Microlife BC 300 Maxi 2 in 1 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
IB BC 300 Maxi 2 in 1 S-V11 3019
BC
300 Maxi 2 in 1
Dual Electric Breast Pump
EN
ES
2
10
FR
IT
18
26
DE
PT
34
42
NL
GR
50
58
TR
AR
66
74
FA
82
4 53
1 2
Microlife BC 300 Maxi 2 in 1
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone,
Xiaolan Town, 528415 Zhongshan City,
Guangdong Province, PRC
Donawa Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italy
0123
BC 300 Maxi 2 in 1Guarantee Card
Name of Purchaser / Nombre del comprador / Nom
de l'acheteur / Nome del rivenditore / Name des
Käufers / Alıcının adı / Nome do comprador /
Naam koper / Ονοματεπώνυμο αγοραστή /
/
Serial Number / Número de serie / Numéro de série /
Numero di serie / Serien-Nr. / Seri numarası / Número
de série / Serienummer / Αριθμός σειράς /
/
Date of Purchase / Fecha de compra / Date d'achat /
Data d’acquisto / Kaufdatum / Satın alma tarihi /
Data da compra / Datum van aankoop / Ημερομηνία
αγοράς / /
Specialist Dealer / Revendedor autorizado /
Revendeur / Categoria riven-ditore / Fachhändler /
Uzman satıcı / Distribuidor especializado / Specialist
Dealer / Εξειδικευμένος αντιπρόσωποςa /
/
BP W100
١٢
AR
ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
(ﻲﻔﻠﺨﻟا ءﺎﻄﻐﻟا ﺮﻈﻧا) ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
:يﺮﺘﺸﻤﻟا ﻢﺳا
:ﻞﻳدﻮﻤﻟا
:ﻞﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗر
:ءاﺮﺸﻟا ﺦﻳرﺎﺗ
:ﺺﺘﺨﻤﻟا ﺮﺟﺎﺘﻟا
BP W100
١٢
AR
ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
(ﻲﻔﻠﺨﻟا ءﺎﻄﻐﻟا ﺮﻈﻧا) ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
:يﺮﺘﺸﻤﻟا ﻢﺳا
:ﻞﻳدﻮﻤﻟا
:ﻞﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗر
:ءاﺮﺸﻟا ﺦﻳرﺎﺗ
:ﺺﺘﺨﻤﻟا ﺮﺟﺎﺘﻟا
BP W100
١٢
AR
ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
(ﻲﻔﻠﺨﻟا ءﺎﻄﻐﻟا ﺮﻈﻧا) ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
:يﺮﺘﺸﻤﻟا ﻢﺳا
:ﻞﻳدﻮﻤﻟا
:ﻞﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗر
:ءاﺮﺸﻟا ﺦﻳرﺎﺗ
:ﺺﺘﺨﻤﻟا ﺮﺟﺎﺘﻟا
BP W100
١٢
AR
ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
(ﻲﻔﻠﺨﻟا ءﺎﻄﻐﻟا ﺮﻈﻧا) ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
:يﺮﺘﺸﻤﻟا ﻢﺳا
:ﻞﻳدﻮﻤﻟا
:ﻞﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗر
:ءاﺮﺸﻟا ﺦﻳرﺎﺗ
:ﺺﺘﺨﻤﻟا ﺮﺟﺎﺘﻟا
FA
FA
FA
Microlife BC 300 Maxi 2 in 1
9
8
AT
AK
AM
7
AN
AP
AO
AL
1
2
3
4
6
AS
BN
BO
BT
BL
BK
5
BM
AQ
AR
2
Read the instructions carefully before using this device.
Intended use:
This device must be used exclusively for pumping breast milk from
nursing mothers. Do not use this device on animals. The device is
only intended for domestic/private use, not for commercial use.
Please read through these instructions carefully in order for you to
understand all functions and safety information.
Dear Customer,
This device allows nursing mothers to express their breast milk
easily and in the comfort of their own homes. If not enough breast
milk is taken from mothers who have recently given birth, this can
lead to the painful build-up of milk, which in the worst-case
scenario could cause inflammation of the nipples (mastitis). This
build-up of milk can be prevented through targeted expressing of
breast milk using the breast pump. In addition, breast pumps help
to alleviate cracked or sore nipples. You can use the integrated
stimulation function to draw out flat or inverted nipples, making it
easier to then pump the breast milk. The breast pump also allows
you to store breast milk in the bottle, for example if you will be trav-
elling or away from your baby for an extended period of time.
Babies who cannot be breast-fed directly for health reasons (due
to a premature birth or cleft palate) can still be given breast milk by
using the breast pump.
If you have any questions, problems or want to order spare parts
please contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer
or pharmacy will be able to give you the address of the Microlife
dealer in your country. Alternatively, visit the internet at
www.microlife.com where you will find a wealth of invaluable infor-
mation on our products.
Stay healthy – Microlife AG!
Microlife Electric Breast Pump BC 300 Maxi 2 in 1
EN
1
Electric breast pump
2
Display
3
ON/OFF button
4
MODE button (change between pumping and stimulation
mode)
5
+ button (to increase stimulation or pumping level)
6
button (to decrease stimulation or pumping level)
7
Silicone tube for dual pump mode
8
Adapter for dual pump mode
9
Silicone tube for one-sided pumping
AT
Pump attachment (with silicone membrane and silicone valve)
AK
Silicone cushion (standard size)
AL
Bottle (180 ml)
AM
Bottle holder
AN
Teat
AO
Bottle cap for teat
AP
Screwed plug for bottle
AQ
Adapter for NUK (the device can also be used with this bottle
if desired)
AR
Adapter for AVENT (the device can also be used with this
bottle if desired)
Display
AS
Battery level indicator
BT
One-sided pumping
(press + and – simultaneously for 3 seconds)
BK
Two-sided pumping
(press + and – simultaneously for 3 seconds)
BL
Pumping mode (to pump breast milk)
BM
Stimulation mode
(to stimulate the nipple – no breast milk is pumped)
BN
Time display
(timer for stimulation / duration of use for pumping mode)
BO
Stimulation or pumping level
3BC 300 Maxi 2 in 1
EN
Table of Contents
1. Explanation of Symbols
2. Important Safety Instructions
Safety and protection
•Disposal
3. Using the Device for the First Time
Assembling the device
Cleaning and sterilising the device
4. Directions for Use
Tips to ensure a better milk ow
Operating the device
Two-sided pumping
One-sided pumping
Storing the breast milk
Feeding with the breast milk
5. Malfunctions and Actions to take
6. Guarantee
7. Technical Specifications
Guarantee Card (see Back Cover)
1. Explanation of Symbols
Read the instructions carefully before using this device.
NOTE:
Note on important information
Batteries and electronic devices must be disposed of in
accordance with the locally applicable regulations, not
with domestic waste.
2. Important Safety Instructions
Safety and protection
Follow instructions for use. This document provides important
product operation and safety information regarding this device.
Please read this document thoroughly before using the device
and keep for future reference.
This device may only be used for the purposes described in
these instructions. The manufacturer cannot be held liable for
damage caused by incorrect application.
WARNING
Warning instruction indicating a risk of injury or damage
to health
IMPORTANT
Safety note indicating possible damage to the device/
accessory
Type BF applied part
Manufacturer
Class II equipment
Serial number
Reference number
Protection against solid foreign objects and harmful
effects due to the ingress of water
CE Marking of Conformity
S
N
N
IP21
0123
4
Keep packaging material away from children to avoid danger of
suffocation.
Keep small parts out of reach of children.
Make sure that cables are not accessible to children.
Only use the mains plug included in delivery.
Children must not play with the device.
Cleaning and user maintenance must not be performed by chil-
dren unless supervised.
This device should only be used with original accessories as
shown in these instructions.
For hygiene reasons, the device may only be used on one
person. Do not share the device with other nursing mothers.
The device must only be used on the female breast.
Never use the device if feeling drowsy or when asleep.
Never use the device in the bath or the shower.
Do not use this device if you think it is damaged or notice
anything unusual.
Never open this device.
This device must not be used by people with reduced physical,
sensory or mental skills or a lack of experience or knowledge.
Repairs must only be carried out by Customer Services or
authorised retailers. Under no circumstances should you open
or repair the device yourself, as faultless functionality can no
longer be guaranteed thereafter. Failure to comply will result in
voiding of the warranty.
Never submerge the device in water.
Never reach for the device if it has fallen into water. Remove the
mains plug from the socket immediately if the device has fallen
into water.
Unwind the mains cable fully in order to avoid overheating.
Never place the device or mains plug in the microwave.
Never heat up breast milk in the microwave as it may be heated
unevenly and could burn your child when they drink it.
Remove the mains plug from the socket when the device is not
in use. Do not leave the device plugged in.
If the mains cable of the device is damaged, it must be disposed of.
Keep the mains cable away from hot surfaces.
The device requires no calibration.
No modification to the device is permitted.
IMPORTANT
Never moisten the device with water. It is not protected against
water splashes or liquids.
Do not use this device close to strong electromagnetic fields such
as mobile telephones or radio installations. Keep a minimum
distance of 3.3 m from such devices when using this device.
This device comprises sensitive components and must be
treated with caution. Observe the storage and operating condi-
tions described in the «Technical Specifications» section.
Protect it from:
- water and moisture
- extreme temperatures
- impact and dropping
- contamination and dust
- direct sunlight
- heat and cold
Comply with the safety regulations concerning the electrical
devices and in particular:
- Never touch the device with wet or moist hands.
- Place the device on a stable and horizontal surface during its
operation.
- Do not pull the power cord or the device itself to unplug it
from the power socket.
- The power plug is a separate element from the grid power;
keep the plug accessible when the device is in use.
WARNING
Child safety
This device may only be used under adult supervision.
Feeding from the teat continuously and for long periods can
lead to tooth decay.
Use the teat for feeding, not as a pacifier.
Always check the temperature of the milk before feeding.
Inspect the device before each use and pull the teat in all direc-
tions.
Dispose of the teat at the first sign of damage or wear and tear.
Do not expose the teat to direct sunlight or sources of heat and
do not leave in disinfectant («sterilising solution») for longer
than recommended as this may damage the teat.
Keep the teat away from sweet substances as these may cause
tooth decay.
Do not use any abrasives or anti-bacterial cleaning agents.
Sterilise all parts that come into contact with the breast milk for
five minutes in boiling water.
Clean the device before each use.
5BC 300 Maxi 2 in 1
EN
Make sure that the temperature of the liquid in the bottle never
exceeds 50 °C.
Ensure that children do not use this device unsupervised;
some parts are small enough to be swallowed. Be aware of
the risk of strangulation in case this device is supplied with
cables or tubes.
IMPORTANT
When transporting breast milk in the bottle (e.g. when on
the move or travelling), make sure that the bottle cap is
always screwed on tightly.
WARNING
Notes on handling batteries
If your skin or eyes come into contact with battery fluid, rinse the
affected areas with water and seek medical assistance.
Choking hazard! Small children may swallow and choke on
batteries. Store the batteries out of the reach of small children.
Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs.
If a battery has leaked, put on protective gloves and clean the
battery compartment with a dry cloth.
Protect batteries from excessive heat.
Risk of explosion! Never throw batteries into a fire.
Do not charge or short-circuit batteries.
Use identical or equivalent battery types only.
Always replace all batteries at the same time.
Do not use rechargeable batteries.
Do not disassemble, split or crush the batteries.
Remove batteries if the device is not going to be used for a
prolonged period.
Disposal
Batteries and electronic devices must be disposed of in
accordance with the locally applicable regulations, not with
domestic waste.
3. Using the Device for the First Time
NOTE:
Check that the packaging of the device has not been
tampered with and make sure that all components are
present. Before use, ensure that there is no visible damage
to the device or accessories and that all packaging material
has been removed. If you have any doubts, do not use the
device and contact your retailer or the specified Customer
Services address.
Assembling the device
Once the device has been removed from the packaging, check the
plastic containers in particular for cracks.
1. Screw the pump attachment AT onto the bottle AL. Ensure the
pump attachment is firmly secured so that no liquid can escape
(see short instruction).
2. Insert the silicone tube for dual pump mode 7 into the 2 pump
attachments AT and the device 1.
3. For one-sided pumping, insert the silicone tube for one-sided
pumping into the device 1 and the pump attachment AT.
4. Connect the device to the mains cable and insert the mains plug
into the socket.
5. If you choose to operate the device using batteries, open the
battery compartment cover on the rear side of the motor unit.
Insert the batteries (4 x 1.5 V, size AA), observing the indicated
polarity. Close the battery compartment until you hear and feel
it click into place. A single battery charge with 4 x 1.5 V new AA
batteries will last for approximately 60 minutes of operation (at
the lowest setting).
Cleaning and sterilising the device
WARNING
Clean and sterilise the separate parts of the device that
come into direct contact with the breast milk individually
before first use and any further use.
To sterilise the device correctly, proceed as follows:
1. Unscrew the pump attachment AT from the bottle AL.
2. Remove the silicone tube 7 from the pump attachment AT and
from the device.
3. Separate the pump attachment from silicone membrane and
silicone valve.
4. Sterilise the bottles and pump attachment (with silicone
membrane and silicone valve) for five minutes in boiling water
or using a steam steriliser. Do not use the device until all indi-
vidual parts are completely dry. Do not use any antibacterial
cleaning products, since these may damage the plastic on the
device.
5. Clean the device carefully using a slightly damp cloth only. Do
not use any cleaning agents or solvents. Under no circum-
6
stances should you hold the motor unit under water, as this can
cause liquid to enter and damage the device.
Remove batteries if the device is not going to be used for a
prolonged period.
4. Directions for Use
Tips to ensure a better milk ow
Choose a time and location to use the device where you can
relax.
Having your child nearby or looking at a picture of your child can
have a positive effect on the milk flow.
If feeding your child using one breast, use the device on the
other breast at the same time.
Warmth and relaxation encourage milk flow. Use the device
after having a shower or bath.
If your breasts are swollen or sore, place a warm towel on them
for a few minutes. This will improve the milk flow.
If the milk does not start to flow from your breasts immediately,
try to relax and then try again a few minutes later.
If the device still does not extract any milk from your breasts
after five minutes, stop using it and try again later.
If you experience any sharp pains when using the device,
consult a doctor.
Operating the device
Two-sided pumping
1.
Before using the device, wash your hands and breasts thoroughly.
2. The device 1 and the 2 bottles AL must be connected to the
silicone tube for two-sided pumping.
3. Sit with your upper body lent forwards slightly. You can support
your back better by using a pillow.
4. Place the breast shields with silicone cushion AK gently on the
breast. Make sure that the nipples are completely enclosed and
there are no air pockets. To ensure proper function, the breast
shields must be drawn firmly onto the breasts.
5. Press the ON/OFF button 3 to switch on the device.
6. After switching on the device for the first time, the software will
be in dual pump mode and the display will show mode «2» BK.
This mode should always be selected for two-sided pumping. In
case the software starts in mode «1» (one-sided pumping),
press + 5 and 6 simultaneously for 3 seconds to switch to
mode «2».
7. The device will begin automatically in stimulation mode BM and
a two-minute timer BN will appear on the display. During these
two minutes, your breast nipple will be stimulated in order to
prepare it for pumping the breast milk. Use the + / buttons 5
6 to set the desired stimulation intensity.
8. After the two minutes have passed, the timer will start to flash
on the display. Press the MODE button 4 to begin pumping the
breast milk. Use the + / buttons to select a suction intensity
that is comfortable for you. When the milk reaches 180 ml inside
the feeding bottle, interrupt the suction.
9. If you want to switch back to the stimulation mode, press the
MODE button 4. The stimulation and the two-minute timer will
start from the beginning.
10.Press the ON/OFF button 3 to switch off the device.
NOTE:
This device includes a memory function, which recalls the
last programmed stimulation or pumping level when it is
switched on.
NOTE:
The one-sided pump mode «1» or dual pump mode «2» will
also be stored. For dual pump mode «2», the silicone tube
for two-sided pumping must be connected to the device.
This device was designed for intermittent use of 30
min. On / 30 min. Off. Switch off the device after 30 min.
use and wait for another 30 min. before you resume.
NOTE:
This device is also suitable for one-sided pumping. Please
refer to the following section «One-sided pumping» for
detailed instructions.
One-sided pumping
1. Before using the device, wash your hands and breasts thoroughly.
2. For one-sided pumping, insert the silicone tube for one-sided
pumping into the device 1 and the pump attachment AT.
3. Sit with your upper body lent forwards slightly. You can support
your back better by using a pillow.
4. Then place the breast shield with silicone cushion AK gently on
the breast. Make sure that the nipple is completely enclosed
and there are no air pockets. To ensure proper function, the
breast shield must be drawn firmly onto the breast.
5. Press the ON/OFF button 3 to switch on the device.
7BC 300 Maxi 2 in 1
EN
6. Press + 5 and 6 simultaneously for 3 seconds to switch to
one-sided pumping. The display will show mode «1» BT. This
mode should always be selected for one-sided pumping.
7. The device will begin automatically in stimulation mode BM and
a two-minute timer BN will appear on the display. During these
two minutes, your breast nipple will be stimulated in order to
prepare it for pumping the breast milk. Use the + / buttons 5
6 to set the desired stimulation intensity.
8. After the two minutes have passed, the timer will start to flash
on the display. Press the MODE button 4 to begin pumping the
breast milk. Use the + / buttons to select a suction intensity
that is comfortable for you. When the milk reaches 180 ml inside
the feeding bottle, interrupt the suction.
9. If you want to switch back to the stimulation mode, press the
MODE button 4. The stimulation and the two-minute timer will
start from the beginning.
10.Press the ON/OFF button 3 to switch off the device.
Storing the breast milk
Expressed milk can be stored in the fridge or freezer for a certain
period of time.
When storing breast milk, ensure that the device and the bottles
are disinfected before usage. Only store breast milk in disin-
fected containers.
Store breast milk in the fridge or freezer immediately after
expressing. Do not leave breast milk out at room temperature.
If storing breast milk in the freezer, it is recommended that you
mark the bottle with the date of expressing.
WARNING
Observe the storage periods in the following table:
Feeding with the breast milk
NOTE:
You can use the supplied bottle with the silicone teat when
feeding with the breast milk. Alternatively, you can also
express the breast milk with a NUK or Avent bottle before
feeding (corresponding NUK / Avent adapter is included in
the box).
Prior to feeding, ensure the bottle has been disinfected before
filling it with the breast milk that has been stored.
To defrost breast milk, store it overnight in the fridge, so as to
retain the nutrients. Once the breast milk is defrosted, it must be
used within 24 hours. Breast milk should only be defrosted in
warm water in especially urgent cases.
If the breast milk smells unpleasant, it should be disposed of
immediately.
Never heat up breast milk in the microwave as it may be heated
unevenly and could burn your child when they drink it.
If heating up the breast milk, check its temperature before
feeding it to your baby.
5. Malfunctions and Actions to take
Use following table for solutions if any problem occur.
Room
temperature
Refrigerator
(approx. 3 - 5 °C)
Freezer
(approx. -16 °C)
Recently
expressed
breast milk
Can be kept for
6 hours
Can be kept for 24
hours
(Do not store in
the fridge door, as
it is not sufficiently
cool there)
Can be kept for
3 months
Defrosted
breast milk
(that had been
frozen)
Use immedi-
ately
10 hours Do not refreeze
Problem Potential solutions
There is no suction from
the device.
Check all parts of the device are correctly
assembled.
Check whether the pump attachment is
correctly placed on the breast.
No breast milk is being
pumped.
Check that the silicone tube is correctly
inserted, the device is switched on and the
suction level is not set to the minimum.
Ensure that there is no milk remaining in
the silicone valve and obstructing the
milk flow.
Pumping the breast milk
is causing pain.
Try to relax and then attempt it again a
few minutes later. As you use the device
more and more, you will find it easier to
pump milk.
Set the suction level to MIN.
Consult your doctor.
The breast milk is
leaking out underneath
the silicone cushion.
Remove the silicone cushion and re-
attach it. Ensure the silicone cushion is
correctly positioned and firmly secured to
the pump attachment.
Lean your upper body forwards slightly.
8
6. Guarantee
This device is covered by a 2 year guarantee from the date of
purchase. The guarantee is valid only on presentation of the guar-
antee card completed by the dealer (see back) confirming date of
purchase or the receipt.
The guarantee covers the device. Batteries and packaging are
not included.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The guarantee does not cover damage caused by improper
handling, discharged batteries, accidents or non-compliance
with the operating instructions.
Please contact Microlife-service.
7. Technical Specifications
Useful life of accessories subject to the conditions of cleanli-
ness and conservation
Electronic compatibility in accordance with EN 60601-1-2
Safety requirements in accordance with EN 60601-1
Child use and care articles - Drinking equipment according to
EN 14350
Unit for suction of breast milk
Unit for medium vacuum and low flow
Class II equipment (safety insulation)
Unit suitable for use in the absence of atmosphere containing
oxidising, exploding gases, nitrous oxide
The technical specifications may change without prior
notice.
One of the device
components has
become altered or
damaged.
Do not use any corrosive, gaseous
cleaning agents or solvents.
In some cases, marked fluctuations in
temperature can damage the plastic on
the device.
If any of the parts becomes damaged,
stop using the device.
The device will not
switch on.
Ensure that the device is correctly
assembled and switched on as described
in this instruction manual.
Ensure that the mains part plug is
correctly connected to the device.
Type:
Electric Breast Pump
BC 300 Maxi 2 in 1
Dimensions: 130 x 120 x 57 mm
Weight: 330 g (without batteries)
Maximum
suction
pressure: -0.32 bar
Operating
conditions:
5 - 40 °C
30 - 85 % relative maximum humidity
(non condensing)
700 - 1060 hPa ambient pressure
Storage
conditions:
-20 - +60 °C
10 - 95
% relative maximum humidity
(non condensing)
700 - 1060 hPa ambient pressure
Power source: 4 x 1.5 V alkaline batteries; size AA
AC adapter:
Input:
100-240V AC 50/60Hz 0.5A
Output: 6V DC 1.0 A
Battery lifetime:
500 hours
Problem Potential solutions
IP Class:
IP21
Expected
service life: 500 hours
Operating
limits:
30 min. On / 30 min. Off
BF type equipment (unit with specific grade of protection
against electrical hazards). Unit suitable for use in the
absence of atmospheres containing oxidising, explosive
gases or nitrous oxide.
9BC 300 Maxi 2 in 1
EN
10
Pantalla
Lea atentamente las instrucciones antes de utilizar este
dispositivo.
Uso previsto:
Este dispositivo debe utilizarse exclusivamente para la extracción
de leche de las mamas de madres lactantes. No utilizar en
animales. El dispositivo es solo para uso doméstico/privado, no
para fines comerciales.
Por favor, lea atentamente estas instrucciones para conocer todas
las funciones y la información sobre seguridad.
Estimado cliente,
El dispositivo permite a las madres lactantes extraer su leche de
forma fácil y en la comodidad de su propia casa. Si no se extrae
adecuadamente la leche de las mamas de las madres que han
dado a luz recientemente, esta se puede acumular, lo que produce
dolor e incluso puede provocar una inflamación mamaria
(mastitis). La acumulación de leche se puede evitar mediante la
extracción selectiva con un sacaleches. Además, los sacaleches
ayudan a aliviar los pezones agrietados o doloridos. Puede utilizar
la función de estimulación para aflorar los pezones planos o inver-
tidos, lo que facilita la extracción de leche de la mama. El sacale-
ches también le permite guardar leche materna en el biberón, por
ejemplo, si tiene que viajar o estar alejada de su hijo durante un
periodo largo.
Los lactantes que no pueden ser amamantados directamente por
motivos de salud (por prematuridad o una fisura palatina) también
pueden recibir leche materna gracias al sacaleches.
Si tiene cualquier pregunta o problema o si desea pedir piezas de
recambio, no dude en contactar con su servicio de atención al
cliente de Microlife local. Su distribuidor o farmacia podrá indicarle
la dirección del distribuidor de Microlife en su país. También puede
visitarnos en Internet en www.microlife.com donde encontrará
información útil sobre nuestros productos.
¡Cuide su salud con Microlife AG!
Microlife Sacaleches eléctrico BC 300 Maxi 2 en 1
ES
1
Sacaleches eléctrico
2
Pantalla
3
Botón ON/OFF (Encendido/Apagado)
4
Botón MODE (cambia entre el modo de extracción y el modo
de estimulación)
5
Botón + (para aumentar el nivel de estimulación o extracción)
6
Botón - (para disminuir el nivel de estimulación o extracción)
7
Tubo de silicona para el modo de extracción doble
8
Adaptador para el modo de extracción doble
9
Tubo de silicona para extracción unilateral
AT
Conector del extractor (con membrana de silicona y válvula de
silicona)
AK
Almohadilla de silicona (tamaño estándar)
AL
Biberón (180 ml)
AM
Soporte del biberón
AN
Tetina
AO
Tapa del biberón para la tetina
AP
Tapón roscado para el biberón
AQ
Adaptador para NUK (el dispositivo puede usarse también con
este biberón, si se desea)
AR
Adaptador para AVENT (el dispositivo puede usarse también
con este biberón, si se desea)
AS
Indicador de batería baja
BT
Extracción unilateral
(pulsar + y - simultáneamente durante 3 segundos)
BK
Extracción bilateral
(pulsar + y - simultáneamente durante 3 segundos)
BL
Modo de extracción (para extraer la leche de la mama)
BM
Modo de estimulación
(para estimular el pezón; no se extrae leche de la mama)
BN
Pantalla de tiempo (temporizador para estimulación/duración
de uso en modo de extracción)
BO
Nivel de estimulación o extracción
11BC 300 Maxi 2 in 1
ES
Índice
1. Explicación de los símbolos
2. Instrucciones importantes de seguridad
Seguridad y protección
Eliminación de residuos
3. Uso del dispositivo por primera vez
Montaje del dispositivo
Limpieza y esterilización del dispositivo
4. Instrucciones de uso
Consejos para mejorar el flujo de leche
Funcionamiento del dispositivo
Extracción bilateral
Extracción unilateral
Conservación de la leche materna
Alimentación del lactante con la leche materna
5. Mensajes de error y soluciones
6. Garantía
7. Especificaciones técnicas
Tarjeta de garantía (véase reverso)
1. Explicación de los símbolos
Lea atentamente las instrucciones antes de utilizar este
dispositivo.
NOTA:
Nota sobre información importante
Las baterías y los dispositivos electrónicos se deben
eliminar según indique la normativa local pertinente y no se
deben desechar junto con la basura doméstica.
2. Instrucciones importantes de seguridad
Seguridad y protección
Siga las instrucciones de uso. Este documento proporciona
información importante de operación y seguridad del producto
con respecto a este dispositivo. Lea atentamente este docu-
mento antes de usar el dispositivo y consérvelo para futuras
consultas.
Este dispositivo sólo se debe utilizar para los propósitos
descritos en estas instrucciones. El fabricante no se responsa-
biliza de ningún daño causado por un uso inadecuado.
ADVERTENCIA
Indicación de advertencia del riesgo de lesiones o daños
para la salud
IMPORTANTE
Nota de seguridad sobre un posible daño al dispositivo/
accesorio
Pieza aplicada tipo BF
Fabricante
Equipo de Clase II
Número de serie
Número de referencia
Protegido contra objetos solidos extraños y efectos
nocivos debido a la entrada de agua
Marca de conformidad CE
S
N
N
IP21
0123
12
Mantenga el material de embalaje alejado de los niños para
evitar el riesgo de ahogamiento.
Mantenga las piezas pequeñas lejos del alcance de los niños.
Asegúrese de que los niños no puedan acceder a los cables.
Utilice solo el enchufe que se incluye con el producto.
Los niños no deben jugar con el dispositivo.
Los niños no deben realizar la limpieza y el mantenimiento,
salvo que estén convenientemente supervisados.
Este dispositivo debe utilizarse sólo con los accesorios origi-
nales indicados en el manual de instrucciones.
Por motivos de higiene, el dispositivo solo debe utilizarlo una
persona. No lo comparta con otras madres lactantes.
El dispositivo solo debe utilizarse en las mamas de la mujer.
No use el dispositivo mientras duerme o si tiene sueño.
No utilice el dispositivo durante el baño o la ducha.
No utilice el dispositivo si cree que puede estar roto o detecta
alguna anomalía.
Nunca abra el dispositivo.
Este dispositivo no deben utilizarlo personas con capacidades
físicas, sensoriales o mentales reducidas o con falta de expe-
riencia o conocimientos.
Las reparaciones debe realizarlas únicamente personal del
servicio técnico o distribuidores autorizados. No intente abrir el
dispositivo o repararlo por su cuenta bajo ninguna circuns-
tancia, ya que a partir de ese momento no podrá garantizarse
un funcionamiento perfecto. El incumplimiento de este punto
invalidará la garantía.
No sumerja nunca el dispositivo en agua.
No toque nunca el dispositivo si se ha caído al agua. Si el dispo-
sitivo se cae al agua, desenchúfelo inmediatamente.
Desenrolle completamente el cable de alimentación para evitar
el sobrecalentamiento.
No ponga nunca el dispositivo o el enchufe en el microondas.
No caliente nunca la leche materna en el microondas, ya que
podría calentarse de forma desigual y provocar quemaduras al
lactante cuando la ingiera.
Desenchufe el dispositivo cuando no lo utilice. No deje el dispo-
sitivo enchufado.
Si el cable de alimentación del dispositivo está dañado, debe
desecharlo.
Mantenga el cable de alimentación alejado de las superficies
calientes.
El dispositivo no requiere calibración.
No se permite ninguna modificación en el dispositivo.
IMPORTANTE
No moje el dispositivo con agua. No está protegido contra salpi-
caduras de agua o líquidos.
No use el dispositivo cerca de fuertes campos eléctricos tales
como teléfonos móviles o equipos de radio. Mantenga el dispo-
sitivo a una distancia mínima de 3,3 m de estos aparatos
cuando lo utilice.
El dispositivo está integrado por componentes sensibles y se
debe tratar con cuidado. Respete las indicaciones de almace-
namiento y funcionamiento que se describen en el apartado
«Especificaciones técnicas».
Proteja el dispositivo de:
- Agua y humedad.
- Temperaturas extremas.
- Impactos y caídas.
- Contaminación y polvo.
- Luz directa del sol.
- Calor y frío.
Cumplir con las normas de seguridad relativas a dispositivos
eléctricos y en particular:
- Nunca toque el dispositivo con las manos mojadas o
húmedas.
- Coloque el dispositivo sobre una base estable y horizontal
superficie durante su funcionamiento.
- No tire del cable de alimentación ni del dispositivo para
desenchúfelo de la toma de corriente.
- El enchufe de alimentación es un elemento aparte del
potencia de la red; Mantenga el enchufe accesible cuando
dispositivo está en uso.
ADVERTENCIA
Seguridad para los niños
Este dispositivo no debe utilizarse sin la supervisión de un
adulto.
La alimentación con tetina de forma continuada y durante
largos períodos puede provocar caries dental.
Utilice la tetina para alimentar al lactante, no como un chupete.
Compruebe siempre la temperatura de la leche antes de
dársela al lactante.
13BC 300 Maxi 2 in 1
ES
Inspeccione el dispositivo antes de cada uso y estire la tetina
en todas las direcciones.
Deseche la tetina al menor signo de daños o desgaste.
No exponga la tetina a la luz solar directa ni a fuentes de calor
y no la deje a remojo en el desinfectante («solución de esterili-
zación») durante más tiempo del recomendado, ya que esto
puede dañarla.
No impregne la tetina en sustancias dulces, ya que pueden
causar caries dental.
No utilice productos abrasivos o agentes limpiadores antibacte-
rianos.
Esterilice todas las piezas que hayan entrado en contacto con
la leche materna durante 5 minutos en agua hirviendo.
Limpie el dispositivo antes de cada uso.
Asegúrese de que la temperatura del líquido del biberón nunca
sobrepase los 50 °C.
Asegúrese de que los niños no utilicen el dispositivo sin
supervisión, puesto que podrían tragarse algunas de las
piezas más pequeñas. Tenga en cuenta el riesgo de
estrangulamiento en caso de que este dispositivo se sumi-
nistre con cables o tubos.
IMPORTANTE
Al transportar leche materna en el biberón (por ejemplo, en
los desplazamientos o en los viajes) compruebe que el
tapón de rosca esté siempre bien apretado.
ADVERTENCIA
Notas sobre la manipulación de las baterías
Si la piel o los ojos entran en contacto con el líquido de las bate-
rías, lave las partes afectadas con agua y solicite asistencia
médica.
¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños pueden tragarse las
baterías y asfixiarse. Guarde las baterías fuera del alcance de
los niños.
Tenga en cuenta los signos de polaridad positivo (+) y negativo
(-).
Si una batería pierde líquido, póngase unos guantes de protec-
ción y limpie el compartimento de las baterías con un paño
seco.
Proteja las baterías del calor excesivo.
¡Riesgo de explosión! No arroje nunca las baterías al fuego.
No cargue ni cortocircuite las baterías.
Utilice únicamente baterías idénticas o de tipo equivalente.
Sustituya siempre todas las baterías al mismo tiempo.
No utilice baterías recargables.
No desmonte, rompa ni aplaste las baterías.
Si no va a usar el dispositivo durante un período prolon-
gado, extraiga las baterías.
Eliminación de residuos
Las baterías y los dispositivos electrónicos se deben
eliminar según indique la normativa local pertinente y no se
deben desechar junto con la basura doméstica.
3. Uso del dispositivo por primera vez
NOTA:
Compruebe que el embalaje del dispositivo no haya sido
manipulado y asegúrese de que contenga todos los
componentes. Antes de usarlo, verifique que el dispositivo
o los accesorios no presenten daños visibles y que se han
eliminado todos los materiales de embalaje. Si tiene cual-
quier duda, no utilice el dispositivo y póngase en contacto
con su distribuidor o con el servicio técnico en la dirección
especificada.
Montaje del dispositivo
Una vez sacado el dispositivo del embalaje, compruebe que los
recipientes de plástico no tengan grietas.
1. Enrosque el conector del extractor AT en el biberón AL.
Compruebe que el conector del extractor esté bien apretado,
de manera que no se salga el líquido (consulte las instruc-
ciones breves).
2. Inserte el tubo de silicona para el modo de extractor doble 7
en los 2 conectores del extractor AT y en el dispositivo 1.
3. Para la extracción unilateral, inserte el tubo de silicona para
extracción unilateral en el dispositivo 1 y en el conector del
extractor AT.
4. Conecte el dispositivo al cable de alimentación e inserte el
enchufe en la toma de corriente.
5. Si quiere utilizar el dispositivo con baterías, abra la tapa del
compartimento de las baterías situado en la parte posterior de
la unidad motora. Inserte las baterías (4 x 1.5 V, tamaño AA)
respetando la polaridad indicada. Cierre el compartimento de
las baterías (oirá un clic cuando esté bien cerrado). Una carga
14
de 4 x 1.5 V baterías AA nuevas sirve para unos 60 minutos de
funcionamiento (a la potencia más baja).
Limpieza y esterilización del dispositivo
ADVERTENCIA
Limpie y esterilice individualmente todas las piezas del
dispositivo que entran en contacto directo con la leche
materna, antes del primer uso y de cualquier uso posterior.
Para una correcta esterilización del dispositivo, proceda de la
siguiente manera:
1. Desenrosque el conector del extractor AT del biberón AL.
2. Retire el tubo de silicona 7 del conector del extractor AT y del
dispositivo.
3. Separe el conector del extractor de la membrana de silicona y
la válvula de silicona.
4. Esterilice los biberones y el conector del extractor (con la
membrana de silicona y la válvula de silicona) durante 5
minutos en agua hirviendo, o utilice un esterilizador por vapor.
No utilice el dispositivo hasta que todas sus piezas estén
completamente secas. No utilice productos de limpieza anti-
bacterianos, ya que pueden dañar las piezas de plástico del
dispositivo.
5. Limpie el dispositivo cuidadosamente solo con un paño ligera-
mente húmedo. No utilice agentes limpiadores ni disolventes.
No sumerja en agua la unidad motora bajo ningún concepto, ya
que esto puede provocar la entrada de líquido y dañar el dispo-
sitivo.
Si no va a usar el dispositivo durante un período prolon-
gado, extraiga las baterías.
4. Instrucciones de uso
Consejos para mejorar el flujo de leche
Elija un momento y un lugar que le permitan estar relajada para
utilizar el dispositivo.
Tener cerca a su hijo o contemplar una fotografía del niño
puede tener un efecto positivo sobre el flujo de leche.
Si está dando de mamar al niño con una de las mamas, aplique
el dispositivo en la otra mama al mismo tiempo.
El calor y la relajación favorecen el flujo de leche. Utilice el
dispositivo después de un baño o una ducha.
Si tiene las mamas hinchadas o doloridas, coloque sobre ellas
una toalla caliente durante unos minutos. Esto mejorará el flujo
de leche.
Si la leche no comienza a fluir inmediatamente, trate de rela-
jarse e inténtelo de nuevo al cabo de unos minutos.
Si al cabo de 5 minutos el dispositivo no extrae leche de la
mama, deje de utilizarlo e inténtelo de nuevo más tarde.
Si experimenta un dolor agudo cuando utiliza el dispositivo,
consulte a su médico.
Funcionamiento del dispositivo
Extracción bilateral
1. Antes de utilizar el dispositivo, lávese cuidadosamente las
manos y las mamas.
2. El dispositivo 1 y los 2 biberones AL deben conectarse al tubo
de silicona para extracción bilateral.
3. Siéntese con la parte superior del cuerpo ligeramente inclinada
hacia delante. Puede utilizar un cojín para apoyar la espalda.
4. Coloque los embudos con almohadilla de silicona AK suave-
mente sobre las mamas. Compruebe que los pezones queden
completamente dentro y que no haya bolsas de aire. Para
garantizar un funcionamiento adecuado, los embudos se
deben colocar firmemente sobre las mamas.
5. Pulse el botón ON/OFF 3 para encender el dispositivo.
6. Al encender el dispositivo por primera vez, el software estará
en modo de extractor doble y la pantalla mostrará el modo «2»
BK. Este modo deberá seleccionarse siempre que se utilice la
extracción bilateral. Si el software se inicia en modo «1»
(extracción unilateral), pulse + 5 y 6 simultáneamente
durante 3 segundos para cambiar al modo «2».
7. El dispositivo comenzará automáticamente en modo de estimu-
lación BM y aparecerá un temporizador de 2 minutos BN en la
pantalla. Durante esos 2 minutos se estimulará el pezón a fin
de prepararlo para la extracción de leche materna. Utilice los
botones + / 5 6 para ajustar la intensidad de estimulación.
8. Transcurridos los 2 minutos, el temporizador comenzará a
parpadear en la pantalla. Pulse el botón MODE 4 para
comenzar la extracción de leche materna. Utilice los botones +
/ para seleccionar una intensidad de succión que le resulte
cómoda. Cuando se obtienen 180 ml de leche en el biberón, se
interrumpe la succión.
15BC 300 Maxi 2 in 1
ES
9. Si desea volver al modo de estimulación, pulse el botón MODE
4. La estimulación y el temporizador de 2 minutos se iniciarán
de nuevo.
10.Pulse el botón ON/OFF 3 para apagar el dispositivo.
NOTA:
Este dispositivo incorpora una función de memoria, de
manera que, cuando se enciende de nuevo, se inicia con el
último nivel programado de estimulación o succión.
NOTA:
También se guardará el modo de extractor simple «1» o el
modo de extractor doble «2». En el modo de extractor doble
«2», debe conectarse al dispositivo el tubo de silicona para
extracción bilateral.
Este dispositivo se ha diseñado para un uso intermi-
tente de 30 minutos encendido y 30 minutos apagado.
Apague el dispositivo tras 30 minutos de uso y espere otros
30 minutos para retomar su uso.
NOTA:
Es dispositivo es también adecuado para extracción unila-
teral. Consulte a continuación el apartado «Extracción
unilateral» para obtener más detalles.
Extracción unilateral
1. Antes de utilizar el dispositivo, lávese cuidadosamente las
manos y las mamas.
2. Para la extracción unilateral, inserte el tubo de silicona para
extracción unilateral en el dispositivo 1 y en el conector del
extractor AT.
3. Siéntese con la parte superior del cuerpo ligeramente inclinada
hacia delante. Puede utilizar un cojín para apoyar la espalda.
4. Luego coloque el embudo con almohadilla de silicona AK
suavemente sobre la mama. Compruebe que el pezón quede
completamente dentro y que no haya bolsas de aire. Para
garantizar un funcionamiento adecuado, el embudo se debe
colocar firmemente sobre la mama.
5. Pulse el botón ON/OFF 3 para encender el dispositivo.
6. Pulse + 5 y 6 simultáneamente durante 3 segundos para
cambiar a extracción unilateral. La pantalla mostrará el modo
«1» BT. Debe seleccionarse siempre este modo para la extrac-
ción unilateral.
7. El dispositivo comenzará automáticamente en modo de estimu-
lación BM y aparecerá un temporizador de 2 minutos BN en la
pantalla. Durante esos 2 minutos se estimulará el pezón a fin
de prepararlo para la extracción de leche materna. Utilice los
botones + / 5 6 para ajustar la intensidad de estimulación.
8. Transcurridos los 2 minutos, el temporizador comenzará a
parpadear en la pantalla. Pulse el botón MODE 4 para
comenzar la extracción de leche materna. Utilice los botones +
/ para seleccionar una intensidad de succión que le resulte
cómoda. Cuando se obtienen 180 ml de leche en el biberón, se
interrumpe la succión.
9. Si desea volver al modo de estimulación, pulse el botón MODE
4. La estimulación y el temporizador de 2 minutos se iniciarán
de nuevo.
10.Pulse el botón ON/OFF 3 para apagar el dispositivo.
Conservación de la leche materna
La leche extraída puede guardarse en la nevera o congelarse
durante un cierto tiempo.
Si va a guardar leche materna, asegúrese de que el dispositivo
y los biberones se hayan desinfectado antes del uso. Guarde la
leche materna solo en recipientes desinfectados.
Guarde la leche materna en el frigorífico o el congelador inme-
diatamente tras la extracción. No la deje a temperatura
ambiente.
Si congela la leche materna, se recomienda que indique en el
biberón la fecha de extracción.
ADVERTENCIA
Respete los periodos de conservación indicados en la tabla
siguiente:
Alimentación del lactante con la leche materna
NOTA:
Puede utilizar el biberón con tetina de silicona que se sumi-
nistra para alimentar al lactante con la leche materna.
Temperatura
ambiente
Nevera
(aprox. 3 - 5 °C)
Congelador
(aprox. -16 °C)
Leche
materna
recién
extraída
Puede mante-
nerse durante
6 horas
Puede mante-
nerse durante 24
horas (no la deje
en la puerta de la
nevera, ya que no
está lo suficiente-
mente fría)
Puede mantenerse
durante 3 meses
Leche
materna
descongelada
Utilizar inme-
diatamente
10 horas No volver a congelar
16
También se puede extraer la leche materna a un biberón
NUK o Avent para alimentar al lactante (se incluye en la
caja el adaptador NUK/Avent correspondiente).
Antes de llenar el biberón con la leche materna guardada para
alimentar al lactante, debe desinfectarlo.
Para descongelar la leche materna déjela durante toda la
noche en la nevera, así conservará todos sus nutrientes. Una
vez descongelada la leche materna, debe utilizarse en las 24
horas siguientes. La leche materna solo deberá descongelarse
en agua templada en caso de especial urgencia.
Si la leche materna tiene un olor desagradable, deséchela
inmediatamente.
No caliente nunca la leche materna en el microondas, ya que
podría calentarse de forma desigual y provocar quemaduras al
lactante cuando la ingiera.
Si calienta la leche materna, compruebe su temperatura antes
de dársela al niño.
5. Mensajes de error y soluciones
Utilice la siguiente tabla las soluciones si se produce algún
problema.
6. Garantía
Este dispositivo tiene una garantía de 2 años a partir de la fecha
de compra. La garantía sólo será válida con la tarjeta de garantía
debidamente completada por el distribuidor (véase la parte poste-
rior de este folleto) y con la fecha o el recibo de compra.
La garantía hace referencia al dispositivo y no incluye las bate-
rías ni el embalaje.
La garantía no será válida si abre o manipula el dispositivo.
La garantía no cubre los daños causados por el uso incorrecto
del dispositivo, las baterías descargadas, los accidentes o cual-
quier daño causado por no tener en cuenta las instrucciones de
uso.
Problema Posibles soluciones
El dispositivo no
succiona.
Compruebe que todas las piezas
estén correctamente ensambladas.
Asegúrese de que el conector del
extractor esté correctamente colo-
cado en la mama.
No se extrae leche
materna.
Verifique que el tubo de silicona
esté correctamente insertado, que
el dispositivo esté encendido y que
el nivel de succión no esté en el
mínimo.
Compruebe que no queden restos
de leche en la válvula de silicona
que puedan obstruir el flujo de
leche.
La extracción de la
leche materna
provoca dolor.
Relájese e inténtelo de nuevo al
cabo de unos minutos. Cuanto más
utilice el dispositivo, más fácil le
resultará la extracción de leche.
Seleccione el nivel de succión en
MIN.
Consulte a su médico.
La leche materna se
escapa por debajo de
la almohadilla de sili-
cona.
Retire la almohadilla de silicona y
vuelva a colocarla. Compruebe que
la almohadilla de silicona esté colo-
cada correctamente y unida firme-
mente al conector del extractor.
Incline la parte superior del cuerpo
ligeramente hacia delante.
Uno de los compo-
nentes del dispositivo
está alterado o
dañado.
No utilice disolventes ni agentes
limpiadores gaseosos o corrosivos.
En algunos casos, las fluctuaciones
extremas de temperatura pueden
dañar el plástico del dispositivo.
Si alguna de las piezas se daña,
deje de utilizar el dispositivo.
El dispositivo no se
enciende.
Compruebe que el dispositivo esté
correctamente ensamblado y
enciéndalo como se indica en el
manual de instrucciones.
Verifique que el enchufe esté
correctamente conectado al dispo-
sitivo.
Problema Posibles soluciones
17BC 300 Maxi 2 in 1
ES
Póngase en contacto con el servicio de Microlife.
7. Especificaciones técnicas
Vida útil de los accesorios sujetos a las condiciones de limpieza
y conservación
Compatibilidad electromagnética conforme a EN 60601-1-2
Requisitos de seguridad conforme a EN 60601-1
Artículos de puericultura. Artículos para la alimentación líquida
conforme a EN 14350
Unidad de succión de leche materna
Unidad de vacío medio y bajo caudal
Equipo de clase II (aislamiento de seguridad)
Unidad adecuada para uso en ambientes que no contengan
gases oxidantes, gases explosivos ni óxido nitroso
Las especificaciones técnicas pueden cambiar sin previo
aviso.
Tipo: Sacaleches eléctrico BC 300 Maxi 2 en 1
Tamaño: 130 x 120 x 57 mm
Peso: 330 g (sin baterías)
Máxima
presión de
succión: -0.32 bar
Condiciones de
funciona-
miento:
5 - 40 °C
30 - 85% de humedad relativa máxima
(sin condensación)
700 - 1060 hPa de presión ambiental
Condiciones de
almacena-
miento:
-20 - +60 °C
10 - 95 % de humedad relativa máxima
(sin condensación)
700 - 1060 hPa de presión ambiental
Conexión eléc-
trica: 4 baterías alcalinas 1,5 V; tamaño AA
Adaptador de
corriente:
Entrada: 100-240VAC 50/60Hz 0,5A
Salida: 6V DC 1.0 AA
Duración de la
batería: 500 horas
Clase IP: IP21
Vida útil espe-
rada: 500 horas
Limites de
funciona-
miento: 30 min encendido / 30 min apagado
Equipo de tipo BF (unidad con grado específico de protec-
ción contra riesgos eléctricos). Unidad adecuada para uso
en ambientes que no contengas gases oxidantes, gases
explosivos ni óxido nitroso.
18
Écran
Veuillez lire attentivement les instructions avant d'utiliser ce
produit.
Utilisation:
Ce dispositif doit être utilisé exclusivement pour exprimer le lait
des mères allaitantes. Ne pas utiliser ce dispositif sur les animaux.
Le dispositif est destiné uniquement à un usage domestique/privé,
et non à un usage commercial.
Veuillez lire ces instructions pour comprendre toutes les fonctions
et informations sur la sécurité.
Cher client,
Ce dispositif permet aux mères allaitantes d’exprimer facilement
leur lait maternel à domicile. Si les mères qui viennent d’accoucher
n'expriment pas suffisament de lait, cela peut entraîner une accu-
mulation douloureuse de lait, ce qui, dans le pire des cas, pourrait
causer une inflammation des mamelons. Cette accumulation de
lait peut être évitée par l’expression ciblée du lait maternel à l’aide
du tire-lait. De plus, les tires-lait aident à soulager les mamelons
fissurés ou endoloris. Vous pouvez utiliser la fonction de stimula-
tion pour aspirer les mamelons plats ou inversés, ce qui facilite le
pompage du lait maternel. Le tire-lait vous permet également de
tirer du lait maternel et de le conserver dans la biberon, par
exemple si vous voyagez ou si vous vous éloignez de votre bébé
pendant une longue période.
Les bébés qui ne peuvent pas être allaités directement pour des
raisons de santé (en raison d’une naissance prématurée notam-
ment) peuvent tout de même recevoir du lait maternel en utilisant
le tire-lait.
Si vous avez des questions, des problèmes ou désirez
commander des pièces détachées, veuillez contacter votre
Service Clients Microlife local. Adressez-vous à votre revendeur
ou à la pharmacie où vous avez acheté l'appareil pour avoir les
coordonnées du représentant Microlife de votre pays. Vous
pouvez aussi visiter notre site Internet à l'adresse www.micro-
life.com, où vous trouverez de nombreuses et précieuses informa-
tions sur nos produits.
Restez en bonne santé avec Microlife AG.
Microlife Tire-lait électrique BC 300 Maxi 2 en 1
FR
1
Tire-lait électrique
2
Écran
3
Bouton ON/OFF (marche/arrêt)
4
Bouton MODE
(changement de mode, stimulation ou expression)
5
Bouton +
(pour augmenter le niveau de stimulation ou d'expression)
6
Bouton -
(pour diminuer le niveau de stimulation ou d'expression)
7
Tuyau pour utilisation en mode DUO
8
Adaptateur pour utilisation en mode DUO
9
Tuyau pour utilisation en mode SOLO
AT
Fixation de la pompe (avec membrane et valve en silicone)
AK
Coussin masseur en silicone (taille standard)
AL
Biberon (180ml)
AM
Porte-biberon
AN
Tétine
AO
Capuchon protecteur
AP
Adaptateur à vis pour biberon
AQ
Adaptateur NUK (peut aussi être utilisé avec le biberon fourni)
AR
Adaptateur AVENT (peut ausi être utilisé avec le biberon
fourni)
AS
Indicateur de niveau de la batterie
BT
Expression du lait en mode SOLO
(appuyer sur + et – simultanément pendant 3 secondes)
BK
Expression du lait en mode DUO
(appuyer sur + et – simultanément pendant 3 secondes)
BL
Mode d'expression du lait
BM
Mode Stimulation
(stimule le sein - pas d’expression du lait maternel)
BN
Affichage du temps
(minuterie pour la durée de stimulation ou d’expression)
BO
Niveau de stimulation ou d'expression
19BC 300 Maxi 2 in 1
FR
Sommaire
1. Significations des symboles
2. Importantes précautions d'emploi
Sécurité et protection
Élimination de l'équipement
3. Première mise en service de l'appareil
Assemblage du dispositif
Nettoyer et stériliser l'appareil
4. Instructions d'utilisation
Conseils pour mieux exprimer votre lait
Utilisation de l'appareil
Utilisation simultanée sur les deux seins (Mode DUO)
Utilisation sur un seul sein (Mode SOLO)
Conservation du lait maternel
Nourrir avec le lait maternel
5. Dépannage et actions à prendre
6. Garantie
7. Caractéristiques techniques
Carte de garantie (voir verso)
1. Significations des symboles
Veuillez lire attentivement les instructions avant d'utiliser ce
produit.
NOTE:
Information importante
Les piles et appareils électroniques doivent être éliminés en
conformité avec les prescriptions locales, séparément des
ordures ménagères.
2. Importantes précautions d'emploi
Sécurité et protection
Respectez les instructions d’utilisation. Ce document fournit
des informations importantes sur le fonctionnement et la sécu-
rité de cet appareil. Veuillez lire attentivement ce document
avant d'utiliser l'appareil et conservez-le pour vous y référer
ultérieurement.
Cet appareil est réservé aux applications décrites dans ce
manuel. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de
dommages provoqués par une utilisation incorrecte.
AVERTISSEMENT
Avertissement indiquant un risque de blessure ou de
dommage à la santé
IMPORTANT
Note de sécurité indiquant une possibilité de dommage
pour le dispositif ou l’accessoire
Partie appliquée du type BF
Fabricant
Equipement de classe II
Numéro de série
Numéro de référence
Protection contre les éléments solides étrangers et
dangereux due à une pénétration de l'eau
Marquage CE conforme
S
N
N
IP21
0123
20
Attention à l'emballage; tenir hors de portée des enfants pour
éviter les risques d'étouffement.
Attention aux petites pièces; tenir hors de portée des enfants.
Attention aux cables d'alimentation; tenir hors de portée des
enfants.
Utilisez uniquement la prise secteur fournie.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
Le nettoyage et l’entretien ne doivent pas être effectués par des
enfants.
L'appareil doit être utilisé seulement avec les accessoires
d’origine indiqués sur le mode d'emploi.
Pour des raisons d’hygiène, l'appareil ne peut être utilisé que
sur une seule personne. Ne pas le partager avec d’autres
mères allaitantes.
Le dispositif ne doit être utilisé que sur le sein maternel.
N’utilisez jamais l’appareil si vous vous sentez somnolent ou si
vous dormez.
Ne jamais utiliser l’appareil dans le bain ou sous la douche.
N'utilisez pas l'appareil si vous pensez qu'il est endommagé ou
remarquez quelque chose de particulier.
N'ouvrez jamais l'appareil.
Ce dispositif ne doit pas être utilisé par des personnes ayant
des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou
un manque d’expérience ou de connaissances.
Les réparations ne doivent être effectuées que par le Service
Client ou le revendeur. En aucun cas, vous ne devez ouvrir ou
réparer l’appareil vous-même, cela entraînerait l’annulation de
la garantie.
Ne jamais immerger l’appareil dans l’eau.
Ne jamais essayer de rattraper l’appareil s’il tombe dans l’eau.
Débranchez la prise secteur immédiatement si l’appareil est
tombé dans l’eau.
Dérouler complètement le câble d'alimentation afin d’éviter la
surchauffe.
Ne jamais placer l’appareil ou la prise secteur dans le micro-
ondes.
Ne chauffez jamais le lait maternel au micro-ondes, car il peut
être chauffé de façon inégale et brûler votre enfant lorsqu’il en
boit.
Débranchez l'alimentation de prise secteur lorsque l’appareil
n’est pas utilisé. Ne laissez pas l’appareil branché.
Si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être remplacé.
Tenez le câble d'alimentation éloigné des surfaces chaudes.
L'appareil ne nécessite aucune calibration.
Aucune opération sur l'appareil ne sera permise.
IMPORTANT
Ne jamais mouiller l’appareil avec de l’eau. Il n’est pas protégé
contre les éclaboussures d’eau ou de liquides.
Ne mettez pas l'appareil en service dans un champ électroma-
gnétique de grande intensité, par exemple à proximité de télé-
phones portables ou d'installations radio. Garder une distance
minimale de 3,3 mètres de ces appareils lors de toute utilisation.
Cet appareil comprend des éléments sensibles et doit être traité
avec précaution. Respectez les conditions de stockage et
d'emploi indiquées à la section «Caractéristiques techniques».
Il convient de le protéger contre:
- l'eau et l'humidité
- les températures extrêmes
- les chocs et chutes
- les saletés et la poussière
- les rayons solaires directs
- la chaleur et le froid
Respecter les prescriptions de sécurité concernant les disposi-
tifs électriques et notamment:
- Ne touchez jamais l 'appareil avec des mains mouillées ou
humides.
- Placez l'appareil sur une surface stable et horizontale
pendant son fonctionnement.
- Ne tirez pas sur le cordon d'alimentation, débranchez-le de
la prise de courant.
- La fiche d'alimentation est un élément indépendant de la
prise d'alimentation; Gardez la fiche accessible lorsque
l'appareil est en cours d'utilisation.
AVERTISSEMENT
Sécurité enfants
Cet appareil ne doit être utilisé que sous la supervision d’un
adulte.
L'utilisation continue de la tine sur une longue période peut
abîmer les dents.
La tétine fournie ne doit être utilisée que pour nourrir l'enfant,
jamais pour le calmer.
21BC 300 Maxi 2 in 1
FR
Toujours vérifier la température du lait avant de le donner au
bébé.
Inspecter le dispositif avant chaque utilisation et tirer sur la
tétine dans toutes les directions.
Jeter la tétine au premier signe de dommage ou d’usure.
Ne pas exposer la tétine à la lumière directe du soleil ou à des
sources de chaleur; ne pas la laisser dans le produit désinfec-
tant («solution stérilisante») plus longtemps que recommandé
car cela peut l'endommager.
Ne pas utiliser la tétine avec des substances sucrées car ceux-
ci peuvent causer des caries dentaires.
Ne pas utiliser d’abrasifs ou d’agents nettoyants antibactériens.
Stériliser toutes les parties qui entrent en contact avec le lait
maternel pendant cinq minutes dans de l’eau bouillante.
Nettoyer avant chaque utilisation.
Assurez-vous que la température du liquide dans la bouteille ne
dépasse jamais 50 °C.
Ne laissez jamais les enfants utiliser l'appareil sans surveil-
lance. Certaines de ses parties sont si petites qu'elles
peuvent être avalées. Possible risque d’étranglement dans
le cas où l’appareil est fourni avec des câbles ou des tuyaux.
IMPORTANT
Lorsque vous transportez du lait maternel dans le biberon,
assurez-vous que le bouchon est toujours bien vissé.
AVERTISSEMENT
Instructions concernant la batterie
Si votre peau ou vos yeux entrent en contact avec du liquide
provenant de la batterie, rincez avec de l’eau et demandez une
assistance médicale.
Risque d’étouffement! Les petits enfants peuvent avaler et
s’étouffer avec les piles. Entreposer les piles hors de la portée
des jeunes enfants.
Respectez les polarités (signes + et -).
Si une pile a une fuite, enfilez des gants de protection et
nettoyez le compartiment des piles avec un linge sec.
Ne pas exposer les piles à une chaleur excessive.
Ne pas jeter les piles au feu, elles risqueraient d'exploser.
Ne pas charger les piles ou les mettre en court circuit.
Utiliser les piles préconisées.
Toujours remplacer toutes les piles en même temps.
Ne pas utiliser de pile rechargeable.
Ne pas démonter, couper ou broyer les piles.
Si vous ne comptez pas utiliser l'appareil pendant une
période prolongée, prenez soin de retirer les piles.
Élimination de l'équipement
Les piles et appareils électroniques doivent être éliminés en
conformité avec les prescriptions locales, séparément des
ordures ménagères.
3. Première mise en service de l'appareil
NOTE:
Vérifier que l’emballage du dispositif n’a pas été altéré et
s’assurer que tous les composants sont présents. Avant
l’utilisation, s’assurer qu’il n’y a pas de dommages visibles
au dispositif ou aux accessoires et que tout le matériel
d’emballage a été enlevé. Si vous avez des doutes,
n’utilisez pas l’appareil et appelez le Service Client.
Assemblage du dispositif
Une fois que le dispositif a été retiré de l’emballage, vérifiez qu'il
n'y ait pas de fissure, en particulier sur les bouteilles.
1. Visser la fixation de la pompe AT sur la bouteille AL. S’assurer
que la pompe est solidement fixée pour qu’aucun liquide ne
puisse s’échapper (voir notice).
2. Insérez le tuyau de silicone pour le mode à double pompe 7
dans les 2 fixations de la pompe AT et l'appareil 1.
3. Pour le pompage unilatéral, insérer le tuyau de silicone dans le
dispositif 1 et la fixation de la pompe AT.
4. Fixez le cordon d'alimentation sur l’appareil au branchez sur
une prise.
5. Si vous utilisez l'appareil avec des piles, ouvrir le compartiment
à piles se trouvant sur le côté. Insérer les piles (4 x AA 1.5 V),
en observant la polarité indiquée. Fermez le compartiment de
la batterie jusqu’à ce que vous entendiez un clic. 4 piles AA
neuves de 1.5 V dureront environ 60 minutes sur le réglage
intensité minimum).
Nettoyer et stériliser l'appareil
AVERTISSEMENT
Nettoyer individuellement et stériliser les accessoires qui
entrent en contact direct avec le lait maternel avant la
première utilisation et toute autre utilisation.
Pour stériliser correctement l’appareil, procéder comme suit:
22
1. Dévisser la fixation de la pompe AT de la bouteille AL.
2. Retirer le tuyau de silicone 7 de la pompe AT et de l’appareil.
3. Séparer la fixation de la pompe de la membrane et de la valve
en silicone.
4. Stériliser les biberons et la pompe (ainsi que la membrane et la
valve en silicone) pendant cinq minutes dans de l’eau bouillante
ou à l’aide d’un stérilisateur à vapeur. Ne pas utiliser avant que
toutes les pièces soient complètement sèches. Ne pas utiliser
de produits de nettoyage antibactériens, car ceux-ci peuvent
endommager le plastique sur l’appareil.
5. Nettoyer soigneusement l’appareil à l’aide d’un chiffon légère-
ment humide. Ne pas utiliser d’agents nettoyants ou de
solvants. En aucun cas, vous ne devez tenir le moteur sous
l’eau, car cela peut provoquer l’entrée de liquide et endom-
mager le dispositif.
Si vous ne comptez pas utiliser l'appareil pendant une
période prolongée, prenez soin de retirer les piles.
4. Instructions d'utilisation
Conseils pour mieux exprimer votre lait
Choisissez un moment et un endroit calmes.
Avoir votre enfant à proximité ou regarder une photo de votre
enfant peut avoir un effet positif sur le flux de lait.
Si vous allaitez votre enfant avec un sein, utilisez l’appareil sur
l’autre sein en même temps.
La chaleur et la relaxation favorisent la circulation du lait.
Utilisez l’appareil après avoir pris une douche ou un bain.
Si vos seins sont gonflés ou endoloris, placez une serviette
chaude sur eux pendant quelques minutes. Cela améliorera la
circulation du lait.
Si le lait ne commence pas à couler de vos seins immédiate-
ment, essayez de vous détendre et essayez de nouveau
quelques minutes plus tard.
Si l’appareil n’extrait toujours pas de lait de vos seins après cinq
minutes, arrêtez de l’utiliser et essayez à nouveau plus tard.
Si vous ressentez des douleurs aiguës lors de l’utilisation de
l’appareil, consultez un médecin.
Utilisation de l'appareil
Utilisation simultanée sur les deux seins (Mode DUO)
1. Avant d’utiliser l’appareil, lavez-vous bien les mains et les seins.
2. L'appareil 1 et les 2 bouteilles AL doivent être raccordés au
tuyau de silicone pour le pompage simultané.
3. Asseyez-vous le haut du corps légèrement penché vers l’avant.
Vous pouvez mieux soutenir votre dos en utilisant un oreiller.
4. Placez la téterelle avec le coussin masseur AK doucement sur
la poitrine. Assurez-vous qu’il n’y a pas de poches d’air entre le
mamelon et la téterelle. Pour assurer le bon fonctionnement, la
téterelle doit être fermement fixé sur la poitrine.
5. Appuyer sur le bouton ON/OFF 3 pour mettre en marche
l'appareil.
6. Après avoir mis l’appareil en marche pour la première fois, le
programme sera en mode DUO et l’écran affichera le mode «2»
BK. Ce mode doit toujours être sélectionné pour l'expression du
mlai en mode DUO. Si le programme démarre en mode «1»
(pompage unilatéral), appuyez sur + 5 et 6 simultanément
pendant 3 secondes pour passer au mode «2».
7. L’appareil démarre automatiquement en mode stimulation BM
et une minuterie de deux minutes BN apparaît à l’écran.
Pendant ces deux minutes, votre mamelon sera stimulé afin de
le préparer à exprimer le lait maternel. Utilisez les boutons + /
5 6 pour définir l’intensité de stimulation désirée.
8. Une fois les deux minutes écoulées, la minuterie commence à
clignoter sur l’écran. Appuyez sur le bouton MODE 4 pour
commencer à exprimer le lait maternel. Utilisez les boutons + /
pour sélectionner une intensité d’aspiration confor-
table. Lorsque le lait atteint 180 ml à l’intérieur du biberon, inter-
rompre la succion.
9. Si vous voulez revenir au mode de stimulation, appuyez sur le
bouton MODE 4. La stimulation et le minuteur de deux
minutes redémarreront au début.
10.Appuyer sur le bouton ON/OFF 3 pour éteindre l'appareil.
NOTE:
Cet appareil comprend une fonction mémoire qui enregistre
et rappelle le dernier niveau de stimulation ou de pompage
programmé lorsqu’il est activé.
NOTE:
Le mode d'expression SOLO «1» ou DUO «2» seront
également enregistrés. Pour le mode DUO double pompe
«2», le tuyau en silicone pour le pompage double doit être
raccordé au dispositif.
Cet appareil a été conçu pour une utilisation intermit-
tente de 30 min. Éteignez l’appareil après 30 minutes et
attendez encore 30 minutes avant de reprendre.
23BC 300 Maxi 2 in 1
FR
NOTE:
Ce dispositif est également adapté pour le pompage unila-
téral. Veuillez vous référer à la section suivante «Pompage
unilatéral SOLO» pour des instructions détaillées.
Utilisation sur un seul sein (Mode SOLO)
1. Avant d’utiliser l’appareil, lavez-vous bien les mains et les
seins.
2. Pour le pompage unilatéral, insérer le tuyau de silicone dans le
dispositif 1 et la fixation de la pompe AT.
3. Asseyez-vous le haut du corps légèrement penché vers l’avant.
Vous pouvez mieux soutenir votre dos en utilisant un oreiller.
4. Placez ensuite la téterelle avec le coussin masseur AK douce-
ment sur la poitrine. Assurez-vous qu’il n’y a pas de poches
d’air entre le mamelon et la téterelle. Pour assurer le bon fonc-
tionnement, la téterelle doit être fermement fixé sur la poitrine.
5. Appuyer sur le bouton ON/OFF 3 pour mettre en marche
l'appareil.
6. Appuyez sur + 5 et 6 simultanément pendant 3 secondes
pour passer au pompage unilatéral. L’écran affichera le mode
«1» BT. Ce mode doit toujours être sélectionné pour le
pompage unilatéral.
7. L’appareil démarre automatiquement en mode stimulation BM
et une minuterie de deux minutes BN apparaît à l’écran.
Pendant ces deux minutes, votre mamelon sera stimulé afin de
le préparer à exprimer le lait maternel. Utilisez les boutons + /
5 6 pour définir l’intensité de stimulation désirée.
8. Une fois les deux minutes écoulées, la minuterie commence à
clignoter sur l’écran. Appuyez sur le bouton MODE 4 pour
commencer à exprimer le lait maternel. Utilisez les boutons + /
pour sélectionner une intensité d’aspiration
confortable. Lorsque le lait atteint 180 ml à l’intérieur du
biberon, interrompre la succion.
9. Si vous voulez revenir au mode de stimulation, appuyez sur le
bouton MODE 4. La stimulation et le minuteur de deux
minutes redémarreront au début.
10.Appuyer sur le bouton ON/OFF 3 pour éteindre l'appareil.
Conservation du lait maternel
Le lait maternel peut être conservé au frigo ou au congélateur
pendant un certain temps.
Lorsque vous conservez du lait maternel, assurez-vous que
l’appareil et les bouteilles sont désinfectés avant leur utilisation.
Ne conservez le lait maternel que dans des contenants désin-
fectés.
Placer le lait maternel au réfrigérateur ou au congélateur immé-
diatement après l’avoir exprimé. Ne pas laisser le lait maternel
à la température ambiante.
Si vous conservez du lait maternel dans le congélateur, il est
recommandé d'indiquer la date d’expression sur la bouteille.
AVERTISSEMENT
Respectez les durées de conservation ci-après:
Nourrir avec le lait maternel
NOTE:
Vous pouvez utiliser le biberon fournie avec la tétine de sili-
cone. Vous pouvez également utiliser un biberon NUK ou
Avent (l’adaptateur correspondant NUK / Avent est inclus
dans la boîte).
Avant d’allaiter, s’assurer que la bouteille a été désinfectée
avant de la remplir avec le lait maternel.
Pour décongeler le lait maternel, conservez-le toute la nuit au
réfrigérateur afin de conserver les nutriments. Une fois le lait
maternel décongelé, il doit être utilisé dans les 24 heures. Le
lait maternel ne doit être décongelé que dans de l’eau tiède
dans les cas particulièrement urgents.
Si le lait maternel conservé sent mauvais, il faut l’éliminer
immédiatement.
Ne chauffez jamais le lait maternel au micro-ondes car il pour-
rait être chauffé inégalement et brûler votre enfant lorsqu'il le
boira.
Si vous chauffez le lait maternel, vérifiez sa température avant
de le donner à votre bébé.
Température
ambiente
Réfrigérateur
(entre 3 et 5°C
env.)
Congélateur
(env. -16°C)
Lait maternel
récemment
exprimé
Peut se
conserver 6
heures
Peut se conserver
24 heures (ne pas
placer dans la
porte du réfrigéra-
teur, la tempéra-
ture n'étant géné-
ralement pas
suffisante)
Peut se conserver 3
mois
Lait décon-
gelé
Utiliser immé-
diatement
10 heures Ne pas recongeler
24
5. Dépannage et actions à prendre
Utiliser le tableau suivant pour trouver des réponses si des
dysfonctionnements apparaissent.
6. Garantie
Cet appareil est assorti d'une garantie de 2 ans à compter de la
date d'achat. La garantie est seulement valable sur présentation
de la carte de garantie dûment remplie par le revendeur (voir
verso) avec la mention de la date d'achat ou le justificatif d'achat.
La garantie couvre l'appareil. Elle ne s'applique pas aux piles et
à l'emballage.
Le fait d'ouvrir ou de modifier l'appareil invalide la garantie.
La garantie ne couvre pas les dommages causés par une mani-
pulation incorrecte, des piles déchargées, des accidents ou un
non-respect des consignes d'utilisation.
Veuillez contacter le service Microlife.
7. Caractéristiques techniques
Durée de vie utile des accessoires sous réserve d'utilisation
dans des conditions normales de propreté et d'entretien
Compatibilité électronique selon EN 60601-1-2
Exigences de sécurité selon la norme EN 60601-1
Utilisation pour les enfants - Matériel de boisson selon
EN 14350
Unité de pompage du lait maternel
Unité pour aspiration moyenne et faible débit
Dispositif médical Classe II (isolation de sécurité)
Unité pouvant être utilisée en atmosphère sans gaz oxydants
ou explosifs, ni oxyde nitreux.
Problème Solution éventuelle
Il n’y a pas d’aspiration
par l’appareil.
Vérifier que toutes les pièces du dispositif
sont correctement assemblées.
Vérifier si la fixation de la pompe est
correctement placée sur la poitrine.
Le lait maternel n’est pas
pompé.
Vérifier que le tuyau en silicone est
correctement inséré, que le dispositif est
activé et que le niveau d’aspiration n’est
pas réglé au minimum.
Assurez-vous qu’il ne reste pas de lait
dans la valve en silicone qui pourrait
l'obstruer.
Le pompage du lait
maternel est douloureux.
Essayez de vous détendre, puis recom-
mencez quelques minutes plus tard. Plus
vous utiliserez l’appareil et plus il sera
facile d'exprimer votre lait.
Réglez le niveau de succion sur MIN.
Consultez votre docteur.
Le lait maternel coule
sous le coussin masseur
en silicone.
Retirez le coussin masseur en silicone et
rattachez-le. Assurez-vous que le
coussin est bien placé et solidement fixé
à la pompe.
Penchez légèrement le haut du corps
vers l’avant.
Un des composants de
l’appareil a été modifié
ou endommagé.
Ne pas utiliser d’agents nettoyants corro-
sifs, gazeux ou de solvants.
Dans certains cas, de fortes variations de
température peuvent endommager le
plastique de l’appareil.
Si l’une des pièces est endommagée,
arrêtez d’utiliser l’appareil.
L'appareil ne s'éteint
pas.
S’assurer que le dispositif est correcte-
ment assemblé et allumé comme décrit
dans le présent manuel d’instructions.
S’assurer que la prise est correctement
connectée à l’appareil.
Type: Tire-lait électrique BC 300 Maxi 2 en 1
Dimensions: 130 x 120 x 57 mm
Poids: 330 g (sans piles)
Pression de
succion maxi-
male: -0.32 bar
Conditions
d’utilisation:
5 - 40 °C
Humidité relative 30 - 85 % max.
(sans condensation)
Pression ambiante 700 - 1060 hPa
Conditions de
stockage:
-20 - +60 °C
Humidité relative 10 - 95 % max.
(sans condensation)
Pression ambiante 700 - 1060 hPa
Branchement: 4 x piles alcalines de 1,5 V; format AA
Adaptateur
secteur:
Entrée: 100-240V AC 50/60Hz 0.5A
Sortie: 6V DC 1.0 A
Durée de vie
des piles: 500 heures
Classe IP: IP21
Espérance de
fonctionne-
ment: 500 heures
Limites de
fonctionne-
ment: 30 min. Marche / 30 min. Arrêt
25BC 300 Maxi 2 in 1
FR
Les spécifications techniques peuvent changer sans notifi-
cation.
Équipement de type BF (unité avec degré de protection
spécifique contre les dangers électriques). Utilisation en
l’absence de gaz oxydants, explosifs ou d’oxyde d’azote.
26
Display
Leggere attentamente le istruzioni prima di usare il disposi-
tivo.
Destinazione d’uso
Questo apparecchio deve essere utilizzato esclusivamente per
l'estrazione del latte materno delle madri che allattano. Non utiliz-
zare questo apparecchio su animali. L'apparecchio è destinato
esclusivamente all'uso domiciliare/privato, non all’uso commer-
ciale.
La preghiamo di leggere con attenzione questo manuale per
comprenderne le funzioni e le informazioni sulla sicurezza.
Gentile cliente,
Questo apparecchio consente alle madri che allattano di estrarre
il proprio latte facilmente e comodamente a casa propria. Se dopo
il parto la quantità di latte materno prelevata non è sufficiente, può
generarsi un doloroso accumulo che, nel peggiore dei casi,
potrebbe causare l'infiammazione della ghiandola mammaria e dei
capezzoli (mastite). Questo accumulo può essere evitato attra-
verso l'estrazione mirata con il tiralatte. Inoltre, i tiralatte aiutano a
dare sollievo in caso di capezzoli screpolati o dolenti. È possibile
utilizzare la funzione di stimolazione integrata per portare in posi-
zione corretta i capezzoli rientrati, facilitando così l'estrazione del
latte. Il tiralatte consente inoltre di conservare il latte materno nel
biberon, ad esempio se si viaggia o si è lontani dal bambino per un
lungo periodo di tempo.
L’uso del tiralatte consente inoltre di fornire latte materno ai
neonati che non possono essere allattati direttamente per motivi di
salute (nati prematuri o affetti da palatoschisi).
In caso di domande, problemi o per ordinare parti di ricambio,
contattare il proprio rivenditore di fiducia o il locale servizio clienti
di Microlife. In alternativa è possibile visitare il sito www.micro-
life.com che offre moltissime informazioni utili sui nostri prodotti.
Rimanete in salute – Microlife AG!
Microlife Tiralatte Elettrico BC 300 Maxi 2 in 1
IT
1
Tiralatte elettrico
2
Display
3
Tasto ON/OFF
4
Pulsante MODE (cambio tra modalità di estrazione e stimola-
zione)
5
Pulsante + (per aumentare il livello di stimolazione o estra-
zione)
6
Pulsante - (per ridurre il livello di stimolazione o estrazione)
7
Tubo in silicone per modalità a doppia pompa
8
Adattatore per modalità a doppia pompa
9
Tubo in silicone per l’estrazione monolaterale
AT
Attacco pompa (con membrana in silicone e valvola in silicone)
AK
Cuscinetto in silicone (misura standard)
AL
Biberon (180 ml)
AM
Portabiberon
AN
Tettarella
AO
Tappo biberon con tettarella
AP
Tappo a vite per biberon
AQ
Adattatore per NUK (l’apparecchio può essere utilizzato anche
con questo biberon, se lo si desidera)
AR
Adattatore per AVENT (l’apparecchio può essere utilizzato
anche con questo biberon, se lo si desidera)
AS
Indicatore livello di batteria
BT
Estrazione monolaterale
(premere + e - simultaneamente per 3 secondi)
BK
Estrazione bilaterale
(premere + e - simultaneamente per 3 secondi)
BL
Modalità estrazione (per estrarre il latte materno)
BM
Modalità stimolazione
(per stimolare il capezzolo – il latte non viene pompato)
BN
Visualizzazione dell'ora
(timer per la stimolazione/durata per la modalità estrazione)
BO
Livello di stimolazione o estrazione
27BC 300 Maxi 2 in 1
IT
Indice
1. Significato dei simboli
2. Importanti misure precauzionali
Sicurezza e protezione
•Smaltimento
3. Utilizzo del dispositivo per la prima volta
Montaggio dell’apparecchio
Pulizia e sterilizzazione dell’apparecchio
4. Indicazioni per l’uso
Consigli per garantire un migliore flusso di latte
Uso dell’apparecchio
Estrazione bilaterale
Estrazione monolaterale
Conservazione del latte materno
Allattamento con latte materno
5. Malfunzionamenti e azioni da intraprendere
6. Garanzia
7. Specifiche tecniche
Tagliando di garanzia (retro di copertina)
1. Significato dei simboli
Leggere attentamente le istruzioni prima di usare il disposi-
tivo.
IMPORTANTE:
Nota su informazioni importanti
Le batterie e gli strumenti elettronici devono essere smaltiti
in conformità alle disposizioni locali e non come i rifiuti
domestici.
2. Importanti misure precauzionali
Sicurezza e protezione
Seguire le istruzioni d'uso. Questo manuale contiene informa-
zioni importanti sul funzionamento e la sicurezza di questo
dispositivo. Si prega di leggere attentamente le istruzioni d'uso
prima di utilizzare il dispositivo e di conservarle per ogni futura
consultazione.
Questo dispositivo deve essere usato esclusivamente come
descritto in questo manuale. Il produttore non può essere rite-
nuto responsabile di danni causati da un utilizzo improprio.
AVVISO
Avvertenze che indicano un rischio di lesioni o danni alla
salute
IMPORTANTE
Avvertenza di sicurezza che indica un possibile danno
dell'apparecchio/accessorio
Parte applicata tipo BF
Produttore
Dispositivo di classe II
Numero di serie
Codice prodotto
Protezione da corpi estranei e dagli effetti dannosi
causati dalla penetrazione di acqua
Marchio di conformità CE
S
N
N
IP21
0123
28
Tenere il materiale di imballaggio lontano dalla portata dei
bambini per evitare il pericolo di soffocamento.
Tenere le parti di piccole dimensioni fuori dalla portata dei
bambini.
Assicurarsi che i cavi non siano accessibili ai bambini.
Utilizzare esclusivamente il connettore di rete incluso nella
fornitura.
I bambini non devono giocare con l'apparecchio.
Permettere ai bambini di effettuare operazioni di pulizia e
manutenzione solo con la supervisione di un adulto.
Il dispositivo deve essere utilizzato solo con gli accessori origi-
nali indicati nel manuale d'uso.
Per motivi di igiene, l'apparecchio può essere utilizzato da una
sola persona. Non condividere l’apparecchio con altre madri
che allattano.
L'apparecchio può essere utilizzato solo sul seno femminile.
Non utilizzare l'apparecchio in caso di sonnolenza o durante il
sonno.
Non utilizzare l'apparecchio nella vasca da bagno o sotto la
doccia.
Non usare il dispositivo se si ritiene che sia danneggiato o se si
nota qualcosa di strano.
Non aprire mai il dispositivo.
L’apparecchio non deve essere utilizzato da persone con
ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali o prive di espe-
rienza o nozioni in merito.
Le riparazioni devono essere effettuate esclusivamente dal
servizio clienti o da rivenditori autorizzati. Evitare sempre di
aprire o riparare l'apparecchio da soli, poiché in seguito non è
più possibile garantirne il perfetto funzionamento. L'inosser-
vanza di queste norme comporta l'annullamento della garanzia.
Non immergere l'apparecchio in acqua.
Non toccare l'apparecchio se è caduto in acqua. Se l'apparec-
chio è caduto in acqua, scollegare immediatamente il connet-
tore di rete dalla presa di corrente.
Svolgere completamente il cavo di alimentazione per evitare il
surriscaldamento.
Non inserire l'apparecchio o il connettore di rete nel microonde.
Non scaldare il latte materno nel forno a microonde perché
potrebbe riscaldarsi in modo non uniforme e scottare il bambino
quando lo beve.
Quando l'apparecchio non è in uso, togliere il connettore di rete
dalla presa di corrente. Non lasciare l’apparecchio attaccato
alla presa di corrente.
Eliminare il cavo di alimentazione dell'apparecchio se danneg-
giato.
Tenere il cavo di alimentazione lontano da superfici calde.
Il dispositivo non necessita di calibrazione.
Non manomettere il dispositivo.
IMPORTANTE
Non inumidire l'apparecchio con acqua. Non è protetto contro
spruzzi d'acqua o liquidi.
Non usare il dispositivo vicino a forti campi elettromagnetici
come telefoni cellulari o installazioni radio. Mantenere una
distanza minima di 3,3 m da altri apparecchi quando si utilizza
questo dispositivo.
Questo dispositivo è costruito con componenti delicati e deve
essere trattato con attenzione. Osservare le condizioni di stoc-
caggio e funzionamento descritte nel capitolo «Specifiche
tecniche».
Proteggere il dispositivo da:
- acqua e umidità
- temperature estreme
- urti e cadute
- contaminazione e polvere
- luce solare diretta
- caldo e freddo
Seguire le norme di sicurezza riguardo i dispositivi elettrici e in
particolare:
- Non toccare mai il dispositivo con mani bagnate o umide.
- Posizionare il dispositivo durante il suo funzionamento su
una superficie stabile e orizzontale.
- Non tirare il cavo di alimentazione o il dispositivo per scolle-
garlo dalla presa di corrente.
- La spina di alimentazione è un elemento separato dalla rete
elettrica; tenere la spina accessibile quando si usa il dispo-
sitivo.
AVVISO
Sicurezza dei bambini
Questo apparecchio può essere utilizzato solo sotto la supervi-
sione di un adulto.
29BC 300 Maxi 2 in 1
IT
L'alimentazione costante e per lunghi periodi attraverso una
tettarella può portare problemi dentari.
Usare la tettarella per la poppata, non come succhietto.
Controllare sempre la temperatura del latte prima della
poppata.
Ispezionare l’apparecchio prima di ogni utilizzo e tirare la tetta-
rella in tutte le direzioni.
Smaltire la tettarella al primo segno di danneggiamento o
usura.
Non esporre la tettarella alla luce diretta del sole o a fonti di
calore e non lasciarla immersa in un disinfettante («soluzione
sterilizzante») più a lungo di quanto raccomandato, poiché ciò
potrebbe danneggiarla.
Non ricoprire la tettarella con sostanze dolci che possono
causare carie.
Non utilizzare abrasivi o detergenti antibatterici.
Sterilizzare tutte le parti che entrano in contatto con il latte
materno per cinque minuti in acqua bollente.
Pulire l’apparecchio prima di ogni utilizzo.
Assicurarsi che la temperatura del liquido nel flacone non
superi mai i 50 °C.
Assicurarsi che i bambini non utilizzino il dispositivo senza
la supervisione di un adulto. Alcune parti sono piccole e
potrebbero essere ingerite. Prestare attenzione al rischio di
strangolamento in presenza di cavi o tubi.
IMPORTANTE
Quando si trasporta il latte materno in un biberon (ad es.
quando si è fuori casa o in viaggio), assicurarsi che il tappo
sia sempre avvitato saldamente.
AVVISO
Note sulla manipolazione delle batterie
Se la pelle o gli occhi entrano a contatto con il liquido delle
batterie, sciacquare le zone interessate con acqua e consultare
un medico.
Pericolo di soffocamento! I bambini piccoli possono inghiottire
le batterie e soffocare. Conservare le batterie fuori dalla portata
dei bambini piccoli.
Rispettare i segni di polarità più (+) e meno (-).
Se una batteria perde, indossare guanti protettivi e pulire il vano
batterie con un panno asciutto.
Proteggere le batterie dal calore eccessivo.
Rischio di esplosione! Non gettare le batterie nel fuoco.
Non ricaricare né cortocircuitare le batterie.
Utilizzare solo batterie di tipo identico o equivalente.
Sostituire sempre contemporaneamente tutte le batterie.
Non utilizzare batterie ricaricabili.
Non smontare, aprire o schiacciare le batterie.
Rimuovere le batterie se il dispositivo non viene usato per
un periodo prolungato.
Smaltimento
Le batterie e gli strumenti elettronici devono essere smaltiti
in conformità alle disposizioni locali e non come i rifiuti
domestici.
3. Utilizzo del dispositivo per la prima volta
IMPORTANTE:
Verificare che l'imballaggio dell'apparecchio non sia stato
manomesso e che tutti i componenti siano presenti. Prima
dell'uso, assicurarsi che non vi siano danni visibili all'appa-
recchio o agli accessori e che tutto il materiale di imbal-
laggio sia stato rimosso. In caso di dubbi, non utilizzare
l’apparecchio e contattare il rivenditore o il servizio clienti
specificato.
Montaggio dell’apparecchio
Una volta che l’apparecchio è stato rimosso dall'imballaggio,
controllare i contenitori di plastica, in particolare per verificare
l'assenza di crepe.
1. Avvitare l'attacco della pompa AT sul biberon AL. Accertarsi
che l'attacco della pompa sia saldamente fissato in modo che
non possa fuoriuscire liquido (vedere la guida rapida).
2. Inserire il tubo in silicone per la modalità a doppia pompa 7 nei
2 attacchi pompa AT e nell’apparecchio 1.
3. Per l’estrazione monolaterale inserire l’apposito tubo in silicone
nell’apparecchio 1 e nell'attacco della pompa AT.
4. Collegare l'apparecchio al cavo di rete e inserire il connettore di
rete nella presa di corrente.
5. Se si sceglie di utilizzare l’apparecchio a batteria, aprire il coper-
chio del vano batterie sul retro dell'unità motore. Inserire le
batterie (4 x 1.5 V, tipo AA), rispettando la polarità indicata. Chiu-
dere il vano batterie fino a quando non lo si sente scattare in
sede. Una serie di 4 batterie AA nuove da 1.5 V consente circa
60 minuti di funzionamento (con l'impostazione più bassa).
30
Pulizia e sterilizzazione dell’apparecchio
AVVISO
Pulire e sterilizzare singolarmente tutte le parti dell'appa-
recchio che entrano in contatto diretto con il latte materno
prima di ogni utilizzo, incluso il primo.
Per sterilizzare correttamente l'apparecchio, procedere come
segue:
1. Svitare l'attacco della pompa AT dal biberon AL.
2. Rimuovere il tubo in silicone 7 dall'attacco della pompa AT e
dall'apparecchio.
3. Separare l’attacco della pompa dalla membrana in silicone e
dalla valvola in silicone.
4. Sterilizzare i biberon e l'attacco della pompa (con membrana in
silicone e valvola in silicone) per cinque minuti in acqua bollente
o con uno sterilizzatore a vapore. Non utilizzare l'apparecchio
finché tutte le parti non sono completamente asciutte. Non
utilizzare prodotti detergenti antibatterici, in quanto potrebbero
danneggiare la plastica dell'apparecchio.
5. Pulire accuratamente l'apparecchio con un panno leggermente
umido. Non utilizzare detergenti o solventi. Non immergere mai
l'unità motore nell'acqua: il liquido potrebbe penetrare e
danneggiare l'apparecchio.
Rimuovere le batterie se il dispositivo non viene usato per
un periodo prolungato.
4. Indicazioni per l’uso
Consigli per garantire un migliore flusso di latte
Per usare l'apparecchio scegliere un orario e un luogo che
consentano di rilassarsi.
Tenere il bambino vicino o guardare una sua foto può avere un
effetto positivo sul flusso del latte.
Se si allatta il bambino con un seno, utilizzare contemporanea-
mente l’apparecchio sull'altro seno.
Il calore e il rilassamento favoriscono il flusso del latte. Utiliz-
zare l'apparecchio dopo aver fatto la doccia o il bagno.
Se i seni sono gonfi o doloranti, appoggiarvi sopra un asciuga-
mano caldo per qualche minuto. Questo migliorerà il flusso di
latte.
Se il latte non inizia a fuoriuscire immediatamente, rilassarsi e
riprovare dopo qualche minuto.
Dopo cinque minuti di tentativi infruttuosi interrompere l'opera-
zione e riprovare in un secondo momento.
In caso di dolori acuti durante l'uso dell’apparecchio, consultare
un medico.
Uso dell’apparecchio
Estrazione bilaterale
1. Prima di utilizzare l’apparecchio, lavare accuratamente le mani
e il seno.
2. L’apparecchio 1 e i 2 biberon AL devono essere collegati al
tubo in silicone per l’estrazione bilaterale.
3. Sedersi con il busto leggermente in avanti. È possibile soste-
nere meglio la schiena utilizzando un cuscino.
4. Posizionare delicatamente le coppe con il cuscinetto in silicone
AK sul seno. Assicurarsi che i capezzoli siano completamente
avvolti e che non vi siano sacche d'aria. Per garantire il corretto
funzionamento, le coppe devono rimanere saldamente attac-
cate sul seno.
5. Premere il tasto ON/OFF 3 per accendere l’apparecchio.
6. Dopo aver acceso l'apparecchio per la prima volta, il software
entra in modalità a doppia pompa e il display visualizza la
modalità «2» BK. Per l'estrazione bilaterale deve essere
sempre selezionata questa modalità. Nel caso in cui il software
si avvii in modalità «1» (estrazione monolaterale), premere +
5 e 6 simultaneamente per 3 secondi per passare alla
modalità «2».
7. L’apparecchio si avvia automaticamente in modalità stimola-
zione BM e sul display viene visualizzato un timer di due minuti
BN Durante questi due minuti, il capezzolo viene stimolato e
preparato all'estrazione del latte. Usare i pulsanti + / 5 6
per impostare l'intensità di stimolazione desiderata.
8. Trascorsi i due minuti, il timer inizia a lampeggiare sul display.
Premere il pulsante MODE 4 per iniziare a estrarre il latte.
Selezionare l'intensità di estrazione più adatta alle proprie
esigenze con i pulsanti + / . Quando il latte raggiunge i 180 ml
all'interno del biberon interrompere l'estrazione.
9. Se si desidera tornare alla modalità di stimolazione, premere il
pulsante MODE 4. La stimolazione e il timer di due minuti
ripartono dall'inizio.
10.Premere il tasto ON/OFF 3
per spegnere l’apparecchio.
IMPORTANTE:
31BC 300 Maxi 2 in 1
IT
Questo apparecchio include una funzione di memoria, che
richiama il livello di stimolazione o estrazione programmato
durante l'ultima accensione.
IMPORTANTE:
Viene memorizzata anche la modalità pompa singola «1» o
doppia «2». Per la modalità a doppia pompa «2» deve
essere collegato all'apparecchio il tubo in silicone per
l’estrazione bilaterale.
Questo apparecchio è stato progettato per un uso
continuativo di 30 minuti, cui devono seguire 30 minuti
di pausa. Spegnere l'apparecchio dopo 30 minuti di utilizzo
e attendere altri 30 minuti prima di ricominciare.
IMPORTANTE:
Questo apparecchio è adatto anche per l’estrazione mono-
laterale. Per istruzioni dettagliate, fare riferimento alla
sezione «Estrazione monolaterale» più avanti.
Estrazione monolaterale
1. Prima di utilizzare l’apparecchio, lavare accuratamente le mani
e il seno.
2. Per l’estrazione monolaterale inserire l’apposito tubo in silicone
nell’apparecchio 1 e nell'attacco della pompa AT.
3. Sedersi con il busto leggermente in avanti. È possibile soste-
nere meglio la schiena utilizzando un cuscino.
4. Posizionare delicatamente la coppa con il cuscinetto in silicone
AK sul seno. Assicurarsi che il capezzolo sia completamente
avvolto e che non vi siano sacche d'aria. Per garantire il corretto
funzionamento, la coppa deve rimanere saldamente attaccata
sul seno.
5. Premere il tasto ON/OFF 3 per accendere l’apparecchio.
6. Premere contemporaneamente + 5 e 6 per 3 secondi per
passare all’estrazione monolaterale. Il display visualizza la
modalità «1» BT. Per l’estrazione monolaterale selezionare
sempre questa modalità.
7. L’apparecchio si avvia automaticamente in modalità stimola-
zione BM e sul display viene visualizzato un timer di due minuti
BN Durante questi due minuti, il capezzolo viene stimolato e
preparato all'estrazione del latte. Usare i pulsanti + / 5 6
per impostare l'intensità di stimolazione desiderata.
8. Trascorsi i due minuti, il timer inizia a lampeggiare sul display.
Premere il pulsante MODE 4 per iniziare a estrarre il latte.
Selezionare l'intensità di estrazione più adatta alle proprie
esigenze con i pulsanti + / . Quando il latte raggiunge i 180 ml
all'interno del biberon interrompere l'estrazione.
9. Se si desidera tornare alla modalità di stimolazione, premere il
pulsante MODE 4. La stimolazione e il timer di due minuti
ripartono dall'inizio.
10.Premere il tasto ON/OFF 3 per spegnere l’apparecchio.
Conservazione del latte materno
Il latte estratto può essere conservato in frigorifero o in freezer per
un certo periodo di tempo.
Quando si conserva il latte materno, assicurarsi che l'apparec-
chio e i biberon siano disinfettati prima dell'uso. Conservare il
latte materno solo in contenitori disinfettati.
Conservare il latte materno in frigorifero o in freezer subito dopo
l'estrazione. Non lasciare il latte materno a temperatura
ambiente.
Se si conserva il latte materno nel freezer, si raccomanda di
indicare la data di estrazione sul biberon.
AVVISO
Osservare i periodi di conservazione indicati nella seguente
tabella:
Allattamento con latte materno
IMPORTANTE:
Per allattare il neonato con il latte materno è possibile utiliz-
zare il biberon in dotazione con la tettarella in silicone. In
alternativa, è anche possibile estrarre il latte materno utiliz-
zando un biberon NUK o Avent prima dell'allattamento
(l’adattatore NUK/Avent è incluso nella confezione).
Assicurarsi che il biberon sia stato disinfettato prima di riempirlo
con il latte materno conservato.
Temperatura
ambiente
Frigorifero
(ca. 3 - 5 °C)
Freezer
(ca. -16 °C)
Latte materno
appena
estratto
Può essere
conservato per
6 ore
Può essere
conservato per 24
ore (non conser-
vare nella porta
del frigorifero, in
quanto non è
sufficientemente
fresca)
Può essere conser-
vato per 3 mesi
Latte materno
decongelato
(precedente-
mente conge-
lato)
Utilizzare
immediata-
mente
10 ore Non ricongelare
32
Per decongelare il latte materno trasferirlo in frigorifero per una
notte, in modo da trattenere i nutrienti. Una volta decongelato,
il latte materno deve essere utilizzato entro 24 ore. Deconge-
lare il latte materno in acqua calda solo in casi particolarmente
urgenti.
Se il latte materno ha un odore sgradevole, smaltirlo immedia-
tamente.
Non scaldare il latte materno nel forno a microonde perché
potrebbe riscaldarsi in modo non uniforme e scottare il bambino
quando lo beve.
Se si riscalda il latte materno, controllare la temperatura prima
di allattare il bambino.
5. Malfunzionamenti e azioni da intraprendere
Usare la seguente tabella delle soluzioni se si verifica qualsiasi
problema.
6. Garanzia
Questo dispositivo è coperto da una garanzia di 2 anni dalla data
di acquisto. La garanzia è valida solo presentando l’apposito
tagliando (vedi retro) compilato con il nome del rivenditore, la data
d’acquisto e lo scontrino fiscale.
La garanzia copre il dispositivo. Batterie e materiali di confezio-
namento non sono coperti da garanzia.
L'apertura o la manomissione del dispositivo invalidano la
garanzia.
La garanzia non copre danni causati da trattamento improprio,
batterie scariche, incidenti o inosservanza delle istruzioni per
l'uso.
Contattare il servizio Microlife.
Problema Possibile soluzione
L'apparecchio non
aspira.
Controllare che tutte le parti
dell'apparecchio siano montate
correttamente.
Controllare se l'attacco della pompa
è posizionato correttamente sul
seno.
Mancata estrazione
del latte materno.
Controllare che il tubo in silicone sia
inserito correttamente, che l'appa-
recchio sia acceso e che il livello di
aspirazione non sia impostato al
minimo.
Assicurarsi che il latte non rimanga
nella valvola in silicone e che non
ostruisca il flusso del latte.
L'estrazione del latte
causa dolore.
Rilassarsi e riprovare dopo qualche
minuto. Man mano che si utilizza
l’apparecchio, risulta più facile
estrarre il latte.
Impostare il livello di aspirazione su
MIN.
Consultare il medico.
Il latte fuoriesce dal
cuscinetto in silicone.
Rimuovere il cuscinetto e riattac-
carlo. Assicurarsi che il cuscinetto in
silicone sia posizionato corretta-
mente e fissato saldamente
all'attacco della pompa.
Inclinare il busto leggermente in
avanti.
Uno dei componenti
dell’apparecchio è
alterato o danneg-
giato.
Non utilizzare detergenti o solventi
corrosivi e gassosi.
In alcuni casi, forti oscillazioni di
temperatura possono danneggiare
la plastica dell'apparecchio.
Se una delle parti è danneggiata,
interrompere l'uso dell'apparecchio.
L’apparecchio non si
accende.
Accertarsi che l'apparecchio sia
montato e acceso correttamente
come descritto in questo manuale di
istruzioni.
Accertarsi che il connettore di rete
sia collegato correttamente
all'apparecchio.
Problema Possibile soluzione
33BC 300 Maxi 2 in 1
IT
7. Specifiche tecniche
Vita utile degli accessori in base alle condizioni di pulizia e
conservazione
Compatibilità elettronica secondo EN 60601-1-2
Requisiti di sicurezza secondo EN 60601-1
Articoli per puericultura - Dispositivi per bere secondo EN
14350
Unità di aspirazione del latte materno
Unità per medio vuoto e basso flusso
Apparecchiature di classe II (isolamento di sicurezza)
Unità idonea all'uso in atmosfere prive di gas ossidanti, gas
esplosivi, protossido di azoto
Le specifiche tecniche possono variare senza preavviso.
Tipo:
Tiralatte Elettrico BC 300 Maxi 2 in 1
Dimensioni: 130 x 120 x 57 mm
Peso: 330 g (senza batterie)
Pressione
massima di
aspirazione: -0.32 bar
Condizioni di
esercizio:
5 - 40 °C
30 - 85 % umidità relativa massima
(senza condensa)
700 - 1060 hPa pressione ambiente
Condizioni di
stoccaggio:
-20 - +60 °C
10 - 95 % umidità relativa massima
(senza condensa)
700 - 1060 hPa pressione ambiente
Alimentazione: 4 x batterie alcaline da 1,5 Volt; tipo AA
Trasformatore: Input: 100-240V AC 50/60Hz 0.5A
Output: 6V DC 1.0 A
Durata batterie: 500 ore
Classe IP: IP21
Aspettativa di
vita del prodotto
in uso:
500 ore
Tempo di
esercizio: 30 min. On / 30 min. Off
Apparecchiatura di tipo BF (unità con specifico grado di
protezione contro i pericoli elettrici). Unità adatta per l'uso
in atmosfere prive di gas ossidanti, gas esplosivi o protos-
sido di azoto.
34
Display
Vor Verwendung Bedienungsanleitung genau studieren.
Verwendungszweck:
Verwenden Sie das Gerät ausschliesslich an der Brust von stil-
lenden Frauen zum Abpumpen von Muttermilch. Verwenden Sie
dieses Gerät nicht an Tieren! Das Gerät ist nur für den Einsatz im
häuslichen/privaten Umfeld bestimmt, nicht im gewerblichen
Bereich.
Lesen Sie diese Anweisungen bitte sorgfältig durch, um alle Funk-
tionen und Sicherheitshinweise zu verstehen.
Sehr geehrter Kunde,
Mit diesem Gerät können stillende Frauen Ihre Muttermilch einfach
und bequem zu Hause abpumpen. Wird die weibliche Brust der
stillenden Frau nicht ausreichend entleert, kann dies zu einem
schmerzhaften Milchstau führen, welcher sich im schlimmsten Fall
zu einer Brustwarzenentzündung (Mastitis) entwickeln kann. Mit
der Milchpumpe kann ein Milchstau durch gezieltes Abpumpen der
Muttermilch verhindert werden. Hinzukommend helfen Milch-
pumpen auch bei rissigen oder wunden Brustwarzen Linderung zu
verschaffen. Mit Hilfe der eingebauten Stimulationsfunktion
können Sie auch Flach- oder Hohlwarzen hervorholen, um das
anschliessende Abpumpen der Muttermilch zu erleichtern. Die
Milchpumpe ermöglicht es Ihnen auch die Muttermilch in der
Flasche aufzubewahren, z.B. für Reisen oder wenn Sie von dem
Baby über einen längeren Zeitraum getrennt sind.
Mit der Milchpumpe können auch Babys mit Muttermilch versorgt
werden, die aus gesundheitlichen Gründen (Frühgeburt, Gaumen-
spalte) nicht direkt an der Brust der Mutter saugen können.
Wenden Sie sich bei Fragen, Problemen oder Ersatzteilbedarf
jederzeit gerne an den lokalen Microlife-Service. Ihr Händler oder
Apotheker kann Ihnen die Adresse der Microlife-Landesvertretung
mitteilen. Eine Vielzahl nützlicher Informationen zu unseren
Produkten finden Sie auch im Internet unter www.microlife.com.
