Binder M 53 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

Versión 04/2019 Art. no. 7001-0056
Manual de Funcionamiento
M (E2)
Estufas de secado y calentamiento
con convección forzada y amplias funciones de programa
Modelo Variante del modelo Art. Nº
M 53 M053-230V 9010-0201, 9110-0201
M 115 M115-230V 9010-0202, 9110-0202
M 240 M240-230V 9010-0203, 9110-0203
M 400 M400-230V 9010-0204, 9110-0204
M 720 M720-230V 9010-0205, 9110-0205
BINDER GmbH
Dirección: Post office box 102, 78502 Tuttlingen, Alemania Tel.: +49 7462 2005 0
Fax: +49 7462 2005 100 Internet: http://www.binder-world.com
E-mail: info@binder-world.com Servicio de línea directa: +49 7462 2005 555
Servicio de fax: +49 7462 2005 93 555 Servicio de correo electrónico: service@binder-world.com
Servicio de línea directa EE.UU.: +1 866 885 9794 o +1 631 224 4340 x3
Servicio de línea directa Asia Pacifico: +852 390 705 04 o +852 390 705 03
Servicio de línea directa Rusia y СEI: +7 495 988 15 16
M (E2) 04/2019 página 2/71
Contenido
1. SEGURIDAD .......................................................................................................... 4
1.1 Notas legales ...................................................................................................................................... 4
1.2 Estructura de las normas de seguridad .............................................................................................. 4
1.2.1 Niveles de advertencia ............................................................................................................. 4
1.2.2 Señal de seguridad ................................................................................................................... 5
1.2.3 Pictogramas .............................................................................................................................. 5
1.2.4 Estructura textual de las instrucciones de seguridad ............................................................... 6
1.3 Situación de los distintivos de seguridad en el aparato ...................................................................... 6
1.4 Placa de características del equipo .................................................................................................... 7
1.5 Disposiciones generales de seguridad para la instalación y el funcionamiento del equipo ............... 8
1.6 Utilización correcta .............................................................................................................................. 9
2. DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO .............................................................................. 10
2.1 Vista general del equipo ................................................................................................................... 11
2.2 Cuadro de mandos ........................................................................................................................... 12
3. LUGAR DE ENTREGA, TRANSPORTE, ALMACENAMIENTO E INSTALACIÓN12
3.1 Desembalaje, control, lugar de entrega ............................................................................................ 12
3.2 Instrucciones para un transporte seguro .......................................................................................... 13
3.3 Almacenaje ....................................................................................................................................... 13
3.4 Lugar de instalación y condiciones ambientales .............................................................................. 14
4. INSTALACIÓN Y CONEXIONES ......................................................................... 15
4.1 Conexión eléctrica............................................................................................................................. 15
4.2 Conexión a un sistema de succión (opcional) .................................................................................. 15
5. PUESTA EN MARCHA......................................................................................... 16
5.1 Visión general de función del regulador de programa de pantalla MB1 ........................................... 16
5.2 Modos de funcionamiento ................................................................................................................. 16
5.3 Comportamiento después de un fallo del suministro eléctrico ......................................................... 17
5.4 Encendido del equipo ....................................................................................................................... 17
6. AJUSTES DEL REGULADOR MB1 ..................................................................... 18
6.1 Selección del idioma del menú del regulador MB1 .......................................................................... 18
6.2 Visión general del funcionamiento del regulador de programas MB1 .............................................. 19
6.3 Ajustes del menú “User-Settings” (datos del usuario) ...................................................................... 20
6.4 Ajustes del menú “User Level” (nivel del usuario) ............................................................................ 21
7. REPRESENTACIÓN GRÁFICA DEL DESARROLLO DE LOS VALORES
MEDIDOS (FUNCIÓN DE GRÁFICO DE LÍNEAS) .............................................. 22
7.1 Ajuste del intervalo de medición ....................................................................................................... 24
8. FUNCIONAMIENTO DE VALOR FIJO ................................................................. 25
8.1 Introducción de valores teóricos ....................................................................................................... 25
8.2 Comportamiento después de un fallo del suministro eléctrico en el modo de funcionamiento de
valor fijo
............................................................................................................................................. 26
9. FUNCIONAMIENTO DE PROGRAMA ................................................................. 26
9.1 Visión general de la entrada de programa guiada por menú ........................................................... 27
9.2 Diferenciación de la rampa de valor teórico y del salto de valor teórico .......................................... 29
9.3 Entrada de programa como rampa de valor teórico o salto de valor teórico .................................... 29
9.4 Indicaciones para la programación de todos los tipos de transiciones de temperatura .................. 32
9.5 Repetición de las secciones de programa ........................................................................................ 33
9.6 Comportamiento después de un fallo del suministro eléctrico en el modo de funcionamiento de
programa ........................................................................................................................................... 33
M (E2) 04/2019 página 3/71
9.7
Lanzar un programa introducido previamente .................................................................................. 34
9.8 Borrado de un programa ................................................................................................................... 34
9.9 Modelo de copiado para el perfil de temperatura ............................................................................. 35
9.10 Modelo de copiado para la tabla de programa de temperatura ....................................................... 36
10. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD DE TEMPERATURA ...................................... 37
10.1 Limitador de temperatura .................................................................................................................. 37
10.2 Dispositivo de seguridad de temperatura (disponible a través de BINDER Individual) ................... 38
11. OPCIONES ........................................................................................................... 39
11.1 APT-COM™ 4 Multi Management Software (opción) ....................................................................... 39
11.2 Interfaz Ethernet (opción) ................................................................................................................. 39
11.3 Filtro de aire fresco HEPA (opción) .................................................................................................. 39
11.4 Datalogger kit .................................................................................................................................... 40
11.5 Sensor de temperatura Pt 100 flexible adicional (opción) ................................................................ 40
11.6 Salidas analógicas para la temperatura (opción) ............................................................................. 40
11.7 Canal de medición adicional para la indicación digital de la temperatura objetiva con sensor de
temperatura Pt 100 flexible (opción) ................................................................................................. 41
11.8 Modelo muy estanco a gases (opción para M 53 y M 115) .............................................................. 41
11.9 Conexión de gas inerte y modelo muy estanco a gases (opción para M 53 y M 115) ..................... 42
11.10 Bloqueo del teclado (opción) ............................................................................................................ 44
12. MANTENIMIENTO, LIMPIEZA Y REPARACIÓN ................................................. 44
12.1 Intervalos de mantenimiento y servicio ............................................................................................. 44
12.2 Limpieza y descontaminación ........................................................................................................... 45
12.2.1 Limpieza .................................................................................................................................. 45
12.2.2 Descontaminación .................................................................................................................. 47
12.3 Devolución de un aparato a BINDER GmbH .................................................................................... 48
13. ELIMINACIÓN ...................................................................................................... 48
13.1 Eliminación / reciclaje del embalaje de transporte ........................................................................... 48
13.2 Puesta fuera de servicio ................................................................................................................... 49
13.3 Eliminación / reciclaje del equipo en Alemania ................................................................................. 49
13.4 Eliminación / reciclaje del equipo en los países de la UE fuera de Alemania .................................. 50
13.5 Eliminación / reciclaje del equipo en países fuera de la UE ............................................................. 51
14. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ............................................................................. 52
15. DESCRIPCIÓN TÉCNICA .................................................................................... 53
15.1 Calibración y justificación de fábrica ................................................................................................. 53
15.2 Definición del espacio útil ................................................................................................................. 53
15.3 Protección contra sobretensiones .................................................................................................... 54
15.4 Especificaciones técnicas ................................................................................................................. 54
15.5 Equipamiento y opciones (extracto) ................................................................................................. 56
15.6 Accesorios y piezas de recambio (extracto) ..................................................................................... 57
15.7 Dimensiones del equipo M 53 ........................................................................................................... 58
15.8 Dimensiones del equipo M 115 ......................................................................................................... 59
15.9 Dimensiones del equipo M 240 ......................................................................................................... 60
15.10 Dimensiones del equipo M 400 ......................................................................................................... 61
15.11 Dimensiones del equipo M 720 ......................................................................................................... 62
16. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD UE ........................................................... 63
17. REGISTRO DEL PRODUCTO .............................................................................. 65
18. DECLARACIÓN DE INOCUIDAD ........................................................................ 66
18.1 Para los equipos ubicados fuera de EEUU y Canadá ...................................................................... 66
18.2 Para los equipos en EEUU y Canadá ............................................................................................... 69
M (E2) 04/2019 página 4/71
Estimado cliente,
Con el fin de utilizar de forma correcta el equipo es muy importante leer todas las instrucciones atenta-
mente, y respetar las indicaciones que contienen.
1. Seguridad
Estas instrucciones de uso vienen incluidas en el pack de entrega. Téngalas siempre a mano. El equipo
sólo puede ser utilizado por personal de laboratorio que esté formado para este fin y que esté familiari-
zado con todas las medidas de seguridad para trabajar en un laboratorio. Observe las normas naciona-
les sobre la edad mínima del personal de laboratorio. Para evitar lesiones y daños, tenga en cuenta las
normas de seguridad de estas instrucciones de uso.
ADVERTENCIA
Inobservancia de la normativa de seguridad.
Lesiones corporales y daños del equipo graves.
Tenga en cuenta las normas de seguridad de estas instrucciones de uso.
Lea detenidamente y en su totalidad las instrucciones de uso del equipo
1.1 Notas legales
Estas instrucciones de uso contienen información necesaria para el uso correcto, así como el montaje, la
puesta en funcionamiento, la utilización y el mantenimiento adecuados del equipo.
El conocimiento y el respecto de las indicaciones incluidas en estas instrucciones son condiciones bási-
cas para una utilización del equipo sin peligro y su seguridad durante el funcionamiento y el manteni-
miento.
Estas instrucciones no pueden tener en cuenta todo uso que se le pueda dar al equipo. En caso de pre-
cisar más información o de surgir problemas especiales que no estén suficientemente tratados en este
manual, solicite los datos necesarios a su distribuidor especializado o directamente a nosotros.
Señalamos además, que el contenido de estas instrucciones de funcionamiento no es parte de un
acuerdo o convenio anterior, ya existente o una modificación del mismo. Todas las obligaciones de
BINDER GmbH se encuentran en el correspondiente contrato de compraventa que contiene además la
completa y únicamente válida reglamentación de la garantía. Estas cláusulas de garantía serán amplia-
das y delimitadas gracias a su aplicación en estas instrucciones de funcionamiento.
1.2 Estructura de las normas de seguridad
En las presentes instrucciones de uso se emplean los siguientes nombres y símbolos para situaciones
peligrosas conforme a la armonización de las normas ISO 3864-2 y ANSI Z535.6.
1.2.1 Niveles de advertencia
Según la gravedad de las consecuencias y la probabilidad de que estas ocurran, se identificarán los
peligros con una designación, el correspondiente color de advertencia y, si fuera necesario, la señal de
seguridad.
PELIGRO
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, provoca directamente la muerte o lesiones
graves (irreversibles).
M (E2) 04/2019 página 5/71
ADVERTENCIA
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, es probable que provoque la muerte o lesio-
nes graves (irreversibles).
PRECAUCIÓN
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, es probable que provoque lesiones medias o
leves (reversibles).
PRECAUCIÓN
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, es probable que provoque daños en el pro-
ducto y/o sus funciones, o en el entorno.
1.2.2 Señal de seguridad
La utilización de la señal de seguridad advierte de peligros de lesión.
Respete todas las medidas
identificadas con la señal de seguridad para evitar lesiones o la
muerte.
1.2.3 Pictogramas
Advertencias
Peligro de descarga
eléctrica
Superficies calientes
Atmósferas explosivas
Vuelco del equipo
Levantar cargas
pesadas
Peligro de asfixia
Materiales nocivos para
la salud
Riesgo de corrosión y /
o quemaduras químicas
Peligro biológico
Peligro medioambiental
Obligaciones
Obligación
Leer instrucciones de
uso
Retirar enchufe
Elevar con ayuda de
otros
Para levantar usar ayu-
da mecánica
Proteger el medio am-
biente
Usar guantes
de protección
Usar gafas
de protección
M (E2) 04/2019 página 6/71
Prohibiciones
No tocar
No rociar con agua
Instrucciones que deben tenerse en cuenta para un funcionamiento óptimo del equipo.
1.2.4 Estructura textual de las instrucciones de seguridad
Tipo de peligro / Causa.
Posibles consecuencias.
Tipo de acto: prohibición.
Tipo de acto: obligación.
Asimismo, siga el resto de indicaciones y avisos que no hayan sido destacados especialmente con el fin
de evitar incidencias que puedan afectar directa o indirectamente a personas y bienes materiales
1.3 Situación de los distintivos de seguridad en el aparato
Los siguientes carteles indicativos se encuentran en el aparato:
Etiqueta de servicio técnico
Superficies calientes
Puerta exterior del equipo
Parte trasera del equipo al lado del
conducto de extracción
6
8
ENTE
R
ENT
ENT
ENT
ER
ENT
ER
ENT
Figura 1: Posición de los carteles indicativos en la parte delantera del equipo (ejemplos)
Tener las advertencias de seguridad completas y en óptimas condiciones de consulta.
No sustituyan ustedes mismos las placas con las advertencias de seguridad deterioradas. Las pueden
obtener en el servicio técnico BINDER.
M (E2) 04/2019 página 7/71
1.4 Placa de características del equipo
La placa de características se encuentra en la parte baja derecha del equipo en el lado izquierdo.
Figura 2: Placa de características del equipo (ejemplo M 115 equipo estándar)
Indicaciones en la placa de caracte-
rísticas (ejemplo)
Información
BINDER
Fabricante BINDER GmbH
M 115
Modelo
Drying and heating oven
Nombre del equipo: estufa de secado y calentamiento
Serial No.
000000000000
Nº de serie del equipo
Built
2017
Año de fabricación del equipo
Nominal temperatu-
re
300 °C
572°F
Temperatura nominal
IP protection
20
IP Tipo de protección según EN 60529
Temp. safety device
DIN 12880
Protección por sobretemperatura según la norma DIN 12880
Class
2.0
Clase del dispositivo de seguridad sobretemperatura
Art. No.
9010-0202
Artículo nº del equipo
Project No.
---
Opcional: Fabricación especial según proyecto Nº
1,60 kW
Potencia nominal
7,0 A
Corriente nominal
230 V / 50 Hz
Voltaje nominal +/- 10%
con la frecuencia de red indicada
230 V / 60 Hz
1 N ~
Tipo de corriente
Símbolo en la placa de característi-
cas
Información
Distintivo de conformidad con la CE
Aparato eléctrico o electrónico, que se utiliza en la UE desde
después del 13 de agosto de 2005 y se debe reciclar aparte
conforme a la Directiva 2012/19/UE sobre residuos de apara-
tos eléctricos y electrónicos (RAEE).
El equipo está certificado conforme al Reglamento Técnico
(TR CU) de la Unión Económica Euroasiática (Rusia, Bielo-
rrusia, Armenia, Kazajstán, Kirguistán).
Nominal temp.
300 °C
1,60 kW / 7,0 A
572 °F
230 V / 50 Hz
IP protection
20
230 V / 60 Hz
Safety device
DIN 12880
1 N ~
Class
2.0
Art. No.
9010-0202
Project No.
Built
2017
Drying and heating oven
BINDER GmbH
Im Mittleren Ösch 5
78532 Tuttlingen / Germany
www.binder-world.com
M 115
E2
Serial No. 00000000000000
Made in Germany
M (E2) 04/2019 página 8/71
1.5 Disposiciones generales de seguridad para la instalación y el funciona-
miento del equipo
Para el funcionamiento del equipo y su lugar de instalación observen la información DGUV 213-850 por
la seguridad en el trabajo en laboratorios (antes directrices de laboratorio BGI/GUV-I 850-0, BGR/GUV-R
120 o ZH 1/119) (para Alemania).
BINDER GmbH sólo se hará responsable de las cualidades técnicas de seguridad del aparato si tanto el
mantenimiento como las reparaciones son realizadas por técnicos electrónicos o por personal especiali-
zado autorizado por BINDER y si los componentes que afectan a la seguridad de los aparatos han sido
sustituidos por recambios originales.
El aparato solo debe funcionar con accesorios originales de BINDER o con los de otro fabricante acon-
sejado por BINDER. El usuario será responsable por la utilización de accesorios no recomendados.
PRECAUCIÓN
Peligro de sobrecalentamiento.
Daño en el equipo.
NO coloque el equipo en espacios sin ventilación.
Asegúrese de que haya suficiente ventilación para la disipación del calor.
Los equipos no se pueden usar en áreas con peligro de explosión.
PELIGRO
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
NO utilice el equipo en áreas que representen un riesgo de explosión.
Asegúrese de que NO haya cerca polvo explosivo ni mezclas de disolventes y aire.
Los equipos no disponen de ningún tipo de medida protectora frente a explosiones
PELIGRO
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
NO introduzca en el equipo materiales inflamables o explosivos a la temperatura de
funcionamiento
Asegúrese de que NO haya polvo explosivo ni mezclas de disolventes y aire dentro del
equipo.
El disolvente que pueda contener el material introducido no podrá ser explosivo ni inflamable. Es decir,
con independencia de la concentración del disolvente en la cámara de vapor, NO podrá formarse ningu-
na mezcla que sea explosiva con aire. La temperatura del espacio interior deberá estar por debajo del
punto de inflamación o del punto de sublimación del material introducido. Infórmese sobre las caracterís-
ticas físicas y químicas del material introducido así como de los elementos húmedos contenidos y de su
comportamiento en el caso de aplicación de energía térmica.
Infórmese también sobre posibles peligros para la salud que puedan resultar del material introducido, del
componente húmedo contenido o de los productos reactivos que puedan generarse durante el proceso
de calentamiento. Antes de la puesta en funcionamiento del equipo, tome las medidas adecuadas para
impedir tales peligros.
M (E2) 04/2019 página 9/71
PELIGRO
Peligro de descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
Durante el uso o el mantenimiento, el equipo NO podrá estar mojado.
Los equipos están fabricados según las normas VDE aplicables y comprobados individualmente según
VDE 0411-1 (IEC 61010-1).
Durante y después de la operación, las superficies internas están a una temperatura cerca del valor teó-
rico.
PRECAUCIÓN
Durante el manejo del equipo, el espacio interior, las juntas de la puerta y el conduc-
to de extracción se calientan.
Peligro de quemaduras.
Durante el funcionamiento del equipo, NO toque las superficies interiores, las juntas de
la puerta, el conducto de extracción ni el material introducido.
1.6 Utilización correcta
Las estufas de secado y calentamiento con convección forzada y amplias funciones de programa M son
indicadas para secar y para el tratamiento térmico de productos cargados no peligrosos sólidos o pulve-
rizados, así como de material a granel mediante la aplicación de calor. Los equipos se pueden usar para
procesos de secado, aunque están indicadas sobre todo para todas las tareas que tengan que ver con
ensayos de materiales y tests de envejecimiento.
Los equipos han sido diseñados para un acondicionamiento exacto de materiales no peligrosos. Los
componentes del material introducido NO deben crear una mezcla explosiva con el aire. La temperatura
del espacio interior deberá estar por debajo del punto de inflamación o del punto de sublimación del ma-
terial introducido. Los constituyentes del material introducido no deben conducir a la liberación de gases
peligrosos.
Otras aplicaciones no son permitidas.
NO utilizar el equipo para aplicaciones de secado donde se libere gran cantidad de vapor, esto puede
causar condensación.
Los equipos no son productos médicos en el sentido de la Directiva 93/42/CEE.
Debido a los requisitos especiales, según la ley de productos médicos, estos aparatos no son
adecuados para la esterilización de productos médicos en el sentido de la directiva
93/42/CEE.
La utilización correcta del equipo también implica el respeto de las instrucciones de este ma-
nual y las advertencias (Cap. 12).
El material de carga no debe contener componentes corrosivos que puedan dañar los com-
ponentes de la máquina de acero inoxidable, aluminio y cobre. Estos incluyen, en particular,
los ácidos y halogenuros. Por los posibles daños por corrosión causada por dichas sustan-
cias la BINDER GmbH no asume ninguna responsabilidad.
M (E2) 04/2019 página 10/71
Los equipos no disponen de ningún tipo de medida protectora frente a explosiones.
PELIGRO
Peligro de explosión o implosión.
Peligro de intoxicación.
Peligro de muerte.
NO introduzca en el equipo materiales inflamables o explosivos a la temperatura de
funcionamiento, en particular, ningunas fuentes de energía como pilas o baterías de
iones de litio.
Asegúrese de que NO haya polvo explosivo ni mezclas de disolventes y aire dentro del
equipo.
NO introduzca en el equipo materiales que pueden conducir a la liberación de gases
peligrosos
En caso de uso previsible del equipo no hay peligro para el usuario a través de la integración del equipo
en los sistemas o por las condiciones ambientales o de uso especial en términos de la norma EN 61010-
1:2010. Para este fin, se debe respetar la utilización prevista del dispositivo y todas sus conexiones.
2. Descripción del equipo
Las estufas de secado y calentamiento con convección forzada y amplias funciones de programa M de
APT.line™ es una cámara de calefacción precisa especialmente desarrollada con elevada capacidad de
potencia. Dispone de un regulador de pantalla basado en un microprocesador para temperatura y un
indicador digital con una exactitud decimal para grados. Con la regulación completa del programa, el
regulador de programa con pantalla MB1 permite la ejecución precisa de los ciclos de temperatura con
fases rápidas de calentamiento.
El sistema de cámara de precalentamiento APT.line™ garantiza una gran exactitud en la temperatura
espacial y temporal gracias a la directa y ordenada distribución del aire en el interior. El ventilador permi-
te conseguir y mantener con precisión la exactitud deseada en la temperatura.
El aislamiento de la caja de alta calidad garantiza un funcionamiento silencioso y una temperatura siem-
pre baja de la caja. El interior, la cámara de precalentamiento y los lados interiores de las puertas son de
acero inoxidable V2A (nº material 1.4301, equivalente para EE.UU. AISI 304). A temperaturas mayores a
150 °C puede aparecer una oxidación natural en las superficies metálicas de la cámara interna (colora-
ciones amarillas-marrones o azules), causadas por la influencia del oxígeno en el aire. Estas coloracio-
nes no influencian la función o la calidad del equipo. La caja tiene un revestimiento en polvo RAL 7035.
Todas las esquinas y bordes están totalmente revestidos.
Gracias a su clara disposición, todas las funciones del aparato son cómodas y fáciles de manejar. Sin
embargo, las características principales son la fácil limpieza de todas las piezas del aparato y la preven-
ción de contaminaciones no deseadas.
Los equipos disponen de una interfaz de serie RS 422 para la comunicación entre ordenadores p.ej. del
APT-COM™ 4 Multi Management Software (opción, Cap. 11.1). Véase más opciones en Cap. 15.4.
El modelo M 720 está equipado con cuatro ruedas, las ambas anteriores se pueden bloquear por medio
de frenos.
El equipo puede funcionar a una temperatura ambiente de 18 °C a 40 °C en un rango de temperatura de
5 °C sobre la temperatura ambiente hasta 300 °C.
M (E2) 04/2019 página 11/71
2.1 Vista general del equipo
Figura 3: Estufa de secado y calentamiento M (ejemplo: modelo M 53)
(A) Caja de instrumentos
(B) Regulador programable del microprocesador con pantalla MB1
(C) Limitador de temperatura clase 2 según DIN 12880
(D) Interruptor principal
(E) Puerta exterior
(A) (B) (C) (D)
(E)
M (E2) 04/2019 página 12/71
2.2 Cuadro de mandos
Figura 4: Cuadro de mandos M con interruptor accionado mediante llave (opción)
(1) Luz del piloto verde: listo para funcionamiento
(2) Interruptor principal CON / DES
(3a) Piloto de alarma rojo para limitador de temperatura
(3) Limitador de temperatura clase 2
(4) Regulador de programa con pantalla MB1
(5) Interruptor accionado mediante llave (con la opción Bloqueo del teclado, Cap. 11.10)
3. Lugar de entrega, transporte, almacenamiento e instalación
3.1 Desembalaje, control, lugar de entrega
Después de desembalarlo, compruebe, con ayuda del albarán de entrega, que tanto el equipo como los
posibles accesorios opcionales estén completos y no hayan sufrido daños durante el transporte. Si se
hubieran producido daños, deberá comunicarlos de inmediato al transportista.
A causa del test final realizado en los equipos, es posible que hayan marcas de las bandejas en la cáma-
ra interna. Esto no influye en el funcionamiento del equipo.
Retire todos los seguros de transporte y todo el material adhesivo de dentro y fuera del equipo y de las
puertas, y saque las instrucciones de uso y el material complementario del interior del equipo.
PRECAUCIÓN
Caída del equipo.
Daño en el equipo.
Riesgo de lesión por levantar cargas pesadas.
NO levante ni transporte el equipo por la manija ni la puerta.
NO levante aparatos de tamaños 400 y 720 manualmente.
Levante del palet el equipo de tamaños 53, 115 y 240 con ayuda de 4 personas
en el
área donde se encuentran las cuatro patas del aparato.
Levante del palet el equipo de tamaños 400 y 720 con medios técnic
os de ayuda
(horquilla).
Colocar la horquilla en el centro del aparato solo por detrás. Los soportes
laterales deben colocarse completamente sobre la bifurcación.
(4)
(5) (3) (3a) (2) (1)
M (E2) 04/2019 página 13/71
Si tuviera que devolver el equipo, utilice el embalaje original y respete las normas para un transporte
seguro (Cap. 3.2).
Para saber cómo reciclar el embalaje de transporte, véase el Cap. 13.1.
Instrucciones para aparatos de demostración:
Los aparatos de demostración son aquellos que han sido utilizados para tests de corta duración o para
exposiciones y que antes de su venta han sido sometidos a varios exámenes. BINDER garantiza el im-
pecable estado técnico del aparato.
Los aparatos de demostración se identificarán como tales por las etiquetas adheridas en las puertas de
los aparatos. Por favor eliminen estas etiquetas antes de la puesta en marcha.
3.2 Instrucciones para un transporte seguro
Las ruedas anteriores de la M 720 se pueden bloquear por medio de frenos. Mover el equipo con ruedas
solamente cuando esté vacío y en una superficie plana, de otra manera las ruedas pueden dañarse.
Tenga en cuenta las normas sobre una puesta fuera de servicio de carácter temporal (Cap. 13.2).
PRECAUCIÓN
Resbalamiento o vuelco del equipo.
Daño en el equipo.
Riesgo de lesión por levantar cargas pesadas.
Transporte el equipo únicamente dentro del embalaje original.
Para transportarlo, asegure el equipo con correas de transporte.
NO levante ni transporte el equipo por la manija ni la puerta.
NO levante aparatos de tamaños 400 y 720 manualmente.
Levante el equipo de tamaños 53, 115 y 240
con ayuda de 4 personas en el área
donde se encuentran las cuatro patas del aparato, colocarlo en una paleta con ruedas
y empujarlo hasta la posición deseada. Después, levante del palet en el área donde
se encuentran las cuatro patas del aparato.
Coloque el equipo de tamaños 400 y 720
en una paleta de transporte con medios
técnicos de ayuda (horquilla). Colocar la horquilla en el centro del aparato solo por de-
trás. Los soportes laterales deben colocarse completamente sobre la bifurcación.
Transporte el equipo de tamaños 400 y 720 únicamente con la paleta de transporte
original. Colocar la horquilla SOLAMENTE con un palet. Sin la utilización de la paleta
puede haber riesgo de volcar el equipo.
Margen de temperatura ambiental permitido durante el transporte: -10 °C hasta +60 °C.
Pueden hacer en el servicio técnico de embalaje de BINDER cualquier consulta sobre formas de trans-
porte.
3.3 Almacenaje
Cuando guarde temporalmente el dispositivo, deposítelo en un espacio cerrado y seco. Tenga en cuenta
las instrucciones sobre una puesta fuera de servicio de carácter temporal (Cap. 13.2).
Margen de temperatura ambiental permitido para el almacenamiento: -10 °C hasta +60 °C.
Margen de humedad ambiental permitido para el almacenamiento: máx. 70% r.H., sin condensación
Tras estar guardado en un lugar frío, si el equipo se lleva a su lugar de instalación para su puesta en
marcha, puede aparecer rocío. Antes de encenderlo, espere al menos una hora hasta que el equipo
haya alcanzado la temperatura ambiental y esté absolutamente seco.
M (E2) 04/2019 página 14/71
3.4 Lugar de instalación y condiciones ambientales
Coloque la estufa de secado y calentamiento en un lugar bien ventilado y seco, sobre una superficie
plana, no inflamable y sin vibraciones, con la ayuda de un nivel. El lugar de la instalación debe soportar
el peso del equipo (datos técnicos, Cap. 15.3). Los equipos están pensados para su colocación en espa-
cios cerrados.
PRECAUCIÓN
Peligro de sobrecalentamiento.
Daño en el equipo.
No coloque el equipo en espacios sin ventilación.
Asegúrese de que haya suficiente ventilación para la disipación del calor.
Temperatura ambiental permitida durante el funcionamiento: +18 °C hasta +40 °C. En caso de tempe-
raturas ambientales altas, pueden darse oscilaciones térmicas.
La temperatura ambiental no deberá ser significativamente mayor que la temperatura
ambiental indicada de +25 °C, a la que se refieren los datos técnicos. En caso de condi-
ciones ambientales divergentes cabe la posibilidad de datos diferentes.
Humedad ambiental permitida: máx. 70% r.H., sin condensación
Altura máx. de instalación: 2.000 m sobre el nivel del mar
Entre varios equipos del mismo tamaño, mantenga una distancia mínima de separación de 250 mm.
Distancia hasta las paredes: por detrás 100 mm, lateralmente 160 mm.
PRECAUCIÓN
Peligro por amontonamiento.
Daño en los equipos.
NO coloque las estufas de secado y calentamiento una sobre otra.
Para aislar la unidad completamente del suministro principal, se debe desconectar el enchufe principal.
Es necesario que la unidad sea instalada de una forma tal que permita el fácil acceso y desconexión del
enchufe en caso de riesgo.
Para el usuario, no hay riesgo de sobretensiones temporales en términos de la norma EN 61010-1:2010
El equipo NO se podrá instalar ni usar en zonas con peligro de explosión.
PELIGRO
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
Asegúrese de que NO haya cerca polvo explosivo ni mezclas de disolventes y aire.
Instale el equipo siempre fuera de zonas con peligro de explosión.
PRECAUCIÓN
Durante el manejo del equipo, el conducto de extracción de la parte posterior del
aparato se calienta.
Peligro de quemaduras.
Durante el funcionamiento del equipo, NO toque el conducto de extracción.
M (E2) 04/2019 página 15/71
4. Instalación y conexiones
4.1 Conexión eléctrica
Los equipos se suministran listos para la conexión y están equipados con una conexión fija a la red de al
menos 1800 mm de largo.
Modelo Enchufe
Voltaje nominal +/- 10% con la
frecuencia de red indicada
Tipo de corriente
M 53
M 115
M 240
Enchufe con toma de tierra
230 V a 50 Hz
230 V a 60 Hz
1N~
M 400
M 720
Enchufe CEE 5-polos
400 V a 50 Hz
400 V a 60 Hz
3N~
La toma de corriente doméstica también debe tener un conductor de protección. Asegúrese de que la
conexión del conductor de protección de las instalaciones domésticas al conductor de protección del
equipo cumple con la última tecnología. Los conductores de protección de la toma de corriente y del
enchufe macho deben ser compatibles!
Antes de la conexión y la primera puesta en funcionamiento, compruebe la tensión de la red. Compa-
re los valores con los datos de la placa de características del equipo (frontal detrás de la puerta, abajo
a la izquierda, Cap. 1.4).
Al efectuar la conexión, respete las disposiciones indicadas por su proveedor local de electricidad y
las regulaciones VDE (para Alemania). Se recomienda el uso de un interruptor diferencial.
Grado de contaminación según IEC 61010-1: 2
Categoría de sobretensión según IEC 61010-1: II
PRECAUCIÓN
Peligro por tensión de red incorrecta.
Daño en el equipo.
Antes de conectar el equipo y antes de su puesta en funcionamiento, compruebe la
tensión de la red.
Compare la tensión con los datos de la placa de características del equipo.
Cf. también con los datos técnicos (Cap. 15.3).
Para aislar la unidad completamente del suministro principal, se debe desconectar el enchufe
principal. Es necesario que la unidad sea instalada de una forma tal que permita el fácil acce-
so y desconexión del enchufe en caso de riesgo.
4.2 Conexión a un sistema de succión (opcional)
Si se conecta directamente a un sistema de succión la exactitud de la temperatura espacial, el tiempo de
calentamiento y de la recuperación, así como la temperatura final se ven perjudicadas. Por lo tanto, no
se debería conectar ningún sistema de succión directamente al conducto de extracción.
Extraer aire interior del equipo solamente es permitido junto con el aire exterior. Para esto se
debe perforar la pieza de conexión del conducto o se debe colocar un embudo de absorción
a cierta distancia del conducto de extracción.
PRECAUCIÓN
Durante el manejo del equipo, el conducto de extracción de la parte posterior del
aparato se calienta.
Peligro de quemaduras.
Durante el funcionamiento del equipo, NO toque el conducto de extracción.
M (E2) 04/2019 página 16/71
5. Puesta en marcha
Tras conectar el suministro eléctrico (Cap. 4.1) active el equipo con el interruptor principal (2).
Los equipos que generan calor pueden producir olor los primeros días de funcionamiento. No supone
ningún fallo de calidad. Para reducir rápidamente la generación de olor, recomendamos calentar el equi-
po un día entero a temperatura teórica y ventilar bien la sala.
5.1 Visión general de función del regulador de programa de pantalla MB1
Luz del piloto: listo para funcionamiento
Tecla EXIT (para salir de una opción del menú)
Tecla AUTOMATICO (para arrancar el programa preajustado)
Tecla ENTER (para confirmar una selección)
Botones de navegación (las funciones son asignadas por medio
del menú)
Figura 5: Regulador de programa de pantalla MB1
El regulador de programa MB1 regula la temperatura en el espacio interior del equipo (rango 5 °C sobre
la temperatura ambiente hasta 300 °C).
Los valores teóricos deseados se introducen en el regulador de pantalla en los modos de funcionamiento
de valor fijo o de programa (Cap. 5.2).
W
X
08:43:55 15.12.13
CONFIG
VIEW->
PGM
TEMP
40.0
36.8
°C
HAND
Valor teórico Valor actual
Figura 6: indicación normal del regulador de programa MB1 en funcionamiento de valor fijo
5.2 Modos de funcionamiento
El regulador de programa MB1 dispone de 3 modos de funcionamiento:
Función básica
El regulador no trabaja, es decir ni se calienta. Ventilador con velocidad del
50%.
Funcionamiento de valor
fijo (HAND)
El regulador trabaja como regulador de valor fijo, es decir se puede intro-
ducir un valor teórico de temperatura, que será regulado (Cap. 8).
Funcionamiento de pro-
grama (AUTO)
Un programa introducido de temperatura se desarrolla (Cap. 9).
Con el regulador de programa MB1 pueden programarse ciclos de temperatura.
El regulador tiene 25 memorias de programas, con 100 secciones de programa cada una. La suma de
las secciones de todos los programas está limitada a 500.
M (E2) 04/2019 página 17/71
La programación puede realizarse directamente por medio del teclado del regulador en una tabla de
programación o gráficamente en el PC a través del APT-COM™ 4 Multi Management Software (opción,
Cap. 11.1) desarrollado especialmente por BINDER.
5.3 Comportamiento después de un fallo del suministro eléctrico
Después de reanudarse la alimentación eléctrica, el equipo en el modo de funcionamiento ajustado an-
tes del fallo del suministro eléctrico y regula la temperatura en el Funcionamiento de valor fijo (HAND) el
último valor teórico introducido y en el funcionamiento de programa (AUTO) el valor teórico alcanzado en
el programa. En la lista de eventos (Cap. 6.2) queda registrada dicha caída. No se emite ningún mensaje
de aviso sobre la caída del suministro.
5.4 Encendido del equipo
Sitúe el interruptor principal (2) en la posición I. La luz del piloto indica que el equipo está listo para po-
nerse en funcionamiento.
Respete un tiempo de espera de unos 30 segundos entre el encendido y el apagado. De lo
contrario pueden presentarse problemas de inicialización (p. ej., la pantalla muestra “-1999”).
En el caso de que el interruptor principal ya esté situado en la posición I y no obstante la pantalla del
regulador siga estando en negro, el equipo está en modo de reserva. Encienda el equipo presionando un
cualquier botón. Después de conectar, el aparato se encuentra en el modo de funcionamiento ajustado
antes de la última desconexión y regula en el Funcionamiento de valor fijo (HAND) el último valor teórico
introducido de temperatura y en el Funcionamiento de programa (AUTO) el valor teórico alcanzado en el
programa.
Estructura de la conmutación Función básica / Funcionamiento de valor fijo / Funcionamiento de
programa:
Función básica
HAND
EXIT
Menú Lanzar el programa
Funcionamiento de valor fijo (HAND)
Funcionamiento de programa (AUTO)
o
EXIT
Velocidad de calentamiento
Velocidad de calentamiento media de unos 5 °C /min con válvula de aire cerrada y ventilador ajustado al
máximo.
Velocidad de enfriamiento
Velocidad de enfriamiento media de unos 0,2 a 1,5 °C /min (con válvula de aire abierta y ventilador ajus-
tado al máximo).
Si se carga completamente la estufa de secado y calentamiento, es posible que haya diferen-
cias en la velocidad de calentamiento indicada según la carga.
M (E2) 04/2019 página 18/71
6. Ajustes del regulador MB1
6.1 Selección del idioma del menú del regulador MB1
El regulador de pantalla MB1 regula la temperatura en el interior de la estufa de secado y calentamiento.
A través de un menú claro, de fácil manejo y comprensión, el regulador se comunica en los idiomas ale-
mán, inglés y francés.
Se puede cambiar el idioma del menú en el submenú “User Level” (nivel de usuario) del menú “User-
Settings” (datos del usuario). Escoja el punto “Language” (idioma del país).
User-Settings
08:43:55 15.12.13
Configuration 2
Configuration 1
Parameters
Choose variation
08:43:55 15.12.13
Configuration 2
Parameters
Choose variation
Configuration 1
User-Settings
CONFIG
4 X
User-settings
Instrument data
Contrast
Displ. Power down
Contin. operation
User Level
Safety control. Act + 36.8°C
Safety control. Set. 38.5
°C
29
Código de usuario 1 (ajuste de fábrica)
User Level
Date and time
Summer time
Language
Temperature unit
Buzzer
Safety controller
User-code No.
English
°C
1
Active
Sollwert Art
Offset
Language
English
La función de las teclas debajo de la pantalla depende del menú. Para las teclas se aplica siempre la
función que aparece encima en el menú.
NO cambie la unidad de temperatura de °C a °F.
M (E2) 04/2019 página 19/71
6.2 Visión general del funcionamiento del regulador de programas MB1
El nivel de manejo superior comprende las represen-
taciones siguientes:
Indicación normal (Función básica o Funciona-
miento de valor fijo o Funcionamiento de progra-
ma)
Lista de eventos
Función de registrador
Página de contacto
El cambio entre estas visualizaciones se realiza con
la tecla
VIEW ->
.
El INDICACIÓN NORMAL
permite comparar los
valores teóricos (W) con los valores actu
ales (X) de
la temperatura o indica opcionalmente las revolucio-
nes actuales del ventilador.
PÁGINA DE CONTACTO
Para ponerse en contacto con el Servicio BINDER
de forma sencilla.
INDICACIÓN NORMAL Función básica
W
X
08:43:55 15.12.13
CONFIG
VIEW->
PGM
TEMP
0.0
26.8
°C
HAND
o
W
X
08:43:55 15.12.13
CONFIG
VIEW->
PGM
FAN SPEED
50
%
HAND
No se calienta. El valor actual (X) se acerca a la temperatura ambiente. Ventilador con velocidad del 50%.
INDICACIÓN NORMAL Función. de valor fijo
W
X
08:43:55 15.12.13
CONFIG
VIEW->
PGM
TEMP
40.0
36.8
°C
HAND
Se mantiene un valor teórico determinado de tempe-
ratura (W) hasta la siguiente modificación.
INDICACIÓN NORMAL Función. de programa
W
X
08:43:55 15.12.13
PROGRAM 01/SEC1 00:09:59
CONFIG
HAND VIEW->
PGM
TEMP
40.0
36.8
°C
AUTO
Se desarrolla un perfil de temperatura introducido
previamente mediante una tabla de programación.
LISTA DE EVENTOS (Event List)
Permite obtener una visión de conjunto de los últi-
mos 16 eventos o condiciones de error del equipo.
FUNCIÓN DE REGISTRADOR
Distribución gráfica de los valores de temperatura,
y revisión de mediciones mediante una pantalla de
historial. Un intervalo de memoria de 5s corres-
ponde con un período de supervisión de 2,5 días.
08:43:55 15.12.13
08:43:55 15.12.13
08:43:55 15.12.13
Service Hotline
International: +49 7462 205 555
USA Toll Free: +1 866 885 9794
or +1 631 224 4340
: +7 495 988 1516
РоссияиСНГ
www.binder-world.com
CONFIG
VIEW-> VIEW->
Best conditions for your success
M (E2) 04/2019 página 20/71
6.3 Ajustes del menú “User-Settings” (datos del usuario)
User-settings
Instrument data
Contrast
Displ. Power down
Contin. operation
User Level
Safety control. Act + ****.* °C
Safety control. Set. + 0 °C
29
Instrument data
(datos del equipo)
Instrument Name (denominación del equipo)
Permite introducir un nombre para el equipo
Address (Dirección del aparato)
Puede introducir una dirección (1-30) del regulador para el funcionamiento
con el APT-COM™ 4 Multi Management Software.
Todos los demás datos de este menú sólo son relevantes para el servicio
técnico.
Contrast
(contraste)
Sin fonción.
Displ. power down
(apagar la pantalla)
Switch off event (apagar)
No modificar el ajuste “Waiting period” (tiempo de espera).
Waiting period (tiempo de espera)
Después del tiempo introducido aquí, la pantalla se apaga automáticamente
tras la activación manual, si el momento actual se encuentra fuera del perío-
do de funcionamiento definido en el menú “Contin. operation” (funcionamien-
to continuo).
Contin. operation”
(funcionamiento conti-
nuo)
Aquí se define el tiempo de funcionamiento de la pantalla. Fuera de este
período de funcionamiento, la pantalla estará apagada. La pantalla se volve-
rá a activar al presionar cualquier tecla. Cuando el momento actual está fue-
ra del tiempo de funcionamiento definido, la pantalla se vuelve a apagar au-
tomáticamente tras el “tiempo de espera” configurado en el menú “Displ.
power down” (apagar la pantalla).
User Level
(nivel de usuario)
Una vez introducida la contraseña, se pasa al menú del nivel de usuario
(Cap 6.4). La contraseña que viene de fábrica es +00001. La contraseña
(“código de usuario”) se puede cambiar en el nivel de usuario.
Safety control.Set
(valor del regulador de
seguridad)
El regulador de seguridad no funciona en esta versión del equipo. Las indi-
caciones no tienen relevancia.
Safety control.Act
(valor actual del regula-
dor de seguridad)
El regulador de seguridad no funciona en esta versión del equipo. Las indi-
caciones no tienen relevancia.
M (E2) 04/2019 página 21/71
6.4 Ajustes del menú “User Level” (nivel del usuario)
User Level
Date and time
Summer time
Language
Temperature unit
Buzzer
Safety controller
User-code No.
English
°C
1
Active
Date and time
(fecha y hora)
Aquí se introduce la fecha y la hora actuales para que los registros del moni-
tor tengan la referencia temporal correcta. Estos datos se representan en la
vista de gráfico de líneas del regulador (Cap. 7) y se mantienen en caso de
corte eléctrico
Summer time (horario
de verano)
Durante el horario de verano, el reloj interno se adelantará una hora.
Cambio:
Off” (apagado): No se cambia al horario de verano.
User timed (indicación): El inicio y el fin del horario de verano se configu-
ran individualmente.
Automatic
(automático): Se aplican las normas del horario de verano de
Europa central (horario de verano desde el último domingo de marzo hasta
el último domingo de octubre)
Language (idioma)
Aquí se elige el idioma del menú entre alemán, inglés y francés (Cap. 6.1)
Temperature unit
(unidad de temperatura)
NO cambie la unidad de temperatura de °C a °F.
Buzzer
(señal acústica)
La señal acústica no funciona en esta versión del equipo. Las indicaciones no
tienen relevancia.
Safety controller
(regulador de seguridad)
El regulador de seguridad no funciona en esta versión del equipo. Las indica-
ciones no tienen relevancia.
User-code No. (n
código de usuario)
Sirve para modificar la contraseña (código de usuario) que permite el acceso
al menú “User-Settings” (datos del usuario). La contraseña que viene de fá-
brica es +00001.
Tome buena nota de todos los cambios del código de usuario. Sin
el código de usuario no podrá acceder más a este menú.
M (E2) 04/2019 página 22/71
7. Representación gráfica del desarrollo de los valores medidos
(función de gráfico de líneas)
En esta representación a modo de gráfico de líneas se pueden consultar los datos correspondientes a
cualquier momento durante el período de registro.
Pantalla normal de la función de gráfico de
líneas:
Arriba a la izquierda se indican la fecha y la hora actua-
les.
Debajo se muestran el valor y la representación gráfica
del valor actual de temperatura [ °C].
Escala de temperatura: 0 °C a 300 °C
La puerta abierta se representa con una línea más grue-
sa a la derecha.
Con la tecla
se puede elegir entre varias formas
de representación.
Según la selección preajustada, puede que se visible la
tecla
H
.
Representación histórica con cursor:
Presione la tecla
H
= History. Aparecerá una línea
rosa que representa el momento elegido como un cursor.
Así se pueden consultar los valores guardados de un
determinado momento.
Arriba a la izquierda se indican la fec
ha y la hora de la
posición del cursor.
Debajo se muestran los valores y la representación gráfi-
ca del valor de temperatura correspondiente a este mo-
mento.
Con las teclas de flechas se puede avanzar la línea del
cursor.
Flecha sencilla: ajuste fino.
Flecha doble: para pasar de pantalla en pantalla.
Presione la tecla
: representación de tipo zoom:
Zoom de representación histórica
Teclas de lupa
: para ampliar y reducir el
zoom (para disminuir o aumentar el período representa-
do).
Tecla de selección
: para regresar a la vista an-
terior.
20:30:00 30.11.13
11:32:20 15.12.13
10:45:00
+23.9 °C
11:05.00
11:32:14 15.12.13
10:45:00
+23.9 °C
CONFIG
VIEW->
H
11:05:00
M (E2) 04/2019 página 23/71
También puede definir el punto del cursor numéricamente.
Representación histórica: salto a un determinado punto en el tiempo:
Presione la tecla
: aparecerá la ventana de
posición del cursor para introducir la fecha y la hora.
Con las teclas de flechas se elige entre la fecha y la
hora, y se confirma con ENTER.
Introduzca el momento que quiera con las teclas de
flechas. Confirme con ENTER.
Presione la tecla
STA RT
.
Representación histórica del momento deseado:
Arriba a la izquierda se indican la fecha y la hora de la
posición del cursor seleccionada.
Debajo se muestra el valor y la representación gráfico
del valor de temperatura para este momento.
La línea del cursor aparece en el gráfico para el mo-
mento escogido.
La representabilidad depende del intervalo de almacenamiento configurado. Cuanta menor distancia
haya entre los puntos de medición guardados, mayor precisión, aunque también será más corto el perío-
do documentado. Cf. con la siguiente tabla:
Intervalo de medición
Período de valores guardados
(Horas)
(Días)
5 seg.
60
2,5
10 seg.
120
5
1 min.
720
30
5 min.
3600
150
10 min.
7200
300
PRECAUCIÓN
Al reconfigurar los intervalos de almacenamiento, se borra la memoria de valores
medidos.
Peligro de pérdida de información.
Cambie el intervalo de almacenamiento ÚNICAMENTE cuando ya no precise más los
datos guardados hasta entonces.
20:30:00 12.05.13
20:00:00
+22.7 °C
21:00:00
19:00:00
Cursor
position
Date
Time
Grenzwert
Offset
Date
10.01.02
Offset
Date
30.11.13
11:34:39 15.12.13
START
Cursor
position
Date 15.12.13
Time 11:34:27
11:34:27 15.12.13
M (E2) 04/2019 página 24/71
7.1 Ajuste del intervalo de medición
Ahora introduzca el valor con las teclas de flechas
y confirme con ENTER.
Salga del menú pulsando varias veces la tecla
EXIT.
Configuration 1
Diagram view
Feed view
Event tracks
Datalogging
Interface
Analog view
Time/div
Sollwert Art
Storage rate
EXIT
Datalogging
Normal operation
Event operation
Timed operation
Normal operation
Store status
Store value
s
Storage rate
Actual val.
60s
On
CONFIG
User-Settings
Configuration 2
Configuration 1
Parameters
Choose variation
Parameters
Choose variation
2 X
3 X
11:44:17 20.12.13
11:44:17 20.12.13
2 X
User-Settings
Configuration 2
Configuration 1
Grenzwert
Offset
User-Code ?
+00001
1 X
M (E2) 04/2019 página 25/71
8. Funcionamiento de valor fijo
En el modo de Funcionamiento de valor fijo (HAND) pueden introducirse un valor teórico de la tempera-
tura, la velocidad del ventilador (0%-100%) y las condiciones de conmutación de hasta 8 contactos de
mando. Contacto de mando 1 sirve para activar el regulador de la válvula de aire. Los otros contactos de
mando no tienen función. Todos los ajustes se mantienen para el Funcionamiento de valor fijo (HAND)
hasta la siguiente modificación manual. Esto es válido también después de la desconexión del aparato y
del cambio en los modos de Función básica y Funcionamiento de programa (AUTO).
8.1 Introducción de valores teóricos
W
X
CONFIG
HAND
PGM
VIEW->
08:43:55 15.12.13
CONFIG
CONFIG
CONFIG
FAN
50.0
%
Función básica
Sin función calorífica,
Ventilador con velocidad del 50%
(ajuste de fábrica).
Conmutación a funcionamiento de
valor fijo
Cambio de página
Con las teclas de flecha cambiar entre valor teórico de temperatura, velocidad de ventilador y contactos
de mando
Teclas de flecha para seleccionar los
contactos de mando (Contacto de mando
1 = regulador de la válvula de aire)
Off = válvula de aire cerrada
On = válvula de aire abierta
Teclas de flecha
para introducir el
valor
Tecla para cambiar la posición del
decimal
Desbloquea el bloqueo del teclado por medio del interruptor accionado mediante llave (op-
ción, Cap. 11.10) para introducir los valores teóricos.
08:43:55 15.12.13
HAND
08:43:55 15.12.13
Stererkontakte
Contact 1
Contact 2
Contact 3
Contact 4
Contact 5
Contact 6
Contact 7
Contact 8
Ein
Aus
Aus
Aus
Aus
Aus
Aus
Aus
HAND
Contact 1
Aus
Ein
Hand-Mode
TEMP
FAN
Steuerkontakte
+40.0 °C
+80.0 %
TEMP
+0060.0
°C
EXIT
08:43:55 15.03.13
HAND
HAND
Hand-Mode
TEMP
SPEED
Steuerkontakte
+29.3 °C
+80.0 %
Hand-Mode
TEMP
FAN SPEED
Operating contacts
+40.0 °C
+50.0 %
PGM
CONFIG
W
VIEW->
EXIT
M (E2) 04/2019 página 26/71
Rangos de ajuste:
Temperatura
0 °C hasta 300 °C
Velocidad del
ventilador
0 % hasta 100 %
Las revoluciones del ventilador pueden reducirse hasta la parada del mismo. Sola-
mente debería hacerse uso de ello en caso
necesario, ya que la distribución espacial
de la temperatura empeora al reducirse las revoluciones. Los datos técnicos se re-
fieren al 100% de las revoluciones del ventilador.
El limitador de temperatura clase 2 (Cap. 10.1) o el dispositivo de seguridad de temperatura
clase 3.1 (opción, Cap. 10.2) debe ser ajustado después de cada modificación del valor teóri-
co de temperatura.
Ajuste el valor teórico del limitador de temperatura o del dispositivo de seguridad de tempera-
tura clase 3.1 (opción) unos 5 °C - 10 °C más del valor teórico de temperatura del regulador.
Si el contacto de mando 1 está en On, es decir la válvula de
aire está abierta, en la indicación del regulador aparece el men-
saje "AIR FLAP OPEN" junto a un símbolo de información par-
padeante en azul.
En el modo de Funcionamiento de valor fijo (HAND) no puede iniciarse ningún programa. Puede prefijar
un valor teórico para la temperatura. El valor actual se ajusta al valor teórico.
Si se pulsa la tecla EXIT en el modo de Funcionamiento de valor fijo (HAND), el regulador cambia en el
modo de funcionamiento Función básica. El valor teórico introducido en el modo de Funcionamiento de
valor fijo se memoriza.
Si se pulsa la tecla EXIT o AUTOMATICA inadvertidamente en el m
odo de funcionamiento
manual, el regulador cambia en Función básica. El valor teórico
introducido ya no vuelve a
equilibrarse.
Se recomienda usar el bloqueo de teclado (disponible a través de BINDER Individual, Cap.
11.10) durante el funcionamiento.
8.2 Comportamiento después de un fallo del suministro eléctrico en el modo
de funcionamiento de valor fijo
Después de reanudarse la alimentación eléctrica en el modo de Funcionamiento de valor fijo se resta-
blecerá el estado como antes del fallo del suministro eléctrico. El valor teórico introducido se ajusta de
nuevo. Las condiciones de conmutación de los contactos de mando se conservan. En la lista de eventos
queda registrada dicha caída. No se emite ningún mensaje de aviso sobre la caída del suministro.
9. Funcionamiento de programa
Con el regulador de programa de 1 canal MB1 pueden programarse ciclos de temperatura. El regulador
tiene 25 memorias de programas, con 100 secciones de programa cada una. La suma de las secciones
de todos los programas es 500. No es posible una vinculación entre varios programas.
Para cada sección de programa pueden introducirse un valor teórico de la temperatura, la velocidad del
ventilador (0%-100%) y las condiciones de conmutación de hasta 8 contactos de mando. Contacto de
mando 1 sirve para activar el regulador de la válvula de aire. Los otros contactos de mando no tienen
función.
La programación puede realizarse directamente por medio del teclado del regulador o gráficamente en el
PC a través del APT-COM™ 4 Multi Management Software (opción, Cap. 11.1) desarrollado especial-
mente por BINDER.
HAND
W
VIEW->
AIR FLAP OPEN
M (E2) 04/2019 página 27/71
9.1 Visión general de la entrada de programa guiada por menú
Vistas de pantalla en Función básica:
W
X
08:43:55 15.12.13
CONFIG
VIEW->
PGM
TEMP
0.0
26.8
°C
HAND
W
X
08:43:55 15.12.13
CONFIG
VIEW->
PGM
FAN SPEED
50
%
HAND
Presione la tecla PGM. La vista program selection (selección de programa) aparece.
Selección del programa con las teclas de flechas, confirmar con ENTER.
La pantalla siguiente sirve para seleccionar el subprograma:
08:43:57 15.12.13
Prog. Select.
Prog 1 PROG 01
Prog 2 PROG 02
Prog 3 PROG 03
Prog 4 PROG 04
Prog 5 PROG 05
Prog 6 PROG 06
Prog 7 PROG 07
Prog 8 PROG 08
Prog 9 PROG 09
Prog 10 PROG 10
Prog 11 PROG 11
Prog 1 PROG 01
TP- Program 2
TP- Program 3
TP- Program 1
Elija el primer subprograma „TP-Program 1(TP-Program 2 y TP-Program 3 no tienen función). Confir-
mar con ENTER.
Aparece una tabla de programa vacía para la entrada del programa de temperatura.
Temperatura al inicio de la
sección de programa
Velocidad del ventilador en
%
Regulación de fábrica:
50% en Función básica,
100% en Funcionamientos
de valor fijo y de programa
No. de programa
Subprograma TP-Prog-No. 1
08:43:55 15.12.13
Número total de secciones de
programa
Juego de parámetros (preajus-
tado)
Límites de temperatura (tem-
peratura máxima o mínima)
Numero de repeticiones en el
bucle de repetición
Contacto de mando 1
(regulador de la válvula de aire)
Duración de la sección de
programa
Numero de sección inicial en el
bucle de repetición
En esta tabla pueden introducirse las secciones de programa.
DEL PGM
08:43:55 15.12.13
Prog select Fr. Abs. 372
Prog 1 PROG 01
Prog 2
PROG 02
Prog 3
PROG 03
Prog 4
PROG 04
Prog 5
PROG 05
Prog 6
PROG 06
Prog 7
PROG 07
Prog
8 PROG 08
Prog 9
PROG 09
Prog10
PROG 10
Prog11
PROG 11
Prog12
PROG 12
Prog13
PROG 13
Prog14
PROG 14
Prog15
PROG 15
Prog16
PROG 16
Prog17 PROG 17
M (E2) 04/2019 página 28/71
Seleccionando la tecla PGM aparece una pantalla de consulta para la entrada o eliminación de seccio-
nes de programa.
ZP-Abschnitt Abs. Nr. 5
insert
delete
En esta vista pueden insertarse o borrarse nuevas líneas de
programa:
“new” (nuevo) Las líneas se añaden debajo de la tabla.
“insert” (insertar) Se insertan otras líneas sobre la línea marcada.
“delete” (borrar) Se borran líneas de programa individuales, marcadas previamente.
Pueden crearse un número opcional de líneas, por lo tanto, de secciones de programa y a continuación,
asignarse valores a ellas. En cualquier momento pueden insertarse o eliminarse otras líneas con poste-
rioridad.
Para poder introducir valores en una línea, tiene que
marcarse la línea correspondiente.
Después de pulsar la tecla ENTER, aparece el
editor de programa.
Aquí pueden introducirse los valores de la sección de programa correspondiente.
Program editor Abs.Nr. 6
****
.
*
Setpoint 1 +100.0
FAN
Operating contacts
Time 00:45:00
Repeat Section 5
Repeat Number 10
Tol.-band min. -1999.0
Tol.-band max. +9999.0
Parameter set 1
-- Temperatura al inicio de la sección de programa
-- Velocidad de ventilador en %
-- Contacto de mando 1 =
regulador de la válvula de aire
cerrada / abierta
-- Duración de la sección de programa
-- Nº de sección inicial en el bucle de repetición
-- Número de repeticiones en el bucle de repetición
-- Límites de temperatura (temperatura máxima o mínima)
(si se supera la detención provisional del programa)
-- Valor preajustado (no tiene que modificarse!)
Selección de los parámetros a introducir con las teclas de flechas, confirmar con ENTER.
Introducción del valor a continuación con las teclas de flechas, confirmar con ENTER.
El limitador de temperatura clase 2 (Cap. 10.1) o el dispositivo de seguridad de temperatura
clase 3.1 (opción, Cap. 10.2) debe ser ajustado al más alto valor teórico de temperatura del
programa que está siendo usado. El programa de temperatura se debe examinar para cada
programa de temperatura y debe ser ajustado de nuevo.
Ajuste el valor teórico del limitador de temperatura o del dispositivo de seguridad de tempera-
tura clase 3.1 (opción)) unos 5 °C - 10 °C más del valor teórico de temperatura del regulador.
Comportamiento después del final del programa:
El regulador cambia a la Función básica. La calefacción esta inactiva, por lo que el equipo adopta la
temperatura ambiente. El ventilador sigue girando al 50%.
PGM
08:43:55 15.02.02
PGM
08:43:55 15.12.13
M (E2) 04/2019 página 29/71
9.2 Diferenciación de la rampa de valor teórico y del salto de valor teórico
Los valores teóricos de temperatura hacen referencia siempre al inicio de una sección de programa, por
lo que al inicio de cada sección de programa se ajusta o alcanza el valor teórico introducido. En el curso
del tiempo de la sección se realiza una transición de temperatura al valor teórico inicial de la sección
siguiente.
Mediante el diseño de tiempo correspondiente de las secciones de programa pueden regularse todos los
tipos de transiciones de temperatura:
Transiciones progresivas “rampa de valor teórico “ de la temperatura
La modificación del valor teórico de temperatura se realiza de forma progresiva de un valor teórico al
de la sección de programa siguiente en el tiempo introducido para ello. El valor actual (X) de la tem-
peratura sigue en cada momento al valor teórico (W) permanentemente cambiante.
Secciones de programa con temperatura constante
Los valores iniciales de dos segmentos de programa consecutivos son iguales, con lo que la tempe-
ratura se mantiene constante durante todo el tiempo de la primera sección de programa.
Transiciones a saltos ”salto de valor teórico“ de la temperatura
Los saltos son transiciones de la temperatura (rampas) que se realizan en muy poco tiempo. A dos
secciones con idéntico valor teórico sigue otra con una nueva temperatura objetivo. Si se introduce
para ello muy brevemente la duración de la segunda sección (el mínimo ajustable es 1 segundo) el
cambio de temperatura se realiza a saltos en el tiempo más corto posible
Figura 7: Posibilidades de diseño de las transiciones de temperatura
En el capítulo siguiente se muestran ejemplos de programación para la rampa de valor teórico y el salto
de valor teórico.
9.3 Entrada de programa como rampa de valor teórico o salto de valor teórico
Para evitar una programación deficiente se recomienda registrar el perfil de temperatura (plantilla en el
capítulo 9.9) y registrar los valores en una tabla (plantilla en el capítulo 9.10).
Los 8 contactos de mando del regulador pueden estar activados o desactivados para cada sección de
programa. Contacto de mando 1 sirve para activar el regulador de la válvula de aire. (On = válvula de
aire abierta, Off = válvula de aire cerrada). Los otros contactos de mando no tienen función.
Aunque el equipo no pueda enfriar de forma activa, es posible programar rampas con un enfriamiento
definido conforme a los tiempos de enfriamiento para evitar, p. ej., tensiones en el material.
M (E2) 04/2019 página 30/71
Entrada de programa como rampa de valor teórico (Ejemplo)
On
Off
t/min.
Contacto de mando 1 = válvula de aire
W/°C
t/min.
01
02
03
04
0
50
100
150
200
250
30
120
180
380
05
Tolera
ncia
mín
ima
Tolerancia
máxima
Tabla de programa respecto al gráfico:
Sección Valor teó-
rico tem-
peratura
Ventila-
dor
Tiempo de
sección
Contacto
de mando
1
Sección
objetivo
Cantidad
de ciclos
Toleran-
cia míni-
ma
Toleran-
cia má-
xima
01
50
100 %
00:30:00
Off
1
0
-1999
+9999
02
100
100 %
01:30:00
On
1
0
-5
+5
03
200
100 %
01:00:00
On
1
0
-2
+2
04
200
100 %
03:20:00
Off
1
0
-1999
+9999
05
100
100 %
00:00:01
Off
1
0
-1999
+9999
Los datos de esta tabla de programa pueden transferirse ahora a la tabla de programa de una de las 25
memorias del regulador de pantalla MB1:
PGM
08:43:55 15.02.02
PGM
08:43:55 15.12.13
M (E2) 04/2019 página 31/71
Entrada de programa como salto de valor teórico (Ejemplo)
W/°C
t/min.
01 02 03 04 05 06 07 08
0
50
100
150
200
250
30
120
180
380
Tolerancia
mínima
Tolerancia
máxi
ma
On
Off
t/min.
Contacto de mando 1 = válvula de aire
Tabla de programa respecto al gráfico:
Sección
Valor teó-
rico tem-
peratura
Ventila-
dor
Tiempo de
sección
Contacto
de mando
1
Sección
objetivo
Cantidad
de ciclos
Toleran-
cia míni-
ma
Toleran-
cia má-
xima
01
50
100 %
00:30:00
Off
1
0
-1999
+9999
02
50
100 %
00:00:01
Off
1
0
-1999
+9999
03
150
100 %
01:30:00
On
1
0
-5
+5
04
150
100 %
00:00:01
On
1
0
-1999
+9999
05
250
100 %
01:00:00
On
1
0
-2
+2
06
250
100 %
00:00:01
On
1
0
-1999
+9999
07
100
100 %
03:20:00
Off
1
0
-1999
+9999
08
100
100 %
00:00:01
Off
1
0
-1999
+9999
Los datos de esta tabla de programa pueden transferirse ahora a la tabla de programa de una de las 25
memorias del regulador de pantalla MB1:
En la fase de salto no debe programarse NINGÚN límite de tolerancia para permitir la veloci-
dad máxima de calentamiento.
PGM
09:17:15 15.12.13
M (E2) 04/2019 página 32/71
9.4 Indicaciones para la programación de todos los tipos de transiciones de
temperatura
El punto final del ciclo deseado debe programarse agregando una sección adicional con una duración
mínima de un segundo (en los ejemplos son las secciones 05 con rampa de valor teórico o 08 con
salto de valor teórico). De lo contrario, el programa cancela prematuramente una sección de tiempo,
ya que la línea de programa está incompleta.
Si la tolerancia mínima se ajusta, por ejemplo, a -5 y la máxima a +5, el programa se detiene cuando
el valor actual se desvía 5 °C o más del valor teórico. Durante esta interrupción del transcurso del
programa, la pantalla muestra en el ángulo inferior derecho AUTO HAND en lugar de AUTO (funcio-
namiento de programa). Para cada sección pueden introducirse otros valores para el máximo y el mí-
nimo de tolerancia. Si la temperatura vuelve de nuevo a la tolerancia ajustada, el programa continúa
automáticamente. Vuelve a desaparecer la indicación AUTOHAND.
El tiempo de ejecución del programa puede prolongarse mediante la programación de
tolerancias.
El número -1999 para la tolerancia mínima significa “-” y el número 9999 para la tolerancia máxima
significa “+ “, por lo que la entrada de estas cifras no puede producir nunca una interrupción del
programa.
En una fase de salto no tiene que programarse ningún límite de tolerancia para permitir la velocidad
de calentamiento máxima.
El ajuste básico ∗∗∗∗. de las revoluciones del ventilador significa las revoluciones máximas 100 %.
Las revoluciones del ventilador deben reducirse cuando lo requiere el curso de la prueba,
ya que la distribución espacial de la temperatura empeora al reducirse las revoluciones.
Los datos técnicos se refieren al 100 % de las revoluciones del ventilador.
La programación se mantiene también después de un fallo del suministro eléctrico y de la descone-
xión del aparato.
En la memoria del regulador pueden memorizarse un máximo de 25 programas. Cada programa no
debe superar 100 secciones. No es posible vincular dos o más programas. La capacidad de almace-
namiento de todas las memorias de programas está limitada conjuntamente a 500 secciones.
Si se pulsa la tecla EXIT o AUTOMATICA inadvertidamente en el modo de funcionamiento de
programa, el regulador cambia en Función básica. Los valores teóricos de programa ya no
vuelven a equilibrarse.
Se recomienda usar el bloqueo de teclado (disponible a través de BINDER Individual, Cap.
11.10) durante el funcionamiento.
Indicación general:
El regulador MB1 tiene más opciones de menú que las descritas en las instrucciones. Estas se encuen-
tran protegidas por contraseña ya que solamente son relevantes para el servicio, por lo que los conteni-
dos no deben ser modificados por el usuario. Solamente pueden acceder a estas opciones de menú los
empleados de servicio autorizados de BINDER.
M (E2) 04/2019 página 33/71
9.5 Repetición de las secciones de programa
Utilizamos el ejemplo de programa de la rampa de valor teórico de temperatura de Cap. 9.3. Las seccio-
nes marcadas en gris 02 y 03 deben repetirse, por ejemplo, 30 veces.
Sección
Valor teó-
rico tem-
peratura
Ventila-
dor
Tiempo de
sección
Contacto
de mando
1
Sección
objetivo
Cantidad
de ciclos
Toleran-
cia míni-
ma
Toleran-
cia má-
xima
01
50
100 %
00:30:00
Off
1
0
-1999
+9999
02
100
100 %
01:30:00
Off
1
0
-5
+5
03
200
100 %
01:00:00
Off
1
0
-2
+2
04
200
100 %
03:20:00
Off
1
0
-1999
+9999
05
100
100 %
00:00:01
Off
1
0
-1999
+9999
Se obtiene un programa según la tabla siguiente, donde las modificaciones de la tabla anterior están
marcadas en oscuro.
Sección Valor teó-
rico tem-
peratura
Ventila-
dor
Tiempo de
sección
Contacto
de mando
1
Sección
objetivo
Cantidad
de ciclos
Toleran-
cia míni-
ma
Toleran-
cia má-
xima
01
50
100 %
00:30:00
Off
1
0
-1999
+9999
02
100
100 %
01:30:00
Off
1
0
-5
+5
03
200
100 %
01:00:00
Off
2
30
-2
+2
04
200
100 %
03:20:00
Off
1
0
-1999
+9999
05
100
100 %
00:00:01
Off
1
0
-1999
+9999
En total, las secciones 02 y 03 se ejecutan 31 veces. Después continúa el programa
Entrada de los valores en la tabla de programa:
Si las secciones deben repetirse indefinidamente, en el campo "Número de ciclos" debe intro-
ducirse -1.
9.6 Comportamiento después de un fallo del suministro eléctrico en el modo
de funcionamiento de programa
El regulador continúa el programa de inmediato en el lugar de la interrupción con los valores teóricos
ulteriores alcanzados en el programa. En la lista de eventos queda registrada dicha caída. No se emite
ningún mensaje de aviso sobre la caída del suministro.
PGM
08:49:07 15.12.13
M (E2) 04/2019 página 34/71
9.7 Lanzar un programa introducido previamente
El programa tiene que estar determinado con anterioridad en base a una tabla programada (Cap. 9.3).
Función básica
Sin función calorífica.
Ventilador con velocidad del 100%
(ajuste de fábrica).
Seleccionar posición
de programa
Desarrollo retardado
Comienzo con sección…
Tiempo restante de la sec-
ción de inicio deseado
Teclas de flechas para seleccionar los elementos a modificar
Para lanzar el programa,
pulsar la tecla de inicio de
programa (AUTOMATICO)
Teclas de flechas para seleccionar el programa deseado
9.8 Borrado de un programa
Seleccionar el programa con las teclas de flechas.
Presione la tecla
DEL PGM
. El programa deseado se borra.
Se borran secciones individuales del programa (filas de tablas) a través de la pantalla de consulta para la
entrada o eliminación de secciones de programa (Cap. 9.1).
DEL PGM
09:13:47 15.12.13
Prog. Select. Fr. Abs. 372
Prog 1 PROG 01
Prog 2
PROG 02
Prog 3
PROG 03
Prog 4
PROG 04
Prog 5
PROG 05
Prog 6
PROG 06
Prog 7
PROG 07
Prog 8
PROG 08
Prog 9
PROG 09
Prog10
PROG 10
Prog11
PROG 11
Prog12
PROG 12
Prog13
PROG 13
Prog14
PROG 14
Prog15
PROG 15
Prog16
PROG 16
Prog17
PROG 17
Prog18
PROG 18
Prog19
PROG 19
P 20 PROG 20
089:12:13 15.12.13
Program start
Program Prog 01
Pre start time 00:00:00
Section 1
Res time 00:00:00
Programm
PROG 01
PROG 02
PROG 03
PROG 04
PROG 05
PROG 06
PROG 07
PROG 08
PROG 09
PROG 10
PROG 11
PROG 12
PROG 13
PROG 14
09:12:02 15.12.13
Program start
Program Prog 01
Pre start time 00:00:00
Section 1
Rest time 00:00:00
W
X
09:11:55 15.12.13
CONFIG
VIEW->
PGM
TEMP
0.0
26.8
°C
HAND
M (E2) 04/2019 página 35/71
9.9 Modelo de copiado para el perfil de temperatura
Autor del programa:
Nº programa (1 hasta 25):
Fecha:
Título del programa:
Contacto de mando 1= posición de la válvula de aire
Proyecto:
On = abierta, Off = cerrada
tiempo
-20
0
20
40
60
80
100
120
140
160
°C
Off
On
Válvula de aire
-40
180
M (E2) 04/2019 página 36/71
9.10 Modelo de copiado para la tabla de programa de temperatura
Autor del programa:
Nº programa (1 hasta 25):
Fecha:
Título del programa:
Contacto de mando 1= posición de la válvula de aire
Proyecto:
On = abierta, Off = cerrada
Sección
No.
Valor teórico
de temperatu-
ra
W-1
Velocidad del
ventilador
[%]
FAN
Tiempo de
sección
Time
Contacto de mando 1
válvula de aire
On / Off
Sk
Nº de sección
inicial en el bucle
de repetición
No
Número de re-
peticiones
Cy
Tolerancia
mínima de
temperatura
Tmin
Tolerancia
mínima de
temperatura
Tmax
Juego de
parámetros
Pa
01
1
02
1
03
1
04
1
05
1
06
1
07
1
08
1
09
1
10
1
11
1
12
1
13
1
14
1
15
1
16
1
17
1
18
1
19
1
20
1
Valor preestablecido
M (E2) 04/2019 página 37/71
10. Dispositivos de seguridad de temperatura
10.1 Limitador de temperatura
El limitador de temperatura clase 2 según DIN 12880:2007 sirve para la protección del aparato, de su en-
torno y del material con el que se trabaja frente a excesos de temperatura inadmisibles.
Por favor, observen la información DGUV 213-850 por la seguridad en el trabajo en laboratorios (antes
directrices de laboratorio BGI/GUV-I 850-0, BGR/GUV-R 120 o ZH 1/119) (para Alemania)).
En caso de un eventual fallo del regulador de temperatura, el aparato se desconecta permanentemente
por medio del limitador de temperatura (3). Este estado se indica visualmente por medio de la luz roja de
la alarma (3a).
El control del funcionamiento del limitador de temperatura (3) se realiza regulando lentamente en sentido
antihorario hasta la desconexión. La desconexión del limitador de temperatura se indica visualmente por
medio de la luz roja de la alarma (3a).
Seguidamente debe desbloquearse de nuevo pulsando la tecla de reseteado (3b) el limitador de tempera-
tura y conectar el aparato como se describe.
Figura 8: Limitador de temperatura clase 2
Funcionamiento:
El limitador de temperatura es funcional y eléctricamente independiente de la instalación del regulador de
temperatura y desconecta el equipo permanentemente.
Si se gradúa el botón giratorio (3) a la posición final (posición 10) el limitador de temperatura actuará de
protección para el equipo. Si es un poco superior a la escogida como valor teórico de temperatura en el
regulador, actuará como protector de la muestra.
Si el limitador de temperatura ha desconectado el equipo, lo cual se reconoce por una luz de alarma roja
que se ilumina (3a), se deben seguir los siguientes pasos:
Desconectar el equipo de la red
Un técnico debe buscar el origen del problema y solucionarlo
Resetear el limitador de temperatura pulsando la tecla de reseteado (3b)
Volver a poner el equipo en funcionamiento tal y como se describe en el Cap. 5.
Ajuste:
Para controlar a que temperatura reacciona el limitador de temperatura, conecte el equipo y gradúe el
valor teórico deseado en el regulador de temperatura.
La división en la salto de 1 a 10 corresponde a un rango de temperatura de 30 °C a 320 °C y sirve como
ayuda para el ajuste.
Ajustar el botón giratorio (3) del limitador de temperatura con 1 moneda hasta la posición final (posi-
ción10) (protección del equipo).
Después de la regulación al valor teórico elegido, atrasar el botón giratorio (3) hasta el punto de cone-
xión (girar en sentido contrario a las agujas del reloj)
El punto de conexión se reconoce al encenderse la luz roja de alarma (3a), la tecla de reseteado (3b)
salta.
El ajuste óptimo del limitador de temperatura se obtiene girando el botón giratorio en el sentido de las
agujas del reloj una graduación de la salto.
Introducir de nuevo la tecla de reseteado.
(3)
(3a)
(3b)
M (E2) 04/2019 página 38/71
El equipo sólo estará activo cuando se pulse la tecla de reseteado (3b).
Si reacciona el limitador de temperatura se ilumina la luz roja de alarma (3a), la tecla de reseteado (3b) se
dispara y el equipo se desconecta permanentemente.
Examinar regularmente el ajuste y adaptar las modificaciones del valor teórico.
Control de funcionamiento:
Compruebe el limitador de temperatura a intervalos apropiados para su funcionalidad. Se recomienda
dejar este examen por el operador autorizado, por ejemplo, antes del inicio de un proceso de trabajo más
largo.
10.2 Dispositivo de seguridad de temperatura (disponible a través de BINDER
Individual)
El dispositivo de seguridad de temperatura clase 3.1 según DIN 12880:2007 sirve para proteger el apara-
to, su entorno y su contenido contra aumentos de temperatura no permitidos.
Por favor, observen la información DGUV 213-850 por la seguridad en el trabajo en laboratorios (antes
directrices de laboratorio BGI/GUV-I 850-0, BGR/GUV-R 120 o ZH 1/119) (para Alemania)).
Figura 9: Dispositivo de seguridad de temperatura clase 3.1
Funcionamiento:
El dispositivo de temperatura clase 3.1 e independiente del sistema de control de la temperatura tanto en
funcionamiento como en suministro eléctrico y asumen la función de regulación en caso de que se pro-
duzca un error.
Si se gira el mando de control (3) hasta la posición máxima (posición 10), el dispositivo de seguridad de
temperatura clase 3.1 funciona como un dispositivo de seguridad para el aparato. Si se programa a una
temperatura algo superior que el valor teórico ajustado al regulador, hace las funciones de un dispositivo
de protección para el material a tratar. Si el dispositivo de seguridad de temperatura clase 3.1 ha asumido
la regulación, lo cual se puede comprobar ya que se ilumina la luz roja de la alarma (3a), por favor haga lo
siguiente:
Desconecte el aparato de la corriente
Realizar un chequeo de la causa del fallo y rectificar con un experto.
Ponga de nuevo el aparato en marcha tal y como se describe en el capítulo 5.
Ajuste:
Para controlar a que temperatura responde el dispositivo de seguridad de temperatura, ponga el aparato
en funcionamiento y programe el valor teórico que desee en el regulador de la temperatura.
Las secciones de la escala desde 1 hasta 10 corresponden al rango de temperatura desde 63 °C hasta
350 °C y sirven como ayuda para el ajuste.
(3)
(3a)
M (E2) 04/2019 página 39/71
Gire el mando de control (3) del dispositivo de seguridad de temperatura utili-
zando para ello una moneda hasta la posición máxima (posición 10) (protec-
ción del aparato)
Cuando se alcance el valor teórico
, vuelva a situar el mando de control (3)
hasta el punt
o de desconexión (gírelo en la dirección contraria a las agujas del
reloj)
Se puede identificar el punto de desconexión por la luz roja de la alarma (3a)
Se obtiene el mejor ajuste del dispositivo de temperatura haciendo girar el
mando de control en la di
rección de las agujas del reloj aproximadamente una
división de la escala, lo que da como resultado que se apague la luz roja de la
alarma (3a).
Figura 10: Ajuste del
dispositivo de segu-
ridad de temperatura
clase 3.1
Se debe verificar el ajuste de forma regular y debe ser ajustado de acuerdo con el valor teórico.
Control de funcionamiento:
Compruebe el dispositivo de seguridad de temperatura clase 3.1 a intervalos apropiados para su funciona-
lidad. Se recomienda dejar este examen por el operador autorizado, por ejemplo, antes del inicio de un
proceso de trabajo más largo.
11. Opciones
11.1 APT-COM™ 4 Multi Management Software (opción)
La estufa de secado y calentamiento está equipado de serie con una interfaz de serie RS 422, a la cual se
puede conectar el APT-COM™ 4 Multi Management Software de BINDER. Los valores actuales de tempe-
ratura se pueden emitir a intervalos ajustables. El regulador se puede programar de forma gráfica por me-
dio de un ordenador. El sistema APT-COM™ facilita la conexión en red de hasta 100 equipos. Se puede
obtener mayor información en el manual de funcionamiento de APT-COM™ 4.
Ubicación de los pins de la interfaz RS 422: Pin 2: RxD (+)
Pin 3: TxD (+)
Pin 4: RxD (-)
Pin 5: TxD (-)
Pin 7: toma tierra
11.2 Interfaz Ethernet (opción)
Con esta opción, el equipo está equipada con una interfaz Ethernet, a la cual se puede conectar el APT-
COM™ 4 Multi Management Software de BINDER. Los valores actuales de temperatura y humedad se
pueden emitir a intervalos ajustables. La dirección MAC del aparato se indica en una etiqueta debajo de la
interfaz Ethernet.
Una interfaz adicional tipo RS422 sólo sirve al uso de servicio técnico y no debe conectarse a una red. La
interfaz está marcada adecuadamente.
11.3 Filtro de aire fresco HEPA (opción)
Con esta opción, el aire fresco que entra se limpia con un filtro de materias en suspensión HEPA, clase H
14 (conforme a EN 1822:2009). En caso necesario, el filtro se puede cambiar; para ello, retire la tapa de
chapa del filtro del lado izquierdo del equipo (n.º art. 6014-0003).
M (E2) 04/2019 página 40/71
11.4 Datalogger kit
Los registradores de datos BINDER Data Logger ofrecen un sistema de medición independiente a largo
plazo de la temperatura. Tienen un teclado y una gran pantalla LCD, funciones de alarma y reloj en tiempo
real. Los datos de medición se registran en el registrador de datos y pueden ser leídos después de la me-
dición a través de la interfaz RS232 del registrador de datos. El intervalo de medición es programable,
hasta 64.000 valores de medición se almacenan. Para leer los datos sirve el “Data Logger Evaluation
Software“. Un protocolo combinado de alarma y estado se puede enviar directamente a una impresora en
serie.
Data Logger Kit T 350: Rango de temperatura de 0 °C a +350 °C.
Instrucciones detalladas acerca la instalación y operación del BINDER Data Logger encontra-
rán en las instrucciones de instalación del artículo número 7001-0204, y las instrucciones del
fabricante original suministrado con el registrador de datos
11.5 Sensor de temperatura Pt 100 flexible adicional (opción)
Con esta opción, un sistema de registro independiente con entrada Pt 100 puede registrar la temperatura
del interior o la temperatura del material introducido a través de un sensor de temperatura Pt 100 flexible
adicional. El tubo protector de la punta del sensor del Pt 100 flexible puede sumergirse en líquidos.
Datos técnicos del sensor Pt 100:
Técnica de triple salto
Clase B (DIN EN 60751)
Rango de temperatura hasta 320 °C
Tubo protector de 45
mm de largo de acero,
material no. 1.4501
Casquillo LEMO
Enchufe LEMO
Figura 11: Opción sensor de temperatura Pt 100
11.6 Salidas analógicas para la temperatura (opción)
Con esta opción, el equipo está equipada con salidas analógicas 4-20 mA para la temperatura. Estas sali-
das se pueden utilizar para transmitir datos a sistemas o dispositivos externos de registro de datos.
La conexión se lleva a cabo como un conector DIN en la parte posterior del equipo de la siguiente manera:
SALIDA ANALÓGICA 4-20 mA DC
PIN 1: Temperatura
PIN 2: Temperatura +
Rango de temperatura: 0 °C a +300 °C
Se adjunta un conector DIN adecuado.
Figura 12: Configuración del pin del conector DIN
1 2 3
1 2 3
2 3
1
M (E2) 04/2019 página 41/71
11.7 Canal de medición adicional para la indicación digital de la temperatura ob-
jetiva con sensor de temperatura Pt 100 flexible (opción)
La indicación de temperatura objetiva permite determinar la temperatura actual del espécimen durante
toda la prueba. La temperatura objetiva se mide por medio de un sensor de temperatura flexible Pt100 y
se muestra en el regulador de pantalla MB1. El tubo protector de la punta del sensor del Pt 100 flexible
puede sumergirse en líquidos.
W
X
CONFIG
HAND
PGM
VIEW->
09:12:24 15.12.
13
TEMP
0.0
25.3
°C
OBJ-T
25.6
°C
Figura 13: Regulador de pantalla MB1 con indicación de temperatura objetiva
Los datos de temperatura objetiva se emiten al mismo tiempo junto con los datos de temperatura del regu-
lador de temperatura al interfaz Ethernet como segundo canal de medición y son recogidos así por el APT-
COM™ 4 Multi Management Software (opción, Cap. 11.1) de BINDER.
Datos técnicos del sensor Pt 100:
Técnica de triple salto
Clase B (DIN EN 60751)
Rango de temperatura hasta 320 °C
Tubo protector de 45 mm de largo de acero, material no. 1.4501
11.8 Modelo muy estanco a gases (opción para M 53 y M 115)
Con esta opción, la estufa de secado y calentamiento se sella adicionalmente, de forma que se reduce la
pérdida al introducir los gases. El equipo no es totalmente estanco a los gases, por lo que no puede for-
marse sobrepresión. Además, el sellado disminuye la emisión de vapores a través de la caja que pueden
emitirse del producto introducido al entrar calor. La salida a través del conducto de extracción que viene
de forma estándar, p. ej. a un sistema de salida de aire, puede disminuir más las emisiones.
El equipo no es totalmente estanco a gases. Los gases del interior del equipo de ca-
lor/secado pueden escapar al aire ambiental.
Tenga en cuenta el valor límite de exposición profesional del material liberado. Tenga en
cuenta las disposiciones pertinentes sobre el manejo.
Los gases nocivos que puedan haberse fugado deben evacuarse de forma segura a tra-
vés de una buena ventilación ambiental o con una conexión adecuada a un sistema de
salida de aire. En caso necesario, coloque el equipo bajo un sistema de extracción.
La válvula de aire no cierra por completo el tubo de salida de aire. Con el tapón suministrado, se puede
evitar la aparición de vapores o pérdidas del gas inerte que se haya introducido a través del conducto de
extracción. Debido a requisitos especiales de resistencia térmica, sólo se puede usar el tapón suministra-
do.
M (E2) 04/2019 página 42/71
PRECAUCIÓN
Uso de un tapón inadecuado.
Peligro de incendio.
Use sólo el tapón suministrado para el tubo de salida de aire.
Para el secado de materiales, retire el tapón; de lo contrario, no se podrá evacuar el vapor generado y
aparecerá condensación en el interior.
11.9 Conexión de gas inerte y modelo muy estanco a gases (opción para M 53 y
M 115)
Con esta opción, la estufa de secado y calentamiento FP se sella adicionalmente, de forma que se reduce
la pérdida al introducir los gases inertes. Más información sobre el modelo muy estanco a gases, ver Cap.
11.8).
El equipo está equipado con dos conexiones para gas inerte (nitrógeno o gases nobles).
Las conexiones están situados en el panel superior en el centro y en el lado derecho, abajo a la dere-
cha. Se pueden usar como entrada o salida, según el tipo de gas empleado:
gases más ligeros (nitrógeno, helio): conexión inferior para la entrada
gases pesados (p.ej. argón): conexión superior para la entrada
Conexión
Observe los requisitos legales y las normas y reglamentos pertinentes para el uso seguro de los bombo-
nas de gas y los gases inertes.
Información general sobre el manejo seguro de las bombonas de gas:
Almacenar y usar las bombonas de gas sólo en espacios bien ventilados.
Abrir lentamente la válvula de la bombona para evitar aumentos bruscos de presión.
Asegurar las bombonas de gas contra caídas en el almacenaje y al usar (encadenar).
Transportar las bombonas de gas con carrito de bombonas, no portar, rodar o echar.
Cerrar la válvula después del trabajo, también de bombonas aparentemente vacías; ator-
nillar la tapa cuando no esté en uso. Retornar las bombonas de gas con la válvula cerrada
No abrir las bombonas de gas a la fuerza y marcar las bombonas dañadas.
Respetar las correspondientes normas para el manejo de las bombonas de gas.
A través del manguito de conexión usado para la entrada de gases (diámetro exterior 10 mm), se puede
conectar una manguera de gas que debe asegurarse con abrazaderas (la manguera de gas y las abraza-
deras no se incluyen en el pack de entrega). Después de la conexión, hay un flujo constante de gas.
Después de la conexión de la bombona de gas, compruebe la conexión de la manguera, p.ej.
con un spray detector de fugas o una solución jabonosa a fugas de gas).
Usar un reductor de presión y asegurarse que la presión de salida no puede estar demasiado alta cuando
se conecta la manguera de gas al equipo.
El equipo no es totalmente estanco a gases. Los gases inertes del interior del equipo pueden
escapar al aire ambiental.
M (E2) 04/2019 página 43/71
Los gases inertes en altas concentraciones son peligrosos para la salud. Son incoloros e casi inodoros y
por eso prácticamente imperceptibles. La inhalación de los gases inertes pueden causar somnolencia
hasta paro respiratorio. Cuando el contenido de O
2
del aire disminuye a <18%, hay peligro de muerte por
falta de oxígeno. El gas fugado debe evacuarse de forma segura a través de una buena ventilación am-
biental o con una conexión adecuada a un sistema de succión.
ADVERTENCIA
Gas inerte en concentración elevada.
Peligro de muerte por asfixia.
NO coloque el equipo en espacios sin ventilación.
Garantice las medidas de ventilación técnica.
Respete las correspondientes normas para el manejo de estos gases.
Los gases inertes que son más pesados que el aire, pueden acumularse en zonas bajas del
lugar de la instalación.
El “modelo muy estanco a gases” disminuye la pérdida de gases.
Ajuste (valores de ejemplo):
Si desea purgar la cámara con una tasa de cambio de aire de 1 por hora, ajuste la velocidad de flujo
en el reductor de presión de acuerdo con el volumen interior.
M 53 con 53 litros de volumen interior: la velocidad de flujo equivalente a 53 l / h es de 0,9 l / min
M 115 con 115 litros de volumen interior: la velocidad de flujo equivalente a 115 l / h es de 1,9 l /
min.
La válvula de aire no cierra por completo el tubo de salida de aire. Con el tapón suministrado, se puede
evitar las pérdidas del gas inerte que se haya introducido a través del conducto de extracción. Debido a
requisitos especiales de resistencia térmica, sólo se puede usar el tapón suministrado.
PRECAUCIÓN
Uso de un tapón inadecuado.
Peligro de incendio.
Use sólo el tapón suministrado para el tubo de salida de aire.
Para el secado de materiales, retire el tapón; de lo contrario, no se podrá evacuar el vapor generado y
aparecerá condensación en el interior.
M (E2) 04/2019 página 44/71
11.10 Bloqueo del teclado (opción)
El teclado del regulador MB1 puede ser bloqueado y desbloqueado por medio del interruptor accionado
mediante llave. Cuando se encuentra bloqueado, no es posible ninguna entrada en el regulador.
Teclado bloqueado: Posición del interruptor vertical
Teclado desbloqueado: Posición del interruptor a la derecha
Sólo cuando el teclado está bloqueado se puede retirar la llave.
interruptor accionado mediante llave
Figura 14: Bloqueo del teclado (opción)
Si el teclado está bloqueado, en la pantalla del regulador apa-
rece la notificación “KEY LOCK” junto a un símbolo de informa-
ción parpadeante en azul.
12. Mantenimiento, limpieza y reparación
12.1 Intervalos de mantenimiento y servicio
PELIGRO
Peligro de descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
Durante el uso o el mantenimiento, el equipo NO podrá estar mojado.
NO destornillar la pared trasera del equipo.
Desconectar
el interruptor principal y desenchufe el equipo antes de las tareas de
mantenimiento.
Todos los trabajos serán realizados exclusivamente por electricistas especialistas o
por personal cualificado autorizado por BINDER.
Asegúrese de que el equipo se someta a mantenimiento al menos una vez al año.
Con un mantenimiento realizado por personal de servicio no autorizado deberá anularse la
garantía.
Sustituya las juntas de la puerta únicamente cuando el equipo esté frío. De lo contrario, la
junta puede dañarse.
HAND
W
VIEW->
KEY LOCK
M (E2) 04/2019 página 45/71
Aconsejamos realizar/pactar un contrato de mantenimiento. Para más información diríjanse al Servicio
Técnico de BINDER:
BINDER Servicio de línea directa: +49 (0) 7462 2005 555
BINDER Servicio de fax: +49 (0) 7462 2005 93555
Servicio de correo electrónico: service@binder-world.com
Servicio de línea directa USA: +1 866 885 9794 o +1 631 224 4340 x3
(libre de derechos en Estados Unidos)
Servicio de línea directa Asia y el pacífico: +852 390 705 04 o +852 390 705 03
Servicio de línea directa Rusia y СEI +7 495 988 15 16
BINDER en Internet http://www.binder-world.com
BINDER postal BINDER GmbH, Postfach 102, D-78502 Tuttlingen
Clientes internacionales diríjanse a si distribuidor local de BINDER.
12.2 Limpieza y descontaminación
Después de cada uso, el equipo debe ser limpiado con el fin de evitar posibles daños por corrosión cau-
sada por los ingredientes del material de ensayo.
PELIGRO
Peligro de descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
NO cubra las superficies internas ni externas con agua o detergente
Desconectar
el interruptor principal y desenchufe el equipo antes de las
tareas de limpieza.
Seque el equipo completamente antes de volverlo a usar.
12.2.1 Limpieza
Deje sin tensión el equipo antes de su limpieza. Desenchúfelo para ello.
El interior del equipo debe mantenerse limpio. Eliminar los residuos del material introducido a
fondo.
Limpiar las superficies con un trapo húmedo. Como suplemento se pueden utilizar los siguientes detergen-
tes:
Superficies externas,
interior del equipo,
bandejas, juntas de
la puerta
Detergente habitual sin ácidos ni halogenuros.
Soluciones alcohólicas.
Recomendamos el uso del limpiador neutro ref. 1002-0016.
Panel de control Detergente habitual sin ácidos ni halogenuros.
Recomendamos el uso del limpiador neutro ref. 1002-0016.
Bisagras galvaniza-
das, pared posterior
de la caja
Detergente habitual sin ácidos ni halogenuros.
NO utilice el limpiador neutro sobre superficies galvanizadas.
No utilice productos de limpieza que puedan causar un peligro debido a la reacción con los componentes
del dispositivo o del material de carga. Si hay duda sobre la idoneidad de los productos de limpieza, por
favor póngase en contacto con el Servicio Técnico de BINDER.
M (E2) 04/2019 página 46/71
Para la profunda limpieza del equipo recomendamos el limpiador neutro ref. 1002-0016.
BINDER no se hace responsable si se presenta corrosión, después del uso de otros medios
limpiadores.
Por los posibles daños por corrosión causada por limpiezas no realizadas, la BINDER GmbH
no asume ninguna responsabilidad.
PRECAUCIÓN
Peligro de corrosión.
Daño en el equipo.
NO utilice detergentes que contengan ácidos ni halogenuros.
NO utilice el limpiador neutro sobre otras superficies (p. ej. bisagras galvanizadas,
pared posterior de la caja)
Para proteger las superficies, realice la limpieza rápidamente.
Tras la limpieza, retire completamente el detergente de las superficies con un trapo húmedo.
Deje que la unidad se seque.
Jabón de lejía puede contener cloro y por lo tanto NO debe utilizarse para la limpieza del
equipo.
Siempre que se realiza una limpieza, hay que prestar especial atención a que la protección
personal sea adecuada para el peligro.
Después de la limpieza deje la puerta abierta o quitar los tapones de los puertos de acceso (opción).
El detergente neutro puede causar daños a la salud si entra en contacto con la piel y/o si
es ingerido. Siga las instrucciones del uso y de seguridad de la botella del detergente neu-
tro.
Medidas recomendadas de protección: Para proteger los ojos, usar gafas de protección. Se deben usar
guantes de protección adecuadas propiedades en caso de contacto completo: caucho butilo o nitrilo,
tiempo de penetración: > 480 min
PRECAUCIÓN
Contacto con la piel, ingestión.
Daños en la piel y lesiones oculares causados por quemaduras
químicas.
NO ingerir. Mantener lejos de alimentos y bebidas.
NO vaciar en los desagües.
Usar guantes y gafas de protección.
Evitar el contacto con la piel.
M (E2) 04/2019 página 47/71
12.2.2 Descontaminación
El operador debe garantizar que se lleva a cabo la descontaminación adecuada, cuando se ha llegado a
una contaminación del producto por sustancias peligrosas.
Deje sin tensión el equipo antes de su descontaminación. Desenchúfelo para ello.
No utilice desinfectantes que puedan causar un peligro debido a la reacción con los componentes del dis-
positivo o del material de carga. Si hay duda sobre la idoneidad de los productos de limpieza, por favor
póngase en contacto con el Servicio Técnico de BINDER.
Desinfectantes adecuados:
Interior del equipo Desinfectante habitual para superficies, sin ácidos ni halogenuros.
Soluciones alcohólicas.
Recomendamos el uso del spray desinfectante ref. 1002-0022.
Para la descontaminación química recomendamos el uso del spray desinfectante ref. 1002-
0022.
BINDER no se hace responsable si se presenta corrosión, después del uso de otros medios
desinfectantes.
Siempre que se realiza una descontaminación, hay que prestar especial atención a que la
protección personal sea adecuada para el peligro.
En caso de contaminación del interior con materiales peligrosos biológicos o químicos, en principio hay 3
maneras posibles de proceder, dependiendo del tipo de contaminación y del material introducido:
(1) Las estufas de secado y calentamiento M pueden esterilizarse con aire caliente a 190 °C con un
tiempo de 30 minutos, como mínimo. Todas las sustancias inflamables deben extraerse previamente
del interior.
(2) Rocíe el espacio interior del equipo con un desinfectante adecuado.
Antes de ponerlo en marcha, siempre hay que secar el equipo concienzudamente y dejarlo secar
completamente al aire porque, durante la desinfección, pueden haberse formado gases explosivos.
(3) En caso necesario, un técnico puede desinstalar las piezas de la caldera interior para limpiar la cáma-
ra de precalentamiento o sustituir las piezas muy sucias de la caldera interior. Las piezas de la caldera
interior también se pueden esterilizar en un esterilizador o en una autoclave.
En caso de contacto con los ojos, el spray desinfectante puede causar quemaduras quími-
cas en los ojos. Siga las instrucciones del uso y de seguridad en la botella del spray desin-
fectante.
Medidas recomendadas de protección: para proteger los ojos, usar gafas para productos químicos.
PRECAUCIÓN
Contacto con los ojos.
Daños en los ojos causados por quemaduras químicas
NO vaciar en los desagües.
Usar gafas de seguridad.
Después de utilizar el spray desinfectante, se debe secar el equipo introduciendo suficiente
aire.
M (E2) 04/2019 página 48/71
12.3 Devolución de un aparato a BINDER GmbH
Si usted tiene que enviarnos un producto BINDER para su reparación o por otras razones, sólo aceptare-
mos el producto BINDER cuando usted presente el llamado número de autorización (número RMA) que
le ha sido facilitado con anterioridad. Le proporcionaremos el número de autorización después de haber
recibido su queja por escrito o por teléfono antes de que nos envíe (de vuelta) el producto BINDER. El
número de autorización será presentado después de haber recibido la siguiente información:
Tipo del equipo y número de serie
Fecha de compra
Nombre y dirección del representante al que usted le compró el producto
Una descripción exacta del defecto o fallo
Su dirección completa, si es posible, persona de contacto y disponibilidad de dicha persona
Lugar de montaje
Declaración de inocuidad completa (Cap. 18) a través de fax y por adelantado
El número de autorización se debe colocar en el embalaje original y en los papeles de entrega de forma
clara y visible y será fácilmente reconocible.
No podemos aceptar, por razones de seguridad, su envío si éste no lleva el número de auto-
rización.
Dirección de devolución:
BINDER GmbH
Abteilung Service
Gänsäcker 16
78502 Tuttlingen, Alemania
13. Eliminación
13.1 Eliminación / reciclaje del embalaje de transporte
Elemento del embalaje
Material
Reciclaje
Cintas para fijar el embalaje en el
palet
Plástico Reciclaje de plástico
Caja de madera (opción)
con tornillos metálicas
No de madera (norma IPPC)
Reciclaje de madera
Metal
Aprovechamiento del metal
Palet
con relleno de bolas de espuma
Madera maciza (norma IPPC)
Reciclaje de madera
Espuma de PE
Reciclaje de plástico
Embalaje
con grapas metálicas
Cartón
Reciclaje de papel
Metal
Aprovechamiento del metal
Maderas como estabilizadores y
como ayuda para la retirada (ta-
maño 240)
Madera maciza (norma IPPC) Reciclaje de madera
Tapa del aparato arriba (sólo
tamaño 720)
Cartón Reciclaje de papel
Ayuda para la
retirada (sólo
tamaños 240 y
400)
Cartón Reciclaje de papel
Plástico Reciclaje de plástico
Protección de bordes
Styropor
®
o espuma de PE
Reciclaje de plástico
Protección de puerta y de rejillas
Espuma de PE
Reciclaje de plástico
Bolsa de manual de funciona-
miento
Film de PE Reciclaje de plástico
Film de burbujas (embalaje de
accesorios opcionales)
Film de PE Reciclaje de plástico
Si no tiene posibilidad de reciclar, puede tirar todos los elementos del embalaje a la basura normal.
M (E2) 04/2019 página 49/71
13.2 Puesta fuera de servicio
Desconecte el interruptor principal (2) y desenchufe el equipo de la red.
Cuando se apaga el equipo con el interruptor principal (2) los parámetros quedan grabados.
Con la opción Conexión de gas inerte(Cap. 11.9): Cortar el suministro de gas inerte y apartar la co-
nexión de gas.
ADVERTENCIA
Gas inerte en concentración elevada.
Peligro de muerte por asfixia.
Respete las correspondientes normas para el manejo de estos gases.
Con puesta fuera de servicio del aparato, cortar el suministro de gas inerte.
Puesta fuera de servicio de carácter temporal: tenga en cuenta las normas para guardar el equipo de
modo adecuado, Cap. 3.3.
Puesta fuera de servicio de carácter definitivo: recicle el equipo conforme a lo expuesto en los capítulos
13.3 a 13.5.
13.3 Eliminación / reciclaje del equipo en Alemania
Los equipos BINDER están homologados como "instrumentos de supervisión y control" (categoría 9) de
uso exclusivamente industrial de conformidad con el Anexo 1 de la Directiva 2012/19/UE del Parlamento
Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE) y NO se pueden dejar
en lugares de recogida públicos.
Los equipos llevan el símbolo (un bidón de basura con ruedas y tachado con aspas), que
identifica los aparatos eléctricos y electrónicos y que se utilizan en la UE desde el 13 de
agosto de 2005 para indicar que dichos aparatos se deben reciclar aparte conforme a la
Directiva 2012/19/UE y la aplicación nacional alemán para aparatos eléctricos y electróni-
cos (Elektro- und Elektronikgerätegesetz, ElektroG). Gran cantidad del material debe ser
reciclado por razones medioambientales..
Cuando no vaya a usar más el equipo, preocúpese de reciclar según el decreto de aparatos eléctricos y
electrónicos (Elektro- und Elektronikgerätegesetz, Electro G) del 10/20/2015, BGBl. I p. 1739, o notifique al
Servicio Técnico de BINDER, al que se lo compró para que este lo recoja y lo deseche conforme al decre-
to de aparatos eléctricos y electrónicos (Elektro- und Elektronikgerätegesetz, Electro G) del 10/20/2015,
BGBl. I p. 1739.
PRECAUCIÓN
Violación del derecho vigente.
NO deje los equipos de BINDER en puntos de recogida públicos.
Dejar el equipo en manos de una empresa de reciclaje del ramo legítimamente certifi-
cada según el decreto de aparatos eléctricos y electrónicos (Electro G) del 10/20/2015,
BGBl. I p. 1739)
o
Consulten con el Servicio Técnico de BINDER para que se ocupen. Sirven todas las
condiciones contractuales establecidas en el momento de la compra (AGB) por
BINDER GmbH
Los equipos desechados de BINDER serán desmontados por materiales para su reutilización por parte de
empresas certificadas conforme a la Directiva 2012/19/UE. Para evitar peligros para la salud de los traba-
jadores de las empresas de reciclaje, los equipos no pueden contener ningún material tóxico, infeccioso o
radiactivo.
M (E2) 04/2019 página 50/71
El usuario del equipo es responsable de que, al entregarlo a una empresa de reciclaje, el
equipo no contenga ningún material tóxico, infeccioso o radiactivo.
Antes de desecharlo, limpie todas las sustancias tóxicas producidas y adheridas en el
equipo.
Antes de desecharlo,
desinfecte el equipo de cualquier fuente de infección. Tenga en
cuenta que las fuentes de infección pueden estar en otros lugares aparte de la caldera in-
terior del equipo.
Si no se pueden eliminar de modo seguro las sustancias tóxicas y las fuentes de infe
cción
del equipo, deséchelo como residuo especial conforme a la normativa nacional.
Cumplimentar y adjuntar con el aparato la declaración de inocuidad (Cap. 18)
ADVERTENCIA
Contaminación del equipo con material tóxico, infeccioso o radiactivo.
Peligro de intoxicación.
Peligro de infección.
NUNCA reciclar equipos contaminados con sustancias venenosas o donde se ha en-
contrado una fuente de infección, conforme a la Directiva 2012/19/UE.
Antes de desecharlo, elimine las sustancias tóxicas o fuentes de infección adhesivas
del equipo.
Deseche, como residuo especial conforme a la normativa nacional, los equipos con
sustancias tóxicas o fuentes de infección que no se puedan eliminar.
13.4 Eliminación / reciclaje del equipo en los países de la UE fuera de Alemania
Los equipos BINDER están homologados como "instrumentos de supervisión y control" (categoría 9) de
uso exclusivamente industrial de conformidad con el Anexo 1 de la Directiva 2012/19/UE del Parlamento
Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE) y NO se pueden dejar
en lugares de recogida públicos.
Los equipos llevan el símbolo tachado de un bidón de basura con ruedas y una barra, que
identifica los aparatos eléctricos y electrónicos y que se utiliza en la UE desde el 13 de
agosto de 2005 para indicar que dichos aparatos se deben reciclar aparte conforme a la
Directiva 2012/19/UE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
Cuando no vaya a usar más el equipo, notifique al distribuidor al que se lo compró para
que este lo recoja y lo deseche conforme a la Directiva 2012/19/UE de 27 de enero de
2003 sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos.
PRECAUCIÓN
Violación del derecho vigente.
NO deje los equipos de BINDER en puntos de recogida públicos.
Mande reciclar el equipo a una empresa especializada en reciclaje que esté certificada
conforme a la aplicación nacional de la Directiva 2012/19/UE.
o
Consultar con el distribuidor al cual se adquirió el equipo. Serán válidos los convenios
alcanzados en el momento de la compra del equipo (p.ej. AGB).
Si el vendedor no está capacitado para retirar el equipo y hacerse cargo de él, informar
al Servicio Técnico de BINDER.
M (E2) 04/2019 página 51/71
Los equipos desechados de BINDER serán desmontados por materiales para su reutilización por parte de
empresas certificadas conforme a la Directiva 2012/19/UE. Para evitar peligros para la salud de los traba-
jadores de las empresas de reciclaje, los equipos no pueden contener ningún material tóxico, infeccioso o
radiactivo.
El usuario del equipo es responsable de que, al entregarlo a una empresa de reciclaje, el
equipo no contenga ningún material tóxico, infeccioso o radiactivo.
Antes de desecharlo, limpie todas las sustancias tóxicas producidas y adheridas en el
equipo.
Antes de desecharlo, desinfecte el equipo de cualquier fuente de infección.
Tenga en
cuenta que las fuentes de infección pueden estar en otros lugares aparte
de la caldera
interior del equipo.
Si no se pueden eliminar de modo seguro las sustancias tóxicas y las fuentes de infección
del equipo, deséchelo como residuo especial conforme a la normativa nacional.
Cumplimentar y adjuntar con el aparato la declaración de inocuidad (Cap. 18).
ADVERTENCIA
Contaminación del equipo con material tóxico, infeccioso o radiactivo.
Peligro de intoxicación.
Peligro de infección.
NUNCA reciclar equipos contaminados con sustancias venenosas o donde se ha en-
contrado una fuente de infección, conforme a la Directiva 2012/19/UE.
Antes de desecharlo, elimine las sustancias tóxicas o fuentes de infección adhesivas
del equipo.
Deseche, como residuo especial conforme a la normativa nacional, los equipos con
sustancias tóxicas o fuentes de infección que no se puedan eliminar.
13.5 Eliminación / reciclaje del equipo en países fuera de la UE
PRECAUCIÓN
Daños medioambientales.
Para la retirada definitiva y control del equipo pónganse por favor en contacto con el
Servicio Técnico de BINDER
Para proteger el medio ambiente, tenga en cuenta las disposiciones legales aplicables
sobre reciclaje a la hora de desechar el equipo.
La platina principal contiene una pila de litio. Ocúpense de la misma según las ordenanzas del país.
M (E2) 04/2019 página 52/71
14. Solución de problemas
Fallo
Posible causa
Medidas a tomar
Calefacción
El equipo calienta por encima del
valor teórico ajustado.
Defecto en el relé
Informar al servicio técnico
BINDER
Defecto en el sensor Pt 100
Regulador defectuoso
Regulador no ajustado.
Calibrar y ajustar el regulador.
El equipo no calienta.
Calefacción defectuosa.
Informar al servicio técnico
BINDER
Defecto en el relé
No se calienta el interior de la
cámara al encender el equipo.
Limitador de temperatura res-
ponde.
Se alcanza la temperatura límite.
Limitador de temperatura clase 2
(Cap. 10.1) puesto demasiado
bajo.
Enfriar el equipo y pulsar la tecla
de RESET (3b). Si hace falta
elegir valor límite adecuado.
Defecto en el limitador de tempe-
ratura clase 2.
Informar al servicio técnico
BINDER
Dispositivo de seguridad de tem-
peratura clase 3.1 (opción) res-
ponde.
Se alcanza la temperatura límite.
Examinar el ajuste del valor teó-
rico de temperatura y el dispositi-
vo de seguridad de temperatura
clase 3.1. Si hace falta elegir
valor límite adecuado.
Regulador defectuoso.
Informar al servicio técnico
BINDER
Dispositivo de seguridad de tem-
peratura defectuoso.
Regulador
Teclado fuera de servicio. Notifi-
cación “KEY LOCK” en la panta-
lla.
Bloqueo del teclado (opción)
activado.
Desbloquear el bloqueo del te-
clado (Cap. 11.10).
Sin acceso a “User-Settings”
(datos del usuario).
Código de usuario olvidado.
Informar al Servicio Técnico de
BINDER.
Señal equivocada de alarma,
alteración de la exactitud reglada.
Unidad de temperatura cambiada
a °F.
Cambiar la unidad de temperatu-
ra a °C (Cap. 6.4).
Función de gráfico de líneas: se
borran los valores de medida
almacenados, se pierde la infor-
mación.
Reinstalación del intervalo de
almacenamiento.
En el futuro, cambiar solo el in-
tervalo de almacenamiento
cuando los datos recogidos hasta
el momento ya no sean necesa-
rios (Cap. 7).
Funcionando en el modo de Fun-
cionamiento de valor fijo, los
valores exigidos no están regula-
dos.
Se ha apretado la tecla EXIT o
AUTOMATICO: Regulador está
en Función básica.
Cambiar en Funcionamiento de
valor fijo (Cap. 8).
Los valores exigidos programa-
dos no están regulados.
Se ha apretado la tecla EXIT o
AUTOMATICO: Regulador está
en Función básica.
Lanzar de nuevo el programa
(Cap. 9.7).
Duración del programa superior a
la programada.
Programación de tolerancias.
En la fase de salto no debe pro-
gramarse NINGÚN límite de tole-
rancia para permitir la velocidad
máxima de calentamiento.
El programa se acaba demasiado
pronto.
Las metas programadas están
incompletas.
Al programar el valor final del
ciclo determinado añadir un
segmento adicional con al menos
1 segundo de tiempo definido.
M (E2) 04/2019 página 53/71
Fallo
Posible causa
Medidas a tomar
Regulador (continuación)
La comunicación brilla:
1999 o -1999 o 9999.
El fallo esta entre el sensor y el
regulador o el sensor Pt 100 es
defectuoso.
Informar al Servicio Técnico de
BINDER.
Cortocircuito.
Problema al iniciar debido a ha-
ber reinicializado el regulador
demasiado rápido.
Se debe esperar el menos 30
seg. entre el apagado y el nuevo
encendido.
Varios
Ventilador non gira.
Velocidad del ventilador configu-
rado a 0%.
Ajustar velocidad del ventilador a
la velocidad deseada.
Las reparaciones sólo pueden ser llevadas a cabo por personal especializado autorizado por
BINDER. Los aparatos deben poseer el certificado de calidad otorgado por BINDER
15. Descripción técnica
15.1 Calibración y justificación de fábrica
Esto equipo ha sido calibrado y ajustado en la fábrica. La calibración y la justificación se llevan a cabo
utilizando instrucciones de prueba estándar de acuerdo con el sistema QM de DIN EN ISO 9001 aplicado
por BINDER (certificado desde diciembre de 1996 por TÜV CERT). Todos los equipos de prueba utiliza-
dos están sujetos a la administración de los equipos de ensayo y medición que también forma parte del
sistema QM de DIN EN ISO 9001. Son controlados y calibrados en relación a un estándar DKD a interva-
los regulares.
15.2 Definición del espacio útil
El espacio útil que se describe a continuación se ha calculado de la siguiente manera:
b
c
c
a
b
a
a
C
B
A
A, B, C = dimensiones interiores (A, A, F)
a, b, c = separación de las paredes
a = 0,1*A
b = 0,1*B
c = 0,1*C
V
USO
= (A - 2 * a) * (B - 2 * b) * (C - 2 * c)
Figura 15: Determinación del espacio útil
Las especificaciones técnicas se corresponden con el espacio útil así definido.
No coloque muestras fuera de este volumen útil.
No cargue este volumen más de la mitad con el fin de permitir un flujo de aire suficiente en el
interior del aparato.
No divida el volumen útil en partes individuales con muestras de gran tamaño.
No se deben colocar las muestras demasiado cerca unas de otras con el fin de permitir la
circulación entre ellas y por tanto una homogénea distribución de la temperatura.
M (E2) 04/2019 página 54/71
15.3 Protección contra sobretensiones
Los aparatos monofásicos están protegidos con un fusible del equipo contra sobretensiones al que se
pueden acceder desde el exterior. El fusible del equipo se encuentra al dorso del equipo sobre la descarga
de tracción del cable de alimentación. El portafusible está equipado con un tapón fusible de 5 mm x 20
mm. Un fusible únicamente se puede sustituir por un recambio con los mismos datos nominales. Los datos
se pueden extraer de la tabla de datos técnicos del equipo pertinente.
Los equipos trifásicos están dotados de unas fusibles internos que no son accesibles externamente. Si
se activase estos fusibles, notifíquelo a un técnico electricista o al servicio técnico BINDER.
15.4 Especificaciones técnicas
Tamaño del equipo
53
115
240
400
720
Dimensiones exteriores
Ancho, neto
mm
635
835
1035
1235
1235
Alto bruto (incluyendo patas/ruedas)
mm
780
865
985
1185
1695
Fondo, neto
mm
575
645
745
765
865
Fondo, bruto (incluyendo tirador de la puer-
ta, panel de control, conducto de extracción)
mm 680 750 850 870 970
Distancia pared posterior (mínimo)
mm
100
100
100
100
100
Distancia pared lateral (mínimo)
mm
160
160
160
160
160
Conducto de extracción, diámetro exterior
mm
52
52
52
52
52
Puertas
Número de puertas
1
1
2
2
2
Dimensiones interiores
Ancho
mm
400
600
800
1000
1000
Alto
mm
400
480
600
800
1200
Fondo
mm
340
410
510
510
610
Volumen interior
l
53
115
240
400
720
Volumen espacio vapor
l
77
158
308
498
869
Bandejas
Número de bandejas (serie)
2
2
2
2
2
Número de bandejas (máx.)
5
6
7
10
16
Carga máx. por bandeja
kg
15
20
30
35
45
Carga máx. total permitida
kg
40
50
70
90
120
Peso
Peso (vacía)
kg
61
89
131
173
203
M (E2) 04/2019 página 55/71
Tamaño del equipo
53
115
240
400
720
Datos de temperatura
Rango de temperatura, 5 °C por encima de
la temperatura ambiente hasta
°C 300 300 300 300 300
Variación de la temperatura
a 70 °C
± K
0,5
0,6
0,8
0,7
0,7
a 150 °C
± K
1,3
1,5
1,5
1,5
1,9
a 300 °C
± K
2,8
2,8
2,8
5
4,6
Fluctuación de la temperatura
± K
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
Tiempo de calentamiento
hasta 70 °C
min
5
5
6
6
7
hasta 150 °C
min
15
16
19
18
21
hasta 250 °C
min
35
36
42
44
51
Tiempo de recuperación
después de abrir las puer-
tas durante 30 seg.
hasta 70 °C
min
1
1
1
1
1
hasta 150 °C
min
3
3
3
3
3
hasta 300 °C
min
5
5
5
5
5
Datos de cambio de aire
Cambio de aire
(válvula de aire abierta)
a 70 °C
x/h
180
87
57
51
33
a 150 °C
x/h
192
96
60
54
36
a 300 °C
x/h
160
78
54
48
29
Datos eléctricos
Tipo de protección IP de acuerdo con EN 60529
20
20
20
20
20
Voltaje nominal (±10%) 50/60 Hz
V
230
230
230
400 3/N
400 3/N
Potencia nominal
kW
1,20
1,60
2,70
3,40
5,00
Enchufe
Enchufe con toma de tierra
Enchufe CEE
5-polos
Fusible
5x20 mm / 250V / retardante (T), externo
A 10 10 16 --- ---
Disyuntor automático categoría B 3-polos,
interno
A --- --- --- 16 16
Categoría de sobretensión acuerdo con IEC 61010-1
II
II
II
II
II
Grado de contaminación acuerdo con IEC 61010-1
2
2
2
2
2
Datos de relevancia medioambiental
Consumo de energía
a 70 °C
Wh/h
145
230
370
520
570
a 150 °C
Wh/h
300
544
850
1200
1320
a 300 °C
Wh/h
720
1100
1400
2340
2600
Todas las especificaciones técnicas que se enumeran son para equipos vacíos con equipamiento están-
dar a una temperatura ambiente de +22 °C +/- 3 °C y una fluctuación de voltaje de +/- 10%. Los datos
técnicos se han establecidos según la directriz del fabricante BINDER Parte 1:2015 de acuerdo con la
normativa DIN 12880:2007.
Todas las indicaciones corresponden a valores medios, típicos de los equipos producidos en serie.
