Transcripción de documentos
SUMMIT X3
TM
Assembly Instructions
Instructions pour l'assemblage
INSTRUCCIONES DEL ENSAMBLAJE
IMPORTANT - Keep these instructions for
future reference.
Read these instructions carefully before use.
Your child’s safety may be affected if you do
not follow these instructions.
This product complies with EN 1888: 2012
IMPORTANT - Garder ces instructions pour
references futures
Veuillez lire ces instructions avant l’utilisation.
La sécurité de votre enfant peut être affecté.
Ce produit conforme au norme EN 1888: 2012
IMPORTANTE - Conserve estas instrucciones
para futuras referencias
Lea atentamente estas instrucciones antes de
usar el cochecito. La seguridad del niño puede
verse afectada si no sigue estas instrucciones.
Este producto cumple con EN 1888: 2012
www.babyjogger.com
Table of Contents
Table de matières / Tabla de contenido
English
Français
Español
Deutsch
Dansk
ελληνικά
Italiano
Nederlands
Português
Suomi
Svenska
Polskie
Česky
Slovenská
Русский язык
English
Français (French) / Español (Spanish)
»» Warning................................................................................................................ 3
Mise en Garde / Advertencia........................................................................ 4/5
»» Features
Traits / Características...................................................................................... 6
»» Frame
Cadre / Chasis................................................................................................... 8
»» Front Wheel
Roue avant / Rueda delantera...................................................................... 10
»» Rear Wheels
Roues arrières / Ruedas traseras................................................................... 13
»» Brake
Frein/Freno....................................................................................................... 14
»»Canopy
Auvent / Toldo............................................................................................... 15
»» Safety Harness
Harnais de sécurité / Arnés de seguridad..................................................... 17
»» Seat
Siège/Asiento................................................................................................. 20
»» Basket Removal
Enlever le panier / Quitar la cesta................................................................. 23
»» Storage Strap
Sangle de rangement / Correa de almacenamiento......................................25
»»Hand Brake
Frein de main / Freno de mano..................................................................... 26
»» Quick Fold Technology
Pliage / Doblado............................................................................................ 28
»» Care & Maintenance .......................................................................................... 30
Soin et entretien / Cuidado y mantenimiento........................................ 31/32
»» Limited Warranty ............................................................................................... 33
Garantie Limitée / Guarantía limitada.................................................... 34/35
Deutsch (German) .................................................................................................. 36
Dansk (Danish)......................................................................................................... 45
ελληνικά (Greek)...................................................................................................... 53
Italiano (Italian)....................................................................................................... 62
Nederlands (Dutch)................................................................................................. 70
Português (Portuguese).......................................................................................... 78
Suomi (Finnish)........................................................................................................ 86
Svenska (Swedish)................................................................................................... 94
Polskie (Polish)....................................................................................................... 102
Češky (Czech)......................................................................................................... 110
Slovenská (Slovak).................................................................................................. 118
Русский язык (Russian)......................................................................................... 126
2
Warning:
Single Stroller
Double Stroller
• This stroller seats one passenger.
• This stroller seats two passengers.
• This vehicle is suitable from birth to 5 years • T his vehicle is suitable from birth to 5 years
(Maximum weight: 15 kg).
(maximum weight: 15 kg in each seat unit).
• Total weight load recommended for this • Total weight load recommended for this
stroller is 20,5 kg (15 kg in seat, 1kg in seat stroller is 36,5 kg (15 kg in each seat, 1kg
back pocket, 4,5 kg in basket).
in each seat back pocket, 4,5 kg in basket).
• WARNING: This stroller is not suitable for skating or rollerblading.
• WARNING: Never leave your child unattended.
• WARNING: Always use the restraint system.
• WARNING: Child may slip into leg openings and strangle. Never use in reclined carriage
position unless safety harness is properly fastened.
• WARNING: Check that the pram body or seat unit attachment devices are correctly
engaged before use.
• WARNING: To avoid injury, ensure that your child is kept away when unfolding and
folding this product.
• WARNING: Do not let your child play with this product.
• WARNING: Parcels or accessory items, or both, placed on the unit may cause the unit
to become unstable.
• WARNING: Any load attached to the handle affects the stability of the pram/pushchair.
• Recommended weight for seat back pocket is 1 kg and basket is 4,5 kg. Excessive weight
may cause a hazardous unstable condition to exist.
• This seat should be used in the most reclined position until a child can sit up unaided,
roll over, or push itself up on its hands and knees.
• Stroller is not meant to be used for transporting children up or down stairs. Damage
resulting to the stroller, will not be covered under warranty.
• This stroller does not replace a cot or a bed. Should your child need to sleep, then it
should be placed in a suitable pram body, cot, or bed.
• Accessories which are not approved by the manufacturer or distributor shall not be used.
• Watch out for cars - never assume that a driver can see you and your child.
• The passenger shall remain seated (no standing in the stroller).
• It may be unsafe to use replacement parts other than those supplied or approved by
the manufacturer.
3
English
MISE EN GARDE:
Français
ADVERTENCIA:
Poussette simple
Poussette double
• Cette poussette est conçue pour 1 passager. • Cette poussette est conçue pour 2 passagers.
• Ce promeneur est convenable de la • Ce promeneur est convenable de la
naissance à 5 ans (le poids maximum: 15 kg). naissance à 5 ans (le poids maximum:
• Le poids total recommandé pour cette 15 kg par siège).
poussette est de 20,5 kg (15 kg dans le • Le poids total recommandé pour cette
siège, 1 kg dans la poche du dossier du poussette est de 36,5 kg (15 kg par siège,
1 kg par poche du dossier du siège, 4,5 kg
siège, 4,5 kg dans le panier).
dans le panier).
Cochecito simple
Cochecito doble
• Este cochecito es para un niño.
• Este cochecito es para dos niños.
• Este producto está indicado desde el • Este producto está indicado desde el
nacimiento hasta los 5 años (peso máximo nacimiento hasta los 5 años (peso máximo
15 kg).
15 kg por asiento).
• La carga total del peso recomendada para • La carga total del peso recomendada para
este cochecito es 20,5 kg (15 kg en este cochecito es 36,5 kg (15 kg por asiento,
asiento, 1 kg en bolsillo del asiento, y 4,5 1 kg por bolsillo del asiento, y 4,5 kg en cesta).
kg en cesta).
• MISE EN GARDE: Cette poussette n’est pas conçue pour la course, le jogging, le patin
à glace ou à roues alignées.
• MISE EN GARDE: Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
• MISE EN GARDE: Utilisez toujours le harnais de sécurité.
• MISE EN GARDE: L’enfant peut glisser dans les ouvertures de jambe et étrangler.
N’utilisez jamais dans la position de voiture appuyée à moins que le harnais de sécurité
ne soit correctement attaché.
• MISE EN GARDE: Vérifiez que les dispositifs d’attachement d’unité de landau ou de
siège sont correctement engagés avant emploi.
• MISE EN GARDE: Pour éviter de blessures, gardez votre enfant loin de la poussette en
dépliant et pliant ce produit.
• MISE EN GARDE: Ne laissez pas à votre enfant de jouer avec ce produit.
• MISE EN GARDE: Les colis ou les articles d’accessoire, ou tous les deux, placés sur
l’unité peuvent faire devenir l’unité instable.
• MISE EN GARDE: N’importe quelle charge fixée à la poignée affecte la stabilité du
landau/de poussette.
• Le poids recommandé pour la pochette du siège est de 1 kg et du panier 4,5 kg. Le poids
excessif peut faire exister un état instable dangereux.
• Cette pousette devrait être utilisée dans la position la plus allongée jusqu’à ce qu’un
enfant puisse être assis sans aide, retourner, ou se faire monter sur ses mains et genoux.
• La poussette n’est pas conçue pour transporter un enfant dans les escaliers. La garantie
ne couvre pas les dommages à la poussette comme un résultat.
• Cette poussette ne remplace pas de lit ou un lit de bébé à barreaux. Si votre enfant
doit dormir, alors il devrait être placé dans un landau approprié, le lit, ou le lit de bébé
à barreaux.
• Les accessoires non approuvés par le manufacturier ou le distributeur ne devraient pas
être utilisé.
• Faire attention aux automobiles - ne jamais assumer qu’un conducteur peut vous voir.
• Le passager devrait rester assis en tout temps (ne pas se tenir debout dans la poussette).
• Il peut être dangereux d’utiliser des pièces de remplacement autres que celles fournies
ou approuvées par le manufacturier.
• ADVERTENCIA: Este cochecito no está diseñado para la carrera, el footing, el patinaje
o el patinaje en línea.
• ADVERTENCIA: Nunca deje su niño desatendido.
• ADVERTENCIA: Use siempre el arnés de seguridad.
• ADVERTENCIA: El niño puede resbalar por las aperturas de las piernas y estrangularse.
Nunca use el cochecito en la posición reclinada a menos que el arnés de seguridad esté
correctamente abrochado.
• ADVERTENCIA: Asegúrese de que todos los sistemas de fijación o dispositivos de
seguridad están perfectamente enganchados antes de su uso.
• ADVERTENCIA: Para evitar la herida, guarde su niño lejos del cochecito cuando
desdoblando y doblando este producto.
• ADVERTENCIA: No deje a su infante jugar con este producto.
• ADVERTENCIA: Los bolsas o accesorios, o ambos, puestos en el cochecito pueden hacer
que este llegue a ser inestable.
• ADVERTENCIA: Cualquier carga enganchada al manillar afecta a la estabilidad del
cochecito o silla de paseo.
• El peso máximo aconsejado para el bolsillo del asiento es de 1 kg. y el de la cesta de 4,5
kg. El exceso de peso puede desestabilizar el cochecito y poner en peligro la seguridad
del niño.
• Este cochecito debería ser usado en la posición más reclinada hasta que un niño pueda
sentarse inayudado, dar una vuelta, o hacerse subir sobre sus manos y rodillas.
• Este cochecito no está pensado para llevar a niños en tramos de escaleras. La garantía
no cubre los daños ocasionados al cochecito por esta causa.
• Este cochecito no sustituye por una cuna o una cama. Si su infante debe de dormir, ello
debería ser colocada en un cochecito de niño conveniente, la cuna, o la cama.
• No deben utilizarse accesorios no aprobados por el fabricante y/o distribuidor.
• Tenga cuidado con los coches: nunca dé por hecho que un conductor puede verle.
• El niño debe permanecer sentado en todo momento (no debe ponerse de pie en el
cochecito).
• Puede no ser seguro usar recambios no proporcionados o aprobados por el fabricante.
4
5
Español
17
English
Français
1
16
Español
2
3
15
18
4
14
13
5
6
12
7
11
9
8
10
6
FEATURES
TRAITS
CARACTERÍSTICAS
1
Handlebar
Poignée
Manillar
2
Jogging Strap
Courroie du jogging
Correa del footing
3
Swivel/Lock
Verrouillage de pivoter
Pestaña de bloqueo
4
Accessory Mounting
Bracket
Accessoire de fixation de
montage
Soporte de montaje
accesorios
5
Safety Strap
Courroie de sécurité
Correa de seguridad
6
Rear Wheel Release
Button
Roues arrière bouton de
déverrouillage
Botón de liberación de la
rueda
7
Rear Wheel
Roues arrière
Rueda trasera
8
Parking Brake
Frein
Freno pedal
9
Storage Basket
Panier
Cesta de almacenamiento
10
Front Wheel
Roue avant
Rueda delantera
11
Alignment Knob
Bouton d'aligner
Pestaña de bloqueo
12
Footwell
Repose-pied
Hueco de pie
13
Fold Handle
Courroie de plier
Manija de doblar
14
Harness Buckle
Boucle de harnais
Hebilla de arnés
15
Harness Straps
Courroies de harnais
Correas de arnés
16
Canopy
Auvent
Toldo
17
Hand Brake
Frein de main
Freno de mano
18
Storage Strap
Sangle de rangement
Correa de almacenamiento
7
English
Français
Español
1
3
FRAME
English
4
1 Unpack the stroller from the box and set the
wheels aside.
2 Unfold the stroller by pulling the Handlebar
[1] away from the frame and pushing towards
the floor until the stroller clicks into place.
Français
Español
2
English
Français
5
Español
3 Place the stroller in the upright position.
4 Snap the red Safety Strap [5] to the frame under the fold mechanism before use.
1
3 Placer la poussette dans la position droite.
4 Attacher les boutons-pression de la courroie de sécurité [5] rouge sous le mécanisme de
pliage avant l’utilisation.
1
3 De la vuelta al cochecito para ponerlo de pie.
4 Abroche la correa roja de seguridad [5] al chasis, bajo el mecanismo de doblado, antes
de su uso.
CADRE
1 Déballer la poussette de la boîte et mettre les roues de côté.
2 Déplier la poussette en tirant la poignée [1] loin du cadre et la poussant vers le sol
jusqu'à ce que la pousette clique en place.
Warning: Ensure that all the locking devices are engaged before use.
mise en garde: Assurez-vous que la courroie de sécurité est attachée
CHASIS
1 Saque el cochecito de su caja y aparte las ruedas.
2 Comience a desdoblar el cochecito tirando el manillar [1] lejos chasis hacia el piso
hasta que el cochecito encajará en la posición correcta.
fermement au cadre avant d’utiliser la poussette!
ADVERTENCIA: Asegúrese de que todos los dispositivos de seguridad
están activados antes del uso.
8
9
1
1
1
1
Click
3
English
3
English
Français
Français
Español
Español
10
10
FRONT WHEEL
Installation
1 Lay the stroller on its back so the Handlebar is resting on the floor.
2 Attach the Front Wheel [10] by sliding it into the front wheel mount until it clicks.
Gently pull on the Front Wheel to make sure it is properly attached.
Removal
• While pressing the front wheel release button, gently slide the Front Wheel [10]
out of the front wheel mount.
ROUE AVANT
Installation
1 Déposer la poussette pour que la poignée soit sur le plancher.
2 Insérer la roue avant [10] en la glissant dans le support pour la roue avant jusqu’à
ce qu’elle clique en place. Tirer doucement sur la roue avant pour vous assurer
qu’il est correctement serré.
Enlevement
• Tout en poussant le bouton de déverrouillage de roue avant, faire sortir
doucement la roue avant [10] de la monture de la roue.
RUEDA DELANTERA
Instalar
1 Tumbe el cochecito de manera que el manillar se apoye en el suelo.
2 Introduzca el eje de la rueda delantera [10] en el chasis hasta que haga clic en
su lugar. Tire suavemente de la rueda para asegurarse de que queda bloqueada
en su sitio.
Desmontar la rueda delantera
• Tout en poussant le bouton de déverrouillage de roue avant, faire sortir
doucement la roue avant [10] de la monture de la roue.
10
Front Wheel Swivel Feature
3 To lock the Front Wheel [10] in the fixed position, gently pull the Swivel Lock
[3] into the upright position until it clicks into place.
NOTE: The Front Wheel should be in the locked, fixed position for jogging or
running or when loading and unloading a child.
4 To allow the Front Wheel to swivel, pull up on the gray tabs and push the Swivel
Lock [3] down until it is parallel with the frame.
Trait de pivoter
3 Pour fermer la roue avant [10] en position fixe, tirer simplement le verrouillage
de pivoter [3] vers le haut jusqu’à ce qu’elle clique en place.
REMARQUE: Fermez toujours la roue avant en position fixe pour faire du jogging
ou pour faire la course ou en chargeant et en déchargeant l’enfant.
4 Pour permettre à la roue avant de pivoter, tirer les étiquettes grises et pousser le
verrouillage de pivoter [3] vers le bas jusqu’à ce que c’est parallèle avec l’encadrement.
Característica giratoria
3 Para bloquear la rueda delantera [10] en posición fija, simplemente levanta la
pestaña [3] hacia arriba hasta que esto haga un clic en lugar.
NOTA: Bloque siempre la rueda delantera en posición fija para hacer el footing
o la carrera o para subir y bajar al niño.
4 Para permitir que la rueda gire libre, tire de las etiquetas grises y empuje la
pestaña de bloqueo [3] hacia abajo hasta que sea paralela con el marco.
11
5
L
English
R
Français
11
Español
Alignment Feature
5 Should the stroller pull to one side while the
Front Wheel [10] is locked in the fixed position,
use the Alignment Knob [11] to align. If the
stroller pulls to the right, turn the knob left to
adjust. If it pulls to the left, turn the knob right
to adjust the stroller's alignment.
Trait d’aligner
5 Si la poussette vire à un côté lorsque la roue avant [10] est serrée en position fixe,
faites tourner le bouton d’aligner [11]. à gauche ou au droit pour ajuster l’alignement
de la poussette. Si la poussette vire à droite, tournez le bouton d’aligner pour ajuster.
S’elle vire à gauche, tournez le bouton vers le droit pour ajuster l’alignement de la
poussette.
Característica de alinear
5 Si el cochecito vira a un lado mientras que la rueda delantera [10] es cerrada en
posición fija, atornille la perilla de alineación [11]. Si el cochecito vira a la derecha,
gire la perilla a la izquierda para ajustarlo. Si ello vira a la izquierda, gire la perilla a
la derecha para ajustar la alineación del cochecito.
Warning:
Do not engage or disengage the Swivel Lock while the
stroller is in motion.
mise en garde: N’engagez ni désengagez le verrouillage de pivoter
ADVERTENCIA:
pendant que la poussette est en mouvement.
No activar ni desactivar la pestaña mientras que el
cochecito está en movimiento.
12
1
2
7
7
English
Français
Español
6
REAR WHEEL
1 Installation
• Align the Rear Wheel [7] axle with the wheel mount on the stroller frame and
insert it into the wheel mount until it clicks into place.
• Gently pull on the Rear Wheel [7] to make sure it is properly attached.
2 Removal
• While pressing the Wheel Release Button [6], gently slide the Rear Wheel [7] out
of the wheel mount.
ROUES ARRIÈRES
1 Installation
• Aligner l’essieu de la roue arrière [7] avec la monture de la roue sur le cadre de la
poussette et insérer-le dans la monture de la roue jusqu’à ce qu’elle clique en place.
• Tirer doucement sur la roue pour vous assure que la roue arrière [7] est bien
verrouillée en place.
2 Enlevement
• Tout en poussant le bouton de déverrouillage de roue arrière [6], faire sortir
doucement la roue arrière [7] de la monture de la roue.
RUEDAS TRASERAS
1 Instalar las ruedas traseras
• Alinee el eje de la rueda trasera [7] con su entrada en el chasis.
• Deslice el eje en la entrada de la rueda hasta que haga clic una vez que esté en su sitio.
Tire suavemente de la rueda [7] para asegurarse de que queda bloqueada en su sitio.
2 Desmontar las ruedas traseras
• Presione el botón de liberación de la rueda [6] al mismo tiempo que tirando la
rueda [7] para sacarla del chasis.
13
1
2
1
2
16
English
8
1
8
Français
16
Español
English
Français
Español
Click
4
Engaged / Engagé / Activado
Disengaged / Désengagé / Desactivado
CANOPY
BRAKE
1 Presser simplement la pédale de frein [8] vers le bas pour engager le frein.
2 Relever pour le relâcher.
Attach the Canopy to the Frame
1 Slide the Canopy [16] peg into the top hole of the Accessory Mounting Bracket
[4] until it clicks into place. (The bottom hole can be used to attach Baby Jogger
accessories to your stroller.)
2 Wrap the hook-and-loop strap around the Handlebar [1] frame at the top and on
the side of the Canopy [16]. Fasten the snap to the Handlebar [1] and attach the
strap to the seat back.
FRENO
AUVENT
1 Simplemente pise el freno pedal [8] hacia abajo para activar el freno de estacionamiento.
2 Tire hacia arriba para desactivarlo.
Attacher l’auvent au cadre
1 Glisser l’essieu de l’auvent dans le premier trou de la fixation de montage
d’accessoires [4] sur le cadre jusqu’à ce qu’il clique en place. (Le trou du bas peu
être utilisé pour ajouter d’autres accessoires Baby Jogger.)
2 Attacher la courroie de crochet-et-boucle autour du cadre de la poignée [1] en
haut et sur le côté de l’auvent [16]. Fixer le bouton-pression au poignée [1] et
attachez la courroie au dos du siège.
1 Simply push the Parking Brake [8] pedal down to engage the brakes.
2 Lift it up to release.
FREIN
Warning: Engage the parking device before loading and unloading a
passenger.
mise en garde: Employer le dispositif de stationnement lorsque vous
embarquez et débarquez un passager.
ADVERTENCIA: Active siempre el sistema de frenado al subir y bajar
al niño.
14
TOLDO
Acoplar el toldo al chasis
1 Introduzca el eje del toldo [16] en el agujero superior de soporte de montaje
de accesorios [4]hasta que oiga como encaja en su posición. (El agujero inferior
se puede utilizar para acoplar otros accesorios Baby Jogger al cochecito).
2 En la parte superior y en el lateral del toldo [16], pegue la tira de gancho-y-lazo
alrededor de la parte superior del manillar [1], abroche los automáticos y pegue
el gancho-y-lazo a la parte de atrás del asiento.
15
3
1
4
2
16
English
16
English
Français
Français
Español
Español
4
Front
SAFETY HARNESS
Adjust Harness Height
3 Secure the top of the Canopy [16] around the stroller frame with the hook-and-loop tab.
Remove the Canopy
4 Unfasten the hook-and-loop at the top of the canopy and press the top gray
button on the Accessory Mounting Bracket [4] to release the canopy peg.
1 From the back of the seat, open Velcro pocket and locate the plastic square stopper.
Turn stopper and pass through the openings in the PE board and seat fabric.
2 Reinsert stopper at seat opening closest to child’s shoulders. Pass back through seat
fabric and PE board. Tug on strap to ensure stopper is engaged. Repeat on both sides.
Harnais
Ajustez l’hauteur du harnais
3 Une fois que l’auvent 16] est en place, aligner les languettes de crochet-et-boucle sur
la console et l’auvent.
Enlever l’auvent
4 Déboucler le crochet-et-boucle sur l’auvent et presser le bouton gris superieur
de la fixation de montagge d’accessoires [4] pour enlever la cheville de l’auvent.
1 De l’arrière du siège, ouvrir la poche velcro et localiser le bouchon carré en plastique. Tourner
le bouchon et passer à travers les ouvertures de la planche de PE et le tissu du siège.
2 Réinsérez le bouchon à l’ouverture du siège la plus proche des épaules de l’enfant.
Passez à travers le tissu e la planche PE. Tirez sur la sangle pour assurer que le bouchon
est engagé. Répéter l’opération sur les deux côtés.
Cinturón de seguridad
3 Asegure la parte de arriba del toldo [16] alrededor del cochecito con la tira de
gancho-y-lazo.
Quitar el toldo
4 Presione los botones grises del soporte de montaje de accesorios [4] par liberar
el toldo y desabroche los automáticos y el gancho-y-lazo de la parte superior de
la capota.
Ajustar la altura del cinturón de seguridad
1 Desde la parte trasera del asiento, abra el Velcro y localice el tapón de plástico cuadrado.
Gire el tapón y pase a través de las aperturas del respaldo duro y la tela del asiento.
2 Vuelva a colocar el tapón en la apertura del asiento más cercana a los hombros del
niño. Vuelve a pasar por las aperturas de la tela del asiento y del respaldo duro. Tire
de la correa para asegurar que el tapón está activado. Repita en ambos lados.
Warning: Avoid serious injury from falling or sliding out. Always
properly adjust and fasten safety harness.
Warning: Always use the crotch strap in combination with the
16
shoulder straps and waist belt.
17
3
15
4
5
6
English
English
PRESS
Français
Español
Español
PRESS
7
Adjust Harness Length
Buckle the Harness
5 Insert side strap buckle into harness
buckle on both sides.
6 Insert connected harness and side
strap buckles into the sides of the
crotch buckle.
3 Slide the Harness Pads [15] up to access plastic guide on strap.
4 Hold the plastic guide and pull strap to tighten or loosen.
Ajustez la longueur du harnais
3 Glissez les épaulières de le harnais Jusqu’à pouvoir accéder le guidage en
plastique sur la sangle
4 Tenez le guidage en plastique et tirez sangle pour serrer ou desserrer.
PRESS
3 Deslice las almohadillas del cinturón
4 Sujeta la guía de plástico y tire de la correa para apretar o aflojar
MISE EN GARDE: Prévenir les blessures sérieuses à votre enfant
en utilisant le harnais de sécurité.
Unbuckle the Harness
7 Press button on crotch buckle to
release.
Ajuste la longitud del cinturón
Boucler le harnais
5 Insérez la sangle de la boucle latérale dans la boucle centrale du harnais sur les deux côtés.
6 Insérez l’harnais connectez et les deux sangle de les boucles latérales dans la boucle
d’entre jambes.
Déboucler le harnais
MISE EN GARDE: Toujours utiliser la courroie de l’entrejambe en même
7 Appuyez sur le bouton de la boucle de l’entre jambes pour libérer
ADVERTENCIA: Evite lesiones graves por caídas o deslizamientos. Ajuste
5 Inserte la hebilla de la correa lateral en la hebilla del cinturón en ambos lados.
6 Inserte conjuntamente el cinturón de seguridad y las hebillas de las correas
laterales en los lados de la hebilla de la entrepierna.
temps que les baudriers et la ceinture à la taille.
Abroche el cinturón
correctamente y abroche siempre el arnés de seguridad.
Desabroche el cinturón
ADVERTENCIA: Utilice
siempre la correa de entrepierna en
combinación con los tirantes y el cinturón.
18
Français
7 Apriete el botón de la hebilla de la entrepierna para soltar.
19
1
2
3
4
10
English
English
Français
Français
Español
Español
SEAT
Recline the Seat
1 Pinch the clamp behind the seat, and slide it down to desired recline.
2 Pull seat down on both sides to match recline position of clamp.Reverse steps to
return to the upright position.
SIÈGE
Incliner le siège
1 Pincez l’attache derrière la place et faites-les glisser en bas à désiré s’allongent.
2 Baissez la place des deux côtés pour vous accorder appuient la position d’attaches.
Refaire les étapes à l’inverse pour retourner à la position verticale.
ASIENTO
Reclinar el asiento
1 Presione la pinza de detrás del asiento y deslícela hacia abajo hasta alcanzar el
grado deseado de reclinación.
2 Baje ambos lados del asiento hasta alcanzar la reclinación de la pinza. Invierta el
procedimiento para volver a la posición inicial.
Weather Cover: If desired, pull the weather cover down and over
the seat back mesh. Secure firmly over both sides of the seat. When
not in use, roll up the weather cover and fasten it with the elastic
loop and barrel provided under the canopy fabric.
Housse Protectrice: Si désiré, tirer la housse protectrice par-dessus le
dos du siège en filet. Attacher fermement sur les deux côtés du siège.
Lorsqu'il n'est pas utilisé, rouler la housse et attacher avec les boucles
élastiques et attaches fournies sous le tissu au haut du siège.
Capa de lluvia: si lo desea, retire la capa de lluvia hasta la parte de redecilla de detrás del
asiento. Asegúrela bien en ambos lados del asiento. Cuando no la use, enróllela y sujétela con
la goma elástica en el toldo del cochecito.
20
Removing the seat
3 Remove the Canopy [16]. Then, starting with the top snap closest to the handle
and working your way down the entire frame, unsnap the seat from the frame.
4 Unfasten the seat straps from around the bottom/back of the frame, located
behind the Front Wheel [10].
Enlever le siège
3 Enlever l’auvent [16]. En commençant par le bouton-pression le plus près de la
poignée, continuer en descendant le long du cadre, pour détacher le siège du cadre.
4 Détacher les courroies du siege d’autour du bas/arrière du cadre, situé derrière la
roue avant [10].
Quitar el asiento
3 Quite el toldo [16]. Empezando por el automático superior más cercano al manillar
y siguiendo por el resto del asiento, desabroche todos los automáticos.
4 Desabroche las cintas del asiento de la parte trasera inferior del chasis, detrás de
la rueda delantera [10].
21
5
1
2
English
English
Français
Français
9
Español
5 Locate the fold strap rings connected to the stroller frame underneath the stroller
seat. Unscrew the fold strap rings and unhook from the fold mechanism.
5 Trouvez les anneaux de de courroies de pli connectés au cadre de poussette
au-dessous du siège de poussette. Desserrer les anneaux de courroies de plis et
detacher-les du mécanisme de pliage.
5 Localice los mosquetones de la correa de doblado conectados al chasis del
cochecito debajo del asiento de cochecito. Afloje los mosquetones de la correa de
doblado y desenganche el mecanismo de doblado.
9
BASKET REMOVAL
• The Basket [9] of your Summit X3 comes fully attached.
At the rear of the stroller
1 Unsnap the top snaps of the basket from around the frame tubing above the
middle crossbar.
2 Unsnap the bottom snaps of the basket from around the frame tubing below the
middle crossbar.
ENLEVER LE PANIER
Warning: Always be sure the safety strap is securely snapped onto the
• Le panier [9] de votre Summit X3 est entièrement attaché.
Depuis l’arrière de la poussette
1 Défaire les boutons-pression du haut du panier d’autour du cadre au-dessus de la
barre transversale du milieu.
2 Défaire les boutons-pression du bas du panier d’autour du cadre sous la barre
transversale du milieu.
mise en garde: Assurez-vous que la courroie de sécurité est attachée
QUITAR LA CESTA
frame before using stroller!
fermement au cadre avant d’utiliser la poussette!
ADVERTENCIA: Asegúrese de que todos los dispositivos de seguridad
están activados antes del uso.
22
• La cesta [9] del Summit X3 viene totalmente acoplada al chasis.
Desde la parte de atrás de cochecito
1 Desabroche los automáticos superiores de la cesta que se encuentras por encima
de los tubos cruzados del chasis.
2 Desabroche los automáticos inferiores de la cesta que se encuentra y por debajo
de los tubos cruzados del chasis.
23
Español
1
2
2
1
English
English
18
Français
Français
Español
Español
9
3
3
STORAGE STRAP
9
18
At the front of the stroller
3 Lay the stroller on its back so the Handlebar is resting on the floor.
4 Unfasten the hook-and-loop tab from the side plastic loops.
5 Remove the hook-and-loop tab from the center plastic loop.
u devant de la poussette
D
3 Déposer la poussette pour que la poignée soit sur le plancher.
4 Défaire les courroies crochet-et-boucle du panier des boucles en plastique aux côtés.
5 Enlever le courroie crochet-et-boucle du panier du boucle en plastique au centre.
Desde la parte delantera del cochecito
3 Tumbe el cochecito de manera que el manillar se apoye en el suelo.
4 Desabroche las correas gancho-y-lazo de la cesta de los lazos plásticos sobre los lados.
5 Abre la correa gancho-y-lazo de la cesta del lazo plástico.
24
1 A seat Storage Strap [18] is provided
to keep your stroller seat in place when
folded. Unfasten the hook-and-loop Strap
from its secured position.
2 Slide the Storage Strap through the metal
D-ring at the side of the seat frame.
3 Pull up on the Storage Strap and refasten it.
SANGLE DE RANGEMENT
1 Une sangle de rangement [18] pour le siège est fournie afin de maintenir le siège
de votre pousette en place une fois plié. Détacher la sangle de crochet-et-boucle de
sa position.
2 Faire glisser la sangle par l'anneau métal en forme d'un « D » au côté de
l'encadrement de siège.
3 Tirer la sangle et la rattacher.
CORREA DE ALMACENAMIENTO
1 El cochesito incorpora una correa de almacenamiento [18] para mantener el
asiento en su sitio cuando se pliega. Desabroche la correa de gancho-y-lazo de su
posición asegurada.
2 Deslice la correa por el anillo metálico en el lado del marco de asiento.
3 Tire la correa de almacenaje y la fijar de nuevo.
25
1
2
B
17
English
English
B
A
Français
3
C
Español
Français
17
C
Español
17
1
1
1
HAND BRAKE
2 Squeeze the Hand Brake [17] gradually to give you better control over your stroller
while jogging or running.
Reposition the Hand Brake
3 The Hand Brake [17] may be repositioned on the Handle Bar [1] for a more
comfortable grip. Loosen the bolt using an Allen wrench (not included). Position the
Hand Brake assembly on the Handlebar [1] until it is in a comfortable position.
Tighten the bolt to resecure the Hand Brake [17].
FREIN DE MAIN
2 Serrez le frein de main [17] graduellement pour te donner un meilleur contrôle de
votre poussette tout en pulsant ou en courant.
Tourner la position
3 Pour tourner la position de frein de main [17] sur la barre de poignée [1], détachez
le boulon utilisant une clé Allen (pas fournie). Tournez l’ensemble de frein de main
sur la poignée [1] jusqu’à ce qu’il soit en position confortable. Serrez le boulon pour
fixer le frein de main [17].
FRENO DE MANO
2 Apriete el freno de mano [17] gradualmente para tener un mejor control sobre el
cochesito mientras trota o corre.
Rotar la posición
3 Para rotar la posición del freno de mano [17] en la barra de la maneta [1], afloje
el perno con una llave Allen (no proporcionada). Rote el conjunto del freno de mano
en la barra de la maneta [1] hasta que esté en una posición que le resulte cómoda.
Apriete el perno para fijar el freno de mano [17].
Adjustment
• Your stroller is equipped with a Hand Brake [17] for your jogging convenience.
1 If you do not have good braking action, simply squeeze the brake handle (A)
five or six times. If the problem persists, loosen the brake’s cylinder ring (B)
to adjust the small ring (C) and then move the small ring away from the handle
to tighten the cable. (Please do not over tighten!) To lock the rings, tighten the
cylinder ring (B) against the handle while holding the small ring (C) in place.
Adjustement
• Votre poussette est équipée d’un frein de main [17] pour votre convenance pulsante.
1 Si vous n’avez pas bon freinant l’action, serrez simplement la poignée de frein
(A) cinq ou six fois. Si le problème persiste, détachez l’anneau du cylindre de
frein (B) pour ajuster le petit anneau (C) et puis pour déplacer le petit anneau à
partir de la poignée pour tendre le câble. (SVP au-dessus de ne serrez pas!) Pour
fermer à clef les anneaux, serrez l’anneau de cylindre (B) contre la poignée tout
en tenant le petit anneau (C) en place.
Ajuste
• Su cochesito está equipado con un freno de mano [17] que puede utilizar al
trotar si es necesario.
1 Si los frenos no reaccionan bien, simplemente apriete la maneta del freno (A)
cinco o seis veces. Si el problema continua, afloje el anillo del cilindro del freno
(B) para ajustar el anillo pequeño (C) y luego extráigalo de la maneta para
apretar el cable. (No apriete demasiado) Para bloquear los anillos, apriete el
anillo del cilindro (B) contra la maneta mientras sostiene el anillo pequeño (C)
en su sitio.
26
27
1
English
2
5
English
Français
Français
Español
Español
13
QUICK FOLD TECHNOLOGY
1 Remove the child from the seat. Unsnap the red Safety Straps [5] from the frame.
2 Pull upwards on the "Pull to Fold" Fold Handle [13] with a gentle tug and your
stroller will fold in half.
PLIAGE
1 Enlevez l’enfant de la place. Enlevez des courroies de sécurité [5] rouges de la
charpente.
2 Tirez en haut sur la courroie de plier [13] avec une résistance douce.
DOBLADO
1 Quite al niño del asiento. Desabroche del marco la cinta de seguridad [5] roja.
2 De un tirón hacia arriba de la cinta que lleva escrito “Pull to Fold” y el cochecito
se doblará por la mitad.
Warning:
Always be sure the safety strap is securely snapped onto the
frame before using stroller!
mise en garde: Assurez-vous que la courroie de sécurité est attachée
fermement au cadre avant d’utiliser la poussette!
ADVERTENCIA: Asegúrese de que todos los dispositivos de seguridad
están activados antes del uso.
28
29
English
CARE & MAINTENANCE
SOIN ET ENTRETIEN
To preserve the longevity of your stroller, it is important to perform simple, regular
maintenance. From time to time, make sure that the joints and folding areas are still in good
condition. If you hear any squeaking or feel tension, you can take your stroller to a local bike
shop for added lubrication. All repairs should only be carried out by an authorized dealer.
Pour préserver la longévité de votre promeneur, il est important d'exécuter la maintenance
simple, régulière. Les pneus sur votre poussette sont remplis de mousse. Même si le
P.S.I. est imprimé sur le pneu, vous ne serez jamais capable de les gonfler. De temps en
temps, assurezvous que les articulations et les régions se pliant sont toujours en bon état.
Si vous entendez chacun le fait de grincer ou la tension de sens, vous pouvez prendre
votre promeneur à un magasin de bicyclette local pour la lubrification ajoutée. Toutes les
réparations devraient seulement se faire par un commerçant autorisé.
Washing
Seat Fabric
• You can machine wash your stroller’s seat in cold water with a mild detergent.
• Be sure to remove the metal frame and PE boards from the seat before washing.
• Do not use solvents, caustic or abrasive cleaning materials.
• To minimize shrinkage, simply reattach the seat to the frame to dry.
• Do not press, iron, dry clean, tumble dry or wring the fabric.
• If the seat covers need to be replaced only use parts from a Baby Jogger Authorized
Dealer. They are the only ones that are guaranteed to have been safety tested and
designed to fit this seat.
Plastic/Metal Parts
• Wipe clean using a mild soap and warm water.
• You must not remove, dismantle or alter any part of the seat folding mechanism or brakes.
Wheel Care
• The wheels can be cleaned using a damp cloth. They will need to be dried completely
with a soft towel or cloth.
Lavage
Tissu du siège
• Vous pouvez laver à la machine le siège de votre poussette à l’eau froide avec un détergent doux.
• Assurez-vous d’enlever le cadre de métal et les planches PE du siège avant le lavage.
• Ne pas utiliser de solvant, caustique ou abrasif pour nettoyer.
• Pour éviter le rétrécissement, simplement réattacher le siège au cadre pour le faire sécher.
• Ne pas pressez ou repassez, pas de Nettoyage à sec, pas de sécheuse ou d’essorage de tissu.
• Si le couvre-siège a besoin d’être remplacé n’utiliser que les pièces d’un concessionaire
Baby Jogger autorisé. Ce sont les seuls qui sont garantie pour la sécurité et conçu pour
ce siège.
Pièces Plastiques/Métal
• Essuyer avec un savon doux et de l’eau chaude.
• Vous ne devez pas enlever, défaire ou modifier aucune partie du mécanisme de pliage
du siège ou des freins.
Soin de la roue
• Les roues peuvent être nettoyées avec un linge humide. Elles devront être asséchées
complètement avec un serviette ou un linge doux.
Storing
• Sunshine can fade seat fabric and dry out tires, so storing your stroller indoors will
prolong its good looks.
• DO NOT store outside.
• Ensure that the stroller is dry before storing for prolonged periods.
• Always store the stroller in a dry environment.
• Store the stroller in a safe place when not in use (i.e. where children cannot play with it).
• DO NOT place heavy objects on top of the stroller.
• DO NOT store the stroller near a direct heat source such as a radiator or fire.
30
30
Entreposage
• Le soleil peut faire pâlir le tissu du siège et faire sécher les pneus, donc entreposer votre
poussette à l’intérieur prolongera sa beauté.
• S’assurer que la poussette est sèche avant de la ranger pour des périodes prolongées.
• Toujours entreposer la poussette dans un endroit sec.
• Ranger la poussette dans un endroit en sécurité lorsque pas utilisé (i.e. où les enfants ne
peuvent jouer avec).
• NE PAS placer d’objets lourds sur le dessus de la poussette.
• NE PAS ranger la poussette près d’une source directe de chaleur comme un radiateur ou un feu.
31
Français
CUIDADO Y MANTENEMIENTO
Español
Para conservar la vida de su cochecito, es importante realizar el mantenimiento simple y
regular. De vez en cuando, asegúrese que las uniones y las zonas plegables se mantengan
en buenas condiciones. Si escucha cualquier chirrido o sensación de tirantez, puede llevar su
cochecito a una tienda de reparación de bicicletas para lubricarlo. Cualquier reparación debe
ser realizada por un distribuidor autorizado.
Lavado
Asiento
• Puede lavar a máquina en agua fría y con un detergente suave el asiento del cochecito.
• Asegúrese de quitar el marco de metal y las planchas PE del asiento antes de lavar.
• No utilice disolventes, productos de limpieza cáusticos ni abrasivos.
• Para que encoja lo menos posible sólo tiene que colocar el asiento en el chasis para que se seque.
• No planche o seque en la secadora.
• Si el tapizado de los asientos debe ser reemplazado use partes de un distribuidor autorizado
de Baby Jogger. Ellos son los únicos que garantizan que ha pasado controles de calidad y
seguridad y diseñada para adaptarse a este asiento.
Partes metálicas y plásticas
• Limpie usando un trapo con jabón suave y agua templada.
• No debe quitar, desmontar o alterar ninguna parte del mecanismo de doblado o los frenos.
Cuidado de las ruedas
• Las ruedas se pueden limpiar con un trapo húmedo. A continuación hay que secarlas
completamente con un trapo suave.
Almacenaje
BABY JOGGER LIMITED WARRANTY
Baby Jogger's Limited Lifetime Warranty:
Baby Jogger warrants that the frame is free of manufacturer defects for the lifetime of the product.
Manufacturer’s defects include but are not limited to the breaking of welds and frame tube damage. Textile
or soft side materials and all other components shall be warranted for one year from the date of purchase
(except for tubes and tires). Proof of purchase is required to make a warranty claim and the warranty is
only extended to the original purchaser.
This warranty does not cover:
• Normal wear and tear
• Corrosion or rust
• Incorrect assembly, or the installation of third party parts or accessories not compatible with the original
design
• Accidental or intentional damage, abuse or neglect
• Commercial Use
• Improper storage/care of the unit
This warranty specifically excludes claims for indirect, incidental, or consequential damages. The implied
warranties of merchantability and fitness for a particular purpose is according to the specific warranty
period for this model unit at time of purchase. Some states do not allow the exclusion or limitation of
incidental or consequential damages, so the above limitations or exclusions may not apply to you. This
warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state.
To know what your legal rights are in your state, consult your local or state consumer affairs office or your
state’s Attorney General.
If your stroller was purchased outside of the United States please contact the distributor in the country
nearest you. Their contact information can be found on our website at http://www.babyjogger.com/
international_distributors.aspx. Claims for warranty outside of the country in which the product was
purchased may incur shipping charges.
NOTE: When contacting Baby Jogger regarding your stroller, please have
your stroller’s serial number and manufacturing date ready. It can be
found on the right fold mechanism.
• El sol puede desgastar el color de la tela y secar los neumáticos, de forma que si guarda el
cochecito dentro de casa prolongará su buen aspecto.
• NO lo almacene en el exterior.
• Asegúrese de que el cochecito está completamente seco antes de almacenarlo por largos
períodos.
• Guarde siempre el cochecito en un entorno seco.
• Guarde el cochecito en un lugar seguro cuando no esté en uso, por ejemplo donde los niños
no puedan jugar con él.
• NO coloque objetos pesados sobre el cochecito.
• NO almacene el cochecito cerca de una fuente de calor como un radiador o una chimenea.
32
33
English
Garantie limitée babyjogger
Français
Garantía limitada babyjogger
Baby Jogger’s garantie à vie limitée:
Garantía limitada de por vida de BabyJogger:
Baby Jogger garantie que le cadre est sans défaut du manufacturier pour la vie du produit. Défauts du
manufacturier inclus mais n’est pas limité aux bris de la soudure et aux dommages du tube cadre. Tous les
matériaux souples (textile) et toutes les autres pièces seront garantie pour un an à partir de la date d’achat
exception pour les pneus et le tube). La preuve d’achat originale est requise pour obtenir une réclamation
et la garantie est accordé à l’acheteur original seulement.
Baby Jogger garantiza que el chasis está libre de defectos de fábrica durante la vida útil del producto. Los
defectos de fábrica incluyen, entre otros, la rotura de los radios y los daños en los tubos del chasis. Los
textiles y el resto de componentes cuentan con una garantía de un año desde la fecha de compra (salvo los
tubos y los neumáticos). La prueba de compra es imprescindible a la hora de hacer cualquier reclamación.
La garantía sólo es válida para el comprador original.
CETTE GARANTIE NE COUVRE PAS:
• Usure normale
• Rouille ou corrosion
• Assemblage incorrect, ou installation de pièces non-autorisées ou d’accessoires non-compatibles
avec le concept original
• Dommage accidentel ou intentionnel, abus ou négligence
• Utilisation commerciale
• Mauvais Entreposage / Entretien de l’unité
La garantía no cubre:
• Desgaste normal
• Corrosión u óxido
• Montaje incorrecto o instalación de piezas o accesorios no compatibles con el diseño original
• Daño, abuso o negligencia accidental o intencional
• Uso comercial
• Almacenaje/cuidado incorrectos de la unidad
Cette garantie exclus spécifiquement toutes réclamations pour dommages indirects, fortuit ou suite à un
autre évènement. Les garanties impliquées de valeur commerciale et d’aptitudes pour un but particulier
se rapporte à la période de garantie spécifique pour ce modèle lors de l’achat. Certains Etats ou province
ne permettent pas l’exlcusion ou la limitation des dommages fortuits ou suite à un autre évènement,
donc l’énoncé ci-dessus peut ne pas s’appliquer à votre situation. Cette garantie vous donne des droits
légaux spécifiques, et vous pouvez aussi avoir d’autres droits qui varient de province. Pour connaître vos
droits légaux dans votre province, consultez votre bureau local ou provincial d’affaires commerciales.
Esta garantía excluye específicamente las reclamaciones por daños indirectos, incidentales o
consecuentes. La garantía implícita de comerciabilidad y adecuación para un propósito particular, está de
acuerdo con el período de garantía específico para este modelo de la unidad al momento de la compra.
Algunos estados no permiten la exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes, por lo que
puede que las limitaciones o exclusiones anteriores no se apliquen a su caso. Esta garantía le otorga
derechos legales específicos, y usted también puede tener otros derechos que varían de estado a estado.
Para saber lo que son sus derechos legales en su estado, consulte a su consumidor local o estatal o la
oficina de asuntos generales de su estado fiscal.
Pour l’assistance à l’extérieur des États-Unis, veuillez visiter le site www.babyjogger.com/international.htm
pour trouver le distributeur le plus prés de chez vous.
Si su coche fue adquirido fuera de los Estados Unidos, por favor póngase en contacto con el distribuidor
en el país más cercano a usted. La información de contacto la puede encontrar en nuestro sitio web en
http://www.babyjogger.com/international_distributors.aspx.
REMARQUE : En entrant en contact avec votre distributeur Baby Jogger
quant à votre poussette, s’il vous plaît ayez le numéro de série de votre
poussette et la date industrielle prête. Il est trouvé sur le montant vertical
inférieur d’arrière de l’encadrement, au-dessus de la roue droite.
NOTA: Cuando se comunique con distribuidor de Baby Jogger con
respecto a su silla de paseo, por favor tenga el número de serie y la fecha
de fabricación a mano. Los puede encontrar en la parte inferior trasera
de la estructura vertical, por encima de la rueda derecha.
34
35
Español
WICHTIG - Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung sorgfältig auf, so dass Sie jederzeit
darauf zurückgreifen können.
Lesen Sie diese Bedienungsanweisungen vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch. Die
Sicherheit Ihres Kindes könnte beeinträchtigt werden, wenn Sie sich nicht an diese
Anweisungen halten.
Dieses Produkt entspricht EN 1888: 2012
ACHTung:
Deutsch
Einzelwagen
Doppelwagen
• Dieser Kinderwagen ist für ein Kind • Der Kinderwagen ist für zwei Kinder
ausgelegt.
ausgelegt.
• Dieser Kinderwagen ist ab der Geburt • Der Kinderwagen ist ab der Geburt und
und bis zu einem Alter von 5 Jahren
bis zu einem Alter von 5 Jahren ausgelegt
ausgelegt (Maximalgewicht je Sitz: 15 kg). (Maximalgewicht je Sitz: 15 kg)
• Das
maximal
zulässige • Das maximal zulässige Zuladungsgewicht
Zuladungsgewicht
für
diesen
für
diesen
Kinderwagen
beträgt
Kinderwagen beträgt ca. 20,5 kg (15
ca. 36,5 kg (15 kg je Sitz, 1 kg je Stauraum
kg im Sitz, 1 kg jeStauraum an der
an der Sitzrückseite, 4,5 kg im Korb).
Sitzrückseite, 4,5 kg im Korb).
• ACHTUNG: Dieser Kinderwagen wird nicht zum Rennen, Joggen, Skaten oder Rollerbladen/
Rollschuhlaufen empfohlen!
• ACHTUNG: Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
• ACHTUNG: Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem Sicherheitsgurtsystem an.
• ACHTUNG: Das Kind könnte in die Beinöffnungen rutschen und sich strangulieren.
Verwenden Sie den Wagen daher niemals in zurückgelegter Position, wenn das Kind nicht
ordnungsgemäß mit dem Sicherheitsgurte angeschnallt ist.
• ACHTUNG: Vergewissern Sie sich vor jeder Inbetriebnahme, dass die Wanne, Autositz
oder Sitzeinheit korrekt am Kinderwagen angebracht und fest eingerastet ist.
• ACHTUNG: Um Verletzungen Ihres Kindes zu vermeiden, sorgen Sie dafür, dass Ihr Kind
sich immer in sicherem Abstand befindet, wenn Sie den Wagen auf- bzw. zusammenfalten.
• ACHTUNG: Ein Kinderwagen ist kein Spielzeug. Lassen Sie Ihr Kind nie mit dem
Kinderwagen spielen.
• ACHTUNG: Gepäck, Accessoires oder zusätzliche Gegenstände, die an den Kinderwagen
angebracht werden, können die Stabilität des Wagens beeinträchtigen (Kippgefahr).
• ACHTUNG: Jede Zuladung, die Sie an den Schiebergriff anbringen, beeinträchtigt die
Stabilität des Kinderwagens.
• Das empfohlene Zuladungs-Gewicht für das Stauraumfach an der Sitzrückseite beträgt
1 kg und im Korb unter dem Sitz 4,5 kg. Eine Überschreitung dieser Angaben kann den
Kinderwagen in einen riskanten Zustand der Instabilität versetzen.
• Zum Wohle der Gesundheit Ihres Kindes, sollte der Sitz in einer möglichst flach
zurückgelegten Position verwendet werden, bis das Kind sich ohne Hilfe aufsetzen, sich
rollen oder sich selbst auf Händen und Knien hochziehen kann.
• Ein Kinderwagen ist nicht dazu geeignet, Kinder Treppen hinauf oder hinunter zu
transportieren. Auf diese Weise entstandene Schäden am Kinderwagen werden nicht von
der Garantie abgedeckt.
• Ein Kinderwagen kann kein Kinderbett oder sonstige hochwertige Liegeeinrichtungen
ersetzen. Wenn Ihr Kind zum schlafen hingelegt werden soll, sollte es in eine hochwertige
Babywanne, Kinderbett oder auf eine sonstige sichere Liegeeinrichtung gelegt werden.
36
• Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht ausdrücklich vom Hersteller empfohlen wird.
Benutzen Sie Ihren Kinderwagen nicht, wenn Sie feststellen, dass ein Teil defekt oder nicht
vollständig ist.
• Achten Sie immer besonders auf Autos und den Verkehr allgemein – gehen Sie nie davon
aus, dass ein Verkehrsteilnehmer auf Sie und Ihr Kind Rücksicht nimmt.
• Sorgen Sie dafür, dass Ihr Kind im Wagen immer sitzen bleibt und sich niemals stehend im
Wagen befindet.
• Die Verwendung von Ersatzteilen, die nicht vom Hersteller freigegeben wurden, können
wir ausdrücklich nicht empfehlen. Sie können die Sicherheit beeinträchtigen.
17
1
16
Deutsch
Rückansicht
2
3
15
18
4
14
13
5
6
12
7
11
8
9
10
EIGENSCHAFT
1 Schiebergriff
10 Vorderrad
2 Sicherheitsleine
11 Anpassungshebel
3 360°-Drehbarkeits-/Feststellhebel
12 Fußraum
4 Konsole zur Befestigung von Accessoires
13 Faltgurt-Griff
5 Sicherheitsriemen
14
6
Schnellverschluss-Drücker zur
Befestigung/Abnahme des Hinterrads
Zentrales Schloss des
Sicherheitsgurtes
15 Sicherheitsgurte
7 Hinterrad
16 Verdeck
8 Parkbremse
17 Handbremse
9 Stauraum-Korb
18 Lagerung-Sicherungsgurt
37
HINTERRAD
RAHMEN
1 Nehmen Sie den Kinderwagen aus der Verpackung. Die Räder legen Sie bitte zur
Seite.
2 Klappen Sie den Kinderwagen auf, indem Sie die Schiebergriffstange [1] weg von
der unteren Rahmenhälfte und in Richtung des Fußbodens ziehen. Sobald Sie ein
Klick-Geräusch hören, ist die korrekte Position erreicht.
3 Versetzen Sie nun den Wagen in eine aufrechte Position.
4 Vor dem weiteren Gebrauch, befestigen Sie den roten Sicherheitsgurt [5] am
Rahmen unterhalb des Falt-Mechanismus.
Deutsch
achtung: Stellen
Sie vor der Inbetriebnahme Ihres Produkts
sicher, dass alle Verriegelungen eingerastet sind.
VORDERRAD
Installierung
1 Zum Einbau des Vorderrads, kippen Sie den Kinderwagen zurück, so dass der
Griff auf dem Boden liegt.
2 Fügen Sie das Vorderrad [10] an den Rahmen an, indem Sie es in die VorderradFassung schieben bis Sie ein KLICK-Geräusch hören. Stellen Sie sicher, dass das
Vorderrad in seiner Position fest eingerastet ist.
Abnahme
• Drücken Sie den Schnellverschluss-Drücker am Vorderrad. Halten Sie diesen
gedrückt und ziehen Sie das Vorderrad [10] gleichzeitig sanft vom Wagen ab.
Bedienung des feststellbarem Schwenk-Vorderrads
3 Rad feststellen/Geradeauslauf: Drücken Sie den Drehbarkeits-/Feststellhebel [3]
am Vorderrad in die aufrechte Position bis er per KLICK einrastet.
BITTE BEACHTEN SIE: stellen sie den vorderrad-schalter immer auf den
festgestellten geradeauslauf, wenn sie längere befestigte strecken laufen oder
ihr kind in den wagen setzen bzw. Herausheben. So bleibt der wagen stabil im
geradeauslauf bzw. An ort und stelle stehen.
4 Drehbarkeit des Rades: Ziehen Sie die grauen Tabs hoch und drücken Sie den
Drehbarkeits-/ Feststellhebel [3] amVorderrad herunter bis er sich in einer parallelen
Position zum Rahmen befindet.
Anpassungsmöglichkeit
5 Im Falle,dass dasVorderrad [10] im festgestellten Geradeauslauf einen Drall zu einer
Seite aufweist, benutzen Sie den Anpassungshebel [11], um es gerade
auszurichten. Wenn der Kinderwagen nach rechts zieht, drehen Sie den Hebel
nach links. Wenn er nach links zieht, drehen Sie den Hebel nach rechts.
achtung: Benutzen
Sie niemals den Drehbarkeits-/Feststellhebel,
wenn sich der Wagen in Bewegung befindet.
38
1 Installierung
• Richten Sie die Achse des Hinterrads [7] mit der Radhalterung am Rahmen Ihres
Wagens aus und schieben Sie es in die Radhalterung bis es mit einem KlickGeräusch einrastet.
• Zur Kontrolle, dass das Hinterrad [7] fest eingerastet ist, ziehen Sie nun
nochmals sanft am Rad.
2 Abnahme
• Zum Entfernen der Hinterräder, drücken Sie den Rad-Freigabeknopf [6],
während Sie das Hinterrad [7] gleichzeitig sanft aus der Radhalterung ziehen.
BREMSE
1 Drücken Sie einfach das Pedal der Parkbremse [8] nach unten, um die Bremse an den
Hinterrädern zu aktivieren.
2 Drücken Sie das Pedal der Parkbremse wieder nach oben, um die Bremse zu deaktivieren.
ACHTUNG: Betätigen
Sie immer die Parkbremse bevor sie ein
Kind/Passagier in den Wagen hinein- oder herausheben oder
dieses selbstständig ein- bzw. aussteigt.
VERDECK
Montage des Verdecks am Rahmen
1 Um das Verdeck am Rahmen anzubringen, lassen Sie die Achsenzapfen des
Verdecks [16] jeweils links und rechts in das obere Loch der Befestigungskonsole
MOUNTING BRACKET [4] am Rahmen gleiten. Wenn Sie ein KLICK-Geräusch
hören, ist das Verdeck korrekt eingerastet. (Das untere Loch der Mounting
Bracket- Konsole kann zur Befestigung von BABY JOGGER Accessoires
verwendet werden, z.B. Bauchbügel).
2 Wickeln Sie den Klettverschlussgurt um den oberen Rahmen im Bereich des
Handgriffs [1] und den Seitenteilen des Verdecks [16]. Schließen Sie den
Druckknopf am Schiebergriff [1] und verbinden Sie den Klettverschlussgurt an
der Sitzrückseite.
3 Sichern Sie die Oberseite des Verdecks [16] mit dem Klettverschlussgurt um den
Wagenrahmen herum.
Abnahme des Verdecks
4 Um das Verdeck von der MOUNTING BRACKET Befestigungskonsole [4]
abzunehmen, drücken Sie die dort auf beiden Seiten befindlichen grauen
Knöpfe und lösen Sie alle weiteren Verbindungen (z.B. Klettverschluss0)
zwischen Verdeck-Oberteil und Kinderwagen-Rahmen.
39
Deutsch
SICHERHEITSGURT-SYSTEM
Deutsch
Einstellung der Schulterhöhe des Gurtsystem
1 Öffnen Sie das Klettverschlussfach von der Rückseite des Sitzes aus. Lokalisieren
Sie den viereckigen Kunststoff-Stoppvorrichtung. Drehen Sie den Stopper um
und führen Sie ihn durch die Öffnungen in der PE-Platte und des Sitzmaterials.
2 Setzen sie den Stopper wieder an der Öffnung im Sitz ein, die den Schultern ihres
Kindes am nächsten liegen. Führen Sie ihn wieder zurück durch das Sitzmaterial
und die PE-Platte. Ziehen Sie am Gurt an, um sicher zu gehen, dass der Stopper
eingerastet ist. Wiederholen Sie diesen Vorgang auf beiden Seiten.
Einstellung der Länge der Gurte
3 Lassen Sie die Schulterpolster nach oben gleiten, um Zugang zu den KunststoffFührungen am Gurt zu erhalten.
4 Halten Sie die Kunststoffführung fest und ziehen Sie den Gurt, um ihn fest zu
ziehen oder zu lösen.
Anschnall-Mechanismus
5 Fügen Sie das Gurtschloss der Seitengurte in beide Seiten des Gurtschlosses ein.
6 Fügen Sie nun die verbundenen Gurtschlosseinrichtungen aus Seiten- und
Obergurten in das Gurtschloss des Schrittgurtes ein.
Abschnall-Mechanismus
7 Drücken Sie den Knopf am Gurtschloss des Schrittgurtes, um die anderen Gurte
zu lösen.
achtung: Benutzen Sie immer und konsequent das Sicherheitsgurt-System,
um Ihr Kind im Sitz festzuschnallen. Damit können Sie das Risiko
ernsthafter Verletzungen (z.B. durch herausfallen) Ihres Kindes
deutlich reduzieren.
achtung: Benutzen
Sie immer den Schrittgurt zusammen mit den
Schultergurten und dem Leibgurt.
Wetterschutz nach unten über den netzartigen Zwischenraum von Schiebergriff und
Sitz. Ziehen Sie ihn ordentlich über beide Seiten des Sitzes. Wenn Sie den Wetterschutz
nicht benötigen, können Sie ihn ganz einfach nach oben rollen und ihn mit einem
Knebelverschluss unterhalb des Verdeckmaterials fixieren.
Abnahme des Sitzes
3 Entfernen Sie zuerst das Verdeck [16]. Lösen Sie den Sitz vom Rahmen, indem Sie
die Druckknöpfe öffnen. Beginnen Sie dabei oben nahe des Schiebergriffs und
arbeiten sich dann Druckknopf für Druckknopf den ganzen Rahmen auf beiden
Seiten nach unten.
4 Nun lösen Sie die Sitzgurte, die hinter dem Vorderrad [10] um den unteren
Rahmenteil bei der Fußraum gespannt sind.
5 Widmen Sie sich nun den Faltgurt-Lagerringen. Diese sind am Kinderwagenrahmen
unter dem Sitz befestigt. Lockern Sie die Faltgurt-Lagerringe und haken Sie diese aus
der Falt-Mechanismus Vorrichtung aus.
ACHTUNG: Überzeugen
Sie sich vor jeder Benutzung Ihres Kinderwagens
davon, dass die Sicherungsriemen des Faltmechanismus sicher am
Rahmen befestigt sind!
ABNAHME DES STAURAUM-KORBS
• Der Stauraum-Korb [9] des Summit X3 wird voll montiert geliefert.
Von der Hinterseite des Kinderwagens
1 Öffnen Sie die oberen Druckknöpfe des Stauraum-Korbs [9] und entfernen Sie
diese vom Rahmenrohr über der mittleren Querstange.
2 Dann öffnen Sie die unteren Druckknöpfe des Korbes und nehmen Sie diese vom
Rahmenrohr unter der mittleren Querstange ab.
Von der Vorderseite des Kinderwagens
3 Legen Sie den Kinderwagen auf seiner Rückseite ab, so dass der Schiebergriff auf dem
Boden liegt.
4 Lösen Sie das Klettband von den seitlichen Kunststoff-Loops ab.
5 Entfernen Sie den Klettverschluss von dem zentralen Kunststoff-Loop.
SITZ
LAGERUNGS-SICHERUNGSGURT
Zurücklegen des Sitzes
1 Drücken Sie die Bügelklammer an der Sitzrückseite zusammen, während Sie diese
gleichzeitig soweit nach unten ziehen bis Sie den gewünschten Liegegrad erreicht haben.
2 Ziehen Sie nun den Sitz auf beiden Seiten gleichmäßig nach unten, um den Sitz auf
den mit der Bügelklammer eingestellten Liegegrad zu verlegen. Um den Sitz wieder
aufzurichten,verfahren Sie in umgekehrterWeise( Klammer drücken und diese mit der
Sitzlehne nach oben ziehen).
1 Der Sicherungsgurt [18] zur kontrollierten Lagerung dient dazu,dass Ihr Kinderwagen
im gefalteten Zustand verbleibt, während Sie den Wagen verstaut halten. Öffnen Sie
den Klettverschluss.
2 Lassen Sie den Lagerungs-Sicherungsgurt durch den D-Ring aus Metall gleiten.
Diesen finden Sie an der Seite des Sitzrahmens.
3 Ziehen Sie den Lagerungsgurt an und befestigen Sie ihn wieder.
Wetterabdeckung: Falls es aufgrund der Wetterlage notwendig ist, ziehen Sie den
40
41
Deutsch
HANDBREMSE
Deutsch
Anpassung
• Der Kinderwagen ist mit einer Handbremse für den sicheren Komfort beim Laufen
ausgestattet.
1 Im Falle, dass die Bremswirkung nicht optimal ist, betätigen Sie bitte den
Handbremshebel (A) 5-6 Mal. Sollte das Problem weiter bestehen, lockern Sie
bitte zuerst den Zylinderring der Bremse (B), um den kleinen Ring (C)
einzustellen.vom Schiebergriff weg, um das Kabel festzuziehen. (Achten Sie
darauf, das Kabel nicht zu überspannen!). Um die Ringe zu arretieren, ziehen
Sie den Zylinderring (B) entgegen des Schiebergriffs fest, während Sie
gleichzeitig den kleinen Ring (C) an Ort und Stelle festhalten.
2 Drücken Sie die Handbremse [17] sukzessive, um eine bessere Kontrolle über den
Kinderwagen während des Gebrauchs, z.B. bergab, zu erhalten.
Handbremse am Schiebergriff neu positionieren
3 Sie können die Position der Handbremse [17] am Schiebergriff verändern, um
Ihre persönlich komfortable Griffigkeit zu erhalten. Lockern Sie die Schraube mit
Hilfe eines Imbussschlüssels (nicht im Lieferumfang enthalten). Positionieren Sie
nun die Handbremse so am Schiebergriff [1], wie es für Sie komfortabel ist.
Ziehen Sie die Schraube fest, um de Handbremse [17] wieder zu fixieren.
QUICK FOLD TECHNOLOGIE
1 Bevor Sie den Wagen zusammenklappen: Nehmen Sie immer das Kind aus dem
Sitz heraus! Lösen Sie dann links und rechts die roten Sicherungsriemen des
Faltsystems [5] vom Wagenrahmengestänge.
2 Ziehen Sie nun den an der Sitzfläche gekennzeichneten „Pull to Fold“-Gurt
[13] mit einem sachten Ruck nach oben. Ihr Kinderwagen faltet sich damit in
die Hälfte zusammen.
ACHTUNG: Überzeugen Sie sich vor jeder Benutzung Ihres Kinderwagens
davon, dass die Sicherungsriemen des Faltmechanismus sicher
am Rahmen befestigt sind!
42
PFLEGE & INSTANDHALTUNG
Um die Langlebigkeit Ihres BABY JOGGER Kinderwagens zu bewahren, ist es wichtig, dass Sie einige
einfache Instandhaltungsmaßnahmen regelmäßig durchführen. Kontrollieren Sie von Zeit zu Zeit, dass
sich v.a. die Bereiche von Verbindungsstücken und Faltmechanismus in gutem Zustand befinden. Wenn
Sie ein Quietschen hören oder andere Disfunktionen nicht zuordnen können, können Sie sich an Ihren
Fachhändler oder einen Fahrrad-Fachhandel wenden (z.B. zum Ölen der entsprechenden Bauteile). Alle
Reparaturarbeiten sollten von einem autorisierten Händler ausgeführt werden.
Waschen
Sitzmaterial
• Der Sitz der Kinderwagens kann mit einem milden Waschmittel in kaltem Wasser gewaschen werden.
• Versichern Sie sich vor dem Waschen, dass Sie alle Metallteile und die PE-Platte aus der Sitzrückseite
entfernt haben.
• Benutzen Sie keine Lösungs-, Scheuer- oder ätzenden Reinigungsmittel.
• Um ein mögliches Einlaufen zu verhindern, befestigen Sie bitte den Sitz bereits zum Trocknen wieder
am Wagen.
• Bitte das Sitzmaterial nicht in den Trockner geben, nicht auswringen, nicht glätten oder bügeln.
• Wenn Sie den Sitzbezug austauschen müssen, benutzen Sie bitte ausschließlich BABY JOGGER
Ersatzteile von einem autorisierten BABY JOGGER Fachhändler. Nur auf diese Weise können wir die
Garantie geben, dass alles Ersatzmaterial sicher getestet und optimal auf Ihren BABY JOGGER Wagen
zugeschnitten sind.
Kunststoff-/Metall-Bauteile
• Reinigen Sie die Kunststoff-/Metall-Bauteile mit warmen Wasser und einer milden Seife.
• Sie müssen dazu keine Bauteile des Sitz-, Falt- oder des Bremssystems abnehmen, abdecken oder umbauen.
Pflege der Räder
• Die Räder können mit einem feuchten Tuch gereinigt werden. Anschließend müssen die Räder
unbedingt und vollständig mit einem Lappen oder weichen Handtuch getrocknet werden.
Lagerung
• Sonneneinstrahlung kann den Stoff ausbleichen und die Räder austrocknen. Damit das gute Aussehen
Ihres Kinderwagens optimal bewahrt wird, empfehlen wir daher, Ihren Wagen bei Nicht- Gebrauch in
geschlossenen, trockenen Räumen aufzubewahren.
• Lagern Sie Ihren Kinderwagen Wagen nie außen.
• Wenn Sie Ihren Kinderwagen für längere Zeit verstauen möchten, bitte versichern Sie sich vorher, dass
der Wagen sauber und trocken ist.
• Lagern Sie Ihren Kinderwagen immer in einer trockenen Umgebung.
• Bewahren Sie Ihren Kinderwagen an einem geschützten Platz auf, wenn Sie ihn nicht benutzen (z. B.
wo keine Kinder mit ihm spielen und evtl. verletzen könnten).
• Platzieren Sie NIE schwere Gegenstände auf die Verdeckablage bzw. am oberen Ende Ihres Kinderwagens.
• Bitte stellen Sie Ihren Kinderwagen NIE in der Nähe einer Wärmequelle ab (z.B. Heizkörper oder Feuer).
43
Deutsch
BABY JOGGERs GARANTIEBESTIMMUNGEN
BABY JOGGERs Eingeschränkte lebenslange Garantie
Deutsch
• Eingeschränkte lebenslange Garantie: BABY JOGGER versichert, dass der Rahmen während seiner
Lebenszeit als Kinderwagen frei von Produktionsfehlern ist. Dies schließt ein Brechen von Schweißnähten
oder Schäden an den Rahmenrohren ein. Die lebenslange Garantie gilt ausschließlich für Herstellungsfehler
am Rahmen.
• Gesetzliche Gewährleistung: Für Materialien aus Textil und alle anderen Bauteile gilt die gültige gesetzliche
Gewährleistung ab dem Datum des Kaufs (Rahmenrohre und Räder ausgenommen). Die Gewährleistungszeit
wird nicht verlängert, auch nicht nach einer Reparatur. Die Gewährleistung beinhaltet einen Anspruch auf
Reparatur, jedoch ausdrücklich nicht auf Umtausch oder Rücknahme eines Produkts.
• Die Gewährleistung kann nur in Anspruch genommen werden, wenn der Käufer der Firma BABY JOGGER
die folgenden Unterlagen zusammen mit dem defekten Produkt vorlegt: 1. eine Kopie des Kaufbelegs mit
Kaufdatum und 2. eine deutliche Beschreibung der Beanstandung. Die Gewährleistung ist nicht
übertragbar und kann somit lediglich vom ursprünglichen Besitzer in Anspruch genommen werden.
IN FOLGENDEN SITUATIONEN WIRD KEINE GEWÄHRLEISTUNG GEWÄHRT:
• Wenn der Schaden am Produkt durch normalen Verschleiß entstanden ist.
• Bei Korrosion und Rost.
• Schäden, die durch falsche Montage, nicht autorisierte Reparaturen oder durch Installation von Ersatzteilen
oder Zubehör entstanden sind, die nicht ausdrücklich vom Hersteller BABY JOGGER dazu empfohlen
wurden bzw. nicht kompatibel mit dem Original-Kinderwagenmodell sind.
• Wenn Schäden absichtlich herbeigeführt werden oder auf Fahrlässigkeit, Vernachlässigung, einen Unfall,
durch Missbrauch und/oder eine von der Bedienungsanweisung abweichende Benutzung oder Wartung
zurückzuführen sind.
• Bei kommerziellem Gebrauch.
• Schäden, die durch unsachgemäße Lagerung und Pflege des Produkts entstanden sind.
• Wenn die Seriennummer beschädigt oder entfernt wurde.
• Wenn der Kinderwagen nicht in Deutschland gekauft wurde.
Diese Gewährsleistung schließt ausdrücklich Ansprüche an indirekten und Folgeschäden aus. Die
gesetzliche Gewährleistung der Marktfähigkeit und Gebrauchstauglichkeit hängt von der spezifischen
Gewährleistungsfrist für dieses Modell zum Zeitpunkt des Kaufs ab.
Baby Jogger USA hat unterschiedliche Bestimmungen, Gegebenheiten, Modell und Testkriterien. Baby
Jogger USA muss nicht gewohnt sein, Informationen für Spezifikationen oder Garantiebestimmungen
einzuholen. Die Online-Registrierung der Garantie ist ausschließlich für US-Kunden möglich.
KONTAKT INFORMATIONEN: In jedem Land gibt es einen autorisierten Distributeur. Sollte einmal ein
Problem mit Ihrem Baby Jogger Kinderwagen auftreten, wenden Sie sich an den zuständigen Distributeur,
aus dem Land, wo sie Ihren Wagen gekauft haben. Eine Liste der autorisierten internationalen Baby Jogger
Vertretungen finden Sie unter www.babyjogger.com.
In Deutschland: Wir bitten Sie, sich bei einem Defekt zunächst an den Fachhandel
zu wenden. Wenn dort der Schaden nicht behoben werden kann, kann sich der
Fachhandel oder Sie selbst an die deutsche Baby Jogger Vertretung wenden. Die
Gewährleistung gilt nur, wenn die Garantiekarte vollständig ausgefüllt und bei
Baby Jogger vorgelegt wird.
BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sie sich wegen eines Defektes an BABY JOGGER
wenden, bitte halten Sie neben dem Kaufbeleg auch immer die Seriennummer und
das Herstellungsdatum bereit. Sie finden diese Angaben am unteren aufrechten
Rahmen, dem senkrechten Rahmenteil über dem rechten Hinterrad.
44
VIGTIGT - Opbevar denne vejledning til fremtidig brug.
Læs vejledningen grundigt før brug. Det kan påvirke dit barns sikkerhed, hvis du ikke
følger vejledningen. Dette produkt overholder EN 1888: 2012
ADVARSEL:
Enkeltvogn
Dobbeltvogn
• Denne vogn har plads til ét barn.
• Denne vogn har plads til to børn.
• Vognen er velegnet fra fødslen til 5 år • Vognen er velegnet fra fødslen til 5 år
(maksimal vægt: 15 kg).
(maksimal vægt: 15 kg i hvert sæde).
• Anbefalet samlet vægtbelastning for • Anbefalet samlet vægtbelastning for denne
denne vogn er 20,5 kg (15 kg i sædet, vogn er 36,5 kg (15 kg i hvert sæde, 1 kg i
1kg i sædets baglomme, 4,5 kg i kurven). hver sædes baglomme, 4,5 kg i kurven).
• ADVARSEL: Denne vogn er ikke egnet til løb, jogging eller rulleskøjteløb.
• ADVARSEL: Lad aldrig barnet være uden opsyn.
• ADVARSEL: Anvend altid selesystemet.
• ADVARSEL: Et barn kan glide ned i benåbningen og blive kvalt. Anvend aldrig den
tilbagelænede vognposition, medmindre sikkerhedsselen er fastgjort korrekt.
• ADVARSEL: Kontrollér, at vognstellet eller sædets fastgøringsmekanisme er korrekt
fastlåste før brug.
• ADVARSEL: Sørg for at holde barnet på afstand, når produkt foldes sammen eller ud for
at undgå skader.
• ADVARSEL: Lad ikke barnet lege med produktet.
• ADVARSEL: Pakker eller tilbehør, eller begge dele, der placeres på vognen, kan gøre
vognen ustabil.
• ADVARSEL: Enhver vægt der fastgøres til håndtaget, påvirker vognens stabilitet.
• Anbefalet vægt for sædets baglomme er 1 kg og for nettet 4,5 kg. Overvægt kan
forårsage en farlig og ustabil situation.
• Dette sæde skal anvendes i den helt tilbagelænede position, indtil barnet kan sidde op
ved egen hjælp, rulle rundt, eller skubbe sig selv op på hænder og fødder.
•Vognen er ikke beregnet til transport af børn op eller ned ad trapper. Skader på vognen
som følge af dette dækkes ikke af garantien.
• Vognen er ikke en erstatning for en vugge eller en seng. Såfremt barnet trænger til søvn,
bør det placeres i en egnet vogn, en vugge eller en seng.
• Tilbehør, som ikke er godkendt af producenten eller distributøren må ikke anvendes.
• Hold øje med biler - forvent aldrig, at en bilist kan se dig og dit barn.
• Barnet skal forblive siddende (og må ikke stå op i vognen).
• Det kan være forbundet med risiko at anvende reservedele, som ikke er leveret eller
godkendt af producenten.
45
Dansk
17
RAMME
1
16
1 Pak vognen ud af kassen, og læg hjulene til side.
2 Fold vognen ud ved at trække håndtaget [1] væk fra rammen og skubbe det mod gulvet,
indtil vognen klikker på plads.
3 Placer vognen i opretstående position.
4 Monter den røde sikkerhedsstrop [5] på rammen under foldemekanismen før brug.
Rückansicht
2
3
15
18
ADVARSEL:
4
14
Dansk
FORHJUL
13
5
6
12
7
11
8
9
10
FUNKTIONER
1 Håndtag
10 Forhjul
2 Joggingstrop
11 Justeringshåndtag
3 Drejelås
12 Fodstøtte
4 Beslag til ekstraudstyr
13 Foldehåndtag
5 Sikkerhedsstrop
14 Selespænde
6 Knap til frigøring af baghjul
15 Selestropper
7 Baghjul
16 Kaleche
8 Parkeringsbremse
17 Håndbremse
9 Opbevaringskurv
18 Opbevaringsstrop
46
Kontrollér, at alle låsemekanismer er korrekt fastlåste
før brug.
Montering
1 Læg vognen på ryggen, så håndtaget hviler mod gulvet.
2 Monter forhjulet [10] ved at føre det ind på akslen, indtil det klikker. Træk
forsigtigt i forhjulet for at sikre, at det sidder korrekt fast.
Afmontering
• Før forsigtigt forhjulet [10] ud fra akslen, mens der trykkes på forhjulets
frigøringsknap.
Forhjulets drejefunktion
3 Forhjulet [10] låses i en fast position ved forsigtigt at trække drejelåsen [3] til opret
position, indtil den klikker på plads.
Bemærk: Forhjulet skal være i en låst, fast position ved jogging eller løb, eller når
barnet sættes i eller tages ud af vognen.
4 Forhjulet kan igen drejes ved at trække op i de grå tappe og skubbe drejelåsen [3] ned,
indtil den er parallel med rammen.
Justeringsfunktion
5 Såfremt vognen trækker til en af siderne, mens forhjulet [10] er låst i fast
position, anvendes justeringshåndtaget [11] til at justere. Såfremt vognen
trækker til højre, drejes håndtaget til venstre for at justere. Såfremt den trækker
til venstre, drejes håndtaget til højre for at justere vognen.
ADVARSEL: Undlad at bruge drejelåsen, mens vognen er i bevægelse.
BAGHJUL
1 Montering
• Juster akslen til baghjulet [7] ind med hjulakslen på vognrammen, og skub
hjulet ind i akslen, indtil det klikker på plads.
• Træk forsigtigt i baghjulet [7] for at sikre, at det sidder korrekt fast.
47
Dansk
2 Afmontering
• Før forsigtigt baghjulet [7] ud fra akslen, mens der trykkes på baghjulets
frigøringsknap [6].
BREMSE
1 Tryk blot pedalen til parkeringsbremsen [8] ned for at aktivere bremserne.
2 Løft op for at frigøre.
ADVARSEL:
Dansk
Aktivér parkeringsbremsen før barnet sættes i eller tages
ud af vognen.
KALECHE
Fastgør kalechen til rammen
1 Før tappen til Kalechen [16] ind i hullet på beslaget til ekstraudstyr [4], indtil
den klikker på plads. (Det nederste hul kan anvendes til at fastgøre Baby Joggertilbehør til vognen).
2 Vikl krog-og-øje-stroppen rundt om rammen til håndtaget [1] øverst og på
siden af kalechen [16]. Fastgør tryklåsen til håndtaget [1], og fastgør stroppen
til ryglænet.
3 Fastgør toppen af kalechen [16] rundt om vognens ramme med krog-og-øje-stroppen.
Afmonter kalechen
4 Frigør krog-og-øje-stroppen øverst på kalechen, og tryk den øverste grå knap på
beslaget til ekstraudstyr [4] ned for at frigøre kalechetappen.
SIKKERHEDSSELE
Juster selehøjde
1 På sædets ryglæn åbnes velcrolommen og find det firkantede plaststop. Drej
stoppet og før det gennem åbningerne i plastpladen og sædestoffet.
2 Før stoppet tilbage igen gennem åbningen nærmest barnets skuldre. Før det
tilbage gennem sædestoffet og plastpladen. Træk i stroppen for at sikre, at
stoppet aktiveres. Gentag på den anden side.
Juster selelængde
3 Før selepuderne op for at få adgang til plaststyret på stroppen.
4 Hold plaststyret og træk i stroppen for at stramme eller løsne.
Spænd selen
5 Før sidestroppens spænde gennem selespændet på begge sider.
6 Før de samlede sele- og sidestropper gennem siderne af skridtspændet.
Frigør selen
7 Tryk på knappen på skridtspændet for at frigøre.
48
ADVARSEL:
Undgå alvorlige skader ved at barnet falder eller glider ud.
Juster og fastgør altid sikkerhedsselen korrekt.
ADVARSEL: Anvend altid skridtstroppen sammen med skulderstropperne
og bæltet.
SÆDE
Læn sædet tilbage
1 Klem på spændet bag sædet, og før det ned til den ønskede hældning.
2 Træk sædet ned i begge sider for at matche positionen af spændet. Udfør
trinnene i modsat rækkefølge for at føre sædet tilbage til oprejst position.
Regnslag: Efter behov kan regnslaget trækkes ned og over ryglænets net. Fastgør det
solidt over begge sider af sædet. Når det ikke anvendes, kan regnslaget rulles op og
fastgøres med elastikstroppen og lommen under kalechen.
Afmontering af sædet
3 Afmonter kalechen [16]. Start med den øverste tryklås nærmest håndtaget, og
arbejd dig ned langs hele rammen, mens du frigør sædet fra rammen.
4 Frigør sædestropperne rundt langs rammens bund/bagside bag forhjulet [10].
5 Lokaliser foldeseleringene forbundet til vognens ramme under vognens sæde. Skru
foldeseleringene ud, og hægt dem af foldemekanismen.
ADVARSEL:
Kontrollér altid, at sikkerhedsstroppen er sikkert fastlåst til
rammen, før vognen anvendes!
AFMONTERING AF KURV
• Kurven [9] på din Summit X3 leveres fastgjort.
Fra vognens bagende
1 Frigør de øverste af kurvens bøjler fra rundt om rammens rør over den midterste
tværstiver.
2 Frigør de nederste af kurvens bøjler fra rundt om rammens rør under den
midterste tværstiver.
Fra vognens forende
3 Læg vognen på ryggen, så håndtaget hviler mod gulvet.
4 Frigør krog-og-øje-stroppen fra plastøjerne.
5 Frigør krog-og-øje-stroppen fra det midterste plastøje.
OPBEVARINGSSTROP
1 Der medfølger en opbevaringsstrop [18] til sædet, så det holdes på plads, når
vognen er foldet sammen. Frigør krog-og-øje-stroppen fra den sikrede position.
2 Før opbevaringsstroppen gennem D-metalringen på siden af sæderammen.
3 Træk opbevaringsstroppen opad og fastgør den igen.
49
Dansk
HÅNDBREMSE
Dansk
Justering
• Din vogn er udstyret med en håndbremse [17] til brug ved jogging.
1 Såfremt du ikke kan bremse, skal du blot klemme bremsehåndtaget (A) fem eller
seks gange. Hvis problemet varer ved, skal du løsne bremsecylinderens ring (B)
for at justere den lille ring (C) og derefter føre den lille ring væk fra håndtaget
for at stramme kablet. (Undgå at stramme for meget!) Lås ringene ved at
stramme cylinderringen (B) mod håndtaget, mens den lille ring (C) holdes på plads.
2 Klem håndbremsen [17] gradvist for at få bedre kontrol over vognen, mens du jogger
eller løber.
Juster håndbremsens placering
3 Placeringen af håndbremsen [17] på håndtaget [1] kan justeres, så grebet bliver
mere komfortabelt. Løsn bolten med en unbrakonøgle (medfølger ikke). Placer
håndbremsen på håndtaget [1], indtil den sidder i en komfortabel position.
Stram bolten for at fastgøre håndbremsen [17].
QUICK FOLD-TEKNOLOGI
1 Tag barnet ud af vognen. Frigør de røde sikkerhedsstropper [5] fra rammen.
2 Træk opad i “Pull to Fold”-håndtaget [13] med et blødt ryk, hvorefter vognen
foldes sammen.
ADVARSEL:
Kontrollér altid, at sikkerhedsstroppen er sikkert fastlåst til
rammen, før vognen anvendes!
PLEJE OG VEDLIGEHOLDELSE
For at forlænge vognens levetid er det vigtigt at udføre enkel og regelmæssig vedligeholdelse.
Kontrollér fra tid til anden, at leddene og foldeområdet fortsat er i god stand. Såfremt du hører
knirkelyde eller føler modstand, kan du tage vognen til en lokal cykelforretning og få den smurt. Alle
reparationer skal udføres af en autoriseret forhandler.
Vask
Sædestof
• Du kan maskinvaske vognens sæde i koldt vand med et mildt vaskemiddel.
• Sørg for at fjerne metalrammen og plastplader før vask.
• Undgå at bruge opløsningsmidler, ætsende eller slibende rengøringsmaterialer.
• Sæt det våde sæde fast på rammen for at tørre det, så krympning undgås.
• Undlad at presse, stryge, kemisk rense, tørretumble eller vride stoffet
• Hvis sædebetrækkene trænger til udskiftning, må der kun anvendes dele fra en autoriseret Baby Joggerforhandler. Kun disse er garanteret at være sikkerhedstestet og konstrueret til at passe til dette sæde.
Plast-/metaldele
• Aftør med en mild sæbeopløsning eller varmt vand.
• Du må ikke afmontere, adskille eller ændre dele af sædets foldemekanisme eller bremserne.
Hjulpleje
• Hjulene kan rengøres med en fugtig klud. De skal tørres helt med et blødt håndklæde eller en blød klud.
Opbevaring
• Solen kan blegne sædebetrækket og udtørre hjulene, så opbevaring af vognen indendørs vil forlænge
dens gode udseende.
• Opbevar den IKKE udendørs.
• Kontrollér, at vognen er tør, før den opbevares i længere tidsrum.
• Opbevar altid vognen i tørre omgivelser.
• Opbevar vognen et sikkert sted, når den ikke bruges (dvs. uden for børns rækkevidde).
• UNDLAD at placere tunge genstande oven på vognen.
• UNDLAD at opbevare vognen i nærheden af en varmekilde som f.eks. en radiator eller åben ild.
50
51
Dansk
BABY JOGGER BEGRÆNSET GARANTI
Baby Joggers begrænsede levetidsgaranti:
Baby Jogger garanterer, at rammen er fri for produktionsfejl i produktets levetid. Produktionsfejl omfatter,
men er ikke begrænset til, defekte svejsesømme og skader på rammens rør. Tekstiler eller bløde materialer
samt alle øvrige komponenter garanteres fri for produktionsfejl i et år fra købsdatoen (bortset fra slanger
og dæk). Der kræves en kvittering for at stille et garantikrav, og garantien gælder udelukkende den
oprindelige køber.
Dansk
DENNE GARANTI DÆKKER IKKE:
• Normal slitage
• Korrosion eller rust
• Forkert samling eller montage af dele eller tilbehør fra tredjepart, som ikke er dele eller tilbehør godkendt
af Baby Jogger
• Uvæsentlige eller forsætlige skader, misbrug eller forsømmelighed
• Kommerciel anvendelse
• Forkert opbevaring/pleje af enheden
Denne garanti omfatter specifikt ikke krav i forbindelse med indirekte, tilfældige skader eller følgeskader.
Den underforståede garanti for salgbarhed og anvendelighed til et bestemt formål gælder i henhold til
den specifikke garantiperiode for denne model på købstidspunktet. Baby Jogger USA har andre vilkår,
betingelser, modeller og testkriterier. Baby Jogger USA må ikke anvendes til indhentning af information om
specifikationer eller garantibetingelser. Garantiregistrering online gælder kun for kunder i USA.
Enhver distributør af Baby Jogger er ansvarlig for håndtering af garantikrav for produkter, de distribuerer
inden for deres eget land. Såfremt du får problemer med din Baby Jogger-vogn, bedes du kontakte
distributøren i det land, hvor du købte vognen. En liste over autoriserede distributører kan findes på www.
babyjogger.com.
BEMÆRK: Når du kontakter Baby Jogger-distributøren vedrørende din
vogn, bedes du have vognens serienummer og produktionsdato ved
hånden. Disse oplysninger findes på den højre foldemekanisme.
52
Σημαντικό -Κρατήστε τις οδηγίες για το μέλλον
Διαβάστε τις οδηγίες πολύ προσεχτικά πριν την χρήση του.Η ασφάλεια του παιδιού σας μπορεί να
επηρεαστεί αν δεν ακολουθήσετε τις οδηγίες
Το προιόν ανταποκρίνεται με EN1888 2012
Προειδοποίηση:
Μονό καρότσι
Διπλό Καρότσι Διδύμων
• Στο καρότσι κάθεται ένας επιβάτης
• Στο καρότσι κάθονται δύο επιβάτες
• Το καρότσι είναι κατάλληλο από 0μηνών • Το καρότσι είναι κατάλληλο από 0μηνών
έως 5 χρονών (έως 15 kg)
έως 5 χρονών (έως 15 kg σε κάθε θέση )
• Τελικό βάρος που συνιστάται στο καρότσι • Τελικό βάρος που συνιστάται στο καρότσι
είναι 36,5kg.(15kg σε κάθε κάθισμα, 1kg
είναι 20,5kg.(15kg στο κάθισμα, 1kg στην
σε κάθε πίσω τσέπη , 4.5kg στο καλάθι)
πίσω τσέπη , 4.5kg στο καλάθι)
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το καρότσι δεν είναι κατάλληλο για τρέξιμο, τζόκινγκ,,
πατινάζ και πατίνια
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην αφήνετε το παιδί αφύλαχτο
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα να χρησιμοποιείτε το σύστημα συγκράτησης (φρένο)
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το παιδί μπορεί να γλιστρήσει ανάμεσα στα ανοίγματα των
ποδιών και να χτυπήσει .Ποτέ μην χρησιμοποιείτε το καρότσι σε κεκλιμένη
θέση εκτός έχετε δέσει το παιδί με την ζώνη ασφαλείας
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:Βεβαιωθείτε ότι το σώμα του καροτσιού ή το κάθισμα είναι
καλά και σωστά ασφαλισμένο πριν την χρήση του
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προς αποφυγή ατυχημάτων βεβαιωθείτε ότι το παιδί είναι
μακριά όταν ανοίγετε και κλείνετε το καρότσι
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε το παιδί σας να παίζει με το καρότσι
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η επιβάρυνση με δέματα ή άλλα αξεσουάρ πάνω στο
καρότσι μπορεί να προκαλέσουν την αστάθεια του
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κάθε φορτίο στην λαβή μπορεί να προκαλέσει την
αστάθεια του καροτσιού
• Συνιστώμενο βάρος για την πίσω τσέπη είναι 1 kg και για το καλάθι 4,5kg . To
υπερβολικό βάρος προκαλεί αστάθεια
• Το κάθισμα πρέπει να χρησιμοποιείτε με την κεκλιμένη θέση μέχρι το παιδί να
μπορεί να σταθεί όρθιο χωρίς βοήθεια
• Το καρότσι δεν προορίζεται για να χρησιμοποιηθεί με το παιδί σε σκάλες .Η
ζημιά που θα προκληθεί στο καρότσι δεν καλύπτετε από την εγγύηση
• Το καρότσι δεν αντικαθιστά μία κούνια ή ένα κρεβάτι .Αν το παιδί σας θέλει να
κοιμηθεί τότε πρέπει να το τοποθετήσετε σε κατάλληλο μέρος
• Αξεσουάρ που δεν εγκρίνονται από το εργοστάσιο ή τον αντιπρόσωπο να μην
χρησιμοποιούνται
• Προσοχή στα αυτοκίνητα .Μην είστε σίγουροι ότι ένας οδηγός θα δει εσάς ή
το παιδί σας
• Ο επιβάτης πρέπει να παραμένει καθιστός στο καρότσι και όχι όρθιος .
• Μην χρησιμοποιείτε ανταλλακτικά εκτός από αυτά που παρέχονται ή έχουν
εγκριθεί από τον κατασκυαστή
53
ελληνικά
Σκελετός καροτσιού
17
1
16
1 Βγάλτε το καρότσι από την κούτα και κρατήστε τις ρόδες
2 Ξεδιπλώστε το καρότσι με το τράβηγμα του τιμονιού [1] μακριά από το
πλαίσιο και πιέζοντας προς το πάτωμα μέχρι να ασφαλίσει στη θέση του καροτσιού.
3 Τοποθετήστε το καρότσι σε όρθια θέση.
4 Πριν από την χρήση τραβήξτε το κόκκινο λουράκι ασφαλείας [5] στο πλαίσιο
κάτω από το μηχανισμό .
Rückansicht
2
3
15
18
4
Προειδοποίηση:
14
5
6
ελληνικά
13
12
7
9
10
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
1 Χειρολαβή
10 Μπροστινοί Τροχοί
2 Λουρί Ασφαλείας
11 Λαβή ευθυγράμμισης
3 Aσφάλεια κλειδώματος
12 Χώρος ποδιών
4 Στήριγμα τοποθέτησης
13
5 Ζώνη Ασφαλείας
14 Ασφάλεια
6
Κουμπί απελευθέρωσης πίσω
τροχού
λαβή/λουρί για κλεισιμο του
καροτσιού
15 Ιμάντες πρόσδεσης
7 Πίσω τροχοί
16 Κουκούλα
8 Χειρόφρενο
17 Φρένο χεριού
9 Καλάθι αποθήκευσης
18 Χώρος Αποθηκευσης
54
ελληνικά
ΜΠΡΟΣΤΙΝΟΙ ΤΡΟΧΟΙ
11
8
Προσοχή Βεβαιωθείτε ότι όλες οι
ασφάλειες είναι καλά κλειδωμένες
πριν την χρήση
Εγκατάσταση
1 Τοποθετήστε το καρότσι πίσω με το τιμόνι να προεξέχει στο πάτωμα
2 Τοποθετήστε τον μπροστινό τροχό [10] σύροντας το στο μπροστινό
τροχό στήριξης μέχρι να ασφαλίσει. Τραβήξτε απαλά το μπροστινό τροχό
για να βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί σωστά.
Μετακίνηση
• Καθώς πιέζετε τον μπροστινό τροχό ελευθερώστε απαλά την ασφάλεια
του μπροστινού τροχού (10)
Χαρακτηριστικό Μπροστινού τροχού
3 Για να κλειδώσετε το μπροστινό τροχόl [10] σε σταθερή θέση, τραβήξτε
απαλά το κλείδωμα περιστροφής [3], σε όρθια θέση, μέχρι να ασφαλίσει
στη θέση του.
Σημείωση: Ο μπροστινός τροχός πρέπει να είναι στην κλειδωμένη και
σταθερή θέση για τζόκινγκ ή τρέξιμο ή κατά τη τοποθέτηση ή και την
ελευθέρωση του παιδιού.
4 Για να επιτρέψετε στον μπροστινό τροχό να περιστρέφεται, τραβήξτε προς τα
επάνω τις γκρι καρτέλες και σπρώξτε την κλειδαριά (3) προς τα κατω μέχρι να
είναι παράλληλη με το πλαίσιο
Χαρακτηριστικά Ευθυγράμμισης
5 Σε περίπτωση που θέλετε να τραβήξετε το καρότσι ε προς τη μία
πλευρά, ενώ ο μπροστινός τροχός [10] είναι κλειδωμένο στη σταθερή
θέση, χρησιμοποιήστε το κουμπί Ευθυγράμμιση [11] γι Αν το καρότσι
τραβά προς τα δεξιά, γυρίστε το διακόπτη αριστερά για να ρυθμίσετε.
Αν τραβά προς τα αριστερά, γυρίστε το κουμπί δεξιά για να ρυθμίσετε
την ευθυγράμμιση του καρότσι του.
55
Προειδοποίηση:
Μην συνδέετε ή αποσυνδέετε την
περιστρεφόμενη κλειδαριά όταν κινείτε
το καρότσι
ΠΙΣΩ ΤΡΟΧΟΙ
ελληνικά
1 Εγκατάσταση
• Ευθυγραμμίστε το πίσω τροχού [7] με άξονα την τοποθέτηση των τροχών
στο πλαίσιο του καροτσιού και τοποθετήστε το μέσα στη βάση στήριξης
μέχρι να ασφαλίσει στη θέση του.
• Τραβήξτε απαλά το πίσω τροχού [7] για να βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί
σωστά.
2 Μετακίνηση
• Ενώ πιέζετε το κουμπί απελευθέρωσης τροχού [6], σπρώξτε απαλά το πίσω
τροχού [7]
Χειρόφρενο
1 Απλά πατήστε το φρένο στάθμευσης [8] πεντάλ κάτω για να συμμετάσχουν
τα φρένα.
2 Σηκώστε επάνω την απελευθέρωση.
Προειδοποίηση: Ασφαλίστε τη συσκευή πάρκινγκ πριν από
τη φόρτωση και την εκφόρτωση ενός
επιβάτη.
Κουκούλα
Εφαρμόστε την κουκούλα με το σκελετό
1 Σπρώξτε την κουκούλα [16] στην πλαστική υποδοχή για τα αξεσουάρ [4]
μέχρι να ασφαλίσει πάνω στην βάση. (η πιο κάτω υποδοχή στο καρότσι
είναι για αν τοποθετούνται τα υπολοιπα αξεσουαρ του καροτσιου πχ
ανατπτορες για κάθισμα αυτ/του
2 Τυλίξτε τον ιμάντα γύρω από τη χειρολαβή [1] στην κορυφή και στην
πλευρά της κουκούλας [16]. Δέστε το υπόλοιπο στην χειρολαβή [1] και
να επισυνάψετε το λουρί στην πλάτη του καθίσματος στο πίσω κάθισμα
3 Ασφαλίστε την κορυφή της κουκούλας [16] γύρω από τον σκελετό του
καροτσιού με το γάντζο και τη θηλιά
Αφαιρέστε την κουκούλα
4 Αναδιπλωστε την κουκούλα του καροστιού και πατηστε το γκρι κουμπί/
ασφάλεια στην θέση για τα αξεσουάρ [4] για να αφαιρέσετε την κουκούλα
56
ΖΩΝΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Ρυθμιστής Ζώνης
1 Από το πίσω μέρος του καθίσματος, ανολιξτε την τσέπη Velcro και εντοπίστε
το πλαστικό τετράγωνο πώμα. Γυρίστε το πώμα για να περάσει μέσα από τα
ανοίγματα στην εσοχή PE και στο ύφασμα του καθίσματος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για
να αποφύγετε σοβαρούς
τραυματισμού από πτώση ή ολίσθηση.
Πάντα να προσαρμόζεται και να
στερεώνετε κατάλληλα την ζώνη
ασφαλείας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα τον ιμάντα
διακλάδωσης σε συνδυασμό με τους
ιμάντες ώμων και την ζώνη της μέση.
2 Τοποθετήστε ξανά το πώμα στην έδρα που βρίσκεται πλησιέστερα στους
ώμους του παιδιού. Περάστε το πίσω από το ύφασμα του καθίσματος
Βεβαιωθείτε ότι το λουρί έχει ασφαλίσει καλά . Επαναλάβετε τις δύο πλευρές.
Ρύθμιση του μήκους των ζωνών
3 Τραβήξτε τις ζώνες έτσι ώστε να μπουν στο πλαστικό οδηγό
4
Κραήστε τους πλαστικούς οδηγούς και τραβήξτε για να σφίξετε ή να
χαλαρώσετε
Ασφάλεια
5 Τοποθετήστε την πόρπη του ιμάντα στην πόρπη της ασφάλειας και στις
δύο πλευρές.
6 Τοποθετήστε τα λουριά μέσα από τις δύο πλευρές της πόρπης
Ελευθερώστε την ασφάλεια
7 Πατήστε το κουμπί για να ελευθερώσετε
ΚΑΘΙΣΜΑ
Ανακλινόμενη Θέση
1 Πιέστε το σφιγκτήρα πίσω από το κάθισμα, και σπρώξτε προς τα κάτω
στην επιθυμητή πλαγιάζω.
2 Τραβήξτε το κάθισμα προς τα κάτω και στις δύο πλευρές για να ταιριάζει την
ανακλινόμενη Αντιστρέψτε τα βήματα για να επιστρέψετε στην όρθια θέση.
Αδιάβροχο :Αν επιθυμείτε τραβήξτε την κουκούλα κάτω και πίσω από το πλέγμα .Ασφαλίστε σταθερά
πάνω στις δύο πλευρές του καθίσματος .Οταν δεν το χρησιμοποιείτε τυλίξτε το και στερεώστε το με
την ελαστική θηλιά
Απομάκρυνση του καθίσματος
3 Για να αφαιρέσετε το κάλυμμα (16), ξεκινάτε από την κορυφή και
τραβάτε προς τα πάνω μέχρι να βγει από τον σκελετό
57
ελληνικά
4 Χαλαρώστε τα λουριά του καθίσματος γύρω από το κάτω / πίσω μέρος
του πλαισίου, που βρίσκεται πίσω από τον μπροστινό τροχό [10].
5 Εντοπίστε τον ιμάντα που συνδέεται με το σκελετό του καροτσιού κάτω από
το κάθισμα του καροτσιού. Ξεβιδώστε και απαγκιστρώστε από το μηχανισμό
αναδίπλωσης.
Προειδοποίηση: Πάντα να είστε βέβαιος ο ιμάντας ασφαλείας
είναι καλά στερεωμένο στο πλαίσιο πριν από
τη χρήση καρότσι!
BASKET ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΚΑΛΑΘΙΟΥ
ελληνικά
• Το καλάθι (9) από το summit X3 είναι μαζί με το καρότσι
Aπό το πίσω μέρος του καροτσιού
1 Ξεκουμπώστε τα κλιπ του καλαθιού που τυλίγονται γύρω από τον σκελετό του
καροτσιού και πάνω από τη οριζόντια σιδερένια μπάρα
2 Τώρα ξεκουμπώστε τα κάτω κλίπ του καλαθιού που τιλύγονται γύρω από τον
σκελετό του καροτσιού και περνάνε κάτω από την οριζόντια σιδερενια μπάρα
Μπροστά από το καρότσι
3 Ξαπλώστε το καρότσι μπρος τα πίσω έτσι ώστε το τιμόνι να είναι στο πάτωμα
4 Λύστε το γάντζο/θηλιά από την πλευρά με τις πλαστικές θηλιές.
5 Αφαιρέστε το γάτζο/θηλιά από την μέση στις πλαστικές θηλιές
2 Πιέστε το χειρόφρενο [17] σταδιακά για να σας δώσει καλύτερο έλεγχο στο
καρότσι σας ενώ τρέχετε
Επανατοποθέτηση χειρόφρενου
3 Το χειρόφρενο (17) μπορεί να επανατοποθετηθεί στο τιμόνι(1) για
μεγαλύτερη άνεση στην λαβή .Χαλαρώστε τη βίδα χρησιμοποιώντας
ένα κλειδί Allen (δεν συμπεριλαμβάνεται). Τοποθετήστε το χειρόφρενο
στο τιμόνι [1] μέχρι να είναι σε μια άνετη θέση. Σφίξτε τη βίδα για να την
ασφάλεια του χειρόφρενου [17].
Γρήγορη Τεχνολογία κλεισίματος
1 Βγάλτε το παιδί απο το κάθισμα .Ανοίξτε τα κκόκκινα λουριά ασφαλείας
(5) από το πλαίσιο
2Τραβίξτε προς τα επάνω τον ιμάντα στην θεση του καροτσιου που αναγράφει
“pull to fold” και το καρότσι θα αναδιπλωθεί και θα κλείσει αμμεσως
Προειδοποίηση: Πάντα
να είστε βέβαιοι ότι ο ιμάντας
ασφαλείας είναι καλά στερεωμένος στο
πλαίσιο πριν χρησιμοποιήσετε το καρότσι!
Αποθήκευση
1 Η αποθήκευση της ζώνης του καθίσματος (18) παρέχεται για να κρατάει στην
θέση του το κάθισμα όταν πέσει .Λύστε τον γάτζο και την θηλιά .Βάλτε το σε
ασφαλή θέση
2 Γλυστρήστε την ζώνη αποθήκευσης μέσα στο μεταλλικό D-δακτυλίδι
προσ τηνΩ θέση του καθισματος
3 Τραβήξτε την ζώνη του καθίσματος και λύστε
Χειρόφρενο
Προσαρμογή
• Το καρότσι σας έχει χειρόφρενο (17) για την ευκολία σας
1 Αν δεν έχετε καλή ενέργεια πέδησης, απλά πιέστε τη λαβή του φρένου (Α)
πέντε ή έξι φορές. Εάν το πρόβλημα παραμένει, χαλαρώστε το δαχτυλίδι
του κυλίνδρου των φρένων (Β) για να ρυθμίσετε το μικρό δακτύλιο (C)
και στη συνέχεια μετακινήστε το μικρό δακτύλιο μακριά από τη λαβή
για να σφίξετε το καλώδιο. (Παρακαλώ μην σφίξετε υπερβολικά!) Για να
κλειδώσετε τα δαχτυλίδια, σφίξτε τον κύλινδρο δακτύλιο (Β) κατά τη λαβή
κρατώντας το μικρό δακτύλιο (C) στη θέση του.
58
59
ελληνικά
ΒΑΒΥ JOGGER ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Για να διατηρηθεί για πολύ καιρό το καρότσι σας, είναι σημαντικό να εκτελέσετε απλή
και τακτική συντήρηση.Με το πέρασμα του χρόνου βεβαιωθείτε ότι οι αρθρώσεις και
οιπτυσσόμενες περιοχές εξακολουθούν να είναι σε καλή κατάσταση. Αν ακούτε τρίξιμο
μπορείτε να πάρετε το καρότσι σας σε ένα τοπικό κατάστημα ποδηλάτων για πρόσθετη
λίπανση. Όλες οι επισκευές πρέπει να εκτελούνται μόνο από εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο.
Πλύσιμο
Υφασμα καθίσματος
• Μπορείτε να πλύνετε το ύφασμα του καροτσιού σας με κρύο νερό και μαλακτικό
ελληνικά
• Βεβαιωθείτε ότι έχετε αφαιρέσει όλα τα μεταλλικά στοιχεία και την μεταλλική πλακέτα πριν το
πλύσιμο
• Μην χρησιμοποιείτε διαλυτικά, καυστικά ή διαβρωτικά υλικά καθαρισμού.
• Για να ελαχιστοποιηθεί η συρρίκνωση του υφάσματος , συνδέστε απλά το κάθισμα με το
σκελετό να στεγνώσει.
• Μην σιδερώνετε ή στίβετε το ύφασμα και μην χρησιμοποιείτε στεγνό καθάρισμα
• Εάν τα καλύμματα των καθισμάτων πρέπει να αντικατασταθούν χρησιμοποιείστε μόνο
εξουσιοδοτημένα από την εταιρεία . Είναι τα μόνα που είναι εγγυημένα ,ταιριάζουν και και
έχουν σχεδιαστεί για να ταιριάζουν σε αυτό το κάθισμα.
Baby Jogger περιορισμένη εγγύηση :
Η Baby Jogger Εγγυάται ότι το πλαίσιο είναι απαλλαγμένο από ελαττώματα από τον
κατασκευαστή . Ατέλειες του κατασκευαστή περιλαμβάνονται αλλά δεν περιορίζονται στην
θραύση των συγκολλήσεων και του πλαισίου . Τα υφάσματα και όλα τα μαλακά αντικείμενα έχουν
1 χρόνο εγγύηση (εκτός από τα ελαστικά ) Η εγγύηση καλύπτει μόνο τον αρχικό αγοραστή
Η εγγύηση δεν περιλαμβάνει:
• Φυσιολογική φθορά
• Διάβρωση ή σκουριά
• Εσφαλμένη συναρμολόγηση ή τοποθέτηση εξαρτημάτων που δεν είναι εγκεκριμένα από την
Baby Jogger
• Επισκευές, συντήρηση και τροποποίηση η οποία δεν έχει πραγματοποιηθεί από
εξουσιοδοτημένουσ πωλητές της Baby Jogger
• Τυχαία ή εσκεμμένη ζημία, κακοποίηση ή παραμέληση
• Εμπορική Χρήση
• Ακατάλληλη αποθήκευση
Η παρούσα εγγύηση αποκλείει ρητώς αξιώσεις για έμμεσες, τυχαίες, ή επακόλουθες ζημίες. Οι
εγγυήσεις εμπορευσιμότητας και καταλληλότητας για συγκεκριμένο σκοπό,είναι σύμφωνα με
τη συγκεκριμένη περίοδο της εγγύησης για αυτό το μοντέλο
H Baby jogger ΗΠΑ έχει διαφορετικούς όρους, προϋποθέσεις και κριτήρια .Baby Jogger ΗΠΑ δεν
πρέπει να χρησιμοποιηθεί για να πάρει πληροφορίες σχετικά με τις προδιαγραφές και τους όρους
της εγγύησης. Εγγύηση εγγραφή σε απευθείας σύνδεση είναι μόνο για τους πελάτες των ΗΠΑ.
Πλαστικά /Μεταλλικά Αντικείμενα
• Σκουπίστε μαλακό σαπούνι και ζεστό νερό
• Δεν πρέπει να αφαιρούνται, να αποσυναρμολογούνται ή να τροποποιήσει οποιοδήποτε μέρος
του καθίσματος, του μηχανισμού αναδίπλωσης ή τα φρένα.
Τροχοί
• Οι τροχοί καθαρίζονται με ένα υγρό πανί .Μετά στεγνώστε με ένα πανί
Αποθήευση
Στοιχεία Επικοινωνίας Κάθε αντιπρόσωπος της Baby Jogger είναι υπεύθυνος για την εγγύηση
του καροτσιού .Αν αντιμετωπίζετε πρόβλημα με το καρότσι σας απευθυνθείτε στον ανάλογο
αντιπρόσωπο .Μπορείτε να βρείτε λίστα με τους αντιπροσώπους στην επίσημη ιστοσελίδα www.
babyjogger.com
ΣΗΜΕΙΩΣΗ Οταν έρθετε σε επαφή με τον αντιπρόσωπο του
καροτσιού , παρακαλούμε να έχετε τον αριθμό (σειρά) και την
ημερομηνία κατασκευής έτοιμη .Μπορείτε να το βρείτε πάνω από
τον αριστερό τροχό
• Ο ήλιος μπορεί να εξασθενίσει το χρώμα του υφάσματος από το καρότσι σας για αυτό το λόγο
η καλύτερη αποθήκευση είναι σε κλειστό χώρο
• Μην Αποθηκελυεται το καρότσι σας έξω
• Για την καλύτερη λειτουργία του καροτσιού βεβαιωθείτε πριν την φύλαξη του ότι είναι στεγνό
• Πάντα να αποθηκεύται το καρότσι σας σε ξηρό περιβάλλον
• Αποθηκεύστε το καρότσι σας σε ασφαλές μέρος
• ΜΗΝ τοποθετείτε βαριά αντικείμενα στο καρότσι
• ΜΗΝ αποθηκευεται το καρότσι σας κοντά σε καλοριφέρ, τζάκι κ.λ.π
60
61
ελληνικά
IMPORTANTE - Conservate queste istruzioni per future consultazioni.
Leggete queste istruzioni con attenzione prima dell’uso. La sicurezza di vostro figlio
potrebbe essere compromessa se non seguite queste istruzioni.
Questo prodotto soddisfa le norme EN 1888:2012.
Attenzione:
Passeggino Singolo
Passeggino Doppio
• Questo passeggino contiene un passeggero. • Questo passeggino contiene due passeggeri.
• Questo passeggino e’ indicato dalla • Questo passeggino e’ indicato dalla nascita
nascita fino ai 5 anni (peso massimo 15 kg). fino ai 5 anni (peso massimo 15 kg per ogni
seduta).
• Il carico totale raccomandato per questo
passeggino e’ di 20,5 kg (15 kg nella • Il carico totale raccomandato per questo
seduta, 1 kg nella tasca posteriore, 4,5 kg
passeggino e’ 36,5 kg (15 kg per ogni
nel cesto).
seduta, 1 kg per ogni tasca posteriore, 4,5
kg nel cesto).
Italiano
• ATTENZIONE: Questo passeggino non e’ indicato per la corsa, allenamento, corsa con lo
skateboard, corsa con i pattini.
• ATTENZIONE: Mai lasciare il vostro bambino incustodito
• ATTENZIONE: Usare sempre i sistemi di sicurezza
• ATTENZIONE: I sistemi di sicurezza devono essere sempre correttamente allacciati
mentre il vostro bambino dorme con lo schienale reclinato. Diversamente le cinghie non
allacciate potrebbero attorcigliarsi e strangolare.
• ATTENZIONE: Controllate che la navicella o la seduta siano correttamente fissati prima
dell’uso.
• ATTENZIONE: Per evitare incidenti, assicurarsi che il vostro bambino sia alla corretta
distanza quando aprite e chiudete questo prodotto.
• ATTENZIONE: Non lasciate che il vostro bambino giochi con questo prodotto.
• ATTENZIONE: Pacchi o cose messi sopra il prodotto potrebbero alterarne la stabilita’.
• ATTENZIONE: Qualsiasi carico attaccato al maniglione di spinta modifica la stabilita’
della navicella/passeggino.
• Il peso raccomandato per la tasca posteriore e’ 1 kg e per il cesto 4,5 kg. Un peso
eccessivo potrebbe causare una pericolosa situazione di instabilita’.
• La seduta dovrebbe essere utilizzata in una posizione piu’ reclinata fino a quando il
bambino non sara’ in grado di stare seduto senza aiuto, alzarsi da solo spingendosi sulle
mani o sulle ginocchia, rotolare da solo.
• Questo passeggino non e’ pensato per il trasporto di bambini a salire o scendere le scale.
Danni risultanti al passeggino non saranno coperti dalla garanzia.
• Questo passeggino non e’ pensato per sostituire una culla od un letto. Se il vostro bambino
ha bisogno di dormire, dovrebbe essere collocato in un’adatta carrozzina, culla o letto.
• Accessori non approvati dal costruttore o distributore non dovrebbero essere usati.
• Attenzione alle auto: mai pensare che il conducente possa sempre vedere voi ed il vostro bambino.
• Il bambino trasportato deve sempre rimanere seduto (non in piedi nel passeggino).
• Puo’ essere pericoloso utilizzare pezzi di ricambio diversi da quelli forniti o approvati dal
costruttore.
62
17
1
16
Rückansicht
2
3
15
18
4
14
13
5
6
12
Italiano
7
11
8
9
10
CARATTERISTICHE
1 Maniglione
10 Ruota anteriore
2 Cinghia di sicurezza per joggers
11 Manopola di convergenza
3 Leva blocco/sblocco ruote piroettanti
12 Pedanina poggiapiedi
4 Adattatore
13
5 Cinghia di sicurezza chiusura/ apertura
14 Fibbia cinture di sicurezza
6 Pulsante di rilascio ruota posteriore
15 Cinture di sicurezza
7 Ruota posteriore
16 Cappotta
8 Freno di stazionamento
17 Freno a mano
9 Cestino portaoggetti
18 Cinghia di custodia
63
Maniglia di chiusura
passeggino
RUOTA POSTERIORE
TELAIO
1 Estrarre il passeggino dalla scatola e tenere le ruote da parte
2 Aprite il passeggino sollevando il maniglione [1] dal telaio e spingete verso il
pavimento finchè il passeggino si bloccherà in posizione aperta.
3 Mettere il passeggino in posizione verticale.
4 Fissare la cinghia di sicurezza blocco chiusura [5] al telaio, sotto il meccanismo
di chiusura, prima dell’uso.
ATTENZIONE: Assicurarsi che tutti i dispositivi di bloccaggio siano
inseriti prima dell’uso.
FRENO
RUOTA ANTERIORE
Italiano
Montaggio
1 Poggiate il passeggino sul retro in modo che il maniglione sia appoggiato al
pavimento.
2 Fissate la ruota anteriore [10] facendola scorrere nel supporto finchè non scatta in
posizione. Tirate delicatamente la ruota per assicurarvi che sia attaccata correttamente.
Rimozione
• Tenendo premuto il pulsante di sblocco ruote, far scorrere delicatamente la
ruota anteriore [10] dal supporto ruota anteriore.
Funzione piroettazione
3 Sollevare la leva di blocco/sblocco [3] per bloccare la ruota anteriore nella
posizione fissa.
NOTA: La ruota anteriore dovrebbe essere bloccata in posizione fissa quando
praticate jogging oppure quando fate salire e scendere il vostro bambino.
4 Per consentire alla ruota anteriore di piroettare,premete le linguette grigie e tirate giù
la leva di blocco/sblocco [3] fino a quando è parallela al telaio.
Convergenza
5 Nel caso in cui il passeggino dovesse tirare più da una parte quando la ruota frontale
[10] è in posizione fissa, utilizzate la manopola di convergenza [11] per centrare la
ruota.Se il passeggino tira a destra,girate la manopola verso sinistra,in caso contrario
girate la manopola verso destra.
ATTENZIONE: Non
1 Montaggio
• Allineare l’asse della ruota posteriore [7] con il supporto di montaggio ruota del
telaio e spingerlo dentro finche’ non scatta in posizione.
• Tirare delicatamente la ruota posteriore [7] per assicurarsi che sia collegata
correttamente.
2 Rimozione
• Tenendo premuto il Pulsante di Rilascio [6], estrarre delicatamente la ruota
posteriore dal supporto di montaggio.
inserite o disinserite il blocco/sblocco ruota
piroettante quando il passeggino è in movimento.
64
1 Semplicemente premere il Freno di Stazionamento [8] per inserire il freno.
2 Sollevarlo per disinserirlo.
ATTENZIONE: Inserire
il Freno di Stazionamento prima di far salire o
scendere il bambino.
CAPPOTTA
Attaccare la cappotta al telaio
1 Far scorrere la spina della Cappotta [16] nel foro superiore della staffa di montaggio
accessori [4] fino a quando non scatta in posizione. (Il foro inferiore può essere
usato per collegare gli accessori Baby Jogger al passeggino.)
2 Avvolgere la cinghia superiore della cappotta al Manubrio [1] prima fissando i
bottoni automatici al telaio e poi la parte in velcro. In seguito attaccare il velcro
ai lati della cappotta al corrispondente velcro ai lati della seduta.
3 Attaccare anche la parte alta della cappotta avvolgendola attorno al telaio e
fissando il relativo velcro.
Rimuovere la cappotta
4 Staccare i bloccaggi di velcro ed i bottoni automatici. Premere il pulsante grigio
relativo al foro superiore della Staffa di Montaggio Accessori [4] per estrarre la
spina della cappotta.
CINTURE DI SICUREZZA
Regolazione altezza cinture di sicurezza
1 Dal retro della seduta, aprite la tasca in Velcro e localizzate il fermaglio in
plastica squadrato. Girate il fermaglio e fatelo passare attraverso le fessure dello
schienale e del tessuto di rivestimento.
2 Reinserite il fermaglio all’altezza delle spalle del bambino. Fatelo ripassare
attraverso il tessuto e lo schienale. Strattonate la cintura per assicurarvi che il
fermaglio sia bloccato. Ripetete da entrambe i lati.
65
Italiano
Regolazione lunghezza cinture
3 Fate scorrere le imbottiture per accedere alla guida in plastica sulle bretelle.
4 Tenendo bloccata la guida in plastica tirate la cinghia per stringere o allentare.
Allacciare le cinture
5 Inserite i ganci della cintura della vita nelle fibbie delle bretelle.
6 Ora inserite i ganci così assemblati nella fibbia dello spartigambe.
Slacciare le cinture
7 Premete il pulsante della fibbia sullo spartigambe per rilasciare le cinture.
ATTENZIONE: Al fine di evitare gravi infortuni da caduta o scivolamento,
Italiano
sempre regolare adeguatamente e allacciare le cinture
di sicurezza.
ATTENZIONE:
Utilizzare sempre la cintura inguinale in combinazione
con le cinture delle spalle e vita.
SEDUTA
Reclinare la seduta
1 Tirare la cinghia nel retro della seduta e farla scorrere verso il basso per avere
la reclinazione desiderata.
2 Tirare lo schienale verso il basso fino al morsetto per raggiungere la reclinazione
impostata. Invertire i passi per tornare alla posizione verticale.
Copertura meteo sole/vento estraibile: Se desiderato, tirare giu’ la copertura meteo
[2] ed avvolgerla attorno al retro dello schienale. Fissare saldamente su entrambi i lati
dello schienale. Quando non si usa, arrotolarla verso l’alto e fissarla con l’anello elastico
posizionato posteriormente sotto il tessuto della cappotta.
Rimozione della seduta
3 Rimuovere la cappotta [16]. Partendo dall’alto staccare i bottoni automatici
lungo l’intero telaio, staccare la seduta dal telaio.
4 Slacciare le cinghie della seduta che avvolgono la parte bassa del telaio, localizzate
dietro la ruota anteriore [10].
5 Individuate gli anelli della cinghia chiusura passeggino connessi al telaio sotto
la seduta. Svitare gli anelli e sganciarli dal meccanismo di chiusura.
ATTENZIONE: Verificate
sempre che la cinghia sia saldamente
attaccata al telaio prima dell’uso!
RIMOZIONE DEL CESTINO
• l cestino [9] del vostro passeggino Summit X3 è fornito completamente montato.
66
Dalla parte posteriore del passeggino
1 Sganciate gli automatici superiori del cestino dal telaio tubolare sopra la traversa
centrale.
2 Sganciate gli automatici inferiori del cestino dal telaio tubolare sotto la traversa centrale.
Dalla parte frontale del passeggino
3 Appoggiate il passeggino sul retro in modo che il maniglione appoggi sul pavimento.
4 Staccate le fasce in velcro laterali.
5 Staccate la fascia in velcro centrale.
CINGHIA DI CUSTODIA
1 E’ presente una cinghia di custodia [18] che tiene chiusa la seduta quando
riponete il passeggino. Staccate il velcro della cinghia di custodia dalla sua sede.
2 Infilate la cinghia di custodia nell’anello a D di fianco al telaio della seduta.
3 Tirate la cinghia di custodia e riattaccatela.
FRENO A MANO
Regolazione
• Il vostro passeggino è dotato di freno a mano [17] per agevolarvi quando
praticate jogging.
1 Se il freno non è efficace, premete cinque o sei volte la leva del freno (A). Se il
problema persiste, allentate l’anello a cilindro del freno (B) per regolare l’anello
più piccolo (C) poi allontanate l’anello piccolo dalla leva per tendere il cavo.
(Non tendetelo troppo però!). Per bloccare gli anelli, stringete l’anello a cilindro
(B) verso la leva mentre tenete l’anello piccolo (C) al suo posto.
2 Stringete gradualmente la leva del freno [17] per avere un controllo migliore del
passeggino mentre praticate jogging o correte.
Riposizionamento del freno a mano
3 Il freno a mano [17] può essere riposizionato sul maniglione [1] per una presa
più comoda. Allentate il bullone utilizzando una chiave a brugola (non inclusa).
Spostate il gruppo del freno a mano nella posizione per voi più comoda sul
maniglione [1]. Stringeteil bullone per fissare il freno a mano in posizione.
TECNOLOGIA CHIUSURA VELOCE
1 Far scendere il bambino dalla seduta. Staccare dal telaio la cinghia rossa di
blocco sicurezza chiusura [5].
2 Tirare verso l’alto la cinghia “Pull to Fold” [13] con una leggera trazione ed il
passeggino si pieghera’ a meta’.
ATTENZIONE: Verificate sempre che la cinghia sia saldamente attaccata
al telaio prima dell’uso!
67
Italiano
CURA E MANUTENZIONE
Per preservare a lungo il vostro passeggino, è importante eseguire con regolarità una semplice
manutenzione. Di volta in volta, assicuratevi che le giunture e le zone di chiusura siano in buone
condizioni. Se sentite qualche cigolio o tensione, rivolgetevi ad un negozio per la lubrificazione. Tutte le
riparazioni dovrebbero essere effettuate da un rivenditore autorizzato.
Lavaggio
Tessuto della seduta
• Potete lavare il tessuto del passeggino in lavatrice con acqua fredda e un detergente delicato.
• Assicuratevi di aver rimosso la struttura in metallo e i pannelli in PE dalla seduta prima di lavarla.
• Non usate solventi, sostanze caustiche o abrasive.
• Per minimizzare il ritiro del tessuto è sufficiente riattaccarlo al telaio per farlo asciugare.
Italiano
• Non pressare, stirare, pulire a secco, asciugare in asciugatrice o strizzare il tessuto.
• Se i rivestimenti del passeggino devono essere sostituiti, utilizzate solo ricambi forniti da un rivenditore
autorizzato Baby Jogger. Sono gli unici garantiti e testati per la sicurezza e progettati per adattarsi alla
loro sede.
Parti in plastica o metallo
• Pulite utilizzando un sapone delicato ed acqua tiepida.
• Non rimuovete, smontate o modificate alcuna parte del meccanismo di chiusura o freno.
Cura delle ruote
• Le ruote possono essere pulite con un panno umido. E’ necessario asciugarle completamente con un
panno morbido.
Conservazione
• Il sole può sbiadire i tessuti e seccare le gomme, quindi riponendo il vostro passeggino al coperto
prolungherete la sua bellezza.
GARANZIA LIMITATA BABY JOGGER
Garanzia a vita limitata Baby Jogger:
Baby Jogger garantisce che il telaio è privo di difetti di fabbricazione per tutta la vita del prodotto. I difetti
di fabbricazione includono ma non sono limitati alla rottura delle saldature o danni ai tubi del telaio. Tessuti
o materiali soffici e tutti gli altri componenti saranno garantiti dai difetti di fabbricazione per un anno
dalla data di acquisto o per il periodo previsto dalla legge (eccetto le camere d’aria e gli pneumatici). La
prova d’acquisto è necessaria per far valere la garanzia e quest’ultima è valida solamente per l’acquirente
originale (il primo acquirente).
QUESTA GARANZIA NON COPRE:
• La normale usura
• La corrosione o la ruggine
• Il montaggio errato, l’installazione di ricambi o accessori di terze parti non approvati da Baby Jogger.
• Danni accidentali o intenzionali, abuso o negligenza
• Uso commerciale
• Conservazione o cura improprie.
Questa garanzia esclude espressamente richieste di danni indiretti, accidentali o consequenziali. Le
garanzie implicite di commerciabilità ed idoneità per uno scopo particolare è in accordo con lo specifico
periodo di garanzia previsto per questo modello al momento dell’acquisto. Baby Jogger USA applica
termini, condizioni, modelli e criteri di test diversi. Baby Jogger USA non deve essere usata per ottenere
informazioni riguardo le specifiche o i termini di garanzia. La registrazione della garanzia online è valida
solamente per i clienti residenti negli Stati Uniti.
Ciascun distributore Baby Jogger è responsabile della gestione delle richieste di garanzia riguardo ai
prodotti che distribuisce nelle nazioni di competenza, In caso di problemi al vostro passeggino Baby Jogger,
siete pregati di contattare il distributore della nazione in cui lo avete acquistato. La lista dei distributori
autorizzati può essere consultata su www.babyjogger.com
NOTA: Quando contatterete il distributore Baby Jogger per questioni
riguardanti il vostro passeggino, tenete a portata di mano il numero di
serie e la data di fabbricazione. Li potete trovare incisi sul telaio, in basso
sul retro, sull’asta sopra la ruota destra.
• NON riponete il passeggino all’aperto
• Assicuratevi che il passeggino sia asciutto prima di riporlo per lunghi periodi.
• Riponetelo sempre in un ambiente secco.
• Riponetelo in un posto sicuro quando non lo utilizzate (per evitare che il bambino giochi con il
passeggino).
• NON appoggiate oggetti pesanti sopra il passeggino
• NON lasciate il passeggino vicino ad una fonte di calore come un radiatore o il fuoco.
68
69
Italiano
BELANGRIJK - bewaar deze handleiding zodat u deze later altijd kunt raadplegen.
Lees de handleiding vóór gebruik aandachtig door. Als u zich niet aan de instructies in deze
handleiding houdt, kan dat gevolgen hebben voor de veiligheid van uw kind.
Dit product voldoet aan EN 1888: 2012.
17
1
WAARSCHUWING:
• WAARSCHUWING: U mag niet met de kinderwagen hardlopen, joggen, schaatsen of
skaten; daarvoor is de kinderwagen niet geschikt.
• WAARSCHUWING: Laat uw kind nooit zonder toezicht achter.
• WAARSCHUWING: Gebruik altijd de veiligheidsgordels.
• WAARSCHUWING: Een kind kan in de beenopeningen glijden en stikken. Kantel het zitje
alleen achterover als de veiligheidsgordels naar behoren zijn bevestigd.
• WAARSCHUWING: Controleer vóór gebruik of de bevestigingen van de reiswieg of het
zitje goed vastzitten.
• WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat uw kind uit de buurt is bij het in- en uitvouwen van
dit product. Zo voorkomt u letsel.
• WAARSCHUWING: Laat uw kind niet met dit product spelen.
• WAARSCHUWING: Als u pakjes, tassen en dergelijke op de kinderwagen plaatst, kan
deze onstabiel worden.
• WAARSCHUWING: Belasting van de stang kan van invloed zijn op de stabiliteit van de
kinder-/wandelwagen.
• Het aanbevolen gewicht voor de achterzak is 1 kg en voor het mandje 7 kg. Bij een hoger
gewicht kan de kinderwagen gevaarlijk instabiel worden.
• Het zitje moet zo ver mogelijk achterover worden gekanteld zolang een kind nog niet in staat
is om zonder hulp rechtop te zitten, zich om te draaien of op handen en voeten te steunen.
• De kinderwagen is niet bedoeld om kinderen over een trap te vervoeren. Schade die als
gevolg hiervan aan de kinderwagen ontstaat, valt niet onder de garantie.
• Deze kinderwagen is niet bedoeld als vervanging van een wiegje of een bedje. Als uw kind
moet slapen, moet u het neerleggen in een daarvoor geschikt wiegje, ledikantje of bedje.
• Gebruik uitsluitend accessoires die door de fabrikant of distributeur zijn goedgekeurd.
• Let op auto’s. Ga er nooit vanuit dat een chauffeur u en uw kind kan zien.
• Het kind moet blijven zitten (en mag niet in de kinderwagen staan).
• Het gebruik van vervangende onderdelen die niet door de fabrikant zijn geleverd of
goedgekeurd, kan onveilig zijn.
15
English
18
4
Français
14
Español
13
5
6
Deutsch
12
7
11
Dansk
ελληνικά
8
9
10
Italiano
Nederlands
ONDERDELEN
Português
1 Duwstang
10 Voorwiel
2 Joggersband
11 Uitlijnknop
3 Zwenkwiel/vergrendeling
12 Voetensteun
4 Bevestigingsbeugel voor accessoires
13 Vouwhendel
5 Veiligheidsband
14 Gesp van veiligheidsgordels
6 Ontgrendelknop achterwiel
15 Veiligheidsgordels
7 Achterwiel
16 Kap
8 Parkeerrem
17 Handrem
9 Bagagemandje
18 Opbergband
FRAME
1 Haal de kinderwagen uit de verpakking en leg de wielen apart.
2 Vouw de kinderwagen uit door de duwstang [1] van het frame weg te trekken en
richting de grond te duwen totdat de kinderwagen vastklikt.
3 Zet de kinderwagen rechtop.
4 Bevestig vóór gebruik de rode veiligheidsband (5) aan het frame onder het
vouwmechanisme. .
WAARSCHUWING:
70
Rückansicht
3
Eenpersoonskinderwagen
Tweepersoonskinderwagen
• Deze kinderwagen biedt plaats aan één kind. • Deze kinderwagen biedt plaats aan twee
kinderen.
• Deze kinderwagen is geschikt voor
kinderen vanaf de geboorte tot 5 jaar (tot • Deze kinderwagen is geschikt voor kinderen
een gewicht van 15 kg).
vanaf de geboorte tot 5 jaar (tot een
gewicht van 15 kg per zitje).
• De aanbevolen totale belasting van deze
kinderwagen bedraagt 20,5 kg (15 kg in • De aanbevolen totale belasting van deze
het zitje, 1 kg in de achterzak, 4,5 kg in
kinderwagen bedraagt 36,5 kg (15 kg in
het mandje).
elk zitje, 1 kg in elke achterzak, 4,5 kg in het
mandje).
Nederlands
16
2
Zorg ervoor dat alle vergrendelingen vóór
gebruik vastzitten.
71
Suomi
Svenska
Polskie
Česky
Slovenská
Русский язык
VOORWIEL
Nederlands
Monteren
1 Leg de kinderwagen neer met de duwstang aan de onderkant.
2 Schuif het voorwiel [10] in de voorwielhouder totdat het vastklikt. Trek
voorzichtig aan het voorwiel om te controleren of het naar behoren is bevestigd.
Verwijderen
• Druk de ontgrendelknop van het voorwiel in en schuif het voorwiel [10]
voorzichtig uit de voorwielhouder.
Zwenkfunctie van voorwiel
3 Trek de vergrendeling van het zwenkwiel [3] omhoog tot het wiel vastklikt om
het voorwiel [10] te vergrendelen.
Let op: Het voorwiel moet zijn vergrendeld als u jogt, hardloopt of een kind in
de wagen plaatst of eruit haalt.
4 Trek aan de grijze lipjes and duw de vergrendeling van het zwenkwiel [3] omlaag
totdat deze evenwijdig is met het frame om het voorwiel te laten zwenken.
Uitlijnfunctie
5 Gebruik de uitlijnknop [11] om de kinderwagen uit te lijnen als de wagen met
vergrendeld voorwiel [10] naar één kant trekt. Draai de knop naar links als de
kinderwagen naar rechts trekt. Draai de knop naar rechts als de wagen naar
links trekt.
Waarschuwing: Vergrendel of ontgrendel het zwenkwiel niet als de
kinderwagen in beweging is.
ACHTERWIEL
1 Monteren
• Houd de as van het achterwiel [7] op één lijn met de wielhouder op het frame
van de kinderwagen en schuif de as in de wielhouder totdat de as vastklikt.
• Trek voorzichtig aan het achterwiel [8] om te controleren of het naar behoren
is bevestigd.
2 Verwijderen
• Druk de ontgrendelknop van het wiel [6] in en trek het achterwiel [7] voorzichtig
uit de wielhouder.
REM
1 Druk het pedaal van de parkeerrem [8] omlaag om de wagen op de rem te zetten.
2 Duw het pedaal omhoog om de wagen van de rem te halen.
72
WAARSCHUWING: Schakel de parkeerrem in voordat u een kind in of
uit de kinderwagen tilt..
KAP
De kap aan het frame bevestigen
1 Schuif de pin van de kap [16] in de bovenste opening van de bevestigingsbeugel
voor accessoires [4] totdat deze vastklikt. (De onderste opening kan worden
gebruikt om Baby Jogger-accessoires aan de kinderwagen te bevestigen.)
2 Wikkel het klittenband aan de bovenkant om het frame van de duwstang [1] en
aan de zijkant van de kap [16]. Maak de drukknoop aan de duwstang [1] vast
en bevestig de band aan de achterkant van het zitje.
3 Maak de bovenkant van de kap [16] met het klittenband vast rond het frame
van de kinderwagen.
De kap verwijderen
4 Maak het klittenband aan de bovenkant van de kap los en druk op de bovenste
grijze knop op de bevestigingsbeugel voor accessoires [4] om de pin van de kap
los te maken.
VEILIGHEIDSGORDELS
Gordelhoogte instellen
1 Open het vak met klittenband vanaf de achterkant van de zitting en zoek de plastic
vierkante stop. Draai de stop en voer deze door de openingen in de plastic plank en
de bekleding van het zitje.
2 Voer de stop weer in door de opening in het zitje die het dichtst bij de schouders
van het kind is. Leid deze terug door de bekleding van het zitje en de plastic
plank. Trek aan de band om te controleren of de stop goed vastzit. Herhaal dit
aan beide zijkanten.
Gordellengte instellen
3 Schuif de gordelbeschermers omhoog om toegang te krijgen tot de plastic
geleider op de band.
4 Houd de plastic geleider vast en trek aan de band om deze strakker of losser af
te stellen.
Veiligheidsgordels vastgespen
5 Steek de gesp op de zijbanden aan beide zijden in de gesp van de gordel.
6 Steek de gekoppelde veiligheidsgordel- en zijbandgespen in de zijkanten van
de kruisgesp.
Veiligheidsgordels losmaken
7 Druk op de knop om de kruisgesp te ontgrendelen.
73
Nederlands
WAARSCHUWING: Voorkom ernstig letsel doordat het kind uit het zitje
valt of glijdt. Zorg ervoor dat u de veiligheidsgordels
altijd op de juiste manier instelt en vastzet.
schoudergordels en de heupgordel.
WAARSCHUWING: Gebruik de kruisgordel altijd in combinatie met de
Het zitje achteroverkantelen
1 Druk op de klembeugel achter het zitje en schuif de beugel omlaag naar de
gewenste positie.
2 Duw het zitje aan weerszijden omlaag tot de positie van de klem. Voer de
stappen in omgekeerde volgorde uit om het zitje weer rechtop te zetten.
Weerkap: Trek desgewenst de weerkap omlaag en over het gaas aan de achterkant
van het zitje. Bevestig de kap stevig aan weerszijden van het zitje. Rol de weerkap op
en zet deze vast met het elastiek en het palletje onder de bekleding van de kap als u
de weerkap niet gebruikt.
Het zitje verwijderen
3 Verwijder de kap [16]. Begin met de bovenste drukknoop bij de duwstang en
maak zo langs het gehele frame het zitje los van het frame.
4 Maak de banden van het zitje los van de onderkant en achterkant van het
frame, achter het voorwiel [10].
5 Aan het frame van de kinderwagen onder het zitje bevinden zich de ringen van de
vouwband. Schroef de vouwbandringen los en haak ze los van het vouwmechanisme.
Waarschuwing: Controleer altijd of de veiligheidsband goed vastzit
1 Met de meegeleverde opbergband [18] blijft het zitje op zijn plaats als de
kinderwagen is ingevouwen. Maak de opbergband met klittenband los van de
opbergplek.
2 Haal de opbergband door de metalen D-ring aan de zijkant van het frame van het zitje.
3 Trek de opbergband omhoog en zet de band weer vast.
HANDREM
ZITJE
Nederlands
OPBERGBAND
aan het frame voordat u de kinderwagen in gebruik
neemt.
MANDJE VERWIJDEREN
• Bij levering is het mandje [9] aan de Summit X3 bevestigd.
Aan de achterkant van de kinderwagen
1 Trek de bovenste drukknopen van het mandje rond de buis van het frame boven
de middenstang los.
2 Trek de onderste drukknopen van het mandje rond de buis van het frame onder
de middenstang los.
Aan de voorkant van de kinderwagen
3 Leg de kinderwagen neer met de duwstang aan de onderkant.
4 Maak het klittenband los van de plastic lussen aan de zijkant.
5 Maak het klittenband los van de plastic lus in het midden.
74
Instelling
• De kinderwagen is uitgerust met een handrem [17]. Dit is handig tijdens het joggen.
1 Als de wagen niet snel genoeg afremt, knijpt u gewoon vijf of zes keer in de handrem
(A). Draai de cilinderring van de rem (B) los en draai aan de kleine ring (C) als het
probleem niet is verholpen. Draai de kleine ring weg van de handrem om de kabel
aan te trekken. (Trek de kabel niet te strak vast!) Als u de ringen wilt vergrendelen,
draait u de cilinderring (B) vast tegen de handrem terwijl u de kleine ring (C) in
positie houdt.
2 Knijp de handrem [17] geleidelijk in om u een betere controle te geven over de
kinderwagen als u jogt of hardloopt.
De handrem verplaatsen
3 U kunt de handrem [17] ergens anders op de duwstang [1] monteren als u
de stang daarmee makkelijker kunt vasthouden. Maak de bout los met een
inbussleutel (niet meegeleverd). Plaats de handrem op de gewenste positie op
de duwstang [1] voor een comfortabele bediening. Zet de handrem [17] vast
door de bout vast te draaien.
SNELVOUWTECHNOLOGIE
1 Til het kind uit het zitje. Maak de rode veiligheidsbanden [5] van het frame los.
2 Trek de hendel met de markering “Pull to Fold” (Trekken om te vouwen) [13]
voorzichtig omhoog. De kinderwagen wordt samengevouwen.
WAARSCHUWING: Contoleer altijd of de veiligheidsband goed vastzit
aan het frame voordat u de kinderwagen in
gebruik neemt.
75
Nederlands
REINIGING EN ONDERHOUD
Met het oog op een lange levensduur van de kinderwagen is het van belang om regelmatig
eenvoudig onderhoud uit te voeren. Controleer van tijd tot tijd of de verbindingsstukken
en het vouwmechanisme nog in goede conditie zijn. Als u een piepend geluid hoort of
weerstand voelt, kunt u de kinderwagen bij een plaatselijke fietsenmaker laten smeren. Alle
reparaties mogen uitsluitend door een geautoriseerde dealer worden uitgevoerd.
Wassen
Bekleding van zitje
Nederlands
• U kunt het zitje van de kinderwagen met een mild reinigingsmiddel in koud water in de
machine wassen.
• Verwijder vóór het wassen het metalen frame en de PE-planken van het zitje.
• Gebruik geen oplosmiddelen, chemische reinigingsmiddelen of schuurmiddelen.
• Bevestig het zitje aan het frame om het te laten drogen; dit helpt voorkomen dat het krimpt.
• U mag de bekleding niet persen, strijken, laten stomen, in de wasdroger laten drogen of
uitwringen.
• Als de overtrek van het zitje moet worden vervangen, mag u alleen onderdelen van
een geautoriseerde Baby Jogger-dealer gebruiken. Alleen van deze onderdelen wordt
gegarandeerd dat de veiligheid is getest en dat ze zijn ontworpen voor dit zitje.
BEPERKTE GARANTIE BABY JOGGER
Beperkte garantie van Baby Jogger tijdens de levensduur:
• Baby Jogger garandeert dat het frame vrij is van productiefouten tijdens de levensduur van het product.
Productiefouten zijn inclusief maar niet beperkt tot het breken van lasnaden en schade aan de buis van
het frame.
• Voor textiel of zachte materialen en alle andere onderdelen geldt een garantie op productiefouten
gedurende één jaar na aankoopdatum (met uitzondering van buizen en banden).
• Om aanspraak te maken op de garantie moet een aankoopbewijs worden overlegd en de garantie geldt
alleen voor de oorspronkelijke koper.
DEZE GARANTIE BIEDT GEEN DEKKING VOOR HET VOLGENDE:
• Normale slijtage
• Corrosie of roest
• Onjuiste montage of de installatie van onderdelen of accessoires van derden die niet door Baby Jogger
zijn goedgekeurd
• Reparaties, onderhoud en wijzigingen die niet zijn uitgevoerd door dealers die door Baby Jogger zijn
goedgekeurd
• Per ongeluk of met opzet toegebrachte schade, verkeerd gebruik of nalatigheid
• Commercieel gebruik
• Onjuist opbergen/onderhoud van het product
Onderdelen van plastic/metaal
• Producten die in de Verenigde Staten of buiten uw land zijn aangeschaft.
• Reinig deze onderdelen met een milde zeep en warm water.
• Het is niet toegestaan om onderdelen van het vouwmechanisme of de remmen te
verwijderen, los te koppelen of te wijzigen.
Expliciet van deze garantie uitgesloten zijn aanspraken met betrekking tot indirecte of incidentele schade
of gevolgschade. De impliciete garantie van verhandelbaarheid of geschiktheid voor een bepaald doel
hangt af van de specifieke garantieperiode voor dit model op het moment van aankoop.
Wielen reinigen
• De wielen kunnen worden gereinigd met een vochtige doek. Maak de wielen vervolgens
grondig droog met een zachte handdoek of doek.
Opbergen
• Onder invloed van zonlicht kan de bekleding van het zitje verschieten en kunnen de
banden uitdrogen; berg de kinderwagen binnen op zodat deze langer mooi blijft.
Baby Jogger USA hanteert andere voorwaarden, condities, modellen en testcriteria. Het is niet toegestaan
om contact op te nemen met Baby Jogger USA voor informatie over specificaties of garantievoorwaarden.
Online registratie van de garantie is alleen mogelijk voor klanten in de Verenigde Staten.
CONTACTGEGEVENS: Elke distributeur van Baby Jogger is zelf verantwoordelijk voor het afhandelen
van garantieaanspraken voor producten die zij in hun eigen land verspreiden. Neem bij problemen met
betrekking tot uw Baby Jogger-kinderwagen contact op met de distributeur van het land waar u deze hebt
gekocht. Een lijst met onze geautoriseerde distributeurs kunt u vinden op www.babyjogger.com.
• NIET buiten opbergen.
• Maak de kinderwagen goed droog voordat u deze voor langere tijd opbergt.
• Berg de kinderwagen altijd op in een droge omgeving.
• Berg de kinderwagen op een veilige plaats op als u deze niet gebruikt (dat wil zeggen
waar kinderen er niet mee kunnen spelen).
LET OP: Als u contact opneemt met de Baby Jogger-distributeur over uw
kinderwagen, houd dan het serienummer en de productiedatum van de kinderwagen
bij de hand. U vindt dit op het vouwmechanisme rechts.
• Plaats NOOIT zware objecten op de kinderwagen.
• Berg de kinderwagen NIET op naast een warmtebron zoals een radiator of een haard.
76
77
Nederlands
IMPORTANTE - Guarde estas instruções para futuras consultas.
Leia estas instruções atentamente antes de usar o produto. A segurança do seu filho pode
ser afectada se não seguir estas instruções.
Este produto está em conformidade com a norma EN 1888: 2012
AVISO:
Carrinho de Passeio Individua
Carrinho de Passeio Duplo
• Este carrinho destina-se a ser utilizado por • Este carrinho destina-se a ser utilizado por
uma criança.
duas crianças.
• Este veículo é adequado para criançaS • Este veículo é adequado para crianças
desde o nascimento até aos 5 anos (peso
desde o nascimento até aos 5 anos (peso
máximo: 15 kg).
máximo: 15 kg em cada conjunto de assento).
• O peso total recomendado para este • A carga total de peso recomendada para
carrinho é de 20,5 kg (15 kg no assento, este carrinho de passeio é de 36,5 kg (15 kg
1kg na bolsa que se encontra na traseira
em cada assento, 1kg bolsa que se encontra
do assento, 4,5 kg no cesto).
na traseira do assento, 4,5 kg no cesto).
Português
• AVISO: Este carrinho não é adequado para correr, fazer jogging, andar de skate ou de patins.
• AVISO: Nunca deixe o seu filho sem vigilância.
• AVISO: Utilize sempre o sistema de retenção.
• AVISO: A criança pode escorregar para as aberturas das pernas e ficar estrangulada.
Nunca utilize o carro na posição reclinada, a menos que o arnês de segurança esteja
correctamente apertado.
• AVISO: Antes da utilização, verifique se os dispositivos de fixação da estrutura do
carrinho ou do conjunto do assento estão correctamente encaixados.
• AVISO: Para evitar ferimentos, assegure-se que o seu filho se mantém afastado enquanto
estiver a desdobrar e a dobrar este produto.
• AVISO: Não deixe o seu filho brincar com este produto.
• AVISO: Existem acessórios, ou partes do carrinho, ou ambos, que, quando colocados,
podem provocar a instabilidade do mesmo.
• AVISO: Todas as cargas colocadas no punho podem provocar a instabilidade do carrinho/
carrinho de passeio.
• O peso recomendado para a bolsa que se encontra na traseira do assento é 4,5 kg. O
excesso de peso pode provocar uma instabilidade perigosa.
• O assento deve ser utilizado na posição mais reclinada até a criança conseguir sentar-se
sem ajuda, rebolar ou erguer-se com as mãos ou os joelhos.
• O carrinho não se destina ao transporte das crianças para subir ou descer escadas. Os
danos resultantes no carrinho não serão cobertos pela garantia.
• Este carrinho não substitui um berço ou uma cama. Se o seu filho precisar de dormir, deverá
colocá-lo numa estrutura de carrinho adequada, num berço ou numa cama.
• Os acessórios que não sejam aprovados pelo fabricante ou distribuidor não devem ser
utilizados.
• Tenha atenção aos automóveis - nunca parta do princípio que os condutores conseguem vê-lo a si
ou ao seu filho.
• O passageiro deve permanecer sentado (não pode andar no carrinho de pé).
• Pode não ser segura a utilização de peças de substituição que não sejam fornecidas ou
aprovadas pelo fabricante.
78
17
1
16
Rückansicht
2
3
15
18
4
14
13
5
6
12
7
11
8
9
Português
10
CARACTERÍSTICAS
1 Guiador
10 Roda Dianteira
2 Tira para Jogging
11 Botão de Alinhamento
3 Torniquete/Fecho
12 Espaço para os Pés
4 Suporte para Montagem de Acessórios
13 Punho Dobrável
5 Talabarte
14 Fivela de Fecho
6 Botão de Libertação da Roda Traseira
15 Faixas do Arnês
7 Roda Traseira
16 Capota
8 Travão de Estacionamento
17 Travão de Mão
9 Cesta Porta-objetos
18 Cinta para Armazenamento
79
ESTRUTURA
1 Retire o carrinho da caixa e desembale; coloque as rodas de lado.
2 Desdobre o carrinho puxando o Guiador [1], afastando-o da estrutura e
empurrando-o para o chão até que o carrinho se encaixe em posição.
3 Coloque o carrinho na posição vertical.
4 Antes da utilização, encaixe o Talabarte [5] vermelho na estrutura sob o mecanismo
dobrável.
AVISO: Assegure-se que todos os dispositivos de bloqueio estão
encaixados.
RODA DIANTEIRA
Português
TRAVÃO
1 Basta empurrar o pedal do Travão de Estacionamento [8] para baixo para engatar
o travão.
2 Levante para libertar.
AVISO:
Instalação
1 Deite o carrinho de costas, de forma que o Guiador fique sobre o chão.
2 Coloque a Roda Dianteira [10] deslizando-a para o interior da extremidade do
eixo até fazer um clique. Puxe suavemente a Roda Dianteira para garantir que
está correctamente presa.
Remoção
• Enquanto prime o botão de libertação da roda dianteira, deslize suavemente a
Roda Dianteira [10] para fora do engaste.
Roda Dianteira Giratória
3 Para travar a roda dianteira [10] numa posição fixa, puxe cuidadosamente o Bloqueio
contra Rotação [3] para a posição vertical até encaixar.
NOTA: A Roda Dianteira deverá ficar numa posição travada e fixa quando estiver a
praticar jogging ou corrida, ou quando estiver a colocar ou a retirar uma criança.
4 Para permitir que a Roda Dianteira gire, puxe para cima as abas cinza e empurre o
Bloqueio contra Rotação [3] até ficar paralelo à estrutura.
Alinhamento
5 Se o carrinho puxar para um lado quando a Roda Dianteira [10] estiver travada na
posição fixa, use o Botão deAlinhamento [11] para alinhar. Se o carrinho puxar para a
direita, gire o botão para a esquerda para ajustar. Se puxar para a esquerda,
gire o botão para a direita para ajustar o alinhamento do carrinho.
AVISO: Não
• Puxe suavemente a Roda Traseira [7] para garantir que está correctamente presa.
2 Remoção
• EnquantoprimeoBotãodeLibertaçãodaRoda[6],deslizesuavementeaRodaTraseira[7]
para fora do engaste.
encaixe ou desencaixe o Bloqueio contra Rotação com o
carrinho em movimento.
RODA TRASEIRA
1 Instalação
• Alinhe o eixo da Roda Traseira [7] com o engaste da estrutura do carrinho e
insira-o no engaste da roda até fazer um clique quando atingir o encaixe.
80
Engate o dispositivo de estacionamento antes de colocar ou
retirar o passageiro.
CAPOTA
Prender a Capota à Estrutura
1 Deslize a cavilha da Capota [16] para o interior do orifício superior do Suporte para
Montagem de Acessórios [4] até fazer um clique quando atingir o encaixe. (O orifício
inferior pode ser utilizado para prender os acessórios Baby Jogger ao seu
carrinho).
2 Enrole a tira em velcro em torno da estrutura do Guiador [1], na parte superior
e lateral da Capota [16]. Fixe a tira ao Guiador [1] e prenda-a à parte de trás
do assento.
3 Prenda a parte superior da Capota [16] em torno da estrutura do carrinho com
a presilha em velcro.
Remover a Capota
4 Desaperte o velcro na parte superior da capota e prima o botão cinzento superior
do Suporte para Montagem de Acessórios [4] para libertar a cavilha da capota.
ARNÊS DE SEGURANÇA
Ajustar a Altura do Arnês
1 A partir do banco de trás, abra a bolsa de Velcro e localize a tampa quadrada de
plástico. Rode a tampa e passe pelas aberturas no quadro PE e pelo tecido do assento.
AVISO: Evite ferimentos graves resultantes de quedas ou de
escorregadelas. Ajuste e aperte sempre o arnês de segurança
correctamente.
do ombro e o cinto da cintura.
AVISO: Utilize sempre a precinta de entrepernas juntamente com a tira
81
Português
2 Volte a inserir a tampa na abertura do assento mais próxima dos ombros da criança.
Passe por detrás do tecido do assento e quadro PE. Puxe o cinto para se assegurar
que a tampa está bem posicionada. Repetir em ambos os lados.
Ajustar o Comprimento do Arnês
3 Fazer deslizar as Almofadas do Arnês para aceder à guia plástica no cinto.
4 Segurar a guia plástica e puxar o cinto para apertar ou alargar.
Prender o Arnês
5 Inserir a fivela do cinto lateral na fivela do arnês em ambos os lados.
6 Inserir as fivelas do arnês e do cinto lateral ligadas nas laterais da fivela da virilha.
Desprender o Arnês
7 Premir o botão na fivela da virilha para soltar.
ASSENTO
Português
Reclinar o Assento
1 Entale a braçadeira por trás do assento, e deslize-a até ao nível de reclinação
pretendido.
2 Puxe o assento para baixo em ambos os lados, de forma a fazer com que a posição de
reclinação corresponda à braçadeira. Siga a sequência inversa para colocar
novamente na posição vertical.
Capa de chuva: Se pretender, puxe a capa de chuva para baixo e cubra a malha da
traseira do assento. Prenda bem sobre ambos os lados do assento. Quando não estiver
a ser utilizada, enrole a capa de chuva e prenda-a com o laço elástico e o cilindro
disponibilizados debaixo do tecido da capota.
Remover o assento
3 Remova a capota [16]. Começando pela tira superior mais próxima do punho e
deslizando pelo percurso vertical de toda a estrutura, desaperte o assento da
estrutura.
4 Desaperte as tiras do assento em torno da parte inferior/traseira da estrutura,
situadas por trás da Roda Dianteira [10].
5 Procure os anéis das tiras dobráveis que estão ligados à estrutura do carrinho
por baixo do assento do carrinho. Desaparafuse os anéis das tiras dobráveis e
desenganche do mecanismo de dobra.
AVISO:Antes
de utilizar o carrinho, assegure-se sempre que a tira de
segurança se encontra bem encaixada na estrutura!
REMOÇÃO DA CESTA
• O Cesto [9] do seu Summit X3 vem totalmente preso.
Na traseira do carrinho
1 Desaperte as molas superiores da cesta em torno dos tubos da estrutura acima
82
da barra transversal do meio.
2 Desaperte as molas inferiores da cesta em torno dos tubos da estrutura abaixo
da barra transversal do meio.
Na dianteira do carrinho
3 Deite o carrinho de costas, de forma que o Guiador fique apoiado sobre o chão.
4 Desaperte a presilha em velcro dos ganchos plásticos laterais.
5 Remova a presilha em velcro do gancho plástico lateral.
CINTA PARA ARMAZENAMENTO
1 É fornecida uma Cinta para Armazenamento [18], para manter o assento do seu
carrinho na posição certa enquanto o mesmo estiver dobrado. Solte a presilha
em velcro da posição de bloqueio.
2 Deslize a Cinta paraArmazenamento através do anel em D metálico,na parte lateral da
estrutura do assento.
3 Puxe para cima da Cinta para Armazenamento e aperte novamente.
TRAVÃO DE MÃO
Ajuste
• O seu carrinho é fornecido equipado com um Travão de Mão [17], para facilitar
a movimentação.
1 Se não tiver uma boa ação de travagem, limite-se a apertar o travão de mão
(A) cinco ou seis vezes. Se o problema persistir, solte o anel cilíndrico do travão
(B) para ajustar o anel pequeno (C), afastando em seguida o anel pequeno do
punho para apertar o cabo. (Por favor, não aperte demais!) Para prender
os anéis, apete o anel cilíndrico (B) contra o punho enquanto mantém o anel
pequeno (C) no mesmo sítio.
2 Aperte o Travão de Mão [17] gradualmente, para lhe proporcionar um maior
controlo do seu carrinho durante o jogging ou corrida.
Reposicione o Travão de Mão
3 É possível reposicionar o Travão de Mão [17] no Guiador [1], para um aperto
mais confortável. Solte o parafuso com uma chave Allen (não incluída).
Posicione o conjunto do Travão de Mão no Guiador [1], até estar numa posição
confortável. Aperte o parafuso para prender novamente o Travão de Mão[17].
TECNOLOGIA DE DOBRAGEM RÁPIDA
1 Retire a criança do assento. Desaperte as Tiras de Segurança [5] vermelhas da estrutura.
2 Puxe o Punho Dobrável [13] que “Dobra com um Puxão” para cima com um
suave puxão e o seu carrinho vai dobrar-se ao meio.
AVISO:
Antes de utilizar o carrinho, assegure-se sempre que a tira de
segurança se encontra bem encaixada na estrutura!
83
Português
Cuidados e Manutenção
Para preservar a longevidade do seu carrinho, é importante fazer uma manutenção simples e periódica.
Pontualmente, certifique-se que as articulações e áreas dobráveis ainda se encontram em bom estado.
Se ouvir algum chio ou sentir tensão, poderá levar o seu carrinho a uma loja de bicicletas na sua
zona para uma lubrificação adicional. Todas as reparações devem ser levadas a cabo por agentes
autorizados.
Lavagem
Tecido do Assento
• Poderá lavar o assento do seu carrinho na máquina de lavar roupa, com temperatura fria e um detergente
suave.
• Certifique-se que remove a estrutura em metal e as placas em PE do assento antes de lavar.
• Não use solventes, nem materiais de limpeza agressivos ou abrasivos.
• Para minimizar o encolhimento, limite-se a colocar novamente o assento na estrutura para secar.
• Não comprima, passe a ferro, limpe a seco, use máquina de secar ou torça o tecido.
Português
• Se for necessário substituir as capas do assento, utilize unicamente peças de um Agente Autorizado
Baby Jogger. São as únicas que têm a garantia de terem sido testadas ao nível da segurança e de serem
desenhadas para este assento.
Peças Plásticas/Metálicas
• Esfregue com um pano utilizando um sabão neutro e água morna.
• Não deverá remover, desmontar ou alterar nenhuma peça do mecanismo de dobragem do assento ou dos
travões.
Cuidados a ter com as Rodas
• As rodas podem ser limpas com um pano húmido. Deverá secá-las completamente com uma toalha
ou pano macios.
GARANTIA LIMITADA DA BABY JOGGER
Duração da Garantia Limitada da Baby Jogger:
A Baby Jogger garante que a estrutura não apresenta qualquer defeito de fabrico ao longo de toda
a duração do produto. Defeitos de fabrico incluem, não estando limitados a, quebra das soldaduras e
danos ao nível do tubo da estrutura. Os têxteis ou materiais flexíveis, assim como todos os restantes
componentes, terão uma garantia contra defeitos de fabrico durante um ano a contar da data da compra
(excepto os tubos e pneus). As reclamações de garantia requerem prova de compra, sendo que a garantia
só é aplicável ao comprador original.
A PRESENTE GARANTIA NÃO COBRE:
• Desgaste normal
• Corrosão ou ferrugem
• Montagens incorrectas ou a colocação de peças ou acessórios de terceiros que não sejam peças e
acessórios aprovadas pela Baby Jogger
• Danos acidentais ou intencionais, abusivos ou por negligência
• A Utilização Comercial
• Armazenamento/cuidados incorrectos do carrinho
Esta garantia exclui especificamente as reclamações de danos directos ou indirectos, acidentais ou
consequentes. As garantias implícitas de comercialização e aptidão para propósitos específicos são
atribuídas de acordo com o período de garantia específico para o modelo deste carrinho e no momento
da compra. A Baby Jogger USA tem termos, condições, modelos e critérios de testes diferentes. A Baby
Jogger USA não deverá ser utilizada para se obter informações referentes a especificações ou condições de
garantia. O registo da Garantia online apenas pode ser realizado por clientes dos Estados Unidos.
Cada distribuidor Baby Jogger é responsável pela gestão das reclamações de garantia referentes aos
produtos que distribui no seu próprio país. Caso surja algum problema referente ao seu carrinho Baby
Jogger, queira contactar o distribuidor do país onde o comprou. Em www.babyjogger.com encontrará uma
lista dos nossos distribuidores autorizados.
NOTA: Ao contactar um distribuidor Baby Jogger relativamente ao seu
carrinho, queira ter o número de série e data de fabrico do seu carrinho
prontos. Encontra-se do lado direito do mecanismo dobrável.
Armazenamento
• A luz do sol pode desbotar o tecido do assento e secar os pneus, por isso armazenar o seu carrinho
dentro de casa fará com que permaneça com bom aspecto durante mais tempo.
• NÃO o armazene no exterior.
• Assegure-se que o carrinho está seco antes de o armazenar por períodos longos.
• Guarde sempre o carrinho num espaço seco.
• Quando não estiver a utilizá-lo, guarde o carrinho num local seguro (ou seja, onde as crianças não
possam brincar com ele).
• NÃO coloque objectos pesados em cima do carrinho.
• NÃO guarde o carrinho perto de uma fonte directa de calor, como um radiador ou fogo.
84
85
Português
TÄRKEÄÄ - Säilytä nämä ohjeet vastaisen varalle.
Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen kuin alat käyttää rattaita. Näiden ohjeiden
noudattamatta jättäminen voi vaarantaa lapsesi turvallisuuden.
Tämä tuote on SFS-EN 1888: 2012 -standardin mukainen.
varoitus:
Yksöisrattaat
Kaksosrattaat
• Nämä rattaat on tarkoitettu yhden lapsen • Nämä rattaat on tarkoitettu kahden lapsen
kuljettamiseen.
kuljettamiseen.
• Rattaat on luokiteltu ikäryhmälle • Rattaat on luokiteltu ikäryhmälle
0-5 (vastasyntyneestä n. 5-vuotiaaksi, 0-5 (vastasyntyneestä n. 5-vuotiaaksi,
enimmäispaino 15 kg per istuin)
enimmäispaino 15 kg).
• Rattaiden suositeltu enimmäiskuormitus • Rattaiden suositeltu enimmäiskuormitus on
on 20,5 kg (15 kg istuimella, 1 kg
36,5 kg (15 kg kummallakin istuimella, 1
selkänojan takana olevassa taskussa ja
kg kummankin selkänojan takana olevassa
4,5 kg tavarakorissa).
taskussa ja 4,5 kg tavarakorissa).
Suomi
• VAROITUS: Rattaat eivät sovellu työnnettäväksi juosten, hölkäten, luistellen tai rullaluistellen.
• VAROITUS: Älä jätä lasta rattaisiin ilman valvontaa.
• VAROITUS: Käytä aina valjaita.
• VAROITUS: Lapsi voi päästä liukumaan jaloille varattuihin aukkoihin ja kuristua. Kiinnitä
lapsi valjailla rattaisiin aina, kun selkänoja on laskettuna alas.
• VAROITUS: Varmista aina ennen rattaiden käyttöä, että kaikki rungon ja istuinosan
kiinnitysmekanismit ovat kiinni.
• VAROITUS: Pidä lapsi loitolla rattaista, kun taitat niitä kokoon tai avaat niitä.
Loukkaantumisvaara.
• VAROITUS: Älä anna lapsesi leikkiä rattailla.
• VAROITUS: Rattaisiin ripustetut kassit yms. tai rattaisiin kiinnitetyt lisävarusteet tai
molemmat yhdessä voivat saada rattaat epätasapainoon.
• VAROITUS: Yöntöaisaan ripustetut kuormat vaikuttavat aina rattaiden tasapainoon.
• Rattaiden selkänojan takana olevan taskun suositeltu enimmäiskuormitus on 1 kg ja
tavarakorin 4,5 kg. Tätä raskaammat kuormat voivat saada rattaat epätasapainoon ja
kaatumaan.
• Käytä rattaita selkänoja alas kallistettuna niin kauan, kun lapsi ei vielä ostaa istua ilman
tukea, kääntyä selältä vatsalle tai nousta konttausasentoon.
• Rattaita ei ole suunniteltu lasten kuljettamiseen portaita ylös tai alas. Takuu ei kata
portaissa vetämisen aiheuttamia vahinkoja.
• Nämä rattaat eivät korvaa kehtoa tai vuodetta. Laita lapsi nukkumista varten sopivaan
vaununkoppaan, kehtoon tai vuoteeseen.
• Käytä vain ratasvalmistajan hyväksymiä lisävarusteita. Muiden lisävarusteiden käyttö on
kielletty.
• Varo autoja - älä koskaan luota siihen, että autoilija näkee sinut ja lapsesi.
• Älä anna lapsen seistä rattaissa.
• Käytä vain ratasvalmistajan toimittamia tai hyväksymiä varaosia. Muunlaisten varaosien
käyttö voi olla vaarallista.
86
17
1
16
Rückansicht
2
3
15
18
4
14
13
5
6
12
7
11
8
9
10
Rattaiden osat
1 Työntöaisa
10 Etupyörä
2 Juoksuhihna
11 Säätönuppi
3 Kiertonivel/lukko
12 Jalkatila
4 Asennuskiinnitin varusteille
13 Taittokahva
5 Turvahihna
14 Valjaiden solki
6 Takapyörän vapautuspainike
15 Valjaiden hihnat
7 Takapyörä
16 Kuomu
8 Pysäköintijarru
17 Käsijarru
9 Säilytyskori
18 Säilytyshihna
87
Suomi
RUNKO
JARRU
1 Ota rattaat laatikosta ja laita pyörät sivuun.
2 Kokoa rattaat vetämällä työntöaisaa [1] pois rungosta ja työntämällä lattiaa kohti,
kunnes rattaat naksahtavat paikoilleen.
3 Laita rattaat pystyasentoon.
4 Kiinnitä turvahihna [5] runkoon taittomekanismin alle ennen käyttöä.
1 Lukitse jarru painamalla pysäköintijarrun [8] poljin alas.
2 Vapauta nostamalla.
VAROITUS:
Varmista aina ennen rattaiden käyttöä, että turvahihna
on kiinni rungossa.
ETUPYÖRÄ
Suomi
Asennus
1 Aseta rattaat selälleen niin, että työntöaisa lepää lattiaa vasten.
2 Kiinnitä etupyörä [10] paikalleen liu’uttamalla sitä akselin päähän, kunnes
se napsahtaa paikalleen. Vedä etupyörää varovasti varmistaaksesi, että se on
kunnolla kiinni.
Poistaminen
• Paina etupyörän vapautuspainiketta ja työnnä etupyörä [10] ulos kiinnikkeestään.
Etupyörän kääntötoiminto
3 Lukitse etupyörä [10] kiinteään asentoon työntämällä kääntölukkoa [3]
pystyasentoon, kunnes se naksahtaa paikoilleen.
HUOMAUTUS: Etupyörän tulee olla lukittu kiinteään asentoon hölkätessä tai
juostessa tai lasta rattaisiin laitettaessa tai rattaista otettaessa.
4 Etupyörä kääntyy, kun vedät harmaista lenkeistä ja työnnät kääntölukon [3]
alas, kunnes se on samassa suunnassa runkoon nähden.
Säätö
5 Jos rattaat työntyvät yhteen suuntaan, kun etupyörä [10] on lukittu, säädä niitä
säätönupista [11]. Jos rattaat työntyvät oikeaan, käännä nuppia vasempaan.
Jos rattaat työntyvät vasempaan, käännä nuppia oikeaan.
VAROITUS: Älä
kiinnitä tai vapauta kääntölukkoa rattaiden ollessa
liikkeessä.
TAKAPYÖRÄT
1 Asennus
• Työnnä takapyörän [7] akselia pidikkeeseen, kunnes se napsahtaa paikalleen.
• Vedä takapyörää [7] varovasti varmistaaksesi, että se on kunnolla kiinni.
2 Poistaminen
• Paina takapyörän vapautuspainiketta [6] ja työnnä takapyörä [7] ulos kiinnikkeestään.
88
VAROITUS:
Kytke seisontajarru päälle aina ennen kuin alat laittaa lasta
rattaisiin tai ottaa häntä niistä pois.
KUOMU
Yhdistä kuomu runkoon
1 Työnnä kuomun [16] tappi varustekiinnikkeen [4] ylimmäiseen reikään ja anna sen
naksahtaa kiinni. (Alempaan reikään voi kiinnittää Baby Jogger -varusteita.)
2 Kierrä tarranauha työntöaisan [1] ympäri kuomun [16] ylä- ja sivuosaan.
Kiinnitä lukko työntöaisaan [1] ja yhdistä nauha istuimen selkätukeen.
3 Kiinnitä kuomun [16] yläosa rattaiden runkoon tarranauhalla.
Kuomun poistaminen
4 Irrota tarranauha kuomun yläosasta ja paina varustekiinnikkeen [4] ylintä
harmaata painiketta irrottaaksesi kuomun tapin.
TURVAVALJAAT
Suomi
Turvavaljaiden korkeuden säätäminen
1 Avaa istuimen selkänojassa oleva tarratasku ja tartu muoviseen, nelikulmion
muotoiseen lukitsimeen. Käännä lukitsin ja pujota se muovilevyssä ja
istuinkankaassa olevien aukkojen läpi.
2 Työnnä lukitsin takaisin lähimpänä lapsen hartioiden kohtaa olevaan aukkoon.
Pujota se jälleen istuinkankaan ja muovilevyn aukkojen läpi. Nykäise hihnasta
varmistaaksesi, että lukitsin on lukittunut. Toista sama toisella puolella.
Turvavaljaiden pituuden säätäminen
3 Liu’uta valjaiden pehmusteita ylöspäin ulottuaksesi hihnassa olevaan muoviseen
ohjaimeen.
4 Tartu muoviseen ohjaimeen ja vedä hihnaa kiristääksesi tai löystyttääksesi sitä.
Turvavaljaiden kiinnittäminen
5 Työnnä sivuhihnan solki valjaiden solkeen molemmilla puolilla.
6 Työnnä toisiinsa kiinnitettyjen valjaiden ja sivuhihnan soljet haaraosan solkeen
molemmilta puolilta.
Turvavaljaiden kiinnityksen avaaminen
7 Paina haaraosan soljessa olevaa painiketta.
VAROITUS: Lapsi voi loukata itsensä vakavasti, jos hän pääsee putoamaan
tai liukumaan pois rattaista. Säädä ja kiinnitä siksi valjaat
aina huolellisesti.
89
VAROITUS: Muista
käyttää myös valjaiden
olkahihnojen ja vyötäröhihnan kanssa.
haaraosaa
yhdessä
ISTUIN
Selkänojan laskeminen alas
1 Purista istuimen takapuolella oleva lukitsin auki ja työnnä se alas halutulle tasolle.
2 Vedä istuin alas molemmin puolin, kunnes se on lukitsimen tasoa vastaavassa
asennossa. Voit nostaa selkänojan ylös toimimalla päinvastaisessa järjestyksessä.
Sadesuoja: Vedä sadesuoja alas ja istuimen takana olevan verkon yli. Kiinnitä se tiukasti
istuimen molemmin puolin. Kun sadesuoja ei ole käytössä, rullaa ja kiinnitä se kuomun
päällyksen alla olevalla kiinnitysnauhalla.
Suomi
Istuimen irrottaminen
3 Irrota kuomu [16]. Irrota istuin rungosta aukaisemalla nepparit. Aloita lähinnä
työntöaisaa olevista neppareista.
4 Irrota etupyörän [10] takana sijaitsevat hihnat rungon alta/ympäriltä.
5 Etsi runkoon kiinnitetyt taittohihnojen renkaat istuinosan alta. Kierrä renkaiden
lukot auki ja irrota renkaat taittomekanismista.
VAROITUS: Varmista aina ennen rattaiden käyttöä, että turvahihna onkiinni
rungossa!
KÄSIJARRU
Säätö
• Rattaissa on käsijarru [17] juoksulenkkejä varten.
1 Jos jarrut eivät toimi riittävän tehokkaasti, paina jarrukahvaa (A) viisi tai kuusi
kertaa. Jos ongelma jatkuu, irrota jarrun sylinterirengas (B), säädä pientä
rengasta (C) ja poista pieni rengas kahvasta, jotta voit kiristää kaapelin. (Älä
kiristä liikaa!) Lukitse renkaat kiristämällä sylinterirengas (B) kahvaa vasten,
samalla kun pidät pientä rengasta (C) paikoillaan.
2 Paina käsijarrua [17] hitaasti, jotta voit hallita rattaita paremmin juoksun aikana.
Käsijarrun paikan muuttaminen
3 Käsijarrun [17] paikkaa työntöaisalla voi muuttaa parempaa otetta varten.
Irrota ruuvi kuusioavaimella (ei kuulu toimitukseen). Siirrä käsijarrua
työntöaisalla [1], kunnes se on sopivassa paikassa. Kiinnitä käsijarru [17]
kiristämällä ruuvi.
QUICK FOLD-MEKANISMI
1 Nosta lapsi pois rattaista. Irrota punaiset turvahihnat rungosta [5].
2 Vedä taittokahvaa [13] kevyesti ja rattaat taittuvat kokoon.
varoitus:
KORIN POISTAMINEN
Varmista aina ennen rattaiden käyttöä, että turvahihna on
kiinni rungossa!
• Summit X3:n kori [9] on kiinnitetty valmiiksi.
Rattaiden takaosassa
1 Irrota korin yläkiinnikkeet rungon putkesta keskimmäisen poikkiputken yläpuolella.
2 Irrota korin alakiinnikkeet rungon putkesta keskimmäisen poikkiputken alapuolella.
Rattaiden etuosassa
3 Laita rattaat selälleen, niin että työntöaisa on lattiaa vasten.
4 Irrota tarranauha sivulla olevista muovilenkeistä.
5 Irrota tarranauha keskellä olevasta muovilenkistä.
SÄILYTYSHIHNA
1 Säilytyshihna [18] pitää rattaiden istuimen paikoillaan, kun rattaat on taitettu
kokoon. Irrota tarranauha.
2 Pujota säilytyshihna istuimen rungon sivulla olevan metallisen D-renkaan läpi.
3 Vedä säilytyshihnasta ja kiinnitä se.
90
91
Suomi
HOITO JA HUOLTO
Rattaat kestävät käytössä pitkään, kun huollat niitä säännöllisesti. Varmista aika ajoin, että
nivelet ja taittokohdat ovat hyvässä kunnossa. Jos taittomekanismi pitää kitisevää ääntä
tai ottaa vastaan, vie rattaat lähimpään polkupyöräliikkeeseen voitelua varten. Jätä kaikki
korjaukset valtuutetun myyjän tehtäväksi.
Puhdistus
Istuinosan kangas
Suomi
BABY JOGGER RAJOITETTU TAKUU
Baby Joggerin rajoitettu elinikäinen takuu:
Baby Jogger myöntää rattaiden rungolle tuotteen koko käyttöiän kattavan takuun valmistusvirheiden
varalta. Valmistusvirheiksi katsotaan muun muassa hitsaussaumojen murtuminen ja rungon putkien
hajoaminen. Tekstiiliosille ja muille pehmeille osille myönnetään valmistusvirheiden varalta yhden vuoden
takuu ostopäivästä lukien (tämä takuu ei koske putkia tai renkaita). Takuu on voimassa vain niin kauan
kuin tuote on alkuperäisen omistajan hallussa. Ostokuitti on esitettävä takuuvaatimusten yhteydessä.
• Voit pestä rattaiden istuinosan kankaan pesukoneessa 30 °C:ssa ja miedolla
pesuaineella.
• Muista irrottaa istuimen metallikehikko ja PE-muoviosat ennen pesua.
• Älä käytä rattaiden puhdistukseen liuottimia äläkä syövyttäviä tai hankaavia
puhdistusaineita tai välineitä.
• Jottei istuinosa pääse kutistumaan, kiinnitä se takaisin paikalleen märkänä.
• Kangas ei kestä kuivapesua eikä rumpukuivausta. Älä myöskään prässää tai silitä sitä tai
väännä sitä kuivaksi.
• Jos joudut jostain syystä vaihtamaan istuinosan kankaan, käytä vain alkuperäisiä,
valtuutetun Baby Jogger -myyjän toimittamia tuotteita. Vain niistä valmistaja voi taata,
että ne on turvatestattu ja suunniteltu nimenomaan tätä istuinosaa varten.
TÄMÄ TAKUU EI KATA:
• Normaalista kulumisesta aiheutuvia vaurioita
• Korroosio- tai ruostevaurioita
• Virheellisestä kokoamisesta tai muiden kuin alkuperäisten Baby Jogger -varaosien tai -lisävarusteiden
käytöstä aiheutuvia vaurioita
• Onnettomuuden tai tahallisen teon, väärinkäytön tai huolimattomuuden aiheuttamia vaurioita
• Kaupallisessa käytössä syntyneitä vaurioita
• Rattaiden virheellisestä säilytyksestä tai vääränlaisesta hoidosta aiheutuneita vaurioita
Muovi- ja metalliosat
Baby Joggerin maahantuoja vastaa kussakin kohdemaassa myytyjen tuotteiden takuuvaatimusten
käsittelystä. Mikäli sinulla on Baby Jogger -rattaisiin liittyviä ongelmia, ota yhteyttä jälleenmyyjään, jolta
olet ostanut rattaat. Luettelon jälleenmyyjistä löydät osoitteesta www.babyjogger.fi.
• Pyyhi osat puhtaaksi lämpimään veteen sekoitetulla miedolla pesuaineella
• Älä irrota tai pura osiin mitään taittomekanismin tai jarrujen osia äläkä tee niihin mitään
muutoksia.
Pyörien huolto
• Pyyhi pyörät puhtaiksi kostealla kankaalla. Kuivaa ne lopuksi pehmeällä pyyhkeellä.
Tämä takuu ei korvaa rattaille aiheutuneita epäsuoria vahinkoja, oheisvahinkoja tai tuottamuksellisia
vahinkoja. Tuotteen kaupallista arvoa ja sopivuutta tiettyyn tarkoitukseen koskevat välittömät tai välilliset
takuut ovat ostohetkellä tälle mallille annetun takuuajan mukaiset. Baby Jogger USA:n takuuajat,
takuuehdot, mallit ja testausperusteet poikkeavat muista maista. Takuuseen liittyviä tietoja tai takuuehtoja
ei pidä tiedustella Baby Jogger USA:lta. Takuun rekisteröinti internetissä koskee vain USA:n asiakkaita.
HUOMAUTUS: Kun otat yhteyttä Baby Joggerin jälleenmyyjään, mainitse
rattaiden sarjanumero ja valmistuspäivä. Ne on merkitty oikeanpuoleiseen
taittomekanismiin.
Säilytys
• Aurinko haalistuttaa kangasta ja kuivattaa renkaita, joten rattaat kannattaa säilyttää
sisätiloissa, niin ne säilyvät kauniina pidempään
• ÄLÄ säilytä rattaita ulkona.
• Varmista että rattaat ovat kuivat ennen kuin viet niitä varastoon pitkäksi ajaksi.
• Säilytä rattaita kuivassa paikassa.
• Säilytä rattaita turvallisessa paikassa (jossa esim. lapset eivät pääse leikkimään niiden kanssa).
• ÄLÄ aseta mitään raskasta rattaiden päälle.
• ÄLÄ säilytä rattaita lämmönlähteiden, kuten lämpöpatterien tai tulipesän läheisyydessä.
92
93
Suomi
VIKTIGT - Spara dessa instruktioner för framtida bruk.
Läs instruktionerna noga före användning. Ditt barns säkerhet kan äventyras om du inte
följer dessa instruktioner.
Denna produkt överensstämmer med EN 1888: 2012
varning:
17
1
Singelvagn
Dubbelvagn
• Denna vagn är avsedd för ett barn.
• Denna vagn är avsedd för två barn.
• Vagnen kan användas från födseln upp • Vagnen kan användas från födseln upp till 5
år (max. vikt: 15 kg i vardera sits).
till 5 år (max. vikt: 15 kg).
• Rekommenderad maximal last för vagnen • Rekommenderad maximal last för vagnen
är 20,5 kg (15 kg i sitsen, 1 kg i sitsens
är 36,5 kg (15 kg i vardera sits, 1 kg i sitsens
ryggficka samt 4,5 kg i korgen).
ryggficka samt 4,5 kg i korgen).
• VARNING: Denna vagn är inte avsedd för löpning, jogging, skating eller rullskridskoåkning.
• VARNING: Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt.
• VARNING: Använd alltid säkerhetsselen.
16
Rückansicht
2
3
15
18
4
14
13
5
6
12
7
11
• VARNING: Barnet kan glida ner i benöppningen och riskera att strypas. Använd aldrig
liggläget om inte säkerhetsselen sitter fast ordentligt.
• VARNING: Kontrollera att chassit eller sittdelen är ordentligt fastlåsta före användning.
8
9
10
• VARNING: För att undvika skador, försäkra dig om att ditt barn inte är i närheten när du
fäller upp eller fäller ihop vagnen.
Svenska
Svenska
• VARNING: Låt inte ditt barn leka med vagnen.
• VARNING: Paket och/eller tillbehör som placeras på vagnen kan göra den instabil.
• VARNING: Om något hängs på handtaget försämras vagnens stabilitet.
Funktioner
• Rekommenderad vikt för sitsens ryggficka är 1 kg och för korgen 4,5 kg. Extra vikt kan
orsaka farlig instabilitet.
1 Handtag
10 Framhjul
• Sitsen ska användas i fullt liggläge tills barnet kan sitta själv, rulla runt eller resa sig på
händer och knän.
2 Joggingrem
11 Justeringsvred
3 Svängspärr
12 Fotstöd
4 Tillbehörsfäste
13 Vikhandtag
5 Säkerhetsrem
14 Bälteslås
6 Frigöringsknapp för bakhjulet
15 Bältesremmar
• Tillbehör som inte godkänts av tillverkaren eller återförsäljaren får inte användas.
7 Bakhjul
16 Sufflett
• Var uppmärksam på trafik och ta aldrig för givet att en förare kan se dig och ditt barn.
8 Parkeringsbroms
17 Handbroms
• Barnet måste alltid sitta ned i vagnen (det får inte stå upp).
9 Förvaringskorg
18 Förvaringsrem
• Vagnen är inte avsedd för att transportera barn i trappor. Skador som uppstått på vagnen
till följd av detta omfattas inte av garantin.
• Vagnen ersätter inte en spjälsäng eller säng. Om ditt barn ska sova bör du placera det i
därför avsedd vagn, spjälsäng eller säng.
• Det kan vara farligt att använda reservdelar som inte har levererats eller godkänts av
tillverkaren.
94
95
CHASSI
1 Packa upp vagnen ur lådan och lägg hjulen åt sidan.
2 Fäll upp vagnen genom att dra handtaget [1] i riktning från chassit och trycka emot
golvet ills vagnen klickar i läge.
3 Ställ vagnen upprätt.
4 Sätt fast den röda säkerhetsremmen [5] på chassit under fällmekanismen före
användning.
VARNING:
Kontrollera att alla låsanordningar är ordentligt låsta
före användning.
FRAMHJUL
Svenska
Montera
1 Lägg vagnen ned så att handtaget ligger mot golvet.
2 Montera framhjulet [10] genom att trä på det på änden av axeln tills det klickar.
Dra försiktigt i framhjulet för att kontrollera att det sitter fast ordentligt.
Montera av
• Håll in frigöringsknappen för framhjulet och dra försiktigt ut framhjulet [10] ur
det främre hjulfästet.
Framhjulets svängfunktion
3 För att låsa framhjulet [10], dra försiktigt svängspärren [3] till lodrätt läge så att den
klickar fast.
Observera: När du joggar eller springer och när du lyfter i och ur barnet ska
framhjulet vara låst.
4 För att framhjulet ska kunna rotera, dra de grå spärrarna uppåt och tryck ned
svängspärren [3] tills den är parallell med chassit.
Justeringsfunktion
5 Om vagnen drar snett när framhjulet [10] är låst kan du åtgärda detta med
justeringsvredet [11]. Om vagnen drar åt höger vrider du vredet åt vänster för
att justera. Om vagnen drar åt vänster vrider du vredet åt höger.
VARNING: Lås inte upp eller spärra framhjulet när vagnen är i rörelse.
BAKHJUL
1 Montera
• Placera bakhjulets [7] axel i hjulfästet på chassit och skjut sedan in axeln i fästet tills
det klickar.
• Dra sedan försiktigt i bakhjulet [7] för att försäkra dig om att det sitter fast ordentligt.
96
2 Montera av
• Håll in frigöringsknappen [6] och ta försiktigt av bakhjulet [7] från hjulfästet.
BROMS
1 Tryck ned parkeringsbromsens [8] pedal för att sätta an bromsen.
2 Lyft upp pedalen för att lossa bromsen.
VARNING: Sätt an parkeringsbromsen innan du sätter i eller lyfter ut ett
barn ur vagnen.
SUFFLETT
Montera suffletten på chassit
1 För in sufflettens [16] insticksdel i det övre hålet på tillbehörsfästet [4] tills den
klickar i läge (det nedre hålet kan användas för att montera Baby Joggertillbehör på vagnen.)
2 Fäst kardborrefästet runt ramen på handtaget [1] upptill och på sidorna av
suffletten [16]. Knäpp fast tryckknappen på handtaget [1] och fäst remmen i ryggstödet.
3 Fäst överdelen av suffletten [16] i chassit med kardborrefästet.
Ta av suffletten
4 Knäpp upp kardborrefästet upptill på suffletten och tryck in den övre grå
knappen på tillbehörsfästet [4] för att lossa sufflettspärren.
SÄKERHETSSELE
Justera selens höjd
1 Öppna fickan med kardborrknäppning på baksidan av sitsen och titta efter det
fyrkantiga plaststoppet. Vrid plaststoppet och trä det genom öppningarna i
plastplattan och sitsklädseln.
2 Trä plaststoppet genom den öppning i sitsen som är närmast barnets axlar.
Trä tillbaka stoppet genom sitsklädseln och plastplattan. Dra i remmen för att
kontrollera att plaststoppet är fixerat. Upprepa på andra sidan.
Justera selens längd
3 Dra upp bälteskuddarna så att du kommer åt plastspännet på remmen.
4 Håll i plastspännet och dra i bältesänden för att spänna eller lossa.
Knäppa selen
5 Sätt i selens sidospännen i bälteslåset på båda sidor.
6 Sätt i bälteslåset tillsammans med sidospännena på sidorna av grenbältets spänne.
Knäppa upp selen
7 Tryck på knappen på grenspännet för att knäppa upp.
VARNING: Se till så att barnet inte kan falla eller glida ur vagnen. Justera
och knäpp alltid selen ordentligt.
97
Svenska
VARNING: Använd
alltid grenbältet tillsammans med axelbältena och
höftbältet.
SITS
Fälla bak sitsen
1 Tryck ihop spärren bakom sitsen och för den nedåt längs remmen till önskad lutning.
2 Ta tag i sitsen på båda sidor och för den nedåt till spärrens läge. Följ stegen i omvänd
ordning för att fälla upp sitsen igen.
Regnskydd: Vid behov, dra ned regnskyddet över ryggstödets nät. Fäst skyddet
ordentligt på båda sidor om sitsen. Rulla ihop regnskyddet när det inte används och fäst
det med det elastiska bandet under sufflettyget.
Montera av sitsen
3 Ta av suffletten [16]. Börja med den översta tryckknappen närmast handtaget och
fortsätt nedåt tills sitsen är helt lossad från chassit.
4 Lossa sitsens remmar från chassits nederdel/baksida. De sitter bakom framhjulet [10].
5 Titta efter fold-remmens ringar som sitter fast i chassit under sitsen. Skruva loss
ringarna och haka loss dem från fällmekanismen.
Svenska
VARNING:
Se alltid till att säkerhetsremmen är ordentligt fastsatt i
chassit innan du använder vagnen!
TA BORT FÖRVARINGSKORGEN
HANDBROMS
Justering
• Vagnen är utrustad med en handbroms [17] som kan vara praktisk när du joggar.
1 Om bromsen inte tar ordentligt kan du trycka in bromshandtaget (A) fem till
sex gånger. Om problemet kvarstår, lossa bromsens cylinderring (B) för att
justera den lilla ringen (C). Flytta den lilla ringen i riktning från handtaget för att
spänna vajern. (Spänn inte för hårt!) För att låsa ringarna, dra åt cylinderringen
(B) mot handtaget samtidigt som du håller fast den lilla ringen (C).
2 Tryck in handbromsen [17] successivt för att få bättre kontroll över vagnen när
du joggar eller springer.
Flytta handbromsen
3 Du kan flytta handbromsen [17] på handtaget [1] för bekvämare åtkomst. Lossa
bulten med en insexnyckel (ingår ej). Flytta handbromsenheten dit du vill ha den
på handtaget [1]. Sätt fast handbromsen [17] igen genom att dra åt bulten.
QUICK FOLD-TEKNIKEN
1 Lyft ur barnet ur vagnen. Knäpp loss de röda säkerhetsremmarna [5] från chassit.
2 Dra Pull to Fold-handtaget [13] uppåt med lite kraft så att vagnen viks dubbel.
varNING: Se alltid till att säkerhetsremmen är ordentligt fastsatt i chassit
innan du använder vagnen!
• Din Summit X3 levereras med korgen [9] monterad.
Från vagnens baksida
1 Knäpp upp de övre tryckknapparna på förvaringskorgen [9] från chassit
ovanför mittstången.
2 Knäpp upp de nedre tryckknapparna på förvaringskorgen från chassit
nedanför mittstången.
Från vagnens framsida
3 Lägg vagnen ned så att handtaget ligger mot golvet.
4 Lossa kardborrefästet från plastöglorna på sidan.
5 Ta loss kardborrefästet från plastöglan i mitten
FÖRVARINGSREM
1 Vagnen är utrustad med en förvaringsrem [18] som håller vagnen på plats när den är
ihopfälld. Lossa kardborrefästet.
2 För in förvaringsremmen genom D-ringen i metall på sidan av sitsramen.
3 Dra upp förvaringsremmen och fäst den igen.
98
99
Svenska
SKÖTSEL OCH UNDERHÅLL
För att garantera vagnens livslängd är det viktigt med regelbundet underhåll. Kontrollera
med jämna mellanrum att leder och mekanismer är i gott skick. Om någon del gnisslar eller
känns trög kan du lämna in vagnen på en cykelverkstad för smörjning. Reparationer ska
enbart utföras av en auktoriserad återförsäljare.
Rengöring
Sitsens tyg
• Vagnens sits tål maskintvätt i låga temperaturer med ett skonsamt tvättmedel.
• Kom ihåg att ta bort metallramen och plastplattorna före tvätt.
• Använd inte rengöringsmedel som innehåller lösningsmedel, frätande ämnen eller slipmedel.
• Fäst sitsen på chassit och låt den torka för att minimera risken att den krymper.
• Sitsen får inte manglas, strykas, torktumlas eller vridas ur.
• Om klädseln behöver bytas ut ska den ersättas med delar från en auktoriserad Baby
Jogger-återförsäljare. Det garanterar att delarna har säkerhetstestats och är avsedda att
passa den här sitsen.
Svenska
BABY JOGGER – GARANTI
Baby Joggers garanti:
Baby Jogger garanti täcker tillverkningsfel på chassit under hela produktens livslängd. Tillverkningsfel
omfattar, men är inte begränsade till, defekter i svetsning och skador på chassirören. Klädsel och andra
mjuka material samt alla andra delar omfattas av denna garanti under ett år från inköpsdatum (med
undantag för slangar och däck). För att kunna utnyttja garantin krävs kvitto eller annat köpbevis och
garantin gäller endast för den ursprungliga köparen.
GARANTIN OMFATTAR INTE:
• Normalt slitage
• Korrosion eller rost
• Felaktig montering eller montering av delar eller tillbehör från tredje part som inte är godkända av Baby Jogger
• Oavsiktligt eller avsiktligt vållade skador, missbruk eller försummelse
• Kommersiell användning
• Felaktig förvaring/skötsel av produkten
Plast-/metalldelar
Garantin utesluter uttryckligen anspråk i samband med indirekta eller tillfälliga skador och följdskador.
Underförstådda garantier om säljbarhet och lämplighet för ett speciellt syfte gäller i enlighet med den
specifika garantiperioden för denna modell vid tidpunkten för inköpet. Baby Jogger USA omfattas av andra
villkor, betingelser, modeller och testkriterier. Baby Jogger USA får inte användas för att hämta information
om specifikationer eller garantivillkor. Garantiregistrering online gäller endast kunder i USA.
• Torka av delar i plast/metall med varmt vatten och en mild tvållösning. .
• Det är inte tillåtet att montera av, ta isär eller ändra någon del av sitsens fällmekanism
eller bromsarna.
Alla Baby Jogger-återförsäljare ansvarar för hanteringen av garantiärenden som avser produkter de säljer i
det egna landet. Om du får problem med din Baby Jogger-vagn ska du kontakta återförsäljaren i det land
där du köpt vagnen. En lista över auktoriserade återförsäljare hittar du på www.babyjogger.com.
Underhåll av hjulen
• Rengör hjulen med en fuktig trasa. Torka dem sedan noga med en mjuk handduk eller
trasa.
Förvaring
OBSERVERA: Du bör ha vagnens serienummer och tillverkningsdatum
tillgängligt när du kontaktar Baby Jogger-återförsäljaren angående din
vagn. Du hittar dem till höger på fällmekanismen.
• Direkt solljus kan bleka tyget och torka ut däcken. Vagnen bevarar sitt utseende bättre
om du förvarar vagnen inomhus.
• Förvara INTE vagnen utomhus.
• Se till att vagnen är torr om du ska ställa undan den en längre tid.
• Förvara alltid vagnen där det är torrt.
• Förvara vagnen på en säker plats när den inte används (dvs. där barn inte kan komma åt och
leka med den).
• Placera INTE tunga föremål ovanpå vagnen.
• Förvara INTE vagnen i närheten av direkta värmekällor som element eller öppen eld.
100
101
Svenska
WAŻNE – Przed rozpoczęciem użytkowania z wózka należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję I
zachować ją na przyszłość.
Postępowanie niezgodne z niniejszą instrukcją może spowodować zagrożenie dla twojego dziecka. Dla dobra
najdroższego pasażera należy zapoznać się z poniższymi ostrzeżeniami przed rozpoczęciem użytkowania z wózka.
Produkt zgodny z normą EN 1888:2012
17
1
OSTRZEŻENIE:
16
Wózek pojedynczy
Wózek podwójny
• Wózek
przeznaczony
jest
do • Wózek
przeznaczony
jest
do
przewożenia jednego dziecka.
przewożenia dwójki dzieci.
• Wózek przeznaczony dla dzieci od urodzenia • Wózek przeznaczony dla dzieci od
do ok. 5 roku życia i masie max. 15kg.
urodzenia do ok. 5 roku życia (max.
• Dopuszczalne całkowite obciążenie masa 15kg dla każdego siedziska).
dla tego wózka wynosi 20,5kg (15kg dla • Dopuszczalne całkowite obciążenie
siedziska, 1kg dla kieszeni przy siedzisku dla tego wózka wynosi 36,5kg (15kg
oraz 4,5kg dla kosza
dla każdego siedziska, 1kg dla każdej
kieszeni przy siedzisku oraz 4,5kg dla
kosza).
• OSTRZEŻENIE: Nie przekraczać prędkości 3 mph (4,8km/godz). Nie należy pchać
3
15
14
102
13
5
6
wózka biegając, uprawiając jogging, jeżdżąc na wrotkach ani na rolkach.
Polskie
18
4
12
7
• OSTRZEŻENIE: Nigdy nie pozostawiaj dziecka bez opieki. Pozostawienie dziecka w
wózku bez opieki może grozić niebezpieczeństwem.
• OSTRZEŻENIE: Zawsze używać paska krokowego w połączeniu z paskiem biodrowym.
• OSTRZEŻENIE: Dziecko może ześlizgnąć się do otworów na nogi i udusić się. Nigdy
nie używać wózka z oparciem w pozycji leżącej, jeżeli pasy bezpieczeństwa nie są prawidłowe.
• OSTRZEŻENIE: Przed użyciem wózka sprawdzić prawidłowość zamocować gondola
lub siedzisk do podwozia.
• OSTRZEŻENIE: W celu uniknięcia obrażeń, dziecko powinno znajdować się w bezpiecznej
odległości podczas składania i rozkładania wózka.
• OSTRZEŻENIE: Nie należy pozostawiać wózka dziecku do zabawy.
• OSTRZEŻENIE: Nie należy umieszczać paczek lub elementów akcesoriów na wózku,
chyba że zostały one wykonane lub specjalne zatwierdzone przez Baby Jogger. Paczki
lub elementy akcesoriów mogą sprawić, że wózek będzie niestabilny.
• OSTRZEŻENIE: Wszelkie obciążenia rączki naruszają stabilność wózka.
• Dopuszczalne obciążenie kieszeni siedziska to 1kg oraz 4,5kg dla kosza. Nadmierne
obciążenie może stać się przyczyną niebezpiecznej utraty stabilności wózka.
• Siedzisko powinno być używane w pozycji leżącej tak długo, dopóki dziecko będzie
potrafiło samo usiąść, przewrócić się lub podnieść się na swoich rękach i kolanach.
• Wózek nie jest przeznaczony do transportowania dzieci w górę ani w dół po schodach.
Uszkodzenie wózka wynikające z takiego postępowania nie będą objęte gwarancją.
• Wózek ten nie może służyć jako łóżeczko lub łóżko. Jeżeli dziecko potrzebuje snu,
należy zapewnić mu przeznaczony do tego wózek/gondolę lub łóżeczko.
• Zabronione jest stosowanie akcesoriów, które nie zostały zatwierdzone przez
producenta lub dystrybutora.
• Uważaj na samochody – nigdy nie zakładaj, że kierownica widzi ciebie i twoje dziecko.
• Dziecko musi pozostać w pozycji siedzącej w wózku (stanie w wózku jest niedozwolone).
• Używanie części zamiennych innych niż dostarczone lub zatwierdzone przez
producenta może stwarzać zagrożenie.
Rückansicht
2
11
8
9
10
Polskie
WYPOSAŻENIE
1
2
3
Rączka
Przednie koło
Dźwignia blokady przedniego koła
10
11
12
4
Wspornik mocujący akcesoria
13
Pas ułatwiający składanie
5
6
7
8
9
Pasek zabezpieczający
14
15
16
17
18
Pasy ramienne
Pasek do joggingu
Przycisk zwalniający tylne koło
Tylne koło
Hamulec postojowy
Kosz
103
Pokrętło wyrównywania
Podnóżek
Klamra pasa krocza
Budka
Hamulec ręczny
Pasek przechowywania
TYLNE KOŁO
STELAŻ
1 Odpakować wózek z pudełka i odłożyć koła na bok.
2 W celu rozłożenia wózka należy pociągnąć rączkę wózka od dolnej
ramy wózka przesuwając w kierunku podłogi, aż wózek zatrzaśnie się i
zablokuje we właściwej pozycji.
3 Umieścić wózek w pozycji pionowej.
4 Przed korzystaniem z wózka należy przypiąć czerwony pas zabezpieczający
[5] do stelaża poniżej mechanizmu składania.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem wózka upewnij się, że wszystkie
mechanizmy składania zostały zablokowane.
PRZEDNIE KOŁO
Polskie
Montaż
1 W celu zamontowania przedniego koła należy odchylić wózek w tył tak,
by rączka znajdowała się na podłodze.
2 Nasadzić przednie koło [10], wsuwając oś w końcówkę koła. Upewnić się,
że przednie koło zostało zamocowane na właściwym miejscu.
Demontaż
• W celu zdjęcia przedniego koła należy wcisnąć przycisk zwalniający
przednie koło [10] wysuwając z mechanizmu mocowania.
Przednie koło obrotowe
3 W celu zablokowania przedniego koła [10] w pozycji wyprostowanej
należy przesunąć dźwignię blokady [3] do pozycji pionowej aż zaskoczy
we właściwej pozycji.
UWAGA: Przednie koło powinno być zablokowane w pozycji prostej
podczas joggingu, biegania lub podczas wkładania i wyciągania dziecka
z wózka.
4 Aby umożliwić obracanie przedniego koła należy wcisnąć szare przyciski
i obrócić dźwignię blokady [3] w dół do pozycji równoległej do ramy.
Funkcja wyrównywania
5 Jeżeli wózek ściaga na jednen bok, podczas gdy przednie koło [10] jest
zablokowane w stałej pozycji, należy użyć pokrętła wyrównania [11], w
celu dostosowania. Jeśli wózek ściąga na prawo, należy obrócić pokrętło
w lewo, aby dostosować. Jeśli ściąga w lewo, obróć pokrętło w prawo,
aby dostosować wózek na wyrównanie.
OSTRZEŻENIE:
Nigdy nie należy włączać lub wyłączać dźwigni
blokady koła, gdy wózek jest w ruchu.
104
1 Montaż
• Wyrównać tylne koło z osią [7] na ramie wózka, a następnie wsunąć oś w
końcówkę osi koła, aż zatrzaśnie się we właściwej pozycji.
• Delikatnie pociągnąć za tylne koło [7], aby upewnić się że jest prawidłowo
zamocowane.
2 Demontaż
• W celu zdjęcia tylnego koła należy wcisnąć przycisk zwalniający koło [6]
i jednocześnie delikatnie zsunąć koło z osi.
HAMULEC
1 W celu zablokowania tylnego hamulca parkowania [8] należy wcisnąć pedał.
2 Podniesienie pedału spowoduje zwolnienie hamulca.
OSTRZEŻENIE:
Przed wsadzeniem lub wyjęciem dziecka z wózka
należy zablokować urządzenie hamujące.
BUDKA
Mocowanie budki do stelaża wózka
1 W celu przymocowania budki [16] do stelaża należy wsunąć oś budki [4]
do górnego zaczepu na stelażu do mementu usłyszenia kliknięcia.
(Dolny otwór służy do mocowania akcesoriów Baby Jogger).
2 Owinąć pasek wokół rączki stelaża [1] w górnej i bocznej części budki
[16]. Przypiąć zatrzask do rączki [1] i przymocować pasek do tylnej części
siedziska.
3 Przypiąć górną część budki [16] wokół stelaża wózka.
Zdejmowanie budki
4 W celu zdjęcia budki należy wcisnąć przyciski zaczepu jednocześnie
wyjmując budkę z zaczepu.
Pasy bezpieczeństwa
Regulacja wysokości pasów
1 Odpiąć rzep kieszonki znajdującej się z tyłu siedziska i zlokalizować
kwadratową blokadę pasów z plastiku. Obrócić blokadę i wyciągnąć pas
przeciągając go przez otwór w płycie PE oraz w tapicerce siedziska.
OSTRZEŻENIE: Unikać poważnych urazów spowodowanych
wypadnięciem lub wyślizgnięciem sie dziecka
z wózka. Zawsze zapinać pasy bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE: Zawsze zapinać pas biegnący między nóżkami
dziecka w połączeniu z pasami ramieniowymi i
biodrowymi.
105
Polskie
2 Włożyć blokadę w otwór siedziska znajdujący się najbliżej ramion dziecka.
Przeciągnąć ponownie przez tapicerkę siedziska i płytę PE. Pociągnąć za pasek
by upewnić się, iż blokada jest zapięta. Powtórzyć czynność po obu stronach.
Regulacja długości pasów
3 Przesunąć końce szelek przez odpowiadającą plastikową prowadnicę na
pasie.
4 Przytrzymując plastikową prowadnicę pociągnąć pas w celu napięcia lub
poluzowania.
Klamra pasów
5 Umieścić klamrę bocznych pasów do klamry szelek po obu stronach.
6 Umieścić połączone szelki z bocznymi klamrami pasów do boków klamry
krocza.
Odpinanie klamry
7 W celu odpięcia wcisnąć przycisk znajdujący się na klamrze krocza.
SIEDZISKO
Rozkładanie siedziska
1 Ścisnąć zasisk za siedziskiem i zsunąć go w dół do poziomu żądanego
nachylenia.
2 Pociągnąć siedzisko w dół z obydwóch stron tak, by było zgodne z pozycją
nachylenia zacisku.
Polskie
Osłona przeciwdeszczowa: W razie potrzeby pociągnąć osłonę przeciwdeszczową w dół I ponad tylną
siatkę siedziska. Zamocować starannie po obydwu stronach siedziska. Gdy osłona przeciwdeszczowa
nie jest używana, należy zwinąć ją w górę i zamocować elastyczną pętelkę z kołeczkiem znajdującą
się w górnej części tapicerki siedziska.
Zdejmowanie siedziska
3 Usunąć budkę [16]. Począwszy od górnych zaczepów najbliżej rączki idąc
w dół po całym stelażu odczepić siedzisko od ramy stelaża.
4 Odczepić pasy siedziska od dolnej częsci ramy znajdującej się za
przednim kołem.
5 Zlokalizować pierścienie pasa ułatwiającego składanie, znajdujące się
pod siedziskiem wózka, a następnie odkręcić i odpiąć od mechanizmu
składania.
OSTRZEŻENIE: Przed
rozpoczęciem korzystania z wózka zawsze
należy upewnić się, że pas zabezpieczający został
dokładnie przypięty do stelaża!
ODPINANIE KOSZYKA
• Koszyk [9] wózka Summit X3 jest w pełni załączony.
Z tyłu wózka
106
1 Odpiąć górne zatrzaski kosza od rurki stelaża wózka powyżej środkowej belki.
2 Następnie odpiąć dolne zatrzaski kosza od rurki stelaża wózka poniżej
środkowej belki.
Z przodu wózka
3 Ułożyć wózek tyłem pleców na podłodze tak, aby kierownica dotykała podłogi.
4 Odpiąć haczyk zakładki od bocznych plastikowych pętelek.
5 Usunąć haczyk zakładki ze środkowej plastikowej pętelki.
PASEK PRZECHOWYWANIA
1 Pas zabezpieczający [18] siedzisko został dołączony do wózk w celu
utrzymania wózka w odpowiedniej pozycji po jego złożeniu. Odpiąć pas
zabezpieczając od położenia zabezpieczenia..
2 Następnie przełożyć pas zabezpieczający przez metalowy pierścień z
boku ramy siedziska.
3 Pociągnąć pas zabezpieczający i przypiąć go.
HAMULEC RĘCZNY
Regulacja
• Model tego wózka został wyposażony w hamulec ręczny [17] w celu
zapewnienia wygody podczas joggingu.
1 Jeżeli działanie hamulca jest nieprawidłowe, należy pięcio- lub
sześciokrotnie ścisnąć rączkę hamulca (A). jeżeli problem nie został
usunięty, należy poluzować cylindryczny pierścień (B) hamulca w
celu wyregulowania małego pierścienia (C), a następnie odsunąć mały
pierścień od rączki, aby docisnąć kabel. (Zachować ostrożność, aby nie
dokręcić go zbyt mocno) W celu zablokowania pierścieni należy dokręcić
pierścień cylindryczny (B) w stronę rączki, przytrzymując mały pierścień
(C) w miejscu.
2 Ściskając ręczny hamulec można zapewnić sobie lepszą kontrolę nad
wózkiem podczas biegania lub uprawiania joggingu.
Zmiana położenia hamulca ręcznego
3 W celu zmiany pozycji hamulca ręcznego [17] na pałąku rączki [1], należy
poluzować śrubę używając klucza imbusowego (nie dołączony do wózka).
Obrócić moduł hamulca ręcznego na pałąku rączki [1] do momentu, gdy
znajdzie się on w wygodnej dla użytkownika pozycji. Dokręcić śrubę w
celu zamocowania hamulca ręcznego [17].
TECHNOLOGIA SZYBKIEGO SKŁADANIA (PATENT BABY JOGGER)
1 Wyjąć dziecko z siedziska. Odpiąć czerwone pasy zabezpieczające [5] ze stelaża.
2 Pociągnąć w górę za pas ułatwiający składanie [13] z lekkim szarpnięciem.
OSTRZEŻENIE: Przed rozpoczęciem korzystania z wózka zawsze
należy upewnić się, że pas zabezpieczający został
dokładnie przypięty do stelaża!
107
Polskie
PIELĘGNACJA & KONSERWACJA
Chcąc zagwarantować długi okres eksploatacji wózka należy pamiętać o regularnym
wykonywaniu prostych prac konserwacyjnych. Co pewien czas należy upewnić się, że złącza i
obszary składania są nadal w dobrym stanie. Jeżeli słyszalne jest skrzypienie lub wyczuwalne
jest napięcie należy udać się z wózkiem do lokalnego sklepu z częściami rowerowymi w celu
wykonania dodatkowego smarowania. Wszystkie naprawy mogą być wykonywane jedynie przez
autoryzowany serwis Baby Jogger.
Gwarancja okresu użytkowania:
•
•
Baby Jogger udziela dożywotniej gwarancji na ramę produktu. Wady producenta obejmują,
ale nie są ograniczone dla spoin oraz złamań czy uszkodzeń rurek ramy.
Producent udziela gwarancji na tekstylia oraz wszystkie inne elementu produktu (za
wyjątkiem opon i rur) w okresie 12 miesięcy od daty zakupu.
Warunkiem skorzystania z gwarancji jest przedstawienie prawidłowo wypełnionej przez
Sprzedawcę karty gwarancyjnej wraz z dowodem zakupu.
Czyszcenie
•
• Siedzisko tego wózka może być prane w pralce w zimne wodzie z dodatkiem
łagodnego środka piorącego.
• Należy upewnić się, że przed praniem usunięto stelaż z tylnej części siedziska.
• Nie wolno używać żadnych środków żrących, rozpuszczalników ani ściernych środków
czyszczących.
• W celu zminimalizowania kurczenia należy ponownie zamocować siedzisko do stelaża
i pozostawić do wyschnięcia.
• Nie wykręcać, nie prasować, czyścić na sucho. Siedziska nie należy suszyć w suszarce.
• W przypadku, gdy tapicerka wymaga wymiany należy zastosować wyłącznie części
zakupione u autoryzowanego przedstawiciela produktów Baby Jogger. Zapewnia nam
to gwarancję, że części te były testowane oraz zaprojektowane w celu dopasowania
do produktu.
GWARANCJA NIE OBEJMUJE:
Siedzisko
Części plastikowe/metalowe
Polskie
GWARANCJA BABY JOGGER
• Wszystkie element z plastiku oraz metalu mogą być myte przy użyciu łagodnego
mydła i letniej wody.
• Nie wolno usuwać, demontować ani modyfikować żadnej części mechanizmu
składania siedziska lub hamulca.
• Normalnego zużycia.
• Korozji lub rdzy.
• Nieprawidłowego montażu lub instalacji innych części niż tych zatwierdzonych przez
Baby Joggera.
• Naprawy, konserwacji lub modyfikacji, które nie zostały przeprowadzone przez
autoryzowany serwis Baby Jogger.
• Przypadkowych lub celowych uszkodzeń, nadużycie lub zaniedbania.
• Użytku komercyjnego.
• Niewłaściwego przechowywania/konserwacji produktu.
• Produktów zakupionych w Stanach Zjednoczonych lub poza granicami twojego kraju.
Niniejsza gwarancja wyraźnie wyklucza roszczenia o szkody pośrednie, przypadkowe lub
wynikowe. Domniemanych gwarancji użyteczności handlowej lub przydatności do określonego
celu jest według określonego okresu gwarancyjnego dla tego modelu produktu w momencie
zakupu.
Czyszczenie kół
Baby Jogger USA posiada inne warunki, zasady, modele i kryteria testowe. Baby Jogger USA
nie udziela informacji na temat specyfikacji i warunków gwarancji. Rejestracja online gwarancji
dotyczy wyłącznie klientów z USA.
• Koła można czyścić przy pomocy wilgotnej szmatki. Należy je dokładnie osuszyć przy
pomocy miękkiego ręcznika lub szmatki.
INFORMACJE KONTAKTOWE:
Przechowywanie
• Działanie promieni słonecznych może powodować blaknięcie pokrycia siedziska i
wysuszanie opon, więc przechowywanie wózka wewnątrz budynku przedłuży jego
atrakcyjny wygląd.
• Nie należy przechowywać wózka na zewnątrz.
• Należy upewnić się, że wózek jest suchy przed planowanym przechowywaniem przez
dłuższy okres.
• Należy zawsze przechowywać wózek w suchym pomieszczeniu.
• Przechowywać wózek w bezpiecznym miejscy, gdy nie jest w użyciu (tzn. w przypadku,
aby dzieci nie miały możliwości bawić się nim).
• Nie umieszczać ciężkich przedmiotów na wierzchu wózka.
• Nie należy przechowywać wózka w pobliżu bezpośredniego źródła ciepła jak grzejnik
czy ogień.
108
Każdy dystrybutor produktów Baby Jogger odpowiedzialny jest we własnym zakresie za
obsługę roszczeń gwarancyjnych produktów, które są dystrybuowane na terenie dystrybutora.
W przypadku powstałego problemu z Państwa wózkiem , proszę o kontakt z dystrybutorem w
kraju, w którym został zakupiony produkt. Lista autoryzowanych dystrybutorów znajduje się na
www.babyjogger.com.
UWAGA! W przypadku kontaktu z dystrybutorem marki Baby Jogger
odnośnie twojego wózka, należy podać numer seryjny oraz datę
produkcji. Dane znajdują się na prawym mechanizmie składania.
109
Polskie
DŮLEŽITÉ - Před použitím si pečlivě přečtěte návod a uschovejte jej pro pozdější použití.
17
Bezpečnost Vašeho dítěte může být ohrožena, pokud nebudete postupovat dle návodu.
Produkt je shodný s normou EN 1888:2012
UPOZORNĚNÍ:
1
Česky
110
Rückansicht
2
Jednoduchý kočárek
Dvojčatový kočárek
• Kočárek je určen k převážení jednoho • Kočárek je určen k převážení dvou dětí.
dítěte.
• Kořárek je určen pro děti od narození
• Kořárek je určen pro děti od narození do 5 do 5 roku věku (max. hmotnost 15 kg
pro každé dítě).
roku věku a hmotnosti max.15 kg.
• Celkové přípustné zatížení kočárku je
• Celkové přípustné zatížení kočárku je 36,5 kg (15 kg pro každý sedák, 1 kg pro
20,5 kg (15 kg pro sedák, 1 kg pro kapsu kapsu na sedáku a 4,5 kg pro nákupní
na sedáku a 4,5 kg pro nákupní koš.
koš.
• UPOZORNĚNÍ: Nepřekračvat rychlost 3 mph (4,8 km/hod). Kočárek není určen k
běhání, joggingu,k jízdě na kolečkových bruslích a na bruslích.
• UPOZORNĚNÍ: Nikdy neponechávejte dítě bez dozoru. Ponechání dítěte v kočárku bez
dozoru může být nebezpečné.
• UPOZORNĚNÍ: Používejte vždy upínací popruh s opaskem.
• UPOZORNĚNÍ: Dítě může sklouznout do otvorů pro nohy a udusit se. Nikdy nepoužívejte
kočárek s opěradlem v poloze naležato, pokud bezpečnostní pásy nejsou v pořádku.
• UPOZORNĚNÍ: Před použitím kočárku zkontrolujte správnost uchycení sedáku nebo
korbičky k podvozku.
• UPOZORNĚNÍ: Při skládání a rozkládání kočárku se dítě musí nacházet v bezpečné
vzdálenosti od kočárku, aby nedošlo k poranění dítěte.
• UPOZORNĚNÍ: Neponechávejte dítěti kočárek ke hraní.
• UPOZORNĚNÍ: Na kočárek neumisťujte zádné předměty nebo doplňky, které nebyly
odsouhlašeny Výrobcem Baby Jogger. Takové předměty nebo doplňky mohou vést k
nestabilitě kočárku.
• UPOZORNĚNÍ: Všechna zatížení rukojeti narušují stabilitu kočárku.
• Přípustné zatížení kapsy je 1 kg a nákupního koše 4,5 kg. Nadměrné zatížení může být
příčinou nebezpečné ztráty stability kočárku.
• Sedák musí být používán v poloze ležmo tak dlouho, dokud dítě bude umět
samostatně sednout, převrátit se nebo se zvednout na rukách a kolenách.
• Kočárek není určen k převážení dětí nahoru nebo dolů po schodech. Poškození
kočárku z tohoto důvodu nepodléhá záruce.
• Kočárek neslouží jako lůžko nebo postýlka. Pokud dítě potřebuje spát, je potřeba mu
zajistit odpovídající korbičku nebo lůžko.
• Je zakázáno používat doplňky neschválené výrobcem nebo distributorem.
• Dávejte pozor na motorová vozidla – nikdy nepředpokládejte, že řidič Vás a Vaše dítě vidí.
• Dítě v kočárku musí sedět (stání je nepřípustné).
• Používání náhradních dílů jiných než schálených výrobcem může být nebezpečné.
16
3
15
18
4
14
13
5
6
12
7
11
8
9
10
VYBAVENÍ
1
2
3
Rukojeť
Česky
Přední kolo
Páčka aretace předního kola
10
11
12
4
Díl držící doplňky
13
Pásek usnadňující skládání
5
6
7
8
9
Zajišťovací pásek
14
15
16
17
18
Ramenní pásy
Pásek pro jogging
Tlačítko pro uvolnění zadního kola
Zadní kolo
Parkovací brzda
Koš
111
Vyrovnávací šroub
Podnožník
Spona mezinožního pásu
Stříška
Ruční brzda
Popruh pro skladování
KONSTRUKCE
1 Vybalte kočárek a kola z krabice.
2 Kočárek se rozloží potažením rukojeti kočárku od spodního rámu směrem
k podlaze, dojde k zaskočení a zablokování kočárku ve správné poloze.
3 Kočárek ustavte do polohy na kola.
4 Před používáním kočárku připněte zajišťovací červený pásek [5] ke konstrukci.
UPOZORNĚNÍ:
Přd použitím kočárku se ujistěte, že skládací
mechanismus je zajištěn proti rozložení.
PŘEDNÍ KOLO
Česky
Montáž
1 Abychom namontovali přední kolo, je nutné kočárek naklonit dozadu
tak, aby se rukojeť dotýkala podlahy.
2 Poté nasadit přední kolo [10] zasunutím osy do koncovky pro kolo. Ujistit
se, že přední kolo je namontováno do správného místa.
Sundávání
• Abychom sundali přední kolo, stiskneme tlačítko uvolňující přední kolo
10] a vysuneme.
Přední otočné kola
3 Aretace předního kola [10] se provádí přesunutím aretační páčky do
svislé polohy tak, až zaskočí ve správné poloze.
UPOZORNĚNÍ: Přední kolo musí být zablokováno při joggingu, běhání a
při pokládání a vytahování dítěte z kočárku.
4 Odblokování předního kola se provádí stisknutím šedých tlačítek a
otočením [3] aretační páčky dolů do polohy rovnoběžné s rámem.
Funkce vyrovnávání
5 Pokud kočárek při zablokovaném předním kole [10] táhne na jednu
stranu, pro vyrovnání je potřeba použít vyrovnávací šroub [11]. Pokud
kočárek táhne doprava, je potřeba šroub pootočit doleva, pokud kočárek
táhne vlevo, je potřeba šroub pootočit doprava.
UPOZORNĚNÍ:
Nikdy nepoužívejte aretační páčku, když je
kočárek v pohybu.
2 Sundávání
• Abychom sundali zadní kolo, stiskneme uvolňovací tlačítko [6] a jemně
kolo vytáhneme z osy.
BRZDA
1 Zablokování zadní parkovací brzdy [8] provedeme zmáčknutéím pedálu.
2 Zvednutím pedálu brzdu uvolníme.
UPOZORNĚNÍ:
Před vložením nebo vytažením dítěte z kočárku je
potřeba kočárek zabrzdit.
STŘÍŠKA
Upevnění stříšky ke konstrukci kočárku
1 Stříšku upevníme [16] ke konstrukci vsunutím osy stříšky [4] do horního
čepu na konstrukci až uslyšíme kliknutí. (Dolní otvor slouží k montáži
doplňků Baby Jogger).
2 Ovinout pásek kolem rukojeti na konstrukci [1] v horní a dolní části
stříšky. Připnout druk k rukojeti [1] a přichytit pásek k zadní části sedáku.
3 Připnout horní část stříšky [16] kolem konstrukce kočárku.
Sundávání stříšky
4 Za účelem sejmutí stříšky stisknout tlačítka a vyjmout stříšku z otvorů.
BEZPEČNOSTNÍ PÁSY
Nastavení výšky pásů
1 Odepnout suchý zip kapsičky nacházející se na zadní části sedáku, najít
hranatou blokádu a pás vytáhnout přetžením přes otvor v PE desce a v
čalounění sedáku
2 Vložit blokádu do otvoru sedáku nacházející se co nejblíže ramen dítěte.
Znovu protáhnout přes čalounění a PE desku. Pozáhnout za pásek a ujistit se,
že blokáda je zapnutá. Tuto činnost provést na obou tranách
Regulace délky pásů
3 Přesunout konce pásů odpovídajícím plastovým vedením.
4 Při přidržování plastového vedení potáhnout pás, dojde k napnutí nebo k
povolení pásu
Spona pásů
5 Umístit sponu bočních pásů do spony pásů na obou stranách
6 Umístit spojené pásy s bočními sponami do boků spony mezinožního pásu.
Odepínání spony
ZADNÍ KOLO
1 Montaż
• Vyrovnat zadní kolo s osou [7] na rameni kočárku a následně vsunout
osu do koncovky osy kola až do chvíle, kdy se ozve klinkutí.
• Jemně zatáhnout za zadní kolo [7] abychom se ujistili, že je správně
nasazeno.
112
7 O
depnutí pásů provedeme stisknutím tlačítka nacházejícího se na sponě
mezinožního pásu
113
Česky
UPOZORNĚNÍ:
Vyvarujte se vzniku úrazů způsobených vypadnutím
nebo vyklouznutím dítěte z kočárku. Bezpečnostní
pásy vždy zapínejte.
UPOZORNĚNÍ: Vždy zapínejte mezinožní pás spolu s ramenními
a bederními pásy.
SEDÁK
Rozkládání sedáku
1 Stisknout tlačítko za sedákem a přesunout dolů na úroveň požadovaného
nachýlení.
2 Potáhnout sedák směrem dolů, aby se nacházel v souladu s polohou
nachýlení tlačítka.
Pláštěnka: V případě potřeby potáhnout pláštěnku dolů a nad zadní síťku sedáku. Pečlivě přichytit po
obou stranách sedáku. Pokud se pláštěnka nepoužívá, je možné ji svinout nahoru a uchytit pružným
páskem s kolečkem nacházející se v horní části potahu sedáku.
Sundávání sedáku
3 Sejmout stříšku [16]. Počínaje horními druky směrem dolů odejmout
sedák od rámu konstrukce.
4 Odejmout pásy sedáku od dolní části rámu nacházejícího se za předním kolem.
5 Lokalizovat prstence pásku pro skládání nacházející se pod sedákem
kočárku, odšroubovat a odepnout od skládacího mechanismu.
Česky
UPOZORNĚNÍ: Před používáním kočárku je potřeba se ujistit, že
zajištovací pás je důkladně připevněn ke konstrukci.
RUČNÍ BRZDA
Nastavení
• Model tohoto kočárku je vybaven ruční brzdou [17] za účelem pohodlí při
joggingu.
1 Pokud brzda nefunguje správně, je potřeba 5-6x stisknout páčku brzdy
(A).Pokud problém není vyřešen, uvolněte prstenec (B) brzdy, aby bylo
možné nastavit malý prstenec ©. Dále odsuňte malý prstenec od páčky
a utáhněte kabel. (Oaptrně, aby nebyl utažen příliš silně). Pro zajištění
prstence je potřeba dotáhnout prstenec(B) na straně rukojeti při přidržení
malého prstence (C) na místě.
2 Přibržďováním ruční brzdou je možné zajistit lepší kontrolu nad kočárkem
při běhání nebo joggingu.
Změna polohy ruční brzdy
3 Změna polohy ruční brzdy [17] na rukojeti [1] se provede povolením
šroubku pomocí imbusového klíče (není součásí kočárku). Dále pootočit
páčku ruční na rukojeti [1] tak, aby se ocitla v žádané poloze. Následně
utáhnout šroub.
TECHNOLOGIE RYCHLÉHO SKLÁDÁNÍ (PATENT BABY JOGGER)
1 Vyjmout dítě ze sedáku. Odepnout červené zajišťovací pásky [5] od konstrukce.
2 Potáhnout nahoru za pásek usnadňující skládání [13] s lehkým cuknutím.
UPOZORNĚNÍ: Před používáním kočárku je potřeba se ujistit, že
zajištovací pás je důkladně připevněn ke
konstrukci.
ODEPÍNÁNÍ KOŠE
• Košík [9] kočárku Summit X3 je součástí.
Ze zadní části kočárku
1 Odepnout horní druky koše od trubky konstrukce nad horním břevnem.
2 Následně odepnout dolní druky koše od konstrukcve kočárku.
Z přední části kočárku
3 Položit kočárek zadní částí na podlahu tak, aby se rukojeť dotýkala podlahy.
4 Odepnout háček od bočních plastových smyček.
5 Odstranit háček z prostřední plastové smyčky.
POPRUH PRO SKLADOVÁNÍ
1 Pás zajišťující [18] sedák byl dodán ke kočárku za účelem udržení kočárku
ve správné poloze po jeho složení. Odepnout pás.
2 Dále přeložit zajišťující pás skrz kovový prstenec z boku rámu sedáku.
3 Potáhnout zajišťující pás a připnout jej.
114
115
Česky
ÚDRŽBA A PÉČE
ZÁRUKA BABY JOGGER
Aby byla garantována dlouhá doba provozu kočárku, je potřeba pamatovat na pravidelné
jednoduché údržbážské práce. Je potřeba se občas přesvědčit, že spoje a skládací mechanismus
je v dobrém stavu. Pokud je slyšitelné skřípání nebo je cítit napětí, v nejbližší prodejně s bicykly
zajistěte promazání pohyblivých částí. Všechyn opravy smí provádět pouze autorizovaný servis
Baby Jogger.
Čištění
Sedák
•
•
•
• Sedák tohoto kočárku může být prán v pračce ve studené vodě s jemným pracím
prostředkem.
• Je nutné se přesvědčit, že před praním byl odstraněna konstrukce ze zadnií části
sedáku.
• Je zakázáno používat žíraviny, rozpouštědla a drsné čistící prostředky.
• Za účelem minimalizace krčení je potřeba namontovat sedák na konstrukci a
ponechat až do vysušení.
• Neždímat, nežehlit, čistit na sucho. Sedák nesmí být sušen v sušičce.
• V případě, že potah musí být vyměněn, je nutné použít pouze části zakoupené u
autorizovaného dealera produktů Baby Jogger. Zajišťuje nám to záruku, že tyto díly
byly testovány a projektovány pro daný produkt.
Plastové/kovové díly
• Všechny plastové a kovové díly mohou být umývány za použití mýdla a vlažné vody.
• Je zakázáno odstaňovat a modifikovat části skládacího mechsnismu nebo brzdy.
Čišění kol
Česky
Záruka doby používání:
• Kola je možné čistit pomocí vlhkého hadříku. Je potřeba je důkladně vysušit pomocí
měkkého ručníku nebo hadříku.
Skladování
• Vliv a působení slunečního zážení může způsobit blednutí barev a vysušování
pneumatik, takže skladování kočárku uvnitř budovy prodlouží jeho atraktivní vzhled.
• Neskladujte kočárek venku.
• Ujistěte se, že před delším skladováním kočárku je kočárek suchý.
• Kočárek vždy skladujte na suchém místě.
• Kočárek skladujte na bezpečném místě (mimo dosah dětí).
• Neumisťujte těžké předměty na kočárek.
• Neskladujte kočárek blízko přímého zdroje tepla jako například radiátor nebo oheň.
116
Baby Jogger poskytuje doživotní záruku na rám kočárku. Záruka výrobce se vztahuje na
sváry nebo zlomení či poškození trubek rámu.
Výrobce poskytuje záruku na látku a všechny jiné části výrobku (vyjma pneumatik a trubek)
po dobu 24 měsíců od datumu prodeje.
Podmínkou poskytnutí záruky je správně vyplněný záruční list spolu s dokladem o nákupu.
ZÁRUKA SE NEVZTAHUE:
•
•
•
•
•
•
•
•
Běžné opotřebení.
Koroze a rez.
Nesprávná montáž nebo instalace jiných než schválených dílů firmou Baby Jogger.
Opravy, údržba nebo modifikace, které nebyly provedeny autorizovaným servisem Baby
Jogger.
Náhodné nebo cílené poškození, nadměrné opotřebení nebo zanedbání.
Komerční použití.
Nesprávné skladování/údržba produktu.
Produktů zakoupených v USA nebo za hranicemi Vašeho státu.
Tato záruka důrazně vylučuje nároky nepřímých škod, náhodné nebo v dúsledku. Záruka je
platná pro tento model v době nákupu.
Baby Jogger USA má jiné podmínky, principy, modely a testovací kritéria. Baby Jogger
neuděluje informace na téma specifikace a podmínek záruky. Registrace on line platí pouze
pro klienty v USA.
Česky
KONTAKTNÍ INFORMACE:
Každý distributor produktů Baby Jogger je odpovědný za záruční nároky produktů, které
jsou distribuovány na území distributora. V případě problému s kočárkem se kontaktujte s
distributorem v zemi, ve které byl produkt zakoupen. Seznam distributorů najdete na www.
babyjogger.com.
.
POZOR ! V případě kontaktu s distributorem značky Baby Jogger ve
věci Vašeho kočárku je nutné uvést sériové číslo a datum výroby. Tyto
údaje se nacházejí na pravé straně skládacího mechanismu.
117
DÔLEŽITÉ: Pred použitím si starostlivo prečítajte návod a uschovajte ho na neskoršie použitie.
17
Bezpečnosť Vášho dieťaťa môže byť ohrozená, pokiaľ nebudete postupovať podľa návodu.
Produkt je zhodný s normou EN 1888:2012.
UPOZORNENIE:
1
Slovenská
118
Rückansicht
2
Jednoduchý kočík
Dvojičkový kočík
• Kočík je určený na prevážanie jedného • Kočík je určený na prevážanie dvoch
dieťaťa.
detí.
• Kočík je určený pre jedno dieťa od • Kočík je určený pre deti od narodenia
narodenia do 5 rokov a hmotnosti max. do 5 rokov (max. Hmotnosť 15kg pre
každé dieťa).
15kg.
• Celkové prípustné zaťaženie kočíka je
• Celkové prípustné zaťaženie kočíka je 36,5kg (15kg na každé sedadlo, 1kg
20,5kg (15kg na sedadlo, 1kg na tašku na tašku na sedadle a 4,5kg na nákupný
na sedadle a 4,5kg na nákupný košík).
košík).
• UPOZORNENIE: Neprekračujte rýchlosť 3 mph (4,8km/hod). Kočík nie je určený na
behanie, joggingu, k jazde na kolieskových korčuliach a na korčuliach.
• UPOZORNENIE: Nikdy nenechávajte dieťa bez dozoru. Ponechať dieťa v kočíku bez
dozoru môže byť nebezpečné.
• UPOZORNENIE: Popruh používajte vždy spolu s opaskom.
• UPOZORNENIE: Dieťa môže skĺznuť do otvoru na nožičky a udusiť sa. Nikdy nepoužívajte
kočík s operadlom v polohe ležmo, pokiaľ bezpečnostné pásy nie sú v poriadku.
• UPOZORNENIE: Pred použitím kočíka skontrolujte správnosť uchytenia sedadla alebo
vaničky k podvozku.
• UPOZORNENIE: Pri skladaní a rozkladaní kočíka sa dieťa musí nachádzať v bezpečnej
vzdialenosti od kočíka, aby nedošlo poraneniu dieťaťa.
• UPOZORNENIE: Neponechávajte dieťaťu kočík na hranie.
• UPOZORNENIE: Na kočík neumiestňujte žiadne predmety alebo doplnky, ktoré neboli
odsúhlasené Výrobcom Baby Jogger. Také predmety alebo doplnky môžu viesť k
nestabilite kočíka.
• UPOZORNENIE: Všetky zaťaženia rukoväti narúšajú stabilitu kočíka.
• Prístupné zaťaženie tašky je 1kg a nákupného koša 4,5kg. Nadmerné zaťaženie môže
byť príčinou nebezpečnej straty stability kočíka.
• Sedadlo musí byť používané v polohe ležmo tak dlho, pokiaľ dieťa bude vedieť si
samostatne sadnúť, prevrátiť sa alebo sa zdvihnúť na rukách a kolenách.
• Kočík nie je určený na prevážanie detí hore alebo dole po schodoch. Poškodenie
kočíka z tohto dôvodu nepodlieha záruke.
• Kočík neslúži ako lôžko alebo postieľka. Pokiaľ dieťa potrebuje spať, je potrebné mu
zaistiť zodpovedajúcu vaničku alebo lôžko.
• Je zakázané používať doplnky neschválené výrobcom alebo distribútorom.
• Dávajte pozor na motorové vozidlá – nikdy nepredpokladajte, že vodič Vás a Vaše dieťa vidí.
• Dieťa v kočíku musí sedieť (stanie je neprípustné).
• Používanie náhradných dielov iných ako schválených výrobcom môže byť nebezpečné.
16
3
15
18
4
14
13
5
6
12
7
11
8
9
10
VYBAVENIE
1
2
3
Rukoväť
Predné koleso
Páčka aretácie predného kolesa
10
11
12
4
Diel držiaci doplnky
13
5
6
7
8
9
Pásik uľahčujúci skladanie
Zaisťovací pásik
14
15
16
17
18
Ramenné pásy
Pásik na jogging
Tlačidlo na uvoľnenie zadného kolesa
Zadné koleso
Parkovacia brzda
Kôš
119
Vyrovnávacia skrutka
Podnožník
Spona medzinožného pásu
Strieška
Ručná brzda
Popruh na skladovanie
Slovenská
KONŠTRUKCIA
1 Vybaľte kočík a kolesá z obalu.
2 Kočík sa rozloží potiahnutím rukoväte [1] kočíka od spodného rámu smerom
k podlahe, dôjde k zaskočeniu a zablokovaniu kočíka v správnej polohe.
3 Kočík postavte do polohy na kolesá.
4 Pred používaním kočíka pripnite zaisťovací červený pásik [5] ku konštrukcií.
UPOZORNENIE:
Pred použitím kočíka sa uistite, že skladací
mechanizmus je zistený proti rozloženiu.
Montáž
1 Aby sme namontovali predné koleso, je nutné kočík nakloniť dozadu tak,
aby sa rukoväť dotýkala podlahy.
2 Potom nasadiť predné koleso [10] zasunutím osy do koncovky pre
koleso. Uistiť sa, že predné koleso je namontované na správnom mieste.
Odpojenie
• Aby sme odpojili predné koleso, stlačíme tlačidlo uvoľňujúce predné
koleso [10] a vysunieme ho.
Predné otáčacie koleso
3 Aretácia predného kolesa [10] sa vytvára presunutím aretačnej pásky do
zvyslej polohy, až kým nezaskočí v správnej polohe.
UPOZORNENIE: Predné koleso musí byť zablokované pri joggingu, behu
a pri pokladaní a vyberaní dieťaťa z kočíka.
4 Odblokovanie predného kolesa vytvoríte stlačením šedých tlačidiel a
otočením [3] aretačnej páčky dole do polohy rovnobežnej s rámom.
Funkcia vyrovnávania
5 Pokiaľ kočík pri zablokovanom prednom kolese [10] tiahne na jednu
stranu, na vyrovnanie je potrebné použiť vyrovnávaciu skrutku [11].
Pokiaľ kočík tiahne doprava, je potrebné skrutku pootočiť doľava, pokiaľ
kočík tiahne doľava, je potrebné skrutku pootočiť doprava.
UPOZORNENIE: Nikdy nepoužívajte aretačnú páčku, pokiaľ je
BRZDA
1 Zablokovanie zadnej parkovacej brzdy [8] zapneme stlačením pedálu.
2 Zdvihnutím pedálu brzdu uvoľníme.
UPOZORNENIE: Pred vložením alebo vytiahnutím dieťaťa z kočíka je
nutné kočík zabrzdiť.
PREDNÉ KOLESO
Slovenská
2 Odpojenie
• Aby sme odpojili zadné koleso, stlačíme uvoľňovacie tlačidlo [6] a jemne
koleso vytiahneme z osy.
kočík vpohybe.
ZADNÉ KOLESO
1 Montáž
• Vyrovnať zadné koleso s osou [7] na ramene kočíka a následne vsunúť
osu do koncovky osy kolesa až do chvíle, kedy sa ozve kliknutie.
• Jemne zatiahnuť za zadné koleso aby sme sa uistili, že je správne
nasadené.
120
STRIEŠKA
Upevnenie striešky ku konštrukcií kočíka
1 Striešku upevníme [16] ku konštrukcií vsunutím osy do striešky [4] do
horného čapu na konštrukcií až kým započujeme kliknutie. (Dolný otvor
slúži k montáži doplnkov Baby Jogger).
2 Ovinúť pásik okolo rukoväti na konštrukcií [1] v hornej a dolnej časti
striešky. Pripnite cvok k rukoväti [1] a prichyťte pásik k zadnej časti.
3 Pripnúť hornú časť striešky [16] okolo konštrukcie kočíka.
Odopínanie striešky
4 Za účelom odopnutia striešky stlačiť tlačidlá a vybrať striešku z otvorov.
BEZPEČNOSTNÉ PÁSY
Nastavenie výšky pásov
1 Odopnúť suchý zips vrecka nachádzajúceho sa na zadnej časti sedadla,
nájsť hranatú blokádu a pás vytiahnúť pretiahnutím cez otvor v PE doske a
v čalúnení sedadla.
2 Vložiť blokádu do otvorov sedadla nachádzajúceho sa čo najbližšie ramien
dieťaťa. Znova pretiahnúť cez čalúnenie a PE dosku. Potiahnúť za pásik a
uistiť sa, že blokáda je zapnutá. Túto činnosť zopakovať na oboch stranách
Regulácia dĺžky pásov
3 Presunúť konce pásov zodpovedajúcim plastovým vedením.
4 Pri pridržiavaní plastového vedenia potiahnúť pás, dôjde k napnutiu alebo k
povoleniu pásov.
Spona pásov
5 Umiestniť sponu bočných pásov do spony pásov na oboch stranách
6 Umiestniť spojené pásy s bočnými sponami do bokov spony medzinožného pásu.
Odopínanie spony
7 Odopnutie pásov vykonáme stlačením tlačidla nachadzajúceho sa na spone
medzinožného pásu
121
Slovenská
UPOZORNENIE: Vyvarujte sa vzniku úrazov spôsobených
vypadnutím alebo vykĺznutím dieťaťa z
kočíka. Bezpečnostné pásy vždy zapínajte.
UPOZORNENIE: Vždy zapínajte medzinožný pás spolu s
ramennými a bedrovými pásmi.
SEDADLO
Rozkladanie sedadla
1 Stlačiť tlačidlo za sedadlom a presunúť dole na úroveň požadovaného nachýlenia.
2 Potiahnuť sedadlo smerom dole, aby sa nachádzal v súlade s polohou
nachýlenia tlačidla.
Pláśtenka: V prípade potreby potiahnuť pláštenku dole a nad zadnú sieťku sedadla. Dôkladne
prichyťte po oboch stranách sedadla. Pokiaľ sa pláštenka nepoužíva, je možné ju zvinúť hore a uchytiť
pružným pásikom s kolieskom nachádzajúcim sa v hornej časti poťahu sedadla.
Odpájanie sedadla
3 Odpojiť striešku [16]. Začať hornými cvokmi smerom dole odpojiť
sedadlo od rámu konštrukcie.
4 Odpojiť pásy sedadla od dolnej časti rámu nachádzajúceho sa za
predným kolesom.
5 Lokalizovať prstence pásku pre skladanie nachádzajúceho sa po
sedadlom kočíka, odskrutkovať a odopnúť od skladacieho mechanizmu.
UPOZORNENIE:
Slovenská
Pred používaním kočíka je potrebné sa uistiť,
že zaisťovací pás je dôkladne pripevnený ku
konštrukcií.
RUČNÁ BRZDA
Nastavenie
• Model tohoto kočíka je vybavený ručnou brzdou [17] za účelom pohodlia
pri joggingu.
1 Pokiaľ brzda nefunguje správne, je treba 5-6x stlačiť páčku brzdy (A).
Pokiaľ problém nie je vyriešený, uvoľnite prstenec (B) brzdy, aby bolo
možné nastaviť malý prstenec ©. Ďalej odsuňte malý prstenec od páčky
a utiahnite kábel. (opatrne, aby nebol utiahnutý príliš silno). Na zaistenie
prstenca je treba dotiahnúť prstenec(B) na strane rukoväti pri pridržaní
malého prstenca (C) na mieste.
2 Pribrzďovaním ručnou brzdou je možné zaistiť lepšiu kontrolu nad
kočíkom pri behaní alebo joggingu.
Zmena polohy ručnej brzdy
3 Zmenu polohy ručnej brzdy [17] na rukoväti [1] vytvoríte povolením
skrutky pomocou imbusového kľúča (nie je súčasťou kočíka). Ďalej
pootočiť páčku ručnej na rukoväti [1] tak, aby sa ocitla v požadovanej
polohe. Následne utiahnúť skrutku.
TECHNOLÓGIA RÝCHLEHO SKLADANIA (PATENT BABY JOGGER)
1 V
yberte dieťa zo sedadla. Odopnite červené zaisťovacie pásiky [5] od
konštrukcie.
2 Potiahnuť hore za pásik uľahčujúci skladanie [13] s ľahkým trhnutím.
UPOZORNENIE: Pred používaním kočíka je potrebné sa uistiť, že
zaisťovací pás je dôkladne pripevnený ku
konštrukcií.
ODOPÍNANIE KOŠA
• Košík [9] kočíka Summit X3 je súčasťou.
Zo zadnej časti kočíka
1 Odopnúť horné cvoky koša od trubky konštrukcie nad horným brevnom.
2 Následne odopnúť dolné cvoky koša od konštrukcie kočíka.
Z prednej časti kočíka
3 Položiť kočík zadnej časti na podlahu tak, aby sa rukoväť dotýkala podlahy.
4 Odopnúť háčik od bočných plastových slučiek.
5 Odstrániť háčik zo strednej plastovej slučky.
POPRUH NA SKLADOVÁNIE
1 Pás zaisťujúci [18] sedadlo bol dodaný ku kočíku za účelom udržania
kočíka v správnej polohe po jeho zložení. Odopnúť pás.
2 Ďalej preložiť zaisťujúci pás cezz kovový prstenec z boku rámu sedadla.
3 Potiahnúť zaisťujúci pás a pripnúť ho.
122
123
Slovenská
ÚDRŽBA A STAROSTLIVOSŤ
Aby bola garantovaná dlhá doba činnosti kočíka, je potrebné pamätať na pravidelné
jednoduché údržbárske práce. Je potrebné sa občas presvedčiť, že spoje a skladací
mechanizmus je v dobrom stave. Pokiaľ počujete škrípanie alebo cítite napätie, v najbližšej
predajni s bicyklami zaistite
premazanie pohyblivých častí. Všetky opravy smie vykonávať len autorizovaný servis Baby
Jogger.
Čistenie
Sedadlo
• Sedadlo tohto kočíka môže byť prané v práčke v studenej vode s jemným pracím
prostriedkom.
• Je nutné sa presvedčiť, že pred praním bola odstránená konštrukcia zo zadnej strany
sedadla.
• Je zakázané používať žieraviny, rozpúšťadla a drsné čistiace prostriedky.
• Za účelom minimalizácie krčenia je potrebné namontovať sedadlo na konštrukciu a
ponechať až do vysušenia.
• Neodstreďovať, nežehliť, čistiť na sucho. Sedadlo nesmie byť sušené v sušičke.
• V prípade, že poťah musí byť vymenený, je nutné použiť len časti zakúpené u autorizovaného
dealera produktov Baby Jogger. Zaisťuje nám to záruku, že tieto diely boli testované a
projektované pre daný produkt.
Plastové/kovové díly
• Všetky plastové a kovové diely môžu byť umývané za použitia mydla a vlažnej vody.
•
Je zakázané odstraňovať a modifikovať časti skladacieho mechanizmu alebo brzdy.
Čistenie kolies
• Kolesá je možné čistiť pomocou vlhkej handričky. Je potrebné ich dôkladne vysušiť
pomocou mäkkého uteráka alebo handričky.
Slovenská
Skladovanie
• Vplyv a pôsobenie slnečného žiarenia môže spôsobiť blednutie farby a vysušovanie
pneumatík, takže skladovanie kočíka vo vnútri budovy predlžuje jeho atraktívny vzhľad.
Neskladujte kočík vonku.
Uistite sa, že pred dlhším skladovaním kočíka je kočík suchý.
Kočík vždy skladujte na suchom mieste.
Kočík skladujte na bezpečnom mieste (mimo dosahu detí).
Neumiestňujte ťažké predmety na kočík.
Neskladujte kočík blízko priameho zdroja tepla ako napríklad radiátor alebo oheň.
•
•
•
•
•
•
124
ZÁRUKA BABY JOGGER
Záruka doby používania:
•
•
•
Baby Jogger poskytuje doživotnú záruku na rám kočíka. Záruka výrobcu sa vzťahuje na
zvary alebo zlomenie či poškodenie trubiek rámu.
Výrobca poskytuje záruku na látku a všetky iné časti výrobku (napr. pneumatiky a trubky)
počas 24 mesiacov od dátumu predaja.
Podmienkou poskytnutia záruky je správne vyplnený záručný list spolu s dokladom o kúpe.
ZÁRUKA SA NEVZŤAHUJE:
•
•
•
•
•
•
•
•
Bežné opotrebenie.
Koróziu a hrdzu.
Nesprávnu montáž alebo inštaláciu iných ako schválených dielov firmou Baby Jogger.
Opravy, údržba alebo modifikácia, ktoré neboli vykonané autorizovaným servisom Baby
Jogger.
Nevhodné alebo cielené poškodenie, nadmerné opotrebenie alebo zanedbanie.
Komerčné použitie.
Nesprávne skladovanie/údržba produktu.
Produktov zakúpených v USA alebo za hranicami Vášho štátu.
Táto záruka dôrazne vylučuje nároky nepriamych škôd, náhodné alebo v dôsledku. Záruka je
platná pre tento model v dobe nákupu.
Baby Jogger USA má iné podmienky, princípy, modely a testovacie kritéria. Baby Jogger
neudeľuje informácie na tému špecifikácie a podmienky záruky. Registrácia on line platí len pre
klientov v USA.
KONTAKTNÉ INFORMÁCIE:
Každý distribútor produktov Baby Jogger je zodpovedný za záručné nároky produktov, ktoré
sú distribuované na území distribútora. V prípade problému s kočíkom sa kontaktujte s
distribútorom v zemi, v ktorej bol produkt zakúpený. Zoznam distribútorov nájdete na
www.babyjogger.com.
POZOR! V prípade kontaktu s distribútorom značky Baby Jogger vo
veci Vášho kočíka je nutné uviesť sériové číslo a dátum výroby. Tieto
údaje sa nachádzajú na pravej strane skladacieho mechanizmu.
125
Slovenská
ВАЖНО - Сохраните данную инструкцию для дальнейшего использования.
Внимательно прочитайте инструкцию перед использованием коляски. Несоблюдение инструкции
может быть опасно для ребенка.
Данный продукт отвечает стандарту EN 1888: 2012
ПРЕДУПРЕЖДЕНИE:
Одноместная коляска
Двухместная коляска
• Данная коляска предназначена для • Данная коляска предназначена для
двух детей.
одного ребенка.
предназначена для детей в
• Коляска подходит для ребенка в • Коляска
возрасте до 5 лет и весом до 15 кг
возрасте до 5 лет и весом до 15 кг.
каждый.
рекомендуемая
• Максимальная
рекомендуемая • Максимальная
весовая нагрузка составляет 20,5 кг весовая нагрузка составляет 36,5 кг
кг в каждом кресле, кг в каждом
(15 кг в кресле, 1кг в заднем кармане (15
заднем кармане кресел и 4,5 кг в
кресла и 4,5 кг в корзине).
корзине).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: С коляской нельзя бегать, кататься на коньках или роликах.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не оставляйте ребенка без присмотра.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Всегда используйте систему фиксации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ребенок может соскользнуть в отверстия для ног,
застрять и задохнуться. Никогда не используйте коляску в наклонном
положении, не пристегнув ребенка.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед использованием убедитесь, что корпус коляски
или кресло правильно пристегнуто.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Во избежание травм не складывайте и не
раскладывайте коляску рядом с ребенком.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не позволяйте ребенку играть с коляской.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:Ничего не кладите на коляску во избежание ее
неустойчивости.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Любой вес, прикрепленный к ручке, влияет на
устойчивость коляски.
• Рекомендованная весовая нагрузка для заднего кармана кресла составляет 1 кг, а
для корзины- 4,5 кг. Большая нагрузка может привести к неустойчивости коляски.
• Кресло должно быть максимально наклонено, чтобы ребенок мог без посторонней
помощи сесть, перевернуться или приподняться на руках или коленях.
• Не перевозите детей в коляске по лестнице. Гарантия не покрывает
повреждение коляски, вызванное таким использованием.
• Данная коляска не может заменить детскую кроватку. Если вы хотите
уложить ребенка спать, воспользуйтесь подходящей коляской, детской
кроваткой или обычной кроватью.
• Не используйте аксессуары, не одобренные изготовителем или дистрибутором.
• Берегитесь машин – никогда не думайте, что водитель видит вас и ребенка.
•
•
•
•
Русский язык
• Ребенок должен сидеть (не стоять) в коляске.
• Запчасти, отличные от поставленных или одобренных изготовителем, могут
быть небезопасны.
126
17
1
16
Rückansicht
2
3
15
18
4
14
13
5
6
12
7
11
8
9
10
Характеристики
1 Ручка
10 Переднее колесо
2 Ремень для бега
11 Регулятор для выравнивания
3 Замок поворотного колеса
12 Ниша для ног
Кронштейн для установления
4 аксессуаров
13 Ручка для сложения коляски
5 Предохранительный ремень
14 Пряжка ремня безопасности
6 Кнопка для снятия задних колес
15 Подкладки ремня безопасности
7 Заднее колесо
16 Капюшон
8 Стояночный тормоз
17 Ручной тормоз
9 Корзина для вещей
18 Ремень для хранения
127
Русский язык
ЗАДНЕЕ КОЛЕСО
PAMA
1 Достаньте коляску из коробки и отложите колеса.
2 Разложите коляску, потянув за Ручку [1] по направлению от рамы, и
нажимаю по направлению к полу дод щелчка.
3 Поставьте коляску вертикально.
4 Перед использованием прикрепите красный Предохранительный
ремень [5] к раме под складным механизмом.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИE: Перед использованием убедитесь, что
все зафиксировано.
ПЕРЕДНЕЕ КОЛЕСО
Русский язык
Установка
1 Положите коляску на пол таким образом, чтобы Ручка лежала на полу.
2 Наденьте Переднее колесо [10] на ось, вы должны услышать
характерный щелчок. Аккуратно потяните Переднее колесо, чтобы
убедиться, что оно прочно закрепилось.
Снятие
• Удерживая кнопку снятия Переднего колеса [10] нажатой, снимите
его с опоры.
Функция поворотного колеса
3 Чтобы зафиксировать Переднее Колесо [10] в положении “вперед”,
аккуратно потяните за Рычаг Поворотного Колеса [3] так, чтобы
рычаг был расположение прямо-вверх до щелчка.
Примечание: Переднее Колесо должно быть зафиксировано в
положении “прямо” во время бега, а также при посадке и высадке
ребенка.
4 Для задействования функции повортного колеса, сожмите и потяните
наверх серые выступы на Рычаге Поворотного Колеса [3], и опустите
рычаг вниз так, чтобы он был паралеллен раме.
Функция выравнивания
5 Если коляску ведет в одну из сторон, при использовании фиксации
переднего колеса в положении “прямо”, необходимо использовать
Регулятор для Выравнивания [11] чтобы выровнить коляску. Если
коляску ведет в правую сторону, то для выравнивания, поверните
регулятор в левую сторону. Если коляску веедет в левую сторону, то
поверните регулятор в правую сторону.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИE:
сли коляска находится в движении,
Е
не меняйте положение с помощью
Рычаг Поворотного Колеса.
128
1 Установка
•
Установите ось Заднего колеса [7] параллельно к опоре рамы
коляски и вставите в опору. Вы должны услышать характерный
щелчок.
• Аккуратно потяните Заднее колесо [7], чтобы убедиться, что оно
прочно закрепилось.
2 Снятие
•
Удерживая кнопку снятия заднего колеса [8] нажатой, снимите
колесо с опоры.
ТОРМОЗ
1 Чтобы задействовать тормоз, аккуратно надавите на педаль Стояночного
тормоза [8].
2 Поднимите педаль, чтобы снять коляску с тормоза.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИE:
Перед тем, как посадить ребенка в
коляску или вынуть его, задействуйте
тормоз.
Капюшон
Прикрепление капюшона к раме
1 Вставьте фиксатор Капюшона [16] в верхнее отверстие Кронштейна
для установления аксессуаров [4]. Вы должны услышать характерный
щелчок. (Нижнее отверстие можно использовать для крепления к
коляске аксессуаров Baby Jogger.)
2 Оберните застежку «липучку» вокруг рамы Ручки[1] сверху и сбоку
Капюшона [16]. Закрепите застежку на Ручку [1] и прикрепите к сиденью.
3 Прикрепите верхнюю часть Капюшона [16] к раме коляски с помощью
застежки «липучки».
Снятие Капюшона
4 Открепите застежку «липучку» от верхней части навеса и нажмите
серую кнопку на Кронштейне для установления аксессуаров [4],
чтобы снять капюшон.
РЕМЕНЬ БЕЗОПАСНОСТИ
Регулировка высоты ремня
1 Откройте кармашек на липучке с задней стороны сиденья и найдите
пластиковый ограничитель. Нажмите ограничитель и проденьте
через отверстия в ткани сиденья.
2
Вставьте ограничитель обратно в отверстие рядом с плечами
малыша. Просуньте обратно через ткань сиденья. Потяните за
ремни, что бы удостовериться, что ограничители зафиксированы.
Повторите с обеих сторон.
129
Русский язык
Настройка длины ремня безопасности
3
Сместите мягкую прокладку ремня, что бы получить доступ к
пластиковому регулятору длины ремня.
4 Держите регулятор длины и потяните что бы затянуть или ослабить его.
Застегивание ремня безопасности
5 Вставьте пряжки боковых ремней в пряжки ремня безопасности с
двух сторон.
6
Вставьте соединенные пряжки боковых ремней и ремней
безопасности с обоих сторон в нижнюю пряжку.
Расстегивание пряжки ремня
7 нажмите кнопку на нижней пряжке.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИE:Следите, чтобы ребенок не выпал и не
соскользнул. Всегда прочно пристегивайте
его.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИE:
В
сегда пристегивайте
паховым, плечевыми и
ремнями.
ребенка
поясным
СИДЕНЬЕ
Наклон кресла
1 С помощью зажима, находящегося позади сиденья, отрегулируйте
его угол наклона.
2 Чтобы наклонить кресло, потяните его с двух сторон. Чтобы вернуться
в вертикальное положение, повторите все в обратном порядке.
Русский язык
Защитная шторка: При необходимости накройте кресло защитной шторкой, прочно
закрепив ее с обеих сторон. Когда вы не используете защитную шторку, скрутите ее и
зафиксируйте эластичной петлей, находящейся под тканью капюшона.
Снятие сиденья
3 Снимите капюшон [16]. Начиная с верхнего, ближайшего к ручке,
зажима и двигаясь вниз, отстегните кресло от рамы.
4 Отсоедините ремни от нижней/задней части рамы, находящиеся за
Передним колесом [10].
5 Найдите кольца фиксации ремня, прикрепленные к раме коляски
под креслом. Открутите кольца и отстегните складной механизм.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИE:
Перед использованием коляски
убедитесь, что ремень прикреплен к раме!
СНЯТИЕ КОРЗИНЫ
• Корзина [9] вашей коляски Summit X3 идет пристегнутой в комплекте.
С задней стороны коляски
1 Отстегните верхние ремешки корзины от рамы над средней перекладиной.
130
2 Отстегните нижние ремешки корзины от рамы под средней перекладиной.
С передней стороны коляски
3 Положите коляску на пол таким образом, чтобы Ручка лежала на полу.
4 Отстегните застежки-липучки от боковых петель.
5 Отстегните застежки-липучки от центральной петли.
РЕМЕНЬ ДЛЯ ХРАНЕНИЯ
1 Ремень для хранения [18] разработан для того, чтобы сиденье
вашей коляски оставалось в сложенном виде во время хранения
и транспортировки. Расстегните застежку-липучку из закрытого положения.
2 Проденьте Ремень для Хранения сквозь металлическое D-образное
кольцо с боковой стороны рамы сиденья.
3 Возьмитесь за Ремень для Хранения и застегните его в
первоначальное положение.
РУЧНОЙ ТОРМОЗ
Регулирование
• Для удобства использования коляски во время бега, коляска оснащена
Ручным Тормозом [17].
1 Если вы заметили низкую эффективность торможения, просто сожмите
ручку тормоза (А) пять-шесть раз. Если проблема остается, ослабьте кольцо
цилиндра (В), чтобы отрегулировать малое кольцо (С), затем отодвиньте
малое кольцо дальше от ручки, чтобы подтянуть трос. (пожалуйста,
убедитесь, что он не перетянут!). Чтобы закрепить кольца, подтяните
кольцо цилиндра (В) в сторону ручки, одновременно, удерживая малое
кольцо (С) на месте.
2 Сжимайте Ручной Тормоз [17] постепенно для усиленного контроля
коляски во время бега.
Перестановка Ручного Тормоза
3 Ручной Тормоз [17] можно подвинуть на нужное вам место на Ручке [1] для
более комфортного использования. Ослабьте болт с помощью
шестигранного ключа (не входит в комплект). Расположите Ручной Тормоз
на удобное для вас положение на Ручке [1]. Подтяните болт для безопасности
использования Ручного Тормоза [17].
ТЕХНОЛОГИЯ БЫСТРОГО СКЛАДЫВАНИЯ - QuickFold
1 Выньте ребенка из коляски. Отсоедините красные Предохранительные
ремни [5] от рамы.
2 Аккуратно потяните Ручку с надписью “Pull to Fold” [13], и коляска сложится
пополам
ПРЕДУПРЕЖДЕНИE:
Перед использованием коляски
убедитесь, что ремень прикреплен к раме!
131
Русский язык
УХОД И СОДЕРЖАНИЕ
Простое регулярное обслуживание продлит срок службы коляски. Время от
времени проверяйте состояние стыков и мест складывания. Если вы слышите
скрип или прикладываете усилия, чтобы что-то сложить, смажьте соответствующие
части коляски. Ремонт должен проводить только официальный дилер.
Чистка
Ткань сиденья
ОГРАНИЧЕННАЯ ГАРАНТИЯ BABY
Пожизненная ограниченная гарантия Baby Jogger:
•
•
Baby Jogger гарантирует отсутствие заводского брака рамы на весь срок службы
коляски. К заводскому браку относятся поломки сварных соединений и рамы, но
могут быть и прочие поломки.
Действует гарантия на заводской брак (текстильные, мягкие и другие материалы)
сроком на один год с даты покупки. (кроме перекладин и покрышек).
Для претензии по гарантии требуется доказательство покупки. Гарантия
распространяется только на первоначального покупателя.
• Сиденье коляски можно стирать в стиральной машине в холодной воде с
мягкодействующим моющим средством.
•
• Перед стиркой снимите металлическую раму и твердую вставку для спинки.
НАСТОЯЩАЯ ГАРАНТИЯ НЕ ПОКРЫВАЕТcover:
• Не используйте растворители, едкие или абразивные моющие средства.
• Чтобы ткань не села, сушите сиденье, предварительно прикрепив его к раме.
• Ткань не подлежит глажке, химической чистке, сушке в стиральной машине или
отжиму.
• При необходимости замены ткани сиденья, используйте только запчасти,
предоставляемые официальным дилером Baby Jogger. Только они прошли
испытания на безопасность и предназначены для данного сиденья.
Пластмассовые/металлические части
• Мойте теплой водой с мягким мылом.
• Не снимайте, не разбирайте и не меняйте никакие части складного механизма
или тормозов.
Уход за колесами
• Колеса можно протирать влажной тряпкой, после чего их нужно вытереть насухо
мягким полотенцем или тканью.
Русский язык
Хранение
• Под воздействием солнца ткань кресла выгорает, а покрышки высыхают, поэтому
рекомендуется хранить коляску в помещении для сохранения ее товарного
вида.
• Естественный износ
• Коррозию и ржавчину
• Неправильную сборку или установку запчастей или аксессуаров третьих лиц,
не являющихся запчастями или аксессуарами Baby Jogger
• Ремонт, техобслуживание и изменения, сделанные лицами, отличными от
официальных дилеров Baby Jogger
• Случайное или умышленное повреждение, неправильное или небрежное
использование
• Коммерческое использование
• Неправильное хранение/уход
• Продукцию, приобретенную в США или за пределами вашей страны.
Эти гарантии не распространяются на косвенные, случайные, последующие
повреждения. Представленная гарантия на годность для продажи и пригодность
для конкретной цели действует во время определенного периода на гарантию для
данной модели на момент покупки.
Сроки, условия, модели и критерии тестирования Baby Jogger США отличаются
от данных, поэтому информацию по спецификациям и условиям гарантии нельзя
запрашивать у Baby Jogger США. Он-лайн регистрация гарантии предназначена
только для покупателей в США.
КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
Каждый дистрибутор Baby Jogger отвечает за претензии по гарантии к продуктам,
проданным на их территории. Если у вас возникли проблемы с коляской Baby
Jogger, пожалуйста, свяжитесь с дистрибутором территории покупки коляски.
Список официальных дистрибуторов можно найти на сайте www.babyjogger.com.
• НЕ храните коляску на улице.
• Перед долгим хранением хорошо высушите коляску.
• Храните коляску в сухом помещении.
• Храните коляску в надежном месте (т.е. в недоступном для детей).
• НЕ кладите на коляску тяжелые предметы.
Примечание: Связываясь с дистрибьютером
продукции Baby Jogger на вашей территории, будьте
готовы сообщить серийный номер Вашей коляски и дату
производства. Эта информация расположена на правой
части складного механизма.
• НЕ храните коляску рядом с источником тепла, таким как батарея или огонь.
132
133
Русский язык
134
135
Imported for Baby Jogger in Europe by:
KoolTrade Ltd • Unit 3, Orbital Way
Denton, Manchester • United Kingdom M34 3QA
Bichos Atrevidos S.L.U. • CIF:B82998949
Infante Don Luis 18, 28660 Boadilla-Madrid • Spain
Tel. (+34) 91 485 5550
Haas Handelsagentur• Esbachgraben 4
94563 Bindlach • Germany
Kidscom SA • 71m Millerou str.
10436 Athens • Greece
Eleven Sri • Viale della navigazione interna 87/A
35027 Noventa Padovana • PD • Italy
Pro Support Scandinavia AB • Fransgustavsgatan 2
253 33 Vellinge • Sweden
Pattho GmbH• Bachwiesstrasse 3
9402 Morschwil • Switzerland
EURO-TRADE Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, Sp. K
ul. Łokietka 155 • 31-263 Kraków • Poland
Euro-Trade Office, School & Baby Corporation
Čs. armády 360 • 735 51 Bohumín-Pudlov • Czech Republic
Euro-Trade Office, School & Baby Corporation
Dolné Rudiny 8363/5 • 010 01 Žilina • Slovakia
Alisa Company • 408 office • #26 Varshavskoye Shosse
Varshavskoye Plaza • Moscow, Russia
Baby Jogger, LLC
8575 Magellan Parkway, Suite 1000 • Richmond, VA 23227
T: 800.241.1848 • F: 804.262.6277 • www.babyjogger.com
Printed in China