Rancilio MISS LUCY Use And Maintenance

Categoría
Cafeteras
Tipo
Use And Maintenance
MISS LUCY
Uso e manutenzione
Emploi et entretien
Gebrauch und Instandhaltung
Use and maintenance
Uso y manutención
Uso e manutenção
Macchina per caffè
Machine à café
Kaffeemaschinen
Coffee machine
Máquina para café
Máquina para café
Gentile cliente,
grazie per averci accordato la Sua fiducia.
Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue aspettative, come tutti gli altri
articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si accinge ad usare è il risultato di approfonditi studi e
meticolose sperimentazioni fatte dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più funzionale, sicuro ed apprezzabile,
anche sotto il profilo del design, si possa trovare sul mercato. Il libretto di istruzioni per il corretto uso e manu-
tenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al meglio le sue elevatissime possibilità e prestazioni.
Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona lettura.
IT
Cher Client,
Nous Vous remercions pour Votre confiance.
Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement à Vos désirs, comme du
reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit que Vous allez employer est le résultat d’études
approfondies et de méticuleux essais effectués par RANCILIO afin de pouvoir Vous offrir le produit le plus
fonctionnel, le plus sûr et le plus remarquable, également du point de vue design, que l’on puisse trouver sur
le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de la machine Vous aidera à tirer le
maximum de ses grandes possibilités et performances. Nous sommes certains que nos explications sont claires
et espérons, cher client, mériter Votre fidélité.
Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde,
Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken.
Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht entsprechen wird-wie
übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt das Sie in Gebrauch nehmen werden, ist das
Resultat von sorgfältigen von RANCILIO Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug auf Funktionalität,
Sicherheit, Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das Beste auf Markt befindli-
che ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung und Wartung der Maschine wird Ihnen
behilflich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu machen. Wir hoffen, dass unsere Erklärungen verständlich sind
und dass Sie auch in Zukunft zu unseren Kunden zählen dürfen.
Mit freundlichen Grüssen.
Dear Customer,
First of all, thank you choosing RANCILIO.
We are confident that the product you have purchased will come up to all your expectations-just as all our
other products are designed to do. The product that you are about to use is the outcome of painstaking resear-
ch and tests. The Rancilio’s consistency assures quite sure that the equipment we have supplied you with, is the
most functional, safe and satisfactory of its kind to be found on the market, as regards both its design and its
efficency. The booklet of instructions for its correct use and maintenance will help you to get the best possible
service out of your machine. We trust you will find our explanations clear and we may continue, in the future,
to count you among our esteemed customers.
Muy estimado cliente:
muchas gracias por habernos acordado Su confianza.
Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus esperanzas, asi como és
por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que Ud. se apresta a utilzar és el resultado de
particulares estudios y pruebas meticulosas hechas por la firma RANCILIO para ofrecerle un producto funcio-
nal, seguro y apreciable, tambien por lo que se refiere al design, seguramente uno de los mejores que Ud. pue-
da encontrar en comercio. El manual de instrucciones para utilizar correctamente y efectuar la manutención
de la máquina, la ayudará a disfrutar a lo máximo las elevadas posibilidades y prestaciones de la misma.
Mientras confiamos que Ud. siga siendo siempre Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura.
FR
DE
EN
ES
PT
Prezado Cliente,
Obrigado por nos ter dado a sua confiança.
Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas expectativas, como
todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você está para usar é o resultado
de estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela RANCILIO, para oferece-lhe quanto
de mais funcional, seguro e considerável, também sob o perfil do disign, que se possa encontrar
no mercado. O manual de instruções para o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a
desfrutar ao máximo as suas elevadíssimas possibilidades e desempenhos.
Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa leitura.
Epexergasi;a aporrima;twn twn hlektrikw;n/hlektronikw;n suskeuw;n
Diaqe;ste to proi>o;n akoloqw;nta~ ti~ iscu;ouse~ nomoqesi;e~ peri; diafore-
tikh;~ epexergasi;a~ twn aporrima;twn se eidike;~ perioce;~ dia;qesh~ twn
aporrima;twn. Mh ta diaceiri;zeste w~ apla; astika; apo;blhta.
Gia opoiadh;pote plhrofri;a, epikoinwnh;ste me ton kataskeuasth; sth die;uqunsh
pou anafe;retai sto egceiri;dio twn odhgiw;n.
To proi>o;n threi; ti~ prou>poqe;sei~ pou proble;poun oi ne;e~ odhgi;e~ anaforika; me
thn prostasi;a tou periba;llonto~ kai pre;pei na diatei;qetai me ton kata;llhlo
tro;po meta; to te;lo~ th~ crh;sh~ tou.
Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos
Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferencia-
da em centros de coleta apropriados.
Não tratar como simples lixo urbano.
Para qualquer informão necesssária contatar o construtor no endero indicado
no manual de instruções.
O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introdu-
zidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao
final do seu ciclo de vida.
Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur
Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden
afval bij de voorbestemde vuilniscentrums.
Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil.
Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding
voor nadere informaties.
Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde verei-
sten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op
het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt.
Postępowanie z odpadami pochodzącymi z urządzeń elektrycznych/
elektronicznych
Produkt musi zost poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepi-
sami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych miej-
scach. Nie wyrzucać razem ze zwyymi odpadami miejskimi.
W celu uzyskania jakichkolwiek informacji prosskontaktowsię z producentem
pod adresem podanym w instrukcji obsługi dla użytkownika.
Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach
wprowadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploa-
tacji musi zostać zutylizowany we właściwy sposób.
Obdelava odpadkov električnih in elektronskih naprav
Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z
selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu
namenjeni. Ne odlagajte ga kot običajne smeti.
Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v
prirniku z navodili.
Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite
življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske
dobe.
utilit elektrisko/elektronisko iekārtu atkritumus
Iekārtu atkritumus nepieciešams utilizēt atbilstoši spēkā esošajiem noteikumiem,
kuri reglamentē dažādu veidu atkritumu utilizēšanu tikai speciālajās atkritumu
konteineros. Nemetiet šos atkritumus parastajos kopējos pilsētas atkritumu.
Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta
ekspluatācijas instrukcijā.
Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz
ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad nobei-
gsies tā derīguma termiņš.
Zacházení s odpady z elektricch / elektronických zařízení
robek likvidujte podle současch předpisů o likvidaci tříděného odpadu
na k tomu určených skládkách.
Nezacházejte s ním jako s běžným obecním odpadem.
Potřebujete-li jakékoli informace, kontaktujte prosím robce na adrese uvedené v
návodu pro použití.
Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu
životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným
způsobem.
Zaobchádzanie s odpadmi z elektrických / elektronických zariade
robok likvidujte poa súčasných predpisov o likvidácii triedeného odpa-
du na k tomu určených skládkach.
Nezaobchádzajte s ním ako s bežným komunálnym odpadom.
Ak potrebujete akékoľvek informácie, kontaktujte, prosím, robcu na adrese uve-
denej v návode na použitie.
Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochra-
nu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí
príslušným spôsobom.
Kur išmesti elektros \ elektroninės įrangos atliekas.
Šalinkite įrangos atliekas atitinkamai esamų taisyklių, kurios liia tokios
rūšies atliekas apie specialias atliekų kaupimo vietas.
Nemeskite atliekas į paprastus miesto šiukšl konteinerius. Papildomos informa-
cijos kreipkitės į gamintoją nurodytu vartotojo instrukcijoje adresu .
Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos
reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui.
Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten
Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den
zuständigen Sammelzentren zu entsorgen.
Nicht wie normalenll behandeln.
Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung an-
gegebenen Adresse zu erhalten.
Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den
Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt wer-
den.
Treatment of waste from electric/electronic equipment
Dispose of the product in accordance with current regulations concerning diffe-
rentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas.
Do not treat as simple urban waste.
For any information please contact the manufacturer at the address specied in the user
manual.
The product complies with the requirements of the new directives introduced for
the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end
of its life cycle.
Trattamento dei rifiuti delle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento
differenziato presso centri di raccolta dedicati.
Non trattare come semplice rifiuto urbano.
Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato
nel libretto istruzioni.
Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela
dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del
suo ciclo di vita.
Traitement des ordures des équipements électriques et électroniques
Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écou-
lement différencié auprès de centres de récolte dédiés.
Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire
contacter le constructeur à ladresse indiquée dans le manuel demploi.
Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles direc-
tives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de
façon appropriée à la fin de son cycle de vie.
Tratamiento de los desechos de los equipos eléctricos y electrónicos
Eliminar el producto en los centros de recoleccn especializados, siguiendo
las normas vigentes relativas a la eliminacn diferenciada.
No tratar como simple desecho urbano.
Para cualquier informacn necesaria, contacten al fabricante en la dirección indica-
da en el manual de instrucciones.
El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas
introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera
apropiada al final de su ciclo de vida.
Behandling af affald fra elektrisk/elektronisk udstyr
Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr.
forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald.
Må ikke behandles som alm. byaffald.
Kontakt producenten på den specificerede adresse i brugerhåndbogen for yderligere
oplysninger.
Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for mi-
ljøforanstaltningen og skal bortskaffes behørig vis ved slutningen af dets
livscyklus.
Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate
Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sa-
nering på sersa uppsamlingsställen.
Behandla det inte som vanligt tätortsavfall.
Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren på den
adress som anges i bruksanvisningen.
Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den
måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel.
Behandling av avfall fra elektrisk/elektronisk utstyr
Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående dif-
ferensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder.
Det må ikke behandles som vanlig byavfall.
For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten på adressen som er angitt i
bruksanvisningen.
Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes
på en passende måte etter avsluttet bruk.
Elektri- ja elektronseadmete ätmete töötlemine
Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis
käsitlevad jäätmetest eristatud lahtisaamist selleks mõeldud jäätmetest
lahtisaamise alades.
Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid.
Mistahes informatsiooni saamiseks örduge palun tootja poole aadressil, mis on
märgitud kasutaja käsiraamatus.
Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sel-
lest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus.
hköisten ja elektronisten laitteiden jätteiden käsittely
Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsit-
telyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen.
Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä.
Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoittee-
seen.
Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja
se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä.
Az elektromos és elektronikai készülékek hulladékkezelése
A terméket az erre a célra kijelölt gjtőhelyekre adja le követve a szelektív
hulladékgyűjtéssel kapcsolatos jelenlegi jogszabályokat.
Ne kezelje könséges városi hulladékként.
Bárminemű informácért forduljon a gyártóhoz, melynek címét a használati útmu-
tatóban találja.
A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett
irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettar-
tamának végeztével.
Il presidente
The president
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE - DECLARATION DE CONFORMITE CE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Noi RANCILIO Macchine per caffè S.p.A.
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso familiare
Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit : Machine à café d’utilisation domestique
Wir erklären auf unsere Verantwortung, daß das Produkt: Kaffeemaschine für Hausgebrauch
Declare under our responsibility that the product: Espresso coffee makers for household use
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso familiar
Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto: Máquina para café para uso familiar
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques.
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien.
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las específicas directivas:
ao qual se refere esta Declaração, segundo quanto prescrito pelas específicas diretrizes:
98/37/CE
Direttiva macchina - Direttiva machine - Richtlinie Maschine - Makers directive - Directiva máquina - Diretriz da máquina:
73/23/CEE, 93/68/CEE
Direttiva Bassa Tensione - Direttiva Basse Tension - Niederspannungsrichtline - Low Voltage Directive - Directiva Baja Tensiòn - Diretriz Baixa Tensão:
89/336/CEE, 93/68/CEE, 92/31/CEE
Direttiva EMC - Direttiva EMC - Richtlinie EMC - EMC Directive - Directiva EMC - Diretriz EMC
è conforme alle seguenti norme:
conforme aux normes suivantes :
In Übereinstimmung mit den folgenden Normen:
it complies with the following norms:
es conforme a las siguientes normas:
É conforme as seguintes normas:
EN 60335-1, EN 60335-2-15, EN 60335-2-14, EN 55014-1, EN 55014-2, EN61000-3-2, EN 61000-3-3, EN50366
Norme EN armonizzate - Normes EN harmonisées - Harmonisierte EN-Norme - Harmonized EN norms -
Normas EN armonizadas - Normes EN Harmonia
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione.
La présente déclaration perd sa validité dès lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation.
Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird.
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization.
La presente declaración pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
A presente declaração perde a validade se a máquina é modificada sem a nossa expressa autorização.
20010 Villastanza di Parabiago (MI)
Viale della Repubblica 40
N°MODULO MD-CER.05
42
ES ESPAÑOL
ÍNDICE
Datos de identificación de la máquina .........43
1. Advertencias generrales ..........................43
2. Descripción ...............................................43
2.1. Características ......................................43
2.2. Protecciones .........................................43
2.3. Ruido aéreo .........................................43
2.4. Vibraciones ...........................................43
3. Datos técnicos ...........................................44
4. Uso previsto ...............................................44
4.1. Contraindicaciones de uso ...................44
5. Transporte ..................................................45
5.1. Embalaje ...............................................45
6. Instalación ..................................................45
6.1. Descripción de los mandos.................. .45
7. Puesta en servicio .....................................46
7.1. Llenado .................................................46
8. Funcionamiento .........................................46
8.1. Calentamiento máquina............ ............46
8.2. Preparación y erogación de café .........46
8.3. Erogación del vapor ..............................47
8.4. Capuchino ............................................47
8.5. Erogación de agua caliente ..................47
8.6. Restablecimiento del nivel del agua
en la caldera ........................................47
9. Mantenimiento ...........................................48
9.1. Diaria ....................................................48
9.2. Periódico o después de un uso intenso
de la máquina ......................................48
9.3 Limpieza depósito ................................48
9.4 Extraordinaria ........................................48
10. Puesta fuera de servicio ...........................49
10.1 Temporánea .........................................49
10.2 Definitiva .............................................49
11. Inconvenientes posibles ...........................49
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS 58 - 59
ESQUEMAS ELÉTRICOS
IT ITALIANO 10 - 17
FR FRANCAIS 18 - 25
DE DEUTSCH 26 - 33
EN ENGLISH 34 - 41
ES ESPAÑOL 42 - 49
PT PORTUGUÊS 50 - 57
43
1. ADVERTENCIAS GENERALES
Eventuales restos de café se deben a la prueba
conforme efectuada en el aprato
Los elementos de embalaje (bolsas de plástico,
poliestirol expandido, clavos, cartones, etc.) no
deben dejarse al alcance de niños ya que son
potenciales fuentes de peligro.
Antes de conectar la máquina, hay que comprobar
que los datos de la placa correspondan a los de
la red de distribución eléctrica.
El cable de alimentación tiene que quedar bien
extendido (evitar que se enrolle o superponga) en
una posición no expuesta a eventuales golpes o
manumisiones por parte de menores de edad; no
debe estar cerca de líquidos, agua o fuentes de ca-
lor ni tiene que presentar daños (de ser necesario,
encargar su reemplazo a personal cualificado)
Se desaconseja usar adaptadores, tomas múlti-
ples y/o cables de largo. Cuando fuese indispensa-
ble usar tales artilugios, es preciso usar productos
de calidad certificada (tipo IMQ, VDE, +s, etc.) y
DENOMINACIÓN: Máquina para café
MODELO: MISS LUCY
La placa colocada en la portada de este folleto se
corresponde a la placa de características colocada
en la máquina.
Esquema de identificación de los datos de la placa
(Fig.1):
1 Fabricante
2 Modelo y versión
3 Tensión eléctrica
4 Marca CE (donde pedido)
5 Número de matrícula
6 Datos caldera
7 Absorción total de la máquina
8 Grado de protección
9 Potencia motor
10 Potencia elemento calefactor
11 Frecuencia eléctrica
12 Marca de conformidad
13 Año de fabricación
Convenciones tipográficas
Señal de peligro para avisar que es preciso
atenerse terminantemente a las instruccio-
nes a las cuales hace referencia con el fin de
evitar daños a la máquina y accidentes.
El presente folleto forma parte integrante del pro-
ducto y es preciso entregado al usuario. Para un uso
correcto del aparato, es preciso leer detenidamente
el manual y atenerse a todas las indicaciones que
contiene. Guardar cuidadosamente el folleto para
toda ulterior consulta.
2. DESCRIPCIÓN
2.1 Características
La máquina se compone de una estructura central en
la cual se efectúa la erogación de café y la eventual
emisión de vapor o de agua caliente.
La construcción incluye una estructura portante en
acero barnizado, oportunamente cerrada con pane-
les en acero inoxidable.
2.2 Protecciones
La caldera dispone de válvulas mecánicas de muelle
contra las sobrepresiones.
La bomba electromagnética dispone de una protec-
ción térmica.
Todos los órganos en movimiento y de calefacción
están dentro de la estructura cerrada de la máqui-
na.
2.3 Ruido aéreo
En el sito de uso por lo general no se supera el nivel
de presión sonora de 70 dB(A).
2.4 Vibraciones
La máquina tiene unas patas en goma para amorti-
guar las vibraciones. En condiciones de uso norma-
les, la máquina no genera vibraciones perjudiciales
para el usuario o el medio ambiente.
comprobar que el valor de potencia grabado en
el producto sea siempre superior al consumo (A=
Amperio) de los aparatos conectados.
En caso de dudas o de incertidumbres solicitar un
control, por parte de personal cualificado, de la
instalación de alimentación eléctrica que tiene que
cumplir los requisitos de las normas de seguridad
vigentes, entre las cuales:
- puesta a tierra eficaz;
- sección de los conductores suficiente para la
potencia de absorbimiento;
- dispositivo interruptor de seguridad eficiente.
Emplazar la máquina sobre una superficie repelen-
te al agua (laminado, acero, cerámica, etc.) lejos
de fuentes de calor (hornos, hornillos, chimeneas,
etc.) y en sitios en los cuales la temperatura no
llegue por debajo de +5°C. TEME EL HIELO.
No exponer la máquina a la intemperie ni colo-
carla en sitios muy húmedos como los cuartos de
baño.
En caso de substitución de piezas, solicitar re-
puestos originales a un concesionario o a un
Revendedor Autorizado.
La máquina embalada se debe almacenar en un
sito resguardado contra la intemperie, seco y sin
humedad. La temperatura no tiene que ser inferior
a los +5°C.
No se pueden apilar más de 3 bultos del mismo
tipo. Es preciso evitar que se apilen al embalaje
bultos pesados de otra clase.
Una instalación errada puede ocasionar
daños a las personas y a las cosas de cara
a los cuales el fabricante no puede ser con-
siderado responsable.
44
Explicación (Fig.2):
1 Interruptor general de línea
2 Lámpara que indica la falta de agua
3 Interruptor erogador café
4 Interruptor erogador agua
5 Interruptor erogador vapor
6 Puño vapor/agua
7 Lanza erogación agua/vapor
8 Depósito del agua
9 Rejilla apoya-tazas
10 Pileta desagüe
11 Grupo erogador café
12 Portafiltro
13 Prensa café molido
14 Boca descarga café
15 Perno regulación moledura
16 Recipiente café en granos
17 Interruptor erogador café molido
18 Horquillas
Accessorios :
22 Filtro para 2 tazas
23 Filtro para 1 taza
24 Prensador
25 Cuchara dosificadora
- Folleto de instrucciones
3. DATOS TÉCNICOS (Fig.3)
Dimensiones de la máquina A-400 B-325
H-435mm
Dimensiones embalaje A-470 B-380
H-540
Volumen del embalaje 0,100m
3
Peso neto de la máquina 24 kg
Peso bruto con embalaje 25 kg
Número de bultos 1
Bomba electromagnética 48W
Alimentación eléctrica datos de placa
Resistencia datos de placa
Capacidad depósito de agua ~ 2l
Temperatura ambiente de
trabajo
+5° +45° C
Capacidad depósito café 300g
4. USO PREVISTO
La máquina ha sido diseñada, fabricada y protegida
para erogar café y preparar bebidas calientes (té,
cappuchio, etc.)
Cualquier otro uso debe ser considerado no apro-
piado y por tanto peligroso.
El usuario tiene que atenerse siempre a las indi-
caciones de uso y mantenimiento presentadas en
este folleto.
En caso de dudas o de funcionamiento anómalo, es
preciso apagar la máquina, abstenerse de efectuar
reparaciones o intervenciones directas y es preciso
dirigirse al servicio de asistencia.
El usuario NO tiene que:
tocar con las manos las superficies calientes sino
usar exclusivamente los mandos previstos;
efectuar operaciones de mantenimiento o despla-
zamiento de la máquina con la clavija conectada
y la máquina caliente;
desconectar la clavija tirando del cable de alimen-
tación eléctrica
usar la máquina cuando el cable de alimentación
esté estropeado
tocar la máquina con manos o pies mojados o
húmedos;
no volcar ni acostar el embalaje sobre un costa-
do;
lavar la máquina con chorros de agua directos o
a presión ni con vapor;
sumergir la máquina en agua ni cualquier otra
clase de líquido;
usar la máquina cuando hayan menores de edad
en las inmediatas cercanías;
dejar utilizar la máquina a personas discapacita-
das o menores de edad;
Si la máquina resultara mojada o muy húme-
da, habrá que abstenerse de instalarla y de
utilizarla, hasta cuando se tenga la certeza
de su secado.
De todas maneras, es necesario encargar al
servicio de asistencia un control preventivo
a fin de comprobar que los componentes
eléctricos no hayan sufrido daños.
4.1. Contraindicaciones de uso
La quina sirve lo para al uso previsto y no
para otros fines como, por ejemplo, moler y erogar
productos que no sean café o productos no alimen-
ticios.
El fabricante declina toda responsabilidad
de cara a daño a personas y cosas debidos
a un uso impropio, errado o irrazonable de
la máquina.
45
5. TRANSPORTE
5.1. Embalaje
Durante el transporte mantener siempre el bulto en
posición correcta, haciendo referencia a la señal
impresa en el exterior de la caja de cartón.
No volcar el embalaje ni apoyarlo de lado.
En el embalaje hay partes sueltas y la docu-
mentación acompañadora que es preciso guardar
para toda futura consulta.
Abrir la parte superior de la confección, extraer
los accesorios y entonces retirar la máquina de
la envoltura.
Comprobar la integridad de la máquina, de los
accesorios, del cable de alimentación y de la cla-
vija; si hay desperfectos avisar inmediatamente al
revendedor.
Los elementos del embalaje (bolsas de plá-
stico, poliestirol expandido, clavos, cartones,
etc.) no deben dejarse al alcance de niños ya
que son potenciales fuentes de peligro.
No echar al medio ambiente los elementos
del embalaje, sino que hay que eliminarlos
confiándolos a los órganos predispuestos
para dicha actividad.
6. INSTALACIÓN
La máquina es entregada lista para ser instalada
según los datos característicos de la placa.
Comprobar que la línea eléctrica de alimen-
tación tenga las mismas características que
la máquina.
La instalación eléctrica general tiene que
disponer de un dispositivo salvavidas o de un
interruptor general automático con una eficaz
conexión de tierra. Cuando no haya ninguna
seguridad eléctrica, es preciso pedir a per-
sonal especialista que instale un interruptor
omnipolar, como previsto por las normas de
seguridad vigentes, que tenga una distancia
de apertura de los contactos igual o superior
a 3 mm.
Es obligatoria la conexn a tierra del
aparado.
El fabricante declina toda responsabilidad
en caso de incumplimiento de esta norma
de prevención de accidentes.
Tener cuidado en no dañar al cable de ali-
mentación doblándolo aplastándolo o some-
tiéndolo a esfuerzos.
No desconectar la alimentación de la máquina
tirando del cable, sino que es preciso efectuar
la desconexión empuñando la clavija.
Se aconseja evitar la colocación de la máquina en
nichos o sitios parecidos a fin de evitar molestias
operativas, de abastecimiento y dificultades de
mantenimiento.
Hay que instalar la máquina sobre una superficie
bien nivelada, seca, robusta y estable y tiene que
estar a una altura del piso de unos 80 cm.;
Colocar la quina y conectar la clavija en la toma
de corriente.
6.1. Descripción de los mandos (Fig.4)
1. Interruptor general con luz testigo naranja encen-
dido/apagado;
Presionando el botón, se conecta la alimentación
eléctrica para la máquina, luz testigo naranja
encendido, y arranca el calentamiento del agua
en la caldera.
2. Luz testigo falta de agua;
Se enciende cuando falta el agua en el depósito
8.
3. Interruptor erogación café con luz testigo naranja
encendido/apagado;
Presionando el botón se eroga café, operación
indicada por la luz testigo naranja encendido.
4. Interruptor erogación agua caliente con luz testigo
naranja encendido/apagado;
Presionando el botón, con el puño del vapor en
posición abierto, se eroga agua caliente, operación
indicada por la luz testigo naranja encendido.
5. Interruptor erogación vapor con luz testigo naranja
encendido/apagado;
Presionando el botón se predispone la máquina
para la erogación de vapor, operación indicada
por la luz testigo naranja encendido.
6. Puño erogación vapor/agua caliente.
Con el interruptor 5 activado, girando el puño sale
vapor por el tubo.Con el interruptor 4 activado,
girando el puño sale agua caliente por el tubo.
N.B. Es preciso usar los dos interruptores 4
y 5 por separado (no es posible efectuar la
toma de agua al mismo tiempo que la toma
de vapor y viceversa).
46
7. PUESTA EN SERVICIO
7.1. Llenado (Fig. 2-8)
A) A efectuar la primera vez:
Abrir la tapa del depósito, extraer la bolsa que
envuelve el eliminador de caliza “A”, separarlo
del tubo y sumergirlo en agua durante algunos
minutos, luego enjuagar debajo del grifo haciendo
pasar un poco de agua; la eventual coloración
obscura de la misma es normal y se debe a la
permanencia de humedad en el eliminador de
caliza.
Conectar nuevamente el eliminador de caliza al
tubo de goma más corto “C” e introducirlo en el
depósito.
Verificar que el sensor de nivel “B” esintroducido
en su alojamiento y conectado al tubo pequeño;
si el sensor no está en posición, la máquina no
funciona.
Introducir aproximadamente 2 litros de agua en
el depósito (utilizar agua potable, de ser posible
blanda).
Cerrar la tapa asegurándose de que el tubo de
goma “D” y el eliminador de caliza “A-C” toquen
el fondo del depósito.
Introducir la clavija en la toma de la línea eléctri-
ca
B) A efectuar cada vez que se agrega agua:
Cuando la luz testigo 2 (falta agua) se enciende,
hay que apagar la máquina accionando el inter-
ruptor 1.
Abrir la tapa e introducir aproximadamente 2 litros
de agua en el depósito (utilizar agua potable, de
ser posible blanda).
Cerrar la tapa asegurándose de que el tubo de
goma “D” y el eliminador de caliza “A-C” toquen
el fondo del depósito.
Encender la máquina accionando el interruptor
1.
C) A efectuar la primera vez o después de pro-
longadas detenciones de la máquina:
Desenganchar el portafiltro 12, abrir el grifo vapor
6, presionar el interruptor general 1 y, simultánea-
mente, el botón de erogación de café 3.
Cuando sale agua del tubo vapor 7, cerrar el grifo
vapor 6 y dejar salir el agua desde el grupo 11
durante algunos segundos, después de lo cual
hay que apagar el botón de erogación de café 3
Si después de 30 segundos no sale agua, hay
que repetir la operación.
Enganchar el portafiltro 12 con filtro introducido
y esperar a que la máquina se caliente y alcance
la temperatura idónea
Cuando se utiliza la máquina por primera
vez, hay que dejar correr aproximadamente
0,5 litros de agua por la máquina caliente,
para efectuar el enjuagado del grupo.
8. FUNCIONAMIENTO
8.1. Calentamiento máquina
A efectuar en ocasión del arranque (máquina
fría)
Presionar el botón interruptor 1
Esperar que la máquina alcance la temperatura
operativa (por lo menos 10 minutos)
8.2. Preparación y erogación de café (Fig.2-
8)
Las máquinas dejan la empresa con una
regulación indicativa de la moledura; por
lo tanto, se aconseja regularla en base al
tipo de cautilizado, actuando sobre los
correspondientes mecanismos en el modo
siguiente:
A) Regulación moledura (Fig.5):
Con el recipiente de café en granos vacío, presio-
nar el perno de regulación 15 y girar el recipiente
mismo 16 en sentido horario hasta hacer tocar
levemente las piedras.
Girar luego el recipiente 16 hacia la izquierda
unas 10 muescas y soltar el perno de regulación
15 asegurándose del perfecto bloqueo.
Hacer funcionar el motor actuando sobre el in-
terruptor 17 para asegurarse de que las piedras
no se toquen entre sí; en caso contrario, girar
el recipiente 16 hacia la izquierda de unas 2-3
muescas.Repetir la operación hasta que el motor
funcione libremente.
B) Dosis café molido:
Presionando el portafiltro contra el pulsador 17 se
pone en marcha la moledura del café.
Una ves que se obtiene la dosisi deseada, soltar
el pulsador.
Como media, a cada segundo le corresponde un
gramo de cafè molido.
47
C) Erogación del café:
A efectuar la primera vez, cuando se regulan
las piedras siempre que hay que preparar
un café.
Desenganchar el portafiltro 12 de su sede girán-
dolo en sentido horario.
Llenar el filtro con una o dos dosis de café accio-
nando el interruptor 17 una o dos veces (depen-
diendo del filtro introducido 22/23) con el portafiltro
12 colocado en la horquilla 18.
Presionar el café con la prensa 13.
Enganchar nuevamente y apretar el portafiltro 12
en su sede girándolo a la izquierda.
Colocar las tazas a la altura de los agujeros de
salida puestos debajo del portafiltro 12.
Apretar el botón de erogación de café 3; después
de algunos segundos comienza la erogación. Una
vez alcanzada la dosis deseada, apagar el botón
3.
La regulación correcta de molido se obtiene cuan-
do la erogación del café en la taza se efectúa en
25 - 30 segundos.
Una molido demasiado grueso produce un café
claro y sin crema, mientras que un molido dema-
siado fino produce un café fuerte, oscuro y sin
crema.
La regulacn del molido debe ser efectuada
solamente en el momento del primer empleo del
moledor, después de lo cual ya no es más nece-
saria.
La máquina está dotada de un dispositivo de
seguridad que la apaga cuando el agua del
depósito está al nivel mínimo, con el objetivo
de evitar el vaciamiento de la bomba.
La detención está indicada por la luz testigo
de falta de agua 2 que se ilumina; para hacer
funcionar la máquina nuevamente hay que
llenar el depósito
8.3. Erogación del vapor
Presionar el interruptor del vapor 5 y esperar unos
segundos, seguidamente descargar el agua de
condensación del tubo 7 abriendo el grifo 6 y luego
volver a cerrarlo.
Esperar unos 30 segundos y seguidamente su-
mergir el tubo del vapor 7 en el líquido a calentar
(agua, ponche etc.), girar el respectivo puño 6; el
vapor saliendo por el tubo calienta el líquido hasta
alcanzar la temperatura deseada.
Cuando se termina de calentar la bebida es pre-
ciso descargar un poco de vapor para limpiar los
agujeros de la tobera 7.
Apagar el botón 5 del vapor y limpiar, con un paño
húmedo, el tubo 7 del vapor.
Restablecer el nivel del agua en la caldera (ver
apartado 8.6)
8.4. Capuchino
Para conseguir un capuchino con espuma cremosa,
es preciso efectuar las siguientes operaciones:
Usar un recipiente alto y estrecho llenado hasta
la mitad de leche.
Sumergir casi mitad del tubo 7 en el líquido, abrir
el puño 6 y llevar la leche a la temperatura desea-
da.
Cerrar el puño 6, verter le leche cremosa en la
taza el café previamente preparada.
Restablecer el nivel del agua en la caldera (ver
apartado 8.6).
8.5. Erogación de agua caliente
Colocar debajo del tubo 7 del vapor el recipiente
idóneo para recoger al agua
Maniobrar el puño 6 para abrir el grifo y descargar
el eventual vapor presente en la caldera.
Presionar el botón 4 y tomar la cantidad de agua
necesaria.
Cerrar el puño 6 y apagar el interruptor 4.
8.6. Restablecimiento del nivel del agua en
la caldera (Fig.2)
Comprobar que los interruptores 4 y 5 estén
apagados y que el portafiltro 12 esté desengan-
chado;
Presionar el interruptor 3 y esperar que salga agua
por el grupo 11;
Apagar el interruptor 3;
En caso de peligro, intervenir rápidamente apa-
gando todos los interruptores y desconectando la
clavija de la toma.
48
9. MANTENIMIENTO
Las operaciones de mantenimiento tienen
que efectuarse con la máquina apagada, con
la clavija desconectada de la toma y con la
máquina fría.Para limpiar la máquina, no usar
herramientas metálicas ni abrasivas come
esponjas duras, cepillos metálicos, agujas,
etc. y detergentes sino que es preciso usar
un paño o una esponja blanda húmedos
9.1. Diaria
Limpiar la carrocería, el tubo 7 del vapor, la tobera
19 y la empaquetadura 21 del grupo 20.
Comprobar y eventualmente limpiar el cajón de
vaciado 10
Enjuagar los filtros 22/23 y el portafiltro 12 con
agua caliente y un paño o una esponja blanda.
9.2. Periódico o después de un uso intenso
de la máquina
Además de las operaciones diarias, es preciso efec-
tuar las siguientes operaciones.
Sumergir los filtros 22/23 y el portafiltro 12 en agua
hirviendo durante unos minutos para facilitar la
disolución de las grasas del café, seguidamente
usar un paño o una esponja blanda para eliminar
esta grasa.
Vaciar periódicamente el recipiente de café en gra-
nos y limpiarlo para eliminar los residuos oleosos
dejados por el café.
Usar periódicamente las productos «anticaliza»
expresamente fabricados para las «máquinas
cafeteras domésticas», productos a agregar al
agua durante el funcionamiento.
Atenerse terminantemente a las instruccio-
nes presentadas en el envase del producto
anticaliza. Para información sobre la elección
de los productos anticaliza dirigirse a espe-
cialistas o al servicio de asistencia.
9.3. Limpieza depósito (Fig. 7-8)
A) Regeneración de las resinas:
Disolver tres cucharadas de sal fina en un vaso
de agua.
Extraer el eliminador de caliza “A” del tubo de
goma ”C”, volcarlo y verter el agua salada prepa-
rada, a través del filtro, dejándola pasar libremente
(1).
Esperar unos 5 minutos, colocar el eliminador de
caliza debajo del grifo del agua y enjuagar (2).
Cuando el agua que sale del eliminador de caliza
ya no está salada, las resinas son regeneradas y
el eliminador de caliza está listo.
B) Limpieza depósito:
Limpiar el depósito del agua 8
Introducir en el depósito aproximadamente 2 litros
de agua (utilizar agua potable, de ser posible
blanda).
Cerrar la tapa asegurándose de que el tubo de
goma “D” y el eliminador de caliza “A” toquen el
fondo del depósito.
Encender la máquina accionando el interruptor
1.
Después de haber efectuado estas opera-
ciones, para poner nuevamente en funcio-
namiento la quina, hay que repetir las
operaciones descritas en el capítulo “Puesta
en funcionamiento punto C”.
9.4. Extraordinaria
Todas las operaciones de manutención no descri-
tas en los puntos anteriores, quedan a cargo del
servicio de asistencia.
49
11. INCONVENIENTES POSIBLES
En el caso de daños en el cable de alimen-
tación, diríjanse a un centro de asistencia
autorizado para su substitucn, puesto
que es necesario utilizar una herramienta
especial.
Operaciones de control que el usuario puede efectuar
desconectando previamente la clavija de la toma de
corriente.
10. PUESTA FUERA SERVICIO
10.1. Temporánea
Vaciar el depósito 8 del agua y el resto del agua
que haya quedado en la caldera.
Apagar todos los interruptores y desconectar la
clavija de la toma de corriente.
Efectuar las operaciones de mantenimiento
Colocar la máquina en un sitio seco, resguardado
contra la intemperie y con acceso controlado (no
dejar el alcance de los niños ni de discapacita-
dos).
Para cualquier otra intervención o inconveniente no especificado, es preciso desconectar la clavija de
la toma de corriente, abstenerse de efectuar intervenciones de reparación o verificación y derigirse al
servicio técnico de asistencia autorizado
10.2. Definitiva
Además de las operaciones de puesta fuera de ser-
vicio temporánea, es preciso:
Cortar el cable de alimentación eléctrica,
Embalar la máquina con cartón, poliestirol u otro
embalaje y entregarla al personal encargado
(centro autorizado de recogida de basuras o para
retirar material usado).
Los materiales de deshecho usados para la
elaboración o manutención, si no son biode-
gradables o contaminantes, deben colocarse
en recipientes separados y entregados a los
apropiados centros de recolección.
Inconvenientes Rimedios
La máquina no se enciende:
Comprobar que la clavija esté conectada a la toma;
Comprobar que haya corriente en la red y que el dispositivo salvavi-
das o el interruptor general esté conectado;
Comprobar las condiciones de la clavija y del cable de alimentación,
si están estropeados, encargar su reemplazo a personal cualificado.
La máquina no eroga café:
No se ha efectuado la función de llenado de la caldera después de
usar el vapor.
No eroga agua caliente:
No se ha realizado la función de llenado de la caldera después del
uso del vapor.
Toberas tapadas; limpien las toberas del lanza vapor 7.
La máquina no eroga vapor:
No se ha efectuado la función de llenado de la caldera.
Toberas obstruidas, limpiar las toberas del tubo del vapor 7.
Erogación anómala del café:
Limpiar el filtro 22-23 contenido en el portafiltro;
Molido del café demasiado fino o demasiado grueso
No muele café:
Controlar que haya café en granos en el recipiente..
El molido tarda mucho:
Controlar la regulación del molido
Hacer cambiar las piedras por personal cualificado
Las dosis no son uniformes:
Limpiar prolijamente el depósito de café molido 16 y la parte que
está por debajo del mismo (boca de salida del café 14)
58
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMA ELÉTRICO
IT FR DE EN ES PT
GF = Connessione Faston Connesion faston Faston-Verbindung Faston connection Conesion Faston Conexão Faston
MT = Morsetto di terra Borne du sol Erdklammer Earth connection Conexion de tierra Borne do terra
EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Group electrovalve Electrovalvula grupo Válvula Elétrica grupo
P = Pressostato Pressostat Pressostat Pressure Presostato Pressão
PS = Pulsante Start Buton start moulin Druckknopft Grinder start Pulsador de Teclao do começo
Macinino doseur pushbutton funcionamiento do moedor
IG = Interruttore generale Interrupteur general Hauptschalter Main switch Interruptor general Interruptor geral
IV = Interruttore vapore Interrupteur vapeur Dampfschalter Steam switch Interruptòr vapor Interruptor vapor
IC = Interruttore caffe Interrupteur cafè Kaffeeschalter Coffee switch Interruptòr cafè Interruptor cafè
IA = Interruttore carico Interrupteur chârge Wasserauff üllschalter Water fill switch Interruptor carga agua Interruptor da água
acqua d’eau
PO = Pompa a vibrazione Pompe vibration Vibrationpumpe Vibration pump Bòmbador vibraciòn Bomba con vibração
TM = Termico interno Protect.thermique interne Motorthermoschutz Grinder motor Termostato de Termostato interno
motore macinino au moteur du moulin Malwerk thermal protection securidad molinillo do motor moedor
TMP = Termico esterno Protect.thermique externe Thermoschutz Pumpe Vibration pump Termostato externo Termostato fora
pompa vibrazione de la pompe de vibrage thermal protection bomba vibracion bomba con vibração
MM = Motore macinino Moteur moulin a cafè Kaffeemuhlemotor Coffe-grinder motor Motor molinillo cafè Motor moedor
MO = Morsettiera allacciamento Boit a bornes pour Anschhlussklemmleiste Mains power Bloque de terminales Conj. bornes ligação
branchement connection
R = Resistenza caldaia Resistance chaudiere Kesselheizung Boiler heating Resistencia caldera Resistência da caldeira
resistance
T1 = Termostato 100° Thermostat 100° Thermostat 100° Thermostat 100° Termostato 100° Termostato 100°
T2 = Termostato 140° Thermostat 140° Thermostat 140° Thermostat 140° Termostato 140° Termostato 140°
T3 = Termostato 165° Thermostat 165° Thermostat 165° Thermostat 165° Termostato 165° Termostato 165°
SL = Spia livello basso Voyant manque d’eau Wassermangel Low water level Indicador por falta Indicador nivelado
acqua kontrollampe indicator agua baixo de àgua
D = Disgiuntore Disjoncteur Abschalter Deyoining device Disyuntor Disjuntor
C = Condensatore motore Condesateur Kondensator Motor condenser Motor condensator Condensador de motor
RE = Resistenza Résistance Widerstand Capacitor discharge Resistencia Resistência
condensatore condensateur Kondensator resistor condensator condensador
SR = Spia resistenza Indicateur de Widerstand Resistance Indicador Indicador
résistance anzeige indicator de resistencia resistência
N = Nero Noir Schwarz Black Negro Preto
M = Marrone Marron Braun Brown Marron Marron
R = Rosso Rouge Rot Red Rojo Vermelho
AR = Arancio Orange Orange-farbig Orange Naranja Laranja
G = Giallo Jaune Gelb Yellow Amarillo Amarelo
V = Verde Vert Gruen Green Verde Verde
B = Blu Bleu Blau Blue Azul Azul
GR = Grigio Gris Grau Gray Gris Cinza
BI = Bianco Blanc Weiss White Blanco Branco
GV = Gialloverde Jaune-vert Gelb-gruen Yellow-green Amarillo-verde Amarelo-Verde
Cod. 46 900 097 REV. AA 03/2006
IT Proprietà riservata.
E’ vietata la riproduzione totale o parziale del presente manuale senza l’autorizzazione scritta della Rancilio S.P.A.
La ditta RANCILIO si riserva il diritto di apportare in ogni momento le modifiche che riterrà necessarie.
FR Propriété réservée.
Il est interdit de reproduire totalement ou partiellement ce manuel sans l’autorisation écrite de la Société RANCILIO
S.P.A.
La maison RANCILIO se réserve le droit d’apporter à tout moment les éventuelles modifications qu’elle jugera nécessai-
res.
DE Eigentumsrecht Vorbehalt.
Der teilweise oder gesamte Nachdruck dieses Handbuches, ohne schriftliche Genehmigung der Fa. RANCILIO SPA ist
verboten.
Die firma RANCILIO behält sich vor, eventuell notwendige Änderungen jederzeit durchzuführen.
EN Reserved property.
Partial or total reproduction of this manual is forbidden without written authorisation of RANCILIO S.P.A..
RANCILIO reserves the right to effectuate, in any given moment, any modifications which are considered necessary.
ES Propriedad reservada.
Prohibida la reproducciòn total o parcial del presente manual sin la autorizaciòn escrita de la RANCILIO S.P.A.
RANCILIO se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones que reputarà necesarias en cualquier momento.
PT Propriedade riservada.
É proibida a reprodução total ou parcial do presente manual sem a autorização escrita da Rancilio S.P.A.
A fábrica RANCILIO reserva-se o direito de fazer, em qualquer momento, as modificações que julgar necessárias.
RANCILIO MACCHINE PER CAFFÉ
STABILIMENTI E SEDE CENTRALE - 20010 VILLASTANZA DI PARABIAGO - MI (ITALY)
VIALE DELLA REPUBBLICA, 40 - TEL. 0331/408200 - TELEFAX 0331/551437

Transcripción de documentos

Uso e manutenzione Emploi et entretien Gebrauch und Instandhaltung Use and maintenance Uso y manutención Uso e manutenção MISS LUCY Macchina per caffè Machine à café Kaffeemaschinen Coffee machine Máquina para café Máquina para café IT FR DE EN ES PT Gentile cliente, grazie per averci accordato la Sua fiducia. Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue aspettative, come tutti gli altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si accinge ad usare è il risultato di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni fatte dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto il profilo del design, si possa trovare sul mercato. Il libretto di istruzioni per il corretto uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al meglio le sue elevatissime possibilità e prestazioni. Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona lettura. Cher Client, Nous Vous remercions pour Votre confiance. Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement à Vos désirs, comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit que Vous allez employer est le résultat d’études approfondies et de méticuleux essais effectués par RANCILIO afin de pouvoir Vous offrir le produit le plus fonctionnel, le plus sûr et le plus remarquable, également du point de vue design, que l’on puisse trouver sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de la machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances. Nous sommes certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter Votre fidélité. Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde, Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken. Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht entsprechen wird-wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt das Sie in Gebrauch nehmen werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug auf Funktionalität, Sicherheit, Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das Beste auf Markt befindliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung und Wartung der Maschine wird Ihnen behilflich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu machen. Wir hoffen, dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in Zukunft zu unseren Kunden zählen dürfen. Mit freundlichen Grüssen. Dear Customer, First of all, thank you choosing RANCILIO. We are confident that the product you have purchased will come up to all your expectations-just as all our other products are designed to do. The product that you are about to use is the outcome of painstaking research and tests. The Rancilio’s consistency assures quite sure that the equipment we have supplied you with, is the most functional, safe and satisfactory of its kind to be found on the market, as regards both its design and its efficency. The booklet of instructions for its correct use and maintenance will help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will find our explanations clear and we may continue, in the future, to count you among our esteemed customers. Muy estimado cliente: muchas gracias por habernos acordado Su confianza. Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus esperanzas, asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que Ud. se apresta a utilzar és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas hechas por la firma RANCILIO para ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable, tambien por lo que se refiere al design, seguramente uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar a lo máximo las elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras confiamos que Ud. siga siendo siempre Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura. Prezado Cliente, Obrigado por nos ter dado a sua confiança. Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas expectativas, como todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você está para usar é o resultado de estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais funcional, seguro e considerável, também sob o perfil do disign, que se possa encontrar no mercado. O manual de instruções para o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo as suas elevadíssimas possibilidades e desempenhos. Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa leitura. Trattamento dei rifiuti delle apparecchiature elettriche ed elettroniche. Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento differenziato presso centri di raccolta dedicati. Non trattare come semplice rifiuto urbano. Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato nel libretto istruzioni. Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del suo ciclo di vita. Sähköisten ja elektronisten laitteiden jätteiden käsittely Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsittelyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen. Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä. Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoitteeseen. Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä. Treatment of waste from electric/electronic equipment Dispose of the product in accordance with current regulations concerning differentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas. Do not treat as simple urban waste. For any information please contact the manufacturer at the address specified in the user manual. The product complies with the requirements of the new directives introduced for the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end of its life cycle. Epexergasi;a aporrima;twn twn hlektrikw;nh / lektronikw;n suskeuw;n Diaqe;ste to proi>o;n akoloqw;nta~ ti~ iscu;ouse~ nomoqesi;e~ peri; diaforetikh;~ epexergasi;a~ twn aporrima;twn se eidike;~ perioce;~ dia;qesh~ twn aporrima;twn. Mh ta diaceiri;zeste w~ apla; astika; apo;blhta. Gia opoiadh;pote plhrofri;a, epikoinwnh;ste me ton kataskeuasth; sth die;uqunsh pou anafe;retai sto egceiri;dio twn odhgiw;n. To proi>o;n threi; ti~ prou>poqe;sei~ pou proble;poun oi ne;e~ odhgi;e~ anaforika; me thn prostasi;a tou periba;llonto~ kai pre;pei na diatei;qetai me ton kata;llhlo tro;po meta; to te;lo~ th~ crh;sh~ tou. Traitement des ordures des équipements électriques et électroniques Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écoulement différencié auprès de centres de récolte dédiés. Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi. Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles directives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de façon appropriée à la fin de son cycle de vie. Zaobchádzanie s odpadmi z elektrických / elektronických zariadení Výrobok likvidujte podľa súčasných predpisov o likvidácii triedeného odpadu na k tomu určených skládkach. Nezaobchádzajte s ním ako s bežným komunálnym odpadom. Ak potrebujete akékoľvek informácie, kontaktujte, prosím, výrobcu na adrese uvedenej v návode na použitie. Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochranu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí príslušným spôsobom. Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den zuständigen Sammelzentren zu entsorgen. Nicht wie normalen Müll behandeln. Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung angegebenen Adresse zu erhalten. Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt werden. Az elektromos és elektronikai készülékek hulladékkezelése A terméket az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyekre adja le követve a szelektív hulladékgyűjtéssel kapcsolatos jelenlegi jogszabályokat. Ne kezelje közönséges városi hulladékként. Bárminemű információért forduljon a gyártóhoz, melynek címét a használati útmutatóban találja. A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettartamának végeztével. Tratamiento de los desechos de los equipos eléctricos y electrónicos Eliminar el producto en los centros de recolección especializados, siguiendo las normas vigentes relativas a la eliminación diferenciada. No tratar como simple desecho urbano. Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indicada en el manual de instrucciones. El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera apropiada al final de su ciclo de vida. Zacházení s odpady z elektrických / elektronických zařízení Výrobek likvidujte podle současných předpisů o likvidaci tříděného odpadu na k tomu určených skládkách. Nezacházejte s ním jako s běžným obecním odpadem. Potřebujete-li jakékoli informace, kontaktujte prosím výrobce na adrese uvedené v návodu pro použití. Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným způsobem. Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferenciada em centros de coleta apropriados. Não tratar como simples lixo urbano. Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado no manual de instruções. O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introduzidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao final do seu ciclo de vida. Elektri- ja elektronseadmete jäätmete töötlemine Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis käsitlevad jäätmetest eristatud lahtisaamist selleks mõeldud jäätmetest lahtisaamise alades. Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid. Mistahes informatsiooni saamiseks pöörduge palun tootja poole aadressil, mis on märgitud kasutaja käsiraamatus. Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sellest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus. Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden afval bij de voorbestemde vuilniscentrums. Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil. Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding voor nadere informaties. Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde vereisten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt. Kur išmesti elektros \ elektroninės įrangos atliekas. Šalinkite įrangos atliekas atitinkamai esamų taisyklių, kurios liečia tokios rūšies atliekas apie specialias atliekų kaupimo vietas. Nemeskite atliekas į paprastus miesto šiukšlių konteinerius. Papildomos informacijos kreipkitės į gamintoją nurodytu vartotojo instrukcijoje adresu . Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui. Behandling af affald fra elektrisk/elektronisk udstyr Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr. forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald. Må ikke behandles som alm. byaffald. Kontakt producenten på den specificerede adresse i brugerhåndbogen for yderligere oplysninger. Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for miljøforanstaltningen og skal bortskaffes på behørig vis ved slutningen af dets livscyklus. Obdelava odpadkov električnih in elektronskih naprav Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu namenjeni. Ne odlagajte ga kot običajne smeti. Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v priročniku z navodili. Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske dobe. Postępowanie z odpadami pochodzącymi z urządzeń elektrycznych/ elektronicznych Produkt musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych miejscach. Nie wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami miejskimi. W celu uzyskania jakichkolwiek informacji proszę skontaktować się z producentem pod adresem podanym w instrukcji obsługi dla użytkownika. Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach wprowadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploatacji musi zostać zutylizowany we właściwy sposób. Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sanering på seriösa uppsamlingsställen. Behandla det inte som vanligt tätortsavfall. Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren på den adress som anges i bruksanvisningen. Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel. Behandling av avfall fra elektrisk/elektronisk utstyr Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående differensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder. Det må ikke behandles som vanlig byavfall. For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten på adressen som er angitt i bruksanvisningen. Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes på en passende måte etter avsluttet bruk. Kā utilizēt elektrisko/elektronisko iekārtu atkritumus Iekārtu atkritumus nepieciešams utilizēt atbilstoši spēkā esošajiem noteikumiem, kuri reglamentē dažādu veidu atkritumu utilizēšanu tikai speciālajās atkritumu konteineros. Nemetiet šos atkritumus parastajos kopējos pilsētas atkritumu. Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta ekspluatācijas instrukcijā. Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad nobeigsies tā derīguma termiņš. 20010 Villastanza di Parabiago (MI) Viale della Repubblica 40 DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE - DECLARATION DE CONFORMITE CE EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE Noi RANCILIO Macchine per caffè S.p.A. Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso familiare Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit : Machine à café d’utilisation domestique Wir erklären auf unsere Verantwortung, daß das Produkt: Kaffeemaschine für Hausgebrauch Declare under our responsibility that the product: Espresso coffee makers for household use Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso familiar Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto: Máquina para café para uso familiar al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche: à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques. auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien. to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives: al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las específicas directivas: ao qual se refere esta Declaração, segundo quanto prescrito pelas específicas diretrizes: 98/37/CE Direttiva macchina - Direttiva machine - Richtlinie Maschine - Makers directive - Directiva máquina - Diretriz da máquina: 73/23/CEE, 93/68/CEE Direttiva Bassa Tensione - Direttiva Basse Tension - Niederspannungsrichtline - Low Voltage Directive - Directiva Baja Tensiòn - Diretriz Baixa Tensão: 89/336/CEE, 93/68/CEE, 92/31/CEE Direttiva EMC - Direttiva EMC - Richtlinie EMC - EMC Directive - Directiva EMC - Diretriz EMC è conforme alle seguenti norme: conforme aux normes suivantes : In Übereinstimmung mit den folgenden Normen: it complies with the following norms: es conforme a las siguientes normas: É conforme as seguintes normas: EN 60335-1, EN 60335-2-15, EN 60335-2-14, EN 55014-1, EN 55014-2, EN61000-3-2, EN 61000-3-3, EN50366 Norme EN armonizzate - Normes EN harmonisées - Harmonisierte EN-Norme - Harmonized EN norms Normas EN armonizadas - Normes EN Harmonia Il presidente The president La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione. La présente déclaration perd sa validité dès lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation. Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird. The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization. La presente declaración pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización. A presente declaração perde a validade se a máquina é modificada sem a nossa expressa autorização. N°MODULO MD-CER.05 IT ITALIANO 10 - 17 ES ESPAÑOL FR FRANCAIS 18 - 25 ÍNDICE Datos de identificación de la máquina......... 43 DE DEUTSCH 26 - 33 EN ENGLISH 34 - 41 ES ESPAÑOL 42 - 49 PT PORTUGUÊS 50 - 57 SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLANE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS 1. Advertencias generrales .......................... 43 2. Descripción ............................................... 43 2.1. Características...................................... 43 2.2. Protecciones ......................................... 43 2.3. Ruido aéreo ......................................... 43 2.4. Vibraciones ........................................... 43 3. Datos técnicos ........................................... 44 4. Uso previsto............................................... 44 4.1. Contraindicaciones de uso ................... 44 5. Transporte .................................................. 45 5.1. Embalaje............................................... 45 6. Instalación.................................................. 45 6.1. Descripción de los mandos................... 45 7. Puesta en servicio ..................................... 46 7.1. Llenado ................................................. 46 8. Funcionamiento......................................... 46 8.1. Calentamiento máquina........................ 46 8.2. Preparación y erogación de café ......... 46 8.3. Erogación del vapor .............................. 47 8.4. Capuchino ............................................ 47 8.5. Erogación de agua caliente .................. 47 8.6. Restablecimiento del nivel del agua en la caldera ........................................ 47 9. Mantenimiento ........................................... 48 9.1. Diaria .................................................... 48 9.2. Periódico o después de un uso intenso de la máquina ...................................... 48 9.3 Limpieza depósito ................................ 48 9.4 Extraordinaria ........................................ 48 58 - 59 10. Puesta fuera de servicio ........................... 49 10.1 Temporánea......................................... 49 10.2 Definitiva ............................................. 49 11. Inconvenientes posibles ........................... 49 42 DENOMINACIÓN: Máquina para café MODELO: MISS LUCY  La placa colocada en la portada de este folleto se corresponde a la placa de características colocada en la máquina. Esquema de identificación de los datos de la placa (Fig.1): 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Fabricante Modelo y versión Tensión eléctrica Marca CE (donde pedido) Número de matrícula Datos caldera Absorción total de la máquina Grado de protección Potencia motor Potencia elemento calefactor Frecuencia eléctrica Marca de conformidad Año de fabricación Convenciones tipográficas Señal de peligro para avisar que es preciso atenerse terminantemente a las instrucciones a las cuales hace referencia con el fin de evitar daños a la máquina y accidentes. El presente folleto forma parte integrante del producto y es preciso entregado al usuario. Para un uso correcto del aparato, es preciso leer detenidamente el manual y atenerse a todas las indicaciones que contiene. Guardar cuidadosamente el folleto para toda ulterior consulta. 1. ADVERTENCIAS GENERALES  Eventuales restos de café se deben a la prueba conforme efectuada en el aprato  Los elementos de embalaje (bolsas de plástico, poliestirol expandido, clavos, cartones, etc.) no deben dejarse al alcance de niños ya que son potenciales fuentes de peligro.  Antes de conectar la máquina, hay que comprobar que los datos de la placa correspondan a los de la red de distribución eléctrica.  El cable de alimentación tiene que quedar bien extendido (evitar que se enrolle o superponga) en una posición no expuesta a eventuales golpes o manumisiones por parte de menores de edad; no debe estar cerca de líquidos, agua o fuentes de calor ni tiene que presentar daños (de ser necesario, encargar su reemplazo a personal cualificado)  Se desaconseja usar adaptadores, tomas múltiples y/o cables de largo. Cuando fuese indispensable usar tales artilugios, es preciso usar productos de calidad certificada (tipo IMQ, VDE, +s, etc.) y     comprobar que el valor de potencia grabado en el producto sea siempre superior al consumo (A= Amperio) de los aparatos conectados. En caso de dudas o de incertidumbres solicitar un control, por parte de personal cualificado, de la instalación de alimentación eléctrica que tiene que cumplir los requisitos de las normas de seguridad vigentes, entre las cuales: - puesta a tierra eficaz; - sección de los conductores suficiente para la potencia de absorbimiento; - dispositivo interruptor de seguridad eficiente. Emplazar la máquina sobre una superficie repelente al agua (laminado, acero, cerámica, etc.) lejos de fuentes de calor (hornos, hornillos, chimeneas, etc.) y en sitios en los cuales la temperatura no llegue por debajo de +5°C. TEME EL HIELO. No exponer la máquina a la intemperie ni colocarla en sitios muy húmedos como los cuartos de baño. En caso de substitución de piezas, solicitar repuestos originales a un concesionario o a un Revendedor Autorizado. La máquina embalada se debe almacenar en un sito resguardado contra la intemperie, seco y sin humedad. La temperatura no tiene que ser inferior a los +5°C. No se pueden apilar más de 3 bultos del mismo tipo. Es preciso evitar que se apilen al embalaje bultos pesados de otra clase. Una instalación errada puede ocasionar daños a las personas y a las cosas de cara a los cuales el fabricante no puede ser considerado responsable. 2. DESCRIPCIÓN 2.1 Características La máquina se compone de una estructura central en la cual se efectúa la erogación de café y la eventual emisión de vapor o de agua caliente. La construcción incluye una estructura portante en acero barnizado, oportunamente cerrada con paneles en acero inoxidable. 2.2 Protecciones La caldera dispone de válvulas mecánicas de muelle contra las sobrepresiones. La bomba electromagnética dispone de una protección térmica. Todos los órganos en movimiento y de calefacción están dentro de la estructura cerrada de la máquina. 2.3 Ruido aéreo En el sito de uso por lo general no se supera el nivel de presión sonora de 70 dB(A). 2.4 Vibraciones La máquina tiene unas patas en goma para amortiguar las vibraciones. En condiciones de uso normales, la máquina no genera vibraciones perjudiciales para el usuario o el medio ambiente. 43 Explicación (Fig.2): 4. USO PREVISTO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 La máquina ha sido diseñada, fabricada y protegida para erogar café y preparar bebidas calientes (té, cappuchio, etc.) Cualquier otro uso debe ser considerado no apropiado y por tanto peligroso. El usuario tiene que atenerse siempre a las indicaciones de uso y mantenimiento presentadas en este folleto. En caso de dudas o de funcionamiento anómalo, es preciso apagar la máquina, abstenerse de efectuar reparaciones o intervenciones directas y es preciso dirigirse al servicio de asistencia. Interruptor general de línea Lámpara que indica la falta de agua Interruptor erogador café Interruptor erogador agua Interruptor erogador vapor Puño vapor/agua Lanza erogación agua/vapor Depósito del agua Rejilla apoya-tazas Pileta desagüe Grupo erogador café Portafiltro Prensa café molido Boca descarga café Perno regulación moledura Recipiente café en granos Interruptor erogador café molido Horquillas El usuario NO tiene que: Accessorios : 22 Filtro para 2 tazas 23 Filtro para 1 taza 24 Prensador 25 Cuchara dosificadora Folleto de instrucciones 3. DATOS TÉCNICOS (Fig.3) Dimensiones de la máquina A-400 B-325 H-435mm Dimensiones embalaje A-470 B-380 H-540 Volumen del embalaje 0,100m Peso neto de la máquina 24 kg Peso bruto con embalaje 25 kg Número de bultos Bomba electromagnética 3 1 48W Alimentación eléctrica datos de placa Resistencia datos de placa Capacidad depósito de agua ~ 2l Temperatura ambiente de trabajo +5° +45° C Capacidad depósito café 300g  tocar con las manos las superficies calientes sino usar exclusivamente los mandos previstos;  efectuar operaciones de mantenimiento o desplazamiento de la máquina con la clavija conectada y la máquina caliente;  desconectar la clavija tirando del cable de alimentación eléctrica  usar la máquina cuando el cable de alimentación esté estropeado  tocar la máquina con manos o pies mojados o húmedos;  no volcar ni acostar el embalaje sobre un costado;  lavar la máquina con chorros de agua directos o a presión ni con vapor;  sumergir la máquina en agua ni cualquier otra clase de líquido;  usar la máquina cuando hayan menores de edad en las inmediatas cercanías;  dejar utilizar la máquina a personas discapacitadas o menores de edad; Si la máquina resultara mojada o muy húmeda, habrá que abstenerse de instalarla y de utilizarla, hasta cuando se tenga la certeza de su secado. De todas maneras, es necesario encargar al servicio de asistencia un control preventivo a fin de comprobar que los componentes eléctricos no hayan sufrido daños. 4.1. Contraindicaciones de uso La máquina sirve sólo para al uso previsto y no para otros fines como, por ejemplo, moler y erogar productos que no sean café o productos no alimenticios. El fabricante declina toda responsabilidad de cara a daño a personas y cosas debidos a un uso impropio, errado o irrazonable de la máquina. 44 5. TRANSPORTE 5.1. Embalaje Durante el transporte mantener siempre el bulto en posición correcta, haciendo referencia a la señal impresa en el exterior de la caja de cartón. No volcar el embalaje ni apoyarlo de lado. En el embalaje hay partes sueltas y la documentación acompañadora que es preciso guardar para toda futura consulta.  Abrir la parte superior de la confección, extraer los accesorios y entonces retirar la máquina de la envoltura.  Comprobar la integridad de la máquina, de los accesorios, del cable de alimentación y de la clavija; si hay desperfectos avisar inmediatamente al revendedor. Los elementos del embalaje (bolsas de plástico, poliestirol expandido, clavos, cartones, etc.) no deben dejarse al alcance de niños ya que son potenciales fuentes de peligro. No echar al medio ambiente los elementos del embalaje, sino que hay que eliminarlos confiándolos a los órganos predispuestos para dicha actividad. 6. INSTALACIÓN La máquina es entregada lista para ser instalada según los datos característicos de la placa. Comprobar que la línea eléctrica de alimentación tenga las mismas características que la máquina. La instalación eléctrica general tiene que disponer de un dispositivo salvavidas o de un interruptor general automático con una eficaz conexión de tierra. Cuando no haya ninguna seguridad eléctrica, es preciso pedir a personal especialista que instale un interruptor omnipolar, como previsto por las normas de seguridad vigentes, que tenga una distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja evitar la colocación de la máquina en nichos o sitios parecidos a fin de evitar molestias operativas, de abastecimiento y dificultades de mantenimiento.  Hay que instalar la máquina sobre una superficie bien nivelada, seca, robusta y estable y tiene que estar a una altura del piso de unos 80 cm.;  Colocar la máquina y conectar la clavija en la toma de corriente. 6.1. Descripción de los mandos (Fig.4) 1. Interruptor general con luz testigo naranja encendido/apagado; Presionando el botón, se conecta la alimentación eléctrica para la máquina, luz testigo naranja encendido, y arranca el calentamiento del agua en la caldera. 2. Luz testigo falta de agua; Se enciende cuando falta el agua en el depósito 8. 3. Interruptor erogación café con luz testigo naranja encendido/apagado; Presionando el botón se eroga café, operación indicada por la luz testigo naranja encendido. 4. Interruptor erogación agua caliente con luz testigo naranja encendido/apagado; Presionando el botón, con el puño del vapor en posición abierto, se eroga agua caliente, operación indicada por la luz testigo naranja encendido. 5. Interruptor erogación vapor con luz testigo naranja encendido/apagado; Presionando el botón se predispone la máquina para la erogación de vapor, operación indicada por la luz testigo naranja encendido. 6. Puño erogación vapor/agua caliente. Con el interruptor 5 activado, girando el puño sale vapor por el tubo.Con el interruptor 4 activado, girando el puño sale agua caliente por el tubo. N.B. Es preciso usar los dos interruptores 4 y 5 por separado (no es posible efectuar la toma de agua al mismo tiempo que la toma de vapor y viceversa). Es obligatoria la conexión a tierra del aparado. El fabricante declina toda responsabilidad en caso de incumplimiento de esta norma de prevención de accidentes. Tener cuidado en no dañar al cable de alimentación doblándolo aplastándolo o sometiéndolo a esfuerzos. No desconectar la alimentación de la máquina tirando del cable, sino que es preciso efectuar la desconexión empuñando la clavija. 45 7. PUESTA EN SERVICIO 8. FUNCIONAMIENTO 8.1. Calentamiento máquina 7.1. Llenado (Fig. 2-8) A) A efectuar la primera vez:  Abrir la tapa del depósito, extraer la bolsa que envuelve el eliminador de caliza “A”, separarlo del tubo y sumergirlo en agua durante algunos minutos, luego enjuagar debajo del grifo haciendo pasar un poco de agua; la eventual coloración obscura de la misma es normal y se debe a la permanencia de humedad en el eliminador de caliza. Conectar nuevamente el eliminador de caliza al tubo de goma más corto “C” e introducirlo en el depósito.  Verificar que el sensor de nivel “B” esté introducido en su alojamiento y conectado al tubo pequeño; si el sensor no está en posición, la máquina no funciona.  Introducir aproximadamente 2 litros de agua en el depósito (utilizar agua potable, de ser posible blanda).  Cerrar la tapa asegurándose de que el tubo de goma “D” y el eliminador de caliza “A-C” toquen el fondo del depósito.  Introducir la clavija en la toma de la línea eléctrica B) A efectuar cada vez que se agrega agua:  Cuando la luz testigo 2 (falta agua) se enciende, hay que apagar la máquina accionando el interruptor 1.  Abrir la tapa e introducir aproximadamente 2 litros de agua en el depósito (utilizar agua potable, de ser posible blanda).  Cerrar la tapa asegurándose de que el tubo de goma “D” y el eliminador de caliza “A-C” toquen el fondo del depósito.  Encender la máquina accionando el interruptor 1. C) A efectuar la primera vez o después de prolongadas detenciones de la máquina:  Desenganchar el portafiltro 12, abrir el grifo vapor 6, presionar el interruptor general 1 y, simultáneamente, el botón de erogación de café 3.  Cuando sale agua del tubo vapor 7, cerrar el grifo vapor 6 y dejar salir el agua desde el grupo 11 durante algunos segundos, después de lo cual hay que apagar el botón de erogación de café 3 Si después de 30 segundos no sale agua, hay que repetir la operación.  Enganchar el portafiltro 12 con filtro introducido y esperar a que la máquina se caliente y alcance la temperatura idónea Cuando se utiliza la máquina por primera vez, hay que dejar correr aproximadamente 0,5 litros de agua por la máquina caliente, para efectuar el enjuagado del grupo. 46  A efectuar en ocasión del arranque (máquina fría)  Presionar el botón interruptor 1  Esperar que la máquina alcance la temperatura operativa (por lo menos 10 minutos) 8.2. Preparación y erogación de café (Fig.28) Las máquinas dejan la empresa con una regulación indicativa de la moledura; por lo tanto, se aconseja regularla en base al tipo de café utilizado, actuando sobre los correspondientes mecanismos en el modo siguiente: A) Regulación moledura (Fig.5): Con el recipiente de café en granos vacío, presionar el perno de regulación 15 y girar el recipiente mismo 16 en sentido horario hasta hacer tocar levemente las piedras. Girar luego el recipiente 16 hacia la izquierda unas 10 muescas y soltar el perno de regulación 15 asegurándose del perfecto bloqueo. Hacer funcionar el motor actuando sobre el interruptor 17 para asegurarse de que las piedras no se toquen entre sí; en caso contrario, girar el recipiente 16 hacia la izquierda de unas 2-3 muescas.Repetir la operación hasta que el motor funcione libremente. B) Dosis café molido:  Presionando el portafiltro contra el pulsador 17 se pone en marcha la moledura del café.  Una ves que se obtiene la dosisi deseada, soltar el pulsador. Como media, a cada segundo le corresponde un gramo de cafè molido. C) Erogación del café: A efectuar la primera vez, cuando se regulan las piedras siempre que hay que preparar un café.  Desenganchar el portafiltro 12 de su sede girándolo en sentido horario.  Llenar el filtro con una o dos dosis de café accionando el interruptor 17 una o dos veces (dependiendo del filtro introducido 22/23) con el portafiltro 12 colocado en la horquilla 18.  Presionar el café con la prensa 13.  Enganchar nuevamente y apretar el portafiltro 12 en su sede girándolo a la izquierda.  Colocar las tazas a la altura de los agujeros de salida puestos debajo del portafiltro 12.  Apretar el botón de erogación de café 3; después de algunos segundos comienza la erogación. Una vez alcanzada la dosis deseada, apagar el botón 3.  La regulación correcta de molido se obtiene cuando la erogación del café en la taza se efectúa en 25 - 30 segundos.  Una molido demasiado grueso produce un café claro y sin crema, mientras que un molido demasiado fino produce un café fuerte, oscuro y sin crema.  La regulación del molido debe ser efectuada solamente en el momento del primer empleo del moledor, después de lo cual ya no es más necesaria. 8.3. Erogación del vapor  Presionar el interruptor del vapor 5 y esperar unos segundos, seguidamente descargar el agua de condensación del tubo 7 abriendo el grifo 6 y luego volver a cerrarlo.  Esperar unos 30 segundos y seguidamente sumergir el tubo del vapor 7 en el líquido a calentar (agua, ponche etc.), girar el respectivo puño 6; el vapor saliendo por el tubo calienta el líquido hasta alcanzar la temperatura deseada.  Cuando se termina de calentar la bebida es preciso descargar un poco de vapor para limpiar los agujeros de la tobera 7.  Apagar el botón 5 del vapor y limpiar, con un paño húmedo, el tubo 7 del vapor.  Restablecer el nivel del agua en la caldera (ver apartado 8.6) 8.4. Capuchino Para conseguir un capuchino con espuma cremosa, es preciso efectuar las siguientes operaciones:  Usar un recipiente alto y estrecho llenado hasta la mitad de leche.  Sumergir casi mitad del tubo 7 en el líquido, abrir el puño 6 y llevar la leche a la temperatura deseada.  Cerrar el puño 6, verter le leche cremosa en la taza el café previamente preparada.  Restablecer el nivel del agua en la caldera (ver apartado 8.6). 8.5. Erogación de agua caliente La máquina está dotada de un dispositivo de seguridad que la apaga cuando el agua del depósito está al nivel mínimo, con el objetivo de evitar el vaciamiento de la bomba. La detención está indicada por la luz testigo de falta de agua 2 que se ilumina; para hacer funcionar la máquina nuevamente hay que llenar el depósito  Colocar debajo del tubo 7 del vapor el recipiente idóneo para recoger al agua  Maniobrar el puño 6 para abrir el grifo y descargar el eventual vapor presente en la caldera.  Presionar el botón 4 y tomar la cantidad de agua necesaria.  Cerrar el puño 6 y apagar el interruptor 4. 8.6. Restablecimiento del nivel del agua en la caldera (Fig.2)  Comprobar que los interruptores 4 y 5 estén apagados y que el portafiltro 12 esté desenganchado;  Presionar el interruptor 3 y esperar que salga agua por el grupo 11;  Apagar el interruptor 3;  En caso de peligro, intervenir rápidamente apagando todos los interruptores y desconectando la clavija de la toma. 47 9. MANTENIMIENTO Las operaciones de mantenimiento tienen que efectuarse con la máquina apagada, con la clavija desconectada de la toma y con la máquina fría.Para limpiar la máquina, no usar herramientas metálicas ni abrasivas come esponjas duras, cepillos metálicos, agujas, etc. y detergentes sino que es preciso usar un paño o una esponja blanda húmedos 9.1. Diaria  Limpiar la carrocería, el tubo 7 del vapor, la tobera 19 y la empaquetadura 21 del grupo 20.  Comprobar y eventualmente limpiar el cajón de vaciado 10  Enjuagar los filtros 22/23 y el portafiltro 12 con agua caliente y un paño o una esponja blanda. 9.2. Periódico o después de un uso intenso de la máquina Además de las operaciones diarias, es preciso efectuar las siguientes operaciones.  Sumergir los filtros 22/23 y el portafiltro 12 en agua hirviendo durante unos minutos para facilitar la disolución de las grasas del café, seguidamente usar un paño o una esponja blanda para eliminar esta grasa.  Vaciar periódicamente el recipiente de café en granos y limpiarlo para eliminar los residuos oleosos dejados por el café.  Usar periódicamente las productos «anticaliza» expresamente fabricados para las «máquinas cafeteras domésticas», productos a agregar al agua durante el funcionamiento. Atenerse terminantemente a las instrucciones presentadas en el envase del producto anticaliza. Para información sobre la elección de los productos anticaliza dirigirse a especialistas o al servicio de asistencia. 9.3. Limpieza depósito (Fig. 7-8) A) Regeneración de las resinas:  Disolver tres cucharadas de sal fina en un vaso de agua.  Extraer el eliminador de caliza “A” del tubo de goma ”C”, volcarlo y verter el agua salada preparada, a través del filtro, dejándola pasar libremente (1).  Esperar unos 5 minutos, colocar el eliminador de caliza debajo del grifo del agua y enjuagar (2). Cuando el agua que sale del eliminador de caliza ya no está salada, las resinas son regeneradas y el eliminador de caliza está listo. 48 B) Limpieza depósito:  Limpiar el depósito del agua 8  Introducir en el depósito aproximadamente 2 litros de agua (utilizar agua potable, de ser posible blanda).  Cerrar la tapa asegurándose de que el tubo de goma “D” y el eliminador de caliza “A” toquen el fondo del depósito.  Encender la máquina accionando el interruptor 1. Después de haber efectuado estas operaciones, para poner nuevamente en funcionamiento la máquina, hay que repetir las operaciones descritas en el capítulo “Puesta en funcionamiento punto C”. 9.4. Extraordinaria  Todas las operaciones de manutención no descritas en los puntos anteriores, quedan a cargo del servicio de asistencia. 10. PUESTA FUERA SERVICIO 10.1. Temporánea 10.2. Definitiva  Vaciar el depósito 8 del agua y el resto del agua que haya quedado en la caldera.  Apagar todos los interruptores y desconectar la clavija de la toma de corriente.  Efectuar las operaciones de mantenimiento  Colocar la máquina en un sitio seco, resguardado contra la intemperie y con acceso controlado (no dejar el alcance de los niños ni de discapacitados). Además de las operaciones de puesta fuera de servicio temporánea, es preciso:  Cortar el cable de alimentación eléctrica,  Embalar la máquina con cartón, poliestirol u otro embalaje y entregarla al personal encargado (centro autorizado de recogida de basuras o para retirar material usado). 11. INCONVENIENTES POSIBLES En el caso de daños en el cable de alimentación, diríjanse a un centro de asistencia autorizado para su substitución, puesto que es necesario utilizar una herramienta especial. Los materiales de deshecho usados para la elaboración o manutención, si no son biodegradables o contaminantes, deben colocarse en recipientes separados y entregados a los apropiados centros de recolección. Operaciones de control que el usuario puede efectuar desconectando previamente la clavija de la toma de corriente. Inconvenientes Rimedios  Comprobar que la clavija esté conectada a la toma;  Comprobar que haya corriente en la red y que el dispositivo salvavidas o el interruptor general esté conectado;  Comprobar las condiciones de la clavija y del cable de alimentación, si están estropeados, encargar su reemplazo a personal cualificado. La máquina no eroga café:  No se ha efectuado la función de llenado de la caldera después de usar el vapor. No eroga agua caliente:  No se ha realizado la función de llenado de la caldera después del uso del vapor. La máquina no se enciende:  Toberas tapadas; limpien las toberas del lanza vapor 7.  No se ha efectuado la función de llenado de la caldera.  Toberas obstruidas, limpiar las toberas del tubo del vapor 7.  Limpiar el filtro 22-23 contenido en el portafiltro;  Molido del café demasiado fino o demasiado grueso No muele café:  Controlar que haya café en granos en el recipiente.. El molido tarda mucho:  Controlar la regulación del molido  Hacer cambiar las piedras por personal cualificado  Limpiar prolijamente el depósito de café molido 16 y la parte que está por debajo del mismo (boca de salida del café 14) La máquina no eroga vapor: Erogación anómala del café: Las dosis no son uniformes: Para cualquier otra intervención o inconveniente no especificado, es preciso desconectar la clavija de la toma de corriente, abstenerse de efectuar intervenciones de reparación o verificación y derigirse al servicio técnico de asistencia autorizado 49 SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLANE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMA ELÉTRICO IT FR DE EN ES PT GF = Connessione Faston Connesion faston Faston-Verbindung Faston connection Conesion Faston Conexão Faston MT = Morsetto di terra Borne du sol Erdklammer Earth connection Conexion de tierra Borne do terra EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Group electrovalve Electrovalvula grupo Válvula Elétrica grupo P = Pressostato Pressostat Pressostat Pressure Presostato Pressão PS Buton start moulin doseur Interrupteur general Druckknopft IG = Pulsante Start Macinino = Interruttore generale Hauptschalter Grinder start pushbutton Main switch Pulsador de funcionamiento Interruptor general Teclao do começo do moedor Interruptor geral IV = Interruttore vapore Interrupteur vapeur Dampfschalter Steam switch Interruptòr vapor Interruptor vapor IC = Interruttore caffe Interrupteur cafè Kaffeeschalter Coffee switch Interruptòr cafè Interruptor cafè IA = Interruttore carico acqua Interrupteur chârge d’eau Wasserauff üllschalter Water fill switch Interruptor carga agua Interruptor da água PO = Pompa a vibrazione Pompe vibration Vibrationpumpe Vibration pump Bòmbador vibraciòn Bomba con vibração TM = Termico interno motore macinino Protect.thermique interne Motorthermoschutz au moteur du moulin Malwerk Grinder motor thermal protection Termostato de securidad molinillo Termostato interno do motor moedor TMP = Termico esterno pompa vibrazione Protect.thermique externe Thermoschutz Pumpe de la pompe de vibrage Vibration pump thermal protection Termostato externo bomba vibracion Termostato fora bomba con vibração MM = Motore macinino Moteur moulin a cafè Coffe-grinder motor Motor molinillo cafè Motor moedor MO Anschhlussklemmleiste Mains power connection Kesselheizung Boiler heating resistance Bloque de terminales Conj. bornes ligação R = Morsettiera allacciamento Boit a bornes pour branchement = Resistenza caldaia Resistance chaudiere Resistencia caldera Resistência da caldeira T1 = Termostato 100° Thermostat 100° Thermostat 100° Thermostat 100° Termostato 100° Termostato 100° T2 = Termostato 140° Thermostat 140° Thermostat 140° Thermostat 140° Termostato 140° Termostato 140° T3 = Termostato 165° Thermostat 165° Thermostat 165° Thermostat 165° Termostato 165° Termostato 165° SL = Spia livello basso acqua Voyant manque d’eau Wassermangel kontrollampe Low water level indicator Indicador por falta agua Indicador nivelado baixo de àgua D = Disgiuntore Disjoncteur Abschalter Deyoining device Disyuntor Disjuntor C = Condensatore motore Condesateur Kondensator Motor condenser Motor condensator Condensador de motor RE = Resistenza condensatore Résistance condensateur Widerstand Kondensator Capacitor discharge resistor Resistencia condensator Resistência condensador SR = Spia resistenza Indicateur de résistance Widerstand anzeige Resistance indicator Indicador de resistencia Indicador resistência N = Nero Noir Schwarz Black Negro Preto M = Marrone Marron Braun Brown Marron Marron R = Rosso Rouge Rot Red Rojo Vermelho AR = Arancio Orange Orange-farbig Orange Naranja Laranja G = Giallo Jaune Gelb Yellow Amarillo Amarelo V = Verde Vert Gruen Green Verde Verde B = Blu Bleu Blau Blue Azul Azul GR = Grigio Gris Grau Gray Gris Cinza BI = Bianco Blanc Weiss White Blanco Branco GV = Gialloverde Jaune-vert Gelb-gruen Yellow-green Amarillo-verde Amarelo-Verde 58 Kaffeemuhlemotor IT Proprietà riservata. E’ vietata la riproduzione totale o parziale del presente manuale senza l’autorizzazione scritta della Rancilio S.P.A. La ditta RANCILIO si riserva il diritto di apportare in ogni momento le modifiche che riterrà necessarie. FR Propriété réservée. Il est interdit de reproduire totalement ou partiellement ce manuel sans l’autorisation écrite de la Société RANCILIO S.P.A. La maison RANCILIO se réserve le droit d’apporter à tout moment les éventuelles modifications qu’elle jugera nécessaires. DE Eigentumsrecht Vorbehalt. Der teilweise oder gesamte Nachdruck dieses Handbuches, ohne schriftliche Genehmigung der Fa. RANCILIO SPA ist verboten. Die firma RANCILIO behält sich vor, eventuell notwendige Änderungen jederzeit durchzuführen. EN Reserved property. Partial or total reproduction of this manual is forbidden without written authorisation of RANCILIO S.P.A.. RANCILIO reserves the right to effectuate, in any given moment, any modifications which are considered necessary. ES Propriedad reservada. Prohibida la reproducciòn total o parcial del presente manual sin la autorizaciòn escrita de la RANCILIO S.P.A. RANCILIO se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones que reputarà necesarias en cualquier momento. PT Propriedade riservada. É proibida a reprodução total ou parcial do presente manual sem a autorização escrita da Rancilio S.P.A. A fábrica RANCILIO reserva-se o direito de fazer, em qualquer momento, as modificações que julgar necessárias. RANCILIO MACCHINE PER CAFFÉ STABILIMENTI E SEDE CENTRALE - 20010 VILLASTANZA DI PARABIAGO - MI (ITALY) VIALE DELLA REPUBBLICA, 40 - TEL. 0331/408200 - TELEFAX 0331/551437 Cod. 46 900 097 REV. AA 03/2006
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69

Rancilio MISS LUCY Use And Maintenance

Categoría
Cafeteras
Tipo
Use And Maintenance

en otros idiomas