Comet LWD G 3/4 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
EN
HIGH PRESSURE PUMPS
FR
POMPES HAUTE PRESSION
ES
BOMBAS DE ALTA PRESIÓN
DE
HOCHDRUCKPUMPEN
RU
НАСОСЫ ВЫСОКОГО
ДАВЛЕНИЯ
(IT)
POMPE ALTA PRESSIONE
EN
ASSEMBLY, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
FR
INSTRUCTIONS POUR L’ASSEMBLAGE - UTILISATION ET ENTRETIEN
ES
INSTRUCCIONES PARA EL ENSAMBLAJE - USO Y MANTENIMIENTO
DE
ANWEISUNGEN FÜR DEN ZUSAMMENBAU, DIE BEDIENUNG UND
WARTUNG
RU
РУКОВОДСТВО ПО МОНТАЖУ, ЭКСПЛУАТАЦИИ И
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
(IT)
ISTRUZIONI PER LASSEMBLAGGIO
USO E MANUTENZIONE
(IT) •
ATTENZIONE. Leggere le istruzioni prima dell'uso e dell'assemblaggio
(EN) •
WARNING. Read the instructions before use and assembly
(FR) •
ATTENTION. Lire les instructions avant l’utilisation et l’assemblage
(ES) •
ATENCIÓN. Leer las instrucciones antes del uso y del ensamblaje
(DE) •
ACHTUNG. Vor der Verwendung und dem Zusammenbau die
Anweisungen lesen
(RU) •
ВНИМАНИЕ.
Перед эксплуатацией и сборкой внимательно
прочитайте все инструкции
FR
ES
DE
IT
EN
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
DEUTSCH
РУССКИЙ
RU
1
BW - AW LW - ZW
FW - FW2 HW
RW TW - SW
2
BX AX
DW EW
1
23
5
6 7 88 9
10
12
11
14
15
20 13
1
5
14
6 8
12
11
92 13
10
19
3
3
6 7 889
12
10
3
5
1 18132
4
15
a
b
c
4
2
14
16
17
8
H G E
BA
C
F
D
6
5
8
IT
ISTRUZIONI ORIGINALI
PREMESSA
Il presente manuale è costituito da due parti distinte.
La prima è destinata sia all’utilizzatore nale, sia al Tecnico Specializzato e contiene le indicazioni relative
all’uso ed alla manutenzione della pompa; la seconda è di esclusiva competenza del Tecnico Specializzato e
fornisce le indicazioni per una corretta incorporazione della pompa nella macchina nale e per la manutenzione
straordinaria.
Per Tecnico Specializzato si intende:
il Fabbricante della macchina (ad esempio idropulitrice) che incorpora la pompa (da qui in poi, quando si
parla di “macchina che incorpora la pompa, si intenda che possa anche trattarsi di “impianto che incorpora
la pompa, come ad esempio nel caso di una stazione di pompaggio);
una persona, generalmente del centro di assi stenza, appositamente addestrata ed autorizza ta ad eettuare
sulla pompa e sulla macchina che incorpora la pompa interventi di manutenzione straordinaria e riparazioni.
Si rammenta che gli interventi sulle parti elettri che debbono essere eettuati da un Tecnico Specializzato
che sia anche un Elettricista Qualicato, vale a dire una persona pro fessionalmente abilitata ed addestrata
alla verica, installa zione e riparazione di apparati elettrici, a “regola darte” ed in accordo con le normative
vigenti nel paese in cui la macchina che incorpora la pompa è installata.
PARTE PRIMA
INFORMAZIONI GENERALI
Si raccomanda la lettura attenta di questo manuale e del manuale della macchina che incorpora la pompa:
attenersi scrupolosamente a quanto in essi contenuto.
Particolare attenzione deve essere riservata alla lettu ra delle parti di testo contrassegnate dal simbolo:
ATTENZIONE
in quanto contengono importanti istruzioni di sicurezza per l’uso della pompa.
Il Fabbricante non è da considerarsi responsabile dei danni deri vanti da:
inosservanza di quanto contenuto nel presente manuale e nel manuale della macchina che incorpora la
pompa;
utilizzi della pompa dierenti da quelli esposti nel para grafo
“DESTINAZIONE DUSO
;
utilizzi in contrasto alle normative vigenti in materia di sicu rezza e prevenzione degli infortuni sul lavoro;
manomissione dei dispositivi di sicurezza e di limitazione della massima pressione di esercizio;
assemblaggio ed installazione non corretti;
carenze nella manutenzione prevista;
modiche od interventi non autorizzati dal Fabbricante;
uso di pezzi di ricambio non originali o non adeguati al modello di pompa;
riparazioni non eettuate da un Tecnico Specializzato.
UTILIZZO E CONSERVAZIONE DEL MANUALE
ATTENZIONE
Questo manuale è da abbinare a quello della macchina che incorpora la pompa: leggere con attenzione tutti
i manuali.
9
Il manuale è da considerare parte integrante della pompa e deve essere conservato, per futuri riferimenti, in
un luogo protetto, che ne permetta la pronta consultazione in caso di necessità.
Sul manuale sono riporta te importanti avvertenze per la sicurezza dell’operatore e di chi lo circonda, nonchè
per il rispetto dell’ambiente.
In caso di deterioramento o smarrimento dovrà esserne richiesta una nuova copia al Fabbricante o ad un
Tecnico Specializzato.
Nel caso di passaggio della macchina che incorpora la pompa ad un altro utilizzatore, si prega di accludere
anche questo manuale.
Il Fabbricante si riserva il diritto di apportare, senza preavviso, tutte le modiche necessarie per l’aggiornamen to
e la correzione di questa pubblicazione.
SIMBOLOGIA
Il simbolo:
ATTENZIONE
che contraddistingue certe parti di testo, indica la forte possibilità di danni alla persona se non vengono seguite
le relative prescrizioni ed indicazioni.
Il simbolo:
AVVERTENZA
che contraddistingue certe parti di testo, indica la possibilità di danneggiare la pompa, se non vengono seguite
le relative istruzioni.
CARATTERISTICHE E DATI TECNICI
Le prime due lettere della sigla del modello di pompa (LW, FW, ZW, ecc.) consentono di identicare il modello
specico (una eccezione è rappresentata dalla seconda serie delle pompe FW, che è indicata con FW2).
AX BX BW AW DW EW LW
COLLEGAMENTO MECCANICO
Potenza massima assorbita
(1)
kW
CV
0,3÷6,3
0,4÷8,6
0,54÷4,2
0,7÷5,7
2,0÷4,3
2,7÷5,8
4,7÷7,5
6,4÷10,2
3,7÷6,4
5,0÷8,7
7,3÷8,2
9,9÷11,1
0,2÷4,0
0,3÷5,4
Massima velocità di rotazione
Vedasi tabella seguente
OLIO POMPA
u
(2)
v
(3)
u
(2)
Quantità in peso
kg / lb
0,16 / 0,35 0,10 / 0,22 0,25 / 0,55 0,25 / 0,55 0,25 / 0,55 0,3 / 0,66 0,28 / 0,62
Quantità in volume
l / USgal
0,18 / 0,05 0,11 / 0,03 0,28 / 0,07 0,28 / 0,07 0,28 / 0,07 0,33 / 0,09 0,32 / 0,08
COLLEGAMENTO IDRAULICO
Massima temperatura acqua
(4)
°C / °F
60 / 140
Minima temperatura acqua
°C / °F
5 / 41
Massima pressione acqua di alimentazione
bar
8
Minima pressione acqua di alimentazione (<= 1750 RPM)
bar
- 0,1 - 0,1
Minima pressione acqua di alimentazione (> 1750 RPM)
bar
- 0,05 1,5 1 - 0,05
Minima portata acqua
1,3 x portata massima
PRESTAZIONI - MASSA
Portata massima
Vedasi tabella seguente
Pressione massima
Vedasi tabella seguente
Livello massimo di pressione sonora
Incertezza
79 dB(A)
1 dB(A)
Massa massima
kg / lb
6,0 / 13,2 4,7 / 10,4 6,0 / 13,2 6,5 / 14,3 5,5 / 12,1 6,6 / 14,5 7,2 / 15,9
IT
10
ZW FW FW2 HW RW SW TW
COLLEGAMENTO MECCANICO
Potenza massima assorbita
(1)
kW
CV
3,7÷8,7
5,0÷11,8
3,7÷7,7
5,0÷10,5
2,0÷10,5
2,7÷14,3
7,1÷11,5
9,7÷15,6
4,4÷13,3
6,0÷18,1
7,9÷10,6
10,7÷14,4
7,5÷24,7
10,2÷33,6
Massima velocità di rotazione
Vedasi tabella seguente
OLIO POMPA
u
(2)
v
(3)
Quantità in peso kg - lb
0,36 - 0,79 0,50 - 1,1 0,50 - 1,1 0,50 - 1,1 0,70 - 1,5 0,97 - 2,1 0,97 - 2,1
Quantità in volume l - USgal
0,41 - 0,11 0,56 - 0,15 0,56 - 0,15 0,56 - 0,15 0,79 - 0,21 1,1 - 0,28 1,1 - 0,28
COLLEGAMENTO IDRAULICO
Massima temperatura acqua
(4)
°C - °F
60 - 140
Minima temperatura acqua °C - °F
5 - 41
Massima pressione acqua d’alimentazione bar
8
Minima pressione acqua di alimentazione (<= 1750 RPM) bar
- 0,1
Minima pressione acqua di alimentazione (> 1750 RPM) bar
- 0,05
Minima portata acqua
1,3 x portata massima
PRESTAZIONI - MASSA
Portata massima
Vedasi tabella seguente
Pressione massima
Vedasi tabella seguente
Livello massimo di pressione sonora
Incertezza
79 dB(A)
1 dB(A)
Massa massima kg - lb
8,5 - 18,7 9,2 - 20,3 9,3 - 20,5 10,0 - 22,0 11,9 - 26,2 18,0 - 39,7 23,0 - 50,7
Le caratteristiche ed i dati sono indicativi. Il Fabbricante si riserva il diritto di apportare all’apparecchio tutte le modiche ritenute opportune.
(1)
In funzione dello specico modello.
(2)
u
ENI MULTITECH THT
Olii corrispondenti:
Mobil Mobiluid 424 Mobil Mobiluid 426 Petronas Arbor MTF Special 10W-30
Shell Spirax S4 TXM Total Dynatrans MPV Elf Tractelf BF16
Castrol Agri Trans Plus 80W Chevron Textran THD Premium Q8 Roloil Multivariax 35 HP
(3)
v
15W40
Olii corrispondenti:
Mobil Delvac MX 15W-40 Total Rubia TIR 7400 15W-40
Shell Rimula R4 15W-40 ENI i-Sigma performance E7 15W-40
Gazprom-Neft super oil GTD 15W-40 Castrol GTX Professional 15W-40
(4)
Sono disponibili su richiesta modelli in grado di funzionare con acqua a temperatura di 85 °C/185 °F.
La terza lettera consente di determinare la massima velocità di rotazione, in base alla tabella seguente:
Terza lettera RPM
N 1000
Assente 1450
S 1750
R 2800
D 3400
Ad esempio: TWN 5636 (1000 RPM), LW 2020 (1450 RPM), HWD 4040 (3400 RPM).
La presenza di una K, preceduta da un trattino (LW-K, ZW-K), signica che la pompa è dotata di valvola di
limitazione/regolazione della pressione già incorporata (ad esempio: LWR-K 2020, ZW-K 4022). Questa regola
non è applicabile ai modelli AX e BX, in quanto sono già tutti dotati di valvola di limitazione/regolazione della
11
pressione incorporata.
I numeri della sigla del modello consentono di determinare portata e pressione massime.
Con le prime due cifre (se il numero ha quattro cifre) ovvero le prime tre (se il numero ha cinque cifre) si
determina la portata massima in base alla tabella seguente:
Portata massima in l/min = prime due (ovvero tre) cifre x 0,378
Portata massima in USgpm = prime due (ovvero tre) cifre : 10
Ad esempio: TW 10522 (105 x 0,378 = 39,7 l/min), LW 2015 (20 : 10 = 2 USgpm).
Con le ultime due cifre si determina la pressione massima in base alla tabella seguente:
Pressione massima in bar = ultime due cifre x 6,9
Pressione massima in psi = ultime due cifre x 100
Ad esempio: TW 10522 (22 x 6,9 = 151,8 bar), LW 2015 (15 x 100 = 1500 psi).
NOTA:
nel caso di FW2, occorre escludere da quanto precede il “2” che identica la seconda serie delle
pompeFW.
IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI
Si faccia riferimento alle Fig. da 3 a 5 collocate all’inizio del manuale.
1. Raccordo di aspirazione
2. Testata pompa
3. Tappo valvola aspirazione
4. Raccordo per manometro
5. Raccordo di mandata
6. Tappo valvola mandata
7. Targhetta di identicazione
8. Tappo olio con sato
9. Carter pompa
10. Spia livello olio
11. Supporto per angia motore
12. Albero pompa
13. Tappo scarico olio
14. Raccordo aspirazione detergente
15. Manopola regolazione pressione
16. Manopola regolazione detergente
17. Tappo olio senza sato
18. Piede pompa
19. Valvola termica
20. Raccordo per valvola termica
TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE POMPA
ATTENZIONE
Se durante luso la targhetta di identicazione dovesse deteriorarsi, rivolgersi al Fabbricante o ad un Tecnico
Specializzato per il suo ripristino.
La targhetta di identicazione (7) riporta il numero di serie, ed il modello di pompa, con una apposita codica
che consente di desumerne le principali caratteristiche tecniche (si veda il paragrafo
CARATTERISTICHE E DATI
TECNICI
). E’ localizzata sul carter pompa.
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
ATTENZIONE
• La macchina che incorpora la pompa deve essere sempre dotata di valvola di limitazione/regolazione della
pressione.
Qualora la macchina che incorpora la pompa sia dotata anche di valvola di sicurezza (vale a dire di una valvola
di massima pressione, opportunamente tarata, che scarica la sovrappressione in eccesso qualora dovesse vericarsi
una anomalia nel circuito di alta pressione), in caso di suo ripetuto intervento, interrompere immediatamente
luso della macchina che incorpora la pompa e farla vericare da un Tecnico Specializzato.
IT
12
Valvola di limitazione/regolazione della pressione.
Standard sulle pompe contraddistinte dalla lettera K preceduta da un trattino e sulle pompe della serie AXeBX.
Disponibile come accessorio opzionale per gli altri modelli.
È una valvola, opportunamente tarata dal Fabbricante, che permette di regolare la pressione di lavoro e che
consente al uido pompato di riuire verso il condotto di by-pass, impedendo l’insorgere di pressioni pericolose,
quando si chiude la mandata o quando si cerca di impostare valori di pressione al di sopra di quelli massimi
consentiti.
ATTENZIONE
La valvola di limitazione/regolazione della pressione viene tarata o dal Fabbricante della pompa o da quello
della macchina che incorpora la pompa. Non intervenire mai sulla valvola di limitazione/regolazione della
pressione per alterarne la taratura: operare su di essa solo tramite la manopola(15).
DESTINAZIONE D’USO
ATTENZIONE
• La pompa non deve essere fatta funzionare in modo indipendente, ma è esclusivamente destinata ad essere
incorporata in una macchina.
La pompa è esclusivamente destinata ad essere incorporata in macchine adibite ai seguenti usi:
- pompaggio di acqua ad alta pressione in macchine per il lavaggio (idropulitrici);
- pompaggio di acqua non per uso alimentare.
La pompa non è destinata all’incorporazione in macchine adibite al pompaggio di:
- acqua non ltrata o con impurità;
- detergenti, vernici e sostanze chimiche, sia pure, sia in soluzione acquosa;
- acqua di mare o ad alta concentrazione salina;
- combustibili e lubricanti di ogni genere e tipo;
- liquidi inammabili o gas liquefatti;
- liquidi ad uso alimentare;
- solventi e diluenti di ogni genere e tipo;
- acqua con temperature superiori a 60 °C/140 °F od inferiori a 5 °C/41 °F;
- liquidi contenenti granuli o parti solide in sospensione.
La pompa non deve essere incorporata in macchine destinate a lavare: persone, animali, apparecchiature
elettriche sotto tensione, oggetti delicati, la pompa stessa o la macchina in cui è incorporata.
• La pompa non è idonea ad essere incorporata in macchine destinate ad operare in ambienti che presentano
condizioni particolari come, ad esempio, atmosfere corrosive od esplosive.
Per l’incorporazione in macchine destinate ad operare a bordo di veicoli, navi od aerei, rivolgersi al Servizio
di Assistenza Tecnica del Fabbricante, in quanto possono essere necessarie prescrizioni aggiuntive.
Ogni altro uso è ritenersi improprio.
Il Fabbricante non può essere considerato responsabile per eventuali danni derivanti da usi impropri od
erronei.
ATTIVITA PRELIMINARI
ATTENZIONE
• La pompa non può essere messa in servizio se la macchina in cui essa è incorporata non è conforme
ai requisiti di sicurezza stabiliti dalle Direttive Europee. Tale fatto è garantito dalla presenza della
marcatura
e dalla dichiarazione di conformità del Fabbricante della macchina che incorpora la pompa.
• Prima di mettere in moto la pompa leggere attentamente le indicazioni presenti in questo manuale e nel manuale
della macchina che incorpora la pompa. In particolare accertarsi di aver ben compreso il funzionamento della
pompa e della macchina che la incorpora per ciò che riguarda le operazioni di intercettazione del liquido.
Eseguire le operazioni preliminari raccomandate dal Fabbricante della macchina che incorpora la pompa.
Vericare che tutte le mandate siano chiuse o collegate ad utilizzi in posizione di chiuso (ad esempio idropistola
chiusa).
13
Accertarsi che le parti in movimento della pompa siano adeguatamente protette e che non siano accessibili a
personale non addetto alluso.
Non utilizzare la pompa (e quindi la macchina che la incorpora) nel caso in cui:
- i dispositivi di sicurezza siano danneggiati;
- abbia subito forti urti;
- vi siano evidenti perdite dolio;
- vi siano evidenti perdite di liquido pompato.
In tali casi fare controllare la pompa e la macchina che la incorpora da un Tecnico Specializzato.
Far eettuare ad un Tecnico Specializzato i controlli previsti dalla manutenzione straordinaria.
Indossare indumenti e dispositivi di protezione individuale che garantiscano una adeguata protezione da
eventuali getti ad alta pressione e dai prodotti chimici impiegati.
AVVERTENZA
Nel caso di utilizzo a temperature molto basse, accertarsi che non vi sia ghiaccio all’interno della pompa e
delle tubazioni.
Eettuare i controlli previsti dalla manutenzione ordinaria, con particolare riferimento a quelli relativi
all’olio.
Eseguire le attività preliminari riportate sul manuale della macchina che incorpora la pompa; se non
diversamente indicato, relativamente alla pompa occorrerà ricordare quanto segue.
a) Sostituire il tappo olio senza sato(17) col tappo olio con sato(8) (si veda la Fig.5). Questa operazione
potrebbe essere già stata eseguita dal Fabbricante della macchina che incorpora la pompa.
b) Vericare che a pompa ferma e completamente rareddata il livello dellolio sia in corrispondenza della
mezzeria della spia livello olio(10). Il livello dell’olio è anche vericabile (tranne che per i modelliAX, BX,
DW e EW) svitando il tappo con sato(8): il corretto livello deve essere compreso fra le due tacche riportate
sullastina.
Per eventuali rabbocchi, fare riferimento ai tipi di lubricante riportati nel paragrafo
CARATTERISTICHE E DATI
TECNICI
.
c) Consultando il manuale di uso e manutenzione della macchina che incorpora la pompa, vericare la pulizia
del ltro di aspirazione.
VERIFICHE ED ALLACCIAMENTO ALLA RETE IDRICA
ATTENZIONE
Attenersi anche alle prescrizioni contenute nel manuale della macchina che incorpora la pompa.
Attenersi alle prescrizioni di collegamento alla rete idrica vigenti nel paese in cui viene installata la macchina
che incorpora la pompa.
AVVERTENZA
Seguire le indicazioni di collegamento alla rete idrica riportate nel paragrafo
CARATTERISTICHE E DATI TECNICI
,
con particolare riferimento alla profondità di adescamento ed alla pressione e temperatura di alimentazione:
in caso di dubbi rivolgersi ad un Tecnico Specializzato.
In aspirazione alla pompa deve essere sempre previsto un ltro di dimensioni adeguate: vericarne spesso
la pulizia.
Non far funzionare la pompa:
- senza alimentazione idrica;
- con acqua salmastra o contenente impurità: se ciò dovesse accadere, farla funzionare per alcuni minuti
con acqua pulita.
FUNZIONAMENTO STANDARD AD ALTA PRESSIONE
ATTENZIONE
• Attenersi anche alle prescrizioni contenute nel manuale della macchina che incorpora la pompa, con
particolare riferimento alle parti relative alle avvertenze di sicurezza, all’eventuale uso di dispositivi di
IT
14
protezione individuali (occhiali di protezione, guanti, ecc.) ed alla movimentazione.
Prima di mettere in funzione la macchina che incorpora la pompa leggere attentamente il suo manuale e questo
manuale. In particolare accertarsi di aver ben compreso il funzionamento della pompa e della macchina che
la incorpora per ciò che riguarda le operazioni di intercettazione del liquido.
La pompa e la macchina che la incorpora non sono destinate ad essere usate da persone (bambini compresi) le
cui capacità siche, sensoriali o mentali siano ridotte, oppure con mancanza di esperienza o di conoscenza, a
meno che esse abbiano potuto beneciare, attraverso l’intermediazione di una persona responsabile della loro
sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti luso della pompa e della macchina che la incorpora.
• I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che non giochino con la pompa e con la macchina che la
incorpora.
Particolare attenzione deve essere riservata alluso della pompa in ambienti in cui vi siano veicoli in movimento
che possono schiacciare o lesionare gli eventuali: tubo di mandata, idropistola e lancia.
Prima dellutilizzo della pompa, indossare indumenti e dispositivi di protezione individuale che garantiscano
una adeguata protezione da errate manovre con il getto di uido in pressione.
ATTENZIONE. Non usare la pompa o la macchina che la incorpora in prossimità di persone se queste non
indossano indumenti protettivi.
ATTENZIONE. Non dirigere getti ad alta pressione verso se stessi od altre persone per pulire indumenti o
calzature.
ATTENZIONE. I getti ad alta pressione possono essere pericolosi se usati impropriamente. I getti ad alta
pressione non devono essere diretti verso persone, apparecchiature elettriche sotto tensione o verso la pompa
stessa o la macchina che la incorpora.
E’ vietato il funzionamento in ambienti chiusi della macchina che incorpora la pompa se essa è azionata da
un motore a combustione interna.
ATTENZIONE. Rischio di esplosione - Non spruzzare liquidi inammabili.
Prestare particolare attenzione a quanto esposto nel paragrafo
“Funzionamento con detergente
.
• Non avvicinarsi alle parti in movimento della pompa e della macchina che la incorpora, anche se adeguatamente
protette.
Non rimuovere le protezioni delle parti in movimento.
Non operare su tubazioni contenenti liquidi in pressione.
Non eettuare operazioni di manutenzione sulla pompa e sulla macchina che la incorpora se è in funzione.
Rispettare quanto riportato nel paragrafo
“destinazione duso
.
• Non modicare in alcun modo le condizioni di installazione della pompa, in particolare non modicarne il
ssaggio, i collegamenti idraulici e le protezioni.
Non azionare eventuali rubinetti montati sulla pompa se essi non sono collegati ad un utilizzo che impedisca
la fuoriuscita accidentale del liquido pompato.
Non disattivare o manomettere i comandi ed i dispositivi di sicurezza e la valvola di limitazione/regolazione
della pressione.
• Il collegamento alla rete elettrica della macchina che incorpora la pompa deve essere predisposto da un Elettricista
Qualicato, in ottemperanza alle norme in vigore nel paese di utilizzo.
Durante il funzionamento:
- tenere sempre sotto sorveglianza la pompa e la macchina che la incorpora e fuori dalla portata dei bambini;
in particolare prestare grande attenzione nelluso presso asili nido, case di cura e case di riposo, in quanto in
tali luoghi possono esservi bambini, persone anziane o disabili senza sorveglianza;
- non dirigere getti ad alta pressione contro materiali contenenti amianto od altre sostanze dannose per la
salute;
- non coprire la pompa e la macchina che la incorpora e non collocarle dove ne sia pregiudicata la ventilazione
(rammentare ciò soprattutto quando si utilizza la macchina in ambienti chiusi);
- impugnare saldamente leventuale idropistola, perchè quando si agisce sulla sua leva, si è sottoposti alla forza
di reazione del getto ad alta pressione;
- quando non in uso e prima di qualsiasi intervento, eseguire le operazioni descritte nel paragrafo
arresto
;
- la pressione di lavoro non deve mai superare il valore massimo previsto per la pompa (si veda anche il paragrafo
“caratteristiche e dati tecnici
);
- utilizzare adeguati strumenti di protezione individuale nei confronti del rumore emesso (ad esempio cue).
Eseguire le operazioni relative al funzionamento in alta pressione riportate sul manuale della macchina
che incorpora la pompa; se non diversamente indicato, relativamente alla pompa occorrerà ricordare
15
quanto segue.
a) Per consentire ladescamento della pompa, azzerare la pressione di mandata, aprendo un utilizzo. Nel caso
di una idropulitrice, ad esempio, basterà tener premuta la leva dell’idropistola.
b) Mettere in funzione la pompa.
c) Qualora disponibile la possibilità di regolare la pressione di mandata, impostare il valore desiderato.
Nei modelli con valvola di regolazione incorporata (pompe contraddistinte da K preceduta da trattino e
serieAXeBX), la regolazione della pressione si ottiene agendo sulla manopola (15): ruotando in senso
orario la pressione aumenta, ruotando in senso antiorario diminuisce.
ATTENZIONE
• Non intervenire mai sulla valvola di limitazione/regolazione della pressione per non alterarne la taratura:
operare su di essa solo tramite la manopola (15).
AVVERTENZA
• Per permettere alla pompa un rapido adescamento, operare come riportato al punto a) ogni volta che si
debba riadescarla.
Nelle prime ore di funzionamento è buona norma controllare il livello dellolio e se necessario, provvedere
ad un ripristino del livello, seguendo le indicazioni riportate nel paragrafo
ATTIvITà PRELIMINARI
.
• Nei modelli con valvola di regolazione incorporata (pompe contraddistinte da K preceduta da trattino e
serieAX eBX) ed in tutte quelle applicazioni in cui il by-pass della valvola di limitazione/regolazione della
pressione è collegato all’aspirazione della pompa, non tenere la mandata chiusa per più di cinque minuti (ad
esempio con idropistola chiusa), ad evitare che lacqua ricircolante nella testata si surriscaldi con conseguente
danneggiamento delle guarnizioni.
• Non far funzionare la pompa se è troppo rumorosa e/o se sotto di essa vi sono evidenti gocciolamenti di
acqua o di olio: in questo caso farla vericare da un Tecnico Specializzato.
FUNZIONAMENTO CON DETERGENTE
ATTENZIONE
Attenersi anche alle prescrizioni contenute nel manuale della macchina che incorpora la pompa.
La pompa è stata progettata per essere usata con i detergenti raccomandati dal Fabbricante. Lutilizzo di
detergenti o prodotti chimici diversi può pregiudicarne la sicurezza. In particolare non aspirare mai liquidi
contenenti solventi, benzina, diluenti, acetone ed olio combustibile, in quanto il prodotto nebulizzato è altamente
inammabile, esplosivo e tossico.
Leggere attentamente le prescrizioni ed avvertenze di sicurezza riportate sulle confezioni dei detergenti, onde
provvedere alle opportune azioni per non generare pericoli verso sè stessi e lambiente. In particolare non
superare le concentrazioni massime raccomandate, preparare solo la quantità di prodotto necessaria ed evitare
spandimenti sul suolo e nelle acque.
Conservare i detergenti in un luogo sicuro ed inaccessibile ai bambini.
In caso di contatto con gli occhi lavare immediatamente con acqua, in caso di ingestione non indurre il vomito:
rivolgersi poi subito ad un medico, portando con sè la confezione di detergente. Evitare di inalare i gas che si
sviluppano.
La possibilità di aspirare detergente è prevista di serie solo per alcuni modelli delle serieLW, ZW, DW, EW,
AX eBX.
Per le modalità di impiego del detergente, fare riferimento a quanto riportato sulletichetta della confezione di
detergente, facendo particolare attenzione ai dosaggi.
Eseguire le operazioni relative al funzionamento con detergente riportate sul manuale della macchina
che incorpora la pompa; se non diversamente indicato, relativamente alla pompa occorrerà ricordare
quanto segue.
a) Portare la pressione della pompa al di sotto di 30bar/435psi (ad esempio, nel caso di una idropulitrice,
portando la testina portaugello in posizione bassa pressione).
b) Qualora disponibile la possibilità di regolare laspirazione detergente, agire sulla manopola (16): ruotandola
in senso orario diminuisce la portata di detergente aspirato, ruotandola in senso antiorario aumenta.
IT
16
AVVERTENZA
Onde evitare incrostazioni e/o depositi, terminato l’utilizzo con detergente, è buona norma lavare i condotti
di passaggio facendo aspirare un po’ d’acqua.
INTERRUZIONE DEL FUNZIONAMENTO
Chiudendo la mandata, la pompa passa al funzionamento in by-pass e permane in questo stato no alla
successiva riapertura della mandata.
AVVERTENZA
Non lasciare la pompa per più di cinque minuti in by-pass, ad evitare che lacqua ricircolante nella testata
si surriscaldi, con conseguente danneggiamento delle guarnizioni.
ARRESTO, PULIZIA E MESSA A RIPOSO
ATTENZIONE
Attenersi alle prescrizioni relative all’arresto, alla pulizia ed alla messa a riposo contenute nel manuale
della macchina che incorpora la pompa.
ARRESTO
ATTENZIONE
Vericare sempre che, una volta eseguite le operazioni di arresto, nessuna parte della pompa e della macchina
che la incorpora sia in movimento e nessuna tubazione abbia liquido in pressione.
In particolar modo occorre ricordare, qualora presenti:
- di scollegare sempre l’alimentazione elettrica;
- di staccare sempre il contatto della candela (motori a benzina), ovvero slare la chiave di accensione (motori
diesel).
Eseguire le operazioni di arresto riportate sul manuale della macchina che incorpora la pompa; se non
diversamente indicato, relativamente alla pompa occorrerà ricordare quanto segue.
a) Chiudere l’alimentazione idrica.
b) Arrestare la macchina che incorpora la pompa.
c) Azzerare la pressione di mandata come descritto al punto a) del paragrafo
“FUNZIONAMENTO STANDARD (AD
ALTA PRESSIONE)”
.
d) Attendere che la pompa e la macchina che la incorpora si siano rareddate.
ATTENZIONE
Quando la pompa e la macchina che la incorpora vengono fatte rareddare, prestare attenzione:
- a non lasciarle incustodite se vi sono bambini, anziani o disabili non sorvegliati;
- a disporle in una posizione stabile senza pericolo di cadute;
- a non metterle a contatto o nelle immediate vicinanze di materiali inammabili.
PULIZIA E MESSA A RIPOSO
ATTENZIONE
ATTENZIONE. Ogni intervento di pulizia deve essere eettuato solo dopo aver eseguito le operazioni descritte
nel paragrafo
arresto
, vale a dire con nessuna parte in movimento, con nessuna tubazione piena di
liquido in pressione ed a rareddamento completato.
In particolar modo occorre ricordare di scollegare sempre l’alimentazione dalla fonte di energia.
Qualsiasi operazione di pulizia va eseguita in condizioni di sicura stabilità.
17
Per la pulizia non utilizzare diluenti o solventi.
AVVERTENZA
Facendo riferimento al manuale della macchina che incorpora la pompa, dopo lutilizzo, svuotarla sempre
completamente dal liquido pompato.
La pompa teme il gelo.
In ambienti rigidi, al ne di evitare formazione di ghiaccio al suo interno, prima di metterla a riposo, è
consigliabile aspirare un prodotto antigelo automobilistico ( in quanto il liquido potrebbe danneggiare
le guarnizioni ad alta pressione) e procedere poi alla sua completa evacuazione. Se non è stato possibile
proteggere la pompa come illustrato in precedenza, prima di avviarla portarla in un ambiente caldo per un
tempo suciente a far sciogliere leventuale ghiaccio formatosi al suo interno: il mancato rispetto di queste
semplici prescrizioni può comportare seri danni alla pompa.
ATTENZIONE
Il liquido antigelo deve essere opportunamente smaltito e non disperso nellambiente.
NOTA:
Dopo una sosta prolungata è possibile che si verichi un leggero gocciolamento d’acqua sotto la pompa.
Tale gocciolamento, di norma, scompare dopo alcune ore di funzionamento. Qualora persista, rivolgersi ad
un Tecnico Specializzato.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE
• Attenersi alle prescrizioni relative alla manutenzione contenute nel manuale della macchina che incorpora
la pompa.
Ogni intervento di manutenzione deve essere eettuato solo dopo aver eseguito le operazioni descritte nel
paragrafo
arresto
, vale a dire con nessuna parte in movimento, con nessuna tubazione piena di liquido
in pressione ed a rareddamento completato.
In particolar modo occorre ricordare di scollegare sempre l’alimentazione dalla fonte di energia.
Qualsiasi operazione di manutenzione va eseguita in condizioni di sicura stabilità.
ATTENZIONE. Per garantire la sicurezza della pompa si devono usare solo ricambi originali forniti dal
Fabbricante o da lui approvati.
MANUTENZIONE ORDINARIA
Eseguire le operazioni di manutenzione ordinaria riportate sul manuale della macchina che incorpora
la pompa; se non diversamente indicato, relativamente alla pompa occorrerà ricordare quanto segue.
INTERVALLO DI MANUTENZIONE INTERVENTO
Ad ogni uso. • Controllo livello e stato dell’olio, secondo quanto riportato al paragrafo
“ATTIvITà PRELIMINARI
.
Ogni 50 ore. Verica integrità circuito di aspirazione.
Controllo ed eventuale pulizia ltro di aspirazione.
• Verica del ssaggio della pompa al motore a cui è accoppiata e/o alla
struttura della macchina che la incorpora.
Qualore il fissaggio della pompa risultasse precario, non utilizzare
assolutamente la macchina e rivolgersi ad un Tecnico Specializzato
(1)
.
(1)
Il controllo deve essere più frequente se la pompa lavora in presenza di forti vibrazioni.
IT
18
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
ATTENZIONE
Gli interventi di manutenzione straordinaria debbono essere eseguiti solamente da un Tecnico Specializzato.
Lolio esausto deve essere adeguatamente smaltito e non disperso nellambiente.
Eseguire le operazioni di manutenzione straordinaria riportate sul manuale della macchina che incorpora
la pompa; se non diversamente indicato, relativamente alla pompa occorrerà ricordare quanto segue.
INTERVALLO DI MANUTENZIONE INTERVENTO
Ogni 500 ore (200 ore per serie AX e BX). Controllo valvole di aspirazione/mandata.
Controllo serraggio viti pompa
(*)
.
Cambio olio
(**)
.
Controllo valvola di limitazione/regolazione della pressione.
(*)
Il controllo deve essere più frequente se la pompa lavora in presenza di forti vibrazioni.
(**)
Il primo cambio olio è buona norma che sia eettuato dopo 50 ore.
AVVERTENZA
• I dati riportati in tabella sono indicativi. Possono essere necessari interventi più frequenti nel caso di uso
particolarmente gravoso.
DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO
La demolizione della pompa va eseguita solamente da personale qualicato ed in conformità alla legislazione
vigente nel paese in cui è stata installata la macchina che la incorpora.
INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI
ATTENZIONE
Attenersi anche alle prescrizioni contenute nel manuale della macchina che incorpora la pompa.
Prima di eettuare ogni intervento eseguire le operazioni descritte nel paragrafo
arresto
.
Qualora non si riesca a ripristinare il corretto funzionamento della pompa con lausilio delle informazioni
contenute nella tabella seguente, rivolgersi ad un Tecnico Specializzato.
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI
La pompa non adesca. Aspirazione d’aria. Controllare l’integrità del circuito di aspirazione.
Mandata chiusa (ad esempio idropistola
chiusa).
Azzerare la pressione in mandata (ad esempio
premere la leva dell’idropistola).
Circuito di aspirazione con strozzature. Controllare il circuito di aspirazione (vericare
soprattutto la pulizia del ltro di aspirazione).
La pompa non raggiunge
la pressione massima.
Manopola regolazione pressione (15)
insucientemente avvitata.
Ruotare la manopola in senso orario no al
raggiungimento della pressione desiderata.
L’alimentazione idrica è insuciente o si sta
adescando da una profondità eccessiva.
Verificare che la portata della rete idrica
o la profondità di adescamento siano
conformi a quanto riportato nel paragrafo
“CARATTERISTICHE E DATI TECNICI
.
Circuito di aspirazione con strozzature. Controllare il circuito di aspirazione (vericare
soprattutto la pulizia del ltro di aspirazione).
Utilizzo inadeguato (ad esempio ugello
usurato, lancia in posizione bassa pressione,
ecc.)
Ripristinare l’utilizzo.
(continua a pagina seguente)
19
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI
Pressione e portata
irregolari (pulsanti).
Aspirazione d’aria. Controllare l’integrità del circuito di aspirazione.
Filtro aspirazione sporco. Pulire il ltro.
L’alimentazione idrica è insuciente o si sta
adescando da una profondità eccessiva.
Verificare che la portata della rete idrica
o la profondità di adescamento siano
conformi a quanto riportato nel paragrafo
“CARATTERISTICHE E DATI TECNICI
.
La pompa non ha completato l’adescamento. Far adescare la pompa secondo quanto esposto
al paragrafo
“FUNZIONAMENTO STANDARD (ALTA
PRESSIONE)
.
Utilizzo otturato (ad esempio ugello otturato). Ripristinare l’utilizzo.
Accentuata rumorosità. Circuito di aspirazione con strozzature. Controllare il circuito di aspirazione (vericare
soprattutto la pulizia del ltro di aspirazione).
Eccessiva temperatura dell’acqua di
alimentazione.
Rispettare le temperature riportate nel
paragrafo
“CARATTERISTICHE E DATI TECNICI
.
Scarsa aspirazione
detergente.
Utilizzo non in modalità bassa pressione
(ad esempio lancia non in posizione bassa
pressione).
Ripristinare l’utilizzo.
Dispositivo di dosaggio del detergente chiuso
od impostato per una bassa aspirazione.
Ruotare in senso antiorario la manopola
regolazione detergente (16).
Uso di detergente troppo viscoso. Attenersi ad usi e diluizioni riportate nella
targhetta del detergente.
PARTE SECONDA
(di esclusiva competenza del
Tecnico Specializzato
)
ATTENZIONE
Questa parte del manuale è riservata al Tecnico Specializzato e non è rivolta allutilizzatore della macchina
in cui è incorporata la pompa.
DISIMBALLAGGIO
ATTENZIONE
Durante le operazioni di disimballaggio indossare guanti ed occhiali di protezione, al ne di evitare danni alle
mani ed agli occhi.
Alcune pompe sono componenti pesanti (fare anche riferimento al paragrafo
“caratteristiche e dati tecnici
),
si consiglia quindi di procedere al loro disimballaggio tagliando il fondo del contenitore di cartone.
Gli elementi dell’imballo (sacchetti di plastica, graette, ecc.) non debbono essere lasciati alla portata dei
bambini, in quanto potenziali fonti di pericolo.
Lo smaltimento dei componenti dell’imballaggio deve essere eseguito in conformità alle normative vigenti nel
paese dove viene fabbricata la macchina che incorpora la pompa.
Gli imballaggi in materiale plastico non debbono essere abbandonati nellambiente.
• Dopo aver disimballato la pompa, occorre assicurarsi della presenza e della integrità di tutti i componenti,
prestando attenzione a che la targhetta di identicazione sia presente e leggibile.
In caso di dubbio, non si deve assolutamente installare la pompa, ma occorre rivolgersi al Fabbricante o ad un
Tecnico Specializzato.
Il presente manuale ed il certicato di garanzia devono sempre accompagnare la macchina che incorpora la
pompa ed essere resi disponibili all’utilizzatore nale.
IT
20
DOTAZIONE STANDARD
Accertarsi che il prodotto che è stato acquistato sia costituito dai seguenti elementi:
• pompa;
tappo olio con sato (8);
manuale della pompa;
dichiarazione di incorporazione;
certicato di garanzia.
Qualora dovessero esservi problemi, rivolgersi al Fabbricante o ad un Tecnico Specializzato.
INSTALLAZIONE
ATTENZIONE
• Il Tecnico Specializzato è tenuto al rispetto delle prescrizioni di installazione riportate nel presente manuale,
in particolare, le caratteristiche del motore (elettrico od a combustione interna), da accoppiare alla pompa
debbono essere conformi alle prestazioni ed alle caratteristiche costruttive della pompa (potenza, velocità di
rotazione, angiatura, ecc.), desumibili dalla documentazione tecnica del Fabbricante.
• La macchina che incorpora la pompa deve essere realizzata in modo da garantire la conformità ai requisiti
di sicurezza stabiliti dalle Direttive Europee. Tale fatto è garantito dalla presenza della marcatura
e
dalla Dichiarazione di Conformità del Fabbricante della macchina che incorpora la pompa.
La pompa deve essere installata e fatta funzionare orizzontalmente (per eventuali deroghe in merito rivolgersi
al Fabbricante).
La pompa deve essere ssata in modo stabile.
• La pompa, essendo di tipo volumetrico, deve sempre essere equipaggiata con una valvola di limitazione/regolazione
della pressione (tale valvola è già incorporata nelle pompe contraddistinte dalla lettera K preceduta da un trattino
e nelle pompe della serie AX e BX).
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE
Accessori opzionali non adeguati pregiudicano il funzionamento della pompa e possono renderla pericolosa.
Utilizzare esclusivamente accessori opzionali originali raccomandati dal Fabbricante.
Per quanto riguarda le prescrizioni generali, le avvertenze di sicurezza, l’installazione e la manutenzione degli
accessori opzionali, occorre fare riferimento alla documentazione che li accompagna.
E’ possibile integrare la dotazione standard della pompa con la seguente gamma di accessori:
valvola di limitazione/regolazione della pressione;
valvola di sicurezza;
valvola termica;
ltro di aspirazione;
raccordo di aspirazione di varie forme e dimensioni;
• manometro;
• ecc.
Per ulteriori informazioni rivolgersi al proprio rivenditore.
APPLICAZIONI
ATTENZIONE
Proteggere adeguatamente le parti in movimento con opportune protezioni. Particolare attenzione deve essere
riservata alle applicazioni a puleggia.
• La pompa deve funzionare senza superare i limiti di pressione e velocità di rotazione desumibili dalla targhetta(7)
21
(si veda anche quanto detto al paragrafo
caratteristiche e dati tecnici
). In particolare occorre sempre vericare
che la valvola di limitazione/regolazione della pressione sia correttamente tarata e che l’impostazione della
taratura sia garantita, ad esempio tramite riporto di vernice.
La pompa deve sempre essere saldamente ssata od alla angia del motore o su una base stabile tramite i piedi
(opzionali).
Le pompe descritte nel presente manuale, in funzione del modello, sono disponibili in versioni per numerose
applicazioni:
albero femmina Ø 3/4” per motore a combustione interna con angia SAE J 609 A;
albero femmina Ø 1” per motore a combustione interna con angia SAE J 609 A;
albero femmina Ø 5/8” per motore elettrico NEMA 56 C;
albero femmina Ø 24 mm per motore elettrico MEC grandezza 90 B3 - B14;
albero maschio Ø 24 mm per motore elettrico speciale con albero femmina o per puleggia;
albero femmina Ø 20 mm per motore a combustione interna con riduttore;
albero femmina Ø 28 mm per motore elettrico MEC grandezza 100-112 B3 - B14;
albero femmina Ø 1”1/8 per motore elettrico NEMA 182-184 TC;
albero femmina Ø 25 mm per motore a combustione interna con riduttore;
albero maschio Ø 30 mm per motore elettrico speciale con albero femmina o per puleggia o per riduttorre
o per giunto elastico.
Il Servizio Assistenza Tecnica del Fabbricante è a disposizione del Tecnico Specializzato per fornire tutte le
informazioni necessarie per l’individuazione dellapplicazione più adeguata e per la sua corretta esecuzione.
Le applicazioni della pompa devono, in ogni caso, essere eseguite seguendo le buone regole della meccanica.
La pompa può ruotare sia in senso orario, sia in senso antiorario.
COLLEGAMENTO IDRAULICO
Per i collegamenti idraulici di aspirazione, mandata e by-pass, si faccia riferimento alla tabella che segue ed alla
Fig. 4, ove è rappresentata una schematizzazione generica di una possibile macchina che incorpora la pompa.
A Pompa
B Valvola di limitazione/regolazione della pressione
C Circuito di aspirazione
D Circuito di mandata
E Idropistola (esempio di utilizzo)
F Motore
G Lancia
H Testina portaugello
AVVERTENZA
Attenersi alle prescrizioni di collegamento già espresse ai paragra
“vERIFICHE ED ALLACCIAMENTO ALLA RETE
IDRICA
e
CARATTERISTICHE E DATI TECNICI
.
In particolar modo il dimensionamento del circuito di aspirazione deve essere tale da non determinare sul
raccordo di aspirazione della pompa:
- un valore di pressione maggiore di 8 bar/116 psi;
In aspirazione alla pompa deve essere previsto un ltro di dimensioni adeguate. In caso di dubbi rivolgersi
al Fabbricante.
Le tubazioni di aspirazione debbono avere adeguato diametro interno e pressione nominale pari a
10bar/145psi.
Le tubazioni di mandata debbono avere pressione nominale non inferiore a quella massima della pompa.
Sui modelli AW, BW, EW, FW, FW2, HW, LW, RW, SW, TW e ZW sono disponibili raccordi di aspirazione e
mandata sia sul lato destro della testata, sia su quello sinistro.
IT
22
VALVOLA DI LIMITAZIONE/REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE
Nei modelli in cui è già incorporata (pompe contraddistinte dalla lettera K preceduta da un trattino e pompe
della serie AX e BX), viene regolata in fabbrica anchè raggiunga la massima pressione ammessa per la
pompa, utilizzando un ugello che consenta di avere anche una piccola portata in by-pass (dell’ordine almeno
di 0,3-0,6l/min/0,08-0,16 USgpm).
Il Servizio Assistenza Tecnica del Fabbricante è a disposizione del Tecnico Specializzato per fornire tutte le
informazioni necessarie in merito, tenendo conto del fatto che tale regolazione può dover essere corretta in
funzione della congurazione impiantistica in cui sarà installata la pompa.
RITARATURA DELLA VALVOLA DI LIMITAZIONE/REGOLAZIONE
DELLAPRESSIONE
ATTENZIONE
La pressione di lavoro non deve mai superare il valore massimo previsto per la pompa (si veda anche il paragrafo
“caratteristiche e dati tecnici
).
Per ritarare la valvola operare come segue (si faccia riferimento alla Fig. 4):
- togliere la manopola in plastica (15) tirandola verso lalto;
- allentare la vite con esagono incassato (a);
- ruotare in senso antiorario la ghiera di fermo (b), in modo da svitarla parzialmente;
- impostare la pressione desiderata agendo sulla manopola esagonale (c) (ruotando in senso orario la pressione
aumenta, in senso antiorario diminuisce);
- ruotare in senso orario la ghiera di fermo (b), in modo da serrarla;
- avvitare a fondo la vite con esagono incassato (a).
23
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
Attenersi a quanto esposto al corrispondente paragrafo della parte prima.
Le coppie di serraggio da utilizzarsi sono riportate nella tabella seguente.
Coppia di serraggio Nm (lb.ft)
Descrizione AX BX BW AW LW ZW FW
Collante
daapplicare
a
Viti testata 25 (18,4) 25 (18,4) 10 (7,4)
< 230bar 10 (7,4)
10 (7,4) 25 (18,4)
> 230bar 80 (59,0)
b
Tappi valvola (testata alluminio) 35 (25,8) 40 ( 9,5) Loctite 243
Tappi valvola (testata ottone) 45 (33,2) 45 (33,2) 45 (33,2) 45 (33,2)
< 230bar 50 (36,9)
50 (36,9)
Loctite 243
> 230bar 60 (44,3) Loctite 243
c
Viti coperchio 4 (3,0) 4 (3,0) 4 (3,0) 9 (6,6)
e
Viti coperchio carter 9 (6,6) 9 (6,6) 9 (6,6) 4 (3,0)
f
Viti angia presa di forza 9 (6,6) 9 (6,6) 9 (6,6) 25 (18,4)
g
Dadi pistoni 6 (4,4) 6 (4,4) 6 (4,4) 10 (7,4) Loctite 243
h
Vite albero eccentrico 25 (18,4) Loctite 243
i
Viti carter 25 (18,4) 25 (18,4)
Coppia di serraggio Nm (lb.ft)
Descrizione FW 2 HW RW SW TW
Collante
daapplicare
a
Viti testata 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4) 45 (33,2) 45 (33,2)
b
Tappi valvola (testata ottone)
< 230bar 50 (36,9)
80 (59,0)
< 230bar 50 (36,9)
80 (59,0)
Loctite 243
> 230bar 80 (59,0) > 230bar 80 (59,0) < 360bar 80 (59,0) Loctite 243
> 360bar 80 (59,0) Loctite 270
c
Viti coperchio 9 (6,6) 9 (6,6) 9 (6,6) 25 (18,4) 25 (18,4)
d
Viti biella 25 (18,4) Loctite 243
e
Viti coperchio carter 4 (3,0) 4 (3,0) 4 (3,0) 9 (6,6) 9 (6,6)
f
Viti angia presa di forza 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4)
g
Dadi pistoni 10 (7,4) 10 (7,4) 10 (7,4) 15 (11,1) 15 (11,1) Loctite 243
Coppia di serraggio Nm (lb.ft)
Descrizione DW EW
Collante
daapplicare
a
Viti testata 25 (18,4) 10 (7,4) Loctite 243
b
Tappi valvola (aspirazione) 45 (33,2) Loctite 243
Tappi valvola (mandata) 25 (18,4) Loctite 243
c
Viti coperchio 4 (3,0)
e
Viti coperchio carter 10 (7,4) 10 (7,4)
f
Viti angia presa di forza 9 (6,6) 9 (6,6)
g
Dadi pistoni 5 (3,7) Loctite 243
IT
24
EN
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
FOREWORD
is manual consists of two distinct parts.
e rst is intended for both the end user and the Skilled Technician and contains the pump operation and
maintenance instructions; the second is dedicated to the Skilled Technician only and provides instructions
for the correct integration of the pump in the end machine and for special maintenance.
By Skilled Technician is meant:
the Manufacturer of the machine (e.g., high pressure cleaner) in which the pump is integrated (from now
on, when reference is made to “machine in which the pump is integrated”, this may also refer to “system in
which the pump is integrated”, such as, for example, in the case of a pumping station);
a person, normally belonging to the aer-sales centre, specically trained and authorised to perform special
maintenance jobs and repairs on the pump and on the machine in which this is integrated. It should be
remembered that jobs on the electrical parts must be performed by a Skilled Technician who is also a
Professional Electrician, meaning a person professionally qualied and trained to check, install and repair
electrical apparatus in a “workmanlike” manner and in accordance with the laws applicable in the country
where the machine integrating the pump is installed.
PART ONE
GENERAL INFORMATION
Carefully read this manual and the manual of the machine in which the pump is integrated: always carefully
comply with the instructions contained in them.
Special care must be given to reading the parts of the text marked by the symbol:
WARNING
inasmuch as these contain important safety instructions concerning pump operation.
e Manufacturer disclaims all liability relating to damage caused by:
failure to abide by the contents of this manual and the manual of the machine in which the pump is integrated;
the pump being used in ways other than those indicated in the
“INTENDED USE
paragraph;
the pump being used in ways contrary to applicable laws on safety and prevention of work accidents;
tampering with the safety devices and with max operating pressure limitation;
incorrect assembly and installation;
incorrect maintenance;
changes made or jobs done on the pump without the permission of the Manufacturer;
use of non-original spare parts or which are not suitable for the pump model;
repairs not performed by a Skilled Technician.
USING AND LOOKING AFTER THE MANUAL
WARNING
is manual completes that of the machine in which the pump is integrated: read all the manuals carefully.
e manual must be deemed an integral part of the pump and must be looked aer for future reference and
kept in a protected place where it can easily be referred to in case of need.
25
e manual contains safety precautions for the operator and those surrounding him/her and for the protection
of the environment.
In case of deterioration or loss, a new copy must be requested from the Manufacturer or from a Skilled
Technician.
In the event of the machine in which the pump is integrated being transferred to another user, please also
include this manual.
e Manufacturer reserves the right to make all the amendments required to update and correct this publication
without prior notice.
SYMBOLS
e symbol:
WARNING
marking certain parts of the text indicates a likely chance of injury to persons unless the relative prescriptions
and indications are followed.
e symbol:
CAUTION
marking certain parts of the text indicates the possibility of damaging the pump unless the relative instructions
are followed.
SPECIFICATIONS AND TECHNICAL DATA
e rst two letters of the pump model code (LW, FW, ZW, etc.) allow identifying the specic model (an
exception is represented by the second series of FW pumps, which is indicated by FW2).
AX BX BW AW DW EW LW
MECHANICAL CONNECTION
Max power input
(1)
kW
CV
0,3÷6,3
0,4÷8,6
0,54÷4,2
0,7÷5,7
2,0÷4,3
2,7÷5,8
4,7÷7,5
6,4÷10,2
3,7÷6,4
5,0÷8,7
7,3÷8,2
9,9÷11,1
0,2÷4,0
0,3÷5,4
Max rotation speed
See following table
PUMP OIL
u
(2)
v
(3)
u
(2)
Quantity in weight kg - lb
0,16 / 0,35 0,10 / 0,22 0,25 / 0,55 0,25 / 0,55 0,25 / 0,55 0,3 / 0,66 0,28 / 0,62
Quantity in volume l - USgal
0,18 / 0,05 0,11 / 0,03 0,28 / 0,07 0,28 / 0,07 0,28 / 0,07 0,33 / 0,09 0,32 / 0,08
HYDRAULIC CONNECTION
Max water temperature
(4)
°C - °F
60 / 140
Min water temperature °C - °F
5 / 41
Maximum supply water pressure bar
8
Minimum supply water pressure (<= 1750 RPM)
bar
- 0,1 - 0,1
Minimum supply water pressure (> 1750 RPM)
bar
- 0,05 1,5 1 - 0,05
Min water ow rate
1,3 x max ow rate
PERFORMANCE - WEIGHT
Max ow rate
See following table
Max pressure
See following table
Max level of sound pressure - uncertainty
79 dB(A)
1 dB(A)
Max weight kg - lb
6,0 / 13,2 4,7 / 10,4 6,0 / 13,2 6,5 / 14,3 5,5 / 12,1 6,6 / 14,5 7,2 / 15,9
EN
26
ZW FW FW2 HW RW SW TW
MECHANICAL CONNECTION
Max power input
(1)
kW
CV
3,7÷8,7
5,0÷11,8
3,7÷7,7
5,0÷10,5
2,0÷10,5
2,7÷14,3
7,1÷11,5
9,7÷15,6
4,4÷13,3
6,0÷18,1
7,9÷10,6
10,7÷14,4
7,5÷24,7
10,2÷33,6
Max rotation speed
See following table
PUMP OIL
u
(2)
v
(3)
Quantity in weight kg - lb
0,36 - 0,79 0,50 - 1,1 0,50 - 1,1 0,50 - 1,1 0,70 - 1,5 0,97 - 2,1 0,97 - 2,1
Quantity in volume l - USgal
0,41 - 0,11 0,56 - 0,15 0,56 - 0,15 0,56 - 0,15 0,79 - 0,21 1,1 - 0,28 1,1 - 0,28
HYDRAULIC CONNECTION
Max water temperature
(4)
°C - °F
60 - 140
Min water temperature °C - °F
5 - 41
Maximum supply water pressure bar
8
Minimum supply water pressure (<= 1750 RPM)
bar
- 0,1
Minimum supply water pressure (> 1750 RPM)
bar
- 0,05
Min water ow rate
1,3 x max ow rate
PERFORMANCE - WEIGHT
Max ow rate
See following table
Max pressure
See following table
Max level of sound pressure - uncertainty
79 dB(A)
1 dB(A)
Max weight kg - lb
8,5 - 18,7 9,2 - 20,3 9,3 - 20,5 10,0 - 22,0 11,9 - 26,2 18,0 - 39,7 23,0 - 50,7
Specications and details are approximate. The Manufacturer reserves the right to make all changes to the appliance deemed necessary.
(1)
Depending on specic model.
(2)
u
ENI MULTITECH THT
Corresponding oils
:
Mobil Mobiluid 424 Mobil Mobiluid 426 Petronas Arbor MTF Special 10W-30
Shell Spirax S4 TXM Total Dynatrans MPV Elf Tractelf BF16
Castrol Agri Trans Plus 80W Chevron Textran THD Premium Q8 Roloil Multivariax 35 HP
(3)
v
15W40
Corresponding oils
:
Mobil Delvac MX 15W-40 Total Rubia TIR 7400 15W-40
Shell Rimula R4 15W-40 ENI i-Sigma performance E7 15W-40
Gazprom-Neft super oil GTD 15W-40 Castrol GTX Professional 15W-40
(4)
On request, models are available able to operate with water at a temperature of 85 °C/185 °F.
e third letter allows determining the top rotation speed, according to the following table:
Third letter RPM
N 1000
Absent 1450
S 1750
R 2800
D 3400
For example: TWN 5636 (1000 RPM), LW 2020 (1450 RPM), HWD 4040 (3400 RPM).
A K, preceded by a dash (LW-K, ZW-K), means the pump features a built-in pressure unloader/regulation valve
27
(e.g.: LWR-K 2020, ZW-K 4022). is rule does not apply to the AX and BX models because these already
feature built-in pressure unloader/regulation valves.
e model code numbers allow determining max ow rate and pressure.
By means of the rst two gures (if the number consists of four gures) or by means of the rst three gures
(if the number consists of ve gures) the max ow rate can be determined according to the following table:
Max ow rate in l/min = rst two (or three) gures x 0.378
Max ow rate in USgpm = rst two (or three) gures : 10
E.g.: TW 10522 (105 x 0.378 = 39.7 l/min), LW 2015 (20 : 10 = 2 USgpm).
By means of the last two gures, the maximum pressure can be determined according to the following table:
Max pressure in bar = last two gures x 6.9
Max pressure in psi = last two gures x 100
E.g.: TW 10522 (22 x 6.9 = 151.8 bar), LW 2015 (15 x 100 = 1500 psi).
NOTE:
in the case of FW2, the “2” must be excluded from what is before which identies the second series
of FW pumps.
IDENTIFICATION OF COMPONENTS
Refer to Figures from 3 to 5 at the beginning of the manual.
1. Suction tting
2. Pump head
3. Suction valve cap
4. Pressure gauge tting
5. Delivery tting
6. Delivery valve cap
7. Identication plate
8. Oil cap with vent
9. Pump crankcase
10. Oil level indicator
11. Motor ange support
12. Pump shaf t
13. Oil drain cap
14. Detergent suction tting
15. Pressure adjustment knob
16. Detergent adjustment knob
17. Oil cap without vent
18. Pump foot
19. Thermal valve
20. Thermal valve connector
PUMP IDENTIFICATION PLATE
WARNING
• Should the identication plate deteriorate during use, contact the Manufacturer or a Skilled Technician to
have it restored.
e identication plate (7) shows the serial number and the pump model by means of a specic code which
permits identifying the main technical specications (see
“SPECIFICATIONS AND TECHNICAL DATA
paragraph). It
is located on the pump crankcase.
SAFETY DEVICES
WARNING
e machine in which the pump is integrated must always feature a pressure unloader/regulation valve.
If the machine in which the pump is integrated also features a safety valve, i.e., a max. pressure valve, suitably
calibrated, which discharges excess pressure in case of a fault in the high-pressure circuit, in the event of the
safety valve tripping frequently, immediately stop using the machine in which the pump is integrated and have
it checked by a Skilled Technician.
EN
28
Pressure unloader/regulation valve.
Standard on pumps marked with the letter K preceded by a dash and on the AX and BX series pumps. Available
as an optional accessory for the other models.
is valve is suitably set by the Manufacturer, allows regulating the operating pressure and permits the pumped
uid to ow back towards the bypass duct, thus preventing the accumulation of dangerous pressures when
the delivery line is closed or when attempts are made to set pressure values above the maximum ones allowed.
WARNING
• e pressure unloader/regulation valve is set either by the pump Manufacturer or by that of the machine in
which the pump is integrated. Never try and adjust the pressure unloader/regulation valve to alter its setting:
only adjust this by means of the knob (15).
INTENDED USE
WARNING
e pump must not be run by itself. It is only meant to be integrated in a machine.
e pump must only be integrated in machines used for the following purposes:
- pumping of water at high pressure in washing machines (high pressure cleaners);
- pumping water for non-edible use.
e pump must not be integrated in machines for pumping:
- unltered water or with impurities;
- detergents, paints and chemical substances, both pure and in aqueous solution;
- seawater or water with high salt concentration;
- fuels and lubricants of all kinds and types;
- inammable liquids or liqueed gases;
- edible liquids;
- solvents and thinners of all kinds and types;
- water with temperatures above 60°C/140°F or below 5°C/41°F;
- liquids containing granules or solid parts in suspension.
e pump must not be integrated in machines designed to wash: people, animals, energized electrical apparatus,
delicate objects, the pump itself or the machine in which it is integrated.
• e pump is not suitable for being integrated in machines designed to operate in environments with special
conditions such as, for example, corrosive or explosive atmospheres.
For integration in machines designed to operate on board vehicles, ships or planes, contact the Manufacturer’s
Technical Aer-Sales Service, inasmuch as additional requirements may be necessary.
All other uses are to be deemed incorrect.
e Manufacturer disclaims all liability for any damage deriving from incorrect or erroneous uses.
PRELIMINARY ACTIVITIES
WARNING
e pump cannot be operated unless the machine in which it is integrated conforms to the safety
requirements laid down by European directives. Such conformity is indicated by
markings and by
the declaration of conformity of the Manufacturer of the machine in which the pump is integrated.
Before starting the pump, carefully read the instructions in this manual and in the manual of the machine in
which the pump is integrated. In particular, make sure you have correctly understood how the pump and the
machine in which it is integrated work as regards liquid on/o operations.
Perform the preliminary operations indicated by the Manufacturer of the machine in which the pump is
integrated.
Make sure all deliveries are o or connected to accessories that have been turned o (e.g., closed spray gun).
Make sure that the moving parts of the pump are suitably protected and that they are not accessible to
unauthorised persons.
Do not use the pump (and therefore the machine in which it is integrated) in the event of:
- the safety devices being damaged;
29
- its having suered heavy knocks;
- evident oil leaks;
- evident leaks of pumped liquid.
In such cases, have the pump and the machine in which it is integrated checked by a Skilled Technician.
Have a Skilled Technician perform the inspections required by special maintenance.
Wear clothing and personal protective equipment able to provide adequate protection from any high-pressure
jets and chemical products used.
CAUTION
In case of operation at very low temperatures, make sure there is no ice inside the pump and pipes.
Perform the checks required by routine maintenance, with special reference to those relating to the oil.
Carry out the preliminary activities indicated in the manual of the machine in which the pump is integrated;
unless otherwise indicated, with respect to the pump, always remember the following.
a) Replace the oil cap without vent (17) with the oil cap with vent (8) (see Fig. 5). is operation could already
have been performed by the Manufacturer of the machine in which the pump is integrated.
b) With the pump o and completely cooled down, make sure the oil level is at mid-point of the oil level
indicator(10). e oil level can also be checked (except for AX, BX, DW and EW models) by unscrewing
the cap with vent(8): the correct level is between the two notches shown on the dipstick.
For any touch ups, refer to the types of lubricants indicated in the paragraph
“SPECIFICATIONS AND TECHNICAL
DATA
.
c) Refer to the operation and maintenance manual of the machine in which the pump is integrated and make
sure the suction lter is clean.
CHECKING AND CONNECTING UP TO WATER MAINS
WARNING
Also follow the instructions contained in the manual of the machine in which the pump is integrated.
Follow the water mains connection instructions applicable in the country where the machine in which the pump
is integrated is installed.
CAUTION
• Follow the water mains connection instructions shown in the
“SPECIFICATIONS AND TECHNICAL DATA
paragraph,
with special reference to the priming depth and supply pressure and temperature: in case of any doubts,
contact a Skilled Technician.
e suction of pump must always be equipped with a suitably-sized lter: frequently make sure this is clean.
Never operate the pump:
- without water supply;
- with salt water or water containing impurities: if this occurs, have it operate for a few minutes with clean
water.
STANDARD OPERATION HIGH PRESSURE
WARNING
Also follow the instructions contained in the manual of the machine in which the pump is integrated with
special reference to the parts relating to the safety precautions, any use of personal protective equipment
(protective eyewear, ear mus, etc.) and handling.
Before starting up the machine in which the pump is integrated, carefully read the machines manual and this
manual. In particular, make sure you have fully understood how the pump and the machine in which it is
integrated work as regards liquid on/o operations.
e pump and the machine in which it is integrated are not intended to be used by people (including children)
with reduced physical, sensorial or mental capacities, or who lack the experience and expertise, unless they
are able to benet, through the intermediation of a person responsible for their safety, from supervision or
instructions concerning the use of the pump and of the machine in which it is integrated.
EN
30
Children must be supervised to make sure they do not play with the pump and with the machine in which it
is integrated.
Special care must be taken when using the pump in environments where there are moving vehicles which could
crush or damage any: delivery pipe, spray gun and nozzle.
Before using the pump, put on individual protective gear and devices to ensure adequate protection from wrong
manoeuvres with the jet of uid under pressure.
WARNING. Do not use the pump or the machine in which it is integrated near people if these are not wearing
personal protective equipment.
WARNING. Do not direct high-pressure jets against yourself or other people to clean clothes or footwear.
WARNING. High-pressure jets can be hazardous if incorrectly used. High-pressure jets must not be directed
against people, energized electrical appliances or the pump itself or the machine in which it is integrated.
• Never run the machine in which the pump is integrated in closed premises, if this is driven by an internal
combustion engine.
WARNING. Explosion risk - Do not spray inammable liquids.
Read the
“operation with detergent
paragraph carefully.
Keep clear of moving parts of the pump and of the machine in which it is integrated, even if these are adequately
protected.
Do not remove the guards of the moving parts.
Do not touch pipes containing liquids under pressure.
• Do not perform maintenance operations on the pump and on the machine in which it is integrated if this is
operating.
Read the
“intended use
paragraph carefully.
Do not modify in any way the installation conditions of the pump. In particular, do not modify the fastening,
the hydraulic connections and the guards.
Do not open any taps on the pump unless these are connected to an accessory that prevents the accidental escape
of the pumped liquid.
Do not deactivate or tamper with the controls and the safety devices and the pressure unloader/regulation valve.
• e connection of the machine in which the pump is integrated to the power mains must be made by a Professional
Electrician in accordance with the regulations applicable in the country of use.
During operation:
- always keep an eye on the pump and the machine in which it is integrated and out of the reach of children;
in particular, be very careful when using near nurseries, clinics and old-peoples homes, in case of children,
elderly people or disabled people without supervision;
- do not direct high-pressure jets against materials containing asbestos or other substances harmful for the
health;
- do not cover the pump and the machine in which it is integrated and do not place them where ventilation is
prevented (remember this above all when using the machine in closed environments);
- grip any spray gun tightly because when the lever is operated a reaction force of the high-pressure jet is
produced;
- when not in operation and before doing any jobs, perform the operations described in the
“stop
paragraph;
- operating pressure must never exceed the maximum value set for the pump (see also
“speciFications and
technical data
paragraph);
- use adequate personal protective equipment to safeguard against noise emissions (e.g., ear mus).
Perform the steps relating to the high-pressure operation indicated in the manual relating to the machine
in which the pump is integrated; unless otherwise indicated, in relation to the pump, the following should
be remembered.
a) To allow pump priming, reset the delivery pressure, and open one of the accessories. In the case of a high-
pressure cleaner, for example, simply keep the spray gun lever pressed.
b) Start the pump.
c) If the possibility exists of adjusting the delivery pressure, set the required pressure. In the case of models
with built-in regulation valve (pumps marked by K preceded by a dash and series AX and BX), pressure
adjustment can be achieved by means of the knob (15): when this is turned clockwise, pressure increases,
when turned anticlockwise, pressure is reduced.
31
WARNING
Never touch the pressure unloader/regulation valve so as not to alter its setting: only adjust this valve by
means of the knob (15).
CAUTION
To permit fast pump priming, proceed as indicated at point a) every time the pump has to be primed again.
During the rst hours of operation, it is best to check the oil level and, if necessary, top up the level, following
the instructions in the
“PRELIMINARY ACTIvITIES
paragraph.
In the case of models with built-in regulation valve (pumps marked by K preceded by a dash and
seriesAXandBX) and of all those applications where the pressure unloader/regulation valve bypass is
connected to pump suction, do not keep the delivery line closed for more than ve minutes (e.g., with
spray gun closed), so as to prevent the water recirculating in the head from overheating with consequent
seal damage.
Do not operate the pump if it is too noisy and/or water or oil is dripping from it: in this case have it checked
by a Skilled Technician.
OPERATION WITH DETERGENT
WARNING
Follow the instructions contained in the manual of the machine in which the pump is integrated.
• e pump has been designed to be used with the detergents recommended by the Manufacturer. e use of
dierent detergents or chemical products could cause safety problems. In particular, never suck up liquids
containing solvents, petrol, thinners, acetone and fuel oils, because the nebulized product is highly inammable,
explosive and toxic.
• Carefully read the instructions and safety precautions on the detergent packs, so as to be able to implement
the necessary measures in case of hazards threatening individuals and the environment. In particular, never
exceed the maximum recommended concentrations and only prepare the quantity of product needed to prevent
it spreading on the ground and in waters.
Store the detergents in a safe place out of reach of children.
In case of contact with the eyes, wash immediately with water. In case of ingestion, do not provoke vomiting:
immediately contact a doctor and show him/her the detergent pack. Avoid inhaling any produced gases.
e detergent suction option is standard only for a number of models of theLW, ZW, DW, EW, AX andBX series.
To learn how to use the detergent, refer to the detergent pack label, with special attention to doses.
Perform the steps relating to operation with detergent shown in the manual of the machine integrating
the pump; unless otherwise indicated, in relation to the pump, the following should be remembered.
a) Reduce the pressure of the pump to below 30 bar/435 psi (e.g., in the case of a high pressure cleaner, by
moving the nozzle head to low-pressure position).
b) If the detergent suction adjustment option is provided, adjust the knob (16): turn it clockwise to reduce the
ow of detergent suctioned and anticlockwise to increase such ow.
CAUTION
To prevent scale and/or deposits, aer using with detergent, it is best to wash the ow ducts by sucking up
some water.
STOPPING OPERATION
By closing the delivery line, the pump switches to bypass operation and remains in this condition until the
delivery line is opened again.
CAUTION
Never leave the pump in bypass for more than ve minutes, and avoid the water re-circulating in the pump
head from overheating, with consequent damage to seals.
EN
32
STOPPING, CLEANING AND DECOMMISSIONING
WARNING
• Follow the instructions regarding stopping, cleaning and decommissioning contained in the manual of
the machine in which the pump is integrated.
STOPPING
WARNING
Always make sure that, once stop operations have been performed, no part of the pump and of the machine in
which it is integrated is moving and no pipes contain liquid under pressure.
Always remember in particular, if present:
- to disconnect the power supply;
- to disconnect the sparking plug contact (petrol motors), or remove the ignition key (diesel engines).
Perform the stop operations contained in the manual of the machine in which the pump is integrated;
unless otherwise indicated, in relation to the pump, remember the following.
a) Close the water supply.
b) Stop the machine in which the pump is integrated.
c) Reset the delivery pressure as described at a) of the
“STANDARD OPERATION (HIGH PRESSURE)
paragraph.
d) Wait for the pump and the machine in which it is integrated to cool down.
WARNING
Once the pump and the machine in which it is integrated have cooled down, be careful:
- not to leave them unattended in the presence of children, elderly people or disabled persons without supervision;
- to arrange them in a stable position without any risk of falling;
- not to put them in contact or in the immediate vicinity of inammable materials.
CLEANING AND DECOMMISSIONING
WARNING
WARNING. All cleaning jobs must only be performed aer carrying out the operations described in the
“stop
paragraph, meaning without any moving parts, no pipe full of liquid under pressure and only aer complete
cooling.
In particular, always remember to disconnect the power supply.
Any cleaning jobs must be performed in conditions of total stability.
To clean, do not use thinners or solvents.
CAUTION
Refer to the manual of the machine in which the pump is integrated and aer use, always empty out all the
pumped liquid.
e pump must be protected against freezing.
In very cold environments, to prevent the ice from forming inside, before decommissioning, it is best to
suction a car anti-freeze product (aer contacting a Skilled Technician inasmuch as the liquid could damage
the high-pressure pump seals) and then proceed to fully expel it. If it is not possible to protect the pump
this way, before starting it, take it to a warm environment for long enough to melt any ice inside. Failure to
do so could cause serious damage to the pump.
WARNING
e antifreeze liquid must be suitably disposed of and not discarded in the environment.
NOTE:
Aer a prolonged stop, slight water dripping could occur underneath the pump. Such dripping normally
33
disappears aer a few hours of operation. Should it persist, contact a Skilled Technician.
MAINTENANCE
WARNING
Follow the maintenance instructions contained in the manual of the machine in which the pump is
integrated.
All maintenance jobs must only be performed aer carrying out the operations described in the
“stop
paragraph, meaning without any moving parts, no pipe full of liquid under pressure and only aer complete
cooling.
In particular, always remember to disconnect the power supply.
Any maintenance jobs must be performed in conditions of total stability.
WARNING. To ensure the safety of the pump, only use original spare parts supplied by the Manufacturer or
approved by it.
ROUTINE MAINTENANCE
Perform the routine maintenance jobs shown in the manual of the machine in which the pump is integrated;
unless otherwise indicated, in relation to the pump, remember the following.
MAINTENANCE SCHEDULE JOB
After every use • Check oil level and conditions according to instructions in
“PRELIMINARY
ACTIvITIES
paragraph.
Every 50 hours Check the integrity of the suction circuit.
Check and if necessary clean the suction lter.
Check the fastening of the pump to the motor to which it is coupled and/or
to the structure of the machine in which it is integrated.
In the event of such fastening being precarious, do not use the machine and
contact a Skilled Technician
(1)
.
(1)
Checks must be made more frequently if the pump operates where there are strong vibrations.
SPECIAL MAINTENANCE
WARNING
Special maintenance jobs must only be performed by a Skilled Technician.
Used oil must be adequately disposed of and not discarded in the environment.
Perform the routine maintenance jobs shown in the manual of the machine in which the pump is integrated;
unless otherwise indicated, in relation to the pump, remember the following.
MAINTENANCE SCHEDULE JOB
Every 500 hours (200 hours for series AX
and BX).
Check the suction/delivery valves.
Check the tightness of the pump screws
(*)
.
Oil change
(**)
.
Check the pressure unloader/regulation valve.
(*)
Checks should be made more frequently if the pump operates where there are strong vibrations.
(**)
The rst oil change is best made after 50 hours.
CAUTION
e data shown on the chart are approximate. More frequent jobs may be necessary in case of particularly
heavy-duty use.
EN
34
DISMANTLING AND DISPOSAL
Only qualied persons must be allowed to dismantle the pump and this operation must be performed in
compliance with the laws applicable in the country where the machine in which it is integrated has been installed.
TROUBLESHOOTING
WARNING
Also follow the instructions contained in the manual of the machine in which the pump is integrated.
Before doing any jobs, perform the operations described in the
“stop
paragraph.
In the event of not being able to restore the correct operation of the pump with the aid of the information
contained on the following table, contact a Skilled Technician.
PROBLEMS CAUSES REMEDIES
The pump does not
prime.
Suction of air. Check the integrity of the suction circuit.
Delivery line closed (e.g., spray gun closed). Reset the delivery pressure (e.g., press the spray
gun lever).
Suction circuit with choke points. Check the suction circuit (especially make sure
the suction lter is clean).
The pump fails to reach
max pressure.
Pressure adjustment knob (15) not tightened
enough.
Turn the knob clockwise until required pressure
is achieved.
Not enough water supply or priming too deep. Make sure the water supply ow rate or priming
depth is in compliance with the indications in the
“SPECIFICATIONS AND TECHNICAL DATA
paragraph.
Suction circuit with choke points. Check the suction circuit (especially make sure
the suction lter is clean).
Unsuitable conditions of use (e.g., nozzle worn,
lance in low-pressure position, etc.)
Restore the correct conditions of use.
Irregular pressure and
ow rate (pulsating).
Air suction. Check the integrity of the suction circuit.
Suction lter dirty. Clean the lter.
Not enough water supply or priming too deep. Make sure the water supply ow rate or priming
depth is in compliance with the indications in the
“SPECIFICATIONS AND TECHNICAL DATA
paragraph.
The pump has not completed priming. Prime the pump according to the indications
of the
“STANDARD OPERATION (HIGH PRESSURE)”
paragraph.
Accessory clogged (e.g. clogged nozzle). Restore the correct use of the accessory.
Too much noise. Suction circuit with choke points. Check the suction circuit (especially make sure
the suction lter is clean).
Water supply temperature too high. Keep to the temperatures indicated in the
“SPECIFICATIONS AND TECHNICAL DATA
paragraph.
Low detergent suction. Use of the accessory not in low-pressure mode
(e.g., lance not in low-pressure position).
Restore the correct use of the accessory.
Detergent metering device closed or set for
low suction.
Turn the detergent adjustment knob (16)
anticlockwise.
Use of detergent which is too viscous. Keep to uses and dilutions shown on detergent
plate.
35
PART TWO
(for
Skilled Technicians only)
WARNING
• is part of the manual is dedicated to Skilled Technicians and is not intended for users of the machine in
which the pump is integrated.
UNPACKING
WARNING
During unpacking, always wear gloves and protective eyewear, to prevent injuring hands and eyes.
Some pumps are heavy components (also refer to the
“speciFications and technical data
paragraph) and these
are therefore best unpacked by cutting away the bottom of the cardboard box.
e packaging elements (plastic bags, staples, etc.) must not be le within reach of children as they represent
potential hazard sources.
Packaging components must be disposed of according to the regulations in force in the country where the
machine in which the pump is integrated has been manufactured.
Plastic packaging must not be discarded in the environment.
Aer unpacking the pump, make sure no parts are missing and that all parts are in perfect condition, and that
the identication plate is in place and legible.
In case of any doubt, do not install the pump, but contact the Manufacturer or a Skilled Technician.
is manual and the warranty certicate must always accompany the machine in which the pump is integrated
and made available to the end user.
STANDARD FITTINGS
Make sure the purchased product consists of the following elements:
• pump;
oil cap with vent (8);
pump manual;
declaration of incorporation;
warranty certicate.
In case of problems, contact the Manufacturer or a Skilled Technician.
INSTALLATION
WARNING
• e Skilled Technician must abide by the installation instructions contained in this manual, in particular, the
specications of the motor (electric or internal combustion), to be coupled to the pump must be in conformity
with the constructive performance and specications of the pump (power, rotation speed, anging, etc.), as
shown on the Manufacturer’s technical documentation.
e machine in which the pump is integrated must be made in such a way as to ensure conformity with
the safety requirements indicated in the European Directives. is fact is guaranteed by
markings and
by the Declaration of Conformity of the Manufacturer of the machine in which the pump is integrated.
e pump must be installed and allowed to operate horizontally (for any exceptions in merit, contact the
Manufacturer).
e pump must be stably fastened.
Being of the positive-displacement type, the pump must always be equipped with a pressure unloader/regulation
valve (such valve is already built in the pump marked by the letter K preceded by a dash and in the AX andBX
series pumps).
EN
36
OPTIONAL ACCESSORIES
WARNING
Inadequate optional accessories could negatively aect pump operation and make this hazardous. Only ever
use original optional accessories recommended by the Manufacturer.
As regards general information, safety precautions,installation and maintenance of optional accessories, refer
to the accompanying documents.
e standard pump equipment can be integrated with the following range of accessories:
pressure unloader/regulation valve;
safety valve;
thermal valve;
suction lter;
suction tting of various shapes and sizes;
pressure gauge;
• etc.
For further details contact your dealer.
APPLICATIONS
WARNING
Adequately protect the moving parts with suitable guards. Special attention must be given to pulley applications.
• e pump must operate without exceeding the pressure limits and rotation speed as shown on the plate(7)
(also refer to the
“speciFications and technical data
paragraph). In particular, always make sure the pressure
unloader/regulation valve is correctly set and that this setting is guaranteed, e.g., by paint coating.
e pump must always be rmly fastened either to the motor ange or on a stable base by means of the feet
(optional).
e pumps described in this manual, depending on the model, are available in versions for numerous
applications:
female sha Ø 3/4” for internal combustion engine with ange SAE J 609 A;
female sha Ø 1” for internal combustion engine with ange SAE J 609 A;
female sha Ø 5/8” for electric motor NEMA 56 C;
female sha Ø 24 mm for electric motor MEC size 90 B3 - B14;
male sha Ø 24 mm for special electric motor with female sha or for pulley;
female sha Ø 20 mm for internal combustion engine with gear reduction unit;
female sha Ø 28 mm for electric motor MEC size 100-112 B3 - B14;
female sha Ø 1”1/8 for electric motor NEMA 182-184 TC;
female sha Ø 25 mm for internal combustion engine with gear reduction unit;
male sha Ø 30 mm for special electric motor with female sha or for pulley or for gear reduction unit or
for exible coupling.
e Manufacturer’s Aer-Sales Service is at the disposal of the Skilled Technician to provide all necessary
information to identify the most adequate application and its correct execution. Pump applications must in
any case be executed according to proper rules of mechanical engineering.
e pump is able to turn both clockwise and anticlockwise.
37
HYDRAULIC CONNECTION
For the hydraulic suction, delivery and bypass connections, refer to the following table and to Fig.4, which
represents a generic diagram of a possible machine integrating the pump.
A Pump
B Pressure unloader /regulation valve
C Suction circuit
D Delivery circuit
E Spray gun (example of accessory)
F Motor
G Lance
H Nozzle head
CAUTION
• Follow the connection instructions already indicated in the
CHECKING AND CONNECTING UP TO THE WATER
SUPPLY
and
“SPECIFICATIONS AND TECHNICAL DATA
paragraphs.
In particular, the suction circuit must be sized so as not to determine on the pump suction tting:
- a pressure higher than 8 bar/116 psi;
At pump suction, a lter of adequate dimensions must be tted. In case of doubts, contact the Manufacturer.
e suction pipes must have a suitable internal diameter and a nominal pressure of 10bar/145psi.
e delivery pipes must have a nominal pressure not below the pump max. pressure.
On the models AW, BW, EW, FW, FW2, HW, LW, RW, SW, TW and ZW, suction and delivery ttings are available
both on the right side and on the le side of the head.
PRESSURE UNLOADER/REGULATION VALVE
In the models in which it is already built-in (pumps marked with the letter K preceded by a dash and pumps
of the AX and BX series), this is factory set so maximum pump pressure is achieved, using a nozzle which also
allows having a small ow rate in bypass (at least 0.3-0.6 l/min/0.08-0.16 USgpm).
e Manufacturer’s Technical Assistance Service is at the disposal of the Skilled Technician to provide all the
information needed, taking into account the fact that such adjustment may have to be corrected according to
the plant engineering conguration in which the pump is installed.
RESETTING THE PRESSURE UNLOADER/REGULATION VALVE
WARNING
Operating pressure must never exceed the maximum value indicated for the pump (see also the
speciFications
and technical data
paragraph).
To reset the valve, proceed as follows (refer to Fig. 4):
- remove the plastic knob (15) by pulling it upwards;
- loosen the Allen screw (a);
- turn the retention ring nut (b) anticlockwise, so as to partially unscrew it;
- set the required pressure by means of the hexagonal knob (c) (turn clockwise to increase the pressure,
anticlockwise to reduce the pressure);
- turn the retention ring nut (b) clockwise, to tighten it;
- fully tighten the Allen screw (a).
EN
38
SPECIAL MAINTENANCE
Follow the instructions in the corresponding paragraph of section one.
e tightening torques to be used are shown on the following table.
Tightening torques Nm (lb.ft)
Description AX BX BW AW LW ZW FW
Adhesive to
be applied
a
Head screws 25 (18,4) 25 (18,4) 10 (7,4)
< 230bar 10 (7,4)
10 (7,4) 25 (18,4)
> 230bar 80 (59,0)
b
Valve caps (aluminium head) 35 (25,8) 40 ( 9,5) Loctite 243
Valve caps (brass head) 45 (33,2) 45 (33,2) 45 (33,2) 45 (33,2)
< 230bar 50 (36,9)
50 (36,9)
Loctite 243
> 230bar 60 (44,3) Loctite 243
c
Cover screws 4 (3,0) 4 (3,0) 4 (3,0) 9 (6,6)
e
Crankcase cover screws 9 (6,6) 9 (6,6) 9 (6,6) 4 (3,0)
f
PTO ange screws 9 (6,6) 9 (6,6) 9 (6,6) 25 (18,4)
g
Plunger nuts 6 (4,4) 6 (4,4) 6 (4,4) 10 (7,4) Loctite 243
h
Eccentric shaft screw 25 (18,4) Loctite 243
i
Crankcase screws 25 (18,4) 25 (18,4)
Tightening torques Nm (lb.ft)
Description FW 2 HW RW SW TW
Adhesive to
be applied
a
Head screws 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4) 45 (33,2) 45 (33,2)
b
Valve caps (brass head)
< 230bar 50 (36,9)
80 (59,0)
< 230bar 50 (36,9)
80 (59,0)
Loctite 243
> 230bar 80 (59,0) > 230bar 80 (59,0) < 360bar 80 (59,0) Loctite 243
> 360bar 80 (59,0) Loctite 270
c
Cover screws 9 (6,6) 9 (6,6) 9 (6,6) 25 (18,4) 25 (18,4)
d
Connecting-rod screws 25 (18,4) Loctite 243
e
Crankcase cover screws 4 (3,0) 4 (3,0) 4 (3,0) 9 (6,6) 9 (6,6)
f
PTO ange screws 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4)
g
Plunger nuts 10 (7,4) 10 (7,4) 10 (7,4) 15 (11,1) 15 (11,1) Loctite 243
Tightening torques Nm (lb.ft)
Description DW EW
Adhesive to
be applied
a
Head screws 25 (18,4) 10 (7,4) Loctite 243
b
Valve caps (suction) 45 (33,2) Loctite 243
Valve caps (delivery) 25 (18,4) Loctite 243
c
Cover screws 4 (3,0)
e
Crankcase cover screws 10 (7,4) 10 (7,4)
f
PTO ange screws 9 (6,6) 9 (6,6)
g
Plunger nuts 5 (3,7) Loctite 243
39
FR
TRADUCTION DU MODE D’EMPLOI ORIGINAL
AVANTPROPOS
Le présent manuel se compose de deux parties distinctes.
La première partie sadresse à l’utilisateur nal et au Technicien Scialisé et contient des indications relatives à
l’utilisation et à l’entretien de la pompe; la deuxième partie s’adresse exclusivement au Technicien Spécialisé et
fournit des indications pour assembler correctement la pompe sur la machine nale et pour l’entretien ponctuel.
On entend par Technicien Spécialisé:
le Fabricant de la machine (par exemple nettoyeur haute pression) sur laquelle la pompe est installée (lorsque l’on
parle, par la suite de la «machine sur laquelle la pompe est installée», il peut sagir également dune «installation
dans laquelle la pompe est installée», comme par exemple dans le cas dune station de pompage);
une personne, en général du centre d’assistance, spécialement formée et autorisée pour eectuer des interventions
d’entretien ponctuel et des réparations sur la pompe et sur la machine sur laquelle la pompe est installée. Nous
rappelons que les interventions sur les parties électriques doivent être eectuées par un Technicien Spécialisé
qui soit aussi un Électricien Qualié, c’est-à-dire une personne agréée, au niveau professionnel et ayant été
formée pour la vérication, l’installation et la réparation dappareils électriques dans les «règles de l’art» et
conformément aux réglementations en vigueur dans le pays où la machine sur laquelle la pompe est installée
est installée.
PREMIÈRE PARTIE
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Nous vous recommandons de lire attentivement ce manuel et le manuel de la machine sur laquelle la pompe est
installée: suivre scrupuleusement ce qui est indiqué dans ceux-ci.
Veuillez prêter une attention particulière à la lecture des parties de texte signalées par ce symbole:
ATTENTION
car elles contiennent des consignes de sécurité importantes pour l’utilisation de la pompe.
Le Fabricant décline toute responsabilité quant aux dommages découlant de:
inobservation du contenu du présent manuel et du manuel de la machine sur laquelle la pompe est installée;
utilisations de la pompe diérentes de celles exposées au paragraphe
«DESTINATION DUSAGE»
;
utilisations contraires aux réglementations en vigueur en matière de sécurité et de prévention des accidents du
travail;
altération des dispositifs de sécurité et de limitation de la pression maximum de fonctionnement;
assemblage et installation incorrects;
négligences dans l’entretien programmé;
modications ou interventions non autorisées par le Fabricant;
utilisation de pièces détachées non originales ou inadaptées au modèle de pompe;
réparations nayant pas été eectuées par un Technicien Spécialisé.
UTILISATION ET CONSERVATION DU MANUEL
ATTENTION
• Ce manuel doit être associé à celui de la machine sur laquelle la pompe est installée: lire ces manuels avec attention.
Le manuel fait partie intégrante de la pompe et doit être conservé, pour des références futures, dans un lieu protégé,
FR
40
permettant sa consultation rapide en cas de nécessité.
Des avertissements importants pour la sécurité de lopérateur et de ceux qui lentourent, ainsi que pour le respect
de l’environnement, gurent dans ce manuel.
En cas de détérioration ou de perte, en demander un nouvel exemplaire au Fabricant ou à un Technicien Spécialisé.
En cas de cession de la machine sur laquelle la pompe est installée à un autre utilisateur, veuillez également joindre
ce manuel.
Le Fabricant se réserve en outre le droit dapporter, sans préavis, toutes les modications nécessaires pour la mise
à jour et la correction de ce manuel.
SYMBOLES
Le symbole:
ATTENTION
qui distingue certaines parties de texte, indique le risque important de dommages à la personne si les prescriptions
et les indications relatives ne sont pas respectées.
Le symbole:
AVERTISSEMENT
qui distingue certaines parties de texte, indique le risque dendommager la pompe si les instructions relatives ne
sont pas respectées.
CARACTÉRISTIQUES ET DONNÉES TECHNIQUES
Les deux premières lettres du sigle du modèle de pompe (LW, FW, ZW, etc.) permettent l’identication du modèle
spécique (la seconde série de pompes FW portant l’inscription FW2 constitue une exception).
AX BX BW AW DW EW LW
RACCORDEMENT MÉCANIQUE
Puissance maximale absorbée
(1)
kW
CV
0,3÷6,3
0,4÷8,6
0,54÷4,2
0,7÷5,7
2,0÷4,3
2,7÷5,8
4,7÷7,5
6,4÷10,2
3,7÷6,4
5,0÷8,7
7,3÷8,2
9,9÷11,1
0,2÷4,0
0,3÷5,4
Vitesse de rotation maximale
Voir tableau suivant
HUILE POMPE
u
(2)
v
(3)
u
(2)
Quantité en poids kg / lb
0,16 / 0,35 0,10 / 0,22 0,25 / 0,55 0,25 / 0,55 0,25 / 0,55 0,3 / 0,66 0,28 / 0,62
Quantité en volume l / USgal
0,18 / 0,05 0,11 / 0,03 0,28 / 0,07 0,28 / 0,07 0,28 / 0,07 0,33 / 0,09 0,32 / 0,08
RACCORDEMENT HYDRAULIQUE
Température maximum eau
(4)
°C / °F
60 / 140
Température minimum eau °C / °F
5 / 41
Pression maximum eau d’alimentation
bar
8
Pression minimum eau d’alimentation (<= 1750 RPM)
bar
- 0,1 - 0,1
Pression minimum eau d’alimentation (> 1750 RPM)
bar
- 0,05 1,5 1 - 0,05
Débit minimum d’eau
1,3 x débit maximum
PERFORMANCES - POIDS
Débit maximum
Voir tableau suivant
Pression maximum
Voir tableau suivant
Niveau maximum de pression sonore- Incertitude
79 dB(A)
1 dB(A)
Poids maximum kg / lb
6,0 / 13,2 4,7 / 10,4 6,0 / 13,2 6,5 / 14,3 5,5 / 12,1 6,6 / 14,5 7,2 / 15,9
41
ZW FW FW2 HW RW SW TW
RACCORDEMENT MÉCANIQUE
Puissance maximale absorbée
(1)
kW
CV
3,7÷8,7
5,0÷11,8
3,7÷7,7
5,0÷10,5
2,0÷10,5
2,7÷14,3
7,1÷11,5
9,7÷15,6
4,4÷13,3
6,0÷18,1
7,9÷10,6
10,7÷14,4
7,5÷24,7
10,2÷33,6
Vitesse de rotation maximale
Voir tableau suivant
HUILE POMPE
u
(2)
v
(3)
Quantité en poids kg - lb
0,36 - 0,79 0,50 - 1,1 0,50 - 1,1 0,50 - 1,1 0,70 - 1,5 0,97 - 2,1 0,97 - 2,1
Quantité en volume l - USgal
0,41 - 0,11 0,56 - 0,15 0,56 - 0,15 0,56 - 0,15 0,79 - 0,21 1,1 - 0,28 1,1 - 0,28
RACCORDEMENT HYDRAULIQUE
Température maximum eau
(4)
°C - °F
60 - 140
Température minimum eau °C - °F
5 - 41
Pression maximum eau d’alimentation bar
8
Pression minimum eau d’alimentation (<= 1750 RPM) bar
- 0,1
Pression minimum eau d’alimentation (> 1750 RPM) bar
- 0,05
Débit minimum d’eau
1,3 x débit maximum
PERFORMANCES - POIDS
Débit maximum
Voir tableau suivant
Pression maximum
Voir tableau suivant
Niveau maximum de pression sonore- Incertitude
79 dB(A)
1 dB(A)
Poids maximum kg - lb
8,5 - 18,7 9,2 - 20,3 9,3 - 20,5 10,0 - 22,0 11,9 - 26,2 18,0 - 39,7 23,0 - 50,7
Les caractéristiques et les données sont fournies à titre indicatif. Le Fabricant se réserve le droit d’apporter à l’appareil toutes les
modications considérées opportunes.
(1)
En fonction du modèle spécique.
(2)
u
ENI MULTITECH THT
Huiles correspondantes
:
Mobil Mobiluid 424 Mobil Mobiluid 426 Petronas Arbor MTF Special 10W-30
Shell Spirax S4 TXM Total Dynatrans MPV Elf Tractelf BF16
Castrol Agri Trans Plus 80W Chevron Textran THD Premium Q8 Roloil Multivariax 35 HP
(3)
v
15W40
Huiles correspondantes
Mobil Delvac MX 15W-40 Total Rubia TIR 7400 15W-40
Shell Rimula R4 15W-40 ENI i-Sigma performance E7 15W-40
Gazprom-Neft super oil GTD 15W-40 Castrol GTX Professional 15W-40
(4)
Sur demande, des modèles capables de fonctionner avec de l’eau à une température de 85 °C/185 °F sont disponibles.
La troisième lettre permet de déterminer la vitesse de rotation maximale daprès le tableau suivant:
Troisième lettre RPM
N 1000
Absente 1450
S 1750
R 2800
D 3400
Exemple: TWN 5636 (1000 TR/MIN), LW 2020 (1450 TR/MIN), HWD 4040 (3400 TR/MIN).
La présence de la lettre K précédée d’un tiret (LW-K, ZW-K) signie que la pompe intègre déjà un clapet de
limitation/régulation de la pression (par exemple: LWR-K 2020, ZW-K 4022). Cette règle ne sapplique pas aux
modèles AX et BX qui intègrent tous un clapet de limitation/régulation de la pression.
FR
42
Les numéros du sigle de chaque modèle permettent de déterminer le débit et la pression maximum.
Les deux premiers (avec un numéro à quatre chires) ou les trois premiers chires (avec un numéro à cinq chires)
permettent de déterminer le débit maximum daprès le tableau suivant:
Débit maximum en l/min = deux (ou trois) premiers chires x 0,378
Débit maximum en US gpm = deux (ou trois) premiers chires : 10
Exemple: TW 10522 (105 x 0,378 = 39,7 l/min), LW 2015 (20 : 10 = 2 US gpm).
Les deux derniers chires permettent de déterminer la pression maximum daprès le tableau suivant:
Pression maximum en bar = deux derniers chires x 6,9
Pression maximum en psi = deux derniers chires x 100
Exemple: TW 10522 (22 x 6,9 = 151,8 bar), LW 2015 (15 x 100 = 1500 psi).
REMARQUE:
dans le cas du modèle FW2, il convient d’enlever le «2»de ce qui précède, celui-ci identiant la
deuxième série de pompes FW.
IDENTIFICATION DES ÉLÉMENTS
Faire référence aux Fig. allant de 3 à 5 situées au début du manuel.
1. Raccord d’aspiration
2. Tête pompe
3. Bouchon clapet d’aspiration
4. Raccord manomètre
5. Raccord de refoulement
6. Bouchon clapet de refoulement
7. Plaque signalétique
8. Bouchon d’huile avec évent
9. Carter pompe
10. Témoin du niveau d’huile
11. Support bride moteur
12. Arbre pompe
13. Bouchon vidange huile
14. Raccord d’aspiration détergent
15. Bouton rotatif de réglage de la pression
16. Bouton rotatif de réglage du détergent
17. Bouchon d’huile sans évent
18. Pied de la pompe
19. Clapet thermique
20. Raccord clapet thermique
PLAQUE SIGNALÉTIQUE DE LA POMPE
ATTENTION
• Si, au cours de l’utilisation, la plaque signalétique se détériore, sadresser au Fabricant ou à un Technicien Spécialisé
pour sa réparation.
La plaque signalétique (7) indique le numéro de série et le modèle de pompe selon une codication spécique
qui permet de déduire les principales caractéristiques techniques (voir paragraphe
«CARACTéRISTIQUES ET DONES
TECHNIQUES»
). Elle se trouve sur le carter de la pompe.
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
ATTENTION
• La machine sur laquelle la pompe est installée doit toujours être équipée dun clapet de limitation/régulation de
la pression.
Si la machine sur laquelle la pompe est installée est équipée dun clapet de sécurité, cest-à-dire une soupape de
pression maximum, correctement réglée, qui décharge la pression en excès en cas d’anomalie dans le circuit de
haute pression, en cas de déclenchement répété du clapet de sécurité, arrêter immédiatement d’utiliser la machine
sur laquelle la pompe est installée et demander à un Technicien Spécialisé de la vérier.
Clapet de limitation/régulation de la pression.
Monté de série sur les pompes identiées par la lettre K précédée d’un tiret ainsi que sur les pompes des séries AX
et BX. Disponible en option sur les autres modèles.
Il sagit dun dispositif, mis au point par le Fabricant, qui permet de régler la pression de fonctionnement et qui
43
permet au uide pompé de reuer vers la conduite de by-pass de la pompe, empêchant lapparition de pressions
dangereuses, lorsque lon ferme le refoulement ou lorsque lon cherche à dénir des valeurs de pression supérieures
aux valeurs maximales admises.
ATTENTION
• Le clapet de limitation/régulation de la pression est réglé soit par le Fabricant de la pompe soit par celui de la
machine sur laquelle la pompe est installée. Ne jamais intervenir sur le clapet de limitation/régulation de la
pression pour en modier le réglage: agir sur celui-ci seulement avec le bouton rotatif(15).
DESTINATION D’USAGE
ATTENTION
La pompe ne doit pas être utilisée de façon indépendante, elle est destinée exclusivement à être installée sur
une machine.
La pompe est destinée exclusivement à être installée sur une machine assurant les fonctions suivants:
- pompage de leau à haute pression dans des machines pour le lavage (nettoyeur haute pression);
- pompage deau destinée à un usage non alimentaire.
La pompe na pas été conçue pour être incorporée à des machines chargées du pompage de:
- eau non ltrée ou contenant des impuretés;
- détergents, peintures, substances chimiques, aussi bien pures quen solution aqueuse;
- eau de mer ou à forte concentration saline;
- combustibles et lubriants en tous genres et types;
- liquides inammables ou gaz liquéés;
- liquides à usage alimentaire;
- solvants et diluants en tous genres et types;
- eau à des températures supérieures à 60 °C/140 °F ou inférieures à 5 °C/41 °F;
- liquides contenant des granulés ou parties solides en suspension.
La pompe ne doit pas être installée sur des machines conçues pour laver: des personnes, animaux, équipements
électriques sous tension, objets délicats, la pompe elle-même ou la machine sur laquelle elle est installée.
• La pompe na pas été conçue pour être installée sur des machines travaillant dans des milieux présentant des
conditions particulières telles que, par exemple, les atmosphères corrosives ou explosives.
Pour l’installation de la pompe sur des machines travaillant à bord de véhicules, navires ou avions, sadresser au
Service dAssistance Technique du Fabricant, car des prescriptions supplémentaires pourraient être nécessaires.
Tout autre usage doit être considéré impropre.
Le Fabricant décline toute responsabilité quant aux dommages éventuels découlant dusages impropres ou
erronés.
OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES
ATTENTION
La pompe ne peut pas être mise en service si la machine sur laquelle elle est installée nest pas conforme aux
exigences de sécurité établies par les Directives européennes. Ce fait est garanti par la présence du label
et par la Déclaration de Conformité du Fabricant de la machine sur laquelle la pompe est installée.
Avant de mettre la pompe en fonction lire attentivement ce manuel et le manuel de la machine sur laquelle la
pompe est installée En particulier, vérier que l’on a bien compris comment fonctionne la pompe et la machine
sur laquelle elle est installée en ce qui concerne les opérations darrêt du liquide.
• Eectuer les opérations préliminaires recommandées par le Fabricant de la machine sur laquelle la pompe est
installée.
• Vérier que tous les refoulements sont fermés ou raccordés aux dispositifs en position fermée (par exemple un
pistolet fermé).
• Vérier que les parties en mouvement de la pompe sont correctement protégées et quaucune personne non autorisée
ne peut y accéder.
Ne pas utiliser la pompe (et donc la machine sur laquelle elle est installée) si:
FR
44
- les dispositifs de sécurité sont abîmés;
- elle a subi des chocs violents;
- il y a dévidentes fuites d’huile;
- il y a dévidentes fuites de liquide pompé.
Dans ces cas, faire contrôler la pompe et la machine sur laquelle elle est installée par un Technicien Spécialisé.
Les contrôles prévus par l’entretien ponctuel doivent être eectués par un Technicien Spécialisé.
Porter des vêtements et des équipements de protection individuelle assurant une protection appropriée contre les
éventuels jets à haute pression et des produits chimiques utilisées.
AVERTISSEMENT
En cas d’utilisation à des températures très basses, sassurer qu’il n’y a pas de glace à l’intérieur de la pompe et
des tuyaux.
• Eectuer les contrôles prévus par lentretien courant, en prêtant notamment attention à ceux concernant l’huile.
Eectuer les opérations préliminaires indiquées dans le manuel de la machine sur laquelle la pompe est
installée; sauf indication contraire, il faudra se souvenir de ceci concernant la pompe.
a) Remplacer le bouchon d’huile sans évent (17) par celui avec évent (8) (voir la Fig. 5). Cette opération pourrait
avoir déjà été eectuée par le Fabricant de la machine sur laquelle la pompe est installée.
b) Vérier, lorsque la pompe est stoppée et complètement refroidie, que le niveau de l’huile correspond au niveau
de la moitié du témoin du niveau d’huile (10). Le niveau d’huile peut également être contrôlé (à lexception des
modèles AX, BX, DWetEW) en dévissant le bouchon avec évent(8): pour être correct, le niveau doit se situer
entre les deux repères présents sur la tige.
Pour eectuer éventuellement un remplissage, faire référence aux types de lubriant indiqués au paragraphe
«CARACTéRISTIQUES ET DONNéES TECHNIQUES»
.
c) En se reportant au manuel d’utilisation et dentretien de la machine sur laquelle la pompe est installée, vérier
que le ltre daspiration est propre.
VÉRIFICATIONS ET RACCORDEMENT AU RÉSEAU HYDRAULIQUE
ATTENTION
Respecter également les prescriptions gurant dans le manuel de la machine sur laquelle la pompe est installée.
Suivre les prescriptions de raccordement au réseau hydraulique en vigueur dans le pays où l’on utilise la machine
sur laquelle la pompe est installée.
AVERTISSEMENT
• Suivre les indications de raccordement au réseau hydraulique gurant dans le paragraphe
«CARACTéRISTIQUES ET
DONNéES TECHNIQUES»
, en faisant notamment référence à la hauteur daspiration et à la pression et température
d’alimentation: en cas de doute, sadresser à un Technicien Spécialisé.
À l’aspiration de la pompe il faut toujours prévoir un ltre de dimensions appropriées: vérier souvent qu’il
est propre.
Ne pas faire fonctionner la pompe:
- sans alimentation en eau;
- avec de leau saumâtre ou contenant des impuretés: si cela se produit, la faire fonctionner pendant quelques
minutes avec de leau propre.
FONCTIONNEMENT STANDARD À HAUTE PRESSION
ATTENTION
Respecter également les prescriptions gurant dans le manuel de la machine sur laquelle la pompe est
installée, avec une attention particulière pour les parties concernant les avertissements de sécurité, l’utilisation
éventuelle d’équipements de protection individuelle (lunettes de protection, casques, etc.) et la manutention.
Avant de mettre en fonction la machine sur laquelle la pompe est installée, lire attentivement son manuel et le
présent manuel. En particulier, vérier que lon a bien compris comment fonctionne la pompe et la machine sur
45
laquelle elle est installée en ce qui concerne les opérations darrêt du liquide.
La pompe et la machine sur laquelle elle est installée nont pas été conçues pour être utilisées par des personnes
(y compris les enfants) ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou ne connaissant pas ou
nayant pas dexpérience de ces dispositifs, sauf si elles ont reçu, par l’intermédiaire dune personne responsable de
leur sécurité, des instructions concernant lutilisation de la pompe et de la machine sur laquelle elle est installée
ou si elles les utilisent sous surveillance.
ll faut surveiller Ies enfants pour sassurer qu’ils ne jouent pas avec la pompe et avec la machine sur laquelle elle
est installée.
• La pompe doit être utilisée avec une attention toute particulière dans les environnements où se trouvent des
véhicules en mouvement, qui risquent d’écraser ou dendommager les tuyau de refoulement, pistolet et lance.
• Avant toute utilisation de la pompe, mettre des vêtements et des équipements de protection individuelle garantissant
une protection adaptée en cas derreur de manœuvre avec le jet de liquide sous pression.
ATTENTION. Ne pas utiliser la pompe et la machine sur laquelle elle est installée à proximité de personnes si
celles-ci ne portent pas déquipements de protection.
ATTENTION. Ne pas diriger les jets à haute pression vers soi ou vers les autres personnes pour nettoyer des
vêtements ou chaussures.
ATTENTION. Les jets à haute pression peuvent savérer dangereux s’ils ne sont pas utilisés correctement. Les jets
à haute pression ne doivent pas être dirigés vers des personnes, appareils électriques sous tension ou vers la pompe
elle-même ou vers la machine sur laquelle elle est installée.
Il est interdit dutiliser la machine sur laquelle la pompe est installée dans un milieu clos si elle est alimentée par
un moteur à combustion interne.
ATTENTION. Risque dexplosion - Ne pas pulvériser de liquides inammables.
Prêter particulièrement attention au contenu du paragraphe
«Fonctionnement avec dérgent»
.
Ne pas sapprocher des parties en mouvement de la pompe et de la machine sur laquelle elle est installée, même si
elles sont protégées de façon appropriée.
Ne pas retirer les protections des parties en mouvement.
Ne pas intervenir sur les tuyauteries contenant des liquides sous pression.
Ne pas eectuer d’opérations dentretien sur la pompe et sur la machine sur laquelle elle est installée si elle est en
marche.
Respecter les indications du paragraphe
«destination dusage»
.
• Ne modier daucune manière les conditions d’installation de la pompe, en particulier ne pas en modier la
xation, les raccordements hydrauliques et les protections.
Ne pas actionner les éventuels robinets montés sur la pompe s’ils ne sont pas raccordés à un dispositif empêchant
la sortie accidentelle du liquide pompé.
Ne pas désactiver ou altérer les commandes et les dispositifs de sécurité et le clapet de limitation/régulation de la
pression.
• Le raccordement au réseau électrique de la machine sur laquelle la pompe est installée doit être réalisé par un
Électricien Qualié, conformément aux normes en vigueur dans le pays dutilisation.
Pendant le fonctionnement:
- Surveiller toujours et garder hors de portée des enfants la pompe et la machine sur laquelle elle est installée; se
montrer particulièrement vigilant lorsque ces dispositifs sont utilisés à proximité de crèches, maisons de santé et
de repos, car des enfants, personnes âgées ou handicapées sans surveillance peuvent être présents en ces lieux.
- ne pas diriger les jets à haute pression contre des matériaux contenant de lamiante ou des substances néfastes
pour la santé;
- ne pas couvrir la pompe et la machine sur laquelle elle est installée et ne pas les placer dans des lieux où la
ventilation ne seectue pas correctement (garder ceci à lesprit surtout lorsque lon utilise la machine dans des
espaces fermés);
- tenir fermement le pistolet éventuel: lactionnement de la gâchette entraîne une force de réaction élevée du jet
haute pression;
- lorsque la machine nest pas en fonction et avant deectuer quelque intervention que ce soit, eectuer les opérations
décrites dans le paragraphe
«arrêt»;
- la pression de fonctionnement ne doit jamais dépasser la valeur maximale prévue pour la pompe (voir aussi le
paragraphe
«caracristiques et données techniques»
);
- porter toujours des équipements de protection individuelle contre le bruit (un casque par exemple).
Eectuer les opérations relatives au fonctionnement à haute pression indiquées sur le manuel de la machine
FR
46
sur laquelle la pompe est installée; sauf indication contraire, il faudra, pour ce qui concerne la pompe, se
souvenir de ce qui suit.
a) Pour permettre lamorçage de la pompe, mettre la pression de refoulement à zéro, en actionnant un dispositif.
Dans le cas dune nettoyeuse haute pression, par exemple, il sura de garder la gâchette du pistolet enfoncée.
b) Mettre la pompe en marche.
c) S’il est possible de régler la pression de refoulement, dénir la valeur souhaitée. Sur les modèles avec clapet de
régulation intégré (pompes identiées par la lettre K précédée dun tiret et sériesAX etBX), la régulation de la
pression sobtient en intervenant sur le bouton rotatif (15): une rotation dans le sens des aiguilles d’une montre
augmente la pression alors qu’une rotation dans le sens inverse la diminue.
ATTENTION
• Ne jamais intervenir sur le clapet de limitation/régulation de la pression pour en modier le réglage: agir
sur celui-ci seulement avec le bouton rotatif (15).
AVERTISSEMENT
An de permettre à la pompe de samorcer rapidement, procéder de la façon indiquée au point a) chaque fois
qu’il faut la réamorcer.
• Pendant les premières heures de fonctionnement, il est recommandé de contrôler le niveau de l’huile et, si
nécessaire, de le compléter, en suivant les indications du paragraphe
«ORATIONS PRéLIMINAIRES»
.
• Sur les modèles avec clapet de régulation intégré (pompes identiées par la lettre K précédée d’un tiret et sériesAX
etBX) ainsi que dans toutes les applications dans lesquelles le by-pass du clapet de limitation/régulation de
la pression est raccordé à l’aspiration de la pompe, ne pas laisser le refoulement fermé pendant plus de cinq
minutes (par exemple avec le pistolet fermé) pour éviter que leau en recirculation dans la tête ne surchaue et
nendommage les joints.
Ne pas faire fonctionner la pompe si elle est trop bruyante et/ou si lon remarque sous celle-ci d’évidents
suintements deau ou d’huile: dans ce cas, la faire vérier par un Technicien Spécialisé.
FONCTIONNEMENT AVEC DÉTERGENT
ATTENTION
S’en tenir aux prescriptions gurant dans le manuel de la machine sur laquelle la pompe est installée.
• La pompe a été conçue pour être utilisée avec les détergents recommandés par le Fabricant. Lutilisation de détergents
ou de produits chimiques diérents peut en compromettre la sécurité. En particulier, ne jamais aspirer de liquides
contenant des solvants, de lessence, des diluants, de lacétone et de l’huile combustible, car le produit nébulisé est
très inammable, explosif et toxique.
Lire attentivement les prescriptions et les avertissements de sécurité gurant sur les emballages des détergents, an
deectuer les actions opportunes pour ne pas créer de dangers pour soi et pour lenvironnement. En particulier, ne
pas dépasser les concentrations maximum recommandées, préparer seulement la quantité de produit nécessaire
et éviter de le répandre sur le sol et dans les eaux.
Conserver les détergents dans un lieu sûr et auquel les enfants ne peuvent pas accéder.
En cas de contact avec les yeux, rincer immédiatement à leau, en cas d’ingestion ne pas faire vomir: contacter tout
de suite un médecin, en lui présentant lemballage du détergent. Éviter d’inhaler les gaz qui se forment.
La possibilité daspirer du détergent nest prévue de série que sur quelques modèles des séries LW, ZW, DW, EW,
AX etBX.
Concernant les modalités d’utilisation du détergent, se reporter aux indications de létiquette sur lemballage du
détergent, en prêtant notamment attention aux dosages.
Eectuer les opérations relatives au fonctionnement avec détergent gurant sur le manuel de la machine
sur laquelle la pompe est installée; sauf indication contraire, il faudra garder à lesprit ce qui suit concernant
la pompe.
a) Porter la pression de la pompe à moins de 30 bar/435 psi (par exemple, pour un nettoyeur haute pression en
portant la tête porte-buse en position de basse pression).
b) S’il est possible de régler laspiration du détergent, intervenir sur le bouton rotatif (16): une rotation dans le sens
des aiguilles d’une montre diminue le débit alors quune rotation dans le sens inverse l’augmente.
47
AVERTISSEMENT
Pour éviter les incrustations et/ou dépôts, après avoir terminé lutilisation avec détergent, il est recommandé
de laver les conduits de passage en aspirant un peu deau.
INTERRUPTION DU FONCTIONNEMENT
En fermant le refoulement, la pompe passe au fonctionnement en by-pass et reste dans cet état jusquà l’ouverture
suivante du refoulement.
AVERTISSEMENT
Ne pas laisser la pompe en by-pass pendant plus de cinq minutes de façon à éviter que leau en recirculation
dans la tête de la pompe ne surchaue, abîmant, par conséquent, les joints.
ARRÊT, NETTOYAGE ET MISE AU REPOS
ATTENTION
Respecter également les prescriptions relatives à larrêt, au nettoyage et à la mise au repos gurant dans le
manuel de la machine sur laquelle la pompe est installée.
ARRÊT
ATTENTION
Vérier toujours que, après avoir eectué les opérations darrêt, aucune partie de la pompe et de la machine sur
laquelle la pompe est installée nest en mouvement et quaucun tuyau ne contient de liquide sous pression.
Il convient tout particulièrement, le cas échéant, de garder à lesprit de:
- toujours couper lalimentation électrique;
- toujours couper le contact de la bougie (moteurs à essence) ou de retirer la clé de démarrage (moteurs diesel).
Eectuer les opérations darrêt gurant sur le manuel de la machine sur laquelle la pompe est installée; sauf
indication contraire, il faudra se souvenir de ceci concernant la pompe.
a) Fermer l’alimentation deau.
b) Arrêter la machine sur laquelle la pompe est installée.
c) Mettre à zéro la pression de refoulement de la façon décrite au point a) du paragraphe
«FONCTIONNEMENT
S
TANDARD (à HAUTE PRESSION
.
d) Attendre que la pompe et la machine sur laquelle elle est installée refroidissent.
ATTENTION
Lorsque lon laisse refroidir la pompe et la machine sur laquelle elle est installée, il faut prêter attention à:
- ne pas les laisser sans surveillance notamment en présence d’enfants, personnes âgées ou handicapées;
- les placer dans une position stable ne présentant pas de danger de chutes;
- ne pas les mettre en contact ou à proximité de matériaux inammables.
NETTOYAGE ET MISE AU REPOS
ATTENTION
ATTENTION. Les interventions de nettoyage doivent être eectuées seulement après les opérations décrites dans
le paragraphe
«arrêt»
, cest-à-dire lorsque aucune partie nest en mouvement, aucun tuyau ne contient de
liquide sous pression et lorsque la machine est complètement refroidie.
En particulier, il faut se souvenir de débrancher toujours l’alimentation électrique.
Toute opération de nettoyage doit être eectuée en conditions de stabilité et de sécurité.
Ne pas utiliser de diluants ou solvants pour le nettoyage.
FR
48
AVERTISSEMENT
• En se reportant au manuel de la machine sur laquelle la pompe est installée, après avoir terminé son utilisation,
il est recommandé de la vidanger complètement du liquide pompé.
La pompe craint le gel.
En climat rigoureux, an déviter la formation de glace à l’intérieur de la pompe, il est conseillé, avant de la
mettre au repos, daspirer un produit antigel pour automobile (après avoir consulté un Technicien Spécialisé
car le liquide pourrait abîmer les joints haute pression) et de procéder ensuite à sa vidange totale. S’il na pas
été possible de protéger la pompe de la façon décrite ci-dessus, la placer dans un espace chaud pendant un
laps de temps susant pour faire fondre léventuelle glace qui se serait formée à l’intérieur: le non-respect de
ces prescriptions simples peut causer de sérieux dommages à la pompe.
ATTENTION
Le liquide anti-gel doit être éliminé correctement et ne pas être éparpillé dans la nature.
NOTE:
Après un arrêt prolongé, il est possible que lon observe un léger suintement d’eau sous la pompe.
Cesuintement, en règle générale, disparaît au bout de quelques heures de fonctionnement. Si cela persiste,
sadresser à un Technicien Spécialisé.
ENTRETIEN
ATTENTION
Respecter les prescriptions relatives à l’entretien gurant dans le manuel de la machine sur laquelle la pompe
est installée.
• Les interventions d’entretien doivent être eectuées seulement après les opérations décrites dans le paragraphe
«arrêt»
, cest-à-dire lorsque aucune partie nest en mouvement, aucun tuyau ne contient de liquide sous
pression et lorsque la machine est complètement refroidie.
En particulier, il faut se souvenir de débrancher toujours l’alimentation électrique.
Toute opération dentretien doit être eectuée en conditions de stabilité et de sécurité.
ATTENTION. Pour garantir la sécurité de la pompe, il faut utiliser uniquement des pièces détachées originales
fournies par le Fabricant ou approuvées par celui-ci.
ENTRETIEN COURANT
Eectuer les opérations dentretien courant gurant sur le manuel de la machine sur laquelle la pompe est
installée; sauf indication contraire, il faudra se souvenir de ceci concernant la pompe.
INTERVALLE D’ENTRETIEN INTERVENTION
À chaque utilisation. • Contrôler le niveau et l’état de l’huile conformément aux indications du
paragraphe
“ORATIONS PRéLIMINAIRES
.
Toutes les 50 heures. Vérier l’état du circuit d’aspiration.
Contrôler et nettoyer le ltre d’aspiration si nécessaire
Vérier la xation de la pompe au moteur auquel elle est couplée et/ou à la
structure de la machine sur laquelle elle est installée.
Si la xation de la pompe est précaire, n’utiliser en aucun cas la machine et
s’adresser à un Technicien Spécialisé
(1)
.
(1)
Le contrôle doit être plus fréquent si la pompe fonctionne en présence de fortes vibrations.
ENTRETIEN PONCTUEL
ATTENTION
Les interventions d’entretien ponctuel ne doivent être eectuées que par un Technicien Spécialisé.
L’huile usagée doit être éliminée correctement et pas rejetée dans la nature.
49
Eectuer les opérations dentretien ponctuel gurant sur le manuel de la machine sur laquelle la pompe est
installée; sauf indication contraire, il faudra se souvenir de ceci concernant la pompe.
INTERVALLE D’ENTRETIEN INTERVENTION
Toutes les 500 heures (200 heures pour
série AX et BX).
Contrôler les clapets d’aspiration/refoulement.
Contrôler le serrage des vis de la pompe
(*)
.
Vidanger l’huile
(**)
.
Contrôler le clapet de limitation/régulation de la pression.
(*)
Le contrôle doit être plus fréquent si la pompe travaille en présence de fortes vibrations.
(**)
Il est recommandé d’eectuer la première vidange au bout de 50 heures.
AVERTISSEMENT
Les données gurant dans le tableau sont fournies à titre indicatif. Des interventions plus fréquentes peuvent
être nécessaires en cas de plus grandes sollicitations.
DÉMOLITION ET ÉLIMINATION
La démolition de la pompe ne doit être eectuée que par du personnel qualié et conformément à la législation
en vigueur dans le pays où est utilisée la machine sur laquelle elle est installée.
PROBLÈMES, CAUSES ET SOLUTIONS
ATTENTION
Respecter également les prescriptions gurant dans le manuel de la machine sur laquelle la pompe est installée.
Avant d’eectuer quelque intervention que ce soit, eectuer les opérations décrites dans le paragraphe
«arrêt»
.
S’il est impossible de rétablir le fonctionnement correct de la pompe à laide des informations contenues dans le
tableau suivant, sadresser à un Technicien Spécialisé.
PROBLÈMES CAUSES SOLUTIONS
La pompe n’amorce pas. Aspiration d’air. Contrôler l’intégrité du circuit d’aspiration de
la pompe.
Refoulement fermé (par exemple pistolet
fermé).
Mettre à zéro la pression de refoulement (par
exemple appuyer sur la gâchette du pistolet).
Le circuit d’aspiration de la pompe
présente des étranglements.
Contrôler le circuit d’aspiration de la pompe
avec une attention particulière pour la
propreté du ltre.
La pompe n’atteint pas la
pression maximum.
Bouton rotatif de réglage de la pression
(15) pas susamment vissé.
Tourner le bouton rotatif dans le sens des
aiguilles d’une montre afin d’obtenir la
pression désirée.
L’alimentation en eau est insusante ou
elle s’amorce à une hauteur excessive.
Vérier que le débit du réseau hydraulique ou
la hauteur d’aspiration sont conformes aux
indications du paragraphe
“CARACRISTIQUES
ET DONES TECHNIQUES
.
Le circuit d’aspiration de la pompe
présente des étranglements.
Contrôler le circuit d’aspiration de la pompe
avec une attention particulière pour la
propreté du ltre.
Conditions d’utilisation inappropriées
(par exemple buse usée, lance en position
basse pression, etc.)
Rétablir les bonnes conditions d’utilisation.
(suite à la page suivante)
FR
50
PROBLÈMES CAUSES SOLUTIONS
Pression et débit irréguliers
(pulsatoires).
Aspiration d’air. Contrôler l’intégrité du circuit d’aspiration.
Filtre d’aspiration encrassé. Nettoyer le ltre.
L’alimentation en eau est insusante ou
elle s’amorce à une hauteur excessive.
Vérier que le débit du réseau hydraulique ou
la hauteur d’aspiration sont conformes aux
indications du paragraphe
CARACTéRISTIQUES
ET DONES TECHNIQUES
.
La pompe n’a pas complété l’amorcement. Faire amorcer la pompe en suivant les
indications du paragraphe
“FONCTIONNEMENT
STANDARD (à HAUTE PRESSION)”
.
Accessoire obturé (par exemple buse
obturée).
Remplacer l’accessoire.
Bruit excessif Le circuit d’aspiration de la pompe
présente des étranglements.
Contrôler le circuit d’aspiration de la pompe
avec une attention particulière pour la
propreté du ltre.
Température excessive de l’eau
d’alimentation.
Respecter les températures indiquées dans
le paragraphe
“CARACRISTIQUES ET DONES
TECHNIQUES
.
Mauvaise aspiration du
détergent
Utilisation du dispositif pas en modalité
basse pression (par exemple la lance n’est
pas en position basse pression).
Rétablir l’utilisation correcte du dispositif.
Dispositif de dosage du détergent fermé
ou paramétré pour une faible aspiration.
Tourner le bouton rotatif de réglage du
détergent (16) dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
Utilisation de détergent trop visqueux. Suivre les instructions d’emploi et les dilutions
indiquées sur la plaquette du détergent.
DEUXIÈME PARTIE
(réservée exclusivement au
Technicien Spécialisé
)
ATTENTION
Cette partie du manuel est réservée au Technicien Spécialisé, elle ne sadresse pas à lutilisateur de la machine sur
laquelle la pompe est installée.
DÉBALLAGE
ATTENTION
Pendant les opérations de déballage, porter des gants et des lunettes de protection, an déviter les dommages aux
mains et aux yeux.
Certaines pompes sont lourdes (faire référence également au paragraphe
«caractéristiques et données
techniques»
), nous conseillons donc de les déballer en coupant le fond de la boîte en carton.
• Ne pas laisser les éléments de lemballage (sachets en plastique, agrafes, etc.) à la portée des enfants, car ils représentent
de potentielles sources de danger.
Lélimination des éléments de lemballage doit être eectuée conformément aux réglementations en vigueur dans
le pays où est fabriquée la machine sur laquelle la pompe est installée.
Les emballages en matériau plastique ne doivent pas être abandonnés dans la nature.
Après avoir déballé la pompe, sassurer de son intégrité et de la présence de tous les éléments, en vériant
attentivement que la plaque signalétique est présente et lisible.
En cas de doute, nutiliser en aucun cas la pompe mais sadresser au Fabricant ou à un Technicien Spécialisé.
Le présent manuel et le certicat de garantie doivent toujours accompagner la machine sur laquelle la pompe est
installée et être mis à la disposition de lutilisateur nal.
51
ÉQUIPEMENT STANDARD
S’assurer que les éléments suivants accompagnent toujours le produit acheté:
• pompe;
bouchon d’huile avec évent (8);
manuel de la pompe;
déclaration d’incorporation;
certicat de garantie.
S’adresser au Fabricant ou à un Technicien Spécialisé en cas de problèmes.
INSTALLATION
ATTENTION
• Le Technicien Spécialisé est tenu de respecter les prescriptions d’installation indiquées dans le présent manuel.
En particulier, les caractéristiques du moteur (électrique ou à combustion interne) à associer à la pompe doivent
être conformes aux prestations et aux caractéristiques de conception de la pompe (puissance, vitesse de rotation,
bridage, etc.) indiquées dans la documentation technique du Fabricant.
La machine sur laquelle la pompe est installée doit être réalisée de manière à garantir la conformité aux
exigences de sécurité établies par les Directives européennes. Ce fait est garanti par la présence du label
et par la Déclaration de Conformité du Fabricant de la machine sur laquelle la pompe est installée.
La pompe doit être installée et fonctionner à l’horizontale (pour toute éventuelle dérogation à ce propos, sadresser
au Fabricant).
La pompe doit être xée de façon stable.
La pompe, de type volumétrique, doit toujours être équipée dun clapet de limitation/régulation de la pression (ce
clapet est déjà intégré aux pompes identiées par la lettre K précédée dun tiret et à celles des séries AX et BX).
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION
• Des accessoires en option inadaptés peuvent compromettre le fonctionnement de la pompe et la rendre dangereuse.
Utiliser exclusivement des accessoires en option dorigine recommandés par le Fabricant.
• En ce qui concerne les prescriptions générales, les mises en garde de sécurité, l’installation et lentretien des accessoires
en option, se reporter à la documentation avec laquelle ils sont fournis.
Il est possible d’intégrer la gamme suivante daccessoires à la fourniture standard de la pompe:
clapet de limitation/régulation de la pression;
clapet de sécurité;
clapet thermique;
ltre d’aspiration;
raccord daspiration de formes et dimensions diérentes;
• manomètre;
• etc.
Pour plus d’informations, sadresser à son revendeur.
APPLICATIONS
ATTENTION
Protéger les parties en mouvement de façon appropriée avec des protections spéciques. Une attention toute
particulière doit être portée aux applications à poulie.
La pompe doit fonctionner sans dépasser les limites de pression et vitesse de rotation gurant sur sa plaque
signalétique (7) (faire référence également au paragraphe
«caractéristiques et données techniques»
). En
FR
52
particulier, il faut toujours vérier que le clapet de limitation/régulation de la pression est correctement calibré et
que le paramétrage du calibrage est garanti, par exemple par un repère peint.
La pompe doit toujours être solidement xée à la bride du moteur ou sur une base stable à laide de ses pieds (en
option).
Les pompes décrites dans le présent manuel sont, en fonction du modèle, disponibles dans des versions adaptées
à de nombreuses applications:
arbre femelle Ø 3/4” pour moteur à combustion interne avec bride SAE J 609 A;
arbre femelle Ø 1” pour moteur à combustion interne avec bride SAE J 609 A;
arbre femelle Ø 5/8” pour moteur électrique NEMA 56 C;
arbre femelle Ø 24 mm pour moteur électrique MEC grandeur 90 B3 - B14;
arbre mâle Ø 24 mm pour moteur électrique spécial avec arbre femelle ou pour poulie;
arbre femelle Ø 20 mm pour moteur à combustion interne avec réducteur;
arbre femelle Ø 28 mm pour moteur électrique MEC grandeur 100-112 B3 - B14;
arbre femelle Ø 1”1/8 pour moteur électrique NEMA 182-184 TC;
arbre femelle Ø 25 mm pour moteur à combustion interne avec réducteur;
arbre mâle Ø 30 mm pour moteur électrique spécial avec arbre femelle, ou pour poulie, réducteur ou joint
élastique.
Le Service d’Assistance Technique du Fabricant est à la disposition du Technicien Spécialisé pour lui fournir
toutes les informations nécessaires à la détermination de lapplication la mieux adaptée et à sa bonne réalisation.
Les applications de la pompe devront être exécutées conformément aux bonnes pratiques mécaniques.
La pompe peut tourner dans le sens des aiguilles d’une montre et en sens inverse.
RACCORDEMENT HYDRAULIQUE
Pour les raccordements hydrauliques d’aspiration, refoulement et by-pass, se reporter au tableau suivant et
à la gure 4, où une schématisation générique dune machine hypothétique sur laquelle la pompe peut être
installée est représentée.
A Pompe
B Clapet de limitation/régulation de la pression
C Circuit d’aspiration
D Circuit de refoulement
E Pistolet (exemple d’accessoire)
F Moteur
G Lance
H Tête porte-buse
AVERTISSEMENT
Suivre les prescriptions de raccordement indiquées ci-dessus dans les paragraphes
«véRIFICATIONS ET
RACCORDEMENT AU RéSEAU HYDRAULIQUE»
et
«CARACTéRISTIQUES ET DONNéES TECHNIQUES».
En particulier, le dimensionnement du circuit daspiration doit être conçu de façon à ne pas déterminer sur le
raccord daspiration de la pompe:
- une valeur de pression supérieure à 8 bar/116 psi;
À l’aspiration de la pompe, il faut prévoir un ltre de dimensions appropriées. S’adresser au Fabricant en cas
de doutes.
Les tuyaux d’aspiration doivent avoir un diamètre interne adéquat et une pression nominale égale à 10 bars/145psi.
Les tuyaux de refoulement doivent avoir une pression nominale non inférieure à celle maximale de la pompe.
Sur les modèles AW, BW, EW, FW, FW2, HW, LW, RW, SW, TW et ZW, des raccords daspiration et de refoulement
sont disponibles tant sur le côté droit que sur le côté gauche de la tête.
CLAPET DE LIMITATION/RÉGULATION DE LA PRESSION
Sur les modèles qui l’intègrent déjà (pompes identiées par la lettre K précédée dun tiret et pompes des séries
AX et BX), il est réglé en usine pour atteindre la pression maximale admise pour la pompe, en utilisant une buse
53
assurant même un faible débit en by-pass (de lordre dau moins 0,3-0,6 l/min/0,08-0,16 US gpm).
Le Service d’Assistance technique du Fabricant est à la disposition du Technicien Spécialisé pour lui fournir toutes
les informations nécessaires à ce sujet, en tenant compte du fait que ce réglage pourra nécessiter des corrections
en fonction de la conguration de l’installation dans laquelle la pompe sera installée.
RÉÉTALONNAGE DU CLAPET DE LIMITATION/RÉGULATION
DE LA PRESSION
ATTENTION
La pression de fonctionnement ne doit jamais dépasser la valeur maximale prévue pour la pompe (voir aussi le
paragraphe
«caracristiques et données techniques»
).
Pour réétalonner le clapet, procéder comme suit (se reporter à la Fig. 4):
- enlever le bouton en plastique (15) en tirant vers le haut;
- visser la vis Allen (a);
- tourner dans le sens inverse des aiguilles dune montre lécrou d’arrêt (b), de manière à le dévisser partiellement;
- dénir la pression souhaitée depuis le bouton hexagonal (c) (une rotation dans le sens des aiguilles d’une montre
augmente la pression alors qu’une rotation en sens inverse la diminue);
- tourner dans le sens des aiguilles dune montre lécrou d’arrêt (b), de manière à le serrer;
- visser à fond la vis Allen (a).
FR
54
ENTRETIEN PONCTUEL
Respecter les consignes du paragraphe correspondant de la première partie.
Les couples de serrage à utiliser sont indiqués dans le tableau suivant:
Couple de serrage Nm (lb.ft)
Description AX BX BW AW LW ZW FW
Colle à
appliquer
a
Vis tête 25 (18,4) 25 (18,4) 10 (7,4)
< 230bar 10 (7,4)
10 (7,4) 25 (18,4)
> 230bar 80 (59,0)
b
Bouchons clapet (tête aluminium) 35 (25,8) 40 ( 9,5) Loctite 243
Bouchons clapet (tête laiton) 45 (33,2) 45 (33,2) 45 (33,2) 45 (33,2)
< 230bar 50 (36,9)
50 (36,9)
Loctite 243
> 230bar 60 (44,3) Loctite 243
c
Vis couvercle 4 (3,0) 4 (3,0) 4 (3,0) 9 (6,6)
e
Vis couvercle carter 9 (6,6) 9 (6,6) 9 (6,6) 4 (3,0)
f
Vis bride prise de force 9 (6,6) 9 (6,6) 9 (6,6) 25 (18,4)
g
Écrous pistons 6 (4,4) 6 (4,4) 6 (4,4) 10 (7,4) Loctite 243
h
Vis arbre excentrique 25 (18,4) Loctite 243
i
Vis carter 25 (18,4) 25 (18,4)
Couple de serrage Nm (lb.ft)
Description FW 2 HW RW SW TW
Colle à
appliquer
a
Vis tête 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4) 45 (33,2) 45 (33,2)
b
Bouchons clapet (tête laiton)
< 230bar 50 (36,9)
80 (59,0)
< 230bar 50 (36,9)
80 (59,0)
Loctite 243
> 230bar 80 (59,0) > 230bar 80 (59,0) < 360bar 80 (59,0) Loctite 243
> 360bar 80 (59,0) Loctite 270
c
Vis couvercle 9 (6,6) 9 (6,6) 9 (6,6) 25 (18,4) 25 (18,4)
d
Vis bielle 25 (18,4) Loctite 243
e
Vis couvercle carter 4 (3,0) 4 (3,0) 4 (3,0) 9 (6,6) 9 (6,6)
f
Vis bride prise de force 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4)
g
Écrous pistons 10 (7,4) 10 (7,4) 10 (7,4) 15 (11,1) 15 (11,1) Loctite 243
Couple de serrage Nm (lb.ft)
Description DW EW
Colle à
appliquer
a
Vis tête 25 (18,4) 10 (7,4) Loctite 243
b
Bouchons clapet (aspiration) 45 (33,2) Loctite 243
Bouchons clapet (refoulement) 25 (18,4) Loctite 243
c
Vis couvercle 4 (3,0)
e
Vis couvercle carter 10 (7,4) 10 (7,4)
f
Vis bride prise de force 9 (6,6) 9 (6,6)
g
Écrous pistons 5 (3,7) Loctite 243
55
ES
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
INTRODUCCIÓN
El presente manual consta de dos partes distintas.
La primera está destinada al usuario nal y al Técnico Especializado y contiene las indicaciones relativas
al uso y mantenimiento de la bomba; la segunda es de competencia exclusiva del Técnico Especializado y
facilita las indicaciones para incorporar correctamente la bomba en la máquina nal y para el mantenimiento
extraordinario.
El Técnico Especializado es:
el Fabricante de la máquina (por ejemplo, hidrolimpiadora) que incorpora la bomba (de aquí en adelante,
cuando se habla de “máquina que incorpora la bomba, también se entiende “instalación que incorpora la
bomba, como por ejemplo, en el caso de una estación de bombeo);
una persona, generalmente del centro de asistencia, preparada y autorizada especícamente para realizar
intervenciones de mantenimiento extraordinario y reparaciones en la bomba y en la máquina que incorpora la
bomba. Se recuerda que las intervenciones en las partes eléctricas las deberá realizar un Técnico Especializado
que también debe ser un Electricista Cualicado, o sea, una persona capacitada y preparada profesionalmente
al control, instalación y reparación de aparatos eléctricos, con todas las de la ley y de acuerdo con las normas
vigentes en el país en el cual se instala la máquina que incorpora la bomba.
PRIMERA PARTE
INFORMACIÓN GENERAL
Se aconseja leer atentamente este manual y el manual de la máquina que incorpora la bomba: seguir atentamente
el contenido de dichos manuales.
Prestar particular atención a la lectura de las partes de texto marcadas con el símbolo:
ATENCIÓN
puesto que contienen instrucciones de seguridad importantes para utilizar la bomba.
El Fabricante no se considera responsable de los daños derivados de:
inobservancia del contenido del presente manual y del manual de la máquina que incorpora la bomba;
usos de la bomba diferentes de los expuestos en el párrafo
“USO PREvISTO
;
usos en contraste con las normas vigentes en materia de seguridad y prevención de accidentes en el trabajo;
manipulación de los dispositivos de seguridad y de limitación de la presión máxima de funcionamiento;
ensamblaje e instalación incorrectos;
carencias del mantenimiento previsto;
modicaciones o intervenciones no autorizadas por el Fabricante;
uso de piezas de repuesto no originales o inadecuadas al modelo de bomba;
reparaciones no efectuadas por un Técnico Especializado.
USO Y CONSERVACIÓN DEL MANUAL
ATENCIÓN
• Conservar juntos este manual y el de la máquina que incorpora la bomba: leer atentamente todos los manuales.
El manual se considera parte integrante de la bomba y se debe conservar, para referencias futuras, en un lugar
seguro, para poder consultarlo rápidamente en caso de necesidad.
ES
56
En el manual se citan advertencias importantes para la seguridad del operador y de quienes le rodean,
además de las advertencias para respetar el medio ambiente.
En caso de deterioro o pérdida, habrá que solicitar una nueva copia al Fabricante o a un
Técnico
Especializado.
En caso de que la máquina que incorpora la bomba pase a otro usuario, se ruega adjuntar también este manual.
El Fabricante se reserva el derecho de aportar todas las modicaciones necesarias para la actualización y
corrección de esta publicación, sin previo aviso.
SIMBOLOGÍA
El símbolo:
ATENCIÓN
que distingue algunas partes de texto, indica la fuerte posibilidad de ocasionar daños a la persona, si no se
respetan las relativas prescripciones e indicaciones.
El símbolo:
ADVERTENCIA
que distingue algunas partes de texto, indica la posibilidad de provocar daños en la bomba, si no se respetan
las instrucciones correspondientes.
CARACTERÍSTICAS Y DATOS TÉNICOS
Las dos primeras letras de la sigla del modelo de bomba (LW, FW, ZW, etc.) permiten identicar el modelo
especíco (excepto para la segunda serie de bombas FW, que se indica con FW2).
AX BX BW AW DW EW LW
CONEXIÓN MECÁNICA
Potencia máxima absorbida
(1)
kW
CV
0,3÷6,3
0,4÷8,6
0,54÷4,2
0,7÷5,7
2,0÷4,3
2,7÷5,8
4,7÷7,5
6,4÷10,2
3,7÷6,4
5,0÷8,7
7,3÷8,2
9,9÷11,1
0,2÷4,0
0,3÷5,4
Velocidad máxima de rotación
Ver tabla siguiente
ACEITE BOMBA
u
(2)
v
(3)
u
(2)
Cantidad en peso
kg / lb
0,16 / 0,35 0,10 / 0,22 0,25 / 0,55 0,25 / 0,55 0,25 / 0,55 0,3 / 0,66 0,28 / 0,62
Cantidad en volumen
l / USgal
0,18 / 0,05 0,11 / 0,03 0,28 / 0,07 0,28 / 0,07 0,28 / 0,07 0,33 / 0,09 0,32 / 0,08
CONEXIÓN HIDRÁULICA
Temperatura máxima agua
(4)
°C / °F
60 / 140
Temperatura mínima agua
°C / °F
5 / 41
Presión máxima agua de alimentación
bar
8
Presión mínima agua de alimentación (<= 1750 RPM)
bar
- 0,1 - 0,1
Presión mínima agua de alimentación (> 1750 RPM)
bar
- 0,05 1,5 1 - 0,05
Caudal mínimo agua
1,3 x caudal máximo
PRESTACIONES - MASA
Caudal máximo
Ver tabla siguiente
Presión máxima
Ver tabla siguiente
Nivel máximo de presión sonora - Incertidumbre
79 dB(A)
1 dB(A)
Masa máxima
kg / lb
6,0 / 13,2 4,7 / 10,4 6,0 / 13,2 6,5 / 14,3 5,5 / 12,1 6,6 / 14,5 7,2 / 15,9
57
ZW FW FW2 HW RW SW TW
CONEXIÓN MECÁNICA
Potencia máxima absorbida
(1)
kW
CV
3,7÷8,7
5,0÷11,8
3,7÷7,7
5,0÷10,5
2,0÷10,5
2,7÷14,3
7,1÷11,5
9,7÷15,6
4,4÷13,3
6,0÷18,1
7,9÷10,6
10,7÷14,4
7,5÷24,7
10,2÷33,6
Velocidad máxima de rotación
Ver tabla siguiente
ACEITE BOMBA
u
(2)
v
(3)
Cantidad en peso kg - lb
0,36 - 0,79 0,50 - 1,1 0,50 - 1,1 0,50 - 1,1 0,70 - 1,5 0,97 - 2,1 0,97 - 2,1
Cantidad en volumen l - USgal
0,41 - 0,11 0,56 - 0,15 0,56 - 0,15 0,56 - 0,15 0,79 - 0,21 1,1 - 0,28 1,1 - 0,28
CONEXIÓN HIDRÁULICA
Temperatura máxima agua
(4)
°C - °F
60 - 140
Temperatura mínima agua °C - °F
5 - 41
Presión máxima agua de alimentación bar
8
Presión mínima agua de alimentación (<= 1750 RPM) bar
- 0,1
Presión mínima agua de alimentación (> 1750 RPM) bar
- 0,05
Caudal mínimo agua
1,3 x caudal máximo
PRESTACIONES - MASA
Caudal máximo
Ver tabla siguiente
Presión máxima
Ver tabla siguiente
Nivel máximo de presión sonora - Incertidumbre
79 dB(A)
1 dB(A)
Masa máxima kg - lb
8,5 - 18,7 9,2 - 20,3 9,3 - 20,5 10,0 - 22,0 11,9 - 26,2 18,0 - 39,7 23,0 - 50,7
Las características y los datos son indicativos. El Fabricante se reserva el derecho de aportar en el aparato todas las modicaciones que
considere necesarias.
(1)
En función del modelo especíco.
(2)
u
ENI MULTITECH THT
Aceites correspondientes:
Mobil Mobiluid 424 Mobil Mobiluid 426 Petronas Arbor MTF Special 10W-30
Shell Spirax S4 TXM Total Dynatrans MPV Elf Tractelf BF16
Castrol Agri Trans Plus 80W Chevron Textran THD Premium Q8 Roloil Multivariax 35 HP
(3)
v
15W40
Aceites correspondientes:
Mobil Delvac MX 15W-40 Total Rubia TIR 7400 15W-40
Shell Rimula R4 15W-40 ENI i-Sigma performance E7 15W-40
Gazprom-Neft super oil GTD 15W-40 Castrol GTX Professional 15W-40
(4)
Bajo pedido se ofrecen modelos capaces de funcionar con agua a la temperatura de 85 °C/185 °F.
La tercera letra permite determinar la velocidad máxima de rotación, según la tabla siguiente:
Tercera letra RPM
N 1000
Ausente 1450
S 1750
R 2800
D 3400
Por ejemplo: TWN 5636 (1000 RPM), LW 2020 (1450 RPM), HWD 4040 (3400 RPM).
La presencia de una K, precedida de un guión (LW-K, ZW-K), quiere decir que la bomba va dotada de válvula
de limitación/regulación de la presión ya incorporada (por ejemplo: LWR-K 2020, ZW-K 4022). Esta regla no
ES
58
se puede aplicar a los modelos AX y BX, ya que todos estos modelos llevan incorporada la válvula de limitación/
regulación de la presión.
Los números de la sigla del modelo permiten determinar el caudal y presión máximos.
Con las dos primeras cifras (si el número está formado por cuatro cifras) o bien las tres primeras (si el número
está formado por cinco cifras) se determina el caudal máximo según la tabla siguiente:
Caudal máximo en l/min = las dos primeras (o bien las tres primeras) cifras x 0,378
Caudal máximo en USgpm = las dos primeras (o bien las tres primeras) cifras : 10
Por ejemplo: TW 10522 (105 x 0,378 = 39,7 l/min), LW 2015 (20 : 10 = 2 USgpm).
Con las dos últimas cifras se determina la presión máxima según la tabla siguiente:
Presión máxima en bar = dos últimas cifras x 6,9
Presión máxima en psi = dos últimas cifras x 100
Por ejemplo: TW 10522 (22 x 6,9 = 151,8 bar), LW 2015 (15 x 100 = 1500 psi).
NOTA:
en caso de FW2, habrá que excluir lo que precede el “2” que identica la segunda serie de bombasFW.
IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES
Hacer referencia a las Fig. de 3 a 5 presentes al inicio del manual.
1. Racor de aspiración
2. Cabeza de la bomba
3. Tapón válvula de aspiración
4. Racor para manómetro
5. Racor de envío
6. Tapón válvula de envío
7. Placa de identicación
8. Tapón aceite con respiradero
9. Cárter de la bomba
10. Testigo nivel de aceite
11. Soporte para brida motor
12. Árbol de la bomba
13. Tapón de descarga aceite
14. Racor de aspiración detergente
15. Perilla regulación presión
16. Perilla regulación detergente
17. Tapón aceite sin respiradero
18. Base de la bomba
19. Válvula térmica
20. Racor para válvula térmica
PLACA DE IDENTIFICACIÓN BOMBA
ATENCIÓN
Si durante el uso se deteriora la placa de identicación, dirigirse al Fabricante o a un Técnico Especializado
para restablecerla.
La placa de identicación (7) lleva el número de serie y el modelo de bomba, con una codicación especíca
que permite conocer las principales características técnicas (ver párrafo
CACTERíSTICAS Y DATOS TéCNICOS
).
Se encuentra en el cárter de la bomba.
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
ATENCIÓN
La máquina que incorpora la bomba siempre debe ir dotada de válvula de limitación/regulación de la presión.
Si la máquina que incorpora la bomba es dotada tambien de válvula de seguridad (o sea, una válvula de presión
máxima, adecuadamente calibrada, que descarga la presión excesiva si se produce una anomalía en el circuito
de alta presión), en caso de que la válvula de seguridad intervenga repetidamente, interrumpir inmediatamente
el uso de la máquina que incorpora la bomba y controlarla por un Técnico Especializado.
Válvula de limitación/regulación de la presión.
Estándar en las bombas marcadas con la letra K precedida de un guión y en las bombas de la serie AX y BX.
59
Disponible como accesorio opcional para los demás modelos. Es una válvula, adecuadamente calibrada por el
Fabricante, que permite regular la presión de trabajo y que hace reuir el uido bombeado hacia el conducto
de by-pass, impidiendo que se produzcan presiones peligrosas, cuando se cierra el envío o cuando se intentan
ajustar los valores de presión por encima de los máximos permitidos.
ATENCIÓN
La válvula de limitación/regulación de la presión la calibra el Fabricante de la bomba o el de la máquina que
incorpora la bomba. No intervenir nunca en la válvula de limitación/regulación de la presión para alterar
el calibrado: actuar sobre la misma solamente a través de la perilla (15).
USO PREVISTO
ATENCIÓN
• No hacer funcionar la bomba de forma independiente, puesto que está destinada exclusivamente para
incorporarla en una máquina.
La bomba está destinada exclusivamente para incorporarla en máquinas para los usos siguientes:
- bombeo de agua a alta presión en máquinas para el lavado (hidrolimpiadoras);
- bombeo de agua para uso no alimentario.
La bomba no está destinada para ser incorporada en máquinas para el bombeo de:
- agua sin ltrar o con impurezas;
- detergentes, pinturas y sustancias químicas, sea puras, sea en solución acuosa;
- agua de mar o con alta concentración salina;
- combustibles y lubricantes de cualquier género y tipo;
- líquidos inamables o gases licuefactados;
- líquidos para uso alimentario;
- solventes y diluyentes de cualquier género y tipo;
- agua con temperaturas superiores a 60 °C/140 °F o inferiores a 5 °C/41 °F;
- líquidos que contienen gránulos o partículas sólidas en suspensión.
La bomba no se debe incorporar en máquinas destinadas a lavar: personas, animales, aparatos eléctricos bajo
tensión, objetos delicados, la misma bomba ni la máquina que la incorpora.
La bomba no es idónea para incorporarla en máquinas destinadas a trabajar en ambientes con particulares
condiciones como, por ejemplo, atmósferas corrosivas o explosivas.
• Para incorporarla en máquinas destinadas a trabajar a bordo de vehículos, barcos o aviones, dirigirse al Servicio
de Asistencia Técnica del Fabricante, ya que podrían ser necesarias prescripciones adicionales.
Cualquier otro uso se considerará impropio.
El Fabricante no se considera responsable de eventuales daños debido a un uso impropio o incorrecto.
ACTIVIDADES PRELIMINARES
ATENCIÓN
La bomba no se puede poner en servicio si la máquina en la cual se ha incorporado no cumple los
requisitos de seguridad establecidos por las Directivas europeas. Esto está garantizado por la marca
y la declaración de conformidad del Fabricante de la máquina que incorpora la bomba.
Antes de poner en marcha la bomba, leer atentamente las indicaciones presentes en este manual y en el
manual de la máquina que incorpora la bomba. En concreto, asegurarse de haber comprendido perfectamente
el funcionamiento de la bomba y de la máquina que la incorpora por lo que concierne las operaciones de
interceptación del líquido.
Realizar las actividades preliminares aconsejadas por el Fabricante de la máquina que incorpora la bomba.
Comprobar que todos los envíos están cerrados o conectados a dispositivos en posición de cerrado (por ejemplo,
hidropistola cerrada).
Asegurarse de que las partes en movimiento de la bomba están protegidas de forma adecuada y que no pueda
acceder el personal no encargado del uso.
No utilizar la bomba (ni la máquina que la incorpora) en caso de:
ES
60
- los dispositivos de seguridad resulten dañados;
- haber sufrido golpes fuertes;
- pérdidas evidentes de aceite;
- pérdidas evidentes de líquido bombeado.
En dichos casos, hacer controlar la bomba y la máquina que la incorpora por un Técnico Especializado.
Hacer realizar a un Técnico Especializado los controles previstos por el mantenimiento extraordinario.
Llevar ropa y dispositivos de protección individual que garanticen una protección adecuada de eventuales
chorros a alta presión y de los productos químicos utilizados.
ADVERTENCIA
En caso de un uso a temperaturas muy bajas, asegurarse de que no se ha formado hielo dentro de la bomba
ni de los tubos.
Efectuar los controles previstos por el mantenimiento ordinario, haciendo particular referencia a los relativos
al aceite.
Realizar las actividades preliminares citadas en el manual de la máquina que incorpora la bomba; si no
se indica de forma distinta, en relación a la bomba habrá que recordar cuanto se indica a continuación.
a) Sustituir el tapón de aceite sin respiradero (17) con el tapón de aceite con respiradero (8) (ver la Fig. 5). Puede
ser que esta operación la haya realizado el Fabricante de la máquina que incorpora la bomba.
b) Con la bomba apagada y completamente enfriada, comprobar que el nivel de aceite corresponde con la
línea de centro del testigo del nivel de aceite (10). También se puede comprobar el nivel de aceite (excepto
para los modelos AX, BX, DWyEW) desenroscando el tapón con respiradero(8): el nivel de aceite se debe
encontrar entre las dos marcas indicadas en la varilla.
Para eventuales repostajes, hacer referencia a los tipos de lubricante que se indican en el párrafo
CARACTERíSTICAS Y DATOS CNICOS
.
c) Consultando el manual de uso y mantenimiento de la máquina que incorpora la bomba, comprobar la
limpieza del ltro de aspiración.
CONTROLES Y CONEXIÓN A LA RED HÍDRICA
ATENCIÓN
Seguir también las prescripciones presentes en el manual de la máquina que incorpora la bomba.
Seguir las prescripciones de conexión a la red hídrica vigentes en el país en el cual se instala la máquina que
incorpora la bomba.
ADVERTENCIA
Seguir las indicaciones de conexión a la red hídrica citadas en el párrafo
CARACTERíSTICAS Y DATOS TéCNICOS
,
haciendo particular referencia a la profundidad de cebado y a la presión y temperatura de alimentación: en
caso de dudas dirigirse a un Técnico Especializado.
La aspiración de la bomba debe llevar siempre un ltro del tamaño adecuado: comprobar la limpieza con
frecuencia.
No hacer funcionar la bomba:
- sin alimentación hídrica;
- con agua salobre o con impurezas: si esto sucediera, hacerla funcionar durante unos minutos con agua
limpia.
FUNCIONAMIENTO ESTÁNDAR A ALTA PRESIÓN
ATENCIÓN
• Seguir también las prescripciones presentes en el manual de la máquina que incorpora la bomba, haciendo
especial referencia a las partes relativas a las advertencias de seguridad, al eventual uso de dispositivos
de protección individuales (gafas de protección, cascos, etc.) y al desplazamiento.
Antes de poner en marcha la máquina que incorpora la bomba, leer atentamente su manual y este manual. En
particular, asegurarse de haber comprendido perfectamente el funcionamiento de la bomba y de la máquina
61
que la incorpora por lo que concierne las operaciones de interceptación del líquido.
La bomba y la máquina que la incorpora no están destinadas para ser utilizadas por personas (incluidos los
niños) con capacidades físicas, sensoriales y mentales reducidas, o bien sin experiencia o sin conocimiento, a
no ser que éstas hayan podido beneciar de una vigilancia o de instrucciones relativas al uso de la bomba y de
la máquina que la incorpora, a través de la intermediación de una persona responsable de su seguridad.
Hay que vigilar a los niños para asegurarse de que no jueguen con la bomba ni con la máquina que la incorpora.
Se debe prestar particular atención al uso de la bomba en ambientes con vehículos en movimiento que pueden
eventualmente aplastar o dañar el tubo de envío, la hidropistola y la lanza.
• Antes de utilizar la bomba, llevar ropa y dispositivos de protección individual que garanticen la protección
adecuada debido a maniobras incorrectas con el chorro de uido a alta presión.
ATENCIÓN. No utilizar la bomba ni la máquina que la incorpora cerca de personas, si éstas no llevan ropa
de protección.
ATENCIÓN. No dirigir chorros a alta presión hacia uno mismo ni hacia otras personas para limpiar la ropa
o el calzado.
ATENCIÓN. Los chorros a alta presión pueden ser peligrosos si se utilizan de forma impropia. No dirigir
chorros de alta presión hacia personas, aparatos eléctricos bajo tensión ni hacia la bomba ni la máquina que
la incorpora.
Está prohibido el funcionamiento en ambientes cerrados de la máquina que incorpora la bomba, si está
accionada por un motor de combustión interna.
ATENCIÓN. Riesgo de explosión - No rociar líquidos inamables.
Prestar particular atención a cuanto expuesto en el párrafo
“Funcionamiento con detergente
.
• No acercarse a las partes en movimiento de la bomba ni de la máquina que la incorpora, aunque estén
protegidas de forma adecuada.
No quitar las protecciones de las partes en movimiento.
No trabajar sobre tubos que contengan líquidos bajo presión.
No realizar operaciones de mantenimiento en la bomba ni en la máquina que la incorpora si está encendida.
Respetar cuanto se indica en el párrafo
“uso previsto
.
No modicar absolutamente las condiciones de instalación de la bomba, en especial, no modicar la jación,
las conexiones hidráulicas ni las protecciones.
No accionar eventuales grifos montados en la bomba si no han sido conectados a un dispositivo que impida la
salida accidental del líquido bombeado.
No desactivar ni manipular los mandos ni los dispositivos de seguridad, ni la válvula de limitación/regulación
de la presión.
• La conexión a la red eléctrica de la máquina que incorpora la bomba la debe realizar un Electricista Cualicado,
y debe cumplir las normas vigentes del país en el cual se utiliza.
Durante el funcionamiento:
- tener siempre bajo vigilancia la bomba y la máquina que la incorpora y fuera del alcance de los niños; en
especial, prestar mucha atención cuando se utiliza en guarderías, clínicas particulares y centros de reeducación,
puesto que en dichos lugares puede haber niños, personas ancianas o discapacitados sin vigilancia;
- no dirigir chorros de agua a alta presión contra materiales que contengan amianto u otras sustancias dañosas
para la salud;
- no cubrir la bomba ni la máquina que la incorpora y no colocarlas donde la ventilación sea escasa (recordar
esto sobre todo cuando se utiliza la máquina en ambientes cerrados);
- agarrar rmemente la hidropistola, pues cuando se actúa sobre la palanca, estamos sometidos a la fuerza de
reacción del chorro a alta presión;
- cuando no está encendida y antes de cualquier intervención, realizar las operaciones descritas en el párrafo
“parada
;
- la presión de trabajo nunca debe superar el valor máximo previsto para la bomba (ver también el párrafo
“características y datos cnicos
);
- utilizar instrumentos de protección individual adecuados para el ruido emitido (por ejemplo, cascos).
Realizar las operaciones relativas al funcionamiento a alta presión presentes en el manual de la máquina que
incorpora la bomba; si no se indica diversamente, en relación a la bomba, habrá que recordar cuanto sigue.
a) Para permitir el cebado de la bomba, poner a cero la presión de envío, abriendo un dispositivo. Por ejemplo,
en el caso de una hidrolimpiadora, será suciente mantener presionada la palanca de la hidropistola.
b) Activar la bomba.
ES
62
c) Si existe la posibilidad de regular la presión de envío, seleccionar el valor deseado. En los modelos que llevan
incorporada la válvula de regulación (bombas marcadas con la letra K precedida de un guión y las bombas
de la serie AX yBX), la regulación de la presión se obtiene a través de la perilla (15): girando en el sentido
horario la presión aumenta, girando en el sentido antihorario la presión disminuye.
ATENCIÓN
No intervenir nunca en la válvula de limitación/regulación de la presión de manera que no se altere el
calibrado: actuar en la misma solamente a través de la perilla (15).
ADVERTENCIA
• Para permitir a la bomba un cebado rápido, actuar como se indica en el punto a) cada vez que haya que
volver a cebarla.
En las primeras horas de funcionamiento, conviene controlar el nivel de aceite y, si es necesario, restablecer
el nivel, siguiendo las indicaciones que se citan en el párrafo
ACTIvIDADES PRELIMINARES
.
En los modelos que llevan incorporada la válvula de regulación (bombas marcadas con la letra K precedida
de un guión y de la serie AX yBX) y en todas las aplicaciones en las cuales el by-pass de la válvula de
limitación/regulación de la presión está conectado a la aspiración de la bomba, no tener cerrado el envío
durante más de cinco minutos (por ejemplo, con hidropistola cerrada), para evitar que el agua que recircula
en la cabeza se caliente excesivamente pudiendo dañar las juntas.
No hacer funcionar la bomba si es demasiado ruidosa y/o si por debajo de la misma hay goteos de agua o
de aceite: en este caso hacerla controlar por un Técnico Especializado.
FUNCIONAMIENTO CON DETERGENTE
ATENCIÓN
Seguir también las prescripciones presentes en el manual de la máquina que incorpora la bomba.
La bomba se ha diseñado para utilizarla con los detergentes aconsejados por el Fabricante. El uso de detergentes
o productos qmicos diferentes puede perjudicar la seguridad. En particular, no aspirar nunca líquidos que
contengan solventes, gasolina, diluyentes, acetona ni aceite combustible, en cuanto el producto nebulizado es
altamente inamable, explosivo y tóxico.
• Leer atentamente las prescripciones y advertencias de seguridad presentes en los envases de los detergentes,
para aplicar las medidas adecuadas y no crear peligro a sí mismo ni al medio ambiente. En particular, no
superar las concentraciones máximas aconsejadas, preparar solamente la cantidad de producto necesaria y
evitar esparcimientos en el suelo y en las aguas.
Conservar los detergentes en un lugar seguro e inaccesible para los niños.
En caso de contacto con los ojos, lavar inmediatamente con agua, en caso de ingestión, no provocar el vómito:
dirigirse enseguida a un médico, llevando consigo el envase de detergente. Evitar la inhalación de gases que se
desarrollan.
La posibilidad de aspirar detergente se prevé de serie solamente para algunos modelos de las seriesLW, ZW,
DW, EW, AX yBX.
Para las modalidades de uso del detergente, hacer referencia a cuanto citado en la etiqueta del envase, prestando
especial atención a las dosis.
Realizar las operaciones relativas al funcionamiento con detergente citadas en el manual de la máquina que
incorpora la bomba; si no se indica diversamente, relativamente a la bomba, habrá que recordar lo siguiente.
a) Llevar la presión de la bomba por debajo de 30 bar/435 psi (por ejemplo, en caso de una hidrolimpiadora,
colocando la cabeza del portaboquilla en posición de baja presión).
b) Si existe la posibilidad de regular la aspiración de detergente, actuar en la perilla (16): girando en el sentido
horario disminuye la cantidad de detergente aspirado, girándola en el sentido antihorario aumenta.
ADVERTENCIA
Para evitar incrustaciones y/o depósitos, una vez que ha terminado de utilizar el detergente, conviene lavar
los conductos de paso, haciendo aspirar un poco de agua.
63
INTERRUPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
Cerrando el envío, la bomba pasa al funcionamiento en by-pass, permaneciendo en este estado hasta la
reapertura sucesiva del envío.
ADVERTENCIA
• No dejar la bomba durante más de cinco minutos en by-pass, para evitar que el agua que recircula en la
cabeza se caliente excesivamente, pudiendo dañar las juntas.
PARADA, LIMPIEZA Y PUESTA EN REPOSO
ATENCIÓN
Seguir las prescripciones relativas a la parada, la limpieza y la puesta en reposo presentes en el manual
de la máquina que incorpora la bomba.
PARADA
ATENCIÓN
• Una vez realizadas las operaciones de parada, comprobar siempre que ninguna parte de la bomba ni de la
máquina que la incorpora está en movimiento y que ningún tubo tenga líquido bajo presión.
En particular, hay que recordar, si están presentes:
- desconectar siempre la alimentación eléctrica;
- quitar siempre el contacto de la bujía (motores de gasolina), o bien extraer la llave de encendido (motores
diesel).
Realizar las operaciones de parada citadas en el manual de la máquina que incorpora la bomba; si no se
indica diversamente, relativamente a la bomba, habrá que recordar cuanto sigue.
a) Cerrar la alimentación hídrica.
b) Parar la máquina que incorpora la bomba.
c) Poner a cero la presión de envío como se describe en el punto a) del párrafo
“FUNCIONAMIENTO ESTáNDAR (A
A
LTA PRESIÓN)”
.
d) Esperar que la bomba y la máquina que la incorpora se hayan enfriado.
ATENCIÓN
Cuando la bomba y la máquina que la incorpora se dejan enfriar, prestar atención:
- a no dejarlas sin custodia si hay niños, ancianos o discapacitados sin vigilancia;
- a posicionarlas en una posición estable sin peligro de caídas;
- a no ponerlas en contacto con materiales inamables o cerca de los mismos.
LIMPIEZA Y PUESTA EN REPOSO
ATENCIÓN
ATENCIÓN. Cada intervención de limpieza se debe realizar solamente tras haber realizado las operaciones
descritas en el párrafo
“parada
, o sea, con ninguna parte en movimiento, con ningún tubo lleno de líquido
bajo presión y con enfriamiento completado.
En particular modo, hay que recordar de desconectar siempre la alimentación eléctrica.
Cualquier operación de limpieza hay que realizarla en condiciones de estabilidad segura.
Para la limpieza, no utilizar diluyentes ni solventes.
ADVERTENCIA
Haciendo referencia al manual de la máquina que incorpora la bomba, después del uso, eliminar el líquido
ES
64
bombeado, vaciándola siempre completamente.
La bomba teme el hielo.
En ambientes rígidos, para evitar que se forme hielo en su interior, antes de ponerla en reposo, se aconseja
aspirar un producto antihielo de tipo automovilístico (tras haber consultado con un Técnico Especializado,
dado que el líquido puede dañar las juntas de la bomba a alta presión) y luego realizar su completa evacuación.
Si no ha sido posible proteger la bomba como se ha ilustrado precedentemente, antes de encenderla,
posicionarla en un ambiente caliente durante un tiempo suciente para permitir que se derrita el hielo que
se ha formado en su interior: si no se respetan estas simples prescripciones, pueden suponer daños serios
a la bomba.
ATENCIÓN
El líquido antihielo se debe eliminar y no dispersar en el medio ambiente.
NOTA:
Después de una parada prolongada, puede aparecer un ligero goteo de agua debajo de la bomba. Dicho
goteo generalmente desaparece después de unas horas de funcionamiento. Si sigue, dirigirse a un Técnico
Especializado.
MANTENIMIENTO
ATENCIÓN
Seguir las prescripciones relativas al mantenimiento presentes en el manual de la máquina que incorpora
la bomba.
Cada intervención de mantenimiento se debe realizar solamente tras haber realizado las operaciones descritas
en el párrafo
“parada
, o sea, con ninguna parte en movimiento, con ningún tubo lleno de líquido bajo
presión y con enfriamiento completado.
En particular modo, hay que recordar de desconectar siempre la alimentación eléctrica.
Cualquier operación de mantenimiento hay que realizarla en condiciones de estabilidad segura.
ATENCIÓN. Para garantizar la seguridad de la bomba, habrá que utilizar solamente recambios originales
suministrados por el Fabricante o aprobados por el mismo.
MANTENIMIENTO ORDINARIO
Realizar las operaciones de mantenimiento ordinario citadas en el manual de la máquina que incorpora
la bomba; si no se indica diversamente, en relación a la bomba, habrá que recordar cuanto sigue.
INTERVALO DE MANTENIMIENTO INTERVENCIÓN
Cada vez que se utiliza. Control nivel y estado de aceite, según cuanto citado en el párrafo
“ACTIvIDADES
PRELIMINARES
.
Cada 50 horas. Control integridad circuito de aspiración.
Control y eventual limpieza del ltro de aspiración.
• Control de la jación de la bomba al motor al cual está acoplada y/o a la
estructura de la máquina que la incorpora.
Cuando la jación de la bomba resulte precaria, no utilizar absolutamente la
máquina y dirigirse a un Técnico Especializado
(1)
.
(1)
Se debe controlar con mayor frecuencia si la bomba trabaja en presencia de fuertes vibraciones.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
ATENCIÓN
Las intervenciones de mantenimiento extraordinario las deberá realizar solamente un Técnico Especializado.
El aceite agotado habrá que eliminarlo adecuadamente sin dispersarlo en el medio ambiente.
Realizar las operaciones de mantenimiento extraordinario citadas en el manual de la máquina que incorpora
la bomba; si no se indica diversamente, en relación a la bomba, habrá que recordar cuanto sigue.
65
INTERVALO DE MANTENIMIENTO INTERVENCIÓN
Cada 500 horas (200 horas para serie
AX y BX).
Control de las válvulas de aspiración/envío.
Control apriete tornillos bomba
(*)
.
Cambio de aceite
(**)
.
Control de la válvula de limitación/regulación de la presión.
(*)
Se debe controlar con mayor frecuencia si la bomba trabaja con fuertes vibraciones.
(**)
El primer cambio de aceite conviene realizarlo después de 50 horas.
ADVERTENCIA
Los datos citados en la tabla son indicativos. Pueden ser necesarias intervenciones más frecuentes en caso
de uso particularmente gravoso.
DEMOLICIÓN Y ELIMINACIÓN
La demolición de la bomba la debe realizar solamente personal cualicado y de acuerdo con la legislación
vigente en el país en el cual se ha instalado la máquina que incorpora dicha bomba.
INCONVENIENTES, CAUSAS Y REMEDIOS
ATENCIÓN
Seguir también las prescripciones presentes en el manual de la máquina que incorpora la bomba.
Antes de realizar cada intervención, realizar las operaciones descritas en el párrafo
“parada
.
Si no se consigue restablecer el funcionamiento correcto de la bomba con la ayuda de la información contenida
en la tabla siguiente, dirigirse a un Técnico Especializado.
INCONVENIENTES CAUSAS REMEDIOS
La bomba no se ceba. Aspiración de aire. Controlar la integridad del circuito de aspiración.
Envío cerrado (por ejemplo, hidropistola
cerrada).
Poner a cero la presión en envío (por ejemplo,
presionar la palanca de la hidropistola).
Circuito de aspiración con
estrangulamientos.
Controlar el circuito de aspiración (sobre todo
comprobar la limpieza del ltro de aspiración).
La bomba no alcanza la
presión máxima.
Perilla de regulación de la presión (15)
insucientemente enroscada.
Girar la perilla en sentido horario hasta alcanzar la
presión deseada.
La alimentación hídrica es insuciente o
se está cebando desde una profundidad
excesiva.
Comprobar que el caudal de la red hídrica o la
profundidad de cebado son conformes a cuanto
citado en el párrafo
“CARACTERíSTICAS Y DATOS
CNICOS
.
Circuito de aspiración con
estrangulamientos.
Controlar el circuito de aspiración (sobre todo
comprobar la limpieza del ltro de aspiración).
Condiciones de uso inadecuadas (por
ejemplo, boquilla desgastada, lanza
rociadora en posición baja presión, etc.)
Restablecer las condiciones de uso adecuadas.
Presión y caudal irregulares
(pulsadores).
Aspiración de aire. Controlar la integridad del circuito de aspiración.
Filtro de aspiración sucio. Limpiar el ltro.
La alimentación hídrica es insuciente o
se está cebando desde una profundidad
excesiva.
Comprobar que el caudal de la red hídrica o la
profundidad de cebado son conformes a cuanto
citado en el párrafo
“CARACTERíSTICAS Y DATOS
CNICOS
.
La bomba no ha completado el cebado. Cebar la bomba según cuanto descrito en el párrafo
“FUNCIONAMIENTO ESNDAR (A ALTA PRESN)
.
Dispositivo obstruido (por ejemplo,
boquilla obstruida).
Restablecer el dispositivo.
(continúa en la página siguiente)
ES
66
INCONVENIENTES CAUSAS REMEDIOS
Ruido acentuado. Circuito de aspiración con
estrangulamientos.
Controlar el circuito de aspiración (sobre todo
comprobar la limpieza del ltro de aspiración).
Temperatura excesiva del agua de
alimentación.
Respetar las temperaturas que se citan en el párrafo
“CARACTESTICAS Y DATOS TéCNICOS
.
Poca aspiración de
detergente.
Uso del dispositivo no en modalidad de
baja presión (por ejemplo, lanza rociadora
no en posición de baja presión).
Restablecer el uso correcto del dispositivo.
Dispositivo de dosicación del detergente
cerrado o seleccionado para una baja
aspiración.
Girar en el sentido antihorario la perilla de
regulación detergente (16).
Uso de detergente demasiado viscoso. Seguir los usos y diluciones indicadas en la placa
del detergente.
SEGUNDA PARTE
(de competencia exclusiva del Técnico Especializado
)
ATENCIÓN
Esta parte del manual está reservada al Técnico Especializado, por lo tanto, no está dirigida al usuario de la
máquina en la cual se ha montado la bomba.
DESEMBALAJE
ATENCIÓN
Durante las operaciones de desembalaje es necesario llevar guantes y gafas de protección, para evitar daños a
las manos y a los ojos.
Algunas bombas son componentes pesados (hacer referencia al párrafo
“características y datos técnicos
),
por lo tanto, se aconseja realizar su desembalaje cortando el fondo de la caja de cartón.
Los elementos del embalaje (bolsas de plástico, grapas, etc.) no se deben dejar al alcance de los niños, ya que
se consideran fuentes de peligro potenciales.
La eliminación de los componentes del embalaje se debe realizar de acuerdo con las normas vigentes en el país
donde se ha fabricado la máquina que incorpora la bomba.
No abandonar en el medio ambiente los embalajes de material plástico.
Una vez desembalada la bomba, comprobar su integridad y la de todos sus componentes, comprobando además
que lleve la placa de identicación y que sea legible.
En caso de duda, no instalar absolutamente la bomba, sino dirigirse al Fabricante o a un Técnico Especializado.
El presente manual y el certicado de garantía deben ir siempre junto con la máquina que incorpora la bomba
y hacerlos disponibles al usuario nal.
EQUIPO ESTÁNDAR
Asegurarse de que el producto adquirido contiene los elementos siguientes:
• bomba;
tapón de aceite con respiradero (8);
manual de la bomba;
declaración de incorporación;
certicado de garantía.
En caso de problemas, dirigirse al Fabricante o a un Técnico Especializado.
67
INSTALACIÓN
ATENCIÓN
• El Técnico Especializado deberá respetar las prescripciones de instalación citadas en el presente manual, y en
particular las características del motor (eléctrico o de combustión interna) para acoplar a la bomba deberán
respetar las prestaciones y las características de fabricación de la bomba (potencia, velocidad de rotación,
rebordeado, etc.), recabadas en la documentación técnica del Fabricante.
La máquina que incorpora la bomba se debe fabricar para garantizar la conformidad con los requisitos
de seguridad establecidos por las Directivas Europeas. Esto está garantizado por la presencia de la marca
y por la Declaración de Conformidad del Fabricante de la máquina que incorpora la bomba.
La bomba se debe instalar y hacer funcionar en posición horizontal (para eventuales derogaciones al respecto,
dirigirse al Fabricante).
La bomba habrá que jarla de manera estable.
La bomba, siendo de tipo volumétrico, debe ir siempre equipada con una válvula de limitación/regulación de
la presión (dicha válvula la llevan incorporada las bombas marcadas con la letra K precedida de un guión y
las bombas de la serie AX y BX).
ACCESORIOS OPCIONALES
ATENCIÓN
• Accesorios opcionales inadecuados perjudican el funcionamiento de la bomba, pudiéndola hacer peligrosa.
Utilizar exclusivamente accesorios opcionales originales aconsejados por el Fabricante.
• Por lo que concierne las prescripciones generales, las advertencias de seguridad, la instalación y el mantenimiento
de los accesorios opcionales, hacer referencia a la documentación que los acompaña.
El equipo estándar de la bomba se puede integrar con la gama de accesorios siguiente:
válvula de limitación/regulación de la presión;
válvula de seguridad;
válvula térmica;
ltro de aspiración;
racor de aspiración de varias formas y dimensiones;
• manómetro;
• etc.
Para más información, diríjase a su revendedor.
APLICACIONES
ATENCIÓN
Proteger adecuadamente las partes en movimiento con las protecciones adecuadas. Prestar especial atención
a las aplicaciones de polea.
La bomba debe funcionar sin superar los límites de presión y velocidad de rotación indicados en su placa de
identicación (7) (hacer referencia al párrafo
“características y datos técnicos
). En particular, es necesario
comprobar siempre que la válvula de limitación/regulación de la presión está calibrada correctamente y que
la selección del calibrado está garantizada, por ejemplo, marcando una señal con pintura.
La bomba debe estar siempre acoplada rmemente o a la brida del motor o bien a una base rme con patas
(opcional).
Las bombas descritas en este manual, en función del modelo, están disponibles en versiones para numerosas
aplicaciones:
árbol hembra Ø 3/4” para motor de combustión interna con brida SAE J 609 A;
árbol hembra Ø 1” para motor de combustión interna con brida SAE J 609 A;
árbol hembra Ø 5/8” para motor eléctrico NEMA 56 C;
ES
68
árbol hembra Ø 24 mm para motor eléctrico MEC magnitud 90 B3 - B14;
árbol macho Ø 24 mm para motor eléctrico especial con árbol hembra o para polea;
árbol hembra Ø 20 mm para motor de combustión interna con reductor;
árbol hembra Ø 28 mm para motor eléctrico MEC magnitud 100-112 B3 - B14;
árbol hembra Ø 1”1/8 para motor eléctrico NEMA 182-184 TC;
árbol hembra Ø 25 mm para motor de combustión interna con reductor;
árbol macho Ø 30 mm para motor eléctrico especial con árbol hembra o para polea o para reductor o para
junta elástica.
El Servicio de Asistencia Técnica del Fabricante está a disposición del Técnico Especializado para facilitar
toda la información necesaria para encontrar la aplicación más adecuada y para la correcta ejecución. De todas
maneras, las aplicaciones de la bomba se deben realizar siguiendo las buenas reglas de la mecánica.
La bomba puede girar tanto en sentido horario como antihorario.
CONEXIÓN HIDRÁULICA
Para las conexiones hidráulicas de aspiración, envío y by-pass, hacer referencia a la tabla siguiente y a la Fig.4,
en la cual se representa un esquema genérico de una posible máquina que incorpora la bomba.
A Bomba
B Válvula de limitación/regulación de la presión
C Circuito de aspiración
D Circuito de envío
E Hidropistola (ejemplo de dispositivo)
F Motor
G Lanza
H Cabeza del portaboquilla
ADVERTENCIA
Respetar las prescripciones de conexión indicadas en los párrafos
CONTROLES Y CONExIÓN A LA RED HíDRICA
y
CACTERíSTICAS Y DATOS CNICOS
.
En particular modo, las dimensiones del circuito de aspiración deben ser tales como para no determinar
en el punto del racor de aspiración de la bomba:
- un valor de presión superior a 8 bar/116 psi;
En la aspiración de la bomba se debe montar un ltro del tamaño adecuado. En caso de dudas, dirigirse al
Fabricante.
Los tubos de aspiración deben tener un diámetro interno adecuado y presión nominal equivalente a
10bar/145psi.
Los tubos de envío deben tener una presión nominal no inferior a la máxima de la bomba.
En los modelos AW, BW, EW, FW, FW2, HW, LW, RW, SW, TW y ZW están disponibles racores de aspiración
y envío tanto en el lado derecho de la cabeza como en el izquierdo.
VÁLVULA DE LIMITACIÓN/REGULACIÓN DE LA PRESIÓN
En los modelos en los cuales ya está incorporada (bombas marcadas con la letra K precedida de un guión y
bombas de la serie AX y BX), se regula en la fábrica de manera que alcance la presión máxima admitida para
la bomba, utilizando una boquilla que permita disponer también de un pequeño caudal en by-pass (del orden
de al menos 0,3-0,6 l/min/0,08-0,16 USgpm).
El Servicio de Asistencia Técnica del Fabricante está a disposición del Técnico Especializado para facilitar toda
la información necesaria al respecto, teniendo en cuenta que dicha regulación se debe corregir en función de
la conguración de la instalación en la cual se instalará la bomba.
69
NUEVO CALIBRADO DE LA VÁLVULA DE LIMITACIÓN/REGULACIÓN
DE LA PRESIÓN
ATENCIÓN
• La presión de trabajo nunca debe superar el valor máximo previsto para la bomba (ver también el párrafo
“características y datos técnicos
).
Para calibrar de nuevo la válvula, actuar de la manera siguiente (hacer referencia a la Fig. 4):
- quitar la perilla de plástico (15) tirándola hacia arriba;
- aojar el tornillo Allen (a);
- girar la tuerca de sujeción (b) en el sentido antihorario, para desenroscarla parcialmente;
- seleccionar la presión deseada actuando en la perilla hexagonal (c) (girando en el sentido horario la presión
aumenta, en el sentido antihorario disminuye);
- girar la tuerca de sujeción (b) en el sentido horario, para apretarla;
- enroscar hasta el tope el tornillo Allen (a).
ES
70
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Seguir cuanto expuesto en el relativo párrafo de la primera parte.
Los pares de apriete a utilizar se indican en la tabla siguiente:
Par de apriete Nm (lb.ft)
Descripción AX BX BW AW LW ZW FW Cola a aplicar
a
Tornillos cabeza 25 (18,4) 25 (18,4) 10 (7,4)
< 230bar 10 (7,4)
10 (7,4) 25 (18,4)
> 230bar 80 (59,0)
b
Tapones válvula (cabeza aluminio) 35 (25,8) 40 ( 9,5) Loctite 243
Tapones válvula (cabeza latón) 45 (33,2) 45 (33,2) 45 (33,2) 45 (33,2)
< 230bar 50 (36,9)
50 (36,9)
Loctite 243
> 230bar 60 (44,3) Loctite 243
c
Tornillos tapa 4 (3,0) 4 (3,0) 4 (3,0) 9 (6,6)
e
Tornillos tapa cárter 9 (6,6) 9 (6,6) 9 (6,6) 4 (3,0)
f
Tornillos brida toma de fuerza 9 (6,6) 9 (6,6) 9 (6,6) 25 (18,4)
g
Tuercas pistones 6 (4,4) 6 (4,4) 6 (4,4) 10 (7,4) Loctite 243
h
Tornillo árbol de excéntrica 25 (18,4) Loctite 243
i
Tornillos cárter 25 (18,4) 25 (18,4)
Par de apriete Nm (lb.ft)
Descripción FW 2 HW RW SW TW Cola a aplicar
a
Tornillos cabeza 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4) 45 (33,2) 45 (33,2)
b
Tapones válvula (cabeza latón)
< 230bar 50 (36,9)
80 (59,0)
< 230bar 50 (36,9)
80 (59,0)
Loctite 243
> 230bar 80 (59,0) > 230bar 80 (59,0) < 360bar 80 (59,0) Loctite 243
> 360bar 80 (59,0) Loctite 270
c
Tornillos tapa 9 (6,6) 9 (6,6) 9 (6,6) 25 (18,4) 25 (18,4)
d
Tornillos biela 25 (18,4) Loctite 243
e
Tornillos tapa cárter 4 (3,0) 4 (3,0) 4 (3,0) 9 (6,6) 9 (6,6)
f
Tornillos brida toma de fuerza 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4)
g
Tuercas pistones 10 (7,4) 10 (7,4) 10 (7,4) 15 (11,1) 15 (11,1) Loctite 243
Par de apriete Nm (lb.ft)
Descripción DW EW Cola a aplicar
a
Tornillos cabeza 25 (18,4) 10 (7,4) Loctite 243
b
Tapones válvula (aspiración) 45 (33,2) Loctite 243
Tapones válvula (envío) 25 (18,4) Loctite 243
c
Tornillos tapa 4 (3,0)
e
Tornillos tapa cárter 10 (7,4) 10 (7,4)
f
Tornillos brida toma de fuerza 9 (6,6) 9 (6,6)
g
Tuercas pistones 5 (3,7) Loctite 243
71
DE
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANWEISUNGEN
EINLEITUNG
Das vorliegende Handbuch besteht aus zwei verschiedenen Teilen.
Der erste Teil ist sowohl für den Endverbraucher, als auch für den spezialisierten Techniker bestimmt und enthält
die Gebrauchs- und Wartungsanweisungen der Pumpe; der zweite Teil ist auschließlich für den spezialisierten
Techniker bestimmt und liefert die Hinweise für einen richtigen Einbau der Pumpe in die endgültige Maschine
und für die ausserordentliche Wartung.
Unter spezialisiertem Techniker versteht man:
den Hersteller der Maschine (zum Beispiel : Hochdruckreiniger), in die die Pumpe eingebaut ist (von hier
an ist, wenn man von “Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist” spricht, gemeint, dass es sich auch um eine
Anlage, in die die Pumpe eingebaut ist” handeln kannt, wie z.B. im Falle eines Pumpwerks);
eine Person, im Allgemeinen des Kundendienstes, speziell dafür ausgebildet und bevollmächtigt an der Pumpe
und an der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, außerordentliche Wartungs- und Reparaturarbeiten
vorzunehmen.
Es wird daran erinnert, dass die Eingrie an den elektrischen Teilen von einem spezialisierten Techniker
durchgeführt werden müssen, der auch ein Fachelektriker ist, d. h, eine Person mit einer Fachausbildung für
die fachgerechte Überprüfung, Installation und Reparatur von elektrischen Geräten, in Übereinstimmung mit
den geltenden Richtlinien des Landes, in dem die Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, installiert ist.
ERSTER TEIL
ALLGEMEINE HINWEISE
Es wird eine aufmerksame Lektüre dieses Handbuchs und des Handbuchs der Maschine, in die die Pumpe
eingebaut ist, empfohlen: sich genau an das in ihnen Enthaltene halten.
Besondere Aufmerksamkeit ist der Lektüre der Teile des Textes vorzubehalten, welche mit nachfolgendem Symbol
gekennzeichnet sind:
ACHTUNG
Sie enthalten nämlich wichtige Sicherheitsanweisungen für die Verwendung der Pumpe.
Der Hersteller lehnt jegliche Haung, für Schäden ab, die sich aus dem Folgenden ergeben:
Nichtbeachtung dessen, was im vorliegenden Handbuch und dem Handbuch der Maschine, in die die Pumpe
eingebaut ist, aufgeführt ist;
anderweitige Verwendungen der Pumpe, als die, die im Abschnitt
“vERWENDUNGSZWECK
vermerkt sind;
Einsatz unter Nichtbeachtung der geltenden Normbestimmungen hinsichtlich Sicherheit und Unfallschutz am
Arbeitsplatz;
Beschädigung der Sicherheitsvorrichtungen und Änderung der Beschränkung des maximalen Betriebsdrucks;
nicht korrekter Zusammenbau und Installation;
mangelhae Durchführung der vorgesehenen Wartung;
vom Hersteller nicht genehmigte Änderungen oder Eingrie;
Verwendung von Nicht-Original-Ersatzteilen oder von für das Modell der Pumpe nicht passenden;
Reparaturarbeiten die nicht durch einen spezialisierten Techniker ausgeführt worden sind.
VERWENDUNG UND AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS
ACHTUNG
Dieses Handbuch ist mit dem Handbuch der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, zu kombinieren:
aufmerksam alle Handbücher lesen.
Das Handbuch bildet einen wesentlichen Bestandteil der Pumpe und muss für zukünige Konsultationen an
DE
72
einem sicheren Ort, welcher bei Bedarf einen schnellen Zugri garantiert, auewahrt werden.
Im Handbuch benden sich wichtige Hinweise für die Sicherheit des Bedieners sowie Dritter und zum Schutz
der Umwelt.
Bei Verlust oder Zerstörung desselben, muss beim Hersteller oder beim spezialisierten Techniker um eine Kopie
gebeten werden.
Wir bitten Sie, bei Eigentumsübertragung der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, an einen anderen
Verwender, auch dieses Handbuch beizulegen.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, ohne vorherige Benachrichtigung, alle notwendigen Änderungen, um
diese Anleitung auf den aktuellen Stand zu bringen, sowie die Korrektur dieser Ausgabe, vorzunehmen.
SYMBOLE
Das Symbol
ACHTUNG
das einige Abschnitte im Text kennzeichnet, weist darauf hin, dass bei Nichtbefolgung der entsprechenden
Vorschrien und Anweisungen, eine hohe Wahrscheinlichkeit an Personenschäden besteht.
Das Symbol
WARNHINWEIS
das einige Abschnitte im Text kennzeichnet, weist darauf hin, dass bei Nichtbefolgung der entsprechenden
Anweisungen, die Möglichkeit besteht, die Pumpe zu beschädigen.
EIGENSCHAFTEN UND TECHNISCHE DATEN
Die ersten beiden Buchstaben der Kennzeichnung des Pumpenmodells (LW, FW, ZW, etc.) gestatten die
Identikation des spezischen Modells (eine Ausnahme stellt die zweite Serie der Pumpen FW dar, die mit FW2
gekennzeichnet ist).
AX BX BW AW DW EW LW
MECHANISCHER ANSCHLUSS
maximal aufgenommene Leistung
(1)
kW
CV
0,3÷6,3
0,4÷8,6
0,54÷4,2
0,7÷5,7
2,0÷4,3
2,7÷5,8
4,7÷7,5
6,4÷10,2
3,7÷6,4
5,0÷8,7
7,3÷8,2
9,9÷11,1
0,2÷4,0
0,3÷5,4
maximale Rotationsgeschwindigkeit
siehe folgende Tabelle
ÖL PUMPE
u
(2)
v
(3)
u
(2)
Menge in Gewicht
kg / lb
0,16 / 0,35 0,10 / 0,22 0,25 / 0,55 0,25 / 0,55 0,25 / 0,55 0,3 / 0,66 0,28 / 0,62
Menge in Volumen
l / USgal
0,18 / 0,05 0,11 / 0,03 0,28 / 0,07 0,28 / 0,07 0,28 / 0,07 0,33 / 0,09 0,32 / 0,08
HYDRAULIKANSCHLUSS
Höchsttemperatur Wasser
(4)
°C / °F
60 / 140
Mindesttemperatur Wasser
°C / °F
5 / 41
Maximaler Wasserversorgungsdruck
bar
8
Minimaler Wasserversorgungsdruck (<= 1750 RPM)
bar
- 0,1 - 0,1
Minimaler Wasserversorgungsdruck (> 1750 RPM)
bar
- 0,05 1,5 1 - 0,05
Mindestförderleistung Wasser
1,3 x Höchstförderleistung
LEISTUNGEN - GEWICHT
Höchstförderleistung
siehe folgende Tabelle
Höchstdruck
siehe folgende Tabelle
Höchstpegel Schalldruck - Ungewissheit
79 dB(A)
1 dB(A)
Höchstgewicht
kg / lb
6,0 / 13,2 4,7 / 10,4 6,0 / 13,2 6,5 / 14,3 5,5 / 12,1 6,6 / 14,5 7,2 / 15,9
73
ZW FW FW2 HW RW SW TW
MECHANISCHER ANSCHLUSS
maximal aufgenommene Leistung
(1)
kW
CV
3,7÷8,7
5,0÷11,8
3,7÷7,7
5,0÷10,5
2,0÷10,5
2,7÷14,3
7,1÷11,5
9,7÷15,6
4,4÷13,3
6,0÷18,1
7,9÷10,6
10,7÷14,4
7,5÷24,7
10,2÷33,6
maximale Rotationsgeschwindigkeit
siehe folgende Tabelle
ÖL PUMPE
u
(2)
v
(3)
Menge in Gewicht kg - lb
0,36 - 0,79 0,50 - 1,1 0,50 - 1,1 0,50 - 1,1 0,70 - 1,5 0,97 - 2,1 0,97 - 2,1
Menge in Volumen l - USgal
0,41 - 0,11 0,56 - 0,15 0,56 - 0,15 0,56 - 0,15 0,79 - 0,21 1,1 - 0,28 1,1 - 0,28
HYDRAULIKANSCHLUSS
Höchsttemperatur Wasser
(4)
°C - °F
60 - 140
Mindesttemperatur Wasser °C - °F
5 - 41
Maximaler Wasserversorgungsdruck bar
8
Minimaler Wasserversorgungsdruck (<= 1750 RPM) bar
- 0,1
Minimaler Wasserversorgungsdruck (> 1750 RPM) bar
- 0,05
Mindestförderleistung Wasser
1,3 x Höchstförderleistung
LEISTUNGEN - GEWICHT
Höchstförderleistung
siehe folgende Tabelle
Höchstdruck
siehe folgende Tabelle
Höchstpegel Schalldruck - Ungewissheit
79 dB(A)
1 dB(A)
Höchstgewicht kg - lb
8,5 - 18,7 9,2 - 20,3 9,3 - 20,5 10,0 - 22,0 11,9 - 26,2 18,0 - 39,7 23,0 - 50,7
Die Eigenschaften und Daten dienen nur als Hinweise. Der Hersteller behält sich das Recht vor, an das Gerät alle für notwendig gehaltenen
Änderungen vorzunehmen.
(1)
Abhängig vom spezischen Modell.
(2)
u
ENI MULTITECH THT
entsprechende Öle
:
Mobil Mobiluid 424 Mobil Mobiluid 426 Petronas Arbor MTF Special 10W-30
Shell Spirax S4 TXM Total Dynatrans MPV Elf Tractelf BF16
Castrol Agri Trans Plus 80W Chevron Textran THD Premium Q8 Roloil Multivariax 35 HP
(3)
v
15W40
entsprechende Öle:
Mobil Delvac MX 15W-40 Total Rubia TIR 7400 15W-40
Shell Rimula R4 15W-40 ENI i-Sigma performance E7 15W-40
Gazprom-Neft super oil GTD 15W-40 Castrol GTX Professional 15W-40
(4)
Auf Anfrage sind Modelle erhältlich, die in der Lage sind mit Wasser mit einer Temperatur von 85 °C/185 °F zu funktionieren.
Der dritte Buchstabe gestattet es, auf Grundlage der folgenden Tabelle die maximale Rotationsgeschwindigkeit
zu bestimmen:
Dritter Buchstabe UPM
N 1000
Nicht vorhanden 1450
S 1750
R 2800
D 3400
Zum Beispiel: TWN 5636 (1000 UPM), LW 2020 (1450 UPM), HWD 4040 (3400 UPM).
Das Vorhandensein eines K, dem ein Bindestrich vorausgeht (LW-K, ZW-K), bedeutet, dass die Pumpe über ein
DE
74
schon eingebautes Druckbegrenzungs-/Druckreglerventil verfügt (zum Beispiel: LWR-K 2020, ZW-K 4022). Diese
Regel ist nicht auf die Modelle AX und BX anwendbar, da sie schon alle über ein eingebautes Druckbegrenzungs-/
Druckreglerventil verfügen.
Die Nummern der Kennzeichnung des Modells gestatten die Bestimmung von Höchstdurchsatz und -druck.
Mit den ersten zwei Ziern (wenn die Nummer vier Ziern hat) oder mit den ersten drei (wenn die Nummer
fünf Ziern hat) wird die Höchstförderleistung auf Grundlage der folgenden Tabelle bestimmt:
Höchstförderleistung in l/Min = erste zwei (bzw. drei) Ziern x 0,378
Höchstförderleistung in USgpm = erste zwei (bzw. drei) Ziern : 10
Zum Beispiel: TW 10522 (105 x 0,378 = 39,7 l/Min), LW 2015 (20 : 10 = 2 USgpm).
Mit den letzten zwei Ziern wird der Höchstdruck auf Grundlage der folgenden Tabelle bestimmt:
Höchstdruck in bar = letzte zwei Ziern x 6,9
Höchstdruck in psi = letzte zwei Ziern x 100
Zum Beispiel: TW 10522 (22 x 6,9 = 151,8 bar), LW 2015 (15 x 100 = 1500 psi).
ANMERKUNG:
Bei FW2 muss von dem vorausgehenden das “2” ausgeschlossen werden, mit dem die zweite
Serie der PumpenFW identiziert wird.
BESTIMMUNG DER KOMPONENTEN
Auf die Abb. von 3 bis 5 zu Beginn des Handbuchs Bezug nehmen.
1. Sauganschluss
2. Kopf Pumpe
3. Kappe Ansaugventil
4. Anschluss für Manometer
5. Auslassanschluss
6. Kappe Auslassventil
7. Identikationsschild
8. Ölstopfen mit Entlüftung
9. Gehäuse Pumpe
10. Kontrolle Ölpegel
11. Lager für Motoransch
12. Welle Pumpe
13. Stopfen Ölablass
14. Sauganschluss Reinigungsmittel
15. Drehknopf Druckeinstellung
16. Drehknopf Einstellung Reinigungsmittel
17. Ölstopfen ohne Entlüftung
18. Fuß Pumpe
19. Thermoventil
20. Anschluss für Thermoventil
IDENTIFIKATIONSSCHILD PUMPE
ACHTUNG
• Wenn das Identikationsschild während der Verwendung beschädigt werden sollte, sich für die Wiederherstellung
an den Hersteller oder an einen spezialisierten Techniker wenden.
Das Identikationsschild (7) gibt die Seriennummer und das Pumpenmodell mit einer entsprechenden Kodierung
wieder, die es gestattet, daraus die wichtigsten technischen Eigenschaen zu schließen (siehe Abschnitt
“TECHNISCHE
D
ATEN UND EIGENSCHAFTEN
). Es bendet sich auf dem Pumpengehäuse.
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
ACHTUNG
Die Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, muss immer über ein Druckbegrenzungs-/Druckeinstellungsventil,
verfügen.
• Verfügt die Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, über ein Sicherheitsventil, d. h. über ein Höchstdruckventil, das
entsprechend geeicht ist und den übermäßigen Überdruck ablässt, und sollte eine Störung des Hochdruckkreislaufs
aureten, bei wiederholtem Eingreifen des Sicherheitsventils, sofort den Gebrauch der Maschine, in die die Pumpe
eingebaut ist, unterbrechen und sie von einem spezialisierten Techniker überprüfen lassen.
Druckbegrenzungs-/Druckeinstellungsventil.
Es handelt sich um ein Standardventil bei den mit dem Buchstaben K, dem ein Bindestrich vorausgeht,
gekennzeichneten Pumpen und bei den Pumpen der Serie AX und BX. Für die anderen Modelle als Sonderzubehör
75
erhältliches Zubehörteil.
Es ist ein Ventil, das, vom Hersteller passend geeicht, gestattet, den Betriebsdruck zu regulieren und das es der
gepumpten Flüssigkeit erlaubt, in Richtung auf die By-Pass-Rohrleitung zurückzuießen und so das Aureten
von gefährlichem Druck zu verhindern, wenn der Auslass geschlossen wird oder wenn man versucht, Druckwerte
einzugeben, die über den maximal erlaubten liegen.
ACHTUNG
Das Druckbegrenzungs-/Druckeinstellungsventil wird entweder vom Hersteller der Pumpe oder von dem der Maschine,
in die die Pumpe eingebaut wird, geeicht. Nie die Eichung des Druckbegrenzungs-/Druckeinstellungsventils
ändern: Es nur mit dem Drehknopf (15) bedienen.
VERWENDUNGSZWECK
ACHTUNG
• Die Pumpe darf nicht unabhängig in Betrieb genommen werden, sondern ist ausschließlich dafür vorgesehen,
in eine Maschine eingebaut zu werden.
Die Pumpe ist ausschließlich dafür vorgesehen, in Maschinen mit den folgenden Verwendungszwecken eingebaut
zu werden:
- Pumpen von Wasser mit Hochdruck in Reinigungsmaschinen (Hochdruckreiniger);
- Pumpen von Wasser für andere Zwecke als Nahrungszwecke.
Die Pumpe ist nicht für den Einbau in Maschinen vorgesehen, die das Folgende pumpen:
- nicht geltertes Wasser oder solches mit Unreinheiten;
- Reinigungsmittel, Lacke und chemische Substanzen, auch nicht in wässriger Lösung;
-Meerwasser oder Wasser mit hoher Salzkonzentration;
- Brennstoe und Schmiermittel jeder Art;
- entzündbare Flüssigkeiten oder Flüssiggase;
- Flüssigkeiten für Nahrungszwecke;
- Lösungsmittel und Verdünnungsmittel jeder Art;
- Wasser mit Temperaturen von über 60 °C/140 °F oder unter 5 °C/41 °F;
- Flüssigkeiten, die schwebende Körner oder Feststoe enthalten.
• Die Pumpe darf nicht in Maschinen eingebaut werden, die den Zweck haben, das Folgende zu waschen: Personen,
Tiere, unter Spannung stehende elektrische Ausrüstungen, empndliche Gegenstände, die Pumpe selbst und die
Maschine, in die sie eingebaut ist.
Die Pumpe ist nicht dazu geeignet, in Maschinen eingebaut zu werden, die den Zweck haben, in Umgebungen zu
arbeiten, die besondere Bedingungen aufweisen, wie ätzende oder explosive Umgebungen.
Wenden Sie sich für den Einbau in Maschinen, die in Fahrzeugen, Schien oder Flugzeugen arbeiten sollen an
den Technischen Kundendienst des Herstellers, da zusätzliche Vorschrien nötig sein können.
Jede andere Verwendung ist als unpassend anzusehen.
Der Hersteller kann für eventuelle Schäden durch unpassende oder falsche Verwendungen nicht als habar
angesehen werden.
VORAUSGEHENDE TÄTIGKEITEN
ACHTUNG
Die Pumpe kann nicht in Betrieb genommen werden, wenn die Maschine, in die sie eingebaut ist, nicht den
von den europäischen Richtlinien festgelegten Sicherheitsvorschrien entspricht. Diese Tatsache wird durch
das Vorhandensein der Markierung
und die Konformitätserklärung des Herstellers der Maschine, in
die die Pumpe eingebaut ist, garantiert.
Bevor die Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, in Betrieb genommen wird, aufmerksam ihr Handbuch und
dieses Handbuch lesen. Sich insbesondere dessen versichern, die Funktionsweise der Pumpe und der Maschine,
in die sie eingebaut ist, was das Absperren der Flüssigkeit angeht, gut verstanden zu haben.
Die vom Hersteller der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, empfohlenen vorbereitenden Vorgänge
durchführen.
Überprüfen, dass alle Auslässe geschlossen oder an Vorrichtungen in geschlossener Position angeschlossen sind
(zum Beispiel geschlossene Handspritzpistole).
DE
76
• Sich dessen versichern, dass die in Bewegung bendlichen Teile der Pumpe passend geschützt sind und kein für
die Verwendung nicht zuständiges Personal Zugang zu ihnen hat.
Die Pumpe (und folglich die Maschine, in die sie eingebaut ist,) nicht verwenden, wenn:
- die Sicherheitsvorrichtungen beschädigt sind;
- sie starke Stöße erlitten hat;
- oensichtlich Öl austritt;
- ein oensichtliches Austreten der gepumpten Flüssigkeit zu sehen ist.
In diesen Fällen die Pumpe und die Maschine, in die sie eingebaut ist, von einem spezialisierten Techniker
kontrollieren lassen.
• Von einem spezialisierten Techniker die von der außerordentlichen Wartung vorgesehenen Kontrollen vornehmen
lassen.
Die persönlichen Schutzkleidungen und - vorrichtungen tragen, die einen passenden Schutz vor eventuellen
Hochdruckstrahlen und den verwendeten chemischen Produkten gewährleisten.
WARNHINWEIS
Sich bei Verwendung mit sehr niedrigen Temperaturen dessen versichern, dass das Innere der Pumpe und
der Rohrleitungen nicht vereist ist.
Die von der ordentlichen Wartung vorgesehenen Kontrollen mit besonderem Augenmerk auf die das Öl
betreenden durchführen.
Die vorbereitenden Tätigkeiten durchführen, die im Handbuch der Maschine, in die die Pumpe eingebaut
ist, wiedergegeben sind; wenn nicht anders angegeben, darf man bezüglich der Pumpe das Folgende nicht
vergessen.
a) Den Ölstopfen ohne Entlüung (17) durch den Ölstopfen mit Entlüung (8) ersetzen (siehe Abb. 5). Dieser
Vorgang könnte schon vom Hersteller der Maschine durchgeführt worden sein, in die die Pumpe integriert ist.
b) Mit abgeschalteter und komplett abgekühlter Pumpe überprüfen, dass der Ölpegel sich auf der Mittellinie der
Ölpegelkontrolle bendet (10). Der Ölpegel lässt sich (außer bei den Modellen AX, BX, DW und EW) auch
überprüfen, indem der Stopfen mit Entlüung(8) losgeschraubt wird: Der richtige Pegel muss zwischen den
beiden auf dem Stäbchen wiedergegebenen Kerben liegen.
Für ein eventuelles Nachfüllen auf die Schmiermitteltypen Bezug nehmen, die im Abschnitt
“TECHNISCHE DATEN
UND EIGENSCHAFTEN
wiedergegeben sind.
c) Das Bedienungs- und Wartungshandbuch der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, konsultieren und die
Reinigung des Ansauglters überprüfen.
ÜBERPRÜFUNGEN UND ANSCHLUSS AN DAS WASSERNETZ
ACHTUNG
• Sich auch an die im Handbuch der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, enthaltenen Vorschrien halten.
Sich an die Anschlussvorschrien an das Wassernetz halten, die im Land gelten, in dem die Maschine, in die die
Pumpe eingebaut ist, installiert wird.
WARNHINWEIS
Den Hinweisen für den Anschluss an das Wassernetz folgen, die im Abschnitt
“TECHNISCHE DATEN UND
E
IGENSCHAFTEN
wiedergegeben sind, mit besonderem Bezug auf die Ansaugtiefe, den Druck und die
Versorgungstemperatur: sich im Zweifelsfall an einen spezialisierten Techniker wenden.
• Im Saugbereich der Pumpe muss immer ein Filter mit passenden Abmessungen vorgesehen werden: Seine
Sauberkeit o überprüfen.
Die Pumpe nicht in Betrieb nehmen:
- ohne Wasserversorgung;
- mit Brackwasser oder Unreinheiten enthaltendem Wasser: Sollte das passieren, sie einige Minuten lang mit
sauberem Wasser arbeiten lassen.
STANDARDBETRIEB MIT HOCHDRUCK
ACHTUNG
• Sich auch an die Vorschrien halten, die im Handbuch der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist,
enthalten sind, mit besonderem Augenmerk auf die Teile bezüglich der Sicherheitshinweise, der eventuellen
77
Verwendung individueller Schutzvorrichtungen (Schutzbrillen, Gehörschutz, etc.) und der Bewegung.
Bevor die Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, in Betrieb genommen wird, aufmerksam ihr Handbuch und
dieses Handbuch lesen. Sich insbesondere dessen versichern, die Funktionsweise der Pumpe und der Maschine,
in die sie eingebaut ist, was das Absperren der Flüssigkeit angeht, gut verstanden zu haben.
Die Pumpe und die Maschine, in die sie eingebaut ist, sind nicht dafür vorgesehen, von Personen (Kinder
eingeschlossen) verwendet zu werden, deren körperliche, die Sinne betreende oder geistige Fähigkeiten reduziert
sind oder denen es an Erfahrung oder Kenntnissen fehlt, es sei denn, dass sie mittels einer für ihre Sicherheit
verantwortlichen Person, in den Genuss einer Überwachung oder von Anweisungen bezüglich der Verwendung
der Pumpe, in die sie eingebaut ist, haben gelangen können.
• Die Kinder müssen überwacht werden, um sich dessen zu versichern, dass sie nicht mit der Pumpe und der
Maschine, in die sie eingebaut ist, spielen.
• Besondere Aufmerksamkeit muss dem Gebrauch der Pumpe in Umgebungen vorbehalten werden, in denen sich in
Bewegung bendliche Fahrzeuge benden, die die eventuelle Druckleitung, Handspritzpistole und das eventuelle
Strahlrohr quetschen oder beschädigen können.
• Vor der Verwendung der Pumpe Kleidungsstücke und persönliche Schutzvorrichtungen tragen, die einen passenden
Schutz vor falschen Manövern mit unter Druck stehendem Flüssigkeitsstrahl garantieren.
ACHTUNG. Die Pumpe oder die Maschine, in die sie eingebaut ist, nicht in der Nähe von Personen verwenden,
wenn diese keine Schutzkleidung tragen.
ACHTUNG. Keine Hochdruckstrahlen auf sich selbst oder andere Personen richten, um Kleidungsstücke oder
Schuhe zu reinigen.
ACHTUNG. Die Hochdruckstrahlen können gefährlich sein, wenn sie unpassend verwendet werden.
Hochdruckstrahlen dürfen nicht auf Personen, unter Spannung stehende elektrische Geräte, die Pumpe selbst
oder die Maschine, in die sie eingebaut ist, gerichtet werden.
Der Betrieb der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, in geschlossenen Umgebungen ist verboten, wenn sie
von einem Innenverbrennungsmotor betrieben wird.
ACHTUNG. Explosionsrisiko - Keine entzündbaren Flüssigkeiten spritzen.
Das im Abschnitt
“BetrieB mit reinigungsmittel
Wiedergegebene einhalten
Sich nicht den in Bewegung bendlichen Teilen der Pumpe und der Maschine, in die sie eingebaut ist, annähern,
auch wenn sie passend geschützt sind.
Nicht die Schutzvorrichtungen der in Bewegung bendlichen Teile entfernen.
Nicht an Rohrleitungen arbeiten, die unter Druck stehende Flüssigkeiten enthalten.
Keine Wartungsvorgänge an der Pumpe und der Maschine, in die sie eingebaut ist, vornehmen, wenn sie in Betrieb ist.
Das im Abschnitt
“verwendungszweck
Wiedergegebene einhalten.
Auf keine Weise die Installationsbedingungen der Pumpe ändern; insbesondere nicht die Befestigung, die
Hydraulikverbindungen und die Schutzvorrichtungen ändern.
Eventuell auf die Pumpe montierte Hähne nicht betätigen, wenn sie nicht an eine Vorrichtung angeschlossen sind,
die das versehentliche Austreten der gepumpten Flüssigkeit verhindert.
• Nicht auf die Steuerungs- und Sicherheitsvorrichtungen und das Druckbegrenzungs-/ Druckeinstellungsventil
zugreifen oder sie deaktivieren.
Der Anschluss der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, an das Stromnetz, muss von einem Fachelektriker
unter Einhaltung der im Verwendungsland geltenden Normen vorbereitet werden.
Während des Betriebs:
- die Pumpe und die Maschine, in die sie eingebaut ist, immer überwachen und außerhalb des Eingrisbereichs
von Kindern halten; insbesondere bei der Verwendung in Kinderkrippen, Pegeheimen und Seniorenheimen sehr
vorsichtig sein, da sich an diesen Orten Kinder, alte Menschen oder Behinderte ohne Aufsicht benden können;
- keine Hochdruckstrahlen gegen Materialien richten, die Asbest oder andere gesundheitsschädliche Substanzen
enthalten;
- die Pumpe und die Maschine, in die sie eingebaut ist, nicht abdecken und nicht aufstellen, wo ihre Belüung
beeinträchtigt ist (das vor allem nicht vergessen, wenn die Maschine in geschlossenen Umgebungen verwendet
wird);
- Die eventuelle Handspritzpistole fest in die Hand nehmen, weil man der Reaktionskra des Hochdruckstrahls
ausgesetzt ist, wenn man den Hebel betätigt;
- wenn sie nicht in Betrieb ist und vor jedem Eingri, die im Abschnitt
anhalten
beschriebenen Vorgänge
ausführen;
- der Arbeitsdruck darf nie den für die Pumpe vorgesehenen Höchstwert überschreiten (siehe auch der Abschnitt
“technische daten und eigenschaFten
);
- passende persönliche Lärmschutzvorrichtungen tragen (z. B. Gehörschutz).
DE
78
Die Arbeitsgänge bezüglich des Betriebs ausführen, die im Handbuch der Maschine, in die die Pumpe
eingebaut ist, wiedergegeben sind; wenn nicht anders angegeben, darf man bezüglich der Pumpe das Folgende
nicht vergessen.
a)Um das Saugen der Pumpe zu gestatten, den Auslassdruck auf Null stellen, indem eine Vorrichtung geönet
wird. Bei einem Hochdruckreiniger reicht es zum Beispiel, den Hebel der Handspritzpistole gedrückt zu halten.
b) Die Pumpe in Betrieb nehmen.
c) Falls die Möglichkeit bestehen sollte, den Auslassdruck zu regulieren, den gewünschten Wert eingeben. Bei den
Modellen mit eingebautem Reglerventil (mit K, dem ein Bindestrich vorausgeht, gekennzeichnete Pumpen
und die SerieAX undBX), erfolgt die Druckeinstellung durch Betätigung des Drehknopfs (15): durch Drehen
im Uhrzeigersinn nimmt der Druck zu, durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn nimmt der Druck ab.
ACHTUNG
• Nie die Eichung des Druckbegrenzungs-/Druckeinstellungsventils ändern: Es nur mit dem Drehknopf(15)
bedienen.
WARNHINWEIS
Um der Pumpe ein schnelles Ansaugen zu gestatten, jedes Mal, wenn man sie wieder anfüllen muss, wie unter
Punkt a) wiedergegeben vorgehen.
• In den ersten Betriebsstunden sollte man den Ölpegel kontrollieren und, wenn nötig, für eine Wiederherstellung
des Pegels sorgen, wobei den im Abschnitt
“vORAUSGEHENDE TäTIGKEITEN
wiedergegebenen Hinweisen zu
folgen ist.
• Bei den Modellen mit eingebautem Reglerventil (mit K, dem ein Bindestrich vorausgeht, gekennzeichnete
Pumpen und die SerieAX undBX), und bei allen Anwendungen, bei denen der Bypass des Druckbegrenzungs-/
Druckreglerventils mit der Ansaugung der Pumpe verbunden ist, den Auslass nicht länger als fünf Minuten
geschlossen halten (zum Beispiel mit geschlossener Handspritzpistole), um zu verhindern, dass sich das im
Kopf zirkulierende Wasser aueizt und folglich die Dichtungen beschädigt.
Die Pumpe nicht in Betrieb nehmen wenn sie zu laut ist und/oder unter ihr oensichtlich Wasser- oder
Öltropfen zu sehen sind: Sie in diesem Fall von einem spezialisierten Techniker überprüfen lassen.
BETRIEB MIT REINIGUNGSMITTEL
ACHTUNG
Sich an die Vorschrien halten, die im Handbuch der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, enthalten
sind.
Die Pumpe wurde konzipiert, um mit den vom Hersteller empfohlenen Reinigungsmitteln verwendet werden zu
können. Die Verwendung anderer Reinigungsmittel oder chemischer Produkte kann die Sicherheit beeinträchtigen.
Insbesondere nie Flüssigkeiten ansaugen, die Lösungsmittel, Benzin, Verdünnungsmittel, Azeton und Heizöl
enthalten, da das zerstäubte Produkt sehr leicht entzündbar, explosiv und toxisch ist.
• Aufmerksam die Vorschrien und Sicherheitshinweise lesen, die auf den Verpackungen der Reinigungsmittel
wiedergegeben sind, um so zu handeln, dass man keine Gefahren für sich selbst und die Umwelt erzeugt.
Insbesondere nicht die empfohlenen Höchstkonzentrationen überschreiten, nur die notwendige Produktmenge
zubereiten und ein Ausbreiten auf dem Boden und in Gewässern vermeiden.
Die Reinigungsmittel an einem sicheren, für Kinder unzugänglichen Ort auewahren.
Bei Kontakt mit den Augen sofort mit Wasser spülen, bei Verschlucken kein Erbrechen herbeiführen: Sich sofort
an einen Arzt wenden und die Verpackung des Reinigungsmittels mitnehmen. Vermeiden, die sich bildenden
Gase einzuatmen.
Die Möglichkeit Reinigungsmittel anzusaugen, ist serienmäßig nur für einige Modelle der SerienLW, ZW, DW,
EW, AX undBX vorgesehen.
Sich für die Modalitäten des Reinigungsmittelleinsatzes auf das auf dem Etikett der Reinigungsmittelverpackung
Wiedergegebene beziehen, wobei insbesondere auf die Dosierung zu achten ist.
Die Arbeitsgänge bezüglich des Betriebs mit Reinigungsmittel ausführen, die im Handbuch der Maschine,
in die die Pumpe eingebaut ist, wiedergegeben sind; wenn nicht anders angegeben, sollte man bezüglich der
Pumpe das Folgende nicht vergessen.
a) Den Druck der Pumpe auf unter 30 bar/435 psi bringen (zum Beispiel im Fall eines Hochdruckreinigers, indem
man den Kopf des Düsenhalters in Niederdruckposition bringt).
b)Falls die Möglichkeit bestehen sollte, die Reinigungsmittelansaugung zu regulieren, auf den Drehknopf (16)
79
einwirken: durch Drehen im Uhrzeigersinn nimmt der Durchsatz des angesaugten Reinigungsmittels ab, durch
Drehen gegen den Uhrzeigersinn nimmt er zu.
WARNHINWEIS
Um Verkrustungen und/oder Ablagerungen zu vermeiden, sollte man die Durchlaufrohrleitungen nach
Beendigung der Verwendung mit Reinigungsmittel durch Ansaugen von ein wenig Wasser spülen.
UNTERBRECHUNG DES BETRIEBS
Schließt man den Auslass, geht die Pumpe auf den Bypass-Betrieb über und verbleibt in diesem Zustand bis zum
nächsten Wiederönen des Auslasses.
WARNHINWEIS
Die Pumpe nicht länger als fünf Minuten in Bypass-Betrieb halten, um zu verhindern, dass sich das im Kopf
der Pumpe zirkulierende Wasser aueizt und die Dichtungen beschädigt.
ANHALTEN, REINIGUNG UND STILLLEGUNG
ACHTUNG
Sich an die Vorschrien bezüglich des Anhaltens, der Reinigung und der Stilllegung halten, die im Handbuch
der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, enthalten sind.
ANHALTEN
ACHTUNG
Nachdem die Anhaltvorgänge durchgeführt wurden, immer überprüfen, dass sich kein Teil der Pumpe und
der Maschine, in die sie eingebaut ist, in Bewegung bendet und keine Rohrleitung über unter Druck stehende
Flüssigkeit verfügt.
Insbesondere darf man nicht vergessen, falls sie vorhanden sind:
- die elektrische Versorgung immer abzuklemmen;
- immer den Kontakt der Kerze (Benzinmotoren) zu lösen bzw. den Zündschlüssel abzuziehen (Dieselmotoren).
Die Anhaltvorgänge durchführen, die im Handbuch der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist,
wiedergegeben sind; wenn nicht anders angegeben bezüglich der Pumpe das Folgende nicht vergessen:
a) Die Wasserversorgung schließen.
b) Die Maschine anhalten, in die die Pumpe eingebaut ist.
c) Den Auslassdruck auf Null stellen, wie unter Punkt a) des Abschnitts
“STANDARDBETRIEB (MIT HOCHDRUCK)
beschrieben.
d) Abwarten bis die Pumpe und die Maschine, in die sie eingebaut ist, sich abgekühlt haben.
ACHTUNG
Wenn man die Pumpe und die Maschine, in die sie eingebaut ist, abkühlen lässt, auf das Folgende achten:
- sie nicht unbeaufsichtigt lassen, wenn Kinder, Senioren oder Behinderte in der Nähe sind, die nicht beaufsichtigt
werden;
- sie stabil, ohne Gefahr des Fallens, aufstellen;
- sie nicht in Kontakt oder unmittelbare Nähe von entzündbaren Materialien bringen.
REINIGUNG UND STILLLEGUNG
ACHTUNG
ACHTUNG. Vor jedem Reinigungseingri müssen die im Abschnitt
anhalten
beschriebenen Vorgänge
ausgeführt werden, d.h. ohne, dass sich ein Teil in Bewegung bendet, ohne Rohrleitung mit unter Druck
stehender Flüssigkeit und komplett abgekühlt.
Insbesondere nicht vergessen, immer die Stromversorgung abzuklemmen.
DE
80
Jeder Reinigungsvorgang ist unter sicheren Stabilitsbedingungen auszuführen.
Für die Reinigung keine Verdünnungs- oder Lösungsmittel verwenden.
WARNHINWEIS
• Mit Bezug auf die Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, nach der Verwendung immer vollständig die
gepumpte Flüssigkeit entleeren.
Die Pumpe ist frostempndlich.
In sehr kalten Umgebungen ist es ratsam, ein Krafahrzeugfrostschutzprodukt anzusaugen (nachdem ein
spezialisierten Techniker zu Rate gezogen wurde, da die Flüssigkeit die Dichtungen der Hochdruckpumpe
beschädigen könnte) und die Pumpe dann vollständig zu entleeren, bevor sie stillgelegt wird, um die Bildung
von Eis in ihrem Inneren zu vermeiden. Wenn es nicht möglich war, die Pumpe wie vorher dargestellt zu
schützen, sie vor dem Start lange genug, damit das eventuell in ihrem Inneren gebildete Eis schmilzt, in eine
warme Umgebung bringen: Die mangelnde Einhaltung dieser einfachen Vorschrien kann zu ernsthaen
Schäden an der Pumpe führen.
ACHTUNG
Die Frostschutzüssigkeit muss entsprechend entsorgt werden und darf nicht in die Umwelt gelangen.
ANMERKUNG.
Nach einem längeren Stillstand ist es möglich, dass ein leichtes Tropfen von Wasser unter der
Pumpe auritt. Dieses Tropfen verschwindet normalerweise nach einigen Betriebsstunden. Sollte es anhalten,
sich an einen spezialisierten Techniker wenden.
WARTUNG
ACHTUNG
Sich an die Wartungsvorschrien halten, die im Handbuch der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist,
wiedergegeben sind.
Vor jedem Wartungseingri müssen die im Abschnitt
anhalten
beschriebenen Vorgänge ausgeführt werden,
d.h. ohne, dass sich ein Teil in Bewegung bendet, ohne Rohrleitung mit unter Druck stehender Flüssigkeit
und komplett abgekühlt.
Insbesondere nicht vergessen, immer die Stromversorgung abzuklemmen.
Jeder Wartungsvorgang ist unter sicheren Stabilitätsbedingungen auszuführen.
ACHTUNG. Um die Sicherheit der Pumpe zu gewährleisten, dürfen nur Originalersatzteile verwendet werden,
die vom Hersteller geliefert oder genehmigt wurden.
ORDENTLICHE WARTUNG
Die ordentlichen Wartungsvorgänge ausführen, die im Handbuch der Maschine, in die die Pumpe eingebaut
ist, wiedergegeben sind; wenn nicht anders angegeben, bezüglich der Pumpe das Folgende nicht vergessen.
WARTUNGSINTERVALL EINGRIFF
Bei jeder Verwendung. Kontrolle Öl-zustand und Niveau gemäß dem im Abschnitt
vORAUSGEHENDE
T
äTIGKEITEN
Wiedergegebenen.
Alle 50 Stunden. Überprüfung der Unversehrtheit des Ansaugkreislaufs.
Kontrolle und eventuelle Reinigung Ansauglter.
Überprüfung der Befestigung der Pumpe am Motor, mit dem sie verbunden
ist und/oder an die Struktur der Maschine, in die sie eingebaut ist.
Sollte die Befestigung der Pumpe prekär sein, die Maschine auf keinen Fall
verwenden und sich an einen spezialisierten Techniker wenden
(1)
.
(1)
Die Kontrolle muss häuger erfolgen, wenn die Pumpe beim Arbeiten starken Vibrationen ausgesetzt ist.
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
ACHTUNG
Die außerordentlichen Wartungseingrie dürfen nur von einem spezialisierten Techniker ausgeführt werden.
81
Das Altöl muss entsprechend entsorgt werden und darf nicht in die Umwelt gelangen.
Die außerordentlichen Wartungsvorgänge ausführen, die im Handbuch der Maschine, in die die Pumpe
eingebaut ist, wiedergegeben sind; wenn nicht anders angegeben, bezüglich der Pumpe das Folgende nicht
vergessen.
WARTUNGSINTERVALL EINGRIFF
Alle 500 Stunden. (200 Stunden für die Serie
AX und BX).
Kontrolle der Ansaug-/Auslassventile
Kontrolle des Anzugs der Schrauben der Pumpe
(*)
.
• Ölwechsel
(**)
.
Kontrolle Druckbegrenzungs-/Druckreglerventil.
(*)
Die Kontrolle muss häuger erfolgen, wenn die Pumpe starken Vibrationen ausgesetzt ist.
(**)
Der erste Ölwechsel sollte nach 50 Stunden durchgeführt werden.
WARNHINWEIS
• Die in der Tabelle angegebenen Daten sind ungefähre Angaben. Bei besonders verschleißintensiver Verwendung
können häugere Eingrie nötig sein.
ABBAU UND ENTSORGUNG
Der Abbau der Pumpe hat nur von qualiziertem Personal und in Übereinstimmung mit der geltenden
Gesetzgebung des Landes, in dem die Maschine, in die sie eingebaut ist, installiert wurde, zu erfolgen.
STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEN
ACHTUNG
• Sich auch an die Vorschrien halten, die im Handbuch der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist,
wiedergegeben sind.
• Vor jedem Eingri die im Abschnitt
anhalten
beschriebenen Vorgänge durchführen.
Sollte man nicht in der Lage sein, den richtigen Betrieb der Pumpe mit Hilfe der in der folgenden Tabelle enthaltenen
Informationen wiederherzustellen, sich an einen spezialisierten Techniker wenden.
STÖRUNGEN URSACHEN ABHILFEN
Die Pumpe saugt nicht an. Luftansaugung. Die Unversehrtheit des Ansaugkreislaufs kontrollieren.
Auslass geschlossen (z.B.
Handspritzpistole geschlossen).
Den Auslassdruck auf Null stellen (zum Beispiel den
Hebel der Handspritzpistole drücken).
Ansaugkreislauf mit Drosselungen. Den Ansaugkreislauf kontrollieren (vor allem die
Sauberkeit des Ansauglters überprüfen).
Die Pumpe erreicht nicht den
Höchstdruck.
Druckeinstellungsdrehknopf (15)
nicht ausreichend festgeschraubt.
Den Drehknopf im Uhrzeigersinn bis zum Erreichen
des gewünschten Drucks drehen.
Die Wasserversorgung ist nicht
ausreichend oder die Ansaugung
erfolgt aus zu großer Tiefe.
Überprüfen, dass die Leistung des Wassernetzes oder
die Ansaugtiefe dem im Abschnitt
“TECHNISCHE DATEN
UND EIGENSCHAFTEN
Wiedergegebenen entsprechen.
Ansaugkreislauf mit Drosselungen. Den Ansaugkreislauf kontrollieren (vor allem die
Sauberkeit des Ansauglters überprüfen).
Unpassende Verwendung der
Vorrichtung (zum Beispiel
verschlissene Düse, Strahlrohr in
Niederdruckposition, etc.)
Die korrekte Verwendung der Vorrichtung wieder in
Ordnung bringen.
(Fortsetzung auf der nächste Seite)
DE
82
STÖRUNGEN URSACHEN ABHILFEN
Druck und Förderleistung
unregelmäßig (pulsierend).
Luftansaugung. Die Unversehrtheit des Ansaugkreislaufs kontrollieren.
Ansauglter schmutzig. Filter reinigen.
Die Wasserversorgung ist nicht
ausreichend oder die Ansaugung
erfolgt aus zu großer Tiefe.
Überprüfen, dass die Leistung des Wassernetzes oder
die Ansaugtiefe dem im Abschnitt
“TECHNISCHE DATEN
UND EIGENSCHAFTEN
Wiedergegebenen entsprechen.
Die Pumpe hat das Ansaugen nicht
abgeschlossen.
Die Pumpe gemäß dem im Abschnitt
“STANDARDBETRIBE (MIT HOCHDRUCK)”
Dargestellten
ansaugen lassen.
verstopfte Vorrichtung (zum
Beispiel verstopfte Düse).
Die korrekte Verwendung der Vorrichtung wieder in
Ordnung bringen.
Deutliche Geräuschbelastung. Ansaugkreislauf mit Drosselungen. Den Ansaugkreislauf kontrollieren (vor allem die
Sauberkeit des Ansauglters überprüfen).
Zu hohe Temperatur des
Versorgungswassers.
Die im Abschnitt
TECHNIS CHE DATEN UND
E
IGENSCHAFTEN
wiedergegebenen Temperaturen
einhalten.
Geringe Ansaugung
Reinigungsmittel.
Verwendung der Vorrichtung
nicht in Niederdruckmodalität
(zum Beispiel Strahlrohr nicht in
Niederdruckposition).
Die korrekte Verwendung der Vorrichtung wieder in
Ordnung bringen.
Vorrichtung zur Dosierung des
Reinigungsmittels geschlossen
oder für eine niedrige Ansaugung
eingestellt
Den Reinigungsmittelreglerdrehknopf (16) gegen
den Uhrzeigersinn drehen.
Verwendung von zu zähüssigem
Reinigungsmittel.
Sich an die auf dem Schild des Reinigungsmittels
wiedergegebenen Verwendungen und
Verdünnungen halten.
ZWEITER TEIL
(nur für den
spezialisierten Techniker bestimmt)
ACHTUNG
Dieser Teil des Handbuchs ist dem spezialisierten Techniker vorbehalten und ist nicht an den Verwender den
Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, gerichtet.
AUSPACKEN
ACHTUNG
• Während des Auspackens müssen Schutzhandschuhe und Schutzbrille getragen werden, um Schäden an den
Händen und Augen zu vermeiden.
• Einige Pumpen sind schwere Komponenten (auch auf den Abschnitt
“technische daten und eigenschaFten
Bezug
nehmen); es wird daher empfohlen, sie auszupacken, indem der Boden das Pappbehälters aufgeschnitten wird.
• Die Verpackungselemente (Plastiktüten, Klammern, etc.) dürfen nicht für Kinder erreichbar sein, da sie potentielle
Gefahrenquellen darstellen.
• Die Entsorgung der Verpackungselemente muss in Übereinstimmung mit den Richtlinien erfolgen, die in dem
Land gelten, in dem die Maschine hergestellt wird, in die die Pumpe eingebaut wird.
Die Verpackung aus Plastikmaterialien darf nicht in der Umwelt liegen gelassen werden.
Nach dem Auspacken der Pumpe muss man sich des Vorhandenseins und der Unversehrtheit aller Komponenten
versichern und darauf achten, dass das Identikationsschildchen vorhanden und lesbar ist.
Im Zweifelsfall darf die Pumpe auf keinen Fall installiert werden, sondern man muss sich an den Hersteller oder
an einen spezialisierten Techniker wenden.
Das vorliegende Handbuch und die Garantiebescheinigung müssen die Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist
immer begleiten und dem Endverbraucher zur Verfügung gestellt werden.
83
STANDARDAUSRÜSTUNG
Sich dessen versichern, dass das gekaue Produkt aus den folgenden Elementen besteht:
• Pumpe;
Ölstopfen mit Entlüung (8);
Handbuch der Pumpe;
• Einbauerklärung;
• Garantiebescheinigung.
Sollten Probleme bestehen, sich an den Hersteller oder an einen spezialisierten Techniker wenden.
INSTALLATION
ACHTUNG
• Der spezialisierte Techniker ist gehalten, die Installationsvorschrien einzuhalten, die im vorliegenden Handbuch
wiedergegeben sind, insbesondere die Eigenschaen des Motors (Elektromotor oder Innenverbrennungsmotor), der
mit der Pumpe zu verbinden ist, müssen den Leistungen und den baulichen Eigenschaen der Pumpe entsprechen
(Leistung, Rotationsgeschwindigkeit, Flanschen, etc.), die sich aus den technischen Unterlagen des Herstellers
entnehmen lassen.
Die Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, muss so erstellt werden, dass die Übereinstimmung mit den
von den europäischen Richtlinien festgelegten erforderlichen Sicherheitseigenschaen garantiert ist. Diese
Tatsache wird durch das Vorhandensein der Kennzeichnung
und die Konformitätserklärung des
Herstellers der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, garantiert.
• Die Pumpe muss horizontal installiert und betrieben werden (für eventuelle diesbezügliche Abweichungen wenden
Sie sich bitte an den Hersteller).
• Die Pumpe muss stabil befestigt werden.
• Da es sich bei der Pumpe um eine volumetrische Pumpe handelt, muss sie immer , mit einem Druckbegrenzungs-/
Druckreglerventil ausgerüstet sein (Dieses Ventil ist schon in die Pumpen eingebaut, die mit dem Buchstaben K,
dem ein Bindestrich vorausgeht, gekennzeichnet sind und in die Pumpen der SerieAX undBX).
SONDERZUBEHÖRTEILE
ACHTUNG
• Nicht passende Sonderzubehörteile beeinträchtigen das Funktionieren der Pumpe und sie kann dadurch gefährlich
werden. Ausschließlich Originalsonderzubehörteile verwenden, die vom Hersteller empfohlen wurden.
Was die allgemeinen Vorschriften, die Sicherheitswarnhinweise sowie die Installation und Wartung der
Sonderzubehörteile angeht, muss auf die sie begleitenden Unterlagen Bezug genommen werden.
Die Standardausrüstung der Pumpe kann durch die folgende Zubehörpalette ergänzt werden:
• Druckbegrenzungs-/Druckreglerventil;
• Sicherheitsventil;
• ermoventil;
• Ansauglter;
Ansauganschluss mit verschiedenen Formen und Abmessungen;
• Manometer;
• etc.
Wenden Sie sich für weitere Informationen an Ihren Händler.
ANWENDUNGEN
ACHTUNG
Die in Bewegung bendlichen Teile mit entsprechenden Schutzvorrichtungen passend schützen.
Besondere Vorsicht ist bei Riemenscheibenanwendungen geboten.
• Die Pumpe muss funktionieren, ohne die Grenzwerte des Drucks und der Rotationsgeschwindigkeit zu überschreiten,
DE
84
die auf ihrem Schildchen angegeben sind(7) (auch auf den Abschnitt
“technische daten und eigenschaFten
Bezug nehmen). Insbesondere muss man immer überprüfen, ob das Druckbegrenzungs-/Druckreglerventil richtig
geeicht ist und, dass die Einstellung der Eichung gewährleistet ist, zum Beispiel mittels Auragen von Lack.
Die Pumpe muss immer fest am Flansch des Motors oder an einem stabilen Untergestell mittels der Füße
(Sonderzubehör) befestigt sein.
Die im vorliegenden Handbuch beschriebenen Pumpen sind, in Abhängigkeit vom Modell, in Versionen für
zahlreiche Anwendungen erhältlich:
Aufsteckwelle Ø 3/4” für Innenverbrennungsmotor mit Flansch SAE J 609 A;
Aufsteckwelle Ø 1” für Innenverbrennungsmotor mit Flansch SAE J 609 A;
Aufsteckwelle Ø 5/8” für Elektromotor NEMA 56 C;
Aufsteckwelle Ø 24 mm für Elektromotor MEC Größe 90 B3 - B14;
Gewindewelle Ø 24 mm für Spezialelektromotor mit Aufsteckwelle oder für Riemenscheibe;
Aufsteckwelle Ø 20 mm für Innenverbrennungsmotor mit Untersetzungsgetriebe;
Aufsteckwelle Ø 28 mm für Elektromotor MEC Größe 100-112 B3 - B14;
Aufsteckwelle Ø 1”1/8 für Elektromotor NEMA 182-184 TC;
Aufsteckwelle Ø 25 mm für Innenverbrennungsmotor mit Untersetzungsgetriebe;
Gewindewelle Ø 30 mm für Spezialelektromotor mit Aufsteckwelle oder für Riemenscheibe oder für
Untersetzungsgetriebe oder für elastische Kupplung.
Der technische Kundendienstservice des Herstellers steht dem spezialisierten Techniker zur Verfügung, um alle
notwendigen Informationen für das Herausnden der passendsten Anwendung und für die korrekteste Ausführung
zu liefern. Die Anwendungen der Pumpe müssen in jedem Fall mechanisch fachgerecht ausgeführt werden.
Die Pumpe kann sowohl im Uhrzeigersinn, als auch gegen den Uhrzeigersinn drehen.
HYDRAULIKANSCHLUSS
Für die Hydraulikanschlüsse von Ansaugung, Auslass und By-Pass auf die folgende Tabelle Bezug nehmen und auf
die Abb.4, wo ein allgemeines Schema einer möglichen Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, dargestellt wurde.
A Pumpe
B Druckbegrenzungs-/Druckreglerventil
C Ansaugkreislauf
D Auslasskreislauf
E Handspritzpistole (Vorrichtungsbeispiel)
F Motor
G Strahlohr
H Kopf des Düsenhalters
WARNHINWEIS
Sich an die schon in den Abschnitten
“ÜBERPRÜFUNGEN UND ANSCHLUSS AN DAS WASSERNETZ
und
“TECHNISCHE
D
ATEN UND EIGENSCHAFTEN
ausgedrückten Anschlussvorschrien halten.
Insbesondere muss die Dimensionierung des Ansaugkreislaufs so sein, dass sich daraus das Folgende am
Ansaugkreislauf der Pumpe nicht ergibt:
- ein Druckwert von über 8 bar/116 psi;
An der Ansaugung der Pumpe muss ein Filter mit passenden Abmessungen vorgesehen sein. Sich in
Zweifelsfällen an der Hersteller wenden.
Die Ansaug-Rohrleitungen müssen über einen passenden Innendurchmesser und einen Nominaldruck von
10bar/145psi verfügen.
Die Auslassrohre müssen über einen Nominaldruck verfügen, der nicht unter dem Höchstdruck der Pumpe
liegt.
Bei den Modellen AW, BW, EW, FW, FW2, HW, LW, RW, SW, TW und ZW sind sowohl auf der rechten, als auch
auf der linken Seite des Kopfes Ansaug- und Auslassanschlüsse erhältlich.
DRUCKBEGRENZUNGS/DRUCKREGLERVENTIL
Bei den Modellen, in denen es schon eingebaut ist (Pumpen, die mit dem Buchstaben K, dem ein Bindestrich
vorausgeht, gekennzeichnet sind und Pumpen der SerieAX undBX) wird es werksseitig eingestellt, damit der
85
für die Pumpe zulässige Höchstdruck erreicht wird, wobei eine Düse verwendet wird, die es gestattet, auch über
einen geringen Durchsatz im Bypass zu verfügen (von mindestens 0,3-0,6 l/Min/0,08-0,16 USgpm).
Der Technische Kundendienstservice des Herstellers steht dem spezialisierten Techniker zur Verfügung, um
alle diesbezüglich notwendigen Informationen zu liefern, wobei berücksichtigt wird, dass diese Einstellung in
Abhängigkeit von der Kongurierung der Anlage, in die die Pumpe eingebaut werden wird, eventuell korrigiert
werden muss.
ERNEUTE EICHUNG DES DRUCKBEGRENZUNGS/DRUCKREGLERVENTILS
ACHTUNG
Der Arbeitsdruck darf nie den von der Pumpe vorgesehenen Höchstwert überschreiten (siehe auch den Abschnitt
“technische daten und eigenschaFten
).
Für die erneute Eichung des Ventils wie folgt vorgehen (auf Abb. 4 Bezug nehmen):
- den Plastikdrehknopf entfernen (15), indem er nach oben gezogen wird;
- die Schraube mit eingelassenem Innensechskant lösen (a);
- die Feststellnutmutter (b) gegen den Uhrzeigersinn drehen, so dass sie teilweise losgeschraubt wird;
- den gewünschten Druck durch Einwirkung auf den Sechskantkugelgri (c) einstellen (durch Drehen im
Uhrzeigersinn nimmt der Druck zu, gegen den Uhrzeigersinn nimmt er ab);
- die Feststellnutmutter (b) im Uhrzeigersinn drehen, so dass sie angezogen wird;
- die Schraube mit eingelassenem Innensechskant (a) fest anziehen.
DE
86
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Sich an das im entsprechenden Abschnitt des ersten Teils Dargestellte halten.
Die zu verwendenden Anzugsmomente sind in der folgenden Tabelle wiedergegeben:
Anzugsmoment Nm (lb.ft)
Beschreibung AX BX BW AW LW ZW FW
Aufzubringen-
der Klebstoff
a
Schrauben Kopf 25 (18,4) 25 (18,4) 10 (7,4)
< 230bar 10 (7,4)
10 (7,4) 25 (18,4)
> 230bar 80 (59,0)
b
Ventilkappen (Aluminiumkopf) 35 (25,8) 40 ( 9,5) Loctite 243
Ventilkappen (Messingkopf) 45 (33,2) 45 (33,2) 45 (33,2) 45 (33,2)
< 230bar 50 (36,9)
50 (36,9)
Loctite 243
> 230bar 60 (44,3) Loctite 243
c
Schrauben Deckel 4 (3,0) 4 (3,0) 4 (3,0) 9 (6,6)
e
Schrauben Deckel Gehäuse 9 (6,6) 9 (6,6) 9 (6,6) 4 (3,0)
f
Schrauben Flansch Zapfwelle 9 (6,6) 9 (6,6) 9 (6,6) 25 (18,4)
g
Muttern Kolben 6 (4,4) 6 (4,4) 6 (4,4) 10 (7,4) Loctite 243
h
Schraube Exzenterwelle 25 (18,4) Loctite 243
i
Schrauben Gehäuse 25 (18,4) 25 (18,4)
Anzugsmoment Nm (lb.ft)
Beschreibung FW 2 HW RW SW TW
Aufzubringen-
der Klebstoff
a
Schrauben Kopf 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4) 45 (33,2) 45 (33,2)
b
Ventilkappen (Messingkopf)
< 230bar 50 (36,9)
80 (59,0)
< 230bar 50 (36,9)
80 (59,0)
Loctite 243
> 230bar 80 (59,0) > 230bar 80 (59,0) < 360bar 80 (59,0) Loctite 243
> 360bar 80 (59,0) Loctite 270
c
Schrauben Deckel 9 (6,6) 9 (6,6) 9 (6,6) 25 (18,4) 25 (18,4)
d
Schrauben Pleuelstange 25 (18,4) Loctite 243
e
Schrauben Deckel Gehäuse 4 (3,0) 4 (3,0) 4 (3,0) 9 (6,6) 9 (6,6)
f
Schrauben Flansch Zapfwelle 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4)
g
Muttern Kolben 10 (7,4) 10 (7,4) 10 (7,4) 15 (11,1) 15 (11,1) Loctite 243
Anzugsmoment Nm (lb.ft)
Beschreibung DW EW
Aufzubringen-
der Klebstoff
a
Schrauben Kopf 25 (18,4) 10 (7,4) Loctite 243
b
Ventilkappen (Ansaugung) 45 (33,2) Loctite 243
Ventilkappen (Auspu) 25 (18,4) Loctite 243
c
Schrauben Deckel 4 (3,0)
e
Schrauben Deckel Gehäuse 10 (7,4) 10 (7,4)
f
Schrauben Flansch Zapfwelle 9 (6,6) 9 (6,6)
g
Muttern Kolben 5 (3,7) Loctite 243
87
RU
  

Это руководство состоит из двух отдельных частей.
Первая часть рассчитана как на конечных пользователей, так и на квалифицированных техников
и содержит инструкции по эксплуатации и техобслуживанию насоса; вторая часть предназначена
только для квалифицированных техников и описывает процедуры правильной установки насоса
в конечное оборудование, а также специальное техобслуживание.
Под квалифицированными техниками подразумеваются:
Производитель оборудования (например, чистящего устройства высокого давления), в которое
устанавливается насос (далее ссылки на «оборудование, в которое устанавливается насос» включают
также «систему, в которую устанавливается насос», например, насосную станцию и т. д.);
Лица, состоящие в обычном штате центра послепродажного обслуживания, прошедшие специальное
обучение и уполномоченные на выполнение специальных процедур техобслуживания и ремонта
насоса и оборудования, в которое устанавливается насос. Не следует забывать, что работы на
электрическом оборудовании должны выполняться квалифицированными техниками, которые
также являются профессиональными электриками, т. е. лицами, имеющими профессиональную
квалификацию и прошедшими обучение, позволяющее им осуществлять квалифицированные
проверки, установку и ремонт электрического оборудования в соответствии с применимым
законодательством страны использования оборудования, в которое устанавливается насос.
 
 
Внимательно ознакамливайтесь с этим руководством и руководством к оборудованию, в которое
устанавливается насос: обязательно соблюдайте все содержащиеся в этих руководствах инструкции.
Особое внимание следует уделять положениям, отмеченным символом:

Они могут содержать важные правила техники безопасности, связанные с эксплуатацией насоса.
Производитель не несет никакой ответственности за ущерб, обусловленный:
Несоблюдение положений этого руководства и руководства к оборудованию, в которое
устанавливается насос;
Использование насоса не в соответствии с разделом “Использование по назначению”;
Использование насоса образом, нарушающим применимые положения законодательства,
регулирующие технику безопасности и предотвращение несчастных случаев на производстве;
Несанкционированное вмешательство в работу предохранительных устройств и превышение
максимального рабочего давления;
Несоответствующий монтаж и установка;
Несоответствующее техобслуживание;
Изменения или работы на насосе без разрешения Производителя;
Использование неоригинальных запасных частей или запасных частей, не соответствующих модели
насоса;
Ремонты, выполняемые не квалифицированными техниками.
      

Это руководство дополняет руководство к оборудованию, в которое устанавливается насос:
внимательно ознакамливайтесь со всеми руководствами.
Это руководство является неотъемлемой частью насоса и должно сохраняться для дальнейшего
RU
88
поиска информации. Храните руководство в защищенном от неблагоприятных воздействий месте,
обеспечивающим простой доступ к руководству в случае необходимости.
Руководство описывает превентивные меры обеспечения безопасности оператора и окружающих лиц,
а также меры защиты окружающей среды.
В случае порчи или утери руководства необходимо запросить у Производителя или Квалифицированного
техника новую копию.
В случае передачи оборудования, в которое устанавливается насос, другому пользователю это
руководство также подлежит передаче.
Производитель сохраняет за собой право на внесение любых изменений, необходимых в целях
обновления и корректировки содержания этого документа, без предварительного уведомления.

Символ:

Этот символ отмечает высокую вероятность травмирования людей в случае несоблюдения
соответствующих инструкций и положений.
Символ:

Отмечает возможность повреждения насоса в случае несоблюдения соответствующих инструкций.
   
Первые две буквы кода модели насоса (LW, FW, ZW и т. д.) обеспечивают идентификацию конкретной
модели (исключением является вторая серия насосов FW, которые обозначаются кодировкой FW2).
AX BX BW AW DW EW LW
МЕХАНИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ
Макс. входная мощность
(1)
кВт
л. с.
0,3÷6,3
0,4÷8,6
0,54÷4,2
0,7÷5,7
2,0÷4,3
2,7÷5,8
4,7÷7,5
6,4÷10,2
3,7÷6,4
5,0÷8,7
7,3÷8,2
9,9÷11,1
0,2÷4,0
0,3÷5,4
Макс. скорость вращения
См. следующую таблицу
МАСЛО НАСОСА
u
(2)
v
(3)
u
(2)
Количество по весу
кг / фунтов
0,16 / 0,35 0,10 / 0,22 0,25 / 0,55 0,25 / 0,55 0,25 / 0,55 0,3 / 0,66 0,28 / 0,62
Количество по объему
л / гал. США
0,18 / 0,05 0,11 / 0,03 0,28 / 0,07 0,28 / 0,07 0,28 / 0,07 0,33 / 0,09 0,32 / 0,08
ГИДРАВЛИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ
Макс. температура воды
(4)
°C / °F
60 / 140
Мин. температура воды
°C / °F
5 / 41
Максимальное давление воды питания
бар
8
Максимальное давление воды питания
(<= 1750 RPM)
бар
- 0,1 - 0,1
Максимальное давление воды питания
(> 1750 RPM)
бар
- 0,05 1,5 1 - 0,05
Мин. поток воды
1,3 x макс. поток
РАБОЧИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ - ВЕС
Макс. поток
См. следующую таблицу
Макс. давление
См. следующую таблицу
Макс. уровень звукового давления -
погрешность
79 dB(A)
1 dB(A)
Макс. вес
кг / фунтов
6,0 / 13,2 4,7 / 10,4 6,0 / 13,2 6,5 / 14,3 5,5 / 12,1 6,6 / 14,5 7,2 / 15,9
89
ZW FW FW2 HW RW SW TW
МЕХАНИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ
Макс. входная мощность
(1)
кВт
л. с.
3,7÷8,7
5,0÷11,8
3,7÷7,7
5,0÷10,5
2,0÷10,5
2,7÷14,3
7,1÷11,5
9,7÷15,6
4,4÷13,3
6,0÷18,1
7,9÷10,6
10,7÷14,4
7,5÷24,7
10,2÷33,6
Макс. скорость вращения
См. следующую таблицу
МАСЛО НАСОСА
u
(2)
v
(3)
Количество по весу кг / фунтов
0,36 - 0,79 0,50 - 1,1 0,50 - 1,1 0,50 - 1,1 0,70 - 1,5 0,97 - 2,1 0,97 - 2,1
Количество по объему л / гал. США
0,41 - 0,11 0,56 - 0,15 0,56 - 0,15 0,56 - 0,15 0,79 - 0,21 1,1 - 0,28 1,1 - 0,28
ГИДРАВЛИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ
Макс. температура воды
(4)
°C - °F
60 - 140
Мин. температура воды °C - °F
5 - 41
Максимальное давление воды питания бар
8
Максимальное давление воды питания
(<= 1750 Об/мин)
бар
- 0,1
Максимальное давление воды питания
(> 1750 Об/мин)
бар
- 0,05
Мин. поток воды
1,3 x макс. поток
РАБОЧИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ - ВЕС
Макс. поток
См. следующую таблицу
Макс. давление
См. следующую таблицу
Макс. уровень звукового давления -
погрешность
79 dB(A)
1 dB(A)
Макс. вес кг / фунтов
8,5 - 18,7 9,2 - 20,3 9,3 - 20,5 10,0 - 22,0 11,9 - 26,2 18,0 - 39,7 23,0 - 50,7
Значения спецификаций и характеристик являются приблизительными. Производитель оставляет за собой право на внесение в
оборудование любых изменений, которые он считает необходимыми.
(1)
В зависимости от конкретной модели.
(2)
u
ENI MULTITECH THT
Соответствующие масла:
Mobil Mobiluid 424 Mobil Mobiluid 426 Petronas Arbor MTF Special 10W-30
Shell Spirax S4 TXM Total Dynatrans MPV Elf Tractelf BF16
Castrol Agri Trans Plus 80W Chevron Textran THD Premium Q8 Roloil Multivariax 35 HP
(3)
v
15W40
Соответствующие масла:
Mobil Delvac MX 15W-40 Total Rubia TIR 7400 15W-40
Shell Rimula R4 15W-40 ENI i-Sigma performance E7 15W-40
Gazprom-Neft super oil GTD 15W-40 Castrol GTX Professional 15W-40
(4)
По запросу могут предоставляться модели, предназначенные для работы при температуре воды 85 °C/185 °F.
Третья буква позволяет определить предельную скорость вращения в соответствии со следующей
таблицей:
  /
N 1000
Буква отсутствует 1450
S 1750
R 2800
D 3400
Например: TWN 5636 (1000 об/мин), LW 2020 (1450 об/мин), HWD 4040 (3400 об/мин.
RU
90
Буква K, перед которой стоит дефис (LW-K, ZW-K), означает, что насос оснащен встроенным регулятором
давления/регулировочным клапаном (например: LWR-K 2020, ZW-K 4022). Это не относится к моделям,
поскольку они по умолчанию имеют встроенный регулятор давления/регулировочный клапан.
Кодовые номера моделей позволяют определить максимальный поток и максимальное давление.
Первые две (если номер состоит из четырех цифр) или первые три цифры (если номер состоит из пяти
цифр) определяют максимальный поток в соответствии со следующей таблицей:
Макс. поток в л/мин = первые две (или три) цифры x 0,378
Макс. поток в галлонах США = первые две (или три) цифры : 10
Например: TW 10522 (105 x 0,378 = 39,7 л/мин), LW 2015 (20 : 10 = 2 галлона США).
Последние две цифры определяют максимальное давление в соответствии со следующей таблицей:
Макс. давление в барах = последние две цифры x 6,9
Макс. давление в фунтах на кв. дюйм = последние две цифры x 100
Например: TW 10522 (22 x 6,9 = 151,8 бар), LW 2015 (15 x 100 = 1500 фунтов на кв. дюйм).
ПРИМЕЧАНИЕ: Для насосов с обозначением FW2 предварительно нужно отбросить “2”, поскольку
эта цифра относится к маркировке второй серии насосов FW.
 
См. Рисунки 3-5 в начале руководства.
1.  
2.  
3.   
4.  
5.    
6.     
7.  
8.    
 
9.  
10.   
11.   
12.  
13.   
14.    
15.   
16.   
17.    
 
18.  
19.   
20.   

  

В случае порчи паспортной таблички в процессе эксплуатации связывайтесь с Производителем или
Квалифицированным техником для ее восстановления.
Паспортная табличка (7) содержит сведения о серийном номере и модели насоса. Специальный код
позволяет определить основные технические характеристики насос (см. раздел “Спецификации и
технические характеристики”). Табличка находится на картере насоса.
 

Оборудование, в которое устанавливается насос, обязательно должно быть оснащено регулятором
давления/регулировочным клапаном.
Если оборудование, в которое устанавливается насос, оснащено также предохранительным
клапаном, т. е. клапаном предельного давления, откалиброванным соответствующим образом
91
и служащим для сброса избыточного давления в случае сбоя в работе контура высокого давления,
при частом срабатывании предохранительного клапана немедленно остановите оборудование, в
которое устанавливается насос, и выполните проверку силами Квалифицированного техника.
Регулятор давления/регулировочный клапан.
Является стандартным оснащением насосов, промаркированных буквой К с предшествующим дефисом,
и насосов серий AX и BX. Может устанавливаться на других насосах как дополнительное оснащение.
Этот клапан, соответствующим образом настраиваемый Производителем, обеспечивает регулировку
рабочего давления и позволяет перекачиваемой жидкости течь обратно к байпасу, что предотвращает
образование опасного давления при закрытии линии нагнетания или при попытках установить для
предохранительных клапанов значения, превышающие предельные допустимые.

Регулятор давления/регулировочный клапан настраивается Производителем либо изготовителем
оборудования, в которое устанавливается насос. Ни в коем случае не изменяйте настройки регулятора
давления/регулировочного клапана на самом клапане: используйте для регулировки только специальную
ручку регулировки (15).
  

Насос не предназначен для автономной работы. Он рассчитан лишь на установку в другое
оборудование.
Насос можно устанавливать только в оборудование, эксплуатируемое в следующих целях:
- Нагнетание воды под высоким давлением в моечном оборудовании (чистящие устройства высокого
давления);
- Нагнетание технической воды.
Насосы нельзя устанавливать в оборудование для нагнетания:
- Нефильтрованной воды или воды с примесями;
- Детергентов, красочных материалов и химических веществ, как в чистом виде, так и в виде
водных растворов;
- Морской воды или воды с высоким содержанием солей;
- Топливных и смазочных материалов любого типа;
- Горючих жидкостей и сжиженных газов;
- Пищевых жидкостей;
- Растворителей и разжижителей любого типа;
- Воды с температурой выше 60 °C/140 °F или ниже 5 °C/41 °F;
- Жидкостей, содержащих взвешенные гранулы или твердые частицы.
Насосы нельзя устанавливать в оборудование для мытья: людей, животных, электрического
оборудования под напряжением, хрупких предметов, самого насоса или оборудования, в которое
устанавливается насос.
Насос не предназначен для установки в оборудование, рассчитанное на эксплуатацию в особых
условиях, например, в коррозионных или взрывоопасных атмосферах.
Для установки в оборудование, предназначенное для использования в автомобилях, на судах или в
самолетах, связывайтесь со Службой послепродажного обслуживания Производителя для определения
возможных дополнительных требований.
Любое использование, отличное от указанного выше, является несоответствующим.
Производитель не несет никакой ответственности за ущерб, причиной которого стало
несоответствующее или некорректное использование


Насос можно использовать только при условии, что оборудование, в которое он устанавливается,
отвечает требованиям безопасности, установленным европейскими директивами. Это
соответствие отмечается маркировкой
и подтверждается декларацией соответствия
RU
92
выданной Производителем оборудования, в которое устанавливается насос.
Перед запуском насоса внимательно ознакомьтесь с инструкциями, содержащимися в этом
руководстве и руководстве к оборудованию, в которое устанавливается насос. В частности,
убедитесь, что вы правильно поняли процедуры заливки/сливки жидкости из наоса и оборудования,
в которое устанавливается насос.
Выполните подготовку, указанную Производителем оборудования, в которое устанавливается
насос.
Убедитесь, что все линии нагнетания закрыты или подключены к выключенному оснащению
(например, к закрытому распылителю).
Убедитесь, что все подвижные части насоса должным образом защищены, в том числе от
несанкционированного доступа к ним.
Не используйте насос (и, следовательно, оборудование, в которое устанавливается насос) в
следующих случаях:
- Повреждение предохранительных устройств;
- Сильный стук;
- Явные утечки масла;
- Явные утечки перекачиваемой жидкости. В подобных случаях необходимо выполнить проверку
насоса и оборудования, в которое устанавливается насос, Квалифицированным техником.
Квалифицированный техник должен выполнять осмотры в соответствии с процедурами
специального техобслуживания.
• Используйте одежду и средства индивидуальной защиты, обеспечивающие надлежащую защиту
от воздействия высокого напора и перекачиваемых химических веществ.

В случае эксплуатации насоса при очень низких температурах проверяйте насос и трубопроводы
на наличие внутри них льда.
Выполняйте проверки, входящие в плановое техобслуживание, уделяя особое внимание проверкам
масла.
Выполняйте подготовку, описанную в руководстве к оборудованию, в которое устанавливается
насос; в отсутствие других указаний в отношении насоса обязательно выполните следующие
действия.
a) Замените пробку маслозаливной горловины без вентиляционного отверстия (17) пробкой
маслозаливной горловины с вентиляционным отверстием (8) (см. Рис. 5). Эта операция может уже
быть выполнена Производителем оборудования, в которое устанавливается насос.
b) Выключите насос и дайте ему полностью остыть, а затем проверьте уровень масла, который должен
достигать середины указателя уровня масла (10). Уровень масла также можно проверить (кроме
моделей AX, BX, DW и EW), выкрутив пробку с вентиляционным отверстием (8): корректный уровень
масла должен быть между двумя метками на щупе. Подробные сведения, включая тип смазочных
материалов, содержатся в разделе “Спецификации и технические характеристики”.
c) Следуйте указаниям руководства к оборудованию, в которое устанавливается насос, и следите за
чистотой входного фильтра.
     

Следуйте также указаниям руководства к оборудованию, в которое устанавливается насос.
• Следуйте инструкциям по подключению к водопроводной сети, действующим в стране использования
оборудования, в которое устанавливается насос.

Следуйте инструкциям по подключению к водопроводной сети, содержащимся в разделе
“Спецификации и технические характеристики”, уделяя особое внимание глубине
заливки и давлению и температуре на входе: при наличии любых сомнений связывайтесь с
Квалифицированным техником.
• Входная линия насоса обязательно должна быть оснащена подходящим по размеру фильтром:
часто проверяйте его на загрязнение.
Ни в коем случае не используйте насос:
93
- Без воды;
- Для соленой воды или воды с примесями: в этом случае насос нужно на несколько минут
запустить с подачей чистой воды.
   

Следуйте также указаниям руководства к оборудованию, в которое устанавливается насос,
уделяя особое внимание разделам, описывающим технику безопасности, использование средств
индивидуальной защиты (защитные очки, наушники и т. д.) и обращение с насосом.
Перед запуском оборудования, в которое устанавливается насос, внимательно ознакомьтесь
с руководством к такому оборудованию и этим руководством. В частности, убедитесь, что
вы правильно поняли процедуры заливки/сливки жидкости из наоса и оборудования, в которое
устанавливается насос.
• Насос и оборудование, в которое устанавливается насос, не предназначены для использования людьми
(включая детей) с ограниченными физическими, сенсорными или умственными возможностями,
а также лицами с недостатком опыта и знаний. Такое использование возможно только под
наблюдением лица, несущего ответственность за их безопасность и осуществляющего контроль
и соблюдение инструкций по использованию насоса и оборудования, в которое устанавливается
насос.
• Следите за детьми. Предотвращайте их игры с насосом и оборудованием, в которое устанавливается
насос.
• С особой осторожностью используйте насос в местах наличия движущихся транспортных средств,
которые могут разрушить или повредить входной трубопровод, распылитель или насадку.
• При эксплуатации насоса обязательно используйте средства индивидуальной защиты и устройства,
обеспечивающие надлежащую защиту при неправильном обращении со струей жидкости под
давлением.
ВНИМАНИЕ. Не применяйте насос или оборудование, в которое устанавливается насос, поблизости
от людей, не использующих средства индивидуальной защиты.
ВНИМАНИЕ. Не направляйте струю под высоким давлением на себя или других людей с целью
чистки одежды или обуви.
ВНИМАНИЕ. При неправильном использовании струи под высоким давлением могут представлять
опасность. Такие струи нельзя направлять на людей, электрооборудование под напряжением либо
сам насос или оборудование, в которое устанавливается насос.
• В случае использования двигателя внутреннего сгорания ни в коем случае не запускайте оборудование,
в которое устанавливается насос, в закрытых помещениях.
ВНИМАНИЕ. Угроза взрыва – Не распыляйте горючие жидкости.
Внимательно ознакомьтесь с разделом “Работа с детергентами”.
Не подходите к подвижным частям насоса и оборудования, в которое устанавливается насос, даже
при наличии соответствующей защиты таких частей.
Не снимайте щитки с подвижных частей.
Не прикасайтесь к трубопроводам, содержащим жидкость под давлением.
• Не выполняйте техобслуживание насоса и оборудования, в которое устанавливается насос, во время
их работы.
Внимательно ознакомьтесь с разделом “Использование по назначению”.
• Не вносите какие-либо изменения в условия установки насоса. В частности, не модифицируйте
крепления, гидравлические соединения и защитные щитки.
Не открывайте краны на насосе до их подключения к оснащению, предотвращающему случайную
утечку перекачиваемой жидкости.
Не деактивируйте элементы управления, защитные устройства и регулятора давления/
регулировочного клапана и не вмешивайтесь в работу этих устройств.
Подключение оборудования, в которое устанавливается насос, к электросети должно
осуществляться профессиональными электриками в соответствии с нормами, действующими в
стране эксплуатации.
Во время работы:
- Обязательно следите за насосом и оборудованием, в которое устанавливается насос, и
предотвращайте доступ к ним детей; в частности, соблюдайте максимальную осторожность
RU
94
при использовании оборудования, в которое устанавливается насос, вблизи от детских садов,
клиник и домов престарелых, где могут оказаться без надзора дети, пожилые люди или инвалиды;
- Не направляйте струю под высоким давлением на материалы, содержащие асбест или другие
вредные для здоровья вещества;
- Не накрывайте насос и оборудование, в которое устанавливается насос. Не устанавливайте их в
местах, в которых отсутствует вентиляция (обязательно учитывайте это при использовании
оборудования в закрытых средах);
- Крепко держите распылитель, поскольку на рычаг воздействует сила противодействия струи
под высоким давлением;
- До включения насоса и начала любых работ выполняйте операции, описанные в разделе
“Остановка”;
- Рабочее давление ни в коем случае не должно превышать максимальное значение, установленное
для насоса (см. также раздел “Спецификации и технические характеристики”);
- Используйте соответствующие средства индивидуальной защиты для предотвращения шумового
воздействия (например, наушники).
Выполните действия, связанные с работой под высоким давлением, указанные в руководстве к
оборудованию, в которое устанавливается насос; в отсутствие других указаний в отношении наоса
необходимо выполнить следующие действия.
a) Для заливки насоса сбросьте напорное давление и откройте одну из единиц оснащения. В случае
использования чистящего устройства высокого давления, например, просто нажмите на рычаг
распылителя и удерживайте его.
b) Запустите насос.
c) При наличии возможности отрегулировать входное давление установите нужное значение. В
случае использования моделей со встроенным регулятором давления (насосы, маркировка которых
содержит букву K, перед которой стоит дефис, и насосы серий AX и BX) регулировать давление можно
с помощью ручки (15): при повороте по часовой стрелке давление увеличивается, при повороте
против часовой стрелки – уменьшается.

• Во избежание изменения настроек ни в коем случае не притрагивайтесь к регулятору давления/
регулировочному клапану: регулируйте настройку этого клапана только с помощью ручки (15).

Для выполнения быстрой заливки насоса действуйте в соответствии с п. a) при каждой повторной
заливке.
Во время первых часов работы рекомендуется проверять уровень масла и при необходимости
доливать его в соответствии с инструкциями, содержащимися в разделе “Подготовка”.
В случае использования моделей со встроенным клапаном регулировки давления (насосы,
маркировка которых содержит букву K, перед которой стоит дефис, и насосы серий AX и BX) и
при условии подключения байпаса регулятора давления/регулировочного клапана к входу насоса
не перекрывайте входную линию более чем на пять минут (например, с помощью закрытия
распылителя) для предотвращения перегрева воды, рециркулирующей на стороне нагнетания, с
последующим повреждением уплотнения.
Не используйте насос в случае наличия слишком сильного шума или явных утечек воды и/или
масла: в таком случае необходимо выполнить проверку Квалифицированным техником.
  

Следуйте указаниям руководства к оборудованию, в которое устанавливается насос.
Насос предназначен для использования с детергентами, рекомендуемыми Производителем.
Использование других детергентов или химических веществ может быть небезопасным. Iв
частности, ни в коем случае не перекачивайте жидкости, содержащие растворители, бензин,
разжижители, ацетон и топливные материалы, поскольку при распылении такие вещества
являются пожаро- и взрывоопасными и токсичными.
Внимательно ознакамливайтесь с правилами техники безопасности и инструкциями по
95
применению, приведенными на упаковках детергентов. Это позволить принять необходимые
меры в случае возникновения угроз для людей и окружающей среды. В частности, ни в коем
случае не превышайте предельные рекомендуемые концентрации и подготавливайте вещества к
использованию в количествах, предотвращающих их попадание на землю или в водные источники.
Храните детергенты в безопасном месте, защищенном от доступа детей.
В случае попадания в глаза немедленно промойте глаза водой. В случае попадания в пищевод не
вызывайте рвоту: немедленно обратитесь к врачу и предъявите ему упаковку от детергента.
Предотвращайте вдыхание всех образующихся газов.
Функция нагнетания детергента является стандартной только для ряда моделей серий LW, ZW, DW,
EW, AX и BX. Инструкции по использованию детергента содержатся на его упаковке. Уделяйте особое
внимание дозировкам.
Выполните действия, связанные с работой под с детергентами, указанные в руководстве к
оборудованию, в которое устанавливается насос; в отсутствие других указаний в отношении
насоса необходимо выполнить следующие действия.
a) Уменьшите давление насоса до менее 30 бар/435 фунтов на кв. дюйм (например, в случае
использования чистящего устройства высокого давления установите головку сопла в положение
низкого давления).
b) При наличии возможности отрегулировать нагнетание детергента выполните регулировку с
помощью ручки (16): при повороте по часовой стрелке поток детергента уменьшается, при повороте
против часовой стрелки – увеличивается.
ОСТОРОЖНО
Для предотвращения образования отложений и/или осадка после использования детергента
рекомендуется промывать шланги путем перекачивания небольшого количества воды.
 
При перекрытии линии нагнетания насос переключается на работу с байпасом и остается в этом
состоянии до открытия линии нагнетания.

Ни в коем случае не оставляйте насос работать с байпасом в течение более чем нескольких минут.
Предотвращайте перегрев воды, рециркулирующей на стороне нагнетания, с последующим
повреждением уплотнения.
,     

Следуйте инструкциям по остановке, чистке и выводу из эксплуатации, содержащимися в
руководстве к оборудованию, в которое устанавливается насос.


После выполнения остановки обязательно проверяйте неподвижность всех частей оборудования, в
которое устанавливается насос, а также отсутствие жидкости под давлением в трубопроводах.
В частности, обязательно выполняйте следующие действия:
- Отсоединяйте подачу питания;
- Отсоединяйте контакты свечи зажигания (бензиновые двигатели) или извлекайте ключ зажигания
(дизельные двигатели).
Выполните действия, связанные с остановкой, указанные в руководстве к оборудованию, в которое
устанавливается насос; в отсутствие других указаний в отношении насоса необходимо выполнить
следующие действия.
a) Перекройте подачу воды.
RU
96
b) Остановите оборудование, в которое устанавливается насос.
c) Сбросьте напорное давление в соответствии с указаниями п. a) раздела “Обычная работа (высокое
давление)”.
d) Дайте остыть насосу и оборудованию, в которое устанавливается насос.

После остывания насоса и оборудования, в которое устанавливается насос, соблюдайте следующие
меры предосторожности:
- Не оставляйте насос без наблюдения в присутствии детей, пожилых людей или инвалидов;
- Установите насос в стабильном положении, исключающем риск падения;
- Следите, чтобы насос не находился в непосредственной близости от воспламеняющихся материалов.
    

ВНИМАНИЕ. Любая чистка должна выполняться только после остановки оборудования в
соответствии с разделом “Остановка”, т. е. после полной остановки всей частей и при условии
отсутствия жидкости под давлением в трубопроводах и после полного остывания.
В частности, обязательно отсоединяйте подачу питания.
Во время любой чистки насос должен находиться в полностью стабильном положении.
Не используйте для чистки разжижители или растворители.

Следуйте указаниям руководства к оборудованию, в которое устанавливается насос, и обязательно
полностью сливайте перекачиваемую жидкость после использования.
Насос должен быть защищен от замерзания.
В условиях очень низких температур для предотвращения образования льда внутри насоса перед
выводом из эксплуатации рекомендуется залить в него автомобильный антифриз (предварительно
консультируйтесь с Квалифицированным техником, поскольку жидкость может повредить
уплотнения насоса), а затем полностью слейте его. В случае невозможности обеспечить защиту
насоса подобным образом перед запуском обеспечьте его достаточно долгое прогревание для
таяния возможно образовавшегося внутри льда. Несоблюдение этих процедур может привести к
серьезным повреждениям насоса.

• Антифриз необходимо утилизировать надлежащим образом. Не сливайте антифриз в землю или
водные источники.
ПРИМЕЧАНИЕ: После продолжительной остановки в нижней части насоса может наблюдаться
незначительная утечка воды. Эта утечка прекращается после нескольких часов работы. Если она
не исчезает, свяжитесь с
Квалифицированным техником
.


Следуйте инструкциям по техобслуживанию, содержащимися в руководстве к оборудованию,
в которое устанавливается насос.
Все операции техобслуживания должны выполняться только после остановки оборудования в
соответствии с разделом “Остановка”, т. е. после полной остановки всей частей и при условии
отсутствия жидкости под давлением в трубопроводах и после полного остывания.
В частности, обязательно отсоединяйте подачу питания.
Во время любого техобслуживания насос должен находиться в полностью стабильном положении.
ВНИМАНИЕ. Для обеспечения безопасности насоса используйте только оригинальные запасные
части, поставляемые Производителем или одобренные им.
97
 
Выполните действия, связанные с плановым техобслуживанием, указанные в руководстве к
оборудованию, в которое устанавливается насос; в отсутствие других указаний в отношении насоса
необходимо выполнить следующие действия.
  
После каждого использования. Проверяйте уровень масла и его состояние в соответствии с
инструкциями раздела “”.
Каждые 50 часов Проверяйте целостность входного контура.
Проверяйте и при необходимости очищайте входной фильтр.
Проверяйте крепление насоса к двигателю, с которым он сопряжен, и/
или к конструкциям оборудования, в которое устанавливается насос.
В случае проблем с креплением не используйте оборудование и
свяжитесь с  
(1)
.
(1)
) Проверки необходимо выполнять чаще в случае использования насоса в местах, в которых присутствует сильная вибрация.
 

• Специальное техобслуживание должно выполняться исключительно Квалифицированным техником.
Использованное масло необходимо утилизировать надлежащим образом. Не сливайте его в землю
или водные источники.
Выполните действия, связанные с плановым техобслуживанием, указанные в руководстве к
оборудованию, в которое устанавливается насос; в отсутствие других указаний в отношении насоса
необходимо выполнить следующие действия.
  
Каждые 500 часов (200 часов для серий
AX и BX).
Проверка входного/выходного клапанов.
Проверка затяжки винтов насоса (*).
Замена масла (**).
Проверка регулятора давления/регулировочного клапана.
(*) Проверки необходимо выполнять чаще в случае использования насоса в местах, в которых присутствует сильная вибрация
(**) Первую замену масла рекомендуется выполнить после первых 50 часов работы

• Приведенные в таблицах данные являются приблизительными. В случае эксплуатации насоса в особо
тяжелом режиме или особо тяжелых условиях может потребоваться более частое техобслуживание.
 
Демонтаж насоса должен осуществляться только квалифицированным персоналом и в строгом
соответствии с законодательными нормами страны использования оборудования, в которое
устанавливается насос.
 

Следуйте также инструкциям, содержащимися в руководстве к оборудованию, в которое
устанавливается насос.
• Все операции должны выполняться только после остановки оборудования в соответствии с разделом
“Остановка”.
RU
98
В случае невозможности возобновления корректной работы насоса при помощи информации,
предоставленной в таблице ниже, связывайтесь с Квалифицированным техником.
   
Невозможно выполнить
заливку насоса.
Всасывание воздуха. Проверьте целостность входного контура.
Перекрыта линия нагнетания (например,
закрыт распылитель).
Сбросьте напорное давление (например,
нажмите на рычаг распылителя).
Участки сужения во входном контуре. Проверьте входной контур (в особенности,
чистоту входного фильтра).
Не достигается
предельное давление
насоса.
Недостаточное нажатие ручки регулировки
давления (15).
Поворачивайте ручку по часовой стрелке,
пока не будет достигнуто нужное давление.
Слабая подача воды или слишком глубокая
заливка.
Проверьте соответствие подачи воды или
глубины заливки положениям раздела
“  
”.
Участки сужения во входном контуре. Проверьте входной контур (в особенности,
чистоту входного фильтра).
Несоответствующие условия использования
(например, изношенное сопло, насадка
переключена на положение низкого
давления и т. д.).
Откорректируйте условия использования.
Нестабильное давление
и поток (пульсация).
Всасывание воздуха. Проверьте целостность входного контура.
Засорение входного фильтра. Очистите фильтр.
Слабая подача воды или слишком глубокая
заливка.
Проверьте соответствие подачи воды или
глубины заливки положениям раздела
“  
”.
Заливка насоса не завершена. Выполните заливку насоса в соответствии с
положениями раздела “ 
( )”.
Засорение оснащения (например, сопла). Восстановите нормальное состояние
оснащения.
Чрезмерный шум. Участки сужения во входном контуре. Проверьте входной контур (в особенности,
чистоту входного фильтра).
Слишком высокая температура воды на
входе.
Соблюдайте температуры, указанные
в разделе “ 
 ”.
Плохое нагнетание
детергента.
Использование оснащения не в режиме
низкого давления (eнапример, насадка
не переключена на положение низкого
давления и т. д.).
Восстановите нормальное состояние
оснащения.
Расходомер детергента закрыт или
установлен на слабую подачу.
Поверните ручку регулировки детергента
(16) против часовой стрелки.
Использование слишком вязкого
детергента..
Соблюдайте инструкции по дозировке и
разбавлению, приведенные на упаковке
детергента..
 
(только для Квалифицированных техников
)

• Эта часть руководства содержит информацию для Квалифицированных техников. Она не
предназначена для пользователей оборудования, в которое устанавливается насос.
99


• Для предотвращения травмирования рук или глаз во время распаковки обязательно используйте
перчатки и защитные очки.
Некоторые насосы включают тяжелые компоненты (см. также раздел “Спецификации и
технические характеристики”. Такие насосы рекомендуется распаковывать путем срезания дна
картонной коробки.
• Элементы упаковки (пластиковые пакеты, скобы и т. д.) нельзя оставлять в пределах доступа
детей. Они являются потенциальными источниками опасности.
Компоненты упаковки необходимо утилизировать в соответствии с действующими нормами
страны изготовления оборудования, в которое устанавливается насос. Пластиковую упаковку
нельзя выбрасывать вместе с бытовыми отходами.
После распаковки насоса проверьте наличие всех частей и их состояние, а также наличие в нужном
месте паспортной таблички и возможность прочтения информации на ней. При возникновении
любых сомнений не устанавливайте насос. Свяжитесь с Производителем или Квалифицированным
техником.
Это руководство и гарантийный сертификат обязательно должны входить в комплект
оборудования, в которое устанавливается насос, и предоставляться конечному пользователю.
 
Проверьте наличие в составе приобретенного оборудования следующих элементовs:
• насос;
пробка маслозаливной горловины с вентиляционным отверстием (8);
руководство к насосу;
декларация соответствия компонентов;
гарантийный сертификат.
При возникновении проблем связывайтесь с Производителем или Квалифицированным техником.


• Квалифицированный техник должен соблюдать инструкции по установке, содержащиеся в этом
руководстве, в частности технические характеристики двигателя (электродвигателя или
двигателя внутреннего сгорания) , к которому подключается насос, contained in this manual, in
particular, the specications of the motor (electric or internal combustion), должны соответствовать
конструктивным и техническим характеристикам насоса (мощность, скорость вращения, фланцы
и т. д.), указанным в технической документации производителя.
• Оборудование, в которое устанавливается насос, должно отвечать требованиям безопасности,
установленным европейскими директивами. Это соответствие отмечается маркировкой
и подтверждается декларацией соответствия выданной Производителем оборудования,
в которое устанавливается насос.
Насос должен устанавливаться и эксплуатироваться в горизонтальном положении (для
рассмотрения исключений обязательно связывайтесь с Производителем).
Насос должен быть надежно закреплен.
Оборудование представляет собой поршневой насос прямого вытеснения, который обязательно
должен быть оснащен регулятором давления/регулировочным клапаном (такой клапан уже
установлен в насосах, маркировка которых содержит букву K и дефис перед ней, а также в насосах
серий AX и BX).
RU
100
 

Использование несоответствующего опционального оснащения может негативно повлиять на
работу насоса и стать причиной возникновения опасности. Обязательно используйте только
рекомендуемое Производителем опциональное оснащение.
• Общие сведения, информация о технике безопасности, установке и техобслуживании опционального
оснащения содержатся в сопроводительной документации.
К стандартному оборудованию насоса можно подключать следующее оснащение:
Регулятор давления/регулировочный клапан;
Предохранительный клапан;
Клапан с термоуправлением;
Входной фильтр;
Входные патрубки различных форм и размеров;
• Манометр;
и т. д.
Дополнительную информацию можно получить у дилера.
 

Обеспечивайте надлежащую защиту подвижных частей с помощью щитков. Уделяйте особое
внимание шкивам.
При использовании насоса ни в коем случае не превышайте предельные значения давления и
скорости вращения, указанные на табличке (7) (см. также раздел “Спецификации и технические
характеристики”). В частности, обязательно проверяйте корректность настроек регулятора
давления/регулировочного клапана и возможность использования таких настроек, например, для
нанесения краски.
Насос должен быть надежно закреплен на фланце двигателя или на стабильном фундаменте с
помощью основания насоса (опция).
В зависимости от модели могут поставляться разные версии насосов, описываемых в этом руководстве
– в зависимости от области применения:
Вал с внутренней резьбой Ø 3/4” для двигателей внутреннего сгорания с фланцем SAE J 609 A;
Вал с внутренней резьбой Ø 1” для двигателей внутреннего сгорания с фланцем SAE J 609 A;
Вал с внутренней резьбой Ø 5/8” для электродвигателей NEMA 56 C;
Вал с внутренней резьбой Ø 24 мм для электродвигателей MEC размера 90 B3 - B14;
• Вал с наружной резьбой Ø 24 мм для специальных электродвигателей с валом с внутренней резьбой
или для шкивов;
Вал с внутренней резьбой Ø 20 мм для двигателей внутреннего сгорания с зубчатым редуктором;
Вал с внутренней резьбой Ø 28 мм для электродвигателей MEC размера 100-112 B3 - B14;
Вал с внутренней резьбой Ø 1”1/8 для электродвигателей NEMA 182-184 TC;
Вал с внутренней резьбой Ø 25 мм для двигателей внутреннего сгорания с зубчатым редуктором;
• Вал с наружной резьбой Ø 30 мм для специальных электродвигателей с валом с внутренней резьбой
или для шкивов либо для зубчатых редукторов или для гибких муфт.
Служба послепродажного обслуживания Производителя в любой момент готова предоставить
Квалифицированному технику всю информацию, необходимую для определения наиболее
подходящей модели и ее исполнения. Исполнение насосов в любом случае будет соответствовать
надлежащим нормам проектирования механического оборудования.
Насос может вращаться как по часовой стрелке, так и против нее.
101
 
Гидравлические соединения всасывания, нагнетания и байпаса описываются в таблице ниже и на Рис.
4, представляющем собой функциональную схему возможной установки насоса в другое оборудование.
A 
B  / 
C  
D  
E  ( )
F 
G 
H  

• Следуйте инструкциям по подключению, приведенным в разделах “Проверка и подключение к
водоснабжению” и “Спецификации и технические характеристики”. В частности, размер входного
контура должен обеспечивать на входном патрубке насоса:
- Давление не более 8 бар/116 фунтов на кв. дюйм;
На входе насоса должен быть установлен фильтр подходящего размера. При возникновении
сомнений связывайтесь с Производителем.
Входной трубопровод должен иметь соответствующий внутренний диаметр и обеспечивать
номинальное давление в 10 бар/145 фунтов на кв. дюйм.
Напорный трубопровод должен обеспечивать номинальное давление не ниже максимального
давления насоса.
В моделях AW, BW, EW, FW, FW2, HW, LW, RW, SW, TW и ZW входной и напорный патрубки имеются
как справа, так и слева напорной стороны насоса.
 / 
В моделях с уже встроенным регулятором давления/регулировочным клапаном (насосы, в маркировке
которых присутствует буква K с дефисом перед ней и насосы серий AX и BX) используется заводская
настройка, в соответствии с которой достижение максимального давления насоса возможно также
при использовании насадки, обеспечивающей небольшой поток в байпасе (не менее 0,3-0,6 л/мин/0,08-
0,16 гал. США).
Техническая служба Производителя в любой момент готова предоставить Квалифицированному
технику всю необходимую информацию, принимая во внимание тот факт, что такая регулировка
может потребовать изменений в соответствии с инженерной конфигурацией установки, в которой
используется насос.
  / 

Рабочее давление ни в коем случае не должно превышать заявленное для насоса предельное значение
(см. также раздел “Спецификации и технические характеристики”).
Для перенастройки действуйте следующим образом (см. Рис. 4):
- Снимите пластиковую ручку, потянув ее вверх;
- Раскрутите установочный винт (a);
- Прокрутите стопорную кольцевую гайку (b) против часовой стрелки для ее частичного раскручивания;
- Установите необходимое давление с помощью шестигранной ручки (c) (поворачивайте ее по часовой
стрелке для увеличения давления, против часовой стрелки – для уменьшения давления);
- Прокрутите стопорную кольцевую гайку (b) по часовой стрелке для затягивания;
- Полностью затяните установочный винт (a).
RU
102
 
Следуйте инструкциям, приведенным в соответствующем разделе первой части. Необходимо
использовать моменты затяжки, указанные в таблице ниже.
Моменты затяжки, Нм (фунтов.фут)
 AX BX BW AW LW ZW FW


a
Винты с головкой 25 (18,4) 25 (18,4) 10 (7,4)
< 230bar 10 (7,4)
10 (7,4) 25 (18,4)
> 230bar 80 (59,0)
b
Крышки клапанов
(алюминиевая головка)
35 (25,8) 40 ( 9,5) Loctite 243
Крышки клапанов (латунная
головка)
45 (33,2) 45 (33,2) 45 (33,2) 45 (33,2)
< 230bar 50 (36,9)
50 (36,9)
Loctite 243
> 230bar 60 (44,3) Loctite 243
c
Винты крышек 4 (3,0) 4 (3,0) 4 (3,0) 9 (6,6)
e
Винты крышки картера 9 (6,6) 9 (6,6) 9 (6,6) 4 (3,0)
f
Винты фланца вала отбора
мощности
9 (6,6) 9 (6,6) 9 (6,6) 25 (18,4)
g
Гайки поршня 6 (4,4) 6 (4,4) 6 (4,4) 10 (7,4) Loctite 243
h
Винт эксцентрикового вала 25 (18,4) Loctite 243
i
Винты картера 25 (18,4) 25 (18,4)
Моменты затяжки, Нм (фунтов.фут)
 FW 2 HW RW SW TW


a
Винты с головкой 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4) 45 (33,2) 45 (33,2)
b
Крышки клапанов (латунная
головка)
< 230bar 50 (36,9)
80 (59,0)
< 230bar 50 (36,9)
80 (59,0)
Loctite 243
> 230bar 80 (59,0) > 230bar 80 (59,0) < 360bar 80 (59,0) Loctite 243
> 360bar 80 (59,0) Loctite 270
c
Винты крышек 9 (6,6) 9 (6,6) 9 (6,6) 25 (18,4) 25 (18,4)
d
Винты соединительного штока 25 (18,4) Loctite 243
e
Винты крышки картера 4 (3,0) 4 (3,0) 4 (3,0) 9 (6,6) 9 (6,6)
f
Винты фланца вала отбора
мощности
25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4)
g
Гайки поршня 10 (7,4) 10 (7,4) 10 (7,4) 15 (11,1) 15 (11,1) Loctite 243
Моменты затяжки, Нм (фунтов.фут)
 DW EW


a
Винты с головкой 25 (18,4) 10 (7,4) Loctite 243
b
Крышки клапанов (входной) 45 (33,2) Loctite 243
Крышки клапанов ( нагнетания) 25 (18,4) Loctite 243
c
Винты крышек 4 (3,0)
e
Винты крышки картера 10 (7,4) 10 (7,4)
f
Винты фланца вала отбора
мощности
9 (6,6) 9 (6,6)
g
Гайки поршня 5 (3,7) Loctite 243
COMET S.p.A. - Via G. Dorso, 4
- 42124 Reggio Emilia - ITALY
Tel. +39 0522 386111
E-Mail Italia: [email protected].it - fax +39 0522 386300
E-Mail Export: [email protected] - fax +39 0522 386286
www.comet.re.it
1610 0325 00A - 06/2019 - Rev. 02
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

Comet LWD G 3/4 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario