Rolling Fix

Foppapedretti Rolling Fix Assembly Instructions Manual

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Foppapedretti Rolling Fix Assembly Instructions Manual. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
Rolling Fix Gr. 0+/1 (0-18 kg)
SEGGIOLINO AUTO - Istruzioni di montaggio
Conforme alla Norma ECE R44-04
CAR SEAT - Assembly instructions
Complies with ECE R44-04
ASIENTO DE COCHE - Manual de instrucciones
Conforme a la Norma ECE R44-04
CADEIRA PARA AUTOMÓVEL - Instruções de montagem
Conformidade com o Regulamento ECE R44/04 ΠΑΙΔΙΚΌ
ΚΆΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΉΤΟΥ - Εγχειρίδιο χρήσης
Σύμφωνο με τον κανονισμό ECE R44/04
I
GB
E
PT
GR
• ITALIANO •
2
IMPORTANTE!
LEGGERE ATTENTAMENTE E
CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE
IMPORTANT!
READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY
AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE
IMPORTANTE!
LEER ATENTAMENTE Y CONSERVAR
PARA FUTURAS REFERENCIAS
IMPORTANTE!
LER ATENTAMENTE E
GUARDAR PARA FUTURA CONSULTA
ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΆ ΚΑΙ ΚΡΑΤΉΣΤΕ
ΑΥΤΌ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΓΙΑ ΝΑ ΤΟ
ΣΥΜΒΟΥΛΕΎΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΈΛΛΟΝ
IT.
GB.
E.
P T.
GR.
• ITALIANO •
3
pag 04
pag 07
pag 09
pag 11
pag 12
pag 13
pag 13
pag 14
pag 15
pag 16
pag 18
pag 24
pag 24
pag 25
Avvertenze
Componenti
Veriche prima dell’uso
Regolazione e utilizzo del seggiolino auto
Regolazione dell’imbracatura
Regolazione del poggiatesta
Regolazione della bbia
Installazione e rimozione del sistema isox
Installazione e regolazione del piede di sostegno
Rimozione e riposizionamento del rivestimento
Installazione del seggiolino auto nel veicolo
Rotazione del seggiolino, orientare fronte portiera
Pulizia e manutenzione
Garanzia convenzionale
INDICE
• ITALIANO • • ITALIANO •
4
AVVERTENZE
ATTENZIONE!
Assicurarsi di osservare le istruzioni riportate nel manuale del veicolo prima di
trasportare bambini a bordo della propria auto. Prestare particolare attenzione
alle informazioni relative all’utilizzo dei seggiolini auto per bambini in caso di
airbag attivi.
AVVERTENZA!
Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso e conservarle nell’apposita
sede per riutilizzarle in futuro. La mancata scrupolosa osservanza delle istruzioni di
installazione del seggiolino auto, potrebbe comportare rischi al vostro bambino.
Spesso i bambini nascondono piccoli oggetti (per es. giocattoli) nelle tasche dei
pantaloni e dei giubbini, e a volte indossano vestiti con componenti rigidi (per es.
bbie delle cinture). Assicurarsi che questi oggetti non rimangano incastrati tra il
bambino e l’imbracatura di sicurezza, onde evitare lesioni in caso di incidenti. Lo
stesso vale per gli adulti.
I bambini piccoli possono essere molto vivaci, per una guida in tutta serenità,
è importante spiegare loro l’importanza della sicurezza in auto afnché
comprendano che l’imbracatura deve rimanere allacciata e che non può essere
slata per l’intera durata del viaggio.
Per garantire la sicurezza del bambino, il dispositivo deve essere installato e
utilizzato conformemente al manuale d’uso.
L’operazione di montaggio e installazione, si effettua senza il bambino nel
seggiolino auto.
Durante l’utilizzo le bretelle dell’imbracatura devono essere tensionate, non
attorcigliate, regolate correttamente in base alla corporatura del bambino e al
riparo da possibili danni.
Proteggere le parti del seggiolino auto prive di rivestimento in tessuto dalla
diretta esposizione ai raggi solari per evitare possibili scottature al bambino.
Per evitare danni o rotture del seggiolino auto, prestare attenzione durante la
movimentazione dei vari componenti a bordo della vettura, evitando per esempio
che restino incastrati nelle portiere.
Non modicare il seggiolino auto in quanto ogni modica potrebbe mettere a
rischio la sicurezza del bambino.
In seguito ad incidente, sostituire integralmente il dispositivo di ritenuta,
oppure inviarlo al produttore per un’ispezione congiuntamente alla relazione
dell’incidente.
Informare i passeggeri circa le modalità di rimozione del bambino dal seggiolino
• ITALIANO •
5
auto in caso di incidente o pericolo.
La cintura addominale dell’imbracatura deve essere posizionata il più in basso
possibile afnché i anchi siano assicurati in modo corretto.
Il seggiolino auto non deve mai essere utilizzato sui sedili dotati di airbag
frontale attivo. (Pericolo di morte)!
Non lasciare mai il bambino incustodito nel seggiolino auto, nemmeno con
imbracatura allacciata.
Accertarsi che tutti i passeggeri dell’auto indossino le cinture di sicurezza, che i
bagagli o altri oggetti liberi all’interno del veicolo siano immobilizzati o ancorati
per ridurre il rischio di possibili lesioni in caso di incidente.
Il manuale deve essere sempre tenuto assieme al seggiolino auto.
L’utilizzo di altri accessori o pezzi di ricambio non originali non è consentito e
invalida la garanzia annullando ogni eventuale richiesta di risarcimento danni.
Il seggiolino auto deve essere utilizzato esclusivamente con il rivestimento
originale. Il rivestimento costituisce parte integrante del seggiolino auto e ha un
impatto diretto sul corretto funzionamento del dispositivo.
In caso di un intenso utilizzo del dispositivo di ritenuta, il rivestimento del
seggiolino auto e gli altri componenti possono essere soggetti a vari gradi di
usura, a seconda della durata e dell’intensità d’uso del prodotto, con conseguente
necessità di sostituzione delle parti.
Per i pezzi di ricambio rivolgersi al proprio rivenditore di prodotti per l’infanzia
o contattare il produttore.
Il seggiolino auto è stato testato secondo il Regolamento Europeo ECE R44.04,
applicabile ai dispositivi di sicurezza per bambini. Se utilizzato come previsto e
conformemente alle istruzioni d’installazione e d’uso, il seggiolino auto serve a
evitare o ridurre eventuali lesioni che i bambini no a 18 kg potrebbero subire in
caso d’incidente, anche a seconda del tipo e della gravità dello stesso.
Rolling x deve essere installato in senso opposto al senso di marcia quando
usato come seggiolino di Gruppo 0+; deve essere installato in senso di marcia
quando usato come seggiolino di Gruppo 1.
Il dispositivo di sicurezza per bambini non elude un comportamento responsabile
e vigile mentre si è alla guida.
Non utilizzare il seggiolino auto se presenta rotture o pezzi mancanti, se é di
seconda mano, o se é stato sottoposto a sollecitazioni violente in un incidente
perché potrebbe avere subito dei danni strutturali estremamente pericolosi.
Non effettuare modiche al prodotto.
AVVERTENZE
• ITALIANO • • ITALIANO •
6
Il seggiolino deve essere sempre ssato nel veicolo,anche quando non è
occupato dal bambino. In caso di frenata improvvisa, potrebbe provocare lesioni
agli occupanti del veicolo.
Questo seggiolino auto è adatto ai bambini di peso inferiore ai 18 kg.
Utilizzare unicamente i punti di ancoraggio menzionati nel presente manuale e
segnalati visivamente sul dispositivo di ritenuta.
Non installare il seggiolino auto nella direzione di marcia in caso di bambini
sotto i 9 kg.
I componenti rigidi e in plastica del dispositivo di ritenuta devono essere
posizionati e ssati in modo da non rimanere incastrati tra i sedili o tra le portiere
durante l’uso quotidiano del prodotto.
9KG-18KG
0-13KG
Gruppo Metodo d'installazione Omologazione Portata
0+
I
ISOFIX
ISOFIX
Semi-Universal
Semi-Universal
AVVERTENZE
• ITALIANO •
7
COMPONENTI
17
18
19
20
21
22
23
26
24
25
1
14
2
3
15
16
4
11
12
13
9
10
8
5
6
7
27
• ITALIANO • • ITALIANO •
8
COMPONENTI
01. Poggiatesta
02. Maniglia di regolazione del poggiatesta
03. Protezione cintura pettorale
04. Riduttore
05. Bretelle per le spalle
06. Fibbia dell’imbracatura
07. Imbottitura della bbia
08. Pulsante di regolazione reclinazione
seduta
09. Base del seggiolino auto
10. Secondo dispositivo di bloccaggio
11. Piede di sostegno
12. Pulsante di regolazione del piede di
sostegno
13. Indicatore del piede di sostegno
14. Maniglia di rotazione
15. Cinghia di regolazione bretelle
16. Pulsante dispositivo centrale di
regolazione bretelle
17. Fibbia aggancio cinghia spallacci
18. Cinghia degli spallacci
19. Fibbia metellica tendicintura
20. Pulsante di apertura vano manuale d’uso
21. Vano per il manuale d’uso
22. Protezione anti-rimbalzo
23. Cinghia di regolazione ISOFIX
24. Connettore ISOFIX
25. Pulsante di rilascio ISOFIX
26. Guida per connettore ISOFIX
17
18
19
20
21
22
23
26
24
25
1
14
2
3
15
16
4
11
12
13
9
10
8
5
6
7
27
• ITALIANO •
9
COMPONENTI VERIFICHE PRIMA DELL’USO
1. UTILIZZO DEL SEGGIOLINO AUTO
Grazie per aver acquistato il seggiolino auto ROLLING FIX, prodotto conforme ai
più rigorosi controlli di qualità. La sicurezza del seggiolino auto è efcace solo se il
seggiolino è utilizzato correttamente; è fondamentale attenersi scrupolosamente
alle istruzioni d’installazione e d’uso.
Il seggiolino auto ROLLING FIX è adatto ai bambini di circa 4 anni, o no ai 18 kg,
e deve essere utilizzato solo su veicoli omologati Isox (cfr. lista di compatibilità)
in conformità con il sistema di ritenuta e alla classe di dimensione.
Alla luce delle statistiche relative agli incidenti, tuttavia, si consiglia vivamente di
utilizzare il seggiolino auto dietro il sedile passeggero.
INFORMAZIONI GENERALI
AVVERTENZA 1
Questo è un dispositivo ISOFIX di ritenuta del bambino. E’ approvato dal
Regolamento ECE R44/04 per il generale utilizzo in veicoli dotati dei sistemi di
ancoraggio ISOFIX.
E’ adatto per il solo impiego in veicoli con sedili dotati di sistema di ancoraggio
ISOFIX (vedere lista veicoli) in conformità con il sistema di ritenuta e alla classe
di dimensione.
Questo sistema di ritenuta per bambini è conforme alla categoria di peso ISOFIX
no a 18 kg, e alla classe di dimensione ISOFIX: gruppo 0+ (nascita-13 kg) D e
gruppo 1 (9-18 kg) B1.
In caso di dubbi contattare il produttore del dispositivo di ritenuta o il rivenditore.
AVVERTENZA 2 - VEICOLI, CON SISTEMA ISOFIX, COMPATIBILI
Questo dispositivo di ritenuta per bambini è conforme all'omologazione
“semi-universale” e può essere fissato ai sedili delle vetture seguenti:
VEICOLO
(Cfr. la lista
di compatibilità)
SI SI NO
DAVANTI DIETRO
Sedile
centrale
Sedile
laterale
Potrebbe essere possibile installare il seggiolino auto anche a bordo di altre vetture.
In caso di dubbio, rivolgersi al produttore o al distributore del seggiolino auto.
• ITALIANO • • ITALIANO •
10
VERIFICHE PRIMA DELL’USO
2. VEICOLI, CON SISTEMA ISOFIX, COMPATIBILI
Il seggiolino auto ROLLING FIX è un dispositivo classicato come “Semi
Universale”, compatibile con i veicoli indicati nell’apposita “Lista veicoli”.
La lista veicoli riporta i veicoli ed i posti approvati per l’utilizzo del dispositivo di
ritenuta con l’aggancio ISOFIX e con il piede di sostegno.
Se il vostro veicolo non risulta nella lista veicoli, contattare il produttore per avere
informazioni sulla compatibilità di utilizzo, prima di acquistare il seggiolino.
La lista è soggetta ad una continua revisione con cambiamenti e aggiunte di
modelli di autovetture. L’elenco aggiornato è consultabile nel nostro sito internet:
www.foppapedretti.it
Leggere il manuale dell’autoveicolo prima dell’installazione del dispositivo di
ritenuta. Il manuale indicherà i posti compatibili per un dispositivo di ritenuta
omologato ISOFIX SEMI UNIVERSALE.
3. AVVERTENZE
Non installare “ROLLING FIX” su sedili rivolti
in direzione opposta al senso di marcia o
trasversalmente al senso comune di marcia del
veicolo. Non utilizzare il seggiolino auto su sedili con
AIRBAG attivo.
Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso e
conservarle nell’apposita sede per riutilizzarle in futuro.
La mancata scrupolosa osservanza delle istruzioni di
installazione del seggiolino auto, potrebbe comportare
rischi al vostro bambino.
NON UTILIZZARE SE IL SEDILE DEL PASSEGGERO E’ DOTATO DI AIRBAG
FRONTALE
• ITALIANO •
11
4. REGOLAZIONE E UTILIZZO DEL SEGGIOLINO AUTO
4-1 Regolazione della reclinazione
Per modicare l’inclinazione della seduta
ruotare l’apposito pulsante di regolazione 8.
IMPORTANTE: Per reclinare il seggiolino
alla posizione 4 (la più reclinata), premere
il secondo dispositivo di bloccaggio 10 e
contemporaneamente ruotare il pulsante di
regolazione dell’inclinazione 8.
ATTENZIONE:
1. Quando il peso del bambino è inferiore a 13 kg (gruppo 0+), il seggiolino deve
essere rivolto solo in senso inverso al senso di marcia e la seduta deve essere
regolata nella sola posizione più reclinata 4.
2. Quando il peso del bambino è tra 9-18 (gruppo 1), con seduta rivolta in senso
inverso al senso di marcia, utilizzare unicamente la posizione reclinata blu 1,2 o 3.
3. Quando il peso del bambino è tra 9-18 (gruppo 1), con seduta rivolta in senso
di marcia, utilizzare unicamente la posizione reclinata rossa 1,2 o 3.
UTILIZZO DEL SEGGIOLINO AUTO
Rearward facing
9-18kg Y
Rearward facing
0-13kg Y
Forward facing
9-18kg Y
Pressed safety button for
the most reclined position
1
2
3
4
2
3
10
8
Rearward facing
9-18kg Y
Rearward facing
0-13kg Y
Forward facing
9-18kg Y
Pressed safety button for
the most reclined position
1
2
3
4
2
3
10
8
• ITALIANO • • ITALIANO •
12
4.2 REGOLAZIONE DELL’IMBRACATURA
Allentare l’imbracatura: premere
il pulsante di regolazione 16 e
contemporaneamente afferrare le
bretelle 5 (cinture pettorali) nella parte
inferiore, sotto le imbottiture delle
protezioni pettorali e tirarle in avanti
per allentarle.
IMPORTANTE: Non tirare le bretelle
afferrando le imbottiture di protezione
pettorale 3.
ATTENZIONE:
Premere il pulsante di regolazione 16 in modo corretto, come illustrato in gura.
Stringere l’imbracatura: tirare la cinghia di
regolazione 15 afnché l’imbracatura sia ben tesa e
aderente al corpo del bambino. Vericare che tra le
bretelle e la parte superiore delle spalle ci sia uno
spazio pari a 1 dito (1 cm). Assicurarsi che il bambino
sia comodo e protetto.
ATTENZIONE:
Per regolare correttamente le bretelle: afferrare
tra l’indice e il medio le due bretelle 5 per le spalle
e con l’altra mano tirare delicatamente verso di
la cinghia di regolazione 15 nché le bretelle non
aderiscono perfettamente al corpo del bambino,
l’imbracatura è così tensionata correttamente.
UTILIZZO DEL SEGGIOLINO AUTO
3
5
16
15
5
15
3
5
16
15
5
15
3
5
16
15
5
15
• ITALIANO •
13
UTILIZZO DEL SEGGIOLINO AUTO UTILIZZO DEL SEGGIOLINO AUTO
4. 3 REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
Per alzare il poggiatesta: tirare verso l’alto
la maniglia di regolazione del poggiatesta 2.
ATTENZIONE:
Allentare le bretelle per le spalle 5 prima di
procedere alla regolazione del poggiatesta 1
(per maggiori dettagli cfr. il punto 4.2).
Per abbassare il poggiatesta: premere
verso il basso la maniglia di regolazione del
poggiatesta 2.
4.4 REGOLAZIONE DELLA FIBBIA
1. Unire le due linguette della bbia centrale D e farle scorrere nché un
caratteristico “click” segnalerà l’avvenuto inserimento delle stesse nella bbia
dell’imbracatura 6. Tensionare le bretelle per le spalle 5 afnché l’imbracatura sia
ben tesa e aderente al corpo del bambino (per maggiori dettagli sulla regolazione
delle bretelle cfr. il punto 4.2)
2. Premere il pulsante rosso F per aprire la bbia.
ATTENZIONE:
Vericare che le bretelle per le spalle 5 non siano sovrapposte o attorcigliate.
D
2
6
1
F
D
2
6
1
F
• ITALIANO • • ITALIANO •
14
INSTALLAZIONE DEL SISTEMA ISOFIX
4.5 INSTALLAZIONE E RIMOZIONE DEL SISTEMA ISOFIX
Installazione del sistema ISOFIX
1. Se la vostra auto non dispone di guide per
connettori ISOFIX di serie, inserire le guide 26 fornite
in dotazione con il seggiolino auto con l’incavo
rivolto verso l’alto nei due punti di ancoraggio
ISOFIX K della vettura.
SUGGERIMENTO: I punti di ancoraggio ISOFIX K
si trovano tra la seduta e lo schienale del sedile del
veicolo.
2. Tirare l’anello in tessuto grigio 23 per estrarre
i due connettori ISOFIX 24 no a ne corsa;
durante questa operazione un caratteristico rumore
segnalerà l’allungamento degli stessi.
ATTENZIONE:
Si raccomanda di tirare la cinghia 23 dall’uscita
inferiore. (cfr. come contrassegnato dal bollino rosso)
3. Spingere i connettori ISOFIX 24 con
entrambe le mani, nché un caratteristico
“click” segnalerà l’avvenuto inserimento
degli stessi nelle apposite guide.
4. Spingere energicamente il seggiolino
auto per avvicinarlo quanto più possibile
allo schienale del sedile.
Attenzione: I connettori ISOFIX sono
ancorati correttamente quando i rispettivi
indicatori sono tutti di colore verde.
5. Scuotere il seggiolino auto per
accertarsi che sia saldamente agganciato
e vericare di nuovo che gli indicatori dei
connettori ISOFIX siano tutti di colore
verde.
K
26
23
24
24
25
25
27
K
26
23
24
CLICK
24
25
25
27
• ITALIANO •
15
INSTALLAZIONE DEL SISTEMA ISOFIX RIMOZIONE DEL SISTEMA ISOFIX
Rimozione del sistema Isofix
1. Premere contemporaneamente il
secondo dispositivo di bloccaggio 27
e il pulsante di rilascio ISOFIX 25 nella
direzione indicata dalla freccia di colore
rosso per sganciare i connettori Isox 24
dal sedile.
2. Spingere entrambi i connettori 24 e farli
rientrare nella base del seggiolino auto.
4.6 INSTALLAZIONE E REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SOSTEGNO
Per installare e regolare il piede di sostegno
occorre innanzitutto farlo scorrere no a
ne corsa. Premere gli appositi pulsanti
di regolazione 12 ed estrarre il piede di
sostegno 11 no a posizionarlo saldamente
sul pianale del veicolo.
ATTENZIONE:
L’indicatore del piede di sostegno 13 deve
essere completamente sul verde.
SUGGERIMENTO: In caso contrario, è
necessario estendere ulteriormente il piede
di sostegno.
4.7 UTILIZZO DEL RIDUTTORE
Il riduttore 4 deve essere utilizzato se il bambino pesa
meno di 13 kg.
SUGGERIMENTO: Il riduttore aiuta a sostenere la colonna
vertebrale del bambino durante il trasporto in auto.
K
26
23
24
CLICK
24
25
25
27
13
12
11
4
• ITALIANO • • ITALIANO •
16
RIVESTIMENTO
4.8 RIMOZIONE E RIPOSIZIONAMENTO DEL RIVESTIMENTO
Rimozione del rivestimento
1. Rivolgere il seggiolino auto verso la direzione di marcia e reclinare la scocca in
posizione verticale (per maggiori dettagli cfr. il punto 4.1) e rimuovere il riduttore.
2. Aprire la bbia dell’imbracatura (fig. 1), rimuovere gli spallacci (fig. 2) e
l’imbottitura della bbia (fig. 3).
SUGGERIMENTO: Separare gli spallacci prima di procedere alla rimozione degli
stessi, quindi sganciare la cinghia 18 dal connettore 17 nella parte posteriore del
seggiolino e tirare gli spallacci nella parte anteriore del seggiolino.
3. Sollevare quanto più possibile il poggiatesta (per maggiori dettagli cfr. il
punto 4.3), sganciare i bottoni automatici (fig.4) e rimuovere con delicatezza il
rivestimento del poggiatesta.
4. Far scorrere il tessuto lateralmente, con attenzione, slando l’inserto in plastica
(fig. 5) e rimuovere il rivestimento.
18
17
R
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
Fig. 4 Fig. 5
• ITALIANO •
17
RIVESTIMENTO
Riposizionamento del rivestimento
1. Rivolgere il seggiolino auto verso la direzione di marcia e reclinare la scocca in
posizione verticale.
2. Riposizionare con delicatezza il rivestimento del poggiatesta e della scocca.
3. Reinserire gli spallacci e l’imbottitura della bbia.
SUGGERIMENTO: La piastra rotonda R facilita le operazioni di riposizionamento
del rivestimento.
18
17
R
Pic 1 Pic 2 Pic 3
• ITALIANO • • ITALIANO •
18
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
5 INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO
ATTENZIONE: Il seggiolino auto deve essere sempre ben agganciato al sedile
tramite gli appositi punti di ancoraggio ISOFIX, anche quando non in uso.
5.1 INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO IN SENSO CONTRARIO ALLA
DIREZIONE DI MARCIA
ATTENZIONE: Non utilizzare il seggiolino auto su sedili con AIRBAG attivo.
Pericolo di morte! Togliere sempre il bambino durante l’installazione del
seggiolino auto.
Conforme per il gruppo 0+: peso 0-13 kg (dalla nascita fino ai 15 mesi circa)
1. Installare il sistema ISOFIX 24 (per maggiori dettagli cfr. il punto 4.5),
assicurandosi che sia saldamente agganciato e che la seduta sia il più vicino
possibile allo schienale del sedile.
2. Estrarre il piede di sostegno 11 no a posizionarlo saldamente sul pianale del
veicolo.
3. Reclinare il seggiolino nella sola posizione 4, posizione più reclinata (per
maggiori dettagli cfr. il punto 4.1) .
4. Collocare il bambino nel seggiolino auto.
Conforme per il gruppo 1: peso 9-18kg (dai 9 mesi ai 4 anni circa)
Note: In base al risultato di statistiche sugli incidenti, tuttavia, si consiglia di
utilizzare per il seggiolino auto, la posizione rivolta nel senso opposto al senso di
marcia il più possibile, anche con il peso da 9 kg no a 18 kg, no a quando lo
consente la statura del bambino.
1. Installare il sistema ISOFIX 24 (per maggiori dettagli cfr. il punto 4.5),
assicurandosi che sia saldamente agganciato e che la seduta sia il più vicino
possibile allo schienale del sedile.
4
13
11
12
24
CLICK
• ITALIANO •
19
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
2. Estrarre il piede di sostegno 11 no a posizionarlo saldamente sul pianale del
veicolo.
3. Reclinare il seggiolino auto no alla posizione n. 1, 2 o 3, contrassegnata dal
colore blu (per maggiori dettagli cfr. il punto 4.1).
4. Collocare il bambino nel seggiolino auto.
ATTENZIONE:
1. Vericare il corretto posizionamento del sistema ISOFIX, del piede di sostegno
nonché dell’imbracatura e assicurarsi che quest’ultima sia allacciata correttamente.
2. I connettori ISOFIX sono ancorati saldamente quando i rispettivi indicatori
sono tutti sul verde; anche l’indicatore del piede di sostegno 13 deve essere
completamente sul verde.
3. Non sovrapporre né attorcigliare l’imbracatura.
4. Il riduttore 4 deve essere utilizzato se il bambino pesa meno di 13 kg.
5. Le guide per connettori ISOFIX semplicano le operazioni di installazione del
sistema ISOFIX 26.
6. Vericare che la bbia sia agganciata correttamente e che l’imbracatura non
sia attorcigliata.
7. Vericare che il poggiatesta sia regolato correttamente in base alla corporatura
del bambino e che sia posizionato alla giusta altezza.
8. Vericare che gli spallacci si trovino appena al di sopra delle spalle del
bambino. Le bretelle devono essere posizionate a metà tra il collo e la parte
esterna della spalla.
• ITALIANO • • ITALIANO •
20
5.2 INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO NELLA DIREZIONE DI MARCIA
Conforme per il gruppo 1: peso 9-18kg (dai 9 mesi ai 4 anni circa)
1. Installare il sistema ISOFIX 24 (per maggiori dettagli cfr. il punto 4.5),
assicurandosi che sia saldamente agganciato e che la seduta sia il più vicino
possibile allo schienale del sedile.
2. Estrarre il piede di sostegno 11 no a posizionarlo saldamente sul pianale del
veicolo.
3. Reclinare il seggiolino auto no alla posizione n. 1, 2 o 3, contrassegnata dal
colore rosso (per maggiori dettagli cfr. il punto 4.1).
4. Collocare il bambino nel seggiolino auto.
ATTENZIONE:
1. Vericare il corretto posizionamento del sistema ISOFIX, del piede di sostegno
nonché dell’imbracatura e assicurarsi che quest’ultima sia allacciata correttamente.
2. I connettori ISOFIX sono ancorati saldamente quando i rispettivi indicatori
sono tutti sul colore verde; anche l’indicatore del piede di sostegno 13 deve
essere completamente sul colore verde.
3. Non sovrapporre né attorcigliare l’imbracatura.
4. Le guide per connettori ISOFIX semplicano le operazioni di installazione del
sistema ISOFIX 26.
5. Vericare che la bbia sia agganciata correttamente e che l’imbracatura non
sia attorcigliata.
6. Vericare che il poggiatesta sia regolato correttamente in base alla corporatura
del bambino e che sia posizionato alla giusta altezza.
7. Vericare che gli spallacci si trovino appena al di sopra delle spalle del
bambino. Le bretelle devono essere posizionate a metà tra il collo e la parte
esterna della spalla.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
4
13
11
12
24
CLICK
• ITALIANO •
21
COLLOCARE IL BAMBINO NEL SEGGIOLINO AUTO
Sganciare la bbia dell’imbracatura premendo il pulsante rosso e posizionare le
cinture ai lati della seduta.
Collocare il bambino nel seggiolino, posizionandolo quanto più possibile contro
lo schienale dello stesso.
Riposizionare l’imbracatura sulla parte anteriore del corpo del bambino, unire le
linguette ed inserirle nella bbia centrale. Un click indicherà il corretto aggancio.
Tensionare l’imbracatura, tirando la cinghia di regolazione e accertarsi che il
bambino sia assicurato correttamente. Vericare che tra le bretelle e la parte
superiore delle spalle ci sia uno spazio pari a 1 dito (1 cm). Assicurarsi che il
bambino sia comodo e protetto.
C
1cm
4
13
11
12
24
CLICK
1cm
• ITALIANO • • ITALIANO •
22
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
5.3 PASSAGGIO AL GRUPPO SUCCESSIVO
Il seggiolino auto dispone di un pulsante di sicurezza 10 da premere per passare
dal gruppo 0+ al gruppo 1; questo pulsante 10, inoltre, impedisce di utilizzare
inavvertitamente il seggiolino per bambini in un gruppo errato.
ATTENZIONE! L’installazione del seggiolino auto in senso contrario alla
direzione di marcia è adeguata sia per il gruppo 0+ sia per il gruppo 1,
mentre i seggiolini auto del gruppo 1 devono essere installati unicamente
nella direzione di marcia.
A) Rotazione (passaggio dal senso contrario alla direzione di marcia al senso
di marcia)
1. Premere il secondo dispositivo di bloccaggio
10 e contemporaneamente ruotare il pulsante
di regolazione dell’inclinazione 8, modicando
l’inclinazione della seduta dalla posizione 4 (più
reclinata) alla posizione 3,2 o 1 (di colore blu).
2. Tirare la maniglia di rotazione 14 e rivolgere il
seggiolino verso la direzione di marcia.
ATTENZIONE:
1. Prima di mettere in moto la macchina ruotare il seggiolino in entrambe le
direzioni per vericare che il meccanismo di rotazione sia bloccato.
2. Non installare il seggiolino auto nella direzione di marcia se il bambino pesa
meno di 9 kg.
10
8
14
Rearward facing
9-18kg Y
Rearward facing
0-13kg Y
Forward facing
9-18kg Y
Pressed safety button for
the most reclined position
1
2
3
4
2
3
10
8
• ITALIANO •
23
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
B) Rotazione (passaggio dal senso di marcia all’orientamento contrario alla
direzione di marcia)
Tirare la maniglia di rotazione 14 e rivolgere il
seggiolino in direzione contraria al senso di marcia.
Per modicare l’inclinazione della seduta ruotare
l’apposito pulsante di regolazione 8.
IMPORTANTE: Quando il peso del bambino è
tra 9-18 (gruppo 1), con seduta rivolta in senso
inverso al senso di marcia, utilizzare unicamente la
posizione reclinata blu 1,2 o 3.
Quando il peso del bambino è inferiore a 13 kg
(gruppo 0+), il seggiolino deve essere rivolto solo
in senso inverso al senso di marcia e la seduta deve
essere regolata nella sola posizione più reclinata
4. Per reclinare il seggiolino alla posizione 4 (la
più reclinata), premere il secondo dispositivo di
bloccaggio 10 e contemporaneamente ruotare il
pulsante di regolazione dell’inclinazione 8.
ATTENZIONE:
Prima di mettere in moto la macchina vericare che il seggiolino sia congurato
per il gruppo giusto e che sia regolato correttamente in base alla corporatura del
bambino.
10
8
14
Rearward facing
9-18kg Y
Rearward facing
0-13kg Y
Forward facing
9-18kg Y
Pressed safety button for
the most reclined position
1
2
3
4
2
3
10
8
• ITALIANO • • ITALIANO •
24
PULIZIA E MANUTENZIONE
6. ROTAZIONE DEL SEGGIOLINO, ORIENTARE FRONTE PORTIERA
Il meccanismo di rotazione a 360° consente di
collocare e togliere il bambino dal seggiolino auto
con estrema facilità grazie alla funzione di accesso
facilitato.
Tirare la maniglia di rotazione 14 e ruotare di 90°
la seduta orientandola fronte lato portiera, questo
facilita l’operazione di collocare o togliere il bambino
dal seggiolino.
ATTENZIONE:
Se impostato per il gruppo 0+, il seggiolino può
ruotare solamente di 90°; qualora fosse regolato per
il gruppo 1, è possibile applicare una rotazione di
360°.
7. PULIZIA E MANUTENZIONE
Importante:
Il rivestimento è un elemento fondamentale per la sicurezza del bambino. Non
utilizzare mai il seggiolino senza il rivestimento, né sostituirlo in nessun caso con
altri prodotti non omologati, onde evitare di mettere a rischio la sicurezza del
bambino o compromettere il corretto funzionamento del dispositivo.
Istruzioni per il lavaggio:
Il rivestimento può essere rimosso, lavato a 30°C e steso ad asciugare.
14
LAVAGGIO A MACCHINA
ACQUA
FREDDA
NON
CANDEGGIARE NO LAVAGGIO A SECCO NON ASCIUGARE
NELL
'ASCIUGATRICE
NON
STIRARE
14
LAVAGGIO A MACCHINA
ACQUA
FREDDA
NON
CANDEGGIARE NO LAVAGGIO A SECCO NON ASCIUGARE
NELL
'ASCIUGATRICE
NON
STIRARE
GARANZIA CONVENZIONALE
• ITALIANO •
25
PULIZIA E MANUTENZIONE GARANZIA CONVENZIONALE
Il contenuto sottoindicato va in vigore dal
01.01.2005 e sostituisce a qualsiasi titolo e
completamente qualsiasimessaggio anteriore
riferito alla garanzia prestata da
Foppa Pedretti S.p.A.
GARANZIA CONVENZIONALE
Foppa Pedretti S.p.A. con sede in Grumello
del Monte (Italia) Via Volta 11, garantisce
direttamente al Consumatore che questo
Prodotto, nuovo di fabbrica, è privo di
difetti nei materiali, nella progettazione
e nella fabbricazione ed è conforme alle
caratteristiche dalla stessa dichiarate.
La presente garanzia convenzionale è valida
in tutti i Paesi Stati membri dell’Unione
Europea e non esclude limita i diritti del
Consumatore ai sensi di norme imperative
di legge nei confronti del Venditore del
Prodotto.
Per usufruire della presente garanzia
convenzionale il Consumatore dovrà
riportare il Prodotto difettoso al Venditore,
presentandogli la prova d’acquisto del
Prodotto dalla quale risultino in modo
leggibile l’indirizzo del Venditore, la data
d’acquisto del Prodotto col timbro e firma del
Venditore e l’indicazione del Prodotto stesso
o, in alternativa, lo scontrino fiscale, non
modificato, dal quale risultino in modo chiaro
le medesime informazioni.
La garanzia convenzionale del Produttore
ha validità per Dodici (12) mesi dalla data
di acquisto del Prodotto. Durante questo
periodo Foppa Pedretti S.p.A. riparerà o
sostituirà, a sua discrezione, il Prodotto
difettoso.
La garanzia convenzionale è concessa
all’acquirente finale del Prodotto
(Consumatore) e non esclude limita i
diritti imperativi del medesimo Consumatore,
quali previsti dalla legge e/o i diritti che il
Consumatore può vantare contro il Venditore/
Rivenditore del Prodotto.
ESCLUSIONI DELLA GARANZIA
CONVENZIONALE.
La garanzia convenzionale è esclusa per i danni
derivati al Prodotto dalle seguenti cause: uso
non conforme alle disposizioni contenute nel
foglio d’istruzioni all’uso ed al montaggio,
urti e cadute, esposizione del Prodotto ad
umidità o condizioni termiche o ambientali
estreme od a cambiamenti repentini di tali
condizioni, corrosione, ossidazione, modifiche
o riparazioni non autorizzate del Prodotto,
riparazioni con uso di parti di ricambio
non autorizzate, uso improprio, cattiva o
mancata manutenzione, manutenzione
impropria rispetto a quanto indicato nel foglio
d’istruzioni all’uso e al montaggio, montaggio
non corretto, incidenti, azioni di cibi o
bevande, azione di prodotti chimici, cause di
forza maggiore.
In ogni caso Foppa Pedretti S.p.A. declina
ogni responsabilità per danni a persone
o a cose, diversi dal Prodotto, quando
tali danni siano causati da negligenza alle
disposizioni / raccomandazioni / avvertenze
contenute nel manuale o, in alternativa, nel
“Foglio d’istruzioni all’uso e al Montaggio”
che accompagna ogni Prodotto destinato
al proprietario/utilizzatore. (come a titolo
meramente esemplificativo, nel caso del
Prodotto Lettino: “Sorvegliate costantemente
il bambino. Controllate che
lenzuola e coperte non coprano la testa del
bambino…”).
Foppa Pedretti S.p.A. declina, inoltre, ogni
responsabilità per danni a persone o a cose
quando la rottura dei suoi prodotti è causata
dal deterioramento dei componenti del
Prodotto, soggetti ad usura. Sono considerati
componenti del Prodotto soggetti a usura
tutti i componenti in materiale plastico.
• ENGLISH • • ENGLISH •
26
CONTENTS
pag 27
pag 30
pag 32
pag 34
pag 35
pag 36
pag 36
pag 37
pag 38
pag 39
pag 41
pag 47
pag 47
pag 48
Warning
Overview
Checks before use
The adjustment and using of the child car seat
Harness adjustment
Headrest adjustment
Buckle adjustment
Isox installation and removing
Support leg installation and adjustment
Removing and retting the cover
Installing the car seat in the vehicle
Rotation of the car seat to face the passenger door
Cleaning and maintenance
Formal guarantee
• ENGLISH •
27
WARNING
CAUTION!
Make sure you observe the relevant instructions in the user manual of your vehicle
before transporting children. Take particular note of all information provided for
the use of child seats in connection with airbags.
WARNING!
Read the instructions carefully before use and store them in the special
compartment for reuse in future. Failure to follow the car seat installation
instructions carefully could pose a risk to your baby.
Children often carry small objects (e.g.toys) in jacket or trouser pockets, and
may also wear clothes with rigid components (e.g. belt buckle).
Make sure that these objects are not clamped between the child and the safety
harness, as this might cause unnecessary injuries in case of an accident. The same
hazards also apply for adults.
Naturally young children are often lively. Make sure to explain the importance
of safety when in a vehicle. Your child will then understand that the harness lock
should not be opened and the harness should not be removed, giving you more
peace of mind.
Your child’s safety can only be guaranteed if the safety system is installed and
used in accordance with the instruction manual.
LThe assembly and installation needs to be carried out without the baby in the
car seat.
During use, the straps of the harness must be tight, not twisted, correctly
adjusted according to the size of the child, and protected from any damage
Protect any parts of the restraint system not covered with fabric against direct
sunlight to prevent your child from suffering burns.
The child restraint system must not be damaged or crushed by moving parts in
the vehicle or by the vehicle doors.
Do not attempt any modications to the restraint system as they might
endanger your child’s safety.
After an accident, the entire child restraint system must be replaced or sent to
the manufacturer for testing, along with an accident report.
Make sure to instruct your passenger on how to remove the child from its safety
seat in case of an accident or danger.
The lap belts of the harness system must be tted as low down as possible so
that the child’s hips are held correctly.
The child seat must not be used on seats with activated front airbags. (Danger to life)!
• ENGLISH • • ENGLISH •
28
Never leave your child unsupervised in the car seat whether harnessed or not.
Make sure that all the car passengers are wearing seat belts, and that luggage
or other loose objects inside the vehicle are secured or xed to reduce the risk of
injury in the event of an accident.
The manual must always be carried with the child safety seat.
The use of any accessories or replacement parts is prohibited, and non
compliance with result in the lapse of all warranty and liability claims.
The child safety seat is to be used with original se at covers only. The lining is
an integral part of the car seat and has a direct impact on the correct operation
of the equipment.
If the child restraint is used intensively, the car seat lining and the other
components can be subject to various degrees of wear and tear, depending on
the duration and intensity of use of the product, and consequently some parts
may need to be replaced.
For spare parts contact your baby product retailer or the manufacturer.
This car seat has been tested according to the European regulation ECE R44.04,
applicable to child safety devices. If used as intended and in accordance with the
instructions for installation and use, the car seat serves to prevent or reduce any
injury that may be suffered by children up to 18 kg in the event of an accident,
also depending on the type and severity of the accident.
Rolling Fix must be installed as rear-facing when used as a Group 0+ car seat; it
must be installed as forward-facing when used as a Group 1 car seat.
A child safety device does not replace responsible and careful behavior in road
trafc.
Do not use the car seat if it has broken or missing parts, if it is second-hand, or
if it has been subjected to violent stresses in an accident, as it may have suffered
extremely dangerous structural damage.
Do not carry out any modications to the product.
The child seat must always be secured in the vehicle, even when it is not
occupied by the child. In the event of sudden braking, it may cause injury to the
vehicle occupants.
This child car seat is suitable for child’s weight less than 18kg
Don’t to use any load bearing content points other than those described in the
instructions and marked in the child restraint
Do not use forward-facing child car seat when child weighting less than 9kg.
The rigid items and plastic parts of a child restraint must be so located and
installed that are not liable, during everyday use of the vehicle, to become
trapped by a movable seat or in a door of the vehicle.
WARNING WARNING
• ENGLISH •
29
WARNING
9KG-18KG
0-13KG
Group Installation Methods Approral type
The scope of
application
0+
I
ISOFIX
ISOFIX
Semi-Universal
Semi-Universal
WARNING
• ENGLISH • • ENGLISH •
30
OVERVIEW
17
18
19
20
21
22
23
26
24
25
1
14
2
3
15
16
4
11
12
13
9
10
8
5
6
7
27
OVERVIEW
• ENGLISH •
31
OVERVIEW OVERVIEW
01. Headrest
02. Headrest adjustment handle
03. Shoulder pad
04. Infant insert
05. Shoulder straps
06. Harness buckle
07. Buckle pad
08. Recline knob
09. Car seat base
10. Second lock button
11. Support leg
12. Support leg adjustment button
13. Support leg indicator
14. Rotation handle
15. Adjustment strap
16. Adjusting button
17. Connector of shoulder pad
18. Shoulder pad strap
19. Splitter plate
20. Instruction cabin cover button
21. Instruction cabin cover
22. Rebound board
23. ISOFIX adjustment strap
24. ISOFIX
25. ISOFIX release button
26. ISOFIX insert guider
17
18
19
20
21
22
23
26
24
25
1
14
2
3
15
16
4
11
12
13
9
10
8
5
6
7
27
• ENGLISH • • ENGLISH •
32
CHECKS BEFORE USE
1.CAR SEAT USE
Thank you for purchasing our car seat ROLLING FIX. The product is manufactured
under strict quality control conditions. Its optimum safety characteristics are only
effective if the seat it used correctly.
As a result you should ensure strict adherence with the mounting and usage
instructions.
The car seat ROLLING FIX is suitable for children up to the age of approx. 4 or up
to 18kg. It is suitable for use in vehicle with Isox-approved seats (see vehicle list)
in accordance with the relevant child restraint and anchoring category.
As a result of accident statistics, however, we recommend using the seat behind
the front passenger seat.
WARNING N. 1
GENERAL INFORMATION
This is an Isox child restraint. It has been approved for general use in vehicle
equipped with Isox anchoring in compliance with ECE regulation 44.04.
It is suitable for use in vehicle with Isox-approved seats (see vehicle list)
accordance with the relevant child restraint and anchoring category.
This child restraint system conforms to the ISOFIX weight category up to 18 kg,
and to the ISOFIX size class: Group 0+ (birth-13 kg) D and Group 1 (9-18 kg) B1.
If you have any questions or doubts, please contact the manufacturer of the
child safety unit or your retailer.
WARNING N. 2 - FOR ISOFIX SUITABLE VEHICLES
This Child Restraint is classified for "Semi-universal" use and is
suitable for fixing into the seat positions of the following cars:
CAR
(See the car list)
YES YES NO
FRONT RESA
Outer Centre
Seat positions in other cars may also be suitable to accept this child restraint.
If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer.
• ENGLISH •
33
CHECKS BEFORE USE CHECKS BEFORE USE
2. FOR ISOFIX SUITABLE VEHICLES
The ROLLING FIX car seat is a device classied as “Semi-universal”, and is
compatible with the vehicles mentioned in the “Vehicle list”.
The vehicle list shows the vehicles and seats which are approved for using the
child restraint with the ISOFIX anchoring and support leg.
If your vehicle is not in the vehicle list, contact the manufacturer for information
about compatibility of use before you buy the car seat.
The list is subject to continual revision with changes and additions of car models.
The updated list can be viewed on our website: www.foppapedretti.it
Read the vehicle manual before installing the child restraint. The manual will
indicate which seats are compatible for the ISOFIX-approved SEMI-UNIVERSAL
child restraint.
3. WARNING
Do not fit “ROLLING FIX” on seats facing in
the opposite direction of travel or sideways with
respect to the normal direction of travel of the
vehicle. Do not use on seats with airbags.
Read the instructions carefully before use and store
them in the special compartment for reuse in future.
Failure to follow the car seat installation instructions
carefully could pose a risk to your baby.
DO NOT USE ON A PASSENGER SEAT WITH A FRONT AIRBAG
• ENGLISH • • ENGLISH •
34
4. THE ADJUSTMENT AND USING OF THE CHILD CAR SEAT
4-1 Recline position adjustment
Change the recline positions by turning the
recline knob 8.
IMPORTANT: When you would like to turn to
recline position 4 (the most reclined position),
please press the second lock button 10 while
turning the recline knob 8.
CAUTION:
1. When the baby’s weight is less than 13 kg (Group 0+), the car seat must be
rear-facing only and the seat must be set only in the most reclined position 4.
2. When the weight of the child is between 9-18 kg (Group 1), with the seat in a
rear-facing position, only use the reclined position blue 1, 2 or 3.
3. When the weight of the child is between 9-18 kg (Group 1), with the seat in a
forward-facing position, only use the reclined position red 1, 2 or 3.
USING OF THE CHILD CAR SEAT
Rearward facing
9-18kg Y
Rearward facing
0-13kg Y
Forward facing
9-18kg Y
Pressed safety button for
the most reclined position
1
2
3
4
2
3
10
8
Rearward facing
9-18kg Y
Rearward facing
0-13kg Y
Forward facing
9-18kg Y
Pressed safety button for
the most reclined position
1
2
3
4
2
3
10
8
• ENGLISH •
35
USING OF THE CHILD CAR SEAT
4-2 HARNESS ADJUSTMENT
Loosen: Press adjusting button 16 and
at same time pull both shoulder strap
5 forwards.
IMPORTANT: Do not pull on the
shoulder pads 3.
CAUTION:
Adjusting button 16 with miss operation function, please operate correctly
according to the picture.
Tighten: Pull on the adjustment strap 15 until the
harness lies at and is close against your child’s body.
Checking with your 1 nger gap between harness
and your child’s front shoulder point. Make sure your
child is comfortable and secured.
CAUTION:
Grasp the both shoulder straps 5 by one hand
(with index nger and middle nger), and pull the
adjustment strap 15 forwards with another hand
slowly, when the hand with shoulder strap touch with
child body then stop pulling the adjustment strap 15
, the strength of shoulder strap is properly.
USING OF THE CHILD CAR SEAT
3
5
16
15
5
15
3
5
16
15
5
15
3
5
16
15
5
15
• ENGLISH • • ENGLISH •
36
USING OF THE CHILD CAR SEAT
4-3 HEADREST ADJUSTMENT
Pull up: Pull the adjusting handle 2 of the
headrest upwards.
CAUTION:
Please loose the should straps 5 before
adjust the headrest 1 (See details 4-2).
Push down: Pull the adjusting handle 2 of
the headrest downward.
4-4 BUCKLE ADJUSTMENT
1. Guide the two buckle latches D together and engage them before putting
them into the harness buckle 6, this should make a clicking noise. Pull on the
shoulder straps 5 until the harness lies at and is close against your child’s body.
(See details 4-2 for how to adjust shoulder strap).
2. Press red button F to release the buckle.
CAUTION:
Please make sure the shoulder straps 5 are not crossed and twisted.
D
2
6
1
F
D
2
6
1
F
• ENGLISH •
37
ISOFIX INSTALLATION
4-5 ISOFIX INSTALLATION AND REMOVING
ISOFIX installation
1. If your vehicle is not equipped with the ISOFIX
insert guides as standard, clip the two insert guides
26 which are included with the seat with the cut-out
facing upwards onto the two ISOFIX attachment
point K of your vehicle.
TIP: The ISOFIX attachment points K are located
between the surface and the backrest of the vehicle
seat.
2. Pull the grey fabric loop 23 to pull out both locking
arms 24 and make sure the ISOFIX is completely pull
out, there is a noisy of kakaka during movement.
CAUTION:
Please be aware that pulling the lower end of strap
23. (see picture marked with red circle).
3.Push the ISOFIX 24 with both hands
and insert to both sides of ISOFIX insert
guides with click noisy.
4.Push the child seat with a substantial
amount of force as far as it will go.
CAUTION: The locking arms are only
correctly engaged if both of the ISOFIX
indicators are completely green.
5.Shake the child car seat to make sure
it is safety attached and re-check to the
ISOFIX indicator to make sure that both of
them are completely green.
K
26
23
24
24
25
25
27
K
26
23
24
CLICK
24
25
25
27
• ENGLISH • • ENGLISH •
38
ISOFIX REMOVE FROM VEHICLE SEAT
Isofix Remove from Vehicle Seat
1.Press Isox second lock button 27 and
ISOFIX release button 25 together, press
ISOFIX release button 25 towards the red
arrow direction until ISOFIX 24 separate
from the vehicle seat.
2.press both ISOFIX 24 until it retract into
car seat base.
4-6 SUPPORT LEG INSTALLATION AND ADJUSTMENT
Support leg adjustment and installation pull
the support leg as far away from the back of
the child car seat as possible.
Push both adjustment buttons 12 and pull
out the support leg 11 until it rests rmly on
the oor of the vehicle.
CAUTION:
the support leg indicator 13 must be
completely green.
TIP: The the support leg should be pulled
more if the indicator is not green.
4-7 INFANT INSERT USING
The infant insert 4 should be used when infant body
weight is below 13kg.
TIP: The infant insert ensure your baby’s spine is supported
during travel.
K
26
23
24
CLICK
24
25
25
27
13
12
11
4
• ENGLISH •
39
ISOFIX REMOVE FROM VEHICLE SEAT COVER
4-8 REMOVING AND REFITTING THE COVER
Cover removing
1.Turning the child seat in forward facing and move the seat shell into the upright
position. (See details 4-1), and take out the infant insert.
2.Open the harness buckle (Pic1), remove the shoulder pad (Pic 2) and buckle
pad (Pic 3).
TIP: Split the shoulder pads before removing, then take down the shoulder pad
strap 18 from connector 17 in the rear part of the car seat and pull the shoulder
straps in the front part of the car seat.
3. Pull the headrest to the most position, (See details 4-3), release the button (pic
4) and take down the headrest cover carefully.
4. Pull out the cover insert carefully (pic 5), and take off the cover.
18
17
R
Pic 1 Pic 2 Pic 3
Pic. 4 Pic. 5
• ENGLISH • • ENGLISH •
40
Cover refitting
1. Turning the child seat in forward facing and move the seat shell into the upright
position 2. Fitting the cover of headrest and shell carefully.
3. Fitting the shoulder pad and buckle pad.
TIP: The round plate R will be helpful when tting cover
18
17
R
Pic 1 Pic 2 Pic 3
• ENGLISH •
41
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
5 INSTALLATION
TIP: The child car seat is always secured in the car via the ISOFIX anchoring,
even when there is no child in the seat.
5-1 REARWARD FACING
CAUTION! Do not use on seats with airbags. Danger to life! Always mount the
seat without a child in it.
Suitable for group 0+: weight 0-13kg (approx. birth-15 months)
1. Installed ISOFIX 24 with vehicle seat (See details in 4-5), make sure it the
completely engaged and close to vehicle seat.
2. Pull out support leg 11 until it rests rmly on the oor of the vehicle.
3. Recline the car seat in position 4 only, i.e. the most reclined position (for more
details see section 4.1)
4. Have your child seat down in the child car seat.
Suitable for group 1: weight 9-18kg (approx. 9 months-4 years)
Note: As a result of accident statistics, however, we recommend using the seat
rearward position more time possible after 9kg until 18 kg, depending of the
height of the child.
1. Installed ISOFIX 24 with vehicle seat(See details in 4-5), make sure it the
completely engaged and close to vehicle seat.
2. Pull out support leg 11 until it rests rmly on the oor of the vehicle
3. Turning the child car seat to the recline position blue 1,2,3 (See details 4-1 )
4. Have your child seat down in the child car seat.
4
13
11
12
24
CLICK
• ENGLISH • • ENGLISH •
42
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
CAUTION:
1. Check the ISOFIX, support leg and harness system is properly working, make
sure your child is always securely fastened.
2. The ISOFIX locking arms are only correctly engaged if both of the ISOFIX
indicators are completely green. The support leg indicator 13 must be completely
green.
3. No cross or twist of the harness system.
4. The infant insert 4 should be used when infant body weight is below 13kg.
5. ISOFIX insert guides are very helpful for ISOFIX installation 26.
6. Check that the buckle is fully closed, and none of the harness straps are twisted.
7. Check that the headrest must be adjusted to the size of the child at proper
position for child’s head.
8. Check that the shoulder pad should be located slightly above the child’s
shoulder. The shoulder harness should lie in the middle between the child’s neck
and the outer edge of the shoulder.
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
• ENGLISH •
43
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
5-2 FORWARD FACING
Suitable for group 1: weight 9-18kg (approx. 9 months-4 years)
1. Installed ISOFIX 24 with vehicle seat(See details in 4-5), make sure it the
completely engaged and close to vehicle seat.
2. Pull out support leg 11 until it rests rmly on the oor of the vehicle
3. Turning the child car seat to the recline position red 1,2,3 (See details 4-1 )
4. Have your child seat down in the child car seat.
CAUTION:
1. Check the ISOFIX, support leg and harness system is properly working, make
sure your child is always securely fastened.
2. The ISOFIX locking arms are only correctly engaged if both of the ISOFIX
indicators are completely green. The support leg indicator 13 must be completely
green.
3. No cross or twist of the harness system.
4. ISOFIX insert guides are very helpful for ISOFIX installation 26.
5. Check that the buckle is fully closed, and none of the harness straps are twisted.
6. Check that the headrest must be adjusted to the size of the child at proper
position for child’s head.
7. Check that the shoulder pad should be located slightly above the child’s
shoulder. The shoulder harness should lie in the middle between the child’s neck
and the outer edge of the shoulder.
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
4
13
11
12
24
CLICK
• ENGLISH • • ENGLISH •
44
PLACING YOUR CHILD IN THE SEAT
Open the harness buckle by pushing the red button, and place the harness
straps over the side of the shell.
Place your child as far back into the seat as possible. Bring the shoulder/lap
harness and central harness in the front of the child and match the tongue rst,
then insert into main body of the buckle. A click will indicate that is has been
fastened.
Pull the central harness on the adjusting device to make sure the harness
secures your child at proper tightness, by checking with your 1 nger gap
between harness and your child’s front shoulder point. Make sure your child is
comfortable and secured.
C
1cm
4
13
11
12
24
CLICK
1cm
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
• ENGLISH •
45
PLACING YOUR CHILD IN THE SEAT INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
5.3 SWITCHING FROM GROUP 0+ TO GROUP 1
The child car seat have a safety button 10 which must be pressed when changing
between group 0+ and group I. The safety button 10 prevents that the child seat
is used by mistake in the wrong group for your child.
Caution! Rearward facing is suitable for group 0+ and group I, forward facing
the only suitable for group 1.
A) Rotation (switching from rear-facing to forward-facing)
1. Hold down the rotation button 8 and
simultaneously press the safety button 10,
changing the inclination of the seat from position 4
(most reclined) to position 3, 2 or 1 (blue colour).
2. Pull the rotation handle 14 and turn the seat into
the direction of travel.
CAUTION:
1. Before every journey, make sure that the rotating part of child seat is fully
engaged by trying to turn the seat around in both directions.
2. Do not use the child seat forward facing when your child is below 9 kg.
10
8
14
Rearward facing
9-18kg Y
Rearward facing
0-13kg Y
Forward facing
9-18kg Y
Pressed safety button for
the most reclined position
1
2
3
4
2
3
10
8
• ENGLISH • • ENGLISH •
46
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
B) Rotation function(from forward to rearward facing)
Pull the rotation handle 14 and turn the seat into
against the direction travel.
TIP: Grasp the turning knob 8 and pressed safety
button 10 simultaneous, change to the most reline
position for group 0+.
IMPORTANT:
When the weight of the child is between 9-18 kg
(Group 1), with the seat in a rear-facing position,
only use the reclined position blue 1, 2 or 3.
When the baby’s weight is less than 13 kg (Group
0+), the car seat must be rear-facing only and the
seat must be set only in the most reclined position
4.
For to recline the seat in the position 4 (the most
reclined position), press the second lock button 10
while turning the recline knob 8.
CAUTION:
Before every journey, make sure that the child seat is in the right group and
conguration for your child.
10
8
14
Rearward facing
9-18kg Y
Rearward facing
0-13kg Y
Forward facing
9-18kg Y
Pressed safety button for
the most reclined position
1
2
3
4
2
3
10
8
CLEANING AND MAINTENANCE
• ENGLISH •
47
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE CLEANING AND MAINTENANCE
6. ROTATION OF THE CAR SEAT TO FACE THE PASSENGER DOOR
This child car seat 360° seat rotation which makes it
easier to get your child into or out of the child seat
(Easy access function).
Pull the rotation handle 14 and turn to 90°and into
easy access mode, this makes it easier to place the
child in the car seat or to remove the child.
CAUTION:
When the child seat in group 0+ mode, it can be only
turn to 90°,when the child seat in group 1 mode, it
can be turn to 360°
7. CLEANING AND MAINTENANCE
Important:
The cover is a safety feature. Never use the child car seat without it, don’t put your
child’s safety at risk by using other replacement cover, they could stop the child
seat from protecting your child as well as it should.
Washing instruction:
The cover is removable and washable at 30, line dry only
14
LAVAGGIO A MACCHINA
ACQUA
FREDDA
NON
CANDEGGIARE NO LAVAGGIO A SECCO NON ASCIUGARE
NELL
'ASCIUGATRICE
NON
STIRARE
14
WASHING MACHINE
COLD
WATER
DO
NOT BLEACH NO DRY CLEANING DO NOT TUMBLE DRY DO NOT IRON
• ESPAÑOL •
• ENGLISH •
48
FORMAL GUARANTEE
The contents of this document as stated
below will come into effect as from 01.01.2005
and replace, on every account and in full, any
previous message referring to the guarantee
provided by Foppa Pedretti S.p.A.
FORMAL GUARANTEE
Foppa Pedretti S.p.A. the head office of
which is located at n. 11 Via Volta, Grumello
del Monte (Italy), guarantees directly to the
Consumer that this brand new product is free
of faults with regard to the materials, design
and manufacture and that it complies with the
characteristics as declared by the
manufacturer.
This formal guarantee is valid in all Member
Countries of the European Union and it
neither excludes nor limits the Consumer’s
rights in accordance with mandatory measures
provided for by the law with regard to the
Retailer of the Product.
To take advantage of this formal guarantee,
the Consumer must return the faulty product
to the Retailer, presenting to the same the
proof of purchase of the Product which must
clearly show the Retailer’s address, the date
of purchase of the Product with the Retailer’s
stamp and signature and an indication of the
Product itself or, alternatively, the receipt
which must not have been altered and which
must clearly show the same information as
that referred to above.
The manufacturer’s formal guarantee is valid
for twelve (12) months from the date of
purchase of the Product. During this period,
Foppa Pedretti S.p.A. will repair or replace the
faulty product, at its own discretion.
The formal guarantee is granted to the end
buyer of the Product (Consumer) and it neither
excludes nor limits the mandatory rights of the
Consumer as provided for by the law and/or
the rights that the Consumer may have with
regard to the Dealer/Retailer of the Product.
EXCLUSIONS TO THE FORMAL
GUARANTEE.
The formal guarantee is excluded in the case
of damage caused to the Product for the
following reasons: if the product is used in a
way that does not comply with the information
contained in the use and assembly instruction
sheet, if the product is knocked or dropped, if
the Product is exposed to humidity or extreme
heat or environmental conditions, or to sudden
changes in the same, corrosion, oxidization,
unauthorized alterations or repairs to the
Product, repairs using unauthorised spare
parts, improper use, improper maintenance
or failure to carry out the same, improper
maintenance compared to the information
given on the use and assembly instruction
sheet, incorrect assembly, accidents, damage
caused by food or drink, damage caused by
chemical products, cases of force majeure.
In any case, Foppa Pedretti S.p.A. declines all
responsibility for damage caused to persons
or to property, other than the Product, when
such damage is caused by a failure to comply
with the instructions/advice/warnings cont
a ined in the manua l or, alternatively, in the
use and assembly instruction sheet provided
with each Product for the owner/user. (Purely
as an example, in the case of a cot : “Check
your baby constantly. Make sure that the
sheets and blankets do not cover the baby’s
head…”).
Furthermore, Foppa Pedretti S.p.A. declines
all responsibility for damage to persons
and to property when the breakage of
its products is due to a deterioration in
the components of the Product that are
subject to wear. All the components of the
Product made of plastic are considered to be
components subject to wear.
ÍNDICE
• ESPAÑOL •
49
FORMAL GUARANTEE ÍNDICE
pag 50
pag 53
pag 55
pag 57
pag 58
pag 59
pag 59
pag 60
pag 61
pag 62
pag 64
pag 70
pag 70
pag 71
Advertencia
Componentes
Vericações antes de usar
Ajuste y uso de la silla de coche
Regulación arnés
Regular el apoyacabezas
Regulación hebilla
Instalación y extracción de isox
Instalación y regulación del pie de apoyo
Quitar y volver a colocar el revestimiento
Instalación de la silla de coche en el vehículo
Rotación de la silla orientada frente a la puerta
Limpieza y mantenimiento
Garantía convencional
• ESPAÑOL • • ESPAÑOL •
50
ADVERTENCIA
¡ATENCIÓN!
Asegúrese de haber observado las instrucciones indicadas en el manual del
vehículo antes de transportar niños a bordo. Preste especial atención a la
información relacionada con el uso de las sillas de coche para niños en caso de
airbags activos.
¡ADVERTENCIA!
Lea atentamente las instrucciones antes de empezar a utilizar la silla y consérvelas
en el correspondiente compartimento para poder utilizarlas de nuevo en futuro.
La inobservancia de las instrucciones de instalación de la silla de coche podría
causar riesgos a su niño.
Los niños suelen esconder pequeños objetos (por ejemplo juguetes) en los
bolsillos de los pantalones y de los chaquetones y, a veces, llevan ropa con
componentes rígidos (por ejemplo las hebillas de los cinturones). Asegúrese
de que dichos objetos no permanezcan encajados entre el niño y el arnés de
seguridad para evitar lesiones en caso de accidentes. Esta medida de seguridad
se aplica también para los adultos.
Los niños pequeños pueden ser muy vivaces así que, para conducir tranquilo, es
importante explicarles la importancia de la seguridad en el coche de manera que
entiendan que el arnés debe permanecer abrochado y que no pueden quitárselo
durante todo el viaje.
Para garantizar la seguridad del niño, el dispositivo debe instalarse y utilizarse
de conformidad con lo indicado en el manual de uso.
La operación de montaje e instalación se efectúa sin que el niño esté montado
en la silla de coche.
Durante el uso los tirantes del arnés deben estar tensados, no retorcidos,
regulados correctamente en función del tamaño del niño y protegidos contra
posibles daños.
Proteja las partes de la silla de coche que no estén revestidas con tejido de la
exposición directa al sol para evitar que el niño se pueda quemar.
Para evitar daños o roturas en la silla de coche, tenga cuidado al mover los
distintos componentes que se encuentran a bordo y evite, por ejemplo, que se
queden encajados en las puertas.
No modique la silla de coche ya que cualquier cambio podría poner en riesgo
la seguridad del niño..
Si ha sufrido un accidente, sustituya completamente el dispositivo de retención
o envíelo al fabricante, junto con el atestado del accidente, para que efectúe un
ADVERTENCIA
• ESPAÑOL • • ESPAÑOL •
51
control.
Informe a los pasajeros de cómo se saca al niño de la silla de coche en caso de
accidente o de peligro.
El cinturón abdominal del arnés debe colocarse lo más bajo posible para que las
caderas queden aseguradas de forma correcta.
La silla de coche no debe utilizarse nunca en asientos dotados de airbag frontal
activo. (¡Peligro de muerte!)
Vigile siempre al bebé cuando esté en la silla de coche, incluso cuando tiene el
arnés abrochado.
Asegúrese de que todos los pasajeros del coche lleven puesto el cinturón de
seguridad y de que los equipajes u otros objetos sueltos que se encuentren
dentro del vehículo estén inmovilizados o jados para reducir el riesgo de
posibles lesiones en caso de accidente.
La silla de coche debe ir siempre acompañada del manual.
Queda prohibido el uso de otros accesorios o piezas de recambio no originales;
su utilización implica la pérdida de la garantía y anula cualquier petición de
indemnización por daños.
La silla de coche debe utilizarse exclusivamente con el revestimiento original.
El revestimiento constituye una parte integrante de la silla de coche y tiene un
impacto directo en el correcto funcionamiento del dispositivo.
Si el dispositivo de retención, el revestimiento de la silla de coche y el resto
de componentes se usan de forma intensa pueden verse sometidos a distintos
grados de desgaste, en función de la duración y de la intensidad de uso del
producto, implicando por tanto un cambio obligatorio de las partes.
Para las piezas de recambio diríjase a su distribuidor de productos para niños o
póngase en contacto con el fabricante.
La silla de coche ha sido testada de conformidad con el Reglamento Europeo
ECE R44.04 que se aplica a los dispositivos de seguridad para niños. Si se utiliza
como está previsto y de conformidad con las instrucciones de instalación y de uso,
la silla de coche sirve para evitar o reducir eventuales lesiones que los niños con
un peso de hasta 18 kg puedan sufrir en caso de accidente, independientemente
del tipo de accidente y de la gravedad de este.
Rolling x debe instalarse en sentido contrario al de la marcha cuando se utiliza
como silla de Grupo 0+ y en el sentido de la marcha cuando se usa como silla
de Grupo 1.
El dispositivo de seguridad para niños no elude un comportamiento responsable
y atento mientras se está conduciendo.
No utilice la silla de coche si presenta roturas o le faltan piezas, si es de segunda
ADVERTENCIA
• ESPAÑOL • • ESPAÑOL •
52
mano, o si ha estado sometida a fuertes presiones en un accidente ya que podría
haber sufrido daños estructurales extremadamente peligrosos. No efectúe
ninguna modicación en el producto.
La silla debe estar siempre jada al vehículo, incluso cuando el niño no esté
dentro, ya que, en caso de frenado repentino, podría provocar lesiones a los
ocupantes del vehículo.
Esta silla de coche es adecuada para niños de un peso inferior a 18 kg.
Utilice únicamente los puntos de anclaje mencionados en el presente manual y
señalados visiblemente en el dispositivo de retención.
No instale la silla de coche en la dirección de la marcha si el niño pesa menos
de 9 kg.
Los componentes rígidos y de plástico del dispositivo de retención deben estar
colocados y jados de manera que no se queden encajados en los asientos o en
las puertas durante el uso diario del producto.
9KG-18KG
0-13KG
Grupo Método de instalación Homologación Capacidad
0+
I
ISOFIX
ISOFIX
Semi-Universal
Semi-Universal
ADVERTENCIA COMPONENTES
• ESPAÑOL • • ESPAÑOL •
53
ADVERTENCIA COMPONENTES
17
18
19
20
21
22
23
26
24
25
1
14
2
3
15
16
4
11
12
13
9
10
8
5
6
7
27
• ESPAÑOL • • ESPAÑOL •
54
COMPONENTES
01. Apoyacabezas
02. Asa de regulación del apoyacabezas
03. Almo hadillas para los hombros
04. Reductor
05. Tirantes para los hombros
06. Hebilla del arnés
07. Acolchado de la hebilla
08. Botón de regulación reclinación silla
09. Base de la silla de coche
10. Segundo dispositivo de bloqueo
11. Pie de apoyo
12. Botón de regulación del pie de apoyo
13. Indicador del pie de apoyo
14. Asa de rotación
15. rrea de regulación ISOFIX
16. Botón de regulación
17. Conector almohadillas para los
hombros
18. Correa almohadillas para los hombros
19. Hebilla metálica tensa cinturones
20. Botón de apertura compartimento
manual de uso
21. Compartimento para el manual de uso
22. Protección anti-rebote
23. Correa de regulación ISOFIX
24. ISOFIX
25. Botón de desenganche ISOFIX
26. Guía para el conector ISOFIX
17
18
19
20
21
22
23
26
24
25
1
14
2
3
15
16
4
11
12
13
9
10
8
5
6
7
27
• ESPAÑOL • • ESPAÑOL •
55
COMPONENTES VERIFICAÇÕES ANTES DE USAR
1. USO DE LA SILLA DE COCHE
Gracias por haber comprado la silla de coche ROLLING FIX, un producto
conforme a los controles de calidad más exhaustivos. La seguridad de la silla de
coche queda garantizada solo si la silla se utiliza correctamente; es fundamental
atenerse rigurosamente a las instrucciones de instalación y uso.
La silla de coche ROLLING FIX es adecuada para niños de aproximadamente
4 años o con un peso de hasta 18 kg, y debe utilizarse solo en vehículos
homologados Isox (consulte la lista de compatibilidad) de conformidad con el
sistema de retención y la clase de tamaño. Sin embargo, a la luz de las estadísticas
relacionadas con los accidentes, es muy recomendable que se utilice la silla de
coche en los asientos traseros.
INFORMACIÓN GENERAL - ADVERTENCIA N.º 1
Dispositivo ISOFIX de retención para niños. Cuenta con la aprobación del
Reglamento ECE R44/04 para el uso general en vehículos dotados de sistemas
de jación ISOFIX.
Adecuado solo para su uso en vehículos con asientos dotados de sistema de
jación ISOFIX (véase la lista de vehículos) de conformidad con el sistema de
retención y la clase de tamaño.
Este sistema de retención infantil es conforme a la categoría de peso ISOFIX de
hasta 18 kg y a la clase de tamaño ISOFIX: grupo 0+ (desde el nacimiento hasta
los 13 kg) D y grupo 1 (9-18 kg) B1.
En caso de dudas póngase en contacto con el fabricante del dispositivo de
retención o con el distribuidor.
ADVERTENCIA N.º 2 - VEHÍCULOS ISOFIX COMPATIBLES
Este dispositivo de retención infantil es conforme a la homologación
“semi-universal” y se puede fijar a los siguientes asientos de los automóviles:
VEHÍCULO
(Consulte la lista
de compatibilidad)
SI SI NO
DELANTERO TRASERO
Asiento
central
Asiento
lateral
La silla de coche también se podría instalar a bordo de otros automóviles.
En caso de dudas, póngase en contacto con el fabricante o con el distribuidor de la silla de coche.
• ESPAÑOL • • ESPAÑOL •
56
VERIFICAÇÕES ANTES DE USAR
VEHÍCULOS ISOFIX COMPATIBLES
La silla de coche ROLLING FIX es un dispositivo clasicado como “Semi
Universal”, compatible con los vehículos indicados en la correspondiente “Lista
de vehículos”.
La lista de vehículos incluye los vehículos y los lugares aprobados para el uso del
dispositivo de retención con el enganche ISOFIX y con el pie de apoyo.
Si su vehículo no se encuentra en la lista de vehículos, póngase en contacto con
el fabricante para obtener información sobre la compatibilidad de uso antes de
comprar la silla de coche. La lista está sujeta a una revisión continua con cambios
y adiciones de modelos de automóviles. Puede consultar la lista actualizada en
nuestro sitio web: www.foppapedretti.it
Lea el manual del automóvil antes de instalar el dispositivo de retención. El
manual le indicará cuáles son los sitios compatibles para instalar un dispositivo
de retención homologado ISOFIX SEMIUNIVERSAL.
3. ADVERTENCIAS
No instale “ROLLING FIX” sobre asientos
orientados en la direccion opuesta o transversal al
sentido de marcha del vehiculo. No utilice la silla de
coche en asientos dotados de airbag activo.
Lea atentamente las instrucciones antes de empezar
a utilizar la silla y consérvelas en el correspondiente
compartimento para poder utilizarlas de nuevo en
futuro. La inobservancia de las instrucciones de
instalación de la silla de coche podría causar riesgos
a su niño.
NO UTILICE LA SILLA DE COCHE SI EL ASIENTO DEL COPILOTO ESTÁ
DOTADO DE AIRBAG FRONTAL
USO DE LA SILLA DE COCHE
• ESPAÑOL • • ESPAÑOL •
57
VERIFICAÇÕES ANTES DE USAR
4. AJUSTE Y USO DE LA SILLA DE COCHE
4-1 Regulación de la reclinación
Para modicar la inclinación de la silla, gire el
correspondiente botón de regulación 8.
IMPORTANTE: para reclinar la silla y colocarla
en la posición 4 (la más reclinada), pulse el
segundo dispositivo de bloqueo 10 y gire al
mismo tiempo el botón de regulación de la
inclinación 8.
ATENCIÓN:
1. Cuando el niño pese menos de 13 kg (grupo 0+), la silla debe estar orientada
solo en sentido contrario al de la marcha y debe estar regulada únicamente en la
posición más reclinada 4.
2. Cuando el peso del niño se sitúe entre los 9-18 kg (grupo 1), con la silla
orientada en sentido contrario al de la marcha, utilice únicamente la posición
reclinada azul 1,2 o 3.
3. Cuando el peso del niño se sitúe entre los 9-18 kg (grupo 1), con la silla
orientada en el sentido de la marcha, utilice únicamente la posición reclinada
roja 1, 2 o 3.
USO DE LA SILLA DE COCHE
Rearward facing
9-18kg Y
Rearward facing
0-13kg Y
Forward facing
9-18kg Y
Pressed safety button for
the most reclined position
1
2
3
4
2
3
10
8
Rearward facing
9-18kg Y
Rearward facing
0-13kg Y
Forward facing
9-18kg Y
Pressed safety button for
the most reclined position
1
2
3
4
2
3
10
8
• ESPAÑOL • • ESPAÑOL •
58
4.2 REGULACIÓN ARNÉS
Aflojar el arnés: pulse el botón de
regulación 16 y al mismo tiempo
sujete los tirantes 5 (cinturones
pectorales) por la parte inferior, debajo
del acolchado de las protecciones
pectorales y tire hacia delante para
aojarlos.
IMPORTANTE: no tire de los
tirantes sujetando los acolchados de
protección pectoral 3.
ATENCIÓN:
pulse el botón de regulación 16 de forma correcta, tal y como se muestra en la
imagen.
Apretar el arnés: tire de la correa de regulación 15
hasta que el arnés esté bien tensado y se adhiera al
cuerpo del niño. Compruebe que entre los tirantes
y la parte superior de los hombros haya un espacio
de 1 dedo (1 cm). Asegúrese de que el niño esté
cómodo y protegido.
¡ATENCIÓN!:
para regular correctamente los tirantes: sujete
entre el dedo índice y el corazón los dos tirantes 5 de
los hombros y, con la otra mano, tire delicadamente
hacia usted de la correa de regulación 15 hasta que
los tirantes se adhieran perfectamente al cuerpo del
niño; el arnés quedará así correctamente tensado.
USO DE LA SILLA DE COCHE
3
5
16
15
5
15
3
5
16
15
5
15
3
5
16
15
5
15
USO DE LA SILLA DE COCHE
• ESPAÑOL • • ESPAÑOL •
59
USO DE LA SILLA DE COCHE USO DE LA SILLA DE COCHE
4.3 REGULAR EL APOYACABEZAS
Para levantar el apoyacabezas: tire
hacia arriba del asa de regulación del
apoyacabezas 2.
ATENCIÓN:
Aoje los tirantes de los hombros 5 antes de
proceder a regular el apoyacabezas 1 (para
más información consulte el apartado 4.2.).
Para bajar el apoyacabezas: empuje
hacia abajo el mando de regulación del
apoyacabezas 2.
4.4 REGULACIÓN HEBILLA
1. Una las dos lengüetas de la hebilla central D y deslícelas hasta que oiga un
característico clic que le indicará que el enganche de las lengüetas en la hebilla
del arnés 6 se ha realizado correctamente. Tense los tirantes de los hombros 5
hasta que el arnés esté bien tensado y se adhiera al cuerpo del niño (para más
información sobre la regulación de los tirantes consulte el apartado 4.2)
2. Pulse el botón rojo F para abrir la hebilla.
ATENCIÓN:
Compruebe que los tirantes de los hombros 5 no estén superpuestos o retorcidos.
D
2
6
1
F
D
2
6
1
F
• ESPAÑOL • • ESPAÑOL •
60
INSTALACIÓN DEL SISTEMA ISOFIX
4.5 INSTALACIÓN Y EXTRACCIÓN DE ISOFIX
Instalación del sistema ISOFIX
1. Si su coche no dispone de guías para los
conectores ISOFIX de serie, introduzca las guías 26
suministradas con la silla de coche con la cavidad
orientada hacia arriba en los dos puntos de anclaje
ISOFIX K del vehículo.
CONSEJO: los puntos de anclaje ISOFIX K se
encuentran entre la silla y el respaldo del asiento del
vehículo.
2. Tire de la anilla de tejido gris 23 para extraer los
dos conectores ISOFIX 24 hasta el nal de carrera;
durante esta operación un ruido característico
indicará que están saliendo.
ATENCIÓN:
se recomienda tirar de la correa 23 desde la salida
inferior (como se indica en el adhesivo rojo)
3. Empuje los conectores ISOFIX 24
con ambas manos, hasta que un clic
característico le indique que el enganche
en las correspondientes guías se ha
realizado correctamente.
4. Empuje con fuerza la silla de coche para
acercarla lo máximo posible al respaldo
del asiento.
Atención: los conectores ISOFIX están
correctamente anclados cuando los
correspondientes indicadores son todos
de color verde.
5. Mueva la silla de coche para asegurarse
de que esté correctamente enganchada y compruebe de nuevo que los
indicadores de los conectores ISOFIX sean todos de color verde.
K
26
23
24
24
25
25
27
K
26
23
24
CLICK
24
25
25
27
EXTRACCIÓN DEL SISTEMA ISOFIX
• ESPAÑOL • • ESPAÑOL •
61
INSTALACIÓN DEL SISTEMA ISOFIX EXTRACCIÓN DEL SISTEMA ISOFIX
Extracción del sistema ISOFIX
1. Empuje a la vez el según dispositivo
de bloqueo 27 y el botón de desbloqueo
ISOFIX 25 en la dirección que indica la
echa de color rojo para desenganchar los
conectores ISOFIX 24 del asiento.
Empuje ambos conectores 24 y haga que
vuelvan a entrar en la base de la silla de
coche.
4.6 INSTALACIÓN Y REGULACIÓN DEL PIE DE APOYO
Para instalar y regular el pie de apoyo, en
primer lugar hay que deslizarlo hasta el
nal de carrera. Pulse los correspondientes
botones de regulación 12 y extraiga el pie de
apoyo 11 hasta colocarlo rmemente en el
suelo del vehículo.
ATENCIÓN:
El indicador del pie de apoyo 13 debe ser
completamente de color verde.
CONSEJO: en caso contrario, hay que
extender aún más el pie de apoyo.
4.7 USO DEL REDUCTOR
El reductor 4 debe utilizarse si el niño pesa menos de 13 kg.
CONSEJO: el reductor ayuda a sostener la columna
vertebral del niño durante el transporte en el coche.
K
26
23
24
CLICK
24
25
25
27
13
12
11
4
• ESPAÑOL • • ESPAÑOL •
62
REVESTIMIENTO
4.8 QUITAR Y VOLVER A COLOCAR EL REVESTIMIENTO
Quitar el revestimiento
1. Coloque la silla de coche orientada en el sentido de la marcha y recline la
estructura en posición vertical (para más información consulte el apartado 4.1.),
y quite el reductor.
2. Abra la hebilla del arnés (imagen 1), quite las almohadillas de los hombros
(imagen 2) y el acolchado de la hebilla (imagen 3).
CONSEJO: separe las almohadillas de los hombros antes de extraerlas, después
desenganche la correa 18 del conector 17 situado en la parte posterior de la silla
y tire de las almohadillas de los hombros situadas en la parte anterior de la silla.
3. Después, eleve al máximo el apoyacabezas (para más información consulte
el apartado 4.3), desenganchar los botones automáticos (imagen 4) quite con
delicadeza el revestimiento del apoyacabezas.
4. Deslice el lado de la tela, con cuidado, deslando la pieza de plástico (imagen
5) quite con delicadeza el revestimiento de la estructura.
18
17
R
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
Fig. 4 Fig. 5
• ESPAÑOL •
63
REVESTIMIENTO
Volver a colocar el revestimiento
1. Coloque la silla de coche en el sentido de la marcha y recline la estructura en
posición vertical.
2. Coloque de nuevo con delicadeza el revestimiento del apoyacabezas y de la
estructura.
3. Vuelva a introducir las almohadillas de los hombros y el acolchado de la hebilla.
CONSEJO: la placa redonda R facilita las operaciones de colocación del
revestimiento.
18
17
R
Pic 1 Pic 2 Pic 3
• ESPAÑOL • • ESPAÑOL •
64
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE EN EL VEHÍCULO
5 INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE EN EL VEHÍCULO
CONSEJO: la silla de coche debe estar siempre bien fijada al asiento a través
de los correspondientes puntos de anclaje ISOFIX, incluso cuando no se esté
utilizando.
5.1 INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE EN EL SENTIDO CONTRARIO AL
DE LA MARCHA
¡ATENCIÓN!: No utilice la silla de coche en asientos dotados de airbag activo.
¡Peligro de muerte! Saque siempre al niño de la silla de coche durante su
instalación.
Instalación aprobada para el grupo 0+: peso de 0 a 13 kg (desde el nacimiento
hasta aproximadamente los 15 meses)
1. Instale el sistema ISOFIX 24 (para más información consulte el apartado 4.5),
asegurándose de que esté correctamente enganchado y que la silla esté lo más
cerca posible del respaldo del asiento.
2. Extraiga el pie de apoyo 11 hasta colocarlo rmemente en el suelo del vehículo.
3. Recline la silla en la posición 4, posición más reclinada (para más información
consulte el apartado 4.1)
4. Coloque al niño en la silla de coche.
Instalación aprobada para el grupo 1: peso de 9 a 18 kg (desde los 9 meses
hasta aproximadamente los 4 años)
Nota: sin embargo, en base al resultado de estadísticas sobre accidentes, se
aconseja utilizar la silla de coche orientada en el sentido contrario al de la marcha
el mayor tiempo posible, incluso para niños que tengan un peso de 9 kg a 18 kg,
hasta que la altura del niño lo permita.
4
13
11
12
24
CLICK
• ESPAÑOL • • ESPAÑOL •
65
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE EN EL VEHÍCULO INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE EN EL VEHÍCULO
1. Instale el sistema ISOFIX 24 (para más información consulte el apartado 4.5),
asegurándose de que esté correctamente enganchado y que la silla esté lo más
cerca posible del respaldo del asiento.
2. Extraiga el pie de apoyo 11 hasta colocarlo rmemente en el suelo del vehículo.
3. Recline la silla de coche hasta colocarla en la posición n.º 1, 2 o 3, señalada con
el color azul (para más información consulte el apartado 4.1.).
4. Coloque al niño en la silla de coche:
ATENCIÓN:
1. Compruebe el correcto posicionamiento del sistema ISOFIX, del pie de
apoyo así como del arnés y asegúrese de que este último esté correctamente
enganchado.
2. Los conectores ISOFIX están rmemente anclados cuando los correspondientes
indicadores son todos de color verde; el indicador del pie de apoyo 13 también
debe ser completamente verde.
3. No sobreponga ni retuerza el arnés.
4. El reductor 4 debe utilizarse si el niño pesa menos de 13 kg.
5. Las guías para los conectores ISOFIX simplican las operaciones del sistema
ISOFIX 26.
6. Compruebe que la hebilla esté correctamente jada y que el arnés no esté
retorcido.
7. Compruebe que el apoyacabezas esté correctamente regulado en función del
tamaño del niño y que esté colocado a la altura adecuada.
8. Compruebe que las almohadillas de los hombros queden justo por encima de
los hombros del niño. Los tirantes deben quedar a mitad entre el cuello y la parte
externa del hombro.
• ESPAÑOL • • ESPAÑOL •
66
5.2 INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE EN EL SENTIDO DE LA MARCHA
Instalación aprobada para el grupo 1: peso de 9 a 18 kg (desde los 9 meses
hasta aproximadamente los 4 años)
1. Instale el sistema ISOFIX 24 (para más información consulte el apartado 4.5),
asegurándose de que esté correctamente enganchado y que la silla esté lo más
cerca posible del respaldo del asiento.
2. Extraiga el pie de apoyo 11 hasta colocarlo rmemente en el suelo del vehículo.
3. Recline la silla de coche hasta colocarla en la posición n.º 1, 2 o 3, señalada con
el color rojo (para más información consulte el apartado 4.1.).
4. Coloque al niño en la silla de coche.
ATENCIÓN:
1. Compruebe el correcto posicionamiento del sistema ISOFIX, del pie de
apoyo así como del arnés y asegúrese de que este último esté correctamente
enganchado.
2. Los conectores ISOFIX están rmemente anclados cuando los correspondientes
indicadores son todos de color verde; el indicador del pie de apoyo 13 también
debe ser completamente de color verde.
3. No sobreponga ni retuerza el arnés.
4. Las guías para los conectores ISOFIX simplican las operaciones del sistema
ISOFIX 26.
5. Compruebe que la hebilla esté correctamente jada y que el arnés no esté
retorcido.
6. Compruebe que el apoyacabezas esté correctamente regulado en función del
tamaño del niño y que esté colocado a la altura adecuada.
7. Compruebe que las almohadillas de los hombros queden justo por encima de
los hombros del niño. Los tirantes deben quedar a mitad entre el cuello y la parte
externa del hombro.
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE EN EL VEHÍCULO
4
13
11
12
24
CLICK
• ESPAÑOL •
67
COLOCAR AL NIÑO EN LA SILLA DE COCHE
Suelte la hebilla del arnés pulsando el botón rojo y coloque los cinturones a los
lados de la silla.
Coloque al niño en la silla, posicionándolo todo lo que pueda contra el respaldo.
Coloque de nuevo el arnés en la parte anterior del cuerpo del niño, una las
lengüetas e introdúzcalas en la hebilla central. Un clic le indicará que el enganche
se ha realizado de forma correcta.
Tense el arnés, tirando de la correa de regulación y asegúrese de que el niño
esté correctamente asegurado. Compruebe que entre los tirantes y la parte
superior de los hombros haya un espacio de 1 dedo (1 cm). Asegúrese de que el
niño esté cómodo y protegido.
C
1cm
4
13
11
12
24
CLICK
1cm
• ESPAÑOL • • ESPAÑOL •
68
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE EN EL VEHÍCULO
5.3 PASE DEL GRUPO 0+ AL GRUPO 1
La silla de coche dispone de un botón de seguridad 10 que permite pasar
del grupo 0+ al grupo 1; este botón 10, además, impide que se utilice
inadvertidamente la silla para niños en un grupo erróneo.
¡Atención! La instalación de la silla de coche en el sentido contrario al de la
marcha es adecuada tanto para el grupo 0+ como para el grupo 1, mientras
que las sillas de coche del grupo 1 deben instalarse únicamente en la dirección
de la marcha.
A) Rotación (pase del sentido contario al de la marcha al sentido de la marcha)
1. Sujete el correspondiente botón de rotación 8 y,
al mismo tiempo, pulse el botón de seguridad 10,
modicando la inclinación de la silla de la posición
4 (la más reclinada) a la posición 3, 2 o 1 (de color
azul).
2. Tire del asa de rotación 14 y coloque la silla en
la dirección de la marcha.
ATENCIÓN:
1. Antes de poner en movimiento el vehículo, gire la silla en ambas direcciones
para comprobar que el mecanismo de rotación esté bloqueado.
2. No instale la silla de coche en la dirección de la marcha si el niño pesa menos
de 9 kg.
10
8
14
Rearward facing
9-18kg Y
Rearward facing
0-13kg Y
Forward facing
9-18kg Y
Pressed safety button for
the most reclined position
1
2
3
4
2
3
10
8
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE EN EL VEHÍCULO
• ESPAÑOL • • ESPAÑOL •
69
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE EN EL VEHÍCULO INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE EN EL VEHÍCULO
B) Rotación (pase del sentido de la marcha al sentido contrario al de la marcha)
Tire del asa de rotación 14 y coloque la silla en la
dirección contraria al sentido de la marcha.
Per modicare l’inclinazione della seduta ruotare
l’apposito pulsante di regolazione 8.
IMPORTANTE: Cuando el peso del niño se sitúe
entre los 9-18 kg (grupo 1), con la silla orientada
en sentido contrario al de la marcha, utilice
únicamente la posición reclinada azul 1,2 o 3.
Cuando el niño pese menos de 13 kg (grupo 0+), la
silla debe estar orientada solo en sentido contrario
al de la marcha y debe estar regulada únicamente
en la posición más reclinada 4. para reclinar la silla y
colocarla en la posición 4 (la más reclinada), pulse el
segundo dispositivo de bloqueo 10 y gire al mismo
tiempo el botón de regulación de la inclinación 8.
ATENCIÓN:
Antes de poner en movimiento el vehículo compruebe que la silla esté
congurada para el grupo adecuado y que esté correctamente regulada en
función del tamaño del niño.
10
8
14
Rearward facing
9-18kg Y
Rearward facing
0-13kg Y
Forward facing
9-18kg Y
Pressed safety button for
the most reclined position
1
2
3
4
2
3
10
8
• ESPAÑOL • • ESPAÑOL •
70
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
6. ROTACIÓN DE LA SILLA ORIENTADA FRENTE A LA PUERTA
El mecanismo de rotación a 360º permite colocar
y sacar al niño de la silla de coche con muchísima
facilidad gracias a la función de acceso facilitado.
Tire del asa de rotación 14 y gire la silla 90 °
colocándola frente al lado de la puerta, esto facilita la
operación de colocar y sacar al niño de la silla.
ATENCIÓN:
Si congura la silla para el grupo 0+, solamente
podrá girarla 90º; en caso de que estuviera regulada
para el grupo 1, se puede aplicar una rotación de
360º.
7. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Importante:
El revestimiento es un elemento fundamental para la seguridad del niño. No
utilice nunca la silla sin el revestimiento, ni lo sustituya bajo ningún concepto por
otros productos no homologados, para evitar poner en peligro la seguridad del
niño o comprometer el correcto funcionamiento del dispositivo.
Instrucciones para el lavado:
El revestimiento se puede extraer, lavar a 30º y dejar secar extendido
14
LAVAGGIO A MACCHINA
ACQUA
FREDDA
NON
CANDEGGIARE NO LAVAGGIO A SECCO NON ASCIUGARE
NELL
'ASCIUGATRICE
NON
STIRARE
14
LAVAR A MÁQUINA
AGUA
FRÍA
NO
USAR BLANQUEADOR NO LIMPIAR EN SECO NO SECAR EN SECADORA NO PLANCHAR
GARANTÍA CONVENCIONAL
• ESPAÑOL • • ESPAÑOL •
71
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO GARANTÍA CONVENCIONAL
El contenido indicado a continuación entra en
vigencia a partir del 01.01.2005 y substituye
bajo cualquier concepto y totalmente
cualquier mensaje anterior con referencia a la
garantía prestada por Foppa Pedretti S.p.A.
GARANTÍA CONVENCIONAL
FOPPA PEDRETTI S.P.A., con sede en Grumello
del Monte (Italia) Via Volta 11, garantiza
directamente al Consumidor que este Producto,
nuevo de fábrica, está exento de defectos en los
materiales, en el proyecto y en la fabricación y
que está fabricado conforme a las características
declaradas por la misma.
La presente garantía convencional tiene
validez en todos los Países Estados Miembros
de la Unión Europea y no excluye ni limita los
derechos del Consumidor según los efectos
de las normas imperativas de ley con respecto
al Vendedor del Producto.
Para hacer uso de la presente garantía
convencional el Consumidor deberá entregar el
producto defectuoso al Vendedor, presentándole
la prueba de compra del Producto de la cual
resulten de manera legible la dirección del
Vendedor, la fecha de compra del Producto con
el sello del Vendedor y la indicación del Producto
mismo o, como alternativa, el recibo fiscal, no
modificado, del cual resulten claramente las
mismas informaciones.
La garantía convencional del Fabricante tiene
validez por Doce (12) meses a partir de la
fecha de compra del Producto.
Durante este período Foppa Pedretti S.p.A.
reparará o reemplazará, a su discreción,
el Producto defectuoso. La garantía
convencional se concede al comprador final
del Producto (Consumidor) y no excluye
ni limita los derechos imperativos del
Consumidor mismo, como resultan previstos
por la ley y/o los derechos que el Consumidor
puede exhibir contra el Vendedor/Revendedor
del Producto.
EXCLUSIONES DE LA GARANTÍA
CONVENCIONAL.
La garantía convencional queda excluida
por daños ocasionados al Producto debidos
a las siguientes causas: uso no conforme
a las disposiciones contenidas en la ficha
de instrucciones para el uso y el montaje,
choques y caídas, exposición del Producto
a humedad o condiciones térmicas o
ambientales extremas o a cambios repentinos
de tales condiciones, corrosión, oxidación,
modificaciones o reparaciones no autorizadas
del Producto, reparaciones con uso de partes
de repuesto no autorizadas, uso impropio, mal
o inexistente mantenimiento, mantenimiento
impropio con respecto a cuanto indicado en la
ficha de instrucciones para el uso y el montaje,
montaje incorrecto, accidentes, acciones
de comidas o bebidas, acción de productos
químicos, causas de fuerza mayor.
En cualquier caso Foppa Pedretti S.p.A.
declina toda responsabilidad por daños a
personas o a cosas, diversas del Producto,
cuando tales daños sean causado por
negligencia respecto a las disposiciones/
recomendaciones/advert encias contenidas
en el manual o, como alternativa, en la “Ficha
de instrucciones para el uso y el Montaje”
que acompaña cada Producto destinado
al propietario/usuario. (meramente como
ejemplo, en el caso del Producto Camita:
“Vigilar constantemente al bebé. Controlar
que la sábana y la manta no cubran la cabeza
del bebé…”).
Foppa Pedretti S.p.A. declina, además, toda
responsabilidad por daños a persone o a
cosas cuando la rotura de sus productos sea
causada por el deterioro de los componentes
del Producto, sujetos a desgaste. Se
consideran componentes del Producto
sujetos a desgaste todos los componentes de
material plástico.
• PORTUGUÊS • • PORTUGUÊS •
72
ÍNDICE
pag 73
pag 76
pag 78
pag 80
pag 81
pag 82
pag 82
pag 83
pag 84
pag 85
pag 87
pag 93
pag 93
pag 94
Advertência
Componentes
Vericações antes de usar
Regulação e utilização da cadeira auto
Regulação do arnês
Regular o apoio da cabeça
Regulação da vela
Instalação e remoção do isox
Instalação e regulação da pernade apoio
Remoção e recolocação do revestimento
Instalação da cadeira auto no veículo
Rotação da cadeira auto orientada de frente para a porta
Limpeza e manutenção
Garantia convencional
ADVERTÊNCIA
• PORTUGUÊS • • PORTUGUÊS •
73
ÍNDICE ADVERTÊNCIA
ATENÇÃO!
Certicar-se de observar as instruções contidas no manual do veículo antes de
transportar crianças no automóvel. Prestar especial atenção às informações
relativas à utilização das cadeiras auto para crianças em caso de airbags ativos.
ADVERTÊNCIA!
Ler atentamente as instruções antes da utilização e conservá-las no local
próprio para o efeito para reutilizá-las no futuro. A não observância escrupulosa
das instruções de instalação da cadeira auto poderá implicar riscos para a sua
criança. O fabricante declina qualquer responsabilidade por eventuais acidentes
que possam ocorrer em virtude desse incumprimento.
As crianças escondem, frequentemente, pequenos objetos (brinquedos,
por exemplo) nos bolsos das calças e dos casacos e, por vezes, usam peças
de vestuário com componentes rígidos (as velas dos cintos, por exemplo).
Certicar-se que estes objetos não quem presos entre a criança e o arnês de
segurança a m de evitar lesões em caso de acidentes. A mesma advertência
vale também para os adultos.
As crianças pequenas podem ser muito ativas. Por essa razão, para uma
condução com toda a serenidade, é importante explicar-lhes a importância
da segurança no automóvel de forma a que compreendam que o arnês deve
permanecer apertado e que não pode ser retirado durante todo o período da
viagem.
Para garantir a segurança da criança, o dispositivo deve ser instalado e utilizado
de acordo com o manual de utilização.
A operação de montagem e instalação é efetuada sem a criança na cadeira
auto.
Durante a utilização as alças do arnês devem estar esticadas, não torcidas,
reguladas corretamente de acordo com a morfologia da criança e protegidas de
possíveis danos.
Proteger as partes da cadeira auto sem revestimento em tecido da exposição
direta aos raios solares para evitar possíveis queimaduras na criança.
Para evitar danos ou ruturas na cadeira auto, prestar atenção durante a
movimentação dos vários componentes a bordo da viatura, evitando, por
exemplo, que quem presos nas portas.
Não modicar a cadeira auto uma vez que qualquer modicação pode colocar
em risco a segurança da criança.
Após um acidente, substituir integralmente o dispositivo de retenção ou enviálo
• PORTUGUÊS • • PORTUGUÊS •
74
para o fabricante para uma inspeção juntamente com o relatório do acidente.
Informar os passageiros relativamente às modalidades de retirada da criança da
cadeira auto em caso de acidente ou perigo.
O cinto abdominal do arnês deve ser colocado o mais baixo possível de forma
a que as ancas quem protegidas de modo correto.
A cadeira auto nunca deve ser utilizada em assentos com airbag frontal ativo.
(Perigo de morte)!
Nunca deixar a criança sem vigilância na cadeira auto, nem mesmo com o arnês
preso.
Certicar-se que todos os passageiros do automóvel usam os cintos de
segurança, que as bagagens ou outros objetos soltos dentro do veículo estão
imobilizados ou xos para reduzir o risco de possíveis lesões em caso de acidente.
O manual deve ser mantido sempre junto da cadeira auto.
A utilização de outros acessórios ou peças sobresselentes não originais
não é permitido e invalida a garantia anulando qualquer eventual pedido de
ressarcimento de danos.
A cadeira autodeve ser utilizada exclusivamente com o revestimento original.
O revestimento constitui parte integrante da cadeira auto e tem uma inuência
direta sobre o funcionamento correto do dispositivo.
No caso de uma utilização intensa do dispositivo de retenção, o revestimento
da cadeira auto e os outros componentes podem ser sujeitos a vários graus de
desgaste, consoante a duração e a intensidade de utilização do produto, com a
consequente necessidade de substituição das peças.
Para as peças sobresselentes dirigir-se ao revendedor de produtos de
puericultura ou contactar o fabricante.
A cadeira auto foi testada de acordo com o Regulamento Europeu ECE R44.04,
aplicável aos dispositivos de segurança para crianças. Se utilizada como previsto
e em conformidade com as instruções de instalação e de utilização, a cadeira
para criança serve para evitar ou reduzir eventuais lesões que as crianças com
um peso até 18 kg poderiam sofrer em caso de acidente, incluindo consoante o
tipo e a gravidade do mesmo.
O Rolling x deve ser instalado no sentido oposto ao sentido da marcha quando
usado como cadeira auto do Grupo 0+ e instalado no sentido da marcha quando
usado como cadeira auto do Grupo 1.
O dispositivo de segurança para crianças não exime a obrigação de um
comportamento responsável e vigilante durante a condução.
Não utilizar a cadeira auto se esta apresentar ruturas ou faltarem peças, se for
de segunda mão ou se tiver sido sujeita a tensões violentas num acidente porque
ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA
• PORTUGUÊS • • PORTUGUÊS •
75
ADVERTÊNCIA
poderá ter sofrido danos estruturais extremamente perigosos.
Não efetuar modicações no produto.
A cadeira auto deve estar sempre xada no veículo, mesmo quando não está
ocupada pela criança. Em caso de travagem imprevista, poderá provocar lesões
nos ocupantes do veículo.
Esta cadeira auto é adequada para crianças com peso inferior a 18 kg.
Utilizar unicamente os pontos de xação mencionados no presente manual e
sinalizados visivelmente no dispositivo de retenção.
Não instalar a cadeira auto no sentido da marcha em caso de crianças com peso
inferior a 9 kg.
Os componentes rígidos e em plástico do dispositivo de retenção devem ser
posicionados e xados de modo a não carem presos entre os assentos e as
portas durante o uso diário do produto.
9KG-18KG
0-13KG
Gruppo Metodo d'installazione Omologazione Portata
0+
I
ISOFIX
ISOFIX
Semi-Universal
Semi-Universal
ADVERTÊNCIA
• PORTUGUÊS • • PORTUGUÊS •
76
COMPONENTES
17
18
19
20
21
22
23
26
24
25
1
14
2
3
15
16
4
11
12
13
9
10
8
5
6
7
27
• PORTUGUÊS •
77
COMPONENTES COMPONENTES
01. Apoio da cabeça
02. Manípulo de regulação do apoio da
cabeça
03. Cintos para as costas
04. Redutor
05. Alças para as costas
06. Fivela do arnês
07. Revestimento da vela
08. Botão de regulação da reclinação do
banco
09. Base da cadeira auto
10. Segundo dispositivo de bloqueio
ISOFIX
11. Perna de apoio
12. Botão de regulação da perna de apoio
13. Indicador da perna de apoio
14. Manípulo de rotação
15. Correia de regulação ISOFIX
16. Botão de regulação
17. Conector dos cintos das costas
18. Correia dos cintos das costas
19. Engate do arnês
20. Botão de abertura do compartimento
para o manual de utilização
21. Compartimento para o manual de
utilização
22. Proteção anti-rebote
23. Correia de regulação ISOFIX
24. ISOFIX
25. Botão de desbloqueio ISOFIX
26. Guia para conector ISOFIX
17
18
19
20
21
22
23
26
24
25
1
14
2
3
15
16
4
11
12
13
9
10
8
5
6
7
27
• PORTUGUÊS • • PORTUGUÊS •
78
VERIFICAÇÕES ANTES DE USAR
1. UTILIZAÇÃO DA CADEIRA AUTO
Obrigada por ter adquirido a cadeira auto ROLILNG FIX, produto em
conformidade com os controlos de qualidade mais rigorosos. A segurança da
cadeira auto é ecaz se a cadeira for utilizada corretamente. É fundamental
respeitar escrupulosamente as instruções de instalação e de utilização.
A cadeira auto ROLILNG FIX é adequada para crianças até 4 anos de idade
aproximadamente ou com peso até 18 kg, e deve ser utilizada em veículos
homologados Isox (cfr. lista de compatibilidade) em conformidade com o
sistema de retenção e a classe de dimensão.
No entanto, tendo em conta as estatísticas relativas aos acidentes, recomenda-se
vivamente utilizar a cadeira auto atrás do assento do passageiro.
INFORMAÇÕES GERAIS - ADVERTÊNCIA N.º 1
Este é um dispositivo ISOFIX de retenção para crianças. É aprovado pelo
Regulamento ECE R44/04 para a utilização geral em veículos equipados com
sistemas de xação ISOFIX.
É adequado para utilização exclusiva em veículos equipados com sistema de
xação ISOFIX (ver lista de veículos) em conformidade com o sistema de retenção
e a classe de dimensão.
Este sistema de retenção para crianças está em conformidade com a categoria
de peso ISOFIX até 18 kg e a classe de dimensão ISOFIX: grupo 0+ (recém-
nascidos-13 kg) D e grupo 1 (9-18 kg) B1.
Em caso de dúvida contactar o fabricante do dispositivo de retenção ou o
revendedor.
ADVERTÊNCIA N.º 2 - VEÍCULOS ISOFIX COMPATÍVEIS
Este dispositivo de retenção para crianças está em conformidade com a
homologação “semi-universal” e pode ser fixado nos assentos das seguintes viaturas:
CAR
(Cfr. a lista de
compatibilidade)
SI SI NO
À FRENTE ATRÁS
Assento
central
Assento
lateral
Também poderá ser possível instalar a cadeira auto dentro de outras viaturas.
Em caso de dúvida, contactar o produtor ou o distribuidor da cadeira auto.
VERIFICAÇÕES ANTES DE USAR
• PORTUGUÊS • • PORTUGUÊS •
79
VERIFICAÇÕES ANTES DE USAR VERIFICAÇÕES ANTES DE USAR
2. VEÍCULOS ISOFIX COMPATÍVEIS
A cadeira auto ROLILNG FIX é um dispositivo classicado como “Semi Universal”,
compatível com os veículos indicados na “Lista de veículos” prevista para o
efeito.
A lista de veículos contém os veículos e os assentos aprovados para a utilização
do dispositivo de retenção com o engate ISOFIX e com a base de suporte. Se
o seu veículo não constar da lista de veículos, contacte o fabricante para obter
informações sobre a compatibilidade de utilização, antes de adquirir a cadeira
auto. A lista está sujeita a uma revisão contínua com alterações e inclusões de
modelos de veículos automóveis. A lista atualizada pode ser consultada no nosso
sítio da internet: www.foppapedretti.it
Ler o manual do veículo automóvel antes da instalação do dispositivo de
retenção. O manual indicará os assentos compatíveis para um dispositivo de
retenção homologado ISOFIX SEMI UNIVERSAL.
3. ADVERTÊNCIA
Não instale a “ROLLING FIX” em bancos
virados na direção oposta ou na transversal em
relação à marcha normal do veículo. Não utilizar a
cadeira auto em assentos com airbag ativo.
Ler atentamente as instruções antes da utilização
e conservá-las no local próprio para o efeito para
reutilizá-las no futuro. A não observância escrupulosa
das instruções de instalação da cadeira auto poderá
implicar riscos para a sua criança.
NÃO UTILIZAR SE O ASSENTO DO PASAGEIRO TIVER UM AIRBAG FRONTAL
• PORTUGUÊS • • PORTUGUÊS •
80
4. REGULAÇÃO E UTILIZAÇÃO DA CADEIRA AUTO
4-1 Regulação da reclinação
Para modicar a inclinação do banco rodar o
botão de regulação 8 previsto para o efeito.
IMPORTANTE: Para reclinar a cadeira auto na
posição 4 (a mais reclinada) premir o segundo
dispositivo de bloqueio 10 e, simultaneamente,
rodar o botão de regulação da inclinação 8.
ATENÇÃO:
1. Quando o peso da criança for inferior a 13 kg (grupo 0+), a cadeira auto deve
estar voltada apenas no sentido contrário ao sentido da marcha e o banco deve
ser regulado apenas na posição mais reclinada 4.
2. Quando o peso da criança for entre 9-18 kg (grupo1), com o banco voltado no
sentido contrário ao sentido da marcha, utilizar unicamente a posição reclinada
azul 1,2 ou 3.
3. Quando o peso da criança for entre 9-18 kg (grupo1), com o banco voltado no
sentido da marcha, utilizar unicamente a posição reclinada vermelha 1,2 ou 3.
UTILIZAÇÃO DA CADEIRA AUTO
Rearward facing
9-18kg Y
Rearward facing
0-13kg Y
Forward facing
9-18kg Y
Pressed safety button for
the most reclined position
1
2
3
4
2
3
10
8
Rearward facing
9-18kg Y
Rearward facing
0-13kg Y
Forward facing
9-18kg Y
Pressed safety button for
the most reclined position
1
2
3
4
2
3
10
8
• PORTUGUÊS • • PORTUGUÊS •
81
UTILIZAÇÃO DA CADEIRA AUTO
4.2 REGULAÇÃO DO ARNÊS
Soltar o arnês: premir o botão de
regulação 16 e, simultaneamente,
apertar as alças 5 (cintos peitorais) na
parte inferior, sob os revestimentos
das proteções peitorais e puxá-las
para a frente para aliviá-las.
IMPORTANTE: Não puxar as alças
apertando os revestimentos de
proteção peitoral 3.
ATENÇÃO!
Premir o botão de regulação 16 de modo correto, como ilustrado na gura.
Apertar o arnês: puxar a correia de regulação 15
até que o arnês que bem esticado e aderente ao
corpo da criança. Vericar que entre as alças e a
parte superior das costas existe um espaço igual a 1
dedo (1 cm). Certicar-se que a criança está cómoda
e protegida.
ATENÇÃO!
para regular corretamente as alças: apertar entre
os dedos, indicador e médio, as duas alças 5 para as
costas e com a outra mão puxar delicadamente na
sua direção a alça de regulação 15 até que as alças
adiram perfeitamente ao corpo da criança. O arnês
ca assim corretamente esticado.
UTILIZAÇÃO DA CADEIRA AUTO
3
5
16
15
5
15
3
5
16
15
5
15
3
5
16
15
5
15
• PORTUGUÊS • • PORTUGUÊS •
82
UTILIZAÇÃO DA CADEIRA AUTO
4.3 REGULAR O APOIO DA CABEÇA
Para levantar o apoio da cabeça: Puxar
para cima o manípulo de regulação do apoio
da cabeça 2.
ATENÇÃO!
Soltar as alças para as costas 5 antes de
proceder à regulação do apoio da cabeça 1
(para mais detalhes cfr. o ponto 4.2).
Para baixar o apoio da cabeça: Premir para
baixo o manípulo de regulação do apoio da
cabeça 2.
4.4 REGULAÇÃO DA FIVELA
1. Unir as duas linguetas da vela central D e deslizá-las até que um “clique”
característico assinale a inserção bem-sucedida das mesmas na vela do arnês 6.
Esticar as alças para as costas 5 até que o arnês que bem esticado e aderente ao
corpo da criança (para mais detalhes sobre a regulação das alças cfr. o ponto 4.2).
2. Premir o botão vermelho F para abrir a vela.
ATENÇÃO!
Vericar que as alças para as costas 5 não estão sobrepostas ou torcidas.
D
2
6
1
F
D
2
6
1
F
• PORTUGUÊS •
83
UTILIZAÇÃO DA CADEIRA AUTO INSTALAÇÃO DO SISTEMA ISOFIX
4.5 INSTALAÇÃO E REMOÇÃO DO ISOFIX
Instalação do sistema ISOFIX
1. Se o seu automóvel não dispuser de guias
para conectores ISOFIX de série, inserir as guias
26 fornecidas com a cadeira auto com a ranhura
voltada para cima nos dois pontos de xação ISOFIX
K da viatura.
SUGESTÃO: Os pontos de xação ISOFIX K
encontram-se entre o banco e encosto do assento
do veículo.
2. Puxar o anel em tecido cinza 23 para extrair os
dois conectores ISOFIX 24 até ao m de curso.
Durante esta operação um ruído característico
assinalará o alongamento dos mesmos.
ATENÇÃO!
Recomenda-se puxar a correia a partir da saída
inferior (cfr. como indicado na etiqueta vermelha).
3. Empurrar os conectores ISOFIX 24
com ambas as mãos até que um “clique”
característico assinalará a inserção bem-
sucedida dos mesmos nas respetivas
guias.
4. Empurrar com força a cadeira auto para
aproximá-la o mais possível do encosto
do assento.
Atenção: Os conectores ISOFIX estão
xados corretamente quando os
respetivos indicadores encontrarem-se
todos na cor verde.
5. Abanar a cadeira auto para certicar-se
que a mesma está bem engatada e vericar novamente que os indicadores dos
conectores ISOFIX encontram-se todos na cor verde.
K
26
23
24
24
25
25
27
K
26
23
24
CLICK
24
25
25
27
• PORTUGUÊS • • PORTUGUÊS •
84
REMOÇÃO DO SISTEMA ISOFIX
Remoção do sistema Isofix
1. Premir simultaneamente o segundo
dispositivo de bloqueio 27 e o botão
de desbloqueio ISOFIX 25 na direção
indicada pela seta de cor vermelha para
desengatar os conectores ISOFIX 24 do
assento.
Empurrar ambos os conectores 24 e fazê-
los reentrar na base da cadeira auto.
4.6 INSTALAÇÃO E REGULAÇÃO DA PERNADE APOIO
Para instalar e regular a perna de apoio é
necessário, antes de tudo, fazê-la deslizar
até ao m de curso. Premir os botões de
regulação 12 previstos para o efeito e
extrair a perna de apoio 11 até posicioná-la
rmemente no piso do veículo.
ATENÇÃO:
O indicador da perna de apoio 13 deve
encontrar-se completamente na cor verde.
SUGESTÃO: Caso contrário, é necessário
alargar posteriormente a perna de apoio.
4.7 UTILIZAÇÃO DO REDUTOR
O redutor 4 deve ser utilizado se a criança pesar menos
de 13 kg.
SUGESTÃO: O redutor ajuda a apoiar a coluna vertebral
da criança durante o transporte no automóvel.
K
26
23
24
CLICK
24
25
25
27
13
12
11
4
• PORTUGUÊS • • PORTUGUÊS •
85
REMOÇÃO DO SISTEMA ISOFIX REVESTIMENTO
4.8 REMOÇÃO E RECOLOCAÇÃO DO REVESTIMENTO
Remoção do revestimento
1. Voltar a cadeira auto no sentido da marcha e reclinar a carcaça na posição
vertical (para mais detalhes cfr. o ponto 4.1) e remover o redutor.
2. Abrir a vela do arnês (fig. 1), remover os cintos das costas (fig. 2) e o
revestimento da vela (g. 3).
SUGESTÃO: Separar os cintos das costas antes de proceder à remoção dos
mesmos e de seguida desengatar a correia 18 do conector 17 na parte de trás
da cadeira auto e puxar os cintos das costas na parte da frente da cadeira auto.
3. Levantar o mais possível o apoio da cabeça (para mais detalhes cfr. o ponto
4.3), desengatar o botões automáticos (fig.4), remover com delicadeza o
revestimento do apoio da cabeça.
4. Deslize o lado do tecido, cuidadosamente, pela remoção a parte de plástico
(fig. 5) remover com delicadeza o revestimento do apoio da carcaça.
18
17
R
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
Fig. 4 Fig. 5
• PORTUGUÊS • • PORTUGUÊS •
86
Reposicionamento do revestimento
1. Voltar a cadeira auto no sentido da marcha e reclinar a carcaça na posição
vertical.
2. Reposicionar com delicadeza o revestimento do apoio da cabeça e da carcaça.
3. Reinserir os cintos das costas e o revestimento da vela.
SUGESTÃO: A placa redonda R facilita as operações de reposicionamento do
revestimento.
18
17
R
Pic 1 Pic 2 Pic 3
• PORTUGUÊS •
87
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO VEÍCULO
5 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO VEÍCULO
SUGESTÃO: A cadeira auto deve estar sempre bem presa ao assento através
dos respetivos pontos de fixação ISOFIX, mesmo quando não esteja a ser
utilizada.
5.1 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO SENTIDO CONTRÁRIO AO
SENTIDO DA MARCHA
ATENÇÃO! Não utilizar a cadeira auto em assentos com airbag ativo. Perigo de
morte! Retirar sempre a criança durante a instalação da cadeira auto.
Conforme para o grupo 0+: peso 0-13 kg (recém-nascidos até aos 15 meses
aproximadamente)
1. Instalar o sistema ISOFIX 24 (para mais detalhes cfr. o ponto 4.5), certicando-
se que está rmemente engatado e que o banco está o mais próximo possível
do encosto do assento.
2. Extrair a perna de apoio 11 até posicioná-la rmemente no piso do veículo.
3. Reclinar a cadeira auto na posição 4, posição mais reclinada (para mais detalhes
cfr. o ponto 4.1)
4. Colocar a criança na cadeira auto.
Conforme para o grupo 1: peso 9-18kg (dos 9 meses até aos 4 anos
aproximadamente)
Notas: Com base no resultado de estatísticas sobre acidentes, recomendase, no
entanto, utilizar a cadeira auto na posição voltada no sentido oposto ao sentido
da marcha, o mais possível, inclusive no caso de crianças com peso entre 9 kg e
18 kg, até que a estatura da criança o permita.
1. Instalar o sistema ISOFIX 24 (para mais detalhes cfr. o ponto 4.5), certicando-
4
13
11
12
24
CLICK
• PORTUGUÊS • • PORTUGUÊS •
88
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO VEÍCULO
se que está rmemente engatado e que o banco está o mais próximo possível
do encosto do assento.
2. Extrair a perna de apoio 11 até posicioná-la rmemente no piso do veículo.
3. Reclinar a cadeira auto até à posição n.º 1, 2 ou 3, assinalada com a cor azul
(para mais detalhes cfr. o ponto 4.1).
4. Colocar a criança na cadeira auto:
ATENÇÃO:
1. Vericar o posicionamento correto do sistema ISOFIX, da perna de apoio bem
como do arnês e certicar-se que este último está corretamente apertado.
2. Os conectores ISOFIX estão rmemente engatados quando os respetivos
indicadores encontram-se todos na cor verde. O indicador da perna de apoio 13
também deve estar completamente na cor verde.
3. Não sobrepor nem torcer o arnês.
4. O redutor 4 deve ser utilizado se a criança pesar menos de 13 kg.
5. As guias para os conectores ISOFIX simplicam as operações de instalação do
sistema ISOFIX 26.
6. Vericar que a vela está corretamente engatada e que o arnês não está
torcido.
7. Vericar que o apoio da cabeça está corretamente regulado de acordo com a
morfologia da criança e que está posicionado na altura correta.
8. Vericar que os cintos das costas se encontram logo acima das costas da
criança. As alças devem estar posicionadas a meio entre o pescoço e a parte
externa das costas.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO VEÍCULO
• PORTUGUÊS • • PORTUGUÊS •
89
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO VEÍCULO
5.2 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO SENTIDO DA MARCHA
Conforme para o grupo 1: peso 9-18 kg (dos 9 meses até aos 4 anos
aproximadamente)
1. Instalar o sistema ISOFIX 24 (para mais detalhes cfr. o ponto 4.5), certicando-
se que está rmemente engatado e que o banco está o mais próximo possível
do encosto do assento.
2. Extrair a perna de apoio 11 até posicioná-la rmemente no piso do veículo.
3. Reclinar a cadeira auto até à posição n.º 1, 2 ou 3, assinalada com a cor
vermelha (para mais detalhes cfr. o ponto 4.1).
4. Colocar a criança na cadeira auto:
ATENÇÃO:
1. Vericar o posicionamento correto do sistema ISOFIX, da perna de apoio bem
como do arnês e certicar-se que este último está corretamente apertado.
2. Os conectores ISOFIX estão rmemente engatados quando os respetivos
indicadores encontram-se todos na cor verde. O indicador da perna de apoio 13
também deve estar completamente na cor verde.
3. Não sobrepor nem torcer o arnês.
4. As guias para os conectores ISOFIX simplicam as operações de instalação do
sistema ISOFIX 26.
5. Vericar que a vela está corretamente engatada e que o arnês não está
torcido.
6. Vericar que o apoio da cabeça está corretamente regulado de acordo com a
morfologia da criança e que está posicionado na altura correta.
7. Vericar que os cintos das costas se encontram logo acima das costas da
criança. As alças devem estar posicionadas a meio entre o pescoço e a parte
externa das costas.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO VEÍCULO
4
13
11
12
24
CLICK
• PORTUGUÊS • • PORTUGUÊS •
90
COLOCAR A CRIANÇA NA CADEIRA AUTO
Desengatar a vela do arnês premindo o botão vermelho e posicionar as
correias nos lados do banco.
Colocar a criança na cadeira, posicionando-a o mais possível contra o encosto
da mesma. Reposicionar o arnês na parte da frente do corpo da criança, unir
as linguetas e inseri-las na vela central. Um clique indicará um engate correto.
Esticar o arnês, puxando a correia de regulação e certicando-se que a criança
ca corretamente presa. Vericar que entre as alças e a parte superior das costas
existe um espaço igual a 1 dedo (1 cm). Certicar-se que a criança está cómoda
e protegida.
C
1cm
4
13
11
12
24
CLICK
1cm
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO VEÍCULO
• PORTUGUÊS • • PORTUGUÊS •
91
COLOCAR A CRIANÇA NA CADEIRA AUTO INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO VEÍCULO
5.3 PASSAGEM DO GRUPO 0+ PARA O GRUPO 1
A cadeira auto dispõe de um botão de segurança 10 que deve ser premido para
passar do grupo 0+ para o grupo 1. Este botão 10 impede, também, de utilizar
inadvertidamente a cadeira auto para crianças num grupo errado.
Atenção! A instalação da cadeira auto no sentido contrário ao sentido da
marcha é adequada quer para o grupo 0+ quer para o grupo 1, enquanto
as cadeiras auto do grupo 1 devem ser instaladas unicamente no sentido da
marcha.
A) Rotação (passagem do sentido contrário ao sentido da marcha para o
sentido da marcha)
1. Apertar o botão de rotação 8 previsto para o
efeito e, simultaneamente, premir o botão de
segurança 10, modicando a inclinação do banco
da posição 4 (mais reclinada) para a posição 3, 2
ou 1 (de cor azul).
2. Puxar o manípulo de rotação 14 e voltar a
cadeira auto no sentido da marcha.
ATENÇÃO:
1. Antes de colocar em movimento o automóvel rodar a cadeira auto em ambas
as direções para vericar que o mecanismo de rotação está bloqueado.
2. Não instalar a cadeira auto no sentido da marcha se a criança pesar menos
de 9 kg.
10
8
14
Rearward facing
9-18kg Y
Rearward facing
0-13kg Y
Forward facing
9-18kg Y
Pressed safety button for
the most reclined position
1
2
3
4
2
3
10
8
• PORTUGUÊS • • PORTUGUÊS •
92
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO VEÍCULO
B) Rotação (passagem do sentido da marcha para o sentido contrário ao
sentido da marcha)
Puxar o manípulo de rotação 14 e voltar a cadeira
auto no sentido contrário ao sentido da marcha.
Per modicare l’inclinazione della seduta ruotare
l’apposito pulsante di regolazione 8. Para modicar
a inclinação do banco rodar o botão de regulação
8 previsto para o efeito.
IMPORTANTE: Quando o peso da criança for entre
9-18 kg (grupo1), com o banco voltado no sentido
contrário ao sentido da marcha, utilizar unicamente
a posição reclinada azul 1,2 ou 3.
Quando o peso da criança for inferior a 13 kg
(grupo 0+), a cadeira auto deve estar voltada
apenas no sentido contrário ao sentido da marcha e
o banco deve ser regulado apenas na posição mais
reclinada 4. Para reclinar a cadeira auto na posição
4 (a mais reclinada) premir o segundo dispositivo
de bloqueio 10 e, simultaneamente, rodar o botão
de regulação da inclinação 8.
ATENÇÃO:
Antes de colocar o automóvel em movimento vericar que a cadeira auto está
congurada para o grupo correto e que está regulada corretamente de acordo
com a morfologia da criança.
10
8
14
Rearward facing
9-18kg Y
Rearward facing
0-13kg Y
Forward facing
9-18kg Y
Pressed safety button for
the most reclined position
1
2
3
4
2
3
10
8
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
• PORTUGUÊS • • PORTUGUÊS •
93
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO VEÍCULO LIMPEZA E MANUTENÇÃO
6. ROTAÇÃO DA CADEIRA AUTO ORIENTADA DE FRENTE PARA A PORTA
O mecanismo de rotação a 360° permite colocar
e retirar a criança da cadeira auto com extrema
facilidade graças à função de acesso facilitado.
Puxar o manípulo de rotação 14 e rodar 90° o banco
orientando-o para a frente do lado da porta, isto
facilita a operação de colocar e retirar a criança da
cadeira auto.
ATENÇÃO:
Se congurado para o grupo 0+, a cadeira auto
pode rodar 90°. Quando regulada para o grupo 1 é
possível aplicar uma rotação de 360°.
7. LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Importante:
O revestimento é um elemento fundamental para a segurança da criança. Nunca
utilizar a cadeira auto sem o revestimento nem substituí-lo, em circunstância
alguma, por outros produtos não homologados, de forma a evitar colocar em
risco a segurança da criança ou comprometer o funcionamento correto do
dispositivo.
Instruções para a lavagem:
O revestimento pode ser removido, lavado a 30 °C e colocado a secar.
14
LAVAGGIO A MACCHINA
ACQUA
FREDDA
NON
CANDEGGIARE NO LAVAGGIO A SECCO NON ASCIUGARE
NELL
'ASCIUGATRICE
NON
STIRARE
14
LAVAR NA MÁQUINA
ÁGUA
GELADA
NÃO
ALVEJANTE NÃO LIMPEZA A SECO NÃO MÁQUINA DE
SECAR ROUPA
NÃO
DE FERRO
ΕΛΛΗΝΙΚΗ• PORTUGUÊS •
94
GARANTIA CONVENCIONAL
O conteúdo abaixo indicado entra em vigor
a partir de 1º de janeiro de 2005 e substitui
completamente qualquer título e mensagem
anterior referente à garantia prestada pela
empresa Foppa Pedretti S.p.A.
GARANTIA CONVENCIONAL
Foppa Pedretti S.p.A. com sede em
Grumello del Monte (Itália), Via Volta 11,
garante diretamente ao consumidor que
este produto, novo de fábrica, sem defeitos
nos materiais, no projeto e na fabricação,
está em conformidade com as características
declaradas.
A presente garantia convencional, válida
em todos os países membros da União
Europeia, não exclui e não limita os direitos
do Consumidor nos termos imperativos da lei
em relação ao vendedor do Produto.
Para usufruir a presente garantia convencional,
o Consumidor deve levar o produto
defeituoso ao Vendedor e apresentar-lhe a
prova de aquisição do produto, onde haja,
de modo legível, o endereço do Vendedor,
com a data da compra do produto, carimbo
e assinatura do Vendedor, além da indicação
do próprio produto ou, como alternativa, o
recibo fiscal, não modificado, e que apresente
de modo claro as mesmas informações
mencionadas anteriormente.
A garantia convencional tem validade por
doze (12) meses a partir da data de aquisição
do produto. Durante este período, a empresa
Foppa Pedretti S.p.A. conserta ou substitui o
produto defeituoso, segundo sua discrição. A
garantia convencional concedida ao
comprador final do produto (consumidor) e
não exclui e nem limita os direitos imperativos
do próprio consumidor como previstos pela
lei e ou direitos que o consumidor pode ter
contra o Vendedor/Revendedor do produto.
EXCLUSÕES DA GARANTIA
CONVENCIONAL.
A garantia convencional exclui os danos
decorrentes pelas seguintes causas: uso não em
conformidade com as disposições contidas no
folheto de instruções para o uso e montagem,
quedas e impactos, exposição do produto à
humildade ou condições térmicas, ambientes
extremos ou mudanças repentinas destas
condições, corrosão, oxidação, modificações ou
consertos não autorizados do produto, consertos
efetuados com o uso de peças de reposição
não autorizadas, uso impróprio, manutenção
não efetuada ou efetuada de modo incorreto,
manutenção imprópria em relação ao que foi
indicado no folheto de instruções para o uso e a
montagem, montagem não correta, acidentes,
ações de alimentos ou bebidas, ações de
produtos químicos e causas de força maior.
De qualquer modo, a empresa Foppa
Pedretti S.p.A. declina qualquer tipo de
responsabilidade por danos causados
às pessoas ou aos objetos, diferentes
do produto, quando estes danos forem
causados pela negligência das disposições/
advertências contidas no manual, ou, como
alternativa, no “Folheto de instruções para
o uso e montagem” que acompanha todos
os produtos destinados ao proprietário/
utilizador (como exemplo meramente
exemplificativo, no caso do produto
“Caminha”: “Supervisione a criança
constantemente. Controle para que os
lençóis e as cobertas não cubram a cabeça da
criança…”).
A empresa Foppa Pedretti S.p.A.
exime-se também de todos os tipos de
responsabilidade por danos às pessoas ou
objetos quando a rutura de seus produtos for
causada pelo deterioramento dos produtos
sujeito aos desgastes. São considerados
componentes do produto sujeitos a desgaste
os componentes em material plástico.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
95
• PORTUGUÊS •
GARANTIA CONVENCIONAL
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
pag 96
pag 99
pag 101
pag 103
pag 104
pag 105
pag 105
pag 106
pag 107
pag 108
pag 110
pag 116
pag 116
pag 117
Προειδοποιηση
Εξαρτηματα
Χρηση παιδικου καθισματος αυτοκινητου
Ρυθμιση και χρηση του παιδικου καθισματος αυτοκινητου
Ρύθμιση συστήματος πρόσδεσης
Ρύθμιση προσκεφάλου
Ρύθμιση αγκράφας
Εγκατάσταση και αφαίρεση isox
Εγκατασταση και ρυθμιση του ποδιου στηριξης
Αφαιρεση και ανατοποθετηση του καλυμματος
Χρηση παιδικου καθισματος αυτοκινητου
Περιστροφη του παιδικου καθισματος αυτοκινητου με
Προσανατολισμο προς την πορτα
Καθαρισμος και συντηρηση
Συμβατικη εγγυηση
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
96
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Βεβαιωθείτε ότι τηρούνται οι οδηγίες του εγχειριδίου του αυτοκινήτου πριν
μεταφέρετε παιδιά με το αυτοκίνητό σας. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στις
πληροφορίες που αφορούν τη χρήση παιδικών καθισμάτων στην περίπτωση
ενεργών αερόσακων.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν από τη χρήση και φυλάξτε τις σε κατάλληλο
σημείο, για να τις συμβουλευτείτε ξανά στο μέλλον. Η μη αυστηρή τήρηση των
οδηγιών εγκατάστασης του παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου ενδέχεται να
επιφέρει κινδύνους στο παιδί σας.
Συχνά, τα παιδιά κρύβουν μικροαντικείμενα (π.χ. παιχνίδια) στις τσέπες των
παντελονιών και των μπουφάν τους, ενώ ενίοτε φορούν ρούχα με σκληρά στοιχεία
(π.χ., αγκράφες ζωνών). Βεβαιωθείτε ότι αυτά τα αντικείμενα δεν παγιδεύονται
ανάμεσα στο παιδί και το σύστημα πρόσδεσης ασφαλείας, προκειμένου να
αποφευχθούν τραυματισμοί σε περίπτωση ατυχήματος. Το ίδιο ισχύει και για τους
ενήλικες.
Τα μικρά παιδιά ενδέχεται να είναι πολύ ζωηρά. Για ήρεμη οδήγηση, πρέπει
να τους εξηγήσετε πόσο σημαντική είναι η ασφάλεια στο αυτοκίνητο, ώστε να
κατανοήσουν ότι το σύστημα πρόσδεσης πρέπει να παραμείνει προσδεδεμένο και
ότι δεν πρέπει να λυθεί για όλη τη διάρκεια της μετακίνησης.
Προκειμένου να εξασφαλιστεί η ασφάλεια του παιδιού, ο μηχανισμός πρέπει να
εγκατασταθεί και να χρησιμοποιηθεί όπως ορίζεται στο εγχειρίδιο χρήσης.
Η εργασία συναρμολόγησης και εγκατάστασης πραγματοποιείται χωρίς να
κάθεται το παιδί στο παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου.
Κατά τη χρήση, οι τιράντες του συστήματος πρόσδεσης πρέπει να είναι
τεντωμένες, να μην είναι συστραμμένες, να έχουν ρυθμιστεί σωστά, ανάλογα με το
ανάστημα του παιδιού και να μην φέρουν οποιεσδήποτε ζημιές.
Προστατεύστε τα μέρη του παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου που δεν καλύπτονται
από υφασμάτινη επένδυση από την άμεση έκθεση στην ηλιακή ακτινοβολία, για να
μην προκληθούν εγκαύματα στο παιδί.
Για να αποφύγετε ζημιές ή θραύσεις του παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου,
προσέξτε ιδιαίτερα κατά την μετακίνηση των διάφορων στοιχείων του αυτοκινήτου,
π.χ. φροντίστε να μην παγιδεύεται από τις πόρτες.
Μην τροποποιείτε το παιδικό κάθισμα, καθώς κάθε τροποποίηση μπορεί να θέσει
σε κίνδυνο την ασφάλεια του παιδιού.
Μετά από οποιοδήποτε ατύχημα, αντικαταστήστε εντελώς το μηχανισμό
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
97
συγκράτησης ή στείλτε τον στον κατασκευαστή του για να τον επιθεωρήσει σε
σχέση με το ατύχημα.
Ενημερώστε τους επιβάτες όσον αφορά τον τρόπο απομάκρυνσης του παιδιού
από το παιδικό κάθισμα σε περίπτωση ατυχήματος ή κινδύνου.
Η ζώνη κοιλιάς του συστήματος πρόσδεσης πρέπει να τοποθετείται όσο το
δυνατόν πιο χαμηλά, προκειμένου να ασφαλιστούν τα πλαϊνά με το σωστό τρόπο.
Το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου δεν πρέπει να χρησιμοποιείται ποτέ σε καθίσματα
που διαθέτουν ενεργό εμπρόσθιο αερόσακο. (Θανάσιμος κίνδυνος)!
Μην αφήνετε ποτέ το παιδί χωρίς επίβλεψη στο παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου,
πολύ περισσότερο με λυμένο το σύστημα πρόσδεσης.
Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι επιβάτες του αυτοκινήτου φορούν ζώνες ασφαλείας,
ότι οι αποσκευές ή άλλα ελεύθερα αντικείμενα εντός του αυτοκινήτου έχουν
ακινητοποιηθεί ή αγκυρωθεί, προκειμένου να μειωθεί ο κίνδυνος για πιθανές
σωματικές βλάβες σε περίπτωση ατυχήματος.
Το εγχειρίδιο πρέπει να φυλάσσεται πάντοτε μαζί με το παιδικό κάθισμα
αυτοκινήτου.
Η χρήση άλλων, μη γνήσιων, εξαρτημάτων ή ανταλλακτικών δεν επιτρέπεται και
ακυρώνει την εγγύηση και τυχόν αξιώσεις αποζημίωσης.
Το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά με τη
γνήσια επένδυση.
Η επένδυση αποτελεί αναπόσπαστο μέρος του παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου
και έχει άμεση επίπτωση στη σωστή λειτουργία του μέσου.
Σε περίπτωση έντονης χρήσης του μηχανισμού συγκράτησης, η επένδυση
του παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου και των άλλων εξαρτημάτων ενδέχεται να
υποστεί φθορά διαφόρων βαθμών, ανάλογα με τη διάρκεια και την ένταση χρήσης
του προϊόντος, με συνεπαγόμενη την ανάγκη αντικατάστασης των εξαρτημάτων.
Δεν παρέχεται καμία εγγύηση για τις όποιες ζημιές στο ύφασμα, λόγω φθοράς, η
οποία ενδέχεται να προκύψει μετά από χρήση του προϊόντος για 6 μήνες.
Για τα ανταλλακτικά, απευθυνθείτε στον τοπικό σας αντιπρόσωπο βρεφικών
ειδών ή επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή.
Το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου έχει υποβληθεί σε δοκιμές, σύμφωνα με τον
ευρωπαϊκό κανονισμό ΕΟΚ R44.04, ο οποίος ισχύει για τους μηχανισμούς
ασφαλείας για παιδιά. Το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου, αν χρησιμοποιηθεί όπως
προβλέπεται και σύμφωνα με τις οδηγίες τοποθέτησης και χρήσης, χρησιμεύει
στην αποτροπή ή τη μείωση των οποιωνδήποτε σωματικών βλαβών σε παιδιά έως
18 kg σε περίπτωση ατυχήματος, ανάλογα βέβαια με τον τύπο και τη σοβαρότητα
του εν λόγω ατυχήματος.
Το Rolling x πρέπει να εγκατασταθεί αντίθετα από την κατεύθυνση οδήγησης,
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
98
όταν χρησιμοποιείται ως παιδικό κάθισμα Κατηγορίας 0+, ενώ πρέπει να
εγκατασταθεί σύμφωνα με την κατεύθυνση οδήγησης, όταν χρησιμοποιείται ως
παιδικό κάθισμα Κατηγορίας 1.
Ο μηχανισμός ασφαλείας για παιδιά προϋποθέτει την υπεύθυνη συμπεριφορά
και την ετοιμότητα κατά την οδήγηση.
Μην χρησιμοποιείτε το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου αν εμφανίζει ζημιές ή αν
λείπουν τμήματά του, αν είναι μεταχειρισμένο ή αν έχει υποβληθεί σε έντονες
αναταράξεις στο πλαίσιο ατυχήματος, επειδή ενδέχεται να έχει υποστεί εξαιρετικά
επικίνδυνες ζημιές στην κατασκευή του.
Μην επιφέρετε τροποποιήσεις στο προϊόν.
Το παιδικό κάθισμα πρέπει να είναι πάντοτε στερεωμένο στο αυτοκίνητο, ακόμη
κι όταν δεν επιβαίνει παιδί σε αυτό. Σε περίπτωση απότομου φρεναρίσματος, θα
μπορούσε να προκαλέσει τραυματισμούς στους επιβάτες του αυτοκινήτου.
Αυτό το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου είναι κατάλληλο για παιδιά με βάρος
μικρότερο από 18 kg.
Χρησιμοποιείτε μόνο τα σημεία αγκύρωσης που αναφέρονται στο παρόν
εγχειρίδιο, τα οποία απεικονίζονται επάνω στο μηχανισμό συγκράτησης.
. Μην εγκαταστήσετε το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου σύμφωνα με την κατεύθυνση
οδήγησης, αν το βάρος του παιδιού είναι μικρότερο από 9 kg.
Τα άκαμπτα και πλαστικά εξαρτήματα του μηχανισμού συγκράτησης πρέπει να
τοποθετηθούν και να στερεωθούν κατά τρόπο που να μην παγιδεύονται ανάμεσα
στα καθίσματα ή στις πόρτες κατά την καθημερινή χρήση του προϊόντος.
9KG-18KG
0-13KG
Κατηγορία Μέθοδος εγκατάστασης Έγκριση τύπου Θύρα
0+
I
ISOFIX
ISOFIX
Semi-Universal
Semi-Universal
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
99
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
17
18
19
20
21
22
23
26
24
25
1
14
2
3
15
16
4
11
12
13
9
10
8
5
6
7
27
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
100
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
01. Προσκέφαλο
02. Λαβή ρύθμισης προσκεφάλου
03. Προστατευτικά ώμων
04. Εξάρτημα περιορισμού χώρου
05. Τιράντες ώμων
06. Αγκράφα συστήματος πρόσδεσης
07. Επένδυση αγκράφας
08. Πλήκτρο ρύθμισης ανάκλισης
καθίσματος
09. Βάση παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου
10. Δεύτερος μηχανισμός ακινητοποίησης
11. Πόδι στήριξης
12. Πλήκτρο ρύθμισης ποδιού στήριξης
13. Ένδειξη ποδιού στήριξης
14. Λαβή περιστροφής
15. Ιμάντας ρύθμισης ISOFIX
16. Πλήκτρο ρύθμισης
17. Σύνδεσμος προστατευτικών ώμων
18. Ιμάντας προστατευτικών ώμων
19. Σύνδεση συστήματος πρόσδεσης
20. Πλήκτρο ανοίγματος χώρου εγχειριδίου
χρήσης
21. Χώρος για το εγχειρίδιο χρήσης
22. Προστασία από αναπηδήσεις
23. Ιμάντας ρύθμισης ISOFIX
24. ISOFIX
25. Πλήκτρο απελευθέρωσης ISOFIX
26. Οδηγός συνδέσμου ISOFIX
17
18
19
20
21
22
23
26
24
25
1
14
2
3
15
16
4
11
12
13
9
10
8
5
6
7
27
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
101
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΧΡΗΣΗ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
1. ΧΡΗΣΗ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
Σας ευχαριστούμε που αγοράσατε το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου ROLLING
FIX, προϊόν που ανταποκρίνεται στους αυστηρότερους ποιοτικούς ελέγχους. Η
ασφάλεια του παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου είναι αποτελεσματική μόνο αν
το παιδικό κάθισμα χρησιμοποιείται σωστά. Είναι πολύ σημαντικό να τηρείτε
επακριβώς τις οδηγίες εγκατάστασης και χρήσης.
Το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου ROLLING FIX είναι κατάλληλο για παιδιά
περίπου 4 ετών ή έως 18 kg και πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο σε αυτοκίνητα
με πιστοποίηση Isox (βλ. κατάλογο συμβατότητας), σύμφωνα με το σύστημα
συγκράτησης και την κλάση διαστάσεων. Ωστόσο, λαμβάνοντας υπόψη τα
στατιστικά στοιχεία που αφορούν τα ατυχήματα, συνιστάται ιδιαίτερα η χρήση του
παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου πίσω από το κάθισμα του συνοδηγού.
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ - ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΑΡ. 1
Πρόκειται για ένα μηχανισμό συγκράτησης παιδιού ISOFIX. Είναι εγκεκριμένος
σύμφωνα με τον Κανονισμό ΕΟΚ R44/04 για γενική χρήση σε αυτοκίνητα που
διαθέτουν συστήματα πρόσδεσης ISOFIX.
Είναι κατάλληλο μόνο για χρήση σε αυτοκίνητα με καθίσματα που διαθέτουν
το σύστημα πρόσδεσης ISOFIX (βλ. κατάλογο αυτοκινήτων), σύμφωνα με τα
συστήματα συγκράτησης και την κλάση διαστάσεων.
Αυτό το σύστημα συγκράτησης για παιδιά συμμορφώνεται με την κατηγορία
βάρους ISOFIX έως 18 kg και με την κλάση διαστάσεων ISOFIX: κατηγορία 0+
(γέννηση-13 kg), D και κατηγορία 1 (9-18 kg) Β1.
Για οποιαδήποτε αμφιβολία, επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή του μηχανισμού
συγκράτησης ή με τον αντιπρόσωπο πωλήσεων.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΑΡ. 2 - ΣΥΜΒΑΤΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΑ ΜΕ ΣΥΣΤΗΜΑ ISOFIX
Αυτός ο μηχανισμός συγκράτησης για μικρά παιδιά συμμορφώνεται με την έγκριση
τύπου «ημι-γενικής χρήσης» και μπορεί να τοποθετηθεί στα καθίσματα των παρακάτω αυτοκινήτων:
CAR
(Βλ. λίστα
συμβατότητας)
SI SI NO
ΕΜΠΡΟΣ ΠΙΣΩ
Κεντρικό
κάθισμα
Πλαϊνό
κάθισμα
Η εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου σε άλλα αυτοκίνητα ίσως να είναι δυνατή.
Αν έχετε οποιαδήποτε αμφιβολία, απευθυνθείτε στον παραγωγή ή το διανομέα του παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
102
ΧΡΗΣΗ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
2. ΣΥΜΒΑΤΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΑ ΜΕ ΣΥΣΤΗΜΑ ISOFIX
Το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου ROLLING FIX είναι ένας μηχανισμός της
κατηγορίας «Ημι-γενική» και είναι συμβατό με τα αυτοκίνητα που παρατίθενται στον
αντίστοιχο «Κατάλογο αυτοκινήτων». Ο κατάλογος αυτοκινήτων περιλαμβάνει τα
αυτοκίνητα και τις εγκεκριμένες θέσεις για τη χρήση του μηχανισμού συγκράτησης
με το άγκιστρο ISOFIX και με το πόδι στήριξης.
Αν το αυτοκίνητό σας δεν περιλαμβάνεται στον κατάλογο αυτοκινήτων,
επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή για να λάβετε πληροφορίες σχετικά με τη
συμβατότητα χρήσης, πριν αγοράσετε το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου.
Ο κατάλογος υπόκειται σε συνεχή αναθεώρηση με αλλαγές και προσθήκες
μοντέλων αυτοκινήτων. Η ενημερωμένη λίστα είναι προσβάσιμη μέσω του
διαδικτυακού τόπου μας: www.foppapedretti.it
3. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην τοποθετείτε το “ROLLING FIX” σε
καθίσματα και γυρισμένα προς την αντίθετη
κατεύθυνση ή εγκάρσια προς τη συνήθη κατεύθυνση
κίνησης του οχήματος. Μην χρησιμοποιείτε το
παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου σε καθίσματα με
ενεργό αερόσακο.
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν από τη χρήση
και φυλάξτε τις σε κατάλληλο σημείο, για να τις
συμβουλευτείτε ξανά στο μέλλον. Η μη αυστηρή τήρηση
των οδηγιών εγκατάστασης του παιδικού καθίσματος
αυτοκινήτου ενδέχεται να επιφέρει κινδύνους στο παιδί σας.
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΧΡΗΣΗ ΣΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΤΟΥ ΣΥΝΟΔΗΓΟΥ ΑΝ ΔΙΑΘΕΤΕΙ
ΕΜΠΡΟΣΘΙΟ ΑΕΡΟΣΑΚΟ
ΧΡΗΣΗ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
103
ΧΡΗΣΗ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
4. ΡΥΘΜΙΣΗ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
4-1 Ρύθμιση της ανάκλισης
Για να αλλάξετε την ανάκλιση του καθίσματος,
στρέψτε το κατάλληλο πλήκτρο ρύθμισης 8.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Για να δώσετε ανάκλιση στο
παιδικό κάθισμα στη θέση 4 (μέγιστη ανάκλιση),
πατήστε το δεύτερο μηχανισμό ακινητοποίησης
10 και ταυτόχρονα στρέψτε το πλήκτρο ρύθμισης
ανάκλισης 8.
ΠΡΟΣΟΧΉ:
1. Όταν το βάρος του παιδιού είναι μικρότερο από 13 kg ( κατηγορία 0+), το
παιδικό κάθισμα πρέπει να έχει προσανατολισμό μόνο αντίθετα προς την
κατεύθυνση οδήγησης και το κάθισμα πρέπει να ρυθμιστεί μόνο στη θέση μέγιστης
ανάκλισης 4.
2. Όταν το βάρος του παιδιού είναι από 9 ως 18 kg (κατηγορία 1), με ανακλιμένο
κάθισμα αντίθετα από την κατεύθυνση οδήγησης, χρησιμοποιείτε μόνο τη μπλε
ανακλιμένη θέση 1, 2 ή 3.
3. Όταν το βάρος του παιδιού είναι από 9 ως 18 kg ατηγορία 1), με ανακλιμένο
κάθισμα σύμφωνα με την κατεύθυνση οδήγησης, χρησιμοποιείτε μόνο την κόκκινη
ανακλιμένη θέση 1, 2 ή 3.
ΧΡΗΣΗ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
Rearward facing
9-18kg Y
Rearward facing
0-13kg Y
Forward facing
9-18kg Y
Pressed safety button for
the most reclined position
1
2
3
4
2
3
10
8
Rearward facing
9-18kg Y
Rearward facing
0-13kg Y
Forward facing
9-18kg Y
Pressed safety button for
the most reclined position
1
2
3
4
2
3
10
8
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
104
4.2 ΡΎΘΜΙΣΗ ΣΥΣΤΉΜΑΤΟΣ ΠΡΌΣΔΕΣΗΣ
Χαλαρώστε το σύστημα πρόσδεσης:
Πατήστε το πλήκτρο ρύθμισης 16
και ταυτόχρονα περάστε τις τιράντες
5 ώνες στήθους) στο κάτω μέρος
κάτω από την επένδυση των ιμάντων
προστασίας στήθους και τραβήξτε τις
προς τα εμπρός για να τις χαλαρώσετε.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Μην τραβάτε τις τιράντες
πιάνοντας τους ιμάντες προστασίας
στήθους 3
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πατήστε το πλήκτρο ρύθμισης 16 σωστά, όπως φαίνεται στην εικόνα.
Σφίξτε το σύστημα πρόσδεσης: τραβήξτε τη ζώνη
ρύθμισης 15, ώστε το σύστημα πρόσδεσης να είναι
καλά τεντωμένο και να αγκαλιάζει το σώμα του
παιδιού. Ελέγξτε ότι, ανάμεσα στις τιράντες και το
επάνω μέρος των ώμων υπάρχει χώρος ίσος με 1
δάχτυλο (1 cm). Βεβαιωθείτε ότι το παιδί είναι άνετο
και προστατευμένο.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
για να ρυθμίσετε τωστά τις τιράντες: περάστε
ανάμεσα στο δείκτη και τον παράμεσό σας τις δύο
τιράντες 5 για τους ώμους και με το άλλο χέρι τραβήξτε
απαλά προς το μέρος σας τη ζώνη ρύθμισης 15,
μέχρι οι τιράντες να αγκαλιάζουν τέλεια το σώμα του
παιδιού, με τον τρόπο αυτό το σύστημα πρόσδεσης
τεντώνεται σωστά.
ΧΡΗΣΗ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
3
5
16
15
5
15
3
5
16
15
5
15
3
5
16
15
5
15
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
105
ΧΡΗΣΗ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΧΡΗΣΗ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
4.3 ΡΎΘΜΙΣΗ ΠΡΟΣΚΕΦΆΛΟΥ
Για να ανασηκώσετε το προσκέφαλο:
Τραβήξτε προς τα επάνω τη λαβή ρύθμισης
προσκεφάλου 2.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Χαλαρώστε τις τιράντες για τους ώμους 5 πριν
προχωρήσετε στη ρύθμιση του προσκεφάλου
1 (για αναλυτικότερες πληροφορίες, βλ.
σημείο 4.2).
Για να χαμηλώσετε το προσκέφαλο:
Πιέστε προς τα κάτω τη λαβή ρύθμισης
προσκεφάλου 2.
4.4 ΡΎΘΜΙΣΗ ΑΓΚΡΆΦΑΣ
1. Ενώστε τις προεξοχές της κεντρικής αγκράφας D και περάστε τις προς τα κάτω,
μέχρι να ακούσετε ένα χαρακτηριστικό κλικ, το οποίο δηλώνει ότι οι προεξοχές
μπήκαν μέσα στην αγκράφα του συστήματος πρόσδεσης 6. Τεντώστε τις τιράντες
για τους ώμους 5 μέχρι το σύστημα πρόσδεσης να τεντωθεί καλά και να αγκαλιάσει
το σώμα του παιδιού (για αναλυτικότερες πληροφορίες σχετικά με τη ρύθμιση των
τιραντών, βλ. σημείο 4.2)
2. Πατήστε το κόκκινο πλήκτρο F για να ανοίξετε την αγκράφα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Βεβαιωθείτε ότι οι τιράντες για τους ώμους 5 δεν είναι μπερδεμένες ή συστραμμένες.
D
2
6
1
F
D
2
6
1
F
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
106
ΕΓΚΑΤΆΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΣΤΉΜΑΤΟΣ ISOFIX
4.5 ΕΓΚΑΤΆΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΑΦΑΊΡΕΣΗ ISOFIX
Εγκατάσταση του συστήματος ISOFIX
1. Αν το αυτοκίνητό σας δεν διαθέτει οδηγούς για
συνδέσμους ISOFIX σειράς, εισάγετε τους οδηγούς
26 που παρέχονται μαζί με το παιδικό κάθισμα
αυτοκινήτου με την αύλακα στραμμένη προς τα
επάνω μέσα στα δύο σημεία αγκύρωσης ISOFIX K
του αυτοκινήτου.
ΣΥΣΤΑΣΗ: Τα σημεία αγκύρωσης ISOFIX K
βρίσκονται ανάμεσα στο κάθισμα και τη ράχη της
θέσης του αυτοκινήτου.
2. Τραβήξτε τον γκρι υφασμάτινο δακτύλιο 23 για να
βγάλετε εντελώς τους δύο συνδέσμους ISOFIX 24.
Κατά αυτή τη διαδικασία, ένας χαρακτηριστικός ήχος
θα δηλώσει την επιμήκυνσή τους.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Σας συνιστούμε να τραβήξετε τον ιμάντα από την
κατώτερη έξοδο. (Βλ. όπως φαίνεται στο κόκκινο
αυτοκόλλητο)
3. Πιέστε τους συνδέσμους ISOFIX 24 και
με τα δύο χέρια, μέχρι ένα χαρακτηριστικό
«κλικ» να δηλώσει ότι εισήχθησαν στους
κατάλληλους οδηγούς.
4. Πιέστε έντονα το παιδικό κάθισμα
αυτοκινήτου, για να το πλησιάσετε όσο
το δυνατόν περισσότερο στη ράχη του
καθίσματος.
ΠΡΟΣΟΧΉ: Οι σύνδεσμοι ISOFIX έχουν
αγκυρωθεί σωστά, όταν οι αντίστοιχες
ενδείξεις έχουν όλες τους χρώμα πράσινο.
5. Ανακινήστε το παιδικό κάθισμα για να
βεβαιωθείτε ότι έχει αγκυρωθεί σωστά
και ελέγξτε ξανά αν οι ενδείξεις των
συνδέσμων ISOFIX έχουν όλες χρώμα πράσινο.
K
26
23
24
24
25
25
27
K
26
23
24
CLICK
24
25
25
27
ΑΦΑΊΡΕΣΗ ΤΟΥ ΣΥΣΤΉΜΑΤΟΣ ISOFIX
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
107
ΕΓΚΑΤΆΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΣΤΉΜΑΤΟΣ ISOFIX ΑΦΑΊΡΕΣΗ ΤΟΥ ΣΥΣΤΉΜΑΤΟΣ ISOFIX
Αφαίρεση του συστήματος ISOFIX
1. Πατήστε ταυτόχρονα το δεύτερο
μηχανισμό μπλοκαρίσματος 27 και το
πλήκτρο απελευθέρωσης ISOFIX 25 στην
κατεύθυνση που δείχνει το κόκκινο βέλος,
για να απαγκιστρώσετε τους συνδέσμους
ISOFIX 24 από το κάθισμα.
Πιέστε και τους δύο συνδέσμους 24 και
κάντε τους να εισέλθουν στη βάση του
παιδικού καθίσματος.
4.6 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΠΟΔΙΟΥ ΣΤΗΡΙΞΗΣ
Για να εγκαταστήσετε και να ρυθμίσετε το το
πόδι στήριξης πρέπει πάνω απ’ όλα να το
περάσετε ως το τέρμα της διαδρομής του.
Πατήστε τα κατάλληλα πλήκτρα ρύθμισης
12 και εξάγετε το πόδι στήριξης 11 μέχρι
να τοποθετηθεί σταθερά στο δάπεδο του
αυτοκινήτου.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Η ένδειξη του ποδιού στήριξης 13 πρέπει να
έχει ολόκληρη πράσινο χρώμα.
ΣΥΣΤΑΣΗ: Διαφορετικά, πρέπει να εξάγετε κι
άλλο το πόδι στήριξης.
4.7 ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΟΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥ ΧΩΡΟΥ
Το εξάρτημα περιορισμού χώρου 4 πρέπει να
χρησιμοποιείται αν το παιδί ζυγίζει λιγότερο από 13 kg.
ΣΥΣΤΑΣΗ: Το εξάρτημα περιορισμού χώρου βοηθά στην
υποστήριξη της σπονδυλικής στήλης του παιδιού κατά τη
μεταφορά του με το αυτοκίνητο.
K
26
23
24
CLICK
24
25
25
27
13
12
11
4
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
108
ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ
4.8 ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΙ ΑΝΑΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ
Αφαίρεση του καλύμματος
1. Στρέψτε το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου προς την κατεύθυνση οδήγησης και
δώστε κλίση στην κουκούλα σε κάθετη θέση (για περισσότερες πληροφορίες, βλ.
σημείο 4.1), και αφαιρέστε το εξάρτημα περιορισμού χώρου.
2. Ανοίξτε την αγκράφα του συστήματος πρόσδεσης (εικ. 1), αφαιρέστε τα
προστατευτικά ώμων (εικ. 2) και την επένδυση από την αγκράφα (εικ. 3).
ΣΥΣΤΑΣΗ: Ξεχωρίστε τα προστατευτικά ώμων πριν προχωρήσετε στην αφαίρεσή
τους, κατόπιν απαγκιστρώστε τον ιμάντα 18 από το σύνδεσμο 17 στο πίσω μέρος
του παιδικού καθίσματος και τραβήξτε τα προστατευτικά ώμων στο μπροστινό
μέρος του παιδικού καθίσματος.
3. Κατόπιν ανασηκώστε το προσκέφαλο όσο το δυνατόν περισσότερο (για
περισσότερες λεπτομέρειες, βλ. σημείο 4.3), ξεκουμπώσω τα αυτόματα κουμπιά
(εικ. 4) αφαιρέστε προσεκτικά την επένδυση του προσκεφάλου.
4. Σύρετε την πλευρά του υφάσματος, προσεκτικά αφαιρώντας το πλαστικό τμήμα
(εικ. 5) Αφαιρέστε προσεκτικά την επένδυση του της κουκούλας.
18
17
R
εικ. 1 εικ. 2 εικ. 3
εικ. 4 εικ. 5
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
109
ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ
Ανατοποθέτηση του καλύμματος
1. Στρέψτε το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου προς την κατεύθυνση οδήγησης και
δώστε κλίση στην κουκούλα σε κάθετη θέση.
2. Τοποθετήστε ξανά προσεκτικά την επένδυση του προσκεφάλου και της
κουκούλας.
3. Εισάγετε ξανά τα προστατευτικά ώμων και την επένδυση της αγκράφας.
ΣΥΣΤΑΣΗ: Ο στρογγυλός σύνδεσμος R διευκολύνει τις εργασίες ανατοποθέτησης
του καλύμματος.
18
17
R
Pic 1 Pic 2 Pic 3
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
110
ΧΡΗΣΗ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
5 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ
ΣΥΣΤΑΣΗ: Το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου πρέπει να είναι πάντοτε καλά
αγκυρωμένο στο κάθισμα του αυτοκινήτου μέσω των κατάλληλων σημείων
αγκύρωσης ISOFIX, ακόμα και όταν δεν χρησιμοποιείται.
5.1 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΑΝΤΙΘΕΤΑ
ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΟΔΗΓΗΣΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην χρησιμοποιείτε το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου σε καθίσματα
με ενεργό αερόσακο. Θανάσιμος κίνδυνος! Βγάζετε πάντοτε το παιδί κατά την
εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου.
Κατάλληλη για την κατηγορία 0+: βάρος 0-13 kg (από τη γέννηση μέχρι 15
μηνών περίπου)
1. Εγκαταστήστε το σύστημα ISOFIX 24 (για περισσότερες πληροφορίες, βλ.
σημείο 4.5), φροντίζοντας να έχει τοποθετηθεί σταθερά και το παιδικό κάθισμα να
είναι όσο το δυνατόν πιο κοντά στη ράχη του καθίσματος του αυτοκινήτου.
2. Εξάγετε το πόδι στήριξης 11 μέχρι να τοποθετηθεί σταθερά στο δάπεδο του
αυτοκινήτου.
3. Θέστε το παιδικό κάθισμα μόνο στη θέση 4, η οποία είναι εκείνη με τη μεγαλύτερη
ανάκλιση (για περισσότερες πληροφορίες, βλ. σημείο 4.1).
4. Τοποθετήστε το παιδί στο παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου.
Κατάλληλη για την κατηγορία 1: βάρος 9-18kg (από τη γέννηση μέχρι 4 ετών
περίπου)
Σημείωση:: Παρόλα αυτά, σύμφωνα με το αποτέλεσμα στατιστικών μελετών για
τα οδικά ατυχήματα, συνιστάται η χρήση για το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου,
της τοποθέτησης αντίθετα με την κατεύθυνση οδήγησης για όσο το δυνατόν
μεγαλύτερο διάστημα, συμπεριλαμβανομένου του βάρους από 9 kg ως 18 kg,
εφόσον το επιτρέπει η σωματική διάπλαση του παιδιού.
4
13
11
12
24
CLICK
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
111
ΧΡΗΣΗ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΧΡΗΣΗ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
1. Εγκαταστήστε το σύστημα ISOFIX 24 (για περισσότερες πληροφορίες, βλ.
σημείο 4.5), φροντίζοντας να έχει τοποθετηθεί σταθερά και το παιδικό κάθισμα να
είναι όσο το δυνατόν πιο κοντά στη ράχη του καθίσματος του αυτοκινήτου.
2. Εξάγετε το πόδι στήριξης 11 μέχρι να τοποθετηθεί σταθερά στο δάπεδο του
αυτοκινήτου.
3. Θέστε το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου στη θέση αρ. 1, 2 ή 3, η οποία
χαρακτηρίζεται από το μπλε χρώμα (για περισσότερες λεπτομέρειες, βλ. σημείο
4.1).
4. Τοποθετήστε το παιδί στο παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
1. Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα ISOFIX, το πόδι στήριξης και το σύστημα πρόσδεσης
έχουν τοποθετηθεί σωστά. Τπ τελευταίο πρέπει επίσης να έχει λυθεί σωστά.
2. Οι σύνδεσμοι ISOFIX είναι σταθερά αγκυρωμένοι όταν οι αντίστοιχες ενδείξεις
έχουν όλες πράσινο χρώμα. Εντελώς πράσινο χρώμα πρέπει να έχει και η ένδειξη
του ποδιού στήριξης 13.
3. Το σύστημα πρόσδεσης δεν πρέπει να είναι διπλωμένο ούτε συστραμμένο.
4. Το εξάρτημα περιορισμού χώρου 4 πρέπει να χρησιμοποιείται αν το παιδί ζυγίζει
λιγότερο από 13 kg.
5. Οι οδηγοί για τους συνδέσμους ISOFIX απλοποιούν τις εργασίες εγκατάστασης
του συστήματος ISOFIX 26.
6. Βεβαιωθείτε ότι η αγκράφα είναι σωστά ασφαλισμένη και το σύστημα πρόσδεσης
δεν είναι συστρεμμένο.
7. Βεβαιωθείτε ότι το προσκέφαλο είναι σωστά ρυθμισμένο ανάλογα με τη
σωματική διάπλαση του παιδιού και ότι έχει τοποθετηθεί στο σωστό ύψος.
8. Βεβαιωθείτε ότι οι επωμίδες βρίσκονται ακριβώς πάνω από τους ώμους του
παιδιού. Οι τιράντες πρέπει να τοποθετηθούν στη μέση ανάμεσα από το λαιμό και
το εξωτερικό μέρος της ράχης.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
112
5.2 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΣΥΜΦΩΝΑ
ΜΕ ΤΗΝ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΟΔΗΓΗΣΗΣ
Κατάλληλη για την κατηγορία 1: βάρος 9-18kg (από τη γέννηση μέχρι 4 ετών
περίπου)
1. Εγκαταστήστε το σύστημα ISOFIX 24 (για περισσότερες πληροφορίες, βλ.
σημείο 4.5), φροντίζοντας να έχει τοποθετηθεί σταθερά και το παιδικό κάθισμα να
είναι όσο το δυνατόν πιο κοντά στη ράχη του καθίσματος του αυτοκινήτου.
2. Εξάγετε το πόδι στήριξης 11 μέχρι να τοποθετηθεί σταθερά στο δάπεδο του
αυτοκινήτου.
3. Θέστε το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου στη θέση αρ. 1, 2 ή 3, η οποία χαρακτηρίζεται
από το κόκκινο χρώμα (για περισσότερες λεπτομέρειες, βλ. σημείο 4.1).
4. Τοποθετήστε το παιδί στο παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
1. Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα ISOFIX, το πόδι στήριξης και το σύστημα πρόσδεσης
έχουν τοποθετηθεί σωστά. Τπ τελευταίο πρέπει επίσης να έχει λυθεί σωστά.
2. Οι σύνδεσμοι ISOFIX είναι σταθερά αγκυρωμένοι όταν οι αντίστοιχες ενδείξεις
έχουν όλες χρώμα πράσινο. Εντελώς πράσινο χρώμα πρέπει να έχει και η ένδειξη
του ποδιού στήριξης 13.
3. Το σύστημα πρόσδεσης δεν πρέπει να είναι διπλωμένο ούτε συστραμμένο.
4. Οι οδηγοί για τους συνδέσμους ISOFIX απλοποιούν τις εργασίες εγκατάστασης
του συστήματος ISOFIX 26.
5. Βεβαιωθείτε ότι η αγκράφα είναι σωστά ασφαλισμένη και το σύστημα πρόσδεσης
δεν είναι συστρεμμένο.
6. Βεβαιωθείτε ότι το προσκέφαλο είναι σωστά ρυθμισμένο ανάλογα με τη
σωματική διάπλαση του παιδιού και ότι έχει τοποθετηθεί στο σωστό ύψος.
7. Βεβαιωθείτε ότι οι επωμίδες βρίσκονται ακριβώς πάνω από τους ώμους του
παιδιού. Οι τιράντες πρέπει να τοποθετηθούν στη μέση ανάμεσα από το λαιμό και
το εξωτερικό μέρος της ράχης.
ΧΡΗΣΗ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
4
13
11
12
24
CLICK
ΤΟΠΟΘΈΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΎ ΣΤΟ ΚΆΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΉΤΟΥ
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
113
ΧΡΗΣΗ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΤΟΠΟΘΈΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΎ ΣΤΟ ΚΆΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΉΤΟΥ
Απασφαλίστε την αγκράφα του συστήματος πρόσδεσης, πατώντας το κόκκινο
κουμπί και τοποθετήστε τις ζώνες στα πλάγια του καθίσματος.
Τοποθετήστε το παιδί στο παιδικό κάθισμα, βάζοντάς το όσο το δυνατόν
περισσότερο κόντρα στη ράχη του καθίσματος. Τοποθετήστε ξανά το σύστημα
πρόσδεσης στο μπροστινό μέρος του σώματος του παιδιού, ενώστε τα γλωσσίδια
και βάλτε τα μέσα στην κεντρική αγκράφα. Ένα κλικ θα υποδείξει ότι η πρόσδεση
έγινε σωστά.
Τεντώστε το σύστημα πρόσδεσης, τραβώντας τον ιμάντα ρύθμισης και
βεβαιωθείτε ότι το παιδί είναι σωστά ασφαλισμένο. Ελέγξτε ότι, ανάμεσα στις
τιράντες και το επάνω μέρος των ώμων υπάρχει χώρος ίσος με 1 δάχτυλο (1 cm).
Βεβαιωθείτε ότι το παιδί είναι άνετο και προστατευμένο.
C
1cm
4
13
11
12
24
CLICK
1cm
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
114
ΧΡΗΣΗ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
5.3 ΜΕΤΑΒΑΣΗ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ 0+ ΣΤΗΝ ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ 1
Το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου διαθέτει ένα πλήκτρο ασφαλείας 10 το οποίο
πρέπει να πατήσετε για να μεταβείτε από την κατηγορία 0+ στην κατηγορία 1. Αυτό
το πλήκτρο 10, επιπλέον, εμποδίζει την ξαφνική χρήση του παιδικού καθίσματος
για παιδιά λάθος κατηγορίας.
Προσοχή! Η εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου αντίθετα
από την κατεύθυνση οδήγησης είναι κατάλληλη τόσο για την κατηγορία
0+ όσο και για την κατηγορία 1, ενώ τα παιδικά καθίσματα αυτοκινήτου
της κατηγορίας 1 πρέπει να εγκατασταθούν αποκλειστικά σύμφωνα με την
κατεύθυνση οδήγησης.
A) Περιστροφή (μετάβαση από την αντίθετη από την κατεύθυνση οδήγησης
στη σύμφωνα με την κατεύθυνση οδήγησης θέση)
1. Πιάστε το αντίστοιχο πλήκτρο περιστροφής 8 και ταυτόχρονα πατήστε το
πλήκτρο ασφαλείας 10, τροποποιώντας την κλίση
του καθίσματος από τη θέση 4 (με τη μεγαλύτερη
ανάκλιση) στη θέση 3, 2 ή 1 (με μπλε χρώμα).
2. Τραβήξτε τη λαβή περιστροφής 14 και στρέψτε το
παιδικό κάθισμα προς την κατεύθυνση οδήγησης.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
1. Πριν ενεργοποιήσετε το αυτοκίνητο, στρέψτε το
παιδικό κάθισμα προς τις δύο κατευθύνσεις, για να
βεβαιωθείτε ότι έχει ακινητοποιηθεί ο μηχανισμός
περιστροφής.
2. Μην εγκαταστήσετε το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου σύμφωνα με την
κατεύθυνση οδήγησης, αν το βάρος του παιδιού είναι μικρότερο από 9 kg.
10
8
14
Rearward facing
9-18kg Y
Rearward facing
0-13kg Y
Forward facing
9-18kg Y
Pressed safety button for
the most reclined position
1
2
3
4
2
3
10
8
ΧΡΗΣΗ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
115
ΧΡΗΣΗ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΧΡΗΣΗ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
B) Περιστροφή (μετάβαση από την κατεύθυνση οδήγησης στην αντίθετη
κατεύθυνση οδήγησης)
Τραβήξτε τη λαβή περιστροφής 14 και στρέψτε το παιδικό κάθισμα αντίθετα προς
την κατεύθυνση οδήγησης.
Τραβήξτε τη λαβή περιστροφής 14 και στρέψτε το παιδικό κάθισμα αντίθετα προς
την κατεύθυνση οδήγησης. Για να αλλάξετε την
ανάκλιση του καθίσματος, στρέψτε το κατάλληλο
πλήκτρο ρύθμισης 8.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ:Όταν το βάρος του παιδιού είναι
από 9 ως 18 kg (κατηγορία 1), με ανακλιμένο
κάθισμα αντίθετα από την κατεύθυνση οδήγησης,
χρησιμοποιείτε μόνο τη μπλε ανακλιμένη θέση 1, 2
ή 3.
Όταν το βάρος του παιδιού είναι μικρότερο από
13 kg (κατηγορία 0+), το παιδικό κάθισμα πρέπει
να έχει προσανατολισμό μόνο αντίθετα προς την
κατεύθυνση οδήγησης και το κάθισμα πρέπει να
ρυθμιστεί μόνο στη θέση μέγιστης ανάκλισης 4. Για
να δώσετε ανάκλιση στο παιδικό κάθισμα στη θέση 4
(μέγιστη ανάκλιση), πατήστε το δεύτερο μηχανισμό
ακινητοποίησης 10 και ταυτόχρονα στρέψτε το
πλήκτρο ρύθμισης ανάκλισης 8.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν αρχίσετε την οδήγηση του αυτοκινήτου, ελέγξτε αν το παιδικό κάθισμα είναι
διαμορφωμένο για τη σωστή κατηγορία και αν έχει ρυθμιστεί σωστά, βάσει του
αναστήματος του παιδιού.
10
8
14
Rearward facing
9-18kg Y
Rearward facing
0-13kg Y
Forward facing
9-18kg Y
Pressed safety button for
the most reclined position
1
2
3
4
2
3
10
8
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
116
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
6. ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΜΕ
ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΠΟΡΤΑ
Ο μηχανισμός περιστροφής 360° επιτρέπει την
τοποθέτηση και την απομάκρυνση του παιδιού από το
παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου πολύ εύκολα, χάρη στη
λειτουργία εύκολης πρόσβασης.
Τραβήξτε τη λαβή περιστροφής 14 και περιστρέψτε
κατά 90° το κάθισμα, στρέφοντάς το προς την πλαϊνή
πόρτα, πράγμα που διευκολύνει την τοποθέτηση ή την
απομάκρυνση του παιδιού από το παιδικό κάθισμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αν το παιδικό κάθισμα έχει τοποθετηθεί για την
κατηγορία 0+, μπορεί να περιστραφεί μόνο κατά 90°.
Αν έχει ρυθμιστεί για την κατηγορία 1, μπορείτε να το
περιστρέψετε κατά 360°.
7. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Σημαντικό:
Το κάλυμμα είναι ιδιαίτερα σημαντικό στοιχείο για την ασφάλεια του παιδιού.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το παιδικό κάθισμα χωρίς την επένδυση και μην το
αντικαθιστάτε σε καμία περίπτωση με άλλα, μη πιστοποιημένα προϊόντα, για να
μην θέσετε σε κίνδυνο την ασφάλεια του παιδιού και να μην υπονομεύσετε τη
σωστή λειτουργία του μηχανισμού.
Οδηγίες πλυσίματος:
Το κάλυμμα μπορεί να αφαιρεθεί, να πλυθεί στους 30°C και να απλωθεί για να
στεγνώσει
14
LAVAGGIO A MACCHINA
ACQUA
FREDDA
NON
CANDEGGIARE NO LAVAGGIO A SECCO NON ASCIUGARE
NELL
'ASCIUGATRICE
NON
STIRARE
14
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΤΕ ΤΟ
ΠΛΥΝΤΗΡΙΟ ΡΟΥΧΩΝ
ΚΡΥΟ
ΝΕΡΟ
ΔΕΝ
ΛΕΥΚΑΝΕΤΕ ΟΧΙ ΣΤΕΓΝΟ ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ ΔΕΝ ΣΤΕΓΝΩΤΗΡΙΑ ΞΗΡΟ ΔΕΝ ΣΙΔΕΡΩΝΕΤΕ
ΣΥΜΒΑΤΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
117
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΣΥΜΒΑΤΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
Το περιεχόμενο που υποδεικνύεται στη
συνέχεια θα ισχύει από 01.01.2005 και
αντικαθιστά σε κάθε περίπτωση και πλήρως
οποιοδήποτε προγενέστερο μήνυμα
αναφερόμενο στην εγγύηση που παρέχεται
από την Foppa Pedretti S.p.A.
ΣΥΜΒΑΤΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
H Foppa Pedretti S.p.A. με έδρα το Grumello
del Monte (Italia) Via Volta 11, εγγυάται άμεσα
στον Καταναλωτή ότι αυτό το Προїόν, νέας
κατασκευής, είναι απαλλαγμένο από ελαττώματα
στα υλικά, στον σχεδιασμό και στην κατασκευή
και συμμορφώνεται με τα χαρακτηριστικά που η
ίδια δηλώνει.
Η παρούσα συμβατική εγγύηση ισχύει σε όλα
τα Κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης και
δεν εξαιρεί ούτε περιορίζει τα δικαιώματα
του Καταναλωτή, σύμφωνα με τις διατάξεις
αναγκαστικού δικαίου έναντι του Πωλητή του
Προїόντος.
Για να επωφεληθεί από την παρούσα συμβατική
εγγύηση ο Καταναλωτής θα πρέπει να
επιστρέψει το ελαττωματικό Προїόν στον
Πωλητή, παρουσιάζοντας του την απόδειξη
αγοράς του Προїόντος από την οποία
προκύπτουν ευανάγνωστα η διεύθυνση του
Πωλητή, η ημερομηνία αγοράς του Προїόντος με
τη σφραγίδα και υπογραφή του Πωλητή και την
ένδειξη του ίδιου Προїόντος ή εναλλακτικά τη
ταμειακή νόμιμη απόδειξη, μη τροποποιημένη,
από την οποία προκύπτουν καθαρά οι ίδιες
πληροφορίες.
Η συμβατική εγγύηση ισχύει για Δώδεκα
(12) μήνες από την ημερομηνία αγοράς του
Προїόντος. Κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου
η Foppa Pedretti S.p.A. θα επισκευάσει ή
θα αντικαταστήσει, κατά τη κρίση της, το
ελαττωματικό Προїόν.
Η συμβατική εγγύηση χορηγείται στον τελικό
αγοραστή του Προїόντος (Καταναλωτή) και
δεν εξαιρεί ούτε περιορίζει τα υποχρεωτικά
δικαιώματα του Καταναλωτή, τα οποία προβλέπει
ο νόμος ή/και τα δικαιώματα που ο Καταναλωτής
ενδέχεται να έχει έναντι του Πωλητή/Μεταπωλητή
του Προїόντος.
ΕΞΑΙΡΕΣΕΙΣ ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΤΙΚΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
Από την συμβατική εγγύηση εξαιρούνται οι
ζημιές που προκλήθηκαν στο Προїόν από τις
ακόλουθες αιτίες: χρήση μη συμμορφωμένη
με τις οδηγίες που περιέχει το φύλλο οδηγιών
χρήσης και με την συναρμολόγηση, κρούσεις και
πτώσεις, έκθεση του Προїόντος στην υγρασία ή
σε ακραίες θερμικές ή περιβαλλοντικές συνθήκες
ή σε απότομες αλλαγές αυτών των συνθηκών,
διάβρωση, οξείδωση, μη εξουσιοδοτημένες
τροποποιήσεις ή επισκευές του Προїόντος,
επισκευές με χρήση μη εγκεκριμένων
ανταλλακτικών, ακατάλληλη χρήση, κακή
συντήρηση ή έλλειψη συντήρησης, ακατάλληλη
συντήρηση σε σύγκριση με όσα υποδεικνύονται
στο φύλλο οδηγιών χρήσης και συναρμολόγησης,
εσφαλμένη συναρμολόγηση, ατυχήματα,
ενέργειες τροφών ή ποτών, ενέργειες χημικών
προϊόντων, αιτίες ανωτέρας βίας.
Σε κάθε περίπτωση η Foppa Pedretti S.p.A.
δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη για ζημιές
σε πρόσωπα ή πράγματα, πέρα από το
Προїόν, όταν αυτές οι ζημιές προκλήθηκαν
από αμέλεια στις οδηγίες / συστάσεις /
προειδοποιήσεις που περιέχει το εγχειρίδιο
ή εναλλακτικά το “Φύλλο οδηγιών χρήσης
και Συναρμολόγησης” το οποίο συνοδεύει
κάθε Προїόν που προορίζεται για τον κάτοχο/
χρήστη. (όπως για καθαρά παραδειγματικό
σκοπό, στη περίπτωση του Προїόντος Κρεβατιού:
“Παρακολουθείτε συνεχώς το μωρό. Ελέγχετε ότι
τα σεντόνια και οι κουβέρτες δεν καλύπτουν το
κεφάλι του μωρού…”).
Επιπλέον, η Foppa Pedretti S.p.A. δεν
αναλαμβάνει καμία ευθύνη για ζημιές σε
πρόσωπα ή πράγματα, όταν η θραύση των
προϊόντων της προκλήθηκε από αλλοίωση
των εξαρτημάτων του Προїόντος που
υπόκεινται σε φθορά. Όλα τα εξαρτήματα από
πλαστικό υλικό, θεωρούνται εξαρτήματα του
Προїόντος που υπόκεινται σε φθορά.
118
NOTE
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
119
NOTE
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
Importato da | Imported by:
Foppa Pedretti S.p.A.
Via A. Volta, 11 - 24064
Grumello del Monte, Bergamo - Italy
tel +39 035.830497
fax 39 035.831283
www.foppapedretti.it
ROLLING FIX R1
Rolling Fix
LISTA AUTOVETTURE
VEHICLE LIST
LISTA AUTOMOVILES
LISTA DE AUTOMOVEIS
ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΩΝ
I
GB
E
PT
GR
2
IMPORTANTE!
LEGGERE ATTENTAMENTE E
CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE
IMPORTANT!
READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY
AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE
IMPORTANTE!
LEER ATENTAMENTE Y CONSERVAR
PARA FUTURAS REFERENCIAS
IT.
GB.
E.
3
IMPORTANTE!
LER ATENTAMENTE E
GUARDAR PARA FUTURA CONSULTA
ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΆ ΚΑΙ ΚΡΑΤΉΣΤΕ
ΑΥΤΌ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΓΙΑ ΝΑ ΤΟ
ΣΥΜΒΟΥΛΕΎΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΈΛΛΟΝ
P T.
GR.
• ITALIANO • • ITALIANO •
4
OMOLOGAZIONE “SEMI-UNIVERSALE” CON ATTACCHI ISOFIX E PIEDE DI
SOSTEGNO
Questo seggiolino auto è omologato per essere ssato, tramite attacchi ISOFIX
e piede di sostegno, esclusivamente a bordo dei veicoli del tipo indicato nella
seguente lista di compatibilità.
• Questo è un DISPOSITIVO ISOFIX DI RITENUTA DEL BAMBINO omologato nel
rispetto dei requisiti minimi di sicurezza stabiliti dal Regolamento europeo ECE
R44/04 per l’utilizzo generale in vetture dotate di sistemi di ancoraggio ISOFIX.
Il dispositivo potrà essere montato nelle auto con posizioni approvate come
posizioni ISOFIX, come specicato nel manuale della vettura, a seconda della
categoria del seggiolino auto per bambini e del sistema di ssaggio.
Il gruppo di massa e la classe di dimensione ISOFIX per cui il dispositivo è
utilizzabile sono: B1 (9-18 kg) e D (0-18 kg).
NON utilizzare il seggiolino auto su sedili con airbag frontale attivo!
= Airbag disattivato! Osservare le istruzioni riportate nel manuale d’uso per
quanto riguarda l’utilizzo dei seggiolini auto.
Non appoggiare in nessun caso il piede di sostegno dell’adattatore
contro eventuali pozzetti nel pianale del veicolo.
= Conforme in presenza di pozzetto! L’adattatore può essere utilizzato
esclusivamente in presenza di pozzetti da noi controllati e omologati.
1. 1. Rimuovere il coperchio del pozzetto. Estrarre il piede di sostegno no a
posizionarlo saldamente sul fondo pozzetto.
2. Per vericare la posizione dei punti di ancoraggio ISOFIX sui sedili dell’auto, vi
• ITALIANO •
5
invitiamo a contattare la casa automobilistica.
3. Poiché i punti di ancoraggio ISOFIX sono posizionati sulla parte posteriore del
sedile, e integrati nel rivestimento dello stesso, è fondamentale vericare che il
sistema ISOFIX sia correttamente agganciato.
4. Sedile della la centrale nella posizione più avanzata.
5. Sedile nella posizione più arretrata onde evitare ogni possibile contatto tra la
zona piedi e il coperchio del pozzetto.
6. Sedile nella posizione più arretrata.
7. Omologazione esclusivamente in presenza di pezzo di riempimento per il
pozzetto (disponibile come optional tra gli accessori Volkswagen).
Prima di acquistare il veicolo, vericare che sia dotato degli appositi punti di
ancoraggio.
Airbag disattivato!
Conforme in presenza di pozzetto!
N. (numero) di porte
N. (numero) di sedili
A partire dall’anno di produzione
Sedili omologati
Berlina a tre volumi
Station wagon
Cabriolet
Berlina a due volumi
MPV
Coupé
• ENGLISH • • ENGLISH •
6
“SEMI-UNIVERSAL” WITH ISOFIX FASTENING AND SUPPORT LEG
This means: the child car seat is approved for installation using the ISOFIX
fastening and support leg only in those vehicles cited on the vehicle type list
below.
This is an ISOFIX CHILD RESTRANT SYSTEM. It is approved to regulation
No. 44.04 series of amandments for general use in vehicles tted with ISOFIX
anchorage system.
It will vehicles with position approved as ISOFIX positions (as detailed in the
vehicle handbook), dependign on category of the child seat and on the xture.
The mass group and the ISOFIX size class for which this device is intended is: B1
(9-18 kg) & D (0-18 kg).
DO NOT use on a passenger seat with a front Airbag!
= Airbag off! Please observe the instructions on the use of child safety seats
described in your owness manual.
Never support the support leg of the adapter against a storage
compartment in the vehicle fllor-
= okay with storage compartment! You may only use the adapter on the seats
with storage compartment which have been checked and approved by us.
1. The storage compartment cover must be removed. The support leg must be
pulled out until it comes to rest safery the oor of the storage comparment.
2. Consult vehicle manufacturer for access to ISOFIX anchorage points though
vehicle seat.
3. Due to the rearward location of the ISOFIX anchorage points and interaction
• ENGLISH •
7
with the vehicle seat upholstering, care must be taken to ensure that ISOFIX is
correctly latched.
4. Middle row of seat in forward most position.
5. Vehicle seat in rear most position to avoid contact between foot prop and
storage compartment lid.
6. Vehicle seat in rear most position.
7. Approval only with an additional ller piece in the storage compartment
(available as a Volkswagen accessory).
Before you purchase the vehicle, check that it is equipped with the approppriate
Airbag disattivato!
Conforme in presenza di pozzetto!
N. (numero) di porte
N. (numero) di sedili
A partire dall’anno di produzione
Sedili omologati
Berlina a tre volumi
Station wagon
Cabriolet
Berlina a due volumi
MPV
Coupé
• ESPAÑOL • • ESPAÑOL •
8
“SEMI-UNIVERSAL” CON SISTEMA DE ANCLAJE ISOFIX Y PIE DE APOYO
Esto signica que la silla de coche del niño se puede instalar utilizando el sistema
de anclaje ISOFIX y el pie de apoyo únicamente en aquellos vehículos que se
incluyen en la lista de vehículos que se muestra a continuación.
• Este es un SISTEMA DE RETENCIÓN INFANTIL ISOFIX homologado según los
requisitos mínimos de seguridad establecidos en el Reglamento Europeo ECE
R44/04 para su uso general en vehículos dotados de sistema de anclaje ISOFIX.
Se puede instalar en asientos de vehículos homologados ISOFIX (como se
indica detalladamente en el manual de uso del vehículo), dependiendo de la
categoría de la silla de coche y del sistema de jación.
• El dispositivo ha sido diseñado para la categoría de peso y la clase de tamaño
ISOFIX B1 (9-18 kg) Y D (0-18 kg).
¡NO UTILICE la silla de coche en el asiento del copiloto si tiene el
airbag frontal activo!
= ¡Desactive el airbag! Consulte las instrucciones que se describen en el
manual del usuario acerca del uso de asientos de seguridad para los niños.
No coloque nunca el pie de apoyo del adaptador sobre un
compartimento portaobjetos situado en el suelo del vehículo.
= ¡Se puede utilizar con compartimento portaobjetos! Solo podrá utilizar el
adaptador en los asientos con compartimentos portaobjetos que hayan sido
comprobados y autorizados por nuestra empresa.
1. Extraiga la tapa del compartimento portaobjetos. Tire del pie de apoyo hasta
que quede rmemente sujeto al suelo del compartimento portaobjetos.
• ESPAÑOL •
9
2. Pida información al fabricante del vehículo sobre cómo acceder a los puntos
del sistema de anclaje ISOFIX a través del asiento de su vehículo.
3. Dado que los puntos de anclaje del sistema ISOFIX se encuentran en la parte
posterior y están encajados en la tapicería del asiento, hay que prestar atención
a que el sistema ISOFIX quede correctamente jado.
4. Coloque la la de asientos central lo más hacia delante posible.
5. Coloque el asiento del vehículo lo más hacia atrás posible para evitar que el pie
de apoyo entre en contacto con la tapa del compartimento portaobjetos.
6. Coloque el asiento del vehículo lo más hacia atrás posible.
7. Uso autorizado únicamente con la utilización de una pieza de encaje adicional
en el compartimento portaobjetos (disponible como accesorio Volkswagen).
Antes de comprar el vehículo, compruebe que esté dotado del sistema de
anclaje adecuado.
Desactive el airbag!
¡Se puede utilizar con compartimento portaobjetos!
N.º (numero) de puertas
N.º (numero) de asientos
A partir del año de fabricación
Asientos homologados
Berlina
Combi
Descapotable
Parte trasera aerodinámica
Monovolumen
Coupé
• PORTUGUÊS • • PORTUGUÊS •
10
“SEMI-UNIVERSAL” COM SISTEMA DE FIXAÇÃO ISOFIX E PERNA DE
APOIO
Isto signica: a cadeira para criança é aprovada para instalação usando o
sistema de xação ISOFIX e perna de apoio naqueles veículos indicados na lista
de tipo de veículos em baixo.
• Este é um SISTEMA ISOFIX DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS. Foi homologado
ao abrigo do Regulamento n.º 44, série 04 de alterações, para utilização geral em
veículos equipados com sistemas de xação ISOFIX.
• Pode ser instalado em veículos com posições homologadas como posições de
xação ISOFIX (como se explica pormenorizadamente no manual do veículo),
conforme a categoria da cadeira para criança ou do modelo de banco.
O dispositivo destina-se ao seguinte grupo de massa e classe de tamanho
ISOFIX: B1 (9-18 kg) & D (0-18 kg).
NÃO usar num banco de passageiro com um Airbag frontal!
= Airbag desligado! Observe as instruções de utilização das cadeiras de
segurança para criança descritas no seu manual do proprietário.
Nunca apoie a perna de apoio do adaptador contra um compartimento
de armazenagem no piso do veículo:
= ok com compartimento de armazenagem! pode usar o adaptador nos
bancos com compartimento de armazenagem vericado e aprovado por
nós.
1. A tampa do compartimento de armazenagem deve ser removida. A perna de
apoio deve ser retirada até car em segurança no piso do compartimento de
• PORTUGUÊS •
11
armazenagem.
2. Consulte o fabricante do veículo para aceder aos pontos de xação ISOFIX no
banco do veículo.
3. Devido aos pontos de xação ISOFIX encontrarem-se posicionados na parte
de trás do banco e integrados no revestimento do mesmo, deve ser prestada
atenção para se certicar que o ISOFIX ca corretamente engatado.
4. Banco na la do meio na posição mais avançada.
5. Banco do veículo na posição mais à retaguarda para evitar o contacto entre o
suporte de pé e a tampa do compartimento de armazenagem.
6. Banco do veículo na posição mais à retaguarda.
7. Aprovação apenas com uma peça de enchimento adicional no compartimento
de armazenagem (disponível como um acessório da Volkswagen)
Antes de comprar o veículo, verique se está equipado com os pontos de xação
apropriados.
Airbag desligado
OK com compartimento de armazenagem!
N.º (número) de portas
N.º (número) de lugares
A começar pelo ano de fabrico
Bancos aprovados
Berlina
Carrinha
Descapotável
2 volumes
Veículo de uso múltiplo
Coupé
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
12
«ΗΜΙΓΕΝΙΚΉΣ ΧΡΉΣΗΣ» ΜΕ ΣΎΝΔΕΣΜΟ ISOFIX ΚΑΙ ΠΌΔΙ ΣΤΉΡΙΞΗΣ
Αυτό σημαίνει: το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου εγκρίνεται για εγκατάσταση με
χρήση του συνδέσμου ISOFIX και του ποδιού στήριξης μόνο για τα αυτοκίνητα
που παρατίθενται στον παρακάτω κατάλογο τύπων αυτοκινήτων.
Το παρόν είναι ένα ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΠΑΙΔΙΟΥ ISOFIX. Εγκρίνεται βάσει
της σειράς τροποποιήσεων του κανονισμού αρ. 44.04 για γενική χρήση σε
αυτοκίνητα με το σύστημα αγκύρωσης ISOFIX.
• Περιλαμβάνει αυτοκίνητα με θέσεις εγκεκριμένες ως θέσεις ISOFIX (όπως
αναφέρεται στο εγχειρίδιο του αυτοκινήτου), ανάλογα με την κατηγορία του
παιδικού καθίσματος και την κατασκευή.
• Η κατηγορία μάζας και η κλάση μεγέθους ISOFIX για την οποία προορίζεται αυτή
η συσκευή είναι: B1 (9-18 kg) & D (0-18 kg).
ΜΗΝ χρησιμοποιείτε σε θέση με μπροστινό αερόσακο!
= ανενεργός αερόσακος! Τηρείτε τις οδηγίες σχετικά με τα παιδικά καθίσματα
αυτοκινήτου που περιγράφονται στο εγχειρίδιο ιδιοκτήτη σας.
Μην υποστηρίζετε ποτέ το πόδι στήριξης του προσαρμογέα επάνω σε
ένα διαμέρισμα αποθήκευσης στο δάπεδο του αυτοκινήτου.
= εντάξει με το διαμέρισμα αποθήκευσης! Επιτρέπεται να χρησιμοποιήσετε
τον προσαρμογέα μόνο σε καθίσματα με διαμέρισμα αποθήκευσης που έχουν
ελεγχθεί και λάβει έγκριση από εμάς.
1. Το κάλυμμα του διαμερίσματος αποθήκευσης πρέπει να αφαιρεθεί. Το πόδι
στήριξης πρέπει να αναδιπλωθεί μέχρι να ακουμπήσει με ασφάλεια επάνω στο
δάπεδο του διαμερίσματος αποθήκευσης.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
13
2. Απευθυνθείτε στον κατασκευαστή του αυτοκινήτου για πρόσβαση στα σημεία
αγκύρωσης ISOFIX στο κάθισμα του αυτοκινήτου.
3. Λόγω της οπίσθιας θέσης των σημείων αγκύρωσης ISOFIX και της
αλληλεπίδρασης με τα καλύμματα των καθισμάτων του αυτοκινήτου, πρέπει να
προσέξετε να αγκιστρωθεί σωστά το ISOFIX.
4. Μεσαία σειρά καθισμάτων σε εντελώς εμπρόσθια θέση.
5. Κάθισμα αυτοκινήτου σε εντελώς οπίσθια θέση, για αποφυγή επαφής μεταξύ
του στηρίγματος ποδιών και του καλύμματος του διαμερίσματος αποθήκευσης.
6. Κάθισμα αυτοκινήτου σε εντελώς οπίσθια θέση.
7. Έγκριση μόνο με πρόσθετο τεμάχιο γέμισης στο διαμέρισμα αποθήκευσης
(διατίθεται ως αξεσουάρ της Volkswagen).
Πριν αγοράσετε το αυτοκίνητο, ελέγξτε αν διαθέτει τα κατάλληλα σημεία
αγκύρωσης.
ανενεργός αερόσακος
Εντάξει με το διαμέρισμα αποθήκευσης!
Αρ. (αριθμός) θυρών
Αρ. (αριθμός) καθισμάτων
Από το έτος κατασκευής
Εγκεκριμένες θέσεις
Τριών όγκων
Στέισον βάγκον
Καμπριολέ
Δύο όγκων
Όχημα πολλαπλών χρήσεων
Κουπέ
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
NOTE
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
Importato da | Imported by:
Foppa Pedretti S.p.A.
Via A. Volta, 11 - 24064
Grumello del Monte, Bergamo - Italy
tel +39 035.830497
fax 39 035.831283
www.foppapedretti.it
ROLLING FIX
Lista veicoli R1
/