Queda reservado el derecho de variar las especificaciones técnicas sin previo aviso
Si se carga completamente el equipo, es posible que haya diferencias en la velocidad de ca-
lentamiento indicada según la carga.
M (E2) 04/2019 página 56/71
15.5 Equipamiento y opciones (extracto)
El equipo sólo puede usarse con accesorios originales de BINDER o con accesorios de otros
proveedores autorizados por BINDER. El usuario debe asumir el riesgo en caso de utilizar
accesorios no autorizados.
Tamaño del equipo
53
115
240
400
720
Equipamiento estándar
Regulador de programa del microprocesador con pantalla
Interfaz de comunicación RS 422
Válvula de aire controlada por programa
Regulador de velocidad para ventilador
Conducto de extracción 50
mm
Limitador de temperatura clase 2 según DIN 12880:2007
con alarma óptica de temperatura
4 ruedas (con 2 frenos)
--
--
--
--
2 bandejas cromadas
Opciones / accesorios
Puertos de acceso, varios diámetros, con conector de
silicona
Bandejas cromadas o de acero inoxidable
Bandeja perforada, de acero inoxidable
Rejillas de seguridad (4 piezas)
Bandeja reforzada con rejillas de seguridad
--
--
Caldera interior reforzada con 2 bandejas reforzadas
--
--
Dispositivo de seguridad de temperatura clase 3.1 según
DIN 12880:2007, disponible a través de BINDER Indivi-
dual
Puerta(s) con ventana e iluminación interior
Bloqueo del teclado
Puerta con cierre de seguridad
Junta de puerta de FKM (resistente a temperaturas de
hasta 200 °C máx.)
Filtro de aire fresco HEPA, clase de filtro H 14 (DIN EN
1822)
Medición del intercambio de aire según ASTM D5374
Modelo muy estanco a gases
--
--
--
Conexión de gas inerte y modelo muy estanco a gases
--
--
--
Sensor de temperatura Pt 100 flexible adicional, con co-
nexión externa
Canal de medición adicional para la indicación digital de
la temperatura
objetiva con sensor de temperatura Pt 100
flexible
Salidas analógicas 4-20 mA para la temperatura con co-
nector DIN de 6 polos, conector DIN incluido
Data logger kit T 350
Calibración de temperatura y protocolo
Medición de temperatura espacial y protocolo
Orden de calificación
Soporte con ruedas
--
--
--
Mesa móvil estable con ruedas y frenos
--
Leyenda: Equipo estándar Opcional -- no disponible
M (E2) 04/2019 página 57/71
15.6 Accesorios y piezas de recambio (extracto)
BINDER GmbH solo será responsable de las características técnicas de seguridad del equipo
cuando tanto la instalación como la puesta en funcionamiento haya sido llevada a cabo por
especialistas electrónicos o por personal cualificado autorizado por BINDER y cuando las
piezas, que influyen en la seguridad del equipo, hayan sido reemplazadas por recambios
originales. El usuario será responsable de la utilización de accesorios no originales.
Tamaño del equipo
53
115
240
400
720
Descripción
Art.-no.
Bandeja cromada
6004-0002
6004-0003
6004-0004
6004-0005
6004-0006
Bandeja de acero inoxidable
6004-0007
6004-0008
6004-0009
6004-0011
6004-0010
Bandeja perforada, de acero inoxidable
6004-0029
6004-0030
6004-0031
6004-0032
6004-0033
Bandeja reforzada con rejillas de seguridad
--
--
8012-0345
8012-0346
8012-0374
Junta de puerta de silicona
6005-0095
6005-0096
6005-0097
6005-0069
6005-0099
Junta de puerta de FKM
(resistente a temperaturas de hasta 200 °C
máx.)
8012-0494
8012-0495
8012-0496
8012-0497
8012-0498
Fusible miniatura 5x20mm 250V 10A retar-
dante (T)
5006-0079
5006-0079
-- -- --
Fusible miniatura 5x20mm 250V 16A retar-
dante (T)
-- -- 5006-0103
-- --
Mesa móvil estable con ruedas y frenos
9051-0018
9051-0018
9051-0019
9051-0019
--
Descripción
Art.-no.
Filtro de aire fresco HEPA, clase de filtro H 14 (DIN EN 1822)
8012-0222
Data logger kit T350
8012-0714
Data logger software, cable convertidor incluido
8012-0821
Rejillas de seguridad (4 piezas)
8012-0531
Limpiador neutro 1 kg
1002-0016
Servicio de validación
Art. Nº
Orden de calificación IQ-OQ
8012-0862
Orden de calificación IQ-OQ-PQ
8012-0950
Ejecución de IQ-OQ
DL410200
Ejecución de IQ-OQ-PQ
DL440500
Servicio de calibración
Art. Nº
Certificado de calibración de temperatura (1 punto de medición)
DL300101
Medición de temperatura espacial y protocolo (9 puntos de medición)
DL300109
Medición de temperatura espacial y protocolo (18 puntos de medición)
DL300118
Medición de temperatura espacial y protocolo (27 puntos de medición)
DL300127
Medición del cambio de aire según ASTM D5374 y protocolo
DL330000
M (E2) 04/2019 página 58/71
15.7 Dimensiones del equipo M 53
M (E2) 04/2019 página 59/71
15.8 Dimensiones del equipo M 115
M (E2) 04/2019 página 60/71
15.9 Dimensiones del equipo M 240
M (E2) 04/2019 página 61/71
15.10 Dimensiones del equipo M 400
M (E2) 04/2019 página 62/71
15.11 Dimensiones del equipo M 720
M (E2) 04/2019 página 63/71
16. Declaración de conformidad UE
M (E2) 04/2019 página 64/71
M (E2) 04/2019 página 65/71
17. Registro del producto
M (E2) 04/2019 página 66/71
18. Declaración de inocuidad
Unbedenklichkeitsbescheinigung
18.1 Para los equipos ubicados fuera de EEUU y Canadá
Declaración con respecto a la seguridad e inocuidad sanitaria
Erklärung zur Sicherheit und gesundheitlichen Unbedenklichkeit
La seguridad y salud de nuestros colaboradores, la regulación “material peligroso GefStofV” y las regula-
ciones en lo que respecta a la seguridad en el lugar de trabajo hacen necesario que se cumplimente este
formulario para todos los productos que nos son devueltos.
Die Sicherheit und Gesundheit unserer Mitarbeiter, die Gefahrstoffverordnung GefStofV und die Vorschriften zur Si-
cherheit am Arbeitsplatz machen es erforderlich, dass dieses Formblatt für alle Produkte, die an uns zurückgeschickt
werden, ausgefüllt wird. Ohne Vorliegen des vollständig ausgefüllten Formblattes ist eine Reparatur nicht möglich.
Sin la presentación de este formulario cumplimentado, no podremos efectuar ninguna repara-
ción.
Ohne Vorliegen des vollständig ausgefüllten Formblattes ist eine Reparatur nicht möglich.
Es necesario que nos sea remitida una copia cumplimentada de este formulario por adelantado me-
diante fax (Nº +49 (0) 7462-2005-93555) o por correo con el fin de que tengamos a nuestra disposición
dicha información antes de que llegue el equipo / la pieza. Se debe remitir otra copia junto con el equi-
po / la pieza. Se debe informar de ello al transportista.
Eine vollständig ausgefüllte Kopie dieses Formblattes soll per Telefax (Nr. +49 (0) 7462-2005-93555) oder Brief vo-
rab an uns gesandt werden, so dass die Information vorliegt, bevor das Gerät/Bauteil eintrifft. Eine weitere Kopie
soll dem Gerät/Bauteil beigefügt sein. Ggf. ist auch die Spedition zu informieren.
Unas indicaciones incompletas o el no cumplimiento de este proceso supondrá un retraso considera-
ble. Le rogamos su comprensión respecto a medidas que van más allá de nuestro control y le pedimos
una vez más nos ayude a acelerar la realización de este procedimiento.
Unvollständige Angaben oder Nichteinhalten dieses Ablaufs führen zwangsläufig zu beträchtlichen Verzögerungen
in der Abwicklung. Bitte haben Sie Verständnis für Maßnahmen, die außerhalb unserer Einflussmöglichkeiten liegen
und helfen Sie mit, den Ablauf zu beschleunigen.
¡Por favor, complete este formulario en su totalidad!
Bitte unbedingt vollständig ausfüllen!
1. Tipo equipo / pieza: /
Gerät/Bauteil-Typ
:
2. Número de serie: /
Serien-Nr.:
3. Detalles sobre las sustancias / materiales biológicos utilizados: / Einzelheiten über die eingesetzten
Substanzen/biologische Materialien:
3.1 Designación: / Bezeichnungen:
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
M (E2) 04/2019 página 67/71
3.2 Precauciones a seguir cuando se manipulan estos materiales: / Vorsichtsmaßnahmen beim
Umgang mit diesen Stoffen:
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
3.3 Medidas en caso de liberación o de contacto con la piel: / Maßnahmen bei Personenkontakt oder
Freisetzung:
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
d) ____________________________________________________________________________
3.4 Otras informaciones importantes o regulaciones a seguir: / Weitere zu beachtende und wichtige
Informationen:
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
d) ____________________________________________________________________________
4. Declaración con respecto al riesgo de estos materiales (por favor, señale el que sea oportuno)
/ Erklärung zur Gefährlichkeit der Stoffe (bitte Zutreffendes ankreuzen):
4.1 para materiales no tóxicos, no radiactivos, biológicamente no peligrosos / für nicht giftige,
nicht radioaktive, biologisch ungefährliche Stoffe
Garantizamos que los equipos / las piezas arriba mencionados /
Wir versichern, dass das oben genannte
Gerät/Bauteil
no contienen ningún tipo de material tóxico u otros materiales peligrosos /
weder giftige, noch sonstige
gefährliche Stoffe enthält
que la eventual reacción de los productos no es tóxica ni representa ningún riesgo / auch evtl. entstan-
dene Reaktionsprodukte weder giftig sind noch sonst eine Gefährdung darstellen
se han retirado los posibles residuos de los materiales peligrosos
/ evtl. Rückstände von Gefahrstoffen
entfernt wurden
4.2 para materiales tóxicos, radioactivos, biológicamente peligrosos o cualquier otro tipo de
materiales peligrosos / für giftige,
radioaktive, biologisch bedenkliche bzw. gefährliche Stoffe oder
anderweitig gefährliche Stoffe
Garantizamos que los materiales con los que ha estado en contacto el equipo
/ la pieza que arriba se
menciona, se citan en 3.1 y que todas las indicaciones son correctas. / Wir versichern, dass die gefähr-
lichen Stoffe, die mit dem oben genannten Gerät/Bauteil in Kontakt kamen, in 3.1 aufgelistet sind und alle Anga-
ben vollständig sind.
5. Tipo de transporte / agente expedidor: /
Transportweg/Spediteur
Transporte a cargo de (medio y nombre del agente expedidor, etc.) /
Versendung durch (Namen Spediteur
o. ä.):
___________________________________________________________________________
Fecha del envío a BINDER GmbH /
Tag der Absendung an BINDER GmbH: ________________________
M (E2) 04/2019 página 68/71
Declaramos que se han tomado las siguientes medidas: /
Wir erklären, dass folgende Maßnahmen getro-
ffen wurden:
se ha eliminado del equipo / de
la pieza todo tipo de materiales peligrosos, para que no haya ningún
riesgo para las personas correspondientes durante la manipulación/reparación / das Gerät/Bauteil wur-
de von Gefahrstoffen befreit, so dass bei Handhabung/Reparaturen für die betreffenden Personen keinerlei
Gefährdung besteht
el equipo ha sido cuidadosamente empaquetada y marcada totalmente / das Gerät wurde sicher verpa-
ckt und vollständig gekennzeichnet
se ha informado al agente expedidor, si las regulaciones así lo exigen, sobre el riesgo relacionado
con el envío) / der Spediteur wurde (falls vorgeschrieben) über die Gefährlichkeit der Sendung informiert
Garantizamos nuestra responsabilidad ante cualquier daño causado a BINDER GmbH por cualquier
indicación incorrecta o incompleta y que indemnizaremos a BINDER en el caso de posibles reclamacio-
nes de terceros. /
Wir versichern, dass wir gegenüber BINDER für jeden Schaden, der durch unvollständige und
unrichtige Angaben entsteht, haften und BINDER gegen eventuell entstehende Schadenansprüche Dritter freistellen.
Hemos sido informados de que, de acuerdo con la Ley Alemana (§ 823 BGB) somos directamente res-
ponsables ante terceros, incluyendo el personal de BINDER, en especial el que se encarga de la mani-
pulación/reparación del equipo / de la pieza. /
Es ist uns bekannt, dass wir gegenüber Dritten hier insbeson-
dere mit der Handhabung/Reparatur des Geräts/des Bauteils betraute Mitarbeiter der Firma BINDER
gemäß §823
BGB direkt haften.
Nombre: /
Name: ____________________________________________________________________
Cargo /
Position: ____________________________________________________________________
Fecha: /
Datum: ____________________________________________________________________
Firma: /
Unterschrift: _______________________________________________________________
Sello de la compañía /
Firmenstempel:
La declaración de inocuidad tiene que ser cumplimentada y adjuntada con el aparato cuando
se envíe éste de nuevo a la fábrica para proceder a su reparación. En el caso de que los tra-
bajos de servicio o de mantenimiento se hayan efectuado en el lugar, se debe entregar esta
declaración al ingeniero del servicio antes de iniciar el trabajo. Sin esta declaración, no es
posible efectuar ningún tipo de trabajo de servicio o de mantenimiento.
M (E2) 04/2019 página 69/71
18.2 Para los equipos en EEUU y Canadá
Product Return Authorization Request
Please complete this form and the Customer Decontamination Declaration (next 2 pages) and attach the
required pictures. E-mail to: IDL_SalesOrderProcessing_USA@binder-world.com
After we have received and reviewed the complete information we will decide on the issue of a RMA num-
ber. Please be aware that size specifications, voltage specifications as well as performance specifications
are available on the internet at
www.binder-world.us at any time.
Take notice of shipping laws and regulations.
Please fill:
Reason for return request Duplicate order
Duplicate shipment
Demo Page one completed by sales
Power Plug / Voltage 115V / 230 V / 208 V / 240V
Size does not fit space
Transport Damage Shock watch tripped? (pictures)
Other (specify below)
_____________________
Is there a replacement PO? Yes No
If yes -> PO #
If yes -> Date PO placed
Purchase order number
BINDER model number
BINDER serial number
Date unit was received
Was the unit unboxed? Yes No
Was the unit plugged in? Yes No
Was the unit in operation? Yes No
Pictures of unit attached?
Pictures of Packaging at-
tached?
Yes No
Yes No
Pictures have to be attached!
Customer Contact Information Distributor Contact Information
Name
Company
Address
Phone
E-mail
M (E2) 04/2019 página 70/71
Customer (End User) Decontamination Declaration
Health and Hazard Safety declaration
To protect the health of our employees and the safety at the workplace, we require that this form is comple-
ted by the user for all products and parts that are returned to us. (Distributors or Service Organizations
cannot sign this form)
NO RMA number will be issued without a completed form. Products or parts returned to our
NY warehouse without a RMA number will be refused at the dock.
A second copy of the completed form must be attached to the outside of the shipping box.
1. Unit/ component part / type
:
2. Serial No.
3. List any exposure to hazardous liquids, gasses or substances and radioactive material
3.1 List with MSDS sheets attached where available or needed
(if there is not enough space available below, please attach a page):
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
3.2 Safety measures required for handling the list under 3.1
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
3.3 Measures to be taken in case of skin contact or release into the atmosphere
:
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
d) ____________________________________________________________________________
3.4 Other important information that must be considered
:
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
M (E2) 04/2019 página 71/71
4. Declaration of Decontamination
For toxic, radioactive, biologically and chemically harmful or hazardous substances, or any other
hazardous materials.
We hereby guarantee that
4.1 Any hazardous substances, which have come into contact with the above-mentioned equipment /
component part, have been completely listed under item 3.1 and that all information in this regard is
complete
.
4.2 That the unit /component part has not been in contact with radioactivity
4.3
Any Hazardous substances were removed from the unit / component part, so that no hazard exists
for a persons in the shipping, handling or repair of these returned unit
4.4 The
unit was securely packaged in the original undamaged packaging and properly identified on
the outside of the packaging material with the unit designation, the RMA number and a copy of this
declaration.
4.5 Shipping laws and regulations have not been violated.
I hereby commit and guarantee that we will indemnify BINDER Inc. for all damages that are a
consequence of incomplete or incorrect information provided by us, and that we will indemnify
and hold harmless BINDER Inc. from eventual damage claims by third parties.
Name: _______________________________________________________________________
Position: _______________________________________________________________________
Company: _______________________________________________________________________
Address: _______________________________________________________________________
Phone #: _______________________________________________________________________
Email: _______________________________________________________________________
Date: _______________________________________________________________________
Signature: _______________________________________________________________________
Equipment returned to the NY warehouse for repair must be accompanied by a completed
customer decontamination declaration. For service and maintenance works on site, such a
customer decontamination declaration must be submitted to the service technician before the
start of work. No repair or maintenance of the equipment is possible without a completed form.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71

Binder M 53 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para