CYBEX SIRONA Z i-SIZE Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

DEENITFRNLPLHUCZSKPT ES
SIRONA Z i-SIZE
User guide
UN R129, 45 - 105 cm, max. 18 kg (Birth - ca. 4 Y)
2
3
6 | INHALT
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
DEENIT
76 | CONTENU
77 | INHOUD
77 | SPIS TREŚCI
146 | TARTALOM
147 | OBSAH
147 | OBSAH
FRNLPLHUCZSK
216 | CONTENIDO
217 | CONTEÚDO
ESPT
DE - WARNUNG!
Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit
und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte
Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
PL - OSTRZEŻENIE! Poniższa skrócona instrukcja służy jedynie celom poglądowym. Dla zapewnienia
maksymalnego bezpieczeństwa i komfortu Twojemu dziecku bezwzględnie konieczne jest staranne
przeczytanie całej instrukcji obsługi.
EN - WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to
achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole
instruction manual carefully.
IT - AVVERTIMENTO! Le brevi istruzioni seguenti rappresentano solo un riassunto. Per una garanzia di
sicurezza e comfort massimi per il vostro bambino è assolutamente necessario leggere con attenzione
l‘intero manuale di istruzioni.
FR - ATTENTION! La brève instruction suivante n’est donnée qu’à titre d’aperçu. Pour garantir la
sécurité et le confort maximum pour votre enfant, vous devez impérativement lire avec attention le
manuel d’instruction dans son intégralité.
NL - WAARSCHUWING! De volgende korte instructie is slechts als inleiding bedoeld. Voor maximale
veiligheid en optimaal comfort voor uw kind dient u de volledige handleiding zorgvuldig door te lezen.
CZ - VÝSTRAHA! Následující návod je určen k tomu, aby podal pouze stručný přehled. Pro dosažení
maximální bezpečnosti a pohodlí pro vaše dítě je naprosto nezbytné, abyste si pozorně přečetli celý návod.
HU - FIGYELMEZTETÉS! A következő rövid útmutató csupán áttekintést nyújt a termékről. Gyermeke
maximális biztonsága és kényelme érdekében feltétlenül olvassa el figyelmesen a teljes útmutatót.
SK - UPOZORNENIE! Účelom následujúceho krátkeho pokynu je výlučne poskytnutie prehľadu. Ak chcete
zaistiť maximálnu bezpečnosť a pohodlie vášho dieťaťa musíte si bezpodmienečne prečítať celý návod.
ES - ¡ADVERTENCIA!
El siguiente manual básico está destinado a proporcionar únicamente una
visión general. Para garantizar la máxima seguridad y comodidad del niño, es imprescindible que lea
detenidamente el manual de instrucciones completo.
PT - ATENCAO! A instrução curta a seguir destina-se a fornecer apenas uma visão geral. A fim de
alcançar um máximo de segurança e conforto para o seu filho, é absolutamente necessário que leia,
atentamente, todo o manual de instruções.
4
DE: rückwärtsgerichtet (45 - 105 cm, max. 18 kg) EN: rearward-facing (45 - 105 cm, max. 18 kg)
IT: contro il senso di marcia (45 - 105 cm, max. 18 kg) FR: dos à la route (45 - 105 cm, max. 18 kg)
NL: achterwaarts gericht (45 - 105 cm, max. 18 kg) PL: tyłem do kierunku jazdy (45–105 cm, maks. 18 kg)
HU: hátra néző (45 - 105 cm, max. 18 kg) CZ: směřující dozadu (45 - 105 cm, max. 18 kg)
SK: v protismere jazdy (45 - 105 cm, max. 18 kg) ES: sentido contrario al de la marcha (45 - 105 cm, máx. 18 kg) PT: virado para trás
(45 - 105 cm, máx. 18 kg)
MAX.
1
6
3
12 1311
10
2 4
5
7
7
8
9
5
DE: vorwärtsgerichtet (76 - 105 cm, max. 18 kg)
EN: forward facing (76 - 105 cm, max. 18 kg)
IT: nel senso di marcia (76 - 105 cm, max. 18 kg)
FR: face arrière (76 - 105 cm, max. 18 kg)
NL: voorwaartsgericht (76 - 105 cm, max. 18 kg) PL: przodem do kierunku jazdy (76–105 cm, maks. 18 kg)
HU: előre néző (76 - 105 cm, max. 18 kg) CZ: směřující dopředu (76 - 105 cm, max. 18 kg)
SK: v smere jazdy (76 - 105 cm, max. 18 kg)
ES: sentido de la marcha (76 - 105 cm, máx. 18 kg)
PT: virado para frente (76 - 105 cm, máx. 18 kg)
1
12
8
3
4
5
2
MAX.
9
11
10
6
7
76 - 105 cm
6
ZULASSUNG
SIRONA Z i-Size – Kindersitz
UN R129
Größe: 45-105 cm
Gewicht: bis 18 kg
HOMOLOGATION
SIRONA Z i-Size – car seat
UN R129
Size: 45-105 cm
Weight: up to 18 kg
OMOLOGAZIONE
SIRONA Z i-Size – seggiolino
UN R129
Misure: 45-105 cm
Peso: fino a 18 kg
SIRONA Z iSIZE
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
SIRONA Z i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass
bei der Entwicklung des Kindersitzes Sicherheit, Komfort und
Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das
Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und
erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes
und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen (z.B. Farb-
kennzeichnungen am Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer
äußeren Erscheinung variieren. Die korrekte Funktionsweise des
Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst.
HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer griffbereit im dafür
vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
SEHR GEEHRTE KUNDIN,
SEHR GEEHRTER KUNDE!
!
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so
zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben
wird. Veränderungen am Sitz dürfen nicht vorgenom-
men werden.
!
WARNUNG! Erst wenn Ihr Kind mindestens 16
Monate alt ist, und eine Größe von 76 cm erreicht hat,
dürfen Sie den Sitz vorwärtsgerichtet verwenden.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Module Sirona Z i-Size
76cm – 105cm / ≤ 18kg
CYBEX Base Z
R129-020018
CYBEX Base Z
R129-020018
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Module Sirona Z i-Size
45cm – 105cm / ≤ 18kg
Sollten Sie sich für einen Kindersitz mit SensorSafe Clip entschieden
haben, beachten Sie bitte das separate Kapitel „ANSCHNALLEN
MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP“. Weitere Informationen zur
Funktionsweise von SensorSafe finden Sie in der beiliegenden
Bedienungsanleitung.
7
DEENIT
Thank you very much for purchasing the SIRONA Z i-Size. We assure
you that in the development process of the car seat we focused on
safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured
under special quality surveillance and complies with the strictest safety
requirements.
Grazie di avere acquistato Sirona Z i-Size. Le assicuriamo che nel
progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati
la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato prodotto
sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard
di sicurezza.
NOTE! Please always have the instruction manual at hand and store it
in the dedicated slot on the car seat.
NOTA BENE! Tenere sempre queste istruzioni a portata di mano
econservarle nell’apposito scomparto del seggiolino.
NOTE! The newborn inlay protects your child. It needs to be used up
to size of 60 cm.
NOTA BENE! Il riduttore per neonati protegge il bambino.
Da utilizzare fino a un’altezza di almeno 60 cm.
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling on
the car seat), the product features may vary in their external appearance.
This, however, does not affect the correct functioning of the product.
NOTA BENE! In base alle diverse normative nazionali l’aspetto
di alcune caratteristiche del prodotto potrebbe differire (es. colori
delle etichette sul seggiolino). Ciò tuttavia non influisce sul corretto
funzionamento del prodotto.
DEAR CUSTOMER GENTILE CLIENTE
!
WARNING! For proper protection of your child, it is
essential to use and install the car seat according to
the instructions given in this manual. Any modifications
on the seat are prohibited.
!
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del Suo bam-
bino è essenziale installare il seggiolino auto seguendo
scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale.
Non apportare alcuna modifica al prodotto.
!
WARNING! Do not use forward-facing before the
child is 16 month old and reached a size of 76 cm.
!
ATTENZIONE! Non usare rivolto nel senso di marcia
prima che il bambino abbia raggiunto un’età di 16 mesi
e l’altezza di almeno 76 cm.
Se si sceglie un seggiolino per bambini con la clip SensorSafe, notare
il capitolo a parte “LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA
E CLIP”. Per ulteriori informazioni sul funzionamento di SensorSafe,
guardare il manuale allegato.
If you choose an car seat with SensorSafe clip please note the separate
chapter “STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP“. For
more information about the function of SensorSafe please see the
manual enclosed.
8
INHALTDE
ZULASSUNG ..........................................................................................................6
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ...................................................................10
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG..........................................................12
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ...........................................................................16
VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN IM FAHRZEUG ..................................18
VOR DER ERSTEN VERWENDUNG ..............................................................22
EINBAU DER BASIS ...........................................................................................24
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES ................................................................28
BATTERIEWECHSEL .........................................................................................30
AUSBAU DER BASIS AUS DEM FAHRZEUG ...............................................32
BEFESTIGUNG DES SITZES AUF DER BASIS ...........................................34
AUSBAU ................................................................................................................36
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN................................................38
SITZ- UND LIEGEVERSTELLUNG ..................................................................40
DREHFUNKTION ................................................................................................42
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (45 CM – 105 CM) .............46
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE .........................................................48
ENTFERNEN DER NEUGEBORENENEINLAGE .........................................50
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ...................................................52
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP ...............................54
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (76 CM - 105 CM) ...............58
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT ......................................................60
ENTFERNEN DES BEZUGES ..........................................................................62
REINIGUNG..........................................................................................................64
PFLEGE.................................................................................................................66
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ..............................................................68
PRODUKTINFORMATION.................................................................................68
PRODUKTLEBENSDAUER ..............................................................................70
ENTSORGUNG ...................................................................................................72
GARANTIEBESTIMMUNGEN ...........................................................................74
9
DEENIT
CONTENT CONTENUTIEN
HOMOLOGATION .................................................................................................6
PROTECTING THE VEHICLE ..........................................................................11
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE........................................................13
SAFETY IN THE VEHICLE ................................................................................17
USAGE IN THE VEHICLE ..................................................................................19
BEFORE FIRST USE ..........................................................................................23
INSTALLATION OF THE BASE .........................................................................25
ADJUSTING THE LOAD LEG ...........................................................................29
HOW TO CHANGE BATTERY ..........................................................................31
REMOVING THE BASE FROM THE VEHICLE .............................................33
INSTALLING THE CAR SEAT ON THE BASE ...............................................35
REMOVAL .............................................................................................................37
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS .........................................................39
ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING ..........................................41
ROTATION FUNCTION ......................................................................................43
REARWARD-FACING USE (45 CM – 105 CM)...............................................47
ADJUSTING TO THE BODY SIZE ...................................................................49
REMOVING THE NEWBORN INLAY ...............................................................51
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM .......................................................53
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP ....................................55
FORWARD-FACING USE (76 CM - 105 CM) .................................................59
CORRECT SECURING OF YOUR CHILD......................................................61
REMOVING THE COVER ..................................................................................63
CLEANING ............................................................................................................65
PRODUCT CARE ................................................................................................67
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT .............................................................69
PRODUCT INFORMATION ...............................................................................69
PRODUCT LIFESPAN ........................................................................................71
DISPOSAL ............................................................................................................73
WARRANTY..........................................................................................................75
IT
OMOLOGAZIONE .................................................................................................6
PROTEZIONE VEICOLO ...................................................................................11
LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO .......................................................13
SICUREZZA NELL’AUTO ...................................................................................17
USO NEL VEICOLO ............................................................................................19
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO ..........................................................................23
INSTALLAZIONE DELLA BASE ........................................................................25
REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO ................................................29
COME SOSTITUIRE LA BATTERIA ................................................................. 31
TOGLIERE LA BASE DAL VEICOLO ...............................................................33
INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE ................................................35
RIMOZIONE DEL SEGGILINO .........................................................................37
REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI ......................................................39
REGOLAZIONE PER LA SEDUTA E LA RECLINAZIONE ...........................41
FUNZIONE ROTAZIONE ...................................................................................43
USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (45 CM - 105 CM) ............................47
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA ........................................49
RIMUOVERE GLI INSERTI ...............................................................................51
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE ............................................53
LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP ..............................55
USO NEL SENSO DI MARCIA (76 CM 105 CM) ........................................59
ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO ..........................................61
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO .................................................................63
PULIZIA .................................................................................................................65
CURA DEL PRODOTTO.....................................................................................67
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ................................................69
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO ..................................................................69
DUREVOLEZZA PRODOTTO ...........................................................................71
SMALTIMENTO ....................................................................................................73
GARANZIA ............................................................................................................75
10
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder,
etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchs-
spuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir
in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor
der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
Die Verwendung der mitgelieferten ISOFIX-Einführhilfen bietet dem
Autositz weiteren Schutz. Zur Installation siehe Abschnitt: „EINBAU
DER BASIS“.
11
DEENIT
PROTECTING THE VEHICLE PROTEZIONE VEICOLO
Traces of use and/or discoloration can appear on some vehicle seats
made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are
used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a towel underneath
the car seat. In this context also see our cleaning directions. It is
essential that these are followed before the first use of the car seat.
Usage of the provided ISOFIX guides will further protect the vehicle
seat. For installation see chapter: „INSTALLATION OF THE BASE“.
L’uso del seggiolino in auto con sedili realizzati in materiali delicati
(come velluto, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o causare scoloriture.
Questo è evitabile utilizzando ad esempio un telo o un asciugamano
sotto al seggiolino. A riguardo, vedere anche le istruzioni per la
pulizia: èessenziale seguire quanto in esse indicato prima dell’uso del
seggiolino. L’uso delle guide ISOFIX fornite proteggerà ulteriormente
il sedile del veicolo. Per maggiori dettagli vedere la sezione:
„INSTALLAZIONE DELLA BASE“.
12
Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit ISOFIX- Anbindungspunkten
ausgestattet ist. Ohne ISOFIX ist eine Verwendung nicht möglich.
Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag! Sollte dies in Ihrem Fahrzeug
nicht möglich sein, ist eine Verwendung auf der Beifahrerseite
untersagt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu
befolgen!
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Dies ist ein verbessertes Kinderrückhaltesystem der Kategorie
i-Size. Es ist nach der Regulierung UN R129/02 zur Verwendung
auf Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den Angaben des
Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesysteme
geeignet sind. Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz überprüfen
Sie bitte anhand der beigelegten bzw. auf der Homepage befindlichen
Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.
Falls Ihr Auto nicht mit ISOFIX ausgestattet ist, wenden Sie sich an den
Hersteller des Fahrzeugs.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf dem Beifahrersitz
verwendet werden. Beachten Sie dabei bitte die folgenden Punkte:
!
WARNUNG!
Gepäckstücke oder andere Gegenstände
im Fahrzeug, die bei einem Unfall Verletzungen verur-
sachen können, müssen immer gut befestigt werden.
Andernfalls können Sie sich zu tödlichen Geschossen im
Fahrzeug verwandeln.
13
DEENIT
Check whether the passenger seat is fitted with ISOFIX. If ISOFIX is
not fitted, the car seat may not be used.
Deactivate the passenger airbag. If this is not possible in your vehicle,
use of the car seat on the passenger side is prohibited.
It is imperative that you comply with the car manufacturer‘s
recommendations.
Controllase se il sedile è dotato di ISOFIX. Se il sedile non è dotato
di ISOFIX il seggiolino non può essere installato in questa posizione.
Disattivare l’airbag passeggero frontale. Se ciò non fosse possibile,
l’uso del seggiolino nel lato passeggero anteriore è vietato.
E’comunue fondamentale attenersi alle raccomandazioni del
produttore della vettura.
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO
This is an i-Size Enhanced Child Restraint System. It is approved to
Regulation
UN R129/02
, for use in, i-Size compatible vehicle seating
positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users’
manual. If your vehicle does not have an i-Size seating position,
please check the vehicle typelist that is included or for example on
our homepage whether the installation is allowed. If your car is not
equipped with ISOFIX, please contact the vehicle manufacturer.
In exceptional cases, however, the car seat can be used on the front
passenger seat. In this case, observe the following points:
Questo è un sistema di ritenuta per bambini i-Size. Omologato
secondo la norma UNR129/02, per l’uso in veicoli con sedili
passeggeri “i-Size compatibili”, come indicato dalla casa costruttrice
nel manuale d’uso del veicolo. Se la vettura non è dotata di una
posizione di seduta i-Size, preghiamo verificare gli elenchi delle vetture
inclusi o meglio quelle nel nostro sito per verificare se l’installazione è
permessa. Se la vettura non è dotata di ISOFIX, preghiamo contattare
il produttore della vettura.
In casi eccezionali, comunque, il seggiolino può essere utilizzato sul
sedile passeggero anteriore. In questo caso tenere conto di quanto
segue:
!
WARNING! Items of luggage and other loose objects
in the vehicle, which could cause injury in an accident,
must always be safely secured. They can become
deadly projectiles in the case of a car accident.
!
ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti
nell’abitacolo che possano causare lesioni in caso di
incidente dovranno essere sempre fissati saldamente.
In caso di incidente possono diventare proiettili letali se
lasciati liberi.
14
!
WARNUNG!
Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeauf-
sichtigt im Fahrzeug zurück.
!
WARNUNG! Dieser Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem normalen Fahrzeuggurt geeignet. Wenn Sie
versuchen, den Sitz mit dem Gurt zu sichern, kann
es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen
Verletzungen des Kindes sowie der übrigen Fahrzeug-
insassen kommen.
!
WARNUNG!
Die Kunststoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran
verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz
vorintensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein
helles Tuch über die Schale legen).
!
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung
desKindersitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichte-
ten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus,
ist die Verwendung ebenfalls nicht erlaubt.
15
DEENIT
!
WARNING! Never leave your child unattended in the
vehicle.
!
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incusto-
dito nell’auto.
!
WARNING! The car seat is not suitable for use with a
normal vehicle seat belt. If the car seat is secured with
normal vehicle seat belt, in case of an accident the child
and other occupants of the vehicle may be severely
injured or killed.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere installato
con la normale cintura di sicurezza dell’auto. Se il seg-
giolino viene fissato con la cintura di sicurezza, in caso
di incidente il bambino e gli altri occupanti della vettura
possono subire lesioni gravi o letali.
!
WARNING! The plastic parts in the child restraint
system heat up in sun and the child may sustain burns.
Protect your child and the car seat from direct sun
exposure (e.g. by covering it with a light colored cloth).
!
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a riscaldarsi se esposte al sole diretto con
pericolo di scottature per il bambino. Proteggere il
bambino ed il seggiolino da un’eccessiva esposizione
al sole diretto (per esempio stendendo un telo chiaro
sopra il seggiolino).
!
WARNING! The car seat is not allowed to be used on
vehicle seats, which are installed at right angles to the
direction of travel. The car seat should not be used on
rearward-facing seats, for example in a van or minibus.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili
rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia. L’uso
del seggiolino non è ammesso sui sedili rivolti all’indie-
tro, ad esempio nei van o minibus.
16
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind
und sich in einer aufrechten Position befinden.
bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der
hintersten Position steht.
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
HINWEIS! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig
und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.
!
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf
einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt
nicht für so genannte Seitenairbags.
!
WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen
auch dann, wenn sie nicht benutzt werden, immer
korrekt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall können
unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst
verletzen.
17
DEENIT
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELLAUTO
foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the
vehicle seat in rearmost position.
you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an
accident.
all passengers in the vehicle are buckled up.
gli schienali reclinabili siano ben fissati e nella posizione eretta
nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero anteriore,
verificare che questo si trovi nella posizione più arretrata possibile.
tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso di incidente
siano fissati in modo adeguato
tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make
sure that...
Per garantire la massima protezione di tutti i passeggeri è necessario
osservare quanto segue:
!
WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat
with an activated front airbag. This does not apply to
so-called side airbags.
!
ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su sedili
anteriori dotati di airbag frontale attivato. L’avvertenza
non riguarda i cosiddetti airbag laterali.
!
WARNING! The car seat and the base must always be
secured correctly in the vehicle even when not in use. In
case of an emergency brake or accident, an unsecured
car seat may injure other passengers or yourself.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino e la base devono essere
sempre fissati correttamente nell’auto anche quando
non in uso. In caso di brusche frenate o di incidente,
un seggiolino non fissato può ferire i passeggeri o il
guidatore.
NOTE! The large-volume front airbag expands explosively and may
cause your child serious injury or even death.
NOTA BENE! Gli airbag anteriori sono di grandi dimensioni con
apertura automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite, anche
letali, al bambino.
18
Abhängig von Körpergröße und Alter kann der Kindersitz
rückwärtsgerichtet oder vorwärtsgerichtet verwendet werden.
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärtsgerichteter
Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb
empfehlen wir, den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet
zu verwenden.
VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN IM FAHRZEUG
Rückwärtsgerichtete Verwendung (45 cm - 105 cm)
Wir empfehlen den Kindersitz bis zu einer Körpergröße von 105 cm und
max. 18 kg gegen die Fahrtrichtung zu verwenden.
!
WARNUNG! Bis zu einem Alter von 15 Monaten und
einer Körpergröße von 75 cm ist der rückwärtsge-
richtete Transport zwingend vorgesehen. Doch auch
darüber hinaus ist ein rückwärtsgerichteter Transport
Ihres Kindes am sichersten. Für nähere Details lesen
Sie bitte das Kapitel: „RÜCKWÄRTSGERICHTETE
VERWENDUNG“.
19
DEENIT
Depending on age and size the car seat may be used forward-facing or
rearward-facing.
Secondo l’età e la corporatura del bambino il segiolino auto può essere
usato contro il senso di marcia o nel senso di marcia.
NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the rearward-facing
transport of your child is the safest. Therefore we recommend to use the
car seat as long as possible in rearward-facing position.
NOTA BENE! Le statistiche incidenti rivelano che il trasporto dei
bambini in auto in posizione contraria a quella di marcia è la più sicura.
Per questo raccomandiamo di continuare ad utilizzare il seggiolino nella
posizione contraria alla marcia il più a lungo possibile.
USAGE IN THE VEHICLE USO NEL VEICOLO
Rearward-facing use (45 cm - 105 cm)
We recommend to use the car seat in rearward-facing position up to
size of 105 cm and max. 18 kg.
Uso contro il senso di marcia (45 cm - 105 cm)
Raccomandiamo l’uso del seggiolino nella posizione contro il senso di
marcia fino all’altezza di 105 cm ed un peso di al massimo 18 kg.
!
WARNING! It is mandatory to use rearward-facing up
to an age of 15 months and a size of 75 cm. Even bey-
ond this limit a rearward-facing transport is the safest.
For more details please read chapter: „REARWARD-
FACING USE“.
!
ATTENZIONE! E’obbligatorio l’uso contro il senso di
marcia fino all’età di 15 mesi e un’altezza di almeno 75
cm. Oltre questi limiti il trasporto contro il senso di mar-
cia resta comunque l’opzione più sicura. Per maggiori
dettagli vedere la sezione: “USO CONTRO IL SENSO
DI MARCIA
20
HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze
(1)
zeigt zusätzlich an,
ab welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsgerichtete
Verwendung frühestens erlaubt ist. Die Drehfunktion ist an die
Höhe der Kopfstütze gekoppelt.
Für nähere Details lesen Sie bitte
das Kapitel:
„VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG“.
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig
sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und
sicherheitstechnischen Gründen immer in der flachsten Liegeposition
rückwärtsgerichtet transportiert werden.
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb der Reichweite
der beweglichen Teile ist, während Sie den Sitz verstellen. Halten Sie
das Kind vom Sitz fern, wenn dieser aus dem Fahrzeug ausgebaut oder
in das Fahrzeug eingebaut wird. Es besteht ansonsten die Gefahr, dass
die Finger des Kindes eingeklemmt oder durch Scherwirkung verletzt
werden.
Vorwärtsgerichtete Verwendung (76 cm - 105 cm)
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist frühestens ab dem 16.
Lebensmonat und bei mind. 76 cm Körpergröße zulässig.
45 - 76 cm
76 - 105 cm
1
21
DEENIT
NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the height of the child,
from which the seat can be changed to the forward-facing use at the
earliest. The rotation function is connected to the position of
the headrest. For more details please read chapter: „FORWARD-
FACING USE“.
NOTA BENE! L’indicatore sul pogiatesta (1) mostra l’altezza minima
della testa del bambino da cui sarà possibile effettuare l’eventuale
cambio nel senso di marcia. La funzione di rotazione è connessa alla
posizione del poggiatesta. Per maggiori dettagli vedere la sezione:
“USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up by
themselves (up to around 1 year) should, for orthopedic and safety
reasons, always be transported in the flattest recline position rearward-
facing.
NOTA BENE! I neonati e i bambini piccoli non ancora in grado di stare
seduti da soli (fino a un anno circa) dovrebbero, per ragioni di sicurezza
e ortopediche, viaggiare sempre nella posizione reclinata più piana
possibile contro il senso di marcia.
NOTE! The child should be clear of any loose parts while making
adjustments with the car seat. Keep children away from the car seat,
during the installation and de-installation in the vehicle. There is a risk
that child‘s fingers can be trapped and are injured by unavoidable
scissoring actions.
NOTA BENE! Il bambino non deve entrare in contatto con parti
libere durante le regolazioni del seggiolino. Durante le operazioni di
installazione e disinstallazione del seggiolino nell’auto, tenere i bambini
a distanza. Pericolo per le dita del bambino che potrebbero restare
intrappolate e ferite dall’inevitabile azione tagliente.
Forward-facing use (76 cm – 105 cm) Uso nel senso di marcia (76 cm – 110 cm)
Use of the seat in forward-facing position is permitted when the child is
older than 15 months and min. 76 cm tall.
L’uso del seggiolino rivolto nel senso di marcia è ammessa per bambini
di almeno 16 mesi ed un altezza di almeno 76 cm.
22
HINWEIS! Ist der Stützfuß ausgeklappt und es entsteht kein
Ton, obwohl der Plastikstreifen entfernt wurde, muss die Batterie
ausgetauscht werden (siehe Kapitel: „BATTERIEWECHSEL“).
VOR DER ERSTEN VERWENDUNG
Es ist ein charakteristisches Warnsignal zu hören bis die Basis korrekt
installiert wurde (siehe Kapitel: „EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES“).
!
WARNUNG! Vor der ersten Verwendung muss der
Plastikstreifen entfernt werden, damit der akustische
Indikator funktioniert.
23
DEENIT
NOTE! If the load leg is folded out and the transportation lock is
removed and there is no noise, you have to change the battery (see
chapter: „HOW TO CHANGE BATTERY“).
NOTA BENE! Se la gamba del carico viene aperta e il blocco del
trasporto viene rimosso e non c’è rumore, è necessario sostituire la
batteria (vedere il capitolo: „COME CAMBIARE LA BATTERIA“).
There will be a charateristic warning signal audible till the base is
installed correctly (see chapter: „ADJUSTING THE LOAD LEG“).
Ci sarà un segnale di avviso caratteristico udibile fino a quando
la base sarà installata correttamente (vedere il capitolo:
“REGOLAZIONE DELLA GAMBA DEL CARICO”).
!
WARNING! For the acoustic indicator to be working, it
is mandatory to remove the plastic lock.
!
ATTENZIONE! Perché l’indicatore acustico funzioni,
èobbligatorio rimuovere il blocco di plastica.
BEFORE FIRST USE PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO
24
HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (2) sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne
und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die
Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zu Hilfe.
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den
Kindersitz.
Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz.
Sind die ISOFIX-Befestigungspunkte (2) Ihres Fahrzeugs schwer
zugänglich, so können Sie die mitgelieferten ISOFIX-Einführhilfen (3)
in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (2) dauerhaft einhängen.
HINWEIS! Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz überprüfen
Sie bitte anhand der beiliegenden Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.
EINBAU DER BASIS
3
2
25
DEENIT
Please select an appropriate seat in the vehicle. Scegliere il sedile corretto all’interno dell’auto.
If the ISOFIX anchorage points (2) of your vehicle are difficult to
access, you should use the ISOFIX insert guides (3) that fix on the
ISOFIX anchorage points (2) permanently.
Se i punti di ancoraggio ISOFIX (2) della vettura sono difficili da
raggiungere, consigliamo di utilizzare le guide ISOFIX (3) fornite
in dotazione, fissandole permanentemente ai punti di ancoraggio
ISOFIX (2).
NOTE! If your car is not equipped with an i-Size seating position,
please check the typelist attached to the product.
NOTA BENE! Se la vettura non è dotata di una posizione i-Size,
verificate nell’elenco allegato al prodotto.
NOTE! The ISOFIX anchorage points (2) are two metal lugs per seat
and are located between the backrest and the seat of the car. If you are
in any doubt, consult your car‘s instruction manual for assistance.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (2) sono due clip
metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la seduta del
sedile del veicolo. Se in dubbio consultare il manuale istruzioni della
vettura.
NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of the car seat. NOTA BENE! Non lasciare nessun oggetto nell’area piedi di fronte al
seggiolino.
INSTALLATION OF THE BASE INSTALLAZIONE DELLA BASE
26
Klappen Sie immer den Stützfuß (4) aus, bis er vorne einrastet.
Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX-Konnektoren (5). Beide
Arretierungen lassen sich unabhängig voneinander verstellen. Betätigen
Sie beide Tasten (6) und (7) gleichzeitig und ziehen die ISOFIX-
Arretierung bis zum Anschlag aus der Basis.
Die ISOFIX-Konnektoren (5) müssen hörbar an den beiden ISOFIX-
Befestigungspunkten (2) einrasten.
Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen, ihn
aus den ISOFIX-Einführhilfen herauszuziehen.
Der grüne Sicherheitsindikator (8) muss an den beiden ISOFIX-
Entriegelungstasten gut sichtbar sein.
Anschließend schieben Sie die Basis in Richtung Rückenlehne, bis
diese fest und möglichst vollflächig anliegt.
6
7
2
5
6
7
8
4
HINWEIS! Wechselseitiges Hin- und Herbewegen der Basis
verspannt diese zusätzlich mit der Rückenlehne des Fahrzeuges.
HINWEIS! Es ist ein charakteristisches Warnsignal zu hören bis die
Basis korrekt installiert wurde (siehe Kapitel: „EINSTELLEN DES
STÜTZFUSSES“).
HINWEIS! Ist der Stützfuß ausgeklappt und es entsteht kein
Ton, obwohl der Plastikstreifen entfernt wurde, muss die Batterie
ausgetauscht werden (siehe Kapitel: „BATTERIEWECHSEL“).
27
DEENIT
Always fold out the load leg (4) until it locks. Portare in posizione il piede di supporto (4) fino a quando si blocca.
Release the lock of the ISOFIX connectors (5). Both locks can be
adjusted independently. Push both buttons (6) and (7) simultaneously
and pull the ISOFIX connectors out of the base to the endstopper.
The ISOFIX connectors (5) have to lock into the ISOFIX anchorage
points (2) with an audible click.
Make sure that the seat stays firmly in place by trying to pull it out of
the ISOFIX connect guides.
The green safety indicator (8) must be clearly visible on both ISOFIX
release buttons.
Next, push the base in the direction to the backrest until it is fully
aligned with the backrest.
Sbloccare la chiusura dei connettori ISOFIX (5). Entrambi i fermi si
regolano indipendentemente. Premere entrambi i pulsanti (6) e (7)
simultaneamente ed estrarre i connettori ISOFIX dalla base fino a
fine corsa.
I connettori ISOFIX (5) devono agganciarsi saldamente ai punti di
ancoraggio ISOFIX (2) con un sonoro “click”.
Verificate che il seggiolino sia fissato fermamente cercando di tirarlo
verso la parte opposta alle guide di connessione ISOFIX.
L’indicatore di sicurezza verde (8) deve essere ora chiaramente
visibile su entrambi i pulsanti di rilascio.
Quindi, spingere la base verso lo schienale fino a quando si trova
perfettamente allineata con esso.
NOTE! Moving the base sideways will further brace the base with the
backrest.
NOTA BENE! Spostando lateralmente la base si rinforza ulteriormente
la base con lo schienale.
NOTE! There will be a charateristic warning signal audible till the base
is installed correctly (see chapter: „ADJUSTING THE LOAD LEG“).
NOTA BENE! Ci sarà un segnale di avviso caratteristico udibile fino
a quando la base non sarà installata correttamente (vedere il capitolo:
„REGOLAZIONE PIEDE DI SUPPORTO“).
NOTE! If the load leg is folded out and the transportation lock is
removed and there is no noise, you have to change the battery (see
chapter: „HOW TO CHANGE BATTERY“).
NOTA BENE! Se si apre il piede di supporto e si rimuove il blocco di
trasporto e non si ode alcun suono, sarà necessario cambiare le batterie
(vedere il capitolo: “COME SOSTITUIRE LE BATTERIE“).
28
Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß (4) in der vordersten Position
eingerastet ist. Schieben Sie die Verstelltaste (9) am Stützfuß nach oben
und halten Sie diese gedrückt, um den Stützfuß auszuziehen. Ziehen Sie
den Stützfuß (4) soweit heraus, bis dieser den Fahrzeugboden berührt.
Ziehen Sie den Stützfuß zur nächsten Verrastung aus, um eine optimale
Kraftaufnahme zu gewährleisten. Der Stützfußindikator (10) an der Basis
schaltet dann auf GRÜN um. Dabei hört der charakteristische Ton auf.
EINSTELLEN DES STZFUSSES
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Basis möglichst flächig auf
dem Fahrzeugsitz aufliegt.
!
WARNUNG! Der Stützfuß (4) muss immer direkten
Bodenkontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände
oder Hohlräume zwischen Fahrzeugboden und dem
Stützfuß sein. Besitzt Ihr Auto Staufächer im Fußraum,
wenden Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller.
9
10
4
9
29
DEENIT
Make sure that the load leg (4) is fixed in the forward position. Push the
adjustment button (9) upwards on the load leg and press it to pull the
load leg. Pull the load leg (4) out until it touches the vehicle floor. After
this, pull the foot out to the next locking position to ensure optimal force
transmission. The load leg indicator (10) on the base will show GREEN
and the characteristic noise will stop.
Verificare che il piede di supporto (4) sia fissato nella posizone davanti.
Spingere verso l’alto il pulsante di regolazione (9) sul piede di supporto
e premerlo per estrarre il piede di supporto. Estrarre il piede di supporto
(4) fino a quando appoggia bene sul pavimento dell’auto. A questo
punto allungare leggermente per fissare il piede di supporto nel foro
di blocco immediatamente successivo, per garantire la trasmissione
ottimale delle forze d’impatto. La spia del piede di supporto (10) sulla
base mostrerà il colore VERDE e si potrà udire il caratteristico “Click”.
ADJUSTING THE LOAD LEG REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO
NOTE! Make sure that the base rests as flat as possible on the car seat. NOTA BENE! Verificare che la base sia ben appoggiata sulla superficie
del sedile dell’auto.
!
WARNING! The load leg (4) must always be in direct
contact with the vehicle floor. There must be no objects
or spaces between the vehicle floor and the load leg.
If there are storage compartments in the floor of the
vehicle you must contact the vehicle manufacturer.
!
ATTENZIONE! Il piede di supporto (4) dev’essere
sempre a contatto diretto con il pavimento della vettura.
Non ci devono essere oggetti o spazio tra il pavimento
della vettura ed il piede di supporto. Se nel pavimento
sono presenti scomparti portaoggetti è necessario
contattare il produttore della vettura.
30
BATTERIEWECHSEL
Achten Sie beim Wechsel der Batterie auf folgende Punkte:
Um die Batterie zu wechseln, muss das Fach auf der Rückseite des
Stützfußes mit einem Schraubenzieher geöffnet werden. Nach dem
Austausch der Batterie muss dieses wieder sicher verschlossen werden
und der charakteristische Ton hörbar sein, wenn der Stützfuß nicht
richtig installiert ist.
Bewahren Sie Batterien außer Reichweite von Kindern auf.
Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Batterien des Typs
CR2032.
Eine leere Batterie muss stets aus dem Produkt entfernt werden, um
zu verhindern, dass eventuell austretende Flüssigkeit das Produkt
beschädigen könnte.
Setzen Sie das Produkt und die Batterie auf keinen Fall Feuer aus.
Verwenden Sie keine alten Batterien oder Batterien, die undichte
Stellen oder Risse aufweisen.
Verwenden Sie ausschließlich neue und qualitativ hochwertige
Batterien.
Achten Sie auf die richtige Polung (+/-).
31
DEENIT
HOW TO CHANGE BATTERY COME SOSTITUIRE LA BATTERIA
Consider the following points for changing the battery: Considerare i seguienti punti per cambiare la batteria:
To change the battery you have to open the compartment located at
rear of the load leg with a screw driver. After changing the battery it
is mandatory to close this compartment again and the characeristic
warning signal is audible if the load leg isn‘t installed correctly.
Per cambiare la batteria dovete aprire con un cacciavite lo scomparto
che si trova nella parte posteriore della gamba d’appoggio. Dopo
aver sostituito la batteria è obbligatorio richiudere lo scomparto ed è
necessario udire il caratteristico suono di avverimento se la gamba non
è stata installata in modo corretto.
Keep all batteries out of reach of children.
Only use the recommended type CR2032 batteries.
An empty battery always has to be removed in order to protect the
product from escaping liquids.
Never expose this product or the battery to fire.
Do not use old batteries or batteries that show signs of leakage or
cracks.
Use only high-quality new batteries.
Pay attention to the correct polarity (+/-).
Tenere le pile lontano dalla portata dei bambini.
Raccomandiamo l’utilizzo delle sole batterie tipo CR2032.
La batteria esaurita deve essere sempre rimossa per proteggere il
prodotto dalla fuoriuscita di liquidi.
Non esporre mai il prodotto o le batterie alle fiamme.
Non utilizzare vecchie pile o pile che mostrino segni di usura o rottura.
Utilizzare solo pile nuove e di alta qualità.
Prestare attenzione a posizionare le pile con la giusta polarità (+/-).
32
Entriegeln Sie nacheinander beide ISOFIX-Konnektoren (5) durch
gleichzeitiges Betätigen der Tasten (6) und (7), und ziehen diese aus
den Einführhilfen.
Ziehen Sie die Basis aus den ISOFIX-Befestigungspunkten heraus.
Schieben Sie die Konnektoren (5) in die Ausgangsposition zurück.
Durch Drücken der Verstelltaste (9) können Sie den Stützfuß wieder
in seine Ausgangsposition schieben und danach platzsparend
zurückklappen.
AUSBAU DER BASIS AUS DEM FAHRZEUG
5
6 7
9
33
DEENIT
Unlock both ISOFIX connectors (5) through pushing the buttons
(6) and (7) simultaneously and pull them out of the ISOFIX connect
guides.
Pull out the base from the ISOFIX anchorage points.
Push the connectors (5) back into the original position.
By pressing the adjustment button (9) you can push back the load leg
into its original position and then fold it back to save space.
Sbloccare entrambi i connettori ISOFIX (5) premendo
simultaneamente i pulsanti (6) e (7) ed estrarli dalle guide ISOFIX.
Estrarre la Base dai punti di ancoraggio ISOFIX.
Spingere i connettori (5) per farli rientrare nella posizione originaria.
Premendo il pulsante di regolazione (9) è possibile fare rientrare
il piede di supporto nella posizione originaria, quindi ripiegarlo per
salvare spazio.
REMOVING THE BASE FROM THE VEHICLE TOGLIERE LA BASE DAL VEICOLO
34
BEFESTIGUNG DES SITZES AUF DER BASIS
HINWEIS! Stellen Sie sicher, dass die Oberfläche der Basis frei von
Fremdkörpern ist.
HINWEIS! Achten Sie vor der Installation des Sitzes darauf, dass die
Basis sich in der für die Fahrt zugelassenen Grundposition befindet
(siehe Kapitel: „DREHFUNKTION“).
Positionieren Sie den Kindersitz auf der Basis. Stellen Sie sicher,
dass beide Raststangen (11) mit einem hörbaren „KLICK“ verriegeln.
Kontrollieren Sie anschließend, ob der Basisindikator (12) an der Basis
GN zeigt. Sollte der Indikator nicht GRÜN zeigen, ist der Sitz nicht
ausreichend verriegelt. Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.
Aktivieren Sie nun den Seitenprotektor (14) (siehe Kapitel:
„EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN“).
11
14
12
35
DEENIT
INSTALLING THE CAR SEAT ON THE BASE INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE
NOTE! Make sure that the surface of the base is clear of free objects. NOTA BENE! Assicuratevi che la superficie della base sia
completamente libera da qualsiasi oggetto.
NOTE! Before installing the seat take care that the base is turned in the
authorized position for driving (see chapter: “ROTATION FUNCTION”).
NOTA BENE! Prima di installare il seggiolino, accertarsi che la base sia
girata nella posizione autorizzata per la guida o in posizione di imbarco
(vedere il capitolo “FUNZIONE ROTAZIONE”). Piccoli triangoli sulla
base aiuteranno a trovare la posizione corretta.
Place the car seat on the base. Please ensure that both locking bars
(11) lock with an audible “CLICK”. Check whether the base indicator
(12) on the base is GREEN. If the indicator is not GREEN, the car seat
is not sufficiently locked. If necessary, repeat the procedure.
Posizionare il seggiolino sulla base Verificare che entrambe le barre
(11) siano ben fissate, dovrete udire un sonoro „CLICK“. L’indicatore
(12) sulla base dovrà essere di colore VERDE. Se l’indicatore non è di
colore VERDE, il seggiolino non è fissato correttamente. Se necessario,
ripetere il procedimento.
Activate the side protector (14) (see chapter: “ADJUSTING THE SIDE
PROTECTORS”).
Attivare le protezioni laterali (14) (vedi sezione “REGOLAZIONE
DELLE PROTEZIONI LATERALI”).
36
AUSBAU
HINWEIS! Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz vor Beschädigungen
zu schützen, muss der Seitenprotektor vor der Entnahme wieder
in den Sitz geklappt werden (siehe Kapitel: „EINSTELLEN DER
SEITENPROTEKTOREN“).
Drücken Sie gleichzeitig die grüne Entriegelungstaste (15) und ziehen
Sie die obere Entriegelungstaste (16) nach oben, um den Sitz von der
Basis zu entriegeln. Kippen Sie den Sitz etwas an. Der Basisindikator
zeigt nun ROT. Nun können Sie die Entriegelungstasten (15) und (16)
loslassen und den Kindersitz von der Basis abheben.
16
15
37
DEENIT
REMOVAL RIMOZIONE DEL SEGGILINO
NOTE! To prevent damage to your car and the car seat, the side
protector should be folded back before removing the car seat (see
chapter: „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
NOTA BENE! Per proteggere sia il seggiolino che la vettura da
eventuali danni fare sempre rientrare le protezioni laterali prima di
togliere il seggiolino dall’auto (vedi sezione “REGOLAZIONE DELLE
PROTEZIONI LATERALI”).
Press the green release butten (15) and pull the upper release button
(16) up to unlock the car seat from the base. Tilt the seat a little. The
base indicator shows RED. Now you can release the unlocking buttons
(15) and (16) to lift the car seat off the base.
Premere il pulsante verde (15) e tirare verso l’alto il pulsante di
rilascio superiore (16) per sbloccare il seggiolino dalla base. Inclinare
leggermente il seggiolino. L’indicatore sulla base ora è di colore
ROSSO. A questo punto si possono rilasciare i pulsanti di sblocco
(15)e(16) e sollevare il seggiolino dalla Base.
38
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.)
verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines
seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen,
aktivieren Sie das L.S.P. auf der zur nächsten Fahrzeugtür zeigenden
Seite des Sitzes. Drücken Sie hierfür den markierten Bereich (17). Sollte
das L.S.P. bei geschlossener Fahrzeugtüre nicht vollständig ausgeklappt
werden können, kann der Kindersitz auch mit eingeklapptem L.S.P.
verwendet werden.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das L.S.P. mit einem hörbaren
„KLICK“ eingerastet ist.
Das L.S.P. lässt sich wieder komplett in den Sitz verstauen, indem Sie
es leicht nach außen ziehen und anschließend einklappen, bis es mit
einem hörbaren „KLICK“ einrastet.
HINWEIS! Beim Einbau des Kindersitzes auf einem mittleren Sitzplatz
dürfen Sie den linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht ausklappen.
!
WARNUNG! Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz
(L.S.P.) dient nicht als Tragegriff oder zur Befestigung
des Kindersitzes.
17
39
DEENIT
The “Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) is built into the car seat.
This system enhances the safety of your child in the event of a side
crash. In order to achieve the best possible protective effect, unfold
the L.S.P. as far as possible towards the vehicle door closest to the car
seat. To release the L.S.P. press the marked area (17) on the L.S.P.
If it’s not possible to completely unfold the L.S.P. with a closed vehicle
door, you may as well use the car seat with a closed L.S.P.
Il sistema “Linear Side.Impact Protection” (L.S.P.) è integrato nel
seggiolino. Questo sistema migliora la sicurezza del vostro bambino in
caso di incidente laterale. Per ottenere la migliore protezione possibile,
estrarre al massimo la protezione L.S.P. sul lato del seggiolino più vicino
alla portiera dell’auto. Per sbloccare la protezione premere nella zona
contrassegnata (17) sull’L.S.P.
Nel caso l’L.S.P. superi lo spazio designato arrivando a toccare la
portiera, il seggiolino può essere utilizzato con LSP non estratti.
NOTE! Ensure that the extendable part locks in place with an audible
“CLICK”.
NOTA BENE! Verificare che la parte estensibile sia bloccata in
posizione con un sonoro “click”.
In order to push back the L.S.P. into the seat, pull out the L.S.P. slightly
and fold it, until it locks with an audible “CLICK”.
E’ammesso l’uso in questa posizione. Per fare rientrare la protezione
L.S.P. nel seggiolino, estrarla e piegarla, fino a quando si fissa con un
sonoro „CLICK“.
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI
NOTE! When using the car seat on a middle position in the vehicle, it‘s
prohibited to fold out the (L.S.P.) device.
NOTA BENE! Quando il seggiolino è installato nel sedile centrale del
veicolo gli L.S.P. NON devono essere estratti.
!
WARNING! Using the (L.S.P.) device to carry or to
fasten the car seat is prohibited.
!
ATTENZIONE! E’ assolutamente vietato utilizzare i
braccetti (L.S.P.) per trasportare o fissare il seggiolino.
40
SITZ UND LIEGEVERSTELLUNG
Der CYBEX SIRONA Z i-Size bietet bis zu 5 unterschiedliche Sitz- und
Liegepositionen zum sicheren und komfortablen Transport Ihres Kindes im
Fahrzeug. Falls gewünscht, betätigen Sie die Positionsverstelltaste (18)
an der Vorderseite des Kindersitzes, um den CYBEX SIRONA Z i-Size in
eine der gewünschten Liegepositionen zu führen.
!
WARNUNG! Eine Einstellung der Sitzposition durch
den Fahrzeugführer ist während der Fahrt ausdrücklich
untersagt!
!
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Sitz-
schale in Liege- sowie in Sitzposition hörbar einrastet.
18
41
DEENIT
ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING REGOLAZIONE PER LA SEDUTA E LA RECLINAZIONE
CYBEX SIRONA Z i-Size offers up to 5 different sitting and reclining
positions for the safe and comfortable transport of your child in the
car. If wanted, activate the position adjustment handle (18) on the front
of the child seat, to put the CYBEX SIRONA Z i-Size in the required
reclining position.
CYBEX SIRONA Z i-Size offre ben 5 possibili regolazioni di seduta e
reclinazione per il trasporto sicuro e confortevole del bambino in auto.
Quando necessario, è sufficiente agire sulla maniglia di regolazione
della posizione (18), che si trova sulla parte frontale del seggiolino,
per inclinare CYBEX SIRONA Z i-Size nelle posizioni di reclinazione
desiderate.
!
WARNING! Reclining of the seat position by the driver
is prohibited while travelling!
!
ATTENZIONE! Al guidatore è vietata la regolazione
della posizione sdraiata durante la guida!
!
WARNING! Always ensure that the seat shell gives an
audible “CLICK” when locking into the lying or seated
position.
!
ATTENZIONE! Verificare sempre che la scocca si
blocchi in posizione sdraiata o seduta con un sonoro
“click”.
42
HINWEIS! Der Kindersitz kann nur gedreht werden, wenn er in
aufrechter Position ist und der Indikator (13) ROT zeigt. Der Sitz lässt
sich nur nach vorne drehen, wenn die Kopfstütze in der 7. Position oder
höher eingestellt ist.
Um die Sitzschale in Einstiegsposition drehen zu können, gehen Sie
bitte wie folgt vor:
HINWEIS! Vor Fahrtantritt müssen Sie die Sitzschale wieder in eine
eingerastete Grundposition bringen.
DREHFUNKTION
Der Kindersitz verfügt über eine 360°-Drehfunktion, um dasEin-
und Aussteigen Ihres Kindes zu erleichtern und um von der
rückwärtsgerichteten zur vorwärtsgerichteten Verwendungsart
zu wechseln.Die Drehfunktion ist an die Höhe der Kopfstütze
gekoppelt.
Ziehen Sie an der Positionsverstelltaste (18) und führen die Sitz-
schale bei gezogener Taste in eine ganz aufrechte Sitzposition.
Nun können Sie die Sitzschale zur Tür drehen und Ihr Kindbequem
anschnallen. Siehe Kapitel: „ANSCHNALLEN MITTELS
GURTSYSTEM“.
Drehen Sie die Sitzschale wieder zurück. Sobald die neutrale Position
erreicht wurde, muss die Sitzschale wieder mindestens in die erste
Sitzposition eingerastet werden. Dies geschieht mit einem hörbaren
„KLICK“.
Kontrollieren Sie anschließend, ob der Indikator (13) GRÜN zeigt.
Sollte der Indikator ROT zeigen, ist der Sitz nicht ausreichend
verriegelt. Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.
13
18
43
DEENIT
NOTE! Only when the car seat is in most upright position and the
indicator (13) shows RED, the car seat can be rotated. The seat can
only be rotated forward-facing when the headrest is in 7th position or
higher.
In order to be able to rotate the seat shell into boarding position, please
proceed as follows:
NOTA BENE! Il seggiolino può essere ruotato solamente quando
è nella posizione più verticale e l’indicatore (13) appare ROSSO.
Il seggiolino può essere ruotato verso il senso di marcia solamente
quando il poggiatesta è nella 7a posizione o più alta.
In modo da poter ruotare il seggiolino nella posizione per salire,
proseguire come segue:
NOTE! Before starting your journey you must return the seat shell to a
basic position, locked in place.
NOTA BENE! Prima di iniziare il viaggio la scocca 16 la scocca deve
essere ruotata e fissata in una delle due posizioni di viaggio.
ROTATION FUNCTION
FUNZIONE ROTAZIONE
The car seat can be rotated 360°, in order to help to put your child into
and take your child out of the vehicle. This also allows you to change the
position of the seat from rearward-facing to forward-facing. The rotation
function is connected to the position of the headrest.
Il seggiolino può essere ruotato a 360° per facilitare le operazioni di
ingresso e di uscita del bambino. Questo consente anche di modificare
la posizione del seggiolino da contro il senso di marcia al senso
di marcia. The rotation function is connected to the position of the
headrest.
Pull the position adjustment handle (18) and while keeping the handle
pulled, bring the seat shell into a completely upright position.
Now you can rotate the seat shell towards the door and strap the
child in without difficulty. See chapter: “SECURING BY MEANS OF
HARNESS SYSTEM”.
Tirare la manopola per la regolazione della posizione (18) e mentre
si tiene la manopola tirata, portare il guscio del seggiolino in una
posizione completamente verticale.
Adesso si può ruotare il guscio del seggiolino verso la porta e
allacciare la cintura al bambino senza difficoltà. Vedere il capitolo
ASSICURARE PER MEZZO DI UN SISTEMA DI IMBRACATURA”.
Rotate the seat shell back to its original position. As soon as the
neutral position is reached, the seat must be locked at least into the
first sitting position. This can be noticed by an audible “CLICK”.
Next control if the indicator (13) on the base is GREEN. If the
indicator shows RED, the seat is not locked well. Repeat the process
if necessary.
Riportare la scocca nella posizione originaria. Raggiunta la posizione
neutra il seggiolino deve essere fissato almeno nella prima posizone
di seduta. Un sonoro “CLICK” ne darà conferma.
Quindi verificare che l’indicatore (13) sulla Base sia di colore VERDE.
Se l’indicatore è di colore ROSSO significa che il seggiolino non è
fissato corretamente. Se necessario ripetere l’operazione.
44
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass kein Schmutz in den Spalt
zwischen Sitz und Basis gelangt. Dies kann auf Dauer die Leichtgängig-
keit der Dreh- und Schwenkfunktion negativ beeinflussen. Sollte dies
dennoch vorkommen, sollte der Schmutz entfernt werden, bevor eine
weitere Betätigung des Dreh- und Schwenkmechanismus den Sitz
unter Umständen dauerhaft beschädigen könnte.
Um die Sitzschale vorwärts drehen zu können, gehen Sie bitte wie folgt
vor:
Bringen Sie die Kopfstütze in die 7. Position oder höher, so dass die
rote Linie am Indikator (1) hinter der Kopfstütze verdeckt ist.
Ziehen Sie nun an der Positionsverstelltaste (18) und führen die
Sitzschale bei gezogener Taste in eine ganz aufrechte Sitzposition.
Nun können Sie die Sitzschale nach vorne drehen.
!
WARNUNG! Während der Fahrt muss der Kindersitz
stets in rückwärts- oder vorwärtsgerichteter Position
eingerastet sein. Benutzen Sie den Sitz niemals in Ein-
stiegsposition oder in einer nicht eingerasteten Position
während Sie fahren.
HINWEIS! Wir empfehlen Ihnen, das L.S.P. zu deaktivieren,
bevor Sie den Sitz drehen. Siehe Kapitel: „EINSTELLEN DER
SEITENPROTEKTOREN“.
HINWEIS! Vergewissern Sie sich, dass die Sitzschale ordnungsgemäß
eingerastet ist, indem Sie versuchen, diese ohne Drücken der Positions-
verstelltaste (18) zu drehen und zu kippen.
1
18
45
DEENIT
NOTE! We suggest to kindly deactivate the L.S.P. before rotating the
seat. For details see chapter: „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“.
NOTA BENE! Consigliamo di disattivare gli L.S.P. prima di ruotare il
seggiolino. Per maggiori dettagli vedere la sezione “REGOLAZIONE
DELLE PROTEZIONI LATERALI”.
NOTE! Avoid getting any dirt or sand in between the upper seat shell
and the base. This can have a negative impact on the performance of
the rotation and recline function. Should this happen the dirt should be
removed before rotating and reclining the seat any further to avoid any
permanent damage of the seat.
NOTA BENE! Evitare assolutamente che sporco o sabbia penetrino
tra la scocca della seduta e la base. Ciò potrebbe compromettere le
funzioni di rotazione e di reclinazione. Nel caso dovesse accadere,
raccomandiamo di non forzare la rotazione o la reclinazione, ma di
rimuovere prima lo sporco, per evitare danni permanenti al seggiolino.
!
WARNING! While travelling the car seat must always
be locked in the rearward-facing or forward-facing
position. Never use the seat in the boarding position or
in any unlocked intermediate position while travelling.
!
ATTENZIONE! Durante la marcia il seggiolino deve
sempre essere ben fissato in una delle due posizioni di
utilizzo: contro il senso di marcia o nel senso di marcia.
Non lasciare mai il seggiolino in posizioni intermedie o
laterali durante il viaggio.
In order to be able to rotate the seat shell into forward-facing position,
please proceed as follows:
Adjust the headrest into 7th position or higher, so that the red line on
the indicator (1) behind the headrest can not be seen anymore.
Now pull the position adjustment handle (18) and while keeping the
handle pulled, bring the seat shell into a completely upright position.
Now you can rotate the seat shell forward-facing.
In modo da poter ruotare il guscio del seggiolino nella posizione verso il
senso di marcia, proseguire come segue:
Regolare il poggiatesta nella 7a posizione o più alta in modo che la
linea rossa sull’indicatore (1) dietro il poggiatesta non possa essere
vista più.
Adesso tirare la manopola per la regolazione della posizione (18) e
mentre si tiene la manopola tirata, portare il guscio del seggiolino in
una posizione completamente verticale.
Adesso si può ruotare il guscio del seggiolino verso il senso di marcia.
NOTE! Make sure that the seat shell is correctly locked into place by
trying to rotate it, without pressing the adjustment handle (18).
NOTA BENE! Verificare che la scocca del seggiolino sia ben fissata in
posizione cercando di ruotarla, senza premere la maniglia di regolazione
(18).
46
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG 45 CM  105 CM
Der Indikator an der Kopfstütze (1) zeigt zusätzlich an, ab welcher
Größe des Kindes ein Umbau frühestens möglich ist.
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist nur dann zugelassen, wenn:
das Kind > 76 cm groß ist.
das Kind mindestens im 16. Lebensmonat ist. Es wird empfohlen,
den Sitz so lange wie möglich in der rückwärts gerichteten Position
zu verwenden.
die korrekt eingestellte Kopfstütze (19) den Indikator (1) verdeckt.
HINWEIS!
Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes und
muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
HINWEIS!
Der Kindersitz kann rückwärtsgerichtet bis zu einer Körper-
größe von 105 cm genutzt werden. Die integrierte Driving Direction Control
Technologie im Kindersitz verhindert die vorwärtsgerichtete Position bis zur
6. Kopfstützenposition (siehe Kapitel: „DREHFUNKTION“).
1
19
47
DEENIT
REARWARDFACING USE 45 CM  105 CM USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA 45 CM  105 CM
The indicator on the headrest (1) shows the height of the child from
which the seat can be transformed the earliest.
L’indicatore sul pogiatesta (1) mostra l’altezza minima della testa del
bambino da cui sarà possibile effettuare l’eventuale cambio nel senso
di marcia.
The seat may only be used forward-facing, if:
L’uso nel senso di marcia è possibile soltanto se:
the child is > 76 cm tall.
the child is min. 16 months old. We recommend to use the seat as
long as possible in rearward-facing position.
the correctly adjusted headrest (19) covers the indicator (1).
il bambino ha superato l’altezza di 76 cm.
ha raggiunto almeno l’età di 16 mesi. Raccomandiamo l’uso contro il
senso di marcia il più a lungo possibile.
il poggiatesta (19) correttamente regolato, si sovrappone
all’indicatore (1).
NOTE! The newborn inlay protects your child. It needs to be used up
to size of 60 cm.
NOTA BENE! Il riduttore per neonati porotegge il bambino. Dev’essere
utilizzato fino a quando il bambino raggiunge un’altezza di almeno 60cm.
NOTE! The car seat can be used in rearward-facing position up to
105cm. The integrated Driving Direction Control Technology in the
car seat prevents the usage of seat in forward-facing position till
6thheadrest position (see chapter: “ROTATION FUNCTION”).
NOTA BENE! Il seggiolino può essere usato rivolto contro il senso
di marcia fino a quando il bambino raggiunge l’altezza di 105 cm. Il
Controllo Direzione di Marcia integrato impedisce la rotazione del
seggiolino nel senso di marcia finchè il poggiatesta non arriva alla
6posizione (vedi il capitolo: “FUNZIONE ROTAZIONE”).
48
HINWEIS! Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest verbunden und
müssen nicht separat eingestellt werden.
HINWEIS!
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze
(19)
gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die
Höhenverstellung kann in 12 Positionen erfolgen.
HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes
und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand
zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze 2 cm
(ca. 2 Finger) nicht überschreitet.
Ziehen Sie den Verstellgriff (20) nach oben, um die Kopfstütze (19) zu
entriegeln. Nun können Sie die Einstellung vornehmen.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Anpassen der Kopfstütze
MAX.
19
20
49
DEENIT
NOTE! The shoulder belts are firmly connected to the headrest and do
not have to be adjusted separately.
NOTA BENE! Le cinture per le spalle sono fissate al poggiatesta e non
devono essere regolate separatamente.
NOTE! The newborn inlay protects your child. It needs to be used up
to size of 60 cm.
NOTA BENE! Il riduttore per neonati porotegge il bambino.
Dev’essere utilizzato fino a quando il bambino raggiunge un’altezza di
almeno 60 cm.
The headrest must be adjusted so that max. 2 cm (ca. 2 finger’s
width) remains free between the child’s shoulder and the headrest.
Pull the adjustment handle (20) upwards to unlock the headrest (19).
Now you can adjust the headrest.
Il poggiatesta deve essere regolato in modo che ci siano 2 cm
(ca. due dita) liberi tra le spalle del bambino e il poggiatesta.
A tale fine tirare in alto la leva di regolazione (20) per sbloccare il
poggiatesta (19). A questo punto è possibile regolare il poggiatesta.
ADJUSTING TO THE BODY SIZE REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta
NOTE!
The headrest
(20)
ensures the best possible protection for your
child only if it is adjusted to the optimum height. There are 12 height
positions that can be set.
ATTENZIONE! Il poggiatesta (19) garantisce la protezione ottimale per
il bambino soltanto se regolato all’altezza corretta.
Il poggiatesta può
essere regolato in 12 diverse posizioni.
50
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte
Neugeboreneneinlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die
notwendige Unterstützung, mehr Liegekomfort und Halt.
Ab 61 cm (ca. 3 Monaten) sollte die Neugeboreneneinlage entfernt
werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu schaffen.
Zum Entfernen der Neugeboreneneinlage öffnen Sie die Druckknöpfe
am Kopfstützenbezug. Anschließend können Sie den Kopfstützenbezug
abziehen und die Neugeboreneneinlage entfernen. Bringen Sie
anschließend erneut den Kopfstützenbezug an, bringen die Schultergurte
in Position, und schließen erneut die Druckknöpfe.
Bevor Sie die Neugeboreneneinlage waschen, entfernen Sie bitte
den Schaumstoff durch die dafür vorgesehenen Öffnungen aus der
Neugeboreneneinlage. Nachdem die Neugeboreneneinlage gewaschen
und getrocknet ist, können Sie den Schaumstoff wieder durch die
vorgesehenen Öffnungen zurück stecken.
ENTFERNEN DER NEUGEBORENENEINLAGE
51
DEENIT
REMOVING THE NEWBORN INLAY RIMUOVERE GLI INSERTI
The preinstalled newborn inlay helps to support lying comfort and
fit for the smallest babies.
L’inserto neonato preinstallato favorisce una posizione sdraiata più
confortevole e le dimensioni più adatte per i bambini più piccoli.
The newborn inlay may be removed after the baby is 61 cm (approx. 3
months) to provide more space for the child.
L’inserto neonato può essere rimosso dopo che il bambino ha superato
un’altezza di 61 cm (3 mesi circa), per fornire maggiore spazio.
To remove the newborn inlay open the snap buttons of the headrest
cover. Now first pull off the headrest cover and then remove the newborn
insert. After that put the headrest cover back in place, reposition the
shoulder belts and finally close the snap buttons again.
Per togliere l’inserto neonato aprire i bottoni a pressione del rivestimento
poggiatesta. A questo punto prima rimuovere il rivestimento del
poggiatesta e quindi estrarre l’inserto neonato. Quindi rimettere in
posizione il rivestimento del poggiatesta, riposizionare le cinture per le
spalle ed infine richiudere i bottoni a pressione.
Before washing the newborn inlay, please remove the foam in the
newborn inlay via dedicated slots. You can put the foam back through
the slot after the newborn inlay is washed and dried.
Prima di lavare il riduttore neonato preghiamo togliere la schiuma
attraverso le apposite aperture. Dopo che il riduttore è stato lavato ed è
bene asciutto, riinserire la schiuma attraverso le apposite aperture.
52
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen
und harten Objekten ist.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (21) und nicht an
den Gurtpolstern.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (21) nicht
verdreht sind.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz durch den Kindersitz sollten die
Schultergurte (21) so nahe wie möglich am Körper und die Beckengurte
möglichst tief verlaufen, so dass sie eng am Becken anliegen.
Lockern Sie die Schultergurte (21), indem Sie die Verstelltaste am
Zentralversteller (22) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte
nach oben ziehen.
Öffnen Sie das Gurtschloss (23) durch kräftiges Drücken der roten
Taste. Die Schlosszungen (24) können seitlich am Bezug, auf dem
dafür gekennzeichneten Bereich (26), fixiert werden. Dieser Bereich
ist magnetisch.
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Führen Sie die Schultergurte (21) gerade über die Schultern Ihres
Kindes.
Führen Sie die beiden Schlosszungen (24) zusammen und rasten Sie
diese im Gurtschloss (23) mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (25), um die
Schultergurte (21) soweit zu straffen, bis diese am Körper Ihres
Kindes anliegen.
21
22
25
23
24
26
CLICK!
53
DEENIT
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE
NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place before
using the car seat.
NOTA BENE! Verificare che il poggiatesta sia bloccato correttamente
in posizione prima di utilizzare il seggiolino.
NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard objects. NOTA BENE! Verificare che il seggiolino sia libero da giocattoli o altri
oggetti rigidi.
NOTE! Please always pull on shoulder belt (21) and not on belt pads. NOTA BENE! Tirare sempre agendo sulle cinture (21) non sui
cuscinetti.
NOTE! Ensure that shoulder belts (21) are not twisted. NOTA BENE! Le cinture (21) non devono mai essere attorcigliate.
NOTE! For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts
should fit the body as closely as possible (21) and the hip belts should
should run as low as possible so they are thight against the pelvis.
NOTA BENE! Affinché il seggiolino dell’auto offra una protezione
ottimale, le cinture per le spalle dovrebbero adattarsi il più possibile al
corpo (21) e le cinghie del bacino dovrebbero correre il più in basso
possibile in modo che siano ben dirette contro il bacino.
Loosen shoulder belts (21) by pressing the adjustment button on
central adjuster (22) and simultaneously pulling both shoulder belts
up.
Allentare le cinture (21) premendo il pulsante di regolazione centrale
(22) e tirare simultaneamente entrambe le cinture verso l’alto.
Undo the belt buckle (23) by pressing the red button firmly.The belt
tongues (24) can be fixed sideward on the cover (26). This area is
magnetic.
Allentare la fibbia della cintura (23) premendo con decisione il
pulsante rosso. Le linguette della cintura (24) possono essere fissate
lateralmente sulla scocca (26). Questa zona è dotata di magneti.
Put your child into the car seat.
Place shoulder belts (21) directly over your child’s shoulders.
Place both buckle tongues (24) together and lock them in place in belt
buckle (23) with an audible “CLICK”.
Pull cautiously on central adjustment belt (25) in order to tighten
shoulder belts (21) until they fit your child’s body.
Collocare il bambino nel seggiolino.
Appoggiare le cinture (21) sulle spalle del bambino.
Unire tra loro le due linguette (24) ed inserirle insieme nella fibbia
centrale (23) dove si fissano con un sonoro “CLICK”.
Tirare delicatamente la cintura di regolazione centrale (25) per
stringere le cinture (21) fino a farle aderire perfettamente alle spalle
del bambino.
54
21
22
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP
Der SensorSafe Clip ist am Gurtsystem des Kindersitzes befestigt.
Die beiden Teile des Clips haben Schlitze zum Einfädeln in das
Gurtsystem.
Gehen Sie für die Installation beider Teile wie folgt vor:
Greifen Sie den Gurt unterhalb der Schulterpolster und führen ihn
von vorn nach hinten in den oberen Schlitz des Clips.
Führen Sie den Gurt hinter dem Clip entlang und fädeln Sie ihn nun
von hinten nach vorn durch den unteren Schlitz.
Um den Clip zu entfernen, führen Sie die Schritte bitte in umgekehrter
Reihenfolge durch.
Dieses Kapitel bezieht sich nur auf Kindersitze, welche bereits beim
Kauf mit SensorSafe Clip ausgestattet sind bzw. im Nachhinein mit
einem separaten SensorSafe Clip aufgerüstet werden.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
Lockern Sie die Schultergurte (21), indem Sie die Verstelltaste am
Zentralversteller (22) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte
nach oben ziehen.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (21) und nicht an
den Gurtpolstern.
55
DEENIT
LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP
La Clip SensorSafe è attaccata al sistema di imbracatura del seggiolino.
Entrambe le parti della clip hanno fessure per connetterla al sistema di
imbracatura.
Per l’installazione di entrambe le parti, proseguire come segue:
Afferrare l’imbracatura sotto le imbottiture delle spalle e
accompagnarla dal dietro al davanti attraverso la fessura superiore
della clip.
Accompagnare l’imbracatura dietro la clip e inserirla dal dietro al
davanti nella fessura inferiore.
Per disinstallare la clip, seguire le fasi nell’ordine opposto.
Questo capitolo riguarda solo i seggiolini auto che sono forniti di Clip
SensorSafe presso i punti vendita o che sono aggiornati con una Clip
SensorSafe separata.
NOTA BENE! Assicurarsi che il poggiatesta sia bloccato correttamente
al proprio posto prima di usare il seggiolino.
NOTA BENE! Assicurarsi che il seggiolino sia libero da giochi e oggetti
duri.
Allentare le cinture delle spalle (21) premendo il pulsante per la
regolazione sul regolatore centrale (22) e tirando su simultaneamente
entrambe le cinture delle spalle.
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP
The SensorSafe Clip is attached to the harness system of the seat.
Both parts of the clip have slots for connecting it to the harness system.
For installation of both parts please proceed as follows:
Grasp the harness under the shoulder pads and guide it from back
to front through the upper slot of the clip.
Guide the harness behind the clip and insert it from back to front in
the lower slot.
To uninstall the clip, follow the steps in opposite order.
This chapter only applies for car seats that are equipped with the
SensorSafe Clip at point of sales or are upgraded with a separate
SensorSafe Clip.
NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place before
using the car seat.
NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard objects.
Loosen shoulder belts (21) by pressing the adjustment button on
central adjuster (22) and simultaneously pulling both shoulder belts
up.
NOTE! Please always pull on shoulder belt (21) and not on belt pads.
NOTA BENE! Please always pull on shoulder belt (21) and not on belt
pads.
56
23
25
24
26
21
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (21) nicht
verdreht sind.
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Führen Sie die Schultergurte (21) gerade über die Schultern Ihres
Kindes.
Führen Sie die beiden Schlosszungen (24) zusammen und rasten Sie
diese im Gurtschloss (23) mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
Schließen Sie den Clip mit einem hörbaren „KLICK“ .
Schieben Sie den geschlossenen Clip nach unten in Richtung des
Gurtschlosses.
Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (25), um die
Schultergurte (21) soweit zu straffen, bis diese am Körper Ihres
Kindes anliegen.
Positionieren Sie den Clip direkt unterhalb der Schulterpolster.
Öffnen Sie das Gurtschloss (23) durch kräftiges Drücken der roten
Taste.
Öffnen Sie den Clip. in dem Sie den Knopf in der Mitte des Clips
drücken und die beiden Teile auseinanderziehen.
Die Schlosszungen (24) können nun seitlich am Bezug, auf dem dafür
gekennzeichneten Bereich (26), fixiert werden. Dieser Bereich ist
magnetisch.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz durch den Kindersitz sollten die
Schultergurte (21) so nahe wie möglich am Körper und die Beckengurte
möglichst tief verlaufen, so dass sie eng am Becken anliegen.
57
DEENIT
NOTE! For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts
should fit the body as closely as possible (21) and the hip belts should
should run as low as possible so they are thight against the pelvis.
NOTA BENE! Le cinture delle spalle devono adattarsi al corpo il
più strettamente possibile (21), in modo che il seggiolino offra una
protezione ottimale e le cinture dei fianchi devono essere il più in basso
possibile in modo da essere strette contro il bacino.
NOTE! Ensure that shoulder belts (21) are not twisted.
Put your child into the car seat.
Place shoulder belts (21) directly over your child’s shoulders.
Place both buckle tongues (24) together and lock them in place in
belt buckle (23) with an audible “CLICK”.
Fasten the clip with an audible “CLICK”.
Push the closed clip down toward belt buckle.
Pull cautiously on central adjustment belt (25) in order to tighten
shoulder belts (21) until they fit your child’s body.
Position the Clip right under the shoulder pads.
NOTA BENE! Assicurarsi che le cinture delle spalle (21) non siano
attorcigliate.
Porre il bambino nel seggiolino.
Porre le cinture delle spalle (21) direttamente sulle spalle del
bambino.
Porre entrambe le linguette della fibbia (24) insieme e bloccarle al
proprio posto nella fibbia della cintura (23) con un “CLIC” udibile.
Assicurare la clip in modo che si senta un “CLIC”.
Spingere giù la clip chiusa verso la fibbia della cintura.
Tirare attentamente la cintura di regolazione centrale (25) in modo da
stringere le cinture delle spalle (21) fino a che non si adattino al corpo
del bambino.
Posizionare la clip esattamente sotto le imbottiture delle spalle.
Undo the belt buckle (23) by pressing the red button firmly.
Open the clip by pressing the release button and pulling both parts
apart.
The belt tongues (24) can now be fixed sideward on the cover (26).
This area is magnetic.
Slacciare la fibbia della cintura (23) premendo fermamente il pulsante
rosso.
Aprire la clip premendo il pulsante di rilascio e smontando entrambe
le parti.
Le linguette della cintura (24) ora possono essere fissate lateralmente
sulla copertura (26). Quest’area è magnetica.
58
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG 76 CM  105 CM
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist zugelassen, wenn Ihr Kind
älter als 15 Monate und mindestens 76 cm groß ist. Um Ihrem Kind
den bestmöglichen Schutz zu bieten, empfehlen wir, den Kindersitz
so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden. Sollte aber,
unter oben genannten Voraussetzungen, der Platz für die Beine Ihres
Kindes nicht mehr ausreichend sein, können Sie den Kindersitz auch
vorwärtsgerichtet verwenden. Wie Sie ihr Kind anschnallen, erfahren sie
im Kapitel: „ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM“.
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärtsgerichteter
Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb
empfehlen wir, den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet
zu verwenden.
HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze (1) zeigt zusätzlich an, ab
welcher Größe des Kindes ein Umbau möglich ist.
HINWEIS! Der Kindersitz kann rückwärtsgerichtet bis zu einer
Körpergröße von 105 cm genutzt werden. Die integrierte Driving
Direction Control Technologie im Kindersitz verhindert die vorwärts-
gerichtete Position bis zur 6. Kopfstützenposition (siehe Kapitel
DREHFUNKTIONEN“).
1
das Kind > 76 cm groß ist und mindestens im 16. Lebensmonat ist.
Es wird empfohlen, den Sitz so lange wie möglich in der rückwärts
gerichteten Position zu verwenden.
die korrekt eingestellte Kopfstütze (19) den Indikator (1) verdeckt.
die Kopfstütze in der 7. Position oder höher eingestellt ist.
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist nur dann zugelassen, wenn:
19
59
DEENIT
FORWARDFACING USE 76 CM  105 CM USO NEL SENSO DI MARCIA 76 CM  105 CM
Using the seat in forward-facing position is permitted if the child is
older than 15 months and min. 76 cm tall. In order to offer your child the
highest level of protection, we recommend to use the child seat in the
rearward-facing position for as long as possible. If there is not enough
room for your child´s legs you can use the the child seat in the forward-
facing position. Learn more about how to secure your child in chapter:
„SECURING WITH HARNESS SYSTEM“.
L’uso nel senso di marcia è ammesso soltanto se il bambino ha superato
l’età di 15 mesi e l’altezza di 76 cm. Per offrire al bambino il massimo
livello di sicurezza raccomandiamo di usare il seggiolino rivolto contro il
senso di marcia il più a lungo possibile. Soltanto quando lo spazio non
sarà più sufficiente potrete ruotare il seggiolino nella direzione di marcia.
Maggiori informazioni su come allacciare il bambino nella sezione
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE”.
NOTE! Accident statistics prove that the safest way to transport
your child in the car is in the rearward-facing position. Therefore we
recommend to use the child seat in the rearward-facing position for as
long as possible.
NOTA BENE! Le statistiche sugli incidenti dimostrano che il modo
più sicuro per trasportare i bambini in auto è nella posizione contro il
senso di marcia. Per questo raccomandiamo di continuare ad usare il
seggiolino rivolto contro il senso di marcia il più a lungo possibile.
NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the body height of the
child, from which the seat can be transformed the earliest.
NOTA BENE! L’indicatore del poggiatesta (1) mostra l’altezza minima
che il bambino deve avere superato per poter utilizzare il seggiolino nel
senso di marcia.
NOTE! The car seat can be used in rearward-facing position up to
105cm. The integrated Driving Direction Control Technology in the
car seat prevents the usage of seat in forward-facing position till
6thheadrest position (see chapter: “ROTATION FUNCTION”).
NOTA BENE! Il seggiolino può essere usato rivolto contro il senso
di marcia fino a quando il bambino raggiunge l’altezza di 105 cm. Il
Controllo Direzione di Marcia integrato impedisce la rotazione del
seggiolino nel senso di marcia finchè il poggiatesta non arriva alla 6
posizione.
the child is > 76 cm tall and is min. 16 months old. We recommend
to use the seat as long as possible in rearward-facing position.
the correctly adjusted headrest (19) covers the indicator (1).
the headrest is at 7th or higher position.
il bambino ha superato l’altezza di 76 cm ha raggiunto almeno l’età
di 16 mesi. Raccomandiamo l’uso contro il senso di marcia il più a
lungo possibile.
il poggiatesta (19) correttamente regolato, si sovrappone
all’indicatore (1).
il poggiatesta si trova nella posizione 7 o maggiore.
The seat may only be used forward-facing, if: L’uso nel senso di marcia è possibile soltanto se:
60
Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig
sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und
sicherheitstechnischen Gründen immer in der flachsten Liegeposition
rückwärtsgerichtet transportiert werden.
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT
die Basis fest und möglichst vollflächig an der Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes anliegt.
die ISOFIX- Konnektoren ordnungsgemäß mit dem Fahrzeug
verbunden sind und der Stützfuß korrekt installiert wurde.
der Sitz entweder in rückwärts- oder vorwärtsgerichteter Position
eingerastet ist.
das 5-Punkt-Gurtsystem an die Körpergröße Ihres Kindes angepasst
wurde, die Schultergurte nicht verdreht sind und das Gurtsystem
geschlossen ist.
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten,
prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob…
61
DEENIT
Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves (up
to around 1 year) should, for orthopedic and safety reasons, always be
transported in the flattest recline position rearward-facing.
I neonati e i bambini piccoli non ancora in grado di stare seduti da
soli (fino a un anno circa) dovrebbero, per ragioni di sicurezza e
ortopediche, viaggiare sempre nella posizione reclinata più piana
possibile contro il senso di marcia.
CORRECT SECURING OF YOUR CHILD ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
the base sits tight and is fully aligned with the backrest of the vehicle
seat.
The ISOFIX connectors are correctly fastened to the vehicle and the
load leg has been correctly installed.
the seat is locked in either rear or forward facing position.
the 5-point belt system has been correctly adjusted to the size of the
child, the shoulder belts have not been twisted and the belt system
has been locked.
Accertare sempre che l’intera superficie dello schienale del seggiolino
appoggi completamente contro lo schienale del sedile dell’auto.
I connettori ISOFIX siano agganciati saldamente al veicolo e che il
piede di supporto sia installato correttamente.
il seggiolino sia ben fissato nella posizione contro il senso di marcia o
nel senso di marcia.
Che le cinture a 5 punti siano regolate correttamente secondo la
corporatura del bambino, che le cinture per le spalle non siano
attorcigliate e che il sistema di cinture sia bene allacciato.
To ensure optimum safety for your child, please always check
before commencing travel that…
Per garantire la massima sicurezza del bambino,
prima di iniziare il viaggio è necessario verificare che:
62
ENTFERNEN DES BEZUGES
Entfernen
Der Bezug besteht aus 7 Teilen, die mittels Gummiband, Druckknöpfen
und Reißverschluss am Sitzgestell befestigt sind. Sobald Sie alle
Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden.
HINWEIS!
Achten Sie bei der Wiederanbringung der Schulterpolster
unbedingt darauf, dass ...
HINWEIS!
Achten Sie bitte vor dem Abziehen aller Einzelteile des
Bezuges darauf, dass dieser oberhalb der silbernen Dekorteile liegt.
Gehen Sie wie folgt vor:
Öffnen Sie das Gurtschloss (23) des 5-Punkt-Gurtsystems.
Öffnen Sie die Druckknöpfe aller Gurtpolster und Bezugsteile (27).
Haken Sie die Schulterpolster von ihrer Aufhängung (28) aus.
Entfernen Sie alle Gurtpolster.
Fädeln Sie nun die Schultergurte aus dem Kopfstützenbezug.
Sie können nun den Bezug der Kopfstütze und den Sitzbezug nach
vorne hin abziehen.
Um die Bezüge wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter
Reihenfolge.
die geschlossene Seite zum Hals hin zeigt.
die Schulterpolster vollständig in ihrer Aufhängung (28) eingehakt
sind.
die Schultergurte im Schulterpolster geführt sind.
28
23
27
63
DEENIT
REMOVING THE COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
Removal Rimozione
The cover consists of 7 components fastened to the seat shell by
elastic pipings, snap buttons and zipper. Once you have released all the
fastenings, you can remove the individual components for washing.
Il rivestimento è composto da 7 parti fissate alla scocca con
collegamenti elastici, bottoni a pressione e staffe. Una volta sganciati
tutti i punti di fissaggio è possibile rimuovere ciadscuna delle parti per
il lavaggio.
NOTE!
When remounting the shoulder pads, it is essential to ensure
that ...
ATTENZIONE!
Per riposizionare i cuscinetti per le spalle è
indispensabile verificare che...
NOTE!
Before detaching the cover please pull out the elastics under
silver decorative parts to avoid damage.
ATTENZIONE!
Prima di staccare il rivestimento estrarre gli elastici da
sotto le decorazioni argentate per evitare danneggiamenti.
Proceed as follows:
Procedere come di seguito descritto:
Open the harness buckle (23) of the 5-point harness system.
Open all snap buttons of the pads and cover parts (27).
Unhook the shoulder pads from the brackets (28).
Remove all belt pads.
Thread the shoulder belts out of the cover.
Remove the cover by pulling it forwards.
To fix the cover again on the seat carry out the steps in reverse order.
Aprire la fibbia (23) del sistema di citure a 5 punti.
Slacciare tutti i bottoni a pressione dei cuscinetti e del rivestimento
(27).
Sganciare i cuscinetti per le spalle dalle staffe (28).
Togliere tutti i cuscinetti delle cinture.
Sfilare le cinture per le spalle dal rivestimento.
Togliere il rivestimento tirandolo in avanti.
Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino, ripetere i passaggi
nell’ordine inverso.
the closed side faces towards the childs neck.
the shoulder pads are perfectly mounted on the brackets (28).
the shoulder belts are guided inside the shoulder pads.
la parte chiusa sia rivolta verso il collo del bambino.
i cuscinetti per le spalle siano perfettamente installati sulle staffe (28).
le cinture per le spalle siano infilate correttamente nei cuscinetti per
le spalle.
64
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein originaler Sitzbezug verwendet
wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist.
Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
!
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reini-
gungs- oder Bleichmittel verwenden!
!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut
werden! Entfernen Sie niemals einzelne Bestandteile
des Gurtsystems!
HINWEIS!
Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen.
Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden.
Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen
kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen
und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der
prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden
Reinigungsmittel und warmem Wasser gewaschen werden.
!
WARNUNG! Der Bezug ist integraler Bestandteil des
Kindersitz-Sicherheitskonzeptes. Der Kindersitz darf
aus diesem Grund keinesfalls ohne Bezug verwendet
werden.
65
DEENIT
CLEANING PULIZIA
It is important to use an original seat cover only since the cover is an
essential part of the function. You may obtain spare covers at your
retailer.
Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità del seggiolino
ed è indispensabile utilizzare solo rivestimenti originali. Rivestimenti
di ricambio originali sono disponibili su ordinazione presso i nostri
rivenditori.
!
WARNING! Please do not use chemical detergents or
bleaching agents under any circumstances!
!
ATTENZIONE! Raccomandiamo di non usare
detergenti chimici o agenti sbiancanti.
!
WARNING! The integrated harness system cannot be
removed from the baby seat. Do not remove parts of the
harness system.
!
ATTENZIONE! Il sistema di cinture integrato non può
e non deve essere rimosso. Non rimuovere alcuna parte
del sistema di cinture dal seggiolino.
NOTE!
Please wash the cover before you use it the first time. Seat
covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you
wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please
wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry
the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild
detergent and warm water.
ATTENZIONE!
Consigliamo sempre un lavaggio dei rivestimenti prima
del primo utilizzo. I rivestimenti sono lavabili in lavatrice con cliclo delicato
a max 30°. L’uso di temperature più elevate può scolorire i tessuti. Lavare
separatamente e non asciugare mai a macchina. Non fare asciugare il
rivestimento alla luce solare diretta. Le parti in plastica possono essere
pulite con un detergente neutro e acqua tiepida.
!
WARNING! The cover is an integral component of the
car seat‘s safety design. The car seat must therefore
never be used without the cover.
!
ATTENZIONE! La fodera è parte integrante e un
componente essenziale per il design di sicurezza del
seggiolino auto. Il seggiolino non deve mai essere usato
senza il rivestimento.
66
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu
gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes
beachten:
Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf
Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile
müssen einwandfrei funktionieren.
Es ist unbedingt notwendig, darauf zu achten, dass der Kindersitz
nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw.
eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden könnte.
Achten Sie darauf, dass kein Schmutz in den Spalt zwischen
Sitz und Basis gelangt. Dies kann die Funktionalität des
Arretierungsmechanismus negativ beeinflussen. Sollte dies dennoch
vorkommen, sollte der Schmutz entfernt werden. Entfernen Sie dafür
den Sitz von der Basis.
Der Kindersitz muss nach einem Sturz, Unfall oder einer anderen
Form der direkten Beeinträchtigung unbedingt vom Hersteller
überprüft werden.
Wird die Basis gelagert, ist es wichtig, den Stützfuß so einzuklappen,
dass der charakteristische Ton aufhört. Hierfür gibt es einen kleinen
Spalt auf der Unterseite der Basis. Somit wird die Batterie geschont.
Wird die Basis für längere Zeit nicht genutzt, muss die Batterie
aus der Basis entfernt werden, um diese vor etwaigen Schäden
durch austretende Flüssigkeiten zu schützen (siehe Kapitel:
„BATTERIEWECHSEL“).
67
DEENIT
PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO
All major components of the car seat must be regularly checked for
damage. The mechanical parts must work without problems.
Make sure that the car seat is not jammed between hard parts such
as the car door, seat rails etc., which can damage it.
Avoid getting any dirt or sand in between the upper seat shell and
the base. This can have a negative impact on the performance of the
rotation and recline function. Should this happen the dirt should be
removed before rotating and reclining the seat any further to avoid
any permanent damage of the seat. To do that remove the seat from
the base.
If e.g. the car seat is dropped, it must be tested by the manufacturer
before being used again.
Tutte le parti principali del seggiolino devono essere sottoposte ad
un regolare controllo per verificare eventuali danni. I componenti
meccanici devono funzionare correttamente.
E’ essenziale che il seggiolino non venga mai schiaccia-
to tra oggetti rigidi, come le portiere dell’auto, i binari del sedile, ecc.
perchè ne sarebbe danneggiato.
Evitare assolutamente che sporco o sabbia penetrino tra la
scocca della seduta e la base. Ciò potrebbe compromettere le
funzioni di rotazione e di reclinazione. Nel caso dovesse accadere,
raccomandiamo di non forzare la rotazione o la reclinazione, ma di
rimuovere prima lo sporco, per evitare danni permanenti al seggiolino.
A questo punto è possibile sollevare il seggiolino dalla base.
Nel caso il seggiolino dovesse cadere, dovrà essere controllato dal
produttore prima di poter essere riutilizzato.
To guarantee that your car seat provides the maximum protection, it is
essential to comply with the following points:
Perchè il seggiolino continui ad offrire la massima protezione è necessario
tenere presente quanto segue:
Is the base stored away it is crucial to fold the load leg in a way so the
characteristic noise will stop. Therefore a small slot at the bottom of the
base is provided. This will protect the battery.
Se la base è riposta, è fondamentale piegare la gamba del carico in
modo che il rumore caratteristico si fermi. Pertanto viene fornita una
piccola fessura nella parte inferiore della base. Questo protegge la
batteria.
Is the base not in use for a long time it is important to remove the
battery so it can‘t harm the base through escaping liquids (see chapter:
„HOW TO CHANGE BATTERY“).
Se la base non viene utilizzata per un lungo periodo, è importante
rimuovere la batteria in modo che non possa danneggiare la base
con liquidi in uscita (vedere il capitolo “COME SOSTITUIRE LE
BATTERIE“).
68
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
!
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am Kin-
dersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge
nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem
Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden
Sie sich an den Händler oder Hersteller.
PRODUKTINFORMATION
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben
sollten Ihnen vorliegen:
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter
www.cybex-online.com.
Seriennummer (siehe Aufkleber)
Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem der
Kindersitz benutzt wird
Gewicht, Alter und Größe des Kindes
69
DEENIT
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
!
WARNING! An accident may cause damage to the
car seat that is not visible to the naked eye. Please
exchange the seat without fail after an accident. In case
of doubt contact the retailer or manufacturer.
!
ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al
seggiolino non identificabili a occhio nudo. Dopo un
incidente il seggiolino dev’essere subito sostituito.
Seindubbio contattare il rivenditore o il produttore.
PRODUCT INFORMATION INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
Further information about our products can be found at
www.cybex-online.com.
Maggiori informazioni sui prodotti nel sito www.cybex-online.com
Serial number (see sticker)
Make and model of the vehicle and the position of the vehicle seat on
which the car seat is used
Weight, age and height of the child
Numero di serie (vedi etichetta adesiva).
Marca e modello dell’auto e posizione in cui viene normalmente
installato.
Peso, età e altezza del bambino.
If you have any questions contact your retailer first. You should have the
following details ready:
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgersi prima al rivenditore.
Accertandovi di avere questi dati a portata di mano:
70
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für
die gesamte Produktlebensdauer von ca. 8 Jahren seine Eigenschaften
erfüllt.
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch
Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts
geringfügig verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und
andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig,
folgende Punkte zu beachten:
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist,
muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen
Tuch abgedeckt werden.
Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des
Kindersitzes auf Beschädigung oder Veränderung der Form oder
Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der Kindersitz zu
entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls
ausgetauscht werden.
Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind
normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
71
DEENIT
PRODUCT LIFESPAN DUREVOLEZZA PRODOTTO
This child seat has been designed to be able to fulfill its intended func-
tions by ordinary use for a product life span of approx. 8 years.
Gradual wear of the plastic, for example caused by exposure to sunlight
(UV), can cause slight deterioration of the product’s properties.
Questo seggiolino è progettato per soddisfare le proprie specifiche per
l’intera vita utile, pari a circa 8 anni.
Nel tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, es. per l’esposizione
al sole (UV) e le caratteristiche del prodotto possono subire leggere
variazioni.
Since very high temperature fluctuations and other unforeseeable
stresses are common in vehicles, it is necessary to observe the following
points:
Alla luce delle possibili fluttuazioni massicce di temperatura e degli sforzi
imprevedili nei veicoli, devono essere tenuti in considerazione i punti
seguenti:
If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long periods,
the child seat must be removed from the vehicle or covered with a
light cloth.
Check all plastic and metal parts of the seat regularly for damage or
change of shape or colour. If you notice any change in the child seat,
the seat must be disposed or checked and possibly replaced by the
manufacturer.
Changes to the fabric, especially fading, are normal when used in a
vehicle and do not impair the seat‘s function.
Se il veicolo viene lasciato al sole per un periodo di tempo
prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dall’abitacolo o coperto
con un panno chiaro.
Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo del
seggiolino alla ricerca di eventuali danni, deformazioni o cambiamenti
di colore. Qualora si riscontri qualsiasi cambiamento, il seggiolino
dovrà essere smaltito o controllato dal produttore e, se necessario,
sostituito.
Modifiche del tessuto, in particolare la scoloritura, sono perfettamente
normali in caso di uso in un veicolo e non influiscono sul
funzionamento del seggiolino.
72
ENTSORGUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpa-
ckung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer des Kindersitzes,
den anfallenden Abfall zu trennen und zu entsorgen. Die Abfallentsorgung
kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige
Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer
kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes in
Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen
lhres Landes.
!
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf, da
Erstickungsgefahr besteht!
Wenn Sie die Basis nicht mehr verwenden wollen, geben Sie diese bei
einer öffentlichen Sammelstelle für Elektroaltgeräte kostenlos ab.
!
WARNUNG! Elektroaltgeräte dürfen in keinem Fall in
die Restabfalltonne gegeben werden.
!
WARNUNG! Batterien sind Sondermüll und gehören
nicht in den Hausmüll!
73
DEENIT
DISPOSAL SMALTIMENTO
To protect the environment we ask the user to separate and dispose
the waste arising at the start (packaging) and the end (product parts) of
the car seat’s lifespan. Waste removal is arranged differently depending
on the local authorities. In order to ensure that the car seat is disposed
off in accordance with regulations, contact your area’s waste removal
agency or local authority. Always observe your country’s waste disposal
regulations.
Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizzatori di provvedere
allo smaltimento separato e corretto di ogni parte dall’inizio (imballo) alla
fine (seggiolino ed ogni sua parte) alla fine della durata di utilizzo del
seggiolino. Le norme per lo smaltimento variano localmente. Per garantire
lo smaltimento corretto secondo le normative vigenti vi preghiamo di
contattare l’ufficio di competenza della vostra città. In ogni caso, seguire
sempre le normative vigenti nella zona di residenza.
!
WARNING! Keep plastic packaging material out of
your child’s reach due to danger of suffocation!
!
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti in plastica dell’im-
ballo lontane dalla portata dei bambini per evitare il
rischio di soffocamento!
If you do not want to use the base any longer, return it free of charge to
a recycling depot for used electric appliances.
Se non si desidera più utilizzare la base, restituirla gratuitamente a un
deposito di riciclaggio per apparecchi elettrici usati.
!
WARNING! Used electric devices do not belong in the
household garbage.
!
ATTENZIONE! I dispositivi elettrici usati non apparten-
gono ai rifiuti domestici.
!
WARNING! Batteries are special waste and aren‘t
allowed to be disposed in the household waste!
!
ATTENZIONE! Le batterie sono rifiuti speciali e non
possono essere smaltite nei rifiuti domestici!
74
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land,
in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen
Verbraucher verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab,
die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb
von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den
Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind
(Herstellergarantie). Bitte überprüfen Sie das Produkt nach dem
Kauf oder wenn es im Versandhandel gekauft wurde nach Erhalt
umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt
werden. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch
nehmen zu können, muss das Produkt in einem vollständigen und
sauberen Zustand an den Einzelhändler zurückgegeben werden,
der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf
(Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden. Bitte
bringen oder schicken sie das Produkt nicht direkt zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch,
äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Unfälle o.ä.), normalen Verschleiß
oder durch Behandlung und Benutzung entstanden sind, die im
Gegensatz zu den Instruktionen dieser Gebrauchsanweisung
stehen. Die Garantie wird nur gewährt, wenn Reparaturen oder
Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen
wurden, die hierzu befugt waren und stets nur originale Bau- und
Zubehörteile verwendet wurden.
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende Verbraucherrechte
noch Rechte gegen den Verkäufer wegen Vertragswidrigkeit des
Produkts beeinflusst.
75
DEENIT
WARRANTY GARANZIA
The following warranty applies solely in the country where this product
was initially sold by a retailer to a customer.
La garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato
inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore.
1. The warranty covers all manufacturing and material defects,
existing and appearing, at the date of purchase or appearing
within a term of three (3) years from the date of purchase from the
retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturers
warranty). Please check the product with respect to completeness
and manufacturing or material defects immediately at the date of
purchase or immediately after receipt. Please always keep your
dated proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately. To obtain
the warranty please take or ship the product to the original retailer,
who initially sold this product to you in a clean and complete
condition and submit an original proof of purchase (sales
receipt or invoice). Please do not take or ship the product to the
manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which result from
misuse, environmental influence (water, fire, accidents etc.), normal
wear and tear or failure to comply with the instructions provided in
this user manual. The warranty does not apply if modifications and
services were performed by unauthorized persons or if non-original
components and accessories were used.
4. This warranty does not affect any statutory consumer rights,
including claims in tort and claims with respect to a breach of
contract, which the buyer may have against the seller or the
manufacturer of the product.
1. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali
riscontrati all’acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla
data di acquisto presso il rivenditore che ha inizialmente venduto
il prodotto al consumatore (garanzia del produttore). Si prega di
verificare il prodotto per quanto riguarda la completezza e difetti
di produzione o materiale immediatamente alla data di acquisto o
immediatamente dopo la ricezione. Conservare accuratamente la
prova di acquisto con la data.
2. In caso si riscontrino difetti è necessario smettere di utilizzare
il prodotto immediatamente. Per avere diritto alla garanzia è
necessario riportare o spedire il prodotto pulito e completo al
rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è indispensabile
fornire la prova di acquisto (scontrino fiscale, fattura, ecc.)
in originale. Preghiamo di non riportare o spedire il prodotto
direttamente al produttore.
3. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o
cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti, ecc.), dal normale
deperimento d’uso o dall’innosservanza delle indicazioni fornite in
questo manuale d’utilizzo. La garanzia decade in caso di modifiche
o riparazioni effettuate da personale non autorizzato e se non sono
state utilizzate parti ed accessori originali.
4. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica
eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di
torto e in caso di una violazione del contratto che l’acquirente può
avere nei confronti del rivenditore o del produttore.
76
GOEDKEURING
SIRONA Z i-Size – autostoeltje
UN R129
Lengte: 45-105 cm
Gewicht: tot 18 kg
HOMOLOGATION
SIRONA Z i-Size – siège auto
UN R129
Taille : 45-105 cm
Poids : jusque 18 kg
HOMOLOGACJA
Fotelik samochodowy SIRONA Z i-Size
UN R129
Wzrost: 45-105 cm
Waga: do 18 kg
SIRONA Z iSIZE
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Module Sirona Z i-Size
76cm – 105cm / ≤ 18kg
CYBEX Base Z
R129-020018
CYBEX Base Z
R129-020018
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Module Sirona Z i-Size
45cm – 105cm / ≤ 18kg
Nous vous remercions d’avoir acheté le SIRONA Z i-Size. Nous vous
assurons qu’au cours du processus de développement du siège auto,
nous avons accordé la priorité à la sécurité, au confort et la simplicité
d’utilisation pour les utilisateurs. Pour une protection adéquate de votre
enfant, il est essentiel d’utiliser et d’installer le siège auto en suivant les
instructions fournies dans ce manuel.
NOTE ! Veillez à toujours conserver le mode d’emploi à portée de main
en le rangeant dans la fente réservée à cet effet sur le siège auto.
NOTE ! Le réducteur nouveau-né protège votre enfant. Il doit être utilisé
tant que la taille du bébé ne dépasse pas 60 cm.
NOTE ! En raison des législations locales (ex. coloris de l’étiquette
sur le siège auto), l’apparence du produit peut varier. Cependant, cela
n’affecte pas le bon fonctionnement du produit.
CHER CLIENT
!
ATTENTION ! Pour une protection adéquate de votre
enfant, il est essentiel d’utiliser et d’installer le siège
auto en suivant les instructions fournies dans ce ma-
nuel. Toute modification apportée au siège est interdite.
!
ATTENTION ! Ne pas orienter le siège côté face vers
l’avant avant que l’enfant soit âgé de 16 mois et qu’il ait
atteint une taille de 76 cm.
Si vous choisissez un siège auto pour bébé avec le clip SensorSafe,
veuillez prendre note du chapitre séparé « SANGLAGE AVEC
SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLIP ». Pour plus d’informations
à propos de la fonction de SensorSafe, veuillez consulter le manuel
ci-joint.
77
FRNLPL
Dziękujemy za zakup fotelika samochodowego SIRONA Z i-Size.
Pragniemy zapewnić, iż bezpieczeństwo, wygoda i łatwa obsługa
to wartości nadrzędne, przyświecające nam podczas projektowania
naszych produktów. Ten produkt powstaje pod najwyższą kontrolą
jakości i spełnia najbardziej rygorystyczne normy bezpieczeństwa.
Het verheugt ons dat u de Sirona Z i-Size hebt gekocht. U kunt erop
vertrouwen dat we bij de ontwikkeling van het autostoeltje ons volledig
hebben gericht op veiligheid, comfort en gebruiksvriendelijkheid. Dit
product is aan een bijzondere kwaliteitscontrole onderworpen en
voldoet aan de strengste veiligheidseisen.
UWAGA! Zachowaj instrukcję zawsze pod ręką. Radzimy, aby
przechowywać ją w przeznaczonym do tego schowku znajdującym się
pod fotelikiem samochodowym.
LET OP! Zorg er a.u.b. voor dat u de handleiding altijd bij de hand
hebt. Bewaar de handleiding in de daarvoor bedoelde sleuf onder het
autostoeltje.
UWAGA! Wkładka niemowlęca chroni dziecko. Musi być używana do
60 cm wzrostu dziecka.
LET OP! De inleg voor pasgeboren baby’s beschermt uw kind. Hij dient
gebruikt te worden tot een lengte van 60 cm.
UWAGA! Ze względu na wymagania poszczególnych krajów (np.
oznakowanie kolorystyczne na foteliku) cechy produktów mogą różnić
się pod względem wyglądu zewnętrznego. Nie wpływa to na poprawne
funkcjonowanie fotelika.
LET OP! Vanwege nationale regelgeving (bijvoorbeeld betreffende
kleurlabels op het autostoeltje) kunnen de productkenmerken er anders
uitzien. Dit is echter niet van invloed op het correct functioneren van
het product.
DROGI KLIENCIEBESTE KLANT,
!
OSTRZEŻENIE! Korzystaj z fotelika samochodowego
zgodnie z instrukcją obsługi, aby zapewnić najwyższy
poziom bezpieczeństwa Twojemu dziecku. Wszelkie
modyfikacje fotelika są zabronione.
!
BELANGRIJK! Voor de goede bescherming van uw
kind is het noodzakelijk het autostoeltje te gebruiken en
te installeren volgens de instructies in deze handleiding.
Aanpassingen aan het stoeltje zijn verboden.
!
OSTRZEŻENIE! Nie przewoź dziecka przodem do
kierunku jazdy przed 16 miesiąca życia i osiągnięciem
76 cm wzrostu.
!
BELANGRIJK! Niet voorwaarts gericht gebruiken
voordat het kind 16 maanden oud is en 76 cm lang is.
Als u een babyautostoeltje kiest met een SensorSafe-clip, raadpleeg
dan het aparte hoofdstuk “VASTGESPING MET HARNASSYSTEEM
EN CLIP” Voor meer informatie over de functie van SensorSafe.
Jeśli wybiorą Państwo fotelik samochodowy dla dzieci z klipsem
SensorSafe, należy zwrócić uwagę na oddzielny rozdział
„PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRŻY I KLIPSA”.
Więcej informacji na temat funkcji SensorSafe można znaleźć w
załączonej instrukcji.
78
FR
HOMOLOGATION ...............................................................................................76
PROTECTION DU VÉHICULE ..........................................................................80
POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE ..............................................82
SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE ....................................................................86
UTILISATION DANS LE VEHICULE ................................................................88
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION ..............................................................92
INSTALLATION DE LA BASE ............................................................................94
AJUSTER LA JAMBE DE CHARGE .................................................................98
COMMENT CHANGER LA PILE .....................................................................100
RETIRER LA BASE DU VÉHICULE ...............................................................102
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO SUR LA BASE .......................................104
RETRAIT .............................................................................................................106
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES ...........................................108
RÉGLAGE DE L’ASSISE ET DE L’INCLINAISON .......................................110
FONCTION DE ROTATION .............................................................................112
UTILISATION DOS A LA ROUTE (45 CM 105 CM) ................................... 116
RÉGLAGE DU SIÈGE ....................................................................................... 118
RETIRER LES INSERTS .................................................................................120
SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS ...........................................122
SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLIP ........................124
FORWARD-FACING USE (76 CM – 105 CM) ..............................................128
ASSURER CORRECTEMENT LA PROTECTION DE VOTRE ENFANT 130
RETRAIT DE LA HOUSSE ...............................................................................132
NETTOYAGE ......................................................................................................134
ENTRETIEN DU PRODUIT .............................................................................136
EN CAS D’INCIDENT ........................................................................................138
INFORMATION PRODUIT ...............................................................................138
DURÉE DE VIE DU PRODUIT ........................................................................140
ELIMINATION .....................................................................................................142
GARANTIE ..........................................................................................................144
CONTENU
79
FRNLPL
NL
GOEDKEURING ..................................................................................................76
HET VOERTUIG BESCHERMEN .....................................................................81
JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG ..............................................................83
VEILIGHEID IN DE AUTO ..................................................................................87
VEILIGHEID IN DE AUTO ..................................................................................89
VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK .......................................................................93
INSTALLATIE VAN DE BASIS ...........................................................................95
AANPASSEN VAN DE STEUNVOET...............................................................99
HET VERVANGEN VAN DE BATTERIJ .........................................................101
DE BASIS UIT HET VOERTUIG VERWIJDEREN .......................................103
HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN ......................................105
VERWIJDEREN .................................................................................................107
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS ................................................109
ZIT- EN KANTELVERSTELLING ....................................................................111
DRAAIFUNCTIE.................................................................................................113
ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK (45 CM – 105 CM) .....................117
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSOMVANG ...............................................119
DE INLEG VOOR PASGEBOREN BABY’S VERWIJDEREN ....................121
VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM ..............................................123
VASTGESPING MET HARNASSYSTEEM EN CLIP .................................125
VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK (76 CM – 105 CM) .........................129
HET KIND OP DE JUISTE WIJZE VASTMAKEN ........................................131
DE BEKLEDING VERWIJDEREN ..................................................................133
REINIGING .........................................................................................................135
ONDERHOUD ....................................................................................................137
NA EEN ONGEVAL ............................................................................................139
PRODUCTINFORMATIE ..................................................................................139
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT ............................................................141
VERWIJDERING ...............................................................................................143
GARANTIE ..........................................................................................................145
PL
HOMOLOGACJA .................................................................................................76
OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ .................................................81
POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE ...........................................................83
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE .......................................................87
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W AUCIE ................................89
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM ......................................................................93
MONTAŻ BAZY ....................................................................................................95
REGULACJA NOGI STABILIZUJĄCEJ ...........................................................99
JAK WYMIENIĆ BATERIĘ ...............................................................................101
WYJMOWANIE BAZY Z SAMOCHODU .......................................................103
MONTAŻ FOTELIKA NA BAZIE ......................................................................105
WYJMOWANIE ..................................................................................................107
REGULACJA OSŁON BOCZNYCH ...............................................................109
REGULACJA POZYCJI SIEDZĄCEJ I ODCHYLANIE ...............................111
OBRACANIE FOTELIKA ..................................................................................113
MONTAŻ TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY (45 CM 105 CM) ...................117
DOPASOWANIE DO WZROSTU DZIECKA .................................................119
WYJMOWANIE WKŁADKI DLA NOWORODKA ..........................................121
ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ......................................................................123
PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY I KLIPSA ................125
MONTAŻ PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY (76 CM – 105 CM) ..........129
ZAPINANIE DZIECKA .......................................................................................131
ZDEJMOWANIE TAPICERKI FOTELIKA ......................................................133
CZYSZCZENIE ..................................................................................................135
PIELĘGNACJA PRODUKTU ...........................................................................137
POSTĘPOWANIE POWYPADKOWE ............................................................139
INFORMACJA O PRODUKCIE .......................................................................139
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU ................................................................................141
UTYLIZACJA ......................................................................................................143
GWARANCJA .....................................................................................................145
SPIS TREŚCIINHOUD
80
PROTECTION DU VÉHICULE
Suite à l’utilisation de sièges auto, des traces ou une légère
décoloration peuvent apparaître sur certains sièges de voiture fabriqués
dans des matériaux délicats (par exemple velours, cuir, etc.). Vous
pouvez éviter ces traces en plaçant une couverture ou une serviette
sous le siège auto. À ce sujet, veuillez aussi consulter nos instructions
d’entretien. Il est essentiel qu’elles soient suivies avant la première
utilisation du siège auto. L’utilisation des guides ISOFIX fournis
protègera encore davantage le siège du véhicule. Pour procéder à
l’installation, consultez le chapitre : « INSTALLATION DE LA BASE ».
80
81
FRNLPL
81
OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJHET VOERTUIG BESCHERMEN
Ślady użytkownia i/lub blaknięcie może wystąpić na niektórych
fotelach/kanapach samochodowych wykonanych z delikatnego
materiału (np.welur, skóra itp.), na których używany jest fotelik
samochodowy. Aby tego uniknąć można zabezpieczyć tapicerkę
przez podłożenie koca lub ręcznika pod fotelik. Zachęcamy do
zapoznania się z zaleceniami dotyczącymi czyszczenia fotelika
oraz jego tapicerki. Należy ich bezwzględnie przestrzegać przed
pierwszym skorzystaniem z fotelika. Użytkowanie łączników ISOFIX
ochroni fotelik samochodowy. W celu uzyskania instrukcji montażu
patrz rozdział: „MONTAŻ BAZY W SAMOCHODZIE”.
Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige autozittingen met een
kwetsbare bekleding (zoals velours of leer) sporen nalaten en/of deze
doen verkleuren. U kunt dit voorkomen door bijvoorbeeld een deken of
een handdoek onder het autostoeltje op de stoel te leggen. Raadpleeg
in dit verband ook onze reinigingsinstructies. Het is van groot belang dat
u die opvolgt voordat u het autostoeltje voor het eerst gebruikt. Ook met
de meegeleverde ISOFIX-geleidehulzen beschermt u de autostoel. Zie
voor installatie het hoofdstuk: “INSTALLATIE VAN DE BASIS”.
82
Vérifiez que le siège passager est équipé du système ISOFIX. Si
votre véhicule ne possède pas de connecteurs ISOFIX vous ne
pouvez pas utiliser le siège.
désactivez l΄airbag passager. Si cela n’est pas possible dans votre
véhicule, l’utilisation du siège auto côté passager est interdite.
Il est impératif que vous vous conformiez aux recommandations du
constructeur du véhicule.
POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE
Ce produit est un siège auto i-Size. Le siège est homologué
conformément à la réglementation UN R129/02, et destiné à une
utilisation dans les places assises de véhicules compatibles i-Size
comme indiqué par les constructeurs automobiles dans le manuel
d’utilisation du véhicule. Si votre véhicule n´est pas équipé d´une
position i-Size, merci de vérifier la liste sur notre site web afin de savoir
si l´installation est autorisée. Si votre véhicule n´est pas équipé du
système ISOFIX, contactez votre constructeur.
Toutefois dans des cas exceptionnels, le siège auto peut être utilisé sur
la place passager avant. Dans ce cas, respectez les points suivants :
!
ATTENTION ! Les bagages et autres objets mobiles
placés dans le véhicule, qui pourraient causer des bles-
sures en cas d’accident, doivent toujours être fixés de
manière appropriée. Ils peuvent devenir des projectiles
mortels en cas d‘accident.
83
FRNLPL
Sprawdź czy fotel wyposażony jest w ISOFIX. Jeśli nie, to w tym
samochodzie nie będziesz mógł korzystać z tego modelu fotelika.
Pamiętaj aby wyłączyć poduszkę powietrzną pasażera. W przypadku
braku możliwości dezaktywowania poduszki powietrznej, nie ma
możliwości montażu fotelika samochodowego na miejscu pasażera.
Konieczne jest, aby stosować się do zaleceń producenta pojazdu.
Controleer of de passagiersstoel ISOFIX heeft. Als die geen ISOFIX
heeft, mag het autostoeltje niet worden gebruikt.
Deactiveer de airbag van de passagiersstoel. Als dat niet mogelijk is
in uw voertuig, is gebruik van het autostoeltje aan de passagierskant
verboden.
Het is van essentieel belang dat u de aanbevelingen van de
autofabrikant opvolgt.
POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIEJUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG
Baza posiada homologację i-Size. Homologacja zgodna z regulacją
UN R129/02, do użytku w samochodach zgodnych z normą „i-Size”
jak wskazano w instrukcji obsługi samochodu. Jeśli Twój samochód nie
posiada pozycji zgodnej z normą i-Size, należy sprawdzić na dołączonej
liście marek samochodów czy dozwolony jest montaż fotelika w
samochodzie. Jeśli Twój samochód nie jest wyposażony w ISOFIX,
skontaktuj się z producentem samochodu.
W wyjątkowych przypdkach fotelik można zamontować na przednim
siedzeniu pasażera. W tym przypadku zwróć uwagę na następujące
punkty:
Dit is het verbeterde autostoeltje i-Size. Het is goedgekeurd conform
ECE R129/02 voor gebruik op voor i-Size geschikte autostoelen, zoals
door de autofabrikant aangegeven in de handleiding van het voertuig.
Als uw voertuig geen i-Size-stoelpositie heeft, controleer dan op het
overzicht van voertuigtypes dat is meegeleverd of bijvoorbeeld op onze
homepage of de installatie is toegestaan. Als uw auto geen ISOFIX
heeft, neem dan contact op met de autofabrikant.
In uitzonderlijke gevallen mag het autostoeltje ook op de passagiersstoel
voorin worden gebruikt. Let daarbij op het volgende:
!
OSTRZEŻENIE! Zabezpiecz wszystkie rzeczy znajdu-
jące się w samochodzie jak np. bagaże lub inne obiekty,
które mogłyby spowodować uszkodzenie w razie kolizji/
wypadku. Mogą one spowodować uszkodzenia ciała, a
nawet śmierć w razie wypadku/ostrego hamowania.
!
BELANGRIJK! Bagage en andere losse voorwerpen
in de auto, die letsel kunnen veroorzaken tijdens een
ongeval, moeten altijd veilig zijn vastgemaakt. Ze kun-
nen tijdens een auto-ongeval veranderen in dodelijke
projectielen.
84
!
ATTENTION ! Ne laissez jamais votre enfant sans
surveillance dans le véhicule.
!
ATTENTION ! Le siège auto ne convient pas à une
utilisation avec une ceinture de sécurité normale. Si le
siège auto est fixé avec la ceinture de sécurité normale
du véhicule, en cas d’accident, l’enfant et les autres
occupants du véhicule peuvent être gravement blessés
ou tués.
!
ATTENTION ! Les pièces en plastique du siège auto
se réchauffent en plein soleil et l’enfant peut subir des
brûlures. Protégez votre enfant et son siège contre
l’exposition directe du soleil (par exemple en le couvrant
avec un linge de couleur claire).
!
ATTENTION ! Il est interdit d’utiliser le siège auto sur
des sièges de véhicule installés perpendiculairement au
sens du déplacement. Le siège enfant ne doit pas être
utilisé sur les sièges orientés vers l’arrière, comme par
exemple dans une camionnette ou un minibus.
85
FRNLPL
!
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zostawiaj dziecka w
samochodzie bez opieki.
!
BELANGRIJK! Laat uw kind nooit alleen in de auto
achter.
!
OSTRZEŻENIE! Fotelika nie można przypinać samo-
chodowym pasem bezpieczeństwa. W razie wypadku,
gdy fotelik jest przypięty pasem bezpieczeństwa,
dziecko oraz inni pasażerowie mogą doznać poważnych
a nawet śmiertelnych obrażeń ciała.
!
BELANGRIJK! Het autostoeltje is niet geschikt voor
gebruik met een gewone autogordel. Als het stoeltje
met de gewone autogordel wordt vastgemaakt, kunnen
het kind en andere inzittenden tijdens een ongeval
ernstig of dodelijk letsel oplopen.
!
OSTRZEŻENIE! Plastikowe elementy fotelika nagrze-
wają się pozostawione w nasłonecznionym miejscu.
Uważaj, gdyż mogą oparzyć dziecko. Chroń swoje
dziecko oraz fotelik przed bezpośrednią ekspozycją na
słońce (np. przykrywając fotelik tkaniną).
!
BELANGRIJK! De kunststof onderdelen van het
kinderbeveiligingssysteem kunnen warm worden in de
zon en het kind brandwonden bezorgen. Bescherm uw
kind en het autostoeltje tegen directe blootstelling aan
de zon (bijvoorbeeld door er een lichte doek overheen
te leggen).
!
OSTRZEŻENIE! Fotelika nie można używać w
samochodach, w których fotel/kanapa samochodowa
znajduje się bokiem do kierunku jazdy. Fotelika nie
należy używać w samochodach, gdzie fotel/kanapa
samochodowa jest zamontowana tyłem do kierunku
jazdy, np. w vanach lub minibusach.
!
BELANGRIJK! Dit autostoeltje mag niet worden
gebruikt op autostoelen die haaks op de rijrichting
staan. Het autostoeltje mag niet worden gebruikt op
achterwaarts gerichte stoelen, zoals in een bestelwagen
of (mini)busje.
86
SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE
Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés dans leur
position initiale droite
En installant le siège auto sur le siège passager avant, celui-ci soit
reculé au maximum.
vous fixez correctement tous les objets susceptibles de causer des
blessures en cas d’accident.
tous les passagers du véhicule sont attachés.
Afin de garantir la meilleure sécurité possible pour tous les passagers,
assurez-vous que…
!
ATTENTION ! Ne jamais utiliser le siège auto sur une
place équipée d’un airbag frontal. Ceci ne s’applique
pas aux airbags latéraux.
!
ATTENTION ! Le siège auto et la base doivent toujours
être fixés correctement dans le véhicule même lorsqu’ils
ne sont pas utilisés. En cas de freinage d’urgence ou
d’accident, un siège auto non attaché peut causer des
blessures aux autres passagers et à vous même.
NOTE ! L’airbag frontal de grand volume s’ouvre de façon explosive et
peut causer des blessures graves ou même la mort de votre enfant.
87
FRNLPL
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIEVEILIGHEID IN DE AUTO
składane oparcia w samochodzie są zablokowane w pozycji pionowej.
montujac fotelik na przednim siedzeniu pasażera, fotelik znajduje się w
najbardziej odsuniętej do tyłu pozycji.
wszystkie przedmioty znajdujące się w samochodzie zostały
zabezpieczone i nie stworzą zagrożenia w przypadku nagłego
hamowania/wypadku.
wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy.
klapbare rugleuningen in het voertuig rechtop staan en zijn
vergrendeld.
de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren staat als u het
autostoeltje op deze stoel installeert.
u alle voorwerpen die letsel kunnen veroorzaken tijdens een ongeval
goed opbergt.
alle passagiers in het voertuig hun gordel dragen.
W celu zapewnienia możliwie najlepszego bezpieczeństwa wszystkim
pasażerom upewnij się, że:
Om de hoogst mogelijke veiligheid van alle passagiers te garanderen is
het nodig dat...
!
OSTRZEŻENIE! Nie korzystaj z fotelika samochodo-
wego na przednim fotelu pasażera z włączoną przednią
poduszką powietrzną. Nie dotyczy to bocznych podu-
szek powietrznych tzw. kurtyn powietrznych.
!
BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een stoel
met een geactiveerde voorairbag. Dit geldt niet voor
zogeheten zij-airbags.
!
OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy i baza zawsze
muszą być przypięte pasami bezpieczeństwa, nawet
kiedy nie podróżuje w nim dziecko. W przypadku nagłe-
go hamowania lub wypadku, niezabezpieczony fotelik
może zranić pasażerów.
!
BELANGRIJK! Het autostoeltje en de basis moeten
altijd correct zijn geïnstalleerd in het voertuig, ook als ze
niet worden gebruikt. Door plotseling remmen of tijdens
een ongeval kan een niet vastgemaakt autostoeltje
andere passagiers of uzelf verwonden.
UWAGA! Przednia poduszka powietrzna aktywowana jest eksplozyw-
nie i może zranić Twoje dziecko lub doprowadzić do śmierci.
LET OP! De grote airbag aan de voorzijde wordt in zeer korte tijd
explosief opgeblazen en kan daardoor ernstig letsel of zelfs overlijden
van het kind tot gevolg hebben.
88
Selon l’âge et la taille de l’enfant, le siège auto peut être utilisé face à la
route ou dos à la route.
NOTE ! Les statistiques d’accidents montrent que dans un véhicule, le
transport de votre enfant dos à la route est le plus sûr. Par conséquent,
nous recommandons d’utiliser le siège auto autant que possible dos
à la route.
UTILISATION DANS LE VEHICULE
Utilisation dos à la route (45 cm - 105 cm)
Nous recommandons l’utilisation du siège auto dos à la route jusque
105 cm et 18 kg max.
!
ATTENTION ! Il est obligatoire d’utiliser le siège dos à
la route jusqu’à l’âge de 15 mois et lorsque la taille du
bébé est inférieure à 75 cm. Même au-delà de cette
limite, la position dos à la route est la plus sûre. Pour
plus de détails, veuillez lire le chapitre : « UTILISATION
DOS A LA ROUTE »
89
FRNLPL
W zależności od wieku oraz wzrostu dziecka, w foteliku można
przewozić dziecko tyłem oraz przodem do kierunku jazdy.
Afhankelijk van de leeftijd en lengte kan het autostoeltje achterwaarts en
voorwaarts gericht worden gebruikt.
UWAGA! Statystyki wypadkowe potwierdzają, że najbezpieczniej
przewozić dzieci tyłem do kierunku jazdy. Dlatego rekomendujemy, aby
przewozić dziecko możliwie jak najdłużej tyłem do kierunku jazdy.
LET OP! Uit ongevallenstatistieken blijkt dat achterwaarts gericht
vervoer van uw kind in een voertuig het veiligst is. Daarom raden we aan
het autostoeltje zo lang mogelijk achterwaarts gericht te gebruiken.
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W AUCIEVEILIGHEID IN DE AUTO
Przewożenie dziecka tyłem do kierunku jazdy (45 cm – 105 cm)Achterwaarts gericht gebruik (45 cm – 105 cm)
Rekomendujemy, aby używać fotelika tyłem do kierunku jazdy do 105cm
wzrostu dziecka i maksymalnie 18 kg.
Wij raden aan het autostoeltje achterwaarts gericht te gebruiken tot een
lengte van 105 cm en maximaal 18 kg.
!
OSTRZEŻENIE! Dziecko można przewozić wyłącznie
tyłem do kierunku jazdy do chwili ukończenia przez
nie 15. miesiąca życia oraz jednocześnie osiągnięcia
75cm wzrostu. Nawet po spełnieniu powyższych kry-
teriów, przewożenie tyłem do kierunku jazdy pozostaje
najbezpieczniejsze. Więcej szczegółów w rozdziale:
„Przewożenie dziecka tyłem do kierunku jazdy”.
!
BELANGRIJK! Het is verplicht het stoeltje tot 15
maanden of een lengte van 75 cm achterwaarts gericht
te gebruiken. Ook daarna is achterwaarts gericht
vervoer het veiligst. Meer informatie leest u in het hoofd-
stuk: ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK”.
90
NOTE ! L’indicateur sur l’appui-tête (1) indique la taille de l’enfant,
à partir de laquelle (au plus tôt) le siège peut être changé pour une
utilisation face à la route. La fonction de rotation est connectée à la
position de l’appuie-tête. Pour plus de détails, veuillez lire le chapitre :
«UTILISATION FACE A LA ROUTE »
NOTE ! Les nouveau-nés et les nourrissons qui ne sont pas encore
capables de s’asseoir seuls (jusqu’à environ 1 an) doivent toujours,
pour des raisons orthopédiques et de sécurité, être transportés dos à la
route dans la position d’inclinaison la plus plane.
NOTE ! Tenez l’enfant loin de toute pièce mobile lorsque vous réglez le
siège auto. Tenez l’enfant loin du siège auto lorsque vous l’installez ou le
retirez du véhicule. Il existe un risque que les doigts de l’enfant puissent
être coincés et blessés par des actions de ciseaux inévitables.
Utilisation face à la route (76 cm - 105 cm)
L’utilisation du siège auto en position face à la route est permise lorsque
l’enfant est âgé de plus de 15 mois et 76 cm de hauteur.
45 - 76 cm
76 - 105 cm
1
91
FRNLPL
UWAGA! Wskaźnik na zagłówku (1) pokazuje wzrost od którego można
zacząć przewozić dziecko przodem do kierunku jazdy. Funkcja obracania
jest połączona z położeniem zagłówka. Więcej szczegółów w rozdziale:
„Przewożenie dziecka przodem do kierunku jazdy”.
LET OP! De indicator op de hoofdsteun (1) geeft aan vanaf welke
lengte van het kind het stoeltje op zijn vroegst voorwaarts gericht
kan worden gebruikt. The rotation function is connected to the
position of the headrest. Meer informatie leest u in het hoofdstuk:
“VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK”
UWAGA! Noworodki i dzieci, które jeszcze samodzielnie nie siedzą
(do ok. 1 r.ż.) powinny być zawsze przewożone w możliwie najbardziej
płaskiej pozycji tyłem do kierunku jazdy.
LET OP! Pasgeboren baby’s en baby’s die nog niet uit zichzelf rechtop
kunnen zitten (tot ongeveer 1 jaar) dienen om orthopedische en
veiligheidsredenen altijd in de vlakst mogelijke achterwaarts gerichte
stand te worden vervoerd.
UWAGA! Podczas regulacji fotelika dziecko nie powinno mieć
żadnych luźnych przedmiotów. Trzymaj dziecko z dala od fotelika
samochodowego podczas jego montażu i demontażu w samochodzie.
Istnieje ryzyko przycięcia i skaleczenia palców dziecka.
LET OP! Er mogen geen losse onderdelen tegen het kind aan liggen
als u het autostoeltje verstelt. Houd kinderen uit de buurt als u het
stoeltje in het voertuig installeert of eruit haalt. Door onvermijdelijke
schaarbewegingen van onderdelen kunnen de vingers van het kind
bekneld en verwond raken.
Przewożenie dziecka przodem do kierunku jazdy (76 cm – 105 cm)
Voorwaarts gericht gebruik (76 cm – 105 cm)
Dziecko można przewozić w foteliku przodem do kierunku jazdy
wyłącznie w chwili ukończenia przez nie 15 miesiąca życia oraz
jednocześnie osiągnięcia 76 cm wzrostu.
Het stoeltje mag voorwaarts gericht gebruikt worden als het kind ouder
dan 15 maanden en minimaal 76 cm lang is.
92
NOTE ! Si le pied de support est déplié, que le verrou de transport est
retiré et qu’il n’y a pas de bruit, vous devez changer la pile (voir chapitre :
« COMMENT CHANGER LA PILE »).
Un signal d’avertissement caractéristique sera audible jusqu’à ce que la
base soit correctement installée (voir chapitre : « AJUSTER LE PIED DE
SUPPORT »).
!
ATTENTION ! Pour que l’indicateur sonore fonctionne,
il est obligatoire d’enlever le verrou en plastique.
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
93
FRNLPL
UWAGA! Jeśli noga fotelika jest rozłożona, a blokada jest zdjęta i nie
pojawił się dźwięk ostrzegawczy, należy wymienić baterię (patrz rozdział:
„JAK WYMIENIĆ BATERIĘ”).
LET OP!
Als de steunvoet uitgeklapt is en de transportvergrendeling is
verwijderd en er geen geluid hoorbaar is, moet u de batterij vervangen
(zie hoofdstuk:
“HET VERVANGEN VAN DE BATTERIJ“).
Dopóki baza nie zostanie poprawnie zamocowana, słyszalny będzie
dźwięk ostrzegawczy (patrz rozdział: „REGULACJA NOGI FOTELIKA”).
Er is een kenmerkend geluidssignaal hoorbaar totdat de basis juist is
geïnstalleerd (zie hoofdstuk:
AANPASSING VAN DE STEUNVOET“).
!
OSTRZEŻENIE! Aby ostrzeżenie dźwiękowe działało
poprawnie należy koniecznie zdjąć plastikową osłonę.
!
BELANGRIJK! Het geluidssignaal werkt alleen als de
plastic vergrendeling is verwijderd.
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEMVÓÓR HET EERSTE GEBRUIK
94
Veuillez sélectionner un siège approprié dans le véhicule.
Si les points d’ancrage ISOFIX (2) de votre véhicule sont difficiles
d’accès, vous devez utiliser les guides d’insertion ISOFIX (3) qui
fixent en permanence les points d’attache ISOFIX (2).
NOTE ! Si votre véhicule n´est pas équipé de sièges i-Size, merci de
vérifier la liste de compatibilité du produit.
NOTE ! Les points d΄ancrage ISOFIX (2) se composent de deux pattes
métalliques par siège et sont situés entre le dossier et le siège de la
voiture. En cas de doute, consultez le manuel d’instructions de votre
voiture pour obtenir de l’aide.
NOTE ! N‘entreposez aucun objet sur le plancher de la voiture au
niveau du siège auto.
INSTALLATION DE LA BASE
3
2
95
FRNLPL
Wybierz odpowiednie miejsce w pojeździe.Kies de juiste stoel in het voertuig.
Jeśli punkty zaczepu ISOFIX (2) w Twoim samochodzie są ciężko
dostępne, skorzystaj z nakładek (3) dołączonych do fotelika i umieść
je w punktach zaczepu ISOFIX (2) na stałe.
Als de ISOFIX-punten (2) van uw voertuig lastig toegankelijk zijn,
gebruik dan de meegeleverde ISOFIX-montagehulpen (3) die
permanent op de ISOFIX-ankerpunten (2) kunnen worden geplaatst.
UWAGA! Jeśli Twój samochód nie posiada pozycji siedzącej i-Size,
sprawdź załączoną listę pojazdów.
LET OP! Als uw auto niet is uitgerust met een i-Size-autostoel,
controleer dan de bij het product meegeleverde typelijst.
UWAGA! Dwa punkty zaczepu ISOFIX (2) zlokalizowane są pomiędzy
oparciem a siedziskiem fotela samochodowego. W razie jakiekolwiek
wątpliwości, należy skorzystać z samochodowej instrukcji obsługi.
LET OP! De ISOFIX-ankerpunten (2) zijn twee metalen beugels per
stoel, die geplaatst zijn tussen de rugleuning en zitting van de auto. Als
u twijfelt, lees dan de handleiding van uw auto voor meer informatie.
UWAGA! W miejscu, gdzie rozstawiona będzie noga fotelika na
podłodze samochodowej nie mogą znajdować się żadne elementy.
LET OP! Leg geen voorwerpen in het voetgedeelte aan de voorkant
van het autostoeltje.
MONTAŻ BAZYINSTALLATIE VAN DE BASIS
96
Toujours déplier le pied de support (4) jusqu’à ce qu’il se verrouille.
Libérez le système de blocage des connecteurs ISOFIX (5). Les
deux verrous peuvent être indépendamment réglés. Poussez les
deux boutons (6) et (7) simultanément tout en tirant les connecteurs
ISOFIX de la base jusqu’à la butée.
Les connecteurs ISOFIX (5) doivent se fixer dans les points
d’ancrage ISOFIX (2) en émettant un clic audible.
Assurez-vous que le siège reste bien en place en essayant de
l’extraire.
L’indicateur de sécurité vert (8) doit être clairement visible au niveau
des deux boutons de déverrouillage ISOFIX.
Ensuite, poussez la base dans la direction du dossier jusqu’à ce
qu’elle soit complètement alignée avec le dossier.
NOTE ! En bougeant la base sur les côtés, elle s’ajustera mieux contre
le dossier.
NOTE ! Un signal d’avertissement caractéristique sera audible jusqu’à
ce que la base soit correctement installée (voir chapitre : « AJUSTER
LE PIED DE SUPPORT »).
NOTE ! Si le pied de support est déplié, que le verrou de transport
estretiré et qu’il n’y a pas de bruit, vous devez changer la pile (voir
chapitre : « COMMENT CHANGER LA PILE »).
6
7
2
5
6
7
8
4
97
FRNLPL
Rozłóż nogę wpierającą (4) aż się zablokuje. Klap de steunvoet altijd (4) uit tot deze is vergrendeld.
Zwolnij blokadę uchwytów ISOFIX (5). Obie blokady mogą być
regulowane niezależnie od siebie. Wciśnij jednocześnie przyciski (6)
i(7) i wyciągnij łączniki ISOFIX z bazy do samego końca.
Prowadnice uchwytów ISOFIX (5) muszą zablokować się w
zaczepach ISOFIX (2). Usłyszysz wyraźne kliknięcie.
Upewnij się, że fotelik trzyma się stabilnie w miejscu, próbując
wyciągnąć go z ISOFIX.
Zielony wskaźnik bezpieczeństwa (8) musi być wyraźnie widoczny po
obu stronach przycisków zwalniających blokadę ISOFIX.
Następnie popchnij fotelik w kierunku oparcia tak, by dokładnie
dopasował się do oparcia siedzenia smochodowego.
Ontgrendel de ISOFIX-connectoren (5). Beide vergrendelingen
kunnen afzonderlijk worden versteld. Druk beide knoppen (6) en
(7) gelijktijdig in en trek de ISOFIX-connectoren uit de basis tot de
eindstop.
Duw de ISOFIX-connectoren (5) in de ISOFIX-ankerpunten (2) met
een hoorbare klik.
Controleer of de basis goed vastzit door aan de ISOFIX-
montagehulpen te trekken.
De groene veiligheidsindicator (8) moet nu goed zichtbaar zijn op
beide ISOFIX-ontgrendelingsknoppen.
Duw nu de basis naar de rugleuning toe tot deze volledig aansluit op
die rugleuning.
UWAGA! Poruszanie bazą na boki spowoduje lepsze dopasowanie
fotelika do oparcia siedzenia.
LET OP! Als u de basis opzij duwt, wordt deze nog sterker verankerd
met de rugleuning.
UWAGA! Charakterystyczny ostrzegawczy dźwięk będzie słyszalny do
momentu aż baza nie zostanie poprawnie zamontowana (patrz rozdział:
„REGULACJA NOGI FOTELIKA”).
LET OP! Er is een kenmerkend geluidssignaal hoorbaar totdat de
basis juist is geïnstalleerd (zie hoofdstuk: AANPASSING VAN DE
STEUNVOET”).
UWAGA! Jeśli noga jest rozłożona, a blokada zdjęta i nie słychać
dźwięku ostrzegawczego, należy wymienić baterię (patrz rozdział:
„JAKWYMIENIĆ BATERIĘ”).
LET OP! Als de steunvoet uitgeklapt is en de transportvergrendeling is
verwijderd en er geen geluid hoorbaar is, moet u de batterij vervangen
(zie hoofdstuk: “HET VERVANGEN VAN DE BATTERIJ”).
98
Vérifiez que le pied de support (4) est fixé vers l’avant. Poussez le
bouton de réglage situé sur le pied de support (9) vers le haut et
appuyez dessus pour tirer le pied de support. Tirez le pied de support
(4) jusqu’à ce qu’il touche le plancher du véhicule. Ensuite, tirez le
pied jusqu’à la position de verrouillage suivante pour assurer une
transmission de force optimale. L’indicateur du pied de support (10)
situé sur la base deviendra VERT et le bruit caractéristique s’arrêtera.
AJUSTER LA JAMBE DE CHARGE
NOTE ! Assurez-vous que la base repose aussi plat que possible sur
le siège d’auto.
!
ATTENTION ! Le pied de support (4) doit toujours être
en contact direct avec le plancher du véhicule. Il ne doit
pas y avoir d’objets ou d’espaces entre le plancher du
véhicule et le pied de support. Si des compartiments
de stockage sont intégrés dans le plancher, vous devez
contacter le constructeur du véhicule.
9
10
4
9
99
FRNLPL
Upewnij się, że noga (4) znajduje się przodem do kierunku jazdy.
Naciśnij przycisk (9) i wyciągnij nogę. Wyciągnij nogę (4) do momentu
aż bezpiecznie oprze się o podłogę samochodową. Następnie wyciągnij
stopę tak, aby znalazła oparcie o podłogę. Upewnij się, że wskaźnik
nogi fotelika (10) znajdujący się na bazie pokazuje kolor ZIELONY ze
słyszalnym kliknięciem.
Zorg dat de steunvoet (4) is vastgemaakt in de voorwaartse positie.
Duw de instellingsknop (9) op de steunvoet omhoog en druk hem in
om de steunvoet uit te trekken. Trek de steunvoet (4) uit tot deze op de
bodem van de auto staat. Trek daarna de steunvoet naar het volgende
vergrendelingsniveau voor optimale krachtengeleiding. De indicator op
de steunvoet (10) op de basis wordt GROEN en het kenmerkende
geluid stopt.
REGULACJA NOGI STABILIZUJĄCEJAANPASSEN VAN DE STEUNVOET
UWAGA! Upewnij się, że fotelik spoczywa płasko na fotelu
samochodowym.
LET OP! Zorg dat de basis zo vlak mogelijk op de autozitting staat.
!
OSTRZEŻENIE! Noga wspierająca fotelik (4) musi
być zawsze oparta o podłogę w samochodzie. Nie wol-
no umieszczać żadnych przedmiotów pod nogą fotelika.
Jeśli w podłodze jest schowek podłogowy, skontaktuj
się z producentem samochodu.
!
BELANGRIJK! De steunvoet (4) moet altijd direct
contact maken met de bodem van de auto. Er mogen
geen voorwerpen of ruimte tussen de bodem en de
steunvoet zijn. Als er opbergvakken op de vloer van
het voertuig zijn, dient u contact op te nemen met de
autofabrikant.
100
COMMENT CHANGER LA PILE
Suivez la procédure suivante pour changer la pile :
Pour changer la pile, vous devez ouvrir le compartiment situé à l’arrière
du pied de support à l’aide d’un tournevis. Après avoir changé la pile,
il est obligatoire de fermer à nouveau ce compartiment. Le signal
d’avertissement caractéristique est audible si le pied de support n’est
pas installé correctement.
Tenez toutes les piles hors de portée des enfants.
N’utilisez que des piles de type CR2032.
Une pile vide doit toujours être retirée afin de protéger le produit des
fuites de liquides.
N’exposez jamais ce produit ou la pile au feu.
N’utilisez pas de piles usagées ou présentant des signes de fuite ou
de fissure.
Utilisez uniquement des piles neuves de haute qualité.
Faites attention à la polarité (+/-).
101
FRNLPL
JAK WYMIENIĆ BATERIĘHET VERVANGEN VAN DE BATTERIJ
Weź pod uwagę wymienione poniżej wskazówki w celu wymiany baterii:Neem het volgende in acht als u de batterij wilt vervangen:
Aby wymienić baterię, należy otworzyć schowek umieszczony w tylnej
części nogi stabilizującej przy pomocy śrubokręta. Po wymianie baterii
należy koniecznie zamknąć schowek. Jeśli nie zostanie on zamknięty
poprawnie, usłyszysz charakterystyczny dźwięk ostrzegawczy.
Om de batterij te verwisselen, opent u met een schroevendraaier het
vakje aan de achterkant van de steunvoet. Na het verwisselen van de
batterij is het absoluut noodzakelijk om dit vakje weer te sluiten. Het
kenmerkende waarschuwingssignaal is hoorbaar als de steunvoet niet
op de juiste wijze is geïnstalleerd.
Trzymaj baterie z dala od dzieci.
Używaj wyłącznie rekomendowanych baterii typu CR2032.
Zużyte baterie muszą zostać wyjęte aby zapobiec wyciekaniu cieczy.
Unikaj kontaktu produktu oraz baterii z ogniem.
Nie używaj starych baterii ani takich, które przeciekają lub są pęknięte.
Używaj wyłącznie wysokiej jakości, nowych baterii.
Zwróć uwagę na prawidłowe ułożenie baterii (+/-).
houd alle batterijen buiten het bereik van kinderen;
gebruik uitsluitend batterijen van het aanbevolen type (CR2032);
een lege batterij dient altijd te worden verwijderd om te voorkomen
dat vloeistoffen op het stoeltje lekken;
stel dit product of de batterij nooit bloot aan vuur;
gebruik geen oude batterijen of batterijen die barsten of tekenen van
lekkage vertonen;
Gebruik alleen hoogwaardige, nieuwe batterijen;
let op de juiste polariteit (+/-).
102
Déverrouillez les deux connecteurs ISOFIX (5) en appuyant sur
les boutons (6) et (7) simultanément et retirez-les des guides de
connexion ISOFIX.
Retirez la base des points d’ancrage ISOFIX (2).
Poussez les connecteurs (5) pour les remettre dans leur position
d’origine.
En appuyant sur le bouton de réglage (9), vous pouvez remettre
le pied de support dans sa position d’origine, puis le replier pour
économiser de l’espace.
RETIRER LA BASE DU VÉHICULE
5
6 7
9
103
FRNLPL
Odblokuj oba uchwyty ISOFIX (5) jednocześnie naciskając przyciski
(6) i (7), następnie wyciągnij je z prowadnic ISOFIX.
Wyciągnij bazę z zaczepów ISOFIX (2).
Ustaw uchwyty (5) w pozycji początkowej.
Naciskając przycisk regulacji (9) można odepchnąć nogę stabilizującą
do pozycji wyjściowej. Następnie złóż ją z powrotem.
Ontgrendel beide ISOFIX-grijparmen (5) door de knoppen (6) en (7)
tegelijkertijd in te drukken en trek ze uit de ISOFIX-montagehulpen.
Trek de basis uit de ISOFIX-ankerpunten. (2).
Duw de grijparmen (5) terug in hun uitgangspositie.
Door op de instellingsknop te drukken (9) kunt u de steunvoet in de
uitgangspositie terugbrengen en deze terugklappen om ruimte te
besparen.
WYJMOWANIE BAZY Z SAMOCHODUDE BASIS UIT HET VOERTUIG VERWIJDEREN
104
INSTALLATION DU SGE AUTO SUR LA BASE
NOTE ! Assurez-vous que la surface de la base ne contient pas
d’objets.
NOTE ! Avant d’installer le siège, veillez à ce que la base soit
tournée dans la position autorisée pour la position de conduite ou
d’embarquement (voir chapitre : « FONCTION DE ROTATION »).
Placez le siège auto sur la base. Vérifiez que les deux barres de
verrouillage (11) se verrouillent et font entendre un « CLIC » audible.
Vérifiez si le voyant (12) situé sur la base est VERT. Si le voyant
n’est pas VERT, le siège auto n’est pas correctement verrouillé.
Sinécessaire, répétez la procédure.
Activez le protecteur latéral (14) (voir chapitre « RÉGLAGE DES
PROTECTIONS LATÉRALES »).
11
14
12
105
FRNLPL
MONTAŻ FOTELIKA NA BAZIEHET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN
UWAGA! Upewnij się, że pod bazą nie znajdują się żadne obiekty.LET OP! Zorg dat het oppervlak van de basis vrij van voorwerpen is.
UWAGA! Przed zamocowaniem fotelika, upewnij się, że baza
zamocowana jest w kierunku autoryzowanym do jazdy (patrz rozdział:
„OBRACANIE FOTELIKA”).
LET OP! Voordat u het stoeltje installeert, moet u ervoor zorgen
datde basis ofwel in de toegestane positie voor rijden is gedraaid
(ziehoofdstuk: “DRAAIFUNCTIE”).
Umieść fotelik na bazie. Upewnij się, że w obydwu zaczepach (11)
fotelik zablokował się słyszalnym „KLIKNCIEM”. Sprawdź czy
wskaźnik na bazie (12) jest ZIELONY. Jeżeli wskaźnik nie jest ZIELONY
oznacza to, że fotelik nie został poprawnie wpięty. Jeśli zajdzie taka
potrzeba, powtórz procedurę.
Plaats het autostoeltje op de basis. Zorg dat beide vergrendelings-
knoppen (11) met een hoorbare KLIK vergrendeld zijn. Controleer of
de basisindicator (12) op de basis GROEN is. Als de indicator niet
GROEN is, is het autostoeltje niet goed vergrendeld. Herhaal zo nodig
de procedure.
Aktywuj osłonę boczną (14) (patrz rozdział „REGULACJA OON
BOCZNYCH”).
Activeer de zijbescherming (14) (zie hoofdstuk “AANPASSEN VAN DE
ZIJBESCHERMERS”).
106
RETRAIT
NOTE ! Pour éviter d’endommager votre voiture et le siège auto,
laprotection latérale doit être repliée avant de retirer le siège auto
(voirchapitre « RÉGLAGE DES PROTECTIONS LARALES »).
Appuyez sur le bouton vert de déverrouillage (15) et tirez le bouton
de déverrouillage supérieur (16) vers le haut pour dégager le siège
auto de la base. Inclinez légèrement le siège. Le voyant de la base
devient ROUGE. Vous pouvez maintenant relâcher les boutons de
déverrouillage (15) et (16) pour soulever le siège de la base.
16
15
107
FRNLPL
WYJMOWANIEVERWIJDEREN
UWAGA! Aby zapobiec uszkodzeniu samochodu oraz fotelika, osłony
boczne powinny zostać złożone przed wyjęciem fotelika z samochodu
(patrz rozdział „REGULACJA OSŁON BOCZNYCH”).
LET OP! Om beschadiging van uw auto en het autostoeltje te
voorkomen, dient de zijbeschermer teruggeduwd te worden voordat
u het stoeltje verwijdert (zie hoofdstuk “AANPASSEN VAN DE
ZIJBESCHERMERS”).
Naciśnij zielony przysisk (15) i pociągnij wyżej położony przycisk
zwalniający (16) aby wyjąć fotelik z bazy. Odchyl lekko fotelik do tyłu.
Wskażnik na bazie jest CZERWONY. Zwolnij przyciski (15) i (16) i
wyjmij fotelik z bazy.
Druk op de groene ontgrendelingspal (15) en trek aan de bovenste
ontgrendelingspal (16) om het autostoeltje van de basis te
ontgrendelen. Kantel de zitting iets. De indicator op de basis is nu
ROOD. Nu kunt u de ontgrendelingsknoppen (15) en (16) loslaten om
het autostoeltje van de basis te tillen.
108
La Protection Linéaire contre les Impacts Latéraux (L.S.P.) est intégrée
au siège auto. Ce système améliore la sécurité de votre enfant en cas
de collision latérale. Pour le meilleur effet protecteur possible, déplier
le L.S.P. autant que possible du côtés de la portière du véhicule. Pour
libérer le système de protection linéaire contre les impacts latéraux (ou
L.S.P.), appuyez sur la zone marquée (17) sur le système L.S.P.
S’il n’est pas possible de déplier complètement le système L.S.P. avec
une portière fermée, vous pouvez aussi utiliser le siège auto pour bébé
avec un système L.S.P. fermé.
NOTE ! Vérifiez que la partie extensible est bien en place à l’aide du
«CLIC » audible.
Afin de repousser le L.S.P. sur le siège, tirez le legerement et pliez le,
jusqu’à ce qu’il se verrouille avec un « CLIC » audible.
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LARALES
NOTE ! Lorsque vous utilisez le siège auto sur la position centrale
arrière, il est interdit de déplier le dispositif (L.S.P.).
!
ATTENTION ! Il est interdit d’utiliser le système L.S.P.
pour porter ou attacher le siège auto.
17
109
FRNLPL
Osłony boczne „Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) są wbudowane
w fotelik samochodowy. System ten zwiększa bezpieczeństwo dziecka
w przypadku zderzenia bocznego. Dla zapewnienia najlepszej ochrony,
wyciągnij osłonę L.S.P. najdalej jak się da w kierunku drzwi, które są
najbliżej fotelika dziecka. Aby wyjąć osłonę L.S.P. naciśnij oznaczony
przycisk (17) na osłonach.
Jeśli nie ma możliwości całkowitego rozłożenia osłon bocznych przy
zamkniętych drzwiach samochodowych, można używać fotelika ze
złożonymi osłonami L.S.P.
De “Linear Side-impact Protection” (Linear Side-impact
beschermingssysteem) is in het autostoeltje ingebouwd. Met dit
systeem wordt de veiligheid van het kind bij een zijdelingse botsing
vergroot. Voor het optimale beschermende effect moet u de L.S.P. zo
ver mogelijk uitschuiven in de richting van het portier dat zich het dichtst
bij het autostoeltje bevindt. Om de L.S.P. te ontgrendelen druk op het
gemarkeerde gebied (17) van de L.S.P.
Als het niet mogelijk is de L.S.P. helemaal uit te klappen met een
gesloten portier, kunt u het autostoeltje ook met een gesloten L.S.P.
gebruiken.
UWAGA! Upewnij się, że osłony L.S.P. są zablokowane. Potwierdzi to
słyszalne kliknięcie.
LET OP! Zorg dat het uitschuifbare gedeelte op zijn plaats is
vergrendeld met een hoorbare KLIK.
Aby złożyć osłony boczne L.S.P. pociągnij je delikatnie i zamknij.
Usłyszysz charakterystyczne „KLIKNIĘCIE”.
U kunt de L.S.P. weer geheel in de zitting opbergen door het systeem
iets uit te trekken en vervolgens weer in te klappen totdat het met een
duidelijke KLIK vergrendelt.
REGULACJA OSŁON BOCZNYCHAANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS
UWAGA! Przy instalacji fotelika na środku kanapy/środkowym
siedzeniu, nie wysuwamy osłon (L.S.P.).
LET OP! Als u het stoeltje op de middenstoel in het voertuig gebruikt,
ishet verboden om de L.S.P. uit te klappen.
!
OSTRZEŻENIE! Korzystanie z osłony L.S.P. w celu
przenoszenia lub przypięcia fotelika jest niedozwolone!
!
BELANGRIJK! De L.S.P. mag niet worden gebruikt
om het autostoeltje te dragen of te installeren.
110
RÉGLAGE DE LASSISE ET DE L’INCLINAISON
CYBEX SIRONA Z i-Size offre jusqu’à 5 positions assises et
inclinables différentes pour un transport sûr et confortable de votre
enfant en voiture. Selon vos besoins, activez la poignée de réglage de
position (18) à l’avant du siège pour enfant afin de placer le CYBEX
SIRONA Z i-Size dans la position d’inclinaison requise.
!
ATTENTION ! L’inclinaison de la position du siège par
le conducteur pendant le voyage est interdite !
!
ATTENTION ! Assurez-vous toujours que la coque du
siège émet un « CLIC » audible lors du verrouillage en
position couchée ou assise.
18
111
FRNLPL
REGULACJA POZYCJI SIEDZĄCEJ I ODCHYLANIEZIT EN KANTELVERSTELLING
CYBEX SIRONA Z i-Size oferuje 5 różnych pozycji siedzących oraz
możliwości regulacji oparcia. Jeżeli jest taka potrzeba aktywuj rączkę do
regulacji pozycji fotelika (18) znajdującą się z przodu fotelika. Umożliwia
to ustawienie fotelika Sirona Z i-Size w wybranej pozycji.
De CYBEX SIRONA Z i-Size biedt 5 verschillende zit- en
kantelstanden voor veilig en comfortabel vervoer van uw kind in de
auto. Trek, indien gewenst, aan de verstelgreep (18) aan de voorkant
van het autostoeltje om de CYBEX SIRONA Z i-Size in de gewenste
kantelstand te brengen.
!
OSTRZEŻENIE! W trakcie jazdy nie wolno regulować
oparcia fotelika!
!
BELANGRIJK! Aanpassing van de stand van het
autostoeltje door de bestuurder tijdens het rijden is
verboden!
!
OSTRZEŻENIE! Zawsze upewnij się, że fotelik
wyraźnie kliknie po ustawieniu w pozycji siedzącej lub
odchylonej.
!
BELANGRIJK! Controleer altijd of de zittingschaal een
duidelijke “KLIK” laat horen als het zitje in ligstand of
rechtop wordt gezet.
112
NOTE ! Ce n’est que lorsque le siège auto est dans la position la plus
verticale et que l’indicateur (13) est ROUGE, que le siège auto peut
être pivoté. Le siège auto peut être pivoté uniquement faisant face vers
l’avant lorsque l’appuie-tête est dans la 7ème position ou plus.
Pour pouvoir pivoter la coquille du siège en position d’embarquement,
veuillez procéder comme suit :
NOTE ! Avant de démarrer et prendre la route, vous devez remettre
lacoque du siège dans une position de base, et vérifier qu’elle est bien
en place.
FONCTION DE ROTATION
Le siège peut être pivoté à 360°, de façon à faciliter l’installation de
votre enfant dans son siège et sa sortie. Cela vous permet également
de changer la position de votre siège de dos route à face route. La
fonction de rotation est connectée à la position de l’appuie-tête.
Tirez la poignée d’ajustement de position (18) et tout en maintenant
la poignée tirée, placez la coquille du siège dans une position
complètement verticale.
À présent, vous pouvez pivoter la coquille du siège vers la porte
et attacher l’enfant sans difficulté. Veuillez consulter le chapitre
«SÉCURISER AU MOYEN DU SYSTÈME DE HARNAIS».
Tournez la coque du siège dans sa position d’origine. Dès que cette
position est atteinte, le siège doit être verrouillé au moins dans la
première position assise. Vous entendrez alors un “CLICK” audible.
Puis vérifiez si l’indicateur (13) situé sur la base est VERT.
Sil’indicateur est ROUGE, le siège n’est pas verrouillé correctement.
Si nécessaire, répétez la procédure.
13
18
113
FRNLPL
UWAGA! Tylko wtedy, gdy fotelik samochodowy znajduje się w
najbardziej pionowej pozycji, a wskaźnik (13) pokazuje CZERWONY,
fotelik można obrócić. Fotelik można obracać do przodu wyłącznie,
gdy zagłówek znajduje się w pozycji 7 lub wyższej.
Aby móc obrócić obudowę fotelika w przód, należy wykonać
następujące czynności:
LET OP! Alleen als het autostoeltje volledig rechtop staat en de
indicator (13) ROOD is, kan het autostoeltje worden gedraaid. Het
zitje kan alleen naar voren worden gedraaid als de hoofdsteun in de
7e positie of hoger staat.Om het zitje in de inzithouding te kunnen
draaien, gaat u als volgt te werk:
UWAGA! Zanim samochód ruszy, należy ustawić fotelik z powrotem w
wybranej pozycji względem kierunku jazdy i zablokować go.
LET OP! Voordat u op weg gaat, moet u de zittingschaal terugzetten in
de basisstand en vergrendelen.
OBRACANIE FOTELIKADRAAIFUNCTIE
Fotelik CYBEX SIRONA można obracać o 360°, co ułatwia wkładanie
oraz wyciąganie dziecka z fotelika, funkcja służy również do zmiany
kierunku ustawienia fotelika względem kierunku jazdy. Funkcja obracania
jest połączona z położeniem zagłówka.
Het autostoeltje kan 360° worden gedraaid zodat u uw kind
gemakkelijker in het voertuig plaatst of eruit haalt. Hierdoor kunt u ook
de stand van het stoeltje veranderen van achterwaarts gericht naar
voorwaarts gericht. De draaifunctie is verbonden met de stand van de
hoofdsteun.
Pociągnąć uchwyt regulujący ustawienie (18) i trzymając go w takiej
pozycji, ustawić obudowę fotelika w całkowicie pionowej pozycji.
Teraz można obrócić obudowę fotelika w kierunku drzwi i bez trudu
zapiąć dziecko. Patrz rozdział „ZABEZPIECZENIE ZA POMO
SYSTEMU UPRZĘŻY”.
Trek aan de positie-instellingshendel (18) en breng de zitschaal
volledig rechtop terwijl u de hendel vasthoudt.
Nu kunt u de zittingschaal naar het portier draaien en het kind
gemakkelijk vastmaken. Zie hoofdstuk “VASTMAKEN
MET HET GORDELSYSTEEM”.
Obróć fotelik do pozycji początkowej. Po ustawieniu fotelika w
wybranej pozycji, zablokuj go przynajmniej w pierwszej pozycji
odchylenia. Zostanie to potwierdzone wyraźnym „KLIKNCIEM”.
Następnie sprawdź czy wskaźnik na bazie (13) jest ZIELONY. Jeśli
wskaźnik jest CZERWONY, fotelik nie został poprawnie zablokowany.
Powtórz kroki jeśli zajdzie taka potrzeba.
Draai de zittingschaal terug in zijn uitgangspositie. Zodra de neutrale
stand is bereikt, moet het stoeltje op zijn minst in de eerste zitstand
worden vergrendeld. Dat merkt u door een hoorbare “KLIK”.
Controleer vervolgens of de indicator (13) op de basis GROEN
is. Als de indicator ROOD is, is de zitting niet goed vergrendeld.
Herhaal het proces zo nodig.
114
NOTE ! Nous vous recommandons de désactiver les L.S.P. avant de
faire pivoter le siège. Pour plus de détails voir le chapitre «REGLAGE
DES PROTECTIONS LATERLES».
NOTE ! Evitez que des saletés ou du sable ne pénètrent entre la coque
supérieure du siège et la base. Ceci peut avoir un impact négatif sur les
performances de la fonction de rotation et d’inclinaison. Dans ce cas, la
saleté doit être enlevée avant de tourner et d’incliner davantage le siège
afin d’éviter d’endommager le siège de manière permanente.
!
ATTENTION ! Lorsque vous conduisez le siège doit
toujours être bloqué en position dos à la route ou face
à la route N’utilisez jamais le siège dans une position
d’installation ou dans tout autre position non verrouillée
lorsque vous conduisez.
NOTE ! Assurez-vous que la coque du siège est correctement
verrouillée en essayant de la faire pivoter sans appuyer sur la poignée
de réglage (18).
Pour pouvoir faire pivoter la coquille du siège en position faisant face
vers l’avant, veuillez procéder comme suit :
Ajustez l’appuie-tête en 7ème position ou plus, afin que la ligne rouge
de l’indicateur (1) derrière l’appuie-tête ne puisse plus être visible.
Tirez maintenant la poignée d’ajustement de position (18) et tout en
maintenant la poignée tirée, placez la coquille du siège dans une
position complètement verticale.
À présent, vous pouvez pivoter la coquille du siège en position faisant
face vers l’avant.
1
18
115
FRNLPL
UWAGA! Przed obrotem fotelika sugerujemy zamknąć L.S.P.
Więcej szczegółów znajdziesz w rozdziale „REGULACJA OSŁON
BOCZNYCH”.
LET OP! We adviseren u de L.S.P. te deactiveren voordat u het stoeltje
draait. Zie voor meer informatie hoofdstuk: “AANPASSEN VAN DE
ZIJBESCHERMERS”.
UWAGA! Pomiędzy fotelem a bazą nie mogą znajdywać się żadne
elementy czy zanieczyszczenia np. okruchy, piasek. Może to mieć
negatywny wpływ na sprawne funkcjonowanie np. rotację lub odchylenie
fotelika. Jeśli jednak coś dostanie się pomiędzy bazę a fotelik, należy
wypiąć fotel z bazy i wyczyścić powierzchnię. Niezastosowanie się do
tego zalecenia, może skutkować poważnym uszkodzeniem fotelika.
LET OP! Vermijd dat er vuil of zand tussen de bovenste schaal en de
basis komt. Dat kan een negatieve invloed hebben op de draai- en
kantelfunctie. Als dat toch gebeurt, dient u het vuil te verwijderen
voordat u de zitting verder draait of kantelt om blijvende schade aan
het stoeltje te vermijden.
!
OSTRZEŻENIE! Podczas jazdy fotelik musi być usta-
wiony w pozycji tyłem lub przodem do kierunku jazdy.
Nigdy nie używaj fotelika w pozycji bocznej służącej
wyłącznie do wkładania/wyjmowania dziecka ani w
żadnym innym pośrednim ustawieniu.
!
BELANGRIJK! Tijdens het rijden moet het autostoeltje
altijd zijn vergrendeld in de achterwaarts of voorwaarts
gerichte positie. Gebruik het stoeltje nooit in de instap-
stand of in een onvergrendelde tussenstand tijdens het
rijden.
UWAGA! Upewnij się, że fotelik jest prawidłowo zablokowany,
próbując go obrócić, bez naciskania dźwigni (18).
LET OP! Controleer of de zittingschaal juist is vergrendeld door te
proberen deze te draaien zonder dat u de verstelgreep indrukt (18).
Om de zitschaal naar voren te kunnen draaien, gaat u als volgt te werk:
Stel de hoofdsteun in op de 7e positie of hoger, zodat de rode lijn op
de indicator (1) achter de hoofdsteun niet meer zichtbaar is.
Trek nu aan de positie-instellingshendel (18) en terwijl u de hendel
ingedrukt houdt, brengt u de zitschaal volledig rechtop.
Nu kunt u de zitschaal naar voren draaien.
Aby móc obrócić obudowę fotelika w przód, należy wykonać
następujące czynności:
Ustawić zagłówek w 7. lub wyższej pozycji tak, aby czerwona linia na
wskaźniku (1) znajdującym się za zagłówkiem nie była widoczna.
Pociągnąć uchwyt regulujący ustawienie (18) i trzymając go w takiej
pozycji, ustawić obudowę fotelika w całkowicie pionowej pozycji.
Teraz można obrócić obudowę przodem do kierunku jazdy.
116
UTILISATION DOS A LA ROUTE 45 CM  105 CM
L’indicateur situé sur l’appui-tête (1) indique la taille de l’enfant, à partir
de laquelle le siège peut être transformé au plus tôt.
Le siège peut être face à la route uniquement si :
l’enfant mesure plus de 76 cm.
l’enfant est âgé au moins de 16 mois. Nous recommandons d’utiliser
le siège le plus longtemps possible dos à la route.
l’appui-tête correctement ajusté (19) recouvre l’indicateur (1).
NOTE ! Le réducteur nouveau-né protège votre enfant. Il doit être utilisé
tant que la taille du bébé ne dépasse pas 60 cm.
NOTE ! Le siège auto peut être utilisé en position dos à la route pour
des enfants dont la taille ne dépasse pas 105 cm. La technologie
intégrée de contrôle de la direction du siège auto empêche l’utilisation
du siège en position face à la route jusqu’à la 6ème position de l’appui-
tête (voir le chapitre: «FONCTION DE ROTATION»).
1
19
117
FRNLPL
MONTAŻ TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY 45 CM  105 CMACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK 45 CM  105 CM
Wskaźnik na zagłówku (1) pokazuje wysokość dziecka od której
najwczesniej można zacząć korzystać z fotelika przodem do kierunku
jazdy.
De indicator op de hoofdsteun (1) geeft aan vanaf welke lengte van
het kind het stoeltje op zijn vroegst in een andere richting kan worden
gebruikt.
Dziecko może być przewożone w foteliku przodem do kierunku jazdy,
jeśli:
Het stoeltje mag alleen voorwaarts gericht worden gebruikt als:
ma > 76 cm wzrostu.
ma minimum 16 miesięcy. Zalecamy korzystać z fotelika tyłem do
kierunku jazdy najdłużej jak to możliwe.
poprawnie ustawiony zagłówek (19) zakrywa wskaźnik (1).
het kind langer dan 76 cm is.
het kind minstens 16 maanden oud is. We raden aan het stoeltje zo
lang mogelijk achterwaarts gericht te gebruiken.
de juist ingestelde hoofdsteun (19) bedekt de indicator (1).
UWAGA! Wkładka dla noworodka chroni Twoje dziecko. Używaj jej do
momentu uzyskania przez dziecko 60 cm wzrostu.
LET OP! De inleg voor pasgeboren baby’s beschermt uw kind. Hij dient
gebruikt te worden tot een lengte van 60 cm.
UWAGA! Z fotelika można korzystać tyłem do kierunku jazdy do
105cm. Zintegrowana Technologia Driving Direction Control zapobiega
użyciu fotelika samochodowego przodem do kierunku jazdy aż do 6-tej
pozycji wysokości zagłówka. (patrz rozdział: „FUNKCJA OBRACANIA”)
LET OP! Het autostoeltje kan tot 105 cm achterwaarts gericht worden
gebruikt. De geïntegreerde Driving Direction Control Technology van het
autostoeltje voorkomt voorwaarts gericht gebruik van het stoeltje tot de
zesde stand van de hoofdsteun (zie hoofdstuk: “DRAAIFUNCTIE”).
118
NOTE ! Les bretelles sont fermement reliées à l’appui-tête et ne doivent
pas être ajustées séparément.
NOTE ! Le réducteur nouveau-né protège votre enfant. Il doit être utilisé
tant que la taille du bébé ne dépasse pas 60 cm.
L’appui-tête doit être réglé de telle sorte qu’il y ait un espace de 2 cm
au maximum (la largeur d’environ 2 doigts) entre l’épaule de l’enfant
et l’appui-tête.
Tirez la poignée de réglage (20) vers le haut pour déverrouiller
l’appuie-tête (19). Maintenant vous pouvez ajuster l’appui-tête.
RÉGLAGE DU SIÈGE
Réglage de l’appui-tête
AVERTISSEMENT! L’appui-tête (19) assure la meilleure protection
possible pour votre enfant uniquement s’il est réglé à la hauteur
optimale.
La hauteur de l´appui-tête peut être réglée dans 12 positions
différentes.
MAX.
20
19
119
FRNLPL
UWAGA! Pasy naramienne są połączone z zagłówkiem, dzięki czemu
nietrzeba ich osobno regulować.
LET OP!
De schouderriemen zijn stevig aan de hoofdsteun bevestigd
en hoeven niet afzonderlijk te worden versteld.
UWAGA! Wkładka dla noworodka chroni Twoje diecko. Używaj jej do
momentu osiągnięcia przez dziecko 60 cm wzrostu.
LET OP! De inleg voor pasgeboren baby’s beschermt uw kind. Hij dient
gebruikt te worden tot een lengte van 60 cm.
Zagłówek musi być ustawiony w taki sposób, by pozostawić
max.2cm luzu pomiędzy ramionami dziecka a zagłówkiem.
Pociągnij dźwignię regulacji (20) do góry aby odblokować zagłówek
(19). Teraz dokonaj regulacji zagłówka.
De stand van de hoofdsteun moet zodanig zijn dat de ruimte tussen
de schouder van het kind en de hoofdsteun maximaal 2 cm (ongeveer
twee vingers breed) is.
Trek de verstelgreep (20) omhoog om de hoofdsteun te ontgrendelen
(19). Nu kunt u de hoofdsteun verstellen.
DOPASOWANIE DO WZROSTU DZIECKAAANPASSEN AAN DE LICHAAMSOMVANG
Regulacja zagłówkaDe hoofdsteun verstellen
UWAGA!
Zagłówek
(19)
zapewnia maksimum bezpieczeństwa tylko
wtedy, gdy dopasowany jest do wzrostu Twojego dziecka. Zagłówek
posiada 12 pozycji regulacji.
LET OP! De hoofdsteun (19) biedt uw kind alleen optimale
bescherming indien deze in de optimale hoogtestand is gezet.
De
hoofdsteun kan in 12 hoogtestanden worden gezet.
120
RETIRER LES INSERTS
Le réducteur nouveau-né préinstallé aide à assurer le confort en
position couchée et convient aux bébés les plus petits.
Le réducteur nouveau-né peut être retiré lorsque le bébé a atteint 61 cm
(environ à l’âge de 3 mois) pour laisser plus d’espace à l’enfant.
Pour retirer le réducteur nouveau-né, détachez les boutons-pression
de la housse de l’appuie-tête. Tout d’abord retirez la housse d’appui-
tête pour ensuite retirer l’insert nouveau-né. Après cela, remettez la
housse d’appui-tête en place, repositionnez les bretelles et refermez les
boutons.
Avant de laver le réducteur nouveau-né, veuillez enlever la mousse
du réducteur au travers des fentes réservées à cet effet. Vous pouvez
remettre la mousse à travers les fentes après avoir lavé et séché le
réducteur nouveau-né.
121
FRNLPL
WYJMOWANIE WKŁADKI DLA NOWORODKADE INLEG VOOR PASGEBOREN BABY’S VERWIJDEREN
Zamontowana w chwili dostawy wkładka dla noworodka zapewni
Państwa niemowlęciu niezbędne wsparcie i większy komfort.
Het vooraf aangebrachte inlegkussen draagt bij aan het ligcomfort en de
pasvorm voor de kleinste baby’s.
Aby zapewnić więcej miejsca w foteliku, wkładkę niemowlęcą można
wyjąć po uzyskaniu przez dziecko 61 cm (ok. 3 miesiąc życia).
Het inlegkussen voor pasgeboren baby’s kan worden verwijderd als de
baby 61 cm lang is (ongeveer 3 maanden) om het kind meer ruimte te
bieden.
W celu usunięcia wkładki dla noworodka należy odpiąć znajdujące się
na pokrowcu zagłówka zatrzaski. Teraz można zdjąć pokrowiec zagłówka
i wyjąć wkładkę. Następnie proszę ponownie nałożyć pokrowiec
zagłówka, umieścić pasy naramienne we właściwej pozycji i zapiąć
zatrzaski.
Verwijder de inleg voor pasgeboren baby’s door de drukknoppen van de
hoofdsteunhoes los te maken.
Trek nu eerst de hoofdsteunhoes los en
verwijder dan het inlegkussen voor pasgeboren baby’s.
Daarna brengt
u de hoofdsteunhoes weer aan, voert de schouderriemen weer door en
maakt de drukknopen weer dicht.
Przed praniem wkładki należy wyjąć jej piankowe wypełnienie. Po
wypraniu oraz wysuszeniu wkładki można włożyć piankowe wypełnienie.
Voordat u de inleg voor pasgeboren baby’s wast, dient u het schuim
van de inleg via de daarvoor bestemde gleuven te verwijderen.
Na het
wassen en drogen van de inleg voor pasgeboren baby’s kunt u het
schuim weer in die gleuven schuiven.
122
SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS
NOTE ! Assurez-vous que l’appui-tête est correctement verrouillé sur
une position avant d’utiliser le siège.
NOTE ! Assurez-vous qu’il n’y a pas de jouets et d’objets durs dans
le siège auto.
NOTE ! Veuillez toujours tirer les bretelles (21) et non les coussinets
des bretelles.
NOTE ! Assurez-vous que les bretelles (21) ne sont pas entortillées.
NOTE ! Pour que le siège auto offre une protection optimale, les
bretelles doivent s’ajuster au plus près du corps (21) et les ceintures
de hanches doivent être aussi basses que possible afin de s’ajuster
parfaitement au niveau du bassin.
Desserrez les bretelles (21) en appuyant sur le bouton de réglage du
dispositif de réglage central (22) et en tirant simultanément les deux
bretelles vers le haut.
Desserrez la boucle de la ceinture (23) en appuyant fermement sur le
bouton rouge. Les languettes de la ceinture (24) peuvent être fixées
latéralement sur la housse (26). Cette zone est magnétique.
Mettez votre enfant dans le siège auto.
Placez les bretelles (21) directement sur les épaules de votre enfant.
Regroupez les deux languettes de la boucle (24) ensemble et placez-
les dans la boucle de ceinture (23) jusqu’à entendre un « CLIC »
audible.
Tirez prudemment sur la ceinture de réglage centrale (25) afin de
resserrer les bretelles (21) jusqu’à ce qu’elles soient bien ajustées sur
le corps de votre enfant.
21
22
25
23
24
26
CLICK!
123
FRNLPL
ZAPINANIE DZIECKA PASAMI VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM
UWAGA! Przed rozpoczęciem korzystania z fotelika upewnij się, że
zagłówek znajduje się w zablokowanej pozycji.
LET OP! De hoofdsteun moet in de juiste stand worden vergrendeld
voordat het autostoeltje in gebruik wordt genomen.
UWAGA! Upewnij się, że w foteliku nie znajdują się zabawki dziecka
ani żadne twarde elementy.
LET OP!
In het autostoeltje mogen geen speelgoed en harde
voorwerpen aanwezig zijn.
UWAGA! Zawsze pociągaj za pasy naramienne (21) nigdy za nakładki.LET OP! Trek altijd aan de schouderriemen (21) en niet aan de
riempads.
UWAGA! Upewnij się, że pasy naramienne (21) nie są poskręcane.LET OP! Zorg dat de schouderriemen (21) niet gedraaid zitten.
UWAGA! Aby fotelik samochodowy oferował optymalną ochronę, pasy
naramienne (21) powinny przylegać ciasno do ciała dziecka. Upewnij
się, że pasy biodrowe przebiegają blisko bioder oraz że są odpowiednio
mocno naciągnięte.
LET OP! Het autostoeltje biedt alleen optimale bescherming als de
schouderriemen zo nauw mogelijk op het lichaam aansluiten (21) en de
heupriemen zo laag mogelijk zijn aangebracht, strak tegen het bekken.
Poluzuj pasy naramienne (21) naciskając przycisk znajdujący się
na centralnym regulatorze (22) równocześnie pociągnij oba pasy
naramienne.
Maak de schouderriemen (21) losser door de instellingsknop op
de centrale bediening (22) in te drukken en tegelijkertijd beide
schouderriemen omhoog te trekken.
Rozepnij pasy (23) poprzez mocne wciśnięcie czerwonego przycisku.
Klamry obu pasów (24) można zaczepić po bokach fotelika (26).
Zaczepy są magnetyczne.
Open het gordelslot (23) door stevig op de rode knop te drukken.
De gordeltongen (24) kunnen aan de zijkant van de hoes worden
vastgemaakt (26).
Dit gebied is magnetisch.
Umieść dziecko w foteliku.
Umieść pasy naramienne (21) tuż nad ramionami dziecka.
Złącz dwa zapięcia pasów (24) i wprowadź je w klamrę (23).
Usłyszysz wyraźne „KLIKNCIE”.
Delikatnie i ostrożnie pociągnij za centralny pas (25) w celu
ściągnięcia pasów naramiennych (21) jak najbliżej ciała dziecka.
Plaats het kind in het autostoeltje.
Leg de schouderriemen (21) over de schouders van uw kind.
Plaats de twee gordeltongen (24) tegen elkaar en vergrendel deze in
het gordelslot (23) met een hoorbare KLIK.
Trek rustig aan de centrale verstelriem (25) om de schouderriemen
(21) aan te trekken tot ze tegen het lichaam van uw kind liggen.
124
21
22
SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLIP
Le Clip SensorSafe est attaché au système de harnais du siège.
Chacune des parties du clip possède des fentes permettant de le
connecter au système de harnais.
Pour l’installation des deux parties, veuillez procéder comme suit :
Saisissez le harnais sous les coussinets d’épaule et guidez-le depuis
l’arrière vers l’avant à travers la fente supérieure du clip.
Guidez le harnais derrière le clip et insérez-le depuis l’arrière vers
l’avant dans la fente inférieure.
Pour désinstaller le clip, veuillez suivre les étapes dans l’ordre inverse.
Ce chapitre concerne uniquement les sièges auto équipés du Clip
SensorSafe dans les points de vente ou étant améliorés avec un Clip
SensorSafe séparé.
NOTE ! Assurez-vous que l’appuie-tête est correctement fixé en place
avant d’utiliser le siège auto.
NOTE ! Assurez-vous que le siège auto est libre de tous jouets et
objets rigides.
Desserrez les bretelles (21) en pressant le bouton d’ajustement sur
l’ajusteur central (22) et tirez simultanément les deux bretelles vers
le haut.
NOTE ! Veuillez toujours tirer sur la bretelle (21) et non sur les
coussinets de bretelles.
125
FRNLPL
VASTGESPING MET HARNASSYSTEEM EN CLIP PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRŻY I KLIPSA
De sensorSafe-clip is bevestigd aan het harnassysteem van
de autostoel. Beide delen van de clip hebben sleuven voor de
clipaansluiting op het harnassysteem.
Voor het monteren van beide delen gaat u als volgt te werk:
Pak het harnas onder de schoudervullingen vast en leid het van
achteren naar voren door de bovenste gleuf van de clip.
Leid het harnas achter de clip en steek het van achteren naar voren
in de onderste gleuf.
Volg de stappen in omgekeerde volgorde om de clip te verwijderen.
Klips SensorSafe jest przymocowany do systemu uprzęży fotelika.
Obieczęści klipsa mają otwory do podłączenia do systemu uprzęży.
Aby zainstalować obie części, należy wykonać następujące czynności:
Chwycić uprząż pod poduszkami naramiennymi i poprowadzić ją od
tyłu do przodu przez górny otwór klipsa.
Poprowadzić uprząż za klipsem i włożyć ją od tyłu do przodu w dolny
otwór.
Aby odinstalować klips, należy postępować zgodnie z instrukcjami w
odwrotnej kolejności.
Dit hoofdstuk is alleen van toepassing op autostoelen die, in
het verkooppunt, uitgerust zijn met de SensorSafe Clip of die
opgewaardeerd zijn met een aparte SensorSafe Clip.
Niniejszy rozdział dotyczy wyłącznie fotelików samochodowych
wyposażonych w klips SensorSafe w punkcie sprzedaży lub
wyposażonych w oddzielny klips SensorSafe.
LET OP! Zorg ervoor dat de hoofdsteun goed op zijn plaats zit voordat
u het autostoeltje gebruikt.
LET OP! Zorg ervoor dat het autostoeltje vrij van speelgoed en harde
voorwerpen is.
Schoudergordels (21) door indrukken van de instelknop op de
centrale gordelspanner (22) losdraaien en tegelijkertijd beide
schoudergordels omhoog trekken.
UWAGA! Przed użyciem fotelika należy upewnić się, że zagłówek jest
prawidłowo zablokowany.
UWAGA! Należy upewnić się, że na foteliku nie znajdują się zabawki ani
twarde przedmioty.
Poluzować pasy naramienne (21), naciskając przycisk regulacji na
centralnym regulatorze (22) i jednocześnie pociągając oba pasy
naramienne do góry.
LET OP! Trek altijd aan de schoudergordel (21) en niet aan de
gordelbeschermers.
UWAGA! Zawsze ciągnąć za pas naramienny (21), a nie za poduszki
pasa.
126
23
25
24
26
21
NOTE ! Afin que le siège auto offre une protection optimale, les
bretelles doivent s’ajuster au corps aussi étroitement que possible (21)
et les ceintures de hanches doivent être placées aussi bas que possible
afin de s’ajuster parfaitement au niveau du bassin.
NOTE ! Assurez-vous que les bretelles (21) ne sont pas entortillées.
Mettez votre enfant dans le siège auto.
Placez les bretelles (21) directement sur les épaules de votre enfant.
Placez les languettes de boucles (24) ensemble et maintenez-les
fermées dans la boucle de la ceinture (23) jusqu’à entendre le son
«CLICK».
Attachez le clip jusqu’à entendre le son « CLICK ».
Tirez le clip fermé vers le bas en direction de la boucle de ceinture.
Tirez prudemment sur la ceinture centrale d’ajustement (25) afin de
serrer les bretelles (21) jusqu’à ce qu’elles soient bien ajustées sur le
corps de votre enfant.
Positionnez le Clip juste sous les coussinets d’épaule.
Détachez la boucle de ceinture (23) en pressant sur le bouton rouge
fermement.
Ouvrez le clip en pressant sur le bouton de déblocage et séparez les
deux parties.
Les languettes de ceinture (24) peuvent maintenant être fixées sur les
côtés de la housse (26). Cette zone est magnétique.
127
FRNLPL
LET OP! Om het autostoeltje optimaal te beschermen, moeten de
schoudergordels zo dicht mogelijk bij het lichaam passen (21) en
moeten de heupgordels zo laag mogelijk tegen het bekken lopen.
UWAGA! Aby fotelik samochodowy oferował optymalną ochronę, pasy
naramienne powinny być jak najściślej dopasowane do ciała (21), a
pasy biodrowe powinny przebiegać tak nisko, jak to tylko możliwe, tak
aby mocno przytrzymywały miednicę.
LET OP! Zorg ervoor dat de schoudergordels (21) niet gedraaid zijn.
Plaats uw kind in het autostoeltje.
Plaats de schoudergordels (21) direct over de schouders van uw
kind.
Plaats beide gespen (24) samen en vergrendel ze in de riemgesp
(23) met een hoorbare “KLIK”.
Bevestig de clip met een hoorbare “KLIK”.
Duw de gesloten clip naar beneden in de richting van de riemgesp.
Trek voorzichtig aan de centrale verstelriem (25) om de
schouderriemen (21) aan te spannen tot ze in het lichaam van uw
kind passen.
Plaats de klem rechts onder de schoudervullingen.
UWAGA! Upewnić się, że pasy naramienne (21) nie są skręcone.
Umieścić dziecko w foteliku samochodowym.
Umieścić pasy naramienne (21) bezpośrednio nad ramionami dziecka.
Umieścić oba języki klamry (24) razem i zablokować je w klamrze
pasa (23) ze słyszalnym „KLIKNIĘCIEM”.
Zapiąć klips ze słyszalnym „KLIKNCIEM”.
Nacisnąć zamknięty klips w kierunku klamry pasa.
Ostrożnie pociągnąć za centralny pas regulujący (25), aby zacisnąć
pasy na ramieniu (21), aż dopasują się do ciała dziecka.
Umieścić klips pod poduszkami naramiennymi.
Maak het gordelslot (23) los door de rode knop stevig in te drukken.
Open de clip door op de ontgrendelknop te drukken en beide delen
uit elkaar te trekken.
De beltongen (24) kunnen nu zijdelings op het deksel (26) worden
bevestigd. Dit gedeelte is magnetisch.
Odkręcić klamrę pasa (23), mocno naciskając czerwony przycisk.
Otworzyć klips, naciskając przycisk zwalniający i rozsuwając obie
części.
Języki pasa (24) można teraz przymocować do boku na obudowie (26).
Ten obszar jest magnetyczny.
128
FORWARDFACING USE 76 CM  105 CM
L’utilisation du siège face à la route est autorisée lorsque l΄enfant a
15 mois et mesure 76 cm minimum. Afin de garantir une protection
maximale à votre enfant, nous vous recommandons d’utiliser le siège
dos à la route le plus longtemps possible. Si votre enfant n’a plus
assez d’espace pour mettre ses jambes, vous pouvez utiliser le siège
face à la route. Vous pourrez trouver plus d’informations sur la manière
de sécuriser votre enfant au chapitre «SÉCURISATION AVEC LE
HARNAIS».
NOTE ! Les statistiques d´accidents montrent que la position dos à la
route est le moyen le plus sûr de transporter votre enfant en voiture. Par
conséquent, nous vous recommandons d’utiliser le siège dos à la route
le plus longtemps possible.
NOTE ! The indicator on the headrest (1) shows the body height of the
child, from which the seat can be transformed the earliest.
NOTE ! Le siège peut être utilisé dos à la route jusque 105 cm. La
technologie de Contrôle de Direction intégrée empêche l’installation du
siège face à la route avant la 6e position de l’appui-tete.
L’enfant dépasse la taille de > 76 cm et a au minimum 16 mois. Nous
recommandons d’utiliser le siège le plus longtemps possible dos à
la route.
l’appui-tête correctement ajusté (19) masque l’indicateur (1).
L’appui-tête est en position 7 ou plus.
Le siège peut être face à la route uniquement si :
1
19
129
FRNLPL
MONTAŻ PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY 76 CM  105 CM VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK 76 CM  105 CM
Dziecko może korzystać z fotelika przodem do kierunku jazdy tylko
i wyłącznie jeśli ukończyło 15 miesiąc życia i osiągnęło min. 76 cm
wzrostu. W celu zapewnienia dziecku maksymalnego bezpieczeństwa,
rekomendujemy przewożenie dziecka tyłem do kierunku jazdy najdłużej
jak to możliwe. Jeśli Twoje dziecko nie ma wystarczającej ilości
miejsca na nogi, można przewozić je w pozycji przodem do kierunku
jazdy. Dowiedz się więcej na temat tego jak poprawnie przewozić
dziecko w samochodzie w sekcji „ZAPINANIE DZIECKA PASAMI
ZINTEGROWANYMI Z FOTELIKIEM”.
Het stoeltje mag voorwaarts gericht gebruikt worden als het kind ouder
dan 15 maanden en minimaal 76 cm lang is. Om uw kind de grootste
bescherming te bieden, raden we aan het autostoeltje zo lang mogelijk
achterwaarts gericht te gebruiken. Als er onvoldoende ruimte voor
de benen van uw kind is, kunt u het autostoeltje voorwaarts gericht
gebruiken. Meer informatie over het vastmaken van uw kind leest u in
hoofdstuk: “VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM”.
UWAGA! Statystyki wypadków dowodzą, że najbezpieczniejszym
sposobem przewożenia dziecka jest przewożenie tyłem do kierunku
jazdy. Rekomendujemy korzystanie z fotelika w pozycji tyłem do kierunku
jazdy możliwie jak najdłużej.
LET OP! Uit ongevallenstatistieken blijkt dat de achterwaarts gerichte
positie de veiligste manier is om uw kind in de auto te vervoeren.
Daarom raden we aan het autostoeltje zo lang mogelijk achterwaarts
gericht te gebruiken.
UWAGA! Wskaźnik znajdujący się na zagłówku (1) pokazuje wysokość
ciała dziecka od której najwcześniej można rozpocząć przewożenie
przodem do kierunku jazdy.
LET OP! De indicator op de hoofdsteun (1) geeft aan vanaf welke
lengte van het kind het stoeltje op zijn vroegst in een andere richting kan
worden gebruikt.
UWAGA! Dziecko może korzystać z fotelika tyłem do kierunku jazdy do
105 cm wzrostu. Zintegrowana Technologia Driving Direction Control
zapobiega użyciu fotelika samochodowego przodem do kierunku jazdy
aż do 6-tej pozycji wysokości zagłówka.
LET OP! Het autostoeltje kan tot 105 cm achterwaarts gericht worden
gebruikt. De geïntegreerde Driving Direction Control Technology van het
autostoeltje voorkomt voorwaarts gericht gebruik van het stoeltje tot de
zesde stand van de hoofdsteun.
ma > 76 cm wzrostu. i ma min. 16 miesięcy. Zalecamy korzystać z
fotelika tyłem do kierunku jazdy najdłużej jak to możliwe.
poprawnie ustawiony zagłówek (19) zakrywa wskaźnik (1).
zagłówek jest w 7 lub wyższej pozycji ustawienia wysokości.
het kind langer dan 76 cm is. en minimaal 16 maanden oud is.
We raden aan het stoeltje zo lang mogelijk achterwaarts gericht te
gebruiken.
de juist ingestelde hoofdsteun (19) bedekt de indicator (1).
de hoofdsteun staat op de zevende of hogere stand
W foteliku można przewozić dziecko przodem do kierunku jazdy
wyłacznie, gdy:
Het stoeltje mag alleen voorwaarts gericht worden gebruikt als:
130
Les nouveau-nés et les nourrissons qui ne sont pas encore capables de
s’asseoir seuls (jusqu’à environ 1 an) doivent toujours, pour des raisons
orthopédiques et de sécurité, être transportés dos à la route dans la
position d’inclinaison la plus plane.
ASSURER CORRECTEMENT LA PROTECTION DE VOTRE
ENFANT
la base est bien fixée et est entièrement alignée avec le dossier du
siège du véhicule.
les connecteurs ISOFIX sont correctement fixés au véhicule et que le
pied de support a été correctement installé.
Le siège est verrouillé en position face à la route ou dos à la route.
Le système de harnais à 5 points est correctement réglé en fonction
de la taille de l΄enfant, les sangles d´épaule épaulières ne sont pas
vrillées et le système de ceinture est verrouillé.
Pour garantir une sécurité optimale à votre enfant, veuillez
toujours vérifier avant de voyager que…
131
FRNLPL
Ze względów bezpieczeństwa, dzieci, które jeszcze samodzielnie
nie siedzą (do ok. 1 rok) należy przewozić tyłem do kierunku jazdy w
możliwie najbardziej odchylonej do tyłu pozycji.
Pasgeboren baby’s en baby’s die nog niet uit zichzelf rechtop
kunnen zitten (tot ongeveer 1 jaar) dienen om orthopedische en
veiligheidsredenen altijd in de vlakst mogelijke achterwaarts gerichte
stand te worden vervoerd.
ZAPINANIE DZIECKAHET KIND OP DE JUISTE WIJZE VASTMAKEN
baza została poprawnie zamontowana i przylega do oparcia siedzenia
samochodowego.
Złącza ISOFIX zostały poprawnie wpięte, a noga stabilizująca
poprawnie zainstalowana.
fotelik został poprawnie wpięty na bazie (tyłem lub przodem do
kierunku jazdy).
5-punktowe pasy bezpieczeństwa zostały poprawnie wyregulowane
do wysokości dziecka, pasy naramienne nie są poskręcane i są
poprawnie zapięte.
de basis stevig vastzit en volledig aansluit op de rugleuning van de
autostoel.
de ISOFIX-connectoren correct verankerd zijn aan het voertuig en de
steunvoet juist is geïnstalleerd.
het stoeltje is vergrendeld in de achterwaarts of voorwaarts gerichte
positie.
het 5-puntsgordelsysteem juist is afgesteld op de lengte van het kind
en of de schouderriemen niet zijn gedraaid en het gordelsysteem is
vergrendeld.
Przez wzgląd na bezpieczeństwo dziecka, upewnij się czy:Controleer voordat u op weg gaat voor optimale veiligheid van
uw kind of:
132
RETRAIT DE LA HOUSSE
Retrait
La housse se compose de 7 composants fixés à la coque du siège par
des passepoils élastiques, des boutons-pression et une fermeture à
glissière. Une fois que vous avez retiré toutes les fixations, vous pouvez
retirer les composants individuels pour le nettoyage.
AVERTISSEMENT!
Lors du remontage des coussinets des bretelles,
il est essentiel de s’assurer que…
AVERTISSEMENT!
Avant d΄ôter tous les composants individuels de la
housse, assurez-vous de retirer les élastiques sous les parties argentées
pour éviter tout dommage.
Procédez comme suit :
Ouvrez la boucle de ceinture (23) du système de ceinture à 5 points.
Détachez tous les boutons-pression des coussinets et des parties de
la housse (27).
Décrochez les coussinets des bretelles des supports (28).
Retirez tous les protèges ceinture.
Otez les sangles d´épaule de la housse.
Retirez la housse en la tirant vers vous.
Pour replacer la housse, effectuez ces étapes dans l’ordre inverse.
Le côté fermé est tourné vers le cou de l’enfant.
les coussinets des bretelles sont parfaitement placés sur les supports
(28).
les bretelles sont enfilées à l’intérieur des coussinets des bretelles.
28
23
27
133
FRNLPL
ZDEJMOWANIE TAPICERKI FOTELIKADE BEKLEDING VERWIJDEREN
ZdejmowanieVerwijderen
Pokrowiec składa się z 7 elementów przymocowanych do skorupy
fotelika na gumkami, zatrzaskami i na zamek. Poszczególne elementy
tapicerki można zdjąć do prania dopiero po rozpięciu zapięć.
De bekleding bestaat uit 7 onderdelen die met elastische biezen,
drukknopen en rits aan de zittingschaal zijn vastgemaakt.
Zodra u alle
bevestigingspunten hebt losgemaakt, kunt u de afzonderlijke onderdelen
verwijderen om te wassen.
UWAGA!
Podczas montażu nakładek naramiennych ważne jest, żeby:
LET OP!
Als u de schouderpads weer aanbrengt, let er dan op dat:
UWAGA!
Przed zdjęciem tapicerki proszę wyciągnąć gumki znajdujące
się pod srebrnymi elementami dekoracyjnymi.
LET OP!
Verwijder het elastiek onder zilverkleurige sierelementen
voordat u de hoes verwijdert om beschadiging te voorkomen.
Postępuj w następujący sposób:
Ga als volgt te werk:
Odepnij klamrę (23) 5-punktowych pasów.
Rozepnij zatrzaski wszystkich nakładek (27).
Wypnij nakładki naramienne (28).
Zdejmij wszystkie nakładki z pasów.
Przeciągnij pasy naramienne przez tapicerkę.
Ściągnij tapicerkę pociągając ją do przodu.
Aby założyć tapicerkę, ponów kroki opisane powyżej w odwrotnej
kolejności.
Open het gordelslot (23) van het 5-punts gordelsysteem.
Open alle drukknopen van de pads en hoesonderdelen (27).
Haal de schouderpads van de haakjes (28).
Verwijder alle riempads.
Haal de schouderriemen met de gesptongen uit de hoes.
Verwijder de hoes door deze naar voren te trekken.
Om de hoes weer aan te brengen op de zitting voert u de stappen in
omgekeerde volgorde uit.
nakładka została zamontowana zamknięciem w kierunku szyi dziecka.
nakładki naramienne zostały poprawnie zapięte (28).
nakładki zostały nałożone na pasy naramienne.
de gesloten kant naar de nek van het kind wijst.
de schouderpads precies aan de haakjes vastzitten (28).
de schouderriemen door de schouderpads zijn gevoerd.
134
NETTOYAGE
Il est important d’utiliser uniquement une housse originale, partie
intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des housses
supplémentaires auprès de votre revendeur.
!
ATTENTION ! Veuillez ne pas utiliser de détergents
chimiques ou d’agents de blanchiment en aucun cas !
!
ATTENTION ! Le système de harnais intégré ne peut
pas être retiré du siège de bébé. Ne pas retirer les
pièces du système de harnais.
AVERTISSEMENT!
Veuillez laver la housse avant de l’utiliser pour
la première fois. Les housses de siège se lavent à la machine à une
température maximum de 30°C en utilisant un cycle délicat. Si vous
lavez à température plus élevée, le tissu peut être endommagé. Veuillez
laver la housse séparément et ne jamais la passer au sèche-linge ! Ne
pas sécher directement au soleil ! Vous pouvez nettoyer les parties en
plastique avec un détergent doux et de l’eau chaude.
!
ATTENTION ! La housse est un composant à part
entière du dispositif de sécurité du siège auto. Le siège
auto ne doit donc jamais être utilisé sans la housse.
135
FRNLPL
CZYSZCZENIEREINIGING
Tapicerka jest istotną częścią fotelika samochodowego i ma istotny
wpływ na bezpieczeństwo. Dlatego ważne jest, aby używać wyłącznie
oryginalnej tapicerki przeznaczonej do tego modelu fotelika. Dodatkowy
pokrowiec można zakupić w sklepie, w którym dokonano zakupu
fotelika.
Het is van belang alleen een originele zittinghoes te gebruiken, omdat
de hoes essentieel is voor het functioneren. U kunt losse hoezen bij uw
verkooppunt kopen.
!
OSTRZEŻENIE! Nie stosować chemicznych środków
do czyszczenia ani wybielaczy!
!
BELANGRIJK! Gebruik nooit chemische schoon-
maakmiddelen of bleekmiddel!
!
OSTRZEŻENIE! Zintegrowane z fotelikiem szelki
bezpieczeństwa nie mogą być wyjmowane z fotelika.
Nie wyjmuj części pasów fotelika.
!
BELANGRIJK! Het geïntegreerde gordelsysteem kan
niet uit het babystoeltje worden verwijderd. Verwijder
geen onderdelen van het gordelsysteem.
UWAGA!
Pokrowiec należy uprać przed rozpoczęciem korzystania z
fotelika. Pokrowiec można uprać w pralce, maksymalnie w temperaturze
30° C, w delikatnym cyklu prania. Piorąc pokrowiec w wyższej
temperaturze, narażasz go na utratę koloru. Pokrowiec należy prać
osobno. Nigdy nie susz pokrowca przy pomocy suszarki do ubrań. Nie
susz pokrowca na bezpośrednim słońcu! Plastikowe elementy można
czyścić przy użyciu delikatnego środka czyszczącego i ciepłej wody.
LET OP!
Was de zittinghoes voordat u deze voor de eerste keer gaat
gebruiken.
De zittinghoezen zijn wasbaar op maximaal 30 °C met
een fijnwasprogramma.
Als u op een hogere temperatuur wast, kan
de stof van de hoes zijn kleur verliezen.
Was de hoes apart en droog
deze nooit in de droger!
Laat de hoes ook niet drogen in de zon!
De
kunststof onderdelen kunnen worden schoongemaakt met een zacht
schoonmaakmiddel en warm water.
!
OSTRZEŻENIE! Pokrowiec fotelika jest jego
integralną częścią zapewniającą bezpieczeństwo oraz
odpowiedni wygląd końcowy. Nie wolno korzystać z
fotelika, który nie posiada założonej tapicerki.
!
BELANGRIJK! De bekledinghoes maakt onlosmakelijk
deel uit van het veiligheidsontwerp van het autostoeltje.
Het autostoeltje mag daarom nooit worden gebruikt
zonder bekleding.
136
ENTRETIEN DU PRODUIT
Tous les principaux composants du siège auto doivent être
régulièrement contrôlés pour vous assurer qu’ils ne sont pas
endommagés. Les pièces mécaniques doivent fonctionner sans
problème.
Il est essentiel de vérifier que le siège auto n’est pas coincé contre
des parties dures, comme la porte de la voiture, etc., qui risqueraient
de l’endommager.
Evitez que des saletés ou du sable ne pénètrent entre la coque
supérieure du siège et la base. Ceci peut avoir un impact négatif
sur les performances de la fonction de rotation et d’inclinaison.
Dans ce cas, la saleté doit être enlevée avant de tourner et d’incliner
davantage le siège afin d’éviter d’endommager le siège de manière
permanente. Pour ce faire, retirez le siège de la base.
Par exemple, si le siège auto est tombé, il doit être testé par le
fabricant avant d’être utilisé à nouveau.
Pour garantir que votre siège auto offre une protection maximale, il est
essentiel de respecter les points suivants :
Si la base est entreposée, il est essentiel de plier le pied de support
de manière à ce que le bruit caractéristique s’arrête. Pour ce faire, une
petite fente se trouve au bas de la base. Ceci protège la pile.
Si la base n’est pas utilisée pendant une longue période, il est important
d’enlever la pile afin qu’elle ne puisse pas endommager la base en
raison de la fuite de liquide (voir chapitre : « COMMENT CHANGER
LA PILE »).
137
FRNLPL
PIELĘGNACJA PRODUKTUONDERHOUD
Wszystkie części fotelika powinny być regularnie sprawdzane.
Częścimechaniczne muszą działać bez zarzutu.
Upewnij się, że fotelik nie został uszkodzony poprzez zaklinowanie się
pomiędzy drzwiami i siedzeniem samochodowym lub innymi twardymi
elementami.
Staraj się, aby brud lub piasek nie dostawały się pomiędzy fotelik
a jego bazę. Może mieć to negatywny wpływ na rotację fotelika
oraz regulację odchylenia jego oparcia. Jeśli jednak coś dostanie
się pomiędzy bazę a fotelik, należy wypiąć fotel z bazy i wyczyścić
powierzchnię. Niezastosowanie się do tego zalecenia, może
skutkować poważnym uszkodzeniem fotelika. Aby wyczyścić
powierzchnię należy zdjąć fotelik z bazy.
Jeżeli fotelik upadnie powinien zostać sprawdzony przez producenta.
Alle hoofdonderdelen van het autostoeltje moeten regelmatig worden
gecontroleerd op schade. De mechanische onderdelen moeten
probleemloos functioneren.
Zorg dat het autostoeltje absoluut niet klem komt te zitten tussen
harde onderdelen, zoals een portier of stoelrail, omdat het daardoor
beschadigd kan raken.
Vermijd dat er vuil of zand tussen de bovenste schaal en de basis
komt. Dat kan een negatieve invloed hebben op de draai- en
kantelfunctie. Als dat toch gebeurt, dient u het vuil te verwijderen
voordat u de zitting verder draait of kantelt om blijvende schade aan
het stoeltje te vermijden. Verwijder het stoeltje daarvoor van de basis.
Als het stoeltje bijvoorbeeld is gevallen, dient het getest te worden
door de fabrikant voordat het verder wordt gebruikt.
Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika, należy
stosować się do poniższych zaleceń:
Om te garanderen dat uw autostoeltje de maximale bescherming biedt,
is het uiterst belangrijk dat u het volgende in acht neemt:
Jeśli baza jest przechowywana należy złożyć nogę stabilizującą.
Usłyszysz charakterystyczne kliknięcie. Miejsce na nogę znajduje się pod
bazą fotelika. Ochroni to baterię.
Als de basis wordt opgeborgen, is het essentieel om de steunvoet in
te klappen zodat het kenmerkende geluid stopt. Om die reden is de
onderzijde van de basis voorzien van een klein sleufje. Dit is bedoeld om
de batterij te beschermen.
Jeśli baza nie jest użytkowana przez dłuższy czas należy wyjąć baterię.
Zapobiegnie to wyciekaniu cieczy (patrz rozdział: „JAK WYMIEN
BATERIĘ”).
Als de basis lange tijd niet in gebruik is, is het belangrijk om de batterij
te verwijderen, om te voorkomen dat de basis wordt beschadigd door
lekkende vloeistoffen (zie hoofdstuk: “HET VERVANGEN VAN DE
BATTERIJ“).
138
EN CAS D’INCIDENT
!
ATTENTION ! Un accident peut causer des dom-
mages au siège auto qui ne sont pas visibles à l’œil nu.
Après un accident, il est impératif de changer le siège.
En cas de doute, contactez le revendeur ou le fabricant.
INFORMATION PRODUIT
Pour plus d’informations sur nos produits, consultez notre site web
www.cybex-online.com
Numéro de série (voir sticker).
Marque et modèle du véhicule et position du siège du véhicule sur
lequel le siège d’auto est utilisé.
Poids, âge et taille de l’enfant.
Si vous avez la moindre question, contactez d’abord votre revendeur.
Les informations suivantes sont nécessaires :
139
FRNLPL
POSTĘPOWANIE POWYPADKOWENA EEN ONGEVAL
!
OSTRZEŻENIE! Podczas wypadku fotelik może
doznać uszkodzeń, które nie będą zauważalne gołym
okiem. Należy wtedy niezwłocznie wymienić fotelik.
Wrazie wątpliwości skontaktuj się ze sprzedawcą lub
producentem.
!
BELANGRIJK! Een ongeval kan schade aan het
autostoeltje veroorzaken die niet voor het blote oog
zichtbaar is. Vervang het stoeltje onmiddellijk na een
ongeval. Als u twijfelt, neem dan contact op met het
verkooppunt of de fabrikant.
INFORMACJA O PRODUKCIEPRODUCTINFORMATIE
Szczegółowe informacje o naszych produktach znajdują się na stronie:
www.cybex-online.com.
Nadere informatie over onze producten is te vinden op
www.cybex-online.com.
numer seryjny (patrz naklejka na foteliku)
marka i model pojazdu oraz miejsce, na którym jest używany fotelik
waga, wiek oraz wzrost dziecka
Serienummer (zie sticker)
Merk en model van het voertuig en de plaats in de auto waar het
autostoeltje wordt gebruikt
Gewicht, leeftijd en lengte van het kind
W przypadku pytań, w pierwszej kolejności proszę kontaktować się
zesklepem. Prosimy o przygotowanie poniższych informacji:
Als u vragen hebt, neem dan eerst contact op met uw verkooppunt.
Zorg daarbij dat u de volgende gegevens bij de hand hebt:
140
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
La conception de ce siège d’enfant lui assure une durée de vie d’environ
8 années, dans le cas d’une utilisation normale.
L’usure progressive de la matière plastique, causée par exemple par
l’exposition au soleil (UV), peut provoquer une légère détérioration des
propriétés du produit.
Le siège auto pouvant être exposé à des variations de température et
autres désagréments, merci de suivre les instructions ci-dessous :
Si le véhicule est exposé directement au soleil pendant de longues
périodes, le siège auto doit être enlevé du véhicule ou recouvert d’un
tissu léger.
Vérifiez toutes les pièces en plastique et en métal du siège
régulièrement pour identifier les dommages potentiels ou des
changements de forme ou de couleur. Si vous remarquez un
changement dans le siège enfant, le siège devra être retiré ou vérifié
et éventuellement remplacé par le fabricant.
Les modifications du tissu, en particulier sa décoloration, sont
normales lorsque le siège est utilisé dans un véhicule. Elles n’altèrent
pas la fonction du siège.
141
FRNLPL
TRWAŁĆ PRODUKTULEVENSDUUR VAN HET PRODUCT
Fotelik zaprojektowano tak, aby spełniał swoją funkcję do ok. 8 lat.
W związku z tym, że plastikowe części z czasem się zużywają, np. z
powodu ekspozycji na słońce, cechy produktu mogą się nieznacznie
zmieniać.
Dit autostoeltje is zo ontworpen dat het bij normaal gebruik de bedoelde
functies gedurende een levensduur van ongeveer 8 jaar kan vervullen.
Door geleidelijke slijtage van kunststof onderdelen, bijvoorbeeld door
blootstelling aan zonlicht (UV), kunnen de producteigenschappen
enigszins worden aangetast.
Z uwagi na możliwe duże różnice temperatur oraz inne nieprzewidziane
okoliczności należy wziąć pod uwagę:
Omdat grote temperatuurverschillen en andere onvoorziene omstan-
digheden normaal zijn in voertuigen, dient u met de volgende aspecten
rekening te houden:
Jeżeli pojazd jest wystawiony na silne działanie promieni słonecznych
przez długi czas, fotelik powinien być wyciagnięty z samochodu lub
przykryty lekką tkaniną.
Regularnie sprawdzaj czy plastikowe i metalowe elementy fotelika
nie są uszkodzone lub czy nie zmienił się ich kształt lub kolor. Przy
stwierdzeniu jakichkolwiek zmian fotelik powinien zostać zutylizowany
lub sprawdzony przez producenta i w razie potrzeby wymieniony.
Zmiany wyglądu tapicerki, szczególnie blaknięcie kolorów, nie są
wadą wyrobu, ale normalnym efektem wieloletniej eksploatacji fotelika.
Als het voertuig gedurende langere tijd in direct zonlicht staat, moet
het autostoeltje uit de auto worden verwijderd dan wel met een lichte
doek worden afgedekt.
Controleer regelmatig alle kunststof en metalen onderdelen van het
stoeltje op schade, vervorming of verkleuring. Als u veranderingen
opmerkt aan het autostoeltje, moet u het wegdoen of laten
controleren en mogelijk laten vervangen door de fabrikant.
Verkleuring van de bekledingsstof, met name verbleken, is normaal
bij gebruik in een auto en vermindert het functioneren van het stoeltje
niet.
142
ELIMINATION
Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous de-
mandons d’évacuer emballages et pièces du siège en fin de vie, selon
les normes en vigueur dans votre pays. L’élimination des déchets est
différentes selon les autorités locales. Afin d’assurer que le siège auto
est mis au rebut conformément à la réglementation, vérifier avec l’agence
d’enlèvement des déchets de votre région ou les autorités locales. Tou-
jours respecter les consignes d’élimination des déchets de votre pays.
!
ATTENTION ! Gardez les emballages en plastique
hors de la portée de votre enfant en raison du risque
d’étouffement !
Si vous ne souhaitez plus utiliser la base, retournez-la gratuitement à un
centre de recyclage pour les appareils électriques usagés.
!
ATTENTION ! Les appareils électriques usagés ne font
pas partie des ordures ménagères.
!
ATTENTION ! Les piles sont des déchets spéciaux
et ne doivent pas être éliminées avec les ordures
ménagères !
143
FRNLPL
UTYLIZACJAVERWIJDERING
Chcąc chronić środowisko, prosimy aby zutylizowali Państwo opako-
wanie oraz fotelik i jego elementy po zakończeniu użytkowania produktu.
Przepisy regulujące sposoby utylizacji mogą się różnić w zależności od
kraju. Skontaktuj się z lokalną firmą zajmującą się gospodarką odpadami,
aby we właściwy sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do prze-
pisów dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju.
Ter bescherming van het milieu vragen wij de gebruiker afval te scheiden
en aan het begin (verpakking) en einde (productonderdelen) van de le-
vensduur van het autostoeltje te verwijderen. Afvalverwijdering vindt op
verschillende manieren plaats, afhankelijk van de lokale verordeningen
die op dat gebied gelden. Om te zorgen dat u het autostoeltje conform
de geldende regelgeving verwijdert, kunt het best contact opnemen met
uw lokale afvalverwerkingsbedrijf of de gemeente. Neem in elk geval de
afvalregelgeving van uw land in acht.
!
OSTRZEŻENIE! Plastikowe opakowanie trzymaj poza
zasięgiem dziecka: występuje ryzyko uduszenia się!
!
BELANGRIJK! Houd plastic verpakkingsmateriaal
buiten het bereik van kinderen: bij dit materiaal bestaat
het risico van verstikking!
Zużyte baterie możesz oddać w punkcie recyklingu.Als u de basis niet langer wenst te gebruiken, kunt u deze gratis
inleveren bij een recyclingverzamelpunt voor gebruikte elektrische
apparaten.
!
OSTRZEŻENIE! Zużytych elektrycznych części nie
należy wyrzucać do odpadów gospodarstwa domo-
wego.
!
WARNING! Gebruikte elektrische apparaten horen
niet thuis in het huishoudelijk afval.
!
OSTRZEŻENIE! Baterie stanowią odpady specjalne
i nie należy wyrzucać ich do odpadów gospodarstwa
domowego.
!
WARNING! Batterijen zijn speciaal afval en mogen niet
als huishoudelijk afval worden afgevoerd!
144
GARANTIE
La garantie suivante s’applique uniquement dans le pays où ce produit a
été initialement vendu par un détaillant à un client.
1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux,
qui existaient au moment de l’achat ou survenus dans les
trois (3) ans suivant l’achat initial auprès d’un détaillant par un
consommateur (la garantie du fabricant). Veuillez vérifier l’intégrité
du produit et l’absence de défauts de fabrication ou matériels
immédiatement à la date d’achat ou immédiatement après
réception. Veuillez toujours conserver votre preuve d’achat datée.
2. En cas de défaut, arrêtez immédiatement d’utiliser le produit.
Pour obtenir la garantie, veuillez amener ou expédier le produit au
détaillant qui vous a vendu ce produit à l’origine. Le produit doit
être rendu dans un état propre et complet et la preuve d’achat
originale doit être présentée (reçu de vente ou facture). Veuillez ne
pas amener ou expédier le produit directement au fabricant.
3. Cette garantie ne couvre pas les dommages résultant d’une
mauvaise utilisation, de l’influence de l’environnement (eau,
incendie, accidents, etc.), de l’usure normale ou du non-respect
des instructions fournies dans ce mode d’emploi. La garantie
ne s’applique pas si des modifications et des réparations ont
été effectuées par des personnes non autorisées ou si des
composants et accessoires non originaux ont été utilisés.
4. Cette garantie n’affecte pas les droits légaux du consommateur, y
compris les réclamations de nature délictuelle et les réclamations
en cas de rupture de contrat, que l’acheteur peut déposer contre
le vendeur ou le fabricant du produit.
145
FRNLPL
GWARANCJAGARANTIE
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt
został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny.
Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land waar dit product
oorspronkelijk door een verkooppunt is verkocht aan een klant.
1. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i produkcyjne
istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu trzech (3) lat
od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez pierwszego
właściciela (gwarancja producenta). Prosimy o sprawdzenie
produktu pod kątem jego kompletności lub jakichkolwiek wad
w chwili jego zakupu. W przypadku sprzedaży wysyłkowej -
natychmiast po jego otrzymaniu. Zachowaj dowód zakupu.
2. W przypadku stwierdzenia wady należy zaprzestać użytkowania
produktu. Reklamowany w ramach gwarancji produkt należy
dostarczyć osobiście lub odesłać go do sklepu, w którym został
po raz pierwszy zakupiony. Produkt powinien zostać dostarczony
czysty i kompletny wraz z oryginałem dowodu zakupu (paragon
lub faktura). Prosimy nie wysyłać produktu bezpośrednio do
producenta.
3. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń wynikających z niewłaściwego
użytkowania, czynników zewnętrznych (woda, ogień, kolizje itp.) lub
standardowego zużycia wynikającego z eksploatacji. Gwarancja
nie obowiązuje również w przypadku, gdy produkt był użytkowany
niezgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli był naprawiany lub
modyfikowany przez nieuprawnione osoby oraz gdy użyto w tym
celu nieoryginalnych części i akcesoriów.
4. Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza
uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z
umową konsumencką.
1. De garantie dekt alle fabricage- en materiaalfouten die bestaan
of zichtbaar worden op de aankoopdatum of zichtbaar worden
binnen een periode van drie (3) jaar na de datum van aankoop bij
het verkooppunt dat het product oorspronkelijk aan een consument
heeft verkocht (fabrieksgarantie). U dient het product onmiddellijk
op de aankoopdatum of onmiddellijk na ontvangst te controleren
op compleetheid en fabrieks- of materiaalfouten. Bewaar altijd uw
gedateerde aankoopbewijs.
2. In geval van een defect dient u het gebruik van het product te
staken. Om voor garantie in aanmerking te komen, dient u het
product schoon en compleet terug te brengen of te sturen naar
het verkooppunt dat het oorspronkelijk aan u heeft verkocht en een
origineel aankoopbewijs (kassabon of factuur) te overleggen. Stuur
of breng het product niet rechtstreeks naar de fabrikant.
3. Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd
gebruik, omgevingsfactoren (zoals water, brand, ongevallen) of
normale slijtage of nalatigheid bij het opvolgen van de instructies
in de handleiding. De garantie geldt niet als er aanpassingen of
onderhoudswerkzaamheden zijn uitgevoerd door onbevoegde
personen of als er niet-originele onderdelen en accessoires zijn
gebruikt.
4. De wettelijke rechten van de consument, inclusief vorderingen uit
onrechtmatige daad en vorderingen inzake contractbreuk die de
koper kan hebben jegens de verkoper of fabrikant van het product
worden niet beïnvloed door deze garantie.
146
HOMOLOGACE
SIRONA Z i-Size – dětská autosedačka
UN R129
Velikost: 45-105 cm
Váha: až do 18 kg
EGYÖNTETŰSÍTÉS
SIRONA Z i-Size – gyermekülés
UN R129
Méret: 45-105 cm
Súly: 18 kg-ig
HOMOLOGÁCIA
SIRONA Z i-Size – detská autosedačka
UN R129
Veľkosť: 45-105 cm
Váha: až do 18 kg
SIRONA Z iSIZE
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Module Sirona Z i-Size
76cm – 105cm / ≤ 18kg
CYBEX Base Z
R129-020018
CYBEX Base Z
R129-020018
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Module Sirona Z i-Size
45cm – 105cm / ≤ 18kg
Köszönjük, hogy a SIRONA Z i-Size gyermekülést választotta. A
gyermekülés fejlesztése során a elsősorban a biztonsági, a kényelemi
szempontokat vettük figyelembe és arra törekedtünk, hogy termékünk
felhasználóbarát legyen. A terméket különleges minőségellenőrzés
mellett gyártják és a legszigorúbb biztonsági követelményeknek felel
meg.
JEGYEZZE MEG! Kérjük, mindig tartsa kéznél az használati útmutatót
és tárolja azt a gyermekülés arra kialakított rekeszében.
JEGYEZZE MEG! Az újszülött betét megvédi gyermekét. 60 cm-es
testmagasságig szükséges használni.
JEGYEZZE MEG! Az országonként eltérő igények miatt (pl. színes
címkézés az ülésen) a termék külső megjelenése eltérhet. Ez azonban
nem érinti a termék hibátlan működését.
KEDVES VÁSÁRLÓNK
!
FIGYELMEZETÉS! Gyermeke megfelelő védelme
érdekében lényeges, hogy a jelen útmutatóban leírtak
szerint szerelje be és használja az ülést. Az ülésben
bármelyen módosítást végrehajtani tilos.
!
FIGYELMEZTETÉS! Ne használja menetiránnyal
megegyező irányban a gyermek 16 hónapos kora előtt
illetve míg el nem érte a 76 cm testmagasságot.
Ha SensorSafe csatlakozóval ellátott autós csecsemőülést választ,
kérjük, vegye figyelembe a „BEKÖTÉS HEVEDERRENDSZERREL
ÉS CSATLAKOZÓVAL” című különálló fejezetet. További információ a
SensorSafe funkciójáról a mellékelt kézikönyvben található.
147
HUCZSK
Dakujeme, že ste si zvolili autosedačku SIRONA Z i-Size. Uisťujeme
Vás, že sme sa počas vývoja tejto autosedačky sústredili predovšetkým
na bezpečnosť, pohodlie a jednoduchú obsluhu. Produkt sa vyrába pod
zvláštnou kvalitatívnou kontrolou a spĺňa najprísnejšie bezpečnostné
požiadavky.
Děkujeme, že jste si zvolili autosedačku SIRONA Z i-Size. Ujišťujeme
Vás, že jsme se během vývoje této autosedačky soustředili především
na bezpečnost, pohodlí a snadnou obsluhu. Produkt se vyrábí pod
zvláštním kvalitativním dohledem a splňuje nejpřísnější bezpečnostní
požadavky.
UPOZORNENIE! Prosíme, majte návod na použitie autosedačky vždy
po ruke a ukladajte ho do príslušnej priehradky.
UPOZORNĚNÍ! Prosíme, mějte návod k použití autosedačky vždy po
ruce a ukládejte jej do příslušné přihrádky.
UPOZORNENIE! Novorodenecká vložka chráni vaše dieťa.
Jepotrebné ju používať do 60 cm veľkosti dieťaťa.
UPOZORNĚNÍ! Novorozenecká vložka chrání vaše dítě. Je třeba ji
používat do 60 cm velikosti dítěte.
UPOZORNENIE! Z dôvodu odlišných požiadaviek v jednotlivých
krajinách (napr. farebné značenie na autosedačke) sa časti autosedačky
môžu vizuálne líšiť. Tieto rozdiely nemajú žiadny vplyv na správnu
funkčnosť produktu.
UPOZORNĚNÍ! Z důvodu odlišných požadavků v jednotlivých zemích
(např. barevné značení na autosedačce) se části autosedačky mohou
vizuálně lišit. Tyto rozdíly nemají žádný vliv na správnou funkčnost
produktu.
VÁŽENÝKAZNÍKVÁŽENÝKAZNÍKU
!
VAROVANIE! Pre riadnu ochranu vášho dieťaťa je
nevyhnutné inštalovať a používať detskú autosedačku
podľa pokynov v tomto návode. Akékoľvek úpravy auto-
sedačky sú zakázané.
!
VARONÍ! Pro řádnou ochranu vašeho dítěte je ne-
zbytné instalovat a používat dětskou autosedačku podle
pokynů v tomto návodu. Jakékoliv úpravy autosedačky
jsou zakázané.
!
VAROVANIE! Nepoužívajte autosedačku v pozícii po
smere jazdy, ak dieťaťu nie je 16 mesiacov a nemeria
minimálne 76 cm.
!
VARONÍ! Nepoužívejte autosedačku v pozici po
směru jízdy, pokud dítěti není 16 měsíců a neměří
alespoň 76 cm.
Pokud se rozhodnete pro dětskou autosedačku se sponou
SensorSafe, seznamte se prosím se samostatnou kapitolou „POUTÁNÍ
BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM A SPONOU“. Další informace o funkci
SensorSafe naleznete v přiloženém návodu.
Ak vyberiete detskú autosedačku s klipom SensorSafe, vezmite na
vedomie samostatnú kapitolu „PRIPÚTANIE POMOCOU SYSTÉMU
POPRUHOV A KLIPU“. Viac informácií o funkcii SensorSafe nájdete v
priloženej príručke.
148
TARTALOMHU
EGYÖNTETŰSÍTÉS..........................................................................................146
A JÁRMŰ VÉDELME .........................................................................................150
A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN ...............................................................152
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN .............................................................................156
JÁRMŰBEN VALÓ HASZNÁLAT ....................................................................158
ELSŐ HASZNÁLAT ELŐTT .............................................................................162
TALP BEKÖTÉSE ..............................................................................................164
A TÁMASZTÓLÁB BEÁLLÍTÁSA ....................................................................168
HOGYAN CSERÉLJÜNK ELEMET ................................................................170
A TALP ELTÁVOLÍTÁSA A JÁRMŰBŐL.........................................................172
A GYEREKÜLÉS BEHELYEZÉSE A TALPBA .............................................174
ELTÁVOLÍTÁS....................................................................................................176
OLDALVÉDELMI RENDSZER BEÁLLÍTÁSA ...............................................178
AZ ÜLÉS BEÁLLÍTÁSA ÉS DÖNTÉSE .........................................................180
ELFORGATÁS FUNKCIÓ ................................................................................182
MENETIRÁNYNAK ELLENTÉTES HASZNÁLAT (45 CM – 105 CM) .......186
MÉRETRE ÁLLÍTÁS .........................................................................................188
AZ ÚJSZÜLÖTT BETÉT ELTÁVOLÍTÁSA ....................................................190
BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL ......................................................................192
BEKÖTÉS HEVEDERRENDSZERREL ÉS CSATLAKOZÓVAL ..............194
MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐ HASZNÁLAT (76 CM 105 CM) ....198
A GYERMEK HELYES BEKÖTÉSE ...............................................................200
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA ...............................................................................202
TISZTÍTÁS ..........................................................................................................204
A TERMÉK MEGÓVÁSA ..................................................................................206
MIT TEGYÜNK EGY BALESET UTÁN ..........................................................208
TERMÉK INFORMÁCIÓK ................................................................................208
A TERMÉK ÉLETTARTAMA.............................................................................210
MEGSEMMISÍTÉS ............................................................................................212
JÓTÁLLÁS ..........................................................................................................214
149
HUCZSK
OBSAHOBSAHCZ
HOMOLOGACE .................................................................................................146
OCHRANA VOZIDLA ........................................................................................151
SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE ..................................................................153
BEZPEČNOST VE VOZIDLE ..........................................................................157
POUŽÍVÁNÍ VE VOZIDLE ................................................................................159
PŘED PRVNÍM POUŽITÍM ..............................................................................163
INSTALACE ZÁKLADNY ..................................................................................165
NASTAVENÍ OPĚRNÉ NOHY .........................................................................169
VÝMĚNA BATERIE............................................................................................171
VYJMUTÍ ZÁKLADNY Z VOZIDLA .................................................................173
PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY NA ZÁKLADNU .........................................175
SUNDÁNÍ ............................................................................................................177
NASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ .......................................................179
POLOHOVÁNÍ AUTOSEDAČKY ....................................................................181
OTÁČENÍ ............................................................................................................183
PROTI SMĚRU JÍZDY (45 CM 105 CM) .....................................................187
NASTAVENÍ DLE VELIKOSTI DÍTĚTE ..........................................................189
VYJMUTÍ NOVOROZENECKÉ VLOŽKY ......................................................191
ZAJIŠTĚNÍ SYSTÉMEM PÁSŮ ......................................................................193
POUTÁNÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM A SPONOU ...................................195
PO SMĚRU JÍZDY (76 CM – 105 CM) ...........................................................199
SPRÁVNÉ ZABEZPEČENÍ VAŠEHO DÍTĚTE .............................................201
SUNDÁNÍ POTAHU ...........................................................................................203
ČIŠTĚNÍ...............................................................................................................205
ÚDRŽBA PRODUKTU ......................................................................................207
CO DĚLAT PO NEHODĚ .................................................................................209
PRODUKTOVÉ INFORMACE .........................................................................209
ŽIVOTNOST PRODUKTU................................................................................211
LIKVIDACE .........................................................................................................213
ZÁRUKA ..............................................................................................................215
SK
HOMOLOGÁCIA ................................................................................................146
OCHRANA VOZIDLA ........................................................................................151
SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE .................................................................153
BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE ..........................................................................157
POUŽÍVANIE VO VOZIDLE .............................................................................159
PRED PRVÝM POUŽITÍM ...............................................................................163
INŠTALÁCIA ZÁKLADNE .................................................................................165
NASTAVENIE OPERNEJ NOHY.....................................................................169
VÝMENA BATÉRIE............................................................................................171
VYBRATIE ZÁKLADNE Z VOZIDLA ...............................................................173
PRIPEVNENIE AUTOSEDAČKY NA ZÁKLADŇU .......................................175
ODOBRANIE ......................................................................................................177
NASTAVENIE BOČNÝCH PROTEKTOROV ................................................179
POLOHOVANIE AUTOSEDAČKY ..................................................................181
OTÁČANIE ..........................................................................................................183
PROTI SMERU JAZDY (45 CM – 105 CM) ....................................................187
NASTAVENIE PODĽA VEĽKOSTI DIEŤAŤA ................................................189
VYBRATIE NOVORODENECKEJ VLOŽKY .................................................191
ZAISTENIE SYSTÉMOM PÁSOV ..................................................................193
PRIPÚTANIE POMOCOU SYSTÉMU POPRUHOV A KLIPU ..................195
PO SMERE JAZDY (76 CM - 105 CM) ...........................................................199
SPRÁVNE ZABEZPEČENIE VÁŠHO DIEŤAŤA ..........................................201
ODOBRATIE POŤAHU .....................................................................................203
ČISTENIE ............................................................................................................205
ÚDRŽBA PRODUKTU ......................................................................................207
ČO ROBIŤ PO NEHODE ..................................................................................209
PRODUKTOVÉ INFORMÁCIE ........................................................................209
ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU ...............................................................................211
LIKVIDÁCIA ........................................................................................................213
ZÁRUKA ..............................................................................................................215
150
ARMŰ VÉDELME
Gyermekülés használatakor a használat nyomai és/vagy az
elszíneződések jelenhetnek meg néhány olyan autóülésen melyek
különösen finom anyagból készülnek (mint például plüss, bőr, stb.). Ezt
elkerülheti, ha pl. egy takarót vagy törölközőt tesz a gyermekülés alá.
Ezzel kapcsolatban ld a tisztításra vonatkozó utasításokat. Fontos, hogy
kövesse az utasításokat már az első használat előtt. A rendelkezésre álló
ISOFIX vezetők használata szintén védi a jármű ülését. A bekötéshez
lásd a következő fejezetet: „A TALP BETÉSE”.
150
151
HUCZSK
151
OCHRANA VOZIDLAOCHRANA VOZIDLA
Na sedadlách vyrobených z jemných materiálov (napr. velúr, koža apod.)
sa pri používaní detskej autosedačky môžu objaviť stopy opotrebovania
alebo strata farby. Tomu sa dá vyvarovať vložením deky alebo uteráka
pod detskú autosedačku. V spojitosti s tým si prosíme prečítajte tiež
naše pokyny pre čistenie. Je nevyhnutné podľa nich postupovať ešte
pred prvým použitím detskej autosedačky. Vyššiu ochranu sedadlá vo
vozidle zaistíte tiež použitím priložených ISOFIX navádzacích plastov.
Inštrukcie pre inštaláciu nájdete v kapitole: „INŠTALÁCIA ZÁKLADNY”.
Na sedadlech vyrobených z jemných materiálů (např. velur, kůže apod.)
se při používání dětské autosedačky mohou objevit stopy opotřebení
nebo ztráta barvy. Tomu se lze vyvarovat vložením deky nebo ručníku
pod dětskou autosedačku. Ve spojitosti s tím si prosíme pročtěte také
naše pokyny pro čištění. Je nezbytné podle nich postupovat ještě před
prvním použitím dětské autosedačky. Vyšší ochranu sedadla ve vozidle
zajistíte také použitím přiložených ISOFIX naváděcích plastů. Instrukce
pro instalaci naleznete v kapitole: „INSTALACE ZÁKLADNY“.
152
Ellenőrizze, hogy az első utasülés fel van-e szerelve ISOFIX-szel.
HaISOFIX nincs beszerelve, a gyemrkeülést nem lehet használni.
Kapcsolja ki a légzsákot. Ha ez nem lehetséges az Ön járművében,
tilos a gyermekülést az első utasülésen használni.
A jármű gyártójának ajánlásait kötelező betartani.
A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN
Ez egy továbbfejlesztett i-Size gyermekbiztonsági rendszer. Az
UNR129/02 szabvány szerint jóváhagyva
, i-Size kompatibilis
járművekben való használatra, amint azt a járműgyártók a jármű
felhasználói kézikönyvében jelzik. Ha az ön járművének nincs i-Size
üléspozíciója, kérjük, ellenőrizze pl. a honlapunkon elérhető jármű
típuslistát, melyből megtudhatja, hogy a beszerelhető-e az ülés. Ha
járműve nincs Isofixszel felszerelve, érdeklődjön a jármű gyártójánál.
Kivételes esetekben a gyermekülés hazsnálható az első utasülésen.
Ebben az esteben vegye figyelembe az alábbiakat:
!
FIGYELMEZETÉS! Csomagokat és más szabadon
álló tárgyakat a járműben, melyek baleset esetén
sérülést okozhatnak, biztonságosan rögzíteni kell. Ezek
halálos veszélyt jelenthetnek baleset esetén.
153
HUCZSK
Skontrolujte, či sa na prednom sedadle nachádza systém ISOFIX.
Ak sa na prednom sedadle ISOFIX nenachádza, nemôžete na ňom
detskú autosedačku používať.
Deaktivujte airbag spolujazdca. Ak to nie je vo vašom vozidle možné,
je používanie autosedačky na tomto mieste zakázané.
Je potrebné dbať na odporúčania výrobca vášho vozidla.
Zkontrolujte, zda se na předním sedadle nachází systém ISOFIX.
Pokud se na předním sedadle ISOFIX nenachází, nelze na něm
dětskou autosedačku používat.
Deaktivujte airbag spolujezdce. Pokud to není ve vašem vozidle
možné, je používání autosedačky na tomto místě zakázané.
Je třeba dbát doporučení výrobce vašeho vozidla.
SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLESPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE
Toto je i-Size zdokonalený detský zádržný systém. Podľa normy
UNR129/02 je schválený pre i-Size sedadlá, ktoré výrobca vozidla
uvádza vo svojom návode na použitie. Ak nie je vaše vozidlo vybavené
i-Size sedadlom, prosíme, nahliadnite do priloženého zoznamu vozidiel
alebo napr. na naše internetové stránky a overte si, či je inštalácia
autosedačky možná. Ak nie je vaše vozidlo vybavené ISOFIXom,
prosíme, kontaktujte výrobca vozidla.
Vo výnimočných prípadoch je možné autosedačku použiť na prednom
sedadle. V takom prípade berte do úvahy nasledujúce:
Toto je i-Size zdokonalený dětský zádržný systém. Dle normy
UNR129/02 je schválený pro i-Size sedadla, která výrobce vozidla
uvádí ve svém návodu k použití. Pokud není vaše vozidlo vybavené
i-Size sedadlem, prosíme, nahlédněte do přiloženého seznamu vozidel
nebo např. na naše internetové stránky a ověřte si, zda je instalace
autosedačky možná. Pokud není vaše vozidlo vybaveno ISOFIXem,
prosíme, kontaktujte výrobce vozidla.
Ve výjimečných případech lze autosedačku používat na předním
sedadle. V takovém případě berte v potaz následující:
!
VAROVANIE! Batožiny a ostatné predmety, ktoré by v
prípade nehody mohli spôsobiť zranenie musí byť vždy
riadne zaistené. Pri autonehode sa môžu nezaistené
predmety premeniť vo smrtiaci projektily.
!
VARONÍ! Zavazadla a ostatní předměty, které by v
případě nehody mohly způsobit zranění musí být vždy
řádně zajištěny. Při autonehodě se mohou nezajištěné
předměty proměnit ve smrtící projektily.
154
!
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne hagyja felügyelet nélkül
a gyermekét a járműben.
!
FIGYELMEZETÉS! A gyermekülés nem használható
a jármű normál biztonsági övével. Ha a gyermekülés a
jármű normál biztonsági övével van rögzítve, egy baleset
esetén, a gyermek vagy más utas súlyosan megsérülhet
vagy meg is halhat.
!
FIGYELMEZETÉS! A gyermekbiztonsági rendszer
műanyag részei a napsugárzástól felmelegednek
és a gyermeknek égési sérülést okozhatnak. Védje
gyermekét és a gyermekülést a közvetlen napsütéstől
(pl.takarja le az ülést világos színű ruhával).
!
FIGYELMEZETÉS! A gyermekülés nem használható
olyan járműüléseken, amelyek a menetirányra merőlege-
sen vannak elhelyezve. A gyermekülés nem használható
menetiránnyal ellentétesen elhelyezett járműüléseken
pl.teherautóban vagy minibuszban.
155
HUCZSK
!
VAROVANIE! Nikdy nenechávajte dieťa vo vozidle
bezdozoru.
!
VARONÍ! Nikdy nenechávejte dítě ve vozidle
bezdozoru.
!
VAROVANIE! Detská autosedačka nie je vhodná pre
použitie s bežným bezpečnostným pásom vozidla. V
prípade nehody môže detská autosedačka zaistená
bezpečnostným pásom spôsobiť dieťaťu a ostatným
spolucestujúcim vážna či dokonca smrteľné zranenia.
!
VARONÍ! Dětská autosedačka není vhodná pro po-
užití s běžným bezpečnostním pásem vozidla. V případě
nehody může dětská autosedačka zajištěná bezpeč-
nostním pásem způsobit dítěti a ostatním spolucestují-
cím vážná či dokonce smrtelná zranění.
!
VAROVANIE! Plastové časti detskej autosedačky
sa môžu na slnku zahriať a dieťa sa o ne môže spáliť.
Chráňte vaše dieťa a detskú autosedačku pred priamym
slnečným svetlom (napr. zakrytím svetlou látkou).
!
VARONÍ! Plastové části dětské autosedačky se
mohou na slunci zahřát a dítě se o ně může spálit.
Chraňte vaše dítě a dětskou autosedačku před přímým
slunečním světlem (např. zakrytím světlou látkou).
!
VAROVANIE! Autosedačka sa nesmie používať na
sedadlách, ktoré sú umiestnené bokom k smeru jazdy.
Autosedačka by sa nemala používať na sedadlách v po-
zícii proti smeru jazdy, napr. v dodávke alebo minibusu.
!
VARONÍ! Autosedačka se nesmí používat na
sedadlech, která jsou umístěná bokem ke směru jízdy.
Autosedačka by se neměla používat na sedadlech v
pozici proti směru jízdy, např. v dodávce nebo minibusu.
156
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN
a dönthető háttámla a járműben függőleges pozícióba legyen állítva.
ha a gyermekülést az első utasülésre rögzíti, állítsa a jármű ülését a
leghátsó pozícióba.
megfelelően rögzíteni kell minden olyan tárgyat, ami egy baleset
alkalmával sérülést okozhat.
a jármű minden utasa legyen bekötve.
Annak érdekében, hogy a lehető legnagyobb biztonságot garantáljuk
minden utas számára, győződjön meg arról, hogy ...
!
FIGYELMEZETÉS! Soha ne használja a gyermekülést
olyan jármű ülésen ahol az első légzsák be van kapcsol-
va. Ez nem vonatkozik az ún. oldallégzsákokra.
!
FIGYELMEZETÉS! A hordozót és a talpat mindig
rögzíteni kell a járműben, akkor is, amikor épp nem
használják őket. Vészfék vagy baleset esetén, a nem
rögzített gyermekülés más utasnak vagy Önnek sérülést
okozhat.
JEGYEZZE MEG! A nagy térfogatú első légzsák robbanásszerűen
felfújódik, és súlyos sérülést, akár halált okozhat.
157
HUCZSK
BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLEBEZPEČNOST VE VOZIDLE
sklápacie opierky chrbta vo vozidle sú zaistené vo vzpriamenej polohe.
pri inštalácii detskej autosedačky na predné sedadlo spolujazdca, je
sedadlo v čo najneskorší pozícii.
všetky predmety, ktoré by pri nehode mohli spôsobiť zranenie, sú
riadne upevnené.
všetci pasažieri vo vozidle sú pripútaní.
sklápěcí opěrky zad ve vozidle jsou zajištěné ve vzpřímené pozici.
při instalaci dětské autosedačky na přední sedadlo spolujezdce, je
sedadlo v co nejzazší pozici.
všechny předměty, které by při nehodě mohly způsobit zranění, jsou
řádně upevněny.
všichni pasažéři ve vozidle jsou připoutaní.
Pre zaistenie najlepšej možnej ochrany všetkých cestujúcich sa prosíme
uistite, že …
Pro zajištění nejlepší možné ochrany všech cestujících se prosíme
ujistěte, že…
!
VAROVANIE Autosedačku nikdy nepoužívajte na
sedadle s aktivovaným predným airbagom. Táto pod-
mienka sa nevzťahuje na tzv. bočné airbagy.
!
VARONÍ! Autosedačku nikdy nepoužívejte na seda-
dle s aktivovaným předním airbagem. Tato podmínka se
nevztahuje na tzv. boční airbagy.
!
VAROVANIE! Autosedačka aj základňa musí byť vo
vozidle vždy riadne upevnené a to aj v prípade, keď sa
nepoužívajú. Pri prudkom zabrzdení alebo pri nehode
môže nezabezpečená autosedačka vážne zraniť vás aj
ostatných cestujúcich.
!
VARONÍ! Autosedačka i základna musí být ve
vozidle vždy řádně upevněny a to i v případě, kdy se
nepoužívají. Při prudkém zabrždění nebo při nehodě
může nezabezpečená autosedačka vážně zranit vás i
ostatní cestující.
UPOZORNENIE! Pri svojom nafúknutie môže objemný predný airbag
spôsobiť dieťaťu vážna alebo dokonca smrteľná zranenia.
UPOZORNĚNÍ! Při svém nafouknutí může objemný přední airbag
způsobit dítěti vážná nebo dokonce smrtelná zranění.
158
Kortól és mérettől függően a gyermekülés menetiránnyal megegyezően
és azzal ellentétesen is használható.
JEGYEZZE MEG! Baleseti statisztikák bizonyítják, hogy a
gyermekek számára a menetiránnyal ellentétesen történő utazás a
legbiztonságosabb. Ezért azt javasoljuk, hogy a gyermekülést ameddig
csak lehetséges, menetiránnyal ellentétesen használja.
JÁRBEN VALÓ HASZNÁLAT
Menetiránnyal ellentétes használat (45 cm – 105 cm)
Javasoljuk, hogy a gyermekülést menetiránnyal ellentétesen használja
105 cm és 18 kg eléréséig.
!
FIGYELMEZTETÉS! 15 hónapos korig és 75 cm
eléréséig kötelező az ülést menetiránnyal ellenté-
tesen rögzítve használni. Ezen határ elérésén túl is
a menetiránnyal ellentétes használat a legbizton-
ságosabb. További részletekért kérjük olvassa el a
következő fejezetet: „MENETIRÁNNYAL ELLENTÉTES
HASZNÁLAT”.
159
HUCZSK
V závislosti na veku a výške dieťaťa možno detskú autosedačku používať
v pozícii po či proti smeru jazdy.
V závislosti na věku a výšce dítěte lze dětskou autosedačku používat v
pozici po či proti směru jízdy.
UPOZORNENIE! Zo štatistík dopravných nehôd vyplýva, že
cestovanie v pozícii proti smeru jazdy je pre deti najbezpečnejšie. Preto
vám odporúčame používať detskú autosedačku v pozícii proti smeru
jazdy čo najdlhšie je to možné.
UPOZORNĚNÍ! Ze statistik dopravních nehod vyplývá, že cestování
v pozici proti směru jízdy je pro děti nejbezpečnější. Proto vám
doporučujeme používat dětskou autosedačku v pozici proti směru jízdy
co nejdéle je to možné.
POUŽÍVANIE VO VOZIDLE
POUŽÍVÁNÍ VE VOZIDLE
Pozícia proti smeru jazdy (45 cm – 105 cm)
Pozice proti směru jízdy (45 cm – 105 cm)
Pozíciu proti smeru jazdy odporúčame používať až do 105 cm výšky a
max. 18 kg váhy dieťaťa.
Pozici proti směru jízdy doporučujeme používat až do 105 cm výšky a
max. 18 kg váhy dítěte.
!
VAROVANIE! Cestovanie v pozícii proti smeru jazdy
je povinné až do 15 mesiacov a 75 cm veľkosti dieťaťa.
Avšak aj pre staršie a väčšie deti je pozícia proti smeru
jazdy najbezpečnejším spôsobom cestovania. Viac
informácií viď kapitola: „POZÍCIE PROTI SMERU
JAZDY“.
!
VARONÍ! Cestování v pozici proti směru jízdy je
povinné až do 15 měsíců a 75 cm velikosti dítěte.
Avšak i pro starší a větší děti je pozice proti směru jízdy
nejbezpečnějším způsobem cestování. Více informací
viz kapitola: „POZICE PROTI SMĚRU JÍZDY“.
160
JEGYEZZE MEG! A fejtámlán található jelzés (1) mutatja a gyermek
magasságát, melytől az ülés leghamarabb átfordítható menetiránnyal
megegyező irányba. A forgatási funkció a fejtámla helyzetével áll
kapcsolatban. További részletekért kérjük olvassa el a következő
fejezetet: „MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐ HASZNÁLAT”.
JEGYEZZE MEG! Újszülötteket és csecsemőket, akik még nem
képesek maguktól ülni(körülbelül 1 éves korig) ortopédiai és biztonsági
okokból mindig a legvízszintesebbre megdöntött és menetiránynak
hátrafelé bekötött pozícióban kell szállítani.
JEGYEZZE MEG! A gyermeket meg kell szabadítani minden
szabadon álló alkatrésztől, míg a gyermekülés beállítását végzi. Tartsa
távol gyermekét a gyermeküléstől az ülés bekötése és eltávolítása
közben. Fennáll annak a veszélye, hogy a gyermek ujjai beszorulnak és
megsérülnek a bekötés következtében.
Menetiránnyal megegyező használat (76 cm – 105 cm)
Az ülést a menetiránnyal megegyezően rögzítve akkor lehet használni, ha
a gyermek elmúlt 15 hónapos és legalább 76 cm magas.
45 - 76 cm
76 - 105 cm
1
161
HUCZSK
UPOZORNENIE! Ukazovateľ na opierke hlavy (1) znázorňuje výšku
dieťaťa, od ktorej možno autosedačku používať v pozícii po smere jazdy.
Funkcia otáčania je spojená s polohou opierky hlavy.
Viac informácií viď: „PO SMERU JAZDY“.
UPOZORNĚNÍ! Ukazatel na opěrce hlavy (1) znázorňuje výšku
dítěte, od které lze autosedačku používat v pozici po směru jízdy.
Funkce otáčení závisí na poloze opěrky hlavy. Více informací viz:
„POSRU JÍZDY“.
UPOZORNENIE! Novorodenca a deti, ktoré ešte nedokážu
samostatne sedieť (až do cca 1 roka), odporúčame, z ortopedických a
bezpečnostných dôvodov, prevážať v čo najviac sklopenej autosedačke
v pozícii proti smeru jazdy.
UPOZORNĚNÍ! Novorozence a děti, které ještě nedokážou
samostatně sedět (až do cca 1 roku), doporučujeme, z ortopedických a
bezpečnostních důvodů, převážet v co nejvíce sklopené autosedačce v
pozici proti směru jízdy.
UPOZORNENIE! Pri nastavovanie autosedačky by dieťa nemalo mať
v dosahu žiadne voľné časti. Počas montáže a demontáže autosedačky
vo vozidle držte dieťa v dostatočnej vzdialenosti. Hrozí riziko privretie
prstov dieťaťa.
UPOZORNĚNÍ! Při nastavování autosedačky by dítě nemělo mít v
dosahu žádné volné části. Během montáže a demontáže autosedačky
ve vozidle držte dítě v dostatečné vzdálenosti. Hrozí riziko skřípnutí
prstů dítěte.
Po smeru jazdy (76 cm – 105 cm)Po směru jízdy (76 cm – 105 cm)
Detskú autosedačku možno používať v pozícii po smere jazdy len ak je
dieťa staršie 15 mesiacov a veľké min. 76 cm.
Dětskou autosedačku lze používat v pozici po směru jízdy pouze,
pokud je dítě starší 15 měsíců a velké min. 76 cm.
162
JEGYEZZE MEG! Ha a támasztóláb ki van hajtva és hordozó zár el van
távolítva illetve nincs hang, az elemet ki kell cserélni (lásd a következő
fejezetet: „HOGYAN CSELJÜNK ELEMET”).
Jellegzetes figyelmeztető hangjelzést fog hallani, míg a talp megfelelően
be nem kapcsolódik (lásd a következő fejezetet: „TÁMASZTÓLÁB
BEÁLLÍTÁSA”).
!
FIGYELMEZTETÉS! Ahhoz, hogy az akusztikus jelző
működjön, kötelező a műanyag zár eltávolítása.
ELSŐ HASZNÁLAT ETT
163
HUCZSK
UPOZORNENIE! Ak je operná noha vyklopená a plastová poistka
odstránená a vy napriek tomu nepočujete zvukové upozornenie, treba
vymeniť batérie (viď kapitola: „VÝMENA BATÉRIE“).
UPOZORNĚNÍ! Pokud je opěrná noha vyklopená a plastová pojistka
odstraněná a vy přesto neslyšíte zvukové upozornění, je třeba vyměnit
baterii (viz kapitola: „VÝMĚNA BATERIE“).
Kým sa základňa riadne nezaistí, budete počuť zvukové upozornenie
(viďkapitola: „NASTAVENIE OPERNEJ NOHY“).
Dokud se základna řádně nezajistí, uslyšíte zvukové upozornění
(vizkapitola: „NASTAVENÍ OPĚRNÉ NOHY“).
!
VAROVANIE! Pre správne fungovanie zvukového
upozornenia je nevyhnutné odstrániť plastovú poistku.
!
VARONÍ! Pro správné fungování zvukového
upozornění je nezbytné odstranit plastovou pojistku.
PRED PRVÝM POUŽITÍMED PRVNÍM POUŽITÍM
164
Kérjük válassza ki a megfelelő ülést a járműben.
Ha az ISOFIX csatlakozó pontok (2) a járműben nehezen
hozzáférhetőek, használja az ISOFIX vezetőket (3) melyek fixen
rögzülnek az ISOFIX csatlakozó pontokon.
JEGYEZZE MEG! Ha az Ön autója nem rendelkezik i-Size
üléspozícióval, kérjük, ellenőrizze a termékhez mellékelt típuslitát.
JEGYEZZE MEG! Az ISOFIX csatlakozópontok (2) – ülésenként két
fém fül – az autóülés háttámlája és ülőfelülete között helyezkednek el.
Ha bármilyen kétség merül fel, kérjük, tanulmányozza autója használati
útmutatóját.
JEGYEZZE MEG! Ne helyezzen semmilyen tárgyat a l gyermekülés
előtti lábtérbe.
TALP BEKÖTÉSE
3
2
165
HUCZSK
Prosíme, vyberte vhodné sedadlo vo vozidle.Prosíme, vyberte vhodné sedadlo ve vozidle.
Ak sú ISOFIX upevňovacie body (2) vo vašom vozidle ťažko
prístupné, použite ISOFIX zavádzacie plasty (3), ktoré na nich možno
permanentne pripevniť.
Pokud jsou ISOFIX upevňovací body (2) ve vašem vozidle těžko
přístupné, použíjte ISOFIX zaváděcí plasty (3), které na ně lze
permanentně připevnit.
UPOZORNENIE! Ak vaše vozidlo nie je vybavené i-Size sedadlom,
prosíme, nahliadnite do priloženého zoznamu vozidiel.
UPOZORNĚNÍ! Pokud vaše vozidlo není vybaveno i-Size sedadlem,
prosíme, nahlédněte do přiloženého seznamu vozidel.
UPOZORNENIE! ISOFIX upevňovacie body (2) sú dve kovové oká,
umiestnená medzi opierkou chrbta a sedákom sedadla vo vozidle. V
prípade pochybností nazrite do užívateľského manuálu vášho vozidla.
UPOZORNĚNÍ! ISOFIX upevňovací body (2) jsou dvě kovová oka,
umístěná mezi opěrkou zad a sedákem sedadla ve vozidle. V případě
pochybností nahlédněte do uživatelského manuálu vašeho vozidla.
UPOZORNENIE! Do priestoru nôh pred detskou autosedačkou
nevkladajte žiadne predmety.
UPOZORNĚNÍ! Do prostoru nohou před dětskou autosedačkou
nevkládejte žádné předměty.
INŠTALÁCIA ZÁKLADNEINSTALACE ZÁKLADNY
166
Mindig hajtsa ki a támasztólábat (4) míg az nem rögzül.
Engedje ki az ISOFIX csatlakozó pontokat (5). A két csatlakozó
egymástól függetlenül működtethető. Nyomja meg mindkét gombot
(6) és (7) együttesen és húzza ki az ISOFIX csatlakozókat az alapból
ameddig tudja.
Az ISOFIX csatlakozóknak (5) egy hallható hanggal rögzülniük kell az
ISOFIX hornyokba (2).
Győződjön meg róla, hogy az ülés szilárdan a helyén marad úgy, hogy
próbálja kihúzni az ISOFIX csatlakozókból.
A zöld biztonsági jelzésnek (8) jól láthatónak kell lennie mindkét
ISOFIX kioldógombon.
Aztán, nyomja az alapot a háttámla irányába míg az teljesen rá nem
simul.
JEGYEZZE MEG! A talp oldalirányú mozgatása tovább fogja a talpat
a háttámlával.
JEGYEZZE MEG! Jellegzetes hangjelzés hallható, míg az
alap helyesen be ne kapcsolódik (lásd a következő fejezetet:
„ATÁMASZTÓLÁB BEÁLLÍTÁSA”).
JEGYEZZE MEG! Ha a támasztóláb ki van hajtva és a hordozó kar el
van távolítva illetve nincs hangjelzés, az elemet ki kell cserélni (lásd a
következő fejezetet: „HOGYAN CSELJÜNK ELEMET”).
6
7
2
5
6
7
8
4
167
HUCZSK
Vždy vyklopte opernú nohu (4) tak, aby sa uzamkla. Vždy vyklopte opěrnou nohu (4) tak, aby se uzamkla.
Uvoľnite poistku ISOFIX konektorov (5). Obe poistky je možné
nastaviť samostatne. Súčasne stlačte obe tlačidlá (6) a (7) a
vytiahnite ISOFIX konektory čo najďalej zo základne.
ISOFIX konektory (5) sa musí zabezpečiť na ISOFIX upevňovacích
bodoch (2) s počuteľným cvaknutím.
Pokusom o vytiahnutie základne z plastových zavádzačov overte, či je
riadne pripevnená.
Na oboch uvoľňovacích tlačidlách ISOFIX musí byť jasne viditeľné
zelené bezpečnostné indikátory (8).
Potom zatlačte základňu smerom k opierke chrbta sedadla vo vozidle
tak, aby s ňou bola úplne zarovnaná.
Uvolněte pojistku ISOFIX konektorů (5). Obě pojistky lze nastavit
samostatně. Současně stiskněte obě tlačítka (6) a (7) a vytáhněte
ISOFIX konektory co nejdále ze základny.
ISOFIX konektory (5) se musí zajistit na ISOFIX upevňovacích
bodech (2) se slyšitelným cvaknutím.
Pokusem o vytažení základny z plastových zavaděčů ověřte, zda je
řádně připevněná.
Na obou uvolňovacích tlačítkách ISOFIX musí být jasně viditelné
zelené bezpečnostní indikátory (8).
Poté zatlačte základnu směrem k opěrce zad sedadla ve vozidle tak,
aby s ní byla zcela zarovnaná.
UPOZORNENIE! Posúvaním základne do strany ju môžete ešte viac
zarovnať s opierkou chrbta sedadla vo vozidle.
UPOZORNĚNÍ! Posouváním základny do strany ji ještě více zarovnáte
s opěrkou zad sedadla ve vozidle.
UPOZORNENIE! Kým sa základňa riadne nezaistí, budete počuť
zvukové upozornenie (viď kapitola: „NASTAVENIE OPERNEJ NOHY“).
UPOZORNĚNÍ! Dokud se základna řádně nezajistí, uslyšíte zvukové
upozornění (viz kapitola: „NASTAVENÍ OPĚRNÉ NOHY“).
UPOZORNENIE! Ak je operná noha vyklopená a plastová poistka
odstránená a vy napriek tomu nepočujete zvukové upozornenie, treba
vymeniť batérie (viď kapitola: „VÝMENA BATÉRIE“).
UPOZORNĚNÍ! Pokud je opěrná noha vyklopená a plastová pojistka
odstraněná a vy přesto neslyšíte zvukové upozornění, je třeba vyměnit
baterii (viz kapitola: „VÝMĚNA BATERIE“).
168
Győződjön meg arról, hogy a támasztóláb (4) előre néző pozícióban
van rögzítve. Nyomja a beállító gombot (9) felfelé a támasztóllábon és
addig nyomja, hogy a támasztólábat kihúzzza. Húzza ki a támasztólábat
(4) addig, míg az el nem éri a jármű padlózatát. Ezután, húzza ki a lábat
a legközelebbi rögzítési pontig, hogy biztosítsa az optimális erőátvitelt.
A támasztóláb jelző (10) az alapon ZÖLD színt mutat és a jellegzetes
hang megszűnik.
A TÁMASZTÓLÁB BEÁLLÍTÁSA
JEGYEZZE MEG! Győződjön meg róla, hogy a talp a lehető
legsimábban fekszik az autó ülésén.
!
FIGYELMEZTETÉS! A támasztólábnak (4) mindig
közvetlen kapcsolatban kell lennie a jármű padlózatával.
Nem lehet semmilyen tárgy vagy hézag a jármű pad-
lózata és a támasztóláb között. Ha a jármű padlójában
tárolórekesz van, forduljon a jármű gyártójához.
9
10
4
9
169
HUCZSK
Uistite sa, že je vyklopená operná noha (4) zaistená. Pre vytiahnutie
operné nohy zatlačte nastavovacie tlačidlo (9) na nohe smerom nahor
a potom ho stlačte. Vytiahnite opernú nohu (4) tak, aby sa dotýkala
podlahy vozidla. Pre zaistenie optimálneho prenosu sily následne
vytiahnite opernú nohu ešte o jednu pozíciu nižšie. Ukazovateľ na operné
nohe (10) zobrazí ZELENÚ farbu a prestane znieť príslušné zvukové
upozornenie.
Ujistěte se, že je vyklopená opěrná noha (4) zajištěná. Pro vytažení
opěrné nohy zatlačte nastavovací tlačítko (9) na noze směrem nahoru
a poté jej stiskněte. Vytáhněte opěrnou nohu (4) tak, aby se dotýkala
podlahy vozidla. Pro zajištění optimálního přenosu síly následně
vytáhněte opěrnou nohu ještě o jednu pozici níže. Ukazatel na opěrné
noze (10) zobrazí ZELENOU barvu a přestane znít příslušné zvukové
upozornění.
NASTAVENIE OPERNEJ NOHYNASTAVENÍ OPĚRNÉ NOHY
UPOZORNENIE! Uistite sa, že je základňa čo najviac položená na
sedadle vo vozidle.
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že je základna co nejvíce položená na
sedadle ve vozidle.
!
VAROVANIE! Operná noha (4) musí byť vždy v
priamom kontakte s podlahou vozidla. Medzi podlahou
vozidla a opernou nohou nesmie byť žiadna medzera ani
akékoľvek predmety. Pokiaľ je v podlahe vozidla úložný
priestor, kontaktujte výrobca vášho vozidla.
!
VARONÍ! Opěrná noha (4) musí být vždy v přímém
kontaktu s podlahou vozidla. Mezi podlahou vozidla a
opěrnou nohou nesmí být žádná mezera ani jakékoliv
předměty. Pokud je v podlaze vozidla úložný prostor,
kontaktujte výrobce vašeho vozidla.
170
HOGYAN CSERÉLJÜNK ELEMET
Vegye figyelembe az alábbi pontokat az elemcserénél:
Elemcseréhez csavarhúzóval nyissa ki a támasztóláb hátsó részén
taálható fedelet. Elemcsere után kötelező újra lezárni a a fedelet illetve
jellegzetes figyelmeztető hangot fog hallani, ha a támasztóláb nincs
megfelelően telepítve.
Tartson minden elemet távol a gyermekétől.
Mindig az ajánlott típúsú CR2032 elemet használja.
Az üres elemet mindig távolítsa el, hogy a terméket megvédje a
folyadék kiszivárágásától.
Soha ne tegye ki a terméket vagy az elemet tűzveszélynek.
Soha ne használjon régi elemet vagy olyan elemeket melyek a
szivárgás vagy repedés jeleit mutatják.
Kizárólag jó minőségű új elemeket használjon.
Figyeljen a helyes polaritásra (+/-).
171
HUCZSK
VÝMENA BATÉRIEVÝMĚNA BATERIE
Pri výmene batérie berte do úvahy nasledujúce:Při výměně baterie berte v potaz následující:
Pre výmenu batérie je najskôr potrebné pomocou skrutkovača otvoriť
príslušnú priehradku na zadnej strane opernej nohy. Po výmene batérie
priehradku zatvorte. V prípade nesprávnej inštalácie operné nohy sa
rozoznie zvukové upozornenie.
Pro výměnu baterie je nejdříve potřeba otevřít pomocí šroubováku
příslušnou přihrádku na zadní straně opěrné nohy. Po výměně baterie
přihrádku zavřete. V případě nesprávné instalace opěrné nohy se rozezní
zvukové upozornění.
Všetky batérie udržujte mimo dosahu detí.
Používajte iba odporúčaný typ batérií (CR2032).
Z dôvodu ochrany produktu pred únikom kvapalín je potrebné vybitú
batériu vždy vybrať.
Tento produkt ani batériu nikdy nevystavujte ohňu.
Nepoužívajte staré, vytečené alebo inak poškodené batérie.
Používajte iba kvalitné nové batérie.
Dbajte na správnu polaritu batérie (+/-).
Všechny baterie udržujte mimo dosah dětí.
Používejte pouze doporučený typ baterií (CR2032).
Z důvodu ochrany produktu před únikem kapalin je třeba vybitou
baterii pokaždé vyjmout.
Tento produkt ani baterii nikdy nevystavujte ohni.
Nepoužívejte staré, vyteklé nebo jinak poškozené baterie.
Používejte pouze kvalitní nové baterie.
Dbejte na správnou polaritu baterie (+/-).
172
Oldja ki mindkét ISOFIX csatalkozót (5) a nyomógombok (6) és (7)
együttes megnyomásával és húzza ki őket az ISOFIX vezetőkből.
Húzza le a talpat az ISOFIX hornyokról (2).
Nyomja vissza a csatlakozókat (5) eredeti helyükre.
Az állítógomb megnyomásával (9) vissza tudja tolni a támasztólábat
eredeti helyére és hátra tudja hajtani, hogy helyet takarítson meg.
A TALP ELTÁVOLÍTÁSA A JÁRMŰBŐL
5
6 7
9
173
HUCZSK
Súčasným stlačením tlačidiel (6) a (7) uvoľnite oba ISOFIX konektory
(5) a vytiahnite ich z ISOFIX zavádzacích plastov.
Vytiahnite základňu z ISOFIX upevňovacích bodov (2).
Zatlačte konektory (5) späť do pôvodnej pozície.
Po stlačení nastavovacieho tlačidla (9) môžete opernú nohu zasunúť
späť do pôvodnej pozície a následne zložiť k základni.
Současným stisknutím tlačítek (6) a (7) uvolněte oba ISOFIX
konektory (5) a vytáhněte je z ISOFIX zaváděcích plastů.
Vytáhněte základnu z ISOFIX upevňovacích bodů (2).
Zatlačte konektory (5) zpět do původní pozice.
Po stisknutí nastavovacího tlačítka (9) můžete opěrnou nohu zasunout
zpět do původní pozice a následně složit k základně.
VYBRATIE ZÁKLADNE Z VOZIDLAVYJMUTÍ ZÁKLADNY Z VOZIDLA
174
A GYEREKÜLÉS BEHELYEZÉSE A TALPBA
JEGYEZZE MEG! Gondoskodjon róla, hogy a talp felületén ne
legyenek szabadon álló tárgyak.
JEGYEZZE MEG! Az ülés rögzítése előtt ellenőrizze, hogy a talp utazás
szerinti engedélyezett pozícióba van-e állítva vagy beszállási pozícióban
van (lásd a következő fejezetet: „ELFORGATÁS FUNKCIÓ”).
Helyezze a gyermekülést a talpra. Kérjük győződjön meg arról, hogy
mindkét csatlakozó kar (11) hallható „KLIKK” hanggal rögzül. Ellenőrizze,
hogy a talpon a jelzés (12) ZÖLD színű. Ha a jelzés nem ZÖLD, a
hordozó nem rögzült megfelelően. Ha szükséges, ismételje meg a
folyamatot.
Aktiválja az oldalvédelmet (14) (lásd a következő fejezetet
„AZOLDALDELMI RENDSZER BEÁLLÍTÁSA”).
11
14
12
175
HUCZSK
PRIPEVNENIE AUTOSEDAČKY NA ZÁKLADŇUIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY NA ZÁKLADNU
UPOZORNENIE! Uistite sa, že sa na základni nenachádzajú žiadne
predmety.
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že se na základně nenacházejí žádné
předměty.
UPOZORNENIE! Pred pripevnením autosedačky sa uistite, že je
základňa otočená buď do schválenej pozície pre cestovanie alebo do
nástupnej pozície (viď kapitola: „OTÁČANIE“).
UPOZORNĚNÍ! Před připevněním autosedačky se ujistěte, že je
základna otočená buď do schválené pozice pro cestování nebo do
nástupní pozice (viz kapitola: „OTÁČENÍ“).
Umiestnite autosedačky na základňu. Prosíme uistite sa, že sa počuteľne
zacvakli obe istiace tyče (11). Skontrolujte, či je ukazovateľ základne (12)
ZELENÝ. Pokiaľ nie je ukazovateľ ZELE, autosedačka sa dostatočne
nezabezpečila. V prípade potreby tento postup opakujte.
Umístěte autosedačky na základnu. Prosíme ujistěte se, že se slyšitelně
zacvakly obě zamykací tyče (11). Zkontrolujte, zda je ukazatel základny
(12) ZELENÝ. Pokud není ukazatel ZELE, autosedačka se
dostatečně nezajistila. V případě potřeby tento postup opakujte.
Použite bočný protektor (14) (viď kapitola „NASTAVENIE BOČNÝCH
PROTEKTOROV“).
Použijte boční protektor (14) (viz kapitola „NASTAVENÍ BOČNÍCH
PROTEKTORŮ“).
176
ELTÁVOLÍTÁS
JEGYEZZE MEG! Hogy megvédje autóját és az autósülést a sé-
rülésektől, az oldalvédelmet vissza kell hajtani mielőtt a gyerekülést
eltávolítaná (lásd a következő fejezetet „OLDALVÉDELMI RENDSZER
BEÁLLÍTÁSA”).
Nyomja meg a zöld kioldó gombot (15) és húzza felfelé a felső kioldó
gombot (16), hogy a gyerekülést a talpból eltávolítsa. Kissé billentse
meg az ülést. A talp jelzés PIROS színű. Most engedje fel a kioldó
gombokat (15) és (16), hogy kiemelje a gyerekülést az alapból.
16
15
177
HUCZSK
ODOBRANIESUNDÁNÍ
UPOZORNENIE! Z dôvodu ochrany vášho vozidla aj detské
autosedačky pred poškodením prosíme majte na pamäti, že pred
odobratím autosedačky je potrebné sklopiť bočné protektory (viď
kapitola „NASTAVENIE BCH protektorov“).
UPOZORNĚNÍ! Z důvodu ochrany vašeho vozidla i dětské
autosedačky před poškozením prosíme mějte na paměti, že před
sundáním autosedačky je třeba sklopit boční protektory (viz kapitola
„NASTAVENÍ BOČCH PROTEKTORŮ“).
Pre uvoľnenie autosedačky zo základne stlačte zelené uvoľňovacie
tlačidlo (15) a zatiahnite za vrchné uvoľňovacie tlačidlo (16). Mierne
autosedačku nakloňte. Ukazovateľ základne zobrazí ČERVENÚ farbu.
Potom môžete uvoľniť odisťovacie tlačidlá (15) a (16) a zdvihnúť
autosedačku zo základne.
Pro uvolnění autosedačky ze základny stiskněte zelené uvolňovací
tlačítko (15) a zatáhněte za horní uvolňovací tlačítko (16). Mírně
autosedačku nakloňte. Ukazatel základny zobrazí ČERVENOU
barvu. Poté můžete uvolnit odjišťovací tlačítka (15) a (16) a zdvihnout
autosedačku ze základny.
178
A „Lineáris oldalütközés elleni védelem” (L.S.P.) be van építve az ülésbe.
Ez a rendszer fokozza a gyermek védelmét oldalirányú ütközés esetén.
A leghatékonyabb védelem elérése érdekében hajtsa ki az L.S.P.-t az
üléshez közelebb lévő járműajtó irányába amennyire csak lehet. Az L.S.P.
kioldásához nyomja meg a jelzett pontot (17) az L.S.P.-n.
Ha nem lehet teljesen kihajtani az L.S.P.-t a zárt járműajtók miatt, akkor
zárt L.S.P.-vel is használhatja a gyerekülést.
JEGYEZZE MEG! Győződjön meg róla, hogy a kihajtható rész hallható
kattanással a helyére rögzül.
Ahhoz, hogy az L.S.P.-t az ülésbe vissza tudja nyomni, kissé húzza ki az
L.S.P.-t és hajtsa be, míg hallható „KLIKK” hanggal kapcsolódik.
OLDALDELMI RENDSZER BEÁLLÍTÁSA
JEGYEZZE MEG! Ha a gyermekülést az autó középső ülésén
használja, tilos az L.S.P.-t használni.
!
FIGYELMEZTETÉS! Tilos az L.S.P.-t a gyermekülés
hordozására vagy rögzítésére használni.
17
179
HUCZSK
Autosedačka je vybavená integrovanou lineárnou ochranou pri bočnom
náraze (L.S.P.). Tento systém vylepšuje ochranu vášho dieťaťa pri
náraze z boku. Pre dosiahnutie najvyššej možnej ochrany vyklopte L.S.P.
protektor u dverí vozidla čo najviac je to možné. Pre jeho vyklopenie
stlačte na protektoru označenú časť (17).
Pokiaľ po zatvorení dverí vozidla nemôžete L.S.P. protektor úplne
vyklopiť, môžete autosedačku používať aj so sklopenými protektormi.
Autosedačka je vybavena integrovanou lineární ochranou při bočním
nárazu (L.S.P.). Tento bezpečnostní systém vylepšuje ochranu vašeho
dítěte při nárazu z boku. Pro dosažení nejvyšší možné ochrany vyklopte
L.S.P. protektor u dveří vozidla co nejvíce je to možné. Pro jeho vyklopení
stiskněte na protektoru označenou část (17).
Pokud po zavření dveří vozidla nelze L.S.P. protektor zcela vyklopit,
můžete autosedačku používat i se sklopenými protektory.
UPOZORNENIE! Uistite sa, že sa výklopné časti zaistia s počuteľným
cvaknutím.
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že se výklopné části zajistí se slyšitelným
cvaknutím.
Pre uvedenie L.S.P. protektorov späť do pôvodnej pozície najskôr
protektor mierne vytiahnite a potom ho zložte tak, aby sa zabezpečil s
počuteľným cvaknutím.
Pro uvedení L.S.P. protektorů zpět do původní pozice nejdříve protektor
mírně vytáhněte a poté jej složte tak, aby se zajistil se slyšitelným
cvaknutím.
NASTAVENIE BOČNÝCH PROTEKTOROVNASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ
UPOZORNENIE! Pri používaní autosedačky na prostrednom sedadle
vo vozidle je vyklápanie L.S.P. protektorov zakázané.
UPOZORNĚNÍ! Při používání autosedačky na prostředním sedadle ve
vozidle je vyklápění L.S.P. protektorů zakázáno.
!
VAROVANIE! Nepoužívajte L.S.P. protektory pre
prenášanie alebo upevňovanie autosedačky.
!
VARONÍ! Nepoužívejte L.S.P. protektory pro
přenášení nebo upevňování autosedačky.
180
AZ ÜLÉS BEÁLLÍTÁSA ÉS DÖNTÉSE
A CYBEX SIRONA Z i-Size 5 különböző ülő- és fekvő pozíciót kínál
gyermeke biztonságos és kényelmes szállítására az autóban. Ha
szükséges, aktiválja a helyzetbeállító kart (18) a gyerekülés elülső
részén, hogy CYBEX SIRONA Z i-Size gyerekülést a kívánt döntési
pozícióba állítsa.
!
FIGYELMEZTETÉS! A vezetőnek menet közben tilos
az gyerekülés háttámláját megdönteni!
!
FIGYELMEZETÉS! Mindig győződjön meg arról, hogy
az ülés héjja hallható „KLIKK” hanggal kapcsolódik
fekvő vagy ülő pozícióba.
18
181
HUCZSK
POLOHOVANIE AUTOSEDAČKYPOLOHOVÁNÍ AUTOSEDAČKY
Pre bezpečné a pohodlné cestovanie vášho dieťaťa ponúka CYBEX
SIRONA Z i-Size 5 rôznych možností polohovania. Pre nastavenie
požadovanej polohy autosedačky CYBEX SIRONA Z i-Size použite
nastavovacie madlo (18) na prednej strane autosedačky.
Pro bezpečné a pohodlné cestování vašeho dítěte nabízí CYBEX
SIRONA Z i-Size 5 různých možností polohování. Pro nastavení
požadované polohy autosedačky CYBEX SIRONA Z i-Size použijte
nastavovací madlo (18) na přední straně autosedačky.
!
VAROVANIE! Polohovanie autosedačky vodičom
vozidla za jazdy je zakázané!
!
VARONÍ! Polohování autosedačky řidičem vozidla
za jízdy je zakázáno!
!
VAROVANIE! Pri nastavenie zvolenej pozície sa
vždy uistite, že sa autosedačka zaistila s počuteľným
cvaknutím.
!
VARONÍ! Při nastavení zvolené pozice se vždy
ujistěte, že se autosedačka zajistila se slyšitelným
cvaknutím.
182
JEGYEZZE MEG! Csak akkor forgatható az autósülés, ha teljesen
függőleges helyzetben van, és a jelzés (13) PIROS színű. Az ülés csak
akkor fordítható előre, ha a fejtámla 7.
Annak érdekében, hogy az ülés a beszállási helyzetbe fordítható legyen,
az alábbiak szerint járjon el:
JEGYEZZE MEG! Az utazás megkezdése előtt vissza kell állítani az
üléshéjat alaphelyzetbe, és be kell kapcsolni a helyére.
ELFORGATÁS FUNKCIÓ
A gyermekülés 360°-ban elforgatható, így a gyermeket könnyű az
autóba berakni és kivenni. Így egyszerűen átállítható menetiránnyal
ellentétes pozícióból menetiránnyal megegyező pozícióba is. A forgatási
funkció a fejtámla helyzetével áll kapcsolatban.
Húzza ki a beállítófogantyút (18), és miközben kihúzva tartja a
fogantyút, helyezze az ülést teljesen függőleges helyzetbe.
Most elforgathatja az ülést az ajtó felé, és könnyedén
belehelyezheti a gyermeket. Tekintse meg a „BIZTOSÍTÁS
HEVEDERRENDSZERREL” című fejezetet.
Forgassa az üléshéjat vissza az eredeti helyzetébe. Amint eléri a kívánt
pozíciót, az ülést rögzíteni kell a megfelelő ülő pozícióban. Ezt hallható
kattanás jelzi.
Ezután ellenőrizze, hogy a jelzés (13) a talpon ZÖLD színű. Ha a
jelzés PIROS, az ülés nem záródott megfelelően. Ha szükséges,
ismételje meg a fenti lépéseket.
13
18
183
HUCZSK
UPOZORNENIE! Iba vtedy, keď je autosedačka zväčša vo vzpriamenej
polohe a indikátor (13) je ČERVENÝ, sedačka sa dá otočiť. Sedačku
možno otočiť smerom dopredu len vtedy, keď je opierka hlavy v 7. alebo
vyššej polohe. Aby bolo možné otočiť škrupinku sedačky do miesta
nastupovania, postupujte nasledovne:
UPOZORNĚNÍ! Autosedačkou lze otáčet jen tehdy, když je ve zcela
vzpřímené poloze a ukazatel (13) je ČERVENÝ. Dopředu lze sedačku
otočit jen tehdy, když je opěrka v poloze č. 7 nebo vyšší. Chcete-li
skořepinu sedačky otočit do polohy pro nastupování, postupujte
následujícím způsobem:
UPOZORNENIE! Pred zahájením vašej cesty je nevyhnutné vrátiť a
zabezpečiť autosedačku do základnej pozície.
UPOZORNĚNÍ! Před zahájením vaší cesty je nezbytné vrátit a zajistit
autosedačku do základní pozice.
OTÁČANIEOTÁČENÍ
Pre ľahšie vkladanie a vyberanie dieťaťa z vozidla možno autosedačku
otočiť o 360 °. Otáčanie vám zároveň umožňuje zmenu medzi pozíciami
po a proti smeru jazdy. Funkcia otáčania je spojená s polohou opierky
hlavy.
Pro snazší vkládání a vyndavání dítěte z vozidla lze autosedačku otočit
o 360 °. Otáčení vám zároveň umožňuje změnu mezi pozicemi po a
proti směru jízdy. The rotation function is connected to the position of
the headrest.
Vytiahnite rukoväť nastavenia polohy (18) a pri udržiavaní rukoväte
vytiahnite škrupinku sedačky do úplne vzpriamenej polohy.
Teraz môžete otočiť škrupinku sedačky smerom k dverám a dieťa bez
námahy pripútať. Pozrite si kapitolu „ZABEZPEČENIE POMOCOU
SYSTÉMU POPRUHOV“.
Zatáhněte za páku pro nastavení polohy (18) a současně zvedněte
skořepinu sedačky do zcela vzpřímené polohy.
Nyní můžete skořepinu sedačky otočit směrem ke dveřím a snadno
dítě připoutat. Přečtěte si kapitolu „ZAJIŠTĚNÍ BEZPEČNOSTNÍM
PÁSEM“.
Otočte autosedačku späť do pôvodnej pozície. Akonáhle uvediete
autosedačku do pôvodného smeru, musí sa zabezpečiť aspoň v prvej
pozícii. To sa vyznačuje počuteľným cvaknutím.
Potom skontrolujte, či sa na ukazovateli základne (13) zobrazuje
ZELENÁ farba. Ak je ukazovateľ ČERVENÝ, znamená to, že sa
autosedačka riadne nezabezpečila. Prípadne postup opakujte.
Otočte autosedačku zpět do původní pozice. Jakmile uvedete
autosedačku do původního směru, musí se zajistit alespoň v první
pozici. To se vyznačuje slyšitelným cvaknutím.
Poté zkontrolujte, zda se na ukazateli základny (13) zobrazuje
ZELENÁ barva. Pokud je ukazatel ČERVENÝ, znamená to, že se
autosedačka řádně nezajistila. Případně postup opakujte.
184
JEGYEZZE MEG! Az ülés elfordítása előtt kérjük, hogy hajtsa be az
L.S.P.-t. Részletekért olvassa el a következő fejezetet „OLDALDELMI
RENDSZER BEÁLLÍTÁSA”.
JEGYEZZE MEG! Figyeljen rá, hogy ne kerüljön szennyeződés vagy
homok az ülésváz felső része és a talprész közé. Ez negatív hatással
lehet az elfordító és döntő funkciók működésére. Ha ez megtörténik,
elforgatás előtt a szennyeződést el kell távolítani, nehogy elakadjon az
ülésben, és elkerülje az ülés tartós károsodását.
!
FIGYELMEZTETÉS! Utazás közben az ülést mindig
a menetiránnyal ellentétes vagy azzal megegyező pozí-
cióban kell rögzíteni. Utazás közben soha ne használja
az ülést a beültetésre szolgáló pozícióban vagy bármely
más köztes, nem rögzített pozícióban!
JEGYEZZE MEG! Győződjön meg róla, hogy az üléshéjjat helyesen
rögzítette a helyére, próbálja meg elfordítani anélkül, hogy megnyomná
a beállító kart (18).
1
Annak érdekében, hogy az ülés a beszállási helyzetbe fordítható legyen,
az alábbiak szerint járjon el:
Állítsa a fejtámlát a 7. helyzetbe vagy magasabbra úgy, hogy a fejtámla
mögött található jelzésen a piros vonal (1) már ne legyen látható.
Húzza ki a beállítófogantyút (18), és miközben kihúzva tartja a
fogantyút, helyezze az ülést teljesen függőleges helyzetbe.
Most előreforgathatja az ülést.
18
185
HUCZSK
UPOZORNENIE! Pred otáčaním autosedačky odporúčame zložiť
L.S.P. protektory. Viac informácii viď kapitola „NASTAVENIE BCH
PROTEKTOROV“.
UPOZORNĚNÍ! Před otáčením autosedačky doporučujeme složit
L.S.P. protektory. Více informaci viz kapitola „NASTAVENÍ BOČNÍCH
PROTEKTORŮ“.
UPOZORNENIE! Vyvarujte sa akémukoľvek zanesenie nečistôt alebo
piesku do priestoru medzi základňou a detskou autosedačkou. Nečistoty
v týchto miestach môžu mať negatívny vplyv na otáčanie a polohovanie
autosedačky. V prípade znečistenia je potrebné autosedačku pred
akýmkoľvek ďalším otáčaním a polohovaním očistiť. Zabránite tak
nevratnému poškodeniu produktu.
UPOZORNĚNÍ! Vyvarujte se jakémukoli zanesení nečistot nebo písku
do prostoru mezi základnou a dětskou autosedačkou. Nečistoty v těchto
místech mohou mít negativní vliv na otáčení a polohování autosedačky.
V případě znečištění je třeba autosedačku před jakýmkoliv dalším
otáčením a polohováním očistit. Zabráníte tak nevratnému poškození
produktu.
!
VAROVANIE! Pri jazde musí byť autosedačka vždy
zaistená v pozícii po alebo proti smeru jazdy. Počas
jazdy nikdy nepoužívajte autosedačku v akejkoľvek
nezabezpečenej prechodnej pozícii.
!
VARONÍ! Při jízdě musí být autosedačka vždy
zajištěna v pozici po nebo proti směru jízdy. Během jízdy
nikdy nepoužívejte autosedačku v jakékoliv nezajištěné
přechodné pozici.
UPOZORNENIE! Pokusom o otočenie autosedačky bez použitia
nastavovacieho madla (18) skontrolujte, či je autosedačka riadne
zaistená.
UPOZORNĚNÍ! Pokusem o otočení autosedačky bez použití
nastavovacího madla (18) zkontrolujte, zda je autosedačka řádně
zajištěná.
Chcete-li skořepinu sedačky otočit směrem dopředu, postupujte
následujícím způsobem:
Nastavte opěrku hlavy do polohy č. 7 nebo vyšší. Červenou čárku na
ukazateli (1) za opěrkou hlavy byste již neměli vidět.
Nyní zatáhněte za páku pro nastavení polohy (18) a současně
zvedněte skořepinu sedačky do zcela vzpřímené polohy.
Nyní můžete skořepinu sedačky otočit směrem dopředu.
Aby bolo možné otočiť škrupinku sedačky smerom dopredu, postupujte
nasledovne:
Opierku hlavy nastavte do 7. polohy alebo vyššej, aby červená čiara
na ukazovateli (1) za opierkou hlavy nebola už viditeľná.
Teraz vytiahnite rukoväť nastavenia polohy (18) a pri udržiavaní
rukoväte vytiahnite škrupinku sedačky do úplne vzpriamenej polohy.
Teraz môžete otočiť škrupinku sedačky dopredu.
186
MENETIRÁNYNAK ELLENTÉTES HASZNÁLAT 45 CM  105 CM
A fejtámlán a jelzés (1) mutatja meg azt a magasságot amitől a
gyermekülést legkorábban át lehet fordítani.
Az ülést csak akkor lehet menetiránnyal megegyezően használni, ha:
a gyermek magassága > 76 cm.
a gyermek legalább 16 hónapos. Javasoljuk, hogy az ülést ameddig
csak lehet, menetiránnyal ellentétesen rögzítve használja.
a helyesen beállított fejtámla (19) eltakarja a jelzést (1).
JEGYEZZE MEG! Az újszülött betét védi gyermekét. Az újszülött
betétet 60 cm-es testmagasságig használni kell.
JEGYEZZE MEG! A gyermekülés, menetiránynak ellentétesen
105cm-es testmagasságig használható. A beépített Driving Direction
Control Technology (vezetésirány-irányító technológia) az autóülésben
megakadályozza, hogy az ülést előrefelé néző helyzetben a fejtámla
6.döntési helyzetébe állítsuk. (see chapter: „ROTATION FUNCTION”)
1
19
187
HUCZSK
PROTI SMERU JAZDY 45 CM  105 CMPROTI SMĚRU JÍZDY45 CM 105 CM
Ukazovateľ na opierke hlavy (1) znázorňuje výšku dieťaťa, od ktorej
možno autosedačku otočiť do pozície v smere jazdy.
Ukazatel na opěrce hlavy (1) znázorňuje výšku dítěte, od které lze
autosedačku otočit do pozice po směru jízdy.
Autosedačku je možné používať v pozícii po smere jazdy, len ak:Autosedačku lze používat v pozici po směru jízdy pouze, pokud:
je dieťa vyššie ako 76 cm.
je dieťaťu min. 16 mesiacov. Odporúčame používať autosedačku v
pozícii proti smeru jazdy čo najdlhšie je to možné.
správne nastavená opierka hlavy (19) zakrýva ukazovateľ výšky (1).
je dítě vysoké alesoň 76 cm.
je dítěti min. 16 měsíců. Doporučujeme používat autosedačku v pozici
proti směru jízdy co nejdéle je to možné.
správně nastavená opěrka hlavy (19) zakrývá ukazatel výšky (1).
UPOZORNENIE! Novorodenecká vložka chráni vaše dieťa. Používa sa
u detí do veľkosti 60 cm.
UPOZORNĚNÍ! Novorozenecká vložka chrání vaše dítě. Používá se u
dětí do velikosti 60 cm.
UPOZORNENIE! Autosedačku je možné používať v pozícii proti
smeru jazdy až do 105 cm veľkosti dieťaťa. Integrovaný systém Driving
Direction Control Technology umožňuje použitie autosedačky v pozícii
po smere jazdy až od 7. výškovej pozície opierky hlavy (pozrite si
kapitolu: „FUNKCIA OTÁČANIA“).
UPOZORNĚNÍ! Autosedačku lze používat v pozici proti směru jízdy až
do 105 cm velikosti dítěte. Integrovaný systém Driving Direction Control
Technology umožňuje použití autosedačky v pozici po směru jízdy až od
7. výškové pozice opěrky hlavy. Více informaci viz kapitola „FUNKCE
OTÁČENÍ“)
188
JEGYEZZE MEG! A vállövek a fejtámlához vannak erősítve és nem kell
őket külön beállítani.
JEGYEZZE MEG! Az újszülött betét védi gyermekét. Az újszülött
betétet 60 cm-es testmagasságig használni kell.
A fejtámlát úgy kell beállítani, hogy maximum 2 cm (kb. 2 ujjnyi
szélesség) maradjon a gyermek válla és a fejtámla között.
Húzza felfelé a beállító kart (20) a fejtámla beállításához (19). Most
már beállíthatja a fejtámlát.
MÉRETRE ÁLLÍTÁS
A fejtámla beállítása
FIGYELEM!
A fejtámla
(19)
csak akkor biztosítja a lehető legnagyobb
védelmet gyermekének, ha az az optimális magasságra van beállítva.
12magassági helyzetbe lehet beállítani.
MAX.
19
20
189
HUCZSK
UPOZORNENIE! Ramenné pásy sú napevno pripojené k opierke hlavy
a nie je nutné ich nastavovať samostatne.
UPOZORNĚNÍ! Ramenní pásy jsou napevno připojené k opěrce hlavy a
není nutné je nastavovat samostatně.
UPOZORNENIE! Novorodenecká vložka chráni vaše dieťa. Používa sa
u detí do veľkosti 60 cm.
UPOZORNĚNÍ! Novorozenecká vložka chrání vaše dítě. Používá se u
dětí do velikosti 60 cm.
Opierka hlavy musí byť nastavená tak, aby medzi jej spodnou hranou a
ramenom dieťaťa zostal priestor o veľkosti 2 cm (cca šírka 2 prstov).
Pre uvoľnenie opierky hlavy (20) zatiahnite za nastavovacie madlo
(19). Teraz môžete nastaviť pozíciu opierky hlavy.
Opěrka hlavy musí být nastavená tak, aby mezi její spodní hranou a
ramenem dítěte zůstal prostor o velikost 2 cm (cca šířka 2 prstů).
Pro uvolnění opěrky hlavy (20) zatáhněte za nastavovací madlo (19).
Nyní můžete nastavit pozici opěrky hlavy.
NASTAVENIE PODĽA VEĽKOSTI DIEŤAŤANASTAVENÍ DLE VELIKOSTI DÍTĚTE
Nastavenie opierky hlavyNastavení opěrky hlavy
UPOZORNENIE! Opierka hlavy (19) poskytuje vášmu dieťaťu
najlepšiu možnú ochranu len, ak je nastavená do správnej výšky.
Opierku
hlavy možno nastaviť do 12 výškových pozícií.
UPOZORNĚNÍ! Opěrka hlavy (19) poskytuje vašemu dítěti nejlepší
možnou ochranu pouze, pokud je nastavená do správné výšky.
Opěrku
hlavy lze nastavit do 12 výškových pozic.
190
AZ ÚJSLÖTT BETÉT ELTÁVOLÍTÁSA
Az ülésbe behelyezett újszülöttbetét segíti a kényelmes fekvő
pozíciót és lehetővé teszi a legkisebb babák szállítását is.
Az újszülött betétet eltávolíthatjuk, amint a gyermek eléri a 61 cm-es
testmagasságot (körülbelül 3 hónapos korára) hogy nagyobb helyet
biztosítsunk számára.
Az újszülött betét eltávolításáshoz kapcsolja ki a patentokat a fejtámla
huzatán. Most először húzza le a fejtámlahuzatot, majd vegye ki az
újszülöttbetétet. Ezután tegye vissza a huzatot a helyére, állítsa a helyükre
a vállöveket és végül zárja vissza a patentot.
Az újszülött betét mosása előtt, kérjük távolítsa el a benne lévő szivacs
betétet az arra kialakított nyílásokon keresztül. A szivacs bététet
visszahelyezheti a nyílásokon keresztül, miután az újszülött betétet
kimosta és az megszáradt.
191
HUCZSK
VYBRATIE NOVORODENECKEJ VLOŽKYVYJMUTÍ NOVOROZENECKÉ VLOŽKY
Vopred vložená novorodenecká vložka napomáha k lepšiemu
pohodlie a prispôsobenie autosedačky pre najmenšie deti.
Předem vložená novorozenecká vložka napomáhá k lepšímu
pohodlí a uzpůsobení autosedačky pro nejmenší děti.
Pre poskytnutie viac priestoru vnútri autosedačky môžete novorodeneckú
vložku vybrať, akonáhle dieťa dosiahne výšky 61 cm (cca 3 mesiace).
Pro poskytnutí více prostoru uvnitř autosedačky můžete novorozeneckou
vložku vyjmout, jakmile dítě dosáhne výšky 61 cm (cca 3 měsíce).
Pre vybratie novorodeneckej vložky rozopnite patentky na opierke hlavy.
Potom stiahnite poťah opierky hlavy a vyberte novorodeneckú vložku. Po
vybratie vložky vráťte poťah opierky hlavy späť na svoje miesto, upravte
pozíciu ramenných pásov a zapnite patentky.
Pro vyjmutí novorozenecké vložky rozepněte patentky na opěrce hlavy.
Poté stáhněte potah opěrky hlavy a vyjměte novorozeneckou vložku. Po
vyjmutí vložky vraťte potah opěrky hlavy zpět na své místo, upravte pozici
ramenních pásů a zapněte patentky.
Pred praním novorodeneckej vložky vyberte z príslušných priehradiek
penové výplne. Po vypranie a vysušenie novorodeneckej vložky môžete
penové výplne vrátiť späť do príslušných priehradiek.
Před praním novorozenecké vložky vyjměte z příslušných přihrádek
pěnové výplně. Po vyprání a vysušení novorozenecké vložky můžete
pěnové výplně vrátit zpět do příslušných přihrádek.
192
BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL
JEGYEZZE MEG! Gondoskodjon róla, hogy a fejtámla megfelelően a
helyére rögzüljön, mielőtt használni kezdi az ülést.
JEGYEZZE MEG! Gondoskodjon róla, hogy az ülésben ne legyenek
játékok és kemény tárgyak.
JEGYEZZE MEG! Kérjük mindig a vállszíjakat húzza és (21) és ne a
vállpárnákat.
JEGYEZZE MEG! Győződjön meg arról, hogy a vállszíjak (21) nem
csavarodtak el.
JEGYEZZE MEG! Annak érdekében, hogy a gyerekülés az optimális
védelmet nyújtsa, a vállszíjaknak olyan szorosan kell kell simulniuk a
testre amennyire lehetséges (21) és a csípőn futó öveknek a lehető
legalacsonyabbnak kell lenniük, úgy, hogy a medence előtt fussanak.
Lazítsa meg a vállszíjakat (21) a központi beállítón található állítógomb
megnyomásával (22) és ezzel egyidőben húzza ki mindkét szíjat.
Húzza ki az övcsatokat (23) a piros gomb erős megnyomásával.
Az övnyelveket (24) oldalra rögzítheti a huzaton (26). Eza terület
mágneses.
Helyezze be a gyermeket az ülésbe.
Helyezze a vállszíjakat (21) közvetlenül a gyermek vállára.
Illessze össze a csat nyelveket (24) és csatolja be őket az övcsatba
(23) hallható „KLIKK” hanggal.
Óvatosan húzza meg a középső állító szíjat (25) hogy a vállpántokat
addig feszíthesse (21) míg azok a gyermek testére simulnak.
21
22
25
23
24
26
CLICK!
193
HUCZSK
ZAISTENIE SYSTÉMOM PÁSOVZAJIŠTĚNÍ SYSTÉMEM PÁSŮ
UPOZORNENIE! Pred použitím autosedačky sa uistite, že je opierka
hlavy riadne uzamknutá.
UPOZORNĚNÍ! Před použitím autosedačky se ujistěte, že je opěrka
hlavy řádně uzamčená.
UPOZORNENIE! Uistite sa, že sa v autosedačke nenachádzajú
žiadne hračky či iné predmety.
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že se v autosedačce nenacházejí žádné
hračky či jiné předměty.
UPOZORNENIE! Prosíme, vždy ťahajte za ramenné pásy (21) a nie za
pásové polstre.
UPOZORNĚNÍ! Prosíme, vždy tahejte za ramenní pásy (21) a ne za
pásové polstry.
UPOZORNENIE! Uistite sa, že ramenné pásy (21) nie sú prekrútené.UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že ramenní pásy (21) nejsou překroucené.
UPOZORNENIE! Pre zabezpečenie optimálnej ochrany by mali
ramenné pásy priliehať čo najbližšie k telu vášho dieťaťa a brušné pásy
(21) by mali viesť čo najnižšie a najtesnejšie u panvy dieťaťa.
UPOZORNĚNÍ! Pro zajištění optimální ochrany by měly ramenní pásy
přiléhat co nejblíže k tělu vašeho dítěte a břišní pásy (21) by měly vést
co nejníže a nejtěsněji u pánve dítěte.
Ramenné pásy (21) povolíte súčasným stlačením stredového tlačidla
(22) a zatiahnutím za oba ramenné pásy smerom nahor.
Ramenní pásy (21) povolíte současným stisknutím středového tlačítka
(22) a zatažením za oba ramenní pásy směrem nahoru.
Stlačením červeného tlačidla uvoľnite pásovú sponu (23). Jazyky
pásov (24) môžete uchytiť na stranách autosedačky (26). Táto oblasť
autosedačky je magnetická.
Stiskem červeného tlačítka uvolněte pásovou sponu (23). Jazyky
pásů (24) můžete uchytit na stranách autosedačky (26). Tato oblast
autosedačky je magnetická.
Vložte dieťa do detskej autosedačky.
Položte ramenné pásy (21) priamo na plecia vášho dieťaťa.
Spojte k sebe oba jazyky pásov (24) a s počuteľným cvaknutím ich
spoločne zasuňte do pásovej spony (23).
Opatrne potiahnite stredový nastavovací pás (25) a utiahnite ramenné
pásy (21) tak, aby priliehali k telu vášho dieťaťa.
Vložte dítě do dětské autosedačky.
Položte ramenní pásy (21) přímo na ramena vašeho dítěte.
Spojte k sobě oba jazyky pásů (24) a se slyšitelným cvaknutím je
společně zasuňte do pásové spony (23).
Opatrně zatáhněte za středový nastavovací pás (25) a utáhněte
ramenní pásy (21) tak, aby přiléhaly k tělu vašeho dítěte.
194
21
22
BEKÖTÉS HEVEDERRENDSZERREL ÉS CSATLAKOVAL
A SensorSafe csatlakozó az ülés hevederrendszeréhez kerül rögzítésre.
A csatlakozó mindkét része rendelkezik nyílással a hevederrendszerhez
való csatlakoztatáshoz.
A két rész felszereléséhez az alábbiak szerint járjon el:
Fogja meg a hevedert a vállpárnák alatt, és vezesse hátulról előre a
csatlakozó felső nyílásán keresztül.
Vezesse el a hevedert a csatlakozó mögé, és helyezze hátulról előre
az alsó nyílásba.
A csatlakozó eltávolításához kövesse a lépéseket az ellenkező
sorrendben.
Ez a fejezet csak a SensorSafe csatlakozóval már az eladáskor
felszerelt, vagy a SensorSafe csatlakozóval bővített autósülésekre
vonatkozik.
JEGYEZZE MEG! Győződjön meg róla, hogy a fejtámla megfelelően
van rögzítve, mielőtt használná az autósülést.
JEGYEZZE MEG! Ügyeljen arra, hogy az autósülés játékoktól és
kemény tárgyaktól mentes legyen.
Lazítsa meg a vállhevedereket (21) a központi beállítón található
beállítógomb megnyomásával (22) és mindkét vállheveder egyidejű
kihúzásával.
JEGYEZZE MEG! Mindig a vállhevedert húzza (21), és ne az
övpárnákat.
195
HUCZSK
POUTÁNÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM A SPONOU PRIPÚTANIE POMOCOU SYSTÉMU POPRUHOV A KLIPU
Spona se připojí k bezpečnostnímu pásu sedadla. Na obou částech
spony jsou otvory, které slouží k připojení na bezpečnostní pás.
Obě části nainstalujete následujícím způsobem:
Uchopte pás pod ramenními opěrkami a horním otvorem spony jej
protáhněte zezadu dopředu.
Protáhněte pás za sponou a spodním otvorem jej protáhněte zezadu
dopředu.
Opačným postupem můžete sponu odinstalovat.
Klip SensorSafe je pripojený k systému popruhov sedadla. Obidve časti
klipu majú otvory na jeho pripojenie k systému popruhov.
Pri inštalácii obidvoch častí postupujte takto:
uchopte popruhy pod ramenné podložky a veďte ich zozadu
dopredu cez horný otvor klipu;
veďte popruhy poza klip a vložte ich zozadu dopredu do
spodnejšieho otvoru.
Klip odinštalujete opačným postupom.
Tato kapitola se týká pouze autosedaček, které jsou sponou SensorSafe
vybaveny již při prodeji, případně k nim byla dokoupena samostatně.
Táto kapitola sa vzťahuje len na sedadlá áut, ktoré sú vybavené
klipom SensorSafe v mieste predaja alebo sú aktualizované pomocou
samostatného klipu SensorSafe.
UPOZORNĚNÍ! Před použitím autosedačky zkontrolujte, zda je opěrka
hlavy uzamčena ve správné poloze.
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že na sedadle nejsou žádné hračky ani
tvrdé předměty.
K uvolnění ramenních popruhů (21) stiskněte tlačítko pro nastavení
na středovém nastavovacím prvku (22) a současně zatáhněte za oba
ramenní popruhy směrem vzhůru.
UPOZORNENIE! Zaistite, aby bola opierka hlavy správne zaistená na
mieste, kým použijete autosedačku.
UPOZORNENIE! Zaistite, aby v autosedačke neboli hračky a tvrdé
predmety.
Uvoľnite ramenné popruhy (21) stlačením nastavovacieho tlačidla
na centrálnom nastavovacom zariadení (22) a súčasne vytiahnutím
oboch ramenných popruhov nahor.
UPOZORNĚNÍ! Tahejte za ramenní popruhy (21), nikdy za polstrování
popruhů.
UPOZORNENIE! Vždy ťahajte za ramenný popruh (21), a nie za
podložky popruhu.
196
23
25
24
26
21
JEGYEZZE MEG! Ahhoz, hogy az autósülés optimális védelmet
nyújtson, a vállhevedereknek a lehető legszorosabban kell illeszkedniük
a testhez (21), és a csípőnél található öveknek a lehető legalacsonyabb
helyzetben kell lenniük, úgy, hogy szorosan ráfeküdjenek a
medencecsontra.
JEGYEZZE MEG! Győződjön meg róla, hogy a vállhevederek (21)
nincsenek megcsavarodva.
Helyezze gyermekét az autósülésbe.
Helyezze a vállhevedereket (21) közvetlenül a gyermek vállára.
Tegye össze mindkét csatlakozót (24), és rögzítse őket az övcsattal
(23) egy jól hallható „KATTINTÁSSAL”.
Rögzítse a csatlakozót egy jól hallható „KATTINTÁSSAL”.
Nyomja lefelé a zárt csatlakozót az övcsat irányában.
Húzza óvatosan a központi beállítószíjat (25) a vállhevederek
szorosabbá húzása érdekében (21), amíg a gyermek testéhez
illeszkedik.
Helyezze a csatlakozót közvetlenül a vállpárnák alá.
A vörös gomb határozott megnyomásával nyissa ki az övcsatot (23).
Nyissa ki a csatlakozót a kioldógomb megnyomásával és a két rész
ellentétes irányú kihúzásával.
Az övcsatok (24) rögzíthetők a fedél oldalsó részén (26). Ez a rész
mágneses.
197
HUCZSK
UPOZORNĚNÍ! Autosedačka zajistí optimální ochranu, pokud ramenní
popruhy přiléhají k tělu, co nejtěsněji je to možné (21), a boční popruhy
jsou co nejníže, aby těsně přiléhaly ke kyčlím.
UPOZORNENIE! Aby autosedačka ponúkala optimálnu ochranu,
ramenné popruhy by mali čo najužšie obopnúť telo (21) a bedrové pásy
by mali byť čo najnižšie, aby boli napevno proti panve.
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda ramenní popruhy (21) nejsou
překroucené.
Posaďte dítě do autosedačky.
Ramenní popruhy (21) umístěte přímo nad ramena dítěte.
Obě zúžené části přezky (24) přiložte k sobě a uzamkněte je v této
poloze v přezce pásu (23). Uslyšíte hlasité „CVAKNUTÍ“.
Připevněte sponu. Opět uslyšíte hlasité „CVAKNUTÍ“.
Zatlačte na uzavřenou sponu směrem dolů k přezce pásu.
Opatrně zatáhněte za středový nastavovací popruh (25), kterým
ramenní pásy (21) nastavíte tak, aby přiléhaly k tělu dítěte.
Umístěte sponu přímo pod ramenní podpěrky.
UPOZORNENIE! Zaistite, aby ramenné popruhy (21) neboli otočené.
Posaďte svoje dieťa do autosedačky.
Umiestnite ramenné popruhy (21) priamo ponad ramená dieťaťa.
Umiestnite obidva jazýčky spony (24) a zaistite ich na mieste v páse
(23), kým nezačujete zacvaknutie.
Utiahnite klip, kým nezačujete zacvaknutie.
Potlačte uzavretý klip nadol do spony pása.
Opatrne potiahnite centrálny nastavovací pás (25), aby ste mohli
utiahnuť ramenné pásy (21), kým nebudú obopínať telo vášho dieťaťa.
Umiestnite klip priamo pod ramenné podložky.
Uvolněte přezku pásu (23) silným stisknutím červeného tlačítka.
K rozpojení spony stiskněte tlačítko pro její uvolnění a zatáhněte za
obě části směrem od sebe.
Zúžené části přezky (24) můžete nyní směrem do strany upevnit na krytu
(26). Tato část je magnetická.
Odopnite sponu na páse (23) pevným stlačením červeného tlačidla.
Otvorte klip stlačením uvoľňovacieho tlačidla a potiahnutím obidvoch
častí od seba.
Jazýčky pásu (24) môžu byť teraz upevnené na strane krytu (26). Táto
oblasť je magnetická.
198
MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐ HASZNÁLAT 76 CM  105 CM
Az ülést menetiránnyal megegyezően kizárólag 15 hónaposnál idősebb
gyermekek esetében szabad használni, 76 cm testmagasság felett.
Annak érdekében, hogy gyermekének a legmagasabb szintű védelmet
biztosítsa, javasoljuk, hogy a gyermekülést menetiránnyal ellentétes
irányba használja, ameddig csak lehetséges. Ha nincs elegendő hely a
gyermek lábának, a gyermekülést menetiránnyal megegyező helyzetben
is használhatja. Tudjon meg többet arról, hogy miként biztosíthatja
gyermekét a következő fejezetben „BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL”.
JEGYEZZE MEG! Baleseti statisztikák igazolják, hogy a gyermek az
autóban menetiránnyal ellentétesen utazhat a legbiztonságosabban.
Ezért javasoljuk, hogy a gyermekülést menetiránynak háttal néző
helyzetben használja, ameddig csak lehetséges.
JEGYEZZE MEG! A fejtámlán található jelzés (1) mutatja a
magasságot, melytől leghamarabb a gyermek az ülésbe menetiránnyal
megegyezően is beköthető.
JEGYEZZE MEG! A gyermekülés menetirányal ellentétesen 105cm-
es testmagasságig használható. A beépített Driving Direction Control
Technology (vezetésirány-irányító technológia) az autóülésben megaka-
dályozza, hogy az ülést előrefelé néző helyzetben a fejtámla 6. döntési
helyzetébe állítsuk.
a gyermek magassága > 76 cm. és legalább 16 hónapos. Javasoljuk,
hogy az ülést ameddig csak lehet, menetiránnyal ellentétesen rögzítve
használja.
a helyesen beállított fejtámla (19) eltakarja a jelzést (1).
ha a fejtámla a 7. vagy annál magasabb pozícióban van.
Az ülést csak akkor lehet menetiránnyal megegyezően használni, ha:
1
19
199
HUCZSK
PO SMERE JAZDY 76 CM  105 CM PO SMĚRU JÍZDY 76 CM 105 CM
Používanie detskej autosedačky v pozícii po smere jazdy je povolené
iba, ak je dieťa staršie 15 mesiacov a meria min. 76 cm. Pre zaistenie
najvyššej možnej ochrany vášho dieťaťa Vám odporúčame čo najdlhšie
používať detskú autosedačku v pozícii proti smeru jazdy. V prípade
nedostatku priestoru na nohy dieťaťa môžete detskú autosedačku
používať v pozícii po smere jazdy. Viac informácií o pripútanie dieťaťa
nájdete v kapitole „ZAISTENIE SYSTÉMOM PÁSOV“.
Používání dětské autosedačky v pozici po směru jízdy je povolené pouze,
pokud je dítě starší 15 měsíců a měří min. 76 cm. Pro zajištění nejvyšší
možné ochrany vašeho dítěte Vám doporučujeme co nejdéle používat
dětskou autosedačku v pozici proti směru jízdy. V případě nedostatku
prostoru na nohy dítěte můžete dětskou autosedačku používat v pozici
po směru jízdy. Více informací o poutání dítěte naleznete v kapitole
„ZAJIŠTĚNÍ SYSTÉMEM PÁSŮ“.
UPOZORNENIE! Štatistiky nehôd preukázali, že najbezpečnejší
spôsob prevážanie dieťaťa vo vozidle je v pozícii proti smeru jazdy. Preto
odporúčame čo najdlhšie používať detskú autosedačku v pozícii proti
smeru jazdy.
UPOZORNĚNÍ! Statistiky nehod prokázaly, že nejbezpečnější
způsob převážení dítěte ve vozidle je v pozici proti směru jízdy. Proto
doporučujeme co nejdéle používat dětskou autosedačku v pozici proti
směru jízdy.
UPOZORNENIE! Ukazovateľ na opierke hlavy (1) znázorňuje výšku
dieťaťa, od ktorej možno autosedačku otočiť do pozície po smere jazdy.
UPOZORNĚNÍ! Ukazatel na opěrce hlavy (1) znázorňuje výšku dítěte,
od které lze autosedačku otočit do pozice po směru jízdy.
UPOZORNENIE! Autosedačku je možné používať v pozícii proti
smeru jazdy až do 105 cm veľkosti dieťaťa. Integrovaný systém Driving
Direction Control Technology umožňuje použitie autosedačky v pozícii
po smere jazdy až od 7. výškovej pozície opierky hlavy.
UPOZORNĚNÍ! Autosedačku lze používat v pozici proti směru jízdy až
do 105 cm velikosti dítěte. Integrovaný systém Driving Direction Control
Technology umožňuje použití autosedačky v pozici po směru jízdy až od
7. výškové pozice opěrky hlavy.
je dieťa vysoké minimálne 76 cm a je mu min. 16 mesiacov.
Odporúčame používať autosedačku v pozícii proti smeru jazdy čo
najdlhšie je to možné.
správne nastavená opierka hlavy (19) zakrýva ukazovateľ výšky (1).
je opierka hlavy nastavená do 7. alebo vyššie pozície.
je dítě vysoké alespoň 76 cm a je mu min. 16 měsíců. Doporučujeme
používat autosedačku v pozici proti směru jízdy co nejdéle je to
možné.
správně nastavená opěrka hlavy (19) zakrývá ukazatel výšky (1).
je opěrka hlavy nastavená do 7. nebo vyšší pozice.
Detskú autosedačku je možné používať v pozícii po smere jazdy, len ak:Dětskou autosedačku lze používat v pozici po směru jízdy pouze, pokud:
200
Az újszülötteknek és a csecsemőknek, akik még nem képesek önállóan
ülni (kb. egy éves korig), ortopédiai és biztonsági okokból mindig a
legvízszintesebb fekvő helyzetben kell utazniuk menetiránynak háttal.
A GYERMEK HELYES BEKÖTÉSE
a talp szorosan illeszkedik, és teljesen igazodik a jármű ülés
háttámlájához
az ISOFIX csatlakozók rendesen rögzülnek a járműhöz és a
támasztóláb helyesen lett telepítve.
az ülés rögzítve van menetiránnyal megegyező vagy azzal ellentétes
pozícióban.
Az 5-pontos biztonsági övrendszert a gyermek méretének
megfelelően állították-e be, a vállövek nincsenek megcsavarodva és
az övrendszert megfelelően rögzítették.
Gyermeke optimális védelme érdekében az utazás megkezdése
előtt mindig ellenőrizze, hogy …
201
HUCZSK
Novorodencov a deti, ktoré ešte nedokážu samostatne sedieť (až do
cca 1 roka), odporúčame, z ortopedických a bezpečnostných dôvodov,
prevážať v čo najviac sklopenej autosedačke v pozícii proti smeru jazdy.
Novorozence a děti, které ještě nedokážou samostatně sedět (až do
cca 1 roku), doporučujeme, z ortopedických a bezpečnostních důvodů,
převážet v co nejvíce sklopené autosedačce v pozici proti směru jízdy.
SPVNE ZABEZPEČENIE VÁŠHO DIEŤAŤASPRÁVNÉ ZABEZPEČENÍ VAŠEHO DÍTĚTE
základňa pevne sedí na sedadle a je úplne zarovnaná s opierkou
chrbta sedadla vo vozidle.
ISOFIX konektory sú správne pripojené k vozidlu a oporná noha je
riadne nastavená.
je autosedačka zaistená v pozícii po alebo proti smeru jazdy.
je 5bodový systém pásov zaistený a správne prispôsobený veľkosti
dieťaťa a ramenné pásy nie sú prekrútené
základna pevně sedí na sedadle a je zcela zarovnaná s opěrkou zad
sedadla ve vozidle.
ISOFIX konektory jsou správně připojeny k vozidlu a opěrná noha je
řádně nastavena.
je autosedačka zajištěná v pozici po nebo proti směru jízdy.
je 5bodový systém pásů zajištěn a správně přizpůsoben velikosti
dítěte a ramenní pásy nejsou překroucené
Pre zaistenie optimálneho bezpečie pre vaše dieťa, prosíme pred
každou jazdou skontrolujte, že …
Pro zajištění optimálního bezpečí pro vaše dítě, prosíme před
každou jízdou zkontrolujte, že...
202
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
Eltávolítás
A huzat 7 részből áll, melyek az üléshéjjhoz rugalmas gumipántokkal,
patentokkal és zipzárral rögzülnek. Miután kioldotta a rögzítéseket,
leveheti az egyes elemeket mosás céljára.
FIGYELEM!
A vállpárnák visszahelyezéséhez, elengedhetetlenül fontos,
hogy ...
FIGYELEM!
Mielőtt eltávolítja a huzatot, húzza ki a gumírozott
szegélyeket az ezüst színű részek alól, hogy elkerülje a károsodást.
Az alábbi lépésekkel folytassa:
Niyssa ki az övcsatot (23) az ötpontos biztonsági rendszeren.
Kapcsoljon ki minden patentot a párnákon és huzat részeken (27).
Akassza ki a vállpárnákat (28).
Távolítsa el az összes övpárnát.
Fűzze ki a vállöveket a huzatból.
Előre húzva vegye le a huzatot.
A huzat újbóli rögzítéséhez végezze el fenti műveleteket fordított
sorrendben.
a zárt oldala nézzen a gyermek nyaka felé.
a vállpárnák tökéletesen fel legyenek szerelve a vázra (28).
a vállszíjak a vállpárnákban legyenek elvezetve.
28
23
27
203
HUCZSK
ODOBRATIE POŤAHUSUNDÁNÍ POTAHU
OdobratieSundání
Poťah sa skladá zo 7 častí, ktoré sú k autosedačke pripevnené pomocou
gumičiek, patentiek a zipsu. Akonáhle uvoľníte všetky uchytenie, môžete
zložiť jednotlivé časti poťahu.
Potah se skládá ze 7 částí, které jsou k autosedačce připevněny pomocí
gumiček, patentek a zipu. Jakmile uvolníte všechna uchycení, můžete
sundat jednotlivé části potahu.
UPOZORNENIE!
Pri nasadzovaní ramenných polstrov sa uistite, že …
UPOZORNĚNÍ!
Při nasazování ramenních polstrů se ujistěte, že…
UPOZORNENIE!
Pred zložením poťahu, prosíme, najskôr vytiahnite
elastické časti poťahu, umiestnené pod ozdobnými striebornými časťami
autosedačky. Vyvarujete sa tak poškodeniu.
UPOZORNĚNÍ!
Před sundáním potahu, prosíme, nejdříve vytáhněte
elastické části potahu, umístěné pod ozdobnými stříbrnými částmi
autosedačky. Vyvarujete se tak poškození.
Postupujte nasledovne:Postupujte následovně:
Rozopnite pásovú sponu (23).
Rozopnite všetky patentky na polstroch a jednotlivých častiach poťahu
(27).
Vytiahnite ramenné polstre z uchytenia (28).
Odstráňte všetky polstre z pásov.
Vytiahnite ramenné pásy z poťahu.
Zatiahnutím smerom dopredu zložte poťah.
Pre opätovné pripevnenie poťahu opakujte predchádzajúce kroky v
opačnom poradí.
Rozepněte pásovou sponu (23).
Rozepněte všechny patentky na polstrech a jednotlivých částech
potahu (27).
Vytáhněte ramenní polstry z uchycení (28).
Sundejte všechny polstry z pásů.
Vyvlékněte ramenní pásy z potahu.
Zatažením směrem dopředu sundejte potah.
Pro opětovné připevnění potahu opakujte předešlé kroky v opačném
pořadí.
zatvorená strana smeruje ku krku dieťaťa.
ramenné polstre sú riadne vložené do uchytenia (28).
ramenné pásy vedú skrze ramenné polstre.
uzavřená strana směřuje ke krku dítěte.
ramenní polstry jsou řádně vloženy do uchycení (28).
ramenní pásy vedou skrze ramenní polstry.
204
TISZTÍTÁS
Mivel a huzat fontos a megfelelő működéshez, fontos, hogy csak eredeti
huzatot használjon. Póthuzatot a kiskereskedőnél szerezhet be.
!
FIGYELMEZTETÉS! Soha, semmilyen körülmények
között ne alkalmazzon vegyszereket vagy fehérítősze-
reket!
!
FIGYELMEZTETÉS! A beépített övrendszert nem
lehet eltávolítani. Ne távolítsa el az övrendszer részeit.
FIGYELEM!
Kérjük, első használat előtt mossa ki a huzatot. Az
üléshuzatok mosógépben moshatóak legfeljebb 30°C-on kímélő mosási
programon. Magasabb hőmérsékletű mosásnál az anyag engedheti a
színét. Kérjük, hogy a huzatot elkülönítetten mossa és szárítógépben ne
szárítsa! Soha ne szárítsa tűző napon a huzatot. A műanyag alkatrészeket
enyhén tisztítószeres és meleg vízzel mossa le.
!
FIGYELMEZTETÉS! A huzat a gyermekülés biztonsá-
gi kialakításának szerves része. A gyermekülést soha ne
használja huzat nélkül.
205
HUCZSK
ČISTENIEČIŠTĚNÍ
Používať je možné len originálny poťah, pretože je kľúčovým prvkom
pre správnu funkčnosť autosedačky. Náhradné poťahy môžete získať u
svojho predajca.
Používat lze pouze originální potah, neboť je klíčovým prvkem pro
správnou funkčnost autosedačky. Náhradní potahy můžete získat u
svého prodejce.
!
VAROVANIE! Prosíme, za žiadnych okolností nepouží-
vajte chemické čistiace prostriedky alebo bielidlá.
!
VARONÍ! Prosíme, za žádných okolností
nepoužívejte chemické čistící prostředky nebo bělidla.
!
VAROVANIE! Integrovaný systém pásov nemožno
vyňať z detskej autosedačky. Systém pásov nijako
nerozoberajte.
!
VARONÍ! Integrovaný systém pásů nelze vyjmout z
dětské autosedačky. Systém pásů nijak nerozebírejte.
UPOZORNENIE!
Prosíme, pred prvým použitím poťah vyperte. Poťahy
možno prať v práčke na šetrný program pri max. 30°C. Pranie pri vyššej
teplote môže viesť k strate farby látky. Prosíme, perte poťah samostatne
a nikdy ho nesušte v sušičke! Nesušte poťah na priamom slnečnom
svetle! Plastové časti môžete očistiť teplou vodou a miernym čistiacim
prostriedkom.
UPOZORNĚNÍ!
Prosíme, před prvním použitím potah vyperte. Potahy
lze prát v pračce na šetrný program při max. 30°C. Praní při vyšší
teplotě může vést ke ztrátě barvy látky. Prosíme, perte potah samostatně
a nikdy jej nesušte v sušičce! Nesušte potah na přímém slunečním
světle! Plastové části můžete očistit teplou vodou a mírným čistícím
prostředkem.
!
VAROVANIE! Poťah výrazne prispieva k bezpečnosti
autosedačky a je jej nevyhnutnou súčasťou. Autosedač-
ku preto nemožno používať bez poťahu.
!
VARONÍ! Potah výrazně přispívá k bezpečnosti
autosedačky a je její nezbytnou součástí. Autosedačku
proto nelze používat bez potahu.
206
A TERMÉK MEGÓVÁSA
A gyermekülés minden főbb alkatrészét rendszeresen ellenőrizni kell,
hogy nem hibásodott-e meg. A mechanikus részeknek tökéletesen
kell működniük.
Figyeljen rá, hogy a gyermekülés ne szoruljon be kemény tárgyak
közé, mint pl. az autó ajtaja, az üléssínhez stb., amelyek károsíthatják.
Figyeljen rá, hogy ne kerüljön szennyeződés vagy homok az ülésváz
felső része és a talprész közé. Ez negatív hatással lehet az elfordító és
döntő funkciók működésére. Ha ez megtörténik, a szennyeződést még
elforgatás előtt el kell távolítani, mielőtt az elakadna az ülésben, hogy
elkerülje annak tartós károsodását. Ehhez távolítsa el az ülést a talpról.
Ha a gyermekülést pl. leejtik, a gyártónak meg kell vizsgálnia, mielőtt
újra használják.
Azért, hogy gyermekülése maximális védelmet nyújtson, fontos, hogy
megfeleljen az alábbiaknak:
A talp tárolásakor elengedhetetlenül fontos, hogy a támasztólábat úgy
hajtsa fel, hogy a jellegzetes zaj megszünjön. Ezért a talp alján egy kis
nyílás található Ez védi meg az elemet.
Ha a talp huzamosabb ideig nincs használatban, fontos, hogy az elemet
távolítsa el, hogy ne károsítsa a talpat a kiszivárgó folyadék (lásd a
következő fejezetet: „HOGYAN CSELJÜNK ELEMET”).
207
HUCZSK
ÚDRŽBA PRODUKTUÚDRŽBA PRODUKTU
Všetky hlavné časti autosedačky musia byť pravidelne kontrolované.
Mechanické časti musia fungovať bezproblémovo.
Uistite sa, že nie je autosedačka nikde akokoľvek zaseknutá, napr. vo
dverách vozidla, v koľajniciach sedadlá.
Vyvarujte sa zanesenie nečistôt alebo piesku do priestoru medzi
základňou a autosedačkou. Nečistoty v týchto miestach môžu mať
negatívny vplyv na otáčanie a polohovanie autosedačky. V prípade
znečistenia je potrebné autosedačku pred akýmkoľvek ďalším
otáčaním a polohovaním očistiť. Zabránite tak nevratnému poškodeniu
produktu. K tomu je potrebné zložiť autosedačku zo základne.
Ak vám autosedačka napr. upadne, je potrebné ju pred ďalším
použitím otestovať výrobcom.
Všechny hlavní části autosedačky musí být pravidelně kontrolovány.
Mechanické části musí fungovat bezproblémově.
Ujistěte se, že není autosedačka nikde jakkoliv zaseknutá, např. ve
dveřích vozidla, v kolejnicích sedadla.
Vyvarujte se zanesení nečistot nebo písku do prostoru mezi základnou
a autosedačkou. Nečistoty v těchto místech mohou mít negativní vliv
na otáčení a polohování autosedačky. V případě znečištění je třeba
autosedačku před jakýmkoliv dalším otáčením a polohováním očistit.
Zabráníte tak nevratnému poškození produktu. K tomu je třeba sundat
autosedačku ze základny.
Pokud vám autosedačka např. upadne, je potřeba ji před dalším
použitím otestovat výrobcem.
Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašou autosedačkou, je
nevyhnutné spĺňať nasledujúce:
Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší autosedačkou, je
nezbytné splňovat následující:
Pokiaľ chcete základňu odložiť, je nevyhnutné zložiť opernú nohu tak,
aby prestalo znieť príslušné zvukové upozornenie. Z tohto dôvodu je
naspodku základne umiestnený malý otvor. Šetríte tak batériu.
Pokud chcete základnu odložit, je nezbytné složit opěrnou nohu tak, aby
přestalo znít příslušné zvukové upozornění. Z tohoto důvodu je vespod
základny umístěný malý otvor. Šetříte tak baterii.
Ak základňu dlhšiu dobu nepoužívate, prosíme vyberte z nej batériu.
Ochránite tak produkt pred únikom kvapalín (viď kapitola: „VÝMENA
BARIE“).
Pokud základnu delší dobu nepoužíváte, prosíme vyjměte z ní baterii.
Ochráníte tak produkt před únikem kapalin (viz kapitola: „VÝMĚNA
BATERIE“).
208
MIT TEGNK EGY BALESET UTÁN
!
FIGYELMEZTETÉS! A baleset károsíthatja a gyer-
mekülést, amely szabad szemmel nem látható. Kérjük,
haladéktalanul cserélje le az ülést egy baleset után.
Kétség esetén lépjen kapcsolatba a kiskereskedővel
vagy a gyártóval.
TERMÉK INFORMÁCIÓK
További információk: www.cybex-online.com.
szériaszám (ld a matricán)
A jármű márkája és modellneve és az üléspozíció, amelyen a
gyermekülést használták.
A gyermek súlya, kora és magassága.
Ha bármilyen kérdés merül fel, először a kiskereskedővel lépjen
kapcsolatba. Ehhez készítse elő az alábbaiakat:
209
HUCZSK
ČO ROBIŤ PO NEHODECO DĚLAT PO NEHO
!
VAROVANIE! Pri nehode môžu na autosedačke vznik-
núť poškodenia, ktoré nie sú voľným okom viditeľné. Po
nehode, prosíme autosedačku bezodkladne vymeňte. V
prípade pochybností kontaktujte výrobca alebo predajca
autosedačky.
!
VARONÍ! Při nehodě mohou na autosedačce vznik-
nout poškození, která nejsou pouhým okem viditelná.
Ponehodě, prosíme autosedačku neprodleně vyměňte.
V případě pochybností kontaktujte výrobce nebo pro-
dejce autosedačky.
PRODUKTOVÉ INFORMÁCIEPRODUKTOVÉ INFORMACE
Ďalšie informácie o našich produktoch nájdete
na www.cybex-online.com.
Další informace o našich produktech naleznete na
www.cybex-online.com.
sériové číslo (viď nálepka).
výrobca a model vášho vozidla a sedadlo, na ktorom autosedačku
používate.
váha, vek a výška dieťaťa.
sériové číslo (viz nálepka).
výrobce a model vašeho vozidla a sedadlo, na kterém autosedačku
používáte.
váha, věk a výška dítěte.
V prípade akýchkoľvek otázok kontaktujte najskôr vášho predajca.
Vopred si pripravte nasledujúce informácie:
V případě jakýchkoliv otázek kontaktujte nejdříve vašeho prodejce.
Předem si připravte následující informace:
210
A TERMÉK ÉLETTARTAMA
Ezt a gyermekülést úgy tervezték, hogy rendeltetésszerű használat mellett
tervezett funkcióit el tudja látni, a termék teljes élettartama alatt, ami
kb.8év.
A műanyag fokozatos kopása, például a a napsugárzás (UV) expozíciójá-
nak köszönhetően, a termék tulajdonságain enyhén ront.
Mivel a járművekben gyakoriak a nagyon magas hőmérsékleti ingadozások
és más előre nem látható behatások, a következő pontokat kell figyelembe
venni:
Ha a jármű hosszú ideig erős napfénynek van kitéve, a gyermekülést ki
kell venni a járműből vagy le kell takarni egy világos ruhával.
Rendszeresen ellenőrizze az ülés minden műanyag és fém részét
sérülés, alakváltozás vagy színváltozás tekintetében. Ha bármilyen
változást észlel a gyermekülésben, akkor az ülést el kell távolítani vagy
le kell ellenőrizni és esetleg ki kell cseréltetni a gyártóval.
A szövetben bekövetkező változások, különösen a fakulás, normális
jelenség, és nem károsítják az ülés funkcióját.
211
HUCZSK
ŽIVOTNOSŤ PRODUKTUŽIVOTNOST PRODUKTU
Táto detská autosedačka je navrhnutá tak, aby pri bežnom používaní plnila
svoju funkciu po dobu cca 8 rokov.
Postupné opotrebovanie plastov spôsobené napr. priamym slnečným
svetlom (UV) môže mať za následok mierne zhoršenie vlastností produktu.
Tato dětská autosedačka je navržena tak, aby při běžném používání plnila
svoji funkci po dobu cca 8 let.
Postupné opotřebování plastů způsobené např. přímým slunečním svět-
lem (UV) může mít za následek mírné zhoršení vlastností produktu.
Keďže je autosedačka vo vozidle vystavená vysokým výkyvom teplôt
a ostatným nepredvídateľným zaťažením, je nevyhnutné postupovať
nasledovne:
Jelikož je autosedačka ve vozidle vystavena vysokým výkyvům teplot a
ostatním nepředvídatelným zatížením, je nezbytné postupovat následovně:
Ak je vozidlo po dlhšiu dobu vystavené priamemu slnečnému svetlu,
autosedačka by mala byť z vozidla vytiahnutá alebo prikrytá svetlou
látkou.
Pravidelne kontrolujte, či nie sú plastové a kovové časti autosedačky
poškodené alebo nezmenili tvar či farbu. Pri akejkoľvek zaznamenané
zmene je potrebné autosedačku nechať prehliadnuť výrobcom a
prípadne ju vymeniť alebo zlikvidovať.
Zmeny na látkach, predovšetkým vyblednutie, sú pri používaní vo
vozidle úplne bežné a nemajú vplyv na funkčnosť autosedačky.
Pokud je vozidlo po delší dobu vystaveno přímému slunečnímu světlu,
autosedačka by měla být z vozidla vyjmuta nebo přikryta světlou
látkou.
Pravidelně kontrolujte, zda nejsou plastové a kovové části
autosedačky poškozené nebo nezměnily tvar či barvu. Při jakékoliv
zaznamenané změně je třeba autosedačku nechat prohlédnout
výrobcem a případně ji vyměnit nebo zlikvidovat.
Změny na látkách, především vyblednutí, jsou při používání ve vozidle
zcela běžné a nemají vliv na funkčnost autosedačky.
212
MEGSEMMISÍTÉS
Környezetvédelmi okokból kérjük, hogy különítsék el és semmisítsék meg
az ülés élettartamának elején (csomagolás) és végén (termék alkatrészek)
keletkező szemetet. A szemétkezelést a helyi hatóságok különbözőkép-
pen végzik. A gyermekülés szabályszerű ártalmatlanításának biztosítása
érdekében, vegye fel a kapcsolatot a helyileg illetékes ártalmatlanítási
hatósággal. Mindig vegye figyelembe országa hulladékkezelési szabályait.
!
FIGYELMEZTETÉS! Tartsa távol a műanyag csoma-
golóanyagot gyermekétől a fulladás veszélye miatt!
Ha nem akarja többé a talpat használni, akkor vigye vissza ingyenesen a
használt elektromos készülékek újrahasznosító raktárába.
!
FIGYELMEZTETÉS! A használt elektromos készülé-
kek nem tartoznak a háztartási hulladékhoz.
!
FIGYELMEZTETÉS! Az elemek különleges hulla-
déknak minősülnek, és nem szabad a háztartási hulladé-
kokkal együtt eldobni!
213
HUCZSK
LIKVIDÁCIALIKVIDACE
Z dôvodu ochrany životného prostredia Vás žiadame o triedenie odpadu,
vzniknutého na začiatku (obalový materiál) a na konci (časti produktu) ži-
votnosti detské autosedačky. Likvidácia odpadu sa v jednotlivých krajinách
líši podľa miestnych predpisov. Pre zaručenie správnej likvidácie detskej
autosedačky v súlade s predpismi, prosíme kontaktujte vašu miestnu
správu. Vždy dodržiavajte predpisy pre likvidáciu odpadu vo vašej krajine.
Z důvodu ochrany životního prostředí Vás žádáme o roztřídění odpadu,
vzniklého na začátku (obalový materiál) a na konci (části produktu)
životnosti dětské autosedačky. Likvidace odpadu se v jednotlivých zemích
liší dle místních předpisů. Pro zaručení správné likvidace dětské autose-
dačky v souladu s předpisy, prosíme kontaktujte vaši místní správu. Vždy
dodržujte předpisy pro likvidaci odpadu ve vaší zemi.
!
VAROVANIE! Udržujte plastové obaly mimo dosahu
detí. Hrozí riziko udusenie!
!
VARONÍ! Udržujte plastové obaly mimo dosah dětí.
Hrozí riziko zadušení!
Ak naďalej nechcete používať základňu, zanechajte ju zadarmo na
odbernom mieste pre použité elektrické zariadenia.
Pokud již nadále nechcete používat základnu, zanechte ji zdarma na
odběrném místě pro použitá elektrická zařízení.
!
VAROVANIE! Použité elektrické zariadenia nepatria do
bežného odpadu.
!
VARONÍ! Použitá elektrická zařízení nepatří do
běžného odpadu.
!
VAROVANIE! Batérie sú zvláštnym druhom odpadu,
ktorý nepatrí do bežného zmiešaného odpadu!
!
VARONÍ! Baterie jsou zvláštním druhem odpadu,
který nepatří do běžného směsného odpadu!
214
JÓTÁLLÁS
A következő jótállás csak abban az országban érvényes, ahol ezt a
terméket legelőször a kiskereskedő a vásárlónak értékesítette.
1. A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára, függetlenül
attól, hogy azok a vásárlás időpontjában már megvoltak vagy a
kiskereskedelmi forgalomban történő első értékesítést követő
három (3) éven belül keletkeztek (gyártói jótállás). Kérjük,
ellenőrizze a terméket a teljesség és a gyártási vagy anyaghibák
tekintetében, közvetlenül a vásárlás napján vagy közvetlenül a
kézhezvétel után. A vásárlási bizonylatot kérjük mindig őrizze meg.
2. Hiba esetén ne használja tovább a terméket. A garancia
érvényesítéséhez kérjük, vigye el vagy küldje el tiszta és teljes
állapotban a terméket az eredeti kiskereskedőnek, aki a terméket
eredetileg értékesítette Önnek, és nyújtsa be az eredeti vásárlási
bizonylatot (értékesítési bizonylatot vagy számlát). Kérjük, ne vigye
vagy küldje el a terméket közvetlenül a gyártónak.
3. A jótállás nem vonatkozik a nem rendeltetésszerű használatra,
környezeti károkra (víz, tűz, baleset stb.) vagy a normál
elhasználódásra vagy a használati útmutatóban foglaltak be nem
tartásából eredő károkra. A jótállás nem érvényesíthető, ha a
terméken arra nem jogosult személyek módosítást vagy javítást
végeztek vagy ha nem eredeti alkatrészeket és kiegészítőket
használtak.
4. Ez a garancia nem érinti a törvényes fogyasztói jogokat, ideértve
a kártérítési követeléseket és a szerződésszegéssel kapcsolatos
követeléseket, amelyeket a vevő az eladóval vagy a termék
gyártójával szemben érvényesíthet.
215
HUCZSK
ZÁRUKAZÁRUKA
Nasledujúce záručné podmienky platia len v krajine, v ktorej bol tento
produkt pôvodne predajcom predaný zákazníkovi.
Následující záruční podmínky platí pouze v zemi, ve které byl tento
produkt původně prodejcem prodán zákazníkovi.
1. Záruka sa vzťahuje na všetky už prítomné výrobné a materiálové
chyby a na tie, ktoré sa objavia v deň nákupu alebo sa objavili
v období troch (3) rokov od dátumu nákupu od predajca, ktorý
výrobok pôvodne predal spotrebiteľovi (výrobná záruka). V deň
nadobudnutia alebo ihneď po doručenie skontrolujte, či je výrobok
kompletný a nepoškodený. Prosíme vždy si ponechajte váš
datovaný doklad o nákupe produktu.
2. V prípade poruchy produkt okamžite prestaňte používať. Pre
uplatnenie záruky je nutné produkt odviezť alebo zaslať pôvodnému
predajcovi, ktorý vám ho predal, v čistom a kompletnom stave
a predložiť originálny doklad o nákupe (účtenka alebo faktúra).
Prosíme nevozte alebo neposielajte produkt priamo výrobcovi.
3. Táto záruka nezahŕňa akákoľvek poškodenia, spôsobená
nesprávnym používaním, vplyvom okolitého prostredia (voda,
oheň, nehody atď.), bežným obnošením a opotrebovaním alebo
nesplnením pokynov v tomto užívateľskom manuáli. Záruka neplatí
tiež ak boli úpravy a opravy vykonávané neautorizovanými osobami
alebo pri použití neoriginálnych dielov a príslušenstva.
4. Táto záruka sa nevzťahuje na obmedzenie alebo na iné vplyvy
zákonných práv spotrebiteľa, zahŕňajúci nároky z porušenia práva
s ohľadom na porušenie zmluvy, ktoré môže mať kupujúci voči
predávajúcemu alebo výrobcovi produktu.
1. Záruka se vztahuje na všechny již přítomné výrobní a materiálové
vady a na ty, které se objeví v den nákupu nebo se objevily v
období tří (3) let od data nákupu od prodejce, který výrobek
původně prodal spotřebiteli (výrobní záruka). V den pořízení
nebo ihned po doručení zkontrolujte, zda je produkt kompletní a
nepoškozený. Prosíme, vždy si ponechejte váš datovaný doklad o
nákupu produktu.
2. V případě poškození produkt okamžitě přestaňte používat. Pro
uplatnění záruky je nutné produkt odvézt nebo zaslat původnímu
prodejci, který vám jej prodal, v čistém a kompletním stavu a
předložit originální doklad o nákupu (účtenka nebo faktura).
Prosíme nevozte nebo neposílejte produkt přímo výrobci.
3. Tato záruka nezahrnuje jakákoliv poškození, způsobená nesprávným
používáním, vlivem okolního prostředí (voda, oheň, nehody atd.),
běžným obnošením a opotřebováním nebo nesplněním pokynů
v tomto uživatelském manuálu. Záruka také pozbývá platnosti,
pokud byly opravy a úpravy produktu prováděny neautorizovanými
osobami nebo byly použity neoriginální díly a příslušenství.
4. Tato záruka nevylučuje, neomezuje ani jinak neovlivňuje zákonná
práva spotřebitelů, včetně nároků z porušení práva a nároků
s ohledem na porušení smlouvy, které kupující může mít vůči
prodávajícímu nebo výrobci výrobku.
216
HOMOLOGATION
SIRONA Z i-Size – car seat
UN R129
Size: 45-105 cm
Peso: up to 18 kg
HOMOLOGACIÓN
SIRONA Z i-Size – car seat
UN R129
Size: 45-105 cm
peso: up to 18 kg
SIRONA Z iSIZE
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Module Sirona Z i-Size
76cm – 105cm / ≤ 18kg
CYBEX Base Z
R129-020018
CYBEX Base Z
R129-020018
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Module Sirona Z i-Size
45cm – 105cm / ≤ 18kg
Muchas gracias por haber adquirido una CYBEX Sirona Z i-Size.
Le aseguramos que, en el desarrollo de la silla de seguridad infantil,
nuestra mayor prioridad ha sido la seguridad, el confort y la practicidad.
Este producto ha sido fabricado bajo un especial control de su calidad
y cumple con los más estrictos estándares de seguridad.
¡AVISO! Conserve este manual de instrucciones y guárdelo en el
espacio creado a este efecto debajo del asiento.
¡AVISO! El reductor de recién nacido protege a su hijo. Utilícelo hasta
que alcance los 60 cm.
¡AVISO! Debido a los requisitos específicos de cada país (por ejemplo,
color del etiquetado en la silla de seguridad), las características de los
productos pueden variar en apariencia externa. A pesar de ello, estos
requerimientos no afectan al correcto funcionamiento del producto.
APRECIADO CLIENTE
!
¡ATENCIÓN! Para una protección adecuada de su
hijo, es esencial usar e instalar la silla de coche de
acuerdo con las instrucciones proporcionadas en este
manual. Cualquier modificación del producto está
prohibida.
!
¡ATENCIÓN! No utilice la silla de frente a la marcha
antes de que el niño/a tenga 16 meses o mida 76 cm.
Si elige un asiento de coche infantil con clip de sensor de seguridad,
tenga en cuenta el capítulo especial “SUJECIÓN CON SISTEMA DE
ARNÉS Y CLIP”. Para más información sobre la función de sensor de
seguridad, vea el manual adjunto.
217
ESPT
Agradecemos ter escolhido a Sirona Z i-Size. Asseguramos que
a segurança, conforto e facilidade de utilização foram a prioridade
no processo de desenvolvimento deste produto. A cadeira foi
desenvolvida sob um controlo de qualidade que cumpre todas as mais
estritas normas de segurança.
AVISO! Por favor guarde sempre o manual de instruções, à mão no
compartimento para o efeito presente na cadeira auto.
AVISO! O redutor para recém nascidos protege a criança. Deve ser
utilizado até o bebé ter 60 cm.
AVISO! Devido aos requisitos especificos de cada país(ex cor da
etiqueta presente na cadeira auto) as características a nivel visual
poderão variar. Contudo estas situações não afectam o correto
funcionamento do produto.
ESTIMADO CLIENTE
!
ATE NÇÃO! Para assegurar uma proteção eficaz da
criança é essencial que utilize a Sirona Z i-size como
descrito neste manual. Qualque modificação feita no
artigo está proibida.
!
ATE NÇÃO! Não utilizar a cadeira auto no sentido da
marcha antes que criança atinja os 16 meses de idade
e 76 cm de altura.
Se escolher uma cadeirinha de bebé com o SensorSafe clipe, consulte
o capítulo separado “AMARRAR COM SISTEMA DE CINTO-ARS
E CLIPE”. Para mais informações sobre a função do SensorSafe,
consulte o manual em anexo.
218
CONTENIDOES
HOMOLOGACIÓN ............................................................................................216
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO .....................................................................220
CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO .................................................222
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ....................................................................226
USO EN EL VEHÍCULO....................................................................................228
ANTES DEL PRIMER USO: .............................................................................232
INSTALAR LA BASE .........................................................................................234
AJUSTAR LA PATA DE APOYO ......................................................................238
CÓMO CAMBIAR LA BATERÍA .......................................................................240
DESINSTALAR LA BASE DEL VEHÍCULO ..................................................242
INSTALAR LA SILLA DE SEGURIDAD A LA BASE .....................................244
DESMONTAJE ...................................................................................................246
AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES ...........................................248
AJUSTES Y RECLINADO DEL ASIENTO EN VARIAS POSICIONES ....250
FUNCIÓN DE GIRO ..........................................................................................252
USO EN SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA (45 CM – 105 CM) ......256
AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO ...................................................................258
EXTRAER EL REDUCTOR PARA RECIÉN NACIDO .................................260
AJUSTE DEL SISTEMA DE ARNÉS ..............................................................262
SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS Y CLIP .........................................264
USO DE FRENTE (76 CM - 105 CM) .............................................................268
ASEGURANDO CORRECTAMENTE AL NIÑO ...........................................270
EXTRAER LA VESTIDURA..............................................................................272
LIMPIEZA ............................................................................................................274
CUIDADO DEL PRODUCTO ...........................................................................276
¿QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE? ........................................278
INFORMACIÓN SOBRE EL PRODUCTO ....................................................278
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO ...........................................................................280
ELIMINACIÓN DE RESIDUOS .......................................................................282
GARANTÍA ..........................................................................................................284
219
ESPT
CONTEÚDOPT
HOMOLOGATION .............................................................................................216
PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL .......................................................................221
POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL.......................................................223
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ....................................................................227
UTILIZAR A CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL .........................................229
ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO .............................................................233
INSTALAÇÃO DA BASE ...................................................................................235
AJUSTAR O PÉ DE APOIO .............................................................................239
COMO MUDAR A BATERIA .............................................................................241
REMOVER A BASE DO AUTOMÓVEL .........................................................243
INSTALAR A CADEIRA AUTO NA BASE .......................................................245
DESMONTAR .....................................................................................................247
AJUSTAR PROTETORES LATERAIS ...........................................................249
AJUSTAR RECLINAÇÃO DA CADEIRA AUTO ............................................251
FUNÇÃO DE ROTAÇÃO ..................................................................................253
USO NO SENTIDO INVERSO À MARCHA (45 CM – 105 CM) .................257
ADAPTAR À CRIANÇA .....................................................................................259
REMOVER O REDUTOR PARA RECÉM NASCIDO ..................................261
AJUSTAR O SISTEMA DE ARNES ................................................................263
AMARRAR COM SISTEMA DE CINTO-ARNÊS E CLIPE ........................265
USO NO SENTIDO DA MARCHA (76 CM – 105 CM) .................................269
SEGURAR CORRETAMENTE A CRIANÇA .................................................271
REMOVER A FORRA ........................................................................................273
LIMPAR ................................................................................................................275
CUIDADOS A TER COM O PRODUTO .........................................................277
PROCEDIMENTOS APÓS UM ACIDENTE ..................................................279
INFORMAÇÃO DO PRODUTO .......................................................................279
DURABILIDADE DO PRODUTO ...................................................................281
ELIMINAÇÃO DE RESIDUOS .........................................................................283
GARANTIA ..........................................................................................................285
220
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO
Al utilizar la silla de seguridad infantil, pueden aparecer signos de uso
y / o cambio de color en algunos asientos de vehículos fabricados
con materiales delicados (por ejemplo, cuero, terciopelo, etc.). Esto se
evita poniendo, por ejemplo, una manta o una toalla debajo de la silla
de seguridad. En este manual también encontrará instrucciones de
limpieza. Es esencial seguirlas antes de utilizar su silla de seguridad
por primera vez. El uso de las guías ISOFIX proporcionadas protegerá
aún más el asiento del coche. Para instalación, revise el capítulo:
“INSTALACIÓN DE LA BASE”.
220
221
ESPT
221
PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL
Marcas de uso e/ou descoloração podem apaecer em alguns aut-
omóveis feitos de materiais delicados (pele, veludo etc.) aquando da
utilização de uma cadeira auto. Poderá evitar esta situação colocando
um cobertor ou toalha por baixo da cadeira auto. Neste contexto
poderá ver as direções de limpeza. É essencial que siga as indicações
antes da primeira utilização. A utilização das guias ISOFIX irão ajudar
a proteger o assento do automóvel. Para instalação ver capitulo:
„INSTALAÇÃO DA BASE“.
222
Compruebe si el asiento del pasajero está equipado con ISOFIX. Si
cuenta con ISOFIX, la silla de seguridad no se puede utilizar.
Desactive el airbag frontal. Si esto no es posible en su vehículo, se
prohíbe el uso de la silla de seguridad en el lado del pasajero.
Es obligatorio seguir las recomendaciones del fabricante del vehículo.
CORRECTA POSICN EN EL VEHÍCULO
Este es un sistema de retención infantil i-Size. Está homologado
de acuerdo a la norma UN R129/02 para su uso en un vehículo
con asientos compatibles “i-Size” en las posiciones indicadas por
el fabricante del vehículo en su manual de usuario. Si su vehículo
no dispone de asiento i-Size, por favor, compruebe en la lista de
compatibilidades de nuestra página web si la instalación de esta silla de
seguridad está permitida. Si su vehículo no está equipado con ISOFIX,
póngase en contacto con el fabricante del vehículo.
Sin embarago, en casos excepcionales, la silla de seguridad se puede
utilizar en el asiento del pasajero delantero. En este caso, siga las
siguientes instrucciones:
!
¡ATENCIÓN! El equipaje y otros objetos sueltos en el
interior del vehículo pueden provocar daños en caso de
accidente, por lo tanto, se tienen que colocar de forma
fija y segura. Pueden convertirse en proyectiles letales
en caso de accidente.
223
ESPT
Comprove se o assento do copiloto possui ISOFIX. Caso não
possua ISOFIX a cadeira não poderá ser utilizada.
Desative o airbaig frontal do copiloto. Se não for possível faze-lo no
seu automóvel o uso da cadeira auto no assento do copiloto está
proibido.
É obrigatório seguir as recomendações do fabricante do automóvel.
POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL
Trata-se de um sistema de retenção I-Size. A sua homologação é a
UNR129/02, para utilizar nas posições dos automóveis “compatíveis
com i-Size” indicadas pelo fabricante no manual de instruções do au-
tomóvel. Se o seu automóvel não possuir um assento i-Size, comprove
por favor na nossa lista de compatibilidades na nossa página Web
para saber se é possível utilizar esta cadeira no seu automóvel. Se o
seu automóvel não estiver equipado com ISOFIX por favor contacte o
fabricante do veículo.
Em situações específicas, contudo, a cadeira auto pode ser utilizada no
banco do coopiloto. Neste caso tenha em conta os seguintes pontos:
!
ATE NÇÃO! As bagagens e outros objetos soltos no
automóvel, poderão causar danos em caso de aci-
dente, deverão assim ser guardados de forma segura.
Estes podem tornar-se em projecteis mortais em caso
de acidente.
224
!
¡ATENCIÓN! Nunca deje al niño/o solo dentro del
vehículo.
!
¡ATENCIÓN! Esta silla de coche no se puede usar con
un cinturón de seguridad. Si la silla de coche se coloca
con el cinturón de seguridad del vehículo, en caso
de accidente, el niño y los demás pasajeros pueden
resultar gravemente heridos o incluso muertos.
!
¡ATENCIÓN! Las partes de plástico de la silla de se-
guridad se pueden calentar en verano al sol y pueden
provocar quemaduras. Proteja al niño y a la silla de
seguridad de una exposición directa al sol (por ejemplo,
usando una tela ligera de color claro para cubrir la silla).
!
¡ATENCIÓN! No se puede utilizar esta silla de segu-
ridad en los asientos del vehículo en perpendicular al
sentido de la marcha. Esta silla de seguridad no se
puede utilizar en asientos orientados hacia atrás, por
ejemplo en una furgoneta o un minibus.
225
ESPT
!
ATE NÇÃO! Nunca deixe a criança sem vigilância.
!
ATE NÇÃO! Esta cadeira auto não pode ser segura
com o cinto de segurança comum. Se a cadeira for
utilizada com o cinto comum, em caso de acidente
poderá causar danos graves ou mesmo levar à morte a
criança e os outros ocupantes.
!
ATE NÇÃO! Os materiais de plástico do sistema de re-
tenção para crianças, podem aquecer ao sol. A criança
poderá queimar-se. Proteja o bebé e a cadeira de uma
exposição direta e intensa do sol (ex: coloque um pano
claro sobre a cadeira).
!
ATE NÇÃO! A cadeira auto não pode ser utilizada em
assentos do veiculo que não possuam angulos direitos
relativamente ao sentido da marcha. Não a poderá
também utilizar, em assentos do automóvel no sentido
contrário à marcha por exemplo numa van ou autocarro.
226
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO
Los respaldos plegables del vehículo están bloqueados en posición
vertical.
Si instala la silla de seguridad en el asiento del copiloto, el asiento del
vehículo está en la posición más atrasada.
proteja adecuadamente todos los objetos que puedan causar
lesiones en caso de accidente.
Todos los pasajeros van debidamente asegurados.
Para garantizar la mayor seguridad de todos los pasajeros, asegúrese
de que...
!
¡ATENCIÓN! Nunca utilice la silla de seguridad con
el airbag frontal activado. Esta advertencia no hace
referencia a los airbags laterales.
!
¡ATENCIÓN! La silla de seguridad y la base deben
estar siempre bien fijadas en el vehículo aunque no las
utilice. En caso de frenado de emergencia o accidente,
una silla de seguridad no asegurada puede lesionar a
otros pasajeros o a usted mismo.
¡AVISO! La mayoría de airbags frontales se expanden de forma
explosiva y pueden causar lesiones graves o incluso la muerte del niño.
227
ESPT
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL
O encosto dos assentos reclináveis estão na posição vertical.
quando instala o ovinho no assento da frente este está ajustado o
mais para a frente possível.
que segura apropriadamente todos os objectos, pois em caso de
acidente, podem provocar lesões.
todos os passageiros estão seguros com o cinto de segurança.
Para garantir o máximo de segurança possível para todos os
passageiros assegure que:
!
ATE NÇÃO! Nunca utilize esta cadeira num assento
com airbag frontal ativado. Isto não se aplica aos
airbags laterais.
!
ATE NÇÃO! O ovinho e a base devem estar sempre
corretamente seguras no automóvel mesmo quando
não está a ser utilizado. Em caso de travagem ou
acidente uma cadeira que não esteja segura poderá
causar danos a si e aos passageiros.
AVISO! O volume do airbag expande de forma explosiva e pode causar
à criança danos severos ou mesmo a morte.
228
Según la edad y la altura del niño, la silla de seguridad se puede utilizar
en el sentido de la marcha o en el sentido contrario a la marcha.
¡AVISO! Según las estadísticas de accidentes de tráfico, está
comprobado que el colocar al niño en el sentido contrario a la marcha
es la manera más segura para viajar. Por lo tanto, recomendamos utilizar
la silla de seguridad en el sentido contrario a la marcha durante el mayor
tiempo posible
USO EN EL VEHÍCULO
Uso en el sentido contrario a la marcha (45 cm - 105 cm)
Se recomienda utilizar la silla de seguridad en el sentido contrario a
la marcha hasta que el niño alcance una altura de 105 cm y un peso
máximo de 18 kg.
!
¡ATENCIÓN! El uso de la silla de seguridad en el
sentido contrario a la marcha es obligatorio hasta que
el niño cumpla 15 meses y mida 75 cm. Más allá de
estos límites, el uso en el sentido contrario a la marcha
sigue siendo el más seguro. Para más detalles, lea el
apartado: “USO EN SENTIDO CONTRARIO A LA
MARCHA”.
229
ESPT
Dependendo da idade e altura a cadeira auto pode ser utilizada no
sentido contra ou a favor da marcha.
AVISO! As estatisticas de acidentes comprovam que a utilização de
cadeiras auto no sentido contrário à marcha é o mais seguro. Portanto,
recomendamos utilizar no sentido inverso à marcha sempre que
possível.
UTILIZAR A CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL
Sentido invero à marcha (45 cm – 105 cm)
Recomendamos a utilização da cadeira auto no sentido inverso á
marcha até atingir a altura de 105 cm e um peso de 18 kg máximo.
!
ATE NÇÃO! É obrigatório utilizar o sentido inverso à
marcha até aos 15 meses de idade e altura de 75cm.
O transporte no sentido da marcha é mais seguro
mesmo para além deste limite. Para mais informação
leia: “SENTIDO INVERSO À MARCHA”.
230
¡AVISO! La señal en el reposacabezas (1) indica la altura mínima del
niño a partir de la cual la silla se puede colocar en el sentido favorable
a la marcha. La función de rotación está conectada a la posición del
reposacabezas. Para más información, vea el apartado: “USO EN
SENTIDO FAVORABLE A LA MARCHA
¡AVISO! Los recién nacidos que no son capaces de sentarse por sus
propios medios (aproximadamente 1 año), deberán utilizar la posición
más reclinada de la silla en el sentido contrario a la marcha por motivos
ortopédicos y de seguridad.
¡AVISO! Alrededor del niño/a no debe haber ningún objeto suelto en
el asiento mientras ajuste la silla de seguridad. Mantenga a los niños
alejados de la silla de coche durante su instalación y desinstalación
en el vehículo. Existe un riesgo de que el niño se pueda enganchar los
dedos en las partes movibles de la silla por el efecto tijera.
Uso en el sentido de la marcha (76 cm – 105 cm)
Solo se permite el uso de la silla de seguridad en el sentido favorable a
la marcha cuando el niño tiene, como mínimo, 15 meses y mide, como
mínimo, 76 cm.
1
45 - 76 cm
76 - 105 cm
231
ESPT
AVISO! O indicador no encosto de cabeça (1) mostra a altura minima
em que a cadeira pode ser virada para o sentido da marcha. A função de
rotação está ligada à posição do encosto de cabeça. Para mais detalhes
por favor leia a secção: “UTILIZAR NO SENTIDO DA MARCHA”.
AVISO! Os recém nascidos e os bebes que ainda nao se conseguem
sentar sozinhos (até aproximadamente 1 ano) deverão viajar na posiçao
mais horizontal possível, no sentido inverso a marcha por motivos de
ortopédicos e de segurança.
AVISO! A criança deve estar livre de quaisquer peças soltas enquanto
faz ajustes com o assento de carro. Mantenha a criança longe da
cadeira auto enquanto instala e desinstala a mesma no automóvel.
Existe o risco dos dedos da criança ficarem entalados e magoados por
ações que fazem o efeito tesoura inevitávelmete.
Uso no sentido da marcha (76 cm – 105 cm)
O uso da cadeira auto no sentido da marcha é permitido quando a
criança tiver mais de 15 meses de idade e 76 cm de altura.
232
¡AVISO! Si la pata de apoyo está plegada y se retira el bloqueo y no se
produce ningún ruido, debe cambiar la batería (vea el apartado: “CÓMO
CAMBIAR LA BATERÍA”).
Cuando la base esté instalada correctamente se producirá una señal de
advertencia audible (vea la sección: AJUSTAR LA PATA DE APOYO”).
!
¡AVISO! Para que el indicador acústico funcione, es
obligatorio quitar el bloqueo de plástico.
ANTES DEL PRIMER USO:
233
ESPT
AVISO! Se o pé de apoio estiver aberto e o plástico de bloqueio tiver
sido removido , não estando ainda instalada corretamente e não fizer
nenhum som, deverá mudar a bateria (ver capitulo: „COMO MUDAR A
BATERIA“).
Irá fazer um som audível característico de aviso até a base ficar bem
instalada (ver capitulo: „AJUSTAR O PÉ DE APOIO“).
!
ATE NÇÃO! Para o indicador sonoro funcionar é
obrigatório remover o plástico de bloqueio.
ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
234
Por favor, seleccione un asiento adecuado en su vehículo.
Si los puntos de anclaje ISOFIX (2) de su coche son de difícil
acceso, utilice las bocas ISOFIX que se adjuntan con la silla de
coche (3) para fijar los anclajes ISOFIX (2) permanentemente.
¡AVISO! Si su vehículo no dispone de asientos compatibles con i-Size,
compruebe la lista que viene con el producto.
¡AVISO! Los puntos de anclaje del sistema ISOFIX (2) son dos aros
metálicos que se encuentran colocados entre el asiento y el respaldo
en cada asiento del vehículo. En caso de duda, consulte el manual de
usuario del vehículo.
¡AVISO! No coloque ningún objeto en la zona para las piernas en
frente de la silla de seguridad.
INSTALAR LA BASE
3
2
235
ESPT
Por favor selecione o assento apropriado no automóvel.
Se os pontos de conexão ISOFIX (2) do seu automóvel for de dificil
acesso deverá utilizar as guias ISOFIX (3) que fixão nos pontos de
conexão ISOFIX (2) permanentemente.
AVISO! Se o seu carro não for equipado com uma posição de assento
i-Size, por favor veja a listagem anexa ao produto.
AVISO! O pontos de encaixe do ISOFIX (2) são duas estruturas
metálicas localizadas entre o encosto e o assento do automóvel. Em
caso de dúvida consulte o manual de instruções do veículo.
AVISO! Não coloque nenhum objeto na zona das pernas em frente à
cadeira de segurança.
INSTALAÇÃO DA BASE
236
Despliegue siempre la pata de apoyo (4) hasta que se bloquee.
Libere la cubierta de los conectores ISOFIX (5). Cada conector se
puede ajustar de forma individual. Pulse simultanéamente ambos
botones (6) y (7) y tire de los conectores ISOFIX fuera de la base
hasta el tope.
Los conectores ISOFIX (5) se tienen que encajar en los puntos de
anclaje ISOFIX (2) hasta escuchar un “clic”.
Asegúrese de que la silla de seguridad está correctamente fijada
intentando sacarla de las guías de protección.
El botón verde (8) se tiene que ver claramente en ambos lados de la
silla de seguridad.
Después, empuje la base hacia el respaldo del asiento hasta que esté
completamente pegada al respaldo.
¡AVISO! Mover la base hacia los lados reforzará aún más la base con
el respaldo.
¡AVISO! Cuando la base esté instalada correctamente se producirá
una señal de advertencia audible (ver apartado: AJUSTE DE LA PATA
DE APOYO”).
¡AVISO! Si la pata de apoyo está plegada y se retira el bloqueo y no
se produce ningún ruido, debe cambiar la batería (vea el apartado:
“CÓMO CAMBIAR LA PATA DE APOYO“).
6
7
2
5
6
7
8
4
237
ESPT
Abra sempre a perna de apoio (4) até bloquear.
Solte o bloqueio dos conectores ISOFIX (5). Os conectores ISOFIX
são instalados individualmente. Precione os botões (6) e (7)
simultaneamente e empurre os conectores ISOFIX para fora da base
até ao fim.
Os conectores ISOFIX (5) tem de encaixar nos pontos de conexão
ISOFIX (2) com um click audível.
Certifique-se que a cadeira fica presa puxando para fora a mesma.
O botão de segurança verde (8) tem que ficar perfeitamente visivel
em cada lado da cadeira.
A seguir empurre a cadeira em direção às costas do assento do
automóvel até estar completamente alinhada com o mesmo.
AVISO! Mover a base para os lados irá ajudar a encostar mais, a base
ao assento.
AVISO! Irá fazer um som de aviso característico até a base ficar
instalada corretamente (ver capitulo: „AJUSTAR PERNA DE APOIO“).
AVISO! Se a perna de apoio estiver aberta, sem o plástico de bloqueio
e sem estar corretamente instalada, não havendo qualquer som
de aviso, deverá mudar a bateria (ver capitulo: „COMO MUDAR A
BATERIA“).
238
Asegúrese de que la pata de apoyo (4) está fijada en posición
vertical. Pulse el botón de ajuste (9) hacia arriba en la pata de apoyo
y presiónelo para tirar de ella. Despliegue y estire la pata de apoyo
(4) hasta que toque el suelo del vehículo. Después, estire el pie de la
pata hasta que quede fija en la posición de cierre para asegurar una
transmisión óptima de las fuerzas. El indicador de la pata de apoyo (10)
en la base se mostrará en color VERDE y el sonido característico se
detendrá.
AJUSTAR LA PATA DE APOYO
¡AVISO! Asegúrese de que la base permanece lo más plana posible
sobre el asiento del coche.
!
¡ATENCIÓN! La pata de apoyo (4) tiene que estar
siempre en contacto con el suelo. No puede haber ni
espacio ni objeto entre la barra de apoyo y el suelo. Si
el vehículo está equipado con un compartimento guar-
daobjetos en el suelo, tiene que ponerse en contacto
con el fabricante del vehículo.
9
10
4
9
239
ESPT
Assegure que a perna de apoipo (4) está colocada na posição vertical.
Carregue no botão de ajuste (9) presente na perna de apoio e carregue
para abrir o pé de apoio. Puxe para fora (4) a perna de apoio até tocar
no chão. Depois puxe o pé de apoio para fora até à próxia posição de
bloqueio para assegurar uma ótima transmissão de energia. O indicador
do pé de apoio (10) na base mostra VERDE e o barulho característico
vai parar.
AJUSTAR O PÉ DE APOIO
AVISO! Assegure que a base fica na posição mais direita no assento
do automóvel.
!
ATE NÇÂO! O pé de apoio (4) deve estar sempre em
contacto direto com o piso do automóvel. Não deverão
existir objectos nem espaço livre entre o pé de apoio e
o chão do veículo. Se existir algum compartimento de
guardar objectos no chão do veículo, deverá contactar
o fabricante do veículo.
240
CÓMO CAMBIAR LA BATERÍA
Tenga en cuenta los siguientes puntos para cambiar la batería:
Para cambiar la batería, abra el compartimento situado en la parte
trasera de la pata de apoyo con la ayuda de un destornillador. Tras
haber cambiado la batería, es obligatorio cerrar nuevamente el
compartimento de manera correcta otra vez y la característica señal
acústica se escuchará de nuevo si la pata de apoyo no está instalada
correctamente.
Mantenga las baterías lejos del alcance de los niños.
Utilice solo baterías recomendadas del tipo CR2032.
Extraiga siempre las baterías agotadas para evitar que un escape de
sus líquidos pueda dañar el producto.
No exponga nunca al fuego ni el producto ni la batería.
No utilice baterías antiguas o baterías que muestren signos de
escapes o grietas.
Utilice solo baterías nuevas y de calidad.
Tenga en cuenta utilizar la polaridad correcta (+/-).
241
ESPT
COMO MUDAR A BATERIA
Considere os seguintes pontos para mudar a bateria:
Para trocar a bateria deverá abrir o compartimento localizado na parte
traseira da perna de apoio, com uma chave de fendas. Depois da troca
da bateria é obrigatório fecharo compartimento novamente e se o sinal
sonoro não for audível significa que a perna de apoio não esá instalada
corretamente.
Mantenha as baterias longe do alcance das crianças.
Utilize apenas as baterias recomendadas tipo CR2032.
Uma bateria descarregada deve ser sempre removida do produto de
forma a evitar o derrame de liquidos provenientes da mesma.
Nunca exponha uma bateria a fogo.
Nunca utilize bateria antigas ou baterias que mostrem sinais de
desgaste ou rachas.
Utilize apenas baterias de alta qualidade.
Preste atenção a polarização correta (+/-).
242
Libere los conectores ISOFIX (5) pulsando al mismo tiempo los
botones (6) y (7) y tire de ellos hacia afuera para desconectarlos de
las guías ISOFIX.
Tire de la base desde los puntos de anclaje ISOFIX (2).
Empuje los conectores (5) hacia su posición inicial.
Al pulsar el botón de ajuste (9) puede empujar la pata de apoyo hacia
atrás para devolverla a su posición original y luego plegarla para
ahorrar espacio.
DESINSTALAR LA BASE DEL VEHÍCULO
5
6 7
9
243
ESPT
Desbloqueie os conectores ISOFIX (5) carregando nos botões (6) e
(7) simultaneamente e puxe para fora.
Empurre a base de encontro aons pontostos de conexão ISOFIX (2).
Empurre os conectores (5) até à posição original.
Ao pressionar o botão de ajuste (9) pode colocar a perna de apoio
na sua posição original e depois feche-a para trás no espaço para
o efeito.
REMOVER A BASE DO AUTOMÓVEL
244
INSTALAR LA SILLA DE SEGURIDAD A LA BASE
¡AVISO! Asegúrese de que la superficie de la base está libre de
objetos.
¡AVISO! Antes de instalar la silla, asegúrese de que la base
está girada en la posición para sentar al niño (ver apartado:
“FUNCIÓN DE ROTACIÓN”).
Coloque la silla sobre la base. Por favor, asegúrese de que ambas
barras de bloqueo (11) se bloquean con un “CLIC” audible.
Compruebe que el indicador de base (12), se pone de color VERDE.
Si el indicador no aparece en verde, la silla de coche no está instalada
correctamente. Si es necesario, repita estos pasos.
Active el protector lateral (14) (ver apartado “AJUSTE DE LOS
PROTECTORES LATERALES”).
11
14
12
245
ESPT
INSTALAR A CADEIRA AUTO NA BASE
AVISO! Assegure que a base não possui objetos soltos na sua
superfície.
AVISO! Antes de instalar ca cadeira assegure que a base está
colocada na direção autorizada ou na posição de entrada (ver capitulo:
“FUNÇÃO DE ROTÇÃO”).
Posicione a cadeira na base. Por favor assegure que as duas barras de
bloqueio (11) estão encaixadas com um “click” audível. Verifique se o
indicador (12) na base está verde. Se o indicador não estiver VERDE,
é porque a cadeira não está encaixada corretamente. Se necessário
repita o procedimento.
Active a proteção lateral (14) (ver capítulo “AJUSTAR PROTETORES
LATERAIS”).
246
DESMONTAJE
¡AVISO! Para evitar dañar el asiento del coche y el portabebés, el
protector lateral debe ser retirado llevándolo a su posición inicial (mirar
sección “AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES”).
Presione el botón de liberación verde (15) y tire del botón de liberación
de la parte superior (16) hacia arriba para desbloquear la silla de
coche de la base. Incline ligeramente el asiento. El indicador de la
base se muestra ahora en ROJO. Ahora puede soltar los botones de
desbloqueo (15) y (16) para levantar la silla de seguridad infantil fuera
de la base.
16
15
247
ESPT
DESMONTAR
AVISO! Para prevenir os danos que podem ocorrer pela utilização da
cadeira no automóvel, os protetores laterais deverão ser fechados antes
de remover a cadeira auto (ver capitulo “AJUSTAR PROTETORES
LATERAIS”)
Carregue no botão para soltar (15) e puxe para cima o botão (16) para
soltar a cadeira da base. Incline um pouco o assento. O indicador da
base mostra a cor vermelha. Agora pode libertar os botões (15) e (16)
de desbloqueio para levanta a cadeira da base.
248
El Sistema de Protección en Impactos Laterales (L.S.P.) está integrado
en la silla de seguridad infantil. Este sistema mejora la seguridad de
su hijo en caso de impacto lateral. A fin de lograr la mayor protección
posible, estire lo máximo posible el L.S.P en dirección a la puerta del
coche más cercana a la silla de seguridad infantil. Para liberar el L.S.P.
presione el área marcada (17) en el L.S.P.
Si no es posible desplegar por completo el L.S.P. con una puerta
cerrada para el vehículo, también puede usar la silla de seguridad con
un L.S.P. cerrado.
¡AVISO! Asegúrese de que el L.S.P. está correctamente fijado al oír un
claro “CLIC”.
Para plegar el L.S.P. en la silla de coche, empuje el L.S.P. y dóblelo,
hasta que encaje con un “CLIC” audible.
AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES
¡AVISO! Si coloca la silla en el asiento central trasero del vehículo, está
prohibido abrir los L.S.P. Está prohibido usar los L.S.P.
!
¡ATENCIÓN! Esta prohibido utilizar el dispositivo
(L.S.P.) para transportar o para asegurar la silla de
seguridad con el cinturón.
17
249
ESPT
A “Proteção Linear” contra impacto Lateral” (L.S.P.) é para ser utilizada
no automóvel. Este sistema aumenta a segurança para a criança em
caso de impacto lateral. Para atingir a máxima proteção abra o L.S.P. o
máximo possível contra a porta mais próxima da cadeira auto. Para labrir
o L.S.P. pressione a area marcada (17) no L.S.P.
Se não for possível abrir completamente o L.S.P. com a porta
fechada,poderá utilizar a cadeira auto com o L.S.P. fechado.
AVISO! Assegure-se de que as partes extensíveis ficam bloqueadas.
Ouvir-se-á um “CLICK” quando boqueado.
Para fechar o L.S.P., puxe o L.S.P. ligeiramente para fora e feche-o até
fazer um “click” audível.
AJUSTAR PROTETORES LATERAIS
AVISO! Quando utiliza a cadeira no lugar do meio é proibido abrir os
dispositivos (L.S.P).
!
ATE NÇÃO! É proibido utilizar o sistema (L.S.P.) para
tranportar ou segurar a cadeira auto.
250
AJUSTES Y RECLINADO DEL ASIENTO EN VARIAS
POSICIONES
La CYBEX SIRONA Z i-Size tiene 5 posiciones de reclinado para
mayor confort y seguridad del niño/a en el coche. Si lo necesita, active
el asa de transporte (18) en la parte delantera de la silla portabebés,
para colocar la CYBEX SIRONA Z i-Size en la posición de reclinación
requerida.
!
¡ATENCIÓN! El conductor no debe ajustar la posición
del asiento mientras el vehículo esté en movimiento.
!
¡ATENCIÓN! Asegúrese siempre de que la silla emite
un “CLIC” audible al bloquearla en la posición de
descanso o sentado.
18
251
ESPT
AJUSTAR RECLINAÇÃO DA CADEIRA AUTO
CYBEX SIRONA Z i-Size oferece 5 posições de reclinção diferentes
para um transporte confortável da criança no automóvel. Se desejar,
alterar a posição, active a pega de ajuste de reclinação (18) na frente
da cadeira, para colocar a CYBEX SIRONA Z i-Size na posição de
reclinação pretendida.
!
ATE NÇÃO! É proibido Reclinar a cadeira pelo
condutor quando o automóvel está em marcha!
!
ATE NÇÃO! Assegure que a estrutura da cadeira faz
um “click” audível quando tranca numa posição deitada
ou sentada.
252
¡AVISO! Solo se puede rotar el asiento del coche cuando esté en su
posición más vertical y el indicador (19) muestre ROJO. El asiento solo
puede rotarse mirando hacia delante cuando el reposacabezas está en
la séptima posición o más.
Para que pueda rotar la estructura del asiento en la posición de a
bordo, proceda de la siguiente manera:
¡AVISO! Antes de emprender la marcha, la estructura de la silla debe
estar bloqueada en su posición básica.
FUNCN DE GIRO
La silla de coche se puede girar 360°, con el fin de facilitar la entrada
y salida del niño. Esta función también permite cambiar la posición de
sentido contrario de la marcha a de frente. La función de rotación está
conectada a la posición del reposacabezas.
Tire del asa regulable de posición (18) y, mientras mantiene el asa
estirada, lleve la estructura del asiento a una posición completamente
vertical.
Ahora puede rotar el asiento hacia la puerta y abrochar al bebé sin
dificultad.
Gire la silla hasta su posición original. Cuando alcance la posición
normal, la estructura de la silla debe estar bloqueada al menos en la
primera posición sentada Esto se apreciará con un “CLICK” audible.
A continuación compruebe que el indicador de la Base (19) está
VERDE. Si el indicador está ROJO, la silla no está bloqueada
correctamente. Repita la operación si es necesario.
13
18
253
ESPT
AVISO! A cadeirinha só pode ser girada quando o assento do
automóvel está na posição mais vertical e o indicador (19) mostra
VERMELHO. A cadeirinha só pode ser girada para a frente quando o
encosto de cabeça está na 7ª posição ou numa posição superior.
Para poder girar a cadeirinha na posição de embarque, proceda da
seguinte forma:
AVISO! Antes de começar a sua viagem deverá colocar a cadeira
novamente na posição basica, encaixada corretamente.
FUNÇÃO DE ROTAÇÃO
A cadeira roda 360º para ajudar a colocar e retirar a cadeira do
automóvel. Este factor permite também mudar a cadeira do sentido
inverso à marcha para o sentido da marcha. A função de rotação está
ligada à posição do encosto de cabeça.
Puxe o manípulo de ajuste de posição (18) e, mantendo o manípulo
puxado, coloque a concha do assento numa posição completamente
vertical.
Poderá agora girar a concha da cadeirinha em direção à porta e fixar
a criança sem dificuldade. Veja o capítulo “FIXAR COM O SISTEMA
DE CINTO-ARS”.
Rode o assento da cadeira para a sua posição original. Assim que
a cadeira estiver na sua posição neutra, deverá estar trancada no
minimo na primeira posição. Isto pode ser percebido por um “CLICK”
audível.
Depois assegure que o indicador (19) presente na base mostra a cor
verde. Se o indicador mostrar VERMELHO, a cadeira não está bem
encaixada. Repita a operação se for necessário.
254
¡AVISO! Aconsejamos desactivar el L.S.P. antes de girar la silla. Para
más detalles consulte el apartado “AJUSTE DE LOS PROTECTORES
LATERALES”.
¡AVISO! Evite la acumulación de suciedad o arena entre la silla de
coche y la base. Esto podría provocar un incorrecto funcionamiento en
el funcionamiento de rotación y reclinación de la silla. Si esto sucediera,
la suciedad debería eliminarse antes de rotar y reclinar el asiento para
evitar daños permanentes en el asiento.
!
¡ATENCIÓN! Cuando viaje con la silla de seguridad,
ésta siempre debe estar bloqueada en una de las
posiciones. Nunca use la silla sin que esté bloqueada o
mientras esté en la posición de sentado.
¡AVISO! Asegúrese de que la silla está bloqueada intentando girarla
sin presionar el asa de ajuste (18).
1
Para que pueda rotar la estructura del asiento en posición mirando
hacia delante, proceda de la siguiente manera:
Ajuste el reposacabezas en la séptima posición o más para que la
línea roja del indicador (1) tras el reposacabezas no pueda verse
más.
Ahora tire del asa regulable de posición (18) y, mientras mantiene
el asa estirada, lleve la estructura del asiento a una posición
completamente vertical.
Ahora puede rotar la estructura del asiento mirando hacia delante.
18
255
ESPT
AVISO! Sugerimos que feche o sistema L.S.P antes de rodar a cadeira.
Para detalhes ver capitulo „AJUSTAR PROTETORES LATERAIS“.
AVISO! Evite colocar terra ou areia entre a base e o assento da
cadeira. Isto poderá ter um impacto negativo na preformance de
rotação e reclinação. Caso aconteça, a sujidade deve ser retirada antes
de rodar ou reclinar a cadeira, para evitar futuros danos permanentes
na cadeira.
!
ATE NÇÃO! Quando viaja a cadeira deve estar sempre
bloqueada no sentido inverso ou em direção à marcha.
Nunca viage com a cadeira numa posição lateral ou
sem que esta esteja bloqueada numa posição de
viagem.
AVISO! Assegure que o assento da cadeira está corretamente
bloqueada na posição correta ao tentar rodar a mesma sem carregar
na patilha (18).
Para girar a concha da cadeirinha para a frente, proceda da seguinte
forma:
Ajuste o encosto de cabeça na 7ª posição ou numa posição superior,
para que a linha vermelha no indicador (1) atrás do encosto de
cabeça fique oculta.
Agora, puxe o manípulo de ajuste de posição (18) e, mantendo o
manípulo puxado, coloque a concha da cadeirinha numa posição
totalmente vertical.
Poderá agora girar a concha da cadeirinha para a frente.
256
USO EN SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA 45 CM  105 CM
La señal en el reposacabezas (1) indica la altura mínima del niño/a a
partir de la cual la silla se puede colocar en el sentido favorable a la
marcha.
Solo se puede utilizar la silla en sentido favorable a la marcha si:
el niño/a mide > 76 cm de alto.
el niño tiene como mínimo 16 meses. Recomendamos utilizar la silla
en sentido contrario a la marcha el mayor tiempo posible.
la altura correcta del reposacabezas (19) tiene que cubrir la marca
(1).
¡AVISO! El reductor protege a su hijo. Debe utilizarlo hasta que el
niño/a alcance los 60 cm.
¡AVISO! La silla de seguridad se puede utilizar en sentido contrario a
la marcha hasta los 105 cm. El Control De Dirección integrado en la
silla, evita su uso en el sentido de la marcha hasta la 6ª posición del
reposacabezas. (Vea el capítulo: “FUNCIÓN ROTACIÓN”)
1
19
257
ESPT
USO NO SENTIDO INVERSO À MARCHA 45 CM  105 CM
O indicador (1) no encosto de cabeça mostra qual a altura minima da
criança a partir da qual a cadeira pode ser virada para a frente.
A cadeira deve ser apenas utilizada no sentido da marcha se:
crianças > 76 cm de altura
criança tem de ter no minimo 16 meses de idade. Nós
recomendamos a utilização do sentido inverso à marcha o máximo
de tempo possível.
o ajuste correto do encosto de cabeça (19) cobre o indicador (1).
AVISO! O redutor para recém nascidos protege a criança. Tem de ser
utilizado até aos 60 cm.
AVISO! A cadeira auto pode ser utilizada no sentido inverso à marcha
até aos 105 cm. A Tecnologia de Controlo de Direção integrada na
cadeira, previne a utilização no sentido da marcha até a sexta posição
do encosto de cabeça (veja o capítulo: “FUNÇÃO DE ROTAÇÃO”).
258
¡AVISO! Los cinturones para los hombros están fírmemente conectados
al reposacabezas y no deben ser ajustados por separado.
¡AVISO! El reductor protege a su hijo/a. Debe utilizarlo hasta que
alcance los 60 cm de estatura.
El reposacabezas debe ajustarse dejando un máximo de 2 cm (el
ancho de dos dedos) o menos entre el reposacabezas y el hombro
del niño.
Coloque el asa de transporte (20) hacia arriba para desbloquear el
reposacabezas (19). Ahora ya puede ajustar el reposacabezas.
AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO
Ajustar el reposacabezas
¡AVISO!
El reposacabezaas
(19)
asegura la mejor protección posible
para el niño/a solo si está ajustado de una forma óptima. La altura del
reposacabezas se puede ajustar en 12 posiciones.
MAX.
19
20
259
ESPT
AVISO! Os arnêses estão presos de forma firme ao encosto de cabeça,
não é necessário ajustá-los separadamente.
AVISO! O redutor para recém nascidos protege a criança. Tem de ser
utilizado até aos 60 cm.
O encosto de cabeça deve ser ajustado para que fiquem no
max.2cm (2 dedos de altura) entre o ombro da criança e o encosto
de cabeça.
Puxe a patilha de ajuste (20) para cima para desbloquear o encosto
(19). Assim consegue ajustar o encosto.
ADAPTAR À CRIANÇA
Ajustar o encosto de cabeça
AVISO!
O encosto de cabeça
(19) assegura a melhor proteção
possível para a criança, se estiver ajustado à altura ótima
. Pode ser
ajustado em 12 posições.
260
EXTRAER EL REDUCTOR PARA RECIÉN NACIDO
El alza integrada en la silla le dará el soporte que necesitan los
bebés más pequeños, más comodidad y sujeción.
Deberá retirar el reductor para recién nacido a partir de los 61 cm
(aprox. 3 meses) para que tenga más espacio.
Para extraer el reductor para recién nacido, abra y extraiga los
protectores de hombro. Retire primero la vestidura del reposacabezas
y luego extraiga el alza para recién nacido. A continuación, vuelva a
colocar la funda del reposacabezas, ajuste los tirantes elásticos y cierre
los botones automáticos.
Antes de lavar el alza de recién nacido, retire la espuma del interior a
través de las ranuras. Puede poner las espumas de nuevo a través de las
ranuras después de lavar y secar el reductor.
261
ESPT
REMOVER O REDUTOR PARA RECÉM NASCIDO
O redutor pré-instalado permite a utilização para bebés mais
pequenos e ajuda a que estes fiquem numa posição confortável
e deitada.
O redutor apaenas deve ser removido quando a criança atingir os 61 cm
(aprox. 3 meses) para promover mais espaço para a criança.
Para remover o redutor abra os botões presentes na forra do encosto
de cabeça.
Agora, primeiro retire a forra do encosto de cabeça e retire
o redutor.
A seguir coloque novamente a forra do encosto de cabeça no
lugar, reposicione os cintos e finalmente aperte os botões.
Antes de lavar o redutor, remova pir favor a espuma presente no
mesmo, através das aberturas delicadas.
Pode por a espuma
novamente através das aberturas depois de lavar e secar o redutor.
262
AJUSTE DEL SISTEMA DE ARNÉS
¡AVISO! Asegúrese que el reposacabezas está correctamente fijado e
la posición deseada antes de usar el portabebés.
¡AVISO! Asegúrese de que la silla de seguridad está libre de juguetes
y objetos duros.
¡AVISO! Tire siempre de los cinturones (21), nunca de las almohadillas
de los arneses.
¡AVISO! Asegúrese de que los arneses (21) no están enrollados ni
retorcidos.
¡AVISO! Para una protección optimizada con la silla de seguridad, los
arneses tienen que estar lo más ajustados posible al cuerpo del niño
(21) y los cinturones de la cadera lo más bajos posible para que estén
a la altura de la pelvis.
Afloje los cinturones para los hombros (21) pulsando el botón de
ajuste en el regulador central (22) y tirando hacia arriba, al mismo
tiempo, de ambos cinturones para los hombros.
Desabroche la hebilla del cinturón (23) presionando firmemente el
botón rojo. Las lengüetas del cinturón (24) se pueden fijar al lateral de
la vestidura (26). Este área es magnética.
Coloque a su hijo en la silla de coche.
Coloque los cinturones para los hombros (21) directamente sobre los
hombros del niño.
Junte los dos anclajes de los cinturones (24) e introdúzcalos en la
hebilla (23) hasta escuchar cláramente un “CLIC”.
Tire con cuidado de la correa de ajuste central (25) para ajustar los
arneses (21) hasta que se ajusten al cuerpo de su hijo.
21
22
25
23
24
26
CLICK!
263
ESPT
AJUSTAR O SISTEMA DE ARNES
AVISO! Assegure que o encosto de cabeça está na posição adequada
antes de utilizar a cadeira auto.
AVISO!
Assegure-se de que não há objectos rigidos ou brinquedos
na cadeira.
AVISO! Por favor puxar sempre pelos cintos (21) e nunca pelas
almofadas protetoras.
AVISO! Assegure que os cintos do arnês (21) não estão torcidos.
AVISO! Para que a cadeira ofereça proteção ótima, os arneses de
ombros (21) devem estar o mais próximo do corpo da criança e os
cintos das anca devem ser colocados mais a baixo por cima para
passarem sob a pelvis.
Solte os arneses (21) pressionar o botão de ajuste central (22) e
puxe simultaneamente os dois cintos do arnês.
Abra a fívela (23) carregando no botão vermelho firmemente. As
patilhas (24) podem ser fixadas lateralmente na forra (26). Esta area
é magnética.
Coloque a su hijo en la silla de coche.
Coloque los cinturones para los hombros (21) directamente sobre
los hombros del niño.
Junte los dos anclajes de los cinturones (24) e introdúzcalos en la
hebilla (23) hasta escuchar cláramente un “CLIC”.
Puxe com cautela o ajuste central (25) para ajustar o arnês (21) até
ficaremajustados ao corpo da criança.
264
21
22
SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARS Y CLIP
El clip de sensor de seguridad se adjunta al sistema de arnés del
asiento. Ambas partes del clip tienen ranuras para conectarlo al sistema
de arnés.
Para la instalación de ambas partes, proceda de la siguiente manera:
Agarre el arnés debajo de las hombreras y páselo desde la parte
trasera a la delantera a través de la ranura superior del clip.
Pase el arnés por debajo del clip e insértelo desde la parte trasera a
la delantera en la ranura inferior.
Para desinstalar el clip, siga los mismos pasos en el orden opuesto.
Este capítulo solo se aplica a asientos de coches que estén equipados
con el clip de sensor de seguridad en los puntos de venta o que estén
mejorados con un clip de sensor de seguridad separado.
¡AVISO!
Antes de usar el asiento del coche, asegúrese de que el
reposacabezas esté correctamente bloqueado en su sitio.
¡AVISO!
Asegúrese de que en el asiento del coche no haya juguetes
ni objetos duros.
Para aflojar los cinturones para hombros (21), presione el botón de
ajuste en el regulador central (22) y tire de ambos cinturones hacia
arriba a la vez.
¡AVISO!
Tire siempre de los cinturones para hombros (21) y no de los
protectores de los cinturones.
265
ESPT
AMARRAR COM SISTEMA DE CINTOARS E CLIPE
O SensorSafe clipe é fixado no sistema de cinto-arnês do assento.
Ambos os componentes do clipe possuem ranhuras para fixação no
sistema de cinto-arnês.
Para a instalação de ambas as componentes, proceda do seguinte
modo:
Segure o cinto-arnês debaixo das almofadas para os ombros e
deslize-o da frente para trás através da ranhura superior do clipe.
Deslize o cinto-arnês por detrás do clipe e insira-o de trás para a
frente na ranhura inferior.
Para desinstalar o clipe, siga as instruções na ordem inversa.
Este capítulo aplica-se apenas aos assentos de automóvel equipados
com o SensorSafe clipe de origem ou nos quais o SensorSafe clipe é
instalado posteriormente.
AVISO! Certifique-se de que o encosto de cabeça está corretamente
fixado antes de usar a cadeirinha.
AVISO! Certifique-se de que não há brinquedos nem objetos duros no
assento do automóvel.
Alargue os cintos de ombro (21) pressionando o botão de ajuste no
ajustador central (22) e simultaneamente puxando os dois cintos de
ombro para cima.
AVISO! Puxe sempre pelo cinto de ombro (21) e não pelas almofadas
do cinto.
266
23
25
24
26
21
¡AVISO! Para que el asiento del coche tenga una protección óptima,
los cinturones para hombros deberían ajustarse al cuerpo lo más cerca
posible (21), mientras que los cinturones de la cintura deberían estar lo
más abajo posible para que estén ajustados a la pelvis.
¡AVISO! Asegúrese de que los cinturones para hombros (21) no estén
torcidos.
Coloque a su bebé en el asiento del coche.
Ponga los cinturones para hombros (21) directamente sobre los
hombros de su bebé.
Ponga las lengüetas de hebilla (24) juntas y asegúrelas en la hebilla
del cinturón (23) con un sonoro “CLIC”.
Abroche el clip con un sonoro “CLIC”.
Empuje hacia abajo el clip cerrado hacia la hebilla del cinturón.
Tire con cuidado del cinturón regulable central (25) para apretar los
cinturones para hombros (21) hasta que encajen en el cuerpo de
su bebé.
Coloque el clip justo debajo de los protectores de los cinturones.
Deshaga la hebilla del cinturón (23) presionando el botón rojo
firmemente.
Abra el clip presionando el botón de desbloqueo y separando ambas
partes.
Las lengüetas de los cinturones (24) pueden fijarse hacia los lados de
la funda (26). Esta zona es magnética.
267
ESPT
AVISO! Para que o assento do automóvel proporcione a melhor
proteção, os cintos de ombro devem ajustar-se ao corpo da forma mais
apertada possível (21) e os cintos de anca devem situar-se o mais
abaixo possível para que se ajustem contra a pélvis.
AVISO! Certifique-se de que os cintos dos ombros (21) não estão
torcidos.
Coloque o seu filho no assento do automóvel.
Coloque os cintos dos ombros (21) diretamente sobre os ombros
do seu filho.
Junte as duas linguetas (24) e fixe-as na fivela do cinto (23) com um
“CLICK” audível.
Feche o clipe com um “CLICK” audível.
Empurre o clipe fechado para baixo em direção à fivela do cinto.
Puxe com cuidado o cinto central de ajuste (25) para apertar os
cintos dos ombros (21) até que eles se ajustem ao corpo do seu
filho.
Posicione o clipe diretamente abaixo das almofadas para os ombros.
Desaperte a fivela do cinto (23) pressionando firmemente o botão
vermelho.
Abra o clipe pressionando o botão de abertura e separando as duas
componentes.
As linguetas do cinto (24) podem agora ser fixadas lateralmente na
concha (26). Esta área é magnética.
268
USO DE FRENTE 76 CM  105 CM
Se permite el uso de la silla de seguridad en el sentido favorable a la
marcha si el niño es mayor de 15 meses y mide como mínimo 76 cm.
76 cm. Para optimizar el nivel de protección de la silla de seguridad,
recomendamos prolongar el uso de la silla en el sentido contrario a la
marcha el máximo posible. Si no hay espacio suficiente para el niño/a,
puede instalar la silla de frente. Para saber más acerca de cómo
asegurar a su hijo/a, consulte el apartado “ASEGURAR EL NIÑO CON
EL SISTEMA DE ARNÉS”
¡AVISO! Las estadísticas sobre accidentes de tráfico demuestran que
la forma más segura de viajar para los niños es en sentido contrario a la
marcha. Por este motivo, recomendamos utilizar la silla de seguridad en
sentido contrario a la marcha el máximo de tiempo posible.
¡AVISO! El indicador del reposacabezas (1) muestra la altura del niño/
as a partir de la cual se puede cambiar la posición de la silla al sentido
favorable de la marcha.
¡AVISO! La silla de seguridad se puede utilizar en sentido contrario a
la marcha hasta los 105 cm. El Control De Dirección integrado en la
silla, evita su uso en el sentido de la marcha hasta la 6ª posición del
reposacabezas.
La altura del niño es > 76 cm. el niño tiene como mínimo 16 meses.
Recomendamos prolongar el uso de la silla en sentido contrario a la
marcha el máximo tiempo posible.
La altura correcta del reposacabezas (19) tiene que cubrir la marca (1).
El reposacabezas está en la posición 7 o superior.
Solo se puede utilizar la silla en sentido favorable a la marcha si:
1
19
269
ESPT
USO NO SENTIDO DA MARCHA 76 CM  105 CM
O uso no sentido da marcha é permitido a partir dos 15 meses e 76 cm
tall. Para que a criança tenha o máximo de proteção, recomendamos
o uso desta cadeira o máximo de tempo no sentido inverso . Se não
existir espaço suficiente para as pernas da criança pode usar a cadeira
no sentido da marcha. Saiba mais sobre como prender a criança em
„Segurar com sistema de arnês“.
AVISO! As estatisticas de acidentes provam, que a forma mais segura
de transportar a criança no automóvel é no sentido inverso á marcha.
Assim sendo recomendamos a posição de transporte no sentido
inverso à marcha o máximo de tempo possível.
AVISO! O indicador no encosto de cabeça (1) mostra a altura da
criança minima,pela qual poderá virar no sentido da marcha.
AVISO! A cadeira auto pode ser utilizada no sentido inverso á marcha
até aos 105 cm. O Sistema integrado com a Tecnologia de Controlo de
Direção previne que a cadeira seja virada para a frente até o encosto de
cabeça estar na 6ª posição.
a criança tiver > 76 cm de altura e no minimo, 16 meses de idade.
Recomendamos utilizar no sentido inverso à marcha sempre que
possível.
o ajuste correto do encosto de cabeça (19) cobre o indicador (1).
o encosto de cabeça está na posição 7 ou mais elevada.
A cadeira auto só deverá ser utilizada no sentido da marcha se:
270
Los recién nacidos que no son capaces de sentarse por sus propios
medios (aproximadamente 1 año), deberán utilizar la posición más
reclinada de la silla en el sentido contrario a la marcha por motivos
ortopédicos y de seguridad.
ASEGURANDO CORRECTAMENTE AL NIÑO
Asegúrese siempre de que el respaldo de la silla está completamente
apoyado contra el respaldo del asiento del vehículo.
los conectores ISOFIX están anclados correctamente al vehículo y la
pata de apoyo está bien instalada.
la silla está bloqueada en la posición de viaje.
El arnés de 5 puntos está ajustado al cuerpo del niño, los cinturones
no están enrollados y el arnés central está perfectamente cerrado.
Para garantizar la mayor seguridad, por favor, antes de poner el
vehículo en marcha, compruebe que...
271
ESPT
Os recém nascidos e bebés que não suportem a cabeça por si
mesmos (até 1 ano aprox) devem por razões ortopédicas e de
segurança, serem sempre transportados, na posição mais reclinada
nosentido inverso à marcha.
SEGURAR CORRETAMENTE A CRIANÇA
se a base está completamente alonhada com o encosto do assento
do automóvel.
Se o ISOFIX está corretamente encaixado no veículo e o pé de apoio
está bem posicionado.
A cadeia está bloqueada seja no sentido da marcha o no sentido
inverso.
O sistema arnes de 5 pontos foi ajustado corretamente ao tamanho
da criança e que os arneses não estão torcidos e que a fivela
fechada.
Para assegurar uma ótima segurança para o seu filho, verifique
sempre antes do inicio da viagem se:
272
EXTRAER LA VESTIDURA
Desmontaje
La vestidura consta de 7 partes que se colocan sobre la estructura
mediante gomas elásticas, corchetes y cremallera. Una vez ha quitado
todos los elementos de sujeción de la vestidura, puede quitar cada uno
de los elementos de forma individual para lavarlos.
¡AVISO!
Cuando vuelva a colocar los protectores de cinturón, es muy
importante asegurarse de que...
¡AVISO!
Antes de quitar la vestidura, extraiga las gomas elásticas de
debajo de los elementos decorativos plateados para evitar dañar la
vestidura.
Siga los siguientes pasos:
Abra la hebilla (23) del arnés de 5 puntos.
Abra todos los corchetes de los protectores y de los elementos
textiles (27).
Abra los protectores de cinturón (28).
Quite los protectores de cinturón.
Saque los cinturones de los protectores.
Aparte los protectores.
Para volver a colocar la vestidura, siga los pasos precedentes en el
sentido inverso.
La parte lisa del protector tiene que estar girada hacia el cuello del
niño.
Los protectores se ajustan perfectamente a los arneses (28).
Los cinturones de seguridad no están enrollados dentro de los
protectores.
28
23
27
273
ESPT
REMOVER A FORRA
Remover
A forra consiste em 7 partes,presas a cadeira por elásticos, botões
click e fecho.
Uma vez retirados todos estes sistemas para prender a
forra, poderá remover as várias partes individualmente para lavar.
AVISO!
Quando colocar os protetores de arnês é essencial assegurar
que ...
AVISO!
Antes de tirar a forra, retire os elástico por de baixo dos
elementos decorativos prateados para evitar possíveis estragos na forra.
Siga os seguintes passos:
Abra a fívela (23) do sistema de arnês de 5 pontos.
Abra os botões dos protetores de arnês e da forra (27).
Retire as lmofadas protetoras de arnês dos colchetes (28).
Retire as almofadas protetoras dos cintos.
Retire os arneses da forra.
Retire a forra puxando para a frente.
Para colocar novamente a forra repita os passos em ordem inversa.
a parte lisa das almofadas protetoras, estão viradas para o pescoço
da criança.
as almofadas protetoras de arnês estão perfeitamente encaixados
nos colchetes (28).
os cintos de onbros passam por dentro das almofadas de proteção.
274
LIMPIEZA
Es importante utilizar únicamente las vestiduras originales, ya que son
una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la silla de
seguridad. Puede conseguir fundas adicionales en su tienda habitual.
!
¡ATENCIÓN! Por favor, ¡no utilice detergentes
químicos o agentes blanqueadores bajo ninguna
circustancia!
!
¡ATENCIÓN! No se puede quitar el arnés de la silla
portabebés. No intente quitar ninguna parte del sistema
de arneses.
¡AVISO!
Lave la vestidura antes del primer uso. La funda es lavable
a máquina a 30º C y con ciclo de ropa delicada. Si lo lava a una
temperatura superior, la vestidura podría perder color. Por favor, lave
la funda por separado y no use secadora. ¡No ponga nunca la funda
a secar directamente al sol! Puede limpiar las piezas de plástico
condetergente suave y agua templada.
!
¡ATENCIÓN! La vestidura es un componente integral
del diseño de seguridad de la silla de seguridad. La silla
de seguridad nunca debe ser usada sin la vestidura.
275
ESPT
LIMPAR
É importante utilizar apenas a forra original pois esta é uma parte
essencial da funcionalidade da cadeira auto. Pode adquirir forras no
retlhista.
!
ATE NÇÃO! Não utilize detergentes químicos ou lixívia
em nenhuma circuntância!
!
ATE NÇÃO! Os arneses integrados não podem ser
removidos da cadeira auto. Não retire nenhuma parte
do sistema de arnes.
AVISO!
Lave a forra antes da primeira utilização.
As forras são laváveis
à maquina a 30º C num programa delicado.
Se lavar a uma temperatura
mais alta o tecido da forra pode perder a cor. Por favor, lave a cobertura
separadamente e nunca a seque numa secadora. Não seque a forra
à luz direta do sol. Pode limpar as partes plásticas com água morna e
detergente suave.
!
ATE NÇÃO! A forra é um componente do design de
segurança da cadeira auto. A cadeira auto nunca
deverá ser utilizada sem forra.
276
CUIDADO DEL PRODUCTO
Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser
revisadas de daños periódicamente. Las partes mecánicas tienen que
funcionar perfectamente.
Asegúrese de que la silla no ha resultado dañada al presionarla entre
la puerta y el asiento del coche u otros objetos sólidos.
Evite la acumulación de suciedad o arena entre la silla de coche y la
base. Esto podría provocar un impacto negativo en el funcionamiento
de rotación y reclinación de la silla. Si esto sucede, la suciedad
deberá eliminarse antes de rotar y reclinar el asiento para evitar
daños permanentes en la silla de coche. Para ello, extraiga la silla de
seguridad de la base.
La silla de seguridad debe ser comprobada por el fabricante en caso
de que caiga al suelo o en casos similares.
Para garantizar la máxima seguridad de su silla de seguridad, es necesario
que siga los siguientes puntos:
Si la base está almacenada, es crucial doblar la pata de apoyo de
modo que el ruido característico se detenga. La base cuenta con una
pequeña ranura en la parte inferior de la base para ello. Esto protegerá
la batería.
Si no va a utilizar la base durante mucho tiempo es importante extraer
la batería para evitar que un escape de líquidos pueda dañarla (ver
apartado: “CÓMO CAMBIAR LA BATERÍA“).
277
ESPT
CUIDADOS A TER COM O PRODUTO
Todos os componentes importantes da cadeira auto devem ser
verificados regularmente para despiste de danos. As partes
mecanicas devem funcionar sem problemas.
Assegure que a cadeira não fica pressionada contra partes rigidas
como a porta do carro,assento etc. estes elementos poderão
provocar danos.
Evitar que fica algum tipo de terra ou sujidade entre o assento e a
base. Isto poderá ter um impacto negativo do desempenho da função
de reclinação e rotação. Se tal acontcer a sujidade deve ser retirada
antes de rodar ou reclinar a cadeira para evitar danos permanentes
da cadeira. Para tal deverá retirar o assento da base.
A cadeira auto deverá ser verficada caso caia no chão ou em casos
similares.
Para assegurar que a cadeira auto proporciona máxima proteção, deve
observar o seguinte:
Se arrumar a base é crucial que feche o pé de apoio de forma a que
o som característico pare.Neste sentido existe um compartimento na
parte de baixo da base. Isto irá proteger a bateria.
Se a base ficar muito tempo sem ser utilizada é importante retirar a
bateria , para que não possa prejudicar a mesma através da bateria
verter liquidos (ver capitúlo: “COMO MUDAR A BATERIA”).
278
¿QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE?
!
¡ATENCIÓN! En caso de accidente es posible que
la silla sufra daños no perceptibles a simple vista. Por
favor, reemplace la silla sin falta en caso de sufrir un
accidente. En caso de duda, contacte con el punto de
venta o con el fabricante de la silla de coche.
INFORMACIÓN SOBRE EL PRODUCTO
Para más información acerca de nuestros productos puede consultar
nuestra página web www.cybex-online.com.
Número de serie (mirar adhesivo)
Marca y modelo del vehículo en la posición del asiento del vehículo
en el que se utiliza la silla de seguridad.
Altura, peso y edad del niño.
Si tiene alguna consulta, contácte con su distribudor primero. Debe
tener a mano los siguientes datos:
279
ESPT
PROCEDIMENTOS APÓS UM ACIDENTE
!
ATE NÇÃO! Depois de um acidente a cadeira pode
sofrer danos que podem não ser visíveis a olho nu. Por
este motivo, a cadeira tem de ser substituida após um
acidente. Qualquer dúvida, por favor contacte com o
distribuidor ou com o fabricante.
INFORMAÇÃO DO PRODUTO
Para mais informação sobre os nossos produtos poderá aceder a
www.cybex-online.com.
Nº de série (ver autocolante)
Marca, modelo e posição do automóvel onde utiliza a cadeira auto.
Altura, peso e idade da criança.
Caso tenha alguma questão contacte primeiramente o seu ponto de
venda. Tenha a seguinte informação preparada:
280
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO
Este portabebés ha sido diseñado para cumplir con las funciones previs-
tas con un uso normal para una vida útil de 8 años, aprox.
Dado que los materiales de plástico se desgastan con el tiempo, por
ejemplo, de la exposición a la luz solar directa, las características de los
productos pueden variar ligeramente.
El portabebés puede estar expuesto a fuertes cambios de temperatura y
a otras circunstancias imprevisibles. En consecuencia, siga las instruc-
ciones siguientes:
Si el coche está expuesto habitualmente a la luz solar durante
muchas horas, la silla debe extraerse del vehículo o cubrirse con una
prenda suave.
Examine con regularidad que las piezas metálicas y plásticas de la
silla para detectar cualquier cambio de forma o color. Si descubre
algún cambio en su silla, debe ser inspeccionada y posiblemente
reemplazada por el fabricante.
Los cambios en el tejido, y en especial la pérdida de color, son
perfectamente normales cuando la silla se usa en un vehículo y no
afectan a su funcionamiento.
281
ESPT
DURABILIDADE DO PRODUTO
Esta cadeira auto foi desenhada para ser capaz de cumprir as suas
funções durante uma utilização normal durante um periodo aproximado
de 8 anos.
Um desgaste gradual das parte plásticas, causadas por ex: exposição
direta ao sol, poderá causar deterioração das propriedades do produto.
Visto que é normal existir nos automóveis grandes variações de tempera-
tura e outras alterações é necessário observar os seguintes pontos:
Se o automóvel estiver com exposição directa do sol, durante longos
periodos de tempo, a cadeira auto deve ser tapada com um pano
claro.
Examine as partes de plástico e metal para assegurar que não
existem danos ou mudanças da forma ou cor, previamente. Se notar
alguma alteração na cadeira,a cadeira deverá ser posta de lado e
examinada pelo fabricante, podendo ter de ser substituida.
Mudanças nos tecidos- particularmente a nivel da perda de cor- são
usuais e não constituem nenhum problema para as funções da
cadeira.
282
ELIMINACIÓN DE RESIDUOS
Para proteger el medioambiente, solicitamos al usuario que separe y eli-
mine los residuos que surgen al principio (embalaje) y al final (partes del
producto) de la vida útil de la silla de seguridad. Las normas de elimina-
ción de residuos pueden variar según el país. Por favor, contacte con las
autoridades locales con la compañía local de reciclaje para asegurarse
de la correcta eliminación. Cumpla siempre las normas de eliminación de
residuos de su país.
!
¡ATENCIÓN! Mantenga los materiales de embalaje
alejados de los niños, para evitar el riesgo de asfixia.
Si no quiere usar la base por más tiempo, devuélvala sin cargo a un
punto de reciclaje para electrodomésticos usados.
!
¡ATENCIÓN! Los dispositivos eléctricos usados no
pertenecen a la basura doméstica.
!
¡ATENCIÓN! ¡Las baterías son desechos especiales y
no se pueden tirar con la basura doméstica!
283
ESPT
ELIMINAÇÃO DE RESIDUOS
Para proteger o ambiente pedimos ao utilizador para separar e eliminar o
lixo começando pela (embalagem) e acabando em (partes do produto).
As normas de reciclagem poderão variar de país para país ou mesmo
regionalmente. Para poder garantir uma reciclagem correcta da sua
cadeira auto, contacte os serviços da câmara municipal da sua àrea ou
autoridade local. Pedimos que, tenha em conta as normas de reciclagem
do seu pais ou cidade.
!
ATE NÇÃO! Mantenha as partes plásticas longe do
alcance da crianças: Risco de asfixia!
Se não quiser utilizar mais a base,entregue a mesma sem bateria para
um ponto de reciclagem para fins de reciclagem de eletrodomésticos
usados.
!
ATE NÇÃO! Os aparelhos eletricos não fazem parte do
lixo doméstico.
!
ATE NÇÃO! As baterias são lixo especial e não podem
ser colocadas em lixos domésticos.
284
GARANTÍA
La siguiente garantía se aplica únicamente en el país donde se vendió
el producto de minorista a cliente.
1. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación,
existentes o que puedan aparecer, por un período de tres (3) años
desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante). Por favor,
compruebe que el producto está completo y que no presenta
ningún defecto inmediatamente después de su adquisición o
recepción . Conserve siempre el comprobante de compra.
2. Si detecta algún defecto o daño, deje inmediatamente de usar el
producto. Para disfrutar de la garantía, lleve o envíe el producto al
distribuidor donde lo ha adquirido, limpio y en buenas condiciones,
acompañado del comprobante o factura de compra original. No
envíe el producto directamente al fabricante.
3. Esta garantía no cubre los daños debidos a mal uso, accidentes
naturales (agua, incendio, accidentes etc.), desgaste normal del
producto o el no respetar las instrucciones de este manual. La
garantía no se aplica si las modificaciones o reparaciones han
sido realizadas por personas no autorizadas o cuando se utilicen
componentes y/o accesorios no originales.
4. Esta garantía no afecta los derechos de los consumidores,
incluidos reclamaciones por daños y por ruptura de contrato,
que le consumidor pueda presentar contra el distribuidor o el
fabricante del producto.
285
ESPT
GARANTIA
A seguinte garantia, só se aplica no país em que o consumidor adquiriu
pela primeira vez o produto a um retalhista autorizado.
1. A garantia cobre todos os defeitos de material e/ou de fabricação
que possam existir ou surgir num período de três (3) anos desde
a data da compra inicial (garantia do fabricante). Ver/analisar
o produto relativamente aos defeitos de fábrica e materias
percebendo também se está completo,imediatamente á data de
compra ou imediatamente a seguir receber o mesmo. Por favor
guarde sempre o seu comprovativo de compra.
2. Em caso de defeito pare imediatamente de utilizar o produto.
Para activar a garantia entregue ou envie para o pontode venda
onde o adquiriu. O produto deve ser entregue limpo e completo,
juntamente com o comprovatvo de compra (factura/recibo de
compra). Por favor não envie ou leve o produto diretamente ao
fabricante.
3. Esta garantia não cobre qualquer dano que resultem de má
utilização, influência ambiental(água,fogo,acidentes ect.),desgaste
de utilização ou falhas por não seguir as instruções fornecidas
neste manual. A garantia não se aplica se foram feitas
modificações ou arranjos por pessoas não autorizadas ou se foram
utilizados componentes e acessórios sem serem os originais.
4. Esta garantia não afecta nenhum estatuto dos direitos do
consumidor incluindo reivindicações de ato ilicito e reivindicações
no que respeita á quebra do contrato, que o comprador pode ter
contra o vendedor ou fabricante do produto.
286
287
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM
WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE
CY_171_3737_A0618
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO

Transcripción de documentos

DE EN IT FR NL PL HU CZ SK ES User guide PT SIRONA Z i-SIZE UN R129, 45 - 105 cm, max. 18 kg (Birth - ca. 4 Y) 2 EN - WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully. 7 | CONTENT 7 | ARGOMENTI DE 6 | INHALT EN und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. IT DE - WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit PL - OSTRZEŻENIE! Poniższa skrócona instrukcja służy jedynie celom poglądowym. Dla zapewnienia maksymalnego bezpieczeństwa i komfortu Twojemu dziecku bezwzględnie konieczne jest staranne przeczytanie całej instrukcji obsługi. HU - FIGYELMEZTETÉS! A következő rövid útmutató csupán áttekintést nyújt a termékről. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében feltétlenül olvassa el figyelmesen a teljes útmutatót. CZ - VÝSTRAHA! Následující návod je určen k tomu, aby podal pouze stručný přehled. Pro dosažení maximální bezpečnosti a pohodlí pro vaše dítě je naprosto nezbytné, abyste si pozorně přečetli celý návod. SK - UPOZORNENIE! Účelom následujúceho krátkeho pokynu je výlučne poskytnutie prehľadu. Ak chcete zaistiť maximálnu bezpečnosť a pohodlie vášho dieťaťa musíte si bezpodmienečne prečítať celý návod. 146 | TARTALOM 147 | OBSAH 147 | OBSAH 216 | CONTENIDO 217 | CONTEÚDO NL PL 77 | SPIS TREŚCI HU veiligheid en optimaal comfort voor uw kind dient u de volledige handleiding zorgvuldig door te lezen. CZ NL - WAARSCHUWING! De volgende korte instructie is slechts als inleiding bedoeld. Voor maximale 77 | INHOUD SK sécurité et le confort maximum pour votre enfant, vous devez impérativement lire avec attention le manuel d’instruction dans son intégralité. ES FR - ATTENTION! La brève instruction suivante n’est donnée qu’à titre d’aperçu. Pour garantir la 76 | CONTENU PT sicurezza e comfort massimi per il vostro bambino è assolutamente necessario leggere con attenzione l‘intero manuale di istruzioni. FR IT - AVVERTIMENTO! Le brevi istruzioni seguenti rappresentano solo un riassunto. Per una garanzia di ES - ¡ADVERTENCIA! El siguiente manual básico está destinado a proporcionar únicamente una visión general. Para garantizar la máxima seguridad y comodidad del niño, es imprescindible que lea detenidamente el manual de instrucciones completo. PT - ATENCAO! A instrução curta a seguir destina-se a fornecer apenas uma visão geral. A fim de alcançar um máximo de segurança e conforto para o seu filho, é absolutamente necessário que leia, atentamente, todo o manual de instruções. 3 DE: rückwärtsgerichtet (45 - 105 cm, max. 18 kg) EN: rearward-facing (45 - 105 cm, max. 18 kg) IT: contro il senso di marcia (45 - 105 cm, max. 18 kg) FR: dos à la route (45 - 105 cm, max. 18 kg) NL: achterwaarts gericht (45 - 105 cm, max. 18 kg) PL: tyłem do kierunku jazdy (45–105 cm, maks. 18 kg) HU: hátra néző (45 - 105 cm, max. 18 kg) CZ: směřující dozadu (45 - 105 cm, max. 18 kg) SK: v protismere jazdy (45 - 105 cm, max. 18 kg) ES: sentido contrario al de la marcha (45 - 105 cm, máx. 18 kg) PT: virado para trás (45 - 105 cm, máx. 18 kg) 9 1 2 3 4 5 6 7 8 7 10 11 12 MAX. 4 13 DE: vorwärtsgerichtet (76 - 105 cm, max. 18 kg) EN: forward facing (76 - 105 cm, max. 18 kg) IT: nel senso di marcia (76 - 105 cm, max. 18 kg) FR: face arrière (76 - 105 cm, max. 18 kg) NL: voorwaartsgericht (76 - 105 cm, max. 18 kg) PL: przodem do kierunku jazdy (76–105 cm, maks. 18 kg) HU: előre néző (76 - 105 cm, max. 18 kg) CZ: směřující dopředu (76 - 105 cm, max. 18 kg) SK: v smere jazdy (76 - 105 cm, max. 18 kg) ES: sentido de la marcha (76 - 105 cm, máx. 18 kg) PT: virado para frente (76 - 105 cm, máx. 18 kg) 1 2 3 4 5 6 7 8 76 - 105 cm 10 9 11 12 MAX. 5 SIRONA Z i-SIZE ZULASSUNG SIRONA Z i-Size – Kindersitz UN R129 Größe: 45-105 cm Gewicht: bis 18 kg HOMOLOGATION SIRONA Z i-Size – car seat UN R129 Size: 45-105 cm Weight: up to 18 kg CYBEX Base Z R129-020018 CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany 6 WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird. Veränderungen am Sitz dürfen nicht vorgenommen werden. !! WARNUNG! Erst wenn Ihr Kind mindestens 16 Monate alt ist, und eine Größe von 76 cm erreicht hat, dürfen Sie den Sitz vorwärtsgerichtet verwenden. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Module Sirona Z i-Size 76cm – 105cm / ≤ 18kg Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den SIRONA Z i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei der Entwicklung des Kindersitzes Sicherheit, Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen. !! Module Sirona Z i-Size 45cm – 105cm / ≤ 18kg CYBEX Base Z R129-020018 SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE! OMOLOGAZIONE SIRONA Z i-Size – seggiolino UN R129 Misure: 45-105 cm Peso: fino a 18 kg HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer griffbereit im dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf. HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden. HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen (z.B. Farb­ kennzeichnungen am Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst. Sollten Sie sich für einen Kindersitz mit SensorSafe Clip entschieden haben, beachten Sie bitte das separate Kapitel „ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP“. Weitere Informationen zur Funktionsweise von SensorSafe finden Sie in der beiliegenden Bedienungsanleitung. !! !! WARNING! For proper protection of your child, it is essential to use and install the car seat according to the instructions given in this manual. Any modifications on the seat are prohibited. WARNING! Do not use forward-facing before the child is 16 month old and reached a size of 76 cm. NOTE! Please always have the instruction manual at hand and store it in the dedicated slot on the car seat. NOTE! The newborn inlay protects your child. It needs to be used up to size of 60 cm. NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling on the car seat), the product features may vary in their external appearance. This, however, does not affect the correct functioning of the product. If you choose an car seat with SensorSafe clip please note the separate chapter “STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP“. For more information about the function of SensorSafe please see the manual enclosed. !! !! DE Grazie di avere acquistato Sirona Z i-Size. Le assicuriamo che nel progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato prodotto sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza. EN GENTILE CLIENTE IT DEAR CUSTOMER Thank you very much for purchasing the SIRONA Z i-Size. We assure you that in the development process of the car seat we focused on safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured under special quality surveillance and complies with the strictest safety requirements. ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del Suo bambino è essenziale installare il seggiolino auto seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale. Non apportare alcuna modifica al prodotto. ATTENZIONE! Non usare rivolto nel senso di marcia prima che il bambino abbia raggiunto un’età di 16 mesi e l’altezza di almeno 76 cm. NOTA BENE! Tenere sempre queste istruzioni a portata di mano e conservarle nell’apposito scomparto del seggiolino. NOTA BENE! Il riduttore per neonati protegge il bambino. Da utilizzare fino a un’altezza di almeno 60 cm. NOTA BENE! In base alle diverse normative nazionali l’aspetto di alcune caratteristiche del prodotto potrebbe differire (es. colori delle etichette sul seggiolino). Ciò tuttavia non influisce sul corretto funzionamento del prodotto. Se si sceglie un seggiolino per bambini con la clip SensorSafe, notare il capitolo a parte “LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP”. Per ulteriori informazioni sul funzionamento di SensorSafe, guardare il manuale allegato. 7 DE 8 INHALT ZULASSUNG...........................................................................................................6 ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS....................................................................10 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG..........................................................12 SICHERHEIT IM FAHRZEUG............................................................................16 VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN IM FAHRZEUG...................................18 VOR DER ERSTEN VERWENDUNG...............................................................22 EINBAU DER BASIS............................................................................................24 EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES2����������������������������������������������������������������28 BATTERIEWECHSEL..........................................................................................30 AUSBAU DER BASIS AUS DEM FAHRZEUG................................................32 BEFESTIGUNG DES SITZES AUF DER BASIS............................................34 AUSBAU.................................................................................................................36 EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN................................................38 SITZ- UND LIEGEVERSTELLUNG...................................................................40 DREHFUNKTION.................................................................................................42 RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (45 CM – 105 CM)..............46 ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE4���������������������������������������������������������48 ENTFERNEN DER NEUGEBORENENEINLAGE..........................................50 ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM....................................................52 ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP................................54 VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (76 CM - 105 CM) ................58 SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT.......................................................60 ENTFERNEN DES BEZUGES...........................................................................62 REINIGUNG..........................................................................................................64 PFLEGE.................................................................................................................66 VERHALTEN NACH EINEM UNFALL...............................................................68 PRODUKTINFORMATION.................................................................................68 PRODUKTLEBENSDAUER...............................................................................70 ENTSORGUNG....................................................................................................72 GARANTIEBESTIMMUNGEN............................................................................74 HOMOLOGATION..................................................................................................6 PROTECTING THE VEHICLE...........................................................................11 CORRECT POSITION IN THE VEHICLE........................................................13 SAFETY IN THE VEHICLE.................................................................................17 USAGE IN THE VEHICLE...................................................................................19 BEFORE FIRST USE...........................................................................................23 INSTALLATION OF THE BASE..........................................................................25 ADJUSTING THE LOAD LEG............................................................................29 HOW TO CHANGE BATTERY...........................................................................31 REMOVING THE BASE FROM THE VEHICLE..............................................33 INSTALLING THE CAR SEAT ON THE BASE................................................35 REMOVAL..............................................................................................................37 ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS..........................................................39 ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING...........................................41 ROTATION FUNCTION.......................................................................................43 REARWARD-FACING USE (45 CM – 105 CM)...............................................47 ADJUSTING TO THE BODY SIZE....................................................................49 REMOVING THE NEWBORN INLAY................................................................51 STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM........................................................53 STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP.....................................55 FORWARD-FACING USE (76 CM - 105 CM) ..................................................59 CORRECT SECURING OF YOUR CHILD......................................................61 REMOVING THE COVER...................................................................................63 CLEANING.............................................................................................................65 PRODUCT CARE.................................................................................................67 WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT..............................................................69 PRODUCT INFORMATION................................................................................69 PRODUCT LIFESPAN.........................................................................................71 DISPOSAL.............................................................................................................73 WARRANTY..........................................................................................................75 OMOLOGAZIONE..................................................................................................6 PROTEZIONE VEICOLO....................................................................................11 LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO........................................................13 SICUREZZA NELL’AUTO....................................................................................17 USO NEL VEICOLO.............................................................................................19 PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO...........................................................................23 INSTALLAZIONE DELLA BASE.........................................................................25 REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO.................................................29 COME SOSTITUIRE LA BATTERIA..................................................................31 TOGLIERE LA BASE DAL VEICOLO................................................................33 INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE.................................................35 RIMOZIONE DEL SEGGILINO..........................................................................37 REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI.......................................................39 REGOLAZIONE PER LA SEDUTA E LA RECLINAZIONE............................41 FUNZIONE ROTAZIONE....................................................................................43 USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (45 CM - 105 CM).............................47 REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA.........................................49 RIMUOVERE GLI INSERTI................................................................................51 ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE.............................................53 LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP...............................55 USO NEL SENSO DI MARCIA (76 CM – 105 CM) .........................................59 ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO...........................................61 RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO..................................................................63 PULIZIA..................................................................................................................65 CURA DEL PRODOTTO.....................................................................................67 COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE.................................................69 INFORMAZIONI SUL PRODOTTO...................................................................69 DUREVOLEZZA PRODOTTO............................................................................71 SMALTIMENTO.....................................................................................................73 GARANZIA.............................................................................................................75 DE CONTENUTI EN CONTENT IT IT EN 9 ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchs­ spuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten. Die Verwendung der mitgelieferten ISOFIX-Einführhilfen bietet dem Autositz weiteren Schutz. Zur Installation siehe Abschnitt: „EINBAU DER BASIS“. 10 DE EN PROTEZIONE VEICOLO L’uso del seggiolino in auto con sedili realizzati in materiali delicati (come velluto, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o causare scoloriture. Questo è evitabile utilizzando ad esempio un telo o un asciugamano sotto al seggiolino. A riguardo, vedere anche le istruzioni per la pulizia: è essenziale seguire quanto in esse indicato prima dell’uso del seggiolino. L’uso delle guide ISOFIX fornite proteggerà ulteriormente il sedile del veicolo. Per maggiori dettagli vedere la sezione: „INSTALLAZIONE DELLA BASE“. IT PROTECTING THE VEHICLE Traces of use and/or discoloration can appear on some vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car seat. In this context also see our cleaning directions. It is essential that these are followed before the first use of the car seat. Usage of the provided ISOFIX guides will further protect the vehicle seat. For installation see chapter: „INSTALLATION OF THE BASE“. 11 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Dies ist ein verbessertes Kinderrückhaltesystem der Kategorie i-Size. Es ist nach der Regulierung UN R129/02 zur Verwendung auf Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz überprüfen Sie bitte anhand der beigelegten bzw. auf der Homepage befindlichen Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist. Falls Ihr Auto nicht mit ISOFIX ausgestattet ist, wenden Sie sich an den Hersteller des Fahrzeugs. In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf dem Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei bitte die folgenden Punkte: •• Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit ISOFIX- Anbindungspunkten ausgestattet ist. Ohne ISOFIX ist eine Verwendung nicht möglich. •• Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag! Sollte dies in Ihrem Fahrzeug nicht möglich sein, ist eine Verwendung auf der Beifahrerseite untersagt. •• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen! !! WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, die bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Andernfalls können Sie sich zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug verwandeln. 12 •• Check whether the passenger seat is fitted with ISOFIX. If ISOFIX is not fitted, the car seat may not be used. •• Deactivate the passenger airbag. If this is not possible in your vehicle, use of the car seat on the passenger side is prohibited. •• It is imperative that you comply with the car manufacturer‘s recommendations. •• Controllase se il sedile è dotato di ISOFIX. Se il sedile non è dotato di ISOFIX il seggiolino non può essere installato in questa posizione. •• Disattivare l’airbag passeggero frontale. Se ciò non fosse possibile, l’uso del seggiolino nel lato passeggero anteriore è vietato. •• E’comunue fondamentale attenersi alle raccomandazioni del produttore della vettura. !! !! WARNING! Items of luggage and other loose objects in the vehicle, which could cause injury in an accident, must always be safely secured. They can become deadly projectiles in the case of a car accident. DE Questo è un sistema di ritenuta per bambini i-Size. Omologato secondo la norma UN R129/02, per l’uso in veicoli con sedili passeggeri “i-Size compatibili”, come indicato dalla casa costruttrice nel manuale d’uso del veicolo. Se la vettura non è dotata di una posizione di seduta i-Size, preghiamo verificare gli elenchi delle vetture inclusi o meglio quelle nel nostro sito per verificare se l’installazione è permessa. Se la vettura non è dotata di ISOFIX, preghiamo contattare il produttore della vettura. In casi eccezionali, comunque, il seggiolino può essere utilizzato sul sedile passeggero anteriore. In questo caso tenere conto di quanto segue: EN LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO This is an i-Size Enhanced Child Restraint System. It is approved to Regulation UN R129/02, for use in, i-Size compatible vehicle seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users’ manual. If your vehicle does not have an i-Size seating position, please check the vehicle typelist that is included or for example on our homepage whether the installation is allowed. If your car is not equipped with ISOFIX, please contact the vehicle manufacturer. In exceptional cases, however, the car seat can be used on the front passenger seat. In this case, observe the following points: IT CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nell’abitacolo che possano causare lesioni in caso di incidente dovranno essere sempre fissati saldamente. In caso di incidente possono diventare proiettili letali se lasciati liberi. 13 !! !! WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeauf­ sichtigt im Fahrzeug zurück. WARNUNG! Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen). !! WARNUNG! Dieser Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem normalen Fahrzeuggurt geeignet. Wenn Sie versuchen, den Sitz mit dem Gurt zu sichern, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes sowie der übrigen Fahrzeug­ insassen kommen. !! WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung des Kindersitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung ebenfalls nicht erlaubt. 14 !! !! !! WARNING! The car seat is not suitable for use with a normal vehicle seat belt. If the car seat is secured with normal vehicle seat belt, in case of an accident the child and other occupants of the vehicle may be severely injured or killed. WARNING! The car seat is not allowed to be used on vehicle seats, which are installed at right angles to the direction of travel. The car seat should not be used on rearward-facing seats, for example in a van or minibus. ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino tendono a riscaldarsi se esposte al sole diretto con pericolo di scottature per il bambino. Proteggere il bambino ed il seggiolino da un’eccessiva esposizione al sole diretto (per esempio stendendo un telo chiaro sopra il seggiolino). DE !! WARNING! The plastic parts in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns. Protect your child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by covering it with a light colored cloth). ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito nell’auto. EN !! !! WARNING! Never leave your child unattended in the vehicle. IT !! !! ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere installato con la normale cintura di sicurezza dell’auto. Se il seggiolino viene fissato con la cintura di sicurezza, in caso di incidente il bambino e gli altri occupanti della vettura possono subire lesioni gravi o letali. ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia. L’uso del seggiolino non è ammesso sui sedili rivolti all’indietro, ad esempio nei van o minibus. 15 SICHERHEIT IM FAHRZEUG !! WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für so genannte Seitenairbags. HINWEIS! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten. !! WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen auch dann, wenn sie nicht benutzt werden, immer korrekt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen. Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass... •• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befinden. •• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht. •• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind. •• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind. 16 NOTA BENE! Gli airbag anteriori sono di grandi dimensioni con apertura automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite, anche letali, al bambino. !! WARNING! The car seat and the base must always be secured correctly in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or accident, an unsecured car seat may injure other passengers or yourself. !! ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su sedili anteriori dotati di airbag frontale attivato. L’avvertenza non riguarda i cosiddetti airbag laterali. DE NOTE! The large-volume front airbag expands explosively and may cause your child serious injury or even death. WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with an activated front airbag. This does not apply to so-called side airbags. EN !! SICUREZZA NELL’AUTO IT SAFETY IN THE VEHICLE !! ATTENZIONE! Il seggiolino e la base devono essere sempre fissati correttamente nell’auto anche quando non in uso. In caso di brusche frenate o di incidente, un seggiolino non fissato può ferire i passeggeri o il guidatore. In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that... Per garantire la massima protezione di tutti i passeggeri è necessario osservare quanto segue: •• foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position. •• when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the vehicle seat in rearmost position. •• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident. •• all passengers in the vehicle are buckled up. •• gli schienali reclinabili siano ben fissati e nella posizione eretta •• nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero anteriore, verificare che questo si trovi nella posizione più arretrata possibile. •• tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso di incidente siano fissati in modo adeguato •• tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate. 17 VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN IM FAHRZEUG Abhängig von Körpergröße und Alter kann der Kindersitz rückwärtsgerichtet oder vorwärtsgerichtet verwendet werden. HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden. Rückwärtsgerichtete Verwendung (45 cm - 105 cm) Wir empfehlen den Kindersitz bis zu einer Körpergröße von 105 cm und max. 18 kg gegen die Fahrtrichtung zu verwenden. !! WARNUNG! Bis zu einem Alter von 15 Monaten und einer Körpergröße von 75 cm ist der rückwärtsgerichtete Transport zwingend vorgesehen. Doch auch darüber hinaus ist ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes am sichersten. Für nähere Details lesen Sie bitte das Kapitel: „RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG“. 18 NOTA BENE! Le statistiche incidenti rivelano che il trasporto dei bambini in auto in posizione contraria a quella di marcia è la più sicura. Per questo raccomandiamo di continuare ad utilizzare il seggiolino nella posizione contraria alla marcia il più a lungo possibile. Rearward-facing use (45 cm - 105 cm) Uso contro il senso di marcia (45 cm - 105 cm) We recommend to use the car seat in rearward-facing position up to size of 105 cm and max. 18 kg. Raccomandiamo l’uso del seggiolino nella posizione contro il senso di marcia fino all’altezza di 105 cm ed un peso di al massimo 18 kg. !! WARNING! It is mandatory to use rearward-facing up to an age of 15 months and a size of 75 cm. Even beyond this limit a rearward-facing transport is the safest. For more details please read chapter: „REARWARDFACING USE“. DE NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the rearward-facing transport of your child is the safest. Therefore we recommend to use the car seat as long as possible in rearward-facing position. EN USO NEL VEICOLO Secondo l’età e la corporatura del bambino il segiolino auto può essere usato contro il senso di marcia o nel senso di marcia. IT USAGE IN THE VEHICLE Depending on age and size the car seat may be used forward-facing or rearward-facing. !! ATTENZIONE! E’obbligatorio l’uso contro il senso di marcia fino all’età di 15 mesi e un’altezza di almeno 75 cm. Oltre questi limiti il trasporto contro il senso di marcia resta comunque l’opzione più sicura. Per maggiori dettagli vedere la sezione: “USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA” 19 Vorwärtsgerichtete Verwendung (76 cm - 105 cm) 1 Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist frühestens ab dem 16. Lebensmonat und bei mind. 76 cm Körpergröße zulässig. HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze (1) zeigt zusätzlich an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsgerichtete Verwendung frühestens erlaubt ist. Die Drehfunktion ist an die Höhe der Kopfstütze gekoppelt. Für nähere Details lesen Sie bitte das Kapitel: „VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG“. 76 - 105 cm 45 - 76 cm 20 HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert werden. HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb der Reichweite der beweglichen Teile ist, während Sie den Sitz verstellen. Halten Sie das Kind vom Sitz fern, wenn dieser aus dem Fahrzeug ausgebaut oder in das Fahrzeug eingebaut wird. Es besteht ansonsten die Gefahr, dass die Finger des Kindes eingeklemmt oder durch Scherwirkung verletzt werden. NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the height of the child, from which the seat can be changed to the forward-facing use at the earliest. The rotation function is connected to the position of the headrest. For more details please read chapter: „FORWARDFACING USE“. NOTA BENE! L’indicatore sul pogiatesta (1) mostra l’altezza minima della testa del bambino da cui sarà possibile effettuare l’eventuale cambio nel senso di marcia. La funzione di rotazione è connessa alla posizione del poggiatesta. Per maggiori dettagli vedere la sezione: “USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA” NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves (up to around 1 year) should, for orthopedic and safety reasons, always be transported in the flattest recline position rearwardfacing. NOTA BENE! I neonati e i bambini piccoli non ancora in grado di stare seduti da soli (fino a un anno circa) dovrebbero, per ragioni di sicurezza e ortopediche, viaggiare sempre nella posizione reclinata più piana possibile contro il senso di marcia. NOTE! The child should be clear of any loose parts while making adjustments with the car seat. Keep children away from the car seat, during the installation and de-installation in the vehicle. There is a risk that child‘s fingers can be trapped and are injured by unavoidable scissoring actions. NOTA BENE! Il bambino non deve entrare in contatto con parti libere durante le regolazioni del seggiolino. Durante le operazioni di installazione e disinstallazione del seggiolino nell’auto, tenere i bambini a distanza. Pericolo per le dita del bambino che potrebbero restare intrappolate e ferite dall’inevitabile azione tagliente. DE L’uso del seggiolino rivolto nel senso di marcia è ammessa per bambini di almeno 16 mesi ed un altezza di almeno 76 cm. EN Uso nel senso di marcia (76 cm – 110 cm) Use of the seat in forward-facing position is permitted when the child is older than 15 months and min. 76 cm tall. IT Forward-facing use (76 cm – 105 cm) 21 !! VOR DER ERSTEN VERWENDUNG WARNUNG! Vor der ersten Verwendung muss der Plastikstreifen entfernt werden, damit der akustische Indikator funktioniert. Es ist ein charakteristisches Warnsignal zu hören bis die Basis korrekt installiert wurde (siehe Kapitel: „EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES“). HINWEIS! Ist der Stützfuß ausgeklappt und es entsteht kein Ton, obwohl der Plastikstreifen entfernt wurde, muss die Batterie ausgetauscht werden (siehe Kapitel: „BATTERIEWECHSEL“). 22 !! Ci sarà un segnale di avviso caratteristico udibile fino a quando la base sarà installata correttamente (vedere il capitolo: “REGOLAZIONE DELLA GAMBA DEL CARICO”). NOTE! If the load leg is folded out and the transportation lock is removed and there is no noise, you have to change the battery (see chapter: „HOW TO CHANGE BATTERY“). NOTA BENE! Se la gamba del carico viene aperta e il blocco del trasporto viene rimosso e non c’è rumore, è necessario sostituire la batteria (vedere il capitolo: „COME CAMBIARE LA BATTERIA“). ATTENZIONE! Perché l’indicatore acustico funzioni, è obbligatorio rimuovere il blocco di plastica. DE There will be a charateristic warning signal audible till the base is installed correctly (see chapter: „ADJUSTING THE LOAD LEG“). WARNING! For the acoustic indicator to be working, it is mandatory to remove the plastic lock. EN PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO IT !! BEFORE FIRST USE 23 EINBAU DER BASIS Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz. 3 2 HINWEIS! Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz überprüfen Sie bitte anhand der beiliegenden Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist. HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (2) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zu Hilfe. •• Sind die ISOFIX-Befestigungspunkte (2) Ihres Fahrzeugs schwer zugänglich, so können Sie die mitgelieferten ISOFIX-Einführhilfen (3) in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (2) dauerhaft einhängen. HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den Kindersitz. 24 NOTA BENE! Se la vettura non è dotata di una posizione i-Size, verificate nell’elenco allegato al prodotto. NOTE! The ISOFIX anchorage points (2) are two metal lugs per seat and are located between the backrest and the seat of the car. If you are in any doubt, consult your car‘s instruction manual for assistance. NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (2) sono due clip metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la seduta del sedile del veicolo. Se in dubbio consultare il manuale istruzioni della vettura. •• If the ISOFIX anchorage points (2) of your vehicle are difficult to access, you should use the ISOFIX insert guides (3) that fix on the ISOFIX anchorage points (2) permanently. •• Se i punti di ancoraggio ISOFIX (2) della vettura sono difficili da raggiungere, consigliamo di utilizzare le guide ISOFIX (3) fornite in dotazione, fissandole permanentemente ai punti di ancoraggio ISOFIX (2). NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of the car seat. NOTA BENE! Non lasciare nessun oggetto nell’area piedi di fronte al seggiolino. DE NOTE! If your car is not equipped with an i-Size seating position, please check the typelist attached to the product. EN INSTALLAZIONE DELLA BASE Scegliere il sedile corretto all’interno dell’auto. IT INSTALLATION OF THE BASE Please select an appropriate seat in the vehicle. 25 6 7 •• Klappen Sie immer den Stützfuß (4) aus, bis er vorne einrastet. HINWEIS! Es ist ein charakteristisches Warnsignal zu hören bis die Basis korrekt installiert wurde (siehe Kapitel: „EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES“). HINWEIS! Ist der Stützfuß ausgeklappt und es entsteht kein Ton, obwohl der Plastikstreifen entfernt wurde, muss die Batterie ausgetauscht werden (siehe Kapitel: „BATTERIEWECHSEL“). 4 2 5 6 7 8 26 •• Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX-Konnektoren (5). Beide Arretierungen lassen sich unabhängig voneinander verstellen. Betätigen Sie beide Tasten (6) und (7) gleichzeitig und ziehen die ISOFIXArretierung bis zum Anschlag aus der Basis. •• Die ISOFIX-Konnektoren (5) müssen hörbar an den beiden ISOFIXBefestigungspunkten (2) einrasten. •• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen, ihn aus den ISOFIX-Einführhilfen herauszuziehen. •• Der grüne Sicherheitsindikator (8) muss an den beiden ISOFIXEntriegelungstasten gut sichtbar sein. •• Anschließend schieben Sie die Basis in Richtung Rückenlehne, bis diese fest und möglichst vollflächig anliegt. HINWEIS! Wechselseitiges Hin- und Herbewegen der Basis verspannt diese zusätzlich mit der Rückenlehne des Fahrzeuges. NOTA BENE! Ci sarà un segnale di avviso caratteristico udibile fino a quando la base non sarà installata correttamente (vedere il capitolo: „REGOLAZIONE PIEDE DI SUPPORTO“). NOTE! If the load leg is folded out and the transportation lock is removed and there is no noise, you have to change the battery (see chapter: „HOW TO CHANGE BATTERY“). NOTA BENE! Se si apre il piede di supporto e si rimuove il blocco di trasporto e non si ode alcun suono, sarà necessario cambiare le batterie (vedere il capitolo: “COME SOSTITUIRE LE BATTERIE“). •• Release the lock of the ISOFIX connectors (5). Both locks can be adjusted independently. Push both buttons (6) and (7) simultaneously and pull the ISOFIX connectors out of the base to the endstopper. •• The ISOFIX connectors (5) have to lock into the ISOFIX anchorage points (2) with an audible click. •• Make sure that the seat stays firmly in place by trying to pull it out of the ISOFIX connect guides. •• The green safety indicator (8) must be clearly visible on both ISOFIX release buttons. •• Next, push the base in the direction to the backrest until it is fully aligned with the backrest. •• Sbloccare la chiusura dei connettori ISOFIX (5). Entrambi i fermi si regolano indipendentemente. Premere entrambi i pulsanti (6) e (7) simultaneamente ed estrarre i connettori ISOFIX dalla base fino a fine corsa. •• I connettori ISOFIX (5) devono agganciarsi saldamente ai punti di ancoraggio ISOFIX (2) con un sonoro “click”. •• Verificate che il seggiolino sia fissato fermamente cercando di tirarlo verso la parte opposta alle guide di connessione ISOFIX. •• L’indicatore di sicurezza verde (8) deve essere ora chiaramente visibile su entrambi i pulsanti di rilascio. •• Quindi, spingere la base verso lo schienale fino a quando si trova perfettamente allineata con esso. NOTE! Moving the base sideways will further brace the base with the backrest. NOTA BENE! Spostando lateralmente la base si rinforza ulteriormente la base con lo schienale. DE NOTE! There will be a charateristic warning signal audible till the base is installed correctly (see chapter: „ADJUSTING THE LOAD LEG“). EN •• Portare in posizione il piede di supporto (4) fino a quando si blocca. IT •• Always fold out the load leg (4) until it locks. 27 EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß (4) in der vordersten Position eingerastet ist. Schieben Sie die Verstelltaste (9) am Stützfuß nach oben und halten Sie diese gedrückt, um den Stützfuß auszuziehen. Ziehen Sie den Stützfuß (4) soweit heraus, bis dieser den Fahrzeugboden berührt. Ziehen Sie den Stützfuß zur nächsten Verrastung aus, um eine optimale Kraftaufnahme zu gewährleisten. Der Stützfußindikator (10) an der Basis schaltet dann auf GRÜN um. Dabei hört der charakteristische Ton auf. 9 HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Basis möglichst flächig auf dem Fahrzeugsitz aufliegt. 10 9 28 4 !! WARNUNG! Der Stützfuß (4) muss immer direkten ­ odenkontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände B oder Hohlräume zwischen Fahrzeugboden und dem Stützfuß sein. Besitzt Ihr Auto Staufächer im Fußraum, wenden Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller. NOTA BENE! Verificare che la base sia ben appoggiata sulla superficie del sedile dell’auto. !! WARNING! The load leg (4) must always be in direct contact with the vehicle floor. There must be no objects or spaces between the vehicle floor and the load leg. If there are storage compartments in the floor of the vehicle you must contact the vehicle manufacturer. DE NOTE! Make sure that the base rests as flat as possible on the car seat. EN REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO Verificare che il piede di supporto (4) sia fissato nella posizone davanti. Spingere verso l’alto il pulsante di regolazione (9) sul piede di supporto e premerlo per estrarre il piede di supporto. Estrarre il piede di supporto (4) fino a quando appoggia bene sul pavimento dell’auto. A questo punto allungare leggermente per fissare il piede di supporto nel foro di blocco immediatamente successivo, per garantire la trasmissione ottimale delle forze d’impatto. La spia del piede di supporto (10) sulla base mostrerà il colore VERDE e si potrà udire il caratteristico “Click”. IT ADJUSTING THE LOAD LEG Make sure that the load leg (4) is fixed in the forward position. Push the adjustment button (9) upwards on the load leg and press it to pull the load leg. Pull the load leg (4) out until it touches the vehicle floor. After this, pull the foot out to the next locking position to ensure optimal force transmission. The load leg indicator (10) on the base will show GREEN and the characteristic noise will stop. !! ATTENZIONE! Il piede di supporto (4) dev’essere sempre a contatto diretto con il pavimento della vettura. Non ci devono essere oggetti o spazio tra il pavimento della vettura ed il piede di supporto. Se nel pavimento sono presenti scomparti portaoggetti è necessario contattare il produttore della vettura. 29 BATTERIEWECHSEL Achten Sie beim Wechsel der Batterie auf folgende Punkte: •• Bewahren Sie Batterien außer Reichweite von Kindern auf. •• Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Batterien des Typs CR2032. •• Eine leere Batterie muss stets aus dem Produkt entfernt werden, um zu verhindern, dass eventuell austretende Flüssigkeit das Produkt beschädigen könnte. •• Setzen Sie das Produkt und die Batterie auf keinen Fall Feuer aus. •• Verwenden Sie keine alten Batterien oder Batterien, die undichte Stellen oder Risse aufweisen. •• Verwenden Sie ausschließlich neue und qualitativ hochwertige Batterien. •• Achten Sie auf die richtige Polung (+/-). Um die Batterie zu wechseln, muss das Fach auf der Rückseite des Stützfußes mit einem Schraubenzieher geöffnet werden. Nach dem Austausch der Batterie muss dieses wieder sicher verschlossen werden und der charakteristische Ton hörbar sein, wenn der Stützfuß nicht richtig installiert ist. 30 •• Tenere le pile lontano dalla portata dei bambini. •• Raccomandiamo l’utilizzo delle sole batterie tipo CR2032. •• La batteria esaurita deve essere sempre rimossa per proteggere il prodotto dalla fuoriuscita di liquidi. •• Non esporre mai il prodotto o le batterie alle fiamme. •• Non utilizzare vecchie pile o pile che mostrino segni di usura o rottura. •• Utilizzare solo pile nuove e di alta qualità. •• Prestare attenzione a posizionare le pile con la giusta polarità (+/-). To change the battery you have to open the compartment located at rear of the load leg with a screw driver. After changing the battery it is mandatory to close this compartment again and the characeristic warning signal is audible if the load leg isn‘t installed correctly. Per cambiare la batteria dovete aprire con un cacciavite lo scomparto che si trova nella parte posteriore della gamba d’appoggio. Dopo aver sostituito la batteria è obbligatorio richiudere lo scomparto ed è necessario udire il caratteristico suono di avverimento se la gamba non è stata installata in modo corretto. DE •• Keep all batteries out of reach of children. •• Only use the recommended type CR2032 batteries. •• An empty battery always has to be removed in order to protect the product from escaping liquids. •• Never expose this product or the battery to fire. •• Do not use old batteries or batteries that show signs of leakage or cracks. •• Use only high-quality new batteries. •• Pay attention to the correct polarity (+/-). EN COME SOSTITUIRE LA BATTERIA Considerare i seguienti punti per cambiare la batteria: IT HOW TO CHANGE BATTERY Consider the following points for changing the battery: 31 AUSBAU DER BASIS AUS DEM FAHRZEUG 5 6 7 9 32 •• Entriegeln Sie nacheinander beide ISOFIX-Konnektoren (5) durch gleichzeitiges Betätigen der Tasten (6) und (7), und ziehen diese aus den Einführhilfen. •• Ziehen Sie die Basis aus den ISOFIX-Befestigungspunkten heraus. •• Schieben Sie die Konnektoren (5) in die Ausgangsposition zurück. •• Durch Drücken der Verstelltaste (9) können Sie den Stützfuß wieder in seine Ausgangsposition schieben und danach platzsparend zurückklappen. DE EN TOGLIERE LA BASE DAL VEICOLO •• Sbloccare entrambi i connettori ISOFIX (5) premendo simultaneamente i pulsanti (6) e (7) ed estrarli dalle guide ISOFIX. •• Estrarre la Base dai punti di ancoraggio ISOFIX. •• Spingere i connettori (5) per farli rientrare nella posizione originaria. •• Premendo il pulsante di regolazione (9) è possibile fare rientrare il piede di supporto nella posizione originaria, quindi ripiegarlo per salvare spazio. IT REMOVING THE BASE FROM THE VEHICLE •• Unlock both ISOFIX connectors (5) through pushing the buttons (6) and (7) simultaneously and pull them out of the ISOFIX connect guides. •• Pull out the base from the ISOFIX anchorage points. •• Push the connectors (5) back into the original position. •• By pressing the adjustment button (9) you can push back the load leg into its original position and then fold it back to save space. 33 BEFESTIGUNG DES SITZES AUF DER BASIS HINWEIS! Stellen Sie sicher, dass die Oberfläche der Basis frei von Fremdkörpern ist. 14 11 HINWEIS! Achten Sie vor der Installation des Sitzes darauf, dass die Basis sich in der für die Fahrt zugelassenen Grundposition befindet (siehe Kapitel: „DREHFUNKTION“). Positionieren Sie den Kindersitz auf der Basis. Stellen Sie sicher, dass beide Raststangen (11) mit einem hörbaren „KLICK“ verriegeln. Kontrollieren Sie anschließend, ob der Basisindikator (12) an der Basis GRÜN zeigt. Sollte der Indikator nicht GRÜN zeigen, ist der Sitz nicht ausreichend verriegelt. Wiederholen Sie ggf. den Vorgang. 12 34 Aktivieren Sie nun den Seitenprotektor (14) (siehe Kapitel: „EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN“). NOTA BENE! Prima di installare il seggiolino, accertarsi che la base sia girata nella posizione autorizzata per la guida o in posizione di imbarco (vedere il capitolo “FUNZIONE ROTAZIONE”). Piccoli triangoli sulla base aiuteranno a trovare la posizione corretta. Place the car seat on the base. Please ensure that both locking bars (11) lock with an audible “CLICK”. Check whether the base indicator (12) on the base is GREEN. If the indicator is not GREEN, the car seat is not sufficiently locked. If necessary, repeat the procedure. Posizionare il seggiolino sulla base Verificare che entrambe le barre (11) siano ben fissate, dovrete udire un sonoro „CLICK“. L’indicatore (12) sulla base dovrà essere di colore VERDE. Se l’indicatore non è di colore VERDE, il seggiolino non è fissato correttamente. Se necessario, ripetere il procedimento. Activate the side protector (14) (see chapter: “ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS”). Attivare le protezioni laterali (14) (vedi sezione “REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI”). DE NOTE! Before installing the seat take care that the base is turned in the authorized position for driving (see chapter: “ROTATION FUNCTION”). EN INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE NOTA BENE! Assicuratevi che la superficie della base sia completamente libera da qualsiasi oggetto. IT INSTALLING THE CAR SEAT ON THE BASE NOTE! Make sure that the surface of the base is clear of free objects. 35 AUSBAU 16 15 36 HINWEIS! Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz vor Beschädigungen zu schützen, muss der Seitenprotektor vor der Entnahme wieder in den Sitz geklappt werden (siehe Kapitel: „EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN“). Drücken Sie gleichzeitig die grüne Entriegelungstaste (15) und ziehen Sie die obere Entriegelungstaste (16) nach oben, um den Sitz von der Basis zu entriegeln. Kippen Sie den Sitz etwas an. Der Basisindikator zeigt nun ROT. Nun können Sie die Entriegelungstasten (15) und (16) loslassen und den Kindersitz von der Basis abheben. Premere il pulsante verde (15) e tirare verso l’alto il pulsante di rilascio superiore (16) per sbloccare il seggiolino dalla base. Inclinare leggermente il seggiolino. L’indicatore sulla base ora è di colore ROSSO. A questo punto si possono rilasciare i pulsanti di sblocco (15) e (16) e sollevare il seggiolino dalla Base. DE Press the green release butten (15) and pull the upper release button (16) up to unlock the car seat from the base. Tilt the seat a little. The base indicator shows RED. Now you can release the unlocking buttons (15) and (16) to lift the car seat off the base. EN RIMOZIONE DEL SEGGILINO NOTA BENE! Per proteggere sia il seggiolino che la vettura da eventuali danni fare sempre rientrare le protezioni laterali prima di togliere il seggiolino dall’auto (vedi sezione “REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI”). IT REMOVAL NOTE! To prevent damage to your car and the car seat, the side protector should be folded back before removing the car seat (see chapter: „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“). 37 EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN 17 Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, aktivieren Sie das L.S.P. auf der zur nächsten Fahrzeugtür zeigenden Seite des Sitzes. Drücken Sie hierfür den markierten Bereich (17). Sollte das L.S.P. bei geschlossener Fahrzeugtüre nicht vollständig ausgeklappt werden können, kann der Kindersitz auch mit eingeklapptem L.S.P. verwendet werden. HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das L.S.P. mit einem hörbaren „KLICK“ eingerastet ist. Das L.S.P. lässt sich wieder komplett in den Sitz verstauen, indem Sie es leicht nach außen ziehen und anschließend einklappen, bis es mit einem hörbaren „KLICK“ einrastet. HINWEIS! Beim Einbau des Kindersitzes auf einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht ausklappen. !! WARNUNG! Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz (L.S.P.) dient nicht als Tragegriff oder zur Befestigung des Kindersitzes. 38 NOTA BENE! Verificare che la parte estensibile sia bloccata in posizione con un sonoro “click”. In order to push back the L.S.P. into the seat, pull out the L.S.P. slightly and fold it, until it locks with an audible “CLICK”. E’ammesso l’uso in questa posizione. Per fare rientrare la protezione L.S.P. nel seggiolino, estrarla e piegarla, fino a quando si fissa con un sonoro „CLICK“. NOTE! When using the car seat on a middle position in the vehicle, it‘s prohibited to fold out the (L.S.P.) device. NOTA BENE! Quando il seggiolino è installato nel sedile centrale del veicolo gli L.S.P. NON devono essere estratti. !! WARNING! Using the (L.S.P.) device to carry or to fasten the car seat is prohibited. DE NOTE! Ensure that the extendable part locks in place with an audible “CLICK”. EN REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI Il sistema “Linear Side.Impact Protection” (L.S.P.) è integrato nel seggiolino. Questo sistema migliora la sicurezza del vostro bambino in caso di incidente laterale. Per ottenere la migliore protezione possibile, estrarre al massimo la protezione L.S.P. sul lato del seggiolino più vicino alla portiera dell’auto. Per sbloccare la protezione premere nella zona contrassegnata (17) sull’L.S.P. Nel caso l’L.S.P. superi lo spazio designato arrivando a toccare la portiera, il seggiolino può essere utilizzato con LSP non estratti. IT ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS The “Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) is built into the car seat. This system enhances the safety of your child in the event of a side crash. In order to achieve the best possible protective effect, unfold the L.S.P. as far as possible towards the vehicle door closest to the car seat. To release the L.S.P. press the marked area (17) on the L.S.P. If it’s not possible to completely unfold the L.S.P. with a closed vehicle door, you may as well use the car seat with a closed L.S.P. !! ATTENZIONE! E’ assolutamente vietato utilizzare i braccetti (L.S.P.) per trasportare o fissare il seggiolino. 39 SITZ- UND LIEGEVERSTELLUNG 18 Der CYBEX SIRONA Z i-Size bietet bis zu 5 unterschiedliche Sitz- und Liegepositionen zum sicheren und komfortablen Transport Ihres Kindes im Fahrzeug. Falls gewünscht, betätigen Sie die Positionsverstelltaste (18) an der Vorderseite des Kindersitzes, um den CYBEX SIRONA Z i-Size in eine der gewünschten Liegepositionen zu führen. !! !! WARNUNG! Eine Einstellung der Sitzposition durch den Fahrzeugführer ist während der Fahrt ausdrücklich untersagt! WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Sitzschale in Liege- sowie in Sitzposition hörbar einrastet. 40 !! !! WARNING! Reclining of the seat position by the driver is prohibited while travelling! WARNING! Always ensure that the seat shell gives an audible “CLICK” when locking into the lying or seated position. !! !! DE EN REGOLAZIONE PER LA SEDUTA E LA RECLINAZIONE CYBEX SIRONA Z i-Size offre ben 5 possibili regolazioni di seduta e reclinazione per il trasporto sicuro e confortevole del bambino in auto. Quando necessario, è sufficiente agire sulla maniglia di regolazione della posizione (18), che si trova sulla parte frontale del seggiolino, per inclinare CYBEX SIRONA Z i-Size nelle posizioni di reclinazione desiderate. IT ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING CYBEX SIRONA Z i-Size offers up to 5 different sitting and reclining positions for the safe and comfortable transport of your child in the car. If wanted, activate the position adjustment handle (18) on the front of the child seat, to put the CYBEX SIRONA Z i-Size in the required reclining position. ATTENZIONE! Al guidatore è vietata la regolazione della posizione sdraiata durante la guida! ATTENZIONE! Verificare sempre che la scocca si blocchi in posizione sdraiata o seduta con un sonoro “click”. 41 DREHFUNKTION Der Kindersitz verfügt über eine 360°-Drehfunktion, um das Einund Aussteigen Ihres Kindes zu erleichtern und um von der rückwärtsgerichteten zur vorwärtsgerichteten Verwendungsart zu wechseln.Die Drehfunktion ist an die Höhe der Kopfstütze gekoppelt. 18 13 HINWEIS! Der Kindersitz kann nur gedreht werden, wenn er in aufrechter Position ist und der Indikator (13) ROT zeigt. Der Sitz lässt sich nur nach vorne drehen, wenn die Kopfstütze in der 7. Position oder höher eingestellt ist. Um die Sitzschale in Einstiegsposition drehen zu können, gehen Sie bitte wie folgt vor: •• Ziehen Sie an der Positionsverstelltaste (18) und führen die Sitz­ schale bei gezogener Taste in eine ganz aufrechte Sitzposition. •• Nun können Sie die Sitzschale zur Tür drehen und Ihr Kind bequem anschnallen. Siehe Kapitel: „ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM“. HINWEIS! Vor Fahrtantritt müssen Sie die Sitzschale wieder in eine eingerastete Grundposition bringen. •• Drehen Sie die Sitzschale wieder zurück. Sobald die neutrale Position erreicht wurde, muss die Sitzschale wieder mindestens in die erste Sitzposition eingerastet werden. Dies geschieht mit einem hörbaren „KLICK“. •• Kontrollieren Sie anschließend, ob der Indikator (13) GRÜN zeigt. Sollte der Indikator ROT zeigen, ist der Sitz nicht ausreichend verriegelt. Wiederholen Sie ggf. den Vorgang. 42 NOTA BENE! Il seggiolino può essere ruotato solamente quando è nella posizione più verticale e l’indicatore (13) appare ROSSO. Il seggiolino può essere ruotato verso il senso di marcia solamente quando il poggiatesta è nella 7a posizione o più alta. In order to be able to rotate the seat shell into boarding position, please proceed as follows: In modo da poter ruotare il seggiolino nella posizione per salire, proseguire come segue: •• Pull the position adjustment handle (18) and while keeping the handle pulled, bring the seat shell into a completely upright position. •• Now you can rotate the seat shell towards the door and strap the child in without difficulty. See chapter: “SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM”. •• Tirare la manopola per la regolazione della posizione (18) e mentre si tiene la manopola tirata, portare il guscio del seggiolino in una posizione completamente verticale. •• Adesso si può ruotare il guscio del seggiolino verso la porta e allacciare la cintura al bambino senza difficoltà. Vedere il capitolo “ASSICURARE PER MEZZO DI UN SISTEMA DI IMBRACATURA”. NOTE! Before starting your journey you must return the seat shell to a basic position, locked in place. NOTA BENE! Prima di iniziare il viaggio la scocca 16 la scocca deve essere ruotata e fissata in una delle due posizioni di viaggio. •• Rotate the seat shell back to its original position. As soon as the neutral position is reached, the seat must be locked at least into the first sitting position. This can be noticed by an audible “CLICK”. •• Next control if the indicator (13) on the base is GREEN. If the indicator shows RED, the seat is not locked well. Repeat the process if necessary. •• Riportare la scocca nella posizione originaria. Raggiunta la posizione neutra il seggiolino deve essere fissato almeno nella prima posizone di seduta. Un sonoro “CLICK” ne darà conferma. •• Quindi verificare che l’indicatore (13) sulla Base sia di colore VERDE. Se l’indicatore è di colore ROSSO significa che il seggiolino non è fissato corretamente. Se necessario ripetere l’operazione. DE NOTE! Only when the car seat is in most upright position and the indicator (13) shows RED, the car seat can be rotated. The seat can only be rotated forward-facing when the headrest is in 7th position or higher. EN FUNZIONE ROTAZIONE Il seggiolino può essere ruotato a 360° per facilitare le operazioni di ingresso e di uscita del bambino. Questo consente anche di modificare la posizione del seggiolino da contro il senso di marcia al senso di marcia. The rotation function is connected to the position of the headrest. IT ROTATION FUNCTION The car seat can be rotated 360°, in order to help to put your child into and take your child out of the vehicle. This also allows you to change the position of the seat from rearward-facing to forward-facing. The rotation function is connected to the position of the headrest. 43 Um die Sitzschale vorwärts drehen zu können, gehen Sie bitte wie folgt vor: •• Bringen Sie die Kopfstütze in die 7. Position oder höher, so dass die rote Linie am Indikator (1) hinter der Kopfstütze verdeckt ist. •• Ziehen Sie nun an der Positionsverstelltaste (18) und führen die Sitzschale bei gezogener Taste in eine ganz aufrechte Sitzposition. •• Nun können Sie die Sitzschale nach vorne drehen. 18 1 HINWEIS! Vergewissern Sie sich, dass die Sitzschale ordnungsgemäß eingerastet ist, indem Sie versuchen, diese ohne Drücken der Positions­ verstelltaste (18) zu drehen und zu kippen. HINWEIS! Wir empfehlen Ihnen, das L.S.P. zu deaktivieren, bevor Sie den Sitz drehen. Siehe Kapitel: „EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN“. HINWEIS! Achten Sie darauf, dass kein Schmutz in den Spalt zwischen Sitz und Basis gelangt. Dies kann auf Dauer die Leichtgängig­ keit der Dreh- und Schwenkfunktion negativ beeinflussen. Sollte dies dennoch vorkommen, sollte der Schmutz entfernt werden, bevor eine weitere Betätigung des Dreh- und Schwenkmechanismus den Sitz unter Umständen dauerhaft beschädigen könnte. !! WARNUNG! Während der Fahrt muss der Kindersitz stets in rückwärts- oder vorwärtsgerichteter Position eingerastet sein. Benutzen Sie den Sitz niemals in Einstiegsposition oder in einer nicht eingerasteten Position während Sie fahren. 44 NOTE! Make sure that the seat shell is correctly locked into place by trying to rotate it, without pressing the adjustment handle (18). DE NOTA BENE! Verificare che la scocca del seggiolino sia ben fissata in posizione cercando di ruotarla, senza premere la maniglia di regolazione (18). NOTE! We suggest to kindly deactivate the L.S.P. before rotating the seat. For details see chapter: „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“. NOTA BENE! Consigliamo di disattivare gli L.S.P. prima di ruotare il seggiolino. Per maggiori dettagli vedere la sezione “REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI”. NOTE! Avoid getting any dirt or sand in between the upper seat shell and the base. This can have a negative impact on the performance of the rotation and recline function. Should this happen the dirt should be removed before rotating and reclining the seat any further to avoid any permanent damage of the seat. NOTA BENE! Evitare assolutamente che sporco o sabbia penetrino tra la scocca della seduta e la base. Ciò potrebbe compromettere le funzioni di rotazione e di reclinazione. Nel caso dovesse accadere, raccomandiamo di non forzare la rotazione o la reclinazione, ma di rimuovere prima lo sporco, per evitare danni permanenti al seggiolino. !! !! WARNING! While travelling the car seat must always be locked in the rearward-facing or forward-facing position. Never use the seat in the boarding position or in any unlocked intermediate position while travelling. EN In modo da poter ruotare il guscio del seggiolino nella posizione verso il senso di marcia, proseguire come segue: •• Regolare il poggiatesta nella 7a posizione o più alta in modo che la linea rossa sull’indicatore (1) dietro il poggiatesta non possa essere vista più. •• Adesso tirare la manopola per la regolazione della posizione (18) e mentre si tiene la manopola tirata, portare il guscio del seggiolino in una posizione completamente verticale. •• Adesso si può ruotare il guscio del seggiolino verso il senso di marcia. IT In order to be able to rotate the seat shell into forward-facing position, please proceed as follows: •• Adjust the headrest into 7th position or higher, so that the red line on the indicator (1) behind the headrest can not be seen anymore. •• Now pull the position adjustment handle (18) and while keeping the handle pulled, bring the seat shell into a completely upright position. •• Now you can rotate the seat shell forward-facing. ATTENZIONE! Durante la marcia il seggiolino deve sempre essere ben fissato in una delle due posizioni di utilizzo: contro il senso di marcia o nel senso di marcia. Non lasciare mai il seggiolino in posizioni intermedie o laterali durante il viaggio. 45 RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (45 CM – 105 CM) HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden. HINWEIS! Der Kindersitz kann rückwärtsgerichtet bis zu einer Körpergröße von 105 cm genutzt werden. Die integrierte Driving Direction Control Technologie im Kindersitz verhindert die vorwärtsgerichtete Position bis zur 6. Kopfstützenposition (siehe Kapitel: „DREHFUNKTION“). Der Indikator an der Kopfstütze (1) zeigt zusätzlich an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau frühestens möglich ist. Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist nur dann zugelassen, wenn: •• das Kind > 76 cm groß ist. •• das Kind mindestens im 16. Lebensmonat ist. Es wird empfohlen, den Sitz so lange wie möglich in der rückwärts gerichteten Position zu verwenden. •• die korrekt eingestellte Kopfstütze (19) den Indikator (1) verdeckt. 1 19 46 NOTE! The car seat can be used in rearward-facing position up to 105 cm. The integrated Driving Direction Control Technology in the car seat prevents the usage of seat in forward-facing position till 6th headrest position (see chapter: “ROTATION FUNCTION”). NOTA BENE! Il seggiolino può essere usato rivolto contro il senso di marcia fino a quando il bambino raggiunge l’altezza di 105 cm. Il Controllo Direzione di Marcia integrato impedisce la rotazione del seggiolino nel senso di marcia finchè il poggiatesta non arriva alla 6 posizione (vedi il capitolo: “FUNZIONE ROTAZIONE”). The indicator on the headrest (1) shows the height of the child from which the seat can be transformed the earliest. The seat may only be used forward-facing, if: •• the child is > 76 cm tall. •• the child is min. 16 months old. We recommend to use the seat as long as possible in rearward-facing position. •• the correctly adjusted headrest (19) covers the indicator (1). DE NOTA BENE! Il riduttore per neonati porotegge il bambino. Dev’essere utilizzato fino a quando il bambino raggiunge un’altezza di almeno 60 cm. EN USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (45 CM - 105 CM) NOTE! The newborn inlay protects your child. It needs to be used up to size of 60 cm. IT REARWARD-FACING USE (45 CM – 105 CM) L’indicatore sul pogiatesta (1) mostra l’altezza minima della testa del bambino da cui sarà possibile effettuare l’eventuale cambio nel senso di marcia. L’uso nel senso di marcia è possibile soltanto se: •• il bambino ha superato l’altezza di 76 cm. •• ha raggiunto almeno l’età di 16 mesi. Raccomandiamo l’uso contro il senso di marcia il più a lungo possibile. •• il poggiatesta (19) correttamente regolato, si sovrappone all’indicatore (1). 47 20 19 ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE Anpassen der Kopfstütze HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden. HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (19) gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in 12 Positionen erfolgen. MAX. •• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze 2 cm (ca. 2 Finger) nicht überschreitet. •• Ziehen Sie den Verstellgriff (20) nach oben, um die Kopfstütze (19) zu entriegeln. Nun können Sie die Einstellung vornehmen. HINWEIS! Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden. 48 NOTA BENE! Il riduttore per neonati porotegge il bambino. Dev’essere utilizzato fino a quando il bambino raggiunge un’altezza di almeno 60 cm. NOTE! The headrest (20) ensures the best possible protection for your child only if it is adjusted to the optimum height. There are 12 height positions that can be set. ATTENZIONE! Il poggiatesta (19) garantisce la protezione ottimale per il bambino soltanto se regolato all’altezza corretta. Il poggiatesta può essere regolato in 12 diverse posizioni. •• The headrest must be adjusted so that max. 2 cm (ca. 2 finger’s width) remains free between the child’s shoulder and the headrest. •• Pull the adjustment handle (20) upwards to unlock the headrest (19). Now you can adjust the headrest. •• Il poggiatesta deve essere regolato in modo che ci siano 2 cm (ca. due dita) liberi tra le spalle del bambino e il poggiatesta. •• A tale fine tirare in alto la leva di regolazione (20) per sbloccare il poggiatesta (19). A questo punto è possibile regolare il poggiatesta. NOTE! The shoulder belts are firmly connected to the headrest and do not have to be adjusted separately. NOTA BENE! Le cinture per le spalle sono fissate al poggiatesta e non devono essere regolate separatamente. DE NOTE! The newborn inlay protects your child. It needs to be used up to size of 60 cm. EN REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA Regolazione del poggiatesta IT ADJUSTING TO THE BODY SIZE Adjusting the Headrest 49 ENTFERNEN DER NEUGEBORENENEINLAGE Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte Neugeboreneneinlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige Unterstützung, mehr Liegekomfort und Halt. Ab 61 cm (ca. 3 Monaten) sollte die Neugeboreneneinlage entfernt werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu schaffen. Zum Entfernen der Neugeboreneneinlage öffnen Sie die Druckknöpfe am Kopfstützenbezug. Anschließend können Sie den Kopfstützenbezug abziehen und die Neugeboreneneinlage entfernen. Bringen Sie anschließend erneut den Kopfstützenbezug an, bringen die Schultergurte in Position, und schließen erneut die Druckknöpfe. Bevor Sie die Neugeboreneneinlage waschen, entfernen Sie bitte den Schaumstoff durch die dafür vorgesehenen Öffnungen aus der Neugeboreneneinlage. Nachdem die Neugeboreneneinlage gewaschen und getrocknet ist, können Sie den Schaumstoff wieder durch die vorgesehenen Öffnungen zurück stecken. 50 L’inserto neonato può essere rimosso dopo che il bambino ha superato un’altezza di 61 cm (3 mesi circa), per fornire maggiore spazio. To remove the newborn inlay open the snap buttons of the headrest cover. Now first pull off the headrest cover and then remove the newborn insert. After that put the headrest cover back in place, reposition the shoulder belts and finally close the snap buttons again. Per togliere l’inserto neonato aprire i bottoni a pressione del rivestimento poggiatesta. A questo punto prima rimuovere il rivestimento del poggiatesta e quindi estrarre l’inserto neonato. Quindi rimettere in posizione il rivestimento del poggiatesta, riposizionare le cinture per le spalle ed infine richiudere i bottoni a pressione. Before washing the newborn inlay, please remove the foam in the newborn inlay via dedicated slots. You can put the foam back through the slot after the newborn inlay is washed and dried. Prima di lavare il riduttore neonato preghiamo togliere la schiuma attraverso le apposite aperture. Dopo che il riduttore è stato lavato ed è bene asciutto, riinserire la schiuma attraverso le apposite aperture. DE The newborn inlay may be removed after the baby is 61 cm (approx. 3 months) to provide more space for the child. EN RIMUOVERE GLI INSERTI L’inserto neonato preinstallato favorisce una posizione sdraiata più confortevole e le dimensioni più adatte per i bambini più piccoli. IT REMOVING THE NEWBORN INLAY The preinstalled newborn inlay helps to support lying comfort and fit for the smallest babies. 51 ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM 21 25 HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden. 23 22 HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und harten Objekten ist. •• Lockern Sie die Schultergurte (21), indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller (22) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen. HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (21) und nicht an den Gurtpolstern. 26 •• Öffnen Sie das Gurtschloss (23) durch kräftiges Drücken der roten Taste. Die Schlosszungen (24) können seitlich am Bezug, auf dem dafür gekennzeichneten Bereich (26), fixiert werden. Dieser Bereich ist magnetisch. HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (21) nicht verdreht sind. 24 •• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. •• Führen Sie die Schultergurte (21) gerade über die Schultern Ihres Kindes. •• Führen Sie die beiden Schlosszungen (24) zusammen und rasten Sie diese im Gurtschloss (23) mit einem hörbaren „KLICK“ ein. •• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (25), um die Schultergurte (21) soweit zu straffen, bis diese am Körper Ihres Kindes anliegen. CLICK! 52 HINWEIS! Für den optimalen Schutz durch den Kindersitz sollten die Schultergurte (21) so nahe wie möglich am Körper und die Beckengurte möglichst tief verlaufen, so dass sie eng am Becken anliegen. NOTA BENE! Verificare che il seggiolino sia libero da giocattoli o altri oggetti rigidi. •• Loosen shoulder belts (21) by pressing the adjustment button on central adjuster (22) and simultaneously pulling both shoulder belts up. •• Allentare le cinture (21) premendo il pulsante di regolazione centrale (22) e tirare simultaneamente entrambe le cinture verso l’alto. NOTE! Please always pull on shoulder belt (21) and not on belt pads. NOTA BENE! Tirare sempre agendo sulle cinture (21) non sui cuscinetti. •• Undo the belt buckle (23) by pressing the red button firmly.The belt tongues (24) can be fixed sideward on the cover (26). This area is magnetic. •• Allentare la fibbia della cintura (23) premendo con decisione il pulsante rosso. Le linguette della cintura (24) possono essere fissate lateralmente sulla scocca (26). Questa zona è dotata di magneti. NOTE! Ensure that shoulder belts (21) are not twisted. NOTA BENE! Le cinture (21) non devono mai essere attorcigliate. •• Put your child into the car seat. •• Place shoulder belts (21) directly over your child’s shoulders. •• Place both buckle tongues (24) together and lock them in place in belt buckle (23) with an audible “CLICK”. •• Pull cautiously on central adjustment belt (25) in order to tighten shoulder belts (21) until they fit your child’s body. •• Collocare il bambino nel seggiolino. •• Appoggiare le cinture (21) sulle spalle del bambino. •• Unire tra loro le due linguette (24) ed inserirle insieme nella fibbia centrale (23) dove si fissano con un sonoro “CLICK”. •• Tirare delicatamente la cintura di regolazione centrale (25) per stringere le cinture (21) fino a farle aderire perfettamente alle spalle del bambino. NOTE! For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts should fit the body as closely as possible (21) and the hip belts should should run as low as possible so they are thight against the pelvis. DE NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard objects. EN ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE NOTA BENE! Verificare che il poggiatesta sia bloccato correttamente in posizione prima di utilizzare il seggiolino. IT STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place before using the car seat. NOTA BENE! Affinché il seggiolino dell’auto offra una protezione ottimale, le cinture per le spalle dovrebbero adattarsi il più possibile al corpo (21) e le cinghie del bacino dovrebbero correre il più in basso possibile in modo che siano ben dirette contro il bacino. 53 ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP Dieses Kapitel bezieht sich nur auf Kindersitze, welche bereits beim Kauf mit SensorSafe Clip ausgestattet sind bzw. im Nachhinein mit einem separaten SensorSafe Clip aufgerüstet werden. Der SensorSafe Clip ist am Gurtsystem des Kindersitzes befestigt. Die beiden Teile des Clips haben Schlitze zum Einfädeln in das Gurtsystem. Gehen Sie für die Installation beider Teile wie folgt vor: •• Greifen Sie den Gurt unterhalb der Schulterpolster und führen ihn von vorn nach hinten in den oberen Schlitz des Clips. •• Führen Sie den Gurt hinter dem Clip entlang und fädeln Sie ihn nun von hinten nach vorn durch den unteren Schlitz. 21 22 Um den Clip zu entfernen, führen Sie die Schritte bitte in umgekehrter Reihenfolge durch. HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden. HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und harten Objekten ist. •• Lockern Sie die Schultergurte (21), indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller (22) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen. HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (21) und nicht an den Gurtpolstern. 54 Questo capitolo riguarda solo i seggiolini auto che sono forniti di Clip SensorSafe presso i punti vendita o che sono aggiornati con una Clip SensorSafe separata. The SensorSafe Clip is attached to the harness system of the seat. Both parts of the clip have slots for connecting it to the harness system. For installation of both parts please proceed as follows: •• Grasp the harness under the shoulder pads and guide it from back to front through the upper slot of the clip. •• Guide the harness behind the clip and insert it from back to front in the lower slot. To uninstall the clip, follow the steps in opposite order. La Clip SensorSafe è attaccata al sistema di imbracatura del seggiolino. Entrambe le parti della clip hanno fessure per connetterla al sistema di imbracatura. Per l’installazione di entrambe le parti, proseguire come segue: •• Afferrare l’imbracatura sotto le imbottiture delle spalle e accompagnarla dal dietro al davanti attraverso la fessura superiore della clip. •• Accompagnare l’imbracatura dietro la clip e inserirla dal dietro al davanti nella fessura inferiore. Per disinstallare la clip, seguire le fasi nell’ordine opposto. NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place before using the car seat. NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard objects. •• Loosen shoulder belts (21) by pressing the adjustment button on central adjuster (22) and simultaneously pulling both shoulder belts up. NOTE! Please always pull on shoulder belt (21) and not on belt pads. DE This chapter only applies for car seats that are equipped with the SensorSafe Clip at point of sales or are upgraded with a separate SensorSafe Clip. EN LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP IT STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP NOTA BENE! Assicurarsi che il poggiatesta sia bloccato correttamente al proprio posto prima di usare il seggiolino. NOTA BENE! Assicurarsi che il seggiolino sia libero da giochi e oggetti duri. •• Allentare le cinture delle spalle (21) premendo il pulsante per la regolazione sul regolatore centrale (22) e tirando su simultaneamente entrambe le cinture delle spalle. NOTA BENE! Please always pull on shoulder belt (21) and not on belt pads. 55 23 25 24 26 21 •• Öffnen Sie das Gurtschloss (23) durch kräftiges Drücken der roten Taste. •• Öffnen Sie den Clip. in dem Sie den Knopf in der Mitte des Clips drücken und die beiden Teile auseinanderziehen. Die Schlosszungen (24) können nun seitlich am Bezug, auf dem dafür gekennzeichneten Bereich (26), fixiert werden. Dieser Bereich ist magnetisch. HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (21) nicht verdreht sind. •• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. •• Führen Sie die Schultergurte (21) gerade über die Schultern Ihres Kindes. •• Führen Sie die beiden Schlosszungen (24) zusammen und rasten Sie diese im Gurtschloss (23) mit einem hörbaren „KLICK“ ein. •• Schließen Sie den Clip mit einem hörbaren „KLICK“ . •• Schieben Sie den geschlossenen Clip nach unten in Richtung des Gurtschlosses. •• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (25), um die Schultergurte (21) soweit zu straffen, bis diese am Körper Ihres Kindes anliegen. •• Positionieren Sie den Clip direkt unterhalb der Schulterpolster. HINWEIS! Für den optimalen Schutz durch den Kindersitz sollten die Schultergurte (21) so nahe wie möglich am Körper und die Beckengurte möglichst tief verlaufen, so dass sie eng am Becken anliegen. 56 NOTA BENE! Assicurarsi che le cinture delle spalle (21) non siano attorcigliate. •• Porre il bambino nel seggiolino. •• Porre le cinture delle spalle (21) direttamente sulle spalle del bambino. •• Porre entrambe le linguette della fibbia (24) insieme e bloccarle al proprio posto nella fibbia della cintura (23) con un “CLIC” udibile. •• Assicurare la clip in modo che si senta un “CLIC”. •• Spingere giù la clip chiusa verso la fibbia della cintura. •• Tirare attentamente la cintura di regolazione centrale (25) in modo da stringere le cinture delle spalle (21) fino a che non si adattino al corpo del bambino. •• Posizionare la clip esattamente sotto le imbottiture delle spalle. NOTE! For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts should fit the body as closely as possible (21) and the hip belts should should run as low as possible so they are thight against the pelvis. NOTA BENE! Le cinture delle spalle devono adattarsi al corpo il più strettamente possibile (21), in modo che il seggiolino offra una protezione ottimale e le cinture dei fianchi devono essere il più in basso possibile in modo da essere strette contro il bacino. DE NOTE! Ensure that shoulder belts (21) are not twisted. •• Put your child into the car seat. •• Place shoulder belts (21) directly over your child’s shoulders. •• Place both buckle tongues (24) together and lock them in place in belt buckle (23) with an audible “CLICK”. •• Fasten the clip with an audible “CLICK”. •• Push the closed clip down toward belt buckle. •• Pull cautiously on central adjustment belt (25) in order to tighten shoulder belts (21) until they fit your child’s body. •• Position the Clip right under the shoulder pads. EN •• Slacciare la fibbia della cintura (23) premendo fermamente il pulsante rosso. •• Aprire la clip premendo il pulsante di rilascio e smontando entrambe le parti. Le linguette della cintura (24) ora possono essere fissate lateralmente sulla copertura (26). Quest’area è magnetica. IT •• Undo the belt buckle (23) by pressing the red button firmly. •• Open the clip by pressing the release button and pulling both parts apart. The belt tongues (24) can now be fixed sideward on the cover (26). This area is magnetic. 57 VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (76 CM - 105 CM) Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist zugelassen, wenn Ihr Kind älter als 15 Monate und mindestens 76 cm groß ist. Um Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz zu bieten, empfehlen wir, den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden. Sollte aber, unter oben genannten Voraussetzungen, der Platz für die Beine Ihres Kindes nicht mehr ausreichend sein, können Sie den Kindersitz auch vorwärtsgerichtet verwenden. Wie Sie ihr Kind anschnallen, erfahren sie im Kapitel: „ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM“. HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden. 1 19 HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze (1) zeigt zusätzlich an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau möglich ist. HINWEIS! Der Kindersitz kann rückwärtsgerichtet bis zu einer Körpergröße von 105 cm genutzt werden. Die integrierte Driving Direction Control Technologie im Kindersitz verhindert die vorwärtsgerichtete Position bis zur 6. Kopfstützenposition (siehe Kapitel ­„DREHFUNKTIONEN“). Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist nur dann zugelassen, wenn: •• das Kind > 76 cm groß ist und mindestens im 16. Lebensmonat ist. Es wird empfohlen, den Sitz so lange wie möglich in der rückwärts gerichteten Position zu verwenden. •• die korrekt eingestellte Kopfstütze (19) den Indikator (1) verdeckt. •• die Kopfstütze in der 7. Position oder höher eingestellt ist. 58 NOTA BENE! Le statistiche sugli incidenti dimostrano che il modo più sicuro per trasportare i bambini in auto è nella posizione contro il senso di marcia. Per questo raccomandiamo di continuare ad usare il seggiolino rivolto contro il senso di marcia il più a lungo possibile. NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the body height of the child, from which the seat can be transformed the earliest. NOTA BENE! L’indicatore del poggiatesta (1) mostra l’altezza minima che il bambino deve avere superato per poter utilizzare il seggiolino nel senso di marcia. NOTE! The car seat can be used in rearward-facing position up to 105 cm. The integrated Driving Direction Control Technology in the car seat prevents the usage of seat in forward-facing position till 6th headrest position (see chapter: “ROTATION FUNCTION”). NOTA BENE! Il seggiolino può essere usato rivolto contro il senso di marcia fino a quando il bambino raggiunge l’altezza di 105 cm. Il Controllo Direzione di Marcia integrato impedisce la rotazione del seggiolino nel senso di marcia finchè il poggiatesta non arriva alla 6 posizione. The seat may only be used forward-facing, if: L’uso nel senso di marcia è possibile soltanto se: •• the child is > 76 cm tall and is min. 16 months old. We recommend to use the seat as long as possible in rearward-facing position. •• the correctly adjusted headrest (19) covers the indicator (1). •• the headrest is at 7th or higher position. •• il bambino ha superato l’altezza di 76 cm ha raggiunto almeno l’età di 16 mesi. Raccomandiamo l’uso contro il senso di marcia il più a lungo possibile. •• il poggiatesta (19) correttamente regolato, si sovrappone all’indicatore (1). •• il poggiatesta si trova nella posizione 7 o maggiore. DE NOTE! Accident statistics prove that the safest way to transport your child in the car is in the rearward-facing position. Therefore we recommend to use the child seat in the rearward-facing position for as long as possible. EN USO NEL SENSO DI MARCIA (76 CM – 105 CM) L’uso nel senso di marcia è ammesso soltanto se il bambino ha superato l’età di 15 mesi e l’altezza di 76 cm. Per offrire al bambino il massimo livello di sicurezza raccomandiamo di usare il seggiolino rivolto contro il senso di marcia il più a lungo possibile. Soltanto quando lo spazio non sarà più sufficiente potrete ruotare il seggiolino nella direzione di marcia. Maggiori informazioni su come allacciare il bambino nella sezione “ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE”. IT FORWARD-FACING USE (76 CM - 105 CM) Using the seat in forward-facing position is permitted if the child is older than 15 months and min. 76 cm tall. In order to offer your child the highest level of protection, we recommend to use the child seat in the rearward-facing position for as long as possible. If there is not enough room for your child´s legs you can use the the child seat in the forwardfacing position. Learn more about how to secure your child in chapter: „SECURING WITH HARNESS SYSTEM“. 59 SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob… •• die Basis fest und möglichst vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. •• die ISOFIX- Konnektoren ordnungsgemäß mit dem Fahrzeug verbunden sind und der Stützfuß korrekt installiert wurde. •• der Sitz entweder in rückwärts- oder vorwärtsgerichteter Position eingerastet ist. •• das 5-Punkt-Gurtsystem an die Körpergröße Ihres Kindes angepasst wurde, die Schultergurte nicht verdreht sind und das Gurtsystem geschlossen ist. Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert werden. 60 Per garantire la massima sicurezza del bambino, prima di iniziare il viaggio è necessario verificare che: •• the base sits tight and is fully aligned with the backrest of the vehicle seat. •• The ISOFIX connectors are correctly fastened to the vehicle and the load leg has been correctly installed. •• the seat is locked in either rear or forward facing position. •• the 5-point belt system has been correctly adjusted to the size of the child, the shoulder belts have not been twisted and the belt system has been locked. •• Accertare sempre che l’intera superficie dello schienale del seggiolino appoggi completamente contro lo schienale del sedile dell’auto. •• I connettori ISOFIX siano agganciati saldamente al veicolo e che il piede di supporto sia installato correttamente. •• il seggiolino sia ben fissato nella posizione contro il senso di marcia o nel senso di marcia. •• Che le cinture a 5 punti siano regolate correttamente secondo la corporatura del bambino, che le cinture per le spalle non siano attorcigliate e che il sistema di cinture sia bene allacciato. Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves (up to around 1 year) should, for orthopedic and safety reasons, always be transported in the flattest recline position rearward-facing. I neonati e i bambini piccoli non ancora in grado di stare seduti da soli (fino a un anno circa) dovrebbero, per ragioni di sicurezza e ortopediche, viaggiare sempre nella posizione reclinata più piana possibile contro il senso di marcia. DE To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that… EN ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO IT CORRECT SECURING OF YOUR CHILD 61 ENTFERNEN DES BEZUGES Entfernen Der Bezug besteht aus 7 Teilen, die mittels Gummiband, Druckknöpfen und Reißverschluss am Sitzgestell befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden. 27 23 HINWEIS! Achten Sie bitte vor dem Abziehen aller Einzelteile des Bezuges darauf, dass dieser oberhalb der silbernen Dekorteile liegt. Gehen Sie wie folgt vor: 28 •• •• •• •• •• •• Öffnen Sie das Gurtschloss (23) des 5-Punkt-Gurtsystems. Öffnen Sie die Druckknöpfe aller Gurtpolster und Bezugsteile (27). Haken Sie die Schulterpolster von ihrer Aufhängung (28) aus. Entfernen Sie alle Gurtpolster. Fädeln Sie nun die Schultergurte aus dem Kopfstützenbezug. Sie können nun den Bezug der Kopfstütze und den Sitzbezug nach vorne hin abziehen. •• Um die Bezüge wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge. HINWEIS! Achten Sie bei der Wiederanbringung der Schulterpolster unbedingt darauf, dass ... •• die geschlossene Seite zum Hals hin zeigt. •• die Schulterpolster vollständig in ihrer Aufhängung (28) eingehakt sind. •• die Schultergurte im Schulterpolster geführt sind. 62 Il rivestimento è composto da 7 parti fissate alla scocca con collegamenti elastici, bottoni a pressione e staffe. Una volta sganciati tutti i punti di fissaggio è possibile rimuovere ciadscuna delle parti per il lavaggio. NOTE! Before detaching the cover please pull out the elastics under silver decorative parts to avoid damage. Proceed as follows: •• •• •• •• •• •• •• Open the harness buckle (23) of the 5-point harness system. Open all snap buttons of the pads and cover parts (27). Unhook the shoulder pads from the brackets (28). Remove all belt pads. Thread the shoulder belts out of the cover. Remove the cover by pulling it forwards. To fix the cover again on the seat carry out the steps in reverse order. NOTE! When remounting the shoulder pads, it is essential to ensure that ... •• the closed side faces towards the childs neck. •• the shoulder pads are perfectly mounted on the brackets (28). •• the shoulder belts are guided inside the shoulder pads. DE The cover consists of 7 components fastened to the seat shell by elastic pipings, snap buttons and zipper. Once you have released all the fastenings, you can remove the individual components for washing. EN RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO Rimozione IT REMOVING THE COVER Removal ATTENZIONE! Prima di staccare il rivestimento estrarre gli elastici da sotto le decorazioni argentate per evitare danneggiamenti. Procedere come di seguito descritto: •• Aprire la fibbia (23) del sistema di citure a 5 punti. •• Slacciare tutti i bottoni a pressione dei cuscinetti e del rivestimento (27). •• Sganciare i cuscinetti per le spalle dalle staffe (28). •• Togliere tutti i cuscinetti delle cinture. •• Sfilare le cinture per le spalle dal rivestimento. •• Togliere il rivestimento tirandolo in avanti. •• Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino, ripetere i passaggi nell’ordine inverso. ATTENZIONE! Per riposizionare i cuscinetti per le spalle è indispensabile verificare che... •• la parte chiusa sia rivolta verso il collo del bambino. •• i cuscinetti per le spalle siano perfettamente installati sulle staffe (28). •• le cinture per le spalle siano infilate correttamente nei cuscinetti per le spalle. 63 !! WARNUNG! Der Bezug ist integraler Bestandteil des Kindersitz-Sicherheitskonzeptes. Der Kindersitz darf aus diesem Grund keinesfalls ohne Bezug verwendet werden. REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein originaler Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmem Wasser gewaschen werden. !! !! WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden! WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne Bestandteile des Gurtsystems! 64 CLEANING PULIZIA It is important to use an original seat cover only since the cover is an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer. Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità del seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo rivestimenti originali. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili su ordinazione presso i nostri rivenditori. ATTENZIONE! Consigliamo sempre un lavaggio dei rivestimenti prima del primo utilizzo. I rivestimenti sono lavabili in lavatrice con cliclo delicato a max 30°. L’uso di temperature più elevate può scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a macchina. Non fare asciugare il rivestimento alla luce solare diretta. Le parti in plastica possono essere pulite con un detergente neutro e acqua tiepida. IT ATTENZIONE! La fodera è parte integrante e un componente essenziale per il design di sicurezza del seggiolino auto. Il seggiolino non deve mai essere usato senza il rivestimento. DE !! WARNING! The cover is an integral component of the car seat‘s safety design. The car seat must therefore never be used without the cover. EN !! NOTE! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water. !! !! WARNING! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any circumstances! WARNING! The integrated harness system cannot be removed from the baby seat. Do not remove parts of the harness system. !! !! ATTENZIONE! Raccomandiamo di non usare ­ etergenti chimici o agenti sbiancanti. d ATTENZIONE! Il sistema di cinture integrato non può e non deve essere rimosso. Non rimuovere alcuna parte del sistema di cinture dal seggiolino. 65 PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten: •• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. •• Es ist unbedingt notwendig, darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden könnte. •• Achten Sie darauf, dass kein Schmutz in den Spalt zwischen Sitz und Basis gelangt. Dies kann die Funktionalität des Arretierungsmechanismus negativ beeinflussen. Sollte dies dennoch vorkommen, sollte der Schmutz entfernt werden. Entfernen Sie dafür den Sitz von der Basis. •• Der Kindersitz muss nach einem Sturz, Unfall oder einer anderen Form der direkten Beeinträchtigung unbedingt vom Hersteller überprüft werden. Wird die Basis gelagert, ist es wichtig, den Stützfuß so einzuklappen, dass der charakteristische Ton aufhört. Hierfür gibt es einen kleinen Spalt auf der Unterseite der Basis. Somit wird die Batterie geschont. Wird die Basis für längere Zeit nicht genutzt, muss die Batterie aus der Basis entfernt werden, um diese vor etwaigen Schäden durch austretende Flüssigkeiten zu schützen (siehe Kapitel: „BATTERIEWECHSEL“). 66 Perchè il seggiolino continui ad offrire la massima protezione è necessario tenere presente quanto segue: •• All major components of the car seat must be regularly checked for damage. The mechanical parts must work without problems. •• Make sure that the car seat is not jammed between hard parts such as the car door, seat rails etc., which can damage it. •• Avoid getting any dirt or sand in between the upper seat shell and the base. This can have a negative impact on the performance of the rotation and recline function. Should this happen the dirt should be removed before rotating and reclining the seat any further to avoid any permanent damage of the seat. To do that remove the seat from the base. •• If e.g. the car seat is dropped, it must be tested by the manufacturer before being used again. •• Tutte le parti principali del seggiolino devono essere sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni. I componenti meccanici devono funzionare correttamente. •• E’ essenziale che il seggiolino non venga mai schiacciato tra oggetti rigidi, come le portiere dell’auto, i binari del sedile, ecc. perchè ne sarebbe danneggiato. •• Evitare assolutamente che sporco o sabbia penetrino tra la scocca della seduta e la base. Ciò potrebbe compromettere le funzioni di rotazione e di reclinazione. Nel caso dovesse accadere, raccomandiamo di non forzare la rotazione o la reclinazione, ma di rimuovere prima lo sporco, per evitare danni permanenti al seggiolino. A questo punto è possibile sollevare il seggiolino dalla base. •• Nel caso il seggiolino dovesse cadere, dovrà essere controllato dal produttore prima di poter essere riutilizzato. Is the base stored away it is crucial to fold the load leg in a way so the characteristic noise will stop. Therefore a small slot at the bottom of the base is provided. This will protect the battery. Se la base è riposta, è fondamentale piegare la gamba del carico in modo che il rumore caratteristico si fermi. Pertanto viene fornita una piccola fessura nella parte inferiore della base. Questo protegge la batteria. Se la base non viene utilizzata per un lungo periodo, è importante rimuovere la batteria in modo che non possa danneggiare la base con liquidi in uscita (vedere il capitolo “COME SOSTITUIRE LE BATTERIE“). Is the base not in use for a long time it is important to remove the battery so it can‘t harm the base through escaping liquids (see chapter: „HOW TO CHANGE BATTERY“). DE To guarantee that your car seat provides the maximum protection, it is essential to comply with the following points: EN CURA DEL PRODOTTO IT PRODUCT CARE 67 !! VERHALTEN NACH EINEM UNFALL WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller. PRODUKTINFORMATION Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen: •• Seriennummer (siehe Aufkleber) •• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem der Kindersitz benutzt wird •• Gewicht, Alter und Größe des Kindes Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter www.cybex-online.com. 68 ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al seggiolino non identificabili a occhio nudo. Dopo un incidente il seggiolino dev’essere subito sostituito. Se in dubbio contattare il rivenditore o il produttore. PRODUCT INFORMATION INFORMAZIONI SUL PRODOTTO If you have any questions contact your retailer first. You should have the following details ready: Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgersi prima al rivenditore. Accertandovi di avere questi dati a portata di mano: •• Serial number (see sticker) •• Make and model of the vehicle and the position of the vehicle seat on which the car seat is used •• Weight, age and height of the child •• Numero di serie (vedi etichetta adesiva). •• Marca e modello dell’auto e posizione in cui viene normalmente installato. •• Peso, età e altezza del bambino. Further information about our products can be found at www.cybex-online.com. Maggiori informazioni sui prodotti nel sito www.cybex-online.com DE !! EN WARNING! An accident may cause damage to the car seat that is not visible to the naked eye. Please exchange the seat without fail after an accident. In case of doubt contact the retailer or manufacturer. COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE IT !! WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT 69 PRODUKTLEBENSDAUER Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca. 8 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten: •• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden. •• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Kindersitzes auf Beschädigung oder Veränderung der Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der Kindersitz zu entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden. •• Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind normal und stellen keine Beeinträchtigung dar. 70 Alla luce delle possibili fluttuazioni massicce di temperatura e degli sforzi imprevedili nei veicoli, devono essere tenuti in considerazione i punti seguenti: •• If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long periods, the child seat must be removed from the vehicle or covered with a light cloth. •• Check all plastic and metal parts of the seat regularly for damage or change of shape or colour. If you notice any change in the child seat, the seat must be disposed or checked and possibly replaced by the manufacturer. •• Changes to the fabric, especially fading, are normal when used in a vehicle and do not impair the seat‘s function. •• Se il veicolo viene lasciato al sole per un periodo di tempo prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dall’abitacolo o coperto con un panno chiaro. •• Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo del seggiolino alla ricerca di eventuali danni, deformazioni o cambiamenti di colore. Qualora si riscontri qualsiasi cambiamento, il seggiolino dovrà essere smaltito o controllato dal produttore e, se necessario, sostituito. •• Modifiche del tessuto, in particolare la scoloritura, sono perfettamente normali in caso di uso in un veicolo e non influiscono sul funzionamento del seggiolino. DE Since very high temperature fluctuations and other unforeseeable stresses are common in vehicles, it is necessary to observe the following points: EN DUREVOLEZZA PRODOTTO Questo seggiolino è progettato per soddisfare le proprie specifiche per l’intera vita utile, pari a circa 8 anni. Nel tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, es. per l’esposizione al sole (UV) e le caratteristiche del prodotto possono subire leggere variazioni. IT PRODUCT LIFESPAN This child seat has been designed to be able to fulfill its intended functions by ordinary use for a product life span of approx. 8 years. Gradual wear of the plastic, for example caused by exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration of the product’s properties. 71 ENTSORGUNG Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer des Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und zu entsorgen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres Landes. !! WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf, da Erstickungsgefahr besteht! Wenn Sie die Basis nicht mehr verwenden wollen, geben Sie diese bei einer öffentlichen Sammelstelle für Elektroaltgeräte kostenlos ab. !! !! WARNUNG! Elektroaltgeräte dürfen in keinem Fall in die Restabfalltonne gegeben werden. WARNUNG! Batterien sind Sondermüll und gehören nicht in den Hausmüll! 72 !! WARNING! Keep plastic packaging material out of your child’s reach due to danger of suffocation! If you do not want to use the base any longer, return it free of charge to a recycling depot for used electric appliances. !! !! WARNING! Used electric devices do not belong in the household garbage. WARNING! Batteries are special waste and aren‘t allowed to be disposed in the household waste! DE !! EN SMALTIMENTO Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizzatori di provvedere allo smaltimento separato e corretto di ogni parte dall’inizio (imballo) alla fine (seggiolino ed ogni sua parte) alla fine della durata di utilizzo del seggiolino. Le norme per lo smaltimento variano localmente. Per garantire lo smaltimento corretto secondo le normative vigenti vi preghiamo di contattare l’ufficio di competenza della vostra città. In ogni caso, seguire sempre le normative vigenti nella zona di residenza. IT DISPOSAL To protect the environment we ask the user to separate and dispose the waste arising at the start (packaging) and the end (product parts) of the car seat’s lifespan. Waste removal is arranged differently depending on the local authorities. In order to ensure that the car seat is disposed off in accordance with regulations, contact your area’s waste removal agency or local authority. Always observe your country’s waste disposal regulations. ATTENZIONE! Tenere tutte le parti in plastica dell’imballo lontane dalla portata dei bambini per evitare il rischio di soffocamento! Se non si desidera più utilizzare la base, restituirla gratuitamente a un deposito di riciclaggio per apparecchi elettrici usati. !! !! ATTENZIONE! I dispositivi elettrici usati non appartengono ai rifiuti domestici. ATTENZIONE! Le batterie sono rifiuti speciali e non possono essere smaltite nei rifiuti domestici! 73 GARANTIEBESTIMMUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. 1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Bitte überprüfen Sie das Produkt nach dem Kauf oder wenn es im Versandhandel gekauft wurde nach Erhalt umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler. 2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden. Bitte bringen oder schicken sie das Produkt nicht direkt zum Hersteller! 3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Unfälle o.ä.), normalen Verschleiß oder durch Behandlung und Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu den Instruktionen dieser Gebrauchsanweisung stehen. Die Garantie wird nur gewährt, wenn Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. 4. Durch diese Garantie werden weder bestehende Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen Vertragswidrigkeit des Produkts beeinflusst. 74 1. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all’acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore che ha inizialmente venduto il prodotto al consumatore (garanzia del produttore). Si prega di verificare il prodotto per quanto riguarda la completezza e difetti di produzione o materiale immediatamente alla data di acquisto o immediatamente dopo la ricezione. Conservare accuratamente la prova di acquisto con la data. 2. In case of a defect, stop using the product immediately. To obtain the warranty please take or ship the product to the original retailer, who initially sold this product to you in a clean and complete condition and submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice). Please do not take or ship the product to the manufacturer directly. 2. In caso si riscontrino difetti è necessario smettere di utilizzare il prodotto immediatamente. Per avere diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto pulito e completo al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è indispensabile fornire la prova di acquisto (scontrino fiscale, fattura, ecc.) in originale. Preghiamo di non riportare o spedire il prodotto direttamente al produttore. 3. This warranty does not cover any damages which result from misuse, environmental influence (water, fire, accidents etc.), normal wear and tear or failure to comply with the instructions provided in this user manual. The warranty does not apply if modifications and services were performed by unauthorized persons or if non-original components and accessories were used. 4. This warranty does not affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product. DE 1. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or immediately after receipt. Please always keep your dated proof of purchase. EN GARANZIA La garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore. IT WARRANTY The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. 3. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti, ecc.), dal normale deperimento d’uso o dall’innosservanza delle indicazioni fornite in questo manuale d’utilizzo. La garanzia decade in caso di modifiche o riparazioni effettuate da personale non autorizzato e se non sono state utilizzate parti ed accessori originali. 4. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto che l’acquirente può avere nei confronti del rivenditore o del produttore. 75 SIRONA Z i-SIZE HOMOLOGATION SIRONA Z i-Size – siège auto UN R129 Taille : 45-105 cm Poids : jusque 18 kg GOEDKEURING SIRONA Z i-Size – autostoeltje UN R129 Lengte: 45-105 cm Gewicht: tot 18 kg CYBEX Base Z R129-020018 CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany 76 ATTENTION ! Pour une protection adéquate de votre enfant, il est essentiel d’utiliser et d’installer le siège auto en suivant les instructions fournies dans ce manuel. Toute modification apportée au siège est interdite. !! ATTENTION ! Ne pas orienter le siège côté face vers l’avant avant que l’enfant soit âgé de 16 mois et qu’il ait atteint une taille de 76 cm. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Module Sirona Z i-Size 76cm – 105cm / ≤ 18kg Nous vous remercions d’avoir acheté le SIRONA Z i-Size. Nous vous assurons qu’au cours du processus de développement du siège auto, nous avons accordé la priorité à la sécurité, au confort et la simplicité d’utilisation pour les utilisateurs. Pour une protection adéquate de votre enfant, il est essentiel d’utiliser et d’installer le siège auto en suivant les instructions fournies dans ce manuel. !! Module Sirona Z i-Size 45cm – 105cm / ≤ 18kg CYBEX Base Z R129-020018 CHER CLIENT HOMOLOGACJA Fotelik samochodowy SIRONA Z i-Size UN R129 Wzrost: 45-105 cm Waga: do 18 kg NOTE ! Veillez à toujours conserver le mode d’emploi à portée de main en le rangeant dans la fente réservée à cet effet sur le siège auto. NOTE ! Le réducteur nouveau-né protège votre enfant. Il doit être utilisé tant que la taille du bébé ne dépasse pas 60 cm. NOTE ! En raison des législations locales (ex. coloris de l’étiquette sur le siège auto), l’apparence du produit peut varier. Cependant, cela n’affecte pas le bon fonctionnement du produit. Si vous choisissez un siège auto pour bébé avec le clip SensorSafe, veuillez prendre note du chapitre séparé « SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLIP ». Pour plus d’informations à propos de la fonction de SensorSafe, veuillez consulter le manuel ci-joint. Dziękujemy za zakup fotelika samochodowego SIRONA Z i-Size. Pragniemy zapewnić, iż bezpieczeństwo, wygoda i łatwa obsługa to wartości nadrzędne, przyświecające nam podczas projektowania naszych produktów. Ten produkt powstaje pod najwyższą kontrolą jakości i spełnia najbardziej rygorystyczne normy bezpieczeństwa. !! !! !! !! LET OP! Zorg er a.u.b. voor dat u de handleiding altijd bij de hand hebt. Bewaar de handleiding in de daarvoor bedoelde sleuf onder het autostoeltje. LET OP! De inleg voor pasgeboren baby’s beschermt uw kind. Hij dient gebruikt te worden tot een lengte van 60 cm. UWAGA! Zachowaj instrukcję zawsze pod ręką. Radzimy, aby przechowywać ją w przeznaczonym do tego schowku znajdującym się pod fotelikiem samochodowym. LET OP! Vanwege nationale regelgeving (bijvoorbeeld betreffende kleurlabels op het autostoeltje) kunnen de productkenmerken er anders uitzien. Dit is echter niet van invloed op het correct functioneren van het product. Als u een babyautostoeltje kiest met een SensorSafe-clip, raadpleeg dan het aparte hoofdstuk “VASTGESPING MET HARNASSYSTEEM EN CLIP” Voor meer informatie over de functie van SensorSafe. UWAGA! Ze względu na wymagania poszczególnych krajów (np. oznakowanie kolorystyczne na foteliku) cechy produktów mogą różnić się pod względem wyglądu zewnętrznego. Nie wpływa to na poprawne funkcjonowanie fotelika. BELANGRIJK! Voor de goede bescherming van uw kind is het noodzakelijk het autostoeltje te gebruiken en te installeren volgens de instructies in deze handleiding. Aanpassingen aan het stoeltje zijn verboden. BELANGRIJK! Niet voorwaarts gericht gebruiken voordat het kind 16 maanden oud is en 76 cm lang is. OSTRZEŻENIE! Korzystaj z fotelika samochodowego zgodnie z instrukcją obsługi, aby zapewnić najwyższy poziom bezpieczeństwa Twojemu dziecku. Wszelkie modyfikacje fotelika są zabronione. FR Het verheugt ons dat u de Sirona Z i-Size hebt gekocht. U kunt erop vertrouwen dat we bij de ontwikkeling van het autostoeltje ons volledig hebben gericht op veiligheid, comfort en gebruiksvriendelijkheid. Dit product is aan een bijzondere kwaliteitscontrole onderworpen en voldoet aan de strengste veiligheidseisen. NL DROGI KLIENCIE PL BESTE KLANT, OSTRZEŻENIE! Nie przewoź dziecka przodem do kierunku jazdy przed 16 miesiąca życia i osiągnięciem 76 cm wzrostu. UWAGA! Wkładka niemowlęca chroni dziecko. Musi być używana do 60 cm wzrostu dziecka. Jeśli wybiorą Państwo fotelik samochodowy dla dzieci z klipsem SensorSafe, należy zwrócić uwagę na oddzielny rozdział „PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY I KLIPSA”. Więcej informacji na temat funkcji SensorSafe można znaleźć w załączonej instrukcji. 77 FR 78 CONTENU HOMOLOGATION................................................................................................76 PROTECTION DU VÉHICULE...........................................................................80 POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE...............................................82 SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE.....................................................................86 UTILISATION DANS LE VEHICULE.................................................................88 AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION...............................................................92 INSTALLATION DE LA BASE.............................................................................94 AJUSTER LA JAMBE DE CHARGE..................................................................98 COMMENT CHANGER LA PILE......................................................................100 RETIRER LA BASE DU VÉHICULE................................................................102 INSTALLATION DU SIÈGE AUTO SUR LA BASE........................................104 RETRAIT..............................................................................................................106 RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES............................................108 RÉGLAGE DE L’ASSISE ET DE L’INCLINAISON........................................110 FONCTION DE ROTATION..............................................................................112 UTILISATION DOS A LA ROUTE (45 CM – 105 CM)....................................116 RÉGLAGE DU SIÈGE........................................................................................118 RETIRER LES INSERTS..................................................................................120 SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS............................................122 SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLIP.........................124 FORWARD-FACING USE (76 CM – 105 CM) ...............................................128 ASSURER CORRECTEMENT LA PROTECTION DE VOTRE ENFANT.130 RETRAIT DE LA HOUSSE................................................................................132 NETTOYAGE.......................................................................................................134 ENTRETIEN DU PRODUIT..............................................................................136 EN CAS D’INCIDENT.........................................................................................138 INFORMATION PRODUIT................................................................................138 DURÉE DE VIE DU PRODUIT.........................................................................140 ELIMINATION......................................................................................................142 GARANTIE...........................................................................................................144 HOMOLOGACJA..................................................................................................76 OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ..................................................81 POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE............................................................83 BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE........................................................87 MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W AUCIE.................................89 PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM.......................................................................93 MONTAŻ BAZY.....................................................................................................95 REGULACJA NOGI STABILIZUJĄCEJ............................................................99 JAK WYMIENIĆ BATERIĘ................................................................................101 WYJMOWANIE BAZY Z SAMOCHODU........................................................103 MONTAŻ FOTELIKA NA BAZIE.......................................................................105 WYJMOWANIE...................................................................................................107 REGULACJA OSŁON BOCZNYCH................................................................109 REGULACJA POZYCJI SIEDZĄCEJ I ODCHYLANIE................................111 OBRACANIE FOTELIKA...................................................................................113 MONTAŻ TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY (45 CM – 105 CM)....................117 DOPASOWANIE DO WZROSTU DZIECKA..................................................119 WYJMOWANIE WKŁADKI DLA NOWORODKA...........................................121 ZAPINANIE DZIECKA PASAMI .......................................................................123 PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY I KLIPSA .................125 MONTAŻ PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY (76 CM – 105 CM) ...........129 ZAPINANIE DZIECKA........................................................................................131 ZDEJMOWANIE TAPICERKI FOTELIKA.......................................................133 CZYSZCZENIE...................................................................................................135 PIELĘGNACJA PRODUKTU............................................................................137 POSTĘPOWANIE POWYPADKOWE.............................................................139 INFORMACJA O PRODUKCIE........................................................................139 TRWAŁOŚĆ PRODUKTU.................................................................................141 UTYLIZACJA.......................................................................................................143 GWARANCJA......................................................................................................145 FR GOEDKEURING...................................................................................................76 HET VOERTUIG BESCHERMEN......................................................................81 JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG...............................................................83 VEILIGHEID IN DE AUTO...................................................................................87 VEILIGHEID IN DE AUTO...................................................................................89 VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK........................................................................93 INSTALLATIE VAN DE BASIS............................................................................95 AANPASSEN VAN DE STEUNVOET...............................................................99 HET VERVANGEN VAN DE BATTERIJ..........................................................101 DE BASIS UIT HET VOERTUIG VERWIJDEREN........................................103 HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN.......................................105 VERWIJDEREN..................................................................................................107 AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS.................................................109 ZIT- EN KANTELVERSTELLING.....................................................................111 DRAAIFUNCTIE.................................................................................................113 ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK (45 CM – 105 CM)......................117 AANPASSEN AAN DE LICHAAMSOMVANG................................................119 DE INLEG VOOR PASGEBOREN BABY’S VERWIJDEREN.....................121 VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM...............................................123 VASTGESPING MET HARNASSYSTEEM EN CLIP ..................................125 VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK (76 CM – 105 CM) ..........................129 HET KIND OP DE JUISTE WIJZE VASTMAKEN.........................................131 DE BEKLEDING VERWIJDEREN...................................................................133 REINIGING..........................................................................................................135 ONDERHOUD.....................................................................................................137 NA EEN ONGEVAL.............................................................................................139 PRODUCTINFORMATIE...................................................................................139 LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT.............................................................141 VERWIJDERING................................................................................................143 GARANTIE...........................................................................................................145 SPIS TREŚCI NL INHOUD PL PL NL 79 PROTECTION DU VÉHICULE Suite à l’utilisation de sièges auto, des traces ou une légère décoloration peuvent apparaître sur certains sièges de voiture fabriqués dans des matériaux délicats (par exemple velours, cuir, etc.). Vous pouvez éviter ces traces en plaçant une couverture ou une serviette sous le siège auto. À ce sujet, veuillez aussi consulter nos instructions d’entretien. Il est essentiel qu’elles soient suivies avant la première utilisation du siège auto. L’utilisation des guides ISOFIX fournis protègera encore davantage le siège du véhicule. Pour procéder à l’installation, consultez le chapitre : « INSTALLATION DE LA BASE ». 80 FR NL OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ Ślady użytkownia i/lub blaknięcie może wystąpić na niektórych fotelach/kanapach samochodowych wykonanych z delikatnego materiału (np. welur, skóra itp.), na których używany jest fotelik samochodowy. Aby tego uniknąć można zabezpieczyć tapicerkę przez podłożenie koca lub ręcznika pod fotelik. Zachęcamy do zapoznania się z zaleceniami dotyczącymi czyszczenia fotelika oraz jego tapicerki. Należy ich bezwzględnie przestrzegać przed pierwszym skorzystaniem z fotelika. Użytkowanie łączników ISOFIX ochroni fotelik samochodowy. W celu uzyskania instrukcji montażu patrz rozdział: „MONTAŻ BAZY W SAMOCHODZIE”. PL HET VOERTUIG BESCHERMEN Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige autozittingen met een kwetsbare bekleding (zoals velours of leer) sporen nalaten en/of deze doen verkleuren. U kunt dit voorkomen door bijvoorbeeld een deken of een handdoek onder het autostoeltje op de stoel te leggen. Raadpleeg in dit verband ook onze reinigingsinstructies. Het is van groot belang dat u die opvolgt voordat u het autostoeltje voor het eerst gebruikt. Ook met de meegeleverde ISOFIX-geleidehulzen beschermt u de autostoel. Zie voor installatie het hoofdstuk: “INSTALLATIE VAN DE BASIS”. 81 POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE Ce produit est un siège auto i-Size. Le siège est homologué conformément à la réglementation UN R129/02, et destiné à une utilisation dans les places assises de véhicules compatibles i-Size comme indiqué par les constructeurs automobiles dans le manuel d’utilisation du véhicule. Si votre véhicule n´est pas équipé d´une position i-Size, merci de vérifier la liste sur notre site web afin de savoir si l´installation est autorisée. Si votre véhicule n´est pas équipé du système ISOFIX, contactez votre constructeur. Toutefois dans des cas exceptionnels, le siège auto peut être utilisé sur la place passager avant. Dans ce cas, respectez les points suivants : •• Vérifiez que le siège passager est équipé du système ISOFIX. Si votre véhicule ne possède pas de connecteurs ISOFIX vous ne pouvez pas utiliser le siège. •• désactivez l΄airbag passager. Si cela n’est pas possible dans votre véhicule, l’utilisation du siège auto côté passager est interdite. •• Il est impératif que vous vous conformiez aux recommandations du constructeur du véhicule. !! ATTENTION ! Les bagages et autres objets mobiles placés dans le véhicule, qui pourraient causer des blessures en cas d’accident, doivent toujours être fixés de manière appropriée. Ils peuvent devenir des projectiles mortels en cas d‘accident. 82 Baza posiada homologację i-Size. Homologacja zgodna z regulacją UN R129/02, do użytku w samochodach zgodnych z normą „i-Size” jak wskazano w instrukcji obsługi samochodu. Jeśli Twój samochód nie posiada pozycji zgodnej z normą i-Size, należy sprawdzić na dołączonej liście marek samochodów czy dozwolony jest montaż fotelika w samochodzie. Jeśli Twój samochód nie jest wyposażony w ISOFIX, skontaktuj się z producentem samochodu. W wyjątkowych przypdkach fotelik można zamontować na przednim siedzeniu pasażera. W tym przypadku zwróć uwagę na następujące punkty: •• Controleer of de passagiersstoel ISOFIX heeft. Als die geen ISOFIX heeft, mag het autostoeltje niet worden gebruikt. •• Deactiveer de airbag van de passagiersstoel. Als dat niet mogelijk is in uw voertuig, is gebruik van het autostoeltje aan de passagierskant verboden. •• Het is van essentieel belang dat u de aanbevelingen van de autofabrikant opvolgt. •• Sprawdź czy fotel wyposażony jest w ISOFIX. Jeśli nie, to w tym samochodzie nie będziesz mógł korzystać z tego modelu fotelika. •• Pamiętaj aby wyłączyć poduszkę powietrzną pasażera. W przypadku braku możliwości dezaktywowania poduszki powietrznej, nie ma możliwości montażu fotelika samochodowego na miejscu pasażera. •• Konieczne jest, aby stosować się do zaleceń producenta pojazdu. !! !! BELANGRIJK! Bagage en andere losse voorwerpen in de auto, die letsel kunnen veroorzaken tijdens een ongeval, moeten altijd veilig zijn vastgemaakt. Ze kunnen tijdens een auto-ongeval veranderen in dodelijke projectielen. FR Dit is het verbeterde autostoeltje i-Size. Het is goedgekeurd conform ECE R129/02 voor gebruik op voor i-Size geschikte autostoelen, zoals door de autofabrikant aangegeven in de handleiding van het voertuig. Als uw voertuig geen i-Size-stoelpositie heeft, controleer dan op het overzicht van voertuigtypes dat is meegeleverd of bijvoorbeeld op onze homepage of de installatie is toegestaan. Als uw auto geen ISOFIX heeft, neem dan contact op met de autofabrikant. In uitzonderlijke gevallen mag het autostoeltje ook op de passagiersstoel voorin worden gebruikt. Let daarbij op het volgende: NL POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE PL JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG OSTRZEŻENIE! Zabezpiecz wszystkie rzeczy znajdujące się w samochodzie jak np. bagaże lub inne obiekty, które mogłyby spowodować uszkodzenie w razie kolizji/ wypadku. Mogą one spowodować uszkodzenia ciała, a nawet śmierć w razie wypadku/ostrego hamowania. 83 !! ATTENTION ! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans le véhicule. !! ATTENTION ! Les pièces en plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil et l’enfant peut subir des brûlures. Protégez votre enfant et son siège contre l’exposition directe du soleil (par exemple en le couvrant avec un linge de couleur claire). !! ATTENTION ! Le siège auto ne convient pas à une utilisation avec une ceinture de sécurité normale. Si le siège auto est fixé avec la ceinture de sécurité normale du véhicule, en cas d’accident, l’enfant et les autres occupants du véhicule peuvent être gravement blessés ou tués. !! ATTENTION ! Il est interdit d’utiliser le siège auto sur des sièges de véhicule installés perpendiculairement au sens du déplacement. Le siège enfant ne doit pas être utilisé sur les sièges orientés vers l’arrière, comme par exemple dans une camionnette ou un minibus. 84 !! !! !! !! !! !! !! !! BELANGRIJK! Het autostoeltje is niet geschikt voor gebruik met een gewone autogordel. Als het stoeltje met de gewone autogordel wordt vastgemaakt, kunnen het kind en andere inzittenden tijdens een ongeval ernstig of dodelijk letsel oplopen. BELANGRIJK! Dit autostoeltje mag niet worden gebruikt op autostoelen die haaks op de rijrichting staan. Het autostoeltje mag niet worden gebruikt op achterwaarts gerichte stoelen, zoals in een bestelwagen of (mini)busje. FR OSTRZEŻENIE! Plastikowe elementy fotelika nagrzewają się pozostawione w nasłonecznionym miejscu. Uważaj, gdyż mogą oparzyć dziecko. Chroń swoje dziecko oraz fotelik przed bezpośrednią ekspozycją na słońce (np. przykrywając fotelik tkaniną). NL BELANGRIJK! De kunststof onderdelen van het kinderbeveiligingssysteem kunnen warm worden in de zon en het kind brandwonden bezorgen. Bescherm uw kind en het autostoeltje tegen directe blootstelling aan de zon (bijvoorbeeld door er een lichte doek overheen te leggen). OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zostawiaj dziecka w s­ amochodzie bez opieki. PL BELANGRIJK! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter. OSTRZEŻENIE! Fotelika nie można przypinać samochodowym pasem bezpieczeństwa. W razie wypadku, gdy fotelik jest przypięty pasem bezpieczeństwa, dziecko oraz inni pasażerowie mogą doznać poważnych a nawet śmiertelnych obrażeń ciała. OSTRZEŻENIE! Fotelika nie można używać w samochodach, w których fotel/kanapa samochodowa znajduje się bokiem do kierunku jazdy. Fotelika nie należy używać w samochodach, gdzie fotel/kanapa samochodowa jest zamontowana tyłem do kierunku jazdy, np. w vanach lub minibusach. 85 SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE !! ATTENTION ! Ne jamais utiliser le siège auto sur une place équipée d’un airbag frontal. Ceci ne s’applique pas aux airbags latéraux. NOTE ! L’airbag frontal de grand volume s’ouvre de façon explosive et peut causer des blessures graves ou même la mort de votre enfant. !! ATTENTION ! Le siège auto et la base doivent toujours être fixés correctement dans le véhicule même lorsqu’ils ne sont pas utilisés. En cas de freinage d’urgence ou d’accident, un siège auto non attaché peut causer des blessures aux autres passagers et à vous même. Afin de garantir la meilleure sécurité possible pour tous les passagers, assurez-vous que… •• Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés dans leur position initiale droite •• En installant le siège auto sur le siège passager avant, celui-ci soit reculé au maximum. •• vous fixez correctement tous les objets susceptibles de causer des blessures en cas d’accident. •• tous les passagers du véhicule sont attachés. 86 VEILIGHEID IN DE AUTO BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE !! !! LET OP! De grote airbag aan de voorzijde wordt in zeer korte tijd explosief opgeblazen en kan daardoor ernstig letsel of zelfs overlijden van het kind tot gevolg hebben. UWAGA! Przednia poduszka powietrzna aktywowana jest eksplozywnie i może zranić Twoje dziecko lub doprowadzić do śmierci. !! Om de hoogst mogelijke veiligheid van alle passagiers te garanderen is het nodig dat... W celu zapewnienia możliwie najlepszego bezpieczeństwa wszystkim pasażerom upewnij się, że: •• klapbare rugleuningen in het voertuig rechtop staan en zijn vergrendeld. •• de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren staat als u het autostoeltje op deze stoel installeert. •• u alle voorwerpen die letsel kunnen veroorzaken tijdens een ongeval goed opbergt. •• alle passagiers in het voertuig hun gordel dragen. •• składane oparcia w samochodzie są zablokowane w pozycji pionowej. •• montujac fotelik na przednim siedzeniu pasażera, fotelik znajduje się w najbardziej odsuniętej do tyłu pozycji. •• wszystkie przedmioty znajdujące się w samochodzie zostały zabezpieczone i nie stworzą zagrożenia w przypadku nagłego hamowania/wypadku. •• wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy. BELANGRIJK! Het autostoeltje en de basis moeten altijd correct zijn geïnstalleerd in het voertuig, ook als ze niet worden gebruikt. Door plotseling remmen of tijdens een ongeval kan een niet vastgemaakt autostoeltje andere passagiers of uzelf verwonden. OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy i baza zawsze muszą być przypięte pasami bezpieczeństwa, nawet kiedy nie podróżuje w nim dziecko. W przypadku nagłego hamowania lub wypadku, niezabezpieczony fotelik może zranić pasażerów. NL !! FR OSTRZEŻENIE! Nie korzystaj z fotelika samochodowego na przednim fotelu pasażera z włączoną przednią poduszką powietrzną. Nie dotyczy to bocznych poduszek powietrznych tzw. kurtyn powietrznych. PL BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een stoel met een geactiveerde voorairbag. Dit geldt niet voor zogeheten zij-airbags. 87 UTILISATION DANS LE VEHICULE Selon l’âge et la taille de l’enfant, le siège auto peut être utilisé face à la route ou dos à la route. NOTE ! Les statistiques d’accidents montrent que dans un véhicule, le transport de votre enfant dos à la route est le plus sûr. Par conséquent, nous recommandons d’utiliser le siège auto autant que possible dos à la route. Utilisation dos à la route (45 cm - 105 cm) Nous recommandons l’utilisation du siège auto dos à la route jusque 105 cm et 18 kg max. !! ATTENTION ! Il est obligatoire d’utiliser le siège dos à la route jusqu’à l’âge de 15 mois et lorsque la taille du bébé est inférieure à 75 cm. Même au-delà de cette limite, la position dos à la route est la plus sûre. Pour plus de détails, veuillez lire le chapitre : « UTILISATION DOS A LA ROUTE » 88 W zależności od wieku oraz wzrostu dziecka, w foteliku można przewozić dziecko tyłem oraz przodem do kierunku jazdy. LET OP! Uit ongevallenstatistieken blijkt dat achterwaarts gericht vervoer van uw kind in een voertuig het veiligst is. Daarom raden we aan het autostoeltje zo lang mogelijk achterwaarts gericht te gebruiken. UWAGA! Statystyki wypadkowe potwierdzają, że najbezpieczniej przewozić dzieci tyłem do kierunku jazdy. Dlatego rekomendujemy, aby przewozić dziecko możliwie jak najdłużej tyłem do kierunku jazdy. Achterwaarts gericht gebruik (45 cm – 105 cm) Przewożenie dziecka tyłem do kierunku jazdy (45 cm – 105 cm) Wij raden aan het autostoeltje achterwaarts gericht te gebruiken tot een lengte van 105 cm en maximaal 18 kg. Rekomendujemy, aby używać fotelika tyłem do kierunku jazdy do 105 cm wzrostu dziecka i maksymalnie 18 kg. !! !! FR Afhankelijk van de leeftijd en lengte kan het autostoeltje achterwaarts en voorwaarts gericht worden gebruikt. NL MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W AUCIE PL VEILIGHEID IN DE AUTO BELANGRIJK! Het is verplicht het stoeltje tot 15 maanden of een lengte van 75 cm achterwaarts gericht te gebruiken. Ook daarna is achterwaarts gericht vervoer het veiligst. Meer informatie leest u in het hoofdstuk: “ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK”. OSTRZEŻENIE! Dziecko można przewozić wyłącznie tyłem do kierunku jazdy do chwili ukończenia przez nie 15. miesiąca życia oraz jednocześnie osiągnięcia 75 cm wzrostu. Nawet po spełnieniu powyższych kryteriów, przewożenie tyłem do kierunku jazdy pozostaje najbezpieczniejsze. Więcej szczegółów w rozdziale: „Przewożenie dziecka tyłem do kierunku jazdy”. 89 Utilisation face à la route (76 cm - 105 cm) 1 L’utilisation du siège auto en position face à la route est permise lorsque l’enfant est âgé de plus de 15 mois et 76 cm de hauteur. NOTE ! L’indicateur sur l’appui-tête (1) indique la taille de l’enfant, à partir de laquelle (au plus tôt) le siège peut être changé pour une utilisation face à la route. La fonction de rotation est connectée à la position de l’appuie-tête. Pour plus de détails, veuillez lire le chapitre : « UTILISATION FACE A LA ROUTE » 76 - 105 cm NOTE ! Les nouveau-nés et les nourrissons qui ne sont pas encore capables de s’asseoir seuls (jusqu’à environ 1 an) doivent toujours, pour des raisons orthopédiques et de sécurité, être transportés dos à la route dans la position d’inclinaison la plus plane. 45 - 76 cm 90 NOTE ! Tenez l’enfant loin de toute pièce mobile lorsque vous réglez le siège auto. Tenez l’enfant loin du siège auto lorsque vous l’installez ou le retirez du véhicule. Il existe un risque que les doigts de l’enfant puissent être coincés et blessés par des actions de ciseaux inévitables. Het stoeltje mag voorwaarts gericht gebruikt worden als het kind ouder dan 15 maanden en minimaal 76 cm lang is. Dziecko można przewozić w foteliku przodem do kierunku jazdy wyłącznie w chwili ukończenia przez nie 15 miesiąca życia oraz jednocześnie osiągnięcia 76 cm wzrostu. LET OP! De indicator op de hoofdsteun (1) geeft aan vanaf welke lengte van het kind het stoeltje op zijn vroegst voorwaarts gericht kan worden gebruikt. The rotation function is connected to the position of the headrest. Meer informatie leest u in het hoofdstuk: “VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK” UWAGA! Wskaźnik na zagłówku (1) pokazuje wzrost od którego można zacząć przewozić dziecko przodem do kierunku jazdy. Funkcja obracania jest połączona z położeniem zagłówka. Więcej szczegółów w rozdziale: „Przewożenie dziecka przodem do kierunku jazdy”. LET OP! Pasgeboren baby’s en baby’s die nog niet uit zichzelf rechtop kunnen zitten (tot ongeveer 1 jaar) dienen om orthopedische en veiligheidsredenen altijd in de vlakst mogelijke achterwaarts gerichte stand te worden vervoerd. UWAGA! Noworodki i dzieci, które jeszcze samodzielnie nie siedzą (do ok. 1 r.ż.) powinny być zawsze przewożone w możliwie najbardziej płaskiej pozycji tyłem do kierunku jazdy. LET OP! Er mogen geen losse onderdelen tegen het kind aan liggen als u het autostoeltje verstelt. Houd kinderen uit de buurt als u het stoeltje in het voertuig installeert of eruit haalt. Door onvermijdelijke schaarbewegingen van onderdelen kunnen de vingers van het kind bekneld en verwond raken. UWAGA! Podczas regulacji fotelika dziecko nie powinno mieć żadnych luźnych przedmiotów. Trzymaj dziecko z dala od fotelika samochodowego podczas jego montażu i demontażu w samochodzie. Istnieje ryzyko przycięcia i skaleczenia palców dziecka. FR Przewożenie dziecka przodem do kierunku jazdy (76 cm – 105 cm) PL NL Voorwaarts gericht gebruik (76 cm – 105 cm) 91 AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION !! ATTENTION ! Pour que l’indicateur sonore fonctionne, il est obligatoire d’enlever le verrou en plastique. Un signal d’avertissement caractéristique sera audible jusqu’à ce que la base soit correctement installée (voir chapitre : « AJUSTER LE PIED DE SUPPORT »). NOTE ! Si le pied de support est déplié, que le verrou de transport est retiré et qu’il n’y a pas de bruit, vous devez changer la pile (voir chapitre : « COMMENT CHANGER LA PILE »). 92 VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM !! !! Er is een kenmerkend geluidssignaal hoorbaar totdat de basis juist is geïnstalleerd (zie hoofdstuk: “AANPASSING VAN DE STEUNVOET“). Dopóki baza nie zostanie poprawnie zamocowana, słyszalny będzie dźwięk ostrzegawczy (patrz rozdział: „REGULACJA NOGI FOTELIKA”). LET OP! Als de steunvoet uitgeklapt is en de transportvergrendeling is verwijderd en er geen geluid hoorbaar is, moet u de batterij vervangen (zie hoofdstuk: “HET VERVANGEN VAN DE BATTERIJ“). UWAGA! Jeśli noga fotelika jest rozłożona, a blokada jest zdjęta i nie pojawił się dźwięk ostrzegawczy, należy wymienić baterię (patrz rozdział: „JAK WYMIENIĆ BATERIĘ”). NL FR OSTRZEŻENIE! Aby ostrzeżenie dźwiękowe działało poprawnie należy koniecznie zdjąć plastikową osłonę. PL BELANGRIJK! Het geluidssignaal werkt alleen als de plastic vergrendeling is verwijderd. 93 INSTALLATION DE LA BASE Veuillez sélectionner un siège approprié dans le véhicule. 3 2 NOTE ! Si votre véhicule n´est pas équipé de sièges i-Size, merci de vérifier la liste de compatibilité du produit. NOTE ! Les points d΄ancrage ISOFIX (2) se composent de deux pattes métalliques par siège et sont situés entre le dossier et le siège de la voiture. En cas de doute, consultez le manuel d’instructions de votre voiture pour obtenir de l’aide. • Si les points d’ancrage ISOFIX (2) de votre véhicule sont difficiles d’accès, vous devez utiliser les guides d’insertion ISOFIX (3) qui fixent en permanence les points d’attache ISOFIX (2). NOTE ! N‘entreposez aucun objet sur le plancher de la voiture au niveau du siège auto. 94 MONTAŻ BAZY Kies de juiste stoel in het voertuig. Wybierz odpowiednie miejsce w pojeździe. LET OP! Als uw auto niet is uitgerust met een i-Size-autostoel, controleer dan de bij het product meegeleverde typelijst. UWAGA! Jeśli Twój samochód nie posiada pozycji siedzącej i-Size, sprawdź załączoną listę pojazdów. LET OP! De ISOFIX-ankerpunten (2) zijn twee metalen beugels per stoel, die geplaatst zijn tussen de rugleuning en zitting van de auto. Als u twijfelt, lees dan de handleiding van uw auto voor meer informatie. UWAGA! Dwa punkty zaczepu ISOFIX (2) zlokalizowane są pomiędzy oparciem a siedziskiem fotela samochodowego. W razie jakiekolwiek wątpliwości, należy skorzystać z samochodowej instrukcji obsługi. •• Als de ISOFIX-punten (2) van uw voertuig lastig toegankelijk zijn, gebruik dan de meegeleverde ISOFIX-montagehulpen (3) die permanent op de ISOFIX-ankerpunten (2) kunnen worden geplaatst. •• Jeśli punkty zaczepu ISOFIX (2) w Twoim samochodzie są ciężko dostępne, skorzystaj z nakładek (3) dołączonych do fotelika i umieść je w punktach zaczepu ISOFIX (2) na stałe. LET OP! Leg geen voorwerpen in het voetgedeelte aan de voorkant van het autostoeltje. UWAGA! W miejscu, gdzie rozstawiona będzie noga fotelika na podłodze samochodowej nie mogą znajdować się żadne elementy. PL NL FR INSTALLATIE VAN DE BASIS 95 6 7 •• Toujours déplier le pied de support (4) jusqu’à ce qu’il se verrouille. NOTE ! Un signal d’avertissement caractéristique sera audible jusqu’à ce que la base soit correctement installée (voir chapitre : « AJUSTER LE PIED DE SUPPORT »). NOTE ! Si le pied de support est déplié, que le verrou de transport est retiré et qu’il n’y a pas de bruit, vous devez changer la pile (voir chapitre : « COMMENT CHANGER LA PILE »). 4 2 5 6 7 8 96 •• Libérez le système de blocage des connecteurs ISOFIX (5). Les deux verrous peuvent être indépendamment réglés. Poussez les deux boutons (6) et (7) simultanément tout en tirant les connecteurs ISOFIX de la base jusqu’à la butée. •• Les connecteurs ISOFIX (5) doivent se fixer dans les points d’ancrage ISOFIX (2) en émettant un clic audible. •• Assurez-vous que le siège reste bien en place en essayant de l’extraire. •• L’indicateur de sécurité vert (8) doit être clairement visible au niveau des deux boutons de déverrouillage ISOFIX. •• Ensuite, poussez la base dans la direction du dossier jusqu’à ce qu’elle soit complètement alignée avec le dossier. NOTE ! En bougeant la base sur les côtés, elle s’ajustera mieux contre le dossier. UWAGA! Charakterystyczny ostrzegawczy dźwięk będzie słyszalny do momentu aż baza nie zostanie poprawnie zamontowana (patrz rozdział: „REGULACJA NOGI FOTELIKA”). LET OP! Als de steunvoet uitgeklapt is en de transportvergrendeling is verwijderd en er geen geluid hoorbaar is, moet u de batterij vervangen (zie hoofdstuk: “HET VERVANGEN VAN DE BATTERIJ”). UWAGA! Jeśli noga jest rozłożona, a blokada zdjęta i nie słychać dźwięku ostrzegawczego, należy wymienić baterię (patrz rozdział: „JAK WYMIENIĆ BATERIĘ”). •• Ontgrendel de ISOFIX-connectoren (5). Beide vergrendelingen kunnen afzonderlijk worden versteld. Druk beide knoppen (6) en (7) gelijktijdig in en trek de ISOFIX-connectoren uit de basis tot de eindstop. •• Duw de ISOFIX-connectoren (5) in de ISOFIX-ankerpunten (2) met een hoorbare klik. •• Controleer of de basis goed vastzit door aan de ISOFIXmontagehulpen te trekken. •• De groene veiligheidsindicator (8) moet nu goed zichtbaar zijn op beide ISOFIX-ontgrendelingsknoppen. •• Duw nu de basis naar de rugleuning toe tot deze volledig aansluit op die rugleuning. •• Zwolnij blokadę uchwytów ISOFIX (5). Obie blokady mogą być regulowane niezależnie od siebie. Wciśnij jednocześnie przyciski (6) i (7) i wyciągnij łączniki ISOFIX z bazy do samego końca. •• Prowadnice uchwytów ISOFIX (5) muszą zablokować się w zaczepach ISOFIX (2). Usłyszysz wyraźne kliknięcie. •• Upewnij się, że fotelik trzyma się stabilnie w miejscu, próbując wyciągnąć go z ISOFIX. •• Zielony wskaźnik bezpieczeństwa (8) musi być wyraźnie widoczny po obu stronach przycisków zwalniających blokadę ISOFIX. •• Następnie popchnij fotelik w kierunku oparcia tak, by dokładnie dopasował się do oparcia siedzenia smochodowego. LET OP! Als u de basis opzij duwt, wordt deze nog sterker verankerd met de rugleuning. UWAGA! Poruszanie bazą na boki spowoduje lepsze dopasowanie fotelika do oparcia siedzenia. FR LET OP! Er is een kenmerkend geluidssignaal hoorbaar totdat de basis juist is geïnstalleerd (zie hoofdstuk: “AANPASSING VAN DE STEUNVOET”). NL •• Rozłóż nogę wpierającą (4) aż się zablokuje. PL •• Klap de steunvoet altijd (4) uit tot deze is vergrendeld. 97 AJUSTER LA JAMBE DE CHARGE 9 Vérifiez que le pied de support (4) est fixé vers l’avant. Poussez le bouton de réglage situé sur le pied de support (9) vers le haut et appuyez dessus pour tirer le pied de support. Tirez le pied de support (4) jusqu’à ce qu’il touche le plancher du véhicule. Ensuite, tirez le pied jusqu’à la position de verrouillage suivante pour assurer une transmission de force optimale. L’indicateur du pied de support (10) situé sur la base deviendra VERT et le bruit caractéristique s’arrêtera. NOTE ! Assurez-vous que la base repose aussi plat que possible sur le siège d’auto. 10 9 98 4 !! ATTENTION ! Le pied de support (4) doit toujours être en contact direct avec le plancher du véhicule. Il ne doit pas y avoir d’objets ou d’espaces entre le plancher du véhicule et le pied de support. Si des compartiments de stockage sont intégrés dans le plancher, vous devez contacter le constructeur du véhicule. Upewnij się, że noga (4) znajduje się przodem do kierunku jazdy. Naciśnij przycisk (9) i wyciągnij nogę. Wyciągnij nogę (4) do momentu aż bezpiecznie oprze się o podłogę samochodową. Następnie wyciągnij stopę tak, aby znalazła oparcie o podłogę. Upewnij się, że wskaźnik nogi fotelika (10) znajdujący się na bazie pokazuje kolor ZIELONY ze słyszalnym kliknięciem. LET OP! Zorg dat de basis zo vlak mogelijk op de autozitting staat. UWAGA! Upewnij się, że fotelik spoczywa płasko na fotelu samochodowym. !! BELANGRIJK! De steunvoet (4) moet altijd direct contact maken met de bodem van de auto. Er mogen geen voorwerpen of ruimte tussen de bodem en de steunvoet zijn. Als er opbergvakken op de vloer van het voertuig zijn, dient u contact op te nemen met de autofabrikant. !! OSTRZEŻENIE! Noga wspierająca fotelik (4) musi być zawsze oparta o podłogę w samochodzie. Nie wolno umieszczać żadnych przedmiotów pod nogą fotelika. Jeśli w podłodze jest schowek podłogowy, skontaktuj się z producentem samochodu. FR Zorg dat de steunvoet (4) is vastgemaakt in de voorwaartse positie. Duw de instellingsknop (9) op de steunvoet omhoog en druk hem in om de steunvoet uit te trekken. Trek de steunvoet (4) uit tot deze op de bodem van de auto staat. Trek daarna de steunvoet naar het volgende vergrendelingsniveau voor optimale krachtengeleiding. De indicator op de steunvoet (10) op de basis wordt GROEN en het kenmerkende geluid stopt. NL REGULACJA NOGI STABILIZUJĄCEJ PL AANPASSEN VAN DE STEUNVOET 99 COMMENT CHANGER LA PILE Suivez la procédure suivante pour changer la pile : •• Tenez toutes les piles hors de portée des enfants. •• N’utilisez que des piles de type CR2032. •• Une pile vide doit toujours être retirée afin de protéger le produit des fuites de liquides. •• N’exposez jamais ce produit ou la pile au feu. •• N’utilisez pas de piles usagées ou présentant des signes de fuite ou de fissure. •• Utilisez uniquement des piles neuves de haute qualité. •• Faites attention à la polarité (+/-). Pour changer la pile, vous devez ouvrir le compartiment situé à l’arrière du pied de support à l’aide d’un tournevis. Après avoir changé la pile, il est obligatoire de fermer à nouveau ce compartiment. Le signal d’avertissement caractéristique est audible si le pied de support n’est pas installé correctement. 100 Neem het volgende in acht als u de batterij wilt vervangen: Weź pod uwagę wymienione poniżej wskazówki w celu wymiany baterii: •• houd alle batterijen buiten het bereik van kinderen; •• gebruik uitsluitend batterijen van het aanbevolen type (CR2032); •• een lege batterij dient altijd te worden verwijderd om te voorkomen dat vloeistoffen op het stoeltje lekken; •• stel dit product of de batterij nooit bloot aan vuur; •• gebruik geen oude batterijen of batterijen die barsten of tekenen van lekkage vertonen; •• Gebruik alleen hoogwaardige, nieuwe batterijen; •• let op de juiste polariteit (+/-). •• •• •• •• •• •• •• Om de batterij te verwisselen, opent u met een schroevendraaier het vakje aan de achterkant van de steunvoet. Na het verwisselen van de batterij is het absoluut noodzakelijk om dit vakje weer te sluiten. Het kenmerkende waarschuwingssignaal is hoorbaar als de steunvoet niet op de juiste wijze is geïnstalleerd. Aby wymienić baterię, należy otworzyć schowek umieszczony w tylnej części nogi stabilizującej przy pomocy śrubokręta. Po wymianie baterii należy koniecznie zamknąć schowek. Jeśli nie zostanie on zamknięty poprawnie, usłyszysz charakterystyczny dźwięk ostrzegawczy. PL Trzymaj baterie z dala od dzieci. Używaj wyłącznie rekomendowanych baterii typu CR2032. Zużyte baterie muszą zostać wyjęte aby zapobiec wyciekaniu cieczy. Unikaj kontaktu produktu oraz baterii z ogniem. Nie używaj starych baterii ani takich, które przeciekają lub są pęknięte. Używaj wyłącznie wysokiej jakości, nowych baterii. Zwróć uwagę na prawidłowe ułożenie baterii (+/-). FR JAK WYMIENIĆ BATERIĘ NL HET VERVANGEN VAN DE BATTERIJ 101 RETIRER LA BASE DU VÉHICULE 5 6 7 9 102 •• Déverrouillez les deux connecteurs ISOFIX (5) en appuyant sur les boutons (6) et (7) simultanément et retirez-les des guides de connexion ISOFIX. •• Retirez la base des points d’ancrage ISOFIX (2). •• Poussez les connecteurs (5) pour les remettre dans leur position d’origine. •• En appuyant sur le bouton de réglage (9), vous pouvez remettre le pied de support dans sa position d’origine, puis le replier pour économiser de l’espace. •• Odblokuj oba uchwyty ISOFIX (5) jednocześnie naciskając przyciski (6) i (7), następnie wyciągnij je z prowadnic ISOFIX. •• Wyciągnij bazę z zaczepów ISOFIX (2). •• Ustaw uchwyty (5) w pozycji początkowej. •• Naciskając przycisk regulacji (9) można odepchnąć nogę stabilizującą do pozycji wyjściowej. Następnie złóż ją z powrotem. FR •• Ontgrendel beide ISOFIX-grijparmen (5) door de knoppen (6) en (7) tegelijkertijd in te drukken en trek ze uit de ISOFIX-montagehulpen. •• Trek de basis uit de ISOFIX-ankerpunten. (2). •• Duw de grijparmen (5) terug in hun uitgangspositie. •• Door op de instellingsknop te drukken (9) kunt u de steunvoet in de uitgangspositie terugbrengen en deze terugklappen om ruimte te besparen. NL WYJMOWANIE BAZY Z SAMOCHODU PL DE BASIS UIT HET VOERTUIG VERWIJDEREN 103 INSTALLATION DU SIÈGE AUTO SUR LA BASE NOTE ! Assurez-vous que la surface de la base ne contient pas d’objets. 14 11 NOTE ! Avant d’installer le siège, veillez à ce que la base soit tournée dans la position autorisée pour la position de conduite ou d’embarquement (voir chapitre : « FONCTION DE ROTATION »). Placez le siège auto sur la base. Vérifiez que les deux barres de verrouillage (11) se verrouillent et font entendre un « CLIC » audible. Vérifiez si le voyant (12) situé sur la base est VERT. Si le voyant n’est pas VERT, le siège auto n’est pas correctement verrouillé. Si nécessaire, répétez la procédure. 12 104 Activez le protecteur latéral (14) (voir chapitre « RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES »). UWAGA! Upewnij się, że pod bazą nie znajdują się żadne obiekty. LET OP! Voordat u het stoeltje installeert, moet u ervoor zorgen dat de basis ofwel in de toegestane positie voor rijden is gedraaid (zie hoofdstuk: “DRAAIFUNCTIE”). UWAGA! Przed zamocowaniem fotelika, upewnij się, że baza zamocowana jest w kierunku autoryzowanym do jazdy (patrz rozdział: „OBRACANIE FOTELIKA”). Plaats het autostoeltje op de basis. Zorg dat beide vergrendelings­ knoppen (11) met een hoorbare KLIK vergrendeld zijn. Controleer of de basisindicator (12) op de basis GROEN is. Als de indicator niet GROEN is, is het autostoeltje niet goed vergrendeld. Herhaal zo nodig de procedure. Umieść fotelik na bazie. Upewnij się, że w obydwu zaczepach (11) fotelik zablokował się słyszalnym „KLIKNIĘCIEM”. Sprawdź czy wskaźnik na bazie (12) jest ZIELONY. Jeżeli wskaźnik nie jest ZIELONY oznacza to, że fotelik nie został poprawnie wpięty. Jeśli zajdzie taka potrzeba, powtórz procedurę. Activeer de zijbescherming (14) (zie hoofdstuk “AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS”). Aktywuj osłonę boczną (14) (patrz rozdział „REGULACJA OSŁON BOCZNYCH”). FR LET OP! Zorg dat het oppervlak van de basis vrij van voorwerpen is. NL MONTAŻ FOTELIKA NA BAZIE PL HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN 105 RETRAIT 16 15 106 NOTE ! Pour éviter d’endommager votre voiture et le siège auto, la protection latérale doit être repliée avant de retirer le siège auto (voir chapitre « RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES »). Appuyez sur le bouton vert de déverrouillage (15) et tirez le bouton de déverrouillage supérieur (16) vers le haut pour dégager le siège auto de la base. Inclinez légèrement le siège. Le voyant de la base devient ROUGE. Vous pouvez maintenant relâcher les boutons de déverrouillage (15) et (16) pour soulever le siège de la base. UWAGA! Aby zapobiec uszkodzeniu samochodu oraz fotelika, osłony boczne powinny zostać złożone przed wyjęciem fotelika z samochodu (patrz rozdział „REGULACJA OSŁON BOCZNYCH”). Druk op de groene ontgrendelingspal (15) en trek aan de bovenste ontgrendelingspal (16) om het autostoeltje van de basis te ontgrendelen. Kantel de zitting iets. De indicator op de basis is nu ROOD. Nu kunt u de ontgrendelingsknoppen (15) en (16) loslaten om het autostoeltje van de basis te tillen. Naciśnij zielony przysisk (15) i pociągnij wyżej położony przycisk zwalniający (16) aby wyjąć fotelik z bazy. Odchyl lekko fotelik do tyłu. Wskażnik na bazie jest CZERWONY. Zwolnij przyciski (15) i (16) i wyjmij fotelik z bazy. FR LET OP! Om beschadiging van uw auto en het autostoeltje te voorkomen, dient de zijbeschermer teruggeduwd te worden voordat u het stoeltje verwijdert (zie hoofdstuk “AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS”). NL WYJMOWANIE PL VERWIJDEREN 107 RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES 17 La Protection Linéaire contre les Impacts Latéraux (L.S.P.) est intégrée au siège auto. Ce système améliore la sécurité de votre enfant en cas de collision latérale. Pour le meilleur effet protecteur possible, déplier le L.S.P. autant que possible du côtés de la portière du véhicule. Pour libérer le système de protection linéaire contre les impacts latéraux (ou L.S.P.), appuyez sur la zone marquée (17) sur le système L.S.P. S’il n’est pas possible de déplier complètement le système L.S.P. avec une portière fermée, vous pouvez aussi utiliser le siège auto pour bébé avec un système L.S.P. fermé. NOTE ! Vérifiez que la partie extensible est bien en place à l’aide du « CLIC » audible. Afin de repousser le L.S.P. sur le siège, tirez le legerement et pliez le, jusqu’à ce qu’il se verrouille avec un « CLIC » audible. NOTE ! Lorsque vous utilisez le siège auto sur la position centrale arrière, il est interdit de déplier le dispositif (L.S.P.). !! ATTENTION ! Il est interdit d’utiliser le système L.S.P. pour porter ou attacher le siège auto. 108 Osłony boczne „Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) są wbudowane w fotelik samochodowy. System ten zwiększa bezpieczeństwo dziecka w przypadku zderzenia bocznego. Dla zapewnienia najlepszej ochrony, wyciągnij osłonę L.S.P. najdalej jak się da w kierunku drzwi, które są najbliżej fotelika dziecka. Aby wyjąć osłonę L.S.P. naciśnij oznaczony przycisk (17) na osłonach. Jeśli nie ma możliwości całkowitego rozłożenia osłon bocznych przy zamkniętych drzwiach samochodowych, można używać fotelika ze złożonymi osłonami L.S.P. LET OP! Zorg dat het uitschuifbare gedeelte op zijn plaats is vergrendeld met een hoorbare KLIK. UWAGA! Upewnij się, że osłony L.S.P. są zablokowane. Potwierdzi to słyszalne kliknięcie. U kunt de L.S.P. weer geheel in de zitting opbergen door het systeem iets uit te trekken en vervolgens weer in te klappen totdat het met een duidelijke KLIK vergrendelt. Aby złożyć osłony boczne L.S.P. pociągnij je delikatnie i zamknij. Usłyszysz charakterystyczne „KLIKNIĘCIE”. LET OP! Als u het stoeltje op de middenstoel in het voertuig gebruikt, is het verboden om de L.S.P. uit te klappen. UWAGA! Przy instalacji fotelika na środku kanapy/środkowym siedzeniu, nie wysuwamy osłon (L.S.P.). !! !! BELANGRIJK! De L.S.P. mag niet worden gebruikt om het autostoeltje te dragen of te installeren. FR De “Linear Side-impact Protection” (Linear Side-impact beschermingssysteem) is in het autostoeltje ingebouwd. Met dit systeem wordt de veiligheid van het kind bij een zijdelingse botsing vergroot. Voor het optimale beschermende effect moet u de L.S.P. zo ver mogelijk uitschuiven in de richting van het portier dat zich het dichtst bij het autostoeltje bevindt. Om de L.S.P. te ontgrendelen druk op het gemarkeerde gebied (17) van de L.S.P. Als het niet mogelijk is de L.S.P. helemaal uit te klappen met een gesloten portier, kunt u het autostoeltje ook met een gesloten L.S.P. gebruiken. NL REGULACJA OSŁON BOCZNYCH PL AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS OSTRZEŻENIE! Korzystanie z osłony L.S.P. w celu przenoszenia lub przypięcia fotelika jest niedozwolone! 109 RÉGLAGE DE L’ASSISE ET DE L’INCLINAISON 18 CYBEX SIRONA Z i-Size offre jusqu’à 5 positions assises et inclinables différentes pour un transport sûr et confortable de votre enfant en voiture. Selon vos besoins, activez la poignée de réglage de position (18) à l’avant du siège pour enfant afin de placer le CYBEX SIRONA Z i-Size dans la position d’inclinaison requise. !! !! ATTENTION ! L’inclinaison de la position du siège par le conducteur pendant le voyage est interdite ! ATTENTION ! Assurez-vous toujours que la coque du siège émet un « CLIC » audible lors du verrouillage en position couchée ou assise. 110 CYBEX SIRONA Z i-Size oferuje 5 różnych pozycji siedzących oraz możliwości regulacji oparcia. Jeżeli jest taka potrzeba aktywuj rączkę do regulacji pozycji fotelika (18) znajdującą się z przodu fotelika. Umożliwia to ustawienie fotelika Sirona Z i-Size w wybranej pozycji. !! !! !! !! BELANGRIJK! Aanpassing van de stand van het autostoeltje door de bestuurder tijdens het rijden is verboden! BELANGRIJK! Controleer altijd of de zittingschaal een duidelijke “KLIK” laat horen als het zitje in ligstand of rechtop wordt gezet. OSTRZEŻENIE! W trakcie jazdy nie wolno regulować oparcia fotelika! FR De CYBEX SIRONA Z i-Size biedt 5 verschillende zit- en kantelstanden voor veilig en comfortabel vervoer van uw kind in de auto. Trek, indien gewenst, aan de verstelgreep (18) aan de voorkant van het autostoeltje om de CYBEX SIRONA Z i-Size in de gewenste kantelstand te brengen. NL REGULACJA POZYCJI SIEDZĄCEJ I ODCHYLANIE PL ZIT- EN KANTELVERSTELLING OSTRZEŻENIE! Zawsze upewnij się, że fotelik wyraźnie kliknie po ustawieniu w pozycji siedzącej lub odchylonej. 111 FONCTION DE ROTATION 18 Le siège peut être pivoté à 360°, de façon à faciliter l’installation de votre enfant dans son siège et sa sortie. Cela vous permet également de changer la position de votre siège de dos route à face route. La fonction de rotation est connectée à la position de l’appuie-tête. NOTE ! Ce n’est que lorsque le siège auto est dans la position la plus verticale et que l’indicateur (13) est ROUGE, que le siège auto peut être pivoté. Le siège auto peut être pivoté uniquement faisant face vers l’avant lorsque l’appuie-tête est dans la 7ème position ou plus. 13 Pour pouvoir pivoter la coquille du siège en position d’embarquement, veuillez procéder comme suit : •• Tirez la poignée d’ajustement de position (18) et tout en maintenant la poignée tirée, placez la coquille du siège dans une position complètement verticale. •• À présent, vous pouvez pivoter la coquille du siège vers la porte et attacher l’enfant sans difficulté. Veuillez consulter le chapitre « SÉCURISER AU MOYEN DU SYSTÈME DE HARNAIS ». NOTE ! Avant de démarrer et prendre la route, vous devez remettre la coque du siège dans une position de base, et vérifier qu’elle est bien en place. •• Tournez la coque du siège dans sa position d’origine. Dès que cette position est atteinte, le siège doit être verrouillé au moins dans la première position assise. Vous entendrez alors un “CLICK” audible. •• Puis vérifiez si l’indicateur (13) situé sur la base est VERT. Si l’indicateur est ROUGE, le siège n’est pas verrouillé correctement. Si nécessaire, répétez la procédure. 112 Fotelik CYBEX SIRONA można obracać o 360°, co ułatwia wkładanie oraz wyciąganie dziecka z fotelika, funkcja służy również do zmiany kierunku ustawienia fotelika względem kierunku jazdy. Funkcja obracania jest połączona z położeniem zagłówka. LET OP! Alleen als het autostoeltje volledig rechtop staat en de indicator (13) ROOD is, kan het autostoeltje worden gedraaid. Het zitje kan alleen naar voren worden gedraaid als de hoofdsteun in de 7e positie of hoger staat.Om het zitje in de inzithouding te kunnen draaien, gaat u als volgt te werk: UWAGA! Tylko wtedy, gdy fotelik samochodowy znajduje się w najbardziej pionowej pozycji, a wskaźnik (13) pokazuje CZERWONY, fotelik można obrócić. Fotelik można obracać do przodu wyłącznie, gdy zagłówek znajduje się w pozycji 7 lub wyższej. Aby móc obrócić obudowę fotelika w przód, należy wykonać następujące czynności: •• Trek aan de positie-instellingshendel (18) en breng de zitschaal volledig rechtop terwijl u de hendel vasthoudt. •• Nu kunt u de zittingschaal naar het portier draaien en het kind gemakkelijk vastmaken. Zie hoofdstuk “VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM”. •• Pociągnąć uchwyt regulujący ustawienie (18) i trzymając go w takiej pozycji, ustawić obudowę fotelika w całkowicie pionowej pozycji. •• Teraz można obrócić obudowę fotelika w kierunku drzwi i bez trudu zapiąć dziecko. Patrz rozdział „ZABEZPIECZENIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY”. LET OP! Voordat u op weg gaat, moet u de zittingschaal terugzetten in de basisstand en vergrendelen. UWAGA! Zanim samochód ruszy, należy ustawić fotelik z powrotem w wybranej pozycji względem kierunku jazdy i zablokować go. •• Draai de zittingschaal terug in zijn uitgangspositie. Zodra de neutrale stand is bereikt, moet het stoeltje op zijn minst in de eerste zitstand worden vergrendeld. Dat merkt u door een hoorbare “KLIK”. •• Controleer vervolgens of de indicator (13) op de basis GROEN is. Als de indicator ROOD is, is de zitting niet goed vergrendeld. Herhaal het proces zo nodig. •• Obróć fotelik do pozycji początkowej. Po ustawieniu fotelika w wybranej pozycji, zablokuj go przynajmniej w pierwszej pozycji odchylenia. Zostanie to potwierdzone wyraźnym „KLIKNIĘCIEM”. •• Następnie sprawdź czy wskaźnik na bazie (13) jest ZIELONY. Jeśli wskaźnik jest CZERWONY, fotelik nie został poprawnie zablokowany. Powtórz kroki jeśli zajdzie taka potrzeba. FR Het autostoeltje kan 360° worden gedraaid zodat u uw kind gemakkelijker in het voertuig plaatst of eruit haalt. Hierdoor kunt u ook de stand van het stoeltje veranderen van achterwaarts gericht naar voorwaarts gericht. De draaifunctie is verbonden met de stand van de hoofdsteun. NL OBRACANIE FOTELIKA PL DRAAIFUNCTIE 113 Pour pouvoir faire pivoter la coquille du siège en position faisant face vers l’avant, veuillez procéder comme suit : •• Ajustez l’appuie-tête en 7ème position ou plus, afin que la ligne rouge de l’indicateur (1) derrière l’appuie-tête ne puisse plus être visible. •• Tirez maintenant la poignée d’ajustement de position (18) et tout en maintenant la poignée tirée, placez la coquille du siège dans une position complètement verticale. •• À présent, vous pouvez pivoter la coquille du siège en position faisant face vers l’avant. 18 1 NOTE ! Assurez-vous que la coque du siège est correctement verrouillée en essayant de la faire pivoter sans appuyer sur la poignée de réglage (18). NOTE ! Nous vous recommandons de désactiver les L.S.P. avant de faire pivoter le siège. Pour plus de détails voir le chapitre «REGLAGE DES PROTECTIONS LATERLES». NOTE ! Evitez que des saletés ou du sable ne pénètrent entre la coque supérieure du siège et la base. Ceci peut avoir un impact négatif sur les performances de la fonction de rotation et d’inclinaison. Dans ce cas, la saleté doit être enlevée avant de tourner et d’incliner davantage le siège afin d’éviter d’endommager le siège de manière permanente. !! ATTENTION ! Lorsque vous conduisez le siège doit toujours être bloqué en position dos à la route ou face à la route N’utilisez jamais le siège dans une position d’installation ou dans tout autre position non verrouillée lorsque vous conduisez. 114 Aby móc obrócić obudowę fotelika w przód, należy wykonać następujące czynności: •• Ustawić zagłówek w 7. lub wyższej pozycji tak, aby czerwona linia na wskaźniku (1) znajdującym się za zagłówkiem nie była widoczna. •• Pociągnąć uchwyt regulujący ustawienie (18) i trzymając go w takiej pozycji, ustawić obudowę fotelika w całkowicie pionowej pozycji. •• Teraz można obrócić obudowę przodem do kierunku jazdy. LET OP! Controleer of de zittingschaal juist is vergrendeld door te proberen deze te draaien zonder dat u de verstelgreep indrukt (18). UWAGA! Upewnij się, że fotelik jest prawidłowo zablokowany, próbując go obrócić, bez naciskania dźwigni (18). LET OP! We adviseren u de L.S.P. te deactiveren voordat u het stoeltje draait. Zie voor meer informatie hoofdstuk: “AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS”. UWAGA! Przed obrotem fotelika sugerujemy zamknąć L.S.P. Więcej szczegółów znajdziesz w rozdziale „REGULACJA OSŁON BOCZNYCH”. LET OP! Vermijd dat er vuil of zand tussen de bovenste schaal en de basis komt. Dat kan een negatieve invloed hebben op de draai- en kantelfunctie. Als dat toch gebeurt, dient u het vuil te verwijderen voordat u de zitting verder draait of kantelt om blijvende schade aan het stoeltje te vermijden. UWAGA! Pomiędzy fotelem a bazą nie mogą znajdywać się żadne elementy czy zanieczyszczenia np. okruchy, piasek. Może to mieć negatywny wpływ na sprawne funkcjonowanie np. rotację lub odchylenie fotelika. Jeśli jednak coś dostanie się pomiędzy bazę a fotelik, należy wypiąć fotel z bazy i wyczyścić powierzchnię. Niezastosowanie się do tego zalecenia, może skutkować poważnym uszkodzeniem fotelika. !! BELANGRIJK! Tijdens het rijden moet het autostoeltje altijd zijn vergrendeld in de achterwaarts of voorwaarts gerichte positie. Gebruik het stoeltje nooit in de instapstand of in een onvergrendelde tussenstand tijdens het rijden. PL NL FR Om de zitschaal naar voren te kunnen draaien, gaat u als volgt te werk: •• Stel de hoofdsteun in op de 7e positie of hoger, zodat de rode lijn op de indicator (1) achter de hoofdsteun niet meer zichtbaar is. •• Trek nu aan de positie-instellingshendel (18) en terwijl u de hendel ingedrukt houdt, brengt u de zitschaal volledig rechtop. •• Nu kunt u de zitschaal naar voren draaien. !! OSTRZEŻENIE! Podczas jazdy fotelik musi być ustawiony w pozycji tyłem lub przodem do kierunku jazdy. Nigdy nie używaj fotelika w pozycji bocznej służącej wyłącznie do wkładania/wyjmowania dziecka ani w żadnym innym pośrednim ustawieniu. 115 UTILISATION DOS A LA ROUTE (45 CM – 105 CM) NOTE ! Le réducteur nouveau-né protège votre enfant. Il doit être utilisé tant que la taille du bébé ne dépasse pas 60 cm. NOTE ! Le siège auto peut être utilisé en position dos à la route pour des enfants dont la taille ne dépasse pas 105 cm. La technologie intégrée de contrôle de la direction du siège auto empêche l’utilisation du siège en position face à la route jusqu’à la 6ème position de l’appuitête (voir le chapitre : « FONCTION DE ROTATION »). L’indicateur situé sur l’appui-tête (1) indique la taille de l’enfant, à partir de laquelle le siège peut être transformé au plus tôt. Le siège peut être face à la route uniquement si : 1 19 116 •• l’enfant mesure plus de 76 cm. •• l’enfant est âgé au moins de 16 mois. Nous recommandons d’utiliser le siège le plus longtemps possible dos à la route. •• l’appui-tête correctement ajusté (19) recouvre l’indicateur (1). LET OP! De inleg voor pasgeboren baby’s beschermt uw kind. Hij dient gebruikt te worden tot een lengte van 60 cm. UWAGA! Wkładka dla noworodka chroni Twoje dziecko. Używaj jej do momentu uzyskania przez dziecko 60 cm wzrostu. LET OP! Het autostoeltje kan tot 105 cm achterwaarts gericht worden gebruikt. De geïntegreerde Driving Direction Control Technology van het autostoeltje voorkomt voorwaarts gericht gebruik van het stoeltje tot de zesde stand van de hoofdsteun (zie hoofdstuk: “DRAAIFUNCTIE”). UWAGA! Z fotelika można korzystać tyłem do kierunku jazdy do 105 cm. Zintegrowana Technologia Driving Direction Control zapobiega użyciu fotelika samochodowego przodem do kierunku jazdy aż do 6-tej pozycji wysokości zagłówka. (patrz rozdział: „FUNKCJA OBRACANIA”) De indicator op de hoofdsteun (1) geeft aan vanaf welke lengte van het kind het stoeltje op zijn vroegst in een andere richting kan worden gebruikt. Wskaźnik na zagłówku (1) pokazuje wysokość dziecka od której najwczesniej można zacząć korzystać z fotelika przodem do kierunku jazdy. Het stoeltje mag alleen voorwaarts gericht worden gebruikt als: Dziecko może być przewożone w foteliku przodem do kierunku jazdy, jeśli: •• het kind langer dan 76 cm is. •• het kind minstens 16 maanden oud is. We raden aan het stoeltje zo lang mogelijk achterwaarts gericht te gebruiken. •• de juist ingestelde hoofdsteun (19) bedekt de indicator (1). •• ma > 76 cm wzrostu. •• ma minimum 16 miesięcy. Zalecamy korzystać z fotelika tyłem do kierunku jazdy najdłużej jak to możliwe. •• poprawnie ustawiony zagłówek (19) zakrywa wskaźnik (1). FR MONTAŻ TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY (45 CM – 105 CM) PL NL ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK (45 CM – 105 CM) 117 20 RÉGLAGE DU SIÈGE Réglage de l’appui-tête 19 NOTE ! Le réducteur nouveau-né protège votre enfant. Il doit être utilisé tant que la taille du bébé ne dépasse pas 60 cm. AVERTISSEMENT! L’appui-tête (19) assure la meilleure protection possible pour votre enfant uniquement s’il est réglé à la hauteur optimale. La hauteur de l´appui-tête peut être réglée dans 12 positions différentes. MAX. •• L’appui-tête doit être réglé de telle sorte qu’il y ait un espace de 2 cm au maximum (la largeur d’environ 2 doigts) entre l’épaule de l’enfant et l’appui-tête. •• Tirez la poignée de réglage (20) vers le haut pour déverrouiller l’appuie-tête (19). Maintenant vous pouvez ajuster l’appui-tête. NOTE ! Les bretelles sont fermement reliées à l’appui-tête et ne doivent pas être ajustées séparément. 118 DOPASOWANIE DO WZROSTU DZIECKA De hoofdsteun verstellen Regulacja zagłówka LET OP! De inleg voor pasgeboren baby’s beschermt uw kind. Hij dient gebruikt te worden tot een lengte van 60 cm. UWAGA! Wkładka dla noworodka chroni Twoje diecko. Używaj jej do momentu osiągnięcia przez dziecko 60 cm wzrostu. LET OP! De hoofdsteun (19) biedt uw kind alleen optimale bescherming indien deze in de optimale hoogtestand is gezet. De hoofdsteun kan in 12 hoogtestanden worden gezet. UWAGA! Zagłówek (19) zapewnia maksimum bezpieczeństwa tylko wtedy, gdy dopasowany jest do wzrostu Twojego dziecka. Zagłówek posiada 12 pozycji regulacji. •• De stand van de hoofdsteun moet zodanig zijn dat de ruimte tussen de schouder van het kind en de hoofdsteun maximaal 2 cm (ongeveer twee vingers breed) is. •• Trek de verstelgreep (20) omhoog om de hoofdsteun te ontgrendelen (19). Nu kunt u de hoofdsteun verstellen. •• Zagłówek musi być ustawiony w taki sposób, by pozostawić max. 2 cm luzu pomiędzy ramionami dziecka a zagłówkiem. •• Pociągnij dźwignię regulacji (20) do góry aby odblokować zagłówek (19). Teraz dokonaj regulacji zagłówka. LET OP! De schouderriemen zijn stevig aan de hoofdsteun bevestigd en hoeven niet afzonderlijk te worden versteld. UWAGA! Pasy naramienne są połączone z zagłówkiem, dzięki czemu nie trzeba ich osobno regulować. PL NL FR AANPASSEN AAN DE LICHAAMSOMVANG 119 RETIRER LES INSERTS Le réducteur nouveau-né préinstallé aide à assurer le confort en position couchée et convient aux bébés les plus petits. Le réducteur nouveau-né peut être retiré lorsque le bébé a atteint 61 cm (environ à l’âge de 3 mois) pour laisser plus d’espace à l’enfant. Pour retirer le réducteur nouveau-né, détachez les boutons-pression de la housse de l’appuie-tête. Tout d’abord retirez la housse d’appuitête pour ensuite retirer l’insert nouveau-né. Après cela, remettez la housse d’appui-tête en place, repositionnez les bretelles et refermez les boutons. Avant de laver le réducteur nouveau-né, veuillez enlever la mousse du réducteur au travers des fentes réservées à cet effet. Vous pouvez remettre la mousse à travers les fentes après avoir lavé et séché le réducteur nouveau-né. 120 Zamontowana w chwili dostawy wkładka dla noworodka zapewni Państwa niemowlęciu niezbędne wsparcie i większy komfort. Het inlegkussen voor pasgeboren baby’s kan worden verwijderd als de baby 61 cm lang is (ongeveer 3 maanden) om het kind meer ruimte te bieden. Aby zapewnić więcej miejsca w foteliku, wkładkę niemowlęcą można wyjąć po uzyskaniu przez dziecko 61 cm (ok. 3 miesiąc życia). Verwijder de inleg voor pasgeboren baby’s door de drukknoppen van de hoofdsteunhoes los te maken. Trek nu eerst de hoofdsteunhoes los en verwijder dan het inlegkussen voor pasgeboren baby’s. Daarna brengt u de hoofdsteunhoes weer aan, voert de schouderriemen weer door en maakt de drukknopen weer dicht. W celu usunięcia wkładki dla noworodka należy odpiąć znajdujące się na pokrowcu zagłówka zatrzaski. Teraz można zdjąć pokrowiec zagłówka i wyjąć wkładkę. Następnie proszę ponownie nałożyć pokrowiec zagłówka, umieścić pasy naramienne we właściwej pozycji i zapiąć zatrzaski. Voordat u de inleg voor pasgeboren baby’s wast, dient u het schuim van de inleg via de daarvoor bestemde gleuven te verwijderen. Na het wassen en drogen van de inleg voor pasgeboren baby’s kunt u het schuim weer in die gleuven schuiven. Przed praniem wkładki należy wyjąć jej piankowe wypełnienie. Po wypraniu oraz wysuszeniu wkładki można włożyć piankowe wypełnienie. FR Het vooraf aangebrachte inlegkussen draagt bij aan het ligcomfort en de pasvorm voor de kleinste baby’s. NL WYJMOWANIE WKŁADKI DLA NOWORODKA PL DE INLEG VOOR PASGEBOREN BABY’S VERWIJDEREN 121 SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS 21 25 23 22 26 24 NOTE ! Assurez-vous que l’appui-tête est correctement verrouillé sur une position avant d’utiliser le siège. NOTE ! Assurez-vous qu’il n’y a pas de jouets et d’objets durs dans le siège auto. •• Desserrez les bretelles (21) en appuyant sur le bouton de réglage du dispositif de réglage central (22) et en tirant simultanément les deux bretelles vers le haut. NOTE ! Veuillez toujours tirer les bretelles (21) et non les coussinets des bretelles. •• Desserrez la boucle de la ceinture (23) en appuyant fermement sur le bouton rouge. Les languettes de la ceinture (24) peuvent être fixées latéralement sur la housse (26). Cette zone est magnétique. NOTE ! Assurez-vous que les bretelles (21) ne sont pas entortillées. •• Mettez votre enfant dans le siège auto. •• Placez les bretelles (21) directement sur les épaules de votre enfant. •• Regroupez les deux languettes de la boucle (24) ensemble et placezles dans la boucle de ceinture (23) jusqu’à entendre un « CLIC » audible. •• Tirez prudemment sur la ceinture de réglage centrale (25) afin de resserrer les bretelles (21) jusqu’à ce qu’elles soient bien ajustées sur le corps de votre enfant. CLICK! 122 NOTE ! Pour que le siège auto offre une protection optimale, les bretelles doivent s’ajuster au plus près du corps (21) et les ceintures de hanches doivent être aussi basses que possible afin de s’ajuster parfaitement au niveau du bassin. UWAGA! Przed rozpoczęciem korzystania z fotelika upewnij się, że zagłówek znajduje się w zablokowanej pozycji. LET OP! In het autostoeltje mogen geen speelgoed en harde voorwerpen aanwezig zijn. •• Maak de schouderriemen (21) losser door de instellingsknop op de centrale bediening (22) in te drukken en tegelijkertijd beide schouderriemen omhoog te trekken. UWAGA! Upewnij się, że w foteliku nie znajdują się zabawki dziecka ani żadne twarde elementy. •• Poluzuj pasy naramienne (21) naciskając przycisk znajdujący się na centralnym regulatorze (22) równocześnie pociągnij oba pasy naramienne. LET OP! Trek altijd aan de schouderriemen (21) en niet aan de riempads. •• Open het gordelslot (23) door stevig op de rode knop te drukken. De gordeltongen (24) kunnen aan de zijkant van de hoes worden vastgemaakt (26). Dit gebied is magnetisch. UWAGA! Zawsze pociągaj za pasy naramienne (21) nigdy za nakładki. LET OP! Zorg dat de schouderriemen (21) niet gedraaid zitten. UWAGA! Upewnij się, że pasy naramienne (21) nie są poskręcane. •• Plaats het kind in het autostoeltje. •• Leg de schouderriemen (21) over de schouders van uw kind. •• Plaats de twee gordeltongen (24) tegen elkaar en vergrendel deze in het gordelslot (23) met een hoorbare KLIK. •• Trek rustig aan de centrale verstelriem (25) om de schouderriemen (21) aan te trekken tot ze tegen het lichaam van uw kind liggen. •• Umieść dziecko w foteliku. •• Umieść pasy naramienne (21) tuż nad ramionami dziecka. •• Złącz dwa zapięcia pasów (24) i wprowadź je w klamrę (23). Usłyszysz wyraźne „KLIKNIĘCIE”. •• Delikatnie i ostrożnie pociągnij za centralny pas (25) w celu ściągnięcia pasów naramiennych (21) jak najbliżej ciała dziecka. LET OP! Het autostoeltje biedt alleen optimale bescherming als de schouderriemen zo nauw mogelijk op het lichaam aansluiten (21) en de heupriemen zo laag mogelijk zijn aangebracht, strak tegen het bekken. UWAGA! Aby fotelik samochodowy oferował optymalną ochronę, pasy naramienne (21) powinny przylegać ciasno do ciała dziecka. Upewnij się, że pasy biodrowe przebiegają blisko bioder oraz że są odpowiednio mocno naciągnięte. •• Rozepnij pasy (23) poprzez mocne wciśnięcie czerwonego przycisku. Klamry obu pasów (24) można zaczepić po bokach fotelika (26). Zaczepy są magnetyczne. FR LET OP! De hoofdsteun moet in de juiste stand worden vergrendeld voordat het autostoeltje in gebruik wordt genomen. NL ZAPINANIE DZIECKA PASAMI PL VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM 123 SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLIP Ce chapitre concerne uniquement les sièges auto équipés du Clip SensorSafe dans les points de vente ou étant améliorés avec un Clip SensorSafe séparé. 21 22 Le Clip SensorSafe est attaché au système de harnais du siège. Chacune des parties du clip possède des fentes permettant de le connecter au système de harnais. Pour l’installation des deux parties, veuillez procéder comme suit : •• Saisissez le harnais sous les coussinets d’épaule et guidez-le depuis l’arrière vers l’avant à travers la fente supérieure du clip. •• Guidez le harnais derrière le clip et insérez-le depuis l’arrière vers l’avant dans la fente inférieure. Pour désinstaller le clip, veuillez suivre les étapes dans l’ordre inverse. NOTE ! Assurez-vous que l’appuie-tête est correctement fixé en place avant d’utiliser le siège auto. NOTE ! Assurez-vous que le siège auto est libre de tous jouets et objets rigides. •• Desserrez les bretelles (21) en pressant le bouton d’ajustement sur l’ajusteur central (22) et tirez simultanément les deux bretelles vers le haut. NOTE ! Veuillez toujours tirer sur la bretelle (21) et non sur les coussinets de bretelles. 124 Niniejszy rozdział dotyczy wyłącznie fotelików samochodowych wyposażonych w klips SensorSafe w punkcie sprzedaży lub wyposażonych w oddzielny klips SensorSafe. De sensorSafe-clip is bevestigd aan het harnassysteem van de autostoel. Beide delen van de clip hebben sleuven voor de clipaansluiting op het harnassysteem. Voor het monteren van beide delen gaat u als volgt te werk: •• Pak het harnas onder de schoudervullingen vast en leid het van achteren naar voren door de bovenste gleuf van de clip. •• Leid het harnas achter de clip en steek het van achteren naar voren in de onderste gleuf. Volg de stappen in omgekeerde volgorde om de clip te verwijderen. LET OP! Zorg ervoor dat de hoofdsteun goed op zijn plaats zit voordat u het autostoeltje gebruikt. LET OP! Zorg ervoor dat het autostoeltje vrij van speelgoed en harde voorwerpen is. •• Schoudergordels (21) door indrukken van de instelknop op de centrale gordelspanner (22) losdraaien en tegelijkertijd beide schoudergordels omhoog trekken. LET OP! Trek altijd aan de schoudergordel (21) en niet aan de gordelbeschermers. Klips SensorSafe jest przymocowany do systemu uprzęży fotelika. Obie części klipsa mają otwory do podłączenia do systemu uprzęży. Aby zainstalować obie części, należy wykonać następujące czynności: •• Chwycić uprząż pod poduszkami naramiennymi i poprowadzić ją od tyłu do przodu przez górny otwór klipsa. •• Poprowadzić uprząż za klipsem i włożyć ją od tyłu do przodu w dolny otwór. Aby odinstalować klips, należy postępować zgodnie z instrukcjami w odwrotnej kolejności. UWAGA! Przed użyciem fotelika należy upewnić się, że zagłówek jest prawidłowo zablokowany. UWAGA! Należy upewnić się, że na foteliku nie znajdują się zabawki ani twarde przedmioty. •• Poluzować pasy naramienne (21), naciskając przycisk regulacji na centralnym regulatorze (22) i jednocześnie pociągając oba pasy naramienne do góry. UWAGA! Zawsze ciągnąć za pas naramienny (21), a nie za poduszki pasa. FR Dit hoofdstuk is alleen van toepassing op autostoelen die, in het verkooppunt, uitgerust zijn met de SensorSafe Clip of die opgewaardeerd zijn met een aparte SensorSafe Clip. NL PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY I KLIPSA PL VASTGESPING MET HARNASSYSTEEM EN CLIP 125 •• Détachez la boucle de ceinture (23) en pressant sur le bouton rouge fermement. •• Ouvrez le clip en pressant sur le bouton de déblocage et séparez les deux parties. Les languettes de ceinture (24) peuvent maintenant être fixées sur les côtés de la housse (26). Cette zone est magnétique. 23 25 24 26 21 NOTE ! Assurez-vous que les bretelles (21) ne sont pas entortillées. •• Mettez votre enfant dans le siège auto. •• Placez les bretelles (21) directement sur les épaules de votre enfant. •• Placez les languettes de boucles (24) ensemble et maintenez-les fermées dans la boucle de la ceinture (23) jusqu’à entendre le son « CLICK ». •• Attachez le clip jusqu’à entendre le son « CLICK ». •• Tirez le clip fermé vers le bas en direction de la boucle de ceinture. •• Tirez prudemment sur la ceinture centrale d’ajustement (25) afin de serrer les bretelles (21) jusqu’à ce qu’elles soient bien ajustées sur le corps de votre enfant. •• Positionnez le Clip juste sous les coussinets d’épaule. NOTE ! Afin que le siège auto offre une protection optimale, les bretelles doivent s’ajuster au corps aussi étroitement que possible (21) et les ceintures de hanches doivent être placées aussi bas que possible afin de s’ajuster parfaitement au niveau du bassin. 126 UWAGA! Upewnić się, że pasy naramienne (21) nie są skręcone. •• Umieścić dziecko w foteliku samochodowym. •• Umieścić pasy naramienne (21) bezpośrednio nad ramionami dziecka. •• Umieścić oba języki klamry (24) razem i zablokować je w klamrze pasa (23) ze słyszalnym „KLIKNIĘCIEM”. •• Zapiąć klips ze słyszalnym „KLIKNIĘCIEM”. •• Nacisnąć zamknięty klips w kierunku klamry pasa. •• Ostrożnie pociągnąć za centralny pas regulujący (25), aby zacisnąć pasy na ramieniu (21), aż dopasują się do ciała dziecka. •• Umieścić klips pod poduszkami naramiennymi. LET OP! Om het autostoeltje optimaal te beschermen, moeten de schoudergordels zo dicht mogelijk bij het lichaam passen (21) en moeten de heupgordels zo laag mogelijk tegen het bekken lopen. UWAGA! Aby fotelik samochodowy oferował optymalną ochronę, pasy naramienne powinny być jak najściślej dopasowane do ciała (21), a pasy biodrowe powinny przebiegać tak nisko, jak to tylko możliwe, tak aby mocno przytrzymywały miednicę. FR LET OP! Zorg ervoor dat de schoudergordels (21) niet gedraaid zijn. •• Plaats uw kind in het autostoeltje. •• Plaats de schoudergordels (21) direct over de schouders van uw kind. •• Plaats beide gespen (24) samen en vergrendel ze in de riemgesp (23) met een hoorbare “KLIK”. •• Bevestig de clip met een hoorbare “KLIK”. •• Duw de gesloten clip naar beneden in de richting van de riemgesp. •• Trek voorzichtig aan de centrale verstelriem (25) om de schouderriemen (21) aan te spannen tot ze in het lichaam van uw kind passen. •• Plaats de klem rechts onder de schoudervullingen. NL •• Odkręcić klamrę pasa (23), mocno naciskając czerwony przycisk. •• Otworzyć klips, naciskając przycisk zwalniający i rozsuwając obie części. Języki pasa (24) można teraz przymocować do boku na obudowie (26). Ten obszar jest magnetyczny. PL •• Maak het gordelslot (23) los door de rode knop stevig in te drukken. •• Open de clip door op de ontgrendelknop te drukken en beide delen uit elkaar te trekken. De beltongen (24) kunnen nu zijdelings op het deksel (26) worden bevestigd. Dit gedeelte is magnetisch. 127 FORWARD-FACING USE (76 CM – 105 CM) L’utilisation du siège face à la route est autorisée lorsque l΄enfant a 15 mois et mesure 76 cm minimum. Afin de garantir une protection maximale à votre enfant, nous vous recommandons d’utiliser le siège dos à la route le plus longtemps possible. Si votre enfant n’a plus assez d’espace pour mettre ses jambes, vous pouvez utiliser le siège face à la route. Vous pourrez trouver plus d’informations sur la manière de sécuriser votre enfant au chapitre « SÉCURISATION AVEC LE HARNAIS ». NOTE ! Les statistiques d´accidents montrent que la position dos à la route est le moyen le plus sûr de transporter votre enfant en voiture. Par conséquent, nous vous recommandons d’utiliser le siège dos à la route le plus longtemps possible. NOTE ! The indicator on the headrest (1) shows the body height of the child, from which the seat can be transformed the earliest. 1 19 NOTE ! Le siège peut être utilisé dos à la route jusque 105 cm. La technologie de Contrôle de Direction intégrée empêche l’installation du siège face à la route avant la 6e position de l’appui-tete. Le siège peut être face à la route uniquement si : •• L’enfant dépasse la taille de > 76 cm et a au minimum 16 mois. Nous recommandons d’utiliser le siège le plus longtemps possible dos à la route. •• l’appui-tête correctement ajusté (19) masque l’indicateur (1). •• L’appui-tête est en position 7 ou plus. 128 Dziecko może korzystać z fotelika przodem do kierunku jazdy tylko i wyłącznie jeśli ukończyło 15 miesiąc życia i osiągnęło min. 76 cm wzrostu. W celu zapewnienia dziecku maksymalnego bezpieczeństwa, rekomendujemy przewożenie dziecka tyłem do kierunku jazdy najdłużej jak to możliwe. Jeśli Twoje dziecko nie ma wystarczającej ilości miejsca na nogi, można przewozić je w pozycji przodem do kierunku jazdy. Dowiedz się więcej na temat tego jak poprawnie przewozić dziecko w samochodzie w sekcji „ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z FOTELIKIEM”. LET OP! Uit ongevallenstatistieken blijkt dat de achterwaarts gerichte positie de veiligste manier is om uw kind in de auto te vervoeren. Daarom raden we aan het autostoeltje zo lang mogelijk achterwaarts gericht te gebruiken. LET OP! De indicator op de hoofdsteun (1) geeft aan vanaf welke lengte van het kind het stoeltje op zijn vroegst in een andere richting kan worden gebruikt. LET OP! Het autostoeltje kan tot 105 cm achterwaarts gericht worden gebruikt. De geïntegreerde Driving Direction Control Technology van het autostoeltje voorkomt voorwaarts gericht gebruik van het stoeltje tot de zesde stand van de hoofdsteun. Het stoeltje mag alleen voorwaarts gericht worden gebruikt als: •• het kind langer dan 76 cm is. en minimaal 16 maanden oud is. We raden aan het stoeltje zo lang mogelijk achterwaarts gericht te gebruiken. •• de juist ingestelde hoofdsteun (19) bedekt de indicator (1). •• de hoofdsteun staat op de zevende of hogere stand UWAGA! Statystyki wypadków dowodzą, że najbezpieczniejszym sposobem przewożenia dziecka jest przewożenie tyłem do kierunku jazdy. Rekomendujemy korzystanie z fotelika w pozycji tyłem do kierunku jazdy możliwie jak najdłużej. UWAGA! Wskaźnik znajdujący się na zagłówku (1) pokazuje wysokość ciała dziecka od której najwcześniej można rozpocząć przewożenie przodem do kierunku jazdy. UWAGA! Dziecko może korzystać z fotelika tyłem do kierunku jazdy do 105 cm wzrostu. Zintegrowana Technologia Driving Direction Control zapobiega użyciu fotelika samochodowego przodem do kierunku jazdy aż do 6-tej pozycji wysokości zagłówka. FR Het stoeltje mag voorwaarts gericht gebruikt worden als het kind ouder dan 15 maanden en minimaal 76 cm lang is. Om uw kind de grootste bescherming te bieden, raden we aan het autostoeltje zo lang mogelijk achterwaarts gericht te gebruiken. Als er onvoldoende ruimte voor de benen van uw kind is, kunt u het autostoeltje voorwaarts gericht gebruiken. Meer informatie over het vastmaken van uw kind leest u in hoofdstuk: “VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM”. NL MONTAŻ PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY (76 CM – 105 CM) PL VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK (76 CM – 105 CM) W foteliku można przewozić dziecko przodem do kierunku jazdy wyłacznie, gdy: •• ma > 76 cm wzrostu. i ma min. 16 miesięcy. Zalecamy korzystać z fotelika tyłem do kierunku jazdy najdłużej jak to możliwe. •• poprawnie ustawiony zagłówek (19) zakrywa wskaźnik (1). •• zagłówek jest w 7 lub wyższej pozycji ustawienia wysokości. 129 ASSURER CORRECTEMENT LA PROTECTION DE VOTRE ENFANT Pour garantir une sécurité optimale à votre enfant, veuillez toujours vérifier avant de voyager que… •• la base est bien fixée et est entièrement alignée avec le dossier du siège du véhicule. •• les connecteurs ISOFIX sont correctement fixés au véhicule et que le pied de support a été correctement installé. •• Le siège est verrouillé en position face à la route ou dos à la route. •• Le système de harnais à 5 points est correctement réglé en fonction de la taille de l΄enfant, les sangles d´épaule épaulières ne sont pas vrillées et le système de ceinture est verrouillé. Les nouveau-nés et les nourrissons qui ne sont pas encore capables de s’asseoir seuls (jusqu’à environ 1 an) doivent toujours, pour des raisons orthopédiques et de sécurité, être transportés dos à la route dans la position d’inclinaison la plus plane. 130 Przez wzgląd na bezpieczeństwo dziecka, upewnij się czy: •• de basis stevig vastzit en volledig aansluit op de rugleuning van de autostoel. •• de ISOFIX-connectoren correct verankerd zijn aan het voertuig en de steunvoet juist is geïnstalleerd. •• het stoeltje is vergrendeld in de achterwaarts of voorwaarts gerichte positie. •• het 5-puntsgordelsysteem juist is afgesteld op de lengte van het kind en of de schouderriemen niet zijn gedraaid en het gordelsysteem is vergrendeld. •• baza została poprawnie zamontowana i przylega do oparcia siedzenia samochodowego. •• Złącza ISOFIX zostały poprawnie wpięte, a noga stabilizująca poprawnie zainstalowana. •• fotelik został poprawnie wpięty na bazie (tyłem lub przodem do kierunku jazdy). •• 5-punktowe pasy bezpieczeństwa zostały poprawnie wyregulowane do wysokości dziecka, pasy naramienne nie są poskręcane i są poprawnie zapięte. Pasgeboren baby’s en baby’s die nog niet uit zichzelf rechtop kunnen zitten (tot ongeveer 1 jaar) dienen om orthopedische en veiligheidsredenen altijd in de vlakst mogelijke achterwaarts gerichte stand te worden vervoerd. Ze względów bezpieczeństwa, dzieci, które jeszcze samodzielnie nie siedzą (do ok. 1 rok) należy przewozić tyłem do kierunku jazdy w możliwie najbardziej odchylonej do tyłu pozycji. FR Controleer voordat u op weg gaat voor optimale veiligheid van uw kind of: NL ZAPINANIE DZIECKA PL HET KIND OP DE JUISTE WIJZE VASTMAKEN 131 RETRAIT DE LA HOUSSE Retrait 27 23 28 La housse se compose de 7 composants fixés à la coque du siège par des passepoils élastiques, des boutons-pression et une fermeture à glissière. Une fois que vous avez retiré toutes les fixations, vous pouvez retirer les composants individuels pour le nettoyage. AVERTISSEMENT! Avant d΄ôter tous les composants individuels de la housse, assurez-vous de retirer les élastiques sous les parties argentées pour éviter tout dommage. Procédez comme suit : •• Ouvrez la boucle de ceinture (23) du système de ceinture à 5 points. •• Détachez tous les boutons-pression des coussinets et des parties de la housse (27). •• Décrochez les coussinets des bretelles des supports (28). •• Retirez tous les protèges ceinture. •• Otez les sangles d´épaule de la housse. •• Retirez la housse en la tirant vers vous. •• Pour replacer la housse, effectuez ces étapes dans l’ordre inverse. AVERTISSEMENT! Lors du remontage des coussinets des bretelles, il est essentiel de s’assurer que… •• Le côté fermé est tourné vers le cou de l’enfant. •• les coussinets des bretelles sont parfaitement placés sur les supports (28). •• les bretelles sont enfilées à l’intérieur des coussinets des bretelles. 132 Zdejmowanie De bekleding bestaat uit 7 onderdelen die met elastische biezen, drukknopen en rits aan de zittingschaal zijn vastgemaakt. Zodra u alle bevestigingspunten hebt losgemaakt, kunt u de afzonderlijke onderdelen verwijderen om te wassen. LET OP! Verwijder het elastiek onder zilverkleurige sierelementen voordat u de hoes verwijdert om beschadiging te voorkomen. Pokrowiec składa się z 7 elementów przymocowanych do skorupy fotelika na gumkami, zatrzaskami i na zamek. Poszczególne elementy tapicerki można zdjąć do prania dopiero po rozpięciu zapięć. Ga als volgt te werk: Postępuj w następujący sposób: •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• Open het gordelslot (23) van het 5-punts gordelsysteem. Open alle drukknopen van de pads en hoesonderdelen (27). Haal de schouderpads van de haakjes (28). Verwijder alle riempads. Haal de schouderriemen met de gesptongen uit de hoes. Verwijder de hoes door deze naar voren te trekken. Om de hoes weer aan te brengen op de zitting voert u de stappen in omgekeerde volgorde uit. UWAGA! Przed zdjęciem tapicerki proszę wyciągnąć gumki znajdujące się pod srebrnymi elementami dekoracyjnymi. Odepnij klamrę (23) 5-punktowych pasów. Rozepnij zatrzaski wszystkich nakładek (27). Wypnij nakładki naramienne (28). Zdejmij wszystkie nakładki z pasów. Przeciągnij pasy naramienne przez tapicerkę. Ściągnij tapicerkę pociągając ją do przodu. Aby założyć tapicerkę, ponów kroki opisane powyżej w odwrotnej kolejności. LET OP! Als u de schouderpads weer aanbrengt, let er dan op dat: UWAGA! Podczas montażu nakładek naramiennych ważne jest, żeby: •• de gesloten kant naar de nek van het kind wijst. •• de schouderpads precies aan de haakjes vastzitten (28). •• de schouderriemen door de schouderpads zijn gevoerd. •• nakładka została zamontowana zamknięciem w kierunku szyi dziecka. •• nakładki naramienne zostały poprawnie zapięte (28). •• nakładki zostały nałożone na pasy naramienne. FR Verwijderen NL ZDEJMOWANIE TAPICERKI FOTELIKA PL DE BEKLEDING VERWIJDEREN 133 !! ATTENTION ! La housse est un composant à part entière du dispositif de sécurité du siège auto. Le siège auto ne doit donc jamais être utilisé sans la housse. NETTOYAGE Il est important d’utiliser uniquement une housse originale, partie intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur. AVERTISSEMENT! Veuillez laver la housse avant de l’utiliser pour la première fois. Les housses de siège se lavent à la machine à une température maximum de 30 °C en utilisant un cycle délicat. Si vous lavez à température plus élevée, le tissu peut être endommagé. Veuillez laver la housse séparément et ne jamais la passer au sèche-linge ! Ne pas sécher directement au soleil ! Vous pouvez nettoyer les parties en plastique avec un détergent doux et de l’eau chaude. !! !! ATTENTION ! Veuillez ne pas utiliser de détergents chimiques ou d’agents de blanchiment en aucun cas ! ATTENTION ! Le système de harnais intégré ne peut pas être retiré du siège de bébé. Ne pas retirer les pièces du système de harnais. 134 !! !! REINIGING CZYSZCZENIE Het is van belang alleen een originele zittinghoes te gebruiken, omdat de hoes essentieel is voor het functioneren. U kunt losse hoezen bij uw verkooppunt kopen. Tapicerka jest istotną częścią fotelika samochodowego i ma istotny wpływ na bezpieczeństwo. Dlatego ważne jest, aby używać wyłącznie oryginalnej tapicerki przeznaczonej do tego modelu fotelika. Dodatkowy pokrowiec można zakupić w sklepie, w którym dokonano zakupu fotelika. UWAGA! Pokrowiec należy uprać przed rozpoczęciem korzystania z fotelika. Pokrowiec można uprać w pralce, maksymalnie w temperaturze 30° C, w delikatnym cyklu prania. Piorąc pokrowiec w wyższej temperaturze, narażasz go na utratę koloru. Pokrowiec należy prać osobno. Nigdy nie susz pokrowca przy pomocy suszarki do ubrań. Nie susz pokrowca na bezpośrednim słońcu! Plastikowe elementy można czyścić przy użyciu delikatnego środka czyszczącego i ciepłej wody. LET OP! Was de zittinghoes voordat u deze voor de eerste keer gaat gebruiken. De zittinghoezen zijn wasbaar op maximaal 30 °C met een fijnwasprogramma. Als u op een hogere temperatuur wast, kan de stof van de hoes zijn kleur verliezen. Was de hoes apart en droog deze nooit in de droger! Laat de hoes ook niet drogen in de zon! De kunststof onderdelen kunnen worden schoongemaakt met een zacht schoonmaakmiddel en warm water. !! !! BELANGRIJK! Gebruik nooit chemische schoonmaakmiddelen of bleekmiddel! BELANGRIJK! Het geïntegreerde gordelsysteem kan niet uit het babystoeltje worden verwijderd. Verwijder geen onderdelen van het gordelsysteem. NL FR OSTRZEŻENIE! Pokrowiec fotelika jest jego integralną częścią zapewniającą bezpieczeństwo oraz odpowiedni wygląd końcowy. Nie wolno korzystać z fotelika, który nie posiada założonej tapicerki. PL BELANGRIJK! De bekledinghoes maakt onlosmakelijk deel uit van het veiligheidsontwerp van het autostoeltje. Het autostoeltje mag daarom nooit worden gebruikt zonder bekleding. !! !! OSTRZEŻENIE! Nie stosować chemicznych środków do czyszczenia ani wybielaczy! OSTRZEŻENIE! Zintegrowane z fotelikiem szelki bezpieczeństwa nie mogą być wyjmowane z fotelika. Nie wyjmuj części pasów fotelika. 135 ENTRETIEN DU PRODUIT Pour garantir que votre siège auto offre une protection maximale, il est essentiel de respecter les points suivants : •• Tous les principaux composants du siège auto doivent être régulièrement contrôlés pour vous assurer qu’ils ne sont pas endommagés. Les pièces mécaniques doivent fonctionner sans problème. •• Il est essentiel de vérifier que le siège auto n’est pas coincé contre des parties dures, comme la porte de la voiture, etc., qui risqueraient de l’endommager. •• Evitez que des saletés ou du sable ne pénètrent entre la coque supérieure du siège et la base. Ceci peut avoir un impact négatif sur les performances de la fonction de rotation et d’inclinaison. Dans ce cas, la saleté doit être enlevée avant de tourner et d’incliner davantage le siège afin d’éviter d’endommager le siège de manière permanente. Pour ce faire, retirez le siège de la base. •• Par exemple, si le siège auto est tombé, il doit être testé par le fabricant avant d’être utilisé à nouveau. Si la base est entreposée, il est essentiel de plier le pied de support de manière à ce que le bruit caractéristique s’arrête. Pour ce faire, une petite fente se trouve au bas de la base. Ceci protège la pile. Si la base n’est pas utilisée pendant une longue période, il est important d’enlever la pile afin qu’elle ne puisse pas endommager la base en raison de la fuite de liquide (voir chapitre : « COMMENT CHANGER LA PILE »). 136 Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika, należy stosować się do poniższych zaleceń: •• Alle hoofdonderdelen van het autostoeltje moeten regelmatig worden gecontroleerd op schade. De mechanische onderdelen moeten probleemloos functioneren. •• Zorg dat het autostoeltje absoluut niet klem komt te zitten tussen harde onderdelen, zoals een portier of stoelrail, omdat het daardoor beschadigd kan raken. •• Vermijd dat er vuil of zand tussen de bovenste schaal en de basis komt. Dat kan een negatieve invloed hebben op de draai- en kantelfunctie. Als dat toch gebeurt, dient u het vuil te verwijderen voordat u de zitting verder draait of kantelt om blijvende schade aan het stoeltje te vermijden. Verwijder het stoeltje daarvoor van de basis. •• Als het stoeltje bijvoorbeeld is gevallen, dient het getest te worden door de fabrikant voordat het verder wordt gebruikt. •• Wszystkie części fotelika powinny być regularnie sprawdzane. Części mechaniczne muszą działać bez zarzutu. •• Upewnij się, że fotelik nie został uszkodzony poprzez zaklinowanie się pomiędzy drzwiami i siedzeniem samochodowym lub innymi twardymi elementami. •• Staraj się, aby brud lub piasek nie dostawały się pomiędzy fotelik a jego bazę. Może mieć to negatywny wpływ na rotację fotelika oraz regulację odchylenia jego oparcia. Jeśli jednak coś dostanie się pomiędzy bazę a fotelik, należy wypiąć fotel z bazy i wyczyścić powierzchnię. Niezastosowanie się do tego zalecenia, może skutkować poważnym uszkodzeniem fotelika. Aby wyczyścić powierzchnię należy zdjąć fotelik z bazy. •• Jeżeli fotelik upadnie powinien zostać sprawdzony przez producenta. Als de basis wordt opgeborgen, is het essentieel om de steunvoet in te klappen zodat het kenmerkende geluid stopt. Om die reden is de onderzijde van de basis voorzien van een klein sleufje. Dit is bedoeld om de batterij te beschermen. Jeśli baza jest przechowywana należy złożyć nogę stabilizującą. Usłyszysz charakterystyczne kliknięcie. Miejsce na nogę znajduje się pod bazą fotelika. Ochroni to baterię. Als de basis lange tijd niet in gebruik is, is het belangrijk om de batterij te verwijderen, om te voorkomen dat de basis wordt beschadigd door lekkende vloeistoffen (zie hoofdstuk: “HET VERVANGEN VAN DE BATTERIJ“). Jeśli baza nie jest użytkowana przez dłuższy czas należy wyjąć baterię. Zapobiegnie to wyciekaniu cieczy (patrz rozdział: „JAK WYMIENIĆ BATERIĘ”). FR Om te garanderen dat uw autostoeltje de maximale bescherming biedt, is het uiterst belangrijk dat u het volgende in acht neemt: NL PIELĘGNACJA PRODUKTU PL ONDERHOUD 137 EN CAS D’INCIDENT !! ATTENTION ! Un accident peut causer des dommages au siège auto qui ne sont pas visibles à l’œil nu. Après un accident, il est impératif de changer le siège. En cas de doute, contactez le revendeur ou le fabricant. INFORMATION PRODUIT Si vous avez la moindre question, contactez d’abord votre revendeur. Les informations suivantes sont nécessaires : •• Numéro de série (voir sticker). •• Marque et modèle du véhicule et position du siège du véhicule sur lequel le siège d’auto est utilisé. •• Poids, âge et taille de l’enfant. Pour plus d’informations sur nos produits, consultez notre site web www.cybex-online.com 138 NA EEN ONGEVAL !! !! OSTRZEŻENIE! Podczas wypadku fotelik może doznać uszkodzeń, które nie będą zauważalne gołym okiem. Należy wtedy niezwłocznie wymienić fotelik. W razie wątpliwości skontaktuj się ze sprzedawcą lub producentem. INFORMACJA O PRODUKCIE Als u vragen hebt, neem dan eerst contact op met uw verkooppunt. Zorg daarbij dat u de volgende gegevens bij de hand hebt: W przypadku pytań, w pierwszej kolejności proszę kontaktować się ze sklepem. Prosimy o przygotowanie poniższych informacji: •• Serienummer (zie sticker) •• Merk en model van het voertuig en de plaats in de auto waar het autostoeltje wordt gebruikt •• Gewicht, leeftijd en lengte van het kind •• numer seryjny (patrz naklejka na foteliku) •• marka i model pojazdu oraz miejsce, na którym jest używany fotelik •• waga, wiek oraz wzrost dziecka Nadere informatie over onze producten is te vinden op www.cybex-online.com. Szczegółowe informacje o naszych produktach znajdują się na stronie: www.cybex-online.com. PL PRODUCTINFORMATIE NL FR BELANGRIJK! Een ongeval kan schade aan het autostoeltje veroorzaken die niet voor het blote oog zichtbaar is. Vervang het stoeltje onmiddellijk na een ongeval. Als u twijfelt, neem dan contact op met het verkooppunt of de fabrikant. POSTĘPOWANIE POWYPADKOWE 139 DURÉE DE VIE DU PRODUIT La conception de ce siège d’enfant lui assure une durée de vie d’environ 8 années, dans le cas d’une utilisation normale. L’usure progressive de la matière plastique, causée par exemple par l’exposition au soleil (UV), peut provoquer une légère détérioration des propriétés du produit. Le siège auto pouvant être exposé à des variations de température et autres désagréments, merci de suivre les instructions ci-dessous : •• Si le véhicule est exposé directement au soleil pendant de longues périodes, le siège auto doit être enlevé du véhicule ou recouvert d’un tissu léger. •• Vérifiez toutes les pièces en plastique et en métal du siège régulièrement pour identifier les dommages potentiels ou des changements de forme ou de couleur. Si vous remarquez un changement dans le siège enfant, le siège devra être retiré ou vérifié et éventuellement remplacé par le fabricant. •• Les modifications du tissu, en particulier sa décoloration, sont normales lorsque le siège est utilisé dans un véhicule. Elles n’altèrent pas la fonction du siège. 140 Fotelik zaprojektowano tak, aby spełniał swoją funkcję do ok. 8 lat. W związku z tym, że plastikowe części z czasem się zużywają, np. z ­powodu ekspozycji na słońce, cechy produktu mogą się nieznacznie zmieniać. Omdat grote temperatuurverschillen en andere onvoorziene omstandigheden normaal zijn in voertuigen, dient u met de volgende aspecten rekening te houden: Z uwagi na możliwe duże różnice temperatur oraz inne nieprzewidziane okoliczności należy wziąć pod uwagę: •• Als het voertuig gedurende langere tijd in direct zonlicht staat, moet het autostoeltje uit de auto worden verwijderd dan wel met een lichte doek worden afgedekt. •• Controleer regelmatig alle kunststof en metalen onderdelen van het stoeltje op schade, vervorming of verkleuring. Als u veranderingen opmerkt aan het autostoeltje, moet u het wegdoen of laten controleren en mogelijk laten vervangen door de fabrikant. •• Verkleuring van de bekledingsstof, met name verbleken, is normaal bij gebruik in een auto en vermindert het functioneren van het stoeltje niet. •• Jeżeli pojazd jest wystawiony na silne działanie promieni słonecznych przez długi czas, fotelik powinien być wyciagnięty z samochodu lub przykryty lekką tkaniną. •• Regularnie sprawdzaj czy plastikowe i metalowe elementy fotelika nie są uszkodzone lub czy nie zmienił się ich kształt lub kolor. Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian fotelik powinien zostać zutylizowany lub sprawdzony przez producenta i w razie potrzeby wymieniony. •• Zmiany wyglądu tapicerki, szczególnie blaknięcie kolorów, nie są wadą wyrobu, ale normalnym efektem wieloletniej eksploatacji fotelika. FR Dit autostoeltje is zo ontworpen dat het bij normaal gebruik de bedoelde functies gedurende een levensduur van ongeveer 8 jaar kan vervullen. Door geleidelijke slijtage van kunststof onderdelen, bijvoorbeeld door blootstelling aan zonlicht (UV), kunnen de producteigenschappen enigszins worden aangetast. NL TRWAŁOŚĆ PRODUKTU PL LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT 141 ELIMINATION Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous demandons d’évacuer emballages et pièces du siège en fin de vie, selon les normes en vigueur dans votre pays. L’élimination des déchets est différentes selon les autorités locales. Afin d’assurer que le siège auto est mis au rebut conformément à la réglementation, vérifier avec l’agence d’enlèvement des déchets de votre région ou les autorités locales. Toujours respecter les consignes d’élimination des déchets de votre pays. !! ATTENTION ! Gardez les emballages en plastique hors de la portée de votre enfant en raison du risque d’étouffement ! Si vous ne souhaitez plus utiliser la base, retournez-la gratuitement à un centre de recyclage pour les appareils électriques usagés. !! !! ATTENTION ! Les appareils électriques usagés ne font pas partie des ordures ménagères. ATTENTION ! Les piles sont des déchets spéciaux et ne doivent pas être éliminées avec les ordures ménagères ! 142 Chcąc chronić środowisko, prosimy aby zutylizowali Państwo opakowanie oraz fotelik i jego elementy po zakończeniu użytkowania produktu. Przepisy regulujące sposoby utylizacji mogą się różnić w zależności od kraju. Skontaktuj się z lokalną firmą zajmującą się gospodarką odpadami, aby we właściwy sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju. !! !! Als u de basis niet langer wenst te gebruiken, kunt u deze gratis inleveren bij een recyclingverzamelpunt voor gebruikte elektrische apparaten. Zużyte baterie możesz oddać w punkcie recyklingu. BELANGRIJK! Houd plastic verpakkingsmateriaal buiten het bereik van kinderen: bij dit materiaal bestaat het risico van verstikking! !! !! WARNING! Gebruikte elektrische apparaten horen niet thuis in het huishoudelijk afval. WARNING! Batterijen zijn speciaal afval en mogen niet als huishoudelijk afval worden afgevoerd! OSTRZEŻENIE! Plastikowe opakowanie trzymaj poza zasięgiem dziecka: występuje ryzyko uduszenia się! FR Ter bescherming van het milieu vragen wij de gebruiker afval te scheiden en aan het begin (verpakking) en einde (productonderdelen) van de levensduur van het autostoeltje te verwijderen. Afvalverwijdering vindt op verschillende manieren plaats, afhankelijk van de lokale verordeningen die op dat gebied gelden. Om te zorgen dat u het autostoeltje conform de geldende regelgeving verwijdert, kunt het best contact opnemen met uw lokale afvalverwerkingsbedrijf of de gemeente. Neem in elk geval de afvalregelgeving van uw land in acht. NL UTYLIZACJA PL VERWIJDERING !! !! OSTRZEŻENIE! Zużytych elektrycznych części nie należy wyrzucać do odpadów gospodarstwa domowego. OSTRZEŻENIE! Baterie stanowią odpady specjalne i nie należy wyrzucać ich do odpadów gospodarstwa domowego. 143 GARANTIE La garantie suivante s’applique uniquement dans le pays où ce produit a été initialement vendu par un détaillant à un client. 1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l’achat ou survenus dans les trois (3) ans suivant l’achat initial auprès d’un détaillant par un consommateur (la garantie du fabricant). Veuillez vérifier l’intégrité du produit et l’absence de défauts de fabrication ou matériels immédiatement à la date d’achat ou immédiatement après réception. Veuillez toujours conserver votre preuve d’achat datée. 2. En cas de défaut, arrêtez immédiatement d’utiliser le produit. Pour obtenir la garantie, veuillez amener ou expédier le produit au détaillant qui vous a vendu ce produit à l’origine. Le produit doit être rendu dans un état propre et complet et la preuve d’achat originale doit être présentée (reçu de vente ou facture). Veuillez ne pas amener ou expédier le produit directement au fabricant. 3. Cette garantie ne couvre pas les dommages résultant d’une mauvaise utilisation, de l’influence de l’environnement (eau, incendie, accidents, etc.), de l’usure normale ou du non-respect des instructions fournies dans ce mode d’emploi. La garantie ne s’applique pas si des modifications et des réparations ont été effectuées par des personnes non autorisées ou si des composants et accessoires non originaux ont été utilisés. 4. Cette garantie n’affecte pas les droits légaux du consommateur, y compris les réclamations de nature délictuelle et les réclamations en cas de rupture de contrat, que l’acheteur peut déposer contre le vendeur ou le fabricant du produit. 144 Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. 1. De garantie dekt alle fabricage- en materiaalfouten die bestaan of zichtbaar worden op de aankoopdatum of zichtbaar worden binnen een periode van drie (3) jaar na de datum van aankoop bij het verkooppunt dat het product oorspronkelijk aan een consument heeft verkocht (fabrieksgarantie). U dient het product onmiddellijk op de aankoopdatum of onmiddellijk na ontvangst te controleren op compleetheid en fabrieks- of materiaalfouten. Bewaar altijd uw gedateerde aankoopbewijs. 1. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu trzech (3) lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem jego kompletności lub jakichkolwiek wad w chwili jego zakupu. W przypadku sprzedaży wysyłkowej natychmiast po jego otrzymaniu. Zachowaj dowód zakupu. 2. In geval van een defect dient u het gebruik van het product te staken. Om voor garantie in aanmerking te komen, dient u het product schoon en compleet terug te brengen of te sturen naar het verkooppunt dat het oorspronkelijk aan u heeft verkocht en een origineel aankoopbewijs (kassabon of factuur) te overleggen. Stuur of breng het product niet rechtstreeks naar de fabrikant. 2. W przypadku stwierdzenia wady należy zaprzestać użytkowania produktu. Reklamowany w ramach gwarancji produkt należy dostarczyć osobiście lub odesłać go do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony. Produkt powinien zostać dostarczony czysty i kompletny wraz z oryginałem dowodu zakupu (paragon lub faktura). Prosimy nie wysyłać produktu bezpośrednio do producenta. 3. Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd gebruik, omgevingsfactoren (zoals water, brand, ongevallen) of normale slijtage of nalatigheid bij het opvolgen van de instructies in de handleiding. De garantie geldt niet als er aanpassingen of onderhoudswerkzaamheden zijn uitgevoerd door onbevoegde personen of als er niet-originele onderdelen en accessoires zijn gebruikt. 3. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń wynikających z niewłaściwego użytkowania, czynników zewnętrznych (woda, ogień, kolizje itp.) lub standardowego zużycia wynikającego z eksploatacji. Gwarancja nie obowiązuje również w przypadku, gdy produkt był użytkowany niezgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli był naprawiany lub modyfikowany przez nieuprawnione osoby oraz gdy użyto w tym celu nieoryginalnych części i akcesoriów. 4. De wettelijke rechten van de consument, inclusief vorderingen uit onrechtmatige daad en vorderingen inzake contractbreuk die de koper kan hebben jegens de verkoper of fabrikant van het product worden niet beïnvloed door deze garantie. 4. Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową konsumencką. FR Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land waar dit product oorspronkelijk door een verkooppunt is verkocht aan een klant. NL GWARANCJA PL GARANTIE 145 SIRONA Z i-SIZE EGYÖNTETŰSÍTÉS SIRONA Z i-Size – gyermekülés UN R129 Méret: 45-105 cm Súly: 18 kg-ig HOMOLOGACE SIRONA Z i-Size – dětská autosedačka UN R129 Velikost: 45-105 cm Váha: až do 18 kg CYBEX Base Z R129-020018 CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany 146 FIGYELMEZETÉS! Gyermeke megfelelő védelme érdekében lényeges, hogy a jelen útmutatóban leírtak szerint szerelje be és használja az ülést. Az ülésben bármelyen módosítást végrehajtani tilos. !! FIGYELMEZTETÉS! Ne használja menetiránnyal megegyező irányban a gyermek 16 hónapos kora előtt illetve míg el nem érte a 76 cm testmagasságot. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Module Sirona Z i-Size 76cm – 105cm / ≤ 18kg Köszönjük, hogy a SIRONA Z i-Size gyermekülést választotta. A gyermekülés fejlesztése során a elsősorban a biztonsági, a kényelemi szempontokat vettük figyelembe és arra törekedtünk, hogy termékünk felhasználóbarát legyen. A terméket különleges minőségellenőrzés mellett gyártják és a legszigorúbb biztonsági követelményeknek felel meg. !! Module Sirona Z i-Size 45cm – 105cm / ≤ 18kg CYBEX Base Z R129-020018 KEDVES VÁSÁRLÓNK HOMOLOGÁCIA SIRONA Z i-Size – detská autosedačka UN R129 Veľkosť: 45-105 cm Váha: až do 18 kg JEGYEZZE MEG! Kérjük, mindig tartsa kéznél az használati útmutatót és tárolja azt a gyermekülés arra kialakított rekeszében. JEGYEZZE MEG! Az újszülött betét megvédi gyermekét. 60 cm-es testmagasságig szükséges használni. JEGYEZZE MEG! Az országonként eltérő igények miatt (pl. színes címkézés az ülésen) a termék külső megjelenése eltérhet. Ez azonban nem érinti a termék hibátlan működését. Ha SensorSafe csatlakozóval ellátott autós csecsemőülést választ, kérjük, vegye figyelembe a „BEKÖTÉS HEVEDERRENDSZERREL ÉS CSATLAKOZÓVAL” című különálló fejezetet. További információ a SensorSafe funkciójáról a mellékelt kézikönyvben található. VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK Děkujeme, že jste si zvolili autosedačku SIRONA Z i-Size. Ujišťujeme Vás, že jsme se během vývoje této autosedačky soustředili především na bezpečnost, pohodlí a snadnou obsluhu. Produkt se vyrábí pod zvláštním kvalitativním dohledem a splňuje nejpřísnější bezpečnostní požadavky. Dakujeme, že ste si zvolili autosedačku SIRONA Z i-Size. Uisťujeme Vás, že sme sa počas vývoja tejto autosedačky sústredili predovšetkým na bezpečnosť, pohodlie a jednoduchú obsluhu. Produkt sa vyrába pod zvláštnou kvalitatívnou kontrolou a spĺňa najprísnejšie bezpečnostné požiadavky. !! !! !! !! UPOZORNĚNÍ! Prosíme, mějte návod k použití autosedačky vždy po ruce a ukládejte jej do příslušné přihrádky. UPOZORNENIE! Prosíme, majte návod na použitie autosedačky vždy po ruke a ukladajte ho do príslušnej priehradky. UPOZORNĚNÍ! Novorozenecká vložka chrání vaše dítě. Je třeba ji používat do 60 cm velikosti dítěte. UPOZORNENIE! Novorodenecká vložka chráni vaše dieťa. Je potrebné ju používať do 60 cm veľkosti dieťaťa. UPOZORNĚNÍ! Z důvodu odlišných požadavků v jednotlivých zemích (např. barevné značení na autosedačce) se části autosedačky mohou vizuálně lišit. Tyto rozdíly nemají žádný vliv na správnou funkčnost produktu. Pokud se rozhodnete pro dětskou autosedačku se sponou SensorSafe, seznamte se prosím se samostatnou kapitolou „POUTÁNÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM A SPONOU“. Další informace o funkci SensorSafe naleznete v přiloženém návodu. UPOZORNENIE! Z dôvodu odlišných požiadaviek v jednotlivých krajinách (napr. farebné značenie na autosedačke) sa časti autosedačky môžu vizuálne líšiť. Tieto rozdiely nemajú žiadny vplyv na správnu funkčnosť produktu. Ak vyberiete detskú autosedačku s klipom SensorSafe, vezmite na vedomie samostatnú kapitolu „PRIPÚTANIE POMOCOU SYSTÉMU POPRUHOV A KLIPU“. Viac informácií o funkcii SensorSafe nájdete v priloženej príručke. HU VAROVANIE! Nepoužívajte autosedačku v pozícii po smere jazdy, ak dieťaťu nie je 16 mesiacov a nemeria minimálne 76 cm. CZ VAROVÁNÍ! Nepoužívejte autosedačku v pozici po směru jízdy, pokud dítěti není 16 měsíců a neměří alespoň 76 cm. VAROVANIE! Pre riadnu ochranu vášho dieťaťa je nevyhnutné inštalovať a používať detskú autosedačku podľa pokynov v tomto návode. Akékoľvek úpravy autosedačky sú zakázané. SK VAROVÁNÍ! Pro řádnou ochranu vašeho dítěte je nezbytné instalovat a používat dětskou autosedačku podle pokynů v tomto návodu. Jakékoliv úpravy autosedačky jsou zakázané. 147 HU 148 TARTALOM EGYÖNTETŰSÍTÉS..........................................................................................146 A JÁRMŰ VÉDELME..........................................................................................150 A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN................................................................152 BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN..............................................................................156 JÁRMŰBEN VALÓ HASZNÁLAT.....................................................................158 ELSŐ HASZNÁLAT ELŐTT..............................................................................162 TALP BEKÖTÉSE...............................................................................................164 A TÁMASZTÓLÁB BEÁLLÍTÁSA.....................................................................168 HOGYAN CSERÉLJÜNK ELEMET.................................................................170 A TALP ELTÁVOLÍTÁSA A JÁRMŰBŐL.........................................................172 A GYEREKÜLÉS BEHELYEZÉSE A TALPBA ..............................................174 ELTÁVOLÍTÁS....................................................................................................176 OLDALVÉDELMI RENDSZER BEÁLLÍTÁSA................................................178 AZ ÜLÉS BEÁLLÍTÁSA ÉS DÖNTÉSE..........................................................180 ELFORGATÁS FUNKCIÓ.................................................................................182 MENETIRÁNYNAK ELLENTÉTES HASZNÁLAT (45 CM – 105 CM)........186 MÉRETRE ÁLLÍTÁS..........................................................................................188 AZ ÚJSZÜLÖTT BETÉT ELTÁVOLÍTÁSA.....................................................190 BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL.......................................................................192 BEKÖTÉS HEVEDERRENDSZERREL ÉS CSATLAKOZÓVAL ...............194 MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐ HASZNÁLAT (76 CM – 105 CM) .....198 A GYERMEK HELYES BEKÖTÉSE................................................................200 A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA................................................................................202 TISZTÍTÁS...........................................................................................................204 A TERMÉK MEGÓVÁSA...................................................................................206 MIT TEGYÜNK EGY BALESET UTÁN...........................................................208 TERMÉK INFORMÁCIÓK.................................................................................208 A TERMÉK ÉLETTARTAMA.............................................................................210 MEGSEMMISÍTÉS.............................................................................................212 JÓTÁLLÁS...........................................................................................................214 HOMOLOGÁCIA.................................................................................................146 OCHRANA VOZIDLA.........................................................................................151 SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE..................................................................153 BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE...........................................................................157 POUŽÍVANIE VO VOZIDLE..............................................................................159 PRED PRVÝM POUŽITÍM................................................................................163 INŠTALÁCIA ZÁKLADNE..................................................................................165 NASTAVENIE OPERNEJ NOHY.....................................................................169 VÝMENA BATÉRIE............................................................................................171 VYBRATIE ZÁKLADNE Z VOZIDLA................................................................173 PRIPEVNENIE AUTOSEDAČKY NA ZÁKLADŇU........................................175 ODOBRANIE.......................................................................................................177 NASTAVENIE BOČNÝCH PROTEKTOROV.................................................179 POLOHOVANIE AUTOSEDAČKY...................................................................181 OTÁČANIE...........................................................................................................183 PROTI SMERU JAZDY (45 CM – 105 CM).....................................................187 NASTAVENIE PODĽA VEĽKOSTI DIEŤAŤA.................................................189 VYBRATIE NOVORODENECKEJ VLOŽKY..................................................191 ZAISTENIE SYSTÉMOM PÁSOV...................................................................193 PRIPÚTANIE POMOCOU SYSTÉMU POPRUHOV A KLIPU ...................195 PO SMERE JAZDY (76 CM - 105 CM) ...........................................................199 SPRÁVNE ZABEZPEČENIE VÁŠHO DIEŤAŤA...........................................201 ODOBRATIE POŤAHU......................................................................................203 ČISTENIE.............................................................................................................205 ÚDRŽBA PRODUKTU.......................................................................................207 ČO ROBIŤ PO NEHODE...................................................................................209 PRODUKTOVÉ INFORMÁCIE.........................................................................209 ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU................................................................................211 LIKVIDÁCIA.........................................................................................................213 ZÁRUKA...............................................................................................................215 HU HOMOLOGACE..................................................................................................146 OCHRANA VOZIDLA.........................................................................................151 SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE...................................................................153 BEZPEČNOST VE VOZIDLE...........................................................................157 POUŽÍVÁNÍ VE VOZIDLE.................................................................................159 PŘED PRVNÍM POUŽITÍM...............................................................................163 INSTALACE ZÁKLADNY...................................................................................165 NASTAVENÍ OPĚRNÉ NOHY..........................................................................169 VÝMĚNA BATERIE............................................................................................171 VYJMUTÍ ZÁKLADNY Z VOZIDLA..................................................................173 PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY NA ZÁKLADNU..........................................175 SUNDÁNÍ.............................................................................................................177 NASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ........................................................179 POLOHOVÁNÍ AUTOSEDAČKY.....................................................................181 OTÁČENÍ.............................................................................................................183 PROTI SMĚRU JÍZDY (45 CM – 105 CM)......................................................187 NASTAVENÍ DLE VELIKOSTI DÍTĚTE...........................................................189 VYJMUTÍ NOVOROZENECKÉ VLOŽKY.......................................................191 ZAJIŠTĚNÍ SYSTÉMEM PÁSŮ.......................................................................193 POUTÁNÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM A SPONOU....................................195 PO SMĚRU JÍZDY (76 CM – 105 CM) ............................................................199 SPRÁVNÉ ZABEZPEČENÍ VAŠEHO DÍTĚTE..............................................201 SUNDÁNÍ POTAHU............................................................................................203 ČIŠTĚNÍ...............................................................................................................205 ÚDRŽBA PRODUKTU.......................................................................................207 CO DĚLAT PO NEHODĚ..................................................................................209 PRODUKTOVÉ INFORMACE..........................................................................209 ŽIVOTNOST PRODUKTU................................................................................211 LIKVIDACE..........................................................................................................213 ZÁRUKA...............................................................................................................215 OBSAH CZ OBSAH SK SK CZ 149 A JÁRMŰ VÉDELME Gyermekülés használatakor a használat nyomai és/vagy az elszíneződések jelenhetnek meg néhány olyan autóülésen melyek különösen finom anyagból készülnek (mint például plüss, bőr, stb.). Ezt elkerülheti, ha pl. egy takarót vagy törölközőt tesz a gyermekülés alá. Ezzel kapcsolatban ld a tisztításra vonatkozó utasításokat. Fontos, hogy kövesse az utasításokat már az első használat előtt. A rendelkezésre álló ISOFIX vezetők használata szintén védi a jármű ülését. A bekötéshez lásd a következő fejezetet: „A TALP BEKÖTÉSE”. 150 HU CZ OCHRANA VOZIDLA Na sedadlách vyrobených z jemných materiálov (napr. velúr, koža apod.) sa pri používaní detskej autosedačky môžu objaviť stopy opotrebovania alebo strata farby. Tomu sa dá vyvarovať vložením deky alebo uteráka pod detskú autosedačku. V spojitosti s tým si prosíme prečítajte tiež naše pokyny pre čistenie. Je nevyhnutné podľa nich postupovať ešte pred prvým použitím detskej autosedačky. Vyššiu ochranu sedadlá vo vozidle zaistíte tiež použitím priložených ISOFIX navádzacích plastov. Inštrukcie pre inštaláciu nájdete v kapitole: „INŠTALÁCIA ZÁKLADNY”. SK OCHRANA VOZIDLA Na sedadlech vyrobených z jemných materiálů (např. velur, kůže apod.) se při používání dětské autosedačky mohou objevit stopy opotřebení nebo ztráta barvy. Tomu se lze vyvarovat vložením deky nebo ručníku pod dětskou autosedačku. Ve spojitosti s tím si prosíme pročtěte také naše pokyny pro čištění. Je nezbytné podle nich postupovat ještě před prvním použitím dětské autosedačky. Vyšší ochranu sedadla ve vozidle zajistíte také použitím přiložených ISOFIX naváděcích plastů. Instrukce pro instalaci naleznete v kapitole: „INSTALACE ZÁKLADNY“. 151 A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN Ez egy továbbfejlesztett i-Size gyermekbiztonsági rendszer. Az UN R129/02 szabvány szerint jóváhagyva, i-Size kompatibilis járművekben való használatra, amint azt a járműgyártók a jármű felhasználói kézikönyvében jelzik. Ha az ön járművének nincs i-Size üléspozíciója, kérjük, ellenőrizze pl. a honlapunkon elérhető jármű típuslistát, melyből megtudhatja, hogy a beszerelhető-e az ülés. Ha járműve nincs Isofixszel felszerelve, érdeklődjön a jármű gyártójánál. Kivételes esetekben a gyermekülés hazsnálható az első utasülésen. Ebben az esteben vegye figyelembe az alábbiakat: •• Ellenőrizze, hogy az első utasülés fel van-e szerelve ISOFIX-szel. Ha ISOFIX nincs beszerelve, a gyemrkeülést nem lehet használni. •• Kapcsolja ki a légzsákot. Ha ez nem lehetséges az Ön járművében, tilos a gyermekülést az első utasülésen használni. •• A jármű gyártójának ajánlásait kötelező betartani. !! FIGYELMEZETÉS! Csomagokat és más szabadon álló tárgyakat a járműben, melyek baleset esetén sérülést okozhatnak, biztonságosan rögzíteni kell. Ezek halálos veszélyt jelenthetnek baleset esetén. 152 •• Skontrolujte, či sa na prednom sedadle nachádza systém ISOFIX. Ak sa na prednom sedadle ISOFIX nenachádza, nemôžete na ňom detskú autosedačku používať. •• Deaktivujte airbag spolujazdca. Ak to nie je vo vašom vozidle možné, je používanie autosedačky na tomto mieste zakázané. •• Je potrebné dbať na odporúčania výrobca vášho vozidla. !! !! VAROVÁNÍ! Zavazadla a ostatní předměty, které by v případě nehody mohly způsobit zranění musí být vždy řádně zajištěny. Při autonehodě se mohou nezajištěné předměty proměnit ve smrtící projektily. VAROVANIE! Batožiny a ostatné predmety, ktoré by v prípade nehody mohli spôsobiť zranenie musí byť vždy riadne zaistené. Pri autonehode sa môžu nezaistené predmety premeniť vo smrtiaci projektily. HU •• Zkontrolujte, zda se na předním sedadle nachází systém ISOFIX. Pokud se na předním sedadle ISOFIX nenachází, nelze na něm dětskou autosedačku používat. •• Deaktivujte airbag spolujezdce. Pokud to není ve vašem vozidle možné, je používání autosedačky na tomto místě zakázané. •• Je třeba dbát doporučení výrobce vašeho vozidla. CZ SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE Toto je i-Size zdokonalený detský zádržný systém. Podľa normy UN R129/02 je schválený pre i-Size sedadlá, ktoré výrobca vozidla uvádza vo svojom návode na použitie. Ak nie je vaše vozidlo vybavené i-Size sedadlom, prosíme, nahliadnite do priloženého zoznamu vozidiel alebo napr. na naše internetové stránky a overte si, či je inštalácia autosedačky možná. Ak nie je vaše vozidlo vybavené ISOFIXom, prosíme, kontaktujte výrobca vozidla. Vo výnimočných prípadoch je možné autosedačku použiť na prednom sedadle. V takom prípade berte do úvahy nasledujúce: SK SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE Toto je i-Size zdokonalený dětský zádržný systém. Dle normy UN R129/02 je schválený pro i-Size sedadla, která výrobce vozidla uvádí ve svém návodu k použití. Pokud není vaše vozidlo vybavené i-Size sedadlem, prosíme, nahlédněte do přiloženého seznamu vozidel nebo např. na naše internetové stránky a ověřte si, zda je instalace autosedačky možná. Pokud není vaše vozidlo vybaveno ISOFIXem, prosíme, kontaktujte výrobce vozidla. Ve výjimečných případech lze autosedačku používat na předním sedadle. V takovém případě berte v potaz následující: 153 !! FIGYELMEZTETÉS! Soha ne hagyja felügyelet nélkül a gyermekét a járműben. !! FIGYELMEZETÉS! A gyermekbiztonsági rendszer műanyag részei a napsugárzástól felmelegednek és a gyermeknek égési sérülést okozhatnak. Védje gyermekét és a gyermekülést a közvetlen napsütéstől (pl. takarja le az ülést világos színű ruhával). !! FIGYELMEZETÉS! A gyermekülés nem használható a jármű normál biztonsági övével. Ha a gyermekülés a jármű normál biztonsági övével van rögzítve, egy baleset esetén, a gyermek vagy más utas súlyosan megsérülhet vagy meg is halhat. !! FIGYELMEZETÉS! A gyermekülés nem használható olyan járműüléseken, amelyek a menetirányra merőlegesen vannak elhelyezve. A gyermekülés nem használható menetiránnyal ellentétesen elhelyezett járműüléseken pl. teherautóban vagy minibuszban. 154 !! !! !! !! !! !! !! !! VAROVÁNÍ! Autosedačka se nesmí používat na sedadlech, která jsou umístěná bokem ke směru jízdy. Autosedačka by se neměla používat na sedadlech v pozici proti směru jízdy, např. v dodávce nebo minibusu. VAROVANIE! Detská autosedačka nie je vhodná pre použitie s bežným bezpečnostným pásom vozidla. V prípade nehody môže detská autosedačka zaistená bezpečnostným pásom spôsobiť dieťaťu a ostatným spolucestujúcim vážna či dokonca smrteľné zranenia. HU VAROVÁNÍ! Dětská autosedačka není vhodná pro použití s běžným bezpečnostním pásem vozidla. V případě nehody může dětská autosedačka zajištěná bezpečnostním pásem způsobit dítěti a ostatním spolucestujícím vážná či dokonce smrtelná zranění. VAROVANIE! Plastové časti detskej autosedačky sa môžu na slnku zahriať a dieťa sa o ne môže spáliť. Chráňte vaše dieťa a detskú autosedačku pred priamym slnečným svetlom (napr. zakrytím svetlou látkou). CZ VAROVÁNÍ! Plastové části dětské autosedačky se mohou na slunci zahřát a dítě se o ně může spálit. Chraňte vaše dítě a dětskou autosedačku před přímým slunečním světlem (např. zakrytím světlou látkou). VAROVANIE! Nikdy nenechávajte dieťa vo vozidle bez dozoru. SK VAROVÁNÍ! Nikdy nenechávejte dítě ve vozidle bez dozoru. VAROVANIE! Autosedačka sa nesmie používať na sedadlách, ktoré sú umiestnené bokom k smeru jazdy. Autosedačka by sa nemala používať na sedadlách v pozícii proti smeru jazdy, napr. v dodávke alebo minibusu. 155 !! BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN FIGYELMEZETÉS! Soha ne használja a gyermekülést olyan jármű ülésen ahol az első légzsák be van kapcsolva. Ez nem vonatkozik az ún. oldallégzsákokra. JEGYEZZE MEG! A nagy térfogatú első légzsák robbanásszerűen felfújódik, és súlyos sérülést, akár halált okozhat. !! FIGYELMEZETÉS! A hordozót és a talpat mindig rögzíteni kell a járműben, akkor is, amikor épp nem használják őket. Vészfék vagy baleset esetén, a nem rögzített gyermekülés más utasnak vagy Önnek sérülést okozhat. Annak érdekében, hogy a lehető legnagyobb biztonságot garantáljuk minden utas számára, győződjön meg arról, hogy ... •• a dönthető háttámla a járműben függőleges pozícióba legyen állítva. •• ha a gyermekülést az első utasülésre rögzíti, állítsa a jármű ülését a leghátsó pozícióba. •• megfelelően rögzíteni kell minden olyan tárgyat, ami egy baleset alkalmával sérülést okozhat. •• a jármű minden utasa legyen bekötve. 156 !! BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE UPOZORNĚNÍ! Při svém nafouknutí může objemný přední airbag způsobit dítěti vážná nebo dokonce smrtelná zranění. UPOZORNENIE! Pri svojom nafúknutie môže objemný predný airbag spôsobiť dieťaťu vážna alebo dokonca smrteľná zranenia. VAROVÁNÍ! Autosedačka i základna musí být ve vozidle vždy řádně upevněny a to i v případě, kdy se nepoužívají. Při prudkém zabrždění nebo při nehodě může nezabezpečená autosedačka vážně zranit vás i ostatní cestující. VAROVANIE Autosedačku nikdy nepoužívajte na sedadle s aktivovaným predným airbagom. Táto podmienka sa nevzťahuje na tzv. bočné airbagy. !! VAROVANIE! Autosedačka aj základňa musí byť vo vozidle vždy riadne upevnené a to aj v prípade, keď sa nepoužívajú. Pri prudkom zabrzdení alebo pri nehode môže nezabezpečená autosedačka vážne zraniť vás aj ostatných cestujúcich. Pro zajištění nejlepší možné ochrany všech cestujících se prosíme ujistěte, že… Pre zaistenie najlepšej možnej ochrany všetkých cestujúcich sa prosíme uistite, že … •• sklápěcí opěrky zad ve vozidle jsou zajištěné ve vzpřímené pozici. •• při instalaci dětské autosedačky na přední sedadlo spolujezdce, je sedadlo v co nejzazší pozici. •• všechny předměty, které by při nehodě mohly způsobit zranění, jsou řádně upevněny. •• všichni pasažéři ve vozidle jsou připoutaní. •• sklápacie opierky chrbta vo vozidle sú zaistené vo vzpriamenej polohe. •• pri inštalácii detskej autosedačky na predné sedadlo spolujazdca, je sedadlo v čo najneskorší pozícii. •• všetky predmety, ktoré by pri nehode mohli spôsobiť zranenie, sú riadne upevnené. •• všetci pasažieri vo vozidle sú pripútaní. HU !! !! CZ VAROVÁNÍ! Autosedačku nikdy nepoužívejte na sedadle s aktivovaným předním airbagem. Tato podmínka se nevztahuje na tzv. boční airbagy. SK BEZPEČNOST VE VOZIDLE 157 JÁRMŰBEN VALÓ HASZNÁLAT Kortól és mérettől függően a gyermekülés menetiránnyal megegyezően és azzal ellentétesen is használható. JEGYEZZE MEG! Baleseti statisztikák bizonyítják, hogy a gyermekek számára a menetiránnyal ellentétesen történő utazás a legbiztonságosabb. Ezért azt javasoljuk, hogy a gyermekülést ameddig csak lehetséges, menetiránnyal ellentétesen használja. Menetiránnyal ellentétes használat (45 cm – 105 cm) Javasoljuk, hogy a gyermekülést menetiránnyal ellentétesen használja 105 cm és 18 kg eléréséig. !! FIGYELMEZTETÉS! 15 hónapos korig és 75 cm eléréséig kötelező az ülést menetiránnyal ellentétesen rögzítve használni. Ezen határ elérésén túl is a menetiránnyal ellentétes használat a legbiztonságosabb. További részletekért kérjük olvassa el a következő fejezetet: „MENETIRÁNNYAL ELLENTÉTES HASZNÁLAT”. 158 POUŽÍVÁNÍ VE VOZIDLE POUŽÍVANIE VO VOZIDLE V závislosti na věku a výšce dítěte lze dětskou autosedačku používat v pozici po či proti směru jízdy. V závislosti na veku a výške dieťaťa možno detskú autosedačku používať v pozícii po či proti smeru jazdy. UPOZORNĚNÍ! Ze statistik dopravních nehod vyplývá, že cestování v pozici proti směru jízdy je pro děti nejbezpečnější. Proto vám doporučujeme používat dětskou autosedačku v pozici proti směru jízdy co nejdéle je to možné. UPOZORNENIE! Zo štatistík dopravných nehôd vyplýva, že cestovanie v pozícii proti smeru jazdy je pre deti najbezpečnejšie. Preto vám odporúčame používať detskú autosedačku v pozícii proti smeru jazdy čo najdlhšie je to možné. Pozice proti směru jízdy (45 cm – 105 cm) Pozícia proti smeru jazdy (45 cm – 105 cm) Pozici proti směru jízdy doporučujeme používat až do 105 cm výšky a max. 18 kg váhy dítěte. Pozíciu proti smeru jazdy odporúčame používať až do 105 cm výšky a max. 18 kg váhy dieťaťa. VAROVANIE! Cestovanie v pozícii proti smeru jazdy je povinné až do 15 mesiacov a 75 cm veľkosti dieťaťa. Avšak aj pre staršie a väčšie deti je pozícia proti smeru jazdy najbezpečnejším spôsobom cestovania. Viac informácií viď kapitola: „POZÍCIE PROTI SMERU JAZDY“. HU !! CZ VAROVÁNÍ! Cestování v pozici proti směru jízdy je povinné až do 15 měsíců a 75 cm velikosti dítěte. Avšak i pro starší a větší děti je pozice proti směru jízdy nejbezpečnějším způsobem cestování. Více informací viz kapitola: „POZICE PROTI SMĚRU JÍZDY“. SK !! 159 Menetiránnyal megegyező használat (76 cm – 105 cm) 1 Az ülést a menetiránnyal megegyezően rögzítve akkor lehet használni, ha a gyermek elmúlt 15 hónapos és legalább 76 cm magas. JEGYEZZE MEG! A fejtámlán található jelzés (1) mutatja a gyermek magasságát, melytől az ülés leghamarabb átfordítható menetiránnyal megegyező irányba. A forgatási funkció a fejtámla helyzetével áll kapcsolatban. További részletekért kérjük olvassa el a következő fejezetet: „MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐ HASZNÁLAT”. 76 - 105 cm JEGYEZZE MEG! Újszülötteket és csecsemőket, akik még nem képesek maguktól ülni(körülbelül 1 éves korig) ortopédiai és biztonsági okokból mindig a legvízszintesebbre megdöntött és menetiránynak hátrafelé bekötött pozícióban kell szállítani. JEGYEZZE MEG! A gyermeket meg kell szabadítani minden szabadon álló alkatrésztől, míg a gyermekülés beállítását végzi. Tartsa távol gyermekét a gyermeküléstől az ülés bekötése és eltávolítása közben. Fennáll annak a veszélye, hogy a gyermek ujjai beszorulnak és megsérülnek a bekötés következtében. 45 - 76 cm 160 UPOZORNĚNÍ! Ukazatel na opěrce hlavy (1) znázorňuje výšku dítěte, od které lze autosedačku používat v pozici po směru jízdy. Funkce otáčení závisí na poloze opěrky hlavy. Více informací viz: „PO SMĚRU JÍZDY“. UPOZORNENIE! Ukazovateľ na opierke hlavy (1) znázorňuje výšku dieťaťa, od ktorej možno autosedačku používať v pozícii po smere jazdy. Funkcia otáčania je spojená s polohou opierky hlavy. Viac informácií viď: „PO SMERU JAZDY“. UPOZORNĚNÍ! Novorozence a děti, které ještě nedokážou samostatně sedět (až do cca 1 roku), doporučujeme, z ortopedických a bezpečnostních důvodů, převážet v co nejvíce sklopené autosedačce v pozici proti směru jízdy. UPOZORNENIE! Novorodenca a deti, ktoré ešte nedokážu samostatne sedieť (až do cca 1 roka), odporúčame, z ortopedických a bezpečnostných dôvodov, prevážať v čo najviac sklopenej autosedačke v pozícii proti smeru jazdy. UPOZORNĚNÍ! Při nastavování autosedačky by dítě nemělo mít v dosahu žádné volné části. Během montáže a demontáže autosedačky ve vozidle držte dítě v dostatečné vzdálenosti. Hrozí riziko skřípnutí prstů dítěte. UPOZORNENIE! Pri nastavovanie autosedačky by dieťa nemalo mať v dosahu žiadne voľné časti. Počas montáže a demontáže autosedačky vo vozidle držte dieťa v dostatočnej vzdialenosti. Hrozí riziko privretie prstov dieťaťa. HU Detskú autosedačku možno používať v pozícii po smere jazdy len ak je dieťa staršie 15 mesiacov a veľké min. 76 cm. CZ Po smeru jazdy (76 cm – 105 cm) Dětskou autosedačku lze používat v pozici po směru jízdy pouze, pokud je dítě starší 15 měsíců a velké min. 76 cm. SK Po směru jízdy (76 cm – 105 cm) 161 ELSŐ HASZNÁLAT ELŐTT !! FIGYELMEZTETÉS! Ahhoz, hogy az akusztikus jelző működjön, kötelező a műanyag zár eltávolítása. Jellegzetes figyelmeztető hangjelzést fog hallani, míg a talp megfelelően be nem kapcsolódik (lásd a következő fejezetet: „TÁMASZTÓLÁB BEÁLLÍTÁSA”). JEGYEZZE MEG! Ha a támasztóláb ki van hajtva és hordozó zár el van távolítva illetve nincs hang, az elemet ki kell cserélni (lásd a következő fejezetet: „HOGYAN CSERÉLJÜNK ELEMET”). 162 PŘED PRVNÍM POUŽITÍM PRED PRVÝM POUŽITÍM !! !! Dokud se základna řádně nezajistí, uslyšíte zvukové upozornění (viz kapitola: „NASTAVENÍ OPĚRNÉ NOHY“). Kým sa základňa riadne nezaistí, budete počuť zvukové upozornenie (viď kapitola: „NASTAVENIE OPERNEJ NOHY“). UPOZORNĚNÍ! Pokud je opěrná noha vyklopená a plastová pojistka odstraněná a vy přesto neslyšíte zvukové upozornění, je třeba vyměnit baterii (viz kapitola: „VÝMĚNA BATERIE“). UPOZORNENIE! Ak je operná noha vyklopená a plastová poistka odstránená a vy napriek tomu nepočujete zvukové upozornenie, treba vymeniť batérie (viď kapitola: „VÝMENA BATÉRIE“). CZ HU VAROVANIE! Pre správne fungovanie zvukového ­ pozornenia je nevyhnutné odstrániť plastovú poistku. u SK VAROVÁNÍ! Pro správné fungování zvukového ­ pozornění je nezbytné odstranit plastovou pojistku. u 163 TALP BEKÖTÉSE Kérjük válassza ki a megfelelő ülést a járműben. 3 2 JEGYEZZE MEG! Ha az Ön autója nem rendelkezik i-Size üléspozícióval, kérjük, ellenőrizze a termékhez mellékelt típuslitát. JEGYEZZE MEG! Az ISOFIX csatlakozópontok (2) – ülésenként két fém fül – az autóülés háttámlája és ülőfelülete között helyezkednek el. Ha bármilyen kétség merül fel, kérjük, tanulmányozza autója használati útmutatóját. •• Ha az ISOFIX csatlakozó pontok (2) a járműben nehezen hozzáférhetőek, használja az ISOFIX vezetőket (3) melyek fixen rögzülnek az ISOFIX csatlakozó pontokon. JEGYEZZE MEG! Ne helyezzen semmilyen tárgyat a l gyermekülés előtti lábtérbe. 164 Prosíme, vyberte vhodné sedadlo ve vozidle. Prosíme, vyberte vhodné sedadlo vo vozidle. UPOZORNĚNÍ! Pokud vaše vozidlo není vybaveno i-Size sedadlem, prosíme, nahlédněte do přiloženého seznamu vozidel. UPOZORNENIE! Ak vaše vozidlo nie je vybavené i-Size sedadlom, prosíme, nahliadnite do priloženého zoznamu vozidiel. UPOZORNĚNÍ! ISOFIX upevňovací body (2) jsou dvě kovová oka, umístěná mezi opěrkou zad a sedákem sedadla ve vozidle. V případě pochybností nahlédněte do uživatelského manuálu vašeho vozidla. UPOZORNENIE! ISOFIX upevňovacie body (2) sú dve kovové oká, umiestnená medzi opierkou chrbta a sedákom sedadla vo vozidle. V prípade pochybností nazrite do užívateľského manuálu vášho vozidla. •• Pokud jsou ISOFIX upevňovací body (2) ve vašem vozidle těžko přístupné, použíjte ISOFIX zaváděcí plasty (3), které na ně lze permanentně připevnit. •• Ak sú ISOFIX upevňovacie body (2) vo vašom vozidle ťažko prístupné, použite ISOFIX zavádzacie plasty (3), ktoré na nich možno permanentne pripevniť. UPOZORNĚNÍ! Do prostoru nohou před dětskou autosedačkou nevkládejte žádné předměty. UPOZORNENIE! Do priestoru nôh pred detskou autosedačkou nevkladajte žiadne predmety. HU INŠTALÁCIA ZÁKLADNE SK CZ INSTALACE ZÁKLADNY 165 6 7 •• Mindig hajtsa ki a támasztólábat (4) míg az nem rögzül. JEGYEZZE MEG! Jellegzetes hangjelzés hallható, míg az alap helyesen be ne kapcsolódik (lásd a következő fejezetet: „A TÁMASZTÓLÁB BEÁLLÍTÁSA”). JEGYEZZE MEG! Ha a támasztóláb ki van hajtva és a hordozó kar el van távolítva illetve nincs hangjelzés, az elemet ki kell cserélni (lásd a következő fejezetet: „HOGYAN CSERÉLJÜNK ELEMET”). 4 2 5 6 7 8 166 •• Engedje ki az ISOFIX csatlakozó pontokat (5). A két csatlakozó egymástól függetlenül működtethető. Nyomja meg mindkét gombot (6) és (7) együttesen és húzza ki az ISOFIX csatlakozókat az alapból ameddig tudja. •• Az ISOFIX csatlakozóknak (5) egy hallható hanggal rögzülniük kell az ISOFIX hornyokba (2). •• Győződjön meg róla, hogy az ülés szilárdan a helyén marad úgy, hogy próbálja kihúzni az ISOFIX csatlakozókból. •• A zöld biztonsági jelzésnek (8) jól láthatónak kell lennie mindkét ISOFIX kioldógombon. •• Aztán, nyomja az alapot a háttámla irányába míg az teljesen rá nem simul. JEGYEZZE MEG! A talp oldalirányú mozgatása tovább fogja a talpat a háttámlával. UPOZORNENIE! Kým sa základňa riadne nezaistí, budete počuť zvukové upozornenie (viď kapitola: „NASTAVENIE OPERNEJ NOHY“). UPOZORNĚNÍ! Pokud je opěrná noha vyklopená a plastová pojistka odstraněná a vy přesto neslyšíte zvukové upozornění, je třeba vyměnit baterii (viz kapitola: „VÝMĚNA BATERIE“). UPOZORNENIE! Ak je operná noha vyklopená a plastová poistka odstránená a vy napriek tomu nepočujete zvukové upozornenie, treba vymeniť batérie (viď kapitola: „VÝMENA BATÉRIE“). •• Uvolněte pojistku ISOFIX konektorů (5). Obě pojistky lze nastavit samostatně. Současně stiskněte obě tlačítka (6) a (7) a vytáhněte ISOFIX konektory co nejdále ze základny. •• ISOFIX konektory (5) se musí zajistit na ISOFIX upevňovacích bodech (2) se slyšitelným cvaknutím. •• Pokusem o vytažení základny z plastových zavaděčů ověřte, zda je řádně připevněná. •• Na obou uvolňovacích tlačítkách ISOFIX musí být jasně viditelné zelené bezpečnostní indikátory (8). •• Poté zatlačte základnu směrem k opěrce zad sedadla ve vozidle tak, aby s ní byla zcela zarovnaná. •• Uvoľnite poistku ISOFIX konektorov (5). Obe poistky je možné nastaviť samostatne. Súčasne stlačte obe tlačidlá (6) a (7) a vytiahnite ISOFIX konektory čo najďalej zo základne. •• ISOFIX konektory (5) sa musí zabezpečiť na ISOFIX upevňovacích bodoch (2) s počuteľným cvaknutím. •• Pokusom o vytiahnutie základne z plastových zavádzačov overte, či je riadne pripevnená. •• Na oboch uvoľňovacích tlačidlách ISOFIX musí byť jasne viditeľné zelené bezpečnostné indikátory (8). •• Potom zatlačte základňu smerom k opierke chrbta sedadla vo vozidle tak, aby s ňou bola úplne zarovnaná. UPOZORNĚNÍ! Posouváním základny do strany ji ještě více zarovnáte s opěrkou zad sedadla ve vozidle. UPOZORNENIE! Posúvaním základne do strany ju môžete ešte viac zarovnať s opierkou chrbta sedadla vo vozidle. HU UPOZORNĚNÍ! Dokud se základna řádně nezajistí, uslyšíte zvukové upozornění (viz kapitola: „NASTAVENÍ OPĚRNÉ NOHY“). CZ •• Vždy vyklopte opernú nohu (4) tak, aby sa uzamkla. SK •• Vždy vyklopte opěrnou nohu (4) tak, aby se uzamkla. 167 A TÁMASZTÓLÁB BEÁLLÍTÁSA 9 Győződjön meg arról, hogy a támasztóláb (4) előre néző pozícióban van rögzítve. Nyomja a beállító gombot (9) felfelé a támasztóllábon és addig nyomja, hogy a támasztólábat kihúzzza. Húzza ki a támasztólábat (4) addig, míg az el nem éri a jármű padlózatát. Ezután, húzza ki a lábat a legközelebbi rögzítési pontig, hogy biztosítsa az optimális erőátvitelt. A támasztóláb jelző (10) az alapon ZÖLD színt mutat és a jellegzetes hang megszűnik. JEGYEZZE MEG! Győződjön meg róla, hogy a talp a lehető legsimábban fekszik az autó ülésén. 10 9 168 4 !! FIGYELMEZTETÉS! A támasztólábnak (4) mindig közvetlen kapcsolatban kell lennie a jármű padlózatával. Nem lehet semmilyen tárgy vagy hézag a jármű padlózata és a támasztóláb között. Ha a jármű padlójában tárolórekesz van, forduljon a jármű gyártójához. NASTAVENÍ OPĚRNÉ NOHY NASTAVENIE OPERNEJ NOHY Ujistěte se, že je vyklopená opěrná noha (4) zajištěná. Pro vytažení opěrné nohy zatlačte nastavovací tlačítko (9) na noze směrem nahoru a poté jej stiskněte. Vytáhněte opěrnou nohu (4) tak, aby se dotýkala podlahy vozidla. Pro zajištění optimálního přenosu síly následně vytáhněte opěrnou nohu ještě o jednu pozici níže. Ukazatel na opěrné noze (10) zobrazí ZELENOU barvu a přestane znít příslušné zvukové upozornění. Uistite sa, že je vyklopená operná noha (4) zaistená. Pre vytiahnutie operné nohy zatlačte nastavovacie tlačidlo (9) na nohe smerom nahor a potom ho stlačte. Vytiahnite opernú nohu (4) tak, aby sa dotýkala podlahy vozidla. Pre zaistenie optimálneho prenosu sily následne vytiahnite opernú nohu ešte o jednu pozíciu nižšie. Ukazovateľ na operné nohe (10) zobrazí ZELENÚ farbu a prestane znieť príslušné zvukové upozornenie. UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že je základna co nejvíce položená na sedadle ve vozidle. UPOZORNENIE! Uistite sa, že je základňa čo najviac položená na sedadle vo vozidle. VAROVANIE! Operná noha (4) musí byť vždy v priamom kontakte s podlahou vozidla. Medzi podlahou vozidla a opernou nohou nesmie byť žiadna medzera ani akékoľvek predmety. Pokiaľ je v podlahe vozidla úložný priestor, kontaktujte výrobca vášho vozidla. HU !! CZ VAROVÁNÍ! Opěrná noha (4) musí být vždy v přímém kontaktu s podlahou vozidla. Mezi podlahou vozidla a opěrnou nohou nesmí být žádná mezera ani jakékoliv předměty. Pokud je v podlaze vozidla úložný prostor, kontaktujte výrobce vašeho vozidla. SK !! 169 HOGYAN CSERÉLJÜNK ELEMET Vegye figyelembe az alábbi pontokat az elemcserénél: •• Tartson minden elemet távol a gyermekétől. •• Mindig az ajánlott típúsú CR2032 elemet használja. •• Az üres elemet mindig távolítsa el, hogy a terméket megvédje a folyadék kiszivárágásától. •• Soha ne tegye ki a terméket vagy az elemet tűzveszélynek. •• Soha ne használjon régi elemet vagy olyan elemeket melyek a szivárgás vagy repedés jeleit mutatják. •• Kizárólag jó minőségű új elemeket használjon. •• Figyeljen a helyes polaritásra (+/-). Elemcseréhez csavarhúzóval nyissa ki a támasztóláb hátsó részén taálható fedelet. Elemcsere után kötelező újra lezárni a a fedelet illetve jellegzetes figyelmeztető hangot fog hallani, ha a támasztóláb nincs megfelelően telepítve. 170 VÝMENA BATÉRIE Při výměně baterie berte v potaz následující: Pri výmene batérie berte do úvahy nasledujúce: •• Všechny baterie udržujte mimo dosah dětí. •• Používejte pouze doporučený typ baterií (CR2032). •• Z důvodu ochrany produktu před únikem kapalin je třeba vybitou baterii pokaždé vyjmout. •• Tento produkt ani baterii nikdy nevystavujte ohni. •• Nepoužívejte staré, vyteklé nebo jinak poškozené baterie. •• Používejte pouze kvalitní nové baterie. •• Dbejte na správnou polaritu baterie (+/-). •• Všetky batérie udržujte mimo dosahu detí. •• Používajte iba odporúčaný typ batérií (CR2032). •• Z dôvodu ochrany produktu pred únikom kvapalín je potrebné vybitú batériu vždy vybrať. •• Tento produkt ani batériu nikdy nevystavujte ohňu. •• Nepoužívajte staré, vytečené alebo inak poškodené batérie. •• Používajte iba kvalitné nové batérie. •• Dbajte na správnu polaritu batérie (+/-). Pro výměnu baterie je nejdříve potřeba otevřít pomocí šroubováku příslušnou přihrádku na zadní straně opěrné nohy. Po výměně baterie přihrádku zavřete. V případě nesprávné instalace opěrné nohy se rozezní zvukové upozornění. Pre výmenu batérie je najskôr potrebné pomocou skrutkovača otvoriť príslušnú priehradku na zadnej strane opernej nohy. Po výmene batérie priehradku zatvorte. V prípade nesprávnej inštalácie operné nohy sa rozoznie zvukové upozornenie. SK CZ HU VÝMĚNA BATERIE 171 A TALP ELTÁVOLÍTÁSA A JÁRMŰBŐL 5 6 7 9 172 •• Oldja ki mindkét ISOFIX csatalkozót (5) a nyomógombok (6) és (7) együttes megnyomásával és húzza ki őket az ISOFIX vezetőkből. •• Húzza le a talpat az ISOFIX hornyokról (2). •• Nyomja vissza a csatlakozókat (5) eredeti helyükre. •• Az állítógomb megnyomásával (9) vissza tudja tolni a támasztólábat eredeti helyére és hátra tudja hajtani, hogy helyet takarítson meg. •• Súčasným stlačením tlačidiel (6) a (7) uvoľnite oba ISOFIX konektory (5) a vytiahnite ich z ISOFIX zavádzacích plastov. •• Vytiahnite základňu z ISOFIX upevňovacích bodov (2). •• Zatlačte konektory (5) späť do pôvodnej pozície. •• Po stlačení nastavovacieho tlačidla (9) môžete opernú nohu zasunúť späť do pôvodnej pozície a následne zložiť k základni. HU •• Současným stisknutím tlačítek (6) a (7) uvolněte oba ISOFIX konektory (5) a vytáhněte je z ISOFIX zaváděcích plastů. •• Vytáhněte základnu z ISOFIX upevňovacích bodů (2). •• Zatlačte konektory (5) zpět do původní pozice. •• Po stisknutí nastavovacího tlačítka (9) můžete opěrnou nohu zasunout zpět do původní pozice a následně složit k základně. CZ VYBRATIE ZÁKLADNE Z VOZIDLA SK VYJMUTÍ ZÁKLADNY Z VOZIDLA 173 A GYEREKÜLÉS BEHELYEZÉSE A TALPBA JEGYEZZE MEG! Gondoskodjon róla, hogy a talp felületén ne legyenek szabadon álló tárgyak. 14 11 JEGYEZZE MEG! Az ülés rögzítése előtt ellenőrizze, hogy a talp utazás szerinti engedélyezett pozícióba van-e állítva vagy beszállási pozícióban van (lásd a következő fejezetet: „ELFORGATÁS FUNKCIÓ”). Helyezze a gyermekülést a talpra. Kérjük győződjön meg arról, hogy mindkét csatlakozó kar (11) hallható „KLIKK” hanggal rögzül. Ellenőrizze, hogy a talpon a jelzés (12) ZÖLD színű. Ha a jelzés nem ZÖLD, a hordozó nem rögzült megfelelően. Ha szükséges, ismételje meg a folyamatot. 12 174 Aktiválja az oldalvédelmet (14) (lásd a következő fejezetet „AZ OLDALVÉDELMI RENDSZER BEÁLLÍTÁSA”). UPOZORNENIE! Uistite sa, že sa na základni nenachádzajú žiadne predmety. UPOZORNĚNÍ! Před připevněním autosedačky se ujistěte, že je základna otočená buď do schválené pozice pro cestování nebo do nástupní pozice (viz kapitola: „OTÁČENÍ“). UPOZORNENIE! Pred pripevnením autosedačky sa uistite, že je základňa otočená buď do schválenej pozície pre cestovanie alebo do nástupnej pozície (viď kapitola: „OTÁČANIE“). Umístěte autosedačky na základnu. Prosíme ujistěte se, že se slyšitelně zacvakly obě zamykací tyče (11). Zkontrolujte, zda je ukazatel základny (12) ZELENÝ. Pokud není ukazatel ZELENÝ, autosedačka se dostatečně nezajistila. V případě potřeby tento postup opakujte. Umiestnite autosedačky na základňu. Prosíme uistite sa, že sa počuteľne zacvakli obe istiace tyče (11). Skontrolujte, či je ukazovateľ základne (12) ZELENÝ. Pokiaľ nie je ukazovateľ ZELENÝ, autosedačka sa dostatočne nezabezpečila. V prípade potreby tento postup opakujte. Použijte boční protektor (14) (viz kapitola „NASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ“). Použite bočný protektor (14) (viď kapitola „NASTAVENIE BOČNÝCH PROTEKTOROV“). HU UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že se na základně nenacházejí žádné předměty. CZ PRIPEVNENIE AUTOSEDAČKY NA ZÁKLADŇU SK PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY NA ZÁKLADNU 175 ELTÁVOLÍTÁS 16 15 176 JEGYEZZE MEG! Hogy megvédje autóját és az autósülést a sérülésektől, az oldalvédelmet vissza kell hajtani mielőtt a gyerekülést eltávolítaná (lásd a következő fejezetet „OLDALVÉDELMI RENDSZER BEÁLLÍTÁSA”). Nyomja meg a zöld kioldó gombot (15) és húzza felfelé a felső kioldó gombot (16), hogy a gyerekülést a talpból eltávolítsa. Kissé billentse meg az ülést. A talp jelzés PIROS színű. Most engedje fel a kioldó gombokat (15) és (16), hogy kiemelje a gyerekülést az alapból. UPOZORNENIE! Z dôvodu ochrany vášho vozidla aj detské autosedačky pred poškodením prosíme majte na pamäti, že pred odobratím autosedačky je potrebné sklopiť bočné protektory (viď kapitola „NASTAVENIE BOČNÝCH protektorov“). Pro uvolnění autosedačky ze základny stiskněte zelené uvolňovací tlačítko (15) a zatáhněte za horní uvolňovací tlačítko (16). Mírně autosedačku nakloňte. Ukazatel základny zobrazí ČERVENOU barvu. Poté můžete uvolnit odjišťovací tlačítka (15) a (16) a zdvihnout autosedačku ze základny. Pre uvoľnenie autosedačky zo základne stlačte zelené uvoľňovacie tlačidlo (15) a zatiahnite za vrchné uvoľňovacie tlačidlo (16). Mierne autosedačku nakloňte. Ukazovateľ základne zobrazí ČERVENÚ farbu. Potom môžete uvoľniť odisťovacie tlačidlá (15) a (16) a zdvihnúť autosedačku zo základne. HU UPOZORNĚNÍ! Z důvodu ochrany vašeho vozidla i dětské autosedačky před poškozením prosíme mějte na paměti, že před sundáním autosedačky je třeba sklopit boční protektory (viz kapitola „NASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ“). CZ ODOBRANIE SK SUNDÁNÍ 177 OLDALVÉDELMI RENDSZER BEÁLLÍTÁSA 17 A „Lineáris oldalütközés elleni védelem” (L.S.P.) be van építve az ülésbe. Ez a rendszer fokozza a gyermek védelmét oldalirányú ütközés esetén. A leghatékonyabb védelem elérése érdekében hajtsa ki az L.S.P.-t az üléshez közelebb lévő járműajtó irányába amennyire csak lehet. Az L.S.P. kioldásához nyomja meg a jelzett pontot (17) az L.S.P.-n. Ha nem lehet teljesen kihajtani az L.S.P.-t a zárt járműajtók miatt, akkor zárt L.S.P.-vel is használhatja a gyerekülést. JEGYEZZE MEG! Győződjön meg róla, hogy a kihajtható rész hallható kattanással a helyére rögzül. Ahhoz, hogy az L.S.P.-t az ülésbe vissza tudja nyomni, kissé húzza ki az L.S.P.-t és hajtsa be, míg hallható „KLIKK” hanggal kapcsolódik. JEGYEZZE MEG! Ha a gyermekülést az autó középső ülésén használja, tilos az L.S.P.-t használni. !! FIGYELMEZTETÉS! Tilos az L.S.P.-t a gyermekülés hordozására vagy rögzítésére használni. 178 Autosedačka je vybavena integrovanou lineární ochranou při bočním nárazu (L.S.P.). Tento bezpečnostní systém vylepšuje ochranu vašeho dítěte při nárazu z boku. Pro dosažení nejvyšší možné ochrany vyklopte L.S.P. protektor u dveří vozidla co nejvíce je to možné. Pro jeho vyklopení stiskněte na protektoru označenou část (17). Pokud po zavření dveří vozidla nelze L.S.P. protektor zcela vyklopit, můžete autosedačku používat i se sklopenými protektory. Autosedačka je vybavená integrovanou lineárnou ochranou pri bočnom náraze (L.S.P.). Tento systém vylepšuje ochranu vášho dieťaťa pri náraze z boku. Pre dosiahnutie najvyššej možnej ochrany vyklopte L.S.P. protektor u dverí vozidla čo najviac je to možné. Pre jeho vyklopenie stlačte na protektoru označenú časť (17). Pokiaľ po zatvorení dverí vozidla nemôžete L.S.P. protektor úplne vyklopiť, môžete autosedačku používať aj so sklopenými protektormi. UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že se výklopné části zajistí se slyšitelným cvaknutím. UPOZORNENIE! Uistite sa, že sa výklopné časti zaistia s počuteľným cvaknutím. Pro uvedení L.S.P. protektorů zpět do původní pozice nejdříve protektor mírně vytáhněte a poté jej složte tak, aby se zajistil se slyšitelným cvaknutím. Pre uvedenie L.S.P. protektorov späť do pôvodnej pozície najskôr protektor mierne vytiahnite a potom ho zložte tak, aby sa zabezpečil s počuteľným cvaknutím. UPOZORNĚNÍ! Při používání autosedačky na prostředním sedadle ve vozidle je vyklápění L.S.P. protektorů zakázáno. UPOZORNENIE! Pri používaní autosedačky na prostrednom sedadle vo vozidle je vyklápanie L.S.P. protektorov zakázané. !! !! HU NASTAVENIE BOČNÝCH PROTEKTOROV VAROVÁNÍ! Nepoužívejte L.S.P. protektory pro ­ řenášení nebo upevňování autosedačky. p SK CZ NASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ VAROVANIE! Nepoužívajte L.S.P. protektory pre prenášanie alebo upevňovanie autosedačky. 179 AZ ÜLÉS BEÁLLÍTÁSA ÉS DÖNTÉSE 18 A CYBEX SIRONA Z i-Size 5 különböző ülő- és fekvő pozíciót kínál gyermeke biztonságos és kényelmes szállítására az autóban. Ha szükséges, aktiválja a helyzetbeállító kart (18) a gyerekülés elülső részén, hogy CYBEX SIRONA Z i-Size gyerekülést a kívánt döntési pozícióba állítsa. !! !! FIGYELMEZTETÉS! A vezetőnek menet közben tilos az gyerekülés háttámláját megdönteni! FIGYELMEZETÉS! Mindig győződjön meg arról, hogy az ülés héjja hallható „KLIKK” hanggal kapcsolódik fekvő vagy ülő pozícióba. 180 POLOHOVÁNÍ AUTOSEDAČKY POLOHOVANIE AUTOSEDAČKY Pro bezpečné a pohodlné cestování vašeho dítěte nabízí CYBEX SIRONA Z i-Size 5 různých možností polohování. Pro nastavení požadované polohy autosedačky CYBEX SIRONA Z i-Size použijte nastavovací madlo (18) na přední straně autosedačky. Pre bezpečné a pohodlné cestovanie vášho dieťaťa ponúka CYBEX SIRONA Z i-Size 5 rôznych možností polohovania. Pre nastavenie požadovanej polohy autosedačky CYBEX SIRONA Z i-Size použite nastavovacie madlo (18) na prednej strane autosedačky. !! !! !! !! HU VAROVANIE! Pri nastavenie zvolenej pozície sa vždy uistite, že sa autosedačka zaistila s počuteľným cvaknutím. CZ VAROVÁNÍ! Při nastavení zvolené pozice se vždy ujistěte, že se autosedačka zajistila se slyšitelným cvaknutím. VAROVANIE! Polohovanie autosedačky vodičom vozidla za jazdy je zakázané! SK VAROVÁNÍ! Polohování autosedačky řidičem vozidla za jízdy je zakázáno! 181 ELFORGATÁS FUNKCIÓ 18 A gyermekülés 360°-ban elforgatható, így a gyermeket könnyű az autóba berakni és kivenni. Így egyszerűen átállítható menetiránnyal ellentétes pozícióból menetiránnyal megegyező pozícióba is. A forgatási funkció a fejtámla helyzetével áll kapcsolatban. JEGYEZZE MEG! Csak akkor forgatható az autósülés, ha teljesen függőleges helyzetben van, és a jelzés (13) PIROS színű. Az ülés csak akkor fordítható előre, ha a fejtámla 7. 13 Annak érdekében, hogy az ülés a beszállási helyzetbe fordítható legyen, az alábbiak szerint járjon el: •• Húzza ki a beállítófogantyút (18), és miközben kihúzva tartja a fogantyút, helyezze az ülést teljesen függőleges helyzetbe. •• Most elforgathatja az ülést az ajtó felé, és könnyedén belehelyezheti a gyermeket. Tekintse meg a „BIZTOSÍTÁS HEVEDERRENDSZERREL” című fejezetet. JEGYEZZE MEG! Az utazás megkezdése előtt vissza kell állítani az üléshéjat alaphelyzetbe, és be kell kapcsolni a helyére. •• Forgassa az üléshéjat vissza az eredeti helyzetébe. Amint eléri a kívánt pozíciót, az ülést rögzíteni kell a megfelelő ülő pozícióban. Ezt hallható kattanás jelzi. •• Ezután ellenőrizze, hogy a jelzés (13) a talpon ZÖLD színű. Ha a jelzés PIROS, az ülés nem záródott megfelelően. Ha szükséges, ismételje meg a fenti lépéseket. 182 Pre ľahšie vkladanie a vyberanie dieťaťa z vozidla možno autosedačku otočiť o 360 °. Otáčanie vám zároveň umožňuje zmenu medzi pozíciami po a proti smeru jazdy. Funkcia otáčania je spojená s polohou opierky hlavy. UPOZORNĚNÍ! Autosedačkou lze otáčet jen tehdy, když je ve zcela vzpřímené poloze a ukazatel (13) je ČERVENÝ. Dopředu lze sedačku otočit jen tehdy, když je opěrka v poloze č. 7 nebo vyšší. Chcete-li skořepinu sedačky otočit do polohy pro nastupování, postupujte následujícím způsobem: UPOZORNENIE! Iba vtedy, keď je autosedačka zväčša vo vzpriamenej polohe a indikátor (13) je ČERVENÝ, sedačka sa dá otočiť. Sedačku možno otočiť smerom dopredu len vtedy, keď je opierka hlavy v 7. alebo vyššej polohe. Aby bolo možné otočiť škrupinku sedačky do miesta nastupovania, postupujte nasledovne: •• Zatáhněte za páku pro nastavení polohy (18) a současně zvedněte skořepinu sedačky do zcela vzpřímené polohy. •• Nyní můžete skořepinu sedačky otočit směrem ke dveřím a snadno dítě připoutat. Přečtěte si kapitolu „ZAJIŠTĚNÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM“. •• Vytiahnite rukoväť nastavenia polohy (18) a pri udržiavaní rukoväte vytiahnite škrupinku sedačky do úplne vzpriamenej polohy. •• Teraz môžete otočiť škrupinku sedačky smerom k dverám a dieťa bez námahy pripútať. Pozrite si kapitolu „ZABEZPEČENIE POMOCOU SYSTÉMU POPRUHOV“. UPOZORNĚNÍ! Před zahájením vaší cesty je nezbytné vrátit a zajistit autosedačku do základní pozice. UPOZORNENIE! Pred zahájením vašej cesty je nevyhnutné vrátiť a zabezpečiť autosedačku do základnej pozície. •• Otočte autosedačku zpět do původní pozice. Jakmile uvedete autosedačku do původního směru, musí se zajistit alespoň v první pozici. To se vyznačuje slyšitelným cvaknutím. •• Poté zkontrolujte, zda se na ukazateli základny (13) zobrazuje ZELENÁ barva. Pokud je ukazatel ČERVENÝ, znamená to, že se autosedačka řádně nezajistila. Případně postup opakujte. •• Otočte autosedačku späť do pôvodnej pozície. Akonáhle uvediete autosedačku do pôvodného smeru, musí sa zabezpečiť aspoň v prvej pozícii. To sa vyznačuje počuteľným cvaknutím. •• Potom skontrolujte, či sa na ukazovateli základne (13) zobrazuje ZELENÁ farba. Ak je ukazovateľ ČERVENÝ, znamená to, že sa autosedačka riadne nezabezpečila. Prípadne postup opakujte. HU Pro snazší vkládání a vyndavání dítěte z vozidla lze autosedačku otočit o 360 °. Otáčení vám zároveň umožňuje změnu mezi pozicemi po a proti směru jízdy. The rotation function is connected to the position of the headrest. CZ OTÁČANIE SK OTÁČENÍ 183 Annak érdekében, hogy az ülés a beszállási helyzetbe fordítható legyen, az alábbiak szerint járjon el: •• Állítsa a fejtámlát a 7. helyzetbe vagy magasabbra úgy, hogy a fejtámla mögött található jelzésen a piros vonal (1) már ne legyen látható. •• Húzza ki a beállítófogantyút (18), és miközben kihúzva tartja a fogantyút, helyezze az ülést teljesen függőleges helyzetbe. •• Most előreforgathatja az ülést. 18 1 JEGYEZZE MEG! Győződjön meg róla, hogy az üléshéjjat helyesen rögzítette a helyére, próbálja meg elfordítani anélkül, hogy megnyomná a beállító kart (18). JEGYEZZE MEG! Az ülés elfordítása előtt kérjük, hogy hajtsa be az L.S.P.-t. Részletekért olvassa el a következő fejezetet „OLDALVÉDELMI RENDSZER BEÁLLÍTÁSA”. JEGYEZZE MEG! Figyeljen rá, hogy ne kerüljön szennyeződés vagy homok az ülésváz felső része és a talprész közé. Ez negatív hatással lehet az elfordító és döntő funkciók működésére. Ha ez megtörténik, elforgatás előtt a szennyeződést el kell távolítani, nehogy elakadjon az ülésben, és elkerülje az ülés tartós károsodását. !! FIGYELMEZTETÉS! Utazás közben az ülést mindig a menetiránnyal ellentétes vagy azzal megegyező pozícióban kell rögzíteni. Utazás közben soha ne használja az ülést a beültetésre szolgáló pozícióban vagy bármely más köztes, nem rögzített pozícióban! 184 UPOZORNENIE! Pokusom o otočenie autosedačky bez použitia nastavovacieho madla (18) skontrolujte, či je autosedačka riadne zaistená. UPOZORNĚNÍ! Před otáčením autosedačky doporučujeme složit L.S.P. protektory. Více informaci viz kapitola „NASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ“. UPOZORNENIE! Pred otáčaním autosedačky odporúčame zložiť L.S.P. protektory. Viac informácii viď kapitola „NASTAVENIE BOČNÝCH PROTEKTOROV“. UPOZORNĚNÍ! Vyvarujte se jakémukoli zanesení nečistot nebo písku do prostoru mezi základnou a dětskou autosedačkou. Nečistoty v těchto místech mohou mít negativní vliv na otáčení a polohování autosedačky. V případě znečištění je třeba autosedačku před jakýmkoliv dalším otáčením a polohováním očistit. Zabráníte tak nevratnému poškození produktu. UPOZORNENIE! Vyvarujte sa akémukoľvek zanesenie nečistôt alebo piesku do priestoru medzi základňou a detskou autosedačkou. Nečistoty v týchto miestach môžu mať negatívny vplyv na otáčanie a polohovanie autosedačky. V prípade znečistenia je potrebné autosedačku pred akýmkoľvek ďalším otáčaním a polohovaním očistiť. Zabránite tak nevratnému poškodeniu produktu. !! VAROVÁNÍ! Při jízdě musí být autosedačka vždy zajištěna v pozici po nebo proti směru jízdy. Během jízdy nikdy nepoužívejte autosedačku v jakékoliv nezajištěné přechodné pozici. !! HU UPOZORNĚNÍ! Pokusem o otočení autosedačky bez použití nastavovacího madla (18) zkontrolujte, zda je autosedačka řádně zajištěná. CZ Aby bolo možné otočiť škrupinku sedačky smerom dopredu, postupujte nasledovne: •• Opierku hlavy nastavte do 7. polohy alebo vyššej, aby červená čiara na ukazovateli (1) za opierkou hlavy nebola už viditeľná. •• Teraz vytiahnite rukoväť nastavenia polohy (18) a pri udržiavaní rukoväte vytiahnite škrupinku sedačky do úplne vzpriamenej polohy. •• Teraz môžete otočiť škrupinku sedačky dopredu. SK Chcete-li skořepinu sedačky otočit směrem dopředu, postupujte následujícím způsobem: •• Nastavte opěrku hlavy do polohy č. 7 nebo vyšší. Červenou čárku na ukazateli (1) za opěrkou hlavy byste již neměli vidět. •• Nyní zatáhněte za páku pro nastavení polohy (18) a současně zvedněte skořepinu sedačky do zcela vzpřímené polohy. •• Nyní můžete skořepinu sedačky otočit směrem dopředu. VAROVANIE! Pri jazde musí byť autosedačka vždy zaistená v pozícii po alebo proti smeru jazdy. Počas jazdy nikdy nepoužívajte autosedačku v akejkoľvek nezabezpečenej prechodnej pozícii. 185 MENETIRÁNYNAK ELLENTÉTES HASZNÁLAT (45 CM – 105 CM) JEGYEZZE MEG! Az újszülött betét védi gyermekét. Az újszülött betétet 60 cm-es testmagasságig használni kell. JEGYEZZE MEG! A gyermekülés, menetiránynak ellentétesen 105 cm-es testmagasságig használható. A beépített Driving Direction Control Technology (vezetésirány-irányító technológia) az autóülésben megakadályozza, hogy az ülést előrefelé néző helyzetben a fejtámla 6. döntési helyzetébe állítsuk. (see chapter: „ROTATION FUNCTION”) A fejtámlán a jelzés (1) mutatja meg azt a magasságot amitől a gyermekülést legkorábban át lehet fordítani. Az ülést csak akkor lehet menetiránnyal megegyezően használni, ha: 1 19 186 •• a gyermek magassága > 76 cm. •• a gyermek legalább 16 hónapos. Javasoljuk, hogy az ülést ameddig csak lehet, menetiránnyal ellentétesen rögzítve használja. •• a helyesen beállított fejtámla (19) eltakarja a jelzést (1). UPOZORNENIE! Novorodenecká vložka chráni vaše dieťa. Používa sa u detí do veľkosti 60 cm. UPOZORNĚNÍ! Autosedačku lze používat v pozici proti směru jízdy až do 105 cm velikosti dítěte. Integrovaný systém Driving Direction Control Technology umožňuje použití autosedačky v pozici po směru jízdy až od 7. výškové pozice opěrky hlavy. Více informaci viz kapitola „FUNKCE OTÁČENÍ“) UPOZORNENIE! Autosedačku je možné používať v pozícii proti smeru jazdy až do 105 cm veľkosti dieťaťa. Integrovaný systém Driving Direction Control Technology umožňuje použitie autosedačky v pozícii po smere jazdy až od 7. výškovej pozície opierky hlavy (pozrite si kapitolu: „FUNKCIA OTÁČANIA“). Ukazatel na opěrce hlavy (1) znázorňuje výšku dítěte, od které lze autosedačku otočit do pozice po směru jízdy. Ukazovateľ na opierke hlavy (1) znázorňuje výšku dieťaťa, od ktorej možno autosedačku otočiť do pozície v smere jazdy. Autosedačku lze používat v pozici po směru jízdy pouze, pokud: Autosedačku je možné používať v pozícii po smere jazdy, len ak: •• je dítě vysoké alesoň 76 cm. •• je dítěti min. 16 měsíců. Doporučujeme používat autosedačku v pozici proti směru jízdy co nejdéle je to možné. •• správně nastavená opěrka hlavy (19) zakrývá ukazatel výšky (1). •• je dieťa vyššie ako 76 cm. •• je dieťaťu min. 16 mesiacov. Odporúčame používať autosedačku v pozícii proti smeru jazdy čo najdlhšie je to možné. •• správne nastavená opierka hlavy (19) zakrýva ukazovateľ výšky (1). HU UPOZORNĚNÍ! Novorozenecká vložka chrání vaše dítě. Používá se u dětí do velikosti 60 cm. CZ PROTI SMERU JAZDY (45 CM – 105 CM) SK PROTI SMĚRU JÍZDY (45 CM – 105 CM) 187 20 MÉRETRE ÁLLÍTÁS A fejtámla beállítása 19 JEGYEZZE MEG! Az újszülött betét védi gyermekét. Az újszülött betétet 60 cm-es testmagasságig használni kell. FIGYELEM! A fejtámla (19) csak akkor biztosítja a lehető legnagyobb védelmet gyermekének, ha az az optimális magasságra van beállítva. 12 magassági helyzetbe lehet beállítani. MAX. •• A fejtámlát úgy kell beállítani, hogy maximum 2 cm (kb. 2 ujjnyi szélesség) maradjon a gyermek válla és a fejtámla között. •• Húzza felfelé a beállító kart (20) a fejtámla beállításához (19). Most már beállíthatja a fejtámlát. JEGYEZZE MEG! A vállövek a fejtámlához vannak erősítve és nem kell őket külön beállítani. 188 Nastavení opěrky hlavy Nastavenie opierky hlavy UPOZORNĚNÍ! Novorozenecká vložka chrání vaše dítě. Používá se u dětí do velikosti 60 cm. UPOZORNENIE! Novorodenecká vložka chráni vaše dieťa. Používa sa u detí do veľkosti 60 cm. UPOZORNĚNÍ! Opěrka hlavy (19) poskytuje vašemu dítěti nejlepší možnou ochranu pouze, pokud je nastavená do správné výšky. Opěrku hlavy lze nastavit do 12 výškových pozic. UPOZORNENIE! Opierka hlavy (19) poskytuje vášmu dieťaťu najlepšiu možnú ochranu len, ak je nastavená do správnej výšky. Opierku hlavy možno nastaviť do 12 výškových pozícií. •• Opěrka hlavy musí být nastavená tak, aby mezi její spodní hranou a ramenem dítěte zůstal prostor o velikost 2 cm (cca šířka 2 prstů). •• Pro uvolnění opěrky hlavy (20) zatáhněte za nastavovací madlo (19). Nyní můžete nastavit pozici opěrky hlavy. •• Opierka hlavy musí byť nastavená tak, aby medzi jej spodnou hranou a ramenom dieťaťa zostal priestor o veľkosti 2 cm (cca šírka 2 prstov). •• Pre uvoľnenie opierky hlavy (20) zatiahnite za nastavovacie madlo (19). Teraz môžete nastaviť pozíciu opierky hlavy. UPOZORNĚNÍ! Ramenní pásy jsou napevno připojené k opěrce hlavy a není nutné je nastavovat samostatně. UPOZORNENIE! Ramenné pásy sú napevno pripojené k opierke hlavy a nie je nutné ich nastavovať samostatne. HU NASTAVENIE PODĽA VEĽKOSTI DIEŤAŤA SK CZ NASTAVENÍ DLE VELIKOSTI DÍTĚTE 189 AZ ÚJSZÜLÖTT BETÉT ELTÁVOLÍTÁSA Az ülésbe behelyezett újszülöttbetét segíti a kényelmes fekvő pozíciót és lehetővé teszi a legkisebb babák szállítását is. Az újszülött betétet eltávolíthatjuk, amint a gyermek eléri a 61 cm-es testmagasságot (körülbelül 3 hónapos korára) hogy nagyobb helyet biztosítsunk számára. Az újszülött betét eltávolításáshoz kapcsolja ki a patentokat a fejtámla huzatán. Most először húzza le a fejtámlahuzatot, majd vegye ki az újszülöttbetétet. Ezután tegye vissza a huzatot a helyére, állítsa a helyükre a vállöveket és végül zárja vissza a patentot. Az újszülött betét mosása előtt, kérjük távolítsa el a benne lévő szivacs betétet az arra kialakított nyílásokon keresztül. A szivacs bététet visszahelyezheti a nyílásokon keresztül, miután az újszülött betétet kimosta és az megszáradt. 190 Vopred vložená novorodenecká vložka napomáha k lepšiemu pohodlie a prispôsobenie autosedačky pre najmenšie deti. Pro poskytnutí více prostoru uvnitř autosedačky můžete novorozeneckou vložku vyjmout, jakmile dítě dosáhne výšky 61 cm (cca 3 měsíce). Pre poskytnutie viac priestoru vnútri autosedačky môžete novorodeneckú vložku vybrať, akonáhle dieťa dosiahne výšky 61 cm (cca 3 mesiace). Pro vyjmutí novorozenecké vložky rozepněte patentky na opěrce hlavy. Poté stáhněte potah opěrky hlavy a vyjměte novorozeneckou vložku. Po vyjmutí vložky vraťte potah opěrky hlavy zpět na své místo, upravte pozici ramenních pásů a zapněte patentky. Pre vybratie novorodeneckej vložky rozopnite patentky na opierke hlavy. Potom stiahnite poťah opierky hlavy a vyberte novorodeneckú vložku. Po vybratie vložky vráťte poťah opierky hlavy späť na svoje miesto, upravte pozíciu ramenných pásov a zapnite patentky. Před praním novorozenecké vložky vyjměte z příslušných přihrádek pěnové výplně. Po vyprání a vysušení novorozenecké vložky můžete pěnové výplně vrátit zpět do příslušných přihrádek. Pred praním novorodeneckej vložky vyberte z príslušných priehradiek penové výplne. Po vypranie a vysušenie novorodeneckej vložky môžete penové výplne vrátiť späť do príslušných priehradiek. HU Předem vložená novorozenecká vložka napomáhá k lepšímu pohodlí a uzpůsobení autosedačky pro nejmenší děti. CZ VYBRATIE NOVORODENECKEJ VLOŽKY SK VYJMUTÍ NOVOROZENECKÉ VLOŽKY 191 BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL 21 25 23 22 26 24 JEGYEZZE MEG! Gondoskodjon róla, hogy az ülésben ne legyenek játékok és kemény tárgyak. •• Lazítsa meg a vállszíjakat (21) a központi beállítón található állítógomb megnyomásával (22) és ezzel egyidőben húzza ki mindkét szíjat. JEGYEZZE MEG! Kérjük mindig a vállszíjakat húzza és (21) és ne a vállpárnákat. •• Húzza ki az övcsatokat (23) a piros gomb erős megnyomásával. Az övnyelveket (24) oldalra rögzítheti a huzaton (26). Eza terület mágneses. JEGYEZZE MEG! Győződjön meg arról, hogy a vállszíjak (21) nem csavarodtak el. •• Helyezze be a gyermeket az ülésbe. •• Helyezze a vállszíjakat (21) közvetlenül a gyermek vállára. •• Illessze össze a csat nyelveket (24) és csatolja be őket az övcsatba (23) hallható „KLIKK” hanggal. •• Óvatosan húzza meg a középső állító szíjat (25) hogy a vállpántokat addig feszíthesse (21) míg azok a gyermek testére simulnak. CLICK! 192 JEGYEZZE MEG! Gondoskodjon róla, hogy a fejtámla megfelelően a helyére rögzüljön, mielőtt használni kezdi az ülést. JEGYEZZE MEG! Annak érdekében, hogy a gyerekülés az optimális védelmet nyújtsa, a vállszíjaknak olyan szorosan kell kell simulniuk a testre amennyire lehetséges (21) és a csípőn futó öveknek a lehető legalacsonyabbnak kell lenniük, úgy, hogy a medence előtt fussanak. UPOZORNENIE! Pred použitím autosedačky sa uistite, že je opierka hlavy riadne uzamknutá. UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že se v autosedačce nenacházejí žádné hračky či jiné předměty. •• Ramenní pásy (21) povolíte současným stisknutím středového tlačítka (22) a zatažením za oba ramenní pásy směrem nahoru. UPOZORNENIE! Uistite sa, že sa v autosedačke nenachádzajú žiadne hračky či iné predmety. •• Ramenné pásy (21) povolíte súčasným stlačením stredového tlačidla (22) a zatiahnutím za oba ramenné pásy smerom nahor. UPOZORNĚNÍ! Prosíme, vždy tahejte za ramenní pásy (21) a ne za pásové polstry. •• Stiskem červeného tlačítka uvolněte pásovou sponu (23). Jazyky pásů (24) můžete uchytit na stranách autosedačky (26). Tato oblast autosedačky je magnetická. UPOZORNENIE! Prosíme, vždy ťahajte za ramenné pásy (21) a nie za pásové polstre. •• Stlačením červeného tlačidla uvoľnite pásovú sponu (23). Jazyky pásov (24) môžete uchytiť na stranách autosedačky (26). Táto oblasť autosedačky je magnetická. UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že ramenní pásy (21) nejsou překroucené. UPOZORNENIE! Uistite sa, že ramenné pásy (21) nie sú prekrútené. •• Vložte dítě do dětské autosedačky. •• Položte ramenní pásy (21) přímo na ramena vašeho dítěte. •• Spojte k sobě oba jazyky pásů (24) a se slyšitelným cvaknutím je společně zasuňte do pásové spony (23). •• Opatrně zatáhněte za středový nastavovací pás (25) a utáhněte ramenní pásy (21) tak, aby přiléhaly k tělu vašeho dítěte. •• Vložte dieťa do detskej autosedačky. •• Položte ramenné pásy (21) priamo na plecia vášho dieťaťa. •• Spojte k sebe oba jazyky pásov (24) a s počuteľným cvaknutím ich spoločne zasuňte do pásovej spony (23). •• Opatrne potiahnite stredový nastavovací pás (25) a utiahnite ramenné pásy (21) tak, aby priliehali k telu vášho dieťaťa. UPOZORNĚNÍ! Pro zajištění optimální ochrany by měly ramenní pásy přiléhat co nejblíže k tělu vašeho dítěte a břišní pásy (21) by měly vést co nejníže a nejtěsněji u pánve dítěte. UPOZORNENIE! Pre zabezpečenie optimálnej ochrany by mali ramenné pásy priliehať čo najbližšie k telu vášho dieťaťa a brušné pásy (21) by mali viesť čo najnižšie a najtesnejšie u panvy dieťaťa. HU UPOZORNĚNÍ! Před použitím autosedačky se ujistěte, že je opěrka hlavy řádně uzamčená. CZ ZAISTENIE SYSTÉMOM PÁSOV SK ZAJIŠTĚNÍ SYSTÉMEM PÁSŮ 193 BEKÖTÉS HEVEDERRENDSZERREL ÉS CSATLAKOZÓVAL Ez a fejezet csak a SensorSafe csatlakozóval már az eladáskor felszerelt, vagy a SensorSafe csatlakozóval bővített autósülésekre vonatkozik. 21 22 A SensorSafe csatlakozó az ülés hevederrendszeréhez kerül rögzítésre. A csatlakozó mindkét része rendelkezik nyílással a hevederrendszerhez való csatlakoztatáshoz. A két rész felszereléséhez az alábbiak szerint járjon el: •• Fogja meg a hevedert a vállpárnák alatt, és vezesse hátulról előre a csatlakozó felső nyílásán keresztül. •• Vezesse el a hevedert a csatlakozó mögé, és helyezze hátulról előre az alsó nyílásba. A csatlakozó eltávolításához kövesse a lépéseket az ellenkező sorrendben. JEGYEZZE MEG! Győződjön meg róla, hogy a fejtámla megfelelően van rögzítve, mielőtt használná az autósülést. JEGYEZZE MEG! Ügyeljen arra, hogy az autósülés játékoktól és kemény tárgyaktól mentes legyen. •• Lazítsa meg a vállhevedereket (21) a központi beállítón található beállítógomb megnyomásával (22) és mindkét vállheveder egyidejű kihúzásával. JEGYEZZE MEG! Mindig a vállhevedert húzza (21), és ne az övpárnákat. 194 Táto kapitola sa vzťahuje len na sedadlá áut, ktoré sú vybavené klipom SensorSafe v mieste predaja alebo sú aktualizované pomocou samostatného klipu SensorSafe. Spona se připojí k bezpečnostnímu pásu sedadla. Na obou částech spony jsou otvory, které slouží k připojení na bezpečnostní pás. Obě části nainstalujete následujícím způsobem: •• Uchopte pás pod ramenními opěrkami a horním otvorem spony jej protáhněte zezadu dopředu. •• Protáhněte pás za sponou a spodním otvorem jej protáhněte zezadu dopředu. Opačným postupem můžete sponu odinstalovat. Klip SensorSafe je pripojený k systému popruhov sedadla. Obidve časti klipu majú otvory na jeho pripojenie k systému popruhov. Pri inštalácii obidvoch častí postupujte takto: •• uchopte popruhy pod ramenné podložky a veďte ich zozadu dopredu cez horný otvor klipu; •• veďte popruhy poza klip a vložte ich zozadu dopredu do spodnejšieho otvoru. Klip odinštalujete opačným postupom. UPOZORNĚNÍ! Před použitím autosedačky zkontrolujte, zda je opěrka hlavy uzamčena ve správné poloze. UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že na sedadle nejsou žádné hračky ani tvrdé předměty. •• K uvolnění ramenních popruhů (21) stiskněte tlačítko pro nastavení na středovém nastavovacím prvku (22) a současně zatáhněte za oba ramenní popruhy směrem vzhůru. UPOZORNĚNÍ! Tahejte za ramenní popruhy (21), nikdy za polstrování popruhů. UPOZORNENIE! Zaistite, aby bola opierka hlavy správne zaistená na mieste, kým použijete autosedačku. UPOZORNENIE! Zaistite, aby v autosedačke neboli hračky a tvrdé predmety. •• Uvoľnite ramenné popruhy (21) stlačením nastavovacieho tlačidla na centrálnom nastavovacom zariadení (22) a súčasne vytiahnutím oboch ramenných popruhov nahor. UPOZORNENIE! Vždy ťahajte za ramenný popruh (21), a nie za podložky popruhu. HU Tato kapitola se týká pouze autosedaček, které jsou sponou SensorSafe vybaveny již při prodeji, případně k nim byla dokoupena samostatně. CZ PRIPÚTANIE POMOCOU SYSTÉMU POPRUHOV A KLIPU SK POUTÁNÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM A SPONOU 195 •• A vörös gomb határozott megnyomásával nyissa ki az övcsatot (23). •• Nyissa ki a csatlakozót a kioldógomb megnyomásával és a két rész ellentétes irányú kihúzásával. Az övcsatok (24) rögzíthetők a fedél oldalsó részén (26). Ez a rész mágneses. 23 25 24 26 21 JEGYEZZE MEG! Győződjön meg róla, hogy a vállhevederek (21) nincsenek megcsavarodva. •• Helyezze gyermekét az autósülésbe. •• Helyezze a vállhevedereket (21) közvetlenül a gyermek vállára. •• Tegye össze mindkét csatlakozót (24), és rögzítse őket az övcsattal (23) egy jól hallható „KATTINTÁSSAL”. •• Rögzítse a csatlakozót egy jól hallható „KATTINTÁSSAL”. •• Nyomja lefelé a zárt csatlakozót az övcsat irányában. •• Húzza óvatosan a központi beállítószíjat (25) a vállhevederek szorosabbá húzása érdekében (21), amíg a gyermek testéhez illeszkedik. •• Helyezze a csatlakozót közvetlenül a vállpárnák alá. JEGYEZZE MEG! Ahhoz, hogy az autósülés optimális védelmet nyújtson, a vállhevedereknek a lehető legszorosabban kell illeszkedniük a testhez (21), és a csípőnél található öveknek a lehető legalacsonyabb helyzetben kell lenniük, úgy, hogy szorosan ráfeküdjenek a medencecsontra. 196 UPOZORNENIE! Zaistite, aby ramenné popruhy (21) neboli otočené. •• Posaďte svoje dieťa do autosedačky. •• Umiestnite ramenné popruhy (21) priamo ponad ramená dieťaťa. •• Umiestnite obidva jazýčky spony (24) a zaistite ich na mieste v páse (23), kým nezačujete zacvaknutie. •• Utiahnite klip, kým nezačujete zacvaknutie. •• Potlačte uzavretý klip nadol do spony pása. •• Opatrne potiahnite centrálny nastavovací pás (25), aby ste mohli utiahnuť ramenné pásy (21), kým nebudú obopínať telo vášho dieťaťa. •• Umiestnite klip priamo pod ramenné podložky. UPOZORNĚNÍ! Autosedačka zajistí optimální ochranu, pokud ramenní popruhy přiléhají k tělu, co nejtěsněji je to možné (21), a boční popruhy jsou co nejníže, aby těsně přiléhaly ke kyčlím. UPOZORNENIE! Aby autosedačka ponúkala optimálnu ochranu, ramenné popruhy by mali čo najužšie obopnúť telo (21) a bedrové pásy by mali byť čo najnižšie, aby boli napevno proti panve. HU UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda ramenní popruhy (21) nejsou překroucené. •• Posaďte dítě do autosedačky. •• Ramenní popruhy (21) umístěte přímo nad ramena dítěte. •• Obě zúžené části přezky (24) přiložte k sobě a uzamkněte je v této poloze v přezce pásu (23). Uslyšíte hlasité „CVAKNUTÍ“. •• Připevněte sponu. Opět uslyšíte hlasité „CVAKNUTÍ“. •• Zatlačte na uzavřenou sponu směrem dolů k přezce pásu. •• Opatrně zatáhněte za středový nastavovací popruh (25), kterým ramenní pásy (21) nastavíte tak, aby přiléhaly k tělu dítěte. •• Umístěte sponu přímo pod ramenní podpěrky. CZ •• Odopnite sponu na páse (23) pevným stlačením červeného tlačidla. •• Otvorte klip stlačením uvoľňovacieho tlačidla a potiahnutím obidvoch častí od seba. Jazýčky pásu (24) môžu byť teraz upevnené na strane krytu (26). Táto oblasť je magnetická. SK •• Uvolněte přezku pásu (23) silným stisknutím červeného tlačítka. •• K rozpojení spony stiskněte tlačítko pro její uvolnění a zatáhněte za obě části směrem od sebe. Zúžené části přezky (24) můžete nyní směrem do strany upevnit na krytu (26). Tato část je magnetická. 197 MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐ HASZNÁLAT (76 CM – 105 CM) Az ülést menetiránnyal megegyezően kizárólag 15 hónaposnál idősebb gyermekek esetében szabad használni, 76 cm testmagasság felett. Annak érdekében, hogy gyermekének a legmagasabb szintű védelmet biztosítsa, javasoljuk, hogy a gyermekülést menetiránnyal ellentétes irányba használja, ameddig csak lehetséges. Ha nincs elegendő hely a gyermek lábának, a gyermekülést menetiránnyal megegyező helyzetben is használhatja. Tudjon meg többet arról, hogy miként biztosíthatja gyermekét a következő fejezetben „BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL”. JEGYEZZE MEG! Baleseti statisztikák igazolják, hogy a gyermek az autóban menetiránnyal ellentétesen utazhat a legbiztonságosabban. Ezért javasoljuk, hogy a gyermekülést menetiránynak háttal néző helyzetben használja, ameddig csak lehetséges. 1 19 JEGYEZZE MEG! A fejtámlán található jelzés (1) mutatja a magasságot, melytől leghamarabb a gyermek az ülésbe menetiránnyal megegyezően is beköthető. JEGYEZZE MEG! A gyermekülés menetirányal ellentétesen 105 cmes testmagasságig használható. A beépített Driving Direction Control Technology (vezetésirány-irányító technológia) az autóülésben megakadályozza, hogy az ülést előrefelé néző helyzetben a fejtámla 6. döntési helyzetébe állítsuk. Az ülést csak akkor lehet menetiránnyal megegyezően használni, ha: •• a gyermek magassága > 76 cm. és legalább 16 hónapos. Javasoljuk, hogy az ülést ameddig csak lehet, menetiránnyal ellentétesen rögzítve használja. •• a helyesen beállított fejtámla (19) eltakarja a jelzést (1). •• ha a fejtámla a 7. vagy annál magasabb pozícióban van. 198 Používanie detskej autosedačky v pozícii po smere jazdy je povolené iba, ak je dieťa staršie 15 mesiacov a meria min. 76 cm. Pre zaistenie najvyššej možnej ochrany vášho dieťaťa Vám odporúčame čo najdlhšie používať detskú autosedačku v pozícii proti smeru jazdy. V prípade nedostatku priestoru na nohy dieťaťa môžete detskú autosedačku používať v pozícii po smere jazdy. Viac informácií o pripútanie dieťaťa nájdete v kapitole „ZAISTENIE SYSTÉMOM PÁSOV“. UPOZORNĚNÍ! Statistiky nehod prokázaly, že nejbezpečnější způsob převážení dítěte ve vozidle je v pozici proti směru jízdy. Proto doporučujeme co nejdéle používat dětskou autosedačku v pozici proti směru jízdy. UPOZORNENIE! Štatistiky nehôd preukázali, že najbezpečnejší spôsob prevážanie dieťaťa vo vozidle je v pozícii proti smeru jazdy. Preto odporúčame čo najdlhšie používať detskú autosedačku v pozícii proti smeru jazdy. UPOZORNĚNÍ! Ukazatel na opěrce hlavy (1) znázorňuje výšku dítěte, od které lze autosedačku otočit do pozice po směru jízdy. UPOZORNENIE! Ukazovateľ na opierke hlavy (1) znázorňuje výšku dieťaťa, od ktorej možno autosedačku otočiť do pozície po smere jazdy. UPOZORNĚNÍ! Autosedačku lze používat v pozici proti směru jízdy až do 105 cm velikosti dítěte. Integrovaný systém Driving Direction Control Technology umožňuje použití autosedačky v pozici po směru jízdy až od 7. výškové pozice opěrky hlavy. UPOZORNENIE! Autosedačku je možné používať v pozícii proti smeru jazdy až do 105 cm veľkosti dieťaťa. Integrovaný systém Driving Direction Control Technology umožňuje použitie autosedačky v pozícii po smere jazdy až od 7. výškovej pozície opierky hlavy. Dětskou autosedačku lze používat v pozici po směru jízdy pouze, pokud: Detskú autosedačku je možné používať v pozícii po smere jazdy, len ak: •• je dítě vysoké alespoň 76 cm a je mu min. 16 měsíců. Doporučujeme používat autosedačku v pozici proti směru jízdy co nejdéle je to možné. •• správně nastavená opěrka hlavy (19) zakrývá ukazatel výšky (1). •• je opěrka hlavy nastavená do 7. nebo vyšší pozice. •• je dieťa vysoké minimálne 76 cm a je mu min. 16 mesiacov. Odporúčame používať autosedačku v pozícii proti smeru jazdy čo najdlhšie je to možné. •• správne nastavená opierka hlavy (19) zakrýva ukazovateľ výšky (1). •• je opierka hlavy nastavená do 7. alebo vyššie pozície. HU Používání dětské autosedačky v pozici po směru jízdy je povolené pouze, pokud je dítě starší 15 měsíců a měří min. 76 cm. Pro zajištění nejvyšší možné ochrany vašeho dítěte Vám doporučujeme co nejdéle používat dětskou autosedačku v pozici proti směru jízdy. V případě nedostatku prostoru na nohy dítěte můžete dětskou autosedačku používat v pozici po směru jízdy. Více informací o poutání dítěte naleznete v kapitole „ZAJIŠTĚNÍ SYSTÉMEM PÁSŮ“. CZ PO SMERE JAZDY (76 CM - 105 CM) SK PO SMĚRU JÍZDY (76 CM – 105 CM) 199 A GYERMEK HELYES BEKÖTÉSE Gyermeke optimális védelme érdekében az utazás megkezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy … •• a talp szorosan illeszkedik, és teljesen igazodik a jármű ülés háttámlájához •• az ISOFIX csatlakozók rendesen rögzülnek a járműhöz és a támasztóláb helyesen lett telepítve. •• az ülés rögzítve van menetiránnyal megegyező vagy azzal ellentétes pozícióban. •• Az 5-pontos biztonsági övrendszert a gyermek méretének megfelelően állították-e be, a vállövek nincsenek megcsavarodva és az övrendszert megfelelően rögzítették. Az újszülötteknek és a csecsemőknek, akik még nem képesek önállóan ülni (kb. egy éves korig), ortopédiai és biztonsági okokból mindig a legvízszintesebb fekvő helyzetben kell utazniuk menetiránynak háttal. 200 SPRÁVNE ZABEZPEČENIE VÁŠHO DIEŤAŤA Pro zajištění optimálního bezpečí pro vaše dítě, prosíme před každou jízdou zkontrolujte, že... Pre zaistenie optimálneho bezpečie pre vaše dieťa, prosíme pred každou jazdou skontrolujte, že … •• základna pevně sedí na sedadle a je zcela zarovnaná s opěrkou zad sedadla ve vozidle. •• ISOFIX konektory jsou správně připojeny k vozidlu a opěrná noha je řádně nastavena. •• je autosedačka zajištěná v pozici po nebo proti směru jízdy. •• je 5bodový systém pásů zajištěn a správně přizpůsoben velikosti dítěte a ramenní pásy nejsou překroucené •• základňa pevne sedí na sedadle a je úplne zarovnaná s opierkou chrbta sedadla vo vozidle. •• ISOFIX konektory sú správne pripojené k vozidlu a oporná noha je riadne nastavená. •• je autosedačka zaistená v pozícii po alebo proti smeru jazdy. •• je 5bodový systém pásov zaistený a správne prispôsobený veľkosti dieťaťa a ramenné pásy nie sú prekrútené Novorozence a děti, které ještě nedokážou samostatně sedět (až do cca 1 roku), doporučujeme, z ortopedických a bezpečnostních důvodů, převážet v co nejvíce sklopené autosedačce v pozici proti směru jízdy. Novorodencov a deti, ktoré ešte nedokážu samostatne sedieť (až do cca 1 roka), odporúčame, z ortopedických a bezpečnostných dôvodov, prevážať v čo najviac sklopenej autosedačke v pozícii proti smeru jazdy. SK CZ HU SPRÁVNÉ ZABEZPEČENÍ VAŠEHO DÍTĚTE 201 A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA Eltávolítás 27 23 A huzat 7 részből áll, melyek az üléshéjjhoz rugalmas gumipántokkal, patentokkal és zipzárral rögzülnek. Miután kioldotta a rögzítéseket, leveheti az egyes elemeket mosás céljára. FIGYELEM! Mielőtt eltávolítja a huzatot, húzza ki a gumírozott szegélyeket az ezüst színű részek alól, hogy elkerülje a károsodást. 28 Az alábbi lépésekkel folytassa: •• •• •• •• •• •• •• Niyssa ki az övcsatot (23) az ötpontos biztonsági rendszeren. Kapcsoljon ki minden patentot a párnákon és huzat részeken (27). Akassza ki a vállpárnákat (28). Távolítsa el az összes övpárnát. Fűzze ki a vállöveket a huzatból. Előre húzva vegye le a huzatot. A huzat újbóli rögzítéséhez végezze el fenti műveleteket fordított sorrendben. FIGYELEM! A vállpárnák visszahelyezéséhez, elengedhetetlenül fontos, hogy ... •• a zárt oldala nézzen a gyermek nyaka felé. •• a vállpárnák tökéletesen fel legyenek szerelve a vázra (28). •• a vállszíjak a vállpárnákban legyenek elvezetve. 202 Odobratie Potah se skládá ze 7 částí, které jsou k autosedačce připevněny pomocí gumiček, patentek a zipu. Jakmile uvolníte všechna uchycení, můžete sundat jednotlivé části potahu. Poťah sa skladá zo 7 častí, ktoré sú k autosedačke pripevnené pomocou gumičiek, patentiek a zipsu. Akonáhle uvoľníte všetky uchytenie, môžete zložiť jednotlivé časti poťahu. UPOZORNĚNÍ! Před sundáním potahu, prosíme, nejdříve vytáhněte elastické části potahu, umístěné pod ozdobnými stříbrnými částmi autosedačky. Vyvarujete se tak poškození. Postupujte následovně: UPOZORNENIE! Pred zložením poťahu, prosíme, najskôr vytiahnite elastické časti poťahu, umiestnené pod ozdobnými striebornými časťami autosedačky. Vyvarujete sa tak poškodeniu. Postupujte nasledovne: •• Rozepněte pásovou sponu (23). •• Rozepněte všechny patentky na polstrech a jednotlivých částech potahu (27). •• Vytáhněte ramenní polstry z uchycení (28). •• Sundejte všechny polstry z pásů. •• Vyvlékněte ramenní pásy z potahu. •• Zatažením směrem dopředu sundejte potah. •• Pro opětovné připevnění potahu opakujte předešlé kroky v opačném pořadí. •• Rozopnite pásovú sponu (23). •• Rozopnite všetky patentky na polstroch a jednotlivých častiach poťahu (27). •• Vytiahnite ramenné polstre z uchytenia (28). •• Odstráňte všetky polstre z pásov. •• Vytiahnite ramenné pásy z poťahu. •• Zatiahnutím smerom dopredu zložte poťah. •• Pre opätovné pripevnenie poťahu opakujte predchádzajúce kroky v opačnom poradí. UPOZORNĚNÍ! Při nasazování ramenních polstrů se ujistěte, že… UPOZORNENIE! Pri nasadzovaní ramenných polstrov sa uistite, že … •• uzavřená strana směřuje ke krku dítěte. •• ramenní polstry jsou řádně vloženy do uchycení (28). •• ramenní pásy vedou skrze ramenní polstry. •• zatvorená strana smeruje ku krku dieťaťa. •• ramenné polstre sú riadne vložené do uchytenia (28). •• ramenné pásy vedú skrze ramenné polstre. HU Sundání CZ ODOBRATIE POŤAHU SK SUNDÁNÍ POTAHU 203 !! FIGYELMEZTETÉS! A huzat a gyermekülés biztonsági kialakításának szerves része. A gyermekülést soha ne használja huzat nélkül. TISZTÍTÁS Mivel a huzat fontos a megfelelő működéshez, fontos, hogy csak eredeti huzatot használjon. Póthuzatot a kiskereskedőnél szerezhet be. FIGYELEM! Kérjük, első használat előtt mossa ki a huzatot. Az üléshuzatok mosógépben moshatóak legfeljebb 30°C-on kímélő mosási programon. Magasabb hőmérsékletű mosásnál az anyag engedheti a színét. Kérjük, hogy a huzatot elkülönítetten mossa és szárítógépben ne szárítsa! Soha ne szárítsa tűző napon a huzatot. A műanyag alkatrészeket enyhén tisztítószeres és meleg vízzel mossa le. !! !! FIGYELMEZTETÉS! Soha, semmilyen körülmények között ne alkalmazzon vegyszereket vagy fehérítőszereket! FIGYELMEZTETÉS! A beépített övrendszert nem lehet eltávolítani. Ne távolítsa el az övrendszer részeit. 204 !! !! ČIŠTĚNÍ ČISTENIE Používat lze pouze originální potah, neboť je klíčovým prvkem pro správnou funkčnost autosedačky. Náhradní potahy můžete získat u svého prodejce. Používať je možné len originálny poťah, pretože je kľúčovým prvkom pre správnu funkčnosť autosedačky. Náhradné poťahy môžete získať u svojho predajca. UPOZORNĚNÍ! Prosíme, před prvním použitím potah vyperte. Potahy lze prát v pračce na šetrný program při max. 30°C. Praní při vyšší teplotě může vést ke ztrátě barvy látky. Prosíme, perte potah samostatně a nikdy jej nesušte v sušičce! Nesušte potah na přímém slunečním světle! Plastové části můžete očistit teplou vodou a mírným čistícím prostředkem. UPOZORNENIE! Prosíme, pred prvým použitím poťah vyperte. Poťahy možno prať v práčke na šetrný program pri max. 30°C. Pranie pri vyššej teplote môže viesť k strate farby látky. Prosíme, perte poťah samostatne a nikdy ho nesušte v sušičke! Nesušte poťah na priamom slnečnom svetle! Plastové časti môžete očistiť teplou vodou a miernym čistiacim prostriedkom. !! !! !! !! VAROVÁNÍ! Prosíme, za žádných okolností ­ epoužívejte chemické čistící prostředky nebo bělidla. n VAROVÁNÍ! Integrovaný systém pásů nelze vyjmout z dětské autosedačky. Systém pásů nijak nerozebírejte. CZ HU VAROVANIE! Poťah výrazne prispieva k bezpečnosti autosedačky a je jej nevyhnutnou súčasťou. Autosedačku preto nemožno používať bez poťahu. SK VAROVÁNÍ! Potah výrazně přispívá k bezpečnosti autosedačky a je její nezbytnou součástí. Autosedačku proto nelze používat bez potahu. VAROVANIE! Prosíme, za žiadnych okolností nepoužívajte chemické čistiace prostriedky alebo bielidlá. VAROVANIE! Integrovaný systém pásov nemožno vyňať z detskej autosedačky. Systém pásov nijako nerozoberajte. 205 A TERMÉK MEGÓVÁSA Azért, hogy gyermekülése maximális védelmet nyújtson, fontos, hogy megfeleljen az alábbiaknak: •• A gyermekülés minden főbb alkatrészét rendszeresen ellenőrizni kell, hogy nem hibásodott-e meg. A mechanikus részeknek tökéletesen kell működniük. •• Figyeljen rá, hogy a gyermekülés ne szoruljon be kemény tárgyak közé, mint pl. az autó ajtaja, az üléssínhez stb., amelyek károsíthatják. •• Figyeljen rá, hogy ne kerüljön szennyeződés vagy homok az ülésváz felső része és a talprész közé. Ez negatív hatással lehet az elfordító és döntő funkciók működésére. Ha ez megtörténik, a szennyeződést még elforgatás előtt el kell távolítani, mielőtt az elakadna az ülésben, hogy elkerülje annak tartós károsodását. Ehhez távolítsa el az ülést a talpról. •• Ha a gyermekülést pl. leejtik, a gyártónak meg kell vizsgálnia, mielőtt újra használják. A talp tárolásakor elengedhetetlenül fontos, hogy a támasztólábat úgy hajtsa fel, hogy a jellegzetes zaj megszünjön. Ezért a talp alján egy kis nyílás található Ez védi meg az elemet. Ha a talp huzamosabb ideig nincs használatban, fontos, hogy az elemet távolítsa el, hogy ne károsítsa a talpat a kiszivárgó folyadék (lásd a következő fejezetet: „HOGYAN CSERÉLJÜNK ELEMET”). 206 Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašou autosedačkou, je nevyhnutné spĺňať nasledujúce: •• Všechny hlavní části autosedačky musí být pravidelně kontrolovány. Mechanické části musí fungovat bezproblémově. •• Ujistěte se, že není autosedačka nikde jakkoliv zaseknutá, např. ve dveřích vozidla, v kolejnicích sedadla. •• Vyvarujte se zanesení nečistot nebo písku do prostoru mezi základnou a autosedačkou. Nečistoty v těchto místech mohou mít negativní vliv na otáčení a polohování autosedačky. V případě znečištění je třeba autosedačku před jakýmkoliv dalším otáčením a polohováním očistit. Zabráníte tak nevratnému poškození produktu. K tomu je třeba sundat autosedačku ze základny. •• Pokud vám autosedačka např. upadne, je potřeba ji před dalším použitím otestovat výrobcem. •• Všetky hlavné časti autosedačky musia byť pravidelne kontrolované. Mechanické časti musia fungovať bezproblémovo. •• Uistite sa, že nie je autosedačka nikde akokoľvek zaseknutá, napr. vo dverách vozidla, v koľajniciach sedadlá. •• Vyvarujte sa zanesenie nečistôt alebo piesku do priestoru medzi základňou a autosedačkou. Nečistoty v týchto miestach môžu mať negatívny vplyv na otáčanie a polohovanie autosedačky. V prípade znečistenia je potrebné autosedačku pred akýmkoľvek ďalším otáčaním a polohovaním očistiť. Zabránite tak nevratnému poškodeniu produktu. K tomu je potrebné zložiť autosedačku zo základne. •• Ak vám autosedačka napr. upadne, je potrebné ju pred ďalším použitím otestovať výrobcom. Pokud chcete základnu odložit, je nezbytné složit opěrnou nohu tak, aby přestalo znít příslušné zvukové upozornění. Z tohoto důvodu je vespod základny umístěný malý otvor. Šetříte tak baterii. Pokiaľ chcete základňu odložiť, je nevyhnutné zložiť opernú nohu tak, aby prestalo znieť príslušné zvukové upozornenie. Z tohto dôvodu je naspodku základne umiestnený malý otvor. Šetríte tak batériu. Pokud základnu delší dobu nepoužíváte, prosíme vyjměte z ní baterii. Ochráníte tak produkt před únikem kapalin (viz kapitola: „VÝMĚNA BATERIE“). Ak základňu dlhšiu dobu nepoužívate, prosíme vyberte z nej batériu. Ochránite tak produkt pred únikom kvapalín (viď kapitola: „VÝMENA BATÉRIE“). HU Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší autosedačkou, je nezbytné splňovat následující: CZ ÚDRŽBA PRODUKTU SK ÚDRŽBA PRODUKTU 207 MIT TEGYÜNK EGY BALESET UTÁN !! FIGYELMEZTETÉS! A baleset károsíthatja a gyermekülést, amely szabad szemmel nem látható. Kérjük, haladéktalanul cserélje le az ülést egy baleset után. Kétség esetén lépjen kapcsolatba a kiskereskedővel vagy a gyártóval. TERMÉK INFORMÁCIÓK Ha bármilyen kérdés merül fel, először a kiskereskedővel lépjen kapcsolatba. Ehhez készítse elő az alábbaiakat: •• szériaszám (ld a matricán) •• A jármű márkája és modellneve és az üléspozíció, amelyen a gyermekülést használták. •• A gyermek súlya, kora és magassága. További információk: www.cybex-online.com. 208 CO DĚLAT PO NEHODĚ ČO ROBIŤ PO NEHODE !! !! PRODUKTOVÉ INFORMACE PRODUKTOVÉ INFORMÁCIE V případě jakýchkoliv otázek kontaktujte nejdříve vašeho prodejce. Předem si připravte následující informace: V prípade akýchkoľvek otázok kontaktujte najskôr vášho predajca. Vopred si pripravte nasledujúce informácie: •• sériové číslo (viz nálepka). •• výrobce a model vašeho vozidla a sedadlo, na kterém autosedačku používáte. •• váha, věk a výška dítěte. •• sériové číslo (viď nálepka). •• výrobca a model vášho vozidla a sedadlo, na ktorom autosedačku používate. •• váha, vek a výška dieťaťa. Další informace o našich produktech naleznete na www.cybex-online.com. Ďalšie informácie o našich produktoch nájdete na www.cybex-online.com. VAROVANIE! Pri nehode môžu na autosedačke vzniknúť poškodenia, ktoré nie sú voľným okom viditeľné. Po nehode, prosíme autosedačku bezodkladne vymeňte. V prípade pochybností kontaktujte výrobca alebo predajca autosedačky. SK CZ HU VAROVÁNÍ! Při nehodě mohou na autosedačce vzniknout poškození, která nejsou pouhým okem viditelná. Po nehodě, prosíme autosedačku neprodleně vyměňte. V případě pochybností kontaktujte výrobce nebo prodejce autosedačky. 209 A TERMÉK ÉLETTARTAMA Ezt a gyermekülést úgy tervezték, hogy rendeltetésszerű használat mellett tervezett funkcióit el tudja látni, a termék teljes élettartama alatt, ami kb. 8 év. A műanyag fokozatos kopása, például a a napsugárzás (UV) expozíciójának köszönhetően, a termék tulajdonságain enyhén ront. Mivel a járművekben gyakoriak a nagyon magas hőmérsékleti ingadozások és más előre nem látható behatások, a következő pontokat kell figyelembe venni: •• Ha a jármű hosszú ideig erős napfénynek van kitéve, a gyermekülést ki kell venni a járműből vagy le kell takarni egy világos ruhával. •• Rendszeresen ellenőrizze az ülés minden műanyag és fém részét sérülés, alakváltozás vagy színváltozás tekintetében. Ha bármilyen változást észlel a gyermekülésben, akkor az ülést el kell távolítani vagy le kell ellenőrizni és esetleg ki kell cseréltetni a gyártóval. •• A szövetben bekövetkező változások, különösen a fakulás, normális jelenség, és nem károsítják az ülés funkcióját. 210 Táto detská autosedačka je navrhnutá tak, aby pri bežnom používaní plnila svoju funkciu po dobu cca 8 rokov. Postupné opotrebovanie plastov spôsobené napr. priamym slnečným svetlom (UV) môže mať za následok mierne zhoršenie vlastností produktu. Jelikož je autosedačka ve vozidle vystavena vysokým výkyvům teplot a ostatním nepředvídatelným zatížením, je nezbytné postupovat následovně: Keďže je autosedačka vo vozidle vystavená vysokým výkyvom teplôt a ostatným nepredvídateľným zaťažením, je nevyhnutné postupovať nasledovne: •• Pokud je vozidlo po delší dobu vystaveno přímému slunečnímu světlu, autosedačka by měla být z vozidla vyjmuta nebo přikryta světlou látkou. •• Pravidelně kontrolujte, zda nejsou plastové a kovové části autosedačky poškozené nebo nezměnily tvar či barvu. Při jakékoliv zaznamenané změně je třeba autosedačku nechat prohlédnout výrobcem a případně ji vyměnit nebo zlikvidovat. •• Změny na látkách, především vyblednutí, jsou při používání ve vozidle zcela běžné a nemají vliv na funkčnost autosedačky. •• Ak je vozidlo po dlhšiu dobu vystavené priamemu slnečnému svetlu, autosedačka by mala byť z vozidla vytiahnutá alebo prikrytá svetlou látkou. •• Pravidelne kontrolujte, či nie sú plastové a kovové časti autosedačky poškodené alebo nezmenili tvar či farbu. Pri akejkoľvek zaznamenané zmene je potrebné autosedačku nechať prehliadnuť výrobcom a prípadne ju vymeniť alebo zlikvidovať. •• Zmeny na látkach, predovšetkým vyblednutie, sú pri používaní vo vozidle úplne bežné a nemajú vplyv na funkčnosť autosedačky. HU Tato dětská autosedačka je navržena tak, aby při běžném používání plnila svoji funkci po dobu cca 8 let. Postupné opotřebování plastů způsobené např. přímým slunečním světlem (UV) může mít za následek mírné zhoršení vlastností produktu. CZ ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU SK ŽIVOTNOST PRODUKTU 211 MEGSEMMISÍTÉS Környezetvédelmi okokból kérjük, hogy különítsék el és semmisítsék meg az ülés élettartamának elején (csomagolás) és végén (termék alkatrészek) keletkező szemetet. A szemétkezelést a helyi hatóságok különbözőképpen végzik. A gyermekülés szabályszerű ártalmatlanításának biztosítása érdekében, vegye fel a kapcsolatot a helyileg illetékes ártalmatlanítási hatósággal. Mindig vegye figyelembe országa hulladékkezelési szabályait. !! FIGYELMEZTETÉS! Tartsa távol a műanyag csomagolóanyagot gyermekétől a fulladás veszélye miatt! Ha nem akarja többé a talpat használni, akkor vigye vissza ingyenesen a használt elektromos készülékek újrahasznosító raktárába. !! !! FIGYELMEZTETÉS! A használt elektromos készülékek nem tartoznak a háztartási hulladékhoz. FIGYELMEZTETÉS! Az elemek különleges hulladéknak minősülnek, és nem szabad a háztartási hulladékokkal együtt eldobni! 212 LIKVIDACE LIKVIDÁCIA Z důvodu ochrany životního prostředí Vás žádáme o roztřídění odpadu, vzniklého na začátku (obalový materiál) a na konci (části produktu) životnosti dětské autosedačky. Likvidace odpadu se v jednotlivých zemích liší dle místních předpisů. Pro zaručení správné likvidace dětské autosedačky v souladu s předpisy, prosíme kontaktujte vaši místní správu. Vždy dodržujte předpisy pro likvidaci odpadu ve vaší zemi. Z dôvodu ochrany životného prostredia Vás žiadame o triedenie odpadu, vzniknutého na začiatku (obalový materiál) a na konci (časti produktu) životnosti detské autosedačky. Likvidácia odpadu sa v jednotlivých krajinách líši podľa miestnych predpisov. Pre zaručenie správnej likvidácie detskej autosedačky v súlade s predpismi, prosíme kontaktujte vašu miestnu správu. Vždy dodržiavajte predpisy pre likvidáciu odpadu vo vašej krajine. !! !! Pokud již nadále nechcete používat základnu, zanechte ji zdarma na odběrném místě pro použitá elektrická zařízení. Ak naďalej nechcete používať základňu, zanechajte ju zadarmo na odbernom mieste pre použité elektrické zariadenia. VAROVÁNÍ! Použitá elektrická zařízení nepatří do běžného odpadu. VAROVÁNÍ! Baterie jsou zvláštním druhem odpadu, který nepatří do běžného směsného odpadu! !! !! VAROVANIE! Použité elektrické zariadenia nepatria do bežného odpadu. HU CZ !! !! VAROVANIE! Udržujte plastové obaly mimo dosahu detí. Hrozí riziko udusenie! SK VAROVÁNÍ! Udržujte plastové obaly mimo dosah dětí. Hrozí riziko zadušení! VAROVANIE! Batérie sú zvláštnym druhom odpadu, ktorý nepatrí do bežného zmiešaného odpadu! 213 JÓTÁLLÁS A következő jótállás csak abban az országban érvényes, ahol ezt a terméket legelőször a kiskereskedő a vásárlónak értékesítette. 1. A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára, függetlenül attól, hogy azok a vásárlás időpontjában már megvoltak vagy a kiskereskedelmi forgalomban történő első értékesítést követő három (3) éven belül keletkeztek (gyártói jótállás). Kérjük, ellenőrizze a terméket a teljesség és a gyártási vagy anyaghibák tekintetében, közvetlenül a vásárlás napján vagy közvetlenül a kézhezvétel után. A vásárlási bizonylatot kérjük mindig őrizze meg. 2. Hiba esetén ne használja tovább a terméket. A garancia érvényesítéséhez kérjük, vigye el vagy küldje el tiszta és teljes állapotban a terméket az eredeti kiskereskedőnek, aki a terméket eredetileg értékesítette Önnek, és nyújtsa be az eredeti vásárlási bizonylatot (értékesítési bizonylatot vagy számlát). Kérjük, ne vigye vagy küldje el a terméket közvetlenül a gyártónak. 3. A jótállás nem vonatkozik a nem rendeltetésszerű használatra, környezeti károkra (víz, tűz, baleset stb.) vagy a normál elhasználódásra vagy a használati útmutatóban foglaltak be nem tartásából eredő károkra. A jótállás nem érvényesíthető, ha a terméken arra nem jogosult személyek módosítást vagy javítást végeztek vagy ha nem eredeti alkatrészeket és kiegészítőket használtak. 4. Ez a garancia nem érinti a törvényes fogyasztói jogokat, ideértve a kártérítési követeléseket és a szerződésszegéssel kapcsolatos követeléseket, amelyeket a vevő az eladóval vagy a termék gyártójával szemben érvényesíthet. 214 Nasledujúce záručné podmienky platia len v krajine, v ktorej bol tento produkt pôvodne predajcom predaný zákazníkovi. 1. Záruka se vztahuje na všechny již přítomné výrobní a materiálové vady a na ty, které se objeví v den nákupu nebo se objevily v období tří (3) let od data nákupu od prodejce, který výrobek původně prodal spotřebiteli (výrobní záruka). V den pořízení nebo ihned po doručení zkontrolujte, zda je produkt kompletní a nepoškozený. Prosíme, vždy si ponechejte váš datovaný doklad o nákupu produktu. 1. Záruka sa vzťahuje na všetky už prítomné výrobné a materiálové chyby a na tie, ktoré sa objavia v deň nákupu alebo sa objavili v období troch (3) rokov od dátumu nákupu od predajca, ktorý výrobok pôvodne predal spotrebiteľovi (výrobná záruka). V deň nadobudnutia alebo ihneď po doručenie skontrolujte, či je výrobok kompletný a nepoškodený. Prosíme vždy si ponechajte váš datovaný doklad o nákupe produktu. 2. V případě poškození produkt okamžitě přestaňte používat. Pro uplatnění záruky je nutné produkt odvézt nebo zaslat původnímu prodejci, který vám jej prodal, v čistém a kompletním stavu a předložit originální doklad o nákupu (účtenka nebo faktura). Prosíme nevozte nebo neposílejte produkt přímo výrobci. 2. V prípade poruchy produkt okamžite prestaňte používať. Pre uplatnenie záruky je nutné produkt odviezť alebo zaslať pôvodnému predajcovi, ktorý vám ho predal, v čistom a kompletnom stave a predložiť originálny doklad o nákupe (účtenka alebo faktúra). Prosíme nevozte alebo neposielajte produkt priamo výrobcovi. 3. Tato záruka nezahrnuje jakákoliv poškození, způsobená nesprávným používáním, vlivem okolního prostředí (voda, oheň, nehody atd.), běžným obnošením a opotřebováním nebo nesplněním pokynů v tomto uživatelském manuálu. Záruka také pozbývá platnosti, pokud byly opravy a úpravy produktu prováděny neautorizovanými osobami nebo byly použity neoriginální díly a příslušenství. 3. Táto záruka nezahŕňa akákoľvek poškodenia, spôsobená nesprávnym používaním, vplyvom okolitého prostredia (voda, oheň, nehody atď.), bežným obnošením a opotrebovaním alebo nesplnením pokynov v tomto užívateľskom manuáli. Záruka neplatí tiež ak boli úpravy a opravy vykonávané neautorizovanými osobami alebo pri použití neoriginálnych dielov a príslušenstva. 4. Tato záruka nevylučuje, neomezuje ani jinak neovlivňuje zákonná práva spotřebitelů, včetně nároků z porušení práva a nároků s ohledem na porušení smlouvy, které kupující může mít vůči prodávajícímu nebo výrobci výrobku. 4. Táto záruka sa nevzťahuje na obmedzenie alebo na iné vplyvy zákonných práv spotrebiteľa, zahŕňajúci nároky z porušenia práva s ohľadom na porušenie zmluvy, ktoré môže mať kupujúci voči predávajúcemu alebo výrobcovi produktu. HU Následující záruční podmínky platí pouze v zemi, ve které byl tento produkt původně prodejcem prodán zákazníkovi. CZ ZÁRUKA SK ZÁRUKA 215 SIRONA Z i-SIZE HOMOLOGACIÓN SIRONA Z i-Size – car seat UN R129 Size: 45-105 cm peso: up to 18 kg CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Module Sirona Z i-Size 76cm – 105cm / ≤ 18kg CYBEX Base Z R129-020018 CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany 216 Muchas gracias por haber adquirido una CYBEX Sirona Z i-Size. Le aseguramos que, en el desarrollo de la silla de seguridad infantil, nuestra mayor prioridad ha sido la seguridad, el confort y la practicidad. Este producto ha sido fabricado bajo un especial control de su calidad y cumple con los más estrictos estándares de seguridad. !! Module Sirona Z i-Size 45cm – 105cm / ≤ 18kg CYBEX Base Z R129-020018 APRECIADO CLIENTE HOMOLOGATION SIRONA Z i-Size – car seat UN R129 Size: 45-105 cm Peso: up to 18 kg ¡ATENCIÓN! Para una protección adecuada de su hijo, es esencial usar e instalar la silla de coche de acuerdo con las instrucciones proporcionadas en este manual. Cualquier modificación del producto está prohibida. !! ¡ATENCIÓN! No utilice la silla de frente a la marcha antes de que el niño/a tenga 16 meses o mida 76 cm. ¡AVISO! Conserve este manual de instrucciones y guárdelo en el espacio creado a este efecto debajo del asiento. ¡AVISO! El reductor de recién nacido protege a su hijo. Utilícelo hasta que alcance los 60 cm. ¡AVISO! Debido a los requisitos específicos de cada país (por ejemplo, color del etiquetado en la silla de seguridad), las características de los productos pueden variar en apariencia externa. A pesar de ello, estos requerimientos no afectan al correcto funcionamiento del producto. Si elige un asiento de coche infantil con clip de sensor de seguridad, tenga en cuenta el capítulo especial “SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS Y CLIP”. Para más información sobre la función de sensor de seguridad, vea el manual adjunto. ESTIMADO CLIENTE Agradecemos ter escolhido a Sirona Z i-Size. Asseguramos que a segurança, conforto e facilidade de utilização foram a prioridade no processo de desenvolvimento deste produto. A cadeira foi desenvolvida sob um controlo de qualidade que cumpre todas as mais estritas normas de segurança. !! ATENÇÃO! Para assegurar uma proteção eficaz da criança é essencial que utilize a Sirona Z i-size como descrito neste manual. Qualque modificação feita no artigo está proibida. !! ATENÇÃO! Não utilizar a cadeira auto no sentido da marcha antes que criança atinja os 16 meses de idade e 76 cm de altura. AVISO! Devido aos requisitos especificos de cada país(ex cor da etiqueta presente na cadeira auto) as características a nivel visual poderão variar. Contudo estas situações não afectam o correto funcionamento do produto. Se escolher uma cadeirinha de bebé com o SensorSafe clipe, consulte o capítulo separado “AMARRAR COM SISTEMA DE CINTO-ARNÊS E CLIPE”. Para mais informações sobre a função do SensorSafe, consulte o manual em anexo. PT AVISO! O redutor para recém nascidos protege a criança. Deve ser utilizado até o bebé ter 60 cm. ES AVISO! Por favor guarde sempre o manual de instruções, à mão no compartimento para o efeito presente na cadeira auto. 217 ES 218 CONTENIDO HOMOLOGACIÓN.............................................................................................216 PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO......................................................................220 CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO..................................................222 SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO.....................................................................226 USO EN EL VEHÍCULO....................................................................................228 ANTES DEL PRIMER USO:..............................................................................232 INSTALAR LA BASE..........................................................................................234 AJUSTAR LA PATA DE APOYO.......................................................................238 CÓMO CAMBIAR LA BATERÍA........................................................................240 DESINSTALAR LA BASE DEL VEHÍCULO...................................................242 INSTALAR LA SILLA DE SEGURIDAD A LA BASE......................................244 DESMONTAJE....................................................................................................246 AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES............................................248 AJUSTES Y RECLINADO DEL ASIENTO EN VARIAS POSICIONES.....250 FUNCIÓN DE GIRO...........................................................................................252 USO EN SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA (45 CM – 105 CM).......256 AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO....................................................................258 EXTRAER EL REDUCTOR PARA RECIÉN NACIDO..................................260 AJUSTE DEL SISTEMA DE ARNÉS...............................................................262 SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS Y CLIP ..........................................264 USO DE FRENTE (76 CM - 105 CM) ..............................................................268 ASEGURANDO CORRECTAMENTE AL NIÑO............................................270 EXTRAER LA VESTIDURA..............................................................................272 LIMPIEZA.............................................................................................................274 CUIDADO DEL PRODUCTO............................................................................276 ¿QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE?.........................................278 INFORMACIÓN SOBRE EL PRODUCTO.....................................................278 VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO............................................................................280 ELIMINACIÓN DE RESIDUOS........................................................................282 GARANTÍA...........................................................................................................284 HOMOLOGATION..............................................................................................216 PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL........................................................................221 POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL.......................................................223 SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL.....................................................................227 UTILIZAR A CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL..........................................229 ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO..............................................................233 INSTALAÇÃO DA BASE....................................................................................235 AJUSTAR O PÉ DE APOIO..............................................................................239 COMO MUDAR A BATERIA..............................................................................241 REMOVER A BASE DO AUTOMÓVEL..........................................................243 INSTALAR A CADEIRA AUTO NA BASE........................................................245 DESMONTAR......................................................................................................247 AJUSTAR PROTETORES LATERAIS............................................................249 AJUSTAR RECLINAÇÃO DA CADEIRA AUTO.............................................251 FUNÇÃO DE ROTAÇÃO...................................................................................253 USO NO SENTIDO INVERSO À MARCHA (45 CM – 105 CM)..................257 ADAPTAR À CRIANÇA......................................................................................259 REMOVER O REDUTOR PARA RECÉM NASCIDO...................................261 AJUSTAR O SISTEMA DE ARNES.................................................................263 AMARRAR COM SISTEMA DE CINTO-ARNÊS E CLIPE .........................265 USO NO SENTIDO DA MARCHA (76 CM – 105 CM) ..................................269 SEGURAR CORRETAMENTE A CRIANÇA..................................................271 REMOVER A FORRA.........................................................................................273 LIMPAR.................................................................................................................275 CUIDADOS A TER COM O PRODUTO..........................................................277 PROCEDIMENTOS APÓS UM ACIDENTE...................................................279 INFORMAÇÃO DO PRODUTO........................................................................279 DURABILIDADE DO PRODUTO....................................................................281 ELIMINAÇÃO DE RESIDUOS..........................................................................283 GARANTIA...........................................................................................................285 ES CONTEÚDO PT PT 219 PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO Al utilizar la silla de seguridad infantil, pueden aparecer signos de uso y / o cambio de color en algunos asientos de vehículos fabricados con materiales delicados (por ejemplo, cuero, terciopelo, etc.). Esto se evita poniendo, por ejemplo, una manta o una toalla debajo de la silla de seguridad. En este manual también encontrará instrucciones de limpieza. Es esencial seguirlas antes de utilizar su silla de seguridad por primera vez. El uso de las guías ISOFIX proporcionadas protegerá aún más el asiento del coche. Para instalación, revise el capítulo: “INSTALACIÓN DE LA BASE”. 220 PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL PT ES Marcas de uso e/ou descoloração podem apaecer em alguns aut­ omóveis feitos de materiais delicados (pele, veludo etc.) aquando da utilização de uma cadeira auto. Poderá evitar esta situação colocando um cobertor ou toalha por baixo da cadeira auto. Neste contexto poderá ver as direções de limpeza. É essencial que siga as indicações antes da primeira utilização. A utilização das guias ISOFIX irão ajudar a proteger o assento do automóvel. Para instalação ver capitulo: „INSTALAÇÃO DA BASE“. 221 CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO Este es un sistema de retención infantil i-Size. Está homologado de acuerdo a la norma UN R129/02 para su uso en un vehículo con asientos compatibles “i-Size” en las posiciones indicadas por el fabricante del vehículo en su manual de usuario. Si su vehículo no dispone de asiento i-Size, por favor, compruebe en la lista de compatibilidades de nuestra página web si la instalación de esta silla de seguridad está permitida. Si su vehículo no está equipado con ISOFIX, póngase en contacto con el fabricante del vehículo. Sin embarago, en casos excepcionales, la silla de seguridad se puede utilizar en el asiento del pasajero delantero. En este caso, siga las siguientes instrucciones: •• Compruebe si el asiento del pasajero está equipado con ISOFIX. Si cuenta con ISOFIX, la silla de seguridad no se puede utilizar. •• Desactive el airbag frontal. Si esto no es posible en su vehículo, se prohíbe el uso de la silla de seguridad en el lado del pasajero. •• Es obligatorio seguir las recomendaciones del fabricante del vehículo. !! ¡ATENCIÓN! El equipaje y otros objetos sueltos en el interior del vehículo pueden provocar daños en caso de accidente, por lo tanto, se tienen que colocar de forma fija y segura. Pueden convertirse en proyectiles letales en caso de accidente. 222 POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL Trata-se de um sistema de retenção I-Size. A sua homologação é a UN R129/02, para utilizar nas posições dos automóveis “compatíveis com i-Size” indicadas pelo fabricante no manual de instruções do automóvel. Se o seu automóvel não possuir um assento i-Size, comprove por favor na nossa lista de compatibilidades na nossa página Web para saber se é possível utilizar esta cadeira no seu automóvel. Se o seu automóvel não estiver equipado com ISOFIX por favor contacte o fabricante do veículo. Em situações específicas, contudo, a cadeira auto pode ser utilizada no banco do coopiloto. Neste caso tenha em conta os seguintes pontos: •• Comprove se o assento do copiloto possui ISOFIX. Caso não possua ISOFIX a cadeira não poderá ser utilizada. •• Desative o airbaig frontal do copiloto. Se não for possível faze-lo no seu automóvel o uso da cadeira auto no assento do copiloto está proibido. •• É obrigatório seguir as recomendações do fabricante do automóvel. PT ATENÇÃO! As bagagens e outros objetos soltos no automóvel, poderão causar danos em caso de acidente, deverão assim ser guardados de forma segura. Estes podem tornar-se em projecteis mortais em caso de acidente. ES !! 223 !! !! ¡ATENCIÓN! Nunca deje al niño/o solo dentro del vehículo. ¡ATENCIÓN! Las partes de plástico de la silla de seguridad se pueden calentar en verano al sol y pueden provocar quemaduras. Proteja al niño y a la silla de seguridad de una exposición directa al sol (por ejemplo, usando una tela ligera de color claro para cubrir la silla). !! ¡ATENCIÓN! Esta silla de coche no se puede usar con un cinturón de seguridad. Si la silla de coche se coloca con el cinturón de seguridad del vehículo, en caso de accidente, el niño y los demás pasajeros pueden resultar gravemente heridos o incluso muertos. !! ¡ATENCIÓN! No se puede utilizar esta silla de seguridad en los asientos del vehículo en perpendicular al sentido de la marcha. Esta silla de seguridad no se puede utilizar en asientos orientados hacia atrás, por ejemplo en una furgoneta o un minibus. 224 !! !! ATENÇÃO! Nunca deixe a criança sem vigilância. ATENÇÃO! Os materiais de plástico do sistema de retenção para crianças, podem aquecer ao sol. A criança poderá queimar-se. Proteja o bebé e a cadeira de uma exposição direta e intensa do sol (ex: coloque um pano claro sobre a cadeira). !! ATENÇÃO! Esta cadeira auto não pode ser segura com o cinto de segurança comum. Se a cadeira for utilizada com o cinto comum, em caso de acidente poderá causar danos graves ou mesmo levar à morte a criança e os outros ocupantes. PT ATENÇÃO! A cadeira auto não pode ser utilizada em assentos do veiculo que não possuam angulos direitos relativamente ao sentido da marcha. Não a poderá também utilizar, em assentos do automóvel no sentido contrário à marcha por exemplo numa van ou autocarro. ES !! 225 SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO !! ¡ATENCIÓN! Nunca utilice la silla de seguridad con el airbag frontal activado. Esta advertencia no hace referencia a los airbags laterales. ¡AVISO! La mayoría de airbags frontales se expanden de forma explosiva y pueden causar lesiones graves o incluso la muerte del niño. !! ¡ATENCIÓN! La silla de seguridad y la base deben estar siempre bien fijadas en el vehículo aunque no las utilice. En caso de frenado de emergencia o accidente, una silla de seguridad no asegurada puede lesionar a otros pasajeros o a usted mismo. Para garantizar la mayor seguridad de todos los pasajeros, asegúrese de que... •• Los respaldos plegables del vehículo están bloqueados en posición vertical. •• Si instala la silla de seguridad en el asiento del copiloto, el asiento del vehículo está en la posición más atrasada. •• proteja adecuadamente todos los objetos que puedan causar lesiones en caso de accidente. •• Todos los pasajeros van debidamente asegurados. 226 SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL !! ATENÇÃO! Nunca utilize esta cadeira num assento com airbag frontal ativado. Isto não se aplica aos airbags laterais. AVISO! O volume do airbag expande de forma explosiva e pode causar à criança danos severos ou mesmo a morte. !! ATENÇÃO! O ovinho e a base devem estar sempre corretamente seguras no automóvel mesmo quando não está a ser utilizado. Em caso de travagem ou acidente uma cadeira que não esteja segura poderá causar danos a si e aos passageiros. PT •• O encosto dos assentos reclináveis estão na posição vertical. •• quando instala o ovinho no assento da frente este está ajustado o mais para a frente possível. •• que segura apropriadamente todos os objectos, pois em caso de acidente, podem provocar lesões. •• todos os passageiros estão seguros com o cinto de segurança. ES Para garantir o máximo de segurança possível para todos os passageiros assegure que: 227 USO EN EL VEHÍCULO Según la edad y la altura del niño, la silla de seguridad se puede utilizar en el sentido de la marcha o en el sentido contrario a la marcha. ¡AVISO! Según las estadísticas de accidentes de tráfico, está comprobado que el colocar al niño en el sentido contrario a la marcha es la manera más segura para viajar. Por lo tanto, recomendamos utilizar la silla de seguridad en el sentido contrario a la marcha durante el mayor tiempo posible Uso en el sentido contrario a la marcha (45 cm - 105 cm) Se recomienda utilizar la silla de seguridad en el sentido contrario a la marcha hasta que el niño alcance una altura de 105 cm y un peso máximo de 18 kg. !! ¡ATENCIÓN! El uso de la silla de seguridad en el sentido contrario a la marcha es obligatorio hasta que el niño cumpla 15 meses y mida 75 cm. Más allá de estos límites, el uso en el sentido contrario a la marcha sigue siendo el más seguro. Para más detalles, lea el apartado: “USO EN SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA”. 228 UTILIZAR A CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL Dependendo da idade e altura a cadeira auto pode ser utilizada no sentido contra ou a favor da marcha. AVISO! As estatisticas de acidentes comprovam que a utilização de cadeiras auto no sentido contrário à marcha é o mais seguro. Portanto, recomendamos utilizar no sentido inverso à marcha sempre que possível. Sentido invero à marcha (45 cm – 105 cm) Recomendamos a utilização da cadeira auto no sentido inverso á marcha até atingir a altura de 105 cm e um peso de 18 kg máximo. !! PT ES ATENÇÃO! É obrigatório utilizar o sentido inverso à marcha até aos 15 meses de idade e altura de 75 cm. O transporte no sentido da marcha é mais seguro mesmo para além deste limite. Para mais informação leia: “SENTIDO INVERSO À MARCHA”. 229 Uso en el sentido de la marcha (76 cm – 105 cm) 1 Solo se permite el uso de la silla de seguridad en el sentido favorable a la marcha cuando el niño tiene, como mínimo, 15 meses y mide, como mínimo, 76 cm. ¡AVISO! La señal en el reposacabezas (1) indica la altura mínima del niño a partir de la cual la silla se puede colocar en el sentido favorable a la marcha. La función de rotación está conectada a la posición del reposacabezas. Para más información, vea el apartado: “USO EN SENTIDO FAVORABLE A LA MARCHA” 76 - 105 cm 45 - 76 cm 230 ¡AVISO! Los recién nacidos que no son capaces de sentarse por sus propios medios (aproximadamente 1 año), deberán utilizar la posición más reclinada de la silla en el sentido contrario a la marcha por motivos ortopédicos y de seguridad. ¡AVISO! Alrededor del niño/a no debe haber ningún objeto suelto en el asiento mientras ajuste la silla de seguridad. Mantenga a los niños alejados de la silla de coche durante su instalación y desinstalación en el vehículo. Existe un riesgo de que el niño se pueda enganchar los dedos en las partes movibles de la silla por el efecto tijera. Uso no sentido da marcha (76 cm – 105 cm) O uso da cadeira auto no sentido da marcha é permitido quando a criança tiver mais de 15 meses de idade e 76 cm de altura. AVISO! O indicador no encosto de cabeça (1) mostra a altura minima em que a cadeira pode ser virada para o sentido da marcha. A função de rotação está ligada à posição do encosto de cabeça. Para mais detalhes por favor leia a secção: “UTILIZAR NO SENTIDO DA MARCHA”. AVISO! Os recém nascidos e os bebes que ainda nao se conseguem sentar sozinhos (até aproximadamente 1 ano) deverão viajar na posiçao mais horizontal possível, no sentido inverso a marcha por motivos de ortopédicos e de segurança. PT ES AVISO! A criança deve estar livre de quaisquer peças soltas enquanto faz ajustes com o assento de carro. Mantenha a criança longe da cadeira auto enquanto instala e desinstala a mesma no automóvel. Existe o risco dos dedos da criança ficarem entalados e magoados por ações que fazem o efeito tesoura inevitávelmete. 231 ANTES DEL PRIMER USO: !! ¡AVISO! Para que el indicador acústico funcione, es obligatorio quitar el bloqueo de plástico. Cuando la base esté instalada correctamente se producirá una señal de advertencia audible (vea la sección: “AJUSTAR LA PATA DE APOYO”). ¡AVISO! Si la pata de apoyo está plegada y se retira el bloqueo y no se produce ningún ruido, debe cambiar la batería (vea el apartado: “CÓMO CAMBIAR LA BATERÍA”). 232 ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO !! ATENÇÃO! Para o indicador sonoro funcionar é ­ brigatório remover o plástico de bloqueio. o Irá fazer um som audível característico de aviso até a base ficar bem instalada (ver capitulo: „AJUSTAR O PÉ DE APOIO“). PT ES AVISO! Se o pé de apoio estiver aberto e o plástico de bloqueio tiver sido removido , não estando ainda instalada corretamente e não fizer nenhum som, deverá mudar a bateria (ver capitulo: „COMO MUDAR A BATERIA“). 233 INSTALAR LA BASE Por favor, seleccione un asiento adecuado en su vehículo. 3 2 ¡AVISO! Si su vehículo no dispone de asientos compatibles con i-Size, compruebe la lista que viene con el producto. ¡AVISO! Los puntos de anclaje del sistema ISOFIX (2) son dos aros metálicos que se encuentran colocados entre el asiento y el respaldo en cada asiento del vehículo. En caso de duda, consulte el manual de usuario del vehículo. •• Si los puntos de anclaje ISOFIX (2) de su coche son de difícil acceso, utilice las bocas ISOFIX que se adjuntan con la silla de coche (3) para fijar los anclajes ISOFIX (2) permanentemente. ¡AVISO! No coloque ningún objeto en la zona para las piernas en frente de la silla de seguridad. 234 INSTALAÇÃO DA BASE Por favor selecione o assento apropriado no automóvel. AVISO! Se o seu carro não for equipado com uma posição de assento i-Size, por favor veja a listagem anexa ao produto. AVISO! O pontos de encaixe do ISOFIX (2) são duas estruturas metálicas localizadas entre o encosto e o assento do automóvel. Em caso de dúvida consulte o manual de instruções do veículo. •• Se os pontos de conexão ISOFIX (2) do seu automóvel for de dificil acesso deverá utilizar as guias ISOFIX (3) que fixão nos pontos de conexão ISOFIX (2) permanentemente. PT ES AVISO! Não coloque nenhum objeto na zona das pernas em frente à cadeira de segurança. 235 6 7 ¡AVISO! Cuando la base esté instalada correctamente se producirá una señal de advertencia audible (ver apartado: “AJUSTE DE LA PATA DE APOYO”). ¡AVISO! Si la pata de apoyo está plegada y se retira el bloqueo y no se produce ningún ruido, debe cambiar la batería (vea el apartado: “CÓMO CAMBIAR LA PATA DE APOYO“). 4 2 5 6 7 •• Despliegue siempre la pata de apoyo (4) hasta que se bloquee. •• Libere la cubierta de los conectores ISOFIX (5). Cada conector se puede ajustar de forma individual. Pulse simultanéamente ambos botones (6) y (7) y tire de los conectores ISOFIX fuera de la base hasta el tope. •• Los conectores ISOFIX (5) se tienen que encajar en los puntos de anclaje ISOFIX (2) hasta escuchar un “clic”. •• Asegúrese de que la silla de seguridad está correctamente fijada intentando sacarla de las guías de protección. •• El botón verde (8) se tiene que ver claramente en ambos lados de la silla de seguridad. •• Después, empuje la base hacia el respaldo del asiento hasta que esté completamente pegada al respaldo. ¡AVISO! Mover la base hacia los lados reforzará aún más la base con el respaldo. 8 236 •• Abra sempre a perna de apoio (4) até bloquear. AVISO! Irá fazer um som de aviso característico até a base ficar instalada corretamente (ver capitulo: „AJUSTAR PERNA DE APOIO“). PT AVISO! Mover a base para os lados irá ajudar a encostar mais, a base ao assento. ES AVISO! Se a perna de apoio estiver aberta, sem o plástico de bloqueio e sem estar corretamente instalada, não havendo qualquer som de aviso, deverá mudar a bateria (ver capitulo: „COMO MUDAR A BATERIA“). •• Solte o bloqueio dos conectores ISOFIX (5). Os conectores ISOFIX são instalados individualmente. Precione os botões (6) e (7) simultaneamente e empurre os conectores ISOFIX para fora da base até ao fim. •• Os conectores ISOFIX (5) tem de encaixar nos pontos de conexão ISOFIX (2) com um click audível. •• Certifique-se que a cadeira fica presa puxando para fora a mesma. •• O botão de segurança verde (8) tem que ficar perfeitamente visivel em cada lado da cadeira. •• A seguir empurre a cadeira em direção às costas do assento do automóvel até estar completamente alinhada com o mesmo. 237 AJUSTAR LA PATA DE APOYO 9 Asegúrese de que la pata de apoyo (4) está fijada en posición vertical. Pulse el botón de ajuste (9) hacia arriba en la pata de apoyo y presiónelo para tirar de ella. Despliegue y estire la pata de apoyo (4) hasta que toque el suelo del vehículo. Después, estire el pie de la pata hasta que quede fija en la posición de cierre para asegurar una transmisión óptima de las fuerzas. El indicador de la pata de apoyo (10) en la base se mostrará en color VERDE y el sonido característico se detendrá. ¡AVISO! Asegúrese de que la base permanece lo más plana posible sobre el asiento del coche. 10 9 238 4 !! ¡ATENCIÓN! La pata de apoyo (4) tiene que estar siempre en contacto con el suelo. No puede haber ni espacio ni objeto entre la barra de apoyo y el suelo. Si el vehículo está equipado con un compartimento guardaobjetos en el suelo, tiene que ponerse en contacto con el fabricante del vehículo. AJUSTAR O PÉ DE APOIO Assegure que a perna de apoipo (4) está colocada na posição vertical. Carregue no botão de ajuste (9) presente na perna de apoio e carregue para abrir o pé de apoio. Puxe para fora (4) a perna de apoio até tocar no chão. Depois puxe o pé de apoio para fora até à próxia posição de bloqueio para assegurar uma ótima transmissão de energia. O indicador do pé de apoio (10) na base mostra VERDE e o barulho característico vai parar. AVISO! Assegure que a base fica na posição mais direita no assento do automóvel. !! PT ES ATENÇÂO! O pé de apoio (4) deve estar sempre em contacto direto com o piso do automóvel. Não deverão existir objectos nem espaço livre entre o pé de apoio e o chão do veículo. Se existir algum compartimento de guardar objectos no chão do veículo, deverá contactar o fabricante do veículo. 239 CÓMO CAMBIAR LA BATERÍA Tenga en cuenta los siguientes puntos para cambiar la batería: •• Mantenga las baterías lejos del alcance de los niños. •• Utilice solo baterías recomendadas del tipo CR2032. •• Extraiga siempre las baterías agotadas para evitar que un escape de sus líquidos pueda dañar el producto. •• No exponga nunca al fuego ni el producto ni la batería. •• No utilice baterías antiguas o baterías que muestren signos de escapes o grietas. •• Utilice solo baterías nuevas y de calidad. •• Tenga en cuenta utilizar la polaridad correcta (+/-). Para cambiar la batería, abra el compartimento situado en la parte trasera de la pata de apoyo con la ayuda de un destornillador. Tras haber cambiado la batería, es obligatorio cerrar nuevamente el compartimento de manera correcta otra vez y la característica señal acústica se escuchará de nuevo si la pata de apoyo no está instalada correctamente. 240 COMO MUDAR A BATERIA Considere os seguintes pontos para mudar a bateria: •• Mantenha as baterias longe do alcance das crianças. •• Utilize apenas as baterias recomendadas tipo CR2032. •• Uma bateria descarregada deve ser sempre removida do produto de forma a evitar o derrame de liquidos provenientes da mesma. •• Nunca exponha uma bateria a fogo. •• Nunca utilize bateria antigas ou baterias que mostrem sinais de desgaste ou rachas. •• Utilize apenas baterias de alta qualidade. •• Preste atenção a polarização correta (+/-). PT ES Para trocar a bateria deverá abrir o compartimento localizado na parte traseira da perna de apoio, com uma chave de fendas. Depois da troca da bateria é obrigatório fecharo compartimento novamente e se o sinal sonoro não for audível significa que a perna de apoio não esá instalada corretamente. 241 DESINSTALAR LA BASE DEL VEHÍCULO 5 6 7 9 242 •• Libere los conectores ISOFIX (5) pulsando al mismo tiempo los botones (6) y (7) y tire de ellos hacia afuera para desconectarlos de las guías ISOFIX. •• Tire de la base desde los puntos de anclaje ISOFIX (2). •• Empuje los conectores (5) hacia su posición inicial. •• Al pulsar el botón de ajuste (9) puede empujar la pata de apoyo hacia atrás para devolverla a su posición original y luego plegarla para ahorrar espacio. REMOVER A BASE DO AUTOMÓVEL PT ES •• Desbloqueie os conectores ISOFIX (5) carregando nos botões (6) e (7) simultaneamente e puxe para fora. •• Empurre a base de encontro aons pontostos de conexão ISOFIX (2). •• Empurre os conectores (5) até à posição original. •• Ao pressionar o botão de ajuste (9) pode colocar a perna de apoio na sua posição original e depois feche-a para trás no espaço para o efeito. 243 INSTALAR LA SILLA DE SEGURIDAD A LA BASE ¡AVISO! Asegúrese de que la superficie de la base está libre de objetos. 14 11 ¡AVISO! Antes de instalar la silla, asegúrese de que la base está girada en la posición para sentar al niño (ver apartado: “FUNCIÓN DE ROTACIÓN”). Coloque la silla sobre la base. Por favor, asegúrese de que ambas barras de bloqueo (11) se bloquean con un “CLIC” audible. Compruebe que el indicador de base (12), se pone de color VERDE. Si el indicador no aparece en verde, la silla de coche no está instalada correctamente. Si es necesario, repita estos pasos. 12 244 Active el protector lateral (14) (ver apartado “AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES”). INSTALAR A CADEIRA AUTO NA BASE AVISO! Assegure que a base não possui objetos soltos na sua superfície. AVISO! Antes de instalar ca cadeira assegure que a base está colocada na direção autorizada ou na posição de entrada (ver capitulo: “FUNÇÃO DE ROTÇÃO”). Posicione a cadeira na base. Por favor assegure que as duas barras de bloqueio (11) estão encaixadas com um “click” audível. Verifique se o indicador (12) na base está verde. Se o indicador não estiver VERDE, é porque a cadeira não está encaixada corretamente. Se necessário repita o procedimento. PT ES Active a proteção lateral (14) (ver capítulo “AJUSTAR PROTETORES LATERAIS”). 245 DESMONTAJE 16 15 246 ¡AVISO! Para evitar dañar el asiento del coche y el portabebés, el protector lateral debe ser retirado llevándolo a su posición inicial (mirar sección “AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES”). Presione el botón de liberación verde (15) y tire del botón de liberación de la parte superior (16) hacia arriba para desbloquear la silla de coche de la base. Incline ligeramente el asiento. El indicador de la base se muestra ahora en ROJO. Ahora puede soltar los botones de desbloqueo (15) y (16) para levantar la silla de seguridad infantil fuera de la base. DESMONTAR AVISO! Para prevenir os danos que podem ocorrer pela utilização da cadeira no automóvel, os protetores laterais deverão ser fechados antes de remover a cadeira auto (ver capitulo “AJUSTAR PROTETORES LATERAIS”) PT ES Carregue no botão para soltar (15) e puxe para cima o botão (16) para soltar a cadeira da base. Incline um pouco o assento. O indicador da base mostra a cor vermelha. Agora pode libertar os botões (15) e (16) de desbloqueio para levanta a cadeira da base. 247 AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES 17 El Sistema de Protección en Impactos Laterales (L.S.P.) está integrado en la silla de seguridad infantil. Este sistema mejora la seguridad de su hijo en caso de impacto lateral. A fin de lograr la mayor protección posible, estire lo máximo posible el L.S.P en dirección a la puerta del coche más cercana a la silla de seguridad infantil. Para liberar el L.S.P. presione el área marcada (17) en el L.S.P. Si no es posible desplegar por completo el L.S.P. con una puerta cerrada para el vehículo, también puede usar la silla de seguridad con un L.S.P. cerrado. ¡AVISO! Asegúrese de que el L.S.P. está correctamente fijado al oír un claro “CLIC”. Para plegar el L.S.P. en la silla de coche, empuje el L.S.P. y dóblelo, hasta que encaje con un “CLIC” audible. ¡AVISO! Si coloca la silla en el asiento central trasero del vehículo, está prohibido abrir los L.S.P. Está prohibido usar los L.S.P. !! ¡ATENCIÓN! Esta prohibido utilizar el dispositivo (L.S.P.) para transportar o para asegurar la silla de seguridad con el cinturón. 248 AJUSTAR PROTETORES LATERAIS A “Proteção Linear” contra impacto Lateral” (L.S.P.) é para ser utilizada no automóvel. Este sistema aumenta a segurança para a criança em caso de impacto lateral. Para atingir a máxima proteção abra o L.S.P. o máximo possível contra a porta mais próxima da cadeira auto. Para labrir o L.S.P. pressione a area marcada (17) no L.S.P. Se não for possível abrir completamente o L.S.P. com a porta fechada,poderá utilizar a cadeira auto com o L.S.P. fechado. AVISO! Assegure-se de que as partes extensíveis ficam bloqueadas. Ouvir-se-á um “CLICK” quando boqueado. Para fechar o L.S.P., puxe o L.S.P. ligeiramente para fora e feche-o até fazer um “click” audível. ATENÇÃO! É proibido utilizar o sistema (L.S.P.) para tranportar ou segurar a cadeira auto. PT !! ES AVISO! Quando utiliza a cadeira no lugar do meio é proibido abrir os dispositivos (L.S.P). 249 18 AJUSTES Y RECLINADO DEL ASIENTO EN VARIAS POSICIONES La CYBEX SIRONA Z i-Size tiene 5 posiciones de reclinado para mayor confort y seguridad del niño/a en el coche. Si lo necesita, active el asa de transporte (18) en la parte delantera de la silla portabebés, para colocar la CYBEX SIRONA Z i-Size en la posición de reclinación requerida. !! !! ¡ATENCIÓN! El conductor no debe ajustar la posición del asiento mientras el vehículo esté en movimiento. ¡ATENCIÓN! Asegúrese siempre de que la silla emite un “CLIC” audible al bloquearla en la posición de descanso o sentado. 250 AJUSTAR RECLINAÇÃO DA CADEIRA AUTO CYBEX SIRONA Z i-Size oferece 5 posições de reclinção diferentes para um transporte confortável da criança no automóvel. Se desejar, alterar a posição, active a pega de ajuste de reclinação (18) na frente da cadeira, para colocar a CYBEX SIRONA Z i-Size na posição de reclinação pretendida. !! !! ATENÇÃO! É proibido Reclinar a cadeira pelo ­ ondutor quando o automóvel está em marcha! c PT ES ATENÇÃO! Assegure que a estrutura da cadeira faz um “click” audível quando tranca numa posição deitada ou sentada. 251 FUNCIÓN DE GIRO 18 La silla de coche se puede girar 360°, con el fin de facilitar la entrada y salida del niño. Esta función también permite cambiar la posición de sentido contrario de la marcha a de frente. La función de rotación está conectada a la posición del reposacabezas. ¡AVISO! Solo se puede rotar el asiento del coche cuando esté en su posición más vertical y el indicador (19) muestre ROJO. El asiento solo puede rotarse mirando hacia delante cuando el reposacabezas está en la séptima posición o más. 13 Para que pueda rotar la estructura del asiento en la posición de a bordo, proceda de la siguiente manera: •• Tire del asa regulable de posición (18) y, mientras mantiene el asa estirada, lleve la estructura del asiento a una posición completamente vertical. •• Ahora puede rotar el asiento hacia la puerta y abrochar al bebé sin dificultad. ¡AVISO! Antes de emprender la marcha, la estructura de la silla debe estar bloqueada en su posición básica. •• Gire la silla hasta su posición original. Cuando alcance la posición normal, la estructura de la silla debe estar bloqueada al menos en la primera posición sentada Esto se apreciará con un “CLICK” audible. •• A continuación compruebe que el indicador de la Base (19) está VERDE. Si el indicador está ROJO, la silla no está bloqueada correctamente. Repita la operación si es necesario. 252 FUNÇÃO DE ROTAÇÃO A cadeira roda 360º para ajudar a colocar e retirar a cadeira do automóvel. Este factor permite também mudar a cadeira do sentido inverso à marcha para o sentido da marcha. A função de rotação está ligada à posição do encosto de cabeça. AVISO! A cadeirinha só pode ser girada quando o assento do automóvel está na posição mais vertical e o indicador (19) mostra VERMELHO. A cadeirinha só pode ser girada para a frente quando o encosto de cabeça está na 7ª posição ou numa posição superior. Para poder girar a cadeirinha na posição de embarque, proceda da seguinte forma: •• Rode o assento da cadeira para a sua posição original. Assim que a cadeira estiver na sua posição neutra, deverá estar trancada no minimo na primeira posição. Isto pode ser percebido por um “CLICK” audível. •• Depois assegure que o indicador (19) presente na base mostra a cor verde. Se o indicador mostrar VERMELHO, a cadeira não está bem encaixada. Repita a operação se for necessário. PT AVISO! Antes de começar a sua viagem deverá colocar a cadeira novamente na posição basica, encaixada corretamente. ES •• Puxe o manípulo de ajuste de posição (18) e, mantendo o manípulo puxado, coloque a concha do assento numa posição completamente vertical. •• Poderá agora girar a concha da cadeirinha em direção à porta e fixar a criança sem dificuldade. Veja o capítulo “FIXAR COM O SISTEMA DE CINTO-ARNÊS”. 253 Para que pueda rotar la estructura del asiento en posición mirando hacia delante, proceda de la siguiente manera: •• Ajuste el reposacabezas en la séptima posición o más para que la línea roja del indicador (1) tras el reposacabezas no pueda verse más. •• Ahora tire del asa regulable de posición (18) y, mientras mantiene el asa estirada, lleve la estructura del asiento a una posición completamente vertical. •• Ahora puede rotar la estructura del asiento mirando hacia delante. ¡AVISO! Asegúrese de que la silla está bloqueada intentando girarla sin presionar el asa de ajuste (18). 18 1 ¡AVISO! Aconsejamos desactivar el L.S.P. antes de girar la silla. Para más detalles consulte el apartado “AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES”. ¡AVISO! Evite la acumulación de suciedad o arena entre la silla de coche y la base. Esto podría provocar un incorrecto funcionamiento en el funcionamiento de rotación y reclinación de la silla. Si esto sucediera, la suciedad debería eliminarse antes de rotar y reclinar el asiento para evitar daños permanentes en el asiento. !! ¡ATENCIÓN! Cuando viaje con la silla de seguridad, ésta siempre debe estar bloqueada en una de las posiciones. Nunca use la silla sin que esté bloqueada o mientras esté en la posición de sentado. 254 Para girar a concha da cadeirinha para a frente, proceda da seguinte forma: •• Ajuste o encosto de cabeça na 7ª posição ou numa posição superior, para que a linha vermelha no indicador (1) atrás do encosto de cabeça fique oculta. •• Agora, puxe o manípulo de ajuste de posição (18) e, mantendo o manípulo puxado, coloque a concha da cadeirinha numa posição totalmente vertical. •• Poderá agora girar a concha da cadeirinha para a frente. AVISO! Assegure que o assento da cadeira está corretamente bloqueada na posição correta ao tentar rodar a mesma sem carregar na patilha (18). AVISO! Sugerimos que feche o sistema L.S.P antes de rodar a cadeira. Para detalhes ver capitulo „AJUSTAR PROTETORES LATERAIS“. ATENÇÃO! Quando viaja a cadeira deve estar sempre bloqueada no sentido inverso ou em direção à marcha. Nunca viage com a cadeira numa posição lateral ou sem que esta esteja bloqueada numa posição de viagem. PT !! ES AVISO! Evite colocar terra ou areia entre a base e o assento da cadeira. Isto poderá ter um impacto negativo na preformance de rotação e reclinação. Caso aconteça, a sujidade deve ser retirada antes de rodar ou reclinar a cadeira, para evitar futuros danos permanentes na cadeira. 255 USO EN SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA (45 CM – 105 CM) ¡AVISO! El reductor protege a su hijo. Debe utilizarlo hasta que el niño/a alcance los 60 cm. ¡AVISO! La silla de seguridad se puede utilizar en sentido contrario a la marcha hasta los 105 cm. El Control De Dirección integrado en la silla, evita su uso en el sentido de la marcha hasta la 6ª posición del reposacabezas. (Vea el capítulo: “FUNCIÓN ROTACIÓN”) La señal en el reposacabezas (1) indica la altura mínima del niño/a a partir de la cual la silla se puede colocar en el sentido favorable a la marcha. Solo se puede utilizar la silla en sentido favorable a la marcha si: 1 19 256 •• el niño/a mide > 76 cm de alto. •• el niño tiene como mínimo 16 meses. Recomendamos utilizar la silla en sentido contrario a la marcha el mayor tiempo posible. •• la altura correcta del reposacabezas (19) tiene que cubrir la marca (1). USO NO SENTIDO INVERSO À MARCHA (45 CM – 105 CM) AVISO! O redutor para recém nascidos protege a criança. Tem de ser utilizado até aos 60 cm. AVISO! A cadeira auto pode ser utilizada no sentido inverso à marcha até aos 105 cm. A Tecnologia de Controlo de Direção integrada na cadeira, previne a utilização no sentido da marcha até a sexta posição do encosto de cabeça (veja o capítulo: “FUNÇÃO DE ROTAÇÃO”). O indicador (1) no encosto de cabeça mostra qual a altura minima da criança a partir da qual a cadeira pode ser virada para a frente. PT •• crianças > 76 cm de altura •• criança tem de ter no minimo 16 meses de idade. Nós recomendamos a utilização do sentido inverso à marcha o máximo de tempo possível. •• o ajuste correto do encosto de cabeça (19) cobre o indicador (1). ES A cadeira deve ser apenas utilizada no sentido da marcha se: 257 20 AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO Ajustar el reposacabezas 19 ¡AVISO! El reductor protege a su hijo/a. Debe utilizarlo hasta que alcance los 60 cm de estatura. ¡AVISO! El reposacabezaas (19) asegura la mejor protección posible para el niño/a solo si está ajustado de una forma óptima. La altura del reposacabezas se puede ajustar en 12 posiciones. MAX. •• El reposacabezas debe ajustarse dejando un máximo de 2 cm (el ancho de dos dedos) o menos entre el reposacabezas y el hombro del niño. •• Coloque el asa de transporte (20) hacia arriba para desbloquear el reposacabezas (19). Ahora ya puede ajustar el reposacabezas. ¡AVISO! Los cinturones para los hombros están fírmemente conectados al reposacabezas y no deben ser ajustados por separado. 258 ADAPTAR À CRIANÇA Ajustar o encosto de cabeça AVISO! O redutor para recém nascidos protege a criança. Tem de ser utilizado até aos 60 cm. AVISO! O encosto de cabeça (19) assegura a melhor proteção possível para a criança, se estiver ajustado à altura ótima. Pode ser ajustado em 12 posições. PT AVISO! Os arnêses estão presos de forma firme ao encosto de cabeça, não é necessário ajustá-los separadamente. ES •• O encosto de cabeça deve ser ajustado para que fiquem no max. 2 cm (2 dedos de altura) entre o ombro da criança e o encosto de cabeça. •• Puxe a patilha de ajuste (20) para cima para desbloquear o encosto (19). Assim consegue ajustar o encosto. 259 EXTRAER EL REDUCTOR PARA RECIÉN NACIDO El alza integrada en la silla le dará el soporte que necesitan los bebés más pequeños, más comodidad y sujeción. Deberá retirar el reductor para recién nacido a partir de los 61 cm (aprox. 3 meses) para que tenga más espacio. Para extraer el reductor para recién nacido, abra y extraiga los protectores de hombro. Retire primero la vestidura del reposacabezas y luego extraiga el alza para recién nacido. A continuación, vuelva a colocar la funda del reposacabezas, ajuste los tirantes elásticos y cierre los botones automáticos. Antes de lavar el alza de recién nacido, retire la espuma del interior a través de las ranuras. Puede poner las espumas de nuevo a través de las ranuras después de lavar y secar el reductor. 260 REMOVER O REDUTOR PARA RECÉM NASCIDO O redutor pré-instalado permite a utilização para bebés mais pequenos e ajuda a que estes fiquem numa posição confortável e deitada. O redutor apaenas deve ser removido quando a criança atingir os 61 cm (aprox. 3 meses) para promover mais espaço para a criança. Para remover o redutor abra os botões presentes na forra do encosto de cabeça. Agora, primeiro retire a forra do encosto de cabeça e retire o redutor. A seguir coloque novamente a forra do encosto de cabeça no lugar, reposicione os cintos e finalmente aperte os botões. PT ES Antes de lavar o redutor, remova pir favor a espuma presente no mesmo, através das aberturas delicadas. Pode por a espuma novamente através das aberturas depois de lavar e secar o redutor. 261 AJUSTE DEL SISTEMA DE ARNÉS 21 25 23 22 26 24 ¡AVISO! Asegúrese de que la silla de seguridad está libre de juguetes y objetos duros. •• Afloje los cinturones para los hombros (21) pulsando el botón de ajuste en el regulador central (22) y tirando hacia arriba, al mismo tiempo, de ambos cinturones para los hombros. ¡AVISO! Tire siempre de los cinturones (21), nunca de las almohadillas de los arneses. •• Desabroche la hebilla del cinturón (23) presionando firmemente el botón rojo. Las lengüetas del cinturón (24) se pueden fijar al lateral de la vestidura (26). Este área es magnética. ¡AVISO! Asegúrese de que los arneses (21) no están enrollados ni retorcidos. •• Coloque a su hijo en la silla de coche. •• Coloque los cinturones para los hombros (21) directamente sobre los hombros del niño. •• Junte los dos anclajes de los cinturones (24) e introdúzcalos en la hebilla (23) hasta escuchar cláramente un “CLIC”. •• Tire con cuidado de la correa de ajuste central (25) para ajustar los arneses (21) hasta que se ajusten al cuerpo de su hijo. CLICK! 262 ¡AVISO! Asegúrese que el reposacabezas está correctamente fijado e la posición deseada antes de usar el portabebés. ¡AVISO! Para una protección optimizada con la silla de seguridad, los arneses tienen que estar lo más ajustados posible al cuerpo del niño (21) y los cinturones de la cadera lo más bajos posible para que estén a la altura de la pelvis. AJUSTAR O SISTEMA DE ARNES AVISO! Assegure que o encosto de cabeça está na posição adequada antes de utilizar a cadeira auto. AVISO! Assegure-se de que não há objectos rigidos ou brinquedos na cadeira. •• Solte os arneses (21) pressionar o botão de ajuste central (22) e puxe simultaneamente os dois cintos do arnês. AVISO! Por favor puxar sempre pelos cintos (21) e nunca pelas almofadas protetoras. •• Abra a fívela (23) carregando no botão vermelho firmemente. As patilhas (24) podem ser fixadas lateralmente na forra (26). Esta area é magnética. PT •• Coloque a su hijo en la silla de coche. •• Coloque los cinturones para los hombros (21) directamente sobre los hombros del niño. •• Junte los dos anclajes de los cinturones (24) e introdúzcalos en la hebilla (23) hasta escuchar cláramente un “CLIC”. •• Puxe com cautela o ajuste central (25) para ajustar o arnês (21) até ficaremajustados ao corpo da criança. ES AVISO! Assegure que os cintos do arnês (21) não estão torcidos. AVISO! Para que a cadeira ofereça proteção ótima, os arneses de ombros (21) devem estar o mais próximo do corpo da criança e os cintos das anca devem ser colocados mais a baixo por cima para passarem sob a pelvis. 263 SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS Y CLIP Este capítulo solo se aplica a asientos de coches que estén equipados con el clip de sensor de seguridad en los puntos de venta o que estén mejorados con un clip de sensor de seguridad separado. 21 22 264 El clip de sensor de seguridad se adjunta al sistema de arnés del asiento. Ambas partes del clip tienen ranuras para conectarlo al sistema de arnés. Para la instalación de ambas partes, proceda de la siguiente manera: •• Agarre el arnés debajo de las hombreras y páselo desde la parte trasera a la delantera a través de la ranura superior del clip. •• Pase el arnés por debajo del clip e insértelo desde la parte trasera a la delantera en la ranura inferior. Para desinstalar el clip, siga los mismos pasos en el orden opuesto. ¡AVISO! Antes de usar el asiento del coche, asegúrese de que el reposacabezas esté correctamente bloqueado en su sitio. ¡AVISO! Asegúrese de que en el asiento del coche no haya juguetes ni objetos duros. •• Para aflojar los cinturones para hombros (21), presione el botón de ajuste en el regulador central (22) y tire de ambos cinturones hacia arriba a la vez. ¡AVISO! Tire siempre de los cinturones para hombros (21) y no de los protectores de los cinturones. AMARRAR COM SISTEMA DE CINTO-ARNÊS E CLIPE Este capítulo aplica-se apenas aos assentos de automóvel equipados com o SensorSafe clipe de origem ou nos quais o SensorSafe clipe é instalado posteriormente. PT AVISO! Certifique-se de que o encosto de cabeça está corretamente fixado antes de usar a cadeirinha. AVISO! Certifique-se de que não há brinquedos nem objetos duros no assento do automóvel. •• Alargue os cintos de ombro (21) pressionando o botão de ajuste no ajustador central (22) e simultaneamente puxando os dois cintos de ombro para cima. AVISO! Puxe sempre pelo cinto de ombro (21) e não pelas almofadas do cinto. ES O SensorSafe clipe é fixado no sistema de cinto-arnês do assento. Ambos os componentes do clipe possuem ranhuras para fixação no sistema de cinto-arnês. Para a instalação de ambas as componentes, proceda do seguinte modo: •• Segure o cinto-arnês debaixo das almofadas para os ombros e deslize-o da frente para trás através da ranhura superior do clipe. •• Deslize o cinto-arnês por detrás do clipe e insira-o de trás para a frente na ranhura inferior. Para desinstalar o clipe, siga as instruções na ordem inversa. 265 •• Deshaga la hebilla del cinturón (23) presionando el botón rojo firmemente. •• Abra el clip presionando el botón de desbloqueo y separando ambas partes. Las lengüetas de los cinturones (24) pueden fijarse hacia los lados de la funda (26). Esta zona es magnética. 23 25 24 26 21 ¡AVISO! Asegúrese de que los cinturones para hombros (21) no estén torcidos. •• Coloque a su bebé en el asiento del coche. •• Ponga los cinturones para hombros (21) directamente sobre los hombros de su bebé. •• Ponga las lengüetas de hebilla (24) juntas y asegúrelas en la hebilla del cinturón (23) con un sonoro “CLIC”. •• Abroche el clip con un sonoro “CLIC”. •• Empuje hacia abajo el clip cerrado hacia la hebilla del cinturón. •• Tire con cuidado del cinturón regulable central (25) para apretar los cinturones para hombros (21) hasta que encajen en el cuerpo de su bebé. •• Coloque el clip justo debajo de los protectores de los cinturones. ¡AVISO! Para que el asiento del coche tenga una protección óptima, los cinturones para hombros deberían ajustarse al cuerpo lo más cerca posible (21), mientras que los cinturones de la cintura deberían estar lo más abajo posible para que estén ajustados a la pelvis. 266 •• Desaperte a fivela do cinto (23) pressionando firmemente o botão vermelho. •• Abra o clipe pressionando o botão de abertura e separando as duas componentes. As linguetas do cinto (24) podem agora ser fixadas lateralmente na concha (26). Esta área é magnética. AVISO! Para que o assento do automóvel proporcione a melhor proteção, os cintos de ombro devem ajustar-se ao corpo da forma mais apertada possível (21) e os cintos de anca devem situar-se o mais abaixo possível para que se ajustem contra a pélvis. PT ES AVISO! Certifique-se de que os cintos dos ombros (21) não estão torcidos. •• Coloque o seu filho no assento do automóvel. •• Coloque os cintos dos ombros (21) diretamente sobre os ombros do seu filho. •• Junte as duas linguetas (24) e fixe-as na fivela do cinto (23) com um “CLICK” audível. •• Feche o clipe com um “CLICK” audível. •• Empurre o clipe fechado para baixo em direção à fivela do cinto. •• Puxe com cuidado o cinto central de ajuste (25) para apertar os cintos dos ombros (21) até que eles se ajustem ao corpo do seu filho. •• Posicione o clipe diretamente abaixo das almofadas para os ombros. 267 USO DE FRENTE (76 CM - 105 CM) Se permite el uso de la silla de seguridad en el sentido favorable a la marcha si el niño es mayor de 15 meses y mide como mínimo 76 cm. 76 cm. Para optimizar el nivel de protección de la silla de seguridad, recomendamos prolongar el uso de la silla en el sentido contrario a la marcha el máximo posible. Si no hay espacio suficiente para el niño/a, puede instalar la silla de frente. Para saber más acerca de cómo asegurar a su hijo/a, consulte el apartado “ASEGURAR EL NIÑO CON EL SISTEMA DE ARNÉS” ¡AVISO! Las estadísticas sobre accidentes de tráfico demuestran que la forma más segura de viajar para los niños es en sentido contrario a la marcha. Por este motivo, recomendamos utilizar la silla de seguridad en sentido contrario a la marcha el máximo de tiempo posible. 1 19 ¡AVISO! El indicador del reposacabezas (1) muestra la altura del niño/ as a partir de la cual se puede cambiar la posición de la silla al sentido favorable de la marcha. ¡AVISO! La silla de seguridad se puede utilizar en sentido contrario a la marcha hasta los 105 cm. El Control De Dirección integrado en la silla, evita su uso en el sentido de la marcha hasta la 6ª posición del reposacabezas. Solo se puede utilizar la silla en sentido favorable a la marcha si: •• La altura del niño es > 76 cm. el niño tiene como mínimo 16 meses. Recomendamos prolongar el uso de la silla en sentido contrario a la marcha el máximo tiempo posible. •• La altura correcta del reposacabezas (19) tiene que cubrir la marca (1). •• El reposacabezas está en la posición 7 o superior. 268 USO NO SENTIDO DA MARCHA (76 CM – 105 CM) O uso no sentido da marcha é permitido a partir dos 15 meses e 76 cm tall. Para que a criança tenha o máximo de proteção, recomendamos o uso desta cadeira o máximo de tempo no sentido inverso . Se não existir espaço suficiente para as pernas da criança pode usar a cadeira no sentido da marcha. Saiba mais sobre como prender a criança em „Segurar com sistema de arnês“. AVISO! As estatisticas de acidentes provam, que a forma mais segura de transportar a criança no automóvel é no sentido inverso á marcha. Assim sendo recomendamos a posição de transporte no sentido inverso à marcha o máximo de tempo possível. AVISO! O indicador no encosto de cabeça (1) mostra a altura da criança minima,pela qual poderá virar no sentido da marcha. •• a criança tiver > 76 cm de altura e no minimo, 16 meses de idade. Recomendamos utilizar no sentido inverso à marcha sempre que possível. •• o ajuste correto do encosto de cabeça (19) cobre o indicador (1). •• o encosto de cabeça está na posição 7 ou mais elevada. PT A cadeira auto só deverá ser utilizada no sentido da marcha se: ES AVISO! A cadeira auto pode ser utilizada no sentido inverso á marcha até aos 105 cm. O Sistema integrado com a Tecnologia de Controlo de Direção previne que a cadeira seja virada para a frente até o encosto de cabeça estar na 6ª posição. 269 ASEGURANDO CORRECTAMENTE AL NIÑO Para garantizar la mayor seguridad, por favor, antes de poner el vehículo en marcha, compruebe que... •• Asegúrese siempre de que el respaldo de la silla está completamente apoyado contra el respaldo del asiento del vehículo. •• los conectores ISOFIX están anclados correctamente al vehículo y la pata de apoyo está bien instalada. •• la silla está bloqueada en la posición de viaje. •• El arnés de 5 puntos está ajustado al cuerpo del niño, los cinturones no están enrollados y el arnés central está perfectamente cerrado. Los recién nacidos que no son capaces de sentarse por sus propios medios (aproximadamente 1 año), deberán utilizar la posición más reclinada de la silla en el sentido contrario a la marcha por motivos ortopédicos y de seguridad. 270 SEGURAR CORRETAMENTE A CRIANÇA Para assegurar uma ótima segurança para o seu filho, verifique sempre antes do inicio da viagem se: •• se a base está completamente alonhada com o encosto do assento do automóvel. •• Se o ISOFIX está corretamente encaixado no veículo e o pé de apoio está bem posicionado. •• A cadeia está bloqueada seja no sentido da marcha o no sentido inverso. •• O sistema arnes de 5 pontos foi ajustado corretamente ao tamanho da criança e que os arneses não estão torcidos e que a fivela fechada. PT ES Os recém nascidos e bebés que não suportem a cabeça por si mesmos (até 1 ano aprox) devem por razões ortopédicas e de segurança, serem sempre transportados, na posição mais reclinada no sentido inverso à marcha. 271 EXTRAER LA VESTIDURA Desmontaje 27 23 28 La vestidura consta de 7 partes que se colocan sobre la estructura mediante gomas elásticas, corchetes y cremallera. Una vez ha quitado todos los elementos de sujeción de la vestidura, puede quitar cada uno de los elementos de forma individual para lavarlos. ¡AVISO! Antes de quitar la vestidura, extraiga las gomas elásticas de debajo de los elementos decorativos plateados para evitar dañar la vestidura. Siga los siguientes pasos: •• Abra la hebilla (23) del arnés de 5 puntos. •• Abra todos los corchetes de los protectores y de los elementos textiles (27). •• Abra los protectores de cinturón (28). •• Quite los protectores de cinturón. •• Saque los cinturones de los protectores. •• Aparte los protectores. •• Para volver a colocar la vestidura, siga los pasos precedentes en el sentido inverso. ¡AVISO! Cuando vuelva a colocar los protectores de cinturón, es muy importante asegurarse de que... •• La parte lisa del protector tiene que estar girada hacia el cuello del niño. •• Los protectores se ajustan perfectamente a los arneses (28). •• Los cinturones de seguridad no están enrollados dentro de los protectores. 272 REMOVER A FORRA Remover A forra consiste em 7 partes,presas a cadeira por elásticos, botões click e fecho. Uma vez retirados todos estes sistemas para prender a forra, poderá remover as várias partes individualmente para lavar. AVISO! Antes de tirar a forra, retire os elástico por de baixo dos elementos decorativos prateados para evitar possíveis estragos na forra. Siga os seguintes passos: AVISO! Quando colocar os protetores de arnês é essencial assegurar que ... •• a parte lisa das almofadas protetoras, estão viradas para o pescoço da criança. •• as almofadas protetoras de arnês estão perfeitamente encaixados nos colchetes (28). •• os cintos de onbros passam por dentro das almofadas de proteção. ES Abra a fívela (23) do sistema de arnês de 5 pontos. Abra os botões dos protetores de arnês e da forra (27). Retire as lmofadas protetoras de arnês dos colchetes (28). Retire as almofadas protetoras dos cintos. Retire os arneses da forra. Retire a forra puxando para a frente. Para colocar novamente a forra repita os passos em ordem inversa. PT •• •• •• •• •• •• •• 273 !! ¡ATENCIÓN! La vestidura es un componente integral del diseño de seguridad de la silla de seguridad. La silla de seguridad nunca debe ser usada sin la vestidura. LIMPIEZA Es importante utilizar únicamente las vestiduras originales, ya que son una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la silla de seguridad. Puede conseguir fundas adicionales en su tienda habitual. ¡AVISO! Lave la vestidura antes del primer uso. La funda es lavable a máquina a 30º C y con ciclo de ropa delicada. Si lo lava a una temperatura superior, la vestidura podría perder color. Por favor, lave la funda por separado y no use secadora. ¡No ponga nunca la funda a secar directamente al sol! Puede limpiar las piezas de plástico condetergente suave y agua templada. !! !! ¡ATENCIÓN! Por favor, ¡no utilice detergentes químicos o agentes blanqueadores bajo ninguna circustancia! ¡ATENCIÓN! No se puede quitar el arnés de la silla portabebés. No intente quitar ninguna parte del sistema de arneses. 274 !! ATENÇÃO! A forra é um componente do design de segurança da cadeira auto. A cadeira auto nunca deverá ser utilizada sem forra. LIMPAR É importante utilizar apenas a forra original pois esta é uma parte essencial da funcionalidade da cadeira auto. Pode adquirir forras no retlhista. AVISO! Lave a forra antes da primeira utilização. As forras são laváveis à maquina a 30º C num programa delicado. Se lavar a uma temperatura mais alta o tecido da forra pode perder a cor. Por favor, lave a cobertura separadamente e nunca a seque numa secadora. Não seque a forra à luz direta do sol. Pode limpar as partes plásticas com água morna e detergente suave. !! !! PT ATENÇÃO! Os arneses integrados não podem ser removidos da cadeira auto. Não retire nenhuma parte do sistema de arnes. ES ATENÇÃO! Não utilize detergentes químicos ou lixívia em nenhuma circuntância! 275 CUIDADO DEL PRODUCTO Para garantizar la máxima seguridad de su silla de seguridad, es necesario que siga los siguientes puntos: •• Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas de daños periódicamente. Las partes mecánicas tienen que funcionar perfectamente. •• Asegúrese de que la silla no ha resultado dañada al presionarla entre la puerta y el asiento del coche u otros objetos sólidos. •• Evite la acumulación de suciedad o arena entre la silla de coche y la base. Esto podría provocar un impacto negativo en el funcionamiento de rotación y reclinación de la silla. Si esto sucede, la suciedad deberá eliminarse antes de rotar y reclinar el asiento para evitar daños permanentes en la silla de coche. Para ello, extraiga la silla de seguridad de la base. •• La silla de seguridad debe ser comprobada por el fabricante en caso de que caiga al suelo o en casos similares. Si la base está almacenada, es crucial doblar la pata de apoyo de modo que el ruido característico se detenga. La base cuenta con una pequeña ranura en la parte inferior de la base para ello. Esto protegerá la batería. Si no va a utilizar la base durante mucho tiempo es importante extraer la batería para evitar que un escape de líquidos pueda dañarla (ver apartado: “CÓMO CAMBIAR LA BATERÍA“). 276 CUIDADOS A TER COM O PRODUTO Para assegurar que a cadeira auto proporciona máxima proteção, deve observar o seguinte: Se a base ficar muito tempo sem ser utilizada é importante retirar a bateria , para que não possa prejudicar a mesma através da bateria verter liquidos (ver capitúlo: “COMO MUDAR A BATERIA”). PT Se arrumar a base é crucial que feche o pé de apoio de forma a que o som característico pare.Neste sentido existe um compartimento na parte de baixo da base. Isto irá proteger a bateria. ES •• Todos os componentes importantes da cadeira auto devem ser verificados regularmente para despiste de danos. As partes mecanicas devem funcionar sem problemas. •• Assegure que a cadeira não fica pressionada contra partes rigidas como a porta do carro,assento etc. estes elementos poderão provocar danos. •• Evitar que fica algum tipo de terra ou sujidade entre o assento e a base. Isto poderá ter um impacto negativo do desempenho da função de reclinação e rotação. Se tal acontcer a sujidade deve ser retirada antes de rodar ou reclinar a cadeira para evitar danos permanentes da cadeira. Para tal deverá retirar o assento da base. •• A cadeira auto deverá ser verficada caso caia no chão ou em casos similares. 277 ¿QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE? !! ¡ATENCIÓN! En caso de accidente es posible que la silla sufra daños no perceptibles a simple vista. Por favor, reemplace la silla sin falta en caso de sufrir un accidente. En caso de duda, contacte con el punto de venta o con el fabricante de la silla de coche. INFORMACIÓN SOBRE EL PRODUCTO Si tiene alguna consulta, contácte con su distribudor primero. Debe tener a mano los siguientes datos: •• Número de serie (mirar adhesivo) •• Marca y modelo del vehículo en la posición del asiento del vehículo en el que se utiliza la silla de seguridad. •• Altura, peso y edad del niño. Para más información acerca de nuestros productos puede consultar nuestra página web www.cybex-online.com. 278 PROCEDIMENTOS APÓS UM ACIDENTE !! ATENÇÃO! Depois de um acidente a cadeira pode sofrer danos que podem não ser visíveis a olho nu. Por este motivo, a cadeira tem de ser substituida após um acidente. Qualquer dúvida, por favor contacte com o distribuidor ou com o fabricante. INFORMAÇÃO DO PRODUTO Caso tenha alguma questão contacte primeiramente o seu ponto de venda. Tenha a seguinte informação preparada: •• Nº de série (ver autocolante) •• Marca, modelo e posição do automóvel onde utiliza a cadeira auto. •• Altura, peso e idade da criança. PT ES Para mais informação sobre os nossos produtos poderá aceder a www.cybex-online.com. 279 VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO Este portabebés ha sido diseñado para cumplir con las funciones previstas con un uso normal para una vida útil de 8 años, aprox. Dado que los materiales de plástico se desgastan con el tiempo, por ejemplo, de la exposición a la luz solar directa, las características de los productos pueden variar ligeramente. El portabebés puede estar expuesto a fuertes cambios de temperatura y a otras circunstancias imprevisibles. En consecuencia, siga las instrucciones siguientes: •• Si el coche está expuesto habitualmente a la luz solar durante muchas horas, la silla debe extraerse del vehículo o cubrirse con una prenda suave. •• Examine con regularidad que las piezas metálicas y plásticas de la silla para detectar cualquier cambio de forma o color. Si descubre algún cambio en su silla, debe ser inspeccionada y posiblemente reemplazada por el fabricante. •• Los cambios en el tejido, y en especial la pérdida de color, son perfectamente normales cuando la silla se usa en un vehículo y no afectan a su funcionamiento. 280 DURABILIDADE DO PRODUTO Esta cadeira auto foi desenhada para ser capaz de cumprir as suas funções durante uma utilização normal durante um periodo aproximado de 8 anos. Um desgaste gradual das parte plásticas, causadas por ex: exposição direta ao sol, poderá causar deterioração das propriedades do produto. Visto que é normal existir nos automóveis grandes variações de temperatura e outras alterações é necessário observar os seguintes pontos: PT ES •• Se o automóvel estiver com exposição directa do sol, durante longos periodos de tempo, a cadeira auto deve ser tapada com um pano claro. •• Examine as partes de plástico e metal para assegurar que não existem danos ou mudanças da forma ou cor, previamente. Se notar alguma alteração na cadeira,a cadeira deverá ser posta de lado e examinada pelo fabricante, podendo ter de ser substituida. •• Mudanças nos tecidos- particularmente a nivel da perda de cor- são usuais e não constituem nenhum problema para as funções da cadeira. 281 ELIMINACIÓN DE RESIDUOS Para proteger el medioambiente, solicitamos al usuario que separe y elimine los residuos que surgen al principio (embalaje) y al final (partes del producto) de la vida útil de la silla de seguridad. Las normas de eliminación de residuos pueden variar según el país. Por favor, contacte con las autoridades locales con la compañía local de reciclaje para asegurarse de la correcta eliminación. Cumpla siempre las normas de eliminación de residuos de su país. !! ¡ATENCIÓN! Mantenga los materiales de embalaje alejados de los niños, para evitar el riesgo de asfixia. Si no quiere usar la base por más tiempo, devuélvala sin cargo a un punto de reciclaje para electrodomésticos usados. !! !! ¡ATENCIÓN! Los dispositivos eléctricos usados no pertenecen a la basura doméstica. ¡ATENCIÓN! ¡Las baterías son desechos especiales y no se pueden tirar con la basura doméstica! 282 ELIMINAÇÃO DE RESIDUOS Para proteger o ambiente pedimos ao utilizador para separar e eliminar o lixo começando pela (embalagem) e acabando em (partes do produto). As normas de reciclagem poderão variar de país para país ou mesmo regionalmente. Para poder garantir uma reciclagem correcta da sua cadeira auto, contacte os serviços da câmara municipal da sua àrea ou autoridade local. Pedimos que, tenha em conta as normas de reciclagem do seu pais ou cidade. !! ATENÇÃO! Mantenha as partes plásticas longe do alcance da crianças: Risco de asfixia! Se não quiser utilizar mais a base,entregue a mesma sem bateria para um ponto de reciclagem para fins de reciclagem de eletrodomésticos usados. !! !! PT ATENÇÃO! As baterias são lixo especial e não podem ser colocadas em lixos domésticos. ES ATENÇÃO! Os aparelhos eletricos não fazem parte do lixo doméstico. 283 GARANTÍA La siguiente garantía se aplica únicamente en el país donde se vendió el producto de minorista a cliente. 1. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de tres (3) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante). Por favor, compruebe que el producto está completo y que no presenta ningún defecto inmediatamente después de su adquisición o recepción . Conserve siempre el comprobante de compra. 2. Si detecta algún defecto o daño, deje inmediatamente de usar el producto. Para disfrutar de la garantía, lleve o envíe el producto al distribuidor donde lo ha adquirido, limpio y en buenas condiciones, acompañado del comprobante o factura de compra original. No envíe el producto directamente al fabricante. 3. Esta garantía no cubre los daños debidos a mal uso, accidentes naturales (agua, incendio, accidentes etc.), desgaste normal del producto o el no respetar las instrucciones de este manual. La garantía no se aplica si las modificaciones o reparaciones han sido realizadas por personas no autorizadas o cuando se utilicen componentes y/o accesorios no originales. 4. Esta garantía no afecta los derechos de los consumidores, incluidos reclamaciones por daños y por ruptura de contrato, que le consumidor pueda presentar contra el distribuidor o el fabricante del producto. 284 GARANTIA A seguinte garantia, só se aplica no país em que o consumidor adquiriu pela primeira vez o produto a um retalhista autorizado. 1. A garantia cobre todos os defeitos de material e/ou de fabricação que possam existir ou surgir num período de três (3) anos desde a data da compra inicial (garantia do fabricante). Ver/analisar o produto relativamente aos defeitos de fábrica e materias percebendo também se está completo,imediatamente á data de compra ou imediatamente a seguir receber o mesmo. Por favor guarde sempre o seu comprovativo de compra. 4. Esta garantia não afecta nenhum estatuto dos direitos do consumidor incluindo reivindicações de ato ilicito e reivindicações no que respeita á quebra do contrato, que o comprador pode ter contra o vendedor ou fabricante do produto. PT 3. Esta garantia não cobre qualquer dano que resultem de má utilização, influência ambiental(água,fogo,acidentes ect.),desgaste de utilização ou falhas por não seguir as instruções fornecidas neste manual. A garantia não se aplica se foram feitas modificações ou arranjos por pessoas não autorizadas ou se foram utilizados componentes e acessórios sem serem os originais. ES 2. Em caso de defeito pare imediatamente de utilizar o produto. Para activar a garantia entregue ou envie para o pontode venda onde o adquiriu. O produto deve ser entregue limpo e completo, juntamente com o comprovatvo de compra (factura/recibo de compra). Por favor não envie ou leve o produto diretamente ao fabricante. 285 286 287 CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO CY_171_3737_A0618 [email protected] / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE
1 / 1

CYBEX SIRONA Z i-SIZE Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para