Transcripción de documentos
Dal 1905 macchine per caffè
UNI EN ISO 9001
www.lapavoni.com
La Pavoni S.p.A.
Via Privata Gorizia, 7
20098 San Giuliano Milanese (MI) - Italy
Telefono +39 02 98217.1
Fax +39 02 9821787
Cod. Fiscale e P. IVA 00790800155
e-mail: espresso @ lapavoni.it
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE – EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE CE - EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG –
DECLARACIÓ DE CONFORMIDAD CE
La Pavoni S.p.A.
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: : Macchina per caffè per uso domestico
Declare that the following product: Espresso coffee machines for domestic use
Déclare que les produits suivants: Machines à café expresso pour usage domestique
Erklärt, dass die folgenden Produkte: Hausalt Espresso Kaffeemaschinen
Declara bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso doméstico
Modello – Model – Modèle – Modell – Modelo
BD – BDL – PC - PCL
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
à laquelle se réfère cette dèclaration, selon les prescriptions des directives specifiques :
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las especificas directivas:
73/23/CE - 89/336/CE, 92/31/CE, 93/68/CE , 89/336/CE
RHOS – 2002/95/CE, RAAE – 2002/96/CE
è conforme alle seguenti norme: It complies with the following norms: conforme aux normes suivantes:
in Übereinstimmung mit den folgenden Normen: es conforme a las sigientes normas:
EN 60335-1 (1988) + Mod. 2, 5, 6, A51; EN 60335-2-15 (1990).
EN 55014-1 : 1993 + A1 : 1997 ; EN 55014-2 : 1997
EN 61000-3-3 (1995); EN61000-4-2 (1995) + A1(1998); EN61000-4-4 (1995); EN 61000-4-5
(1995); EN61000-4-6 (1996); EN61000-4-11 (1194); EN61000-3-2 (1995) + A13
Descrizione attrezzatura a pressione – Pressure device description – Decription de l’appareillage sous
pression – Beschreibung der unter Druckstehenden Geräte – Descripciòn de los equipos de presión
Pressione - Max Pressure
Pression - Druck - Presión
Fluido - Fluid - Fluide
Flüssigkeit - Fluido
Serbatoio/Tank
Capacità lt. – Capacity lt. - Capacité
lt. – Kapazität lt. - Potencia lt
15 bar
Acqua/Vapore - Water/Steam
Eau/Vapeur - Wasser/Dampf
Agua/Vapor
1,2 lt.
S.Giuliano Milanese, 13/01/2008
La Pavoni S.p.A.
Il Procuratore
Dr. Eugenio Pennè
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization
La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation
Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung werändert wird
La presente declaraciòn pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
Deutsch
Sehr geehrte Kundin, Sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen, da Sie eine useren produkt
gekauft haben nach den letzten tecnologischer
Neuerungen geplant und hergestellt. Wir bitten
Sie, aufmerksam die im Handbuch enthaltenen
Hinweise bezüglich der richtigen Verwendung
unseres Produktes in Übereinstimmung mit den
wesentlichen Sicherheitsvorschriften zu lesen.
Wenn Sie diese Bedienungsanleitung sorgfälti
durchlesen und beachten, dann werden Sie
und Ihre Gäste mit diesem Gerät viel Freude
haben Noch etwas ist wichtig zu wissen:
Sollten einmal, entgegen allen Erwartungen,
irgendwelche Störungen auftreten, dann ist unser Kundendienst für Sie da, auch lange nach
dem Kauf Ihrer Maschinen.
Italiano
Gentile cliente,
La ringraziamo per aver acquistato un nostro
prodotto, costruito secondo le ultime innovazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosamente le semplici operazioni riguardanti l’uso
corretto del nostro prodotto in conformità alle
prescrizioni essenziali di sicurezza indicate
nel presente manuale, potrà ottenere il massimo delle prestazioni e verificare la notevole
affidabilità di questo prodotto nel corso degli
anni. Qualora dovesse riscontrare anomalie
nel funzionamento potrà sempre contare sulla
rete dei Centri di Assistenza che fin d’ora sono
a Sua disposizione.
English
Dear Customer,
We thank you for buying one of our products,
made in accordance with the most up-to date
technological innovations. Following carefully
the simple operations of use contained in this
manual, which comply with essential safety
regulations, you will get the best performances
and notice the remarkable reliability of this
product along the years. In case of running
troubles, our network of Service Centres is at
your complete disposal from now on.
Español
Estimado cliente,
le agradecemos ante todo el haber comprado
un producto nuestro, construido en base a las
ùltimas novedades tecnològicas.
Siguiendo escrupulosamente las simples operaciones respecto al debido uso de nuestro producto y en conformidad a las prescripciones
indispensables de seguridad indicadas en el
presente manual del usuario, Usted podrà disfrutar de màximas prestaciones constatando
con el pasar de los años la gran confiabilidad
de todos nuentros productos.
De cualquier manera y en el caso de encontrar
un mal funcionamiento, Usted podrà contar
con una red de Centros de Asistencia que
desde ya estan a Su disposiciòn.
Français
Cher client,
nous Vous remercions pour l’achat d’un de nos
produits, construit selon les dernières innovations technologiques. En suivant attentivement
les indications contenues dans le manuel sur
l’utilisation correcte de notre produit, en conformité avec les prescriptions essentielles de
sécurité, vous pourrez attendre de grandes
performances et vérifier la remarquable fiabilité de ce produit au cours des années. En cas
d’anomalies de fonctionnement, vous pourrez
toujours vous adresser à nos Services AprèsVentes qui sont dès maintenant à Votre disposition.
3
Prima della messa in funzione, leggere
attentamente il manuale di istruzioni.
Before starting the machine, please read carefully instruction manual.
Avant la mise en service, lire attentivement le manuel d’instructions.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam
die Bedienungsanleitung.
Antes de la puesta en marcha, leer
atentamente el manual de instrucciones.
Attenzione! Togliere l’alimentazione
elettrica quando l’apparecchio non
viene usato e prima di procedere alla
sua pulizia.
Warning! Disconnect the machine from the
electricity mains when it is not being used or
before cleaning it.
Attention! Débrancher de la prise de
courant lorsque la machine n’est pas
utilisée et avant de procéder à son
nettoyage.
Achtung! Ziehen Sie den Netzstecker, wenn
die Maschine nicht verwendet wird und bevor
sie mit ihrer Reinigung beginnen.
Atención! Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.
Importante! Interventi necessari al
buon funzionamento.
Important! Interventions required for proper
operation.
Important! Interventions nécessaires
pour le bon fonctionnement.
Wichtig ! Für den einwandfreien Betrieb
notwendige Wartungseingriffe.
Importante! Intervenciones necesarias
para un buen funcionamiento.
Interventi che possono essere svolti a
cura dell’utente.
Operations that may be carried out by the
user.
Interventions qui peuvent être effectuées par l’utilisateur.
Wartungseingriffe, die der Benutzer vornehmen kann.
Intervenciones que puede efectuar el
usuario.
Atención! Desconectar la alimentación
eléctrica cuando no se utiliza la máquina y antes de proceder a su limpieza.
Interventi che devono essere svolti
esclusivamente da un tecnico qualificato.
Attenzione! Superfici calde.
Operations that can only be carried out by a
qualified technician.
Attention! Hot surfaces.
Attention! Surfaces chaudes.
Achtung! Heiße Oberflächen.
Interventions qui doivent être effectuées exclusivement par un technicien
qualifié.
Atención! Superficies calientes.
Wartungseingriffe, die ausschließlich von
einem qualifizierten Techniker durchgeführt
werden dürfen.
Attenzione! Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Intervenciones que deben ser realizadas exclusivamente por un técnico
cualificado.
Attention! Particularly important and/or dangerous operations.
Attention! Opérations particulièrement
importantes et/ou dangereuses.
Achtung! Besonders wichtige und/oder gefährliche Handlungen.
ÍNDICE
ITALIANO
6-23
ENGLISH
26-43
FRANÇAIS 46-63
DEUTSCH 66-83
ESPAÑOL 86-103
1 – INTRODUCCIÓN AL MANUAL
88
2 – FUNCIÓN DE LA MÁQUINA
88
3 – USOS DE LA MÁQUINA
89
4 – ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
89
5 – USO INAPROPIADO
91
6 – RIESGOS RESIDUALES
7 – ADVERTENCIAS IMPORTANTES
91
8 – LIMPIEZA DE LA CARROCERÍA
92
9 – DESCALCIFICACIÓN
92
10 – ACCESORIOS
10.1 – COMPONENTES Y ACCESORIOS MÁQUINA
93
94
11 – INSTRUCCIONES DE USO
11.1 – Puesta en funcionamiento
de la máquina
11.2 – Preparación del café exprés
11.3 – Consejos útiles
95
11.4 – Vapor
11.4.1 – CÒMO PREPARAR UN CAPUCHINO A LA
ITALIANA CON CAPUCHINO AUTOMÀTIC
11.5 – Agua caliente
12 – MANUTENCIÓN ORDINARIA
Y PRECAUCIONES
12.1 – LIMPIEZA DISPOSITIVO TURBO VAPOR
12.2 – LIMPIEZA DEL CAPUCHINO AUTOMÁTICO
91
95
95
97
97
98
98
99
100
100
13 – MÁQUINA PARA USO DE MONODOSIS
CON SISTEMA E.S.E. (OPTIONAL)
101
14 – MÁQUINA PARA USO DE CÁPSULAS FAP
(OPCIONAL):
101
15 – DATOS TÉCNICOS
101
16 – CAUSAS DE NON FUNCIONAMIENTO
O ANOMALÍAS
102
79
Español
1 – INTRODUCCIÓN AL MANUAL
El presente manual de instrucciones es parte integrante de la máquina, hay
que leerlo aténtamente, tenerlo siempre a disposición para eventuales consultas y conservarlo durante toda la vida útil de la máquina.
En caso de pérdida o de deterioro puede solicitar un nuevo manual a un
CENTRO DE ASISTENCIA autorizado.
El manual contiene las instrucciones de uso correcto, de limpieza y de manutención de la máquina e importantes indicaciones sobre las operaciones que
hay que hacer con especial atención y sobre los eventuales riesgos residuos.
El manual incluye todas las innovaciones tecnológicas existentes al momento
de su redacción; el fabricante se reserva el derecho de aportar todas las modificaciones técnicas necesarias a sus productos y de actualizar los manuales sin
la obligación de reexaminar las versiones anteriores de los mismos.
La sociedad PAVONI S.p.A declina todo tipo de responsabilidad por los
eventuales daños que puedan directa o indiréctamente sufrir las personas o
las cosas y, en consecuencia, aquellos resultantes:
- de la inobservancia de las prescripciones de las normas de seguridad
vigentes;
- de la instalación incorrecta;
- de defectos de alimentación;
- del uso inapropiado o incorrecto de la máquina;
- del uso no conforme con lo especificado en el presente manual;
- de graves carencias en la manutención;
- de modificaciones realizadas en la máquina o de cualquier tipo de operación no autorizada;
- del empleo de repuestos no originales o específicos para el modelo;
- de la inobservancia parcial o total de las instrucciones;
- de eventos excepcionales.
2 – FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA
Esta máquina ha sido fabricada para la preparación doméstica de café exprés
con mezclas de café, para la extracción y erogación de agua caliente y/o vapor
y para la preparación de leche caliente.
El café exprés se prepara haciendo filtrar el agua, bajo presión y a la temperatura
justa, a través de los polvos de café precedentemente molido.
El usuario tiene que leer atentamente las instrucciones del presente manual, a fin
de usar corréctamente la máquina.
81
Español
3 – USOS DE LA MÁQUINA
Esta máquina esta destinada para:
- bebidas a base de café en granos molidos
- agua caliente y vapor acuoso para la preparación y el calentamiento de bebidas y leche caliente
- bebidas a base de leche y café
4 – ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
El usuario tiene que cumplir con las normas de seguridad vigentes en el país
donde se utiliza la máquina, además de las reglas que nos impone el sentido
común y las instrucciones que contiene el presente manual.
Para garantizar el funcionamiento correcto de la máquina y el mantenimiento
con el tiempo de sus características, aconsejamos comprobar que las condiciones ambientales sean las correctas (la temperatura ambiente tiene que estar
comprendida entra 5° y 35° C), evitando la utilización de la máquina en lugares
donde se utilizan chorros de agua o en ambientes externos sometidos a agentes
atmosféricos (sol, lluvia, etc.).
Después de sacar la máquina del embalaje, asegúrese de que se encuentre intacta y de que no haya sufrido desperfectos.
Los componentes del embalaje tienen que entregarse en los correspondientes
centros de eliminación y no se pueden dejar en ningún caso sin vigilancia o al
alcance de los niños, de animales o de personas no autorizadas.
Coloque la máquina en un lugar seguro, sobre una base sólida, alejada de fuentes de calor y del alcance de los niños.
Antes de conectar y de desconectar la máquina, asegúrese de que el interruptor
de arranque se encuentre en la posición de apagado.
Saque la clavija de la toma de corriente, sin estirar el cable de alimentación,
cuando no utilice la máquina y antes de iniciar las operaciones de limpieza.
No utilice la máquina si no funciona correctamente o si el cable de alimentación
o la clavija se han deteriorado; recomendamos sustituir el cable de alimentación
o hacer controlar la máquina por un CENTRO DE ASISTENCIA autorizado.
82
Español
No toque las superficies calientes (grupo, calienta tazas, portafiltro,
lanza de vapor) para evitar quemaduras.
No saque el portafiltro durante el suministro del café, para evitar
posibles quemaduras.
No coloque nunca las manos debajo del grupo y debajo de la lanza
de vapor puesto que los líquidos o el vapor suministrado están
sobrecalentados y podrían provocar quemaduras.
Después del suministro del café, no saque de forma inmediata el
portafiltro, espere algunos segundos para favorecer la eliminación
de la presión residual eventual y evitar, al mismo tiempo, posibles
quemaduras.
Preste atención para evitar hacer funcionar la máquina sin agua ya que se podría
deteriorar la resistencia.
Para evitar desperfectos utilice sólo accesorios o piezas de recambio homologadas por el fabricante.
Las personas (incluidos los niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales
reducidas, o sin experiencia y conocimientos adecuados no pueden utilizar este
aparato, a menos que hayan recibido la preparación necesaria o que estén controlados por una persona responsable para su seguridad.
Los niños tienen que estar controlados para asegurarse de que no jueguen con
el aparato.
En caso de averías o funcionamiento imperfecto de la máquina, apáguela evitando cualquier manipulación y póngase en contacto con el CENTRO DE ASISTENCIA autorizado para sustituir, eventualmente con piezas de recambio originales,
las partes desgastadas o deterioradas.
No utilice nunca la cafetera si el cable de alimentación es defectuoso. Haga
sustituir enseguida por un Centro de Asistencia Autorizado los cables y las clavijas
defectuosas.
Si se realizan intervenciones de reparación no autorizados en la máquina o se
utilizan piezas de recambio no originales, se incurre en la caducidad de las condiciones de garantía y, por lo tanto, la empresa fabricante se reserva el derecho
de no reconocer su validez.
No utilice la máquina en ambientes externos.
83
Español
No utilice la máquina para otros uso que non sea el uso para el que se ha construido.
Para evitar incendios, descargas eléctricas y lesiones personales, no sumerja la
máquina, el cable de alimentación u otros componentes eléctricas en el agua.
En caso de incendio utilice extintores de anhídrido carbónico (CO2). No utilice
agua o extintores de vapor.
Antes de llevar a cabo cualquier operación de limpieza y de mantenimiento,
desactive la máquina situando el interruptor de arranque en la posición de apagado, saque la clavija de la toma de corriente, sin estirar el cable de alimentación,
y espere que se enfríe.
Para las operaciones de limpieza no utilice alcohol o disolventes, abrasivos o
detergentes, es suficiente un paño suave humedecido con agua.
5 – USO INAPROPIADO
En caso de uso inapropiado, caducará la garantía y el fabricante no será
responsable por daños provocados a las personas o a las cosas.
Se considera uso inapropiado:
- todo uso distinto al declarado;
- toda operación realizada en la máquina en contradicción con las indicaciones
mencionadas en este manual;
- todo uso despeués de la manipulación de los componentes o de los dispositivos
de seguridad;
- el uso de la máquina en ambientes externos.
6 – RIESGOS RESIDUALES
El usuario no puede ser protegido contra el chorro directo de vapor
o de agua caliente, por lo tanto, usar la máquina con la máxima
cautela para evitar quemaduras y ustiones.
La firma fabricante declina toda responsabilidad por los daños a las cosas, a las
personas o a los animales causados por eventuales operaciones en la máquina
por parte de personas no calificadas o no autorizadas.
7 – ADVERTENCIAS IMPORTANTES
Colocar la máquina sobre una base estable y seca, lejos de fuentes de calor y
del alcance de los niños.
84
Español
Controlar siempre la cantidad del agua en el tanque, la falta de agua con la
máquina en funcionamiento comporta el bloqueo de la bomba de alimentación o
el daño irreversible de la misma.
La máquina, cuando está encendida, además de calentar el agua produce vapor,
que permanece dentro de la caldera; por razones de seguridad se aconseja de
no dejarla al alcance de los niños, de no tocar las partes calientes como el grupo
erogación café, el portafiltro, el grifo de vapor, el calientatazas, para evitar posibles quemaduras o ustiones.
No quitar el portafiltro y no poner para nada las manos debajo del grupo erogación o del dispositivo turbo vapor durante la erogación para evitar posibles
ustiones.
Es normal que gotee agua del portafiltro luego de la erogación del café..
Si la máquina no se utiliza a menudo, desactivarla apagando el interruptor general y quitando el cable de alimentación de la toma de corriente sin tirarlo.
Atención: no accionar jamás la bomba sin agua.
8 - LIMPIEZA DE LA CARROCERÍA
Limpiar el cuerpo de la máquina con un paño húmedo y luego secarlo.
No usar alcohol o solventes, abrasivos o detergentes, para no dañar las superficies externas.
No sumergir la máquina en el agua, ni siquiera parciálmente.
9 - DESCALCIFICACIÓN
Le aconsejamos de descalcificar la máquina segùn la frecuencia de uso y el grado
de dureza del agua, usando productos descalcificadores específicos que se venden en los comercios o en los Centros de Asistencia Autorizados.
Preparar en un recipiente una solución de agua (1,5 litros) y descalcificador y
diluirla cuidadósamente en agua, sucesivamente verter la solución en el tanque
de agua (1).
Colocar un recipiente adecuado debajo del grupo de erogación café (5) y del
dispositivo erogador turbo vapor (6).
Esperar 20 minutos y repetir la operación hasta que la solución depositada en el
tanque haya alcanzado el nivel mínimo.
Remover el tanque del agua (1), enjuagarlo abundantemente y llenarlo con agua
fresca, ponéndolo nuevamente en su respectiva sede.
85
Español
10 - ACCESORIOS
Filtro 1 taza / cápsulas monodosis
Filtro 2 tazas
Prensa- café
Portafiltro
Capuchino Automático
Manual de instrucciones y de uso
86
Español
10.1 - COMPONENTES Y ACCESORIOS MÁQUINA
1. Tanque de agua fría
2. Calientatazas pasivo
3. Manómetro
4. Pomo vapor/agua caliente
5. Grupo erogación
6. Erogador vapor/agua caliente
7. Rejilla removible apoya taza/s
8. Portafiltro
9. Filtro 1 taza / cápsulas monodosis
10. Filtro 2 tazas
11. Cubeta extraíble goteo agua
12. Prensa-café
13. Interruptor de alimentación
13a. Piloto: máquina encendida
14. Interruptor de erogación del café/agua caliente
14a. Piloto: interruptor cafe
15. Interruptor de vapor
15a. Piloto: máquina en temperatura
16. Capuchino automático
17. Toma de corriente
18. Portafiltro para monodosis E.S.E (opcional)
19. Portafiltro para capsulas (opcional)
20. Medidor cafe
SERIE BD - BDL
2
13a
15a
13
4
15
14
6
5
1
8
11
7
SERIE PC
13a
2
SERIE PCL
15a
13
3
13a
15
15
14
4
14
6
5
14a
1
8
15a
13
4
5
2
1
7
6
8
7
11
11
12
17
20
9
16
8
10
18
19
87
Español
11 – INSTRUCCIONES DE USO
11.1 - Puesta en funcionamiento de la máquina:
a) Llenar el tanque (1) con agua fría.
b) Encender la máquina posicionando el interruptor general (13) en la posición “I”. El encendido de la
lámpara (13a) confirma la alimentación eléctrica.
c) Introducir el portafiltro en el grupo erogación.
d) Abrir el pomo vapor/agua caliente (4).
Coloque la palanca interruptor de suministro de café/agua caliente (14) y la palanca interruptor del
vapor (15) en la posición “I”. Cuando del pitorro del turbo vapor (6) salga el agua, coloque la palanca
interruptor de suministro de café/agua caliente (14) y la palanca interruptor del vapor (15) en la posición
“0” y cierre el mando (4).
e) Para no repetir tales operaciones se aconseja controlar el nivel del agua en el recipiente (1) a fin de
evitar el vaciado del circuito hídrico de la máquina. De otra manera, hay que repetir las operaciones.
f) Después de haber realizado estas operaciones esperar a que la máquina alcance la temperatura de
funcionamiento para poder erogar un café, lámpara (15a) encendida.
N.B.: El piloto que marca la temperatura (15a) continuará apagándose y encendiéndose automáticamente durante el periodo de calentamiento. Después del encendido de la máquina, para poder obtener el
primer cafe, tendremos que esperar cerca de 6 minutos, para las siguientes tomas, la máquina ya estará
preparada.
11.2 - Preparación del café exprés:
Para preparar un buen café exprés, es importante emplear un café de primera calidad, bien tostato y
molturado como es debido.
Su máquina de café exprés con bomba requere una mezcla de café molido fino. Si el café queda molino
grueso, la bebida sale clara, sin cuerpo y sin crema. Cuando el café está excesivamente molido, la bebida
sale oscura, fuerte y con poca crema.
Lo más aconsejable consiste en moler el café con un molinillo, inmediatamente antes de usarlo, ya que
una vez molino, pierde su aroma en poco tiempo.
Las tazas calientes contribuyen a conservar la temperatura ideal del café que sale de la máquina.
Por consiguiente, LA PAVONI S.p.A. le aconseja colocar las tazas antes de uasrlas, en placa calienta
tazas (2).
a) Controle que en el depósito (1) haya una cantidad suficiente de agua.
b) Introduzca el portacacillo (8) en el grupo de erogación de café (5), montando el cacillo para una
taza (9) o para dos tazas (10), en función del nùmero de café que desee preparar. Sujételo en su lugar,
haciéndolo girar desde la izquierda hacia la derecha, hasta que quede perfectamente bloqueado, de
manera queda comenzar la fase de precalentamiento.
c) Accione el interruptor general (de palanca/pulsador) (13). Se ilumina la luz piloto de “encendido” (13a)
88
Español
que indica que la máquina está funcionando.
d) Esperar que la máquina alcanze la temperatura correcta para poder suministrar el cafe, piloto (15a).
e) Extraiga el portacacillo (8) y llene el cacillo con una o dos medidas de café molido (un medidor por
taza de café). Nivele y compacte el café con el prensador (12), pero sin apretar excesivamente.
f) Con la palma de la mano limpie el borde del cacillo, para eliminar los restos de café que hayan quedado. Enganche el portacacillo (8) en el grupo de erogación de café (5). A continuación, hágalo girar
hacia la derecha hasta que quede bloqueado y, por consiguiente, sujetado contra el grupo mismo.
g) Coloque una o dos tazas precalentadas sobre la rejilla al efecto (7), controlando que consiguiente,
sujetado contra el grupo mismo.
h) Accione el interruptor de café/agua caliente (de palanca/pulsador) (14). El café comenzará a salir por
las boquillas del portacacillo (8). Una vez que haya obtenido la candidad de café deseada, interrumpa la
erogación pulsando una vez más el interruptor (14), pero no desenganche el portacacillo.
¡Atención! Cuando el café sale de las boquillas del portacacillo está a una temperatura de
75-85°C y provoca quemaduras de distinta gravedad. Proceda con todo cuidado, pura no
quemarse.
Extraiga las taza y sirva el café el acto.
La máquina está equipada con una electroválvula antigoteo (solamente versiones PC e PCL), que permite
eliminar el goteo del grupo de erogación casi por completo. Sin embargo, es normal que gotee ligeramente a raiz de los posos de café mojados que quedan en el mismo.
Cuando se enciende el interruptor de café (14), la aguja del manómetro de presión de la bomba (3) se
ubica rápidamente en la zona verde de la escala. Cuando el café termina de salir de la máquina, la
aguja vuelve a cero.
Si desea preparar más café, extraiga lentamente el portacacillo del grupo de erogación, haciéndolo girar
hacia la izquierda hasta que se desenganche. Realice todos sus movimientos con suma prudencia puesto
que el portacacillo está caliente y los posos de café seguramente contieen agua. Tras extraer el portacacillo, comenzará a gotear debido a la presión del agua en el sistema.
Extraiga los posos de café del cacillo y repita las operaciones descritas más arriba.
N.B.: aconsejamos un suministro máximo de 40 segundos.
Attention : lorsque l’interrupteur vapeur (15) est sur la position de distribution de vapeur, le
circuit ne permet l’écoulement du café dans les tasses (modeles PC et PCL).
89
Español
11.3 - Consejos útiles:
a) Después de cada uso no es necesario lavar los filtros (9) y (10) lo importante es asegurarse que los
orificios de los mismos no estén obstruidos.
b) Para obtener un excelente resultado, se aconseja de calentar las tazas en el respectivo calientatazas
(2), que funciona sólo cuando la máquina está apagada.
11.4 - Vapor:
El vapor se puede utilizar para montar la leche para el capuchino pero también para calentar las bebidas.
¡Atención! ¡Peligro de quemaduras! Al inicio del suministro se pueden verificar breves salpicaduras de agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar temperaturas elevadas: evite
tocarlo directamente con las manos.
Versión con turbo capuchino
1. Prepare el exprés en tazas grandes tal como se ha especificado.
2. Con la máquina preparada para suministrar café, dirija el tubo de vapor encima de la cubeta (7),
abra el mando del grifo “Agua caliente/vapor” (4) durante unos segundos de manera que salga el agua
residual por el tubo de vapor; en poco tiempo empezará a salir sólo vapor.
3. Cierre el mando del grifo vapor/agua caliente (4).
4. Posicionar el interruptor de vapor (15) en la posición “I”.
5. Después de aproximadamente 15-20 segundos, y cuando el indicador visual de obtención de la temperatura correcta (15a) se encenderá, coloque la jarra llena hasta la mitad con leche fría debajo del turbo
capuchinador del turbo vapor (6).
IMPORTANTE: para garantizar un mejor resultado en la preparación del capuchino, la leche y la taza
utilizada tienen que estar frías.
6. Gire lentamente el mando del grifo de suministro del vapor (4) en el sentido de las agujas del reloj
para hacer salir el vapor.
IMPORTANTE: la presión del vapor aumentará mientras se gira el mando.
N.B.: aconsejamos un suministro máximo de 60 segundos.
7. Gire la jarra con un movimiento circular prestando atención para que los extremos de la boquilla del
vapor se encuentre apenas sumergida en la leche cuando empezará a formarse la emulsión. No haga
hervir la leche.
Cuando haya obtenido la emulsión deseada, gire en sentido contrario al de las agujas del reloj el mando
del vapor para interrumpir el suministro del vapor y saque la jarra. Poner el interruptor de vapor (15) en
la posición “0”.
8. VVierta la leche emulsionada en el café. Decore con canela, cacao o nuez moscada. Sírvalo.
N.B.: para preparar enseguida otro café, llene la caldera con agua para situarla en la temperatura correcta. En caso contrario, el café podría saber a quemado.
9. Coloque una taza vacía en la rejilla. No introduzca el portafiltro. Posicionar el interruptor de cafè (14)
en la posición “I” haciendo llenar la taza de agua. Cuando la taza esté llena, poner el interruptor de café
90
Español
Atención: para el correcto funcionamiento de la máquina, aconsejamos limitar el suministro de
vapor a un máximo de 60 segundos.
(14) en la posición “0”. Ahora podrá preparar otro café.
11.4.1 - CÒMO PREPARAR UN CAPUCHINO A LA ITALIANA CON CAPUCHINO AUTOMÀTIC
Antes de poner la màquina en funcionomiento, cambie el dispositivo vaporizador turbo (9) por el Capuchino Automàtic (16).
A continuaciòn, efectùe los siguientes operaciones:
1. verifique que el grifo vapor/aguo caliente (4) esté cerrado;
2. afloje en anillo roscado superior (A) del vaporizador turbo (6) (fotografia 1), haciéndolo girar hacia
la izquierda;
3. extraiga el dispositivo vaporizador turbo (6) del tubo vopor, tirando para abajo;
4. monte el Capuchino Automàtic (16) en el tubo vapor, empujando hacia arriba, hasta que el latiguillo
se apoye confra el empalme. Luego enrosque el anillo haciéndolo girar hacia la derecha.
Prepare el café exprés en la taza para capuchino.
Acto seguido, cuando la màquina esté lista para dispensar vapor, proceda de la siguiente manera:
1. abra y cierre brevemente dos o tres veces el grifo vapor/agua caliente (4) hasta que del Capuchino
Automàtic (16) sòlo salga vapor;
2. eche leche frìa en el recipiente e introduzca el tubo de aspiraciòn (B) de silicona (fotografia 2) del
Capuchino Automàtic (16) en el mismo;
3. coloque la taza con el cafè, que tiene preparado aparte, bajo la boquilla del Capuchino Automàtic
(16). Abra el grifo vapor (4), haciéndolo girar hacia la izquierda. Empieza a salir leche caliente batida y
llena de espuma. Para que deje de salir, haga girar el grifo vapor (4) hacia la derecha.
Es posible regular la espuma de la leche, mediante el volante de regulaciòn (C) del Capuchino Automàtic
(16) hasta obtener la consistencia cremosa deseada. Si desea preparar un crema espesa, hégalo girar
hacia la derecha. Para obtener, una crema màs espumosa hàgalo girar hacia la izquierda (fotografia
2).
Una vez finalizadas dichas operaciones, limpie siempre el Capuchino Automàtic a fin de eliminar los
restos de leche. Al efecto:
1. ponga al lado de la màquino un vaso lleno de agua y sumerja en el mismo el tubo de aspiraciòn
(B);
2. siga las instrucciones para preparar un capuchino normal y deje que fluya el agua sucia, de manera
tal que caiga en un recipiente adeguado.
11.5 - Agua caliente:
a) Asegurarse de haber efectuado todas las operaciones mencionadas en el párrafo 11.1 “puesta en
funcionamiento de la máquina”.
b) Abrir el pomo (4) y poner el interruptor de café/agua caliente (14) y el interruptor (15) en la posición
“I”, comenzará a salir inmediátamente del turbo vapor (6).
c) Alcanzada la cantidad de agua deseada, poner nuevamente el interruptor de café/agua caliente (14)
91
Español
en la posición “0” y sucesívamente cerrar el pomo (4).
d) Después de la extracción del agua caliente se aconseja controlar que el tanque (1) contenga agua.
Atención: el agua erogada sale hasta una temperatura de 90-95 °C, por lo
tanto, se aconseja operar con extrema cautela para evitar posibles ustiones.
12 – MANUTENCIÓN ORDINARIA Y PRECAUCIONES
a) Se aconseja efectuar una limpieza periódica del tanque del agua, extrayéndolo con atención de su
alojamiento mediante su manija respectiva y reintroduciendo luego en su interior los tubos del agua (tener
cuidado que los mismos no se plieguen).
b) Después de cada uso se aconseja limpiar el tubo del vapor y el dispositivo para preparar capuchinos
que se puede extraer tirándolo hacia abajo.
c) Para la limpieza utilizar un paño humedecido en agua.
d) No dejar el aparato expuesto a agentes atmosféricos.
e) No poner el aparato en agua.
f) Hacer funcionar el aparato solamente bajo el control de adultos y no dejarlo al alcance de los niños.
Atención: eventuales averías producidas por haber dejado sin agua el circuito hídrico de la
máquina hará caducar la garantía, por lo tanto, se aconseja leer aténtamente las instrucciones
de uso y controlar periódicamente el nivel del agua en el tanque (1).
8
A
B
C
D
E
Foto 1
Foto 2
92
Español
12.1 - LIMPIEZA DISPOSITIVO TURBO VAPOR:
Para evitar alterar el sabor de las bebidas que se quieren calentar y evitar la obturación del agujero del
terminal del turbo vapor (6), limpie el dispositivo con cuidado con un paño húmedo y después de cada
uso.
Además de la limpieza inmediata después de cada uso, someta de vez en cuando el interno del turbo
vapor a una limpieza más precisa (foto 1).
• Saque el canal (E) del turbo vapor estirando hacia abajo.
• Desatornille el anillo roscado (A) girándolo en sentido contrario al de las agujas del reloj, hasta que
se desenganche de la lanza de vapor (8).
• Limpie el inyector (D) de los residuos de leche con agua templada y limpie con una aguja el orificio
del chorro de vapor que esté obstruido por los grumos de la leche endurecida.
Después de la limpieza móntelo de nuevo de la forma siguiente:
• Introduzca el anillo roscado (A), la pieza que presiona sobre el tapón de goma (B) y el tapón de
goma (C) en la lanza de vapor (8), introduzca el inyector (D) en la lanza de vapor (8) hasta el
tope, atornille la abrazadera (A) en el sentido de las agujas del reloj hasta el final del roscado para
enganchar el inyector.
• Introduzca el canal (E) en el inyector empujándolo hacia arriba.
12.2 - LIMPIEZA DEL CAPUCHINO AUTOMÁTICO:
Además de la limpieza inmediata después de cada uso, someta de vez en cuando el Capuchino Automático a una limpieza más precisa (foto 2):
• Saque el tubo de silicona (B) del grifo de aspiración (D).
• Desatornille el anillo roscado (A) girándolo en sentido contrario al de las agujas del reloj, hasta que
se desenganche de la lanza de vapor (8).
• Separe, pulsando sobre las zonas graneadas el atomizador (F) del cuerpo montador de leche (E).
• Saque el grifo de aspiración de la leche (D) del cuerpo montador de leche (E).
• Saque el volante de regulación (C) del grifo (D).
Lave todas las piezas con cuidado en agua corriente templada para eliminar los residuos de la leche o
los grumos endurecidos y monte de nuevo los componentes en el sentido inverso..
93
Español
13 – MÁQUINA PARA USO DE MONODOSIS CON SISTEMA E.S.E. (OPTIONAL)
La máquina está fabricada para el uso de café molido. Está máquina también puede ser compatible del
sistemas de monodosis E.S.E., siguiendo los siguientes pasos
a) Quitar el disco adaptable (A) y la ducha del molino (B), desenroscar el tornillo (C).
b) Montar la ducha para la monodosis (D) y apretar el tornillo (E).
c) Utilizar el portafiltros (F) con monodosis tipo E.S.E. (diametro 42mm)
14 – MÁQUINA PARA USO DE CÁPSULAS FAP (OPCIONAL)
Cuando la máquina esta prevista para el uso de cápsulas, también tendrá un portafiltro específicos para
esta(G) que serán usados normalmente con las cápsulas especificadas.
Los portafiltros son normalmente personalizados, por lo tanto, sólo se podrá utilizará aquel portafiltro
totalmente compatible con la marca.
15 – DATOS TÉCNICOS
Alimentación eléctrica: 230-240V 50Hz ; 120V 60Hz
Potencia: 850W
Tiempo de calentamiento: aprox. 6 minutos
Presión bomba: 15 bar
Capacidad tanque de agua: 1,2 litros
Dimensiones (HxLxP): 370 x 213 x 235 mm
Peso: 6,5 kg
94
Español
Deutsch
16 – CAUSAS DE NON FUNCIONAMIENTO O ANOMALÍAS
PROBLEMAS
CAUSA
SOLUCIÓN
La máquina no
funciona y el piloto del interruptor
no se enciende
1. No hay electricidad
2. El enchufe del cable de alimentación
no está insertado corréctamente
3. El cable de alimentación está estropeado
1. Restaurar la electricidad
2. Insertar corréctamente la enchufe del
cable de alimentacciòn
3. Vaya al centro de ayuda para la
reparación
El piloto de alimentación está
encendida
y
el agua no se
calienta
1. Los termóstatos de servicio no funcionan
2. La resistencia está cortada o quemada
1. Vaya al centro de ayuda para la
reparación
2. Vaya al centro de ayuda para la
reparación
En la preparación no fluye el
expreso/café
1. No hay agua en la tanque
2. El café está molido demasiado fino
3. La cantidad de café es demasiado
4. El café está demasiado apretado
5. El interruptor del vapor es accionado
6. No hay agua en los tubos
7. La ducha está sucia
1. Introducir el agua en la tanque
2. Reemplazar con cafè molido màs
grueso
3. Reducir la cantidad de cafè en el filtro
4. Apretar menos el cafè
5. Desconectar el interruptor del vapor
6. Véase pàrrafo 11.1
7. Limpiar o reemplazar la ducha
Fuerte ruido de
la bomba
1. No hay agua en el tanque
2. La bomba no funciona
1. Introducir agua en el tanque
2. Véase pàrrafo 11.1
El expreso / café 1. El café está molido demasiado gruefluye demasiado so
2. La cantidad del café es insuficiente
rápido
3. El café está poco apretado
4. El café es viejo o no es adecuado
1. La regulación de la molienda tiene que
ser màs fina
2. Aumentar la cantidad de cafè
3. Apretar mayórmente el cafè
4. Cambiar el ca
El expreso / café
fluye en gotas
1. El café está molido demasiado fino
2. La cantidad del café es excesiva
3. El café está demasiado apretado
1. La regulación de la molienda tiene que
ser màs grande
2. Disminuir la cantidad de cafè
3. Apretar menos el cafè
El expreso / café
fluye entre la
válvula de distribución y el portafiltro
1. El portafiltro no está en la posición
correcta
2. Excesiva cantidad de cafè en el
filtro
3. El borde del portafiltro no está
limpio
4. La junta del posavasos es vieja
1. Introducirlo en la correcta posiciòn
2. Reducir la cantidad de cafè
3. Quitar los residuos de cafè del borde
del portafiltro – limpiar la guarniciòn del
posavasos
4. Vaya al centro de ayuda para la
reparación
95
Español
No hay nata en
el expreso
1. La mezcla de cafè no es adapta para
el tipo de maquina
2. La molenda no es correcta
3. La cantidad de café es insuficiente
1. Reemplazar el cafè
2. Regular la molienda del cafè
3. Aumentar la cantidad de cafè y apretarlo adecuádamente.
El expreso fluye
demasiado frio
1. La màquina no tenía la correcta
temperatura
2. El portafiltro no había sido precalientado
3. Las tazas no habían sido precalientadas
4. El termostato no trabaja en los correctos parámetros
1. . Véase pàrrafo 11.1 y pàrrafo 11.2
2. El portafiltro tiene que ser calentado al
mismo tempo que el agua, Véase pàrrafo
11.1
3. Calentar las tazas sobre el calientatazas (2)
4. Vaya al centro de ayuda para la
reparación
El café fluye 1. El termostato no trabaja en los correc- 1. Vaya al centro de ayuda para la
reparación
d e m a s i a d o tos parámetros
caliente
La máquina no
eroga vapor
1. No ha sido cargado el circuito
2. El agujero del erogador vapor/agua
caliente está obstruido
3. No hay agua en la tanque
4. El tubo del erogador vapor/agua
caliente no está insertado corréctamente
96
1. Véase pàrrafo 11.4
2. Limpiar el agujero con una aguja
3. Véase pàrrafo 11.1
4. Insertare corréctamente el tubo del
erogador vapor/agua caliente