la Pavoni PCL El manual del propietario

Categoría
Cafeteras
Tipo
El manual del propietario
DICHIARAZIONE DI CONFORMITACE EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE CE - EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARACIÓ DE CONFORMIDAD CE
La Pavoni S.p.A.
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: : Macchina per caffè per uso domestico
Declare that the following product: Espresso coffee machines for domestic use
Déclare que les produits suivants: Machines à café expresso pour usage domestique
Erklärt, dass die folgenden Produkte: Hausalt Espresso Kaffeemaschinen
Declara bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso doméstico
Modello – Model – Modèle – Modell – Modelo BD – BDL – PC - PCL
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
à laquelle se réfère cette dèclaration, selon les prescriptions des directives specifiques :
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las especificas directivas:
73/23/CE - 89/336/CE, 92/31/CE, 93/68/CE , 89/336/CE
RHOS – 2002/95/CE, RAAE – 2002/96/CE
è conforme alle seguenti norme: It complies with the following norms: conforme aux normes suivantes:
in Übereinstimmung mit den folgenden Normen: es conforme a las sigientes normas:
EN 60335-1 (1988) + Mod. 2, 5, 6, A51; EN 60335-2-15 (1990).
EN 55014-1 : 1993 + A1 : 1997 ; EN 55014-2 : 1997
EN 61000-3-3 (1995); EN61000-4-2 (1995) + A1(1998); EN61000-4-4 (1995); EN 61000-4-5
(1995); EN61000-4-6 (1996); EN61000-4-11 (1194); EN61000-3-2 (1995) + A13
Descrizione attrezzatura a pressione Pressure device description – Decription de l’appareillage sous
pression – Beschreibung der unter Druckstehenden Geräte – Descripciòn de los equipos de presión
S.Giuliano Milanese, 13/01/2008 La Pavoni S.p.A.
Il Procuratore
Dr. Eugenio Pennè
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization
La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation
Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung werändert wird
La presente declaraciòn pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
Dal 1905 macchine per caffè
La Pavoni S.p.A.
Via Privata Gorizia, 7
20098 San Giuliano Milanese (MI) - Italy
Telefono +39 02 98217.1
Fax +39 02 9821787
Cod. Fiscale e P. IVA 00790800155
e-mail: espresso @ lapavoni.it
www.lapavoni.com
UNI EN ISO 9001
Pressione - Max Pressure
Pression - Druck - Presión
Fluido - Fluid - Fluide
Flüssigkeit - Fluido
Serbatoio/Tank
Capacità lt. – Capacity lt. - Capacité
lt. – Kapazität lt. - Potencia lt
15 bar Acqua/Vapore - Water/Steam
Eau/Vapeur - Wasser/Dampf
Agua/Vapor
1,2 lt.
3
Italiano
Gentile cliente,
La ringraziamo per aver acquistato un nostro
prodotto, costruito secondo le ultime inno-
vazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosa-
mente le semplici operazioni riguardanti l’uso
corretto del nostro prodotto in conformità alle
prescrizioni essenziali di sicurezza indicate
nel presente manuale, potrà ottenere il mas-
simo delle prestazioni e verificare la notevole
affidabilità di questo prodotto nel corso degli
anni. Qualora dovesse riscontrare anomalie
nel funzionamento potrà sempre contare sulla
rete dei Centri di Assistenza che fin d’ora sono
a Sua disposizione.
English
Dear Customer,
We thank you for buying one of our products,
made in accordance with the most up-to date
technological innovations. Following carefully
the simple operations of use contained in this
manual, which comply with essential safety
regulations, you will get the best performances
and notice the remarkable reliability of this
product along the years. In case of running
troubles, our network of Service Centres is at
your complete disposal from now on.
Français
Cher client,
nous Vous remercions pour l’achat d’un de nos
produits, construit selon les dernières innova-
tions technologiques. En suivant attentivement
les indications contenues dans le manuel sur
l’utilisation correcte de notre produit, en con-
formité avec les prescriptions essentielles de
sécurité, vous pourrez attendre de grandes
performances et vérifier la remarquable fiabil-
ité de ce produit au cours des années. En cas
d’anomalies de fonctionnement, vous pourrez
toujours vous adresser à nos Services Après-
Ventes qui sont dès maintenant à Votre disposi-
tion.
Deutsch
Sehr geehrte Kundin, Sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen, da Sie eine useren produkt
gekauft haben nach den letzten tecnologischer
Neuerungen geplant und hergestellt. Wir bitten
Sie, aufmerksam die im Handbuch enthaltenen
Hinweise bezüglich der richtigen Verwendung
unseres Produktes in Übereinstimmung mit den
wesentlichen Sicherheitsvorschriften zu lesen.
Wenn Sie diese Bedienungsanleitung sorgfälti
durchlesen und beachten, dann werden Sie
und Ihre Gäste mit diesem Gerät viel Freude
haben Noch etwas ist wichtig zu wissen:
Sollten einmal, entgegen allen Erwartungen,
irgendwelche Störungen auftreten, dann ist un-
ser Kundendienst für Sie da, auch lange nach
dem Kauf Ihrer Maschinen.
Español
Estimado cliente,
le agradecemos ante todo el haber comprado
un producto nuestro, construido en base a las
ùltimas novedades tecnològicas.
Siguiendo escrupulosamente las simples oper-
aciones respecto al debido uso de nuestro pro-
ducto y en conformidad a las prescripciones
indispensables de seguridad indicadas en el
presente manual del usuario, Usted podrà dis-
frutar de màximas prestaciones constatando
con el pasar de los años la gran confiabilidad
de todos nuentros productos.
De cualquier manera y en el caso de encontrar
un mal funcionamiento, Usted podrà contar
con una red de Centros de Asistencia que
desde ya estan a Su disposiciòn.
5
Prima della messa in funzione, leggere
attentamente il manuale di istruzioni.
Before starting the machine, please read care-
fully instruction manual.
Avant la mise en service, lire attentive-
ment le manuel d’instructions.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam
die Bedienungsanleitung.
Antes de la puesta en marcha, leer
atentamente el manual de instruccio-
nes.
Attenzione! Togliere l’alimentazione
elettrica quando l’apparecchio non
viene usato e prima di procedere alla
sua pulizia.
Warning! Disconnect the machine from the
electricity mains when it is not being used or
before cleaning it.
Attention! Débrancher de la prise de
courant lorsque la machine n’est pas
utilisée et avant de procéder à son
nettoyage.
Achtung! Ziehen Sie den Netzstecker, wenn
die Maschine nicht verwendet wird und bevor
sie mit ihrer Reinigung beginnen.
Atención! Desconectar la alimentación
eléctrica cuando no se utiliza la máqui-
na y antes de proceder a su limpieza.
Attenzione! Superfici calde.
Attention! Hot surfaces.
Attention! Surfaces chaudes.
Achtung! Heiße Oberflächen.
Atención! Superficies calientes.
Attenzione! Operazioni particolarmen-
te importanti e/o pericolose.
Attention! Particularly important and/or dange-
rous operations.
Attention! Opérations particulièrement
importantes et/ou dangereuses.
Achtung! Besonders wichtige und/oder gefähr-
liche Handlungen.
Atención! Operaciones particularmen-
te importantes y/o peligrosas.
Importante! Interventi necessari al
buon funzionamento.
Important! Interventions required for proper
operation.
Important! Interventions nécessaires
pour le bon fonctionnement.
Wichtig ! Für den einwandfreien Betrieb
notwendige Wartungseingriffe.
Importante! Intervenciones necesarias
para un buen funcionamiento.
Interventi che possono essere svolti a
cura dell’utente.
Operations that may be carried out by the
user.
Interventions qui peuvent être effec-
tuées par l’utilisateur.
Wartungseingriffe, die der Benutzer vorneh-
men kann.
Intervenciones que puede efectuar el
usuario.
Interventi che devono essere svolti
esclusivamente da un tecnico qualifi-
cato.
Operations that can only be carried out by a
qualified technician.
Interventions qui doivent être effec-
tuées exclusivement par un technicien
qualifié.
Wartungseingriffe, die ausschließlich von
einem qualifizierten Techniker durchgeführt
werden dürfen.
Intervenciones que deben ser reali-
zadas exclusivamente por un técnico
cualificado.
79
ÍNDICE
1 – INTRODUCCIÓN AL MANUAL 88
2 – FUNCIÓN DE LA MÁQUINA 88
3 – USOS DE LA MÁQUINA 89
4 – ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD 89
5 – USO INAPROPIADO 91
6 – RIESGOS RESIDUALES 91
7 – ADVERTENCIAS IMPORTANTES 91
8 – LIMPIEZA DE LA CARROCERÍA 92
9 – DESCALCIFICACIÓN 92
10 – ACCESORIOS 93
10.1 – COMPONENTES Y ACCESORIOS MÁQUINA 94
11 – INSTRUCCIONES DE USO 95
11.1 – PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
DE LA MÁQUINA
95
11.2 – PREPARACIÓN DEL CAFÉ EXPRÉS 95
11.3 – CONSEJOS ÚTILES 97
11.4 – VAPOR 97
11.4.1 – CÒMO PREPARAR UN CAPUCHINO A LA
ITALIANA CON CAPUCHINO AUTOMÀTIC
98
11.5 – AGUA CALIENTE
98
12 – MANUTENCIÓN ORDINARIA
Y PRECAUCIONES 99
12.1 – LIMPIEZA DISPOSITIVO TURBO VAPOR 100
12.2 – LIMPIEZA DEL CAPUCHINO AUTOMÁTICO 100
13 – MÁQUINA PARA USO DE MONODOSIS
CON SISTEMA E.S.E. (OPTIONAL) 101
14 – MÁQUINA PARA USO DE CÁPSULAS FAP
(OPCIONAL): 101
15 – DATOS TÉCNICOS 101
16 – CAUSAS DE NON FUNCIONAMIENTO
O ANOMAAS 102
ITALIANO 6-23
ENGLISH 26-43
FRANÇAIS 46-63
DEUTSCH 66-83
ESPAÑOL 86-103
81
Español
1 – INTRODUCCIÓN AL MANUAL
El presente manual de instrucciones es parte integrante de la máquina, hay
que leerlo aténtamente, tenerlo siempre a disposición para eventuales consul-
tas y conservarlo durante toda la vida útil de la máquina.
En caso de pérdida o de deterioro puede solicitar un nuevo manual a un
CENTRO DE ASISTENCIA autorizado.
El manual contiene las instrucciones de uso correcto, de limpieza y de manu-
tención de la máquina e importantes indicaciones sobre las operaciones que
hay que hacer con especial atención y sobre los eventuales riesgos residuos.
El manual incluye todas las innovaciones tecnológicas existentes al momento
de su redacción; el fabricante se reserva el derecho de aportar todas las modi-
ficaciones técnicas necesarias a sus productos y de actualizar los manuales sin
la obligación de reexaminar las versiones anteriores de los mismos.
La sociedad PAVONI S.p.A declina todo tipo de responsabilidad por los
eventuales daños que puedan directa o indiréctamente sufrir las personas o
las cosas y, en consecuencia, aquellos resultantes:
- de la inobservancia de las prescripciones de las normas de seguridad
vigentes;
- de la instalación incorrecta;
- de defectos de alimentación;
- del uso inapropiado o incorrecto de la máquina;
- del uso no conforme con lo especificado en el presente manual;
- de graves carencias en la manutención;
- de modificaciones realizadas en la máquina o de cualquier tipo de opera-
ción no autorizada;
- del empleo de repuestos no originales o específicos para el modelo;
- de la inobservancia parcial o total de las instrucciones;
- de eventos excepcionales.
2 – FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA
Esta máquina ha sido fabricada para la preparación doméstica de café exprés
con mezclas de café, para la extracción y erogación de agua caliente y/o vapor
y para la preparación de leche caliente.
El café exprés se prepara haciendo filtrar el agua, bajo presión y a la temperatura
justa, a través de los polvos de café precedentemente molido.
El usuario tiene que leer atentamente las instrucciones del presente manual, a fin
de usar corréctamente la máquina.
82
Español
3 – USOS DE LA MÁQUINA
Esta máquina esta destinada para:
- bebidas a base de café en granos molidos
- agua caliente y vapor acuoso para la preparación y el calentamiento de bebi-
das y leche caliente
- bebidas a base de leche y café
4 – ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
El usuario tiene que cumplir con las normas de seguridad vigentes en el país
donde se utiliza la máquina, además de las reglas que nos impone el sentido
común y las instrucciones que contiene el presente manual.
Para garantizar el funcionamiento correcto de la máquina y el mantenimiento
con el tiempo de sus características, aconsejamos comprobar que las condi-
ciones ambientales sean las correctas (la temperatura ambiente tiene que estar
comprendida entra 5° y 35° C), evitando la utilización de la máquina en lugares
donde se utilizan chorros de agua o en ambientes externos sometidos a agentes
atmosféricos (sol, lluvia, etc.).
Después de sacar la máquina del embalaje, asegúrese de que se encuentre intac-
ta y de que no haya sufrido desperfectos.
Los componentes del embalaje tienen que entregarse en los correspondientes
centros de eliminación y no se pueden dejar en ningún caso sin vigilancia o al
alcance de los niños, de animales o de personas no autorizadas.
Coloque la máquina en un lugar seguro, sobre una base sólida, alejada de fuen-
tes de calor y del alcance de los niños.
Antes de conectar y de desconectar la máquina, asegúrese de que el interruptor
de arranque se encuentre en la posición de apagado.
Saque la clavija de la toma de corriente, sin estirar el cable de alimentación,
cuando no utilice la máquina y antes de iniciar las operaciones de limpieza.
No utilice la máquina si no funciona correctamente o si el cable de alimentación
o la clavija se han deteriorado; recomendamos sustituir el cable de alimentación
o hacer controlar la máquina por un CENTRO DE ASISTENCIA autorizado.
83
Español
No toque las superficies calientes (grupo, calienta tazas, portafiltro,
lanza de vapor) para evitar quemaduras.
No saque el portafiltro durante el suministro del café, para evitar
posibles quemaduras.
No coloque nunca las manos debajo del grupo y debajo de la lanza
de vapor puesto que los líquidos o el vapor suministrado están
sobrecalentados y podrían provocar quemaduras.
Después del suministro del café, no saque de forma inmediata el
portafiltro, espere algunos segundos para favorecer la eliminación
de la presión residual eventual y evitar, al mismo tiempo, posibles
quemaduras.
Preste atención para evitar hacer funcionar la máquina sin agua ya que se podría
deteriorar la resistencia.
Para evitar desperfectos utilice sólo accesorios o piezas de recambio homologa-
das por el fabricante.
Las personas (incluidos los niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales
reducidas, o sin experiencia y conocimientos adecuados no pueden utilizar este
aparato, a menos que hayan recibido la preparación necesaria o que estén con-
trolados por una persona responsable para su seguridad.
Los niños tienen que estar controlados para asegurarse de que no jueguen con
el aparato.
En caso de averías o funcionamiento imperfecto de la máquina, apáguela evitan-
do cualquier manipulación y póngase en contacto con el CENTRO DE ASISTEN-
CIA autorizado para sustituir, eventualmente con piezas de recambio originales,
las partes desgastadas o deterioradas.
No utilice nunca la cafetera si el cable de alimentación es defectuoso. Haga
sustituir enseguida por un Centro de Asistencia Autorizado los cables y las clavijas
defectuosas.
Si se realizan intervenciones de reparación no autorizados en la máquina o se
utilizan piezas de recambio no originales, se incurre en la caducidad de las con-
diciones de garantía y, por lo tanto, la empresa fabricante se reserva el derecho
de no reconocer su validez.
No utilice la máquina en ambientes externos.
84
Español
No utilice la máquina para otros uso que non sea el uso para el que se ha con-
struido.
Para evitar incendios, descargas eléctricas y lesiones personales, no sumerja la
máquina, el cable de alimentación u otros componentes eléctricas en el agua.
En caso de incendio utilice extintores de anhídrido carbónico (CO2). No utilice
agua o extintores de vapor.
Antes de llevar a cabo cualquier operación de limpieza y de mantenimiento,
desactive la máquina situando el interruptor de arranque en la posición de apaga-
do, saque la clavija de la toma de corriente, sin estirar el cable de alimentación,
y espere que se enfríe.
Para las operaciones de limpieza no utilice alcohol o disolventes, abrasivos o
detergentes, es suficiente un paño suave humedecido con agua.
5 – USO INAPROPIADO
En caso de uso inapropiado, caducará la garantía y el fabricante no será
responsable por daños provocados a las personas o a las cosas.
Se considera uso inapropiado:
- todo uso distinto al declarado;
- toda operación realizada en la máquina en contradicción con las indicaciones
mencionadas en este manual;
- todo uso despeués de la manipulación de los componentes o de los dispositivos
de seguridad;
- el uso de la máquina en ambientes externos.
6 – RIESGOS RESIDUALES
El usuario no puede ser protegido contra el chorro directo de vapor
o de agua caliente, por lo tanto, usar la máquina con la máxima
cautela para evitar quemaduras y ustiones.
La firma fabricante declina toda responsabilidad por los daños a las cosas, a las
personas o a los animales causados por eventuales operaciones en la máquina
por parte de personas no calificadas o no autorizadas.
7 – ADVERTENCIAS IMPORTANTES
Colocar la máquina sobre una base estable y seca, lejos de fuentes de calor y
del alcance de los niños.
85
Español
Controlar siempre la cantidad del agua en el tanque, la falta de agua con la
máquina en funcionamiento comporta el bloqueo de la bomba de alimentación o
el daño irreversible de la misma.
La máquina, cuando está encendida, además de calentar el agua produce vapor,
que permanece dentro de la caldera; por razones de seguridad se aconseja de
no dejarla al alcance de los niños, de no tocar las partes calientes como el grupo
erogación café, el portafiltro, el grifo de vapor, el calientatazas, para evitar posi-
bles quemaduras o ustiones.
No quitar el portafiltro y no poner para nada las manos debajo del grupo ero-
gación o del dispositivo turbo vapor durante la erogación para evitar posibles
ustiones.
Es normal que gotee agua del portafiltro luego de la erogación del café..
Si la máquina no se utiliza a menudo, desactivarla apagando el interruptor gene-
ral y quitando el cable de alimentación de la toma de corriente sin tirarlo.
Atención: no accionar jamás la bomba sin agua.
8 - LIMPIEZA DE LA CARROCERÍA
Limpiar el cuerpo de la máquina con un paño húmedo y luego secarlo.
No usar alcohol o solventes, abrasivos o detergentes, para no dañar las super-
ficies externas.
No sumergir la máquina en el agua, ni siquiera parciálmente.
9 - DESCALCIFICACIÓN
Le aconsejamos de descalcificar la máquina segùn la frecuencia de uso y el grado
de dureza del agua, usando productos descalcificadores específicos que se ven-
den en los comercios o en los Centros de Asistencia Autorizados.
Preparar en un recipiente una solución de agua (1,5 litros) y descalcificador y
diluirla cuidadósamente en agua, sucesivamente verter la solución en el tanque
de agua (1).
Colocar un recipiente adecuado debajo del grupo de erogación café (5) y del
dispositivo erogador turbo vapor (6).
Esperar 20 minutos y repetir la operación hasta que la solución depositada en el
tanque haya alcanzado el nivel mínimo.
Remover el tanque del agua (1), enjuagarlo abundantemente y llenarlo con agua
fresca, ponéndolo nuevamente en su respectiva sede.
86
10 - ACCESORIOS
Filtro 1 taza / cápsulas monodosis
Filtro 2 tazas
Prensa- café
Portafiltro
Capuchino Automático
Manual de instrucciones y de uso
Español
87
Español
10.1 - COMPONENTES Y ACCESORIOS MÁQUINA
1. Tanque de agua fría
2. Calientatazas pasivo
3. Manómetro
4. Pomo vapor/agua caliente
5. Grupo erogación
6. Erogador vapor/agua caliente
7. Rejilla removible apoya taza/s
8. Portafiltro
9. Filtro 1 taza / cápsulas monodosis
10. Filtro 2 tazas
11. Cubeta extraíble goteo agua
12. Prensa-café
13. Interruptor de alimentación
13a. Piloto: máquina encendida
14. Interruptor de erogación del café/agua caliente
14a. Piloto: interruptor cafe
15. Interruptor de vapor
15a. Piloto: máquina en temperatura
16. Capuchino automático
17. Toma de corriente
18. Portafiltro para monodosis E.S.E (opcional)
19. Portafiltro para capsulas (opcional)
20. Medidor cafe
SERIE BD - BDL
2
15a
4
6
1
7
11
8
5
14
15
13
13a
SERIE PC
2
15a
4
6
1
7
11
8
5
14
15
13
13a
SERIE PCL
16
12
9
10
18
8
19
17
20
3
15a
4
5
1
7
11
8
14a
14
15
13
13a
2
6
88
11 – INSTRUCCIONES DE USO
11.1 - PUESTA EN FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA:
a) Llenar el tanque (1) con agua fría.
b) Encender la máquina posicionando el interruptor general (13) en la posición “I”. El encendido de la
lámpara (13a) confirma la alimentación eléctrica.
c) Introducir el portafiltro en el grupo erogación.
d) Abrir el pomo vapor/agua caliente (4).
Coloque la palanca interruptor de suministro de café/agua caliente (14) y la palanca interruptor del
vapor (15) en la posición “I”. Cuando del pitorro del turbo vapor (6) salga el agua, coloque la palanca
interruptor de suministro de café/agua caliente (14) y la palanca interruptor del vapor (15) en la posición
“0” y cierre el mando (4).
e) Para no repetir tales operaciones se aconseja controlar el nivel del agua en el recipiente (1) a fin de
evitar el vaciado del circuito hídrico de la máquina. De otra manera, hay que repetir las operaciones.
f) Después de haber realizado estas operaciones esperar a que la máquina alcance la temperatura de
funcionamiento para poder erogar un café, lámpara (15a) encendida.
N.B.: El piloto que marca la temperatura (15a) continuará apagándose y encendiéndose automáticamen-
te durante el periodo de calentamiento. Después del encendido de la máquina, para poder obtener el
primer cafe, tendremos que esperar cerca de 6 minutos, para las siguientes tomas, la máquina ya estará
preparada.
11.2 - PREPARACIÓN DEL CAFÉ EXPRÉS:
Para preparar un buen café exprés, es importante emplear un café de primera calidad, bien tostato y
molturado como es debido.
Su máquina de café exprés con bomba requere una mezcla de café molido fino. Si el café queda molino
grueso, la bebida sale clara, sin cuerpo y sin crema. Cuando el café está excesivamente molido, la bebida
sale oscura, fuerte y con poca crema.
Lo más aconsejable consiste en moler el café con un molinillo, inmediatamente antes de usarlo, ya que
una vez molino, pierde su aroma en poco tiempo.
Las tazas calientes contribuyen a conservar la temperatura ideal del café que sale de la máquina.
Por consiguiente, LA PAVONI S.p.A. le aconseja colocar las tazas antes de uasrlas, en placa calienta
tazas (2).
a) Controle que en el depósito (1) haya una cantidad suficiente de agua.
b) Introduzca el portacacillo (8) en el grupo de erogación de café (5), montando el cacillo para una
taza (9) o para dos tazas (10), en función del nùmero de café que desee preparar. Sujételo en su lugar,
haciéndolo girar desde la izquierda hacia la derecha, hasta que quede perfectamente bloqueado, de
manera queda comenzar la fase de precalentamiento.
c) Accione el interruptor general (de palanca/pulsador) (13). Se ilumina la luz piloto de “encendido” (13a)
Español
89
¡Atención! Cuando el café sale de las boquillas del portacacillo está a una temperatura de
75-85°C y provoca quemaduras de distinta gravedad. Proceda con todo cuidado, pura no
quemarse.
que indica que la máquina está funcionando.
d) Esperar que la máquina alcanze la temperatura correcta para poder suministrar el cafe, piloto (15a).
e) Extraiga el portacacillo (8) y llene el cacillo con una o dos medidas de café molido (un medidor por
taza de café). Nivele y compacte el café con el prensador (12), pero sin apretar excesivamente.
f) Con la palma de la mano limpie el borde del cacillo, para eliminar los restos de café que hayan que-
dado. Enganche el portacacillo (8) en el grupo de erogación de café (5). A continuación, hágalo girar
hacia la derecha hasta que quede bloqueado y, por consiguiente, sujetado contra el grupo mismo.
g) Coloque una o dos tazas precalentadas sobre la rejilla al efecto (7), controlando que consiguiente,
sujetado contra el grupo mismo.
h) Accione el interruptor de café/agua caliente (de palanca/pulsador) (14). El café comenzará a salir por
las boquillas del portacacillo (8). Una vez que haya obtenido la candidad de café deseada, interrumpa la
erogación pulsando una vez más el interruptor (14), pero no desenganche el portacacillo.
Extraiga las taza y sirva el café el acto.
La máquina está equipada con una electroválvula antigoteo (solamente versiones PC e PCL), que permite
eliminar el goteo del grupo de erogación casi por completo. Sin embargo, es normal que gotee ligera-
mente a raiz de los posos de café mojados que quedan en el mismo.
Cuando se enciende el interruptor de café (14), la aguja del manómetro de presión de la bomba (3) se
ubica rápidamente en la zona verde de la escala. Cuando el café termina de salir de la máquina, la
aguja vuelve a cero.
Si desea preparar más café, extraiga lentamente el portacacillo del grupo de erogación, haciéndolo girar
hacia la izquierda hasta que se desenganche. Realice todos sus movimientos con suma prudencia puesto
que el portacacillo está caliente y los posos de café seguramente contieen agua. Tras extraer el portaca-
cillo, comenzará a gotear debido a la presión del agua en el sistema.
Extraiga los posos de café del cacillo y repita las operaciones descritas más arriba.
N.B.: aconsejamos un suministro máximo de 40 segundos.
Attention : lorsque l’interrupteur vapeur (15) est sur la position de distribution de vapeur, le
circuit ne permet l’écoulement du café dans les tasses (modeles PC et PCL).
Español
90
Español
11.3 - CONSEJOS ÚTILES:
a) Después de cada uso no es necesario lavar los filtros (9) y (10) lo importante es asegurarse que los
orificios de los mismos no estén obstruidos.
b) Para obtener un excelente resultado, se aconseja de calentar las tazas en el respectivo calientatazas
(2), que funciona sólo cuando la máquina está apagada.
11.4 - VAPOR:
El vapor se puede utilizar para montar la leche para el capuchino pero también para calentar las bebi-
das.
Versión con turbo capuchino
1. Prepare el exprés en tazas grandes tal como se ha especificado.
2. Con la máquina preparada para suministrar café, dirija el tubo de vapor encima de la cubeta (7),
abra el mando del grifo “Agua caliente/vapor” (4) durante unos segundos de manera que salga el agua
residual por el tubo de vapor; en poco tiempo empezará a salir sólo vapor.
3. Cierre el mando del grifo vapor/agua caliente (4).
4. Posicionar el interruptor de vapor (15) en la posición “I”.
5. Después de aproximadamente 15-20 segundos, y cuando el indicador visual de obtención de la tempe-
ratura correcta (15a) se encenderá, coloque la jarra llena hasta la mitad con leche fría debajo del turbo
capuchinador del turbo vapor (6).
IMPORTANTE: para garantizar un mejor resultado en la preparación del capuchino, la leche y la taza
utilizada tienen que estar frías.
6. Gire lentamente el mando del grifo de suministro del vapor (4) en el sentido de las agujas del reloj
para hacer salir el vapor.
IMPORTANTE: la presión del vapor aumentará mientras se gira el mando.
N.B.: aconsejamos un suministro máximo de 60 segundos.
7. Gire la jarra con un movimiento circular prestando atención para que los extremos de la boquilla del
vapor se encuentre apenas sumergida en la leche cuando empezará a formarse la emulsión. No haga
hervir la leche.
Cuando haya obtenido la emulsión deseada, gire en sentido contrario al de las agujas del reloj el mando
del vapor para interrumpir el suministro del vapor y saque la jarra. Poner el interruptor de vapor (15) en
la posición “0”.
8. VVierta la leche emulsionada en el café. Decore con canela, cacao o nuez moscada. Sírvalo.
N.B.: para preparar enseguida otro café, llene la caldera con agua para situarla en la temperatura cor-
recta. En caso contrario, el café podría saber a quemado.
9. Coloque una taza vacía en la rejilla. No introduzca el portafiltro. Posicionar el interruptor de cafè (14)
en la posición “I” haciendo llenar la taza de agua. Cuando la taza esté llena, poner el interruptor de café
¡Atención! ¡Peligro de quemaduras! Al inicio del suministro se pueden verificar breves salpi-
caduras de agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar temperaturas elevadas: evite
tocarlo directamente con las manos.
91
Español
(14) en la posición “0”. Ahora podrá preparar otro café.
11.4.1 - CÒMO PREPARAR UN CAPUCHINO A LA ITALIANA CON CAPUCHINO AUTOMÀTIC
Antes de poner la màquina en funcionomiento, cambie el dispositivo vaporizador turbo (9) por el Capu-
chino Automàtic (16).
A continuaciòn, efectùe los siguientes operaciones:
1. verifique que el grifo vapor/aguo caliente (4) esté cerrado;
2. afloje en anillo roscado superior (A) del vaporizador turbo (6) (fotografia 1), haciéndolo girar hacia
la izquierda;
3. extraiga el dispositivo vaporizador turbo (6) del tubo vopor, tirando para abajo;
4. monte el Capuchino Automàtic (16) en el tubo vapor, empujando hacia arriba, hasta que el latiguillo
se apoye confra el empalme. Luego enrosque el anillo haciéndolo girar hacia la derecha.
Prepare el café exprés en la taza para capuchino.
Acto seguido, cuando la màquina esté lista para dispensar vapor, proceda de la siguiente manera:
1. abra y cierre brevemente dos o tres veces el grifo vapor/agua caliente (4) hasta que del Capuchino
Automàtic (16) sòlo salga vapor;
2. eche leche frìa en el recipiente e introduzca el tubo de aspiraciòn (B) de silicona (fotografia 2) del
Capuchino Automàtic (16) en el mismo;
3. coloque la taza con el cafè, que tiene preparado aparte, bajo la boquilla del Capuchino Automàtic
(16). Abra el grifo vapor (4), haciéndolo girar hacia la izquierda. Empieza a salir leche caliente batida y
llena de espuma. Para que deje de salir, haga girar el grifo vapor (4) hacia la derecha.
Es posible regular la espuma de la leche, mediante el volante de regulaciòn (C) del Capuchino Automàtic
(16) hasta obtener la consistencia cremosa deseada. Si desea preparar un crema espesa, hégalo girar
hacia la derecha. Para obtener, una crema màs espumosa hàgalo girar hacia la izquierda (fotografia
2).
Una vez finalizadas dichas operaciones, limpie siempre el Capuchino Automàtic a fin de eliminar los
restos de leche. Al efecto:
1. ponga al lado de la màquino un vaso lleno de agua y sumerja en el mismo el tubo de aspiraciòn
(B);
2. siga las instrucciones para preparar un capuchino normal y deje que fluya el agua sucia, de manera
tal que caiga en un recipiente adeguado.
11.5 - AGUA CALIENTE:
a) Asegurarse de haber efectuado todas las operaciones mencionadas en el párrafo 11.1 “puesta en
funcionamiento de la máquina”.
b) Abrir el pomo (4) y poner el interruptor de café/agua caliente (14) y el interruptor (15) en la posición
“I”, comenzará a salir inmediátamente del turbo vapor (6).
c) Alcanzada la cantidad de agua deseada, poner nuevamente el interruptor de café/agua caliente (14)
Atención: para el correcto funcionamiento de la máquina, aconsejamos limitar el suministro de
vapor a un máximo de 60 segundos.
92
Español
en la posición “0” y sucesívamente cerrar el pomo (4).
d) Después de la extracción del agua caliente se aconseja controlar que el tanque (1) contenga agua.
Atención: el agua erogada sale hasta una temperatura de 90-95 °C, por lo
tanto, se aconseja operar con extrema cautela para evitar posibles ustiones.
12 – MANUTENCIÓN ORDINARIA Y PRECAUCIONES
a) Se aconseja efectuar una limpieza periódica del tanque del agua, extrayéndolo con atención de su
alojamiento mediante su manija respectiva y reintroduciendo luego en su interior los tubos del agua (tener
cuidado que los mismos no se plieguen).
b) Después de cada uso se aconseja limpiar el tubo del vapor y el dispositivo para preparar capuchinos
que se puede extraer tirándolo hacia abajo.
c) Para la limpieza utilizar un paño humedecido en agua.
d) No dejar el aparato expuesto a agentes atmosféricos.
e) No poner el aparato en agua.
f) Hacer funcionar el aparato solamente bajo el control de adultos y no dejarlo al alcance de los niños.
Atención: eventuales averías producidas por haber dejado sin agua el circuito hídrico de la
máquina hará caducar la garantía, por lo tanto, se aconseja leer aténtamente las instrucciones
de uso y controlar periódicamente el nivel del agua en el tanque (1).
Foto 1 Foto 2
A
B
C
D
E
8
93
Español
12.1 - LIMPIEZA DISPOSITIVO TURBO VAPOR:
Para evitar alterar el sabor de las bebidas que se quieren calentar y evitar la obturación del agujero del
terminal del turbo vapor (6), limpie el dispositivo con cuidado con un paño húmedo y después de cada
uso.
Además de la limpieza inmediata después de cada uso, someta de vez en cuando el interno del turbo
vapor a una limpieza más precisa (foto 1).
Saque el canal (E) del turbo vapor estirando hacia abajo.
•
Desatornille el anillo roscado (A) girándolo en sentido contrario al de las agujas del reloj, hasta que •
se desenganche de la lanza de vapor (8).
Limpie el inyector (D) de los residuos de leche con agua templada y limpie con una aguja el orificio
•
del chorro de vapor que esté obstruido por los grumos de la leche endurecida.
Después de la limpieza móntelo de nuevo de la forma siguiente:
Introduzca el anillo roscado (A), la pieza que presiona sobre el tapón de goma (B) y el tapón de
•
goma (C) en la lanza de vapor (8), introduzca el inyector (D) en la lanza de vapor (8) hasta el
tope, atornille la abrazadera (A) en el sentido de las agujas del reloj hasta el final del roscado para
enganchar el inyector.
Introduzca el canal (E) en el inyector empujándolo hacia arriba.
•
12.2 - LIMPIEZA DEL CAPUCHINO AUTOMÁTICO:
Además de la limpieza inmediata después de cada uso, someta de vez en cuando el Capuchino Automáti-
co a una limpieza más precisa (foto 2):
Saque el tubo de silicona (B) del grifo de aspiración (D).
•
Desatornille el anillo roscado (A) girándolo en sentido contrario al de las agujas del reloj, hasta que •
se desenganche de la lanza de vapor (8).
Separe, pulsando sobre las zonas graneadas el atomizador (F) del cuerpo montador de leche (E).
•
Saque el grifo de aspiración de la leche (D) del cuerpo montador de leche (E).•
Saque el volante de regulación (C) del grifo (D).•
Lave todas las piezas con cuidado en agua corriente templada para eliminar los residuos de la leche o
los grumos endurecidos y monte de nuevo los componentes en el sentido inverso..
94
Español
14 – MÁQUINA PARA USO DE CÁPSULAS FAP (OPCIONAL)
Cuando la máquina esta prevista para el uso de cápsulas, también tendrá un portafiltro específicos para
esta(G) que serán usados normalmente con las cápsulas especificadas.
Los portafiltros son normalmente personalizados, por lo tanto, sólo se podrá utilizará aquel portafiltro
totalmente compatible con la marca.
13 – MÁQUINA PARA USO DE MONODOSIS CON SISTEMA E.S.E. (OPTIONAL)
La máquina está fabricada para el uso de café molido. Está máquina también puede ser compatible del
sistemas de monodosis E.S.E., siguiendo los siguientes pasos
a) Quitar el disco adaptable (A) y la ducha del molino (B), desenroscar el tornillo (C).
b) Montar la ducha para la monodosis (D) y apretar el tornillo (E).
c) Utilizar el portafiltros (F) con monodosis tipo E.S.E. (diametro 42mm)
15 – DATOS TÉCNICOS
Alimentación eléctrica: 230-240V 50Hz ; 120V 60Hz
Potencia: 850W
Tiempo de calentamiento: aprox. 6 minutos
Presión bomba: 15 bar
Capacidad tanque de agua: 1,2 litros
Dimensiones (HxLxP): 370 x 213 x 235 mm
Peso: 6,5 kg
95
DeutschEspañol
16 – CAUSAS DE NON FUNCIONAMIENTO O ANOMALÍAS
PROBLEMAS CAUSA SOLUCIÓN
La quina no
funciona y el pilo-
to del interruptor
no se enciende
1. No hay electricidad
2. El enchufe del cable de alimentación
no está insertado corréctamente
3. El cable de alimentación está estro-
peado
1. Restaurar la electricidad
2. Insertar corréctamente la enchufe del
cable de alimentacciòn
3. Vaya al centro de ayuda para la
reparación
El piloto de ali-
mentación está
encendida y
el agua no se
calienta
1. Los termóstatos de servicio no fun-
cionan
2. La resistencia está cortada o que-
mada
1. Vaya al centro de ayuda para la
reparación
2. Vaya al centro de ayuda para la
reparación
En la prepara-
ción no fluye el
expreso/café
1. No hay agua en la tanque
2. El café está molido demasiado fino
3. La cantidad de café es demasiado
4. El café está demasiado apretado
5. El interruptor del vapor es acciona-
do
6. No hay agua en los tubos
7. La ducha está sucia
1. Introducir el agua en la tanque
2. Reemplazar con cafè molido màs
grueso
3. Reducir la cantidad de cafè en el filtro
4. Apretar menos el cafè
5. Desconectar el interruptor del vapor
6. Véase pàrrafo 11.1
7. Limpiar o reemplazar la ducha
Fuerte ruido de
la bomba
1. No hay agua en el tanque
2. La bomba no funciona
1. Introducir agua en el tanque
2. Véase pàrrafo 11.1
El expreso / café
fluye demasiado
rápido
1. El café está molido demasiado grue-
so
2. La cantidad del café es insuficiente
3. El café está poco apretado
4. El café es viejo o no es adecuado
1. La regulación de la molienda tiene que
ser màs fina
2. Aumentar la cantidad de cafè
3. Apretar mayórmente el cafè
4. Cambiar el ca
El expreso / café
fluye en gotas
1. El café está molido demasiado fino
2. La cantidad del café es excesiva
3. El café está demasiado apretado
1. La regulación de la molienda tiene que
ser màs grande
2. Disminuir la cantidad de cafè
3. Apretar menos el cafè
El expreso / café
fluye entre la
válvula de distri-
bución y el por-
tafiltro
1. El portafiltro no está en la posición
correcta
2. Excesiva cantidad de cafè en el
filtro
3. El borde del portafiltro no es
limpio
4. La junta del posavasos es vieja
1. Introducirlo en la correcta posiciòn
2. Reducir la cantidad de cafè
3. Quitar los residuos de cafè del borde
del portafiltro limpiar la guarniciòn del
posavasos
4. Vaya al centro de ayuda para la
reparación
96
Español
No hay nata en
el expreso
1. La mezcla de cafè no es adapta para
el tipo de maquina
2. La molenda no es correcta
3. La cantidad de café es insuficiente
1. Reemplazar el cafè
2. Regular la molienda del cafè
3. Aumentar la cantidad de cafè y apre-
tarlo adecuádamente.
El expreso fluye
demasiado frio
1. La màquina no tenía la correcta
temperatura
2. El portafiltro no había sido preca-
lientado
3. Las tazas no habían sido precalien-
tadas
4. El termostato no trabaja en los cor-
rectos parámetros
1. . Véase pàrrafo 11.1 y pàrrafo 11.2
2. El portafiltro tiene que ser calentado al
mismo tempo que el agua, Véase pàrrafo
11.1
3. Calentar las tazas sobre el calienta-
tazas (2)
4. Vaya al centro de ayuda para la
reparación
El ca fluye
d e m a s i a d o
caliente
1. El termostato no trabaja en los correc-
tos parámetros
1. Vaya al centro de ayuda para la
reparación
La quina no
eroga vapor
1. No ha sido cargado el circuito
2. El agujero del erogador vapor/agua
caliente está obstruido
3. No hay agua en la tanque
4. El tubo del erogador vapor/agua
caliente no está insertado corréctamen-
te
1. Véase pàrrafo 11.4
2. Limpiar el agujero con una aguja
3. Véase pàrrafo 11.1
4. Insertare corréctamente el tubo del
erogador vapor/agua caliente

Transcripción de documentos

Dal 1905 macchine per caffè UNI EN ISO 9001 www.lapavoni.com La Pavoni S.p.A. Via Privata Gorizia, 7 20098 San Giuliano Milanese (MI) - Italy Telefono +39 02 98217.1 Fax +39 02 9821787 Cod. Fiscale e P. IVA 00790800155 e-mail: espresso @ lapavoni.it DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE – EC DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITE CE - EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG – DECLARACIÓ DE CONFORMIDAD CE La Pavoni S.p.A. Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: : Macchina per caffè per uso domestico Declare that the following product: Espresso coffee machines for domestic use Déclare que les produits suivants: Machines à café expresso pour usage domestique Erklärt, dass die folgenden Produkte: Hausalt Espresso Kaffeemaschinen Declara bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso doméstico Modello – Model – Modèle – Modell – Modelo BD – BDL – PC - PCL al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche: to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives: à laquelle se réfère cette dèclaration, selon les prescriptions des directives specifiques : auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien: al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las especificas directivas: 73/23/CE - 89/336/CE, 92/31/CE, 93/68/CE , 89/336/CE RHOS – 2002/95/CE, RAAE – 2002/96/CE è conforme alle seguenti norme: It complies with the following norms: conforme aux normes suivantes: in Übereinstimmung mit den folgenden Normen: es conforme a las sigientes normas: EN 60335-1 (1988) + Mod. 2, 5, 6, A51; EN 60335-2-15 (1990). EN 55014-1 : 1993 + A1 : 1997 ; EN 55014-2 : 1997 EN 61000-3-3 (1995); EN61000-4-2 (1995) + A1(1998); EN61000-4-4 (1995); EN 61000-4-5 (1995); EN61000-4-6 (1996); EN61000-4-11 (1194); EN61000-3-2 (1995) + A13 Descrizione attrezzatura a pressione – Pressure device description – Decription de l’appareillage sous pression – Beschreibung der unter Druckstehenden Geräte – Descripciòn de los equipos de presión Pressione - Max Pressure Pression - Druck - Presión Fluido - Fluid - Fluide Flüssigkeit - Fluido Serbatoio/Tank Capacità lt. – Capacity lt. - Capacité lt. – Kapazität lt. - Potencia lt 15 bar Acqua/Vapore - Water/Steam Eau/Vapeur - Wasser/Dampf Agua/Vapor 1,2 lt. S.Giuliano Milanese, 13/01/2008 La Pavoni S.p.A. Il Procuratore Dr. Eugenio Pennè La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung werändert wird La presente declaraciòn pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización. Deutsch Sehr geehrte Kundin, Sehr geehrter Kunde, Wir danken Ihnen, da Sie eine useren produkt gekauft haben nach den letzten tecnologischer Neuerungen geplant und hergestellt. Wir bitten Sie, aufmerksam die im Handbuch enthaltenen Hinweise bezüglich der richtigen Verwendung unseres Produktes in Übereinstimmung mit den wesentlichen Sicherheitsvorschriften zu lesen. Wenn Sie diese Bedienungsanleitung sorgfälti durchlesen und beachten, dann werden Sie und Ihre Gäste mit diesem Gerät viel Freude haben Noch etwas ist wichtig zu wissen: Sollten einmal, entgegen allen Erwartungen, irgendwelche Störungen auftreten, dann ist unser Kundendienst für Sie da, auch lange nach dem Kauf Ihrer Maschinen. Italiano Gentile cliente, La ringraziamo per aver acquistato un nostro prodotto, costruito secondo le ultime innovazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosamente le semplici operazioni riguardanti l’uso corretto del nostro prodotto in conformità alle prescrizioni essenziali di sicurezza indicate nel presente manuale, potrà ottenere il massimo delle prestazioni e verificare la notevole affidabilità di questo prodotto nel corso degli anni. Qualora dovesse riscontrare anomalie nel funzionamento potrà sempre contare sulla rete dei Centri di Assistenza che fin d’ora sono a Sua disposizione. English Dear Customer, We thank you for buying one of our products, made in accordance with the most up-to date technological innovations. Following carefully the simple operations of use contained in this manual, which comply with essential safety regulations, you will get the best performances and notice the remarkable reliability of this product along the years. In case of running troubles, our network of Service Centres is at your complete disposal from now on. Español Estimado cliente, le agradecemos ante todo el haber comprado un producto nuestro, construido en base a las ùltimas novedades tecnològicas. Siguiendo escrupulosamente las simples operaciones respecto al debido uso de nuestro producto y en conformidad a las prescripciones indispensables de seguridad indicadas en el presente manual del usuario, Usted podrà disfrutar de màximas prestaciones constatando con el pasar de los años la gran confiabilidad de todos nuentros productos. De cualquier manera y en el caso de encontrar un mal funcionamiento, Usted podrà contar con una red de Centros de Asistencia que desde ya estan a Su disposiciòn. Français Cher client, nous Vous remercions pour l’achat d’un de nos produits, construit selon les dernières innovations technologiques. En suivant attentivement les indications contenues dans le manuel sur l’utilisation correcte de notre produit, en conformité avec les prescriptions essentielles de sécurité, vous pourrez attendre de grandes performances et vérifier la remarquable fiabilité de ce produit au cours des années. En cas d’anomalies de fonctionnement, vous pourrez toujours vous adresser à nos Services AprèsVentes qui sont dès maintenant à Votre disposition. 3 Prima della messa in funzione, leggere attentamente il manuale di istruzioni. Before starting the machine, please read carefully instruction manual. Avant la mise en service, lire attentivement le manuel d’instructions. Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam die Bedienungsanleitung. Antes de la puesta en marcha, leer atentamente el manual de instrucciones. Attenzione! Togliere l’alimentazione elettrica quando l’apparecchio non viene usato e prima di procedere alla sua pulizia. Warning! Disconnect the machine from the electricity mains when it is not being used or before cleaning it. Attention! Débrancher de la prise de courant lorsque la machine n’est pas utilisée et avant de procéder à son nettoyage. Achtung! Ziehen Sie den Netzstecker, wenn die Maschine nicht verwendet wird und bevor sie mit ihrer Reinigung beginnen. Atención! Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas. Importante! Interventi necessari al buon funzionamento. Important! Interventions required for proper operation. Important! Interventions nécessaires pour le bon fonctionnement. Wichtig ! Für den einwandfreien Betrieb notwendige Wartungseingriffe. Importante! Intervenciones necesarias para un buen funcionamiento. Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente. Operations that may be carried out by the user. Interventions qui peuvent être effectuées par l’utilisateur. Wartungseingriffe, die der Benutzer vornehmen kann. Intervenciones que puede efectuar el usuario. Atención! Desconectar la alimentación eléctrica cuando no se utiliza la máquina y antes de proceder a su limpieza. Interventi che devono essere svolti esclusivamente da un tecnico qualificato. Attenzione! Superfici calde. Operations that can only be carried out by a qualified technician. Attention! Hot surfaces. Attention! Surfaces chaudes. Achtung! Heiße Oberflächen. Interventions qui doivent être effectuées exclusivement par un technicien qualifié. Atención! Superficies calientes. Wartungseingriffe, die ausschließlich von einem qualifizierten Techniker durchgeführt werden dürfen. Attenzione! Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose. Intervenciones que deben ser realizadas exclusivamente por un técnico cualificado. Attention! Particularly important and/or dangerous operations. Attention! Opérations particulièrement importantes et/ou dangereuses. Achtung! Besonders wichtige und/oder gefährliche Handlungen. ÍNDICE ITALIANO 6-23 ENGLISH 26-43 FRANÇAIS 46-63 DEUTSCH 66-83 ESPAÑOL 86-103 1 – INTRODUCCIÓN AL MANUAL 88 2 – FUNCIÓN DE LA MÁQUINA 88 3 – USOS DE LA MÁQUINA 89 4 – ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD 89 5 – USO INAPROPIADO 91 6 – RIESGOS RESIDUALES 7 – ADVERTENCIAS IMPORTANTES 91 8 – LIMPIEZA DE LA CARROCERÍA 92 9 – DESCALCIFICACIÓN 92 10 – ACCESORIOS 10.1 – COMPONENTES Y ACCESORIOS MÁQUINA 93 94 11 – INSTRUCCIONES DE USO 11.1 – Puesta en funcionamiento de la máquina 11.2 – Preparación del café exprés 11.3 – Consejos útiles 95 11.4 – Vapor 11.4.1 – CÒMO PREPARAR UN CAPUCHINO A LA ITALIANA CON CAPUCHINO AUTOMÀTIC 11.5 – Agua caliente 12 – MANUTENCIÓN ORDINARIA Y PRECAUCIONES 12.1 – LIMPIEZA DISPOSITIVO TURBO VAPOR 12.2 – LIMPIEZA DEL CAPUCHINO AUTOMÁTICO 91 95 95 97 97 98 98 99 100 100 13 – MÁQUINA PARA USO DE MONODOSIS CON SISTEMA E.S.E. (OPTIONAL) 101 14 – MÁQUINA PARA USO DE CÁPSULAS FAP (OPCIONAL): 101 15 – DATOS TÉCNICOS 101 16 – CAUSAS DE NON FUNCIONAMIENTO O ANOMALÍAS 102 79 Español 1 – INTRODUCCIÓN AL MANUAL El presente manual de instrucciones es parte integrante de la máquina, hay que leerlo aténtamente, tenerlo siempre a disposición para eventuales consultas y conservarlo durante toda la vida útil de la máquina. En caso de pérdida o de deterioro puede solicitar un nuevo manual a un CENTRO DE ASISTENCIA autorizado. El manual contiene las instrucciones de uso correcto, de limpieza y de manutención de la máquina e importantes indicaciones sobre las operaciones que hay que hacer con especial atención y sobre los eventuales riesgos residuos. El manual incluye todas las innovaciones tecnológicas existentes al momento de su redacción; el fabricante se reserva el derecho de aportar todas las modificaciones técnicas necesarias a sus productos y de actualizar los manuales sin la obligación de reexaminar las versiones anteriores de los mismos. La sociedad PAVONI S.p.A declina todo tipo de responsabilidad por los eventuales daños que puedan directa o indiréctamente sufrir las personas o las cosas y, en consecuencia, aquellos resultantes: - de la inobservancia de las prescripciones de las normas de seguridad vigentes; - de la instalación incorrecta; - de defectos de alimentación; - del uso inapropiado o incorrecto de la máquina; - del uso no conforme con lo especificado en el presente manual; - de graves carencias en la manutención; - de modificaciones realizadas en la máquina o de cualquier tipo de operación no autorizada; - del empleo de repuestos no originales o específicos para el modelo; - de la inobservancia parcial o total de las instrucciones; - de eventos excepcionales. 2 – FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA Esta máquina ha sido fabricada para la preparación doméstica de café exprés con mezclas de café, para la extracción y erogación de agua caliente y/o vapor y para la preparación de leche caliente. El café exprés se prepara haciendo filtrar el agua, bajo presión y a la temperatura justa, a través de los polvos de café precedentemente molido. El usuario tiene que leer atentamente las instrucciones del presente manual, a fin de usar corréctamente la máquina. 81 Español 3 – USOS DE LA MÁQUINA Esta máquina esta destinada para: - bebidas a base de café en granos molidos - agua caliente y vapor acuoso para la preparación y el calentamiento de bebidas y leche caliente - bebidas a base de leche y café 4 – ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD El usuario tiene que cumplir con las normas de seguridad vigentes en el país donde se utiliza la máquina, además de las reglas que nos impone el sentido común y las instrucciones que contiene el presente manual. Para garantizar el funcionamiento correcto de la máquina y el mantenimiento con el tiempo de sus características, aconsejamos comprobar que las condiciones ambientales sean las correctas (la temperatura ambiente tiene que estar comprendida entra 5° y 35° C), evitando la utilización de la máquina en lugares donde se utilizan chorros de agua o en ambientes externos sometidos a agentes atmosféricos (sol, lluvia, etc.). Después de sacar la máquina del embalaje, asegúrese de que se encuentre intacta y de que no haya sufrido desperfectos. Los componentes del embalaje tienen que entregarse en los correspondientes centros de eliminación y no se pueden dejar en ningún caso sin vigilancia o al alcance de los niños, de animales o de personas no autorizadas. Coloque la máquina en un lugar seguro, sobre una base sólida, alejada de fuentes de calor y del alcance de los niños. Antes de conectar y de desconectar la máquina, asegúrese de que el interruptor de arranque se encuentre en la posición de apagado. Saque la clavija de la toma de corriente, sin estirar el cable de alimentación, cuando no utilice la máquina y antes de iniciar las operaciones de limpieza. No utilice la máquina si no funciona correctamente o si el cable de alimentación o la clavija se han deteriorado; recomendamos sustituir el cable de alimentación o hacer controlar la máquina por un CENTRO DE ASISTENCIA autorizado. 82 Español No toque las superficies calientes (grupo, calienta tazas, portafiltro, lanza de vapor) para evitar quemaduras. No saque el portafiltro durante el suministro del café, para evitar posibles quemaduras. No coloque nunca las manos debajo del grupo y debajo de la lanza de vapor puesto que los líquidos o el vapor suministrado están sobrecalentados y podrían provocar quemaduras. Después del suministro del café, no saque de forma inmediata el portafiltro, espere algunos segundos para favorecer la eliminación de la presión residual eventual y evitar, al mismo tiempo, posibles quemaduras. Preste atención para evitar hacer funcionar la máquina sin agua ya que se podría deteriorar la resistencia. Para evitar desperfectos utilice sólo accesorios o piezas de recambio homologadas por el fabricante. Las personas (incluidos los niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o sin experiencia y conocimientos adecuados no pueden utilizar este aparato, a menos que hayan recibido la preparación necesaria o que estén controlados por una persona responsable para su seguridad. Los niños tienen que estar controlados para asegurarse de que no jueguen con el aparato. En caso de averías o funcionamiento imperfecto de la máquina, apáguela evitando cualquier manipulación y póngase en contacto con el CENTRO DE ASISTENCIA autorizado para sustituir, eventualmente con piezas de recambio originales, las partes desgastadas o deterioradas. No utilice nunca la cafetera si el cable de alimentación es defectuoso. Haga sustituir enseguida por un Centro de Asistencia Autorizado los cables y las clavijas defectuosas. Si se realizan intervenciones de reparación no autorizados en la máquina o se utilizan piezas de recambio no originales, se incurre en la caducidad de las condiciones de garantía y, por lo tanto, la empresa fabricante se reserva el derecho de no reconocer su validez. No utilice la máquina en ambientes externos. 83 Español No utilice la máquina para otros uso que non sea el uso para el que se ha construido. Para evitar incendios, descargas eléctricas y lesiones personales, no sumerja la máquina, el cable de alimentación u otros componentes eléctricas en el agua. En caso de incendio utilice extintores de anhídrido carbónico (CO2). No utilice agua o extintores de vapor. Antes de llevar a cabo cualquier operación de limpieza y de mantenimiento, desactive la máquina situando el interruptor de arranque en la posición de apagado, saque la clavija de la toma de corriente, sin estirar el cable de alimentación, y espere que se enfríe. Para las operaciones de limpieza no utilice alcohol o disolventes, abrasivos o detergentes, es suficiente un paño suave humedecido con agua. 5 – USO INAPROPIADO En caso de uso inapropiado, caducará la garantía y el fabricante no será responsable por daños provocados a las personas o a las cosas. Se considera uso inapropiado: - todo uso distinto al declarado; - toda operación realizada en la máquina en contradicción con las indicaciones mencionadas en este manual; - todo uso despeués de la manipulación de los componentes o de los dispositivos de seguridad; - el uso de la máquina en ambientes externos. 6 – RIESGOS RESIDUALES El usuario no puede ser protegido contra el chorro directo de vapor o de agua caliente, por lo tanto, usar la máquina con la máxima cautela para evitar quemaduras y ustiones. La firma fabricante declina toda responsabilidad por los daños a las cosas, a las personas o a los animales causados por eventuales operaciones en la máquina por parte de personas no calificadas o no autorizadas. 7 – ADVERTENCIAS IMPORTANTES Colocar la máquina sobre una base estable y seca, lejos de fuentes de calor y del alcance de los niños. 84 Español Controlar siempre la cantidad del agua en el tanque, la falta de agua con la máquina en funcionamiento comporta el bloqueo de la bomba de alimentación o el daño irreversible de la misma. La máquina, cuando está encendida, además de calentar el agua produce vapor, que permanece dentro de la caldera; por razones de seguridad se aconseja de no dejarla al alcance de los niños, de no tocar las partes calientes como el grupo erogación café, el portafiltro, el grifo de vapor, el calientatazas, para evitar posibles quemaduras o ustiones. No quitar el portafiltro y no poner para nada las manos debajo del grupo erogación o del dispositivo turbo vapor durante la erogación para evitar posibles ustiones. Es normal que gotee agua del portafiltro luego de la erogación del café.. Si la máquina no se utiliza a menudo, desactivarla apagando el interruptor general y quitando el cable de alimentación de la toma de corriente sin tirarlo. Atención: no accionar jamás la bomba sin agua. 8 - LIMPIEZA DE LA CARROCERÍA Limpiar el cuerpo de la máquina con un paño húmedo y luego secarlo. No usar alcohol o solventes, abrasivos o detergentes, para no dañar las superficies externas. No sumergir la máquina en el agua, ni siquiera parciálmente. 9 - DESCALCIFICACIÓN Le aconsejamos de descalcificar la máquina segùn la frecuencia de uso y el grado de dureza del agua, usando productos descalcificadores específicos que se venden en los comercios o en los Centros de Asistencia Autorizados. Preparar en un recipiente una solución de agua (1,5 litros) y descalcificador y diluirla cuidadósamente en agua, sucesivamente verter la solución en el tanque de agua (1). Colocar un recipiente adecuado debajo del grupo de erogación café (5) y del dispositivo erogador turbo vapor (6). Esperar 20 minutos y repetir la operación hasta que la solución depositada en el tanque haya alcanzado el nivel mínimo. Remover el tanque del agua (1), enjuagarlo abundantemente y llenarlo con agua fresca, ponéndolo nuevamente en su respectiva sede. 85 Español 10 - ACCESORIOS Filtro 1 taza / cápsulas monodosis Filtro 2 tazas Prensa- café Portafiltro Capuchino Automático Manual de instrucciones y de uso 86 Español 10.1 - COMPONENTES Y ACCESORIOS MÁQUINA 1. Tanque de agua fría 2. Calientatazas pasivo 3. Manómetro 4. Pomo vapor/agua caliente 5. Grupo erogación 6. Erogador vapor/agua caliente 7. Rejilla removible apoya taza/s 8. Portafiltro 9. Filtro 1 taza / cápsulas monodosis 10. Filtro 2 tazas 11. Cubeta extraíble goteo agua 12. Prensa-café 13. Interruptor de alimentación 13a. Piloto: máquina encendida 14. Interruptor de erogación del café/agua caliente 14a. Piloto: interruptor cafe 15. Interruptor de vapor 15a. Piloto: máquina en temperatura 16. Capuchino automático 17. Toma de corriente 18. Portafiltro para monodosis E.S.E (opcional) 19. Portafiltro para capsulas (opcional) 20. Medidor cafe SERIE BD - BDL 2 13a 15a 13 4 15 14 6 5 1 8 11 7 SERIE PC 13a 2 SERIE PCL 15a 13 3 13a 15 15 14 4 14 6 5 14a 1 8 15a 13 4 5 2 1 7 6 8 7 11 11 12 17 20 9 16 8 10 18 19 87 Español 11 – INSTRUCCIONES DE USO 11.1 - Puesta en funcionamiento de la máquina: a) Llenar el tanque (1) con agua fría. b) Encender la máquina posicionando el interruptor general (13) en la posición “I”. El encendido de la lámpara (13a) confirma la alimentación eléctrica. c) Introducir el portafiltro en el grupo erogación. d) Abrir el pomo vapor/agua caliente (4). Coloque la palanca interruptor de suministro de café/agua caliente (14) y la palanca interruptor del vapor (15) en la posición “I”. Cuando del pitorro del turbo vapor (6) salga el agua, coloque la palanca interruptor de suministro de café/agua caliente (14) y la palanca interruptor del vapor (15) en la posición “0” y cierre el mando (4). e) Para no repetir tales operaciones se aconseja controlar el nivel del agua en el recipiente (1) a fin de evitar el vaciado del circuito hídrico de la máquina. De otra manera, hay que repetir las operaciones. f) Después de haber realizado estas operaciones esperar a que la máquina alcance la temperatura de funcionamiento para poder erogar un café, lámpara (15a) encendida. N.B.: El piloto que marca la temperatura (15a) continuará apagándose y encendiéndose automáticamente durante el periodo de calentamiento. Después del encendido de la máquina, para poder obtener el primer cafe, tendremos que esperar cerca de 6 minutos, para las siguientes tomas, la máquina ya estará preparada. 11.2 - Preparación del café exprés: Para preparar un buen café exprés, es importante emplear un café de primera calidad, bien tostato y molturado como es debido. Su máquina de café exprés con bomba requere una mezcla de café molido fino. Si el café queda molino grueso, la bebida sale clara, sin cuerpo y sin crema. Cuando el café está excesivamente molido, la bebida sale oscura, fuerte y con poca crema. Lo más aconsejable consiste en moler el café con un molinillo, inmediatamente antes de usarlo, ya que una vez molino, pierde su aroma en poco tiempo. Las tazas calientes contribuyen a conservar la temperatura ideal del café que sale de la máquina. Por consiguiente, LA PAVONI S.p.A. le aconseja colocar las tazas antes de uasrlas, en placa calienta tazas (2). a) Controle que en el depósito (1) haya una cantidad suficiente de agua. b) Introduzca el portacacillo (8) en el grupo de erogación de café (5), montando el cacillo para una taza (9) o para dos tazas (10), en función del nùmero de café que desee preparar. Sujételo en su lugar, haciéndolo girar desde la izquierda hacia la derecha, hasta que quede perfectamente bloqueado, de manera queda comenzar la fase de precalentamiento. c) Accione el interruptor general (de palanca/pulsador) (13). Se ilumina la luz piloto de “encendido” (13a) 88 Español que indica que la máquina está funcionando. d) Esperar que la máquina alcanze la temperatura correcta para poder suministrar el cafe, piloto (15a). e) Extraiga el portacacillo (8) y llene el cacillo con una o dos medidas de café molido (un medidor por taza de café). Nivele y compacte el café con el prensador (12), pero sin apretar excesivamente. f) Con la palma de la mano limpie el borde del cacillo, para eliminar los restos de café que hayan quedado. Enganche el portacacillo (8) en el grupo de erogación de café (5). A continuación, hágalo girar hacia la derecha hasta que quede bloqueado y, por consiguiente, sujetado contra el grupo mismo. g) Coloque una o dos tazas precalentadas sobre la rejilla al efecto (7), controlando que consiguiente, sujetado contra el grupo mismo. h) Accione el interruptor de café/agua caliente (de palanca/pulsador) (14). El café comenzará a salir por las boquillas del portacacillo (8). Una vez que haya obtenido la candidad de café deseada, interrumpa la erogación pulsando una vez más el interruptor (14), pero no desenganche el portacacillo. ¡Atención! Cuando el café sale de las boquillas del portacacillo está a una temperatura de 75-85°C y provoca quemaduras de distinta gravedad. Proceda con todo cuidado, pura no quemarse. Extraiga las taza y sirva el café el acto. La máquina está equipada con una electroválvula antigoteo (solamente versiones PC e PCL), que permite eliminar el goteo del grupo de erogación casi por completo. Sin embargo, es normal que gotee ligeramente a raiz de los posos de café mojados que quedan en el mismo. Cuando se enciende el interruptor de café (14), la aguja del manómetro de presión de la bomba (3) se ubica rápidamente en la zona verde de la escala. Cuando el café termina de salir de la máquina, la aguja vuelve a cero. Si desea preparar más café, extraiga lentamente el portacacillo del grupo de erogación, haciéndolo girar hacia la izquierda hasta que se desenganche. Realice todos sus movimientos con suma prudencia puesto que el portacacillo está caliente y los posos de café seguramente contieen agua. Tras extraer el portacacillo, comenzará a gotear debido a la presión del agua en el sistema. Extraiga los posos de café del cacillo y repita las operaciones descritas más arriba. N.B.: aconsejamos un suministro máximo de 40 segundos. Attention : lorsque l’interrupteur vapeur (15) est sur la position de distribution de vapeur, le circuit ne permet l’écoulement du café dans les tasses (modeles PC et PCL). 89 Español 11.3 - Consejos útiles: a) Después de cada uso no es necesario lavar los filtros (9) y (10) lo importante es asegurarse que los orificios de los mismos no estén obstruidos. b) Para obtener un excelente resultado, se aconseja de calentar las tazas en el respectivo calientatazas (2), que funciona sólo cuando la máquina está apagada. 11.4 - Vapor: El vapor se puede utilizar para montar la leche para el capuchino pero también para calentar las bebidas. ¡Atención! ¡Peligro de quemaduras! Al inicio del suministro se pueden verificar breves salpicaduras de agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar temperaturas elevadas: evite tocarlo directamente con las manos. Versión con turbo capuchino 1. Prepare el exprés en tazas grandes tal como se ha especificado. 2. Con la máquina preparada para suministrar café, dirija el tubo de vapor encima de la cubeta (7), abra el mando del grifo “Agua caliente/vapor” (4) durante unos segundos de manera que salga el agua residual por el tubo de vapor; en poco tiempo empezará a salir sólo vapor. 3. Cierre el mando del grifo vapor/agua caliente (4). 4. Posicionar el interruptor de vapor (15) en la posición “I”. 5. Después de aproximadamente 15-20 segundos, y cuando el indicador visual de obtención de la temperatura correcta (15a) se encenderá, coloque la jarra llena hasta la mitad con leche fría debajo del turbo capuchinador del turbo vapor (6). IMPORTANTE: para garantizar un mejor resultado en la preparación del capuchino, la leche y la taza utilizada tienen que estar frías. 6. Gire lentamente el mando del grifo de suministro del vapor (4) en el sentido de las agujas del reloj para hacer salir el vapor. IMPORTANTE: la presión del vapor aumentará mientras se gira el mando. N.B.: aconsejamos un suministro máximo de 60 segundos. 7. Gire la jarra con un movimiento circular prestando atención para que los extremos de la boquilla del vapor se encuentre apenas sumergida en la leche cuando empezará a formarse la emulsión. No haga hervir la leche. Cuando haya obtenido la emulsión deseada, gire en sentido contrario al de las agujas del reloj el mando del vapor para interrumpir el suministro del vapor y saque la jarra. Poner el interruptor de vapor (15) en la posición “0”. 8. VVierta la leche emulsionada en el café. Decore con canela, cacao o nuez moscada. Sírvalo. N.B.: para preparar enseguida otro café, llene la caldera con agua para situarla en la temperatura correcta. En caso contrario, el café podría saber a quemado. 9. Coloque una taza vacía en la rejilla. No introduzca el portafiltro. Posicionar el interruptor de cafè (14) en la posición “I” haciendo llenar la taza de agua. Cuando la taza esté llena, poner el interruptor de café 90 Español Atención: para el correcto funcionamiento de la máquina, aconsejamos limitar el suministro de vapor a un máximo de 60 segundos. (14) en la posición “0”. Ahora podrá preparar otro café. 11.4.1 - CÒMO PREPARAR UN CAPUCHINO A LA ITALIANA CON CAPUCHINO AUTOMÀTIC Antes de poner la màquina en funcionomiento, cambie el dispositivo vaporizador turbo (9) por el Capuchino Automàtic (16). A continuaciòn, efectùe los siguientes operaciones: 1. verifique que el grifo vapor/aguo caliente (4) esté cerrado; 2. afloje en anillo roscado superior (A) del vaporizador turbo (6) (fotografia 1), haciéndolo girar hacia la izquierda; 3. extraiga el dispositivo vaporizador turbo (6) del tubo vopor, tirando para abajo; 4. monte el Capuchino Automàtic (16) en el tubo vapor, empujando hacia arriba, hasta que el latiguillo se apoye confra el empalme. Luego enrosque el anillo haciéndolo girar hacia la derecha. Prepare el café exprés en la taza para capuchino. Acto seguido, cuando la màquina esté lista para dispensar vapor, proceda de la siguiente manera: 1. abra y cierre brevemente dos o tres veces el grifo vapor/agua caliente (4) hasta que del Capuchino Automàtic (16) sòlo salga vapor; 2. eche leche frìa en el recipiente e introduzca el tubo de aspiraciòn (B) de silicona (fotografia 2) del Capuchino Automàtic (16) en el mismo; 3. coloque la taza con el cafè, que tiene preparado aparte, bajo la boquilla del Capuchino Automàtic (16). Abra el grifo vapor (4), haciéndolo girar hacia la izquierda. Empieza a salir leche caliente batida y llena de espuma. Para que deje de salir, haga girar el grifo vapor (4) hacia la derecha. Es posible regular la espuma de la leche, mediante el volante de regulaciòn (C) del Capuchino Automàtic (16) hasta obtener la consistencia cremosa deseada. Si desea preparar un crema espesa, hégalo girar hacia la derecha. Para obtener, una crema màs espumosa hàgalo girar hacia la izquierda (fotografia 2). Una vez finalizadas dichas operaciones, limpie siempre el Capuchino Automàtic a fin de eliminar los restos de leche. Al efecto: 1. ponga al lado de la màquino un vaso lleno de agua y sumerja en el mismo el tubo de aspiraciòn (B); 2. siga las instrucciones para preparar un capuchino normal y deje que fluya el agua sucia, de manera tal que caiga en un recipiente adeguado. 11.5 - Agua caliente: a) Asegurarse de haber efectuado todas las operaciones mencionadas en el párrafo 11.1 “puesta en funcionamiento de la máquina”. b) Abrir el pomo (4) y poner el interruptor de café/agua caliente (14) y el interruptor (15) en la posición “I”, comenzará a salir inmediátamente del turbo vapor (6). c) Alcanzada la cantidad de agua deseada, poner nuevamente el interruptor de café/agua caliente (14) 91 Español en la posición “0” y sucesívamente cerrar el pomo (4). d) Después de la extracción del agua caliente se aconseja controlar que el tanque (1) contenga agua. Atención: el agua erogada sale hasta una temperatura de 90-95 °C, por lo tanto, se aconseja operar con extrema cautela para evitar posibles ustiones. 12 – MANUTENCIÓN ORDINARIA Y PRECAUCIONES a) Se aconseja efectuar una limpieza periódica del tanque del agua, extrayéndolo con atención de su alojamiento mediante su manija respectiva y reintroduciendo luego en su interior los tubos del agua (tener cuidado que los mismos no se plieguen). b) Después de cada uso se aconseja limpiar el tubo del vapor y el dispositivo para preparar capuchinos que se puede extraer tirándolo hacia abajo. c) Para la limpieza utilizar un paño humedecido en agua. d) No dejar el aparato expuesto a agentes atmosféricos. e) No poner el aparato en agua. f) Hacer funcionar el aparato solamente bajo el control de adultos y no dejarlo al alcance de los niños. Atención: eventuales averías producidas por haber dejado sin agua el circuito hídrico de la máquina hará caducar la garantía, por lo tanto, se aconseja leer aténtamente las instrucciones de uso y controlar periódicamente el nivel del agua en el tanque (1). 8 A B C D E Foto 1 Foto 2 92 Español 12.1 - LIMPIEZA DISPOSITIVO TURBO VAPOR: Para evitar alterar el sabor de las bebidas que se quieren calentar y evitar la obturación del agujero del terminal del turbo vapor (6), limpie el dispositivo con cuidado con un paño húmedo y después de cada uso. Además de la limpieza inmediata después de cada uso, someta de vez en cuando el interno del turbo vapor a una limpieza más precisa (foto 1). • Saque el canal (E) del turbo vapor estirando hacia abajo. • Desatornille el anillo roscado (A) girándolo en sentido contrario al de las agujas del reloj, hasta que se desenganche de la lanza de vapor (8). • Limpie el inyector (D) de los residuos de leche con agua templada y limpie con una aguja el orificio del chorro de vapor que esté obstruido por los grumos de la leche endurecida. Después de la limpieza móntelo de nuevo de la forma siguiente: • Introduzca el anillo roscado (A), la pieza que presiona sobre el tapón de goma (B) y el tapón de goma (C) en la lanza de vapor (8), introduzca el inyector (D) en la lanza de vapor (8) hasta el tope, atornille la abrazadera (A) en el sentido de las agujas del reloj hasta el final del roscado para enganchar el inyector. • Introduzca el canal (E) en el inyector empujándolo hacia arriba. 12.2 - LIMPIEZA DEL CAPUCHINO AUTOMÁTICO: Además de la limpieza inmediata después de cada uso, someta de vez en cuando el Capuchino Automático a una limpieza más precisa (foto 2): • Saque el tubo de silicona (B) del grifo de aspiración (D). • Desatornille el anillo roscado (A) girándolo en sentido contrario al de las agujas del reloj, hasta que se desenganche de la lanza de vapor (8). • Separe, pulsando sobre las zonas graneadas el atomizador (F) del cuerpo montador de leche (E). • Saque el grifo de aspiración de la leche (D) del cuerpo montador de leche (E). • Saque el volante de regulación (C) del grifo (D). Lave todas las piezas con cuidado en agua corriente templada para eliminar los residuos de la leche o los grumos endurecidos y monte de nuevo los componentes en el sentido inverso.. 93 Español 13 – MÁQUINA PARA USO DE MONODOSIS CON SISTEMA E.S.E. (OPTIONAL) La máquina está fabricada para el uso de café molido. Está máquina también puede ser compatible del sistemas de monodosis E.S.E., siguiendo los siguientes pasos a) Quitar el disco adaptable (A) y la ducha del molino (B), desenroscar el tornillo (C). b) Montar la ducha para la monodosis (D) y apretar el tornillo (E). c) Utilizar el portafiltros (F) con monodosis tipo E.S.E. (diametro 42mm) 14 – MÁQUINA PARA USO DE CÁPSULAS FAP (OPCIONAL) Cuando la máquina esta prevista para el uso de cápsulas, también tendrá un portafiltro específicos para esta(G) que serán usados normalmente con las cápsulas especificadas. Los portafiltros son normalmente personalizados, por lo tanto, sólo se podrá utilizará aquel portafiltro totalmente compatible con la marca. 15 – DATOS TÉCNICOS Alimentación eléctrica: 230-240V 50Hz ; 120V 60Hz Potencia: 850W Tiempo de calentamiento: aprox. 6 minutos Presión bomba: 15 bar Capacidad tanque de agua: 1,2 litros Dimensiones (HxLxP): 370 x 213 x 235 mm Peso: 6,5 kg 94 Español Deutsch 16 – CAUSAS DE NON FUNCIONAMIENTO O ANOMALÍAS PROBLEMAS CAUSA SOLUCIÓN La máquina no funciona y el piloto del interruptor no se enciende 1. No hay electricidad 2. El enchufe del cable de alimentación no está insertado corréctamente 3. El cable de alimentación está estropeado 1. Restaurar la electricidad 2. Insertar corréctamente la enchufe del cable de alimentacciòn 3. Vaya al centro de ayuda para la reparación El piloto de alimentación está encendida y el agua no se calienta 1. Los termóstatos de servicio no funcionan 2. La resistencia está cortada o quemada 1. Vaya al centro de ayuda para la reparación 2. Vaya al centro de ayuda para la reparación En la preparación no fluye el expreso/café 1. No hay agua en la tanque 2. El café está molido demasiado fino 3. La cantidad de café es demasiado 4. El café está demasiado apretado 5. El interruptor del vapor es accionado 6. No hay agua en los tubos 7. La ducha está sucia 1. Introducir el agua en la tanque 2. Reemplazar con cafè molido màs grueso 3. Reducir la cantidad de cafè en el filtro 4. Apretar menos el cafè 5. Desconectar el interruptor del vapor 6. Véase pàrrafo 11.1 7. Limpiar o reemplazar la ducha Fuerte ruido de la bomba 1. No hay agua en el tanque 2. La bomba no funciona 1. Introducir agua en el tanque 2. Véase pàrrafo 11.1 El expreso / café 1. El café está molido demasiado gruefluye demasiado so 2. La cantidad del café es insuficiente rápido 3. El café está poco apretado 4. El café es viejo o no es adecuado 1. La regulación de la molienda tiene que ser màs fina 2. Aumentar la cantidad de cafè 3. Apretar mayórmente el cafè 4. Cambiar el ca El expreso / café fluye en gotas 1. El café está molido demasiado fino 2. La cantidad del café es excesiva 3. El café está demasiado apretado 1. La regulación de la molienda tiene que ser màs grande 2. Disminuir la cantidad de cafè 3. Apretar menos el cafè El expreso / café fluye entre la válvula de distribución y el portafiltro 1. El portafiltro no está en la posición correcta 2. Excesiva cantidad de cafè en el filtro 3. El borde del portafiltro no está limpio 4. La junta del posavasos es vieja 1. Introducirlo en la correcta posiciòn 2. Reducir la cantidad de cafè 3. Quitar los residuos de cafè del borde del portafiltro – limpiar la guarniciòn del posavasos 4. Vaya al centro de ayuda para la reparación 95 Español No hay nata en el expreso 1. La mezcla de cafè no es adapta para el tipo de maquina 2. La molenda no es correcta 3. La cantidad de café es insuficiente 1. Reemplazar el cafè 2. Regular la molienda del cafè 3. Aumentar la cantidad de cafè y apretarlo adecuádamente. El expreso fluye demasiado frio 1. La màquina no tenía la correcta temperatura 2. El portafiltro no había sido precalientado 3. Las tazas no habían sido precalientadas 4. El termostato no trabaja en los correctos parámetros 1. . Véase pàrrafo 11.1 y pàrrafo 11.2 2. El portafiltro tiene que ser calentado al mismo tempo que el agua, Véase pàrrafo 11.1 3. Calentar las tazas sobre el calientatazas (2) 4. Vaya al centro de ayuda para la reparación El café fluye 1. El termostato no trabaja en los correc- 1. Vaya al centro de ayuda para la reparación d e m a s i a d o tos parámetros caliente La máquina no eroga vapor 1. No ha sido cargado el circuito 2. El agujero del erogador vapor/agua caliente está obstruido 3. No hay agua en la tanque 4. El tubo del erogador vapor/agua caliente no está insertado corréctamente 96 1. Véase pàrrafo 11.4 2. Limpiar el agujero con una aguja 3. Véase pàrrafo 11.1 4. Insertare corréctamente el tubo del erogador vapor/agua caliente
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98

la Pavoni PCL El manual del propietario

Categoría
Cafeteras
Tipo
El manual del propietario