BCS GroundBlaster El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
REGISTRAZIONE DATI MACCHINA
Il manuale rappresenta la gamma di macchine elencate in copertina. Al
fine di facilitare la ricerca di ricambi e di altre informazioni della mac-
china acquistata è necessario registrare alcuni dati.
Si prega di scrivere quanto richiesto nei riquadri a fianco:
A) Modello di macchina
B) Numero di serie della macchina
C) Numero di serie del motore (se presente)
D) Nome del rivenditore dove è stata acquistata
E) Indirizzo del rivenditore
F) Numero di telefono del rivenditore
G) Data di acquisto della macchina
I
RECORDING DATA MACHINE
The manual is for the range of machines indicated on the front cover.
With the scope to facilitate the search of the spare parts and maintain
information of the bought machine, is necessary to record some data.
Please write the requested data inside the squares to side:
A) Model of machine
B) Serial number of the machine
C) Serial number of the engine (if indicated)
D) Name of the dealer where bought the machine
E) Address of the dealer
F) Phone number of the dealer
G) Date of the bought machine
GB
ENREGISTREMENT DES DONNEES DE LA MACHINE
Le manuel représente la gamme de machines figurant sur la couver-
ture. Afin de faciliter
la recherche des pièces de rechange et d’autres
informations concernant la machine achetée, il faut enregistrer certai-
nes données.
Veuillez écrire ce qui est demandé dans les cases sur le côté:
A) Modèle de la machine
B) Numéro de série de la machine
C) Numéro de série du moteur (si présent)
D) Nom du revendeur où la machine a été achetée
E) Adresse du revendeur
F) Numéro de téléphone du revendeur
G) Date d’achat de la machine
F
REGISTRO DATOS MÁQUINA
El manual representa la gama de máquina indicadas en la cubierta.
Para facilitar la búsqueda de recambios y de mayor información sobre
la máquina adquirida, es necesario registrar algunos datos.
Se ruega escriban todo lo solicitado en los recuadros de al lado:
A) Modelo de máquina
B) Número de serie de la máquina
C) Número de serie del motor (si es indicado)
D) Nombre del vendedor autorizado donde se adquirió
E) Dirección del vendedor autorizado
F) Número de teléfono del vendedor
G) Fecha de compra de la máquina
E
REGISTRIERUNG DER GERÄTEDATEN
Das Handbuch stellt den Bereich der auf dem Cover aufgeführten Ma-
schinen. Um die Suche nach Ersatzteilen und anderen Informationen
der Maschine, die Sie kaufen Sie einige Daten aufzeichnen müssen zu
erleichtern.
Bitte schreiben Sie, was in den Kisten auf der rechten benötigt:
A) Gerätemodell
B) Gerätenummer
C) Seriennummer des Motors (sofern vorhanden)
D) Name des Händlers, bei dem das Gerät gekauft wurde
E) Anschrift des Händlers
F) Telefonnummer des Händlers
G) Kaufdatum des Geräts
D
A
..................................................................................
..................................................................................
B
..................................................................................
..................................................................................
C
..................................................................................
..................................................................................
D
..................................................................................
..................................................................................
E
..................................................................................
..................................................................................
F
..................................................................................
..................................................................................
G
..................................................................................
..................................................................................
2
4. Messa in funzione della macchina
4.1 Apertura della cassa
4.2 Verifiche preliminari
4.3 Assemblaggio
4.4 Predisposizione del motocoltivatore
5. Identificazioni parti
6. Istruzioni d’uso
6.1 Formazione operatore
6.2 Controlli prima di avviare la macchina
6.3 Regolazione della profondità
6.4 Regolazione del manubrio
7. Montaggio al gruppo motore
8. Prova di funzionamento
9. Informazioni utili
9.1 Generalità
Pag. 22
" 22
" 22
" 23
" 25
" 26
" 30
" 30
" 31
" 31
" 33
" 34
" 35
" 36
“ 36
Copertina fronte-manuale
Marchio e modelli macchine rappresentate
Codice ed edizione manuale d'uso
0. Introduzione
1. Simbologia ed avvertenze per la sicurezza
1.1 Simbologia
1.2 Avvertenze
2. Identificazione e adesive
2.1 Targhetta di identificazione
2.2 Adesive macchina
2.3 Mantenimento delle adesive
3. Caratteristiche tecniche
Pag. 6
" 8
" 8
" 11
" 17
" 17
" 18
" 19
" 21
I
4. Setting up of the machine
4.1 Opening the crate
4.2 Preliminary checks
4.3 Assembly
4.4 Two wheel tractor setting
5. Parts Identifications
6. Instructions for use
6.1 Operator training
6.2 Checks before to switch on the machine
6.3 Depth adjustment
6.4 Handlebar adjustment
7. Assembly to the motor unit
8. Operational test
9. Useful information
9.1 General information
Page 22
" 22
" 22
" 23
" 25
" 26
" 30
" 30
" 31
" 31
" 33
" 34
" 35
" 36
“ 36
Front-cover of manual
Mark and models of machine represented
Code and edition of the user manual
0. Introduction
1. Safety symbols and warnings
1.1 Symbols
1.2 Warnings
2. Identification and labels
2.1 EC identification / Key
2.2 Labels of the machine
2.3 Preservation of the labels
3. Technical features
Page 6
" 8
" 8
" 11
" 17
" 17
" 18
" 19
" 21
GB
4. Mise en fonction de la machine
4.1 Ouverture de la caisse
4.2 Contrôles préliminaires
4.3 Montage
4.4 Equipment du motoculteur
5. Identification des composants
6. Instructions d’utilisation
6.1 Formation de l’opérateur
6.2 Contrôles avant de faire démarrer la machine
6.3 Réglages de la profondeur
6.4 Réglages de le mancheron
7. Montage au groupe moteur
8. Essai de fonctionnement
9. Informations utiles
9.1 Généralité
Page 22
" 22
" 22
" 23
" 25
" 26
" 30
" 30
" 31
" 31
" 33
" 34
" 35
" 36
“ 36
Couverture frontale du manuel
Marque et modèles des machines représentées
Code et édition du manuel d’utilisation
0. Introduction
1. Symboles et avertissements pour la sécurité
1.1 Symboles
1.2 Avertissements
2. Identification et adhésifs
2.1 Plaque d'idéntification
2.2 Adhésifs machine
2.3 Maintenance des adhésifs
3. Caractéristiques techniques
Page 6
" 8
" 8
" 11
" 17
" 17
" 18
" 19
" 21
F
4. Puesta en funcionamiento máquina
4.1 Apertura de la caja
4.2 Controles previos
4.3 Montaje
4.4 Preparacion del motocultor
5. Identificación componentes
6. Instrucciones de uso
6.1 Formación Operador
6.2 Controles antes de poner en marcha la máquina
6.3 Regulación de la profundidad
6.4 Regulación del manillar
7. Montaje en el grupo motor
8. Prueba de funcionamiento
9. Información útili
9.1 Generalidades
Pag. 22
" 22
" 22
" 23
" 25
" 26
" 30
" 30
" 31
" 31
" 33
" 34
" 35
" 36
“ 36
Cubierta frente-manual
Marca y modelos máquinas representadas
Código y edición manual de uso
0. Introducción
1. Simbología y advertencias para la seguridad
1.1 Simbología
1.2 Advertencias
2. Identificación y adhesivos
2.1 Placa de identificación
2.2 Adhesivos máquina
2.3 Mantenimiento de los adhesivos
3. Características técnicas
Pag. 6
" 8
" 8
" 11
" 17
" 17
" 18
" 19
" 21
E
4. Inbetriebnahme des Geräts
4.1 Verschlag öffnen
4.2 Kontrollen im Vorfeld
4.3 Montage
4.4 Vorbereitung der Maschine
5. Identifizierung Bestandteile
6. Gebrauchsanweisung
6.1 Einweisung der Bedienperson
6.2 Vor Einschaltung des Motors prüfen
6.3 Tiefe einstellen
6.4 Lenker - einstellen
7. Montage an das Motoraggregat
8. Betriebsprüfung
9. Nutzliche hinweise
9.1 Allgemeines
Seite 22
" 22
" 22
" 23
" 25
" 26
" 30
" 30
" 31
" 31
" 33
" 34
" 35
" 36
“ 36
Titelseite der Betriebsanleitung
Marke und Modell der dargestellten Geräte
Codenummer und Ausgabe der Anleitung
0. Einführung
1. Symbolik und Sicherheitshinweise
1.1 Symbolik
1.2 Hinweise
2. Identifizierung und Aufkleber
2.1 Typenschild
2.2 Aufkleber
2.3 Erhaltung der Aufkleber
3. Tecnisches Merkmale
Seite 6
" 8
" 8
" 11
" 17
" 17
" 18
" 19
" 21
D
3
10. Pulizia
11. Rimessaggio e inattività prolungata
12. Movimentazione e trasporto
13. Manutenzione e lubrificazione
13.1 Lubrificazione
13.2 Sostituzione coltelli
13.3 Bilanciamento del motocoltivatore
15. Tutela dell'acquirente
15.1 Dichiarazioni di consegna / garanzia e CE
16. Assistenza
17. Attrezzi ed accessori applicabili
17.1 Lamiera laterale per lavorazione senza solco.
Pag. 37
" 37
" 38
" 38
" 39
" 40
" 42
" 43
" 43
" 44
" 44
" 45
18. Garanzia
19. Materiale di consumo
20. Ricambi, come ordinare
Pag. 46
" 46
" 47
I
Copertina retro-manuale
Costruttore e Loghi del gruppo
Indirizzo Costruttore
Telefono, fax, e-mail e indirizzo URL
10. Cleaning
11. Storage and prolonged inactivity
12. Movement and transport
13. Maintenance and lubrication
13.1 Lubrication
13.2 Blade replacement
13.3 Balancing the motorcultivator
15. Consumer protection
15.1 Delivery declarations / warranty and EC
16. Assistance
17. Applicable accessories and equipment.
17.1 Side plate.
.
Page 37
" 37
" 38
" 38
" 39
" 40
" 42
" 43
" 43
" 44
" 44
" 45
18. Warranty
19. Consumables
20. Spare parts, how to order
Page 46
" 46
" 47
GB
Rear cover of manual
Manufacturer and logos of the group
Manufacturer's address
Phone no., fax no, e-mail, URL address
10. Nettoyage
11. Hivernage et inactivité prolongée
12. Déplacement et transport
13. Entretien et lubrification
13.1 Lubrification
13.2 Replacement des couteaux
13.3 Equilibrage du motoculteur
15. Protection de l'acheteur
15.1 Déclarations de livraison / garantie et CE
16. Assistance
17. Outils et accessoires à ajouter
17.1 le latèral.
Page 37
" 37
" 38
" 38
" 39
" 40
" 42
" 43
" 43
" 44
" 44
" 45
18. Garantie
19. Matériel de consommation
20. Pièces de rechange, comment commander
Page 46
" 46
" 47
F
Couverture arrière du manuel
Constructeur et lieux du groupe
Adresse du Constructeur
Téléphone, fax, e-mail et adresse URL
10. Limpieza
11. Deposito y inactividad prolongada
12. Manejo y transporte
13. Mantenimiento y lubricación
13.1 Lubrificación
13.2 Sustitución cuchillas
13.3 Balance del motocultivador
15. Tutela del comprador
15.1 Declaraciones de entrega / garantía y CE
16. Asistencia
17. Aperos y accesorios aplicables
17.1 Plancha lateral.
.
Pag. 37
" 37
" 38
" 38
" 39
" 40
" 42
" 43
" 43
" 44
" 44
" 45
18. Garantia
19. Material de consumo
20. Recambios, como pedir
Pag. 46
" 46
" 47
E
Cubierta parte trasera -manual
Fabricante y logotipos del grupo
Dirección fabricante
Teléfono, fax, correo electrónico y dirección URL
10. Reinigung
11. Einlagerung und langerer
12. Verlagerung und Transport
13. Wartung und Schmierung
13.1 Schmieren
13.2 Messerersatz
13.3 Gewichtsausgleich des Einachsschleppers
15. Käuferschutz
15.1 Lieferungs- / Garantieerklarung und CE-
Deklaration
16. Kundendienst
17. Anwendbare Geräte und Zubehör
17.1 Seitliche Blech.
Seite 37
" 37
" 38
" 38
" 39
" 40
" 42
" 43
" 43
" 44
" 44
" 45
18. Garantie
19. Verschleissmaterial
20. Ersatzteile, Bestellung
Seite 46
" 46
" 47
D
Rückseite der Betriebsanleitung
Hersteller und Firmenlogos der Gruppe
Herstelleranschrift
Telefon- und Faxnummer, E-Mail-Adresse und URL
4
0. INTRODUZIONE
Gentile cliente,
ci complimentiamo per la scelta effettuata che, dal momen-
to dell’acquisto e per la vita della macchina, le garantirà
l’assistenza post-vendita e la collaborazione che da sem-
pre contraddistinguono il nostro marchio.
Questa pubblicazione l’aiuterà a conoscere meglio la mac-
china e se verrà utilizzata seguendo queste istruzioni le
durerà molti anni e le sarà di prezioso aiuto per svolgere i
lavori di manutenzione.
Le raccomandiamo pertanto di leggere attentamente que-
ste pagine e di seguirne sempre i consigli.
L’aratro rotativo, attrezzo specifico per i motocoltivatori,
serve per rendere soffice il terreno onde aumentarne la
permeabilità, liberarlo dalle erbe infestanti e prepararlo per
la semina.
I
0. INTRODUCTION
Dear Customer,
thank you for your preference. Upon purchasing this pro-
duct, after-
sales assistance is guaranteed for the life span
of the machine as well as the collaboration that has always
distinguished our brand.
This publ
ication will help you to get to know the machine
better. If you follow these instructions the machine will last
for many years. This publication will prove invaluable when
carrying out maintenance work.
It is therefore recommended that you read these pages ca-
refully and always follow the advice given.
The rotary plough, which is a specific implement for two-
wheel tractors, is used to soften the soil to increase its
permeabi-
lity, to free it from weeds, grass, undesirable
plants and to prepare it for the sowing.
GB
0. INTRODUCTION
Cher client,
nous vous félicitons pour le choix effectué qui, dès l’achat
et pour la durée de vie de la machine, vous garantira l’as-
sistance après-vente et la collaboration qui, depuis tou-
jours, caractérisent notre marque.
Cette publication vous aidera à mieux connaître la machi-
ne et si elle sera utilisée selon ces instructions durera plu-
sieurs années et vous sera une aide précieuse pour ef-
fectuer les travaux d’entretien.
Nous vous recommandons par conséquent de lire attenti-
vement ces pages et de toujours suivre les conseils don-
nés.
La charrue rotative, outil spécifique pour les motoculteurs,
sert à mouiller la terre de façon à en augmenter la
perméabilité, tout en la débarrassant des mauvaises
herbes et à la pré-parer pour la semailles.
F
0. INTRODUCCIÓN
Estimado cliente,
le agradecemos que haya escogido nuestro producto y le
comunicamos que, a partir del momento de la compra y
mientras dure la máquina, tendrá garantizada la asistencia
posventa y la colaboración que desde siempre ha caracte-
rizado nuestra marca.
Esta publicación le ayudará a conocer mejor la máquina y,
si la utiliza siguiendo estas instrucciones, durará muchos
años. Además, este manual será una valiosa ayuda para
realizar sus operaciones de mantenimiento.
Le recomendamos que lea atentamente estas páginas y
que siga siempre los consejos que incluye.
L’arado rotativo, apero especifico para los motocultores,
sirve para blandir el terreno donde aumentar la
permeabilidad, para liberarlo de las malas hierbas y para
prepararlo por la siembra.
E
0. EINFÜHRUNG
Verehrter Kunde,
wir beglückwünschen Sie zu Ihrer Wahl, denn durch den
Kauf sichern Sie sich für die ganze Lebenszeit des Ge-
tes unseren After-Sales-Service und unsere Unterstützung
zu, die unser Haus seit jeher auszeichnen. Diese Anleitung
wird Ihnen helfen, Ihr Gerät besser kennen zu lernen;
wenn Sie ihr Gerät entsprechend vorliegenden Anweisun-
gen verwenden, werden Sie viele Jahre Freude daran ha-
ben; außerdem stellt die Anleitung eine wertvolle Hilfe bei
der Durchführung von Wartungsarbeiten dar. Lesen Sie
diese Seiten aufmerksam und beachten Sie stets alle darin
enthaltenen Ratschläge.
Der Drehpflug, welche ein spezifisches Arbeitsgerät für
Einach-
ser ist, dient zum Weichen des Boden, um
einerseits die Durchlässigkeit des Bodens zu erhöhen und
ihn anderer-seits von Unkraut zu befreien.
D
6
Il manuale contiene le istruzioni per l’uso e la manutenzio-
ne della macchina modello GroundBlaster ed
è parte
integrante della macchina.
Si raccomanda ai venditori di macchine nuove e/o di se-
conda mano di prendere atto che il manuale dovrà sem-
pre essere fornito con la macchina.
Eventuale copia dovrà essere richiesta al servizio tecnico
del Costruttore, il codice è 90103123.
Se il manuale ha contenuti poco chiari, siete pregati di con-
tattare il Costruttore; telefono, fax, e-mail sono indicati sul-
la copertina di fondo.
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la
Direttiva CE vigente e sue modificazioni.
I
The manual contains the instructions for the use and main-
tenance of the machine model GroundBlaster , it is an
integral part of the machine.
It is recommended that dealers of new and/or second-hand
machines to take note that the manual should always be
provided with the machine.
Any copy must be requested to the technical service of the
Manufacturer, the code is 90103123.
If the manual has unclear content, please contact the tech-
nical service of the Manufacturer; phone no., fax no., e-
mail are indicated on the rear cover.
The machines covered in this manual were
manufactured in accordance with the European
Directive in force and its modifications.
GB
Le manuel contient les instructions pour l’utilisation et l’en-
tretien de machine modèle GroundBlaster et il est partie
intégrante de la machine.
On recommande aux vendeurs de machines neuves et/ou
d’occasion de
prendre note que le manuel devra toujours
être livré avec la machine.
Toute copie éventuelle devra être demandée au service te-
chnique du Constructeur, le code est 90103123.
Si le manuel devait contenir des explications peu claires,
veuillez contacter le
Constructeur, dont le téléphone, fax,
e-mail sont indiqués sur la couverture du fond.
Les machines contenues dans ce manuel
sont construites en accord avec la Directive
CE en vigueur et ses modifications.
F
El manual contiene las instrucciones para el uso y mante-
nimiento de la máquina modelo GroundBlaster y es una
parte inseparable de la máquina.
Se recomienda a los vendedores de máquinas nuevas y/o
de segunda mano que entreguen siempre un manual con
la máquina.
Se podrán solicitar más copias al servicio técnico del fa-
bricante, el código es 90103123.
Si los contenidos del manual están poco claros, les ro-
gamos que se pongan en contacto con el fabricante; en la
contracubierta están indicados el teléfono, fax y correo
electrónico.
Las máquinas incluidas en este manual
están construidas de acuerdo con la
Directiva CE vigente y sus modificaciones.
E
Die vorliegende Betriebsanleitung enthält Gebrauchs- und
Wartungsanweisungen der Geräte Modell GroundBlaster
und ist wesentlicher Bestandteil des Lieferum-fangs. Wir
erinnern alle Verkäufer von alten und/oder ge-brauchten
Geräten daran, dass die Betriebsanleitung stets
zusammen mit dem Gerät ausgehändigt werden muss.
Mögliche Kopien können beim te
chnischen Kundendienst
des Herstellers angefordert werden, die Bestellnummer ist
90103123. Falls die Anleitung stellenweise nicht klar ge-
nug sein sollte, setzen Sie sich bitte mit dem Hersteller in
Verbindung; Telefon- und Faxnummer sowie E-Mail-Adres-
se
entnehmen Sie bitte der Rückseite der vorliegenden
Anleitung.
Die Geräte, auf die sich diese Bedienungsanleitung
bezieht, wurden nach der geltenden CE-Richtlinie
und späteren Änderungen gebaut.
D
7
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA
SICUREZZA
1.1 Simbologia
In questo manuale e sulla macchina (fig.2/2) sono presenti
simboli con avvertenze per la sicurezza e l’uso della mac-
china.
SIMBOLO DI PERICOLO
Indica importanti messaggi di sicurezza. Quan-
do vedete questo simbolo, fate attenzione al
rischio di lesioni; leggete attentamente il mes-
saggio che segue e informate gli altri operatori.
I
MANUALE APERTO
Significa che dovete leggere attentamente il
manuale di uso e manutenzione.
1. SAFETY SYMBOLS AND WARNINGS
1.1 Symbols
In this manual and on the machine (fig.2/2) there are sym-
bols with warnings pertaining to the safety and use of the
machine.
SAFETY ALERT SYMBOL
This indicates important safety messages.
When you see this symbol, be alert to the pos-
sibility of injury, carefully read the message
that follows, and inform other operators.
GB
MANUAL OPEN
This means that you must carefully read the
user and maintenance manual.
1. SYMBOLES ET AVERTISSEMENTS POUR LA
SECURITE
1.1 Symboles
A l’intérieur de ce manuel et sur la machine (fig.2/2), vous
trouverez des symboles avec des avertissements pour la
sécurité et l’utilisation de la machine.
SYMBOLE DE DANGER
Il indique d’importants messages de sécurité.
Lorsque vous voyez ce symbole, faire attention
au risque de blessures, lire soigneusement le
message qui suit et informer les autres opéra-
teurs.
F
MANUEL OUVERT
Signifie que vous devez lire avec attention le
manuel d’utilisation et entretien.
1. SIMBOLOGÍA Y ADVERTENCIAS PARA LA
SEGURIDAD
1.1 Simbología
Dentro de este manual y en la máquina (fig.2/2) existen
símbolos con advertencias para la seguridad y el uso de la
máquina.
SÍMBOLO DE PELIGRO
Indica importantes mensajes de seguridad.
Cuando vean este símbolo presten mucha
atención ya que indica riesgo de lesiones.
Lean atentamente el mensaje que se indica e
informe a los demás operadores.
E
MANUAL ABIERTO
Significa que hay que leer atentamente el ma-
nual de uso y mantenimiento.
1. SYMBOLIK UND
SICHERHEITSHINWEISE
1.1 Symbolik
In der vorliegenden Bedienungsanleitung und am Gerät
(Abb.2/2) sind Symbole angebracht, die auf Sicherheit und
Gebrauch des Gerätes hinweisen.
GEFAHRENSYMBOL
Dieses verweist auf wichtige Sicherheitshin-
weise. Wenn Sie dieses Symbol sehen, achten
Sie bitte auf Verletzungsgefahr;
lesen Sie den
folgenden Hinweis aufmerksam und informie-
ren Sie alle weiteren Mitarbeiter.
D
OFFENES BUCH
Dieses Symbol weist auf ein aufmerksames
Lesen der Bedienungsanleitung hin.
8
DIVIETO, NON FARE ! - Significa che non do-
vete assolutamente fare le operazioni riportate
sotto questo sim
bolo, potrebbero comportare
un pericolo mortale.
IMPORTANTE - Dovete porre particolare at-
tenzione all’informazione che segue.
NOTA -
Serve per richiamare l’attenzione su
informazioni supplementari date su uno spe-
cifico argomento.
Non riparare o lubrificare la macchina con or-
gani in movimento o motore acceso.
Vietato fumare, accendere fiammiferi o fiam-
me, lasciare fiamme libere o creare scintille.
Prestate particolare attenzione a non entrare in
contatto con parti surriscaldate del motore.
I
gas di scarico possono causare malanni o
morte. Se è necessario mettere in moto il mo-
tore in uno spazio chiuso, usare una prolunga
tubo di scarico per far uscire il fumo. Lavorare
in una zona ben ventilata.
I
NO! DO NOT DO! - this means that you must
absolutely not carry out the operations stated
below this symbol. It could involve a lethal ha-
zard.
IMPORTANT - You must pay particular atten-
tion to the next information.
NOTE - Used to draw attention to additional
information given on a specific topic.
Do not repair or lubricate the machine when
the parts are moving or the engine is on.
Do not smoke. Do not light matches or flames.
Do not leave naked flames around or make
sparks.
Take special care not to touch hot parts of the
engine.
Engine exhaust fumes can cause sickness or
death. If it is necessary to run an engine in an
enclosed area, use an exhaust pipe extension
to remove the fumes. Always try to work in a
well ventilated area.
GB
INTERDICTION, NE PAS FAIRE ! - signifie
que vous ne devez absolument pas faire les
opérations indiquées par ce symbole, il pour-
rait comporter un risque mortel.
IMPORTANT - Vous devez faire particulière-
ment attention à l’information qui suit.
NOTE - Utilisé pour attirer l'attention sur des
informations complémentaires données sur un
sujet précis.
Ne pas réparer ou lubrifier la machine avec des
organes en mouvement ou le moteur allumé.
Interdiction de fumer, d’allumer des allumettes
ou flammes, de laisser des flammes libres ou
de créer des étincelles.
Veiller tout particulièrement à ne pas toucher
des éléments surchauffés du moteur.
L’exhalation des gaz d’échappement peut être
cause d’intoxication ou de mort. S’il est néces-
saire d’allumer le moteur à l’intérieur, appliquer
au tuyau extensible pour permettre la sortie
des gaz. Il est toujours mieux de travailler en
plein air.
F
PROHIBICIÓN ¡NO HACERLO! - significa que
no se deben de ninguna manera realizar las
operaciones indicadas bajo este símbolo, po-
dría conllevar peligro de muerte.
IMPORTANTE -
Tienen que prestar especial
atención a la información que se indica.
NOTA - Sirve para llamar la atención sobre la
información suplementaria dada sobre un te-
ma específico.
No reparar ni lubricar la máquina con órganos
en movimiento o con el motor encendido.
Prohibido fumar, encender cerillas o llamas,
dejar llamas libres u ocasionar chispas.
No tocar partes recalentadas del motor.
Os gases de escape podem causar danos ou
morte. Caso seja ncessário fazer com que o
motor funcione num espaço fechado, utilize
uma extensão para o tubo de escape que os
fumos sejam espulso para o exterior. Trabalhe
numa área bem ventilada.
E
VERBOT! - Dieses Symbol bedeutet, dass Sie
die unter diesem Symbol beschriebenen Vor-
gänge auf keinen Fall durchführen dürfen, da
Lebensgefahr droht.
WICHTIG - Bitte achten Sie besonders auf die
nachfolgende Information.
HINWEIS Hiermit wird die Aufmerksamkeit des
Lesers auf besondere, zusätzliche Informatio-
nen über ein spezifisches Thema gelenkt.
Bei laufenden Bewegungsmechanismen bzw.
laufendem Motor dürfen weder Instandset-
zungsnoch Schmiera
rbeiten vorgenommen
werden.
Feuer, offenes Licht und Rauchen verboten.
Achtung - keine heißen Motorteile berühren!
Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verur-
sachen. Wenn es notwendig ist, einen Motor in
einem geschlossenen Raum laufen zu lassen,
benützen Sie eine Verlängerung, um das Aus-
puffgas abzuleiten. Versuchen Sie immer in
einem gut belüfteten Raum zu arbeiten.
D
9
Attenzione! Non toccare mai pulegge o cin-
ghie in movimento, creano gravi danni alla per-
sona. Non fare manutenzione col motore in
moto.
La separazione fra pneumatico e cerchione,
causata dall’esplosione del pneumatico, può
provocare serie ferite o addirittura la morte.
Per prevenire l’esplosione della batteria, tenete
scintille, fiammiferi accesi e fiamme lontani dal-
la stessa. Il gas della batteria può esplodere.
Maneggiare il carburante con cura, è altamen-
te infiammabile; non fate rifornimento mentre
fumate, o vicino a fiamme o scintille, o quando
il motore è acceso.
L’acido solforico della batteria è velenoso. È in
grado di causare bruciature alla pelle, bucare
vestiti e causare cecità se arriva negli occhi.
I
Caution! Never touch moving pulleys or belts.
They can be very dangerous. Never do main-
tenance with engine running.
A burst which separates the tyre from the rim
parts can cause serious injury or death.
Prevent battery explosions: keep sparks, ligh-
ted matches and open flames away from the
top of the battery. Battery gas can explode.
Handle fuel with care, it is highly flammable:
Do not refuel machine while smoking, when
machine is near an open flame or sparks, or
when the engine is running. Stop the engine.
Sulfuric acid in battery electrolyte is poisonous.
It is strong enough to burn skin, eat holes in
clothing and cause blindness if it gets in con-
tact with the eyes.
GB
Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni
courroies en mouvement, elles peuvent provo-
quer des accidents aux personnes. Ne pas fai-
re l’entretien quand le moteur est en marche.
La séparation entre le pneu et la jante, provo-
quée par l’explosion d’une roue peut causer
des dommages, blessures ou la mort.
Prevenir l’explosion de la batterie: tenir les éti-
celles, les alumettes et le feu loin de la bat-
terie. Le gaz de la batterie peut exploser.
Manier avec soin le carburant car c’est très in-
flammable. Ne pas remplir le réservoir si vous
êtes en train de fumer ou pendant que la ma-
chine est près du feu ou d’étincelles ou encore
pendant que la machine travaille.
Arrêter le
moteur.
L’acide sulfurique de la batterie est toxique. Il
peut causer des brûlures à la peau, endomma-
ger les vêtements et peut aussi causer cécité.
F
¡Atención! No tocar jamás poleas o correas
en movimiento, porque pueden crear graves
daños a la persona. No efectuar el manteni-
miento con el motor en marcha.
La separación entre el neu
mático y la llanta
producida por la explosión del neumático pue-
de provocar graves herida e incluso la muerte.
Para prevenir la explosión de la batería, man-
tener chispas, cerillas encendidas y llamas le-
jos de la misma. El gas de la batería puede
explotar.
Manejar el combustible con cuidado porque es
sumamente inflamable; no repostar mientras
se fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando
el motor está encendido.
El ácido sulfúreo de la batería es venenoso,
puede provocar quemaduras en la piel, agu-
jear la ropa y provocar ceguez si llega a los
ojos.
E
Vorsicht!
Nie laufende Riemenscheiben oder
Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie
bei laufendem Motor Instandhaltung machen.
Die Trennung der Räder von den Felgen durch
Explosion kann schwere Verletzungen oder
den Tod verursachen.
Vorbeugung der Batterie-Explosion. Entfernen
Sie Funken, Zündhölzer und Flammen von der
Batterie. Das Batteriegas kann explodieren.
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr
entzündbar ist: beim Tanken nicht rauchen.
Nicht tanken, wenn die Maschine in der Nähe
von Flammen oder Funken ist oder wenn der
Motor läuft. Immer den Motor abschalten.
Säure der Batterie ist giftig. Sie kann die Haut
verbrennen, Löcher in die Kleidung machen
und Blindheit verursachen.
D
10
Evitate le scivolate. Non guidate dove la mac-
china potrebbe scivolare o inclinarsi. Attenzio-
ne a buche o ad oggetti nascosti.
Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio
indossare gli appositi dispositivi di sicurezza
individuali: protezione del corpo, guanti di pro-
tezione, calzature di sicurezza, protezioni acu-
stiche.
viare il motore. Le seguenti avvertenze sono importanti per
l’incolumità dell’operatore e di eventuali osservatori o ani-
mali domestici.
Prudenza e buon senso sono i fattori principali nella
prevenzione degli infortuni.
Non usare la macchina su pendenze superiori a 13°
(24% di inclinazione).
Attenzione,
La macchina va utilizzata solo per lo
scopo per cui è stata progettata
, evitare di trasportare
persone, di modificarla o manometterla, evitare di fare gare
di qualsiasi tipo o di usarla come traino ecc.
I
1.2 Avvertenze
Leggere attentamente il manuale d’uso prima di av-
Avoid tipping.
Do not drive where machine
could slip or tip. Stay alert for holes and other
hidden objects.
Before using the machine, it is mandatory to
put on the appropriate individual safety devi-
ces: body protection, protection gloves, securi-
ty shoes, ear protection.
engine. The following warnings are important for the safety
of the operator and any onlookers or pets.
Caution and common sense are the main factors in
accident prevention.
Do not use the machine on slopes exceeding 13° (24%
in inclination).
Attention, the machine should only be used for the
purpose for which it was designed, avoid transporting peo-
ple, amend or modify it, avoid doing any kind of racing or to
use it as towing, etc.
GB
1.2 Warnings
Read the user manual carefully before starting up the
Eviter les pentes. Ne pas conduire la machine
où elle pourrait glisser ou se renverser. Faire
attention aux trous ou à tout autre obstacle
caché.
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de
mettre les di
spositifs individuels de sécurité
appropriés: protection du corps, gants de pro-
tection, chaussures de sécurité, protection de
l’ouïe.
marrage du moteur. Les avertissements suivants sont im-
portants pour la sécurité de l’opérateur et de éventuels ob-
servateurs ou animaux domestiques.
Prudence et bon sens sont les facteurs essentiels pour
la prévention des accidents.
Ne pas utiliser la machine sur des pentes supérieures
à 13° (24% d’inclinaison).
Attention, la machine doit être utilisée uniquement
dans le but pour lequel elle a été conçue, d'éviter le tran-
sport de personnes, modifier ou de le modifier, éviter de
faire n'importe quel type de course ou de l'utiliser comme
remorquage, etc.
F
1.2 Avertissements
Lire avec attention le manuel d’utilisation avant le-
Evitar patinazos. No conducir donde la máqui-
na pueda patinar o inclinarse. Cuidado con los
baches o con objetos escondidos.
Antes de utilizar la máquina es obligatorio po-
nerse los dispositivos individuales de seguri-
dad apropiados: protección del cuerpo, guan-
tes de protección, calzado de seguridad, pro-
tección del oído.
en marcha el motor. Las siguientes advertencias son im-
portantes para la integridad física del operador y de las
personas que estuvi
eran observando o de los animales
domésticos.
La prudencia y el sentido común son los factores prin-
cipales en la prevención de accidentes.
No se debe usar la máquina en pendientes superiores
a los 13° (24% de inclinación).
Atención, la máquina sólo debe utilizarse para el fin
para el que fue diseñado, evitar el transporte de personas,
modificar o modificarlo, evitar hacer cualquier tipo de com-
petición o para utilizarlo como el remolque, etc.
E
1.2 Advertencias
Leer atentamente el manual de uso antes de poner
Nicht dort fahren, wo die Maschine rutschen
könnte. Vorsicht bei Löchern oder versteckten
Gegenständen.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorge-
schrieben, die geeignete persönlichen Schutz-
kleidung anzuziehen: Körperschutz, Schutz-
handschuhe, Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.
cherheit des Bedienpersonals und möglicher Beobachter
oder Haustiere wichtig.
Vorsicht und gesunder Menschenverstand sind we-
sentliche Hauptaspekte bei der Unfallverhütung.
Das Gerät nicht auf Hängen mit mehr als 13° Gefälle
(24% Neigung) verwenden.
Achtung!
Die Maschine darf lediglich zu dem Zweck
verwendet werden, für den sie entwickelt wurde; es dürfen
keine Personen transportiert werden. Die Maschine weder
abändern noch manipulieren und keine Rennen veranstal-
ten bzw. die Maschine nicht als Zugfahrzeug verwenden
usw.
D
1.2 Hinweise
Die Bedienungsanleitung vor Anlassen des Motors
aufmerksam lesen. Nachfolgende Hinweise sind für die Si-
11
Prestare particolare attenzione alle avvertenze e alle
adesive di sicurezza poste sulla macchina.
Pericolo!
Il carburante è altamente infiammabile: non
fare rifornimento con il motore in moto, spegnete il motore,
lasciare raffreddare la marmitta, non fare rifornimento men-
tre state fumando o siete vicini a fiamme libere o scintille,
maneggiare e conservare il carburante con cura.
Pericolo! Non toccare mai organi in movimento, posso-
no creare gravi infortuni alle persone.
Pericolo! Non fare manutenzione con il motore in moto.
Prima di iniziare il lavoro imparare a spegnere il motore
in modo sicuro e rapido.
Pericolo! Il movimento dei coltelli è molto pericoloso,
non mettere mai mani e / o piedi vicino ad essi.
Prima di far lavorare altre persone con la vostra mac-
china occorre metterle al corrente delle norme di sicurezza,
far leggere loro il manuale d’uso e insegnare loro come si
usa.
Prima di accendere la macchina verificare che non ci
siano persone intorno; specialmente bambini.
I
Pay particular attention to the warnings and safety
stickers on the machine.
Danger!
The fuel is highly inflammable. Do not refuel
when the engine is on. Turn off the engine. Let the muffler
cool down. Do not refuel while smoking or in the vicinity of
naked flames or sparks. Handle and store the fuel with
care.
Danger! Never touch moving machine parts. Can cau-
se serious accidents to people.
Danger! Do not carry out maintenance with the engine
on.
Prior to starting work, learn how to turn off the machine
safely and quickly.
Danger! The movement
of blades is very dangerous.
Ne-ver put your hands and / or feet near them.
Before letting other people use your machine, you must
inform them about the safety standards. Make them read
the user manual and teach them how to use the machine.
Before turning on the machine, check that there is no-
body in the vicinity, especially children.
GB
Accorder une attention particulière aux avertissements
et aux adhésifs de sécurité placés sur la machine.
Danger,
le carburant est hautement inflammable, ne
remplissez pas le réservoir avec le moteur en marche,
éteignez le moteur, laissez refroidir le tuyau d’échappe-
ment, ne faites pas le plein alors que vous fumez ou que
vous êtes prêt des flammes libres ou étincelles, utiliser et
conserver le carburant avec soin.
Danger, ne jamais toucher les components en mouve-
ment, elles peuvent provoquer de graves accidents aux
personnes.
Danger, ne faire aucun entretien avec le moteur allumé.
Avant de commencer le travail, apprendre à éteindre le
moteur de manière sûre et rapide.
Danger, le mouvement des couteaux est très dange-
reux,
ne jamais mettre les mains et/ou les pieds près
des couteaux.
Avant de faire travailler d’autres personnes avec votre
machine, il faut les mettre au courant des normes de sécu-
rité, leur faire lire le manuel d’utilisation et leur apprendre
comment l’utiliser.
Avant de mettre en marche la machine, vérifier qu’il n’y
ait personne dans les alentours, spécialement des enfants.
F
Prestar especial atención a las advertencias y a los
adhesivos de seguridad situados en la maquinaria.
Peligro, el combustible es altamente inflamable, no re-
postar con el motor en movimiento, apagar el motor, dejar
que se enfríe la marmita, no repostar mientras se está fu-
mando o se está cerca de llamas libres o chispas, manejar
y conservar con sumo cuidado el combustible.
Peligro, no tocar nunca organos en movimiento, pue-
den producir graves accidentes en personas.
Peligro,
no realizar el mantenimiento con el motor en
movimiento.
Antes de empezar el trabajo aprender a apagar el
motor de forma segura y rápida.
Peligro, el movimiento de las cuchillas es muy peligro-
so, no poner nunca las manos y/o pies pròximo de las
cuchillas.
Antes de que otras personas empiecen a trabajar con
la máquina, hay que comunicarles las normas de seguri-
dad, hacer que lean el manual de uso y enseñarles cómo
se usa.
Antes de encender la máquina, hay que comprobar que
no haya personas alrededor; especialmente que no haya
niños.
E
Bitte beachten Sie insbesondere die Hinweise und Auf-
kleber am Maschine.
Gefahr: Der Kraftstoff ist hochbrennbar. Bei laufendem
Motor nie Kraftstoff auffüllen. Den Motor ausschalten, den
Auspuff abkühlen lassen; keinen Kraftstoff auffüllen, wenn
Sie rauchen oder sich in unmittelbarer Nähe von freien
Flammen oder Funken befinden; den Kraftstoff stets vor-
sichtig handhaben.
Gefahr: Laufende Antriebselement nicht anfassen, dies
könnte schwere Verletzungen verursachen.
Gefahr:
Keine Wartungsarbeiten bei laufendem Motor
durchführen.
Lernen Sie vor Arbeitsbeginn, wie der Motor sicher und
schnell abgestellt wird.
Gefahr: Die Messerbewegung ist sehr gefährlich, Hän-
de und/oder Füße nie unter das Messer legen.
Bevor andere Personen mit Ihrem Maschine arbeiten,
sind diese über sämtliche Sicherheitsnormen zu informie-
ren; jeder, der am Gerät arbeitet, muss die Bedienungs-
anleitung gelesen haben. Personen in den Gebrauch ein-
weisen.
Vor Geräteeinschaltung ist sicherzustellen, dass sich
keine Personen, vor allem keine Kinder, in Gerätenähe auf-
halten.
D
12
Prima di partire con la macchina in marcia indietro
controllare che non ci siano persone od ostacoli.
Pericolo, non portare passeggeri sulla macchina.
Pericolo, non usare la macchina quando si è affaticati,
non bere alcolici.
Controllare il terreno prima di procedere alla lavorazio-
ne, che non vi siano sassi, bastoni o corpi estranei, che
potrebbero diventare molto pericolosi.
Pericolo, non lavorare su pendenze eccessive dove la
macchina potrebbe scivolare o ribaltarsi.
Prima di iniziare il lavoro, indossare indumenti appro-
priati, guanti, scarpe, occhiali, cuffie ecc.
Sulle pendenze, in discesa moderare la velocità.
Pericolo, non far lavorare persone troppo giovani; vie-
tato l'uso ai minori di 18 anni e ai non esperti.
Pericolo, non fare retromarcia col motore accelerato.
Per evitare il pericolo di esalazioni velenose, non ado-
perare il motore acceso in locali chiusi.
I
Before reversing the machine, check for people or
obstacles.
Danger! Do not carry passengers on the machine.
Danger!
Do not use the machine when tired. Do not
drink alcohol.
Check the ground before working
. Check for stones,
sticks or foreign bodies, which could be very dangerous.
Danger! Do not work on overly sloping ground where
the machine could slide or tip over.
Before commencing work, wear appropriate work clo-
thing, gloves, protective footwear and glasses.
Slow down on downhill slopes.
Danger!
Must not be used by people who are too
young. Must not be used by minors under the age of 18
years and by non-experts.
Danger! Do not reverse with accelerated engine.
To avoid the danger of toxic exhausts, do not use the
engine indoors when turned on.
GB
Avant de partir a
vec la machine en marche arrière,
contrôler derrière qu’il n’y ait personne ou aucun obstacle.
Danger, ne porter aucun passager sur la machine.
Danger,
ne pas utiliser la machine lorsqu’on est
fatigué, ne pas boire de boissons alcoolisées.
Vérifier le terrain avant de commencer le travail, qu’il
n’y ait aucun caillou, bâton ou corps étranger qui pour-
raient devenir très dangereux.
Danger,
ne pas travailler sur des pentes trop raides
la machine pourrait glisser ou se renverser.
Avant de commencer le travail, porter des vêtements
de travail appropriés, des gants, des grosses chaussures,
des lunettes.
Sur les pentes, modérer la vitesse en descente.
Danger, ne pas faire travailler des personnes trop jeu-
nes; interdire l’utilisation aux mineurs de 18 ans et aux per-
sonnes sans expérience.
Danger, ne pas faire marche arrière avec le moteur en
accélération.
Pour éviter le danger d’inhalations toxiques, ne pas
utiliser la machine avec le moteur allumé dans des locaux
fermés.
F
Antes de arrancar la máquina en marcha atrás,
controlar que no haya personas u obstáculos.
Peligro, no llevar pasajeros en la máquina.
Peligro, no usar la máquina cuando se está cansado,
no tomar bebidas alcohólicas.
Controlar el terreno antes de realizar el trabajo, que no
haya piedras, palos o cuerpos extraños ya que podrían
resultar peligrosos.
Peligro, no trabajar en pendientes excesivas donde la
máquina podría deslizar o volcar.
An
tes de empezar a trabajar, llevar puestas prendas
apropiadas para el trabajo, guantes, botas, gafas.
En las pendientes, en bajada, moderar la velocidad.
Peligro, no dejar que trabajen personas demasiado -
venes; prohibir el uso a menores de 18 años y a los que
no son expertos.
Peligro, no dar marcha atrás con el motor acelerado.
Para evitar el peligro de exhalaciones venenosas, no
se debe tener el motor encendido en locales cerrados.
E
Bevor rückwärts gefahren wird, ist sicherzustellen,
dass weder Personen noch Hindernisse im Weg stehen.
Gefahr: Keine Personen mitfahren lassen.
Gefahr: Das Gerät bei Ermüdung und nach Alkohol-
konsum nicht benutzen.
Vor Arbeitsbeginn die Bodenbeschaffenheit prüfen; si-
cherstellen, dass keine Steine, Stöcke oder Fremdkörper
vorhanden sind, und damit gefährlich werden könnten.
Gefahr: Keine Böden mit starkem Gefälle, wo das Ge-
rät wegrutschen oder sich überschlagen könnte, bearbei-
ten.
Vor Arbeitsbeginn hat der Fahrer geeignete Arbeitsklei-
dung und Arbeitsschuhe zu tragen, sowie Schutzhand-
schuhe und Augenschutz zu benutzen.
Auf Hängen bei Abwärtsfahrt die Geschwindigkeit re-
duzieren.
Gefahr:
Nicht mit zu jungen Personen arbeiten; das
Gerät darf weder von Jugendlichen unter 18 Jahren noch
von unerfahrenen Personen gefahren werden.
Gefahr: Bei beschleunigtem Motor nicht rückwärtsfah-
ren.
Damit eine Einatmung von Giftgasen vermieden wird,
darf der Motor nicht in geschlossenen Räumen betrieben
werden.
D
13
Prima di avviare il motore, riempire il serbatoio di car-
burante. Fare rifornimento di combustibile solo all’aperto,
spegnere sempre il motore, stare lontano da scintille o
fiamme, non fumare! Non rimuovere il tappo serbatoio car-
burante quando il motore è caldo. Richiudere in modo si-
curo il tappo del serbatoio e dei contenitori di carburante.
Evitare fuoriuscite di combustibile; dopo aver riempito il
serbatoio, asciugare ogni residuo di carburante sulla mac-
china prima di avviare il motore.
Pericol
o, non manomettere o disattivare i dispositivi di
sicurezza.
Pericolo, non operare con la macchina vicino a fossati
o banchine che possano cedere sotto il peso della mac-
china, specialmente quando la superficie è friabile o ba-
gnata.
In discesa curvare sempre lentamente.
Pericolo, non lavorare con persone vicine alla mac-
china:
corpi estranei possono essere lanciati risultando
molto pericolosi.
Pericolo, non fare nessun tipo di regolazione o pulizia
con il motore in moto.
I
Fill the fuel tank before starting up the engine. Only
refuel outdoors. Always turn off the engine. Stay away from
sparks or flames. Do not smoke. Do not remove the fuel
tank cap when the engine is hot. Safely close the tank cap
and the fuel containers.
Avoid fuel leaks. After having filled the tank dry all fuel
residues on the machine before starting the engine.
Danger! Do not tamper with or disable the safety devi-
ces.
Danger! Do not use the machine near ditches or piers
that may give way under the weight of the machine, espe-
cially when the surface is friable or wet.
Always take downhill bends slowly.
Danger! Do not work with persons near the machine:
foreign objects may be launched becoming very dange-
rous.
Danger! Do not carry out any
type of adjustments or
cleaning when the engine is in operation.
GB
Avant de mettre en marche le moteur, remplir le réser-
voir de carburant. Faire le plein de combustible seulement
à l’extérieur, éteindre toujours le moteur, se tenir loin des
étincelles ou des flammes, ne pas fumer! Ne pas enlever
le bouchon du réservoir carburant lorsque le moteur est
encore chaud. Refermer de façon sûre le bouchon du ré-
servoir et des récipients de carburant.
Eviter que le combustible déborde, après avoir rempli
le réservoir essuyer tout résidu de carburant sur la machi-
ne avant de démarrer.
Danger, ne pas endommager ou désactiver les dispo-
sitifs de sécurité.
Danger,
ne pas utiliser la machine près de fossés ou
d’accotements qui puissent céder sous le poids de la ma-
chine spécialement quand la surface est friable ou mouil-
lée.
En descente braquer toujours lentement.
Danger, Ne travaille pas avec des personnes proches
de la machine: des corps étrangers peuvent être projetés
et devenir très dangereux.
Danger, ne faire aucun genre de réglage ou nettoyage
avec le moteur en marche.
F
Antes de poner el motor en marcha, llenar el depósito
de combustible. Repostar combustible solo al aire libre,
apagar siempre
el motor, permanecer lejos de chispas o
llamas, ¡no fumar! No se puede quitar el tapón del de-
sito de combustible cuando el motor está caliente. Cerrar
de forma segura el tapón del depósito y de los recipientes
del combustible.
Evitar fugas de combustible, una vez que se haya lle-
nado el depósito hay que secar todos los residuos de com-
bustible que haya en la máquina antes de poner en mar-
cha el motor.
Peligro, no manipular o desactivar los dispositivos de
seguridad.
Peligro, no trabajar con la maquinaria cerca de fosos o
arcenes que puedan ceder con el peso de la máquina,
especialmente si la superficie es friable o está mojada.
Cuando se circule cuesta abajo, tomar siempre las
curvas lentamente.
Peligro, no trabajar con gente cercana la quina: los
cuerpos extraños pueden ser arrojados y diventar muy pe-
ligroso.
Peligro, no se puede realizar ningún tipo de regulación
o limpieza con el motor en movimiento.
E
Vor Inbetriebnahme des Motors ist der Kraftstofftank zu
befüllen. Der Kraftstoff darf nur im Freien aufgefüllt wer-
den; dazu stets den Motor abstellen und sich fern von Fun-
ken oder Flammen halten; nicht rauchen! Bei warmem Mo-
tor den Dankdeckel nicht entfernen. Tankdeckel und Kraft-
stoffkanister nach dem Befüllen wieder fest verschließen.
Vermeiden Sie jeglichen zusätzlichen Kraftstoffaustritt.
Trocknen Sie Kraftstoffreste am Gerät ab, nachdem sie
den Tank befüllt haben und bevor Sie den Motor anlassen.
Gefahr: Sicherheitseinrichtunge
n weder manipulieren
noch deaktivieren.
Gefahr:
Den Pflegetraktor nicht in unmittelbarer Nähe
von Gräben oder Erdwällen betreiben, da diese unter dem
Gewicht des Gerätes nachgeben könnten, und zwar vor al-
lem dann, wenn das Erdreich bröckelig oder nass ist.
Bitte fahren Sie bei Gefälle Kurven nur sehr langsam.
Gefahr: Den Personen nicht nähe auf Maschine ver-
wenden: da weggeschleudert Fremdkörper sehr gefährlich
werden könnte.
Gefahr:
Bei laufendem Motor keine Einstellung oder
Reinigung vornehmen.
D
14
L’utilizzatore è sempre responsabile dei danni arrecati
a terzi.
Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della
garanzia ed il declino di ogni responsabilità del costruttore.
I coltelli deformati o danneggiati devono essere sempre
sostituiti, mai riparati.
Usare sempre ricambi ed accessori originali.
Lavorare solo con la luce del sole o con buona luce ar-
tificiale.
Pericolo, non fermarsi su pendenze o quando si lavora
in salita o in discesa.
Se dovete svuota
re il serbatoio carburante, eseguite
questa operazione all’aperto.
ATTENZIONE: per ridurre il pericolo di incendio man-
tenere il vano motore, la marmitta, i collettori di scarico, la
batteria, la zona serbatoio e conduttura carburante liberi da
erba, foglie, polvere, ecc..
Pericolo, non depositare la macchina dentro edifici do-
ve i vapori del carburante possono raggiungere fiamme,
scintille o fili elettrici scoperti.
I
The user is always responsible for damage caused to
third parties.
All improper use will cause the warranty to expire and
the manufacturer shall not be held liable.
Misshapen or damaged blades must always be repla-
ced and never repaired.
Always use original spare parts and accessories.
Only work in daylight or in good artificial light.
Danger!
Do not stop on slopes or when working uphill
or downhill.
If you have to empty the fuel tank, do this operation
out-doors.
CAUTION!
To lower the risk of fire, keep the engine
compartment, muffler, exhaust m
anifolds, battery, tank
area and fuel pipes free from grass, leaves, dust, etc..
Danger!
Do not store the machine in buildings where
fuel fumes could come into contact with flames, sparks and
unsheathed electrical wires.
GB
L’utilisateur est toujours responsable des dégâts provo-
qués à des tiers.
Toute utilisation inappropriée comporte l’annulation de
la garantie et le déclin de toute responsabilité de la part du
constructeur.
Les couteaux déformés ou endommagés doivent tou-
jours être remplacés, jamais réparés.
Utiliser toujours des pièces de rechange et accessoires
originaux.
Travailler seulement avec la lumière du soleil ou une
bonne lumière artificielle.
Danger, ne pas s’arrêter sur des pentes ou lorsque l’on
travaille en montée ou en descente.
Si vous devez vider le réservoir carburant, exécuter la
opération à l’extérieur.
ATTENTION: pour diminuer le risque d’incendie, le com-
partiment moteur, le tuyau d’échappement, les collecteurs
de décharge, la batterie, la zone réservoir et conduite carbu-
rant doivent être exemptes d’herbe, feuilles, poussière, etc.
Danger, ne pas laisser la machine dans des locaux où
les vapeurs du carburant peuvent atteindre des flammes,
des étincelles ou des fils électriques découverts.
F
El usuario siempre es el responsable de los daños que
se ocasionen a terceros.
Cada uso indebido conlleva la anulación de la garantía
y el declive de toda la responsabilidad del fabricante.
Las cuch
illas deformadas o dañadas deben sustituirse
siempre, nunca deben repararse.
Usar siempre recambios y accesorios originales.
Trabajar solo con la luz natural o con una buena luz
artificial.
Peligro, no se puede detener el vehículo en terrenos
en pendiente o cuando se está trabajando cuesta arriba o
cuesta abajo.
Si hay que vaciar el depósito del combustible, las ope-
raciones deben realizarse al aire libre.
ATENCIÓN: para reducir el peligro de incendio mante-
ner el hueco motor, la marmita, los colectores de escape,
la batería, la zona del depósito y los conductos del combu-
stible libres de hierba, hojas, polvo, etc.
Peligro, no colocar la máquina dentro de edificios don-
de los vapores del combustible
puedan llegar a llamas,
chispas o con cables eléctricos descubiertos.
E
Der Betreiber ist stets für Schäden, die er Drittperso-
nen zufügt, verantwortlich.
Jeder unsachgemäße Gebrauch führt zur sofortigen
Ungültigkei
t der Garantie und enthebt den Hersteller von
jeder Haftung.
Verformte oder beschädigte Messer müssen stets
ausgewechselt und dürfen nicht repariert werden.
Es müssen ausschließlich Originalersatzteile und Origi-
nalzubehöre verwendet werden.
Ausschli
eßlich bei Sonnenlicht oder guter künstlicher
Beleuchtung arbeiten.
Gefahr:
Es darf nicht auf Hängen oder dann gehalten
werden, wenn man bergauf oder bergab arbeitet.
Falls der Kraftstofftank geleert werden muss, ist dies
im Freien durchzuführen.
ACHTUNG:
Zur Reduzierung von Brandgefahr sind
der Motorraum, der Auspuff, die Abgaskollektoren, die
Batterie, der Tankbereich und die Kraftstoffleitungen frei
von Gras, Blättern, Staub usw. zu halten.
Gefahr: Das Gerät nicht in Gebäuden abstellen, wo die
Kraftstoffdämpfe Flammen, Funken oder freie Stromdrähte
erreichen könnten.
D
15
Staccare l’aratro rotativo
dal gruppo motore per
qualsiasi operazione di manutenzione.
Sostituire sempre le marmitte usurate o danneggiate.
Conservare il carburante in contenitori appositi, mai
conservarlo in contenitori per alimenti.
Fare molta attenzione alle persone ed ai passanti oc-
casionali quando si lavora vicino ad una strada.
Pericolo,
non lavorare mai con persone intorno alla
macchina, tenere sempre a distanza di sicurezza.
Pericolo,
non manomettere le regolazioni del motore,
in modo particolare il numero massimo di giri.
Se si urta un corpo estraneo disinnestare la PTO, fer-
mare il motore, togliere la chiave di avviamento e ispezio-
nare la macchina, se la macchina vibra portarla al Centro
Assistenza per farla controllare.
Far raffreddare il motore e la marmitta prima di rico-
verare la macchina in locali chiusi.
Per qualsiasi spostamento che non sia di lavorazione,
disinnestare la PTO del gruppo motore.
I
Detach the rotary plough from the engine group before
any maintenance operations.
Always replace the worn or damaged mufflers.
Keep the fuel in designated containers. Never keep the
fuel in food-grade containers.
Pay particular attention to persons and occasional
passers-by when working near roads.
Danger! Never work with persons around the machine.
Always maintain a safety distance.
Danger! Do not tamper with the engine settings, espe-
cially the maximum number of revolutions.
If you hit a foreign body, disengage the PTO, stop the
engine, remove the ignition key and inspect the machine. If
the machine vibrates, take it to the Service Centre to have
it checked.
Let the engine and muffler cool down before moving
the machine indoors.
Before any movement other than tilling, disengage the
PTO of the engine.
GB
Débrancher la charrue rotative du groupe moteur pour
toute opé-ration d’entretien.
Remplacer toujours le tuyau d’échappement usé ou
endommagé.
Conserver le carburant dans des récipients appropriés,
ne jamais le conserver dans des récipients pour aliments.
Faire très attention aux personnes et aux passants oc-
casionnels lorsque l’on travaille près d’une route.
Danger, ne jamais travailler avec des personnes au-
tour de la machine, les tenir toujours à une distance de sé-
curité.
Danger, ne pas altérer les réglages du moteur, en par-
ticulier le nombre maximum de tours.
Si on heurte contre un corps étranger, déconnecter la
PDF, arrêter le moteur, enlever la clef de démarrage et in-
specter la machine, si la machine vibre, la porter au Centre
d’Assistance afin de la faire contrôler.
Laisser refroidir le moteur et le tuyau d’échappement
avant de ranger la machine dans des locaux fermés.
Pour tout déplacement qui n’est pas de travail, désac-
coupler la PTO du moteur.
F
Para cualquier intervención de mantenimiento, desco-
nectar l’arado rotativo del grupo del motor.
Sustituir siempre las marmitas desgastadas o daña-
das.
Conservar el combustible en recipiente
s adecuados,
no conservarlo nunca en recipientes para alimentos.
Tener mucho cuidado con la gente y los que pasen
ocasionalmente por el lugar cuando se trabaja cerca de
una carretera.
Peligro, no trabajar nunca con personas alrededor de
la máquina, mantener siempre la distancia de seguridad.
Peligro, no manipular las regulaciones del motor espe-
cialmente el número máximo de revoluciones.
Si se golpea un cuerpo extraño, desacoplar las TDF,
detener el motor, quitar la llave de arranque e inspeccionar
la maquinqria; si la máquina vibra llevarla al Centro de Asi-
stencia para controlarla.
Dejar enfriar el motor y la marmita antes de depositar
la máquina en locales cerrados.
Para cualquier desplazamiento que no sea de trabajo,
desacoplar la toma de fuerza PTO del motor.
E
Die Rotationspflug
vor jeder Wartungsarbeit vom
Motoraggregat abklemmen.
Verschlissene oder beschädigte Auspuffe müssen stets
ersetzt werden.
Den Kraftstoff in geeigneten Ka
nistern aufbewahren;
auf keinen Fall dürfen hierzu Lebensmittelbehälter verwen-
det werden.
Besonders auf Personen und gelegentliche Passanten
achten, wenn in Straßennähe gearbeitet wird.
Gefahr: Es darf nie mit dem Gerät gearbeitet werden,
wenn sich Personen im Geräteumfeld befinden; stets einen
Sicherheitsabstand einhalten.
Gefahr: Die Motoreinstellungen dürfen nicht abgeän-
dert werden; dies gilt insbesondere für die Höchstdrehzahl.
Schlägt das Gerät gegen einen Fremdkörper, sind die
Messer auszustecken; den Motor abstellen, die Zündker-
zen ausstecken, den Zündschlüssel ziehen und den Schle-
gelmäher überprüfen; vibriert das Gerät, ist es zur Prüfung
zum Kundendienst zu bringen.
Den Motor und den Auspuff abkühlen lassen, bevor
das Gerät in einen geschlossenen Raum gefahren wird.
Wird das Gerät nicht zur Bodenbearbeitung verwendet,
ist vor jeder Verlagerung des Gerätes die Zapfwelle des
Motors ausstecken.
D
16
2. IDENTIFICAZIONE E ADESIVE
2.1 Targhetta d'identificazione - Identification plate
Plaque d'idéntification - Placa de identificación
Typenschild
Legenda - Key - Légende - Leyenda - Zeichenerklärung:
Su ogni macchina viene applicata una targhetta adesiva di
identificazione e certificazione del prodotto, in accordo con
la Direttiva Macchine CE (fig.2/1).
NOTA: il valore del peso indicato sulla targhetta di identifica-
zione è riferito alla sola fresa senza gruppo motore.
I
2. IDENTIFICATION AND STICKERS
An ID sticker is applied to every machine as well as product
cert
ification in accordance with the EC Machine Directive
(fig.2/1).
N.B.
the weight indicated on the identification plate refers to
the weight of the rotary tiller only, before attachment to the
engine group.
GB
2. IDENTIFICATION ET ADHESIFS
Sur chaque machine est appliquée une plaque adhésive de
identification et certification du produit en accord avec la Di-
rective Machines CE (fig.2/1).
NOTE: la valeur du poids indiqué sur la plaquette d’identifi-
cation se réfère uniquement à la fraise sans le groupe mo-
teur.
1. marchio
2. costruttore
3. modello
brand
manufacturer
model
marque
constructeur
modèle
F
marca
constructor
modelo
Brandmal
Hersteller
Modell
4. potenza teorica richiesta
5. peso (vedi nota)
required nominal power
weight (see N.B.)
puissance théorique demandée
Poids (voir note)
potencia teórica pedida
Peso (veer nota)
2. IDENTIFICACIÓN Y ADHESIVOS
Theoretisch nötige Leistung
Gewicht (siehe Note)
Todas las máquinas llevan una placa adhesiva de identifica-
ción y certificación del producto de conformidad con la Di-
rectiva Máquinas CE (fig.2/1).
NOTA: el valor del peso indicado en la placa de identifica-
ción se refiere únicamente a la fresa, sin el grupo motor.
6. numero di identificazione dell'anno di produzione
identification number of production year
E
numéro d'idéntif. de l'année de mise en circulation
numero de identificación de l'año de producción
Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
7. n. di serie
serial n.
n. de série
2. IDENTIFIZIERUNG UND AUFKLEBER
n. de matricúla
An jedem Gerät ist ein Aufkleber angebracht, der das Pro-
dukt identifiziert und die Übereinstimmung mit der geltenden
Maschinenrichtlinie bescheinigt (Bild 2/1).
NOTE: Der auf dem Typenschild angegebene Gewichtswert
bezieht sich lediglich auf die Fräse ohne Motoraggregat.
Serienzahl
D
17
2.2 Adesive macchina - Labels of the machine - Adhésifs de la machine - Adhesivos máquina - Aufkleber
I
GB
F
E
D
2.2.1 Legenda adesive
1. Adesiva CE
2. Leggere manuale
3. Come usare
4. Pericolo per mani e
piedi
5.
Pericolo di lancio
corpi contundenti.
2.2.1 Labels map
1. EC label
2. Read manual
3. How to use
4. Danger to hands and
feet
5. Beware of flying
objects.
2.2.1 Légende des
adhésifs
1. Adhésif CE
2. Lire le manuel
3. Comment utiliser
4. Danger pour mains et
pieds
5. Risque de jet de corps
contondants.
2.2.1 Leyenda de
adhesivos
1. Adhesivo CE
2. Leer el manual
3. Cómo usar
4. Peligro para manos
y pies
5. Peligro de ser
golpeado por cuerpos
contundentes.
2.2.1 Zeichenerklärung
der Aufkleber
1. CE-Aufkleber
2. Betriebsanleitung lesen
3. Verwendung
4. Gefahr für Hände und
Füße
5. Warnung:
Verletzungsgefahr
18
2.3 Mantenimento delle adesive
IMPORTANTE! Le adesive vanno mantenute pulite da pol-
vere e fango, devono essere sempre ben visibili e leggibili,
occorre sostituirle se mancanti o illeggibili.
Nel caso vengano sostituiti componenti della macchina che
in origine erano dotati di adesive riguardanti la sicurezza
occorre assolutamente riportare il componente nelle sue
condizioni originali completo di nuove adesive.
Le adesive sono disponibili sugli esplosi ricambi specifici di
ogni modello di macchina.
Nuove adesive possono essere richieste al Costruttore tra-
mite il vostro rivenditore; in questo caso è necessario il co-
dice parte che, di norma, è presente anche sull’adesiva.
I
2.3 Preservation of the labels
IMPORTANT! The labels must be kept clean from dust
and mud, must always be clearly visible and legible, must
be replaced if missing or illegible.
In the case be replaced a machine components that were
originally equipped with label on safety, need absolutely to
return the component to its original condition complete with
new labels.
The labels are available on the exploded parts specific to
each machine model.
New labels may be obtained from the Manufacturer
through your dealer; in this case you need the code part,
which is normally also printed on the label.
GB
2.3 Maintenance des adhésifs
IMPORTANT!
Les adhésifs doivent rester propres sans
poussière et sans boue, ils doivent toujours être bien visi-
bles et lisibles, il faut les remplacer s’ils manquent ou s’ils
sont illisibles.
Si des composants de la machine devaient être remplacés,
qui à l
’origine sont munis d’adhésifs concernant la sécurité,
il faut absolument remettre le composant dans ses condi-
tions initiales, y compris les nouveaux adhésifs.
Les adhésifs sont disponibles sur les pièces de rechange
détaillées spécifiques de chaque modèle de machine.
De nouveaux adhésifs peuvent être demandés au Con-
structeur par l’intermédiaire de votre revendeur; dans ce
cas, il est nécessaire de fournir la partie du code qui se
trouve normalement sur l’adhésif également.
F
2.3 Mantenimiento de los adhesivos
¡IMPORTANTE! Los adhesivos deben mantenerse sin pol-
vo ni lodo, tienen que verse y leerse fácilmente y, cuando
se caigan o se lean mal, tienen que sustituirse.
En caso de que se sustituyan componentes de la máquina
que originalmente estaban dotados de adhesivos relacio-
nados con la seguridad, hay que volver a colocar obligato-
riamente el componente tal como era originalmente, con
sus adhesivos nuevos.
Los adhesivos pueden verse en los diseños detallados de
los recambios específicos de cada modelo de máquina.
Se pueden pedir nuevos diseños al fabricante a través del
vendedor autorizado y en este caso será necesario dar el
código de la pieza que normalmente existe también en el
adhesivo.
E
2.3 Erhaltung der Aufkleber
WICHTIG! Die Aufkleber müssen sauber und staub- sowie
schmutzfrei gehalten werden, müssen stets gut sichtbar
und gut leserlich sein und sind bei Abnutzung oder Fehlen
zu ersetzen.
Falls Bauteile des Gerätes ersetzt werden, auf denen sich
ursprünglich Aufkleber befanden, sind am ersetzten Bauteil
unbedingt alle betreffenden Aufkleber neu anzubringen.
Die Aufkleber sind in den Explosionszeichnungen des
Ersatzteilkatalogs spezifisch für jedes Gerätemodell abge-
bildet.
Neu
e Aufkleber können über den Händler beim Hersteller
bezogen werden. In diesem Fall muss die Teilnummer an-
gegeben werden, die normalerweise auch auf dem Auf-
kleber steht.
D
19
4. MESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHINA
riparazione ed uso servirsi di guanti da lavoro (fig.4/1).
Prima di mettere in funzione l’aratro rotativo, procedere alle
seguenti verifiche:
Controllare l’integrità del carter di protezione e assicurarsi che
tutti i bulloni e i dadi siano stretti bene;
Accertarsi che il riparo antinfortunistico tubolare (1) sia
correttamente applicato al carter.
Se questo, per motivi di trasporto, fosse fornito smontato,
provvedere ad applicarlo in base alle seguenti istruzioni:
4.1 Apertura della cassa
La macchina è consegnata in cassa spostabile tramite mu-
letto. Aprire la cassa partendo dal coperchio, togliere gli
accessori.
4.2 Verifiche preliminari
Occorre controllare l'integrità della macchina e accertare
che non abbia subito danni durante il trasporto. Quindi pro-
cedere al montaggio come da punto 4.3.
4.3 Assemblaggio
Attenzione: per tutte le operazioni di montaggio,
I
4. SETTING UP OF THE MACHINE
always wear heavy work gloves to protect your hands
(fig.4/1).
Before operating the rotary plough, carry out the following
checks:
Check that the protective casing is intact and make sure that
all the bolts and nuts are tight properly;
Make sure that the tubular guard (1) is correctly applied to
the casing.
If the latter is supplied disassembled for transport purposes,
apply it according to the following instructions:
4.1 Opening the crate
The machine is delivered in a crate (fig.4/1) movable by a
forklift. Open the crate starting from the cover, remove the
accessories.
4.2 Preliminary checks
You need to check the integrity of the machine and make
sure that no damage has occurred during transport. Then,
reassemble as the paragraph 4.3.
4.3 Assembly
Attention: for all assembly and repair operations,
GB
4. MISE EN FONCTION DE LA MACHINE
reparation et utilisation, mettre les guants de travail
(fig.4/1).
Avant de mettre en service la charrue rotative, procéder
aux vérifications suivantes :
Contrôler l’intégrité du carter de protection et s’assurer que
tous les boulons et les écrous soient bien serrés ;
S’assurer que la protection tubulaire pour la prévention des
accidents (1) soit appliquée correctement au carter.
Si celle-ci, pour des raisons de transport, est fournie démontée,
pourvoir à l’appliquer selon les instructions suivantes :
4.1 Ouverture de la casse
La machine est livrée dans une caisse (fig.4/1) qui peur
être déplacée au moyen d'un chariot élévateur. Ouvrir la
caisse en commençant par le couvercle, enlever les acces-
soires.
4.2 Contrôles préliminaires
Il faut contrôler l'intégrité de la machine et s'assurer qu'elle
n'ait subi aucun dommage durant le transport. Puis procé-
der au montage selon le point 4.3.
4.3 Montage
Attention: pour toutes les operations de montage,
F
4. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO MÁQUINA
reparación y uso, usar guantos de trabajo (fig.4/1).
Antes de poner en funcionamiento el arado rotativo,
realizar los siguientes controles:
Controlar la integridad del cárter de protección y asegurarse
que todos los pernos y las tuercas estén bien ajustados;
Asegurarse que la protección contra accidente tubular (1)
esté correctamente aplicado al cárter.
Si esto, por motivos de transporte, se suministra desmontado,
colocarlo en base a las siguientes instrucciones:
4.1 Apertura de la caja
La máquina se entrega en una caja (fig.4/1) que puede
desplazarse mediante carretilla elevadora. Abrir la caja
empezando por la tapa, quitar los accessorios.
4.2 Controles previo
Ha
y que controlar el estado de la máquina y comprobar
que no haya sufrido daños durante el transporte. A conti-
nuación realizar el monatje come se indica en el punto 4.3.
4.3 Montaje
Atención: para todas las operaciones de montaje,
E
4. INBETRIEBNAHME DES GERÄTS
brauchsarbeiten Handschuhe immer anziehen
(Bild 4/1).
Bevor Sie den Drehpflug in Betrieb nehmen, müssen Sie
folgende Kontrollen durchführen:
Überprüfen Sie, dass die Schutzabdeckungen
funktionstüchtig und dass die Schrauben und Muttern
ordnungsgemäß angezogen sind;
Stellen Sie sicher, dass der Sicherheitsabstandhalter (1)
ordnungsgemäß am Gehäuse befestigt ist.
Sollte dieser aus Transportgründen abmontiert worden
sein, so müssen Sie ihn, gemäß den folgenden
Anweisungen montieren:
4.1 Verschlag öffnen
Das Gerät wird in einem Verschlag transportiert und mit
einem Stapler verfahren. Den Verschlagdeckel zuerst öff-
nen und die Zubehörteile entfernen.
4.2 Kontrollen im Vorfeld
Das Gerät auf Unversehrtheit und mögliche Transport-
schäden überprüfen. Daraufhin wie unter Punkt 4.3 be-
schrieben, mit der Montage beginnen.
4.3 Montage
Achtung: für alle Montage-Reparatur- und Ge-
D
22
che per motivi di scarico del terreno lavorato non può
essere maggiormente protetta con dei carter.
E’ tassativo usare l’aratro rotativo con tale dispositivo di
sicurezza applicato correttamente, come mostrato in
figura 4/3.
Se il riparo fosse danneggiato o piegato o non fosse
possibile per qualsiasi motivo applicarlo correttamente al
carter, è obbligatorio sostituirlo con uno nuovo (codice
ricambio: BE10040)
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO: (figura 4/3)
Fissare le due estremità del riparo (1) ai lati del carter,
tramite i 4 bulloni in dotazione (due per lato)
I fori predisposti sui fianchi del carter sono indicati in
posizione 2
Il riparo antinfortunistico tubolare, è una parte
fondamentale per la sicurezza dell’operatore.
Funge da barriera distanziatrice qualora ci si avvicini con
le gambe alla zona posteriore e laterale dell’attrezzo,
I
said area cannot be protected by means of guards to allow
the machined terrain to be unloaded.
It is mandatory to use the rotary plough with said safety
device installed correctly, as shown in figure 4/3.
If the guard is damaged or bent or it is not possible, for any
reason, to apply it correctly to the casing, it is mandatory to
replace it with a new one (part number: BE10040)
INSTALLATION INSTRUCTIONS: (figure 4/3)
Secure the two ends of the guard (1) to the sides of the
housing, using the 4 bolts supplied (two per side)
The pre-drilled holes on the sides of the housing are
indicated in position 2.
The tubular safety guard is essential to ensure the
safety of the operator.
It acts as a safety barrier if one approaches the rear and
lateral area of the tool with his/her feet;
GB
qui pour des raisons d’évacuation du terrain labouré ne
peut être protégée davantage avec des carters.
Il est impératif d’utiliser la charrue rotative avec ce dispositif de
sécurité appliqué correctement, comme montré sur la figure
4/3.
Si la protection est endommagée ou pliée ou si, pour toute
autre raison, il n’est pas possible de l’appliquer
correctement au carter, il faut obligatoirement la remplacer
par une neuve (code pièce de rechange : BE10040)
INSTRUCTIONS DE MONTAGE : (figure 4/3)
Fixer les deux extrémités de la protection (1) sur les
côtés du carter, au moyen des 4 boulons fournis (deux
par côté)
Les orifices prévus sur les côtés du carter sont indiqués
par la position 2.
La protection tubulaire pour la prévention des
accidents, est un élément fondamental pour la
sécurité de l’opérateur.
Elle fait fonction de barrière-
entretoise au cas où l’on
s’approcherait, avec les jambes, de la zone postérieure et
latérale de l’outillage,
F
del equipo, que por motivos de descarga del terreno
trabajado no se puede proteger mayormente con los
cárteres.
Es obligatorio usar el arado rotativo con dicho dispositivo
de seguridad correctamente aplicado, como se
muestra en la figura 4/3.
Si la protección estuviera dañada o doblada o no fuera
posible por cualquier motivo aplicarla al cárter
correctamente, es obligatorio sustituirla con una nueva
(código de recambio: BE10040)
INSTRUCCIONES DE MONTAJE: (figura 4/3)
Fijar las dos extremidades de la protección (1) en los
lados del cárter, mediante los 4 pernos en dotación (dos
por lado)
Los agujeros predispuestos en los costados del cárter
se indican en la posición 2.
La protección tubular contra accidentes, es una parte
fundamental para la seguridad del operador.
Sirve de barrera de distancia
en caso que alguien se
acerque con las piernas a la zona posterior y lateral
E
Da in diesem Bereich des Gerätes die Erde ausgestoßen
we
rden muss, können keine zusätzlichen
Schutzabdeckungen befestigt werden.
Der Drehpflug darf nur dann verwendet werden, wenn diese
Sicherheitsvorrichtung gemäß Abbildung 4/3 richtig installiert ist.
Sollte der Abstandhalter beschädigt oder verbogen sein oder
sollte es nicht möglich sein, ihn ordnungsgemäß zu befestigen,
muss dieser durch einen neuen ersetzt werden (Ersatzteilcode:
BE10040)
MOTNAGEANWEISUNGEN: (Abbildung 4/3)
Befestigen Sie die beiden Enden des
Sicherheitsabstandhalters (1) mittels 4 mitgelieferten
Schrauben (zwei pro Seite) seitlich am Gehäuse;
Die entsprechenden Bohrungen am Carter sind mit der
Nummer 2 gekennzeichnet.
Der Sicherheitsabstandhalter ist eine wichtige
Vorrichtung, die zur Sicherheit des Bedieners dient.
Es handelt sich um einen Abstandhalter der verhindert, dass
jemand dem Gerät seitlich oder von hinten mit den Füßen zu
nahe komme.
D
23
4.4 Predisposizione del motocoltivatore.
Per ottenere un funzionamento adeguato dell’aratro rotativo
e un’idonea stabilità del motocoltivatore, predisporre il
motocoltivatore come segue:
Assicurarsi che i pneumatici siano di diametro compreso tra
48 e 58 cm. (10 oppure 12 pollici),
e che gli stessi risultino con
una luce interna di 36 - 40 cm
I
4.4 Setting up the two wheel tractor.
To achieve proper working results from the rotary plough
And ensure the stability of the two-wheel tractor, set it up
as follows:
Tyres diameter: from 48 up to 58 cm. (10” or 12” tyres).
Inner wheels width: from 36 up to 40 cm.
GB
4.4 Equipment du motoculteur
Pour obtenir un fonctionnement adéquat de l
a charrue
rotative et une statabilité appropriée du motoculteur,
équiper le motoculteur comme suit :
Diamètre des roues : 48 58 cm. (roues 10” or 12”).
Distance interne des roues : 36 40 cm.
F
4.4 Preparacion del motocultor.
Para obtener un funcionamiento adecuato del
Arado rotatorio y una idònea estabilidad del motocultor, se
debe preparar el motocultor de la siguiente manera:
Diàmetro de las ruedas: 48 -58 cm (ruedas 10” ò 12”).
Anchura interna ruedas: 36 40 cm.
E
4.4 Vorbereitung der Maschine.
Optimales Fu
ntionieren erzielt der Rotationspflug bei
folgender Einstellung:
Durchmesser des Rades: 48 58 cm ( Rader: 10“ + 12“).
Reifenabstand: 36 -40 cm.
D
25
5. PARTI
fig.5/1
1. Riparo posteriore snodato
2. Carter principale
3. Corpo pricipale dell’ attrezzo con coppia conica.
4. Lama fissa tagliaerba
5. Flangiatura (fig.5/1 e 5/3)
6. Flangiatura (fig.5/1 e 5/4)
7. Lama rotante tagliaerba
8. Vomero
9. Supporto posteriore per ruota di appoggio
10. Ruota di appoggio
I
5. PARTS
fig.5/1
1. Jointed rear guard
2. Main guard
3. Main body of the implement with bevel gear
4. Stationary blade
5. Flanging (fig.5/1 e 5/3)
6. Flanging (fig.5/1 e 5/4)
7. Rotating blade
8. Ploughshare
9. Rear rupport for support wheel
10. Support wheel
GB
5. COMPOSANTS
fig.5/1
1. Protection postérieure articulée
2. Carter principale
3. Corps principal de l’outil avec couple conique
4. Lame fixe pour couper l’ herbe
5. Bridage (fig.5/1 e 5/3)
6. Bridage (fig.5/1 e 5/4)
7. Lame rotative pour couper l’ herbe
8. Soc
9. Support postérieur pour roue
10. Roue
F
5. COMPONENTES
fig.5/1
1. Reparo Posterior articulado
2. Protecciòn principal
3. Cuerpo principal de la màquina con engranaje cònica
4. Hoja fija corta-hierba
5. Embridado (fig.5/1 e 5/3)
6. Embridado (fig.5/1 e 5/4)
7. Hoja rotatoria corta-hierba
8. Reja del arado
9. Soporte posterior para rueda
10. Rueda
E
5. BESTANDTEILE
Bild 5/1
1. Hintere Schutzvorrichtung
2. Gelenkhauptgehäuse
3. Hauptkörper des Gerätes mit dem Getriebe
4. Festes Blatt
5. Flansch (fig.5/1 e 5/3)
6. Flansch (fig.5/1 e 5/4)
7. Drehblatt
8. Pflugschar
9. Hinterer Träger für Stützrad
10. Stützrad
D
26
6. ISTRUZIONI D'USO
spegnere il motore in modo sicuro e rapido, leggere le av-
vertenze di sicurezza.
Attenzione! Non permettere l’uso della macchina a mi-
nori di età o a persone non esperte; non trasportare pas-
seggeri; non operare vicino a fossati o banchine che pos-
sono cedere col peso della macchina.
Attenzione! Per l’uso della macchina è obbligatorio uti-
lizzare adeguati mezzi di protezione individuali (DPI), scar-
pe antinfortunistiche, cuffie, occhiali, guanti da lavoro, ecc.
Non fare interventi di pulizia o manutenzione alla macchina
senza osservare le avvertenze di sicurezza contenute in
6.1 Formazione operatore
Attenzione! La macchina è stata progettata per l'uso
indicato al paragrafo 0. INTRODUZIONE; è assolutamente
vietato l’uso pe
r scopi diversi (trasporto persone, traino,
gare di qualsiasi tipo, circolazione su strade pubbliche,
ecc.); non deve essere modificata o manomessa.
Attenzione!
Non mettere mani o piedi in prossimità
delle zone di lavoro, su parti in movimento o in rotazione.
Attenzione! Prima di usare la macchina è assoluta-
mente necessario familiarizzare con i comandi, imparare a
I
6. INSTRUCTIONS FOR USE
6.1 Operator training
Warning! The machine has been designed for the use
indicated on paragraph 0. INTRODUCTION; it's strictly for-
bidden to use it for other purposes (transporting persons,
as a trailer, any type of racing, run on public roads, etc.); it
must neither be changed nor tampered with.
Warning! Do not put your hands or feet near the work
zones or moving or rotating parts.
Warning! Before using the machine, you need absolu-
tely to familiarize with the controls, learn how to turn off the
engine safely and quickly, read the safety instructions.
Warning! Do not allow the use of the machine to mi-
nors, to non-experts, do not carry passengers, do not ope-
rate near channels or docks that can collapse under the
weight of the machine.
Caution! For the use of the machine is required to use
appropriate personal protective e
quipment (PPE) safety
shoes, ear protections, goggles, gloves, etc. Do not do any
cleaning or maintenance operations to the machine or
parts of the implement without observing the safety
GB
6. INSTRUCTIONS D'UTILISATIONS
nécessaire de se familiariser avec les commandes, ap-
prendre à éteindre le moteur de manière sûre et rapide, lire
les avertissements de sécurité.
Attention! Interdire l’utilisation de la machine aux mi-
neurs et à des personnes non qualifiée; ne pas transporter
des passagers, ne pas travailler près de fossés ou acco-
tements qui pourraient céder sous le poids de la machine.
Attention! Pour l’utilisation de la machine, il est obliga-
toire d’utiliser des moyens appropriés de protection indivi-
duels (DPI), des grosses chaussures, un casque, des lu-
nettes, des gants de travail, etc. Ne pas faire d’interven-
tions de nettoyage ou d’entretien à la machine sans accor-
6.1 Formation de l'opérateur
Attention! La machine a été conçue pour l'utilisation
indiquée au paragraphe 0. INTRODUCTION; il est absolu-
ment interdit de l’utiliser à des fins différentes (transport de
personnes, remorquage, compétitions de tout genre, circu-
lation sur routes publiques etc.); elle ne doit être ni modifié,
ni falsifiée.
Attention! Ne pas mettre les mains ou les pieds à pro-
ximité de la zone de travail, sur des parties en mouvement
ou en rotation.
Attention! Avant d’utiliser la machine il est absolument
F
6. INSTRUCCIONES DE USO
necesario familiarizarse con los mandos, aprender a apa-
gar el motor de manera rápida y segura, leer las adverten-
cias de seguridad.
¡Atención! No se debe permitir el uso de la máquina a
los menores de edad ni a personas que no sean expertas;
no se deben transportar pasajeros, no trabajar cerca de fo-
sos o arcenes que puedan ceder con el peso de la máqui-
na.
¡Atención! para el uso de la máquina, es obligatorio
utilizar medios de protección individual (DPI) adecuados,
calzado de seguridad, auriculares, gafas, guantes de
trabajo, etc. No se debe realizar intervenciones de limpie-
za o mantenimiento en la máquina sin cumplir las
6.1 Formación operador
¡Atención! La máquina se ha proyectado para el uso
indicado en el capitulo 0. INTRODUCCIÓN; está completa-
mente prohibido usar
la para fines distintos (transporte de
personas, arrastre, competiciones de ningún tipo, circula-
ción en carreteras públicas, etc.), no debe modificarse ni
manipularse.
¡Atención! No poner nunca las manos o los pies cerca
de la zonas de trabajo, en piezas en movimiento o en rota-
ción.
¡Atención! Antes de usar la máquina es estrictamente
E
6. GEBRAUCHSANWEISUNG
gen vertraut gemacht hat, gelernt hat, den Motor schnell
und sicher abzuschalten und die Sicherheitshinweise ge-
lesen und verstanden hat.
Jugendlichen unter Jahren darf und unerfahren Perso-
nen der Gebrauch der Maschine nicht gestattet werden; es
dürfen keine Personen transportiert und es darf auch nicht
in der Nähe von Gräben oder Erdwällen gearbeitet werden,
da diese
unter dem Gewicht der Maschine nachgeben
könnten.
Achtung! Für den Gebrauch der Maschine ist geeigne-
te Personenschutzausrüstung (PSA) zu verwenden, d.h.
Arbeitsschuhe, Gehörschutz, Schutzbrille, Arbeitshand-
schuhe usw. Es dürfen keine Reinigungs- oder Wartungs-
6.1 Einweisung der Bedienperson
Achtung! Das Gerät wurde zu dem unter Abschnitt 0.
EINLEITUNG angegebenen Verwendungszweck entwickelt
und gebaut; d
as Gerät für andere Zwecke zu verwenden
(Transport von Personen, als Zugfahrzeug, für Rennen be-
liebiger Art, Straßenverkehr usw).
Die Maschine weder abändern noch manipulieren.
Achtung! Weder Hände noch Füße nähe die Bewe-
gungs- bzw. Rotationsmechanismen legen.
Achtung! Vor Gebrauch der Maschine ist es unbedingt
notwendig, dass sich die Bedienperson mit den Steuerun-
D
30
questo manuale e nel manuale specifico di ogni attrezza-
tura
. Prima di avviare la macchina è necessario conoscere
i dispositivi e protezioni di sicurezza ed i comandi.
6.2 Controlli prima di avviare la macchina
- che l'olio sia a livello (1-fig.6/3);
- che il cambio del gruppo motore sia in posizione di folle;
- che la PTO del gruppo motore sia in posizione di folle;
- che l'attrezzatura sia pulita e libera da impedimenti.
6.3 Regolazione della profondità di lavoro.
A
vviene tramite la ruota di appoggio collegata al supporto
posteriore dell’aratro rotativo. Inserire lo spinotto con fermo
elastico nel foro del supporto (1-
fig.6/1) e
contemporaneamente in uno dei fori dell’asta della ruota di
appoggio (2) per otten
ere la profondità di lavoro
desiderata, oppure nel foror più in alto dell’asta (3) per la
posizione di trasporto (in questo modo la girante non tocca
il terren).
Dopo aver inserito lo spinotto nel foro dell’asta, agganciare
il relativo fermo elastico per impedire lo sfilamento (come
in fig.6/2).
I
Instructions contained in this manual and in the specific
manual to each implement. Before you switch on the ma-
chine, you must know the devices and safety features and
controls.
6.2 Checks prior to starting the machine
- check that the oil is at a certain level (1-fig.6/3);
- check that the gearstick of the engine unit is in neutral;
- check that the PTO of the engine unit is in neutral;
- check that the implements are clean and free from impe-
diments.
6.3 Working depth adjustment.
Is done via the support wheel attached to the rear support
rotary plough. Insert the pin with the elastic stop into the
support hole (1-fig.6/1) and simultaneously into one of the
holes of the
support wheel rod (2) to obtain the desired
working depth, or into the uppermost hole of the rod (3) for
transport positioning (this way, the rotor will not touch the
ground).
After inserting the pin into the destre rod hole, attach the
elastic retainer to prevent slipping (as in fig.6/2)
GB
der une attention particulière aux avertissements de sécu-
rité contenu dans ce manuel ou dans le manuel spécifique
de chaque équipement. Avant d’allumer la machine, il faut
connaître les dispositifs et les protections de sécurité et les
commandes.
6.2 Contrôles avant de faire démarrer le moteur
- contrôler que l'huile soit à niveau (1-fig.6/3);
- contrôler que la boîte de vitesse du groupe moteur soit en
position point mort;
- contrôler que le levier PTO du groupe moteur soit en po-
sition point mort;
-
contrôler que les équipements montés soient propre et
libre da obstacles
6.3 Réglage de la profondeur de travail.
S’effectue au moyen de la roue d’appui reliée au support
postérieur de la charrue rotative. Insérer le goujon avec
blocage élastique dans le trou du support (1-
fig.6/1) et
simultanément dans l’un des trous de la tige de la roue
d’appui (2) pour obtenir la profondeur de travail désirée, ou
dans le trou le plus haut de la tige (3) pour la position de
transport (de cette facôn la roue ne touche pas le terrain).
Après avoir inséré le goujon dans la trou de la tige,
accrocher le blocage élastique relatif pour empêcher
l’échappement (comme fig. 6/2).
F
advertencias de seguridad que contiene este manual y el
manual especifico de cada equipo. Antes de poner en mar-
cha la máquina, es necesario conocer los dispositivos y las
protecciones de seguridad, ademós de los mandos.
6.2 Controles antes de poner en marcha el motor
- controlar que el nivel de aceite sea correcto; (1-fig.6/3)
-
controlar que el cambio del grupo motor esté en punto
muerto;
- controlar que la palanca PTO del grupo motor esté en
punto muerto;
- que el equipo montado esté limpio y libre de impedimien-
tos.
6.3 Regulación de la profundidad de trabajo.
Se realiza mediante la rueda de apojo conectada al
soporte posterior del arado rotativo. Introducir la cruceta
con seguro elàstico en el agujero del soporte (1-fig.6/1) y
simultàneamente en uno de los agujeros del asta de la
rueda de apoyo (2) para obtener la profundidad de trabajo
deseada, o en el aguiero màs arriba del asta (3) para la
posiciòn de transporte (de esta manera el rotor no toca el
terreno).
Después de
haber introducido la cruceta en el agujero del
asta, enganchar el correspondiente
seguro elàstico para
impedir el desgrane (como en fig.6/2).
E
arbeiten an der Maschine ausgeführt werden, wenn die in
der vorliegenden Bedienungsanleitung enthaltenen Sicher-
heitsanweisen nicht beachtet wurden. Vor Einschaltung
der Maschine muss die Bedienperson mit den verschie-
denen Sicherheitseinrichtungen und Steuerungen vertraut
sein.
6.2 Vor Einschaltung des Motors prüfen
- prüfen, dass des Ölstand ordnungsgemäß ist; (1-fig.6/3)
- prüfen, dass das Getriebe des Motoraggregats in Neu-
tralstellung steht;
- prüfen, dass der Hebel der Zapfwelle in des Motoraggre-
gats in Neutralstellung steht;
- prüfen, dass die Ausrüstung sauber ist und frei läuft.
6.3 Die Einstellung der Bearbeitungstiefe.
Erfolgt
über das Stützrad, das mit der hinteren Halterung
des Drehpfluges verbunden ist. Führen Sie den Stift mit
dem elastischen Verschluss in die Bohrung des Halterohr
(1-fig6/1) und gleichzeitig in eine der Bohrungen, die sich
am Rohr des Stützrades (2)
befinden, ein, um die
gewünschte Bearbeitungstiefe einzustellen. Die
oberste Bohrung (3) dient hingegen zum Transport
(in diesem Fall berührt das Werkzeug den Boden
nicht). Nachdem Sie den Stiff in die Bohrungen eingefuhrt
haben, mü
ssen Sie die elastische
Verriegelungsvorrichtung vershließen damit sichergestellt
werden kann, dass der Stift nicht aus der Bohrung
herausfallt (siehe rechte Abbildungen).
D
31
6.4 Regolazione del manubrio.
Nell'operazione di aratura il manubrio può essere sposta-
to lateralmente solo verso sinistra (fig.6/4)
, per non
calpestare il terreno già lavorato, e regolato in altezza, per
rendere più comoda la posizione dell'operatore.
I
6.4 Handlebar adjustment.
When plowing, the handlebar can be
shifted only to left side to
avoid
tramping the plowed soil and adjusted in
height to
make operator's position more
comfortable.
6.4 Réglage de le mancheron.
Pour l'opération de labour, le mancheron peut
être dépla latéralement seulement vers la
gauche, pour ne piétiner le terrain dejà
travaillé, et
réglé en hauteur pour rendre
plus confortable la position
de l'opérateur.
6.4 Regulación del manillar.
En la operación de arada, el manillar puede
ser movible
lateralmente, sòlo a la
izquierda, para no pisar el terreno ya
trabajado, y regu-
lable en altura, para
hacer más cómoda la posición del
operario.
6.4 Lenker - einstellen.
Der Lenkholm kann für den
Pflügenvorgang seitlich verstellt
werden,
nur auf der linken, wenn ein Wertreten des
frisch berarbeiten Bodens
nicht erwünscht
ist.
GB
F
E
D
33
7. MONTAGGIO AL GRUPPO MOTORE
Attenzione: per tutte le operazioni di montaggio,
riparazione ed uso servirsi di guanti da lavoro.
L’aggancio dell’ aratro rotativo al gruppo motore deve
avvenire sempre su di un piano orizzontale.
Appoggiare il motore del motocoltivatore sul suolo in modo
che risulti rialzato l’attacco della presa di forza.
Svitare i dadi, togliere le rondelle ed il coperchio di prote-
zione della PTO (fig.7/1). Montare l’aratro rotativo sulla
flangiatura della macchina riutiliz
zando le rondelle e
serrando a fondo i dadi tolti in precedenza.
I
7. ASSEMBLY TO THE MOTOR UNIT
Attention: for all assembly and repair operations,
always wear heavy work gloves to protect your hands.
The hook of the rotary plou
gh to the motor unit must
always be on an horizontal surface.
Place the cultivator motor on the ground with the PTO
hook raised.
To attach the rotary plough to the tractor, remove the nuts,
washers and PTO cover plate from the tractor (fig.7/1).
Fit the rotary plough
to the tractor using the previously
removed nuts and washers. Tighten the bolts strongly.
GB
7. MONTAGE AU GROUPE MOTEUR
Attention: pour toutes les operationsde montage,
reparation et utilisation mettre les guants de travail.
Le montage de la charrue rotative au motoculteur doit
toujours s’effectuer sur un plan horizontal.
Poser le moteur du motoculteur au sol de façon à ce que
l’attache de la prise de force résulte surélevée.
Dévisser les écrous, ôter les rondelles et le couvercle de
protection de la PTO (fig.7/1).
Monter la fraise sur la bride de la machine en réutilisant les
rondelles. Serrer à fond les écrous ôtés précédemment.
F
7. MONTAJE EN EL GRUPO MOTOR
Atención: para todas las operaciones de montaje,
reparación y uso, usar guantes de trabajo.
El montaje del arado rotativo al motocultivador se debe
realizar siempre sobre un plano horizontal.
Apoyar el motor del motocultivador en el suelo de manera
que resulte elevada la conexiòn de la toma de fuerza.
Desatornillar las tuercas, surcar las arandelas y la tapa de
protección de la PTO (fig.7/1).
Montar l’arado rotativo
sobre el acoplemento con la
máquina utilizando las arandelas y apretando a fondo las
tuercas sacadas con anterioridad.
E
7. MONTAGE AN DAS MOTORAGGREGAT
Achtung: für alle Montage-Reparatur- und Ge-
brauchsarbeiten Handschuhe immer anziehen.
Die Ankopplung des Rotationspfluges an das Motoraggregat
muss immer auf einer geraden und niemals schrägen Ebene
durchgeführt werden.
Legen Sie den Motor des
Einachsschleppers so auf den Boden, dass der
Antriebsanschluss erhöht ist.
Mutter abschrauben. Die
Scheiben und die Schutzhaube der Zapfwelle entfernen
(Bild 7/1). Des Rotationspflug auf dem Maschinen-flansch
montieren. Die Schrauben wieder benutzen und die früher
entfernten Muttern anschrauben.
D
34
8. PROVA DI FUNZIONAMENTO
Verificare l'efficienza dei dispositivi di sicurezza che
impediscono l'innesto contemporaneo della presa di forza
con la retromarcia. Questi dispositivi danneg-
giati o
manomessi possono essere causa di incidenti per
l'operatore.
Avviato il motore, tirare la leva frizione ed innestare la pre-
sa di forza.
Sollevare da terra l’aratro rotativo, rilasciare la leva frizione
e controllare che l’aratro giri regolarmente.
A frizione tirata, innestare la presa di forza ed una marcia
adeguata di avanzamento, rilasciare la frizione per iniziare
a lavorare.
Per verificare che il dispositivo di sicurezza sia efficiente,
tirare la frizione ed innestare la retromarcia; in questa con-
dizione non è possibile inserire la presa di forza quindi la
rotazione della fresa.
I
8. OPERATIONAL TEST
Check to ensure that the reverse gear-PTO lock-out
device operates correctly.
This device prevents the
simultaneous engagement of PTO and reverse gear. If this
device is damaged or not functioning correctly, the
operator could be seriously injured.
Start the engine, pull the clutch lever, engage PTO and
raise the rotary plough from the ground.
Release the clutch and check that the plough turns freely.
Once the clutch is pulled, engage the PTO and an appro-
priate tilling speed, release clutch and start working.
To check if the safety device is working correctly, pull the
clutch lever and engage reverse gear; in this condition it is
not possible to engage PTO and therefore the rotary-hoe
rotation.
GB
ESSAI DE FONCTIONNEMENT
rifier l'efficience des dispositifs de sûreté qui
empêchent l'engagement au même temps de la prise de
force et de la marche arrière.
Des dommages à ces
dispositifs peuvent provoquer des accidents à l'opéra-teur.
Mettre en marche le moteur, tirer le levier de l'embrayage
et enclencher la prise de force.
Lever du terrain la charrue rotative
, relâcher le levier de
l'embrayage et contrôler que la charrue tourne
régulièrement.
Quand le levier de l'embrayage est tiré, enclencher la prise
de force et une marche avant correcte. Relâcher l'embra-
yage pour commencer le travail.
Pour vérifier que le dispositif de sûreté soit efficient, tirer le
embrayage et engager la marche arrière. Dans cette con-
dition n'est pas possible engager la prise de force et par
conséquent la rotation de la fraise.
F
PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO
Verificar el funcionamiento de los dispositivos de
seguridad que impieden conectar simultaneamente la
toma de fuerza y la marcia atrás.
Estos dispositivos
manipulados o estropeados pueden ser causa de acci-
dentes para el operador.
Poner en marcha el motor, tirar la palanca de embrague y
conectar la toma de fuerza.
Elevar l’arado rotativo
del suelo, soltar la palanca de
embrague y controlar que l’arado gire normalmente.
Con el embrague apretado, conectar la toma de fuerza y
una marcha adeguada de avance, dejar el embrague para
iniciar el trabajo.
Para verificar que los dispositivos de seguridad funcionan,
proceder como sigue: apretar el embrague y poner la mar-
cha atrás; de esta forma no es posible conectar la toma de
fuerza y por consiguiente la rotación de la fresa.
E
BETRIEBSPRÜFUNG
Den Betrieb der Sicherheitsvorrichtungen, welche die
gleichzeitige Kupplung der Zapfwelle und des
Rückwärtsgangs behindern, prüfen. Beschädigte Vor-
richtungen können Unfälle dem Benutzer verursachen.
Nach Einschalten des Motors, engagieren Sie den Kup-
plungshebel und die Zapfwelle.
Die Rotationspfluge
vom Boden heben, den
Kupplungshebel loslas-sen und prüfen, dass die Pflug
regelmäßig dreht.
Die Zapfwelle und einen Vortwärtsgang einschalten und
die Kupplung loslassen, um die Arbeit zu beginnen.
Um zu prüfen, daß die Sicherheitsvorrichtung in Ordnung
ist, muß man die Kupplung und den Rückwärtsgang ein-
schalten.
D
35
9. INFORMAZIONI UTILI
9.1 Generalità
L’ aratro rotativo
è l'attrezzo ideale per la lavorazione di
frutteti e orti, per la preparazione di letti di semina e per la
fran-tumazione in genere di qualsiasi terreno agricolo.
La trasmissione del movimento ai vomeri è ottenuta per
mezzo di due alberi ed una coppia-conica costruiti in ac-
ciaio ad alta resistenza e funzionanti a bagno d'olio.
L’aratura si può eseguire in prima velocità se il ter-
reno è duro e tenace; o in seconda velocità se il terre-
no è sciolto o sabbioso.
IMPORTANTE:
Controllare il terreno prima di procedere nel lavoro,
che non vi siano sassi, bastoni, tubi da irrigazione o
corpi estranei.
I
9. USEFUL INFORMATION
9.1 General information
The rotary plough is an ideal tool for working orchards and
vegetable garden
, preparing seed beds for sowing and in
general for ploughing farmland.
The movement is transmitted to the ploughshares by
means of two shafts and a bevel gearing made from high
resistance steel and oil bath functioning.
Ploughing can be performed in 1
st
gear if the soil is
hard or in 2
nd
gear if loose or sandy.
IMPORTANT:
Before commencing make sure that there are no stones,
sticks, irrigation pipes or foreign bodies in the earth.
GB
9. INFORMATIONS UTILES
9.1 Généralité
La charrue rotative
est l’outil idéal pour le travail des
vergers et des potagers
, pour la préparation de lits de
semence et pour l’émiettement en général de n’importe
quel type de terrains agricoles.
La transmission du mouvement aux lames est obtenue au
moyen de deux arbres et d’un couple conique en acier à
haute résistance et fonctionnant dans un bain d’huile.
Le labour
peut être exécuté en première vitesse si le
terrain est dur et résistant ou en deuxième si le terrain
est léger ou sablonneux.
IMPORTANT:
Avant de commencer le travail, contrôler qu’il n’y ait
pas de cailloux, des bâtons, des tuyaux d’irrigation ou
des corps étranger sur le terrain.
F
9. INFORMACIÓN ÚTIL
9.1 Generalidades
L’ arado rotativo
es la herramienta ideal para trabajar
campos de frutales y huertos, para preparar los lechos de
semillas y para romper en general cualquier terreno
agrícola.
La transmisión del movimiento a las azadillas se obtiene
mediante dos árboles y un parcónico de acero de alta resi-
stencia que funcionan con baño de aceite.
L’ aradura se puede llevar a cabo con la marcha de ve-
locidad en primera si el terreno es duro y tenaz o, en
segunda, si el terreno es suelto o arenoso.
IMPORTANTE:
Antes de empezar el trabajo, controlar que en el terre-
no no haya piedras, palos, tuberías de riego o cuerpos
extraños.
E
9. NÜTZLICHE HINWEISE
wenn der Boden hart und schwer zu bearbeiten ist,
oder im zweiten Gang, wenn der Boden lose und san-
dig ist.
WICHTIG:
Vor Arbeitsbeginn ist sicherzustellen, dass auf dem
Bodengelände keine Steine, Stöcke, Bewässerungslei-
tungen oder sonstige Fremdkörper liegen.
9.1 Allgemeines
Die Rotationspflug ist ein ideales
Werkzeug zur
Bearbeitung von Obstgärten oder Gemüsegärten
, zur
Bearbeitung von Saat-
beeten und zur Zerkleinerung von
jeglicher landwirtschaft-lichen Bodenart.
Die Pflügen
Bewegungsübertragung auf die kleinen
Hacken wird durch 2 aus Stahl gefertigte,
hochwiderstandsfähige Wel-
len und einen Kegelradtrieb
sichergestellt die im Ölbad lau-fen.
Die Pflügen kann im ersten Gang erfolgen,
D
36
10. PULIZIA
11. RIMESSAGGIO E INATTIVITA' PROLUNGATA
Per mantenere in efficienza la macchina consigliamo di ef-
fettuare giornalmente la pulizia e rimuovere polvere, fango,
foglie, erba secca o incrostata ecc.
Riporre la macchina in un ambiente asciutto, al riparo dalle
intemperie e, possibilmente, ricoprirla con un telo.
I
10. CLEANING
11. STORAGE AND PROLONGED INACTIVITY
To keep the machine in good working order it is recom-
mended that cleaning is carried out daily and that dust,
mud, leaves, dry or encrusted grass, etc. is removed.
Return the machine to a dry environment, sheltered
against bad weather and, if possible, cover it with a cloth.
GB
10. NETTOYAGE
11. HIVERNAGE ET INACTIVITÉ PROLONGÉE
Pour maintenir toute l’efficacité de la machine nous con-
seillons d’effectuer tous les jours le nettoyage et enlever la
boue, les feuilles, l’herbe sèche ou incrustée, etc…
Ranger la machine dans un environnement sec, à l'abri
des intempéries et, si possible, la couvrir d'une toile
F
10. LIMPIEZA
11. DEPOSITO E INACTIVIDAD PROLONGADA
Para mantener el buen funcionamiento de la máquina
aconsejamos efectuar diariamente la limpieza y eliminar el
polvo, barro, hojas, hierba seca o incrustada, etc.
Volver a poner la máquina en un ambiente seco, resguar-
dado de la imtemperie y, si es posible, recubrirla con una
lona.
E
10. REINIGUNG
11. EINLAGERUNG UND LÄNGERER
Zur Gewährleistung der hohen Leistungsfähigkeit von Ge-
rät sollten diese täglich gereinigt werden; dabei sind Staub,
Schmutz, Schlamm, Blätter und trockenes bzw. verkru-
stetes Gras usw. zu entfernen.
Das Gerät in einen trockenen, vor Witterung geschützten
Raum fahren und nach Möglichkeit mit einer Plane abde-
cken.
D
37
12. MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
13. MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE
Se la macchina deve essere sollevata raccomandiamo di
posizionarla sopra a pallets (bancali), opportunamente le-
gata, e di sollevarla per mezzo di carrelli elevatori.
Per il peso della macchina, vedere sezione 3. CARATTE-
RISTICHE TECNICHE.
ATTENZIONE! Non riparare o lubrificare con orga-
ni in movimento.
Indossare indumenti adeguati e guanti da lavoro.
I
12. MOVEMENT AND TRANSPORT
13. MAINTENANCE AND LUBRICATION
If the machine must be lifted up, it is recommended that it
is placed on pallets, appropriately secured, and lifted using
fork-lift trucks.
For machine weight see section 3. TECHNICAL CHARAC-
TERISTICS.
CAUTION! Do not repair or lubricate when the
parts are in movement.
Wear suitable clothing and work gloves.
GB
12. DÉPLACEMENT ET TRANSPORT
13. ENTRETIEN ET LUBRIFICATION
Si la machine doit être soulevé, nous recommandons de la
positionner sur des palettes bien fixés et de la soulever au
moyen d’un chariot élévateur.
Pour le poids de la machine, voir section 3. CARACTÉ-
RISTIQUES TECHNIQUES.
ATTENTION! Ne pas réparer ou lubrifier si des or-
ganes sont en mouvement.
Porter des vêtements appropriés et des gants de tra-
vail.
F
12. MANEJO Y TRANSPORTE
13. MANTENIMIENTO Y LUBRICACIÓN
Si se tiene que izar la máquina, le recomendamos que la
coloque en palés, debidamente atados, y subirla con car-
retillas elevadoras.
Para el peso de la máquina, véase la sección 3. CARAC-
TERÍSTICAS TÉCNICAS.
¡ATENCIÓN! No se puede reparar ni lubricar con
los organos en movimiento.
Llevar puestas prendas adecuadas y guantes de tra-
bajo.
E
12. VERLAGERUNG UND TRANSPORT
13. WARTUNG UND SCHMIERUNG
Falls die Maschine angehoben werden sollen, sind diese
zunächst auf Paletten abzustellen, geeignet zu verstreben
und daraufhin unter Verwendung von Hubwagen anzuhe-
ben.
Das Gerätegewicht entnehmen Sie bitte dem Abschnitt 3.
TECHNISCHE MERKMALE.
Achtung! Laufende Bewegungsmechanismen dür-
fen weder instand gesetzt noch geschmiert werden.
Geeignete Arbeitskleidung sowie Arbeitshandschuhe
tragen.
D
38
Non disperdere mai nell'ambiente oli esausti, benzina
e ogni altro prodotto incendiante o inquinante; non fu-
mare; non lasciare fiamme libere.
Un'efficiente manutenzione e una corretta lubrificazio-
ne contribuiscono a mantenere la macchina in perfetta
efficienza.
13.1 Lubrificazione
DOPO OGNI 100 ORE DI LAVORO O UNA VOLTA
ALL'ANNO.
Con l’attrezzo posizionato in modo che l’asse del rotore
risulti verticale, svitare il tappo rosso (1-fig.6/3 pag.32)
posto nel corpo principale dell’ aratro rotativo.
Verificare c
he l’olio sia a livello del foro del tappo; se ciò
non avviene, aggiungere olio tipo SAE 80W/90 EP.
Una volta controllato l'olio, rimontare seguendo le opera-
zioni inverse.
I
Never disperse waste oil, petrol or any other incen-
diary or polluting product into the environment. Do not
smoke. Do not leave naked flames around.
Efficient maintenance and correct lubrication contribu-
te towards keeping the machine in perfect working or-
der.
13.1 Lubrication
CHECK THE OIL LEVEL AFTER EVERY 100 HOURS OF
USE OR ONCE A YEAR.
With the implement positioned so that the rotor axis is
vertical, unscrew the red cap (1-fig.6/3 pag.32) located in
the main body of the rotary plough.
Check that the oil is at same level of the cap hole;
otherwise add SAE 80W/90 EP gear oil.
Once performed the checking reassemble performing re-
verse operations.
GB
Ne jamais répandre dans l'environnement des huiles
usées, essence ou tout autre produit inflammable ou
polluant; ne pas fumer; ne pas laisser des flammes li-
bres.
Un entretien efficace et une correcte lubrification con-
tribuent à garder la machine en parfait état.
13.1 Lubrification
APRES CHAQUE 100 HEURES DE TRAVAIL ON 1 FOIS
CHAQUE ANNÉE, contrôler le niveau de l'huile.
Avec l’outil positionné de facon à ce que l’axe de le roteur
soit vertical, dévisser le bouchon rouge (1-fig.6/3 pag.32)
situé sur le corps principal de la charrue rotative.
Vérifier que l’huile est ou level du bouchon
; si tel n’est
pas, remplir avec de l'huile type SAE 80W/90 EP.
Après avoir contrôler l'huile, refaire le montage en suivant
les opérations de montage au contraire.
F
No desechar en el medio ambiente aceites usados, ga-
solina o cualquier producto inflamable o contaminan-
te; no fumar ni dejar llamas libres.
Un mantenimiento efficiente y una correcta lubricación
contribuyen a mantener la máquina en perfecto funcio-
namiento.
13.1 Lubricación
CADA 100 HORAS DE TRABAJO O CADA AÑOS,
Controlar el nivel de aceite
Con l’arado colocado de manera que el eje del rotor
resulte vertical, destornillar el tapòn rojo (1-fig.6/3pag.32)
colocado en el cuerpo principal del arado rotativo.
Controlar que el aceite salga del agujero del tapòn; si esto
no sucede, restab
lecer el nivel con aceite del tipo SAE
80W/90 EP.
Una vez controlado el aceite, volver a montar siguiendo las
operaciones a la inversa.
E
Altöl, Benzin sowie sämtliche entzündbaren oder um-
weltschädlichen Stoffe nicht zum normalen Müll ge-
ben; nicht rauchen, keine freien Flammen brennen las-
sen! Eine wirkungsvolle Wartung und entsprechende,
ordnungsgemäße Schmierung tragen zur langfristigen
hohen Leistungsfähigkeit des Geräts bei.
13.1 Schmieren
NACH JEDE 100 ARBEITSSTUNDEN ODER 1 MAL PRO
JAHR.
Ölstand mit einem Peilstab prüfen.
Stellen Sie das Gerät so hin , dass die Laufradachse sich
in einer vertikalen Position befindet. Schrauben Sie den
rotor Deckel (1-fig.6/3pag.32) der sich im Gerätekörper
des Drehpfluges befindet, ab, Überprüfen Sie nun, ob Öl
aus der Deckelbohrung läuft. Sollte dies nicht der Fall sein,
ssen Sie SAE 80W/90 EP Öl.
Nach der Ölstandprüfung das Montageverfahren entge-
gengesetzt ausführen.
D
39
svitare i due bulloni (6) che fissano l’inserto al sottostante
vomero, ruotare l’inserto di 180 e imbullonarlo
nuovamente, sempre con i dadi verso l’alto. In questo modo
si usa lo spigolo (2). Per usare i rimanenti due (3 e 4)
basta capovolgere l’inserto. Verificare dopo alcune
sostituzioni dell’inserto che il profilo del fianco del vomero
(7) che originariamente si presenta smussato, non sia
eccessivamente arrotondato. In tal caso smontare il vomero
svitandone la vite di fissaggio (5) e ripristinare lo smusso
originale per la lunghezza della linea 7 usando un normale
disco abrasivo.
Controllo usura della lama fissa.
La lama fissa (1-fig.13/2) non deve essere mai
rimossa in quanto è parte strutturale dell’aratro
rotativo. Ha inoltre la funzione di proteggere dall’usura
il corpo in ghisa della scatola ingranaggi. Verificare che
la zona usurata non sia superiore a 5 mm, rispetto alla
linea originale del profilo (fig.13/3). Si può usare l’altro
lato della lama fissa: svitare le due viti M10,
capovolgere la lama, serrare le due viti M10. Per
ordinare una nuova lama fissa, il codice ricambio è:
BE10012.
I
to the ploughshare below, rotate the insert by
180° and bolt it again, always with the nuts upwards.
In this way you will use the sharp corner (2).
To use the remaining two (3 and 4) just flip the
insert. Check after a few replacements of the
insert that the side profile of the ploughshare
(7) that was ch
amfered initially, is not
excessively rounded. In this case, remove the
ploughshare removing the fastening screw (5)
and restore the original bevel for the length of
line 7 using a standard grinding wheel.
Fixed blade wearing check.
The fixed blade (1-fig.13/2) must never be removed, as it
is a structural part of the rotary plough. It also has the
function to protect the cast iron body of the gear box
against wear. Check that the worn area does not exceed
5 mm, with respect to the original line of the profile
(fig.13/3). You can use the other side of the fixed blade:
unscrew the two screws M10, turn the blade, tighten the
two screws M10. To order a new fixed blade, the part
code is: BE10012.
.
GB
tourner l’insert de 180° et le boulonner à
nouveau, toujours avec les écrous vers le haut.
De cette manière on utilise l’angle (2). Pour
utiliser les deux angles restants (3 et 4) il
suffit de renverser l’insert. Vérifier après
quelques remplacements de l’insert que le
profil du côté du soc (7)
qui à l’origine se
présente émoussé, ne soit pas excessivement
arrondi. Dans ce cas démonter le soc en
dévissant la vis de fixation (5) et rétablir
l’émoussement original sur la longueur de la
ligne 7 en utilisant un disque abrasif normal.
Contrôle de l’usure de la lame fixe
La lame fixe (1-fig.13/2)
ne doit jamais être enlevée
puisque c’est une partie structurale de la charrue rotative.
Elle a en outre pour fonction de protéger de l’usure le
corps en fonte de la boîte à engrenages .Vérifier que la
zone usée ne soit pas supérieure à 5 mm, par rapport à la
ligne originale du profil (fig.13/3). Il est possible d’utiliser
l’autre côté de la lame fixe : dévisser les deux vis M10,
renverser la lame, serrer les deux vis M10. Pour
commander une nouvelle lame fixe, le code de rechange
est : BE10012.
F
aplicación a la reja de abajo, girar la
aplicación de 180° y volver a empernarla,
siempre con las tuercas hacia arriba. De esta
manera se usa la esquina (2). Para usar los
dos restantes (3 y 4)
es suficiente volcar la
aplicación. Controlar después de algunas
sustituciones de la aplicación que el perfil del
costado de la reja (7) que originariamente se
presenta
biselado, no sea excesivamente
redondeado. En este caso desmontar la reja
destornillando el tornillo de
fijación (5) y
restablecer el bisel original para el largo de la
línea 7 usando un disco abrasivo normal.
Control desgaste de la cuchilla fija
La cuchilla fija (1-fig.13/2) nunca se debe quitar ya que es
parte estructural del arad
o rotatorio. Además tiene la
función de proteger del desgaste el cuerpo de arrabio de la
caja de engranajes. Controlar que la zona gastada no sea
superior de 5 mm, con respecto a la línea original del perfil
(fig.13/3). Se puede usar el otro lado de la cuchilla fija:
destornillar los dos tornillos M10, volcar la cuchilla, apretar
los dos tornillos M10. Para encargar una nueva cuchilla
fija, el código de recambio es: BE10012.
E
Achten Sie darauf, dass sich die Muttern auf der oberen Seite
befinden. Auf diese Weise verwenden Sie die Kante (2).
Um die beiden anderen Kanten (3 und 4) verwenden zu
können, müssen Sie den Einsatz einfach umdrehen. Nach
einigen Einsatzwechseln müssen Sie kontrollieren, dass die
abgeschrägte Seite des Pflugscharens (7) sich mit der Zeit
nicht zu sehr abgerundet hat. In diesem Fall müssen Sie den
Pflugscharen abmontieren, indem Sie die beiden
Befestigungsschrauben (5) lösen. Stellen Sie dann mittels einer
Schleifscheibe die ursprüngliche Abschrägung entlang der Linie 7 wieder
her.
Verschleißzustandskontrolle der fixen Klinge
Die fixe Klinge (1-fig.13/2) darf niemals entfernt werden,
da sie Teil der Drehpflugstruktur ist. Des Weiteren
schützt sie das Gusseisengehäuse der Zahnräder vor
Abnützung. Der abgenutzte Bereich darf 5 mm in Bezug
auf das Originalprofil nicht übersteigen (fig.13/3). Sie
können auch die zweite Seite der fixen Klinge
verwenden. Hierzu müssen Sie die beiden M10
Schrauben lösen. Mit dem Code BE10012
können Sie
eine neue Klinge anfordern.
D
41
13.3 Bilanciamento del motocoltivatore
Per una necessaria stabilità del motocoltivatore nonchè per
ottenere un lavoro sicuro e redditizio, l’operatore,
impugnando il manubrio, per sollevarlo, deve applicare una
forza da 10 a 12 Kg. Se l’attrezzo risultasse più leggero o
addirittura si sollevasse da terra, provvedere ad
equilibrare il motocoltivatore applicando i contrappesi,
forniti a richiesta, come descritto di seguito.
Il sistema di
contrappesaggio consiste in piastre piane in ferro (1-
fig.13/4) da fissare ai due fori presenti sul lato superiore
del carter di protezione, tramite i bulloni in dotazione (2).
I
13.3 Balancing the motor cultivator.
To ensure proper stability of the motor cultivator as well as
to obtain a safe and profitable operation, the operator
should grab the handlebars, lift it by applying a force from 10
to 12 Kg. If the tool is too light or raises above the ground,
balance the motor cultivator by applying the counterweights,
supplied on request, as described below. The
counterweight system of consists of flat iron plates (1-
fig.13/4) to be fixed to the two holes on the upper side of
the guard, using the bolts supplied (2)
GB
13.3 Equilibrage du motoculteur
Pour une stabilité indispensable du motoculteur ainsi que
pour obtenir un travail sûr et rentable, l’opérateur en saisissant
le guidon, pour le soulever doit appliquer une force de 10 à 12
Kg. Si l’outil résulte être plus léger ou même s’il se soulève
du sol, pourvoir à équilibrer le motoculteur en appliquant
les contrepoids, fournis sur demande, comme décrit ci-après. Le
système de contre-pesage consiste en des plaques plates
en fer (1-fig.13/4) à fixer aux deux orifices présents sur
le côté supérieur du carter de protection, au moyen des
boulons fournis (2).
F
13.3 Balance del motocultivador
Para una necesaria estabilidad del motocultivador y
además para obtener un trabajo seguro y rentable, el
operador, agarrando el manubrio, para levantarlo debe
aplicar una fuerza de 10 a 12 Kg. Si la herramienta
resulta más liviana o incluso se levanta desde la tierra
equilibrar el motocultivador aplicando los contrapesos,
suministrados a pedido,como se describe a
continuación. El sistema de contrapeso consiste en
planchas planas de hierro (1-fig.13/4) para fijar a los dos
agujeros presentes en el lado superior del cárter de
protección, mediante los pernos en dotación (2).
E
13.3 Gewichtsausgleich des Einachsschleppers.
Der Bediener muss den Lenker ergreifen. Um das Gerät anheben
zu können, muss er eine Kraft von 10 bis 12 kg aufbringen, damit
die Stabilität des Einachsschleppers gewährleistet ist und um eine
sichere und profitable Arbeit sicherzustellen. Sollte das Gerät
leichter erscheinen oder sollte es sich von selbst vom
Boden abheben, müssen Sie den Einachsschlepper mit
Gegengewichten wie nachstehend beschrieben
ausgleichen. Diese Gegengewichte werden auf Anfrage
geliefert. Das Gegengewichtsystem besteht aus flachen
Eisenplatten (1-Bild 13/4), die mittels den mitgelieferten
Schrauben (2) auf dem Schutzgehäuse (Bohrungen
vorhanden) befestigt werden müssen.
D
42
15. TUTELA DELL'ACQUIRENTE
15.1 Dichiarazioni di consegna / garanzia e CE
Per tutelare l’Acquirente sulla qualità del prodotto acquista-
to, all’atto della vendita vengono rilasciati una Dichiarazio-
ne di Conformità CE ed una Dichiarazione di Consegna
con Certificato di Garanzia (rilasciata dal rivenditore); que-
sti certificati sono da conservare insieme alla fattura di
acquisto o scontrino fiscale almeno nel periodo di validità
della garanzia.
La Dichiarazione di Consegna e Garanzia deve essere fir-
mata dall’Acquirente dopo essere stato informato del fun-
zionamento della macchina da parte del Rivenditore.
Il Certificato è presente sul sito del Costruttore, in area ri-
servata al Rivenditore, che provvederà a compilare e for-
nire una copia al cliente, tenendo per sé la copia firmata.
La Dichiarazione di Conformità CE garantisce l’utente fina-
le che la macchina è stata progettata e costruita al fine di
raggiungere i livelli di sicurezza previsti dalla Direttiva Mac-
chine Europea e sue modificazioni.
I
15. CONSUMER PROTECTION
15.1 Delivery declarations / warranty and EC
To protect the Consumer in terms of the quality of the pro-
duct purchased at the time of the sale, an EU Declaration
of Conformity and Declaration of Delivery are issued with a
Warranty Certificate (issued by the reseller). These certifi-
cates should
be kept, as well as the invoice or receipt, for
as long as the warranty is valid at least.
The Declaration of Delivery and Warranty must be signed
by the Consumer after having the Reseller has informed
his/her about the functioning of the machine.
The Certificate is present on the premises of the Manufac-
turer, in an area reserved to the Reseller, which will fill in
and provide a copy to the customer, keeping the signed
copy for itself.
The EU Declaration of Conformity guarantees end users
that the machine has been designed and manufactured in
order to achieve the levels of safety set out by the Euro-
pean Machine Directive and its modifications.
GB
15. PROTECTION DE L’ACHETEUR
15.1 Déclarations de livraison / garantie et CE
Pour protéger l’Acheteur sur la qualité du produit acheté au
moment de la vente, différents documents sont fournis tels
qu’une Déclaration de Conformité CE, un Déclaration de
Livraison avec Certificat de Garantie (remise par le reven-
deur), ces certificats doivent être conservés avec la facture
d’achat ou le ticket de caisse au moins durant la durée de
validité de la garantie.
La déclaration de Livraison et Garantie doit être signée par
l’Acheteur après avoir été informé du fonctionnement de la
machine de la part du Revendeur.
Le Certificat se trouve sur le site du Constructeur, dans
l’aire réservée au Revendeur, qui s’occupera de remplir et
procurer une copie au client, en gardant pour lui la copie
signée.
La Déclaration de Conformité CE garantit à l’Utilisateur fi-
nal que la machine a été projeté et construite pour attein-
dre les niveaux de sécurité prévus par la Directive Machi-
nes Européenne et ses modifications.
F
15. TUTELA DEL COMPRADOR
15.1 Declaraciones de entrega / garantia y CE
Como garantía de calidad del producto adquirido, en el
momento de la venta se le entregan al comprador una De-
claración de Conformidad CE, una Declaración de Entrega
con Certificado de Garantía (expedida por el vendedor),
estos certificados d
eben conservarse con la factura de
compra o el ticket durante, mínimo, todo el periodo de vali-
dez de la garantía.
La Declaración de Entrega y Garantía debe firmarla el
comprador después de que el vendedor le haya informado
del funcionamiento de la máquina.
El Certificado se encuentra en la página web del fabrican-
te, en área reservada para el vendedor, que cumplimenta-
rá y entregará una copia al cliente, conservando una copia
para él.
La Declaración de Conformidad CE le garantiza al usuario
final que la
máquina se ha proyectado y fabricado para
alcanzar los niveles de seguridad que prevé la Directiva
Máquinas Europea y sus modificaciones.
E
15. KÄUFERSCHUTZ
15.1 Lieferungs- / Garantieerklärung und CE-Deklaration
Zum Schutz d
es Käufers erhält dieser beim Kauf über die
Produktqualität CE-Konformitätserklärung und Lieferbe-
scheinigung mit Garantieschein (vom Vertragshändler aus-
gestellt). Diese Bescheinigungen müssen mit der Rech-
nung bzw. mit dem Kassenbon zumindest während der
Garantielaufzeit aufbewahrt werden. Die
Lieferbescheinigung mit Garantieschein muss vom Käufer
unterzeichnet werden, nachdem dieser vom Ver-
tragshändler über den Betrieb des Gerätes informiert wur-
de.
Die Bescheinigung ist auf der Webseite des Herstellers im
Login-Bereich der Vertragspartner aufrufbar; der Vertrags-
händler füllt das Formular aus, händigt dem Kunden eine
Kopie aus, und legt die vom Kunden unterzeichnete Be-
scheinigung zu seinen Akten.
Die CE-Konformitätserklärung bestätigt dem Kunden, dass
das Gerät mit dem Ziel entwickelt und gebaut wurde, das
von der europäischen Maschinenrichtlinie und späteren
Änderungen vorgesehene Maß an Sicherheit zu erfüllen.
D
43
16. ASSISTENZA
17. ATTREZZI ED ACCESSORI APPLICABILI
Il Servizio Assistenza del Costruttore è sempre a disposi-
zione per qualsiasi necessità di uso e/o di riparazione della
macchina. Questo manuale fornisce le indicazioni per l’uso
e la manutenzione ordinaria.
Per una corretta gestione della macchina attenersi al Pro-
gramma di manutenzione del costruttore che a scadenze
programmate vi invita obbligatoriamente (almeno nel perio-
do di garanzia, pena il decadimento) a far controllare la
macchina ed a fare la manutenzione straordinaria presso
un Centro Assistenza autorizzato.
In accordo con le Direttive Europee vigenti, è vie-
tato applicare attrezzi e/o accessori per il trasporto
dell'operatore o di altre persone.
Tutte le attrezzature originali sono costruite in accordo
alla Direttiva Macchine Europea vigente.
I
16. ASSISTANCE
17. APPLICABLE ACCESSORIES AND EQUIP-
MENT
The Assistance Service of the Manufacturer is always avai-
lable for any needs pertaining to the use and/or repair of
the machine. This manual provides instructions for the rou-
tine maintenance and use.
For the correct management of the machine, comply with
the manufacturer's Maintenance Plan, which, at planned
intervals, obligatorily requests (during the warranty period
at least, upon penalty of its expiry, that the machine is
checked and that supplementary maintenance is carried
out at an authorized Help Centre.
In accordance with current European Directives,
it's forbidden to attach implements and/or accessories
for transporting the operator or other people.
All original equipments are manufactured in accordan-
ce with the European Machine Directive in force.
GB
16. ASSISTANCE
17. OUTILS ET ACCESSOIRES A AJOUTER
Le Service Assistance du Constructeur est toujours à di-
sposition pour toute nécessité d’utilisation et/ou de répa-
ration de la machine. Ce manuel fournit les indications
pour l’utilisation et l’entretien ordinaire.
Pour une bonne gestion de la machine se conformer au
Programme d’entretien du constructeur qui à l’échéance
programmée vous invite obligatoirement (au moins durant
la durée de garantie sous peine d’annulation) à faire con-
trôler la machine et à faire l’entretien extraordinaire auprès
d’un Centre d’Assistance autorisé.
Selon les Directives Européenne en vigueur, n'est
pas possible d'attacher outils et/ou accessoires pour
le transporte de l'opérateur ou d'autre personnes.
Tous les équipements originaux sont construits en ac-
cord avec la Directive Machines européennes en vi-
gueur.
F
16. ASISTENCIA
17. APEROS Y ACCESORIOS APLICABLES
El Servicio Asistencia del Fabricante está siempre a dispo-
sición para cualquier necesidad de uso y/o reparación de
la máquina. Este manual proporciona indicaciones para el
uso y mantenimiento ordinario.
Para una correcta gestión de la máquina atenerse al Pro-
grama de mantenimiento del fabricante que, con unos pla-
zos programados, indica que (por lo menos durante el pe-
riodo de garantía, so pena de su anulación) es obligatorio
controlar la máquina y hacer el mantenimiento extraordina-
rio en un Centro de Asistencia autorizado.
Con arreglo à la Directiva Europea, no es posible
aplicar aperos y/o accesorios para el transporto del
operador o de otras personas.
Todos los equipos originales están construidos según
la Directiva Máquinas Europea vigente.
E
16. KUNDENDIENST
17. ANWENDBARE GERÄTE UND ZUBEHÖR
Der Kundendienst des Herstellers steht Ihnen bei Fragen
bezüglich Gebrauch und/oder Instandsetzung des Gerätes
stets gerne zur Verfügung. Die vorliegende Bedienungsan-
leitung gibt Ihnen Hinweise zum Gebrauch und zur regel-
mäßigen Wartung.
Zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Instandhal-
tung des Gerätes ist das vom Hersteller vorgegebene War-
tungsprogramm einzuhalten; dieses verpflichtet den Käufer
(zumindest innerhalb der Garantielaufzeit, bei sonstigem
Garantieverlust) dazu, das Gerät in der Werkstatt eines
Vertragspartners überholen und außergewöhnliche War-
tungsarbeiten ausschließlich dort durchführen zu lassen.
Der Europäische Richtlinie gemäß, kann kein Mö-
gliche und/oder Arbeitsgeräte für Transport die Opera-
tor und Personen angëhangt werden.
Alle Originalgeräte wurden nach der geltenden Euro-
päischen Maschinenrichtlinie gebaut.
D
44
17.1 Lamiera laterale
Per ottenere una lavorazione senza solco o per il
contenimento laterale del terreno.
Utile solo nel caso della prima passata, per evitare
che il terreno, che fuoriesce
dal fianco destro, non
finisca sulle vicine coltivazioni o su eventuali superfici
in nylon di serre. Applicare la lamiera laterale
(1-fig.17/1) dalla parte interna del lato destro del
carter. Fissare al carter principale la lamiera laterale
(1-fig.17/2) utilizzando i due bulloni (2) già presenti,
che fissano il riparo antinfortunistico. Utilizzare
anche il terzo bullone in dotazione (3)
I
17.1 Side plate.
To perform work without a furrow or for lateral
control of the soil discharge.
This is useful only during the first pass to prevent the
soil, which exits from the right side, from ending up on
nearby crops or on any greenhouse nylon surfaces.
Apply the side plate (1-fig.17/1) from the inside of the
right side of the carter. Attach the side plate (1-
fig.17/2) to the main carter using the two bolts (2) that
are already there and which secure the safety guard
into place. Use the third bolt provided as well (3)
GB
17.1 le latérale.
Pour obtenir un labourage sans sillon ou pour le
confinement latéral du terrain.
Utile seulement en cas de premier passage, pour
éviter que le terrain, qui déborde du côté droit, ne
finisse sur les cultures avoisinantes ou sur
d’éventuelles surfaces en nylon de serres. Appliquer
la tôle latérale (1-fig.17/1) sur la partie interne du côté
droit du
carter. Fixer au carter principal la tôle latérale
(1-
fig.17/2) en utilisant les deux boulons (2) déjà
présents,
qui fixent la protection pour la prévention
des accidents. Utiliser aussi le troisième boulon fourni
(3)
F
17.1 Plancha lateral.
Para obtener una elaboración sin surco o para la
contención lateral del terreno.
Útil sólo en el caso de la primera pasada, para evitar
que el terreno, que sale del cost
ado derecho, no
llegue a las cultivaciones cercanas o sobre
eventuales superficies de nylon de los invernáculos.
Aplicar la
chapa lateral (1-fig.17/1
) desde la parte
interna del lado derecho del cárter.
Fijar al cárter
principal la chapa lateral (1-fig.17/2) utilizando los dos
pernos (2) ya presentes, que fijan la protección contra
accidentes.Utilizar también el tercer perno en
dotación (3)
E
17.1 Seitliche Blech.
Um bei der Bodenbearbeitung keine Furchen
entstehen zu lassen oder
zur seitlichen
Bewehrung des Bodens
Ist nur beim ersten Bearbeitungsdurchgang nützlich.
Dadurch wird vermieden, dass der seitlich rechts
austretende Boden nicht auf nahe gelegene Kulturen
oder auf die Nylonoberflächen von Gewachshausern
fliegt. Setzen Sie das seitliche Blech (1-Bild 17/1) im
Inneren der rechten Seite des Gehauses ein.
Befestigen Sie mittels
der bereits vorhandenen
Schrauben (2), die zum fixieren der Schutzabdeckung
dienen, das seitliche Blech (1-
Bild 17/2) am
Hauptgehause. Verwenden Sie a
uch die dritte
mitgelieferte Schraube (3).
D
45
18. GARANZIA
19. MATERIALE DI CONSUMO
La garanzia è in accordo alle normative comunitarie vigen-
ti, fornita nei modi e nei limiti indicati dal Costruttore. Per i
paesi extra europei vale il periodo di garanzia dei singoli
paesi sempre con modalità e limiti indicati dal Costruttore.
IMPORTANTE! La garanzia non è riconosciuta per: trascu-
ratezza della macchina, mancata manutenzione, uso di ri-
cambi non originali, uso della macchina per qualsiasi sco-
po o lavoro diversi da quanto riportato su questo manuale,
manomissione di qualsiasi componente della macchina, e
se riparata da personale non addestrato.
Il materiale di consumo è materiale considerato di normale
usura per l’uso specifico della macchina, normalmente
questo materiale non è soggetto a sostituzione in garanzia
salvo in caso di accertati difetti di produzione chiaramente
identificabili.
I materiali di consumo sono: lame, cinghie, filtri aria mo-
tore, filtri olio motore e trasmissione idraulica, cavi, fusibili
impianto elettrico, pneumatici, batterie, oli vari, forche, ti-
ranti, slitte, lampadine, oli lubrificanti, carburante.
I
18. WARRANTY
19. CONSUMABLES
The warranty is in accordance with the EU legislation in
force, provided in the ways and within the limitations indi-
cated by the Manufacturer. For non-EU countries, the war-
ranty period of the individual countries applies, also accor-
ding to the means and limitations indicated by the Manu-
facturer.
IMPORTANT! The warranty doesn't apply to: carelessness
of the machine, lack of maintenance, repaired with use of
no original parts, use of the machine for any purpose or
work not included in this manual, tampering of any part of
the machine, and if repaired by untrained personnel.
Consumables are the material regarded as experiencing
normal wear for the specific use of the machine. Usually
this material is not subject to replacement during the war-
ranty, apart from in the case of certified factory faults that
are clearly identifiable.
The consumables are: blades, belts, engine air filters, en-
gine oil filters and hydraulic transmission, cables, fuses, wi-
ring, tires, batteries, several oils, forks, rods, sleds, light
bulbs, lubricants, fuel.
GB
18. GARANTIE
19. MATERIEL DE CONSOMMATION
La garantie est en accord avec les normes communautai-
res en vigueur, fournie de la manière et dans les limites in-
diquées par le Constructeur.
Pour les pays en dehors de
l'Europe, la période de garantie de chaque pays est vala-
ble toujours selon les modalités et les limites spécifiées par
le Constructeur.
IMPORTANT!
La garantie ne s’applique pas en cas de:
négligence de la machine, absence d’entretien, utilisation
de pièces de rechange non originales, utilisation de la ma-
chine dans un but ou pour un travail différent que celui pré-
vu par ce manuel, falsification de tout élément de la ma-
chine, et si réparée par du personnel non qualifié.
Le matériel de consommation est un matériel considéré
d’usure normale pour l’utilisation spécifique de la machine,
normalement ce matériel n’est pas sujet à des remplace-
ment sous garantie sauf dans des cas de défauts établis
de production clairement identifiables.
Les matériaux de consommation sont: lames, courroies, fil-
tres à air moteur, filtres à huiles moteur et transmission
hydraulique, câbles, fusibles installation électrique, pneus,
batteries, huiles diverses, fourches, tirants, patins, ampou-
les, huiles lubrifiantes, carburant.
F
18. GARANTÍA
19. MATERIAL DE CONSUMO
La garantía cu
mple las normativas comunitarias vigentes,
dada en los modos y en los límites indicados por el Fabri-
cante. Para los países extraeuropeos es válido el periodo
de garantía de cada país, siempre con las modalidades y
límites indicados por el Fabricante.
¡IMPORTANTE! La garantía quedará anulada en caso de:
no cuidar adecuadamente la máquina, no realizar el man-
tenimiento indicado, usar recambios que no sean origina-
les, usar la máquina para cualquier fin o trabajo diferente a
lo establecido en este manual, manipular cualquier compo-
nente de la máquina, y en caso de que personal sin forma-
ción reparara la máquina.
El material de consumo es un material que se considera
de desgaste normal para el uso específico de la máquina,
normalmente este material no está sujeto a cambios en
garantía excepto en caso de defectos de fábrica compro-
bados y claramente identificables.
Los materiales de consumo son: cuchillas, correas, filtro
aire motor, filtros aceite motor y transmisión hidráulica, ca-
bles, fusibles dispositivo
eléctrico, neumáticos, baterías,
aceites varios, horquillas, tirantes, guías de deslizamiento,
bombillas, aceites lubricantes y carburante.
E
18. GARANTIE
19. VERSCHLEISSMATERIAL
Die Garantie entspricht den geltenden Vorgaben der Euro-
päischen Gemeinschaft und wird in dem vom Hersteller vor-
gegebenen Rahmen geleistet. Bei außereuropäischen Staa-
ten gilt die jeweils bestehende Garantielaufzeit des entspre-
chenden Landes ebenfalls in dem vom Hersteller vorgege-
benen Rahmen. WICHTIG!
Es wird keine Garantieleistung
entgegengebracht bei: Vernachlässigung des Gerätes, feh-
lender Wartung, Verwendung von Nichtoriginalersatzteilen,
Verwendung des Gerätes für Zwecke oder Arbeiten die nicht
den Angaben in der Betriebsanleitung entsprechen, unbe-
fugten Eingriffe an beliebigen Gerätebauteilen bzw. Instand-
setzung durch nicht fachlich geschultes Personal.
Als Verschleißmaterial gilt solches Material, das aufgrund
des spezifischen Gerätegebrauchs einem normalen Ver-
schleiß unterliegt. Normal
erweise wird dieses Material
nicht auf Garantie ersetzt, außer in Fällen, wo es sich um
eindeutig erkennbare Fabrikationsfehler handelt.
Als Verschleißmaterial gelten: Messer, Riemen, Motor-
Luftfilter, Ölfilter Motor und hydraulisches Getriebe, Kabel,
Sic
herungen der elektrischen Anlage, Reifen, Batterien,
verschiedene Öle, Gabeln, Zugseile, Gleitteller, Lämpchen,
Schmieröle, Kraftstoff.
D
46
20. RICAMBI, COME ORDINARE
Si raccomanda di impiegare esclusivamente ricambi origi-
nali che offrono sempre le massime caratteristiche di sicu-
rezza e intercambiabilità.
Ogni richiesta deve essere corredata del numero di matri-
cola della macchina e del numero di codice del pezzo da
sostituire.
Si consiglia di indicare sempre il numero di matricola della
macchina e il codice del pezzo da sostituire e di rivolgersi
ai Centri vendita o assistenza autorizzati.
Il Costruttore è a disposizione per qualsiasi chiarimento si
renda necessario.
Tutti gli ordini dei particolari di ricambio devono essere
inoltr
ati tramite Rivenditore, il Costruttore non può spedire
nulla al dettaglio.
I
20. SPARE PARTS, HOW TO ORDER
It is recommended that only original spare parts are used,
which always offer the maximum safety properties and are
interchangeable.
Every request must be provided with the machine serial
number and the code number of the part to be replaced.
It is recommended that the machine serial number and the
code number of the part to be replaced are always indi-
cated and that y
ou contact an authorized Help or Sales
Centre.
The Manufacturer is available for any further explanations
that may be needed.
All spare part orders must be sent via the Reseller. The
Manufacturer cannot send anything by retail.
GB
20. PIECES DE RECHANGE, COMMENT COM-
MANDER
On recommande d’utiliser exclusivement des pièces de re-
change originales qui offrent toujours les caractéristiques
maximales de sécurité et d’interchangeabilité.
Chaque demande doit être accompagnée du numéro d’im-
matriculation de la machine et du numéro de code de la
pièce à remplacer.
On conseille de toujours indiquer le numéro de série et le
code de la pièce à remplacer et de s’adresser aux Centres
de vente ou assistance autorisés.
Le Constructeur est à disposition pour tout éclaircissement
nécessaire. Toutes les commandes des pièces de rechan-
ge particulières doivent être envoyées via le Revendeur, le
Constructeur ne peut rien envoyer en tant que vente au
détail.
F
20. RECAMBIOS, CÓMO PEDIR
Se recomienda emplear exclusivamente recambios origi-
nales que ofrezcan siempre las máximas características
de seguridad y intercambiabilidad.
Toda solicitud debe ir acompañada del número de matrícu-
la de máquina y del número de código de la pieza que ha-
ya que sustituir.
Se aconseja indicar siempre el número de matrícula y el
código de la pieza que haya que sustituir y también les
aconsejamos que se dirijan a los centros de venta o asi-
stencia autorizados.
El fabricante está a disposición para cualquier aclaración
que sea necesaria.
Todos los pedidos de las piezas de recambio deben pasar
a través del vendedor, el fabricante no puede suministrar
nada al por menor.
E
20. ERSATZTEILE, BESTELLUNG
Es sollten ausschließlich Originalersatzteile verwendet
werden, da diese stets höchste Sicherheitsmerkmale und
Austauschbarkeit bieten.
Bei einer Anfrage sind die Gerätenummer und die Bestell-
nummer des auszuwechselnden Teils anzugeben.
Wir empfehlen stets die Gerätenummer und die Bestell-
nummer des auszuwechselnden Teils anzugebenen und
sich immer an einen Vertragspartner zu wenden.
Der Hersteller steht bei Rückfragen gerne zur Verfügung.
Alle Ersatzteilaufträge müssen dem Hersteller durch einen
Vertragspartner zugestellt werden, der Hersteller kann kei-
ne Teile direkt an den Endkunden versenden.
D
47

Transcripción de documentos

I REGISTRAZIONE DATI MACCHINA Il manuale rappresenta la gamma di macchine elencate in copertina. Al fine di facilitare la ricerca di ricambi e di altre informazioni della macchina acquistata è necessario registrare alcuni dati. Si prega di scrivere quanto richiesto nei riquadri a fianco: A) Modello di macchina B) Numero di serie della macchina C) Numero di serie del motore (se presente) D) Nome del rivenditore dove è stata acquistata E) Indirizzo del rivenditore F) Numero di telefono del rivenditore G) Data di acquisto della macchina A .................................................................................. .................................................................................. B GB RECORDING DATA MACHINE The manual is for the range of machines indicated on the front cover. With the scope to facilitate the search of the spare parts and maintain information of the bought machine, is necessary to record some data. Please write the requested data inside the squares to side: A) Model of machine B) Serial number of the machine C) Serial number of the engine (if indicated) D) Name of the dealer where bought the machine E) Address of the dealer F) Phone number of the dealer G) Date of the bought machine F ENREGISTREMENT DES DONNEES DE LA MACHINE Le manuel représente la gamme de machines figurant sur la couverture. Afin de faciliter la recherche des pièces de rechange et d’autres informations concernant la machine achetée, il faut enregistrer certaines données. Veuillez écrire ce qui est demandé dans les cases sur le côté: A) Modèle de la machine B) Numéro de série de la machine C) Numéro de série du moteur (si présent) D) Nom du revendeur où la machine a été achetée E) Adresse du revendeur F) Numéro de téléphone du revendeur G) Date d’achat de la machine .................................................................................. C .................................................................................. .................................................................................. D .................................................................................. .................................................................................. E REGISTRO DATOS MÁQUINA E .................................................................................. El manual representa la gama de máquina indicadas en la cubierta. Para facilitar la búsqueda de recambios y de mayor información sobre la máquina adquirida, es necesario registrar algunos datos. Se ruega escriban todo lo solicitado en los recuadros de al lado: A) Modelo de máquina B) Número de serie de la máquina C) Número de serie del motor (si es indicado) D) Nombre del vendedor autorizado donde se adquirió E) Dirección del vendedor autorizado F) Número de teléfono del vendedor G) Fecha de compra de la máquina .................................................................................. .................................................................................. F .................................................................................. D REGISTRIERUNG DER GERÄTEDATEN Das Handbuch stellt den Bereich der auf dem Cover aufgeführten Maschinen. Um die Suche nach Ersatzteilen und anderen Informationen der Maschine, die Sie kaufen Sie einige Daten aufzeichnen müssen zu erleichtern. Bitte schreiben Sie, was in den Kisten auf der rechten benötigt: A) Gerätemodell B) Gerätenummer C) Seriennummer des Motors (sofern vorhanden) D) Name des Händlers, bei dem das Gerät gekauft wurde E) Anschrift des Händlers F) Telefonnummer des Händlers G) Kaufdatum des Geräts 2 .................................................................................. G .................................................................................. .................................................................................. Pag. 22 " 22 " 22 " 23 " 25 " 26 " 30 " 30 " 31 " 31 " 33 " 34 " 35 " 36 “ 36 6 8 8 11 17 17 18 19 21 4. Setting up of the machine 4.1 Opening the crate 4.2 Preliminary checks 4.3 Assembly 4.4 Two wheel tractor setting 5. Parts Identifications 6. Instructions for use 6.1 Operator training 6.2 Checks before to switch on the machine 6.3 Depth adjustment 6.4 Handlebar adjustment 7. Assembly to the motor unit 8. Operational test 9. Useful information 9.1 General information Page 22 " 22 " 22 " 23 " 25 " 26 " 30 " 30 " 31 " 31 " 33 " 34 " 35 " 36 “ 36 6 8 8 11 17 17 18 19 21 4. Mise en fonction de la machine 4.1 Ouverture de la caisse 4.2 Contrôles préliminaires 4.3 Montage 4.4 Equipment du motoculteur 5. Identification des composants 6. Instructions d’utilisation 6.1 Formation de l’opérateur 6.2 Contrôles avant de faire démarrer la machine 6.3 Réglages de la profondeur 6.4 Réglages de le mancheron 7. Montage au groupe moteur 8. Essai de fonctionnement 9. Informations utiles 9.1 Généralité Page 22 " 22 " 22 " 23 " 25 " 26 " 30 " 30 " 31 " 31 " 33 " 34 " 35 " 36 “ 36 6 8 8 11 17 17 18 19 21 4. Puesta en funcionamiento máquina 4.1 Apertura de la caja 4.2 Controles previos 4.3 Montaje 4.4 Preparacion del motocultor 5. Identificación componentes 6. Instrucciones de uso 6.1 Formación Operador 6.2 Controles antes de poner en marcha la máquina 6.3 Regulación de la profundidad 6.4 Regulación del manillar 7. Montaje en el grupo motor 8. Prueba de funcionamiento 9. Información útili 9.1 Generalidades Pag. 22 " 22 " 22 " 23 " 25 " 26 " 30 " 30 " 31 " 31 " 33 " 34 " 35 " 36 “ 36 E 6 8 8 11 17 17 18 19 21 4. Inbetriebnahme des Geräts 4.1 Verschlag öffnen 4.2 Kontrollen im Vorfeld 4.3 Montage 4.4 Vorbereitung der Maschine 5. Identifizierung Bestandteile 6. Gebrauchsanweisung 6.1 Einweisung der Bedienperson 6.2 Vor Einschaltung des Motors prüfen 6.3 Tiefe einstellen 6.4 Lenker - einstellen 7. Montage an das Motoraggregat 8. Betriebsprüfung 9. Nutzliche hinweise 9.1 Allgemeines Seite 22 " 22 " 22 " 23 " 25 " 26 " 30 " 30 " 31 " 31 " 33 " 34 " 35 " 36 “ 36 D Pag. " " " " " " " " INDEX Front-cover of manual • Mark and models of machine represented • Code and edition of the user manual 0. Introduction 1. Safety symbols and warnings 1.1 Symbols 1.2 Warnings 2. Identification and labels 2.1 EC identification / Key 2.2 Labels of the machine 2.3 Preservation of the labels 3. Technical features Page " " " " " " " " INDEX Couverture frontale du manuel • Marque et modèles des machines représentées • Code et édition du manuel d’utilisation 0. Introduction 1. Symboles et avertissements pour la sécurité 1.1 Symboles 1.2 Avertissements 2. Identification et adhésifs 2.1 Plaque d'idéntification 2.2 Adhésifs machine 2.3 Maintenance des adhésifs 3. Caractéristiques techniques Page " " " " " " " " INDICE Cubierta frente-manual • Marca y modelos máquinas representadas • Código y edición manual de uso 0. Introducción 1. Simbología y advertencias para la seguridad 1.1 Simbología 1.2 Advertencias 2. Identificación y adhesivos 2.1 Placa de identificación 2.2 Adhesivos máquina 2.3 Mantenimiento de los adhesivos 3. Características técnicas Pag. " " " " " " " " INHALT Titelseite der Betriebsanleitung • Marke und Modell der dargestellten Geräte • Codenummer und Ausgabe der Anleitung 0. Einführung 1. Symbolik und Sicherheitshinweise 1.1 Symbolik 1.2 Hinweise 2. Identifizierung und Aufkleber 2.1 Typenschild 2.2 Aufkleber 2.3 Erhaltung der Aufkleber 3. Tecnisches Merkmale Seite " " " " " " " " 3 GB 0. Introduzione 1. Simbologia ed avvertenze per la sicurezza 1.1 Simbologia 1.2 Avvertenze 2. Identificazione e adesive 2.1 Targhetta di identificazione 2.2 Adesive macchina 2.3 Mantenimento delle adesive 3. Caratteristiche tecniche F Copertina fronte-manuale • Marchio e modelli macchine rappresentate • Codice ed edizione manuale d'uso I 6 8 8 11 17 17 18 19 21 4. Messa in funzione della macchina 4.1 Apertura della cassa 4.2 Verifiche preliminari 4.3 Assemblaggio 4.4 Predisposizione del motocoltivatore 5. Identificazioni parti 6. Istruzioni d’uso 6.1 Formazione operatore 6.2 Controlli prima di avviare la macchina 6.3 Regolazione della profondità 6.4 Regolazione del manubrio 7. Montaggio al gruppo motore 8. Prova di funzionamento 9. Informazioni utili 9.1 Generalità INDICE I GB F E D 10. Pulizia 11. Rimessaggio e inattività prolungata 12. Movimentazione e trasporto 13. Manutenzione e lubrificazione 13.1 Lubrificazione 13.2 Sostituzione coltelli 13.3 Bilanciamento del motocoltivatore 15. Tutela dell'acquirente 15.1 Dichiarazioni di consegna / garanzia e CE 16. Assistenza 17. Attrezzi ed accessori applicabili 17.1 Lamiera laterale per lavorazione senza solco. Pag. 37 " 37 " 38 " 38 " 39 " 40 " 42 " 43 " 43 " 44 " 44 " 45 18. Garanzia 19. Materiale di consumo 20. Ricambi, come ordinare 10. Cleaning 11. Storage and prolonged inactivity 12. Movement and transport 13. Maintenance and lubrication 13.1 Lubrication 13.2 Blade replacement 13.3 Balancing the motorcultivator 15. Consumer protection 15.1 Delivery declarations / warranty and EC 16. Assistance 17. Applicable accessories and equipment. 17.1 Side plate. . Page 37 " 37 " 38 " 38 " 39 " 40 " 42 " 43 " 43 " 44 " 44 " 45 18. Warranty 19. Consumables 20. Spare parts, how to order 10. Nettoyage 11. Hivernage et inactivité prolongée 12. Déplacement et transport 13. Entretien et lubrification 13.1 Lubrification 13.2 Replacement des couteaux 13.3 Equilibrage du motoculteur 15. Protection de l'acheteur 15.1 Déclarations de livraison / garantie et CE 16. Assistance 17. Outils et accessoires à ajouter 17.1 Tôle latèral. Page 37 " 37 " 38 " 38 " 39 " 40 " 42 " 43 " 43 " 44 " 44 " 45 18. Garantie 19. Matériel de consommation 20. Pièces de rechange, comment commander 10. Limpieza 11. Deposito y inactividad prolongada 12. Manejo y transporte 13. Mantenimiento y lubricación 13.1 Lubrificación 13.2 Sustitución cuchillas 13.3 Balance del motocultivador 15. Tutela del comprador 15.1 Declaraciones de entrega / garantía y CE 16. Asistencia 17. Aperos y accesorios aplicables 17.1 Plancha lateral. . Pag. 37 " 37 " 38 " 38 " 39 " 40 " 42 " 43 " 43 " 44 " 44 " 45 18. Garantia 19. Material de consumo 20. Recambios, como pedir 10. Reinigung 11. Einlagerung und langerer 12. Verlagerung und Transport 13. Wartung und Schmierung 13.1 Schmieren 13.2 Messerersatz 13.3 Gewichtsausgleich des Einachsschleppers 15. Käuferschutz 15.1 Lieferungs- / Garantieerklarung und CEDeklaration 16. Kundendienst 17. Anwendbare Geräte und Zubehör 17.1 Seitliche Blech. Seite 37 " 37 " 38 " 38 " 39 " 40 " 42 " 43 18. Garantie 19. Verschleissmaterial 20. Ersatzteile, Bestellung " " " " Pag. 46 " 46 " 47 Copertina retro-manuale • Costruttore e Loghi del gruppo • Indirizzo Costruttore • Telefono, fax, e-mail e indirizzo URL Page 46 " 46 " 47 Rear cover of manual • Manufacturer and logos of the group • Manufacturer's address • Phone no., fax no, e-mail, URL address Page 46 " 46 " 47 Couverture arrière du manuel • Constructeur et lieux du groupe • Adresse du Constructeur • Téléphone, fax, e-mail et adresse URL Pag. 46 " 46 " 47 Cubierta parte trasera -manual • Fabricante y logotipos del grupo • Dirección fabricante • Teléfono, fax, correo electrónico y dirección URL Rückseite der Betriebsanleitung • Hersteller und Firmenlogos der Gruppe • Herstelleranschrift • Telefon- und Faxnummer, E-Mail-Adresse und URL 43 44 44 45 4 Seite 46 " 46 " 47 I 0. INTRODUZIONE Gentile cliente, ci complimentiamo per la scelta effettuata che, dal momento dell’acquisto e per la vita della macchina, le garantirà l’assistenza post-vendita e la collaborazione che da sempre contraddistinguono il nostro marchio. Questa pubblicazione l’aiuterà a conoscere meglio la macchina e se verrà utilizzata seguendo queste istruzioni le durerà molti anni e le sarà di prezioso aiuto per svolgere i lavori di manutenzione. Le raccomandiamo pertanto di leggere attentamente queste pagine e di seguirne sempre i consigli. L’aratro rotativo, attrezzo specifico per i motocoltivatori, serve per rendere soffice il terreno onde aumentarne la permeabilità, liberarlo dalle erbe infestanti e prepararlo per la semina. GB 0. INTRODUCTION Dear Customer, thank you for your preference. Upon purchasing this product, after-sales assistance is guaranteed for the life span of the machine as well as the collaboration that has always distinguished our brand. This publication will help you to get to know the machine better. If you follow these instructions the machine will last for many years. This publication will prove invaluable when carrying out maintenance work. It is therefore recommended that you read these pages carefully and always follow the advice given. The rotary plough, which is a specific implement for twowheel tractors, is used to soften the soil to increase its permeabi-lity, to free it from weeds, grass, undesirable plants and to prepare it for the sowing. F 0. INTRODUCTION Cher client, nous vous félicitons pour le choix effectué qui, dès l’achat et pour la durée de vie de la machine, vous garantira l’assistance après-vente et la collaboration qui, depuis toujours, caractérisent notre marque. Cette publication vous aidera à mieux connaître la machine et si elle sera utilisée selon ces instructions durera plusieurs années et vous sera une aide précieuse pour effectuer les travaux d’entretien. Nous vous recommandons par conséquent de lire attentivement ces pages et de toujours suivre les conseils donnés. La charrue rotative, outil spécifique pour les motoculteurs, sert à mouiller la terre de façon à en augmenter la perméabilité, tout en la débarrassant des mauvaises herbes et à la pré-parer pour la semailles. E 0. INTRODUCCIÓN Estimado cliente, le agradecemos que haya escogido nuestro producto y le comunicamos que, a partir del momento de la compra y mientras dure la máquina, tendrá garantizada la asistencia posventa y la colaboración que desde siempre ha caracterizado nuestra marca. Esta publicación le ayudará a conocer mejor la máquina y, si la utiliza siguiendo estas instrucciones, durará muchos años. Además, este manual será una valiosa ayuda para realizar sus operaciones de mantenimiento. Le recomendamos que lea atentamente estas páginas y que siga siempre los consejos que incluye. L’arado rotativo, apero especifico para los motocultores, sirve para blandir el terreno donde aumentar la permeabilidad, para liberarlo de las malas hierbas y para prepararlo por la siembra. D 0. EINFÜHRUNG Verehrter Kunde, wir beglückwünschen Sie zu Ihrer Wahl, denn durch den Kauf sichern Sie sich für die ganze Lebenszeit des Gerätes unseren After-Sales-Service und unsere Unterstützung zu, die unser Haus seit jeher auszeichnen. Diese Anleitung wird Ihnen helfen, Ihr Gerät besser kennen zu lernen; wenn Sie ihr Gerät entsprechend vorliegenden Anweisungen verwenden, werden Sie viele Jahre Freude daran haben; außerdem stellt die Anleitung eine wertvolle Hilfe bei der Durchführung von Wartungsarbeiten dar. Lesen Sie diese Seiten aufmerksam und beachten Sie stets alle darin enthaltenen Ratschläge. 6 Der Drehpflug, welche ein spezifisches Arbeitsgerät für Einach-ser ist, dient zum Weichen des Boden, um einerseits die Durchlässigkeit des Bodens zu erhöhen und ihn anderer-seits von Unkraut zu befreien. Les machines contenues dans ce manuel sont construites en accord avec la Directive CE en vigueur et ses modifications. El manual contiene las instrucciones para el uso y mantenimiento de la máquina modelo GroundBlaster y es una parte inseparable de la máquina. Se recomienda a los vendedores de máquinas nuevas y/o de segunda mano que entreguen siempre un manual con la máquina. Se podrán solicitar más copias al servicio técnico del fabricante, el código es 90103123. Si los contenidos del manual están poco claros, les rogamos que se pongan en contacto con el fabricante; en la contracubierta están indicados el teléfono, fax y correo electrónico. Las máquinas incluidas en este manual están construidas de acuerdo con la Directiva CE vigente y sus modificaciones. Die vorliegende Betriebsanleitung enthält Gebrauchs- und Wartungsanweisungen der Geräte Modell GroundBlaster und ist wesentlicher Bestandteil des Lieferum-fangs. Wir erinnern alle Verkäufer von alten und/oder ge-brauchten Geräten daran, dass die Betriebsanleitung stets zusammen mit dem Gerät ausgehändigt werden muss. Mögliche Kopien können beim technischen Kundendienst des Herstellers angefordert werden, die Bestellnummer ist 90103123. Falls die Anleitung stellenweise nicht klar genug sein sollte, setzen Sie sich bitte mit dem Hersteller in Verbindung; Telefon- und Faxnummer sowie E-Mail-Adresse entnehmen Sie bitte der Rückseite der vorliegenden Anleitung. Die Geräte, auf die sich diese Bedienungsanleitung bezieht, wurden nach der geltenden CE-Richtlinie und späteren Änderungen gebaut. 7 I Le manuel contient les instructions pour l’utilisation et l’entretien de machine modèle GroundBlaster et il est partie intégrante de la machine. On recommande aux vendeurs de machines neuves et/ou d’occasion de prendre note que le manuel devra toujours être livré avec la machine. Toute copie éventuelle devra être demandée au service technique du Constructeur, le code est 90103123. Si le manuel devait contenir des explications peu claires, veuillez contacter le Constructeur, dont le téléphone, fax, e-mail sont indiqués sur la couverture du fond. GB The machines covered in this manual were manufactured in accordance with the European Directive in force and its modifications. F The manual contains the instructions for the use and maintenance of the machine model GroundBlaster , it is an integral part of the machine. It is recommended that dealers of new and/or second-hand machines to take note that the manual should always be provided with the machine. Any copy must be requested to the technical service of the Manufacturer, the code is 90103123. If the manual has unclear content, please contact the technical service of the Manufacturer; phone no., fax no., email are indicated on the rear cover. E Le macchine comprese in questo manuale sono costruite in accordo con la Direttiva CE vigente e sue modificazioni. D Il manuale contiene le istruzioni per l’uso e la manutenzione della macchina modello GroundBlaster ed è parte integrante della macchina. Si raccomanda ai venditori di macchine nuove e/o di seconda mano di prendere atto che il manuale dovrà sempre essere fornito con la macchina. Eventuale copia dovrà essere richiesta al servizio tecnico del Costruttore, il codice è 90103123. Se il manuale ha contenuti poco chiari, siete pregati di contattare il Costruttore; telefono, fax, e-mail sono indicati sulla copertina di fondo. 1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA 1.1 Simbologia I In questo manuale e sulla macchina (fig.2/2) sono presenti simboli con avvertenze per la sicurezza e l’uso della macchina. SIMBOLO DI PERICOLO Indica importanti messaggi di sicurezza. Quando vedete questo simbolo, fate attenzione al rischio di lesioni; leggete attentamente il messaggio che segue e informate gli altri operatori. MANUALE APERTO Significa che dovete leggere attentamente il manuale di uso e manutenzione. 1.1 Symbols 1. SAFETY SYMBOLS AND WARNINGS GB In this manual and on the machine (fig.2/2) there are symbols with warnings pertaining to the safety and use of the machine. SAFETY ALERT SYMBOL This indicates important safety messages. When you see this symbol, be alert to the possibility of injury, carefully read the message that follows, and inform other operators. MANUAL OPEN This means that you must carefully read the user and maintenance manual. 1. SYMBOLES ET AVERTISSEMENTS POUR LA SECURITE F A l’intérieur de ce manuel et sur la machine (fig.2/2), vous trouverez des symboles avec des avertissements pour la sécurité et l’utilisation de la machine. 1.1 Symboles SYMBOLE DE DANGER Il indique d’importants messages de sécurité. Lorsque vous voyez ce symbole, faire attention au risque de blessures, lire soigneusement le message qui suit et informer les autres opérateurs. MANUEL OUVERT Signifie que vous devez lire avec attention le manuel d’utilisation et entretien. 1. SIMBOLOGÍA Y ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD 1.1 Simbología E Dentro de este manual y en la máquina (fig.2/2) existen símbolos con advertencias para la seguridad y el uso de la máquina. SÍMBOLO DE PELIGRO Indica importantes mensajes de seguridad. Cuando vean este símbolo presten mucha atención ya que indica riesgo de lesiones. Lean atentamente el mensaje que se indica e informe a los demás operadores. MANUAL ABIERTO Significa que hay que leer atentamente el manual de uso y mantenimiento. 1. SYMBOLIK UND SICHERHEITSHINWEISE 1.1 Symbolik D In der vorliegenden Bedienungsanleitung und am Gerät (Abb.2/2) sind Symbole angebracht, die auf Sicherheit und Gebrauch des Gerätes hinweisen. GEFAHRENSYMBOL Dieses verweist auf wichtige Sicherheitshinweise. Wenn Sie dieses Symbol sehen, achten Sie bitte auf Verletzungsgefahr; lesen Sie den folgenden Hinweis aufmerksam und informieren Sie alle weiteren Mitarbeiter. OFFENES BUCH Dieses Symbol weist auf ein aufmerksames Lesen der Bedienungsanleitung hin. 8 DIVIETO, NON FARE ! - Significa che non dovete assolutamente fare le operazioni riportate sotto questo simbolo, potrebbero comportare un pericolo mortale. Vietato fumare, accendere fiammiferi o fiamme, lasciare fiamme libere o creare scintille. IMPORTANTE - Dovete porre particolare attenzione all’informazione che segue. Prestate particolare attenzione a non entrare in contatto con parti surriscaldate del motore. I NOTA - Serve per richiamare l’attenzione su informazioni supplementari date su uno specifico argomento. I gas di scarico possono causare malanni o morte. Se è necessario mettere in moto il motore in uno spazio chiuso, usare una prolunga tubo di scarico per far uscire il fumo. Lavorare in una zona ben ventilata. Non riparare o lubrificare la macchina con organi in movimento o motore acceso. NO! DO NOT DO! - this means that you must absolutely not carry out the operations stated below this symbol. It could involve a lethal hazard. Do not smoke. Do not light matches or flames. Do not leave naked flames around or make sparks. Engine exhaust fumes can cause sickness or death. If it is necessary to run an engine in an enclosed area, use an exhaust pipe extension to remove the fumes. Always try to work in a well ventilated area. Do not repair or lubricate the machine when the parts are moving or the engine is on. INTERDICTION, NE PAS FAIRE ! - signifie que vous ne devez absolument pas faire les opérations indiquées par ce symbole, il pourrait comporter un risque mortel. Interdiction de fumer, d’allumer des allumettes ou flammes, de laisser des flammes libres ou de créer des étincelles. IMPORTANT - Vous devez faire particulièrement attention à l’information qui suit. Veiller tout particulièrement à ne pas toucher des éléments surchauffés du moteur. NOTE - Utilisé pour attirer l'attention sur des informations complémentaires données sur un sujet précis. L’exhalation des gaz d’échappement peut être cause d’intoxication ou de mort. S’il est nécessaire d’allumer le moteur à l’intérieur, appliquer au tuyau extensible pour permettre la sortie des gaz. Il est toujours mieux de travailler en plein air. Ne pas réparer ou lubrifier la machine avec des organes en mouvement ou le moteur allumé. PROHIBICIÓN ¡NO HACERLO! - significa que no se deben de ninguna manera realizar las operaciones indicadas bajo este símbolo, podría conllevar peligro de muerte. F NOTE - Used to draw attention to additional information given on a specific topic. GB Take special care not to touch hot parts of the engine. IMPORTANT - You must pay particular attention to the next information. Prohibido fumar, encender cerillas o llamas, dejar llamas libres u ocasionar chispas. IMPORTANTE - Tienen que prestar especial atención a la información que se indica. NOTA - Sirve para llamar la atención sobre la información suplementaria dada sobre un tema específico. Os gases de escape podem causar danos ou morte. Caso seja ncessário fazer com que o motor funcione num espaço fechado, utilize uma extensão para o tubo de escape que os fumos sejam espulso para o exterior. Trabalhe numa área bem ventilada. No reparar ni lubricar la máquina con órganos en movimiento o con el motor encendido. VERBOT! - Dieses Symbol bedeutet, dass Sie die unter diesem Symbol beschriebenen Vorgänge auf keinen Fall durchführen dürfen, da Lebensgefahr droht. WICHTIG - Bitte achten Sie besonders auf die nachfolgende Information. E No tocar partes recalentadas del motor. Feuer, offenes Licht und Rauchen verboten. Achtung - keine heißen Motorteile berühren! D HINWEIS Hiermit wird die Aufmerksamkeit des Lesers auf besondere, zusätzliche Informationen über ein spezifisches Thema gelenkt. Bei laufenden Bewegungsmechanismen bzw. laufendem Motor dürfen weder Instandsetzungsnoch Schmierarbeiten vorgenommen werden. Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verursachen. Wenn es notwendig ist, einen Motor in einem geschlossenen Raum laufen zu lassen, benützen Sie eine Verlängerung, um das Auspuffgas abzuleiten. Versuchen Sie immer in einem gut belüfteten Raum zu arbeiten. 9 I Attenzione! Non toccare mai pulegge o cinghie in movimento, creano gravi danni alla persona. Non fare manutenzione col motore in moto. Maneggiare il carburante con cura, è altamente infiammabile; non fate rifornimento mentre fumate, o vicino a fiamme o scintille, o quando il motore è acceso. La separazione fra pneumatico e cerchione, causata dall’esplosione del pneumatico, può provocare serie ferite o addirittura la morte. L’acido solforico della batteria è velenoso. È in grado di causare bruciature alla pelle, bucare vestiti e causare cecità se arriva negli occhi. Per prevenire l’esplosione della batteria, tenete scintille, fiammiferi accesi e fiamme lontani dalla stessa. Il gas della batteria può esplodere. GB Caution! Never touch moving pulleys or belts. They can be very dangerous. Never do maintenance with engine running. A burst which separates the tyre from the rim parts can cause serious injury or death. Handle fuel with care, it is highly flammable: Do not refuel machine while smoking, when machine is near an open flame or sparks, or when the engine is running. Stop the engine. Sulfuric acid in battery electrolyte is poisonous. It is strong enough to burn skin, eat holes in clothing and cause blindness if it gets in contact with the eyes. Prevent battery explosions: keep sparks, lighted matches and open flames away from the top of the battery. Battery gas can explode. F Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni courroies en mouvement, elles peuvent provoquer des accidents aux personnes. Ne pas faire l’entretien quand le moteur est en marche. La séparation entre le pneu et la jante, provoquée par l’explosion d’une roue peut causer des dommages, blessures ou la mort. Manier avec soin le carburant car c’est très inflammable. Ne pas remplir le réservoir si vous êtes en train de fumer ou pendant que la machine est près du feu ou d’étincelles ou encore pendant que la machine travaille. Arrêter le moteur. L’acide sulfurique de la batterie est toxique. Il peut causer des brûlures à la peau, endommager les vêtements et peut aussi causer cécité. E Prevenir l’explosion de la batterie: tenir les éticelles, les alumettes et le feu loin de la batterie. Le gaz de la batterie peut exploser. ¡Atención! No tocar jamás poleas o correas en movimiento, porque pueden crear graves daños a la persona. No efectuar el mantenimiento con el motor en marcha. Manejar el combustible con cuidado porque es sumamente inflamable; no repostar mientras se fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando el motor está encendido. La separación entre el neumático y la llanta producida por la explosión del neumático puede provocar graves herida e incluso la muerte. El ácido sulfúreo de la batería es venenoso, puede provocar quemaduras en la piel, agujear la ropa y provocar ceguez si llega a los ojos. D Para prevenir la explosión de la batería, mantener chispas, cerillas encendidas y llamas lejos de la misma. El gas de la batería puede explotar. Vorsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie bei laufendem Motor Instandhaltung machen. Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr entzündbar ist: beim Tanken nicht rauchen. Nicht tanken, wenn die Maschine in der Nähe von Flammen oder Funken ist oder wenn der Motor läuft. Immer den Motor abschalten. Die Trennung der Räder von den Felgen durch Explosion kann schwere Verletzungen oder den Tod verursachen. Säure der Batterie ist giftig. Sie kann die Haut verbrennen, Löcher in die Kleidung machen und Blindheit verursachen. Vorbeugung der Batterie-Explosion. Entfernen Sie Funken, Zündhölzer und Flammen von der Batterie. Das Batteriegas kann explodieren. 10 Evitate le scivolate. Non guidate dove la macchina potrebbe scivolare o inclinarsi. Attenzione a buche o ad oggetti nascosti. viare il motore. Le seguenti avvertenze sono importanti per l’incolumità dell’operatore e di eventuali osservatori o animali domestici. Non usare la macchina su pendenze superiori a 13° (24% di inclinazione). I Prudenza e buon senso sono i fattori principali nella prevenzione degli infortuni. Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio indossare gli appositi dispositivi di sicurezza individuali: protezione del corpo, guanti di protezione, calzature di sicurezza, protezioni acustiche. Attenzione, La macchina va utilizzata solo per lo scopo per cui è stata progettata, evitare di trasportare persone, di modificarla o manometterla, evitare di fare gare di qualsiasi tipo o di usarla come traino ecc. 1.2 Avvertenze Leggere attentamente il manuale d’uso prima di avAvoid tipping. Do not drive where machine could slip or tip. Stay alert for holes and other hidden objects. engine. The following warnings are important for the safety of the operator and any onlookers or pets. Do not use the machine on slopes exceeding 13° (24% in inclination). Attention, the machine should only be used for the purpose for which it was designed, avoid transporting people, amend or modify it, avoid doing any kind of racing or to use it as towing, etc. 1.2 Warnings GB Caution and common sense are the main factors in accident prevention. Before using the machine, it is mandatory to put on the appropriate individual safety devices: body protection, protection gloves, security shoes, ear protection. Read the user manual carefully before starting up the Eviter les pentes. Ne pas conduire la machine où elle pourrait glisser ou se renverser. Faire attention aux trous ou à tout autre obstacle caché. Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de mettre les dispositifs individuels de sécurité appropriés: protection du corps, gants de protection, chaussures de sécurité, protection de l’ouïe. marrage du moteur. Les avertissements suivants sont importants pour la sécurité de l’opérateur et de éventuels observateurs ou animaux domestiques. Ne pas utiliser la machine sur des pentes supérieures à 13° (24% d’inclinaison). Attention, la machine doit être utilisée uniquement dans le but pour lequel elle a été conçue, d'éviter le transport de personnes, modifier ou de le modifier, éviter de faire n'importe quel type de course ou de l'utiliser comme remorquage, etc. 1.2 Avertissements Lire avec attention le manuel d’utilisation avant le déEvitar patinazos. No conducir donde la máquina pueda patinar o inclinarse. Cuidado con los baches o con objetos escondidos. F Prudence et bon sens sont les facteurs essentiels pour la prévention des accidents. en marcha el motor. Las siguientes advertencias son importantes para la integridad física del operador y de las personas que estuvieran observando o de los animales domésticos. Antes de utilizar la máquina es obligatorio ponerse los dispositivos individuales de seguridad apropiados: protección del cuerpo, guantes de protección, calzado de seguridad, protección del oído. No se debe usar la máquina en pendientes superiores a los 13° (24% de inclinación). E La prudencia y el sentido común son los factores principales en la prevención de accidentes. Leer atentamente el manual de uso antes de poner Nicht dort fahren, wo die Maschine rutschen könnte. Vorsicht bei Löchern oder versteckten Gegenständen. cherheit des Bedienpersonals und möglicher Beobachter oder Haustiere wichtig. Vorsicht und gesunder Menschenverstand sind wesentliche Hauptaspekte bei der Unfallverhütung. Das Gerät nicht auf Hängen mit mehr als 13° Gefälle (24% Neigung) verwenden. Achtung! Die Maschine darf lediglich zu dem Zweck verwendet werden, für den sie entwickelt wurde; es dürfen keine Personen transportiert werden. Die Maschine weder abändern noch manipulieren und keine Rennen veranstalten bzw. die Maschine nicht als Zugfahrzeug verwenden usw. Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorgeschrieben, die geeignete persönlichen Schutzkleidung anzuziehen: Körperschutz, Schutzhandschuhe, Sicherheitsschuhe, Gehörschutz. 1.2 Hinweise Die Bedienungsanleitung vor Anlassen des Motors aufmerksam lesen. Nachfolgende Hinweise sind für die Si11 D Atención, la máquina sólo debe utilizarse para el fin para el que fue diseñado, evitar el transporte de personas, modificar o modificarlo, evitar hacer cualquier tipo de competición o para utilizarlo como el remolque, etc. 1.2 Advertencias I Prestare particolare attenzione alle avvertenze e alle adesive di sicurezza poste sulla macchina. Prima di iniziare il lavoro imparare a spegnere il motore in modo sicuro e rapido. Pericolo! Il carburante è altamente infiammabile: non fare rifornimento con il motore in moto, spegnete il motore, lasciare raffreddare la marmitta, non fare rifornimento mentre state fumando o siete vicini a fiamme libere o scintille, maneggiare e conservare il carburante con cura. Pericolo! Il movimento dei coltelli è molto pericoloso, non mettere mai mani e / o piedi vicino ad essi. GB Pericolo! Non toccare mai organi in movimento, possono creare gravi infortuni alle persone. Prima di far lavorare altre persone con la vostra macchina occorre metterle al corrente delle norme di sicurezza, far leggere loro il manuale d’uso e insegnare loro come si usa. Pericolo! Non fare manutenzione con il motore in moto. Prima di accendere la macchina verificare che non ci siano persone intorno; specialmente bambini. Pay particular attention to the warnings and safety stickers on the machine. Prior to starting work, learn how to turn off the machine safely and quickly. Danger! The fuel is highly inflammable. Do not refuel when the engine is on. Turn off the engine. Let the muffler cool down. Do not refuel while smoking or in the vicinity of naked flames or sparks. Handle and store the fuel with care. Danger! The movement of blades is very dangerous. Ne-ver put your hands and / or feet near them. Before letting other people use your machine, you must inform them about the safety standards. Make them read the user manual and teach them how to use the machine. Danger! Never touch moving machine parts. Can cause serious accidents to people. Before turning on the machine, check that there is nobody in the vicinity, especially children. Danger! Do not carry out maintenance with the engine F on. Accorder une attention particulière aux avertissements et aux adhésifs de sécurité placés sur la machine. Avant de commencer le travail, apprendre à éteindre le moteur de manière sûre et rapide. Danger, le carburant est hautement inflammable, ne remplissez pas le réservoir avec le moteur en marche, éteignez le moteur, laissez refroidir le tuyau d’échappement, ne faites pas le plein alors que vous fumez ou que vous êtes prêt des flammes libres ou étincelles, utiliser et conserver le carburant avec soin. Danger, le mouvement des couteaux est très dangereux, ne jamais mettre les mains et/ou les pieds près des couteaux. Danger, ne jamais toucher les components en mouvement, elles peuvent provoquer de graves accidents aux personnes. Avant de faire travailler d’autres personnes avec votre machine, il faut les mettre au courant des normes de sécurité, leur faire lire le manuel d’utilisation et leur apprendre comment l’utiliser. Avant de mettre en marche la machine, vérifier qu’il n’y ait personne dans les alentours, spécialement des enfants. Danger, ne faire aucun entretien avec le moteur allumé. Peligro, no realizar el mantenimiento con el motor en movimiento. Antes de empezar el trabajo aprender a apagar el motor de forma segura y rápida. Peligro, el movimiento de las cuchillas es muy peligroso, no poner nunca las manos y/o pies pròximo de las cuchillas. Antes de que otras personas empiecen a trabajar con la máquina, hay que comunicarles las normas de seguridad, hacer que lean el manual de uso y enseñarles cómo se usa. Antes de encender la máquina, hay que comprobar que no haya personas alrededor; especialmente que no haya niños. Bitte beachten Sie insbesondere die Hinweise und Aufkleber am Maschine. Lernen Sie vor Arbeitsbeginn, wie der Motor sicher und schnell abgestellt wird. Gefahr: Der Kraftstoff ist hochbrennbar. Bei laufendem Motor nie Kraftstoff auffüllen. Den Motor ausschalten, den Auspuff abkühlen lassen; keinen Kraftstoff auffüllen, wenn Sie rauchen oder sich in unmittelbarer Nähe von freien Flammen oder Funken befinden; den Kraftstoff stets vorsichtig handhaben. Gefahr: Laufende Antriebselement nicht anfassen, dies könnte schwere Verletzungen verursachen. Gefahr: Keine Wartungsarbeiten bei laufendem Motor durchführen. Gefahr: Die Messerbewegung ist sehr gefährlich, Hände und/oder Füße nie unter das Messer legen. E Prestar especial atención a las advertencias y a los adhesivos de seguridad situados en la maquinaria. Peligro, el combustible es altamente inflamable, no repostar con el motor en movimiento, apagar el motor, dejar que se enfríe la marmita, no repostar mientras se está fumando o se está cerca de llamas libres o chispas, manejar y conservar con sumo cuidado el combustible. D Peligro, no tocar nunca organos en movimiento, pueden producir graves accidentes en personas. 12 Bevor andere Personen mit Ihrem Maschine arbeiten, sind diese über sämtliche Sicherheitsnormen zu informieren; jeder, der am Gerät arbeitet, muss die Bedienungsanleitung gelesen haben. Personen in den Gebrauch einweisen. Vor Geräteeinschaltung ist sicherzustellen, dass sich keine Personen, vor allem keine Kinder, in Gerätenähe aufhalten. Prima di partire con la macchina in marcia indietro controllare che non ci siano persone od ostacoli. Prima di iniziare il lavoro, indossare indumenti appropriati, guanti, scarpe, occhiali, cuffie ecc. Pericolo, non portare passeggeri sulla macchina. Pericolo, non usare la macchina quando si è affaticati, non bere alcolici. Pericolo, non far lavorare persone troppo giovani; vietato l'uso ai minori di 18 anni e ai non esperti. Controllare il terreno prima di procedere alla lavorazione, che non vi siano sassi, bastoni o corpi estranei, che potrebbero diventare molto pericolosi. Pericolo, non fare retromarcia col motore accelerato. I Sulle pendenze, in discesa moderare la velocità. Per evitare il pericolo di esalazioni velenose, non adoperare il motore acceso in locali chiusi. Pericolo, non lavorare su pendenze eccessive dove la macchina potrebbe scivolare o ribaltarsi. Before reversing the machine, check for people or obstacles. Before commencing work, wear appropriate work clothing, gloves, protective footwear and glasses. Danger! Do not carry passengers on the machine. Danger! Must not be used by people who are too young. Must not be used by minors under the age of 18 years and by non-experts. Danger! Do not use the machine when tired. Do not drink alcohol. Check the ground before working. Check for stones, sticks or foreign bodies, which could be very dangerous. Danger! Do not reverse with accelerated engine. Danger! Do not work on overly sloping ground where the machine could slide or tip over. To avoid the danger of toxic exhausts, do not use the engine indoors when turned on. Avant de partir avec la machine en marche arrière, contrôler derrière qu’il n’y ait personne ou aucun obstacle. de travail appropriés, des gants, des grosses chaussures, des lunettes. GB Slow down on downhill slopes. Danger, ne pas faire travailler des personnes trop jeunes; interdire l’utilisation aux mineurs de 18 ans et aux personnes sans expérience. Danger, ne pas utiliser la machine lorsqu’on est fatigué, ne pas boire de boissons alcoolisées. Vérifier le terrain avant de commencer le travail, qu’il n’y ait aucun caillou, bâton ou corps étranger qui pourraient devenir très dangereux. Danger, ne pas faire marche arrière avec le moteur en accélération. Danger, ne pas travailler sur des pentes trop raides où la machine pourrait glisser ou se renverser. Pour éviter le danger d’inhalations toxiques, ne pas utiliser la machine avec le moteur allumé dans des locaux fermés. Avant de commencer le travail, porter des vêtements Antes de arrancar la máquina en marcha atrás, controlar que no haya personas u obstáculos. F Sur les pentes, modérer la vitesse en descente. Danger, ne porter aucun passager sur la machine. Antes de empezar a trabajar, llevar puestas prendas apropiadas para el trabajo, guantes, botas, gafas. Peligro, no llevar pasajeros en la máquina. Peligro, no dejar que trabajen personas demasiado jóvenes; prohibir el uso a menores de 18 años y a los que no son expertos. Peligro, no usar la máquina cuando se está cansado, no tomar bebidas alcohólicas. Controlar el terreno antes de realizar el trabajo, que no haya piedras, palos o cuerpos extraños ya que podrían resultar peligrosos. E En las pendientes, en bajada, moderar la velocidad. Peligro, no dar marcha atrás con el motor acelerado. Para evitar el peligro de exhalaciones venenosas, no se debe tener el motor encendido en locales cerrados. Peligro, no trabajar en pendientes excesivas donde la máquina podría deslizar o volcar. dung und Arbeitsschuhe zu tragen, sowie Schutzhandschuhe und Augenschutz zu benutzen. Bevor rückwärts gefahren wird, ist sicherzustellen, dass weder Personen noch Hindernisse im Weg stehen. Gefahr: Das Gerät bei Ermüdung und nach Alkoholkonsum nicht benutzen. Gefahr: Nicht mit zu jungen Personen arbeiten; das Gerät darf weder von Jugendlichen unter 18 Jahren noch von unerfahrenen Personen gefahren werden. Vor Arbeitsbeginn die Bodenbeschaffenheit prüfen; sicherstellen, dass keine Steine, Stöcke oder Fremdkörper vorhanden sind, und damit gefährlich werden könnten. Gefahr: Bei beschleunigtem Motor nicht rückwärtsfahren. Gefahr: Keine Böden mit starkem Gefälle, wo das Gerät wegrutschen oder sich überschlagen könnte, bearbeiten. Damit eine Einatmung von Giftgasen vermieden wird, darf der Motor nicht in geschlossenen Räumen betrieben werden. Vor Arbeitsbeginn hat der Fahrer geeignete Arbeitsklei13 D Auf Hängen bei Abwärtsfahrt die Geschwindigkeit reduzieren. Gefahr: Keine Personen mitfahren lassen. I Prima di avviare il motore, riempire il serbatoio di carburante. Fare rifornimento di combustibile solo all’aperto, spegnere sempre il motore, stare lontano da scintille o fiamme, non fumare! Non rimuovere il tappo serbatoio carburante quando il motore è caldo. Richiudere in modo sicuro il tappo del serbatoio e dei contenitori di carburante. Evitare fuoriuscite di combustibile; dopo aver riempito il serbatoio, asciugare ogni residuo di carburante sulla macchina prima di avviare il motore. GB Pericolo, non manomettere o disattivare i dispositivi di sicurezza. Fill the fuel tank before starting up the engine. Only refuel outdoors. Always turn off the engine. Stay away from sparks or flames. Do not smoke. Do not remove the fuel tank cap when the engine is hot. Safely close the tank cap and the fuel containers. Avoid fuel leaks. After having filled the tank dry all fuel residues on the machine before starting the engine. F Danger! Do not tamper with or disable the safety devices. Avant de mettre en marche le moteur, remplir le réservoir de carburant. Faire le plein de combustible seulement à l’extérieur, éteindre toujours le moteur, se tenir loin des étincelles ou des flammes, ne pas fumer! Ne pas enlever le bouchon du réservoir carburant lorsque le moteur est encore chaud. Refermer de façon sûre le bouchon du réservoir et des récipients de carburant. Eviter que le combustible déborde, après avoir rempli le réservoir essuyer tout résidu de carburant sur la machine avant de démarrer. E Danger, ne pas endommager ou désactiver les dispositifs de sécurité. Antes de poner el motor en marcha, llenar el depósito de combustible. Repostar combustible solo al aire libre, apagar siempre el motor, permanecer lejos de chispas o llamas, ¡no fumar! No se puede quitar el tapón del depósito de combustible cuando el motor está caliente. Cerrar de forma segura el tapón del depósito y de los recipientes del combustible. Evitar fugas de combustible, una vez que se haya llenado el depósito hay que secar todos los residuos de combustible que haya en la máquina antes de poner en marcha el motor. Pericolo, non operare con la macchina vicino a fossati o banchine che possano cedere sotto il peso della macchina, specialmente quando la superficie è friabile o bagnata. In discesa curvare sempre lentamente. Pericolo, non lavorare con persone vicine alla macchina: corpi estranei possono essere lanciati risultando molto pericolosi. Pericolo, non fare nessun tipo di regolazione o pulizia con il motore in moto. Danger! Do not use the machine near ditches or piers that may give way under the weight of the machine, especially when the surface is friable or wet. Always take downhill bends slowly. Danger! Do not work with persons near the machine: foreign objects may be launched becoming very dangerous. Danger! Do not carry out any type of adjustments or cleaning when the engine is in operation. Danger, ne pas utiliser la machine près de fossés ou d’accotements qui puissent céder sous le poids de la machine spécialement quand la surface est friable ou mouillée. En descente braquer toujours lentement. Danger, Ne travaille pas avec des personnes proches de la machine: des corps étrangers peuvent être projetés et devenir très dangereux. Danger, ne faire aucun genre de réglage ou nettoyage avec le moteur en marche. Peligro, no trabajar con la maquinaria cerca de fosos o arcenes que puedan ceder con el peso de la máquina, especialmente si la superficie es friable o está mojada. Cuando se circule cuesta abajo, tomar siempre las curvas lentamente. Peligro, no trabajar con gente cercana la máquina: los cuerpos extraños pueden ser arrojados y diventar muy peligroso. Peligro, no se puede realizar ningún tipo de regulación o limpieza con el motor en movimiento. Peligro, no manipular o desactivar los dispositivos de seguridad. D Vor Inbetriebnahme des Motors ist der Kraftstofftank zu befüllen. Der Kraftstoff darf nur im Freien aufgefüllt werden; dazu stets den Motor abstellen und sich fern von Funken oder Flammen halten; nicht rauchen! Bei warmem Motor den Dankdeckel nicht entfernen. Tankdeckel und Kraftstoffkanister nach dem Befüllen wieder fest verschließen. Vermeiden Sie jeglichen zusätzlichen Kraftstoffaustritt. Trocknen Sie Kraftstoffreste am Gerät ab, nachdem sie den Tank befüllt haben und bevor Sie den Motor anlassen. Gefahr: Sicherheitseinrichtungen weder manipulieren noch deaktivieren. 14 Gefahr: Den Pflegetraktor nicht in unmittelbarer Nähe von Gräben oder Erdwällen betreiben, da diese unter dem Gewicht des Gerätes nachgeben könnten, und zwar vor allem dann, wenn das Erdreich bröckelig oder nass ist. Bitte fahren Sie bei Gefälle Kurven nur sehr langsam. Gefahr: Den Personen nicht nähe auf Maschine verwenden: da weggeschleudert Fremdkörper sehr gefährlich werden könnte. Gefahr: Bei laufendem Motor keine Einstellung oder Reinigung vornehmen. Lavorare solo con la luce del sole o con buona luce artificiale. Danger! Do not stop on slopes or when working uphill or downhill. If you have to empty the fuel tank, do this operation out-doors. CAUTION! To lower the risk of fire, keep the engine compartment, muffler, exhaust manifolds, battery, tank area and fuel pipes free from grass, leaves, dust, etc.. Danger! Do not store the machine in buildings where fuel fumes could come into contact with flames, sparks and unsheathed electrical wires. The user is always responsible for damage caused to third parties. All improper use will cause the warranty to expire and the manufacturer shall not be held liable. Misshapen or damaged blades must always be replaced and never repaired. Always use original spare parts and accessories. Only work in daylight or in good artificial light. Danger, ne pas s’arrêter sur des pentes ou lorsque l’on travaille en montée ou en descente. Si vous devez vider le réservoir carburant, exécuter la opération à l’extérieur. ATTENTION: pour diminuer le risque d’incendie, le compartiment moteur, le tuyau d’échappement, les collecteurs de décharge, la batterie, la zone réservoir et conduite carburant doivent être exemptes d’herbe, feuilles, poussière, etc. Danger, ne pas laisser la machine dans des locaux où les vapeurs du carburant peuvent atteindre des flammes, des étincelles ou des fils électriques découverts. L’utilisateur est toujours responsable des dégâts provoqués à des tiers. Toute utilisation inappropriée comporte l’annulation de la garantie et le déclin de toute responsabilité de la part du constructeur. Les couteaux déformés ou endommagés doivent toujours être remplacés, jamais réparés. Utiliser toujours des pièces de rechange et accessoires originaux. Travailler seulement avec la lumière du soleil ou une bonne lumière artificielle. Peligro, no se puede detener el vehículo en terrenos en pendiente o cuando se está trabajando cuesta arriba o cuesta abajo. Si hay que vaciar el depósito del combustible, las operaciones deben realizarse al aire libre. ATENCIÓN: para reducir el peligro de incendio mantener el hueco motor, la marmita, los colectores de escape, la batería, la zona del depósito y los conductos del combustible libres de hierba, hojas, polvo, etc. Peligro, no colocar la máquina dentro de edificios donde los vapores del combustible puedan llegar a llamas, chispas o con cables eléctricos descubiertos. El usuario siempre es el responsable de los daños que se ocasionen a terceros. Cada uso indebido conlleva la anulación de la garantía y el declive de toda la responsabilidad del fabricante. Las cuchillas deformadas o dañadas deben sustituirse siempre, nunca deben repararse. Usar siempre recambios y accesorios originales. Trabajar solo con la luz natural o con una buena luz artificial. Gefahr: Es darf nicht auf Hängen oder dann gehalten werden, wenn man bergauf oder bergab arbeitet. Falls der Kraftstofftank geleert werden muss, ist dies im Freien durchzuführen. ACHTUNG: Zur Reduzierung von Brandgefahr sind der Motorraum, der Auspuff, die Abgaskollektoren, die Batterie, der Tankbereich und die Kraftstoffleitungen frei von Gras, Blättern, Staub usw. zu halten. Gefahr: Das Gerät nicht in Gebäuden abstellen, wo die Kraftstoffdämpfe Flammen, Funken oder freie Stromdrähte erreichen könnten. Der Betreiber ist stets für Schäden, die er Drittpersonen zufügt, verantwortlich. Jeder unsachgemäße Gebrauch führt zur sofortigen Ungültigkeit der Garantie und enthebt den Hersteller von jeder Haftung. Verformte oder beschädigte Messer müssen stets ausgewechselt und dürfen nicht repariert werden. Es müssen ausschließlich Originalersatzteile und Originalzubehöre verwendet werden. Ausschließlich bei Sonnenlicht oder guter künstlicher Beleuchtung arbeiten. 15 I GB Usare sempre ricambi ed accessori originali. F I coltelli deformati o danneggiati devono essere sempre sostituiti, mai riparati. E Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della garanzia ed il declino di ogni responsabilità del costruttore. D Pericolo, non fermarsi su pendenze o quando si lavora in salita o in discesa. Se dovete svuotare il serbatoio carburante, eseguite questa operazione all’aperto. ATTENZIONE: per ridurre il pericolo di incendio mantenere il vano motore, la marmitta, i collettori di scarico, la batteria, la zona serbatoio e conduttura carburante liberi da erba, foglie, polvere, ecc.. Pericolo, non depositare la macchina dentro edifici dove i vapori del carburante possono raggiungere fiamme, scintille o fili elettrici scoperti. L’utilizzatore è sempre responsabile dei danni arrecati a terzi. Staccare l’aratro rotativo dal gruppo motore per qualsiasi operazione di manutenzione. Sostituire sempre le marmitte usurate o danneggiate. I Conservare il carburante in contenitori appositi, mai conservarlo in contenitori per alimenti. Fare molta attenzione alle persone ed ai passanti occasionali quando si lavora vicino ad una strada. Pericolo, non lavorare mai con persone intorno alla macchina, tenere sempre a distanza di sicurezza. Detach the rotary plough from the engine group before any maintenance operations. GB Always replace the worn or damaged mufflers. Keep the fuel in designated containers. Never keep the fuel in food-grade containers. Pay particular attention to persons and occasional passers-by when working near roads. Danger! Never work with persons around the machine. Always maintain a safety distance. F Far raffreddare il motore e la marmitta prima di ricoverare la macchina in locali chiusi. Per qualsiasi spostamento che non sia di lavorazione, disinnestare la PTO del gruppo motore. Danger! Do not tamper with the engine settings, especially the maximum number of revolutions. If you hit a foreign body, disengage the PTO, stop the engine, remove the ignition key and inspect the machine. If the machine vibrates, take it to the Service Centre to have it checked. Let the engine and muffler cool down before moving the machine indoors. Before any movement other than tilling, disengage the PTO of the engine. Danger, ne pas altérer les réglages du moteur, en particulier le nombre maximum de tours. Remplacer toujours le tuyau d’échappement usé ou endommagé. Si on heurte contre un corps étranger, déconnecter la PDF, arrêter le moteur, enlever la clef de démarrage et inspecter la machine, si la machine vibre, la porter au Centre d’Assistance afin de la faire contrôler. Faire très attention aux personnes et aux passants occasionnels lorsque l’on travaille près d’une route. Danger, ne jamais travailler avec des personnes autour de la machine, les tenir toujours à une distance de sécurité. E Se si urta un corpo estraneo disinnestare la PTO, fermare il motore, togliere la chiave di avviamento e ispezionare la macchina, se la macchina vibra portarla al Centro Assistenza per farla controllare. Débrancher la charrue rotative du groupe moteur pour toute opé-ration d’entretien. Conserver le carburant dans des récipients appropriés, ne jamais le conserver dans des récipients pour aliments. Laisser refroidir le moteur et le tuyau d’échappement avant de ranger la machine dans des locaux fermés. Pour tout déplacement qui n’est pas de travail, désaccoupler la PTO du moteur. Para cualquier intervención de mantenimiento, desconectar l’arado rotativo del grupo del motor. Peligro, no manipular las regulaciones del motor especialmente el número máximo de revoluciones. Sustituir siempre las marmitas desgastadas o dañadas. Si se golpea un cuerpo extraño, desacoplar las TDF, detener el motor, quitar la llave de arranque e inspeccionar la maquinqria; si la máquina vibra llevarla al Centro de Asistencia para controlarla. Conservar el combustible en recipientes adecuados, no conservarlo nunca en recipientes para alimentos. Tener mucho cuidado con la gente y los que pasen ocasionalmente por el lugar cuando se trabaja cerca de una carretera. Peligro, no trabajar nunca con personas alrededor de la máquina, mantener siempre la distancia de seguridad. Die Rotationspflug vor jeder Wartungsarbeit vom Motoraggregat abklemmen. Verschlissene oder beschädigte Auspuffe müssen stets ersetzt werden. D Pericolo, non manomettere le regolazioni del motore, in modo particolare il numero massimo di giri. Dejar enfriar el motor y la marmita antes de depositar la máquina en locales cerrados. Para cualquier desplazamiento que no sea de trabajo, desacoplar la toma de fuerza PTO del motor. Gefahr: Die Motoreinstellungen dürfen nicht abgeändert werden; dies gilt insbesondere für die Höchstdrehzahl. Den Kraftstoff in geeigneten Kanistern aufbewahren; auf keinen Fall dürfen hierzu Lebensmittelbehälter verwendet werden. Schlägt das Gerät gegen einen Fremdkörper, sind die Messer auszustecken; den Motor abstellen, die Zündkerzen ausstecken, den Zündschlüssel ziehen und den Schlegelmäher überprüfen; vibriert das Gerät, ist es zur Prüfung zum Kundendienst zu bringen. Besonders auf Personen und gelegentliche Passanten achten, wenn in Straßennähe gearbeitet wird. Den Motor und den Auspuff abkühlen lassen, bevor das Gerät in einen geschlossenen Raum gefahren wird. Gefahr: Es darf nie mit dem Gerät gearbeitet werden, wenn sich Personen im Geräteumfeld befinden; stets einen Sicherheitsabstand einhalten. Wird das Gerät nicht zur Bodenbearbeitung verwendet, ist vor jeder Verlagerung des Gerätes die Zapfwelle des Motors ausstecken. 16 2.1 Targhetta d'identificazione - Identification plate Plaque d'idéntification - Placa de identificación Typenschild 2. IDENTIFICAZIONE E ADESIVE NOTA: il valore del peso indicato sulla targhetta di identificazione è riferito alla sola fresa senza gruppo motore. I Su ogni macchina viene applicata una targhetta adesiva di identificazione e certificazione del prodotto, in accordo con la Direttiva Macchine CE (fig.2/1). 2. IDENTIFICATION AND STICKERS N.B. the weight indicated on the identification plate refers to the weight of the rotary tiller only, before attachment to the engine group. GB An ID sticker is applied to every machine as well as product certification in accordance with the EC Machine Directive (fig.2/1). Legenda - Key - Légende - Leyenda - Zeichenerklärung: 2. IDENTIFICATION ET ADHESIFS NOTE: la valeur du poids indiqué sur la plaquette d’identification se réfère uniquement à la fraise sans le groupe moteur. 1. marchio brand marque marca F Sur chaque machine est appliquée une plaque adhésive de identification et certification du produit en accord avec la Directive Machines CE (fig.2/1). Brandmal 2. costruttore manufacturer constructeur constructor 3. modello model modèle modelo Hersteller Modell 4. potenza teorica richiesta 2. IDENTIFICACIÓN Y ADHESIVOS Todas las máquinas llevan una placa adhesiva de identificación y certificación del producto de conformidad con la Directiva Máquinas CE (fig.2/1). weight (see N.B.) puissance théorique demandée Poids (voir note) potencia teórica pedida Theoretisch nötige Leistung Peso (veer nota) Gewicht (siehe Note) 6. numero di identificazione dell'anno di produzione identification number of production year numéro d'idéntif. de l'année de mise en circulation E NOTA: el valor del peso indicado en la placa de identificación se refiere únicamente a la fresa, sin el grupo motor. 5. peso (vedi nota) required nominal power numero de identificación de l'año de producción Identifizierungsnummer der Produktionsjahr 7. n. di serie serial n. n. de série n. de matricúla 2. IDENTIFIZIERUNG UND AUFKLEBER NOTE: Der auf dem Typenschild angegebene Gewichtswert bezieht sich lediglich auf die Fräse ohne Motoraggregat. Serienzahl D An jedem Gerät ist ein Aufkleber angebracht, der das Produkt identifiziert und die Übereinstimmung mit der geltenden Maschinenrichtlinie bescheinigt (Bild 2/1). 17 2.2 Adesive macchina - Labels of the machine - Adhésifs de la machine - Adhesivos máquina - Aufkleber I GB F E D 2.2.1 Legenda adesive 2.2.1 Labels map 2.2.1 Légende des adhésifs 2.2.1 Leyenda de adhesivos 2.2.1 Zeichenerklärung der Aufkleber 1. Adesiva CE 2. Leggere manuale 3. Come usare 4. Pericolo per mani e piedi 5. Pericolo di lancio corpi contundenti. 1. EC label 2. Read manual 3. How to use 4. Danger to hands and feet 5. Beware of flying objects. 1. Adhésif CE 2. Lire le manuel 3. Comment utiliser 4. Danger pour mains et pieds 5. Risque de jet de corps contondants. 1. Adhesivo CE 2. Leer el manual 3. Cómo usar 4. Peligro para manos y pies 5. Peligro de ser golpeado por cuerpos contundentes. 1. CE-Aufkleber 2. Betriebsanleitung lesen 3. Verwendung 4. Gefahr für Hände und Füße 5. Warnung: Verletzungsgefahr 18 Nuove adesive possono essere richieste al Costruttore tramite il vostro rivenditore; in questo caso è necessario il codice parte che, di norma, è presente anche sull’adesiva. 2.3 Preservation of the labels IMPORTANT! The labels must be kept clean from dust and mud, must always be clearly visible and legible, must be replaced if missing or illegible. In the case be replaced a machine components that were originally equipped with label on safety, need absolutely to return the component to its original condition complete with new labels. The labels are available on the exploded parts specific to each machine model. New labels may be obtained from the Manufacturer through your dealer; in this case you need the code part, which is normally also printed on the label. 2.3 Maintenance des adhésifs IMPORTANT! Les adhésifs doivent rester propres sans poussière et sans boue, ils doivent toujours être bien visibles et lisibles, il faut les remplacer s’ils manquent ou s’ils sont illisibles. Si des composants de la machine devaient être remplacés, qui à l’origine sont munis d’adhésifs concernant la sécurité, il faut absolument remettre le composant dans ses conditions initiales, y compris les nouveaux adhésifs. Les adhésifs sont disponibles sur les pièces de rechange détaillées spécifiques de chaque modèle de machine. De nouveaux adhésifs peuvent être demandés au Constructeur par l’intermédiaire de votre revendeur; dans ce cas, il est nécessaire de fournir la partie du code qui se trouve normalement sur l’adhésif également. 2.3 Mantenimiento de los adhesivos ¡IMPORTANTE! Los adhesivos deben mantenerse sin polvo ni lodo, tienen que verse y leerse fácilmente y, cuando se caigan o se lean mal, tienen que sustituirse. En caso de que se sustituyan componentes de la máquina que originalmente estaban dotados de adhesivos relacionados con la seguridad, hay que volver a colocar obligatoriamente el componente tal como era originalmente, con sus adhesivos nuevos. Los adhesivos pueden verse en los diseños detallados de los recambios específicos de cada modelo de máquina. Se pueden pedir nuevos diseños al fabricante a través del vendedor autorizado y en este caso será necesario dar el código de la pieza que normalmente existe también en el adhesivo. 2.3 Erhaltung der Aufkleber WICHTIG! Die Aufkleber müssen sauber und staub- sowie schmutzfrei gehalten werden, müssen stets gut sichtbar und gut leserlich sein und sind bei Abnutzung oder Fehlen zu ersetzen. Falls Bauteile des Gerätes ersetzt werden, auf denen sich ursprünglich Aufkleber befanden, sind am ersetzten Bauteil unbedingt alle betreffenden Aufkleber neu anzubringen. Die Aufkleber sind in den Explosionszeichnungen des Ersatzteilkatalogs spezifisch für jedes Gerätemodell abgebildet. Neue Aufkleber können über den Händler beim Hersteller bezogen werden. In diesem Fall muss die Teilnummer angegeben werden, die normalerweise auch auf dem Aufkleber steht. D E F GB I 2.3 Mantenimento delle adesive IMPORTANTE! Le adesive vanno mantenute pulite da polvere e fango, devono essere sempre ben visibili e leggibili, occorre sostituirle se mancanti o illeggibili. Nel caso vengano sostituiti componenti della macchina che in origine erano dotati di adesive riguardanti la sicurezza occorre assolutamente riportare il componente nelle sue condizioni originali completo di nuove adesive. Le adesive sono disponibili sugli esplosi ricambi specifici di ogni modello di macchina. 19 I 4. MESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHINA riparazione ed uso servirsi di guanti da lavoro (fig.4/1). 4.1 Apertura della cassa La macchina è consegnata in cassa spostabile tramite muletto. Aprire la cassa partendo dal coperchio, togliere gli accessori. Prima di mettere in funzione l’aratro rotativo, procedere alle seguenti verifiche: 4.2 Verifiche preliminari Occorre controllare l'integrità della macchina e accertare che non abbia subito danni durante il trasporto. Quindi procedere al montaggio come da punto 4.3. 4.3 Assemblaggio Controllare l’integrità del carter di protezione e assicurarsi che tutti i bulloni e i dadi siano stretti bene; Accertarsi che il riparo antinfortunistico tubolare (1) sia correttamente applicato al carter. Se questo, per motivi di trasporto, fosse fornito smontato, provvedere ad applicarlo in base alle seguenti istruzioni: Attenzione: per tutte le operazioni di montaggio, 4. SETTING UP OF THE MACHINE GB 4.1 Opening the crate The machine is delivered in a crate (fig.4/1) movable by a forklift. Open the crate starting from the cover, remove the accessories. 4.2 Preliminary checks You need to check the integrity of the machine and make sure that no damage has occurred during transport. Then, reassemble as the paragraph 4.3. Before operating the rotary plough, carry out the following checks: Check that the protective casing is intact and make sure that all the bolts and nuts are tight properly; Make sure that the tubular guard (1) is correctly applied to the casing. If the latter is supplied disassembled for transport purposes, apply it according to the following instructions: 4.3 Assembly Attention: for all assembly and repair operations, 4. MISE EN FONCTION DE LA MACHINE F always wear heavy work gloves to protect your hands (fig.4/1). 4.1 Ouverture de la casse La machine est livrée dans une caisse (fig.4/1) qui peur être déplacée au moyen d'un chariot élévateur. Ouvrir la caisse en commençant par le couvercle, enlever les accessoires. 4.2 Contrôles préliminaires Il faut contrôler l'intégrité de la machine et s'assurer qu'elle n'ait subi aucun dommage durant le transport. Puis procéder au montage selon le point 4.3. 4.3 Montage reparation et utilisation, mettre les guants de travail (fig.4/1). Avant de mettre en service la charrue rotative, procéder aux vérifications suivantes : Contrôler l’intégrité du carter de protection et s’assurer que tous les boulons et les écrous soient bien serrés ; S’assurer que la protection tubulaire pour la prévention des accidents (1) soit appliquée correctement au carter. Si celle-ci, pour des raisons de transport, est fournie démontée, pourvoir à l’appliquer selon les instructions suivantes : E Attention: pour toutes les operations de montage, 4. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO MÁQUINA reparación y uso, usar guantos de trabajo (fig.4/1). 4.1 Apertura de la caja La máquina se entrega en una caja (fig.4/1) que puede desplazarse mediante carretilla elevadora. Abrir la caja empezando por la tapa, quitar los accessorios. Antes de poner en funcionamiento el arado rotativo, realizar los siguientes controles: 4.2 Controles previo Hay que controlar el estado de la máquina y comprobar que no haya sufrido daños durante el transporte. A continuación realizar el monatje come se indica en el punto 4.3. 4.3 Montaje Controlar la integridad del cárter de protección y asegurarse que todos los pernos y las tuercas estén bien ajustados; Asegurarse que la protección contra accidente tubular (1) esté correctamente aplicado al cárter. Si esto, por motivos de transporte, se suministra desmontado, colocarlo en base a las siguientes instrucciones: D Atención: para todas las operaciones de montaje, 4. INBETRIEBNAHME DES GERÄTS brauchsarbeiten Handschuhe immer anziehen (Bild 4/1). 4.1 Verschlag öffnen Das Gerät wird in einem Verschlag transportiert und mit einem Stapler verfahren. Den Verschlagdeckel zuerst öffnen und die Zubehörteile entfernen. Bevor Sie den Drehpflug in Betrieb nehmen, müssen Sie folgende Kontrollen durchführen: 4.2 Kontrollen im Vorfeld Das Gerät auf Unversehrtheit und mögliche Transportschäden überprüfen. Daraufhin wie unter Punkt 4.3 beschrieben, mit der Montage beginnen. Überprüfen Sie, dass die Schutzabdeckungen funktionstüchtig und dass die Schrauben und Muttern ordnungsgemäß angezogen sind; Stellen Sie sicher, dass der Sicherheitsabstandhalter (1) ordnungsgemäß am Gehäuse befestigt ist. Sollte dieser aus Transportgründen abmontiert worden sein, so müssen Sie ihn, gemäß den folgenden Anweisungen montieren: 4.3 Montage Achtung: für alle Montage-Reparatur- und Ge22 che per motivi di scarico del terreno lavorato non può essere maggiormente protetta con dei carter. I ISTRUZIONI DI MONTAGGIO: (figura 4/3) Fissare le due estremità del riparo (1) ai lati del carter, tramite i 4 bulloni in dotazione (due per lato) I fori predisposti sui fianchi del carter sono indicati in posizione 2 E’ tassativo usare l’aratro rotativo con tale dispositivo di sicurezza applicato correttamente, come mostrato in figura 4/3. Il riparo antinfortunistico tubolare, è una parte fondamentale per la sicurezza dell’operatore. Se il riparo fosse danneggiato o piegato o non fosse possibile per qualsiasi motivo applicarlo correttamente al carter, è obbligatorio sostituirlo con uno nuovo (codice ricambio: BE10040) D E F GB Funge da barriera distanziatrice qualora ci si avvicini con le gambe alla zona posteriore e laterale dell’attrezzo, said area cannot be protected by means of guards to allow the machined terrain to be unloaded. INSTALLATION INSTRUCTIONS: (figure 4/3) Secure the two ends of the guard (1) to the sides of the housing, using the 4 bolts supplied (two per side) The pre-drilled holes on the sides of the housing are indicated in position 2. It is mandatory to use the rotary plough with said safety device installed correctly, as shown in figure 4/3. The tubular safety guard is essential to ensure the safety of the operator. It acts as a safety barrier if one approaches the rear and lateral area of the tool with his/her feet; INSTRUCTIONS DE MONTAGE : (figure 4/3) Fixer les deux extrémités de la protection (1) sur les côtés du carter, au moyen des 4 boulons fournis (deux par côté) Les orifices prévus sur les côtés du carter sont indiqués par la position 2. La protection tubulaire pour la prévention des accidents, est un élément fondamental pour la sécurité de l’opérateur. Elle fait fonction de barrière-entretoise au cas où l’on s’approcherait, avec les jambes, de la zone postérieure et latérale de l’outillage, If the guard is damaged or bent or it is not possible, for any reason, to apply it correctly to the casing, it is mandatory to replace it with a new one (part number: BE10040) qui pour des raisons d’évacuation du terrain labouré ne peut être protégée davantage avec des carters. Il est impératif d’utiliser la charrue rotative avec ce dispositif de sécurité appliqué correctement, comme montré sur la figure 4/3. Si la protection est endommagée ou pliée ou si, pour toute autre raison, il n’est pas possible de l’appliquer correctement au carter, il faut obligatoirement la remplacer par une neuve (code pièce de rechange : BE10040) del equipo, que por motivos de descarga del terreno trabajado no se puede proteger mayormente con los cárteres. INSTRUCCIONES DE MONTAJE: (figura 4/3) Fijar las dos extremidades de la protección (1) en los lados del cárter, mediante los 4 pernos en dotación (dos por lado) Los agujeros predispuestos en los costados del cárter se indican en la posición 2. Es obligatorio usar el arado rotativo con dicho dispositivo de seguridad c o r r e c t a m e n t e aplicado, como se muestra en la figura 4/3. La protección tubular contra accidentes, es una parte fundamental para la seguridad del operador. Sirve de barrera de distancia en caso que alguien se acerque con las piernas a la zona posterior y lateral Si la protección estuviera dañada o doblada o no fuera posible por cualquier motivo aplicarla al cárter correctamente, es obligatorio sustituirla con una nueva (código de recambio: BE10040) MOTNAGEANWEISUNGEN: (Abbildung 4/3) Befestigen Sie die beiden Enden des Sicherheitsabstandhalters (1) mittels 4 mitgelieferten Schrauben (zwei pro Seite) seitlich am Gehäuse; Die entsprechenden Bohrungen am Carter sind mit der Nummer 2 gekennzeichnet. Der Sicherheitsabstandhalter ist eine wichtige Vorrichtung, die zur Sicherheit des Bedieners dient. Es handelt sich um einen Abstandhalter der verhindert, dass jemand dem Gerät seitlich oder von hinten mit den Füßen zu nahe komme. 23 Da in diesem Bereich des Gerätes die Erde ausgestoßen muss, können keine zusätzlichen werden Schutzabdeckungen befestigt werden. Der Drehpflug darf nur dann verwendet werden, wenn diese Sicherheitsvorrichtung gemäß Abbildung 4/3 richtig installiert ist. Sollte der Abstandhalter beschädigt oder verbogen sein oder sollte es nicht möglich sein, ihn ordnungsgemäß zu befestigen, muss dieser durch einen neuen ersetzt werden (Ersatzteilcode: BE10040) 4.4 Predisposizione del motocoltivatore. I Per ottenere un funzionamento adeguato dell’aratro rotativo e un’idonea stabilità del motocoltivatore, predisporre il motocoltivatore come segue: Assicurarsi che i pneumatici siano di diametro compreso tra 48 e 58 cm. (10 oppure 12 pollici), e che gli stessi risultino con una luce interna di 36 - 40 cm To achieve proper working results from the rotary plough And ensure the stability of the two-wheel tractor, set it up as follows: GB 4.4 Setting up the two wheel tractor. Tyres diameter: from 48 up to 58 cm. (10” or 12” tyres). Inner wheels width: from 36 up to 40 cm. Pour obtenir un fonctionnement adéquat de la charrue rotative et une statabilité appropriée du motoculteur, équiper le motoculteur comme suit : F 4.4 Equipment du motoculteur Diamètre des roues : 48 – 58 cm. (roues 10” or 12”). Distance interne des roues : 36 – 40 cm. Para obtener un funcionamiento adecuato del Arado rotatorio y una idònea estabilidad del motocultor, se debe preparar el motocultor de la siguiente manera: E 4.4 Preparacion del motocultor. Diàmetro de las ruedas: 48 -58 cm (ruedas 10” ò 12”). Anchura interna ruedas: 36 – 40 cm. 4.4 Vorbereitung der Maschine. Durchmesser des Rades: 48 – 58 cm ( Rader: 10“ + 12“). Reifenabstand: 36 -40 cm. D Optimales Funtionieren erzielt der Rotationspflug bei folgender Einstellung: 25 5. PARTI I fig.5/1 7. Lama rotante tagliaerba 8. Vomero 9. Supporto posteriore per ruota di appoggio 10. Ruota di appoggio 1. Riparo posteriore snodato 2. Carter principale 3. Corpo pricipale dell’ attrezzo con coppia conica. 4. Lama fissa tagliaerba 5. Flangiatura (fig.5/1 e 5/3) 6. Flangiatura (fig.5/1 e 5/4) 5. PARTS GB fig.5/1 7. Rotating blade 8. Ploughshare 9. Rear rupport for support wheel 10. Support wheel 1. Jointed rear guard 2. Main guard 3. Main body of the implement with bevel gear 4. Stationary blade 5. Flanging (fig.5/1 e 5/3) 6. Flanging (fig.5/1 e 5/4) 5. COMPOSANTS F fig.5/1 7. Lame rotative pour couper l’ herbe 8. Soc 9. Support postérieur pour roue 10. Roue 1. Protection postérieure articulée 2. Carter principale 3. Corps principal de l’outil avec couple conique 4. Lame fixe pour couper l’ herbe 5. Bridage (fig.5/1 e 5/3) 6. Bridage (fig.5/1 e 5/4) 5. COMPONENTES E fig.5/1 7. Hoja rotatoria corta-hierba 8. Reja del arado 9. Soporte posterior para rueda 10. Rueda 1. Reparo Posterior articulado 2. Protecciòn principal 3. Cuerpo principal de la màquina con engranaje cònica 4. Hoja fija corta-hierba 5. Embridado (fig.5/1 e 5/3) 6. Embridado (fig.5/1 e 5/4) 5. BESTANDTEILE D Bild 5/1 7. Drehblatt 8. Pflugschar 9. Hinterer Träger für Stützrad 10. Stützrad 1. Hintere Schutzvorrichtung 2. Gelenkhauptgehäuse 3. Hauptkörper des Gerätes mit dem Getriebe 4. Festes Blatt 5. Flansch (fig.5/1 e 5/3) 6. Flansch (fig.5/1 e 5/4) 26 6. ISTRUZIONI D'USO I 6.1 Formazione operatore Attenzione! La macchina è stata progettata per l'uso indicato al paragrafo 0. INTRODUZIONE; è assolutamente vietato l’uso per scopi diversi (trasporto persone, traino, gare di qualsiasi tipo, circolazione su strade pubbliche, ecc.); non deve essere modificata o manomessa. Attenzione! Non mettere mani o piedi in prossimità delle zone di lavoro, su parti in movimento o in rotazione. Attenzione! Prima di usare la macchina è assolutamente necessario familiarizzare con i comandi, imparare a spegnere il motore in modo sicuro e rapido, leggere le avvertenze di sicurezza. Attenzione! Non permettere l’uso della macchina a minori di età o a persone non esperte; non trasportare passeggeri; non operare vicino a fossati o banchine che possono cedere col peso della macchina. Attenzione! Per l’uso della macchina è obbligatorio utilizzare adeguati mezzi di protezione individuali (DPI), scarpe antinfortunistiche, cuffie, occhiali, guanti da lavoro, ecc. Non fare interventi di pulizia o manutenzione alla macchina senza osservare le avvertenze di sicurezza contenute in 6. INSTRUCTIONS FOR USE GB 6.1 Operator training Warning! The machine has been designed for the use indicated on paragraph 0. INTRODUCTION; it's strictly forbidden to use it for other purposes (transporting persons, as a trailer, any type of racing, run on public roads, etc.); it must neither be changed nor tampered with. Warning! Do not put your hands or feet near the work zones or moving or rotating parts. Warning! Before using the machine, you need absolutely to familiarize with the controls, learn how to turn off the 6. INSTRUCTIONS D'UTILISATIONS F 6.1 Formation de l'opérateur Attention! La machine a été conçue pour l'utilisation indiquée au paragraphe 0. INTRODUCTION; il est absolument interdit de l’utiliser à des fins différentes (transport de personnes, remorquage, compétitions de tout genre, circulation sur routes publiques etc.); elle ne doit être ni modifié, ni falsifiée. Attention! Ne pas mettre les mains ou les pieds à proximité de la zone de travail, sur des parties en mouvement ou en rotation. Attention! Avant d’utiliser la machine il est absolument 6. INSTRUCCIONES DE USO E 6.1 Formación operador ¡Atención! La máquina se ha proyectado para el uso indicado en el capitulo 0. INTRODUCCIÓN; está completamente prohibido usarla para fines distintos (transporte de personas, arrastre, competiciones de ningún tipo, circulación en carreteras públicas, etc.), no debe modificarse ni manipularse. ¡Atención! No poner nunca las manos o los pies cerca de la zonas de trabajo, en piezas en movimiento o en rotación. ¡Atención! Antes de usar la máquina es estrictamente 6. GEBRAUCHSANWEISUNG D 6.1 Einweisung der Bedienperson Achtung! Das Gerät wurde zu dem unter Abschnitt 0. EINLEITUNG angegebenen Verwendungszweck entwickelt und gebaut; das Gerät für andere Zwecke zu verwenden (Transport von Personen, als Zugfahrzeug, für Rennen beliebiger Art, Straßenverkehr usw). Die Maschine weder abändern noch manipulieren. Achtung! Weder Hände noch Füße nähe die Bewegungs- bzw. Rotationsmechanismen legen. Achtung! Vor Gebrauch der Maschine ist es unbedingt notwendig, dass sich die Bedienperson mit den Steuerun30 engine safely and quickly, read the safety instructions. Warning! Do not allow the use of the machine to minors, to non-experts, do not carry passengers, do not operate near channels or docks that can collapse under the weight of the machine. Caution! For the use of the machine is required to use appropriate personal protective equipment (PPE) safety shoes, ear protections, goggles, gloves, etc. Do not do any cleaning or maintenance operations to the machine or parts of the implement without observing the safety nécessaire de se familiariser avec les commandes, apprendre à éteindre le moteur de manière sûre et rapide, lire les avertissements de sécurité. Attention! Interdire l’utilisation de la machine aux mineurs et à des personnes non qualifiée; ne pas transporter des passagers, ne pas travailler près de fossés ou accotements qui pourraient céder sous le poids de la machine. Attention! Pour l’utilisation de la machine, il est obligatoire d’utiliser des moyens appropriés de protection individuels (DPI), des grosses chaussures, un casque, des lunettes, des gants de travail, etc. Ne pas faire d’interventions de nettoyage ou d’entretien à la machine sans accornecesario familiarizarse con los mandos, aprender a apagar el motor de manera rápida y segura, leer las advertencias de seguridad. ¡Atención! No se debe permitir el uso de la máquina a los menores de edad ni a personas que no sean expertas; no se deben transportar pasajeros, no trabajar cerca de fosos o arcenes que puedan ceder con el peso de la máquina. ¡Atención! para el uso de la máquina, es obligatorio utilizar medios de protección individual (DPI) adecuados, calzado de seguridad, auriculares, gafas, guantes de trabajo, etc. No se debe realizar intervenciones de limpieza o mantenimiento en la máquina sin cumplir las gen vertraut gemacht hat, gelernt hat, den Motor schnell und sicher abzuschalten und die Sicherheitshinweise gelesen und verstanden hat. Jugendlichen unter Jahren darf und unerfahren Personen der Gebrauch der Maschine nicht gestattet werden; es dürfen keine Personen transportiert und es darf auch nicht in der Nähe von Gräben oder Erdwällen gearbeitet werden, da diese unter dem Gewicht der Maschine nachgeben könnten. Achtung! Für den Gebrauch der Maschine ist geeignete Personenschutzausrüstung (PSA) zu verwenden, d.h. Arbeitsschuhe, Gehörschutz, Schutzbrille, Arbeitshandschuhe usw. Es dürfen keine Reinigungs- oder Wartungs- 6.3 Réglage de la profondeur de travail. S’effectue au moyen de la roue d’appui reliée au support postérieur de la charrue rotative. Insérer le goujon avec blocage élastique dans le trou du support (1-fig.6/1) et simultanément dans l’un des trous de la tige de la roue d’appui (2) pour obtenir la profondeur de travail désirée, ou dans le trou le plus haut de la tige (3) pour la position de transport (de cette facôn la roue ne touche pas le terrain). Après avoir inséré le goujon dans la trou de la tige, accrocher le blocage élastique relatif pour empêcher l’échappement (comme fig. 6/2). der une attention particulière aux avertissements de sécurité contenu dans ce manuel ou dans le manuel spécifique de chaque équipement. Avant d’allumer la machine, il faut connaître les dispositifs et les protections de sécurité et les commandes. 6.2 Contrôles avant de faire démarrer le moteur - contrôler que l'huile soit à niveau (1-fig.6/3); - contrôler que la boîte de vitesse du groupe moteur soit en position point mort; - contrôler que le levier PTO du groupe moteur soit en position point mort; - contrôler que les équipements montés soient propre et libre da obstacles 6.3 Regulación de la profundidad de trabajo. Se realiza mediante la rueda de apojo conectada al soporte posterior del arado rotativo. Introducir la cruceta con seguro elàstico en el agujero del soporte (1-fig.6/1) y simultàneamente en uno de los agujeros del asta de la rueda de apoyo (2) para obtener la profundidad de trabajo deseada, o en el aguiero màs arriba del asta (3) para la posiciòn de transporte (de esta manera el rotor no toca el terreno). Después de haber introducido la cruceta en el agujero del asta, enganchar el correspondiente seguro elàstico para impedir el desgrane (como en fig.6/2). advertencias de seguridad que contiene este manual y el manual especifico de cada equipo. Antes de poner en marcha la máquina, es necesario conocer los dispositivos y las protecciones de seguridad, ademós de los mandos. 6.2 Controles antes de poner en marcha el motor - controlar que el nivel de aceite sea correcto; (1-fig.6/3) - controlar que el cambio del grupo motor esté en punto muerto; - controlar que la palanca PTO del grupo motor esté en punto muerto; - que el equipo montado esté limpio y libre de impedimientos. 6.3 Die Einstellung der Bearbeitungstiefe. Erfolgt über das Stützrad, das mit der hinteren Halterung des Drehpfluges verbunden ist. Führen Sie den Stift mit dem elastischen Verschluss in die Bohrung des Halterohr (1-fig6/1) und gleichzeitig in eine der Bohrungen, die sich am Rohr des Stützrades (2) befinden, ein, um die gewünschte Bearbeitungstiefe einzustellen. Die oberste Bohrung (3) dient hingegen zum Transport (in diesem Fall berührt das W erkzeug den Boden nicht). Nachdem Sie den Stiff in die Bohrungen eingefuhrt Sie die elastische haben, müssen Verriegelungsvorrichtung vershließen damit sichergestellt werden kann, dass der Stift nicht aus der Bohrung herausfallt (siehe rechte Abbildungen). arbeiten an der Maschine ausgeführt werden, wenn die in der vorliegenden Bedienungsanleitung enthaltenen Sicherheitsanweisen nicht beachtet wurden. Vor Einschaltung der Maschine muss die Bedienperson mit den verschiedenen Sicherheitseinrichtungen und Steuerungen vertraut sein. 6.2 Vor Einschaltung des Motors prüfen - prüfen, dass des Ölstand ordnungsgemäß ist; (1-fig.6/3) - prüfen, dass das Getriebe des Motoraggregats in Neutralstellung steht; - prüfen, dass der Hebel der Zapfwelle in des Motoraggregats in Neutralstellung steht; - prüfen, dass die Ausrüstung sauber ist und frei läuft. 31 I GB 6.2 Checks prior to starting the machine - check that the oil is at a certain level (1-fig.6/3); - check that the gearstick of the engine unit is in neutral; - check that the PTO of the engine unit is in neutral; - check that the implements are clean and free from impediments. F 6.3 Working depth adjustment. Is done via the support wheel attached to the rear support rotary plough. Insert the pin with the elastic stop into the support hole (1-fig.6/1) and simultaneously into one of the holes of the support wheel rod (2) to obtain the desired working depth, or into the uppermost hole of the rod (3) for transport positioning (this way, the rotor will not touch the ground). After inserting the pin into the destre rod hole, attach the elastic retainer to prevent slipping (as in fig.6/2) Instructions contained in this manual and in the specific manual to each implement. Before you switch on the machine, you must know the devices and safety features and controls. E 6.2 Controlli prima di avviare la macchina - che l'olio sia a livello (1-fig.6/3); - che il cambio del gruppo motore sia in posizione di folle; - che la PTO del gruppo motore sia in posizione di folle; - che l'attrezzatura sia pulita e libera da impedimenti. D 6.3 Regolazione della profondità di lavoro. Avviene tramite la ruota di appoggio collegata al supporto posteriore dell’aratro rotativo. Inserire lo spinotto con fermo elastico nel foro del supporto (1-fig.6/1) e contemporaneamente in uno dei fori dell’asta della ruota di appoggio (2) per ottenere la profondità di lavoro desiderata, oppure nel foror più in alto dell’asta (3) per la posizione di trasporto (in questo modo la girante non tocca il terren). Dopo aver inserito lo spinotto nel foro dell’asta, agganciare il relativo fermo elastico per impedire lo sfilamento (come in fig.6/2). questo manuale e nel manuale specifico di ogni attrezzatura. Prima di avviare la macchina è necessario conoscere i dispositivi e protezioni di sicurezza ed i comandi. • 6.4 Regolazione del manubrio. I Nell'operazione di aratura il manubrio può essere spostato lateralmente solo verso sinistra (fig.6/4), per non calpestare il terreno già lavorato, e regolato in altezza, per rendere più comoda la posizione dell'operatore. • GB 6.4 Handlebar adjustment. When plowing, the handlebar can be shifted only to left side to avoid tramping the plowed soil and adjusted in height to make operator's position more comfortable. • F 6.4 Réglage de le mancheron. Pour l'opération de labour, le mancheron peut être déplacé latéralement seulement vers la gauche, pour ne piétiner le terrain dejà travaillé, et réglé en hauteur pour rendre plus confortable la position de l'opérateur. • E 6.4 Regulación del manillar. En la operación de arada, el manillar puede ser movible lateralmente, sòlo a la izquierda, para no pisar el terreno ya trabajado, y regu- lable en altura, para hacer más cómoda la posición del operario. • D 6.4 Lenker - einstellen. Der Lenkholm kann für den P f l ü g e n vorgang seitlich verstellt werden, nur auf der linken, wenn ein Wertreten des frisch berarbeiten Bodens nicht erwünscht ist. 33 I 7. MONTAGGIO AL GRUPPO MOTORE Attenzione: per tutte le operazioni di montaggio, riparazione ed uso servirsi di guanti da lavoro. L’aggancio dell’ aratro rotativo al gruppo motore deve avvenire sempre su di un piano orizzontale. Appoggiare il motore del motocoltivatore sul suolo in modo che risulti rialzato l’attacco della presa di forza. Svitare i dadi, togliere le rondelle ed il coperchio di protezione della PTO (fig.7/1). Montare l’aratro rotativo sulla flangiatura della macchina riutilizzando le rondelle e serrando a fondo i dadi tolti in precedenza. GB 7. ASSEMBLY TO THE MOTOR UNIT Attention: for all assembly and repair operations, always wear heavy work gloves to protect your hands. The hook of the rotary plough to the motor unit must always be on an horizontal surface. Place the cultivator motor on the ground with the PTO hook raised. To attach the rotary plough to the tractor, remove the nuts, washers and PTO cover plate from the tractor (fig.7/1). Fit the rotary plough to the tractor using the previously removed nuts and washers. Tighten the bolts strongly. F 7. MONTAGE AU GROUPE MOTEUR Attention: pour toutes les operationsde montage, reparation et utilisation mettre les guants de travail. Le montage de la charrue rotative au motoculteur doit toujours s’effectuer sur un plan horizontal. Poser le moteur du motoculteur au sol de façon à ce que l’attache de la prise de force résulte surélevée. Dévisser les écrous, ôter les rondelles et le couvercle de protection de la PTO (fig.7/1). Monter la fraise sur la bride de la machine en réutilisant les rondelles. Serrer à fond les écrous ôtés précédemment. E 7. MONTAJE EN EL GRUPO MOTOR Atención: para todas las operaciones de montaje, reparación y uso, usar guantes de trabajo. El montaje del arado rotativo al motocultivador se debe realizar siempre sobre un plano horizontal. Apoyar el motor del motocultivador en el suelo de manera que resulte elevada la conexiòn de la toma de fuerza. Desatornillar las tuercas, surcar las arandelas y la tapa de protección de la PTO (fig.7/1). Montar l’arado rotativo sobre el acoplemento con la máquina utilizando las arandelas y apretando a fondo las tuercas sacadas con anterioridad. D 7. MONTAGE AN DAS MOTORAGGREGAT Achtung: für alle Montage-Reparatur- und Gebrauchsarbeiten Handschuhe immer anziehen. Die Ankopplung des Rotationspfluges an das Motoraggregat muss immer auf einer geraden und niemals schrägen Ebene durchgeführt werden. Legen Sie den Motor des Einachsschleppers so auf den Boden, dass der Antriebsanschluss erhöht ist. Mutter abschrauben. Die Scheiben und die Schutzhaube der Zapfwelle entfernen (Bild 7/1). Des Rotationspflug auf dem Maschinen-flansch montieren. Die Schrauben wieder benutzen und die früher entfernten Muttern anschrauben. 34 A frizione tirata, innestare la presa di forza ed una marcia adeguata di avanzamento, rilasciare la frizione per iniziare a lavorare. Per verificare che il dispositivo di sicurezza sia efficiente, tirare la frizione ed innestare la retromarcia; in questa condizione non è possibile inserire la presa di forza quindi la rotazione della fresa. Verificare l'efficienza dei dispositivi di sicurezza che impediscono l'innesto contemporaneo della presa di forza con la retromarcia. Questi dispositivi danneg-giati o manomessi possono essere causa di incidenti per l'operatore. Avviato il motore, tirare la leva frizione ed innestare la presa di forza. Sollevare da terra l’aratro rotativo, rilasciare la leva frizione e controllare che l’aratro giri regolarmente. I 8. PROVA DI FUNZIONAMENTO Once the clutch is pulled, engage the PTO and an appropriate tilling speed, release clutch and start working. To check if the safety device is working correctly, pull the clutch lever and engage reverse gear; in this condition it is not possible to engage PTO and therefore the rotary-hoe rotation. Check to ensure that the reverse gear-PTO lock-out device operates correctly. This device prevents the simultaneous engagement of PTO and reverse gear. If this device is damaged or not functioning correctly, the operator could be seriously injured. Start the engine, pull the clutch lever, engage PTO and raise the rotary plough from the ground. Release the clutch and check that the plough turns freely. GB 8. OPERATIONAL TEST Quand le levier de l'embrayage est tiré, enclencher la prise de force et une marche avant correcte. Relâcher l'embrayage pour commencer le travail. Pour vérifier que le dispositif de sûreté soit efficient, tirer le embrayage et engager la marche arrière. Dans cette condition n'est pas possible engager la prise de force et par conséquent la rotation de la fraise. Vérifier l'efficience des dispositifs de sûreté qui empêchent l'engagement au même temps de la prise de force et de la marche arrière. Des dommages à ces dispositifs peuvent provoquer des accidents à l'opéra-teur. Mettre en marche le moteur, tirer le levier de l'embrayage et enclencher la prise de force. Lever du terrain la charrue rotative, relâcher le levier de l'embrayage et contrôler que la charrue tourne régulièrement. F ESSAI DE FONCTIONNEMENT Con el embrague apretado, conectar la toma de fuerza y una marcha adeguada de avance, dejar el embrague para iniciar el trabajo. Para verificar que los dispositivos de seguridad funcionan, proceder como sigue: apretar el embrague y poner la marcha atrás; de esta forma no es posible conectar la toma de fuerza y por consiguiente la rotación de la fresa. Verificar el funcionamiento de los dispositivos de seguridad que impieden conectar simultaneamente la toma de fuerza y la marcia atrás. Estos dispositivos manipulados o estropeados pueden ser causa de accidentes para el operador. Poner en marcha el motor, tirar la palanca de embrague y conectar la toma de fuerza. Elevar l’arado rotativo del suelo, soltar la palanca de embrague y controlar que l’arado gire normalmente. E PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO BETRIEBSPRÜFUNG Die Zapfwelle und einen Vortwärtsgang einschalten und die Kupplung loslassen, um die Arbeit zu beginnen. Um zu prüfen, daß die Sicherheitsvorrichtung in Ordnung ist, muß man die Kupplung und den Rückwärtsgang einschalten. D Den Betrieb der Sicherheitsvorrichtungen, welche die gleichzeitige Kupplung der Zapfwelle und des Rückwärtsgangs behindern, prüfen. Beschädigte Vorrichtungen können Unfälle dem Benutzer verursachen. Nach Einschalten des Motors, engagieren Sie den Kupplungshebel und die Zapfwelle. Die Rotationspfluge vom Boden heben, den Kupplungshebel loslas-sen und prüfen, dass die Pflug regelmäßig dreht. 35 I 9. INFORMAZIONI UTILI 9.1 Generalità L’ aratro rotativo è l'attrezzo ideale per la lavorazione di frutteti e orti, per la preparazione di letti di semina e per la fran-tumazione in genere di qualsiasi terreno agricolo. La trasmissione del movimento ai vomeri è ottenuta per mezzo di due alberi ed una coppia-conica costruiti in acciaio ad alta resistenza e funzionanti a bagno d'olio. IMPORTANTE: Controllare il terreno prima di procedere nel lavoro, che non vi siano sassi, bastoni, tubi da irrigazione o corpi estranei. L’aratura si può eseguire in prima velocità se il terreno è duro e tenace; o in seconda velocità se il terreno è sciolto o sabbioso. GB 9. USEFUL INFORMATION 9.1 General information The rotary plough is an ideal tool for working orchards and vegetable garden, preparing seed beds for sowing and in general for ploughing farmland. The movement is transmitted to the ploughshares by means of two shafts and a bevel gearing made from high resistance steel and oil bath functioning. IMPORTANT: Before commencing make sure that there are no stones, sticks, irrigation pipes or foreign bodies in the earth. st Ploughing can be performed in 1 gear if the soil is nd hard or in 2 gear if loose or sandy. F 9. INFORMATIONS UTILES 9.1 Généralité La charrue rotative est l’outil idéal pour le travail des vergers et des potagers, pour la préparation de lits de semence et pour l’émiettement en général de n’importe quel type de terrains agricoles. La transmission du mouvement aux lames est obtenue au moyen de deux arbres et d’un couple conique en acier à haute résistance et fonctionnant dans un bain d’huile. IMPORTANT: Avant de commencer le travail, contrôler qu’il n’y ait pas de cailloux, des bâtons, des tuyaux d’irrigation ou des corps étranger sur le terrain. Le labour peut être exécuté en première vitesse si le terrain est dur et résistant ou en deuxième si le terrain est léger ou sablonneux. E 9. INFORMACIÓN ÚTIL 9.1 Generalidades L’ arado rotativo es la herramienta ideal para trabajar campos de frutales y huertos, para preparar los lechos de semillas y para romper en general cualquier terreno agrícola. La transmisión del movimiento a las azadillas se obtiene mediante dos árboles y un parcónico de acero de alta resistencia que funcionan con baño de aceite. IMPORTANTE: Antes de empezar el trabajo, controlar que en el terreno no haya piedras, palos, tuberías de riego o cuerpos extraños. L’ aradura se puede llevar a cabo con la marcha de velocidad en primera si el terreno es duro y tenaz o, en segunda, si el terreno es suelto o arenoso. D 9. NÜTZLICHE HINWEISE 9.1 Allgemeines Die Rotationspflug ist ein ideales Werkzeug zur Bearbeitung von Obstgärten oder Gemüsegärten, zur Bearbeitung von Saat-beeten und zur Zerkleinerung von jeglicher landwirtschaft-lichen Bodenart. Die Pflügen Bewegungsübertragung auf die kleinen Hacken wird durch 2 aus Stahl gefertigte, hochwiderstandsfähige Wel-len und einen Kegelradtrieb sichergestellt die im Ölbad lau-fen. Die Pflügen kann im ersten Gang erfolgen, 36 wenn der Boden hart und schwer zu bearbeiten ist, oder im zweiten Gang, wenn der Boden lose und sandig ist. WICHTIG: Vor Arbeitsbeginn ist sicherzustellen, dass auf dem Bodengelände keine Steine, Stöcke, Bewässerungsleitungen oder sonstige Fremdkörper liegen. 11. RIMESSAGGIO E INATTIVITA' PROLUNGATA Per mantenere in efficienza la macchina consigliamo di effettuare giornalmente la pulizia e rimuovere polvere, fango, foglie, erba secca o incrostata ecc. Riporre la macchina in un ambiente asciutto, al riparo dalle intemperie e, possibilmente, ricoprirla con un telo. 10. CLEANING 11. STORAGE AND PROLONGED INACTIVITY To keep the machine in good working order it is recommended that cleaning is carried out daily and that dust, mud, leaves, dry or encrusted grass, etc. is removed. Return the machine to a dry environment, sheltered against bad weather and, if possible, cover it with a cloth. 10. NETTOYAGE 11. HIVERNAGE ET INACTIVITÉ PROLONGÉE Pour maintenir toute l’efficacité de la machine nous conseillons d’effectuer tous les jours le nettoyage et enlever la boue, les feuilles, l’herbe sèche ou incrustée, etc… Ranger la machine dans un environnement sec, à l'abri des intempéries et, si possible, la couvrir d'une toile 10. LIMPIEZA 11. DEPOSITO E INACTIVIDAD PROLONGADA Para mantener el buen funcionamiento de la máquina aconsejamos efectuar diariamente la limpieza y eliminar el polvo, barro, hojas, hierba seca o incrustada, etc. Volver a poner la máquina en un ambiente seco, resguardado de la imtemperie y, si es posible, recubrirla con una lona. 10. REINIGUNG 11. EINLAGERUNG UND LÄNGERER Zur Gewährleistung der hohen Leistungsfähigkeit von Gerät sollten diese täglich gereinigt werden; dabei sind Staub, Schmutz, Schlamm, Blätter und trockenes bzw. verkrustetes Gras usw. zu entfernen. Das Gerät in einen trockenen, vor Witterung geschützten Raum fahren und nach Möglichkeit mit einer Plane abdecken. D E F GB I 10. PULIZIA 37 I 12. MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO 13. MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE Se la macchina deve essere sollevata raccomandiamo di posizionarla sopra a pallets (bancali), opportunamente legata, e di sollevarla per mezzo di carrelli elevatori. ATTENZIONE! Non riparare o lubrificare con organi in movimento. Per il peso della macchina, vedere sezione 3. CARATTERISTICHE TECNICHE. D E F GB Indossare indumenti adeguati e guanti da lavoro. 12. MOVEMENT AND TRANSPORT 13. MAINTENANCE AND LUBRICATION If the machine must be lifted up, it is recommended that it is placed on pallets, appropriately secured, and lifted using fork-lift trucks. CAUTION! Do not repair or lubricate when the parts are in movement. For machine weight see section 3. TECHNICAL CHARACTERISTICS. Wear suitable clothing and work gloves. 12. DÉPLACEMENT ET TRANSPORT 13. ENTRETIEN ET LUBRIFICATION Si la machine doit être soulevé, nous recommandons de la positionner sur des palettes bien fixés et de la soulever au moyen d’un chariot élévateur. ATTENTION! Ne pas réparer ou lubrifier si des organes sont en mouvement. Pour le poids de la machine, voir section 3. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES. Porter des vêtements appropriés et des gants de travail. 12. MANEJO Y TRANSPORTE 13. MANTENIMIENTO Y LUBRICACIÓN Si se tiene que izar la máquina, le recomendamos que la coloque en palés, debidamente atados, y subirla con carretillas elevadoras. ¡ATENCIÓN! No se puede reparar ni lubricar con los organos en movimiento. Para el peso de la máquina, véase la sección 3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS. Llevar puestas prendas adecuadas y guantes de trabajo. 12. VERLAGERUNG UND TRANSPORT 13. WARTUNG UND SCHMIERUNG Falls die Maschine angehoben werden sollen, sind diese zunächst auf Paletten abzustellen, geeignet zu verstreben und daraufhin unter Verwendung von Hubwagen anzuheben. Achtung! Laufende Bewegungsmechanismen dürfen weder instand gesetzt noch geschmiert werden. Das Gerätegewicht entnehmen Sie bitte dem Abschnitt 3. TECHNISCHE MERKMALE. 38 Geeignete Arbeitskleidung sowie Arbeitshandschuhe tragen. Non disperdere mai nell'ambiente oli esausti, benzina e ogni altro prodotto incendiante o inquinante; non fumare; non lasciare fiamme libere. Un'efficiente manutenzione e una corretta lubrificazione contribuiscono a mantenere la macchina in perfetta efficienza. Con l’attrezzo posizionato in modo che l’asse del rotore risulti verticale, svitare il tappo rosso (1-fig.6/3 – pag.32) posto nel corpo principale dell’ aratro rotativo. 13.1 Lubrificazione DOPO OGNI 100 ORE DI LAVORO O UNA VOLTA ALL'ANNO. Una volta controllato l'olio, rimontare seguendo le operazioni inverse. Never disperse waste oil, petrol or any other incendiary or polluting product into the environment. Do not smoke. Do not leave naked flames around. Efficient maintenance and correct lubrication contribute towards keeping the machine in perfect working order. With the implement positioned so that the rotor axis is vertical, unscrew the red cap (1-fig.6/3 – pag.32) located in the main body of the rotary plough. 13.1 Lubrication CHECK THE OIL LEVEL AFTER EVERY 100 HOURS OF USE OR ONCE A YEAR. Once performed the checking reassemble performing reverse operations. Ne jamais répandre dans l'environnement des huiles usées, essence ou tout autre produit inflammable ou polluant; ne pas fumer; ne pas laisser des flammes libres. Un entretien efficace et une correcte lubrification contribuent à garder la machine en parfait état. Avec l’outil positionné de facon à ce que l’axe de le roteur soit vertical, dévisser le bouchon rouge (1-fig.6/3 – pag.32) situé sur le corps principal de la charrue rotative. 13.1 Lubrification APRES CHAQUE 100 HEURES DE TRAVAIL ON 1 FOIS CHAQUE ANNÉE, contrôler le niveau de l'huile. Après avoir contrôler l'huile, refaire le montage en suivant les opérations de montage au contraire. No desechar en el medio ambiente aceites usados, gasolina o cualquier producto inflamable o contaminante; no fumar ni dejar llamas libres. Un mantenimiento efficiente y una correcta lubricación contribuyen a mantener la máquina en perfecto funcionamiento. Con l’arado colocado de manera que el eje del rotor resulte vertical, destornillar el tapòn rojo (1-fig.6/3– pag.32) colocado en el cuerpo principal del arado rotativo. I Verificare che l’olio sia a livello del foro del tappo; se ciò non avviene, aggiungere olio tipo SAE 80W/90 EP. GB Check that the oil is at same level of the cap hole; otherwise add SAE 80W/90 EP gear oil. F Vérifier que l’huile est ou level du bouchon ; si tel n’est pas, remplir avec de l'huile type SAE 80W/90 EP. Controlar que el aceite salga del agujero del tapòn; si esto no sucede, restablecer el nivel con aceite del tipo SAE 80W/90 EP. Una vez controlado el aceite, volver a montar siguiendo las operaciones a la inversa. Altöl, Benzin sowie sämtliche entzündbaren oder umweltschädlichen Stoffe nicht zum normalen Müll geben; nicht rauchen, keine freien Flammen brennen lassen! Eine wirkungsvolle Wartung und entsprechende, ordnungsgemäße Schmierung tragen zur langfristigen hohen Leistungsfähigkeit des Geräts bei. Stellen Sie das Gerät so hin , dass die Laufradachse sich in einer vertikalen Position befindet. Schrauben Sie den rotor Deckel (1-fig.6/3–pag.32) der sich im Gerätekörper des Drehpfluges befindet, ab, Überprüfen Sie nun, ob Öl aus der Deckelbohrung läuft. Sollte dies nicht der Fall sein, müssen Sie SAE 80W/90 EP Öl. 13.1 Schmieren NACH JEDE 100 ARBEITSSTUNDEN ODER 1 MAL PRO JAHR. Ölstand mit einem Peilstab prüfen. Nach der Ölstandprüfung das Montageverfahren entgegengesetzt ausführen. D E 13.1 Lubricación CADA 100 HORAS DE TRABAJO O CADA AÑOS, Controlar el nivel de aceite 39 Contrôle de l’usure de la lame fixe La lame fixe (1-fig.13/2) ne doit jamais être enlevée puisque c’est une partie structurale de la charrue rotative. Elle a en outre pour fonction de protéger de l’usure le corps en fonte de la boîte à engrenages .Vérifier que la zone usée ne soit pas supérieure à 5 mm, par rapport à la ligne originale du profil (fig.13/3). Il est possible d’utiliser l’autre côté de la lame fixe : dévisser les deux vis M10, renverser la lame, serrer les deux vis M10. Pour commander une nouvelle lame fixe, le code de rechange est : BE10012. aplicación a la reja de abajo, girar la aplicación de 180° y volver a empernarla, siempre con las tuercas hacia arriba. De esta manera se usa la esquina (2). Para usar los dos restantes (3 y 4) es suficiente volcar la aplicación. Controlar después de algunas sustituciones de la aplicación que el perfil del costado de la reja (7) que originariamente se presenta b i s e l a d o , n o s e a e xc e s i v a m e n t e redondeado. En este caso desmontar la reja destornillando el tornillo de fijación (5) y restablecer el bisel original para el largo de la línea 7 usando un disco abrasivo normal. Control desgaste de la cuchilla fija La cuchilla fija (1-fig.13/2) nunca se debe quitar ya que es parte estructural del arado rotatorio. Además tiene la función de proteger del desgaste el cuerpo de arrabio de la caja de engranajes. Controlar que la zona gastada no sea superior de 5 mm, con respecto a la línea original del perfil (fig.13/3). Se puede usar el otro lado de la cuchilla fija: destornillar los dos tornillos M10, volcar la cuchilla, apretar los dos tornillos M10. Para encargar una nueva cuchilla fija, el código de recambio es: BE10012. Achten Sie darauf, dass sich die Muttern auf der oberen Seite befinden. Auf diese Weise verwenden Sie die Kante (2). Um die beiden anderen Kanten (3 und 4) verwenden zu können, müssen Sie den Einsatz einfach umdrehen. Nach einigen Einsatzwechseln müssen Sie kontrollieren, dass die abgeschrägte Seite des Pflugscharens (7) sich mit der Zeit nicht zu sehr abgerundet hat. In diesem Fall müssen Sie den Pflugscharen abmontieren, indem Sie die beiden Befestigungsschrauben (5) lösen. Stellen Sie dann mittels einer Schleifscheibe die ursprüngliche Abschrägung entlang der Linie 7 wieder her. Verschleißzustandskontrolle der fixen Klinge Die fixe Klinge (1-fig.13/2) darf niemals entfernt werden, da sie Teil der Drehpflugstruktur ist. Des Weiteren schützt sie das Gusseisengehäuse der Zahnräder vor Abnützung. Der abgenutzte Bereich darf 5 mm in Bezug auf das Originalprofil nicht übersteigen (fig.13/3). Sie können auch die zweite Seite der fixen Klinge verwenden. Hierzu müssen Sie die beiden M10 Schrauben lösen. Mit dem Code BE10012 können Sie eine neue Klinge anfordern. 41 GB tourner l’insert de 180° et le boulonner à n o u ve a u , t o u j o u r s a v e c l e s é c r o u s v e r s l e h a u t . De cette manière on utilise l’angle (2). Pour utiliser les deux angles restants (3 et 4) il s u f f i t d e r e n ve r s e r l ’ i n s e r t . V é r i f i e r a p r è s quelques remplacements de l’insert que le profil du côté du soc (7) qui à l’origine se p r é s e n t e é m o u s s é , n e s o i t p a s e xc e s s i v e m e n t arrondi. Dans ce cas démonter le soc en d é v i s s a n t l a vi s d e f i x a t i o n ( 5 ) e t r é t a b l i r l’émoussement original sur la longueur de la ligne 7 en utilisant un disque abrasif normal. The fixed blade (1-fig.13/2) must never be removed, as it is a structural part of the rotary plough. It also has the function to protect the cast iron body of the gear box against wear. Check that the worn area does not exceed 5 mm, with respect to the original line of the profile (fig.13/3). You can use the other side of the fixed blade: unscrew the two screws M10, turn the blade, tighten the two screws M10. To order a new fixed blade, the part code is: BE10012. . F Fixed blade wearing check. E to the ploughshare below, rotate the insert by 1 8 0 ° and bolt it again, always with t h e n u t s u p wa r d s . I n t h i s w a y yo u w i l l u s e t h e s h a r p c o r n e r ( 2 ) . To u s e t h e r e m a i n i n g t w o ( 3 a n d 4 ) j u s t f l i p t h e insert. Check after a few replacements of the insert that the side profile of the ploughshare (7) that was chamfered initially, is not e xc e s s i ve l y r o u n d e d . I n t h i s c a s e , r e m o v e t h e ploughshare removing the fastening screw (5) and restore the original bevel for the length of l i n e 7 u s i n g a s t a n d a r d g r i n d i n g wh e e l . D La lama fissa (1-fig.13/2) non deve essere mai rimossa in quanto è parte strutturale dell’aratro rotativo. Ha inoltre la funzione di proteggere dall’usura il corpo in ghisa della scatola ingranaggi. Verificare che la zona usurata non sia superiore a 5 mm, rispetto alla linea originale del profilo (fig.13/3). Si può usare l’altro lato della lama fissa: svitare le due viti M10, capovolgere la lama, serrare le due viti M10. Per ordinare una nuova lama fissa, il codice ricambio è: BE10012. I Controllo usura della lama fissa. svitare i due bulloni (6) che fissano l’inserto al sottostante vomero, ruotare l’inserto di 180  e imbullonarlo nuovamente, sempre con i dadi verso l’alto. In questo modo si usa lo spigolo (2). Per usare i rimanenti due (3 e 4) basta capovolgere l’inserto. Verificare dopo alcune sostituzioni dell’inserto che il profilo del fianco del vomero (7) che originariamente si presenta smussato, non sia eccessivamente arrotondato. In tal caso smontare il vomero svitandone la vite di fissaggio (5) e ripristinare lo smusso originale per la lunghezza della linea 7 usando un normale disco abrasivo. 13.3 Bilanciamento del motocoltivatore I Per una necessaria stabilità del motocoltivatore nonchè per ottenere un lavoro sicuro e redditizio, l’operatore, impugnando il manubrio, per sollevarlo, deve applicare una forza da 10 a 12 Kg. Se l’attrezzo risultasse più leggero o addirittura si sollevasse da terra, provvedere ad equilibrare il motocoltivatore applicando i contrappesi, forniti a richiesta, come descritto di seguito. Il sistema di contrappesaggio consiste in piastre piane in ferro (1fig.13/4) da fissare ai due fori presenti sul lato superiore del carter di protezione, tramite i bulloni in dotazione (2). GB 13.3 Balancing the motor cultivator. To ensure proper stability of the motor cultivator as well as to obtain a safe and profitable operation, the operator should grab the handlebars, lift it by applying a force from 10 to 12 Kg. If the tool is too light or raises above the ground, balance the motor cultivator by applying the counterweights, supplied on request, as described below. The counterweight system of consists of flat iron plates (1fig.13/4) to be fixed to the two holes on the upper side of the guard, using the bolts supplied (2) F 13.3 Equilibrage du motoculteur Pour une stabilité indispensable du motoculteur ainsi que pour obtenir un travail sûr et rentable, l’opérateur en saisissant le guidon, pour le soulever doit appliquer une force de 10 à 12 Kg. Si l’outil résulte être plus léger ou même s’il se soulève du sol, pourvoir à équilibrer le motoculteur en appliquant les contrepoids, fournis sur demande, comme décrit ci-après. Le système de contre-pesage consiste en des plaques plates en fer (1-fig.13/4) à fixer aux deux orifices présents sur le côté supérieur du carter de protection, au moyen des boulons fournis (2). E 13.3 Balance del motocultivador Para una necesaria estabilidad del motocultivador y además para obtener un trabajo seguro y rentable, el operador, agarrando el manubrio, para levantarlo debe aplicar una fuerza de 10 a 12 Kg. Si la herramienta resulta más liviana o incluso se levanta desde la tierra equilibrar el motocultivador aplicando los contrapesos, suministrados a pedido,como se describe a continuación. El sistema de contrapeso consiste en planchas planas de hierro (1-fig.13/4) para fijar a los dos agujeros presentes en el lado superior del cárter de protección, mediante los pernos en dotación (2). D 13.3 Gewichtsausgleich des Einachsschleppers. Der Bediener muss den Lenker ergreifen. Um das Gerät anheben zu können, muss er eine Kraft von 10 bis 12 kg aufbringen, damit die Stabilität des Einachsschleppers gewährleistet ist und um eine sichere und profitable Arbeit sicherzustellen. Sollte das Gerät leichter erscheinen oder sollte es sich von selbst vom Boden abheben, müssen Sie den Einachsschlepper mit Gegengewichten wie nachstehend beschrieben ausgleichen. Diese Gegengewichte werden auf Anfrage geliefert. Das Gegengewichtsystem besteht aus flachen Eisenplatten (1-Bild 13/4), die mittels den mitgelieferten Schrauben (2) auf dem Schutzgehäuse (Bohrungen vorhanden) befestigt werden müssen. 42 15.1 Dichiarazioni di consegna / garanzia e CE Per tutelare l’Acquirente sulla qualità del prodotto acquistato, all’atto della vendita vengono rilasciati una Dichiarazione di Conformità CE ed una Dichiarazione di Consegna con Certificato di Garanzia (rilasciata dal rivenditore); questi certificati sono da conservare insieme alla fattura di acquisto o scontrino fiscale almeno nel periodo di validità della garanzia. La Dichiarazione di Consegna e Garanzia deve essere firmata dall’Acquirente dopo essere stato informato del funzionamento della macchina da parte del Rivenditore. Il Certificato è presente sul sito del Costruttore, in area riservata al Rivenditore, che provvederà a compilare e fornire una copia al cliente, tenendo per sé la copia firmata. La Dichiarazione di Conformità CE garantisce l’utente finale che la macchina è stata progettata e costruita al fine di raggiungere i livelli di sicurezza previsti dalla Direttiva Macchine Europea e sue modificazioni. I 15. TUTELA DELL'ACQUIRENTE 15.1 Delivery declarations / warranty and EC The Certificate is present on the premises of the Manufacturer, in an area reserved to the Reseller, which will fill in and provide a copy to the customer, keeping the signed copy for itself. The EU Declaration of Conformity guarantees end users that the machine has been designed and manufactured in order to achieve the levels of safety set out by the European Machine Directive and its modifications. To protect the Consumer in terms of the quality of the product purchased at the time of the sale, an EU Declaration of Conformity and Declaration of Delivery are issued with a Warranty Certificate (issued by the reseller). These certificates should be kept, as well as the invoice or receipt, for as long as the warranty is valid at least. The Declaration of Delivery and Warranty must be signed by the Consumer after having the Reseller has informed his/her about the functioning of the machine. GB 15. CONSUMER PROTECTION 15.1 Déclarations de livraison / garantie et CE Le Certificat se trouve sur le site du Constructeur, dans l’aire réservée au Revendeur, qui s’occupera de remplir et procurer une copie au client, en gardant pour lui la copie signée. La Déclaration de Conformité CE garantit à l’Utilisateur final que la machine a été projeté et construite pour atteindre les niveaux de sécurité prévus par la Directive Machines Européenne et ses modifications. Pour protéger l’Acheteur sur la qualité du produit acheté au moment de la vente, différents documents sont fournis tels qu’une Déclaration de Conformité CE, un Déclaration de Livraison avec Certificat de Garantie (remise par le revendeur), ces certificats doivent être conservés avec la facture d’achat ou le ticket de caisse au moins durant la durée de validité de la garantie. La déclaration de Livraison et Garantie doit être signée par l’Acheteur après avoir été informé du fonctionnement de la machine de la part du Revendeur. F 15. PROTECTION DE L’ACHETEUR El Certificado se encuentra en la página web del fabricante, en área reservada para el vendedor, que cumplimentará y entregará una copia al cliente, conservando una copia para él. La Declaración de Conformidad CE le garantiza al usuario final que la máquina se ha proyectado y fabricado para alcanzar los niveles de seguridad que prevé la Directiva Máquinas Europea y sus modificaciones. 15.1 Declaraciones de entrega / garantia y CE Como garantía de calidad del producto adquirido, en el momento de la venta se le entregan al comprador una Declaración de Conformidad CE, una Declaración de Entrega con Certificado de Garantía (expedida por el vendedor), estos certificados deben conservarse con la factura de compra o el ticket durante, mínimo, todo el periodo de validez de la garantía. La Declaración de Entrega y Garantía debe firmarla el comprador después de que el vendedor le haya informado del funcionamiento de la máquina. E 15. TUTELA DEL COMPRADOR 15.1 Lieferungs- / Garantieerklärung und CE-Deklaration Zum Schutz des Käufers erhält dieser beim Kauf über die Produktqualität CE-Konformitätserklärung und Lieferbescheinigung mit Garantieschein (vom Vertragshändler ausgestellt). Diese Bescheinigungen müssen mit der Rechnung bzw. mit dem Kassenbon zumindest während der Garantielaufzeit aufbewahrt werden. Die Lieferbescheinigung mit Garantieschein muss vom Käufer unterzeichnet werden, nachdem dieser vom Vertragshändler über den Betrieb des Gerätes informiert wurde. Die Bescheinigung ist auf der Webseite des Herstellers im Login-Bereich der Vertragspartner aufrufbar; der Vertragshändler füllt das Formular aus, händigt dem Kunden eine Kopie aus, und legt die vom Kunden unterzeichnete Bescheinigung zu seinen Akten. Die CE-Konformitätserklärung bestätigt dem Kunden, dass das Gerät mit dem Ziel entwickelt und gebaut wurde, das von der europäischen Maschinenrichtlinie und späteren Änderungen vorgesehene Maß an Sicherheit zu erfüllen. 43 D 15. KÄUFERSCHUTZ I 16. ASSISTENZA 17. ATTREZZI ED ACCESSORI APPLICABILI Il Servizio Assistenza del Costruttore è sempre a disposizione per qualsiasi necessità di uso e/o di riparazione della macchina. Questo manuale fornisce le indicazioni per l’uso e la manutenzione ordinaria. Per una corretta gestione della macchina attenersi al Programma di manutenzione del costruttore che a scadenze programmate vi invita obbligatoriamente (almeno nel periodo di garanzia, pena il decadimento) a far controllare la macchina ed a fare la manutenzione straordinaria presso un Centro Assistenza autorizzato. GB 16. ASSISTANCE The Assistance Service of the Manufacturer is always available for any needs pertaining to the use and/or repair of the machine. This manual provides instructions for the routine maintenance and use. For the correct management of the machine, comply with the manufacturer's Maintenance Plan, which, at planned intervals, obligatorily requests (during the warranty period at least, upon penalty of its expiry, that the machine is checked and that supplementary maintenance is carried out at an authorized Help Centre. F 16. ASSISTANCE E Tutte le attrezzature originali sono costruite in accordo alla Direttiva Macchine Europea vigente. 17. APPLICABLE ACCESSORIES AND EQUIPMENT In accordance with current European Directives, it's forbidden to attach implements and/or accessories for transporting the operator or other people. All original equipments are manufactured in accordance with the European Machine Directive in force. 17. OUTILS ET ACCESSOIRES A AJOUTER Le Service Assistance du Constructeur est toujours à disposition pour toute nécessité d’utilisation et/ou de réparation de la machine. Ce manuel fournit les indications pour l’utilisation et l’entretien ordinaire. Pour une bonne gestion de la machine se conformer au Programme d’entretien du constructeur qui à l’échéance programmée vous invite obligatoirement (au moins durant la durée de garantie sous peine d’annulation) à faire contrôler la machine et à faire l’entretien extraordinaire auprès d’un Centre d’Assistance autorisé. 16. ASISTENCIA Selon les Directives Européenne en vigueur, n'est pas possible d'attacher outils et/ou accessoires pour le transporte de l'opérateur ou d'autre personnes. Tous les équipements originaux sont construits en accord avec la Directive Machines européennes en vigueur. 17. APEROS Y ACCESORIOS APLICABLES El Servicio Asistencia del Fabricante está siempre a disposición para cualquier necesidad de uso y/o reparación de la máquina. Este manual proporciona indicaciones para el uso y mantenimiento ordinario. Para una correcta gestión de la máquina atenerse al Programa de mantenimiento del fabricante que, con unos plazos programados, indica que (por lo menos durante el periodo de garantía, so pena de su anulación) es obligatorio controlar la máquina y hacer el mantenimiento extraordinario en un Centro de Asistencia autorizado. 16. KUNDENDIENST D In accordo con le Direttive Europee vigenti, è vietato applicare attrezzi e/o accessori per il trasporto dell'operatore o di altre persone. Con arreglo à la Directiva Europea, no es posible aplicar aperos y/o accesorios para el transporto del operador o de otras personas. Todos los equipos originales están construidos según la Directiva Máquinas Europea vigente. 17. ANWENDBARE GERÄTE UND ZUBEHÖR Der Kundendienst des Herstellers steht Ihnen bei Fragen bezüglich Gebrauch und/oder Instandsetzung des Gerätes stets gerne zur Verfügung. Die vorliegende Bedienungsanleitung gibt Ihnen Hinweise zum Gebrauch und zur regelmäßigen Wartung. Zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Instandhaltung des Gerätes ist das vom Hersteller vorgegebene Wartungsprogramm einzuhalten; dieses verpflichtet den Käufer (zumindest innerhalb der Garantielaufzeit, bei sonstigem Garantieverlust) dazu, das Gerät in der Werkstatt eines Vertragspartners überholen und außergewöhnliche Wartungsarbeiten ausschließlich dort durchführen zu lassen. 44 Der Europäische Richtlinie gemäß, kann kein Mögliche und/oder Arbeitsgeräte für Transport die Operator und Personen angëhangt werden. Alle Originalgeräte wurden nach der geltenden Europäischen Maschinenrichtlinie gebaut. Per ottenere una lavorazione senza solco o per il contenimento laterale del terreno. Utile solo nel caso della prima passata, per evitare che il terreno, che fuoriesce dal fianco destro, non finisca sulle vicine coltivazioni o su eventuali superfici in nylon di serre. Applicare la lamiera laterale (1-fig.17/1) dalla parte interna del lato destro del carter. Fissare al carter principale la lamiera laterale (1-fig.17/2) utilizzando i due bulloni (2) già presenti, che fissano il riparo antinfortunistico. Utilizzare anche il terzo bullone in dotazione (3) I 17.1 Lamiera laterale To perform work without a furrow or for lateral control of the soil discharge. This is useful only during the first pass to prevent the soil, which exits from the right side, from ending up on nearby crops or on any greenhouse nylon surfaces. Apply the side plate (1-fig.17/1) from the inside of the right side of the carter. Attach the side plate (1fig.17/2) to the main carter using the two bolts (2) that are already there and which secure the safety guard into place. Use the third bolt provided as well (3) GB 17.1 Side plate. Pour obtenir un labourage sans sillon ou pour le confinement latéral du terrain. Utile seulement en cas de premier passage, pour éviter que le terrain, qui déborde du côté droit, ne finisse sur les cultures avoisinantes ou sur d’éventuelles surfaces en nylon de serres. Appliquer la tôle latérale (1-fig.17/1) sur la partie interne du côté droit du carter. Fixer au carter principal la tôle latérale (1-fig.17/2) en utilisant les deux boulons (2) déjà présents, qui fixent la protection pour la prévention des accidents. Utiliser aussi le troisième boulon fourni (3) F 17.1 Tôle latérale. Para obtener una elaboración sin surco o para la contención lateral del terreno. Útil sólo en el caso de la primera pasada, para evitar que el terreno, que sale del costado derecho, no llegue a las cultivaciones cercanas o sobre eventuales superficies de nylon de los invernáculos. Aplicar la chapa lateral (1-fig.17/1) desde la parte interna del lado derecho del cárter. Fijar al cárter principal la chapa lateral (1-fig.17/2) utilizando los dos pernos (2) ya presentes, que fijan la protección contra accidentes.Utilizar también el tercer perno en dotación (3) E 17.1 Plancha lateral. Um bei der Bodenbearbeitung keine Furchen entstehen zu lassen oder zur seitlichen Bewehrung des Bodens Ist nur beim ersten Bearbeitungsdurchgang nützlich. Dadurch wird vermieden, dass der seitlich rechts austretende Boden nicht auf nahe gelegene Kulturen oder auf die Nylonoberflächen von Gewachshausern fliegt. Setzen Sie das seitliche Blech (1-Bild 17/1) im Inneren der rechten Seite des Gehauses ein. Befestigen Sie mittels der bereits vorhandenen Schrauben (2), die zum fixieren der Schutzabdeckung dienen, das seitliche Blech (1-Bild 17/2) am Hauptgehause. Verwenden Sie auch die dritte mitgelieferte Schraube (3). 45 D 17.1 Seitliche Blech. I GB F E D 18. GARANZIA 19. MATERIALE DI CONSUMO La garanzia è in accordo alle normative comunitarie vigenti, fornita nei modi e nei limiti indicati dal Costruttore. Per i paesi extra europei vale il periodo di garanzia dei singoli paesi sempre con modalità e limiti indicati dal Costruttore. IMPORTANTE! La garanzia non è riconosciuta per: trascuratezza della macchina, mancata manutenzione, uso di ricambi non originali, uso della macchina per qualsiasi scopo o lavoro diversi da quanto riportato su questo manuale, manomissione di qualsiasi componente della macchina, e se riparata da personale non addestrato. Il materiale di consumo è materiale considerato di normale usura per l’uso specifico della macchina, normalmente questo materiale non è soggetto a sostituzione in garanzia salvo in caso di accertati difetti di produzione chiaramente identificabili. I materiali di consumo sono: lame, cinghie, filtri aria motore, filtri olio motore e trasmissione idraulica, cavi, fusibili impianto elettrico, pneumatici, batterie, oli vari, forche, tiranti, slitte, lampadine, oli lubrificanti, carburante. 18. WARRANTY 19. CONSUMABLES The warranty is in accordance with the EU legislation in force, provided in the ways and within the limitations indicated by the Manufacturer. For non-EU countries, the warranty period of the individual countries applies, also according to the means and limitations indicated by the Manufacturer. IMPORTANT! The warranty doesn't apply to: carelessness of the machine, lack of maintenance, repaired with use of no original parts, use of the machine for any purpose or work not included in this manual, tampering of any part of the machine, and if repaired by untrained personnel. Consumables are the material regarded as experiencing normal wear for the specific use of the machine. Usually this material is not subject to replacement during the warranty, apart from in the case of certified factory faults that are clearly identifiable. The consumables are: blades, belts, engine air filters, engine oil filters and hydraulic transmission, cables, fuses, wiring, tires, batteries, several oils, forks, rods, sleds, light bulbs, lubricants, fuel. 18. GARANTIE 19. MATERIEL DE CONSOMMATION La garantie est en accord avec les normes communautaires en vigueur, fournie de la manière et dans les limites indiquées par le Constructeur. Pour les pays en dehors de l'Europe, la période de garantie de chaque pays est valable toujours selon les modalités et les limites spécifiées par le Constructeur. IMPORTANT! La garantie ne s’applique pas en cas de: négligence de la machine, absence d’entretien, utilisation de pièces de rechange non originales, utilisation de la machine dans un but ou pour un travail différent que celui prévu par ce manuel, falsification de tout élément de la machine, et si réparée par du personnel non qualifié. Le matériel de consommation est un matériel considéré d’usure normale pour l’utilisation spécifique de la machine, normalement ce matériel n’est pas sujet à des remplacement sous garantie sauf dans des cas de défauts établis de production clairement identifiables. Les matériaux de consommation sont: lames, courroies, filtres à air moteur, filtres à huiles moteur et transmission hydraulique, câbles, fusibles installation électrique, pneus, batteries, huiles diverses, fourches, tirants, patins, ampoules, huiles lubrifiantes, carburant. 18. GARANTÍA 19. MATERIAL DE CONSUMO La garantía cumple las normativas comunitarias vigentes, dada en los modos y en los límites indicados por el Fabricante. Para los países extraeuropeos es válido el periodo de garantía de cada país, siempre con las modalidades y límites indicados por el Fabricante. ¡IMPORTANTE! La garantía quedará anulada en caso de: no cuidar adecuadamente la máquina, no realizar el mantenimiento indicado, usar recambios que no sean originales, usar la máquina para cualquier fin o trabajo diferente a lo establecido en este manual, manipular cualquier componente de la máquina, y en caso de que personal sin formación reparara la máquina. El material de consumo es un material que se considera de desgaste normal para el uso específico de la máquina, normalmente este material no está sujeto a cambios en garantía excepto en caso de defectos de fábrica comprobados y claramente identificables. Los materiales de consumo son: cuchillas, correas, filtro aire motor, filtros aceite motor y transmisión hidráulica, cables, fusibles dispositivo eléctrico, neumáticos, baterías, aceites varios, horquillas, tirantes, guías de deslizamiento, bombillas, aceites lubricantes y carburante. 18. GARANTIE 19. VERSCHLEISSMATERIAL Die Garantie entspricht den geltenden Vorgaben der Europäischen Gemeinschaft und wird in dem vom Hersteller vorgegebenen Rahmen geleistet. Bei außereuropäischen Staaten gilt die jeweils bestehende Garantielaufzeit des entsprechenden Landes ebenfalls in dem vom Hersteller vorgegebenen Rahmen. WICHTIG! Es wird keine Garantieleistung entgegengebracht bei: Vernachlässigung des Gerätes, fehlender Wartung, Verwendung von Nichtoriginalersatzteilen, Verwendung des Gerätes für Zwecke oder Arbeiten die nicht den Angaben in der Betriebsanleitung entsprechen, unbefugten Eingriffe an beliebigen Gerätebauteilen bzw. Instandsetzung durch nicht fachlich geschultes Personal. Als Verschleißmaterial gilt solches Material, das aufgrund des spezifischen Gerätegebrauchs einem normalen Verschleiß unterliegt. Normalerweise wird dieses Material nicht auf Garantie ersetzt, außer in Fällen, wo es sich um eindeutig erkennbare Fabrikationsfehler handelt. Als Verschleißmaterial gelten: Messer, Riemen, MotorLuftfilter, Ölfilter Motor und hydraulisches Getriebe, Kabel, Sicherungen der elektrischen Anlage, Reifen, Batterien, verschiedene Öle, Gabeln, Zugseile, Gleitteller, Lämpchen, Schmieröle, Kraftstoff. 46 20. RICAMBI, COME ORDINARE Il Costruttore è a disposizione per qualsiasi chiarimento si renda necessario. Tutti gli ordini dei particolari di ricambio devono essere inoltrati tramite Rivenditore, il Costruttore non può spedire nulla al dettaglio. I Si raccomanda di impiegare esclusivamente ricambi originali che offrono sempre le massime caratteristiche di sicurezza e intercambiabilità. Ogni richiesta deve essere corredata del numero di matricola della macchina e del numero di codice del pezzo da sostituire. Si consiglia di indicare sempre il numero di matricola della macchina e il codice del pezzo da sostituire e di rivolgersi ai Centri vendita o assistenza autorizzati. 20. SPARE PARTS, HOW TO ORDER The Manufacturer is available for any further explanations that may be needed. All spare part orders must be sent via the Reseller. The Manufacturer cannot send anything by retail. GB It is recommended that only original spare parts are used, which always offer the maximum safety properties and are interchangeable. Every request must be provided with the machine serial number and the code number of the part to be replaced. It is recommended that the machine serial number and the code number of the part to be replaced are always indicated and that you contact an authorized Help or Sales Centre. 20. PIECES DE RECHANGE, COMMENT COMMANDER Le Constructeur est à disposition pour tout éclaircissement nécessaire. Toutes les commandes des pièces de rechange particulières doivent être envoyées via le Revendeur, le Constructeur ne peut rien envoyer en tant que vente au détail. F On recommande d’utiliser exclusivement des pièces de rechange originales qui offrent toujours les caractéristiques maximales de sécurité et d’interchangeabilité. Chaque demande doit être accompagnée du numéro d’immatriculation de la machine et du numéro de code de la pièce à remplacer. On conseille de toujours indiquer le numéro de série et le code de la pièce à remplacer et de s’adresser aux Centres de vente ou assistance autorisés. 20. RECAMBIOS, CÓMO PEDIR El fabricante está a disposición para cualquier aclaración que sea necesaria. Todos los pedidos de las piezas de recambio deben pasar a través del vendedor, el fabricante no puede suministrar nada al por menor. E Se recomienda emplear exclusivamente recambios originales que ofrezcan siempre las máximas características de seguridad y intercambiabilidad. Toda solicitud debe ir acompañada del número de matrícula de máquina y del número de código de la pieza que haya que sustituir. Se aconseja indicar siempre el número de matrícula y el código de la pieza que haya que sustituir y también les aconsejamos que se dirijan a los centros de venta o asistencia autorizados. 20. ERSATZTEILE, BESTELLUNG Der Hersteller steht bei Rückfragen gerne zur Verfügung. Alle Ersatzteilaufträge müssen dem Hersteller durch einen Vertragspartner zugestellt werden, der Hersteller kann keine Teile direkt an den Endkunden versenden. D Es sollten ausschließlich Originalersatzteile verwendet werden, da diese stets höchste Sicherheitsmerkmale und Austauschbarkeit bieten. Bei einer Anfrage sind die Gerätenummer und die Bestellnummer des auszuwechselnden Teils anzugeben. Wir empfehlen stets die Gerätenummer und die Bestellnummer des auszuwechselnden Teils anzugebenen und sich immer an einen Vertragspartner zu wenden. 47
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

BCS GroundBlaster El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario