINDER o con accesorios de otros
proveedores autorizados por BINDER. El usuario debe asumir el riesgo en caso de utilizar
accesorios no autorizados.
Equipamiento estándar
Tecnología regulada electrónicamente de calentamiento APT.line™
Cumplimiento de todas las condiciones de seguridad según EN1539:2015, EN ISO 13849-1:2015 y
GUV-R 500 Cap. 2.28 “Trockner für Beschichtungsstoffe” (Secadoras para materiales de revestimiento)
Regulador de programación, mediante microprocesador RD3 con display digital
Función de rampa regulable con el editor de programación
Limitador de temperatura clase 2 según DIN 12880:2007 con alarma acústica y visual
Interfaz de impresora y comunicación RS 422
Supervisión de aire fresco con alarma acústica y visual y sistema automático de desconexión de la
calefacción
Cartucho de filtro intercambiable de aire fresco (filtro para partículas finas de 1µm a 10 µm, clase M6
según EN 779:2012)
Junta de puerta de FKM (resistente a la temperatura hasta máx. 200 °C)
2 bandejas cromadas
Conexión trasera de aire de salida Ø 100 mm
Opciones / accesorios
Puertos de acceso, diámetros diversos, con conector de silicona
Bandejas cromadas o de acero inoxidable
Bandeja perforada, de acero inoxidable
Bandeja reforzada de acero inoxidable con seguros para bandejas (rejillas de seguridad)
Caldera interior reforzada con 2 bandejas reforzadas
Puerta con cierre de seguridad
Junta de puerta de silicona resistente a usos con altas temperaturas > 200 °C. Nota: por encima de
250 °C, deterioro más rápido de la junta
Recambio de filtro de aire limpio (clase M6 según EN 779:2012) para partículas de 1µm a 10 µm, con
marco de aluminio
Opciones / accesorios (continuación)
Medición del intercambio de aire según ASTM D 5374:2005
Extracto en la puerta para un llenado de material rápido para aplicaciones de Coil-Coating / Hot Air
Short Cycle
Canal de medición adicional para la indicación digital de la temperatura objetiva con sensor de
temperatura (de pinzas) y salida analógica 4-20 mA con conector DIN (conector DIN incluido)
Certificado de calibración, medición en el centro del espacio útil
Ampliación del certificado de calibración (punto de medida adicional)
Medición de temperatura espacial y protocolo según DIN 12880:2007
Orden de calificación
Limpiador neutro (concentrado líquido)
Mesa móvil estable con ruedas y frenos
FDL (E2.1) 02/2019 página 62/75
17.6 Accesorios y piezas de recambio (extracto)
BINDER GmbH solo será responsable de las características técnicas de seguridad del
equipo cuando tanto la instalación como la puesta en funcionamiento haya sido llevada a
cabo por especialistas electrónicos o por personal cualificado autorizado por BINDER y
cuando las piezas, que influyen en la seguridad del equipo, hayan sido reemplazadas por
recambios originales. El usuario será responsable de la utilización de accesorios no
originales.
Descripción
Art.-no.
Bandeja cromada
6004-0003
Bandeja de acero inoxidable
6004-0008
Bandeja perforada, de acero inoxidable
6004-0030
Junta de puerta de FKM (resistente a la temperatura hasta máx. 200 °C)
6005-0030
Junta de puerta de silicona (resistente a altas temperaturas)
8012-0499
Tapa protectora para termostato clase 2
6002-0077
Indicación luminosa roja
5008-0003
Sensor de temperatura Pt 100 doblado
5002-0007
Sensor de temperatura de cabezal de pinzas (opción indicación digital de la
temperatura objetiva)
5002-0003
Pata del equipo en negro
6002-0006
Filtro de aire limpio (clase M6)
6014-0001
Medición del intercambio de aire según ASTM D 5374:2005
DL006026
Certificado de calibración
8012-0030
Ampliación del certificado de calibración ( punto de medición suplementario)
8012-0022
Medición de la temperatura espacial según DIN 12880:2007
8012-0156
Orden de calificación
DL006031
Limpiador neutro (concentrado líquido)
1002-0016
Mesa móvil estable con ruedas y frenos de inmovilización
9051-0018
Para obtener más información acerca de los componentes no enumerados aquí, por favor, póngase en
contacto con el servicio BINDER.
Servicio de validación
Art. Nº
Orden de calificación IQ-OQ
8012-0857
Orden de calificación IQ-OQ-PQ
8012-0946
Ejecución de IQ-OQ
DL400100
Ejecución de IQ-OQ-PQ
DL440500
Servicio de calibración
Art. Nº
Certificado de calibración de temperatura (1 punto de medición)
DL300101
Medición de temperatura espacial y protocolo (9 puntos de medición)
DL300109
Medición de temperatura espacial y protocolo (18 puntos de medición)
DL300118
Medición de temperatura espacial y protocolo (27 puntos de medición)
DL300127
Medición del cambio de aire según ASTM D5374 y protocolo
DL330000
FDL (E2.1) 02/2019 página 63/75
17.7 Dimensiones del equipo FDL 115
Figura 1: Dimensiones del equipo FDL
FDL (E2.1) 02/2019 página 64/75
18. Certificados y declaraciones de conformidad
18.1 Declaración de conformidad UE
FDL (E2.1) 02/2019 página 65/75
FDL (E2.1) 02/2019 página 66/75
FDL (E2.1) 02/2019 página 67/75
18.2 Certificado de la marca de prueba GS del seguro obligatorio de accidentes
alemán (Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung e.V., DGUV)
FDL (E2.1) 02/2019 página 68/75
FDL (E2.1) 02/2019 página 69/75
19. Registro del producto
FDL (E2.1) 02/2019 página 70/75
20. Declaración de inocuidad
Unbedenklichkeitsbescheinigung
20.1 Para los equipos ubicadas fuera de América del Norte y América Central
Declaración con respecto a la seguridad e inocuidad sanitaria
Erklärung zur Sicherheit und gesundheitlichen Unbedenklichkeit
La seguridad y salud de nuestros colaboradores, la regulación “material peligroso GefStofV” y las
regulaciones en lo que respecta a la seguridad en el lugar de trabajo hacen necesario que se
cumplimente este formulario para todos los productos que nos son devueltos.
Die Sicherheit und Gesundheit unserer Mitarbeiter, die Gefahrstoffverordnung GefStofV und die Vorschriften zur
Sicherheit am Arbeitsplatz machen es erforderlich, dass dieses Formblatt für alle Produkte, die an uns
zurückgeschickt werden, ausgefüllt wird. Ohne Vorliegen des vollständig ausgefüllten Formblattes ist eine Reparatur
nicht möglich.
Sin la presentación de este formulario cumplimentado, no podremos efectuar ninguna
reparación.
Ohne Vorliegen des vollständig ausgefüllten Formblattes ist eine Reparatur nicht möglich.
Es necesario que nos sea remitida una copia cumplimentada de este formulario por adelantado
mediante fax (Nº +49 (0) 7462-2005-93555) o por correo con el fin de que tengamos a nuestra
disposición dicha información antes de que llegue el equipo / la pieza. Se debe remitir otra copia junto
con el equipo / la pieza. Se debe informar de ello al transportista.
Eine vollständig ausgefüllte Kopie dieses Formblattes soll per Telefax (Nr. +49 (0) 7462-2005-93555) oder Brief
vorab an uns gesandt werden, so dass die Information vorliegt, bevor das Gerät/Bauteil eintrifft. Eine weitere
Kopie soll dem Gerät/Bauteil beigefügt sein. Ggf. ist auch die Spedition zu informieren.
Unas indicaciones incompletas o el no cumplimiento de este proceso supondrá un retraso
considerable. Le rogamos su comprensión respecto a medidas que van más allá de nuestro control y
le pedimos una vez más nos ayude a acelerar la realización de este procedimiento.
Unvollständige Angaben oder Nichteinhalten dieses Ablaufs führen zwangsläufig zu beträchtlichen
Verzögerungen in der Abwicklung. Bitte haben Sie Verständnis für Maßnahmen, die außerhalb unserer
Einflussmöglichkeiten liegen und helfen Sie mit, den Ablauf zu beschleunigen.
¡Por favor, complete este formulario en su totalidad!
Bitte unbedingt vollständig ausfüllen!
1. Tipo equipo / pieza: / Gerät/Bauteil-Typ:
2. Número de serie: / Serien-Nr.:
3. Detalles sobre las sustancias / materiales biológicos utilizados: / Einzelheiten über die eingesetzten
Substanzen/biologische Materialien:
3.1 Designación: / Bezeichnungen:
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
FDL (E2.1) 02/2019 página 71/75
3.2 Precauciones a seguir cuando se manipulan estos materiales: / Vorsichtsmaßnahmen beim
Umgang mit diesen Stoffen:
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
3.3 Medidas en caso de liberación o de contacto con la piel: / Maßnahmen bei Personenkontakt oder
Freisetzung:
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
d) ____________________________________________________________________________
3.4 Otras informaciones importantes o regulaciones a seguir: / Weitere zu beachtende und wichtige
Informationen:
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
d) ____________________________________________________________________________
4. Declaración con respecto al riesgo de estos materiales (por favor, señale el que sea oportuno)
/ Erklärung zur Gefährlichkeit der Stoffe (bitte Zutreffendes ankreuzen):
4.1 para materiales no tóxicos, no radiactivos, biológicamente no peligrosos /
für nicht giftige,
nicht radioaktive, biologisch ungefährliche Stoffe
Garantizamos que los equipos / las piezas arriba mencionados /
Wir versichern, dass das oben genannte
Gerät/Bauteil
no contienen ningún tipo de material tóxico u otros materiales peligrosos /
weder giftige, noch sonstige
gefährliche Stoffe enthält
que la eventual reacción de los productos no es tóxica ni representa ningún riesgo /
auch evtl.
entstandene Reaktionsprodukte weder giftig sind noch sonst eine Gefährdung darstellen
se han retirado los posibles residuos de los materiales peligrosos
/ evtl. Rückstände von Gefahrstoffen
entfernt wurden
4.2 para materiales tóxicos, radioactivos, biológicamente peligrosos o cualquier otro tipo de
materiales peligrosos / für giftige, radioaktive, biologisch bedenkliche bzw. gefährliche Stoffe oder anderweitig
gefährliche Stoffe
Garantizamos que los materiales con los que ha estado en contacto el equipo / la pieza que arriba se
menciona, se citan en 3.1 y que todas las indicaciones son correctas. /
Wir versichern, dass die
gefährlichen Stoffe, die mit dem oben genannten Gerät/Bauteil in Kontakt kamen, in 3.1 aufgelistet sind und alle
Angaben vollständig sind.
5. Tipo de transporte / agente expedidor: / Transportweg/Spediteur
Transporte a cargo de (medio y nombre del agente expedidor, etc.) /
V
ersendung durch (Namen Spediteur
o. ä.):
____________________________________________________________________________
Fecha del envío a BINDER GmbH /
Tag der Absendung an BINDER GmbH: _________________________
FDL (E2.1) 02/2019 página 72/75
Declaramos que se han tomado las siguientes medidas: / Wir erklären, dass folgende Maßnahmen
getroffen wurden:
se ha eliminado del equipo / de
la pieza todo tipo de materiales peligrosos, para que no haya ningún
riesgo para las personas correspondientes durante la manipulación/reparación /
das Gerät/Bauteil
wurde von Gefahrstoffen befreit, so dass bei Handhabung/Reparaturen für die betreffenden Personen keinerlei
Gefährdung besteht
el equipo ha sido cuidadosamente empaquetada y marcada totalmente /
das Gerät wurde sicher
verpackt und vollständig gekennzeichnet
se ha informado al agente expedidor, si las regulaciones así lo exigen, sobre el riesgo relacionado
con el envío) / der Spediteur wurde (falls vorgeschrieben) über die Gefährlichkeit der Sendung informiert
Garantizamos nuestra responsabilidad ante cualquier daño causado a BINDER GmbH por cualquier
indicación incorrecta o incompleta y que indemnizaremos a BINDER en el caso de posibles
reclamaciones de terceros. / Wir versichern, dass wir gegenüber BINDER für jeden Schaden,
der durch
unvollständige und unrichtige Angaben entsteht, haften und BINDER gegen eventuell entstehende
Schadenansprüche Dritter freistellen.
Hemos sido informados de que, de acuerdo con la Ley Alemana (§ 823 BGB) somos directamente
responsables ante terceros, incluyendo el personal de BINDER, en especial el que se encarga de la
manipulación/reparación del equipo / de la pieza. / Es ist uns bekannt, dass wir gegenüber Dritten hier
insbesondere mit der Handhabung/Reparatur des Geräts/des Bauteils betraute Mitarbeiter der Firma BINDER
gemäß §823 BGB direkt haften.
Nombre: /
Name: ____________________________________________________________________
Cargo /
Position: ____________________________________________________________________
Fecha: /
Datum: ____________________________________________________________________
Firma: /
Unterschrift: _______________________________________________________________
Sello de la compañía /
Firmenstempel:
La declaración de inocuidad tiene que ser cumplimentada y adjuntada con el equipo cuando
se envíe éste de nuevo a la fábrica para proceder a su reparación. En el caso de que los
trabajos de servicio o de mantenimiento se hayan efectuado en el lugar, se debe entregar
esta declaración al ingeniero del servicio antes de iniciar el trabajo. Sin esta declaración, no
es posible efectuar ningún tipo de trabajo de servicio o de mantenimiento.
FDL (E2.1) 02/2019 página 73/75
20.2 Para los equipos en América del Norte y América Central
Product Return Authorization Request
Please complete this form and the Customer Decontamination Declaration (next 2 pages) and attach the
required pictures. E-mail to: IDL_SalesOrderProcessing_USA@binder-world.com
After we have received and reviewed the complete information we will decide on the issue of a RMA
number. Please be aware that size specifications, voltage specifications as well as performance
specifications are available on the internet at www.binder-world.us at any time.
Take notice of shipping laws and regulations.
Please fill:
Reason for return request Duplicate order
Duplicate shipment
Demo Page one completed by sales
Power Plug / Voltage 115V / 230 V / 208 V / 240V
Size does not fit space
Transport Damage Shock watch tripped? (pictures)
Other (specify below)
_____________________
Is there a replacement PO? Yes No
If yes -> PO #
If yes -> Date PO placed
Purchase order number
BINDER model number
BINDER serial number
Date unit was received
Was the unit unboxed? Yes No
Was the unit plugged in? Yes No
Was the unit in operation? Yes No
Pictures of unit attached?
Pictures of Packaging
attached?
Yes No
Yes No
Pictures have to be attached!
Customer Contact Information Distributor Contact Information
Name
Company
Address
Phone
E-mail
FDL (E2.1) 02/2019 página 74/75
Customer (End User) Decontamination Declaration
Health and Hazard Safety declaration
To protect the health of our employees and the safety at the workplace, we require that this form is
completed by the user for all products and parts that are returned to us. (Distributors or Service
Organizations cannot sign this form)
NO RMA number will be issued without a completed form. Products or parts returned to our
NY warehouse without a RMA number will be refused at the dock.
A second copy of the completed form must be attached to the outside of the shipping box.
1. Unit/ component part / type
:
2. Serial No.
3. List any exposure to hazardous liquids, gasses or substances and radioactive material
3.1 List with MSDS sheets attached where available or needed
(if there is not enough space available below, please attach a page):
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
3.2 Safety measures required for handling the list under 3.1
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
3.3 Measures to be taken in case of skin contact or release into the atmosphere
:
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
d) ____________________________________________________________________________
3.4 Other important information that must be considered:
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
FDL (E2.1) 02/2019 página 75/75
4. Declaration of Decontamination
For toxic, radioactive, biologically and chemically harmful or hazardous substances, or any other
hazardous materials.
We hereby guarantee that
4.1 Any hazardous substances, which have come into contact with the above-mentioned equipment /
component part, have been completely listed under item 3.1 and that all information in this regard is
complete
.
4.2 That the unit /component part has not been in contact with radioactivity
4.3 Any Hazardous substances were removed from the unit / component part, so that no hazard exists
for a persons in the shipping, handling or repair of these returned unit
4.4 The unit was securely packaged in the original undamaged packaging and properly identified on
the outside of the packaging material with the unit designation, the RMA number and a copy of this
declaration.
4.5 Shipping laws and regulations have not been violated.
I hereby commit and guarantee that we will indemnify BINDER Inc for all damages that are a
consequence of incomplete or incorrect information provided by us, and that we will indemnify
and hold harmless BINDER Inc. from eventual damage claims by third parties.
Name: _______________________________________________________________________
Position: _______________________________________________________________________
Company: _______________________________________________________________________
Address: _______________________________________________________________________
Phone #: _______________________________________________________________________
Email: _______________________________________________________________________
Date: _______________________________________________________________________
Signature: _______________________________________________________________________
Equipment returned to the NY warehouse for repair must be accompanied by a completed
customer decontamination declaration. For service and maintenance works on site, such a
customer decontamination declaration must be submitted to the service technician before the
start of work. No repair or maintenance of the equipment is possible without a completed form.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75

Binder FDL 115 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación