Efco PTX2700 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

2
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del potatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the pole pruner and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la perche élagueuse et pour éviter les accidents, ne pas
commencer le travail sans avoir dabord lu attentivement le manuel. Vous trouverez
les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les
contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éven tuel les
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Um richtig mit der Hoch-Entaster umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie
diese Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Such ver zeich nis finden Sie
die Angabe, auf welchen Seiten die Hinweise zur Ar beits wei se der unterschiedlichen Teile
und Erklärungen zu den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu finden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Ab bil dun gen
ver ste hen sich unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und
Zubehörteile dieses Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu
ändern, ohne die Angaben dieser Bröschure je des mal zu berichtigen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilizaciòn de la podadora y para evitar incidentes, no empiece a
trabajar sin haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las ins truc cio nes para el control y
mantenimiento de la podadora. P.D.
Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran ri gu ro sa men te
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales mo di fi ca cio nes
sin obligarse a poner al dìa este manual.
NL
INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Lees eerst deze gebuiksaanwijzing grondig door alvorens met de hoogsnoeier te gaan
werken. Dit teneinde de hoogsnoeier op juiste wijze te gebruiken en ongelukken te
voorkomen. De inhoudsopgave laat zien waar u uitleg over de verschillende instructies
omtrent de afzondelijke delen en noodzakelijke controles en onderhoudsvoorschriften kunt
vinden.
PS Illustratles en specificaties in deze gebruiksaanwijzing kunnen varlëren van land
tot and en kunnen worden gewijzigd, zonder bericht van de fabrikant.
ATTENZIONE!!! WARNING!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE,
PER LOPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE GIORNALIERO A
RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS
MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF
PERSONAL EXPOSURE TO NOISE FOR THE
OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
85 dB(A)
ATTENTION!!! ACHTUNG!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
LOPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES
GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM
TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
ATENCION!!! LET OP!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND
KAN DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE
OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH
MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
4
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
NL
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
I
1 - La macchina non è stata progettata per isolare elettricamente in
caso di contatto con linee elettriche sopraelevate sotto tensione.
Non avvicinare mai l’utensile a meno di 10 metri dalle linee
elettriche. Tenere persone lontane 15 m.
2 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa
macchina.
3 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
4 - Portare calzature antisdrucciolo di protezione e guan ti omologati.
GB
1 - The machine is not electrically insulated to avoid contact with
high voltage lines. Never approach the device at less than 10
metres from electric lines. Keep bystanders away 15 m.
2 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
3 - Wear head, eye and ear protection.
4 - Wear safety shoes having skid-proof sole and type approved
gloves.
F
1 - L’appareil nest pas conçu pour isoler en cas de contact avec des
lignes électriques suspendues sous tension. Ne jamais approcher
l’engin à moins de 10 m des lignes électriques. Personne doit
approcher à moins de 15 m.
2 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
3 - Vêtir casque, visière et protège-oreilles..
4 - Porter des chaussures antidérapantes de protection et des gants
homologués.
D
1 - Die Maschine ist nicht zur elektrischen Isolierung bei Kontakt mit
spannungsführenden Überlandleitungen ausgelegt. Benutzen Sie
das Werkzeug daher nie in weniger als 10 Meter Abstand von
Stromleitungen. Keine andere Person soll sich im Umkreis von 15
m aufhalten.
2 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
3 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
4 - Tragen Sie rutschfeste Sicherheitsschuhe und zugelassene
Handschuhe.
E
1 - La máquina no está protegida del contacto con líneas eléctricas
aéreas. No acercarla nunca a menos de 10 metros de las línea. La
gente a más de 15 m.
2 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
3 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
4 - Utilizar calzado de seguridad antideslizante y guantes
homologados.
NL
1 - De machine is niet ontworpen om elektrisch te isoleren bij contact
met bovengrondse hoogspanningskabels. Houd het werktuig
altijd op een afstand van minstens 10 meter van
elektriciteitskabels. Zorg ervoor dat er zich geen mensen binnen
een straal van 15 m in uw werkgebied bevinden.
2 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat
werken.
3 - Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.
4 - Draag goedgekeurde veiligheidsschoenen met antislipzolen en
handschoenen.
5

I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
NL
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
I
5 - Tipo di macchina: POTATORE.
6 - Numero di serie
7 - Marchio CE di conformità.
8 - Anno di fabbricazione
GB
5 - Type of machine: POLE PRUNER.
6 - Serial number
7 - CE conformity marking.
8 - Year of manufacture
F
5 - Type de machine : PERCHE ÉLAGUEUS.
6 - Numéro de série
7 - Label CE de conformité.
8 - Année de construction
D
5 - Gerät: HOCHENTASTER.
6 - Seriennummer
7 - CE-Zeichen.
8 - Baujahr
E
5 - Tipo de máquina: PODADORA.
6 - Número de serie
7 - Marcha CE de conformidad.
8 - Año de fabricación
NL
5 - Type machine: SNOEIZAAG.
6 - Serienummer
7 - EG-conformiteitsmerk.
8 - Bouwjaar
7
F
COMPOSANTS DE LA PERCHE ÉLAGUEUSE
1 - Sistème à courroie
2 - Interrupteur d’arrêt du moteur
3 - Protection du pot d’échappement
4 - Bougie
5 - Filtre à air
6 - Bouchon du réservoir de carburant
7 - Réservoir de carburant
8 - Levier de l’accélérateur
9 - Pompe primer
10 - Poignée démarrage
11 - Levier starter
12 - Tuyau de transmission
13 - Poignée arriére
14 - Poignée avant
15 - Bague de fixation
16 - Outil de coupe EP120 (EP120 EF)
17 - Barre
18 - Chaîne
19 - Réservoir huile
20 - Bouchon huile
21 - Couple conique angulaire réglable
22 - Vis de blocage / déblocage couple
conique
23 - Écrous de  xation barre
24 - Vis de réglage chaîne
25 - Carter chaîne
26 - Couvre-guide
27 - Les courroies
E
COMPONENTES DE LA PODADORA
1 - Conexión del correaje
2 - Interruptor de parada del motor
3 - Protección del silenciador
4 - Bujia
5 - Filtro de aire
6 - Tapón depósito combustible
7 - Depósito combustible
8 - Palanca del acelerador
9 - Burbuja primer
10 - Empuñadura de arranque
11 - Palanca cebador
12 - Tubo de transmisión
13 - Empuñadura trasera
14 - Empuñadura delantera
15 - Manguito de fijación
16 - Equipo de corte EP120 (EP120 EF)
17 - Espada
18 - Cadena
19 - Depósito de aceite
20 - Tapón depósito de aceite
21 - Par cónico angular regulable
22 - Tornillo bloqueo/desbloqueo par
cónico
23 - Tuercas de fijación espada
24 - Tornillo regulación cadena
25 - Cárter de la cadena
26 - Funda de la barra
27 - Correaje
D
BAUTEILE DES HOCH-ENTASTER
1 - Einhängevorrichtung für Schultergurt
2 - Ein- / Aus - Schalter
3 - Hitzeschutzgitter
4 - Zündkerze
5 - Luft lter
6 - Kraftsto tankdechel
7 - Kraftsto tank
8 - Gashebel
9 - Starterpumpe
10 - Startergriff
11 - Chokehebel
12 - Schaft
13 - Hinterer Griff
14 - Vorderer Griff
15 - Befestigungmutter
16 - Schneidwerkzeug EP120 (EP120 EF)
17 - Schiene
18 - Kette
19 - Öltank
20 - Öldeckel
21 - Verstellbares angewinkeltes
Kegelradgetriebe
22 - Sperrschraube des Kegelradgetriebes
23 - Befestigungsmuttern der schiene
24 - Ketten-stellschraube
25 - Kettengehäuse
26 - Kettenschutz für Schiene
27 - Schultergurte
NL
HOOGSNOEIER COMPONENTEN
1 - Draagriem ophangbeugel
2 - Aaan/uitschakelaar
3 - Uitlaatklep
4 - Bougie
5 - Lucht lter
6 - Brandstoftankdop
7 - Brandstoftank
8 - Gashendel
9 - Vlotterbalg
10 - Startgreep
11 - Chokehendel
12 - Steel
13 - Handgreep achteraan
14 - Handgreep vooraan
15 - Bevestigingsring
16 - Snijgereedschap EP120 (EP120 EF)
17 - Zaagblad
18 - Ketting
19 - Olietank
20 - Oliedop
21 - Verstelbare haakse overbrenging
22 - Blokkeer-/deblokkeerschroef haakse
overbrenging
23 - Borgmoeren zaagblad
24 - Stelschroef ketting
25 - Kettingkast
26 - Zaagbladbeschermer
27 - Draagriem
12
1234
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
¡ATENCIÓN!: La máquina podadora, si se usa bien
es un ins tru men to de trabajo rápido, cómodo y
e caz;si se usa incorrectamente o sin las debidas
precauciones puede convertirse en un instrumento
peligroso. Para que su trabajo sea siempre
placentero y seguro, respete escrupulosamente las
normas de seguridad indicadas a continuación.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su
unidad produce un campo electromagnético de
muy baja intensidad. Este campo puede
interferir con algunos marcapasos. Para reducir
el riesgo de lesiones graves o mortales, las
personas con marcapasos deberían consultar a
su médico y al fabricante del marcapasos antes
de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar
limitado por reglamentos nacionales.
1 - No use nunca la podadora cuando esté físicamente
cansado o se encuentre bajo ed efecto de alcohol,
drogas o medicación (Fig. 1).
2 - Use ropa apta y articulos de seguridad como botas
antideslizante, pantalones resistentes, guantes,
gafas y casco de protección (vea pág. 14-15). No use
ropa demasiado suelta, más bien adherente, pero
cómoda.
3 - No permita que los niños usen la podadora.
4 - No permita que otras personas permanezcan en el
radio de acción de 15 metros mientras está usando
la podadora (Fig. 2).
5 - Antes de poner en marcha el motor controle que la
palanca del acelerador funcione libremente.
6 - Antes de poner en marcha el motor controle que la
cadena gire libremente y que no esté en contacto
con cuerpos extraños.
7 - Es obligatorio utilizar el arnés que se entrega con la
máquina.
8 - No corte demasiado cerca del terreno con el  n de
evitar piedras u otros objetos.
9 - Durante la preparación de la zona de trabajo, tenga
siempre el motor de la podadora apagado.
10 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda
que pueda engancharse en la máquina o en la
cadena. Usar vestidos adherentes con protección
anticorte (vea Pag. 14-15).
11 - No iniciar el corte hasta que el área de trabajo no
esté completamente limpia y despejada. No se
deben de efectuar cortes en las cercanías de cables
eléctricos (Fig. 2).
12 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de
peligro y seguridad en perfectas condiciones. Si
alguna se estropea, sustitúyala de inmediato
(vea pag. 4-5).
13 - No utilice la máquina para una aplicación distinta
de las que se indican en el manual (vea pag. 29).
14 - Antes de usar la podadora, controlar la tirantez de
la cadena.
15 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
16 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra
aclaraciòn o intervenciòn prioritaria.
17 - Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que
la máquina sea utilizada.
18 - No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el
modo de uso. El operador deberá ejercitarse antes
de utilizar la máquina por primera vez.
19 - La máquina debe ser utilizada por personas adultas
en buenas condiciones físicas e instruidas sobre las
normas de uso.
20 - Utilizar la máquina sólo en lugares bien ventilados;
no utilizarla en entornos explosivos o in amables o
en ambientes cerrados (Fig.3).
21 - No ponga en marcha el motor sin haber antes
montado el brazo.
22 - El mantenimiento incorrecto o la extracción de los
dispositivos de seguridad pueden causar graves
accidentes.
23 - No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean
de man te ni mien to normal. Diríjase a talleres
autorizados.
24 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la
máquina dispositivos no suministrados por el
fabricante.
25 - No realice ninguna operación de mantenimiento
con el motor en marcha, ni tampoco toque la
cadena.
26 - No trabajar con la máquina dañada, mal reparada,
mal montada o modificada arbitrariamente. No
quitar, dañar o inutilizar ningún dispositivo de
seguridad. Utilizar únicamente los dispositivos de
corte que se indican en la tabla (vea Pag. 51).
27 - Cuando la máquina se retire del uso, no
abandonarla en el medio ambiente; entregarla al
revendedor.
28 - Controlar la máquina a diario para verificar el
correcto funcionamiento de cada uno de los
dispositivos, ya sean de seguridad u otros.
29 - No poner la máquina en marcha sin el cárter de la
cadena.
30 - Entregar/prestar la máquina sólo a personas
expertas y que conozcan bien su uso y
funcionamiento. Entregar también el manual de
instrucciones de uso, cuya lectura es necesaria
antes de comenzar el trabajo.
31 - El propietario o el usuario es responsable de los
riesgos y accidentes sufridos por terceros y de los
daños sufridos por bienes.
15
Size 41 p.n. 001000975B
Size 42 p.n. 001000976B
Size 43 p.n. 001000977B
Size 44 p.n. 001000978B
Size 45 p.n. 001000979B
5 6
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
4
Deutsch Español Nederlands
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Die meisten Unfällen mit Hoch-Entaster geschehen,
weil der Bediener von der Kette getroffen wird. Bei der
Arbeit mit der Hoch-Entaster muss der Bediener
daher immer die zugelassene Sicherheits-/
Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der
Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar nicht
beseitigt, aber die Auswirkungen des Schadens im Falle
eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern
bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schnittschutzkleidung.
Die Jacke (Abb.1), die Latzhose (Abb.2) und die
Schnittschutzgamaschen sind ideal. Tragen Sie keine
Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die sich
im Holz oder im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie
langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel
mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.4-5).
Setzen Sie an Orten den Schutzhelm (Abb. 3A) auf.
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel
den Gehörschutz mit Bügel (Abb.3B) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines Gehörschutzes
erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die
Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.)
wird dadurch eingeschränkt. Entfernen Sie den Gehörschutz
immer sofort nach Abstellen des Motors.
Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe (Abb.6)
La mayoría de los accidentes con la podadora se
verifican cuando la cadena golpea al usuario. Para
trabajar con la podadora, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El uso
de elementos de seguridad no elimina los riesgos de
lesiones pero reduce los daños en caso de accidente.
Consultar con el vendedor de la máquina sobre los
indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba de cortes.
La chaqueta (Fig. 1), el peto (Fig. 2) y las polainas de
protección son ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas
o adornos que puedan ser atrapados por la madera o la
maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo
con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5).
Colocarse el casco de protección (Fig. 3A).
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque
se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.). Quitarse siempre las protecciones
para el oído no bien se detenga el motor.
Colocarse guantes a prueba de cortes (Fig. 6).
De meeste ongevallen met de hoogsnoeier doen zich
voor wanneer de ketting de gebruiker raakt. Draag
daarom bij het werken met de hoogsnoeier altijd
goedgekeurde beschermende veiligheidskleding.
Het gebruik van beschermende kleding vermindert
niet de risicos voor letsel, maar beperkt wel de
gevolgen van ongevallen. Vraag uw dealer om advies
bij het kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet
hinderen. Draag niet te wijde kleding die snijbestendig is.
Het snijbestendige jack (Fig. 1), de broek (Fig. 2) en de
beenbeschermingen van zijn hiervoor ideaal. Draag
geen kleding, dassen, stropdassen of sieraden die in het
hout of de takken verstrikt kunnen raken. Lang haar mag
niet los gedragen worden, en moet worden beschermd
(bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm,
enz.).
Draag veiligheidsschoenen of -laarzen met
antislipzolen en stalen punten (Fig. 4-5).
Draag de veiligheidshelm (Fig. 3A).
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 3B) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en
voorzichtigheid, want geluidssignalen die op lawaai
wijzen (schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder goed
gehoord. Verwijder altijd uw gehoorbescherming nadat
u de motor heeft uitgeschakeld.
Draag snijbestendige handschoenen (Fig. 6)
17
56
Deutsch Español Nederlands
MONTAGE MONTAJE MONTAGE
Anbau des Schneidwerkzeugs
Das Übertragungsrohr (A, Abb.1) in das Schneidwerkzeug
(B) stecken, bis die Zentrierbohrung am Rohr mit jener am
Zubehör übereinstimmt.
Zuerst die Zentrierschraube (C, Abb.1), und dann die zwei
Schrauben (D, Abb.2) anziehen.
Montaje del equipo de corte
Introduzca el tubo de transmisión (A, Fig. 1) en el equipo
de corte (B) hasta que el ori cio de centrado del tubo
coincida con el del equipo.
Apriete el tornillo de centrado (C, Fig. 1) y después los dos
tornillos (D, Fig. 2).
Montage van het snijgereedschap
Steek de steel (A, Fig.1) in het snijgereedschap (B) totdat
het centreergat op de buis samenvalt met het gat op het
accessoire.
Bevestig de centreerschroef (C, Fig.1) en daarna de twee
schroeven (D, Fig.2).
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT PREPARATIVOS VOORBEREIDINGEN VOOR HET WERKEN
Schultergurte
Die richtige Einstellung des Gurtes ermöglicht de Hoch-
Enstaster ein gutes Gleichgewicht und einen geeigneten
Abstand zum Boden (Abb. 3).
- Den einfachen Gurt verbinden (Abb. 4).
- Die Hoch-Enstaster durch den Haken (A, Abb. 5) mit dem
Gurt verbinden.
- Die Schnalle (C, Abb. 6) einstellen, um die richtige
Höhe des Schneidwerkzeugs zu erhalten.
Correaje
Una correcta regulación del correaje permite un buen
balanceo de la podadora y una distancia correcta entre
el terreno y el aparato cortante (Fig. 3).
- Use siempre el correaje de tipo sencillo (Fig. 4).
- Enganche la podadora al correaje mediante el gancho
(A, Fig. 5).
- Ponga la hebilla (C, Fig. 6) en la posición justa para una
correcta altura de la podadora.
Draagriem
Een juiste afstelling van de draagriem geeft uw
hoogsnoeier de juiste balans en werkhoogte vanaf de
grond (Fig. 3).
- Hang de draagriem enkel om (Fig. 4).
- Haak de hoogsoneier aan de draagriem d.m.v. de
sluiting (A, Fig. 5).
- Stel de draagriem (C, Fig. 6) zodanig af, dat de
hoogsnoeier op de juiste hoogte hangt.
19
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA STARTEN
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff.
Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder
Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In
der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene
Flammen und Rauchen verboten (Abb. 9).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig
mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen
Behälter füllen (Abb.10).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder
Flammen vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen
zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff
austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff
ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der
Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten
(Abb.11).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des
Geräts ist das Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und
gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an
dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen,
Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen
können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet
werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado
a la hora de manipular gasolina o una mezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o a la máquina (Fig. 9).
· Manipular el combustible con cuidado para reducir
el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es
altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado
para el combustible (Fig.10).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de
chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento
del tapón y fugas de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar
la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado
antes de poner el motor en marcha (Fig.11).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el
combustible de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible ni
durante el funcionamiento de la máquina.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,
paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
BRANDSTOF
WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare
brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van
benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet
en breng geen vuur of vlammen in de buurt van de
brandstof of van de machine (Fig. 9).
· Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand
of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer
ontvlambaar.
· Schud de brandstof en doe deze in een houder die
goedgekeurd is voor de brandstof (Fig.10).
· Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving
waar geen vonken of vlammen zijn.
· Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het
apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult.
· Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk
vrij te geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten
komt.
· Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het
bijvullen. Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop
losraakt en er brandstof naar buiten komt.
· Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af.
Verplaats het apparaat 3 meter van de plaats waarop u
heeft bijgevuld voordat u de motor start (Fig.11).
· Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die
naar buiten is gekomen.
· Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens
het gebruik van de machine.
· Bewaar de brandstof op een koele, droge en
goedgeventileerde plaats.
· Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren,
hooi, papier etc.
· Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar
de brandstofdampen niet in contact kunnen komen met
vonken of open vlammen, geisers of boilers, elektrische
motoren of schakelaars, ovens etc.
· Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait.
· Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden.
· Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt.
21
001001533
001001364
001001363
001001534
16B
17 18 19
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung
von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl
für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter
vormischen (Abb.13).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF:
DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT
BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER
HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.14).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac/Efco
2% (1:50)
, das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Oleo-Mac/Efco
ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.15) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff-
Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac/Efco
PROSINT 2
und
EUROSINT 2
(Abb.16A-16B) als auch eines gleichwertigen
Motoröls hoher Qualität (
Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD
). Wenn
die Spezifikationen des Öls
NICHT
gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein
Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis von
4% (1:25)
verwenden.
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-
AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf
notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in
ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an
einem kühlen, trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt
über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus
Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder
Kraftstoff E10.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen.
Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister
bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 30 Tagen
sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972
verwendet werden (Abb.17).
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des
normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der
Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service
aufsuchen.
AUFTANKEN (Abb.19)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.18).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la
premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar
la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un
recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.13).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON
89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.14).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las
instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac/Efco
al 2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos
tiempos enfriados por aire Oleo-Mac/Efco.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el
prospecto (Fig.15) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores
Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.16A-16B) o un aceite
para motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o
ISO L-EGD). Si las especificaciones del aceite no se conocen o NO son
equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/combustible del 4%
(1:25).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE
PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al
consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos
meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante
con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla
de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o
combustible E10.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el
depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla
durante 30 días, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak
ADDITIX 2000 cód. 001000972 (Fig.17).
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma
densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una
regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro
de asistencia autorizado.
LLENADO (Fig.19)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.18).
BRANDSTOF
Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij
er een voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor
tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en de olie voor
tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is voor
benzine (Fig.13).
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM TE
WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89 OCTAAN
([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig.14).
Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de instructies op
de verpakking.
Wij adviseren om Oleo-Mac/Efco olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50)
te gebruiken, die specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde Oleo-
Mac/Efco tweetaktmotoren.
De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de tabel
(Fig.15) zijn geschikt als men Oleo-Mac/Efco PROSINT 2- en EUROSINT
2-olie (Fig.16A-16B) gebruikt of een soortgelijke motorolie van hoge
kwaliteit (JASO FD- of ISO L-EGD-specificaties). Als de specificaties van de
olie NIET equivalent of niet bekend zijn, gebruik dan een mengverhouding
olie/benzine van 4% (1:25).
LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR
TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN.
VOORZICHTIG:
- Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig heeft; koop
niet meer dan dat u in één of twee maanden gebruikt;
- Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op een
koele en droge plaats.
VOORZICHTIG - Gebruik voor het brandstofmengsel nooit een
brandstof met een ethanolpercentage van meer dan 10%;
gasohol (ethanol-benzinemengsel) is acceptabel met een
ethanolpercentage tot 10% of E10-brandstof.
OPMERKING - Bereid slechts de benodigde hoeveelheid van het mengsel
voor; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het wordt
aanbevolen om de brandstofstabilisator van Emak ADDITIX 2000 code
001000972 te gebruiken om het mengsel voor een periode van 30 dagen te
bewaren (Fig.17).
Alkylaatbenzine
VOORZICHTIG - Alkylaatbenzine heeft niet dezelfde dichtheid als
normale benzine. Motoren die met normale benzine afgesteld
zijn vereisen mogelijk een andere afstelling van de schroef H.
Wend u voor deze afstelling tot een erkend servicecentrum.
BIJVULLEN (Fig.19)
Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult (Fig.18).
23
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
SCHMIERUNG DER KETTE
WARNUNG – Das Zubehör wird ohne Kettenschmieröl
geliefert (Abb.20).
Die Verwendung des richtigen Schmiermittels während
des Schnittes reduziert den Verschleiß von Schwert und
Kette auf ein Minimum und gewährleistet so eine höhere
Lebensdauer. Verwenden Sie stets qualitativ hochwertiges
Öl (Abb. 20).
ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall Altöl!
Verwenden Sie immer biologisch abbaubares
Spezialschmiermittel für Stangen und Ketten
(eco-lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) -
001001549 (1ℓ) - eco-lube Efco p.n. 001001552
(5ℓ) - 001001553 (1ℓ)), um die Umwelt zu schonen
und eine lange Lebensdauer der Bauteile der
Maschine zu gewährleisten.
Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß die
Kette nicht in Kontakt mit Fremdkörpern ist.
Im Leerlauf darf die Kette nicht mitlaufen.
Andernfalls kontaktieren Sie einen Autorisierten
Service-Center, um eine Kontrolle durchzuführen,
und das Problem zu beheben.
Halten Sie den vorderen Griff der Kettensäge beim
Betrieb fest in der linken Hand; den hinteren Griff
hingegen mit der rechten (Abb. 21). Überprüfen
Sie ob sich keine Körperteile in der Nähe des
Schalldämpfers oder der Kette befinden. Arbeiten
Sie niemals mit überkreuzten Armen. Diese
Anweisung gilt auch für Linkshänder. Nehmen Sie
zum Mähen eine geeignete Haltung ein.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen
Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich
sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit,
Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe
auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von
diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
ACEITE LUBRICANTE PARA CADENA
PRECAUCIÓN – La herramienta se suministra sin
aceite lubricante para cadena (Fig.20).
La correcta lubricación de la cadena durante las distintas
fases de corte reduce al mínimo el desgaste entre la cadena
y la barra asegurando, por lo tanto, su mayor duración.
Utilice siempre aceite de buena calidad (Fig. 20).
ATENCION - Está prohibido usar aceite recuperado.
Utilizar siempre un lubricante biodegradable
específico (eco-lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) -
001001549 (1ℓ) - eco-lube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) -
001001553 (1ℓ)) para barras y cadenas que tenga en
cuenta el tipo y la vida útil de los componentes de la
máquina.
Antes de arrancar el motor asegurarse que la cadena
no esté en contacto con un cuerpo extraño.
Con el motor al mínimo la cadena no debe girar. De
lo contrario en contacto con un Centro de Servicio
Autorizado para llevar a cabo un control y solucionar
el problema.
Con el motor en movimiento, sujetar siempre
fuertemente la empuñadura anterior con la mano
izquierda y la posterior con la mano derecha
(Fig. 21). Verificar que todas las partes del cuerpo
estén alejadas de la cadena y del silenciador. No
cruce las manos. Las personas zurdas deben seguir
también estas instrucciones. Adopte una postura
adecuada para cortar.
La exposición a las vibraciones puede causar daños a
las personas que sufren de problemas de circulación
sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de
presentarse síntomas físicos como entumecimiento,
falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones
del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer
en los dedos, las manos y los puños.
KETTINGSMEEROLIE
OPGELET – Het toestel wordt geleverd zonder
smeerolie voor de ketting (Fig.20).
Een goede smering van de ketting gedurende het gebruik
vermindert de slijtage tussen de ketting en het zaagblad tot
een minimum en verzekert een langere levensduur. Altijd
een goede kwaliteitsolie gebruiken (Fig. 20).
LET OP - Er mag geen oude olie hergebruikt
worden! Gebruik altijd een biologisch afbreekbaar
smeermiddel (eco-lube Oleo-Mac p.n. 001001548
(5ℓ) - 001001549 (1ℓ) - eco-lube Efco p.n. 001001552
(5ℓ) - 001001553 (1ℓ)), speciaal bedoeld voor
zaagbladen en kettingen, om het milieu en de
onderdelen van de machine zoveel mogelijk te
sparen.
Alvorens de motor op te starten zich ervan
overtuigen, dat de ketting vrij kan draaien.
Als de motor stationair loopt, mag de ketting
niet draaien. Anders contact opnemen met een
Authorized Service Center voor het uitvoeren van
een controle en het probleem op te lossen.
Als de motorzaag loopt, de voorste handgreep altijd
goed met de linkerhand vasthouden en de achterste
met de rechterhand (Fig. 21). Ervoor zorgen, dat alle
lichaamsdelen zich buiten bereik van de ketting
en de uitlaat bevinden. Houd de machine nooit
met gekruiste handen vast. Linkshandigen dienen
deze instructies ook op te volgen. Sta in een goede
houding om te snoeien.
Blootstelling aan trillingen kan letsel veroorzaken
bij personen die lijden aan bloedsomloopproblemen
of zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts indien
u fysieke symptomen heeft zoals verstijving,
gevoelloosheid, vermindering van de normale
kracht of variaties in de kleur van de huid. Deze
symptomen doen zich doorgaans voor in de vingers,
handen of polsen.
25
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften
für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den
Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie
niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem
oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3
m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.30). NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank.
Möglichst keinen Treibstoff verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und
drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell
verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen.
Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren
Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der
Zündkerze ein (1, Abb. 25).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position
, die
Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und
zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes
del llenado. No añadir combustible a una máquina
con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse
3 m del punto de llenado antes de poner el motor en
marcha (fig.30). ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible
para evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el
depósito. Evitar que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar
e inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano.
Eliminar todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si
es necesario, contactar con el servicio de asistencia
del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición STOP.
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(1, Fig. 25).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición de arranque
.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN,
aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
WAARSCHUWING: houd u aan de
veiligheidsinstructies voor het hanteren van de
brandstof. Zet altijd de motor uit voordat u de tank
bijvult. Vul nooit brandstof bij in een apparaat met
een draaiende of hete motor. Ga minimaal 3 m van
de plaats waar de bijvulling heeft plaatsgevonden
vandaan voordat u de motor start (fig.30). NIET
ROKEN!
1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om
verontreiniging te voorkomen.
2. Draai de tankdop langzaam los.
3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank.
Voorkom morsen.
4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking
schoon te maken en te controleren.
5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met
de hand vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof.
WAARSCHUWING: controleer of er brandstoflekken
zijn, en los deze op voordat u het apparaat gebruikt.
Neem zo nodig contact op met de klantenservice
van uw leverancier.
Motor is verzopen
- Zet de on/off-schakelaar op STOP.
- Plaats een geschikt gereedschap in de dop van de bougie
(1, Fig. 25).
- Wrik de dop van de bougie.
- Draai de bougie los en maak hem droog.
- Zet het gas helemaal open.
- Trek een paar keer aan het startkoord om de
verbrandingskamer leeg te maken.
- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer
aan, druk hem stevig naar beneden.
- Zet de on/off-schakelaar op
, de startstand.
- Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud
is.
- Start de motor.
27
37
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
STARTVORGANG
Drücken Sie Starterpumpe (A, Abb. 33).
Den Gashebel (B) ziehen und auf Halbgas blockieren, Ein-Aus-
Schalter in Stellung
(A, Abb. 34) bringen bedient wird; Gashebel
(B) loslassen. Den Chokehebel (D, Abb. 35) in Stellung CLOSE bringen.
Die Hochentaster in standfester Position auf den Boden legen.
Sich vergewissern, daß das Schneidwerkzeug frei drehen kann. Die
Hochentaster fest umschliessen und mit der anderen Hand langsam
den Starterzug ziehen, bis ein Widerstand spürbar wird. Danach einige
Male energisch durchiziehen bis die ersten Motorzündungen hörbar
werden (Abb. 36). Dann den Chokehebel wieder in Stellung OPEN
bringen (D, Abb. 35). Diesen Vorgang wiederholen, bis der Motor
anspringt. Sobald der Motor angesprungen ist, kurz gasgeben, um
den Gashebel aus Halbgasstellung zu lösen (B, Abb. 34) und den Motor
auf Leerlauf bringen.
Treten Sie mit den Füßen niemals auf die Antriebswelle!
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen ist und
wieder gestartet werden soll, darf der Chokehebel nicht
verwendet werden.
ACHTUNG: Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim
Anlassen des Motors benutzen in kaltem.
Zum Starten des warmen Motors muss der Schalter (F), wie auf Abb. 37
dargestellt, positioniert werden.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungsstärke nach den ersten 5÷8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf
Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu
vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung nicht
verstellt werden, um eine vermeintliche Leistungssteigerung
zu erzielen; der Motor könnte dadurch beschädigt werden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während
und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
ARRANQUE DEL MOTOR
Cebar el carburador pulsando la burbuja transparente (A, Fig. 33).
Tire la palanca del acelerador (B) y fíjela en semiaceleración ponga el
interruptor (A, Fig. 34) en posición
; suelte la palanca (B). Ponga la
palanca del cebador (D, Fig. 35) en posición CLOSE. Apoye la podadora
en el suelo, en posición estable. Controle que el disco gire libremente.
Manteniendo  rme la podadora, tire lentamente la cuerda de arranque
hasta que encuentre resistencia (Fig. 36). Tire enérgicamente cuantas
veces sea necesario, hasta oir las primeras explosiones ponga la palanca
del cebador (D, Fig. 35) en la posición original OPEN. Repita la maniobra
hasta que el motor arranque. Una vez arrancado, apriete el acelerador
(B, Fig. 34) para desbloquearlo de la posición de semiaceleración y
déjelo funcionar al mínimo.
Nunca pisar con los pies el eje de transmisión.
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no accione el
cebador para su arranque.
ATENCIÓN: Emplear el dispositivo de semi acelaración
exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor
en frío.
Para la puesta en marcha del motor en caliente, el interruptor (F) ha
de situarse como en la Fig. 37.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su máxima potencia después de las primeras 5÷8
horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin carga
al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modi car la carburación
con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría
dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y
después del primer uso.
HET STARTEN VAN DE MOTOR
Vul de carburateur door te drukken op de vlotterbalg (A, Fig. 33).
Trek de gashendel (B) geheel in en vergrendel zet de aan/uit schakelaar
(A, Fig. 34) in de
positie; gelijktijdig in te drukken en deze vast te
houden en gashendel (B) los te laten. Zet chokehendel in de CLOSE
positie (D, Fig. 35). Plaats de snoeizaag stabiel op de grond en let er op dat
het maaiblad vrij rond kan draaien. Druk met één hand op de snoeizaag
en trek met de andere hand aan het startkoord tot er weerstand wordt
gevoeld. Trek dan met een stevige ruk en herhaal dit tot de motor even
loopt (Fig. 36). Zet dan de chokehendel terug (D, Fig. 35) in de OPEN
positie en trek nogmaals om de motor te starten. Als de motor draait,
het gashendel (B, Fig. 34) even intrekken om de halfgas vergrendeling
los te laten en de motor stationair te laten lopen.
Druk nooit met de voeten op de transmissiestang!
LET OP: als de motor warm is geen choke gebruiken om te
starten.
LET OP: Gebruik het semi-versnellingsapparaatje uitsluitend
bij de startfase van de motor koud.
Om de motor te starten wanneer deze warm is, moet de schakelaar
(F) in de stand worden gezet die te zien is op Fig. 37.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na de eerste 5 tot 8
bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens deze
inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het maximale
toerental.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de carburatie niet
worden veranderd om het vermogen te vergroten; de motor
zou hierdoor beschadigd kunnen raken.
OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook afgeeft
tijdens het eerste gebruik.
I-Posizione di starter
GB - Choke position
F-Lieu de starter
D-Chokelage
E-Lugar de cebador
NL - Chokelocatie
29
Deutsch Español Nederlands
MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR STOPPEN VAN DE MOTOR
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 41) und einige Sekunden
warten, damit der Motor abkühlt.
Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in STOP - Stellung
gebracht wird.
PARADA DEL MOTOR
Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 41) y espere algunos
minutos para que el motor se enfríe un poco.
Apague el motor poniendo el interruptor de masa (A) en la posición
STOP.
HET STOPPEN VAN DE MOTOR
Laat de motor stationair lopen door gashendel (B, Fig. 41) los te laten.
Laat de motor even stationair lopen om deze enigszins af te laten
koelen. Zet de motor uit door de aan/uit schakelaar (A) in de STOP
positie te zetten.
GEBRAUCH UTILIZACION GEBRUIK
VERBOTENER EINSATZ
ACHTUNG - Die Hoch-Enstaster darf nur zum Schneiden
von Holz verwendet werden. Es ist untersagt andere
Materialien damit zu schneiden. Das Vibrieren
und der Rückstoß sind unterschiedlich und die
Sicherheitseigenschaften wären nicht gewährleistet.
Benutzen Sie die Hoch-Enstaster nicht als Hebel um
Gegenstände anzuheben, zu bewegen oder zu spalten. Es
ist untersagt an die Topfwelle der Hoch-Enstaster andere
Teile als die vom Hersteller angegebenen anzuschließen.
ACHTUNG - Bei schlechtem Wetter, ungünstigen
Sichtverhältnissen oder extrem hohen- oder niedrigen
Temperaturen nicht sägen. Sicherstellen, daß der Stamm
keine trockenen Äste aufweist, die abbrechen könnten.
ACHTUNG!!! Bei Arbeiten in der Nähe von Stromleitungen
ist höchste Vorsicht geboten Dieses Gerät ist nicht
elektrisch isoliert. Die Berührung oder die Arbeit
in Nähe von Stromkabeln kann schwere oder tödliche
Verletzungen verursachen. Der Strom kann von oben über
einen so genannten Spannungsbogen geleitet werden.
Je höher die Spannung, umso länger die Leitungsstrecke
des Stroms. Der Strom kann ebenfalls und besonders
bei Nässe über Äste oder andere Gegenstände geleitet
werden. Halten Sie stets einen Abstand von mindestens
10 m zwischen Gerät und Spannungskabel bzw. damit
in Berührung stehendem Gegenstand ein. Müssen
Sie dennoch in einem geringeren Sicherheitsabstand
arbeiten, fragen Sie beim Stromversorgungsunternehmen
nach, ob die Spannung bei Aufnahme der Arbeiten
unterbrochen ist.
USOS NO ADMITIDOS
ATENCION - La podadora se debe utilizar sólo para cortar
ramo. Está prohibido cortar otros tipo de materiales. Las
vibraciones y el contragolpe son diferentes y los requisitos
de seguridad no serián respetados. No usar la podadora
como palanca para levantar, mover o partir objetos. Está
prohibido aplicar a la toma de fuerza de la podadora
utensilios o accesorios que no sean los indicados por el
constructor.
ATENCION - No corte cuando hace mal tiempo, con
escarsa visibilidad o con temperaturas demasiado rígidas
o elevadas. Asegúrese de que no hay ramas secas que
pueden caer.
¡¡ADVERTENCIA!! Observar la máxima prudencia cuando se
trabaje cerca de líneas eléctricas aéreas. Esta máquina no
está aislada eléctricamente. El acercamiento o el contacto
de la máquina con cables conductores de tensión puede
causar lesiones graves o mortales. La electricidad puede
conducirse de un punto a otro a través de lo que se llama
"arco de tensión". Cuanto más alta sea la tensión, mayor
será el espacio conductor de electricidad. La electricidad
también se puede conducir por ramas u otros objetos,
especialmente si están mojados. Mantener siempre una
distancia de al menos 10 m entre la máquina y el cable
conductor de tensión y/o el objeto que se encuentre en
contacto con él. En caso de no poder respetar la distancia
de seguridad, llamar a la empresa de suministro de energía
para asegurarse de que la tensión esté desconectada en el
momento en que se dé inicio al trabajo.
VERBODEN GEBRUIK
LET OP - De hoogsnoeier moet uitsluitend gebruikt
worden om hout te zagen. Het is verboden andere
soorten materiaal te zagen. De vibraties en de terugslag
zijn verschillend en er zou dan niet voldaan worden
aan de veiligheidsvoorschriften. De hoogsnoeier niet
gebruiken als hefboom om voorwerpen op te heffen,
te verplaatsen of in stukken te breken. Het is verboden
aan de krachtgreep van de hoogsnoeier gereedschap
of onderdelen aan the brengen behalve die door de
fabrikant aangegeven zijn.
LET OP - Niet zagen bij slecht weer of slecht zicht, te lage
of te hoge temperaturen. Zich ervan overtuigen, dat
de boom geen dode takken heeft die zouden kunnen
afbreken.
LET OP!!! Werk met de grootste voorzichtigheid in de buurt
van bovengrondse elektriciteitskabels. Deze machine is
niet elektrisch geïsoleerd. Als de machine in contact komt
met of in de buurt komt van kabels onder spanning, kan
men ernstig of dodelijk letsel oplopen. De elektriciteit
kan van het ene punt naar het andere worden geleid via
een zogenaamde vlamboog. Hoe hoger de spanning,
hoe groter de afstand waartussen de elektriciteit kan
worden geleid. De elektriciteit kan ook worden geleid
tussen takken of andere voorwerpen, vooral als die
nat zijn. Bewaar steeds een afstand van minstens 10 m
tussen de machine en spanningsgeleidingsdraad en/
of het voorwerp dat hiermee in contact staat. Indien u
moet werken binnen een kleinere veiligheidsafstand,
contacteer dan steeds het energiedistributiebedrijf om
u ervan te vergewissen dat de spanning afgekoppeld is
wanneer u aan de slag gaat.
31
Deutsch Español Nederlands
GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH
- Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der Schutzausrüstung,
denn diese Ausrüstungen können das Hören von Warntönen (Aufforderungen,
Signale, Warnungen usw.) beeinträchtigen.
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder auf unebenem
Gelände.
ACHTUNG Überprüfen Sie vor dem Start die Kettenspannung. Eine
lockere Kette kann aus ihrer Führung auslaufen und Verletzungen
verursachen.
- Benutzen Sie bei der Arbeit stets eine Schutzbrille bzw. einen Gesichtsschutz.
Die Späne können das Gesicht des Bedieners treffen und dadurch zum
Kontrollverlust des Geräts führen.
- Tragen Sie stets einen Schutzhelm zum Schutz gegen herabfallende Äste.
- Wenden Sie am Ende des Schnittvorgangs keinen Druck auf den Hochentaster
auf, um nicht die Kontrolle über das Gerät zu verlieren.
- Beugen Sie sich nicht vor. Sie könnten dadurch mitgezogen werden und das
Gleichgewicht sowie die Kontrolle über den Hochentaster verlieren.
- Entfernen Sie Schmutz und etwaige Steine, lockere Rinden, Nägel, Klammern
und Metalldrähte von dem zu schneidenden Baum.
- Drehen Sie den Hochentaster für Schneidarbeiten von unten aus niemals um.
Das Gerät kann in dieser Lage nicht kontrolliert werden.
- Halten Sie den Hochentaster an, falls die Kette gegen Fremdkörper stößt.
Überprüfen Sie den Hochentaster und lassen Sie ggf. beschädigte Teile
reparieren.
- Stellen Sie den Motor vor Absetzen des Geräts ab.
- Schneiden Sie ausschließlich, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein sicheres
Arbeiten gestatten. Verwenden Sie die Maschine nicht bei schlechter
Witterung wie zum Beispiel in dichtem Nebel, bei starken Niederschlagen,
heftigem Wind, großer Kalte usw.
- Die Arbeit mit der Kettensäge von einer Leiter aus ist äußerst gefährlich
und daher unbedingt zu vermeiden.
- Entfernen Sie Schmutz oder Sand von der Kette. Selbst eine geringe
Schmutzmenge beeinträchtigt die Schärfe der Kette und erhöht die Gefahr
von Rückschlägen.
- Die Handgriffe stets trocken und sauber halten.
- Beachten Sie beim Schneiden eines Stammes oder Astes unter Spannung das
plötzliche Nachlassen der Spannung des Holzes.
- Seien Sie besonders vorsichtig beim Abschneiden kleiner Äste oder Zweige,
die die Kette blockieren oder gegen Sie fliegen können; dadurch können Sie
eventuell aus dem Gleichgewicht gebracht werden.
VORGEHENSWEISE
Den Gri mit der rechten, und den Stiel mit der linken Hand festhalten (Abb.45).
Bei den Modellen PT 2700 und PP 270 immer den ummantelten Bereich mit
der linken Hand festhalten (C, Abb.46).
ACHTUNG! – Benutzen Sie den Hochentaster niemals mit einer Hand!
Ein optimales Gleichgewicht hat man, wenn die Maschine so nah wie möglich am
Körper gehalten wird. Die Arbeitshaltung mit einem Winkel von 60° zum Boden
(Abb.47) ermüdet am wenigsten. Es wird unter Sicherheitsbedingungen gearbeitet
(der Benutzer steht nicht im Bereich der herabfallenden Äste) und das Gerätegewicht
ist nicht übermäßig nach vorn verlagert.
Um das Herunterfallen der geschnittenen Äste zu erleichtern, müssen die unteren
Äste zuerst geschnitten werden.
Dicke Äste (Durchmesser über 10 cm) müssen mit Entlastungsschnitten in mehrere
Abschnitte (Länge max. 20 cm) getrennt, und dürfen nie ganz geschnitten werden
(Abb.48).
Immer mit Vollgas schneiden.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
- Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando dispositivos
de protección que pueden limitar la capacidad de oír sonidos que indican
riesgos (avisos, señales, advertencias, etc.).
- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre terrenos
irregulares.
ATENCIÓN: Antes del encendido, controlar el tensado de la cadena.
Una cadena floja puede salirse de la guía y provocar lesiones
graves.
- Utilizar gafas o visera de protección durante el trabajo. Las astillas pueden
golpear el rostro del usuario y hacerle perder el control de la máquina.
- Utilizar siempre un casco de protección para protegerse de la caía de las
ramas.
- No ejercer presión sobre la podadora al final del corte, ya que se podría
perder el control de la máquina.
- No asomarse. Al asomarse, el usuario podría ser arrastrado, o podría
perder el equilibrio y el control de la podadora.
- Eliminar la suciedad, las piedras, las cortezas sueltas, los clavos, las
horquetas y los hilos metálicos del árbol que se va a podar.
- No invertir la podadora para realizar cortes desde abajo. La máquina no se
puede controlar en esta posición.
- Parar la podadora si la cadena da contra algún objeto extraño.
Inspeccionar la podadora y hacer reparar las partes que estén dañadas.
- Parar el motor antes de apoyar la máquina en el suelo.
- Corte solamente cuando la visibilidad y la iluminación sean las adecuadas
para ver con claridad. No utilice la maquina si hace mal tiempo, como
cuando haya niebla densa, lluvia intensa, viento fuerte, frío intenso, etc.
- No corte subido a una escalera, ya que es muy peligroso.
- Mantenga la cadena limpia y sin arena. Incluso una pequeña cantidad de
suciedad hará que la cadena pierda brillo rápidamente y aumentará la
posibilidad de que se produzcan rebotes.
- Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras.
- Cortando un tronco o una rama en tensión, prester atención para que no
le sorprenda la instantánea disminución de la tensión de la madera.
- Tener mucha precaución cortando ramas pequeñas o arbustos que
pueden bloquear la cadena o ser proyectados contra usted y hacerle
perder el equilibrio.
TÉCNICA DE TRABAJO
Sujete la empuñadura de mando con la mano derecha y el tubo con la mano
izquierda (Fig. 45). En los modelos PT 2700 y PP 270, agarre siempre con la
mano izquierda la zona de la funda (C, Fig. 46).
¡ATENCIÓN! Nunca utilizar la máquina con una sola mano.
El mejor equilibrio se obtiene con la máquina lo más cerca posible del cuerpo.
La posición más descansada es con un ángulo de 60° respecto al suelo (Fig. 47).
Se trabaja en condiciones de seguridad (el usuario no está debajo de la zona de
caída de las ramas) y el peso de la máquina no está demasiado desequilibrado
hacia delante.
Para facilitar la caída de las ramas, corte primero las de abajo.
Si las ramas son gruesas (más de 10 cm de diámetro), córtelas en varios trozos
de 20 cm de largo como máximo, nunca enteras (Fig. 48), empleando la técnica
del corte de distensión.
Corte siempre a potencia máxima.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET WERKGEBIED
- Wees extra voorzichtig en alert als u gehoorbescherming draagt, omdat
een dergelijke uitrusting uw vermogen om waarschuwende geluiden
(roepen, signalen, waarschuwingen e.d.) te horen beperkt.
- Wees uiterst voorzichtig als u op hellend of oneffen terrein werkt.
LET OP Voor het starten moet u de spanning van de ketting
controleren. Een losse ketting kan uit de houder schieten en
ernstig letsel veroorzaken.
- Draag steeds een veiligheidsbril of een vizier tijdens het werken. De
spaanders kunnen het gelaat van de gebruiker raken en hem de controle
over de machine doen verliezen.
- Draag steeds een beschermhelm om u te beschermen tegen vallende
takken.
- Oefen geen druk uit op de hoogsnoeier aan het eind van het zagen omdat
u daardoor de controle over de machine kunt verliezen.
- Buig niet voorover. U kan meegesleurd worden of het evenwicht verliezen
en de controle over de hoogsnoeier verliezen.
- Verwijder het vuil en de eventuele stenen, losgerukte schors, spijkers,
klemmen en metalen draden van de boom die moet worden gesnoeid.
- Keer de hoogsnoeier nooit om om van beneden naar boven te snoeien.
De machine kan in deze positie niet onder controle worden gehouden.
- Stop de hoogsnoeier als de ketting een vreemd voorwerp raakt.
Inspecteer de hoogsnoeier en laat de beschadigde onderdelen herstellen
als dat nodig is.
- Zet de motor uit voordat u het toestel op de grond neerlegt.
- Zaag alleen als de zichtbaarheid en het licht voldoende zijn om goed te
zien. Gebruik de machine niet bij slecht weer, zoals dichte mist, hevige
regen, sterke wind, intense koude, enz.
- Zaag niet als u op een ladder staat, dit is uiterst gevaarlijk.
- Houd de ketting vrij van vuil en zand. Zelfs een kleine hoeveelheid
vuil kan de ketting al snel bot maken en de mogelijkheid op kickback
vergroten.
- De handgrepen altijd droog en schoon houden.
- Bij het doorzagen van een boomstam of een tak onder spanning
erop letten, zich niet te laten verrassen door het ogenblikkelijke
spanningsverlies van het hout.
- Heel voorzichtig zijn bij het doorzagen van kleine takken of struiken, die
de ketting kunnen blokkeren of tegen u aan geschoten kunnen worden
en u uw evenwicht kunnen doen verliezen.
GEBRUIKSTECHNIEK
Houd de bedieningshandgreep met uw rechterhand vast en de steel met uw
linkerhand (Fig.45). Pak bij de modellen PT 2700 en PP 270 de huls altijd met
uw linkerhand vast (C, Fig.46).
WAARSCHUWING! – Gebruik de machine niet met één hand!
U bereikt een optimaal evenwicht als de machine zo dicht mogelijk bij het
lichaam wordt gehouden. De gemakkelijkste positie is als de machine een
hoek van 60° met de grond maakt (Fig.47). Er kan veilig gewerkt worden (de
operator bevindt zich niet in de valzone van de takken) en de machine steekt
niet te veel naar voren, in onevenwicht.
Om het vallen van de takken te vergemakkelijken moeten eerst de onderste
takken worden afgezaagd.
Dikke takken (met een diameter van meer dan 10 cm) moeten in meerdere delen
worden gezaagd (max. lengte 20 cm) en mogen nooit in hun geheel worden
doorgezaagd (Fig.48), maar met de techniek van de ontlastingssnede.
Zaag altijd met vol gas.
33
49A 49B 50A 50B 50C
Deutsch Español Nederlands
GEBRAUCH UTILIZACION GEBRUIK
Die Äste zerkleinern. Vorsicht, achten Sie auf herabfallende und
vom Boden zurückprallende Aststücke (Abb.49A).
ACHTUNG! – Arbeiten Sie nie unter dem zu
schneidenden Ast; berücksichtigen Sie den
Fallbereich und den Bereich, in dem eventuell
Aststücke vom Boden zurückprallen können
(Abb.49A).
Beim Arbeiten ist auf einen sicheren Stand zu achten (Abb. 47).
Nehmen Sie immer korrekte Arbeitspositionen ein. Bleiben Sie
nicht zu lange in derselben Stellung, wechseln Sie häu g die
Arbeitshaltung.
Benutzen Sie keine Leitern und arbeiten Sie nie in unsicherer
Arbeitshaltung. Halten Sie den Arbeitsbereich stets sauber, um
sich eventuell rasch entfernen zu können. Es ist verboten, mit
dem Hochentaster auf die Bäume zu klettern; zulässig ist nur
eine hydraulisch angehobene Arbeitsbühne.
ACHTUNG! – Bei Arbeiten in der Nähe von
Stromleitungen ist höchste Vorsicht geboten. Die
herunterfallenden Äste könnten einen Kurzschluss
verursachen. Benutzen Sie das Werkzeug nie in
weniger als 10 Meter Abstand von Stromleitungen
(Abb.49B).
Entlastungsschnitt (Abb.50A) – Um den Ast nicht zu entrinden,
um die Rückstoßgefahr zu vermeiden und um die Schiene
nicht zu blockieren, muss an der Unterseite von dicken Ästen
ein Entlastungsschnitt (1) vorgenommen werden. Danach den
Trennschnitt vornehmen (2).
ACHTUNG! Stellen Sie zum Freigeben einer
festgefahrenen Kette stets den Motor ab.
Besondere Schnitte (PTX 2700 – PPX 270)
Dank der großen Reichweite des Teleskop-Hoch-Entasters
können:
- die Äste auch jenseits von Hindernissen wie zum Beispiel
Wasser ächen usw. geschnitten werden (Abb.50B).
- die Äste bequem von einer Hebebühne aus geschnitten werden
(Abb.50C).
Cortar las ramas en trozos pequeños. Prestar atención a los
trozos que caen y a los que puedan rebotar de forma imprevista
contra el suelo (Fig. 49A).
¡ATENCIÓN! – No se ubique nunca debajo de la rama
que esté cortando; tenga en cuenta el espacio de
caída y los rebotes imprevistos en el suelo (Fig. 49A).
Trabaje siempre manteniéndose en posición estable y
segura (Fig. 47). Adoptar posiciones de trabajo correctas. No
permanecer durante mucho tiempo en la misma posición de
trabajo, cambiarla a menudo.
No utilice escaleras ni adopte posiciones inseguras; mantenga
despejada la zona de trabajo para facilitar una eventual huida.
No se suba a los árboles con la podadora; si es necesario utilícela
desde una cabina con elevación hidráulica.
¡ATENCIÓN! – Tenga la máxima precaución cuando
trabaje en proximidad de líneas eléctricas aéreas.
Las ramas que caen pueden causar un cortocircuito.
No acerque nunca el equipo a menos de 10 metros
de las líneas eléctricas (Fig. 49B).
Corte de distensión (Fig. 50A) – Para evitar que la rama se
descortece, que produzca un contragolpe o que bloquee la
espada, realice un corte de distensión (1) en la parte inferior
de las ramas gruesas. A continuación, efectúe el corte de
seccionamiento (2).
¡ATENCIÓN! Si la cadena se enreda, apagar el motor
para desenredarla.
Cortes especiales (PTX 2700 – PPX 270)
El gran alcance de la podadora telescópica permite:
- cortar más allá de un obstáculo, por ejemplo en la orilla de
un espejo de agua (Fig. 50B);
- cortar las ramas más cómodamente desde una plataforma
de elevación (Fig. 50C).
Zaag de takken in kleine stukken. Let op vallende takken
en op takken die op ongewone wijze van de grond kunnen
terugspringen (Fig.49A).
LET OP! – Werk nooit onder de te zagen tak; houd
rekening met de valruimte en met het eventuele
terugspringen op de grond (Fig.49A).
Neem tijdens het werken met de hoogsnoeier en stabiele
houding aan (Fig. 47). Neem een correcte werkhouding aan.
Blijf niet lang in dezelfde positie staan, maar verander uw
werkhouding regelmatig.
Gebruik geen ladders of onveilige posities, houd het werkgebied
schoon om u zo nodig gemakkelijk van de werkplek te kunnen
verwijderen. Het is verboden om met de hoogsnoeier in bomen
te klimmen; het is alleen toegestaan vanuit de hoogte te werken
in een cabine met hydraulische he ng.
LET OP! – Werk met de grootste voorzichtigheid in
de buurt van bovengrondse elektriciteitskabels.
Vallende takken zouden kortsluiting kunnen
veroorzaken. Houd het werktuig altijd op
een afstand van minstens 10 meter van
elektriciteitskabels (Fig.49B).
Ontlastingssnede (Fig.50A) – Breng aan de onderkant van
dikke takken een ontlastingssnede (1) aan ter voorkoming van
het ontschorsen van de tak, een terugslag of het blokkeren van
het zaagblad. Voer daarna de zaagsnede uit (2).
WAARSCHUWING! Als de ketting geblokkeerd raakt,
moet u de motor stilleggen alvorens die vrij te
maken.
Bijzondere sneden (PTX 2700 – PPX 270)
De grote actieradius van de uitschuifbare hoogsnoeier
biedt de volgende mogelijkheden:
- zagen van takken voorbij obstakels (Fig.50B), zoals
waterspiegels, enz.
- gemakkelijker zagen van takken vanaf het hefplatform
(Fig.50C).
35
Deutsch Español Nederlands
GEBRAUCH UTILIZACION GEBRUIK
Einstellung des Teleskopstiels (PTX 2700 – PPX 270)
ACHTUNG! – Der Stiel darf nur mit abgeschaltetem
Motor und aktiviertem Kettenschutz eingestellt
werden.
Die Befestigungsmutter (A, Abb.51A) durch Drehen im
Uhrzeigersinn lockern. Den Stiel auf das gewünschte Maß
einstellen. Die Befestigungsmutter (A, Abb.51B) gegen den
Uhrzeigersinn zuschrauben.
Winkeleinstellung des Schneidwerkzeugs
(EP120 – EP120 EF)
ACHTUNG! – Die Winkelstellung des Schneidwerkzeugs
darf nur mit abgeschaltetem Motor und aktiviertem
Kettenschutz reguliert werden.
Durch Lockern der Schraube (B, Abb.52) kann die Winkelstellung
des Schneidwerkzeugs von 0° bis 90° eingestellt werden. Es gibt
drei mittlere Stellungen zwischen 0° und 90° (22°-45°-67°), die
das Werkzeug in den empfohlenen Positionen blockieren. Nach
Wahl der Winkelstellung die Schraube (B) wieder zudrehen.
ACHTUNG – Sperren Sie das Schneidwerkzeug in einer
der 5 Stellungen; belassen Sie es niemals in einer
Zwischenposition.
Regulación de el tubo telescópico (PTX 2700 - PPX 270)
¡ATENCIÓN! – Ajuste siempre el tubo con el motor
apagado y la protección de la cadena instalada.
Desenrosque el manguito de  jación (A, Fig. 51A) en el sentido
de las agujas del reloj. Ajuste el tubo a la medida deseada.
Enrosque el manguito (A, Fig. 51B) en el sentido contrario al
de las agujas del reloj.
Regulación angular del equipo de corte (EP120 – EP120 EF)
¡ATENCIÓN! – Ajuste siempre la posición angular del
equipo de corte con el motor apagado y la protección
de la cadena instalada.
Desenroscando el tornillo (B, Fig. 52) es posible variar el ángulo
del equipo de corte de 0° a 90°. Hay tres posiciones  jas entre
0° y 90°: a 22°, 45° y 67°. Una vez elegida la inclinación, apriete
otra vez el tornillo (B).
ADVERTENCIA: Bloquear el dispositivo de corte en
una de las cinco posiciones; no dejarlo en una posición
intermedia.
Hoogteregeling van de telescoopsteel (PTX 2700 -
PPX 270)
LET OP! – Stel de steel altijd af bij afgezette motor en
met gemonteerde kettingbeschermer.
Draai de bevestigingsring (A, Fig.51A) rechtsom los. Stel de
steel op de gewenste maat af. Draai de ring (A, Fig.51B) linksom
aan.
Hoekafstelling van het snijgereedschap
(EP120 – EP120 EF)
LET OP! – Stel de hoekstand van het snijgereedschap
altijd af bij afgezette motor en met gemonteerde
kettingbeschermer.
Door de schroef (B, Fig.52) los te draaien kan de hoekstand van
het snijgereedschap van 0° tot 90° worden gewijzigd. Tussen 0°
en 90° liggen drie standen (22°-45°-67°) die het gereedschap in
de aanbevolen posities blokkeren. Kies de gewenste schuine
stand en draai de schroef (B) weer vast.
OPGELET – Blokkeer het snijdmechanisme in één van
de vijf standen; laat het nooit in een tussenstand.
37
57 58 59 60
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem
Motor aus. Für sämtliche Wartungseingri e muss der Motor
abgeschaltet werden. Sicherstellen, dass der Schalter der
Maschine auf “STOP” steht.
- Durch eine nicht korrekte Wartung und durch Entfernung der
Sicherheitsvorrichtungen können schwere Unfälle verursacht
werden.
- Reinigungsarbeiten nicht mit dem Kraftstoff (Benzingemisch)
ausführen.
- Reparaturen oder Eingri e ausserhalb der normalen Wartung müssen
vom Händler oder von der Vertragswerkstatt durchgeführt werden.
SCHWERT - UND KETTENMONTAGE
- Die Muttern (A) lösen und den Kettenraddeckel (B) abnehmen (Abb.
53).
- Das Kettenspannritzel (D) mit der Kettenspannschraube (L)
vollkommen gegen das Kettenrad (E, Abb. 54) ziehen (Abb. 57).
- Setzen Sie die Schiene (F) auf die Stifte (C) (Abb. 55).
- Die Kette (H, Abb. 56) auf den selbstausrichtendes Ritzel des
Kettenrads (E) aufziehen und in die Schwertführung (M) einpassen.
Auf die Laufrichtung der Kette achten (Abb. 58).
- Das Kettengehäuse gegen die Schiene drücken und die
Stellschraube (L) zudrehen, bis der Kettenspannbolzen (D) im
Bohrloch (G) an der Schiene einrastet (Abb.56). Die Muttern (A,
Abb.53) nicht zu fest an der Abdeckung festschrauben.
- Mit Hilfe der Spannschraube (L, Abb. 57) die Kette spannen.
- Die Befestigungsmuttern der Kettenradabdeckung endgültig
festziehen und dabei die Schwertspitze anheben (Abb. 59). Die Kette
muß so eingestellt werden, daß sie gut gespannt ist und gleichzeitig
von Hand leicht zu bewegen ist (Abb. 60).
- Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich noch einige Millimeter
anheben läßt (Abb. 60).
ACHTUNG - Die Spannung der Maschine ist im Laufe des
Arbeitstages mehrmals zu überprüfen. Tragen Sie dabei stets
Schutzhandschuhe.
ACHTUNG: Spannen Sie die Kette im kalten Zustand, um
einen Bruch derselben zu verhindern. Überprüfen Sie die
"Kettenspannung im Kaltzustand" vor dem nächsten Einsatz.
ACHTUNG: eine neue Kette muss häu ger gespannt werden
als eine über längere Zeit gebrauchte.
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento,
utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos
de mantenimiento con el motor caliente. El mantenimiento
debe realizarse con el motor apagado. Asegúrese de que
el interruptor de la máquina esté en la posición “STOP”.
- El mantenimiento incorrecto o la extracción de los dispositivos de
seguridad pueden causar graves accidentes.
- No use combustible (mezcla) para la limpieza.
- No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean de man te ni mien to
normal. Diríjase a talleres autorizados.
MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA
- Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa cubrecadena
(B, Fig. 53).
- Llevar el pestillo (D) todo hacia el piñón (E, Fig. 54) moviendo la
tuerca tensacadena (L, Fig. 57).
- Poner la barra (F) sobre los prisioneros (C) (Fig. 55).
- Montar la cadena (H, Fig. 56) dentro el piñón (E) y en la guía de la
barra (M). Prestar atención al sentido de rotación de la cadena
(Fig. 58).
- Apoye el cárter en la barra, manténgalo presionado y enrosque el
tornillo de regulación (L) hasta que el perno del tensor de cadena
(D) entre en el orificio (G) de la espada (Fig.56). Apriete
moderadamente las tuercas (A, Fig.53) de la tapa.
- Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena (L, Fig. 57)
- Apretar definitivamente las tuercas de fijación de la tapa
cubrecadena manteniendo levantada la punta de la barra
(Fig. 59). La cadena debe regularse de forma que esté bien tensa
y pueda girar empujándola con la mano (Fig. 60).
- La cadena está regulada a la tensión justa cuando se la puede
levantar algunos milímetros tirando de ella hacia arriba (Fig. 60).
¡ATENCIÓN! - Controlar varias veces la tensión de la cadena
durante el empleo diario de la máquina. Usar siempre
guantes de protección.
ATENCIÓN: Tensar la cadena en frío para evitar que se
rompa. Controlar el "tensado de la cadena en frío" antes
del uso siguiente.
ATENCIÓN: las cadenas nuevas requieren un tensado más
frecuente que las usadas.
LET OP! – Draag altijd veiligheidshand-schoenen tijdens het
plegen van onderhoud. Verricht nooit onderhoud bij warme
motor. De onderhoudswerkzaamheden moeten bij afgezette
motor worden uitgevoerd. Controleer of de schakelaar van
de machine in de “STOP”-stand staat.
- Onjuist onderhoud en het verwijderen van de veiligheidsinrichtingen
kan ernstige ongevallen veroorzaken.
- Gebruik geen brandstof voor schoonmaakwerkzaamheden.
- Probeer geen reparaties te verrichten die buiten het normale onderhoud
vallen. Laat dit soort werkzaamheden over aan uw dealer.
ZAAGBLAD - EN KETTINGMONTAGE
- De moeren (A) verwijderen en de kettingkast (B) demonteren
(Fig. 53).
- De kettingspanklink (D) helemaal naar de spoel (E) brengen (Fig. 54)
door de kettingspanschroef (L) te verstellen (Fig. 57).
- Schuif het zaagblad (F) op de tapbouten (C) (Fig. 55).
- De ketting (H, Fig. 56) in de spoel (E) en de zaagbladbaan (M)
monteren. Op de draairichting van de ketting letten (Fig. 58).
- Druk de kettingkast tegen het zaagblad en draai de stelschroef (L)
aan totdat de pen van de kettingspanner (D) in het gat (G) van het
zaagblad steekt (Fig.56). Draai de moeren (A, Fig.53) op het deksel
met lichte belasting aan.
- De ketting met behulp van de kettingspanschroef (L) spannen
(Fig. 57).
- De bevestigingsschroeven van de kettingkast
definitief vast schroeven, terwijl de zaagbladpunt omhoog
gehouden wordt (Fig. 59). De ketting moet zó afgesteld zijn, dat
deze goed gespannen is en gemakkelijk op handkracht kan lopen
(Fig. 60).
- De ketting is op de juiste spanning afgesteld, als men deze een paar
milimeter omhoog kan trekken (Fig. 60).
LET OP! - Meermaals de kettingspanning controleren bij
dagelijks gebruik van de machine. Altijd werkhandschoenen
gebruiken.
WAARSCHUWING: Span de ketting als die koud staat om
kettingbreuk te vermijden. Controleer de kettingspanning
als die koud staat voor het volgende gebruik.
WAARSCHUWING: een nieuwe ketting moet meer gespannen
worden dan een ketting die al een tijd is gebruikt.
39
64 65 66
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten
stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine
Wartung bei warmem Motor aus. Für sämtliche
Wartungseingriffe muss der Motor abgeschaltet
werden. Sicherstellen, dass der Schalter der
Maschine auf “STOP” steht.
KETTE SCHÄRFEN
Die Kettenteilung (Abb. 62) beträgt 3/8”x.043”. Schärfen Sie
die Kette mit einer Rundfeile von Ø 4 mm (5/32”) und tragen
sie Schutzhandschuhe.
Die Kette muß immer von innen nach außen im Bezug
auf die Schneide unter Beachtung der in der Abb. 62
angegebenen Werte geschliffen werden (Abb. 61).
Die schneidenden Kettenglieder müssen nach dem Schleifen
die gleiche Breite und die gleiche Länge aufweisen.
ACHTUNG - Die Kette wird jedesmals geschliffen,
wenn die Abschnitte so klein sind wie die
Sägespäne.
Nach jedem 3 - 4 Schleifen ist der Tiefenregler zu
überprüfen und gegebenenfalls zu feilen. Dazu die als
Sonderausstattung erhältliche Flachfeile und Schablone
benutzen und dann die Vorderkante abrunden (Abb. 63).
ACHTUNG - Die richtige Einstellung des Tiefenreglers
ist so wichtig wie ein korrektes Schleifen der Kette.
SCHWERT - KETTENRAD
Das Schwert wird zur Gewährleistung einer gleichmäßigen
Abnutzung alle 8 Stunden gedreht (Abb. 64).
Schwertnut und Schmieröffnung mit dem als
Sonderausstattung erhältlichen Kratzer sauber halten
(Abb. 65).
Prüfen Sie, ob die Schwertführungen in Ordnung sind und,
falls erforderlich, Grate entfernen und das Schwert mit einer
als Sonderausstattung erhältlichen Flachfeile begradigen
(Abb. 66).
ACHTUNG - Nie eine neue Kette auf einen
abgenutzten selbstausrichtendes Ritzel montieren.
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de
mantenimiento, utilice siempre guantes de
protección. No efectúe trabajos de mantenimiento
con el motor caliente. El mantenimiento debe
realizarse con el motor apagado. Asegúrese de que
el interruptor de la máquina esté en la posición
“STOP”.
AFILADO CADENA
El paso de la cadena (Fig. 62) es de 3/8”x.043”.
Afilar la cadena utilizando guantes de seguridad y lima
redonda de Ø 4 mm (5/32)”.
Afilar siempre la cadena desde el interior hacia el exterior del
filo (Fig. 61) respetando los valores que figuran en Fig. 62.
Los eslabones cortantes, después del afilado, deben ser
todos de la misma anchura y longitud.
ATENCION - La cadena debe ser afilada cada vez que
se observe que las virutas son de dimensiones muy
reducidas, como el normal aserrín.
Cada 3-4 afilados es necesario controlar y, eventualmente,
limar el delimitador de profundidad sirviéndose de
la lima plana y de la lima suministrada como opcional,
seguidamente se deberá redondear el ángulo anterior
(Fig. 63).
ATENCION - La correcta regulación del delimitador
de profundidad es tan importante como el correcto
afilado de la cadena.
BARRA
La barra se debe girar cada 8 horas de trabajo para permitir
un desgaste uniforme (Fig. 64).
Mantener limpias las ranuras de la barra y el orificio de
lubricación con la rasqueta suministrada como opcional
(Fig. 65).
Controlar que las guías de la barra sean paralelas y, si es
necesario, quitar las rebabas laterales con la lima plana
(Fig. 66).
ATENCION - No montar nunca una cadena nueva
sobre un piñón.
LET OP! – Draag altijd veiligheidshand-
schoenen tijdens het plegen van onderhoud.
Verricht nooit onderhoud bij warme motor. De
onderhoudswerkzaamheden moeten bij afgezette
motor worden uitgevoerd. Controleer of de
schakelaar van de machine in de “STOP”-stand
staat.
KETTINGSLIJPEN
De kettingspoed (Fig. 62) is 3/8”x.043”. De ketting slijpen
met werkhandschoenen aan en met een ronde vijl van Ø 4
mm (5/32)”.
De ketting altijd van binnen naar buiten over het zaagvlak
slijpen (Fig. 61) en daarbij de in Fig. 62 vermelde waarden in
acht nemen.
De scherpe schakels moeten, na het slijpen, alle dezelfde
breedte/lengte hebben.
LET OP - De ketting moeten geslepen worden iedere
keer, dat men bemerkt, dat de krullen zeer fijn
worden, net als gewoon zaagsel.
Iedere 3-4 keer slijpen moet men de dieptebeperking
controleren en eventueel slijpen met een platte vijl en de
als optional bijgeleverde vormblad , waarna men de voorste
hoek afrondt (Fig. 63).
LET OP - De juiste afstelling van de dieptebeperking
is even belangrijk als het goed slijpen van de
ketting.
ZAAGBLAD
Het zaagblad moet na iedere 8 uur gebruik omgedraaid
worden om een gelijkvormige slijtage mogelijk te maken
(Fig. 64).
De loop van het zaagblad en het smeergat schoonhouden
met behulp van het als optional bijgeleverde krabbertje
(Fig. 65).
Controleren, dat de zaagbladlopers parallel zijn en, indien
nodig, de zijranden met de platte vijl verwijderen (Fig. 66).
LET OP - Nooit een nieuwe ketting op een versleten
spoel of monteren.
41
72 73 74 75
p.n. 4174238Bp.n. 001000677B
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten
stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei
warmem Motor aus.
LUFTFILTER
Jeweils nach 8-10 Arbeitsstunden den Deckel (A, Abb. 68)
abnehmen, den Filter (B). Aus einer gewissen Entfernung von innen
nach außen mit Druckluft ausblasen (Abb.69). Bei Verschmutzung
oder Beschädigung auswechseln. Ein verschmutzter Luft lter
bewirkt unregelmäßiges Laufen des Motors, einen höheren
Verbrauch und eine geringere Leistung.
KRAFTSTOFFILTER
Der Kraftstoffilter muß regelmäßig überprüft werden; ein
verschmutzter Filter bewirkt Startschwierigkeiten und
Leistungsverlust. Der Filter wird zwecks Reinigung durch die
Einfüllöffnung des Kraftstoffes herausgezogen; bei starker
Verschmuntzung muß er gewechselt werden (Abb. 70)
MOTOR
Die Rippen des Zylinders müssen regelmäßig mit einem Pinsel oder
mit Druckluft gereinigt werden (Abb. 71). Sollte sich Schmutz am
Zylinder ansammeln, kann das zu Überhitzung und Motorschäden
führen.
ZÜNDKERZE
Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der Zündabstand
der Elektroden überprüft werden (Abb. 72). Eine Zündkerze NGK
CMR7A bzw. einer anderen Marke mit gleichwertigem Wärmewert
verwenden.
KEGELRADGETRIEBE
Alle 30 Arbeitsstunden die Schraube (A, Abb. 73) auf dem
kegelradgetriebe abnehmen und den Stand des Schmierfettes
kontrollieren. Qualitäts- Schmierfett auf Molybdänbisul d Basis
benutzen (Abb. 75).
ANTRIEBSWELLE
Alle 100 Arbeitsstunden den Verbindungszapfen des starren
Rohrs (D, Abb.74) mit Molybdändisulfidfett schmieren (Abb.75).
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento,
utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos
de mantenimiento con el motor caliente.
FILTRO DE AIRE
Cada 8-10 horas de trabajo, quite la tapa (A, Fig. 68), limpie el
ltro (B). Soplar a distancia con aire comprimido desde el interior
hacia el exterior (Fig.69). Sustituirlo si está sucio o dañado. Un
ltro obturado produce un funcionamiento irregular del motor,
aumentando el consumo y disminuyendo su potencia.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Controle periodicamente el estado del  ltro del combustible.
Un  ltro sucio crea di cultades en el arranque y disminuye las
prestaciones del motor. Para efectuar la limpieza del  ltro, quítelo
por el agujero de carga combustible; en caso de excesiva suciedad,
cámbielo (Fig. 70).
MOTOR
Limpie periodicamente las aletas del cilindro con un pincel o con
aire comprimido (Fig. 71). La acumulación de impurezas sobre el
cilindro puede provocar sobre calentamientos dañinos para el
buen funcionamiento del motor.
BUJIA
En caso de encendido defectuoso o funcionamiento irregular,
extraiga la bujía, límpiela y sustitúyala, pre stan do atención a la
distancia de los electrodos (Fig. 72). Utilizar bujía NGK CMR7A o
de otra marca con grado térmico equivalente.
PAR CONICO
Cada 30 horas de trabajo, quite los tornillos (A, Fig. 73) del par
cónico y controle el nivel de la grasa. Utilice grasa de calidad al
bisulfuro de molibdeno (Fig. 75).
TRANSMISIÓN
Cada 100 horas de trabajo, lubrique el vástago de unión del
tubo rígido (D, Fig.74) con grasa de bisulfuro de molibdeno
(Fig.75).
LET OP! – Draag altijd veiligheidshand-schoenen tijdens
het plegen van onderhoud. Verricht nooit onderhoud bij
warme motor.
FILTER
Elke 8-10 werkuren dient u de kap te verwijderen (A, Fig. 68). Reinig
het  lter (B). Met perslucht van een afstand van binnen naar buiten
blazen (Fig.69). Vervangen indien vervuild of beschadigd. De motor
loopt onregelmatig als het  lter is vervuild. De machine verbruikt
dan meer brandstof en levert minder vermogen.
BENZINEFILTER
Controleer het benzine lter regelmatig op vervuiling. Een vuil  lter
veroorzaakt slecht starten en minder vermogen. Om het  lter te
reinigen dient u als volgt te werk te gaan. Verwijder het  lter via
de vulopening. Vervang het indien het vuil is (Fig. 70).
MOTOR
Reinig de koelribben van de cilinder (Fig. 71) indien nodig met
een borstel op perslucht. Oververhitting kan veroorzaakt worden
door het niet tijdig reinigen van de cilinder.
BOUGIE
Reinig de bougie indien nodig (Fig. 72) en controleer de elektrode-
afstand. Gebruik een NGK CMR7A bougie of een bougie van een
ander merk met een equivalent thermisch bereik.
TANDWIELHUIS
Na elke 30 werkuren, de schroef (A, Fig. 73) verwijderen en
de hoeveelheid vet controleren. Gebruik een hoge kwaliteit
molybdeen disul de vet (Fig. 75).
TRANSMISSIE
Smeer de verbindingsgroef van de steel (D, Fig.74) om de 100
bedrijfsuren met molybdeendisulfidevet (Fig.75).
43
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
AUSPUFF (Abb. 76)
ACHTUNG – Dieser Auspuff ist mit Katalysator
ausgerüstet, wodurch der Motor die Normen der
Abgasemissionen erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall
umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwidrig.
ACHTUNG– Kat-Auspuffe werden beim Betrieb
extrem heiß und bleiben es für längere Zeit auch
nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt
ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung kann
Hautverbrennungen verursachen. Die Brandgefahr
nicht vergessen!
Einen beschädigten Auspuff unbedingt
austauschen. Eine häufige Verstopfung des Auspuffs ist
möglicherweise ein Anzeichen für den Leistungsverlust
des Katalysators.
ACHTUNG – Benutzen Sie das Hochetaster niemals
bei beschädigtem, fehlendem oder umgerüstetem
Auspuff. Ein unzureichend gewarteter Auspuff
hat beim Betrieb eine erhöhte Brandgefahr sowie
schwere Gehörschäden zur Folge.
SILENCIADOR (Fig. 76)
ATENCIÓN – Este silenciador está dotado de catalizador,
elemento necesario para que el motor cumpla con los
niveles de emisión permitidos. No modifique ni quite el
catalizador: si lo hace, viola la ley.
ATENCIÓN - Los silenciadores dotados de catalizador
se calientan mucho durante el uso y permanecen
calientes durante mucho tiempo después de la
parada del motor. Esto ocurre incluso si el motor
funciona al régimen mínimo. El contacto puede
causar quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de
incendio!
Si el silenciador está dañado, hay que sustituirlo. Si
el silenciador se obstruye con frecuencia, esto puede ser
indicio de que el rendimiento del catalizador es limitado.
ATENCIÓN – No utilice la podadora si el silenciador
está dañado, ha sido modificado o no está montado.
Si el silenciador no recibe un mantenimiento
adecuado, aumentará el riesgo de incendios y de
pérdida de la capacidad de audición.
UITLAAT (Fig. 76)
LET OP – Deze uitlaat is uitgerust met een katalysator,
die ervoor zorgt dat de motor voldoet aan de
emissievereisten. U mag de katalysator nooit wijzigen
of verwijderen: indien u dat wel doet, bent u wettelijk
strafbaar.
LET OP – Uitlaten die zijn uitgerust met een
katalysator worden bij het gebruik zeer heet, en
blijven dat ook lang nadat de motor is stopgezet. Dit
is ook het geval wanneer de motor stationair loopt.
Bij aanraking kan de huid brandwonden oplopen.
Vergeet ook het brandgevaar niet!
VOORZICHTIG – Een beschadigde uitlaat moet
worden vervangen. Als de uitlaat vaak verstopt is,
kan dit betekenen dat de katalysator een beperkt
rendement heeft.
LET OP – Gebruik de snoeizaag niet als de uitlaat
beschadigd is, ontbreekt of gewijzigd is. Het gebruik
van een onvoldoende onderhouden uitlaat verhoogt
het risico op brand en gehoorverlies.
45
84 85
Deutsch Español Nederlands
WARTUNG - TRANSPORT MANTENIMIENTO - TRANSPORTE ONDERHOUD - TRANSPORT
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
VERGASER
Vor dem Vergasereinstellen den Luft lter reinigen (C, Abb. 80) und
den Motor warmlaufen lassen.
Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschriften der
Richtlinie 97/68/EG, 2002/88/EG und 2004/26/EG konzipiert
und gebaut. Der Vergaser (Abb. 81) ist so ausgelegt, dass nur
Einstellungen der Schrauben L und H in einem Bereich von 1/4
Umdrehung möglich sind. Der zulässige Regelbereich von 1/4
Umdrehung der Schrauben L und H ist vom Hersteller vorgegeben
und kann nicht verändert werden.
ACHTUNG! – Die Schrauben nicht mit Gewalt außerhalb
des zulässigen Regelbereichs verstellen!
Die Leerlaufschraube T ist so eingestellt, daß zwischen
Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht.
Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliches
Gasgeben sofort reagiert und im Leerlauf sauber läuft. Die
H-Düse ist so einzustellen, daß der Motor beim Schneiden seine
Höchstleistung erreicht.
ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf dreht
(2600-2800 U/min), darf das Kettewerkzeug nicht mitdrehen.
Es wird empfohlen, den Vergaser durch lhren Händler
oder durch eine Vertragswerkstatt einstellen zu lassen.
ACHTUNG: Klima und Höhenveränderungen können die
Vergasereinstellung beein ussen.
TRANSPORT
Die Hoch-Entaster nur mit abgestelltem Motor und mit montierter
Ketteschutzvorrichtung transportieren (Abb. 84-85).
ACHTUNG! - Zum Transport auf Fahrzeugen muss die
Maschine mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt sein.
Die Maschine muss waagrecht mit leerem Tank und gemäß
den Transportvorschriften für diese Geräte befördert werden.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpie el  ltro del aire (C, Fig. 80) y
caliente el motor.
Este motor cumple las directivas 97/68/EC, 2002/88/EC y
2004/26/EC. El carburador (Fig. 81) está diseñado de manera
tal que los tornillos L y H sólo pueden regularse un cuarto de
vuelta. El campo de regulación de un cuarto de vuelta para los
tornillos L y H se establece en fábrica y no se puede modificar.
ATENCIÓN – No fuerce los tornillos fuera del campo de
regulación permitido.
El tornillo del régimen mínimo T ha sido regulado para que haya
un buen margen de seguridad entre el régimen del mínimo y el
régimen del embrague.
El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor responda
con rapidez a las aceleraciones bruscas y tenga un buen
funcionamiento al mínimo.
El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor pueda
disponer de la máxima potencia durante la fase de corte.
ATENCIÓN: Con el motor en ralenti (2600-2800 r.p.m.) la
cadena no tiene que girar. Le aconsejamos que haga regular
la carburación en un Taller autorizado o Revendedor.
ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o altimétricas pueden
pro vo car variaciones en la carburación.
TRANSPORTE
Transporte la podadora con el motor parado y con el cubre cadena
en su lugar (Fig. 84-85).
ATENCION - Para el transporte de la máquina en un vehículo,
asegurarse de que esté fijada en el vehículo de modo correcto
y firme mediante correas. La máquina se debe transportar en
posición horizontal, con el depósito vacío; cerciorarse de que
se cumplan las normas vigentes en materia de transporte de
máquinas.
Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken.
CARBURATEUR
Voor het eventueel afstellen van de carburateur moet het lucht lter
schoon zijn (C, Fig. 80) en de motor moet op bedrijfstemperatuur
zijn.
Deze motor is ontworpen en gebouwd in overeenstemming
met de voorschriften van de richtlijnen 97/68/EG, 2002/88/EG en
2004/26/EG. De carburator (Fig. 81) is zodanig ontworpen dat
de schroeven L en H slechts een kwartslag versteld kunnen
worden. Het mogelijke regelbereik van een kwartslag van de
schroeven L en H is vooraf bepaald door de fabrikant en kan niet
worden gewijzigd.
LET OP! – Forceer de schroeven niet voorbij het toegestane
instellingsveld!
De stationairschroef T is zó afgesteld, dat er een goede
veiligheidsmarge bestaat tussen het stationaire toerental en het
toerental, dat de koppeling inschakelt.
Schroef L moet zó afgesteld worden, dat de motor direct reageert
op plotseling gasgeven en een goed stationair toerental heeft.
Schroef H moet zó afgesteld worden, dat de motor bij het zagen
overhet maximumvermogen kan beschikken.
LET OP: Wanneer de motor stationair draait
(2600-2800 omwentelingen/min) mag het ketting
meedraaien. Wij adviseren u om aanpassingen aan de
carburateur te laten doen door uw dealer of een bevoegd
monteur.
LET OP: Weersomstandigheden kunnen invloed hebben op
de carburateurafstelling.
VERVOER
Als u de hoogsnoeier vervoert, dan moet de motor zijn uitgeschakeld
en het blad zijn bedekt met de kettingbeveiliging (Fig. 84-85).
OPGELET Wanneer u de machine in/op een voertuig
vervoert, moet u nagaan of ze correct en stevig is bevestigd
in/op het voertuig met riemen. De machine moet in
horizontale positie vervoerd worden, met lege brandstoftank.
Zorg er tevens voor dat u geen inbreuk pleegt op de geldende
normen voor het vervoer van dergelijke machines.
47
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHAL MANTENIMIENTO ONDERHOUD
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison
bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine
Generalinspektion durch eine Fachkraft des
Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
ACHTUNG: Alle Wartungsarbeiten, die nicht in
dieser Bedienungsanleitung aufgeführt sind,
müssen bei einer Vertragswerkstatt durchgeführt
werden. Zum Gewährleistung eines konstanten
und ordnungsgemässen Betriebs dürfen nur
ORIGINALERSATZTEILE verwendet werden.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz
von nicht originalem Zubehör können schwere
oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder
von Drittpersonen verursachen.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años
si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es
normal.
ATENCION: Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en el presente manual
deben ser efectuadas en un taller autorizado. Para
garantizar un constante y regular funcionamiento de
la podadora, recuerde que las eventuales sustituciones
de sus piezas deben ser efectuadas exclusivamente
con REPUESTOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el
uso de accesorios no originales pueden causar
lesiones graves o mortales al operador o a
terceros.
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde
van elk seizoen, moet een algemene controle op het
apparaat worden uitgevoerd door een gespecialiseerd
technicus van het assistentienetwerk.
LET OP: Alle niet in deze handleiding beschreven
onderhoudshandelingen moeten door een
geautoriseerde werkplaats uitgevoerd worden.
Om een constant en regelmatig functioneren van de
hoogsnoeier te garanderen, denk eraan, dat eventuele
vervanging van onderdelen alleen moet gebeuren
met ORIGINELE RESERVE-ONDERDELEN.
Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/
of niet-originele accessoires kunnen tot ernstige
of dodelijke letsels leiden voor de gebruiker of
voor derden.
49
Deutsch Español Nederlands
LÄNGERUNG ALMACENAJE OPSLAG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und
Ölbehälter in ausreichend belüfteter Umgebung.
- Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht nach
den einschlägigen Bestimmungen.
- Die Hoch-Enstaster sehr gut reinigen und die
Metallteile einfetten.
- Entfernen, reinigen und behandeln Sie die Kette und
Schiene mit Schutzöl.
- Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden
angehoben und mit leeren Tanks/Behältern von
Wärmequellen entfernt.
ACHTUNG::Für und die Lagerung des Hoch-Enstaster
muss die Schutzverkleidung (M) wie auf den (Abb. 88)
dargestellt montiert werden.
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Die meisten Bauteile der maschine sind recyclebar; alle
Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in einem
normalen Schrotthandel abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den
normalen Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des
Gerätes entstehenden Abfälle muss umweltgerecht
ohne Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser
erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen
in jedem Fall beachtet werden.
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Vaciar y limpiar los depósitos de combustible y de
aceite en un lugar bien ventilado.
- Eliminar el combustible y el aceite siguiendo las
normas y respetando el medio ambiente.
- Limpie perfectamente la podadora y engrase las
partes metálicas.
- Quitar y limpiar la cadena y la barra, y rociarlas con
aceite protector.
- Conservar la máquina con los depósitos vacíos en un
ambiente seco, en lo posible sin contacto con el
suelo y lejos de fuentes de calor.
ATENCION: Para guardar la podadora, monte la
protección (M) como ilustran las (Fig. 88).
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Muchos de los materiales utilizados para realizar la
máquina son reciclables; todos los metales (acero,
aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de
chatarra.
Para información, consulte con el servicio de
recolección de residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las
normas de protección medioambiental, evitando
contaminar el suelo, el aire y el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la
materia.
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal
worden:
- Ledig de brandstof- en olietanks en maak ze schoon
in een goed geventileerde ruimte.
- Verwerk de brandstof en de olie volgens de
geldende normen en met inachtneming van het
milieu.
- Maak de hoogsnoeier geheel schoon en vet
alle metalen delen in met een dunne olie.
- Verwijder de ketting en het zaagblad, maak ze
schoon en besproei ze met beschermende olie.
- Bewaar het apparaat op een droge plaats, zo
mogelijk niet rechtstreeks in contact met de grond,
uit de buurt van warmtebronnen en met lege tanks.
LET OP: Monteer bij of opslag de beschermkap (M)
van de maaischijf op de hoogsnoeier zoals op de
(Fig. 88) is weergegeven.
SLOOP EN VERWERKING ALS AFVAL
Een groot deel van de materialen de machine zijn voor
vervaardiging van de verstuiver kunnen worden
gerecyled; alle metalen (staal, aluminium, messing)
kunnen worden afgeleverd bij een normaal
verschrotingsbedrijf.
Voor informatie dient u zich te richten tot de normale
afvalophaaldienst in uw gebied.
Bij de verwerking van het afval dat ontstaat door sloop
van de machine moet rekening gehouden worden met
het milieu, en moet worden voorkomen dat de grond,
lucht en het water kunnen worden verontreinigd.
In ieder geval moeten de geldende plaatselijke
wetsvoorschriften op dit gebied in acht worden
genomen.
50
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Cylinderinhoud cm
3
27.2 (PTX 2700 - PPX 270) 27.2 (PT 2700 - PP 270)
Motore - Engine - Moteur - Motor
2 tempi - temps - stroke - takt - tiempos EMAK
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Vermogen kW 1.0
Nr. giri minimo - Min. rpm - Nombre de tours/min au ralenti -
Minimale Drehzahl/Minute - N. giros/min. mínimo - Minimum toerental/min.
min
–1
2600 ÷ 2800
Nr. giri massimo - Max. rpm - Nombre de tours/min à plein régime
Maximale Drehzahl/Minute - N. giros/min máximo - Maximum toerental/min
min
–1
10.000 ÷ 10.500
*
Capacità serbatoio carburante - Fuel tank capacity -
Capacité du réservoir à carburant - Inhalt Kraftstofftank -
Capacidad del depósito de combustible - Inhoud brandstoftank
cm
3
580 (0.58 ℓ)
Capacità serbatoio olio catena - Chain oil reservoir capacity -
Capacité du réservoir d'huile de la chaîne - Inhalt Kettenölbehälter -
Capacidad del depósito de aceite de la cadena - Inhoud olietank ketting
cm
3
184 (0.184 ℓ)
Nr. denti pignone - No.of pinion teeth - Nombre de dents du pignon -
Anzahl der Zähne am Ritzel - Número dientes piñón - Aantal tanden tandrad
6
Primer carburatore - Primer carburetor - Primer carburateur -
Primer vergaser - Primer carburador - Primer carburateur
Si - Yes - Oui - Ja
Antivibranti - Antivibration system - Système antivibration -
Schwingungsdämpfung - Sistema antivibratorio
Si - Yes - Oui - Ja
Peso senza barra e catena - Weight without bar and chain -
Poids sans guide et chaîne - Gewicht ohne Schwert -
Peso sin barra y sin cadena - Gewicht zonder zaagblad en ketting
kg 7.4 5.9
51
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
*
I - Giri a vuoto con barra e catena
GB - No load RPM with bar and chain
F - Tours à vide avec barre et chaîne montées
D - Umdrehung im Leerlauf mit Schwert und Kette
E - Vueltas en vacío con barra y cadena
NL - Onbelast draaien met stang en ketting
Combinazioni barre e catene raccomandate - Recommended guide bar and chain combinations - Combinaisons barres et chaînes recommandées - Empfohlene
Schienen-/Kettenkombinationen - Combinaciones de barras y cadenas recomendadas - Aanbevolen combinaties zaagbladen en kettingen
Modello
Model
Modèle
Modell
Modelo
Model
Passo e spessore catena
Chain pitch and gauge
Pas et épaisseur chaîne
Kettenteilung und -stärke
Paso y espesor de la cadena
Steek en dikte ketting
Lunghezza barra
Guide bar length
Longueur du guide
Schwertlänge
Longitud de barra
Lengte van het zaagblad
Barra tipo
Type of guide bar
Barre type
Schienentyp
Barra tipo
Type zaagblad
Catena tipo
Type of chain
Chaîne type
Kettentyp
Cadena tipo
Type ketting
Lunghezza di taglio
Cutting length
Longueur de coupe
Schnittlänge
Longitud de corte
Zaaglengte
PTX 2700 - PPX 270
PT 2700 - PP 270
3/8" x .043" 10" (25 cm) 104 MLEA 318 90 PX - 39E 21 cm
3/8" x .043" 12" (30 cm) 124 MLEA 218
90 SG - 44E
90 PX - 44E
26 cm
ATTENZIONE!!! ATTENTION!!! ATENCION!!!
Il rischio di contraccolpo (kickback)
è maggiore in caso di combinazione
barra/catena errata! Utilizzare
esclusivamente le combinazioni barra/
catena raccomandate e attenersi alle
istruzioni per l’affilatura.
Le risque de contre-coup (kickback)
augmente si l'association barre/
chaîne n'est pas correcte ! Utilisez
exclusivement les combinaisons
barre/chaîne recommandées et suivez
scrupuleusement les instructions
pour l'affûtage.
El riesgo de contragolpe (kickback)
es mayor en caso de combinación
barra/cadena errónea. Utilizar
exclusivamente las combinaciones
barra/cadena recomendadas y
atenerse a las instrucciones de
afilado.
WARNING!!! ACHTUNG!!! LET OP!!!
The risk of kickback is greater when
using a combination bar/chain
wrong! Use only the combination bar/
chain recommended and follow the
instructions for sharpening.
Die Gefahr von Rückschlägen
(Kickback) ist bei falschen Schienen-/
Kettenkombinationen höher!
Verwenden Sie ausschließlich
die empfohlenen Schienen-/
Kettenkombination und befolgen Sie
stets die Anweisungen zum Schärfen.
Het risico op terugslag (kickback)
neemt toe wanneer de combinatie
zaagblad/ketting verkeerd is!
Gebruik uitsluitend de aanbevolen
combinaties zaagblad/ketting en
respecteer de instructies voor het
slijpen.
53
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
EFCO PTX 2700 - PT 2700 / OLEO-MAC PPX 270 - PP 270
234 XXX 0001 - 234 XXX 9999 (PPX 270 - PTX 2700) - 236 XXX 0001 - 236 XXX 9999 (PP 270 - PT 2700)
2006/42/EC - 2014/30/EU - 97/68/EC - 2004/26/EC
EN ISO 11680-1 - EN 55012
M.0303.11.5044 (PPX 270) - M.0303.11.5045 (PP 270) - M.0303.11.5046 (PTX 2700) - M.0303.11.5047 (PT 2700)
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITS-
VERKLARING
Italiano English Français Deutsch Español Nederlands
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné,
Der Unterzeichnende
im Namen der,
El abajo  rmante, Ondergetekende,
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit,
dat de machine:
1. Genere:
Potatore
1. Type:
pole pruner
1. Catégorie:
perche élagueus
1. Baurt:
hochentaster
1. Género:
podadora
1. Type:
snoeizaag
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Merk: / Type:
3. identi cazione di serie 3. serial identi cation 3. identi cation de série 3. Serien-Identi zierung 3. identi cación de serie 3. serie - identi ceren
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spéci cations
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos de la
directiva
voldoet aan de
voorschriften van richtlijn
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
è conforme al modello che ha
ottenuto la certi cazione CE n.
conforms with the model that was
awarded EC certi cation No.
est conforme au modèle ayant
obtenu la certi cation CE n.
st konform mit dem Muster, das
die CE-Zerti zierung
Nr. ……. erlangt hat.
es conforme al modelo que ha
obtenido la certi cación CE N.º
is conform het model
met EG-certi caat n.
emesso dal released from emis par le ausgestellt vom expedido por afgegeven door
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 - Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 20/04/2016
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie
56
TABLA DE MANTENIMIENTO
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de
funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca
los intervalos en consecuencia.
Antes de cada uso
Después de cada
pausa para el
reabastecimiento
Semanalmente
En caso de daños o
defectos
Según lo requerido
Máquina completa Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
XX
Controles: interruptor, cebador, palanca del
acelerador y palanca de bloqueo del acelerador
Veri car el funcionamiento
XX
Depósito de combustible y depósito de aceite
Inspeccionar: fugas,  suras, desgaste
XX
Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar
X
Sustituir el elemento  ltrante
X
Cada 6 meses
Lubricación cadena Controlar el rendimiento
XX
Cadena Inspeccionar: daños, a lado y desgaste
XX
Controlar la tensión
XX
A lar: controlar la profundidad de pasada
X
Barra Inspeccionar: daños y desgaste
XX
Limpiar el acanalado y el conducto de aceite
X
Girar, lubricar el carrete y desbarbar
X
Sustituir
X
Piñón Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir con
cada nueva
cadena
Embrague Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Tope cadena Inspeccionar: daños y desgaste
XX
Sustituir
X
Todos los tornillos y tuercas accesibles
(menos los tornillos del carburador)
Inspeccionar y apretar
X
Filtro de aire Limpiar
X
Sustituir
X
Cada 6 meses
Aletas del cilindro y ranuras del cárter
de arranque
Limpiar
X
Cuerda de arranque Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Carburador Controlar el mínimo (la cadena no debe
girar al mínimo)
XX
Bujía Controlar la distancia de los electrodos
X
Sustituir
X
Cada 6 meses
Engranaje cónico Inspeccionar (daños, desgaste y nivel de
grasa)
X
ONDERHOUDSTABEL
Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen van toepassing zijn
bij de normale werkingscondities. Als uw dagelijkse werkzaamheden intensiever zijn
dan normaal, moeten de onderhoudsintervallen elkaar sneller opvolgen.
Vóór ieder gebruik
Na elke bijvulbeurt
Wekelijks
Indien vervuild of
beschadigd
Indien nodig
Volledige machine Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
XX
Bediening: schakelaar, choke, gashendel
en gashendelblokkering
Werking controleren
XX
Brandstoftank en olietank Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
XX
Brandsto lter Inspecteren en schoonmaken
X
Vervang het  lterelement
X
Om de 6 maanden
Kettingsmering Rendement controleren
XX
Ketting Inspecteren: schade, scherpte en slijtage
XX
Spanning controleren
XX
Slijpen: snijdiepte controleren
X
Zaagblad Inspecteren: schade en slijtage
XX
Oliegleuf en -leiding schoonmaken
X
Neuswiel draaien en smeren, en ontbramen
X
Vervangen
X
Tandwiel Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen bij
elke nieuwe
ketting
Koppeling Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen
X
Kettingstop Inspecteren: schade en slijtage
XX
Vervangen
X
Alle toegankelijke schroeven en moeren
(niet de afstelschroeven)
Inspecteren en opnieuw aanspannen
X
Lucht lter Schoonmaken
X
Vervangen
X
Om de 6 maanden
Ribben cilinder en sleuven startcarter Schoonmaken
X
Startkoord Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen
X
Carburator Controleer stationair toerental (de ketting
mag niet draaien bij stationair toerental)
XX
Bougie Controleer de afstand tussen de elektrodes
X
Vervangen
X
Om de 6 maanden
Kegelwiel Inspecteren (Schade, Slijtage en
Smeerniveau)
X
59
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se apaga a
los pocos segundos del arranque.
(Comprobar que el interruptor
esté en "I")
1. No hay chispa
2. Motor atascado
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay
chispa, repetir la prueba con una bujía
nueva (CMR7A).
2. Seguir el procedimiento de la pág.25.
Si el motor no arranca, repetir el
procedimiento con una bujía nueva.
El motor arranca, pero no acelera
correctamente o no funciona
correctamente a alta velocidad.
Es necesario regular el carburador. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado
para regular el carburador.
El motor no alcanza la máxima
velocidad y/o emite demasiado
humo.
1. Controlar la mezcla aceite-
gasolina.
2. Filtro de aire sucio.
3. Es necesario regular el
carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y un aceite
adecuado para motores de 2 tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo
Mantenimiento del filtro de aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
El motor arranca, gira y acelera,
pero no mantiene el mínimo.
Es necesario regular el carburador.
Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig.81,
pág.44) en sentido horario para aumentar la
velocidad; consultar el capítulo Mantenimiento
del carburador.
La barra y la cadena se calientan
y emiten humo durante el
funcionamiento
1. Depósito de aceite de la cadena
vacío
2. Cadena demasiado tensa
3. Malfuncionamiento del sistema
de lubricación
1. El depósito de aceite se debe llenar cada vez
que se llene el depósito de combustible.
2. Tensado de la cadena; ver las instrucciones
en el capítulo Montaje de la barra y la
cadena (Pág.37).
3. Hacer funcionar a pleno régimen 15-30
segundos. Detener y comprobar que el
aceite gotee desde la punta de la barra. Si
hay aceite, el malfuncionamiento puede
deberse a que la cadena está floja o la barra
está dañada. Si no hay aceite, contactar con
un Centro de Asistencia Autorizado
El motor arranca y funciona, pero
la cadena no gira
1. Cadena demasiado tensa
2. Ensamblaje de barra y cadena
no correcto
3. Cadena y/o barra dañadas
4. Embrague y/o piñón dañados
1. Tensado de la cadena; ver las instrucciones
en el capítulo Montaje de la barra y la
cadena (Pág.37)
2. Ver las instrucciones en el capítulo Montaje
de la barra y la cadena (Pág.37)
3. Ver las instrucciones en el capítulo
Mantenimiento barra y/o cadena (Pág.39)
4. Sustituir si es necesario; contactar con un
Centro de Asistencia Autorizado
ATENCIÓN: no tocar
nunca la cadena
cuando el motor esté
en funcionamiento
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de
aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve
als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem
dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze
tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAKEN
OPLOSSING
De motor start niet of gaat na
enkele seconden na het starten
weer uit. (Controleer of de
schakelaar in stand "I" staat)
1. Er is geen vonk
2. Motor is verzopen
1. Controleer de vonk van de bougie. Als
er geen vonk is, herhaal de test dan met
een nieuwe bougie (CMR7A).
2. Volg de procedure op pag.25. Als
de motor nog niet start, herhaal de
procedure dan met een nieuwe bougie.
De motor start, maar versnelt niet
voldoende of werkt niet goed bij
hoge snelheid.
De carburateur moet worden
afgesteld.
Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur te
laten afstellen.
De motor bereikt de volledige
snelheid niet en/of geeft zeer veel
rook af.
1. Controleer het olie-/
benzinemengsel.
2. Lucht lter is vuil.
3. De carburateur moet worden
afgesteld.
1. Gebruik verse benzine en een olie die
geschikt is voor tweetaktmotoren.
2. Schoonmaken; zie de instructies in het
hoofdstuk Onderhoud van het luchtfilter.
3. Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur te
laten afstellen.
De motor start, draait en versnelt,
maar wil niet stationair lopen.
De carburateur moet worden
afgesteld
Stel de stationairstelschroef "T" (Fig.81,
pag.44) naar links bij om de snelheid te
verhogen; zie het hoofdstuk Onderhoud
carburateur.
Het zaagblad en de ketting
warmen op en beginnen te roken
tijdens het werken
1. Olietank ketting leeg
2. Kettingspanning te strak
3. Defect van het smeringssysteem
1. De olietank moet gevuld worden telkens
de brandstoftank wordt gevuld.
2. Kettingspanning; zie de instructies in het
hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage
(Pag.37).
3. Laat gedurende 15-30 seconden met
volledig geopend gas werken. Sluit en
controleer of er olie van de punt van het
zaagblad druipt. Indien er olie aanwezig
is, kan het defect te wijten zijn aan een
losse ketting of een beschadigd zaagblad.
Indien er geen olie is, neem dan contact
op met een Erkende Hersteller
De motor start en werkt, maar de
ketting draait niet
1. Kettingspanning te strak
2. Assemblage zaagblad en
ketting niet correct
3. Ketting en/of zaagblad
beschadigd
4. Koppeling en/of tandwiel
beschadigd
1. Kettingspanning; zie de instructies in het
hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage
(Pag.37)
2. Zie de instructies in het hoofdstuk
Zaagblad- en kettingmontage (Pag.37)
3. Zie de instructies in het hoofdstuk
Onderhoud zaagblad en/of ketting (Pag.39)
4. Vervang ze indien nodig; neem contact op
met een Erkende Hersteller
WAARSCHUWING: raak
de ketting nooit aan
wanneer de motor in
werking is
61
Deutsch Español Nederlands
GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA GARANTIEBEWIJS
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden,
gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen-
oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo
o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía
no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil,
contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto
vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste
productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf
de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De
garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant
vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van
het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de
technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke
rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of
onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten
die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de
garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs
aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een
stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid
worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de
aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan
normale slijtage vallen niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de
garantie.
7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens
de garantieperiode nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt
moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van
verval van de garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de
garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die
aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten
of langdurige inactiviteit van de machine.
MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DATUM
SERIAL No SERIAL No
VERKAUFER DISTRIBUIDOR - VERKOPER
GEKAUFT VON Hrn. COMPRADOR - GEKOCHT DOOR
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.

Transcripción de documentos

I INTRODUZIONE ISTRUZIONI ORIGINALI Per un corretto impiego del potatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione. N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale. GB INTRODUCTION TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS To correctly use the pole pruner and prevent accidents, do not start work without having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance. Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer. F EINLEITUNG ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN Um richtig mit der Hoch-Entaster umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie diese Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis finden Sie die Angabe, auf welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile und Erklärungen zu den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu finden sind. N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Ab bil dun gen verstehen sich unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und Zubehörteile dieses Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern, ohne die Angaben dieser Bröschure jedesmal zu berichtigen. E INLEIDING VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES Lees eerst deze gebuiksaanwijzing grondig door alvorens met de hoogsnoeier te gaan werken. Dit teneinde de hoogsnoeier op juiste wijze te gebruiken en ongelukken te voorkomen. De inhoudsopgave laat zien waar u uitleg over de verschillende instructies omtrent de afzondelijke delen en noodzakelijke controles en onderhoudsvoorschriften kunt vinden. PS Illustratles en specificaties in deze gebruiksaanwijzing kunnen varlëren van land tot and en kunnen worden gewijzigd, zonder bericht van de fabrikant. 2 RISCHIO DI DANNO UDITIVO RISK OF DAMAGING HEARING NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE, PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN 85 dB(A) 85 dB(A) ATTENTION!!! ACHTUNG!!! DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE HÖRSCHADEN - RISIKO L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON 85 dB(A) 85 dB(A) ODER MEHR AUSSETZEN INTRODUCCION TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES Para una correcta utilizaciòn de la podadora y para evitar incidentes, no empiece a trabajar sin haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las ins truccio nes para el control y mantenimiento de la podadora. P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al dìa este manual. NL WARNING!!! INTRODUCTION TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES Pour un emploi correct de la perche élagueuse et pour éviter les accidents, ne pas commencer le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien. N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel. D ATTENZIONE!!! ATENCION!!! LET OP!!! RIESGO DE DAÑO AUDITIVO HOORSCHADEGEFLUIT EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH MEEBRENGEN, DIE 85 dB(A) 85 dB(A) OF MEER BEDRAAGT I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL I � UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN 1 - La macchina non è stata progettata per isolare elettricamente in caso di contatto con linee elettriche sopraelevate sotto tensione. Non avvicinare mai l’utensile a meno di 10 metri dalle linee elettriche. Tenere persone lontane 15 m. D 1 - Die Maschine ist nicht zur elektrischen Isolierung bei Kontakt mit spannungsführenden Überlandleitungen ausgelegt. Benutzen Sie das Werkzeug daher nie in weniger als 10 Meter Abstand von Stromleitungen. Keine andere Person soll sich im Umkreis von 15 m aufhalten. 2 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina. 2 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen. 3 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione. 3 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen. 4 - Portare calzature antisdrucciolo di protezione e guanti omologati. 4 - Tragen Sie rutschfeste Sicherheitsschuhe und zugelassene Handschuhe. � � � GB 1 - The machine is not electrically insulated to avoid contact with high voltage lines. Never approach the device at less than 10 metres from electric lines. Keep bystanders away 15 m. F E 1 - La máquina no está protegida del contacto con líneas eléctricas aéreas. No acercarla nunca a menos de 10 metros de las línea. La gente a más de 15 m. 2 - Read operator’s instruction book before operating this machine. 2 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones. 3 - Wear head, eye and ear protection. 3 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección. 4 - Wear safety shoes having skid-proof sole and type approved gloves. 4 - Utilizar calzado de seguridad antideslizante y guantes homologados. 1 - L’appareil n’est pas conçu pour isoler en cas de contact avec des lignes électriques suspendues sous tension. Ne jamais approcher l’engin à moins de 10 m des lignes électriques. Personne doit approcher à moins de 15 m. NL 1 - De machine is niet ontworpen om elektrisch te isoleren bij contact met bovengrondse hoogspanningskabels. Houd het werktuig altijd op een afstand van minstens 10 meter van elektriciteitskabels. Zorg ervoor dat er zich geen mensen binnen een straal van 15 m in uw werkgebied bevinden. 2 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine. 3 - Vêtir casque, visière et protège-oreilles.. 2 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken. 4 - Porter des chaussures antidérapantes de protection et des gants homologués. 3 - Draag oog, -oor-en hoofdbescherming. 4 - Draag goedgekeurde veiligheidsschoenen met antislipzolen en handschoenen. 4 I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL I � � � � GB 5 - Tipo di macchina: POTATORE. UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN D 5 - Gerät: HOCHENTASTER. 6 - Numero di serie 6 - Seriennummer 7 - Marchio CE di conformità. 7 - CE-Zeichen. 8 - Anno di fabbricazione 8 - Baujahr 5 - Type of machine: POLE PRUNER. E 5 - Tipo de máquina: PODADORA. 6 - Serial number 6 - Número de serie 7 - CE conformity marking. 7 - Marcha CE de conformidad. 8 - Year of manufacture 8 - Año de fabricación � F 5 - Type de machine : PERCHE ÉLAGUEUS. NL 5 - Type machine: SNOEIZAAG. 6 - Numéro de série 6 - Serienummer 7 - Label CE de conformité. 7 - EG-conformiteitsmerk. 8 - Année de construction 8 - Bouwjaar 5 F COMPOSANTS DE LA PERCHE ÉLAGUEUSE E COMPONENTES DE LA PODADORA 1 - Sistème à courroie 15 - Bague de fixation 1 - Conexión del correaje 15 - Manguito de fijación 2 - Interrupteur d’arrêt du moteur 16 - Outil de coupe EP120 (EP120 EF) 2 - Interruptor de parada del motor 16 - Equipo de corte EP120 (EP120 EF) 3 - Protection du pot d’échappement 17 - Barre 3 - Protección del silenciador 17 - Espada 4 - Bougie 18 - Chaîne 4 - Bujia 18 - Cadena 5 - Filtre à air 19 - Réservoir huile 5 - Filtro de aire 19 - Depósito de aceite 20 - Bouchon huile 6 - Tapón depósito combustible 20 - Tapón depósito de aceite 21 - Couple conique angulaire réglable 7 - Depósito combustible 21 - Par cónico angular regulable 22 - Vis de blocage / déblocage couple conique 8 - Palanca del acelerador 22 - Tornillo bloqueo/desbloqueo par cónico 6 - Bouchon du réservoir de carburant 7 - Réservoir de carburant 8 - Levier de l’accélérateur 9 - Pompe primer 9 - Burbuja primer 10 - Poignée démarrage 23 - Écrous de fixation barre 10 - Empuñadura de arranque 23 - Tuercas de fijación espada 11 - Levier starter 24 - Vis de réglage chaîne 11 - Palanca cebador 24 - Tornillo regulación cadena 12 - Tuyau de transmission 25 - Carter chaîne 12 - Tubo de transmisión 25 - Cárter de la cadena 13 - Poignée arriére 26 - Couvre-guide 13 - Empuñadura trasera 26 - Funda de la barra 14 - Poignée avant 27 - Les courroies 14 - Empuñadura delantera 27 - Correaje D BAUTEILE DES HOCH-ENTASTER NL HOOGSNOEIER COMPONENTEN 1 - Einhängevorrichtung für Schultergurt 15 - Befestigungmutter 1 - Draagriem ophangbeugel 15 - Bevestigingsring 2 - Ein- / Aus - Schalter 16 - Schneidwerkzeug EP120 (EP120 EF) 2 - Aaan/uitschakelaar 16 - Snijgereedschap EP120 (EP120 EF) 17 - Zaagblad 3 - Hitzeschutzgitter 17 - Schiene 3 - Uitlaatklep 4 - Zündkerze 18 - Kette 4 - Bougie 18 - Ketting 5 - Luftfilter 19 - Öltank 5 - Luchtfilter 19 - Olietank 6 - Kraftstofftankdechel 20 - Öldeckel 6 - Brandstoftankdop 20 - Oliedop 7 - Kraftstofftank 7 - Brandstoftank 21 - Verstelbare haakse overbrenging 8 - Gashebel 21 - Verstellbares angewinkeltes Kegelradgetriebe 8 - Gashendel 9 - Starterpumpe 22 - Sperrschraube des Kegelradgetriebes 9 - Vlotterbalg 22 - Blokkeer-/deblokkeerschroef haakse overbrenging 10 - Startergriff 23 - Befestigungsmuttern der schiene 10 - Startgreep 23 - Borgmoeren zaagblad 11 - Chokehebel 24 - Ketten-stellschraube 11 - Chokehendel 24 - Stelschroef ketting 12 - Schaft 25 - Kettengehäuse 12 - Steel 25 - Kettingkast 13 - Hinterer Griff 26 - Kettenschutz für Schiene 13 - Handgreep achteraan 26 - Zaagbladbeschermer 14 - Vorderer Griff 27 - Schultergurte 14 - Handgreep vooraan 27 - Draagriem 7 1 2 3 4 Español NORMAS DE SEGURIDAD ¡ATENCIÓN!: La máquina podadora, si se usa bien es un instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz;si se usa incorrectamente o sin las debidas precauciones puede convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo sea siempre placentero y seguro, respete escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a continuación. ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este campo puede interferir con algunos marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas con marcapasos deberían consultar a su médico y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina. ¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado por reglamentos nacionales. 1 - No use nunca la podadora cuando esté físicamente cansado o se encuentre bajo ed efecto de alcohol, drogas o medicación (Fig. 1). 2 - Use ropa apta y articulos de seguridad como botas antideslizante, pantalones resistentes, guantes, gafas y casco de protección (vea pág. 14-15). No use ropa demasiado suelta, más bien adherente, pero cómoda. 3 - No permita que los niños usen la podadora. 4 - No permita que otras personas permanezcan en el radio de acción de 15 metros mientras está usando la podadora (Fig. 2). 5 - Antes de poner en marcha el motor controle que la palanca del acelerador funcione libremente. 6 - Antes de poner en marcha el motor controle que la cadena gire libremente y que no esté en contacto con cuerpos extraños. 7 - Es obligatorio utilizar el arnés que se entrega con la máquina. 12 8 - No corte demasiado cerca del terreno con el fin de evitar piedras u otros objetos. 9 - Durante la preparación de la zona de trabajo, tenga siempre el motor de la podadora apagado. 10 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que pueda engancharse en la máquina o en la cadena. Usar vestidos adherentes con protección anticorte (vea Pag. 14-15). 11 - No iniciar el corte hasta que el área de trabajo no esté completamente limpia y despejada. No se deben de efectuar cortes en las cercanías de cables eléctricos (Fig. 2). 12 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag. 4-5). 13 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se indican en el manual (vea pag. 29). 14 - Antes de usar la podadora, controlar la tirantez de la cadena. 15 - No abandonar la máquina en el motor encendido. 16 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn o intervenciòn prioritaria. 17 - Conservar cuidadosamente el presente manual de instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada. 18 - No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el modo de uso. El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por primera vez. 19 - La máquina debe ser utilizada por personas adultas en buenas condiciones físicas e instruidas sobre las normas de uso. 20 - Utilizar la máquina sólo en lugares bien ventilados; no utilizarla en entornos explosivos o inflamables o en ambientes cerrados (Fig.3). 21 - No ponga en marcha el motor sin haber antes montado el brazo. 22 - El mantenimiento incorrecto o la extracción de los dispositivos de seguridad pueden causar graves accidentes. 23 - No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean de man te ni mien to normal. Diríjase a talleres autorizados. 24 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina dispositivos no suministrados por el fabricante. 25 - No realice ninguna operación de mantenimiento con el motor en marcha, ni tampoco toque la cadena. 26 - No trabajar con la máquina dañada, mal reparada, mal montada o modificada arbitrariamente. No quitar, dañar o inutilizar ningún dispositivo de seguridad. Utilizar únicamente los dispositivos de corte que se indican en la tabla (vea Pag. 51). 27 - Cuando la máquina se retire del uso, no abandonarla en el medio ambiente; entregarla al revendedor. 28 - Controlar la máquina a diario para verificar el correcto funcionamiento de cada uno de los dispositivos, ya sean de seguridad u otros. 29 - No poner la máquina en marcha sin el cárter de la cadena. 30 - Entregar/prestar la máquina sólo a personas exper tas y que conozcan bien su uso y funcionamiento. Entregar también el manual de instrucciones de uso, cuya lectura es necesaria antes de comenzar el trabajo. 31 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes. 4 Size Size Size Size Size 41 42 43 44 45 p.n. p.n. p.n. p.n. p.n. 5 001000975B 001000976B 001000977B 001000978B 001000979B Size Size Size Size Size 41 42 43 44 45 p.n. p.n. p.n. p.n. p.n. 6 001001079A 001001080A 001001081A 001001082A 001001083A Deutsch Español Nederlands SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING Die meisten Unfällen mit Hoch-Entaster geschehen, weil der Bediener von der Kette getroffen wird. Bei der Arbeit mit der Hoch-Entaster muss der Bediener daher immer die zugelassene Sicherheits-/ Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung. La mayoría de los accidentes con la podadora se verifican cuando la cadena golpea al usuario. Para trabajar con la podadora, colocarse siempre indumentos de seguridad homologados. El uso de elementos de seguridad no elimina los riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de accidente. Consultar con el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados. Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schnittschutzkleidung. Die Jacke (Abb.1), die Latzhose (Abb.2) und die Schnittschutzgamaschen sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Holz oder im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.). La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba de cortes. La chaqueta (Fig. 1), el peto (Fig. 2) y las polainas de protección son ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan ser atrapados por la madera o la maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco. De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet hinderen. Draag niet te wijde kleding die snijbestendig is. Het snijbestendige jack (Fig. 1), de broek (Fig. 2) en de beenbeschermingen van zijn hiervoor ideaal. Draag geen kleding, dassen, stropdassen of sieraden die in het hout of de takken verstrikt kunnen raken. Lang haar mag niet los gedragen worden, en moet worden beschermd (bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm, enz.). Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.4-5). Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5). Draag veiligheidsschoenen of -laarzen met antislipzolen en stalen punten (Fig. 4-5). Setzen Sie an Orten den Schutzhelm (Abb. 3A) auf. Colocarse el casco de protección (Fig. 3A). Draag de veiligheidshelm (Fig. 3A). Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den Gehörschutz mit Bügel (Abb.3B) oder die Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt. Entfernen Sie den Gehörschutz immer sofort nach Abstellen des Motors. Emplear elementos de protección contra el ruido, como auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de las protecciones para el oído exige mayor atención y prudencia porque se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.). Quitarse siempre las protecciones para el oído no bien se detenga el motor. Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld oorkappen (Fig. 3B) of oordoppen. Het gebruik van gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en voorzichtigheid, want geluidssignalen die op lawaai wijzen (schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder goed gehoord. Verwijder altijd uw gehoorbescherming nadat u de motor heeft uitgeschakeld. Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe (Abb.6) Colocarse guantes a prueba de cortes (Fig. 6). Draag snijbestendige handschoenen (Fig. 6) De meeste ongevallen met de hoogsnoeier doen zich voor wanneer de ketting de gebruiker raakt. Draag daarom bij het werken met de hoogsnoeier altijd goedgekeurde beschermende veiligheidskleding. Het gebruik van beschermende kleding vermindert niet de risico’s voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen van ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het kiezen van de juiste kleding. 15 5 6 Deutsch Español Nederlands MONTAGE MONTAJE MONTAGE Anbau des Schneidwerkzeugs Das Übertragungsrohr (A, Abb.1) in das Schneidwerkzeug (B) stecken, bis die Zentrierbohrung am Rohr mit jener am Zubehör übereinstimmt. Zuerst die Zentrierschraube (C, Abb.1), und dann die zwei Schrauben (D, Abb.2) anziehen. Montaje del equipo de corte Introduzca el tubo de transmisión (A, Fig. 1) en el equipo de corte (B) hasta que el orificio de centrado del tubo coincida con el del equipo. Apriete el tornillo de centrado (C, Fig. 1) y después los dos tornillos (D, Fig. 2). Montage van het snijgereedschap Steek de steel (A, Fig.1) in het snijgereedschap (B) totdat het centreergat op de buis samenvalt met het gat op het accessoire. Bevestig de centreerschroef (C, Fig.1) en daarna de twee schroeven (D, Fig.2). VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT PREPARATIVOS VOORBEREIDINGEN VOOR HET WERKEN Schultergurte Die richtige Einstellung des Gurtes ermöglicht de HochEnstaster ein gutes Gleichgewicht und einen geeigneten Abstand zum Boden (Abb. 3). - Den einfachen Gurt verbinden (Abb. 4). - Die Hoch-Enstaster durch den Haken (A, Abb. 5) mit dem Gurt verbinden. - Die Schnalle (C, Abb. 6) einstellen, um die richtige Höhe des Schneidwerkzeugs zu erhalten. Correaje Una correcta regulación del correaje permite un buen balanceo de la podadora y una distancia correcta entre el terreno y el aparato cortante (Fig. 3). - Use siempre el correaje de tipo sencillo (Fig. 4). - Enganche la podadora al correaje mediante el gancho (A, Fig. 5). - Ponga la hebilla (C, Fig. 6) en la posición justa para una correcta altura de la podadora. Draagriem Een juiste afstelling van de draagriem geeft uw hoogsnoeier de juiste balans en werkhoogte vanaf de grond (Fig. 3). - Hang de draagriem enkel om (Fig. 4). - Haak de hoogsoneier aan de draagriem d.m.v. de sluiting (A, Fig. 5). - Stel de draagriem (C, Fig. 6) zodanig af, dat de hoogsnoeier op de juiste hoogte hangt. 17 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCIA STARTEN KRAFTSTOFF ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene Flammen und Rauchen verboten (Abb. 9). COMBUSTIBLE ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al combustible o a la máquina (Fig. 9). BRANDSTOF WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet en breng geen vuur of vlammen in de buurt van de brandstof of van de machine (Fig. 9). · Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich. · Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter füllen (Abb.10). · Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen vorhanden sind. · Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken abkühlen lassen. · Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann. · Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten. · Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.11). · Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu verbrennen. · Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des Geräts ist das Rauchen verboten. · Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut belüfteten Ort auf. · Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden. · Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können. · Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden. · Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff. · Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten. · Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable. · Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el combustible (Fig.10). · Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o llamas. · Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado. · Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión y evitar fugas de combustible. · Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas de combustible. · Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor en marcha (Fig.11). · No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de las fugas. · No fumar durante la manipulación del combustible ni durante el funcionamiento de la máquina. · Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado. · No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, papel, etc. · Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los vapores del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc. · No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en funcionamiento. · No utilizar combustible para la limpieza. · Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible. · Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer ontvlambaar. · Schud de brandstof en doe deze in een houder die goedgekeurd is voor de brandstof (Fig.10). · Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving waar geen vonken of vlammen zijn. · Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult. · Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk vrij te geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten komt. · Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het bijvullen. Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop losraakt en er brandstof naar buiten komt. · Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af. Verplaats het apparaat 3 meter van de plaats waarop u heeft bijgevuld voordat u de motor start (Fig.11). · Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die naar buiten is gekomen. · Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens het gebruik van de machine. · Bewaar de brandstof op een koele, droge en goedgeventileerde plaats. · Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren, hooi, papier etc. · Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar de brandstofdampen niet in contact kunnen komen met vonken of open vlammen, geisers of boilers, elektrische motoren of schakelaars, ovens etc. · Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait. · Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden. · Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt. 19 001001533 001001534 001001364 001001363 16B 17 18 19 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN TREIBSTOFF Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb.13). EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.14). Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der Packung mit Benzin. Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac/Efco 2% (1:50), das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Oleo-Mac/Efco ausgelegt ist. Das im Prospekt (Abb.15) angegebene korrekte Öl-/TreibstoffMischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 und EUROSINT 2 (Abb.16A-16B) als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD). Wenn die Spezifikationen des Öls NICHT gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis von 4% (1:25) verwenden. COMBUSTIBLE Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.13). COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.14). Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las instrucciones del envase. Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac/Efco al 2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos enfriados por aire Oleo-Mac/Efco. Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el prospecto (Fig.15) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.16A-16B) o un aceite para motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las especificaciones del aceite no se conocen o NO son equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/combustible del 4% (1:25). WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKTAUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS. BRANDSTOF Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij er een voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en de olie voor tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is voor benzine (Fig.13). AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM TE WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89 OCTAAN ([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig.14). Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de instructies op de verpakking. Wij adviseren om Oleo-Mac/Efco olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50) te gebruiken, die specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde OleoMac/Efco tweetaktmotoren. De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de tabel (Fig.15) zijn geschikt als men Oleo-Mac/Efco PROSINT 2- en EUROSINT 2-olie (Fig.16A-16B) gebruikt of een soortgelijke motorolie van hoge kwaliteit (JASO FD- of ISO L-EGD-specificaties). Als de specificaties van de olie NIET equivalent of niet bekend zijn, gebruik dan een mengverhouding olie/benzine van 4% (1:25). WARNUNG: - Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen, - Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an einem kühlen, trockenen Ort PRECAUCIÓN: - Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos meses; - Co n s e r v a r l a g a s o l i n a e n u n r e c i p i e n t e c e r r a d o herméticamente, en un lugar fresco y seco. WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder Kraftstoff E10. PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o combustible E10. HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen. Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 30 Tagen sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972 verwendet werden (Abb.17). NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla durante 30 días, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak ADDITIX 2000 cód. 001000972 (Fig.17). Alkylatbenzin Gasolina alquilada WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service aufsuchen. AUFTANKEN (Abb.19) Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.18). LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN. VOORZICHTIG: - Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig heeft; koop niet meer dan dat u in één of twee maanden gebruikt; - Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op een koele en droge plaats. VOORZICHTIG - Gebruik voor het brandstofmengsel nooit een brandstof met een ethanolpercentage van meer dan 10%; gasohol (ethanol-benzinemengsel) is acceptabel met een ethanolpercentage tot 10% of E10-brandstof. OPMERKING - Bereid slechts de benodigde hoeveelheid van het mengsel voor; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het wordt aanbevolen om de brandstofstabilisator van Emak ADDITIX 2000 code 001000972 te gebruiken om het mengsel voor een periode van 30 dagen te bewaren (Fig.17). Alkylaatbenzine PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro de asistencia autorizado. LLENADO (Fig.19) Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.18). VOORZICHTIG - Alkylaatbenzine heeft niet dezelfde dichtheid als normale benzine. Motoren die met normale benzine afgesteld zijn vereisen mogelijk een andere afstelling van de schroef H. Wend u voor deze afstelling tot een erkend servicecentrum. BIJVULLEN (Fig.19) Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult (Fig.18). 21 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN SCHMIERUNG DER KETTE ACEITE LUBRICANTE PARA CADENA KETTINGSMEEROLIE WARNUNG – Das Zubehör wird ohne Kettenschmieröl geliefert (Abb.20). PRECAUCIÓN – La herramienta se suministra sin aceite lubricante para cadena (Fig.20). OPGELET – Het toestel wordt geleverd zonder smeerolie voor de ketting (Fig.20). Die Verwendung des richtigen Schmiermittels während des Schnittes reduziert den Verschleiß von Schwert und Kette auf ein Minimum und gewährleistet so eine höhere Lebensdauer. Verwenden Sie stets qualitativ hochwertiges Öl (Abb. 20). La correcta lubricación de la cadena durante las distintas fases de corte reduce al mínimo el desgaste entre la cadena y la barra asegurando, por lo tanto, su mayor duración. Utilice siempre aceite de buena calidad (Fig. 20). Een goede smering van de ketting gedurende het gebruik vermindert de slijtage tussen de ketting en het zaagblad tot een minimum en verzekert een langere levensduur. Altijd een goede kwaliteitsolie gebruiken (Fig. 20). ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall Altöl! Verwenden Sie immer biologisch abbaubares Spezialschmiermittel für Stangen und Ketten (eco -lube Oleo -Mac p.n. 001001548 (5ℓ) 001001549 (1ℓ) - eco-lube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ)), um die Umwelt zu schonen und eine lange Lebensdauer der Bauteile der Maschine zu gewährleisten. ATENCION - Está prohibido usar aceite recuperado. Utilizar siempre un lubricante biodegradable específico (eco-lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) 001001549 (1ℓ) - eco-lube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) 001001553 (1ℓ)) para barras y cadenas que tenga en cuenta el tipo y la vida útil de los componentes de la máquina. LET OP - Er mag geen oude olie hergebruikt worden! Gebruik altijd een biologisch afbreekbaar smeermiddel (eco-lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ) - eco-lube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ)), speciaal bedoeld voor zaagbladen en kettingen, om het milieu en de onderdelen van de machine zoveel mogelijk te sparen. Antes de arrancar el motor asegurarse que la cadena no esté en contacto con un cuerpo extraño. Alvorens de motor op te starten zich ervan overtuigen, dat de ketting vrij kan draaien. Con el motor al mínimo la cadena no debe girar. De lo contrario en contacto con un Centro de Servicio Autorizado para llevar a cabo un control y solucionar el problema. Als de motor stationair loopt, mag de ketting niet draaien. Anders contact opnemen met een Authorized Service Center voor het uitvoeren van een controle en het probleem op te lossen. Halten Sie den vorderen Griff der Kettensäge beim Betrieb fest in der linken Hand; den hinteren Griff hingegen mit der rechten (Abb. 21). Überprüfen Sie ob sich keine Körperteile in der Nähe des Schalldämpfers oder der Kette befinden. Arbeiten Sie niemals mit überkreuzten Armen. Diese Anweisung gilt auch für Linkshänder. Nehmen Sie zum Mähen eine geeignete Haltung ein. Con el motor en movimiento, sujetar siempre fuertemente la empuñadura anterior con la mano izquierda y la posterior con la mano derecha (Fig. 21). Verificar que todas las partes del cuerpo estén alejadas de la cadena y del silenciador. No cruce las manos. Las personas zurdas deben seguir también estas instrucciones. Adopte una postura adecuada para cortar. Als de motorzaag loopt, de voorste handgreep altijd goed met de linkerhand vasthouden en de achterste met de rechterhand (Fig. 21). Ervoor zorgen, dat alle lichaamsdelen zich buiten bereik van de ketting en de uitlaat bevinden. Houd de machine nooit met gekruiste handen vast. Linkshandigen dienen deze instructies ook op te volgen. Sta in een goede houding om te snoeien. Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder Armgelenke betroffen. La exposición a las vibraciones puede causar daños a las personas que sufren de problemas de circulación sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de presentarse síntomas físicos como entumecimiento, falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer en los dedos, las manos y los puños. Blootstelling aan trillingen kan letsel veroorzaken bij personen die lijden aan bloedsomloopproblemen of zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts indien u fysieke symptomen heeft zoals verstijving, gevoelloosheid, vermindering van de normale kracht of variaties in de kleur van de huid. Deze symptomen doen zich doorgaans voor in de vingers, handen of polsen. Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß die Kette nicht in Kontakt mit Fremdkörpern ist. Im Leerlauf dar f die Kette nicht mitlaufen. Andernfalls kontaktieren Sie einen Autorisierten Service-Center, um eine Kontrolle durchzuführen, und das Problem zu beheben. 23 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.30). NICHT RAUCHEN! 1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden. 2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf. 3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank. Möglichst keinen Treibstoff verschütten. 4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den Tankdeckel wieder aufsetzen. 5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten Treibstoff. ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt; Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler. Motor ist ersoffen - Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP. - Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der Zündkerze ein (1, Abb. 25). - Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab. - Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie. - Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag. - Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die Vergaserkammer zu lüften. - Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten. - Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position , die Startposition. - Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar auch bei kaltem Motor. - Werfen Sie jetzt den Motor wieder an. ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al manipular el combustible. Apagar el motor antes del llenado. No añadir combustible a una máquina con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del punto de llenado antes de poner el motor en marcha (fig.30). ¡NO FUMAR! 1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible para evitar contaminaciones. 2. Aflojar lentamente el tapón del combustible. 3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito. Evitar que el combustible se derrame. 4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e inspeccionar la junta. 5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. Eliminar todo eventual residuo de combustible. ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario, contactar con el servicio de asistencia del revendedor. Motor ahogado - Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición STOP. - Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía (1, Fig. 25). - Haga palanca para sacar la funda de la bujía. - Desenrosque la bujía y séquela. - Abra el acelerador por completo. - Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para desahogar la cámara de combustión. - Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente hacia abajo. - Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición de arranque . - Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque el motor esté frío. - Ahora, arranque el motor. WA A R S C H U W I N G : h o u d u a a n d e veiligheidsinstructies voor het hanteren van de brandstof. Zet altijd de motor uit voordat u de tank bijvult. Vul nooit brandstof bij in een apparaat met een draaiende of hete motor. Ga minimaal 3 m van de plaats waar de bijvulling heeft plaatsgevonden vandaan voordat u de motor start (fig.30). NIET ROKEN! 1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om verontreiniging te voorkomen. 2. Draai de tankdop langzaam los. 3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank. Voorkom morsen. 4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking schoon te maken en te controleren. 5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met de hand vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof. WAARSCHUWING: controleer of er brandstoflekken zijn, en los deze op voordat u het apparaat gebruikt. Neem zo nodig contact op met de klantenservice van uw leverancier. Motor is verzopen - Zet de on/off-schakelaar op STOP. - Plaats een geschikt gereedschap in de dop van de bougie (1, Fig. 25). - Wrik de dop van de bougie. - Draai de bougie los en maak hem droog. - Zet het gas helemaal open. - Trek een paar keer aan het star tkoord om de verbrandingskamer leeg te maken. - Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer aan, druk hem stevig naar beneden. - Zet de on/off-schakelaar op , de startstand. - Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud is. - Start de motor. 25 37 I GB F D E NL - Posizione di starter Choke position Lieu de starter Chokelage Lugar de cebador Chokelocatie Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN STARTVORGANG Drücken Sie Starterpumpe (A, Abb. 33). Den Gashebel (B) ziehen und auf Halbgas blockieren, Ein-Aus(A, Abb. 34) bringen bedient wird; Gashebel Schalter in Stellung (B) loslassen. Den Chokehebel (D, Abb. 35) in Stellung CLOSE bringen. Die Hochentaster in standfester Position auf den Boden legen. Sich vergewissern, daß das Schneidwerkzeug frei drehen kann. Die Hochentaster fest umschliessen und mit der anderen Hand langsam den Starterzug ziehen, bis ein Widerstand spürbar wird. Danach einige Male energisch durchiziehen bis die ersten Motorzündungen hörbar werden (Abb. 36). Dann den Chokehebel wieder in Stellung OPEN bringen (D, Abb. 35). Diesen Vorgang wiederholen, bis der Motor anspringt. Sobald der Motor angesprungen ist, kurz gasgeben, um den Gashebel aus Halbgasstellung zu lösen (B, Abb. 34) und den Motor auf Leerlauf bringen. ARRANQUE DEL MOTOR Cebar el carburador pulsando la burbuja transparente (A, Fig. 33). Tire la palanca del acelerador (B) y fíjela en semiaceleración ponga el interruptor (A, Fig. 34) en posición ; suelte la palanca (B). Ponga la palanca del cebador (D, Fig. 35) en posición CLOSE. Apoye la podadora en el suelo, en posición estable. Controle que el disco gire libremente. Manteniendo firme la podadora, tire lentamente la cuerda de arranque hasta que encuentre resistencia (Fig. 36). Tire enérgicamente cuantas veces sea necesario, hasta oir las primeras explosiones ponga la palanca del cebador (D, Fig. 35) en la posición original OPEN. Repita la maniobra hasta que el motor arranque. Una vez arrancado, apriete el acelerador (B, Fig. 34) para desbloquearlo de la posición de semiaceleración y déjelo funcionar al mínimo. HET STARTEN VAN DE MOTOR Vul de carburateur door te drukken op de vlotterbalg (A, Fig. 33). Trek de gashendel (B) geheel in en vergrendel zet de aan/uit schakelaar positie; gelijktijdig in te drukken en deze vast te (A, Fig. 34) in de houden en gashendel (B) los te laten. Zet chokehendel in de CLOSE positie (D, Fig. 35). Plaats de snoeizaag stabiel op de grond en let er op dat het maaiblad vrij rond kan draaien. Druk met één hand op de snoeizaag en trek met de andere hand aan het startkoord tot er weerstand wordt gevoeld. Trek dan met een stevige ruk en herhaal dit tot de motor even loopt (Fig. 36). Zet dan de chokehendel terug (D, Fig. 35) in de OPEN positie en trek nogmaals om de motor te starten. Als de motor draait, het gashendel (B, Fig. 34) even intrekken om de halfgas vergrendeling los te laten en de motor stationair te laten lopen. Nunca pisar con los pies el eje de transmisión. Druk nooit met de voeten op de transmissiestang! ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no accione el cebador para su arranque. LET OP: als de motor warm is geen choke gebruiken om te starten. ACHTUNG: Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim Anlassen des Motors benutzen in kaltem. ATENCIÓN: Emplear el dispositivo de semi acelaración exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor en frío. LET OP: Gebruik het semi-versnellingsapparaatje uitsluitend bij de startfase van de motor koud. Zum Starten des warmen Motors muss der Schalter (F), wie auf Abb. 37 dargestellt, positioniert werden. Para la puesta en marcha del motor en caliente, el interruptor (F) ha de situarse como en la Fig. 37. EINLAUFEN DES MOTORS Der Motor erreicht seine volle Leistungsstärke nach den ersten 5÷8 Arbeitsstunden. Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu vermeiden. RODAJE DEL MOTOR El motor alcanza su máxima potencia después de las primeras 5÷8 horas de trabajo. Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo. INLOPEN VAN DE MOTOR De motor bereikt het maximale vermogen na de eerste 5 tot 8 bedrijfsuren. Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens deze inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het maximale toerental. ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung nicht verstellt werden, um eine vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte dadurch beschädigt werden. ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la carburación con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría dañarse. LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de carburatie niet worden veranderd om het vermogen te vergroten; de motor zou hierdoor beschadigd kunnen raken. HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht. NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y después del primer uso. OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook afgeeft tijdens het eerste gebruik. Treten Sie mit den Füßen niemals auf die Antriebswelle! ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen ist und wieder gestartet werden soll, darf der Chokehebel nicht verwendet werden. Om de motor te starten wanneer deze warm is, moet de schakelaar (F) in de stand worden gezet die te zien is op Fig. 37. 27 Deutsch Español Nederlands MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR STOPPEN VAN DE MOTOR MOTOR ABSTELLEN Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 41) und einige Sekunden warten, damit der Motor abkühlt. Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in STOP - Stellung gebracht wird. PARADA DEL MOTOR Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 41) y espere algunos minutos para que el motor se enfríe un poco. Apague el motor poniendo el interruptor de masa (A) en la posición STOP. HET STOPPEN VAN DE MOTOR Laat de motor stationair lopen door gashendel (B, Fig. 41) los te laten. Laat de motor even stationair lopen om deze enigszins af te laten koelen. Zet de motor uit door de aan/uit schakelaar (A) in de STOP positie te zetten. GEBRAUCH UTILIZACION GEBRUIK VERBOTENER EINSATZ ACHTUNG - Die Hoch-Enstaster darf nur zum Schneiden von Holz verwendet werden. Es ist untersagt andere Materialien damit zu schneiden. Das Vibrieren und der Rückstoß sind unterschiedlich und die Sicherheitseigenschaften wären nicht gewährleistet. Benutzen Sie die Hoch-Enstaster nicht als Hebel um Gegenstände anzuheben, zu bewegen oder zu spalten. Es ist untersagt an die Topfwelle der Hoch-Enstaster andere Teile als die vom Hersteller angegebenen anzuschließen. ACHTUNG - Bei schlechtem Wetter, ungünstigen Sichtverhältnissen oder extrem hohen- oder niedrigen Temperaturen nicht sägen. Sicherstellen, daß der Stamm keine trockenen Äste aufweist, die abbrechen könnten. ACHTUNG!!! Bei Arbeiten in der Nähe von Stromleitungen ist höchste Vorsicht geboten Dieses Gerät ist nicht elektrisch isoliert. Die Berührung oder die Arbeit in Nähe von Stromkabeln kann schwere oder tödliche Verletzungen verursachen. Der Strom kann von oben über einen so genannten Spannungsbogen geleitet werden. Je höher die Spannung, umso länger die Leitungsstrecke des Stroms. Der Strom kann ebenfalls und besonders bei Nässe über Äste oder andere Gegenstände geleitet werden. Halten Sie stets einen Abstand von mindestens 10 m zwischen Gerät und Spannungskabel bzw. damit in Berührung stehendem Gegenstand ein. Müssen Sie dennoch in einem geringeren Sicherheitsabstand arbeiten, fragen Sie beim Stromversorgungsunternehmen nach, ob die Spannung bei Aufnahme der Arbeiten unterbrochen ist. USOS NO ADMITIDOS ATENCION - La podadora se debe utilizar sólo para cortar ramo. Está prohibido cortar otros tipo de materiales. Las vibraciones y el contragolpe son diferentes y los requisitos de seguridad no serián respetados. No usar la podadora como palanca para levantar, mover o partir objetos. Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la podadora utensilios o accesorios que no sean los indicados por el constructor. ATENCION - No corte cuando hace mal tiempo, con escarsa visibilidad o con temperaturas demasiado rígidas o elevadas. Asegúrese de que no hay ramas secas que pueden caer. ¡¡ADVERTENCIA!! Observar la máxima prudencia cuando se trabaje cerca de líneas eléctricas aéreas. Esta máquina no está aislada eléctricamente. El acercamiento o el contacto de la máquina con cables conductores de tensión puede causar lesiones graves o mortales. La electricidad puede conducirse de un punto a otro a través de lo que se llama "arco de tensión". Cuanto más alta sea la tensión, mayor será el espacio conductor de electricidad. La electricidad también se puede conducir por ramas u otros objetos, especialmente si están mojados. Mantener siempre una distancia de al menos 10 m entre la máquina y el cable conductor de tensión y/o el objeto que se encuentre en contacto con él. En caso de no poder respetar la distancia de seguridad, llamar a la empresa de suministro de energía para asegurarse de que la tensión esté desconectada en el momento en que se dé inicio al trabajo. VERBODEN GEBRUIK LET OP - De hoogsnoeier moet uitsluitend gebruikt worden om hout te zagen. Het is verboden andere soorten materiaal te zagen. De vibraties en de terugslag zijn verschillend en er zou dan niet voldaan worden aan de veiligheidsvoorschriften. De hoogsnoeier niet gebruiken als hefboom om voorwerpen op te heffen, te verplaatsen of in stukken te breken. Het is verboden aan de krachtgreep van de hoogsnoeier gereedschap of onderdelen aan the brengen behalve die door de fabrikant aangegeven zijn. LET OP - Niet zagen bij slecht weer of slecht zicht, te lage of te hoge temperaturen. Zich ervan overtuigen, dat de boom geen dode takken heeft die zouden kunnen afbreken. LET OP!!! Werk met de grootste voorzichtigheid in de buurt van bovengrondse elektriciteitskabels. Deze machine is niet elektrisch geïsoleerd. Als de machine in contact komt met of in de buurt komt van kabels onder spanning, kan men ernstig of dodelijk letsel oplopen. De elektriciteit kan van het ene punt naar het andere worden geleid via een zogenaamde vlamboog. Hoe hoger de spanning, hoe groter de afstand waartussen de elektriciteit kan worden geleid. De elektriciteit kan ook worden geleid tussen takken of andere voorwerpen, vooral als die nat zijn. Bewaar steeds een afstand van minstens 10 m tussen de machine en spanningsgeleidingsdraad en/ of het voorwerp dat hiermee in contact staat. Indien u moet werken binnen een kleinere veiligheidsafstand, contacteer dan steeds het energiedistributiebedrijf om u ervan te vergewissen dat de spanning afgekoppeld is wanneer u aan de slag gaat. 29 Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH - Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale, Warnungen usw.) beeinträchtigen. - Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder auf unebenem Gelände. PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO - Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales, advertencias, etc.). - Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre terrenos irregulares. VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET WERKGEBIED - Wees extra voorzichtig en alert als u gehoorbescherming draagt, omdat een dergelijke uitrusting uw vermogen om waarschuwende geluiden (roepen, signalen, waarschuwingen e.d.) te horen beperkt. - Wees uiterst voorzichtig als u op hellend of oneffen terrein werkt. ACHTUNG Überprüfen Sie vor dem Start die Kettenspannung. Eine lockere Kette kann aus ihrer Führung auslaufen und Verletzungen verursachen. ATENCIÓN: Antes del encendido, controlar el tensado de la cadena. Una cadena floja puede salirse de la guía y provocar lesiones graves. LET OP Voor het starten moet u de spanning van de ketting controleren. Een losse ketting kan uit de houder schieten en ernstig letsel veroorzaken. - Benutzen Sie bei der Arbeit stets eine Schutzbrille bzw. einen Gesichtsschutz. Die Späne können das Gesicht des Bedieners treffen und dadurch zum Kontrollverlust des Geräts führen. - Tragen Sie stets einen Schutzhelm zum Schutz gegen herabfallende Äste. - Wenden Sie am Ende des Schnittvorgangs keinen Druck auf den Hochentaster auf, um nicht die Kontrolle über das Gerät zu verlieren. - Beugen Sie sich nicht vor. Sie könnten dadurch mitgezogen werden und das Gleichgewicht sowie die Kontrolle über den Hochentaster verlieren. - Entfernen Sie Schmutz und etwaige Steine, lockere Rinden, Nägel, Klammern und Metalldrähte von dem zu schneidenden Baum. - Drehen Sie den Hochentaster für Schneidarbeiten von unten aus niemals um. Das Gerät kann in dieser Lage nicht kontrolliert werden. - Halten Sie den Hochentaster an, falls die Kette gegen Fremdkörper stößt. Überprüfen Sie den Hochentaster und lassen Sie ggf. beschädigte Teile reparieren. - Stellen Sie den Motor vor Absetzen des Geräts ab. - Schneiden Sie ausschließlich, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein sicheres Arbeiten gestatten. Verwenden Sie die Maschine nicht bei schlechter Witterung wie zum Beispiel in dichtem Nebel, bei starken Niederschlagen, heftigem Wind, großer Kalte usw. - Die Arbeit mit der Kettensäge von einer Leiter aus ist äußerst gefährlich und daher unbedingt zu vermeiden. - Entfernen Sie Schmutz oder Sand von der Kette. Selbst eine geringe Schmutzmenge beeinträchtigt die Schärfe der Kette und erhöht die Gefahr von Rückschlägen. - Die Handgriffe stets trocken und sauber halten. - Beachten Sie beim Schneiden eines Stammes oder Astes unter Spannung das plötzliche Nachlassen der Spannung des Holzes. - Seien Sie besonders vorsichtig beim Abschneiden kleiner Äste oder Zweige, die die Kette blockieren oder gegen Sie fliegen können; dadurch können Sie eventuell aus dem Gleichgewicht gebracht werden. - Utilizar gafas o visera de protección durante el trabajo. Las astillas pueden golpear el rostro del usuario y hacerle perder el control de la máquina. - Utilizar siempre un casco de protección para protegerse de la caía de las ramas. - No ejercer presión sobre la podadora al final del corte, ya que se podría perder el control de la máquina. - No asomarse. Al asomarse, el usuario podría ser arrastrado, o podría perder el equilibrio y el control de la podadora. - Eliminar la suciedad, las piedras, las cortezas sueltas, los clavos, las horquetas y los hilos metálicos del árbol que se va a podar. - No invertir la podadora para realizar cortes desde abajo. La máquina no se puede controlar en esta posición. - Parar la podadora si la cadena da contra algún objeto extraño. Inspeccionar la podadora y hacer reparar las partes que estén dañadas. - Parar el motor antes de apoyar la máquina en el suelo. - Corte solamente cuando la visibilidad y la iluminación sean las adecuadas para ver con claridad. No utilice la maquina si hace mal tiempo, como cuando haya niebla densa, lluvia intensa, viento fuerte, frío intenso, etc. - No corte subido a una escalera, ya que es muy peligroso. - Mantenga la cadena limpia y sin arena. Incluso una pequeña cantidad de suciedad hará que la cadena pierda brillo rápidamente y aumentará la posibilidad de que se produzcan rebotes. - Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras. - Cortando un tronco o una rama en tensión, prester atención para que no le sorprenda la instantánea disminución de la tensión de la madera. - Tener mucha precaución cortando ramas pequeñas o arbustos que pueden bloquear la cadena o ser proyectados contra usted y hacerle perder el equilibrio. - Draag steeds een veiligheidsbril of een vizier tijdens het werken. De spaanders kunnen het gelaat van de gebruiker raken en hem de controle over de machine doen verliezen. - Draag steeds een beschermhelm om u te beschermen tegen vallende takken. - Oefen geen druk uit op de hoogsnoeier aan het eind van het zagen omdat u daardoor de controle over de machine kunt verliezen. - Buig niet voorover. U kan meegesleurd worden of het evenwicht verliezen en de controle over de hoogsnoeier verliezen. - Verwijder het vuil en de eventuele stenen, losgerukte schors, spijkers, klemmen en metalen draden van de boom die moet worden gesnoeid. - Keer de hoogsnoeier nooit om om van beneden naar boven te snoeien. De machine kan in deze positie niet onder controle worden gehouden. - Stop de hoogsnoeier als de ketting een vreemd voorwerp raakt. Inspecteer de hoogsnoeier en laat de beschadigde onderdelen herstellen als dat nodig is. - Zet de motor uit voordat u het toestel op de grond neerlegt. - Zaag alleen als de zichtbaarheid en het licht voldoende zijn om goed te zien. Gebruik de machine niet bij slecht weer, zoals dichte mist, hevige regen, sterke wind, intense koude, enz. - Zaag niet als u op een ladder staat, dit is uiterst gevaarlijk. - Houd de ketting vrij van vuil en zand. Zelfs een kleine hoeveelheid vuil kan de ketting al snel bot maken en de mogelijkheid op kickback vergroten. - De handgrepen altijd droog en schoon houden. - Bij het doorzagen van een boomstam of een tak onder spanning erop letten, zich niet te laten verrassen door het ogenblikkelijke spanningsverlies van het hout. - Heel voorzichtig zijn bij het doorzagen van kleine takken of struiken, die de ketting kunnen blokkeren of tegen u aan geschoten kunnen worden en u uw evenwicht kunnen doen verliezen. VORGEHENSWEISE Den Griff mit der rechten, und den Stiel mit der linken Hand festhalten (Abb.45). Bei den Modellen PT 2700 und PP 270 immer den ummantelten Bereich mit der linken Hand festhalten (C, Abb.46). TÉCNICA DE TRABAJO Sujete la empuñadura de mando con la mano derecha y el tubo con la mano izquierda (Fig. 45). En los modelos PT 2700 y PP 270, agarre siempre con la mano izquierda la zona de la funda (C, Fig. 46). GEBRUIKSTECHNIEK Houd de bedieningshandgreep met uw rechterhand vast en de steel met uw linkerhand (Fig.45). Pak bij de modellen PT 2700 en PP 270 de huls altijd met uw linkerhand vast (C, Fig.46). ACHTUNG! – Benutzen Sie den Hochentaster niemals mit einer Hand! Ein optimales Gleichgewicht hat man, wenn die Maschine so nah wie möglich am Körper gehalten wird. Die Arbeitshaltung mit einem Winkel von 60° zum Boden (Abb.47) ermüdet am wenigsten. Es wird unter Sicherheitsbedingungen gearbeitet (der Benutzer steht nicht im Bereich der herabfallenden Äste) und das Gerätegewicht ist nicht übermäßig nach vorn verlagert. Um das Herunterfallen der geschnittenen Äste zu erleichtern, müssen die unteren Äste zuerst geschnitten werden. Dicke Äste (Durchmesser über 10 cm) müssen mit Entlastungsschnitten in mehrere Abschnitte (Länge max. 20 cm) getrennt, und dürfen nie ganz geschnitten werden (Abb.48). Immer mit Vollgas schneiden. ¡ATENCIÓN! Nunca utilizar la máquina con una sola mano. El mejor equilibrio se obtiene con la máquina lo más cerca posible del cuerpo. La posición más descansada es con un ángulo de 60° respecto al suelo (Fig. 47). Se trabaja en condiciones de seguridad (el usuario no está debajo de la zona de caída de las ramas) y el peso de la máquina no está demasiado desequilibrado hacia delante. Para facilitar la caída de las ramas, corte primero las de abajo. Si las ramas son gruesas (más de 10 cm de diámetro), córtelas en varios trozos de 20 cm de largo como máximo, nunca enteras (Fig. 48), empleando la técnica del corte de distensión. Corte siempre a potencia máxima. WAARSCHUWING! – Gebruik de machine niet met één hand! U bereikt een optimaal evenwicht als de machine zo dicht mogelijk bij het lichaam wordt gehouden. De gemakkelijkste positie is als de machine een hoek van 60° met de grond maakt (Fig.47). Er kan veilig gewerkt worden (de operator bevindt zich niet in de valzone van de takken) en de machine steekt niet te veel naar voren, in onevenwicht. Om het vallen van de takken te vergemakkelijken moeten eerst de onderste takken worden afgezaagd. Dikke takken (met een diameter van meer dan 10 cm) moeten in meerdere delen worden gezaagd (max. lengte 20 cm) en mogen nooit in hun geheel worden doorgezaagd (Fig.48), maar met de techniek van de ontlastingssnede. Zaag altijd met vol gas. 31 49A 49B 50A 50B 50C Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACION GEBRUIK Die Äste zerkleinern. Vorsicht, achten Sie auf herabfallende und vom Boden zurückprallende Aststücke (Abb.49A). Cortar las ramas en trozos pequeños. Prestar atención a los trozos que caen y a los que puedan rebotar de forma imprevista contra el suelo (Fig. 49A). Zaag de takken in kleine stukken. Let op vallende takken en op takken die op ongewone wijze van de grond kunnen terugspringen (Fig.49A). ¡ATENCIÓN! – No se ubique nunca debajo de la rama que esté cortando; tenga en cuenta el espacio de caída y los rebotes imprevistos en el suelo (Fig. 49A). LET OP! – Werk nooit onder de te zagen tak; houd rekening met de valruimte en met het eventuele terugspringen op de grond (Fig.49A). ACHTUNG! – Arbeiten Sie nie unter dem zu schneidenden Ast; berücksichtigen Sie den Fallbereich und den Bereich, in dem eventuell Aststücke vom Boden zurückprallen können (Abb.49A). Beim Arbeiten ist auf einen sicheren Stand zu achten (Abb. 47). Nehmen Sie immer korrekte Arbeitspositionen ein. Bleiben Sie nicht zu lange in derselben Stellung, wechseln Sie häufig die Arbeitshaltung. Benutzen Sie keine Leitern und arbeiten Sie nie in unsicherer Arbeitshaltung. Halten Sie den Arbeitsbereich stets sauber, um sich eventuell rasch entfernen zu können. Es ist verboten, mit dem Hochentaster auf die Bäume zu klettern; zulässig ist nur eine hydraulisch angehobene Arbeitsbühne. Trabaje siempre manteniéndose en posición estable y segura (Fig. 47). Adoptar posiciones de trabajo correctas. No permanecer durante mucho tiempo en la misma posición de trabajo, cambiarla a menudo. No utilice escaleras ni adopte posiciones inseguras; mantenga despejada la zona de trabajo para facilitar una eventual huida. No se suba a los árboles con la podadora; si es necesario utilícela desde una cabina con elevación hidráulica. ACHTUNG! – Bei Arbeiten in der Nähe von Stromleitungen ist höchste Vorsicht geboten. Die herunterfallenden Äste könnten einen Kurzschluss verursachen. Benutzen Sie das Werkzeug nie in weniger als 10 Meter Abstand von Stromleitungen (Abb.49B). ¡ATENCIÓN! – Tenga la máxima precaución cuando trabaje en proximidad de líneas eléctricas aéreas. Las ramas que caen pueden causar un cortocircuito. No acerque nunca el equipo a menos de 10 metros de las líneas eléctricas (Fig. 49B). Entlastungsschnitt (Abb.50A) – Um den Ast nicht zu entrinden, um die Rückstoßgefahr zu vermeiden und um die Schiene nicht zu blockieren, muss an der Unterseite von dicken Ästen ein Entlastungsschnitt (1) vorgenommen werden. Danach den Trennschnitt vornehmen (2). Corte de distensión (Fig. 50A) – Para evitar que la rama se descortece, que produzca un contragolpe o que bloquee la espada, realice un corte de distensión (1) en la parte inferior de las ramas gruesas. A continuación, efectúe el corte de seccionamiento (2). ACHTUNG! Stellen Sie zum Freigeben einer festgefahrenen Kette stets den Motor ab. Besondere Schnitte (PTX 2700 – PPX 270) Dank der großen Reichweite des Teleskop-Hoch-Entasters können: - die Äste auch jenseits von Hindernissen wie zum Beispiel Wasserflächen usw. geschnitten werden (Abb.50B). - die Äste bequem von einer Hebebühne aus geschnitten werden (Abb.50C). ¡ATENCIÓN! Si la cadena se enreda, apagar el motor para desenredarla. Cortes especiales (PTX 2700 – PPX 270) El gran alcance de la podadora telescópica permite: - cortar más allá de un obstáculo, por ejemplo en la orilla de un espejo de agua (Fig. 50B); - cortar las ramas más cómodamente desde una plataforma de elevación (Fig. 50C). Neem tijdens het werken met de hoogsnoeier en stabiele houding aan (Fig. 47). Neem een correcte werkhouding aan. Blijf niet lang in dezelfde positie staan, maar verander uw werkhouding regelmatig. Gebruik geen ladders of onveilige posities, houd het werkgebied schoon om u zo nodig gemakkelijk van de werkplek te kunnen verwijderen. Het is verboden om met de hoogsnoeier in bomen te klimmen; het is alleen toegestaan vanuit de hoogte te werken in een cabine met hydraulische heffing. LET OP! – Werk met de grootste voorzichtigheid in de buurt van bovengrondse elektriciteitskabels. Vallende takken zouden kortsluiting kunnen veroorzaken. Houd het werktuig altijd op e e n a fs t a n d va n m i n s t e n s 1 0 m e t e r va n elektriciteitskabels (Fig.49B). Ontlastingssnede (Fig.50A) – Breng aan de onderkant van dikke takken een ontlastingssnede (1) aan ter voorkoming van het ontschorsen van de tak, een terugslag of het blokkeren van het zaagblad. Voer daarna de zaagsnede uit (2). WAARSCHUWING! Als de ketting geblokkeerd raakt, moet u de motor stilleggen alvorens die vrij te maken. Bijzondere sneden (PTX 2700 – PPX 270) De grote actieradius van de uitschuifbare hoogsnoeier biedt de volgende mogelijkheden: - zagen van takken voorbij obstakels (Fig.50B), zoals waterspiegels, enz. - gemakkelijker zagen van takken vanaf het hefplatform (Fig.50C). 33 Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACION GEBRUIK Einstellung des Teleskopstiels (PTX 2700 – PPX 270) ACHTUNG! – Der Stiel darf nur mit abgeschaltetem Motor und aktiviertem Kettenschutz eingestellt werden. Die Befestigungsmutter (A, Abb.51A) durch Drehen im Uhrzeigersinn lockern. Den Stiel auf das gewünschte Maß einstellen. Die Befestigungsmutter (A, Abb.51B) gegen den Uhrzeigersinn zuschrauben. Regulación de el tubo telescópico (PTX 2700 - PPX 270) ¡ATENCIÓN! – Ajuste siempre el tubo con el motor apagado y la protección de la cadena instalada. Desenrosque el manguito de fijación (A, Fig. 51A) en el sentido de las agujas del reloj. Ajuste el tubo a la medida deseada. Enrosque el manguito (A, Fig. 51B) en el sentido contrario al de las agujas del reloj. Regulación angular del equipo de corte (EP120 – EP120 EF) Winkeleinstellung (EP120 – EP120 EF) des Schneidwerkzeugs ACHTUNG! – Die Winkelstellung des Schneidwerkzeugs darf nur mit abgeschaltetem Motor und aktiviertem Kettenschutz reguliert werden. Durch Lockern der Schraube (B, Abb.52) kann die Winkelstellung des Schneidwerkzeugs von 0° bis 90° eingestellt werden. Es gibt drei mittlere Stellungen zwischen 0° und 90° (22°-45°-67°), die das Werkzeug in den empfohlenen Positionen blockieren. Nach Wahl der Winkelstellung die Schraube (B) wieder zudrehen. ACHTUNG – Sperren Sie das Schneidwerkzeug in einer der 5 Stellungen; belassen Sie es niemals in einer Zwischenposition. ¡ATENCIÓN! – Ajuste siempre la posición angular del equipo de corte con el motor apagado y la protección de la cadena instalada. Desenroscando el tornillo (B, Fig. 52) es posible variar el ángulo del equipo de corte de 0° a 90°. Hay tres posiciones fijas entre 0° y 90°: a 22°, 45° y 67°. Una vez elegida la inclinación, apriete otra vez el tornillo (B). ADVERTENCIA: Bloquear el dispositivo de corte en una de las cinco posiciones; no dejarlo en una posición intermedia. Hoogteregeling van de telescoopsteel (PTX 2700 PPX 270) LET OP! – Stel de steel altijd af bij afgezette motor en met gemonteerde kettingbeschermer. Draai de bevestigingsring (A, Fig.51A) rechtsom los. Stel de steel op de gewenste maat af. Draai de ring (A, Fig.51B) linksom aan. Hoekafstelling (EP120 – EP120 EF) van het snijgereedschap LET OP! – Stel de hoekstand van het snijgereedschap altijd af bij afgezette motor en met gemonteerde kettingbeschermer. Door de schroef (B, Fig.52) los te draaien kan de hoekstand van het snijgereedschap van 0° tot 90° worden gewijzigd. Tussen 0° en 90° liggen drie standen (22°-45°-67°) die het gereedschap in de aanbevolen posities blokkeren. Kies de gewenste schuine stand en draai de schroef (B) weer vast. OPGELET – Blokkeer het snijdmechanisme in één van de vijf standen; laat het nooit in een tussenstand. 35 57 58 59 60 Deutsch Español Nederlands INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor aus. Für sämtliche Wartungseingriffe muss der Motor abgeschaltet werden. Sicherstellen, dass der Schalter der Maschine auf “STOP” steht. ¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento, utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos de mantenimiento con el motor caliente. El mantenimiento debe realizarse con el motor apagado. Asegúrese de que el interruptor de la máquina esté en la posición “STOP”. LET OP! – Draag altijd veiligheidshand-schoenen tijdens het plegen van onderhoud. Verricht nooit onderhoud bij warme motor. De onderhoudswerkzaamheden moeten bij afgezette motor worden uitgevoerd. Controleer of de schakelaar van de machine in de “STOP”-stand staat. - Durch eine nicht korrekte Wartung und durch Entfernung der Sicherheitsvorrichtungen können schwere Unfälle verursacht werden. - Reinigungsarbeiten nicht mit dem Kraftstoff (Benzingemisch) ausführen. - Reparaturen oder Eingriffe ausserhalb der normalen Wartung müssen vom Händler oder von der Vertragswerkstatt durchgeführt werden. - El mantenimiento incorrecto o la extracción de los dispositivos de seguridad pueden causar graves accidentes. - No use combustible (mezcla) para la limpieza. - No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean de mantenimiento normal. Diríjase a talleres autorizados. - Onjuist onderhoud en het verwijderen van de veiligheidsinrichtingen kan ernstige ongevallen veroorzaken. - Gebruik geen brandstof voor schoonmaakwerkzaamheden. - Probeer geen reparaties te verrichten die buiten het normale onderhoud vallen. Laat dit soort werkzaamheden over aan uw dealer. SCHWERT - UND KETTENMONTAGE - Die Muttern (A) lösen und den Kettenraddeckel (B) abnehmen (Abb. 53). - Das Kettenspannritzel (D) mit der Kettenspannschraube (L) vollkommen gegen das Kettenrad (E, Abb. 54) ziehen (Abb. 57). - Setzen Sie die Schiene (F) auf die Stifte (C) (Abb. 55). - Die Kette (H, Abb. 56) auf den selbstausrichtendes Ritzel des Kettenrads (E) aufziehen und in die Schwertführung (M) einpassen. Auf die Laufrichtung der Kette achten (Abb. 58). - Das Kettengehäuse gegen die Schiene drücken und die Stellschraube (L) zudrehen, bis der Kettenspannbolzen (D) im Bohrloch (G) an der Schiene einrastet (Abb.56). Die Muttern (A, Abb.53) nicht zu fest an der Abdeckung festschrauben. - Mit Hilfe der Spannschraube (L, Abb. 57) die Kette spannen. - Die Befestigungsmuttern der Kettenradabdeckung endgültig festziehen und dabei die Schwertspitze anheben (Abb. 59). Die Kette muß so eingestellt werden, daß sie gut gespannt ist und gleichzeitig von Hand leicht zu bewegen ist (Abb. 60). - Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich noch einige Millimeter anheben läßt (Abb. 60). MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA - Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa cubrecadena (B, Fig. 53). - Llevar el pestillo (D) todo hacia el piñón (E, Fig. 54) moviendo la tuerca tensacadena (L, Fig. 57). - Poner la barra (F) sobre los prisioneros (C) (Fig. 55). - Montar la cadena (H, Fig. 56) dentro el piñón (E) y en la guía de la barra (M). Prestar atención al sentido de rotación de la cadena (Fig. 58). - Apoye el cárter en la barra, manténgalo presionado y enrosque el tornillo de regulación (L) hasta que el perno del tensor de cadena (D) entre en el orificio (G) de la espada (Fig.56). Apriete moderadamente las tuercas (A, Fig.53) de la tapa. - Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena (L, Fig. 57) - Apretar definitivamente las tuercas de fijación de la tapa cubrecadena manteniendo levantada la punta de la barra (Fig. 59). La cadena debe regularse de forma que esté bien tensa y pueda girar empujándola con la mano (Fig. 60). - La cadena está regulada a la tensión justa cuando se la puede levantar algunos milímetros tirando de ella hacia arriba (Fig. 60). ZAAGBLAD - EN KETTINGMONTAGE - De moeren (A) verwijderen en de kettingkast (B) demonteren (Fig. 53). - De kettingspanklink (D) helemaal naar de spoel (E) brengen (Fig. 54) door de kettingspanschroef (L) te verstellen (Fig. 57). - Schuif het zaagblad (F) op de tapbouten (C) (Fig. 55). - De ketting (H, Fig. 56) in de spoel (E) en de zaagbladbaan (M) monteren. Op de draairichting van de ketting letten (Fig. 58). - Druk de kettingkast tegen het zaagblad en draai de stelschroef (L) aan totdat de pen van de kettingspanner (D) in het gat (G) van het zaagblad steekt (Fig.56). Draai de moeren (A, Fig.53) op het deksel met lichte belasting aan. - De ketting met behulp van de kettingspanschroef (L) spannen (Fig. 57). - De bevestigingsschroeven van de kettingkast definitief vast schroeven, terwijl de zaagbladpunt omhoog gehouden wordt (Fig. 59). De ketting moet zó afgesteld zijn, dat deze goed gespannen is en gemakkelijk op handkracht kan lopen (Fig. 60). - De ketting is op de juiste spanning afgesteld, als men deze een paar milimeter omhoog kan trekken (Fig. 60). ACHTUNG - Die Spannung der Maschine ist im Laufe des Arbeitstages mehrmals zu überprüfen. Tragen Sie dabei stets Schutzhandschuhe. ¡ATENCIÓN! - Controlar varias veces la tensión de la cadena durante el empleo diario de la máquina. Usar siempre guantes de protección. LET OP! - Meermaals de kettingspanning controleren bij dagelijks gebruik van de machine. Altijd werkhandschoenen gebruiken. ACHTUNG: Spannen Sie die Kette im kalten Zustand, um einen Bruch derselben zu verhindern. Überprüfen Sie die "Kettenspannung im Kaltzustand" vor dem nächsten Einsatz. ATENCIÓN: Tensar la cadena en frío para evitar que se rompa. Controlar el "tensado de la cadena en frío" antes del uso siguiente. WAARSCHUWING: Span de ketting als die koud staat om kettingbreuk te vermijden. Controleer de kettingspanning als die koud staat voor het volgende gebruik. ACHTUNG: eine neue Kette muss häufiger gespannt werden als eine über längere Zeit gebrauchte. ATENCIÓN: las cadenas nuevas requieren un tensado más frecuente que las usadas. WAARSCHUWING: een nieuwe ketting moet meer gespannen worden dan een ketting die al een tijd is gebruikt. 37 64 65 66 Deutsch Español Nederlands INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor aus. Für sämtliche Wartungseingriffe muss der Motor abgeschaltet werden. Sicherstellen, dass der Schalter der Maschine auf “STOP” steht. ¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento, utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos de mantenimiento con el motor caliente. El mantenimiento debe realizarse con el motor apagado. Asegúrese de que el interruptor de la máquina esté en la posición “STOP”. L E T O P ! – D ra a g a l t i j d ve i l i g h e i d s h a n d schoenen tijdens het plegen van onderhoud. Verricht nooit onderhoud bij warme motor. De onderhoudswerkzaamheden moeten bij afgezette motor worden uitgevoerd. Controleer of de schakelaar van de machine in de “STOP”-stand staat. KETTE SCHÄRFEN Die Kettenteilung (Abb. 62) beträgt 3/8”x.043”. Schärfen Sie die Kette mit einer Rundfeile von Ø 4 mm (5/32”) und tragen sie Schutzhandschuhe. Die Kette muß immer von innen nach außen im Bezug auf die Schneide unter Beachtung der in der Abb. 62 angegebenen Werte geschliffen werden (Abb. 61). Die schneidenden Kettenglieder müssen nach dem Schleifen die gleiche Breite und die gleiche Länge aufweisen. AFILADO CADENA El paso de la cadena (Fig. 62) es de 3/8”x.043”. Afilar la cadena utilizando guantes de seguridad y lima redonda de Ø 4 mm (5/32)”. Afilar siempre la cadena desde el interior hacia el exterior del filo (Fig. 61) respetando los valores que figuran en Fig. 62. Los eslabones cortantes, después del afilado, deben ser todos de la misma anchura y longitud. ACHTUNG - Die Kette wird jedesmals geschliffen, wenn die Abschnitte so klein sind wie die Sägespäne. ATENCION - La cadena debe ser afilada cada vez que se observe que las virutas son de dimensiones muy reducidas, como el normal aserrín. KETTINGSLIJPEN De kettingspoed (Fig. 62) is 3/8”x.043”. De ketting slijpen met werkhandschoenen aan en met een ronde vijl van Ø 4 mm (5/32)”. De ketting altijd van binnen naar buiten over het zaagvlak slijpen (Fig. 61) en daarbij de in Fig. 62 vermelde waarden in acht nemen. De scherpe schakels moeten, na het slijpen, alle dezelfde breedte/lengte hebben. Nach jedem 3 - 4 Schleifen ist der Tiefenregler zu überprüfen und gegebenenfalls zu feilen. Dazu die als Sonderausstattung erhältliche Flachfeile und Schablone benutzen und dann die Vorderkante abrunden (Abb. 63). Cada 3-4 afilados es necesario controlar y, eventualmente, limar el delimitador de profundidad sirviéndose de la lima plana y de la lima suministrada como opcional, seguidamente se deberá redondear el ángulo anterior (Fig. 63). Iedere 3-4 keer slijpen moet men de dieptebeperking controleren en eventueel slijpen met een platte vijl en de als optional bijgeleverde vormblad , waarna men de voorste hoek afrondt (Fig. 63). ACHTUNG - Die richtige Einstellung des Tiefenreglers ist so wichtig wie ein korrektes Schleifen der Kette. SCHWERT - KETTENRAD Das Schwert wird zur Gewährleistung einer gleichmäßigen Abnutzung alle 8 Stunden gedreht (Abb. 64). Schwer tnut und Schmieröffnung mit dem als Sonderausstattung erhältlichen Kratzer sauber halten (Abb. 65). Prüfen Sie, ob die Schwertführungen in Ordnung sind und, falls erforderlich, Grate entfernen und das Schwert mit einer als Sonderausstattung erhältlichen Flachfeile begradigen (Abb. 66). ATENCION - La correcta regulación del delimitador de profundidad es tan importante como el correcto afilado de la cadena. LET OP - De juiste afstelling van de dieptebeperking is even belangrijk als het goed slijpen van de ketting. BARRA La barra se debe girar cada 8 horas de trabajo para permitir un desgaste uniforme (Fig. 64). Mantener limpias las ranuras de la barra y el orificio de lubricación con la rasqueta suministrada como opcional (Fig. 65). Controlar que las guías de la barra sean paralelas y, si es necesario, quitar las rebabas laterales con la lima plana (Fig. 66). ZAAGBLAD Het zaagblad moet na iedere 8 uur gebruik omgedraaid worden om een gelijkvormige slijtage mogelijk te maken (Fig. 64). De loop van het zaagblad en het smeergat schoonhouden met behulp van het als optional bijgeleverde krabbertje (Fig. 65). Controleren, dat de zaagbladlopers parallel zijn en, indien nodig, de zijranden met de platte vijl verwijderen (Fig. 66). ACHTUNG - Nie eine neue Kette auf einen abgenutzten selbstausrichtendes Ritzel montieren. ATENCION - No montar nunca una cadena nueva sobre un piñón. LET OP - Nooit een nieuwe ketting op een versleten spoel of monteren. LET OP - De ketting moeten geslepen worden iedere keer, dat men bemerkt, dat de krullen zeer fijn worden, net als gewoon zaagsel. 39 72 73 74 75 p.n. 001000677B Deutsch Español Nederlands INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD p.n. 4174238B ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor aus. ¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento, utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos de mantenimiento con el motor caliente. LET OP! – Draag altijd veiligheidshand-schoenen tijdens het plegen van onderhoud. Verricht nooit onderhoud bij warme motor. LUFTFILTER Jeweils nach 8-10 Arbeitsstunden den Deckel (A, Abb. 68) abnehmen, den Filter (B). Aus einer gewissen Entfernung von innen nach außen mit Druckluft ausblasen (Abb.69). Bei Verschmutzung oder Beschädigung auswechseln. Ein verschmutzter Luftfilter bewirkt unregelmäßiges Laufen des Motors, einen höheren Verbrauch und eine geringere Leistung. FILTRO DE AIRE Cada 8-10 horas de trabajo, quite la tapa (A, Fig. 68), limpie el filtro (B). Soplar a distancia con aire comprimido desde el interior hacia el exterior (Fig.69). Sustituirlo si está sucio o dañado. Un filtro obturado produce un funcionamiento irregular del motor, aumentando el consumo y disminuyendo su potencia. FILTER Elke 8-10 werkuren dient u de kap te verwijderen (A, Fig. 68). Reinig het filter (B). Met perslucht van een afstand van binnen naar buiten blazen (Fig.69). Vervangen indien vervuild of beschadigd. De motor loopt onregelmatig als het filter is vervuild. De machine verbruikt dan meer brandstof en levert minder vermogen. KRAFTSTOFFILTER Der Kraftstoffilter muß regelmäßig überprüft werden; ein verschmutzter Filter bewirkt Startschwierigkeiten und Leistungsverlust. Der Filter wird zwecks Reinigung durch die Einfüllöffnung des Kraftstoffes herausgezogen; bei starker Verschmuntzung muß er gewechselt werden (Abb. 70) FILTRO DEL COMBUSTIBLE Controle periodicamente el estado del filtro del combustible. Un filtro sucio crea dificultades en el arranque y disminuye las prestaciones del motor. Para efectuar la limpieza del filtro, quítelo por el agujero de carga combustible; en caso de excesiva suciedad, cámbielo (Fig. 70). BENZINEFILTER Controleer het benzinefilter regelmatig op vervuiling. Een vuil filter veroorzaakt slecht starten en minder vermogen. Om het filter te reinigen dient u als volgt te werk te gaan. Verwijder het filter via de vulopening. Vervang het indien het vuil is (Fig. 70). MOTOR Die Rippen des Zylinders müssen regelmäßig mit einem Pinsel oder mit Druckluft gereinigt werden (Abb. 71). Sollte sich Schmutz am Zylinder ansammeln, kann das zu Überhitzung und Motorschäden führen. MOTOR Limpie periodicamente las aletas del cilindro con un pincel o con aire comprimido (Fig. 71). La acumulación de impurezas sobre el cilindro puede provocar sobre calentamientos dañinos para el buen funcionamiento del motor. MOTOR Reinig de koelribben van de cilinder (Fig. 71) indien nodig met een borstel op perslucht. Oververhitting kan veroorzaakt worden door het niet tijdig reinigen van de cilinder. ZÜNDKERZE Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der Zündabstand der Elektroden überprüft werden (Abb. 72). Eine Zündkerze NGK CMR7A bzw. einer anderen Marke mit gleichwertigem Wärmewert verwenden. BUJIA En caso de encendido defectuoso o funcionamiento irregular, extraiga la bujía, límpiela y sustitúyala, prestando atención a la distancia de los electrodos (Fig. 72). Utilizar bujía NGK CMR7A o de otra marca con grado térmico equivalente. BOUGIE Reinig de bougie indien nodig (Fig. 72) en controleer de elektrodeafstand. Gebruik een NGK CMR7A bougie of een bougie van een ander merk met een equivalent thermisch bereik. KEGELRADGETRIEBE Alle 30 Arbeitsstunden die Schraube (A, Abb. 73) auf dem kegelradgetriebe abnehmen und den Stand des Schmierfettes kontrollieren. Qualitäts- Schmierfett auf Molybdänbisulfid Basis benutzen (Abb. 75). PAR CONICO Cada 30 horas de trabajo, quite los tornillos (A, Fig. 73) del par cónico y controle el nivel de la grasa. Utilice grasa de calidad al bisulfuro de molibdeno (Fig. 75). TANDWIELHUIS Na elke 30 werkuren, de schroef (A, Fig. 73) verwijderen en de hoeveelheid vet controleren. Gebruik een hoge kwaliteit molybdeen disulfide vet (Fig. 75). TRANSMISIÓN Cada 100 horas de trabajo, lubrique el vástago de unión del tubo rígido (D, Fig.74) con grasa de bisulfuro de molibdeno (Fig.75). TRANSMISSIE Smeer de verbindingsgroef van de steel (D, Fig.74) om de 100 bedrijfsuren met molybdeendisulfidevet (Fig.75). ANTRIEBSWELLE Alle 100 Arbeitsstunden den Verbindungszapfen des starren Rohrs (D, Abb.74) mit Molybdändisulfidfett schmieren (Abb.75). 41 Deutsch Español Nederlands INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD AUSPUFF (Abb. 76) SILENCIADOR (Fig. 76) ACHTUNG – Dieser Auspuff ist mit Katalysator ausgerüstet, wodurch der Motor die Normen der Abgasemissionen erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwidrig. ATENCIÓN – Este silenciador está dotado de catalizador, elemento necesario para que el motor cumpla con los niveles de emisión permitidos. No modifique ni quite el catalizador: si lo hace, viola la ley. ACHTUNG– Kat-Auspuffe werden beim Betrieb extrem heiß und bleiben es für längere Zeit auch nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung kann Hautverbrennungen verursachen. Die Brandgefahr nicht vergessen! ATENCIÓN - Los silenciadores dotados de catalizador se calientan mucho durante el uso y permanecen calientes durante mucho tiempo después de la parada del motor. Esto ocurre incluso si el motor funciona al régimen mínimo. El contacto puede causar quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de incendio! Einen beschädigten Auspuff unbedingt austauschen. Eine häufige Verstopfung des Auspuffs ist möglicherweise ein Anzeichen für den Leistungsverlust des Katalysators. Si el silenciador está dañado, hay que sustituirlo. Si el silenciador se obstruye con frecuencia, esto puede ser indicio de que el rendimiento del catalizador es limitado. ACHTUNG – Benutzen Sie das Hochetaster niemals bei beschädigtem, fehlendem oder umgerüstetem Auspuff. Ein unzureichend gewarteter Auspuff hat beim Betrieb eine erhöhte Brandgefahr sowie schwere Gehörschäden zur Folge. ATENCIÓN – No utilice la podadora si el silenciador está dañado, ha sido modificado o no está montado. Si el silenciador no recibe un mantenimiento adecuado, aumentará el riesgo de incendios y de pérdida de la capacidad de audición. UITLAAT (Fig. 76) LET OP – Deze uitlaat is uitgerust met een katalysator, die ervoor zorgt dat de motor voldoet aan de emissievereisten. U mag de katalysator nooit wijzigen of verwijderen: indien u dat wel doet, bent u wettelijk strafbaar. LET OP – Uitlaten die zijn uitgerust met een katalysator worden bij het gebruik zeer heet, en blijven dat ook lang nadat de motor is stopgezet. Dit is ook het geval wanneer de motor stationair loopt. Bij aanraking kan de huid brandwonden oplopen. Vergeet ook het brandgevaar niet! VOORZICHTIG – Een beschadigde uitlaat moet worden vervangen. Als de uitlaat vaak verstopt is, kan dit betekenen dat de katalysator een beperkt rendement heeft. LET OP – Gebruik de snoeizaag niet als de uitlaat beschadigd is, ontbreekt of gewijzigd is. Het gebruik van een onvoldoende onderhouden uitlaat verhoogt het risico op brand en gehoorverlies. 43 84 85 Deutsch Español Nederlands WARTUNG - TRANSPORT MANTENIMIENTO - TRANSPORTE ONDERHOUD - TRANSPORT Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die Reinigungsarbeiten. VERGASER Vor dem Vergasereinstellen den Luftfilter reinigen (C, Abb. 80) und den Motor warmlaufen lassen. Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschriften der Richtlinie 97/68/EG, 2002/88/EG und 2004/26/EG konzipiert und gebaut. Der Vergaser (Abb. 81) ist so ausgelegt, dass nur Einstellungen der Schrauben L und H in einem Bereich von 1/4 Umdrehung möglich sind. Der zulässige Regelbereich von 1/4 Umdrehung der Schrauben L und H ist vom Hersteller vorgegeben und kann nicht verändert werden. ACHTUNG! – Die Schrauben nicht mit Gewalt außerhalb des zulässigen Regelbereichs verstellen! Die Leerlaufschraube T ist so eingestellt, daß zwischen Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter Sicherheitsspielraum besteht. Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliches Gasgeben sofort reagiert und im Leerlauf sauber läuft. Die H-Düse ist so einzustellen, daß der Motor beim Schneiden seine Höchstleistung erreicht. ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf dreht (2600-2800 U/min), darf das Kettewerkzeug nicht mitdrehen. Es wird empfohlen, den Vergaser durch lhren Händler oder durch eine Vertragswerkstatt einstellen zu lassen. ACHTUNG: Klima und Höhenveränderungen können die Vergasereinstellung beeinflussen. TRANSPORT Die Hoch-Entaster nur mit abgestelltem Motor und mit montierter Ketteschutzvorrichtung transportieren (Abb. 84-85). ACHTUNG! - Zum Transport auf Fahrzeugen muss die Maschine mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt sein. Die Maschine muss waagrecht mit leerem Tank und gemäß den Transportvorschriften für diese Geräte befördert werden. No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza. Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken. CARBURADOR Antes de regular el carburador, limpie el filtro del aire (C, Fig. 80) y caliente el motor. CARBURATEUR Voor het eventueel afstellen van de carburateur moet het luchtfilter schoon zijn (C, Fig. 80) en de motor moet op bedrijfstemperatuur zijn. Este motor cumple las directivas 97/68/EC, 2002/88/EC y 2004/26/EC. El carburador (Fig. 81) está diseñado de manera tal que los tornillos L y H sólo pueden regularse un cuarto de vuelta. El campo de regulación de un cuarto de vuelta para los tornillos L y H se establece en fábrica y no se puede modificar. Deze motor is ontworpen en gebouwd in overeenstemming met de voorschriften van de richtlijnen 97/68/EG, 2002/88/EG en 2004/26/EG. De carburator (Fig. 81) is zodanig ontworpen dat de schroeven L en H slechts een kwartslag versteld kunnen worden. Het mogelijke regelbereik van een kwartslag van de schroeven L en H is vooraf bepaald door de fabrikant en kan niet worden gewijzigd. ATENCIÓN – No fuerce los tornillos fuera del campo de regulación permitido. El tornillo del régimen mínimo T ha sido regulado para que haya un buen margen de seguridad entre el régimen del mínimo y el régimen del embrague. El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor responda con rapidez a las aceleraciones bruscas y tenga un buen funcionamiento al mínimo. El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor pueda disponer de la máxima potencia durante la fase de corte. ATENCIÓN: Con el motor en ralenti (2600-2800 r.p.m.) la cadena no tiene que girar. Le aconsejamos que haga regular la carburación en un Taller autorizado o Revendedor. ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o altimétricas pueden provocar variaciones en la carburación. TRANSPORTE Transporte la podadora con el motor parado y con el cubre cadena en su lugar (Fig. 84-85). ATENCION - Para el transporte de la máquina en un vehículo, asegurarse de que esté fijada en el vehículo de modo correcto y firme mediante correas. La máquina se debe transportar en posición horizontal, con el depósito vacío; cerciorarse de que se cumplan las normas vigentes en materia de transporte de máquinas. LET OP! – Forceer de schroeven niet voorbij het toegestane instellingsveld! De stationairschroef T is zó afgesteld, dat er een goede veiligheidsmarge bestaat tussen het stationaire toerental en het toerental, dat de koppeling inschakelt. Schroef L moet zó afgesteld worden, dat de motor direct reageert op plotseling gasgeven en een goed stationair toerental heeft. Schroef H moet zó afgesteld worden, dat de motor bij het zagen overhet maximumvermogen kan beschikken. L E T O P: Wa n n e e r d e m o t o r s t at i o n a i r d ra a i t (2600-2800 omwentelingen/min) mag het ketting meedraaien. Wij adviseren u om aanpassingen aan de carburateur te laten doen door uw dealer of een bevoegd monteur. LET OP: Weersomstandigheden kunnen invloed hebben op de carburateurafstelling. VERVOER Als u de hoogsnoeier vervoert, dan moet de motor zijn uitgeschakeld en het blad zijn bedekt met de kettingbeveiliging (Fig. 84-85). OPGELET – Wanneer u de machine in/op een voertuig vervoert, moet u nagaan of ze correct en stevig is bevestigd in/op het voertuig met riemen. De machine moet in horizontale positie vervoerd worden, met lege brandstoftank. Zorg er tevens voor dat u geen inbreuk pleegt op de geldende normen voor het vervoer van dergelijke machines. 45 Deutsch Español Nederlands INSTANDHAL MANTENIMIENTO ONDERHOUD AUSSERORDENTLICHE WARTUNG Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion durch eine Fachk raf t des Kundendienstnetzes ausgeführt werden. MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico especializado del servicio de asistencia, todos los años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal. BUITENGEWOON ONDERHOUD Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde van elk seizoen, moet een algemene controle op het apparaat worden uitgevoerd door een gespecialiseerd technicus van het assistentienetwerk. ACHTUNG: Alle Wartungsarbeiten, die nicht in dieser Bedienungsanleitung aufgeführt sind, müssen bei einer Vertragswerkstatt durchgeführt werden. Zum Gewährleistung eines konstanten und ordnungsgemässen Betriebs dürfen nur ORIGINALERSATZTEILE verwendet werden. AT E N C I O N : To d a s l a s o p e ra c i o n e s d e mantenimiento no indicadas en el presente manual deben ser efectuadas en un taller autorizado. Para garantizar un constante y regular funcionamiento de la podadora, recuerde que las eventuales sustituciones de sus piezas deben ser efectuadas exclusivamente con REPUESTOS ORIGINALES. LET OP: Alle niet in deze handleiding beschreven onderhoudshandelingen moeten door een geautoriseerde werkplaats uitgevoerd worden. Om een constant en regelmatig functioneren van de hoogsnoeier te garanderen, denk eraan, dat eventuele vervanging van onderdelen alleen moet gebeuren met ORIGINELE RESERVE-ONDERDELEN. Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso de accesorios no originales pueden causar lesiones graves o mortales al operador o a terceros. Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/ of niet-originele accessoires kunnen tot ernstige of dodelijke letsels leiden voor de gebruiker of voor derden. Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz von nicht originalem Zubehör können schwere oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von Drittpersonen verursachen. 47 Deutsch Español Nederlands LÄNGERUNG ALMACENAJE OPSLAG Bei längerem Stillstand des Geräts: - Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und Ölbehälter in ausreichend belüfteter Umgebung. - Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht nach den einschlägigen Bestimmungen. - Die Hoch-Enstaster sehr gut reinigen und die Metallteile einfetten. - Entfernen, reinigen und behandeln Sie die Kette und Schiene mit Schutzöl. - Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden angehoben und mit leeren Tanks/Behältern von Wärmequellen entfernt. Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo prolongado: - Vaciar y limpiar los depósitos de combustible y de aceite en un lugar bien ventilado. - Eliminar el combustible y el aceite siguiendo las normas y respetando el medio ambiente. - Limpie perfectamente la podadora y engrase las partes metálicas. - Quitar y limpiar la cadena y la barra, y rociarlas con aceite protector. - Conservar la máquina con los depósitos vacíos en un ambiente seco, en lo posible sin contacto con el suelo y lejos de fuentes de calor. Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal worden: - Ledig de brandstof- en olietanks en maak ze schoon in een goed geventileerde ruimte. - Verwerk de brandstof en de olie volgens de geldende normen en met inachtneming van het milieu. - Maak de hoogsnoeier geheel schoon en vet alle metalen delen in met een dunne olie. - Verwijder de ketting en het zaagblad, maak ze schoon en besproei ze met beschermende olie. - Bewaar het apparaat op een droge plaats, zo mogelijk niet rechtstreeks in contact met de grond, uit de buurt van warmtebronnen en met lege tanks. LET OP: Monteer bij of opslag de beschermkap (M) van de maaischijf op de hoogsnoeier zoals op de (Fig. 88) is weergegeven. ACHTUNG::Für und die Lagerung des Hoch-Enstaster muss die Schutzverkleidung (M) wie auf den (Abb. 88) dargestellt montiert werden. ATENCION: Para guardar la podadora, monte la protección (M) como ilustran las (Fig. 88). VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG Die meisten Bauteile der maschine sind recyclebar; alle Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in einem normalen Schrotthandel abgegeben werden. Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes. Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen. DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO Muchos de los materiales utilizados para realizar la máquina son reciclables; todos los metales (acero, aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de chatarra. Para información, consulte con el servicio de recolección de residuos de su zona. Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas de protección medioambiental, evitando contaminar el suelo, el aire y el agua. SLOOP EN VERWERKING ALS AFVAL Een groot deel van de materialen de machine zijn voor vervaardiging van de verstuiver kunnen worden gerecyled; alle metalen (staal, aluminium, messing) kunnen worden afgeleverd bij een normaal verschrotingsbedrijf. Voor informatie dient u zich te richten tot de normale afvalophaaldienst in uw gebied. Bij de verwerking van het afval dat ontstaat door sloop van de machine moet rekening gehouden worden met het milieu, en moet worden voorkomen dat de grond, lucht en het water kunnen worden verontreinigd. Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in jedem Fall beachtet werden. En cualquier caso, respete la legislación en la materia. In ieder geval moeten de geldende plaatselijke wetsvoorschriften op dit gebied in acht worden genomen. 49 DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Cylinderinhoud E NL TECHNISCHE GEGEVENS cm3 Motore - Engine - Moteur - Motor Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Vermogen DATOS TECNICOS 27.2 (PTX 2700 - PPX 270) 27.2 (PT 2700 - PP 270) 2 tempi - temps - stroke - takt - tiempos EMAK kW 1.0 Nr. giri minimo - Min. rpm - Nombre de tours/min au ralenti Minimale Drehzahl/Minute - N. giros/min. mínimo - Minimum toerental/min. min–1 2600 ÷ 2800 Nr. giri massimo - Max. rpm - Nombre de tours/min à plein régime Maximale Drehzahl/Minute - N. giros/min máximo - Maximum toerental/min min–1 10.000 ÷ 10.500 * Capacità serbatoio carburante - Fuel tank capacity Capacité du réservoir à carburant - Inhalt Kraftstofftank Capacidad del depósito de combustible - Inhoud brandstoftank cm3 580 (0.58 ℓ) Capacità serbatoio olio catena - Chain oil reservoir capacity Capacité du réservoir d'huile de la chaîne - Inhalt Kettenölbehälter Capacidad del depósito de aceite de la cadena - Inhoud olietank ketting cm3 184 (0.184 ℓ) Nr. denti pignone - No.of pinion teeth - Nombre de dents du pignon Anzahl der Zähne am Ritzel - Número dientes piñón - Aantal tanden tandrad 6 Primer carburatore - Primer carburetor - Primer carburateur Primer vergaser - Primer carburador - Primer carburateur Si - Yes - Oui - Ja Antivibranti - Antivibration system - Système antivibration Schwingungsdämpfung - Sistema antivibratorio Si - Yes - Oui - Ja Peso senza barra e catena - Weight without bar and chain Poids sans guide et chaîne - Gewicht ohne Schwert Peso sin barra y sin cadena - Gewicht zonder zaagblad en ketting 50 kg 7.4 5.9 DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I E DATOS TECNICOS NL TECHNISCHE GEGEVENS Combinazioni barre e catene raccomandate - Recommended guide bar and chain combinations - Combinaisons barres et chaînes recommandées - Empfohlene Schienen-/Kettenkombinationen - Combinaciones de barras y cadenas recomendadas - Aanbevolen combinaties zaagbladen en kettingen Modello Model Modèle Modell Modelo Model Passo e spessore catena Chain pitch and gauge Pas et épaisseur chaîne Kettenteilung und -stärke Paso y espesor de la cadena Steek en dikte ketting Lunghezza barra Guide bar length Longueur du guide Schwertlänge Longitud de barra Lengte van het zaagblad Barra tipo Type of guide bar Barre type Schienentyp Barra tipo Type zaagblad Catena tipo Type of chain Chaîne type Kettentyp Cadena tipo Type ketting Lunghezza di taglio Cutting length Longueur de coupe Schnittlänge Longitud de corte Zaaglengte 3/8" x .043" 10" (25 cm) 104 MLEA 318 90 PX - 39E 21 cm 3/8" x .043" 12" (30 cm) 124 MLEA 218 90 SG - 44E 90 PX - 44E 26 cm PTX 2700 - PPX 270 PT 2700 - PP 270 ATTENZIONE!!! Il rischio di contraccolpo (kickback) è maggiore in caso di combinazione barra/catena errata! Utilizzare esclusivamente le combinazioni barra/ catena raccomandate e attenersi alle istruzioni per l’affilatura. * I GB F D E NL WARNING!!! - Giri a vuoto con barra e catena - No load RPM with bar and chain - Tours à vide avec barre et chaîne montées - Umdrehung im Leerlauf mit Schwert und Kette - Vueltas en vacío con barra y cadena - Onbelast draaien met stang en ketting The risk of kickback is greater when using a combination bar/chain wrong! Use only the combination bar/ chain recommended and follow the instructions for sharpening. ATTENTION!!! Le risque de contre-coup (kickback) augmente si l'association barre/ chaîne n'est pas correcte ! Utilisez exclusivement les combinaisons barre/chaîne recommandées et suivez scrupuleusement les instructions pour l'affûtage. ACHTUNG!!! Die G efahr von Rückschlägen (Kickback) ist bei falschen Schienen-/ Kettenkombinationen höher! Ve r we n d e n S i e a u s s c h l i e ß l i c h die empfohlenen Schienen-/ Kettenkombination und befolgen Sie stets die Anweisungen zum Schärfen. ATENCION!!! El riesgo de contragolpe (kickback) es mayor en caso de combinación barra/cadena errónea. Utilizar exclusivamente las combinaciones b a r ra / c a d e n a re co m e n d a d a s y atenerse a las instrucciones de afilado. LET OP!!! Het risico op terugslag (kickback) neemt toe wanneer de combinatie z a a g b l a d / ke t t i n g ve r ke e rd i s ! Gebruik uitsluitend de aanbevolen combinaties zaagblad/ketting en respecteer de instructies voor het slijpen. 51 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD CONFORMITEITSVERKLARING Italiano English Français Deutsch Español Nederlands Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo firmante, Ondergetekende, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina: declares under its own responsibility that the machine: déclare sous sa propre responsabilité que la machine: erklärt auf eigene Verantwortung daß die Maschine: declara bajo su responsabilidad que la máquina: verklaart, onder eigen verantwoordelijkheit, dat de machine: 1. Genere: Potatore 1. Type: pole pruner 1. Catégorie: perche élagueus 1. Baurt: hochentaster 1. Género: podadora 1. Type: snoeizaag 2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Merk: / Type: 3. identificación de serie 3. serie - identificeren EFCO PTX 2700 - PT 2700 / OLEO-MAC PPX 270 - PP 270 3. identificazione di serie 3. serial identification 3. identification de série 3. Serien-Identifizierung 234 XXX 0001 - 234 XXX 9999 (PPX 270 - PTX 2700) - 236 XXX 0001 - 236 XXX 9999 (PP 270 - PT 2700) è conforme alle prescrizioni della direttiva complies with the requirements established by directive est conforme aux spécifications de la directive den Bestimmungen des Erlasses cumple los requisitos de la directiva voldoet aan de voorschriften van richtlijn cumple las siguientes normas armonizadas: is conform de bepalingen van de volgende geharmoniseerde regelgeving: es conforme al modelo que ha obtenido la certificación CE N.º is conform het model met EG-certificaat n. 2006/42/EC - 2014/30/EU - 97/68/EC - 2004/26/EC è conforme alle disposizioni delle seguenti norme armonizzate: conforms with the provisions of the following harmonised standards: est conforme aux recommandations des normes harmonisées suivantes: ist konform mit den Bestimmungen der folgenden harmonisierten Normen: EN ISO 11680-1 - EN 55012 è conforme al modello che ha ottenuto la certificazione CE n. conforms with the model that was awarded EC certification No. est conforme au modèle ayant obtenu la certification CE n. st konform mit dem Muster, das die CE-Zertifizierung Nr. ……. erlangt hat. M.0303.11.5044 (PPX 270) - M.0303.11.5045 (PP 270) - M.0303.11.5046 (PTX 2700) - M.0303.11.5047 (PT 2700) emesso dal released from emis par le ausgestellt vom expedido por afgegeven door ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303 Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 - Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 20/04/2016 Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie s.p.a. Fausto Bellamico - President 53 X X X X X X Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage Controles: interruptor, cebador, palanca del Verificar el funcionamiento acelerador y palanca de bloqueo del acelerador X X Bediening: schakelaar, choke, gashendel Werking controleren en gashendelblokkering Depósito de combustible y depósito de aceite Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste X X Brandstoftank en olietank Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage Brandstoffilter Inspecteren en schoonmaken Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar X Sustituir el elemento filtrante Lubricación cadena Controlar el rendimiento Cadena Inspeccionar: daños, afilado y desgaste Controlar la tensión X X Kettingsmering Rendement controleren X X X X Ketting Inspecteren: schade, scherpte en slijtage X X X X Spanning controleren X X X Afilar: controlar la profundidad de pasada Barra Inspeccionar: daños y desgaste Limpiar el acanalado y el conducto de aceite X Zaagblad X X Girar, lubricar el carrete y desbarbar Inspeccionar: daños y desgaste Sustituir con cada nueva cadena X Embrague Inspeccionar: daños y desgaste Tope cadena Inspeccionar: daños y desgaste X Limpiar Kettingstop Cuerda de arranque Luchtfilter X X Inspeccionar: daños y desgaste Controlar el mínimo (la cadena no debe girar al mínimo) Bujía Controlar la distancia de los electrodos 56 Inspeccionar (daños, desgaste y nivel de grasa) X X X X Schoonmaken X X X X X Startkoord X X X X Inspecteren: schade en slijtage Vervangen X Sustituir Engranaje cónico X Inspecteren: schade en slijtage Vervangen Cada 6 meses X X Vervangen bij elke nieuwe ketting X Ribben cilinder en sleuven startcarter Schoonmaken Sustituir Carburador Inspecteren: schade en slijtage Alle toegankelijke schroeven en moeren Inspecteren en opnieuw aanspannen (niet de afstelschroeven) X Aletas del cilindro y ranuras del cárter Limpiar de arranque X Inspecteren: schade en slijtage Vervangen X Sustituir X Vervangen X Todos los tornillos y tuercas accesibles Inspeccionar y apretar (menos los tornillos del carburador) X X X X Sustituir Filtro de aire Tandwiel Koppeling X Sustituir X Oliegleuf en -leiding schoonmaken Vervangen X Om de 6 maanden X Inspecteren: schade en slijtage Neuswiel draaien en smeren, en ontbramen X Sustituir Piñón Slijpen: snijdiepte controleren X X X Vervang het filterelement Cada 6 meses Indien nodig Volledige machine Indien vervuild of beschadigd X Wekelijks Na elke bijvulbeurt Según lo requerido X Semanalmente Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen van toepassing zijn bij de normale werkingscondities. Als uw dagelijkse werkzaamheden intensiever zijn dan normaal, moeten de onderhoudsintervallen elkaar sneller opvolgen. Vóór ieder gebruik Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste Después de cada pausa para el reabastecimiento Máquina completa Antes de cada uso Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia. ONDERHOUDSTABEL En caso de daños o defectos TABLA DE MANTENIMIENTO X Carburator Controleer stationair toerental (de ketting mag niet draaien bij stationair toerental) Bougie Controleer de afstand tussen de elektrodes X X X Vervangen Cada 6 meses Kegelwiel Inspecteren (Schade, Smeerniveau) Om de 6 maanden X Slijtage en X Om de 6 maanden RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS OPLOSSEN VAN PROBLEMEN ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el funcionamiento de la unidad. WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten. Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum. PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN PROBLEEM MOGELIJKE OORZAKEN OPLOSSING El motor no arranca o se apaga a 1. No hay chispa los pocos segundos del arranque. (Comprobar que el interruptor esté en "I") 2. Motor atascado 1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay chispa, repetir la prueba con una bujía nueva (CMR7A). 2. Seguir el procedimiento de la pág.25. Si el motor no arranca, repetir el procedimiento con una bujía nueva. De motor start niet of gaat na 1. Er is geen vonk enkele seconden na het starten weer uit. (Controleer of de schakelaar in stand "I" staat) 2. Motor is verzopen El motor arranca, pero no acelera Es necesario regular el carburador. correctamente o no funciona correctamente a alta velocidad. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador. De motor start, maar versnelt niet De carburateur moet worden Neem contac t op met een erkend voldoende of werkt niet goed bij afgesteld. reparatiecentrum om de carburateur te hoge snelheid. laten afstellen. El motor no alcanza la máxima 1. Controlar la mezcla aceitevelocidad y/o emite demasiado gasolina. humo. 2. Filtro de aire sucio. 1. Utilizar gasolina fresca y un aceite adecuado para motores de 2 tiempos. 2. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo Mantenimiento del filtro de aire. 3. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador. 1. Gebruik verse benzine en een olie die geschikt is voor tweetaktmotoren. 2. Schoonmaken; zie de instructies in het hoofdstuk Onderhoud van het luchtfilter. 3. De carburateur moet worden 3. Neem contact op met een erkend afgesteld. reparatiecentrum om de carburateur te laten afstellen. De motor start, draait en versnelt, De carburateur moet worden Stel de stationairstelschroef "T" (Fig.81, maar wil niet stationair lopen. afgesteld pag.44) naar links bij om de snelheid te verhogen; zie het hoofdstuk Onderhoud carburateur. 3. Es necesario regular el carburador. El motor arranca, gira y acelera, Es necesario regular el carburador. pero no mantiene el mínimo. Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig.81, pág.44) en sentido horario para aumentar la velocidad; consultar el capítulo Mantenimiento del carburador. La barra y la cadena se calientan 1. Depósito de aceite de la cadena 1. El depósito de aceite se debe llenar cada vez que se llene el depósito de combustible. y emiten humo durante el vacío funcionamiento 2. Tensado de la cadena; ver las instrucciones 2. Cadena demasiado tensa en el capítulo Montaje de la barra y la cadena (Pág.37). 3. Malfuncionamiento del sistema 3. Hacer funcionar a pleno régimen 15-30 segundos. Detener y comprobar que el de lubricación aceite gotee desde la punta de la barra. Si hay aceite, el malfuncionamiento puede deberse a que la cadena está floja o la barra está dañada. Si no hay aceite, contactar con un Centro de Asistencia Autorizado El motor arranca y funciona, pero 1. Cadena demasiado tensa la cadena no gira 2. ATENCIÓN: no tocar nunca la cadena cuando el motor esté 3. en funcionamiento 4. Ensamblaje de barra y cadena no correcto Cadena y/o barra dañadas Embrague y/o piñón dañados 1. Tensado de la cadena; ver las instrucciones en el capítulo Montaje de la barra y la cadena (Pág.37) 2. Ver las instrucciones en el capítulo Montaje de la barra y la cadena (Pág.37) 3. Ver las instrucciones en el capítulo Mantenimiento barra y/o cadena (Pág.39) 4. Sustituir si es necesario; contactar con un Centro de Asistencia Autorizado 1. Controleer de vonk van de bougie. Als er geen vonk is, herhaal de test dan met een nieuwe bougie (CMR7A). 2. Volg de procedure op pag.25. Als de motor nog niet start, herhaal de procedure dan met een nieuwe bougie. De motor bereikt de volledige 1. Controleer het olie-/ snelheid niet en/of geeft zeer veel benzinemengsel. rook af. 2. Luchtfilter is vuil. 1. De olietank moet gevuld worden telkens de brandstoftank wordt gevuld. 2. Kettingspanning; zie de instructies in het hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage (Pag.37). Defect van het smeringssysteem 3. Laat gedurende 15-30 seconden met volledig geopend gas werken. Sluit en controleer of er olie van de punt van het zaagblad druipt. Indien er olie aanwezig is, kan het defect te wijten zijn aan een losse ketting of een beschadigd zaagblad. Indien er geen olie is, neem dan contact op met een Erkende Hersteller 1. Kettingspanning; zie de instructies in het Kettingspanning te strak hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage (Pag.37) 2. Zie de instructies in het hoofdstuk Assemblage zaagblad en Zaagblad- en kettingmontage (Pag.37) ketting niet correct 3. Zie de instructies in het hoofdstuk Ketting en/of zaagblad Onderhoud zaagblad en/of ketting (Pag.39) beschadigd 4. Vervang ze indien nodig; neem contact op Koppeling en/of tandwiel met een Erkende Hersteller beschadigd Het zaagblad en de ketting 1. Olietank ketting leeg warmen op en beginnen te roken tijdens het werken 2. Kettingspanning te strak 3. De motor start en werkt, maar de 1. ketting draait niet 2. WAARSCHUWING: raak de ketting nooit aan wanneer de motor in 3. werking is 4. 59 Deutsch Español Nederlands GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA GARANTIEBEWIJS Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt. Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12 meses en caso de uso profesional. Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik. Allgemeine Garantiebedingungen 1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder Mängel. 2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie möglich ein. 3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden. 4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch: - Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung, - Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts, - Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln, - Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen - Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden. 5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen. 6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und Verbesserung des Produkts. 7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen Einstellungen und Wartungseingriffe. 8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch. 9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie. 10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden. Condiciones generales de garantía 1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido. 2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los plazos impuestos por exigencias de organización. 3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el vendedor. 4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos: - Falta evidente de mantenimiento. - Uso incorrecto o manipulación del producto. - Uso de lubricantes o combustibles inadecuados. - Uso de piezas de recambio o accesorios no originales. - Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado. 5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un desgaste normal de funcionamiento. 6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del producto. 7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía. 8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía. 9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los Fabricantes del motor. 10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma. Algemene garantievoorwaarden 1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden. 2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn. 3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de aankoopdatum. 4) De garantie vervalt bij: - Overduidelijk gebrek aan onderhoud, - Onjuist gebruik van het product of sabotage, - Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen, - Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires, - Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel. 5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan normale slijtage vallen niet onder de garantie. 6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de garantie. 7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens de garantieperiode nodig mochten zijn. 8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van verval van de garantie. 9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven. 10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten of langdurige inactiviteit van de machine. MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DATUM SERIAL No VERKAUFER SERIAL No DISTRIBUIDOR - VERKOPER GEKAUFT VON Hrn. COMPRADOR - GEKOCHT DOOR Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica. Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden. 61
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Efco PTX2700 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para