Gaggia TS El manual del propietario

Categoría
Cafeteras
Tipo
El manual del propietario
Gentile cliente,
la ringraziamo per la fiducia accordataci con l’acquisto di un nostro prodotto.
Se Lei avrà la costanza di seguire attentamente le indicazioni contenute nel
presente manuale, siamo certi che potrà apprezzare nel tempo e con soddi-
sfazione la qualità della nostra macchina.
La preghiamo di leggere attentamente le indicazioni contenute nel manuale
che riguardano l’uso corretto del nostro prodotto, in conformità alle prescrizioni
essenziali di sicurezza.
II
II
I
We thank you for your custom in the purchase of this product.
By carefully following the instructions contained in this manual you will be sure
to appreciate the quality of our machine.
Please therefore carefully read the instructions of use contained in this manual,
which comply with essential safety regulations.
GBGB
GBGB
GB
Sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen für das uns durch den Erwerb eines unserer Produkte
entgegengebrachte Vertrauen.
Wenn Sie die Ausdauer haben, aufmerksam die im vorliegenden Handbuch
enthaltenen Hinweise zu beachten, sind wir gewiß, daß Sie lange und mit
Zufriedenheit die Qualität unserer Maschine schätzen werden können.
Wir bitten Sie, aufmerksam die im Handbuch enthaltenen Hinweise bezüglich
der richtigen Verwendung unseres Produktes in Übereinstimmung mit den
wesentlichen Sicherheitsvorschriften zu lesen.
DD
DD
D
Cher client,
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez manifestée en
achetant notre produit.
Si vous suivez attentivement les indications contenues dans le présent manuel,
nous sommes certains que vous apprécierez la qualité de notre machine.
Nous vous prions de lire attentivement les indications contenues dans le manuel
sur l’utilisation correcte de notre produit, en conformité avec les prescriptions
essentielles de sécurité.
FF
FF
F
Estimado cliente:
Le agradecemos por la confianza que nos otorga con la compra de nuestro
producto.
Si Ud. tendrá la constancia de seguir atentamente las indicaciones contenidas
en este manual, estamos seguros de que podrá apreciar con satisfacción y a lo
largo del tiempo la calidad de nuestra máquina.
Le rogamos que lea atentamente las indicaciones que se refieren al empleo
correcto de nuestro producto contenidas en el manual, en conformidad con las
prescripciones esenciales de seguridad.
EE
EE
E
ESPAÑOL
50
1 – EMPLEO Y CONSERVACIÓN DEL MANUAL
DE INSTRUCCIONES
El presente manual de instrucciones está dirigido al usuario de
la máquina, al propietario y al técnico instalador y debe estar
siempre a disposición para cualquier eventual consultación.
El manual está destinado al utilizador, al encargado del
mantenimiento y al instalador de la máquina.
El manual de instrucciones sirve para indicar el empleo de la
máquina, previsto en las hipótesis de diseño, sus características
técnicas y para suministrar las indicaciones para el empleo
correcto, la limpieza, la regulación y el uso; suministra además
importantes indicaciones para el mantenimiento, para eventuales
riesgos residuales y para el desarrollo de operaciones que hay
que realizar con un cuidado particular.
Este manual debe ser considerado como una parte de la máquina
y hay que CONSERVARLO PARA FUTURAS REFERENCIAS hasta
la eliminación final de la máquina.
El manual de instrucciones debe estar siempre disponible para
consultarlo y hay que conservarlo en un lugar protegido y seco.
Si se extravía o se pierde este manual, el usuario podrá solicitar
uno nuevo al fabricante o al propio revendedor, indicando el
modelo de la máquina y el número de matrícula de la misma,
que está visible en la placa de identificación.
Este manual refleja el estado de la técnica en el momento de su
redacción; el fabricante se reserva el derecho de actualizar la
producción y los manuales sucesivos, sin la obligación de
actualizar también las versiones precedentes.
El fabricante se considera libre de eventuales responsabilidades
en el caso de:
- un empleo impropio o incorrecto de la máquina de café
- un empleo no conforme a lo expresamente especificado en la
presente publicación
- graves carencias en el mantenimiento previsto y aconsejado
- modificaciones sobre la máquina o cualquier intervención no
autorizada
- utilización de repuestos no originales o específicos para el
modelo
- inobservancia total o inclusive parcial de las instrucciones
- Eventos excepcionales
2 – EMPLEO PREVISTO DE LA MÁQUINA
La máquina debe ser puesta en funcionamiento por un sólo
operador.
El operador encargado tiene que haber leído y comprendido bien
las instrucciones contenidas en este fascículo, para poder hacer
funcionar correctamente la máquina.
Esta máquina es un aparato apto para la preparación profesional
de café exprés con mezcla de café, para la toma y la erogación de
agua y/o de vapor.
Sus componentes están fabricados con materiales atóxicos y
duraderos y son fácilmente accesibles para intervenciones de
limpieza y de mantenimiento.
Dicha máquina se utiliza sólo en ambientes internos.
Temperatura ambiente para el correcto funcionamiento de la
máquina 5°C ÷ 40°C.
ESPAÑOL
51
3 – ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Está permitido el empleo sólo a personas adultas que hayan
leído atentamente y comprendido perfectamente este manual y
cada indicación de seguridad contenida en el mismo.
El utilizador tiene la obligación de indicarle al fabricante acerca
de eventuales defectos o deterioros que puedan comprometer la
seguridad original de la instalación.
El utilizador tiene la obligación de verificar las correctas
condiciones ambientales.
La instalación debe ser efectuada exclusivamente por personal
autorizado y cualificado.
Utilizar la máquina sólo si hay luz adecuada.
Controlar con regularidad que el cable de alimentación esté en
perfecto estado. No hay que reparar en ningún caso con cinta
aisladora o con grampas el cable eventualmente dañado.
No exponer la máquina a agentes atmosféricos (sol, lluvia, etc.).
La detención prolongada (paro de la máquina) a una temperatu-
ra inferior a 0°C (cero grados centígrados), puede provocar graves
daños o roturas de las tuberías y de la caldera; antes de cualquier
detención prolongada hay que vaciar completamente el circuito
hídrico.
Está prohibido extraer las protecciones y/o los dispositivos de
seguridad previstos en la máquina.
Los componentes del embalaje deben entregarse a los
apropiados centros de eliminación y en ningún caso dejados sin
vigilancia o al alcance de niños, animales o de personas no
autorizadas.
La empresa fabricante declina toda responsabilidad por daños
a cosas, personas o animales, provocados por eventuales
intervenciones sobre la máquina de personas no cualificadas o
no autorizadas a realizar estas tareas.
Si se efectúan intervenciones de reparaciones no autorizadas
sobre la máquina o si se utilizan repuestos no originales, decaen
las condiciones de la garantía y, por lo tanto, la empresa fabricante
se reserva el derecho de no reconocer más su validez.
El utilizador debe atenerse a las normas de seguridad en vigor
en el País donde se realiza la instalación, además de las reglas
dictadas por el sentido común y asegurarse de que se hayan
efectuado correctamente las operaciones periódicas de
mantenimiento.
No hay que efectuar la limpieza interior de la máquina con la
tensión o el enchufe conectados ni tampoco hay que utilizar
chorros de agua o detergentes.
El utilizador no debe tocar la máquina con los pies húmedos o
mojados y tampoco debe utilizarla con los pies descalzos.No
obstante el empleo de una puesta a masa de la máquina, se
aconseja utilizar un interruptor diferencial automático, conforme
con las disposiciones de las leyes locales, al fin de evitar al
máximo el riesgo de shock eléctricos.
No tocar con las manos u otras partes del cuerpo los picos del
café ni los lanzadores de agua caliente y de vapor, pues los
líquidos o el vapor suministrados están recalentados y pueden
provocar quemaduras.
Hay que secar cuidadosamente las tazas y las tacitas antes de
apoyarlas sobre la superficie correspondiente.
Para evitar la formación de depósitos calcáreos, se puede utilizar
agua mineral sin gas.
ESPAÑOL
53
5.2 CONEXIÓN ELÉCTRICA
Introduzcan el cable de alimentación (3) en la máquina y el enchufe
en una toma de corriente adecuada (Fig.5.04).
Antes de efectuar la conexión asegúrense de que el interruptor
general (5) se encuentre en la posición O.
Fig.5.02 Fig.5.03
5.1 LLENADO TANQUE
Quiten la tapa (Fig.5.02-pos.1) y llenen el tanque (2) con agua
fría.
Se aconseja utilizar agua de dureza no superior a los 10°F al fin
de evitar incrustaciones.
Es posible extraer el tanque del agua (Fig.5.03-pos.2), poniendo
cuidado en quitar las placas (Fig.5.03-pos.6) de control de nivel
sin desconectar los cables (Fig.5.03-pos.7) y soltando el mismo
tanque hacia arriba. Al montarlo de nuevo, acuérdense
reposicionar las placas de control de nivel, en caso contrario la
máquina no tiene el asenso de puesta en marcha.
Fig.5.04
ESPAÑOL
54
6 - PUESTA EN SERVICIO
1 TAPA TANQUE
2TANQUE
3 CABLE DE ALIMENTACIÓN
4 ENCHUFE ELÉCTRICO
5 INTERRUPTOR GENERAL
6 PLACA DE CONTROL NIVEL
7 LUZ TESTIGO NIVEL FALTA AGUA EN EL
TANQUE
8 INTERRUPTOR CAFÉ (CON LUZ TESTIGO
SUMINISTRO Y CARGA CALDERA)
9 MANÓMETRO CALDERA
10 GRIFO RECOGIDA AGUA CALIENTE
11 TUBO RECOGIDA AGUA CALIENTE
12 GRIFO VAPORIZADOR
13 TUBO VAPORIZADOR
14 DISPOSITIVO DE DEPRESURIZACIÓN GRUPO
15 CUBETA
16 PORTAFILTRO
Fig.6.01
- El nivel automático se pondrá en función, junto con la luz testigo
correspondiente (Fig.6.01-pos.8), hasta que el agua alcance
el nivel normal en la caldera.
Dicha operación, sólo durante la primera carga, puede tardar
un plazo bastante largo y determinar el bloqueo de la máquina;
en ese caso, es necesario apagar la máquina y encenderla
de nuevo, actúando en el interruptor general (Fig.6.01-pos.5).
Una vez acabada la fase de preparación de la máquina, se sigue
con su puesta en servicio:
- Posicionando el interruptor general (Fig.6.02) en I se
encenderá la luz testigo del interruptor.
A
B
Fig.6.02
Fig.6.03
¡Atención!
Cuando la máquina es nueva, la copa portafiltro puede
estar no alineada (perpendicular a la máquina misma)
como se indica en la figura de al lado, sin por ello
comprometer el buen funcionamiento de la misma.
Luego de un breve período de uso, la copa se irá colocando
en la posición correcta.
A = Posición del portafiltro cerrado con la máquina nueva
B = Posición del portafiltro cerrado con la máquina luego de un
breve período de uso
- Luego esperen hasta que la máquina alcance la presión de
ejercicio “ 1,2 - 1,3 BAR” controlando en el manómetro (Fig.6.01-
pos.9) la presión de la caldera.
- La máquina está lista por utilizar.
IMPORTANTE: La máquina está equipada con N°2
guarniciones para el contenedor con espesor inferior (mm
8,1) respecto a la guarnición montada en serie. Dichas
guarniciones se utilizan en el caso en que la introducción
del portafiltro resulte difícil.
ESPAÑOL
55
Fig.6.04
FILTROS CAFÉ EN DOTACIÓN DE LA MÁQUINA
Según las cantidades de café molido, es necesario utilizar el
filtro como Indicado (Fig.6.04) para evitar que, una vez efectuada
la erogación, la pastilla de los posos de café quede pegada al
grupo suministrador.
20 mm
24,5 mm
24,5 mm
21 mm
NF08/002/B
1 taza 5,5 gr. ÷ 6,6 gr.
pastilla para 1 cafè
pastilla cabada para 1 dosis
NF08/004/B
1 taza 6,5 gr. ÷ 7,5 gr.
NF08/005/B
2 tazas 12 gr. ÷ 14 gr.
NF08/009/B
pastillas doble para 2 cafés
El filtro se reconoce gracia a
la letra “C” impresa en el
interior
Fig.6.05
Fig.6.06
6.1 SUSTITUCIÓN DEL TERMÓSTATO PARA
DISMINUIR LA TEMPERATURA DEL
GRUPO SUMINISTRO CAFÉ (OPTIONAL).
Quiten la bandeja calienta tazas (1). Desconecten el termóstato
del grupo (2) (Cód. DM1561 – T 103°C) y sustituyan el mismo con
el termóstato de temperatura más baja (Cód. DM1736 – T 98°C),
que hace parte de la dotación de la máquina.
Se abastecen junto con la máquina N°
4 pitones para obtener suministros de
café únicos o dobles.
En la figura al lado, se indican las
diferentes distancias de la rejilla de
apoyo café (H) que se pueden obtener
en función de las distintas tipologías de
pitones montados en el porta filtro.
6.2 PITONES EN DOTACIÓN DE LA MÁQUINA
(Fig. 6.06)
ESPAÑOL
56
6.4 PREPARACIÓN AGUA CALDERA
- Coloquen un jarro por debajo de la boquilla de recogida agua
caliente.
- Giren lentamente la empuñadura del grifo (Fig.6.09) en sentido
antihorario para permitir el suministro del agua caliente.
- Una vez obtenida la cantidad deseada, posicionen de nuevo
la empuñadura del grifo (Fig.6.09) en la posición inicial
girándola en sentido horario.
Luego quiten el jarro.
Fig.6.09
6.3 PREPARACIÓN CAFÉ’
- Elijan el filtro correcto y lo introduzcan en el porta filtro, utilicen
los filtros pequeños para preparar una taza y el filtro grande
para preparar dos tazas (Fig.6.04).
Luego introduzcan el porta filtro en la máquina y esperen que
la misma se caliente.
- Cuando la máquina alcance la presión, quiten el porta filtro y
llenen el mismo con polvo de café, utilizando el idóneo medidor.
(Consideren 1 medidor por cada taza de café).
- Apreten utilizando el idóneo prensador.
- Limpien el borde del porta filtro, eliminando eventuales
residuos de café.
- Introduzcan el porta filtro en la máquina.
- Pongan una o dos tazas por debajo del porta filtro (Fig.6.07),
posicionen el interruptor café (Fig. 6.01-pos.8) en “I” el café
empieza a salir.
Cuando las tazas están llenas, posicionen el interruptor en la
posición “O” (Fig.6.08).
- Quiten las tazas y sirvan.
- El café resultará más o menos fuerte según el tipo de mezcla,
de molido y de la dosis de agua.
Para obtener la crema típica del café exprés, el suministro de
café tiene que tener lugar a unos 20 ÷ 30 grados con referencia
a una dosis de 25-30 cc.
- Para preparar otros cafés, quiten el porta filtro limpiándolo de
los posos y repitan las operaciones empezando del punto 2.
Fig.6.08
Fig.6.07
ESPAÑOL
57
Fig.6.10
IMPORTANTE:
al fin de evitar obstrucciones de la boquilla,
del agujero de toma del aire y el endurecimiento de los
depósitos de leche externos, se aconseja limpiar la
boquilla del vapor en seguida después de su introducción
en la leche.
Para facilitar la operación de limpiado la parte externa de la
boquilla se puede quitar fácilmente, sacándola hacia abajo.
Utilicen un trapo húmedo para limpiar la extremidad de la
boquilla y abran la válvula de suministro vapor.
Dejen salir el vapor durante uno o dos segundos para liberar
la boquilla.
Limpien la parte externa de la boquilla del vapor. Si necesario
utilicen una aguja para limpiar el agujero del chorro de vapor.
6.5 PREPARACIÓN DE CAPPUCCINO
- Preparen el café exprés en tazas grandes, según lo anterior-
mente especificado.
- Pongan un jarro lleno a mitad con leche fría por debajo de la
boca del vapor (Fig.6.10).
- Giren lentamente la empuñadura del grifo (Fig.6.10) en sentido
antihorario para que salga el vapor.
IMPORTANTE: La presión del vapor aumentará al girarse
la empuñadura.
- Giren el jarro, con movimiento circular, poniendo cuidado en
que la extremidad de la boquilla vapor resulte apenas
introducida en la leche y “no lleven la leche a ebullición”.
- Al obtener la emulsión deseada, giren en sentido horario la
empuñadura vapor y quiten el jarro.
- Echen la leche emulsionada en el café. Añadan a placer
canela, cacao, nuez noscada.
Sirvan.
Prestar mucha atención
a no tocar la boquilla de
vapor: ¡podría estar
muy caliente!
Toma de aire que man-
tener limpia y libre de
residuos
ESPAÑOL
58
7. MANTENIMIENTO Y CONSEJOS
ÚTILES
Controlar frecuentemente los agujeritos de los filtros (19) para
eliminar eventuales depósitos.
Además, después de un largo período de restaño del agua
caliente en los conductores, hay que dejar correr un poco de
agua para eliminar los eventuales depósitos.
Es útil enjuagar cotidianamente los filtros (19) y los portafiltros
(16) en agua caliente y, mejor aún, dejarlos en agua inicialmente
caliente durante toda la noche, para disolver las grasas de café.
Se aconseja dejar introducidas las copas portafiltro con los
desperdicios de café en el grupo durante la jornada de trabajo
para tener siempre el portafiltro a una temperatura óptima.
Para la limpieza de la carrocería hay que evitar utilizar sustancias
abrasivas o solventes.
Hay que limpiar los lanzadores de vapor enseguida después del
uso para evitar que se formen incrustaciones que pueden obturar
los agujeros y evitar además que la bebida calentada
sucesivamente tome malos sabores.
Sustitución de la guarnición debajo de la copa
Hay que sustituir la guarnición (20) cuando, entre el grupo (21) y
el portafiltro (16), se detecte una pérdida de café durante la
erogación o cuando, cerrando el portafiltro (16), se sobrepase
mucho el centro del grupo.
Extraer entonces el surtidor (18) destornillando el tornillo central
(22).
Extraer el portasurtidor (17) destornillando los dos tornillos Allen
(23).
Extraer entonces la guarnición (20) ayudándose con un
destornillador o con un puntero.
Después de haber separado la guarnición, limpiar el asiento y
montar la guarnición nueva prestando atención a introducirla con
el chaflán dirigido hacia arriba, hacia el grupo.
Fig.7.01
16 PORTAFILTRO
17 PORTASURTIDOR
18 SURTIDOR
19 FILTRO
20 GUARNICIÓN
21 GRUPO
22 TORNILLO
23 TORNILLO ALLEN
ESPAÑOL
59
8. RESOLUCIÓN DE LOS INCONVENIENTES
9. DESMANTELAMIENTO DE LA MÁQUINA
Para el desmantelamiento se aconseja desensamblar la
máquina dividiendo las piezas según su naturaleza (plástico,
metal, etc.). Confiar luego las piezas subdivididas a las empresas
especializadas en el sector.
PROBLEMI CAUSA SOLUCION
La máquina no se enciende 1. Interruptor máquina apagado 1. Llevar el interruptor de la máquina a la
posición 1
2. Cable no correctamente conectado
2. Conecten el cable de alimentación
Falta el agua en la caldera 1. Tanque agua vacío 1. Llenen el tanque
2. Placas tanque no insertadas 2. Inserten la placa en el tanque
3. Motobomba no funcionante 3. Dirigirse a personal especializado
Erogación del grupo ausente 1. Motobomba no funcionante 1. Dirigirse a personal especializado
2. Electroválvula del grupo no
funcionante
2. Dirigirse a personal especializado
3. Interruptor del grupo no funcionante 3. Dirigirse a personal especializado
No sale vapor de los
lanzadores
1. Demasiada agua en la caldera 1. Ver el problema específico
2. Resistencia dada 2. Dirigirse a personal especializado
3. Rociador atascado 3. Limpiar el rociador
4. Salvaresistencia desconectada 4. Conectar nuevamente la resistencia
Agua demasiado alta en la
caldera
1. El motor de la bomba queda
conectado
1. Dirigirse a personal especializado
2. Cambiador agujereado 2. Dirigirse a personal especializado
3. Electroválvula descarga automática
bloqueada
3. Dirigirse a personal especializado
Desperdicios del café
mojados
1. Molido regulado demasiado fino 1. Regular el molido
2. Grupo todaa frío 2. Aguardar a que la máquina alcance la
temperatura
3. Electroválvula no descarga 3. Dirigirse a personal especializado
Erogación del café
demasiado lenta
1. Molido regulado demasiado fino 1. Regular el molido
2. Portafiltro sucio 2. Sustituir el filtro y limpiar el portafiltro
más frecuentemente
3. Grupo atascado 3. Dirigirse a personal especializado
4. Electroválvula parcialmente atascados
4. Dirigirse a personal especializado
Erogación del café
demasiado rápida
1. Molido regulado demasiado grueso 1. Regular el molido
LEGENDA COMPONENTI - COMPONENTS LIST - LEGENDE BAUTEILE
LEGENDE DES COMPOSANTS- LEYENDA COMPONENTES
1 Spia luminosa rossa
livello acqua
serbatorio
Control lamp red Rote Kontrolleuchte Témoin rouge Luz de aviso roja
2 Termostato gruppo Thermostat for group Thermostat Gruppe Thermostat du
groupe
Termostato grupo
3 Resistenza caldaia Heating element for
boiler
Heizwiderstand Résistance de la
chaudière
Resistencia caldera
4 Pressostato pressure switch Druckchter Pressostat Presóstato
5 Sonda di livello acqua
in caldaia
Level probe Sonde Füllstand Sonde de niveau Sonda nivel
6Resistenza a
cartuccia
Heating element for
group
Kartuschenwiderstand Résistance à
cartouche
Resistencia de
cartucho
7Termostato riarmo Hand resetting
thermostat
Thermostat Thermostat Termostato
8 Elettrovalvola gruppo Solenoid group Magnetventil Gruppe Électrovanne du
groupe
Electroválvula grupo
9 Elettrovalvola livello
automatico
Solenoid valve for
level
Magnetventil
automatischer
Füllstand
Électrovanne de
niveau automatique
Electroválvula nivel
automático
10 Interruttore caffè Coffee switch Schalter Kaffee Interrupteur du café Interruptor café
11 Interruttore
principale
Switch ON-OFF Hauptschalter Interrupteur general Interruptor general
12 Pompa Pump Pumpe Pompe Bomba
13 Centralina Electronic control box Elektronisches
Steuergeuse
Centrale électronique Central electrónica
14 Serbatoio acqua Tank water Behälter Wasser Reservoie eau Tanque agua
15 Spina autobloccante
di alimentazione
Connector power Stecker Connecteur Conexion

Transcripción de documentos

I Gentile cliente, la ringraziamo per la fiducia accordataci con l’acquisto di un nostro prodotto. Se Lei avrà la costanza di seguire attentamente le indicazioni contenute nel presente manuale, siamo certi che potrà apprezzare nel tempo e con soddisfazione la qualità della nostra macchina. La preghiamo di leggere attentamente le indicazioni contenute nel manuale che riguardano l’uso corretto del nostro prodotto, in conformità alle prescrizioni essenziali di sicurezza. GB We thank you for your custom in the purchase of this product. By carefully following the instructions contained in this manual you will be sure to appreciate the quality of our machine. Please therefore carefully read the instructions of use contained in this manual, which comply with essential safety regulations. D Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen für das uns durch den Erwerb eines unserer Produkte entgegengebrachte Vertrauen. Wenn Sie die Ausdauer haben, aufmerksam die im vorliegenden Handbuch enthaltenen Hinweise zu beachten, sind wir gewiß, daß Sie lange und mit Zufriedenheit die Qualität unserer Maschine schätzen werden können. Wir bitten Sie, aufmerksam die im Handbuch enthaltenen Hinweise bezüglich der richtigen Verwendung unseres Produktes in Übereinstimmung mit den wesentlichen Sicherheitsvorschriften zu lesen. F Cher client, Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez manifestée en achetant notre produit. Si vous suivez attentivement les indications contenues dans le présent manuel, nous sommes certains que vous apprécierez la qualité de notre machine. Nous vous prions de lire attentivement les indications contenues dans le manuel sur l’utilisation correcte de notre produit, en conformité avec les prescriptions essentielles de sécurité. E Estimado cliente: Le agradecemos por la confianza que nos otorga con la compra de nuestro producto. Si Ud. tendrá la constancia de seguir atentamente las indicaciones contenidas en este manual, estamos seguros de que podrá apreciar con satisfacción y a lo largo del tiempo la calidad de nuestra máquina. Le rogamos que lea atentamente las indicaciones que se refieren al empleo correcto de nuestro producto contenidas en el manual, en conformidad con las prescripciones esenciales de seguridad. ESPAÑOL 1 – EMPLEO Y CONSERVACIÓN DEL MANUAL DE INSTRUCCIONES 2 – EMPLEO PREVISTO DE LA MÁQUINA La máquina debe ser puesta en funcionamiento por un sólo operador. El presente manual de instrucciones está dirigido al usuario de la máquina, al propietario y al técnico instalador y debe estar siempre a disposición para cualquier eventual consultación. El operador encargado tiene que haber leído y comprendido bien las instrucciones contenidas en este fascículo, para poder hacer funcionar correctamente la máquina. El manual está destinado al utilizador, al encargado del mantenimiento y al instalador de la máquina. Esta máquina es un aparato apto para la preparación profesional de café exprés con mezcla de café, para la toma y la erogación de agua y/o de vapor. El manual de instrucciones sirve para indicar el empleo de la máquina, previsto en las hipótesis de diseño, sus características técnicas y para suministrar las indicaciones para el empleo correcto, la limpieza, la regulación y el uso; suministra además importantes indicaciones para el mantenimiento, para eventuales riesgos residuales y para el desarrollo de operaciones que hay que realizar con un cuidado particular. Sus componentes están fabricados con materiales atóxicos y duraderos y son fácilmente accesibles para intervenciones de limpieza y de mantenimiento. Dicha máquina se utiliza sólo en ambientes internos. Temperatura ambiente para el correcto funcionamiento de la máquina 5°C ÷ 40°C. Este manual debe ser considerado como una parte de la máquina y hay que CONSERVARLO PARA FUTURAS REFERENCIAS hasta la eliminación final de la máquina. El manual de instrucciones debe estar siempre disponible para consultarlo y hay que conservarlo en un lugar protegido y seco. Si se extravía o se pierde este manual, el usuario podrá solicitar uno nuevo al fabricante o al propio revendedor, indicando el modelo de la máquina y el número de matrícula de la misma, que está visible en la placa de identificación. Este manual refleja el estado de la técnica en el momento de su redacción; el fabricante se reserva el derecho de actualizar la producción y los manuales sucesivos, sin la obligación de actualizar también las versiones precedentes. El fabricante se considera libre de eventuales responsabilidades en el caso de: - un empleo impropio o incorrecto de la máquina de café - un empleo no conforme a lo expresamente especificado en la presente publicación - graves carencias en el mantenimiento previsto y aconsejado - modificaciones sobre la máquina o cualquier intervención no autorizada - utilización de repuestos no originales o específicos para el modelo - inobservancia total o inclusive parcial de las instrucciones - Eventos excepcionales 50 ESPAÑOL 3 – ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD El utilizador no debe tocar la máquina con los pies húmedos o mojados y tampoco debe utilizarla con los pies descalzos.No obstante el empleo de una puesta a masa de la máquina, se aconseja utilizar un interruptor diferencial automático, conforme con las disposiciones de las leyes locales, al fin de evitar al máximo el riesgo de shock eléctricos. Está permitido el empleo sólo a personas adultas que hayan leído atentamente y comprendido perfectamente este manual y cada indicación de seguridad contenida en el mismo. El utilizador tiene la obligación de indicarle al fabricante acerca de eventuales defectos o deterioros que puedan comprometer la seguridad original de la instalación. No tocar con las manos u otras partes del cuerpo los picos del café ni los lanzadores de agua caliente y de vapor, pues los líquidos o el vapor suministrados están recalentados y pueden provocar quemaduras. El utilizador tiene la obligación de verificar las correctas condiciones ambientales. La instalación debe ser efectuada exclusivamente por personal autorizado y cualificado. Hay que secar cuidadosamente las tazas y las tacitas antes de apoyarlas sobre la superficie correspondiente. Utilizar la máquina sólo si hay luz adecuada. Para evitar la formación de depósitos calcáreos, se puede utilizar agua mineral sin gas. Controlar con regularidad que el cable de alimentación esté en perfecto estado. No hay que reparar en ningún caso con cinta aisladora o con grampas el cable eventualmente dañado. No exponer la máquina a agentes atmosféricos (sol, lluvia, etc.). La detención prolongada (paro de la máquina) a una temperatura inferior a 0°C (cero grados centígrados), puede provocar graves daños o roturas de las tuberías y de la caldera; antes de cualquier detención prolongada hay que vaciar completamente el circuito hídrico. Está prohibido extraer las protecciones y/o los dispositivos de seguridad previstos en la máquina. Los componentes del embalaje deben entregarse a los apropiados centros de eliminación y en ningún caso dejados sin vigilancia o al alcance de niños, animales o de personas no autorizadas. La empresa fabricante declina toda responsabilidad por daños a cosas, personas o animales, provocados por eventuales intervenciones sobre la máquina de personas no cualificadas o no autorizadas a realizar estas tareas. Si se efectúan intervenciones de reparaciones no autorizadas sobre la máquina o si se utilizan repuestos no originales, decaen las condiciones de la garantía y, por lo tanto, la empresa fabricante se reserva el derecho de no reconocer más su validez. El utilizador debe atenerse a las normas de seguridad en vigor en el País donde se realiza la instalación, además de las reglas dictadas por el sentido común y asegurarse de que se hayan efectuado correctamente las operaciones periódicas de mantenimiento. No hay que efectuar la limpieza interior de la máquina con la tensión o el enchufe conectados ni tampoco hay que utilizar chorros de agua o detergentes. 51 ESPAÑOL 5.1 LLENADO TANQUE Es posible extraer el tanque del agua (Fig.5.03-pos.2), poniendo cuidado en quitar las placas (Fig.5.03-pos.6) de control de nivel sin desconectar los cables (Fig.5.03-pos.7) y soltando el mismo tanque hacia arriba. Al montarlo de nuevo, acuérdense reposicionar las placas de control de nivel, en caso contrario la máquina no tiene el asenso de puesta en marcha. Quiten la tapa (Fig.5.02-pos.1) y llenen el tanque (2) con agua fría. Se aconseja utilizar agua de dureza no superior a los 10°F al fin de evitar incrustaciones. Fig.5.02 Fig.5.03 5.2 CONEXIÓN ELÉCTRICA Introduzcan el cable de alimentación (3) en la máquina y el enchufe en una toma de corriente adecuada (Fig.5.04). Antes de efectuar la conexión asegúrense de que el interruptor general (5) se encuentre en la posición O. Fig.5.04 53 ESPAÑOL 6 - PUESTA EN SERVICIO 1 TAPA TANQUE 2 TANQUE 3 CABLE DE ALIMENTACIÓN 4 ENCHUFE ELÉCTRICO 5 INTERRUPTOR GENERAL 6 PLACA DE CONTROL NIVEL 7 LUZ TESTIGO NIVEL FALTA AGUA EN EL TANQUE 8 INTERRUPTOR CAFÉ (CON LUZ TESTIGO SUMINISTRO Y CARGA CALDERA) 9 MANÓMETRO CALDERA 10 GRIFO RECOGIDA AGUA CALIENTE 11 TUBO RECOGIDA AGUA CALIENTE 12 GRIFO VAPORIZADOR 13 TUBO VAPORIZADOR 14 DISPOSITIVO DE DEPRESURIZACIÓN GRUPO 15 CUBETA 16 PORTAFILTRO Fig.6.01 - Una vez acabada la fase de preparación de la máquina, se sigue con su puesta en servicio: - Posicionando el interruptor general (Fig.6.02) en I se encenderá la luz testigo del interruptor. Luego esperen hasta que la máquina alcance la presión de ejercicio “ 1,2 - 1,3 BAR” controlando en el manómetro (Fig.6.01pos.9) la presión de la caldera. - La máquina está lista por utilizar. ¡Atención! Cuando la máquina es nueva, la copa portafiltro puede estar no alineada (perpendicular a la máquina misma) como se indica en la figura de al lado, sin por ello comprometer el buen funcionamiento de la misma. Luego de un breve período de uso, la copa se irá colocando en la posición correcta. A = Posición del portafiltro cerrado con la máquina nueva B = Posición del portafiltro cerrado con la máquina luego de un breve período de uso B Fig.6.03 Fig.6.02 - El nivel automático se pondrá en función, junto con la luz testigo correspondiente (Fig.6.01-pos.8), hasta que el agua alcance el nivel normal en la caldera. Dicha operación, sólo durante la primera carga, puede tardar un plazo bastante largo y determinar el bloqueo de la máquina; en ese caso, es necesario apagar la máquina y encenderla de nuevo, actúando en el interruptor general (Fig.6.01-pos.5). A IMPORTANTE: La máquina está equipada con N°2 guarniciones para el contenedor con espesor inferior (mm 8,1) respecto a la guarnición montada en serie. Dichas guarniciones se utilizan en el caso en que la introducción del portafiltro resulte difícil. 54 ESPAÑOL FILTROS CAFÉ EN DOTACIÓN DE LA MÁQUINA NF08/002/B Según las cantidades de café molido, es necesario utilizar el filtro como Indicado (Fig.6.04) para evitar que, una vez efectuada la erogación, la pastilla de los posos de café quede pegada al grupo suministrador. 1 taza 5,5 gr. ÷ 6,6 gr. pastilla para 1 cafè pastilla cabada para 1 dosis 20 mm 6.1 SUSTITUCIÓN DEL TERMÓSTATO PARA DISMINUIR LA TEMPERATURA DEL GRUPO SUMINISTRO CAFÉ (OPTIONAL). NF08/004/B 1 taza 6,5 gr. ÷ 7,5 gr. Quiten la bandeja calienta tazas (1). Desconecten el termóstato del grupo (2) (Cód. DM1561 – T 103°C) y sustituyan el mismo con el termóstato de temperatura más baja (Cód. DM1736 – T 98°C), que hace parte de la dotación de la máquina. 24,5 mm NF08/005/B 2 tazas 12 gr. ÷ 14 gr. 24,5 mm NF08/009/B pastillas doble para 2 cafés 21 mm Fig.6.04 Fig.6.05 6.2 PITONES EN DOTACIÓN DE LA MÁQUINA (Fig. 6.06) Se abastecen junto con la máquina N° 4 pitones para obtener suministros de café únicos o dobles. En la figura al lado, se indican las diferentes distancias de la rejilla de apoyo café (H) que se pueden obtener en función de las distintas tipologías de pitones montados en el porta filtro.” Fig.6.06 55 El filtro se reconoce gracia a la letra “C” impresa en el interior ESPAÑOL 6.3 PREPARACIÓN CAFÉ’ - Elijan el filtro correcto y lo introduzcan en el porta filtro, utilicen los filtros pequeños para preparar una taza y el filtro grande para preparar dos tazas (Fig.6.04). Luego introduzcan el porta filtro en la máquina y esperen que la misma se caliente. - Cuando la máquina alcance la presión, quiten el porta filtro y llenen el mismo con polvo de café, utilizando el idóneo medidor. (Consideren 1 medidor por cada taza de café). - Apreten utilizando el idóneo prensador. - Limpien el borde del porta filtro, eliminando eventuales residuos de café. - Introduzcan el porta filtro en la máquina. - Pongan una o dos tazas por debajo del porta filtro (Fig.6.07), posicionen el interruptor café (Fig. 6.01-pos.8) en “I” el café empieza a salir. Cuando las tazas están llenas, posicionen el interruptor en la posición “O” (Fig.6.08). - Quiten las tazas y sirvan. - El café resultará más o menos fuerte según el tipo de mezcla, de molido y de la dosis de agua. Fig.6.07 Para obtener la crema típica del café exprés, el suministro de café tiene que tener lugar a unos 20 ÷ 30 grados con referencia a una dosis de 25-30 cc. - Para preparar otros cafés, quiten el porta filtro limpiándolo de los posos y repitan las operaciones empezando del punto 2. 6.4 PREPARACIÓN AGUA CALDERA - Coloquen un jarro por debajo de la boquilla de recogida agua caliente. - Giren lentamente la empuñadura del grifo (Fig.6.09) en sentido antihorario para permitir el suministro del agua caliente. - Una vez obtenida la cantidad deseada, posicionen de nuevo la empuñadura del grifo (Fig.6.09) en la posición inicial girándola en sentido horario. Luego quiten el jarro. Fig.6.08 Fig.6.09 56 ESPAÑOL 6.5 PREPARACIÓN DE CAPPUCCINO - Preparen el café exprés en tazas grandes, según lo anteriormente especificado. - Pongan un jarro lleno a mitad con leche fría por debajo de la boca del vapor (Fig.6.10). - Giren lentamente la empuñadura del grifo (Fig.6.10) en sentido antihorario para que salga el vapor. IMPORTANTE: La presión del vapor aumentará al girarse la empuñadura. - Giren el jarro, con movimiento circular, poniendo cuidado en que la extremidad de la boquilla vapor resulte apenas introducida en la leche y “no lleven la leche a ebullición”. - Al obtener la emulsión deseada, giren en sentido horario la empuñadura vapor y quiten el jarro. - Echen la leche emulsionada en el café. Añadan a placer canela, cacao, nuez noscada. Sirvan. Fig.6.10 IMPORTANTE: al fin de evitar obstrucciones de la boquilla, del agujero de toma del aire y el endurecimiento de los depósitos de leche externos, se aconseja limpiar la boquilla del vapor en seguida después de su introducción en la leche. Para facilitar la operación de limpiado la parte externa de la boquilla se puede quitar fácilmente, sacándola hacia abajo. Prestar mucha atención a no tocar la boquilla de vapor: ¡podría estar muy caliente! Utilicen un trapo húmedo para limpiar la extremidad de la boquilla y abran la válvula de suministro vapor. Dejen salir el vapor durante uno o dos segundos para liberar la boquilla. Limpien la parte externa de la boquilla del vapor. Si necesario utilicen una aguja para limpiar el agujero del chorro de vapor. Toma de aire que mantener limpia y libre de residuos 57 ESPAÑOL 7. MANTENIMIENTO Y CONSEJOS ÚTILES Controlar frecuentemente los agujeritos de los filtros (19) para eliminar eventuales depósitos. Se aconseja dejar introducidas las copas portafiltro con los desperdicios de café en el grupo durante la jornada de trabajo para tener siempre el portafiltro a una temperatura óptima. Además, después de un largo período de restaño del agua caliente en los conductores, hay que dejar correr un poco de agua para eliminar los eventuales depósitos. Para la limpieza de la carrocería hay que evitar utilizar sustancias abrasivas o solventes. Es útil enjuagar cotidianamente los filtros (19) y los portafiltros (16) en agua caliente y, mejor aún, dejarlos en agua inicialmente caliente durante toda la noche, para disolver las grasas de café. 16 17 18 19 20 21 22 23 Hay que limpiar los lanzadores de vapor enseguida después del uso para evitar que se formen incrustaciones que pueden obturar los agujeros y evitar además que la bebida calentada sucesivamente tome malos sabores. PORTAFILTRO PORTASURTIDOR SURTIDOR FILTRO GUARNICIÓN GRUPO TORNILLO TORNILLO ALLEN Fig.7.01 Sustitución de la guarnición debajo de la copa Hay que sustituir la guarnición (20) cuando, entre el grupo (21) y el portafiltro (16), se detecte una pérdida de café durante la erogación o cuando, cerrando el portafiltro (16), se sobrepase mucho el centro del grupo. Extraer entonces el surtidor (18) destornillando el tornillo central (22). Extraer el portasurtidor (17) destornillando los dos tornillos Allen (23). Extraer entonces la guarnición (20) ayudándose con un destornillador o con un puntero. Después de haber separado la guarnición, limpiar el asiento y montar la guarnición nueva prestando atención a introducirla con el chaflán dirigido hacia arriba, hacia el grupo. 58 ESPAÑOL 8. RESOLUCIÓN DE LOS INCONVENIENTES PROBLEMI CAUSA SOLUCION La máquina no se enciende 1. Interruptor máquina apagado 1. Llevar el interruptor de la máquina a la posición 1 2. Cable no correctamente conectado 2. Conecten el cable de alimentación 1. Tanque agua vacío 1. Llenen el tanque 2. Placas tanque no insertadas 2. Inserten la placa en el tanque 3. Motobomba no funcionante 3. Dirigirse a personal especializado 1. Motobomba no funcionante 1. Dirigirse a personal especializado 2. Electroválvula del grupo no funcionante 2. Dirigirse a personal especializado 3. Interruptor del grupo no funcionante 3. Dirigirse a personal especializado 1. Demasiada agua en la caldera 1. Ver el problema específico 2. Resistencia dañada 2. Dirigirse a personal especializado 3. Rociador atascado 3. Limpiar el rociador Falta el agua en la caldera Erogación del grupo ausente No sale vapor de los lanzadores Agua demasiado alta en la caldera Desperdicios del café mojados Erogación del café demasiado lenta 4. Salvaresistencia desconectada 4. Conectar nuevamente la resistencia 1. El motor de la bomba queda conectado 1. Dirigirse a personal especializado 2. Cambiador agujereado 2. Dirigirse a personal especializado 3. Electroválvula descarga automática bloqueada 3. Dirigirse a personal especializado 1. Molido regulado demasiado fino 1. Regular el molido 2. Grupo todavía frío 2. Aguardar a que la máquina alcance la temperatura 3. Electroválvula no descarga 3. Dirigirse a personal especializado 1. Molido regulado demasiado fino 1. Regular el molido 2. Portafiltro sucio 2. Sustituir el filtro y limpiar el portafiltro más frecuentemente 3. Grupo atascado 3. Dirigirse a personal especializado 4. Electroválvula parcialmente atascados 4. Dirigirse a personal especializado Erogación del café demasiado rápida 1. Molido regulado demasiado grueso 9. DESMANTELAMIENTO DE LA MÁQUINA Para el desmantelamiento se aconseja desensamblar la máquina dividiendo las piezas según su naturaleza (plástico, metal, etc.). Confiar luego las piezas subdivididas a las empresas especializadas en el sector. 59 1. Regular el molido LEGENDA COMPONENTI - COMPONENTS LIST - LEGENDE BAUTEILE LEGENDE DES COMPOSANTS- LEYENDA COMPONENTES 1 Control lamp red Rote Kontrolleuchte Témoin rouge Luz de aviso roja 2 Spia luminosa rossa livello acqua serbatorio Termostato gruppo Thermostat for group Thermostat Gruppe Termostato grupo 3 Resistenza caldaia Heizwiderstand Resistencia caldera 4 Pressostato Heating element for boiler pressure switch Druckwächter Thermostat du groupe Résistance de la chaudière Pressostat 5 Level probe Sonde Füllstand Sonde de niveau Sonda nivel 7 Sonda di livello acqua in caldaia Resistenza a cartuccia Termostato riarmo Kartuschenwiderstand Résistance à cartouche Thermostat Thermostat Resistencia de cartucho Termostato 8 Elettrovalvola gruppo Heating element for group Hand resetting thermostat Solenoid group Magnetventil Gruppe Electroválvula grupo 9 Elettrovalvola livello automatico Solenoid valve for level 10 Interruttore caffè Coffee switch Magnetventil automatischer Füllstand Schalter Kaffee Électrovanne du groupe Électrovanne de niveau automatique Interrupteur du café Interruptor café 11 Switch ON-OFF Hauptschalter Interrupteur general Interruptor general 12 Interruttore principale Pompa Pump Pumpe Pompe Bomba 13 Centralina Electronic control box Centrale électronique Central electrónica 14 Serbatoio acqua Tank water Elektronisches Steuergehäuse Behälter Wasser Reservoie eau Tanque agua 15 Spina autobloccante di alimentazione Connector power Stecker Connecteur Conexion 6 Presóstato Electroválvula nivel automático
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63

Gaggia TS El manual del propietario

Categoría
Cafeteras
Tipo
El manual del propietario