Nikon StabilEyes 16x32 Manual de usuario

Categoría
Prismáticos
Tipo
Manual de usuario
42
Felicitaciones
StabilEyes 16x32 ................................. 1
Funda blanda ....................................... 1
Banda para el cuello (SAA) .............. 1
Tapas de oculares (EAP) ................... 1
Pilas alcalinas de tipo AA ................. 2
ACCESORIOS SUMINISTRADOS
Muchas gracias por la adquisición de los binoculares StabilEyes 16x32 de Nikon. Para su
debido uso, sírvase leer previamente las instrucciones.
Los StabilEyes 16x32 utilizan avanzada tecnología en óptica, electrónica, y
ergonomía.
Los StabilEyes 16x32 son a prueba de agua, pueden utilizarse en tiempo lluvioso, y
flotan en el agua.
La característica de estabilización de los StabilEyes 16x32 elimina los efectos de las
vibraciones y sacudidas externas que ocurren cuando se sostienen con las manos,
permitiendo una visualización estable sin necesidad de trípode.
Esto le facilitará su uso a bordo de embarcaciones, automóviles o aeronaves en
movimiento, con un mínimo de vibración.
Cuando la estabilización está activada, es posible hacer pausa pulsando el botón "VR
PAUSE" para minimizar la inestabilidad de la imagen en observaciones panorámicas,
al cambiar de sujeto observado, o al observar sujetos en movimiento.
Los objetivos multi-revestidos le proporcionan un amplio campo visual y menor
fatiga visual. Los prismas con revestimiento para corrección de fase permiten
imágenes claras con alto grado de contraste.
43
Precauciones y advertencias
ADVERTENCIA:
Advertencia de nivel elevado contra lesiones personales graves o daños importantes en el producto.
PRECAUCIONES:
Precauciones que se debe tener para prevenir daños al producto o lesiones para los que lo usen.
ADVERTENCIA:
No mire nunca directamente al sol ni a ninguna luz brillante a través de los binoculares.
Podría producirse una lesión grave, incluyendo la pérdida de la vista.
PRECAUCIONES:
Los binoculares StabilEyes son a prueba de agua, pero
no pueden utilizarse en el agua. A pesar de que flotan en
el agua, en caso de que caigan a la misma debe
recogerlos tan pronto como sea posible. Pueden sufrir
daños si les penetra agua, polvo, arena u otras materias
extrañas. No abra el compartimiento de las baterías en
un ambiente marino, muy húmedo o polvoroso, porque
puede dañarse el interior de los binoculares. Lo mismo si
se utilizan baterías internas que alimentación externa,
verifíquese que la junta tórica y el depósito de pilas o el
adaptador están firmemente colocados, y asegurados en
su posición.
No cambie las baterías o las conexiones de alimentación
en condiciones húmedas o polvosas.
Confirme que el depósito de pilas se halla en su
correspondiente posición y debidamente asegurado.
Como ayuda para evitar los daños por impacto, al caerse
o desplomarse el dispositivo, no ponga los binoculares
StabilEyes en superficies resbaladizas ni inestables.
Asimismo, tome nota de que los daños debidos a malos
tratos o uso inadecuado pueden cancelar la garantía de
los StabilEyes.
Si piensa dejar los binoculares almacenados durante
periodos prolongados, duárdelos en un lugar fresco y
seco y retire las batrías para evitar que se produzcan
daños por fugas.
Cuando se deban cambiar las baterías, reemplace todas
al mismo tiempo, utilizando la misma marca y el mismo
tipo.
No intente nunca quemar las baterías en una hoguera.
Podría producirse una explosión.
Aunque las baterías NiCad son recargables, no intente
recargar nunca baterías ordinarias. No ponga nunca las
baterías en cortocircuito.
Evite las temperaturas extremadamente altas y bajas y
los cambios rápidos (por ejemplo, si los binoculares se
han utilizado en condiciones muy frías, el llevarlos a un
ambienta con calefacción podría hacer que se acumulara
una condensación en ellos. Deje que pase tiempo para
un ajuste gradual.)
Si usa los StabilEyes en el mar, Nikon recomienda que se
enjuaguen sumergiéndolos en agua dulce, sin verter
agua directamente sobre los mismos, después de su
exposición al aire salino y a las salpicaduras de agua
salada.
No deje los binoculares sin atención y expuestos a los
rayos directos del sol. Al pasar por los lentes, esos rayos
podrían causar un incendio.
No intente nunca caminar y usar los binoculares al
mismo tiempo. Podrían producirse accidentes ye
lesiones.
No balancee los binoculares sujetándolos por la correa
para el cuello; podrían golpear y lastimar a alguien o
sufrir daños al chocar con algún objeto sólido.
Tenga la bondad de deshacerse de las bolsas de plástico
en las que se entreguen los binoculares StabilEyes. Esas
bolsas podrían asfixiar o ahogar a un niño pequeño.
El uso prolongado, con contacto de los oculares de
caucho con la piel, puede causar irritación. Si persiste ese
estado, consulte a su médico.
Si tiene problemas con sus binoculares StabilEyes, nunca
trate de repararlos por su cuenta ni hágalos reparar en
otro lugar que no sea NIKON VISION CO., LTD. Devuélvalo
a su concesionario local o directamente a NIKON.
44
Conozca su dispositivo
LED I:
Luz intermitente anaranjada:
La alimentación está
encendida y la unidad está
en espera.
Luz anaranjada: La estabilización está en
espera
Luz verde: La estabilización está
activada
Luz intermitente anaranjada o verde:
Pilas gastadas
Luz roja: Las pilas están agotadas y
deben reemplazarse
Luz intermitente roja:
Anomalía en el sistema
Luces apagadas: La alimentación está
apagada
(1) Botón de conexión
(2) Lentes oculares
LED II:
Luz anaranjada :
VR PAUSE activada (estabilización en pausa)
Perilla de control de
enfoque
Lentes oculares
Lentes del objetivo
Banda de mano
Depósito de pilas
(6) Botón VR PAUSE
(4) Anillo regulador
de dioptrías
Palanquilla de bloqueo del
depósito de pilas
(5) Palanquilla de
estabilización
(5) Palanquilla de
estabilización
45
Comienzo rápido
Su sistema de control de sensores giroestabilizadores de dos voltajes y motores de accionamiento directo,
mantiene constantemente la estabilidad de los prismas rectificadores incorporados en la estructura
cardánica. Debido a ello, le facilitará el uso de los binoculares en lugares expuestos a las vibraciones.
Sus transductores de posición mantendrán el sistema amortiguador de vibraciones en funcionamiento,
incluso al efectuar cambios en el campo visual.
Todos los componentes ópticos se hallan revestidos, para poder observar las imágenes con notable
luminosidad.
El prisma polarizador "roof" brinda imágenes nítidas con alto grado de contraste.
Los visores de amplia visibilidad, diseñados para operaciones prolongadas con un mínimo de fatiga visual,
disponen de oculares de torsión, para facilitar su uso a través de gafas.
Su estructura exterior de alta resistencia al agua y su interior dotado de deshidratantes de nitrógeno,
incrementan la protección de los elementos ópticos.
1) Oprímase el botón de conexión (1). El sistema eléctrico se conectará en unos 5 seg.
2) Regúlense los oculares (2) hasta la posición más adecuada.
3) Obsérvese a través del ocular izquierdo y regúlese la nitidez de la imagen con la perilla de control de
enfoque (3), luego obsérvese a través del ocular derecho y hágase girar el anillo regulador de dioptrías (4),
hasta obtener una imagen nítida. Después de haber efectuado estas operaciones iniciales, se podrá
enfocar la imagen pulsando simplemente la perilla de control de enfoque (c).
4) Muévase la palanquilla de estabilización (5) a la posición ON para activar la característica de estabilización.
Mientras la estabilización está activada, es posible hacer pausa pulsando el botón "VR PAUSE" para
minimizar la inestabilidad de la imagen en observaciones panorámicas, al cambiar de sujeto observado, o
al observar sujetos en movimiento.
5) Al acabar su uso, muévase la palanquilla de estabilización (5) hasta la posición OFF y desconéctese
oprimiendo el botón de conexión (1).
6) Tápense los oculares y guárdense los binoculares en su corresondiente estuche.
Conjunto de prisma
Sensor de posición de
Lente objetivo
Sensor de posición de
Piezosensor de posición
de vibración
Motor de transmisión
directa AZ
Motor de transmisión
directa EL
Conjunto de suspensión
universal
Lentes oculares
Estabilización de imagen digital StabilEyes
Modo en que funciona
46
Cómo utilizarlo y enfocarlo
(1) Ocular
Si lleva gafas comunes o de sol al usar los binoculares
StabilEyes, haga girar el ocular tipo “turn-slide” hasta
su posición completamente retraída. Con visión
normal, haga girar el ocular hasta su posición
completamente extendida.
(2) Ajuste de la distancia entre pupilas
Tome cualquiera de los oculares y hágalo girar
acercándolo o alejándolo del centro de los binoculares
(el otro ocular se moverá en la misma magnitud pero
en la dirección opuesta). Ajuste la distancia entre sus
pupilas para que coincida con la distancia entre sus
dos ojos, de forma que vea una sola imagen
perfectamente redonda.
(3) Ajuste de dioptrías
Hay dos pasos para el enfoque: Cierre el ojo derecho y
use sólo el izquierdo al ajustar la perilla de control de
enfoque. Cuando la imagen sea clara, cierre el ojo
izquierdo y abra el ojo derecho. Haga girar el ocular
derecho, para enfocar el ojo derecho. A continuación,
abra ambos ojos y los binoculares deben estar
perfectamente enfocados. Puede hacer esto con los
binoculares StabilEyes encendidos con la
estabilización activada o con la alimentación apagada
por completo.
Cuando esté observando un sujeto diferente, ajuste la
perilla de control de enfoque hasta que obtenga una
imagen clara.
(4) Característica de estabilización
Al pulsar el botón de conexión por primera vez, el LED
se enciende en anaranjado, y los binoculares pasan al
modo en espera. Los binoculares StabilEyes hacen una
comprobación del sistema interno y la estabilización
de su funcionamiento demora unos cinco segundos.
A continuación, gire la palanquilla de estabilización a
la posición ON. El LED se enciende en verde, indicando
que la característica de estabilización está activa.
Mientras tenga el botón VR PAUSE pulsado, la
estabilización estará en pausa, para que pueda
minimizar la inestabilidad de la imagen en
observaciones panorámicas, al cambiar de sujeto
observado, o al observar sujetos en movimiento. Use
esta función para buscar entre sujetos usando los
binoculares.
Después de uso, muévase la palanquila a la posición
OFF y oprímase el botón de conexión.
Si la palanquilla permanece en la posición de espera
por cierto tiempo, o la función de estabilización no
capta ninguna vibración durante varios minutos, la
palanquilla volverá automáticamente a la posición
OFF y se desconectará el sistema electrónico.
Para los que usan gafas
Para los que no usan gafas
Una los dos visores
circulares en uno.
Perilla de control
de enfoque
Anillo regulador
de dioptrías
47
Sistema de operación del StabilEyes
* Cuando se apaga la alimentación, el modo de reducción de vibración se repone automáticamente a "OFF".
Pulse el botón de
conexión
Pulse el botón de
conexión
El StabilEyes se apaga automáticamente si se deja en espera durante
aproximadamente cinco minutos, o si el modo estabilización, cuando está
activado, no se usa durante aproximadamente un minuto.
La alimentación está
encendida
La estabilización en pausa se
mantiene mientras se mantenga
pulsado el botón VR PAUSE.
Use la palanquilla de
estabilización
Pulsando el botón
VR PAUSE
Botón de conexión
Botón VR PAUSE.
Palanquilla de
estabilización
LED II
LED I
Alimentación encendida
El sistema se enciende
y se hace una
comprobación del
sistema de 5 segundos.
LED I: Luz
intermitente
anaranjada
Alimentación apagada
La estabilización está
apagada
LED I: Luz
apagada
Palanquilla de estabilización: ON
La estabilización está
activada
LED I:
Luz verde
Palanquilla de estabilización: OFF
La estabilización
está en espera
LED I: Luz
anaranjada
Estabilización en
pausa
LED II
Luz verde
48
Instalación de las baterías
1) El depósito de pilas se extrae accionando la
perilla de la banda de mano.
2) Introdúzcanse dos pilas alcailnas AA, siguiendo
las indicaciones impresas.
3) Colóquese el depósito de pilas a su posición
original y asegúrelo con la perilla.
ADVERTENCIA
No se deberán utilizar pilas de diferentes tipos, ni combinar pilas usadas con nuevas, para
evitar la fuga de ácidos.
Al cambiar pilas al aire libre, evítese la introducción de humedad en el depósito de las
mismas.
Si no se piensa utilizar los binoculares durante mucho tiempo, se recomienda extraer las
pilas, para evitar su desgaste así como la fuga de ácidos.
Aunque se hayan extraído las pilas, el depósito de las mismas deberá permanecer dentro de
la banda de mano.
No se deberán tocar los contactos eléctricos con objetos metálicos.
Evítese el accionamiento de la palanquilla de estabilización a la posición ON, cuando el
depósito de pilas esté vacío. Ello puede ocasionar serios daños.
Cómo abrir y cerrar el depósito
de pilas
cerrar
(Asegurar el
depósito de pilas)
abrir
(Extraer el depósito de
pilas)
49
Cómo utilizar la banda de mano
Los binoculares se podrán sostener con mayor estabilidad,
asegurando la muñeca con la banda de mano. Regúlese la
longitud de la banda de mano.
Para asegurar la banda de mano se tira del extremo
situado en el ocular.
Para desaflojar la banda de mano, se acciona suavemente
la perilla de su interior.
ADVERTENCIA
Debido a que el depósito de pilas se halla en el interior de
la banda de mano, evítense los tratos rudos así como su
desacoplamiento, puesto que pueden causar
desperfectos.
Instalación de la banda para el cuello
1) Haga un lazo grande a cada extremo de la
banda para el cuello.
3) Empuje la banda al interior del lazo y a
través de la hebilla y tire de ella para
tensarla. Haga lo mismo con el otro lazo.
4) Introdúzcase del mismo modo el extremo
opuesto en el agujero de la parte lateral del
armazón.
2) Inserte la banda por la ménsula
correspondiente.
50
Mantenga sus lentes limpios
No se deberá permitir que permanezcan sobre los lentes el polvo, la sal y el aceite que dejan los dedos,
porque pueden dañar los recubrimientos aplicados a las superficies de dichos lentes. Use tejidos limpiadores
de lentes y un buen fluido limpiador. Ambas cosas se encuentran disponibles por lo común en los lugares en
que se venden cámaras, binoculares o gafas. Para obtener los mejores resultados, cuando deba quitar la
suciedad de un lente, limpie los cuatro.
Use cada gasa una sola vez. En algunas ocasiones puede ser necesario repetir el procedimiento.
Tome una gasa simple para lentes y dóblela en dos, como se
muestra.
Enrolle la gasa para formar un cilindro y moje sólo una de las
puntas con fluido para limpiar lentes.
Parta del centro del lente, frote suavemente en forma circular
desde el centro hacia el exterior.
51
Aumento .................................................................................................... 16x
Ánglo de compensación (libertad de estabilización)................ ±3°
Diámetro de lente objetivo ................................................................. 32mm
Resalto del ojo ......................................................................................... 15mm
Ajuste de dioptrías ................................................................................. ±3m
-1
Campo angular de visión (real) ......................................................... 3,8°
Campo de visión a 1.000m .................................................................. 66m
Distancia de enfoque ............................................................................ 3,5m
Pupila de salida ....................................................................................... 2,0mm
Brillo ............................................................................................................ 4,0
Ajuste de distancia interpupilar ........................................................ 56~72mm
Estructura .................................................................................................. A prueba de agua (purga de nitrógeno seco)
Dimensiones: L x A ................................................................................. 181x142mm
Peso ............................................................................................................. 1.120g (sin pilas)
Duración funcional de la batería ...................................................... 6 horas (funcionamiento continuo
con 2 pilas alcalinas de tipo AA; 20°C)
Gama segura de temperaturas ambientales ................................ -10 a 50°C (14 a 122°F)
Debido al proceso de mejoramiento continuo del producto, las especificaciones están sujetas a cambios sin
aviso previo.
Especificaciones
El StabilEyes es a prueba de agua y su sistema óptico no sufrirá daños si se sumerge o se deja caer en el agua
hasta una profundidad máxima de 1 metro durante un tiempo máximo de 5 minutos.
El StabilEyes ofrece las siguientes ventajas:
Puede utilizarse en condiciones de alta humedad, polvo y lluvia sin peligro de dañarse.
El diseño lleno de nitrógeno lo hace resistente a la condensación y al moho.
Observe lo siguiente cuando utilice el StabilEyes:
Como la unidad no tiene una estructura perfectamente sellada, no debe manipularse ni colocarse bajo el
agua que sale del grifo.
Para evitar daños, y por razones de seguridad, antes de ajustar las piezas móviles (perilla de enfoque,
ocular, etc.) del StabilEyes, debe eliminarse toda la humedad.
Para mantener su StabilEyes en excelentes condiciones, Nikon Vision recomienda un servicio regular en un
distribuidor autorizado.
Modelos a prueba de agua
64
Printed in China (154K)/3DE
NIKON VISION CO., LTD.
Customer Service Department
3-25, Futaba 1-chome, Shinagawa-ku,
Tokyo 142-0043, Japan
Tel: +81-3-3788-7699 Fax: +81-3-3788-7698
CS センター
住所:〒 142-0043 東京都品川区二葉 1 丁目 3 25
Tel:03-3788-7699 Fax:03-3788-7692
仕様・外観などは改善のため予告な
しに変更する場合があります。
本取扱説明書に掲載されている文章
イラスト等の無断転載を禁じます。
アフターサービスについて
お買い上げいただきましたニコン双眼
鏡を、安心してご愛用いただきますよ
う、次のとおり修理、アフターサービ
スを行っております。
本製品の補修用性能部品は、製造打
ち切り後も8年間を目安に保有して
おります。したがいまして、修理可
能期間は部品保有期間内とさせてい
ただきます。なお、ご使用いただい
ております製品が修理可能期間内で
あるかどうかにつきましては、当社
CS センター、あるいはニコンのサ
ービス機関へお問い合わせくださ
い。
付記
水没、火災、落下等による故障または
破損で全損と認められる場合は、修理
が不可能となります。なお、この故障
または破損の程度の判定は当社 CS
ンター、あるいはニコンのサービス機
関におまかせください。
消耗品について
目当て等の消耗品につきましては、
ご購入店、または当社 CS センター、
あるいはニコンのサービス機関にお
問い合わせください。
• Specifications and design are
subject to change without
notice.
• No reproduction in any form of
this manual, in whole or in part
(except for brief quotation in
critical articles or reviews), may
be made without written
authorization from NIKON
VISION CO., LTD.
• Änderungen der Konstruktion
und der technischen Daten
bleiben vorbehalten.
• Alle Rechte, auch die des
auszugsweisen Nachdrucks (mit
Ausnahme kurzer Zitate in
technischen Besprechungen),
ohne schriftliche Genehmigung
durch NIKON VISION CO., LTD
bleiben ausdrücklich
vorbehalten.
• Les spécifications et la
conception sont sujettes à
modification sans préavis.
• Aucune reproduction totale ou
partielle, sous quelle que forme
que ce soit, (à l'exception de
brèves citations dans des
magazines) ne peut être faite
sans autorisation écrite de
NIKON VISION CO., LTD.
• Las especificaciones y el diseño
están sujetos a cambios sin
previo aviso.
• Se prohibe la reproducción de
este manual en cualquier forma,
ya sea en su totalidad o en
parte (excepto citas breves en
artículos críticos o revisiones),
sin la autorización escrita de
NIKON VISION CO., LTD.
• Design e dati caratteristici sono
soggetti a variazioni senza
preavviso.
• Senza autorizzazione scritta di
NIKON VISION CO., LTD, non è
possibile riprodurre in nessun
modo, in tutto o in parte, il
presente manuale (salvo brevi
citazioni in recensioni o articoli
critici).

Transcripción de documentos

Felicitaciones Muchas gracias por la adquisición de los binoculares StabilEyes 16x32 de Nikon. Para su debido uso, sírvase leer previamente las instrucciones. • Los StabilEyes 16x32 utilizan avanzada tecnología en óptica, electrónica, y ergonomía. • Los StabilEyes 16x32 son a prueba de agua, pueden utilizarse en tiempo lluvioso, y flotan en el agua. • La característica de estabilización de los StabilEyes 16x32 elimina los efectos de las vibraciones y sacudidas externas que ocurren cuando se sostienen con las manos, permitiendo una visualización estable sin necesidad de trípode. • Esto le facilitará su uso a bordo de embarcaciones, automóviles o aeronaves en movimiento, con un mínimo de vibración. • Cuando la estabilización está activada, es posible hacer pausa pulsando el botón "VR PAUSE" para minimizar la inestabilidad de la imagen en observaciones panorámicas, al cambiar de sujeto observado, o al observar sujetos en movimiento. • Los objetivos multi-revestidos le proporcionan un amplio campo visual y menor fatiga visual. Los prismas con revestimiento para corrección de fase permiten imágenes claras con alto grado de contraste. ACCESORIOS SUMINISTRADOS StabilEyes 16x32 .................................. Funda blanda ........................................ Banda para el cuello (SAA) ............... Tapas de oculares (EAP) .................... Pilas alcalinas de tipo AA .................. 42 1 1 1 1 2 Precauciones y advertencias ADVERTENCIA: Advertencia de nivel elevado contra lesiones personales graves o daños importantes en el producto. PRECAUCIONES: Precauciones que se debe tener para prevenir daños al producto o lesiones para los que lo usen. ADVERTENCIA: No mire nunca directamente al sol ni a ninguna luz brillante a través de los binoculares. Podría producirse una lesión grave, incluyendo la pérdida de la vista. PRECAUCIONES: • Los binoculares StabilEyes son a prueba de agua, pero no pueden utilizarse en el agua. A pesar de que flotan en el agua, en caso de que caigan a la misma debe recogerlos tan pronto como sea posible. Pueden sufrir daños si les penetra agua, polvo, arena u otras materias extrañas. No abra el compartimiento de las baterías en un ambiente marino, muy húmedo o polvoroso, porque puede dañarse el interior de los binoculares. Lo mismo si se utilizan baterías internas que alimentación externa, verifíquese que la junta tórica y el depósito de pilas o el adaptador están firmemente colocados, y asegurados en su posición. • No cambie las baterías o las conexiones de alimentación en condiciones húmedas o polvosas. • Confirme que el depósito de pilas se halla en su correspondiente posición y debidamente asegurado. • Como ayuda para evitar los daños por impacto, al caerse o desplomarse el dispositivo, no ponga los binoculares StabilEyes en superficies resbaladizas ni inestables. Asimismo, tome nota de que los daños debidos a malos tratos o uso inadecuado pueden cancelar la garantía de los StabilEyes. • Si piensa dejar los binoculares almacenados durante periodos prolongados, duárdelos en un lugar fresco y seco y retire las batrías para evitar que se produzcan daños por fugas. • Cuando se deban cambiar las baterías, reemplace todas al mismo tiempo, utilizando la misma marca y el mismo tipo. • No intente nunca quemar las baterías en una hoguera. Podría producirse una explosión. • Aunque las baterías NiCad son recargables, no intente recargar nunca baterías ordinarias. No ponga nunca las baterías en cortocircuito. • Evite las temperaturas extremadamente altas y bajas y los cambios rápidos (por ejemplo, si los binoculares se han utilizado en condiciones muy frías, el llevarlos a un ambienta con calefacción podría hacer que se acumulara una condensación en ellos. Deje que pase tiempo para un ajuste gradual.) • Si usa los StabilEyes en el mar, Nikon recomienda que se enjuaguen sumergiéndolos en agua dulce, sin verter agua directamente sobre los mismos, después de su exposición al aire salino y a las salpicaduras de agua salada. • No deje los binoculares sin atención y expuestos a los rayos directos del sol. Al pasar por los lentes, esos rayos podrían causar un incendio. • No intente nunca caminar y usar los binoculares al mismo tiempo. Podrían producirse accidentes ye lesiones. • No balancee los binoculares sujetándolos por la correa para el cuello; podrían golpear y lastimar a alguien o sufrir daños al chocar con algún objeto sólido. • Tenga la bondad de deshacerse de las bolsas de plástico en las que se entreguen los binoculares StabilEyes. Esas bolsas podrían asfixiar o ahogar a un niño pequeño. • El uso prolongado, con contacto de los oculares de caucho con la piel, puede causar irritación. Si persiste ese estado, consulte a su médico. • Si tiene problemas con sus binoculares StabilEyes, nunca trate de repararlos por su cuenta ni hágalos reparar en otro lugar que no sea NIKON VISION CO., LTD. Devuélvalo a su concesionario local o directamente a NIKON. 43 Conozca su dispositivo Lentes del objetivo (6) Botón VR PAUSE Banda de mano Perilla de control de enfoque Depósito de pilas (4) Anillo regulador de dioptrías Lentes oculares Palanquilla de bloqueo del depósito de pilas (5) Palanquilla de estabilización LED II: Luz anaranjada : VR PAUSE activada (estabilización en pausa) (2) Lentes oculares LED I: (5) Palanquilla de estabilización 44 (1) Botón de conexión Luz intermitente anaranjada: La alimentación está encendida y la unidad está en espera. Luz anaranjada: La estabilización está en espera Luz verde: La estabilización está activada Luz intermitente anaranjada o verde: Pilas gastadas Luz roja: Las pilas están agotadas y deben reemplazarse Luz intermitente roja: Anomalía en el sistema Luces apagadas: La alimentación está apagada Estabilización de imagen digital StabilEyes — Modo en que funciona Conjunto de prisma Lentes oculares Sensor de posición de Lente objetivo Conjunto de suspensión universal Sensor de posición de Piezosensor de posición de vibración Motor de transmisión directa EL Motor de transmisión directa AZ • Su sistema de control de sensores giroestabilizadores de dos voltajes y motores de accionamiento directo, mantiene constantemente la estabilidad de los prismas rectificadores incorporados en la estructura cardánica. Debido a ello, le facilitará el uso de los binoculares en lugares expuestos a las vibraciones. • Sus transductores de posición mantendrán el sistema amortiguador de vibraciones en funcionamiento, incluso al efectuar cambios en el campo visual. • Todos los componentes ópticos se hallan revestidos, para poder observar las imágenes con notable luminosidad. • El prisma polarizador "roof" brinda imágenes nítidas con alto grado de contraste. • Los visores de amplia visibilidad, diseñados para operaciones prolongadas con un mínimo de fatiga visual, disponen de oculares de torsión, para facilitar su uso a través de gafas. • Su estructura exterior de alta resistencia al agua y su interior dotado de deshidratantes de nitrógeno, incrementan la protección de los elementos ópticos. Comienzo rápido 1) Oprímase el botón de conexión (1). El sistema eléctrico se conectará en unos 5 seg. 2) Regúlense los oculares (2) hasta la posición más adecuada. 3) Obsérvese a través del ocular izquierdo y regúlese la nitidez de la imagen con la perilla de control de enfoque (3), luego obsérvese a través del ocular derecho y hágase girar el anillo regulador de dioptrías (4), hasta obtener una imagen nítida. Después de haber efectuado estas operaciones iniciales, se podrá enfocar la imagen pulsando simplemente la perilla de control de enfoque (c). 4) Muévase la palanquilla de estabilización (5) a la posición ON para activar la característica de estabilización. Mientras la estabilización está activada, es posible hacer pausa pulsando el botón "VR PAUSE" para minimizar la inestabilidad de la imagen en observaciones panorámicas, al cambiar de sujeto observado, o al observar sujetos en movimiento. 5) Al acabar su uso, muévase la palanquilla de estabilización (5) hasta la posición OFF y desconéctese oprimiendo el botón de conexión (1). 6) Tápense los oculares y guárdense los binoculares en su corresondiente estuche. 45 Cómo utilizarlo y enfocarlo (1) Ocular Si lleva gafas comunes o de sol al usar los binoculares StabilEyes, haga girar el ocular tipo “turn-slide” hasta su posición completamente retraída. Con visión normal, haga girar el ocular hasta su posición completamente extendida. Para los que usan gafas Para los que no usan gafas (2) Ajuste de la distancia entre pupilas Tome cualquiera de los oculares y hágalo girar acercándolo o alejándolo del centro de los binoculares (el otro ocular se moverá en la misma magnitud pero en la dirección opuesta). Ajuste la distancia entre sus pupilas para que coincida con la distancia entre sus dos ojos, de forma que vea una sola imagen perfectamente redonda. (4) Característica de estabilización Al pulsar el botón de conexión por primera vez, el LED se enciende en anaranjado, y los binoculares pasan al modo en espera. Los binoculares StabilEyes hacen una comprobación del sistema interno y la estabilización de su funcionamiento demora unos cinco segundos. A continuación, gire la palanquilla de estabilización a la posición ON. El LED se enciende en verde, indicando que la característica de estabilización está activa. Mientras tenga el botón VR PAUSE pulsado, la estabilización estará en pausa, para que pueda minimizar la inestabilidad de la imagen en observaciones panorámicas, al cambiar de sujeto observado, o al observar sujetos en movimiento. Use esta función para buscar entre sujetos usando los binoculares. Después de uso, muévase la palanquila a la posición OFF y oprímase el botón de conexión. Si la palanquilla permanece en la posición de espera por cierto tiempo, o la función de estabilización no capta ninguna vibración durante varios minutos, la palanquilla volverá automáticamente a la posición OFF y se desconectará el sistema electrónico. Una los dos visores circulares en uno. (3) Ajuste de dioptrías Hay dos pasos para el enfoque: Cierre el ojo derecho y use sólo el izquierdo al ajustar la perilla de control de enfoque. Cuando la imagen sea clara, cierre el ojo izquierdo y abra el ojo derecho. Haga girar el ocular derecho, para enfocar el ojo derecho. A continuación, abra ambos ojos y los binoculares deben estar perfectamente enfocados. Puede hacer esto con los binoculares StabilEyes encendidos con la estabilización activada o con la alimentación apagada por completo. Cuando esté observando un sujeto diferente, ajuste la perilla de control de enfoque hasta que obtenga una imagen clara. 46 Perilla de control de enfoque Anillo regulador de dioptrías Sistema de operación del StabilEyes * Cuando se apaga la alimentación, el modo de reducción de vibración se repone automáticamente a "OFF". Pulse el botón de conexión La alimentación está encendida Pulse el botón de conexión Alimentación encendida El sistema se enciende LED I: Luz y se hace una intermitente comprobación del anaranjada sistema de 5 segundos. Alimentación apagada La estabilización está LED I: Luz apagada apagada El StabilEyes se apaga automáticamente si se deja en espera durante aproximadamente cinco minutos, o si el modo estabilización, cuando está activado, no se usa durante aproximadamente un minuto. Use la palanquilla de estabilización Palanquilla de estabilización: OFF La estabilización LED I: Luz está en espera anaranjada Palanquilla de estabilización: ON La estabilización está LED I: activada Luz verde La estabilización en pausa se mantiene mientras se mantenga pulsado el botón VR PAUSE. Pulsando el botón VR PAUSE Estabilización en pausa LED I Palanquilla de estabilización LED II Luz verde LED II Botón de conexión Botón VR PAUSE. 47 Instalación de las baterías 1) El depósito de pilas se extrae accionando la perilla de la banda de mano. 2) Introdúzcanse dos pilas alcailnas AA, siguiendo las indicaciones impresas. 3) Colóquese el depósito de pilas a su posición original y asegúrelo con la perilla. Cómo abrir y cerrar el depósito de pilas abrir cerrar (Extraer el depósito de (Asegurar el pilas) depósito de pilas) ADVERTENCIA • No se deberán utilizar pilas de diferentes tipos, ni combinar pilas usadas con nuevas, para evitar la fuga de ácidos. • Al cambiar pilas al aire libre, evítese la introducción de humedad en el depósito de las mismas. • Si no se piensa utilizar los binoculares durante mucho tiempo, se recomienda extraer las pilas, para evitar su desgaste así como la fuga de ácidos. Aunque se hayan extraído las pilas, el depósito de las mismas deberá permanecer dentro de la banda de mano. • No se deberán tocar los contactos eléctricos con objetos metálicos. • Evítese el accionamiento de la palanquilla de estabilización a la posición ON, cuando el depósito de pilas esté vacío. Ello puede ocasionar serios daños. 48 Cómo utilizar la banda de mano Los binoculares se podrán sostener con mayor estabilidad, asegurando la muñeca con la banda de mano. Regúlese la longitud de la banda de mano. Para asegurar la banda de mano se tira del extremo situado en el ocular. Para desaflojar la banda de mano, se acciona suavemente la perilla de su interior. ADVERTENCIA Debido a que el depósito de pilas se halla en el interior de la banda de mano, evítense los tratos rudos así como su desacoplamiento, puesto que pueden causar desperfectos. Instalación de la banda para el cuello 1) Haga un lazo grande a cada extremo de la banda para el cuello. 2) Inserte la banda por la ménsula correspondiente. 3) Empuje la banda al interior del lazo y a través de la hebilla y tire de ella para tensarla. Haga lo mismo con el otro lazo. 4) Introdúzcase del mismo modo el extremo opuesto en el agujero de la parte lateral del armazón. 49 Mantenga sus lentes limpios No se deberá permitir que permanezcan sobre los lentes el polvo, la sal y el aceite que dejan los dedos, porque pueden dañar los recubrimientos aplicados a las superficies de dichos lentes. Use tejidos limpiadores de lentes y un buen fluido limpiador. Ambas cosas se encuentran disponibles por lo común en los lugares en que se venden cámaras, binoculares o gafas. Para obtener los mejores resultados, cuando deba quitar la suciedad de un lente, limpie los cuatro. Tome una gasa simple para lentes y dóblela en dos, como se muestra. Enrolle la gasa para formar un cilindro y moje sólo una de las puntas con fluido para limpiar lentes. Parta del centro del lente, frote suavemente en forma circular desde el centro hacia el exterior. Use cada gasa una sola vez. En algunas ocasiones puede ser necesario repetir el procedimiento. 50 Especificaciones Aumento..................................................................................................... 16x Ánglo de compensación (libertad de estabilización)................ ±3° Diámetro de lente objetivo.................................................................. 32mm Resalto del ojo.......................................................................................... 15mm Ajuste de dioptrías.................................................................................. ±3m-1 Campo angular de visión (real).......................................................... 3,8° Campo de visión a 1.000m................................................................... 66m Distancia de enfoque............................................................................. 3,5m Pupila de salida........................................................................................ 2,0mm Brillo............................................................................................................. 4,0 Ajuste de distancia interpupilar......................................................... 56~72mm Estructura................................................................................................... A prueba de agua (purga de nitrógeno seco) Dimensiones: L x A.................................................................................. 181x142mm Peso.............................................................................................................. 1.120g (sin pilas) Duración funcional de la batería....................................................... 6 horas (funcionamiento continuo con 2 pilas alcalinas de tipo AA; 20°C) Gama segura de temperaturas ambientales................................. -10 a 50°C (14 a 122°F) Debido al proceso de mejoramiento continuo del producto, las especificaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Modelos a prueba de agua El StabilEyes es a prueba de agua y su sistema óptico no sufrirá daños si se sumerge o se deja caer en el agua hasta una profundidad máxima de 1 metro durante un tiempo máximo de 5 minutos. El StabilEyes ofrece las siguientes ventajas: • Puede utilizarse en condiciones de alta humedad, polvo y lluvia sin peligro de dañarse. • El diseño lleno de nitrógeno lo hace resistente a la condensación y al moho. Observe lo siguiente cuando utilice el StabilEyes: • Como la unidad no tiene una estructura perfectamente sellada, no debe manipularse ni colocarse bajo el agua que sale del grifo. • Para evitar daños, y por razones de seguridad, antes de ajustar las piezas móviles (perilla de enfoque, ocular, etc.) del StabilEyes, debe eliminarse toda la humedad. Para mantener su StabilEyes en excelentes condiciones, Nikon Vision recomienda un servicio regular en un distribuidor autorizado. 51 • 仕様・外観などは改善のため予告な しに変更する場合があります。 • 本取扱説明書に掲載されている文章・ イラスト等の無断転載を禁じます。 アフターサービスについて お買い上げいただきましたニコン双眼 鏡を、安心してご愛用いただきますよ う、次のとおり修理、アフターサービ スを行っております。 • 本製品の補修用性能部品は、製造打 ち切り後も8年間を目安に保有して おります。したがいまして、修理可 能期間は部品保有期間内とさせてい ただきます。なお、ご使用いただい ております製品が修理可能期間内で あるかどうかにつきましては、当社 CS センター、あるいはニコンのサ ービス機関へお問い合わせくださ い。 付記 水没、火災、落下等による故障または 破損で全損と認められる場合は、修理 が不可能となります。なお、この故障 または破損の程度の判定は当社 CS セ ンター、あるいはニコンのサービス機 関におまかせください。 • Specifications and design are subject to change without notice. • No reproduction in any form of this manual, in whole or in part (except for brief quotation in critical articles or reviews), may be made without written authorization from NIKON VISION CO., LTD. • Änderungen der Konstruktion und der technischen Daten bleiben vorbehalten. • Alle Rechte, auch die des auszugsweisen Nachdrucks (mit Ausnahme kurzer Zitate in technischen Besprechungen), ohne schriftliche Genehmigung durch NIKON VISION CO., LTD bleiben ausdrücklich vorbehalten. • Les spécifications et la conception sont sujettes à modification sans préavis. • Aucune reproduction totale ou 消耗品について partielle, sous quelle que forme • 目当て等の消耗品につきましては、 que ce soit, (à l'exception de ご購入店、または当社 CS センター、 brèves citations dans des あるいはニコンのサービス機関にお magazines) ne peut être faite 問い合わせください。 CS センター 住所:〒 142-0043 東京都品川区二葉 1 丁目 3 番 25 号 Tel:03-3788-7699 Fax:03-3788-7692 sans autorisation écrite de NIKON VISION CO., LTD. • Las especificaciones y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso. • Se prohibe la reproducción de este manual en cualquier forma, ya sea en su totalidad o en parte (excepto citas breves en artículos críticos o revisiones), sin la autorización escrita de NIKON VISION CO., LTD. • Design e dati caratteristici sono soggetti a variazioni senza preavviso. • Senza autorizzazione scritta di NIKON VISION CO., LTD, non è possibile riprodurre in nessun modo, in tutto o in parte, il presente manuale (salvo brevi citazioni in recensioni o articoli critici). NIKON VISION CO., LTD. Customer Service Department 3-25, Futaba 1-chome, Shinagawa-ku, Tokyo 142-0043, Japan Tel: +81-3-3788-7699 Fax: +81-3-3788-7698 Printed in China (154K)/3DE 64
1 / 1

Nikon StabilEyes 16x32 Manual de usuario

Categoría
Prismáticos
Tipo
Manual de usuario