Transcripción de documentos
PLUTO
MODELLI E CARATTERISTICHE
MODELLE UND EIGENSCHAFTEN
PL 4000
Irreversibile, con
sblocco, veloce.
PL 4005
Irreversibile, con
sblocco, veloce, con
fine corsa in apertura.
PL 4015
D
Irreversibel, mit
Entblockung, schnell
Irreversible, con
desbloqueo, veloz.
Irreversible, with
release, fast, with limit
stop on opening.
Irréversible, avec déblocage, rapide, avec fin
de course à l’ouverure.
Irreversibel, mit Entblockung, schnell, mit
Öffnungs Endschalter
Irreversible, con
desbloqueo, veloz, con final
de carrera en apertura.
Irreversibile, con
sblocco, lento,con fine
corsa in apertura.
Irreversible, with
release, slow, with limit
stop on opening.
Irreversibel, mit EntblocIrréversible, avec dékung, langsam, mit
blocage, lent, avec fin
de course à l’ouverture. Öffnungs-Endschalter
Irreversible, con
desbloqueo, lento, con final
de carrera en apertura.
PL 4605
Reversibile, veloce, con
fine corsa
in apertura.
Reversible, fast,
with limit stop
on opening.
Réversible, rapide,
avec fin de course à
l’ouverture.
Reversibel,
schnell, mit
Öffnungs-Endschalter
Reversible, veloz, con
final de carrera en
apertura.
PL4615
PL5615
Reversibile, lento,
con fine corsa
in apertura.
Reversible, slow,
with limit stop
on opening.
Réversible, lent,
avec fin de
course à l’ouverture
Reversibel,
angsam, mit
Öffnungs-Endschalter
Reversible, lento, con
final de carrera en
apertura.
PL 5015
Irreversibile, con
sblocco lento, con fine
corsa in apertura.
Irreversible, with
release, slow, with limit
stop on opening.
Irréversible, avec déIrreversibel, mit Entblocblocage, lent, avec fin
kung, langsam, mit
de course à l’ouverture. Öffnungs-Endschalter.
PL4024
PL5024
Motore irreversibile con
sblocco 24 Vdc, con
encoder ed
arresto meccanico
in apertura.
24 Vdc irreversible
motor with unlock,
en coder and
mechanical stop in
opening.
Moteur irréversible avec
déblocage 24 Vdc,
encodeur et butée
mécanique en
ouverture.
Motor irreversible con
desbloqueo 24 Vdc,
con codificador y
parada mecánica
durante la apertura.
230
PL 5615*
PL 5015
PL 5024
PL 4024
- DATOS TÉCNICOS
PL 4615
PL 4605
Unità di misura - Unit of measure
Unité de mesure - Maßeinheit
Unidad de medida
E
Irreversible, con
desbloqueo, lento, con final
de carrera en apertura.
Reversibler 24 Vdc
Motor mit Entriegelung,
Encoder und
mechanischem
Endanschlag in Öffnung.
- TECHNISCHE DATEN
- DONNÉES TECHNIQUES
PL 4000
- TECHNICAL DATA
Irréversible, avec
déblocage, rapide.
PL 4015
Irreversible, with
release, fast.
PL 4005
GB
MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES
F
DATI TECNICI
I
MODELS AND CHARACTERISTICS
MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
-
230
Alimentazione - Power supply
Alimentation - Speisung
Alimentación
Vac 50 Hz
Corrente - Current - Courant
Strom - Intensidad
A
1.3
5
1.3
Potenza assorbita - Absorbed power
Puissance absorbée - Aufgenommene
Potencia Absorbida
W
300
120
300
Condensatore incorporato - Condenser built-in
Condensateur incorporé - Kondensator
eingebaut - Condensator incorporado
µF
10
-
10
0.014
0.013 0.017
Velocità - Speed - Vitesse
Geschwindigkeit - Velocidad
m/s.
Corsa - Travel - Course - Hub - Carrera
mm
Spinta max. - Maximum thrust - Pousèe
maximum - Max. Schub - Empuje max.
N
Temperatura di esecizio - Working
temperature - Température de service
Betriebstemperatur
Temperatura de servicio
°C (Min./Max.)
Termoprotezione - Thermal protection
Protection thermique - Wärmeschutz
Termoproteccion
°C
Ciclo di lavoro - Working cycle
Cycle de travail - Arbeitszyklus
Ciclo de trabajo
%
Peso motore - Motor weight
Poids moteur - Motorgewicht
Peso del motor
kg
2
24
Vdc
0.016
0.013 0.021 0.017
370
320
1700
470
1800 1700 1800
1600
1800
150
-
150
30
100
30
-20° ÷ +70°
8
8.5
8
8.5
9
PLUTO
- LIMITS OF USE - LIMITES D' UTILISATION - EINSATZGRENZEN - LÍMITES DE EMPLEO
LIMITI DI IMPIEGO
5000
4000
Kg 800
700
Peso massimo anta
Maximum wing weight
Poids
Max Flügelgewicht
Peso màximo de la hoja
600
500
400
300
200
2
2,5
3
3,5
4
4,5
5
m
Lunghezza massima anta - Maximum wing lenht - Longuer maximum
Max Flügellänge - longitud màxima de la hoja
VERIFICHE E
PRELIMINARI
CHECKING
AND PRELIMINARY
PROCEDURES
PRÜFUNGEN
E
CONTROLES Y
CONTRÔLES D
PRÉLIMINAIRES
UND VORBEREITENDE PRELIMINARES
ARBEITEN
A) Leggere attentamente
le istruzioni.
B) Prima di passare all'installazione, accertarsi che
la struttura del cancello sia
solida ed appropriata.
C) Accertarsi che il cancello, durante tutto il suo movimento, non subisca punti di
attrito.
A) Read the instructions
carefully.
B) Before
starting
installation, ensure that the
structure of the gate is sturdy
and appropriate.
C) Ensure that there is no
point of friction during the
entire movement of the gate.
A) Lire attentivement les
instructions.
B) Avant de passer à
l’installation, s’assurer que
la structure de la grille soit
solide et appropriée.
C) S’assurer que la grille
n’ait pas de points de
frottement durant tout le
mouvement.
GB
I
F
A) Lesen
Sie
die
Anleitungen aufmerksam
durch.
B) Vor der Installation
sicherstellen, daß die
Struktur Ihres Tors solide
und für die Montage
geeignet ist.
C) Sicherstellen, daß das
Tor während der gesamten
Bewegung auf keine
Reibpunkte trifft.
A) Leer atentamente las
instrucciones.
B) Antes de efectuar la
instalación, comprobar que
la estructura de la cancela
sea robusta y adecuada.
C) Comprobar que la
cancela, durante todo su
movimiento, no presente
puntos de roce.
QUADRO D' INSIEME - OVERALL PICTURE - CADRE GÉNÉRAL - ÜBERSICHTZEICHNUNG - ESQUEMA DE CONJUNTO
5
6
7
9
10
7
2 x 1,5-part 6
RG58 - part. 5
4
3x1
2x1
4x1
2x1
3
7
4 x 1,5
3 x 1,5
7
***4 x 1,5
2x1
4x1
I
1
2
1) Colonnina per
fotocellula.
2) Coppia di arresti in
apertura*.
3) Linea 230 V~
4) Quadro di comando (o
centralina elettronica)
5) Antenna.
6) Lampeggiatore.
7) Fotocellula.
8) Attuatore PLUTO.
9) Elettroserratura
verticale**(PLA10)
10) Selettore a chiave o
tastiera digitale
*da installare solo nei modelli privi di finecorsa
** da installare se si utilizzano
i modelli reversibili PL 4605 - e
PL 4615, o qualora il cancello
superi i mt. 3 di lunghezza per
ogni singola anta.
*** Mod. 4024 - 5024 cavo
5x1,5
GB
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
8
Column for photocell.
Pair of opening stops*.
230 V line.
Control panel (or
electronic control unit).
Aerial.
Flashing light.
Photocell.
PLUTO actuator.
Vertical electric lock**
(PLA10).
Key selector or digital
keyboard.
* to be installed only on
models without limit switch.
** to be installed when
using the reversible models
PL 4605 - PL 4615, or when
each wing of the gates is
more than 3 mt long.
*** Mod. 4024 - 5024 cable
5x1,5
F
1) Petite colonne pour cel
lule photo-électrique
2) Couple de butées en
ouverture*
3) Ligne à 230V
4) Pupitre de commande
5) Antenne
6) Clignoteur
7) Cellule photo-électrique
8) Actionneur Pluto
9) Serrure électrique
verticale**(PLA10).
10) Sélecteur à clé ou
clavier numérique
* à installer uniquement sur
les modèles sans fin de course
** à installer si l’on utilise
les modèles réversibles PL
4605 et PL 4615, ou lorsque
la grille a plus de trois
mètres de longueur pour
chacune des portes.
*** Mod. 4024 - 5024 cable
5x1,5
D
1)
2)
3)
4)
8
E
2
1
Säule für Photozelle
Paar Öffnungssperren
Linie 230 V
Schalttafel (oder elektronisches Steuergerät)
Antenne
Blinklicht
Photozelle
PLUTO-Trieb
Vertikales Elektroschloß**
(PLA10).
Schlüsselschalter oder
Digital-Tastatur
1) Columna para fotocélula.
2) Par de topes en apertura*
3) Línea 230 V~
4) Cuadro de mando (o
centralita electrónica)
5) Antena
6) Intermitente
7) Fotocélula
8) Actuator PLUTO
9) Electrocerradura
vertical **(PLA10).
10) Selector de llave o
teclado digital
* nur für Modelle ohne
Endschalter
** für die reversiblen Modelle PL 4605 und PL 4615,
oder wenn die einzelnen
Torflügel länger als 3 m sind.
*** Mod. 4024 - 5024 Kabel
5x1,5
* Sólo se tiene que
instalar en los modelos sin
finales de carrera.
** Se tiene que instalar si se
utilizan los modelos reversibles
PL 4605 y PL 4615 siempre que
cada hoja de las cancelas
supere los 3 m de longitud.
*** Mod. 4024 - 5024 Cable
5x1,5
5)
6)
7)
8)
9)
10)
3
PLUTO
DIMENSIONI D' INGOMBRO - DIMENSIONS - DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT - RAUMBEDARF - DIMENSIONES
*
( )
PL 5015
PL 5615
PL 5024
110
109
795 (*945)
370 (*470)
D 720 (*870)
I
F
GB
45
D
E
Tabella apertura cancello - Gate opening table - Tableau ouverture portail - Toröffnungstabelle - Tabla apertura puerta
I
GB
Esempio di utilizzo grafico, con spessore cancello di 50 mm.
Example of using a graph, with 50 mm thick gate.
F
Exemple d'utilisation graphique, avec portail de 50 mm d'epaisseur.
D
Beispiel für graphische Anwendungen, mit 50 mm Torstärke.
E
Ejemplo de uso gráfico, con espesor cancela de 50 mm.
I
Misura la distanza “C” e traccia una
linea orizzontale.
Scegli quanto aprire il cancello
( )
Trova A
min. 110 max. 160
GB
Measure the “C” distance and trace
a horizontal line.
Choose how far to open the gate
( )
Find A
min. 110 max. 160
F
Mesurer la distance “C” et tracer
une ligne horizontale.
Choise l'ampleur d'ouverture du
portail ( )
Trouver A
min. 110 max. 160
D
Messen Sie die Entfernung “C” und
zeichnen eine horinzontale Linie.
Wählen Sie, wie weit Sie das Tor
öffnen möchten ( )
A finden A
min. 110 max. 160
E
Medir la distancia “C” y trazar una
linea horizontal.
Elegir cuánto abrir la puerta
( )
Encontrar A
min. 110 max. 160
I
GB
Per valori di A e B piccoli si hanno velocità ALTE, per valori A e B grandi si hanno velocità BASSE.
For A and B small values we have HIGH speeds; for A and B large values we have LOW speeds.
F
Quand les valeurs A et B sont petites, les vitesses sont ÈLEVÈES, quand les valeurs A et B sont grandes, les vitesses sont BASSES.
D
Bei kleine A- und B Werten erzielt man SCHNELLE Geschwindigkeiten, bei grosse A- und B Werten erzielt man LANGSAME Geschwindigkeiten.
E
Con valores de A y B bajos se obtienen velocidades ALTAS; para valores de A y B altos se obtienen velocidades BAJAS.
4
PLUTO
A
B C
D
α
APERTURA CANCELLO VERSO L'ESTERNO - GATE OPENING TO THE EXTERNAL - OUVERTURE DU PORTAIL A L'EXTERIEUR
TOR ÖFFNUNG NACH AUßEN - APERTURA PUERTAS HACIA AFUERA
I
I
Per tutti i modelli
GB For all serie
F
Esempio apertura a 90° per i modelli 4000 con staffa posteriore standard e con B≥90.
GB An example of opening at 90° for the models 4000 with standard rear bracket and with B≥90.
F
Pour tous les models
Exemple ouverture à 90° pour les modèles 4000 avec patte de fixation arrière standard et avec B≥90.
D Für alle modelle
D Beispiel der 90° Öffnung für die Modelle 4000 mit hinterem Standardbügel und mit B≥90.
E
E
A
Para todos
los modellos
A = 100
B = 90
E = 120
Ejemplo de apertura a 90° para los modelos 4000 con estribo trasero estándar y con B≥90.
I
Per i modelli 5000 utilizzare la staffa opzionale PLA 6, mantenendo B≥90.
GB For the models 5000 use the optional bracket PLA 6, maintaining B≥90.
F
C
B
E
Pour les modèles 5000 utiliser la patte de fixation en option PLA 6, en maintenant B≥90.
D Für die Modelle 5000 den Sonderbügel PLA 6 benützen und B≥90 beibehalten.
E
Para los modelos 5000, utilice el estribo opcional PLA 6, manteniendo B≥90.
5
PLUTO
I
I
1)
2)
3)
4)
Staffa posteriore
Staffa anteriore
Piastra di attacco
Linea orizzontale
GB 1)
2)
3)
4)
Rear bracket
Front bracket
Connecting plate
Horizontal line
F
1)
2)
3)
4)
Etrier postérieur
Etrier antérieur
Plaque de fixation
Ligne horizontale
D
1)
2)
3)
4)
Hinterer Bügel
Vorderer Bügel
Anschlagplatte
Horizontale
E
5)
2)
3)
4)
Brida posterior
Brida anterior
Placa de fijación
Linea horizontal
I
GB
F
GB
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
INSTALLATION
E
D
INSTALLATION
FISSAGGIO POSTERIORE
I
REAR FASTENING
INSTALACION
FISSAGGIO ANTERIORE
GB
FRONT FASTENING
F
FIXAGE POSTÉRIEUR
F
FIXAGE ANTÉRIEUR
D
HINTERE BEFESTIGUNG
D
VORDERE BEFESTIGUNG
E
FIJACIÓN POSTERIOR
E
FIJACIÓN ANTERIOR
1
4
2
3
I
GB
5
F
1- Vite 10x40 UNI 5737
2 - Rondella ø 10 UNI 6592
3 - Dado autobloccante
M 10 UNI 7473
4 - Rondella 8x24 UNI 6593
5 - Vite 8x10 UNI 5739
1 - Screw 10x40 UNI 5737
2 - Washer diam. 10 UNI
6592
3 - Self-locking nut M10 UNI
7473
4 - Washer 8x24 UNI 6593
5 - Screw 8x10 UNI 5739
1 - Vis 10X 40 UNI 5737
2 - Rondelle ø10 UNI 6592
3 - Ecrou de sûreté M 10
UNI 7473
4 - Rondelle 8x24 UNI 6593
5 - Vis 8x10 UNI 5739
IMPORTANTE:
Avvitare completamente
il dado autobloccante e
quindi svitarlo di circa
1/10 di giro per permettere un certo gioco tra le
parti.
IMPORTANT:
Fully tighten the selflocking
nuts,
then
unscrew them both by
about 1/10 of a turn to
allow a certain amount of
clearance between the
parts.
IMPORTANT:
Visser complètement les
écrous de sûreté et les
dévisser
ensuite
d’environ 1/10 de tour
pour permettre d’avoir un
certain jeu entre les
différentes parties.
6
D
1 - Schraube 10x40 UNI
5737
2 - Unterlegscheibe Ø 10
UNI 6592
3 - Selbstsperrende Mutter
M10 UNI 7473
4 - Unterlegscheibe 8x24
UNI 6593
5 - Schraube 8x10 UNI 5739
WICHTIG:
Die beiden selbstsperrenden Muttern ganz
festziehen und anschließend um ungefähr 1/10
Umdre-hung lockern,
damit zwischen den
Teilen ein gewisses Spiel
ermöglicht wird.
E
1 - Tornillo 10x40 UNI 5737
2 - Arandela ø 10 UNI 6592
3 - Tuerca autoblocante M
10 UNI 7473
4 - Arandela 8x24 UNI 6593
5 - Tornillo 8x10 UNI 5739
IMPORTANTE:
Enroscar completamente
las tuercas autoblocantes
y, luego, desenroscarlas
1/10 de vuelta para
permitir un cierto juego
entre las piezas.
PLUTO
I
MANOVRA
MANUALE
GB
MANUELLE
M A N U A L F
MANŒUVRE D
BEDIENUNG
MANOEUVRE
MANUELLE
E
MANIOBRA
MANUAL
MOD. PL 4000 / 4005 / 4015 / 4024 / 5015 / 5024
1
I
GB
F
D
E
A) Far scorrere all'indietro il
copriserratura (1) come indicato.
A) Slide the lock cover (1)
back as indicated.
A) Faire glisser en arrière
le couvre-serrure (1) en
suivant les indications du
dessin.
A)
Die Schloßabdeckung (1) in Pfeilrichtung
verschieben.
A) Abrir la tapa (1) de la
cerradura de la manera
ilustrada.
B) Inserire la chiave e
ruotarla in senso orario di
90°.
B) Insert the key and turn it
at a right angle in a
clockwise direction.
B) Insérer la clé dans la
serrure e la faire tourner à
90° dans le sens des
aiguilles d’une montre.
B)
Den
Schlüssel
einstecken und um 90°
nach rechts drehen.
B) Poner la llave y girarla
90° en el sentido de las
manecillas del reloj.
C) Sollevare tirando inizialmente sulla chiave stessa,
poi sulla leva fino a raggiungere la posizione verticale.
C) Lift the lever, pulling
first on the key itself, then on
the lever until it reaches
vertical position.
C) Soulever en tirant tout
d’abord sur la clé puis sur le
levier afin d’arriver à la
position verticale.
C)
Zunächst mit dem
Schlüssel und dann mit dem
Hebel anheben, bbis die
vertikale Stellung erreicht
ist.
C) Levantar
tirando
inicialmente de la misma
llave y, luego, de la
palanca, hasta quedar en
vertical.
D) Per ripristinare in funzionamento automatico, sarà
sufficiente abbassare la
leva in posizione orizzontale, chiudere a chiave,
ruotarla in senso antiorario
di 90°, toglierla e fare scorrere il copriserratura fino al
suo arresto.
D) To restore automatic
function, lower the lever into
horizontal position, turn the
key at a right angle in an
anti-clockwise direction,
remove the key and slide
the lock cover closed until it
stops.
D) Pour remettre en
fonctionnement
automatique, baisser le levier en
position horizontale, fermer
à clé et tourner celle-ci à 90°
dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre et
faire glisser le couvreserrure jusqu’au bout.
D) Für die Wiederherstellung der automatischen
Funktion den Hebel wieder
horizontal stellen, den
Schlüssel umdrehen und
abziehen und zuletzt die
Schloßabdeckung bis zum
Einrasten verschieben.
D) Para restablecer el
funcionamiento
automático, es suficiente
bajar la palanca en posición
horizontal, cerrar con la
llave girándola unos 90° en
el sentido de las manecillas
del reloj, quitarla y
desplazar la tapa de la
cerradura hasta el tope.
ATTENZIONE : La manovra manuale consente
una
corsa
"libera"
dell'attuatore solo se
montato correttamente e
con gli accessori originali.
WARNING: The manual
operation allows a "free"
travel of the actuator only
if correctly mounted and
with
the
original
accessories.
ATTENTION: La manoeuvre manuelle permet
une course "libre" de
l'actionneur seulement
s'il est correctement
monté et avec les
accessoires originaux.
ACHTUNG: Das manuelle
Manöver gestattet nur
dann einen "freien" Hub
des Triebs, wenn er
korrekt und mit den
Originalzubehörteilen
montiert worden ist.
ATENCION: La maniobra
manual permite una
carrera
"libre"
del
accionador sólo si se
instala correctamente y
con los accessorios
originales.
MOD. 4605 / 4615 / 5615
I
GB
F
A) SBLOCCARE L'ELETTROSERRATURA.
B) AGIRE MANUALMENTE SUL CANCELLO.
D
A) DEN ELEKTROVERSCHLUSS ABSTELLEN.
B) DAS TOR MANUELL BEDIENEN.
A) RELEASE THE ELECTRIC LOCK.
B) OPEN THE GATE BY HAND.
E
A) DESBLOQUEAR LA ELECTROCERRADURA.
B) ACCIONAR MANUALMENTE LA CANCELA.
A) DÉBLOQUER LA SERRURE ÈLECTRIQUE.
B) AGIR SUR LE PORTAIL MANUELLEMENT.
7
PLUTO
I
INFORMAZIONI PER L’UTENTE
Ad installazione avvenuta, l’utente deve essere informato sulle prestazioni del PLUTO, e di tutti i rischi che possono derivare da
un uso improprio o scorretto. L’utente deve evitare di porsi in situazioni di pericolo, cioè stazionare nel raggio d’azione della porta
quando essa è in movimento, non opporsi al movimento della porta stessa, vietare ai bambini di giocare in prossimità della porta
e tenere fuori dalla loro portata i telecomandi.
Tutti gli interventi di manutenzione, riparazione o verifiche periodiche devono essere eseguiti da personale professionalmente
qualificato e documentati su apposito registro manutenzione custodito dall’utilizzatore.
•
•
In caso di anomalia, l’utente deve astenersi da qualsiasi tentativo di intervento e chiamare l’installatore per la riparazione.
L’utente può solo eseguire la manovra manuale.
GB
INFORMATION FOR THE USER
Once the gearmotor has been installed, the user must be informed about how it works and all the risks that can arise from an
improper use. The user must avoid placing himself in dangerous positions such as standing within the door’s range of action when
it is moving, opposing its movement.
Do not let children play near the door and keep the remote control out of their reach.
All servicing, repairs or checks must be carried out by professionally qualified personnel and noted on a maintenance register
kept by the user.
•
•
In the case of malfunctioning the user must call the installer and not attempt to repair it himself.
The user can only carry out the manual manoeuvre.
F
INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR
Une fois l’installation terminée, l’utilisateur doit Ítre informé sur les performances du PLUTO et sur tous les risques qui peuvent
dériver d’une utilisation impropre ou incorrecte. L’utilisateur doit éviter de se mettre en situation de danger, c’est-à-dire de
stationner dans le rayon d’action de la porte quand celle-ci est en mouvement; il ne doit pas non plus s’opposer au mouvement
de la porte. Il faut interdire aux enfants de jouer à proximité de la porte et il faut faire en sorte qu’ils ne puissent pas accéder aux
télécommandes.
Toutes les interventions d’entretien, réparation ou de contrÙle périodique doivent Ítre effectuées par du personnel
professionnellement qualifié et elles doivent Ítre documentées dans un registre d’entretien conservé par l’utilisateur.
•
•
En cas d’anomalie, l’utilisateur doit s’abstenir de toute tentative d’intervention et faire appel à l’installateur pour la réparation.
L’utilisateur peut seulement effectuer la manoeuvre manuelle.
D
INFORMATIONEN FÜR DEN BENUTZER
Nach erfolgter Installation muss der Benutzer über die Leistungen des PLUTO and über alle Risikos informiert werden, die durch
einen unsachgemäßen oder unkorrekten Gebrauch verursacht werden können. Der Benutzer muss vermeiden, sich in
Gefahrensituationen zu begeben, d.h. er darf nicht im Aktionskreis der sich bewegenden Tür verweilen, sich nicht der Bewegung
der Tür widersetzen, er muss die Fernsteuerungen außer der Reichweite von Kindern halten und er muss diesen verbieten, in
der Nähe der Tür zu spielen.
Alle Wartungsarbeiten, Reparaturen oder regelmäßigen Überprüfungen dürfen nur von qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt
werden und müssen im Wartungsbuch, das vom Benutzer aufbewahrt wird, eingetragen sein.
•
•
Im Fall von Störungen muss sich der Benutzer Eingriffen enthalten und den Installateur mit der Reparatur beauftragen.
Der Benutzer darf nur die manuelle Betätigung ausführen.
E
INFORMACIONES PARA EL USUARIO
Cuando haya finalizado la instalación, informe al usuario sobre los rendimientos de PLUTO y sobre todos los riesgos que puede
correr a causa de un uso impropio o incorrecto del mismo. El usuario tiene que evitar situaciones de peligro, es decir pararse en
el radio de acción de la puerta cuando la misma está en movimiento, oponerse al movimiento de la misma, también tiene que
prohibir a los niños jugar en proximidad de la puerta y mantener fuera del alcance de los mismos los controles remotos.
Todas las operaciones de mantenimiento, reparación, o controles periódicos tienen que ser efectuados por personal cualificado,
registradas en el registro de mantenimiento y conservadas por el usuario.
8
En caso de anomalía, el usuario se tiene que abstener de efectuar cualquier reparación y llamar al instalador.
El usuario puede efectuar sólo la maniobra manual.
✃
•
•
PLUTO
CONNETTORE
I
GB
CONNECTOR
F
CONNECTEUR
D
BUCHSE
E
CONECTOR
8
4
5
3
2
6
1
7
GB
I
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
Guarnizioni
Portacontatti
Vite serrafilo
Protezione
Pressacavo
Rondella
Serracavo
Vite fissaggio
N.B. Il connettore garantisce una protezione IP65
DIN 40050 solo se montato correttamente come
rappresentato in figura.
I
COLLEGAMENTI
DEL MOTORE
F
D
E
1) Gasket
2) Contact holder
3) Wire clamping screw
4) Protection
5) Grommet
6) Washer
7) Cable clamp
8) Retaining screw
1) Garniture
2) Boîte des fils
électriques
3) Vis serre-fils
4) Protection
5) Presse-câble
6) Rondelle
7) Serre-câble
8) Vis de fixage
1) Dichtung
2) Kontakthalter
3) Klemmschraube
4) Sicherung
5) Kabelklemme
6) Unterlegscheibe
7) Kabelhalterung
8) Befestigungsschraube
1) Junta
2) Portacontactos
3) Tornillo de apriete del
hilo.
4) Protección
5) Prensacable
6) Arandela
7) Tuerca de apriete del
cable
8) Tornillo de fijación
N.B. The connector
guarantees protection
according to IP65 DIN
40050 only if assembled
correctly as shown in the
figure.
N.B. Le connecteur
assure une protection
IP65
DIN
40050
uniquement s’il est monté
correctement en suivant
les indications du dessin.
N.B.: der Verbinder
sichert nur dann einen
Schutzgrad IP65 DIN
40050, wenn er korrekt
montiert ist, wie in der
Abbildung gezeigt.
N.B.:
El
conector
garantiza una protección
IP65 DIN40050 sólo si está
montado correctamente
tal como se ilustra en la
figura.
BRANCHEMENTS
DU MOTEUR
D
MOTORANSCHLÜSSE
E
CONEXIONES
DEL MOTOR
1 = Phase d’ouverture
2 = Phase de fermeture
3 = Commun
= Terre
1 =Phase “Öffnen”
2 =Phase “Schließen”
3 =Mittelleiter
=Erdung
1 = Fase "abre"
2 = Fase "cierre"
3 = Común
= Tierra
N.B.: DER KONDENSATOR IST BEREITS
INTERN MIT DEM TRIEB
VERBUNDEN.
NB: EL CONDENSATOR
YA ESTÁ CONECTADO
POR EL INTERIOR CON
EL ACCIONADOR.
GB
MOTOR
CONNECTIONS
PL
PL
PL
PL
PL
PL
PL
F
4000
4005
4015
4605
4615
5015
5615
1 = Fase "apre"
2 = Fase "chiude"
3 = Comune
= Terra
1 = “Open” phase
2 = “Close” phase
3 = Common
= Earth
N.B. IL CONDENSATORE
È GIÀ COLLEGATO
INTERNAMENTE
ALL'ATTUATORE.
N.B. THE CONDENSER IS N.B.
LE CONDENSAALREADY CONNECTED TEUR
EST
DÉJÀ
INSIDE THE ACTUATOR. RACCORDÉ À L’INTÉRIEUR DE L’ACTIONNEUR.
9
PLUTO
I
COLLEGAMENTI
DEL MOTORE
GB MOTOR
CONNECTIONS
F
BRANCHEMENTS
DU MOTEUR
D
MOTORANSCHLÜSSE
E
CONEXIONES
DEL MOTOR
4
PL 4024
PL 5024
GB
I
1)
2)
3)
4)
Motore +
Motore Encoder +
Encoder -
1)
2)
3)
4)
F
Motor +
Motor Encoder +
Encoder -
1)
2)
3)
4)
D
1)
2)
3)
4)
Moteur +
Moteur Encoder +
Encoder -
INNESTO
ALL'ATTUATORE
COUPLING TO
THE ACTUATOR
F
RACCORD
L'ACTIONNEUR
I ATTENZIONE:
Si ricorda di collegare sempre il cavo di terra come
previsto dalle normative vigenti.
GB WARNING:
Remember that the earth
wire must always be
connected as established
by current laws.
(EN 60204 - CEI 64-1 - EN 60335).
(EN 60204 - CEI 64-1 - EN 60335).
F ATTENTION:
Nous rappelons que le
câble de mise à la terre doit
toujours être connecté en
respectant les normes en
vigueur.
I
GB
Å
(EN 60204 - CEI 64-1 - EN 60335).
10
E
Motor +
Motor Encoder +
Encoder -
1)
2)
3)
4)
Moteur +
Moteur Encoder +
Encoder -
E
CONEXION AL
KUPPLING ZUM
ACCIONADOR
TRIEB
D
D ACHTUNG:
Immer das Erdkabel
anschließen, wie von den
gültigen Vorschriften
vorgesehen.
'
E ATENCION:
Recuerde conectar siempre
el cable de tierra como
dispuesto por las normas en
vigor.
(EN 60204 - CEI 64-1 - EN 60335).
(EN 60204 - CEI 64-1 - EN 60335).
PLUTO
I
REGOLAZIONE DEL FINE CORSA IN APERTURA (ESCLUSO MOD. PL 4000)
GB
REGULATING THE OPENING LIMIT SWITCH (EXCEPT MOD. PL 4000)
F
RÉGLAGE DE FIN DE COURSE EN OUVERTURE (SONT EXCLUS LES MODULES PL 4000)
D
EINSTELLUNG DES ÖFFNUNGS-ENDSCHALTERS (AUSSCHLIESSLICH MOD. PL 4000)
E
REGULACIÓN DEL FINAL DE CARRERA EN APERTURA (SALVO MODELOS PL 4000)
I Il fine corsa in apertura è un microinterruttore già collegato sulla fase "apre" dell'attuatore, questo permette di regolare la posizione di arresto in
apertura evitando così di dover usare i franchi di arresto e di fare sbattere il cancello sugli stessi.
GB The opening limit switch is a microswitch already connected to the “open” phase of the actuator; this allows regulation of
the stop position on opening, thus avoiding having to use the mechanical stops and letting the gate bang against them.
F La fin de course en ouverture est un micro-interrupteur déjà relié à la phase “ouverture”
de l’actionneur; ceci permet de régler la position d’arrêt en ouverture, en évitant ainsi
d’utiliser les butées et de faire heurter la barrière sur ces-dernières.
D Der Öffnungs-Endschalter ist ein bereits mit der Phase
“Öffnen” des Triebs verbundener Mikroschalter und ermöglicht
die Einstellung der maximalen Öffnungsposition, wodurch die
Verwendung von Stoppern und das Schlagen des Tors gegen
dieselben vermieden wird.
E El final de carrera en apertura es un
microinterruptor ya conectado con la fase "abre" del
actuador. Permite regular la posición de detención en
apertura y evita tener que usar los elementos de tope
y que la cancela los golpee.
I
1)
2)
3)
4)
Vite di fissaggio.
Supporto inferiore microinterruttore.
Microinterruttore.
Supporto superiore microinterruttore.
A) Allentare la vite (1) con chiave a brugola
da mm 6.
B) Regolare quindi la posizione del blocco di
fine corsa fino a portarlo al punto desiderato
agendo sulla vite stessa.
C) Bloccare energicamente la vite (1).
3
GB
1)
2)
3)
4)
4
Retaining screw
Bottom microswitch support
Microswitch
Top microswitch support
2
A) Slacken the screw (1) with a 6 mm Allen
wrench.
B) Then regulate the limit switch block, turning
the screw to bring the block into the desired
position.
C) Firmly tighten the screw (1).
D
F
1)
2)
3)
4)
1
Vis de fixage
Support inférieur du micro-interrupteur
Micro-interrupteur
Support supérieur du micro-interrupteur
A) Desserer la vis (1) avec une clé à vis pour six
pans creux 6mm.
B) Régler ensuite la position du bloc de fin de
course afin de le porter à l’endroit désiré en
tournant la vis.
C) Bloquer energiquement la vis (1).
1)
2)
3)
4)
E
Befestigungsschraube
Halterung unterer Mikroschalter
Mikroschalter
Halterung oberer Mikroschalter
A) Die Schraube (1) mit einem Inbusschlüssel
zu 6 mm lockern.
B) Die Halteposition des Endschalters durch
Einwirken auf die Schraube auf den
gewünschten Punkt einstellen.
C) Die zuvor gelockerte Schraube (1).
1)
2)
3)
4)
Tornillo de fijación
Soporte inferior del microinterruptor
Microinterruptor
Soporte superior del microinterruptor
A) Aflojar el tornillo (1) con una llave Allen
de 6 mm.
B) Regular la posición el bloque de final de
carrera hasta ponerlo en el punto deseado
actuando en el mismo tornillo.
C) Bloquear hasta el tope el tornillo (1).
11
PLUTO
I
MONTAGGIO
ELETTROSERRATURA
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Elettroserratura.
Piastra di fissaggio elettroserratura.*
Aggancio chiavistello.*
Battuta per aggancio.
Chiavistello.
Barilotto passante.
Cancello.
* Specificare se orizzontale o verticale.
7
2
GB
FITTING THE ELECTRIC LOCK
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Electric lock.
Plate for fixing the electric lock.*
Latch connection.*
Connection rabbet.
Latch.
Through cylinder.
Gate.
*
Specify whether horizontal or vertical.
F
MONTAGE DE LA SERRURE
ÉLECTRIQUE
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Serrure électrique
Plaque de fixage de la serrure électrique*
Attache du verrou
Feuillure pour l’attache
Verrou
Baricaut passant
Grille
1
6
3
4
5
I
• Fissaggio verticale (per due ante)
GB • Vertical fastening (for two wings)
F
• Fixage vertical (pour deux portes)
D
• Vertikale Befestigung (für zwei Flügel)
E
• Fijación vertical (para dos hojas)
* Préciser si elle est horizontale ou verticale.
I
7
D
MONTAGE DES
ELEKTROSCHLOSSES
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
GB • Horizontal fastening (for only one wing)
3
2
Elektroschloß
Anschlagplatte Elektroschloß *
Riegelanschlag *
Anschlag
Riegel
durchgehender Zylinder
Tor
• Fissaggio orizzontale (per una sola anta)
F
• Fixage horizontal (pour une seule porte)
D
• Horizontale Befestigung (für nur einen Flügel)
E
• Fijación horizontal (para una sola hoja)
6
* Angeben, ob horizontal oder vertikal
1
4
E
MONTAJE DE LA
ELECTROCERRADURA
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Electrocerradura
Placa de fijación de la electrocerradura*
Enganche del pestillo*
Tope para enganche
Pestillo
Cilindro pasante
Cancela
*
Indicar si horizontal o vertical
12
5
PLUTO
I
ACCESSORI
RICHIESTA
A
AUF ANFRAGE E
ACCESSOIRES D
ACCESSORIES F
ACCESORIOS A
E R H Ä L T L I C H E S PEDIDO
SUR DEMANDE
ON REQUEST
ZUBEHÖR
GB
PLA 6
I
- Staffa posteriore lunga mm 250.
GB - Rear bracket 250 mm long.
F
- Etrier postérieur longueur 250mm.
D
- Hinterer Bügel, Länge 250 mm
E
- Brida posterior de 250 mm de longitud.
PLA 7
I
- Staffa anteriore da avvitare.
GB - Screw-on front bracket.
F
- Etrier antérieur à visser.
D
- Vorderer Bügel zum Einschrauben
E
- Brida anterior para enroscar.
PLA 10
I
- Elettroserratura 12 Vca verticale.
GB - Vertical 12 Vac electric lock.
F
- Serrure électrique 12 V C A verticale
D
- vertikales Elektroschloß 12 V C A
E
- Electrocerradura 12 V C A vertical.
PLA 11
I
GB
- Elettroserratura 12 Vca orizzontale.
- Horizontal 12 Vac electric lock.
F
- Serrure électrique 12 V C A horizontale
D
- Horizontales Elektroschloß 12 V C A
E
- Electrocerradura 12 V C A horizontal.
13
PLUTO
I
F
14
CATALOGO RICAMBI
GB
SPARE PARTS CATALOGUE
CATALOGUE DES RECHANGES
D
ERSATZTEILKATALOG
E
CATÁLOGO DE RECAMBIOS
PLUTO
Pos.
Cod.
Code
I
GB
Descrizione
F
Description
1
Guscio superiore
Pluto top shell
2
Guscio inferiore
Pluto bottom shell
*
*
D
Description
Coque supérieure
*
Coque inférieure
*
E
Beschreibung
Oberes Gehäuse
*
Unteres Gehäuse
*
Descripciòn
Parte superior
*
*
Parte inferior
*
*
3
BPMS 4540
Sblocco motore
Pluto motor release
Déblocage du moteur
Entblockung Motor
4
CM-B 1630
Chiave cil. Meroni
Meroni cylinder key
Clé avec cylindre Méroni
Schlüssel mit Zylinder Meroni Llave con cilindro Meroni
5
PMCU-1 4630
Cuscinetto 17x35x10
Bearing 17x35x10
Coussinet 17x35x10
Lager 19x35x10
Cojinete 19x35x10
Albero motore
Pluto motor shaft
Arbre moteur
Motorwelle
Eje motor
6
*
*
*
Desbloqueo motor
*
*
7
PEDS50 4650
Statore
Pluto stator
Stator
Stator
Estator
8
GOR1 5501
O-Ring
O-Ring
O-Ring
O-Ring
Junta torica
9
PMPS 4610
Perno di sblocco
Pluto end pin
Boulon d’écoulement
Mündungsbolzen
Perno de desbloqueo
PMCBR1 4630
Bronzina 12x16x12
Bush 12x16x12
Coussinet 12x16x12
Bronzebuchse 12x16x12
Buje 12x16x12
Engrenage M=1.25 - Z= 22
Zahnrad M= 1.25 - Z= 22
10
11
Ingranaggio M=1.25 - Z= 22 Gear M= 1.25 – Z= 22
*
*
*
*
Engrenaje M= 1.25 - Z= 22
12
MO-B 2640
Molla di sblocco
Pluto end spring
Ressort d’écoulement
Mündungsfeder
Muelle de desbloqueo
13
PMCSE15 4630
Anello seeger Ø 15
Seeger ring diam. 15
Bague seeger Ø 15
Seegerring Ø 15
Anillo seeger
14
PMDAP 4610
Albero condotto
Pluto driven shaft 18x59
Arbre conduit 18x59
Abtriebswelle 18x59
Eje condicido 18x69
15
PMDSS 4610
Spina di sblocco 6x24
Pluto end dowel 6x22
Prise d’écoulement
Mündungsstift 6x22
Clavija de desbloqueo 6x22
16
PMD55 4630
Chiavetta acciaio 5x5x10
Steel key 5x5x10
Clavette en acier 5x5x10
Stahlkheil 5x5x10
Chaveta de acero 5x5x10
17
PMDIC 4630
Ingranaggio conico Z= 16
Bevel gear Z= 16
Engrenage conique
Keglrad Z =16
Engranaje cònico
18
MMCT 2620
Occhiello isolato
Insulated slot
Oeillet isolé
Schlitz
Argolla aislada
Etichetta adesiva
Adhesive label
Etiquette adhésive
Aufkleber
Etiqueta adhesiva
19
20
CGU5 5310
Guaina PVC
PVC sheath
Gaine PVC
PVC Mantel
Vaina de PVC
21
V6.3X19 5101
Vite autofil. 6.3x19
6.3x19 screw
Vis 6.3x19
Schraube 6.3x19
Tornillo 6.3x19
22
V2.9X9.5-A 5101 Vite autofil. 2.9x9.5
2.9x9.5 screw
Vis 2.9x9.5
Schraube 2.9x9.5
Tornillo 2.9x9.5
23
PMCBR 4630
Bronzina 12x16x6
Bush 12x16x6
Boulon 12x16x6
Bronzebuchse 12x16x6
Buje 12x16x6
24
V4.2X9.5 5101
Vite autofil. 4.2x9.5
4.2x9.5 screw
Vis 4.2x9.5
Schraube 4.2x9.5
Tornillo 4.2x9.5
25
V2.9X19 5101
Vite autofil. 2.9x19
2.9x19 screw
Vis 2.9x19
Schraube 2.9x19
Tornillo 2.9x19
26
PLA 10
Motore 24 Vdc
24 V dc motor
Moteur 24 V.c.c
24 V GS Motor
Motor 24 V CC
27
PMDIC1 4610
Ingranaggio conico con codolo Bevel gear with tang
28
PMCS4 4630
Spina cilindrica acciaio 4x25 Cylindrical steel pin 4x25 Prise cylindrique en acier 4x25 Stahlstift 4x25
29
PMCU3 4630
Cuscinetto 25x47x12
30
PMCSE25 4630
Anello seeger Ø25 UNI 7435 Seeger ring diam. 25 UNI 7435 Bague seeger Ø25 UNI 7435 Seegerring Ø25 UNI 7435
31
Vite rullata
32
Bearing 25x47x12
*
Chiocciola
*
Pluto rolled screw
Female screw
*
*
Engrenage conique avec queue Kegelrad mit Schaft
Coussinet 25x47x12
Vis roulée
*
Vis creuse
*
Engrenaje cònico con espiga
Clavija cilindricade acero
Lager 25x47x12
Gewaltze Schraube
Spiralgehäuse
*
Cojinete
*
*
Anillo seeger
Tornillo roscado piston
Tuerca
*
*
33
PMPU 4610
Forcella per snodo anteriore
Pluto fork for front articulation Fourche pour joint antérieur
Gabel für vorderes Gelenk
Horquilla para articulacion anterior
34
V6X10 5101
Vite 6x10 UNI 5739
Screw 6x10 UNI 5739
Vis 6x10 UNI 5739
Schraube 6x10 UNI 5739
Tornillo 6x10 UNI 5739
35
V6.3X25 5101
Vite 6.3x25 UNI 5931
Screw 6.3x25 UNI 5931
Vis 6.3x25 UNI 5931
Schraube 6.3x25 UNI 5931
Tornillo 6.3x25 UNI 5931
36
PMDSMA 4610
Staffa anteriore
Pluto front bracket
Etrier antérieur
Vorderer bügel
Brida anterior
37
R8 5120
Rondella Ø 8x24 UNI 6593 Washer diam. 8x24 UNI 6593 Joint Ø 8x24 UNI 6593
Unterlegscheibe Ø8x24 UNI 6593 Arandela Ø 8x24 UNI 6593
38
V8X10 5102
Vite 8x10 UNI 5739
Screw 8x10 UNI 5739
Schraube 8x10 UNI 5739
39
10U450 0727
Cond. polipropilene 10mF
Polypropylene condenser 10mF Cond. en polypropylène 10mF Polypropylenrohr 10mF
40
C4VFMPM 2065 Connettore femmina
Connecteur femmelle
Buchse
Conector hembra
41
C4VMPM 2063
Connettore maschio basetta Base male connector
Connecteur mâle
Stecker
Conector macho placa
42
BMFOR 4567
Forcella posteriore
Pluto rear fork
Fourche postérieure
Hintere Gabel
Horchilla posterior
43
R10 5120
Rondella Ø 10 UNI 6592
Washer diam. 10 UNI 6592
Joint Ø 10 UNI 6592
Unterlegscheibe Ø 10 UNI 6592 Arandela Ø 10 UNI 6592
44
D10 5110
Dado M10 UNI 7473
Nut M10 UNI 7473
Ecrou M10 UNI 7473
Mutter M10 UNI 7473
Tuerca M10 UNI 7473
45
V10X40 5101
Vite 10x40 UNI 5737
Screw 10x40 UNI 5737
Vis 10x40 UNI 5737
Schraube 10x40 UNI 5737
Tornillo 10x40 UNI 5737
46
PMDSMP 4610
Staffa posteriore a 5 fori
Pluto rear bracket with 5 holes Etrier postéreurà 5 trous
47
PMDPA 4610
Piastra a 4 fori
Pluto rear plate with 4 holes
Plaque postérieure à 4 trous Hintere Anschlagplatte mit 4 Löchern Placa posterior de 4 orificios
48
CMPL 8003
Cablaggio finecorsa
Limit switch wiring
Cablage microint. f.c.
Endschalterkable
Cableado final de carrera
49
PMDSMS 4610
Supporto superiore
Top microswitch support
Support superieur
Halterung oberer Mikroschalter
Soporte sup. microinterruptor
50
PMCSMI 4610
Supporto inferiore
Bottom microswitch support
Support inférieur
Halterung unterer Mikroschalter
Soporte inf. microinterruptor
51
RØ8 5120
Rondella Ø 8 UNI 6592
Flat washer diam. 8 UNI 6592 Rondelle plate Ø 8 UNI 6592 Flachscheibe Ø 8 UNI 6592
Arandela plana Ø 8 UNI 6592
52
V8X20 5102
Vite 8x20 UNI 5931
8x20 screw UNI 5931
Tornillo 8x20 UNI 5931
Specificare sempre il
modello
Always specify the model Préciser toujours le modéle Immer das Modell von
angeben
*
Female connector
Vis 8x10 UNI 5739
Vis 8x20 UNI 5931
Tornillo 8x10 UNI 5739
Cond. polipropileno
Hinterer Bügel mit 5 Löchern Brida posterior de 5 orificios
Schraube 8x20 UNI 5931
Se reuge especificar
siempre el modelo
15