Medela Pump In Style Advanced Instructions For Use Manual

Tipo
Instructions For Use Manual
EN Instructions for use
DE Gebrauchsanweisung
FR Mode d‘emploi
IT Istruzioni per l‘uso
NL Gebruiksaanwijzing
ES Manual de instrucciones
Pump In Style
®
Advanced


free


T
H
E
O
R
I
G
I
N
A
L
PHASE
EXPRESSION
l
d
f
e
m
g
i
h
EN Parts List XIV
DE Teileliste XIV
FR Liste des pièces XIV
IT Elenco componenti XIV
NL Onderdelenlijst XIV
ES Lista de piezas XIV
a
b
c
k
j
1
1
Instructions for use
2
Gebrauchsanweisung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
11
20
29
38
47
EN
DE
FR
IT
NL
ES
EMC
56
2 EN
Pump In Style
®
Advanced Breastpump
l
Mother’s milk is the best nutrition for babies. Pump In Style Advanced gives you and your baby
optimal support during the breastfeeding period. The attractive breastpump in its backpack is
especially suitable for the active, working mother who wants to continue breastfeeding her baby
for as long as possible.
Pump In Style Advanced has 2-Phase
Expression
®
,the only research based
breastpump technology to mimic a
baby‘s natural nursing rhythm.
Stimulation: Fast pumping rhythm to start
your milk flowing.
Expression: Slower pumping rhythm to
express your milk gently and efficiently.
Comfort Flow Zone
TM
:
For maximum comfort and efficiency
gentle to the breast tissue.
Proven to feel most like your baby and
to reduce your pumping time.
Stimulation Expression
Vacuum (mmHg)
Milk Ejection
Reflex
Comfort
Flow Zone
Important Safeguards
lll
Uses
Collect breastmilk at work or during other absences from the baby.
Maintain amilk supply if breastfeeding is temporarily interrupted.
Relieve engorgement.
For home use and on the go.
ll
When using electrical devices, basic safety precautions should always be followed, including
the following:
Read all instructions before use.
Always unplug electrical devices immediately after using.
Separation from the mains is only assured through the disconnection of the mains adapter
from the wall socket outlet.
Do not use while bathing or showering.
Do not place in or drop motor unit into water or other liquid.
Do not reach for any electrical device if it has fallen into water. Unplug immediately.
Do not get the product wet.
120
60
33EN
Never operate an electrical device if it has adamaged cord or plug, if it is not working
properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water.
Keep the mains adapter away from heated surfaces.
Make sure the voltage of the mains adapter is compatible with the power source.
Only use the mains adapter that comes with the Pump In Style Advanced Breastpump.
Plug the mains adapter into Pump In Style Breastpump first and then into wall socket.
The product should never be left unattended when plugged into apower source.
Check pump kit components for wear or damage.
•Use Medela original accessories only.
Use the product only for its intended use as described in this instruction manual.
Supervision is necessary when this product is used in the vicinity of children.
If problems or pain occur, consult your lactation consultant or physician.
Equipment not suitable for use in the presence of aflammable anaesthetic mixture
with air or with oxygen or nitrous oxide.
Portable and mobile radio frequency communications equipment can affect the
Pump In Style Advanced Breastpump.
The Pump In Style Advanced Breastpump needs special precautions regarding
EMC (Electromagnetic compatibility) and needs to be installed and put into service
according to the EMC information provided in these instructions for use.
SAVE THIS INSTRUCTION MANUAL
Assembly Instructions
lV
Make sure breastshield and connector
are securely attached.
1
Snap membranes onto valves until
membranes lie completely flat.
2
Push assembled valve and membrane
onto breastshield. Ensure sidewise
position of valve as indicated on picture.
3
k j
+
l k j
+
l m
+
m
Plug the electrical connector on the end of mains adapter or Battery
Pak cord into power jack on breastpump.
Plug the mains adapter into astandard electrical outlet.
8a
Electrical operation
Battery operation
4
EN
Assembly Instructions
lV
Screw bottles into breastshields.
4
Insert hard adapter ends of tubing into
openings in breastshields.
5
Insert other ends of tubing into ports on diaphragm cap.
Remove tubing by grasping the ends and twisting until tapered ends
loosen.
NOTE: Do not remove tubing by forcefully pulling the tube or pulling
at an angle.
6
7
+
j k l m
+
a
j
k
l m
a
h
If single pumping, insert port plug into the unused port.
If double pumping, push port plug onto post.
Slide off battery covers. Insert the batteries in the correct position as
indicated inside the Battery Pak. Push the battery in and down in one
motion until the battery snaps into place. Five batteries must be inserted on
each side of the Battery Pak. Replace battery covers. The Battery Pak was
designed for safe use while stored in its pouch. The pouch fits inside the
main bag or motor bag, along with the mains adapter. Or for easier access,
the velcro strap allows for attachment to the pump shoulder strap.
The Battery Pak uses 10 AA alkaline or rechargeable batteries. Each set of batteries will provide
approximately 2hours of pumping time. It is recommended that batteries be replaced or
recharged between the 10th and 12th pumping session.
8b
55EN
Pumping
V
Center breastshields over your nipples.
•Donot tilt or overfill bottles when pumping.
•Take care not to kink tubing(s) while pumping.
1
Switch on the breastpump by turning the switch clockwise.
The pump will begin pumping in the Stimulation Phase.
Adjust the vacuum during pumping to your comfort level by turning
the switch clockwise (increase) or counterclockwise (decrease).
2
Once your milk starts to flow or you sense milk ejection, press the
let-down button to switch to the Expression Phase.Ifyou do not
press the let-down button, the pump will automatically switch to the
Expression Phase after two minutes.
Set your Maximum Comfort Vacuum which is the highest vacuum
you can use and still feel comfortable (this is different for every mother).
To find your Maximum Comfort Vacuum increase vacuum until pum-
ping feels slightly uncomfortable (not painful), then decrease slightly.
Research has shown that you will pump more efficiently
meaning get more milk in less time when pumping at
Maximum Comfort Vacuum in the Expression Phase.
Once finished pumping, switch off the breastpump, unplug it, and disas-
semble the pump kit items. Close the bottle and store it for later use.
Use bottle stand to prevent tip over.
3
Be comfortably seated and relax. Use afootrest, when pumping or when feeding your baby.
Elevating your feet puts you into proper sitting position to avoid stress on the lower back and
perineum.
6 EN
VIl
Manual Pumping
Slip rubber seal onto piston until it snaps into place the larger side
faces the handle. To ensure proper seal, hold rubber seal firmly and
twist piston.
5
6
7
Slide piston into cylinder.
Set the vacuum regulator to minimum and start pumping. Adjust the
vacuum to your Maximum Comfort Vacuum.This is the highest
vacuum you can use and still feel comfortable (different for every
mother). To find your Maximum Comfort Vacuum increase vacuum until
pumping feels slightly uncomfortable (not painful), then decrease slightly.
8
Screw cylinder into breastshield.
Follow steps 1 4onpage 3/4
Breastshield Fitting
VI
Choosing the right size of Breastshield
Acorrectly fitted breastshield avoids compression of any milk ducts during pumping to ensure
optimal breast emptying and maximum milk output.
Your breastshield is the right size if your answer to the following questions is «Yes»:
Is your nipple moving freely in the tunnel?
Is minimal or no areolar tissue being pulled into the tunnel of the breastshield?
Do you see agentle, rhythmical motion in the breast with each cycle of the pump?
Do you feel the breast emptying all over?
Is your nipple pain-free?
If your answer to any of the above questions is «No», try alarger (or smaller) breastshield.
Medela PersonalFit
TM
Breastshield: Available in five sizes because one size does not fit all.
77EN
Cleaning and Hygiene
IX
Follow these cleaning instructions unless you are told otherwise by your healthcare
professional.
Important
Prior to first
use and once
daily
After each
use
Disassemble all parts prior to cleaning and sanitizing. Especially be sure
to remove the yellow valve head from the breastshield and separate the
white valve membrane from the valve head.
Disassemble, wash and rinse all parts of your pump kit that come in
contact with the breast and milk (except motor unit, bag, etc.).
Place parts in asaucepan of sufficient capacity.
Fill with cold water until the parts are well covered.
Heat it up and allow to boil for 5minutes.
Remove from stove, drain water off and allow parts to cool and air-dry
on aclean towel.
Alternatively, the disassembled parts can be sanitized in top rack of
dishwasher.
Disassemble and wash all parts of your pump kit that come in contact
with the breast and milk in warm, soapy water (except motor unit, bag, etc.).
Rinse in clear water and allow parts to air-dry on aclean towel.
Use adamp (not wet) cloth to wipe the motor unit and bag of
breastpump after each use.
Hold back of pump with one hand while pushing on the diaphragm cap until it snaps into place.
NOTE: The diaphragm cap must be completely snapped together at all connection points
to ensure adequate vacuum and optimum pump performance.
To secure the diaphragm cap
VIIl
Removing and Securing the Diaphragm Cap
Turn off the pump and unplug from power source.
Remove tubing (see instructions on page 4).
Snap off the diaphragm cap using the thumb tab.
Only remove diaphragm cap when cleaning is necessary.
To remove the diaphragm cap
8 EN
Storing /Thawing Breastmilk
X
Check with your hospital for specific instructions.
Breastmilk Storage (For Healthy Term Babies)
When freezing do not fill bottles/bags more than 3/4 full to allow space for expansion.
Label bottles/bags with the date of pumping.
Do not store breastmilk in the door of the refrigerator.
In order to preserve the components of the breastmilk, thaw in the refrigerator overnight
or by holding the bottle/bag under running warm water (max. 37° C).
Gently shake the bottle/bag to blend any fat that has separated.
Do not thaw frozen breastmilk in amicrowave oven or in apan of boiling water (danger of
burning).
In the Pump In Style Advanced Cooler Carrier
One contoured cooling element is necessary for the Pump In Style Advanced Cooler Carrier.
As soon as breastpumping is finished, place the milk bottle or bag in the compartment with the
cooling element. Milk will keep cool there until you return home later that day to transfer the
bottles/bags to the refrigerator or freezer.
Refrigerator
Freezer
Compartment
Room
Temperature
Refrigerator Deep Freezer
Thawed breastmilk
(previously frozen)
Do not store
3 5days at
approx. 4° C
10 hours
6months at
approx. -16° C
12 months at
approx. -18° C
Do not leave at room
temperature
Never refreeze
Tubing care
Hints
Hygiene
Inspect the tubing after each pumping session for condensation and/or milk.
If condensation appears in the tubing
Let the pump run after you have completed pumping with tubings attached
for 12minutes or until dry.
If milk gets into the tubing
If milk accidentally gets into the tubing turn off the pump and unplug from
power source. Remove and clean the tubing according to the instructions
«Prior to first use and once daily». Shake water droplets out and hang to
air-dry. For faster drying, attach the tubing to pump and run for 12minutes
or until dry.
Wrap parts with aclean towel or store in acontainer when not in use.
Wash hands thoroughly with soap and water before touching the breast
and pump parts.
Avoid touching the inside of bottles and lids.
Clean the breast and surrounding area with adamp cloth. Do not use
soap or alcohol which can dry the skin and cause cracked nipples.
99EN
Warranty
XII
This is asingle user product. Use by more than one person may present ahealth risk and voids
the warranty. 1-year warranty for the unit from the date of purchase, excluding pump kit, battery
pak, backpack and cooler carrier. The manufacturer is not liable for any damage or consequential
damage caused by incorrect operation, inappropriate usage or use by unauthorized persons.
The unit is made of various metal and plastics. Before disposal, the device is to be rendered
unusable and it must not be disposed of as unsorted municipal waste in accordance with local
regulations. Use your local return and collection system for waste electrical and electronic equip-
ment (incl. batteries). Improper disposal may have harmful effects in the environment and on
public health.
Disposal
XIlI
Troubleshooting
XI
If there is
low or no
suction
Make sure
the breastshield forms acomplete seal around the breast.
all connections of the kit and breastpump are secure.
the white valve membrane is laying flat against the yellow valve head.
Check that the valve head is clean and not damaged.
See «Assembly Instructions».
the diaphragm cap or faceplate on the front of the breastpump fits evenly
and securely.
the ends of the tubings are fit securely into the backs of the breast-
shields and into the ports on the diaphragm cap or faceplate.
If single pumping, make sure the port plug is placed into one of the single
pumping ports.
Take care not to kink tubing. If milk is seen backing up into tubing, check
that tubing is not kinked or pinched.
If there is
an overflow
If milk accidentally gets into the tubings or behind the diaphragm cap
1. Turn off the pump and unplug from power source.
2. Refer to cleaning instructions «Tubing care».
3. Use adamp (not wet) cloth to wipe the diaphragm and bag. Do not
immerse the motor unit or any of the bags in water. If necessary clean
the pump kit.
4. When components are completely dry, reassemble breastpump and kit.
10 EN
Parts List
XIV
a
b
c1
c2
d1
d2
e1
e2
f1
f2
f3
f4
g
h
i
j
k
l
m
Bottle (150 ml)
Cooling Element
Faceplate Assembly (EURO, UK, AUS/NZ)
Faceplate Assembly (US/JP)
Lid
Disc
Battery Pak (EURO, UK, AUS/NZ)
Battery Pak (US/JP)
Mains adapter (EURO)
Mains adapter (UK)
Mains adapter (AUS/NZ)
Mains adapter (US/JP)
Lactina Piston/Cylinder Assembly
Tubing
Bottle stand
SoftFit Breastshield (24 mm)
Connector
Valve head
Valve membrane
Accessories (sold separately)
Car adapter
Does not contain Bisphenol-A, DEHP (Phthalate) or Latex.
Subject to change.
Content may vary from picture.
Article numbers
811.0021
811.7010
600.7095
600.7094
810.7062
810.0473
901.7006
901.7004
920.7044
920.7043
920.7042
920.7041
800.0652
800.7212
810.0462
810.0402
810.7088
810.0475
820.7013
928.7001
11DE
Pump In Style
®
Advanced Brustpumpe
l
Muttermilch ist die beste Nahrung fürBabys. Pump In Style Advanced unterstützt Sie und Ihr
Kind optimal während der Stillzeit. Die attraktive Brustpumpe im Rucksack eignet sich besonders
gut füraktive und berufstätige Mütter, die ihr Baby lange mit Muttermilch ernähren wollen.
Pump In Style Advanced hat 2-Phase
Expression
®
,die einzige forschungs-
basierte Brustpumpen-Technologie, die
den natürlichen Saugrhythmus eines
Babys nachahmt.
Stimulation: SchnellerPumprhythmus
zur Anregung Ihres Milchflusses.
Abpumpen: Langsamerer Pumprhythmus
fürsanftes und effizientes Abpumpen Ihrer
Milch.
Komfort Fliess-Zone:
Fürmaximalen Komfort und Effizienz
sanft zum Brustgewebe.
Wissenschaftlich erwiesen: Fühlt sich
fast wie Ihr eigenes Baby an und ver-
kürzt Ihre Abpumpzeit.
Stimulieren Abpumpen
Vakuum (mmHg)
Milchspendereflex
Komfort
Fliess-Zone
Wichtige Sicherheitshinweise
lll
Anwendung
ZumAbpumpen der Muttermilch am Arbeitsplatz oder bei anderen Abwesenheiten vom Baby.
ZumAufrechterhaltender Milchproduktionbei vorübergehenderUnterbrechung desStillens.
ZurLinderung beiMilchstau.
ZumGebrauchzuHause undunterwegs.
ll
BeiVerwendung elektrischer Geräte ist stets auf die Einhaltung der grundlegenden
Sicherheitsvorkehrungen einschliesslich der Folgenden zu achten:
Lesen Sie bitte alle Anweisungen vor dem Gebrauch.
Nach dem Gebrauch den Netzadapter sofort herausziehen.
Die Trennung vom Versorgungsnetz ist nur durch Trennen des Netzadapters von der
Steckdose gewährleistet.
Gerätnicht während dem Baden oder Duschen benützen.
Den Motor nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten legen oder fallen lassen.
Niemals nach einem ins Wasser gefallenen elektrischen Gerätgreifen.
Sofort den Stecker herausziehen.
Das Gerätnicht nass werden lassen.
120
60
Swing
TM
Brustpumpe
l
12
DE
Ein elektrisches Gerätnie in Betrieb nehmen, wenn der Netzadapter beschädigt ist, wenn es
nicht korrekt funktioniert, wenn es heruntergefallen, beschädigt oder ins Wasser gefallen ist.
Den Netzadapter von heissen Oberflächen fern halten.
Sicherstellen, dass die Spannung des Netzadapters mit der Stromquelle kompatibel ist.
Ausschliesslich den mit der Pump In Style Advanced Brustpumpe gelieferten
Netzadapter verwenden.
Den Netzadapter zuerst in die Pump In Style Brustpumpe und dann in die Steckdose einstecken.
Das Gerätniemals unbeaufsichtigt lassen, wenn es an eine Stromquelle angeschlossen ist.
•Nur Medela Originalzubehör verwenden.
Die Teile des Pumpsets auf Abnutzung oder Beschädigung kontrollieren.
Das Produkt ausschliesslich fürden in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen
Verwendungszweck benutzen.
Bei Verwendung dieses Produkts in der Nähe von Kindern ist eine entsprechende
Beaufsichtigung notwendig.
Wenn Probleme oder Schmerzen auftreten, wenden Sie sich bitte an Ihre Still- und
Laktationsberaterin oder Ihren Arzt.
Das Gerätist nicht fürden Betrieb im explosionsgefährdeten Bereich geeignet.
Tragbare und mobile Radiofrequenz-Kommunikationsgeräte können die Pump In Style
Advanced Brustpumpe beeinflussen.
Die Pump In Style Advanced Brustpumpe erfordert besondere Vorsichtsmassnahmen
in Bezug auf EMV (Elektromagnetische Verträglichkeit) und muss entsprechend den
in dieser Gebrauchsanweisung gegebenen EMV-Informationen installiert und in Betrieb
genommen werden.
BEWAHREN SIE DIESE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG AUF
Montage-Anleitung
lV
Sicherstellen, dass Brusthaube und
Verbindungsstück sicher befestigt sind.
1
Die Membranen auf die Ventilköpfe auf-
stecken bis sie vollkommen flach liegen.
2
Das mit der Membran zusammengesetzte
Ventil auf die Brusthaube stecken.
Die seitliche Positionierung des Ventils
prüfen, wie auf Abbildung ersichtlich.
3
k j
+
l k j
+
l m
+
m
13DE
Den elektrischen Stecker des Netzadapters oder Battery Pak Kabels
in die Stromversorgung der Brustpumpe stecken. Den Netzadapter
in eine elektrische Steckdose stecken.
8a
Elektrischer Betrieb
Batterie-Betrieb
Montage-Anleitung
IV
Flaschen in die Brusthauben schrauben.
4
Die harten Anschlussstücke des Schlauchs
in die Öffnungen der Brusthauben stecken.
5
Die anderen Enden des Schlauchs in die Anschlussstutzen der
Abdeckung einsetzen. Zur Entfernung des Schlauchs die Enden
fassen und drehen, bis sich die Enden lösen.
ANMERKUNG: Um den Schlauch zu entfernen, nicht hin- und
herbewegen oder schrägherausziehen.
6
7
+
j k l m
+
a
j
k
l m
a
h
Zum einseitigen Abpumpen den Verschlusstopfen in den
unbenutzten Anschlussstutzen einstecken.
Zum doppelseitigen Abpumpen den Verschlussstopfen auf den
Halter stecken.
Deckel vom Batteriefach abnehmen. Die Batterien in der korrekten
Position wie im Battery Pak angezeigt einlegen. Die Batterie in
einer Bewegung hinein- und nach unten drücken, bis sie einklickt.
Auf jeder Seite des Battery Pak müssen fünf Batterien eingelegt
werden. Batteriedeckel wieder einsetzen. Das Batterieset fürsicheren
Gebrauch in seinem Etui belassen. Das Etui passt zusammen mit
dem Netzadapter in das Haupt- oder Motorfach. Das Etui kann
auch mit dem Klettband am Schulterriemen befestigt werden.
Das Batterieset benötigt 10 AA alkaline oder wiederaufladbare Batterien. Jeder Batteriesatz
reicht fürungefähr 2Stunden Abpumpzeit. Es wird empfohlen, die Batterien zwischen dem
10. und 12. Abpumpen zu ersetzen oder wiederaufzuladen.
8b
14 DE
Abpumpen
V
Die Brusthauben aufsetzen.
•Während der Benutzung der Pumpe die Milchflaschen nicht
kippen oder überfüllen.
•Achten Sie darauf, den Schlauch während des Abpumpens
nicht zu knicken.
1
Schalten Sie die Brustpumpe durch Drehen des Knopfes im Uhrzeiger-
sinn ein. Die Pumpe beginnt in der Stimulationsphase zu pumpen.
Stellen Sie das Vakuum auf die fürSie angenehme Stärke ein, indem
Sie den Knopf im Uhrzeigersinn (erhöhen) oder im Gegenuhrzeigersinn
(verringern) drehen.
2
Sobald Sie spüren oder sehen, dass Ihre Milch zu fliessen beginnt,
drücken Sie die «Let-down» Taste, um in die Abpumpphase zu
wechseln. Wenn Sie die «Let-down» Taste nicht drücken, wechselt
die Pumpe automatisch nach zwei Minuten in die Abpumpphase.
Stellen Sie Ihr Maximum Comfort Vacuum ein. Das ist das für
Sie höchste Vakuum, bei dem sich das Abpumpen noch angenehm
anfühlt (ist fürjede Mutter verschieden). Zur Bestimmung Ihres
Maximum Comfort Vacuum erhöhen Sie das Vakuum, bis sich das
Abpumpen leicht unangenehm anfühlt (nicht schmerzhaft), dann ver-
ringern Sie es ein wenig.
Die Forschung hat gezeigt, dass Sie effizienter abpumpen das
heisst Sie erhalten mehr Milch in weniger Zeit wenn Sie in der
Abpumpphase bei Maximum Comfort Vacuum abpumpen.
Wenn das Abpumpen beendet ist, die Brustpumpe ausschalten, den
Stecker herausziehen und das Pumpset auseinander nehmen. Die
Flasche schliessen und sie fürspäteren Gebrauch aufbewahren.
Standfuss verwenden um ein Umkippen der Flasche zu vermeiden.
3
Setzen Sie sich bequem und entspannt hin. Stellen Sie Ihre Füsse beim Abpumpen oder Stillen
Ihres Babys auf eine Still-Fussstütze. Hierdurch nehmen Sie die richtige Sitzposition ein um eine
Überlastung des unteren Rückens und des Damms zu vermeiden.
15
VIl
Manuelles Abpumpen
Gummidichtung über den Kolben schieben, bis er einrastet die
grössere Öffnung voran. Zur Sicherstellung des dichten Sitzes die
Gummidichtung festhalten und den Kolben drehen.
5
6
7
Schritte 1 4auf Seite 12/13 befolgen
Den Kolben in den Zylinder schieben.
Stellen Sie den Vakuum Einstellring auf das Minimum ein und beginnen
Sie mit Abpumpen. Stellen Sie das Vakuum auf Ihr Maximum Comfort
Vacuum ein. Das ist das fürSie höchste Vakuum, bei dem sich das
Abpumpen noch angenehm anfühlt (ist fürjede Mutter verschieden).
Zur Bestimmung Ihres Maximum Comfort Vacuum erhöhen Sie das
Vakuum, bis sich das Abpumpen leicht unangenehm anfühlt (nicht
schmerzhaft), dann verringern Sie es ein wenig.
8
Den Zylinder in die Brusthaube schrauben.
Auswahl der Brusthaube
VI
Wahl der richtigen Brusthauben-Grösse
Eine korrekt sitzende Brusthaube verhindert das Abdrücken der Milchgänge während des
Abpumpens, so dass ein optimales Entleeren der Brust und ein maximales Ergebnis ermöglicht
werden.
Ihre Brusthaube hat die richtige Grösse, wenn Sie die folgenden Fragen mit «ja» beantworten:
Bewegt sich Ihre Brustwarze frei im Tunnel?
Wird kein oder nur wenig Gewebe des Brustwarzenhofs in den Tunnel der Brusthaube
gezogen?
Sehen Sie sanfte, rhythmische Bewegungen der Brust bei jedem Pumpzyklus?
Spüren Sie, wie sich die Brust überall entleert?
Ist Ihre Brustwarze schmerzfrei?
Wählen Sie bitte eine grössere (oder kleinere) Brusthaube, wenn Sie eine der oben stehenden
Fragen mit «Nein» beantworten.
Medela PersonalFit
TM
Brusthaube: Erhältlich in fünf Grössen weil eine Grösse nicht füralle
passt.
DE
16 DE
Reinigung und Hygiene
IX
Befolgen Sie diese Reinigungsanweisungen, es sei denn, Ihr medizinisches Fachpersonal hat
Ihnen etwas anderes empfohlen.
Wichtig
Vor dem
ersten
Gebrauch
und einmal
täglich
Nach jedem
Gebrauch
Vor dem Reinigen/Desinfizieren müssen alle Teile auseinander genommen
werden. Besonders darauf achten, dass der gelbe Ventilkopf von der Brust-
haube und die weisse Ventilmembrane vom Ventilkopf getrennt werden.
Alle Teile Ihres Pumpsets, die mit der Brust und der Milch in Berührung
kommen (mit Ausnahme von Motor, Tasche usw.), auseinander nehmen,
waschen und spülen.
Danach Teile in einen ausreichend grossen Topf legen.
Mit kaltem Wasser auffüllen bis alle Teile bedeckt sind.
Wasser erhitzen und während 5Minuten kochen lassen.
Den Topf vom Herd nehmen, das Wasser abgiessen und die Teile abkühlen
lassen; dann auf einem sauberen Tuch an der Luft trocknen lassen.
Wahlweise können die auseinander genommenen Teile im oberen Korb der
Abwaschmaschine desinfiziert werden.
Alle Teile Ihres Pumpsets, die mit der Brust und der Milch in Berührung
kommen, auseinander nehmen und mit warmem Seifenwasser waschen
(mit Ausnahme von Motor, Tasche usw.).
Die Teile in klarem Wasser spülen und auf einem sauberen Tuch an der
Luft trocknen lassen.
Den Motor und die Tasche der Brustpumpe nach jedem Gebrauch mit
einem feuchten (keinesfalls nassen) Tuch abwischen.
Vl
Die Rückseite der Pumpe mit einer Hand festhalten und gleichzeitig die Membrankappe
herunterdrücken, bis sie einrastet.
ANMERKUNG: Die Membrankappe muss an allen Verbindungspunkten vollkommen eingerastet
sein, um ein angemessenes Vakuum und eine optimale Pumpleistung sicherzustellen.
Membrankappe befestigen
VIII
Entfernen und Befestigen der Membrankappe
Die Pumpe ausschalten und den Netzstecker herausziehen.
Schlauch entfernen (siehe Anweisungen Seite 12).
Die Membrankappe durch Ziehen an der Daumenlasche
abnehmen.
Die Membrankappe nur entfernen, wenn es notwendig ist, sie zu reinigen.
Membrankappe entfernen
17DE
Raumtemperatur Kühlschrank
Tiefkühlfach des
Kühlschranks
Frisch abgepumpte
Muttermilch
Aufgetaute Muttermilch
(vorher eingefroren)
Nicht bei Raum-
temperatur stehen lassen
Nicht aufbewahren
3 5Tage
bei ca. 4° C
10 Stunden
6Monate
bei ca. -16° C
Nie wieder einfrieren
12 Monate
bei ca. -18° C
Muttermilch aufbewahren /auftauen
X
Fragen Sie im Krankenhaus nach spezifischen Anweisungen.
Aufbewahrung der Muttermilch (Fürgesunde, termingeborene Babys)
Beim Einfrieren Milchflaschen/Beutel nur zu 3/4 füllen um Platz fürAusdehnung zu lassen.
Milchflaschen/Beutel mit Abpumpdatum versehen.
Bewahren Sie Muttermilch nicht in der Kühlschranktürauf.
Um die Inhaltsstoffe der Muttermilch zu erhalten, Milchflasche/Beutel zum Auftauen über
Nacht in den Kühlschrank stellen oder unter warmes Wasser halten (max. 37° C).
Milchflasche/Beutel sanft schütteln um eventuell abgesetztes Fett wieder mit der Milch zu vermischen.
Gefrorene Milch nie im Mikrowellenofen oder in einem Topf mit kochendem Wasser auftauen
(Verbrennungsgefahr).
In der Pump In Style Advanced Kühltasche
Fürdie Pump In Style Advanced kann das speziell geformte Kühlelement verwendet werden.
Sofort nach Beendigung des Abpumpens den Milchbehälter oder -beutel in das Fach mit dem
Kühlelement geben. Die Milch bleibt kühl, bis Sie später am gleichen Tag nach Hause kommen
und die Milchflaschen/Milchbeutel in den Kühlschrank oder das Gefriergerätstellen können.
Pflege des
Schlauchs
Tipps
Hygiene
Kontrollieren Sie den Schlauch nach jedem Abpumpen auf Kondensation
und/oder Milch.
Wenn Kondenswasser im Schlauch entsteht
Nach Beendigung des Abpumpens Pumpe mit angeschlossenen Schläuchen
1 2Minuten laufen lassen bzw. bis sie trocken sind.
Wenn Milch in den Schlauch gelangt
Wenn versehentlich Milch in den Schlauch gelangt, die Pumpe abschalten
und den Stecker herausziehen. Den Schlauch herausziehen und gemäss den
Anweisungen «Vor dem ersten Gebrauch und einmal täglich» reinigen.
Wassertröpfchen herausschütteln und Schlauch aufhängen um trocknen zu
lassen. Zum schnelleren Trocknen den Schlauch an die Pumpe anschliessen
und diese 1 2Minuten, oder bis er trocken ist, laufen lassen.
Die Teile in ein sauberes Tuch wickeln oder in einem Behälter aufbewahren,
wenn sie nicht gebraucht werden.
Hände gründlich mit Wasser und Seife waschen bevor Sie die Brust und
die Pumpenteile anfassen.
Vermeiden Sie es die Innenseite von Flaschen und Deckeln zu berühren.
Die Brust und den umgebenden Bereich mit einem feuchten Tuch reinigen.
Weder Seife noch Alkohol verwenden, da dies trockene Haut und rissige
Brustwarzen verursachen kann.
Tiefkühltruhe
18 DE
Garantie
XII
Dieses Produkt ist füreine einzige Benutzerin bestimmt. Die Benutzung durch verschiedene
Personen kann ein Gesundheitsrisiko darstellen und führt daher zum Erlöschen des Garantie-
anspruchs. 1Jahr Garantie fürdas Gerät, vom Kaufdatum an gerechnet, ausgenommen sind
Pumpset, Batterieset, Rucksack und Kühltasche. Der Hersteller haftet nicht fürirgendwelche
Schäden oder Folgeschäden, die durch fehlerhaften Betrieb, unsachgemässen Gebrauch oder
Gebrauch durch unbefugte Personen entstanden sind.
Das Gerätbesteht aus verschiedenen Metallen und Kunststoffen. Das Gerätist vor der
Entsorgung unbrauchbar zu machen und es darf nicht als Siedlungsabfall, sondern muss
gemäss lokalen Vorschriften entsorgt werden. Am Wohnort eingerichtete Rückgabe- und
Sammelsysteme fürdie Entsorgung von elektrischen und elektronsichen Geräten (inkl. Akku)
benützen. Nicht fachgerechte Entsorgung kann schädliche Auswirkung auf die Umwelt und die
Gesundheit haben.
Entsorgung
XlII
Störungen beheben
XI
Wenn die
Pumpe zu
schwach
oder gar
nicht saugt
Stellen Sie sicher
dass die Brusthaube gut anliegend auf der Brust aufliegt.
dass alle Verbindungen richtig zusammengesetzt sind.
dass die weisse Ventilmembrane flach auf dem gelben Ventilkopf aufliegt.
Vergewissern Sie sich, dass der Ventilkopf sauber und unversehrt ist.
Siehe «Montage-Anleitung».
dass die Membrankappe oder Abdeckplatte auf der Vorderseite der
Brustpumpe fest sitzt.
dass die Enden der Schläuche fest in der Rückseite der Brusthauben und
in den Anschlussstutzen der Membrankappe oder Abdeckplatte sitzen.
Beim einseitigen Abpumpen darauf achten, dass der Verschlussstopfen in
einen der Anschlussstutzen zum einseitigen Abpumpen gesteckt wird.
Darauf achten, dass der Schlauch nicht geknickt wird. Wenn Sie sehen,
dass Milch in den Schlauch zurückfliesst, kontrollieren Sie bitte, ob der
Schlauch nicht geknickt oder eingeklemmt ist.
Wenn es
zu einem
Überlauf
kommt
Wenn versehentlich Milch in die Schläuche oder hinter die Membrankappe gelangt
1. Die Pumpe abschalten und den Netzstecker herausziehen.
2. Siehe Reinigungsanweisungen «Pflege des Schlauchs».
3. Verwenden Sie ein feuchtes (nicht nasses) Tuch zum Abwischen der
Membrane und der Tasche. Tauchen Sie weder den Motor noch die
Taschen in Wasser. Wenn nötig, das Pumpset reinigen.
4. Wenn die Einzelteile vollkommen trocken sind, Pumpe und Zubehörset
wieder zusammensetzen.
19DE
Teileliste
XIV
a
b
c1
c2
d1
d2
e1
e2
f1
f2
f3
f4
g
h
i
j
k
l
m
Flasche (150 ml)
Kühlelement
Membranabdeckung (EURO, UK, AUS/NZ)
Membranabdeckung (US/JP)
Flaschendeckel
Deckeleinlage
Batterieset (EURO, UK, AUS/NZ)
Batterieset (US/JP)
Netzadapter (EURO)
Netzadapter (UK)
Netzadapter (AUS/NZ)
Netzadapter (US/JP)
Lactina Kolben/Zylinder
Schlauch
Standfuss
SoftFit Brusthaube (24 mm)
Verbindungsstück
Ventilkopf
Ventilmembrane
Zubehör (nicht mitgeliefert)
Autoadapterkabel
Enthält kein Bisphenol-A, DEHP (Phthalate, Weichmacher) oder Latex.
Technische Änderungen vorbehalten.
Packungsinhalt kann vom Bild abweichen.
Artikelnummern
811.0021
811.7010
600.7095
600.7094
810.7062
810.0473
901.7006
901.7004
920.7044
920.7043
920.7042
920.7041
800.0652
800.7212
810.0462
810.0402
810.7088
810.0475
820.7013
928.7001
20 FR
Tire-Lait Pump In Style
®
Advanced
l
Le lait de la mère est le meilleur aliment pour les bébés. Pump In Style Advanced vous offre,
àvotre enfant et àvous-même, un soutien optimal au cours de la période de l’allaitement.
Ce tire-lait attrayant dans son sac àdos convient particulièrement aux mamans actives qui
désirent continuer àallaiter leur bébé aussi longtemps que possible.
Stimulation Expression
Vide (mmHg)
Réflexe d’éjection
du lait
Comfort
Flow Zone
Recommandations importantes
lll
Propriétés
Pour recueillir le lait maternel au travail ou durant l’absence du bébé.
Maintient la production de lait lorsque l’allaitement est temporairement interrompu.
Soulage l’engorgement.
Adomicile et en déplacement.
ll
Lorsque vous utilisez un appareil électrique, vous devez adopter des mesures de sécurité
de base dont celles qui suivent:
Lisez toutes les instructions avant utilisation.
Débrancher toujours l’appareil immédiatement aprèsl’avoir utilisé.
Le débranchement n’est assuré qu’à condition de déconnecter le câble principal de la prise
électrique du mur.
Ne pas utiliser lors du bain ou de la douche.
Ne pas placer ou immerger le moteur dans de l’eau ou un autre liquide.
Ne jamais retirer un appareil électrique tombé dans l’eau. Le débrancher immédiatement.
Ne pas mouiller le produit.
Le Pump In Style Advanced possède
le système de 2-Phase Expression
®
,
technologie unique basée sur la recher-
che et adaptée aux tire-laits afin d‘imiter
le rythme naturel de succion du bébé.
Stimulation: Rythme d‘aspiration rapide
pour provoquer votre réflexe d‘éjection
du lait.
Expression: Rythme d‘aspiration plus lent
pour exprimer votre lait de manière douce
et efficace.
Comfort Flow Zone
TM
: Pour un maximum
de confort et d‘efficacité trèsdoux pour
le sein.
Il est prouvé que la sensation est
presque la même que s‘il s‘agissait
de votre bébé et que le temps
d‘expression est réduit.
120
60
2121FR
Ne jamais faire fonctionner un appareil électrique dont le cordon ou la fiche électrique est
endommagé, si l’appareil ne fonctionne pas correctement, s’il est tombé, s’il
endommagé ou s’il est tombé dans l’eau.
Conserver le cordon d’alimentation éloigné des surfaces chaudes.
S’assurer que le voltage de l’adaptateur soit compatible avec la source d’électricité.
N’utiliser que l’adaptateur fourni avec le tire-lait Pump In Style Advanced.
Brancher d’abord le cordon d‘alimentation au tire-lait Pump In Style, puis àlaprise
électrique.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il est branché dans une prise
de courant électrique.
Contrôler les composantes du tire-lait àlarecherche de signes d’usure ou de dégât.
•N’utiliser que des accessoires originaux de Medela.
N’utiliser l’appareil que pour l’usage auquel il est destiné, conformément àcemanuel.
Il est nécessaire de surveiller l’appareil lorsqu’il est utilisé àproximité des enfants.
En cas de problèmes ou de douleurs, consulter une consultante en lactation ou un médecin.
Ne pas utiliser cet appareil dans des zones présentant des risques d’explosion.
Les appareils de communication portables et mobiles peuvent influencer le fonctionnement
du Pump In Style Advanced.
Le Pump In Style Advanced nécessite des précautions spéciales en ce qui concerne la CEM
(Compatibilité Electro Magnétique), et doit être installé et mise en service conformément
aux directives sur la CEM indiquées dans ce mode d’emploi.
CONSERVEZ CE MANUEL D’INSTRUCTION
Instructions d’assemblage
lV
S‘assurer que la téterelle et le connecteur
sont parfaitement montés.
1
Enclencher la membrane sur la valve
jusqu’à ce que la membrane repose
bien àplat.
2
Assembler la valve et la membrane avec le
connecteur de la téterelle.
S’assurer de la position latérale de
la valve comme indiqué sur la photo.
3
k j
+
l k j
+
l m
+
m
22 FR
Insérer la fiche du cordon électrique dans la sortie du tire-lait.
Brancher ensuite l’adaptateur dans une prise de courant standard.
8a
Manoeuvre électrique
Fonctionnement sur piles
Instructions d’assemblage
lV
Visser le biberon sur la téterelle.
4
Insérer l’adapter rigide de l’extrémité du
tuyau dans le connecteur de la téterelle.
5
Insérer l’autre extrémité du tuyau dans l’orifice sur le capuchon du
diaphragme. Oter le tube en saisissant les extrémités et en tordant
jusqu’à ce que le bout aplati se détache.
REMARQUE: Ne pas ôter le tube de force en le tirant de force
ou en tyrant un angle de celui-ci.
6
7
+
j k l m
+
a
j
k
l m
a
h
En cas d’aspiration unique, insérer le capuchon du port dans
la fiche non utilisée.
Pour le double pompage, boucher le petit embout al‘aide du
capuchon.
Faites glisser les couvercles du compartiment àpiles. Insérer les piles en
position correcte comme indiqué àl‘intérieur du compartiment. Pousser
le compartiment àpiles en un seul mouvement vers le bas jusqu’à ce qu‘il
soit bien enclenché. Introduisez 5piles de chaque côté du compartiment
àpiles. Puis refermez les couvercles. Pour plus de sécurité, garder le com-
partiment àpiles dans sa pochette. Vous pouvez mettre la pochette dans le
sac du tire-lait ou dans le sac du bloc moteur, avec l’ adaptateur. Pour un
accèsfacile, vous pouvez également la fixer àlabandoulière du
sac du tire-lait au moyen de la bande velcro.
Le compartiment àpiles nécessite 10 piles alcalines de format AA, LR6 1,5 Voudes piles rechargeables.
Le tire-lait peut fonctionner durant environ 2heures avec un ensemble de piles chargées. Nous recom-
mandons de changer les piles ou de les recharger entre la 10e et la 12e séance d’expression.
8b
2323FR
Expression
V
Centrer les téterelles sur les mamelons.
•Lorsque vous utilisez votre tire-lait, ne pas incliner le biberon
et veiller ànepas trop le remplir.
•Veiller ànepas plier le tuyau pendant l’expression.
1
Allumer le tire-lait en faisant pivoter le bouton de commande dans le
sens des aiguilles d‘une montre. Le tire-lait commence automatiquement
en phase stimulation.Lors de l‘expression, régler la force d‘aspiration
àvotre convenance en faisant pivoter le bouton de commande dans
le sens des aiguilles d‘une montre (augmenter) ou dans le sens inverse
des aiguilles d‘une montre (diminuer).
2
Une fois que le lait commence àcouler, appuyer sur le bouton «let-down»
(symbolisé par 2gouttes) pour passer en phase d‘expression.Sivous
ne pressez pas le bouton «let-down», le tire-lait passera automatiquement
en phase d‘expression aprèsdeux minutes.
Régler votre force d‘aspiration maximale de confort, qui corre-
spond au niveau d‘aspiration le plus élevé que vous pouvez supporter
tout en vous sentant àl‘aise (il est différent pour chaque maman). Pour
déterminer la force d‘aspiration maximale de confort qui vous corre-
spond, augmenter la puissance jusqu‘au maximum supportable (sans
que ce ne soit douloureux), puis diminuer légèrement.
Des recherches ont montré que l‘expression est plus efficace
c‘est-à-dire que l‘on obtient davantage de lait en moins de
temps si l‘on respecte la force d‘aspiration maximale de con-
fort durant la phase d‘expression.
Une fois l‘expression terminée, éteindre le tire-lait, le débrancher, et
démonter les pièces du set. Fermer le biberon et le conserver au frais.
Utiliser le pied du biberon afin d‘empêcher tout renversement.
3
S’asseoir confortablement et se détendre. Il est recommandé d’utiliser un repose-pieds pendant
l’allaitement ou pendant l’expression du lait avec un tire-lait. Surélever les pieds garantit une
position assise correcte et évite toute contrainte au bas du dos et au niveau du périnée.
24 FR
VIl
Expression manuelle
Glisser le joint de caoutchouc sur le piston jusqu’à ce qu’il s’enclenche
(le côté ayant le plus grand diamètre face àlapoignée).
Aprèsl’assemblage, tenir fermement le joint et faire tourner le piston
afin de s‘assurer que le joint est bien en place.
5
6
7
Suivre les étapes 1à4enpage 21/22
Glisser le piston dans le cylindre.
Régler la force d‘aspiration au minimum et commencer l‘expression.
Ajuster la force d‘aspiration au niveau de force d‘aspiration
maximale de confort qui vous correspond. Il s‘agit du niveau
d‘aspiration le plus élevé que vous pouvez supporter tout en vous
sentant àl‘aise (il est différent pour chaque maman). Pour déterminer
la force d‘aspiration maximale de confort qui vous correspond, aug-
menter la puissance jusqu‘au maximum supportable (sans que ce ne
soit douloureux), puis diminuer légèrement.
8
Visser le cylindre sur la téterelle.
Vl
Le choix de la bonne taille de la téterelle
Choisir la taille de téterelle qui convient
Une téterelle àlabonne taille évite la compression de canaux galactophores pendant le
pompage; ainsi le sein est vidé de façon optimale, avec une efficacité maximale.
Votretéterelle est àlabonne taille si vous pouvez pondrepar «Oui» aux questions suivantes:
Le mamelon bouge-t-il librement dans l’embout de la téterelle?
Est-ce qu’une petite partie de l’aréole, voireaucune s’étiredans l’embout de la téterelle?
Observez-vous un mouvement doux et rythmé du sein àchaque cycle d’aspiration?
Sentez-vous votresein se vider pendant toute l’expression?
Vosmamelons sont-ils indolores?
Si vous avez pondu «Non» àl’une des questions ci-dessus, essayez une téterelle plus grande
(ou plus petite).
terelle PersonalFit
TM
Medela: disponible en cinq tailles parce qu’une seule taille ne convient
pas àtoutes les mamans.
2525FR
Nettoyage et hygiene
IX
Respecter la marche àsuivre pour le nettoyage et l’entretien de votre tire-lait, àmoins
que votre professionnel de santé ne vous conseille de procéder autrement.
Important
Avant la
première
utilisation, et
une fois par
jour
Aprèschaque
utilisation
Démonter toutes les pièces avant le nettoyage et le lavage. Veiller surtout
àdésassembler la valve et la membrane de la téterelle et àséparer
la membrane blanche de la valve jaune.
Désassembler, laver et rincer toutes les pièces du set d’accessoires
en contact avec le sein et le lait (sauf le moteur, le sachet, etc.).
Placer les pièces dans un récipient suffisamment grand.
Remplir d’eau froide jusqu’à recouvrir les pièces.
Chauffer et laisser bouillir 5minutes.
Oter de la plaque chauffante, faire écouler l’eau et laisser les pièces refroi-
dir et sécher àl’air sur un ligne propre.
Les pièces désassemblées peuvent être lavées dans le panier supérieur
du lave-vaisselle.
Désassembler et laver toutes les pièces du set d’accessoires en contact
avec le sein et le lait dans de l’eau chaude savonneuse (sauf moteur,
sachet, etc.).
Rincer àl’eau claire et faire sécher àl’air sur un linge propre.
Utiliser un linge humide (non mouillé) pour nettoyer le moteur et le sac
du tire-lait aprèschaque usage.
Vl
Tenir le tire-lait d’une main en poussant le capuchon du diaphragme jusqu’à ce qu’il se fixe en place.
REMARQUE: Le diaphragme doit être parfaitement fixé pour un vide adéquat et une aspiration
optimale.
Pour fixer le capuchon du diaphragme
VIIl
Oter et fixer le capuchon du diaphragme
Eteindre le tire-lait, et débrancher l’alimentation électrique.
Oter les tuyaux (voir instructions en page 20).
Ouvrir le capuchon du diaphragme àl’aide de la languette
pour le pouce.
N’ôter le diaphragme que lorsqu’un nettoyage est nécessaire.
Pour ôter le capuchon du diaphragme
26 FR
Conservation /décongélation du lait maternel
X
Voir les instructions spécifiques avec votre hôpital.
Conservation du lait maternel (Pour bébé en bonne santé et àterme)
En cas de congélation, ne pas remplir plus des 3/4 des biberons/sachets afin de laisser
de l’espace pour la solidification du lait.
Indiquer la date d‘expression sur les biberons et sachets.
Ne conserver pas le lait maternel dans la porte du réfrigérateur.
Pour préserver les composants du lait maternel, décongeler le lait dans le réfrigérateur la
veille de son utilisation ou le placer sous l‘eau tiède, non bouillante (max. 37° C).
Secouer doucement le biberon/sachet afin d’homogénéiser les corps gras.
Ne pas décongeler du lait maternel dans un four àmicro-ondes ni dans une casserole d’eau
bouillante (risque de brûlure).
Dans le sac de refroidissement Pump In Style Advanced
Un bloc réfrigérant profilé est nécessaire dans le sac isolant du Pump In Style Advanced.
Aprèsl‘expression du lait, placer les biberons ou sachets de lait dans le compartiment avec
le bloc réfrigérant. Le lait restera ainsi frais jusqu‘à ce que vous le mettiez au réfrigérateur
ou au congélateur lors de votre retour àdomicile, la journée même.
Température
ambiante Réfrigérateur Freezer Congélateur
Lait maternel tout
juste exprimé
Lait maternel
décongelé
Ne pas conserver à
température ambiante
Ne pas conserver
3à5jours à
4° Cenv.
10 heures
6mois à
-16° Cenv.
Ne jamais recongeler
12 mois à
-18° Cenv.
Nettoyage
du tuyau
Conseils
Hygiène
Vérifier qu‘il n’y ait pas de condensation et/ou de lait dans le tuyau après
chaque utilisation.
Si de la condensation apparaît dans le tuyau
Laisser fonctionner le tire-lait aprèsavoir terminé l’expression avec le tuyau
attaché pendant 1à2minutes ou jusqu’au séchage.
Si du lait pénètre accidentellement dans le tuyau
Si du lait pénètre accidentellement dans le tuyau, éteindre le tire-lait et
le débrancher. Oter et nettoyer le tuyau conformément aux instructions
«Avant la première utilisation, et une fois par jour». Secouer afin d’éliminer
les gouttes d’eau et suspendre àl’air. Pour un séchage plus rapide, attacher
le tuyau au tire-lait et faire fonctionner pendant 1à2minutes ou jusqu’au
séchage.
Enrouler un linge propre autour des pièces ou conserver dans une boîte
aprèschaque utilisation.
Se laver soigneusement les mains au savon et àl’eau avant de toucher
le sein et les pièces du tire-lait.
Eviter de toucher l’intérieur des biberons et des bagues.
Nettoyer le sein et la zone qui l’entoure au moyen d’un linge humide.
Ne pas utiliser de savon ou d’alcool, susceptibles de dessécher la peau
et de provoquer des gerçures ou crevasses sur les mamelons.
27
Cet appareil est composé de différents métaux et plastiques. Avant de jeter l’appareil, s’assurer
qu’il est inutilisable et qu’il peut être recyclé ou détruit selon les recommandations locales
en vigueur. Utiliser votre système local de collecte de rebut d’équipement électrique et élec-
tronique (batteries incluses). Une élimination non conforme peut avoir des effets néfastes sur
l’environnement et la santé publique.
Recyclage
XIlI
27FR
Garantie
XII
Ce produit est àdestiné àunusage individuel. Son utilisation par plus d’une personne peut présenter
un risque pour la santé et annuler la garantie. Garantie 1anàpartir de la date d‘achat de l’appareil.
Sont exclus de la garantie: le set d’accessoires, compartiment àpiles, le sac àdos et le sac refroi-
disseur amovible. Le fabricant n’est pas responsable des dégâts ou dommages dus àune utilisation
incorrecte, une chute, un usage inapproprié ou une utilisation par une personne non autorisée.
Dépannage
XI
S’il n’y apas
d‘aspiration
ou si
l‘aspiration
est trop
faible
Assurez-vous
que la téterelle est placée de manière hermétique sur du sein.
que tous les raccords du set d‘accessoires et du tire-lait sont bien assemblés.
que la membrane blanche est bien positionnée àplat sur la valve jaune.
S’assurer que la valve est propre et intacte.
Voir les «Instructions d’assemblage».
que le capuchon du diaphragme ou la plaque avant du tire-lait est bien ajustée.
que les extrémités du tuyau sont parfaitement enclenchées sur la téterelle et
dans la sortie du tire-lait.
En cas d’aspiration unique, s’assurer que le capuchon du port est placé
dans une fiche pour aspiration unique.
Veiller ànepas plier le tuyau. Si du lait remonte dans le tuyau, s’assurer que
le tuyau n’est ni plié ni pincé.
En cas de
débordement
Si du lait se retrouve accidentellement dans les tuyaux ou àl’arrière du capuchon
du diaphragme
1. Eteindre le tire-lait et le débrancher de la source d’électricité.
2. Consultez les instructions de nettoyage «Nettoyage du tuyau».
3. Utiliser un linge légèrement humide pour essuyer le diaphragme et le sac.
Ne pas immerger le moteur ou une autre partie du sac dans l’eau.
Si nécessaire, nettoyer le set d‘accessoires du tire-lait.
4. Assembler ànouveau les accessoires et le tire-lait lorsque toutes
les pièces sont complètement sèches.
28 FR
Liste des pièces
XIV
Biberon (150 ml)
Élément refrigerant
Capuchon du diaphragme assemble (EURO, UK, AUS/NZ)
Capuchon du diaphragme assemble (US/JP)
Bague
Disque de transport
Compartiment àpiles (EURO, UK, AUS/NZ)
Compartiment àpiles (US/JP)
Adaptateur (EURO)
Adaptateur (UK)
Adaptateur (AUS/NZ)
Adaptateur (US/JP)
Ensemble Piston/Cylindre
Tuyau
Support
Téterelle SoftFit (24 mm)
Connecteur
Corps de la valve
Membrane de la valve
Accessoires (vendus séparément)
Câble de branchement sur allume-cigares
Ne continet pas de bisphénol A, DEHP (Phthalate) ou latex.
Sous réserve de modifications techniques.
Le contenu peut être différent de l’illustration.
Numéros d’article
811.0021
811.7010
600.7095
600.7094
810.7062
810.0473
901.7006
901.7004
920.7044
920.7043
920.7042
920.7041
800.0652
800.7212
810.0462
810.0402
810.7088
810.0475
820.7013
928.7001
a
b
c1
c2
d1
d2
e1
e1
f1
f2
f3
f4
g
h
i
j
k
l
m
29IT
Tiralatte Pump In Style
®
Advanced
l
Il latte materno è il nutrimento migliore per ineonati. Pump In Style Advanced assicura alla madre
ealbambino un ottimo sostegno nel periodo dell’allattamento. L’attraente tiralatte nel suo zaino
è adatto in modo particolare alla madre attiva, che lavora evuole continuare anutrire dal seno il
suo bambino il più alungo possibile.
Pump In Style Advanced ha 2-Phase
Expression
®
,l‘unica tecnologia per tira-
latte basata sulla ricerca per imitare il ritmo
naturale di allattamento del bambino.
Stimolazione: Ritmo veloce di aspirazi-
one per avviare il vostro flusso del latte.
Estrazione: Ritmo più lento di aspirazione
per estrarre il vostro latte in modo delicato
ed efficiente.
Comfort Flow Zone
TM
:
Per il massimo comfort ed efficienza
delicato per il tessuto del seno.
Provato per essere al massimo grado
simile al vostro bambino eper ridurre
il vostro tempo di aspirazione.
Stimolazione Estrazione
Vuoto (mmHg)
Riflesso di erogazione
del latte
Comfort
Flow Zone
Importanti misure di sicurezza
lll
Usi
Raccogliere il latte materno al lavoro odurante altri periodi di lontananza dal bambino.
Mantenere la fornitura di latte se l’allattamento è temporaneamente interrotto.
Alleviare ingorghi.
Per uso in casa efuori.
ll
Quando si usano gli apparecchi elettrici, occorre sempre osservare le precauzioni basilari
di sicurezza, comprese le seguenti:
Leggete le istruzioni prima dell’uso.
Staccate sempre gli apparecchi elettrici immediatamente dopo l’uso.
Il distacco dalla rete è assicurato solo dall’estrazione del trasformatore dalla presa di corrente.
Non usateli durante il bagno oladoccia.
Non mettete onon fate cadere in acqua oaltro liquido l’unità amotore.
Non cercate di raccogliere un apparecchio elettrico caduto in acqua. Staccate subito la spina.
Non bagnate il prodotto.
Non usate mai un apparecchio elettrico se ha un cavo ouna spina danneggiati,
se non funziona bene, se è caduto odanneggiato oseècaduto in acqua.
120
60
Swing
TM
Brustpumpe
l
30
IT
Tenete il trasformatore lontano da superfici riscaldate.
Assicuratevi che la tensione del trasformatore sia compatibile con l’alimentazione elettrica.
Usate solo il trasformatore fornito con il tiralatte Pump In Style Advanced.
Collegate il trasformatore prima nel tiralatte Pump In Style epoi nella presa di corrente.
Il prodotto non deve mai essere lasciato incustodito mentre è collegato ad una presa
di corrente.
Controllate eventuale usura odanni dei componenti del kit della pompa.
•Utilizzate solamente accessori originali della Medela.
Usate il prodotto solo per l’uso acui è destinato, descritto nel manuale di istruzioni.
Ènecessaria una supervisione se il prodotto viene usato in prossimità di bambini.
Se compaiono problemi odolori, consultate il vostro consulente per l’allattamento ounmedico.
Equipaggiamento da non utilizzarsi in presenza di miscele infiammabili anestetiche con aria
oppure ossigeno oppure ossido nitroso.
Gli apparecchi di comunicazione aradiofrequenza, portatili omobili, possono disturbare
lo Pump In Style Advanced.
Lo Pump In Style Advanced richiede precauzioni speciali riguardanti l’EMC, edeve essere
installato emesso in servizio in conformità alle informazioni sull’EMC contenute in queste
istruzioni per l’uso.
CONSERVATE QUESTO MANUALE D’ISTRUZIONI
Istruzioni di montaggio
lV
Assicuratevi che la coppa per il seno eil
connettore siano applicati con sicurezza.
1
Adattate le membrane sulle valvole finché
non siano completamente piatte.
2
Spingete la valvola assemblata ela
membrana sulla coppa per il seno.
Assicurate la posizione della valvola
lateralmente, come indicato in figura.
3
k j
+
l k j
+
l m
+
m
31IT
Inserite il connettore elettrico all’estremità del trasformatore oilcavo
del Battery Pak nel jack di alimentazione del tiralatte.
Inserite il trasformatore in una presa elettrica standard.
8a
Funzionamento elettrico
Utilizzo batteria
Istruzioni di montaggio
lV
Avvitate ipoppatoi nelle coppe per iseni.
4
Inserite le estremità di adattamento dure
del tubicino nelle aperture delle coppe per
iseni.
5
Inserite le altre estremità del tubicino nelle aperture sulla calotta a
diaframma. Togliete il tubicino afferrando le estremità eruotandola
finché le estremità coniche siano libere.
NOTA: non togliete il tubicino tirando aforza il tubicino otirandolo
ad angolo.
6
7
+
j k l m
+
a
j
k
l m
a
h
Se c’è un singolo pompaggio, inserite un tappo in un’apertura
non utilizzata.
In caso di pompaggio da ambedue iseni contemporaneamente,
attaccare il tappo al supporto.
Togliete icoperchi della batteria. Inserite le batterie nella posizione corretta
come indicato all’interno del Battery Pak. Spingete la batteria all’interno verso
il basso in un solo movimento, finché la batteria non scatti nella sua posizione.
Cinque batterie devono essere inserite su ogni lato del Pak. Sostituite i
coperchi della batteria. La Battery Pak è stata sviluppata per un uso sicuro
se inserita nella sua borsa. La borsa entra all’interno della sacca principale o
sacca del motore insieme con l’adattatore. Oppure, per un accesso più facile,
il nastro velcro consente l’attacco alla spallina della pompa.
La Battery Pak usa batterie alcaline 10 AA obatterie ricaricabili. Ogni set di batterie è sufficiente per
circa 2ore di pompaggio. Si raccomanda che le batterie siano sostituite oricaricate tra la 10a ela12a
sessione di pompaggio.
8b
32 IT
Pompaggio
V
Centrate le coppe per il seno sui capezzoli.
•Non rovesciate riempite troppo il contenitore durante il
pompaggio.
•Evitate di attorcigliare il tubicino durante il pompaggio.
1
Accendete il tiralatte ruotando l‘interruttore in senso orario. La pompa
inizierà ad aspirare nella fase di stimolazione.Regolate avostro
piacimento il livello di vuoto durante il funzionamento ruotando
l‘interruttore in senso orario (aumento) oantiorario (diminuzione).
2
Appena il vostro latte comincia adefluire osentite che sta uscendo,
premete il tasto di erogazione per passare alla fase di estrazione.
Se non premete il tasto di erogazione, la pompa passerà automatica-
mente alla fase di estrazione dopo due minuti.
Impostate il vostro Massimo vuoto confortevole che è il vuoto più
elevato che potete usare sentendovi ancora avostro agio (è diverso
per ogni mamma). Per trovare il vostro Massimo vuoto confortevole,
aumentate il vuoto finchè l‘aspirazione non vi sembri leggermente
fastidiosa (non dolorosa), poi abbassatelo leggermente.
La ricerca ha dimostrato che potete aspirare con maggiore
efficienza, cioè ottenendo più latte in meno tempo, se lo fate
con il Massimo vuoto confortevole nella fase di estrazione.
Terminato l‘utilizzo, disinserite il tiralatte, togliete la spina esmontate
gli elementi del kit dell‘apparecchio. Chiudete il poppatoio econser-
vatelo per usarlo in seguito.
Usate il supporto del poppatoio per evitare ribaltamenti.
3
State comodamente seduta erilassata. Usate un appoggio per ipiedi durante il pompaggio e
l’allattamento del bambino. Tenendo ipiedi sollevati, vi mettete nella giusta posizione per evitare
sforzi nella zona lombare eperineale.
33
IT
VIl
Pompaggio manuale
Fate scivolare la guarnizione di gomma sul pistone finché non scatti
nella sua posizione il lato maggiore è di fronte all’impugnatura. Per
assicurare una buona tenuta, mantenete fissa la guarnizione etorcete
il pistone.
5
6
7
Seguite ipunti 1 4apagina 30/31
Fate scorrere il pistone nel cilindro.
Impostate il regolatore del vuoto al minimo einiziate ad aspirare.
Regolate il vuoto sul vostro Massimo vuoto confortevole.Questo
è il vuoto più elevato che potete usare sentendovi ancora avostro
agio (è diverso per ogni mamma). Per trovare il vostro Massimo vuoto
confortevole, aumentate il vuoto finchè l‘aspirazione non vi sembri
leggermente fastidiosa (non dolorosa), poi abbassatelo leggermente.
8
Avvitate il cilindro nella coppa per il seno.
Vl
Posizionamento della coppa per il seno
Scelta della misura giusta di coppa per il seno
Una coppa per il seno correttamente dimensionata impedisce la compressione del dotti durante
il pompaggio, assicurando un ottimale svuotamento del seno eilmassimo flusso di latte.
La vostra coppa per il seno è della giusta misura se la risposta alle seguenti domande è«Sì»:
Il capezzolo si muove liberamente nel condotto della coppa?
Il tessuto dell’areola è in minima parte oper nulla attirato nel condotto della coppa?
Vedete un movimento delicato eritmico del seno ad ogni ciclo di pompaggio?
Sentite il seno svuotarsi completamente?
Il vostro capezzolo è privo di dolore?
Se la vostra risposta ad una delle suddette domande è«No», provate una coppa per il seno più
grande op piccola.
Coppa per il seno Medela PersonalFit
TM
:disponibile in cinque diverse misure perché una sola
misura non va bene per tutte.
34 IT
Pulizia emisure igieniche
IX
Seguite queste istruzioni di pulizia ameno che il vostro consulente sanitario non vi abbia detto
cose diverse.
Importante
Prima del
primo impiego
euna volta al
giorno
Dopo ogni uso
Smontate tutte le parti prima di pulire edisinfettare. Assicuratevi in particolare
di togliere dalla coppa per il seno la testa gialla della valvola eseparate la
membrana bianca dalla testa della valvola.
Smontate, lavate esciacquate tutte le parti del kit dell’apparecchio
che entrano in contatto con il seno econ il latte (eccetto unità motore,
borsa ecc.).
Mettete le parti in una casseruola di capacità sufficiente.
Riempite con acqua fredda finché le parti non siano ben coperte.
Riscaldatela efate bollire per 5minuti.
Toglietela dal fuoco, versate l’acqua efate raffreddare le parti
easciugatele all’aria su una salvietta pulita.
In alternativa, le parti smontate possono essere disinfettate nella zona
superiore di una lavastoviglie.
Smontate elavate tutte le parti del kit dell’apparecchio, che entrano
in contatto con il seno econ il latte, in acqua calda esapone
(eccetto unità motore, borsa ecc.).
Sciacquate in acqua pulita efate asciugare le parti all’aria
su una salvietta pulita.
Usate un panno umido (non bagnato) per pulire l’unità motore
elaborsa del tiralatte dopo ogni uso.
Con una mano mantenete indietro la pompa mentre spingete la calotta adiaframma fino
ainnestarsi nella sua posizione.
NOTA: la calotta adiaframma deve essere completamente incastrata insieme in tutti ipunti
di collegamento, per assicurare un vuoto adeguato eottime prestazioni della pompa.
Per fissare la calotta adiaframma
VIIl
Rimozione efissaggio della calotta adiaframma
Spegnete la pompa estaccatela dall’alimentazione elettrica.
Togliete itubicini (vedi istruzioni apagina 28).
Disinnestate la calotta adiaframma usando l’aletta per il pollice.
Rimuovete la calotta adiaframma solo se è necessario pulirla.
Per rimuovere la calotta adiaframma
35IT
Conservazione /scongelamento del latte materno
X
Verificate istruzioni specifiche con il vostro ospedale.
Conservazione del latte materno (Per bambini sani nati atermine)
Nel congelare non riempite poppatoi/sacche per più di 3/4 per lasciare lo spazio
per la dilatazione.
Etichettate ipoppatoi elesacche con la data del pompaggio.
Non conservare il latte materno nella porta del frigorifero.
Al fine di preservare icomponenti del latte materno, scongelare nel frigorifero durante la notte
oppure tenendo il poppatoio olasacca sotto acqua corrente calda (max. 37° C).
Agitate dolcemente il poppatoio olasacca per miscelare il grasso eventualmente separato.
Non scongelate il latte materno congelato in un forno amicroonde in una pentola di
acqua bollente (pericolo di scottarsi).
Nella borsa refrigerante Pump In Style Advanced
Un elemento refrigerante profilato è necessario per la borsa refrigerante Pump In Style
Advanced. Subito dopo aver utilizzato il tiralatte, mettere il contenitore oilsacchettino di raccolta
del latte nel comparto con gli elementi di refrigerazione. Il latte si manterrà fresco fino aquando
lei non sarà nuovamente acasa per trasferire ibiberon/sacchettini nel frigorifero oinfreezer.
Temperatura
ambiente
Frigorifero
Scomparto
congelatore
del frigorifero Congelatore
Latte materno
appena pompato
Latte materno scongelato
(precedentemente congelato)
Non lasciate a
temperatura ambiente
Non conservate
3 5giorni a
circa 4° C
10 ore
6mesi
acirca -16° C
Non ricongelate
12 mesi
acirca -18° C
Cura del
tubicino
Suggerimenti
Misure
igieniche
Ispezionate il tubicino dopo ogni seduta di pompaggio esaminando conden-
sa e/o latte.
Se nel tubicino c’è condensa
Fate funzionare l’apparecchio con il tubicino attaccato, dopo aver completato
il pompaggio, per 1 2minuti ofino ache si asciughi.
Se nel tubicino entra del latte
Se accidentalmente nel tubo entra del latte, spegnete l’apparecchio estaccate
la spina dall’alimentazione. Togliete epulite il tubicino secondo le istruzioni
«Prima del primo impiego euna volta al giorno». Eliminate le goccioline d’acqua
scuotendolo etenendolo sospeso per asciugarlo all’aria, attaccate il tubicino
all’apparecchio efate funzionare per 1 2minuti ofino ad asciugarlo.
Avvolgete le parti in una salvietta pulita odeponetele in un contenitore
se non vengono usate.
Lavate afondo le mani con sapone prima di toccare il seno eleparti
dell’apparecchio.
Evitate di toccare la parte interna di poppatoi edelle ghiere.
Pulite il seno el’area circostante con un panno umido. Non usate sapone
oalcol che possono essiccare la pelle ecausare screpolature nei capezzoli.
36 IT
Garanzia
XII
Il prodotto è destinato all‘uso individuale. L’uso da parte di più persone può esporre arischi per
la salute ed invalida la garanzia. La garanzia sull’apparecchio è di 1anno dalla data di consegna.
Dalla garanzia sono esclusi il set per il pompaggio, gruppo d’alimentazione batterie, lo zaino ela
bolsa del refrigerante. Il produttore non risponde di eventuali danni, diretti oindiretti, causati dalla
messa in funzione scorretta, dall’uso improprio odall’utilizzo da parte di persone non autorizzate.
L’unità è costituita da vari elementi di metallo eplastica. Prima dello smaltimento, l’apparecchio
deve essere reso inutilizzabile enon deve essere smaltito come rifiuto urbano generico, in confor-
mità alle direttive locali. Usate il vostro sistema locale per il ritorno elaraccolta della apparecchiature
elettriche ed elettroniche di rifiuto (comprese le batterie). Uno smaltimento improprio può avere
effetti nocivi per l’ambiente elasalute pubblica.
Smaltimento
XlII
Risoluzione dei problemi
XI
Se
l’aspirazione
è scarsa o
inesistente
Assicuratevi
che la coppa aderisca completamente al contorno del seno.
tutte le connessioni del kit edel tiralatte siano sicure.
la membrana bianca aderisca alla testa gialla della valvola. Controllate che
la testa della valvola sia pulita enon danneggiata.
Vedere «Istruzioni di montaggio».
le estremità dei tubicini siano inserite in modo sicuro nel retro della coppa
del seno enell’apertura del tiralatte.
Il tubicino sia inserito nell’apertura apposita enon nel jack di alimentazione.
Evitate di attorcigliare il tubicino. Se si vede il latte risalire nel tubicino, veri-
ficate che il tubicino non sia attorcigliato ostrozzato.
Se c’è
fuoriuscita
Se il latte penetra accidentalmente nel tubicino odietro la calotta adiaframma
1. Spegnere l’apparecchio senza staccare la corrente.
2. Fate riferimento alle istruzioni di pulizia «Cura del tubicino».
3. Usate un panno umido (non bagnato) per pulire il diaframma elasacca.
Non immergete l’unità amotore ouna delle sacche nell’acqua.
Se necessario, pulite il kit della pompa.
4. Quando icomponenti sono completamente asciutti, rimontare il kit eiltiralatte.
37IT
Elenco componenti
XIV
Poppatoio (150 ml)
Elemento di refrigerazione
Componentistica di protezione diaframma (EURO, UK, AUS/NZ)
Componentistica di protezione diaframma (US/JP)
Ghiera
Disco
Gruppo d’alimentazione batterie (EURO, UK, AUS/NZ)
Gruppo d’alimentazione batterie (US/JP)
Adattatore (EURO)
Adattatore (UK)
Adattatore (AUS/NZ)
Adattatore (US/JP)
Assemblaggio pistone/cilindro Lactina
Tubicino
Supporto
Coppa per il seno SoftFit (24 mm)
Connettore
Testa della valvola
Membrana della valvola
Accessori (venduti separatamente)
Adattatore per automobile
Non contiene Bisfenolo-A, DEHP (Phthalate) oLattice.
Con riserva di modifiche tecniche.
Il prodotto può differire dall’immagine.
Numeri articoli
811.0021
811.7010
600.7095
600.7094
810.7062
810.0473
901.7006
901.7004
920.7044
920.7043
920.7042
920.7041
800.0652
800.7212
810.0462
810.0402
810.7088
810.0475
820.7013
928.7001
a
b
c1
c2
d1
d2
e1
e1
f1
f2
f3
f4
g
h
i
j
k
l
m
38 NL
120
60
Pump In Style
®
Advanced borstkolf
l
Moedermelk is de best voeding voor een baby. Pump In Style Advanced helpt uenuwbaby
optimaal gedurende de borstvoedingsperiode. De attractieve borstkolf in zijn rugzak is speciaal
geschikt voor de actieve, werkende moeder die haar baby zo lang mogelijk borstvoeding wil geven.
Pump In Style Advanced heeft 2-Phase
Expression
®
,de enige op onderzoek
gebaseerde afkolftechnologie die het natu-
urlijke zuigritme van een baby imiteert.
Stimulatie: Snel kolfritme om de toe-
schietreflex op te wekken.
Afkolven: Langzamerkolfritme om de
melk comfortabel en efficiënt af te kolven.
Comfort Flow Zone
TM
:
Voor maximaal comfort en efficiëntie
ontziet het borstweefsel.
Voelt aantoonbaar net zo aan als uw
baby aan en verkort de afkolftijd.
Stimulatie Afkolven
Vacuüm(mmHg)
Toeschietreflex
(Let down)
Comfort
Flow Zone
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
lll
Toepassingen
Moedermelk verzamelen op het werk of ergens anders waar de baby niet is.
Voor een voorraad melk zorgen voor het geval dat de borstvoeding tijdelijk onderbroken wordt.
Stuwing opheffen.
Voor thuis en onderweg.
ll
Bij gebruik van elektrische apparaten moet uzich altijd aan elementaire veiligheidsregels
houden, waaronder de volgende:
Lees alle instructies vóór het gebruik.
Trek onmiddellijk na gebruik van een elektrisch apparaat de stekker uit het stopcontact.
Scheiding van het net is alleen gewaarborgd als de netstroomadapter uit het stopcontact
getrokken is.
Gebruik het apparaat niet in bad of douche.
Niet in water of een andere vloeistof plaatsen of erin laten vallen.
Pak een elektrisch apparaat dat in het water is gevallen niet vast. Trek onmiddellijk
de stekker uit het stopcontact.
3939NL
Voorkom dat het product nat wordt.
Gebruik een elektrisch apparaat niet als het snoer of de stekker beschadigd is, als het niet
goed werkt, als het gevallen of beschadigd is of als het in water is gevallen.
Houd de netstroomadapter uit de buurt van verwarmde oppervlakken.
Let erop dat de spanning van de netstroomadapter overeenkomt met die van
de spanningsbron.
Gebruik alleen de netstroomadapter die bij de Pump In Style Advanced borstkolf geleverd is.
Sluit de netstroomadapter eerst op de Pump In Style borstkolf aan en steek dan de stekker
in het stopcontact.
Laat het apparaat niet onbeheerd achter met de stekker in het stopcontact.
Controleer de pompsetcomponenten op slijtage en beschadiging.
•Gebruik alleen originele accessoires van Medela.
Gebruik het product alleen voor het doel waarvoor het bestemd is, zoals beschreven
in deze gebruiksaanwijzing.
Er is toezicht vereist als dit product in de buurt van kinderen wordt gebruikt.
Bij problemen/pijn, een lactatiekundige of arts consulteren.
De apparatuur is niet geschikt voor gebruik in de aanwezigheid van een brandbaar anaestheticum
mengsel met lucht of zuurstof od stikstof oxide.
De frequenties van mobiele telefoons en radio’s kunnen een negatieve invloed hebben
op de Pump In Style Advanced.
Voor de Pump In Style Advanced zijn speciale veiligheidsmaatregelen betreffende EMC
(elektromagnetische compatibiliteit) nodig en het apparaat moet geïnstalleerd en in bedrijf
gezet worden volgens de EMC-informatie in deze gebruiksaanwijzing.
BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING
Montage
lV
Zorg ervoor dat borstschild en connector
goed bevestigd zijn.
1
Plaats membranen op ventielen tot
membranen volkomen vlak liggen.
2
Duw combinatie ventiel/membraan op
borstschild. Zorg voor zijdelingse positie
van ventiel zoals in afbeelding.
3
k j
+
l k j
+
l m
+
m
40 NL
Plug de elektrische connector aan het eind van het snoer van de
netstroomadapter of het batterijpakket in elektriciteitscontact op de
borstkolf. Plug de netstroomadapter in een standaardstopcontact.
8a
Elektrische werking
Gebruik met batterijen
Montage
lV
Schroef flesjes in borstschilden.
4
Steek harde adaptereinden van slang in
openingen in borstschilden.
5
Steek andere einden van slang in poorten op diafragma-kap.
Verwijder de slang door de uiteinden vast te pakken
en te draaien tot de toelopende uiteinden los komen.
OPMERKING: Verwijder de slang niet door aan de slang te trekken
of onder een hoek te trekken.
6
7
+
j k l m
+
a
j
k
l m
a
h
Bij enkel pompen, poortplug in de ongebruikte poort steken.
Bij dubbel kolven, bevestig afsluitdopje op houder.
Schuif batterijdeksels eraf. Plaats de batterijen in de correcte positie zoals
aangegeven in het batterijpakket. Duw de batterij in één beweging naar bin-
nen en omlaag, zodat de batterij op zijn plaats klikt. Aan beide kanten van
het pakket moeten vijf batterijen worden geplaatst. Breng de batterijdeksels
weer aan. Het batterijpakket is zo ontworpen dat het veilig kan worden
gebruikt wanneer het in zijn zakje wordt bewaard. Het zakje past in de
hoofdtas of motortas, samen met de netstroomadapter. Om de toegang te
vergemakkelijken maakt de klittenband bevestiging op de
schouderband van de pomp mogelijk.
Het batterijpakket gebruikt 10 AA alkaline- of oplaadbare batterijen. Elke set batterijen levert circa 2uur
pomptijd. Het is aan te bevelen de batterijen telkens na 10 tot 12 keer kolven te vervangen of op te laden.
8b
4141NL
Kolven
V
Plaats borstschilden gecentreerd over uw tepels.
•Kantel reservoirs tijdens het kolven niet en maak ze niet te vol.
•Pas op dat udeslang niet knikt tijdens het kolven.
1
Zet de borstkolf aan door de schakelaar met de wijzers van de kolk
mee te draaien. De kolf gaat kolven in de Stimulatiefase.
Pas het vacuümtijdens het kolven aan door de knop met (meer) of
tegen de wijzers van de klok in (minder) te draaien.
2
Als de melk begint te stromen of uvoelt de toeschietreflex, druk
dan op de overschakelknop om naar de Afkolffase te gaan. Als u
de overschakelknop niet indrukt schakelt de pomp automatisch na
2minuten naar de afkolffase.
Stel uw Vacuümvoor Maximaal Comfort in, het hoogste vacuüm
dat uhet prettigste vindt (dit is anders voor iedere moeder). Om het
Vacuümvoor Maximaal Comfort te vinden, verhoogt uhet vacuüm
totdat het kolven enigszins onaangenaam aanvoelt (niet pijnlijk), dan
iets terugdraaien.
Uit onderzoek blijkt dat uefficiënter kolft d.w.z. meer melk
in kortere tijd krijgt wanneer in de afkolffase bij het Vacuüm
voor Maximaal Comfort gekolfd wordt.
Na afloop van het kolven schakelt udeborstkolf uit, trekt udestek-
ker uit het stopcontact en haalt udeonderdelen van de pompset uit
elkaar.
Gebruik de flessenstandaard om omvallen te voorkomen.
3
Ga prettig zitten en ontspan u. Gebruik een voetenbankje wanneer ukolft of uw baby voedt.
Door uw voeten hoger te plaatsen komt uindejuiste zithouding en voorkomt uspanning in uw
rug en perineum.
42 NL
VIl
Hand kolven
Schuif rubberafdichting op zuiger tot deze op zijn plaats klikt de
lange kant wijst naar het handvat. Om voor goede afdichting te
zorgen de rubberafdichting goed vasthouden en de zuiger draaien.
5
6
7
Voer stappen 1 4oppagina 39/40 uit
Schuif zuiger in cilinder.
Zet de vacuümregelaar op minimum en begin te kolven. Pas het
vacuümaan uw Vacuümvoor Maximaal Comfort aan. Dit is het
hoogste vacuümdat uhet prettigst vindt (anders voor iedere moe-
der). Om het Vacuümvoor Maximaal Comfort te vinden, verhoogt u
het vacuümtotdat het kolven enigszins onaangenaam aanvoelt (niet
pijnlijk), dan iets terugdraaien.
8
Schroef cilinder in borstschild.
Vl
Borstschild passen
De juiste maat borstschild kiezen
Een goed passend borstschild voorkomt het samendrukken van melkkanalen tijdens het afkol-
ven, zodat de borst zo leeg mogelijk wordt en de hoeveelheid afgekolfde melk maximaal is.
Uw borstschild heeft de goede maat als uw antwoord op de volgende vragen «Ja» is:
Kan de tepel vrij binnen de schacht bewegen?
Wordt er geen of weinig weefsel van uw tepelhof de schacht van het borstschild in getrokken?
Ziet ubij elke cyclus van de kolf een rustige, ritmische beweging in uw borst?
Voelt udeborst helemaal leeg worden?
Hebt ugeen pijn aan uw tepel?
Als uw antwoord op een van de bovenstaande vragen »Nee» ist, probeer dan een groter
(of kleiner) borstschild.
Medela PersonalFit
TM
borstschild: verkrijgbaar in vijf maten omdat één maat niet iedereen past.
4343NL
Reinigen en hygiene
IX
Voer deze reinigingsinstructies uit tenzij uw medisch adviseur uanders instrueert.
Belangrijk
Voor het eerste
gebruik en eens
per dag
Na elk gebruik
Haal alle onderdelen uit elkaar voordat uhet apparaat schoonmaakt en
steriliseert. Denk er met name aan de gele vacuümklep van het borstschild
te verwijderen en het witte membraan van de vacuümklep te halen.
Alle onderdelen van uw pompset die met de borst en melk in contact
komen (behalve motoreenheid, zak, enz.) uit elkaar halen, wassen
en schoonspoelen.
Doe de onderdelen in een pan die groot genoeg is.
Vul die met koud water zodat de onderdelen onder water staan.
Verwarm het water en laat het 5minuten koken.
Haal de pan van het vuur, giet het water af en laat de onderdelen afkoelen
en aan de lucht drogen op een schone doek.
Ukunt de uit elkaar gehaalde onderdelen ook in het bovenste rek
van de vaatwasser reinigen.
Alle onderdelen van uw pompset die met de borst en melk in contact
komen uit elkaar halen en wassen in warm zeepwater (behalve motoreenheid,
zak, enz.).
Afspoelen met schoon water en de onderdelen op een schone doek
aan de lucht laten drogen.
Gebruik een vochtige (niet natte) doek om de motoreenheid en de zak van
de borstkolf na elk gebruik af te vegen.
Houd de achterkant van de pomp met één hand vast terwijl uopdediafragmakap drukt tot
deze op zijn plaats klikt.
OPMERKING: De diafragmakap moet op alle verbindingspunten vastklikken (zie pijlen) om voor
goed vacuümenoptimale pompcapaciteit te zorgen.
Diafragmakap aanbrengen
VIIl
Verwijderen en aanbrengen van de diafragmakap
Schakel de pomp uit en verbreek de verbinding met het stroomnet.
Verwijder de slang (zie instructies op pagina 36).
Wip de diafragmakap eraf met behulp van het uitsteeksel.
Verwijder de diafragmakap alleen als reiniging nodig is.
Diafragmakap verwijderen
44 NL
Moedermelk opslaan /ontdooien
X
Vraag bij uw ziekenhuis om instructies.
Bewaren van moedermelk (Voor normaal gezonde baby’s)
Voor invriezen flesjes/zakken niet meer dan 3/4 vullen, zodat er ruimte is voor het uitzetten.
Doe etiket met afkolfdatum op flesjes/zakken.
Bewaar moedermelk niet in de deur van de koelkast.
Om de bestanddelen van de moedermelk goed te beschermen, bewaar het gedurende de
nacht in de koelkast of houd de flesjes/zakken onder stromend warm water (max. 37° C).
Schud het zakje zachtjes om eventueel gescheiden vet door de melk te mengen.
Ontdooi ingevroren moedermelk niet in een magnetronoven of in een pan met kokend water
(gevaar van verbranding).
In the Pump In Style Advanced tas
Voor de Pump In Style Advanced tas is één voorgevormd koelelement nodig. Zodra uklaar bent
met kolven, plaatst uhet melkflesje of het melkzakje in het compartiment met de koelelementen.