Wir wünschen Ihnen alles Guter Ihre Gesundheit – Microlife AG!
Microlife Elektrische Milchpumpe BC 300 Maxi 2 in 1
DE
1
Elektrische Milchpumpe
2
Display
3
Ein-/Aus-Taste
4
MODUS-Taste
(Wechsel zwischen Abpump- und Stimulation-Modus)
5
+ Taste (Stimulation oder Abpump-Stufe erhöhen)
6
– Taste (Stimulation oder Abpump-Stufe verringern)
7
Silikonschlauch für doppelseitiges Abpumpen
8
Adapter für Doppelabpump-Modus
9
Silikonschlauch für einseitiges Abpumpen
AT
Pumpaufsatz (inklusive Silikonmembran und Silikonventil)
AK
Silikonkissen (normale Grösse)
AL
Flasche (180 ml)
AM
Flaschenhalter
AN
Sauger
AO
Flaschenkappe
AP
Schraubverschluss für Flasche
AQ
Adapter für NUK (Gerät kann auf Wunsch auch mit dieser
Flasche betrieben werden)
AR
Adapter für AVENT (Gerät kann auf Wunsch auch mit dieser
Flasche betrieben werden)
AS
Batterieanzeige
BT
Einstellung für einseitiges Abpumpen
(gleichzeitiges drücken von + und –)
BK
Einstellung für beidseitiges Abpumpen
(gleichzeitiges drücken von + und –)
BL
Abpump-Modus (Muttermilch wird abgepumpt)
BM
Stimulation-Modus (Die Brustwarze wird stimuliert, es wird
keine Muttermilch abgepumpt)
BN
Zeit-Anzeige (Countdown Stimulation / Anwendungsdauer
Abpump-Modus)
BO
Stimulations- bzw. Abpump-Stufen
35BC 300 Maxi 2 in 1
DE
Inhaltsverzeichnis
1. Zeichenerklärung
2. Sicherheitshinweise
Sicherheit und Schutz
•Entsorgung
3. Erste Inbetriebnahme des Geräts
Gerät zusammenbauen
Gerät reinigen und sterilisieren
4. Gebrauchsanweisung
Tipps für einen besseren Milchfluss
Gerät bedienen
Beidseitiges Abpumpen
Einseitiges Abpumpen
Aufbewahrung der Muttermilch
Füttern der Muttermilch
5. Fehlfunktionen und Massnahmen
6. Garantie
7. Technische Daten
Garantiekarte (siehe Rückseite)
1. Zeichenerklärung
Vor Verwendung Bedienungsanleitung genau studieren.
HINWEIS:
Hinweis auf wichtige Informationen
Batterien und elektronische Geräte dürfen nicht in den
Hausmüll, sondern müssen entsprechend den örtlichen
Vorschriften entsorgt werden.
2. Sicherheitshinweise
Sicherheit und Schutz
Befolgen Sie diese Gebrauchsanweisung. Dieses Dokument
enthält wichtige Informationen zum Betrieb und zur Sicherheit
dieses Geräts. Bitte lesen Sie dieses Dokument sorgfältig
durch, bevor Sie das Gerät benutzen und bewahren Sie es für
die zukünftige Nutzung auf.
Dieses Gerät darf nur für den in dieser Anleitung beschriebenen
Zweck verwendet werden. Der Hersteller ist nicht für Schäden
haftbar, die aus unsachgemässer Handhabung resultieren.
WARNHINWEIS
Warnhinweis auf Verletzungsgefahren oder Gefahren für
Ihre Gesundheit
WICHTIG
Sicherheitshinweis auf mögliche Schäden am Gerät/
Zubehör
Anwendungsteil des Typs BF
Hersteller
Gerät der Schutzklasse II
Seriennummer
Referenznummer
Schutzklassifizierung gegen Eindringen von festen
Körpern und Eindringen von Wasser
CE-Kennzeichnung
S
N
N
IP21
0123
36
Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern. Es besteht
Erstickungsgefahr.
Halten Sie Kleinteile ausserhalb der Reichweite von Kindern.
Achten Sie darauf, dass Kabel und Schläuche nicht in Reich-
weite von Kindern sind.
Verwenden Sie nur den im Lieferumfang enthaltenen Netzste-
cker.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern
ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Dieses Gerät sollte nur mit dem Original-Zubehör verwendet
werden, das in dieser Anleitung aufgeführt ist.
Aus hygienischen Gründen darf das Gerät nur von einer Person
benutzt werden. Teilen Sie das Gerät nicht mit anderen stil-
lenden Müttern.
Das Gerät darf nur an der weiblichen Brust verwendet werden.
Verwenden Sie das Gerät niemals, wenn Sie sich schläfrig
fühlen oder wenn Sie schlafen.
Verwenden Sie das Gerät niemals in der Badewanne oder
unter der Dusche.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie einen Schaden
erkennen oder Ihnen etwas Ungewöhnliches auffällt.
Öffnen Sie niemals das Gerät.
Dieses Gerät darf nicht von Personen mit verringerten physi-
schen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel
an Erfahrungen und Wissen benutzt werden.
Reparaturen dürfen nur vom Kundendienst oder autorisierten
Händler durchgeführt werden. Sie selbst dürfen das Gerät
keinesfalls öffnen oder reparieren, da sonst eine einwandfreie
Funktion nicht mehr gewährleistet ist. Bei Nichtbeachten
erlischt die Garantie.
Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser.
Greifen Sie niemals nach dem Gerät, wenn es ins Wasser
gefallen ist. Ziehen Sie das Netzkabel sofort aus der Steck-
dose, wenn es ins Wasser gefallen ist.
Rollen Sie das Netzkabel vollständig aus, um eine Überhitzung
zu vermeiden.
Stellen Sie das Gerät und das Netzkabel niemals in die Mikro-
welle.
Erhitzen Sie niemals die Muttermilch in der Mikrowelle, da sie
ungleichmässig erhitzt werden könnte und sich das Kind beim
Trinken daran verbrennen könnte.
Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose, wenn Sie das
Gerät nicht verwenden. Lassen Sie das Gerät nicht einge-
steckt.
Wenn das Netzkabel des Geräts beschädigt wird, muss es
entsorgt werden.
Halten Sie das Netzkabel fern von heissen Oberflächen.
Das Gerät erfordert keine Kalibrierung.
Eine Änderung des Geräts ist nicht zulässig.
WICHTIG
Befeuchten Sie niemals das Gerät mit Wasser. Es ist nicht
gegen Wasserspritzer oder Flüssigkeiten geschützt.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe starker elektromag-
netischer Felder wie z.B. Mobiltelefone oder Funkanlagen.
Halten Sie einen Mindestabstand von 3,3 m zu solchen
Geräten, wenn Sie dieses Gerät benutzen.
Dieses Gerät besteht aus sensiblen Bauteilen und muss
vorsichtig behandelt werden. Beachten Sie die Lager- und
Betriebsanweisungen im Kapitel «Technische Daten».
Schützen Sie das Gerät vor:
- Wasser und Feuchtigkeit
- extremen Temperaturen
- Stössen und Herunterfallen
- Schmutz und Staub
- starker Sonneneinstrahlung
- Hitze und Kälte
Halten Sie die für Elektrogeräte geltenden Sicherheitsvor-
schriften ein, besonders folgende:
- Berühren Sie das Gerät niemals mit nassen oder feuchten
Händen.
- Stellen Sie das Gerät während des Gebrauchs auf eine
waagerechte und stabile Flächen ab.
- Ziehen Sie nicht am Netzkabel oder am Gerät, um den
Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
- Der Stecker des Netzkabels dient zum Trennen des Geräts
vom Stromnetz, daher muss er während des Gebrauchs
stets zugänglich bleiben.
WARNHINWEIS
Zur Sicherheit Ihres Kindes
Dieses Gerät darf nur unter Aufsicht von Erwachsenen
verwendet werden.
37BC 300 Maxi 2 in 1
DE
Andauerndes und längeres Saugen von Flüssigkeiten am
Sauger verursacht Karies.
Verwenden Sie den Sauger zum Füttern, nicht als Schnuller.
Vor dem Füttern immer die Temperatur prüfen.
Untersuchen Sie das Gerät vor jeder Verwendung, und ziehen
Sie den Sauger in alle Richtungen.
Entsorgen Sie den Sauger bei ersten Anzeichen von Beschädi-
gung oder Abnutzung.
Setzen Sie den Sauger nicht direkter Sonneneinstrahlung oder
Hitze aus und legen sie ihn nicht länger als empfohlen in Desin-
fektionsmittel («Sterilisierungslösung»), da dies den Sauger
beschädigen kann.
Halten Sie den Sauger von süssen Substanzen fern, da diese
die Kariesbildung begünstigen können.
Verwenden Sie keine Scheuermittel oder antibakteriellen
Reiniger.
Sterilisieren Sie alle Teile, die mit Muttermilch in Kontakt
kommen für fünf Minuten in kochendem Wasser.
Reinigen Sie das Gerät vor jeder Anwendung.
Achten Sie darauf, dass die Flüssigkeit in der Flasche nie
heisser als 50°C ist.
Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht unbeaufsich-
tigt benutzen; einige Teile sind so klein, dass sie
verschluckt werden könnten. Beachten Sie das Strangulie-
rungsrisiko sollte dieses Gerät mit Kabeln oder Schläuchen
ausgestattet sein.
WICHTIG
Wenn Sie Muttermilch in der Flasche transportieren (z.B.
unterwegs oder auf Reisen), achten Sie darauf, dass der
Schraubverschluss der Flasche immer fest aufgeschraubt
ist.
WARNHINWEIS
Hinweise zum Umgang mit Batterien
Wenn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut oder Augen
in Kontakt kommt, die betroffene Stelle mit Wasser auswa-
schen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Batterien verschlu-
cken und daran ersticken. Daher Batterien für Kleinkinder uner-
reichbar aufbewahren!
Auf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) achten.
Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe
anziehen und das Batteriefach mit einem trockenen Tuch
reinigen.
Schützen Sie Batterien vor übermässiger Wärme.
Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer werfen.
Batterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen werden.
Verwenden Sie nur denselben oder einen gleichwertigen Batte-
rietyp.
Immer alle Batterien gleichzeitig auswechseln.
Verwenden Sie keine wiederaufladbaren Batterien.
Keine Batterien zerlegen, öffnen oder zerkleinern.
Entfernen Sie die Batterien, wenn das Gerät für längere
Zeit nicht benutzt wird.
Entsorgung
Batterien und elektronische Geräte dürfen nicht in den
Hausmüll, sondern müssen entsprechend den örtlichen
Vorschriften entsorgt werden.
3. Erste Inbetriebnahme des Geräts
HINWEIS:
Überprüfen Sie das Gerät auf äussere Unversehrtheit der
Kartonverpackung und auf die Vollständigkeit des Inhalts.
Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und
Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen und jegli-
ches Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es
im Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler
oder an die angegebene Kundendienstadresse.
Gerät zusammenbauen
Nachdem Sie das Gerät aus der Verpackung entnommen haben,
überprüfen Sie insbesondere die Plastikbehälter auf Risse, damit
die elektrischen Komponenten nicht ungeschützt Flüssigkeiten
ausgesetzt sind.
1. Schrauben Sie den Pumpaufsatz AT auf die Flasche AL.
Achten Sie darauf, dass der Pumpaufsatz fest sitzt, damit keine
Flüssigkeit austreten kann.
2. Stecken Sie den Silikonschlauch für doppelseitiges Abpumpen
7 in die 2 Pumpaufsätze AT und das Gerät 1.
3. Für einseitiges Abpumpen stecken Sie den Silikonschlauch für
einseitiges Abpumpen 9 in das Gerät 1 und in den Pumpauf-
satz AT.
38
4. Verbinden Sie das Gerät mit dem Netzkabel und stecken Sie
das Netzkabel in die Steckdose.
5. Sie können das Gerät alternativ auch mit Batterien betreiben.
Öffnen Sie hierzu die Abdeckung des Batteriefachs auf der
Rückseite der Motoreinheit. Legen Sie die Batterien (4 x 1,5 V,
Grösse AA) unter Beachtung der angegebenen Polarität ein.
Schliessen Sie das Batteriefach, bis es hör- und spürbar
einrastet. Eine einzelne Batterieladung mit 4 x 1,5 V neuen AA-
Batterien reicht für eine Betriebsdauer von ca. 60 Minuten (bei
niedrigster Einstellung).
Gerät reinigen und sterilisieren
WARNHINWEIS
Sterilisieren und Reinigen Sie die einzelnen Komponenten
der Geräts, welche in direkten Kontakt mit der Muttermilch
kommen, einzeln vor der ersten und jeder weiteren Anwen-
dung.
Um das Gerät korrekt zu sterilisieren, befolgen Sie die folgenden
Schritte:
1. Schrauben Sie den Pumpaufsatz AT von der Flasche AL ab.
2. Ziehen Sie den Silikonschlauch 7 aus dem Pumpaufsatz AT
und dem Gerät heraus.
3. Entfernen Sie die Silikonmembran und das Silikonventil von
dem Pumpaufsatz.
4. Sterilisieren Sie die Fasche und den Pumpaufsatz (mit Silikon-
membran und Silikonventil) für fünf Minuten in kochendem
Wasser oder mit einem Dampfsterilisator. Verwenden Sie das
Gerät erst wieder, wenn alle Einzelteile getrocknet sind.
Verwenden Sie keine antibakteriellen Reinigungsmittel, da
diese das Plastik des Geräts beschädigen könnten.
5. Reinigen Sie das Gerät vorsichtig nur mit einem leicht ange-
feuchteten Tuch. Verwenden Sie keine Reinigungs- oder
Lösungsmittel. Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter
Wasser halten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das
Gerät beschädigt wird.
Entfernen Sie die Batterien, wenn das Gerät für längere
Zeit nicht benutzt wird.
4. Gebrauchsanweisung
Tipps für einen besseren Milchfluss
Wählen Sie zum Abpumpen eine Zeit und einen Ort, an dem
Sie besonders gut entspannen können.
Wenn Sie Ihr Kind nahe bei sich haben oder ein Bild des Kindes
betrachten, begünstigt dies den Milchfluss.
Wenn Sie Ihr Kind an einer Brust stillen, verwenden Sie das
Gerät zeitgleich an der anderen Brust.
Wärme und Entspannung fördert den Milchfluss. Verwenden
Sie das Gerät nach dem Duschen oder einem Bad.
Wenn Ihre Brüste geschwollen oder wund sind, legen Sie für
wenige Minuten ein warmes Tuch auf die Brüste. Dies begüns-
tigt den Milchfluss.
Wenn nicht sofort Milch aus den Brüsten kommt, versuchen Sie
sich zu entspannen und probieren Sie es wenige Minuten
später erneut.
Sollte mit dem Gerät nach fünf Minuten immer noch keine Milch
aus den Brüsten kommen, brechen Sie die Anwendung ab und
versuchen Sie es später erneut.
Wenn Ihnen die Anwendung mit dem Gerät starke Schmerzen
bereitet, konsultieren Sie einen Arzt.
Gerät bedienen
Beidseitiges Abpumpen
1. Bevor Sie mit der Anwendung beginnen, waschen Sie sich
gründlich Ihre Hände und Brüste.
2. Das Gerät 1 und die zwei Flaschen AL müssen mit dem Sili-
konschlauch für beidseitiges Abpumpen verbunden werden.
3. Setzen Sie sich mit dem Oberkörper leicht nach vorne gebeugt.
Sie können zur besseren Unterstützung des Rückens ein
Kissen verwenden.
4. Platzieren Sie die Brusthauben mit Silikonkissen AK behutsam
auf den Brüsten. Achten Sie darauf, dass die Brustwarzen voll-
ständig eingeschlossen sind und es keine Luftblasen gibt. Um
eine einwandfreie Funktion zu gewährleisten, müssen die
Brusthauben fest an den Brüsten angesaugt sein.
5. Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste 3 um das Gerät einzu-
schalten.
6. Nach dem ersten Einschalten des Geräts befindet sich die Soft-
ware im Doppelabpump-Modus und auf dem Display wird der
Modus «2» BK angezeigt. Dieser Modus sollte immer für beid-
seitiges Abpumpen ausgewählt werden. Wenn die Software im
Modus «1» (einseitiges Abpumpen) startet, drücken Sie die
+ / –Tasten 5 6 gleichzeitig 3 Sekunden lang, um in den
Modus «2» zu wechseln.
39BC 300 Maxi 2 in 1
DE
7. Das Gerät beginnt nun automatisch im Stimulation-Modus
BM
und im Display erscheint ein 2-Minuten-Countdown
BN
. In den
zwei Minuten werden Ihre Brustwarzen stimuliert, um sie auf das
Abpumpen der Muttermilch vorzubereiten. Stellen Sie mit den
+
/
Tasten
5
6
die gewünschte Stärke der Stimulation ein.
8. Nach Ablauf der zwei Minuten beginnt der Timer auf dem
Display zu blinken. Drücken Sie die MODUS-Taste 4 um mit
dem Abpumpen der Muttermilch zu beginnen. Verwenden Sie
die + / Tasten um eine für Sie angenehme Saugintensität
auszuwählen. Brechen Sie die Anwendung ab, sobald sich 180
ml Muttermilch in den Flaschen befinden.
9. Wenn Sie zurück in den Stimulation-Modus schalten wollen,
drücken Sie die MODUS-Taste 4. Die Stimulation und der 2-
Minuten-Countdown beginnen von vorne.
10.Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste 3 um das Gerät auszu-
schalten.
HINWEIS:
Dieses Gerät verfügt über eine Memory Funktion, das
heisst, wenn Sie das Gerät einschalten, ist die zuletzt
eingestellte Stimulations- oder Abpump-Stufe aktiv.
HINWEIS:
Der einseitige Abpump-Modus «1» oder der Doppelab-
pump-Modus «2» wird ebenfalls gespeichert. Für den
Doppelabpump-Modus «2», muss der Silikonschlauch für
beidseitiges Abpumpen an das Gerät angeschlossen
werden.
Dieses Gerät wurde für den Betrieb im Modus 30 Min.
Ein / 30 Min. Aus entwickelt. Bitte schalten Sie das Gerät
nach 30 Minuten aus und warten Sie weitere 30 Minuten,
bevor Sie die Behandlung fortsetzen.
HINWEIS:
Dieses Gerät ist auch zum einseitigen Abpumpen geeignet.
Detaillierte Anweisungen finden Sie im folgenden Abschnitt
«Einseitiges Abpumpen».
Einseitiges Abpumpen
1. Bevor Sie mit der Anwendung beginnen, waschen Sie sich
gründlich Ihre Hände und Brüste.
2. Für einseitiges Abpumpen stecken Sie den Silikonschlauch für
einseitiges Abpumpen 9 in das Gerät 1 und in den Pumpauf-
satz AT.
3. Setzen Sie sich mit dem Oberkörper leicht nach vorne gebeugt.
Sie können zur besseren Unterstützung des Rückens ein
Kissen verwenden.
4. Platzieren Sie die Brusthaube mit Silikonkissen AK behutsam
auf der Brust. Achten sie darauf, dass die Brustwarze voll-
ständig eingeschlossen ist und es keine Luftblasen gibt. Um
eine einwandfreie Funktion zu gewährleisten, muss die Brust-
haube fest an der Brust angesaugt sein.
5. Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste 3 um das Gerät einzu-
schalten.
6. Drücken Sie gleichzeitig 3 Sekunden lang die + / Tasten 5
6 um auf einseitiges Abpumpen umzuschalten. Das Display
zeigt den Modus «1» BT. Dieser Modus sollte immer für einsei-
tiges Abpumpen ausgewählt werden.
7. Das Gerät beginnt nun automatisch im Stimulation-Modus
BM
und im Display erscheint ein 2-Minuten-Countdown
BN
. In den
zwei Minuten werden Ihre Brustwarzen stimuliert, um sie auf das
Abpumpen der Muttermilch vorzubereiten. Stellen Sie mit den
+
/
Tasten
5
6
die gewünschte Stärke der Stimulation ein.
8. Nach Ablauf der zwei Minuten beginnt der Timer auf dem
Display zu blinken. Drücken Sie die MODUS-Taste 4 um mit
dem Abpumpen der Muttermilch zu beginnen. Verwenden Sie
die + / Tasten um eine für Sie angenehme Saugintensität
auszuwählen. Brechen Sie die Anwendung ab, sobald sich 180
ml Muttermilch in den Flaschen befinden.
9. Wenn Sie zurück in den Stimulation-Modus schalten wollen,
drücken Sie die MODUS-Taste 4. Die Stimulation und der 2-
Minuten-Countdown beginnen von vorne.
10.Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste 3 um das Gerät auszu-
schalten.
Aufbewahrung der Muttermilch
Sie können die abgepumpte Muttermilch für eine bestimmte Zeit
auch im Kühlschrank oder Tiefkühlfach aufbewahren.
Wenn Sie Muttermilch aufbewahren wollen, achten Sie darauf,
dass das Gerät und die Flasche vor der Anwendung desinfiziert
wurden. Bewahren Sie Muttermilch ausschliesslich in desinfi-
zierten Behältern auf.
Wenn Sie Muttermilch aufbewahren wollen, stellen Sie diese
direkt nach dem Abpumpen in den Kühlschrank oder das Tief-
kühlfach. Lassen Sie die Muttermilch nicht bei Raumtemperatur
stehen.
40
Wenn Sie Muttermilch im Tiefkühlfach aufbewahren wollen,
empfiehlt es sich die Flasche mit dem Abpump-Datum zu dekla-
rieren.
WARNHINWEIS
Halten Sie sich unbedingt an die in der folgenden Tabelle
aufgeführten Haltbarkeitszeiten:
Füttern der Muttermilch
HINWEIS:
Zum Verfüttern der Muttermilch können Sie die mitgelie-
ferte Flasche mit Silikonsauger verwenden. Alternativ
können Sie die Muttermilch auch mit einer NUK- oder
Avent-Flasche abpumpen und dann verfüttern (passende
NUK / Avent Adapter im Lieferumfang enthalten).
Bevor Sie die aufbewahrte Muttermilch vor dem Füttern in eine
Flasche umfüllen, achten Sie darauf, dass die Flasche desinfi-
ziert wurde.
Um gefrorene Muttermilch aufzutauen, lassen Sie die Mutter-
milch über Nacht im Kühlschrank stehen. Auf diese Weise
bleiben die Nährstoffe erhalten. Sobald die Muttermilch aufge-
taut ist, muss sie innerhalb von 24 Stunden verfüttert werden.
Nur in besonders dringenden Fällen sollte die Muttermilch im
warmen Wasser aufgetaut werden.
Sollte die Muttermilch unangenehm riechen, entsorgen Sie
diese sofort.
Erhitzen Sie niemals die Muttermilch in der Mikrowelle, da Sie
ungleichmässig erhitzt werden könnte und sich das Kind beim
Trinken daran verbrennen könnte.
Wenn Sie Muttermilch erwärmen, überprüfen Sie die Tempe-
ratur der Muttermilch, bevor das Baby davon trinkt.
5. Fehlfunktionen und Massnahmen
Beachten Sie folgende Tabelle, falls ein Problem auftaucht.
6. Garantie
Für dieses Gerät gewähren wir 2 Jahre Garantie ab Kaufdatum.
Die Garantie gilt nur bei Vorlage einer vom Händler ausgefüllten
Garantiekarte (siehe letzte Seite) mit Kaufdatum oder des Kassen-
belegs.
Die Garantie umfasst das Gerät; Batterien und Verpackung
sind von der Garantie ausgenommen.
Raumtempe-
ratur
Kühlschrank
(ca. 3 - 5 °C)
Tiefkühlfach
(ca. -16 °C)
Frisch
abgepumpte
Muttermilch
6 Stunden
haltbar
24 Stunden
haltbar
(Nicht in der Kühl-
schranktür aufbe-
wahren, da es
dort nicht kühl
genug ist)
3 Monate haltbar
Aufgetaute
Muttermilch
(die zuvor
eingefroren
war)
Sofort aufbrau-
chen
10 Stunden Nicht erneut
einfrieren!
Problem Mögliche Lösungen
Das Gerät saugt nicht. Überprüfen Sie, ob alle Teile des Geräts
korrekt miteinander zusammengebaut
sind.
Überprüfen Sie, ob der Pumpaufsatz
korrekt an der Brust angelegt ist.
Es wird keine Mutter-
milch abgepumpt.
Überprüfen Sie, ob der Silikonschlauch
korrekt eingesteckt ist, die eingestellte
Saugkraft nicht auf Minimum ist und das
Gerät eingeschaltet ist.
Vergewissern Sie sich, dass sich keine
Milchreste im Silikonventil befinden, die
den Milchfluss behindern.
Das Abpumpen der
Muttermilch bereitet
Schmerzen.
Versuchen Sie sich zu entspannen und
probieren Sie es erneut. Je mehr Übung
Sie haben, desto besser wird Ihnen das
Abpumpen der Muttermilch gelingen.
Setzen Sie die eingestellte Saugkraft auf
MIN.
Konsultieren Sie Ihren Arzt.
Die Muttermilch läuft
unterhalb des Silikonkis-
sens aus.
Entfernen Sie das Silikonkissen und
setzen Sie es erneut auf. Achten Sie
darauf, dass das Silikonkissen korrekt
positioniert ist und der Pumpaufsatz fest
sitzt.
Beugen Sie Ihren Oberkörper leicht nach
vorne.
Eine Komponente des
Geräts hat sich verän-
dert oder ist beschädigt.
Verwenden Sie keine ätzenden, gasför-
migen Reinigungs- oder Lösungsmittel.
In manchen Fällen können starke
Temperaturschwankungen das Plastik
des Geräts beschädigen.
Sollte eines der Bauteile beschädigt sein,
verwenden Sie das Gerät nicht weiter.
Das Gerät lässt sich
nicht einschalten.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät
korrekt zusammengebaut und einge-
schaltet ist.
Vergewissern Sie sich, dass der Netzste-
cker korrekt mit dem Gerät verbunden ist.
41BC 300 Maxi 2 in 1
DE
Wurde das Gerät durch den Benutzer geöffnet oder verändert,
erlischt der Garantieanspruch.
Die Garantie deckt keine Schäden, die auf unsachgemässe
Handhabung, ausgelaufene Batterien, Unfälle oder Nichtbe-
achtung der Gebrauchsanleitung zurückzuführen sind.
Bitte wenden Sie sich an den Kundendienst von Microlife.
7. Technische Daten
Nutzungsdauer von Zubehör unter den Bedingungen der
Sauberkeit und Konservierung
Elektromagnetische Verträglichkeit gemäss EN 60601-1-2
Sicherheitsanforderungen gemäss EN 60601-1
Artikel für Säuglinge und Kleinkinder - Artikel für flüssige
Kindernahrung gemäss EN 14350
Gerät zum Absaugen von Muttermilch
Gerät mit Feinvakuum und geringem Fliessvermögen
Schutzklasse II (Sicherheitsisolierung)
Gerät zur Benutzung in Abwesenheit von explosiven oder
giftigen Gasgemischen oder Stickstoffoxiden (Lachgas)
Die technischen Spezifikationen können ohne vorherige
Ankündigung geändert werden.
Typ: Elektrische Milchpumpe BC 300 Maxi 2 in 1
Grösse: 130 x 120 x 57 mm
Gewicht: 330 g (ohne Batterien)
Maximale Saugleis-
tung: -0.32 bar
Betriebsbedin-
gungen:
5 - 40 °C
30 - 85 % relative maximale Luftfeuchtigkeit
(nicht kondensierend)
700 - 1060 hPa Umgebungsdruck
Aufbewahrungs-
bedingungen:
-20 - +60 °C
10 - 95 % relative maximale Luftfeuchtigkeit
(nicht kondensierend)
700 - 1060 hPa Umgebungsdruck
Elektr. Anschluss: 4 x 1,5 V Alkaline-Batterien, Grösse AA
Netzadapter: Eingang: 100-240VAC 50/60Hz 0,5A
Ausgang: 6V DC 1,0 A
Batterie-Lebens-
dauer: 500 Stunden
IP Klasse: IP21
Durchschnittliche
Lebensdauer: 500 Stunden
Betriebsdauer: 30 min. Ein / 30 min. Aus
Anwendungsteil Typ BF (Gerät zur Benutzung in Abwe-
senheit von explosiven oder giftigen Gasgemischen oder
Stickstoffoxiden (Lachgas).
42
Visor
Leia atentamente este manual de instruções antes de
utilizar o dispositivo.
Uso pretendido:
Este dispositivo deve ser utilizado exclusivamente para extrair
leite materno de mães a amamentar. Não utilize este dispositivo
em animais. Este dispositivo está apenas previsto para utilização
doméstica/privada, não para utilização comercial.
Leia cuidadosamente todas as instruções que se seguem para
compreender o conjunto das funções e informações de segu-
rança.
Estimado cliente,
Este dispositivo permite a mães a amamentar extrair o seu leite
facilmente e no conforto das suas casas. Se não for retirado leite
suficiente de mães que deram à luz recentemente, isto pode levar
à acumulação de leite dolorosa, que no pior dos casos pode
causar inflamação dos mamilos (mastite). Esta acumulação de
leite pode ser evitada através da extração orientada de leite
materno utilizando a bomba extratora. Além disso, os extratores
de leite ajudam a aliviar mamilos gretados ou doridos. Pode
utilizar a função integrada de estimulação para dar forma a
mamilos planos ou invertidos, facilitando a extração do leite. O
extrator de leite permite-lhe armazenar leite materno no frasco,
por exemplo, se vai viajar ou se vai estar longe do seu bebé
durante um longo período de tempo.
Os bebés que não podem ser amamentados diretamente por
razões de saúde (devido a um parto prematuro ou fenda palatina)
podem ser alimentados com leite materno utilizando o extrator de
leite.
Se tiver alguma questão, problema ou se pretender encomendar
peças sobresselentes, não hesite em contactar o seu distribuidor
local da Microlife. A farmácia da sua zona poderá indicar a morada
do distribuidor Microlife no seu país. Pode também visitar o site
www.microlife.com onde encontrará toda a informação útil sobre
os produtos Microlife.
Mantenha-se saudável – Microlife AG!
Microlife Bomba tira leite elétrica BC 300 Maxi 2 em 1
PT
1
Bomba tira leite elétrica
2
Visor
3
Botão ON/OFF
4
Botão MODE (MODO - altera entre os modos de extração e
estimulação)
5
Botão + (para aumentar o nível de estimulação ou extração)
6
Botão - (para diminuir o nível de estimulação ou extração)
7
Tubo de silicone para modo de extração duplo
8
Adaptador para modo de extração duplo
9
Tubo de silicone para extração única
AT
Fixação da bomba (com membrana de silicone e válvula de
silicone)
AK
Almofada de silicone (tamanho padrão)
AL
Frasco (180 ml)
AM
Suporte para frasco
AN
Tetina
AO
Tampa do frasco para tetina
AP
Tampão de roscar para frasco
AQ
Adaptador para NUK (o dispositivo pode também ser utilizado
com este frasco, se necessário)
AR
Adaptador para AVENT (o dispositivo pode também ser utili-
zado com este frasco, se necessário)
AS
Indicador nível de bateria
BT
Extração única
(pressione + e - simultaneamente durante 3 segundos)
BK
Extração dupla
(pressione + e - simultaneamente durante 3 segundos)
BL
Modo de extração (para extrair leite materno)
BM
Modo de estimulação
(para estimular o mamilo - não é extraído leite materno)
BN
Indicador de tempo (temporizador para estimulação/duração
da utilização para modo de extração)
BO
Nível de estimulação ou extração
43BC 300 Maxi 2 in 1
PT
Índice
1. Explicação dos símbolos
2. Instruções de segurança importantes
Segurança e proteção
Eliminação de resíduos
3. Utilizar o dispositivo pela primeira vez
Montar o dispositivo
Limpar e esterilizar o dispositivo
4. Instruções de utilização
Dicas para garantir um melhor fluxo de leite
Utilizar o dispositivo
Extração dupla
•Extração única
Armazenar o leite materno
Alimentação com leite materno
5. Falhas de funcionamento e soluções
6. Garantia
7. Especificações técnicas
Cartão de garantia (ver contracapa)
1. Explicação dos símbolos
Leia atentamente este manual de instruções antes de
utilizar o dispositivo.
NOTA:
Nota com informações importantes
As pilhas e dispositivos eletrónicos têm de ser eliminados
em conformidade com os regulamentos locais aplicáveis,
uma vez que não são considerados resíduos domésticos.
2. Instruções de segurança importantes
Segurança e proteção
Siga as instruções de uso. Este documento fornece informações
importantes de manuseamento e segurança do produto em
relação a este dispositivo. Leia atentamente este documento
antes de usar o dispositivo e guarde-o para referência futura.
Este dispositivo deve somente ser utilizado para os fins
descritos neste folheto. O fabricante não se responsabiliza por
quaisquer danos causados pelo uso indevido deste dispositivo.
AVISO
Instrução de aviso que indica risco de ferimento ou
danos para a saúde
IMPORTANTE
Nota de segurança que indica danos possíveis no dispo-
sitivo/acessório
Peça aplicada tipo BF
Fabricante
Equipamento Classe II
Número de série
Número de referência
Proteção contra objetos sólidos estranhos e de efeitos
nocivos devido à entrada de água
CE Marca de Conformidade
S
N
N
IP21
0123
44
Mantenha o material de embalagem afastado de crianças para
evitar o perigo de sufocamento.
Mantenha as peças pequenas fora do alcance das crianças.
Certifique-se de que os cabos não são acessíveis a crianças.
Utilize apenas o cabo de alimentação incluído aquando da
entrega.
As crianças não devem brincar com o dispositivo.
A limpeza e a manutenção pelo utilizador não deverão ser reali-
zadas por crianças, exceto com supervisão.
Este dispositivo só pode ser utilizado com os acessórios origi-
nais indicados no manual de instruções.
Por razões de higiene, o dispositivo só deve ser utilizado por
uma pessoa. Não partilhe o dispositivo com outras mães a
amamentar.
O dispositivo deve ser utilizado apenas no seio feminino.
Nunca utilize o dispositivo se estiver sonolenta ou a dormir.
Nunca utilize o dispositivo no banho ou duche.
Não utilize este dispositivo se estiver danificado ou se detectar
qualquer anomalia.
Nunca abra o dispositivo.
Este dispositivo não deve ser utilizado por pessoas com capa-
cidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou com falta
de experiência ou conhecimento.
As reparações só devem ser realizadas por Serviços ao cliente
ou revendedores autorizados. Nunca deve abrir ou reparar o
dispositivo você mesmo, pois nesse caso já não poderá ser
garantido um funcionamento sem falhas. No caso de incumpri-
mento, a garantia será invalidada.
Nunca submerja o dispositivo em água.
Nunca tente alcançar o dispositivo se este cair na água. Retire
a ficha da tomada imediatamente caso o dispositivo tenha
caído na água.
Desenrole totalmente o cabo para evitar sobreaquecimento.
Nunca coloque o dispositivo ou a ficha de alimentação no
micro-ondas.
Nunca aqueça leite materno no micro-ondas, pois pode não
aquecer uniformemente, podendo queimar o seu bebé ao
bebê-lo.
Retire a ficha de alimentação da tomada quando o dispositivo
não estiver a ser utilizado. Não deixe o dispositivo ligado à
tomada.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, deve ser elimi-
nado.
Mantenha o cabo de alimentação afastado de superfícies
quentes.
O dispositivo não necessita de calibração.
Nenhuma modificação no dispositivo é permitida.
IMPORTANTE
Nunca humedeça o dispositivo com água. Não está protegido
contra salpicos de água ou líquidos.
Não utilize o dispositivo na proximidade de campos electro-
magnéticos fortes, tais como, telemóveis ou instalações radio-
fónicas. Manter uma distância mínima de 3,3 m a partir dos
dispositivos mencionados quando se utiliza este dispositivo.
O dispositivo é composto por componentes sensíveis e deve
ser manuseado com cuidado. Respeite as indicações de acon-
dicionamento e funcionamento descritas na secção «Especifi-
cações técnicas»!
Proteja o dispositivo de:
- Água e humidade
- Temperaturas extremas
- Impactos e quedas
- Contaminação e poeiras
- Luz direta do sol
- Calor e frio
Cumpra com as normas de segurança relativas aos disposi-
tivos elétricos e, em especial:
- Nunca toque no dispositivo com as mãos molhadas ou
húmidas.
- Coloque o dispositivo sobre uma superfície estável e hori-
zontal durante o seu funcionamento.
- Não puxe o cabo de alimentação nem o próprio dispositivo
para o desligar da tomada.
- A ficha de alimentação é um elemento separado da alimen-
tação da rede; Mantenha a ficha acessível quando o dispo-
sitivo estiver a ser utilizado.
AVISO
Segurança das crianças
Este dispositivo só pode ser utilizado sob a supervisão de
adultos.
45BC 300 Maxi 2 in 1
PT
A alimentação com tetina de forma continuada e por períodos
de tempo longos pode levar a cáries.
Utilize a tetina para alimentação, não como chupeta.
Verifique sempre a temperatura do leite antes de dar ao bebé.
Inspecione o dispositivo antes de cada utilização, e puxe a
tetina em todas as direções.
Elimine a tetina ao primeiro sinal de danos ou desgaste.
Não exponha a tetina à luz solar direta ou a fontes de calor, e
não deixe em desinfetante («solução de esterilização») mais
tempo do que o recomendado, pois pode danificar a tetina.
Mantenha a tetina afastada de substâncias doces, pois podem
causar cáries.
Não utilize agentes de limpeza abrasivos ou antibacterianos.
Esterilize todas as peças que entrem em contacto com o leite
materno durante cinco minutos em água a ferver.
Limpe o dispositivo antes de cada utilização.
Certifique-se de que a temperatura do líquido no frasco nunca
ultrapassa os 50 °C.
Certifique-se de que não deixa o dispositivo ao alcance das
crianças, algumas peças são muito pequenas e podem ser
engolidas. Esteja atento ao risco de estrangulamento no
caso deste dispositivo ser fornecido com cabos ou tubos.
IMPORTANTE
Ao transportar leite materno no frasco (por exemplo, em
deslocação ou em viagem), certifique-se de que a tampa
do frasco está sempre bem apertada.
AVISO
Notas sobre o manuseamento de pilhas
Se a sua pele ou olhos entrarem em contacto com fluido das
pilhas, enxague as áreas afetadas com água e procure assis-
tência médica.
Perigo de asfixia! As crianças pequenas podem engolir e asfi-
xiar com pilhas. Armazene as pilhas fora do alcance de
crianças pequenas.
Cumpra os sinais de polaridade mais (+) e menos (-).
Se uma pilha estiver a verter, coloque luvas de proteção e
limpe o compartimento das pilhas com um pano seco.
Proteja as pilhas de calor excessivo.
Risco de explosão! Nunca atire as pilhas para o fogo.
Não carregue nem ligue as pilhas em curto-circuito.
Utilize apenas tipos de pilha idênticos ou equivalentes.
Substitua sempre todas as pilhas ao mesmo tempo.
Não utilize pilhas recarregáveis.
Não desmonte, abra ou esmague as pilhas.
Se o aparelho não for utilizado durante um longo período
de tempo, deverá retirar as pilhas.
Eliminação de resíduos
As pilhas e dispositivos eletrónicos têm de ser eliminados
em conformidade com os regulamentos locais aplicáveis,
uma vez que não são considerados resíduos domésticos.
3. Utilizar o dispositivo pela primeira vez
NOTA:
Verifique se a embalagem do dispositivo não foi adulterada
e certifique-se de que estão presentes todos os compo-
nentes. Antes da utilização, certifique-se de que não
existem danos visíveis no dispositivo ou nos acessórios, e
que todo o material da embalagem foi removido. Caso
tenha dúvidas, não utilize o dispositivo e contacte o seu
revendedor ou o endereço especificado de Serviços ao
cliente.
Montar o dispositivo
Após remover o dispositivo da embalagem, verifique os reci-
pientes de plástico, em particular relativamente a fendas.
1. Enrosque a fixação da bomba AT no frasco AL. Certifique-se de
que a fixação da bomba está bem segura para que não escape
qualquer líquido (ver instrução curta).
2. Introduza o tubo de silicone para o modo de extração dupla 7
nas 2 fixações da bomba AT e no dispositivo 1.
3. Para extração única, introduza o tubo de silicone para extração
única no dispositivo 1 e na fixação da bomba AT.
4. Ligue o dispositivo ao cabo de alimentação e introduza a ficha
na tomada.
5. Caso escolha utilizar o dispositivo com pilhas, abra a tampa do
compartimento das pilhas na parte de trás da unidade do
motor. Introduza as pilhas (4 x 1.5 V, tamanho AA), observando
a polaridade indicada. Feche o compartimento das pilhas até
ouvir e sentir que encaixa no lugar. Uma única carga de pilhas
com 4 pilhas novas AA de 1.5 V servirá para aproximadamente
60 minutos de utilização (na definição mais baixa).
46
Limpar e esterilizar o dispositivo
AVISO
Limpe e esterilize as peças separadas do dispositivo que
entram em contacto direto com o leite materno individual-
mente antes da primeira utilização e antes de qualquer utili-
zação posterior.
Para esterilizar o dispositivo corretamente, proceda da seguinte
forma:
1. Desenrosque a fixação da bomba AT do frasco AL.
2. Retire o tubo de silicone 7 da fixação da bomba AT e do dispo-
sitivo.
3. Separe a fixação da bomba da membrana de silicone e da
válvula de silicone.
4. Esterilize os frascos e a fixação da bomba (com a membrana
de silicone e a válvula de silicone) durante cinco minutos em
água a ferver, ou utilizando um esterilizador a vapor. Não utilize
o dispositivo até que todas as peças individuais estejam
completamente secas. Não utilize quaisquer produtos de
limpeza antibacterianos, pois podem danificar o plástico do
dispositivo.
5. Limpe o dispositivo com cuidado utilizando apenas um pano
ligeiramente humedecido. Não utilize quaisquer agentes de
limpeza ou solventes. Nunca deve manter a unidade do motor
debaixo de água, pois isso pode causar a entrada de líquido e
danificar o dispositivo.
Se o aparelho não for utilizado durante um longo período
de tempo, deverá retirar as pilhas.
4. Instruções de utilização
Dicas para garantir um melhor fluxo de leite
Escolha uma altura e um local para utilizar o dispositivo onde
possa relaxar.
Ter o seu bebé próximo ou olhar para uma fotografia do seu
bebé pode ter um efeito positivo no fluxo de leite.
Se estiver a amamentar o seu bebé com um dos seios, utilize
o dispositivo no outro seio ao mesmo tempo.
O calor e o relaxamento encorajam o fluxo de leite. Utilize o
dispositivo após um duche ou banho.
Caso os seus seios estejam inchados ou doridos, coloque uma
toalha quente sobre eles durante alguns minutos. Isto melho-
rará o fluxo de leite.
Caso não comece a fluir leite imediatamente dos seus seios,
tente relaxar e volte a tentar alguns minutos mais tarde.
Se o dispositivo ainda não extrair qualquer leite dos seus seios
após cinco minutos, pare de o utilizar e tente novamente mais
tarde.
Caso sinta dores agudas ao utilizar o dispositivo, consulte um
médico.
Utilizar o dispositivo
Extração dupla
1. Antes de utilizar o dispositivo, lave as mãos e os seios cuida-
dosamente.
2. O dispositivo 1 e os 2 frascos AL devem estar ligados ao tubo
de silicone para extração dupla.
3. Sente-se com o seu tronco ligeiramente inclinado para a frente.
Pode apoiar melhor as suas costas com uma almofada.
4. Coloque os protetores de seio com almofada de silicone AK
suavemente sobre o seio. Certifique-se de que os mamilos
estão totalmente cobertos e que não existem bolsas de ar. Para
garantir um funcionamento correto, os protetores de seio
devem ser mantidos firmemente contra os seios.
5. Pressione o botão ON/OFF 3 para ligar o dispositivo.
6. Após ligar o dispositivo pela primeira vez, o software estará em
modo de extração dupla, e o visor exibirá modo «2» BK. Este
modo deve ser sempre selecionado para extração dupla. Caso
o software inicie no modo «1» (extração única), pressione + 5
e 6 simultaneamente durante 3 segundos para mudar para
o modo «2».
7. O dispositivo iniciará automaticamente em modo de estimu-
lação BM e surgirá um temporizador de dois minutos BN no
visor. Durante estes dois minutos, o seu mamilo será estimu-
lado para prepará-lo para a extração do leite. Utilize os botões
+ / 5 6 para definir a intensidade de estimulação preten-
dida.
8. Após os dois minutos, o temporizador começa a piscar no visor.
Pressione o botão MODE 4 para iniciar a extração do leite.
Utilize os botões + / para selecionar uma intensidade de
sucção confortável para si. Quando o leite atingir a marca de
180 ml no interior do frasco, interrompa a sucção.
9. Caso pretenda voltar ao modo de estimulação, pressione o
botão MODE 4. A estimulação e o temporizador de dois
minutos começarão do início.
47BC 300 Maxi 2 in 1
PT
10.Pressione o botão ON/OFF 3 para desligar o dispositivo.
NOTA:
Este dispositivo inclui uma função de memória, que recorda
a última programação de estimulação ou nível de extração
ao ligar.
NOTA:
O modo de extração única «1» ou modo de extração dupla
«2» será também armazenado. Para o modo de extração
dupla «2», o tubo de silicone para extração dupla deve
estar ligado ao dispositivo.
Este dispositivo foi desenhado para utilização intermi-
tente de 30 minutos ligado/30 minutos desligado.
Desligue o dispositivo após 30 minutos. Utilize e aguarde
mais 30 minutos antes de voltar a utilizar.
NOTA:
Este dispositivo é também adequado para extração única.
Consulte a secção seguinte «Extração única» para instru-
ções detalhadas.
Extração única
1. Antes de utilizar o dispositivo, lave as mãos e os seios cuida-
dosamente.
2. Para extração única, introduza o tubo de silicone para extração
única no dispositivo 1 e na fixação da bomba AT.
3. Sente-se com o seu tronco ligeiramente inclinado para a frente.
Pode apoiar melhor as suas costas com uma almofada.
4. Depois coloque o protetor de seio com almofada de silicone AK
suavemente sobre o seio. Certifique-se de que o mamilo está
totalmente coberto e que não existem bolsas de ar. Para
garantir uma função correta, o protetor de seio deve ser
mantido firmemente contra o seio.
5. Pressione o botão ON/OFF 3 para ligar o dispositivo.
6. Pressione + 5 e 6 simultaneamente durante 3 segundos
para mudar para extração única. O visor mostra o modo «1»
BT. Este modo deve ser sempre selecionado para extração
única.
7. O dispositivo iniciará automaticamente em modo de estimu-
lação BM e surgirá um temporizador de dois minutos BN no
visor. Durante estes dois minutos, o seu mamilo será estimu-
lado para prepará-lo para a extração do leite. Utilize os botões
+ / 5 6 para definir a intensidade de estimulação preten-
dida.
8. Após os dois minutos, o temporizador começa a piscar no visor.
Pressione o botão MODE 4 para iniciar a extração do leite.
Utilize os botões + / para selecionar uma intensidade de
sucção confortável para si. Quando o leite atingir a marca de
180 ml no interior do frasco, interrompa a sucção.
9. Caso pretenda voltar ao modo de estimulação, pressione o
botão MODE 4. A estimulação e o temporizador de dois
minutos começarão do início.
10.Pressione o botão ON/OFF 3 para desligar o dispositivo.
Armazenar o leite materno
O leite extraído pode ser armazenado no frigorífico ou congelador
durante um determinado período de tempo.
Ao armazenar leite materno, certifique-se de que o dispositivo
e os frascos são desinfetados antes da utilização. Armazene
leite materno apenas em recipientes desinfetados.
Armazene leite materno no frigorífico ou congelador imediata-
mente após a extração. Não deixe o leite materno à tempera-
tura ambiente.
Se armazenar o leite materno no congelador, recomenda-se
que marque o frasco com a data da extração.
AVISO
Respeite os períodos de armazenamento da tabela
seguinte:
Alimentação com leite materno
NOTA:
Pode utilizar o frasco fornecido com a tetina em silicone
para alimentar o bebé com o leite materno. Em alternativa,
pode também extrair o leite materno com um frasco NUK
Temperatura
ambiente
Frigorífico
(aprox. 3 - 5 °C)
Congelador
(aprox. -16 °C)
Leite materno
extraído
recentemente
Pode
conservar-se
durante 6
horas
Pode conservar-
se durante 24
horas (não arma-
zene na porta do
frigorífico, pois
não são suficien-
temente frias)
Pode conservar-se
durante 3 meses
Leite materno
desconge-
lado (que
tinha sido
congelado)
Utilizar imedia-
tamente
10 horas Não voltar a congelar
48
ou Avent antes da alimentação (o adaptador correspon-
dente NUK/Avent está incluído na caixa).
Antes da alimentação, certifique-se de que o frasco foi desinfe-
tado antes de encher com o leite materno que estava armaze-
nado.
Para descongelar leite materno, coloque-o no frigorífico de um
dia para o outro, para manter os nutrientes. Depois de descon-
gelado, o leite materno deve ser utilizado em 24 horas. O leite
materno só deve ser descongelado em água morna em casos
especialmente urgentes.
Caso o leite materno tenha um odor desagradável, deve ser
imediatamente eliminado.
Nunca aqueça leite materno no micro-ondas, pois pode não
aquecer uniformemente, podendo queimar o seu bebé ao
bebê-lo.
Se aquecer o leite materno, verifique a temperatura antes de o
dar ao seu bebé.
5. Falhas de funcionamento e soluções
Consulte a seguinte tabela de soluções, caso ocorra algum
problema.
6. Garantia
Este dispositivo está abrangido por uma garantia de 2 anos a
partir da data de compra. A garantia é válida apenas mediante a
apresentação do cartão de garantia preenchido pelo revendedor
(ver verso) que comprove a data de compra ou o talão de compra.
A garantia cobre o instrumento; as pilhas e a embalagem não
estão incluídas.
A garantia não é válida se o dispositivo for aberto ou alterado.
A garantia não cobre danos causados por manuseamento
incorrecto, pilhas descarregadas, acidentes ou não conformi-
dade com as instruções de utilização.
Contacte a assistência da Microlife.
7. Especificações técnicas
Problema Soluções possíveis
Não existe sucção do
dispositivo.
Verifique se todas as peças do disposi-
tivo estão corretamente montadas.
Verifique se a fixação da bomba está
corretamente colocada no seio.
Não está a ser extraído
qualquer leite.
Verifique se o tubo de silicone está corre-
tamente inserido, se o dispositivo está
ligado e se o nível de sucção não está no
mínimo.
Certifique-se de que não resta leite na
válvula de silicone que esteja a obstruir o
fluxo de leite.
A extração está a ser
dolorosa.
Tente relaxar e volte a tentar alguns
minutos mais tarde. À medida que usa o
dispositivo com maior frequência, notará
que a extração se torna mais fácil.
Defina o nível de sucção para MIN
(mínimo).
Consulte o seu médico.
O leite está a verter por
baixo da almofada de
silicone.
Retire a almofada de silicone e volte a
fixá-la. Certifique-se de que a almofada
de silicone está corretamente posicio-
nada e corretamente presa à fixação da
bomba.
Incline o seu tronco ligeiramente para a
frente.
Um dos componentes do
dispositivo está alterado
ou danificado.
Não utilize quaisquer agentes de limpeza
corrosivos ou gasosos nem solventes.
Em alguns casos, grandes flutuações na
temperatura podem danificar o plástico
do dispositivo.
Caso alguma das peças fique danificada,
pare de utilizar o dispositivo.
O dispositivo não liga. Certifique-se de que o dispositivo está
corretamente montado e ligado,
conforme descrito neste manual de
instruções.
Certifique-se de que a ficha da corrente
elétrica está corretamente ligada ao
dispositivo.
Tipo: Bomba tira leite elétrica BC 300 Maxi 2 em 1
Dimensões: 130 x 120 x 57 mm
Peso: 330 g (sem pilhas)
Pressão de sucção
máxima: -0.32 bar
Condições de
funcionamento:
5 - 40 °C
30 - 85 % de humidade relativa máxima
(sem condensação)
700 - 1060 hPa pressão ambiente
Condições de
acondicionamento:
-20 - +60 °C
10 - 95 % de humidade relativa máxima
(sem condensação)
700 - 1060 hPa pressão ambiente
Alimentação: Pilhas alcalinas 4 x 1,5 V; tamanho AA
Adaptador AC: Entrada: 100-240VAC 50/60Hz 0.5A
Saída: 6V DC 1.0 A
Duração da pilha: 500 horas
Problema Soluções possíveis
49BC 300 Maxi 2 in 1
PT
A vida útil dos acessórios está sujeita às condições de limpeza
e conservação
Compatibilidade eletrónica de acordo com a EN 60601-1-2
Requisitos de segurança de acordo com a EN 60601-1
Utilização por crianças e artigos de cuidado - Equipamento de
bebidas de acordo com a EN 14350
Unidade para sucção de leite materno
Unidade para vácuo médio e fluxo baixo
Equipamento de Classe II (isolamento de segurança)
Unidade adequada para utilização na ausência de atmosfera
com gases comburentes ou explosivos, óxido nitroso
As especificações técnicas podem ser alteradas sem aviso
prévio.
Classe IP: IP21
Duração expectável
de utilização: 500 horas
Limites de funciona-
mento: 30 min. On / 30 min. Off
Equipamento do tipo BF (unidade com grau específico de
proteção contra perigos elétricos). Unidade adequada
para utilização na ausência de atmosferas com gases
comburentes ou explosivos, óxido nitroso.
50
Weergave
Lees alvorens dit apparaat te gebruiken de instructies
aandachtig door.
Het bedoelde gebruik:
Dit apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor het kolven van
moedermelk bij moeders die borstvoeding geven. Gebruik dit
apparaat niet op dieren. Het apparaat is alleen bedoeld voor huis-
houdelijk/privégebruik, niet voor commercieel gebruik.
Lees deze instructies a.u.b. zorgvuldig door zodat u alle functies
en veiligheidsinformatie begrijpt.
Geachte klant,
Met dit apparaat kunnen moeders die borstvoeding geven gemak-
kelijk hun moedermelk afkolven in het comfort van hun eigen
woning. Als er onvoldoende melk wordt afgenomen van moeders
die onlangs zijn bevallen, kan dit leiden tot een pijnlijk verstopt
melkkanaal, wat in het ergste geval kan leiden tot een ontsteking
van de tepels (mastitis). Een verstopt melkkanaal kan worden
voorkomen door gerichte afkolving van moedermelk met behulp
van de borstkolf. Bovendien helpen borstkolven om tepelkloven of
pijnlijke tepels te verlichten. Door het afkolven worden tepels
metwondjes en kloven minder belast, en kunnen vlakke of inge-
trokken tepels naar buiten worden gebracht. Met de borstkolf kunt
u ook moedermelk in de fles bewaren, bijvoorbeeld als u voor een
langere periode reist of weggaat van uw baby.
Borstkolven zijn ook bedoeld om moedermelk te geven aan
baby'sdie om diverse redenen niet rechtstreeks aan de borst
kunnen drinken, bijvoorbeeld wegens problemen met aanleggen,
gespleten gehemelte of in geval van premature baby's.
Mocht u vragen hebben of wanneer u reserveonderdelen wilt
bestellen, neemt u dan contact op met uw Microlife importeur. De
verkoper zal u het adres van de Microlife importeur in uw land
geven. Natuurlijk kunt u ook de website www.microlife.nl raad-
plegen, waar u waardevolle informatie kunt vinden over onze
producten.
Blijf gezond – Microlife AG!
Microlife Elektrische borstkolf BC 300 Maxi 2 in 1
NL
1
Elektrische borstkolf
2
Display
3
AAN/UIT knop
4
MODE-knop (wisselen tussen pomp- en stimulatiemodus)
5
+ knop (om stimulatie of pompniveau te verhogen)
6
- knop (om stimulatie of pompniveau te verlagen)
7
Siliconenslang voor dubbele pompmodus
8
Adapter voor dubbele pompmodus
9
Siliconenslang voor enkelzijdig pompen
AT
Pompbevestiging (met siliconenmembraan en siliconenklep)
AK
Siliconenkussen (standaardformaat)
AL
Fles (180 ml)
AM
Flessenhouder
AN
Speen
AO
Flessendop voor speen
AP
Schroefplug voor fles
AQ
Adapter voor NUK (het apparaat kan desgewenst ook met
deze fles worden gebruikt)
AR
Adapter voor AVENT (het apparaat kan desgewenst ook met
deze fles worden gebruikt)
AS
Batterijspanning indicator
BT
Enkel Afkolven
(druk gedurende 3 seconden tegelijkertijd op + en -)
BK
Dubbel Afkolven
(druk gedurende 3 seconden tegelijkertijd op + en -)
BL
Pompmodus (om moedermelk te kolven)
BM
Stimulatiemodus (om de tepel te stimuleren – er wordt geen
moedermelk gepompt)
BN
Tijdsweergave (timer voor stimulatie/gebruiksduur voor pomp-
modus)
BO
Stimulatie of pompniveau
51BC 300 Maxi 2 in 1
NL
Inhoudsopgave
1. Uitleg van de symbolen
2. Belangrijke veiligheidsinstructies
Veiligheid en bescherming
Verwijdering
3. Eerste gebruik van het apparaat
Het apparaat monteren
Het apparaat reinigen en steriliseren
4. Instructies voor gebruik
Tips om voor een betere melkstroom te zorgen
Het apparaat bedienen
Dubbel Afkolven
Enkel afkolven
De moedermelk bewaren
Voeden met de moedermelk
5. Problemen en mogelijke oplossingen
6. Garantie
7. Technische specificaties
Garantiebon (zie achterzijde)
1. Uitleg van de symbolen
Lees alvorens dit apparaat te gebruiken de instructies
aandachtig door.
OPMERKING:
Opmerking over belangrijke informatie
Batterijen en elektronische instrumenten moeten volgens
de plaatselijke regelgeving worden verwijderd, niet bij het
huishoudelijke afval.
2. Belangrijke veiligheidsinstructies
Veiligheid en bescherming
Volg de instructies voor correct gebruik. Deze documentatie
voorziet u van belangrijke bedienings- en veiligheidsvoor-
schriften betreffende dit apparaat. Lees de documentatie zorg-
vuldig door vóór ingebruikname van het apparaat en bewaar
het voor latere raadpleging.
Dit apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor het doel
zoals in de gebruiksaanwijzing beschreven. De fabrikant kan
WAARSCHUWING
Waarschuwingsinstructie die een risico op letsel of
schade aan de gezondheid aangeeft
BELANGRIJK
Veiligheidsopmerking die mogelijke schade aan het
apparaat/accessoire aangeeft
Geleverd onderdeel type BF
Fabrikant
Klasse II apparaat
Serie nummer
Referentie nummer
Beveiliging tegen vaste objecten en schadelijke effecten
van het indringen van water
CE Markering van Conformiteit
S
N
N
IP21
0123
52
niet aansprakelijk worden gesteld voor schade veroorzaakt
door onjuist gebruik.
Houd verpakkingsmateriaal uit de buurt van kinderen om
verstikkingsgevaar te voorkomen.
Houd kleine onderdelen buiten het bereik van kinderen.
Zorg ervoor dat de kabels niet toegankelijk zijn voor kinderen.
Gebruik alleen de stekker die bij de levering is inbegrepen.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
Reiniging en gebruikersonderhoud mogen niet door kinderen
worden uitgevoerd, tenzij ze onder toezicht staan.
Dit apparaat moet en kan alleen gebruikt worden met de origi-
nele onderdelen zoals omschreven in dit instructieboekje.
Om hygiënische redenen mag het apparaat slechts op één
persoon worden gebruikt. Deel het apparaat niet met andere
moeders die borstvoeding geven.
Het apparaat mag uitsluitend op de borst van een vrouw
worden gebruikt.
Gebruik het apparaat nooit als u zich slaperig voelt of slaapt.
Gebruik het apparaat niet tijdens baden of douchen.
Gebruik het apparaat niet wanneer u vermoedt dat het bescha-
digd is of wanneer u tijdens het gebruik iets ongebruikelijks
constateert.
Open het apparaat nooit.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door mensen met
verminderde fysieke, sensorische of mentale vaardigheden of
een gebrek aan ervaring of kennis.
Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door de klanten-
service of door geautoriseerde verkopers. U mag het apparaat
in geen geval zelf openen of repareren, omdat een foutloze
functionaliteit daarna niet meer gegarandeerd kan worden. Het
niet naleven hiervan leidt tot het vervallen van de garantie.
U mag het apparaat nooit onderdompelen in water.
Nooit naar het apparaat grijpen als het in het water is gevallen.
Trek onmiddellijk de stekker uit het stopcontact als het apparaat
in het water is gevallen.
Rol het netsnoer volledig af om oververhitting te voorkomen.
U mag het apparaat of de stekker nooit in de magnetron
plaatsen.
U mag moedermelk nooit in de magnetron verwarmen omdat
deze ongelijkmatig kan worden verwarmd en uw kind kan
verbranden tijdens het drinken.
Trek onmiddellijk de stekker uit het stopcontact als het apparaat
niet wordt gebruikt. Laat de stekker van het apparaat niet in het
stopcontact zitten.
Indien het netsnoer van het apparaat beschadigd is, dient u
deze niet meer te gebruiken en moet worden vervangen voor
een nieuw exemplaar.
Het apparaat is niet hittebestendig. Gelieve niet te plaatsen bij
radiatoren en open vuur.
Het apparaat vereist geen callibratie.
Aanpassingen aan het apparaat zijn niet toegestaan.
BELANGRIJK
U mag het apparaat nooit bevochtigen met water. Het is niet
beschermd tegen waterspatten of vloeistoffen.
Gebruik het apparaat niet dicht in de buurt van sterke elektro-
magnetische velden zoals mobiele telefoons of radioinstalla-
ties. Zorg voor een afstand van minimaal 3,3 meter van dit soort
apparaten, wanneer u dit apparaat in gebruik neemt.
Dit apparaat bevat gevoelige componenten en moet met voor-
zichtigheid worden behandeld. Neem de bewaar- en bedie-
ningsvoorschriften in acht beschreven in het hoofdstuk «Tech-
nische specificaties»!
Bescherm het tegen:
- water en vochtigheid
- extreme temperaturen
- schokken en laten vallen
- vervuiling en stof
- direct zonlicht
- warmte en kou
Houdt u zich aan de veiligheidsvoorschriften betreffende elec-
tronische apparatuur en in het bijzonder:
- Raak nooit het apparaat aan met natte of vochtige handen.
- Plaats het apparaat op een stabiele en horizontaal oppervlak
gedurende het gebruik.
- Trek nooit aan het netsnoer om de stekker uit het stopcon-
tact te halen.
- De stroomstekker is een seperaat onderdeel van het stroom-
circuit; houdt stroomstekker bereikbaar wanneer het appa-
raat in gebruik is.
WAARSCHUWING
Veiligheid voor kinderen
53BC 300 Maxi 2 in 1
NL
Dit apparaat mag alleen worden gebruikt onder toezicht van
een volwassene.
Langdurig drinken van de speen en gedurende lange perioden
kan leiden tot tandbederf.
Gebruik de speen alleen om het kind te voeden, niet als fopspeen.
Controleer altijd de temperatuur van de melk voordat u uw kind
voedt.
Inspecteer het apparaat vóór elk gebruik en trek de speen in
alle richtingen.
Gooi de speen weg bij het eerste teken van schade of slijtage.
Stel de speen niet bloot aan direct zonlicht of hittebronnen en
laat de speen niet langer in het desinfectiemiddel zitten («steri-
lisatieoplossing») dan aanbevolen, omdat de speen hierdoor
kan worden beschadigd.
Houd de speen uit de buurt van zoete stoffen, want deze
kunnen tandbederf veroorzaken.
Gebruik geen schuurmiddelen of antibacteriële reinigingsmid-
delen.
Steriliseer alle onderdelen die in contact komen met de
moedermelk gedurende vijf minuten in kokend water.
Maak het apparaat schoon voor elk gebruik.
Zorg dat de temperatuur van de vloeistof in de fles nooit meer
bedraagt dan 50 °C.
Laat kinderen het apparaat alleen onder toezicht van een
volwassene gebruiken. Kleine onderdelen kunnen worden
ingeslikt. Wees alert op het gevaar van verstrengeling,
indien het apparaat is voorzien van kabels of slangen.
BELANGRIJK
Wanneer u moedermelk in de fles vervoert (bijvoorbeeld
wanneer u onderweg bent of op reis), zorg dan dat de dop
van de fles altijd goed en stevig is vastgeschroefd.
WAARSCHUWING
Opmerkingen over het hanteren van de batterijen
Als uw huid of ogen in contact komen met batterijvloeistof,
spoel de getroffen gebieden met water en zoekt u medische
hulp.
Verstikkingsgevaar! Kleine kinderen kunnen batterijen inslikken
en erin stikken. Bewaar batterijen buiten het bereik van kleine
kinderen.
Let op de plus- (+) en min- (-) polariteitstekens.
Als een batterij heeft gelekt, trek dan beschermende hand-
schoenen aan en maak het batterijvak schoon met een droge
doek.
Bescherm batterijen tegen overmatige hitte.
Risico van explosie! Gooi batterijen nooit in het vuur.
Batterijen niet opladen of kortsluiten.
Gebruik alleen identieke of gelijkwaardige batterijtypen.
Vervang altijd alle batterijen tegelijkertijd.
Gebruik geen oplaadbare batterijen.
Demonteer, split of plet de batterijen niet.
Verwijder de batterijen als het apparaat voor een langere
tijd niet gebruikt gaat worden.
Verwijdering
Batterijen en elektronische instrumenten moeten volgens
de plaatselijke regelgeving worden verwijderd, niet bij het
huishoudelijke afval.
3. Eerste gebruik van het apparaat
OPMERKING:
Controleer of de verpakking van het apparaat in een goede
staat is en zorg ervoor dat alle componenten aanwezig zijn.
Controleer voor gebruik of er geen zichtbare schade aan
het apparaat of de accessoires is en of al het verpakkings-
materiaal is verwijderd. Als u twijfelt, gebruik het apparaat
dan niet en neem contact op met uw verkoper of met het
opgegeven adres van de klantenservice.
Het apparaat monteren
Haal de afkolfset uit elkaar tot losse onderdelen en controleer met
name de flessen op scheurtjes.
1. Schroef het pomphulpstuk AT op de fles AL. Zorg ervoor dat het
pomphulpstuk stevig is bevestigd zodat er geen vloeistof kan
ontsnappen (zie korte instructie).
2. Steek de siliconenslang voor dubbele pompmodus 7 in de 2
pompbevestigingen AT en het apparaat 1.
3. Voor eenzijdig pompen, plaatst u de siliconenslang voor
eenzijdig pompen in het apparaat 1 en de pompaansluiting
AT.
4. Sluit het apparaat aan op het netsnoer en steek de stekker in
het stopcontact.
5. Als u ervoor kiest om het apparaat te gebruiken met behulp van
batterijen, opent u het deksel van het batterijvak aan de achter-
54
kant van de motorunit. Plaats de batterijen (4 x 1.5 V, maat AA),
volgens de aangegeven polariteit. Sluit het batterijvak totdat u
het hoort en voelt vastklikken. Een enkele batterijlading met 4 x
1.5 V nieuwe AA-batterijen gaat ongeveer 60 minuten mee (bij
de laagste instelling).
Het apparaat reinigen en steriliseren
WAARSCHUWING
Reinig en steriliseer de afzonderlijke delen van het appa-
raat die individueel in direct contact komen met de moeder-
melk vóór het eerste gebruik en bij elk volgend gebruik.
Ga als volgt te werk om het apparaat correct te steriliseren:
1. Schroef het pomphulpstuk AT los van de fles AL.
2. Verwijder de siliconenslang 7 van het pomphulpstuk AT en
van het apparaat.
3. Scheid het pomphulpstuk van het siliconenmembraan en de
siliconenklep.
4. Steriliseer de flessen en het pomphulpstuk (met siliconenmem-
braan en siliconenklep) gedurende vijf minuten in kokend water
of met behulp van een stoomsterilisator. Gebruik het apparaat
niet voordat alle afzonderlijke onderdelen volledig droog zijn.
Gebruik geen antibacteriële reinigingsproducten, omdat deze
het plastic op het apparaat kunnen beschadigen.
5. Reinig het apparaat voorzichtig met een licht bevochtigde doek.
Gebruik geen schoonmaakmiddelen of oplosmiddelen. U mag
de motorunit in geen geval onder water houden, omdat hierdoor
vloeistof kan binnendringen en het apparaat kan beschadigen.
Verwijder de batterijen als het apparaat voor een langere
tijd niet gebruikt gaat worden.
4. Instructies voor gebruik
Tips om voor een betere melkstroom te zorgen
Kies een geschikte tijd en locatie waar u zich kunt ontspannen
om het apparaat te gebruiken.
Uw kind in de buurt hebben of naar een foto van uw kind kijken,
kan een positief effect hebben op de melkstroom.
Als u uw kind borstvoeding geeft met een borst, gebruik dan het
apparaat tegelijkertijd op de andere borst.
Warmte en ontspanning stimuleren de melkstroom. Gebruik het
apparaat na het douchen of baden.
Als uw borsten gezwollen zijn of pijnlijk aanvoelen, leg er dan
een paar minuten een warme handdoek op. Dit zal de melks-
troom verbeteren.
Als de melk niet direct uit uw borsten begint te stromen,
probeert u te ontspannen en probeert u het een paar minuten
later opnieuw.
Als het apparaat na vijf minuten nog steeds geen melk uit uw
borsten kan afkolven, dient u het gebruik van het apparaat te
staken en het later opnieuw te proberen.
Als u bij het gebruik van het apparaat scherpe pijn ondervindt,
moet u een arts raadplegen.
Het apparaat bedienen
Dubbel Afkolven
1. Voordat u het apparaat gebruikt, dient u uw handen en borsten
grondig te wassen.
2. Het apparaat 1 en de 2 flessen AL moeten worden aange-
sloten op de siliconenslang voor dubbel afkolven.
3. Zit met uw bovenlichaam lichtjes naar voren gebogen en plaats
een kussen achter uw rug voor een goede ondersteuning.
4. Plaats de borstkappen met siliconenkussen AK zachtjes op de
borst. Zorg ervoor dat de tepels volledig zijn ingesloten en dat
er geen luchtbellen zijn. Voor een goede werking moeten de
borstkappen stevig op de borsten worden getrokken.
5. Druk op de AAN/UIT-knop 3 om het apparaat in te schakelen.
6. Nadat u het apparaat voor het eerst hebt ingeschakeld, bevindt de
software zich in de dubbele pompmodus en wordt op het display
modus «2»
BK
weergegeven. U dient deze modus altijd te selec-
teren voor dubbelzijdig pompen. Als de software start in modus
«1» (eenzijdig pompen), drukt u tegelijkertijd gedurende 3
seconden op
+
5
en
6
om over te schakelen naar modus «2».
7. Het apparaat start automatisch in stimulatiemodus
BM
en een
timer van 2 minuten
BN
verschijnt op het display. Tijdens deze 2
minuten wordt uw tepel gestimuleerd om deze voor te bereiden
op het afkolven van de moedermelk. Gebruik de
+
/
knoppen
5
6
om de gewenste stimulatie-intensiteit in te stellen.
8. Nadat de 2 minuten verstreken zijn, begint de timer op het
display te knipperen. Druk op de knop MODE 4 om de
moedermelk af te kolven. Gebruik de + / knoppen om een
zuigintensiteit te selecteren die comfortabel voor u is. Wanneer
de fles tot 180 ml gevuld is met moedermelk, kunt u het
afkolven stoppen.
55BC 300 Maxi 2 in 1
NL
9. Als u terug wilt schakelen naar de stimulatiemodus, drukt u op
de knop MODE 4. De stimulatie en de timer van 2 minuten
beginnen vanaf het begin.
10.Druk op de AAN/UIT-knop 3 om het apparaat uit te schakelen.
OPMERKING:
Dit apparaat bevat een geheugenfunctie, die de laatste
geprogrammeerde stimulatie of het pompniveau oproept
wanneer deze wordt ingeschakeld.
OPMERKING:
De eenzijdige pompmodus «1» of de dubbele pompmodus
«2» wordt ook opgeslagen. Voor de dubbele pompmodus
«2» moet de siliconenslang voor dubbel afkolven op het
apparaat worden aangesloten.
Dit apparaat is ontworpen voor gebruik met tussen-
pozen van 30 minuten Aan / 30 minuten Uit. Schakel het
apparaat na 30 minuten gebruik uit en wacht nog eens 30
minuten voordat u verder gaat.
OPMERKING:
Dit apparaat is ook geschikt voor eenzijdig pompen. Raad-
pleeg de volgende sectie «Eenzijdig pompen» voor gede-
tailleerde instructies.
Enkel afkolven
1. Voordat u het apparaat gebruikt, dient u uw handen en borsten
grondig te wassen.
2. Voor eenzijdig pompen, plaatst u de siliconenslang voor
eenzijdig pompen in het apparaat
1
en de pompaansluiting
AT
.
3. Zit met uw bovenlichaam lichtjes naar voren gebogen en plaats
een kussen achter uw rug voor een goede ondersteuning.
4. Plaats de borstkap met siliconenkussen AK vervolgens zachtjes
op de borst. Zorg ervoor dat de tepel volledig is ingesloten en
dat er geen luchtbellen zijn. Voor een goede werking moet de
borstkap stevig op de borst worden getrokken.
5. Druk op de AAN/UIT-knop 3 om het apparaat in te schakelen.
6. Druk tegelijkertijd op + 5 en 6 gedurende 3 seconden om
over te schakelen op het eenzijdig pompen. De display toont
modus «1» BT. U dient deze modus altijd te selecteren voor
eenzijdig pompen.
7. Het apparaat start automatisch in stimulatiemodus BM en een
timer van 2 minuten BN verschijnt op het display. Tijdens deze
2 minuten wordt uw tepel gestimuleerd om deze voor te
bereiden op het afkolven van de moedermelk. Gebruik de + /
knoppen 5 6 om de gewenste stimulatie-intensiteit in te
stellen.
8. Nadat de 2 minuten verstreken zijn, begint de timer op het
display te knipperen. Druk op de knop MODE 4 om de
moedermelk af te kolven. Gebruik de + / knoppen om een
zuigintensiteit te selecteren die comfortabel voor u is. Wanneer
de fles tot 180 ml gevuld is met moedermelk, kunt u het
afkolven stoppen.
9. Als u terug wilt schakelen naar de stimulatiemodus, drukt u op
de knop MODE 4. De stimulatie en de timer van 2 minuten
beginnen vanaf het begin.
10.Druk op de AAN/UIT-knop 3 om het apparaat uit te schakelen.
De moedermelk bewaren
De afgekolfde melk kan gedurende een bepaalde tijd in de koel-
kast of vriezer worden bewaard.
Zorg er bij het bewaren van moedermelk voor dat het apparaat
en de flessen vóór gebruik worden gedesinfecteerd. Bewaar
moedermelk alleen in gedesinfecteerde containers.
Om de moedermelk te bewaren, plaats deze direct in de koel-
kast of vriezer na het afkolven. Laat moedermelk niet op kamer-
temperatuur staan.
Indien u de moedermelk in de vriezer bewaart, is het raadzaam
om de fles te markeren met de datum van het afkolven.
WAARSCHUWING
Respecteer de opslagperioden in de volgende tabel:
Voeden met de moedermelk
OPMERKING:
U kunt de meegeleverde fles met de siliconenspeen
gebruiken bij het voeden met de moedermelk. Als alterna-
Kamertempe-
ratuur
Koelkast
(circa 3 - 5 °C)
Diepvriezer
(circa -16 °C)
Recent afge-
kolfde
moedermelk
Kan tot 6 uur
bewaard
worden
Kan tot 24 uur
bewaard worden
(niet bewaren in
de deur van de
koelkast aange-
zien het daar
onvoldoende koel
is)
Kan tot 3 maanden
bewaard worden
Ontdooide
moedermelk
(die was inge-
vroren)
Onmiddellijk
gebruiken
10 uur Niet opnieuw
invriezen
56
tief kunt u de moedermelk ook afkolven met een NUK- of
Avent-fles voor het voeden (de overeenkomstige NUK/
Avent-adapter is bijgesloten in de doos).
Controleer vóór het voeden of de fles is gedesinfecteerd
voordat u deze met de opgeslagen moedermelk vult.
Om moedermelk te ontdooien, bewaart u deze 's nachts in de
koelkast, om zeker te stellen dat de voedingsstoffen bewaard
blijven. Zodra de moedermelk is ontdooid, moet deze binnen 24
uur worden gebruikt. Moedermelk mag alleen in bijzonder drin-
gende gevallen in warm water worden ontdooid.
Als de moedermelk onaangenaam ruikt, moet deze onmiddellijk
worden weggegooid.
U mag de moedermelk nooit in de magnetron opwarmen omdat
deze ongelijkmatig kan worden verwarmd en uw kind kan
verbranden tijdens het drinken.
Als u de moedermelk opwarmt, controleer dan de temperatuur
voordat u deze aan uw baby geeft.
5. Problemen en mogelijke oplossingen
Gebruik de volgende tabel bij problemen voor mogelijke oplos-
singen.
6. Garantie
Dit apparaat heeft een garantie van 2 jaar vanaf aankoopdatum.
De garantie is alleen van toepassing bij overhandigen van een
garantiekaart ingevuld door de distributeur (zie achterzijde) of met
een bevestiging van de aankoopdatum of kassabon.
De garantie dekt het apparaat, batterijen en verpakking zijn niet
inbegrepen.
Opening van of wijzigingen aan het apparaat maken de
garantie ongeldig.
De garantie dekt geen schade veroorzaakt door oneigenlijk
gebruik, ontladen batterijen, ongelukken of het zich niet houden
aan de bedieningsinstructies.
Neem a.u.b. contact op met de Microlife service.
7. Technische specificaties
Probleem Mogelijke oplossingen
Het apparaat heeft geen
zuigkracht.
Controleer of alle onderdelen van het
apparaat correct gemonteerd zijn.
Controleer of het pomphulpstuk correct
op de borst is geplaatst.
Er wordt geen moeder-
melk gepompt.
Controleer of de siliconenslang correct is
geplaatst, of het apparaat is ingescha-
keld en het zuigniveau niet op het
minimum is ingesteld.
Zorg ervoor dat er geen melk in de silico-
nenklep achterblijft en de melkstroom
blokkeert.
Het kolven van moeder-
melk is pijnlijk.
Probeer te ontspannen en probeer het
binnen enkele minuten opnieuw. Naar-
mate u het apparaat vaker gebruikt, zal u
het eenvoudiger vinden om melk af te
kolven.
Stel het zuigniveau in op MIN.
Raadpleeg uw arts.
De moedermelk lekt
onder het siliconen-
kussen uit.
Verwijder het siliconenkussen en
bevestig het opnieuw. Zorg ervoor dat
het siliconenkussen correct is geplaatst
en stevig is bevestigd aan het pomphulp-
stuk.
Leun uw bovenlichaam lichtjes naar
voren.
Een van de onderdelen
van het apparaat is
gewijzigd of beschadigd.
Gebruik geen corrosieve, gashoudende
schoonmaakmiddelen of oplosmiddelen.
In sommige gevallen kunnen duidelijke
temperatuurschommelingen het plastic
op het apparaat beschadigen.
Als een van de onderdelen beschadigd
is, stop dan met het gebruik van het
apparaat.
Het apparaat schakelt
niet in.
Zorg ervoor dat het apparaat correct is
gemonteerd en is ingeschakeld zoals
beschreven in deze handleiding.
Controleer of de stekker van het netsnoer
correct op het apparaat is aangesloten.
Type: Elektrische borstkolf BC 300 Maxi 2 in 1
Afmetingen: 130 x 120 x 57 mm
Gewicht: 330 g (zonder batterij)
Maximum zuigdruk: -0.32 bar
Werkingscondities: 5 - 40 °C
30 - 85 % maximale relatieve vochtigheid
(niet-condenserend)
700 - 1060 hPa omgevingsdruk
Bewaarcondities: -20 - +60 °C
10 - 95 % maximale relatieve vochtigheid
(niet-condenserend)
700 - 1060 hPa omgevingsdruk
Stroombron: 4 x 1,5V alkaline batterijen; type AA
Lichtnet adapter: Input: 100-240V AC 50/60Hz 0.5A
Output: 6V DC 1.0 A
Probleem Mogelijke oplossingen
57BC 300 Maxi 2 in 1
NL
Nuttige levensduur van accessoires onder voorbehoud van de
voorwaarden van zuiverheid en opslag
Elektronische compatibiliteit conform EN 60601-1-2
Veiligheidsvereisten conform EN 60601-1
Artikelen voor zuigelingen en peuters - Drinkgerei conform
EN 14350
Unit voor het zuigen van moedermelk
Unit voor gemiddeld vacuüm en lage stroom
Klasse II uitrusting (veiligheidsisolatie)
Unit geschikt voor gebruik in een atmosfeer die vrij is van oxide-
rende, explosieve gassen, lachgas
De technische specificaties kunnen zonder voorafgaande
kennisgeving worden gewijzigd.
Levensduur
batterij: 500 uur
IP Klasse: IP21
Verwachte
levensduur: 500 uur
Gebruiks limieten: 30 minuten AAN / 30 minuten UIT
BF-type uitrusting (unit met specifieke beschermingsgraad
tegen elektrische gevaren). Unit geschikt voor gebruik in
een atmosfeer die vrij is van oxiderende, explosieve
gassen of lachgas.
58
Οθόνη
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν χρησιμοποιήσετε
αυτή τη συσκευή.
Προβλεπόμενη χρήση:
Αυτή η συσκευή θα πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά για
άντληση μητρικού γάλακτος από θηλάζουσες μητέρες. Μην χρησι-
μοποιείτε τη συσκευή σε ζώα. Η συσκευή προορίζεται αποκλει-
στικά για οικιακή/ιδιωτική χρήση, όχι για εμπορική χρήση.
Διαβάστε αυτές τις οδηγίες προσεκτικά, ώσ
τε να εξοικειωθείτε με
όλες τις λειτουργίες και τις πληροφορίες ασφαλείας.
Αγαπητέ πελάτη,
Αυτή η συσκευή επιτρέπει στις θηλάζουσες μητέρες να αντλούν
εύκολα και άνετα το γάλα τους στο σπίτι. Εάν δεν αντλείται αρκετό
γάλα από τις μητέρες που γέννησαν πρόσφατα, αυτό μπορεί να
οδηγήσει σε επώδυνη συγκέντρωση γάλακτος, κάτι που στ
η
χειρότερη περίπτωση θα μπορούσε να προκαλέσει φλεγμονή των
θηλών (μαστίτιδα). Αυτή η συγκέντρωση του γάλακτος μπορεί να
προληφθεί μέσω στοχευμένης εξαγωγής του μητρικού γάλακτος
χρησιμοποιώντας το θήλαστρο. Επιπλέον, τα θήλαστρα συμβάλ-
λουν στην ανακούφιση πληγωμένων και σκασμένων θηλών.
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ενσωματωμένη λειτουργία
διέγερσης για επαναφορά ανεστραμμένων ή επί
πεδων θηλών,
διευκολύνοντας έτσι την άντληση του μητρικού γάλακτος. Το
θήλαστρο σάς επιτρέπει επίσης να αποθηκεύετε το μητρικό γάλα
στο μπιμπερό, για παράδειγμα εάν ταξιδεύετε ή είστε μακριά από
το βρέφος για αρκετή ώρα.
Στα βρέφη τα οποία δεν μπορούν να θηλάσουν απευθείας λόγω
διαφόρων προβλημάτων υγείας (λόγω πρόωρου τοκετού ή
υπε
ρωιοσχιστίας) μπορεί να χορηγηθεί μητρικό γάλα με τη χρήση
του θηλάστρου.
Εάν έχετε οποιεσδήποτε απορίες ή προβλήματα ή εάν θέλετε να
παραγγείλετε κάποιο ανταλλακτικό εξάρτημα, απευθυνθείτε στο
τοπικό σας τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της Microlife. Ο
πωλητής σας ή το φαρμακείο της περιοχής σας θα σας ενημερώ-
σουν σχετικά με την διεύθυνση του αντ
ιπροσώπου Microlife στην
χώρα σας. Εναλλακτικά, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας στο
διαδίκτυο στη διεύθυνση www.microlife.com, όπου μπορείτε να
βρείτε πολλές χρήσιμες πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα μας.
Μείνετε υγιείς – Microlife AG!
Microlife Ηλεκτρικό θήλαστρο BC 300 Maxi 2 in 1
GR
1
Ηλεκτρικό θήλαστρο
2
Οθόνη
3
Πλήκτρο ON/OFF
4
Κουμπί MODE (εναλλαγή μεταξύ λειτουργίας άντλησης και
διέγερσης)
5
Κουμπί + (για αύξηση του επιπέδου διέγερσης ή άντλησης)
6
Κουμπί (για μείωση του επιπέδου διέγερσης ή άντλησης)
7
Σωλήνας σιλικόνης για λειτουργία διπλής άντλησης
8
Προσαρμογέας για λειτουργία διπλής άντλησης
9
Σωλήνας σιλικόνης για μονή άντληση
AT
Σύνδεση αντλίας
(με μεμβράνη σι
λικόνης και βαλβίδα σιλικόνης)
AK
Μαξιλαράκι σιλικόνης (κανονικό μέγεθος)
AL
Μπιμπερό (180 ml)
AM
Βάση μπιμπερό
AN
Θηλή
AO
Καπάκι μπιμπερό για θηλή
AP
Βιδωτός δακτύλιος για μπιμπερό
AQ
Προσαρμογέας για μπιμπερό NUK
(η συσκευή μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί με αυτό το
μπιμπερό εάν το επιθυμείτε)
AR
Προσαρμογέας για μπιμπερό AVENT
(η συσκευή μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί με αυτό το
μπιμ
περό εάν το επιθυμείτε)
AS
Ένδειξη στάθμης μπαταρίας
BT
Μονή άντληση
(πατήστε ταυτόχρονα τα κουμπιά + καιγια 3 δευτερόλεπτα)
BK
Διπλή άντληση
(πατήστε ταυτόχρονα τα κουμπιά + καιγια 3 δευτερόλεπτα)
BL
Λειτουργία άντλησης (για άντληση μητρικού γάλακτος)
BM
Λειτουργία διέγερσης (για τη διέγερση της θηλήςδεν γίνεται
άντληση γάλακτος)
BN
Ένδειξη ώρας (χρονόμετρο διέγερσης / δι
άρκεια χρήσης της
λειτουργίας άντλησης)
BO
Επίπεδο διέγερσης ή άντλησης
59BC 300 Maxi 2 in 1
GR
Πίνακας περιεχομένων
1. Επεξήγηση συμβόλων
2. Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας
Ασφάλεια και προστασία
Απόρριψη
3. Χρήση της συσκευής για πρώτη φορά
Συναρμολόγηση της συσκευής
Καθαρισμός και αποστείρωση της συσκευής
4. Οδηγίες χρήσης
Συμβουλές για καλύτερη ροή γάλακτος
Λειτουργία της συσκευής
Διπλή άντληση
Μονή άντληση
Αποθήκευση του μητρικού γάλακτος
Τάισμα με το μητρικό γάλα
5. Δυσλειτουργία και Αντιμετώπιση
6. Εγγύ
ηση
7. Τεχνικά χαρακτηριστικά
Κάρτα εγγύησης (βλ. οπισθόφυλλο)
1. Επεξήγηση συμβόλων
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν χρησιμοποιήσετε
αυτή τη συσκευή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Σημείωση σχετικά με σημαντικές πληροφορίες
Η απόρριψη των μπαταριών και των ηλεκτρονικών
οργάνων πρέπει να πραγματοποιείται σύμφωνα με τους
ισχύοντες κανονισμούς, και όχι μαζί με τα οικιακά απορ-
ρίμματα.
2. Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας
Ασφάλεια και προστασία
Ακολουθήστε τις οδηγίες χρήσης. Αυτό το έγγραφο παρέχει
σημαντικές πληροφορίες σχετικά με τη λειτουργία του προϊό-
ντος και την ασφάλεια αυτής της συσκευής. Διαβάστε προσε-
κτικά αυτό το έγγραφο πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και
κρατήστε το για μελλοντική αναφορά.
H συσκευή αυτή πρέπει να χρησιμοποιείται για το σκοπό που
π
εριγράφεται στο παρόν έντυπο οδηγιών. Ο κατασκευαστής
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ
Οδηγίες προειδοποίησης που υποδηλώνουν κίνδυνο
τραυματισμού ή βλάβης για την υγεία
ΣΗΜΑΝΤΙΚΌ
Σημείωση ασφαλείας που υποδεικνύει πιθανή ζημιά στη
συσκευή/το εξάρτημα
Τύπος BF εφαρμοσμένο τμήμα
Κατασκευαστής
Εξοπλισμός κλάσης ΙΙ
Σειριακός αριθμός
Αριθμός αναφοράς
Προστασία από ξένα στερεά αντικείμενα και τις
βλαβερές συνέπειες που οφείλονται στην εισροή νε
ρού
Σήμανση συμμόρφωσης CE
S
N
N
IP21
0123
60
δεν φέρει καμία ευθύνη για τυχόν ζημιά που προκαλείται από
λανθασμένη χρήση.
Κρατήστε τη συσκευασία μακριά από παιδιά για να αποφύγετε
τον κίνδυνο ασφυξίας.
Κρατήστε τα μικρά εξαρτήματα μακριά από παιδιά.
Βεβαιωθείτε ότι τα παιδιά δεν έχουν πρόσβαση στα καλώδια.
Χρησιμοποιείτε μόνο το φις που περιλαμβάνεται στη συσκευ-
ασία.
Τα παιδιά δε
ν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή.
Ο καθαρισμός και η συντήρηση δεν θα πρέπει να γίνεται από
παιδιά παρά μόνο υπό επίβλεψη.
Η συσκευή πρέπει να λειτουργεί μόνο με τα αυθεντικά εξαρτή-
ματα όπως καταδεικνύεται στις οδηγίες.
Για λόγους υγιεινής, η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί
μόν
ο από ένα άτομο. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή από
κοινού με άλλες θηλάζουσες μητέρες.
Η συσκευή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο σε γυναικείο
στήθος.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη συσκευή εάν αισθάνεστε υπνηλία
ή όταν κοιμάστε.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη συσκευή στο μπάνιο ή στο ντους.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν θε
ωρείτε ότι έχει υποστεί
ζημιά ή εάν παρατηρήσετε κάτι ασυνήθιστο.
Ποτέ μην ανοίγετε τη συσκευή.
Αυτή η συσκευή δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείται από άτομα
με περιορισμένες φυσικές, αισθητηριακές ή νοητικές ικανό-
τητες ή άτομα που δεν διαθέτουν την κατάλληλη εμπειρία ή
γνώση.
Οι επισκευές θα πρέπει να εκ
τελούνται μόνο από το Τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών ή από εξουσιοδοτημένα καταστήματα
λιανικής. Σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να ανοίξετε ή να
επισκευάσετε τη συσκευή σας μόνοι σας, καθώς δεν θα
μπορούμε πλέον να εγγυηθούμε την άψογη λειτουργία της. Η
μη συμμόρφωση θα έχει ως αποτέλεσμα την ακύρωση της
εγγύησης.
Μην βυθί
ζετε ποτέ τη συσκευή στο νερό.
Μην πλησιάζετε ποτέ τη συσκευή εάν έχει πέσει στο νερό.
Αφαιρέστε αμέσως το φις από την πρίζα αν η συσκευή έχει
πέσει σε νερό.
Να ξετυλίγετε πλήρως το καλώδιο τροφοδοσίας, για να αποφύ-
γετε την υπερθέρμανση.
Μην τοποθετείτε ποτέ τη συσκευή ή το φις σε φού
ρνο μικροκυ-
μάτων.
Μην ζεσταίνετε ποτέ το μητρικό γάλα σε φούρνο μικροκυ-
μάτων, καθώς μπορεί να ζεσταθεί ανομοιόμορφα και να κάψει
το παιδί σας όταν το πιει.
Αφαιρείτε το φις από την πρίζα όταν η συσκευή δεν χρησιμο-
ποιείται. Μην αφήνετε τη συσκευή συνδεδεμένη στην πρίζα.
Εάν το καλ
ώδιο τροφοδοσίας της συσκευής είναι κατεστραμ-
μένο, θα πρέπει να απορριφθεί.
Κρατήστε το καλώδιο τροφοδοσίας μακριά από θερμαινόμενες
επιφάνειες.
Η συσκευή δεν απαιτεί βαθμονόμηση.
Απαγορεύεται οποιαδήποτε τροποποίηση της συσκευής.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΌ
Μην εκθέτετε ποτέ τη συσκευή σε νερό. Δεν διαθέτει αδιάβροχη
προστασία.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε ισχυρά ηλεκτρομα-
γνητικά πεδία, όπως κινητά τηλέφωνα ή ραδιόφωνο. Κρατήστε
απόσταση τουλάχιστον 3,3 m από αυτές τις συσκευές όταν
χρησιμοποιείτε την συσκευή.
Αυτή η συσκευή αποτελείται από ευαίσθητα εξαρτήματα και
πρέπει να το χειρίζεστε με προσ
οχή. Τηρείτε τις οδηγίες
αποθήκευσης και λειτουργίας που περιγράφονται στην
ενότητα «Τεχνικά χαρακτηριστικά»!
Προστατεύστε την από:
- νερό και υγρασία
- ακραίες θερμοκρασίες
- κρούση και πτώση
- μόλυνση και σκόνη
- άμεση έκθεση στον ήλιο
- ζέστη και κρύο
Ακολουθείτε τους κανονισμούς ασφαλείας σχετικά με τις
ηλεκτρικές συσκευές και συγκεκριμένα:
- Μην αγγίζετε τη συ
σκευή με βρεγμένα ή υγρά χέρια.
- Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερή και οριζόντια επιφά-
νεια κατά τη λειτουργία της.
- Μην τραβάτε το καλώδιο τροφοδοσίας ή την ίδια τη
συσκευή για να την αποσυνδέσετε από την πρίζα.
- Η πρίζα είναι ένα ανεξάρτητο στοιχείο της ισχύος του
ηλεκτρικού δικτύου. Κρατήστε την πρ
ίζα προσβάσιμη όταν
η συσκευή είναι σε χρήση.
61BC 300 Maxi 2 in 1
GR
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ
Ασφάλεια παιδιών
Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο υπό την
επίβλεψη ενήλικα.
Το τάισμα από τη θηλή συνεχώς και για μεγάλα διαστήματα
μπορεί να οδηγήσει σε φθορά των δοντιών.
Χρησιμοποιήστε τη θηλή μόνο για τάισμα, όχι ως πιπίλα.
Ελέγχετε πάντα τη θερμοκρασία του γάλακτος πριν από το
τάισμα.
Ελ
έγξτε τη συσκευή πριν από κάθε χρήση και τραβήξτε τη θηλή
προς όλες τις κατευθύνσεις.
Απορρίψτε τη θηλή μόλις παρατηρήσετε τυχόν ενδείξεις
βλάβης ή φθοράς.
Μην εκθέτετε τη θηλή σε άμεση ηλιακή ακτινοβολία ή σε πηγές
θερμότητας και μην αφήνετε μέσα σε απολυμαντικόδιάλυμα
αποστείρωσης») για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα από το
συ
νιστώμενο, καθώς κάτι τέτοιο μπορεί να προκαλέσει βλάβη
στη θηλή.
Μην χρησιμοποιείτε γλυκές ουσίες επάνω στη θηλή, καθώς
μπορεί να προκαλέσουν φθορά των δοντιών.
Μην χρησιμοποιείτε διαβρωτικά ή αντιβακτηριδιακά καθαρι-
στικά/απορρυπαντικά.
Αποστειρώστε όλα τα τμήματα που έρχονται σε επαφή με το
μητρικό γάλα για πέντε λεπτά σε βρ
αστό νερό.
Καθαρίζετε τη συσκευή πριν από κάθε χρήση.
Βεβαιωθείτε ότι η θερμοκρασία του υγρού στο μπιμπερό δεν
υπερβαίνει ποτέ τους 50 °C.
Βεβαιωθείτε ότι τα παιδιά δεν χρησιμοποιούν τη συσκευή
χωρίς επίβλεψη, διότι ορισμένα μέρη του είναι αρκετά
μικρά και υπάρχει κίνδυνος κατάποσης. Να είστε ενήμεροι
για τον κίνδυνο στραγγαλισμού σε περίπτωση που αυτή η
συσκευή τροφοδοτείται με καλώδια ή σωλήνες.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΌ
Κατά τη μεταφορά του μητρικού γάλακτος στο μπιμπερό
(π.χ. κατά τις μετακινήσεις ή τα ταξίδια), βεβαιωθείτε ότι το
καπάκι της φιάλης είναι πάντα σφιχτά βιδωμένο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ
Σημειώσεις σχετικά με τον χειρισμό των μπαταριών
Εάν το δέρμα ή τα μάτια σας έρθουν σε επαφή με το υγρό της
μπαταρίας, ξεπλύνετε τις περιοχές αυτές με νερό και ζητήστε
ιατρική βοήθεια.
Κίνδυνος πνιγμού! Τα μικρά παιδιά ενδέχεται να καταπιούν τις
μπαταρίες και να πνίγουν. Αποθηκεύετε τις μπαταρίες μακριά
από μι
κρά παιδιά.
Λάβετε υπόψη τα σύμβολα πολικότητας συν (+) και πλην (-).
Εάν παρουσιαστεί διαρροή σε κάποια μπαταρία, τοποθετήστε
προστατευτικά γάντια και καθαρίστε το τμήμα μπαταρίας με
ένα στεγνό πανί.
Προστατεύετε τις μπαταρίες από υπερβολικά υψηλές θερμο-
κρασίες.
Κίνδυνος έκρηξης! Μην ρίχνετε ποτέ τις μπαταρίες σε φωτιά.
Μην φορτίζετε ή βραχυκυκλ
ώνετε τις μπαταρίες.
Χρησιμοποιείτε μόνο πανομοιότυπους ή ισοδύναμους τύπους
μπαταριών.
Αντικαθιστάτε πάντα όλες τις μπαταρίες ταυτόχρονα.
Μη χρησιμοποιείτε επαναφορτιζόμενες μπαταρίες.
Μην αποσυναρμολογείτε, ανοίγετε ή σπάτε τις μπαταρίες.
Αφαιρέστε τις μπαταρίες, εάν δεν πρόκειται να χρησιμο-
ποιήσετε το όργανο για μεγάλο χρονικό διάστημα.
Απόρριψη
Η απόρριψη των μπαταριών και των ηλεκτρονικών
οργάνων πρέπει να πραγματοποιείται σύμφωνα με τους
ισχύοντες κανονισμούς, και όχι μαζί με τα οικιακά απορ-
ρίμματα.
3. Χρήση της συσκευής για πρώτη φορά
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Βεβαιωθείτε ότι δεν έχει παραβιαστεί η συσκευασία της
συσκευής και βεβαιωθείτε ότι περιλαμβάνονται όλα τα
εξαρτήματα. Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι δεν
υπάρχει κάποια ορατή ζημιά στη συσκευή ή τα εξαρτήματά
της και ότι έχει αφαιρεθεί πλήρως η συσκευασία. Εάν έχετε
αμφιβολίες, μην χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και επικοι-
νωνήστε με το κατάσ
τημα λιανικής ή με την καθορισμένη
διεύθυνση του Τμήματος εξυπηρέτησης πελατών.
Συναρμολόγηση της συσκευής
Αφού αφαιρέσετε τη συσκευή από τη συσκευασία, ελέγξτε τα
πλαστικά δοχεία ειδικά για ρωγμές.
62
1. Βιδώστε τη σύνδεση αντλίας AT στο μπιμπερό AL. Βεβαιωθείτε
ότι η σύνδεση της αντλίας είναι σταθερά στερεωμένη έτσι ώστε
να μην γίνεται διαρροή υγρών (βλ. σύντομη οδηγία).
2. Τοποθετήστε τον σωλήνα σιλικόνης για λειτουργία διπλής
άντλησης 7 στις 2 συνδέσεις της αντλίας AT και στη συσκευή
1.
3. Για μονή άντληση, τοποθετήστε το
ν σωλήνα σιλικόνης για
μονή άντληση στη συσκευή 1 και τη σύνδεση αντλίας AT.
4. Συνδέστε τη συσκευή στο καλώδιο τροφοδοσίας και τοποθε-
τήστε το φις στην πρίζα.
5. Εάν επιλέξετε να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή με μπαταρίες,
ανοίξτε το κάλυμμα της θήκης μπαταριών στην πίσω πλευρά
της μονάδας μοτέρ. Τοποθετήστε τις μπαταρίες (4
x 1.5 V, μεγέ-
θους AA), λαμβάνοντας υπόψη την πολικότητα που υποδεικνύ-
εται. Κλείστε τη θήκη της μπαταρίας μέχρι να ακούσετε και να
αισθανθείτε ότι κάνει κλικ και στερεώνεται στη θέση της. Μια
ενιαία φόρτιση της μπαταρίας με 4 νέες μπαταρίες AA 1.5 V
προσφέρει περίπου 60 λεπτά λειτουργίας (στη χαμηλότερη
ρύθμιση).
Καθαρισμός και αποστείρωση της συσκευής
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ
Καθαρίστε και αποστειρώστε ξεχωριστά τα διαφορετικά
εξαρτήματα της συσκευής που έρχονται σε άμεση επαφή
με το μητρικό γάλα πριν από την πρώτη και μετά από κάθε
χρήση.
Για τη σωστή αποστείρωση της συσκευής, ακολουθήστε τα εξής
βήματα:
1. Ξεβιδώστε τη σύνδεση αντλίας AT από το μπιμπερό AL.
2. Αφαιρέστε τον σωλήνα σιλικόνης 7 από τη σύν
δεση αντλίας
AT και από τη συσκευή.
3. Ξεχωρίστε τη σύνδεση αντλίας από τη μεμβράνη σιλικόνης και
τη βαλβίδα σιλικόνης.
4. Αποστειρώνετε τα μπιμπερό και τη σύνδεση αντλίας (με τη
μεμβράνη σιλικόνης και τη βαλβίδα σιλικόνης) για πέντε λεπτά
σε βραστό νερό ή χρησιμοποιώντας αποστειρωτή ατμού. Μην
χρησιμοποιείτε τη συσ
κευή προτού στεγνώσουν πλήρως όλα
τα μεμονωμένα εξαρτήματα. Μην χρησιμοποιείτε αντιβακτη-
ριακά προϊόντα καθαρισμού, καθώς μπορεί να φθείρουν το
πλαστικό της συσκευής.
5. Καθαρίζετε προσεκτικά τη συσκευή χρησιμοποιώντας ένα
ελαφρώς υγρό πανί. Μην χρησιμοποιείτε καθαριστικά ή
διαλύτες. Σε καμία περίπτωση μην βυθίζετε τη μονάδα μοτέρ
μέσα σε νερό, καθώς αυτό μπ
ορεί να προκαλέσει εισροή
υγρού και να καταστρέψει τη συσκευή.
Αφαιρέστε τις μπαταρίες, εάν δεν πρόκειται να χρησιμο-
ποιήσετε το όργανο για μεγάλο χρονικό διάστημα.
4. Οδηγίες χρήσης
Συμβουλές για καλύτερη ροή γάλακτος
Επιλέξτε χρόνο και τοποθεσία που μπορείτε να χαλαρώσετε,
για να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή.
Αν έχετε το παιδί σας κοντά ή μια φωτογραφία του παιδιού σας
μπορεί να βελτιώσει τη ροή του γάλακτος.
Εάν ταΐζετε το παιδί σας χρησιμοποιώντας ένα στήθος, χρησι-
μοποιήστε τη συσκευή στο ά
λλο στήθος ταυτόχρονα.
Η θερμότητα και η χαλάρωση βοηθούν τη ροή του γάλακτος.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μετά από ντους ή μπάνιο.
Εάν τα στήθη σας είναι πρησμένα ή πληγωμένα, τοποθετήστε
μια ζεστή πετσέτα πάνω τους για λίγα λεπτά. Αυτό θα βελτι-
ώσει τη ροή του γάλακτος.
Εάν το γάλα δε
ν ξεκινήσει να ρέει από το στήθος σας αμέσως,
προσπαθήστε να χαλαρώσετε και, στη συνέχεια, προσπα-
θήστε ξανά λίγα λεπτά αργότερα.
Εάν η συσκευή εξακολουθεί να μην αντλεί γάλα από τα στήθη
σας μετά από πέντε λεπτά, διακόψτε τη χρήση της και δοκι-
μάστε ξανά αργότερα.
Εάν κατά τη χρήση τη
ς συσκευής παρατηρήσετε έντονους
πόνους, συμβουλευτείτε γιατρό.
Λειτουργία της συσκευής
Διπλή άντληση
1. Πριν από τη χρήση της συσκευής, πλύνετε καλά τα χέρια και το
στήθος σας.
2. Η συσκευή 1 και τα 2 μπιμπερό AL θα πρέπει να συνδεθούν
στον σωλήνα σιλικόνης για διπλή άντληση.
3. Καθίστε με το επάνω μέρος του σώματος σας να κλ
ίνει
ελαφρώς προς τα εμπρός. Μπορείτε να στηρίξετε καλύτερα την
πλάτη σας χρησιμοποιώντας ένα μαξιλάρι.
4. Τοποθετήστε τις χοάνες με το μαξιλαράκι σιλικόνης AK απαλά
στο στήθος. Βεβαιωθείτε ότι οι θηλές καλύπτονται πλήρως και
δεν υπάρχουν κενά αέρα. Για να διασφαλιστεί η σωστή
λειτουργία, οι χοάνες θα πρέπει να τοποθ
ετηθούν σταθερά
πάνω στο στήθος.
63BC 300 Maxi 2 in 1
GR
5. Πατήστε το κουμπί ON/OFF 3 για να ενεργοποιήσετε τη
συσκευή.
6. Μετά την ενεργοποίηση της συσκευής για πρώτη φορά, το
λογισμικό θα βρίσκεται σε λειτουργία διπλής άντλησης και
στην οθόνη θα εμφανιστεί η λειτουργία «2» BK. Αυτή η
λειτουργία θα πρέπει να επιλέγεται πάντα για διπλή άντληση.
Σε περίπτωση που γίνει εκκίνηση του λογι
σμικού στη
λειτουργία «1» (μονή άντληση), πατήστε ταυτόχρονα τα
πλήκτρα + 5 και 6 για 3 δευτερόλεπτα για να μεταβείτε στη
λειτουργία «2».
7. Θα γίνει αυτόματη εκκίνηση της συσκευής στη λειτουργία
διέγερσης BM και στην οθόνη θα εμφανιστεί ένα χρονόμετρο
δύο λεπτών BN Κατά τη διάρκεια αυτών των δύο λεπτών,
γίνεται διέγερση της θηλ
ής σας ώστε να προετοιμαστεί για την
άντληση του μητρικού γάλακτος. Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά
+ / 5 6 για να ρυθμίσετε την επιθυμητή ένταση διέγερσης.
8. Αφού περάσουν τα δύο λεπτά, ο χρονοδιακόπτης θα ξεκινήσει
να αναβοσβήνει στην οθόνη. Πατήστε το πλήκτρο MODE 4
για να ξεκινήσετε την άντληση του μητρικού γάλακ
τος. Χρησι-
μοποιήστε τα κουμπιά + / για να επιλέξετε την ένταση αναρ-
ρόφησης με την οποία αισθάνεστε άνετα. Όταν το γάλα μέσα
στο μπιμπερό φτάσει στα 180 ml, διακόψτε την αναρρόφηση.
9. Εάν θέλετε να επιστρέψετε στη λειτουργία διέγερσης, πατήστε
το πλήκτρο MODE 4. Η διέγερση και ο χρονοδιακόπτης δύο
λεπτών θα ξεκινήσουν από τη
ν αρχή.
10.Πατήστε το κουμπί ON/OFF 3 για να απενεργοποιήσετε τη
συσκευή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Η συσκευή περιλαμβάνει λειτουργία μνήμης, η οποία
απομνημονεύει το τελευταίο προγραμματισμένο επίπεδο
διέγερσης ή άντλησης κατά την ενεργοποίηση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Η λειτουργία μονής άντλησης «1» ή η λειτουργία διπλής
άντλησης «2» θα αποθηκευτούν επίσης. Για τη λειτουργία
διπλής άντλησης «2», ο σωλήνας σιλικόνης για διπλή
άντληση θα πρέπει να συνδεθεί στη συσκευή.
Αυτή η συσκευή σχεδιάστηκε για διακεκομμένη χρήση
με 30 λεπτά ενεργοποίησης / 30 λεπτά απενεργοποί-
ησης. Απενεργοποιήστε τη συσκευή μετά από 30 λεπτά.
Χρησιμοποιήστε και περιμένετε άλλα 30 λεπτά προτού
συνεχίσετε.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Αυτή η συσκευή είναι επίσης κατάλληλη για μονή άντληση.
Ανατρέξτε στην παρακάτω ενότητα «Μονή άντληση» για
λεπτομερείς οδηγίες.
Μονή άντληση
1. Πριν από τη χρήση της συσκευής, πλύνετε καλά τα χέρια και το
στήθος σας.
2. Για μονή άντληση, τοποθετήστε τον σωλήνα σιλικόνης για
μονή άντληση στη συσκευή 1 και τη σύνδεση αντ
λίας AT.
3. Καθίστε με το επάνω μέρος του σώματος σας να κλίνει
ελαφρώς προς τα εμπρός. Μπορείτε να στηρίξετε καλύτερα την
πλάτη σας χρησιμοποιώντας ένα μαξιλάρι.
4. Στη συνέχεια, τοποθετήστε τη χοάνη με το μαξιλαράκι σιλι-
κόνης AK απαλά στο στήθος. Βεβαιωθείτε ότι η θηλή καλύ-
πτεται πλήρως και δεν υπάρχ
ουν κενά αέρα. Για να διασφαλι-
στεί η σωστή λειτουργία, η χοάνη θα πρέπει να τοποθετηθεί
σταθερά πάνω στο στήθος.
5. Πατήστε το κουμπί ON/OFF 3 για να ενεργοποιήσετε τη
συσκευή.
6. Πατήστε τα κουμπιά + 5 και 6 ταυτόχρονα για 3 δευτερό-
λεπτα για να μεταβείτε στη μονή άντληση. Στην οθόνη θα εμ
φα-
νιστεί η λειτουργία «1» BT. Αυτή η λειτουργία πρέπει να επιλέ-
γεται πάντα για τη μονή άντληση.
7. Θα γίνει αυτόματη εκκίνηση της συσκευής στη λειτουργία
διέγερσης BM και στην οθόνη θα εμφανιστεί ένα χρονόμετρο
δύο λεπτών BN Κατά τη διάρκεια αυτών των δύο λεπτών,
γίνεται διέγερση της θηλής σας ώστε να προετοιμ
αστεί για την
άντληση του μητρικού γάλακτος. Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά
+ / 5 6 για να ρυθμίσετε την επιθυμητή ένταση διέγερσης.
8. Αφού περάσουν τα δύο λεπτά, ο χρονοδιακόπτης θα ξεκινήσει
να αναβοσβήνει στην οθόνη. Πατήστε το πλήκτρο MODE 4
για να ξεκινήσετε την άντληση του μητρικού γάλακτος. Χρησι-
μοποιήστε τα κο
υμπιά + / για να επιλέξετε την ένταση αναρ-
ρόφησης με την οποία αισθάνεστε άνετα. Όταν το γάλα μέσα
στο μπιμπερό φτάσει στα 180 ml, διακόψτε την αναρρόφηση.
9. Εάν θέλετε να επιστρέψετε στη λειτουργία διέγερσης, πατήστε
το πλήκτρο MODE 4. Η διέγερση και ο χρονοδιακόπτης δύο
λεπτών θα ξεκινήσουν από την αρχή.
10.Πα
τήστε το κουμπί ON/OFF 3 για να απενεργοποιήσετε τη
συσκευή.
64
Αποθήκευση του μητρικού γάλακτος
Το γάλα που αντλήθηκε μπορεί να αποθηκευτεί στο ψυγείο ή στην
κατάψυξη για ορισμένο χρονικό διάστημα.
Κατά την αποθήκευση του μητρικού γάλακτος, βεβαιωθείτε ότι
η συσκευή και τα μπιμπερό έχουν αποστειρωθεί πριν από τη
χρήση. Αποθηκεύετε το μητρικό γάλα μόνο σε αποστειρωμένα
δοχεία.
Αποθηκεύετε το μητρικό γάλα στ
ο ψυγείο ή στην κατάψυξη
αμέσως μετά την άντλησή του. Μην αφήνετε το μητρικό γάλα
εκτός ψυγείου σε θερμοκρασία δωματίου.
Εάν αποθηκεύετε το μητρικό γάλα στην κατάψυξη, συνιστάται
να σημειώσετε στο μπιμπερό την ημερομηνία άντλησης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ
Συμβουλευτείτε τις περιόδους αποθήκευσης στον
ακόλουθο πίνακα:
Τάισμα με το μητρικό γάλα
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το παρεχόμενο μπιμπερό με
τη θηλή σιλικόνης για το τάισμα με μητρικό γάλα. Εναλλα-
κτικά, μπορείτε επίσης να αντλήσετε το μητρικό γάλα με
ένα μπιμπερό NUK ή Avent πριν από το τάισμα (ο αντί-
στοιχος προσαρμογέας NUK/Avent περιλαμβάνεται στη
συσκευασία).
Πριν από το τάισμα, βεβαιωθείτε ότι το μπιμπερό έχει αποστει-
ρω
θεί πριν το γεμίσετε με το μητρικό γάλα που έχετε αποθη-
κεύσει.
Για να ξεπαγώσετε το μητρικό γάλα, φυλάξτε το ένα βράδυ στο
ψυγείο, προκειμένου να διατηρηθούν τα θρεπτικά συστατικά
του. Μετά την απόψυξη του μητρικού γάλακτος, θα πρέπει να
χρησιμοποιηθεί εντός 24 ωρών. Το μητρικό γάλα θα πρέπει να
αποψύχεται σε ζεστό νε
ρό μόνο σε ιδιαίτερα επείγουσες περι-
πτώσεις.
Εάν το μητρικό γάλα έχει δυσάρεστη οσμή, θα πρέπει να
απορριφθεί αμέσως.
Μην ζεσταίνετε ποτέ το μητρικό γάλα σε φούρνο μικροκυ-
μάτων, καθώς μπορεί να ζεσταθεί ανομοιόμορφα και να κάψει
το παιδί σας όταν το πιει.
Σε περίπτωση που ζεστάνετε το μητ
ρικό γάλα, ελέγξτε τη
θερμοκρασία του πριν το ταΐσετε στο βρέφος σας.
5. Δυσλειτουργία και Αντιμετώπιση
Χρησιμοποιήστε τον ακόλουθο πίνακα για να βρείτε λύσεις, αν
παρουσιαστεί οποιοδήποτε πρόβλημα.
Θερμοκρασία
δωματίου
Ψυγείο (περίπου
3 - 5 °C)
Κατάψυξη
(περίπου -16 °C)
Μητρικό γάλα
που αντλή-
θηκε
πρόσφατα
Μπορεί να
διατηρηθεί για
6 ώρες
Μπορεί να διατη-
ρηθεί για 24 ώρες
(Μην αποθη-
κεύετε στην
πόρτα του
ψυγείου, καθώς η
θερμοκρασία δεν
είναι αρκετά
χαμηλή)
Μπορεί να διατη-
ρηθεί για 3 μήνες
Μητρικό γάλα
που έχει
αποψυχθεί
(το οποίο είχε
καταψυχθεί)
Χρησιμοποι-
ήστ
ε αμέσως
10 ώρες Μην επανακαταψύ-
χετε
Πρόβλημα Πιθανές λύσεις
Δεν γίνεται αναρρό-
φηση από τη
συσκευή.
Ελέγξτε ότι όλα τα εξαρτήματα της
συσκευής έχουν συναρμολογηθεί
σωστά.
Ελέγξτε εάν η σύνδεση της αντλίας
έχει τοποθετηθεί σωστά στο
στήθος.
Δεν γίνεται άντληση
μητρικού γάλακτος.
Ελέγξτε ότι ο σωλήνας σιλικόνης
έχει τοποθετηθεί σωστά, ότι η
συσκευή είναι ενεργοποιημένη και
ότι το επί
πεδο αναρρόφησης δεν
έχει ρυθμιστεί στο ελάχιστο.
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν
υπολείμματα γάλακτος στη βαλβίδα
σιλικόνης που εμποδίζουν τη ροή
του γάλακτος.
Η άντληση του
μητρικού γάλακτος
προκαλεί πόνο.
Προσπαθήστε να χαλαρώσετε και,
στη συνέχεια, δοκιμάστε ξανά λίγα
λεπτά αργότερα. Καθώς χρησιμο-
ποιείτε τη συσκευή, η άντληση
γάλακτος θα γί
νεται ευκολότερη.
Ρυθμίστε το επίπεδο αναρρόφησης
στο MIN.
Συμβουλευτείτε τον γιατρό σας.
65BC 300 Maxi 2 in 1
GR
6. Εγγύηση
Η συσκευή αυτή καλύπτεται από 2 ετή εγγύηση που ισχύει από
την ημερομηνία αγοράς. Η εγγύηση ισχύει μόνο κατά την προσκό-
μιση της κάρτας εγγύησης, η οποία έχει συμπληρωθεί από τον
αντιπρόσωπο (ανατρέξτε στο οπισθόφυλλο) η οποία επιβεβαι-
ώνει την ημερομηνία αγοράς ή την απόδειξη ταμειακής μηχανής.
Η εγγύηση καλύπτει το όργαν
ο. Οι μπαταρίες και η συσκευ-
ασία δεν καλύπτονται.
Σε περίπτωση ανοίγματος ή τροποποίησης της συσκευής, η
εγγύηση ακυρώνεται.
Η εγγύηση δεν καλύπτει ζημιές που προκαλούνται λόγω
λανθασμένου χειρισμού, αποφόρτισης της μπαταρίας, ατυχή-
ματος ή μη συμμόρφωσης με τις οδηγίες λειτουργίας.
Απευθυνθείτε στο τμήμα σέρβις της Microlife.
7. Τεχνικά χαρακτηριστικά
Η ωφέλιμη διάρκεια ζωής των εξαρτημάτων εξαρτάται από τις
συνθήκες καθαριότητας και συντήρησης
Ηλεκτρονική συμβατότητα σύμφωνα με το πρότυπο
EN 60601-1-2
Απαιτήσεις ασφαλείας σύμφωνα με το πρότυπο EN 60601-1
Νηπιακά είδη - Εξοπλισμός διατροφής με υγρά σύμφωνα με το
πρότυπο EN 14350
Μονάδα αναρρόφησης μητρικού γάλακτος
Μονάδα μεσαίου κενού και χαμηλής ροής
Εξοπλισμός κλάσης ΙΙ (μόνωση ασφαλείας)
Μονάδα κατάλληλη για χρήση σε ατμόσφαιρα χωρίς οξειδω-
τικά, εκρηκτικά αέρια, οξείδιο του αζώτου
Οι τεχνικές προδιαγραφές μπορούν να αλλάξουν χωρίς
προηγούμενη ειδοποίηση.
Γίνεται διαρροή του
μητρικού γάλακτος
κάτω από το μαξιλα-
ράκι σιλικόνης.
Αφαιρέστε το μαξιλαράκι σιλικόνης
και επανατοποθετήστε το. Βεβαιω-
θείτε ότι το μαξιλαράκι σιλικόνης
είναι σωστά τοποθετημένο και
σταθερά στερεωμένο στη σύνδεση
αντλίας.
Γείρετε το επάνω μέρος του
σώματος σας ελαφρώς πρ
ος τα
εμπρός.
Ένα από τα εξαρτή-
ματα της συσκευής
έχει υποστεί
αλλοίωση ή φθορά.
Μην χρησιμοποιείτε διαβρωτικά,
αέρια καθαριστικά ή διαλύτες.
Σε ορισμένες περιπτώσεις, οι
έντονες διακυμάνσεις της θερμο-
κρασίας μπορεί να προκαλέσουν
βλάβη στο πλαστικό της συσκευής.
Εάν κάποιο από τα εξαρτήματα έχει
υποστεί ζημιά, διακόψτε τη χρ
ήση
της συσκευής.
Η συσκευή δεν ενερ-
γοποιείται.
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι
σωστά συναρμολογημένη και ενερ-
γοποιημένη όπως περιγράφεται
στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
Βεβαιωθείτε ότι το βύσμα του φις
είναι σωστά συνδεδεμένο στη
συσκευή.
Πρόβλημα Πιθανές λύσεις
Τύπος: Ηλεκτρικό θήλαστρο BC 300 Maxi 2 in 1
Διαστάσεις: 130 x 120 x 57 mm
Βάρος: 330 g (χωρίς τις μπαταρίες)
Μέγιστη πίεση
αναρρόφησης: -0.32 bar
Συνθήκες
λειτουργίας:
5 - 40 °C
30 - 85 % μέγιστη σχετική υγρασία
(χωρίς συμπύκνωση)
Πίεση περιβάλλοντος 700 - 1060 hPa
Συνθήκες
αποθήκευσης:
-20 - +60 °C
10 - 95 % μέγιστη σχετική υγρασία
(χωρίς συμπύκνωση)
Πίεση περιβάλλοντος 700 - 1060 hPa
Πηγή ηλεκτρικού
ρεύματος: 4 x 1,5 V αλκαλικές μπαταρίες, μεγέθους AA
Μετασχηματιστής
AC:
Είσοδος: 100-240VAC 50/60Hz 0,5A
Έξοδος: 6V DC 1.0 A
Διάρκεια ζωής
μπαταρίας: 500 ώρες
IP Κατηγορία: IP21
Αναμενόμενη
διάρκεια
ζωής: 500
ώρες
Όρια λειτουργίας: 30 λεπτά On / 30 λεπτά Off.
Εξοπλισμός τύπου BF (μονάδα ειδικού βαθμού προστα-
σίας από ηλεκτρικούς κινδύνους). Μονάδα κατάλληλη για
χρήση σε ατμόσφαιρα χωρίς οξειδωτικά, εκρηκτικά αέρια,
οξείδιο του αζώτου.
66
Ekran
Aygıtı kullanmadan önce, talimatları dikkatle okuyun.
Kullanım amacı:
Bu cihaz, yalnızca emziren annelerden göğüs sütü pompalamak
amacıyla kullanılmalıdır. Bu cihazı hayvanlarda kullanmayın.
Cihaz yalnızca evsel/özel kullanıma yöneliktir, ticari kullanıma
yönelik değildir.
Tüm işlevleri ve güvenlik bilgisini anlayabilmeniz için, lütfen, bu
talimatları dikkatle okuyunuz.
Sayın Müşterimiz,
Bu cihaz emziren annelerin göğüs sütlerini kolayca ve kendi evle-
rinin konforunda sağmalarına yardım eder. Yeni doğum yapmış
annelerden yeterince göğüs sütü alınmazsa, biriken süt ağrıya ve
en kötü durumda da göğüs uçlarında enflamasyonuna (mastit)
neden olabilir. Bu süt birikmesi, göğüs pompası kullanıp göğüs
sütü sağılarak önlenebilir. Ayrıca göğüs pompalarığüs uçla-
rın
da çatlak veya ağrıyı azaltmaya yardım edebilir. Düz veya içeri
kaçmışğüs uçlarını dışarı çekmek için entegre uyarma işlevini
kullanabilir ve ardından göğüs sütünü pompalayabilirsiniz. Göğüs
pompası, örneğin, seyahat edecekseniz veya uzun bir süre bebe-
ğinizden uzakta kalacaksınız kullanmak üzere göğüs sütünü
şişede saklamanızı da sağlar.
Sağlık nedenleriyle (prematüre doğum veya yarık damak)
memeyle doğrudan beslenemeyen bebeklere göğüs pompası
kullanılarak göğüs sütü verilmeye devam edilebilir.
Sorularınız, sorunlarınız ve yedek parça siparişleriniz için, lütfen,
yerel Microlife-Müşteri Servisi ile görüşün. Ülkenizdeki Microlife
bayisinin adresini satıcınız
dan ya da eczanenizden öğrenebilir-
siniz. İkinci bir yol olarak, ürünlerimiz hakkında geniş bilgi edinebi-
leceğiniz www.microlife.com internet adresini de ziyaret edebilir-
siniz.
Sağlıkla kalın – Microlife AG!
Microlife Elektrikli Göğüs pompası BC 300 Maxi 2 in 1
TR
1
Elektrikli göğüs pompası
2
Ekran
3
AÇ/KAPA Düğmesi
4
MODE düğmesi (pompalama ve uyarma modu arasında geçiş
yapar)
5
+ düğmesi (pompalama veya uyarma seviyesini artırır)
6
ğmesi (pompalama veya uyarma seviyesini azaltır)
7
Çift pompa modu için silikon hortum
8
Çift pompa modu için adaptör
9
Tek taraflı pompalama için silikon hortum
AT
Pompa ataşmanı (silikon membranlı ve silikon valflı)
AK
Silikon yastık (standart boy)
AL
Şişe (180 ml)
AM
Şişe tutucu
AN
Emzik
AO
Emzik için şişe kapağı
AP
Şişe için vidalı tapa
AQ
NUK için adaptör (cihaz, istenirse bu şişeyle de kullanılabilir)
AR
AVENT için adaptör
(cihaz, istenirse bu şişeyle de kullan
ılabili
r)
AS
Batarya seviye indikatörü
BT
Tek taraflı pompalama (+ ve – düğmelerine aynı anda 3 saniye
boyunca basın)
BK
Çift taraflı pompalama (+ ve – düğmelerine aynı anda 3 saniye
boyunca basın)
BL
Pompalama modu (göğüs sütü pompalamak için)
BM
Uyarma modu (göğüs ucunu uyarmak için - göğüs sütü
pompalanmaz)
BN
Zaman ekranı (pompalama modu için uyarma / kullanma
süresi zamanlayıcı)
BO
Uyarma veya pompalama seviyesi
67BC 300 Maxi 2 in 1
TR
İçindekiler
1. Simge Tanımlamaları
2. Önemli Güvenlik Talimatları
Güvenlik ve koruma
Elden çıkarma
3. Aygıtın İlk Kez Kullanımı
Cihazı monte etme
Cihazı temizleme ve sterilize etme
4. Kullanım Talimatları
Daha iyi bir süt akışı sağlama ipuçları
Cihazı çalıştırma
İki taraflı pompalama
Tek taraflı pompalama
•Göğüs sütünü saklama
•Göğüs sütüyle besleme
5. Arızalar ve Yapılacak İşlemler
6. Garanti Kapsamı
7. Teknik Özellikler
Garanti Belgesi (bkz Arka Kapak)
1. Simge Tanımlamaları
Aygıtı kullanmadan önce, talimatları dikkatle okuyun.
NOT:
Önemli bilgilere ilişkin not
Piller ve elektronik ürünler, çöpe atılmamalı; ancak, yürür-
lükteki yönetmeliklere uygun olarak elden çıkarılmalıdır.
2. Önemli Güvenlik Talimatları
Güvenlik ve koruma
Kullanım için talimatları okuyunuz. Bu doküman cihazın güvenli
kullanımı için önemli bilgiler içermektedir. Lütfen cihazı kullan-
madan önce bu dökümanı tamamen okuyunuz ve gelecekte
tekrar başvurmak üzere saklayınız.
Bu ürün, sadece bu broşürdeıklanan amaçlar çerçevesinde
kullanılabilir. İmalatçı, yanlış uygulamadan kaynaklanan zarar
ziyan için sorumlu tutulamaz.
Boğulma tehlikesini önlemek için ambalaj malzemelerini çocuk-
lardan uzak tutun.
UYARI
Bir yaralanma riskini veya sağlık zararını belirten uyarı
talimatı
ÖNEMLI
Cihaza/aksesuarlara olası zararı belirten güvenlik notu
BF tipi ekipman
Üretici
Class II ekipman
Seri numarası
Referans numarası
Katı yabancı nesneler ve su girişine bağlı zararlardan
koruma
CE uygunluk işareti
S
N
N
IP21
0123
68
Küçük parçaları çocukların erişemeyeceği yerlerde tutun.
Çocukların kablolara erişemeyeceklerinden emin olun.
Yalnızca teslimatla birlikte verilen ana şebeke fişini kullanın.
Çocukların cihazla oynamamaları gerekir.
Temizlik ve kullanı cı bakımı, gözetim altında olmayan çocuklar
tarafından gerçekleştirilmemelidir.
Bu aygıt, talimatlarda belirtildiği gibi yalnızca orijinal aksesuar-
larıyla birlikte kullanılabilir.
Hijyen nedenleriyle, cihaz yalnızca tek bir kişi tarafından kulla-
nılabilir. Cihazı başka emziren annelerde kullanmayın.
Cihaz yalnızca kadın memesinde kullanılmalıdır.
Bu cihazı uykulu hissederken veya uyurken hiçbir zaman
kullanmayın.
Bu cihazı ban
yoda veya duşta hiçbir zaman kullanmayın.
Hasar gördüğünü düşünüyorsanız ya da herhangi bir anormal
durum sezdiyseniz, aygıtı kullanmayın.
Aygıtı kesinlikle açmayın.
Bu cihaz, fiziksel, duyusal veya zihinsel becerileri azalmış olan
veya deneyim veya bilgileri yetersiz olan kişiler tarafından kulla-
nılmamalıdır.
Tamirler yalnızca Müşteri Hizmetleri veya yetkili satıcılar tara-
fından gerçekleştirilebilir. Bu cihazı hiçbir koşulda kendiniz
açmamalı veya tamir etmeye çalışmamalısınız, çünkü bu
durumda, cihazın hatasız çalışacağı garanti edilemez. Bu
koşula uyulmaması garantinin geçersizleşmesiyle sonuçlanır.
Cihazı hiçbir zaman suya batırmayın.
Suya
şşse cihaza hiçbir zaman ulaşmaya çalışmayın.
Cihaz suya düşşse cihazın şebeke fişini prizden hemen
çekin.
Aşırı ısınmayı önlemek için şebeke kablosunun sargısını
sonuna kadar açın.
Cihazı veya şebeke fişini hiçbir zaman mikrodalga fırına
koymayın.
ğüs sütünü hiçbir zaman mikrodalga fırında ısıtmayın, çünkü
ğüs sütü eşitsiz ısınabilir ve içtiği sırada çocuğunuzu yaka-
bilir.
Kullanılma
dığı zamanlarda cihazın şebeke fişini prizden çekin.
Cihazı fişi prize takılı bırakmayın.
Cihazın şebeke kablosu hasar görmüşse, kablo hemen atılmalıdır.
Şebeke kablosunu sıcak yüzeylerden uzak tutun.
Kalibrasyona gerek yoktur.
Cihaz üzerinde herhangi bir değişiklik yapılması yasaktır.
ÖNEMLI
Cihazı hiçbir zaman suyla nemlendirmeyin. Su sıçramalarına
veya sıvılara karşı korumalı değildir.
Aygıtı cep telefonları ya da radyo donanımları gibi güçlü elek-
tromanyetik alanlara yakın yerlerde kullanmayın. Aygıtı kulla-
nırken bu tip cihazlardan minimum 3.3 metre uzakta olun.
Aygıt, hassas parçalara sahiptir ve dikkatli biçimde kullanılma-
lıdır. «Teknik Özellikler» bölümünde açıklanan saklama ve
çalıştırma koşullarını göz önünde bulundurun!
Aşağıdaki durumlara maruz kalmasına engel olun:
- su ve nem
-aşırı sıcaklıklar
- darbe ve düşürülme
- kir ve toz
-doğrudan güneş ışığı
-sıcak
ve soğuk
Elektrikli cihazlar ile ilgili güvenlik düzenlemelerine uyunuz:
- Cihaza asla nemli veya ıslak ellerle dokunmayın.
alışma sırasında cihazı dengeli ve yatay bir yüzeye yerleş-
tirin.
- Güç prizinden çıkartmak için cihazı kendinize doğru
çekmeyin.
- Şebeke gücü, elektrik fişinden farklıdır. Elektrik fişini her
zaman ulaşılabilir bir yerde bulundurunuz.
UYARI
Çocuk güvenliği
Bu cihaz yalnızca yetişkinlerin gözetiminde kullanılabilir.
Emzikten sürekli olarak ve uzun sürelerle besleme, diş çürüme-
sine neden olabilir.
Emziği besleme için kullanın, sakinleştirici olarak kullanmayın.
Beslemeden önce sütün sıcaklığını her zaman kontrol edin.
Her kullanımdan önce cihazı inceleyin ve emziği tüm yönlerden
çekin.
İlk hasar veya yıpranma ve aşınma belirtisinde emziği değiş-
tirin.
Emziği doğrudan güneş ışığına veya ısı kaynaklarına maruz
bırakmayın ve dezenfektan («sterilizasyon solüsyonu») içeri-
sinde önerilenden uzun süre bırakmayın, çünkü emzik zarar
görebilir.
69BC 300 Maxi 2 in 1
TR
Emziği tatlı maddelerden uzak tutun, çünkü bu maddeler diş
çürümesine neden olabilir.
Aşındırıcı veya anti-bakteriyel temizlik maddeleri kullanmayın.
ğüs sütüyle temas eden tüm parçaları kaynayan suda beş
dakika boyunca sterilize edin.
Cihazı her kullanımdan önce temizleyin.
Şişedeki sıvının sıcaklığının hiçbir zaman 50 °C’yi aşmadı-
ğından emin olun.
Çocukların denetimsiz bir şekilde ürünü kullanmalarına izin
vermeyin; bazı parçalar, yutulabilecek kadar küçüktür.
Aygıtın kablo veya borularının olması nedeni ile yaratabile-
ceği boğulma riskinin farkında olun.
ÖNEMLI
ğüs sütünü şişede taşırken (örneğin, hareket ederken
veya seyahat ederken), şişenin kapağının her zaman sıkıca
vidalanmış olduğundan emin olun.
UYARI
Pilleri kullanmaya ilişkin not
Cildiniz veya gözleriniz pilin sıvısıyla temas ederse, etkilenen
bölgeleri suyla yıkayın ve tıbbi yardıma başvurun.
Boğulma tehlikesi! Küçük çocuklar pilleri yutabilir ve boğulabilir.
Pilleri küçük çocukların erişemeyeceği yerlerde tutun.
Pillerin artı (+) ve eksi (-) kutup işaretlerine dikkat edin.
Bir pilde sızıntı varsa, koruyucu eldiven giyin ve pil bölmesini
kuru bir bezle silin.
Pilleri aşırı ısıya karşı koruyun.
Patlama riski! Pilleri hiçbir zaman ateşe atmayın.
Pilleri şarj etmeyin veya kısa devre yapmayın.
Yalnızca aynı veya eşdeğer pil tipleri kullanın.
Pilleri her zaman aynı anda değiştirin.
Y
eniden şarj edilebilir pil kullanmayın.
Pilleri sökmeyin, kırmayın veya ezmeyin.
Aygıt uzun bir süre kullanılmayacaksa, pilleri çıkarın.
Elden çıkarma
Piller ve elektronik ürünler, çöpe atılmamalı; ancak, yürür-
lükteki yönetmeliklere uygun olarak elden çıkarılmalıdır.
3. Aygıtın İlk Kez Kullanımı
NOT:
Cihazın ambalajının kurcalanmamış olduğundan ve tüm
bileşenlerin mevcut olduğundan emin olun. Kullanmadan
önce, cihazda veya aksesuarlarında görünür bir hasar
bulunmadığından ve tüm ambalaj malzemelerinin çıkarıldı-
ğından emin olun. Herhangi bir kuşkunuz varsa, cihazı
kullanmayın ve satıcınızı veya belirtilen Müşteri Hizmetleri
adresini arayın.
Cihazı monte etme
Cihaz ambalajından çıkarıldıktan sonra, plastik kapları özellikle
çatlaklar bakımından kontrol edin.
1. Pompa ataşmanını AT şişenin AL üzerine vidalayın. Pompa
ataşmanının hiçbir sıvının sıza
mayacağı şekilde sıkıca takıldı-
ğından emin olun (kısa talimatlara bakın).
2. Çift pompa modu için silikon hortumu 7 2 pompa ataşmanının
AT ve cihazın 1 içine takın.
3. Tek taraflı pompalama için, tek taraflı pompalama için silikon
hortumu cihazın 1 ve pompa ataşmanının AT içine takın.
4. Cihazı şebeke kablosuna bağlayın ve şebeke fişini prize takın.
5. Cihazı pilleri kullanarak çalıştırmayı seçerseniz, motor ünite-
sinin arka tarafındaki pil bölmesi kapağınıın. Belirtilen kutup-
ları gözeterek pilleri (4 x 1.5 V, AA boyut) takın.
Yerine tıkla-
yarak oturduğunu duyana ve hissedene kadar pil bölmesini
kapatın. 4 x 1.5 V yeni AA pillerle tek bir pil şarjı yaklaşık 60
dakikalık çalıştırma (en düşük ayarda) boyunca dayanır.
Cihazı temizleme ve sterilize etme
UYARI
Cihazın göğüs sütüyle temas eden tüm parçalarını ilk kulla-
nımdan önce ve sonraki her kullanımda ayrı ayrı temizleyin
ve sterilize edin.
Cihazı doğru bir şekilde sterilize etmek için aşağıdakileri yapın:
1. Pompa ataşmanını AT şişeden AL çıkarın.
2. Silikon hortumu 7 pompa ataşmanından AT ve cihazdan
çıkarın.
3. Pompa ataşmanını silikon membrandan ve silikon valftan
ayırın.
4. Şişeleri ve pompa ataşmanını (silikon membran ve silikon valfla
birlikte) kaynayan suda veya bir buharlı sterilizatör kullanarak
beş dakika boyunca sterilize edin. Tek tek tüm parçaları
70
tamamen kuruyana kadar cihazı kullanmayın. Herhangi bir anti-
bakteriyel temizlik ürünü kullanmayın, çünkü bunlar cihazdaki
plastiğe zarar verebilir.
5. Cihazı yalnızca hafifçe nemlendirilmiş bir bez kullanarak
dikkatle temizleyin. Herhangi bir temizlik maddesi veya solventi
kullanmayın. Motor ünitesini hiçbir koşulda suyun altında tutma-
malısınız, çünkü bu durumda, içeriye sıvı girebilir ve cihaza
zarar verebilir.
Aygıt uzun bir süre kullanılmayacaksa, pilleri çıkarın.
4. Kullanım Talimatları
Daha iyi bir süt akışı sağlama ipuçları
Cihazı kullanma zamanı ve yerini gevşemiş olacağınız şekilde
seçin.
Çocuğunuzun yanınızda olmasının veya çocuğunuzun bir
resmine bakmanızın süt akışına olumlu bir etkisi olabilir.
Bebeğinizi beslemek için tek bir göğüs kullanıyorsanız, cihazı
diğer memede aynı anda kullanın.
Sıcaklık ve gevşeme süt akışını artırır. Cihazı banyo yaptıktan
veya duş aldıktan sonra kullanın.
Memeleriniz şişmişse
veya acıyorsa, memelerinizin üzerine
birkaç dakika boyunca ılık bir havlu yerleştirin. Böylece süt akışı
kolaylaşır.
Süt memelerinizden hemen gelmeye başlamıyorsa, gevşe-
meye çalışın ve birkaç dakika sonra tekrar deneyin.
Cihaz beş dakika sonra da memelerinizden süt sağamıyorsa,
cihazı kullanmayı bırakın ve daha sonraki bir zamanda deneyin.
Cihazı kullanırken herhangi bir keskin ağrı duyarsanız bir
doktora danışın.
Cihazı çalıştırma
İki taraflı pompalama
1. Cihazı kullanmadan önce, ellerinizi ve memelerinizi iyice yıkayın.
2. Cihaz 1 ve 2 şişe AL iki taraflı pompalama için silikon hortuma
bağlanmalıdır.
3. Vücudunuzun üst kısmı hafifçe öne eğilmiş olarak oturun. Sırtı-
nızı bir yastık kullanarak daha iyi destekleyebilirsiniz.
4. Silikon yastıklığüs kalkanlarını AK memenin üzerine nazikçe
yerleştirin. Göğüs uçlarının tamamen çevrelendiklerinden ve
hiçbir hava cebi kalmadığından emin olun. Doğru çalışmayı
sağlamak için, göğüs kalkanlarının memelerin üzerine sıkıca
çekilmeleri gerekir.
5. Cihazı açmak için ON/OFF (AÇMA/KAPAMA) düğmesine 3
basın.
6. Cihazı ilk kez açtıktan sonra, yazılım çift
pompa modunda
olacak ve ekranda mod «2» BK şeklinde gösterilecektir. Çift
taraflı pompalama için her zaman bu mod seçilmelidir. Yazı-
lımın «1» (tek taraflı pompalama) modunda açılması halinde,
modu «2» haline getirmek için + 5 ve 6ğmelerine 3
saniye boyunca basın.
7. Cihaz otomatik olarak uyarma modunda BM başlar ve ekranda
iki dakikalık bir zamanlayıcı BN görünür. Bu iki dakika boyunca,
ğüs ucunuz, göğüs sütü pompalamaya hazırlamak için
uyarılır. İstediğiniz uyarma yoğunluğunu ayarlamak için + / –
ğmelerini 5 6 kullanın.
8. İki dakika geçtikten sonra, zamanlayıcı ekranda yanıp sönmeye
başlar. Göğüs sütünü pompalamaya başlamak için MODE
ğmes
ine 4 basın. Sizin için konforlu olan bir emiş yoğunluğu
seçmek için + / ğmelerini kullanın. Süt, besleme şişesinin
içerisinde 180 ml’ye ulaştığında emmeyi durdurun.
9. Uyarma moduna geri dönmek isterseniz, MODE düğmesine 4
basın. Uyarma ve iki dakikalık zamanlayıcı baştan başlar.
10.Cihazı kapatmak için ON/OFF (AÇMA/KAPAMA) düğmesine
3 basın.
NOT:
Bu cihaz, açıldığında son programlanan uyarma veya
pompalama seviyesini hatırlayan bir hafıza işlevi içermek-
tedir.
NOT:
Tek taraflı pompa modu «1» veya çift taraflı pompa modu
da «2» saklanır. Çift pompa modu için «2», çift taraflı
pompalama için silikon hortumun cihaza bağlanması
gerekir.
Bu cihaz, 30 dakika Açık / 30 dakika Kapalı olmak üzere
aralıklı kullanım için tasarlanmıştır. 30 dakika kullan-
dıktan sonra cihazı kapatın ve yeniden açmadan önce 30
dakika daha bekleyin.
NOT:
Bu cihaz tek taraflı pompalama için de uygundur. Ayrıntılı
talimatlar için lütfen aşağıdaki «Tek taraflı pompalama»
kısmına bakın.
71BC 300 Maxi 2 in 1
TR
Tek taraflı pompalama
1. Cihazı kullanmadan önce, ellerinizi ve memelerinizi iyice
yıkayın.
2. Tek taraflı pompalama için, tek taraflı pompalama için silikon
hortumu cihazın 1 ve pompa ataşmanının AT içine takın.
3. Vücudunuzun üst kısmı hafifçe öne eğilmiş olarak oturun. Sırtı-
nızı bir yastık kullanarak daha iyi destekleyebilirsiniz.
4. Ardından silikon yastıklığüs kalkanını AK memenin üzerine
nazikçe yerleştirin. Göğüs ucunun tamamen çevrelendiğinden
ve hiçbir hava cebi kalmadığından emin olun. Doğru çalışmayı
sağlamak için, göğüs kalkanının memenin üzerine sıkıca çekil-
mesi gerekir.
5. Cihazı
açmak için ON/OFF (AÇMA/KAPAMA) düğmesine 3
basın.
6. Tek taraflı pompalama moduna geçmek için, + 5 ve 6
ğmelerine aynı anda 3 saniye boyunca basın. Ekranda mod
«1» BT şeklinde görüntülenir. Tek taraflı pompalama için her
zaman bu mod seçilmelidir.
7. Cihaz otomatik olarak uyarma modunda BM başlar ve ekranda
iki dakikalık bir zamanlayıcı BN görünür. Bu iki dakika boyunca,
ğüs ucunuz, göğüs sütü pompalamaya hazırlamak için
uyarılır. İstediğiniz uyarma yoğunluğunu ayarlamak için + / –
ğmelerini 5 6 kullanın.
8. İki dakika geçtikten sonra, zamanlayıcı ekranda yanıp sönmeye
başlar. Göğüs sütünü pompalamaya başlamak için MODE
ğmesine 4 basın. Sizin
için konforlu olan bir emiş yoğunluğu
seçmek için + / ğmelerini kullanın. Süt, besleme şişesinin
içerisinde 180 ml’ye ulaştığında emmeyi durdurun.
9. Uyarma moduna geri dönmek isterseniz, MODE düğmesine 4
basın. Uyarma ve iki dakikalık zamanlayıcı baştan başlar.
10.Cihazı kapatmak için ON/OFF (AÇMA/KAPAMA) düğmesine
3 basın.
ğüs sütünü saklama
Sağılan süt belirli bir süre boyunca buzdolabında veya donduru-
cuda saklanabilir.
ğüs sütünü saklarken, kullanmadan önce cihazın ve şişe-
lerin dezenfekte edildiklerinden emin olun. Göğüs sütünü
yalnızca dezenfekte edilmiş kaplarda saklayın.
ğüs sütünü buzdolabında veya dondurucuda sağıldıktan
hemen sonra saklayın. Göğüs sütünü dışarıda o
da sıcaklığında
bırakmayın.
ğüs sütünü dondurucuda saklıyorsanız, şişeyi sağım tari-
hiyle etiketlemeniz önerilir.
UYARI
Aşağıdaki tabloda bulunan saklama sürelerini gözetin:
ğüs sütüyle besleme
NOT:
ğüs sütüyle beslerken birlikte verilen silikon emzikli
şişeyi kullanabilirsiniz. Alternatif olarak,ğüs sütünü
beslemeden önce bir NUK veya Avent şişeyle de sağabilir-
siniz (ilgili NUK / Avent adaptör kutuya dahildir).
Beslemeden önce, saklanmış olan göğüs sütüyle doldurmadan
önce şişenin dezenfekte edilmiş olduğundan emin olun.
ğüs sütünün buzunu çözmek için, gece boyunca buzdola-
bında saklayarak besleyici maddelerinin korunmasını sağlayın.
ğüs sütünün buzu çözüldükten sonra, 24 saat içerisinde
kullanılmalıdır. Göğüs sütünün buzu özellikle acil durumlarda
yalnızca ılık suda çözülmelidir.
ğüs sütü nahoş kokuyorsa, hemen atılmalıdır.
ğüs sütünü hiçbir zaman mikrodalga fırında ısıtmayın, çünkü
ğüs sütü eşitsiz ısına
bilir ve içtiği sırada çocuğunuzu yaka-
bilir.
ğüs sütünü ısıtıyorsanız, sütü bebeğinize vermeden önce
sıcaklığını kontrol edin.
5. Arızalar ve Yapılacak İşlemler
Herhengi bir problem yaşandığında aşağıdaki tabloyu kullanınız.
Oda sıcaklığı
Buzdolabı
(yaklaşık 3 - 5 °C)
Dondurucu
(yaklaşık -16 °C)
Yeni sağılmış
ğüs sütü
6 saate kadar
saklanabilir
24 saate kadar
saklanabilir (yete-
rince soğuk olma-
dığı için buzdolabı
kapı kısmında
saklamayın).
3 aya kadar saklana-
bilir
Buzu
çözülmüş
ğüs sütü
(önceden
dondurulmuş
olan)
Hemen
kullanın
10 saat Yeniden dondur-
mayın
Sorun Olası çözümler
Cihazda emiş yok. Cihazın tüm parçalarının doğru şekilde
monte edildiğini kontrol edin.
Pompa ataşmanının memenin üzerine
doğru yerleştirildiğini kontrol edin.
72
6. Garanti Kapsamı
Bu aygıt, satın alındığı tarihten itibaren 2 yıl garanti kapsamın-
dadır. Garanti, sadece satıcınız (arkaya bakınız) tarafından doldu-
rulan ve satın alma ya da fatura tarihini teyit eden garanti belge-
sinin mevcudiyeti ile geçerlilik kazanır.
Garanti, aygıtı kapsar; piller ve ambalaj garanti kapsamında
değildir.
Aygıtın açılması ya da üzerinde değişiklik yapılması, garantiyi
geçersiz kılar.
Garanti, yanlış kullanımdan, pillerin boşalmasından, kazalar ve
çalıştırma talimatlarına uygun davranılmamaktan kaynaklanan
zarar ziyanı kapsamaz.
Lütfen, Microlife Servisi ile görüşün.
7. Teknik Özellikler
Aksesuarların kullanım ömrü temizlik ve muhafaza koşullarına
bağlıdır
Elektromanyetik uyumluluk EN 60601-1-2 doğrultusundadır
Güvenlik gereklilikleri EN 60601-1 doğrultusundadır
Çocuk kullanım ve bakım öğeleri - İçme ekipmanları EN 14350
doğrultusundadır
ğüs sütü emme ünitesi
Orta vakum ve düşük akış ünitesi
Sınıf II ekipman (güvenlik yalıtımı)
Ünite, oksitleyici, patlayıcı gazlar, azot oksit içeren atmosfer-
lerin bulunmadığı yerlerde kullanıma uygundur
Teknik detaylar haber verilmeksizin değişebilir.
Hiç göğüs sütü pompa-
lanmıyor.
Silikon hortumun doğru yerleştirildiğini,
cihazın açıldığını ve emme seviyesinin
minimuma ayarlandığını kontrol edin.
Silikon valfta kalan ve süt akışını engel-
leyen artık süt bulunmadığından emin
olun.
ğüs sütünü pompa-
lamak ağrı veriyor.
Gevşemeye çalışın ve birkaç dakika
sonra tekrar deneyin. Cihazı kullandıkça,
süt pompalamanın kolaylaştığını göre-
ceksiniz.
Emme seviyesini MIN’e (Minimum) ayar-
layın.
Doktorunuza danışın.
ğüs sütü, silikon
yastığın altından dışarı
sızıyor.
Silik
on yastığı çıkarın ve tekrar takın.
Silikon yastığın doğru yerleştirildiğinden
ve pompa ataşmanına sıkıca takıldı-
ğından emin olun.
Vücudunuzun üst kısmını hafifçe öne eğin.
Cihaz bileşenlerinden
biri değiştirilmiş veya
hasar görmüş.
Herhangi bir aşındırıcı, gazlı temizlik
maddesi veya solventi kullanmayın.
Bazı durumlarda, sıcaklıkta belirgin
dalgalanmalar cihazdaki plastiğe zarar
verebilir.
Cihazın parçalarından herhangi biri zarar
görürse, cihazı kullanmayı durdurun.
Cihaz açılmıyor. Cihazın bu talimat kılavuzunda belirtildiği
şekilde doğru monte edildiğinden ve açıl-
dığından emin olun.
Ana şebeke fişinin cihaza doğru bir
şekilde bağlandığından emin olun.
Sorun Olası çözümler
Tür: Elektrikli Göğüs Pompası BC 300 Maxi 2 in 1
Boyutlar: 130 x 120 x 57 mm
Ağırlık: 330 g (piller hariç)
Maksimum emme
basıncı: -0.32 bar
Çalışma koşulları: 5 - 40 °C
%30 - 85 maksimum bağıl nem
(yoğuşmasız)
700 - 1060 hPa ortam basıncı
Saklama koşulları: -20 - +60 °C
%10 - 95 maksimum bağıl nem
(yoğuşmasız)
700 - 1060 hPa ortam basıncı
Güç kaynağı: 4 x 1.5 V alkalin piller; boyut AA
AC adapter: Giriş: 100-240V AC 50/60Hz 0.5A
Çıkış: 6V DC 1.0 A
Pil ömrü: 500 saat
IP sınıfı: IP21
Beklenen servis ömrü: 500 saat
Çalıştırma aralı
ğı: 30
dak. Açık / 30 dak. Kapalı
BF tipi ekipman (elektrik tehlikelerine karşı belirli bir
koruma derecesine sahip ünite). Ünite, oksitleyici, patla-
yıcı gazlar veya azot oksit içeren atmosferlerin bulunma-
dığı yerlerde kullanıma uygundur.
73BC 300 Maxi 2 in 1
TR
74
AR
BC 300 Maxi 2 in 1ΔϳΑέϬϛϟ΍ϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣΔΧοϣ
فﺎﻘﻳﻹا/ﻞﻴﻐﺸﺘﻟا رز 1
ضﺮﻌﻟا 2
قﻮﻄﻟا ﺲﺒﻘﻣ 3
ﻲﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟا ءﻰﻳﺎﻬﻤﻟا ﺲﺒﻘﻣ 4
ﺔﻳرﺎﻄﺒﻟا ةﺮﻴﺠﺣ 5
قﻮﻄﻟا 6
قﻮﻄﻟا ﻞ ّﺻﻮﻣ 7
ضﺮﻌﻟا
ﺔﻴﺿﺎﺒﻘﻧﻻا ﺔﻤﻴﻘﻟا 8
ﺔﻴﻃﺎﺴﺒﻧﻻا ﺔﻤﻴﻘﻟا 9
ﺾﺒﻨﻟا AT
ﺔﻴﺒﻠﻘﻟا ﺔﻴﻤﻈﻧﻼﻟا ﺮﺷﺆﻣ AK
ﺾﺒﻨﻟا لﺪﻌﻣ AL
ﺔﻳرﺎﻄﺒﻟا ضﺮﻋ AM
ﺔﻧﺰﺨﻤﻟا ﺔﻤﻴﻘﻟا AN
،ﺰﻳﺰﻌﻟا نﻮﺑﺰﻟا
عارﺬﻟا ﻰﻠﻋ ﻦﻣ سﺎﻴﻘﻟا ﺬﺧﻷ قﻮﺛﻮﻣ ﻲﺒﻃ زﺎﻬﺟ ﺪﻳﺪﺠﻟا ﻒﻳﻻوﺮﻜﻳﺎﻣ مﺪﻟا ﻂﻐﺿ ﺔﺒﻗاﺮﻣ زﺎﻬﺟ
رّﻮﻃ .لﺰﻨﻤﻟا ﻲﻓ ّمﺪﻟا ﻂﻐﺿ ﺔﺒﻗاﺮﻤﻟ اﺪﺟ ﻪﺑ ّﺻﻮﻣو ﻖﻴﻗد ،لﺎﻤﻌﺘﺳﻹا ﻂﻴﺴﺑ ﻮﻫو .يﻮﻠﻌﻟا
تاذ ﻪﺳﺎﻴﻗ ﺔﻗد ﺖﺘﺒﺛأ ﻲﺘﻟا ﺔﻳﺮﻳﺮﺴﻟا تارﺎﺒﺘﺧﻹا لﻼﺧ ﻦﻣو ءﺎﺒﻃﻷا ﻊﻣ نوﺎﻌﺘﻟﺎﺑ زﺎﻬﺠﻟا اﺬﻫ
*.اﺪﺟ ﻲﻟﺎﻌﻟا ىﻮﺘﺴﻤﻟا
.نﺎﻣﻷا تﺎﻣﻮﻠﻌﻣو ﻒﺋﺎﻇﻮﻟا ﻊﻴﻤﺟ ﻢﻬﻔﻟ ﺔﻳﺎﻨﻌﺑ تﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟا هﺬﻫ ةءاﺮﻗ ﻰﺟﺮﻳ
ﻞﻛﺎﺸﻣ وأ ،لاﺆﺳ يأ ﻚﻳﺪﻟ نﺎﻛ اذإو .ﻒﻳﻻوﺮﻜﻳﺎﻣ ﺞﺘﻨﻣ لﺎﻤﻌﺘﺳﺎﺑ ًاﺪﻴﻌﺳ نﻮﻜﺗ نأ كﺪﻳﺮﻧ
عزﻮﻤﻟا نﻮﻜﻴﺳو .ﻒﻳﻻوﺮﻜﻳﺎﻣ ﻦﺋﺎﺑز تﺎﻣﺪﺨﺑ لﺎﺼﺗﻻا ءﺎﺟﺮﻟا ،رﺎﻴﻏ ﻊﻄﻗ ﺐﻠﻄﻟ ﺔﺟﺎﺣ وأ
ﻚﻨﻜﻤﻳ ،ﻚﻟذ ﻦﻋ ﻻﺪﺑو .كﺪﻠﺑ ﻲﻓ ﻒﻳﻻوﺮﻜﻳﺎﻣ عزﻮﻣ ناﻮﻨﻋ ﻚﺋﺎﻄﻋإ ﻰﻠﻋ ردﺎﻗ ﻲﻟﺪﻴﺼﻟا وأ
تﺎﻣﻮﻠﻌﻤﻟا ﻦﻣ ةﺮــﻓو ﺪﺠﺘﺳ ﺚﻴﺣ XXXNJDSPMJGFDPN ﺖﻧﺮﺘﻧﻹا ﻰﻠﻋ ﺎﻨﻌﻗﻮﻣ ةرﺎــﻳز
.ﺎﻨﺗﺎﺠﺘﻨﻣ لﻮﺣ ﺔﻨﻴﻤﺜﻟا
.JDSPMJGF"( – ﻚﺘﺤﺻ ﻰﻠﻋ ﻆﻓﺎﺣ
ﻲﺑ ﻲﺑ” ةﺰﺋﺎﺠﺑ ﺰﺋﺎﻔﻟا ﻞﻳدﻮﻤﻟا ﻲﻓ ﺔﻠﻤﻌﺘﺴﻤﻟا سﺎﻴﻘﻟا ﺔﻴﻨﻘﺗ ﺲﻔﻧ ﻞﻤﻌﺘﺴﻳ زﺎﻬﺠﻟا اﺬﻫ *
ﻲﺑ) ﺔﻴﻧﺎﻄﻳﺮﺒﻟا ﻊﻔﺗﺮﻤﻟا مﺪﻟا ﻂﻐﺿ ﺔﻴﻌﻤﺟ مﺎﻈﻨﻟ ﺎﻘﺒﻃ هرﺎﺒﺘﺧا ﻢﺗ يﺬﻟا “يأ وأ ﻲﺗ ﻲﺑ ٣
.(سإ ﺶﺗإ
.زﺎﻬﺠﻟا اﺬﻫ ماﺪﺨﺘﺳإ ﻞﺒﻗ ﺔﻳﺎﻨﻌﺑ تﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟا أﺮﻗإ
ΔϳΑέϬϛϟ΍ϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣΔΧοϣ 1
νέόϟ΍ΔηΎη 2
(ON/OFF)ϑΎϘϳϹ΍ϝϳϐηΗϟ΍έί 3
ίϳϔΣΗϟ΍ϭΦοϟ΍ωΎοϭ΃ϥϳΑέϳϳϐΗϟ΍ «MODE»ωΎοϭϷ΍έί 4
Φοϟ΍ϭ΃ίϳϔΣΗϟ΍ϯϭΗγϣΓΩΎϳίϟέίϟ΍ 5
Φοϟ΍ϭ΃ίϳϔΣΗϟ΍ϯϭΗγϣϝϳϠϘΗϟíέίϟ΍ 6
ΝϭΩίϣϟ΍Φοϟ΍ϊοϭϝϳϐηΗϟϥϭϛϳϠγΏϭΑϧ΃ 7
ΝϭΩίϣϟ΍Φοϟ΍ϊοϭϝϳϐηΗϟΔ΋ϳΎϬϣΔϠλϭ 8
έΎγϣϟ΍ϱΩΎΣ΃ΦοϠϟϥϭϛϳϠγΏϭΑϧ΃ 9
ϥϭϛϳϠγϡΎϣλϭϥϭϛϳϠγ˯ΎηϐΑΩϭίϣΔΧοϣϟ΍ρΎΑέ AT
ϲγΎϳϗϡΟΣϥϭϛϳϠγΔϧΎρΑ AK
ϝϣ180ΓϭΑόϟ΍ AL
ΓϭΑόϟ΍ϝϣΎΣ AM
ωΎοέϹ΍ΔϣϠΣ AN
ωΎοέϹ΍ΔϣϠΣϟΓϭΑόϟ΍˯ΎρϏ AO
ΓϭΑόϠϟΔΑϟϭϠϣΓΩ΍Ωγ AP
ΓϭΑόϟ΍ϩΫϫϊϣΎ
˱
οϳ΃ίΎϬΟϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ϥϛϣϳNUKϝΟ΃ϥϣΔ΋ϳΎϬϣΔϠλϭ AQ
ϙϟΫϲϓΕΑϏέ΍Ϋ·
ϩΫϫϊϣΎ
˱
οϳ΃ίΎϬΟϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ ϥϛϣϳ AVENT ϝΟ΃ϥϣΔ΋ϳΎϬϣΔϠλϭ
AR
ϙϟΫϲϓΕΑϏέ΍Ϋ·ΓϭΑόϟ΍
νέόϟ΍ΔηΎη
ΔϳέΎρΑϟ΍ϯϭΗγϣέη΅ϣ
AS
˳
ϥ΍ϭΛ3ΓΩϣϟΕϗϭϟ΍αϔϧϲϓϭϰϠϋρϐο΍έΎγϣϟ΍ϱΩΎΣ΃Φοϟ΍ BT
˳
ϥ΍ϭΛ3ΓΩϣϟΕϗϭϟ΍αϔϧϲϓϭϰϠϋρϐο΍έΎγϣϟ΍ϲ΋ΎϧΛΦοϟ΍ BK
ϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣΦοϟΦοϟ΍ϊοϭ BL
ϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣΦοϡΗϳϻϱΩΛϟ΍ΔϣϠΣίϳϔΣΗϟίϳϔΣΗϟ΍ϊοϭ BM
Φοϟ΍ϊοϭϡ΍ΩΧΗγ΍ΓΩϣίϳϔΣΗϠϟϡίϼϟ΍Εϗϭϟ΍Εϗϭϟ΍ΔηΎη BN
Φοϟ΍ϭ΃ίϳϔΣΗϟ΍ϯϭΗγϣ BO
ίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ·ϝΑϗΔϳΎϧόΑΕΎϣϳϠόΗϟ΍΃έϗ·
ϡ΍ΩΧΗγϻ΍ν΍έϏ΃
ΕΎϬϣϷ΍ϥϣϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣΦοϟΔϳέλΣΔϔλΑίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ΍ΏΟϳ
ϥϣΩϳΣϭϟ΍ϑΩϬϟ΍ϝΛϣΗϳΕΎϧ΍ϭϳΣϟ΍ϊϣίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϡΩΧΗγΗϻΕΎόοέϣϟ΍
ϲϓϪϣ΍ΩΧΗγΎΑΡϭϣγϣέϳϏϭιΎΧϟ΍ϲϟίϧϣϟ΍ϡ΍ΩΧΗγϻ΍ϲϓίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ
ΔϳέΎΟΗν΍έϏ΃
ϑ΋Ύυϭϟ΍ϝϛϡϬϔΗϰΗΣΔϳΎϧόΑΔϳϧ΄ΗϣΓ˯΍έϗΕΎϣϭϠόϣϟ΍ϩΫϫΓ˯΍έϗ˯ΎΟέϟ΍
ϥΎϣϷ΍ΕΎϣϭϠόϣϭ
ϝϳϣόϟ΍ϱίϳίϋ
ΔϟϭϬγΑϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣϥέλΗόϳϥ΃ΕΎόοέϣϟ΍ΕΎϬϣϸϟίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ΢ϳΗϳ
ΏϳϠΣϥϣΔϳϓΎϛΔϳϣϛιϼΧΗγ΍ϡΗϳϡϟ΍Ϋ·ϥϬϟίΎϧϣϲϓΔΣ΍έϟ΍ϰϬΗϧϣΑϭ
ϰϟ·ϱΩ΅ϳΩϗϙϟΫϥΈϓˬ΍
˱
έΧ΅ϣϥϬϟΎϔρ΃ϥΩϟϭϲΗϼϟ΍ΕΎϬϣϷ΍ϥϣϱΩΛϟ΍
ΏΎϬΗϟ΍ϲϓΏΑγΗϳΩϗΕϻΎΣϟ΍΃ϭγ΃ϲϓϭϡϟϷΎΑϡϬΗΑΎλ·ϭΏϳϠΣϟ΍ϡϛ΍έΗ
έΎλΗϋϻ΍ϝϼΧϥϣΏϳϠΣϟ΍ϡϛ΍έΗϥϣΔϳΎϗϭϟ΍ϥϛϣϳϱΩΛϟ΍ΏΎϬΗϟ΍ΕΎϣϠΣϟ΍
ΩϋΎγΗˬϙϟΫϰϟ·ΔϓΎοϹΎΑϱΩΛϟ΍ΔΧοϣϡ΍ΩΧΗγΎΑϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣϟϑΩϬΗγϣϟ΍
ΡέϘΗϟ΍ϭ΃ϕϘηΗϠϟΕΎϣϠΣϟ΍νέόΗϥϣϑϳϔΧΗϟ΍ϲϓϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣΕΎΧοϣ
ΔΑϭϠϘϣϟ΍ϭ΃ΔΣργϣϟ΍ΕΎϣϠΣϟ΍ρϔηϟΔϠϣΎϛΗϣϟ΍ίϳϔΣΗϟ΍Δϔϳυϭϡ΍ΩΧΗγ΍
˶
ϙϧϛϣϳ
ΔΧοϣ
˶
ϙϟ΢ϳΗΗϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣΦοϝϳϬγΗϰϠϋϝϣόϳΎϣϣΝέΎΧϟ΍ϰϟ·Ύ
˱
ϳϠΧ΍Ω
ϭ΃ϥϳέϓΎγΗγΕϧϛ΍Ϋ·
˱
ϼΛϣΓϭΑόϟ΍ϲϓϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣϥϳίΧΗΎ
˱
οϳ΃ϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣ
ΔϠϳϭρΔϳϧϣίΓΩϣϟϙϠϔρϥϋϥϳΩόΗΑΗ
ΏΎΑγϷΓέηΎΑϣΔϳόϳΑρϟ΍ΔϋΎοέϟΎΑϱΫϐΗϟ΍ϥϭόϳρΗγϳϻϥϳΫϟ΍ϝΎϔρϷ΍
ϡϫέϭΩϘϣΑϝ΍ίϳϻϕϭϘηϣϟ΍ϡϔϟΎΑΔΑΎλϹ΍ϭ΃ΓέγΗΑϣϟ΍ΓΩϻϭϟ΍ΏΑγΑΔϳΣλ
ϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣΔΧοϣϡ΍ΩΧΗγΎΑϲόϳΑρϟ΍ϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣϰϠϋϝϭλΣϟ΍
ˬέΎϳϏϊρϗΏϠρΩϳέΗΕϧϛϭ΃Εϼϛηϣϭ΃Εϻ΅ΎγΗϱ΃ϙϳΩϟΕϧΎϛ΍Ϋ·
ϭ΃έΟΎΗϟ΍ϥϛϣΗϳγϙΩϠΑϲϓMicrolife˯ϼϣϋΔϣΩΧΑϝΎλΗϻ΍˯ΎΟέϟΎϓ
ˬϙϟΫϥϣ
˱
ϻΩΑϭ΃ϙΩϠΑϲϓMicrolifeϝϳϛϭϥ΍ϭϧϋϙ΋Ύρϋ·ϥϣϲϟΩϳλϟ΍
ΓϭέΛΩΟΗγΙϳΣwww.microlife.comΕϧέΗϧϹ΍ϰϠϋΎϧόϗϭϣΓέΎϳίΑϝοϔΗ
ΎϧΗΎΟΗϧϣϥϋΕΎϣϭϠόϣϟ΍ϥϣΔϧϳϣΛ
!Microlife AGϙΗΣλϰϠϋυϓΎΣ
75BC 300 Maxi 2 in 1
AR
ΕΎϳϭΗΣϣϟ΍ϝϭΩΟ
ίϭϣέϟ΍έϳγϔՐ .1
ΔϣΎϬϟ΍ϥΎϣϷ΍ΕΎϣϳϠόΗ 2
ΔϳΎϣΣϟ΍ϭϥΎϣϷ΍
ίΎϬΟϟ΍ϥϣιϠΧΗϟ΍
ϰϟϭϷ΍ΓέϣϠϟίΎϬΟϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ 3
ίΎϬΟϟ΍˯΍ίΟ΃ΏϳϛέΗϭϊϳϣΟΗ
ϪϣϳϘόΗϭίΎϬΟϟ΍ϑϳυϧΗ
ϝΎϣόΗγϹ΍ΕΎϣϳϠόΗ 4
ΏϳϠΣϟ΍έ΍έΩ·ϥϳγΣΗϥΎϣοϟ΢΋Ύλϧ
ίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗ
έΎγϣϟ΍ΝϭΩίϣΦοϟ΍
έΎγϣϟ΍ϱΩΎΣ΃Φοϟ΍
ϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣϥϳίΧΗ
ϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣϡ΍ΩΧΗγΎΑωΎοέϹ΍
ΎϫΫΎΧΗ΍ΏϭϠρϣϟ΍Ε΍˯΍έΟϹ΍ϭϝΎρϋϷ΍ 5
ϥΎϣοϟ΍ 6
Δϳϧϔϟ΍ΕΎϔλ΍ϭϣϟ΍ϥΎϣοΔϗΎρΑ 7
ϲϔϠΧϟ΍ϑϼϐϟ΍έυϧ΍  
ίϭϣέϟ΍έϳγϔՐ .1
ίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ·ϝΑϗΔϳΎϧόΑΕΎϣϳϠόΗϟ΍΃έϗ·
ΔυΣϼϣ
ΔϣΎϫΕΎϣϭϠόϣϰϠϋϱϭρϧΗΔυΣϼϣ
έϳΫΣΗ
ϭ΃ΔΑΎλϹ΍έρΧϰϟ·έϳηΗΕΎϣϳϠόΗϥϋΓέΎΑϋέϳΫΣΗϟ΍
ΔΣλϟΎΑέ΍έοϹ΍
ϡΎϫ
ϕΣϠϣϟ΍ίΎϬΟϟΎΑϝϣΗΣϣϟ΍έέοϟ΍ϰϟ·έϳηΗϥΎϣ΃ΔυΣϼϣ
νϳέϣϟ΍ϡγΟαϣϼϳϱΫϟ΍BFωϭϧ 
ϊϳϧλΗϟ΍Δϛέη
IIΔ΋ϔϟ΍ϥϣίΎϬΟ
ϲϠγϠγΗϟ΍ϡϗέϟ΍
ϲόΟέϣϟ΍ϡϗέϟ΍
ΏΑγΑΓέΎοϟ΍Ε΍έϳΛ΄Ηϟ΍ϭΔΑϠλϟ΍ΔΑϳέϐϟ΍ϡΎγΟϷ΍ϥϣΔϳΎϣΣϟ΍
˯Ύϣϟ΍ϝϭΧΩ
CEΔϳΑϭέϭϷ΍έϳϳΎόϣϟ΍ϊϣϕϓ΍ϭΗϟ΍Δϣϼϋ
Ύ
˱
ϘϓϭΔϳϧϭέΗϛϟϹ΍ΓίϬΟϷ΍ϭΕΎϳέΎρΑϟ΍ϥϣιϠΧΗϟ΍ΏΟϳ 
΢΋΍ϭϠϟ
ΔϣΎϬϟ΍ϥΎϣϷ΍ΕΎϣϳϠόΗ2
ΔϳΎϣΣϟ΍ϭϥΎϣϷ΍  
ΞΗϧϣϟ΍ϝϳϐηΗϥϋΔϣΎϫΕΎϣϭϠόϣΩϧΗγϣϟ΍΍ΫϫΩέγϳϡ΍ΩΧΗγϻ΍ΕΎϣϳϠόΗϊΑΗ΍
ΔϠϣΎηΓ˯΍έϗΩϧΗγϣϟ΍΍ΫϫΓ˯΍έϗ˯ΎΟέϟ΍ίΎϬΟϟ΍΍ΫϫιΧϳΎϣϳϓϥΎϣϷ΍ϥϋϭ
ϝΑϘΗγϣϟ΍ϲϓϪϳϟ·ωϭΟέϠϟϪΑυΎϔΗΣϻ΍ϭίΎϬΟϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ϝΑϗ
ϻΕΎϣϳϠόΗϟ΍ϩΫϫϲϓΔΣοϭϣϟ΍ν΍έϏϸϟϻ·ίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ΍ϥϛϣϳϻ
ΊρΎΧϟ΍ϝΎϣόΗγϻ΍ΏγΑΙΩΣϳέέοϱ΃Δϳϟϭ΅γϣϊϳϧλΗϟ΍ΔϛέηϝϣΣΗΗ
ϕΎϧΗΧϻ΍έρΧϟϡϬοέόΗΏϧΟΗϟϝΎϔρϷ΍ϥϋ΍
˱
ΩϳόΑϑϳϠϐΗϟ΍Ω΍ϭϣΑϲυϔΗΣ΍
0123
S
N
%
IP21
76
ϝΎϔρϷ΍ϝϭΎϧΗϣϥϋ΍
˱
ΩϳόΑΓέϳϐλϟ΍˯΍ίΟϷΎΑϲυϔΗΣ΍
ϙϼγϷ΍ϭΕϼΑΎϛϟ΍ϰϟ·ϝΎϔρϷ΍ϝϭλϭϡΩϋϥϣϱΩϛ΄Η
ΞΗϧϣϟ΍ϡϠγΗΩϧϋΩέ΍ϭϟ΍ϲγϳ΋έϟ΍έΎϳΗϟ΍αΑΎϗϯϭγϲϣΩΧΗγΗϻ
ίΎϬΟϟ΍΍ΫϬΑϝΎϔρϷ΍ΏόϠϳϻ΃ΏΟϳ
ΎϣϡΩΧΗγϣϠϟΎϬΑΡϭϣγϣϟ΍ΔϧΎϳλϟ΍ϭϑϳυϧΗϟ΍ϝΎϣϋ΄ΑϝΎϔρϷ΍ϡϭϘϳϻ΃ΏΟϳ
ϡϬϳϠϋϑ΍έηϹ΍ϡΗϳϡϟ
΢οϭϣϭϫΎϣϛΔϳϠλϷ΍ϪΗΎϘΣϠϣϊϣϻ·ίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ΍ϡΗϳϻ΃ϲϐΑϧϳ
ΕΎϣϳϠόΗϟ΍ϩΫϫϲϓ
ιΧηϟϻ·ίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ΍ϡΗϳϻˬΔϣΎόϟ΍ΔΣλϟ΍ϰϠϋυΎϔΣϟ΍ΏΎΑγϷ
ΕΎόοέϣΕΎϳέΧ΃ΕΎϬϣ΃ϊϣίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϥϳϛέΎηΗϻΩΣ΍ϭ
ϰΛϧ΃έΩλϰϠϋϻ·ίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ΍ϡΗϳϻ΃ΏΟϳ
ϡϭϧϟ΍ϲϓΔΑϏέϟΎΑϭ΃έ΍ϭΩϟΎΑϥϳέόηΗ
˶
Εϧϛ΍Ϋ·ίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϲϣΩΧΗγΗϻ
ϥϳϠγΗϐΗϭ΃ϥϳϣΣΗγΗ
˶
Εϧϛ΍Ϋ·ίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϲϣΩΧΗγΗϻ
˯ϲηϱ΃
˶
ΕυΣϻϭ΃ϑϟΎΗϪϧ΃ϥϳΩϘΗόΗ
˶
Εϧϛ΍Ϋ·ίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϲϣΩΧΗγΗϻ
ΩΎΗόϣέϳϏ
΍
˱
ΩΑ΃ίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ΢ΗϔΗϻ
Ε΍έΎϬϣϟ΍ϲϓέϭλϗϥϣϥϭϧΎόϳιΎΧη΃ίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϡΩΧΗγϳϻ΃ΏΟϳ
Δϓέόϣϟ΍ϭ΃ΓέΑΧϟ΍ϲϓέϭλϗϭ΃ΔϳϠϘόϟ΍ϭ΃ΔϳγΣϟ΍ϭ΃ΔϳΩγΟϟ΍
ϥϳΩϣΗόϣϟ΍έΎΟΗϟ΍ϭ΃˯ϼϣόϟ΍ΔϣΩΧΔργ΍ϭΑϻ·ΕΎΣϼλϹ΍ΫϳϔϧΗϡΗϳϻ
ΩϧϋϥϷϙγϔϧΑίΎϬΟϟ΍ϲΣϠλΗϭ΃ϲΣΗϔΗϥ΃ϑϭέυϱ΃ΕΣΗϲϐΑϧϳϻ
ϡΩϋϥΎϣοϟ΍ϲϓΔϟϭϣηϣϝρόϟ΍ϥϣϭϠΧϟ΍ϑ΋Ύυϭ΢ΑλΗϥϟϙϟΫΑϡΎϳϘϟ΍
ϥΎϣοϟ΍ϝΎρΑ·ϰϟ·ϱΩ΅ϳγϙϟΫΑϡ΍ίΗϟϻ΍
˯Ύϣϟ΍ϲϓίΎϬΟϟ΍ϥϳέϣϐΗϻ
έΎϳΗϟ΍αΑΎϗϲόϠΧ΍˯Ύϣϟ΍ϲϓρϘγϰϟ·ίΎϬΟϟΎΑϙΎγϣϹ΍ϲϟϭΎΣΗϻ
˯Ύϣϟ΍ϲϓίΎϬΟϟ΍ρϭϘγΔϟΎΣϲϓ΍
˱
έϭϓαΑϘϣϟ΍ϥϣϲγϳ΋έϟ΍
ΔϧϭΧγϟ΍ΓΩΎϳίΏϧΟΗϟ
˱
ϼϣΎϛΎ
˱
ϛϓϲγϳ΋έϟ΍έΎϳΗϟ΍ϝΑΎϛ
˶
ϙϓ
ϑϳϭϭέϛϳϣϟ΍ϥέϓϲϓϲγϳ΋έϟ΍έΎϳΗϟ΍έΩλϣαΑΎϗϭ΃ίΎϬΟϟ΍ϥϳόοΗϻ
έϳϏΓέϭλΑϥΧγϳΩϗϪϧϷϑϳϭϭέϛϳϣϟ΍ϲϓϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣϥϳΧγΗωϭϧϣϣ
ϪόοέϳΎϣΩϧϋϕϭέΣΑϙϠϔρΔΑΎλ·ϲϓΏΑγΗϳΩϗϭΔϳϭΎγΗϣ
ΩϳϗίΎϬΟϟ΍ΩϭΟϭϡΩϋΩϧϋαΑϘϣϟ΍ϥϣϲγϳ΋έϟ΍έΎϳΗϟ΍αΑΎϗϲόϠΧ΍
ϲΑέϬϛϟ΍αΑΎϘϟΎΑ
˱
ϼλΗϣίΎϬΟϟ΍ϲϛέΗΗϻϡ΍ΩΧΗγϻ΍
ϪϔϠΗΔϟΎΣϲϓίΎϬΟϟΎΑιΎΧϟ΍ϲγϳ΋έϟ΍έΎϳΗϟ΍ϝΑΎϛϥϣιϠΧΗϟ΍ϥϣΩΑϻ
ΔϧΧΎγϟ΍΢ργϷ΍ϥϋ΍
˱
ΩϳόΑϲγϳ΋έϟ΍έΎϳΗϟ΍ϝΑΎϛΑϲυϔΗΣ΍
ΓέϳΎόϣϰϟ·ίΎϬΟϟ΍ΝΎΗΣϳϻ
ίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϝϳΩόΗΑΡϭϣγϣέϳϏ
ϡΎϫ
ϝ΋΍ϭγϟ΍ϭ΃ϩΎϳϣϟ΍΍Ϋ΍ΫέΩοΔϳΎϣΣϟΎΑϊΗϣΗϳϻϭϬϓ˯Ύϣϟ΍ϲϓίΎϬΟϟ΍ϲϠϠΑΗϻ
ϝΛϣΔϳϭϘϟ΍ΔϳγϳρΎϧϐϣϭέϬϛϟ΍ΕϻΎΟϣϟ΍ϥϣΏέϘϟΎΑίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϡΩΧΗγΗϻ
έΎΗϣ΃3.3ϥϋϝϘΗϻΔϓΎγϣϰϠϋυϓΎΣΔϳϛϠγϼϟ΍ΓίϬΟϷ΍ϭΔϟ΍ϭΟϟ΍ϑΗ΍ϭϬϟ΍
ίΎϬΟϟ΍ϙϟΫϡ΍ΩΧΗγ΍ΩϧϋΓίϬΟϷ΍ϙϠΗ΍
˱
ΩϳόΑ
ϡίΗϟ΍έΫΣΑΎϬόϣϝϣΎόΗϟ΍ΏΟϳϭΔγΎγΣΕΎϧϭϛϣϥϣϥϭϛϣίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ
©Δϳϧϔϟ΍ΕΎϔλ΍ϭϣϟ΍ªϡγϗϲϓΔΣοϭϣϟ΍ϝϳϐηΗϟ΍ϭϥϳίΧΗϟ΍ρϭέηΑ
ϥϣίΎϬΟϟ΍ΔϳΎϣΣϰϠϋιέΣ΍
ΔΑϭρέϟ΍ϭϩΎϳϣϟ΍
νΎϔΧϧϻ΍ϭ΃ωΎϔΗέϻ΍ΓΩϳΩηΓέ΍έΣϟ΍ΕΎΟέΩ
ρΎϘγϹ΍ϭΕΎϣΩλϟ΍
έΎΑϐϟ΍ϭΙϭϠΗϟ΍
έηΎΑϣϟ΍αϣηϟ΍˯ϭο
ΓΩϭέΑϟ΍ϭΔϧϭΧγϟ΍
ιΧϷΎΑϭΔϳΑέϬϛϟ΍ΓίϬΟϷΎΑΔϘϠόΗϣϟ΍Δϣϼγϟ΍΢΋΍ϭϠΑϡίΗϟ΍
ϥϳΗΑρέϭ΃ϥϳΗϠϠΑϣϥϳΩϳΑίΎϬΟϟ΍αϣϟωϭϧϣϣ
ϪϠϳϐηΗϝϼΧϲϘϓ΃ϭέϘΗγϣ΢ργϕϭϓίΎϬΟϟ΍ϲόο
αΑϘϣϥϣϪγΑΎϗωίϧϟϪγϔϧίΎϬΟϟ΍ϭ΃ϲΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍ϙϠγϲΑΣγΗϻ
έΎϳΗϟ΍
ΙϳΣΑαΑΎϘϟΎΑϲυϔΗΣ΍˭έΎϳΗϟ΍ΔϛΑηϥϋ
˱
ϼλϔϧϣ΍
˱
έλϧϋΩόϳέΎϳΗϟ΍αΑΎϗ
ϡ΍ΩΧΗγϻ΍ΩϳϗίΎϬΟϟ΍ΩϭΟϭΩϧϋϪϳϟ·ϝϭλϭϟ΍ϝϬγϳ
έϳΫΣΗ
ϝϔρϟ΍Δϣϼγ
ϥϳϐϟΎΑιΎΧη΃ϑ΍έη·ΕΣΗϻ·ίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ΍ϡΗϳϻ΃ΏΟϳ
αϭγΗϰϟ·ΔϠϳϭρΕ΍έΗϔϟϭέ΍έϣΗγΎΑΔϣϠΣϟ΍ϥϣωΎοέϹ΍ϱΩ΅ϳΩϗ
ϥΎϧγϷ΍
©ΔϳΎϬγªΔϳΎϬϠϛΎϬϣΩΧΗγΗϻϭωΎοέϹ΍ϝΟ΃ϥϣΔϣϠΣϟ΍ϲϣΩΧΗγ΍
ΔϳΫϐΗϟ΍ϝΑϗΏϳϠΣϟ΍Γέ΍έΣΔΟέΩϥϣΎ
˱
ϣ΋΍ΩϲϘϘΣΗ
ϝϛϲϓΔϣϠΣϟ΍ϲΑΣγ΍ϭϪϳϓΎϬϧϳϣΩΧΗγΗΓέϣϝϛϝΑϗίΎϬΟϟ΍ϲλΣϓ΍
ΕΎϫΎΟΗϻ΍
ΎϬϳϠϋϝϛ΂ΗϭϲϠΑϭ΃ϑϠΗΔϣϼϋϝϭ΃έϭϬυϊϣΔϣϠΣϟ΍ϥϣϲλϠΧΗ
ϲϛέΗΗϻϭΓέ΍έΣϟ΍έΩΎλϣϭ΃έηΎΑϣϟ΍αϣηϟ΍˯ϭοϟΔϣϠΣϟ΍ϲο
˷
έό
˵
Ηϻ
ϙϟΫϥϷϪΑϰλϭϣϭϫΎϣϣϝϭρ΃ΓΩϣϟ©έϬρϣϝϭϠΣϣªϡϳϘόΗϟ΍ΓΩΎϣ
ΔϣϠΣϟ΍ϑϠΗϳΩϗ
ϥΎϧγϷ΍αϭγΗΏΑγΗΩϗΎϬϧϷΔϳϠΣΗϟ΍Ω΍ϭϣϥϋ΍
˱
ΩϳόΑΔϣϠΣϟΎΑϲυϔΗΣ΍
ΎϳέϳΗϛΑϠϟΓΩΎοϣϑϳυϧΗΩ΍ϭϣϭ΃ΔΟΣΎγΩ΍ϭϣϲϣΩΧΗγΗϻ
ϲϓϕ΋ΎϗΩαϣΧΓΩϣϟέΩλϟ΍ΏϳϠΣϊϣαϣϼΗΗϲΗϟ΍˯΍ίΟϷ΍ϝϛϲϣϘϋ
ϲϠϐϣϟ΍˯Ύϣϟ΍
ΎϬϳϓϪϳϣΩΧΗγΗΓέϣϝϛϝΑϗίΎϬΟϟ΍ϲϔυϧ
Δϳϭ΋ϣΔΟέΩ50ϥϋΩϳίΗϻΓϭΑόϟ΍ϲϓϝ΋Ύγϟ΍Γέ΍έΣΔΟέΩϥ΃ϱΩϛ΄Η
ΙϳΣ
˭ϡϬϳϠϋϑ΍έηϹ΍ϥϭΩίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϥϭϣΩΧΗγϳϻϝΎϔρϷ΍ϥ΃Ωϛ΄Η
έρΧ ϥϣ έΫΣ΍ ΎϬϋϼΗΑϻ ϲϔϛΗ ΎϣΑ Γέϳϐλ ˯΍ίΟϷ΍ νόΑ ϥ΃
ΏϳΑΎϧ΃ϭ΃ΕϼΑΎϛϪόϣϭίΎϬΟϟ΍΍ΫϫΩϳέϭΗΔϟΎΣϲϓϕΎϧΗΧϻ΍
77BC 300 Maxi 2 in 1
AR
ϡΎϫ
ρΑέϥϣϱΩϛ΄Ηˬέϔγϟ΍ϭ΃ϝϘϧΗϟ΍Ωϧϋ
˱
ϼΛϣΓϭΑϋϲϓϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣϝϘϧΩϧϋ
Ύ
˱
ϣϛΣϣΎ
˱
ρΑέΎ
˱
ϣ΋΍ΩΓϭΑόϟ΍˯ΎρϏ
έϳΫΣΗ
Ε΍ϭΑόϟ΍ϊϣϝϣΎόΗϟ΍ϝϭΎΣΕΎυΣϼϣ
ΓέΛ΄Ηϣϟ΍ϕρΎϧϣϟ΍ϲϔρηΎϓˬΔϳέΎρΑϟ΍ϝ΋Ύγϊϣ
˶
ϙΎϧϳϋϭ΃
˶
ϙΗέηΑΕγϣϼΗ΍Ϋ·
ΔϳΑρϟ΍ΓΩϋΎγϣϟ΍ϲΑϠρ΍ϭ˯ΎϣϟΎΑ
ϕΎϧΗΧϻΎΑ΍ϭΑΎλϳϭΕΎϳέΎρΑϟ΍έΎϐλϟ΍ϝΎϔρϷ΍ϊϠΑΗϳΩϗϕΎϧΗΧϻ΍έρΧ
έΎϐλϟ΍ϝΎϔρϷ΍ϝϭΎϧΗϣϥϋ΍
˱
ΩϳόΑΕΎϳέΎρΑϟ΍ϲϧίΧ
ΏϟΎγϟ΍ϭΏΟϭϣϟ΍ϥϳΑρϘϟ΍ϲΗϣϼϋϰϠϋϲυϓΎΣ
ΓέϳΟΣϲϔυϧϭΔϳϗ΍ϭϟ΍Ε΍ίΎϔϘϟ΍ϱΩΗέΎϓˬΔϳέΎρΑϟ΍ϲϓΏέγΗΙΩΣ΍Ϋ·
ΔϓΎΟΔηΎϣϗϡ΍ΩΧΗγΎΑΔϳέΎρΑϟ΍
ΓΩ΋΍ίϟ΍Γέ΍έΣϟ΍ϥϣΔϳέΎρΑϟ΍ϲϣΣ΍
ϥ΍έϳϧϟ΍ϲϓΔϳέΎρΑϟΎΑϲϘϠΗϻέΎΟϔϧϻ΍έρΧ
ΔϳΑέϬϛέλϗέ΋΍ϭΩΎϬϳϓϲΛΩΣΗϭ΃ΕΎϳέΎρΑϟ΍ϲϧΣηΗϻ
Δ΋ϓΎϛϣϭ΃ΔϠΛΎϣϣΕΎϳέΎρΑω΍ϭϧ΃ϯϭγϲϣΩΧΗγΗϻ
ϪγϔϧΕϗϭϟ΍ϲϓΕΎϳέΎρΑϟ΍ϝϛΎ
˱
ϣ΋΍ΩϲϟΩΑΗγ΍
ϥΣηϟ΍ΓΩΎϋϹΔϠΑΎϗΕΎϳέΎρΑϲϣΩΧΗγΗϻ
ΎϬϳϘΣγΗϭ΃ΎϬϳϣγϘΗϭ΃ΕΎϳέΎρΑϟ΍ϲϛϛϔΗϻ
ΔϠϳϭρΔϳϧϣίΓέΗϔϟίΎϬΟϟ΍ϲϣΩΧΗγΗϥϟΕϧϛ΍Ϋ·ΕΎϳέΎρΑϟ΍ϲόϠΧ΍
%
ίΎϬΟϟ΍ϥϣιϠΧΗϟ΍
΢΋΍ϭϠϟΎ
˱
ϘϓϭΔϳϧϭέΗϛϟϹ΍ΓίϬΟϷ΍ϭΕΎϳέΎρΑϟ΍ϥϣιϠΧΗϟ΍ΏΟϳ
Δϳϟίϧϣϟ΍ΕΎϳΎϔϧϟ΍ϲϓΎϬ΋ΎϘϟ·ϡΩϋΏΟϳϭΎ
˱
ϳϠΣϣΔϳέΎγϟ΍
ϰϟϭϷ΍ΓέϣϠϟίΎϬΟϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍3
ΔυΣϼϣ
%
ϝϛΩϭΟϭϥϣϱΩϛ΄ΗϭίΎϬΟϟ΍ϑϳϠϐΗΓϭΑόΑΙΑόϟ΍ϡΩϋϥϣϲϘϘΣΗ
ϭ΃ίΎϬΟϟΎΑ΢ο΍ϭϑϠΗΩϭΟϭϡΩϋϥϣΩϛ΄Ηˬϡ΍ΩΧΗγϻ΍ϝΑϗΕΎϧϭϛϣϟ΍
ϼϓˬϙϭϛηϱ·
˶
ϙΗέϭΎγ΍Ϋ·ϑϳϠϐΗϟ΍Ω΍ϭϣϝϛΔϟ΍ί·ϥϣϭΕΎϘΣϠϣϟ΍
ΩΩΣϣϟ΍˯ϼϣόϟ΍ΔϣΩΧϥ΍ϭϧϋϭ΃ωίϭϣϟΎΑϲϠλΗ΍ϭίΎϬΟϟ΍ϲϣΩΧΗγΗ
ίΎϬΟϟ΍˯΍ίΟ΃ΏϳϛέΗϭϊϳϣΟΗ
΍
˱
ΩϳΩΣΗΔϳϛϳΗγϼΑϟ΍ΕΎϳϭΎΣϟ΍ϲλΣϓ΍ˬϪϔϳϠϐΗΓϭΑϋϥϣίΎϬΟϟ΍Ν΍έΧ·ΩέΟϣΑ
Υϭέηϟ΍ϥϋϑηϛϠϟ
ρΎΑέΕϳΑΛΗϥϣϱΩϛ΄Η
ALΓϭΑόϟ΍ϲϓATΔΧοϣϟ΍ρΑέΕΎΗΑΛϣϲρΑέ΍ .1
ΓέλΗΧϣϟ΍ΕΎϣϳϠόΗϟ΍ϱέυϧ΍ϝ΋Ύγϟ΍ΏέϬϳϻΙϳΣΑϡΎϛΣΈΑΔΧοϣϟ΍
ϥϣ˻ϲϓ
7ΝϭΩίϣϟ΍Φοϟ΍ϊοϭϝΟ΃ϥϣϥϭϛϳϠγϟ΍ΏϭΑϧ΃ϲϠΧΩ΃ .2
.
1ίΎϬΟϟ΍ϭATΔΧοϣϟ΍ΕΎΗΑΛϣ
ϱΩΎΣ΃ΦοϠϟϥϭϛϳϠγΏϭΑϧ΃ϲϠΧΩ΃ˬέΎγϣϟ΍ϱΩΎΣ΃Φοϟ΍ΔϟΎΣϲϓ .3
.ATίΎϬΟϟ΍ρΎΑέΕΑΛϣϭ1ίΎϬΟϟ΍ϲϓέΎγϣϟ΍
ϲϓϲγϳ΋έϟ΍έΎϳΗϟ΍αΑΎϗϲϠΧΩ΃ϭϲγϳ΋έϟ΍έΎϳΗϟ΍ϝΑΎϛΑίΎϬΟϟ΍ϲϠλϭ .4
αΑϘϣϟ΍
ΓέϳΟΣ˯ΎρϏϲΣΗϓ΍ˬΕΎϳέΎρΑϟ΍ϡ΍ΩΧΗγΎΑίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗ
˶
ΕέΗΧ΍΍Ϋ· .5
× 4ΕΎϳέΎρΑϟ΍ϲΑ
˷
ϛέέϭΗϭϣϟ΍ΓΩΣϭϥϣϲϔϠΧϟ΍ΏϧΎΟϟ΍ϲϓΔϳέΎρΑϟ΍
ϲϘϠϏ΃ΔΣοϭϣϟ΍ΏΎρϗϷ΍ΕΎϫΎΟΗΎΑϡ΍ίΗϟϻ΍ϊϣAAαΎϘϣˬΕϟϭϓ1.5
ϝΩϳΔϘρϘρΕϭλέΩλΗΎϬΑϥϳέόηΗϭϥϳόϣγΗϰΗΣΔϳέΎρΑϟ΍ΓέϳΟΣ
Εϟϭϓ1.5× 4ΓέϳΎόϣΑΓΩΣ΍ϭΔϳέΎρΑΔϧΣηΎϬϧΎϛϣϲϓΎϫέ΍έϘΗγ΍ϰϠϋ
ΩϧϋϝϳϐηΗϟ΍ϥϣΎ
˱
ΑϳέϘΗΔϘϳϗΩ60ΓΩϣϟϡϭΩΗγΓΩϳΩΟϟ΍AAΕΎϳέΎρΑϥϣ
ρΑοϰϧΩ΃
ϪϣϳϘόΗϭίΎϬΟϟ΍ϑϳυϧΗ
έϳΫΣΗ
ΔγϣϼϣϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣαϣϼΗϲΗϟ΍ϭίΎϬΟϟ΍ϥϣΔϠλϔϧϣϟ΍˯΍ίΟϷ΍ϡ
˷
Ϙϋϭϑ
˷
υϧ
ΓέϣϝϭϷίΎϬΟϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ϝΑϗΓΩΣϰϠϋ˯ίΟϝϛϑϳυϧΗϡΗϳΙϳΣΑΓέηΎΑϣ
ϕΣϻϡ΍ΩΧΗγ΍ϝϛΩϧϋϭ
ϲϠϳΎϣϛϊΑΎΗˬΔΣϳΣλΓέϭλΑίΎϬΟϟ΍ϡϳϘόΗϟ
.
ALΓϭΑόϟ΍ϥϣATΔΧοϣϟ΍ρΑέΕΎΗΑΛϣϲϛϓ 1
ίΎϬΟϟ΍ϥϣϭ
ATΔΧοϣϟ΍ρΎΑέΕΑΛϣϥϣ7ϥϭϛϳϠγϟ΍ΏϭΑϧ΃ϲόϠΧ΍ .2
ϥϭϛϳϠγϟ΍ϡΎϣλϭϥϭϛϳϠγϟ΍˯ΎηϏϥϣΔΧοϣϟ΍ρΎΑέϲϠλϓ΍ .3
ϡΎϣλϭϥϭϛϳϠγ˯ΎηϐΑΩϭίϣΔΧοϣϟ΍ρΎΑέΕΑΛϣϭΕ΍ϭΑόϟ΍ϲϣϘϋ .4
έΎΧΑϟΎΑϡϘόϣϡ΍ΩΧΗγΎΑϭ΃ϲϠϐϣϟ΍˯Ύϣϟ΍ϲϓϕ΋ΎϗΩαϣΧΓΩϣϟϥϭϛϳϠγ
ϲϣΩΧΗγΗϻΔϣΎΗΓέϭλΑ˯΍ίΟϷ΍ϝϛϑΟΗϰΗΣίΎϬΟϟ΍ϲϣΩΧΗγΗϻ
ϲϓΩϭΟϭϣϟ΍ϙϳΗγϼΑϟ΍ϑϠΗΗΩϗΎϬϧϷΎϳέϳΗϛΑϠϟΓΩΎοϣϑϳυϧΗΕΎΟΗϧϣ
ίΎϬΟϟ΍
ϱ΃ϲϣΩΧΗγΗϻρϘϓΔϠϠΑϣεΎϣϗΔόρϗϡ΍ΩΧΗγΎΑΔϳΎϧόΑίΎϬΟϟ΍ϲϔυϧ .5
έϭΗϭϣϟ΍ϲόοΗϥ΃ϑέυϱ΃ΕΣΗϲϐΑϧϳϻΕΎΑϳΫϣϭ΃ϑϳυϧΗΩ΍ϭϣ
ϪϓϼΗ·ϭίΎϬΟϟ΍ϰϟ·ϝ΋Ύγϟ΍ϝϭΧΩϲϓΏΑγΗϳΩϗϙϟΫϥϷϩΎϳϣϟ΍ΕΣΗ
ΔϠϳϭρΔϳϧϣίΓέΗϔϟίΎϬΟϟ΍ϲϣΩΧΗγΗϥϟΕϧϛ΍Ϋ·ΕΎϳέΎρΑϟ΍ϲόϠΧ΍
%
ϝΎϣόΗγϹ΍ΕΎϣϳϠόΗ4
ΏϳϠΣϟ΍έ΍έΩ·ϥϳγΣΗϥΎϣοϟ΢΋Ύλϧ
˯ΎΧέΗγϻΎΑϥϳέόηΗΙϳΣίΎϬΟϟ΍ϥΎϣίϭϥΎϛϣϱέΎΗΧ΍
Ύ
˱
ϳΑΎΟϳ·΍
˱
έϳΛ΄ΗέΛ΅ϳΩϗϙϠϔρΓέϭλϰϟ·έυϧϟ΍ϭ΃ϙέ΍ϭΟΑϙϠϔρΩϭΟϭ
ΏϳϠΣϟ΍έ΍έΩ·ϰϠϋ
ϱΩΛϟ΍ϰϠϋίΎϬΟϟ΍ϲϣΩΧΗγΎϓˬΩΣ΍ϭϱΩΛϡ΍ΩΧΗγΎΑϙϠϔρωΎοέ·ΔϟΎΣϲϓ
Εϗϭϟ΍αϔϧϲϓέΧϵ΍
ϝΎγΗϏϻ΍ΩόΑίΎϬΟϟ΍ϲϣΩΧΗγ΍ΏϳϠΣϟ΍έ΍έΩ·ϥ΍ίϔΣϳ˯ΎΧέΗγϻ΍ϭ˯ϑΩϟ΍
78
ϡΎϣΣΗγϻ΍ϭ΃
ϕ΋ΎϗΩϊοΑϟΎϣϬϳϠϋΔ΋ϓ΍ΩΔϔηϧϣϲόοˬΎϣϬϣέϭΗϭ΃
˶
ϙϳϳΩΛϡέϭΗΔϟΎΣϲϓ
ΏϳϠΣϟ΍έ΍έΩ·ϥϣϙϟΫϥγΣϳγ
ϱΩϳϋ΃ϡΛ˯ΎΧέΗγϻ΍ϲϟϭΎΣϓˬ΍
˱
έϭϓ
˶
ϙϳϳΩΛϥϣΏϳϠΣϟ΍έ΍έΩ·΃ΩΑϳϡϟ΍Ϋ·
ϕ΋ΎϗΩϊοΑΩόΑΔϟϭΎΣϣϟ΍
ϲϔϗϭΗϓˬϕ΋ΎϗΩϊοΑΩόΑ
˶
ϙϳϳΩΛϥϣΏϳϠΣϟ΍ΝέΧΗγϳϻίΎϬΟϟ΍έϣΗγ΍΍Ϋ·
ϕΣϻΕϗϭϲϓ΍
˱
ΩΩΟϣϪϣ΍ΩΧΗγ΍ϲϟϭΎΣϭϪϣ΍ΩΧΗγ΍ϥϋ
Ύ
˱
ΑϳΑρϱέϳηΗγΎϓˬίΎϬΟϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ΩϧϋΓΩΎΣϡϻ΁ϱ΃ϥϣϲΗϳϧΎϋ΍Ϋ·
ίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗ
έΎγϣϟ΍ΝϭΩίϣΦοϟ΍
΍
˱
ΩϳΟ
˶
ϙϳϳΩΛϭ
˶
ϙϳΩϳϲϠγϏ΍ˬίΎϬΟϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ϝΑϗ .1
Φοϟ΍ϝΟ΃ϥϣϥϭϛϳϠγϟ΍ΏϭΑϧ΄Α
ALϥϳΗϭΑόϟ΍ϭ1ίΎϬΟϟ΍ϝϳλϭΗΏΟϳ .2
έΎγϣϟ΍ΝϭΩίϣ
ϡϋΩϙϧϛϣϳϡΎϣϷ΍ϰϟ·ϱϭϠόϟ΍ϙϣγΟϑλϧϟΔρϳγΑΓ˯ΎϧΣϧ΍ϊϣϲγϠΟ΍ .3
ΓΩΎγϭϡ΍ΩΧΗγΎΑ΍
˱
ΩϳΟϙέϬυ
ϱΩΛϟ΍ϰϠϋϕϓέΑAKϥϭϛϳϠγΓΩΎγϭΑΓΩϭίϣϟ΍ϱΩΛϟ΍ΕΎϳϗ΍ϭϲόο .4
Δϳ΋΍ϭϫΏϭϳΟΩϭΟϭϡΩϋϥϣϭΎ
˱
ϣΎϣΗΕΎϣϠΣϟ΍ΏΎόϳΗγ΍ϥϣϱΩϛ΄Η
ϰϠϋϡΎϛΣΈΑϱΩΛϟ΍ΕΎϳϗ΍ϭΏΣγΏΟϳˬΏγΎϧϣϟ΍ϝϳϐηΗϟ΍ϥΎϣοϟ
ϥϳϳΩΛϟ΍
ϝϳϐηΗϟ3ϝϳϐηΗϟ΍ϑΎϘϳ·ϝϳϐηΗϟ΍ON/OFFέίϰϠϋρϐο΍ .5
ίΎϬΟϟ΍
Φοϟ΍ϊοϭϲϓΞϣΎϧέΑϟ΍ϝϳϐηΗϡΗϳγˬϰϟϭϷ΍ΓέϣϠϟίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗΩόΑ .6
΍ΫϫέΎϳΗΧ΍Ύ
˱
ϣ΋΍ΩϡΗϳγBK©2ªϊοϭΔηΎηϟ΍νέόΗγϭΝϭΩίϣϟ΍
ϲϓΞϣΎϧέΑϟ΍˯ΩΑΔϟΎΣϲϓέΎγϣϟ΍ΝϭΩίϣΦοϟ΍ϝΟ΃ϥϣϊοϭϟ΍
ϲϓ6ϭ5+ϰϠϋρϐο΍ˬέΎγϣϟ΍ϱΩΎΣ΃Φοϟ΍©1ªϊοϭϟ΍
2ªϊοϭϟ΍ϰϟ·ϝϭΣΗϠϟ
˳
ϥ΍ϭΛ˼ΓΩϣϟΕϗϭϟ΍αϔϧ
ϪΗΩϣϲϧϣίΩ΍ΩϋέϬυϳγϭBMίϳϔΣΗϟ΍ϊοϭϲϓΎ
˱
ϳ΋ΎϘϠΗίΎϬΟϟ΍΃ΩΑϳγ .7
˶
ϙϳΩΛΔϣϠΣίϳϔΣΗϡΗϳγˬϥϳΗϘϳϗΩϟ΍ϥϳΗΎϫϝϼΧΔηΎηϟ΍ϰϠϋBNϥϳΗϘϳϗΩ
65+ϥϳέίϟ΍ϲϣΩΧΗγ΍ϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣ΢οϝΟ΃ϥϣΎϫίϳϬΟΗϟ
ΔΑϭϠρϣϟ΍ίϳϔΣΗϟ΍ΓϭϗρΑοϟ
ρϐο΍ΔηΎηϟ΍ϰϠϋνϳϣϭϟ΍ϲϓϲϧϣίϟ΍Ω΍Ωόϟ΍΃ΩΑϳˬϥϳΗϘϳϗΩέϭέϣΩόΑ .8
ϡΩΧΗγ΍ϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣΦο˯ΩΑϟ4ϡϗέMODEωΎοϭϷ΍έίϰϠϋ
ΏϳϠΣϟ΍ϡΟΣϝλϳΎϣΩϧϋ
˶
ϙϟΔΣϳέϣρϔηΓϭϗΩϳΩΣΗϟ+ϥϳέίϟ΍
ρϔηϟ΍ϥϋϲϔϗϭΗˬωΎοέϹ΍ΓϭΑϋϝΧ΍Ωϝϣ180ϰϟ·
έίϟ΍ϰϠϋϲρϐοΎϓˬίϳϔΣΗϟ΍ϊοϭϰϟ·Ύ
˱
ϋϭΟέϝϭΣΗϟ΍ϥϳΩϳέΗ
˶
Εϧϛ΍Ϋ· .9
Δϳ΍ΩΑϟ΍ϥϣϥϳΗϘϳϗΩϪΗΩϣϲϧϣίΩ΍ΩϋϭίϳϔΣΗϟ΍΃ΩΑϳ4MODE
ϑΎϘϳϹ3ϝϳϐηΗϟ΍ϑΎϘϳ·ϝϳϐηΗϟ΍ON/OFFέίϰϠϋϲρϐο΍.10
ίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗ
ΔυΣϼϣ
%
ϯϭΗγϣέΧ΃ϊΟέΗγΗϲΗϟ΍ϭΓέϛ΍ΫΔϔϳυϭϰϠϋίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϝϣΗηϳ
ϝϳϐηΗϟ΍ΩϳϗίΎϬΟϟ΍ϥΎϛΎϣΩϧϋΦοϟ΍ϭ΃ίϳϔΣΗϠϟΞϣέΑϣ
ΔυΣϼϣ
%
Φοϟ΍ϊοϭϭ΃©1ªέΎγϣϟ΍ϱΩΎΣ΃Φοϟ΍ϊοϭϥϳίΧΗΎ
˱
οϳ΃ϡΗϳγ
ΏϭΑϧ΃ϝϳλϭΗΏΟϳˬ©2ªΝϭΩίϣϟ΍Φοϟ΍ϊοϭϲϓΝϭΩίϣϟ΍©2ª
ίΎϬΟϟΎΑέΎγϣϟ΍ΝϭΩίϣΦοϟ΍ϝΟ΃ϥϣϥϭϛϳϠγ
30ϪϳϓϝϳϐηΗϟ΍ΓΩϣϊρϘΗϣϡ΍ΩΧΗγ΍ϝΟ΃ϥϣίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϡϳϣλΗϡΗ
%
30ΩόΑίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗϲϔϗϭ΃ΔϘϳϗΩ30ϪϳϓϑϗϭΗϟ΍ΓΩϣΔϘϳϗΩ
ϑΎϧ΋Ηγϻ΍ϝΑϗϯέΧ΃ΔϘϳϗΩ30ϱέυΗϧ΍ϭϡ΍ΩΧΗγϻ΍ϥϣΔϘϳϗΩ
ΔυΣϼϣ
%
ϰϟ·ωϭΟέϟ΍˯ΎΟέϟ΍έΎγϣϟ΍ϱΩΎΣ΃ΦοϠϟΎ
˱
οϳ΃ΏγΎϧϣίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ
ΔϳϠϳλϔΗϟ΍ΕΎϣϳϠόΗϟ΍ϰϠϋωϼρϺϟ©έΎγϣϟ΍ϱΩΎΣ΃Φοϟ΍ªϲϟΎΗϟ΍ϡγϘϟ΍
έΎγϣϟ΍ϱΩΎΣ΃Φοϟ΍
΍
˱
ΩϳΟ
˶
ϙϳϳΩΛϭ
˶
ϙϳΩϳϲϠγϏ΍ˬίΎϬΟϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ϝΑϗ .1
ϱΩΎΣ΃ΦοϠϟϥϭϛϳϠγΏϭΑϧ΃ϲϠΧΩ΃ˬέΎγϣϟ΍ϱΩΎΣ΃Φοϟ΍ΔϟΎΣϲϓ .2
.ATίΎϬΟϟ΍ρΎΑέΕΑΛϣϭ1ίΎϬΟϟ΍ϲϓέΎγϣϟ΍
ϡϋΩϙϧϛϣϳϡΎϣϷ΍ϰϟ·ϱϭϠόϟ΍ϙϣγΟϑλϧϟΔρϳγΑΓ˯ΎϧΣϧ΍ϊϣϲγϠΟ΍ .3
ΓΩΎγϭϡ΍ΩΧΗγΎΑ΍
˱
ΩϳΟϙέϬυ
ϱΩΛϟ΍ϰϠϋϕϓέΑAKϥϭϛϳϠγΓΩΎγϭΑΓΩϭίϣϟ΍ϱΩΛϟ΍ϲϗ΍ϭϲόοϡΛ .4
Δϳ΋΍ϭϫΏϭϳΟΩϭΟϭϡΩϋϥϣϭΎ
˱
ϣΎϣΗΕΎϣϠΣϟ΍ΏΎόϳΗγ΍ϥϣϱΩϛ΄Η
ϰϠϋϡΎϛΣΈΑϱΩΛϟ΍ΕΎϳϗ΍ϭΏΣγΏΟϳˬΏγΎϧϣϟ΍ϝϳϐηΗϟ΍ϥΎϣοϟ
ϥϳϳΩΛϟ΍
ϝϳϐηΗϟ3ϝϳϐηΗϟ΍ϑΎϘϳ·ϝϳϐηΗϟ΍ON/OFFέίϰϠϋρϐο΍ .5
ίΎϬΟϟ΍
ϰϟ·ϝϭΣΗϠϟ
˳
ϥ΍ϭΛ3ΓΩϣϟΕϗϭϟ΍αϔϧϲϓ6ϭ5+ϰϠϋϲρϐο΍ .6
΍ΫϫΩϳΩΣΗϲϐΑϧϳϭ
BT©1ªΔηΎηϟ΍νέόΗγέΎγϣϟ΍ϱΩΎΣ΃Φοϟ΍
έΎγϣϟ΍ϱΩΎΣ΃Φοϟ΍ϝΟ΃ϥϣϊοϭϟ΍
ϪΗΩϣϲϧϣίΩ΍ΩϋέϬυϳγϭ
BMίϳϔΣΗϟ΍ϊοϭϲϓΎ
˱
ϳ΋ΎϘϠΗίΎϬΟϟ΍΃ΩΑϳγ .7
˶
ϙϳΩΛΔϣϠΣίϳϔΣΗϡΗϳγˬϥϳΗϘϳϗΩϟ΍ϥϳΗΎϫϝϼΧΔηΎηϟ΍ϰϠϋ
BNϥϳΗϘϳϗΩ
65 +ϥϳέίϟ΍ϲϣΩΧΗγ΍ϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣ΢οϝΟ΃ϥϣΎϫίϳϬΟΗϟ
ΔΑϭϠρϣϟ΍ίϳϔΣΗϟ΍ΓϭϗρΑοϟ
ρϐο΍ΔηΎηϟ΍ϰϠϋνϳϣϭϟ΍ϲϓϲϧϣίϟ΍Ω΍Ωόϟ΍΃ΩΑϳˬϥϳΗϘϳϗΩέϭέϣΩόΑ.8
ϡΩΧΗγ΍ϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣΦο˯ΩΑϟ4ϡϗέMODEωΎοϭϷ΍έίϰϠϋ
ΏϳϠΣϟ΍ϡΟΣϝλϳΎϣΩϧϋ
˶
ϙϟΔΣϳέϣρϔηΓϭϗΩϳΩΣΗϟ+ϥϳέίϟ΍
ρϔηϟ΍ϥϋϲϔϗϭΗˬωΎοέϹ΍ΓϭΑϋϝΧ΍Ωϝϣ180ϰϟ·
έίϟ΍ϰϠϋϲρϐοΎϓˬίϳϔΣΗϟ΍ϊοϭϰϟ·Ύ
˱
ϋϭΟέϝϭΣΗϟ΍ϥϳΩϳέΗ
˶
Εϧϛ΍Ϋ· .9
Δϳ΍ΩΑϟ΍ϥϣϥϳΗϘϳϗΩϪΗΩϣϲϧϣίΩ΍ΩϋϭίϳϔΣΗϟ΍΃ΩΑϳ4MODE
ϑΎϘϳϹ3ϝϳϐηΗϟ΍ϑΎϘϳ·ϝϳϐηΗϟ΍ON/OFFέίϰϠϋϲρϐο΍.10
ίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗ
ϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣϥϳίΧΗ
©ΩϣΟϣϟ΍ªέίϳέϔϟ΍ϭ΃ΔΟϼΛϟ΍ϲϓϩέΎλΗϋ΍ϡΗϱΫϟ΍ΏϳϠΣϟ΍ϥϳίΧΗϥϛϣϳ
ΓΩΩΣϣΔϳϧϣίΓέΗϔϟ
79BC 300 Maxi 2 in 1
AR
ϡ΍ΩΧΗγϻ΍ϝΑϗΕ΍ϭΑόϟ΍ϭίΎϬΟϟ΍ϡϳϘόΗϥϣϱΩϛ΄ΗˬϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣϥϳίΧΗΩϧϋ
ΔϣϘόϣΕΎϳϭΎΣϲϓϻ·ϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣϲϧίΧΗϻ
ϥϳϛέΗΗϻϩέΎλΗϋ΍ΩόΑ΍
˱
έϭϓέίϳέϔϟ΍ϭ΃ΔΟϼΛϟ΍ϲϓϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣϲϧίΧ
Δϓέϐϟ΍Γέ΍έΣΔΟέΩΝέΎΧΓέ΍έΣΔΟέΩϟνέόΗϳϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣ
ΓϭΑόϟ΍ϱίϳϣΗϥ΄ΑϰλϭϳˬΩϣΟϣέίϳέϓϲϓϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣϥϳίΧΗΔϟΎΣϲϓ
έΎλΗϋϻ΍ΦϳέΎΗΑ
έϳΫΣΗ
ϲϟΎΗϟ΍ϝϭΩΟϟ΍ϲϓϥϳίΧΗϟ΍Ε΍έΗϓϲϣίΗϟ΍
έίϳέϔϟ΍
©ΩϣΟϣϟ΍ª
Δϳϭ΋ϣΔΟέΩ16
Ύ
˱
ΑϳέϘΗ
ΔΟϼΛϟ΍
ΕΎΟέΩ5-3
Ύ
˱
ΑϳέϘΗ
Γέ΍έΣΔΟέΩ
Δϓέϐϟ΍
ϪΑυΎϔΗΣϻ΍ϥϛϣϳ
έϭϬη3ΓΩϣϟ
ϪΑυΎϔΗΣϻ΍ϥϛϣϳ
ϻΔϋΎγ24ΓΩϣϟ
ΏΎΑϲϓϪϳϧίΧΗ
ΩϗϪϧϷΔΟϼΛϟ΍
ϰϠϋϝλΣϳϻ
ϲϓΎϛϟ΍ΩϳέΑΗϟ΍
ϪΑυΎϔΗΣϻ΍ϥϛϣϳ
ΕΎϋΎγ6ΓΩϣϟ
ϱΫϟ΍ϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣ
ϩέΎλΗϋ΍ϡΗ
΍
˱
έΧ΅ϣ
ϩΩϳϣΟΗϱΩϳόΗϻ ΕΎϋΎγ10 ΍
˱
έϭϓϪϳϣΩΧΗγ΍ ΩόΑϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣ
ϱΫϟ΍ΩϣΟΗϟ΍ΔΑ΍Ϋ·
ϕΑγϥΎϛΩϗ
ϩΩϳϣΟΗ
ϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣϡ΍ΩΧΗγΎΑωΎοέϹ΍
ΔυΣϼϣ%
ΩϧϋϥϭϛϳϠγΔϣϠΣΑΓΩϭίϣϟ΍ΞΗϧϣϟ΍ϊϣΓΩέ΍ϭϟ΍ΓϭΑόϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍
˶
ϙϧϛϣϳ
έΎλΗϋ΍Ύ
˱
οϳ΃
˶
ϙϧϛϣϳˬϙϟΫϥϣ
˱
ϻΩΑϭ΃ϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣϡ΍ΩΧΗγΎΑωΎοέϹ΍
ΊϳΎϬϣΝ΍έΩ·ϡΗϳωΎοέϹ΍ϝΑϗAventϭ΃NUKΓϭΑϋϡ΍ΩΧΗγΎΑϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣ
ϕϭΩϧλϟ΍ϲϓϝΛΎϣϣϟ΍NUK / Avent
ϥίΧϣϟ΍ϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣΑΎϬ΋ϠϣϝΑϗΓϭΑόϟ΍ϡϳϘόΗϥϣϱΩϛ΄ΗˬωΎοέϹ΍ϝΑϗ
υϔΗΣϳΙϳΣΑΔΟϼΛϟ΍ϲϓϝϳϠϟ΍ϝ΍ϭρϪϳϧίΧˬΏϳϠΣϟ΍ϥϋΩϣΟΗϟ΍ΔΑ΍ΫϹ
ϲϓϪϣ΍ΩΧΗγ΍ΏΟϳˬΏϳϠΣϟ΍ϥϋΩϣΟΗϟ΍ΔΑ΍Ϋ·ΩέΟϣΑΔϳ΋΍Ϋϐϟ΍ϩέλΎϧόΑ
˯Ύϣϟ΍ϲϓϻ·ϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣϥϋΩϣΟΗϟ΍ΔΑ΍Ϋ·ϡΗΗϻ΃ϲϐΑϧϳΔϋΎγ24ϥϭοϏ
ΔϠΟΎόϟ΍ΕϻΎΣϟ΍ϲϓιΧϷΎΑϭΊϓ΍Ωϟ΍
΍
˱
έϭϓϪϧϣιϠΧΗϟ΍ϲϐΑϧϳϓˬΔϬϳέϛϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣΔΣ΋΍έΕϧΎϛ΍Ϋ·
έϳϏΓέϭλΑϥΧγϳΩϗϪϧϷϑϳϭϭέϛϳϣϟ΍ϲϓϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣϥϳΧγΗωϭϧϣϣ
ϪόοέϳΎϣΩϧϋϕϭέΣΑϙϠϔρΔΑΎλ·ϲϓΏΑγΗϳΩϗϭΔϳϭΎγΗϣ
ϪϋΎοέ·ϝΑϗϪΗέ΍έΣΔΟέΩϥϣϲϘϘΣΗˬϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣϥϳΧγΗΔϟΎΣϲϓ
ϙϠϔρϟ
ΎϫΫΎΧΗ΍ΏϭϠρϣϟ΍Ε΍˯΍έΟϹ΍ϭϝΎρϋϷ΍5
ΔϠϛηϣϱ΃ΙϭΩΣΔϟΎΣϲϓϲϟΎΗϟ΍ϝϭΩΟϟ΍ϡΩΧΗγ΍
ΔϠϣΗΣϣϟ΍ϝϭϠΣϟ΍ ΔϠϛηϣϟ΍
Ύ
˱
ΣϳΣλΎ
˱
ΑϳϛέΗίΎϬΟϟ΍˯΍ίΟ΃ϝϛΏϳϛέΗϥϣϲϘϘΣΗ
ΓέϭλΑΔΧοϣϟ΍ρΎΑέΕΑΛϣϊοϭϥϣϲϘϘΣΗ
ϱΩΛϟ΍ϰϠϋΔΣϳΣλ
ίΎϬΟϟ΍ϡϭϘϳϻ
ρϔηϟΎΑ
ΔΣϳΣλΓέϭλΑϥϭϛϳϠγϟ΍ΏϭΑϧ΃ΏϳϛέΗϥϣϲϘϘΣΗ
ϯϭΗγϣρΑοϥϣϭϝϳϐηΗϟ΍ΩϳϗίΎϬΟϟ΍ΩϭΟϭϥϣϭ
ϰϧΩϷ΍ΩΣϟ΍ϰϠϋρϔηϟ΍
ϥϭϛϳϠγϟ΍ϡΎϣλϲϓΏϳϠΣ˯ΎϘΑϡΩϋϥϣϱΩϛ΄Η
ΏϳϠΣϟ΍έ΍έΩ·ΔϗΎϋ·ϭ
ΦοϡΗϳϻ
ϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣ
ϲοϣϊοΑ΍
˱
ΩΩΟϣΔΑέΟΗϟ΍ϭ˯ΎΧέΗγϻ΍ϲϟϭΎΣ
ˬ΍
˱
έ΍έϛΗϭ΍
˱
έ΍έϣίΎϬΟϟ΍ϲΗϣΩΧΗγ΍ΎϣϠϛϕ΋ΎϗΩϊοΑ
ϝϬγ΃΢Αλ΃ΏϳϠΣϟ΍Φοϥ΃ϥϳΩΟΗγϓ
MINϰϧΩϷ΍ΩΣϟ΍ϰϠϋρϔηϟ΍ϯϭΗγϣϲρΑο΍
ϙΑϳΑρϱέϳηΗγ΍
ΏϳϠΣΦο
ΏΑγϳϱΩΛϟ΍
Ύ
˱
ϣϟ΃
ϥϣϱΩϛ΄ΗΎϬΑϳϛέΗϱΩϳϋ΃ϭϥϭϛϳϠγϟ΍ΓΩΎγϭϲϠϳί΃
ΎϬΗϳΑΛΗϭΔΣϳΣλΓέϭλΑϥϭϛϳϠγϟ΍ΓΩΎγϭϊοϭ
ΔΧοϣϟ΍ρΎΑέΕΑΛϣϲϓϡΎϛΣΈΑ
ϡΎϣϷ΍ϰϟ·ϱϭϠόϟ΍ϙϣγΟϑλϧΑ
˱
ϼϳϠϗϲϧΣϧ΍
ϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣ
ΏέγΗϳ
ΓΩΎγϭΕΣΗ
ϥϭϛϳϠγϟ΍
΃ΩλϠϟΔΑΑγϣΕΎΑϳΫϣϭ΃ϑϳυϧΗΩ΍ϭϣϱ΃ϲϣΩΧΗγΗϻ
ΔϳίΎϏϭ΃
ϲϓΔυϭΣϠϣϟ΍ΕΎΑϠϘΗϟ΍ϱΩ΅ΗΩϗˬΕϻΎΣϟ΍νόΑϲϓ
ϰϠϋΩϭΟϭϣϟ΍ϙϳΗγϼΑϟ΍ϑϼΗ·ϰϟ·Γέ΍έΣϟ΍ΕΎΟέΩ
ίΎϬΟϟ΍
ϙϠΗϥϣ
˳
ϱ΃ϑϠΗΔϟΎΣϲϓίΎϬΟϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ϥϋϲϔϗϭΗ
˯΍ίΟϷ΍
ΩΣ΃νέόΗ
ΕΎϧϭϛϣ
ϝϳΩόΗϠϟίΎϬΟϟ΍
ϑϠΗϟ΍ϭ΃
ΓέϭλΑίΎϬΟϟ΍˯΍ίΟ΃ΏϳϛέΗϭϊϳϣΟΗϥϣϱΩϛ΄Η
΢οϭϣϟ΍ϝϛηϟΎΑϝϳϐηΗϟ΍ΩϳϗϩΩϭΟϭϥϣϭΔΣϳΣλ
΍ΫϫΕΎϣϳϠόΗϟ΍ϝϳϟΩϲϓ
ΓέϭλΑϲγϳ΋έϟ΍έΎϳΗϟ΍αΑΎϗϝϳλϭΗϥϣΩϛ΄Η
ίΎϬΟϟΎΑΔΣϳΣλ
ϝϳϐηΗέΫόΗϳγ
ίΎϬΟϟ΍
80
ϥΎϣοϟ΍6
ϱέγϳϻ˯΍έηϟ΍ΦϳέΎΗϥϣΔϳ΍ΩΑΕ΍ϭϧγ2ΓΩϣϟϥΎϣοΑίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϊΗϣΗϳ
ϝϳϛϭϟ΍ΔϓέόϣΑΎϫ΅ϠϣϡΗϲΗϟ΍ϥΎϣοϟ΍ΔϗΎρΑέΎϬυ·νόΑϻ·ϥΎϣοϟ΍
ϡϼΗγϻ΍ϭ΃˯΍έηϟ΍ΦϳέΎΗΩϳϛ΄ΗϊϣϲϔϠΧϟ΍ϑϼϐϟ΍έυϧ΍
ϥϳϟϭϣηϣέϳϏΎϣϬϓϑϳϠϐΗϟ΍ϭΕΎϳέΎρΑϟ΍Ύϣ΃ίΎϬΟϟ΍ϲ
˷
ρϐΗΔϟΎϔϛϟ΍
ϥΎϣοϟ΍ϝΎρΑ·ϰϟ·ϪϠϳΩόΗϭ΃ίΎϬΟϟ΍΢ΗϓϱΩ΅ϳ
ϥΣηΩΎϔϧϭ΃ΊρΎΧϟ΍ϝϣΎόΗϟ΍ΔΟϳΗϧϊϘϳϑϠΗϱ΃ϥΎϣοϟ΍ϲρϐϳϻ
ϝϳϐηΗϟ΍ΕΎϣϳϠόΗϟϝΎΛΗϣϻ΍ϡΩϋϭ΃ΙΩ΍ϭΣϟ΍ϭ΃ΕΎϳέΎρΑϟ΍
ϙΗϘρϧϣϲϓMicrolifeΔϣΩΧίϛέϣΑϝΎλΗϻ΍˯ΎΟέϟ΍
Δϳϧϔϟ΍ΕΎϔλ΍ϭϣϟ΍7
300 Pump BCΔϳΑέϬϛϟ΍ϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣΔΧοϣ
1ϲϓ2 Maxi
ωϭϧϟ΍
ϡϣ 57 x 120 x 130 ΩΎόΑϷ΍
ΔϳέΎρΑϥϭΩΑϡΟ330 ϥίϭϟ΍
έΎΑ 0.32- ϰλϗϷ΍ΩΣϟ΍
ρϔηϟ΍ρϐοϟ
Δϳϭ΋ϣΔΟέΩ405
%8530ϯϭλϘϟ΍ΔϳΑγϧϟ΍ΔΑϭρέϟ΍
ϑΛΎϛΗϥϭΩΑ
ϡΩϟ΍ρϐοϝΎϛγΎΑϭΗϛϫ1060 - 700
ϝϳϐηΗϟ΍ρϭέη
Δϳϭ΋ϣΔΟέΩ 60+ - 20-
%9510ϯϭλϘϟ΍ΔϳΑγϧϟ΍ΔΑϭρέϟ΍
(ϑΛΎϛΗϥϭΩΑ)
ϡΩϟ΍ρϐοϝΎϛγΎΑϭΗϛϫ1060 - 700
ϥϳίΧΗϟ΍ρϭέη
AAϡΟΣϟ΍˭Εϟϭϓ1.5ΩϬΟΑΔϳϭϠϗΕΎϳέΎρΑ4 ΔϳΗϟϭϔϟ΍έΩλϣ
ίΗέϫ60/50ΩΩέΗϣέΎϳΗΕϟϭϓ240100ϝΧΩϣ
0.5έϳΑϣ΃
Εϟϭϓ6DC1.0έϳΑϣ΃ΝέΧϣ
έΎϳΗϟ΍ϝϭΣϣ
ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍
ΔϋΎγ500 ΔϳέΎρΑϟ΍έϣϋ
IP21 ϝϭΧΩΔϣϭΎϘϣΔ΋ϓ
ΔΑϳέϐϟ΍ϡΎγΟϷ΍
IPª
ΔϋΎγ500 ΔϣΩΧϟ΍έϣϋ
ϊϗϭΗϣϟ΍
ΔϘϳϗΩ30ΓΩϣϟϑΎϘϳ·ΔϘϳϗΩ30ΓΩϣϟϝϳϐηΗ ϝϳϐηΗϟ΍ΩϭΩΣ
ΔυϓΎΣϣϟ΍ϭΔϓΎυϧϟ΍ϑϭέυϟΕΎϘΣϠϣϠϟϲϠϳϐηΗϟ΍ϲο΍έΗϓϻ΍έϣόϟ΍ϊοΧϳŻ
ΎϬϳϠϋ
EN 60601-1-2έΎϳόϣϟ΍ϊϣϲϧϭέΗϛϟϹ΍ϕϓ΍ϭΗϟ΍Ż
EN 60601-
1 έΎϳόϣϟ΍ϊϣϥΎϣϷ΍ΕΎΑϠρΗϣŻ
Ώ΍έηϟ΍Ε΍ΩόϣϡϬΗϳΎϋέϲϓϝϣόΗγΗϭϝΎϔρϷ΍ΎϬϣΩΧΗγϳΕΎϧϭϛϣŻ
EN 14350έΎϳόϣϟ΍ΏγΣ
ϱΩΛϟ΍ΏϳϠΣϟρϔηϟ΍ΓΩΣϭŻ
νϔΧϧϣϟ΍έ΍έΩϹ΍ϭργϭΗϣϟ΍ρϔηϟ΍ΓΩΣϭŻ
ϥϣϵ΍ϝίόϟ΍ΔϳϧΎΛϟ΍Δ΋ϔϟ΍ϥϣΕ΍ΩόϣŻ
ΓΩγϛϷ΍ϰϠϋϱϭΗΣΗ˯΍ϭΟ΃ΩϭΟϭϡΩϋΩϧϋϝΎϣόΗγϼϟΔΑγΎϧϣΓΩΣϭϟ΍Ż
ίϭέΗϳϧϟ΍ΩϳγΎϛ΃ϭΔϳέΎΟϔϧϻ΍Ε΍ίΎϐϟ΍ϭ
ΩοΔϳΎϣΣϟ΍ϥϣΓΩΩΣϣϟ΍ΔΟέΩϟ΍Ε΍ΫΓΩΣϭϟ΍BFωϭϧϟ΍ϥϣΕ΍Ωόϣ
˯΍ϭΟ΃ΩϭΟϭϡΩϋΩϧϋϝΎϣόΗγϼϟΔΑγΎϧϣΓΩΣϭϟ΍ΔϳΑέϬϛϟ΍έρΎΧϣϟ΍
ίϭέΗϳϧϟ΍ΩϳγΎϛ΃ϭΔϳέΎΟϔϧϻ΍Ε΍ίΎϐϟ΍ϭΓΩγϛϷ΍ϰϠϋϱϭΗΣΗ
ϕΑγϣέΎόη·ϥϭΩέϳϐΗΗΩϗΔϳϧϔϟ΍ΕΎϔλ΍ϭϣϟ΍
81BC 300 Maxi 2 in 1
AR
82
FA
IR120 ﻒﻳﻻوﺮﻜﻳ
ϪϓέρϭΩBC 300 ̶ϗέΑεϭΩέϳη
فﺎﻘﻳﻹا/ﻞﻴﻐﺸﺘﻟا رز 1
ضﺮﻌﻟا 2
قﻮﻄﻟا ﺲﺒﻘﻣ 3
ﻲﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟا ءﻰﻳﺎﻬﻤﻟا ﺲﺒﻘﻣ 4
ﺔﻳرﺎﻄﺒﻟا ةﺮﻴﺠﺣ 5
قﻮﻄﻟا 6
قﻮﻄﻟا ﻞ ّﺻﻮﻣ 7
ضﺮﻌﻟا
ﺔﻴﺿﺎﺒﻘﻧﻻا ﺔﻤﻴﻘﻟا 8
ﺔﻴﻃﺎﺴﺒﻧﻻا ﺔﻤﻴﻘﻟا 9
ﺾﺒﻨﻟا AT
ﺔﻴﺒﻠﻘﻟا ﺔﻴﻤﻈﻧﻼﻟا ﺮﺷﺆﻣ AK
ﺾﺒﻨﻟا لﺪﻌﻣ AL
ﺔﻳرﺎﻄﺒﻟا ضﺮﻋ AM
ﺔﻧﺰﺨﻤﻟا ﺔﻤﻴﻘﻟا AN
،ﺰﻳﺰﻌﻟا نﻮﺑﺰﻟا
عارﺬﻟا ﻰﻠﻋ ﻦﻣ سﺎﻴﻘﻟا ﺬﺧﻷ قﻮﺛﻮﻣ ﻲﺒﻃ زﺎﻬﺟ ﺪﻳﺪﺠﻟا ﻒﻳﻻوﺮﻜﻳﺎﻣ مﺪﻟا ﻂﻐﺿ ﺔﺒﻗاﺮﻣ زﺎﻬﺟ
رّﻮﻃ .لﺰﻨﻤﻟا ﻲﻓ ّمﺪﻟا ﻂﻐﺿ ﺔﺒﻗاﺮﻤﻟ اﺪﺟ ﻪﺑ ّﺻﻮﻣو ﻖﻴﻗد ،لﺎﻤﻌﺘﺳﻹا ﻂﻴﺴﺑ ﻮﻫو .يﻮﻠﻌﻟا
تاذ ﻪﺳﺎﻴﻗ ﺔﻗد ﺖﺘﺒﺛأ ﻲﺘﻟا ﺔﻳﺮﻳﺮﺴﻟا تارﺎﺒﺘﺧﻹا لﻼﺧ ﻦﻣو ءﺎﺒﻃﻷا ﻊﻣ نوﺎﻌﺘﻟﺎﺑ زﺎﻬﺠﻟا اﺬﻫ
*.اﺪﺟ ﻲﻟﺎﻌﻟا ىﻮﺘﺴﻤﻟا
.نﺎﻣﻷا تﺎﻣﻮﻠﻌﻣو ﻒﺋﺎﻇﻮﻟا ﻊﻴﻤﺟ ﻢﻬﻔﻟ ﺔﻳﺎﻨﻌﺑ تﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟا هﺬﻫ ةءاﺮﻗ ﻰﺟﺮﻳ
ﻞﻛﺎﺸﻣ وأ ،لاﺆﺳ يأ ﻚﻳﺪﻟ نﺎﻛ اذإو .ﻒﻳﻻوﺮﻜﻳﺎﻣ ﺞﺘﻨﻣ لﺎﻤﻌﺘﺳﺎﺑ ًاﺪﻴﻌﺳ نﻮﻜﺗ نأ كﺪﻳﺮﻧ
عزﻮﻤﻟا نﻮﻜﻴﺳو .ﻒﻳﻻوﺮﻜﻳﺎﻣ ﻦﺋﺎﺑز تﺎﻣﺪﺨﺑ لﺎﺼﺗﻻا ءﺎﺟﺮﻟا ،رﺎﻴﻏ ﻊﻄﻗ ﺐﻠﻄﻟ ﺔﺟﺎﺣ وأ
ﻚﻨﻜﻤﻳ ،ﻚﻟذ ﻦﻋ ﻻﺪﺑو .كﺪﻠﺑ ﻲﻓ ﻒﻳﻻوﺮﻜﻳﺎﻣ عزﻮﻣ ناﻮﻨﻋ ﻚﺋﺎﻄﻋإ ﻰﻠﻋ ردﺎﻗ ﻲﻟﺪﻴﺼﻟا وأ
تﺎﻣﻮﻠﻌﻤﻟا ﻦﻣ ةﺮــﻓو ﺪﺠﺘﺳ ﺚﻴﺣ XXXNJDSPMJGFDPN ﺖﻧﺮﺘﻧﻹا ﻰﻠﻋ ﺎﻨﻌﻗﻮﻣ ةرﺎــﻳز
.ﺎﻨﺗﺎﺠﺘﻨﻣ لﻮﺣ ﺔﻨﻴﻤﺜﻟا
.JDSPMJGF"( – ﻚﺘﺤﺻ ﻰﻠﻋ ﻆﻓﺎﺣ
ﻲﺑ ﻲﺑ” ةﺰﺋﺎﺠﺑ ﺰﺋﺎﻔﻟا ﻞﻳدﻮﻤﻟا ﻲﻓ ﺔﻠﻤﻌﺘﺴﻤﻟا سﺎﻴﻘﻟا ﺔﻴﻨﻘﺗ ﺲﻔﻧ ﻞﻤﻌﺘﺴﻳ زﺎﻬﺠﻟا اﺬﻫ *
ﻲﺑ) ﺔﻴﻧﺎﻄﻳﺮﺒﻟا ﻊﻔﺗﺮﻤﻟا مﺪﻟا ﻂﻐﺿ ﺔﻴﻌﻤﺟ مﺎﻈﻨﻟ ﺎﻘﺒﻃ هرﺎﺒﺘﺧا ﻢﺗ يﺬﻟا “يأ وأ ﻲﺗ ﻲﺑ ٣
.(سإ ﺶﺗإ
.زﺎﻬﺠﻟا اﺬﻫ ماﺪﺨﺘﺳإ ﻞﺒﻗ ﺔﻳﺎﻨﻌﺑ تﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟا أﺮﻗإ
̶ϗέΑεϭΩέϳη 1
έ̴ηϳΎϣϧϪΣϔλ 2
ϥηϭέεϭϣΎΧϪϣ̯Ω 3
̮ϳέΣΗΕϟΎΣϪΑ̫Ύ̡ϣ̡ί΍ΕϟΎΣέϳϳϐΗMODEΩϳϠ̯ 4
̫Ύ̡ϣ̡ΕέΩϗεϳ΍ίϓ΍ΩϳϠ̯ 5
̫Ύ̡ϣ̡ΕέΩϗεϫΎ̯ΩϳϠ̯ 6
̶ϳΎΗϭΩ̵Ύϫ̟ϣ̡̵΍έΑϥϭ̰ϳϠϳγ̲ϧϠη 7
̶ϳΎΗϭΩ̵Ύϫ̟ϣ̡̵΍έΑέϭΗ̡΍Ω΁ 8
Ϫϓέρ̮ϳ̫Ύ̡ϣ̡̵΍έΑϥϭ̰ϳϠϳγ̲ϧϠη 9
̶ϧϭ̰ϳϠϳγ̵Ύϫέϳηϭεηϭ̡ϩ΍έϣϫϪΑΎϫ̟ϣ̡ΕϻΎλΗ΍ AT
̶ϧϭ̰ϳϠϳγ̮ΗηϟΎΑ AK
έΗϳϟ̶Ϡϳϣ˺́˹̵έρΑ AL
̵έρΑ̵ϩΩϧέ΍ΩϬ̴ϧ AM
Ϫηϳηέγ AN
Ϫηϳηέγεϭ̡έΩ AO
̵έρΑ̶̩ϳ̡εϭ̡έΩ AP
ΩϭηϩΩΎϔΗγ΍ϡϫ̵έρΑϥϳ΍ΎΑΩϧ΍ϭΗ̶ϣϩΎ̴ΗγΩNUKϪΑϝΎλΗ΍ϝϳΩΑΗ AQ
ΩϭηϩΩΎϔΗγ΍ϡϫ̵έρΑϥϳ΍ΎΑΩϧ΍ϭΗ̶ϣϩΎ̴ΗγΩAVENTϪΑϝΎλΗ΍ϝϳΩΑΗ AR
εϳΎϣϧϪΣϔλ̵ΎϫΩΎϣϧ
̵έΗΎΑ΢ργέ̴ϧΎηϧ
AS
ΩϳϫΩέΎηϓϪϳϧΎΛϪγ̵΍έΑϡϫΎΑ΍έϭΩϳϠ̯Ϫϓέρ̮ϳ̫Ύ̡ϣ̡ΕϟΎΣ BT
ΩϳϫΩέΎηϓϪϳϧΎΛϪγ̵΍έΑϡϫΎΑ΍έϭΩϳϠ̯ϪϓέρϭΩ̫Ύ̡ϣ̡ΕϟΎΣ BK
̶ηϭΩέϳη̵΍έΑ̫Ύ̡ϣ̡ΕϟΎΣ BL
Ωϭη̶ϣϧϡΎΟϧ΍̫Ύ̡ϣ̡ΕϟΎΣϥϳ΍έΩ̮ϳέΣΗΕϟΎΣ BM
̫Ύ̡ϣ̡ΕΩϣ̵΍έΑέϣϳΎΗ̮ϳέΣΗΕϟΎΣ̵΍έΑέϣϳΎΗϥΎϣίεϳΎϣϧ BN
̮ϳέΣΗΎϳ̫Ύ̡ϣ̡ΕέΩϗ BO
Ωϳϧ΍ϭΧΑΕϗΩΎΑ΍έΎϬϠϣόϟ΍έϭΗγΩˬϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ί΍ϝΑϗ
έυϧΩέϭϣΩέΑέΎ̯
̵΍έΑϩΎ̴ΗγΩί΍ΩϭηϩΩΎϔΗγ΍ϥ΍έΩΎϣ̶ηϭΩέϳη̵΍έΑρϘϓϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍
̶ϣ̶̴ϧΎΧϩΩΎϔΗγ΍̵΍έΑϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍Ωϳϧ̰ϧϩΩΎϔΗγ΍ΕΎϧ΍ϭϳΣέϳηϥΩϳηϭΩ
ΩηΎΑ
΍έϝϣόϟ΍έϭΗγΩ
˱
Ύϔρϟˬ̶ϧϣϳ΍ΕΎ̰ϧϭϩΎ̴ΗγΩΕΎϧΎ̰ϣ΍ί΍̶ϫΎ̳΁̵΍έΑ
ΩϳϳΎϣϧϪόϟΎρϣ
,ίϳίϋ̵έΗηϣ
ϪϧΎΧέΩ̶ϧΎγ΁ϪΑ΍έΩϭΧέϳηϪ̯Ωϧ̯̶ϣ̮ϣ̯ϥ΍έΩΎϣϪΑϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍
έϳηˬΩϭηϧΝέΎΧέΩΎϣ̵Ϫϧϳγί΍έϳη̶ϓΎ̯̵ϩί΍Ωϧ΍ϪΑέ̳΍ΩϧηϭΩΑ
̭ϭϧϡέϭΗΙϋΎΑΕϳΎϬϧέΩϭϩΩηϪϧϳγέΩΩέΩΩΎΟϳ΍ΙϋΎΑϩΩϧΎϣ̶ϗΎΑ
ΎΑέΩΎϣέϳηϥΩϳηϭΩΎΑϥ΍ϭΗ̶ϣ΍έϝ̰ηϣϥϳ΍Ωϭη̶ϣαϳΗϳΗγΎϣϪϧϳγ
̭έΗϭΕϳγΎγΣˬεϭΩέϳηˬϥϣοέΩΩέ̯̵έϳ̳ϭϠΟ̶̴ϧΎΧεϭΩέϳη
̮ϳέΣΗΩέ̰ϠϣϋΎΑϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍ΩϫΩ̶ϣϥϳ̰γΗ΍έϪϧϳγ̭ϭϧ̶̳ΩέϭΧ
̶ϣϥΎγ΁΍έ̶ηϭΩέϳηˬϪΗϓέϭέϓΎϳ΢ργϣ̵ΎϫϪϧϳγ̭ϭϧ̵΍έΑϪϧϳγ̭ϭϧ
̵ϪϳΫϐΗ̵΍έΑϪ̯Ωϧ̯ϊϣΟ̵έρΑέΩ΍έέϳηΩϧ΍ϭΗ̶ϣϩΎ̴ΗγΩϥϳϧ̩ϣϫΩϧ̯
ΩϭηϩΩΎϔΗγ΍̭Ωϭ̯ΕΩϣϩΎΗϭ̯
΍έέΩΎϣ̵ϪϧϳγέϳηϡϳϘΗγϣΩϧϧ΍ϭΗ̶ϣϧ̶̰ηί̡ϝϳϻΩϪΑϪ̯̶ϧΎ̯Ωϭ̯
έϳηˬεϭΩέϳηϕϳέρί΍Ωϧϧ΍ϭΗ̶ϣ̵έ̰ηΏϟΎϳαέΩϭίΩ΍ίϭϧΩϧέϭΧΑ
ΩϧϳΎϣϧΕϓΎϳέΩ΍έέΩΎϣ
ΎΑ̶̯ΩϳΕΎόρϗϪΑίΎϳϧΎϳϭϝ̰ηϣˬϝ΍ϭ΋γϪϧϭ̳έϫΩϭΟϭΕέϭλέΩ
ϩέΎϣηϪΑεϳΎ̡ϥϳϭϧΎγϳΩϣΕ̯έηϥΎΗέϭη̯έΩϑϳϻϭέ̰ϳΎϣ̶̳ΩϧϳΎϣϧ
̶ΑΎϳΗγΩ̵΍έΑ΍έwww.microlife.comΕϳΎγΩϳέϳ̴ΑαΎϣΗ86082261
ΏΗέϣέϭρϪΑϑϳϻϭέ̰ϳΎϣΕϻϭλΣϣΎΑϪρΑ΍έέΩΩϧϣηίέ΍ΕΎϋϼρ΍ϪΑ
ΩϳηΎΑϡϟΎγϪηϳϣϫϑϳϻϭέ̰ϳΎϣΕϻϭλΣϣΎΑΩϳϳΎϣϧΩϳΩίΎΑ
83BC 300 Maxi 2 in 1
FA
ΏϟΎρϣΕγέϬϓ
ϡϳϼϋΡέη .1
̶ϧϣϳ΍ϡϬϣ̵ΎϫϪϳλϭΗ 2
ΕυϓΎΣϣϭ̶ϧϣϳ΍
ϥΗΧ΍Ωϧ΍έϭΩ
έΎΑϥϳΗγΧϧ̵΍έΑϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ 3
εϭΩέϳηϩΎ̴ΗγΩϥΩέ̯̫ΎΗϧϭϣ
ϩΎ̴ΗγΩϥΩέ̯ϝϳέΗγ΍ϭϥΩέ̯ίϳϣΗ
ϩΩΎϔΗγ΍̵Ύϣϧϫ΍έ 4
ϥΎγ΁̶ηϭΩέϳη̵ϩέΎΑέΩ̶ΗΎ̰ϧ
ϩΎ̴ΗγΩΎΑέΎ̯
ϪϓέρϭΩ̫Ύ̡ϣ̡
Ϫϓέρ̮ϳ̫Ύ̡ϣ̡
έϳη̵έ΍ΩϬ̴ϧ
έϳηϪϠϳγϭϪΑϪϳΫϐΗ
ΎϫϝΣϩ΍έϭΩέ̰ϠϣϋέΩϝΎ̰η΍ 5
ΕϧΎϣο 6
̶ϧϓΕΎλΧηϣ 7
̶Ηϧ΍έΎ̳ΕέΎ̯

ϡϳϼϋΡέη.1
Ωϳϧ΍ϭΧΑΕϗΩΎΑ΍έΎϬϠϣόϟ΍έϭΗγΩˬϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ί΍ϝΑϗ 

:ϪΟϭΗ
ϡϬϣΕΎ̰ϧ
:έ΍Ωηϫ
ΩηΎΑέΩΎϣ̶Ηϣϼγ̵΍έΑ̵έρΧϪ̯̶ϣΎ̴ϧϫ̵΍έΑϝϣόϟ΍έϭΗγΩ
ϡϬϣ
ϩΎ̴ΗγΩΏϳγ΁ί΍̵έϳ̳ϭϠΟ̵΍έΑ̶ϧϣϳ΍ΕΎ̰ϧ
BF ϥΩΑ̵ϭέ̶ΟέΎΧϩΩΎϔΗγ΍ΕϳϠΑΎϗ 
ϩΩϧϧ̯ΩϳϟϭΗ
˻αϼ̯έ΍ίΑ΍
்γϩέΎϣη
ϊΟέϣϩέΎϣη
έϭΩϩΩϧέΑϭίϳΗϡΎγΟ΍ί΍ˬΏ΁Ωϭέϭί΍̵έϳ̳ϭϠΟ̵΍έΑ
Ωϳέ΍ΩϬ̴ϧ
ϥΎϧϳϣρ΍ΕϣϼϋCE 
ϕΑΎρϣΩϳΎΑ̶̰ϳϧϭέΗ̰ϟ΍̵ΎϬϫΎ̴ΗγΩϭΎϬϳέΗΎΑϥΗΧ΍Ωϧ΍έϭΩ 
ϥϳϧ΍ϭϗ
̶ϧϣϳ΍ϡϬϣ̵ΎϫϪϳλϭΗ2
ΕυϓΎΣϣϭ̶ϧϣϳ΍

ρϭΑέϣϡϬϣΕΎϋϼρ΍ΎΗΩϳϳΎϣϧϪόϟΎρϣΕϗΩϪΑ΍έΎϣϧϫ΍έϪ̩έΗϓΩ
˱
Ύϔρϟ
ϩΩΎϔΗγ΍ί΍ϝΑϗΩϭη̶ϣϪϳλϭΗΩϳΑΎϳέΩ΍έϩΎ̴ΗγΩ̶ϧϣϳ΍ϭΩέ̰ϠϣϋϪΑ
υϭϔΣϣΩϭΧΩίϧϭΩϳϳΎϣϧϪόϟΎρϣΕϗΩϪΑ΍έΎϫϝϣόϟ΍έϭΗγΩϩΎ̴ΗγΩί΍
Ωϳέ΍ΩϬ̴ϧ
ΏγΎϧϣΎϣϧϫ΍έϪ̩έΗϓΩέΩϩΩηϩέΎη΍̵ΎϫΩέΑέΎ̯̵΍έΑΎϬϧΗϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍
ϪΑϩΩηΩΎΟϳ΍̵ΎϬΗέΎγΧϝΎΑϗέΩ̶Ηϳϟϭ΋γϣϪϧϭ̴̩ϳϫϩΩϧϧ̯ΩϳϟϭΗΕγ΍
Ωέ΍Ωϧˬ΢ϳΣλΩέΑέΎ̯ϡΩϋϝϳϟΩ
0123
S
N
%
IP21
84
ϥΎ̯Ωϭ̯αέΗγΩί΍έϭΩˬ̶̴ϔΧέρΧί΍έϳ̳ϭϠΟ̵΍έΑ΍έΎϫ̵ΩϧΑϪΗγΑ
ΩϳϫΩέ΍έϗ
ΩϳϫΩέ΍έϗϥΎ̯Ωϭ̯αέΗγΩί΍έϭΩ΍έ̮̩ϭ̯ΕΎόρϗ
ΩϳϫΩέ΍έϗϥΎ̯Ωϭ̯αέΗγΩί΍έϭΩ΍έϕέΑ̵Ύϫϡϳγ
Ωϳϧ̯ϩΩΎϔΗγ΍ϩΎ̴ΗγΩ̵ϪΧΎηϭΩΏγΎϧϣίϳέ̡ί΍ρϘϓ
Ωϧϧ̯̵ίΎΑϩΎ̴ΗγΩΎΑΩϳΎΑϧϥΎ̯Ωϭ̯
ΎΑέ̴ϣΩϭηϡΎΟϧ΍ϥΎ̯Ωϭ̯ργϭΗΩϳΎΑϧϩΎ̴ΗγΩί΍̵έ΍ΩϬ̴ϧϭϥΩέ̯ίϳϣΗ
ϥϳΩϟ΍ϭΕέΎυϧ
ΩϭηϩΩΎϔΗγ΍Ύϣϧϫ΍έέΩϩΩηϩΩ΍ΩϥΎηϧ̶Ϡλ΍ΕΎόρϗΎΑρϘϓϩΎ̴ΗγΩ
ϩΎ̴ΗγΩΩϭηϩΩΎϔΗγ΍έϔϧ̮ϳ̵΍έΑρϘϓϩΎ̴ΗγΩˬΕη΍ΩϬΑΕϳΎϋέ̵΍έΑ
Ωϳέ΍Ϋ̴ϧ̭΍έΗη΍ϪΑ̵έ̴ϳΩϩΩέϳηέΩΎϣΎΑ΍έ
Εγ΍ϩΩη̶Σ΍έρϥΎϧί̵Ϫϧϳγ̵΍έΑρϘϓϩΎ̴ΗγΩ
ί΍ˬΩϳϧ̯̶ϣ̶̳Ωϭϟ΁Ώ΍ϭΧαΎγΣ΍Ϫ̯̶ΗέϭλέΩΎϳΏ΍ϭΧϡΎ̴ϧϫ
Ωϳϧ̰ϧϩΩΎϔΗγ΍ϩΎ̴ΗγΩ
Ωϳϧ̰ϧϩΩΎϔΗγ΍ϥ΍ϭϝΧ΍ΩΎϳεϭΩέϳίέΩ΍έϩΎ̴ΗγΩ
ί΍ˬΩϳΩέ̯ϩΩϫΎηϣϥ΁έΩ̵Ω΍έϳ΍ΎϳΕγ΍Ώ΍έΧϩΎ̴ΗγΩϪ̯̶ΗέϭλέΩ
Ωϳϧ̯ΏΎϧΗΟ΍ϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍
.Ωϳϧ̰ϧίΎΑέ̴ϳΩ̰ϳί΍΍έϩΎ̴ΗγΩ˯΍ίΟ΍ί̳έϫ
̶ϳΎϧ΍ϭΗΎϳα΍ϭΣϡΩϋΎϳωϼρ΍̶ΑˬϪΑέΟΗϡ̯Ω΍έϓ΍ργϭΗϩΎ̴ΗγΩ
ΩϭηϧϩΩΎϔΗγ΍̶̰ϳίϳϓ
ϡΎΟϧ΍έΑΗόϣ̵Ύϫ̶̳ΩϧϳΎϣϧεϭέϓί΍α̡ΕΎϣΩΧργϭΗΩϳΎΑΕ΍έϳϣόΗ
Ωϳϧ̯ίΎΑέϳϣόΗ̵΍έΑ΍έϩΎ̴ΗγΩΩϳΎΑϧέΑέΎ̯ˬ̶ρϳ΍έη̨ϳϫΕΣΗΩϭη
Ωϭη̶ϣ̶Ηϧ΍έΎ̳ϝΎρΑ΍ΏΟϭϣˬέΑέΎ̯ργϭΗϩΎ̴ΗγΩϥΩέ̯ίΎΑ
ΩϳϫΩϧέ΍έϗΏ΁έΩ΍έϩΎ̴ΗγΩ
ϭΩϳϧίϧΕγΩϥ΁ϪΑϪΟϭ̨ϳϫϪΑˬΏ΁έΩϩΎ̴ΗγΩϥΩΎΗϓ΍ΕέϭλέΩ
Ωϳη̰ΑϕέΑί΍ΕϋέγϪΑϩ΍έϪΧΎηϭΩ
ϥΩηϡέ̳ί΍Ϫ̯Ωϳϧ̯ίΎΑϝϣΎ̯έϭρϪΑ΍έϩΎ̴ΗγΩϕέΑϡϳγ̵Ύϫ̨ϳ̡
Ωϭη̵έϳ̳ϭϠΟ
ΩϳϫΩϧέ΍έϗέϓϭέ̰ϳΎϣέΩ΍έϩΎ̴ΗγΩ
έϭρϪΑέϳηΩϭη̶ϣΙϋΎΑέϓϭέ̰ϳΎϣΩϳϧ̰ϧϡέ̳έϓϭέ̰ϳΎϣέΩ΍έέϳη
ΩϭηΩ΍ίϭϧ̶̴ΗΧϭγΏΟϭϣϭΩϭηϡέ̳ϥ̴ϣϫέϳϏ
Ωϳη̰ΑϕέΑί΍΍έϥ΁ˬΩηϡΎϣΗϩΎ̴ΗγΩέΎ̯Ϫ̯̶ϣΎ̴ϧϫ
έΑΗόϣϩΩϧϳΎϣϧργϭΗ΍έϥ΁ΩϳΎΑˬ̶Ϡλ΍ϝΑΎ̯̶̳ΩϳΩΏϳγ΁ΕέϭλέΩ
Ωέ̯νϭϋ
Ωϳέ΍ΩϬ̴ϧέϭΩϡέ̳Ρϭργί΍΍έ̶Ϡλ΍ϝΑΎ̯
Ωέ΍Ωϧϥϭϳγ΍έΑϳϟΎ̯ϪΑΝΎϳΗΣ΍ϩΎ̴ΗγΩ
ΩηΎΑ̶ϣϧίΎΟϣϩΎ̴ΗγΩέΩ̵έϳϳϐΗ̨ϳϫ
ϡϬϣ
Εγ΍αΎγΣΏ΁Ε΍έρϗέΑ΍έΑέΩϭΩηΎΑ̶ϣϧΏ΁ΩοϩΎ̴ΗγΩ
ΩϧϧΎϣ̶γϳρΎϧϐϣϭέΗ̰ϟ΍̵ΎϬϧ΍ΩϳϣΕέϭΎΟϣέΩϩΎ̴ΗγΩ̵έϳ̳έΎ̰Αί΍
ϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϡΎ̴ϧϫΩϳϧ̯̵έ΍ΩΩϭΧϭϳΩ΍έ̵ΎϬϫΎ̴Ηγϳ΍ϭϝϳΎΑϭϣ
έΗϣ˼
̄˼έ̴ϳΩ̵ΎϫϩΎ̴ΗγΩί΍ϪϠλΎϓϝϗ΍ΩΣϥϭΧέΎηϓ̵έϳ̳ϩί΍Ωϧ΍
ΩϭηΕϳΎϋέ
ΕϣγϗϪΑϥ΁ΩέΑέΎ̯ϭ̵έ΍ΩϬ̴ϧ̵΍έΑϭΩέ΍Ω̶γΎγΣΕΎόρϗϩΎ̴ΗγΩ
Ωϳϧ̯ϪόΟ΍έϣ©̶ϧϓΕΎλΧηϣª
ΩϳϳΎϣϧυϔΣέϳίΩέ΍ϭϣί΍΍έϩΎ̴ΗγΩ
ΕΑϭρέϭΏ΁
ϥϳϳΎ̡έΎϳγΑΎϳϻΎΑέΎϳγΑ̵ΎϫΎϣΩ
ρϭϘγϭϪΑέο
έΎΑϏϭΩέ̳ϭ̶̳Ωϭϟ΁
ΩϳηέϭΧϡϳϘΗγϣέϭϧεΑΎΗ
ΎϣέγϭΎϣέ̳
ϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍̵΍έΑ΍έ̶ϗέΑϝϳΎγϭί΍ϩΩΎϔΗγ΍̶ϧϣϳ΍̵Ύϫϝϣόϟ΍έϭΗγΩ
Ωϳϧ̯ΕϳΎϋέ
ΩϳϧίϧΕγΩϩΎ̴ΗγΩϪΑΏϭρέϣΎϳαϳΧΕγΩΎΑ
ΩϳϫΩέ΍έϗί΍έΗϭϑΎλ΢ργέΩ΍έϩΎ̴ΗγΩˬέΎ̯ϡΎ̴ϧϫ
Ωϳη̰ϧ΍έϡϳγˬϕέΑί΍ϩΎ̴ΗγΩϥΩϳη̯̵΍έΑ
έΎϧ̯΍έϕέΑϡϳγϪηϳϣϫΩϭη̶ϣ΍ΩΟϩΎ̴ΗγΩί΍ˬϩΎ̴ΗγΩϕέΑϡϳγ
Ωϳϧ̯̵έ΍ΩϬ̴ϧϩΎ̴ΗγΩ
έ΍Ωηϫ
ϥΎ̯Ωϭ̯̵΍έΑ̶ϧϣϳ΍ΕΎ̰ϧ
ΩϭηϩΩΎϔΗγ΍ΎϬϧ΁ΕέΎυϧΎΑΎϳϥϳΩϟ΍ϭργϭΗρϘϓϩΎ̴ΗγΩ
̶̳Ωϳγϭ̡ΙϋΎΑϪηϳηέγΎΑΩ΍ίϭϧΕΩϣ̶ϧϻϭρϭϡϭ΍ΩϣϥΩέϭΧέϳη
Ωϭη̶ϣϥ΍ΩϧΩ
ϩΩΎϔΗγ΍̮ϧΎΗγ̡ϥ΍ϭϧϋϪΑΩϭηϩΩΎϔΗγ΍ϥΩ΍Ωέϳη̵΍έΑρϘϓϪηϳηέγί΍
Ωϭηϧ
ΩϳϳΎϣϧ̶γέέΑ΍έέϳη̵ΎϣΩˬΩ΍ίϭϧϥΩ΍Ωέϳηί΍ϝΑϗ
ϑέρϪϣϫί΍΍έϪηϳηέγϭΩϳϳΎϣϧ̶γέέΑϩΩΎϔΗγ΍ί΍ϝΑϗ΍έϩΎ̴ΗγΩ
ΩϳϭηϊϠρϣ̶ϟΎϣΗΣ΍̵Ύϫ̶Α΍έΧί΍ΎΗΩϳη̰Α
Ωϳϧ̯νϭϋ΍έϥ΁ˬϪηϳηέγ̶̳Ωϳγϭ̡Ύϳ̶̯έΎ̡̵ϩΩϫΎηϣΕέϭλέΩ
ί΍εϳΑ΍έϥ΁ˬΩϳϫΩέ΍έϗύ΍Ω΢ργΎϳΏΎΗϓ΁εΑΎΗί΍έϭΩ΍έϪηϳηέγ
ΩϳϫΩϧέ΍έϗϝϳέΗγ΍ϝϭϠΣϣέΩέέϘϣϥΎϣί
ΙϋΎΑ̶ϧϳέϳηΩϳϧ̯ϩΩΎϔΗγ΍̶ϧϳέϳηϪϧϭ̳έϫί΍̵έΎϋ΍έϪηϳηέγ
Ωϭη̶ϣϥ΍ΩϧΩ̶̳Ωϳγϭ̡ϊϳέγΗ
ΩϭηϧϩΩΎϔΗγ΍்Η̯ΎΑ̶Ηϧ΁̵ΎϫϝϭϠΣϣί΍
εϭΟΏ΁έΩϪϘϳϗΩ˾ΕΩϣϪΑ΍έεϭΩέϳηΕΎόρϗˬϥΩέ̯ϝϳέΗγ΍̵΍έΑ
ΩϳϫΩέ΍έϗ
Ωϳϧ̯ίϳϣΗϩΩΎϔΗγ΍έΎΑέϫί΍ϝΑϗ΍έϩΎ̴ΗγΩ
ΩϭηϪΟέΩ˾˹ί΍έΗηϳΑΩϳΎΑϧ̵έρΑϝΧ΍ΩϊϳΎϣ̵ΎϣΩ
85BC 300 Maxi 2 in 1
FA
Ωϧϧ̰ϧϩΩΎϔΗγ΍ϩΎ̴ΗγΩί΍ΎϣηΕέΎυϧϥϭΩΑϥΎ̯Ωϭ̯Ϫ̯Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍
ΕϗΩΩϧϭη̶ϣϩΩϳόϠΑ̶ϧΎγ΁ϪΑϭΩϧΗγϫ̮̩ϭ̯έΎϳγΑ˯΍ίΟ΍ί΍̶ΧέΑ
ΩϭηϧϡΧϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϡΎ̴ϧϫρΑ΍έϪϟϭϟϭϝΑΎ̯ΩϳϳΎϣϧ
ϡϬϣ
ΏέΩϝϣΎ̯ϥΩϭΑϪΗγΑί΍ˬΩϳϧ̯̶ϣϝϣΣ̵έρΑΎΑ΍έέϳηϪ̯̶ΗέϭλέΩ
ΩϳϳΎϣϧϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍̵έρΑ
έ΍Ωηϫ
ϩΎ̴ΗγΩ̵έΗΎΑ̵ϩέΎΑέΩ̶ΗΎ̰ϧ
Ώ΁ΎΑ΍έαΎϣΗϝΣϣˬ̵έΗΎΑϊϳΎϣΎΑϡη̩ΎϳΕγϭ̡αΎϣΗΕέϭλέΩ
Ωϳϧ̯ϪόΟ΍έϣ̮ηί̡ϪΑϭΩϳϳϭηΑ
ϥΎ̯Ωϭ̯αέΗγΩί΍έϭΩΩέ΍Ω̶̴ϔΧέρΧϥΎ̯Ωϭ̯̵΍έΑΎϫ̵έΗΎΑ
Ωϳϧ̯̵έ΍ΩϬ̴ϧ
Ωϳϧ̯ϪΟϭΗΎϬϧ΁̶ϔϧϣϭΕΑΛϣΏρϗϪΑΎϫ̵έΗΎΑϥΩίΎΟϡΎ̴ϧϫ
ε̰ΗγΩΎΑ΍έΎϬϧ΁ΎόϳέγˬΎϫ̵έΗΎΑί΍ϊϳΎϣΕηϧ̵ϩΩϫΎηϣΕέϭλέΩ
Ωϳϧ̯̭Ύ̡ˬ̮ηΧϝΎϣΗγΩΎΑ΍έ̵έΗΎΑ̵ΎΟϭΩϳϧ̯ΝέΎΧ
Ωϳέ΍ΩϬ̴ϧΩϳΩη̵Ύϣέ̳ί΍έϭΩ΍έΎϫ̵έΗΎΑ
Ωέ΍Ω̵έΗΎΑέΎΟϔϧ΍ϝΎϣΗΣ΍έΎ̯ϥϳ΍Ωϳί΍ΩϧϳϧεΗ΁έΩ΍έΎϫ̵έΗΎΑ
Ωϳϧ̰ϧ̫έΎη΍έ̶ϟϭϣόϣ̵Ύϫ̵έΗΎΑ
Ωϳϧ̯ϩΩΎϔΗγ΍̵έΗΎΑωϭϧ̮ϳί΍
ΩϳϳΎϣϧνϳϭόΗϥΎϣίϣϫ΍έΎϫ̵έΗΎΑϡΎϣΗ
ΩϭηϧϩΩΎϔΗγ΍̵̫έΎη̵Ύϫ̵έΗΎΑί΍
Ωϳϧ̰ϧίΎΑ΍έΎϫ̵έΗΎΑ
Ω
ϳϧ̯ΝέΎΧ΍έΎϫ̵έΗΎΑˬΩϳϧ̯̶ϣϧϩΩΎϔΗγ΍ϩΎ̴ΗγΩί΍̶ϧϻϭρΕΩϣϪΑέ̳΍
%
ϥΗΧ΍Ωϧ΍έϭΩ
ϥϳϧ΍ϭϗϕΑΎρϣΩϳΎΑ̶̰ϳϧϭέΗ̰ϟ΍̵ΎϬϫΎ̴ΗγΩϭΎϬϳέΗΎΑϥΗΧ΍Ωϧ΍έϭΩ
Ωέϳ̴ΑΕέϭλ̶ϠΣϣ
έΎΑϥϳΗγΧϧ̵΍έΑϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍3
:ϪΟϭΗ
%
ΩϳϳΎϣϧ̶γέέΑ΍έΕΎόρϗϡΎϣΗϭ̵ΩϧΑϪΗγΑˬϪΑόΟϥΩϭΑϡϟΎγ΍ΩΗΑ΍έΩ
ΕέϭλέΩΩϳϧ̯΍ΩΟ΍έ̵ΩϧΑϪΗγΑ̵΍ίΟ΍̶ϣΎϣΗϩΩΎϔΗγ΍ί΍ϝΑϗ
α̡ΕΎϣΩΧΎΑˬϩΎ̴ΗγΩΎϳ̵ΩϧΑϪΗγΑ̵ϭέ̶Α΍έΧϪϧϭ̳έϫ̵ϩΩϫΎηϣ
ΩϳϳΎϣϧϝλΎΣαΎϣΗεϭέϓί΍
εϭΩέϳηϩΎ̴ΗγΩϥΩέ̯̫ΎΗϧϭϣ
ϭίέΩΩϭΟϭ̵΍έΑ΍έ̵έρΑˬ̵ΩϧΑϪΗγΑί΍ϩΎ̴ΗγΩϥΩϭϣϧΝέΎΧί΍α̡
Ωϳϧ̯̶γέέΑ̭έΗ
ϼϣΎ̯̟ϣ̡Ϫ̯Ωϳϭηϥ΋ϣρϣΩϳϧ̯̨ϳ̡
AL̵έρΑ̵ϭέ΍έAT̟ϣ̡ .1
ΩηΎΑϪΗη΍Ωϧ̶ΗηϧϭϩΩηΕϔγ̵έρΑ̵ϭέ
ϭ
AT̟ϣ̡ϭΩέϫϝΎλΗ΍ϪΑ΍έϪϓέρϭΩ̫Ύ̡ϣ̡ιϭλΧϣ̲ϧϠη .2
Ωϳϧ̯ϝλϭ
1ϩΎ̴ΗγΩ
̟ϣ̡ϪΑ΍έϪϓέρ̮ϳ̫Ύ̡ϣ̡ιϭλΧϣ̲ϧϠηˬϪϓέρ̮ϳ̫Ύ̡ϣ̡̵΍έΑ .3
Ωϳϧ̯ϝλϭ
ATϩΎ̴ΗγΩϭ1
ΩϳϧίΑίϳέ̡ϪΑ΍έϪΧΎηϭΩϭϩΩέ̯ϝλϭϩΎ̴ΗγΩϪΑ΍έϝΑΎ̯ .4
΍έϩΎ̴ΗγΩ̵έΗΎΑ̵ΎΟΏέΩ̵έΗΎΑί΍ϩΎ̴ΗγΩϩΩΎϔΗγ΍ΕέϭλέΩ .5
ΏρϗϪΑϪΟϭΗΎΑ΍έAAίϳΎγˬΕϟϭ1.5̵έΗΎΑ4Ύϫ̵έΗΎΑΩϳϧ̯ίΎΑ
Ωϧ΍ϭΗ̶ϣAA̵έΗΎΑ4ΩϳΩϧΑΑ΍έ̵έΗΎΑ̵ΎΟΏέΩΩϳϧίΑΎΟΎϬϧ΁̵Ύϫ
Ωϧ̯έΎ̯ΕϟΎΣϥϳέΗϑϳόο̵ϭέϪϘϳϗΩ60ΎΗ
ϩΎ̴ΗγΩϥΩέ̯ϝϳέΗγ΍ϭϥΩέ̯ίϳϣΗ
έ΍Ωηϫ
ϭίϳϣΗϭΩϳϧ̯΍ΩΟϡϫί΍΍έεϭΩέϳηΕΎόρϗˬϩΩΎϔΗγ΍έΎΑέϫί΍ϝΑϗ
Ωϳϧ̯ϝϳέΗγ΍
Ωϳϧ̯ϝΎΑϧΩ΍έέϳίϝΣ΍έϣˬεϭΩέϳη΢ϳΣλϥΩέ̯ϝϳέΗγ΍̵΍έΑ
Ωϳϧ̯ίΎΑϡϫί΍΍έ
AL̟ϣ̡ϭAT̵έρΑ 1
Ωϳϧ̯΍ΩΟϩΎ̴ΗγΩϭ
AT̟ϣ̡ί΍΍έ7̶ϧϭ̰ϳϠϳγ̲ϧϠη .2
Ωϳϧ̯΍ΩΟ΍έ̶ϧϭ̰ϳϠϳγέϳηΎΑϭϩΎ̴ΗγΩΎΑ̟ϣ̡ϝΎλΗ΍ .3
ΎϳεϭΟΏ΁έΩϪϘϳϗΩ˾ΕΩϣϪΑϥ΍ϭΗ̶ϣ΍έεϭΩέϳηΕΎόρϗ̶ϣΎϣΗ .4
ˬϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ί΍ϝΑϗΩϭηϝϳέΗγ΍ΎΗΩϳϫΩέ΍έϗέΎΧΑίϳϼϳέΗγ΍
ΩϭηϧϩΩΎϔΗγ΍்Η̯ΎΑ̶Ηϧ΁̵ΎϫϩΩϧϳϭηί΍Ωϧϭη̮ηΧΩϳΎΑΕΎόρϗ̶ϣΎϣΗ
ϩΩΎϔΗγ΍ϩΩϧϳϭηΩ΍ϭϣί΍Ωϳϧ̯̭Ύ̡ΏϭρέϣϝΎϣΗγΩΎΑρϘϓ΍έϩΎ̴ΗγΩ .5
ϪΑΕΎόϳΎϣϪϧϭ̳έϫΫϭϔϧί΍ϭΩϳϫΩϧέ΍έϗΏ΁ϝΧ΍Ω΍έϩΎ̴ΗγΩΩϭηϧ
Ωϳϧ̯̵έϳ̳ϭϠΟϥ΁ϝΧ΍Ω
ΎϬϳέΗΎΑΩϳϧ̯̶ϣϧϩΩΎϔΗγ΍̶ϧϻϭρΕΩϣ̵΍έΑϩΎ̴ΗγΩί΍Ϫ̰ϳΗέϭλέΩ
%
ΩϳϳΎϣϧΝέΎΧϩΎ̴ΗγΩί΍΍έ
ϩΩΎϔΗγ΍̵Ύϣϧϫ΍έ4
ϥΎγ΁̶ηϭΩέϳη̵ϩέΎΑέΩ̶ΗΎ̰ϧ
ΩϳηΎΑΕΣ΍έϪ̯Ωϳϧ̯ΏΎΧΗϧ΍̶ηϭΩέϳη̵΍έΑ΍έ̶ϧΎ̰ϣϭϥΎϣί
̶ϣ̶ηϭΩέϳηϊϳέγΗΙϋΎΑˬΩϭΧΩ΍ίϭϧα̰ϋΎϳΩ΍ίϭϧϪΑϥΩέ̯ϩΎ̴ϧ
Ωϭη
έ̴ϳΩ̵Ϫϧϳγί΍Ωϳϧ΍ϭΗ̶ϣˬΩϳΗγϫϥΩ΍ΩέϳηϝΎΣέΩΩϭΧΩ΍ίϭϧϪΑέ̳΍
Ωϳϧ̯̶ηϭΩέϳη
ϥΎϣίϥϳέΗϬΑΩέ΍Ϋ̳̶ϣ̶ηϭΩέϳη̵ϭέ̶ΗΑΛϣέϳΛΎΗεϣ΍έ΁ϭΎϣέ̳
Εγ΍ϡΎϣΣΗγ΍ί΍ΩόΑˬϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍̵΍έΑ
ϡέ̳̵ϪϟϭΣ̮ϳϪϘϳϗΩΩϧ̩ΕΩϣϪΑˬΩηΎΑϩΩηαΎγΣΎϣη̵Ϫϧϳγέ̳΍
86
ΩϳϫΩέ΍έϗϥ΁̵ϭέ
΍έ̫Ύ̡ϣ̡ˬεϣ΍έ΁ϪϘϳϗΩΩϧ̩ί΍α̡ˬΩϣΎϳϧϥϭέϳΑϪϧϳγί΍̵έϳηέ̳΍
Ωϳϧ̯έ΍έ̰Η
ϭΩϳϧ̯ϑϗϭΗϣ΍έ̶ηϭΩέϳηˬΩϣΎϳϧϥϭέϳΑϪϧϳγί΍έϳηϡϭΩέΎΑ̵΍έΑέ̳΍
Ωϳϧ̯έ΍έ̰ΗϩέΎΑϭΩ̵έ̴ϳΩΏγΎϧϣϥΎϣίέΩ
ΎΑˬΩϳΩέ̯ΩϳΩηείϭγαΎγΣ΍ˬϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϡΎ̴ϧϫϪ̯̶ΗέϭλέΩ
Ωϳϧ̯Εέϭηϣ̮ηί̡
ϩΎ̴ΗγΩΎΑέΎ̯
ϪϓέρϭΩ̫Ύ̡ϣ̡
ΩϳϳϭηΑ΍έΩϭΧ̵ΎϫϪϧϳγϭΎϫΕγΩˬϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ί΍ϝΑϗ .1
ϝλϭ
7ϪϓέρϭΩ̵Ύϫ̟ϣ̡ϪΑΩϳΎΑAL̵έρΑϭΩϭ1ϩΎ̴ΗγΩ .2
ΩϧηΎΑ
̵΍έΑΩϳέϭΎϳΑϭϠΟ̶ϣ̯΍έΩϭΧ̵ϪϧϳγϭΩϳϧϳηϧΑ̶ϟΩϧλ̵ϭέ .3
Ωϳέ΍Ϋ̴ΑΕηϟΎΑ̮ϳΩϭΧΕη̡Ωϳϧ΍ϭΗ̶ϣ̶ΗΣ΍έ
ϥ΋ϣρϣΩϳϫΩέ΍έϗϪϧϳγ̵ϭέ΍έAK̶ϧϭ̰ϳϠϳγ̮ΗηϟΎΑϭϪϧϳγεηϭ̡ .4
̵΍έΑΩϭηϧϩΩϳΩ̶ΑΎΑΣ̨ϳϫϭΩηΎΑϩΩηϩΩϳηϭ̡Ϫϧϳγ̭ϭϧϡΎϣΗΩϳϭη
ΩϳϫΩέ΍έϗϪϧϳγ̵ϭέΕϗΩΎΑ΍έϪϧϳγεηϭ̡ˬέΗϬΑ̶ϫΩίΎΑ
ΩϳϫΩέΎηϓ΍έ3ON/OFFεϭϣΎΧϥηϭέΩϳϠ̯ .5
εϳ̡ΕέϭλϪΑˬΩϳϧ̯̶ϣϥηϭέϝϭ΍έΎΑ̵΍έΑ΍έϩΎ̴ΗγΩϪ̯̶ϣΎ̴ϧϫ .6
©2ªΕϟΎΣέ̴ηϳΎϣϧϭΩηΎΑ̶ϣϪϓέρϭΩ̫Ύ̡ϣ̡ΕϟΎΣ̵ϭένέϓ
̮ϳ̫Ύ̡ϣ̡©1ªΕϟΎΣϩΎ̴ΗγΩϪ̯̶ΗέϭλέΩΩϫΩ̶ϣϥΎηϧ΍έ
BK
ϪϳϧΎΛ˼ΕΩϣϪΑϥΎϣίϣϫ΍έ6ϭ5ΩϳϠ̯ˬΩ΍ΩϥΎηϧ΍έϪϓέρ
ΩϭηέϫΎυ©2ªΕϟΎΣΎΗΩϳϫΩέΎηϓ
έϣϳΎΗϪϘϳϗΩϭΩΎΑBM̮ϳέΣΗΕϟΎΣί΍νέϓεϳ̡ΕέϭλϪΑϩΎ̴ΗγΩ .7
έΩΩϭη̶ϣϩΩ΍ΩϥΎηϧέ̴ηϳΎϣϧ̵ϭέϥΎϣίΩϭη̶ϣωϭέηBN
έΗϧΎγ΁̶ηϭΩέϳηΎΗΩϧ̯̶ϣ̮ϳέΣΗ΍έϪϧϳγ̭ϭϧϩΎ̴ΗγΩˬΕϟΎΣϥϳ΍
ϡ̯ϭΩΎϳί΍έΕέΩϗΩϳϧ΍ϭΗ̶ϣ65̵ΎϫΩϳϠ̯ΎΑΩέϳ̴ΑΕέϭλ
Ωϳϧ̯
MODEΩϳϠ̯Ωϧ̯̶ϣϥΩί̮ϣη̩ϪΑωϭέηέϣϳΎΗˬϪϘϳϗΩϭΩί΍α̡ .8
Ωϳϧ΍ϭΗ̶ϣ̵ΎϫΩϳϠ̯ΎΑΩϭη̶ϣίΎϏ΁̫Ύ̡ϣ̡ϭΩϳϫΩέΎηϓ΍έ4
̶Ϡϳϣ180ϪΑϩΩηϩΩϳηϭΩέϳηϡΟΣ̶ΗϗϭΩϳϧ̯ϡ̯ϭΩΎϳί΍έΕέΩϗ
Ωϳϧ̯ϑϗϭΗϣ΍έ̶ηϭΩέϳηˬΩϳγέέΗϳϟ
ˬΩϳϫΩέΎηϓ΍έ4 MODEΩϳϠ̯ˬ̮ϳέΣΗΕϟΎΣϪΑΕη̳ίΎΑ̵΍έΑ .9
Ωϭη̶ϣέϫΎυϩέΎΑϭΩέϣϳΎΗϪϘϳϗΩϭΩϭ̮ϳέΣΗΕϟΎΣ
Ωϭη̶ϣεϭϣΎΧϩΎ̴ΗγΩϭΩϳϫΩέΎηϓ΍έ3ON/OFFΩϳϠ̯.10
:ϪΟϭΗ
%
ϪΑ΍έ̶ηϭϣΎΧί΍ϝΑϗϩΩηϡϳυϧΗ̮ϳέΣΗΎϳ̫Ύ̡ϣ̡ΕϟΎΣϥϳέΧ΁ϩΎ̴ΗγΩ
ΩϫΩ̶ϣϥΎηϧϥΩηϥηϭέϡΎ̴ϧϫ΍έΕΎϣϳυϧΗϥΎϣϫϭΩέΎ̡γ̶ϣέρΎΧ
:ϪΟϭΗ
%
̵΍έΑΩϭη̶ϣΕΑΛϩΎ̴ΗγΩ̵ϪυϓΎΣέΩϥΩϭΑϪϓέρϭΩΎϳϪϓέρ̰ϳΕϟΎΣ
ΩηΎΑϝλΗϣϩΎ̴ΗγΩϪΑΩϳΎΑ7ϪϓέρϭΩ̶ϧϭ̰ϳϠϳγ̲ϧϠηˬϪϓέρϭΩΕϟΎΣ
̶ϣΕΣ΍έΗγ΍ϪϘϳϗΩ30ϭΩέ̯έΎ̯ϪϘϳϗΩ30̵΍έΑϩΎ̴ΗγΩ̶Σ΍έρ
%
ϭΩϳϧ̯εϭϣΎΧ΍έϥ΁ˬϪϘϳϗΩ30ΕΩϣϪΑϩΩΎϔΗγ΍ΕέϭλέΩΩηΎΑ
Ωϳϧ̯ϩΩΎϔΗγ΍ϩΎ̴ΗγΩί΍Ωϳϧ΍ϭΗ̶ϣϩέΎΑϭΩϪϘϳϗΩ30ί΍α̡
:ϪΟϭΗ
%
Ωϳϧ̯ϪόΟ΍έϣ©Ϫϓέρ̮ϳ̫Ύ̡ϣ̡ªΕϣγϗϪΑϪϓέρ̮ϳ̫Ύ̡ϣ̡̵΍έΑ
Ϫϓέρ̮ϳ̫Ύ̡ϣ̡
ΩϳϳϭηΑ΍έΩϭΧ̵ΎϫϪϧϳγϭΎϫΕγΩˬϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ί΍ϝΑϗ .1
ϝΎλΗ΍ϪΑϭ1ϩΎ̴ΗγΩϪΑ΍έ̶ϧϭ̰ϳϠϳγ̲ϧϠηˬϪϓέρ̮ϳ̫Ύ̡ϣ̡̵΍έΑ .2
Ωϳϧ̯ϝλϭAT̟ϣ̡
̵΍έΑΩϳέϭΎϳΑϭϠΟ̶ϣ̯΍έΩϭΧ̵ϪϧϳγϭΩϳϧϳηϧΑ̶ϟΩϧλ̵ϭέ .3
Ωϳέ΍Ϋ̴ΑΕηϟΎΑ̮ϳΩϭΧΕη̡Ωϳϧ΍ϭΗ̶ϣ̶ΗΣ΍έ
Ϫϧϳγ̵ϭέ̶ϣ΍έ΁ϪΑ΍έAK̶ϧϭ̰ϳϠϳγ̮ΗηϟΎΑϭϪϧϳγεηϭ̡α̡γ .4
̶ΑΎΑΣ̨ϳϫϭΩηΎΑϩΩηϩΩϳηϭ̡Ϫϧϳγ̭ϭϧϡΎϣΗΩϳϭηϥ΋ϣρϣΩϳϫΩέ΍έϗ
έ΍έϗϪϧϳγ̵ϭέΕϗΩΎΑ΍έϪϧϳγεηϭ̡ˬέΗϬΑ̶ϫΩίΎΑ̵΍έΑΩϭηϧϩΩϳΩ
ΩϳϫΩ
ΩϳϫΩέΎηϓ΍έ3ON/OFFεϭϣΎΧϥηϭέΩϳϠ̯ .5
ΕϟΎΣΎΗΩϳϫΩέΎηϓϪϳϧΎΛϪγ̵΍έΑϥΎϣίϣϫ΍έ6ϭ5ΩϳϠ̯ .6
BTέ̴ηϳΎϣϧ̵ϭέ©1ªΩΩϋΕϟΎΣϥϳ΍έΩΩϭηϝΎόϓϪϓέρ̰ϳ̫Ύ̡ϣ̡
Ωϭη̶ϣέϫΎυ
έϣϳΎΗϪϘϳϗΩϭΩΎΑBM̮ϳέΣΗΕϟΎΣί΍νέϓεϳ̡ΕέϭλϪΑϩΎ̴ΗγΩ .7
έΩΩϭη̶ϣϩΩ΍ΩϥΎηϧέ̴ηϳΎϣϧ̵ϭέϥΎϣίΩϭη̶ϣωϭέηBN
έΗϧΎγ΁̶ηϭΩέϳηΎΗΩϧ̯̶ϣ̮ϳέΣΗ΍έϪϧϳγ̭ϭϧϩΎ̴ΗγΩˬΕϟΎΣϥϳ΍
ϡ̯ϭΩΎϳί΍έΕέΩϗΩϳϧ΍ϭΗ̶ϣ65̵ΎϫΩϳϠ̯ΎΑΩέϳ̴ΑΕέϭλ
Ωϳϧ̯
MODEΩϳϠ̯Ωϧ̯̶ϣϥΩί̮ηϣ̩ϪΑωϭέηέϣϳΎΗˬϪϘϳϗΩϭΩί΍α̡ .8
Ωϳϧ΍ϭΗ̶ϣ̵ΎϫΩϳϠ̯ΎΑΩϭη̶ϣίΎϏ΁̫Ύ̡ϣ̡ϭΩϳϫΩέΎηϓ΍έ4
̶Ϡϳϣ180ϪΑϩΩηϩΩϳηϭΩέϳηϡΟΣ̶ΗϗϭΩϳϧ̯ϡ̯ϭΩΎϳί΍έΕέΩϗ
Ωϳϧ̯ϑϗϭΗϣ΍έ̶ηϭΩέϳηˬΩϳγέέΗϳϟ
ˬΩϳϫΩέΎηϓ΍έ4 MODEΩϳϠ̯ˬ̮ϳέΣΗΕϟΎΣϪΑΕη̳ίΎΑ̵΍έΑ .9
Ωϭη̶ϣέϫΎυϩέΎΑϭΩέϣϳΎΗϪϘϳϗΩϭΩϭ̮ϳέΣΗΕϟΎΣ
Ωϭη̶ϣεϭϣΎΧϩΎ̴ΗγΩϭΩϳϫΩέΎηϗ΍έ3ON/OFFΩϳϠ̯.10
έϳη̵έ΍ΩϬ̴ϧ
Ωέ̯̵έ΍ΩϬ̴ϧϝΎ̩ΧϳΎϳέίϳέϓέΩ̶ΗΩϣ̵΍έΑϥ΍ϭΗ̶ϣ΍έϩΩηϩΩϳηϭΩέϳη
ϩΩηϝϳέΗγ΍εϭΩέϳηϭ̵έρΑϪ̯Ωϳϭηϥ΋ϣρϣˬέϳη̵έ΍ΩϬ̴ϧί΍ϝΑϗ
Ωϳϧ̯̵έ΍ΩϬ̴ϧϩΩηϝϳέΗγ΍̵Ύϫ̵έρΑϝΧ΍ΩρϘϓ΍έέϳηΩηΎΑ
Ωϳϧ̯̵έ΍ΩϬ̴ϧέίϳέϓΎϳϝΎ̩ΧϳέΩϥΩϳηϭΩί΍α̡ϪϠλΎϓϼΑ΍έέϳη
Ωϭηϧ̵έ΍ΩϬ̴ϧρϳΣϣ̵ΎϣΩέΩϪΟϭ̨ϳϫϪΑέϳη
Ωϳϧ̯ΝέΩϥ΁̵ϭέ΍έ̶ηϭΩέϳηΦϳέΎΗˬέίϳέϓέΩέϳη̵έ΍ΩϬ̴ϧΕέϭλέΩ

87BC 300 Maxi 2 in 1
FA
:έ΍Ωηϫ
ΩϳϳΎϣϧϩΩϫΎηϣέϳίϝϭ΍ΩΟέΩ΍έ̵έ΍ΩϬ̴ϧϝΣ΍έϣ
̵ΎϣΩΎΗέίϳέϓ
ϪΟέΩ-16
Ω΍έ̴ϳΗϧΎγ
ΩϭΩΣέΩϝΎ̩Χϳ
ϪΟέΩ5ΎΗ3
Ω΍έ̴ϳΗϧΎγ
ϕΎΗ΍̵ΎϣΩ
̵έ΍ΩϬ̴ϧΕϳϠΑΎϗ
ϩΎϣ3̵΍έΑ
̵έ΍ΩϬ̴ϧΕϳϠΑΎϗ
ΕϋΎγ24̵΍έΑ
ΏέΩϥϭέΩ
̵έ΍ΩϬ̴ϧϝΎ̩Χϳ
Ϫ̯΍έϳίΩϭηϧ
έΩΎϣέγϥϳέΗϣ̯
ΩϭΟϭϝΣϣϥ΁
Ωέ΍Ω
̵έ΍ΩϬ̴ϧΕϳϠΑΎϗ
ΕϋΎγ6̵΍έΑ
ϩΩϳηϭΩϩίΎΗέϳη
ϩΩη
ίϳέϓέΎΑϭΩί΍
ίϳϫέ̡ϥΩέ̯
ΩϳϳΎϣϧ
ΕϋΎγ10 ϩΩΎϔΗγ΍ϪϠλΎϓϼΑ
Ωϭη
έϳηί΍̶ϳ΍ΩίΦϳ
Ϫ̯̶ϳΎϫέϳη
Εγ΍ϩΩηίϳέϓ
έϳηϪϠϳγϭϪΑϪϳΫϐΗ
:ϪΟϭΗ
%
έϳηϡΎ̴ϧϫέΩ̶ϧϭ̰ϳϠϳγϪηϳηέγΎΑϩΩηϪοέϋ̵έρΑί΍Ωϳϧ΍ϭΗ̶ϣΎϣη
ϪΑAvent̵έρΑΎϳNUKργϭΗΩϳϧ΍ϭΗϳϣϥϳϧ̩ϣϫΩϳϳΎϣϧϩΩΎϔΗγ΍ϥΩ΍Ω
ΩηΎΑ̶ϣϥ΁ϝϣΎηϪΑόΟϥϭέΩΩϳηΧΑΑΕϋέγϥ΁ϥϭέ
ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍̵έρΑϥΩη̶ϧϭϔϋΩοί΍έϳηϥΩέ̯έ̡ί΍ϪϳΫϐΗί΍ϝΑϗ
ΩϳϳΎϣϧ
̵΍έΑΩϳέ΍ΩϪ̴ϧϝΎ̩ΧϳϥϭέΩϝΑϗΏη̮ϳ΍έϥ΁ˬέϳη̶ϳ΍ΩίΦϳ̵΍έΑ
ΎϣΗΣΩϳΎΑΩη̶ϳ΍ΩίΦϳέϳηϪ̯̶ϣΎ̴ϧϫΩϭηυϔΣϥ΁̵ΫϐϣεΧΑϪ̰ϧϳ΍
ϊϗ΍ϭϣέΩρϘϓΩϳΎΑέϳηΩέϳ̴Αέ΍έϗϩΩΎϔΗγ΍ΩέϭϣΕϋΎγ24ϝϭρέΩ
Ωϭη̶ϳ΍ΩίΦϳϡέ̳Ώ΁έΩ̵έϭέο
έϭΩˬΕϋέγϪΑΕγϳΎΑ̶ϣΩηΩϋΎλΗϣ̶ΑγΎϧϣΎϧ̵ϭΑέϳηί΍Ϫ̩ϧΎϧ̩
ΩϭηϪΗΧϳέ
ϥΩηϡέ̳ΏΟϭϣϪ̯΍έ̩ΩϳϫΩϧέ΍έϗϭϳϭϭέ̯ΎϣϥϭέΩ΍έέϳηϩΎ̳̨ϳϫ
ΩηΩϫ΍ϭΧΩ΍ίϭϧϥΩϧ΍ίϭγΙϋΎΑϭϩΩηϥ̴ϣϫΎϧϭϪΗγ΍ϭΧΎϧ
Ω΍ίϭϧϪϳΫϐΗί΍ϝΑϗ΍έϥ΁̵ΎϣΩΩϳέΑ̶ϣϻΎΑ΍έέϳη̵Ύϣέ̳Ϫ̩ϧΎϧ̩
ΩϳϳΎϣϧ̶γέέΑ
ΎϫϝΣϩ΍έϭΩέ̰ϠϣϋέΩϝΎ̰η΍5
ΩϳϳΎϣϧϪόΟ΍έϣέϳίϝϭΩΟϪΑˬϝΎ̰η΍Ϫϧϭ̳έϫίϭέΑΕέϭλέΩ
ϥ̰ϣϣϝΣϩ΍έ ΕϻΎ̰η΍
΢ϳΣλέϭρϪΑϩΎ̴ΗγΩ̵ΎϫεΧΑϪϳϠ̯Ωϭη̶γέέΑ
ΩηΎΑϩΩη̫ΎΗϧϭϣ
΢ϳΣλέϭρϪΑ̟ϣ̡ΕϻΎλΗ΍Ύϳ΁Ϫ̯Ωϭη̶γέέΑ
Εγ΍ϪΗϓέ̳έ΍έϗϪϧϳγ̵ϭέέΑ
ί΍̶η̰ϣ̨ϳϫ
ΩϭΟϭϩΎ̴ΗγΩ
Ωέ΍Ωϧ
̶ΗγέΩϪΑ̶ϧϭ̰ϳϠϳγ̲ϧϠηΎϣΗΣϪ̯Ωϭη̶γέέΑ
̫Ύ̡ϣ̡ϥ΍ίϳϣϭϩΩηϥηϭέϩΎ̴ΗγΩΩηΎΑϪΗϓέ̳έ΍έϗ
Εγ΍ϩΩηϧϡϳυϧΗϡϣϳϧϳϣ̵ϭέέΑ
ΩϭΩγϣϭ̶ϧϭ̰ϳϠϳγέϳηϥϭέΩϊϳΎϣϝϣΎ̯ϪϳϠΧΗί΍
ΩϳϳΎϣϧϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍έϳηϥΎϳέΟϥΩηϧ
ίϭϧϫέϳη
ϩΩηϧ̟ϣ̡
Εγ΍
Ωϧ̩ί΍α̡ϩέΎΑϭΩϭΩϳϳΎϣϧυϔΣ΍έΩϭΧεϣ΍έ΁
ϩΎ̴ΗγΩί΍έΗηϳΑ̵ϩΩΎϔΗγ΍ΩϳϳΎϣϧ̶όγϪϘϳϗΩ
Ωϭη̶ϣϥ΁ΎΑΩέ̯έΎ̯ϥΩηέΗϧΎγ΁ΙϋΎΑ
ΩϳϫΩέ΍έϗΩϭΧϝϗ΍ΩΣέΩ΍έε̰ϣϥ΍ίϳϣ
ΩϳϳΎϣϧΕέϭηϣΩϭΧ̮ηί̡ΎΑ
έϳηϥΩη̟ϣ̡
Εγ΍ϥ̰ϣϣ
ϩ΍έϣϫΩέΩΎΑ
ΩηΎΑ
ϪΑϩέΎΑϭΩα̡γΩϳίΎγ΍ΩΟ΍έ̶ϧϭ̰ϳϠϳγ̮ΗηϟΎΑ
̵έϳ̳έ΍έϗϭ΢ϳΣλϝΎλΗ΍ίΎ̡ΩϳϳΎϣϧϝλΗϣϥ΁
ϥΎϧϳϣρ΍̟ϣ̡ΕϻΎλΗ΍ϪΑ̮ΗηϟΎΑϡ̰ΣϣϭΏγΎϧϣ
ΩϳϳΎϣϧϝλΎΣ
Ωϳϧ̯ϡΧϭϠΟΕϣγϪΑ΍έΩϭΧϪϧΗϻΎΑ̶ϣ΍έ΁ϪΑ
Εϣγϗί΍έϳη
̮ΗηϟΎΑ̶ϧΎΗΣΗ
ϪΑ̶ϧϭ̰ϳϠϳγ
ΕηϧϥϭέϳΑ
Ωϧ̯̶ϣ
̵΍έΑϩΩϧϧ̯ίϳϣΗΎϳϩΩϧϳϭηˬϝϼΣί΍ϥΩέ̯ϩΩΎϔΗγ΍ί΍
ΩϳϳΎϣϧ̵έ΍ΩΩϭΧϩΎ̴ΗγΩ
Ωϧ΍ϭΗϳϣΎϣΩϥ΍ίϳϣέΩΩϳΩηΕ΍έϳϐΗϊϗ΍ϭϣ̶οόΑ
ΩΩέ̳ϩΎ̴ΗγΩ̶̰ϳΗγϼ̡ΕϣγϗΏϳγ΁ΙϋΎΑ
ϩΩΎϔΗγ΍ί΍ˬΩϳΩΏϳγ΁ϩΎ̴ΗγΩί΍εΧΑέϫϪ̩ϧΎϧ̩
ΩϳϳΎϣϧ̵έ΍ΩΩϭΧϩΎ̴ΗγΩί΍ϥΩέ̯
̶̰ϳϪ̩ϧΎϧ̩Η
̵΍ίΟ΍ί΍
έϳϳϐΗϩΎ̴ΗγΩ
ϪϣΩλΎϳϩΩέ̯
ϩΩϳΩ
ϥΎϧϳϣρ΍ϥ΁ϥΩηϥηϭέϭϩΎ̴ΗγΩ΢ϳΣλ̫ΎΗϧϭϣί΍
ΩϳϳΎϣϧϝλΎΣ
ˬϩΎ̴ΗγΩϪΑϕέΑ̶Ϡλ΍ϝΑΎ̯΢ϳΣλϝΎλΗ΍ί΍
ΩϳϳΎϣϧϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍
ϥηϭέϩΎ̴ΗγΩ
ΩηΩϫ΍ϭΧϧ
88
ΕϧΎϣο6
έΩρϘϓΕϧΎϣοΕγ΍ΕϧΎϣοϝΎγ2̵΍έ΍ΩΩϳέΧϥΎϣίί΍ϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍
ϭΩϳέΧίϭέϪ̯ϩΩϧϧ̯ϊϳίϭΗργϭΗϩΩηέ̡ΕϧΎϣοΕέΎ̯Ϫ΋΍έ΍Εέϭλ
ΩηΎΑ̶ϣέϳΫ̡ϧΎ̰ϣ΍ˬΕγ΍ϩΩηΩϳϳ΄Ηϥ΁έΩΕϓΎϳέΩ
̵ΩϧΑϪΗγΑϭΎϫ̵έΗΎΑΩϫΩ̶ϣέ΍έϗεηϭ̡ΕΣΗ΍έϩΎ̴ΗγΩρϘϓΕϧΎϣο
ΩϧΗγϳϧΕϧΎϣοϝϣΎη
Ωϭη̶ϣ̶Ηϧ΍έΎ̳ϝΎρΑ΍ΏΟϭϣϩΎ̴ΗγΩ̵΍ίΟ΍ϥΩέ̯ίΎΑ
ϡΩϋϭΩϣΎηϳ̡ˬϩΩϭγέϓ̵ΎϬϳέΗΎΑˬΕγέΩΎϧϩΩΎϔΗγ΍ί΍̶ηΎϧ̵ΎϬΗέΎγΧ
ΩϭΑΩϫ΍ϭΧϧΕϧΎϣοϝϣΎηΎϣϧϫ΍έΕΎ̰ϧί΍̵ϭέϳ̡
ϩέΎϣηϪΑεϳΎ̡ϥϳϭϧΎγϳΩϣΕ̯έηέΩϑϳϻϭέ̰ϳΎϣΕΎϣΩΧΎΑΎϔρϟ
Ωϳέϳ̴ΑαΎϣΗ86082261
̶ϧϓΕΎλΧηϣ7
̮ϳέΩϭΩBC Maxi̶ϗέΑεϭΩέϳη :ωϭϧ
έΗϣϳϠϳϣ 57 x 120 x 130 :ΩΎόΑ΍
̵έΗΎΑϥϭΩΑϡέ̳330 ϥίϭ
έΎΑ 0.32- έΎηϓϥϳέΗηϳΑ
ε̰ϣ
Ω΍έ̴ϳΗϧΎγϪΟέΩ40ΎΗ5
ΕΑϭρέέΛϛ΍ΩΣ %8530
έϳΫ̡Ύϧϡ̯΍έΗ
ΩηΎΑ̶ϣhPa1060 ΎΗ700ϥϳΑέΎηϓ
̶ρϳΣϣρϳ΍έη
Ωέ̯έΎ̯̵΍έΑϡίϻ
:΢ϳΣλ
Ω΍έ̴ϳΗϧΎγϪΟέΩ 60+ ΎΗ 20-
ΕΑϭρέέΛϛ΍ΩΣ %9510
(έϳΫ̡Ύϧϡ̯΍έΗ)
ΩηΎΑ̶ϣhPa1060 ΎΗ700ϥϳΑέΎηϓ
̶ρϳΣϣρϳ΍έη
:εέΎΑϧ΍
ϥϳϻΎ̰ϟ΁ AAίϳΎγΕϟϭ1,5̵έΗΎΑΩΩϋ4 ̵έΗΎΑωϭϧ
έ̡ϣ΁0.5ίΗέϫ60/50240V AC100̵Ωϭέϭ
1.0A 6V DC̶ΟϭέΧ
:ϭΗ̡΍Ω΁
Ωέ̯έΎ̯ΕϋΎγ500
̵έρΎΑΩϳϔϣέϣϋ
IP21
̵ΩϧΑϪϘΑρ
:̵ϭϧόϣΕϳ̰ϟΎϣ
Ωέ̯έΎ̯ΕϋΎγ500 ΩέϭϣϥΎϣίΕΩϣ
̵΍έΑέΎυΗϧ΍
ΕΎϣΩΧΕϓΎϳέΩ
εϭϣΎΧϪϘϳϗΩ30ϥηϭέϪϘϳϗΩ30 ̵ΎϫΕϳΩϭΩΣϣ
̵έΑέΎ̯
Ωέ΍Ω̵έΎ̯ίϳϣΗϭ̵έ΍ΩϬ̴ϧρϳ΍έηϪΑϪργΑ΍ϭΕΎόρϗέϣϋϝϭρŻ
EN 60601-1-2Ωέ΍ΩϧΎΗγ΍ϪΑϪΟϭΗΎΑ̶̰ϳϧϭέΗ̰ϟ΍̵έΎ̳ίΎγŻ
EN 60601- 1 Ωέ΍ΩϧΎΗγ΍ΎΑϕΑρϧϣ̶ϧϣϳ΍Ż
̶ϧΩϳηϭϧϝϳΎγϭϭ̭Ωϭ̯ΕΑϗ΍έϣ̵΍έΑ EN 14350Ωέ΍ΩϧΎΗγ΍ΎΑϕΑρϧϣŻ
̶ηϭΩέϳηε̰ϣΩΎΟϳ΍ΩΣ΍ϭŻ
ϡ΍έ΁ϥΎϳέΟϭργϭΗϣϡϭϳ̯ϭ̵΍έΑΩΣ΍ϭŻ
̶ΗυϓΎΣϣϕϳΎϋ2ωϭϧΕ΍ίϳϬΟΗŻ
ˬϥ̫ϳγ̯΍ί΍̵έΎϋ̵έϔγϣΗ΍ρϳ΍έηέΩϩΩΎϔΗγ΍̵΍έΑΏγΎϧϣΩΣ΍ϭŻ
̮ϳέΗϳϧΩϳγ̯΍ΎϳϝΎόΗη΍ϝΑΎϗ̵ΎϫίΎ̳
έΑ΍έΑέΩιϭλΧϣΕυϓΎΣϣϪΑϪ̯̶ηΧΑBFωϭϧΕ΍ίϳϬΟΗ
ρϳ΍έηέΩϩΩΎϔΗγ΍̵΍έΑΏγΎϧϣΩΣ΍ϭΩέ΍Ω΍έ̶̰ϳέΗ̰ϟ΍ΕΎϣΩλ
̮ϳέΗϳϧΩϳγ̯΍ΎϳϝΎόΗη΍ϝΑΎϗ̵ΎϫίΎ̳ˬϥ̫ϳγ̯΍ί΍̵έΎϋ̵έϔγϣΗ΍
ΩϭηΩΎΟϳ΍ϩΎ̴ΗγΩέΩ̶ϧϓ̶Η΍έϳϳϐΗ̶ϠΑϗωϼρ΍ϥϭΩΑΕγ΍ϥ̰ϣϣ
89BC 300 Maxi 2 in 1
FA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89

Microlife BC 300 Maxi 2 in 1 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario