Transcripción de documentos
I
REGISTRAZIONE DATI MACCHINA
Il manuale rappresenta la gamma di macchine elencate in copertina. Al
fine di facilitare la ricerca di ricambi e di altre informazioni della macchina acquistata è necessario registrare alcuni dati.
Si prega di scrivere quanto richiesto nei riquadri a fianco:
A) Modello di macchina
B) Numero di serie della macchina
C) Numero di serie del motore (se presente)
D) Nome del rivenditore dove è stata acquistata
E) Indirizzo del rivenditore
F) Numero di telefono del rivenditore
G) Data di acquisto della macchina
A
..................................................................................
..................................................................................
B
GB
RECORDING DATA MACHINE
The manual is for the range of machines indicated on the front cover.
With the scope to facilitate the search of the spare parts and maintain
information of the bought machine, is necessary to record some data.
Please write the requested data inside the squares to side:
A) Model of machine
B) Serial number of the machine
C) Serial number of the engine (if indicated)
D) Name of the dealer where bought the machine
E) Address of the dealer
F) Phone number of the dealer
G) Date of the bought machine
F
ENREGISTREMENT DES DONNEES DE LA MACHINE
Le manuel représente la gamme de machines figurant sur la couverture. Afin de faciliter la recherche des pièces de rechange et d’autres
informations concernant la machine achetée, il faut enregistrer certaines données.
Veuillez écrire ce qui est demandé dans les cases sur le côté:
A) Modèle de la machine
B) Numéro de série de la machine
C) Numéro de série du moteur (si présent)
D) Nom du revendeur où la machine a été achetée
E) Adresse du revendeur
F) Numéro de téléphone du revendeur
G) Date d’achat de la machine
..................................................................................
C
..................................................................................
..................................................................................
D
..................................................................................
..................................................................................
E
REGISTRO DATOS MÁQUINA
E
..................................................................................
El manual representa la gama de máquina indicadas en la cubierta.
Para facilitar la búsqueda de recambios y de mayor información sobre
la máquina adquirida, es necesario registrar algunos datos.
Se ruega escriban todo lo solicitado en los recuadros de al lado:
A) Modelo de máquina
B) Número de serie de la máquina
C) Número de serie del motor (si es indicado)
D) Nombre del vendedor autorizado donde se adquirió
E) Dirección del vendedor autorizado
F) Número de teléfono del vendedor
G) Fecha de compra de la máquina
..................................................................................
..................................................................................
F
..................................................................................
D
REGISTRIERUNG DER GERÄTEDATEN
Das Handbuch stellt den Bereich der auf dem Cover aufgeführten Maschinen. Um die Suche nach Ersatzteilen und anderen Informationen
der Maschine, die Sie kaufen Sie einige Daten aufzeichnen müssen zu
erleichtern.
Bitte schreiben Sie, was in den Kisten auf der rechten benötigt:
A) Gerätemodell
B) Gerätenummer
C) Seriennummer des Motors (sofern vorhanden)
D) Name des Händlers, bei dem das Gerät gekauft wurde
E) Anschrift des Händlers
F) Telefonnummer des Händlers
G) Kaufdatum des Geräts
2
..................................................................................
G
..................................................................................
..................................................................................
Pag. 22
" 22
" 22
" 23
" 25
" 26
" 30
" 30
" 31
" 31
" 33
" 34
" 35
" 36
“ 36
6
8
8
11
17
17
18
19
21
4. Setting up of the machine
4.1 Opening the crate
4.2 Preliminary checks
4.3 Assembly
4.4 Two wheel tractor setting
5. Parts Identifications
6. Instructions for use
6.1 Operator training
6.2 Checks before to switch on the machine
6.3 Depth adjustment
6.4 Handlebar adjustment
7. Assembly to the motor unit
8. Operational test
9. Useful information
9.1 General information
Page 22
" 22
" 22
" 23
" 25
" 26
" 30
" 30
" 31
" 31
" 33
" 34
" 35
" 36
“ 36
6
8
8
11
17
17
18
19
21
4. Mise en fonction de la machine
4.1 Ouverture de la caisse
4.2 Contrôles préliminaires
4.3 Montage
4.4 Equipment du motoculteur
5. Identification des composants
6. Instructions d’utilisation
6.1 Formation de l’opérateur
6.2 Contrôles avant de faire démarrer la machine
6.3 Réglages de la profondeur
6.4 Réglages de le mancheron
7. Montage au groupe moteur
8. Essai de fonctionnement
9. Informations utiles
9.1 Généralité
Page 22
" 22
" 22
" 23
" 25
" 26
" 30
" 30
" 31
" 31
" 33
" 34
" 35
" 36
“ 36
6
8
8
11
17
17
18
19
21
4. Puesta en funcionamiento máquina
4.1 Apertura de la caja
4.2 Controles previos
4.3 Montaje
4.4 Preparacion del motocultor
5. Identificación componentes
6. Instrucciones de uso
6.1 Formación Operador
6.2 Controles antes de poner en marcha la máquina
6.3 Regulación de la profundidad
6.4 Regulación del manillar
7. Montaje en el grupo motor
8. Prueba de funcionamiento
9. Información útili
9.1 Generalidades
Pag. 22
" 22
" 22
" 23
" 25
" 26
" 30
" 30
" 31
" 31
" 33
" 34
" 35
" 36
“ 36
E
6
8
8
11
17
17
18
19
21
4. Inbetriebnahme des Geräts
4.1 Verschlag öffnen
4.2 Kontrollen im Vorfeld
4.3 Montage
4.4 Vorbereitung der Maschine
5. Identifizierung Bestandteile
6. Gebrauchsanweisung
6.1 Einweisung der Bedienperson
6.2 Vor Einschaltung des Motors prüfen
6.3 Tiefe einstellen
6.4 Lenker - einstellen
7. Montage an das Motoraggregat
8. Betriebsprüfung
9. Nutzliche hinweise
9.1 Allgemeines
Seite 22
" 22
" 22
" 23
" 25
" 26
" 30
" 30
" 31
" 31
" 33
" 34
" 35
" 36
“ 36
D
Pag.
"
"
"
"
"
"
"
"
INDEX
Front-cover of manual
• Mark and models of machine represented
• Code and edition of the user manual
0. Introduction
1. Safety symbols and warnings
1.1 Symbols
1.2 Warnings
2. Identification and labels
2.1 EC identification / Key
2.2 Labels of the machine
2.3 Preservation of the labels
3. Technical features
Page
"
"
"
"
"
"
"
"
INDEX
Couverture frontale du manuel
• Marque et modèles des machines représentées
• Code et édition du manuel d’utilisation
0. Introduction
1. Symboles et avertissements pour la sécurité
1.1 Symboles
1.2 Avertissements
2. Identification et adhésifs
2.1 Plaque d'idéntification
2.2 Adhésifs machine
2.3 Maintenance des adhésifs
3. Caractéristiques techniques
Page
"
"
"
"
"
"
"
"
INDICE
Cubierta frente-manual
• Marca y modelos máquinas representadas
• Código y edición manual de uso
0. Introducción
1. Simbología y advertencias para la seguridad
1.1 Simbología
1.2 Advertencias
2. Identificación y adhesivos
2.1 Placa de identificación
2.2 Adhesivos máquina
2.3 Mantenimiento de los adhesivos
3. Características técnicas
Pag.
"
"
"
"
"
"
"
"
INHALT
Titelseite der Betriebsanleitung
• Marke und Modell der dargestellten Geräte
• Codenummer und Ausgabe der Anleitung
0. Einführung
1. Symbolik und Sicherheitshinweise
1.1 Symbolik
1.2 Hinweise
2. Identifizierung und Aufkleber
2.1 Typenschild
2.2 Aufkleber
2.3 Erhaltung der Aufkleber
3. Tecnisches Merkmale
Seite
"
"
"
"
"
"
"
"
3
GB
0. Introduzione
1. Simbologia ed avvertenze per la sicurezza
1.1 Simbologia
1.2 Avvertenze
2. Identificazione e adesive
2.1 Targhetta di identificazione
2.2 Adesive macchina
2.3 Mantenimento delle adesive
3. Caratteristiche tecniche
F
Copertina fronte-manuale
• Marchio e modelli macchine rappresentate
• Codice ed edizione manuale d'uso
I
6
8
8
11
17
17
18
19
21
4. Messa in funzione della macchina
4.1 Apertura della cassa
4.2 Verifiche preliminari
4.3 Assemblaggio
4.4 Predisposizione del motocoltivatore
5. Identificazioni parti
6. Istruzioni d’uso
6.1 Formazione operatore
6.2 Controlli prima di avviare la macchina
6.3 Regolazione della profondità
6.4 Regolazione del manubrio
7. Montaggio al gruppo motore
8. Prova di funzionamento
9. Informazioni utili
9.1 Generalità
INDICE
I
GB
F
E
D
10. Pulizia
11. Rimessaggio e inattività prolungata
12. Movimentazione e trasporto
13. Manutenzione e lubrificazione
13.1 Lubrificazione
13.2 Sostituzione coltelli
13.3 Bilanciamento del motocoltivatore
15. Tutela dell'acquirente
15.1 Dichiarazioni di consegna / garanzia e CE
16. Assistenza
17. Attrezzi ed accessori applicabili
17.1 Lamiera laterale per lavorazione senza solco.
Pag. 37
" 37
" 38
" 38
" 39
" 40
" 42
" 43
" 43
" 44
" 44
" 45
18. Garanzia
19. Materiale di consumo
20. Ricambi, come ordinare
10. Cleaning
11. Storage and prolonged inactivity
12. Movement and transport
13. Maintenance and lubrication
13.1 Lubrication
13.2 Blade replacement
13.3 Balancing the motorcultivator
15. Consumer protection
15.1 Delivery declarations / warranty and EC
16. Assistance
17. Applicable accessories and equipment.
17.1 Side plate.
.
Page 37
" 37
" 38
" 38
" 39
" 40
" 42
" 43
" 43
" 44
" 44
" 45
18. Warranty
19. Consumables
20. Spare parts, how to order
10. Nettoyage
11. Hivernage et inactivité prolongée
12. Déplacement et transport
13. Entretien et lubrification
13.1 Lubrification
13.2 Replacement des couteaux
13.3 Equilibrage du motoculteur
15. Protection de l'acheteur
15.1 Déclarations de livraison / garantie et CE
16. Assistance
17. Outils et accessoires à ajouter
17.1 Tôle latèral.
Page 37
" 37
" 38
" 38
" 39
" 40
" 42
" 43
" 43
" 44
" 44
" 45
18. Garantie
19. Matériel de consommation
20. Pièces de rechange, comment commander
10. Limpieza
11. Deposito y inactividad prolongada
12. Manejo y transporte
13. Mantenimiento y lubricación
13.1 Lubrificación
13.2 Sustitución cuchillas
13.3 Balance del motocultivador
15. Tutela del comprador
15.1 Declaraciones de entrega / garantía y CE
16. Asistencia
17. Aperos y accesorios aplicables
17.1 Plancha lateral.
.
Pag. 37
" 37
" 38
" 38
" 39
" 40
" 42
" 43
" 43
" 44
" 44
" 45
18. Garantia
19. Material de consumo
20. Recambios, como pedir
10. Reinigung
11. Einlagerung und langerer
12. Verlagerung und Transport
13. Wartung und Schmierung
13.1 Schmieren
13.2 Messerersatz
13.3 Gewichtsausgleich des Einachsschleppers
15. Käuferschutz
15.1 Lieferungs- / Garantieerklarung und CEDeklaration
16. Kundendienst
17. Anwendbare Geräte und Zubehör
17.1 Seitliche Blech.
Seite 37
" 37
" 38
" 38
" 39
" 40
" 42
" 43
18. Garantie
19. Verschleissmaterial
20. Ersatzteile, Bestellung
"
"
"
"
Pag. 46
" 46
" 47
Copertina retro-manuale
• Costruttore e Loghi del gruppo
• Indirizzo Costruttore
• Telefono, fax, e-mail e indirizzo URL
Page 46
" 46
" 47
Rear cover of manual
• Manufacturer and logos of the group
• Manufacturer's address
• Phone no., fax no, e-mail, URL address
Page 46
" 46
" 47
Couverture arrière du manuel
• Constructeur et lieux du groupe
• Adresse du Constructeur
• Téléphone, fax, e-mail et adresse URL
Pag. 46
" 46
" 47
Cubierta parte trasera -manual
• Fabricante y logotipos del grupo
• Dirección fabricante
• Teléfono, fax, correo electrónico y dirección URL
Rückseite der Betriebsanleitung
• Hersteller und Firmenlogos der Gruppe
• Herstelleranschrift
• Telefon- und Faxnummer, E-Mail-Adresse und URL
43
44
44
45
4
Seite 46
" 46
" 47
I
0. INTRODUZIONE
Gentile cliente,
ci complimentiamo per la scelta effettuata che, dal momento dell’acquisto e per la vita della macchina, le garantirà
l’assistenza post-vendita e la collaborazione che da sempre contraddistinguono il nostro marchio.
Questa pubblicazione l’aiuterà a conoscere meglio la macchina e se verrà utilizzata seguendo queste istruzioni le
durerà molti anni e le sarà di prezioso aiuto per svolgere i
lavori di manutenzione.
Le raccomandiamo pertanto di leggere attentamente queste pagine e di seguirne sempre i consigli.
L’aratro rotativo, attrezzo specifico per i motocoltivatori,
serve per rendere soffice il terreno onde aumentarne la
permeabilità, liberarlo dalle erbe infestanti e prepararlo per
la semina.
GB
0. INTRODUCTION
Dear Customer,
thank you for your preference. Upon purchasing this product, after-sales assistance is guaranteed for the life span
of the machine as well as the collaboration that has always
distinguished our brand.
This publication will help you to get to know the machine
better. If you follow these instructions the machine will last
for many years. This publication will prove invaluable when
carrying out maintenance work.
It is therefore recommended that you read these pages carefully and always follow the advice given.
The rotary plough, which is a specific implement for twowheel tractors, is used to soften the soil to increase its
permeabi-lity, to free it from weeds, grass, undesirable
plants and to prepare it for the sowing.
F
0. INTRODUCTION
Cher client,
nous vous félicitons pour le choix effectué qui, dès l’achat
et pour la durée de vie de la machine, vous garantira l’assistance après-vente et la collaboration qui, depuis toujours, caractérisent notre marque.
Cette publication vous aidera à mieux connaître la machine et si elle sera utilisée selon ces instructions durera plusieurs années et vous sera une aide précieuse pour effectuer les travaux d’entretien.
Nous vous recommandons par conséquent de lire attentivement ces pages et de toujours suivre les conseils donnés.
La charrue rotative, outil spécifique pour les motoculteurs,
sert à mouiller la terre de façon à en augmenter la
perméabilité, tout en la débarrassant des mauvaises
herbes et à la pré-parer pour la semailles.
E
0. INTRODUCCIÓN
Estimado cliente,
le agradecemos que haya escogido nuestro producto y le
comunicamos que, a partir del momento de la compra y
mientras dure la máquina, tendrá garantizada la asistencia
posventa y la colaboración que desde siempre ha caracterizado nuestra marca.
Esta publicación le ayudará a conocer mejor la máquina y,
si la utiliza siguiendo estas instrucciones, durará muchos
años. Además, este manual será una valiosa ayuda para
realizar sus operaciones de mantenimiento.
Le recomendamos que lea atentamente estas páginas y
que siga siempre los consejos que incluye.
L’arado rotativo, apero especifico para los motocultores,
sirve para blandir el terreno donde aumentar la
permeabilidad, para liberarlo de las malas hierbas y para
prepararlo por la siembra.
D
0. EINFÜHRUNG
Verehrter Kunde,
wir beglückwünschen Sie zu Ihrer Wahl, denn durch den
Kauf sichern Sie sich für die ganze Lebenszeit des Gerätes unseren After-Sales-Service und unsere Unterstützung
zu, die unser Haus seit jeher auszeichnen. Diese Anleitung
wird Ihnen helfen, Ihr Gerät besser kennen zu lernen;
wenn Sie ihr Gerät entsprechend vorliegenden Anweisungen verwenden, werden Sie viele Jahre Freude daran haben; außerdem stellt die Anleitung eine wertvolle Hilfe bei
der Durchführung von Wartungsarbeiten dar. Lesen Sie
diese Seiten aufmerksam und beachten Sie stets alle darin
enthaltenen Ratschläge.
6
Der Drehpflug, welche ein spezifisches Arbeitsgerät für
Einach-ser ist, dient zum Weichen des Boden, um
einerseits die Durchlässigkeit des Bodens zu erhöhen und
ihn anderer-seits von Unkraut zu befreien.
Les machines contenues dans ce manuel
sont construites en accord avec la Directive
CE en vigueur et ses modifications.
El manual contiene las instrucciones para el uso y mantenimiento de la máquina modelo GroundBlaster y es una
parte inseparable de la máquina.
Se recomienda a los vendedores de máquinas nuevas y/o
de segunda mano que entreguen siempre un manual con
la máquina.
Se podrán solicitar más copias al servicio técnico del fabricante, el código es 90103123.
Si los contenidos del manual están poco claros, les rogamos que se pongan en contacto con el fabricante; en la
contracubierta están indicados el teléfono, fax y correo
electrónico.
Las máquinas incluidas en este manual
están construidas de acuerdo con la
Directiva CE vigente y sus modificaciones.
Die vorliegende Betriebsanleitung enthält Gebrauchs- und
Wartungsanweisungen der Geräte Modell GroundBlaster
und ist wesentlicher Bestandteil des Lieferum-fangs. Wir
erinnern alle Verkäufer von alten und/oder ge-brauchten
Geräten daran, dass die Betriebsanleitung stets
zusammen mit dem Gerät ausgehändigt werden muss.
Mögliche Kopien können beim technischen Kundendienst
des Herstellers angefordert werden, die Bestellnummer ist
90103123. Falls die Anleitung stellenweise nicht klar genug sein sollte, setzen Sie sich bitte mit dem Hersteller in
Verbindung; Telefon- und Faxnummer sowie E-Mail-Adresse entnehmen Sie bitte der Rückseite der vorliegenden
Anleitung.
Die Geräte, auf die sich diese Bedienungsanleitung
bezieht, wurden nach der geltenden CE-Richtlinie
und späteren Änderungen gebaut.
7
I
Le manuel contient les instructions pour l’utilisation et l’entretien de machine modèle GroundBlaster et il est partie
intégrante de la machine.
On recommande aux vendeurs de machines neuves et/ou
d’occasion de prendre note que le manuel devra toujours
être livré avec la machine.
Toute copie éventuelle devra être demandée au service technique du Constructeur, le code est 90103123.
Si le manuel devait contenir des explications peu claires,
veuillez contacter le Constructeur, dont le téléphone, fax,
e-mail sont indiqués sur la couverture du fond.
GB
The machines covered in this manual were
manufactured in accordance with the European
Directive in force and its modifications.
F
The manual contains the instructions for the use and maintenance of the machine model GroundBlaster , it is an
integral part of the machine.
It is recommended that dealers of new and/or second-hand
machines to take note that the manual should always be
provided with the machine.
Any copy must be requested to the technical service of the
Manufacturer, the code is 90103123.
If the manual has unclear content, please contact the technical service of the Manufacturer; phone no., fax no., email are indicated on the rear cover.
E
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la
Direttiva CE vigente e sue modificazioni.
D
Il manuale contiene le istruzioni per l’uso e la manutenzione della macchina modello GroundBlaster ed è parte
integrante della macchina.
Si raccomanda ai venditori di macchine nuove e/o di seconda mano di prendere atto che il manuale dovrà sempre essere fornito con la macchina.
Eventuale copia dovrà essere richiesta al servizio tecnico
del Costruttore, il codice è 90103123.
Se il manuale ha contenuti poco chiari, siete pregati di contattare il Costruttore; telefono, fax, e-mail sono indicati sulla copertina di fondo.
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA
SICUREZZA
1.1 Simbologia
I
In questo manuale e sulla macchina (fig.2/2) sono presenti
simboli con avvertenze per la sicurezza e l’uso della macchina.
SIMBOLO DI PERICOLO
Indica importanti messaggi di sicurezza. Quando vedete questo simbolo, fate attenzione al
rischio di lesioni; leggete attentamente il messaggio che segue e informate gli altri operatori.
MANUALE APERTO
Significa che dovete leggere attentamente il
manuale di uso e manutenzione.
1.1 Symbols
1. SAFETY SYMBOLS AND WARNINGS
GB
In this manual and on the machine (fig.2/2) there are symbols with warnings pertaining to the safety and use of the
machine.
SAFETY ALERT SYMBOL
This indicates important safety messages.
When you see this symbol, be alert to the possibility of injury, carefully read the message
that follows, and inform other operators.
MANUAL OPEN
This means that you must carefully read the
user and maintenance manual.
1. SYMBOLES ET AVERTISSEMENTS POUR LA
SECURITE
F
A l’intérieur de ce manuel et sur la machine (fig.2/2), vous
trouverez des symboles avec des avertissements pour la
sécurité et l’utilisation de la machine.
1.1 Symboles
SYMBOLE DE DANGER
Il indique d’importants messages de sécurité.
Lorsque vous voyez ce symbole, faire attention
au risque de blessures, lire soigneusement le
message qui suit et informer les autres opérateurs.
MANUEL OUVERT
Signifie que vous devez lire avec attention le
manuel d’utilisation et entretien.
1. SIMBOLOGÍA Y ADVERTENCIAS PARA LA
SEGURIDAD
1.1 Simbología
E
Dentro de este manual y en la máquina (fig.2/2) existen
símbolos con advertencias para la seguridad y el uso de la
máquina.
SÍMBOLO DE PELIGRO
Indica importantes mensajes de seguridad.
Cuando vean este símbolo presten mucha
atención ya que indica riesgo de lesiones.
Lean atentamente el mensaje que se indica e
informe a los demás operadores.
MANUAL ABIERTO
Significa que hay que leer atentamente el manual de uso y mantenimiento.
1. SYMBOLIK UND
SICHERHEITSHINWEISE
1.1 Symbolik
D
In der vorliegenden Bedienungsanleitung und am Gerät
(Abb.2/2) sind Symbole angebracht, die auf Sicherheit und
Gebrauch des Gerätes hinweisen.
GEFAHRENSYMBOL
Dieses verweist auf wichtige Sicherheitshinweise. Wenn Sie dieses Symbol sehen, achten
Sie bitte auf Verletzungsgefahr; lesen Sie den
folgenden Hinweis aufmerksam und informieren Sie alle weiteren Mitarbeiter.
OFFENES BUCH
Dieses Symbol weist auf ein aufmerksames
Lesen der Bedienungsanleitung hin.
8
DIVIETO, NON FARE ! - Significa che non dovete assolutamente fare le operazioni riportate
sotto questo simbolo, potrebbero comportare
un pericolo mortale.
Vietato fumare, accendere fiammiferi o fiamme, lasciare fiamme libere o creare scintille.
IMPORTANTE - Dovete porre particolare attenzione all’informazione che segue.
Prestate particolare attenzione a non entrare in
contatto con parti surriscaldate del motore.
I
NOTA - Serve per richiamare l’attenzione su
informazioni supplementari date su uno specifico argomento.
I gas di scarico possono causare malanni o
morte. Se è necessario mettere in moto il motore in uno spazio chiuso, usare una prolunga
tubo di scarico per far uscire il fumo. Lavorare
in una zona ben ventilata.
Non riparare o lubrificare la macchina con organi in movimento o motore acceso.
NO! DO NOT DO! - this means that you must
absolutely not carry out the operations stated
below this symbol. It could involve a lethal hazard.
Do not smoke. Do not light matches or flames.
Do not leave naked flames around or make
sparks.
Engine exhaust fumes can cause sickness or
death. If it is necessary to run an engine in an
enclosed area, use an exhaust pipe extension
to remove the fumes. Always try to work in a
well ventilated area.
Do not repair or lubricate the machine when
the parts are moving or the engine is on.
INTERDICTION, NE PAS FAIRE ! - signifie
que vous ne devez absolument pas faire les
opérations indiquées par ce symbole, il pourrait comporter un risque mortel.
Interdiction de fumer, d’allumer des allumettes
ou flammes, de laisser des flammes libres ou
de créer des étincelles.
IMPORTANT - Vous devez faire particulièrement attention à l’information qui suit.
Veiller tout particulièrement à ne pas toucher
des éléments surchauffés du moteur.
NOTE - Utilisé pour attirer l'attention sur des
informations complémentaires données sur un
sujet précis.
L’exhalation des gaz d’échappement peut être
cause d’intoxication ou de mort. S’il est nécessaire d’allumer le moteur à l’intérieur, appliquer
au tuyau extensible pour permettre la sortie
des gaz. Il est toujours mieux de travailler en
plein air.
Ne pas réparer ou lubrifier la machine avec des
organes en mouvement ou le moteur allumé.
PROHIBICIÓN ¡NO HACERLO! - significa que
no se deben de ninguna manera realizar las
operaciones indicadas bajo este símbolo, podría conllevar peligro de muerte.
F
NOTE - Used to draw attention to additional
information given on a specific topic.
GB
Take special care not to touch hot parts of the
engine.
IMPORTANT - You must pay particular attention to the next information.
Prohibido fumar, encender cerillas o llamas,
dejar llamas libres u ocasionar chispas.
IMPORTANTE - Tienen que prestar especial
atención a la información que se indica.
NOTA - Sirve para llamar la atención sobre la
información suplementaria dada sobre un tema específico.
Os gases de escape podem causar danos ou
morte. Caso seja ncessário fazer com que o
motor funcione num espaço fechado, utilize
uma extensão para o tubo de escape que os
fumos sejam espulso para o exterior. Trabalhe
numa área bem ventilada.
No reparar ni lubricar la máquina con órganos
en movimiento o con el motor encendido.
VERBOT! - Dieses Symbol bedeutet, dass Sie
die unter diesem Symbol beschriebenen Vorgänge auf keinen Fall durchführen dürfen, da
Lebensgefahr droht.
WICHTIG - Bitte achten Sie besonders auf die
nachfolgende Information.
E
No tocar partes recalentadas del motor.
Feuer, offenes Licht und Rauchen verboten.
Achtung - keine heißen Motorteile berühren!
D
HINWEIS Hiermit wird die Aufmerksamkeit des
Lesers auf besondere, zusätzliche Informationen über ein spezifisches Thema gelenkt.
Bei laufenden Bewegungsmechanismen bzw.
laufendem Motor dürfen weder Instandsetzungsnoch Schmierarbeiten vorgenommen
werden.
Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verursachen. Wenn es notwendig ist, einen Motor in
einem geschlossenen Raum laufen zu lassen,
benützen Sie eine Verlängerung, um das Auspuffgas abzuleiten. Versuchen Sie immer in
einem gut belüfteten Raum zu arbeiten.
9
I
Attenzione! Non toccare mai pulegge o cinghie in movimento, creano gravi danni alla persona. Non fare manutenzione col motore in
moto.
Maneggiare il carburante con cura, è altamente infiammabile; non fate rifornimento mentre
fumate, o vicino a fiamme o scintille, o quando
il motore è acceso.
La separazione fra pneumatico e cerchione,
causata dall’esplosione del pneumatico, può
provocare serie ferite o addirittura la morte.
L’acido solforico della batteria è velenoso. È in
grado di causare bruciature alla pelle, bucare
vestiti e causare cecità se arriva negli occhi.
Per prevenire l’esplosione della batteria, tenete
scintille, fiammiferi accesi e fiamme lontani dalla stessa. Il gas della batteria può esplodere.
GB
Caution! Never touch moving pulleys or belts.
They can be very dangerous. Never do maintenance with engine running.
A burst which separates the tyre from the rim
parts can cause serious injury or death.
Handle fuel with care, it is highly flammable:
Do not refuel machine while smoking, when
machine is near an open flame or sparks, or
when the engine is running. Stop the engine.
Sulfuric acid in battery electrolyte is poisonous.
It is strong enough to burn skin, eat holes in
clothing and cause blindness if it gets in contact with the eyes.
Prevent battery explosions: keep sparks, lighted matches and open flames away from the
top of the battery. Battery gas can explode.
F
Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni
courroies en mouvement, elles peuvent provoquer des accidents aux personnes. Ne pas faire l’entretien quand le moteur est en marche.
La séparation entre le pneu et la jante, provoquée par l’explosion d’une roue peut causer
des dommages, blessures ou la mort.
Manier avec soin le carburant car c’est très inflammable. Ne pas remplir le réservoir si vous
êtes en train de fumer ou pendant que la machine est près du feu ou d’étincelles ou encore
pendant que la machine travaille. Arrêter le
moteur.
L’acide sulfurique de la batterie est toxique. Il
peut causer des brûlures à la peau, endommager les vêtements et peut aussi causer cécité.
E
Prevenir l’explosion de la batterie: tenir les éticelles, les alumettes et le feu loin de la batterie. Le gaz de la batterie peut exploser.
¡Atención! No tocar jamás poleas o correas
en movimiento, porque pueden crear graves
daños a la persona. No efectuar el mantenimiento con el motor en marcha.
Manejar el combustible con cuidado porque es
sumamente inflamable; no repostar mientras
se fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando
el motor está encendido.
La separación entre el neumático y la llanta
producida por la explosión del neumático puede provocar graves herida e incluso la muerte.
El ácido sulfúreo de la batería es venenoso,
puede provocar quemaduras en la piel, agujear la ropa y provocar ceguez si llega a los
ojos.
D
Para prevenir la explosión de la batería, mantener chispas, cerillas encendidas y llamas lejos de la misma. El gas de la batería puede
explotar.
Vorsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder
Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie
bei laufendem Motor Instandhaltung machen.
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr
entzündbar ist: beim Tanken nicht rauchen.
Nicht tanken, wenn die Maschine in der Nähe
von Flammen oder Funken ist oder wenn der
Motor läuft. Immer den Motor abschalten.
Die Trennung der Räder von den Felgen durch
Explosion kann schwere Verletzungen oder
den Tod verursachen.
Säure der Batterie ist giftig. Sie kann die Haut
verbrennen, Löcher in die Kleidung machen
und Blindheit verursachen.
Vorbeugung der Batterie-Explosion. Entfernen
Sie Funken, Zündhölzer und Flammen von der
Batterie. Das Batteriegas kann explodieren.
10
Evitate le scivolate. Non guidate dove la macchina potrebbe scivolare o inclinarsi. Attenzione a buche o ad oggetti nascosti.
viare il motore. Le seguenti avvertenze sono importanti per
l’incolumità dell’operatore e di eventuali osservatori o animali domestici.
Non usare la macchina su pendenze superiori a 13°
(24% di inclinazione).
I
Prudenza e buon senso sono i fattori principali nella
prevenzione degli infortuni.
Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio
indossare gli appositi dispositivi di sicurezza
individuali: protezione del corpo, guanti di protezione, calzature di sicurezza, protezioni acustiche.
Attenzione, La macchina va utilizzata solo per lo
scopo per cui è stata progettata, evitare di trasportare
persone, di modificarla o manometterla, evitare di fare gare
di qualsiasi tipo o di usarla come traino ecc.
1.2 Avvertenze
Leggere attentamente il manuale d’uso prima di avAvoid tipping. Do not drive where machine
could slip or tip. Stay alert for holes and other
hidden objects.
engine. The following warnings are important for the safety
of the operator and any onlookers or pets.
Do not use the machine on slopes exceeding 13° (24%
in inclination).
Attention, the machine should only be used for the
purpose for which it was designed, avoid transporting people, amend or modify it, avoid doing any kind of racing or to
use it as towing, etc.
1.2 Warnings
GB
Caution and common sense are the main factors in
accident prevention.
Before using the machine, it is mandatory to
put on the appropriate individual safety devices: body protection, protection gloves, security shoes, ear protection.
Read the user manual carefully before starting up the
Eviter les pentes. Ne pas conduire la machine
où elle pourrait glisser ou se renverser. Faire
attention aux trous ou à tout autre obstacle
caché.
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de
mettre les dispositifs individuels de sécurité
appropriés: protection du corps, gants de protection, chaussures de sécurité, protection de
l’ouïe.
marrage du moteur. Les avertissements suivants sont importants pour la sécurité de l’opérateur et de éventuels observateurs ou animaux domestiques.
Ne pas utiliser la machine sur des pentes supérieures
à 13° (24% d’inclinaison).
Attention, la machine doit être utilisée uniquement
dans le but pour lequel elle a été conçue, d'éviter le transport de personnes, modifier ou de le modifier, éviter de
faire n'importe quel type de course ou de l'utiliser comme
remorquage, etc.
1.2 Avertissements
Lire avec attention le manuel d’utilisation avant le déEvitar patinazos. No conducir donde la máquina pueda patinar o inclinarse. Cuidado con los
baches o con objetos escondidos.
F
Prudence et bon sens sont les facteurs essentiels pour
la prévention des accidents.
en marcha el motor. Las siguientes advertencias son importantes para la integridad física del operador y de las
personas que estuvieran observando o de los animales
domésticos.
Antes de utilizar la máquina es obligatorio ponerse los dispositivos individuales de seguridad apropiados: protección del cuerpo, guantes de protección, calzado de seguridad, protección del oído.
No se debe usar la máquina en pendientes superiores
a los 13° (24% de inclinación).
E
La prudencia y el sentido común son los factores principales en la prevención de accidentes.
Leer atentamente el manual de uso antes de poner
Nicht dort fahren, wo die Maschine rutschen
könnte. Vorsicht bei Löchern oder versteckten
Gegenständen.
cherheit des Bedienpersonals und möglicher Beobachter
oder Haustiere wichtig.
Vorsicht und gesunder Menschenverstand sind wesentliche Hauptaspekte bei der Unfallverhütung.
Das Gerät nicht auf Hängen mit mehr als 13° Gefälle
(24% Neigung) verwenden.
Achtung! Die Maschine darf lediglich zu dem Zweck
verwendet werden, für den sie entwickelt wurde; es dürfen
keine Personen transportiert werden. Die Maschine weder
abändern noch manipulieren und keine Rennen veranstalten bzw. die Maschine nicht als Zugfahrzeug verwenden
usw.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorgeschrieben, die geeignete persönlichen Schutzkleidung anzuziehen: Körperschutz, Schutzhandschuhe, Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.
1.2 Hinweise
Die Bedienungsanleitung vor Anlassen des Motors
aufmerksam lesen. Nachfolgende Hinweise sind für die Si11
D
Atención, la máquina sólo debe utilizarse para el fin
para el que fue diseñado, evitar el transporte de personas,
modificar o modificarlo, evitar hacer cualquier tipo de competición o para utilizarlo como el remolque, etc.
1.2 Advertencias
I
Prestare particolare attenzione alle avvertenze e alle
adesive di sicurezza poste sulla macchina.
Prima di iniziare il lavoro imparare a spegnere il motore
in modo sicuro e rapido.
Pericolo! Il carburante è altamente infiammabile: non
fare rifornimento con il motore in moto, spegnete il motore,
lasciare raffreddare la marmitta, non fare rifornimento mentre state fumando o siete vicini a fiamme libere o scintille,
maneggiare e conservare il carburante con cura.
Pericolo! Il movimento dei coltelli è molto pericoloso,
non mettere mai mani e / o piedi vicino ad essi.
GB
Pericolo! Non toccare mai organi in movimento, possono creare gravi infortuni alle persone.
Prima di far lavorare altre persone con la vostra macchina occorre metterle al corrente delle norme di sicurezza,
far leggere loro il manuale d’uso e insegnare loro come si
usa.
Pericolo! Non fare manutenzione con il motore in moto.
Prima di accendere la macchina verificare che non ci
siano persone intorno; specialmente bambini.
Pay particular attention to the warnings and safety
stickers on the machine.
Prior to starting work, learn how to turn off the machine
safely and quickly.
Danger! The fuel is highly inflammable. Do not refuel
when the engine is on. Turn off the engine. Let the muffler
cool down. Do not refuel while smoking or in the vicinity of
naked flames or sparks. Handle and store the fuel with
care.
Danger! The movement of blades is very dangerous.
Ne-ver put your hands and / or feet near them.
Before letting other people use your machine, you must
inform them about the safety standards. Make them read
the user manual and teach them how to use the machine.
Danger! Never touch moving machine parts. Can cause serious accidents to people.
Before turning on the machine, check that there is nobody in the vicinity, especially children.
Danger! Do not carry out maintenance with the engine
F
on.
Accorder une attention particulière aux avertissements
et aux adhésifs de sécurité placés sur la machine.
Avant de commencer le travail, apprendre à éteindre le
moteur de manière sûre et rapide.
Danger, le carburant est hautement inflammable, ne
remplissez pas le réservoir avec le moteur en marche,
éteignez le moteur, laissez refroidir le tuyau d’échappement, ne faites pas le plein alors que vous fumez ou que
vous êtes prêt des flammes libres ou étincelles, utiliser et
conserver le carburant avec soin.
Danger, le mouvement des couteaux est très dangereux, ne jamais mettre les mains et/ou les pieds près
des couteaux.
Danger, ne jamais toucher les components en mouvement, elles peuvent provoquer de graves accidents aux
personnes.
Avant de faire travailler d’autres personnes avec votre
machine, il faut les mettre au courant des normes de sécurité, leur faire lire le manuel d’utilisation et leur apprendre
comment l’utiliser.
Avant de mettre en marche la machine, vérifier qu’il n’y
ait personne dans les alentours, spécialement des enfants.
Danger, ne faire aucun entretien avec le moteur allumé.
Peligro, no realizar el mantenimiento con el motor en
movimiento.
Antes de empezar el trabajo aprender a apagar el
motor de forma segura y rápida.
Peligro, el movimiento de las cuchillas es muy peligroso, no poner nunca las manos y/o pies pròximo de las
cuchillas.
Antes de que otras personas empiecen a trabajar con
la máquina, hay que comunicarles las normas de seguridad, hacer que lean el manual de uso y enseñarles cómo
se usa.
Antes de encender la máquina, hay que comprobar que
no haya personas alrededor; especialmente que no haya
niños.
Bitte beachten Sie insbesondere die Hinweise und Aufkleber am Maschine.
Lernen Sie vor Arbeitsbeginn, wie der Motor sicher und
schnell abgestellt wird.
Gefahr: Der Kraftstoff ist hochbrennbar. Bei laufendem
Motor nie Kraftstoff auffüllen. Den Motor ausschalten, den
Auspuff abkühlen lassen; keinen Kraftstoff auffüllen, wenn
Sie rauchen oder sich in unmittelbarer Nähe von freien
Flammen oder Funken befinden; den Kraftstoff stets vorsichtig handhaben.
Gefahr: Laufende Antriebselement nicht anfassen, dies
könnte schwere Verletzungen verursachen.
Gefahr: Keine Wartungsarbeiten bei laufendem Motor
durchführen.
Gefahr: Die Messerbewegung ist sehr gefährlich, Hände und/oder Füße nie unter das Messer legen.
E
Prestar especial atención a las advertencias y a los
adhesivos de seguridad situados en la maquinaria.
Peligro, el combustible es altamente inflamable, no repostar con el motor en movimiento, apagar el motor, dejar
que se enfríe la marmita, no repostar mientras se está fumando o se está cerca de llamas libres o chispas, manejar
y conservar con sumo cuidado el combustible.
D
Peligro, no tocar nunca organos en movimiento, pueden producir graves accidentes en personas.
12
Bevor andere Personen mit Ihrem Maschine arbeiten,
sind diese über sämtliche Sicherheitsnormen zu informieren; jeder, der am Gerät arbeitet, muss die Bedienungsanleitung gelesen haben. Personen in den Gebrauch einweisen.
Vor Geräteeinschaltung ist sicherzustellen, dass sich
keine Personen, vor allem keine Kinder, in Gerätenähe aufhalten.
Prima di partire con la macchina in marcia indietro
controllare che non ci siano persone od ostacoli.
Prima di iniziare il lavoro, indossare indumenti appropriati, guanti, scarpe, occhiali, cuffie ecc.
Pericolo, non portare passeggeri sulla macchina.
Pericolo, non usare la macchina quando si è affaticati,
non bere alcolici.
Pericolo, non far lavorare persone troppo giovani; vietato l'uso ai minori di 18 anni e ai non esperti.
Controllare il terreno prima di procedere alla lavorazione, che non vi siano sassi, bastoni o corpi estranei, che
potrebbero diventare molto pericolosi.
Pericolo, non fare retromarcia col motore accelerato.
I
Sulle pendenze, in discesa moderare la velocità.
Per evitare il pericolo di esalazioni velenose, non adoperare il motore acceso in locali chiusi.
Pericolo, non lavorare su pendenze eccessive dove la
macchina potrebbe scivolare o ribaltarsi.
Before reversing the machine, check for people or
obstacles.
Before commencing work, wear appropriate work clothing, gloves, protective footwear and glasses.
Danger! Do not carry passengers on the machine.
Danger! Must not be used by people who are too
young. Must not be used by minors under the age of 18
years and by non-experts.
Danger! Do not use the machine when tired. Do not
drink alcohol.
Check the ground before working. Check for stones,
sticks or foreign bodies, which could be very dangerous.
Danger! Do not reverse with accelerated engine.
Danger! Do not work on overly sloping ground where
the machine could slide or tip over.
To avoid the danger of toxic exhausts, do not use the
engine indoors when turned on.
Avant de partir avec la machine en marche arrière,
contrôler derrière qu’il n’y ait personne ou aucun obstacle.
de travail appropriés, des gants, des grosses chaussures,
des lunettes.
GB
Slow down on downhill slopes.
Danger, ne pas faire travailler des personnes trop jeunes; interdire l’utilisation aux mineurs de 18 ans et aux personnes sans expérience.
Danger, ne pas utiliser la machine lorsqu’on est
fatigué, ne pas boire de boissons alcoolisées.
Vérifier le terrain avant de commencer le travail, qu’il
n’y ait aucun caillou, bâton ou corps étranger qui pourraient devenir très dangereux.
Danger, ne pas faire marche arrière avec le moteur en
accélération.
Danger, ne pas travailler sur des pentes trop raides où
la machine pourrait glisser ou se renverser.
Pour éviter le danger d’inhalations toxiques, ne pas
utiliser la machine avec le moteur allumé dans des locaux
fermés.
Avant de commencer le travail, porter des vêtements
Antes de arrancar la máquina en marcha atrás,
controlar que no haya personas u obstáculos.
F
Sur les pentes, modérer la vitesse en descente.
Danger, ne porter aucun passager sur la machine.
Antes de empezar a trabajar, llevar puestas prendas
apropiadas para el trabajo, guantes, botas, gafas.
Peligro, no llevar pasajeros en la máquina.
Peligro, no dejar que trabajen personas demasiado jóvenes; prohibir el uso a menores de 18 años y a los que
no son expertos.
Peligro, no usar la máquina cuando se está cansado,
no tomar bebidas alcohólicas.
Controlar el terreno antes de realizar el trabajo, que no
haya piedras, palos o cuerpos extraños ya que podrían
resultar peligrosos.
E
En las pendientes, en bajada, moderar la velocidad.
Peligro, no dar marcha atrás con el motor acelerado.
Para evitar el peligro de exhalaciones venenosas, no
se debe tener el motor encendido en locales cerrados.
Peligro, no trabajar en pendientes excesivas donde la
máquina podría deslizar o volcar.
dung und Arbeitsschuhe zu tragen, sowie Schutzhandschuhe und Augenschutz zu benutzen.
Bevor rückwärts gefahren wird, ist sicherzustellen,
dass weder Personen noch Hindernisse im Weg stehen.
Gefahr: Das Gerät bei Ermüdung und nach Alkoholkonsum nicht benutzen.
Gefahr: Nicht mit zu jungen Personen arbeiten; das
Gerät darf weder von Jugendlichen unter 18 Jahren noch
von unerfahrenen Personen gefahren werden.
Vor Arbeitsbeginn die Bodenbeschaffenheit prüfen; sicherstellen, dass keine Steine, Stöcke oder Fremdkörper
vorhanden sind, und damit gefährlich werden könnten.
Gefahr: Bei beschleunigtem Motor nicht rückwärtsfahren.
Gefahr: Keine Böden mit starkem Gefälle, wo das Gerät wegrutschen oder sich überschlagen könnte, bearbeiten.
Damit eine Einatmung von Giftgasen vermieden wird,
darf der Motor nicht in geschlossenen Räumen betrieben
werden.
Vor Arbeitsbeginn hat der Fahrer geeignete Arbeitsklei13
D
Auf Hängen bei Abwärtsfahrt die Geschwindigkeit reduzieren.
Gefahr: Keine Personen mitfahren lassen.
I
Prima di avviare il motore, riempire il serbatoio di carburante. Fare rifornimento di combustibile solo all’aperto,
spegnere sempre il motore, stare lontano da scintille o
fiamme, non fumare! Non rimuovere il tappo serbatoio carburante quando il motore è caldo. Richiudere in modo sicuro il tappo del serbatoio e dei contenitori di carburante.
Evitare fuoriuscite di combustibile; dopo aver riempito il
serbatoio, asciugare ogni residuo di carburante sulla macchina prima di avviare il motore.
GB
Pericolo, non manomettere o disattivare i dispositivi di
sicurezza.
Fill the fuel tank before starting up the engine. Only
refuel outdoors. Always turn off the engine. Stay away from
sparks or flames. Do not smoke. Do not remove the fuel
tank cap when the engine is hot. Safely close the tank cap
and the fuel containers.
Avoid fuel leaks. After having filled the tank dry all fuel
residues on the machine before starting the engine.
F
Danger! Do not tamper with or disable the safety devices.
Avant de mettre en marche le moteur, remplir le réservoir de carburant. Faire le plein de combustible seulement
à l’extérieur, éteindre toujours le moteur, se tenir loin des
étincelles ou des flammes, ne pas fumer! Ne pas enlever
le bouchon du réservoir carburant lorsque le moteur est
encore chaud. Refermer de façon sûre le bouchon du réservoir et des récipients de carburant.
Eviter que le combustible déborde, après avoir rempli
le réservoir essuyer tout résidu de carburant sur la machine avant de démarrer.
E
Danger, ne pas endommager ou désactiver les dispositifs de sécurité.
Antes de poner el motor en marcha, llenar el depósito
de combustible. Repostar combustible solo al aire libre,
apagar siempre el motor, permanecer lejos de chispas o
llamas, ¡no fumar! No se puede quitar el tapón del depósito de combustible cuando el motor está caliente. Cerrar
de forma segura el tapón del depósito y de los recipientes
del combustible.
Evitar fugas de combustible, una vez que se haya llenado el depósito hay que secar todos los residuos de combustible que haya en la máquina antes de poner en marcha el motor.
Pericolo, non operare con la macchina vicino a fossati
o banchine che possano cedere sotto il peso della macchina, specialmente quando la superficie è friabile o bagnata.
In discesa curvare sempre lentamente.
Pericolo, non lavorare con persone vicine alla macchina: corpi estranei possono essere lanciati risultando
molto pericolosi.
Pericolo, non fare nessun tipo di regolazione o pulizia
con il motore in moto.
Danger! Do not use the machine near ditches or piers
that may give way under the weight of the machine, especially when the surface is friable or wet.
Always take downhill bends slowly.
Danger! Do not work with persons near the machine:
foreign objects may be launched becoming very dangerous.
Danger! Do not carry out any type of adjustments or
cleaning when the engine is in operation.
Danger, ne pas utiliser la machine près de fossés ou
d’accotements qui puissent céder sous le poids de la machine spécialement quand la surface est friable ou mouillée.
En descente braquer toujours lentement.
Danger, Ne travaille pas avec des personnes proches
de la machine: des corps étrangers peuvent être projetés
et devenir très dangereux.
Danger, ne faire aucun genre de réglage ou nettoyage
avec le moteur en marche.
Peligro, no trabajar con la maquinaria cerca de fosos o
arcenes que puedan ceder con el peso de la máquina,
especialmente si la superficie es friable o está mojada.
Cuando se circule cuesta abajo, tomar siempre las
curvas lentamente.
Peligro, no trabajar con gente cercana la máquina: los
cuerpos extraños pueden ser arrojados y diventar muy peligroso.
Peligro, no se puede realizar ningún tipo de regulación
o limpieza con el motor en movimiento.
Peligro, no manipular o desactivar los dispositivos de
seguridad.
D
Vor Inbetriebnahme des Motors ist der Kraftstofftank zu
befüllen. Der Kraftstoff darf nur im Freien aufgefüllt werden; dazu stets den Motor abstellen und sich fern von Funken oder Flammen halten; nicht rauchen! Bei warmem Motor den Dankdeckel nicht entfernen. Tankdeckel und Kraftstoffkanister nach dem Befüllen wieder fest verschließen.
Vermeiden Sie jeglichen zusätzlichen Kraftstoffaustritt.
Trocknen Sie Kraftstoffreste am Gerät ab, nachdem sie
den Tank befüllt haben und bevor Sie den Motor anlassen.
Gefahr: Sicherheitseinrichtungen weder manipulieren
noch deaktivieren.
14
Gefahr: Den Pflegetraktor nicht in unmittelbarer Nähe
von Gräben oder Erdwällen betreiben, da diese unter dem
Gewicht des Gerätes nachgeben könnten, und zwar vor allem dann, wenn das Erdreich bröckelig oder nass ist.
Bitte fahren Sie bei Gefälle Kurven nur sehr langsam.
Gefahr: Den Personen nicht nähe auf Maschine verwenden: da weggeschleudert Fremdkörper sehr gefährlich
werden könnte.
Gefahr: Bei laufendem Motor keine Einstellung oder
Reinigung vornehmen.
Lavorare solo con la luce del sole o con buona luce artificiale.
Danger! Do not stop on slopes or when working uphill
or downhill.
If you have to empty the fuel tank, do this operation
out-doors.
CAUTION! To lower the risk of fire, keep the engine
compartment, muffler, exhaust manifolds, battery, tank
area and fuel pipes free from grass, leaves, dust, etc..
Danger! Do not store the machine in buildings where
fuel fumes could come into contact with flames, sparks and
unsheathed electrical wires.
The user is always responsible for damage caused to
third parties.
All improper use will cause the warranty to expire and
the manufacturer shall not be held liable.
Misshapen or damaged blades must always be replaced and never repaired.
Always use original spare parts and accessories.
Only work in daylight or in good artificial light.
Danger, ne pas s’arrêter sur des pentes ou lorsque l’on
travaille en montée ou en descente.
Si vous devez vider le réservoir carburant, exécuter la
opération à l’extérieur.
ATTENTION: pour diminuer le risque d’incendie, le compartiment moteur, le tuyau d’échappement, les collecteurs
de décharge, la batterie, la zone réservoir et conduite carburant doivent être exemptes d’herbe, feuilles, poussière, etc.
Danger, ne pas laisser la machine dans des locaux où
les vapeurs du carburant peuvent atteindre des flammes,
des étincelles ou des fils électriques découverts.
L’utilisateur est toujours responsable des dégâts provoqués à des tiers.
Toute utilisation inappropriée comporte l’annulation de
la garantie et le déclin de toute responsabilité de la part du
constructeur.
Les couteaux déformés ou endommagés doivent toujours être remplacés, jamais réparés.
Utiliser toujours des pièces de rechange et accessoires
originaux.
Travailler seulement avec la lumière du soleil ou une
bonne lumière artificielle.
Peligro, no se puede detener el vehículo en terrenos
en pendiente o cuando se está trabajando cuesta arriba o
cuesta abajo.
Si hay que vaciar el depósito del combustible, las operaciones deben realizarse al aire libre.
ATENCIÓN: para reducir el peligro de incendio mantener el hueco motor, la marmita, los colectores de escape,
la batería, la zona del depósito y los conductos del combustible libres de hierba, hojas, polvo, etc.
Peligro, no colocar la máquina dentro de edificios donde los vapores del combustible puedan llegar a llamas,
chispas o con cables eléctricos descubiertos.
El usuario siempre es el responsable de los daños que
se ocasionen a terceros.
Cada uso indebido conlleva la anulación de la garantía
y el declive de toda la responsabilidad del fabricante.
Las cuchillas deformadas o dañadas deben sustituirse
siempre, nunca deben repararse.
Usar siempre recambios y accesorios originales.
Trabajar solo con la luz natural o con una buena luz
artificial.
Gefahr: Es darf nicht auf Hängen oder dann gehalten
werden, wenn man bergauf oder bergab arbeitet.
Falls der Kraftstofftank geleert werden muss, ist dies
im Freien durchzuführen.
ACHTUNG: Zur Reduzierung von Brandgefahr sind
der Motorraum, der Auspuff, die Abgaskollektoren, die
Batterie, der Tankbereich und die Kraftstoffleitungen frei
von Gras, Blättern, Staub usw. zu halten.
Gefahr: Das Gerät nicht in Gebäuden abstellen, wo die
Kraftstoffdämpfe Flammen, Funken oder freie Stromdrähte
erreichen könnten.
Der Betreiber ist stets für Schäden, die er Drittpersonen zufügt, verantwortlich.
Jeder unsachgemäße Gebrauch führt zur sofortigen
Ungültigkeit der Garantie und enthebt den Hersteller von
jeder Haftung.
Verformte oder beschädigte Messer müssen stets
ausgewechselt und dürfen nicht repariert werden.
Es müssen ausschließlich Originalersatzteile und Originalzubehöre verwendet werden.
Ausschließlich bei Sonnenlicht oder guter künstlicher
Beleuchtung arbeiten.
15
I
GB
Usare sempre ricambi ed accessori originali.
F
I coltelli deformati o danneggiati devono essere sempre
sostituiti, mai riparati.
E
Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della
garanzia ed il declino di ogni responsabilità del costruttore.
D
Pericolo, non fermarsi su pendenze o quando si lavora
in salita o in discesa.
Se dovete svuotare il serbatoio carburante, eseguite
questa operazione all’aperto.
ATTENZIONE: per ridurre il pericolo di incendio mantenere il vano motore, la marmitta, i collettori di scarico, la
batteria, la zona serbatoio e conduttura carburante liberi da
erba, foglie, polvere, ecc..
Pericolo, non depositare la macchina dentro edifici dove i vapori del carburante possono raggiungere fiamme,
scintille o fili elettrici scoperti.
L’utilizzatore è sempre responsabile dei danni arrecati
a terzi.
Staccare l’aratro rotativo dal gruppo motore per
qualsiasi operazione di manutenzione.
Sostituire sempre le marmitte usurate o danneggiate.
I
Conservare il carburante in contenitori appositi, mai
conservarlo in contenitori per alimenti.
Fare molta attenzione alle persone ed ai passanti occasionali quando si lavora vicino ad una strada.
Pericolo, non lavorare mai con persone intorno alla
macchina, tenere sempre a distanza di sicurezza.
Detach the rotary plough from the engine group before
any maintenance operations.
GB
Always replace the worn or damaged mufflers.
Keep the fuel in designated containers. Never keep the
fuel in food-grade containers.
Pay particular attention to persons and occasional
passers-by when working near roads.
Danger! Never work with persons around the machine.
Always maintain a safety distance.
F
Far raffreddare il motore e la marmitta prima di ricoverare la macchina in locali chiusi.
Per qualsiasi spostamento che non sia di lavorazione,
disinnestare la PTO del gruppo motore.
Danger! Do not tamper with the engine settings, especially the maximum number of revolutions.
If you hit a foreign body, disengage the PTO, stop the
engine, remove the ignition key and inspect the machine. If
the machine vibrates, take it to the Service Centre to have
it checked.
Let the engine and muffler cool down before moving
the machine indoors.
Before any movement other than tilling, disengage the
PTO of the engine.
Danger, ne pas altérer les réglages du moteur, en particulier le nombre maximum de tours.
Remplacer toujours le tuyau d’échappement usé ou
endommagé.
Si on heurte contre un corps étranger, déconnecter la
PDF, arrêter le moteur, enlever la clef de démarrage et inspecter la machine, si la machine vibre, la porter au Centre
d’Assistance afin de la faire contrôler.
Faire très attention aux personnes et aux passants occasionnels lorsque l’on travaille près d’une route.
Danger, ne jamais travailler avec des personnes autour de la machine, les tenir toujours à une distance de sécurité.
E
Se si urta un corpo estraneo disinnestare la PTO, fermare il motore, togliere la chiave di avviamento e ispezionare la macchina, se la macchina vibra portarla al Centro
Assistenza per farla controllare.
Débrancher la charrue rotative du groupe moteur pour
toute opé-ration d’entretien.
Conserver le carburant dans des récipients appropriés,
ne jamais le conserver dans des récipients pour aliments.
Laisser refroidir le moteur et le tuyau d’échappement
avant de ranger la machine dans des locaux fermés.
Pour tout déplacement qui n’est pas de travail, désaccoupler la PTO du moteur.
Para cualquier intervención de mantenimiento, desconectar l’arado rotativo del grupo del motor.
Peligro, no manipular las regulaciones del motor especialmente el número máximo de revoluciones.
Sustituir siempre las marmitas desgastadas o dañadas.
Si se golpea un cuerpo extraño, desacoplar las TDF,
detener el motor, quitar la llave de arranque e inspeccionar
la maquinqria; si la máquina vibra llevarla al Centro de Asistencia para controlarla.
Conservar el combustible en recipientes adecuados,
no conservarlo nunca en recipientes para alimentos.
Tener mucho cuidado con la gente y los que pasen
ocasionalmente por el lugar cuando se trabaja cerca de
una carretera.
Peligro, no trabajar nunca con personas alrededor de
la máquina, mantener siempre la distancia de seguridad.
Die Rotationspflug vor jeder Wartungsarbeit vom
Motoraggregat abklemmen.
Verschlissene oder beschädigte Auspuffe müssen stets
ersetzt werden.
D
Pericolo, non manomettere le regolazioni del motore,
in modo particolare il numero massimo di giri.
Dejar enfriar el motor y la marmita antes de depositar
la máquina en locales cerrados.
Para cualquier desplazamiento que no sea de trabajo,
desacoplar la toma de fuerza PTO del motor.
Gefahr: Die Motoreinstellungen dürfen nicht abgeändert werden; dies gilt insbesondere für die Höchstdrehzahl.
Den Kraftstoff in geeigneten Kanistern aufbewahren;
auf keinen Fall dürfen hierzu Lebensmittelbehälter verwendet werden.
Schlägt das Gerät gegen einen Fremdkörper, sind die
Messer auszustecken; den Motor abstellen, die Zündkerzen ausstecken, den Zündschlüssel ziehen und den Schlegelmäher überprüfen; vibriert das Gerät, ist es zur Prüfung
zum Kundendienst zu bringen.
Besonders auf Personen und gelegentliche Passanten
achten, wenn in Straßennähe gearbeitet wird.
Den Motor und den Auspuff abkühlen lassen, bevor
das Gerät in einen geschlossenen Raum gefahren wird.
Gefahr: Es darf nie mit dem Gerät gearbeitet werden,
wenn sich Personen im Geräteumfeld befinden; stets einen
Sicherheitsabstand einhalten.
Wird das Gerät nicht zur Bodenbearbeitung verwendet,
ist vor jeder Verlagerung des Gerätes die Zapfwelle des
Motors ausstecken.
16
2.1 Targhetta d'identificazione - Identification plate
Plaque d'idéntification - Placa de identificación
Typenschild
2. IDENTIFICAZIONE E ADESIVE
NOTA: il valore del peso indicato sulla targhetta di identificazione è riferito alla sola fresa senza gruppo motore.
I
Su ogni macchina viene applicata una targhetta adesiva di
identificazione e certificazione del prodotto, in accordo con
la Direttiva Macchine CE (fig.2/1).
2. IDENTIFICATION AND STICKERS
N.B. the weight indicated on the identification plate refers to
the weight of the rotary tiller only, before attachment to the
engine group.
GB
An ID sticker is applied to every machine as well as product
certification in accordance with the EC Machine Directive
(fig.2/1).
Legenda - Key - Légende - Leyenda - Zeichenerklärung:
2. IDENTIFICATION ET ADHESIFS
NOTE: la valeur du poids indiqué sur la plaquette d’identification se réfère uniquement à la fraise sans le groupe moteur.
1. marchio
brand
marque
marca
F
Sur chaque machine est appliquée une plaque adhésive de
identification et certification du produit en accord avec la Directive Machines CE (fig.2/1).
Brandmal
2. costruttore
manufacturer
constructeur
constructor
3. modello
model
modèle
modelo
Hersteller
Modell
4. potenza teorica richiesta
2. IDENTIFICACIÓN Y ADHESIVOS
Todas las máquinas llevan una placa adhesiva de identificación y certificación del producto de conformidad con la Directiva Máquinas CE (fig.2/1).
weight (see N.B.)
puissance théorique demandée
Poids (voir note)
potencia teórica pedida
Theoretisch nötige Leistung
Peso (veer nota)
Gewicht (siehe Note)
6. numero di identificazione dell'anno di produzione
identification number of production year
numéro d'idéntif. de l'année de mise en circulation
E
NOTA: el valor del peso indicado en la placa de identificación se refiere únicamente a la fresa, sin el grupo motor.
5. peso (vedi nota)
required nominal power
numero de identificación de l'año de producción
Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
7. n. di serie
serial n.
n. de série
n. de matricúla
2. IDENTIFIZIERUNG UND AUFKLEBER
NOTE: Der auf dem Typenschild angegebene Gewichtswert
bezieht sich lediglich auf die Fräse ohne Motoraggregat.
Serienzahl
D
An jedem Gerät ist ein Aufkleber angebracht, der das Produkt identifiziert und die Übereinstimmung mit der geltenden
Maschinenrichtlinie bescheinigt (Bild 2/1).
17
2.2 Adesive macchina - Labels of the machine - Adhésifs de la machine - Adhesivos máquina - Aufkleber
I
GB
F
E
D
2.2.1 Legenda adesive
2.2.1 Labels map
2.2.1 Légende des
adhésifs
2.2.1 Leyenda de
adhesivos
2.2.1 Zeichenerklärung
der Aufkleber
1. Adesiva CE
2. Leggere manuale
3. Come usare
4. Pericolo per mani e
piedi
5. Pericolo di lancio
corpi contundenti.
1. EC label
2. Read manual
3. How to use
4. Danger to hands and
feet
5. Beware of flying
objects.
1. Adhésif CE
2. Lire le manuel
3. Comment utiliser
4. Danger pour mains et
pieds
5. Risque de jet de corps
contondants.
1. Adhesivo CE
2. Leer el manual
3. Cómo usar
4. Peligro para manos
y pies
5. Peligro de ser
golpeado por cuerpos
contundentes.
1. CE-Aufkleber
2. Betriebsanleitung lesen
3. Verwendung
4. Gefahr für Hände und
Füße
5. Warnung:
Verletzungsgefahr
18
Nuove adesive possono essere richieste al Costruttore tramite il vostro rivenditore; in questo caso è necessario il codice parte che, di norma, è presente anche sull’adesiva.
2.3 Preservation of the labels
IMPORTANT! The labels must be kept clean from dust
and mud, must always be clearly visible and legible, must
be replaced if missing or illegible.
In the case be replaced a machine components that were
originally equipped with label on safety, need absolutely to
return the component to its original condition complete with
new labels.
The labels are available on the exploded parts specific to
each machine model.
New labels may be obtained from the Manufacturer
through your dealer; in this case you need the code part,
which is normally also printed on the label.
2.3 Maintenance des adhésifs
IMPORTANT! Les adhésifs doivent rester propres sans
poussière et sans boue, ils doivent toujours être bien visibles et lisibles, il faut les remplacer s’ils manquent ou s’ils
sont illisibles.
Si des composants de la machine devaient être remplacés,
qui à l’origine sont munis d’adhésifs concernant la sécurité,
il faut absolument remettre le composant dans ses conditions initiales, y compris les nouveaux adhésifs.
Les adhésifs sont disponibles sur les pièces de rechange
détaillées spécifiques de chaque modèle de machine.
De nouveaux adhésifs peuvent être demandés au Constructeur par l’intermédiaire de votre revendeur; dans ce
cas, il est nécessaire de fournir la partie du code qui se
trouve normalement sur l’adhésif également.
2.3 Mantenimiento de los adhesivos
¡IMPORTANTE! Los adhesivos deben mantenerse sin polvo ni lodo, tienen que verse y leerse fácilmente y, cuando
se caigan o se lean mal, tienen que sustituirse.
En caso de que se sustituyan componentes de la máquina
que originalmente estaban dotados de adhesivos relacionados con la seguridad, hay que volver a colocar obligatoriamente el componente tal como era originalmente, con
sus adhesivos nuevos.
Los adhesivos pueden verse en los diseños detallados de
los recambios específicos de cada modelo de máquina.
Se pueden pedir nuevos diseños al fabricante a través del
vendedor autorizado y en este caso será necesario dar el
código de la pieza que normalmente existe también en el
adhesivo.
2.3 Erhaltung der Aufkleber
WICHTIG! Die Aufkleber müssen sauber und staub- sowie
schmutzfrei gehalten werden, müssen stets gut sichtbar
und gut leserlich sein und sind bei Abnutzung oder Fehlen
zu ersetzen.
Falls Bauteile des Gerätes ersetzt werden, auf denen sich
ursprünglich Aufkleber befanden, sind am ersetzten Bauteil
unbedingt alle betreffenden Aufkleber neu anzubringen.
Die Aufkleber sind in den Explosionszeichnungen des
Ersatzteilkatalogs spezifisch für jedes Gerätemodell abgebildet.
Neue Aufkleber können über den Händler beim Hersteller
bezogen werden. In diesem Fall muss die Teilnummer angegeben werden, die normalerweise auch auf dem Aufkleber steht.
D
E
F
GB
I
2.3 Mantenimento delle adesive
IMPORTANTE! Le adesive vanno mantenute pulite da polvere e fango, devono essere sempre ben visibili e leggibili,
occorre sostituirle se mancanti o illeggibili.
Nel caso vengano sostituiti componenti della macchina che
in origine erano dotati di adesive riguardanti la sicurezza
occorre assolutamente riportare il componente nelle sue
condizioni originali completo di nuove adesive.
Le adesive sono disponibili sugli esplosi ricambi specifici di
ogni modello di macchina.
19
I
4. MESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHINA
riparazione ed uso servirsi di guanti da lavoro (fig.4/1).
4.1 Apertura della cassa
La macchina è consegnata in cassa spostabile tramite muletto. Aprire la cassa partendo dal coperchio, togliere gli
accessori.
Prima di mettere in funzione l’aratro rotativo, procedere alle
seguenti verifiche:
4.2 Verifiche preliminari
Occorre controllare l'integrità della macchina e accertare
che non abbia subito danni durante il trasporto. Quindi procedere al montaggio come da punto 4.3.
4.3 Assemblaggio
Controllare l’integrità del carter di protezione e assicurarsi che
tutti i bulloni e i dadi siano stretti bene;
Accertarsi che il riparo antinfortunistico tubolare (1) sia
correttamente applicato al carter.
Se questo, per motivi di trasporto, fosse fornito smontato,
provvedere ad applicarlo in base alle seguenti istruzioni:
Attenzione: per tutte le operazioni di montaggio,
4. SETTING UP OF THE MACHINE
GB
4.1 Opening the crate
The machine is delivered in a crate (fig.4/1) movable by a
forklift. Open the crate starting from the cover, remove the
accessories.
4.2 Preliminary checks
You need to check the integrity of the machine and make
sure that no damage has occurred during transport. Then,
reassemble as the paragraph 4.3.
Before operating the rotary plough, carry out the following
checks:
Check that the protective casing is intact and make sure that
all the bolts and nuts are tight properly;
Make sure that the tubular guard (1) is correctly applied to
the casing.
If the latter is supplied disassembled for transport purposes,
apply it according to the following instructions:
4.3 Assembly
Attention: for all assembly and repair operations,
4. MISE EN FONCTION DE LA MACHINE
F
always wear heavy work gloves to protect your hands
(fig.4/1).
4.1 Ouverture de la casse
La machine est livrée dans une caisse (fig.4/1) qui peur
être déplacée au moyen d'un chariot élévateur. Ouvrir la
caisse en commençant par le couvercle, enlever les accessoires.
4.2 Contrôles préliminaires
Il faut contrôler l'intégrité de la machine et s'assurer qu'elle
n'ait subi aucun dommage durant le transport. Puis procéder au montage selon le point 4.3.
4.3 Montage
reparation et utilisation, mettre les guants de travail
(fig.4/1).
Avant de mettre en service la charrue rotative, procéder
aux vérifications suivantes :
Contrôler l’intégrité du carter de protection et s’assurer que
tous les boulons et les écrous soient bien serrés ;
S’assurer que la protection tubulaire pour la prévention des
accidents (1) soit appliquée correctement au carter.
Si celle-ci, pour des raisons de transport, est fournie démontée,
pourvoir à l’appliquer selon les instructions suivantes :
E
Attention: pour toutes les operations de montage,
4. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO MÁQUINA
reparación y uso, usar guantos de trabajo (fig.4/1).
4.1 Apertura de la caja
La máquina se entrega en una caja (fig.4/1) que puede
desplazarse mediante carretilla elevadora. Abrir la caja
empezando por la tapa, quitar los accessorios.
Antes de poner en funcionamiento el arado rotativo,
realizar los siguientes controles:
4.2 Controles previo
Hay que controlar el estado de la máquina y comprobar
que no haya sufrido daños durante el transporte. A continuación realizar el monatje come se indica en el punto 4.3.
4.3 Montaje
Controlar la integridad del cárter de protección y asegurarse
que todos los pernos y las tuercas estén bien ajustados;
Asegurarse que la protección contra accidente tubular (1)
esté correctamente aplicado al cárter.
Si esto, por motivos de transporte, se suministra desmontado,
colocarlo en base a las siguientes instrucciones:
D
Atención: para todas las operaciones de montaje,
4. INBETRIEBNAHME DES GERÄTS
brauchsarbeiten Handschuhe immer anziehen (Bild 4/1).
4.1 Verschlag öffnen
Das Gerät wird in einem Verschlag transportiert und mit
einem Stapler verfahren. Den Verschlagdeckel zuerst öffnen und die Zubehörteile entfernen.
Bevor Sie den Drehpflug in Betrieb nehmen, müssen Sie
folgende Kontrollen durchführen:
4.2 Kontrollen im Vorfeld
Das Gerät auf Unversehrtheit und mögliche Transportschäden überprüfen. Daraufhin wie unter Punkt 4.3 beschrieben, mit der Montage beginnen.
Überprüfen Sie, dass die Schutzabdeckungen
funktionstüchtig und dass die Schrauben und Muttern
ordnungsgemäß angezogen sind;
Stellen Sie sicher, dass der Sicherheitsabstandhalter (1)
ordnungsgemäß am Gehäuse befestigt ist.
Sollte dieser aus Transportgründen abmontiert worden
sein, so müssen Sie ihn, gemäß den folgenden
Anweisungen montieren:
4.3 Montage
Achtung: für alle Montage-Reparatur- und Ge22
che per motivi di scarico del terreno lavorato non può
essere maggiormente protetta con dei carter.
I
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO: (figura 4/3)
Fissare le due estremità del riparo (1) ai lati del carter,
tramite i 4 bulloni in dotazione (due per lato)
I fori predisposti sui fianchi del carter sono indicati in
posizione 2
E’ tassativo usare l’aratro rotativo con tale dispositivo di
sicurezza applicato correttamente, come mostrato in
figura 4/3.
Il riparo antinfortunistico tubolare, è una parte
fondamentale per la sicurezza dell’operatore.
Se il riparo fosse danneggiato o piegato o non fosse
possibile per qualsiasi motivo applicarlo correttamente al
carter, è obbligatorio sostituirlo con uno nuovo (codice
ricambio: BE10040)
D
E
F
GB
Funge da barriera distanziatrice qualora ci si avvicini con
le gambe alla zona posteriore e laterale dell’attrezzo,
said area cannot be protected by means of guards to allow
the machined terrain to be unloaded.
INSTALLATION INSTRUCTIONS: (figure 4/3)
Secure the two ends of the guard (1) to the sides of the
housing, using the 4 bolts supplied (two per side)
The pre-drilled holes on the sides of the housing are
indicated in position 2.
It is mandatory to use the rotary plough with said safety
device installed correctly, as shown in figure 4/3.
The tubular safety guard is essential to ensure the
safety of the operator.
It acts as a safety barrier if one approaches the rear and
lateral area of the tool with his/her feet;
INSTRUCTIONS DE MONTAGE : (figure 4/3)
Fixer les deux extrémités de la protection (1) sur les
côtés du carter, au moyen des 4 boulons fournis (deux
par côté)
Les orifices prévus sur les côtés du carter sont indiqués
par la position 2.
La protection tubulaire pour la prévention des
accidents, est un élément fondamental pour la
sécurité de l’opérateur.
Elle fait fonction de barrière-entretoise au cas où l’on
s’approcherait, avec les jambes, de la zone postérieure et
latérale de l’outillage,
If the guard is damaged or bent or it is not possible, for any
reason, to apply it correctly to the casing, it is mandatory to
replace it with a new one (part number: BE10040)
qui pour des raisons d’évacuation du terrain labouré ne
peut être protégée davantage avec des carters.
Il est impératif d’utiliser la charrue rotative avec ce dispositif de
sécurité appliqué correctement, comme montré sur la figure
4/3.
Si la protection est endommagée ou pliée ou si, pour toute
autre raison, il n’est pas possible de l’appliquer
correctement au carter, il faut obligatoirement la remplacer
par une neuve (code pièce de rechange : BE10040)
del equipo, que por motivos de descarga del terreno
trabajado no se puede proteger mayormente con los
cárteres.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE: (figura 4/3)
Fijar las dos extremidades de la protección (1) en los
lados del cárter, mediante los 4 pernos en dotación (dos
por lado)
Los agujeros predispuestos en los costados del cárter
se indican en la posición 2.
Es obligatorio usar el arado rotativo con dicho dispositivo
de seguridad c o r r e c t a m e n t e aplicado, como se
muestra en la figura 4/3.
La protección tubular contra accidentes, es una parte
fundamental para la seguridad del operador.
Sirve de barrera de distancia en caso que alguien se
acerque con las piernas a la zona posterior y lateral
Si la protección estuviera dañada o doblada o no fuera
posible por cualquier motivo aplicarla al cárter
correctamente, es obligatorio sustituirla con una nueva
(código de recambio: BE10040)
MOTNAGEANWEISUNGEN: (Abbildung 4/3)
Befestigen Sie die beiden Enden des
Sicherheitsabstandhalters (1) mittels 4 mitgelieferten
Schrauben (zwei pro Seite) seitlich am Gehäuse;
Die entsprechenden Bohrungen am Carter sind mit der
Nummer 2 gekennzeichnet.
Der Sicherheitsabstandhalter ist eine wichtige
Vorrichtung, die zur Sicherheit des Bedieners dient.
Es handelt sich um einen Abstandhalter der verhindert, dass
jemand dem Gerät seitlich oder von hinten mit den Füßen zu
nahe komme.
23
Da in diesem Bereich des Gerätes die Erde ausgestoßen
muss,
können
keine
zusätzlichen
werden
Schutzabdeckungen befestigt werden.
Der Drehpflug darf nur dann verwendet werden, wenn diese
Sicherheitsvorrichtung gemäß Abbildung 4/3 richtig installiert ist.
Sollte der Abstandhalter beschädigt oder verbogen sein oder
sollte es nicht möglich sein, ihn ordnungsgemäß zu befestigen,
muss dieser durch einen neuen ersetzt werden (Ersatzteilcode:
BE10040)
4.4 Predisposizione del motocoltivatore.
I
Per ottenere un funzionamento adeguato dell’aratro rotativo
e un’idonea stabilità del motocoltivatore, predisporre il
motocoltivatore come segue:
Assicurarsi che i pneumatici siano di diametro compreso tra
48 e 58 cm. (10 oppure 12 pollici), e che gli stessi risultino con
una luce interna di 36 - 40 cm
To achieve proper working results from the rotary plough
And ensure the stability of the two-wheel tractor, set it up
as follows:
GB
4.4 Setting up the two wheel tractor.
Tyres diameter: from 48 up to 58 cm. (10” or 12” tyres).
Inner wheels width: from 36 up to 40 cm.
Pour obtenir un fonctionnement adéquat de la charrue
rotative et une statabilité appropriée du
motoculteur,
équiper le motoculteur comme suit :
F
4.4 Equipment du motoculteur
Diamètre des roues : 48 – 58 cm. (roues 10” or 12”).
Distance interne des roues : 36 – 40 cm.
Para obtener un funcionamiento adecuato del
Arado rotatorio y una idònea estabilidad del motocultor, se
debe preparar el motocultor de la siguiente manera:
E
4.4 Preparacion del motocultor.
Diàmetro de las ruedas: 48 -58 cm (ruedas 10” ò 12”).
Anchura interna ruedas: 36 – 40 cm.
4.4 Vorbereitung der Maschine.
Durchmesser des Rades: 48 – 58 cm ( Rader: 10“ + 12“).
Reifenabstand: 36 -40 cm.
D
Optimales Funtionieren erzielt der Rotationspflug bei
folgender Einstellung:
25
5. PARTI
I
fig.5/1
7. Lama rotante tagliaerba
8. Vomero
9. Supporto posteriore per ruota di appoggio
10. Ruota di appoggio
1. Riparo posteriore snodato
2. Carter principale
3. Corpo pricipale dell’ attrezzo con coppia conica.
4. Lama fissa tagliaerba
5. Flangiatura (fig.5/1 e 5/3)
6. Flangiatura (fig.5/1 e 5/4)
5. PARTS
GB
fig.5/1
7. Rotating blade
8. Ploughshare
9. Rear rupport for support wheel
10. Support wheel
1. Jointed rear guard
2. Main guard
3. Main body of the implement with bevel gear
4. Stationary blade
5. Flanging (fig.5/1 e 5/3)
6. Flanging (fig.5/1 e 5/4)
5. COMPOSANTS
F
fig.5/1
7. Lame rotative pour couper l’ herbe
8. Soc
9. Support postérieur pour roue
10. Roue
1. Protection postérieure articulée
2. Carter principale
3. Corps principal de l’outil avec couple conique
4. Lame fixe pour couper l’ herbe
5. Bridage (fig.5/1 e 5/3)
6. Bridage (fig.5/1 e 5/4)
5. COMPONENTES
E
fig.5/1
7. Hoja rotatoria corta-hierba
8. Reja del arado
9. Soporte posterior para rueda
10. Rueda
1. Reparo Posterior articulado
2. Protecciòn principal
3. Cuerpo principal de la màquina con engranaje cònica
4. Hoja fija corta-hierba
5. Embridado (fig.5/1 e 5/3)
6. Embridado (fig.5/1 e 5/4)
5. BESTANDTEILE
D
Bild 5/1
7. Drehblatt
8. Pflugschar
9. Hinterer Träger für Stützrad
10. Stützrad
1. Hintere Schutzvorrichtung
2. Gelenkhauptgehäuse
3. Hauptkörper des Gerätes mit dem Getriebe
4. Festes Blatt
5. Flansch (fig.5/1 e 5/3)
6. Flansch (fig.5/1 e 5/4)
26
6. ISTRUZIONI D'USO
I
6.1 Formazione operatore
Attenzione! La macchina è stata progettata per l'uso
indicato al paragrafo 0. INTRODUZIONE; è assolutamente
vietato l’uso per scopi diversi (trasporto persone, traino,
gare di qualsiasi tipo, circolazione su strade pubbliche,
ecc.); non deve essere modificata o manomessa.
Attenzione! Non mettere mani o piedi in prossimità
delle zone di lavoro, su parti in movimento o in rotazione.
Attenzione! Prima di usare la macchina è assolutamente necessario familiarizzare con i comandi, imparare a
spegnere il motore in modo sicuro e rapido, leggere le avvertenze di sicurezza.
Attenzione! Non permettere l’uso della macchina a minori di età o a persone non esperte; non trasportare passeggeri; non operare vicino a fossati o banchine che possono cedere col peso della macchina.
Attenzione! Per l’uso della macchina è obbligatorio utilizzare adeguati mezzi di protezione individuali (DPI), scarpe antinfortunistiche, cuffie, occhiali, guanti da lavoro, ecc.
Non fare interventi di pulizia o manutenzione alla macchina
senza osservare le avvertenze di sicurezza contenute in
6. INSTRUCTIONS FOR USE
GB
6.1 Operator training
Warning! The machine has been designed for the use
indicated on paragraph 0. INTRODUCTION; it's strictly forbidden to use it for other purposes (transporting persons,
as a trailer, any type of racing, run on public roads, etc.); it
must neither be changed nor tampered with.
Warning! Do not put your hands or feet near the work
zones or moving or rotating parts.
Warning! Before using the machine, you need absolutely to familiarize with the controls, learn how to turn off the
6. INSTRUCTIONS D'UTILISATIONS
F
6.1 Formation de l'opérateur
Attention! La machine a été conçue pour l'utilisation
indiquée au paragraphe 0. INTRODUCTION; il est absolument interdit de l’utiliser à des fins différentes (transport de
personnes, remorquage, compétitions de tout genre, circulation sur routes publiques etc.); elle ne doit être ni modifié,
ni falsifiée.
Attention! Ne pas mettre les mains ou les pieds à proximité de la zone de travail, sur des parties en mouvement
ou en rotation.
Attention! Avant d’utiliser la machine il est absolument
6. INSTRUCCIONES DE USO
E
6.1 Formación operador
¡Atención! La máquina se ha proyectado para el uso
indicado en el capitulo 0. INTRODUCCIÓN; está completamente prohibido usarla para fines distintos (transporte de
personas, arrastre, competiciones de ningún tipo, circulación en carreteras públicas, etc.), no debe modificarse ni
manipularse.
¡Atención! No poner nunca las manos o los pies cerca
de la zonas de trabajo, en piezas en movimiento o en rotación.
¡Atención! Antes de usar la máquina es estrictamente
6. GEBRAUCHSANWEISUNG
D
6.1 Einweisung der Bedienperson
Achtung! Das Gerät wurde zu dem unter Abschnitt 0.
EINLEITUNG angegebenen Verwendungszweck entwickelt
und gebaut; das Gerät für andere Zwecke zu verwenden
(Transport von Personen, als Zugfahrzeug, für Rennen beliebiger Art, Straßenverkehr usw).
Die Maschine weder abändern noch manipulieren.
Achtung! Weder Hände noch Füße nähe die Bewegungs- bzw. Rotationsmechanismen legen.
Achtung! Vor Gebrauch der Maschine ist es unbedingt
notwendig, dass sich die Bedienperson mit den Steuerun30
engine safely and quickly, read the safety instructions.
Warning! Do not allow the use of the machine to minors, to non-experts, do not carry passengers, do not operate near channels or docks that can collapse under the
weight of the machine.
Caution! For the use of the machine is required to use
appropriate personal protective equipment (PPE) safety
shoes, ear protections, goggles, gloves, etc. Do not do any
cleaning or maintenance operations to the machine or
parts of the implement without observing the safety
nécessaire de se familiariser avec les commandes, apprendre à éteindre le moteur de manière sûre et rapide, lire
les avertissements de sécurité.
Attention! Interdire l’utilisation de la machine aux mineurs et à des personnes non qualifiée; ne pas transporter
des passagers, ne pas travailler près de fossés ou accotements qui pourraient céder sous le poids de la machine.
Attention! Pour l’utilisation de la machine, il est obligatoire d’utiliser des moyens appropriés de protection individuels (DPI), des grosses chaussures, un casque, des lunettes, des gants de travail, etc. Ne pas faire d’interventions de nettoyage ou d’entretien à la machine sans accornecesario familiarizarse con los mandos, aprender a apagar el motor de manera rápida y segura, leer las advertencias de seguridad.
¡Atención! No se debe permitir el uso de la máquina a
los menores de edad ni a personas que no sean expertas;
no se deben transportar pasajeros, no trabajar cerca de fosos o arcenes que puedan ceder con el peso de la máquina.
¡Atención! para el uso de la máquina, es obligatorio
utilizar medios de protección individual (DPI) adecuados,
calzado de seguridad, auriculares, gafas, guantes de
trabajo, etc. No se debe realizar intervenciones de limpieza o mantenimiento en la máquina sin cumplir las
gen vertraut gemacht hat, gelernt hat, den Motor schnell
und sicher abzuschalten und die Sicherheitshinweise gelesen und verstanden hat.
Jugendlichen unter Jahren darf und unerfahren Personen der Gebrauch der Maschine nicht gestattet werden; es
dürfen keine Personen transportiert und es darf auch nicht
in der Nähe von Gräben oder Erdwällen gearbeitet werden,
da diese unter dem Gewicht der Maschine nachgeben
könnten.
Achtung! Für den Gebrauch der Maschine ist geeignete Personenschutzausrüstung (PSA) zu verwenden, d.h.
Arbeitsschuhe, Gehörschutz, Schutzbrille, Arbeitshandschuhe usw. Es dürfen keine Reinigungs- oder Wartungs-
6.3 Réglage de la profondeur de travail.
S’effectue au moyen de la roue d’appui reliée au support
postérieur de la charrue rotative. Insérer le goujon avec
blocage élastique dans le trou du support (1-fig.6/1) et
simultanément dans l’un des trous de la tige de la roue
d’appui (2) pour obtenir la profondeur de travail désirée, ou
dans le trou le plus haut de la tige (3) pour la position de
transport (de cette facôn la roue ne touche pas le terrain).
Après avoir inséré le goujon dans la trou de la tige,
accrocher le blocage élastique relatif pour empêcher
l’échappement (comme fig. 6/2).
der une attention particulière aux avertissements de sécurité contenu dans ce manuel ou dans le manuel spécifique
de chaque équipement. Avant d’allumer la machine, il faut
connaître les dispositifs et les protections de sécurité et les
commandes.
6.2 Contrôles avant de faire démarrer le moteur
- contrôler que l'huile soit à niveau (1-fig.6/3);
- contrôler que la boîte de vitesse du groupe moteur soit en
position point mort;
- contrôler que le levier PTO du groupe moteur soit en position point mort;
- contrôler que les équipements montés soient propre et
libre da obstacles
6.3 Regulación de la profundidad de trabajo.
Se realiza mediante la rueda de apojo conectada al
soporte posterior del arado rotativo. Introducir la cruceta
con seguro elàstico en el agujero del soporte (1-fig.6/1) y
simultàneamente en uno de los agujeros del asta de la
rueda de apoyo (2) para obtener la profundidad de trabajo
deseada, o en el aguiero màs arriba del asta (3) para la
posiciòn de transporte (de esta manera el rotor no toca el
terreno).
Después de haber introducido la cruceta en el agujero del
asta, enganchar el correspondiente seguro elàstico para
impedir el desgrane (como en fig.6/2).
advertencias de seguridad que contiene este manual y el
manual especifico de cada equipo. Antes de poner en marcha la máquina, es necesario conocer los dispositivos y las
protecciones de seguridad, ademós de los mandos.
6.2 Controles antes de poner en marcha el motor
- controlar que el nivel de aceite sea correcto; (1-fig.6/3)
- controlar que el cambio del grupo motor esté en punto
muerto;
- controlar que la palanca PTO del grupo motor esté en
punto muerto;
- que el equipo montado esté limpio y libre de impedimientos.
6.3 Die Einstellung der Bearbeitungstiefe.
Erfolgt über das Stützrad, das mit der hinteren Halterung
des Drehpfluges verbunden ist. Führen Sie den Stift mit
dem elastischen Verschluss in die Bohrung des Halterohr
(1-fig6/1) und gleichzeitig in eine der Bohrungen, die sich
am Rohr des Stützrades (2) befinden, ein, um die
gewünschte Bearbeitungstiefe
einzustellen. Die
oberste Bohrung (3) dient hingegen zum Transport
(in diesem Fall berührt das W erkzeug den Boden
nicht). Nachdem Sie den Stiff in die Bohrungen eingefuhrt
Sie
die
elastische
haben,
müssen
Verriegelungsvorrichtung vershließen damit sichergestellt
werden kann, dass der Stift nicht aus der Bohrung
herausfallt (siehe rechte Abbildungen).
arbeiten an der Maschine ausgeführt werden, wenn die in
der vorliegenden Bedienungsanleitung enthaltenen Sicherheitsanweisen nicht beachtet wurden. Vor Einschaltung
der Maschine muss die Bedienperson mit den verschiedenen Sicherheitseinrichtungen und Steuerungen vertraut
sein.
6.2 Vor Einschaltung des Motors prüfen
- prüfen, dass des Ölstand ordnungsgemäß ist; (1-fig.6/3)
- prüfen, dass das Getriebe des Motoraggregats in Neutralstellung steht;
- prüfen, dass der Hebel der Zapfwelle in des Motoraggregats in Neutralstellung steht;
- prüfen, dass die Ausrüstung sauber ist und frei läuft.
31
I
GB
6.2 Checks prior to starting the machine
- check that the oil is at a certain level (1-fig.6/3);
- check that the gearstick of the engine unit is in neutral;
- check that the PTO of the engine unit is in neutral;
- check that the implements are clean and free from impediments.
F
6.3 Working depth adjustment.
Is done via the support wheel attached to the rear support
rotary plough. Insert the pin with the elastic stop into the
support hole (1-fig.6/1) and simultaneously into one of the
holes of the support wheel rod (2) to obtain the desired
working depth, or into the uppermost hole of the rod (3) for
transport positioning (this way, the rotor will not touch the
ground).
After inserting the pin into the destre rod hole, attach the
elastic retainer to prevent slipping (as in fig.6/2)
Instructions contained in this manual and in the specific
manual to each implement. Before you switch on the machine, you must know the devices and safety features and
controls.
E
6.2 Controlli prima di avviare la macchina
- che l'olio sia a livello (1-fig.6/3);
- che il cambio del gruppo motore sia in posizione di folle;
- che la PTO del gruppo motore sia in posizione di folle;
- che l'attrezzatura sia pulita e libera da impedimenti.
D
6.3 Regolazione della profondità di lavoro.
Avviene tramite la ruota di appoggio collegata al supporto
posteriore dell’aratro rotativo. Inserire lo spinotto con fermo
elastico
nel
foro
del
supporto
(1-fig.6/1)
e
contemporaneamente in uno dei fori dell’asta della ruota di
appoggio (2) per ottenere la profondità di lavoro
desiderata, oppure nel foror più in alto dell’asta (3) per la
posizione di trasporto (in questo modo la girante non tocca
il terren).
Dopo aver inserito lo spinotto nel foro dell’asta, agganciare
il relativo fermo elastico per impedire lo sfilamento (come
in fig.6/2).
questo manuale e nel manuale specifico di ogni attrezzatura. Prima di avviare la macchina è necessario conoscere
i dispositivi e protezioni di sicurezza ed i comandi.
•
6.4 Regolazione del manubrio.
I
Nell'operazione di aratura il manubrio può essere spostato lateralmente solo verso sinistra (fig.6/4), per non
calpestare il terreno già lavorato, e regolato in altezza, per
rendere più comoda la posizione dell'operatore.
•
GB
6.4 Handlebar adjustment.
When plowing, the handlebar can be
shifted only to left side to avoid
tramping the plowed soil and adjusted in
height to make operator's position more
comfortable.
•
F
6.4 Réglage de le mancheron.
Pour l'opération de labour, le mancheron peut
être déplacé latéralement seulement vers la
gauche, pour ne piétiner le terrain dejà
travaillé, et réglé en hauteur pour rendre
plus confortable la position de l'opérateur.
•
E
6.4 Regulación del manillar.
En la operación de arada, el manillar puede
ser movible lateralmente, sòlo a la
izquierda, para no pisar el terreno ya
trabajado, y regu- lable en altura, para
hacer más cómoda la posición del
operario.
•
D
6.4 Lenker - einstellen.
Der
Lenkholm
kann
für
den
P f l ü g e n vorgang seitlich verstellt werden,
nur auf der linken, wenn ein Wertreten des
frisch berarbeiten Bodens nicht erwünscht
ist.
33
I
7. MONTAGGIO AL GRUPPO MOTORE
Attenzione: per tutte le operazioni di montaggio,
riparazione ed uso servirsi di guanti da lavoro.
L’aggancio dell’ aratro rotativo al gruppo motore deve
avvenire sempre su di un piano orizzontale.
Appoggiare il motore del motocoltivatore sul suolo in modo
che risulti rialzato l’attacco della presa di forza.
Svitare i dadi, togliere le rondelle ed il coperchio di protezione della PTO (fig.7/1). Montare l’aratro rotativo sulla
flangiatura della macchina riutilizzando le rondelle e
serrando a fondo i dadi tolti in precedenza.
GB
7. ASSEMBLY TO THE MOTOR UNIT
Attention: for all assembly and repair operations,
always wear heavy work gloves to protect your hands.
The hook of the rotary plough to the motor unit must
always be on an horizontal surface.
Place the cultivator motor on the ground with the PTO
hook raised.
To attach the rotary plough to the tractor, remove the nuts,
washers and PTO cover plate from the tractor (fig.7/1).
Fit the rotary plough to the tractor using the previously
removed nuts and washers. Tighten the bolts strongly.
F
7. MONTAGE AU GROUPE MOTEUR
Attention: pour toutes les operationsde montage,
reparation et utilisation mettre les guants de travail.
Le montage de la charrue rotative au motoculteur doit
toujours s’effectuer sur un plan horizontal.
Poser le moteur du motoculteur au sol de façon à ce que
l’attache de la prise de force résulte surélevée.
Dévisser les écrous, ôter les rondelles et le couvercle de
protection de la PTO (fig.7/1).
Monter la fraise sur la bride de la machine en réutilisant les
rondelles. Serrer à fond les écrous ôtés précédemment.
E
7. MONTAJE EN EL GRUPO MOTOR
Atención: para todas las operaciones de montaje,
reparación y uso, usar guantes de trabajo.
El montaje del arado rotativo al motocultivador se debe
realizar siempre sobre un plano horizontal.
Apoyar el motor del motocultivador en el suelo de manera
que resulte elevada la conexiòn de la toma de fuerza.
Desatornillar las tuercas, surcar las arandelas y la tapa de
protección de la PTO (fig.7/1).
Montar l’arado rotativo sobre el acoplemento con la
máquina utilizando las arandelas y apretando a fondo las
tuercas sacadas con anterioridad.
D
7. MONTAGE AN DAS MOTORAGGREGAT
Achtung: für alle Montage-Reparatur- und Gebrauchsarbeiten Handschuhe immer anziehen.
Die Ankopplung des Rotationspfluges an das Motoraggregat
muss immer auf einer geraden und niemals schrägen Ebene
durchgeführt werden. Legen Sie den Motor des
Einachsschleppers so auf den Boden, dass der
Antriebsanschluss erhöht ist. Mutter abschrauben. Die
Scheiben und die Schutzhaube der Zapfwelle entfernen
(Bild 7/1). Des Rotationspflug auf dem Maschinen-flansch
montieren. Die Schrauben wieder benutzen und die früher
entfernten Muttern anschrauben.
34
A frizione tirata, innestare la presa di forza ed una marcia
adeguata di avanzamento, rilasciare la frizione per iniziare
a lavorare.
Per verificare che il dispositivo di sicurezza sia efficiente,
tirare la frizione ed innestare la retromarcia; in questa condizione non è possibile inserire la presa di forza quindi la
rotazione della fresa.
Verificare l'efficienza dei dispositivi di sicurezza che
impediscono l'innesto contemporaneo della presa di forza
con la retromarcia. Questi dispositivi danneg-giati o
manomessi possono essere causa di incidenti per
l'operatore.
Avviato il motore, tirare la leva frizione ed innestare la presa di forza.
Sollevare da terra l’aratro rotativo, rilasciare la leva frizione
e controllare che l’aratro giri regolarmente.
I
8. PROVA DI FUNZIONAMENTO
Once the clutch is pulled, engage the PTO and an appropriate tilling speed, release clutch and start working.
To check if the safety device is working correctly, pull the
clutch lever and engage reverse gear; in this condition it is
not possible to engage PTO and therefore the rotary-hoe
rotation.
Check to ensure that the reverse gear-PTO lock-out
device operates correctly. This device prevents the
simultaneous engagement of PTO and reverse gear. If this
device is damaged or not functioning correctly, the
operator could be seriously injured.
Start the engine, pull the clutch lever, engage PTO and
raise the rotary plough from the ground.
Release the clutch and check that the plough turns freely.
GB
8. OPERATIONAL TEST
Quand le levier de l'embrayage est tiré, enclencher la prise
de force et une marche avant correcte. Relâcher l'embrayage pour commencer le travail.
Pour vérifier que le dispositif de sûreté soit efficient, tirer le
embrayage et engager la marche arrière. Dans cette condition n'est pas possible engager la prise de force et par
conséquent la rotation de la fraise.
Vérifier l'efficience des dispositifs de sûreté qui
empêchent l'engagement au même temps de la prise de
force et de la marche arrière. Des dommages à ces
dispositifs peuvent provoquer des accidents à l'opéra-teur.
Mettre en marche le moteur, tirer le levier de l'embrayage
et enclencher la prise de force.
Lever du terrain la charrue rotative, relâcher le levier de
l'embrayage et contrôler que la charrue tourne
régulièrement.
F
ESSAI DE FONCTIONNEMENT
Con el embrague apretado, conectar la toma de fuerza y
una marcha adeguada de avance, dejar el embrague para
iniciar el trabajo.
Para verificar que los dispositivos de seguridad funcionan,
proceder como sigue: apretar el embrague y poner la marcha atrás; de esta forma no es posible conectar la toma de
fuerza y por consiguiente la rotación de la fresa.
Verificar el funcionamiento de los dispositivos de
seguridad que impieden conectar simultaneamente la
toma de fuerza y la marcia atrás. Estos dispositivos
manipulados o estropeados pueden ser causa de accidentes para el operador.
Poner en marcha el motor, tirar la palanca de embrague y
conectar la toma de fuerza.
Elevar l’arado rotativo del suelo, soltar la palanca de
embrague y controlar que l’arado gire normalmente.
E
PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO
BETRIEBSPRÜFUNG
Die Zapfwelle und einen Vortwärtsgang einschalten und
die Kupplung loslassen, um die Arbeit zu beginnen.
Um zu prüfen, daß die Sicherheitsvorrichtung in Ordnung
ist, muß man die Kupplung und den Rückwärtsgang einschalten.
D
Den Betrieb der Sicherheitsvorrichtungen, welche die
gleichzeitige Kupplung der Zapfwelle und des
Rückwärtsgangs behindern, prüfen. Beschädigte Vorrichtungen können Unfälle dem Benutzer verursachen.
Nach Einschalten des Motors, engagieren Sie den Kupplungshebel und die Zapfwelle.
Die
Rotationspfluge
vom
Boden
heben,
den
Kupplungshebel loslas-sen und prüfen, dass die Pflug
regelmäßig dreht.
35
I
9. INFORMAZIONI UTILI
9.1 Generalità
L’ aratro rotativo è l'attrezzo ideale per la lavorazione di
frutteti e orti, per la preparazione di letti di semina e per la
fran-tumazione in genere di qualsiasi terreno agricolo.
La trasmissione del movimento ai vomeri è ottenuta per
mezzo di due alberi ed una coppia-conica costruiti in acciaio ad alta resistenza e funzionanti a bagno d'olio.
IMPORTANTE:
Controllare il terreno prima di procedere nel lavoro,
che non vi siano sassi, bastoni, tubi da irrigazione o
corpi estranei.
L’aratura si può eseguire in prima velocità se il terreno è duro e tenace; o in seconda velocità se il terreno è sciolto o sabbioso.
GB
9. USEFUL INFORMATION
9.1 General information
The rotary plough is an ideal tool for working orchards and
vegetable garden, preparing seed beds for sowing and in
general for ploughing farmland.
The movement is transmitted to the ploughshares by
means of two shafts and a bevel gearing made from high
resistance steel and oil bath functioning.
IMPORTANT:
Before commencing make sure that there are no stones,
sticks, irrigation pipes or foreign bodies in the earth.
st
Ploughing can be performed in 1 gear if the soil is
nd
hard or in 2 gear if loose or sandy.
F
9. INFORMATIONS UTILES
9.1 Généralité
La charrue rotative est l’outil idéal pour le travail des
vergers et des potagers, pour la préparation de lits de
semence et pour l’émiettement en général de n’importe
quel type de terrains agricoles.
La transmission du mouvement aux lames est obtenue au
moyen de deux arbres et d’un couple conique en acier à
haute résistance et fonctionnant dans un bain d’huile.
IMPORTANT:
Avant de commencer le travail, contrôler qu’il n’y ait
pas de cailloux, des bâtons, des tuyaux d’irrigation ou
des corps étranger sur le terrain.
Le labour peut être exécuté en première vitesse si le
terrain est dur et résistant ou en deuxième si le terrain
est léger ou sablonneux.
E
9. INFORMACIÓN ÚTIL
9.1 Generalidades
L’ arado rotativo es la herramienta ideal para trabajar
campos de frutales y huertos, para preparar los lechos de
semillas y para romper en general cualquier terreno
agrícola.
La transmisión del movimiento a las azadillas se obtiene
mediante dos árboles y un parcónico de acero de alta resistencia que funcionan con baño de aceite.
IMPORTANTE:
Antes de empezar el trabajo, controlar que en el terreno no haya piedras, palos, tuberías de riego o cuerpos
extraños.
L’ aradura se puede llevar a cabo con la marcha de velocidad en primera si el terreno es duro y tenaz o, en
segunda, si el terreno es suelto o arenoso.
D
9. NÜTZLICHE HINWEISE
9.1 Allgemeines
Die Rotationspflug ist ein ideales Werkzeug zur
Bearbeitung von Obstgärten oder Gemüsegärten, zur
Bearbeitung von Saat-beeten und zur Zerkleinerung von
jeglicher landwirtschaft-lichen Bodenart.
Die Pflügen Bewegungsübertragung auf die kleinen
Hacken
wird
durch
2
aus
Stahl
gefertigte,
hochwiderstandsfähige Wel-len und einen Kegelradtrieb
sichergestellt die im Ölbad lau-fen.
Die Pflügen kann im ersten Gang erfolgen,
36
wenn der Boden hart und schwer zu bearbeiten ist,
oder im zweiten Gang, wenn der Boden lose und sandig ist.
WICHTIG:
Vor Arbeitsbeginn ist sicherzustellen, dass auf dem
Bodengelände keine Steine, Stöcke, Bewässerungsleitungen oder sonstige Fremdkörper liegen.
11. RIMESSAGGIO E INATTIVITA' PROLUNGATA
Per mantenere in efficienza la macchina consigliamo di effettuare giornalmente la pulizia e rimuovere polvere, fango,
foglie, erba secca o incrostata ecc.
Riporre la macchina in un ambiente asciutto, al riparo dalle
intemperie e, possibilmente, ricoprirla con un telo.
10. CLEANING
11. STORAGE AND PROLONGED INACTIVITY
To keep the machine in good working order it is recommended that cleaning is carried out daily and that dust,
mud, leaves, dry or encrusted grass, etc. is removed.
Return the machine to a dry environment, sheltered
against bad weather and, if possible, cover it with a cloth.
10. NETTOYAGE
11. HIVERNAGE ET INACTIVITÉ PROLONGÉE
Pour maintenir toute l’efficacité de la machine nous conseillons d’effectuer tous les jours le nettoyage et enlever la
boue, les feuilles, l’herbe sèche ou incrustée, etc…
Ranger la machine dans un environnement sec, à l'abri
des intempéries et, si possible, la couvrir d'une toile
10. LIMPIEZA
11. DEPOSITO E INACTIVIDAD PROLONGADA
Para mantener el buen funcionamiento de la máquina
aconsejamos efectuar diariamente la limpieza y eliminar el
polvo, barro, hojas, hierba seca o incrustada, etc.
Volver a poner la máquina en un ambiente seco, resguardado de la imtemperie y, si es posible, recubrirla con una
lona.
10. REINIGUNG
11. EINLAGERUNG UND LÄNGERER
Zur Gewährleistung der hohen Leistungsfähigkeit von Gerät sollten diese täglich gereinigt werden; dabei sind Staub,
Schmutz, Schlamm, Blätter und trockenes bzw. verkrustetes Gras usw. zu entfernen.
Das Gerät in einen trockenen, vor Witterung geschützten
Raum fahren und nach Möglichkeit mit einer Plane abdecken.
D
E
F
GB
I
10. PULIZIA
37
I
12. MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
13. MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE
Se la macchina deve essere sollevata raccomandiamo di
posizionarla sopra a pallets (bancali), opportunamente legata, e di sollevarla per mezzo di carrelli elevatori.
ATTENZIONE! Non riparare o lubrificare con organi in movimento.
Per il peso della macchina, vedere sezione 3. CARATTERISTICHE TECNICHE.
D
E
F
GB
Indossare indumenti adeguati e guanti da lavoro.
12. MOVEMENT AND TRANSPORT
13. MAINTENANCE AND LUBRICATION
If the machine must be lifted up, it is recommended that it
is placed on pallets, appropriately secured, and lifted using
fork-lift trucks.
CAUTION! Do not repair or lubricate when the
parts are in movement.
For machine weight see section 3. TECHNICAL CHARACTERISTICS.
Wear suitable clothing and work gloves.
12. DÉPLACEMENT ET TRANSPORT
13. ENTRETIEN ET LUBRIFICATION
Si la machine doit être soulevé, nous recommandons de la
positionner sur des palettes bien fixés et de la soulever au
moyen d’un chariot élévateur.
ATTENTION! Ne pas réparer ou lubrifier si des organes sont en mouvement.
Pour le poids de la machine, voir section 3. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES.
Porter des vêtements appropriés et des gants de travail.
12. MANEJO Y TRANSPORTE
13. MANTENIMIENTO Y LUBRICACIÓN
Si se tiene que izar la máquina, le recomendamos que la
coloque en palés, debidamente atados, y subirla con carretillas elevadoras.
¡ATENCIÓN! No se puede reparar ni lubricar con
los organos en movimiento.
Para el peso de la máquina, véase la sección 3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS.
Llevar puestas prendas adecuadas y guantes de trabajo.
12. VERLAGERUNG UND TRANSPORT
13. WARTUNG UND SCHMIERUNG
Falls die Maschine angehoben werden sollen, sind diese
zunächst auf Paletten abzustellen, geeignet zu verstreben
und daraufhin unter Verwendung von Hubwagen anzuheben.
Achtung! Laufende Bewegungsmechanismen dürfen weder instand gesetzt noch geschmiert werden.
Das Gerätegewicht entnehmen Sie bitte dem Abschnitt 3.
TECHNISCHE MERKMALE.
38
Geeignete Arbeitskleidung sowie Arbeitshandschuhe
tragen.
Non disperdere mai nell'ambiente oli esausti, benzina
e ogni altro prodotto incendiante o inquinante; non fumare; non lasciare fiamme libere.
Un'efficiente manutenzione e una corretta lubrificazione contribuiscono a mantenere la macchina in perfetta
efficienza.
Con l’attrezzo posizionato in modo che l’asse del rotore
risulti verticale, svitare il tappo rosso (1-fig.6/3 – pag.32)
posto nel corpo principale dell’ aratro rotativo.
13.1 Lubrificazione
DOPO OGNI 100 ORE DI LAVORO O UNA VOLTA
ALL'ANNO.
Una volta controllato l'olio, rimontare seguendo le operazioni inverse.
Never disperse waste oil, petrol or any other incendiary or polluting product into the environment. Do not
smoke. Do not leave naked flames around.
Efficient maintenance and correct lubrication contribute towards keeping the machine in perfect working order.
With the implement positioned so that the rotor axis is
vertical, unscrew the red cap (1-fig.6/3 – pag.32) located in
the main body of the rotary plough.
13.1 Lubrication
CHECK THE OIL LEVEL AFTER EVERY 100 HOURS OF
USE OR ONCE A YEAR.
Once performed the checking reassemble performing reverse operations.
Ne jamais répandre dans l'environnement des huiles
usées, essence ou tout autre produit inflammable ou
polluant; ne pas fumer; ne pas laisser des flammes libres.
Un entretien efficace et une correcte lubrification contribuent à garder la machine en parfait état.
Avec l’outil positionné de facon à ce que l’axe de le roteur
soit vertical, dévisser le bouchon rouge (1-fig.6/3 – pag.32)
situé sur le corps principal de la charrue rotative.
13.1 Lubrification
APRES CHAQUE 100 HEURES DE TRAVAIL ON 1 FOIS
CHAQUE ANNÉE, contrôler le niveau de l'huile.
Après avoir contrôler l'huile, refaire le montage en suivant
les opérations de montage au contraire.
No desechar en el medio ambiente aceites usados, gasolina o cualquier producto inflamable o contaminante; no fumar ni dejar llamas libres.
Un mantenimiento efficiente y una correcta lubricación
contribuyen a mantener la máquina en perfecto funcionamiento.
Con l’arado colocado de manera que el eje del rotor
resulte vertical, destornillar el tapòn rojo (1-fig.6/3– pag.32)
colocado en el cuerpo principal del arado rotativo.
I
Verificare che l’olio sia a livello del foro del tappo; se ciò
non avviene, aggiungere olio tipo SAE 80W/90 EP.
GB
Check that the oil is at same level of the cap hole;
otherwise add SAE 80W/90 EP gear oil.
F
Vérifier que l’huile est ou level du bouchon ; si tel n’est
pas, remplir avec de l'huile type SAE 80W/90 EP.
Controlar que el aceite salga del agujero del tapòn; si esto
no sucede, restablecer el nivel con aceite del tipo SAE
80W/90 EP.
Una vez controlado el aceite, volver a montar siguiendo las
operaciones a la inversa.
Altöl, Benzin sowie sämtliche entzündbaren oder umweltschädlichen Stoffe nicht zum normalen Müll geben; nicht rauchen, keine freien Flammen brennen lassen! Eine wirkungsvolle Wartung und entsprechende,
ordnungsgemäße Schmierung tragen zur langfristigen
hohen Leistungsfähigkeit des Geräts bei.
Stellen Sie das Gerät so hin , dass die Laufradachse sich
in einer vertikalen Position befindet. Schrauben Sie den
rotor Deckel (1-fig.6/3–pag.32) der sich im Gerätekörper
des Drehpfluges befindet, ab, Überprüfen Sie nun, ob Öl
aus der Deckelbohrung läuft. Sollte dies nicht der Fall sein,
müssen Sie SAE 80W/90 EP Öl.
13.1 Schmieren
NACH JEDE 100 ARBEITSSTUNDEN ODER 1 MAL PRO
JAHR.
Ölstand mit einem Peilstab prüfen.
Nach der Ölstandprüfung das Montageverfahren entgegengesetzt ausführen.
D
E
13.1 Lubricación
CADA 100 HORAS DE TRABAJO O CADA AÑOS,
Controlar el nivel de aceite
39
Contrôle de l’usure de la lame fixe
La lame fixe (1-fig.13/2) ne doit jamais être enlevée
puisque c’est une partie structurale de la charrue rotative.
Elle a en outre pour fonction de protéger de l’usure le
corps en fonte de la boîte à engrenages .Vérifier que la
zone usée ne soit pas supérieure à 5 mm, par rapport à la
ligne originale du profil (fig.13/3). Il est possible d’utiliser
l’autre côté de la lame fixe : dévisser les deux vis M10,
renverser la lame, serrer les deux vis M10. Pour
commander une nouvelle lame fixe, le code de rechange
est : BE10012.
aplicación a la reja de abajo, girar la
aplicación de 180° y
volver a empernarla,
siempre con las tuercas hacia arriba. De esta
manera se usa la esquina (2). Para usar los
dos restantes (3 y 4) es suficiente volcar la
aplicación.
Controlar después de algunas
sustituciones de la aplicación que el perfil del
costado de la reja (7) que originariamente se
presenta
b i s e l a d o , n o s e a e xc e s i v a m e n t e
redondeado. En este caso desmontar la reja
destornillando el tornillo de fijación (5) y
restablecer el bisel original para el largo de la
línea 7 usando un disco abrasivo normal.
Control desgaste de la cuchilla fija
La cuchilla fija (1-fig.13/2) nunca se debe quitar ya que es
parte estructural del arado rotatorio. Además tiene la
función de proteger del desgaste el cuerpo de arrabio de la
caja de engranajes. Controlar que la zona gastada no sea
superior de 5 mm, con respecto a la línea original del perfil
(fig.13/3). Se puede usar el otro lado de la cuchilla fija:
destornillar los dos tornillos M10, volcar la cuchilla, apretar
los dos tornillos M10. Para encargar una nueva cuchilla
fija, el código de recambio es: BE10012.
Achten Sie darauf, dass sich die Muttern auf der oberen Seite
befinden. Auf diese Weise verwenden Sie die Kante (2).
Um die beiden anderen Kanten (3 und 4) verwenden zu
können, müssen Sie den Einsatz einfach umdrehen. Nach
einigen Einsatzwechseln müssen Sie kontrollieren, dass die
abgeschrägte Seite des Pflugscharens (7) sich mit der Zeit
nicht zu sehr abgerundet hat. In diesem Fall müssen Sie den
Pflugscharen
abmontieren,
indem
Sie
die
beiden
Befestigungsschrauben (5) lösen. Stellen Sie dann mittels einer
Schleifscheibe die ursprüngliche Abschrägung entlang der Linie 7 wieder
her.
Verschleißzustandskontrolle der fixen Klinge
Die fixe Klinge (1-fig.13/2) darf niemals entfernt werden,
da sie Teil der Drehpflugstruktur ist. Des Weiteren
schützt sie das Gusseisengehäuse der Zahnräder vor
Abnützung. Der abgenutzte Bereich darf 5 mm in Bezug
auf das Originalprofil nicht übersteigen (fig.13/3). Sie
können auch die zweite Seite der fixen Klinge
verwenden. Hierzu müssen Sie die beiden M10
Schrauben lösen. Mit dem Code BE10012 können Sie
eine neue Klinge anfordern.
41
GB
tourner l’insert de 180° et le boulonner à
n o u ve a u , t o u j o u r s a v e c l e s é c r o u s v e r s l e h a u t .
De cette manière on utilise l’angle (2). Pour
utiliser les deux angles restants (3 et 4) il
s u f f i t d e r e n ve r s e r l ’ i n s e r t . V é r i f i e r a p r è s
quelques remplacements de l’insert que le
profil du côté du soc (7) qui à l’origine se
p r é s e n t e é m o u s s é , n e s o i t p a s e xc e s s i v e m e n t
arrondi. Dans ce cas démonter le soc en
d é v i s s a n t l a vi s d e f i x a t i o n ( 5 ) e t r é t a b l i r
l’émoussement original sur la longueur de la
ligne 7 en utilisant un disque abrasif normal.
The fixed blade (1-fig.13/2) must never be removed, as it
is a structural part of the rotary plough. It also has the
function to protect the cast iron body of the gear box
against wear. Check that the worn area does not exceed
5 mm, with respect to the original line of the profile
(fig.13/3). You can use the other side of the fixed blade:
unscrew the two screws M10, turn the blade, tighten the
two screws M10. To order a new fixed blade, the part
code is: BE10012.
.
F
Fixed blade wearing check.
E
to the ploughshare below, rotate the insert by
1 8 0 ° and bolt it again, always with t h e n u t s u p wa r d s .
I n t h i s w a y yo u w i l l u s e t h e s h a r p c o r n e r ( 2 ) .
To u s e t h e r e m a i n i n g t w o ( 3 a n d 4 ) j u s t f l i p t h e
insert. Check after a few replacements of the
insert that the side profile of the ploughshare
(7) that was chamfered initially, is not
e xc e s s i ve l y r o u n d e d . I n t h i s c a s e , r e m o v e t h e
ploughshare removing the fastening screw (5)
and restore the original bevel for the length of
l i n e 7 u s i n g a s t a n d a r d g r i n d i n g wh e e l .
D
La lama fissa (1-fig.13/2) non deve essere mai
rimossa in quanto è parte strutturale dell’aratro
rotativo. Ha inoltre la funzione di proteggere dall’usura
il corpo in ghisa della scatola ingranaggi. Verificare che
la zona usurata non sia superiore a 5 mm, rispetto alla
linea originale del profilo (fig.13/3). Si può usare l’altro
lato della lama fissa: svitare le due viti M10,
capovolgere la lama, serrare le due viti M10. Per
ordinare una nuova lama fissa, il codice ricambio è:
BE10012.
I
Controllo usura della lama fissa.
svitare i due bulloni (6) che fissano l’inserto al sottostante
vomero, ruotare l’inserto di 180
e imbullonarlo
nuovamente, sempre con i dadi verso l’alto. In questo modo
si usa lo spigolo (2). Per usare i rimanenti due (3 e 4)
basta capovolgere l’inserto. Verificare dopo alcune
sostituzioni dell’inserto che il profilo del fianco del vomero
(7) che originariamente si presenta smussato, non sia
eccessivamente arrotondato. In tal caso smontare il vomero
svitandone la vite di fissaggio (5) e ripristinare lo smusso
originale per la lunghezza della linea 7 usando un normale
disco abrasivo.
13.3 Bilanciamento del motocoltivatore
I
Per una necessaria stabilità del motocoltivatore nonchè per
ottenere un lavoro sicuro e redditizio, l’operatore,
impugnando il manubrio, per sollevarlo, deve applicare una
forza da 10 a 12 Kg. Se l’attrezzo risultasse più leggero o
addirittura si sollevasse da terra, provvedere ad
equilibrare il motocoltivatore applicando i contrappesi,
forniti a richiesta, come descritto di seguito. Il sistema di
contrappesaggio consiste in piastre piane in ferro (1fig.13/4) da fissare ai due fori presenti sul lato superiore
del carter di protezione, tramite i bulloni in dotazione (2).
GB
13.3 Balancing the motor cultivator.
To ensure proper stability of the motor cultivator as well as
to obtain a safe and profitable operation, the operator
should grab the handlebars, lift it by applying a force from 10
to 12 Kg. If the tool is too light or raises above the ground,
balance the motor cultivator by applying the counterweights,
supplied on request, as described below. The
counterweight system of consists of flat iron plates (1fig.13/4) to be fixed to the two holes on the upper side of
the guard, using the bolts supplied (2)
F
13.3 Equilibrage du motoculteur
Pour une stabilité indispensable du motoculteur ainsi que
pour obtenir un travail sûr et rentable, l’opérateur en saisissant
le guidon, pour le soulever doit appliquer une force de 10 à 12
Kg. Si l’outil résulte être plus léger ou même s’il se soulève
du sol, pourvoir à équilibrer le motoculteur en appliquant
les contrepoids, fournis sur demande, comme décrit ci-après. Le
système de contre-pesage consiste en des plaques plates
en fer (1-fig.13/4) à fixer aux deux orifices présents sur
le côté supérieur du carter de protection, au moyen des
boulons fournis (2).
E
13.3 Balance del motocultivador
Para una necesaria estabilidad del motocultivador y
además para obtener un trabajo seguro y rentable, el
operador, agarrando el manubrio, para levantarlo debe
aplicar una fuerza de 10 a 12 Kg. Si la herramienta
resulta más liviana o incluso se levanta desde la tierra
equilibrar el motocultivador aplicando los contrapesos,
suministrados a pedido,como se describe a
continuación. El sistema de contrapeso consiste en
planchas planas de hierro (1-fig.13/4) para fijar a los dos
agujeros presentes en el lado superior del cárter de
protección, mediante los pernos en dotación (2).
D
13.3 Gewichtsausgleich des Einachsschleppers.
Der Bediener muss den Lenker ergreifen. Um das Gerät anheben
zu können, muss er eine Kraft von 10 bis 12 kg aufbringen, damit
die Stabilität des Einachsschleppers gewährleistet ist und um eine
sichere und profitable Arbeit sicherzustellen. Sollte das Gerät
leichter erscheinen oder sollte es sich von selbst vom
Boden abheben, müssen Sie den Einachsschlepper mit
Gegengewichten
wie
nachstehend
beschrieben
ausgleichen. Diese Gegengewichte werden auf Anfrage
geliefert. Das Gegengewichtsystem besteht aus flachen
Eisenplatten (1-Bild 13/4), die mittels den mitgelieferten
Schrauben (2) auf dem Schutzgehäuse (Bohrungen
vorhanden) befestigt werden müssen.
42
15.1 Dichiarazioni di consegna / garanzia e CE
Per tutelare l’Acquirente sulla qualità del prodotto acquistato, all’atto della vendita vengono rilasciati una Dichiarazione di Conformità CE ed una Dichiarazione di Consegna
con Certificato di Garanzia (rilasciata dal rivenditore); questi certificati sono da conservare insieme alla fattura di
acquisto o scontrino fiscale almeno nel periodo di validità
della garanzia.
La Dichiarazione di Consegna e Garanzia deve essere firmata dall’Acquirente dopo essere stato informato del funzionamento della macchina da parte del Rivenditore.
Il Certificato è presente sul sito del Costruttore, in area riservata al Rivenditore, che provvederà a compilare e fornire una copia al cliente, tenendo per sé la copia firmata.
La Dichiarazione di Conformità CE garantisce l’utente finale che la macchina è stata progettata e costruita al fine di
raggiungere i livelli di sicurezza previsti dalla Direttiva Macchine Europea e sue modificazioni.
I
15. TUTELA DELL'ACQUIRENTE
15.1 Delivery declarations / warranty and EC
The Certificate is present on the premises of the Manufacturer, in an area reserved to the Reseller, which will fill in
and provide a copy to the customer, keeping the signed
copy for itself.
The EU Declaration of Conformity guarantees end users
that the machine has been designed and manufactured in
order to achieve the levels of safety set out by the European Machine Directive and its modifications.
To protect the Consumer in terms of the quality of the product purchased at the time of the sale, an EU Declaration
of Conformity and Declaration of Delivery are issued with a
Warranty Certificate (issued by the reseller). These certificates should be kept, as well as the invoice or receipt, for
as long as the warranty is valid at least.
The Declaration of Delivery and Warranty must be signed
by the Consumer after having the Reseller has informed
his/her about the functioning of the machine.
GB
15. CONSUMER PROTECTION
15.1 Déclarations de livraison / garantie et CE
Le Certificat se trouve sur le site du Constructeur, dans
l’aire réservée au Revendeur, qui s’occupera de remplir et
procurer une copie au client, en gardant pour lui la copie
signée.
La Déclaration de Conformité CE garantit à l’Utilisateur final que la machine a été projeté et construite pour atteindre les niveaux de sécurité prévus par la Directive Machines Européenne et ses modifications.
Pour protéger l’Acheteur sur la qualité du produit acheté au
moment de la vente, différents documents sont fournis tels
qu’une Déclaration de Conformité CE, un Déclaration de
Livraison avec Certificat de Garantie (remise par le revendeur), ces certificats doivent être conservés avec la facture
d’achat ou le ticket de caisse au moins durant la durée de
validité de la garantie.
La déclaration de Livraison et Garantie doit être signée par
l’Acheteur après avoir été informé du fonctionnement de la
machine de la part du Revendeur.
F
15. PROTECTION DE L’ACHETEUR
El Certificado se encuentra en la página web del fabricante, en área reservada para el vendedor, que cumplimentará y entregará una copia al cliente, conservando una copia
para él.
La Declaración de Conformidad CE le garantiza al usuario
final que la máquina se ha proyectado y fabricado para
alcanzar los niveles de seguridad que prevé la Directiva
Máquinas Europea y sus modificaciones.
15.1 Declaraciones de entrega / garantia y CE
Como garantía de calidad del producto adquirido, en el
momento de la venta se le entregan al comprador una Declaración de Conformidad CE, una Declaración de Entrega
con Certificado de Garantía (expedida por el vendedor),
estos certificados deben conservarse con la factura de
compra o el ticket durante, mínimo, todo el periodo de validez de la garantía.
La Declaración de Entrega y Garantía debe firmarla el
comprador después de que el vendedor le haya informado
del funcionamiento de la máquina.
E
15. TUTELA DEL COMPRADOR
15.1 Lieferungs- / Garantieerklärung und CE-Deklaration
Zum Schutz des Käufers erhält dieser beim Kauf über die
Produktqualität CE-Konformitätserklärung und Lieferbescheinigung mit Garantieschein (vom Vertragshändler ausgestellt). Diese Bescheinigungen müssen mit der Rechnung bzw. mit dem Kassenbon zumindest während der
Garantielaufzeit
aufbewahrt
werden.
Die
Lieferbescheinigung mit Garantieschein muss vom Käufer
unterzeichnet werden, nachdem dieser vom Vertragshändler über den Betrieb des Gerätes informiert wurde.
Die Bescheinigung ist auf der Webseite des Herstellers im
Login-Bereich der Vertragspartner aufrufbar; der Vertragshändler füllt das Formular aus, händigt dem Kunden eine
Kopie aus, und legt die vom Kunden unterzeichnete Bescheinigung zu seinen Akten.
Die CE-Konformitätserklärung bestätigt dem Kunden, dass
das Gerät mit dem Ziel entwickelt und gebaut wurde, das
von der europäischen Maschinenrichtlinie und späteren
Änderungen vorgesehene Maß an Sicherheit zu erfüllen.
43
D
15. KÄUFERSCHUTZ
I
16. ASSISTENZA
17. ATTREZZI ED ACCESSORI APPLICABILI
Il Servizio Assistenza del Costruttore è sempre a disposizione per qualsiasi necessità di uso e/o di riparazione della
macchina. Questo manuale fornisce le indicazioni per l’uso
e la manutenzione ordinaria.
Per una corretta gestione della macchina attenersi al Programma di manutenzione del costruttore che a scadenze
programmate vi invita obbligatoriamente (almeno nel periodo di garanzia, pena il decadimento) a far controllare la
macchina ed a fare la manutenzione straordinaria presso
un Centro Assistenza autorizzato.
GB
16. ASSISTANCE
The Assistance Service of the Manufacturer is always available for any needs pertaining to the use and/or repair of
the machine. This manual provides instructions for the routine maintenance and use.
For the correct management of the machine, comply with
the manufacturer's Maintenance Plan, which, at planned
intervals, obligatorily requests (during the warranty period
at least, upon penalty of its expiry, that the machine is
checked and that supplementary maintenance is carried
out at an authorized Help Centre.
F
16. ASSISTANCE
E
Tutte le attrezzature originali sono costruite in accordo
alla Direttiva Macchine Europea vigente.
17. APPLICABLE ACCESSORIES AND EQUIPMENT
In accordance with current European Directives,
it's forbidden to attach implements and/or accessories
for transporting the operator or other people.
All original equipments are manufactured in accordance with the European Machine Directive in force.
17. OUTILS ET ACCESSOIRES A AJOUTER
Le Service Assistance du Constructeur est toujours à disposition pour toute nécessité d’utilisation et/ou de réparation de la machine. Ce manuel fournit les indications
pour l’utilisation et l’entretien ordinaire.
Pour une bonne gestion de la machine se conformer au
Programme d’entretien du constructeur qui à l’échéance
programmée vous invite obligatoirement (au moins durant
la durée de garantie sous peine d’annulation) à faire contrôler la machine et à faire l’entretien extraordinaire auprès
d’un Centre d’Assistance autorisé.
16. ASISTENCIA
Selon les Directives Européenne en vigueur, n'est
pas possible d'attacher outils et/ou accessoires pour
le transporte de l'opérateur ou d'autre personnes.
Tous les équipements originaux sont construits en accord avec la Directive Machines européennes en vigueur.
17. APEROS Y ACCESORIOS APLICABLES
El Servicio Asistencia del Fabricante está siempre a disposición para cualquier necesidad de uso y/o reparación de
la máquina. Este manual proporciona indicaciones para el
uso y mantenimiento ordinario.
Para una correcta gestión de la máquina atenerse al Programa de mantenimiento del fabricante que, con unos plazos programados, indica que (por lo menos durante el periodo de garantía, so pena de su anulación) es obligatorio
controlar la máquina y hacer el mantenimiento extraordinario en un Centro de Asistencia autorizado.
16. KUNDENDIENST
D
In accordo con le Direttive Europee vigenti, è vietato applicare attrezzi e/o accessori per il trasporto
dell'operatore o di altre persone.
Con arreglo à la Directiva Europea, no es posible
aplicar aperos y/o accesorios para el transporto del
operador o de otras personas.
Todos los equipos originales están construidos según
la Directiva Máquinas Europea vigente.
17. ANWENDBARE GERÄTE UND ZUBEHÖR
Der Kundendienst des Herstellers steht Ihnen bei Fragen
bezüglich Gebrauch und/oder Instandsetzung des Gerätes
stets gerne zur Verfügung. Die vorliegende Bedienungsanleitung gibt Ihnen Hinweise zum Gebrauch und zur regelmäßigen Wartung.
Zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Instandhaltung des Gerätes ist das vom Hersteller vorgegebene Wartungsprogramm einzuhalten; dieses verpflichtet den Käufer
(zumindest innerhalb der Garantielaufzeit, bei sonstigem
Garantieverlust) dazu, das Gerät in der Werkstatt eines
Vertragspartners überholen und außergewöhnliche Wartungsarbeiten ausschließlich dort durchführen zu lassen.
44
Der Europäische Richtlinie gemäß, kann kein Mögliche und/oder Arbeitsgeräte für Transport die Operator und Personen angëhangt werden.
Alle Originalgeräte wurden nach der geltenden Europäischen Maschinenrichtlinie gebaut.
Per ottenere una lavorazione senza solco o per il
contenimento laterale del terreno.
Utile solo nel caso della prima passata, per evitare
che il terreno, che fuoriesce dal fianco destro, non
finisca sulle vicine coltivazioni o su eventuali superfici
in nylon di serre. Applicare la lamiera laterale
(1-fig.17/1) dalla parte interna del lato destro del
carter. Fissare al carter principale la lamiera laterale
(1-fig.17/2) utilizzando i due bulloni (2) già presenti,
che fissano il riparo antinfortunistico.
Utilizzare
anche il terzo bullone in dotazione (3)
I
17.1 Lamiera laterale
To perform work without a furrow or for lateral
control of the soil discharge.
This is useful only during the first pass to prevent the
soil, which exits from the right side, from ending up on
nearby crops or on any greenhouse nylon surfaces.
Apply the side plate (1-fig.17/1) from the inside of the
right side of the carter. Attach the side plate (1fig.17/2) to the main carter using the two bolts (2) that
are already there and which secure the safety guard
into place. Use the third bolt provided as well (3)
GB
17.1 Side plate.
Pour obtenir un labourage sans sillon ou pour le
confinement latéral du terrain.
Utile seulement en cas de premier passage, pour
éviter que le terrain, qui déborde du côté droit, ne
finisse sur les cultures avoisinantes ou sur
d’éventuelles surfaces en nylon de serres. Appliquer
la tôle latérale (1-fig.17/1) sur la partie interne du côté
droit du carter. Fixer au carter principal la tôle latérale
(1-fig.17/2) en utilisant les deux boulons (2) déjà
présents, qui fixent la protection pour la prévention
des accidents. Utiliser aussi le troisième boulon fourni
(3)
F
17.1 Tôle latérale.
Para obtener una elaboración sin surco o para la
contención lateral del terreno.
Útil sólo en el caso de la primera pasada, para evitar
que el terreno, que sale del costado derecho, no
llegue a las cultivaciones cercanas o sobre
eventuales superficies de nylon de los invernáculos.
Aplicar la chapa lateral (1-fig.17/1) desde la parte
interna del lado derecho del cárter. Fijar al cárter
principal la chapa lateral (1-fig.17/2) utilizando los dos
pernos (2) ya presentes, que fijan la protección contra
accidentes.Utilizar también el tercer perno en
dotación (3)
E
17.1 Plancha lateral.
Um bei der Bodenbearbeitung keine Furchen
entstehen zu lassen oder zur seitlichen
Bewehrung des Bodens
Ist nur beim ersten Bearbeitungsdurchgang nützlich.
Dadurch wird vermieden, dass der seitlich rechts
austretende Boden nicht auf nahe gelegene Kulturen
oder auf die Nylonoberflächen von Gewachshausern
fliegt. Setzen Sie das seitliche Blech (1-Bild 17/1) im
Inneren der rechten Seite des Gehauses ein.
Befestigen Sie mittels der bereits vorhandenen
Schrauben (2), die zum fixieren der Schutzabdeckung
dienen, das seitliche Blech (1-Bild 17/2) am
Hauptgehause. Verwenden
Sie auch die dritte
mitgelieferte Schraube (3).
45
D
17.1 Seitliche Blech.
I
GB
F
E
D
18. GARANZIA
19. MATERIALE DI CONSUMO
La garanzia è in accordo alle normative comunitarie vigenti, fornita nei modi e nei limiti indicati dal Costruttore. Per i
paesi extra europei vale il periodo di garanzia dei singoli
paesi sempre con modalità e limiti indicati dal Costruttore.
IMPORTANTE! La garanzia non è riconosciuta per: trascuratezza della macchina, mancata manutenzione, uso di ricambi non originali, uso della macchina per qualsiasi scopo o lavoro diversi da quanto riportato su questo manuale,
manomissione di qualsiasi componente della macchina, e
se riparata da personale non addestrato.
Il materiale di consumo è materiale considerato di normale
usura per l’uso specifico della macchina, normalmente
questo materiale non è soggetto a sostituzione in garanzia
salvo in caso di accertati difetti di produzione chiaramente
identificabili.
I materiali di consumo sono: lame, cinghie, filtri aria motore, filtri olio motore e trasmissione idraulica, cavi, fusibili
impianto elettrico, pneumatici, batterie, oli vari, forche, tiranti, slitte, lampadine, oli lubrificanti, carburante.
18. WARRANTY
19. CONSUMABLES
The warranty is in accordance with the EU legislation in
force, provided in the ways and within the limitations indicated by the Manufacturer. For non-EU countries, the warranty period of the individual countries applies, also according to the means and limitations indicated by the Manufacturer.
IMPORTANT! The warranty doesn't apply to: carelessness
of the machine, lack of maintenance, repaired with use of
no original parts, use of the machine for any purpose or
work not included in this manual, tampering of any part of
the machine, and if repaired by untrained personnel.
Consumables are the material regarded as experiencing
normal wear for the specific use of the machine. Usually
this material is not subject to replacement during the warranty, apart from in the case of certified factory faults that
are clearly identifiable.
The consumables are: blades, belts, engine air filters, engine oil filters and hydraulic transmission, cables, fuses, wiring, tires, batteries, several oils, forks, rods, sleds, light
bulbs, lubricants, fuel.
18. GARANTIE
19. MATERIEL DE CONSOMMATION
La garantie est en accord avec les normes communautaires en vigueur, fournie de la manière et dans les limites indiquées par le Constructeur. Pour les pays en dehors de
l'Europe, la période de garantie de chaque pays est valable toujours selon les modalités et les limites spécifiées par
le Constructeur.
IMPORTANT! La garantie ne s’applique pas en cas de:
négligence de la machine, absence d’entretien, utilisation
de pièces de rechange non originales, utilisation de la machine dans un but ou pour un travail différent que celui prévu par ce manuel, falsification de tout élément de la machine, et si réparée par du personnel non qualifié.
Le matériel de consommation est un matériel considéré
d’usure normale pour l’utilisation spécifique de la machine,
normalement ce matériel n’est pas sujet à des remplacement sous garantie sauf dans des cas de défauts établis
de production clairement identifiables.
Les matériaux de consommation sont: lames, courroies, filtres à air moteur, filtres à huiles moteur et transmission
hydraulique, câbles, fusibles installation électrique, pneus,
batteries, huiles diverses, fourches, tirants, patins, ampoules, huiles lubrifiantes, carburant.
18. GARANTÍA
19. MATERIAL DE CONSUMO
La garantía cumple las normativas comunitarias vigentes,
dada en los modos y en los límites indicados por el Fabricante. Para los países extraeuropeos es válido el periodo
de garantía de cada país, siempre con las modalidades y
límites indicados por el Fabricante.
¡IMPORTANTE! La garantía quedará anulada en caso de:
no cuidar adecuadamente la máquina, no realizar el mantenimiento indicado, usar recambios que no sean originales, usar la máquina para cualquier fin o trabajo diferente a
lo establecido en este manual, manipular cualquier componente de la máquina, y en caso de que personal sin formación reparara la máquina.
El material de consumo es un material que se considera
de desgaste normal para el uso específico de la máquina,
normalmente este material no está sujeto a cambios en
garantía excepto en caso de defectos de fábrica comprobados y claramente identificables.
Los materiales de consumo son: cuchillas, correas, filtro
aire motor, filtros aceite motor y transmisión hidráulica, cables, fusibles dispositivo eléctrico, neumáticos, baterías,
aceites varios, horquillas, tirantes, guías de deslizamiento,
bombillas, aceites lubricantes y carburante.
18. GARANTIE
19. VERSCHLEISSMATERIAL
Die Garantie entspricht den geltenden Vorgaben der Europäischen Gemeinschaft und wird in dem vom Hersteller vorgegebenen Rahmen geleistet. Bei außereuropäischen Staaten gilt die jeweils bestehende Garantielaufzeit des entsprechenden Landes ebenfalls in dem vom Hersteller vorgegebenen Rahmen. WICHTIG! Es wird keine Garantieleistung
entgegengebracht bei: Vernachlässigung des Gerätes, fehlender Wartung, Verwendung von Nichtoriginalersatzteilen,
Verwendung des Gerätes für Zwecke oder Arbeiten die nicht
den Angaben in der Betriebsanleitung entsprechen, unbefugten Eingriffe an beliebigen Gerätebauteilen bzw. Instandsetzung durch nicht fachlich geschultes Personal.
Als Verschleißmaterial gilt solches Material, das aufgrund
des spezifischen Gerätegebrauchs einem normalen Verschleiß unterliegt. Normalerweise wird dieses Material
nicht auf Garantie ersetzt, außer in Fällen, wo es sich um
eindeutig erkennbare Fabrikationsfehler handelt.
Als Verschleißmaterial gelten: Messer, Riemen, MotorLuftfilter, Ölfilter Motor und hydraulisches Getriebe, Kabel,
Sicherungen der elektrischen Anlage, Reifen, Batterien,
verschiedene Öle, Gabeln, Zugseile, Gleitteller, Lämpchen,
Schmieröle, Kraftstoff.
46
20. RICAMBI, COME ORDINARE
Il Costruttore è a disposizione per qualsiasi chiarimento si
renda necessario.
Tutti gli ordini dei particolari di ricambio devono essere
inoltrati tramite Rivenditore, il Costruttore non può spedire
nulla al dettaglio.
I
Si raccomanda di impiegare esclusivamente ricambi originali che offrono sempre le massime caratteristiche di sicurezza e intercambiabilità.
Ogni richiesta deve essere corredata del numero di matricola della macchina e del numero di codice del pezzo da
sostituire.
Si consiglia di indicare sempre il numero di matricola della
macchina e il codice del pezzo da sostituire e di rivolgersi
ai Centri vendita o assistenza autorizzati.
20. SPARE PARTS, HOW TO ORDER
The Manufacturer is available for any further explanations
that may be needed.
All spare part orders must be sent via the Reseller. The
Manufacturer cannot send anything by retail.
GB
It is recommended that only original spare parts are used,
which always offer the maximum safety properties and are
interchangeable.
Every request must be provided with the machine serial
number and the code number of the part to be replaced.
It is recommended that the machine serial number and the
code number of the part to be replaced are always indicated and that you contact an authorized Help or Sales
Centre.
20. PIECES DE RECHANGE, COMMENT COMMANDER
Le Constructeur est à disposition pour tout éclaircissement
nécessaire. Toutes les commandes des pièces de rechange particulières doivent être envoyées via le Revendeur, le
Constructeur ne peut rien envoyer en tant que vente au
détail.
F
On recommande d’utiliser exclusivement des pièces de rechange originales qui offrent toujours les caractéristiques
maximales de sécurité et d’interchangeabilité.
Chaque demande doit être accompagnée du numéro d’immatriculation de la machine et du numéro de code de la
pièce à remplacer.
On conseille de toujours indiquer le numéro de série et le
code de la pièce à remplacer et de s’adresser aux Centres
de vente ou assistance autorisés.
20. RECAMBIOS, CÓMO PEDIR
El fabricante está a disposición para cualquier aclaración
que sea necesaria.
Todos los pedidos de las piezas de recambio deben pasar
a través del vendedor, el fabricante no puede suministrar
nada al por menor.
E
Se recomienda emplear exclusivamente recambios originales que ofrezcan siempre las máximas características
de seguridad y intercambiabilidad.
Toda solicitud debe ir acompañada del número de matrícula de máquina y del número de código de la pieza que haya que sustituir.
Se aconseja indicar siempre el número de matrícula y el
código de la pieza que haya que sustituir y también les
aconsejamos que se dirijan a los centros de venta o asistencia autorizados.
20. ERSATZTEILE, BESTELLUNG
Der Hersteller steht bei Rückfragen gerne zur Verfügung.
Alle Ersatzteilaufträge müssen dem Hersteller durch einen
Vertragspartner zugestellt werden, der Hersteller kann keine Teile direkt an den Endkunden versenden.
D
Es sollten ausschließlich Originalersatzteile verwendet
werden, da diese stets höchste Sicherheitsmerkmale und
Austauschbarkeit bieten.
Bei einer Anfrage sind die Gerätenummer und die Bestellnummer des auszuwechselnden Teils anzugeben.
Wir empfehlen stets die Gerätenummer und die Bestellnummer des auszuwechselnden Teils anzugebenen und
sich immer an einen Vertragspartner zu wenden.
47