De melk blijft daar koel tot ulater op de dag thuis komt en de flesjes in de koelkast of de diep-
vriezer doet.
Kamertemperatuur Koelkast
Vriesvak van
koelkast Diepvriezer
Vers afgekolfde
melk
Ontdooide moedermelk
(tevoren ingevroren)
Niet bij kamertemperatuur
laten staan
Niet bewaren
3 5dagen
bij ca. 4° C
10 uur
6maanden
bij ca. -16° C
Nooit opnieuw invriezen
12 maanden
bij ca. -18° C
Verzorging van
de slang
Tips
Hygiëne
Controleer de slang na elke keer afkolven op aanwezigheid van condensatie
en/of melk.
Als er condensatie in de slang optreedt
Laat de pomp na afloop van het kolven 1 2minuten of tot de slang droog
is lopen met de slang eraan.
Als er melk in de slang komt
Als er per ongeluk melk in de slang komt, zet de pomp dan uit en trek de
stekker uit. Verwijder en reinig de slang volgens de instructies «Voor het eerste
gebruik en eens per dag». Waterdruppels eruit schudden en ophangen om
aan de lucht te drogen. Om sneller te drogen bevestigt udeslang aan de
pomp en laat udeze 1 2minuten, of tot de slang droog is, lopen.
Wikkel de onderdelen in een schone doek of bewaar ze in een dichte doos
wanneer ze niet in gebruik zijn.
Was uw handen grondig met water en zeep voordat uuwborst
en onderdelen van de pomp aanraakt.
Raak de binnenkant van flesjes en deksels niet aan.
Maak de borst en de huid eromheen met een vochtige doek schoon.
Gebruik geen zeep of alcohol, want daardoor kan de huid uitdrogen
en kunnen de tepels gebarsten raken.
45
De eenheid bestaat uit metalen en kunststoffen. Het apparaat moet voor de verwijdering
onbruikbaar gemaakt worden en mag niet volgens de lokale voorschriften als normaal huisafval
verwijderd worden. Gebruik uw plaatselijke systeem voor het teruggeven en inzamelen van oude
elektrische en elektronische apparatuur (incl. batterijen). Als het apparaat niet correct wordt ver-
nietigd, kan dit schadelijke gevolgen hebben voor het milieu en de volksgezondheid.
Vernietiging
XlII
45NL
Garantie
XII
Dit is een product voor één gebruiker. Bij gebruik door meer dan één persoon kunnen
gezondheidsrisico’s ontstaan en vervalt de garantie. Voor de eenheid geldt een garantie van 1jaar
vanaf de verkoopsdatum, uitgezonderd pompset, accu, rugzak en koelelementdrager. Voor scha-
de die een direct of indirect gevolg is van onjuiste behandeling, niet-reglementair gebruik of gebruik
door onbevoegde personen kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld.
Storingen
XI
Als er te
weinig of
geen
zuigkracht is
Controleer
of het borstschild de borst rondom geheel afsluit.
of alle aansluitingen van de set en de borstkolf goed bevestigd zijn.
of het witte membraan vlak tegen de gele vacuümklep ligt.
Controleer of de vacuümklep schoon en onbeschadigd is.
Zie «Montage».
of de uiteinden van de slang goed in de achterkant van het borstschild
en in de poort van de borstkolf bevestigd zijn.
of de slang in de slangpoort en niet in het elektriciteitscontact is gestoken.
Pas op dat udeslang niet knikt. Als uziet dat er melk in de slang blijft
staan, kijk dan of de slang niet geknikt of ingedrukt is.
Als de melk
overloopt
Als er per ongeluk melk in de pomp of achter de diafragma-kap komt
1. Schakel de pomp uit en trek de stekker uit.
2. Zie de reinigingsinstructies voor slangonderhoud.
3. Gebruik een vochtige (niet natte) doek om diafragma en zak af te vegen.
Dompel de motoreenheid en de zakken niet in water. Maak de pompset
zo nodig schoon.
4. Waneer de componenten volkomen droog zijn, kunt udeborstpomp
en de set weer in elkaar zetten.
46 NL
Onderdelenlijst
XIV
Melkflesje (150 ml)
Koelelement
Diafragmakap (EURO, UK, AUS/NZ)
Diafragmakap (US/JP)
Ringdeksel
Dekselinleg
Accu (EURO, UK, AUS/NZ)
Accu (US/JP)
Netstroomadapter (EURO)
Netstroomadapter (UK)
Netstroomadapter (AUS/NZ)
Netstroomadapter (US/JP)
Lactina combinatie zuiger/cilinder
Slang
Standaard
SoftFit Borstschild (24 mm)
Connector
Vacuümklep
Membraan
Toebehoren (apart verkrijgbaar)
Auto-adapter
Bevat geen Bisphenol-A, DEHP (Phthalate) of latex.
Technische wijzigingen voorbehouden.
Product kan afwijken van afbeelding.
Artikelnummers
811.0021
811.7010
600.7095
600.7094
810.7062
810.0473
901.7006
901.7004
920.7044
920.7043
920.7042
920.7041
800.0652
800.7212
810.0462
810.0402
810.7088
810.0475
820.7013
928.7001
a
b
c1
c2
d1
d2
e1
e1
f1
f2
f3
f4
g
h
i
j
k
l
m
47ES
Pump In Style
®
Advanced Extractor de leche materna
l
La leche materna es el mejor alimento para tu bebé. Pump In Style Advanced te ofrece atiyatu
bebé el mejor apoyo durante el período de lactancia. El atractivo extractor de leche materna junto
con su mochila está especialmente indicado para la mamá activa y/o que trabaja, que al mismo
tiempo desea seguir dando el pecho asubebé el máximo tiempo posible.
Pump In Style Advanced dispone de
2-Phase Expression
®
,laúnica tecnolo-
gíadeextraccióndeleche basada en la
investigaciónque simula el ritmo natural
de succióndel bebé.
Estimulación: Ritmo rápido de bombeo
para iniciar el flujo de su leche.
Extracción: Ritmo de bombeo máslento
para la extracciónsuave yeficaz de su
leche.
Comfort Flow Zone
TM
: Para el máximo
de confort yeficacia: suave para el tejido
del pecho.
Demostrado que imita másfielmente la
succióndel bebé yreduce el tiempo de
extracción.
EstimulaciónExtracción
Vacío(mmHg)
Reflejo eyeccióndela
leche
Comfort
Flow Zone
Importantes medidas de seguridad
lll
Utilización
Para extraer tu leche en el trabajo oenlos momentos que no estáscon tu bebé.
Para mantener el suministro de tu leche si tienes que dejar de dar el pecho temporalmente.
Para aliviar la congestiónmamaria.
Para uso en el hogar yestando de viaje.
ll
Para usar aparatos eléctricos debe seguirse las siguientes medidas de seguridad:
Antes de utilizarlos, leer todas las instrucciones.
Desenchufar siempre los aparatos eléctricos después de utilizarlos.
La desconexióndelared solo está garantizada si se desenchufa el adaptador de la toma de
corriente.
No utilizar durante el bañooladucha.
No colocar omojar el motor en agua olíquidos.
No cojer con la mano un aparato eléctrico que se haya mojado. Desenchufarlo inmediatamente.
Evitar que el aparato se moje.
120
60
Swing
TM
Brustpumpe
l
48
ES
Nunca hacer funcionar un aparato eléctrico si tiene el cable oenchufe dañado, si no funciona
correctamente, si ha recibido un golpe oestá estropeado osehamojado.
Mantener el adaptador alejado de superficies calientes.
Asegurarse que el voltaje del adaptador es compatible con la toma de corriente.
Utilizar sólo el adaptador de corriente que viene con el extractor de leche materna Pump In
Style Advanced.
Conectar primero el adaptador al extractor de leche materna Pump In Style ydespués ala
corriente.
No dejar nunca el aparato sin supervisión, mientras está conectado alacorriente.
Controlar eventuales daños odesgaste de los componentes del kit.
•Usar solamente accesorios originales de Medela.
Utilizar el aparato para su uso previsto, tal como se describe en este manual
de instrucciones.
Si se utiliza el aparato mientras hay niños asualrededor, es necesario tenerlo controlado
en todo momento.
Si surgen problemas osisiente dolor, consultar aunprofesional de la lactancia oalmédico.
El aparato no es apto para funcionar en zona con riesgo de explosión.
Equipos de comunicaciónpor radiofrecuencias móviles oportátiles pueden afectar al Pump
In Style Advanced.
Pump In Style Advanced requiere precauciones especiales con respecto alaCEM (compa-
tibilidad electromagnética). Tiene que ser instalado ypuesto en marcha segúnlas normas
CEM suministradas en este manual de instrucciones.
CONSERVAR ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Instrucciones de montaje
lV
Asegúrate de que el embudo yelconector
2componentes estén bien acoplados.
1
Pon la membrana de válvula sobre
la cabeza de válvula de modo que la
membrana esté completamente lisa.
2
Presiona la cabeza ymembrana de
válvula sobre cada uno de los embudos.
Asegúrate que la cabeza ymembrana de
válvula estén en posiciónlateral tal como
indica la ilustración.
3
k j
+
l k j
+
l m
+
m
49ES
Introduce el conector del adaptador oeldelaBattery Pak en el
enchufe del extractor de leche materna. Conecta el adaptador de
corriente auna toma de corriente eléctrica.
8a
Funcionamiento eléctrico
Funcionamiento con pilas
Instrucciones de montaje
lV
Enrosca la botella-biberónacada
uno de los embudos.
4
Inserta el tubo con el extremo rígido en
cada uno de los embudos.
5
Inserta el otro extremo del tubo en el orificio del diafragma.
Quita el tubo agarrando los extremos ygirándolo hasta que los
extremos se suelten.
NOTA: no quites el tubo tirando fuertemente olateralmente de él.
6
7
+
j k l m
+
a
j
k
l m
a
h
Para extraer leche de un solo pecho, coloca el tapón
en el orificio libre.
Si la extracciónesdoble, introduzca el tapónenelpivote inferior.
Quita las tapas de la Battery Pak. Introduce las pilas del modo que se
indica en el interior del compartimiento. Presiona cada pila hacia dentro
yhacia abajo hasta que se encaje. Inserta en la Battery Pak cinco pilas a
cada uno de los lados. Vuelve acolocar las tapas de la Battery Pak. La
Battery Pak está diseñada para su utilizaciónsegura dentro de su estuche.
El estuche yeladaptador de corriente caben tanto en el compartimiento
principal de la mochila como el existente al lado del motor. Para un acceso
másfácil, el estuche lleva una correa con velcro que permite engancharlo
alacorrea de la mochila.
Battery Pak emplea 10 pilas alcalinas tamañoAAdesechables orecargables. Cada juego de pilas tiene
una duraciónde2horas de extracción. Se recomienda reemplazar ocargar las pilas entre la décima y
duodécima sesióndeextracción.
8b
50 ES
Extracción
V
Centra cada embudo sobre cada uno de tus pezones.
•Durante la extracción no inclines, ni llenes mucho
la botella-biberón.
•Ten cuidado de no doblar uobstruir el tubo.
1
Enciende el extractor girando el botónenelsentido de las agujas del
reloj. El extractor comenzará asuccionar en la Fase de estimulación.
Durante la extracción, regula la fuerza de succiónatugusto, girando
el botónenelsentido de las agujas del reloj para aumentarla, oen
sentido contrario para disminuirla.
2
Una vez que la leche comience afluir osientas el reflejo de eyección
de la leche, aprieta el botónhacia abajo para pasar alaFase de
extracción.Sinosepulsa el botón, tras dos minutos el extractor
continuará automáticamente con la Fase de extracción.
Adapta tu Maximum Comfort Vacuum alafuerza de succión
con la que tu te sientas másagusto (diferente para cada mamá).
Para definir tu Maximum Comfort Vacuum aumenta el ritmo de bom-
beo hasta que sientas una ligera molestia (pero no dolor), entonces
disminúyelo lentamente.
Las investigaciones han demostrado que la extracciónes
máseficaz es decir, másleche en menos tiempo cuando
la eyecciónseefectúaalnivel Maximum Comfort Vacuum
durante la Fase de extracción.
Cuando hayas finalizado la extracción, apaga el extractor de leche
materna, desconéctalo ydesmonta todos los accesorios del extrac-
tor. Cierra la botella-biberónyguárdala adecuadamente para su uso
posterior.
Utiliza el soporte de la botella-biberón para evitar que se vuelque.
3
Siéntate cómodamente yrelájate. Utiliza un reposapiés durante la extracciónomientras estés
dando el pecho. Estar sentada con los pies levantados te ayuda ha estar en una posición
correcta yademásteevita el estrés sobre la parte baja de la espalda yelperiné.
51ES
VIl
Extracciónmanual
Desliza la junta de goma por el pistónhasta que se acople en su sitio
(el lado con el diámetro másancho se orienta hacia el pomo).
Para asegurarte que esté bien colocado, sujeta fuertemente la junta
de goma ygira el pistón.
5
6
7
Sigue los pasos 1a4delapágina 48/49
Introduce el pistónenelcilindro.
Pon el botónregulador de bombeo al nivel mínimo einicia la extracci-
ón. Ajusta la fuerza de succiónatuMaximum Comfort Vacuum
preferido. El Maximum Comfort Vacuum es la fuerza de succión
máxima con la que aúntesientas agusto (diferente para cada
mamá). Para definir tu Maximum Comfort Vacuum aumenta el ritmo
de bombeo hasta que sientas una ligera molestia (pero no dolor),
entonces disminúyelo lentamente.
8
Enrosca el cilindro al embudo.
VI
Adaptacióndel embudo
Cómo escoger el tamañodel embudo adecuado
Un embudo correctamente ajustado evita la compresióndecualquier tipo de conductos lácteos
durante la extracción, asegura el vaciado óptimo del pecho ylamáxima extraccióndeleche.
Su embudo es del tamañocorrecto si la respuesta alas preguntas siguientes es «Sí»:
El pezón, ¿se mueve libremente en el túnel?
¿Hay poco onada del tejido de la areola que esté siendo tirado hacia el túnel del embudo?
¿Puede ver un movimiento suave yrítmico en el pecho con cada ciclo del extractor?
¿Siente que el pecho se está vaciando por completo?
El pezón, ¿está libre de dolores?
Si la respuesta aalguna de las preguntas anteriores es «No», pruebe un embudo mayor
(o menor).
Embudo Medela PersonalFit
TM
:disponible en cinco tamaños diferentes porque un tamaño
único no es apto para todas las madres.
52 ES
Limpieza ehigiene
IX
Sigue estas instrucciones de limpieza, salvo que el profesional médico indique lo contrario.
Importante
Antes del
primer uso
yuna vez al
día
Después de
cada uso
Antes de limpiar yesterilizar, desmonta todas las piezas. Especialmente reti-
ra del embudo la cabeza de válvula amarilla ysepara también la membrana
de válvula blanca de la cabeza de válvula.
Desmonta, lava yaclara todas las piezas del extractor que están
en contacto con tu pecho yleche (excepto motor, bolsa, etc.).
Pon las piezas en un cazo con capacidad suficiente.
Llénalo de agua fríahasta que las piezas estén bien cubiertas.
Caliéntalo ydéjalo hervir durante 5minutos.
Retíralo del fuego, escurre el agua, deja que se enfríen las piezas
yponlas sobre un pañolimpio para que se sequen al aire.
También puedes desinfectar las piezas desmontadas en la parte superior
del lavavajillas.
Desmonta ylava con agua caliente yjabóntodas las piezas del extractor
que estánencontacto con tu pecho yleche (excepto motor, bolsa, etc.).
Enjuágalas con abundante agua ydéjalas secar al aire sobre
un pañolimpio.
Limpia también motor ybolsa del extractor de leche materna con un
pañohúmedo (no mojado).
Toma la parte trasera del extractor con una mano mientras empujas el tapóndediafragma
hasta que encaje en su sitio.
NOTA: el tapóndediafragma debe encajar completamente en todos los puntos de conexión
para asegurar el vacíoadecuado yuna eficacia óptima de extracción.
Para asegurar el tapóndediafragma
VIIl
Quitar yasegurar el tapóndediafragma
Apaga el extractor ydesenchúfalo de la corriente.
Quita el tubo (ver las instrucciones en la página 44).
Aleja el tapóndediafragma tirando de la lengüeta manual.
Quitar el tapóndediafragma sólo cuando es necesario limpiarlo.
Para quitar el tapóndediafragma
53ES
Guardar ydescongelar la leche materna
X
Comprueba si en tu hospital existen instrucciones específicas.
Guardar leche materna (Para bebés sanos nacidos atérmino)
Al congelar, no llenes las botellas-biberón/bolsas de congelaciónmásdelas 3/4 partes para
dejar espacio para la expansión.
Etiqueta con la fecha de extracciónlas botellas-biberón/bolsas de congelación.
No conserve la leche materna en la puerta del frigorífico.
Con la finalidad de preservar los componentes de la leche materna descogelar toda la noche
en el refrigerador omanteniendo las botellas-biberón/bolsas en agua templada (max 37º C).
Agita suavemente las botellas-biberón/bolsas de congelaciónpara mezclar la grasa
que se haya separado.
Nunca descongele la leche materna en un horno microondas oenuncazo con agua hirviendo
(peligro de quemadura).
En la nevera del Pump In Style Advanced
Para la nevera del Pump In Style Advanced se necesita sólo una placa refrigerante curva.
Cuando termines de extraerte la leche, coloca la botella-biberónobolsa de leche en la nevera,
junto alaplaca refrigerante. La leche materna se mantendrá en ella fresca hasta que regreses
acasa ylacoloques en tu frigorífico ocongelador.
Temperatura
ambiente Frigorífico
Congelador
dentro del
frigorífico Congelador
Leche materna
recién extraída
Leche materna
descongelada
No conservar
3a5días
a4ºC.apróx.
10 horas
6meses
a-16º C. apróx.
Nunca vuelva acongelar
12 meses
a-18º C. apróx.
No dejar atemperatura
ambiente
Cuidado del
tubo
Consejos
Higiene
Comprueba después de la extracciónsieneltubo han quedado restos
de leche oagua condensada.
Si hay agua condensada en el tubo
Una vez hayas acabado la extracción, deja que funcione el extractor
con el tubo conectado durante 1 ó 2minutos hasta que se seque.
Si entra leche en el tubo
Si entra leche accidentalmente en el tubo, apaga el extractor ydesenchúfalo.
Retira ylimpia el tubo siguiendo las instrucciones «Antes del primer uso y
una vez al día». Agita el tubo para sacar las gotas de agua ycuélgalo para
que se seque al aire. Para secarlo másrápido, conecta el tubo al extractor
ydéjalo funcionar durante 1 ó 2minutos ohasta que se seque.
Cuando no utilices el extractor, envuelve todas sus piezas en un pañolimpio
yguárdalas en una caja.
Lava minuciosamente tus manos con agua yjabónantes de tocarte
los pechos olas piezas del extractor.
Evita tocar el interior de las botellas-biberónytapones.
Lávate el pecho yalrededores con un pañohúmedo. Nunca emplees
jabónoalcohol, ya que pueden secar la piel ycausarte grietas en los
pezones.
54 ES
Garantía
XII
Este producto es de uso individual. Compartirlo con otras personas puede presentar un riesgo
para la salud ylleva alapérdida de la garantía. Un añodegarantíapara el motor apartir de la
fecha de su compra, no se incluye los accesorios de extracción, battery pak, la mochila ylanevera.
El fabricante declina toda responsabilidad por cualquier dañooperjuicio consecutivo causado por
un manejo incorrecto, el uso inadecuado oelempleo por personas no autorizadas.
La unidad consta de piezas metálicas yplásticas. El aparato debe inutilizarse antes de ser elimi-
nado, ynodebe desecharse como basura municipal no clasificada de acuerdo con las normas
locales. Use su servicio local de devoluciónyrecogida de equipos eléctricos yeletrónicos de
desecho (incluidas las baterías). La eliminacíon inadecuada puede tener efectos nocivos sobre el
medio ambiente ylasalud pública.
Reciclaje
XlII
Resolver problemas
XI
No
succiona
osucciona
poco
Asegúrate de que
el embudo queda bien ajustado alrededor del pecho.
todas las conexiones de las piezas ydel extractor de leche materna
son correctas.
la membrana de válvula no forma ninguna arruga contra la cabeza de válvula
amarilla. Comprueba que la cabeza de válvula esté limpia ynoesté rota.
Consulta «Instrucciones de montaje».
los extremos del tubo estén correctamente conectados alaparte trasera
del embudo yalmotor del extractor de leche materna.
el tubo esté conectado en la conexióndel mismo ynoeneleléctrico.
Evita dobladuras onudos que obstruyan el tubo. Si observas que la leche
retrocede hacia el tubo, comprueba que el tubo no está doblado opresionado.
Si la
leche se
desborda
Si accidentalmente entra leche en el tubo odetrásdel tapóndediafragma
1. Apague el extractor ydesenchúfelo.
2. Consulte las instrucciones de limpieza «cuidado del tubo».
3. Utilice un pañohúmedo (no mojado) para limpiar el diafragma ymochila.
No sumergir en agua el motor ni ninguna otra bolsa.
Si es necesario, limpiar todas las piezas utilizadas para la extracción.
4. Cuando todas las piezas estén completamente secas, volver amontarlos.
55
Lista de piezas
XIV
a
b
c1
c2
d1
d2
e1
e1
f1
f2
f3
f4
g
h
i
j
k
l
m
Botella biberón(150 ml)
Placa refrigerante
Cabeza diafragma (EURO, UK, AUS/NZ)
Cabeza diafragma (US/JP)
Rosca
Tapa
Battery Pak (EURO, UK, AUS/NZ)
Battery Pak (US/JP)
Transformador (EURO)
Transformador (UK)
Transformador (AUS/NZ)
Transformador (US/JP)
Lactina Pistón/Cilindro
Tubo
Soporte
SoftFit Embudo (24 mm)
Conector
Cabeza de la válvula
Membrana de la válvula
Accesorios (se venten por separado)
Adaptador automóvil
No contiene bisfenol-A, DEHP (Phthalate) ni látex.
Bajo reserva de modificaciones técnicas.
El contenido de la caja puede variar respecto alapresentaciónexterior.
Código artículos
811.0021
811.7010
600.7095
600.7094
810.7062
810.0473
901.7006
901.7004
920.7044
920.7043
920.7042
920.7041
800.0652
800.7212
810.0462
810.0402
810.7088
810.0475
820.7013
928.7001
56
EMC /Technical Description
Emission Tests
RF emissions
CISPR 11
RF emissions
CISPR 11
Harmonic emissions
IEC 61000-3-2
Voltage fluctuations /
flicker emissions
IEC 60000-3-3
Warning:The PNSA should not be used adjacent to or stacked with other equipment. If adjacent or stacked use is necessary, the PNSA
should be observed to verify normal operation in the configuration in which it will be used.
The PNSA was not tested for immunity to electromagnetic disturbances.
Electromagnetic Emissions
The Pump In Style
®
Advanced (PNSA) is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The
customer or the user of the PNSA should assure that it is used in such environment.
Compliance
Group 1
Class B
Class A
Complies
Electromagnetic environment -guidance
The PNSA uses RF energy only for its internal function. Therefore,
its RF emissions are very low and are not likely
to cause any interference in nearby electronic equipment.
The PNSA is suitable for use in all establishments, including
domestic establishments and those directly connected
to the public low-voltage power supply network that supplies
buildings used for domestic purposes.
IEC 60601-1-2, Table 201
Electromagnetic Compatibility (EMC, IEC 60601-1-2:2001)
Please see accompanying papers
Begleitpapiere beachten
Respecter les consignes des documents d’accompagnement
Consultare la documentazione allegata
Zie bijgevoegde documenten
Consultar documentaciónadjunta
Must not be disposed of together with household refuse
Darf nicht zusammen mit Hausmüll entsorgt werden
Ne doit pas être éliminé avec les ordures ménagères
Non deve essere smaltito con irifiuti domestici
Mag niet samen met huisvuil weggegooid worden
No eliminar junto con la basura doméstica
EN Technical specifications
DE Technische Daten
FR Caractéristiques techniques
IT Caratteristiche tecniche
NL Technische gegevens
ES Especificaciones técnicas
vacuum (approx.)
-50 …-250 mmHg
-7 …-33 kPa
54 …120 cpm
395 x280 x165 mm
kg
4.1 kg
Car adapter
Autoadapterkabel
Câble de branchement sur allume-cigares
Adattatoreper automobile
Auto-adapter
Adaptador automóvil
12 VDC
kPa
106
70
°C
Transport /Storage
Transport /Lagerung
Transport /Stockage
Transport /Stoccaggio
Transport /Opslag
Transporte /Almacenamiento
-20
+50
+40
°C
Operation
Betrieb
En Service
Utilizzo
Gebruik
Funcionamiento
+5
+40
+40
Operation
Betrieb
En Service
Utilizzo
Gebruik
Funcionamiento
20
80
Transport /Storage
Transport /Lagerung
Transport /Stockage
Transport /Stoccaggio
Transport /Opslag
Transporte /Almacenamiento
20
95
10 x1.5 VAlkaline (AA, LR6) or
10 x1.2 VNiMh/ Ni Cd
(Rechargeable AA, LR6)
CLASS
Protection class II
Type B
FDA (GMP)
ISO 9001 /ISO 13485
CD (93/42/EEC)
(except 800.0717)
50 Hz
60 Hz
In Out
Euro 230 V
UK
AUS 240 V
NZ
US
JP
120 V
4.8 V
0.8 A
alternating current
direct current
12V
1A
©Medela AG/190.0974/08.09/I
NETHERLANDS/BELGIUM
Medela Benelux BV
De Steenbok 12
5215 ME ‘s-Hertogenbosch
Netherlands
Phone +31 73 690 40 40
Fax +31 73 690 40 44
www.medela.nl
www.medela.be
SPAIN
Productos Medicinales Medela, S.L.
c/ Manuel Fernández Márquez, 49
08918 Badalona (Barcelona)
Spain
Phone +34 93 320 59 69
Fax +34 93 320 55 31
www.medela.es
SWITZERLAND
Medela AG, Medical Technology
Lättichstrasse 4b
6341 Baar
Switzerland
Phone +41 (0)848 633 352
Fax +41 (0)41 769 51 00
www.medela.ch
UNITED KINGDOM
Medela UK Ltd.
Huntsman Drive
Northbank Industrial Park
Irlam, Manchester M44 5EG
United Kingdom
Phone +44 870 950 5994
Fax +44 870 389 2233
www.medela.co.uk
INTERNATIONAL SALES
Medela AG, Medical Technology
Lättichstrasse 4b
6341 Baar
Switzerland
Phone +41 (0)41 769 51 51
Fax +41 (0)41 769 51 00
www.medela.com
FRANCE
Medela France Sarl
14, rue de la Butte Cordière
91154 Etampes cedex
France
Phone +33 (0)1 69 16 10 30
Fax +33 (0)1 69 16 10 32
www.medela.fr
GERMANY &AUSTRIA
Medela Medizintechnik
GmbH &Co. Handels KG
Postfach 1148
85378 Eching
Germany
Phone +49 (0)89 31 97 59-0
Fax +49 (0)89 31 97 59 99
www.medela.de
ITALY
Medela Italia Srl
Via Turrini, 19 -Loc. Bargellino
40012 Calderara di Reno (BO)
Italy
Phone +39051 72 76 88
Fax +39051 72 76 89
www.medela.it
AUSTRALIA
Medela Australia Pty Ltd.
Medical Technology
3Arco Lane, Heatherton
Victoria, 3202
Australia
www.medela.com.au
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Medela Pump In Style Advanced Instructions For Use Manual

Tipo
Instructions For Use Manual