Transcripción de documentos
I
INDICE
0. INTRODUZIONE
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA
SICUREZZA
1.1 Simbologia
1.2 Avvertenze
2. IDENTIFICAZIONE E ADESIVE
2.1 Dati di identificazione e marcatura motore
2.2 Marcatura della macchina
2.3 Identificazione macchina (dove previsto)
2.4 Adesive
3. CARATTERISTICHE TECNICHE
3.1 Motore
3.2 Frizione
pag. 6
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
7
7
9
14
14
14
14
15
16
17
17
GB
INDEX
0. INTRODUCTION
1. SAFETY SYMBOLS AND WARNINGS
1.1 Symbols
1.2 Warnings
2. IDENTIFICATION AND LABELS
2.1 Motor identification and tagging data
2.2 Machine tagging
2.3 Machine identification (if foreseen)
2.4 Labels
3. TECHNICAL FEATURES
3.1 Engine
3.2 Clutch
page 6
" 7
" 7
" 9
" 14
" 14
" 14
" 14
" 15
" 16
" 17
" 17
" 17
F
CONTENU
0. INTRODUCTION
1. SYMBOLES ET AVERTISSEMENT POUR LA
SÉCURITÉ
1.1 Symboles
1.2 Averisstement
2. IDENTIFICATION ET ADHÉSIFS
2.1 Donnée d'identification et marquage moteur
2.2 Marquage de la machine
2.3 Identification (si prévu)
2.4 Adhésifs
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
3.1 Moteur
3.2 Embrayage
page 6
" 7
" 7
" 9
" 14
" 14
" 14
" 14
" 15
" 16
" 17
" 17
" 17
E
INDICE
0. INTRODUCCIÓN
1. SIMBOLOGÍA Y ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD
1.1 Simbología
1.2 Advertencias
2. IDENTIFICACIÓN Y ADHESIVOS
2.1 Datos de identificación y marca motor
2.2 Marca de la máquina
2.3 Identificación máquina (donde está previsto)
2.4 Adhesivos
3. CARACTERISTICAS TECNICAS
3.1 Motor
3.2 Embrague
pág. 6
" 7
" 7
" 9
" 14
" 14
" 14
" 14
" 15
" 16
" 17
" 17
" 17
D
INHALT
0. EINFÜHRUNG
1. SYMBOLIK UND SICHERHEITSHINWEISE
1.1 Symbolik
1.2 Hinweise
2. IDENTIFIZIERUNG UND AUFKLEBES
2.1 Motor Identifizierung und Markierung Daten
2.2 Markierung der Maschine
2.3 Identifizierung der Maschine (Wenn vorgesehen)
2.4 Aufklebes
3. TECHNISCHE EIGENSHAFTEN
3.1 Motor
3.2 Kupplung
Seite 6
" 7
" 7
" 9
" 14
" 14
" 14
" 14
" 15
" 16
" 17
" 17
" 17
2
3.3 Differenziale
3.4 Freni
3.5 Manubrio
3.6 Cambio di velocità
3.7 Invertitore rapido di marcia
3.8 Attacco rapido PTO
3.9 PTO a 3 denti
3.10 Dispositivi di sicurezza
TABELLA 1: RUOTE
TABELLA 2: MOTORI
TABELLA 3: VELOCITA'
3.11 Dimensioni e masse massime
3.12 Avviamento elettrico
4. MONTAGGIO DELLA MACCHINA
pag. 17
" 17
" 17
" 17
" 18
" 18
" 18
" 18
" 19
" 19
" 20
" 21
" 23
" 25
3.3 Differential
3.4 Brakes
3.5 Handlebar
3.6 Gear change
3.7 Rapid gear inverter
3.8 PTO quick attachment
3.9 3-toothed PTO
3.10 Safety device
TABLE 1: WHEELS
TABLE 2: ENGINES
TABLE 3: SPEEDS
3.11 Dimensions and maximum weights
3.12 Electric starter
4. MACHINE ASSEMBLY
page 17
" 17
" 17
" 18
" 18
" 18
" 18
" 19
" 19
" 20
" 21
" 23
" 25
" 26
3.3 Différentiel
3.4 Freins
3.5 Mancheron
3.6 Changement de vitesse
3.7 Inverseur rapide de vitesse
3.8 Attache rapide PTO
3.9 PTO à 3 dents
3.10 Dispositifs de sécurité
TABLEAU 1: RUOES
TABLEAU 2: MOTEURS
TABLEAU 3: VITESSES
3.11 Dimensions et poids maximum
3.12 Démarrage électrique
4. MONTAGE DE LA MACHINE
page 17
" 17
" 17
" 18
" 18
" 18
" 18
" 19
" 19
" 20
" 21
" 23
" 25
" 26
3.3 Diferencial
3.4 Frenos
3.5 Manillar
3.6 Cambio de velocidad
3.7 Inversor rápido de marcha
3.8 Acople rápido de toma de fuerza
3.9 Toma de fuerza de 3 dientes
3.10 Dispositivos de seguridad
TABLA 1: RUEDAS
TABLA 2: MOTORES
TABLA 3: VELOCIDADES
3.11 Dimensiones y pesos máximos
3.12 Arranque electrico
4. MONTAJE DE LA MÁQUINA
pág. 17
" 17
" 17
" 18
" 18
" 18
" 18
" 19
" 19
" 20
" 21
" 23
" 25
" 26
3.3 Differential
3.4 Bremsen
3.5 Holmen
3.6 Geschwindigkeitswechsel
3.7 Schalter zu schnellen umkehr der Fahrtrichtung
3.8 PTO-schnellanschluss
3.9 3-Zahn-PTO
3.10 Sicherheitsvorrichtungen
TAFEL 1: RÄDER
TAFEL 2: MOTOREN
TAFEL 3: GESCHWINDIGKEITEN
3.11 Höchstabmessungen und Gewichte
3.12 Elektrostarter
4. MASCHINENMONTAGE
Seite 17
" 17
" 17
" 18
" 18
" 18
" 18
" 19
" 19
" 20
" 21
" 23
" 25
" 26
pag. 26
" 29
" 29
" 29
" 32
5. CONTROL DESCRIPTION
6. IMPLEMENT ASSEMBLY
6.1 For t.w. tractors 710,730,728,738,739,740,749
6.2 For two-wheel tractor 750
6.3 PTO
7. CHECKS BEFORE STARTING THE MACHINE
7.1 Motor oil
7.2 Transmission oil
7.3 Fuel
8. INSTRUCTIONS FOR USE
8.1 Operator training
8.2 Checks prior to starting the engine
9. TO START THE MACHINE AND BEGIN THE
WORK
page 26
" 29
" 29
" 29
" 32
" 32
" 32
" 33
" 33
" 34
" 34
" 36
5. DESCRIPTION DES COMMANDES
6. MONTAGE OUTILS
6.1 Pour les motocul. 710,730,728,738,739,740,749
6.2 Pour le motoculteur 750
6.3 Prise de puissance
7. CONTRÔLES Á EFFECTUER AVANT DE DÉMARRER LA MACHINE
7.1 Huile moteur
7.2 Huile boîte à vitesses
7.3 Carburant
8. INSTRUCTIONS D'UTILISATIONS
8.1 Formation opérateur
8.2 Contrôles avant de faire démarrer le moteur
9. DEMARRAGE DE LA MACHINE ET COMMENCEMENT DU TRAVAIL
page 26
" 29
" 29
" 29
" 32
5. DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS
6. APLICACIÓN APEROS
6.1 Por los motocul. 710,730,728,738,739,740,749
6.2 Por el motocultor 750
6.3 Toma de fuerza
7. CONTROLES A EFECTUAR ANTES DE PONER
EN MARCHA LA MÁQUINA
7.1 Aceite motor
7.2 Aceite cambio
7.3 Combustible
8. ISTRUCCIONES DE USO
8.1 Formación operador
8.2 Controles antes de poner en marcha el motor
9. ARRANQUE DE LA MÁQUINA Y INICIO DEL
TRABAJO
pág. 26
" 29
" 29
" 29
" 32
32
32
33
33
34
34
36
pag. 40
" 40
" 40
" 41
" 43
" 44
" 44
" 44
" 49
" 51
" 51
" 51
" 52
" 52
10. LUBRICATION AND MAINTENANCE
10.1 Clutch
10.2 Engine
10.3 Gearbox
10.4 Hydraulic diagram
11. APPLICABLE ACCESSORIES AND EQUIPMENT
11.1 Implements
11.2 Accessories
11.3 Pneumatic wheels
11.4 Steel cage wheels
11.5 Wheels "Super-Bite" (antidrift)
11.6 Wheels twinning
11.7 Wheel spacers
11.8 Ballasts for equipment
page 40
" 40
" 40
" 41
" 43
" 44
" 44
" 44
" 49
" 51
" 51
" 51
" 52
" 52
10. LUBRIFICATION ET ENTRETIEN
10.1 Embrayage
10.2 Moteur
10.3 Boîte de vitesses
10.4 Schéma hydraulique
11. OUTILS ET ACCESSOIRES A AJOUTER
11.1 Outils
11.2 Accessoires
11.3 Roues pneumatiques
11.4 Roues métalliques
11.5 Roues "Super-Bite" (antidérive)
11.6 Jumelage roues
11.7 Entretoises pour roues
11.8 Contrepoids pour outils
page 40
" 40
" 40
" 41
" 43
" 44
" 44
" 44
" 49
" 51
" 51
" 51
" 52
" 52
10. LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO
10.1 Embrague
10.2 Motor
10.3 Caja de cambio
10.4 Esquema hídraulico
11. APEROS Y ACCESORIOS APLICABLES
11.1 Aperos
11.2 Accesorios
11.3 Ruedas neumaticas
11.4 Ruedas de jaula
11.5 Ruedas "Super-Bite" (antideriva)
11.6 Ruedas gemelas
11.7 Distanciales para ruedas
11.8 Lastres para elementos
pág. 40
" 40
" 40
" 41
" 43
" 44
" 44
" 44
" 49
" 51
" 51
" 51
" 52
" 52
"
"
"
"
"
"
"
32
32
33
33
34
34
36
F
" 37
GB
" 37
"
"
"
"
"
"
"
32
32
33
33
34
34
36
E
" 37
" 37
Seite 26
" 29
" 29
" 29
" 32
"
"
"
"
"
"
"
10. SCHMIERUNG UND WARTUNG
10.1 Kupplung
10.2 Motor
10.3 Getriebekasten
10.4 Hydraulische schema
11. ANWENDBARE GERÄTE UND ZUBEHÖR
11.1 Geräte
11.2 Zubehör
11.3 Gummi-Räder
11.4 Metalstollenräder
11.5 Räder "Super-Bite" (Rutschfest)
11.6 Zwillingsbereifung
11.7 Spurverstellelemente
11.8 Zusatzgewichte für Anbaugeräte
32
32
33
33
34
34
36
" 37
3
Seite 40
" 40
" 40
" 41
" 43
" 44
" 44
" 44
" 49
" 51
" 51
" 51
" 52
" 52
D
5. BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE
6. MONTAGE DER ARBEITSGERÄTE
6.1 Für die Einächser 710,730,728,738,739,740,749
6.2 Für die Einächser 750
6.3 Zapfwelle
7. VOR DER INBETRIEBNAHME VORZUNEHMENDE KONTROLLEN
7.1 Motoröl
7.2 Getriebeöl
7.3 Kraftstoff
8. GEBRAUCHSANWEISUNG
8.1 Einweisung der Bedienperson
8.2 Vor Einschaltung des Motors prüfen
9. INBETRIEBENAHME DER MASCHINE UND BEGINN DER ARBEIT
"
"
"
"
"
"
"
10. LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE
10.1 Frizione
10.2 Motore
10.3 Scatola cambio
10.4 Schema idraulico
11. ATTREZZI ED ACCESSORI APPLICABILI
11.1 Attrezzi
11.2 Accessori
11.3 Ruote pneumatiche
11.4 Ruote metalliche a gabbia
11.5 Ruote "Super-Bite" (antideriva)
11.6 Gemellaggio ruote
11.7 Distanziali per ruote
11.8 Zavorre per attrezzi
I
5. DESCRIZIONE DEI COMANDI
6. APPLICAZIONE ATTREZZI
6.1 Per i motocol. 710,730,728,738,739,740,749
6.2 Per motocoltivatore 750
6.3 Presa di potenza
7. CONTROLLI DA ESEGUIRE PRIMA DI AVVIARE
LA MACCHINA
7.1 Olio motore
7.2 Olio cambio
7.3 Carburante
8. ISTRUZIONI D'USO
8.1 Formazione operatore
8.2 Controlli prima di avviare il motore
9. AVVIAMENTO DELLA MACCHINA ED INIZIO DEL
LAVORO
I
GB
F
E
D
11.9 Zavorre per ruote
11.10 Zavorre per macchina per 750
11.11 Ruotino sostegno fresa
11.12 Protezione anteriore per barra
11.13 Protezioni laterali per barra
11.14 Attacco rapido attrezzi
11.15 Presa di forza unificata D=35 (1" 3/8)
11.16 Prolunga attrezzi mm 80
11.17 Adattatori per Presa di Forza
12. POSSIBILI INCONVENIENTI E LORO RIMEDI
12.1 Motore a scoppio. Il motore non parte
12.2 Motore diesel. Il motore non parte
12.3 La macchina non si muove
12.4 Macchina con fresa
pag. 52
" 53
" 54
" 54
" 55
" 55
" 56
" 56
" 57
" 58
" 58
" 59
" 59
" 59
12.5 Macchina con barra falciante
12.6 L'erba tagliata cade in avanti anziché venire
scaricata sui lati
13. PERIODI DI LUNGA INATTIVITA'
14. COME REGISTRARE LA FRIZIONE PowerSafe®
15. COME REGISTRARE LA LEVA COMANDO
RETROMARCIA
16. INFORMAZIONI PER L'OPERATORE
16.1 Vibrazioni e rumore
16.2 Dotazione
16.3 Garanzia
16.4 Certificati e dichiarazioni
16.5 Particolari di consumo
17. MODALITA' DI VENDITA DEI RICAMBI
pag. 59
11.9 Ballasts for wheels
11.10 Machine weights for 750
11.11 Rotary hoe wheel
11.12 Cutter bar front protections
11.13 Cutter bar side protections
11.14 Quick hitch for implements
11.15 Standard power take-off D=35 (1" 3/8)
11.16 Equipment extension mm 80
11.17 Adaptors for Power take-off
12. TROUBLE SHOOTING
12.1 Gasoline engine does not start
12.2 Diesel motor does not start
12.3 The machine does not move
12.4 Machine with rotary hoe
page 52
" 53
" 54
" 54
" 55
" 55
" 56
" 56
" 57
" 58
" 58
" 59
" 59
" 59
12.5 Machine with the cutter bar
12.6 Cut grass falls in front instead of being ejected
at the sides
13. STORAGE
14. HOW TO ADJUST THE PowerSafe® CLUTCH
15. HOW TO ADJUST THE REVERSE CONTROL
LEVER
16. INFORMATIONS FOR THE USER
16.1 Vibrations and noise
16.2 Tool kit
16.3 Guarantee
16.4 Certificates and declarations
16.5 Consumables
17. ORDERING SPARE PARTS
page 59
11.9 Lests pour roues
11.10 Lests pour machine pour 750
11.11 Roue porteuse pour fraise
11.12 Protection avant pour barre
11.13 Protections latérales pour barre
11.14 Attache rapide outils
11.15 Prise de force unifiée D=35 (1" 3/8)
11.16 Rallonge outils mm 80
11.17 Adaptateurs pour Prise de Force
12. DEPANNAGE
12.1 Moteur à explosion. Le moteur ne démarre pas
12.2 Motore diesel. Le moteur ne part pas
12.3 La machine ne bouge pas
12.4 Machine avec fraise
page 52
" 53
" 54
" 54
" 55
" 55
" 56
" 56
" 57
" 58
" 58
" 59
" 59
" 59
12.5 Machine avec barre de coupe
12.6 L'herbe coupée tombe sur le devant plutôt
qu'être déchargée sur les côtés
13. REMISAGE
14. COMMENT REGLER L'EMBRAYAGE PowerSafe®
15. COMMENT REGLER LE LEVIER COMMANDE
MARCHE ARRIÈRE
16. INFORMATIONS POUR L'OPÉRATEUR
16.1 Vibrations et bruit
16.2 Outillage
16.3 Garantie
16.4 Certificats et déclarations
16.5 Pieces suyet a usure
17. MODALITÉ DE VENTE PIECES DE RECHANGE
page 59
11.9 Lastres para ruedas
11.10 Lastres para máquina por 750
11.11 Rueda soporte fresa
11.12 Protección anterior para barra
11.13 Protecciones laterales para barra
11.14 Enganche rapido aperos
11.15 Toma de fuerza unificada D=35 (1" 3/8)
11.16 Alargador elementos mm 80
11.17 Adaptatores para Toma de Fuerza
12. POSIBLES INCONVENIENTES Y SOLUCIONES
12.1 El motor no arranca: motor de explosión
12.2 Motor diesel. El motor no arranca
12.3 La máquina no se mueve
12.4 Máquina con fresa
pág. 52
" 53
" 54
" 54
" 55
" 55
" 56
" 56
" 57
" 58
" 58
" 59
" 59
" 59
12.5 Máquina con barra de siega
12.6 La hierba cortada cae hacia adelante en vez
de caer hacia un lado
13. PERIODOS DE LARGA INACTIVIDAD
14. COMO REGISTRAR EL EMBRAGUE PowerSafe®
15. COMO REGISTRAR LA PALANCA MARCHA
ATRÁS
16. INFORMACCIONES PARA EL UTILIZADOR
16.1 Vibracciones y ruido
16.2 Dotaciones
16.3 Garantía
16.4 Certificados y declaraciones
16.5 Particulares de desgaste
17. SOLICITUD DE RECAMBIOS
pág. 59
Seite 52
" 53
" 54
" 54
" 55
" 55
" 56
" 56
" 57
12.5 Maschine mit Mähbalken
12.6 Das geschnittene Gras fallt nach vorne, anstatt
seitlich ausgeworfen zu werden
13. LANGERER STILLSTAND DER MASCHINE
14. PowerSafe® KUPPLUNG EINSTELLEN
15. SCHALTHEBEL DES RÜCKWÄRTSGANGS
EINSTELLEN
16. INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR
16.1 Schwingung und Geräusch
16.2 Standardzubehör
16.3 Garantie
16.4 Bescheinigunen und Deklaration
16.5 Verbrauchbare teile
17. VERKAUF DER ERSATZTEILE
Seite 59
11.9 Ballastgewichte für Räder
11.10 Ballastgewicht für Maschinen für 750
11.11 Laufraud für Fräsabstutzung
11.12 Frontschutz für Mähbalken
11.13 Seitenschutz für Mähbalken
11.14 Schnellanschluß für Arbeitsgeräte
11.15 Zapfwelle D=35 (1" 3/8)
11.16 Verlängerung Anbaugeräte 80 mm
11.17 Adapter für Zapfwelle
12. MÖGLICHE STÖRUNGEN UND DEREN
ABHILFE
12.1 Ottomotor springt nicht an
12.2 Dieselmotor lauft nicht an
12.3 Die Maschine bewegt sich nicht
12.4 Maschine mit Anbaufräse
"
"
"
"
"
58
58
59
59
59
4
"
"
"
60
60
61
"
"
"
"
"
"
"
"
64
65
65
66
66
66
67
68
"
"
"
60
60
61
"
"
"
"
"
"
"
"
64
65
65
66
66
66
67
68
"
"
"
60
60
61
"
"
"
"
"
"
"
"
64
65
65
66
66
66
67
68
"
"
"
60
60
61
"
"
"
"
"
"
"
"
64
65
65
66
66
66
67
68
"
"
"
60
60
61
"
"
"
"
"
"
"
"
64
65
65
66
66
66
67
68
I
0. INTRODUZIONE
Gentile cliente ci complimentiamo per la scelta effettuata
che, dal momento dell’acquisto e per la vita della macchina, le garantirà l’assistenza post-vendita e la collaborazione che da sempre contraddistinguono il nostro marchio.
Questa pubblicazione l’aiuterà a conoscere meglio la macchina e se verrà utilizzata seguendo queste istruzioni le
durerà molti anni e le sarà di prezioso aiuto per svolgere i
lavori di manutenzione. Le raccomandiamo pertanto di leggere attentamente queste pagine e di seguirne sempre i
consigli.
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la
direttiva CE vigente e sue modificazioni.
GB
0. INTRODUCTION
Dear Customer, thank you for your preference. Upon purchasing this product, after-sales assistance is guaranteed
for the life span of the machine as well as the collaboration
that has always distinguished our brand. This publication
will help you to get to know the machine better. If you follow these instructions the machine will last for many years.
This publication will prove invaluable when carrying out
maintenance work. It is therefore recommended that you
read these pages carefully and always follow the advice
given.
The machines covered in this manual were
manufactured in accordance with the European
Directive in force and its modifications.
F
0. INTRODUCTION
Cher client, nous vous félicitons pour le choix effectué qui,
dès l’achat et pour la durée de vie de la machine, vous garantira l’assistance après-vente et la collaboration qui, depuis toujours, caractérisent notre marque. Cette publication
vous aidera à mieux connaître la machine et si elle sera
utilisée selon ces instructions durera plusieurs années et
vous sera une aide précieuse pour effectuer les travaux
d’entretien. Nous vous recommandons par conséquent de
lire attentivement ces pages et de toujours suivre les conseils donnés.
Les machines contenues dans ce manuel
sont construites en accord avec la Directive
CE en vigueur et ses modifications.
E
0. INTRODUCCIÓN
Estimado cliente, le agradecemos que haya escogido nuestro producto y le comunicamos que, a partir del momento
de la compra y mientras dure la máquina, tendrá garantizada la asistencia posventa y la colaboración que desde
siempre ha caracterizado nuestra marca. Esta publicación
le ayudará a conocer mejor la máquina y, si la utiliza siguiendo estas instrucciones, durará muchos años. Además, este manual será una valiosa ayuda para realizar sus
operaciones de mantenimiento. Le recomendamos que lea
atentamente estas páginas y que siga siempre los consejos que incluye.
Las máquinas incluidas en este manual están
construidas de acuerdo con la Directiva CE
vigente y sus modificaciones.
D
0. EINFÜHRUNG
Verehrter Kunde, wir beglückwünschen Sie zu Ihrer Wahl,
denn durch den Kauf sichern Sie sich für die ganze Lebenszeit des Gerätes unseren After-Sales-Service und unsere Unterstützung zu, die unser Haus seit jeher auszeichnen. Diese Anleitung wird Ihnen helfen, Ihr Gerät besser
kennenzulernen; wenn Sie ihr Gerät entsprechend vorliegenden Anweisungen verwenden, werden Sie viele Jahre
Freude daran haben; außerdem stellt die Anleitung eine
wertvolle Hilfe bei der Durchführung von Wartungsarbeiten
dar. Lesen Sie diese Seiten aufmerksam und beachten Sie
stets alle darin enthaltenen Ratschläge.
6
Die Geräte, auf die sich diese Bedienungsanleitung
bezieht, wurden nach der geltenden CE-Richtlinie
und späteren Änderungen gebaut.
MANUALE APERTO - significa che dovete leggere
attentamente il manuale di uso e manutenzione.
NOTA - Dovete porre particolare attenzione alla nota posta accanto a questo simbolo.
In questo manuale e sulla macchina (fig.2/2) sono presenti
simboli con avvertenze per la sicurezza e l’uso della macchina.
1.1. Simbologia
1. SAFETY SYMBOLS AND WARNINGS
The manual contains the instructions for the use and maintenance of the two-wheel tractors, models 710 PS, 728 PS,
730 PS / EasyDrive®, 738 PS, 739 PS, 740 PS, 749 PS,
750 PS. The manual is an integral part of the machine. It is
recommended that it is kept intact for the entire life span of
the machine. If necessary, you may request a copy from
the manufacturer.
NO! DO NOT DO! - this means that you must absolutely not carry out the operations stated below
this symbol. It could involve a lethal hazard.
In this manual and on the machine (fig.2/2) there are symbols with warnings pertaining to the safety and use of the
machine.
1.1. Symbols
CAUTION ! - this means that you must pay particular attention to the operation that you must carry
out, especially if there is also the warning “Danger”.
MANUAL OPEN - this means that you must carefully read the user and maintenance manual.
I
ATTENZIONE! - Significa che dovete porre particolare attenzione all'operazione che dovete effettuare,
in particolare se c'è anche l’indicazione “Pericolo”.
Il manuale contiene le istruzioni d'uso e manutenzione dei
motocoltivatori, modelli 710 PS, 728 PS, 730 PS / Easy
Drive®, 738 PS, 739 PS, 740 PS, 749 PS, 750 PS. Il manuale è parte integrante della macchina e si raccomanda di
conservarlo integro per tutta la vita della stessa. Nel caso
occorra, siete invitati a richiederne copia al costruttore.
DIVIETO, NON FARE ! - Significa che non dovete
assolutamente fare le operazioni riportate sotto
questo simbolo: potrebbero comportare un pericolo
mortale.
GB
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA
SICUREZZA
Le manuel contient les instructions pour l’utilisation et l’entretien des motoculteurs, modèles 710 PS, 728 PS, 730
PS / EasyDrive®, 738 PS, 739 PS, 740 PS, 749 PS, 750
PS. Le manuel est partie intégrante de la machine et nous
recommandons de le garder intact pour la durée de vie de
la machine. Si nécessaire, vous êtes invités à en demander une copie au constructeur.
INTERDICTION, NE PAS FAIRE ! - signifie que
vous ne devez absolument pas faire les opérations
indiquées par ce symbole, il pourrait comporter un
risque mortel.
NOTE - vous devez faire particulièrement attention
à l’inscription indiquée à côté de ce symbole.
A l’intérieur de ce manuel et sur la machine (fig.2), vous
trouverez des symboles avec des avertissements pour la
sécurité et l’utilisation de la machine.
1.1. Symboles
ATTENTION ! - signifie que vous devez faire particulièrement attention à l’opération que vous devez
effectuer, en particulier s’il y a l’indication “Danger”.
MANUEL OUVERT - signifie que vous devez lire
avec attention le manuel d’utilisation et entretien.
1. SIMBOLOGÍA Y ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD
El manual contiene las instrucciones para el uso y mantenimiento de los motocultores, modelos 710 PS, 728 PS,
730 PS / EasyDrive®, 738 PS, 739 PS, 740 PS, 749 PS,
750 PS. El manual forma parte de la máquina y les recomendamos que lo conserve íntegro mientras dure la misma. En caso de que fuera necesario, les invitamos a solicitar una copia al fabricante.
PROHIBICIÓN ¡NO HACERLO! - significa que no
se deben de ninguna manera realizar las operaciones indicadas bajo este símbolo, podría conllevar
peligro de muerte.
Dentro de este manual y en la máquina (fig.2) existen símbolos con advertencias para la seguridad y el uso de la
máquina.
1.1. Simbología
¡ATENCIÓN! - significa que hay que prestar especial atención a las operaciones que se deben efectuar, especialmente si también hay indicación de
“Peligro”.
MANUAL ABIERTO - significa que hay que leer
atentamente el manual de uso y mantenimiento.
E
1. SYMBOLES ET AVERTISSEMENTS POUR LA
SECURITE
F
N.B. - You must pay particular attention to the note
next to this symbol.
1. SYMBOLIK UND SICHERHEITSHINWEISE
Die vorliegende Bedienungsanleitung enthält Anweisungen
für den Gebrauch und die Wartung der Einachsern modellen 710PS, 728PS, 730PS/EasyDrive®, 738PS, 739PS,
740PS, 749PS, 750PS. Die Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Geräteumfangs und muss während der gesamten Lebensdauer des Gerätes sicher aufbewahrt werden. Bei Bedarf kann beim Hersteller eine Kopie der Anleitung angefordert werden.
VERBOT! - Dieses Symbol bedeutet, dass Sie die
unter diesem Symbol beschriebenen Vorgänge auf
keinen Fall durchführen dürfen, da Lebensgefahr
droht.
HINWEIS - Bitte chenken Sie dem Hinweis neben
diesem Symbol besondere Achtung.
In der vorliegenden Bedienungsanleitung und am Gerät
(Abb.2) sind Symbole angebracht, die auf Sicherheit und
Gebrauch des Gerätes hinweisen.
1.1. Symbolik
ACHTUNG! - Dieses Symbol bedeutet, dass Sie
bei dem durchzuführenden Vorgang besonders vorsichtig vorgehen müssen, vor allem dann, wenn zusätzlich auch das "Gefahrensymbol" vorhanden ist.
OFFENES BUCH - Dieses Symbol weist auf ein
aufmerksames Lesen der Bedienungsanleitung hin.
7
D
NOTA - prestar especial atención a la nota situada
junto a este símbolo.
Non riparare o lubrificare la macchina con organi in movimento o motore acceso.
I
Vietato fumare, accendere fiammiferi o fiamme,
lasciare fiamme libere o creare scintille.
Prestate particolare attenzione a non entrare in
contatto con parti surriscaldate del motore.
Attenzione! Non toccare mai pulegge o cin-ghie
in movimento, creano gravi danni alla per-sona.
Non fare manutenzione col motore in moto.
La separazione fra pneumatico e cerchione,
causata dall’esplosione del pneumatico, può
provocare serie ferite o addirittura la morte.
Per prevenire l’esplosione della batteria, tenete
scintille, fiammiferi accesi e fiamme lontani dalla stessa. Il gas della batteria può esplodere.
Do not repair or lubricate the machine when the
parts are moving or the engine is on.
GB
Don't smoke, light matches or flames. Don't leave naked flames around or make sparks.
Take special care not to touch hot parts of the
engine.
A burst which separates the tyre from the rim
parts can cause serious injury or death.
Ne pas réparer ou lubrifier la machine avec des
organes en mouvement ou le moteur allumé.
F
Interdiction de fumer, d’allumer des allumettes
ou flammes, de laisser des flammes libres ou de
créer des étincelles.
Veiller tout particulièrement à ne pas toucher
des éléments surchauffés du moteur.
La séparation entre le pneu et la jante, provoquée par l’explosion d’une roue peut causer des
dommages, blessures ou la mort.
No reparar ni lubricar la máquina con órganos
en movimiento o con el motor encendido.
E
Prohibido fumar, encender cerillas o llamas, dejar llamas libres u ocasionar chispas.
No tocar partes recalentadas del motor.
La separación entre el neumático y la llanta
producida por la explosión del neumático puede provocar graves herida e incluso la muerte.
Bei laufenden Bewegungsmechanismen bzw.
laufendem Motor dürfen weder Instandsetzungsnoch Schmierarbeiten vorgenommen werden.
D
I gas di scarico possono causare malanni o
morte. Se è necessario mettere in moto un motore in uno spazio chiuso, usare una prolunga
tubo di scarico per far uscire il fumo. Lavorare in
una zona ben ventilata.
Engine exhaust fumes can cause sickness or
death. If it is necessary to run an engine in an
enclosed area, use an exhaust pipe extension to
remove the fumes. Always try to work in a well
ventilated area.
Caution! Never touch moving pulleys or belts.
They can be very dangerous. Never do maintenance with engine running.
Prevent battery explosions: keep sparks, lighted matches and open flames away from the top
of the battery. Battery gas can explode.
L’exhalation des gaz d’échappement peut être
cause d’intoxication ou de mort. S’il est nécessaire d’allumer le moteur à l’intérieur, appliquer au
tuyau extensible pour permettre la sortie des gaz.
Il est toujours mieux de travailler en plein air.
Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni
courroies en mouvement, elles peuvent provoquer des accidents aux personnes. Ne pas
faire l’entretien quand le moteur est en marche.
Prevenir l’explosion de la batterie: tenir les
étincelles, les alumettes et le feu loin de la batterie. Le gaz de la batterie peut exploser.
Los gases de escape pueden causar malestares
o ser incluso mortales. Si es necesario poner en
marcha un motor en un espacio cerrado, usar un
alargador para el tubo de escape para que, de
este modo, el humo salga fuera. Trabajar en una
zona bien ventilada.
¡Atención! No tocar jamás poleas o correas en
movimiento, porque pueden crear graves daños
a la persona. No efectuar el mantenimiento con
el motor en marcha.
Para prevenir la explosión de la batería, mantener chispas, cerillas encendidas y llamas lejos de
la misma. El gas de la batería puede explotar.
Feuer, offenes Licht und Rauchen verboten.
Wenn es notwendig ist einen Motor in einem geschlossenen Raum laufen zu lassen, benützen
Sie eine Verlängerung, um das Auspuffgas abzuleiten. Versuchen Sie immer in einem gut belüfteten Raum zu arbeiten.
Achtung, keine heißen Motorteile berühren!
Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verursachen.
Vorsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder
Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie
bei laufendem Motor Instandhaltung machen.
Die Trennung der Räder von den Felgen durch
Explosion kann schwere Verletzungen oder den
Tod verursachen.
Vorbeugung der Batterie-Explosion. Entfernen
Sie Funken, Zündhölzer und Flammen von der
Batterie. Das Batteriegas kann explodieren.
8
CAUTION! DANGER!
• Pay particular attention to the warnings and safety stickers on
the machine and equipment.
• Learn how to turn off the motor quickly!
• Familiarize yourself with the controls and the correct use of the
machine.
• Inspect the area to be worked and remove any stones, sticks,
wires or other foreign bodies. Read all the safety stickers on the
machine and observe the rules and regulations stated on them
Sulfuric acid in battery electrolyte is poisonous. It is strong enough to burn skin, eat holes in clothing and cause blindness if it gets in
contact with the eyes.
Manier avec soin le carburant car c’est très inflammable. Ne pas remplir le réservoir si vous
êtes en train de fumer ou pendant que la machine est près du feu ou d’étincelles ou encore pendant qu'elle travaille. Arrêter le moteur.
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de
mettre les dispositifs individuels appropriés:protection du corps, gants de protection, chaussures de sécurité, protection de l’ouïe.
L’acide sulfurique de la batterie est toxique. Il
peut causer des brûlures à la peau, endommager les vêtements et peut aussi causer cécité.
1.2 Avertissements
Lire avec attention le manuel d’utilisation avant le démarrage
du moteur. Les avertissements suivants sont importants pour
la sécurité de l’opérateur et des éventuels observateurs, enfants ou animaux domestiques.
Manejar el combustible con cuidado porque es
sumamente inflamable; no repostar mien-tras
se fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando
el motor está encendido.
1.2 Advertencias
Lea atentamente el manual de uso antes de poner en marcha
el motor. Las siguientes advertencias son muy importante para la seguridad del operador, de los observadores que hubiera presentes, niños o animales domésticos.
¡ATENCIÓN, PELIGRO!
• Preste especial atención a las advertencias y las pegatinas de
seguridad situadas en la máquina y en los elementos.
• ¡Hay que aprender a apagar el motor rápidamente!
• Hay que
familiarizarse con los mandos y el uso correcto de la máquina.
• Inspeccione primero la zona que se vaya a trabajar y quite las
piedras, los palos, los cables eléctricos y otros objetos extraños.
Lea todas las pegatinas de seguridad que lleve la máquina y cumpla todas las normas que contengan antes de poner en marcha,
ATTENTION, DANGER!
• Accorder une attention particulière aux avertissements et aux
adhésifs de sécurité placés sur la machine et sur les équipements.
• Apprenez à éteindre le moteur rapidement!
• Se familiariser avec les commandes et avec la bonne utilisation
de la machine
• Inspecter avant tout la zone de travail et enlever les pierres, les
bâtons, les fils métalliques et autres objets étrangers. Lire avec attention les vignettes de sécurité appliquées sur la machine et respecter les normes indiquées avant de démarrer, actionner, faire
Antes de utilizar la máquina es obligatorio ponerse los dispositivos individuales de seguridad apropiados: protección del cuerpo, guantes de protección, calzado de seguridad, protección del oído.
El ácido sulfúreo de la batería es venenoso,
puede provocar quemaduras en la piel, agujear
la ropa y provocar ceguez si llega a los ojos.
1.2 Hinweise
Die Gebrauchsanweisung vor Inbetriebnahme des Motors
aufmerksam lesen. Die folgenden Hinweise sind wichtig für
den Bediener, mögliche Zuschauer, Kinder oder Haustiere.
ACHTUNG, GEFAHR!
• Bitte beachten Sie besonders die an der Maschine und an den
Anbaugeräten angebrachten Sicherheitsaufkleber.
• Lernen Sie, den Motor schnell auszuschalten!
• Machen Sie sich mit den Steuerungen und dem ordnungsgemäßen Maschinengeberauch vertraut.
• Überprüfen Sie zuerst
den zu bearbeitenden Bereich und entfernen Sie Steine, Stöcke,
Metalldrähte und andere Fremdkörper. Lesen Sie alle an der Maschine angebrachten Sicherheitshinweise und beachten Sie die
entsprechenden Normen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, starten, auftanken bzw. eine beliebige Wartungsarbeit aus-
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr
entzündbar ist: beim Tanken nicht rauchen.
Nicht tanken, wenn die Maschine in der Nähe
von Flammen oder Funken ist oder wenn der
Motor läuft. Immer den Motor abschalten.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorgeschrieben, die geeignete persönlichen Schutzkleidung anzuziehen: Körperschutz, Schutzhandschuhe,Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.
Säure der Batterie ist giftig. Sie kann die Haut
verbrennen, Löcher in die Kleidung machen
und Blindheit verursachen.
9
I
Before using the machine, it's mandatory to
put on the appropriate individual safety devices: body protection, protection gloves, security shoes, ear protection.
GB
1.2 Warnings
Read the user manual carefully before starting up the engine.
The following warnings are important for the safety of the
operator and any onlookers, children or pets.
F
Handle fuel with care, it is highly flammable:
Do not refuel machine while smoking, when
machine is near an open flame or sparks, or
when the engine is running. Stop the engine.
ATTENZIONE, PERICOLO
• Prestare particolare attenzione alle avvertenze e alle adesive di
sicurezza poste sulla macchina e sugli attrezzi.
• Imparate a spegnere il motore rapidamente!
• Familiarizzate con i comandi e l’uso corretto della macchina.
• Ispezionate prima la zona da lavorare e togliete le pietre, i bastoni, i fili metallici ed altri oggetti estranei. Leggete tutte le decalcomanie di sicurezza applicate sulla macchina e rispettate le nor-
E
1.2 Avvertenze
Leggere attentamente il manuale d’uso prima di avviare il motore. Le seguenti avvertenze sono importanti per l’incolumità
dell’operatore, di eventuali osservatori, di bambini o di animali domestici.
D
Maneggiare il carburante con cura, è altamente infiammabile; non fate rifornimento mentre
fumate, o vicino a fiamme o scintille, o quando
il motore è acceso.
Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio
indossare gli appositi dispositivi di sicurezza
individuali: protezione del corpo, guanti di protezione, calzature di sicurezza, protezione
dell'udito.
L’acido solforico della batteria è velenoso. È in
grado di causare bruciature alla pelle, bucare
vestiti e causare cecità se arriva negli occhi.
I
GB
F
E
D
me in esse contenute prima d'avviare, azionare, rifornire o eseguire la manutenzione della macchina.
• Sulle pendenze siate sempre sicuri e stabili. Lavorate trasversalmente, non in salita o in discesa. Fate attenzione quando cambiate direzione. Non lavorate su pendenze superiori al 25% (14°).
• Fermare il motore prima di controllare o riparare la macchina; se
la macchina comincia a vibrare in modo anormale, fermare la
macchina e fare un controllo immediato.
• Fermare il motore prima di abbandonare la macchina o di fare
regolazioni sugli attrezzi e prima di rifare il pieno di carburante.
• Controllare sempre che tutti i dadi e le viti siano ben serrati.
• Tenere la macchina sempre ben pulita da erba o grasso per evitare pericolo d’incendio.
• Sostituite il tubo di scarico se è in cattivo stato.
• Disinnestate tutte le leve di comando prima d’avviare il motore.
• Tenere i piedi lontani degli attrezzi della macchina.
• Usate la macchina sempre alla luce del giorno o con una buona
illuminazione. Camminate, non correte.
• Prima di far lavorare altre persone con la vostra macchina occorre metterle al corrente delle norme di sicurezza; far leggere
loro il manuale d’uso e insegnare come si usa.
• Prima di accendere la macchina verificare che non ci siano
persone intorno; specialmente bambini.
• Prima di partire con la macchina in marcia indietro controllare
che non ci siano persone od ostacoli. Quando non si usa la macchina, togliere le chiavi dal quadro e riporle in luogo inaccessibile
ai bambini, mettere in folle la tra-smissione e la presa di forza,
posizionare la leva stop motore su stop, azionare i freni.
prior to starting up, operating, refuelling or performing maintenance on the machine.
• Always make sure that you are stable and secure on inclines.
Operate diagonally; never uphill or downhill. Be careful when
changing direction. Don't operate on inclines greater than 25%
(14°).
• Stop the motor prior to checking or repairing the
machine. If the machine begins to vibrate abnormally, stop it and
check it immediately.
• Stop the motor prior to leaving the machine or make adjustments to the equipment prior to refuelling.
• Always check that all the nuts and screws are well tightened.
• Always keep the machine clean of grass and grease to avoid any
risk of fire.
• Replace the outlet tube if it is in a poor state.
• Disconnect all the control levers prior to starting up the motor.
• Keep your feet away from the machine equipment.
• Use the machine in daylight or in well-lit conditions. Walk, don't
run.
• Before letting other people use your machine, you must inform
them about the safety standards. Make them read the user
manual and teach them how to use the machine.
• Before turning on the machine, check that there is nobody in the
vicinity, especially children.
• Before reversing the machine, check for people or obstacles.
When the machine is not in use, remove the keys from the dashboard and store them in a place that cannot be accessed by children. Put the drive in neutral and turn off the power switch, position the engine stop lever in stop and activate the brakes.
le plein ou exécuter l’entretien de la machine.
• En pente, toujours être sûr et stable. Travailler transversalement,
jamais en montée ou en descente. Faire attention lorsqu’on
change de direction. Ne pas travailler sur des pentes supérieures
à 25 % (14˚).
• Arrêter le moteur avant de contrôler ou réparer la machine; si la
machine commence à vibrer de manière anormale, arrêter la machine et contrôler immédiatement.
• Arrêter le moteur avant de quitter la machine ou faire des réglages sur les équipements et avant de refaire le plein de carburant.
• Contrôler toujours que tous les boulons et toutes les vis soient
bien serrés.
• Garder toujours la machine bien propre, sans herbe ou gras,
pour éviter des dangers d’incendie.
• Remplacer le tuyau d’échappement lorsqu’il est en mauvais état.
• Déclencher tous les leviers de commande avant de démarrer le
moteur.
• Tenir les pieds loin des équipements de la machine.
• Utiliser toujours la machine à la lumière du jour ou avec un bon
éclairage. Marcher, ne pas courir.
• Avant de laisser travailler d’autres personnes avec votre machine, il faut les mettre au courant des normes de sécurité, leur faire
lire le manuel d’utilisation et leur apprendre comment l’utiliser.
• Avant de démarrer la machine, vérifier qu’il n’y ait personne
autour, spécialement des enfants.
• Avant de reculer avec la machine, contrôler qu’il n’y ait aucune
personne ou obstacle. Quand la machine n’est pas utilisée, enlever les clefs du tableau de bord et les déposer dans un lieu inaccessible aux enfants, mettre au point mort la transmission et la
prise de force, positionner le levier arrêt moteur sur stop, actionner
les freins.
accionar, repostar o realizar el mantenimiento de la máquina.
• En los terrenos en pendiente, hay que tener siempre seguridad y
estabilidad. Y trabajar de manera transversal, no en subida o bajada. Preste atención cuando cambien de dirección. No se puede
trabajar en pendientes superiores al 25% (14°).
• Detenga el motor antes de controlar o reparar la máquina: si la
máquina empezara a vibrar de manera anormal, detener la máquina y efectuar inmediatamente un control.
• Antes de abandonar la máquina o manipular elementos, detenga
el motor. También antes de rellenar el depósito completo de
combustible.
• Controle siempre que todas las tuercas y tornillos estén bien
apretados.
• Mantenga la máquina siempre bien limpia sin
hierba ni grasa para evitar que pueda incendiarse.
• Sustituya el tubo de escape si está en mal estado.
• Desacople todas las palancas de mando antes de poner en
marcha el motor.
• Mantenga los pies lejos de los elementos de la máquina.
• Use siempre la máquina con luz del día o con una buena iluminación. Circule despacio, sin correr.
• Antes de permitir que
otras personas trabajen con la máquina, hay que informarles de
las normas de seguridad, hacer que lean el manual de uso y enseñarles cómo se usa.
• Antes de encender la máquina compruebe que no haya personas en los alrededores. Tenga sobre
todo especial precaución con los niños.
• Antes de ir marcha
atrás con la máquina, controle que no haya personas ni obstáculos. Cuando no se use la máquina, quite las llaves del cuadro y
vuelva a colocarlas en un lugar fuera del alcance de los niños,
ponga la transmisión y la toma de fuerza en punto muerto, coloque la palanca del motor en stop y accione los frenos.
führen.
• Arbeiten Sie an Hängen stets sicher und fest, gehen Sie bei
Hangbearbeitung quer vor, d.h. weder hangaufwärts noch hangabwärts. Bearbeiten Sie keine Hänge mit mehr als 25% Gefälle
(14°).
• Schalten Sie den Motor ab, bevor Sie die Maschine
überprüfen oder instand setzen. Falls die Maschine ungewöhnlich
stark vibriert, ist sie auszuschalten und sofort zu überprüfen.
• Schalten Sie den Motor ab, bevor Sie die Maschine verlassen
bzw. Einstellungen an den Anbaugeräten vornehmen bzw. Kraftstoff auftanken.
• Stellen Sie stets sicher, dass alle Muttern und Schrauben fest
angezogen sind.
• Halten Sie die Maschine sauber und beseitigen Sie Gras- oder
Fettreste, um mögliche Brandgefahr auszuschließen.
• Tauschen Sie das Auspuffrohr bei Beschädigung oder Verschleiß
aus.
• Schalten Sie alle Steuerhebel frei bevor Sie den Motor anlassen.
• Halten Sie die Füße fern von den Maschinengeräten. • Verwenden Sie die Maschine stets bei Tageslicht bzw. bei guter Beleuchtung. Gehen Sie rennen Sie nicht.
• Bevor Sie anderen
Personen die Arbeit an Ihrer Maschine gestatten, sind diese Personen über die Sicherheitsvorschriften zu informieren; sorgen Sie
dafür, dass die betreffenden Personen die Bedienungsanleitung
gelesen haben und weisen Sie die Personen in den Gebrauch der
Maschine ein. • Stellen Sie vor Einschaltung der Maschine sicher
dass Fremdpersonen und vor allem Kinder aus dem Maschinenumfeld verwiesen wurden.
• Vor Start der Maschine im Rückwärtsgang ist sicherzustellen, dass weder Personen noch Hindernisse den Weg versperren. Wenn die Maschine nicht verwendet
wird, ist der Zündschlüssel aus dem Schaltfeld zu entfernen und
an einem für Kinder unzugänglichen Ort aufzubewahren. Das Getriebe und die Zapfwelle in Neutralstellung bringen, den Motor-
10
INTERDICTION, NE PAS FAIRE!
• Eviter d’utiliser la machine près de personne, en particulier des
enfants ou des animaux domestiques. Tenir compte que l’utilisateur de la machine est responsable des dommages et des blessures provoqués aux autres personnes et à leurs biens.
• Ne pas autoriser les enfants et les personnes non qualifiés à
utiliser votre machine.
• Ne jamais travailler à pieds nus ou avec des sandales.
• Ne pas utiliser la machine avec les protections ou les dispositifs
de sécurité endommagés.
• Ne pas mettre les mains ou les pieds près des organes de travail
de la machine.
• Ne pas soulever ou porter la machine avec le moteur en marche.
• Ne pas stocker la machine à l’intérieur avec de l’essence dans le
• Peligro, antes de poner en marcha el motor llene el depósito
de combustible. Reposte el combustible únicamente en un lugar al aire libre, apague siempre el motor, manténgase alejado de chispas o llamas, ¡no fume!
• Asegúrese de cerrar bien el tapón del depósito y de los recipientes del combustible.
• Si hay que vaciar el depósito del combustible, hágalo al aire libre.
• Para reducir el peligro de incendio, mantenga la cabina, la marmita, los colectores de escape, la batería, la zona del depósito y
los conductos del combustible libre de hierba, hojas, polvo, etc.
• Preste mucha atención a las personas y transeúntes ocasionales cuando trabaje cerca de un camino o carretera.
• La máquina solo puede utilizarla un operador; aleje a los curiosos.
¡PROHIBIDO HACER!
• Evite usar la máquina cerca de gente especialmente niños o animales domésticos. Tenga en cuenta que el usuario de la máquina
es el responsable de los daños y lesiones provocadas a otras personas o a sus bienes.
• No permita que niños o personas inexpertas utilicen la máquina.
• No trabaje nunca descalzo o con sandalias.
• No utilice la máquina con protecciones o dispositivos de
seguridad defectuosos.
• No ponga las manos ni los pies cerca de los elementos de
trabajo de la máquina.
• No suba ni traslade la máquina con el motor en movimiento.
• No sitúe la máquina en ambientes cerrados con gasolina en el
stopphebel auf Stopp stellen und die Bremsen betätigen.
• Gefahr: Vor Einschaltung des Motors ist der Tank mit Kraftstoff zu befüllen. Den Tank ausschließlich im Freien befüllen,
den Motor stets abschalten und sich fern von Funken oder
Flammen halten. Nicht rauchen!
• Den Tankdeckel und den Kraftstoff-Kanisterdeckel wieder
fest verschließen. • Falls der Kraftstofftank geleert werden soll,
ist dies im Freien vorzunehmen.
• Um eine mögliche Brandgefahr zu reduzieren sind der Motorraum, der Auspuff, die Abgaskollektoren, die Batterie, der Tankbereich und die Kraftstoffleitungen frei von Gras, Blättern, Staub usw.
zu halten. • Besonders bei Arbeiten in Straßennähe ist auf
gelegentlich vorbeilaufende Personen und Passanten zu achten.
• Die Maschine darf nur von einer Person bedient werden; mögliche Zuschauer sind aus dem Arbeitsumfeld zu verweisen.
VERBOT!
• Die Maschine nicht in der Nähe von Personen, vor allem von
Kindern oder Haustieren gebrauchen. Es ist stets zu bedenken,
dass der Betreiber der Maschine auch für Schäden oder Verletzungen, die anderen Personen bzw. deren Besitz zugefügt werden, verantwortlich ist. • Erlauben Sie weder Kindern noch unerfahrenen Personen den Gebrauch Ihrer Maschine.
• Arbeiten Sie nie barfuß und tragen Sie bei der Arbeit keine Sandalen. • Verwenden Sie die Maschine nicht mit defekten Abdeckungen bzw. defekten Sicherheitseinrichtungen.
• Halten Sie Ihre Hände oder Füße fern von den Arbeitsmechanismen der Maschine.
• Heben Sie die Maschine bei laufendem Motor nicht an.
• Stellen Sie die Maschine mit befülltem Tank nicht in geschlosse-
11
I
• Danger, avant de démarrer le moteur, remplir le réservoir de
carburant. Faire le plein de combustible seulement à l’extérieur, toujours éteindre le moteur, se tenir éloigné d’étincelles
ou de flammes, ne pas fumer !
• Fermer de manière sûre le bouchon du réservoir et des
bidons de carburant.
• Si vous devez vider le réservoir carburant, exécuter cette opération à l’extérieur.
• Pour diminuer tout danger d’incendie, garder le compartiment
moteur, le tuyau d’échappement, les collecteurs d’échappement,
la batterie, la zone réservoir et conduite carburant exemptes d’herbe, feuille, poussière, etc.
• Faire très attention aux personnes et aux passants occasionnels
lorsqu’on travaille près d’une route.
• La machine doit être utilisée seulement par un opérateur; éloigner éventuels observateurs.
GB
DO NOT DO!
• Avoid using the machine in the vicinity of people, especially
children or pets. Remember that the machine user is liable for
damages or injuries caused to other people and their property.
• Do not let children or inexperienced persons use your machine.
• Never operate barefoot or when wearing sandals.
• Do not use the machine with faulty safety devices or guards.
• Do not put your hands or feet close to the moving parts of the
machine.
• Do not lift or carry the machine when the motor is operational.
• Do not take the machine back into closed rooms with fuel in the
F
• Danger! Fill the fuel tank before starting up the motor. Only
refuel outdoors. Always turn off the engine. Stay away from
sparks or flames. Do not smoke.
• Safely close the tank cap and the fuel containers.
• If you have to empty the fuel tank, do this operation outdoors.
• To lower the risk of fire, keep the engine compartment, muffler,
exhaust manifolds, battery, tank area and fuel pipes free from
grass, leaves, dust, etc.
• Pay particular attention to persons and occasional passers-by
when working near roads.
• The machine must be used by one operator only. Ask any onlookers to move away.
E
DIVIETO, NON FARE !
• Evitare di usare la macchina vicino a persone, specialmente
bambini, o animali domestici. Tenete presente che l’utilizzatore
della macchina è responsabile dei danni o lesioni provocate ad
altre persone o ai loro beni.
• Non permettete a bambini o a persone non esperte di utilizzare
la vostra macchina.
• Non lavorate mai a piedi nudi o con sandali.
• Non utilizzate la macchina con le protezioni o i dispositivi di sicurezza difettosi.
• Non mettete mani o piedi vicino agli organi di lavoro della macchina.
• Non sollevate o portate la macchina col motore in moto.
• Non riponete la macchina in ambienti chiusi con benzina nel
D
• Pericolo, prima di avviare il motore riempire il serbatoio di
carburante. Fare rifornimento di combustibile solo all’aperto,
spegnere sempre il motore, stare lontano da scintille o fiamme, non fumare!
• Richiudere in modo sicuro il tappo del serbatoio e dei contenitori di carburante.
• Se dovete svuotare il serbatoio carburante, eseguite questa operazione all’aperto.
• Per ridurre il pericolo di incendio mantenere il vano motore, la
marmitta, i collettori di scarico, la batteria, la zona serbatoio e conduttura carburante liberi da erba, foglie, polvere, ecc.
• Fare molta attenzione alle persone ed ai passanti occasionali
quando si lavora vicino ad una strada.
• La macchina deve essere utilizzata da un solo operatore; allontanare eventuali osservatori.
I
GB
F
E
D
serbatoio. I vapori potrebbero diventare pericolosi.
• Non manomettere le regolazioni del motore, in modo particolare
il numero massimo di giri.
• Far funzionare un motore a velocità eccessiva aumenta i rischi di
incidenti.
• Non togliete il tappo del serbatoio né aggiungete benzina se il
motore è acceso o è ancora caldo.
• Se avete versato all’esterno della benzina, non avviate il motore
ma spostate la macchina dalla zona dove c’è la benzina.
• Non fate funzionare il motore in locale chiuso. I gas di scarico
contengono monossido di carbonio: possono uccidere!
• Non usare la macchina quando si è affaticati, non bere alcolici.
• Non azionare la leva d'avanzamento o retromarcia bruscamente.
• Evitare fuoriuscite di combustibile, dopo aver riempito il serbatoio asciugare ogni residuo di carburante sulla macchina prima di
avviare il motore.
• Non manomettere o disattivare i dispositivi di sicurezza.
• Non fare nessun tipo di regolazione o pulizia con il motore
in moto.
• Non fermarsi su pendenze o quando si lavora in salita o in discesa.
• Non depositare la macchina dentro edifici dove i vapori del carburante possono raggiungere fiamme, scintille o fili elettrici scoperti.
• Non lavorare mai con persone intorno alla macchina, tenere
sempre a distanza di sicurezza.
• Non inclinare o rovesciare la macchina con la benzina nel serba-
in the tank. The fumes could become hazardous.
• Do not tamper with the motor settings, especially the maximum
number of revolutions.
• Operating a motor too fast increases the risk of accidents.
• Do not remove the tank cap. Do not add petrol when the motor is
on or is still hot.
• If you have spilt petrol on the outside, do not turn on the motor,
but move the machine away from the area when the petrol is.
• Do not operate the motor in closed premises. The fumes contain
carbon dioxide: they can kill!
• Do not use the machine when tired. Do not drink alcohol.
• Do not make sudden movements with the forwards or backwards
pedal.
• Avoid fuel leaks. After having filled the tank, dry all fuel residues
on the machine before starting the engine.
• Do not tamper with or disable the safety devices.
• Do not carry out any type of adjustment or cleaning when
the motor is in operation.
• Do not stop on slopes or when working uphill or downhill.
• Do not store the machine in buildings where fuel fumes could
come into contact with flames, sparks and unsheathed electrical
wires.
• Never work with persons around the machine. Always maintain a
safe distance.
• Do not incline or turn the machine upside down with fuel in the
réservoir. Les vapeurs pourraient devenir dangereuses.
• Ne pas endommager les réglages du moteur, en particulier le
nombre maximum de tours.
• Faire fonctionner un moteur à
une vitesse excessive augmente les risques d’accidents.
• Ne pas enlever le bouchon du réservoir et ne pas ajouter de
l’essence si le moteur est allumé ou s’il est encore chaud.
• Si vous avez renversé de l’essence, n’allumez pas le moteur,
mais déplacez la machine de la zone où il y a de l’essence.
• Ne pas faire fonctionner le moteur dans une pièce fermée. Les
gaz d’échappement contiennent des monoxydes de carbones: ils
peuvent tuer !
• Ne pas utiliser la machine en cas de fatigue, ne pas boire de
boissons alcoolisées.
• Ne pas actionner brusquement le levier d’avancement ou de
marche arrière.
• Eviter de renverser du combustible, après avoir rempli le réservoir, essuyer tout résidu de carburant sur la machine avant de démarrer le moteur.
• Ne pas endommager ou désactiver les dispositifs de sécurité.
• Ne faire aucune sorte de réglage ou de nettoyage avec le
moteur en marche.
• Ne pas s’arrêter en pente ou lorsqu’on travaille en montée ou en
descente.
• Ne pas laisser la machine à l’intérieur de bâtiments où les vapeurs du carburant peuvent atteindre des flammes, des étincelles
ou des fils électriques découverts.
• Ne jamais travailler avec des personnes autour de la machine,
garder toujours une distance de sécurité.
• Ne pas incliner ou renverser la machine avec de l’essence dans
depósito. Los vapores podrían resultar peligrosos.
• No manipule los ajustes del motor, especialmente el número máximo de revoluciones.
• No haga funcionar el motor a una velocidad excesiva: aumenta
los riesgos de accidentes.
• No quite el tapón del depósito ni añada gasolina si el motor está
encendido o está caliente todavía.
• Si se ha salido parte de la gasolina al repostar no ponga en marcha el motor. Aleje la máquina de la zona donde está la gasolina.
• No ponga en funcionamiento el motor en un local cerrado. Los
gases de escape contienen monóxido de carbono: ¡pueden ser
letales!
• No use la máquina si está cansado. No beba alcohol.
• No accione la palanca de marcha o marcha atrás de manera
brusca.
• Evite derrames de combustible. Una vez que haya llenado el depósito y antes de poner en marcha el motor, seque los residuos
de combustible que hubiera en la máquina.
• No manipule ni desactive los dispositivos de seguridad.
• No realice ningún tipo de regulación o limpieza con el motor
en movimiento.
• No se detenga en pendientes o cuando trabaje en ascenso o
descenso.
• No deposite la máquina dentro de edificios donde los vapores
del carburante puedan llegar a llamas, chispas o cables eléctricos
sin cubrir.
• No trabaje nunca con gente alrededor de la máquina, mantener
siempre la distancia de seguridad
• No incline ni vuelque la máquina con gasolina dentro del depósi-
nen Räumen ab. Die Dämpfe könnten gefährlich werden.
• Verstellen Sie die Motoreinstellungen nicht; dies gilt insbesondere für die Höchstdrehzahl.
• Wird der Motor bei überhöhter Drehzahl laufen gelassen, steigt
damit auch die Unfallgefahr.
• Den Tankdeckel nicht entfernen und auch kein Benzin auffüllen,
solange der Motor noch läuft bzw. noch warm ist.
• Wurde Benzin im Freien verschüttet, darf der Motor nicht
angelassen werden; die Maschine an eine andere Stelle fahren.
• Den Motor nicht in geschlossenen Räumen laufen lassen. Die
Abgase enthalten Kohlenmonoxid: sie können tödlich sein!
• Benutzen Sie die Maschine nicht bei Ermüdung und auch nicht
nach Alkoholkonsum.
• Den Vorwärts- und Rückwärtsfahrthebel nicht brüsk betätigen.
• Achten Sie darauf, dass beim Auftanken kein Kraftstoff austritt
oder verschüttet wird und trocknen Sie jegliche Kraftstoffreste an
der Maschine ab, bevor sie den Motor anlassen.
• Die Sicherheitseinrichtungen dürfen weder manipuliert noch
deaktiviert werden.
• Bei laufendem Motor dürfen weder Einstellungen noch Reinigungen vorgenommen werden.
• Halten Sie auf Hängen nicht an und halten sie auch nicht während der Arbeit hangaufwärts oder hangabwärts an.
• Stellen
Sie die Maschine nicht in Gebäuden ab, wo die Kraftstoffdämpfe
Flammen, Funken oder freie elektrische Leiter erreichen könnten.
• Arbeiten Sie nicht solange sich Personen in Maschinennähe aufhalten; halten Sie stets den vorgegebenen Sicherheitsabstand ein.
• Die Maschine mit gefülltem Kraftstofftank weder neigen noch
12
N.B.
• All improper use will cause the warranty to expire and the manufacturer shall not be held liable.
• Always use original spare parts and accessories.
• Caution and common sense are the main factors in accident prevention.
le réservoir; l’essence est extrêmement inflammable et pourraient
prendre feu.
• Ne pas utiliser la machine avec le guidon en position cultivateur et la faucheuse montée, la tondeuse à gazon, la
débrousailleuse, le chasse-neige ou autres équipements frontaux.
• Ne pas utiliser la prise rapide ou d’éventuelles rallonges avec la
fraise parce que dans ces conditions, la fraise se trouve plus près
des pieds de l’opérateur et par conséquent la norme pour la
sécurité pr. EN 709, 1992 n’est pas respectée.
de l’endommager, éviter de faire des compétitions de tout genre et
de l’utiliser comme remorque, etc.
• Conserver le carburant dans des bidons appropriés, ne jamais le
conserver dans des boîtes pour l’alimentation.
• La prudence et le bon sens sont les facteurs essentiels contre la
prévention des accidents.
• Laisser refroidir le moteur et le tuyau d’échappement avant de
ranger la machine dans des pièces fermées.
• Il n’est pas permis d’appliquer des équipements différents que
ceux indiqués sur le présent manuel, à moins que ce ne soit autorisé par les techniciens du Constructeur ou par des Centres d’Assistance Agréés.
• Si la machine et/ou les équipements y relatifs doivent être soulevés, nous recommandons de les positionner sur des palettes
bien fixés et de les soulever au moyen d’un chariot élévateur.
NOTE!
• Toute utilisation inappropriée comporte l’annulation de la garantie et le déclin de toute responsabilité de la part du constructeur.
• Utiliser toujours des pièces de rechanges et accessoires originaux.
• La machine est utilisée seulement dans le but pour lequel elle a
été conçue, éviter de transporter des personnes, de la modifier ou
to; la gasolina es muy inflamable y podría incendiarse.
• No utilice la máquina con el manillar en posición cultivador con
la barra de corte, la segadora, la desbrozadora, la quitanieves u
otros elementos frontales montados.
• No utilice la unión rápida ni alargadores con la fresa porque
acercan dicha fresa a los pies del operador y esto incumple la normativa de seguridad pr. EN 709, 1992.
• La máquina debe utilizarse solo para el fin que está definido en
su proyecto. Debe evitar el transporte de personas y tampoco
puede modificarla o manipularla. Tampoco está permitido hacer
competiciones con ella ni usarla como tractor, etc.
• Conserve el combustible en recipientes específicos para ello. No
conservarlo nunca en recipientes para alimentos.
• Deje que el motor y la marmita se enfríen antes de trasladar la
máquina a un local cerrado.
• No está permitido colocar elementos que no sean los especificados en este manual si no están autorizados por los técnicos del
fabricante o por los Centros de Asistencia Autorizados.
• Si se tiene que izar la máquina y/o sus correspondientes elementos, le recomendamos que la coloque en palés debidamente
atados y subirlo con carretillas elevadoras.
¡NOTA!
• Cualquier uso indebido supone la anulación de la garantía y,
además, exime de toda responsabilidad al fabricante.
• Use siempre recambios y accesorios originales.
• La prudencia y el sentido común son los principales factores para prevenir accidentes.
kippen; Benzin ist höchst feuergefährlich und könnte sich entzünden.
• Die Maschine nicht mit Holm in Traktorstellung und angebrachtem Mähbalken, Mähwerk, Rodewerk, Schneefräse oder anderen,
frontseitig angebrachten Arbeitsgeräten verwenden.
• Mit der Fräse keinen Schnellanschluss oder sonstige Verlängerungen verwenden, da diese das Fräswerkzeug den Füßen der
Bedienperson näher bringen würden und somit die Anforderungen
der Sicherheitsvorschrift pr. EN 709, 1992 nicht erfüllt wären.
• Die Maschine darf nur für den Zweck verwendet werden, für den
sie entwickelt wurde; es dürfen keine Personen transportiert werden und die Maschine darf weder abgeändert noch manipuliert
werden; keine Wettrennen veranstalten und die Maschine auch
nicht als Zugfahrzeug usw. verwenden. • Den Kraftstoff in geeigneten Behältern aufbewahren; Kraftstoff auf keinen Fall in Lebensmittelbehältern aufbewahren. • Den Motor und den Auspuff
erst abkühlen lassen, bevor die Maschine in geschlossenen Räumen abgestellt wird. • Es ist nicht erlaubt, an der Maschine andere Arbeitsgeräte anzubringen, als in der vorliegenden Bedienungsanleitung angegeben, sofern diese nicht von den Technikern des
Herstellers bzw. von dessen autorisierten Servicestellen genehmigt wurden. • Falls die Maschine und/oder die Geräte angehoben werden sollen, sind diese zunächst auf Paletten abzustellen, geeignet zu verstreben und daraufhin unter Verwendung von
Hubwagen anzuheben.
HINWEIS!
• Jeder unsachgemäße Gebrauch führt zur Ungültigkeit der Garantie und enthebt den Hersteller jeglicher Haftung.
• Stets Originalersatzteile verwenden.
• Vorsicht und gesunder Menschenverstand sind die Hauptfaktoren bei der Unfallverhütung.
13
I
GB
• The machine should only be used for the purpose for which it
was designed. Do not transport persons. Do not make changes to
it or tamper with it. Do not race with it at all or use it as a trailer,
etc.
• Keep the fuel in designated containers. Never keep the fuel in
food-grade containers.
• Let the engine and muffler cool down before moving the machine
indoors.
• Equipment other than those stated in this manual may not be
used, unless authorized by the manufacturer's technicians and its
authorized help centres.
• If the machine and/or the relevant equipment must be lifted up, it
is recommended that they are placed on pallets, appropriately
secured and lifted using fork-lift trucks.
F
tank. Petrol is highly flammable and could set alight.
• Do not use the machine with the handlebar in cultivator position
with the mowing bar assembled as well as the mower, brush cutter, snowplough or other frontal apparatus.
• Do not use the quick attachment or any extensions with the cutter as they bring the cutter closer to the operator's feet, therefore
failing to comply with the safety standards pursuant to EN 709,
1992.
E
• La macchina va utilizzata solo per lo scopo per cui è stata progettata, evitare di trasportare persone, di modificarla o manometterla, non fare gare di qualsiasi tipo o di usarla come traino ecc.
• Conservare il carburante in contenitori appositi, mai conservarlo
in contenitori per alimenti.
• Far raffreddare il motore e la marmitta prima di ricoverare la
macchina in locali chiusi.
• Non è permesso applicare attrezzi diversi da quelli riportati sul
presente manuale, se non autorizzati dai tecnici del Costruttore o
dai suoi Centri di Assistenza Autorizzati.
• Se la macchina e/o le relative attrezzature devono essere sollevate raccomandiamo di posizionarle sopra a pallets (bancali), opportunamente legate e di sollevarle per mezzo di carrelli elevatori.
D
toio; la benzina è fortemente infiammabile e potrebbe incendiarsi.
• Non utilizzare la macchina con il manubrio in posizione coltivatore con montate la barra falciante, il tosaerba, il decespugliatore,
lo spazzaneve o altri attrezzi frontali.
• Non utilizzate l'attacco rapido o eventuali prolunghe con la fresa
perché portano la fresa stessa più vicina ai piedi dell'operatore e
quindi non rientra nella normativa per la sicurezza pr. EN 709,
1992.
NOTA!
• Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della garanzia
ed il declino di ogni responsabilità del costruttore.
• Usare sempre ricambi ed accessori originali. • Prudenza e buon
senso sono i fattori principali nella prevenzione degli infortuni.
2. IDENTIFICAZIONE E ADESIVE
2.1 Dati di identificazione e marcatura motore:
Vedere manuale specifico relativo al motore.
I
2.2 Marcatura della macchina (figura A).
Nel riquadro 1 viene stampigliato il n° di serie; nel riquadro
2 viene stampigliato il modello della macchina.
2.3 Identificazione macchina (dove previsto)
Su ogni macchina viene applicata una targhetta di identificazione (figura B).
NOTA: Il valore del peso indicato sulla targhetta di identificazione é riferito alla macchina senza attrezzo.
2. IDENTIFICATION AND LABELS
GB
2.1 Motor identification and tagging data:
See the manual related to motor.
1
2.2 Machine tagging (figure A).
In box 1 the serial number is printed; in box 2 the model of
the machine is printed.
2.3 Machine identification (if foreseen)
On each machine an identification label is stuck (figure B).
NOTE: The weight indicated on the identification label refers to the machine without implement.
2.1 Donnée d’identification et marquage moteur:
Voir manuel relatif au moteur.
F
2.2 Marquage de la machine (figure A)
Dans le quadre 1 le numéro de série est imprimée; dans le
quadre 2 le modèle de la machine est imprimée.
2.3 Identification (si prévu)
Une plaque d’identification est appliquée sur chaque machine (figure B).
NOTE: Le poids indiqué sur la plaque d'identification de la
machine est celui de la machine sans outillages.
2. IDENTIFICACION Y ADHESIVOS
E
2.1 Datos de identificación y marca motor:
Ver manual especifico relativo al motor.
2.2 Marca de la máquina (figura A)
En el requadro 1 el número de matrícula se ha estampillado; en el requadro 2 el modelo de la máquina se ha estampillado.
2.3 Identificación máquina (donde está previsto)
Sobre cada máquina se pone una tarjeta de identificación
(figura B).
NOTA: El peso indicado en la tarjeta de identificación se
refiere a la máquina sin apero.
2. IDENTIFIZIERUNG UND AUFKLEBES
2.1 Motor Identifizierung und Markierung Daten:
Siehe das bezügliche Handbuch des Motors.
2.2 Markierung der Maschine (Bild A)
Im Feld 1 die Seriennummer wird gestempelt; im Feld 2
das Modell der Maschine wird gestempelt.
2.3 Identifizierung der Maschine (Wenn vorgesehen)
Eine Identifizierung Typenschild wird auf jede Maschine
geklebt siehe (Bild B).
NOTE: Das Wert des Gewichtes, das auf den Typenschild
geschrieben ist, bezugt sich der Maschine vollständig ohne
Arbeitsgeräte.
14
2
4
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI)
ITALIA
Des. Type
Power
kW
Year Id.
2. IDENTIFICATION ET ADHÉSIFS
D
3
5
Mass
kg
SN
7
8
1 – marchio
brand
marque
marca
Brandmal
2 – costruttore
manufacturer
constructeur
constructor
Hersteller
3 – modello
model
modele
modelo
Modell
4 – motore
motor
moteur
motor
Motor
5 – potenza del motore
motor power
puissance
potencia del motor
Motorsleistung
6
6 – peso (vedi nota)
weight (see note)
poids (voir note)
peso (ver nota)
Gewicht (siehe Note)
7 – numero di identificazione dell'anno di produzione
identification number of production year
numéro d'idéntif. de l'année de mise en circulation
numero de identificación de l'año de producción
Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
8 – n° di serie
serial n°
n° de serie
n° de matricúla
Serienzahl
B
I
3. CARATTERISTICHE TECNICHE
Il motocoltivatore (fig.1) è studiato per lavori di fresatura; la
possibilità di spostare lateralmente e verticalmente il manubrio per rendere più comoda la posizione dell'operatore,
la larghezza di fresatura che può essere variata, la gamma
di velocità selezionabili ed i dispositivi di sicurezza per salvaguardare l'incolumità dell'operatore, rendono la macchina estremamente versatile e sicura in ogni condizione di
lavoro.
Al motocoltivatore oltre alla fresa è possibile applicare aratri, assolcatori, barre falcianti (fig.2), tosaerba, spazzaneve
(fig.1/1) ecc..
GB
3. TECHNICAL FEATURES
1
The two-wheel tractor (fig.1) has been designed to work
with the rotary hoe. The option of moving the handlebars
sideways and vertically to allow the operator a comfortable
position, the variable milling width, the selectable speed
range and the operator protection safety devices make the
machine extremely versatile and safe in all working conditions.
In addition to the rotary hoe, to the two-wheel tractor can
all be applied ploughs, furrowers, sickle bar mowers (fig.2),
clippers and snow ploughs (fig.1/1), etc.
F
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Le motoculteur (fig.1) est étudié pour travailler avec la fraise. La possibilité de déplacer latéralement et verticalement
le guidon pour rendre plus confortable la position de l'opérateur, la largeur de la fraise qui peut être changée, la possibilité de changer les vitesses et les dispositifs de sécurité
pour sauvegarder l'opérateur rendent la machine extrêmement versatile et sûre dans toutes conditions de travail.
On peut appliquer au motoculteur, outre la fraise, les charrues, les buttoirs, les barres de coupe (fig.2), les tondeuses à gazon, les chasse-neige (fig.1/1), etc.
1/1
E
3. CARACTERISTICAS TECNICAS
El motocultor (fig.1) està estudiado para fresar. La posibilidad de mover lateralmente y verticalmente el manillar hace
más cómodo el trabajo del operador, la longitud de fresado
puede variar, la gama de velocidades sleccionables y los
dispositivos de seguridad para proteger el operador, hacen
la máquina extremadamente versátil y segura en cada
condición de trabajo.
El motocultor además de la fresa puede trabajar con arados, surcadores, barras de siega (fig.2), cortacéspedes,
quitanieves (fig.1/1), etc.
2
D
3. TECHNISCHE EIGENSHAFTEN
Der Einachser (Bild 1) wurde konzipiert, um mit der Fräse
zu arbeiten. Die Möglichkeit, die Holmen seitlich und senkrecht zu verstellen, um die Benutzerlage bequemer zu gestalten, die verstellbare Fräsbreite, die Möglichkeit, die Geschwindigkeit zu wechseln und die Sicherheitsvorrichtungen für den Benützerschutz machen die Maschine ausserordentlich verwendbar und sicher unter jeder Arbeitsbedingung. Außer der Fräse kann man am Einachser auch
Pflüge, Furchenzieher, Mähbalken (Bild 2), Rasenmäher,
Schneeschleuder (Bild 1/1), usw. anbauen.
16
no
sì
3
Pour 710 - 728: seulement de stationnement.
3.5 Mancheron
Réglable en hauteur et latéralement dans plusieurs positions. Orientable de 180°.
3.6 Changement de vitesse
À engrenage en bain d’huile à inversion mécanique rapide.
Avec inversion hydrostatique seulement pour 730PS ED.
Pour le nombre des vitesses et la rapidité, voir tableau 3 de la
page 20. Pour les vitesse d'avancement et les tours de la
PTO, voir tableau 3 de la page 20.
3.1 Motor
Par modelos de motores, potencia y rev./min ver tabla 2.
3.2 Embrague
Hidráulico de mando mecánico, sistema Powersafe®.
3.3 Diferencial (no 710PS - 728PS)
Con engranajes cónicos, con blocaje.
3.4 Frenos
Por 740 - 749 - 750: de tambor con mando independiente en cada rueda y estacionamiento de mando único;
Por 730ED - 738 - 739: solo de estacionamiento de
mando único;
Por 710 - 728: solo de estacionamiento.
3.5 Manillar
Regulable en altura y lateralmente en diversas posiciones.
Orientable 180°.
3.6 Cambio de velocidad
A engranajes en baño de aceite de inversión rápida mecánica. Con inversión hidrostática solo para 730PS ED. Para el
número de marchas y las velocidades, véase la tabla 3 de la
página 20. Para las velocidades de avance y los giros de la
PTO, véase la tabla 3 de la página 20.
3.1 Motor
Betreffend Motorentyp, Leistung U/min. etc. siehe Tafel 2.
3.2 Kupplung
Hydraulisch, mechanisch gesteuert, Powersafe® System.
3.3 Differential (keine 710PS - 728PS)
Mit Kegelzahnrädern, mit Sperre.
3.4 Bremsen
Für 740 - 749 - 750: Trommelbremse mit unabhangiger
Wirkung auf beiden Räder und Standbremse mit einziger
Steuerung.
Für 730ED - 738 - 739: nur Standbremse mit einfacher
Schaltung;
Für 710 - 728: nur Standbremse.
3.5 Holmen
Seiten- und Hohenverstellbar in mehreren Stellungen. Sie
konnen um 180°.
3.6 Geschwindigkeitswechsel
Mit Zahnradsystemen im Ölbad mit schnellem mechanischem
Schaltgetriebe. Mit hydrostatischem Schaltgetriebe nur für
730PS ED. Die Anzahl der Gänge und Geschwindigkeiten
entnehmen Sie bitte der Tabelle 3 Seite 20. Die Vorwärtsgänge und Zapfwellendrehung entnehmen Sie bitte der Tabelle 3
Seite 20.
17
I
3.1 Moteur
Pour le type de moteur, la puissance, les tours/ min, voir
table 2.
3.2 Embrayage
Hydraulique à commande mécaniques, système Powersafe®.
3.3 Différentiel (non 710PS - 728PS)
À engrenages coniques, avec blocage.
3.4 Freins
Pour 740 - 749 - 750: à tambour, avec commande indépendante sur les 2 roues et arrêt à commande simple;
Pour 730ED - 738 - 739: seulement de stationnement à
commande unique;
With gearing immersed in oil with rapid mechanical inversion.
With hydrostatic inversion only for 730PS ED. For the number of gears and speeds, see table 3 on page 20. For the forward speeds and the PTO rpm, see table 3 on page 20.
GB
For 710 - 728: parking only.
3.5 Handlebar
Adjustable in height and sidewise in different positions. It can
be orientated of 180°.
3.6 Gear change
F
3.1 Engine
For the engine type, power r.p.m., see table 2.
3.2 Clutch
Powersafe® mechanically-controlled, hydraulic type.
3.3 Differential (not 710PS - 728PS)
With conical gears, with locking.
3.4 Brakes
For 740 - 749 - 750: drum brakes with independent control on both wheels and single parking brake control;
For 730ED - 738 - 739: single control parking only;
E
Per 710 - 728: solo di stazionamento.
3.5 Manubrio
Regolabile in altezza e lateralmente in più posizioni. Orientabile di 180°.
3.6 Cambio di velocità
Ad ingranaggi, in bagno d'olio ad inversione rapida meccanica. Con inversione idrostatica solo per 730PS ED. Per il numero di marce e le velocità, vedere tab.3 pag.20. Per le velocità di avanzamento ed i giri della PTO, vedere tab.3 pag.20
D
3.1 Motore
Per tipo di motore, potenza giri/min vedi tab.2.
3.2 Frizione
Idraulica, a comando meccanico, sistema Powersafe®.
3.3 Differenziale (no 710PS - 728PS)
Ad ingranaggi conici, con bloccaggio.
3.4 Freni
Per 740 - 749 - 750: a tamburo con comando indipendente sulle due ruote e stazionamento a comando unico;
Per 730ED - 738 - 739: solo di stazionamento, a comando unico;
I
GB
F
E
D
3.7 Invertitore rapido di marcia
Girando il piantone manubrio di 180°, verso il motore, si
hanno a disposizione 2 o 3 marce che, azionando la leva
in-vertitore rossa posta sul manubrio alla destra, automaticamente diventano retromarce.
Il motocoltivatore 710 ha una sola marcia avanti, invertibile
tramite la stessa leva comando cambio.
3.8 Attacco rapido PTO
Solo 750: di serie con bloccaggio facilitato.
3.9 PTO a 3 denti
Innesto frontale a punta; rotazione destra indipendente dal
cambio; vincolata alla velocità del motore (vedi tab.3).
Per schema e flangiatura vedi fig.14 pag.30 e 17/1 pag.31.
3.10 Dispositivi di sicurezza
Frizione Powersafe®. In caso di difficoltà, abbandonando
la leva rossa a sinistra la macchina si fermerà all’istante. Il
motore rimane acceso. Contrasto retromarcia automatico
per evitare l'innesto contemporaneo con la fresa.
Per adeguare le macchine alla necessità di lavoro dei vari
attrezzi e delle varie colture, è possibile variare la carreggiata ed i tipi di ruote: vedi tab.1 pag.19.
3.7 Rapid gear inverter
If you turn the handlebar steering column of 180°, towards
the engine, you will have two or three speeds which, actionning the red reverser lever placed on the right side of
the handlebar, automatically become reverse speeds.
The two-wheel tractor 710 has one forward gear that can
be inverted using the same control change lever.
3.8 PTO quick attachment
Only 750: line with easy locking.
3.9 3-toothed PTO
Pointed front locking; right-hand rotation regardless of
gear; bound to the motor speed (see tab.3).
For diagram and flanging see fig.14 page 30 and fig.17/1
page 31.
3.10 Safety device
Powersafe® clutch. Under difficult circumstances, if you release the red lever on the left, the machine will immediately
stop. The engine is on. Automatic reverse speed dog to
avoid the simultaneous engagement with the rotary hoe.
To conform the machines to the work needs of the different
implements and cultivations, you can change the track and
wheel types: see table 1 page 19.
3.7 Inverseur rapide de vitesse
En tournant le guidon mancheron de 180° vers le moteur
on a à disposition 2 ou 3 vitesses qui, en actionnant le levier rouge de l'inverseur placé sur le mancheron à la droite, deviennent automatiquement des marches arrière.
Le motoculteur 710 a une seule vitesse avant inversible au
moyen du même levier de commande changement de vitesse.
3.8 Attache rapide PTO
Seulement 750: de série avec verrouillage facilité.
3.9 PTO à 3 dents
Embrayage frontal à pointe; rotation droite indépendante
de la boîte à vitesses; liée à la vitesse du moteur (voir ta-
bleau 3). Pour le régime et le bridage voir fig.14 page 30 et
fig.17/1 page 31.
3.10 Dispositifs de sécurité
Embrayage Powersafe®. En cas de difficultés, si vous
lâchez le levier rouge à gauche la machine s’arrêtera. Le
moteur est en marche. Dispositif d'arrêt automatique de la
marche arrière pour éviter l'embrayage simultané avec la
fraise.
Pour adapter les machines aux nécessités du travail des
différents outils et cultures, il est possible de changer la
chaussée et les types de roues: voir table 1 page 19.
3.7 Inversor rápido de marcha
Girando la columna del manillar en 180° hacia el motor,
tiene en disposición 2 o 3 marchas che, accionando de la
palanca invertidora roja situada a la derecha del manillar,
se convierten automáticamente en marchas atrás.
El motocultor 710 solo tiene una marcha hacia adelante
que puede invertirse mediante dicha palanca de mando
del cambio.
3.8 Acople rápido toma de fuerza
Sólo 750: de serie con sujeción fácil.
3.9 Toma de fuerza de 3 dientes
Acople frontal de punta; rotación derecha independiente
del cambio; vinculada a la velocidad del motor (véer tab.3).
Para el esquema y rebordeado véase la fig.14 de pág.30 y
fig.17/1 de pág.31.
3.10 Dispositivos de seguridad
Embrague Powersafe®. En caso de dificultad, dejando la
palanca roja a la izquierda, la máquina se parará al instante. El motor esta arrancado. Dispositivo de paro de marcha
atrás automático para evitar inserir a la vez la fresa.
Para adecuar las máquinas a las necesidas del trabajo de
los distintos aperos y de los distintos cultivos, es posible
variar la dimension y tipo de rueda: ver tabla 1 página 19.
3.7 Schalter zur schnellen umkehr der Fahrtrichtung
Wenn Sie den Holmen um 180° drehen gegen den Motor,
haben Sie 2 oder 3 Gänge. Wenn Sie den roten Umsteuerhebel betätigen (rechts am Holm) wählen, werden sie automatisch Rückwärtsgange.
Der Einachstraktor 710 hat einen einzigen Vorwärtsgang,
der anhand desselben Getriebehebels umgeschaltet werden kann.
3.8 PTO-Schnellanschluss
Serienmäßig mit vereinfachtem Einspannsystem.
3.9 3-Zahn-PTO
Frontseitiger spitzenförmiger Anschluss; Rechtsdrehung
unabhängig vom Getriebe; abhängig von der Motorendreh-
zahl (siehe Tab.3). Für Schaltplan und Flansch siehe Bild
14 Seite 30 und Bild 17/1 Seite 31.
3.10 Sicherheitsvorrichtungen
Kupplung Powersafe®. Wenn der rot Hebel auf der links im
Falle von Schwierigkeiten losgelassen wird, wird die Maschine sofort gestoppt. Die Motor ist anlassen. Automatische Ruckwartsgangsperre, um das gleichzeitige Kuppeln
mit der Fräse zu vermeiden. Um die Maschinen den Arbeitsanforderungen der verschiedenen Arbeitsgeräte und
deren Anbau anzupassen ist es möglich, die Spurweite
und die Rädentypen zu andern: siehe Tafel 1 Seite 19.
18
3.12 Avviamento elettrico
I motocoltivatori, a seconda del motore, possono essere
forniti, a richiesta, con avviamento elettrico. In questo caso
per avviare il motore, procedere nel seguente modo:
Per i motori diesel: la batteria da installare è 12V 33/ 35Ah
(dimensioni 232x130x167 mm).
Per i motori a benzina: la batteria da installare è 12V 14/
16Ah (dimensioni 160x90x161 mm).
I
ATTENZIONE: l’elettrolito della batteria è costituito
da acido solforico diluito e può causare bruciature gravi.
Evitate in modo assoluto contatti con la pelle, gli occhi, il
vestiario. Non avvicinate scintille, fiamme o sigarette accese. Ventilate durante la carica o l’impiego in locali chiusi.
3.12 Electric starter
Two-wheel tractors, in accordance with type motor, can be
supplied with an electric starter, on request. In this instance, start the engine as follows:
GB
For diesel engines: the battery to be installed is 12V 33/
35Ah (dimensions 232x130x167 mm).
For gasoline engines: the battery to be installed is 12V 14/
16Ah (dimensions 160x90x161 mm).
ATTENTION: battery electrolyte consists of diluted
sulphuric acid which can cause bad turns. Avoid contact
with skin, eyes and clothing. Do not smoke or bring sparks
or flames near to it. Always fill in a well ventilated environment.
3.12 Démarrage électrique
Les motoculteurs, selon les model du moteur, peuvent être
fournis, sur demande, avec démarrage électrique. Dans ce
cas, pour démarrer le moteur procéder comme suit:
Pour les moteurs diesel: la batterie à installer est 12V 33/
35Ah (dimensions 232x130x167 mm).
Pour les moteurs à l'essence: la batterie à installer est 12V
14/ 16Ah (dimensions 160x90x161 mm).
F
ATTENTION: le liquide électrolytique de la batterie
est constitué d’acide sulfurique délayé et peut provoquer
des brûlures graves. Absolument éviter le contact avec le
peau, les yeux, les vêtements. Ne pas approcher des étincelles, d’une flamme ou des cigarettes allumées. Ventiler
pendant le chargement ou l’emploi dans des endroits clos.
3.12 Arranque electrico
Los motocultores, dependiendo del motor, pueden llevar
opcionalmente arranque electrico. En este caso para arrancar el motor, proceder del siguiente modo:
Por los motores diesel: la batería que debe ser instalada
es 12V 33/ 35Ah (dimensiones 232x130x167 mm).
Por los motores a gasolina: la batería que debe ser instalada es 12V 14/ 16Ah (dimensiones 160x90x161 mm).
E
ATENCION: el electrolito de la batería está constituido de ácido sulfúrico diluido y puede causar quemaduras
graves. Evitar totalmente el contacto con la piel, los ojos y
la ropa. No acerque chispas, inflamables o cigarrillos encendidos. Haga la operación en sitios ventilados.
3.12 Elektrostarter
Die Einachser können auf Anfrage mit Elektrostarter geliefert werden, nach den Motor. In diesem Falle nachstehendes Verfahren anwenden.
Für Dieselmotoren: die Batterie zum Installieren ist 12V 33/
35Ah (Abmessung 232x130x167 mm).
Für Benzinmotoren: die Batterie zum Installieren ist 12V
14/ 16Ah (Abmessung 160x90x161 mm).
D
ACHTUNG: Sie ist durch verdünnte Schwefelsäure
zusammengesetzt und kann schwere Verbrennungen verursachen. Vermeiden Sie jede Berührung mit den Augen,
der Haut und den Kleidern. Sich niemals mit angebrannten
Zigaretten, Funken oder Flammen nähern. Während der
Ladung in geschlossenen Räumen gut lüften.
23
I
GB
F
E
D
Predisporre il motore per l’avviamento seguendo le istruzioni contenute nel libretto del motore stesso; portare la
leva rossa B (fig.1 pag.27) in posizione I (ON).
Inserire la chiave di avviamento e girarla verso destra; rilasciare la chiave quando il motore è avviato.
Per spegnere il motore agire sulla leva rossa B portandola
in posizione 0 (STOP) e togliere la chiave.
MANUTENZIONE: controllare periodicamente il livello del
liquido nella batteria.
La batteria è soggetta a scaricarsi se la macchina non viene utilizzata con frequenza; si consiglia di non lasciarla mai
scaricare e, saltuariamente, ricaricarla con appositi caricabatterie elettrici.
Prepare engine for starting as per the instructions in the
engine manual; move the red lever B (fig.1 page 27) to the
I (ON) position.
Insert key and turn to the right; release the start key once
the engine is running.
To stop the engine release the red lever B to the 0 (STOP)
position and extract key.
MAINTENANCE: check the liquid level in the battery periodically.
The battery tends to discharge itself if the machine is not
used frequently and so the machine should never be left
uncharged; recharge it periodically using the electric battery chargers provided.
Préparer le moteur pour le démarrage selon les instructions contenues dans le manuel du moteur; porter le levier
rouge B (fig.1 page 27) en position I (ON).
Introduire la clé de démarrage et la tourner vers la droite;
relâcher la clé de démarrage lorsque le moteur a démarré.
Pour éteindre le moteur, agir sur le levier rouge B en le
portant en position 0 (STOP) et ôter la clé.
ENTRETIEN: contrôler périodiquement le niveau du liquide
dans la batterie.
La batterie a tendance à se décharger si la machine n'est
pas utilisée régulièrement; on conseille de ne jamais la
laisser se décharger et de la recharger de temps en temps
avec un chargeur électrique pour batterie.
Predisponga el motor para el arranque siguiendo las instrucciones contenidas en el librito del mismo motor; poner
la palanca roja B (fig.1 pág.27) en posición I (ON).
Ponga la llave de arranque y girela hacia la derecha; soltar
la llave de arranque cuando el motor esté en marcha.
Para parar el motor, accionar sobre la palanca roja B en la
posición 0 (STOP) y girar la llave.
MANUTENCION: controlar periódicamente el nivel del liquído de la batería.
La batería tiende a descargarse si la máquina no se utiliza
con frecuencia; se aconseja impedir que se descargue y
recargarla de vez en cuando con cargadores de batería
eléctricos adecuados.
Den Motor den entsprechenden Anweisungen zum Anlassen vorbereiten. Den roten Hebel B (Abb.1 Seite 27) auf I
(ON) stellen.
Anlasserschlüssel einstecken und nach rechts drehen; den
Zündschlüssel loslassen, nachdem der Motor angesprungen ist.
Um den Motor abzustellen, den roten Hebel B auf 0
(STOP) stellen und Schlüssel herausziehen.
WARTUNG: Den Flüssigkeitsstand in der Batterie regelmässig kontrollieren.
Die Batterie neigt zum allmählichen Ladungsverlust, wenn
die Maschine nicht häufig verwendet wird; die Batterie sollte sich nie entladen und von Zeit zu Zeit mit elektrischen
Ladeeinrichtungen geladen werden.
24
ATTENZIONE: se il motore ha il filtro aria a bagno d’olio,
immettere olio nella quantità e qualità indicata.
4. MONTAGGIO DELLA MACCHINA
Dopo aver tolto la macchina dalla scatola, aprire il pacchetto della dotazione ed estrarre le chiavi per iniziare il montaggio.
Montaggio ruote: fare attenzione che la freccia determinata dal disegno del battistrada dei pneumatici sia rivolta
verso il motore, per i motocoltivatori. La pressione di gonfiaggio è di 1.2 bar (vedi tab.1 pag.19).
ATTENZIONE: nel montare le rondelle coniche a tazza
(super-ranella) occorre assolutamente rispettare il corretto
orientamento (vedi fig.3 pag.16): se montate capovolte,
peggiorano l'accoppiamento compromettendo il serraggio
di dadi e viti che tenderanno a svitarsi molto più facilmente,
in particolare se gli organi sono sottoposti a vibrazioni.
Leggere attentamente il libretto d’uso e manutenzione
del motore.
I
Controllare che tutte le viti ed i dadi siano ben serrati
in particolare quelli che fissano l’attrezzo alla macchina.
ATTENTION: if the engine is fitted with an oil-bath air filter,
fill up to the indicated level with correct quantity and quality.
4. MACHINE ASSEMBLY
After removing the machine from its box, open the tool kit
and follow the assembly instructions detailed below.
ATTENTION: when installing the (heavy-duty) cupped
conical washers, the correct orientation must be observed
(as indicated in fig.3 page 16): if mounted upside down, the
coupling worsens, compromising the tightness of the nuts
and bolts, which tend to become loose very easily, especially if the organs are subjected to vibrations.
Carefully read the instructions related to the engine.
GB
Check that all screws and nuts are well tightened, in
particular those fixing the implement to the machine.
Wheels: make attention that the arrows of tread design is
directed towards the engine, for two-wheel tractors. Inflating pressure is 1.2 bar (see table 1 page 19).
ATTENTION: si le moteur a le filtre à air à bain d’huile,
mettre l’huile en quantité et de la qualité indiquées.
4. MONTAGE DE LA MACHINE
Extraire la machine de sa boîte, ouvrir le sachet à outils,
prendre les clefs et procéder au montage comme décrit cidessous.
Montage roues: faire attention à ce que la flèche représentée par le dessin de la chape des pneus soit tournée
vers le moteur, pour les motoculteurs. La pression de gonflage est de 1.2 bar (voir le tableau 1 à la page 19).
ATTENTION: en montant les rondelles coniques (de fixation) il faut absolument respecter l'orientation correcte (voir
fig.3 à la page 16): si elles sont montées à l'envers, elles
détériorent l'accouplement en compromettant le serrage
des écrous et des vis qui auront tendance à se dévisser
beaucoup plus facilement, en particulier si les organes
sont soumis à des vibrations.
Lire soigneusement le mode d’emploi du moteur.
F
Contrôler que toutes les vis et écrous soient bien bloqués, particulièrement ceux qui fixent l’outil à la machine.
ATENCIÓN: si el motor tiene el filtro de aire en baño de
aceite, poner aceite en la cantidad y calidad indicada.
4. MONTAJE DE LA MAQUINA
Después de sacar la máquina de la caja, abrir el paquete
de las dotaciones y extraer la llave para iniciar el montaje
tal y como ahora detallamos.
Motaje ruedas: prestar especial atención en que la flecha
determinada en el dibujo de la huella del neumático esté
correcta: hacia el motor, en los motocultores. La presión
de hinchado es de 1.2 bar (ver la tabla 1 pag.19).
ATENCIÓN: al montar las arandelas cónicas de taza (superarandela) hay que respetar la orientación correcta (véase fig.3 pag.16): si se montan invertidas, se empeora el
acoplamiento prejudicando el apriete de tuercas y tornillos
que tenderán a aflojarse mucho más fácilmente, sobre todo si los órganos se someten a vibraciones.
Leer atentamente el libro de uso y manutención del
motor.
E
Controlar que todos los tornillos y tuercas estén bien
apretados, en particular los que afectan el apero de la
máquina.
ACHTUNG: wenn der Motor einen Ölbadluftfilter hat, Öl in
der vorgeschriebenen Menge und Qualität einfüllen.
4. MASCHINENMONTAGE
Die Maschine auspacken, das Zubehörset öffnen und die
Schlüssel herausnehmen, um die Montage gemäß der
nachstehenden Beschreibung auszuführen.
Montage der Räder: Darauf achten, dass das pfeilartige
Reifenprofil für Einächser in Motor gerichtet ist. Aufblasdruck 1.2 bar (Siehe Tafel 1 Seite 19).
ACHTUNG: Bei der Montage der konischen Tassenunterlegscheiben (Superunterlegscheiben) ist unbedingt auf deren Ausrichtung zu achten (siehe Abb.3 Seite 16): Werden
die Unterlegscheiben falsch herum eingebaut, erfolgt keine
ordnungsgemäße Paarung und das Anzugsmoment der
Muttern und Schrauben kann beeinträchtigt werden, da
sich diese leichter losdrehen können; dies gilt vor allem
dann, wenn erhöhte Schwingungsgefahr besteht.
Die Betriebsanleitung des Motors durchlesen.
25
D
Prüfen, daß alle Schrauben und Muttern gut angezogen sind (besonders diejenigen, die ein Arbeitsgerät
mit der Maschine verbinden).
I
5. DESCRIZIONE DEI COMANDI
Vedi figure 1, 2, 3, 4.
A leva STOP: di colore rosso, se rilasciata, arresta ogni movimento della macchina.
B leva arresto motore.
C leva comando frizione.
D leva comando marce. Le posizioni delle diverse velocità sono indicate sul selettore.
E leva innesto presa di forza; un dispositivo di sicurezza S ne
impedisce l'inserimento contemporaneamente alla retromarcia.
F comando gas.
5. CONTROL DESCRIPTION
See figures 1, 2, 3, 4.
GB
A STOP lever: it is red and stops the machine when released.
B engine stop lever.
C clutch control lever.
D speed control lever. The location of different speeds are
shown on the selector.
E P.T.O. lever; a safety device S prevents simultaneous engagement with reverse speed.
F throttle control lever.
F
5. DESCRIPTION DES COMMANDES
Voir les figures 1, 2, 3, 4.
A levier STOP: couleur rouge; en relâchant ce levier, la machine s'arrête complètement.
B levier d'arrêt moteur.
C levier commande d'embrayage.
D levier commande des vitesses. Les positions des vitesses
sont indiquées sur le sélecteur.
E levier embrayage prise de force. Un dispositif de sécurité S
empêche l'engagement en même temps que la marche arrière.
F commande d'accélération.
E
5. DESCRIPCION DE LOS MANDOS
Ver las figuras 1, 2, 3,4 .
A palanca STOP: de color rojo, si se suelta, detiene cualquier
movimiento de la máquina.
B palanca arresto motor.
C palanca mando embrague.
D palanca mando marchas. Las posiciones de las velocidades
estan indicadas en el selector.
E palanca acople toma de fuerza; un dispositivo S de seguridad impide meterla al mismo tempo que la marcha atrás.
F mando gas.
D
5. BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE
Siehe der Abbildungen 1, 2, 3, 4.
A STOP-Schalthebel: in roter Farbe; wird dieser losgelassen,
hält jede Bewegung der Maschine an.
B Schalthebel Motor-Stop.
C Schalthebel der Kupplung.
D Schalthebel der Gänge; die Positionen der Geschwindigkeiten sind am Wähler angegeben.
E Schalthebel der Zapfwelle; eine Sicherheitsvorrichtung verhindert das gleichzeitige Einlegen des Ruckwärtsganges.
F Gasschaltung.
26
G leva regolazione altezza manubrio.
H leva sbloccaggio piantone; permette varie posizioni o la rotazione completa.
L leva comando invertitore (e avanzamento con EasyDrive®).
M leva bloccaggio differenziale.
N leva freno di stazionamento.
O leva freno direzionale destro (secondo modello).
P leva freno direzionale sinistro (secondo modello).
R pomolo blocco / sblocco attacco rapido (750).
S dispositivo di sicurezza.
T selettore marce.
G handlebar height adjustment lever.
H steering column unlocking lever; it enables different positions or the complete rotation.
L reverse unit control lever (and movement forward with Easy
Drive ®).
M differential locking lever.
N parking brake lever.
O right brake lever (model dependent).
P left brake lever (model dependent).
R quick attachment lock/unlock knob (750).
S safety device.
T gear selector.
G levier réglage hauteur du mancheron.
H levier de déblocage du planton; il permet d'avoir différentes
positions ou la rotation complète.
L levier commande de l'inverseur (et avancement avec Easy
Drive ®);
M levier de blocage différentiel.
N levier frein de stationnement.
O levier frein de direction droit (selon le modèle).
P levier frein de direction gauche (selon le modèle).
R bouton blocage / déblocage attache rapide (750).
S dispositif de sécurité.
T sélecteur vitesse.
G palanca regulación altura manillar.
H palanca desblocaje columna; permite distintas posiciones o
la rotación completa.
L palanca mando inversor; (y avance con EasyDrive ®);
M palanca blocaje diferencial.
N palanca freno de estacionamiento.
O palanca freno direccional derecho (según modelo).
P palanca freno direccional izquierdo (según modelo).
R pomo bloqueo/desbloqueo unión rápida (750).
S dispositivo de seguridad.
T selector marchas.
G Hebel zur Einstellung der Lenkerhohe.
H Freischaltung der Lenksäule; ermöglich verschiedene Stellungen oder eine komplette Umdrehung.
L Hebel des Umsteuerung (und Vorwärtsfahrt mit EasyDrive ®);
M Differentialhebel.
N Standbremse.
O Rechte Richtungsbremse (nach Modell).
P Linke Richtungsbremse (nach Modell).
R Knopf spannen / lösen Schnellanschluss (750).
S Sicherheitsvorrichtung.
T Gangschaltung.
en actionnant le bouton R (fig.13): en tournant le bouton
dans le sens horaire, l'attelage est bloqué; en tournant
dans le sens antihoraire, l’attelage peut être enlevé. Les
écrous D (fig.13-16) qui fixent l’outil et la douille doivent
être bien serrés.
Pour appliquer aux motoculteurs la barre de coupe, la tondeuse, le chasse-neige, etc. il est nécessaire de tourner le
mancheron de 180° et, pour 750, d'utiliser la douille pour
une attache rapide. Avant de faire cela, on doit décrocher
les tiges de commande des marches D (fig.2/a) et la prise
de force E des supports; tirer le levier pour la mise en
position du guidon H (fig.1/a-1/b) et tourner le mancheron
dans le sens inverse de celui des aiguilles d'une montre.
6. MONTAGE OUTILS
6.1 Pour les motoculteurs 710, 730, 728, 738, 739,
740, 749
Les outils sont montés directement à la bride A (fig.12) ou
bien entreposant l’attache rapide C (fig.13). Pour le schéma des brides voir la fig.14.
6.2 Pour le motoculteur 750
Les équipements s’appliquent directement à la tige A (fig.
15). Tous les équipements peuvent être montés en interposant la douille C (fig.16); de cette façon, on obtient le
bridage standard à trois goujons, comme dans la fig.17/1.
L’accrochage et le décrochage de l’attelage s’obtiennent
cionando el pomo R (fig.13); girando el pomo en sentido
horario la herramienta se bloquea y girándolo en sentido
antihorario, la herramienta queda libre y puede sacarse.
Es necesario que las tuercas D (fig.13-16) que fijan el apero y el buje están bien apretadas.
Para acoplar al motocultor la barra de siega, el cortacésped, el quitanieves, etc. es necesario girar el manillar
180° y, por 750, utilizar el buje para unión rápida.
Antes de hacer esto, desenganchar el asta del mando
marchas D (fig.2/a) y la toma de fuerza E del soporte; tirar
de la palanca de posición de la columna del manillar H (fig.
1/a-1/b) y girar el manillar hacia la izquierda.
6. APLICACION APEROS
6.1 Por los motocultores 710, 730, 728, 738, 739, 740,
749
Los aperos se aplican directamente a la flangia A (fig.12) o
bien poniendo entre un enganche rápido C (fig.13). Por el
esquema de la flangia ver fig.14.
6.2 Por el motocultor 750
Las herramientas se colocan directamente en el mango A
(fig.15). Todas las herramientas se pueden montar interponiendo el buje C (fig.16); de esta manera se obtiene el rebordeado estándar de tres prisioneros, como en la fig.17/1.
La unión y la separación de la herramienta se obtienen ac-
stellt. Das Gerät lässt sich durch Betätigen des Knopfes R
(Abb.16) spannen bzw. lösen; den Knopf im Uhrzeigersinn
drehen um das Gerät zu spannen, gegen den Uhrzeigersinn drehen, um es herauszuziehen.
Die Muttern D (Abb.13-16) welche das Arbeitsgerät und die
Buchse befestigen, müssen gut angezogen werden.
Um an den Einachsern den Mahbalken, Schneeschleuder,
Rasenmaher, etc. ist es notig, den Holm um 180° zu drehen
und, für 750, die Buchse für den Schnellanschluss verwenden. Vor dieser Arbeit muß man Geschwindigkeits D (Abb.
2/a) und Zapfwellenstange E von den Lagern auskuppeln;
Hebel für die Holmen Einstellung H (Abb.1/a-1/b) ziehen
und gegen die Lenker den Uhrzeigersinn drehen.
6. MONTAGE DER ARBEITSGERATE
6.1 Für die Einächser 710, 730, 728, 738, 739, 740,
749
Die Arbeitsgeräte werden mittels Flansch A (Bild 12) oder
mittels Schnellanschluß C (Bild 13) zwischen Arbeitsgerät
und Maschine direkt montiert. Siehe Bild 14 für das Schema der Flansche.
6.2 Für die Einächser 750
Die Geräte werden direkt am Schaft A (Abb.15) angebracht. Die Geräte werden durch Zwischenlegen der Buchse C (Abb.16) montiert. Dadurch wird eine Standardflanschung mit drei Stehbolzen, siehe Abb.17/1 sicherge29
I
GB
6.1 For two-wheel tractors 710, 730, 728, 738, 739,
740, 749
Implements are mounted directly to the flange A (fig.12) or
fitting between the attachment the quick hitch C (fig.13).
For the scheme of the flange, please refer to figure 14.
6.2 For two-wheel tractor 750
Implements are applied directly to shank A (fig.15). All implements are mounted through the interposition of bushing
C (fig.16), allowing us to obtain the standard 3-bolt flange
shown in fig.17/1. The attachment and detachment of the
F
device are obtained by enabling knob R (fig.16); the device
is locked by turning the knob clockwise; the device is free
to be detached by turning the knob anti-clockwise. It's necessary that nuts D (fig.13-16) which fasten the implement
and the bushing are well tightened.
To mount to the two-wheel tractors the cutter bar, the lawnmower, the snow thrower, etc. it's necessary to turn the
handlebar of 180° and, for 750, use the bushing for rapid
adjustment.
Before making that, you must release the speed D (fig.2/a)
and PTO control rods E from supports; pull lever for
handlebar steering column position H (fig.1/a-1/b) and turn
the handlebar in counter-clockwise direction.
6. IMPLEMENT ASSEMBLY
E
6.1 Per i motocoltivatori 710, 730, 728, 738, 739, 740,
749
Gli attrezzi si applicano direttamente alla flangiatura A (fig.
12) oppure interponendo l’attacco rapido C (fig.13). Per lo
schema della flangiatura vedi fig.14.
6.2 Per motocoltivatore 750
Gli attrezzi si applicano direttamente al codolo A (fig.15).
Tutti gli attrezzi sono montabili interponendo la bussola C
(fig.16); in questo modo si ottiene la flangiatura standard a
tre prigionieri come in fig.17/1. L'attacco e lo stacco dell'at-
D
trezzo si ottiene azionando il pomolo R (fig.16); girando il
pomolo in senso orario l'attrezzo è bloccato, girando in
senso antiorario l'attrezzo è libero di essere sfilato.
E’ necessario che i dadi D (fig. 13-16) che fissano l’attrezzo e la bussola siano ben serrati.
Per applicare ai motocoltivatori la barra falciante, il tosaerba, lo spazzaneve, ecc. è necessario ruotare il manubrio di
180° e, per 750, utilizzare la bussola per attacco rapido.
Prima di fare questo, vanno sganciate le aste di comando
marce D (fig.2/a) e la presa di forza E dai supporti; tirare la
leva di posizionamento piantone manubrio H (fig.1/a - 1/b)
e girare il manubrio in senso antiorario.
6. APPLICAZIONE ATTREZZI
I
GB
F
E
D
Rilasciare la leva H una volta scelta la posizione ideale del
manubrio. Girato il manubrio le aste vanno reinserite nei
supporti.
Ruotato il manubrio di 180° si hanno a disposizione 2 o 3
marce avanti che, azionando la leva rossa L (fig.1/a) posta
sul manubrio, diventano retromarce. Il motocoltivatore 710
ha una sola retromarcia azionabile tramite la leva marce D
(fig.2/a).
6.3 Presa di potenza
E’ a tre denti con innesto frontale. La rotazione è destra,
indipendente dal cambio, vincolata alla velocità del motore
(990 giri/1’ a 3600 giri/1’ del motore oppure 825 giri/1' a
3000 giri/1'). E' necessario inserire/disinserire la PTO utilizzando sempre la frizione (C fig.16). Per lo schema e le
dimensioni della flangiatura vedi fig.14 e 17/1.
7. CONTROLLI DA ESEGUIRE PRIMA DI
AVVIARE LA MACCHINA
7.1 Olio motore
Seguendo le istruzioni contenute nel libretto uso e manutenzione del motore, controllare il livello dell’olio. In caso di
rabboccamento dell’olio usare qualità e densità indicate.
Release the lever H after choosing the ideal position of the
handlebar. After turning the handlebar, rods must be inserted again into the supports.
If you turn the handlebar of 180° you get two or three forward speeds, that driving lever L (fig.1/a) on the handlebar,
become reverse speeds. The two-wheel tractor 710 has
one backward gear that can be enabled using the gear
lever D (fig.2/a).
6.3 PTO
It is a front locking 3-teeth implement. It rotates right, independently from the gear, and depending on the motor
speed (990 rev/1’ at 3600 rev/1’ of the motor or 825 rev/1'
at 3000 rev/1'). The PTO must be enabled/disabled by always using the clutch (C fig.16). For the scheme and the
flange dimensions, please refer to figure 14 and 17/1.
Relâcher le levier H après avoir choisi la position idéale du
mancheron. Après avoir tourné le mancheron, les tiges
doivent être réinsérées dans les supports.
En tournant le mancheron de 180° on dispose de 2 ou 3
marches avant qui, en actionnant le levier rouge L (fig.1/a)
placé sur le mancheron, deviennent marches arrières. Le
motoculteur a une seule vitesse arrière qui fonctionne au
moyen du levier des vitesses D (fig.2/a).
6.3 Prise de puissance
A 3 dents avec insertion frontale, rotation à droite, indépendente du changement de vitesse, est liée à la vitesse
du moteur (990 tours/1’ à 3600 tours/1’ du moteur ou 825
tours/1' à 3000 tours/1'). Il est nécessaire de insérer/désinsérer la PTO en utilisant toujours l’embrayage (C fig.16).
Pour le schéma et les dimensions des brides voir les fig.
14 et 17/1.
7. CHECKS BEFORE STARTING
THE MACHINE
7.1. Motor oil
Check oil level, following the instructions in the engine operating manual. Should the oil spill off, use the quality and
density as prescribed.
7. CONTROLES A EFFECTUER AVANT DE
DEMARRER LA MACHINE
7.1. Huile moteur
En suivant les instructions données dans le manuel du moteur, contrôler le niveau de l’huile. En cas de remplissage,
utiliser une huile en quantité et de densité conformes a celle indiquée.
Soltar la palanca H una vez encontrada la posición ideal
del manillar. Girando el manillar las astas deben ser reinserite en los soportes.
Girando el manillar 180° se dispone de 2 o 3 marchas adelante que, accionando de la palanca roja L (fig.1/a) del manillar, se convierten en marcha atrás. El motocultivador
solo tiene una marcha atrás que se acciona mediante la
palanca de marchas D (fig.2/a).
6.3 Toma de fuerza
Es a tres dientes con conexión frontal. La rotación es hacia
la derecha, indipendiente del cambio, vinculada a la veloci-
dad del motor (990 giros/1’ a 3600 giros/1’ del motor o 825
giros/1' a 3000 giros/1'). Es necesario acoplar /desacoplar
la PTO utilizando siempre el embrague (C fig.16). Por el
esquema y las dimensiónes de la flangia ver las fig.14 y
17/1.
Nachdem Sie den gewünschte Holmenstellung gewählt haben, loslassen Sie den Hebel H. Nach Drehen des Holmen
müssen die Stangen wieder in ihre Lager geschaltet werden.
Erhalten Sie durch Drehen des Holmen 2 oder 3 Vorwärtsgänge, welche zu Rückwärtsgängen werden, wenn Sie
den roten Hebel L (Abb.1/a) auf dem Holmen betätigen.
Der Einachstraktor hat nur einen Rückwärtsgang, der mit
dem Ganghebel D (Abb.2/a) eingelegt werden kann.
6.3 Zapfwelle
Zähnen vordere Einkupplung Zapfwelle. Das Drehen ist
nach recht, unabhängig vom Getriebe, je nach der Gesch-
windigkeit (990 Dreh./1’ bei 3600 Dreh./1 des Motors oder
825 Dreh./1' bei 3000 Dreh./1'). Zunächst ist die Zapfwelle
unter Verwendung der Kupplung (C Abb.16) einzuschalten/auszuschalten. Siehe Abb.14 und 17/1 für das Schema
und die Abmessungen der Flansche.
32
7. CONTROLES A EFECTUAR ANTES DE PONER
EN MARCHA LA MAQUINA
7.1. Aceite motor
Siguiendo las instrucciones contenidas en el librito de uso
y manutención del motor, controlar el nivel de aceite. En
caso de añadir aceite, usar la calidad y densidad indicada.
7. VOR DEN INBETRIEBNAHME
VORZUNEHMENDE KONTROLLEN
7.1. Motoröl
Ölstand im Motor kontrollieren (siehe die entsprechenden
Betriebsanleitung). Bei Bedarf mit Öl der vom Hersteller
angegebenen Qualität und Viskosität auffüllen.
Attention: never exceed the maximum oil level established by the
manufacturer, in special way for engines.
7.2. Transmission oil
Check oil level in the gearbox through oil plug C (fig.18), verify that the
level is between the two grooves 1 and 2. If top-up is required, add
BCS oil PowerLube W7 SAE80W-90 (rif. API GL-5) for hydromechanical drive.
7.3. Fuel
Fill tank with fuel using a funnel with a mesh filter to eliminate impurities. Never fill the tank whilst engine is running. After having performed
these operations the machine is ready to be started.
C
I
GB
Attenzione: non superare mai il livello di olio massimo previsto
dal costruttore, in particolar modo per i motori.
7.2 olio cambio
Controllare il livello dell’olio nella scatola cambio, sfilando il tappo C
(fig.18) e verificare che il livello sia compreso fra le due tacche 1 e 2. In
caso di rabbocco, aggiungere olio BCS PowerLube W7 SAE80W-90
(rif. API GL-5) per trasmissioni idromeccaniche.
7.3 Carburante
Riempire il serbatoio di carburante, non fare mai rifornimento con il motore in moto, utilizzate un imbuto con filtro a rete in modo da trattenere
eventuali impurità. Completate queste operazioni la macchina è pronta
per essere avviata.
¡Atención! No se debe superar nunca el nivel máximo de aceite
indicado por el fabricante, in special modo para los motores.
7.2. Aceite cambio
Controlar el nivel de aceite de la caja de cambio, retirando el tapón C
(fig.18) y verificar si el nivel llega entre las dos marcas 1 y 2. En caso
de rellenar, añadir aceite BCS PowerLube W7 SAE80W-90 (rif. API
GL-5) para transmisiones hidromecánicas.
7.3. Combustible
Rellenar el depósito del carburante, no lo haga nunca con el motor
funcionando, utilice un embudo con filtro de reja para retener cualquier
impureza. Hecha esta operación, la máquina estará a punto para su
funcionamiento.
Achtung: niemals den vom Hersteller vorgesehenen Ölhöchststand überschreiten, besonders für die Motoren.
7.2. Getriebeöl
Den Ölstand im Getriebekasten nach Entfernen der Verschraubung C
(Abb.18) prüfen. Der Ölstand muß zwischen den beiden Markierungen
1 und 2 liegen. Falls Öl aufgefüllt werden muss, ist BCS Öl BCS Power
Lube W7 SAE80W-90 (rif. API GL-5) für hydromechanische Getriebe
zu verwenden.
7.3. Kraftstoff
Den Tank mit Kraftstoff auffüllen, niemals mit laufendem Motor füllen.
Das Benzin muss immer durch einen Trichter mit Netzfilter eingefüllt
werden, damit keine Fremdkörper in das Kraftstoffsystem gelangen
können. Die Maschine ist auf diese Weise arbeitsbereit.
33
E
18
D
2
Attention: ne jamais dépasser le niveau maximum de l’huile prévu
par le constructeur, en particulier par les moteurs.
7.2. Huile boîte à vitesses
Contrôler le niveau de l’huile dans la boîte de vitesses en ôtant le bouchon C (fig.18) et en vérifiant que le niveau de l’huile soit compris entre
les deux marques 1 et 2. En cas de remplissage, ajouter de l’huile BCS
PowerLube W7 SAE80W-90 (rif. API GL-5) pour transmission hydromécanique.
7.3. Carburant
Remplir le réservoir de carburant, mais jamais avec le moteur en marche. Utilisez un entonnoir avec filtre en tamis de façon à retenir d’éventuelles impuretés. Ces opérations complétées, la machine est prête
pour être démarrée.
F
1
I
8. ISTRUZIONI D'USO
8.1 Formazione operatore
La macchina è stata progettata per la lavorazione del terreno, è assolutamente vietato l’uso per scopi diversi (trasporto persone, traino, gare di qualsiasi tipo ecc.), non deve essere modificata o manomessa, i dispositivi di sicurezza vanno mantenuti integri e funzionanti.
Attenzione! Non mettere mani o piedi sotto le attrezzature o su parti in movimento o in rotazione.
Prima di usare la macchina è assolutamente necessario familiarizzare con i comandi, imparare a spegnere il
motore in modo sicuro e rapido, leggere le avvertenze di
sicurezza.
Non permettere l’uso della macchina a minori di 16 anni, non trasportare passeggeri, non operare vicino a fossati
o banchine che possono cedere col peso della macchina.
In presenza di bambini, nascondere la chiave di accensione.
GB
8. INSTRUCTIONS FOR USE
8.1 Operator training
The machine was designed to work land, it is strictly forbidden to use it for other purposes (transporting persons, as a
trailer, any type of racing, etc.), it must neither be changed
nor tampered with, the safety devices should be kept in
one piece and in good working order.
Warning! Do not put your hands or feet under the
equipment or on the moving or rotating parts.
Prior to using the machine, it is required that you familiarize yourself with the controls. Learn how to turn off the
engine safely and quickly. Read the safety warnings.
The machine must not be used by those under the age
of 16 years. Do not transport passengers. Do not use in
the vicinity of ditches or piers that may give way under the
weight of the machine.
Hide the ignition key around children.
F
8. INSTRUCTIONS D'UTILISATION
8.1 Formation opérateur
La machine a été conçue pour travailler la terre, il est absolument interdit de l’utiliser à des fins différentes (transport de personnes, remorquage, compétitions de tout
genre, etc.), elle ne doit être ni modifié, ni trafiqués, les dispositifs de sécurité doivent rester intacts et en bon état de
fonctionnement.
Attention! Ne pas mettre les mains ou les pieds sous
les équipements ou sur des parties en mouvement ou en
rotation.
Avant d’utiliser la machine, il faut absolument se familiariser avec les commandes, apprendre à éteindre le moteur de manière sûre et rapide, lire les avertissements de
sécurité.
Interdire l’utilisation de la machine aux mineurs de 16
ans, ne pas transporter des passagers, ne pas travailler
près de fossés ou accotements qui pourraient céder sous
le poids de la machine
En présence d’enfants, cacher la clef de démarrage.
D
E
8. INSTRUCCIONES DE USO
8.1 Formación operador
La máquina se concebido para trabajar el terreno y está
completamente prohibido usarlo para fines distintos (transporte de personas, arrastre, competiciones de ningún tipo, etc.), no debe modificarse ni manipularse. Los dispositivos de seguridad deben mantenerse en buen estado y
estar operativos.
¡Atención! No poner nunca las manos o los pies bajo
los equipos o en piezas en movimiento o en rotación.
Antes de usar la máquina es absolutamente necesario
familiarizarse con los mandos, aprender a apagar el motor
de forma segura y rápida, leer las advertencias de seguridad.
No permitir el uso de la máquina a menores de 16
años, no transportar pasajeros, no trabajar cerca de fosos
o arcenes que puedan ceder con el peso de la máquina.
Mantener la llave de encendido lejos de los niños.
8. GEBRAUCHSANWEISUNG
Vor Gebrauch der Maschine ist es unbedingt notwendig, dass sich die Bedienperson mit den Steuerungen vertraut gemacht hat, gelernt hat, den Motor schnell und sicher abzuschalten und die Sicherheitshinweise gelesen
und verstanden hat.
Jugendlichen unter 16 Jahren darf der Gebrauch der
Maschine nicht gestattet werden; es dürfen keine Personen transportiert und es darf auch nicht in der Nähe von
Gräben oder Erdwällen gearbeitet werden, da diese unter
dem Gewicht der Maschine nachgeben könnten.
Den Zündschlüssel bei Anwesenheit von Kindern versteckt halten.
8.1 Einweisung der Bedienperson
Die Maschine wurde zur Bodenbearbeitung entwickelt, es
ist strengstens verboten, das Gerät für andere Zwecke zu
verwenden (Transport von Personen, als Zugfahrzeug, für
Rennen beliebiger Art usw.).
Die Maschine weder abändern noch manipulieren. Die Sicherheitseinrichtungen müssen stets instand und funktionstüchtig gehalten werden.
Achtung! Weder Hände noch Füße unter die Arbeitsgeräte legen oder die Bewegungs- bzw. Rotationsmechanismen legen.
34
Attenzione! Per l’uso della macchina è obbligatorio utilizzare adeguati mezzi di protezione individuali (DPI), scarpe antinfortunistiche, cuffie, occhiali, guanti da lavoro, ecc.
Non fare interventi di pulizia o manutenzione alla macchina
o alle attrezzature senza osservare le avvertenze di sicurezza contenute in questo manuale. Prima di avviare la
macchina è necessario conoscere i vari dispositivi di sicurezza e comandi.
I
La retromarcia si ottiene azionando la leva L (fig.1 e 2), nel
caso di macchine con trasmissione EasyDrive ® è la stessa leva del comando di avanzamento (Q fig.2/d).
Il movimento alla trasmissione (cambio e PTO) è dato dallo
azionamento della leva frizione (C fig.1 e 2 pag.27) e dalla
pres-sione esercitata sulla leva motor-stop (A fig.1 e 2).
Rilasciando la leva motor-stop la trasmissione si ferma
all’istante compresa la rotazione della PTO ma il motore
rimane in moto, per spegnerlo occorre azionare la leva
stop motore (B fig.1 e 2).
Nelle macchine dotate di trasmissione EasyDrive ® è necessario azionare anche la relativa leva ED rossa (Q fig.
2/d) per avviare la trasmissione del cambio.
El movimiento para la transmisión (cambio y PTO) viene
dado por el accionamiento de la palanca embrague (C figs.
1 y 2 página 27) y por la presión que ejerce en la palanca
motor-stop (A figs.1 y 2).
Soltando la palanca motor-stop la transmisión se detiene
inmediatamente, incluida la rotación de PTO pero el motor
se queda en movimiento. Para apagarlo hay que accionar
la palanca de stop del motor (B figs. 1 y 2).
En las máquinas dotadas de transmisión EasyDrive ® es
necesario accionar también la correspondiente palanca ED
roja (Q fig.2/d) para poner en marcha la transmisión del
cambio.
La marcha atrás se obtiene accionando la palanca L
(figs.1 y 2), en caso de máquinas con transmisión Easy
Drive ® es la misma palanca de mando de avance (Q fig.
2/d).
Die Schaltung des Getriebes (Getriebe und Zapfwelle) erfolgt über den Schalthebel der Kupplung (C Abb.1 und 2
Seite 27) und den auf den Motor-Stopp-Schalthebel ausgeübten Druck (A Abb.1 und 2).
Wird der Motor-Stopp-Schalthebel losgelassen, hält das
Getriebe einschließlich Rotation der Zapfwelle augenblicklich an, der Motor läuft jedoch weiter. Abgeschaltet wird
der Motor hingegen durch Betätigung des Motor-StoppSchalthebels (B Abb.1 und 2).
Bei den mit EasyDrive Getriebe ausgestatteten Geräten
muss hingegen auch der rote ED Schalthebel (Q Abb.2/d)
betätigt werden, um das Getriebe einzuschalten.
Der Rückwärtsgang wird hingegen durch Betätigung des
Hebels L (Abb.1 und 2) eingelegt; bei Maschinen mit Easy
Drive ® Getriebe ist es derselbe Hebel der Vorwärtsfahrtschaltung (Q Abb.2/d).
Achtung! Für den Gebrauch der Maschine ist geeignete Personenschutzausrüstung (PSA) zu verwenden, d.h.
Arbeitsschuhe, Gehörschutz, Schutzbrille, Arbeitshandschuhe usw. Es dürfen keine Reinigungs- oder Wartungsarbeiten an der Maschine oder am Arbeitsgeräte ausgeführt werden, wenn die in der vorliegenden Bedienungsanleitung enthaltenen Sicherheitsanweisen nicht beachtet
wurden. Vor Einschaltung der Maschine muss die Bedienperson mit den verschiedenen Sicherheitseinrichtungen
und Steuerungen vertraut sein.
Attention! Pour l’utilisation de la machine, il est obligatoire d’utiliser des moyens appropriés de protection individuels (DPI), des grosses chaussures, un casque, des lunettes, des gants de travail, etc. Ne pas faire d’interventions de nettoyage ou d’entretien à la machine ou à les outils sans accorder une attention particulière aux avertissements de sécurité contenu dans ce manuel.
Avant d’allumer la machine, il faut connaître les différents
dispositifs de sécurité et de commandes.
¡Atención! para usar la máquina, es obligatorio utilizar
medios de protección individual (DPI) adecuados, calzado
de seguridad, auriculares, gafas, guantes de trabajo, etc.
No realizar operaciones de limpieza o mantenimiento en la
máquina o en los aperos sin cumplir las advertencias de
seguridad contenidas en este manual. Antes de poner en
marcha la máquina, es necesario conocer los diferentes
dispositivos de seguridad y los mandos.
35
F
La marche arrière s’obtient en actionnant le levier L (fig.1
et 2), pour les machines avec transmission Easy Drive ®,
c’est le même levier de commande avancement (Q fig.2/d).
E
Le mouvement à la transmission (boîte à vitesses et PTO)
est donné par le levier d’embrayage (C fig.1 et 2 page 27)
et par la pression exercée sur le levier motor-stop (A fig.1
et 2).
En relâchant le levier motor-stop, la transmission s’arrête
immédiatement, ainsi que la rotation de la PTO, mais le
moteur reste en marche; pour l’éteindre, il faut actionner le
levier arrêt moteur (B fig.1 et 2).
Sur les machines équipée de transmission EasyDrive ®, il
faut actionner également le levier ED rouge y relatif (Q fig.
2/d) pour démarrer la transmission du changement des
vitesses.
D
Warning! To use the machine, personal protective
equipment (PPE) must be used as well as safety footwear,
earmuffs, glasses, work gloves, etc. Always carry out cleaning or maintenance operations on the machine or equipments in observance of the safety warnings contained in
this handbook.
Prior to starting up the machine, you must be aware of the
various safety devices and controls.
GB
Reverse is obtained by enabling lever L (fig.1 and 2). In
machines equipped with EasyDrive ® transmission this is
the same lever as the drive control (Q fig.2/d).
Transmission movement (transmission and PTO) comes
from using the clutch lever (C fig.1 and 2 page 27) and by
pressing the motor-stop lever (A fig.1 and 2).
By releasing the motor-stop lever the transmission stops at
once, including the rotation of the PTO, but the motor is
still operational; to turn it off, enable the motor-stop lever
(B fig.1 and 2).
In machines equipped with EasyDrive ® transmission the
relevant red ED lever must be enabled (Q fig.2/d) to begin
the change transmission.
I
GB
8.2 Controlli prima di avviare il motore
- che le griglie di aspirazione per il raffreddamento del motore siano pulite;
- che l'olio del motore sia a livello;
- che la leva cambio sia in posizione folle;
- che la presa di forza sia in posizione disinserita;
- che il filtro sia pulito, in caso contrario occorre pulirlo o
sostituirlo;
- che l'attrezzo montato sia pulito, ben fissato alla macchina e completo delle protezioni di sicurezza;
- che nel serbatoio ci sia carburante sufficiente.
Importante! Occorre utilizzare carburante pulito, fresco e conservato in contenitori adeguati, in caso contrario
il carburatore, l'impianto di iniezione ed il motore potrebbero subire danni.
Togliere il tappo e riempire il serbatoio di carburante servendosi di un imbuto con filtro molto fine.
Evitare l’uso di carburante contaminato, vecchio o mal conservato; il costruttore ed il rivenditore non si assumono responsabilità sulla qualità e la conservazione del carburante
da parte del proprietario della macchina.
8.2 Checks prior to starting the engine
- check that the engine cooling suction grills are clean;
- check that the engine oil is at a certain level;
- check that the transmission lever is in neutral;
- check that the PTO lever is in a disabled position;
- check that the air filter is clean. If not, clean or replace it;
- check that the assembled implement is clear, secured to
the machine and complete with safety guards;
- check that there is sufficient fuel in the tank.
Important! Clean, fresh fuel must be used, which is
kept in suitable places. If this is not the case, the carburettor, injection system and motor could be damaged.
Remove cap and fill the fuel tank using a funnel with a very
fine filter.
Do not use old, poorly stored or contaminated fuel; the manufacturer and reseller shall not be held liable for the quality and storage of fuel by the owner of the machine.
F
E
8.2 Contrôles avant de faire démarrer le moteur
- que les grilles d'aspiration pour le refroidissement du moteur soient propres;
- que l'huile du moteur soit à niveau;
- que le levier de vitesses soit en position de point mort;
- que le levier PTO soit en position désinsérée;
- que le filtre d'air soit propre, le cas contraire il faut le nettoyer ou le remplacer;
- que l'outil monté soit propre, bien fixé à la machine et
équipé des protections de sécurité;
- qu'il y ait suffisamment de carburant dans le réservoir.
- que las rejillas de aspiración para la refrigeración del motor estén limpias;
- que el nivel de aceite del motor sea correcto;
- que la palanca de cambio esté en posición de punto
muerto;
- que la palanca PTO esté desacoplada;
- que el filtro del aire esté limpio, en caso contrario hay que
limpiarlo o sustituirlo;
- que el apero montado esté limpio, bien sujeto a la máquina y dotado de todas las protecciones de seguridad;
- que en el depósito haya suficiente combustible.
Important! Il faut utiliser du carburant propre, frais et
conservé dans un lieu approprié, le cas contraire, le carburateur, l’installation d’injection et le moteur pourraient subir
des dommages.
Enlever le bouchon et remplir le réservoir de carburant en
se servant d’un entonnoir avec un filtre très fin.
Eviter d’utiliser du carburant contaminé, vieux ou mal conservé; le constructeur et le revendeur n’assument aucune
responsabilité sur la qualité et la conservation du carburant
de la part du propriétaire de la machine.
D
8.2 Controles antes de poner en marcha el motor
8.2 Vor Einschaltung des Motors prüfen
- dass die Luftgitter der Kühlung des Motors sauber sind;
- dass des Ölstand im Motor ordnungsgemäß ist;
- dass der Getriebeschalthebel für die Vorwärtsfahrt in
Neutralstellung steht;
- dass der Hebel der Zapfwelle in der Stellung “ausgesteckt” steht;
- dass der Luftfilter sauber ist, andernfalls ist der Filter zu
reinigen bzw. zu ersetzen;
- dass das angebrachte Werkzeug sauber ist, ordnungsgemäß an der Maschine angebracht wurde und über alle Abdeckungen und Absicherungen verfügt;
- dass im Tank genügend Kraftstoff ist.
36
¡Importante! Hay que utilizar carburante limpio, fresco
y conservarlo en lugares adecuados ya que, en caso contrario, el carburador, el dispositivo de inyección y el motor
podrían sufrir daños.
Quitar el tapón y llenar el depósito de carburante con la
ayuda de un embudo con un filtro muy fino.
Evitar el uso de combustible contaminado, antiguo o mal
conservado; el fabricante y el vendedor no se asumen ninguna responsabilidad respecto a la calidad y conservación
del carburante por parte del dueño de la máquina.
Wichtig! Außerdem muss sauberer, frischer bzw. entsprechend gelagerter Kraftstoff verwendet werden; andernfalls könnten, die Einspritzanlage und der Motor beschädigt werden.
Den Tankdeckel entfernen und den Kraftstofftank unter Verwendung eines Trichters mit Feinfilter befüllen.
Die Verwendung von verschmutztem, altem oder schlecht
aufbewahrtem Kraftstoff vermeiden; Hersteller und Händler
übernehmen für die Qualität und Aufbewahrung des Kraftstoff seitens des Gerätebesitzers keinerlei Haftung.
Vedi figure 1, 2, 3, 4 alle pagine 27 e 28.
Prima di avviare il motore assicurarsi che il cambio sia in posizione
di folle e che la presa di forza non sia innestata.
1. Portare la leva di arresto motore B in posizione I (ON).
2. Predisporre il motore per l'accensione, leggendo sul libretto uso e mautenzione del motore le necessarie operazioni.
3. Afferrare la maniglia dell'avviamento, tirarla dolcemente fino a che si
aggancia l'arpionismo, azionare il decompressore (se presente sui motori
diesel), quindi appoggiare il piede (fig.21) e dare un energico strattone.
La maniglia va afferrata con UNA SOLA MANO per evitare contraccolpi del motore che possono ferire l’operatore.
I
9. AVVIAMENTO DELLA MACCHINA ED INIZIO DEL
LAVORO
Voir les figures 1, 2, 3, 4 à les pages 27 et 28
Avant de mettre en marche le moteur, s'assurer que la vitesse soit
au point mort et que la prise de force ne soit pas insérée.
1. Porter le levier d'arrêt moteur B en position I (ON).
2. Préparer le moteur au démarrage en lisant au préalable sur le livret
d'utilisation et d'entretien du moteur les opérations nécessaire à exécuter.
3. Prendre la poignée du lanceur, la tirer doucement jusqu'à l'accrocher à
l'encliquetage, actionner le décompresseur, si présent sur les moteurs
diesel, puis appuyer le pied (fig.21) et tirer énergiquement. La poignée
doit être tenue d’UNE SEUL MAIN pour éviter d’éventuels contrecoups du moteur qui peuvent blesser l’opérateur.
F
9. DEMARRAGE DE LA MACHINE ET COMMENCEMENT
DU TRAVAIL
Veer las figuras 1, 2, 3, 4 a las páginas 27 y 28.
Antes de poner en marcha el motor, asegurarse de que el cambio
esté en punto muerto y que no esté acoplada la toma de fuerza.
1. Poner la palanca de parada del motor B en posición I (ON).
2. Preparar el motor para el encendido, leyendo el libro de uso y mantenimiento del motor para las operacciones necesarias.
3. Coger la manecilla de arranque, tirar de ella suavemente hasta que se
enganche al gancho, accionar el descompresor, si existe en los motores
diesel después apoyar los pies (fig.21) y dar un fuerte tirón. El puño debe cogerse con UNA SOLA MANO, para evitar contra-golpes del
motor que podrían herir al operador.
E
9. ARRANQUE DE LA MAQUINA Y INICIO DEL TRABAJO
9. INBETRIEBENAHME DER MASCHINE UND BEGINN
DER ARBEIT
Siehe der Abbildungen 1, 2, 3, 4 auf Seiten 27 und 28.
Bevor der Motor angelassen wird ist sicherzustellen, dass die
Gangschaltung in Neutralstellung steht und die Zapfwelle nicht eingelegt wurde.
1. Den Schalthebel Motor-Stop B in Stellung I (ON) bringen.
2. Den Motor einschaltbereit machen; dazu in der Gebrauchs- und
Wartungsanleitung des Motors alle erforderlichen Vorgänge nachlesen.
3. Den Anlassergriff sanft ziehen, bis die Rastvorrichtung einrastet. Sofern bei Dieselmotoren vorhanden, den Dekompressor betätigen. Dann
den Fuß wie im (Abb.21) gezeigt aufsetzen und den Motor mit einem
Ruck anwerfen. In beiden Fallen darf der Anlassergriff immer NUR
MIT EINER HAND betätigt werden, um Verletzungen beim Ruckschlagen des Motors zu vermeiden.
37
D
21
See fig.1, 2, 3, 4 at pages 27 and 28.
Before starting the engine, ensure that it is in neutral and that the
power supply is not connected.
1. Turn the engine stop lever B to position I (ON).
2. Prepare the engine to start, reading the use and maintenance manual
for necessary operations.
3. Slowly pull the starting handle until the hooking system is engaged,
enable the decompressor, if present on diesel motors, then give a strong
pull placing the foot (fig.21). The rope handle must always be grasped
with ONE HAND ONLY, to prevent the engine “kicking back”.
GB
9. TO START THE MACHINE AND BEGIN THE WORK
I
GB
F
E
D
4. Una volta avviato il motore, lasciarlo girare a vuoto qualche
minuto per dar tempo all'olio di raggiungere tutti gli organi in
movimento.
5. Impugnare il manubrio, tirare la leva frizione C, abbassare
la leva STOP di colore rosso A ed inserire la marcia desiderata. Per cambiare le marce o inserire le retromarce è necessario utilizzare sempre la frizione. La presenza del dispositivo
idraulico EasyDrive ® permette di passare da marcia avanti a
retromarcia, e viceversa, senza l'uso della frizione.
6. Dopo aver disinserito il freno di stazionamento N, rilasciare
lentamente la frizione e la macchina si metterà in movimento.
4. Once the engine has been started, leave it running for a few
minutes, allowing enough time for the oil to reach the moving
parts.
5. Hold the handlebar, pull in the clutch lever C, lower the red
STOP lever A and select the required gear. To change gears
or enable the reverse, the clutch must always be used. The
EasyDrive ® hydraulic device lets you go from forward to reverse gear and vice versa without using the clutch.
6. After having released the parking brake N, slowly release
the clutch lever and the machine will begin to move.
4. Une fois le moteur mis en marche, le laisser tourner à vide
quelques minutes afin de laisser le temps à l'huile d'atteindre
toutes les partie en mouvement.
5. Empoigner le guidon, tirer le levier d'embrayage C, abaisser
le levier STOP de couleur rouge A et mettre la vitesse voulue.
Pour changer les vitesses ou introduire la marche arrière, il est
nécessaire de toujours utiliser l’embrayage. La présence du
dispositif hydraulique EasyDrive ® permet de passer de la
marche avant à la marche arrière, et vice versa, sans l’utilisation de l’embrayage.
6. Après avoir dé-enclenché le frein de stationnement N, desserrer lentement l'embrayage et la machine se mettra en mouvement.
4. Una vez puesto en marcha el motor, dejarlo girar en vacío
unos minutos para que el aceite tenga tiempo de alcanzar todos los componentes en movimiento.
5. Agarrar el manillar, tirar de la palanca de embrague C, bajar
la palanca STOP de color rojo A y meter la marcha deseada.
Para cambiar las marchas o meter la marcha atrás, es necesario utilizar siempre el embrague. La presencia del dispositivo hidráulico EasyDrive ® permite pasar de marcha hacia
adelante a marcha atrás y viceversa, sin usar el embrague.
6. Después de haber quitado el freno de estacionamiento N,
soltar lentamente el embrague y la máquina se pondrá en
marcha.
4. Den Motor, nachdem er angelassen wurde, ein paar Minuten im Leerlauf laufen lassen, damit das Öl alle Bewegungsmechanismen erreichen kann.
5. Den Lenker ergreifen, den Schalthebel der Kupplung C betätigen, den roten STOP-Schalthebel A ziehen und den gewünschten Gang einlegen. Um einen anderen Gang bzw. den
Rückwärtsgang einzulegen, ist stets die Kupplung zu verwenden. Das Vorhandensein der hydraulischen Einrichtung EasyDrive® ermöglicht einen Übergang von Vorwärtsgang auf
Rückwärtsgang und umgekehrt, ohne die Kupplung zu betätigen.
6. Nach Lösen der Standbremse N die Kupplung langsam loslassen; der Einachser setzt sich in Betrieb.
38
Per le macchine PowerSafe ®:
A motore in moto, se la leva Q (fig.2/d) è in posizione centrale,
la macchina non si muove anche se è inserita la marcia. Ruotando la leva in senso orario la macchina si muove in marcia
indietro; premendo a fondo la leva si blocca nella posizione di
marcia indietro; per sbloccarla e riportarla in posizione centrale basta premere in 1.
Ruotando la leva in senso antiorario la macchina si muove in
avanti; premendo a fondo la leva si blocca in posizione di
marcia avanti. Premendo in 2 la leva si sblocca, torna in posizione centrale e la macchina si arresta.
For Powersale ® machines:
When the machine is powered, if lever Q (fig.2/d) is in the central position, the machine doesn't move even if the gear is engaged. By rotating the lever in a clockwise direction, the machine moves backwards; pressing the lever completely down,
it locks in the back-ward position; just press in 1 to unlock and
bring it back into the central position.
By rotating the lever in an anticlockwise direction, the machine
moves forward; by pressing the lever completely down, it locks
in the forward position. By pressing in 2, the lever unlocks,
goes back into the central position and the machine stops.
Pour machines PowerSafe ®:
Avec le moteur en marche, si le levier Q (fig.2/d) est en position centrale, la machine ne bouge pas même si la vitesse est
insérée. En faisant tourner le levier dans le sens horaire, la
machine bouge en marche arrière; en appuyant à fond sur le
levier, elle se bloque en position de marche arrière; pour la débloquer et la remettre en position centrale, il suffit d’appuyer
sur 1.
En faisant tourner le levier dans le sens antihoraire, la machine bouge en avant; en appuyant sur 2, le levier se bloque, retourne en position centrale et la machine s’arrête.
Para máquinas PowerSafe ®:
Con el motor en movimiento, si la palanca Q (fig.2/d) está en
posición central, la máquina no se mueve aunque esté metida
la marcha. Girando la palanca en sentido horario, la máquina
se mueve marcha atrás; presionando a fondo, la palanca se
bloquea en la posición de marcha atrás; para desbloquearla y
volverla llevar a la posición central, es suficiente con presionar
el 1.
Girando la palanca en sentido antihorario, se mueve hacia
adelante; presionando a fondo la palanca, se bloquea en posición de marcha hacia adelante. Presionando en 2 la palanca
se desbloquea, vuelve a la posición central y la máquina se
detiene.
Für PowerSafe ® Maschinen:
Steht der Hebel Q (Abb.2/d) bei laufendem Motor in Mittelstellung, bewegt sich die Maschine auch dann nicht, wenn ein
Gang eingelegt wurde. Wird der Hebel im Uhrzeigersinn gedreht, bewegt sich die Maschine in Rückwärtsrichtung; wird
der Hebel tief durchgedrückt, bleibt der Schalthebel in Rückwärtsstellung blockiert. Den Hebel in Stellung 1 drücken, um
ihn freizuschalten und zurück in die Mittelstellung zu bringen.
Wird der Hebel im Gegenuhrzeigersinn gedreht, fährt die Maschine vorwärts; wird der Hebel tief durchgedrückt, bleibt der
Schalthebel in Vorwärtsstellung blockiert. Den Hebel in Stellung 2 drücken, um ihn freizuschalten und zurück in die Mittelstellung zu bringen; die Maschine hält an.
AVERTISSEMENTS:
- La vitesse de mouvement dépend du régime du moteur et du
rapport inséré comme sur les machines avec boîtes à vitesse
mécanique.
- Avec le moteur en marche, si le levier Q (fig.2/d) est en position centrale (pas appuyé), il est possible de changer de vitesse en déplaçant le levier du changement des vitesses sans
devoir agir avec l’embrayage central du moteur.
- Avec le guidon en position inverse (moteur à proximité de
l’opérateur) la rotation du levier Q en sens horaire fera bouger
la machine en avant alors que la rotation en sens antihoraire
fera bouger la machine en marche arrière.
ADVERTENCIAS:
- La velocidad de movimiento depende del régimen del motor
y de la relación puesta, como en las máquinas con cambio
mecánico.
- Con el motor en movimiento, si la palanca Q (fig.2/d) está en
posición central (sin presionar), se puede cambiar de marcha
desplazando la palanca de cambio sin tener que actuar con el
embrague central del motor.
- Con el manillar en posición retroflexa (motor cerca del
operador) la rotación de la palanca Q en sentido horario hará
que la máquina se mueva hacia adelante mientras que la rotación en sentido antihorario hará que la máquina se mueva
marcha atrás.
HINWEISE:
- Die Fahrgeschwindigkeit hängt von der Drehzahl des Motors
und vom eingelegten Gang ab, wie bei den Maschinen mit mechanischem Getriebe.
- Steht der Hebel Q (Abb.2/d) bei laufendem Motor in Mittelstellung (nicht ausgelöst), kann ein anderer Gang durch Versetzung des Schalthebels eingelegt werden, ohne die Hauptkupplung des Motors betätigen zu müssen.
- Bei umgelegtem Holm (Motor in Bedienernähe) führt die
Rotation des Schalthebels Q im Uhrzeigersinn zu einer Vorwärtsfahrt der Maschine, bei Rotation im Gegenuhrzeigersinn
fährt die Maschine hingegen rückwärts.
In case of emergency, release the red STOP lever "A". The
machine and equipment will stop immediately, while the
engine will continue to run.
7. Pour mettre en mouvement l'outil, tirer le levier d'embrayage C et insérer la PTO en actionnant le levier E sur la colonne de direction; accélérer ensuite le moteur et desserrer
lentement l'embrayage afin de commencer à travailler.
8. Le travail terminé, pour arrêter le moteur, ralentir, débrancher la prise de force et mettre la vitesse au point mort; ensuite actionner le frein de stationnement et porter le levier d'arrêt moteur en position 0 (OFF).
I
GB
- The speed of the movement depends on the rate of the motor and the ratio engaged as on the machines with mechanical
change.
- When the machine is powered, if lever Q (fig.2/d) is in the
central position (not pressed), you can change gear by moving
the change lever without having to use the centre friction of
the motor.
- With the handlebar in retroverted position (motor close to
the operator), rotating lever Q in a clockwise direction will move the machine forwards, whereas rotating it anticlockwise will
move the machine backwards.
7. To put the equipment into use, pull in the clutch lever C and
select PTO, operating the lever E on the column; then accelerate the engine, slowly release the clutch and begin work.
8. When work is finished, to stop the motor decelerate, disengage the power supply and select neutral gear; then engage
the parking brake and turn the engine stop lever to position 0
(OFF).
F
WARNINGS:
In caso di emergenza rilasciare la leva STOP di colore rosso "A". La macchina e l'attrezzo si arrestano immediatamente, mentre il motore rimane in moto.
En cas d'urgence, relâcher le levier STOP de couleur rouge "A". La machine et l'outil s'arrêteront immédiatement
tandis que le moteur restera en marche.
7. Para poner en marcha la herramienta, tirar de la palanca de
embrague C y meter la toma de fuerza accionando la palanca
E del pivote; a continuación acelerar el motor y soltar lentamente el embrague para empezar a trabajar.
8. Una vez acabado el trabajo, para detener el motor, ir ralentizando la aceleración, desacoplar la toma de fuerza y poner el cambio en posición de punto muerto; a continuación,
accionar el freno de estacionamiento y poner la palanca de
parada del motor en posición 0 (OFF).
E
- La velocità di movimento dipende dal regime del motore e
dal rapporto inserito come sulle macchine con cambio meccanico.
- A motore in moto, se la leva Q (fig.2/d) è in posizione centrale (non premuta), è possibile cambiare marcia spostando la leva del cambio senza dover agire con la frizione centrale del
motore.
- Con il manubrio in posizione retroversa (motore in prossimità dell’operatore) la rotazione della leva Q in senso orario
farà muovere la macchina in avanti mentre la rotazione in
senso antiorario farà muovere la macchina in retromarcia.
7. Per mettere in movimento l'attrezzo, tirare la leva frizione C
ed inserire la PTO azionando la leva E sul piantone; accelerare quindi il motore e rilasciare lentamente la frizione iniziando
così a lavorare.
8. Terminato il lavoro, per arrestare il motore, decelerare, disinnestare la presa di forza e portare il cambio in posizione di
folle; quindi azionare il freno di stazionamento e portare la leva
di arresto motore in posizione 0 (OFF).
En caso de emrgencia, soltar la palanca STOP de color
rojo "A". La máquina y la herramienta se detienen inmediatamente, mientras que el motor sigue en movimiento.
7. Um das Gerät in Bewegung zu setzen, ist der Schalthebel
der Kupplung C zu betätigen und die Zapfwelle (PTO) durch
Auslösen des Hebels E an der Lenksäule einzuschalten; die
Motorendrehzahl beschleunigen und die Kupplung langsam
loslassen, um mit der Arbeit beginnen zu können.
8. Nach Abschluss der Arbeit muss die Geschwindigkeit reduziert und die Zapfwelle ausgeschaltet werden; den Schalthebel
der Gänge in Neutralstellung bringen; die Standbremse betätigen und den Schalthebel Motor-Stop auf 0 (OFF) stellen, um
den Motor auszuschalten.
In einer Notsituation den roten STOP-Schalthebel "A"
loslassen. Maschine und Gerät halten sofort an, wobei der
Motor jedoch weiter läuft.
39
D
AVVERTENZE:
I
10. LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE
Una adeguata manutenzione ed una corretta lubrificazione
contribuiscono a mantenere la macchina sempre in perfetta
efficienza. La macchina viene fornita completa di lubrificanti;
controllare comunque i livelli dell’olio prima d'iniziare il lavoro.
Controllare che tutte le viti ed i dadi siano sempre ben serrati,
in modo particolare i dadi D (fig.13 e 16) che fissano gli attrezzi alla macchina, i dadi che fissano le ruote e quelli che fissano il motore. Oliare le bussole di scorrimento dell’asta bloccaggio piantone manubrio.
10.1 Frizione
La macchina è dotata di frizione idraulica Powersafe®; normalmente non ha necessità di manutenzioni o registrazioni
GB
10. LUBRICATION AND MAINTENANCE
A proper maintenance and lubrication will help keep the machine in a perfect working condition. The machine is delivered
full of lubricants, however check oil levels before starting work.
Check that all screws and nuts are well tightened; particularly
nuts D (fig.13 and 16) that fix the attachments to the machine,
the nuts that fix wheels and ones fixing the engine. Lubricate
the sliding bushes of the steering column stop rod.
10.1 Clutch
The machine is equipped with a PowerSafe® hydraulic clutch,
which normally does not require special maintenance or ad-
F
10. LUBRIFICATION ET ENTRETIEN
Un entretien efficace et une lubrification correcte contribuent à
garder toujours la machine en état de parfait rendement. La
machine est livrée complète avec le lubrifiant: contrôler toute
fois le niveau de l’huile avant de commencer le travail. Contrôler que toutes les vis et les écrous soient toujours bien
serrés, en particulier les écrous D (fig.13 et 16) qui fixent les
outils à la machine, les écrous qui fixent les roues et ceux qui
fixent le moteur. Huiler les douilles de la tige de blocage du tube de direction du mancheron.
10.1 Embrayage
La machine est munie d’un embrayage hydraulique PowerSafe®; normalement un entretien ou des réglages particuliers ne
E
10. LUBRICACION Y MANTENIMIENTO
Una correcta manutención y una correcta lubrificación contribuyen a mantener la máquina siempre en perfecto estado.
La máquina viene proveída completamente de lubricante; controlar el nivel de aceite antes de iniciar el trabajo. Controlar
que todos los tornillos y las tuercas estén siempre bien apretados, sobre todo los tornillos D (fig.13 y 16) que fijan los aperos a la máquina, los tornillos que fijan las ruedas y los que
fijan el motor. Untar las agujas de deslizamiento del asta de
blocaje de la columna del manillar.
10.1 Embrague
La máquina está dotada de embrague hidráulico PowerSafe®;
normalmente no tiene necesidad de mantenimiento o ajustes
D
10. SCHMIERUNG UND WARTUNG
Eine vorschriftsmäßige Wartung und Schmierung sind für die
einwandfreie Funktion der Maschine von ausschlaggebender
Bedeutung. Die Maschine wird mit Schmiermittelfüllung ausgeliefert. Dennoch muss der Ölstand vor der Inbetriebnahme
kontrolliert werden. Prüfen dass alle Schrauben und Muttern,
besonders Muttern D (Abb.13 und 16), welche das Arbeitsgerät mit der Maschine befestigen, und die Muttern, mit welchen
die Räder und der Motor befestigt sind, fest angezogen sind.
Die Gleitbuchsen des Lenkholm-Feststellhebels.
10.1 Kupplung
Die Maschine verfügt über eine hydraulische Kupplung Powersafe®. Normalerweise bedarf diese keiner besonderen
Wartung oder Einstellung, mit Ausnahme des Öl und Filter
40
particolari, salvo sostituire olio e filtro come indicato a pag.41
per la scatola cambio. La fig.26 riporta lo schema idraulico di
funzionamento. Nel caso occorra una nuova registrazione, fare riferimento a pag.61.
10.2 Motore
Per gli intervalli di manutenzione seguire le norme contenute
nel libretto uso e manutenzione del motore. Di massima è opportuno controllare il livello dell’olio ogni 4 ore di lavoro e sostituirlo annualmente o ogni 100 ore. Impiegare sempre olio di
buona qualità come indicato sul libretto uso e manutenzione
del motore.
Filtro aria a bagno d'olio: se l'ambiente di lavoro è molto polveroso intensificare la pulizia, lavare la matassa filtrante e ripristinare il livello dell'olio ogni 8 ore.
justment besides oil and filter replacement, as shown on page
41 for the transmission box. Fig.26 shows the hydraulic operating diagram of the machine. If a new adjustment is required,
please refer to page 61.
10.2 Engine
For the maintenance intervals follow the instructions given in
the operating manual of engine. You should check the oil level
every 4 hours of work and replace it yearly or every 100 hours
of work. Always use good quality oil as indicated on the motor
instruction book.
Oil bath air filter: if you work in dusty conditions intensifying
cleaning, wash the filtering hank and add oil every 8 hours.
sont pas nécessaires, sauf au début, il serait préférable de
remplacer l’huile et le filtre, comme indiqué à la page 41 pour
la boîte de vitesses. La fig.26 indique le schéma hydraulique
de bon fonctionnement. Si un nouveau réglage était nécessaire, se référer à la page 61.
10.2 Moteur
Pour les intervalles de lubrification, suivre les données contenues dans ce livret du moteur. En principe il est utile de contrôler le niveau de l’huile toutes les 4 heures de travail et de le
changer annuellement ou toutes les 100 heures. Employer
toujours de l’huile pour moteur de bonne qualité.
Filtre à air à bain d'huile: si l'endroit est très poussiéreux intensifier le nettoyage, laver l'écheveau filtrant et ramener l'huile
au niveau requis toutes les 8 heures.
especiales, excepto sustituir el aceite y el filtro, tal y como se
indica en la pág.41 para la caja de cambios. La fig.26 indica el
esquema hidráulico de funcionamiento. En caso de que haya
que hacer un nuevo ajuste, consultar la página 61.
10.2 Motor
Para los intervalos de manutención seguir las normas contenidas en el librito de uso y manutención del motor. Es oportuno controlar el nivel del aceite cada 4 horas de trabajo y
sustituirlo una vez a l'año o cada 100 horas. Reponer siempre
con aceite de buena calidad.
Filtro de aire en baño de aceite: si el ambiente de trabajo es
polvoriento intensificar la limpieza, lavar la reja del filtro y restablecer el nivel del aceite cada 8 horas.
entsprechend Angaben auf Seite 41 für das Getriebegehäuse
ersetzen Die Abb.26 zeigt den hydraulischen Betriebsplan.
Falls eine neue Einstellung erforderlich ist, die Seite 61 einsehen.
10.2 Motor
Die Schmierung muß in den im Motorhandbuch vorgeschriebenen Zeitabständen vorgenommen werden. Der Ölstand
soll grundsätzlich alle 4 Arbeitsstunden kontrolliert werden.
Der Ölwechsel ist nach jährlich oder alle 100 Arbeitsstunden
geprüft werden. Immer ein gutes Motorenöl Ölsorte wie nach
Anleitungen des Handbuchs des Motors.
Luftfilter im Ölbad: die Reinigung intensivieren in staubiger
Umgebung den filtrierenden Einsatz waschen und den Ölstand alle 8 Stunden kontrollieren.
PER SOSTITUIRE IL FILTRO OLIO "A" (fig.23)
1. Rimuovere il filtro allentandolo con l’apposita chiave.
2. Stendere un velo di olio sulla guarnizione in gomma del
nuovo filtro.
3. Montare il nuovo filtro avvitandolo e stringendolo esclusivamente a mano.
OGNI SETTIMANA - Verificare che, a macchina orizzontale,
l’olio arrivi tra le due tacche del tappo con asta C (fig.23 - 24).
I
Usare lo stesso olio del motore. Per i motori che hanno il filtro
aria con elemento filtrante di carta occorre pulirlo con aria oppure sostituirlo se è molto intasato o bucato o con superfici di
tenuta rovinate. Non utilizzare il motore se il filtro è in cattivo
stato o se mancante.
10.3 Scatola cambio
PRIME 30 ORE - Dopo le prime 30 ore di lavoro sostituire il
filtro olio A e controllare il livello nella scatola cambio utilizzando il tappo con asta C (fig.23 - 24) e verificando che, a macchina orizzontale, l'olio arrivi tra le due tacche 1 e 2 (fig.24).
Se occorre, aggiungere olio per cambi idromeccanici BCS
PowerLube W7 (API GL-5).
GB
Use the same oil as for engine. For engines that have an air
TO REPLACE THE OIL FILTER "A" (fig.23)
filter with paper filter component, these should be cleaned with
1. Remove the filter, unscrewing it with the correct span-ner.
air or replaced if very clogged, punctured or if the sealing
2. Smear a film of oil on the rubber gasket of the new filter.
surface has become damaged. Do not use the engine if the
3. Mount the new filter, screwing and tightening it only by
filter is in poor condition or missing.
hand.
10.3 Gearbox
EVERY WEEK - With the machine on a level surface, check
FIRST 30 HOURS - After the first 30 hours of work, replace
that the oil reaches between the two notches on the dipstick
the oil filter A. Check the level in the transmission box using
cap C (fig.23 - 24).
the cap with rod (C fig.23 - 24) and checking that, with the machine horizontal, the oil reaches in between the two notches 1
and 2 (fig.24). If necessary add hydro-mechanical gear oil
BCS Powerlube W7 (API GL-5). See Service Bulletin 2-22 for more information!
Utiliser la même huile que pour le moteur. Pour les moteurs
qui ont un filtre à air avec un élément de filtre en papier, il faut
le nettoyer avec de l’air ou le remplacer s’il est trop bouché,
troué ou avec une surface abîmée. Ne jamais utiliser le
moteur sans le filtre ou avec le filtre en mauvais état.
10.3 Boîte de vitesses
LES PREMIERES 30 HEURES - Après les premières 30 heures de travail, remplacer le filtre d’huile A et contrôler le niveau
dans la boîte de vitesses en utilisant le bouchon avec tige (C
fig.23 - 24) et en vérifiant que, lorsque la machine est horizontale, l’huile arrive entre les deux encoches 1 et 2 (fig.24).
S’il faut, ajouter de l’huile pour boîtes à vitesse hydromécanique BCS Powerlube W7 (API GL-5).
POUR REMPLACER LE FILTRE À HUILE "A" (fig.23).
1. Enlever le filtre en le desserrant avec la clé adéquate.
2. Mettre une couche d’huile sur le joint en caoutchouc du filtre
neuf.
3. Monter le filtre neuf en le vissant et le serrer uniquement à
la main.
Usar el mismo aceite del motor. Para los motores que tienen
el filtro de aire con elementos filtrantes de papel, hay que hacer la limpieza con aire o bien sustituirlo si está muy atascado,
perforado o con superficies de estanqueidad estropeadas. No
se debe utilizar el motor sin el filtro ni tampoco si este está en
mal estado.
10.3 Caja de cambio
PRIMERAS 30 HORAS - Trascurridas las primeras 30 horas
de trabajo, sustituir el filtro de aceite A y controlar el nivel de
la caja de cambios utilizando el tapón con varilla (C fig.23 24) y comprobando que, con la máquina horizontal, el aceite
llegue a estar entre las dos muescas 1 y 2 (fig.24). Si es necesario, añadir aceite para cambios hidromecánicos BCS
Powerlube W7 (API GL-5).
PARA SUSTITUIR EL FILTRO ACEITE "A" (fig.23)
1. Quitar el filtro aflojándolo con la llave correspondiente.
2. Extender una capa de aceite en la guarnición de goma del
nuevo filtro.
3. Montar el nuevo filtro tornillandolo y apretándolo exclusivamente a mano.
F
CHAQUE SEMAINE - La machine en position horizontale, vérifier que l’huile arrive entre les deux encoches du bouchon
avec la tige C (fig.23 - 24).
E
CADA SEMANA
Comprobar que, con la máquina horizontal, el aceite llegue a
las dos muescas del tapón con varilla C (fig.23 - 24).
DEN ÖLFILTER "A" ERSETZEN (Bild 23)
1. Die Filtersicherungsschraube unter Verwendung des entsprechenden Schlüssels losschrauben und den Filter herausnehmen.
2. Etwas Öl auf die Gummidichtung des neuen Filters auftragen.
3. Den neuen Filter einsetzen und ausschließlich von Hand
festschrauben.
D
Mit der gleichen, für die Motorschmierung benutzen Ölsorte
auffüllen. Bei Motoren, die über Luftfilter mit Filterpapier verfügen, ist der Filter mit Luft zu reinigen bzw. auszuwechseln,
wenn er sehr schmutzig oder durchlöchert ist bzw. wenn die
Oberfläche beschädigt ist. Den Motor nicht verwenden, wenn
der Filter defekt ist oder fehlt.
10.3 Getriebekasten
NACH DEN ERSTEN 30 STUNDEN - Nach den ersten 30 Betriebsstunden ist der Ölfilter A auszuwechseln und den Ölstand im Getriebegehäuse prüfen; dazu den Messstab (C Abb.
23 - 24) verwenden und prüfen, dass der Ölstand bei horizontal stehender Maschine zwischen den beiden Kerben 1 und 2
(Abb.24) steht. Bei Bedarf Öl für hydromechanische Getriebe
BCS Powerlube W7 (API GL-5) auffüllen.
WÖCHENTLICH - Bei waagerecht stehender Maschine prüfen, dass der Ölstand zwischen den beiden Kerben des Deckels mit dem Stab C (Bilder 23 - 24) steht.
41
OGNI 100 ORE DI LAVORO O ALMENO UNA VOLTA
L’ANNO
C
I
Sostituire l’olio (capacità litri 2,3 per 710 - 728 - 730 Easy
Drive - 738 - 739; capacità litri 2,6 per 740 - 749 - 750), il
filtro olio A (fig.23) e pulire il tappo magnetico B (fig.25)
dopo averlo smontato dalla sua sede.
NOTA:
fare sempre riferimento al Programma di Manutenzione allegato.
GB
EVERY 100 HOURS OF WORK, OR AT LEAST ONCE A
YEAR
Change the oil (2,3 litres capacity for 710 - 728 - 730 Easy
Drive - 738 - 739; 2,6 litres capacity for 740 - 749 - 750),
the oil filter A (fig.23) and clean the magnetic cap B (fig.25)
after having removed it from its place.
fig.23
A
N.B.:
always refer to the enclosed Maintenance Plan.
C
F
CHAQUE 100 HEURES DE TRAVAIL OU AU MOINS
UNE FOIS PAR AN
Remplacer l’huile (contenance litres 2,3 pour 710 - 728 730 EasyDrive - 738 - 739; contenance litres 2,6 pour 740
- 749 - 750), le filtre d’huile A (fig.23) et nettoyer le bouchon magnétique B (fig.25) après l’avoir démonté de son
emplacement.
1
NOTE:
se référer toujours au Programme d’entretien annexé.
2
E
CADA 100 HORAS DE TRABAJO O POR LO MENOS
UNA VEZ AL AÑO
fig.24
Sustituir el aceite (capacidad 2,3 litros para 710 - 728 - 730
EasyDrive - 738 - 739; capacidad 2,6 litros para 740 - 749
- 750), el filtro de aceite A (fig.23) y limpiar el tapón magnético B (fig.25) después de haberlo sacado de su sitio.
NOTA:
consultar siempre el Programa de Mantenimiento adjunto.
D
ALLE 100 BETRIEBSSTUNDEN ODER MINDESTENS
EINMAL IM JAHR
Das Öl (Fassungsvermögen 2,3 Liter bei 710 - 728 - 730
Easy Drive - 738 - 739; Fassungsvermögen 2,6 Liter bei
740 - 749 - 750) und den Ölfilter A (Bild 23) wechseln und
den Magnetdeckel B (Bild 25) reinigen, nachdem er
entfernt wurde.
HINWEIS:
Stets das beiliegende Wartungsprogramm beachten.
42
B
fig.25
Distributor
High pressure switch
Pump
Filter
Gearbox
Clutch actuator
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Distributeur
Vanne de maximum
Pompe
Filtre
Boîte de changement de vitesses
Actuateur d'embrayage
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Distribuidor
Válvula de máxima
Bomba
Filtro
Caja de cambio
Accionador embrague
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Verteiler
Höchstflussventile
Pumpe
Filter
Getriebegehäuse
Kupplungenantrieb
GB
I
1.
2.
3.
4.
5.
6.
F
fig.26
Distributore
Valvola di massima
Pompa
Filtro
Scatola cambio
Attuatore frizioni
E
PowerSafe
1.
2.
3.
4.
5.
6.
D
10.4 Schema idraulico - Hydraulic diagram - Schéma
hydraulique - Esquema hídraulico - Hydraulische schema
PowerSafe + EasyDrive
730
43
11. ATTREZZI ED ACCESSORI
APPLICABILI
I
11.1 Attrezzi
Ai motocoltivatori sono applicabili: barre falcianti, spazzaneve, tosaerba, frese, assolcatori, aratri, ecc.
In accordo con le Direttive Europee vigenti, è vietato applicare attrezzi e / o accessori per il trasporto
dell'operatore o di altre persone.
11.2 Accessori
Protezioni laterali barra, protezione anteriore barra, presa
di forza unificata, distanziali per ruote, ruotina per fresa,
ecc.
Tutte le attrezzature originali sono costruite in accordo
alla Direttiva Macchine Europea vigente.
11. APPLICABLE ACCESSORIES AND
EQUIPMENT
GB
11.1 Implements
Following implements can be mounted to the two-wheel
tractors: cutter bars, snow throwers, lawn mowers, rotary
hoes, ridgers, ploughs, etc.
In accordance with current European Directives,
it's forbidden to attach implements and / or accessories for transporting the operator or other people.
11.2 Accessories
Cutter bar side protection, cutter bar protection, UNI PTO,
wheel spacers, rotary hoe support wheel, etc.
All original equipments are manufactured in accordance with the European Machine Directive in force.
11. OUTILS ET ACCESSOIRES A
AJOUTER
F
11.1 Outils
On peut monter sur les motoculteurs: barres de coupe,
chasse-neige, tondeuses, fraises, butteurs, charrues, etc.
Selon les Directives Européenne en vigueur, n'est
pas possible d'attacher outils et / ou accessoires pour
le transporte de l'opérateur ou d'autre personnes.
11.2 Accessoires
Protections latérales pour barre, protection avant pour barre, prise de force unifiée, entretoises pour roues, roue porteuse pour fraise, etc.
Tous les équipements originaux sont construits en accord avec la Directive Machines européennes en vigueur.
11. APEROS Y ACCESORIOS
APLICABLES
E
11.1 Aperos
En nuestras motosegadoras pueden aplicarse: barras de
siega, quitanieves, cortacéspedes.
Con arreglo à la Directiva Europea, no es posible
aplicar aperos y / o accesorios para el transporto del
operador o de otras personas.
11.2 Accesorios
Protecciónes laterales para barra, protección anterior barra, toma de fuerza unificada, distanciales ruedas, rueda
soporte fresa, etc.
Todos los equipos originales están construidos según
la Directiva Máquinas Europea vigente.
D
11. ANWENDBARE GERÄTE UND
ZUBEHÖR
11.1 Geräte
Folgende Arbeitsgeräte können auf der Einachser montiert
werden: Mähbalken, Schneeschleudern, Rasenmäher,
Fräsen, Furchenzieher, Pflüge, usw.
11.2 Zubehör
Seitenschutz für Mähbalken, Frontalschutz für Mähbalken,
UNI-Zapfwelle, Distanzstücke für Räder, Stützrad für Fräswerkabstützung, usw.
Der Europäische Richtlinie gemäß, kann kein Mögliche und Arbeitsgeräte für Transport die Operator
und Personen angëhangt werden.
Alle Originalgeräte wurden nach der geltenden europäischen Maschinenrichtlinie gebaut.
44
I
GB
F
E
D
FRESA da 46 cm a 85 cm
(fig.25)
Vedere manuale specifico
BARRA FALCIANTE da 0,80 m
a 1,55 m (fig.26)
Vedere manuale specifico
TRINCIAERBA
60 cm, 75 cm e 90 cm (fig.27)
Vedere manuale specifico
SPAZZATRICE 80cm e 100 cm
(fig.28)
Vedere manuale specifico
ROTARY HOE from 46 cm to
85 cm (fig.25)
See related manual
CUTTER BAR from 0,80 m
to 1,55 m (fig.26)
See related manual
FLAIL MOWER
60 cm, 75 cm and 90 cm (fig.27)
See related manual
SWEEPER 80 cm and 100 cm
(fig.28)
See related manual
FRAISE de 46 cm à 85 cm
(fig.25)
Voir manuel spécifique
BARRE DE COUPE de 0,80 m
à 1,55 m (fig.26)
Voir manuel spécifique
BROYEUR
60 cm, 75 cm et 90 cm (fig.27)
Voir manuel spécifique
BALAYEUSE 80 cm et 100 cm
(fig.28)
Voir manuel spécifique
FRESA de 46 cm a 85 cm
(fig.25)
Ver manual especifico
BARRA DE SIEGA de 0,80 m
a 1,55 m (fig.26)
Ver manual especifico
TRINCHADORA DE HIERBA
60 cm, 75 cm y 90 cm (fig.27)
Ver manual especifico
MÁQUINA BARREDORA 80 cm y
100 cm (fig.28)
Ver manual especifico
FRÄSE von 46 cm bis 85 cm
(Abb.25)
Siehe bezügliches
Handbuch
MÄHBALKEN von 0,80 m bis
1,55 m (Abb.26)
Siehe bezügliches
Handbuch
FUTTERSCHNEIDEMASCHINE
60 cm, 75 cm und 90 cm (fig.27)
Siehe bezügliches
Handbuch
KEHRMASCHINE 80 cm und
100 cm (fig.28)
Siehe bezügliches
Handbuch
25
26
27
28
46
I
GB
TURBINA DA NEVE (fig.33)
Vedere manuale specifico
LAMA DA NEVE (fig.34)
Vedere manuale specifico
TOSAERBA cm 56 e cm 100
(fig.35)
Vedere manuale specifico
TRINCIA cm 80 HEAVY DUTY
(fig.36)
Vedere manuale specifico
SNOW TURBINE (fig.33)
See related manual
SNOW BLADE (fig.34)
See related manual
LAWN MOWER cm 56 and cm 100
(fig.35)
See related manual
HARVESTER cm 80 HEAVY DUTY
(fig.36)
See related manual
TURBINE A NEIGE (fig.33)
Voir manuel spécifique
33
LAME A NEIGE (fig.34)
F
Voir manuel spécifique
TONDEUSE A GAZON cm 56 et cm
100 (fig.35)
Voir manuel spécifique
BROYEUR cm 80 HEAVY DUTY
(fig.36)
D
E
Voir manuel spécifique
TURBINA DE NIEVE (fig.33)
Ver manual especifico
CUCHILLA DE NIEVE (fig.34)
Ver manual especifico
SEGADORA 56 cm y 100 cm
(fig.35)
Ver manual especifico
TRINCHADORA 80 cm HEAVY
DUTY (fig.36)
Ver manual especifico
SCHNEETURBINE (Abb.33)
Siehe bezügliches
Handbuch
SCHNEEFRÄSE (Abb.34)
Siehe bezügliches
Handbuch
MÄHWERK 56 cm und 100 cm
(Abb.35)
Siehe bezügliches
Handbuch
MULCHER 80 cm HEAVY DUTY
(Abb.36)
Siehe bezügliches
Handbuch
34
35
36
48
When working with ploughs and ridgers it is advisable to
mount wheels with a larger diameter (for ex. 6.5/80-12).
Their larger diameter and their claw tread increase the
adherence to the ground and their traction.
These wheels can be fitted also with the other implements:
lawn mower, bars, etc., by fitting on the gearbox P.T.O. the
implement extension or quick hitch, in order to avoid interferences between the wheels and the implements.
The wheels 4.00-8 (fig.39) do not have the rim with adjustable track. However it is possible to change the track inverting the assembly of the same wheels. The wheels 4.010, 5.0-10 and 6.5/80-12 have the rim with adjustable
track, which offers two assembling possibilities with different tracks (fig.40).
11.3 Roues pneumatiques
Elles sont particulièrement indiquées pour les usage agricoles, puisque le profil dentelé permet toujours une bonne
adhérence de la machine au terrain, qu'il s'agisse de terrains durs ou meubles.
Pour travailler avec les charrues et les buttoirs on conseille
de monter des roues avec un diamètre supérieur (6.5/8012 par exemple) pour augmenter l'adhérence et la force de
traction.
Avec ces roues on peut appliquer aussi les autres accessoires: tondeuse, barre, etc., en montant sur la prise de
force de la boite de vitesses une rallonge ou une attache
rapide, pour éviter des interférences entre les roues et les
outils.
Les roues 4.00-8 (fig.39) n'ont pas la jante à chaussée variable. Toutefois il est possible de changer la chaussée en
invertissant le montage des roues. Les roues 4.0-10, 5.010 et 6.5/80-12 ont la jante à chaussée variable qui permet
d'avoir deux possibilités de montage avec des chaussées
différentes (fig.40).
11.3 Ruedas neumaticas
Son particularmente indicadas para maquinaria agricola ya
que el perfil garrudo ofrece siempre una buena adherencia
de la máquina al suelo, ya sea sobre terrenos duros o
blandos.
Para trabajar con arados o surcadores es aconsejable la
aplicación de ruedas con diámetro superior, (ex. 6.5/80-12)
esto se hace para incrementar la adherencia y el esfuerzo
de arrastre.
Con estas ruedas pueden aplicarse también otros aperos:
cortacésped, barra, etc., montando sobre la toma de fuerza del cambio una prolungación o enganche rápido, para
evitar la interferencia entre las ruedas y los aperos mencionados.
Las ruedas 4.00-8 (fig.39) no tienen la llanta con paso variable. Aunque puede variarse invertiendo el montaje de
las mismas ruedas. Las ruedas 4.0-10, 5.0-10 y 6.5/80-12
tienen la llanta con paso variable que les permite tener 2
posibilidades de montaje con pasos distintos (fig. 40).
11.3 Gummi-Räder
Sie sind für landwirtschaftliche Einsätze besonders geeignet, weil ihr Klauenprofil eine gute Haftung der Maschine
auf harten oder weichen Boden erlaubt.
Um mit Pflügen oder Furchenziehern zu arbeiten, werden
größere Räder empfohlen (z.B. 6.5/80-12). Der Durchmesser erhöht die Haftung am Boden sowie die Zugkraft.
Mit diesen Gummi-Rädern können auch andere Arbeitsgeräte, wie Mähbalken, Rasenmähern, usw. angebaut werden, indem auf die Zapfwelle die Verlängerung für Arbeitsgeräte montiert wird. Die Verlängerung dient dazu, Interferenzen zwischen den Rädern und den selben Arbeitsgeräten zu vermeiden.
Die Räder 4.00-8 (Bild 39) haben Felgen mit fester Spurweite. Es ist jedoch möglich, die Spurweite zu ändern. Dazu die Räder umgekehrt montieren. Räder 4.0-10, 5.00-10
und 6.5/80-12 haben Felgen mit verstellbarer Spurweite,
was zwei Montagemöglichkeiten mit zwei ver-schiedenen
Spurweiten ermöglichst (Bild 40).
49
I
GB
11.3 Pneumatic wheels
They are particularly suitable for agricultural uses since the
claw tread always provides good adherence of the machine to the ground, either on hard or soft grounds.
F
Le ruote 4.00-8 (fig.39) non hanno il cerchio carreggiata
variabile. Tuttavia è possibile cambiare la carreggiata invertendo il montaggio delle ruote stesse. Le ruote 4.0-10,
5.0-10 e 6.5/80-12 hanno il cerchio a carreggiata variabile
che permette di avere 2 possibilità di montaggio con carreggiate diverse (fig.40).
E
Per lavorare con aratri od assolcatori è consigliabile l'applicazione di ruote con diametro superiore (es. 6.5/80-12)
questo per incrementare l'aderenza e lo sforzo di traino.
Con queste ruote si possono applicare anche gli altri attrezzi: tosaerba, barra, ecc. montando sulla presa di forza
del cambio una prolunga o attacco rapido, per evitare l'interferenza tra le ruote e gli attrezzi stessi.
D
11.3 Ruote pneumatiche
Sono particolarmente indicate per gli impieghi agricoli in
quanto il profilo artigliato consente sempre una buona aderenza della macchina a terra sia sui terreni duri che soffici.
11.5 Ruote "Super-Bite" (antideriva)
Queste ruote sono particolarmente indicate per falciare su
terreni in pendenza. Accoppiate alle ruote pneumatiche
incrementano sia la trazione che la stabilità laterale della
macchina (fig.44). Sono disponibili solo da accoppiare a
ruote 4.00-8 e 5.0-10.
11.6 Gemellaggio ruote
Si possono gemellare le ruote 4.00-8 e le 4.0-10 interponendo due distanziali D da 6 cm (fig.45) fra una ruota e
l’altra (vedi distanziali ruote).
11.5 Wheels "Super-Bite" (antidrift)
Those wheels are particularly recommended to mow on
sloping ground. Coupled to pneumatic wheels they increase both the traction and lateral stability of the machine
(fig.44). They are available only to couple to wheels 4.00-8
and 5.0-10.
11.6 Wheels twinning
The wheels 4.00-8 and 4.0-10 can be twinned installing
two 6 cm spacers D (fig.45) between the two wheels (see
Wheel Spacers).
11.5 Roues "Super-Bite" (antidérive)
Ces roues sont particulièrement indiquées pour faucher
sur terrains en pente. Unies aux roues pneumatiques elles
augmentent la traction et la stabilité latérale de la machine
(fig.44). Disponibles seulement pour accoupler à des roues
de 4.00-8 et 5.0-10.
11.6 Jumelage roues
On peut jumeler les roues 4.00-8 et 4.0-10 en montant
deux moyeux D de 6 cm (fig.45) entre une roue et l’autre
(voir Moyeux pour roues).
11.4 Ruedas de jaula
Estas ruedas están particularmente indicadas para trabajar
con el motocultor con fresa en terrenos muy duros. En
efecto, los traveseros situados en la circunferéncia de las
ruedas, penetran en la tierra realizando un buen anclaje de
la máquina al suelo e impidiendo que las ruedas patinen.
El uso de las ruedas de jaula se limita a este caso.
En otros casos es aconsejable el uso de ruedas neumáticas que, aunque no tengan prestaciones de adherencia
máxima, dan a la máquina una tracción más regular y hacen de cojinete elástico entre la máquina y el suelo. Estas
ruedas se fabrican con 43 cms y 49 cms de diámetro (ver
fig.43).
F
11.4 Roues métalliques
Ces roues sont surtout employées pour l'utilisation du motoculteur avec fraise sur terrains très durs. En effet, les traverses posées sur la circonférence des roues pénètrent
dans le terrain créant ainsi un bon ancrage de la machine
à la terre en empêchant ainsi aux roues de glisser. L'utilisation des roues métalliques d'adhérence est utile si elle
se limite aux cas ci-dessus.
Pour tous les autres cas en général il est préférable d'utiliser des roues pneumatiques qui donnent à la machine,
lorsqu'on ne lui demande pas de prestations de forte adhérence, une traction plus régulière en formant un coussin
élastique entre le terrain et la machine. Les roues sont disponibles avec diam. 43 cm et 49 cm (voir fig.43).
GB
11.4 Steel cage wheels
These wheels are specially designed to be used with the
two-wheel tractor mounting the rotary hoe on hard ground.
The crosspieces on the wheels perimeter penetrate the
ground, and assure good griping of the machine to the
earth, and prevent slippage. Cage wheels are profitable to
use only in these conditions.
Otherwise it is better to use pneumatic wheels which, if
there is no severe problem of adherence, give the machine
a steadier traction and form a flexible buffer between it and
the ground. These wheels are available with diameter 43
cm and 49 cm (see fig.43).
I
11.4 Ruote metalliche a gabbia
Queste ruote trovano particolare utilizzazione nell'impiego
del motocoltivatore con fresa in terreni molto duri. Infatti le
traversine poste sulla circonferenza delle ruote penetrano
nel terreno realizzando quindi un buon ancoraggio della
macchina a terra e impedendo alle ruote di slittare. L'uso
delle ruote a gabbia è conveniente se limitato a questi casi.
Negli altri casi in genere è consigliabile l'uso delle ruote
pneumatiche, che, dove non siano richieste prestazioni di
aderenza limite, danno alla macchina una trazione più regolare e fanno da cuscinetto elastico tra questa e la terra.
Queste ruote sono disponibili con diametro di 43 cm e 49
cm (vedi fig.43).
11.6 Ruedas gemelas
Pueden duplicarse las ruedas 4.00-8 y las 4.0-10 interponiendo dos distanciales D da 6 cms. (fig.45) entre una rueda y la otra (ver distanciales ruedas).
11.4 Metalstollenräder
Die Gitterräder werden vorzugsweise beim Fräsen auf sehr
hartem Boden eingesetzt. Die Querstege der Gitterräder
dringen in den Boden ein und gewährleisten damit eine gute Verankehrung der Maschine ohne, daß es zum Durchrutschen der Räder kommt. Der Einsatz der Gitterräder ist
nur in den geschilderten Verhältnissen günstig.
In allen anderen Fällen ist im allgemeinen das Arbeiten mit
Luftreifen gunstiger, weil sie eine bessere Zugkraftubertragung gewährleisten und ein federndes Kissen zwischen
der Maschine um dem Erdboden bilden. Diese Räder stehen mit Ø 43 cm und Ø 49 cm zur Verfügung (siehe Abb.
43).
E
11.5 Ruedas "Super-Bite" (antideriva)
Estas ruedas son particularmente indicadas para falcar sobre terrenos en pendencia. Acopiada a las ruedas pneumáticas incrementan sea la tracción que la estabilidad lateral de la máquina (fig.44). Están disponibles solo para
acoplar a ruedas 4.00-8 y 5.0-10.
11.6 Zwillingsbereifung
Die Zwillingsbereifung der Räder 4.00-8 und 4.0-10 erfolgt
durch zwei Distanzstücke D 6 cm (Bild 45) zwischen den
Rädern (siehe Distanzstücke für Räder).
51
D
11.5 Räder "Super-Bite" (Rutschfest)
Diese Räder bieten besonders auf geneigtem Undergrund
ausgezeichnete Bodenhaftung. Gekoppelt mit den pneumatischen Reifen verbessert sich sowoohl die traltion als
auch die Lateralstabilität des Fahrzeugs (Bild 44). Sind lediglich für die Räder 4.00-8 und 5.0-10 erhältlich.
I
GB
F
E
11.7 Distanziali per ruote (fig.46)
Servono per allargare la carreggiata e aumentano quindi la
stabilità della macchina sulle pendenze trasversali. Si montano interposti tra le ruote e i mozzi portaruote e allargano
la carreggiata di 6 cm per parte.
- zavorra per lama da neve “professional” (kg 9);
- zavorra per spazzaneve a turbina cm 60 (kg 4,5);
- zavorra per spazzaneve a turbina cm 70 (kg 5,5);
- zavorra per Bladerunner (kg 14);
- zavorra per trasmissione a bagno olio standard e Duplex
(kg 15).
11.8 Zavorre per attrezzi
Per bilanciare la macchina con i diversi attrezzi montabili
sulla stessa, sono disponibili varie tipologie di zavorre da
applicare all’attrezzo e sono costruite in modo specifico per
ogni attrezzo. Le zavorre disponibili sono:
11.9 Zavorre per ruote
Queste zavorre servono per appesantire la macchina ed
avere quindi una trazione superiore. Si possono impiegare
nei lavori di aratura ed assolcatura. Si fissano ai mozzi delle ruote con due dei quattro dadi che fissano le ruote (fig.
48). Vedi tabella riassuntiva 1 pag.19.
11.7 Wheel spacers (fig.46)
These spacers are used to widen the track and thus increase the stability of the machine on sloping ground. They
are mounted between the wheels and the hubs and widen
the track by 6 cm on each side.
- ballast for “professional” snow blade (kg 9);
- ballast for turbine snow plough cm 60 (kg 4.5);
- ballast for turbine snow plough cm 70 (kg 5.5);
- ballast for Bladerunner (kg 14);
- ballast for standard oil immersion transmission and
Duplex (kg 15).
11.8 Ballasts for equipment
To balance the machine with various equipment that can
be assembled, various types of ballast are available for
use on the equipment. They are manufactured in a specific
way for every piece of equipment. The following ballasts
are available:
11.7 Entretoises pour roues (fig.46)
Leur utilisation a pour but d’élargir l’écartement des roues
en augmentant par conséquent la stabilité de la machine
sur les pentes transversales. Elles se situent entre les
roues et les moyeux et élargissent l’écartement des roues
de 6 cm de chaque côté.
- contrepoids pour lame à neige “professional” (kg 9);
- contrepoids pour chasse-neige à turbine cm. 60 (kg 4,5);
- contrepoids pour chasse-neige à turbine cm. 70 (kg 5,5);
- contrepoids pour Bladerunner (kg 14);
- contrepoids pour transmission à bain d’huile standard et
Duplex (kg 15).
11.8 Contrepoids pour outils
Pour équilibrer la machine avec ses différents outils, différents type de contrepoids sont disponibles applicables sur
l’outil et ils sont construits de manière particulière pour
chaque outil. Les contrepoids disponibles sont:
11.9 Lests pour roues
Ces lests servent à alourdir la machine et avoir donc un
effort de traction supérieur. On peut les employer dans des
travaux de labourage ou sillonnage. Ceux-ci doivent être
fixés aux moyeux des roues avec deux des quatre écrous
qui fixent les roues (fig.48). Voir table 1 à la page 19.
11.7 Distanciales para ruedas (fig.46)
Sirven para aumentar la anchura y a mejorar así la estabilidad de la máquina en disniveles transversales. Se montan interpuestas entre las ruedas y los tapabucos de las
ruedas, aumentando 6 cms por lado la anchura.
- lastre para cuchilla de nieve “professional” (9 kg);
- lastre para quitanieves de turbina 60 cm (4,5 kg);
- lastre para quitanieves de turbina 70 cm (5,5 kg);
- lastre para Bladerunner (14 kg);
- lastre para transmisión de baño de aceite estándar y
Dúplex (15 kg).
11.8 Lastres para elementos
Para equilibrar la máquina con diferentes elementos que
pueden montarse en la misma, existen varios tipos de lastres que pueden colocarse en los elementos y están hechos específicamente para cada uno de ellos. Los lastres
disponibles son:
11.7 Spurverstellelemente (Abb.46)
Mit diesen Distanzstücken kann dis Spurweite vergrössert
werden so, daß die Stabilität des Einachsers bei Hanglagen erhöht wird. Die Verstellelemente werden zwischen
die Räder und die Radnaben eingebaut und ergeben auf
jeder Seite eine Spurweitenvergrößerung von 6 cm.
D
11.9 Ballasts for wheels
These ballasts are used to make the machine heavier and
to have therefore a higher tractive force. They can be used
for ploughing or ridging. They must be fixed to the wheel
hubs with two of the four nuts fastening the wheels (fig.48).
See table 1 page 19.
11.8 Zusatzgewichte für Anbaugeräte
Zur Auswuchtung der Maschine bei angebrachten Arbeitsgeräten, sind verschiedene Arten von Zusatzgewichten erhältlich, die an den Anbaugeräten angebracht werden und
spezifisch für jedes Gerät gefertigt wurden. Die angebotenen Zusatzgewichte sind:
52
11.9 Lastres para ruedas
Estos lastres sirven para hacer más pesada la máquina y
tener así un esfuerzo de tracción superior. Pueden utilizarse entra bajos con el arado y el surcador. Se fijan a los
tapabucos de las ruedas con dos de las cuatro tuercas que
fijan la rueda (fig.48). Ver tabla 1 pag.19.
- Zusatzgewicht für Schneefräse “professional” (9 Kg);
- Zusatzgewicht für Schneeturbine 60 cm (4,5 Kg);
- Zusatzgewicht für Schneeturbine 70 cm (5,5 Kg);
- Zusatzgewicht für Bladerunner (14 Kg);
- Zusatzgewicht für Standard-Ölbad-Getriebe und (15 Kg).
11.9 Ballastgewichte für Räder
Die Ballastgewichte dienen dazu, die Maschine schwerer
zu machen, um eine höhere Zugkraft zu erwirken. Sie können bei Pflüg oder Furchenzieharbeiten verwendet werden. Sie werden an den Radnaben mit zwei der vier Mutter
die Räder fixieren, festgestellt (Abb.48). Siehe Übersichtstabelle 1 Seite 19.
11.10 Lests pour machine pour 750
On peut appliquer à la machine deux autres lests (fig.49),
un de chaque côté, directement aux supports placés sur la
boîte de vitesse (fig.50) au moyen de trois vis.
Ces lests servent à mieux équilibrer le poids du guidon si
la machine a un moteur à benzine et si elle est utilisée
avec des outils particulièrement lourds, comme une fraise
de cm. 85/100, ou bien à alourdir ultérieurement (en plus
des lests pour les roues) dans les travaux de labourage.
11.10 Lastres para máquina por 750
Se pueden colocar otros 2 lastres (fig.49), uno por cada
lado, directamente en los soportes situados en la caja de
cambio (fig.50), mediante tres tornillos.
Estos lastres, sirven para equilibrar mejor el peso del manillar en caso de que la máquina sea con motor de gasolina y se utilice con herramientas especialmente pesadas
tipo la fresa 85/100 cm, o bien para dar más peso (además
de los lastres para ruedas) en los trabajos de arado.
49
11.10 Ballastgewicht für Maschinen für 750
An der Maschine können direkt an den Halterungen am
Getriebegehäuse (Abb.50) zwei weitere Zusatzgewichte
(Abb.49) - eines je Seite - mit drei Schrauben angebracht
werden.
Das Zusatzgewicht ist dazu da, das Gewicht des Lenkers
besser auszugleichen, sofern die Maschine mit Benzinmotor ausgestattet ist und besonders schwere Werkzeuge
verwendet werden wie z.B. das 85/100 cm Fräswerkzeug
oder um das Gerät beim Pflügen weiter zu beschweren
(zusätzlich zu den Rädern).
50
53
I
GB
F
48
E
11.10 Machine weights for 750
Using three screws, it is possible to apply 2 weights (fig.49)
to the machine (one per side). These can be fitted directly
onto the supports positioned on the gearbox (fig.50).
These weights are used to optimally balance the weight of
the handlebar in the event that the machine is fitted with a
petrol engine and used with particularly heavy tools, such
as the 85/100 cm milling cutter, or to weight down further
(in addition to the wheel weights) during ploughing.
D
11.10 Zavorre per macchina per 750
Alla macchina è possibile applicare altre 2 zavorre (fig.49),
una per lato, direttamente ai supporti posti sulla scatola
cambio (fig.50), per mezzo di tre viti.
Queste zavorre servono per bilanciare meglio il peso al
manubrio nel caso la macchina sia con motore a benzina e
venga utilizzata con attrezzi particolarmente pesanti, tipo la
fresa cm. 85/100, oppure per appesantire ulteriormente (oltre le zavorre per ruote) nei lavori di aratura.
11.11 Ruotino sostegno fresa
E’ molto utile nei trasferimenti della macchina perché tenendo sollevata la fresa dal terreno ne rende più agevole e
meno faticosa la traslazione (fig.51).
I
11.12 Protezione anteriore per barra
É obbligatorio applicare la protezione anteriore ogni
volta che si effettua un trasferimento o qualora la barra rimanga esposta al pubblico o ferma in deposito (fig.54).
11.11 Rotary hoe wheel
This wheel is very useful when moving the machine on
long distance because it holds the hoe up off the ground
and makes travelling easier (fig.51).
51
GB
11.12 Cutter bar front protections
It is recommended to apply the front protection each
time a transfer is performed or whenever the bar remains
exposed or in the deposit (fig.54).
11.11 Roue porteuse pour fraise
Elle est particulièrement utile au cours des déplacements
de la machine car en gardant soulevée la fraise du sol elle
rend le déplacement plus aisé et moins fatigant (fig.51).
54
F
11.12 Protection avant pour barre
Il est obligatoire d’appliquer la protection antérieure
chaque fois que l’on transfère la machine ou lorsque la
barre exposée au public ou garée dans une remise (fig.54)
11.11 Rueda soporte fresa
Es muy útil en el transporte de la máquina porque teniendo
levantada la fresa del suelo es más fácil y menos cansado
el traslado (fig.51).
E
11.12 Protección anterior para barra
Es obligatorio aplicar la protección anterior cada vez
que usted quiere efectuar un desplazamiento o si la palanca está exhibida o parada en deposito (fig.54).
55
11.11 Laufraud für Fräsabstutzung
Das Laufrad dient für die Verlegung der Maschine. Es
stützt die Fräse über dem Boden ab und erleichert damit
den Transport von einem Platz zum anderen (Abb.51).
D
11.12 Frontschutz für Mahbalken
Es ist notwendig den Frontschutz anzuwenden in Fall
einer Übertragung und jedes Mal der Mähbalken bleibt
ausgestellt oder im Lagerplatz (Abb.54).
54
56
11.14 Quick hitch for implements
It allows to change rapidly the implements on the machine.
It consists of 2 parts: a shank A and a sleeve B (fig.58 58/b).
To assemble the equipment on the machine just insert
shank A in sleeve B and hook them by lowering pin G. On
two-wheels tractor 750 it is assembled as standard and
hooks by turning red knob G (fig.58/b).
For every piece of equipment, shank A is needed, or sleeve B if it is a 750. Keep sleeve B and shank A always lubricated with grease to make assembly and disassembly
easier (fig. 58).
They can also be used as accident prevent tools.
11.13 Protections latérales pour barre
Leur but est d’éviter que la lame, en sortant du siège de la
barre pendant le travail endommage les plantes proches
ou s’endommage en heurtant des obstacles ou des pierres. Ces protections doivent être montées aux extrémités
de la barre; pour la barre Europe protection A (fig.55), pour
les barres avec dents à coupe courte ou à coupe moyenne protection B (fig.56).
11.14 Attache rapide outils
Il sert à changer rapidement les outils de la machine. Il est
composé de 2 parties: une languette A et une boussole B
(fig.58 - 58/b).
Pour monter l’outil à la machine, il suffit d'introduire la languette A dans la boussole B et de les accrocher en
baissant le boulon G. Sur le motoculteur 750, il est installé
en série et il s’accroche en tournant une poignée rouge G
(fig.58/b).
Pour chaque outil, il faut une languette A, ou bien une
boussole B si c’est un 750. Maintenir la boussole B et la
languette A bien lubrifiés avec de la graisse pour faciliter le
montage et le démontage (fig.58).
Ils sertent aussi pour protection anti-infortunistique.
11.13 Protecciones laterales para barra
Sirven para impedir que la cuchilla, usándose la barra normalmente, no dañe plantas vecinas o se rompa al topar
con obstáculos o piedras. Tienen que ser montadas en la
extremidad de la barra; para la barra Europa la protección
A (fig.55), para las barras finas, semifinas la protección B
(fig.56).
11.14 Enganche rapido aperos
Sirve para cambiar rápidamente los aperos en la máquina.
Está formado por dos partes: un conducto A y un buje B
(fig.58 - 58/b).
Para montar el elemento en la máquina, es suficiente con
introducir el conducto A en el buje B y engancharlos bajando el perno G. En el motocultor 750 está montado de
serie y se engancha girando la rueda roja G (fig.58/b).
Para cada elemento es necesario un conducto A, o bien
un buje B en caso de que sea 750. Mantener el buje B y el
conducto A lubrificados con grasa para facilitar el montaje
el desmontaje (fig.58).
Ellas sirven como protección anti-infotunio, támbien.
11.13 Seitenschutz für Mähbalken
Vermeidet Beschädigungen am Blatt selbst, wenn es während des Arbeitslauf sich löst, sowie beim Anstoß an Hindernisse oder Steine. Dieser Schutz muß an die beiden
äußersten Enden des Balkens montiert werden: für den
Europa Mähbalken Schutz Typ A (Abb.55), für die Mähbalken mit Tiefschnitt oder Mittelschnittzähnen Schutz Typ B
(Abb.56).
11.14 Schnellanschluß für Arbeitsgeräte
Er dient, um die Arbeitsgeräte der Maschine schnell zu
wechseln. Es besteht aus zwei Teilen: einem Schaft A und
einer Buchse B (Abb.58 - 58/b).
Zum Anbau des Gerätes an die Maschine ist lediglich der
Schaft An in die Buchse B zu stecken und durch Absenken
des Bolzens G einzuhaken. Am Einachstraktor 750 ist dieser serienmäßig vorgesehen und wird durch Drehen des
roten Schraubknopfes G (Abb.58/b) eingehakt.
Für jedes Anbaugerät wird ein Schaft A oder eine Buchse
B, benötigt, sofern es sich um einen 750 handelt. Buchse
B und Schaft A mit Fett gut geschmiert halten, um die
Montage und Demontage zu erleichtern (Abb.58).
Sie dienen als Schutz gegen Unfälle.
55
I
GB
11.13 Cutter bar side protections
Their purpose to avoid that the blade, when it comes out
from the bar seat during its running, damages itself or the
near plants knocking against obstacles or stones.
They must be fitted at the ends of the cutter bar; for the Europe cutter bar, fit protection A (fig.55), for the cutter bars
with low cut or middle cut finger fit protection B (fig.56).
F
Servono anche come protezioni antinfortunistiche.
E
11.14 Attacco rapido attrezzi
Serve per cambiare rapidamente gli attrezzi sulla macchina. E' composto da 2 parti: un codolo A ed una bussola B
(fig.58 - 58/b).
Per montare l'attrezzo alla macchina basta inserire il codolo A nella bussola B ed agganciarli abbassando il perno G.
Sul motocoltivatore 750 è montato di serie e si aggancia
girando il pomolo rosso G (fig.58/b).
Per ogni attrezzo occorre un codolo A, oppure una bussola
B nel caso sia un 750. Mantenere la bussola B ed il codolo
A lubrificati con grasso per favorire il montaggio e lo smontaggio (fig.58).
D
11.13 Protezioni laterali per barra
Servono per impedire che la lama, uscendo nella sua corsa di lavoro dall’ingombro della barra, danneggi le piante
vicine o si danneggi urtando contro ostacoli o sassi.
Vanno montate alle estremità della barra: per la barra Europa la protezione A (fig.55), per le barre fitte e semifitte la
protezione B (fig.56).
I
11.15 Presa di forza unificata D=35 (1" 3/8)
Questa presa di forza, applicata sulla presa di forza standard, porta
all'esterno un albero scanalato di Ø 35 mm e dimensioni unificate 1"
3/8, come la PTO dei trattori, secondo le norme DIN 9611. A questo
albero si possono collegare giunti cardanici, pulegge e attrezzi vari
(fig.59).
11.16 Prolunga attrezzi mm 80
La prolunga attrezzi mm 80 (fig.60) è un accessorio utile nei casi in cui
sia necessario bilanciare il peso tra la macchina e l’attrezzo senza o
con l’abbinamento di zavorre.
11.15 Standard power take off D=35 (1" 3/8)
GB
This PTO fitted on the ma-chine PTO, takes out a splined shaft which
as Ø = 35 mm and unified size 1" 3/8, like the tractors PTO's, according to DIN standards 9611. By this shaft you can drive pulleys, universal joints and many other implements (fig.59).
G
A
11.16 Equipment extension mm 80
Equipment extension mm 80 (fig.60) is a useful accessory when the
weight needs to be balanced between the machine and the equipment
with or without the combination of ballasts.
F
11.15 Prise de force unifiée D=35 (1" 3/8)
Cette prise de force, appliquée sur la prise de force standard, porte à
l'extérieur un arbre cannelé de Ø 35 mm qui a des dimensions unifiées
1" 3/8, comme la PTO des tracteurs, selon les règles DIN 9611. A cet
arbre on peut appliquer des joints de cardan, des poulies ou d'autres
outils (fig.59).
B
58
11.16 Rallonge outils mm 80
La rallonge outils mm 80 (fig.60) est un accessoire utile s’il faut équilibrer le poids entre la machine et l’outil ou avec l’accouplement du contrepoids.
750
±
E
11.15 Toma de fuerza unificada D=35 (1" 3/8)
Esta toma de fuerza, aplicada sobre la toma de fuerza principal, lleva
al exterior un eje estriado de Ø 35 mm y de dimensiones unificadas 1"
3/8, como la PTO de los tractores, según las reglas DIN 9611. A este
eje se pueden acoplar juntas cardánicas, poleas y aperos varios (fig.
59).
11.16 Alargador elementos 80 mm
El alargador de elementos de 80 mm (fig.60) es un accesorio útil en
los casos en los que es necesario equilibrar el peso entre la máquina y
el elemento, sin o con lastres.
11.15 Zapfwelle D=35 (1" 3/8)
D
Diese Zapfwelle, welche auf die Standard-Zapfwelle montiert wird, hat
außen eine gerillte Welle Ø35 mm die Standard Abmessungen 1" 3/8
wie die Zapfwelle der Einachser gemäß DIN-Norm 9611 aufweist. Mit
dieser Welle können Gelenkwelle, Riemenscheiben und verschiedenes
Zubehör verbunden werden (Bild 59).
11.16 Verlängerung Anbaugeräte 80 mm
Die Verlängerung der Anbau-geräte 80 mm (Abb.60) ist ein Zubehörteil, das dann verwendet wird, wenn das Gewicht zwischen der Maschine und dem Gerät mit oder ohne Zusatzgewichten gleichmäßig
verteilt werden soll.
56
²
G
A
58/b
B
12.3 La macchina non si muove:
• verificare che il selettore delle marce abbia una marcia inserita; se non si muove occorre rivolgersi ad un Centro d'Assistenza.
• che la leva ON-OFF sia in posizione ON;
• che il tappo del serbatoio non abbia il foro sfiato otturato;
• che il serbatoio del gasolio sia pieno almeno a metà;
• che venga azionato il decompressore, se presente. Se il motore non parte ancora, effettuare la disaerazione dei condotti
del gasolio seguendo le istruzioni date nel libretto del motore.
Se il motore non partisse ancora, rivolgersi al Centro di Assistenza più vicino od ad una officina specializzata.
12.4 Macchina con fresa. La macchina nei terreni duri salta
in avanti:
• regolare il coltello centrale spostandolo in basso. Vedere il
manuale specifico;
It is advisable to turn to the nearest Service Point or a specialized shop.
12.2 Diesel motor does not start. Make the following checks
in the order given:
12.3 The machine does not move:
• check that the gear selector has been moved into gear; if it
still does not move, take the machine to a Service Centre.
12.4 Machine with rotary hoe. The machine jumps forward
on hard ground:
• adjust the central knife moving it as shown the related manual.
12.5 Machine with the cutter bar. The blade coupling breaks
frequently:
I
E' conveniente rivolgersi al Centro di Assistenza più vicino o
ad una officina specializzata.
12.2 Motore diesel. Il motore non parte. Eseguire nell’ordine
i seguenti controlli:
12.5 Macchina con barra falciante. Si rompe frequentemente l'attacco lama:
• that the ON-OFF lever is in the ON position
• the breather hole in the fuel tank is not clogged;
• the fuel tank is at least half full;
• that the decompressor, if present, is operated. If the motor
still does not start, purge the fuel lines of air according to the
instructions given by the motor manual. If the motor still does
not start, go to the nearest service centre or a specialized
shop.
GB
• ripristinare il gioco corretto tra attacco-lama e perno di movimento, vedi manuale barra;
Dans ce cas il est conseillé de se rendre au Centre d’Assistance le plus proche ou dans une garage spécialisé.
12.2 Moteur diesel. Le moteur ne part pas. Exécuter dans
l’ordre les contrôles suivants:
12.3 La machine ne bouge pas:
• vérifier que le sélecteur des vitesses soit inséré dans une vitesse; si elle ne bouge toujours pas, il faut l’apporter dans un
Centre d’Assistance.
• que le levier ON-OFF soit en position ON.
• que le trou d’aération situé sur le bouchon du réservoir ne
soit pas bouché;
• que le réservoir de gasoil soit rempli au moins à moitié.
• que le décompresseur soit actionné s’il y en a un.
Si le moteur ne démarre pas encore, chasser l'air des conduits du gasoil en suivant les instructions données dans le livret concernant le moteur. Si le moteur ne démarre pas encore, se rendre au Centre d’Assistance le plus proche ou dans
un garage spécialisé.
12.4 Machine avec fraise. La machine sur les terrains durs
saute en avant:
• régler le couteau central en le déplaçant vers le bas comme
indiqué. Voir le manuel spécifique.
Es aconsejable de contactar el Centro de Asistencia más cercano o un taller especializado.
12.3 La máquina no se mueve:
• controlar que el selector de las marchas esté conectado a
una marcha. Si no se mueve tampoco, hay que llevarla a un
Centro de Asistencia.
F
• restore the correct clearance between the blade coupling
and hinge (see bar manual);
12.5 Machine avec barre de coupe. L'attache lame se casse
facilement:
12.2 Motor diesel. El motor no arranca. Seguir en orden los
siguientes controles:
• que la palanca ON-OFF esté en posición ON.
• que el tápon del depósito no tiene al agujero de respiradero
obturado;
• que el depósito del carburante está lleno, por lo menos hasta la mitad.
• que se accione el descompresor, si existe. Si el motor no arranca aún, efectuar la limpieza de los tubos de la gasolina siguiendo las instrucciones contenidas en el librito del motor. Si
el motor no arranca aún acudir al Centro de Asistencia más
próximo o a un taller especializado.
12.4 Máquina con fresa. La máquina en terrenos duros salta
hacia adelante:
• regular el cuchillo central situándolo hacia abajo. Ver el manual especifico.
Die Kontakte, ein an elektrische Bauteil sind gestört. Weshalb
man sich am besten an den zuständigen Kundendienst oder
an eine Fachwerkstatt wendet.
12.3 Die Maschine bewegt sich nicht:
• Prüfen, dass an der Gangschaltung ein Gang eingelegt wurde; wenn sich die Maschine immer noch nicht bewegt, ist sie
zu einem technischen Kundendienst zu bringen.
12.4 Maschine mit Anbaufräse. Auf hartem Boden bewegt
sich das Gerät sprungweise fort:
• das Zentralmesser wie gezeigt nach unten verstellen; siehe
bezügliches Handbuch.
12.5 Maschine mit Mähbalken; das Anschlussstuck des
Mähbalkens bricht häufig;
12.5 Máquina con barra de siega; se rompe frecuentemente
el enganche de la hoja:
E
• re-activer le jeu correct entre l’attache de la lame et l’axe de
mouvement (voir manuel barre);
12.2 Dieselmotor lauft nicht an. Folgende Kontrollen in der
genannten Reihenfolge ausführen. Prüfen:
• daß der Hebel ON-OFF auf ON steht.
• daß Beluftungsbohrung an Tankdeckel nicht verstopft ist;
• daß Kraftstoffbehälter wenigstens halb voll ist.
• daß die Druckentlastung, sofern vorhanden, aktiviert wurde.
Wenn der Motor immer noch nicht anspringt, den Benzinkanal
für die Reinigung aufgrund der entsprechenden Betriebsanleitung vorbereiten. Wenn der Motor immer noch nicht anspringt,
werden Sie sich bitte an Ihren Kundendienst oder an eine gute
Werkstatt.
• das ordnungsgemäße Spiel zwischen Messeranschluss und
Bewegungsbolzen wieder herstellen (siehe Anleitung Mähbalken).
59
D
• restablecer la holgura correcta entre la unión cuchilla y perno de movimiento (véase manual barra).
• proteggere i denti della barra con la protezione anteriore e
controllare che la lama non fuoriesca lateralmente alla barra;
• alla ripresa del lavoro controllare che tutti i dispositivi di sicurezza siano efficienti.
La frizione Powersafe® viene regolata in fase di montaggio e, salvo smontaggi per riparazioni, di norma non richiede più alcuna
registrazione. Tuttavia, nel caso fosse necessaria una nuova registrazione od un controllo, procedere come segue:
1. considerato che la condizione di regolazione peggiore dei cavi
si ha con gli attrezzi frontali, per meglio procedere, nel caso dei
motocoltivatori, è necessario girare il manubrio sopra il motore in
posizione "attrezzi frontali";
2. verificare che il terminale ad occhiello più grande A (fig.70)
(terminale della leva frizione B fig.69) sia almeno 1 o 2 mm più
lungo del perno di aggancio dell'occhiello.
I
14. COME REGISTRARE LA FRIZIONE PowerSafe®
• protect the teeth of the bar with the front protection and
control that the blade doesn’t escape from the side of the bar;
• when restarting the operations check that all security devices are working.
The PowerSafe® clutch is normally adjusted during assembly and
therefore requires no further adjustment, except in the event of
repairs. However, should a new adjustment or check be required,
follow these steps:
1. given that the cables' worst control condition is with the front
implements, the best way to proceed when dealing with motorized
tillers is to turn the handle above the engine to the "front gears"
position;
2. check that the largest eyelet terminal A (fig.70 - clutch lever terminal B shown in fig.69) is at least 1 mm or 2 mm longer than the
eyelet's coupling pin.
• protéger les dents de la barre avec la protection antérieure
et contrôler que le couteau soit bien fixé;
• a la reprise du travail contrôler que tous les dispositifs de
sécurité soient en fonction.
L’embrayage PowerSafe® est normalement réglé en phase de
montage et, sauf démontage pour réparations, ne nécessite plus
aucun réglage. Toutefois, si un nouveau réglage était nécessaire
ou un contrôle, procéder comme suit:
1.en considérant que la pire des conditions de réglage des câbles
se rencontre avec les équipements frontaux, pour mieux continuer, en ce qui concerne les motoculteurs, il faut tourner le guidon
au-dessus du moteur en position "équipements frontaux";
2. vérifier que le terminal à œillet plus grand A (fig.70 terminal du
levier de l’embrayage B fig.69) soit au moins 1 ou 2 mm plus long
que l’axe d’attache de l’œillet.
GB
14. HOW TO ADJUST THE PowerSafe® CLUTCH
F
14. COMMENT REGLER L'EMBRAYAGE PowerSafe®
• proteger los dientes de la palanca por la protección anterior
y controlar que la hoja no sobresalga lateralmente de la palanca;
• cuando empiezas a trabajar nuevamente, controlar que todos los dispositivos de seguridad sean eficientes.
El embrague PowerSafe® normalmente se regula en la fase de
montaje y, excepto en caso de desmontajes para reparaciones,
no requiere más registros. Sin embargo, en caso de que fuera
necesario un nuevo ajuste o un control, realizar lo siguiente:
1. como la condición de peor ajuste de los cables se da con las
herramientas frontales, para realizarlo de la mejor manera, en el
caso de los motocultivadores, es necesario girar el manillar que
está encima del motor a la posición "herramientas frontales";
2. comprobar que el terminal con ojal más grande (A fig.70 terminal de la palanca embrague B fig.69) sea por lo menos 1 o 2
mm más largo que el perno de enganche del ojal.
E
14. COMO REGISTRAR EL EMBRAGUE PowerSafe®
• Die Zähnen des Stabs mit der Vörderschutz schützen und
kontrollieren Sie, daß den Messer seitlich nicht auskommt;
• Beim Wiederanfangen der Arbeit kontrollieren Sie, daß alle
Sicherheitsgeräte wirksam sind.
Die PowerSafe® Kupplung wird normalerweise bei der Montage
eingestellt und sofern keine Demontagen zwecks Instandsetzung
erfolgten, bedarf diese keiner weiteren Nachstellungen. Sollte eine
Nachstellung oder Prüfung dennoch erforderlich sein, ist wie folgt
beschrieben vorzugehen:
1. Da der schlechteste Regelzustand der Kabel bei frontseitigen
Werkzeugen besteht, sollte der Holm bei den Einachstraktoren
über den Motor hinweg in die Position "frontseitige Werkzeuge"
gebracht werden.
2. Sicherstellen, dass der größere Seilschuh mit Öse (A Abb. 70 Schuh des Kupplungsschalthebels B Abb.69) um mindestens 1
oder 2 mm länger ist, als der Klemmbolzen der Öse.
61
D
14. PowerSafe® KUPPLUNG EINSTELLEN
I
GB
F
E
D
Registrare la vite di registro C (fig.71) per ottenere la misura
voluta, quindi serrare la vite di registro;
3. Agganciare l'occhiello grande A al perno (fig.72), calzare il
seeger di fermo D;
4. verificare che il terminale ad occhiello più piccolo E (fig. 73)
(terminale leva stop rossa F fig.69) sia almeno 1 o 2 mm più
lungo del perno di aggancio all'occhiello. Registrare la vite di
registro G (fig.71) per ottenere la misura voluta, quindi serrare
la vite di registro;
5. agganciare l'occhiello piccolo E (fig.74), calzare il seeger di
fermo H.
A questo punto la registrazione è fatta in modo corretto, nel
caso dei motocoltivatori; girando il manubrio il cavo avrà un
gioco leggermente maggiore ma comunque buono.
Adjust the adjusting screw C (fig.71) to obtain the desired
length, then tighten the adjusting screw.
3. hook the large eyelet A to the hinge (fig.72) and fit the snap
ring retainer D.
4. check that the smallest eyelet terminal E (fig.73 - red stop
lever F shown in fig.69) is at least 1 mm or 2 mm longer than
the eyelet's coupling pin. Adjust the adjusting screw G (fig.71)
to obtain the desired size, then tighten the adjusting screw;
5. hook the small eyelet E to the hinge (fig.74) and fit the
snap ring retainer H.
At this point the adjustment has been carried out correctly;
when dealing with motorized tillers, the cable will obtain slightly higher (but still good) clearance by turning the handle.
Régler la vis de réglage C (fig.71) pour obtenir la bonne
dimension, donc serrer la vis de réglage.
3. attacher le grand œillet A à l’axe (fig.72), enfiler l’anneau
seeger d’arrêt D.
4. vérifier que le terminal à œillet plus petit E (fig.73 - terminal du levier stop rouge F fig.69) soit au moins 1 à 2 mm
plus long que l’axe d’attache de l’œillet. Régler la vis de réglage G (fig.71) pour obtenir la bonne dimension, donc serrer
la vis de réglage;
5. attacher le petit œillet E à l’axe (fig.74), enfiler l’anneau
seeger d’arrêt H.
A ce point, le réglage est effectué correctement; en ce qui
concerne les motoculteurs, en tournant le guidon le câble aura
légèrement plus de jeu mais cependant il sera encore bon.
ATTENTION: ne pas essayer de démonter, serrer ou bouger
les vis L sans avoir les connaissances nécessaires du dispositif PowerSafe®. Pour d’éventuelles interventions, il faut se
adresser à un Centre d’Assistance Agrée.
Ajustar el tornillo del registro C (fig.71) para obtener la medida deseada; a continuación, apretar el tornillo de ajuste.
3. enganchar el ojal grande A al perno (fig.72), montar el
anillo de retención D.
4. comprobar que el terminal con ojal más pequeño (E fig.73 terminal de la palanca stop roja F fig.69) sea por lo menos 1
o 2 mm más largo que el perno de enganche del ojal. Ajustar
el tornillo de registro G (fig.71) para obtener la medida deseada; a continuación, apretar el tornillo de ajuste.
5. enganchar el ojal pequeño E al perno (fig.74), montar el
anillo de retención H.
De este modo el ajuste se ha realizado correctamente. En el
caso de los motocultivadores, girando el manillar, el cable
tendrá una holgura ligeramente mayor pero en cualquier caso
aceptable.
ATENCIÓN: no se debe intentar desmontar ni apretar ni quitar
los tornillos L si no se conoce el dispositivo PowerSafe®. En
caso de necesitar intervenir, hay dirigirse a un Centro de Asistencia Autorizado.
Die Stellschraube C (Abb.71) auf das gewünschte Maß justieren. Die Stellschraube daraufhin anziehen.
3. Die große Öse A am Bolzen (Abb.72) fixieren und den
Seeger-Ring D aufstecken.
4. Sicherstellen, dass der kleinere Seilschuh mit Öse (E
Abb.73 - Schuh des roten Stopp-Schalthebels F Abb.69) um
mindestens 1 oder 2 mm länger ist, als der Klemmbolzen der
Öse. Die Stellschraube G (Abb.71) auf das gewünschte Maß
justieren. Die Stellschraube daraufhin anziehen.
5. Die kleine Öse E am Bolzen (Abb.74) fixieren und den
Seeger-Ring H aufstecken.
Nun wurde eine ordnungsgemäße Einstellung vorgenommen;
bei den Einachstraktoren hat das Seil nach Zurückdrehen des
Holms etwas mehr Spiel, die Einstellung ist aber trotzdem
richtig.
62
ATTENZIONE: non tentare di smontare o serrare o smuovere
le viti L senza la conoscenza del dispositivo PowerSafe®. Per
eventuali interventi occorre appoggiarsi ad un Centro di Assistenza Autorizzato.
CAUTION: Do not attempt to remove, tighten or loosen the L
screws without knowledge of the PowerSafe® device. In the
event that intervention is required, please contact an Authorized Service Centre.
ACHTUNG: Nicht versuchen, die Schrauben L ohne bessere
Kenntnis der PowerSafe® -Einrichtung auszubauen, anzuziehen oder zu lockern. Bei ggf. erforderlichen Maßnahmen wenden Sie sich bitte an einen technischen Kundendienst.
I
15. COME REGISTRARE LA LEVA COMANDO
RETROMARCIA
Se a leva di retromarcia L (fig.1 pag.27 e fig.75-76 pag.64)
in posizione di folle - posizione determinata dal dentino
centrale Z del selettore sul manubrio - si dovesse sentire
rumore di ingranamento, occorre procedere alla registrazione del cavo tramite la vite di registro V (fig.76). La registrazione deve essere tale che, a leva appoggiata al dentino di fermo Z, non si senta alcun rumore di ingranamento.
L
Z
GB
15. HOW TO ADJUST THE REVERSE CONTROL
LEVER
75
Should a meshing noise occur when the reverse lever L
(fig.1, page 27 – fig.75 and 76, page 64) is in the neutral
position (position determined by the central tooth Z on the
handlebar switch), proceed to adjust the cable through the
adjusting screw V (fig.76). The adjustment must be such
that, with the lever resting against the central tooth Z, no
meshing noise can be heard.
L
V
F
15. COMMENT REGLER LE LEVIER COMMANDE
MARCHE ARRIERE
Si, lorsque le levier de marche arrière L (fig.1 page 27 –
fig.75 et 76 page 64) est au point mort (position déterminée par le petit cran central Z du sélecteur sur le guidon),
on entend du bruit de maillage, il faut procéder au réglage
du câble au moyen de la vis de réglage V (fig.76).
Le réglage sera telle que – avec le levier appuyé au petit
cran d’arrêt Z – l’on n’entendra aucun bruit de maillage.
76
E
15. CÓMO REGISTRAR LA PALANCA MARCHA
ATRÁS
Si, con la palanca de marcha atrás L (fig.1 pág.27 - fig.75
y 76 pág.64) en posición de loco (posición determinada
por el diente central Z del selector del manillar), se sintiera
el ruido de engranaje, hay que realizar el ajuste del cable
con el tornillo de ajuste V (fig.76). El ajuste debe realizarse
de forma que, con la palanca apoyada en el diente de retención Z, no se oiga ningún ruido de gripado.
D
15. SCHALTHEBEL DES RÜCKWÄRTSGANGS
EINSTELLEN
Steht der Rückwärtsgang-Schalthebel L (Abb.1 Seite 27 –
Abb.75 und 76 Seite 64) in Neutralstellung (durch den Mittelzahn Z des Schalthebels am Lenker bestimmte Position)
und ist diese Stellung geräuschvoll, muss das Schaltseil
anhand der Stellschraube V (Abb.76 Seite 64) wie folgt beschrieben eingestellt werden. Die Einstellung muss derart
vorgenommen werden, dass kein Geräusch vernommen
wird, wenn der Hebel auf dem Sicherungszahn Z aufliegt.
64
16.1 Vibrazioni e rumore
MOTORI (A)
BENZINA (B)
Valori (D)
DIESEL (C)
LAeq
(1)
LwA
(2)
m/sec²
(3)
LAeq
(4)
LwA
(5)
m/sec²
(6)
710/ 730/ 740
85,9
101,7
3,13
89,6
105,2
2,06
728/ 738/ 739
85,9
101,7
3,13
89,6
105,2
2,06
749/ 750
85,9
101,7
5,79
99,1
108,0
18,28
(E) Modelli
ATTENZIONE, PERICOLO: per l’utilizzo di
macchine che superano gli 80 dB(A) di LAeq,
l’operatore deve indossare adeguati mezzi di protezione acustici (cuffie).
I
(1) LAeq - PRESSIONE ACUSTICA: valori espressi in dB(A) equivalenti - (2) LwA - POTENZA
ACUSTICA: valori espressi in dB(A) - (3) m/sec² VIBRAZIONE: valore quadratico medio ponderato
alle stegole secondo UNI EN 709.
16. INFORMAZIONI PER L’OPERATORE
(1) LAeq - ACUSTIC PRESSURE: values expressed in equivalent dB(A) - (2) LwA - ACUSTIC
POWER: values expressed in dB(A) - (3) m/sec² VIBRATION: Average square value calculated at
handlebars according to UNI EN 709.
16.1 Vibrations and noise
A = MOTORS
B = GASOLINE
C = DIESEL
ATTENTION, DANGER: When using machines emetting a LAeq higher than 80 dB(A), the
user must wear fitted acustic protection means
(guard).
D = VALUES
E = MODELS
GB
INFORMATIONS FOR THE USER
(1) LAeq - PRESSION ACOUSTIQUE: valeurs exprimées en dB (A) équivalent (2) LwA PUISSANCE ACOUSTIQUE: valeurs exprimées
en dB(A) - (3) m/sec² - VIBRATION: valeur quadratique moyenne pondérée aux poignées suivant
UNI EN 709.
16.1 Vibrations et bruit
A = MOTEUR
B = ESSENCE
C = DIESEL
F
INFORMATIONS POUR L’OPÉRATEUR
ATTENTION, DANGER: Lors de l’utilisation
de machines supérieures à 80 dB(A) de LAeq
l’opérateur doit porter un casque de protection
acoustique.
D = MESURES
E = MODELES
INFORMACCIONES PARA EL UTILIZADOR
A = MOTORES
B = GASOLINA
C = DIESEL
ATENCIÓN, PELIGRO! Para utilizar máquias que sobrepasan los 80 dB(A) de LAeq, el utiliador debe llevar medios de protección acústica
adecuados (cofias).
D = VALORES
E = MODELES
E
(1) LAeq PRESION ACÚSTICA: valores exprimidos en dB(A) equivalentes - (2) LwA POTENCIA
ACÚSTICA: valores exprimidos en dB(A) - (3)
m/sec² VIBRACIÓN: valor cuadrático medio ponderado a las estevas según UNI EN 709.
16.1 Vibracciónes y ruido
INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR
A = MOTOREN
B = BENZIN
C = DIESEL
ACHTUNG, GEFAHR! Um Maschine, die ein
Wert höher als 80 dB(A) von LAeq haben, zu benutzen, muß den Verbraucher geeignete Mittel für
akustische Schutz trägen (Kopfhörer).
D = WERTE
E = MODELLEN
65
D
(1) LAeq - ACUSTISCHES DRUCK: Werte ausgedrückt in dB(A) Äquivalenten - (2) LwA ACUSTISCHE LEISTUNG: Werte ausgedrückt in dB(A) (3) m/sec² SCHWINGUNG: Quadratwert berechnet auf die Sterzen nach UNI EN 709.
16.1 Schwingung und Geräusch
SUPPLY DECLARATION AND GUARANTEE
The buyer will subscribe the Supply Declaration after having
been informed by the Dealer, on the operation performed by
the machine. It is advisable to send back the copy for the
Manufacturer as soon as possible, and to keep the personal copy, as it will be necessary as reference during the
guarantee period of the machine.
- cutter bars hitches
- lawn mowers cutting bars
- adjustment slides for cutting height
- floor sliding slides
Parts which must be replaced for periodical maintenance procedures:
- engine / gear oil filters
- carburettor filters
- motor air filters
- gear box oil
- motor oil
- implements transmission oil
- transmission belts
16.5 Consumables
Parts to be replaced becuase worn out, for which no warranty
is provided:
- rotary hoe knives (side and central knives)
- cutter bars and cutter section
- cutter bars tooth
DÉCLARATION DE LIVRAISON ET GARANTIE
L’acheteur souscrit la déclaration de livraison après avoir été
instruit sur le fonctionnement de la machine par le revendeur.
Le feuillet destiné au Constructeur devra être renvoyé au
plus tôt et nous recommandons à l’acheteur de bien conserver sa copie, qui attestera de la date de mise en service de la machine pour la garantie.
- attache lame
- lame pour tondeuse
- glissières de réglage des hauteurs de coupe
- glissières de frottement sur le terrain
Pièces a changer lors des contrôles périodique de la machine,
pour les quelles la garantie n’est pas prévue:
- filtre huile moteur / boîte de vitesse
- filtres carburant
- filtres à air moteur
- huile de la boite de vitesses
- huile du moteur
- huile de la transmission des outillage
- courroies de transmission
16.5 Pieces suyet a usure
Pièces a changer pour usure, pour les quelles la garantie n’est
pas prévue:
- couteaux des fraises (latéraux et centraux)
- lame barre faucheuses et lame fixe
- dents des barres fauchantes
DECLARACIÓN DE ENTREGA Y GARANTÍA
El Comprador subscriverá la Declaración de Entrega después de
haber recibido todas las informacciones sobre el funcionamiento
de la maquina por el Revendedor Autorizado. Recomendamos
de restituir el ejemplar por el Constructor lo más pronto posible y de conservar su proprio ejemplar, esto es el ríferimiento por el período de garantía de la máquina.
- enganches lamas
- lamas cortahierba
- trineos regulación hancho de corte
- trineos deslizamiento a tierra
Particulares expuestos a substitucion por manutención períodica:
- filtros aceite motor / cambio
- filtros carburante
- filtros aire motor
- aceite cambio
- aceite motor
- aceite transmisión implementos
- correos de transmisión
16.5 Particulares de desgaste
Particulares expuestos a desgaste, para los que no está prevista la garantía:
- cuchillos fresas (laterales y centrales)
- hojas lamas segadoras y seccion hojas
- dientes lamas segadoras
I
- Messerskupplung
- Messer für Rasenmäher
- Einstellungsschlitten der Schnittshöhe
- Schlitten für Bodensgleiten
Teile die periodisch ersätzt werden müssen:
- Filter Motoröl / Getriebe
- Brennstoffilter
- Motorluftfilter
- Wächselsöl
- Geräteantriebsöl
- Antriebsbänder
- Treibriemen
16.5 Verbrauchbare teile
Verbrauchbare teile für die keine Garantieleistung vorgesehen
ist:
- Fräsen Messe (seitlich und zentral)
- Mähbalken Messer und Messerschnitt
- Mähbalkenszähnen
67
D
LIEFERUNGS- UND GARANTIEERKLÄRUNG
Der Käufer wird die Lieferungserklärung unterschreiben nachdem er geeignete Informationen über das Betrieb der Maschine vom authorisierten Verkäufer bekommt hat. Man empfehlt
Ihnen der Kopie des Herzeuger bald wieder wu senden
und eigene Kopie wu bewahren, da diese als Bezug für
die Garantiezeit der Maschinen dienen wird.
GB
16.5 Particolari di consumo
Particolari soggetti a sostituzione per usura, per i quali non e'
prevista la garanzia:
- coltelli frese (laterali e centrali)
- lame barre falcianti e sezioni lama
- denti barre falcianti
F
- attacchi lama
- lame per tosaerba
- slitte di regolazione altezza di taglio
- slitte di scorrimento a terra
Particolari soggetti a sostituzione per manutenzione periodica,
per i quali non e' prevista la garanzia:
- filtri olio motore / cambio
- filtri carburante
- filtri aria motore
- olio cambio
- olio motore
- olio trasmissione attrezzi
- cinghie di trasmissione
E
DICHIARAZIONE DI CONSEGNA E GARANZIA
L’acquirente sottoscriverà la Dichiarazione di Consegna dopo
essere stato informato del funzionamento della macchina dal
Rivenditore Autorizzato. Si raccomanda di restituire al più
presto la copia per il Costruttore e di conservare la propria copia che servirà come riferimento per il periodo di
garanzia della macchina.
17. MODALITA’ DI VENDITA DEI RICAMBI
I
Per la richiesta dei pezzi di ricambio é necessario indicare il codice completo del pezzo desiderato, così come indicato sulle tavole del catalogo ricambi presso i
rivenditori autorizzati.
Il Costruttore si riserva il diritto di apportare, in qualsiasi momento e senza preavviso, eventuali modifiche
di componenti od accessori che ritenesse necessarie
per esigenze tecniche o commerciali.
Oltre questo è necessario indicare anche il numero di
serie della macchina (vedi pag.14, figura A - riquadro 1).
N° DI SERIE
17. ORDERING SPARE PARTS
GB
When ordering spare parts, be sure to give the complete code of the part required to the authorised dealers as given in the parts catalogue.
The Manufacturer reserves the right to modify at any
time and without notice any parts of accessory, if necessary from technical or commercial point of view.
The serial number of the machine must also be given
(see page 14, square A - box 1).
SERIAL NUMBER
F
17. MODALITE DE VENTE PIECES DE RECHANGE
Pour la commande des pièces de rechange, il est nécessaire d’indiquer le code complet de la pièce désirée, en se reportant aux tables des pièces de rechange du catalogue chez les revendeurs autorisès.
Outre cela, il est également nécessaire d’indiquer le n°
d’immatriculation de la machine (voir page 14, figure A quadre 1).
Le Constructeur se réserve le droit d’apporter à tout
moment et sans préavis, d’éventuelles modifications
aux pièces et aux accessoires considérés nécessaire
sur le plan technique ou commercial.
NUMERO DE SÉRIE
17. SOLICITUD DE RECAMBIOS
E
Para la solicitud de las piezas de recambio es necesario indicar el código completo de la pieza deseada,
en la forma indicada en la tabla del cátalogo recambios a través de los distributores autorizados.
El Constructor se reserva el derecho de efectuar en
cualquier momento, y sin previo aviso, modificación
de componentes o accesorios que considere necesaria por exigéncias técnicas ó comerciales.
Además es necesario indicar el número de matrícula
de la máquina (ver pag.14, figura A - requadro 1).
NUMERO DE MATR.
17. VERKAUF DER ERSATZTEILE
D
Bei der Anforderung von Ersatzteilen muß die vollständige Kennummer des gewünschten Teiles den anerkannten händler angegeben werden, die den Tabellen
des Ersatzteilkatalogs zu entnehmen ist.
Darüberhinaus ist auch die Zulassungsnummer der
Maschine anzugeben (siehe Seite 14, Abb.A - Feld 1).
SERIENZAHL
68
Die Hersteller behält sich jederzeit ohne Vorankündigung eventuelle Änderungen bezüglich von Bau oder
Zusatzteilen vor, die sie aus technischen oder kommerziellen Gründen für notwendig erachtet.