Brevi Alain i-Size El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario
522
40-105 cm about 0÷4 y MAX 19 kg!
IT
EN
DE
FR
ES
PT
NL
RO
AR
Istruzioni d’uso
Instructions for use
Gebrauchsanleitung
Instructions d’utilisation
Instrucciones de uso
Instruções de utilização
Gebruiksaanwijzing
Instructiuni de utilizare
36
GARANTIE
La garantie suivante ne s’applique que dans le pays où ce produit a été originairement vendu par un revendeur à un client. La
garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, existants et apparents, à la date de l’achat ou apparaissant dans un
délai de trois ans à compter de la date d’achat auprès du revendeur qui a initialement vendu le produit à un consommateur (garantie
du fabricant). Contrôler le produit an d’en vérier l’intégralité et la présence de défauts de fabrication ou de matériaux à la date
de l’achat ou immédiatement après la réception. Toujours conserver la preuve d’achat datée. En cas de fauts, immédiatement
cesser d’utiliser le produit. Pour obtenir l’application de la garantie, apporter ou envoyer le produit au revendeur d’origine, c’est-à-
dire à la personne qui a initialement vendu ce produit, propre et intact, à l’utilisateur. Le produit doit être accompagné par la preuve
d’achat d’origine (ticket de caisse ou facture). Ne pas apporter ou envoyer directement le produit au fabricant. Cette garantie ne
couvre aucun dégât résultant d’une utilisation inadaptée, une inuence du milieu (eau, feu, accidents, etc.), l’usure normale ou le
non-respect des instructions fournies dans ce manuel de l’utilisateur. La garantie ne s’applique à aucune modication ou service
ayant été effectué par une personne non autorisée, ni en cas d’utilisation de composants et accessoires non d’origine. Cette
garantie n’affecte pas les droits légaux du consommateur, y compris les réclamations pour cause d’infraction et par rapport à des
ruptures de contrat, que l’acheteur pourrait présenter à l’encontre du vendeur ou du fabricant du produit.
Avertissement. Pour éviter tout risque d’étouffement, retirer la protection en plastique avant d’utiliser cet article. Cette
protection doit être détruite ou éliminée hors de la portée des enfants.
ESPAÑOL
silla de auto i-Size para niños
¡IMPORTANTE! LEER DETENIDAMENTE Y GUARDAR PARA FUTURAS
CONSULTAS.
HOMOLOGACIÓN
Estimado cliente: Muchas gracias por adquirir esta silla de auto i-Size para niños (con sistema de retención infantil mejorado). Le
aseguramos que en el proceso de desarrollo de la silla de auto i-Size nos enfocamos en su seguridad, su comodidad y su facilidad
de uso. Este producto ha sido elaborado bajo los más atentos controles de calidad y cumple con los requisitos de seguridad más
estrictos. Le rogamos que se remita al manual de uso del fabricante de su vehículo para que su experiencia con la silla de auto i-
Size sea la mejor posible. silla de auto i-Size: homologada según la norma ECE R129 con número de aprobación E8-129R-019963.
¡ADVERTENCIA! Para que el niño esté protegido correctamente es fundamental instalar y emplear la silla de auto i-Size
según las instrucciones contenidas en este manual.
Las características del producto pueden variar según la normativa local. Siempre tenga el manual de instrucciones a la mano y
consérvelo en el lugar correspondiente en la silla de auto.
POSICIÓN CORRECTA EN UN VEHÍCULO I-SIZE
Esta es una silla de auto i-Size para niños. Está homologada según la norma ECE R129 para su uso en los asientos de vehículos
compatibles con el i-Size, como lo indica el fabricante en el manual de uso del vehículo. Si su vehículo no tiene un asiento i-Size,
controle el listado de modelos de vehículos para comprobar si la instalación de la silla está permitida. De todas formas, en casos
excepcionales, la silla de auto i-Size puede instalarse en el asiento del copiloto. En este caso, observe las siguientes indicaciones:
Controle si el asiento está equipado con el sistema ISOFIX. Si no está equipado con el sistema ISOFIX, no puede usar la
silla de auto i-Size.
• Desactive el airbag del copiloto. Si en su vehículo no es posible hacerlo, está prohibido emplear la silla de auto i-Size en el
asiento del copiloto.
¡ADVERTENCIA! Nunca utilice la silla en asientos que tienen instalado un airbag frontal activo.
Esto no se aplica a los así llamados airbag laterales.
Es fundamental cumplir con las recomendaciones del fabricante del automóvil.
¡ADVERTENCIA! La silla no se puede emplear con un normal cinturón de seguridad del vehículo. Si la silla se asegura
con un normal cinturón de seguridad del vehículo, en caso de accidente el niño y los demás pasajeros del automóvil podrían
resultar gravemente heridos o morir.
¡ADVERTENCIA! No está permitido emplear la silla de auto i-Size en los asientos del vehículo que quedan en posición
perpendicular respecto al sentido de la marcha. No se debe emplear la silla de auto i-Size en los asientos orientados en sentido
contrario al de la marcha, por ejemplo, en una furgoneta o minibús. La silla de auto i-Size siempre debe estar sujeta en su lugar
con el sistema ISOFIX, incluso cuando el niño no está dentro. En caso de frenado repentino o de colisión menor, si la silla no
está sujeta podría provocar lesiones a los ocupantes del vehículo.
¡ADVERTENCIA! Cualquier equipaje u objeto que pueda causar lesiones en el caso de una coli-
sión tiene que estar correctamente jado. Las piezas de equipaje y todos los demás objetos sueltos en el vehículo
que puedan causar lesiones durante un accidente siempre deben estar jados correctamente. Podrían convertirse en un pro-
yectil mortal en caso de un accidente de tráco.
37
¡ADVERTENCIA! Nunca deje a su hijo sin vigilancia en el vehículo. Los niños no deben dejarse
desatendidos cuando van sentados en su sistema de retención.
Las partes plásticas en el sistema de retención infantil se calientan bajo el sol y el niño podría sufrir quemaduras. Proteja al niño
y a la silla de auto i-Size de la exposición directa al sol (p. ej. cubriéndolos con una tela de color claro). Si su silla de auto
i-Size no comprende un revestimiento en tejido, le recomendamos mantenerla alejada de la luz
directa del sol; de lo contrario, podría estar demasiado caliente para el niño. Los artículos rígidos
y las partes plásticas del nuevo sistema de retención infantil mejorado deberán estar situados
e instalados de tal forma que, durante el empleo cotidiano del vehículo, no se puedan quedar
atrapados en un asiento movible o en una de las puertas del vehículo.
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO
Para garantizar la mayor seguridad posible para todos los ocupantes del vehículo, asegúrese de que:
• los respaldos plegables en el vehículo están enganchados en posición vertical
• cuando instala la silla de auto i-Size en el asiento del copiloto, el asiento del vehículo está desplazado hacia atrás al máximo
• todos los objetos que podrían lesionar a alguien en caso de accidente de tráco están jados correctamente
• todos los ocupantes del vehículo llevan en cinturón de seguridad abrochado
PROTEGER EL VEHÍCULO
Cuando se usan sillas de auto infantiles, en los asientos de algunos vehículos hechos con materiales delicados (p. ej. terciope-
lo, piel, etc.) pueden aparecer marcas de uso y/o decoloración. Para evitar que esto suceda, puede posicionar, por ejemplo, una
manta o una toalla debajo de la silla. En este sentido, consulte también nuestras instrucciones para la limpieza. Es fundamental
que se cumpla con ellas antes del primer empleo de la silla de auto.
EMPLEO DE LA SILLA DE AUTO I-SIZE EN EL VEHÍCULO
Aportar cualquier modicación o adición al dispositivo sin la aprobación de la Autoridad de Homo-
logación constituye un peligro, así como no cumplir detenidamente con las instrucciones para la
instalación proporcionadas por el fabricante del nuevo sistema de retención infantil mejorado. La
silla de auto i-Size no puede emplearse sin su revestimiento. El revestimiento de la silla de auto i-Si-
ze no debe reemplazarse con ningún otro revestimiento que no sea el recomendado por el fabrican-
te, porque esta componente tiene un impacto directo en el correcto funcionamiento del dispositivo.
Mantenga las instrucciones junto con la silla de auto i-Size hasta que deje de usarla. Dependiendo
de la edad y del tamaño del niño, la silla de auto i-Size puede emplearse orientada en el sentido de
la marcha o en el sentido contrario: consulte los capítulos dedicados en el manual de uso.
Las estadísticas sobre accidentes han comprobado que el transporte del no orientado en el sentido contrario al de la marcha es el más
seguro en un vehículo; por esta razón, recomendamos emplear la silla de auto i-Size en esta posición durante todo el tiempo que pueda.
INSTALACIÓN EN EL VEHÍCULO
8
6
1
5
5
5
3
a) Elija un asiento apropiado en el vehículo
b) Despliegue el pie de apoyo (1) hasta que se bloquee: para extraerlo, presione los dos botones de regulación del pie de apoyo
(8) a la vez. Tire del pie de apoyo hasta que se coloque rmemente en el suelo del vehículo.
38
c) Extraiga el botón de extensión ISOFIX (6) de debajo del asiento de la silla y saque simultáneamente los dos conectores ISO-
FIX (3) de la base, hasta que alcanzan su mayor longitud. Asegúrese de que el indicador de extensión ISOFIX (6) esté verde.
d) Empuje la silla en dirección del respaldo hasta que esté totalmente alineada con el mismo. Asegure los dos cierres ISOFIX con los
anclajes inferiores ISOFIX correspondientes: cuando escuche «clic» signica que los cierres ISOFIX y los anclajes inferiores ISOFIX
están completamente asegurados. Mientras tanto, el indicador de anclaje ISOFIX (5) deberá estar verde. La instalación de los anclajes
ISOFIX ha terminado. Los puntos de anclaje ISOFIX son dos agarraderas metálicas para cada silla y se encuentran entre el respaldo y
el asiento del vehículo. Si tiene cualquier duda, consulte el manual de instrucciones de su vehículo para obtener ayuda. Los indicado-
res de seguridad deberán estar siempre claramente visibles en ambos los botones de desenganche ISOFIX. Si es difícil acceder a los
puntos de anclaje ISOFIX en su vehículo, emplee las guías para los conectores proporcionadas (99) para que el revestimiento no se
estropee. Si es necesario, una las guías de los conectores con la agarradera más larga que apunta hacia arriba en los dos puntos de
anclaje ISOFIX. En muchos vehículos es más efectivo instalar las guías para los conectores en dirección opuesta.
e) Tire del botón de extensión ISOFIX y empuje la silla, asegurándose de que su base esté rme contra el respaldo del asiento.
Asegúrese de que no queda espacio vacío entre la silla de auto i-Size y el respaldo del vehículo. Tire y empuje la silla de auto
i-Size hasta que el indicador del botón de extensión ISOFIX se vuelva verde.
Si su vehículo no tiene un asiento i-Size, controle el listado de modelos de vehículos incluido. No deje ningún objeto en el suelo
del vehículo en frente de la silla de auto.
REGULACIÓN DEL PIE DE APOYO
1
8
9
10
10
a) Asegúrese de que el pie de apoyo (1) esté jo hacia adelante.
b) Tire de los botones de regulación del pie de apoyo (8) simultáneamente para extraerlo.
c) Tire del pie de apoyo hasta que esté rmemente colocado en el suelo del vehículo.
d) Presione los botones de regulación del pie de apoyo (9) y tire del pie de apoyo hasta alcanzar la siguiente posición de
bloqueo para asegurar la máxima absorción de las fuerzas. Asegúrese de que su silla de auto i-Size sigue en posición plana
respecto al asiento del vehículo.
e) Compruebe que el indicador del pie de apoyo (10) está verde.
¡ADVERTENCIA! El pie de apoyo siempre debe estar en contacto directo con el suelo del vehículo. No está permitido
posicionar objetos debajo del pie de apoyo.
RETIRADA DE LA SILLA
4
3
6
8
1
9
39
Realice el procedimiento de instalación en orden inverso:
a) Empuje el botón de extensión ISOFIX (6) debajo del asiento de la silla y regule los dos conectores ISOFIX (3) hasta que
alcancen su mayor longitud.
b) Desbloquee los conectores ISOFIX (3) en ambos lados presionando los botones de desenganche (4) simultáneamente y
retirándolos a la vez.
c) Extraiga la silla de auto i-Size de los puntos de anclaje ISOFIX.
d) Pliegue el pie de apoyo (1) bajo la base: presione los botones (9) para acortar el pie de apoyo y presione los botones (8) para
empujar el pie de apoyo en su posición original.
AJUSTAR LA POSICIÓN RECLINADA
11
La silla de automóvil i-Size ofrece hasta 2 diferentes posiciones sentadas y reclinadas, para que el transporte del niño en el
vehículo sea lo más seguro y cómodo posible. Si lo desea, active el asa de regulación de la posición (11) en la parte delantera
de la silla del niño para ajustarla en la posición reclinada que preere. Alinee la silla con uno de los para bloquear la silla de
automóvil i-Size en esa posición reclinada.
¡ADVERTENCIA! ¡Está prohibido ajustar la posición de la silla durante la marcha del vehículo!
¡ADVERTENCIA! Asegúrese siempre de que el asa de regulación de la posición esté bloqueada en la posición reclinada
o sentada.
Para ajustar la silla orientándola en el sentido de la marcha o en el sentido contrario, alinee la echa ▼ con la echa verde
 y gire la silla.
ROTACIÓN 360°
11
14
2
15
La silla de auto i-Size puede girar de 360°, para ayudarle a sentar al niño y a sacarlo del vehículo. Esto también le permite
cambiar la posición de la silla, orientándola en el sentido de la marcha o en el sentido contrario.
Para girar el asiento de la silla (2):
a) presione el asa de regulación de la posición (11) y posicione la silla (2) en la posición de rotación indicada por las echas
verdes ; solo cuando la silla de auto i-Size se encuentra en posición de rotación y los indicadores muestran , la silla
de auto i-Size puede girarse.
b) manteniendo el asa (14) presionada, gire la silla. Puede girar el asiento de la silla hacia la puerta y sentar y atar al niño con
facilidad; véase capítulo “ASEGURAR UTILIZANDO EL SISTEMA DE ARNÉS”.
40
¡ADVERTENCIA! Durante la marcha, la silla de auto i-Size siempre debe estar bloqueada orientada en el sentido de la mar-
cha o en el sentido contrario.Nunca emplee la silla en posición de rotación o en cualquier otra posición intermedia no bloqueada
durante la marcha. Antes de emprender su viaje debe volver a posicionar el asiento de la silla en una de las posiciones de
bloqueo () presionando el asa de regulación de la posición (11). Cuando en el indicador aparecen unas echas verdes 
, signica que la silla no está bloqueada, así que repita el procedimiento si es necesario. Para asegurarse de que el asiento
de la silla esté bloqueado correctamente en su lugar puede intentar girarlo sin presionar el asa de regulación de la posición.
Evite que en el espacio entre el asiento superior de la silla (2) y la base (15) vayan a parar tierra o arena: esto puede tener un
impacto negativo en el funcionamiento de la rotación y reclinado. En caso de que sucediera, remueva la suciedad antes de
seguir girando o reclinando la silla, para evitar daños permanentes al dispositivo.
FUNDA DE PROTECCIÓN PARA RECIÉN NACIDOS Y APOYACABEZAS
<60 cm
about <3 months
21
13
12
22
a) La funda para recién nacidos (21) preinstalada es adecuada para los bebés más pequeños y mejora la comodidad de la
silla cuando el bebé está tumbado. La funda para recién nacidos protege su bebé: deberá emplearla hasta que el niño alcance
los 60 cm.
b) El apoyacabezas (13) garantiza la mayor protección posible para el niño solo si está ajustado a la altura adecuada. Se puede
regular en 13 diferentes alturas.
c) El apoyacabezas deberá ajustarse de modo que haya el menor espacio libre posible entre el mismo y los hombros del niño.
d) Abra el compartimento trasero (22) y compruebe la posición correcta de la barra metálica.
e) Tire de la anilla reguladora (12) encima del apoyacabezas y muévalo hasta alcanzar la posición deseada.
f) Las correas de los hombros están rmemente conectadas al apoyacabezas y no es necesario ajustarlas por separado.
RETIRAR LA FUNDA PARA RECIÉN NACIDOS
La funda para recién nacidos puede retirarse cuando el bebé alcanza los 60 cm (aprox. 3 meses), para que tenga más espacio.
41
Para retirar la funda para recién nacidos, abra los botones a presión del revestimiento del apoyacabezas. Retire primero el
revestimiento del apoyacabezas y a seguir la funda para recién nacidos. Antes de lavar la funda, extraiga la gomaespuma a
través de las aberturas. Puede volver a insertarla a través de las mismas aberturas después de haber lavado y secado la funda
para recién nacidos. A seguir, vuelva a posicionar el revestimiento del apoyacabezas en su lugar, reposicione las correas de los
hombros y por último cierre los botones a presión.
ASEGURAR UTILIZANDO EL SISTEMA DE ARNÉS
17
16
PRESS
PRESS
20
19
7
Compruebe que todas las correas que sujetan el sistema de retención al vehículo están ajustadas, que el pie de apoyo está en
contacto con el suelo del vehículo, que las correas que sujetan al niño adhieren a su cuerpo y que ninguna de ellas está torcida.
Es importante que se asegure de que las correas que sujetan el regazo estén posicionadas bien abajo, para que, en caso de
tensión, el pelvis esté rmemente sujeto.
a) Aoje las correas de los hombros presionando el botón de regulación (16) en el regulador central y al mismo tiempo tirando
de las dos correas hacia arriba. Tire siempre de las correas de los hombros y no de las almohadillas.
b) Suelte la hebilla del cinturón (20) presionando rmemente el botón rojo.
c) Compruebe que las correas de los hombros no estén torcidas.
d) Siente al niño en la silla del automóvil.
e) Posicione las correas directamente sobre los hombros del niño.
f) Posicione las dos lengüetas del cinturón (19) juntas y bloquéelas insertándolas en la hebilla del cinturón (20) hasta que
escuche “clic”.
g) Tire con cuidado de la correa reguladora central (7) para ajustar las correas de los hombros hasta que adhieran al cuerpo
del niño.
Las correas de los hombros están rmemente conectadas con el apoyacabezas y no deben ajustarse por separado. Asegúrese
de que el apoyacabezas está bloqueado correctamente en su lugar antes de utilizar la silla de auto. Asegúrese de que en la
silla de auto i-Size no haya juguetes u otros objetos duros. Para garantizar la mayor protección, las correas de los hombros
deberán adherir al cuerpo lo más posible.
ORIENTACIÓN CONTRARIA AL SENTIDO DE LA MARCHA
40-75 cm
0-15 months
MAX 13 kg!
¡ADVERTENCIA! Es obligatorio orientar la silla en el sentido contrario al de la marcha hasta que el niño no alcanza los
15 meses y 75 cm de altura. La silla de auto i-Size puede usarse en posición contraria al sentido de la marcha hasta los 87
cm. Ajuste el apoyacabezas para adaptarlo a la altura del niño. Aún cuando el niño alcanza los 75 cm, la orientación contraria
al sentido de la marcha es la más segura: por tanto le recomendamos que utilice la silla de auto i-Size en esta posición hasta
que el niño no alcanza los 87 cm, un máximo de 13 kg y el apoyacabezas está en la posición 6. Por razones ortopédicas y de
seguridad, los recién nacidos y los bebés que aún no consiguen mantenerse sentados por sí mismos (hasta aproximadamente
42
1 año) deberán ser transportados en la posición reclinada más plana posible, contraria al sentido de la marcha.
ORIENTACIÓN EN EL SENTIDO DE LA MARCHA
76-105 cm
>15 months
MAX 19 kg!
El uso de la silla orientada en el sentido de la marcha está permitido cuando el niño es mayor de 15 meses y tiene una altura -
nima de 76 cm y un peso máximo de 19 kg. Ajuste el apoyacabezas para adaptarlo a la altura del niño. Las estadísticas sobre
accidentes han comprobado que el transporte del niño orientado en el sentido contrario al de la marcha es el más seguro. Por
tanto, para garantizar el mayor nivel de seguridad posible para el niño, le recomendamos usar la silla de auto i-Size en el sentido
contrario al de la marcha durante todo el tiempo que pueda y cuando el apoyacabezas se encuentra en posición 7 o superior.
ASEGURAR AL NIÑO CORRECTAMENTE
Para garantizar la mayor seguridad para el niño, antes de empezar su viaje compruebe siempre que:
• los conectores ISOFIX están anclados correctamente al vehículo y el pie de apoyo ha sido instalado correctamente: ambos
indicadores están verdes
• la silla está bloqueada, o bien en el sentido de la marcha o bien en el sentido contrario
• el apoyacabezas está ajustado a la altura correcta
• el cinturón de seguridad de 5 puntos de jación está ajustado correctamente al tamaño del niño, las correas de los hombros
no están torcidas y el cinturón está bloqueado
• el pie de apoyo está rmemente colocado en el suelo del vehículo y el indicador del pie de apoyo está verde
Por razones ortopédicas y de seguridad, los recién nacidos y los bebés que aún no consiguen mantenerse sentados por sí
mismos (hasta aproximadamente 1 año) deberán ser transportados en la posición reclinada más plana posible, contraria al
sentido de la marcha.
REMOVER EL REVESTIMIENTO DE LA SILLA
PRESS
43
El revestimiento de la silla está compuesto por diferentes partes: el revestimiento principal, el revestimiento del apoyacabezas,
las almohadillas de los hombros, el relleno, la funda para recién nacidos, el reductor de la silla. Está jado al asiento de la silla
a través de ganchos, cierres de velcro, cordones elásticos, botones a presión y soportes. Después de haber desenganchado
todos los cierres, puede remover las diferentes partes para su lavado.
Proceda de esta forma:
a) Abra la hebilla del cinturón de seguridad de 5 puntos de jación.
b) Desenganche las almohadillas de los hombros de las correas.
c) Remueva el revestimiento de la silla.
Para volver a jar el revestimiento sobre la silla, siga las indicaciones anteriores en orden inverso. Después de volver a posicio-
nar las almohadillas de los hombros, es fundamental comprobar que:
• el lado de la almohadilla con los botones mira al exterior; el lado de goma mira hacia el niño
• las correas están bien posicionadas dentro de las almohadillas de los hombros.
¡ADVERTENCIA! El revestimiento constituye una parte integrante de las medidas de seguridad de la silla del niño. Por
tanto, la silla de auto i-Size nunca puede emplearse sin el revestimiento. Es importante emplear un revestimiento original para
la silla, ya que es una componente fundamental para su correcto funcionamiento. Puede obtener revestimientos de repuesto en
los distribuidores automóvilrizados de BREVI MILANO.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Siga las instrucciones para el lavado indicadas en la etiqueta cosida sobre el producto. En caso de ser lavado en una forma dife-
rente a la indicada, el revestimiento podría desteñir. Lave el revestimiento por separado y ¡nunca lo seque en una secadora! ¡No
seque el revestimiento exponiéndolo directamente a la luz del sol! Puede limpiar las partes plásticas con un detergente delicado
y agua tibia. ¡ADVERTENCIA! ¡Bajo ninguna circunstancia utilice detergentes químicos o blanqueadores! ¡ADVERTEN-
CIA! ¡El sistema de arnés integrado no puede retirarse de la silla de auto! ¡No extraiga ninguna parte del sistema de arnés!
Puede limpiar el sistema de arnés con un detergente delicado y agua tibia.
CUIDADO DEL PRODUCTO
Para garantizar que su silla de auto i-Size le proporcione la máxima seguridad, es fundamental cumplir con las siguientes
indicaciones:
• Compruebe con frecuencia que ninguno de los componentes principales de la silla de auto i-Size está estropeado. Las partes
mecánicas deben funcionar sin problemas.
• Asegúrese de que la silla de auto i-Size no se quede encajada en las partes duras del vehículo, como la puerta, los rieles de
los asientos, etc., porque podría dañarse.
• Evite que en el espacio entre el asiento de la silla y la base vayan a parar tierra o arena. Esto puede tener un impacto negativo
en el funcionamiento de la rotación y reclinado. En caso de que sucediera, remueva la suciedad antes de seguir girando o
reclinando la silla, para evitar daños permanentes al dispositivo.
QUÉ HACER EN CASO DE ACCIDENTE
Un accidente podría ocasionar daños a la silla de auto i-Size imperceptibles a simple vista. Si el producto ha sido sometido
a un impacto violento en un accidente, deberá reemplazarlo. En caso de duda, contacte con el distribuidor o el fabricante.
INFORMACIÓN SOBRE EL PRODUCTO
Si tiene cualquier pregunta acerca del producto, contacte primero con su punto de venta. Tenga a mano la siguiente información:
• Número de serie (véase etiqueta) de la silla de auto
• Modelo del vehículo y posición del asiento del vehículo en el que ha instalado la silla de auto i-Size
• Peso, altura y edad del niño
Si desea acceder a información adicional sobre nuestros productos, la encontrará en la página web de BREVI MILANO.
DURABILIDAD DEL PRODUCTO
La silla de auto i-Size está disada para cumplir con las especicaciones requeridas durante toda su vida útil. Sin embargo, ya que en el
veculo pueden vericarse grandes variaciones de temperatura o tensiones imprevistas, deberá tener en cuenta las siguientes indicaciones:
44
• Si el vehículo está expuesto al sol directamente y durante largo tiempo, deberá remover la silla de auto i-Size o cubrirla con
una tela de color claro.
• Compruebe con frecuencia que ninguna de las partes de plástico o metal de la silla está estropeada, deformada o ha cambia-
do de color. Si nota algún cambio, deberá desechar o revisar, y tal vez reemplazar, su silla de auto i-Size.
Es perfectamente normal que el tejido sufra algún cambio, y especialmente que se destiña, lo cual no afecta el funcionamiento de la silla.
DESECHO
Para proteger el medio ambiente, rogamos al consumidor que separe y deseche adecuadamente los residuos generados por
la silla de auto i-Size en su ciclo de vida, tanto al principio (embalaje) como al nal (partes del producto). El desecho de los
residuos está organizado de forma diferente según las automóvilridades locales. Para asegurarse de que el desecho de su silla
de auto i-Size cumpla con la normativa local, le invitamos a contactar con la empresa de recogida de residuos de su área o con
la automóvilridad local. Cumpla siempre con la normativa de eliminación de residuos de su país.
GARANTÍA
La garantía a seguir es válida exclusivamente en el país en el que el comerciante vendió este producto al consumidor por pri-
mera vez. La garantía cubre todos los defectos de fabricación y de los materiales, existentes y evidentes en la fecha de adquisi-
ción, o que aparezcan en un plazo de tres años desde la fecha en la que el consumidor compró el producto al comerciante por
primera vez (garantía del fabricante). Le invitamos a comprobar el mismo día de su adquisición o inmediatamente tras recibirlo
que el producto está completo y no presenta defectos de fabricación o de los materiales. Guarde siempre su comprobante de
compra con la fecha. En caso de identicar algún defecto, deje de utilizar el producto inmediatamente. Para obtener el servicio
de garantía, lleve o envíe el producto al comerciante que le vendió originariamente este producto en estado nuevo y completo,
y adjunte el comprobante de compra original (recibo de venta o factura). No lleve o envíe el producto directamente al fabricante.
Esta garantía no cubre ningún daño debido al mal uso, a factores ambientales (agua, fuego, accidentes, etc.), al normal desga-
ste por uso o al incumplimiento de las instrucciones contenidas en este manual de uso. La garantía no es válida si el producto
ha sido sometido a modicaciones o servicios realizados por una persona no automóvilrizada o si han sido empleados compo-
nentes o accesorios no originales. Esta garantía no afecta a los derechos legales del consumidor, incluidas las reclamaciones
por daños o por incumplimiento del contrato que el comprador pueda interponer hacia el vendedor o el fabricante del dispositivo.
Advertencia. Para evitar peligro de asxia, retire la protección de plástico antes de usar este artículo. Esta protección debe
ser destruida o eliminada fuera del alcance de los niños.
PORTUGUÊS
Cadeira auto i-Size
IMPORTANTE! LEIA CUIDADOSAMENTE E GUARDE PARA FUTURAS
CONSULTAS.
HOMOLOGAÇÃO
Estimado cliente! Muito obrigado por ter adquirido esta cadeira auto i-Size (sistema reforçado de retenção para crianças).
Asseguramos-lhe que, no processo de desenvolvimento da cadeira auto i-Size, o nosso foco foi a segurança, o conforto e a
facilidade de utilização. O produto é fabricado sob uma especial vigilância em termos de qualidade e está em conformidade
com os mais rígidos requisitos de segurança. Por favor, consulte o manual do fabricante do veículo, para se informar sobre
cadeira auto i-Size. Cadeira auto i-Size: cumpre integralmente a Norma ECE R129 com número de aprovação E8-129R-019963
AVISO! Para uma proteção adequada do seu lho, é essencial utilizar e instalar a cadeira auto i-Size de acordo com as
instruções fornecidas neste manual.
De acordo com a regulamentação local, as características do produto podem ser diferentes. Tenha sempre à mão o manual de
instruções e guarde-o no local designado na cadeira auto.
POSIÇÃO CORRETA NUM VEÍCULO I-SIZE
Esta é uma cadeira auto i-Size. Aprovada pela ECE R129, para uso nas posições de assento de veículos compatíveis com
i-Size, conforme indicado pelos fabricantes de veículos no respetivo manual. Se o seu veículo não tiver uma posição de assento
i-Size, verique na lista de tipos de veículo incluída, se a instalação é permitida. No entanto, em casos excecionais, a cadeira
auto i-Size pode ser usada no banco do passageiro da frente.
Nesse caso, observe os seguintes pontos:
• Verique se o banco do passageiro está equipado com ISOFIX. Se não estiver equipado com ISOFIX , a cadeira auto i-Size
não pode ser utilizada.
Desativar o airbag do passageiro. Se isto não for possível no seu veículo, é proibida a utilização da cadeira auto i-Size no
lado do passageiro.
AVISO! Não as utilize em posições de assento com airbag frontal ativo instalado. Isto não se aplica
aos chamados airbags laterais.
82
IT
VEICOLI NON COMPATIBILI ISOFIX
Il sistema di ritenuta completo di base è omologato secondo
lo standard R129. Compatibile con i sedili della maggior parte
dei veicoli. I numeri della gura sottostante corrispondono alle
posizioni di installazione a bordo del veicolo descritte nelle
pagine seguenti. Potrebbe essere possibile installare il seg-
giolino auto anche a bordo di altre vetture. In caso di dubbio,
rivolgersi al produttore o al distributore del seggiolino auto.
Prediligere SEMPRE i sedili posteriori. Non utilizzare il seg-
giolino rivolto in senso contrario alla direzione di marcia sul
sedile lato passeggero con airbag attivo.
Legenda:
compatibile con il sistema di ritenuta
X non compatibile con il sistema di ritenuta
Fare riferimento al manuale del produttore del veicolo per l’uti-
lizzo del piede di sostegno in presenza di pozzetto. Qualora il
veicolo non sia presente in elenco o non sia contrassegnato
da oppure con una X fare riferimento al manuale del veico-
lo o contattare il produttore per ulteriori informazioni.
EN
CAR FITTING LIST FOR NON ISO-
FIX CARS
This child restraint with base is approved to Regulation R129.
It is suitable to x into seat positions in most cars. The num-
bers on the diagram below correspond with the vehicle tting
positions listed in the following pages. Seat positions in other
cars may also be suitable to accept the child restraint. If in
doubt, consult either the child restraint manufacturer or the
retailer. ALWAYS give priority to the rear seats of your vehicle.
Don’t use it on front seat with active airbag when installed in
rear facing mode.
Legenda:
your child restraint can be tted
X your child restraint cannot be tted
Customers should refer to the vehicle manufacturer’s handbo-
ok for use of the support leg in storage boxes. If your vehicle
is not listed in this manual or it is not marked with either a
or X then refer to your vehicle’s handbook or contact the
manufacturer for further information.
DE
FAHRZEUG-KOMPATIBILITSLI-
STE FÜR AUTOS OHNE ISOFIX
Dieses Kinderrückhaltesystem mit Basis ist gemäß Regelung
R 129 zugelassen. Die Befestigung dieses Kindersitzes ist
grundsätzlich auf den meisten Sitzplätzen im Fahrzeug -
glich. Die Nummern in der nachfolgenden Zeichnung stellen
die Einbaupositionen im Fahrzeug auf den nächsten Seiten
dar. Sitzplätze in anderen Fahrzeugen können ebenfalls für
diese Rückhalteinrichtung für Kinder geeignet sein. Sollten
Sie Zweifel über die Verwendbarkeit des Kinderrückhaltesy-
stems in Ihrem Fahrzeug haben, wenden Sie sich an den Her-
steller des Kindersitzes oder an das Fachgeschäft, in dem Sie
dieses Produkt erworben haben. Bevorzugen Sie immer den
Einbau des Kindersitzes auf der Rückbank Ihres Fahrzeuges.
Verwenden Sie den Kindersitz niemals auf dem Beifahrersitz
mit aktivem Airbag, wenn der Kindersitz rückwärts gerichtet
eingebaut ist.
Legende:
das Kinderrückhaltesystem kann eingebaut
werden
X das Kinderrückhaltesystem kann nicht ein-
gebaut werden
Kunden nden Informationen im Fahrzeughandbuch des
Herstellers zur Benutzung des Stützfußes in Staufächern.
Sollte Ihr Fahrzeug nicht in dieser Anleitung aufgelistet oder
weder mit oder X gekennzeichnet sein, beachten Sie bitte
das Handbuch zu Ihrem Fahrzeug oder erkundigen sich beim
Hersteller nach weiteren Einzelheiten.
FR
LISTE DES ÉQUIPEMENTS POUR
LES VOITURES QUI NE SONT PAS
MUNIES DE SYSTÈME ISOFIX
Ce système de retenue pour enfants muni d’une base est ap-
prouvé aux termes de la réglementation R129. Il est compati-
ble pour être installé sur les sièges de la plupart des voitures.
Les numéros indiqués sur le diagramme ci-dessous cor-
respondent aux positions d’installation dans le véhicule
énumérées dans les pages suivantes. Les sièges d’autres
voitures peuvent également être compatibles à l’installation
de ce système de retenue de l’enfant. En cas de doute, con-
sulter le fabricant ou le revendeur du système de retenue pour
enfants. TOUJOURS privilégier les sièges arrière du véhicule.
Ne pas l’utiliser sur le siège avant si les airbags sont activés,
alors qu’il est installé vers l’arrière du véhicule.
Légende :
le système de retenue peut être mis en place
X le système de retenue ne peut pas être mis
en place
Les clients devraient se référer au manuel du constructeur
automobile pour l’utilisation de la jambe de force dans les
compartiments de stockage. Si le véhicule ne gure pas dans
la liste de ce manuel ou n’est pas marqué d’un ou d’un X
se référer au manuel du véhicule ou contacter le constructeur
automobile pour plus d’informations.
ES
LISTADO DE MODELOS ADECUA-
DOS EN CASO DE VEHÍCULO SIN
SISTEMA ISOFIX
Este sistema de retención infantil con base está homologado
según el Reglamento R129. Puede ser instalado en los asien-
tos de la mayoría de los vehículos. Los números en el esque-
ma más abajo corresponden a las posiciones de instalación
en los asientos del vehículo, descritas en las páginas a seguir.
Los asientos de otros vehículos también podrían ser ade-
cuados para la instalación del sistema de retención infantil.
Si tiene cualquier duda, consúltela con el fabricante o el di-
stribuidor del sistema de retención infantil. De SIEMPRE la
prioridad a los asientos traseros del vehículo. Nunca emplee
la silla de auto en el asiento del copiloto con un airbag activo
si está instalada en el sentido contrario a la marcha.
83
Leyenda:
adecuado para la instalación del sistema de
retención infantil
X no apto para la instalación del sistema de
retención infantil
Para instalar el pie de apoyo en el caso de que el suelo del
automóvil fuera más hondo, remítase al manual de uso del fa-
bricante del vehículo. Si su vehículo no se encuentra enume-
rado en este manual o no está acompañado por la indicación
o X, remítase al manual de uso de su vehículo o contacte
con el fabricante para mayor información.
PT
LISTA DE CARROS COMPATÍVEIS/
APROPRIADOS PARA CARROS
NÃO ISOFIX
Este sistema de retenção para crianças com base está
aprovado para a Norma R129. É adequado para xação em
posições de assento na maioria dos carros. Os números no
diagrama abaixo correspondem às posições apropriadas no
veículo listadas nas páginas seguintes Posições de assento
em outros carros também podem ser adequadas para aceitar
o sistema de retenção para crianças. Em caso de dúvida,
consulte o fabricante do sistema de retenção para crianças
ou o revendedor. Dê SEMPRE prioridade aos assentos tra-
seiros do seu veículo. Não use a cadeira auto no banco da
frente com o airbag ativo quando instalada na posição sentido
contrário à marcha.
Legenda:
o dispositivo de retenção pode ser instalado
X o seu sistema de retenção não pode ser
instalado
Os clientes devem consultar o manual do fabricante do veícu-
lo para uso da perna de apoio em caixas de armazenamento.
Se o seu veículo não estiver listado neste manual ou não
estiver marcado com um ou X, consulte o manual do seu
veículo ou entre em contato com o fabricante para obter mais
informações.
NL
AUTO MONTAGELIJST VOOR NIET
ISOFIX AUTO’S
Onderhavige kinderstoel is goedgekeurd om te voldoen aan
regulering R129. Het is geschikt voor installatie in de me-
este auto’s. De nummers in het diagram hieronder komen
overeen met de auto montagelijst posities van de volgende
bladzijden. Stoelposities in andere auto’s kunnen ook ge-
schikt zijn voor installatie van de kinderstoel. Indien u twijfelt
raadpleeg dan de distributeur of fabrikant van de kinderstoel.
Geef ALTIJD prioriteit aan de achterbank voor installatie van
de kinderstoel. Gebruik de kinderstoel nooit op een voorstoel
met actieve airbag als de kinderstoel achteruikijkend is geïn-
stalleerd.
Legende:
uw kinderstoel kan geïnstalleerd worden.
X uw kinderstoel kan niet geïnstalleerd worden.
De consument dient de handboek van de autofabrikant te ra-
adplegen voor informatie met betrekking tot het gebruik van
de afzetpoot in opslagdozen. Indien uw voertuig niet in de lijst
in het handboek staat of niet is gemarkeers met een of een
X raadpleeg dan handboek van uw voertuig of neem contact
op met de fabrikant of distributeur voor verdere informatie.
RO
LISTA MONTAJULUI PENTRU MSI-
NILE FARA SISTEM ISOFIX
Acest sistem de siguranță pentru copii cu bază este aprobat
conform Regulamentului R129. Este potrivit se xeze în
scaune în majoritatea mașinilor. Numerele de pe diagrama
de mai jos corespund pozițiilor de montare ale vehiculului
enumerate în paginile următoare. Pozițiile scaunelor din alte
autovehicule pot  de asemenea potrivite pentru a accepta si-
stemul de siguranță pentru copii Dacă aveți îndoieli, consultați
producătorul de scaune pentru copii sau comerciantul cu
amănuntul. ATENTIE acordati prioritate scaunelor din spate
ale autovehiculului dumneavoastra. Nu îl folosiți pe scaunul
din față cu airbag activ când este instalat în modul cu spatele
la sensul de mers.
Legenda:
sistemul de siguranță pentru copii poate  montat
X sistemul de siguranță pentru copii nu poate  montat
Clienții trebuie se refere la manualul producătorului vehiculu-
lui pentru utilizarea suportului de podea în cutiile de depozitare.
Dacă vehiculul dvs. nu este prezentat în acest manual sau dacă
nu este marcat cu sau X, consultați manualul vehiculului sau
contactați producătorul pentru informații suplimentare.
AR

Transcripción de documentos

522 IT Istruzioni d’uso EN Instructions for use DE Gebrauchsanleitung FR Instructions d’utilisation ES Instrucciones de uso PT Instruções de utilização NL Gebruiksaanwijzing RO Instructiuni de utilizare AR 40-105 cm about 0÷4 y MAX 19 kg! GARANTIE La garantie suivante ne s’applique que dans le pays où ce produit a été originairement vendu par un revendeur à un client. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, existants et apparents, à la date de l’achat ou apparaissant dans un délai de trois ans à compter de la date d’achat auprès du revendeur qui a initialement vendu le produit à un consommateur (garantie du fabricant). Contrôler le produit afin d’en vérifier l’intégralité et la présence de défauts de fabrication ou de matériaux à la date de l’achat ou immédiatement après la réception. Toujours conserver la preuve d’achat datée. En cas de défauts, immédiatement cesser d’utiliser le produit. Pour obtenir l’application de la garantie, apporter ou envoyer le produit au revendeur d’origine, c’est-àdire à la personne qui a initialement vendu ce produit, propre et intact, à l’utilisateur. Le produit doit être accompagné par la preuve d’achat d’origine (ticket de caisse ou facture). Ne pas apporter ou envoyer directement le produit au fabricant. Cette garantie ne couvre aucun dégât résultant d’une utilisation inadaptée, une influence du milieu (eau, feu, accidents, etc.), l’usure normale ou le non-respect des instructions fournies dans ce manuel de l’utilisateur. La garantie ne s’applique à aucune modification ou service ayant été effectué par une personne non autorisée, ni en cas d’utilisation de composants et accessoires non d’origine. Cette garantie n’affecte pas les droits légaux du consommateur, y compris les réclamations pour cause d’infraction et par rapport à des ruptures de contrat, que l’acheteur pourrait présenter à l’encontre du vendeur ou du fabricant du produit. Avertissement. Pour éviter tout risque d’étouffement, retirer la protection en plastique avant d’utiliser cet article. Cette protection doit être détruite ou éliminée hors de la portée des enfants. ESPAÑOL silla de auto i-Size para niños ¡IMPORTANTE! LEER DETENIDAMENTE Y GUARDAR PARA FUTURAS CONSULTAS. HOMOLOGACIÓN Estimado cliente: Muchas gracias por adquirir esta silla de auto i-Size para niños (con sistema de retención infantil mejorado). Le aseguramos que en el proceso de desarrollo de la silla de auto i-Size nos enfocamos en su seguridad, su comodidad y su facilidad de uso. Este producto ha sido elaborado bajo los más atentos controles de calidad y cumple con los requisitos de seguridad más estrictos. Le rogamos que se remita al manual de uso del fabricante de su vehículo para que su experiencia con la silla de auto iSize sea la mejor posible. silla de auto i-Size: homologada según la norma ECE R129 con número de aprobación E8-129R-019963. ¡ADVERTENCIA! Para que el niño esté protegido correctamente es fundamental instalar y emplear la silla de auto i-Size según las instrucciones contenidas en este manual. Las características del producto pueden variar según la normativa local. Siempre tenga el manual de instrucciones a la mano y consérvelo en el lugar correspondiente en la silla de auto. POSICIÓN CORRECTA EN UN VEHÍCULO I-SIZE Esta es una silla de auto i-Size para niños. Está homologada según la norma ECE R129 para su uso en los asientos de vehículos compatibles con el i-Size, como lo indica el fabricante en el manual de uso del vehículo. Si su vehículo no tiene un asiento i-Size, controle el listado de modelos de vehículos para comprobar si la instalación de la silla está permitida. De todas formas, en casos excepcionales, la silla de auto i-Size puede instalarse en el asiento del copiloto. En este caso, observe las siguientes indicaciones: • Controle si el asiento está equipado con el sistema ISOFIX. Si no está equipado con el sistema ISOFIX, no puede usar la silla de auto i-Size. • Desactive el airbag del copiloto. Si en su vehículo no es posible hacerlo, está prohibido emplear la silla de auto i-Size en el asiento del copiloto. • ¡ADVERTENCIA! Nunca utilice la silla en asientos que tienen instalado un airbag frontal activo. Esto no se aplica a los así llamados airbag laterales. Es fundamental cumplir con las recomendaciones del fabricante del automóvil. ¡ADVERTENCIA! La silla no se puede emplear con un normal cinturón de seguridad del vehículo. Si la silla se asegura con un normal cinturón de seguridad del vehículo, en caso de accidente el niño y los demás pasajeros del automóvil podrían resultar gravemente heridos o morir. ¡ADVERTENCIA! No está permitido emplear la silla de auto i-Size en los asientos del vehículo que quedan en posición perpendicular respecto al sentido de la marcha. No se debe emplear la silla de auto i-Size en los asientos orientados en sentido contrario al de la marcha, por ejemplo, en una furgoneta o minibús. La silla de auto i-Size siempre debe estar sujeta en su lugar con el sistema ISOFIX, incluso cuando el niño no está dentro. En caso de frenado repentino o de colisión menor, si la silla no está sujeta podría provocar lesiones a los ocupantes del vehículo. ¡ADVERTENCIA! Cualquier equipaje u objeto que pueda causar lesiones en el caso de una colisión tiene que estar correctamente fijado. Las piezas de equipaje y todos los demás objetos sueltos en el vehículo que puedan causar lesiones durante un accidente siempre deben estar fijados correctamente. Podrían convertirse en un proyectil mortal en caso de un accidente de tráfico. 36 ¡ADVERTENCIA! Nunca deje a su hijo sin vigilancia en el vehículo. Los niños no deben dejarse desatendidos cuando van sentados en su sistema de retención. Las partes plásticas en el sistema de retención infantil se calientan bajo el sol y el niño podría sufrir quemaduras. Proteja al niño y a la silla de auto i-Size de la exposición directa al sol (p. ej. cubriéndolos con una tela de color claro). Si su silla de auto i-Size no comprende un revestimiento en tejido, le recomendamos mantenerla alejada de la luz directa del sol; de lo contrario, podría estar demasiado caliente para el niño. Los artículos rígidos y las partes plásticas del nuevo sistema de retención infantil mejorado deberán estar situados e instalados de tal forma que, durante el empleo cotidiano del vehículo, no se puedan quedar atrapados en un asiento movible o en una de las puertas del vehículo. SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO Para garantizar la mayor seguridad posible para todos los ocupantes del vehículo, asegúrese de que: • los respaldos plegables en el vehículo están enganchados en posición vertical • cuando instala la silla de auto i-Size en el asiento del copiloto, el asiento del vehículo está desplazado hacia atrás al máximo • todos los objetos que podrían lesionar a alguien en caso de accidente de tráfico están fijados correctamente • todos los ocupantes del vehículo llevan en cinturón de seguridad abrochado PROTEGER EL VEHÍCULO Cuando se usan sillas de auto infantiles, en los asientos de algunos vehículos hechos con materiales delicados (p. ej. terciopelo, piel, etc.) pueden aparecer marcas de uso y/o decoloración. Para evitar que esto suceda, puede posicionar, por ejemplo, una manta o una toalla debajo de la silla. En este sentido, consulte también nuestras instrucciones para la limpieza. Es fundamental que se cumpla con ellas antes del primer empleo de la silla de auto. EMPLEO DE LA SILLA DE AUTO I-SIZE EN EL VEHÍCULO Aportar cualquier modificación o adición al dispositivo sin la aprobación de la Autoridad de Homologación constituye un peligro, así como no cumplir detenidamente con las instrucciones para la instalación proporcionadas por el fabricante del nuevo sistema de retención infantil mejorado. La silla de auto i-Size no puede emplearse sin su revestimiento. El revestimiento de la silla de auto i-Size no debe reemplazarse con ningún otro revestimiento que no sea el recomendado por el fabricante, porque esta componente tiene un impacto directo en el correcto funcionamiento del dispositivo. Mantenga las instrucciones junto con la silla de auto i-Size hasta que deje de usarla. Dependiendo de la edad y del tamaño del niño, la silla de auto i-Size puede emplearse orientada en el sentido de la marcha o en el sentido contrario: consulte los capítulos dedicados en el manual de uso. Las estadísticas sobre accidentes han comprobado que el transporte del niño orientado en el sentido contrario al de la marcha es el más seguro en un vehículo; por esta razón, recomendamos emplear la silla de auto i-Size en esta posición durante todo el tiempo que pueda. INSTALACIÓN EN EL VEHÍCULO 8 6 1 5 5 3 5 a) Elija un asiento apropiado en el vehículo b) Despliegue el pie de apoyo (1) hasta que se bloquee: para extraerlo, presione los dos botones de regulación del pie de apoyo (8) a la vez. Tire del pie de apoyo hasta que se coloque firmemente en el suelo del vehículo. 37 c) Extraiga el botón de extensión ISOFIX (6) de debajo del asiento de la silla y saque simultáneamente los dos conectores ISOFIX (3) de la base, hasta que alcanzan su mayor longitud. Asegúrese de que el indicador de extensión ISOFIX (6) esté verde. d) Empuje la silla en dirección del respaldo hasta que esté totalmente alineada con el mismo. Asegure los dos cierres ISOFIX con los anclajes inferiores ISOFIX correspondientes: cuando escuche «clic» significa que los cierres ISOFIX y los anclajes inferiores ISOFIX están completamente asegurados. Mientras tanto, el indicador de anclaje ISOFIX (5) deberá estar verde. La instalación de los anclajes ISOFIX ha terminado. Los puntos de anclaje ISOFIX son dos agarraderas metálicas para cada silla y se encuentran entre el respaldo y el asiento del vehículo. Si tiene cualquier duda, consulte el manual de instrucciones de su vehículo para obtener ayuda. Los indicadores de seguridad deberán estar siempre claramente visibles en ambos los botones de desenganche ISOFIX. Si es difícil acceder a los puntos de anclaje ISOFIX en su vehículo, emplee las guías para los conectores proporcionadas (99) para que el revestimiento no se estropee. Si es necesario, una las guías de los conectores con la agarradera más larga que apunta hacia arriba en los dos puntos de anclaje ISOFIX. En muchos vehículos es más efectivo instalar las guías para los conectores en dirección opuesta. e) Tire del botón de extensión ISOFIX y empuje la silla, asegurándose de que su base esté firme contra el respaldo del asiento. Asegúrese de que no queda espacio vacío entre la silla de auto i-Size y el respaldo del vehículo. Tire y empuje la silla de auto i-Size hasta que el indicador del botón de extensión ISOFIX se vuelva verde. Si su vehículo no tiene un asiento i-Size, controle el listado de modelos de vehículos incluido. No deje ningún objeto en el suelo del vehículo en frente de la silla de auto. REGULACIÓN DEL PIE DE APOYO 1 8 10 9 10 a) Asegúrese de que el pie de apoyo (1) esté fijo hacia adelante. b) Tire de los botones de regulación del pie de apoyo (8) simultáneamente para extraerlo. c) Tire del pie de apoyo hasta que esté firmemente colocado en el suelo del vehículo. d) Presione los botones de regulación del pie de apoyo (9) y tire del pie de apoyo hasta alcanzar la siguiente posición de bloqueo para asegurar la máxima absorción de las fuerzas. Asegúrese de que su silla de auto i-Size sigue en posición plana respecto al asiento del vehículo. e) Compruebe que el indicador del pie de apoyo (10) está verde. ¡ADVERTENCIA! El pie de apoyo siempre debe estar en contacto directo con el suelo del vehículo. No está permitido posicionar objetos debajo del pie de apoyo. RETIRADA DE LA SILLA 3 6 4 8 1 9 38 Realice el procedimiento de instalación en orden inverso: a) Empuje el botón de extensión ISOFIX (6) debajo del asiento de la silla y regule los dos conectores ISOFIX (3) hasta que alcancen su mayor longitud. b) Desbloquee los conectores ISOFIX (3) en ambos lados presionando los botones de desenganche (4) simultáneamente y retirándolos a la vez. c) Extraiga la silla de auto i-Size de los puntos de anclaje ISOFIX. d) Pliegue el pie de apoyo (1) bajo la base: presione los botones (9) para acortar el pie de apoyo y presione los botones (8) para empujar el pie de apoyo en su posición original. AJUSTAR LA POSICIÓN RECLINADA 11 La silla de automóvil i-Size ofrece hasta 2 diferentes posiciones sentadas y reclinadas, para que el transporte del niño en el vehículo sea lo más seguro y cómodo posible. Si lo desea, active el asa de regulación de la posición (11) en la parte delantera de la silla del niño para ajustarla en la posición reclinada que prefiere. Alinee la silla con uno de los  para bloquear la silla de automóvil i-Size en esa posición reclinada. ¡ADVERTENCIA! ¡Está prohibido ajustar la posición de la silla durante la marcha del vehículo! ¡ADVERTENCIA! Asegúrese siempre de que el asa de regulación de la posición esté bloqueada en la posición reclinada o sentada. Para ajustar la silla orientándola en el sentido de la marcha o en el sentido contrario, alinee la flecha ▼ con la flecha verde  y gire la silla. ROTACIÓN 360° 11 14 15 2 La silla de auto i-Size puede girar de 360°, para ayudarle a sentar al niño y a sacarlo del vehículo. Esto también le permite cambiar la posición de la silla, orientándola en el sentido de la marcha o en el sentido contrario. Para girar el asiento de la silla (2): a) presione el asa de regulación de la posición (11) y posicione la silla (2) en la posición de rotación indicada por las flechas verdes ; solo cuando la silla de auto i-Size se encuentra en posición de rotación y los indicadores muestran , la silla de auto i-Size puede girarse. b) manteniendo el asa (14) presionada, gire la silla. Puede girar el asiento de la silla hacia la puerta y sentar y atar al niño con facilidad; véase capítulo “ASEGURAR UTILIZANDO EL SISTEMA DE ARNÉS”. 39 ¡ADVERTENCIA! Durante la marcha, la silla de auto i-Size siempre debe estar bloqueada orientada en el sentido de la marcha o en el sentido contrario.Nunca emplee la silla en posición de rotación o en cualquier otra posición intermedia no bloqueada durante la marcha. Antes de emprender su viaje debe volver a posicionar el asiento de la silla en una de las posiciones de bloqueo () presionando el asa de regulación de la posición (11). Cuando en el indicador aparecen unas flechas verdes  , significa que la silla no está bloqueada, así que repita el procedimiento si es necesario. Para asegurarse de que el asiento de la silla esté bloqueado correctamente en su lugar puede intentar girarlo sin presionar el asa de regulación de la posición. Evite que en el espacio entre el asiento superior de la silla (2) y la base (15) vayan a parar tierra o arena: esto puede tener un impacto negativo en el funcionamiento de la rotación y reclinado. En caso de que sucediera, remueva la suciedad antes de seguir girando o reclinando la silla, para evitar daños permanentes al dispositivo. FUNDA DE PROTECCIÓN PARA RECIÉN NACIDOS Y APOYACABEZAS <60 cm about <3 months 21 12 13 22 a) La funda para recién nacidos (21) preinstalada es adecuada para los bebés más pequeños y mejora la comodidad de la silla cuando el bebé está tumbado. La funda para recién nacidos protege su bebé: deberá emplearla hasta que el niño alcance los 60 cm. b) El apoyacabezas (13) garantiza la mayor protección posible para el niño solo si está ajustado a la altura adecuada. Se puede regular en 13 diferentes alturas. c) El apoyacabezas deberá ajustarse de modo que haya el menor espacio libre posible entre el mismo y los hombros del niño. d) Abra el compartimento trasero (22) y compruebe la posición correcta de la barra metálica. e) Tire de la anilla reguladora (12) encima del apoyacabezas y muévalo hasta alcanzar la posición deseada. f) Las correas de los hombros están firmemente conectadas al apoyacabezas y no es necesario ajustarlas por separado. RETIRAR LA FUNDA PARA RECIÉN NACIDOS La funda para recién nacidos puede retirarse cuando el bebé alcanza los 60 cm (aprox. 3 meses), para que tenga más espacio. 40 Para retirar la funda para recién nacidos, abra los botones a presión del revestimiento del apoyacabezas. Retire primero el revestimiento del apoyacabezas y a seguir la funda para recién nacidos. Antes de lavar la funda, extraiga la gomaespuma a través de las aberturas. Puede volver a insertarla a través de las mismas aberturas después de haber lavado y secado la funda para recién nacidos. A seguir, vuelva a posicionar el revestimiento del apoyacabezas en su lugar, reposicione las correas de los hombros y por último cierre los botones a presión. ASEGURAR UTILIZANDO EL SISTEMA DE ARNÉS PRESS PRESS 17 20 16 19 7 Compruebe que todas las correas que sujetan el sistema de retención al vehículo están ajustadas, que el pie de apoyo está en contacto con el suelo del vehículo, que las correas que sujetan al niño adhieren a su cuerpo y que ninguna de ellas está torcida. Es importante que se asegure de que las correas que sujetan el regazo estén posicionadas bien abajo, para que, en caso de tensión, el pelvis esté firmemente sujeto. a) Afloje las correas de los hombros presionando el botón de regulación (16) en el regulador central y al mismo tiempo tirando de las dos correas hacia arriba. Tire siempre de las correas de los hombros y no de las almohadillas. b) Suelte la hebilla del cinturón (20) presionando firmemente el botón rojo. c) Compruebe que las correas de los hombros no estén torcidas. d) Siente al niño en la silla del automóvil. e) Posicione las correas directamente sobre los hombros del niño. f) Posicione las dos lengüetas del cinturón (19) juntas y bloquéelas insertándolas en la hebilla del cinturón (20) hasta que escuche “clic”. g) Tire con cuidado de la correa reguladora central (7) para ajustar las correas de los hombros hasta que adhieran al cuerpo del niño. Las correas de los hombros están firmemente conectadas con el apoyacabezas y no deben ajustarse por separado. Asegúrese de que el apoyacabezas está bloqueado correctamente en su lugar antes de utilizar la silla de auto. Asegúrese de que en la silla de auto i-Size no haya juguetes u otros objetos duros. Para garantizar la mayor protección, las correas de los hombros deberán adherir al cuerpo lo más posible. ORIENTACIÓN CONTRARIA AL SENTIDO DE LA MARCHA 40-75 cm 0-15 months MAX 13 kg! ¡ADVERTENCIA! Es obligatorio orientar la silla en el sentido contrario al de la marcha hasta que el niño no alcanza los 15 meses y 75 cm de altura. La silla de auto i-Size puede usarse en posición contraria al sentido de la marcha hasta los 87 cm. Ajuste el apoyacabezas para adaptarlo a la altura del niño. Aún cuando el niño alcanza los 75 cm, la orientación contraria al sentido de la marcha es la más segura: por tanto le recomendamos que utilice la silla de auto i-Size en esta posición hasta que el niño no alcanza los 87 cm, un máximo de 13 kg y el apoyacabezas está en la posición 6. Por razones ortopédicas y de seguridad, los recién nacidos y los bebés que aún no consiguen mantenerse sentados por sí mismos (hasta aproximadamente 41 1 año) deberán ser transportados en la posición reclinada más plana posible, contraria al sentido de la marcha. ORIENTACIÓN EN EL SENTIDO DE LA MARCHA 76-105 cm >15 months MAX 19 kg! El uso de la silla orientada en el sentido de la marcha está permitido cuando el niño es mayor de 15 meses y tiene una altura mínima de 76 cm y un peso máximo de 19 kg. Ajuste el apoyacabezas para adaptarlo a la altura del niño. Las estadísticas sobre accidentes han comprobado que el transporte del niño orientado en el sentido contrario al de la marcha es el más seguro. Por tanto, para garantizar el mayor nivel de seguridad posible para el niño, le recomendamos usar la silla de auto i-Size en el sentido contrario al de la marcha durante todo el tiempo que pueda y cuando el apoyacabezas se encuentra en posición 7 o superior. ASEGURAR AL NIÑO CORRECTAMENTE Para garantizar la mayor seguridad para el niño, antes de empezar su viaje compruebe siempre que: • los conectores ISOFIX están anclados correctamente al vehículo y el pie de apoyo ha sido instalado correctamente: ambos indicadores están verdes • la silla está bloqueada, o bien en el sentido de la marcha o bien en el sentido contrario • el apoyacabezas está ajustado a la altura correcta • el cinturón de seguridad de 5 puntos de fijación está ajustado correctamente al tamaño del niño, las correas de los hombros no están torcidas y el cinturón está bloqueado • el pie de apoyo está firmemente colocado en el suelo del vehículo y el indicador del pie de apoyo está verde Por razones ortopédicas y de seguridad, los recién nacidos y los bebés que aún no consiguen mantenerse sentados por sí mismos (hasta aproximadamente 1 año) deberán ser transportados en la posición reclinada más plana posible, contraria al sentido de la marcha. REMOVER EL REVESTIMIENTO DE LA SILLA PRESS 42 El revestimiento de la silla está compuesto por diferentes partes: el revestimiento principal, el revestimiento del apoyacabezas, las almohadillas de los hombros, el relleno, la funda para recién nacidos, el reductor de la silla. Está fijado al asiento de la silla a través de ganchos, cierres de velcro, cordones elásticos, botones a presión y soportes. Después de haber desenganchado todos los cierres, puede remover las diferentes partes para su lavado. Proceda de esta forma: a) Abra la hebilla del cinturón de seguridad de 5 puntos de fijación. b) Desenganche las almohadillas de los hombros de las correas. c) Remueva el revestimiento de la silla. Para volver a fijar el revestimiento sobre la silla, siga las indicaciones anteriores en orden inverso. Después de volver a posicionar las almohadillas de los hombros, es fundamental comprobar que: • el lado de la almohadilla con los botones mira al exterior; el lado de goma mira hacia el niño • las correas están bien posicionadas dentro de las almohadillas de los hombros. ¡ADVERTENCIA! El revestimiento constituye una parte integrante de las medidas de seguridad de la silla del niño. Por tanto, la silla de auto i-Size nunca puede emplearse sin el revestimiento. Es importante emplear un revestimiento original para la silla, ya que es una componente fundamental para su correcto funcionamiento. Puede obtener revestimientos de repuesto en los distribuidores automóvilrizados de BREVI MILANO. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO Siga las instrucciones para el lavado indicadas en la etiqueta cosida sobre el producto. En caso de ser lavado en una forma diferente a la indicada, el revestimiento podría desteñir. Lave el revestimiento por separado y ¡nunca lo seque en una secadora! ¡No seque el revestimiento exponiéndolo directamente a la luz del sol! Puede limpiar las partes plásticas con un detergente delicado y agua tibia. ¡ADVERTENCIA! ¡Bajo ninguna circunstancia utilice detergentes químicos o blanqueadores! ¡ADVERTENCIA! ¡El sistema de arnés integrado no puede retirarse de la silla de auto! ¡No extraiga ninguna parte del sistema de arnés! Puede limpiar el sistema de arnés con un detergente delicado y agua tibia. CUIDADO DEL PRODUCTO Para garantizar que su silla de auto i-Size le proporcione la máxima seguridad, es fundamental cumplir con las siguientes indicaciones: • Compruebe con frecuencia que ninguno de los componentes principales de la silla de auto i-Size está estropeado. Las partes mecánicas deben funcionar sin problemas. • Asegúrese de que la silla de auto i-Size no se quede encajada en las partes duras del vehículo, como la puerta, los rieles de los asientos, etc., porque podría dañarse. • Evite que en el espacio entre el asiento de la silla y la base vayan a parar tierra o arena. Esto puede tener un impacto negativo en el funcionamiento de la rotación y reclinado. En caso de que sucediera, remueva la suciedad antes de seguir girando o reclinando la silla, para evitar daños permanentes al dispositivo. QUÉ HACER EN CASO DE ACCIDENTE Un accidente podría ocasionar daños a la silla de auto i-Size imperceptibles a simple vista. Si el producto ha sido sometido a un impacto violento en un accidente, deberá reemplazarlo. En caso de duda, contacte con el distribuidor o el fabricante. INFORMACIÓN SOBRE EL PRODUCTO Si tiene cualquier pregunta acerca del producto, contacte primero con su punto de venta. Tenga a mano la siguiente información: • Número de serie (véase etiqueta) de la silla de auto • Modelo del vehículo y posición del asiento del vehículo en el que ha instalado la silla de auto i-Size • Peso, altura y edad del niño Si desea acceder a información adicional sobre nuestros productos, la encontrará en la página web de BREVI MILANO. DURABILIDAD DEL PRODUCTO La silla de auto i-Size está diseñada para cumplir con las especificaciones requeridas durante toda su vida útil. Sin embargo, ya que en el vehículo pueden verificarse grandes variaciones de temperatura o tensiones imprevistas, deberá tener en cuenta las siguientes indicaciones: 43 • Si el vehículo está expuesto al sol directamente y durante largo tiempo, deberá remover la silla de auto i-Size o cubrirla con una tela de color claro. • Compruebe con frecuencia que ninguna de las partes de plástico o metal de la silla está estropeada, deformada o ha cambiado de color. Si nota algún cambio, deberá desechar o revisar, y tal vez reemplazar, su silla de auto i-Size. • Es perfectamente normal que el tejido sufra algún cambio, y especialmente que se destiña, lo cual no afecta el funcionamiento de la silla. DESECHO Para proteger el medio ambiente, rogamos al consumidor que separe y deseche adecuadamente los residuos generados por la silla de auto i-Size en su ciclo de vida, tanto al principio (embalaje) como al final (partes del producto). El desecho de los residuos está organizado de forma diferente según las automóvilridades locales. Para asegurarse de que el desecho de su silla de auto i-Size cumpla con la normativa local, le invitamos a contactar con la empresa de recogida de residuos de su área o con la automóvilridad local. Cumpla siempre con la normativa de eliminación de residuos de su país. GARANTÍA La garantía a seguir es válida exclusivamente en el país en el que el comerciante vendió este producto al consumidor por primera vez. La garantía cubre todos los defectos de fabricación y de los materiales, existentes y evidentes en la fecha de adquisición, o que aparezcan en un plazo de tres años desde la fecha en la que el consumidor compró el producto al comerciante por primera vez (garantía del fabricante). Le invitamos a comprobar el mismo día de su adquisición o inmediatamente tras recibirlo que el producto está completo y no presenta defectos de fabricación o de los materiales. Guarde siempre su comprobante de compra con la fecha. En caso de identificar algún defecto, deje de utilizar el producto inmediatamente. Para obtener el servicio de garantía, lleve o envíe el producto al comerciante que le vendió originariamente este producto en estado nuevo y completo, y adjunte el comprobante de compra original (recibo de venta o factura). No lleve o envíe el producto directamente al fabricante. Esta garantía no cubre ningún daño debido al mal uso, a factores ambientales (agua, fuego, accidentes, etc.), al normal desgaste por uso o al incumplimiento de las instrucciones contenidas en este manual de uso. La garantía no es válida si el producto ha sido sometido a modificaciones o servicios realizados por una persona no automóvilrizada o si han sido empleados componentes o accesorios no originales. Esta garantía no afecta a los derechos legales del consumidor, incluidas las reclamaciones por daños o por incumplimiento del contrato que el comprador pueda interponer hacia el vendedor o el fabricante del dispositivo. Advertencia. Para evitar peligro de asfixia, retire la protección de plástico antes de usar este artículo. Esta protección debe ser destruida o eliminada fuera del alcance de los niños. PORTUGUÊS Cadeira auto i-Size IMPORTANTE! LEIA CUIDADOSAMENTE E GUARDE PARA FUTURAS CONSULTAS. HOMOLOGAÇÃO Estimado cliente! Muito obrigado por ter adquirido esta cadeira auto i-Size (sistema reforçado de retenção para crianças). Asseguramos-lhe que, no processo de desenvolvimento da cadeira auto i-Size, o nosso foco foi a segurança, o conforto e a facilidade de utilização. O produto é fabricado sob uma especial vigilância em termos de qualidade e está em conformidade com os mais rígidos requisitos de segurança. Por favor, consulte o manual do fabricante do veículo, para se informar sobre cadeira auto i-Size. Cadeira auto i-Size: cumpre integralmente a Norma ECE R129 com número de aprovação E8-129R-019963 AVISO! Para uma proteção adequada do seu filho, é essencial utilizar e instalar a cadeira auto i-Size de acordo com as instruções fornecidas neste manual. De acordo com a regulamentação local, as características do produto podem ser diferentes. Tenha sempre à mão o manual de instruções e guarde-o no local designado na cadeira auto. POSIÇÃO CORRETA NUM VEÍCULO I-SIZE Esta é uma cadeira auto i-Size. Aprovada pela ECE R129, para uso nas posições de assento de veículos compatíveis com i-Size, conforme indicado pelos fabricantes de veículos no respetivo manual. Se o seu veículo não tiver uma posição de assento i-Size, verifique na lista de tipos de veículo incluída, se a instalação é permitida. No entanto, em casos excecionais, a cadeira auto i-Size pode ser usada no banco do passageiro da frente. Nesse caso, observe os seguintes pontos: • Verifique se o banco do passageiro está equipado com ISOFIX. Se não estiver equipado com ISOFIX , a cadeira auto i-Size não pode ser utilizada. • Desativar o airbag do passageiro. Se isto não for possível no seu veículo, é proibida a utilização da cadeira auto i-Size no lado do passageiro. • AVISO! Não as utilize em posições de assento com airbag frontal ativo instalado. Isto não se aplica aos chamados airbags laterais. 44 IT VEICOLI NON COMPATIBILI ISOFIX Il sistema di ritenuta completo di base è omologato secondo lo standard R129. Compatibile con i sedili della maggior parte dei veicoli. I numeri della figura sottostante corrispondono alle posizioni di installazione a bordo del veicolo descritte nelle pagine seguenti. Potrebbe essere possibile installare il seggiolino auto anche a bordo di altre vetture. In caso di dubbio, rivolgersi al produttore o al distributore del seggiolino auto. Prediligere SEMPRE i sedili posteriori. Non utilizzare il seggiolino rivolto in senso contrario alla direzione di marcia sul sedile lato passeggero con airbag attivo. mit aktivem Airbag, wenn der Kindersitz rückwärts gerichtet eingebaut ist. Legende: • das Kinderrückhaltesystem kann eingebaut werden X das Kinderrückhaltesystem kann nicht eingebaut werden Kunden finden Informationen im Fahrzeughandbuch des Herstellers zur Benutzung des Stützfußes in Staufächern. Sollte Ihr Fahrzeug nicht in dieser Anleitung aufgelistet oder Legenda: weder mit • oder X gekennzeichnet sein, beachten Sie bitte das Handbuch zu Ihrem Fahrzeug oder erkundigen sich beim Hersteller nach weiteren Einzelheiten. Fare riferimento al manuale del produttore del veicolo per l’utilizzo del piede di sostegno in presenza di pozzetto. Qualora il veicolo non sia presente in elenco o non sia contrassegnato FR LISTE DES ÉQUIPEMENTS POUR LES VOITURES QUI NE SONT PAS MUNIES DE SYSTÈME ISOFIX • compatibile con il sistema di ritenuta X non compatibile con il sistema di ritenuta da • oppure con una X fare riferimento al manuale del veicolo o contattare il produttore per ulteriori informazioni. EN CAR FITTING LIST FOR NON ISOFIX CARS This child restraint with base is approved to Regulation R129. It is suitable to fix into seat positions in most cars. The numbers on the diagram below correspond with the vehicle fitting positions listed in the following pages. Seat positions in other cars may also be suitable to accept the child restraint. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer. ALWAYS give priority to the rear seats of your vehicle. Don’t use it on front seat with active airbag when installed in rear facing mode. Legenda: • your child restraint can be fitted X your child restraint cannot be fitted Customers should refer to the vehicle manufacturer’s handbook for use of the support leg in storage boxes. If your vehicle is not listed in this manual or it is not marked with either a • or X then refer to your vehicle’s handbook or contact the manufacturer for further information. DE FAHRZEUG-KOMPATIBILITÄTSLISTE FÜR AUTOS OHNE ISOFIX Dieses Kinderrückhaltesystem mit Basis ist gemäß Regelung R 129 zugelassen. Die Befestigung dieses Kindersitzes ist grundsätzlich auf den meisten Sitzplätzen im Fahrzeug möglich. Die Nummern in der nachfolgenden Zeichnung stellen die Einbaupositionen im Fahrzeug auf den nächsten Seiten dar. Sitzplätze in anderen Fahrzeugen können ebenfalls für diese Rückhalteinrichtung für Kinder geeignet sein. Sollten Sie Zweifel über die Verwendbarkeit des Kinderrückhaltesystems in Ihrem Fahrzeug haben, wenden Sie sich an den Hersteller des Kindersitzes oder an das Fachgeschäft, in dem Sie dieses Produkt erworben haben. Bevorzugen Sie immer den Einbau des Kindersitzes auf der Rückbank Ihres Fahrzeuges. Verwenden Sie den Kindersitz niemals auf dem Beifahrersitz 82 Ce système de retenue pour enfants muni d’une base est approuvé aux termes de la réglementation R129. Il est compatible pour être installé sur les sièges de la plupart des voitures. Les numéros indiqués sur le diagramme ci-dessous correspondent aux positions d’installation dans le véhicule énumérées dans les pages suivantes. Les sièges d’autres voitures peuvent également être compatibles à l’installation de ce système de retenue de l’enfant. En cas de doute, consulter le fabricant ou le revendeur du système de retenue pour enfants. TOUJOURS privilégier les sièges arrière du véhicule. Ne pas l’utiliser sur le siège avant si les airbags sont activés, alors qu’il est installé vers l’arrière du véhicule. Légende : • le système de retenue peut être mis en place X le système de retenue ne peut pas être mis en place Les clients devraient se référer au manuel du constructeur automobile pour l’utilisation de la jambe de force dans les compartiments de stockage. Si le véhicule ne figure pas dans la liste de ce manuel ou n’est pas marqué d’un • ou d’un X se référer au manuel du véhicule ou contacter le constructeur automobile pour plus d’informations. ES LISTADO DE MODELOS ADECUADOS EN CASO DE VEHÍCULO SIN SISTEMA ISOFIX Este sistema de retención infantil con base está homologado según el Reglamento R129. Puede ser instalado en los asientos de la mayoría de los vehículos. Los números en el esquema más abajo corresponden a las posiciones de instalación en los asientos del vehículo, descritas en las páginas a seguir. Los asientos de otros vehículos también podrían ser adecuados para la instalación del sistema de retención infantil. Si tiene cualquier duda, consúltela con el fabricante o el distribuidor del sistema de retención infantil. De SIEMPRE la prioridad a los asientos traseros del vehículo. Nunca emplee la silla de auto en el asiento del copiloto con un airbag activo si está instalada en el sentido contrario a la marcha. Leyenda: • adecuado para la instalación del sistema de retención infantil X no apto para la instalación del sistema de retención infantil Para instalar el pie de apoyo en el caso de que el suelo del automóvil fuera más hondo, remítase al manual de uso del fabricante del vehículo. Si su vehículo no se encuentra enumerado en este manual o no está acompañado por la indicación • o X, remítase al manual de uso de su vehículo o contacte con el fabricante para mayor información. PT LISTA DE CARROS COMPATÍVEIS/ APROPRIADOS PARA CARROS NÃO ISOFIX Este sistema de retenção para crianças com base está aprovado para a Norma R129. É adequado para fixação em posições de assento na maioria dos carros. Os números no diagrama abaixo correspondem às posições apropriadas no veículo listadas nas páginas seguintes Posições de assento em outros carros também podem ser adequadas para aceitar o sistema de retenção para crianças. Em caso de dúvida, consulte o fabricante do sistema de retenção para crianças ou o revendedor. Dê SEMPRE prioridade aos assentos traseiros do seu veículo. Não use a cadeira auto no banco da frente com o airbag ativo quando instalada na posição sentido contrário à marcha. Legenda: • o dispositivo de retenção pode ser instalado X o seu sistema de retenção não pode ser instalado De consument dient de handboek van de autofabrikant te raadplegen voor informatie met betrekking tot het gebruik van de afzetpoot in opslagdozen. Indien uw voertuig niet in de lijst • of een X raadpleeg dan handboek van uw voertuig of neem contact in het handboek staat of niet is gemarkeers met een op met de fabrikant of distributeur voor verdere informatie. RO LISTA MONTAJULUI PENTRU MSINILE FARA SISTEM ISOFIX Acest sistem de siguranță pentru copii cu bază este aprobat conform Regulamentului R129. Este potrivit să se fixeze în scaune în majoritatea mașinilor. Numerele de pe diagrama de mai jos corespund pozițiilor de montare ale vehiculului enumerate în paginile următoare. Pozițiile scaunelor din alte autovehicule pot fi de asemenea potrivite pentru a accepta sistemul de siguranță pentru copii Dacă aveți îndoieli, consultați producătorul de scaune pentru copii sau comerciantul cu amănuntul. ATENTIE acordati prioritate scaunelor din spate ale autovehiculului dumneavoastra. Nu îl folosiți pe scaunul din față cu airbag activ când este instalat în modul cu spatele la sensul de mers. Legenda: • sistemul de siguranță pentru copii poate fi montat X sistemul de siguranță pentru copii nu poate fi montat Clienții trebuie să se refere la manualul producătorului vehiculului pentru utilizarea suportului de podea în cutiile de depozitare. Dacă vehiculul dvs. nu este prezentat în acest manual sau dacă nu este marcat cu • sau X, consultați manualul vehiculului sau contactați producătorul pentru informații suplimentare. AR Os clientes devem consultar o manual do fabricante do veículo para uso da perna de apoio em caixas de armazenamento. Se o seu veículo não estiver listado neste manual ou não estiver marcado com um • ou X, consulte o manual do seu veículo ou entre em contato com o fabricante para obter mais informações. NL AUTO MONTAGELIJST VOOR NIET ISOFIX AUTO’S Onderhavige kinderstoel is goedgekeurd om te voldoen aan regulering R129. Het is geschikt voor installatie in de meeste auto’s. De nummers in het diagram hieronder komen overeen met de auto montagelijst posities van de volgende bladzijden. Stoelposities in andere auto’s kunnen ook geschikt zijn voor installatie van de kinderstoel. Indien u twijfelt raadpleeg dan de distributeur of fabrikant van de kinderstoel. Geef ALTIJD prioriteit aan de achterbank voor installatie van de kinderstoel. Gebruik de kinderstoel nooit op een voorstoel met actieve airbag als de kinderstoel achteruikijkend is geïnstalleerd. Legende: • uw kinderstoel kan geïnstalleerd worden. X uw kinderstoel kan niet geïnstalleerd worden. 83
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100

Brevi Alain i-Size El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario