Brevi Car seat KIMI Isofix tt El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

10
Durant la mise en place du siège dans le
véhicule, vérier qu’aucun de ses compo-
sants n’est bloqué par une partie mobile du
siège ou par la portière du véhicule.
Ne pas exposer le siège au rayonnement
solaire, risque de surchauffe des parties en
plastique dangereuse pour l’enfant.
Contrôler régulièrement que l’enfant et le
siège sont correctement installés et que le
siège est parfaitement en place.
Tous les passagers doivent connaître la
procédure de dégagement de l’enfant en cas
d’accident.
Ne pas utiliser d’autres points de xation
que ceux indiqués dans les instructions et
sur le siège.
HOMOLOGATION
BREVI
Siège auto pour
enfant
KIMI cod.533
Groupe
0+,I,II 0-25kg
Poids
Ce siège auto pour enfant est équipé d’un système de -
xation de type universel homologué selon la norme ECE
R44/04 et peut être installé sur la plupart des véhicules.
En vue d’une installation correcte, vérier sur le manuel du
véhicule que ce dernier est prévu pour l’installation de siè-
ges auto pour enfants de type « universel » pour le groupe
d’âge correspondant.
Ce dispositif de maintien a été classé comme « universel »
selon des critères d’homologation plus stricts que ceux
appliqués aux modèles précédents non accompagnés de
cet avis.
En cas de doute, s’adresser au revendeur ou au fabricant.
Exclusivement prévu pour une utilisation sur les véhicules
équipés de ceintures de sécurité approuvées selon la régle-
mentaiton UN/ECE n°16 ou équivalent, à 3 points statiques
ou avec enrouleur.
Ce siège auto est prévu pour les enfants. Il est homologué
selon l’ECE R44/04 et la série de modications pour une
utilisation générale dans les véhicules équipés du système
de xation ISOFIX.
Également adapté aux véhicules à sièges homologués ISO-
FIX (voir manuel du véhicule) en fonction de la catégorie et
du modèle de siège enfant.
Groupe de masse et classe ISOFIX pour ce dispositif :
Groupe I, B1.
Ne pas installer dos à la route sur des sièges avant équipés
d’airbag.
ESPAÑOL
IMPORTANTE: LEER ATENTAMENTE CON-
SERVAR ESTAS INSTRUCCIONES PARA
FUTURAS CONSULTAS. Recomendado para
niños de 0 a 25Kg (0-7 años aproximadamen-
te)
SILLA DE AUTO PARA GRUPOS 0+/1/2
IMPORTANTE: LEER ATENTAMENTE LAS
INSTRUCCIONES ANTES DE USAR LA SILLA
DE AUTO PARA NIÑOS Y OBSERVAR BIEN
LAS ILUSTRACIONES DURANTE LA INSTA-
LACIÓN. CONSERVAR ESTAS INSTRUCCIO-
NES DURANTE TODO EL PERIODO DE UTILI-
ZACIÓN DEL PRODUCTO.
ADVERTENCIA: esta silla de auto es un pro-
ducto seguro, únicamente si se siguen al pie
de la letra las instrucciones y se respetan
escrupulosamente.
Una instalación incorrecta puede causar graves lesiones.
En tal caso el productor no tiene ninguna responsabilidad
directa o indirecta.
Estimado Cliente, le agradecemos por haber escogido un
producto Brevi.
Conforme a la norma de seguridad ECE R44.
Este producto es apto para niños de 0-25Kg y 0-7 años
Cuando el niño supera los 25Kg, la silla de auto no puede
ser más utilizada en seguridad.
ADVERTENCIA
Este producto puede ser utilizado solo en
vehículos con ISOFIX y cinturón de seguri-
dad.
• Para evitar el peligro de asxia, quitar la bol-
sa de plástico antes de utilizar este producto.
Esta bolsa tiene que ser destruída o mante-
nerla lejos del alcance de los niños
ADVERTENCIA: no colocar la silla de auto
en el asiento delantero si el airbag está ac-
tivo. Si el automóvil tiene airbag y éste está
activo, la silla de auto tendrá que ser instala-
da obligatoriamente en el asiento trasero del
vehículo.
Colocar siempre al niño en la silla de auto,
aún para breves desplazamientos en au-
tomóvil. Cuando se usa la silla de auto, jar
siempre al niño con el cinturón de seguridad
de ésta, aún fuera del automóvil.
11
Nunca dejar al niño sin vigilancia. Nunca
dejar al niño sin vigilancia en la silla de auto,
con el cinturón de seguridad colocado.
El cinturón de seguridad debe ser ajustado
según la talla del niño. Cada correa del cin-
turón de seguridad que ja la silla de auto
debe estar bien tensa. Cada componente del
cinturón de seguridad debe ser ajustado a la
talla del niño y no debe estar enroscado.
• Es importante que cualquier cinturón abdo-
minal sea colocado en la parte baja, de mane-
ra que sostenga bien la pelvis.
• La silla de auto tiene que estar siempre ja-
da con cinturones de 3 puntos de seguridad
“roll-up”, o jos y/o ISOFIX, aún cuando no
esté en uso. Una silla de auto no jada cor-
rectamente puede causar lesiones a los otros
pasajeros en caso de frenada repentina.
Maletas u otros objetos susceptibles de
causar lesiones en caso de accidente, deben
ser correctamente jados en el vehículo.
• La silla de auto tiene que ser sostituída
cuando haya sido sometida a esfuerzos vio-
lentos en un accidente. Los esfuerzos violen-
tos a los cuales se somete en estos casos
pueden alterar su estructura y solidez, com-
prometiendo así su seguridad.
La silla de auto no deber ser usada sin su
revestimiento. El revestimiento de la silla de
auto no debe ser sostituído con ningún otro
diferente del que recomienda Brevi Srl o el
punto de venta, porque el revestimiento es
una parte integrante para asegurar la presta-
ción de la silla de auto.
• No usar el producto si alguno de los compo-
nentes faltara o estuviera roto.
No está permitido hacer modicaciones o
añadidos a la silla de auto sin la especíca
aprobación de Brevi srl.
Si tiene algún problema durante el utilizo
o la instalación del producto, no usarlo sino
contactar el productor o punto de venta.
Cuando se coloca la silla de auto en el au-
tomóvil, asegurarse que durante el uso nin-
guno de sus componentes esté atascado por
alguna parte móvil del asiento o de la puerta
del automóvil.
• La silla de auto debería tenerse alejada de la
luz del sol, de lo contrario podría estar muy
caliente para la piel del niño y las partes plá-
sticas podrían sobrecalentarse.
Controlar regularmente durante el uso que
el niño y la silla de auto estén colocados cor-
rectamente y que la silla de auto esté correc-
tamente jada.
Todos los pasajeros deben ser instruídos
sobre cómo liberar el niño en caso de acci-
dente.
No está permitido usar otros puntos de an-
claje diferentes a los que están descritos en
las instrucciones y marcados en la silla de
auto.
HOMOLOGACION
BREVI
Silla auto para
niños
KIMI cod.533
Grupo
0+,I,II 0-25kg
Peso
Esta es una silla de auto “Universal”, homologada según la
norma ECE R44/04 y puede ser instalada sobre la mayor
parte de los vehículos, pero no sobre todos.
Para una correcta instalación vericar sobre el manual del
vehículo que éste haya sido declarado apto para la insta-
lación de sillas de auto infantiles de categoría “Universal”
para el grupo de edad correspondiente.
Este dispositivo de retención ha sido clasicado como “Uni-
versal” según los criterios de homologación más severos
respecto a los modelos anteriores que no disponen del
presente aviso.
En caso de duda, contactar el punto de venta o el productor.
Apto únicamente para el utilizo sobre vehículos provistos
de cinturones de seguridad aprobados según el regulación
UN/ECE n°16 o equivalente, con 3 puntos estáticos o con
enrollador.
Esta es una silla de auto para niños. Está aprobada según
ECE R44/04 y la serie de enmiendas para uso general en
vehículos dotados de sistema de anclaje ISOFIX.
Apto para vehículos que tienen puestos homologados ISO-
FIX (ver libreto del vehículo), en función de la categoría y
del modelo de la silla de auto.
Grupo de masa y clase ISOFIX para este dispositivo: Grupo
I, B1.
No instalar en dirección opuesta al sentido de la marcha
sobre asientos delanteros con airbag.
PORTUGUÊS
IMPORTANTE: LEIA ATENTAMENTE. GUAR-
DE PARA FUTURAS CONSULTAS. Adequado
para crianças dos 0 até aos 25 kg (aproxima-
33
RÉGLAGE APPUI-TÊTE
Régler la hauteur de l’appui-tête en fonction de la taille
de l’enfant, harnais et ceinture sont réglés simultanément
de manière automatique. Tirer le levier de réglage de
l’appui-tête (A) et régler ce dernier à la hauteur correcte
(g.9). Vérier que l’appui-tête est en position correcte :
le bas de l’appui-tête doit à peine dépasser des épaules
de l’enfant ou soit légèrement plus haute (g.10).
RÉGLER LES CEINTURES DE SÉCURITÉ
DES ENFANTS
Appuyer sur le bouton du régulateur (K) et tirer la sangle
(G) à sa longueur maximum (g.11). Ouvrir la boucle de
sécurité (E) et disposer les parties de sangle à la latérale
(g.12). Placer l’enfant sur le siège, bloquer la boucle de
sécurité (E), tendre la ceinture de sécurité en tirant cor-
rectement la sangle du régulateur (G) (Fig.13). Attention :
pour la sécurité de l’enfant, tendre la ceinture de façon à
laisser moins d’un doigt de distance entre la ceinture et
l’enfant (g.14). Remarque : la ceinture de sécurité ne
doit pas être détendue ni vrillée.
ESPAÑOL
AJUSTE DE LA SILLA DE AUTO
El asiento puede ser reclinado en 4 posiciones actuan-
do sobre la manija (I) (g.1). Nota: cuando se usa para
grupo 0+, el asiento debe ser colocado en posición “4” y
para un niño inferior a 18 meses de edad se debe usar
el reductor.
QUITAR EL CINTURON DE SEGURIDAD
Quitar las correas de hombros del conector (Z) (g.2).
Remover el cinturón: quitar la correa (D) de la placa
de conexión (Q) como mostrado (g. 3,4). Remover el
revestimiento: quitar los botones automáticos del reve-
stimiento y retirar el revestimiento del asiento (g.5).
Ajustar la silla de auto en posición “4”, levantar el acol-
chado del asiento, quitar la hebilla y colocarla en el bol-
sillo posterior (g.6,7). Sacar los dos componentes de la
hebilla del cinturón, guardarlos en el bolsillo posterior y
colocar el cinturón como en (g.8). Colocar nuevamente
el revestimiento, separapiernas, cinturón de seguridad y
correas de hombros.
AJUSTE DEL APOYACABEZA
Ajustando la altura del apoyacabeza en función de la
estatura del niño, correas de hombros y cinturón de se-
guridad se ajustan simultáneamente. Jalar la manija de
ajuste del apoyacabeza (A) y deslizar el apoyacabeza
hasta la altura correcta (g.9). Asegurarse que el apo-
yacabeza esté regulado en la posición correcta de modo
que su parte inferior esté colocada apenas sobre el hom-
bro del niño o un poco más alto (g.10).
AJUSTAR EL CINTURON DE SEGURIDAD DE
LOS NIÑOS
Presionar el botón del regulador (K) y jalar la correa (G)
para tener la máxima longitud (g.11). Abrir la hebilla
de seguridad (E) y disponer las correas lateralmente
(g.12). Colocar el niño en la silla, bloquear la hebilla de
seguridad (E), tensar el cinturón de seguridad jalando la
correa del regulador (G) en modo correcto (Fig.13). Aten-
ción: para la seguridad es importante jalar el cinturón de
manera que haya al menos un dedo de distancia entre
cinturón y niño (g.14). Nota: el cinturón de seguridad no
debe estar ojo o torcido.
PORTUGUÊS
AJUSTE DA CADEIRA AUTO
A Cadeira Auto pode ser ajustada em 4 posições usando
o manípulo apropriado (I) (Fig. 1). Nota: quando usado
como grupo 0+, o encosto deve ser ajustado na posição
‘4’. As crianças com menos de 18 meses devem usar o
redutor apropriado.
RETIRAR OS CINTOS
Retirar as ombreiras do conector (Z) (Fig. 2). Remover o
cinto: Retirar a correia (D) da placa de conexão (Q) como
mostrado (Fig. 3, 4). Remover a forra da cadeira auto:
desapertar as molas da forra retirando-a da cadeira auto
(Fig. 5). Ajustar a cadeira auto na posição “4”, levantar o
acolchoado da cadeira auto, retirar a vela e colocá-la no
bolso de trás (Fig. 6, 7). Retirar os dois componentes da
vela do arnês, colocá-los no bolso de trás e xar o cinto
conforme (Fig. 8). Recolocar a forra, o entrepernas , os
cintos e as ombreiras.
AJUSTE DO ENCOSTO DA CABEÇA
Ao ajustar a altura do encosto de cabeça à altura da
criança, as ombreiras e o cinto serão ajustados auto-
maticamente. Puxar a alavanca de ajuste do encosto de
cabeça (A) e mover o encosto de cabeça para a altura
correta (Fig. 9). Certicar-se que o encosto de cabeça
está ajustado à posição correta de modo que a sua parte
inferior que ao mesmo nível ou um pouco acima do om-
bro da criança (Fig. 10).
AJUSTAR OS CINTOS DE SEGURANÇA
Pressionar o botão de ajuste (K) e puxar o cinto (G) para
o comprimento máximo (Fig. 11). Soltar a vela de se-
gurança (E) e colocar o cinto na parte lateral da forra
(Fig. 12). Colocar a criança na cadeira auto, bloquear a
42
das Gurtband (D) bis zur maximalen Länge heraus; setzen
Sie das Kind in den Sitz und verstellen Sie die Höhe der
Kopfstütze (A) (Abb.14). Schließen Sie das Gurtschloss
und straffen Sie den Kindersicherheitsgurt richtig, indem
Sie am Gurtband der Verstelleinrichtung (G) ziehen (Abb.
13). Achtung: Für die Sicherheit ist es wichtig, den Gurt so
zu straffen, dass der Raum zwischen Gurt und Kind weniger
als eine Fingerbreite beträgt.
4. Befestigen des Kindersitzes im Fahrzeug:
Ziehen Sie den Fahrzeugsicherheitsgurt durch den Kinder-
sitz und stecken Sie die Schlosszunge in das Gurtschloss
des Fahrzeugs.
FRANÇAIS
INSTALLATION GROUPE 0+ (0-13 kg)
Ceinture auto 3 points (universelle)
Le groupe 0+ est prévu pour les enfants jusqu’à 13 kg (0-
18 mois env.). Pour les enfants pesant moins de 9 kg, le
siège doit être installé dos à la route. Il est recommandé
d’installer le siège dos à la route pour tous les enfants pe-
sant moins de 13 kg.
1. Siège installé dos à la route: en cas d’installa-
tion du siège dos à la route, utiliser le réducteur (M) et uti-
liser le levier (I) pour incliner le siège en position 4 (g.13).
2. Ceinture de sécurité de la voiture autour de
la base: dérouler toute la ceinture de sécurité et la faire
passer à travers le siège comme indiqué.
3. Fixation de l’enfant: ouvrir la boucle de sécurité
(E), appuyer sur le régulateur (K) et tirer la ceinture (D) au
maximum de sa longueur avant d’installer l’enfant et de ré-
gler la hauteur de l’appui-tête (A) (g.14). Fermer la boucle
et tendre la ceinture de sécurité en tirant correctement la
sangle du régulateur (G) (Fig.13). Attention : pour la sécurité
de l’enfant, tendre la ceinture de façon à laisser moins d’un
doigt de distance entre la ceinture et l’enfant.
4. Fixer le siège au véhicule: Tirer la ceinture de sé-
curité de la voiture à travers le siège de sécurité et introduire
l’embout de la boucle dans le cliquet du véhicule.
ESPAÑOL
INSTALACION GRUPO 0+ (0-13Kg)
Cinturón de 3 puntos de seguridad (universal)
El grupo 0+ está destinado a un niño de 0-13Kg de peso (0-
18 meses aproximadamente). Para niños de peso inferior a
9Kg el asiento tiene que ser instalado en la dirección opue-
sta al sentido de la marcha. Se recomienda la instalación
con la silla de auto colocada en la dirección opuesta al del
sentido de marcha para niños hasta 13Kg.
1. Silla de auto en la dirección opuesta al del
sentido de marcha: cuando se instala la silla de auto
en la dirección contraria al del sentido de marcha, utilizar el
reductor (M) y accionando la manija (I) reclinar el asiento en
posición “4” (g.13).
2. Cinturón de seguridad del auto a través
de la base: extraer todo el cinturón de seguridad, pasar
el cinturón de seguridad a través de la silla de auto como
mostrado.
3. Fijar el niño: abrir la hebilla de seguridad (E), presio-
nar el regulador (K) y jalar el cinturón (D) hasta obtener la
máxima longitud; colocar el niño y regular la altura del repo-
sacabeza (A) (g.14). Cerrar la hebilla y tensar el cinturón
de seguridad jalando la correa del regulador (G) en modo
correcto (g.13). Atención: para la seguridad es importante
jalar el cinturón de manera que haya menos de un dedo de
distancia entre el cinturón y el niño.
4. Fijar la silla de auto en el vehículo: Jalar el
cinturón de seguridad del vehículo a través el asiento de
seguridad e insertar la lengüeta de la hebilla en la hebilla
del vehículo.
53
AVERTISSEMENT :
Un signal vert apparaît sur le dispositif (W) quand la tension
est correcte.
3. Attacher l’enfant: ouvrir la boucle de sécurité (E)
en appuyant sur le bouton (K) et extraire la ceinture (D)
sur toute sa longueur ; installer l’enfant et régler la hauteur
de l’appui-tête (A) (g.16). Fermer la boucle et tendre la
ceinture de sécurité en tirant la courroie du régulateur (G)
Attention : pour la sécurité de l’enfant, tendre la ceinture
de façon à laisser moins d’un doigt de distance entre la
ceinture et l’enfant.
ESPAÑOL
INSTALACION GRUPO I (9-18Kg)
ISOFIX + Top Tether (Universal)
El grupo I es para niños con peso 9-18Kg (de 9 meses a 4
años). Atención: niños con edad inferior a 18 meses y por
debajo de 13Kg deben utilizar el reductor (M).
1. Instalar el asiento según la dirección de
marcha: jalar la manija (I) y ajustar el ángulo del asiento
en posición “1” o “2” o “3” (g.15)
2. Instalación de los conectores ISOFIX
ADVERTENCIA
Controlar donde se encuentra el anclaje ISOFIX sobre el
asiento del vehículo y el anclaje del top tether. Referencia:
el anclaje del top tether está generalmente colocado en el
baúl o en el piso del vehículo. Por favor leer el manual de
instrucciones del automóvil o contactar el productor del
automóvil.
Accionar la manija (H) para hacer salir los conectores
ISOFIX.
B
1
Insertar los conectores ISOFIX ( R) en los anclajes del
automóvil, hasta escuchar un claro “click”: asegurarse que
aparezcan los señales de color verde.
• Sacudir el asiento para vericar que esté bien jado; si el
asiento no es estable o los conectores ISOFIX están ojos,
repetir la instalación.
Instalación del conector top tether:
a. Extraer el cinturón (S), presionando el botón liberador
(W).
b. Enganchar el gancho al anclaje del automóvil.
c. Jalar el cinturón (Y) para tensar el cinturón top tether.
ADVERTENCIA
Un señal verde aparece en el dispositivo (W) cuando se ha
alcanzado la correcta tensión.
3. Fijar el niño: abrir la hebilla de seguridad (E), pre-
sionando el botón (K) extraer el cinturón (D) a su máxima
longitud; colocar el niño y regular la altura del apoyacabeza
(A) (g.16). Cerrar la hebilla y tensar el cinturón de seguri-
dad jalando la correa del regulador (G) en modo correcto.
Atención: para la seguridad es importante jalar el cinturón
de manera que haya al menos un dedo de distancia entre
el cinturón y el niño.
66
FRANÇAIS
INSTALLATION COMME GROUPE II (15-25 kg)
Ceinture à 3 points (universelle)
Le Groupe II correspond aux enfants d’un poids compris
entre 15 et 25 kg (de 3 à 7 ans).
1. Installer le siège face à la route: retirer leduc-
teur (M) et la ceinture (D) comme expliqprécédemment. Tirer
le levier (I) et gler l’inclinaison du siège en position 3 (g.17).
2. Ceinture de sécurité de la voiture à travers
la base: dérouler toute la ceinture de sécurité et la faire
passer à travers le siège comme indiqué.
3. Fixer l’enfant: positionner l’enfant sur le siège com-
me indiqué (g.18). Régler la hauteur de l’appui-tête (A) en
fonction de la taille de l’enfant. Attention : pour la sécurité
de l’enfant, tendre la ceinture de façon à laisser moins d’un
doigt de distance entre la ceinture et l’enfant.
4. Ceinture de sécurité pour la xation du siè-
ge: la ceinture de sécurité du véhicule doit passer dans le gui-
de rouge de l’appui-tête du siège enfant ; fermer la boucle de
la ceinture du véhicule et tendre correctement cette dernière.
ESPAÑOL
INSTALACION COMO GRUPO II (15-25Kg)
Cinturón de 3 puntos de seguridad (universal)
El Grupo II está reservado a niños con peso de 15-25Kg
(de 3 a 7 años)
1. Instalar el asiento en el sentido de marcha:
remover el reductor (M) y el cinturón (D) como explicado
anteriormente. Jalar la manija (I) y ajustar el ángulo del
asiento en posición “3” (g.17).
2. Cinturón de seguridad del auto a través de
la base: colocar la silla de auto en los asientos traseros,
extraer completamente el cinturón de seguridad del automóvil.
3. Fijar el niño: colocar el niño en la silla de auto, como
mostrado (g.18). Ajustar la altura del apoyacabeza (A) en
base a la estatura del niño. Atención: para la seguridad es
importante jalar el cinturón de manera que haya menos de
un dedo de distancia entre el cinturón y el niño.
4. Cinturón de seguridad para jar la silla de
auto: el cinturón de seguridad del automóvil debe pasar en
la guía roja del apoyacabeza de la silla de auto; cerrar la he-
billa del cinturón del automóvil y jalar el cinturón ecazmente.
PORTUGUÊS
INSTALAÇÃO COMO GRUPO II (15-25 KG)
Cintos de 3 pontos (Universal)
Cadeira auto do Grupo II destina-se a crianças com peso
dos 15 aos 25 Kg ( dos 3 aos 7 anos ).
1. Instalar a cadeira auto de frente no senti-
do da marcha: remover o redutor (M) e os cintos (D)
tal como explicado anteriormente. Puxar a alavanca (I) e
ajustar o ângulo do assento para a posição “3” (Fig. 17).
2. Cinto de segurança do veículo através da
base: Colocar a cadeira auto sobre os bancos traseiros,
puxar completamente o cinto do automóvel.
3. Colocar a criança: colocar a criança na cadeira auto,
como mostrado (Fig. 18). Ajustar a altura do encosto de cabeça
(A) de acordo com a altura da criança. Aviso: é importante,
para a segurança da criança, ajustar o cinto até que haja folga
de menos do que um dedo entre o arnês e a criança .
4. Cinto de segurança para xar a cadeira
auto: o cinto de segurança do automóvel deve passar
através do guia de cintos vermelho, existente no encosto
de cabeça da cadeira auto; fechar a vela do cinto do au-
tomóvel e tensionar a correia corretamente.
75
2. Installation des connecteurs ISOFIX:
AVERTISSEMENT
Contrôler la hauteur du point d’ancrage ISOFIX sur le siège
du véhicule. Il est recommandé de lire le manuel d’instruc-
tions du véhicule ou de contacter le fabricant de ce dernier.
Actionner le levier (H) pour extraire les connecteurs ISOFIX.
B
1
• Introduire les connecteurs ISOFIX (R) dans les points
d’ancrage du véhicule jusqu’au déclic et vérier que les
signaux verts sont visibles.
• Secouer le siège pour vérier qu’il est solidement xé : si
le siège est instable ou que les connecteurs ISOFIX sont
desserrés, réinstaller le tout.
3. Ceinture de sécurité de la voiture à tra-
vers la base: positionner le siège enfant sur les sièges
arrière,dérouler toute la ceinture de sécurité et la faire passer à
travers le siège comme indiqué. Attacher l’enfant : positionner
l’enfant sur le siège comme indiqué (g.20). Régler la hauteur
de l’appui-tête (A) en fonction de la taille de l’enfant. Attention :
pour la sécurité de l’enfant, tendre la ceinture de façon à laisser
moins d’un doigt de distance entre la ceinture et l’enfant.
4. Ceinture de sécurité pour la xation du siè-
ge: la ceinture de sécurité du véhicule doit passer dans le gui-
de rouge de l’appui-tête du siège enfant ; fermer la boucle de
la ceinture du véhicule et tendre correctement cette dernière.
ESPAÑOL
INSTALACION COMO GRUPO II (15-25Kg)
Conectores ISOFIX y cinturón de 3 puntos de
seguridad (semi-universal)
El Grupo II está reservado a los niños con peso de 15-25Kg
(de 3 a 7 años).
1. Instalar el asiento en la dirección de mar-
cha: remover el reductor (M) y el cinturón (D) como ex-
plicado anteriormente. Jalar la manija (I) y ajustar el ángulo
del asiento en posición “2” o “3” (g.19).
2. Instalación de los conectores ISOFIX:
ADVERTENCIA
Controlar donde se encuentra el anclaje ISOFIX sobre el
asiento del vehículo. Por favor leer el manual de instruc-
ciones del automóvil o contactar el productor del automóvil.
Accionar la manija (H) para hacer salir los conectores
ISOFIX.
B
1
Insertar los conectores ISOFIX ( R) en los anclajes del
automóvil, hasta escuchar un claro “click”: asegurarse que
aparezcan los señales de color verde.
• Sacudir el asiento para vericar que esté bien jado; si el
asiento no es estable o los conectores ISOFIX están ojos,
repetir la instalación.
3. Cinturón de seguridad del auto a través de
la base: colocar la silla de auto en los asientos traseros,
extraer completamente el cinturón de seguridad del au-
tomóvil. Fijar el niño: colocar el niño en la silla de auto como
mostrado (g.20). Ajustar la altura del apoyacabeza (A) en
base a la estatura del niño. Atención: para la seguridad es
85
IT- Questo è un elenco dei modelli
delle autovetture dotate di siste-
ma d’aggancio ISOFIX sulle quali
è stato testato questo seggiolino.
EN- This is a list of the models of
vehicles with ISOFIX anchorage
systems and on which this child
car seat has been tested.
DE- Dies ist eine Liste der mit dem
ISOFIX-Verankerungssystem au-
sgestatteten Fahrzeugtypen, auf
denen dieser Kindersitz getestet
wurde.
FR- On trouvera ci-dessous la
liste des modèles de véhicules
équipés de systèmes de xation
ISOFIX sur lesquels ce siège en-
fant a été testé.
ES- Este es un elenco de los mo-
delos de vehículos con enganche
ISOFIX sobre los cuales ha sido
probada esta silla de auto.
PT- Esta é uma lista dos modelos
de carros com sistema ISOFIX e
nos quais foi testada esta cadeira
auto.
SI- To je seznam modelov vozil s
sistemom pritrditve ISOFIX in na
katerih je bil testiran ta otroški
avto sedež.
HU- Az alábbi lista tartalmazza az
ISOFIX gzítő rendszerrel felsze-
relt rműmodelleket, amelyekbe
beszerelhető ez a biztonsági gyer-
mekülés.
HR- Sljedeći popis sadrži modele
automobila opskrbljenih ISOFIX
pričvrsnim sustavom u koje se
može ugraditi ovo sigurnosno
dječje sjedalo.
RU- Это список моделей
транспортных средств с
системами крепления ISOFIX и
на которых было проверено это
детское автокресло.
NL- Dit is een lijst van voertuig-
modellen met ISOFIX ankersyte-
em waarop het autostoeltje is
getest.
RO- Aceasta este o listă a mode-
lelor de vehicule cu sisteme de
ancorare ISOFIX si pe care a fost
testat acest scaun de masină pen-
tru copii.
BG- Това е списък на моделите
превозни средства с ISOFIX
система за закрепване, на които
това столче за кола може да
бъде изпробвано.
AR-
87
Automobile manufacturers
& models
Since Belt Isofix
A5 FL 2011 2 4 2 4
A5 Sportback 4 seat 2011 2 4 2 4
A5 Sportback 5 seat 2011 2 4 2 4
A5 Cabrio 2009 2 4 2 4
A6 2004 2 3 4 2 4
A 6 Avant 2005 2 3 4 2 4
A8 2005 2 4 2 4
A8 FL 2010 2 4 2 4
Q3 2011 2 4 2 4
Q5 FL 2012 2 4 2 4
Q7 FL II 2013 2 4 2 4
Rs4 Cabrio 2006 2 4 2 4
S3 2003 2 4 2 4
S5 Cabrio 2009 2 4 2 4
GSQ5 2013 2 4 2 4
TT 2006 2 4 2 4
BMW
1 2011 2 4 --
1 3-door 5 seater 2012 2 4 2 4
1 Cabrio FL / 1 Coupe FL 2011 2 4 2 4
1 FL 2007-2011 2 4 2 4
91
Automobile manufacturers
& models
Since Belt Isofix
C4 Picasso 2006-2010 2 4 2 4
C4 Picasso single seats 2013 2 3 4 2 4
C5 2008-2010 2 4 2 4
C5 FL 2010-2012 2 4 2 4
C5 Touter 2008 2 4 2 4
C5 Touter FL 2010 2 4 2 4
C6 2005-2012 2 4 2 4
Ds3 Cabrio 2013 2 4 2 4
Ds3 2010 2 4 2 4
Ds4 2011 2 4 2 4
Ds5 2012 2 4 2 4
Grand C4 Picasso 2013 2 3 4 2 4
DACIA
Dokker 2013 2 3 4 2 4
Duster 2010 2 4 2 4
Duster FL 2014 2 4 2 4
Lodgy 2012 2 3 4 2 4
Lodgy MCV 2013 2 4 2 4
Lodgy MCV FL 2009-2013 2 4 2 4
Sandero 2008 2 4 2 4
Sandero II 2012 2 4 2 4
92
Automobile manufacturers
& models
Since Belt Isofix
Sandero StepWay 2013 2 4 2 4
DAIHATSU
Cuore 2007 2 4 2 4
Materia 2006 2 4 2 4
Sirion 2005-2012 2 4 2 4
Terios 2005 2 4 2 4
Trevis 2005 2 4 2 4
FIAT
500L 2012 2 4 2 4
500L Living 2013 2 4 2 4
Bravo 2007 2 4 2 4
Croma II 2005-2008 2 4 2 4
Croma II FL 2008-2010 2 4 2 4
Doblo 2010 2 4 2 4
Grand Punto 2006 2 4 2 4
Idea 2003 2 4 2 4
Panda 2012 2 4 2 4
Punto 3door FL2 2012 2 4 2 4
Punto Evo 2010-2011 2 4 2 4
Qubo 2008 2 4 2 4
FORD
97
Automobile manufacturers
& models
Since Belt Isofix
5 FL 2013 2 4 2 4
6 estate 2013 2 4 2 4
6 estate FL 2010 2 4 2 4
6 Hatchback FL 2010 2 4 2 4
6 saloon 2013 2 4 2 4
CX-5 2012 2 4 2 4
CX-7 2007-2009 2 4 2 4
CX-7 FL 2009 2 4 2 4
MERCEDES
A(176) 2012 2 4 2 4
B(246) 2011 2 4 2 4
C(204) 2007 2 4 2 4
C(205) 2014 2 4 2 4
C Coup FL(204) 2011 2 4 2 4
C FL(204) 2011 2 4 2 4
C model T(204) 2007-2011 2 4 2 4
C model T FL(204) 2011 2 4 2 4
GLA 2013 2 4 2 4
CLS 2011 2 4 2 4
E(212) 2009 2 4 2 4
E Cabrio(207) 2010 2 4 2 4
98
Automobile manufacturers
& models
Since Belt Isofix
E Coupe(207) 2009 2 4 2 4
E FL 2013 2 4 2 4
E model T(212) 2009 2 4 2 4
E model T FL(212) 2013 2 4 2 4
G FL 2012 2 4 2 4
GL (164G) 2006 2 4 2 4
GLA(245G) 2014 2 4 2 4
GLK(X204) 2008 2 4 2 4
GLK FL 2012 2 4 2 4
ML 2005-2011 2 4 2 4
R 2010 2 4 2 4
MITSUBISHI
ASX 2010 2 4 2 4
ASX FL 2012 2 4 2 4
Outlander 2012 2 4 2 4
Outlander 2006 2 4 2 4
Outlander PHEV 2013 2 4 2 4
NISSAN
Juke 2010 2 4 2 4
Leaf 2012 2 4 2 4
Micra 2010 2 4 2 4
102
Automobile manufacturers
& models
Since Belt Isofix
Clio 4 RS 2013 2 4 2 4
Espace 4 2006-2010 2 4 2 4
Espace 4 FL 2010-2012 2 4 2 4
Fluence 2010 2 4 2 4
Grand Espace 4 FL4 2012 2 4 2 4
Grand Modus 2008-2012 2 4 2 4
Grand Scenic 2009-2013 2 4 2 4
Grand Sceic FL 2012-2013 2 4 2 4
Kangoo 2008-2012 2 4 Airbag off
Kangoo FL 2013 2 4 2 4
Laguna 3 FL 2010 2 4 2 4
Laguna 3 3 Grandtour 2008-2010 2 4 2 4
Laguna 3 Grandtour FL 2010 2 4 2 4
Megane 2 CC 2006-2010 2 4 2 4
Megane 3 5door 2008-2012 2 4 2 4
Megane 3 CC 2010 2 4 2 4
Megane 3 Coupe 2006-2009 2 4 2 4
Megane 3 Coupe FL 2012 2 4 2 4
Megane 3 FL 2014 2 4 2 4
Megane 3 FL Grandtour 2014 2 4 2 4
Modus 2005 2 4 Airbag off
112
MANTENIMIENTO DE LA SILLA DE AUTO
El revestimiento del asiento es la parte s importante del
asiento mismo y debe tener un correcto mantenimiento. No
puede ser cortado y debe mantenerse lejos del fuego y de su-
stancias químicas corrosivas. Cuando sea necesario cambiar
el revestimiento, por favor contactar el productor.
NO utilizar la silla de auto sin revestimiento! La silla de auto
ligeramente sucia puede limpiarse con una esponja, agua y
jabón. NO utilizar detergentes y detergentes alcalinos o ácidos
fuertes. Consultar la etiqueta cosida en el revestimiento para
las instrucciones de lavado. Limpiar periódicamente las partes
en plástico con un paño húmedo. Evitar una exposición directa
y prolungada a los rayos solares ya que podrían causar cam-
bios en los colores de los materiales y de las partes textiles.
CONTROL DE SEGURIDAD
Para la seguridad del niño, leer atentamente lo siguiente.
Controlar que el cinturón de 5 puntos de seguridad esté
correctamente ajustado (confort, resistencia) Controlar las
correas de hombros Asegurarse que el apoyacabeza esté
ajustado en la posición correcta de manera que la parte
inferior esté apenas encima del hombro del niño o apenas
más arriba. Controlar que la silla de auto esté jada rme-
mente y correctamente en el automóvil; ajustar si fuera ne-
cesario. Controlar periódicamente el cinturón de seguridad
del vehículo. Hacerle mantenimiento si estuviera dañado.
Contactar el distribuidor o productor en caso de dudas.
PORTUGUÊS
Retirar as ombreiras do conector (Z) (Fig. 21).
Retirar o cinto: retirar o cinto (D) da placa de ligação
(Q) como mostrado (Fig. 22); Puxar o arnês e libertar
a vela (E), conforme mostrado na Fig. (23). Puxar as
ombreiras e retira-las (C) dos cintos (Fig. 24).
Retirar a forra do apoio de cabeça (Fig. 25).
Retirar a forra do assento: retirar as presilhas
dos ganchos e tirar a forra da cadeira auto (Fig. 26).
Depois da lavagem: Instalar a forra da cadeira auto
seguindo os passos anteriormente expostos mas no
sentido inverso.
MANUTENÇÃO DA CADEIRA AUTO
A forra é a parte mais importante da cadeira auto e deve ter
uma manutenção correta. A forra não pode ser cortada e
deve ser mantida afastada do fogo e de substâncias químicas
corrosivas. Quando for necessário trocar a forra, contacte por
favor o fabricante. NÃO utilize a cadeira auto sem a forra. Caso
a cadeira auto esteja um pouco suja, poderá ser limpa com
uma esponja, com água e sabão. O utilize ácido forte ou
detergente alcalino e agentes de limpeza. Consultar a etiqueta
de tecido, cosida á forra, para seguir as instruções de lavagem.
Limpar periodicamente as partes plásticas, com um pano -
mido. Evitar exposição direta e prolongada aos sol, que pode
causar alterações de cores de tecidos e de materiais.
CONTROLO DE SEGURANÇA
Para a segurança da criança, por favor, leia cuidadosa-
mente o seguinte. Certicar-se que os cintos de 5 pontos
estão corretamente ajustados (conforto, tensão). Vericar
as ombreiras. Certicar-se que a altura do encosto de ca-
beça está na posição correta, devendo estar à altura do
ombro da criança ou ligeiramente mais alto. Certicar-se
que a cadeira auto está rme e corretamente xa ao veículo
ajustando-a caso seja necessário. Vericar periodicamente
os cintos do veículo. Fazer manutenção caso estejam da-
nicados. Contactar o distribuidor ou o fabricante em caso
de dúvida.
SLOVENŠCINA
• Odstranite blazinice za ramena z priključka
(Z) (slika 21).
Odstranite varnostni pas varnostnega avto
sedeža: izvlecite jermen (D) iz priključne plošče (Q),
kot je prikazano (slika 22); Izvlecite pas in sprostite spon-
ko (E), kot je prikazano na sliki 23. Izvlecite ramenske
pasove in jih odstranite (C) iz pasov (slika 24).
Odstranite prekrivalo naslonjala za glavo
(slika 25).
• Odstranite prekrivalo sedeža: odklenite naram-
nice in snemite prekrivalo sedeža s sedeža (slika 26).
Po pranju: namestite prekrivalo na sedežu v skladu z
zgornjim korakom.
VZDRŽEVANJE VARNOSTNEGA AVTOSEDA
Prekrivalo sedeža je najpomembnejši del sedeža in je to
treba pravilno vzdrževati. Ne sme se rezati in ga je treba
hraniti proč od ognja in jedkih kemikalij. Če želite zamenjati
prevleko, se obrnite na proizvajalca. Varnostni avto sedež
NE UPORABLJAJTE brez Manj umazan avto sedež lahko
očistite z uporabo gobice, vode in sredstva za umivanje.
NE UPORABLJAJTE lužnih ali čistilnih sredstev z visoko
vsebnostjo kisline. Za navodila za pranje, preberite napis
na v tekstil ušiti etiketi. Plastične dele izdelka redno obrišite
z vlažno gobico. Izogibajte se neposredni in dolgotrajni
izpostavljenosti sončnim žarkom, ki lahko povzročijo spre-
membe v barvah tako materialov kot tudi tkanin.

Transcripción de documentos

• Durant la mise en place du siège dans le véhicule, vérifier qu’aucun de ses composants n’est bloqué par une partie mobile du siège ou par la portière du véhicule. • Ne pas exposer le siège au rayonnement solaire, risque de surchauffe des parties en plastique dangereuse pour l’enfant. • Contrôler régulièrement que l’enfant et le siège sont correctement installés et que le siège est parfaitement en place. • Tous les passagers doivent connaître la procédure de dégagement de l’enfant en cas d’accident. • Ne pas utiliser d’autres points de fixation que ceux indiqués dans les instructions et sur le siège. HOMOLOGATION BREVI Siège auto pour enfant Groupe Poids KIMI cod.533 0+,I,II 0-25kg Ce siège auto pour enfant est équipé d’un système de fixation de type universel homologué selon la norme ECE R44/04 et peut être installé sur la plupart des véhicules. En vue d’une installation correcte, vérifier sur le manuel du véhicule que ce dernier est prévu pour l’installation de sièges auto pour enfants de type « universel » pour le groupe d’âge correspondant. Ce dispositif de maintien a été classé comme « universel » selon des critères d’homologation plus stricts que ceux appliqués aux modèles précédents non accompagnés de cet avis. En cas de doute, s’adresser au revendeur ou au fabricant. Exclusivement prévu pour une utilisation sur les véhicules équipés de ceintures de sécurité approuvées selon la réglementaiton UN/ECE n°16 ou équivalent, à 3 points statiques ou avec enrouleur. Ce siège auto est prévu pour les enfants. Il est homologué selon l’ECE R44/04 et la série de modifications pour une utilisation générale dans les véhicules équipés du système de fixation ISOFIX. Également adapté aux véhicules à sièges homologués ISOFIX (voir manuel du véhicule) en fonction de la catégorie et du modèle de siège enfant. Groupe de masse et classe ISOFIX pour ce dispositif : Groupe I, B1. Ne pas installer dos à la route sur des sièges avant équipés d’airbag. 10 ESPAÑOL IMPORTANTE: LEER ATENTAMENTE CONSERVAR ESTAS INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS. Recomendado para niños de 0 a 25Kg (0-7 años aproximadamente) SILLA DE AUTO PARA GRUPOS 0+/1/2 IMPORTANTE: LEER ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES ANTES DE USAR LA SILLA DE AUTO PARA NIÑOS Y OBSERVAR BIEN LAS ILUSTRACIONES DURANTE LA INSTALACIÓN. CONSERVAR ESTAS INSTRUCCIONES DURANTE TODO EL PERIODO DE UTILIZACIÓN DEL PRODUCTO. ADVERTENCIA: esta silla de auto es un producto seguro, únicamente si se siguen al pie de la letra las instrucciones y se respetan escrupulosamente. Una instalación incorrecta puede causar graves lesiones. En tal caso el productor no tiene ninguna responsabilidad directa o indirecta. Estimado Cliente, le agradecemos por haber escogido un producto Brevi. Conforme a la norma de seguridad ECE R44. Este producto es apto para niños de 0-25Kg y 0-7 años Cuando el niño supera los 25Kg, la silla de auto no puede ser más utilizada en seguridad. ADVERTENCIA • Este producto puede ser utilizado solo en vehículos con ISOFIX y cinturón de seguridad. • Para evitar el peligro de asfixia, quitar la bolsa de plástico antes de utilizar este producto. Esta bolsa tiene que ser destruída o mantenerla lejos del alcance de los niños • ADVERTENCIA: no colocar la silla de auto en el asiento delantero si el airbag está activo. Si el automóvil tiene airbag y éste está activo, la silla de auto tendrá que ser instalada obligatoriamente en el asiento trasero del vehículo. • Colocar siempre al niño en la silla de auto, aún para breves desplazamientos en automóvil. Cuando se usa la silla de auto, fijar siempre al niño con el cinturón de seguridad de ésta, aún fuera del automóvil. • Nunca dejar al niño sin vigilancia. Nunca dejar al niño sin vigilancia en la silla de auto, con el cinturón de seguridad colocado. • El cinturón de seguridad debe ser ajustado según la talla del niño. Cada correa del cinturón de seguridad que fija la silla de auto debe estar bien tensa. Cada componente del cinturón de seguridad debe ser ajustado a la talla del niño y no debe estar enroscado. • Es importante que cualquier cinturón abdominal sea colocado en la parte baja, de manera que sostenga bien la pelvis. • La silla de auto tiene que estar siempre fijada con cinturones de 3 puntos de seguridad “roll-up”, o fijos y/o ISOFIX, aún cuando no esté en uso. Una silla de auto no fijada correctamente puede causar lesiones a los otros pasajeros en caso de frenada repentina. • Maletas u otros objetos susceptibles de causar lesiones en caso de accidente, deben ser correctamente fijados en el vehículo. • La silla de auto tiene que ser sostituída cuando haya sido sometida a esfuerzos violentos en un accidente. Los esfuerzos violentos a los cuales se somete en estos casos pueden alterar su estructura y solidez, comprometiendo así su seguridad. • La silla de auto no deber ser usada sin su revestimiento. El revestimiento de la silla de auto no debe ser sostituído con ningún otro diferente del que recomienda Brevi Srl o el punto de venta, porque el revestimiento es una parte integrante para asegurar la prestación de la silla de auto. • No usar el producto si alguno de los componentes faltara o estuviera roto. • No está permitido hacer modificaciones o añadidos a la silla de auto sin la específica aprobación de Brevi srl. • Si tiene algún problema durante el utilizo o la instalación del producto, no usarlo sino contactar el productor o punto de venta. • Cuando se coloca la silla de auto en el automóvil, asegurarse que durante el uso ninguno de sus componentes esté atascado por alguna parte móvil del asiento o de la puerta del automóvil. • La silla de auto debería tenerse alejada de la luz del sol, de lo contrario podría estar muy caliente para la piel del niño y las partes plásticas podrían sobrecalentarse. • Controlar regularmente durante el uso que el niño y la silla de auto estén colocados correctamente y que la silla de auto esté correctamente fijada. • Todos los pasajeros deben ser instruídos sobre cómo liberar el niño en caso de accidente. • No está permitido usar otros puntos de anclaje diferentes a los que están descritos en las instrucciones y marcados en la silla de auto. HOMOLOGACION BREVI Silla auto para niños Grupo Peso KIMI cod.533 0+,I,II 0-25kg Esta es una silla de auto “Universal”, homologada según la norma ECE R44/04 y puede ser instalada sobre la mayor parte de los vehículos, pero no sobre todos. Para una correcta instalación verificar sobre el manual del vehículo que éste haya sido declarado apto para la instalación de sillas de auto infantiles de categoría “Universal” para el grupo de edad correspondiente. Este dispositivo de retención ha sido clasificado como “Universal” según los criterios de homologación más severos respecto a los modelos anteriores que no disponen del presente aviso. En caso de duda, contactar el punto de venta o el productor. Apto únicamente para el utilizo sobre vehículos provistos de cinturones de seguridad aprobados según el regulación UN/ECE n°16 o equivalente, con 3 puntos estáticos o con enrollador. Esta es una silla de auto para niños. Está aprobada según ECE R44/04 y la serie de enmiendas para uso general en vehículos dotados de sistema de anclaje ISOFIX. Apto para vehículos que tienen puestos homologados ISOFIX (ver libreto del vehículo), en función de la categoría y del modelo de la silla de auto. Grupo de masa y clase ISOFIX para este dispositivo: Grupo I, B1. No instalar en dirección opuesta al sentido de la marcha sobre asientos delanteros con airbag. PORTUGUÊS IMPORTANTE: LEIA ATENTAMENTE. GUARDE PARA FUTURAS CONSULTAS. Adequado para crianças dos 0 até aos 25 kg (aproxima11 RÉGLAGE APPUI-TÊTE • Régler la hauteur de l’appui-tête en fonction de la taille de l’enfant, harnais et ceinture sont réglés simultanément de manière automatique. Tirer le levier de réglage de l’appui-tête (A) et régler ce dernier à la hauteur correcte (fig.9). Vérifier que l’appui-tête est en position correcte : le bas de l’appui-tête doit à peine dépasser des épaules de l’enfant ou soit légèrement plus haute (fig.10). RÉGLER LES CEINTURES DE SÉCURITÉ DES ENFANTS • Appuyer sur le bouton du régulateur (K) et tirer la sangle (G) à sa longueur maximum (fig.11). Ouvrir la boucle de sécurité (E) et disposer les parties de sangle à la latérale (fig.12). Placer l’enfant sur le siège, bloquer la boucle de sécurité (E), tendre la ceinture de sécurité en tirant correctement la sangle du régulateur (G) (Fig.13). Attention : pour la sécurité de l’enfant, tendre la ceinture de façon à laisser moins d’un doigt de distance entre la ceinture et l’enfant (fig.14). Remarque : la ceinture de sécurité ne doit pas être détendue ni vrillée. ESPAÑOL AJUSTE DE LA SILLA DE AUTO • El asiento puede ser reclinado en 4 posiciones actuando sobre la manija (I) (fig.1). Nota: cuando se usa para grupo 0+, el asiento debe ser colocado en posición “4” y para un niño inferior a 18 meses de edad se debe usar el reductor. QUITAR EL CINTURON DE SEGURIDAD • Quitar las correas de hombros del conector (Z) (fig.2). Remover el cinturón: quitar la correa (D) de la placa de conexión (Q) como mostrado (fig. 3,4). Remover el revestimiento: quitar los botones automáticos del revestimiento y retirar el revestimiento del asiento (fig.5). Ajustar la silla de auto en posición “4”, levantar el acolchado del asiento, quitar la hebilla y colocarla en el bolsillo posterior (fig.6,7). Sacar los dos componentes de la hebilla del cinturón, guardarlos en el bolsillo posterior y colocar el cinturón como en (fig.8). Colocar nuevamente el revestimiento, separapiernas, cinturón de seguridad y correas de hombros. AJUSTE DEL APOYACABEZA • Ajustando la altura del apoyacabeza en función de la estatura del niño, correas de hombros y cinturón de seguridad se ajustan simultáneamente. Jalar la manija de ajuste del apoyacabeza (A) y deslizar el apoyacabeza hasta la altura correcta (fig.9). Asegurarse que el apoyacabeza esté regulado en la posición correcta de modo que su parte inferior esté colocada apenas sobre el hombro del niño o un poco más alto (fig.10). AJUSTAR EL CINTURON DE SEGURIDAD DE LOS NIÑOS • Presionar el botón del regulador (K) y jalar la correa (G) para tener la máxima longitud (fig.11). Abrir la hebilla de seguridad (E) y disponer las correas lateralmente (fig.12). Colocar el niño en la silla, bloquear la hebilla de seguridad (E), tensar el cinturón de seguridad jalando la correa del regulador (G) en modo correcto (Fig.13). Atención: para la seguridad es importante jalar el cinturón de manera que haya al menos un dedo de distancia entre cinturón y niño (fig.14). Nota: el cinturón de seguridad no debe estar flojo o torcido. PORTUGUÊS AJUSTE DA CADEIRA AUTO • A Cadeira Auto pode ser ajustada em 4 posições usando o manípulo apropriado (I) (Fig. 1). Nota: quando usado como grupo 0+, o encosto deve ser ajustado na posição ‘4’. As crianças com menos de 18 meses devem usar o redutor apropriado. RETIRAR OS CINTOS • Retirar as ombreiras do conector (Z) (Fig. 2). Remover o cinto: Retirar a correia (D) da placa de conexão (Q) como mostrado (Fig. 3, 4). Remover a forra da cadeira auto: desapertar as molas da forra retirando-a da cadeira auto (Fig. 5). Ajustar a cadeira auto na posição “4”, levantar o acolchoado da cadeira auto, retirar a fivela e colocá-la no bolso de trás (Fig. 6, 7). Retirar os dois componentes da fivela do arnês, colocá-los no bolso de trás e fixar o cinto conforme (Fig. 8). Recolocar a forra, o entrepernas , os cintos e as ombreiras. AJUSTE DO ENCOSTO DA CABEÇA • Ao ajustar a altura do encosto de cabeça à altura da criança, as ombreiras e o cinto serão ajustados automaticamente. Puxar a alavanca de ajuste do encosto de cabeça (A) e mover o encosto de cabeça para a altura correta (Fig. 9). Certificar-se que o encosto de cabeça está ajustado à posição correta de modo que a sua parte inferior fique ao mesmo nível ou um pouco acima do ombro da criança (Fig. 10). AJUSTAR OS CINTOS DE SEGURANÇA • Pressionar o botão de ajuste (K) e puxar o cinto (G) para o comprimento máximo (Fig. 11). Soltar a fivela de segurança (E) e colocar o cinto na parte lateral da forra (Fig. 12). Colocar a criança na cadeira auto, bloquear a 33 das Gurtband (D) bis zur maximalen Länge heraus; setzen Sie das Kind in den Sitz und verstellen Sie die Höhe der Kopfstütze (A) (Abb.14). Schließen Sie das Gurtschloss und straffen Sie den Kindersicherheitsgurt richtig, indem Sie am Gurtband der Verstelleinrichtung (G) ziehen (Abb. 13). Achtung: Für die Sicherheit ist es wichtig, den Gurt so zu straffen, dass der Raum zwischen Gurt und Kind weniger als eine Fingerbreite beträgt. 4. Befestigen des Kindersitzes im Fahrzeug: Ziehen Sie den Fahrzeugsicherheitsgurt durch den Kindersitz und stecken Sie die Schlosszunge in das Gurtschloss des Fahrzeugs. FRANÇAIS INSTALLATION GROUPE 0+ (0-13 kg) Ceinture auto 3 points (universelle) Le groupe 0+ est prévu pour les enfants jusqu’à 13 kg (018 mois env.). Pour les enfants pesant moins de 9 kg, le siège doit être installé dos à la route. Il est recommandé d’installer le siège dos à la route pour tous les enfants pesant moins de 13 kg. 1. Siège installé dos à la route: en cas d’installation du siège dos à la route, utiliser le réducteur (M) et utiliser le levier (I) pour incliner le siège en position 4 (fig.13). 2. Ceinture de sécurité de la voiture autour de la base: dérouler toute la ceinture de sécurité et la faire passer à travers le siège comme indiqué. 3. Fixation de l’enfant: ouvrir la boucle de sécurité (E), appuyer sur le régulateur (K) et tirer la ceinture (D) au maximum de sa longueur avant d’installer l’enfant et de régler la hauteur de l’appui-tête (A) (fig.14). Fermer la boucle et tendre la ceinture de sécurité en tirant correctement la sangle du régulateur (G) (Fig.13). Attention : pour la sécurité de l’enfant, tendre la ceinture de façon à laisser moins d’un doigt de distance entre la ceinture et l’enfant. 4. Fixer le siège au véhicule: Tirer la ceinture de sécurité de la voiture à travers le siège de sécurité et introduire l’embout de la boucle dans le cliquet du véhicule. 42 ESPAÑOL INSTALACION GRUPO 0+ (0-13Kg) Cinturón de 3 puntos de seguridad (universal) El grupo 0+ está destinado a un niño de 0-13Kg de peso (018 meses aproximadamente). Para niños de peso inferior a 9Kg el asiento tiene que ser instalado en la dirección opuesta al sentido de la marcha. Se recomienda la instalación con la silla de auto colocada en la dirección opuesta al del sentido de marcha para niños hasta 13Kg. 1. Silla de auto en la dirección opuesta al del sentido de marcha: cuando se instala la silla de auto en la dirección contraria al del sentido de marcha, utilizar el reductor (M) y accionando la manija (I) reclinar el asiento en posición “4” (fig.13). 2. Cinturón de seguridad del auto a través de la base: extraer todo el cinturón de seguridad, pasar el cinturón de seguridad a través de la silla de auto como mostrado. 3. Fijar el niño: abrir la hebilla de seguridad (E), presionar el regulador (K) y jalar el cinturón (D) hasta obtener la máxima longitud; colocar el niño y regular la altura del reposacabeza (A) (fig.14). Cerrar la hebilla y tensar el cinturón de seguridad jalando la correa del regulador (G) en modo correcto (fig.13). Atención: para la seguridad es importante jalar el cinturón de manera que haya menos de un dedo de distancia entre el cinturón y el niño. 4. Fijar la silla de auto en el vehículo: Jalar el cinturón de seguridad del vehículo a través el asiento de seguridad e insertar la lengüeta de la hebilla en la hebilla del vehículo. AVERTISSEMENT : Un signal vert apparaît sur le dispositif (W) quand la tension est correcte. 3. Attacher l’enfant: ouvrir la boucle de sécurité (E) en appuyant sur le bouton (K) et extraire la ceinture (D) sur toute sa longueur ; installer l’enfant et régler la hauteur de l’appui-tête (A) (fig.16). Fermer la boucle et tendre la ceinture de sécurité en tirant la courroie du régulateur (G) Attention : pour la sécurité de l’enfant, tendre la ceinture de façon à laisser moins d’un doigt de distance entre la ceinture et l’enfant. • Insertar los conectores ISOFIX ( R) en los anclajes del automóvil, hasta escuchar un claro “click”: asegurarse que aparezcan los señales de color verde. • Sacudir el asiento para verificar que esté bien fijado; si el asiento no es estable o los conectores ISOFIX están flojos, repetir la instalación. Instalación del conector top tether: a. Extraer el cinturón (S), presionando el botón liberador (W). b. Enganchar el gancho al anclaje del automóvil. c. Jalar el cinturón (Y) para tensar el cinturón top tether. ESPAÑOL INSTALACION GRUPO I (9-18Kg) ISOFIX + Top Tether (Universal) El grupo I es para niños con peso 9-18Kg (de 9 meses a 4 años). Atención: niños con edad inferior a 18 meses y por debajo de 13Kg deben utilizar el reductor (M). 1. Instalar el asiento según la dirección de marcha: jalar la manija (I) y ajustar el ángulo del asiento en posición “1” o “2” o “3” (fig.15) ADVERTENCIA Un señal verde aparece en el dispositivo (W) cuando se ha alcanzado la correcta tensión. 2. Instalación de los conectores ISOFIX ADVERTENCIA Controlar donde se encuentra el anclaje ISOFIX sobre el asiento del vehículo y el anclaje del top tether. Referencia: el anclaje del top tether está generalmente colocado en el baúl o en el piso del vehículo. Por favor leer el manual de instrucciones del automóvil o contactar el productor del automóvil. • Accionar la manija (H) para hacer salir los conectores ISOFIX. B1 53 3. Fijar el niño: abrir la hebilla de seguridad (E), presionando el botón (K) extraer el cinturón (D) a su máxima longitud; colocar el niño y regular la altura del apoyacabeza (A) (fig.16). Cerrar la hebilla y tensar el cinturón de seguridad jalando la correa del regulador (G) en modo correcto. Atención: para la seguridad es importante jalar el cinturón de manera que haya al menos un dedo de distancia entre el cinturón y el niño. FRANÇAIS INSTALLATION COMME GROUPE II (15-25 kg) Ceinture à 3 points (universelle) Le Groupe II correspond aux enfants d’un poids compris entre 15 et 25 kg (de 3 à 7 ans). 1. Installer le siège face à la route: retirer le réducteur (M) et la ceinture (D) comme expliqué précédemment. Tirer le levier (I) et régler l’inclinaison du siège en position 3 (fig.17). base a la estatura del niño. Atención: para la seguridad es importante jalar el cinturón de manera que haya menos de un dedo de distancia entre el cinturón y el niño. 4. Cinturón de seguridad para fijar la silla de auto: el cinturón de seguridad del automóvil debe pasar en la guía roja del apoyacabeza de la silla de auto; cerrar la hebilla del cinturón del automóvil y jalar el cinturón eficazmente. 2. Ceinture de sécurité de la voiture à travers la base: dérouler toute la ceinture de sécurité et la faire passer à travers le siège comme indiqué. 3. Fixer l’enfant: positionner l’enfant sur le siège comme indiqué (fig.18). Régler la hauteur de l’appui-tête (A) en fonction de la taille de l’enfant. Attention : pour la sécurité de l’enfant, tendre la ceinture de façon à laisser moins d’un doigt de distance entre la ceinture et l’enfant. 4. Ceinture de sécurité pour la fixation du siège: la ceinture de sécurité du véhicule doit passer dans le guide rouge de l’appui-tête du siège enfant ; fermer la boucle de la ceinture du véhicule et tendre correctement cette dernière. PORTUGUÊS INSTALAÇÃO COMO GRUPO II (15-25 KG) Cintos de 3 pontos (Universal) Cadeira auto do Grupo II destina-se a crianças com peso dos 15 aos 25 Kg ( dos 3 aos 7 anos ). 1. Instalar a cadeira auto de frente no sentido da marcha: remover o redutor (M) e os cintos (D) tal como explicado anteriormente. Puxar a alavanca (I) e ajustar o ângulo do assento para a posição “3” (Fig. 17). 2. Cinto de segurança do veículo através da base: Colocar a cadeira auto sobre os bancos traseiros, puxar completamente o cinto do automóvel. ESPAÑOL INSTALACION COMO GRUPO II (15-25Kg) Cinturón de 3 puntos de seguridad (universal) El Grupo II está reservado a niños con peso de 15-25Kg (de 3 a 7 años) 1. Instalar el asiento en el sentido de marcha: remover el reductor (M) y el cinturón (D) como explicado anteriormente. Jalar la manija (I) y ajustar el ángulo del asiento en posición “3” (fig.17). 2. Cinturón de seguridad del auto a través de la base: colocar la silla de auto en los asientos traseros, extraer completamente el cinturón de seguridad del automóvil. 3. Fijar el niño: colocar el niño en la silla de auto, como mostrado (fig.18). Ajustar la altura del apoyacabeza (A) en 66 3. Colocar a criança: colocar a criança na cadeira auto, como mostrado (Fig. 18). Ajustar a altura do encosto de cabeça (A) de acordo com a altura da criança. Aviso: é importante, para a segurança da criança, ajustar o cinto até que haja folga de menos do que um dedo entre o arnês e a criança . 4. Cinto de segurança para fixar a cadeira auto: o cinto de segurança do automóvel deve passar através do guia de cintos vermelho, existente no encosto de cabeça da cadeira auto; fechar a fivela do cinto do automóvel e tensionar a correia corretamente. 2. Installation des connecteurs ISOFIX: AVERTISSEMENT Contrôler la hauteur du point d’ancrage ISOFIX sur le siège du véhicule. Il est recommandé de lire le manuel d’instructions du véhicule ou de contacter le fabricant de ce dernier. • Actionner le levier (H) pour extraire les connecteurs ISOFIX. B1 • Introduire les connecteurs ISOFIX (R) dans les points d’ancrage du véhicule jusqu’au déclic et vérifier que les signaux verts sont visibles. ESPAÑOL INSTALACION COMO GRUPO II (15-25Kg) Conectores ISOFIX y cinturón de 3 puntos de seguridad (semi-universal) El Grupo II está reservado a los niños con peso de 15-25Kg (de 3 a 7 años). 1. Instalar el asiento en la dirección de marcha: remover el reductor (M) y el cinturón (D) como explicado anteriormente. Jalar la manija (I) y ajustar el ángulo del asiento en posición “2” o “3” (fig.19). 2. Instalación de los conectores ISOFIX: ADVERTENCIA Controlar donde se encuentra el anclaje ISOFIX sobre el asiento del vehículo. Por favor leer el manual de instrucciones del automóvil o contactar el productor del automóvil. • Accionar la manija (H) para hacer salir los conectores ISOFIX. • Secouer le siège pour vérifier qu’il est solidement fixé : si le siège est instable ou que les connecteurs ISOFIX sont desserrés, réinstaller le tout. 3. Ceinture de sécurité de la voiture à travers la base: positionner le siège enfant sur les sièges arrière,dérouler toute la ceinture de sécurité et la faire passer à travers le siège comme indiqué. Attacher l’enfant : positionner l’enfant sur le siège comme indiqué (fig.20). Régler la hauteur de l’appui-tête (A) en fonction de la taille de l’enfant. Attention : pour la sécurité de l’enfant, tendre la ceinture de façon à laisser moins d’un doigt de distance entre la ceinture et l’enfant. 4. Ceinture de sécurité pour la fixation du siège: la ceinture de sécurité du véhicule doit passer dans le guide rouge de l’appui-tête du siège enfant ; fermer la boucle de la ceinture du véhicule et tendre correctement cette dernière. B1 • Insertar los conectores ISOFIX ( R) en los anclajes del automóvil, hasta escuchar un claro “click”: asegurarse que aparezcan los señales de color verde. • Sacudir el asiento para verificar que esté bien fijado; si el asiento no es estable o los conectores ISOFIX están flojos, repetir la instalación. 3. Cinturón de seguridad del auto a través de la base: colocar la silla de auto en los asientos traseros, extraer completamente el cinturón de seguridad del automóvil. Fijar el niño: colocar el niño en la silla de auto como mostrado (fig.20). Ajustar la altura del apoyacabeza (A) en base a la estatura del niño. Atención: para la seguridad es 75 IT- Questo è un elenco dei modelli delle autovetture dotate di sistema d’aggancio ISOFIX sulle quali è stato testato questo seggiolino. relt járműmodelleket, amelyekbe beszerelhető ez a biztonsági gyermekülés. EN- This is a list of the models of vehicles with ISOFIX anchorage systems and on which this child car seat has been tested. HR- Sljedeći popis sadrži modele automobila opskrbljenih ISOFIX pričvrsnim sustavom u koje se može ugraditi ovo sigurnosno dječje sjedalo. DE- Dies ist eine Liste der mit dem ISOFIX-Verankerungssystem ausgestatteten Fahrzeugtypen, auf denen dieser Kindersitz getestet wurde. RUЭто список моделей транспортных средств с системами крепления ISOFIX и на которых было проверено это детское автокресло. FR- On trouvera ci-dessous la liste des modèles de véhicules équipés de systèmes de fixation ISOFIX sur lesquels ce siège enfant a été testé. NL- Dit is een lijst van voertuigmodellen met ISOFIX ankersyteem waarop het autostoeltje is getest. ES- Este es un elenco de los modelos de vehículos con enganche ISOFIX sobre los cuales ha sido probada esta silla de auto. PT- Esta é uma lista dos modelos de carros com sistema ISOFIX e nos quais foi testada esta cadeira auto. SI- To je seznam modelov vozil s sistemom pritrditve ISOFIX in na katerih je bil testiran ta otroški avto sedež. RO- Aceasta este o listă a modelelor de vehicule cu sisteme de ancorare ISOFIX si pe care a fost testat acest scaun de masină pentru copii. BG- Това е списък на моделите превозни средства с ISOFIX система за закрепване, на които това столче за кола може да бъде изпробвано. AR- HU- Az alábbi lista tartalmazza az ISOFIX rögzítő rendszerrel felsze85 Automobile manufacturers & models Since Belt Isofix A5 FL 2011 24 24 A5 Sportback 4 seat 2011 24 24 A5 Sportback 5 seat 2011 24 24 A5 Cabrio 2009 24 24 A6 2004 234 24 A 6 Avant 2005 234 24 A8 2005 24 24 A8 FL 2010 24 24 Q3 2011 24 24 Q5 FL 2012 24 24 Q7 FL II 2013 24 24 Rs4 Cabrio 2006 24 24 S3 2003 24 24 S5 Cabrio 2009 24 24 GSQ5 2013 24 24 TT 2006 24 24 1 2011 24 -- 1 3-door 5 seater 2012 24 24 1 Cabrio FL / 1 Coupe FL 2011 24 24 1 FL 2007-2011 24 24 BMW 87 Automobile manufacturers & models Since Belt Isofix C4 Picasso 2006-2010 24 24 C4 Picasso single seats 2013 234 24 C5 2008-2010 24 24 C5 FL 2010-2012 24 24 C5 Touter 2008 24 24 C5 Touter FL 2010 24 24 C6 2005-2012 24 24 Ds3 Cabrio 2013 24 24 Ds3 2010 24 24 Ds4 2011 24 24 Ds5 2012 24 24 Grand C4 Picasso 2013 234 24 Dokker 2013 234 24 Duster 2010 24 24 Duster FL 2014 24 24 Lodgy 2012 234 24 Lodgy MCV 2013 24 24 Lodgy MCV FL 2009-2013 24 24 Sandero 2008 24 24 Sandero II 2012 24 24 DACIA 91 Automobile manufacturers & models Since Belt Isofix Sandero StepWay 2013 24 24 Cuore 2007 24 24 Materia 2006 24 24 Sirion 2005-2012 24 24 Terios 2005 24 24 Trevis 2005 24 24 500L 2012 24 24 500L Living 2013 24 24 Bravo 2007 24 24 Croma II 2005-2008 24 24 Croma II FL 2008-2010 24 24 Doblo 2010 24 24 Grand Punto 2006 24 24 Idea 2003 24 24 Panda 2012 24 24 Punto 3door FL2 2012 24 24 Punto Evo 2010-2011 24 24 Qubo 2008 24 24 DAIHATSU FIAT FORD 92 Automobile manufacturers & models Since Belt Isofix 5 FL 2013 24 24 6 estate 2013 24 24 6 estate FL 2010 24 24 6 Hatchback FL 2010 24 24 6 saloon 2013 24 24 CX-5 2012 24 24 CX-7 2007-2009 24 24 CX-7 FL 2009 24 24 A(176) 2012 24 24 B(246) 2011 24 24 C(204) 2007 24 24 C(205) 2014 24 24 C Coup FL(204) 2011 24 24 C FL(204) 2011 24 24 C model T(204) 2007-2011 24 24 C model T FL(204) 2011 24 24 GLA 2013 24 24 CLS 2011 24 24 E(212) 2009 24 24 E Cabrio(207) 2010 24 24 MERCEDES 97 Automobile manufacturers & models Since Belt Isofix E Coupe(207) 2009 24 24 E FL 2013 24 24 E model T(212) 2009 24 24 E model T FL(212) 2013 24 24 G FL 2012 24 24 GL (164G) 2006 24 24 GLA(245G) 2014 24 24 GLK(X204) 2008 24 24 GLK FL 2012 24 24 ML 2005-2011 24 24 R 2010 24 24 ASX 2010 24 24 ASX FL 2012 24 24 Outlander 2012 24 24 Outlander 2006 24 24 Outlander PHEV 2013 24 24 Juke 2010 24 24 Leaf 2012 24 24 Micra 2010 24 24 MITSUBISHI NISSAN 98 Automobile manufacturers & models Since Belt Isofix Clio 4 RS 2013 24 24 Espace 4 2006-2010 24 24 Espace 4 FL 2010-2012 24 24 Fluence 2010 24 24 Grand Espace 4 FL4 2012 24 24 Grand Modus 2008-2012 24 24 Grand Scenic 2009-2013 24 24 Grand Sceic FL 2012-2013 24 24 Kangoo 2008-2012 24 Airbag off Kangoo FL 2013 24 24 Laguna 3 FL 2010 24 24 Laguna 3 3 Grandtour 2008-2010 24 24 Laguna 3 Grandtour FL 2010 24 24 Megane 2 CC 2006-2010 24 24 Megane 3 5door 2008-2012 24 24 Megane 3 CC 2010 24 24 Megane 3 Coupe 2006-2009 24 24 Megane 3 Coupe FL 2012 24 24 Megane 3 FL 2014 24 24 Megane 3 FL Grandtour 2014 24 24 Modus 2005 24 Airbag off 102 MANTENIMIENTO DE LA SILLA DE AUTO El revestimiento del asiento es la parte más importante del asiento mismo y debe tener un correcto mantenimiento. No puede ser cortado y debe mantenerse lejos del fuego y de sustancias químicas corrosivas. Cuando sea necesario cambiar el revestimiento, por favor contactar el productor. NO utilizar la silla de auto sin revestimiento! La silla de auto ligeramente sucia puede limpiarse con una esponja, agua y jabón. NO utilizar detergentes y detergentes alcalinos o ácidos fuertes. Consultar la etiqueta cosida en el revestimiento para las instrucciones de lavado. Limpiar periódicamente las partes en plástico con un paño húmedo. Evitar una exposición directa y prolungada a los rayos solares ya que podrían causar cambios en los colores de los materiales y de las partes textiles. CONTROL DE SEGURIDAD Para la seguridad del niño, leer atentamente lo siguiente. Controlar que el cinturón de 5 puntos de seguridad esté correctamente ajustado (confort, resistencia) Controlar las correas de hombros Asegurarse que el apoyacabeza esté ajustado en la posición correcta de manera que la parte inferior esté apenas encima del hombro del niño o apenas más arriba. Controlar que la silla de auto esté fijada firmemente y correctamente en el automóvil; ajustar si fuera necesario. Controlar periódicamente el cinturón de seguridad del vehículo. Hacerle mantenimiento si estuviera dañado. Contactar el distribuidor o productor en caso de dudas. PORTUGUÊS • Retirar as ombreiras do conector (Z) (Fig. 21). • Retirar o cinto: retirar o cinto (D) da placa de ligação (Q) como mostrado (Fig. 22); Puxar o arnês e libertar a fivela (E), conforme mostrado na Fig. (23). Puxar as ombreiras e retira-las (C) dos cintos (Fig. 24). • Retirar a forra do apoio de cabeça (Fig. 25). • Retirar a forra do assento: retirar as presilhas dos ganchos e tirar a forra da cadeira auto (Fig. 26). Depois da lavagem: Instalar a forra da cadeira auto seguindo os passos anteriormente expostos mas no sentido inverso. MANUTENÇÃO DA CADEIRA AUTO A forra é a parte mais importante da cadeira auto e deve ter uma manutenção correta. A forra não pode ser cortada e deve ser mantida afastada do fogo e de substâncias químicas corrosivas. Quando for necessário trocar a forra, contacte por favor o fabricante. NÃO utilize a cadeira auto sem a forra. Caso a cadeira auto esteja um pouco suja, poderá ser limpa com 112 uma esponja, com água e sabão. NÃO utilize ácido forte ou detergente alcalino e agentes de limpeza. Consultar a etiqueta de tecido, cosida á forra, para seguir as instruções de lavagem. Limpar periodicamente as partes plásticas, com um pano húmido. Evitar exposição direta e prolongada aos sol, que pode causar alterações de cores de tecidos e de materiais. CONTROLO DE SEGURANÇA Para a segurança da criança, por favor, leia cuidadosamente o seguinte. Certificar-se que os cintos de 5 pontos estão corretamente ajustados (conforto, tensão). Verificar as ombreiras. Certificar-se que a altura do encosto de cabeça está na posição correta, devendo estar à altura do ombro da criança ou ligeiramente mais alto. Certificar-se que a cadeira auto está firme e corretamente fixa ao veículo ajustando-a caso seja necessário. Verificar periodicamente os cintos do veículo. Fazer manutenção caso estejam danificados. Contactar o distribuidor ou o fabricante em caso de dúvida. SLOVENŠCINA • Odstranite blazinice za ramena z priključka (Z) (slika 21). • Odstranite varnostni pas varnostnega avto sedeža: izvlecite jermen (D) iz priključne plošče (Q), kot je prikazano (slika 22); Izvlecite pas in sprostite sponko (E), kot je prikazano na sliki 23. Izvlecite ramenske pasove in jih odstranite (C) iz pasov (slika 24). • Odstranite prekrivalo naslonjala za glavo (slika 25). • Odstranite prekrivalo sedeža: odklenite naramnice in snemite prekrivalo sedeža s sedeža (slika 26). Po pranju: namestite prekrivalo na sedežu v skladu z zgornjim korakom. VZDRŽEVANJE VARNOSTNEGA AVTOSEDEŽA Prekrivalo sedeža je najpomembnejši del sedeža in je to treba pravilno vzdrževati. Ne sme se rezati in ga je treba hraniti proč od ognja in jedkih kemikalij. Če želite zamenjati prevleko, se obrnite na proizvajalca. Varnostni avto sedež NE UPORABLJAJTE brez Manj umazan avto sedež lahko očistite z uporabo gobice, vode in sredstva za umivanje. NE UPORABLJAJTE lužnih ali čistilnih sredstev z visoko vsebnostjo kisline. Za navodila za pranje, preberite napis na v tekstil ušiti etiketi. Plastične dele izdelka redno obrišite z vlažno gobico. Izogibajte se neposredni in dolgotrajni izpostavljenosti sončnim žarkom, ki lahko povzročijo spremembe v barvah tako materialov kot tudi tkanin.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116

Brevi Car seat KIMI Isofix tt El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para