Pulsar XQ30 Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario
Quick Start Guide
PROTON
XQ30 Thermal Imaging
Monocular
EN Electromagnetic compatibility. This product complies with the requirements of
European standard EN 55032: 2015, Class A.
Caution: Operating this product in a residential area may cause radio interference.
Attention! A license is required for Thermal Imager Proton XQ30 when exporting
outside your country.
This product is subject to change in line with improvements to its design.
The current version of the User’s Manual can be found on the website
www.pulsar-vision.com
FR Compatibilité électromagnétique. Ce produit est conforme aux exigences de la
norme européenne EN 55032: 2015, classe A.
Attention: L’utilisation de ce produit dans une zone résidentielle peut provoquer des
interférences radio.
Attention! Les modules d’imagerie thermiques Proton XQ30 nécessitent l’obtention
d’une licence s’ils sont exportés hors de votre pays.
La conguration peut être modiée an d’améliorer l’utilisation de l’appareil.
La version actuelle du manuel d’utilisation est disponible sur le site
www.pulsar-vision.com
DE Elektromagnetische Verträglichkeit. Dieses Produkt entspricht den Anforderungen
der Europäischen Norm EN 55032:2015, Klasse A.
Achtung: Der Betrieb dieses Produktes in Wohngebieten kann Funkstörungen
verursachen.
Achtung! Die Wärmebildgeräte PROTON XQ30 erfordern eine Lizenz, wenn sie über
die Grenzen Ihres Landes exportiert werden.
Änderungen im Design zwecks höherer Gebrauchseigenschaften des Produktes
vorbehalten.
Die aktuelle Version der Bedienungsanleitung nden Sie unter www.pulsar-vision.com
ES Compatibilidad electromagnética. Este producto cumple con los requisitos de la
norma europea EN 55032:2015, Clase A.
Advertencia: el uso de este producto en la zona residencial puede provocar
interferencias de radiofrecuencia.
¡Atención! Los dispositivos de imagen térmica Proton XQ30 requieren una licencia si
se exportan fuera de su país.
El diseño de este producto está sujeto a modicaciones con el n de mejorar sus
características de uso.
Encontrará la última edición del manual de usuario en el sitio web
www.pulsar-vision.com
IT Compatibilità elettromagnetica. Questo prodotto è conforme ai requisiti della
norma europea EN 55032:2015, Classe A.
Attenzione: l’uso di questo prodotto in un’area residenziale può causare dei
radiodisturbi.
Attenzione! I visori termici Proton XQ30 necessitano di un certicato nel caso in cui
vengano esportati.
Per migliorare le proprietà del prodotto nella sua costruzione possono essere
apportate delle modiche.
La versione aggiornata delle istruzioni d’uso è disponibile sul sito
www.pulsar-vision.com
RU Электромагнитная совместимость. Данный продукт соответствует требованиям
европейского стандарта EN 55032:2015, Класс А.
Внимание: эксплуатация данного продукта в жилой зоне может создавать
радиопомехи.
Внимание! Тепловизоры Proton XQ30 требуют лицензии, если они
экспортируются за пределы Вашей страны.
Для улучшения потребительских свойств изделия в его конструкцию могут
вноситься усовершенствования.
Актуальную версию инструкции по эксплуатации Вы можете найти на сайте
www.pulsar-vision.com
Quick Start Guide
v.0821 v.v.
PROTON XQ30
Thermal Imaging Monocular Proton XQ30 1-6 ENGLISH
Module d’imagerie thermique Proton XQ30 9-16 FRANÇAIS
Wärmebildgeräte Proton XQ30 17-24 DEUTSCH
Dispositivo de imagen térmica Proton XQ30 25-32 ESPAÑOL
Visore termico Proton XQ30 33-40 ITALIANO
Тепловизор Proton XQ30 41-48 РУССКИЙ
ENGLISH
ENGLISH
Package Contents
Proton XQ30
Pulsar 5x30 B Monocular
Carrying Case
2x APS 5 Rechargeable Battery
2x Lock-cover for APS 5 Battery
Battery Pack Charger
Power Adapter
USB Type-C Cable
Wireless Remote Control
Quick Start Guide
Lens-Cleaning Cloth
Warranty Card
Description
The PROTON XQ30 thermal imager is designed for a variety of applications,
including hunting surveillance, security activities, day and night photo and
video shooting. The PROTON XQ30 thermal imaging module can be mounted
(using the correct Ring Adapter) on to the objective lens housing of various
daylight optical devices, converting them into a highly-sensitive thermal
imaging device.
Components and controls
1. Lens cover
2. Eyepiece cover
3. Lock-cover for APS 5 Battery
4. Battery pack
5. Battery compartment
6. ON button
7. REC button
8. Controller
9. USB port
10. Objective lens end of daylight optical device
11. Insert
12. Adapter
13. Screws
14. Tightening screw
15. Screw
16. Adapter lever
17. Mount
18. Pulsar 5x30 B Monocular
1
ENGLISH
Open
Close
16
12
10
11
13
25
3 4 1
8
15 17
9
6
7
14 18
Description of buttons function
BUTTON SHORT PRESS LONG PRESS ROTATION
ON / OFF
button (6)
Turn on device / Turn
on display / Device
calibration
Turn off device / Turn
off display -
REC button
(7)
Start/Pause/Resume
video recording /
Photography
Toggle between
photo/video mode
Stop video recording -
Controller
(8)
Enter quick menu / Switch
between quick menu
items / Conrm selection
Exit quick menu /
Enter/exit main menu
Parameter
change / Main
menu navigation
2
ENGLISH
Charging battery pack
The PROTON XQ30 thermal imager comes with
an APS 5 rechargeable Lithium-ion battery. APS 5
batteries support USB Power Delivery fast charging
technology when using a standard charging set
(charger, USB Type-C cable, power adapter). Before
rst use, make sure the battery is fully charged.
Option 1
Install the APS 5 battery (4) in the battery
compartment (5) of the device.
Connect the USB cable (22) to the USB Type-C
connector (9) of the device.
Connect the other end of the USB cable (22) to the
Power Adapter (23).
Plug the Power Adapter (23) into a 100-240 V
socket (24).
Option 2
Insert the APS 5 battery (4) along the guide into
the APS 5 charger (19) slot as far as it will go (see
Fig.). The APS charger is supplied with your device
and sold separately.
Connect the plug of the USB Type-C cable (22) to the
USB Type-C connector of the Power Adapter (21).
Plug the Power Adapter (23) into a 100-240 V socket
(24).
Connect the other end of the USB Type-C
cable (22) to the USB Type-C connector
(21) of the charger.
LED indicators (20) will
display the battery charge
level (see Table).
Note: Two batteries can be
charged at the same time,
a second slot is provided
for it.
24
9
22
23
4
4
20
24
21
19
23
22
3
ENGLISH
LED INDICATION (20)
IN THE BATTERY CHARGING MODE LED INDICATION (20)
IN THE STANDBY MODE*
Battery charge level is
from 0% to 25% Battery charge level is
from 0% to 25%
Battery charge level is
from 26% to 50% Battery charge level is
from 26% to 50%
Battery charge level is
from 51% to 80% Battery charge level is
from 51% to 80%
Battery charge level is
from 81% to 99% Battery charge level is
from 81% to 99%
Battery is fully charged. It
can be disconnected from
the charger. Battery is fully charged. It
can be disconnected from
the charger.
Defective battery.
Do not use the battery! Defective battery.
Do not use the battery!
* Standby mode is when the batteries are in the charger but the Power Adapter
is not connected. In this mode, the indicators are only on for 10 seconds.
Attention! When using a Power Adapter that does not support USB Power
Delivery fast charging technology, the icker frequency of the LED indicators
decreases by a factor of 3 and the charge time increases.
Attention! The charger heats up during fast charging. Excess heat is removed
through the radiator and does not affect the device operation.
Installing Battery Pack
Put the Lock-cover (3) on the rechargeable APS 5 battery (4).
Insert the APS 5 battery (4) along the guide into the battery compartment (5).
Lock the battery (4) by turning the Lock-cover (3) clockwise until it stops.
Turn the Lock-cover (3) counter-clockwise to remove the battery (4).
4
3 5
Operation
Installing thermal imaging module on the optical device
Remove the eyepiece cover (2).
Select the Ring Adapter (12) (sold separately) with the insert (11) of the
desired diameter depending on the outer diameter of the lens of your optical
device (10) (see table). The designation 42 mm / 50 mm / 56 mm in the name
of the adapter means the lens diameter of the optical device.
4
ENGLISH
Selection table for optical device inserts
Ring
Adapter
model
The internal diameter of the insert needs to match the outer
diameter of the objective lens housing of the daylight optical
device it is being installed on.
Insert internal diameter,
mm
Suitable for lens housing of daylight
optical devices with an outer
diameter of, mm
PSP Ring
Adapter 42
mm
45.5 45.5
46 46
46.5 46.5
47 46.7-47.6
48 47.7- 48.6
49 48.7-49.6
50 49.7-50.6
PSP Ring
Adapter 50
mm
51.6 51.6
53.4 53.4
55 54.7-55.6
56 55.7-56.6
57 56.7-57.6
58 57.7-58.6
59 58.7-59.6
PSP Ring
Adapter 56
mm
60 59.7-60.6
61 60.7-61.6
62 61.7-62.6
63 62.7-63.6
64 63.7-64.6
65 64.7-65.6
Screw together the Ring Adapter (12) and the thermal imaging module along
the threads of the mounting area (17) until it stops. Then untighten a little
(no more than one turn) so that the lever (16) is on the right side (see Figure).
Evenly tighten the screws (13) until the ball joint grips in the Ring Adapter (12).
Apply 2-3 strips of double-sided tape to the outer surface of the insert (11)
of your choice.
Push the insert (11) of your choice into the Ring Adapter (12) until it stops.
Move the lever (16) to the OPEN position.
Before installing the Ring Adapter (12) onto the optical device, it is
recommended to degrease the lens body of the optical device (10).
Mount the Ring Adapter (12) with the insert (11) onto the lens of the daylight
optical device (10) as far as it will go.
If the Ring Adaptor (12) with the insert (11) selected according to the table
cannot be mounted onto the lens (10), follow the steps below:
- Loosen the locking screw (14) with a 2mm Allen key.
- Untighten the screw (15) with a hex wrench (S = 4mm) until the Ring
Adaptor with the insert can be mounted onto the lens (10).
Move the lever (16) from its initial OPEN position to the CLOSE position.
Loosen the locking screw (14) with a 2mm Allen key, if it hasn’t been done before.
Tighten the screw (15) using a 4mm Allen key. The clamping force should be
1.5-2 Nm (use a torque screwdriver) to ensure the lever is correctly tightened
(16), while the Ring Adapter with the thermal imaging module should not
move relative to the body of the optical device (10). If necessary, tighten or
loosen the screw (15) to operate the lever (16) in the best way possible.
5
ENGLISH
Tighten the locking screw (14) as far as it will go.
Turn on the thermal imaging module by briey pressing the ON button (6).
Turn on the device and align the image center on the PROTON XQ30 display
with the image center of the daylight optical device by carefully tilting the
thermal imaging module.
Align the top and bottom display boundaries of the PROTON XQ30 parallel to
the horizontal line of the daylight optical device’s reticle.
Having reached the best possible position of the thermal imaging module,
tighten the two screws (13) until stop. The clamping force should be 6.5-7.5
N·m (use a torque screwdriver to check).
Installing Pulsar 5x30 B Monocular on to the PROTON XQ30
The Pulsar 5x30 B monocular (18) allows you to transform the
PROTON XQ30 into a hand-held thermal imager with 5x
magnication.
Align the tabs on the monocular with the slots of
the mount (17).
Turn the monocular clockwise to secure it on
the thermal imaging module.
To remove the monocular, turn it
counterclockwise and disconnect
from the thermal imaging module.
Note: the monocular can be installed
on a thermal imaging module with
an Adapter already installed. The Ring Adaptor must be mounted onto the
mounting area of the thermal imaging module until it stops.
Powering on and image setup
Remove the lens cover (1).
Press the ON button (6) to turn on the thermal imager.
Adjust the eyepiece diopter ring of your daylight optical device until the
symbols in the display are sharp. In future, it will not be necessary to adjust
the eyepiece diopter, regardless of the distance and other conditions.
Enter the main menu with a long press of the controller button (8) and select
the desired calibration mode: manual (M), semi-automatic (SA) or automatic (A).
Calibrate the image by briey pressing the ON button (6). Close the lens
cover before manual calibration.
Select the desired observation mode (Forest, Rocks, Identication or User)
in the main menu. User mode allows you to change and save user brightness
and contrast settings in the quick menu.
Enter the main menu with a long press of the controller (8) button and select
the desired color palette (see the Main Menu Functions section of the full
version manual for details).
Activate the quick menu by briey pressing the controller button (8) to
adjust the brightness and contrast of the display (see the Quick Menu
Functions section of the full version manual for details).
Upon completion of use turn the device off by a long press of the ON button (6).
18
17
6
ENGLISH
Stream Vision App
Download the Stream Vision app to stream the image (via Wi-Fi) from your
device to a smartphone or tablet, to view recorded les and update the
software on the device. A detailed user guide is available at pulsar-vision.com
Specications
MODEL PROTON XQ30
SKU 77378
MICROBOLOMETER
Type Uncooled
Resolution, Pixels 384x288
Pixel Pitch, µm 17
Frame Rate, Hz 50
OPTICAL CHARACTERISTICS
Monocular magnication, x 5
Recommended daylight optics magnication, x 1.5-4
Lens F30/1.2
Digital Zoom, x -
Eye Relief, mm/inch 18 / 0.7
Eye Relief Diameter, mm/inch 6 / 0.24
Field-of-view (Horizontal), deg/m per 100 m 12.4 / 21.8
Eyepiece Focusing Range, Diopter +5/-5
Detection Range (animal height 1.7 m), m/y 900 / 984.3
Minimum observation distance, m/y 15/16.4
DISPLAY
Type AMOLED
Resolution, Pixels 1024x768
OPERATIONAL CHARACTERISTICS
Power Supply, V 3-4.2
Battery type/Capacity/Rated Output Voltage Li-Ion Battery Pack APS 5 /
4900 mAh / DC 3.7 V
External Power Supply 5 V (USB)
Max. Battery Pack Life (at t = 22 °C), Hour* 6
Degree of protection IP code (IEC60529) IPX7
Operating temperature, °C -25 … +50
7
ENGLISH
MODEL PROTON XQ30
SKU 77378
Overall Dimensions, mm/inch 248х59х75 / 9.7x2.32x2.95
Weight (without battery and monocular), kg/oz 0.3 / 10.59
VIDEO RECORDER
Photo/Video Resolution, Pixels 864х648
Video/Photo Format .mp4/.jpg
Built-in Memory 16 GB
WI-FI CHANNEL**
Frequency 2.4 GHz
Standard 802.11 b/g
* Actual operating time will depend to what extent the Wi-Fi and built-in video
recorder is used.
**Reception range may vary depending on various factors: the presence of
obstacles, other Wi-Fi networks.
The device repair is possible within ve years.
8
FRANÇAIS
FRANÇAIS
Lot de livraison
Proton XQ30
Monoculaire Pulsar 5x30 B
Housse de transport
2x Batterie rechargeable APS 5
2x Bouchon de xation de batterie APS 5
Chargeur de batterie
Adaptateur secteur
Câble USB Type-C
Télécommande sans l
Manuel d’utilisation rapide
Chiffon pour nettoyer l’optique
Certicat de garantie
Description
Le module d’imagerie thermique PROTON XQ30 est conçu pour une variété
d’applications, y compris la surveillance de la chasse, les activités de sécurité,
la prise de photos et enregistrement vidéo de jour et de nuit. Inclus dans le
PROTON XQ30, le module d’imagerie thermique à l’aide d’adaptateurs spéciaux
peut être monté sur les objectifs de divers appareils optiques de jour, les
transformant en ceux d’imagerie thermique.
Éléments et commandes de l’appareil
1. Cache objectif
2. Cache d’oculaire
3. Bouchon de xation de batterie APS 5
4. Batterie rechargeable
5. Compartiment batterie
6. Bouton ON
7. Bouton REC
8. Contrôleur
9. Port USB
10. Objectif de l’appareil optique
11. Insert
12. Adaptateur
13. Vis
14. Vis de xation
15. Vis
16. Levier de l’adaptateur
17. Point de xation
18. Monoculaire Pulsar 5x30 B
9
FRANÇAIS
Open
Close
16
12
10
11
13
25
3 4 1
8
15 17
9
6
7
14 18
Fonctions des boutons
BOUTON PRESSION COURTE PRESSION LONGUE ROTATION
Bouton
marche/
arrêt ON (6)
Allumer l’appareil / Allu-
mer l’écran /
Calibrage de l’appareil
Éteindre l’appareil /
Éteindre l’écran -
Bouton REC
(7)
Démarrer/suspendre/
reprendre l’enregistrement
vidéo /
Prendre une photo
Changement de mo-
des vidéo/ photo /
Arrêter l’enregistre-
ment vidéo
-
Contrôleur
(8)
Entrer dans le menu rapide
/ Se déplacer entre les
éléments du menu rapide
/ Conrmer la sélection
Quitter le menu ra-
pide / Entrer/Quitter
le menu principal
Changement de
parameter / Na-
vigation dans le
menu principal
10
FRANÇAIS
Charge de la batterie
Les imageurs thermiques PROTON XQ30 sont livrés
avec une batterie rechargeable au lithium-ion
APS 5. Les batteries APS 5 prennent en charge la
technologie de charge rapide USB Power Delivery
lors de l’utilisation d’un kit de charge standard
(chargeur, câble USB Type-C, adaptateur secteur).
Les batteries doivent être chargées avant la
première utilisation.
Option 1
Installez la batterie (4) dans le compartiment
batterie (5) de l’appareil.
Connectez le câble USB (22) au connecteur USB
Type-C (9) de l’appareil.
Connectez la deuxième extrémité du câble USB
(22) à l’adaptateur secteur (23).
Branchez l’adaptateur secteur (23) dans une prise
de courant 100-240 V (24).
Option 2
Insérez la batterie (4) le long du guide jusqu’en
butée dans la fente du chargeur APS 5 (19) (voir g.) fournie avec votre
appareil ou achetée séparément.
Connectez la che du câble USB Type-C (22) au
connecteur USB Type-C de l’adaptateur (21).
Branchez l’adaptateur secteur (23) dans une prise de
courant 100-240 V (24).
Connectez la deuxième che du câble USB
Type-C (22) au connecteur USB Type-C (21)
du chargeur.
L’indication LED (20) indiquera
l’état de charge de la batterie
(voir tableau).
Remarque: vous pouvez
charger deux batteries en
même temps - un second
emplacement est prévu à
cet effet
24
9
22
23
4
4
20
24
21
19
23
22
11
FRANÇAIS
INDICATION LED (20)
EN MODE BATTERIE INDICATION LED (20)
MODE VEILLE*
Charge de la batterie est
de 0 à 25% Charge de la batterie est
de 0 à 25%
Charge de la batterie est
de 26 à 50% Charge de la batterie est
de 26 à 50%
Charge de la batterie est
de 51 à 80% Charge de la batterie est
de 51 à 80%
Charge de la batterie est
de 81 à 99% Charge de la batterie est
de 81 à 99%
La batterie est chargée
complètement. Elle peut
être déconnectée du
chargeur.
La batterie est chargée
complètement. Elle peut
être déconnectée du
chargeur.
Batterie est défectueuse.
Ne pas utiliser la batterie. Batterie est défectueuse.
Ne pas utiliser la batterie.
* Mode veille est un mode de fonctionnement lorsque les piles sont insérées
dans le chargeur et que l’adaptateur secteur n’est pas connecté. L’indication
fonctionne dans ce mode pendant 10 secondes.
Attention! Lorsque vous utilisez un adaptateur secteur qui ne prend pas en
charge la technologie de charge rapide USB Power Delivery, la fréquence de
scintillement des indicateurs LED est réduite de 3 fois et le temps de charge
augmente.
Attention! Le chargeur chauffe pendant une charge rapide. L’excès de chaleur
est dissipé par le radiateur et n’agit pas sur le fonctionnement de l’appareil.
L’installation de la batterie
Mettez le bouchon de xation (3) sur la batterie (4).
Insérez la batterie (4) le long du guide jusqu’en butée dans le compartiment
batterie de l’appareil (5).
Verrouillez la batterie (4) dans l’appareil en tournant le bouchon de xation
(3) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’en butée.
Pour retirer la batterie (4), tournez le bouchon de xation (3) dans le sens
inverse des qiguilles d’une montre.
4
3 5
12
FRANÇAIS
Utilisation
Installation d’un module d’imagerie thermique sur un appareil optique
Retirez le capuchon de l’oculaire (2).
Sélectionnez l’adaptateur (12) (à acheter séparément) avec le diamètre requis
d’insert (11) en fonction du diamètre extérieur de l’objectif de votre appareil
optique (10) (voir tableau). La désignation 42 mm / 50 mm / 56 mm dans le
nom de l’adaptateur désigne le diamètre de l’objectif de l’appareil optique.
Tableau de sélection d’inserts d’appareils optiques
Modèle de
l’adaptateur
Correspondance entre le diamètre intérieur de l’insert et le
diamètre extérieur du corps de l’objectif l’appareil de jour.
Diamètre intérieur d’insert, mm Le diamètre extérieur de
l’objectif l’appareil de jour,
mm
Adaptateur
PSP 42 mm
45,5 45,5
46 46
46,5 46,5
47 46,7-47,6
48 47,7-46,7
49 48,7-49,6
50 49,7-50,6
Adaptateur
PSP 50 mm
51,6 51,6
53,4 53,4
55 54,7-55,6
56 55,7-56,6
57 56,7-57,6
58 57,7-58,6
59 58,7-59,6
Adaptateur
PSP 56 mm
60 59,7-60,6
61 60,7-61,6
62 61,7-62,6
63 62,7-63,6
64 63,7-64,6
65 64,7-65,6
Vissez l’adaptateur (12) sur le support (17) du module d’imagerie thermique
jusqu’en butée. Dévissez ensuite un peu l’adaptateur (pas plus d’un tour)
pour que le levier (16) se trouve à droite (voir gure).
Serrez les vis (13) l’une après l’autre à plusieurs approches jusqu’à ce que la
rotule de l’adaptateur (12) soit bien serrée.
Appliquez 2-3 bandes de ruban adhésif double face à l’extérieur d’insert (11)
de votre choix.
Montez l’insert (11) dans l’adaptateur (12) jusqu’en butée.
Déplacez le levier (16) jusqu’à la position «ouverte» (OPEN).
Il est recommandé de dégraisser le corps de l’objectif de l’appareil optique
(10) avant de monter l’adaptateur (12) sur l’appareil optique.
Montez l’adaptateur (12) avec l’insert (11) sur l’objectif de l’appareil optique
jusqu’en butée (10).
13
FRANÇAIS
Si un adaptateur (12) avec l’insert (11) sélectionnée selon le tableau ne peut
pas être installé sur l’objectif (10), suivez les étapes ci-dessous:
- Dévissez la vis de xation (14) avec une clef Allen (S=2 mm).
- Dévissez la vis (15) avec une clef Allen (S=4 mm)
jusqu’à ce que l’adaptateur avec un insert puisse
être installé sur l’objectif (10).
Déplacez le levier (16) depuis la position
«ouverte» (OPEN) jusqu’à la position
«fermée» (CLOSE).
Dévissez la vis de xation (14)
avec une clef Allen (S=2 mm),
si cela n’a pas été fait
auparavant.
Serrez la vis (15) avec
une clef Allen (S=4 mm).
Le couple de serrage
doit être de 1,5-2 N·m
(peut être vérié avec
un tournevis dynamométrique) pour assurer un fonctionnement serré du
levier (16), cependant l’adaptateur avec un module d’imagerie thermique
ne doit pas bouger par rapport au corps de l’appareil optique (10). Si
nécessaire, serrez ou dévissez la vis (15) jusqu’à ce que le fonctionnement
optimal du levier (16) soit atteint.
Serrez la vis de xation (14) jusqu’en butée.
Allumez le module d’imagerie thermique en pressant brièvement le bouton ON (6).
En inclinant le module d’imagerie thermique, alignez le centre de l’image sur
l’écran avec le centre de l’image du dispositif optique.
En tournant le module d’imagerie thermique dans le sens des aiguilles d’une
montre ou dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, alignez les bords
supérieur et inférieur de l’écran parallèlement à l’horizontale de l’appareil optique.
Une fois la position optimale du module d’imagerie thermique atteinte,
serrez les deux vis (13) à plusieurs approches jusqu’en butée. La force
de serrage doit être de 6,5-7,5 N·m (peut être vériée avec un tournevis
dynamométrique)
Installation d’un monoculaire sur un module d’imagerie thermique
Le monoculaire Pulsar 5x30 B (18) vous permet de transformer
un module d’imagerie thermique en un dispositif
d’imagerie thermique d’observation avec un
grossissement de 5 fois.
Alignez les encoches du monoculaire avec les
fentes du support (17).
Tournez le monoculaire dans le sens
des aiguilles d’une montre pour
le xer sur le module d’imagerie
thermique.
Pour retirer le monoculaire,
tournez-le dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre et déconnectez-le du module d’imagerie thermique.
Remarque: le monoculaire peut être installé sur un module d’imagerie
thermique avec un adaptateur déjà installé. L’adaptateur doit être vissé sur le
module d’imagerie thermique jusqu’en butée.
Open
Close
16
12
1110
13
15
14
17
18
17
14
FRANÇAIS
Allumage et réglage de l’image
Enlevez le bouchon de l’objectif (1).
Allumez l’imageur thermique en pressant le bouton ON (6).
Réglez la résolution des icônes sur l’écran en faisant tourner la bague de
réglage dioptrique sur l’oculaire de votre viseur optique. Ultérieurement, il
n’est pas nécessaire de tourner la bague de réglage dioptrique de l’oculaire
quelles que soit la distance avec d’autres conditions.
Entrez dans le menu principal en pressant longuement le bouton de
contrôleur (8) et sélectionnez le mode de calibrage souhaité - manuel (M),
semi-automatique (SA) ou automatique (A).
Calibrez l’image en pressant brièvement le bouton ON (6). Fermez le
capuchon de l’objectif avant de calibrer manuellement.
Sélectionnez le mode d’observation souhaité («Forêt», «Roches»,
«Identication», «Utilisateur») dans le menu principal. Mode utilisateur
vous permet de congurer et d’enregistrer des paramètres de luminosité et
de contraste personnalisés dans le menu rapide de l’appareil.
Entrez dans le menu principal en pressant longuement le bouton de
contrôleur (8) et sélectionnez une palette de couleurs appropriée (pour
plus de détails, voir la section «Fonctions du menu principal» de la version
complète du manuel).
Activez le menu rapide en pressant brièvement le bouton de contrôleur (8)
pour régler la luminosité et le contraste de l’écran (pour plus de détails, voir
la section «Fonctions du menu rapide» de la version complète du manuel).
Une fois l’exploitation est terminée, éteignez l’appareil en pressant
longuement le bouton ON (6).
Application Stream Vision
Téléchargez l’application Stream Vision an de transférer l’image de votre
appareil vers votre smartphone ou tablette via Wi-Fi, pour visualiser les chiers
enregistrés et mettre à jour le logiciel de l’appareil. Manuel d’utilisation
détaillé est disponible sur pulsar-vision.com
15
FRANÇAIS
Spécications techniques
MODÈLE PROTON XQ30
SKU 77378
MICROBOLOMÈTRE
Type Non refroidi
Résolution, pixels 384x288
Taille du pixel, μm 17
Fréquence de rafraîchissement, Hz 50
CARACTÉRISTIQUES OPTIQUES
Grossissement, x 5
Grossissement recommandé pour l’optique de jour, x 1,5-4
Objectif F30/1,2
Zoom numérique, x -
Dégagement oculaire, mm 18
Pupille de sortie, mm 6
Champs de vision, degré/m par 100 m 12,4 /21,8
Plage de mise au point d’oculaire, dioptrie +5/-5
Distance de détection d’un animal de 1,7 m, m 900
Distance minimale d’observation, m 15
ÉCRAN
Type AMOLED
Résolution, pixels 1024x768
CARACTÉRISTIQUES DE FONCTIONNEMENT
Tension d’alimentation, V 3-4,2
Type de Batterie / Capacité / Tension nominale de
sortie Li-Ion Battery Pack APS
5 / 4900 mAh / DC 3,7 V
Alimentation externe 5 V (USB)
Durée maximale de fonctionnement à partir d’un bloc
de batteries (à t=22 °C), heure* 6
Degré de protection Code IP (IEC60529) IPX7
Plage de température de fonctionnement, °C -25 … +50
Dimensions hors tout, mm 248х59х75
Poids (sans batterie et monoculaire), kg 0,3
ENREGISTREUR VIDÉO
Résolution vidéo/ photo, pixels 864х648
Format vidéo/ photo .mp4/.jpg
Capacité mémoire interne 16 GB
CANAL WI-FI**
Fréquence 2,4 GHz
Standard 802.11 b/g
*L’autonomie réelle de la batterie varie selon l’utilisation du Wi-Fi et de
l’enregistreur vidéo.
**La portée de réception peut varier en fonction de différents facteurs: la
présence d’obstacles, d’autres réseaux Wi-Fi.
La période de maintenance de l’appareil est de cinq ans.
16
DEUTSCH
DEUTSCH
Lieferumfang
Proton XQ30
Monokular Pulsar 5x30 B
Aufbewahrungstasche
2x APS 5 Akkumulatorenbatterie
2x Verschlussdeckel für APS 5 Akku
Ladegerät für Akkumulatorenbatterie
Netzadapter
USB Kabel Type-C
Fernbedienungspult
Kurzanleitung
Reinigungstuch für Optik
Garantieschein
Beschreibung
Das Wärmebildgerät PROTON XQ30 ist für verschiedene Anwendungsbereiche
entwickelt, darunter Jagdbeobachtung, Überwachungstätigkeit, Foto- und
Videoaufnahmen sowohl in der Nacht als auch am Tag. Das zum Lieferumfang
vom PROTON XQ30 gehörende Wärmebildmodul kann mit Hilfe spezieller
Adapter an Objektiven verschiedener optischer Tageslichtgeräte montiert
werden, wobei die letzteren in Wärmebildgeräte umgewandelt werden.
Gerätekomponenten und Bedienungselemente
1. Objektivschutzdeckel
2. Okulardeckel
3. Verschlussdeckel für APS 5 Akku
4. Akkumulatorenbatterie
5. Akkufach
6. Taste ON/OFF
7. Taste REC
8. Controller
9. USB-Anschluss
10. Objektiv des optischen Gerätes
11. Einsatzring
12. Adapter
13. Schrauben
14. Halteschraube
15. Schraube
16. Adapterhebel
17. Halterung
18. Monokular Pulsar 5x30 B
17
DEUTSCH
Open
Close
16
12
10
11
13
25
3 4 1
8
15 17
9
6
7
14 18
Funktionen der Tasten
TASTE KURZES DRÜCKEN LANGES DRÜCKEN DREHEN
Ein-/ Aus-
schalttaste
ON (6)
Gerät einschalten / Display
einschalten /
Gerät kalibrieren
Gerät ausschalten /
Display ausschalten -
Taste REC (7) Videoaufnahme starten/
anhalten/ fortsetzen /
Foto aufnehmen
Foto- und Videomo-
dus umschalten /
Videoaufnahme
stoppen
-
Controller
(8)
Schnellstartmenü aufrufen
/ Zwischen Schnellstart-
menüelementen wechseln
/ Auswahl bestätigen
Schnellstartmenü
verlassen / Haupt-
menü aufrufen/
verlassen
Parameterän-
derung /
Navigation im
Hauptmenü
18
DEUTSCH
Batterieladung
PROTON XQ30 Wärmebildgeräte werden mit einer
wiederauadbaren Lithium-Ionen-Batterie APS
5 geliefert. Batterien APS 5 unterstützen die
Schnellladetechnologie USB Power Delivery, wenn
ein Standard-Ladekit (Ladegerät, USB-Kabel Type-C,
Netzadapter) verwendet wird. Vor dem ersten
Gebrauch soll der Akku aufgeladen werden.
Variante 1
Setzen Sie den Akku (4) in das Akkufach (5) des
Gerätes ein.
Schließen Sie das USB-Kabel (22) an den USB-
Anschluss Type-C (9) des Gerätes an.
Schließen Sie das andere Ende des USB-Kabels
(22) an den Netzadapter (23) an.
Stecken Sie den Netzadapter (23) in eine 100 - 240
V Steckdose (24).
Variante 2
Setzen Sie den Akku (4) entlang der
Führungsschiene bis zum Anschlag in den
Steckplatz des APS 5 Ladegeräts (19) ein (siehe Abb.),
das mit Ihrem Gerät geliefert oder separat gekauft
wurde.
Schließen Sie den Stecker des USB-Kabels Type-C
(22) an den USB-Anschluss Type-C des Netzadapters
(21) an.
Stecken Sie den Netzadapter (23) in eine 100
- 240 V Steckdose (24).
Schließen Sie den anderen Stecker
des USB-Kabels Type-C (22) an
den USB-Anschluss Type-C
(21) des Ladegeräts an.
Die LED-Anzeige (20) zeigt
den Akkuladezustand an
(siehe Tabelle).
Anmerkung: Sie können
gleichzeitig zwei Akkus laden.
24
9
22
23
4
4
20
24
21
19
23
22
19
DEUTSCH
LED-ANZEIGE (20)
IM MODUS DER AKKULADUNG LED-ANZEIGE (20)
IM STANDBY-MODUS*
Akkuladung beträgt
0 bis 25 % Akkuladung beträgt
0 bis 25 %
Akkuladung beträgt
26 bis 50 % Akkuladung beträgt
26 bis 50 %
Akkuladung beträgt
51 bis 80 % Akkuladung beträgt
51 bis 80 %
Akkuladung beträgt
81 bis 99 % Akkuladung beträgt
81 bis 99 %
Der Akku ist vollständig
geladen. Er kann vom
Ladegerät getrennt werden. Der Akku ist vollständig
geladen. Er kann vom
Ladegerät getrennt werden.
Der Akku ist defekt.
Der Akku darf nicht
verwendet werden.
Der Akku ist defekt.
Der Akku darf nicht
verwendet werden.
* Standby-Modus ist ein Betriebsmodus, in dem die Batterien ins Ladegerät
eingesetzt sind, der Netzadapter jedoch nicht angeschlossen ist. In diesem
Modus funktioniert die Anzeige 10 Sekunden lang.
Achtung! Bei Verwendung eines Netzadapters, der die Schnellladetechnologie
USB Power Delivery nicht unterstützt, wird die Flimmerfrequenz der LED-
Anzeigen um das Dreifache reduziert, und die Ladezeit verlängert sich.
Achtung! Das Ladegerät erwärmt sich beim Schnellladen. Überschüssige Wärme
wird durch den Kühler abgeführt und beeinträchtigt den Betrieb des Geräts
nicht.
Installieren der Akkumulatorenbatterie
Bringen Sie den Verschlussdeckel (3) am Akku (4) an.
Setzen Sie den Akku (4) entlang der Führungsschiene in das Akkufach des
Geräts (5) bis zum Anschlag ein.
Verriegeln Sie den Akku (4) im Gerät, indem Sie den Verschlussdeckel (3) im
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Drehen Sie den Verschlussdeckel (3) gegen den Uhrzeigersinn, um den Akku
(4) zu entfernen.
4
3 5
20
DEUTSCH
Betrieb
Installieren des Wärmebildmoduls an einem optischen Gerät
Nehmen Sie den Okulardeckel (2) ab.
Wählen Sie einen Adapter (12) (separat erhältlich) mit einem Einsatzring (11)
passenden Durchmessers je nach Außendurchmesser des Objektivs Ihres
optischen Gerätes (10) (siehe Tabelle). Die Zeichen 42 mm / 50 mm / 56 mm im
Adapternamen bedeuten den Objektivlinsendurchmesser des optischen Gerätes.
Tabelle der Kompatibilität der Einsatzringe
Adaptermo-
dell
Übereinstimmung des Innendurchmessers des Einsatzrings und
des Außendurchmessers des Objektivgehäuses des Gerätes
Innendurchmesser des
Einsatzrings, mm Außendurchmesser des
Objektivs des Gerätes, mm
Adapter PSP
42 mm
45,5 45,5
46 46
46,5 46,5
47 46,7-47,6
48 47,7-46,7
49 48,7-49,6
50 49,7-50,6
Adapter PSP
50 mm
51,6 51,6
53,4 53,4
55 54,7-55,6
56 55,7-56,6
57 56,7-57,6
58 57,7-58,6
59 58,7-59,6
Adapter PSP
56 mm
60 59,7-60,6
61 60,7-61,6
62 61,7-62,6
63 62,7-63,6
64 63,7-64,6
65 64,7-65,6
Schrauben Sie den Adapter (12) entlang des Gewindes der Halterung (17) bis
zum Anschlag auf das Wärmebildmodul. Schrauben Sie dann den Adapter ein
wenig ab (nicht mehr als eine Umdrehung), so dass sich der Hebel (16) rechts
bendet (siehe Abbildung).
Ziehen Sie die Schrauben (13) abwechselnd schrittweise an, bis das
Kugelgelenk im Adapter (12) fest sitzt.
Tragen Sie 2-3 Streifen doppelseitigen Klebebandes an der Außenseite des
gewählten Einsatzrings (11) auf.
Setzen Sie den von Ihnen ausgewählten Einsatzring (11) in den Adapter (12)
bis zum Anschlag ein.
Legen Sie den Hebel (16) in die Position “auf” (OPEN) um.
Vor der Installation des Adapters (12) am optischen Gerät wird empfohlen,
das Objektivgehäuse des optischen Gerätes (10) zu entfetten.
Setzen Sie den Adapter (12) zusammen mit dem Einsatzring (11) bis zum
Anschlag auf das Objektiv des optischen Gerätes (10).
21
DEUTSCH
Wenn das Anbringen des Adapters (12) mit einem gemäß Tabelle
ausgewählten Einsatzring (11) am Objektiv (10) misslingt, führen Sie die
folgenden Schritte aus:
- Lockern Sie die Halteschraube (14) mit einem Inbusschlüssel
(S=2 mm).
- Lösen Sie die Schraube (15) mit einem
Inbusschlüssel (S=4 mm) bis zur Position, wo der
Adapter mit dem Einsatzring am Objektiv (10)
befestigt werden kann.
Legen Sie den Hebel (16) aus der
Ausgangsposition “auf” (OPEN) in
die Position “zu” (CLOSE) um.
Lockern Sie die
Halteschraube (14) mit
einem Inbusschlüssel
(S=2 mm), wenn es
noch nicht gemacht
wurde.
Ziehen Sie die Schraube
(15) mit einem Inbusschlüssel (S=4 mm). Die Anzugskraft soll 1,5-2 Nm
betragen (sie kann mit einem Drehmomentschrauber überprüft werden),
um einen schweren Gang des Hebels (16) zu gewährleisten, während sich
der Adapter mit dem Wärmebildmodul relativ zum Gehäuse des optischen
Gerätes (10) nicht bewegen soll. Ziehen Sie gegebenenfalls die Schraube (15)
an oder lösen Sie sie, bis ein optimaler Gang des Hebels (16) erreicht ist.
Ziehen Sie die Halteschraube (14) bis zum Anschlag fest.
Schalten Sie das Wärmebildmodul durch kurzes Drücken der Taste ON/OFF (6) ein.
Richten Sie durch das Kippen des Wärmebildmoduls die Bildmitte auf dem
Display an der Bildmitte des optischen Gerätes aus.
Drehen Sie das Wärmebildmodul im oder gegen den Uhrzeigersinn
und richten Sie den oberen und unteren Rand des Displays parallel zur
Horizontalen des optischen Gerätes aus.
Wenn Sie die optimale Position des Wärmebildmoduls erreicht haben,
ziehen Sie die beiden Schrauben (13) in einigen Schritten bis zum
Anschlag fest. Die Klemmkraft soll 6,5-7,5 Nm betragen (sie kann mit einem
Drehmomentschrauber überprüft werden).
Installieren des Monokulars am Wärmebildmodul
Mit dem Monokular Pulsar 5x30 B (18) können Sie
ein Wärmebildmodul zu einer Wärmebildkamera mit
5-facher Vergrößerung transformieren.
Richten Sie die Laschen am Monokular an
den Schlitzen der Halterung (17) aus.
Drehen Sie das Monokular
im Uhrzeigersinn, um es am
Wärmebildmodul zu befestigen.
Um das Monokular zu entfernen,
drehen Sie es gegen den
Uhrzeigersinn und trennen Sie es vom Wärmebildmodul.
Hinweis: Das Monokular kann mit einem bereits installierten Adapter an
einem Wärmebildmodul installiert werden. Der Adapter muss auf das
Wärmebildmodul bis zum Anschlag geschraubt werden.
Open
Close
16
12
1110
13
15
14
17
18
17
22
DEUTSCH
Einschalten und Bildeinstellung
Nehmen Sie den Objektivschutzdeckel (1) ab.
Schalten Sie das Wärmebildgerät ein, indem Sie die Taste ON/OFF (6)
drücken.
Drehen Sie den Dioptrieneinstellring Ihres optischen Gerätes zur
Scharfstellung der Symbole auf dem Display. Unabhängig von der Entfernung
oder sonstigen Bedingungen ist das Drehen des Dioptrieneinstellrings
künftig nicht mehr nötig.
Rufen Sie das Hauptmenü durch langes Drücken der Taste des Controllers (8)
auf und wählen Sie den gewünschten Kalibrierungsmodus - den manuellen
(M), den halbautomatischen (SA) oder den automatischen (A).
Kalibrieren Sie das Bild durch kurzes Drücken der Taste ON/OFF (6). Vor der
manuellen Kalibrierung schließen Sie den Objektivschutzdeckel.
Wählen Sie den Beobachtungsmodus („Wald, „Felsen, „Identizierung“,
„Benutzermodus“) im Hauptmenü aus. Im Benutzermodus können
Sie benutzerdenierte Helligkeits- und Kontrasteinstellungen im
Schnellstartmenü des Gerätes kongurieren und speichern.
Rufen Sie das Hauptmenü durch langes Drücken der Taste des Controllers
(8) und wählen Sie eine passende Farbtonpalette aus (weitere Informationen
nden Sie im Abschnitt „Funktionen des Hauptmenüs“ in der Vollversion der
Bedienungsanleitung).
Aktivieren Sie das Schnellstartmenü durch kurzes Drücken der Taste des
Controllers (8), um die Helligkeit und den Kontrast des Displays einzustellen
(ausführliche Anweisungen nden Sie im Abschnitt „Funktionen des
Schnellstartmenüs“ der Vollversion der Bedienungsanleitung).
Schalten Sie das Gerät nach Gebrauch durch langes Drücken der Taste ON/
OFF (6) aus.
Stream Vision App
Laden Sie die Stream Vision App herunter, um das Bild von Ihrem Gerät auf
ein Smartphone oder Tablet via Wi-Fi zu übertragen, aufgezeichnete Dateien
anzuzeigen und die Gerätesoftware zu aktualisieren. Eine ausführliche
Bedienungsanleitung nden Sie unter pulsar-vision.com
23
DEUTSCH
Technische Daten
MODELL PROTON XQ30
LAGEREINHEIT-NR. (SKU) 77378
MIKROBOLOMETER
Typ ungekühlt
Auösung, Pixel 384x288
Pixelgröße, Mikrometer 17
Bildwiederholfrequenz, Hz 50
OPTISCHE KENNDATEN
Vergrößerung des Monokulars, x 5
Empfohlene Vergrößerung der Tageslichtoptik, x 1,5-4
Objektiv F30/1,2
Digitalzoom, x -
Austrittspupillenabstand, mm 18
Austrittspupille, mm 6
Sehfeld (horizontal), Winkelgrad / m auf 100 m 12,4 / 21,8
Dioptrienausgleich, Dioptrien +5/-5
Entdeckungsbereich (ein Tier 1,7 m hoch), m 900
Min. Erfassungsbereich, m 15
DISPLAY
Typ AMOLED
Auösung, Pixel 1024x768
BETRIEBSPARAMETER
Betriebsspannung, V 3-4,2
Batterietyp / Kapazität / Netzspannung Li-Ion Battery Pack APS
5 / 4900 mAh / DC 3,7 V
Externe Stromversorgung 5 V (USB)
Max. Betriebsdauer von einem Batteriesatz (bei t = 22
°C), Std.* 6
Schutzart, IP-Code (IEC60529) IPX7
Betriebstemperatur, °C -25 … +50
Abmessungen, mm 248х59х75
Gewicht (ohne Batterie und Monokular), kg 0,3
VIDEOREKORDER
Foto-/Videoauösung, Pixel 864х648
Video-/ Fotoformat .mp4/.jpg
Eingebauter Speicher 16 GB
WI-FI KANAL**
Frequenz 2,4 GHz
Standard 802.11 b/g
* Die tatsächliche Betriebsdauer hängt von der Intensität der Verwendung von
Wi-Fi und vom integrierten Videorekorder ab.
** Die Empfangsreichweite kann je nach verschiedenen Faktoren variieren:
Vorhandensein von Hindernissen, anderen Wi-Fi-Netzwerken.
Die Reparatur des Gerätes ist innerhalb von 5 Jahren möglich.
24
ESPAÑOL
ESPAÑOL
Paquete de entrega
Proton XQ30
Monocular Pulsar 5x30 B
Estuche
2x Pila recargable APS 5
2x Tapa de jación de la pila APS 5
Cargador para la pila recargable
Dispositivo de red
Cable USB Type-C
Control remote inalámbrico
Manual breve de usuario
Paño para limpiar la óptica
Tarjeta de garantía
Descripción
El dispositivo de imagen térmica PROTON XQ30 está diseñado para una gran
variedad de aplicaciones como la caza, actividades de seguridad, toma de
fotos y grabación de vídeo de día y de noche. El módulo de imagen térmica
que forma parte del PROTON XQ30, con la ayuda de adaptadores especiales
puede montarse en objetivos de diversos dispositivos ópticos diurnos,
transformándolos en dispositivos de imagen térmica.
Unidades de dispositivo y controles
1. Tapa del objetivo
2. Cubierta de ocular
3. Tapa de jación de la pila APS 5
4. Pila recargable
5. Сompartimiento de la pila
6. Botón de ON
7. Botón REC
8. Controlador
9. Conector USB
10. Lente del dispositivo óptico
11. Casquillo
12. Adaptador
13. Tornillos
14. Tornillo de apriete
15. Tornillo
16. Brazo del adaptador
17. Punto de acoplamiento
18. Monocular Pulsar 5x30 B
25
ESPAÑOL
Open
Close
16
12
10
11
13
25
3 4 1
8
15 17
9
6
7
14 18
Funcionamiento de botones
BOTÓN PULSACIÓN CORTA PULSACIÓN
PROLONGADA ROTACIÓN
Botón para
encender /
apagar ON
(6)
Encender el dispositivo /
Encender la pantalla /
Calibración del dispositivo
Apagar el dispo-
sitivo / Apagar la
pantalla -
Botón
REC (7)
Iniciar / Pausar /
Continuar la grabación de
vídeo /
Fotograado
Cambiar entre mo-
dos foto/ vídeo /
Detener la graba-
ción de vídeo
-
Controlador
(8)
Abrir el menú rápido /
Cambiar entre puntos del
menú rápido / Conrmar
la elección
Salir del menú rápi-
do / Entrar/salir del
menú principal
Cambiar el
parámetro / Na-
vegación por el
menú principal
26
ESPAÑOL
Carga de la pila recargable
Los monoculares de imagen térmica PROTON XQ30
vienen con una pila recargable de iones de litio APS
5. Las pilas APS 5 admiten la tecnología de carga
rápida USB Power Delivery cuando se usa un kit de
carga estándar (cargador de red, cable USB Type-C,
adaptador de corriente). La pila debe estar cargada
antes del primer uso.
Opción 1
Inserte la pila (4) en el compartimiento de pila (5)
del dispositivo.
Conecte el cable USB (22) al conector USB Type-C
(9) del dispositivo.
Conecte el otro extremo del cable USB (22) al
adaptador de corriente (23).
Conecte el adaptador de corriente (23) a una toma
de corriente de 100-240 V (24).
Opción 2
Inserte la pila recargable (4) suministrada con su
dispositivo o comprada aparte, por el carril hasta
el tope en la ranura del cargador APS 5 (19) (véase
Fig.).
Conecte la clavija del cable USB Type-C (22) al
conector USB Type-C del adaptador de corriente (21).
Conecte el adaptador de corriente (23) a una toma de
corriente de 100-240 V (24).
Conecte la otra clavija del cable USB Type-C
(22) al conector USB Type-C (21) del
cargador de red.
El indicador LED (20) mostrará
el estado de carga de la
pila (véase la tabla).
Nota: Ud. puede cargar dos
pilas simultáneamente
para lo que está previsto el
segundo slot.
24
9
22
23
4
4
20
24
21
19
23
22
27
ESPAÑOL
INDICACIÓN LED (20)
EN MODO DE CARGA DE LA PILA INDICACIÓN LED (20)
EN MODO DE ESPERA*
La carga de la pila oscila
entre el 0 % y el 25 % La carga de la pila oscila
entre el 0 % y el 25 %
La carga de la pila oscila
entre el 26 % y el 50 % La carga de la pila oscila
entre el 26 % y el 50 %
La carga de la pila oscila
entre el 51 % y el 80 % La carga de la pila oscila
entre el 51 % y el 80 %
La carga de la pila oscila
entre el 81 % y el 99 % La carga de la pila oscila
entre el 81 % y el 99 %
La pila está totalmente
cargada. Ud. puede
desconectarla del cargador
de red.
La pila está totalmente
cargada. Ud. puede
desconectarla del cargador
de red.
La pila está defectuosa.
Se prohíbe utilizar la pila. La pila está defectuosa.
Se prohíbe utilizar la pila.
* Modo de espera: es el modo de funcionamiento cuando las pilas están
insertadas en el cargador de red, pero el adaptador de corriente no está
conectado. En este modo, la indicación funciona durante 10 segundos.
¡Atención! Cuando se utiliza un adaptador de corriente que no admite la
tecnología de carga rápida USB Power Delivery, la frecuencia de parpadeo de
los indicadores LED se reduce en tres veces y la pila tarda más en cargarse.
¡Atención! El cargador de red se calienta durante la carga rápida. El exceso
de calor se elimina a través del radiador y no afecta el funcionamiento del
dispositivo.
Instalación de la pila recargable
Coloque la tapa de jación (3) en la pila recargable (4).
Inserte la pila recargable (4) por el carril al compartimiento de la pila del
dispositivo (5).
Fije la pila (4) en el dispositivo girando la tapa de jación (3) a la derecha
hasta que se detenga.
Para retirar la pila (4), gire la tapa de jación (3) a la izquierda.
4
3 5
28
ESPAÑOL
Funcionamiento
Instalación del módulo de imagen térmica en un dispositivo óptico
Retire la cubierta del ocular (2).
Seleccione el adaptador (12) (se adquiere por separado) con un casquillo (11)
de diámetro adecuado en dependencia del diámetro externo del objetivo
de su dispositivo óptico (10) (véase la tabla). La indicación 42 mm / 50 mm
/ 56 mm en la denominación del adaptador designa la apertura efectiva del
objetivo del dispositivo óptico.
Tabla para seleccionar los casquillos para los dispositivos ópticos
Modelo del
adaptador
Referencia del diámetro interior del casquillo y del diámetro
exterior del casco del objetivo del dispositivo óptico
Diámetro interior del casquillo,
mm Diámetro exterior del objetivo
del dispositivo óptico, mm
Adaptador
PSP 42 mm
45,5 45,5
46 46
46,5 46,5
47 46,7-47,6
48 47,7-46,7
49 48,7-49,6
50 49,7-50,6
Adaptador
PSP 50 mm
51,6 51,6
53,4 53,4
55 54,7-55,6
56 55,7-56,6
57 56,7-57,6
58 57,7-58,6
59 58,7-59,6
Adaptador
PSP 56 mm
60 59,7-60,6
61 60,7-61,6
62 61,7-62,6
63 62,7-63,6
64 63,7-64,6
65 64,7-65,6
Enrosque el adaptador (12) en la rosca (17) del módulo de imagen térmica
hasta que se detenga. A continuación, desenrosque un poco el adaptador
(una vuelta como máximo) para que la palanca (16) quede a la derecha
(véase la imagen).
Consecutivamente y en varias etapas, apriete los tornillos (13) hasta que la
junta de rótula del adaptador (12) se mueva con resistencia.
Attaccare 2-3 strisce di nastro biadesivo all’esterno dell’inserto scelto (11).
Inserte el casquillo (11) hasta el tope en el adaptador (12).
Pase la palanca (16) a la posición “abierto” (OPEN).
Antes de instalar el adaptador (12) en el dispositivo óptico, se recomienda
desengrasar el cuerpo del objetivo del dispositivo óptico (10).
Inserte hasta el tope el adaptador (12) con el casquillo (11) en el objetivo del
dispositivo óptico (10).
29
ESPAÑOL
Si el adaptador (12) con el casquillo (11) seleccionada según tabla no puede
montarse en el objetivo, siga los siguientes pasos:
- Aoje con la llave Allen (S=2 mm) el tornillo de apriete (14).
- Desatornille el tornillo (15) con una llave Allen (S =
4 mm) hasta que el adaptador con el casquillo
pueda colocarse en el objetivo (10).
Pase la palanca (16) de la posición inicial
“abierto” (OPEN) a la posición “cerrado
(CLOSE).
Aoje con la llave Allen (S=2 mm)
el tornillo de apriete (14), si
no se ha hecho antes.
Apriete el tornillo (15)
con la llave Allen (S=4
mm). El par de apriete
debe ser equivalente
a 1,5-2 N·m (se puede
comprobar con un
destornillador dinamométrico) para garantizar una sujeción correcta de la
palanca (16), mientras que el adaptador con el módulo de imagen térmica
no debe moverse respecto a la carcasa del dispositivo óptico (10). Si es
necesario, apriete o aoje el tornillo (15) hasta lograr el funcionamiento
óptimo de la palanca (16).
Apriete el tornillo de apriete (14) hasta el tope.
Encienda el módulo de imagen térmica presionando brevemente el botón
ON (6).
Inclinando el módulo de imagen térmica, haga coincidir el centro de la
imagen en la pantalla con el centro de la imagen del dispositivo óptico.
Girando el módulo de imagen térmica a la derecha o a la izquierda, nivele las
márgenes superior e inferior de la pantalla de modo que estén paralelas a la
horizontal del dispositivo óptico.
Una vez lograda la posición óptima del módulo de imagen térmica,
apriete dos tornillos (13) haciéndolo en varias etapas. El esfuerzo de
apriete debe ser de 6,5-7,5 N·m (se puede vericarlo con un destornillador
dinamométrico).
Instalación del monocular en el módulo de imagen térmica
El monocular Pulsar 5x30 B (18) le permite transformar
un módulo de imagen térmica en un dispositivo de
observación de imagen térmica con un aumento de
5 veces.
Alinee los resaltos del monocular con las
ranuras del punto de acoplamiento (17).
Gire el monocular hacia la derecha
para jarlo en el módulo de imagen
térmica.
Para retirar el monocular, gírelo a la
izquierda y retírelo del módulo de imagen térmica.
Nota: el monocular puede instalarse en un módulo de imagen térmica con
un adaptador ya instalado. El adaptador se debe enroscar en el módulo de
imagen térmica hasta que se detenga.
Open
Close
16
12
1110
13
15
14
17
18
17
30
ESPAÑOL
Puesta en marcha y ajustes de la imagen
Retire la tapa del objetivo (1).
Encienda el dispositivos de imagen térmica presionando el botón ON (6).
Ajuste la denición de los símbolos en la pantalla girando el anillo de ajuste
dióptrico del ocular de su dispositivo óptico. En adelante, cualesquiera que
sean la distancia y otras condiciones, no hará falta girar el anillo de ajuste
dióptrico del ocular.
Entre en el menú principal presionando prolongadamente el botón de
controlador (8) y elija el modo de calibración deseado: manual (M),
semiautomático (SA) o automático (A).
Calibre la imagen presionando brevemente el botón ON (6). Cierre la tapa del
objetivo antes de empezar la calibración manual.
Seleccione el modo de observación deseado (“Bosque”, “Rocas”,
“Identicación”, “Uso”) en el menú principal. El modo de uso permite
congurar y guardar parámetros personalizados de brillo y contraste en el
menú rápido del dispositivo.
Entre en el menú principal presionando prolongadamente el botón de
controlador (8) y seleccione el modo de color apropiado (para más detalles,
consulte la sección “Funciones del menú principal” en la versión completa
del manual).
Active el menú rápido presionando brevemente el botón de controlador (8)
para ajustar el brillo y el contraste de la pantalla (para más detalles, consulte
la sección “Funciones del menú rápido” en la versión completa del manual).
Al nalizar el uso, apague el dispositivo con una pulsación prolongada del
botón ON (6).
Aplicación Stream Vision
Descargue la aplicación Stream Vision para transmitir la imagen de su
dispositivo a su teléfono inteligente o tableta por Wi-Fi, asimismo para ver los
archivos grabados y actualizar el soporte lógico del dispositivo. El detallado
manual de usuario está disponible en el sitio web pulsar-vision.com
31
ESPAÑOL
Specications
MODELO PROTON XQ30
SKU 77378
MICROBOLÓMETRO
Tipo no refrigerado
Resolución, píxeles 384x288
Tamaño de píxel, micrómetro 17
Tasa de actualización de fotogramas, Hz 50
CARACTERÍSTICAS ÓPTICAS
Aumentos del monocular, x 5
Aumentos recomendados para dispositivos ópticos diurnos, x 1,5-4
Lente F30/1,2
Zoom digital, x -
Distanciamiento de la pupila de salida del ocular, mm 18
Diámetro de la pupila de salida del ocular, mm 6
Ángulo horizontal de campo de visión, grados / m por 100 m 12,4 / 21,8
Rango de enfoque del ocular, dioptrías +5/-5
Campo de detección para un objeto de 1,7 m de altura, m 900
Distancia mínima de observación, m 15
PANTALLA
Tipo AMOLED
Resolución, píxeles 1024x768
CARACTERÍSTICAS OPERATIVAS
Tensión de alimentación externa, V 3-4.2
Tipo de pila / Capacidad / Tensión de salida nominal Li-Ion Battery
Pack APS 5 / 4900
mAh / DC 3,7 V
Alimentación externa 5 V (USB)
Tiempo máximo de funcionamiento con un conjunto de pilas
(a t = 22°C), hora 6
Grado de protección Código IP (IEC60529) IPX7
Temperatura de funcionamiento, °C -25 … +50
Dimensiones, mm 248х59х75
Peso (sin pila y monocular), kg 0,3
GRABADORA DE VÍDEO
Resolución de foto/vídeo, píxeles 864х648
Formato de vídeo/foto .mp4/.jpg
Memoria integrada 16 GB
CANAL WI-FI**
Frecuencia 2,4 GHz
Estándar 802.11 b/g
*El tiempo real de funcionamiento depende del uso de wi y de la grabadora de vídeo.
**El alcance de recepción puede variar según diversos factores: la presencia de
obstáculos, otras redes Wi-Fi.
El plazo de reparación posible del dispositivo es de cinco años.
32
ITALIANO
ITALIANO
Contenuto della confezione
Proton XQ30
Monoculare Pulsar 5x30 B
Fodero
2x Batteria ricaricabile APS 5
2x Coperchio di blocco batteria APS 5
Caricatore per batteria ricaricabile
Caricatore di rete
Cavo USB Type-C
Telecomando wireless
Breve manuale d’uso
Panno per pulitura ottica
Tagliando di garanzia
Descrizione
Il visore termico PROTON XQ30 è progettato per vari utilizzi, tra cui
osservazione durante la caccia, sorveglianza di sicurezza, fotograa e
videoregistrazione di giorno e di notte. Il modulo di immagine termica incluso
nel PROTON XQ30, con l’aiuto di adattatori speciali può essere installato sugli
obiettivi di vari dispositivi ottici diurni, trasformandoli in dispositivi a visione
termica.
Parti e controlli del dispositivo
1. Copriobiettivo
2. Coperchio dell’oculare
3. Coperchio di blocco batteria APS 5
4. Batteria ricaricabile
5. Modulo batteria
6. Pulsante ON
7. Pulsante REC
8. Controller
9. Porta USB
10. Obiettivo del dispositivo ottico
11. Inserto
12. Adattatore
13. Viti
14. Vite di bloccaggio
15. Vite
16. Leva dell’adattatore
17. Punto di attacco
18. Monoculare Pulsar 5x30 B
33
ITALIANO
Open
Close
16
12
10
11
13
25
3 4 1
8
15 17
9
6
7
14 18
Funzionamento dei pulsanti
PULSANTE PRESSIONE BREVE PRESSIONE LUNGA ROTAZIONE
Pulsante
d’accensione
/ spegnimen-
to ON (6)
Accensione del dispositivo
/ Accensione del display /
Calibrazione del dispo-
sitivo
Spegnimento
del dispositivo /
Spegnimento del
display
-
Pulsante REC
(7)
Avvia/pausa/continuare
videoregistrazione /
Fotograa
Cambio modalità
foto/ video /
Arresto videoregi-
strazione
-
Controller (8)
Accesso al menu rapido
/ Passaggio tra le voci di
menu rapido / Conferma
selezione
Uscita dal menu
rapido / Accesso/
uscita dal menu
principale
Modicare i
parametri /
Navigazione nel
menu principale
34
ITALIANO
Carica della batteria
I visori termici PROTON XQ30 sono dotati di una
batteria ricaricabile agli ioni di litio APS 5. Le
batterie APS 5 hanno la tecnologia di ricarica
rapida USB Power Delivery con l’utilizzo di un kit di
ricarica standard (caricabatterie, cavo USB Type-C,
adattatore di alimentazione). La batteria deve essere
caricata prima del primo utilizzo.
Opzione 1
Installare la batteria ricaricabile (4) nell’apposito
modulo batteria (5) del dispositivo.
Collegare un’estremità del cavo USB (22) al
connettore USB Type-C (9) del dispositivo.
Collegare l’altra estremità del cavo USB (22)
all’adattatore di alimentazione (23).
Collegare l’adattatore di alimentazione (23) a una
presa di corrente da 100-240 V (24).
Opzione 2
Inserire la batteria ricaricabile (4) no in fondo
nel modulo batteria del caricabatterie APS 5 (19)
(vedi g.) contenuto nella confezione del dispositivo o
acquistato separatamente.
Collegare un’estremità del cavo USB Type-C (22)
all’estremità connettore USB Type-C dell’adattatore di
alimentazione (21).
Collegare l’adattatore di alimentazione (23) a una
presa di corrente da 100-240 V (24).
Collegare l’altra estremità del cavo
USB Type-C (22) al connettore USB
Type-C (21) del caricatore.
L’indicatore LED (20)
mostrerà lo stato di carica
della batteria (cfr. la
tabella).
Nota: Contemporaneamente
si possono ricaricare
duebatterie - a tale scopo è
disponibile il secondo slot.
24
9
22
23
4
4
20
24
21
19
23
22
35
ITALIANO
INDICAZIONE LED (20)
IN MODALITÀ RICARICA BATTERIA INDICAZIONE LED (20)
IN MODALITÀ STANDBY*
La carica della batteria è
compresa tra lo 0 e il 25% La carica della batteria è
compresa tra lo 0 e il 25%
La carica della batteria è
compresa tra il 26 e il 50% La carica della batteria è
compresa tra il 26 e il 50%
La carica della batteria è
compresa tra il 51 e l’80% La carica della batteria è
compresa tra il 51 e l’80%
La carica della batteria è
compresa tra l’81 e il 99% La carica della batteria è
compresa tra l’81 e il 99%
La batteria è completamente
carica. Può essere scollegata
dal caricabatteria. La batteria è completamente
carica. Può essere scollegata
dal caricabatteria.
La batteria è difettosa.
E’ vietato usare la batteria. La batteria è difettosa.
E’ vietato usare la batteria.
* Modalità standby - è una modalità operativa in cui le batterie sono inserite
nel caricabatterie, ma l’adattatore di alimentazione non è collegato. In questa
modalità l’indicatore funziona per 10 secondi.
Attenzione! Se si utilizza un alimentatore che non supporta la tecnologia di
ricarica rapida USB Power Delivery, la frequenza di lampeggio degli indicatori
LED viene ridotta di 3 volte e il tempo di carica aumenta.
Attenzione! Durante la ricarica rapida il caricabatterie si riscalda. Il calore in
eccesso viene rimosso attraverso il radiatore e non inuisce sul funzionamento
del dispositivo.
Installazione della batteria ricaricabile
Mettere il coperchio di blocco (3) sulla batteria ricaricabile (4).
Inserire la batteria ricaricabile (4) lungo la guida nel modulo batteria del
dispositivo (5).
Fissare la batteria (4) nel dispositivo ruotando il coperchio di blocco (3) in
senso orario no all’arresto.
Per rimuovere la batteria (4), ruotare il coperchio di blocco (3) in senso
antiorario.
4
3 5
36
ITALIANO
Funzionamento
Installazione del modulo di imaging termico su un dispositivo ottico
Rimuovere il coperchio dell’oculare (2).
Scegliere l’adattatore (12) (si acquista separatamente) con un inserto (11) del
diametro richiesto in base al diametro esterno del dispositivo ottico (10) (cfr.
la tabella). L’indicazione 42 mm / 50 mm / 56 mm nel nome dell’adattatore
sta per il diametro luminoso della lente del dispositivo ottico.
Guida alla selezione degli inserti dei dispositivi ottici
Modello
dell’adatta-
tore
Corrispondenza del diametro interno dell’inserto al diametro
esterno del corpo dell’obiettivo del dispositivo ottico diurno
Il diametro interno dell’inserto,
mm
Il diametro esterno
dell'obiettivo del dispositivo
ottico diurno, mm
Adattatore
PSP 42 mm
45,5 45,5
46 46
46,5 46,5
47 46,7-47,6
48 47,7-46,7
49 48,7-49,6
50 49,7-50,6
Adattatore
PSP 50 mm
51,6 51,6
53,4 53,4
55 54,7-55,6
56 55,7-56,6
57 56,7-57,6
58 57,7-58,6
59 58,7-59,6
Adattatore
PSP 56 mm
60 59,7-60,6
61 60,7-61,6
62 61,7-62,6
63 62,7-63,6
64 63,7-64,6
65 64,7-65,6
Avvitare l’adattatore (12) sul modulo di immagine termica lungo le lettature
del punto di attacco (17) no all’arresto. Quindi svitare leggermente
l’adattatore (non più di un giro) in modo che la leva (16) si trovi a destra (cfr.
gura).
Un poco per volta, serrare le viti (13) no a quando il giunto sferico
nell’adattatore (12) è stretto.
Attaccare 2-3 strisce di nastro biadesivo all’esterno dell’inserto scelto (11).
Installare no in fondo l’inserto (11) nell’adattatore (12).
Spostare la leva (16) alla posizione «aperto» (OPEN).
Prima di installare l’adattatore (12) sul dispositivo ottico, si consiglia di
sgrassare il corpo dell’obiettivo del dispositivo ottico (10).
Installare no in fondo l’adattatore (12) con l’inserto (11) sull’obiettivo del
dispositivo ottico (10).
37
ITALIANO
Se l’adattatore (12) con l’inserto (11) selezionato in base alla tabella non può
essere ssato all’obiettivo (10), attenersi alla procedura seguente:
- Allentare la vite di bloccaggio (14) con una chiave a brugola
(S = 2 mm).
- Svitare la vite (15) con una chiave esagonale
(S=4mm) no a quando l’adattatore con inserto
può essere ssato all’obbiettivo (10).
Spostare la leva (16) dalla posizione
iniziale «aperto» (OPEN) alla posizione
«chiuso» (CLOSE).
Allentare la vite di bloccaggio
(14) con una chiave a
brugola (S = 2 mm), se
non è stata eseguita
prima.
Stringere la vite (15)
con una chiave a
brugola (S = 4 mm).
La forza di serraggio deve essere di 1,5-2 N·m (si può controllare con un
cacciavite dinamometrico) per garantire un funzionamento serrato della
leva (16), mentre l’adattatore con il modulo di immagine termica non deve
muoversi rispetto al corpo del dispositivo ottico (10). Se necessario, serrare
o allentare la vite (15) no a raggiungere il funzionamento ottimale della
leva (16).
Stringere no in fondo la vite di bloccaggio (14).
Accendere il modulo di immagine termica premendo brevemente il pulsante
ON (6).
Inclinando il modulo di imaging termico, allineare sul display il centro
dell’immagine con il centro dell’immagine del dispositivo ottico.
Ruotando il modulo di immagine termica in senso orario o antiorario,
allineare i bordi superiore e inferiore del display parallelamente
all’orizzontale del dispositivo ottico.
Dopo aver posizionato correttamente il modulo di immagine termica, serrare
le due viti (13) un poco per volta. La forza di serraggio dovrebbe essere 6,5-
7,5 N·m (può essere controllata con un cacciavite dinamometrico)
Installazione del monoculare sul modulo di imaging termico
Il monoculare Pulsar 5x30 B (18) consente di trasformare
un modulo di imaging termico in un dispositivo
di imaging termico di osservazione con un
ingrandimento di 5 volte.
Allineare le linguette sul monoculare con le
fessure del supporto (17).
Ruotare il monoculare in senso
orario per ssarlo sul modulo di
imaging termico.
Per rimuovere il monoculare,
bisogna ruotarlo in senso antiorario e scollegarlo dal modulo di imaging
termico.
Nota: il monoculare può essere installato su un modulo di imaging termico con
un adattatore già installato. L’adattatore deve essere avvitato sul modulo di
immagine termica no all’arresto.
Open
Close
16
12
1110
13
15
14
17
18
17
38
ITALIANO
Attivare e regolare l’immagine
Rimuovere il copriobiettivo (1).
Premere il pulsante ON (6) per accendere il visore termico.
Regolare la nitidezza dell’immagine dei simboli sul display ruotando l’anello
di regolazione diottrica dell’oculare del vostro dispositivo ottico. In seguito,
indipendentemente dalla distanza e dalle altre condizioni, non sarà più
necessario ruotare l’anello di regolazione diottrica dell’oculare.
Accedere al menu principale premendo a lungo il pulsante del controller
(8) e selezionare la modalità di calibrazione desiderata - manuale (M),
semiautomatica (SA) o automatica (A).
Calibrare l’immagine premendo brevemente il pulsante ON (6). Chiudere il
copriobiettivo prima della calibrazione manuale.
Selezionare la modalità di osservazione desiderata («Foresta», «Rocce»,
«Identicazione», «Utente») dal menu principale. La modalità utente
consente di congurare e salvare le impostazioni personalizzate di
luminosità e contrasto dal menu rapido del dispositivo.
Accedere al menu principale tenendo premuto il pulsante del controller (8)
e selezionare la tavolozza dei colori appropriata (per maggiori informazioni
cfr. la sezione «Funzioni del menu principale» della versione completa del
manuale).
Attivare il menu rapido premendo brevemente il pulsante del controller
(8) per regolare la luminosità e il contrasto del display (per i dettagli, cfr. la
sezione «Funzioni del menu rapido» della versione completa del manuale).
Al termine dell’uso, spegnere il dispositivo premendo a lungo il pulsante ON (6).
Applicazione Stream Vision
Scarica l’applicazione Stream Vision per trasmettere l’immagine dal tuo
dispositivo al tuo smartphone o tablet tramite Wi-Fi, per visualizzare i le
registrati e aggiornare il software del dispositivo. Una guida per l’utente
dettagliata è disponibile sul sito pulsar-vision.com
39
ITALIANO
Caratteristiche tecniche
MODELLO PROTON XQ30
SKU 77378
MICROBOLOMETRO
Tipo non raffreddato
Risoluzione, pixel 384x288
Dimensione pixel, micrometro 17
Frequenza cambio quadri, Hz 50
CARATTERISTICHE OTTICHE
Ingrandimento monoculare, x 5
Ingrandimento raccomandato dell’ottica diurna, x 1,5-4
Obiettivo F30/1,2
Zoom digitale, x -
Distanza pupillare di uscita, mm 18
Diametro della pupilla di uscita dell’oculare, mm 6
Angolo orizzontale del campo visivo, gradi / m per 100 m 12,4 / 21,8
Intervallo di messa a fuoco oculare, diottrie +5/-5
Distanza di rilevamento di un animale con un’altezza di 1,7 m, m 900
Distanza minima di osservazione, m 15
DISPLAY
Tipo AMOLED
Risoluzione, pixel 1024x768
CARATTERISTICHE OPERATIVE
Tensione di alimentazione, V 3-4,2
Tipo batteria / Capacità / Tensione d’uscita nominale Li-Ion Battery Pack
APS 5 / 4900 mAh /
DC 3,7 V
Alimentazione esterna 5 V (USB)
Tempo massimo di funzionamento da un set di batterie (a
t=22 °C), ora* 6
Grado di protezione, codice IP (IEC60529) IPX7
Intervallo operativo di temperatura, °C -25 … +50
Dimensioni di ingombro, mm 248х59х75
Peso (senza batteria e monoculare), kg 0,3
VIDEOREGISTRATORE
Risoluzione foto/ video, pixel 864х648
Formato videoregistrazione/ foto .mp4/.jpg
Capacità della memoria interna 16 GB
CANALE WI-FI**
Frequenza 2,4 GHz
Standard 802.11 b/g
* La durata effettiva della batteria varia in base all’uso del Wi-Fi e del
videoregistratore.
**La distanza della ricezione può variare in base a vari fattori: presenza di
ostacoli, altre reti Wi-Fi.
Il periodo di un’eventuale riparazione del dispositivo è di 5 anni.
40
РУССКИЙ
РУССКИЙ
Комплект поставки
Тепловизор
Монокуляр Pulsar 5x30 B
Чехол
2 аккумуляторные батареи APS 5
2 крышки-фиксатора батареи APS 5
Зарядное устройство к аккумуляторной батарее
Адаптер питания
Кабель USB Type-C
Беспроводной ПДУ
Краткая инструкция по эксплуатации
Салфетка для чистки оптики
Гарантийный талон
Описание
Тепловизор PROTON XQ30 предназначен для различных сфер применения,
включая наблюдение на охоте, охранную деятельность, дневную и ночную
фото- и видеосъемку. Входящий в состав PROTON XQ30 тепловизионный
модуль при помощи специальных адаптеров может устанавливаться на
объективы различных дневных оптических приборов, трансформируя их в
тепловизионные.
Элементы прибора и органы управления
1. Крышка объектива
2. Крышка окуляра
3. Крышка-фиксатор аккумуляторной батареи
4. Аккумуляторная батарея
5. Батарейный отсек
6. Кнопка ON
7. Кнопка REC
8. Контроллер
9. Разъём USB
10. Объектив оптического прибора
11. Вкладыш
12. Адаптер
13. Винты
14. Стопорный винт
15. Винт
16. Рычаг адаптера
17. Узел крепления
18. Монокуляр Pulsar 5x30 B
41
РУССКИЙ
Open
Close
16
12
10
11
13
25
3 4 1
8
15 17
9
6
7
14 18
Работа кнопок
КНОПКА КРАТКОЕ НАЖАТИЕ ДОЛГОЕ НАЖАТИЕ ВРАЩЕНИЕ
Кнопка
включения /
выключения
ON (6)
Включение прибора /
Включение дисплея /
Калибровка прибора
Выключение при-
бора / Выключе-
ние дисплея -
Кнопка
REC (7)
Старт/Пауза/
Продолжение
видеозаписи /
Фотографирование
Переключение
режимов фото/
видео /
Стоп видеозаписи
-
Контроллер
(8)
Вход в быстрое меню /
Переход между пункта-
ми быстрого меню /
Подтверждение выбора
Выход из быстрого
меню / Вход/вы-
ход из основного
меню
Изменение
параметра /
Навигация в
основном меню
42
РУССКИЙ
Зарядка аккумуляторной батареи
Тепловизоры PROTON XQ30 поставляются с
перезаряжаемой литий-ионной батареей АPS 5.
Батареи APS 5 поддерживают технологию быстрой
зарядки USB Power Delivery при использовании
штатного зарядного комплекта (зарядное
устройство, кабель USB Type-C, адаптер питания).
Перед первым использованием батарею следует
зарядить.
Вариант 1
Установите аккумуляторную батарею (4) в
батарейный отсек (5) прибора.
Подключите кабель USB (22) к разъёму USB
Type-C (9) прибора.
Подключите другой конец кабеля USB (22) к
адаптеру питания (23).
Подключите адаптер питания (23) в розетку
100-240 В (24).
Вариант 2
Установите аккумуляторную батарею (4) по
направляющей до упора в слот зарядного устройства APS 5 (19) (см.
рис.) из комплекта поставки Вашего прибора или
приобретенного отдельно.
Подключите штекер кабеля USB Type-C (22) к
разъему USB Type-C адаптера питания (21).
Подключите адаптер питания (23) в розетку 100-240
В (24).
Подключите второй штекер кабеля USB
Type-C (22) к разъему USB Type-C (21)
зарядного устройства.
Светодиодная индикация
(20) будет отображать
статус заряда батареи
(см. таблицу).
Примечание:
Одновременно Вы можете
заряжать две батареи – для
этого предусмотрен второй слот.
24
9
22
23
4
4
20
24
21
19
23
22
43
РУССКИЙ
ИНДИКАЦИЯ LED (20)
В РЕЖИМЕ ЗАРЯДА БАТАРЕИ ИНДИКАЦИЯ LED (20)
В РЕЖИМЕ ОЖИДАНИЯ*
Заряд батареи
от 0 до 25 % Заряд батареи
от 0 до 25 %
Заряд батареи
от 26 до 50 % Заряд батареи
от 26 до 50 %
Заряд батареи
от 51 до 80 % Заряд батареи
от 51 до 80 %
Заряд батареи
от 81 до 99 % Заряд батареи
от 81 до 99 %
Батарея полностью
заряжена. Ее можно
отключить от зарядного
устройства.
Батарея полностью
заряжена. Ее можно
отключить от зарядного
устройства.
Батарея неисправна.
Использовать батарею
запрещается.
Батарея неисправна.
Использовать батарею
запрещается.
* Режим ожидания – режим работы, при котором в зарядное устройство
вставлены батареи, но не подключён адаптер питания. В данном режиме
индикация работает в течение 10 секунд.
Внимание! При использовании адаптера питания, не поддерживающего
технологию быстрой зарядки USB Power Delivery, частота мерцания
светодиодных индикаторов снижается в 3 раза, а время заряда
увеличивается.
Внимание! Зарядное устройство нагревается в процессе быстрой зарядки.
Избыточное тепло отводится через радиатор и на работу устройства не
влияет.
Установка аккумуляторной батареи
Наденьте крышку-фиксатор (3) на аккумуляторную батарею (4).
Установите до упора аккумуляторную батарею (4) по направляющейв
батарейный отсек прибора (5).
Зафиксируйте батарею (4) в приборе, повернув крышку-фиксатор (3) по
часовой стрелке до упора.
Для извлечения батареи (4) поверните крышку-фиксатор (3) против
часовой стрелки.
4
3 5
44
РУССКИЙ
Эксплуатация
Установка тепловизионного модуля на оптический прибор
Снимите крышку окуляра (2).
Подберите адаптер (12) (приобретается отдельно) с вкладышем (11)
нужного диаметра в зависимости от наружного диаметра объектива
Вашего оптического прибора (10) (см. таблицу). Обозначение 42 мм /
50 мм / 56 мм в наименовании адаптера означают световой диаметр
объектива оптического прибора.
Таблица подбора вкладышей для оптических приборов
Модель
адаптера
Соответствие внутреннего диаметра вкладыша и внешнего
диаметра корпуса объектива дневного оптического прибора
Внутренний диаметр
вкладыша, мм
Внешний диаметр объектива
дневного оптического
прибора, мм
Адаптер PSP
42 мм
45,5 45,5
46 46
46,5 46,5
47 46,7-47,6
48 47,7-46,7
49 48,7-49,6
50 49,7-50,6
Адаптер PSP
50 мм
51,6 51,6
53,4 53,4
55 54,7-55,6
56 55,7-56,6
57 56,7-57,6
58 57,7-58,6
59 58,7-59,6
Адаптер PSP
56 мм
60 59,7-60,6
61 60,7-61,6
62 61,7-62,6
63 62,7-63,6
64 63,7-64,6
65 64,7-65,6
Накрутите адаптер (12) на тепловизионный модуль по резьбе узла
крепления (17) до упора. Затем приоткрутите адаптер (не более одного
оборота), чтобы рычаг (16) находился справа (см. рисунок).
Поочерёдно за несколько подходов подожмите винты (13) до тугого хода
сферического шарнира в адаптере (12).
Наклейте 2-3 полоски двустороннего скотча на внешнюю поверхность
выбранного вами вкладыша (11).
Установите до упора выбранный вами вкладыш (11) в адаптер (12).
Переведите рычаг (16) в положение «открыто» (OPEN)
Перед установкой адаптера (12) на оптический прибор рекомендуется
обезжирить корпус объектива оптического прибора (10).
45
РУССКИЙ
Установите до упора адаптер (12) с вкладышем (11) на объектив
оптического прибора (10).
Если адаптер с кольцом-вкладышем, выбранным согласно таблице, не
удается установить на объектив (10), следуйте шагам, описанным ниже:
- Ослабьте шестигранным ключом (S=2mm) стопорный винт (14).
- Откручивайте винт (15) шестигранным ключом
(S=4mm) до положения, при котором адаптер с
вкладышем можно установить на объектив (10).
Переведите рычаг (16) из первоначального
положения «открыто» (OPEN) в
положение «закрыто» (CLOSE).
Ослабьте шестигранным ключом
(S=2mm) стопорный винт
(14), если это не было
сделано ранее.
Затяните винт (15)
шестигранным
ключом (S=4mm).
Усилие зажима
должно составлять
1,5-2 Н·м (можно проверить динамометрической отверткой) для
обеспечения тугой работы рычага (16), при этом не должно происходить
перемещения адаптера с тепловизионным модулем относительно
корпуса оптического прибора (10). При необходимости поджимайте или
ослабляйте винт (15) до тех пор, пока не будет достигнута оптимальная
работа рычага (16).
Затяните стопорный винт (14) до упора.
Включите тепловизионный модуль кратким нажатием кнопки ON (6).
Наклоняя тепловизионный модуль, совместите центр изображения на
дисплее с центром изображения оптического прибора.
Поворачивая тепловизионный модуль по часовой стрелке или против
часовой стрелки, выровняйте верхнюю и нижнюю границы дисплея
параллельно горизонтали оптического прибора.
Добившись оптимального положения тепловизионного модуля, затяните
два винта (13) за несколько подходов до упора. Усилие зажима должно
составлять 6,5-7,5 Н·м (можно проверить динамометрической отверткой)
Установка монокуляра на тепловизионный модуль
Монокуляр Pulsar 5x30 B (18) позволяет трансформировать
тепловизионный модуль в наблюдательный
тепловизионный прибор с увеличением 5 крат.
Совместите выступы на монокуляре с пазами
узла крепления (17).
Поверните монокуляр по часовой стрелке
для его фиксации на тепловизионном
модуле.
Для того чтобы снять монокуляр,
поверните его против часовой
стрелки и отсоедините от
тепловизионного модуля.
Примечание: монокуляр можно устанавливать на тепловизионный модуль
с уже установленным адаптером. Адаптер должен быть закручен на
тепловизионном модуле до упора.
Open
Close
16
12
1110
13
15
14
17
18
17
46
РУССКИЙ
Включение и настройка изображения
Снимите крышку объектива (1).
Включите тепловизор нажатием кнопки ON (6).
Настройте резкое изображение символов на дисплее вращением
кольца диоптрийной настройки окуляра вашего оптического прибора. В
дальнейшем, независимо от дистанции и других условий, вращать кольцо
диоптрийной настройки окуляра не требуется.
Войдите в основное меню долгим нажатием кнопки контроллера (8) и
выберите нужный режим калибровки - ручной (M), полуавтоматический
(SA) или автоматический (A).
Откалибруйте изображение кратким нажатием кнопки ON (6). Перед
ручной калибровкой закройте крышку объектива.
Выберите нужный режим наблюдения в основном меню («Лес»,
«Скалы», «Идентификация», «Пользовательский»). Пользовательский
режим позволяет настроить и сохранить пользовательские параметры
яркости и контраста в быстром меню прибора.
Выберите подходящую цветовую палитру в основном меню (подробнее
см. в разделе «Функции основного меню» полной версии инструкции).
Активируйте быстрое меню кратким нажатием кнопки контроллера (8),
чтобы настроить яркость и контраст дисплея (подробнее см. в разделе
«Функции быстрого меню» полной версии инструкции).
По завершении использования выключите прибор длительным нажатием
кнопки ON (6).
Приложение Stream Vision
Скачайте приложение Stream Vision для того, чтобы транслировать
изображение с вашего прибора на смартфон или планшет посредством
Wi-Fi, просмотра записанных файлов и обновления программного
обеспечения прибора. Подробное руководство пользователя доступно на
сайте pulsar-vision.com
47
РУССКИЙ
Технические характеристики
МОДЕЛЬ PROTON XQ30
SKU 77378
МИКРОБОЛОМЕТР
Тип неохлаждаемый
Разрешение, пикселей 384x288
Размер пикселя, мкм 17
Частота обновления кадров, Гц 50
ОПТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Увеличение монокуляра, х 5
Рекомендованное увеличение дневной оптики, x 1,5-4
Объектив F30/1.2
Цифровой зум, крат -
Удаление выходного зрачка окуляра, мм 18
Диаметр выходного зрачка окуляра, мм 6
Горизонтальный угол поля зрения, град / м на 100 м 12,4 / 21,8
Диапазон фокусировки окуляра, дптр +5/-5
Дистанция обнаружения животного ростом 1,7 м, м 900
Минимальная дистанция наблюдения, м 15
ДИСПЛЕЙ
Тип AMOLED
Разрешение, пикселей 1024x768
ЭКСПЛУАТАЦИОННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Напряжение питания, В 3-4,2
Тип батарей / Емкость / Выходное номинальное
напряжение
Li-Ion Battery Pack
APS 5 / 4900 мА·ч
/ DC 3,7 В
Внешнее питание 5 В (USB Type-C)
Макс. время работы от комплекта батарей (при t=22 °C),
час* 6
Степень защиты, код IP (IEC60529) IPX7
Температурный диапазон эксплуатации, °C -25 … +50
Габаритные размеры, мм 248х59х75
Масса (без батареи и монокуляра), кг 0,3
ВИДЕОРЕКОРДЕР
Разрешение фото/видео, пикселей 864х648
Формат видеозаписи/фото .mp4 / .jpg
Объём встроенной памяти 16 ГБ
WI-FI КАНАЛ**
Частота 2,4 ГГц
Стандарт 802.11 b/g
* Фактическое время работы зависит от степени использования Wi-Fi и
встроенного видеорекордера.
**Дальность приёма может меняться в зависимости от разных факторов:
наличие препятствий, других сетей Wi-Fi.
Срок возможного ремонта прибора составляет 5 лет.
48
pulsar-vision.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Pulsar XQ30 Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario