BCS Power Ridger (Ridge 2) El manual del propietario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el BCS Power Ridger (Ridge 2) El manual del propietario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
MADE IN ITALY
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
BEDIENUNGS - UND WARTUNGSHANDBUCH
90103124
02.2016
Codice
Code
Codigo
Kodezahl
Edizione
Edition
Edición
Ausgabe
Rincalzatore dinamico
Dynamic ridger
Ridger dinamique
Recalzador dinámico
Dynamischen Häufelkörper
90 / 130 cm
Ridge 2
2
REGISTRAZIONE DATI MACCHINA (RD)_P1 02-16 rev. 0
REGISTRAZIONE DATI MACCHINA
IT
IT
Il manuale rappresenta la gamma di macchine elencate in
copertina. Al fine di facilitare la ricerca di ricambi e di altre
informazioni della macchina acquistata è necessario regi-
strare alcuni dati. Si prega di scrivere quanto richiesto nei
riquadri a fianco:
A) Modello di macchina
B) Numero di serie della macchina
C) Numero di serie del motore (se presente)
D) Nome del rivenditore dove è stata acquistata
E) Indirizzo del rivenditore
F) Numero di telefono del rivenditore
G) Data di acquisto della macchina
RECORDING DATA MACHINE
EN
EN
The manual is for the range of machines indicated on the
front cover. With the scope to facilitate the search of the
spare parts and maintain information of the bought machi-
ne, is necessary to record some data. Please write the re-
quested data inside the squares to side:
A) Model of machine
B) Serial number of the machine
C) Serial number of the engine (if indicated)
D) Name of the dealer where bought the machine
E) Address of the dealer
F) Phone number of the dealer
G) Date of the bought machine
ENREGISTREMENT DES DONNEES DE LA MACHINE
FR
FR
Le manuel représente la gamme de machines figurant sur
la couverture. Afin de faciliter la recherche des pièces de
rechange et d’autres informations concernant la machine
achetée il faut enregistrer certaines données. Veuillez écri-
re ce qui est demandé dans les cases sur le côté:
A) Modèle de la machine
B) Numéro de série de la machine
C) Numéro de série du moteur (si présent)
D) Nom du revendeur où la machine a été achetée
E) Adresse du revendeur
F) Numéro de téléphone du revendeur
G) Date d’achat de la machine
REGISTRO DATOS MÁQUINA
ES
ES
El manual representa la gama de máquina indicadas en la
cubierta. Para facilitar la búsqueda de recambios y de ma-
yor información sobre la máquina adquirida, es necesario
registrar algunos datos. Se ruega escriban todo lo solicita-
do en los recuadros de al lado:
A) Modelo de máquina
B) Número de serie de la máquina
C) Número de serie del motor (si es indicado)
D) Nombre del vendedor autorizado donde se adquirió
E) Dirección del vendedor autorizado
F) Número de teléfono del vendedor
G) Fecha de compra de la máquina
REGISTRIERUNG DER GERÄTEDATEN
DE
DE
Das Handbuch stellt den Bereich der auf dem Cover auf-
geführten Maschinen. Um die Suche nach Ersatzteilen und
anderen Informationen der Maschine, die Sie kaufen Sie
einige Daten aufzeichnen müssen zu erleichtern. Bitte
schreiben Sie, was in den Kisten auf der rechten benötigt:
A) Gerätemodell
B) Gerätenummer
C) Seriennummer des Motors (sofern vorhanden)
D) Name des Händlers, bei dem das Gerät gekauft wurde
E) Anschrift des Händlers
F) Telefonnummer des Händlers
G) Kaufdatum des Geräts
A
..................................................................................
..................................................................................
B
..................................................................................
..................................................................................
C
..................................................................................
..................................................................................
D
..................................................................................
..................................................................................
E
..................................................................................
..................................................................................
F
..................................................................................
..................................................................................
G
..................................................................................
..................................................................................
3
INDICE (RD)_P1 02-16 rev. 0
INDICE
Copertina fronte-manuale
Marchio e modelli macchine rappresentate
Codice ed edizione manuale d'uso
IT
IT
Registrazione dati macchina
Indice
0. Introduzione
1. Simbologia ed avvertenze per la sicurezza
1.1 Simbologia
1.2 Avvertenze
2. Identificazione e adesive
2.1 Targhetta di identificazione
2.2 Adesive macchina
Pag. 2
" 3
" 6
" 8
" 8
" 11
" 17
" 17
" 18
2.3 Mantenimento delle adesive
3. Caratteristiche tecniche
4. Messa in funzione della macchina
4.1 Apertura della cassa
4.2 Verifiche preliminari
4.3 Assemblaggio
5. Identificazione comandi e dispositivi
6. Istruzioni d’uso
6.1 Formazione operatore
6.2 Controlli prima di avviare la macchina
6.3 Regolazione della profondità
6.4 Regolazione della larghezza
6.5 Orientamento e montaggio coltelli
Pag. 19
" 21
" 22
" 22
" 22
" 22
" 24
" 28
" 28
" 29
" 29
" 31
" 31
INDEX
Front-cover of manual
Mark and models of machine represented
Code and edition of the user manual
EN
EN
Recording data machine
Index
0. Introduction
1. Safety symbols and warnings
1.1 Symbols
1.2 Warnings
2. Identification and stickers
2.1 Identification plate
2.2 Labels of the machine
Page 2
" 3
" 6
" 8
" 8
" 11
" 17
" 17
" 18
2.3 Preservation of the labels
3. Technical features
4. Setting up of the machine
4.1 Opening the crate
4.2 Preliminary checks
4.3 Assembly
5. Identifying controls and devices
6. Instruction for use
6.1 Operator training
6.2 Checks prior to starting the machine
6.3 Depth adjustment
6.4 Width adjustment
6.5 Orientation and mounting of the knives
Page 19
" 21
" 22
" 22
" 22
" 22
" 24
" 28
" 28
" 29
" 29
" 31
" 31
INDEX
Couverture frontale du manuel
Marque et modèles des machines représentées
Code et édition du manuel d’utilisation
FR
FR
Enregistrement des données de la machine
Index
0. Introduction
1. Symboles et avertissements de sécurité
1.1 Symboles
1.2 Avertissements
2. Identification et adhésifs
2.1 Plaque de identification
2.2 Adhésifs de la machine
Page 2
" 3
" 6
" 8
" 8
" 11
" 17
" 17
" 18
2.3 Maintenance des adhésifs
3. Caractéristiques techniques
4. Mise en fonction de la machine
4.1 Ouverture de la caisse
4.2 Contrôles préliminaires
4.3 Montage
5. Identification commandes et dispositifs
6. Instructions d’utilisation
6.1 Formation de l’opérateur
6.2 Contrôles avant de faire démarrer la machine
6.3 Réglage de la profondeur
6.4 Réglage de la largeur
6.5 Orientation et montage des couteaux
Page 19
" 21
" 22
" 22
" 22
" 22
" 24
" 28
" 28
" 29
" 29
" 31
" 31
INDICE
Cubierta frente-manual
Marca y modelos máquinas representadas
Código y edición manual de uso
ES
ES
Registro datos máquina
Indice
0. Introducción
1. Simbología y advertencias de seguridad
1.1 Simbología
1.2 Advertencias
2. Identificación y adhesivos
2.1 Placa de identificación
2.2 Adhesivos máquina
Pag. 2
" 3
" 6
" 8
" 8
" 11
" 17
" 17
" 18
2.3 Mantenimiento de los adhesivos
3. Características técnicas
4. Puesta en funcionamiento máquina
4.1 Apertura de la caja
4.2 Controles previos
4.3 Montaje
5. Identificación mandos y dispositivos
6. Instrucciones de uso
6.1 Formación operador
6.2 Controles antes de poner en marcha la máquina
6.3 Regulación de la profundidad
6.4 Regulación de la anchura
6.5 Orientación y montage cuchillas
Pag. 19
" 21
" 22
" 22
" 22
" 22
" 24
" 28
" 28
" 29
" 29
" 31
" 31
INHALT
Titelseite der Betriebsanleitung
Marke und Modell der dargestellten Geräte
Codenummer und Ausgabe der Anleitung
DE
IT
Registrierung der Gerätedaten
Inhalt
0. Einführung
1. Symbolik und Sicherheitshinweise
1.1 Symbolik
1.2 Hinweise
2. Identifizierung und Aufkleber
2.1 Typenschild
2.2 Aufkleber
Seite 2
" 3
" 6
" 8
" 8
" 11
" 17
" 17
" 18
2.3 Erhaltung der Aufkleber
3. Technische Merkmale
4. Inbetriebnahme des Geräts
4.1 Verschlag öffnen
4.2 Kontrollen im Vorfeld
4.3 Montage
5. Identifizierung Steuerungen und Einrichtungen
6. Gebrauchsanweisung
6.1 Einweisung der Bedienperson
6.2 Vor Einschaltung des Maschine prüfen
6.3 Tiefe einstellen
6.4 Breite einstellen
6.5 Ausrichtung und Montage der Messer
Seite 19
" 21
" 22
" 22
" 22
" 22
" 24
" 28
" 28
" 29
" 29
" 31
" 31
4
INDICE (RD)_P2 02-16 rev. 0
INDICE
IT
16. Assistenza
17. Attrezzi ed accessori applicabili
17.1 Coppia allargamenti a 130 cm
17.2 Zavorre bilanciamento macchina
18. Garanzia
19. Materiale di consumo
20. Ricambi, come ordinare
Pag. 42
" 42
" 43
" 43
" 44
" 44
" 45
IT
7. Montaggio al gruppo motore
8. Prova di funzionamento
9. Informazioni utili
9.1 Generalità
10. Pulizia
11. Rimessaggio e inattività prolungata
12. Movimentazione e trasporto
13. Manutenzione e lubrificazione
13.1 Lubrificazione
13.2 Sostituzione coltelli
14. Inconvenienti, cause e rimedi
15. Tutela dell'acquirente
15.1 Dichiarazioni di consegna / garanzia e CE
Pag. 32
" 33
" 34
" 34
" 35
" 35
" 36
" 36
" 37
" 38
" 39
" 40
" 40
Copertina retro-manuale
Costruttore e Loghi del gruppo
Indirizzo Costruttore
Telefono, fax, e-mail e indirizzo URL
INDEX
EN
16. Assistance
17. Applicable accessories and equipment
17.1 Double spacer to 130 cm (4 ft)
17.2 Weights balancing machine
18. Warranty
19. Consumables
20. Spare parts, how to order
Page 42
" 42
" 43
" 43
" 44
" 44
" 45
EN
7. Assembly to the motor unit
8. Operational test
9. Useful information
9.1 General information
10. Cleaning
11. Storage and prolonged inactivity
12. Movement and transport
13. Maintenance and lubrication
13.1 Lubrication
13.2 Blade replacement
14. Trouble shooting
15. Consumer protection
15.1 Delivery declarations / warranty and EC
Page 32
" 33
" 34
" 34
" 35
" 35
" 36
" 36
" 37
" 38
" 39
" 40
" 40
Rear cover of manual
Manufacturer and logos of the group
Manufacturer's address
Phone no., fax no, e-mail, URL address
INDEX
FR
16. Assistance
17. Outils et accessoires à ajouter
17.1 Couple d’élargissements à 130 cm
17.2 Lests équilibrage de la machine
18. Garantie
19. Matériel de consommation
20. Pièces de rechange, comment commander
Page 42
" 42
" 43
" 43
" 44
" 44
" 45
FR
7. Montage au groupe moteur
8. Essai de fonctionnement
9. Informations utiles
9.1 Généralité
10. Nettoyage
11. Hivernage et inactivité prolongée
12. Déplacement et transport
13. Entretien et lubrification
13.1 Lubrification
13.2 Replacement des couteaux
14. Problèmes, causes et solutions
15. Protection de l'acheteur
15.1 Déclarations de livraison / garantie et CE
Page 32
" 33
" 34
" 34
" 35
" 35
" 36
" 36
" 37
" 38
" 39
" 40
" 40
Couverture arrière du manuel
Constructeur et lieux du groupe
Adresse du Constructeur
Téléphone, fax, e-mail et adresse URL
INDICE
ES
16. Asistencia
17. Aperos y accesorios aplicables
17.1 Par de ensanchamientos a 130 cm
17.2 Lastres equilibrado máquina
18. Garantia
19. Material de consumo
20. Recambios, como pedir
Pag. 42
" 42
" 43
" 43
" 44
" 44
" 45
ES
7. Montaje en el grupo motor
8. Prueba de funcionamiento
9. Información útili
9.1 Generalidades
10. Limpieza
11. Deposito y inactividad prolongada
12. Manejo y transporte
13. Mantenimiento y lubricación
13.1 Lubrificación
13.2 Sustitución cuchillas
14. Problemas, causas y remedios
15. Tutela del comprador
15.1 Declaraciones de entrega / garantía y CE
Pag. 32
" 33
" 34
" 34
" 35
" 35
" 36
" 36
" 37
" 38
" 39
" 40
" 40
Cubierta parte trasera -manual
Fabricante y logotipos del grupo
Dirección fabricante
Teléfono, fax, correo electrónico y dirección URL
INHALT
DE
16. Kundendienst
17. Anwendbare Geräte und Zubehör
17.1 Paar Verbreiterungen auf 130 cm
17.2 Zusatzgewicht zum Gerätegewichtsausgleich
18. Garantie
19. Verschleissmaterial
20. Ersatzteile, Bestellung
Seite 42
" 42
" 43
" 43
" 44
" 44
" 45
DE
7. Montage an das Motoraggregat
8. Betriebsprüfung
9. Nutzliche hinweise
9.1 Allgemeines
10. Reinigung
11. Einlagerung und langerer
12. Verlagerung und Transport
13. Wartung und Schmierung
13.1 Schmieren
13.2 Messerersatz
14. Störungen, Ursache und Abhilfe
15. Käuferschutz
15.1 Lieferungs- / Garantieerklarung und CE-
Deklaration
Seite 32
" 33
" 34
" 34
" 35
" 35
" 36
" 36
" 37
" 38
" 39
" 40
" 40
Rückseite der Betriebsanleitung
Hersteller und Firmenlogos der Gruppe
Herstelleranschrift
Telefon- und Faxnummer, E-Mail-Adresse und URL
6
0. INTRODUZIONE (RD)_P1 02-16 rev. 0
0. INTRODUZIONE
IT
IT
Gentile cliente,
ci complimentiamo per la scelta effettuata che, dal momen-
to dell’acquisto e per la vita della macchina, le garantirà
l’assistenza post-vendita e la collaborazione che da sem-
pre contraddistinguono il nostro marchio.
Questa pubblicazione l’aiuterà a conoscere meglio la mac-
china e se verrà utilizzata seguendo queste istruzioni le
durerà molti anni e le sarà di prezioso aiuto per svolgere i
lavori di manutenzione.
Le raccomandiamo pertanto di leggere attentamente que-
ste pagine e di seguirne sempre i consigli.
Il rincalzatore dinamico è un attrezzo professionale appli-
cato frontalmente, specifico per motocoltivatori; può esse-
re applicato anche alle motofalciatrici.
Serve per rincalzare il terreno nelle piantagioni ove neces-
sita tale operazione (canna da zucchero, pomodori, patate
ecc.) oppure dove sia necessario pulire il solco, liberarlo
dalle erbe infestanti per aumentarne la permeabilità.
0. INTRODUCTION
EN
EN
Dear Customer,
thank you for your preference. Upon purchasing this pro-
duct, after-sales assistance is guaranteed for the life span
of the machine as well as the collaboration that has always
distinguished our brand.
This publication will help you to get to know the machine
better. If you follow these instructions the machine will last
for many years. This publication will prove invaluable when
carrying out maintenance work.
It is therefore recommended that you read these pages ca-
refully and always follow the advice given.
The dynamic ridger is a professional tool frontally applied,
designed specifically for walking tractors but can also be
used with the mowing machines.
Used to tuck in the soil in the plantations where is used
this operation (sugarcane, tomatoes, potatoes etc.) or
where is necessary to clean the furrow, free it from weeds
to increase the permeability.
0. INTRODUCTION
FR
FR
Cher client,
nous vous félicitons pour le choix effectué qui, dès l’achat
et pour la durée de vie de la machine, vous garantira l’as-
sistance après-vente et la collaboration qui, depuis tou-
jours, caractérisent notre marque.
Cette publication vous aidera à mieux connaître la machi-
ne et si elle sera utilisée selon ces instructions durera plu-
sieurs années et vous sera une aide précieuse pour effec-
tuer les travaux d’entretien.
Nous vous recommandons par conséquent de lire attenti-
vement ces pages et de toujours suivre les conseils don-
nés.
La butteuse dynamique est un outil professionnel appliqué
frontalement, spécifique pour les motoculteurs; elle peut
être appliquée également sur les motofaucheuses.
Elle sert à butter le terrain dans les plantations où cette
opération est nécessaire (canne à sucre, tomates, pom-
mes de terre, etc.) ou bien où il faut nettoyer le sillon, le
libérer des mauvaises herbes pour en augmenter la
perméabilité.
0. INTRODUCCIÓN
ES
ES
Estimado cliente,
le agradecemos que haya escogido nuestro producto y le
comunicamos que, a partir del momento de la compra y
mientras dure la máquina, tendrá garantizada la asistencia
posventa y la colaboración que desde siempre ha caracte-
rizado nuestra marca.
Esta publicación le ayudará a conocer mejor la máquina y,
si la utiliza siguiendo estas instrucciones, durará muchos
años. Además, este manual será una valiosa ayuda para
realizar sus operaciones de mantenimiento.
Le recomendamos que lea atentamente estas páginas y
que siga siempre los consejos que incluye.
El aporcador dinámico es una herramienta profesional que
se sitúa en la parte delantera. Es específica para moto-
cultivadores pero también puede colocarse en las motose-
gadoras.
Sirve para aporcar el terreno en aquellas plantaciones
donde se necesita dicha operación (caña de azúcar, toma-
tes, patatas, etc.) o bien donde sea necesario limpiar el
surco, liberarlo de hierbas infestantes para aumentar la
permeabilidad.
0. EINFÜHRUNG
DE
DE
Verehrter Kunde,
wir beglückwünschen Sie zu Ihrer Wahl, denn durch den
Kauf sichern Sie sich für die ganze Lebenszeit des Gerä-
tes unseren After-Sales-Service und unsere Unterstützung
zu, die unser Haus seit jeher auszeichnen. Diese Anleitung
wird Ihnen helfen, Ihr Gerät besser kennen zu lernen;
wenn Sie ihr Gerät entsprechend vorliegenden Anweisun-
gen verwenden, werden Sie viele Jahre Freude daran ha-
ben; außerdem stellt die Anleitung eine wertvolle Hilfe bei
der Durchführung von Wartungsarbeiten dar. Lesen Sie
diese Seiten aufmerksam und beachten Sie stets alle darin
enthaltenen Ratschläge.
Der dynamische Häufelpflug ist ein frontseitig angebrach-
tes, professionelles Anbaugerät für Einachstraktoren; er
kann auch an Motormähern angebracht werden.
Der Häufelpflug wird zur spezifischen Bodenbearbeitung
auf Plantagen verwendet (Anbau von Zuckerrohr, Toma-
ten, Kartoffeln usw.) bzw. zur Reinigung von Furchen d.h.
Beseitigung von Unkraut und Verbesserung der Wasser-
durchlässigkeit.
7
0. INTRODUZIONE (RD)_P2 02-16 rev. 0
0.
IT
IT
Il manuale contiene le istruzioni per l’uso e la manutenzio-
ne delle macchine modello Ridge 2 ed è parte integrante
della macchina. Si raccomanda ai venditori di macchine
nuove e/o di seconda mano di prendere atto che il ma-
nuale dovrà sempre essere fornito con la macchina.
Eventuale copia dovrà essere richiesta al servizio tecnico
del Costruttore, il codice è 90103124. Se il manuale ha
contenuti poco chiari, siete pregati di contattare il Costrut-
tore; telefono, fax, e-mail sono indicati sulla copertina di
fondo.
Il presente manuale è conforme alla norma
ISO 3600.
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con le normative
di sicurezza vigenti.
0.
EN
EN
The manual contains the instructions for the use and main-
tenance of the machines model Ridge 2, it is an integral
part of the machine. It is recommended that dealers of new
and/or second-hand machines to take note that the manual
should always be provided with the machine.
Any copy must be requested to the technical service of the
Manufacturer, the code is 90103124. If the manual has
unclear content, please contact the technical service of the
Manufacturer; phone no., fax no., e-mail are indicated on
the rear cover.
This manual is compliant with
ISO 3600.
The machines covered in this manual were
manufactured in accordance with the current
safety standard.
0.
FR
FR
Le manuel contient les instructions pour l’utilisation et l’en-
tretien des machines modèle Ridge 2 et il est partie inté-
grante de la machine. On recommande aux vendeurs de
machines neuves et/ou d’occasion de prendre note que le
manuel devra toujours être livré avec la machine.
Toute copie éventuelle devra être demandée au service te-
chnique du Constructeur, le code est 90103124. Si le ma-
nuel devait contenir des explications peu claires, veuillez
contacter le Constructeur, dont le téléphone, fax, e-mail
sont indiqués sur la couverture du fond.
Ce manuel est en conformité avec la norme
ISO 3600.
Les machines contenues dans ce manuel
sont construites en accord avec les normes
de sécurité actuelles.
0.
ES
ES
El manual contiene las instrucciones para el uso y mante-
nimiento de las máquinas modelo Ridge 2 y es una parte
inseparable de la máquina. Se recomienda a los vendedo-
res de máquinas nuevas y/o de segunda mano que entre-
guen siempre un manual con la máquina.
Se podrán solicitar más copias al servicio técnico del fa-
bricante, el código es 90103124. Si los contenidos del ma-
nual están poco claros, les rogamos que se pongan en
contacto con el fabricante; en la contracubierta están indi-
cados el teléfono, fax y correo electrónico.
Este manual está en conformidad con la norma
ISO 3600.
Las máquinas incluidas en este manual
están construidas de acuerdo con normas
de seguridad vigentes.
0.
DE
DE
Die vorliegende Betriebsanleitung enthält Gebrauchs- und
Wartungsanweisungen der Geräte Modell Ridge 2 und ist
wesentlicher Bestandteil des Lieferumfangs. Wir erinnern
alle Verkäufer von alten und/oder gebrauchten Geräten da-
ran, dass die Betriebsanleitung stets zusammen mit dem
Gerät ausgehändigt werden muss.
Mögliche Kopien können beim technischen Kundendienst
des Herstellers angefordert werden, die Bestellnummer ist
90103124. Falls die Anleitung stellenweise nicht klar ge-
nug sein sollte, setzen Sie sich bitte mit dem Hersteller in
Verbindung; Telefon- und Faxnummer sowie E-Mail-Adres-
se entnehmen Sie bitte der Rückseite der vorliegenden An-
leitung.
Dieses Handbuch ist in Übereinstimmung mit
ISO 3600.
Die Maschinen, auf die sich diese
Bedienungsanleitung bezieht, wurden
nach die aktuellen Sicherheitsstandards.
8
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (RD)_P1 02-16 rev. 0
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
1.1
MANUALE APERTO
Significa che dovete leggere attentamente il
manuale di uso e manutenzione.
In questo manuale e sulla macchina (fig.2/2) sono presenti
simboli con avvertenze per la sicurezza e l’uso della mac-
china.
1.1 Simbologia
DIVIETO, NON FARE ! Significa che non do-
vete assolutamente fare le operazioni ripor-
tate sotto questo simbolo, potrebbero com-
portare un pericolo mortale.
IT
IT
SIMBOLO DI PERICOLO
Indica importanti messaggi di sicurezza. Quan-
do vedete questo simbolo, fate attenzione al ri-
schio di lesioni; leggete attentamente il messag-
gio che segue e informate gli altri operatori.
NOTA - Serve per richiamare l’attenzione su
informazioni supplementari date su uno spe-
cifico argomento.
1. SAFETY SYMBOLS AND WARNINGS
1.1
MANUAL OPEN
This means that you must carefully read the
user and maintenance manual.
In this manual and on the machine (fig.2/2) there are sym-
bols with warnings pertaining to the safety and use of the
machine.
1.1 Symbols
NO! DO NOT DO! - this means that you must
absolutely not carry out the operations stated
below this symbol. It could involve a lethal
hazard.
EN
EN
SAFETY ALERT SYMBOL
This symbol indicates important safety messa-
ges. When you see this symbol, be alert to the
possibility of injury, carefully read the message
that follows, and inform other operators.
NOTE - Used to draw attention to additional
information given on a specific topic.
1. SYMBOLES ET AVERTISSEMENTS DE SECURITE
1.1
MANUEL OUVERT
Signifie que vous devez lire avec attention le
manuel d’utilisation et entretien.
A l’intérieur de ce manuel et sur la machine (fig.2/2), vous
trouverez des symboles avec des avertissements pour la
sécurité et l’utilisation de la machine.
1.1 Symboles
INTERDICTION, NE PAS FAIRE ! signifie
que vous ne devez absolument pas faire les
opérations indiquées par ce symbole, il pour-
rait comporter un risque mortel.
FR
FR
SYMBOLE DE DANGER
Il indique d’importants messages de sécurité.
Lorsque vous voyez ce symbole, faire attention
au risque de blessures, lire soigneusement le
message qui suit et informer les autres opéra-
teurs.
NOTE - Utilisé pour attirer l'attention sur des
informations complémentaires données sur
un sujet précis.
1. SIMBOLOGÍA Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
1.1
MANUAL ABIERTO
Significa que hay que leer atentamente el
manual de uso y mantenimiento.
Dentro de este manual y en la máquina (fig.2/2) existen
símbolos con advertencias para la seguridad y el uso de la
máquina.
1.1 Simbología
PROHIBICIÓN ¡NO HACERLO! - significa
que no se deben de ninguna manera realizar
las operaciones indicadas bajo este símbolo,
podría conllevar peligro de muerte.
ES
ES
SÍMBOLO DE PELIGRO
Indica importantes mensajes de seguridad.
Cuando vean este símbolo presten mucha aten-
ción ya que indica riesgo de lesiones. Lean
atentamente el mensaje que se indica e informe
a los demás operadores.
NOTA - Sirve para llamar la atención sobre
la información suplementaria dada sobre un
tema específico.
1. SYMBOLIK UND SICHERHEITSHINWEISE
1.1
OFFENES BUCH
Dieses Symbol weist auf ein aufmerksames
Lesen der Bedienungsanleitung hin.
In der vorliegenden Bedienungsanleitung und am Gerät
(Abb.2/2) sind Symbole angebracht, die auf Sicherheit und
Gebrauch des Gerätes hinweisen.
1.1 Symbolik
VERBOT! - Dieses Symbol bedeutet, dass
Sie die unter diesem Symbol beschriebenen
Vorgänge auf keinen Fall durchführen dürfen,
da Lebensgefahr droht.
DE
DE
GEFAHRENSYMBOL
Dieses verweist auf wichtige Sicherheitshinwei-
se. Wenn Sie dieses Symbol sehen, achten Sie
bitte auf Verletzungsgefahr; lesen Sie den fol-
genden Hinweis aufmerksam und informieren
Sie alle weiteren Mitarbeiter.
WICHTIG - Sie müssen besonders die Infor-
mationen, die folgt zu bezahlen.
9
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE DI SICUREZZA (RD)_P2 02-16 rev. 0
1.1
IT
IT
IMPORTANTE - Dovete porre particolare atten-
zione all’informazione che segue.
Non riparare o lubrificare la macchina con orga-
ni in movimento o motore acceso.
Vietato fumare, accendere fiammiferi o fiamme,
lasciare fiamme libere o creare scintille.
Prestate particolare attenzione a non entrare in
contatto con parti surriscaldate del motore.
I gas di scarico possono causare malanni o
morte. Se è necessario mettere in moto il mo-
tore in uno spazio chiuso, usare una prolunga
tubo di scarico per far uscire il fumo. Lavorare in
una zona ben ventilata.
Attenzione! Non toccare mai pulegge o cinghie
in movimento, creano gravi danni alla persona.
Non fare manutenzione col motore in moto.
1.1
EN
EN
IMPORTANT - You must pay particular attention
to the next information.
Do not repair or lubricate the machine when the
parts are moving or the engine is on.
Don’t smoke. Don’t light matches or flames. Do
not leave naked flames around or make sparks.
Take special care not to touch hot parts of the
engine.
Engine exhaust fumes can cause sickness or
death. If it is necessary to run an engine in an
enclosed area, use an exhaust pipe extension
to remove the fumes. Always try to work in a
well ventilated area.
Caution! Never touch moving pulleys or belts.
They can be very dangerous. Never do main-
tenance with engine running.
1.1
FR
FR
IMPORTANT - Vous devez faire particulière-
ment attention à l’information qui suit.
Ne pas réparer ou lubrifier la machine avec des
organes en mouvement ou le moteur allumé.
Interdiction de fumer, d’allumer des allumettes
ou flammes, de laisser des flammes libres ou de
créer des étincelles.
Veiller tout particulièrement à ne pas toucher
des éléments surchauffés du moteur.
L’exhalation des gaz d’échappement peut être
cause d’intoxication ou mort. S’il est nécessaire
d’allumer le moteur à l’intérieur, appliquer au tu-
yau extensible pour permettre la sortie des gaz.
Il est toujours mieux de travailler en plein air.
Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni cour-
roies en mouvement, elles peuvent provoquer
des accidents aux personnes. Ne pas faire l’en-
tretien quand le moteur est en marche.
1.1
ES
ES
IMPORTANTE - Tienen que prestar especial
atención a la información que se indica.
No reparar ni lubricar la máquina con órganos
en movimiento o con el motor encendido.
Prohibido fumar, encender cerillas o llamas, de-
jar llamas libres o ocasionar chispas.
No tocar partes recalentadas del motor.
Los gases de escape pueden causar malesta-
res o ser incluso mortales. Si es necesario po-
ner en marcha un en un espacio cerrado, usar
un alargador para el tubo de escape para que,
en este modo, el humo salga fuera. Trabajar en
una zona bien ventilada.
¡Atención! No tocar jamás poleas o correas en
movimiento porque pueden crear graves daños
a la persona. No efectuar el mantenimiento con
el motor en marcha.
1.1
DE
DE
HINWEIS - Bitte schenken Sie dem Hinweis ne-
ben diesem Symbol besondere Achtung.
Bei laufenden Bewegungsmechanismen bzw. lau-
fendem Motor dürfen weder Instandsetzungsnoch
Schmierarbeiten vorgenommen werden.
Feuer, offenes Licht und Rauchen verboten.
Achtung - keine heißen Motorteile berühren!
Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verursa-
chen.
Wenn es notwendig ist, einen Motor in einem
geschlossenen Raum laufen zu lassen, benüt-
zen Sie eine Verlängerung, um das Auspuffgas
abzuleiten. Versuchen Sie immer in einem gut
belüfteten Raum zu arbeiten.
Vorsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder
Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie
bei laufendem Motor Instandhaltung machen.
10
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (RD)_P3 02-16 rev. 0
1.1
IT
IT
La separazione fra pneumatico e cerchione,
causata dall’esplosione del pneumatico, può
provocare serie ferite o addirittura la morte.
Per prevenire l’esplosione della batteria, tenete
scintille, fiammiferi accesi e fiamme lontani dal-
la stessa. Il gas della batteria può esplodere.
Maneggiare il carburante con cura, è altamen-
te infiammabile; non fate rifornimento mentre
fumate, o vicino a fiamme o scintille, o quando
il motore è acceso.
L’acido solforico della batteria è velenoso. È in
grado di causare bruciature alla pelle, bucare
vestiti e causare cecità se arriva negli occhi.
Evitate le scivolate. Non guidate dove la mac-
china potrebbe scivolare o inclinarsi. Attenzio-
ne a buche o ad oggetti nascosti.
Prima di usare la macchina è obbligatorio indos-
sare gli appositi dispositivi di sicurezza indivi-
duali: protezione del corpo, guanti di protezione,
calzature di sicurezza, protezioni acustiche.
1.1
EN
EN
A burst which separates the tyre from the rim
parts can cause serious injury or death.
Prevent battery explosions: keep sparks, ligh-
ted matches and open flames away from the
top of the battery. Battery gas can explode.
Handle fuel with care, it is highly flammable: do
not refuel machine while smoking, when ma-
chine is near an open flame or sparks, or when
the engine is running. Stop the engine.
Sulfuric acid in battery electrolyte is poisonous.
It is strong enough to burn skin, eat holes in
clothing and cause blindness if it gets in con-
tact with the eyes.
Avoid tipping. Don’t drive where machine could
slip or tip. Stay alert for holes and other hidden
objects.
Before using the machine, it is mandatory to
put on the appropriate individual safety devices:
body protection, protection gloves, security
shoes, ear protection.
1.1
FR
FR
La séparation entre le pneu et la jante, provo-
quée par l’explosion d’une roue peut causer
des dommages, blessures ou la mort.
Prevenir l’explosion de la batterie: tenir les éti-
celles, les alumettes et le feu loin de la batterie.
Le gaz de la batterie peut exploser.
Manier avec soin le carburant car c’est très in-
flammable. Ne pas remplir le réservoir si vous
êtes en train de fumer ou pendant que la machi-
ne est près du feu ou d’étincelles ou encore
pendant qu’elle travaille. Arrêter le moteur.
L’acide sulfurique de la batterie est toxique. Il
peut causer des brûlures à la peau, endomma-
ger les vêtements et peut aussi causer cécité.
Eviter les pentes. Ne pas conduire la machine
où elle pourrait glisser ou se renverser. Faire at-
tention aux trous ou à tout autre obstacle caché.
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de
mettre les dispositifs individuels de sécurité ap-
propriés: protection du corps, gants de protec-
tion, chaussures de sécurité, protection de
l’ouïe.
1.1
ES
ES
La separación entre el neumático y la llanta
producida por la explosión del neumático pue-
de provocar graves herida e incluso la muerte.
Para prevenir la explosión de la batería mante-
ner chispas, cerillas encendidas y llamas lejos
de la misma. El gas de la batería puede explo-
tar.
Manejar el combustible con cuidado porque es
sumamente inflamable; no repostar mientras se
fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando el
motor está encendido.
El ácido sulfúreo de la batería es venenoso,
puede provocar quemaduras en la piel, agujear
la ropa y provocar ceguez si llega a los ojos.
Evitar patinazos. No conducir donde la máqui-
na pueda patinar o inclinarse. Cuidado con los
baches o con objetos escondidos.
Antes de utilizar la máquina es obligatorio po-
nerse los dispositivos individuales de seguridad
apropiados: protección del cuerpo, guantes de
protección, calzado de seguridad, protección
del oído.
1.1
DE
DE
Die Trennung der Räder von den Felgen durch
Explosion kann schwere Verletzungen oder
den Tod verursachen.
Vorbeugung der Batterie-Explosion. Entfernen
Sie Funken, Zündhölzer und Flammen von der
Batterie. Das Batteriegas kann explodieren.
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr ent-
zündbar ist: beim Tanken nicht rauchen. Nicht
tanken, wenn die Maschine in der Nähe von
Flammen oder Funken ist oder wenn der Motor
läuft. Immer den Motor abschalten.
Säure der Batterie ist giftig. Sie kann die Haut
verbrennen, Löcher in die Kleidung machen
und Blindheit verursachen.
Nicht dort fahren, wo die Maschine rutschen
könnte. Vorsicht bei Löchern oder versteckten
Gegenständen.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorge-
schrieben, die geeignete persönlichen Schutz-
kleidung anzuziehen: Körperschutz, Schutz-
handschuhe, Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.
11
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (RD)_P4 02-16 rev. 0
1.2
IT
IT
1.2 Avvertenze
Leggere attentamente il manuale d’uso prima di av-
viare il motore. Le seguenti avvertenze sono importanti per
l’incolumità dell’operatore e di eventuali osservatori o ani-
mali domestici.
Prudenza e buon senso sono i fattori principali nella
prevenzione degli infortuni.
Non usare la macchina su pendenze superiori a 13°
(24% di inclinazione).
Attenzione, La macchina va utilizzata solo per lo sco-
po per cui è stata progettata, evitare di trasportare perso-
ne, di modificarla o manometterla, evitare di fare gare di
qualsiasi tipo o di usarla come traino ecc.
Pericolo! Il carburante è altamente infiammabile: non
fare rifornimento con il motore in moto, spegnete il motore,
lasciare raffreddare la marmitta, non fare rifornimento
mentre state fumando o siete vicini a fiamme libere o scin-
tille, maneggiare e conservare il carburante con cura.
Prestare particolare attenzione alle avvertenze e alle
adesive di sicurezza poste sulla macchina.
1.2
EN
EN
1.2 Warnings
Read the user manual carefully before starting up the
engine. The following warnings are important for the safety
of the operator and any onlookers or pets.
Caution and common sense are the main factors in
accident prevention.
Do not use the machine on slopes exceeding 13° (24%
in inclination).
Attention the machine should only be used for the pur-
pose for which it was designed, avoid transporting people,
amend or modify it, avoid doing any kind of racing or to
use it as towing, etc.
Danger! The fuel is highly inflammable. Don’t refuel
when the engine is on. Turn off the engine. Let the muffler
cool down. Don’t refuel while smoking or in the vicinity of
naked flames or sparks. Handle and store the fuel with
care.
Pay particular attention to the warnings and safety
stickers on the machine.
1.2
FR
FR
1.2 Avertissements
Lire avec attention le manuel d’utilisation avant le dé-
marrage du moteur. Les avertissements suivants sont im-
portants pour la sécurité de l’opérateur et de éventuels ob-
servateurs ou animaux domestiques.
Prudence et bon sens sont les facteurs essentiels pour
la prévention des accidents.
Ne pas utiliser la machine sur des pentes supérieures
à 13° (24% d’inclinaison).
Attention la machine doit être utilisée seulement dans
le but pour lequel elle a été conçue, d'éviter le transport de
personnes, modifier-la ou altérer-la, éviter de faire quel que
type de course ou de l'utiliser comme remorquage, etc.
Danger, le carburant est hautement inflammable, ne
remplissez pas le réservoir avec le moteur en marche,
éteignez le moteur, laissez refroidir le tuyau d’échappe-
ment, ne faites pas le plein alors que vous fumez ou que
vous êtes prêt des flammes libres ou étincelles, utiliser et
conserver le carburant avec soin.
Accorder une attention particulière aux avertissements
et aux adhésifs de sécurité placés sur la machine.
1.2
ES
ES
1.2 Advertencias
Leer atentamente el manual antes de poner en mar-
cha el motor. Las siguientes advertencias son importantes
para la integridad física del operador y de las personas
que estuvieran observando o de los animales domésticos.
La prudencia y el sentido común son los factores prin-
cipales en la prevención de accidentes.
No se debe usar la máquina en pendientes superiores
a los 13° (24% de inclinación).
Atención, la máquina sólo debe utilizarse para el fin
para el que fue diseñado, evitar el transporte de personas,
modificar o modificarlo, evitar hacer cualquier tipo de com-
petición o para utilizarlo como el remolque, etc.
Peligro, el combustible es altamente inflamable, no re-
postar con el motor en movimiento, apagar el motor, dejar
que se enfríe la marmita, no repostar mientras se está fu-
mando o se está cerca de llamas libres o chispas, manejar
y conservar con sumo cuidado el combustible.
Prestar especial atención a las advertencias y a los
adhesivos de seguridad situados en la maquinaria.
1.2
DE
DE
1.2 Hinweise
Die Bedienungsanleitung vor Anlassen des Motors
aufmerksam lesen. Nachfolgende Hinweise sind für die Si-
cherheit des Bedienpersonals und möglicher Beobachter
oder Haustiere wichtig.
Vorsicht und gesunder Menschenverstand sind we-
sentliche Hauptaspekte bei der Unfallverhütung.
Das Gerät nicht auf Hängen mit mehr als 13° Gefälle
(24% Neigung) verwenden.
Achtung! Die Maschine darf lediglich zu dem Zweck
verwendet werden, für den sie entwickelt wurde; es dürfen
keine Personen transportiert werden. Die Maschine weder
abändern noch manipulieren und keine Rennen veranstal-
ten bzw. die Maschine nicht als Zugfahrzeug verwenden
usw.
Gefahr: Der Kraftstoff ist hochbrennbar. Bei laufendem
Motor nie Kraftstoff auffüllen. Den Motor ausschalten, den
Auspuff abkühlen lassen; keinen Kraftstoff auffüllen, wenn
Sie rauchen oder sich in unmittelbarer Nähe von freien
Flammen oder Funken befinden; den Kraftstoff stets vor-
sichtig handhaben.
Bitte beachten Sie insbesondere die Hinweise und
Aufkleber am Maschine.
12
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (RD)_P5 02-16 rev. 0
1.2
IT
IT
Pericolo! Non toccare mai organi in movimento, pos-
sono creare gravi infortuni alle persone.
Pericolo! Non fare manutenzione col motore in moto.
Prima di iniziare il lavoro imparare a spegnere il motore
in modo sicuro e rapido.
Pericolo! Il movimento dei coltelli è molto pericoloso,
non mettere mai mani e / o piedi vicino ad essi.
Prima di far lavorare altre persone con la vostra mac-
china occorre metterle al corrente delle norme di sicurez-
za, far leggere loro il manuale d’uso e insegnare loro come
si usa.
Prima di accendere la macchina verificare che non ci
siano persone intorno; specialmente bambini.
Prima di partire con la macchina in marcia indietro con-
trollare che non ci siano persone od ostacoli.
Per evitare il pericolo di esalazioni velenose, non ado-
perare il motore acceso in locali chiusi.
Pericolo, non portare passeggeri sulla macchina.
1.2
EN
EN
Danger! Never touch moving machine parts. Can cau-
se serious accidents to people.
Danger! Don’t carry out maintenance with the engine on.
Prior to starting work, learn how to turn off the machine
safely and quickly.
Danger! The movement of blades is very dangerous.
Never put your hands and / or feet near them.
Before letting other people use your machine, you must
inform them about the safety standards. Make them
read the user manual and teach them how to use the
machine.
Before turning on the machine, check that there is no-
body in the vicinity, especially children.
Before reversing the machine, check for people or
obstacles.
To avoid the danger of toxic exhausts, do not use the
engine indoors when turned on.
Danger! Do not carry passengers on the machine.
1.2
FR
FR
Danger, ne jamais toucher les components en mouve-
ment, elles peuvent provoquer de graves accidents aux
personnes.
Danger, ne faire aucun entretien avec le moteur allumé.
Avant de commencer le travail, apprendre à éteindre le
moteur de manière sûre et rapide.
Danger, le mouvement des couteaux est très dange-
reux, ne jamais mettre les mains et/ou les pieds près
des couteaux.
Avant de faire travailler d’autres personnes avec votre
machine, il faut les mettre au courant des normes de sécu-
rité, leur faire lire le manuel d’utilisation et leur apprendre
comment l’utiliser.
Avant de mettre en marche la machine, vérifier qu’il n’y
ait personne dans les alentours, spécialement des enfants.
Avant de partir avec la machine en marche arrière,
contrôler derrière qu’il n’y ait personne ou aucun obstacle.
Pour éviter le danger d’inhalations toxiques, ne pas
utiliser le moteur allumé dans des locaux fermés.
Danger, ne porter aucun passager sur la machine.
1.2
ES
ES
Peligro, no tocar nunca organos en movimiento, pue-
den producir graves accidentes en personas.
Peligro, no realizar el mantenimiento con el motor en
movimiento.
Antes de empezar el trabajo aprender a apagar el
motor de forma segura y rápida.
Peligro, el movimiento de las cuchillas es muy peligro-
so, no poner nunca las manos y/o pies pròximo de las
cuchillas.
Antes de que otras personas empiecen a trabajar con la
máquina hay que comunicarles las normas de seguridad,
hacer que lean el manual de uso y enseñarles cómo se
usa.
Antes de encender la máquina, comprobar que no ha-
ya personas alrededor; especialmente que no haya niños.
Antes de arrancar la máquina en marcha atrás, con-
trolar que no haya personas u obstáculos.
Para evitar el peligro de exhalaciones venenosas, no
se debe tener el motor encendido en locales cerrados.
Peligro, no llevar pasajeros en la máquina.
1.2
DE
DE
Gefahr: Laufende Antriebselement nicht anfassen, dies
könnte schwere Verletzungen verursachen.
Gefahr: Keine Wartungsarbeiten bei laufendem Motor
durchführen.
Lernen Sie vor Arbeitsbeginn, wie der Motor sicher und
schnell abgestellt wird.
Gefahr: Die Messerbewegung ist sehr gefährlich, Hän-
de und/oder Füße nie unter das Messer legen.
Bevor andere Personen mit Ihrem Maschine arbeiten,
sind diese über sämtliche Sicherheitsnormen zu informie-
ren; jeder, der am Gerät arbeitet, muss die Bedienungs-
anleitung gelesen haben. Personen in den Gebrauch ein-
weisen.
Vor Geräteeinschaltung ist sicherzustellen, dass sich
keine Personen, vor allem keine Kinder, in Gerätenähe
aufhalten.
Bevor rückwärts gefahren wird, ist sicherzustellen,
dass weder Personen noch Hindernisse im Weg stehen.
Damit eine Einatmung von Giftgasen vermieden wird,
darf der Motor nicht in geschlossenen Räumen betrieben
werden.
Gefahr: Keine Personen mitfahren lassen.
13
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (RD)_P6 02-16 rev. 0
1.2
IT
IT
Pericolo, non usare la macchina quando si è affaticati,
non bere alcolici.
Controllare il terreno prima di procedere alla lavorazio-
ne, che non vi siano sassi, bastoni o corpi estranei, che
potrebbero diventare molto pericolosi.
Pericolo, non lavorare su pendenze eccessive dove la
macchina potrebbe scivolare o ribaltarsi.
Prima di iniziare il lavoro, indossare indumenti appro-
priati, guanti, scarpe, occhiali, cuffie ecc.
Sulle pendenze, in discesa moderare la velocità.
Pericolo, non far lavorare persone troppo giovani; vie-
tato l'uso ai minori di 18 anni e ai non esperti.
Pericolo, non fare retromarcia col motore accelerato.
Pericolo, non operare con la macchina vicino a fossati
o banchine che possano cedere sotto il peso della mac-
china, specialmente quando la superficie è friabile o ba-
gnata.
In discesa curvare sempre lentamente.
1.2
EN
EN
Danger! Do not use the machine when tired. Do not
drink alcohol.
Check the ground before working. Check for stones,
sticks or foreign bodies, which could be very dangerous.
Danger! Do not work on overly sloping ground where
the machine could slide or tip over.
Before commencing work, wear appropriate work clo-
thing, gloves, protective footwear and glasses.
Slow down on downhill slopes.
Danger! Must not be used by people who are too
young. Must not be used by minors under the age of 18
years and by non-experts.
Danger! Do not reverse with accelerated engine.
Danger! Do not use the machine near ditches or piers
that may give way under the weight of the machine, espe-
cially when the surface is friable or wet.
Always take downhill bends slowly.
1.2
FR
FR
Danger, ne pas utiliser la machine lorsqu’on est
fatigué, ne pas boire de boissons alcoolisées.
Vérifier le terrain avant de commencer le travail, qu’il
n’y ait aucun caillou, bâton ou corps étranger qui pourra-
ient devenir très dangereux.
Danger, ne pas travailler sur des pentes trop raides où
la machine pourrait glisser ou se renverser.
Avant de commencer le travail, porter des vêtements
de travail appropriés, des gants, des grosses chaussures,
des lunettes.
Sur les pentes, modérer la vitesse en descente.
Danger ne pas faire travailler des personnes trop jeunes;
interdire l’utilisation aux mineurs de 18 ans et aux personnes
sans expérience.
Danger, ne pas faire marche arrière avec le moteur en
accélération.
Danger, ne pas utiliser la machine près de fossés ou
d’accotements qui puissent céder sous le poids de la ma-
chine spécialement quand la surface est friable ou mouil-
lée.
En descente braquer toujours lentement.
1.2
ES
ES
Peligro, no usar la máquina cuando se está cansado,
no tomar bebidas alcohólicas.
Controlar el terreno antes de realizar el trabajo, que no
haya piedras, palos o cuerpos extraños ya que podrían re-
sultar peligrosos.
Peligro, no trabajar en pendientes excesivas donde la
máquina podría deslizar o volcar.
Antes de empezar a trabajar, llevar puestas prendas
apropiadas para el trabajo, guantes, botas, gafas.
En las pendientes, en bajada, moderar la velocidad.
Peligro, no dejar que trabajen personas demasiado jó-
venes; prohibir el uso a menores de 18 años y a los que
no son expertos.
Peligro, no dar marcha atrás con el motor acelerado.
Peligro, no trabajar con la maquinaria cerca de fosos o
arcenes que puedan ceder con el peso de la máquina,
especialmente si la superficie es friable o está mojada.
Cuando se circule cuesta abajo, tomar siempre las
curvas lentamente.
1.2
DE
DE
Gefahr: Das Gerät bei Ermüdung und nach Alkohol-
konsum nicht benutzen.
Vor Arbeitsbeginn die Bodenbeschaffenheit prüfen; si-
cherstellen, dass keine Steine, Stöcke oder Fremdkörper
vorhanden sind, und damit gefährlich werden könnten.
Gefahr: Keine Böden mit starkem Gefälle, wo das Gerät
wegrutschen oder sich überschlagen könnte, bearbeiten.
Vor Arbeitsbeginn hat der Fahrer geeignete Arbeits-
kleidung und Arbeitsschuhe zu tragen, sowie Schutzhand-
schuhe und Augenschutz zu benutzen.
Auf Hängen bei Abwärtsfahrt die Geschwindigkeit re-
duzieren.
Gefahr: Nicht mit zu jungen Personen arbeiten; das
Gerät darf weder von Jugendlichen unter 18 Jahren noch
von unerfahrenen Personen gefahren werden.
Gefahr: Bei beschleunigtem Motor nicht rückwärtsfah-
ren.
Gefahr: Den Pflegetraktor nicht in unmittelbarer Nähe
von Gräben oder Erdwällen betreiben, da diese unter dem
Gewicht des Gerätes nachgeben könnten, und zwar vor al-
lem dann, wenn das Erdreich bröckelig oder nass ist.
Bitte fahren Sie bei Gefälle Kurven nur sehr lan
g
sam.
14
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (RD)_P7 02-16 rev. 0
1.2
IT
IT
Prima di avviare il motore, riempire il serbatoio di car-
burante. Fare rifornimento di combustibile solo all’aperto,
spegnere sempre il motore, stare lontano da scintille o
fiamme, non fumare! Non rimuovere il tappo serbatoio car-
burante quando il motore è caldo. Richiudere in modo si-
curo il tappo del serbatoio e dei contenitori di carburante.
Evitare fuoriuscite di combustibile; dopo aver riempito il
serbatoio, asciugare ogni residuo di carburante sulla mac-
china prima di avviare il motore.
Pericolo, non manomettere o disattivare i dispositivi di
sicurezza.
Pericolo, non lavorare con persone vicine alla mac-
china: corpi estranei possono essere lanciati risultando
molto pericolosi.
Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della
garanzia ed il declino di ogni responsabilità del costruttore.
I coltelli deformati o danneggiati devono essere sem-
pre sostituiti, mai riparati.
Usare sempre ricambi ed accessori originali.
1.2
EN
EN
Fill the fuel tank before starting up the engine. Only
refuel outdoors. Always turn off the engine. Stay away from
sparks or flames. Do not smoke. Do not remove the fuel
tank cap when the engine is hot. Safely close the tank cap
and the fuel containers.
Avoid fuel leaks. After having filled the tank dry all fuel
residues on the machine before starting the engine.
Danger! Do not tamper with or disable the safety devi-
ces.
Danger! Do not work with persons near the machine:
foreign objects may be launched becoming very dange-
rous.
All improper use will cause the warranty to expire and
the manufacturer shall not be held liable.
Misshapen or damaged blades must always be repla-
ced and never repaired.
Always use original spare parts and accessories.
1.2
FR
FR
Avant de mettre en marche le moteur, remplir le réser-
voir de carburant. Faire le plein de combustible seulement
à l’extérieur, éteindre toujours le moteur, se tenir loin des
étincelles ou des flammes, ne pas fumer! Ne pas enlever
le bouchon du réservoir carburant lorsque le moteur est
encore chaud. Refermer de façon sûre le bouchon du ré-
servoir et des récipients de carburant.
Eviter que le combustible déborde, après avoir rempli
le réservoir essuyer tout résidu de carburant sur la machi-
ne avant de démarrer.
Danger, ne pas endommager ou désactiver les dispo-
sitifs de sécurité.
Danger, Ne travaille pas avec des personnes proches
de la machine: des corps étrangers peuvent être projetés
et devenir très dangereux.
Toute utilisation inappropriée comporte l’annulation de
la garantie et le déclin de toute responsabilité de la part du
constructeur.
Les couteaux déformés ou endommagés doivent tou-
jours être remplacés, jamais réparés.
Utiliser toujours des pièces de rechange et accessoi-
res originaux.
1.2
ES
ES
Antes de poner el motor en marcha, llenar el depósito
de combustible. Repostar combustible solo al aire libre,
apagar siempre el motor, permanecer lejos de chispas o
llamas, ¡no fumar! No se puede quitar el tapón del depó-
sito de combustible cuando el motor está caliente. Cerrar
de forma segura el tapón del depósito y de los recipientes
del combustible.
Evitar fugas de combustible una vez que se haya llena-
do el depósito hay que secar todos los residuos de com-
bustible que haya en la máquina antes de poner en mar-
cha el motor.
Peligro, no manipular o desactivar los dispositivos de
seguridad.
Peligro, no trabajar con gente cercana la máquina: los
cuerpos extraños pueden ser arrojados y diventar muy pe-
ligroso.
Cada uso indebido conlleva la anulación de la garantía
y el declive de toda la responsabilidad del fabricante.
Las cuchillas deformadas o dañadas deben sustituirse
siempre, nunca deben repararse.
Usar siempre recambios y accesorios originales.
1.2
DE
DE
Vor Inbetriebnahme des Motors ist der Kraftstofftank zu
befüllen. Der Kraftstoff darf nur im Freien aufgefüllt wer-
den; dazu stets den Motor abstellen und sich fern von Fun-
ken oder Flammen halten; nicht rauchen! Bei warmem Mo-
tor den Dankdeckel nicht entfernen. Tankdeckel und Kraft-
stoffkanister nach dem Befüllen wieder fest verschließen.
Vermeiden Sie jeglichen zusätzlichen Kraftstoffaustritt.
Trocknen Sie Kraftstoffreste am Gerät ab, nachdem sie
den Tank befüllt haben und bevor Sie den Motor anlassen.
Gefahr: Sicherheitseinrichtungen weder manipulieren
noch deaktivieren.
Gefahr: Den Personen nicht nähe auf Maschine ver-
wenden: da weggeschleudert Fremdkörper sehr gefährlich
werden könnte.
Jeder unsachgemäße Gebrauch führt zur sofortigen
Ungültigkeit der Garantie und enthebt den Hersteller von
jeder Haftung.
Verformte oder beschädigte Messer müssen stets
ausgewechselt und dürfen nicht repariert werden.
Es müssen ausschließlich Originalersatzteile und Origi-
nalzubehöre verwendet werden.
15
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (RD)_P8 02-16 rev. 0
1.2
IT
IT
Pericolo, non fare nessun tipo di regolazione o pulizia
con il motore in moto.
L’utilizzatore è sempre responsabile dei danni arrecati
a terzi.
Lavorare solo con la luce del sole o con buona luce ar-
tificiale.
Pericolo, non fermarsi su pendenze o quando si lavora
in salita o in discesa.
Se dovete svuotare il serbatoio carburante, eseguite
questa operazione all’aperto.
ATTENZIONE: per ridurre il pericolo di incendio man-
tenere il vano motore, la marmitta, i collettori di scarico, la
batteria, la zona serbatoio e conduttura carburante liberi
da erba, foglie, polvere, ecc..
Pericolo, non depositare la macchina dentro edifici do-
ve i vapori del carburante possono raggiungere fiamme,
scintille o fili elettrici scoperti.
Staccare l’attrezzo dal gruppo motore per qualsiasi
operazione di manutenzione.
Sostituire sempre le marmitte usurate o danneggiate.
1.2
EN
EN
Danger! Do not carry out any type of adjustments or
cleaning when the engine is in operation.
The user is always responsible for damage caused to
third parties.
Only work in daylight or in good artificial light.
Danger! Do not stop on slopes or when working uphill
or downhill.
If you have to empty the fuel tank, do this operation
out-doors.
CAUTION! To lower the risk of fire, keep the engine
compartment, muffler, exhaust manifolds, battery, tank
area and fuel pipes free from grass, leaves, dust, etc..
Danger! Do not store the machine in buildings where
fuel fumes could come into contact with flames, sparks
and unsheathed electrical wires.
Detach the implement from the engine group before
any maintenance operations.
Always replace the worn or damaged mufflers.
1.2
FR
FR
Danger, ne faire aucun genre de réglage ou nettoyage
avec le moteur en marche.
L’utilisateur est toujours responsable des dégâts provo-
qués à des tiers.
Travailler seulement avec la lumière du soleil ou une
bonne lumière artificielle.
Danger, ne pas s’arrêter sur des pentes ou lorsque l’on
travaille en montée ou en descente.
Si vous devez vider le réservoir carburant, exécuter la
opération à l’extérieur.
ATTENTION: pour diminuer le risque d’incendie, le
compartiment moteur, le tuyau d’échappement, les collec-
teurs de décharge, la batterie, la zone réservoir et con-
duite carburant doivent être exemptes d’herbe, feuilles,
poussière, etc.
Danger, ne pas laisser la machine dans des locaux
les vapeurs du carburant peuvent atteindre des flammes,
des étincelles ou des fils électriques découverts.
Débrancher l’outil du groupe moteur pour toute opé-
ration d’entretien.
Remplacer toujours le tuyau d’échappement usé ou
endommagé.
1.2
ES
ES
Peligro, no se puede realizar ningún tipo de regulación
o limpieza con el motor en movimiento.
El usuario siempre es el responsable de los daños que
se ocasionen a terceros.
Trabajar solo con luz natural o una buena luz artificial.
Peligro, no se puede detener el vehículo en terrenos
en pendiente o cuando se está trabajando cuesta arriba o
cuesta abajo.
Si hay que vaciar el depósito del combustible, las ope-
raciones deben realizarse al aire libre.
ATENCIÓN: para reducir el peligro de incendio mante-
ner el hueco motor, la marmita, los colectores de escape,
la batería, la zona del depósito y los conductos del combu-
stible libres de hierba, hojas, polvo, etc.
Peligro, no colocar la máquina dentro de edificios don-
de los vapores del combustible puedan llegar a llamas,
chispas o con cables eléctricos descubiertos.
Para cualquier intervención de mantenimiento, desco-
nectar la hierramienta del grupo del motor.
Sustituir siempre las marmitas desgastadas o dañadas.
1.2
DE
DE
Gefahr: Bei laufendem Motor keine Einstellung oder
Reinigung vornehmen.
Der Betreiber ist stets für Schäden, die er Drittperso-
nen zufügt, verantwortlich.
Ausschließlich bei Sonnenlicht oder guter künstlicher
Beleuchtung arbeiten.
Gefahr: Es darf nicht auf Hängen oder dann gehalten
werden, wenn man bergauf oder bergab arbeitet.
Falls der Kraftstofftank geleert werden muss, ist dies
im Freien durchzuführen.
ACHTUNG: Zur Reduzierung von Brandgefahr sind
der Motorraum, der Auspuff, die Abgaskollektoren, die Bat-
terie, der Tankbereich und die Kraftstoffleitungen frei von
Gras, Blättern, Staub usw. zu halten.
Gefahr: Das Gerät nicht in Gebäuden abstellen, wo die
Kraftstoffdämpfe Flammen, Funken oder freie Stromdrähte
erreichen könnten.
Die Werkzeug vor jeder Wartungsarbeit vom Motorag-
gregat abklemmen.
Verschlissene oder beschädigte Auspuffe müssen
stets ersetzt werden.
16
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (RD)_P9 02-16 rev. 0
1.2
IT
IT
Conservare il carburante in contenitori appositi, mai
conservarlo in contenitori per alimenti.
Fare molta attenzione alle persone ed ai passanti oc-
casionali quando si lavora vicino ad una strada.
Pericolo, non lavorare mai con persone intorno alla
macchina, tenere sempre a distanza di sicurezza.
Pericolo, non manomettere le regolazioni del motore,
in modo particolare il numero massimo di giri.
Se si urta un corpo estraneo disinnestare la PTO, fer-
mare il motore, togliere la chiave di avviamento e ispezio-
nare la macchina, se la macchina vibra portarla al Centro
Assistenza per farla controllare.
Far raffreddare il motore e la marmitta prima di rico-
verare la macchina in locali chiusi.
Per qualsiasi spostamento che non sia di lavorazione,
disinnestare la PTO del gruppo motore.
1.2
EN
EN
Keep the fuel in designated containers. Never keep the
fuel in food-grade containers.
Pay particular attention to persons and occasional
passers-by when working near roads.
Danger! Never work with persons around the machine.
Always maintain a safety distance.
Danger! Do not tamper with the engine settings, espe-
cially the maximum number of revolutions.
If you hit a foreign body, disengage the PTO, stop the
engine, remove the ignition key and inspect the machine. If
the machine vibrates, take it to the Service Centre to have
it checked.
Let the engine and muffler cool down before moving
the machine indoors.
Before any movement other than tilling, disengage the
PTO of the engine.
1.2
FR
FR
Conserver le carburant dans des récipients appropriés,
ne jamais le conserver dans des récipients pour aliments.
Faire très attention aux personnes et aux passants oc-
casionnels lorsque l’on travaille près d’une route.
Danger, ne jamais travailler avec des personnes au-
tour de la machine, les tenir toujours à une distance de sé-
curité.
Danger, ne pas altérer les réglages du moteur, en par-
ticulier le nombre maximum de tours.
Si on heurte contre un corps étranger, déconnecter la
PDF, arrêter le moteur, enlever la clef de démarrage et in-
specter la machine, si la machine vibre, la porter au
Centre d’Assistance afin de la faire contrôler.
Laisser refroidir le moteur et le tuyau d’échappement
avant de ranger la machine dans des locaux fermés.
Pour tout déplacement qui n’est pas de travail, désac-
coupler la PTO du moteur.
1.2
ES
ES
Conservar el combustible en recipientes adecuados,
no conservarlo nunca en recipientes para alimentos.
Tener mucho cuidado con la gente y los que pasen
ocasionalmente por el lugar cuando se trabaja cerca de
una carretera.
Peligro, no trabajar nunca con personas alrededor de
la máquina, mantener siempre la distancia de seguridad.
Peligro, no manipular las regulaciones del motor espe-
cialmente el número máximo de revoluciones.
Si se golpea un cuerpo extraño, desacoplar las TDF,
detener el motor, quitar la llave de arranque e inspeccio-
nar la maquinqria; si la máquina vibra llevarla al Centro de
Asistencia para controlarla.
Dejar enfriar el motor y la marmita antes de depositar
la máquina en locales cerrados.
Para cualquier desplazamiento que no sea de trabajo,
desacoplar la toma de fuerza PTO del motor.
1.2
DE
DE
Den Kraftstoff in geeigneten Kanistern aufbewahren;
auf keinen Fall dürfen hierzu Lebensmittelbehälter verwen-
det werden.
Besonders auf Personen und gelegentliche Passanten
achten, wenn in Straßennähe gearbeitet wird.
Gefahr: Es darf nie mit dem Gerät gearbeitet werden,
wenn sich Personen im Geräteumfeld befinden; stets einen
Sicherheitsabstand einhalten.
Gefahr: Die Motoreinstellungen dürfen nicht abgeän-
dert werden; dies gilt insbesondere für die Höchstdrehzahl.
Schlägt das Gerät gegen einen Fremdkörper, sind die
Messer auszustecken; den Motor abstellen, die Zündker-
zen ausstecken, den Zündschlüssel ziehen und den Schle-
gelmäher überprüfen; vibriert das Gerät, ist es zur Prüfung
zum Kundendienst zu bringen.
Den Motor und den Auspuff abkühlen lassen, bevor
das Gerät in einen geschlossenen Raum gefahren wird.
Wird das Gerät nicht zur Bodenbearbeitung verwendet,
ist vor jeder Verlagerung des Gerätes die Zapfwelle des
Motors ausstecken.
17
2. IDENTIFICAZIONE E ADESIVE (RD)_P1 02-16 rev. 0
2. IDENTIFICAZIONE E ADESIVE
2.1
IT
IT
Su ogni macchina viene applicata una targhetta adesiva di
identificazione e certificazione del prodotto (fig.2/1).
NOTA: il valore del peso indicato sulla targhetta di identifi-
cazione è riferito al solo attrezzo senza gruppo motore.
2. IDENTIFICATION AND STICKERS
EN
EN
An ID sticker is applied to every machine as well as pro-
duct certification (fig.2/1).
N.B. the weight indicated on the identification plate refers
to the weight of the implement only, without unit transmis-
sion.
2.1 Targhetta d'identificazione - Identification plate
Plaque d'idéntification - Placa de identificación
Typenschild
1 3 2
fig. 2/1
4 6 7 5
Legenda - Key - Légende - Leyenda - Zeichenerklärung
2. IDENTIFICATION ET ADHESIFS
1. Marchio 2. Costruttore 3. Modello
Brand Manufacturer Model
Marque Constructeur Modèle
Marca Constructor Modelo
Brandmal Hersteller Modell
FR
4. Potenza teorica richiesta 5. Massa
FR
Required nominal power Mass
Puissance théorique demandée Poids
Sur chaque machine est appliquée une plaque adhésive
de identification et certification du produit (fig.2/1).
NOTE: la valeur du poids indiqué sur la plaquette d’identifi-
cation se réfère uniquement à l’outil sans le groupe mo-
teur.
Potencia teórica pedida Peso
Theoretisch nötige Leistung Gewicht
2. IDENTIFICACIÓN Y ADHESIVOS
6. Numero di identificazione dell'anno di produzione
Identification number of production year
Numéro d’idéntification de l'année de mise en circulation
Numero de identificación de l'año de producción
Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
ES
ES
7. n. di serie
serial n.
Todas las máquinas llevan una placa adhesiva de identifi-
cación y certificación del producto (fig.2/1).
NOTA: el valor del peso indicado en la placa de identifica-
ción se refiere únicamente a la hierramienta, sin el grupo
motor.
n. de série
n. de matricúla
2. IDENTIFIZIERUNG UND AUFKLEBER
Serienzahl
DE
DE
An jedem Gerät ist ein Aufkleber angebracht, der das Pro-
dukt identifiziert (Bild 2/1).
NOTE: Der auf dem Typenschild angegebene Gewichts-
wert bezieht sich lediglich auf die Werkzeug ohne Motor-
aggregat.
Year Id. SN
Des. Type
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI)
ITALIA
Power kW Mass kg
19
2. IDENTIFICAZIONE E ADESIVE (RD)_P3 02-16 rev. 0
2.3
IT
IT
2.3 Mantenimento delle adesive
IMPORTANTE! Le adesive vanno mantenute pulite da pol-
vere e fango, devono essere sempre ben visibili e leggibili,
occorre sostituirle se mancanti o illeggibili.
Nel caso vengano sostituiti componenti della macchina che
in origine erano dotati di adesive riguardanti la sicurezza
occorre assolutamente riportare il componente nelle sue
condizioni originali completo di nuove adesive.
Le adesive sono disponibili sugli esplosi ricambi specifici di
ogni modello di macchina.
Nuove adesive possono essere richieste al Costruttore tra-
mite il vostro rivenditore; in questo caso è necessario il co-
dice parte che, di norma, è presente anche sull’adesiva.
2.3
EN
EN
2.3 Preservation of the labels
IMPORTANT! The labels must be kept clean from dust
and mud, must always be clearly visible and legible, must
be replaced if missing or illegible.
In the case be replaced a machine components that were
originally equipped with label on safety, need absolutely to
return the component to its original condition complete with
new labels.
The labels are available on the exploded parts specific to
each machine model.
New labels may be obtained from the Manufacturer
through your dealer; in this case you need the code part,
which is normally also printed on the label.
2.3
FR
FR
2.3 Maintenance des adhésifs
IMPORTANT! Les adhésifs doivent rester propres sans
poussière et sans boue, ils doivent toujours être bien visi-
bles et lisibles, il faut les remplacer s’ils manquent ou s’ils
sont illisibles.
Si des composants de la machine devaient être remplacés,
qui à l’origine sont munis d’adhésifs concernant la sécurité,
il faut absolument remettre le composant dans ses condi-
tions initiales, y compris les nouveaux adhésifs.
Les adhésifs sont disponibles sur les pièces de rechange
détaillées spécifiques de chaque modèle de machine.
De nouveaux adhésifs peuvent être demandés au Con-
structeur par l’intermédiaire de votre revendeur; dans ce
cas, il est nécessaire de fournir la partie du code qui se
trouve normalement sur l’adhésif également.
2.3
ES
ES
2.3 Mantenimiento de los adhesivos
¡IMPORTANTE! Los adhesivos deben mantenerse sin pol-
vo ni lodo, tienen que verse y leerse fácilmente y, cuando
se caigan o se lean mal, tienen que sustituirse.
En caso de que se sustituyan componentes de la máquina
que originalmente estaban dotados de adhesivos relacio-
nados con la seguridad, hay que volver a colocar obligato-
riamente el componente tal como era originalmente, con
sus adhesivos nuevos.
Los adhesivos pueden verse en los diseños detallados de
los recambios específicos de cada modelo de máquina.
Se pueden pedir nuevos diseños al fabricante a través del
vendedor autorizado y en este caso será necesario dar el
código de la pieza que normalmente existe también en el
adhesivo.
2.3
DE
DE
2.3 Erhaltung der Aufkleber
WICHTIG! Die Aufkleber müssen sauber und staub- sowie
schmutzfrei gehalten werden, müssen stets gut sichtbar
und gut leserlich sein und sind bei Abnutzung oder Fehlen
zu ersetzen.
Falls Bauteile des Gerätes ersetzt werden, auf denen sich
ursprünglich Aufkleber befanden, sind am ersetzten Bauteil
unbedingt alle betreffenden Aufkleber neu anzubringen.
Die Aufkleber sind in den Explosionszeichnungen des Er-
satzteilkatalogs spezifisch für jedes Gerätemodell abgebil-
det.
Neue Aufkleber können über den Händler beim Hersteller
bezogen werden. In diesem Fall muss die Teilnummer an-
gegeben werden, die normalerweise auch auf dem Auf-
kleber steht.
22
4. MESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHINA (RD)_P1 02-16 rev. 0
4. MESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHINA
4.3
IT
IT
4.1 Apertura della scatola
La macchina è consegnata in una scatola di cartone spo-
stabile tramite muletto. Aprire la cassa partendo dal co-
perchio, togliere gli accessori.
4.2 Verifiche preliminari
Occorre controllare l'integrità della macchina e accertare
che non abbia subito danni durante il trasporto. Quindi pro-
cedere al montaggio come da punto 4.3.
4.3 Assemblaggio
Attenzione: per tutte le operazioni di montaggio,
riparazione ed uso servirsi di guanti da lavoro (fig.4/1).
Svitare il dado superiore A (fig.4/2) della leva regola-
zione ruotina B;
calzare l’asta C (fig.4/3) della ruotina nel supporto D;
portare l’asta C (fig.4/3) della ruotina completa nella posi-
zione desiderata e bloccarla con il morsetto E;
rimontare la leva B (fig.4/4) ed il dado A e serrare il dado
bloccando la leva B
4. SETTING UP OF THE MACHINE
4.3
EN
EN
4.1 Opening the crate
The machine is delivered in a carton box (fig.4/1) movable
by a forklift. Open the box starting from the cover, remove
the accessories.
4.2 Preliminary checks
You need to check the integrity of the machine and make
sure that no damage has occurred during transport. Then,
reassemble as the paragraph 4.3.
4.3 Assembly
Attention: for all assembly and repair operations,
always wear heavy work gloves to protect your hands
(fig.4/1).
Unscrew the top nut A (fig.4/2) of the wheel adjusting le-
ver B;
insert the wheel rod C (fig.4/3) in the support D;
move the complete wheel rod C (fig.4/3) in the desired
position and lock it by mean of the clamp E;
remount the lever B (fig.4/4) and the nut A e tighten the
nut locking the lever B
4. MISE EN FONCTION DE LA MACHINE
4.3
FR
FR
4.1 Ouverture de la casse
La machine est livrée dans une caisse (fig.4/1) qui peur
être déplacée au moyen d'un chariot élévateur. Ouvrir la
caisse en commençant par le couvercle, enlever les acces-
soires.
4.2 Contrôles préliminaires
Il faut contrôler l'intégrité de la machine et s'assurer qu'elle
n'ait subi aucun dommage durant le transport. Puis procé-
der au montage selon le point 4.3.
4.3 Montage
Attention: pour toutes les operations de montage,
reparation et utilisation mettre les gants de travail (fig.
4/1).
Dévisser l’écrou supérieur A (fig.4/2) du levier de régla-
ge de la petite roue B;
enfiler la tige C (fig.4/3) de la petite roue dans le support
D;
porter la tige C (fig.4/3) de la petite roue complète dans
la position souhaitée et la bloquer avec la pince E;
remonter le levier B (fig.4/4) et l’écrou A et serrer l’écrou
en bloquant le levier B
4. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO MÁQUINA
4.3
ES
ES
4.1 Apertura de la caja
La máquina se entrega en una caja (fig.4/1) que puede de-
splazarse mediante carretilla elevadora. Abrir la caja em-
pezando por la tapa, quitar los accessorios.
4.2 Controles previo
Hay que controlar el estado de la máquina y comprobar
que no haya sufrido daños durante el transporte. A conti-
nuación realizar el monatje come se indica en el punto 4.3.
4.3 Montaje
Atención: para todas las operaciones de montaje,
reparación y uso, usar guantos de trabajo (fig.4/1).
Aflojar la tuerca superior A (fig.4/2) de la palanca de re-
gulación de la ruedecilla B;
colocar la varilla C (fig.4/3) de la ruedecilla en el soporte
D;
llevar la varilla C (fig.4/3) de la ruedecilla completa hasta
la posición deseada y bloquearla con la abrazadera E;
volver a montar la palanca B (fig.4/4) y la tuerca A y
apretar la tuerca bloqueando la palanca B
4. INBETRIEBNAHME DES GERÄTS
4.3
DE
DE
4.1 Verschlag öffnen
Das Gerät wird in einem Verschlag transportiert und mit
einem Stapler verfahren. Den Verschlagdeckel zuerst öff-
nen und die Zubehörteile entfernen.
4.2 Kontrollen im Vorfeld
Das Gerät auf Unversehrtheit und mögliche Transport-
schäden überprüfen. Daraufhin wie unter Punkt 4.3 be-
schrieben, mit der Montage beginnen.
4.3 Montage
Achtung: für alle Montage-Reparatur- und Gebrauch-
sarbeiten Handschuhe immer anziehen (Bild 4/1).
Die obere Mutter A (Abb.4/2) des Rädchen-Stellhebels B
losschrauben;
Den Stab C (Abb.4/3) des Stützrädchens D aufsetzen;
Den Stab C (Abb.4/3) des vollständigen Rädchens in die
gewünschte Position bringen und anhand der Klemme E
sichern;
Hebel B (Abb.4/4) und Mutter A wieder anbringen und
die Mutter durch Sichern des Hebels B blockieren
24
5. IDENTIFICAZIONE COMANDI E DISPOSITIVI (RD)_P1 02-16 rev. 0
5. IDENTIFICAZIONE COMANDI E DISPOSITIVI
IT
IT
fig.5/1 - 5/3 - 5/4
1. Perno per regolazione tipo A della protezione laterale
2. Morsetto per regolazione tipo B e C e blocco per ala 3
3. Ala regolabile
4. Morsetto per regolazione e bloccaggio della ruotina 5
5. Ruotina per regolazione altezza di lavoro
6. Manopola per regolazione fine altezza di lavoro
7. Tappi di chiusura fori per montaggio supporto zavorre
8. Tappo introduzione e controllo livello olio
9. Flangiatura PTO macchina
5. IDENTIFYING CONTROLS AND DEVICES
EN
EN
fig.5/1 - 5/3 - 5/4
1. Pin of adjustment type A of side protection
2. Clamp to adjustment type B and C and locking wing 3
3. Adjusting wing
4. Clamp to adjust and lock the wheel 5
5. wheel to adjust the working height
6. Knob for fine adjustment of the working height
7. Hole plugs for mounting support ballast
8. Filling and control oil plug
9. PTO flange of the machine
5. IDENTIFICATIONS COMMANDES ET DISPOSITIFS
FR
FR
fig.5/1 - 5/3 - 5/4
1. Pivot pour réglage type A de la protection latérale
2. Pince pour réglage type B et C et bloc pour aile 3
3. Aile réglable
4. Pince pour réglage et blocage de la petite roue 5
5. Petite roue pour réglage hauteur de travail
6. Poignée pour réglage fin hauteur de travail
7. Bouchons de fermeture trous pour le montage des lests
8. Bouchon introduction et contrôle niveau de l’huile
9. Bridage PTO machine
5. IDENTIFICACIÓN MANDOS Y DISPOSITIVOS
ES
ES
fig.5/1 - 5/3 - 5/4
1. Perno para la regulación tipo A de la protección lateral
2. Abrazadera para la regulación tipo B y C y dispositivo
de bloqueo para ala 3
3. Ala regulable
4. Abrazadera para regulación y bloqueo de la ruedecilla 5
5. Ruedecilla para regulación altura de trabajo
6. Mando para regulación final altura de trabajo
7. Tapones de cierre orificios para montaje soporte lastres
8. Tapón introducción y control nivel aceite
9. Refuerzo toma de fuerza PTO de la máquina
5. IDENTIFIZ. STEUERUNGEN UND EINRICHTUNGEN
DE
DE
Abb.5/1 - 5/3 - 5/4
1. Stellbolzen Typ A der Seitenabdeckung
2. Stellklemme Typ B und C und Sicherung für Flügel 3
3. Stellflügel
4. Stellklemme und Blockierung des Rädchens 5
5. Stellrädchen Arbeitshöhe
6. Schraubknopf zur Feineinstellung der Arbeitshöhe
7. Verschluss zur Montage der Halterungen für Zusatzge-
wichte
8. Deckel zum Einfüllen des Öls und für die Ölstandkon-
trolle
9. Flansch Gerätezapfwelle
28
6. ISTRUZIONI D’USO (RD)_P1 02-16 rev. 0
6. ISTRUZIONI D’USO
6.1
IT
IT
6.1 Formazione operatore
Attenzione! La macchina è stata progettata per l'uso
indicato al paragrafo 0. INTRODUZIONE; è assolutamente
vietato l’uso per scopi diversi (trasporto persone, traino,
gare di qualsiasi tipo, circolazione su strade pubbliche,
ecc.); non deve essere modificata o manomessa.
Attenzione! Non mettere mani o piedi in prossimità
delle zone di lavoro, su parti in movimento o in rotazione.
Attenzione! Prima di usare la macchina è assoluta-
mente necessario familiarizzare con i comandi, imparare a
spegnere il motore in modo sicuro e rapido, leggere le av-
vertenze di sicurezza.
Attenzione! Non permettere l’uso della macchina a
minori di età o a persone non esperte; non trasportare
passeggeri; non operare vicino a fossati o banchine che
possono cedere col peso della macchina.
Attenzione! Per l’uso della macchina è obbligatorio
usare adeguati mezzi di protezione individuali (DPI), scar-
pe antinfortunistiche, cuffie, occhiali, guanti da lavoro, ecc.
6. INSTRUCTION FOR USE
6.1
EN
EN
6.1 Operator training
Warning! The machine has been designed for the use
indicated on paragraph 0. INTRODUCTION; it's strictly for-
bidden to use it for other purposes (transporting persons,
as a trailer, any type of racing, run on public roads, etc.); it
must neither be changed nor tampered with.
Warning! Do not put your hands or feet near the work
zones or moving or rotating parts.
Warning! Before using the machine, you need abso-
lutely to familiarize with the controls, learn how to turn off
the engine safely and quickly, read the safety instructions.
Warning! Do not allow the use of the machine to mi-
nors, to non-experts, do not carry passengers, do not ope-
rate near channels or docks that can collapse under the
weight of the machine.
Caution! For the use of the machine is required to
use appropriate personal protective equipment (PPE) safe-
ty shoes, ear protections, goggles, gloves, etc.
6. INSTRUCTIONS D’UTILISATIONS
6.1
FR
FR
6.1 Formation de l'opérateur
Attention! La machine a été conçue pour l'utilisation
indiquée au paragraphe 0. INTRODUCTION; il est absolu-
ment interdit de l’utiliser à des fins différentes (transport de
personnes, remorquage, compétitions de tout genre, circu-
lation sur routes publiques etc.); elle ne doit être ni modifié,
ni falsifiée.
Attention! Ne pas mettre les mains ou les pieds à
proximité de la zone de travail, sur des parties en mouve-
ment ou en rotation.
Attention!
A
vant d’utiliser la machine il est absolu-
ment nécessaire de se familiariser avec les commandes,
apprendre à éteindre le moteur de manière sûre et rapide,
lire les avertissements de sécurité.
Attention! Interdire l’utilisation de la machine aux mi-
neurs et à des personnes non qualifiée; ne pas transporter
des passagers, ne pas travailler près de fossés ou acco-
tements qui pourraient céder sous le poids de la machine.
Attention! Pour l’utilisation de la machine, il est obli-
gatoire d’utiliser des moyens appropriés de protection indi-
viduels (DPI), des grosses chaussures, un casque, des lu-
nettes, des gants de travail, etc.
6. INSTRUCCIONES DE USO
6.1
ES
ES
6.1 Formación operador
¡Atención! La máquina se ha proyectado para el uso
indicado en el capitulo 0. INTRODUCCIÓN; está prohibido
usarla para fines distintos (transporte de personas, arra-
stre, competiciones de ningún tipo, circulación en carrete-
ras públicas, etc.), no debe modificarse ni manipularse.
¡Atención! No poner nunca las manos o los pies cer-
ca de la zonas de trabajo, en piezas en movimiento o en
rotación.
¡Atención! Antes de usar la máquina es estrictamen-
te necesario familiarizarse con los mandos
,
a
p
render a
apagar el motor de manera rápida y segura, leer las ad-
vertencias de seguridad.
¡Atención! No se debe permitir el uso de la máquina
a los menores de edad ni a personas que no sean ex-
pertas; no se deben transportar pasajeros, no trabajar
cerca de fosos o arcenes que puedan ceder con el peso
de la máquina.
¡Atención! para el uso de la máquina, es obligatorio
utilizar medios de protección individual (DPI) adecuados,
calzado de seguridad, auriculares, gafas, guantes de tra-
bajo, etc.
6. GEBRAUCHANWEISUNG
6.1
DE
DE
6.1 Einweisung der Bedienperson
Achtung! Das Gerät wurde zu dem unter Abschnitt 0.
EINLEITUNG angegebenen Verwendungszweck entwickelt
und gebaut; das Gerät für andere Zwecke zu verwenden
(Transport von Personen, als Zugfahrzeug, für Rennen be-
liebiger Art, Straßenverkehr usw.) Die Maschine weder
abändern noch manipulieren.
Achtung! Weder Hände noch Füße nähe die Bewe-
gungs bzw. Rotationsmechanismen legen.
Achtung! Vor Gebrauch der Maschine ist es unbe-
dingt notwendig, dass sich die Bedienperson mit den Ste-
uerungen vertraut gemacht hat, gelernt hat, den Motor
schnell und sicher abzuschalten und die Sicherheitshin-
weise gelesen und verstanden hat.
Achtung! Jugendlichen unter Jahren darf und uner-
fahren Personen der Gebrauch der Maschine nicht ge-
stattet werden; es dürfen keine Personen transportiert und
es darf auch nicht in der Nähe von Gräben oder Erdwällen
gearbeitet werden, da diese unter dem Gewicht der Ma-
schine nachgeben könnten.
Achtung! Für den Gebrauch der Maschine ist geei-
gnete Personenschutzausrüstung (PSA) zu verwenden,
29
6. ISTRUZIONI D’USO (RD)_P2 02-16 rev. 0
6.2
6.3
IT
IT
Non fare interventi di pulizia o manutenzione alla macchina
senza osservare le avvertenze di sicurezza contenute in
questo manuale e nel manuale specifico di ogni unità mo-
trice. Prima di avviare la macchina è necessario conoscere
i dispositivi e protezioni di sicurezza ed i comandi.
6.2 Controlli prima di avviare la macchina
- che l'olio sia a livello (13 fig.13/1);
- che il cambio dell’unità motrice sia in posizione di folle;
- che la PTO dell’unità motrice sia in posizione di folle;
- che l'attrezzatura sia pulita e libera da impedimenti.
6.3 Regolazione della profondità
La variazione della profondità di rincalzatura (H fig.6/2) si
ottiene regolando la ruotina anteriore con l'apposita mano-
pola A per regolazione fine, oppure tramite il fermo B per
regolazione ampia o per alzare la ruotina.
Nell'operazione di rincalzatura il manubrio può essere spo-
stato anche lateralmente se necessario o per rendere più
comoda la posizione dell'operatore.
6.2
6.3
EN
EN
Don’t do any cleaning or maintenance operations to the
machine or parts of the implement without observing the
safety instructions contained in this manual and in the spe-
cific manual of the engine unit. Before you switch on the
machine, you must know the devices and safety features
and controls.
6.2 Checks prior to starting the machine
check that: - the oil is at a certain level (13 fig.13/1);
- the gearstick of the engine unit is in neutral;
- the PTO of the engine unit is in neutral;
- the implements are clean and free from impediments.
6.3 Depth adjustment
The fine adjustment of the ridging depth (H fig.6/2) is ob-
tained moving the front wheel through the use of the knob
A or by mean of the locking clamp B for large adjustment
or to rise completely the wheel.
If necessary, during the ridging operation the handlebar
can be shifted to the sides to make operator's position mo-
re comfortable.
6.2
6.3
FR
FR
Ne pas faire d’interventions de nettoyage ou d’entretien à
la machine sans accorder une attention particulière aux
avertissements de sécurité contenu dans ce manuel ou
dans le manuel spécifique de chaque unité de commande.
Avant d’allumer la machine, il faut connaître les dispositifs
et les protections de sécurité et les commandes.
6.2 Contrôles avant de faire démarrer la machine
contrôler que: - l'huile soit à niveau (13 fig.13/1);
- la boîte de vitesse du groupe moteur soit au point mort;
- le levier PTO du groupe moteur soit au point mort;
- les équipements montés soient propre et libre da obsta-
cles.
6.3 Réglage de la profondeur
La différence de profondeur du buttage (H fig.6/2) s’obtient
en réglant la petite roue antérieure avec la poignée ap-
propriée A pour un réglage fin ou au moyen de l’arrêt B
pour un réglage ample ou pour soulever la petite roue.
Dans l’opération de buttage, le guidon peut également être
déplacé latéralement si nécessaire ou pour rendre plus
confortable la position de l’opérateur.
6.2
6.3
ES
ES
No se debe realizar intervenciones de limpieza o manteni-
miento en la máquina sin cumplir las advertencias de se-
guridad que contiene este manual y el manual especifico
de cada equipo. Antes de poner en marcha la unidad
motriz, es necesario conocer los dispositivos y las protec-
ciones de seguridad, ademós de los mandos.
6.2 Controles antes de poner en marcha la máquina
controlar que: - el nivel de aceite sea correcto (13 fig.13/1);
- el cambio del grupo motor esté en punto muerto;
- la palanca PTO del grupo motor esté en punto muerto;
- el equipo montado esté limpio y libre de impedimientos.
6.3 Regulación de la profundidad
La variación de la profundidad del aporcado (H fig.6/2) se
obtiene regulando la ruedecilla delantera con el correspon-
diente mando A para regulación precisa, o bien, mediante
el bloqueo B para una regulación amplia o para subir la
ruedecilla.
En la operación de aporcado, el manillar puede desplazar-
se además lateralmente si es necesario o, también, para
que la posición del operador sea más cómoda.
6.2
6.3
DE
DE
d.h. Arbeitsschuhe, Gehörschutz, Schutzbrille, Arbeitshand-
schuhe usw. Es dürfen keine Reinigungs- oder Wartungs
arbeiten an der Maschine ausgeführt werden, wenn die in
der vorliegenden Bedienungsanleitung enthaltenen Sicher-
heitsanweisen nicht beachtet wurden. Vor Einschaltung der
Maschine muss die Bedienperson mit den verschiedenen
Sicherheitseinrichtungen und Steuerungen vertraut sein.
6.2 Vor Einschaltung des Maschine prüfen
prüfen, dass: - des Ölstand ordnungsgemäß ist (13 Abb.13/1);
- das Getriebe des Motoraggregats in Neutralstellung steht;
- der Hebel der Zapfwelle in des Motoraggregats in Neu-
tralstellung steht;
- die Ausrüstung sauber ist und frei läuft.
6.3 Tiefe einstellen
Die Häufeltiefe (H Abb.6/2) lässt sich am vorderen Räd-
chen anhand des entsprechenden Schraubknopfes A für
die Feineinstellung bzw. an der Sperrvorrichtung B für die
Grobeinstellung justieren. An der Sperrvorrichtung kann
auch das Rädchen hochgefahren werden.
Für einen höheren Arbeitskomfort kann der Lenker wäh-
rend des Häufelvorgangs, falls erforderlich, auch seitlich
weggeschwenkt werden.
31
6. ISTRUZIONI D’USO (RD)_P4 02-16 rev. 0
6.4
6.5
IT
IT
6.4 Regolazione della larghezza
1) La larghezza di rincalzatura standard 90 cm (3 piedi) è ottenuta
con gli 8 coltelli montati in origine, 4 coltelli sulla flangia interna (C
fig.6/3) e 4 sul distanziale D1.
2) Per interfile di 130 cm (4 piedi) è sufficiente aggiungere un di-
stanziale (D2 fig.6/4) per lato con altri 4 coltelli ogni distanziale.
3) Le protezioni superiori (F fig.6/4) del cofano sono regolabili per
ottenere la minima e la massima larghezza di lavoro.
6.5 Orientamento e montaggio dei coltelli
Prima di smontare i coltelli, osservare come sono montati, non
smontare mai i coltelli su entrambi i lati per avere sempre un ri-
ferimento nel rimonta
gg
io.
1) I 4 coltelli montati sulle flange interne (C fig.6/3), pur essendo
diversi tra loro, vanno orientati tutti con il tagliente rivolto allo stes-
so modo.
1 coltello G è speciale con doppia piega.
1 coltello H è di tipo opposto ma rivolto verso il supporto di co-
mando.
2 coltelli L sono uguali e rivolti verso l’esterno.
2) I 4 coltelli M montati sul distanziale (D1 fig.6/3) sono uguali ai
precedenti 2, e rivolti sempre verso l’esterno.
3) I 4 coltelli M montati sul distanziale (D2 fig.6/4) sono uguali ai
precedenti (punto 2) e orientati sempre verso l’esterno.
6.4
6.5
EN
EN
6.4 Width adjustment
1) The standard ridging width of 90 cm (3 feet) is obtained with the
8 knives mounted in origin, 4 knives on internal flange (C fig.6/3)
and 4 on spacer D1.
2) For rows of 130 cm (4 feet) is sufficient to add a spacer (D2
fig.6/4) each side with 4 more knives each spacer.
3) The top protections (F fig.6/4) of the cover are adjustable to
obtain the minimum and the maximum working width.
6.5 Orientation and mounting of the knives
Before to dismount the knives watch always how they are moun-
ted, never dismount the knives on both sides to have always a
referrin
oint durin
the remountin
.
1) The 4 knives mounted on the internal flanges (C fig.6/3) despite
being different among them, they are all oriented with the sharp
turned at same way.
1 knife G is special with double fold.
1 knife H is of opposite type, but turned in the side of the unit
transmission.
2 knives L are same and turned outwards.
2) The 4 knives M mounted on spacer (D1 fig.6/3) are identical to
the previous 2, and always turned outwards.
3) The 4 knives M mounted on spacer (D2 fig.6/4) are identical to
the previous (point 2) and oriented always outwards.
6.4
6.5
FR
FR
6.4 Réglage de la largeur
1) La largeur de buttage standard 90 cm (3 pieds) est obtenue
avec les 8 couteaux montés à l’origine, 4 couteaux sur le rebord
interne (C fig.6/3) et 4 sur l’entretoise D1.
2) Pour des rangs de 130 cm (4 pieds), il suffit d’ajouter une entre-
toise (D2 fig.6/4) de chaque côté avec 4 autres couteaux à chaque
entretoise.
3) Les protections supérieures (F fig.6/4) du capot sont réglables
pour obtenir la largeur minimale et maximale de travail.
6.5 Orientation et montage des couteaux
Avant de démonter les couteaux, observer de quelle manière ils
sont montés, ne jamais démonter les couteaux des 2 côtés pour
avoir toujours une référence pour le montage.
1) Les 4 couteaux montés sur les brides internes (C fig.6/3), même
s’ils sont différents entre eux, sont tous orientés avec la partie
tranchante de la lame tournée dans la même direction.
1 couteau G est spécial avec pli double.
1 couteau H est de type opposé mais tourné vers le support de
commande.
2 couteaux L sont égaux et tournés vers l’extérieur.
2) Les 4 couteaux M montés sur l’entretoise (D1 fig.6/3) sont égaux
aux 2 précédents et sont tournés toujours vers l’extérieur.
3) Les 4 couteaux M montés sur l’entretoise (D2 fig.6/4) sont égaux
aux précédents (point 2) et sont tournés toujours vers l’extérieur.
6.4
6.5
ES
ES
6.4 Regulación del ancho
1) La anchura del aporcado estándar 90 cm (3 pies) se obtiene
con las 8 cuchillas montadas al principio, 4 cuchillas en la brida in-
terna (C fig.6/3) y 4 en el distanciador D1.
2) Para distancias entre hileras de 130 cm (4 pies) es suficiente
añadir un distanciador (D2 fig.6/4) por lado con otras 4 cuchillas
cada distanciador.
3) Las protecciones superiores (F fig.6/4) de la cubierta pueden
regularse para obtener la anchura de trabajo mínima y máxima.
6.5 Orientación y montaje cuchillas
Antes de desmontar las cuchillas hay que fijarse en cómo están mon-
tadas. No se deben desmontar nunca las cuchillas en ambos lados
para tener siempre una referencia a la hora de volver a montarlas.
1) Las 4 cuchillas montadas en las bridas internas (C fig.6/3), aun
siendo diferentes entre sí, deben orientarse con el filo en la misma
dirección.
1 cuchilla G es especial, con doble pliegue.
1 cuchilla H es de tipo opuesto pero dirigida hacia el soporte de
mando.
2 cuchillas L son iguales y están dirigidas hacia el exterior.
2) Las 4 cuchillas M montadas en el distanciador (D1 fig.6/3) son
iguales a las 2 anteriores y se orientan siempre hacia afuera.
3) Las 4 cuchillas M montadas en el distanciador (D2 fig.6/4) son
iguales a las anteriores (punto 2) y se orientan siempre hacia afuera.
6.4
6.5
DE
DE
6.4 Breiteneinstellung
1) Die Standard-Häufelbreite d.h. 90 cm (3 Fuß) wird anhand der
8 werkseitig angebrachten Messer erzielt, 4 Messer am Innen-
flansch (C Abb.6/3) und 4 an der Distanzbuchse D1.
2) Für Zwischenreihen von 130 cm (4 Fuß) ist lediglich an jeder
Seite eine zusätzliche Distanzbuchse (D2 Abb.6/4) mit weiteren 4
Messern je Distanzbuchse anzubringen.
3) Die oberen Abdeckungen (F Abb.6/4) der Motorhaube können
verstellt werden, um die mindeste und die höchste Arbeitsbreite zu
erzielen.
6.5 Ausrichtung und Montage der Messer
Vor Demontage der Messer ist zu beachten, wie diese angebracht
sind; die Messer dürfen nie gleichzeitig von beiden Seiten demon-
tiert werden, damit eine Seite beim Wiedereinbau als Bezug ver-
wendet werden kann.
1) Die 4 an den Innenflanschen angebrachten Messer (C Abb.6/3),
müssen mit ihren Schneiden stets gleich ausgerichtet werden, obwohl
sie untereinander unterschiedlich sind.
1 Messer G ist ein Spezialmesser mit Doppelfalte.
1 Messer H ist entgegengesetzt aber zur Bedienhalterung aus-
gerichtet.
2 Messer L sind gleich aber nach außen ausgerichtet.
2) Die 4 an der Distanzbuchse (D1 Abb.6/3) angebrachten Mes-
ser M entsprechen den beiden zuvor genannten Messern und
zeigen auch nach außen.
3) Die 4 an der Distanzbuchse (D2 fig.6/4) angebrachten Messer
M entsprechen den zuvor genannten Messern (Punkt 2) und sind
stets nach außen ausgerichtet.
32
7. MONTAGGIO AL GRUPPO MOTORE (RD)_P1 02-16 rev. 0
7. MONTAGGIO AL GRUPPO MOTORE
IT
IT
Attenzione: per tutte le operazioni di montaggio, ripara-
zione ed uso servirsi di guanti da lavoro. Il Rincalzatore Di-
namico A è un attrezzo frontale, utilizzabile solo se montato
anteriormente al Gruppo Motore B (fig.7/1).
Pericolo: per nessun motivo e per evitare di ferirsi, non
utilizzare mai il rincalzatore in modi diversi o con manubrio
girato.
Per l’applicazione, togliere dadi e rondelle dal coperchio di prote-
zione PTO (C fig.7/2), montare il rincalzatore sulla flangia PTO
della macchina rimontare rondelle e dadi e serrare a fondo i dadi.
7. ASSEMBLY TO THE MOTOR UNIT
EN
EN
Attention: for all assembly and repair operations, always
wear heavy work gloves to protect your hands. The Dynamic
Ridger A is a front implement, using only if mounted in front
of the machine B (fig.7/1).
Dangerous: for no reason and to avoid injury, don’t use
never the ridger in different ways or with the turned handle-
bars.
For the application, remove nuts and washers from PTO protec-
tion cover (C fig.7/2) of the machine, mount the ridger on PTO
flange, remounting washers and nuts and tighten them strongly.
7. MONTAGE AU GROUPE MOTEUR
FR
FR
Attention: pour toutes les operations de montage, repa-
ration et utilisation mettre les guants de travail. La butteuse
dynamique A est un outil frontal, utilisable uniquement si
monté antérieurement au Groupe Moteur B (fig.7/1).
Danger: en aucun cas et pour éviter de se blesser, ne ja-
mais utiliser la butteuse de manière différente ou avec le gui-
don tourné.
Pour l’application, enlever les écrous et les rondelles du couvercle
de protection PTO (C fig.7/2), monter la butteuse sur la bride PTO
de la machine, remonter les rondelles et les écrous et serrer à
fond les écrous.
7. MONTAJE EN EL GRUPO MOTOR
ES
ES
Atención: para todas las operaciones de montaje, repa-
ración y uso, usar guantes de trabajo. El Aporcador Dinámico
A es una herramienta frontal, que se puede utilizar solo si se
monta en la parte delantera del grupo Motor B (fig.7/1).
Peligro: nunca, bajo ningún concepto, y para evitar ade-
más resultar herido, hay que utilizar el aporcador de manera
diferente a la indicada o con el manillar girado.
Para colocarlo, quitar las tuercas y arandelas de la tapa de pro-
tección PTO (C fig.7/2), montar el aporcador en la brida PTO de la
máquina, volver a montar las arandelas y tuercas y apretar estas
últimas a to
p
e.
7. MONTAGE AN DAS MOTORAGGREGAT
DE
DE
Achtung: für alle Montage-Reparatur- und Gebrauchs-
arbeiten Handschuhe immer anziehen. Der dynamische Häu-
felpflug A ist ein frontseitiges Anbaugerät, das nur verwendet
werden kann, wenn es vorne vor dem Motor B (Abb.7/1) ange-
bracht wird.
Gefahr: um einer möglichen Verletzungsgefahr vorzubeu-
gen, darf der Häufelpflug auf keinen Fall für andere Zwecke
bzw. Arten oder mit umgelegtem Lenker verwendet werden.
Zum Anbringen des Pflugs die Muttern und Unterlegscheiben von
der Schutzabdeckung der Zapfwelle (C Abb.7/2) entfernen, den
Häufelpflug am Flansch der Gerätezapfwelle montieren, Unterleg-
scheiben und Muttern wieder anbringen und die Muttern feste an-
ziehen.
fig.8/2
A
fig.8/1
fig.7/2
C
A
B
OK
fig.7/1
33
8. PROVA DI FUNZIONAMENTO (RD)_P1 02-16 rev. 0
8. PROVA DI FUNZIONAMENTO
IT
IT
Verificare l'efficienza dei dispositivi di sicurezza.
Questi dispositivi danneggiati o manomessi possono es-
sere causa di incidenti per l'operatore.
1) Prima di avviare il motore, leggere le istruzioni della mac-
china e del motore, tirare la leva frizione ed innestare la Presa
di Forza.
2) Per controllare che il rincalzatore giri regolarmente, solle-
vare da terra il rincalzatore e rilasciare la leva frizione.
3) Prima di iniziare a lavorare verificare che i dispositivi di si-
curezza siano efficienti, rilasciando le leve frizione e motor
stop il motore si deve spegnere all’istante.
Sulle macchine con frizione idraulica PowerSafe il motore ri-
mane acceso ma cambio e PTO si fermeranno all’istante.
4) Per iniziare a lavorare, a frizione tirata, innestare la PTO
ed una marcia adeguata di avanzamento, quindi rilasciare la
frizione.
5) Per fare pratica con la macchina consigliamo di utilizzare
una marcia lenta.
6) Con motore diesel occorre bilanciare la macchina, allo
scopo è disponibile un kit zavorre (fig.8/1) come accessorio,
facilmente applicabile al rincalzatore utilizzando i fori sul co-
fano (A fig.8/2).
8. OPERATIONAL TEST
EN
EN
Check the efficiency of the safety devices. The devi-
ces damaged or tampered could be cause of accidents for
the user.
1) Before to start up the engine, read the instructions of ma-
chine and engine, pull the clutch lever and engage the PTO.
2) To check if the ridger turn regularly, raise the ridger from
soil and release the clutch lever.
3) Before to start to work verify if the safety devices are
efficient, releasing the clutch lever and motor-stop the engine
has switch off at once.
On machines with PowerSafe hydraulic clutch the engine re-
main switch on, but gears and PTO will be stopped at once.
4) To begin work, with pulled clutch lever, engage the PTO
and a proper forward speed, then release the clutch.
5) To learn the use of the machine, we suggest to use a low
speed.
6) With diesel engine is necessary to balance the machi-
ne, to do that is available a kit of weights (fig.8/1) as acces-
sory, easy to apply to the ridger using the holes on the top
cover (A fig.8/2).
8. ESSAI DE FONCTIONNEMENT
FR
FR
Vérifier l’efficacité des dispositifs de sécurité. Ces di-
spositifs endommagés ou altérés peuvent être la cause de
accidents pour l’opérateur.
1) Avant de mettre en marche le moteur, lire les instructions
de la machine et du moteur, tirer le levier d’embrayage et
enclencher la prise de force.
2) Pour contrôler que la butteuse tourne régulièrement, sou-
lever de terre la butteuse et relâcher le levier d’embrayage.
3) Avant de commencer à travailler vérifier que les dispo-
sitifs de sécurité soient performants, en relâchant le levier de
embrayage et le motor stop, le moteur doit s’éteindre immé-
diatement.
Sur les machines avec embrayage hydraulique PowerSafe, le
moteur reste allumé, mais la boîte à vitesses et la PTO s’arrê-
tent immédiatement.
4) Pour commencer à travailler, avec l’embrayage tiré, en-
clencher la prise de force et une vitesse adaptée d’avance-
ment, puis relâcher l’embrayage.
5) Pour s’entraîner avec la machine, nous conseillons de
l’utiliser à une vitesse lente.
6) Avec un moteur diesel, il faut équilibrer la machine,
dans ce but, un kit de lests est disponible (fig.8/1) comme ac-
cessoire, facilement applicable sur la butteuse en utilisant les
trous sur le capot (A fig.8/2).
8. PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO
ES
ES
Controlar el buen funcionamiento de los dispositivos
de seguridad. Estos dispositivos dañados o manipulados
pueden ser causa de accidentes para el operador.
1) Antes de poner en marcha el motor, hay que leer las
instrucciones de la máquina y del motor, tirar de la palanca de
embrague y meter la toma de fuerza PTO.
2) Para controlar que el aporcador gire de forma regular, le-
vantarlo del suelo y soltar la palanca del embrague.
3) Antes de empezar a trabajar comprobar que los disposi-
tivos de seguridad funcionen correctamente; soltando las pa-
lancas de embrague y motor stop, el motor se tiene que apa-
gar al instante.
En las máquinas con embrague hidráulico PowerSafe, el mo-
tor se queda encendido pero el cambio y la PTO se detendrán
al instante.
4) Para empezar a trabajar, después de haber tirado del em-
brague, meter la toma de fuerza y una marcha adecuada de
avance y, a continuación, soltar el embrague.
5) Para practicar con la máquina aconsejamos utilizar una
marcha lenta.
6) Con el motor diesel hay que equilibrar la máquina, para
ello hay un kit de lastres (fig.8/1) como accesorio, que se co-
loca fácilmente en el aporcador utilizando los orificios de la
cubierta (A fig.8/2).
8. BETRIEBSPRÜFUNG
DE
DE
Die Sicherheitsvorrichtungen auf ihren ordnungsge-
mäßen Funktionszustand prüfen. Beschädigte oder mani-
pulierte Vorrichtungen können Arbeitsunfälle verursachen
1) Vor Inbetriebnahme des Motors die Geräte- und Motoran-
weisungen lesen, den Kupplungshebel ziehen und die Zapf-
welle einlegen.
2) Um sicherstellen zu können, dass sich der Häufelpflug
ordnungsgemäß dreht, ist der Pflug vom Boden abzuheben
und der Kupplungshebel loszulassen.
3) Vor Gebrauch sind die Sicherheitsvorrichtungen auf ihren
ordnungsgemäßen Funktionszustand zu prüfen; hierzu die
Schalthebel der Kupplung und des Motorstopps loslassen; der
Motor muss sofort ausgehen. An den Geräten mit hydrauli-
scher PowerSafe Kupplung läuft der Motor weiter, aber Ge-
triebe und Zapfwelle halten augenblicklich an.
4) Um mit der Arbeit beginnen zu können, sind bei angezo-
gener Kupplung die Zapfwelle und ein geeigneter Vorwärts-
gang einzulegen; die Kupplung daraufhin loslassen.
5) Zum Einüben in den Gerätebetrieb empfehlen wir den
Gebrauch eines niedrigen Gangs.
6) Bei Dieselmotoren muss das Gerätegewicht gleichmäßig
verteilt werden; hierzu ist als Zubehör ein Satz Zusatzge-
wichte (Abb.8/1) erhältlich, der sich anhand der Bohrungen an
der Motorhaube (A Abb.8/2) leicht am Häufelpflug anbringen
lässt.
34
9. INFORMAZIONI UTILI (RD)_P1 02-16 rev. 0
9. INFORMAZIONI UTILI
9.1
IT
IT
9.1 Generalità
1) Il rincalzatore dinamico è l'attrezzo ideale per la rincal-
zatura di coltivazioni su interfile e la pulizia del solco per
permettere una migliore permeabilità del terreno.
2) La trasmissione ai coltelli è ottenuta tramite alberi ed in-
granaggi in acciaio ad alta resistenza e funzionanti a ba-
gno d'olio.
3) Il rincalzatore non è una fresa
, di norma lavora su terre-
ni sciolti, dissodati in precedenza. Il lavoro può essere ese-
guito in prima o seconda velocità compatibilmente con la
tipologia di coltivazione e la consistenza del terreno.
4) La regolazione della profondità
di lavoro è ottenuta per
mezzo del ruotino anteriore mentre la regolazione della
larghezza di lavoro è ottenuta agendo opportunamente
sulle ali superiori del rincalzatore.
5) La larghezza
di 130 cm si ottiene aggiungendo un allar-
gamento con 4 coltelli per lato disponibile come accesso-
rio.
IMPORTANTE: Controllare il terreno prima di pro-
cedere nel lavoro, che non vi siano sassi, bastoni, tubi
da irrigazione o corpi estranei.
9. USEFUL INFORMATION
9.1
EN
EN
9.1 General information
1) The dynamic ridger is the ideal implement for the tam-
ping of cultivation on rows and the cleaning of the path al-
lowing a best permeability of the soil.
2) The transmission to the knives is obtained by mean of
shafts and gears in high quality tempered steel, functioning
in oil bath.
3) The ridger is not a rotary hoe, typically works on soft
soil, tilled previously. The work can be carried out in first or
second speed compatibly with the type of cultivation and
the consistency of the ground.
4) The adjustment of the working depth is obtained by
mean of the front wheel, while the width adjustment is ob-
tained acting on the top wings of the ridger.
5) The width of 130 cm is obtained by adding a spacer with
4 knives each side, available as accessory.
IMPORTANT: Before to start to work, make sure
that there are no stones, sticks, irrigation pipes or fo-
reign bodies in the ground.
9. INFORMATIONS UTILES
9.1
FR
FR
9.1 Généralité
1) La butteuse dynamique est l’outil idéal pour le buttage
des cultivations sur rang et le nettoyage du sillon pour per-
mettre une meilleure perméabilité du terrain.
2) La transmission aux couteaux est obtenue au moyen
des arbres et des engrenages en acier à haute résistance
et qui fonctionne à bain d’huile.
3 La butteuse n’est pas une fraise
, en principe elle travaille
sur des terrains souples, défriché auparavant. Le travail
peut être exécuté en première et en deuxième vitesse
compatiblement avec la typologie de cultivations et la con-
sistance du terrain.
4) Le réglage de la profondeur
de travail est obtenu au
moyen de la roulette antérieure alors que le réglage de la
largeur de travail est obtenu en agissant convenablement
sur les ailes supérieures de la butteuse.
5) La largeur
de 130 cm s’obtient en ajoutant un élargisse-
ment avec 4 couteaux de chaque côté disponible comme
accessoire.
IMPORTANT: Avant de commencer le travail, con-
trôler qu’il n’y ait pas de cailloux, des bâtons, des tu-
yaux d’irrigation ou des corps étranger sur le terrain.
9. INFORMACIÓN ÚTIL
9.1
ES
ES
9.1 Generalidades
1) El aporcador dinámico es la herramienta ideal para el
aporcado de cultivos en hileras y para la limpieza del surco
para permitir una mejor permeabilidad del terreno.
2) La transmisión de las cuchillas se obtiene mediante ár-
boles y engranajes de acero de alta resistencia y que fun-
cionan por baño de aceite.
3) El aporcador no es una fresa
, normalmente trabaja en
terrenos sueltos, previamente volteados. El trabajo puede
realizarse en primera o en segunda; elegir una velocidad
compatible con el tipo de cultivo y la consistencia del ter-
reno.
4) La regulación de la profundidad
de trabajo se obtiene
mediante la ruedecilla delantera mientras que la regula-
ción del ancho de trabajo se obtiene moviendo debida-
mente las alas superiores del aporcador.
5) El ancho de
130 cm se obtiene añadiendo como acce-
sorio un ensanchamiento con 4 cuchillas por lado disponi-
ble.
IMPORTANTE: Antes de empezar el trabajo, con-
trolar que en el terreno no haya piedras, palos, tube-
rías de riego o cuerpos extraños.
9. NÜTZLICHE HINWEISE
9.1
DE
DE
9.1 Allgemeines
1) Der dynamische Häufelpflug eignet sich ideal zum Häu-
feln beim Anbau auf Zwischenreihen und zum Reinigen
von Furchen, damit das Erdreich durchlässiger wird.
2) Der Messerantrieb wird durch hochwiderstandsfähige
Stahlzahnradwellen erzielt, die im Ölbad laufen.
3) Der Häufelpflug ist keine Bodenfräse; normalerweise
wird er auf zuvor aufgelockertem Boden verwendet. Die
Bodenbearbeitung erfolgt bei erster oder zweiter Gesch-
windigkeit, je nach der Anbauart und der Bodenfestigkeit.
4) Die Arbeitstiefe
wird anhand des vorderen Rädchens
eingestellt; die Breiteneinstellung
erfolgt hingegen anhand
der oberen Flügel des Häufelpflugs.
5) Die Breite von 130 cm wird durch Hinzufügen einer auf
Anfrage erhältlichen Verbreiterung mit 4 Messern je Seite
erzielt.
WICHTIG: Vor Arbeitsbeginn ist sicherzustellen,
dass auf dem Bodengelände keine Steine, Stöcke, Be-
wässerungsleitungen oder sonstige Fremdkörper lie-
gen.
35
10. PULIZIA (RD)_P1 02-16 rev. 0 / 11. RIMESSAGGIO E INATTIVITA’ PROLUNGATA (RD)_P1 02-16 rev. 0
10. PULIZIA
11. RIMESSAGGIO E INATTIVITA' PROLUNGATA
IT
IT
Per mantenere in efficienza la macchina consigliamo di ef-
fettuare giornalmente la pulizia e rimuovere polvere, fango,
foglie, erba secca o incrostata ecc.
Riporre la macchina in un ambiente asciutto, al riparo dalle
intemperie e, possibilmente, ricoprirla con un telo.
10. CLEANING 11. STORAGE AND PROLONGED INACTIVITY
EN
EN
To keep the machine in good working order it is recom-
mended that cleaning is carried out daily and that dust,
mud, leaves, dry or encrusted grass, etc. is removed.
Return the machine to a dry environment, sheltered
against bad weather and, if possible, cover it with a cloth.
10. NETTOYAGE 11. HIVERNAGE ET INACTIVITÉ PROLONGÉE
FR
FR
Pour maintenir toute l’efficacité de la machine nous con-
seillons d’effectuer tous les jours le nettoyage et enlever la
boue, les feuilles, l’herbe sèche ou incrustée, etc…
Ranger la machine dans un environnement sec, à l'abri
des intempéries et, si possible, la couvrir d'une toile
10. LIMPIEZA 11. DEPOSITO Y INACTIVIDAD PROLONGADA
ES
ES
Para mantener el buen funcionamiento de la máquina
aconsejamos efectuar diariamente la limpieza y eliminar el
polvo, barro, hojas, hierba seca o incrustada, etc.
Volver a poner la máquina en un ambiente seco, resguar-
dado de la imtemperie y, si es posible, recubrirla con una
lona.
10. REINIGUNG 11. EINLAGERUNG UND LÄNGERER
DE
DE
Zur Gewährleistung der hohen Leistungsfähigkeit von Ge-
rät sollten diese täglich gereinigt werden; dabei sind Staub,
Schmutz, Schlamm, Blätter und trockenes bzw. verkruste-
tes Gras usw. zu entfernen.
Das Gerät in einen trockenen, vor Witterung geschützten
Raum fahren und nach Möglichkeit mit einer Plane abde-
cken.
36
12. MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO (RD)_P1 02-16 rev. 0 / 13. MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE (RD)_P1 02-16 rev. 0
12. MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
13. MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE
IT
IT
Se la macchina deve essere sollevata raccomandiamo di
posizionarla sopra a pallets (bancali), opportunamente le-
gata, e di sollevarla per mezzo di carrelli elevatori.
Per il peso della macchina, vedere sezione 3. CARATTE-
RISTICHE TECNICHE.
ATTENZIONE! Non riparare o lubrificare con orga-
ni in movimento.
Indossare indumenti adeguati e guanti da lavoro.
12. MOVEMENT AND TRANSPORT 13. MAINTENANCE AND LUBRICATION
EN
EN
If the machine must be lifted up, it is recommended that it
is placed on pallets, appropriately secured, and lifted using
fork-lift trucks.
For machine weight see section 3. TECHNICAL CHARAC-
TERISTICS.
CAUTION! Don’t repair or lubricate when the parts
are in movement.
Wear suitable clothing and work gloves.
12. DÉPLACEMENT ET TRANSPORT 13. ENTRETIEN ET LUBRIFICATION
FR
FR
Si la machine doit être soulevé, nous recommandons de la
positionner sur des palettes bien fixés et de la soulever au
moyen d’un chariot élévateur.
Pour le poids de la machine, voir section 3. CARACTÉ-
RISTIQUES TECHNIQUES.
ATTENTION! Ne pas réparer ou lubrifier si des or-
ganes sont en mouvement.
Porter vêtements appropriés et gants de travail.
12. MANEJO Y TRANSPORTE 13. MANTENIMIENTO Y LUBRICACIÓN
ES
ES
Si se tiene que izar la máquina, le recomendamos que la
coloque en palés, debidamente atados, y subirla con car-
retillas elevadoras.
Para el peso de la máquina, véase la sección 3. CARAC-
TERÍSTICAS TÉCNICAS.
¡ATENCIÓN! No se puede reparar ni lubricar con
los organos en movimiento.
Llevar puestas prendas adecuadas y
guantes de trabajo.
12. VERLAGERUNG UND TRANSPORT 13. WARTUNG UND SCHMIERUNG
DE
DE
Falls die Maschine angehoben werden sollen, sind diese
zunächst auf Paletten abzustellen, geeignet zu verstreben
und daraufhin unter Verwendung von Hubwagen anzuhe-
ben.
Das Gerätegewicht entnehmen Sie bitte dem Abschnitt 3.
TECHNISCHE MERKMALE.
Achtung! Laufende Bewegungsmechanismen dür-
fen weder instand gesetzt noch geschmiert werden.
Geeignete Arbeitskleidung sowie
Arbeitshandschuhe tragen.
37
13. MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE (RD)_P2 02-16 rev. 0
13.1
IT
IT
Non disperdere mai nell'ambiente oli esausti, benzina
e ogni altro prodotto incendiante o inquinante; non fu-
mare; non lasciare fiamme libere.
Un'efficiente manutenzione e una corretta lubrificazio-
ne contribuiscono a mantenere la macchina in perfetta
efficienza.
13.1 Lubrificazione
DOPO OGNI 100 ORE DI LAVORO O UNA VOLTA
ALL'ANNO.
Controllare il livello dell'olio, che deve essere a 50 mm sot-
to il tappo di rabbocco (fig.13/1).
Per fare questa operazione bisogna svitare i bulloni della
asta sostegno cofano e del coltello centrale.
Alzare il cofano, svitare il tappo e verificare il livello dell'olio
(fig.13/1) mantenendo la trasmissione in posizione oriz-
zontale. Se necessario, ripristinare il livello con olio tipo
SAE 80W/90 EP.
Una volta controllato l'olio, rimontare seguendo le opera-
zioni inverse.
Sostituire l’olio ogni 200 ore di lavoro, quantità circa 0,5
litri.
13.1
EN
EN
Never disperse waste oil, petrol or any other incendia-
ry or polluting product into the environment.
Don’t smoke. Don’t leave naked flames around.
Efficient maintenance and correct lubrication contribu-
te towards keeping the machine in perfect working or-
der.
13.1 Lubrication
CHECK THE OIL LEVEL IN THE TILLER TRANSMIS-
SION AFTER EVERY 100 HOURS OF USE.
Or once a year ensure that the level is within 50 mm of the
filling hole (fig.13/1).
To perform this operation, remove the bolts that attach the
support rod to the transmission, and the central knife.
Raise the hood, remove the plug and check the oil level
(fig.13/1). Keep the transmission unit in horizontal position.
If necessary, fill the transmission to the specified level with
SAE 80W/90 EP gear oil.
Once you have checked the oil, refit following the opera-
tions reverse.
Change the oil every 200 hours of work, quantity about 0,5
liters.
13.1
FR
FR
Ne jamais répandre dans l'environnement des huiles
usées, essence ou tout autre produit inflammable ou
polluant; ne pas fumer; ne pas laisser des flammes li-
bres.
Un entretien efficace et une correcte lubrification con-
tribuent à garder la machine en parfait état.
13.1 Lubrification
APRES CHAQUE 100 HEURES DE TRAVAIL ON 1 FOIS
CHAQUE ANNÉE.
Contrôler le niveau de l'huile: il doit être 50mm sous le trou
de remplissage (fig.13/1).
Pour faire cette opération, dévisser les boulons de la tige
de soutien du capot et du couteaux central.
Lever le capot, dévisser le bouchon et contrôler le niveau
de l'huile (fig.13/1). Conserver la transmission dans la po-
sition horizontal. Si nécessaire, remplir avec de l'huile type
SAE 80W/90 EP.
Après avoir contrôler l'huile, refaire le montage en suivant
les opérations de montage au contraire.
Changer l’huile après 200 heures d’utilisation, quantité 0,5
litres environ.
13.1
ES
ES
No desechar en el medio ambiente aceites usados, ga-
solina o cualquier producto inflamable o contaminan-
te; no fumar ni dejar llamas libres.
Un mantenimiento efficiente y una correcta lubricación
contribuyen a mantener la máquina en perfecto funcio-
namiento.
13.1 Lubricación
CADA 100 HORAS DE TRABAJO O CADA AÑOS.
Controlar el nivel de aceite que debe estar a 50 mm bajo el
tapon de llenado (fig.13/1).
Para efectuar esta operación se necesita desatornillar los
bulones de la barra soporte del cofre y de la cuchilla cen-
tral.
Elevar el cofre, sacar el tapón y verificar el nivel de aceite
(fig.13/1). La
transmisión
debe ser en la posición horizon-
tal. Si es necesario, restablecer el nivel con aceite del tipo
SAE 80W/90 EP.
Una vez controlado el aceite, volver a montar siguiendo
las operaciones a la inversa.
Cambiar el aceite cada 200 horas de funcionamiento, can-
tidad acerca de 0,5 litros.
13.1
DE
DE
Altöl, Benzin sowie sämtliche entzündbaren oder um-
weltschädlichen Stoffe nicht zum normalen Müll ge-
ben; nicht rauchen, keine freien Flammen brennen las-
sen! Eine wirkungsvolle Wartung und entsprechende,
ordnungsgemäße Schmierung tragen zur langfristigen
hohen Leistungsfähigkeit des Geräts bei.
13.1 Schmieren
NACH JEDE 100 ARBEITSSTUNDEN ODER 1 MAL PRO
JAHR.
Ölstand mit einem Peilstab prüfen. Es muß 50 mm unter
dem Füllungsloch sein (Abb.13/1).
Um den Ölstand zu prüfen, die Bolzen der Haubenstutz-
tange und der Zentralmessereinstellung losschrauben.
Die Haube heben, den Propfen losschrauben und Ölstand
prüfen (Bild 13/1). In waagerecht Position die
Getriebe
auf-
halten. Wenn nötig füllen Sie nochmals mit SAE 80W/90
EP Öl.
Nach der Ölstandprüfung das Montageverfahren entge-
gengesetzt ausführen.
Wechseln Sie das Öl alle 200 Stunden Betrieb, Zahl 0,7
Liter.
38
13. MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE (RD)_P3 02-16 rev. 0
13.2
IT
IT
13.2 Sostituzione coltelli
Per la sostituzione dei coltelli è necessario staccare la tra-
smissione dal corpo macchina e capovolgerla.
OSSERVARE BENE L'ORIENTAMENTO DEI COLTELLI e
sostituirli metà per volta per avere un termine di riferimento
(fig.13/2 e 13/3).
13.2
EN
EN
13.2 Blade replacement
To replace the blades, it is necessary to remove the tiller
from the tractor. Turn the tiller upside-down to facilitates
blades replacement.
LOOK CAREFULLY AT THE ORIENTATION OF THE
BLADES. Replace one side at a time so that the remaining
side may be used as a reference (fig.13/2 and 13/3).
13.2
FR
FR
13.2 Replacement des couteaux
Pour remplacer les couteaux il est nécessaire de détacher
la fraise du corps de la machine. Mettre la fraise renver-
sée.
FAIRE ATTENTION Á LA POSITION DES COUTEAUX et
les remplacer une moitié par fois pour avoir un terme de
référence (fig.13/2 et 13/3).
13.2
ES
ES
13.2 Sustitucion cuchillas
Para la sustitución de las cuchillas es necesario desengan-
char la fresa de la maquina. Poner la fresa del revés.
OBSERVAR BIEN LA ORIENTACION DE LAS CUCHIL-
LAS y sustituir la mitad cada vez para tener un punto de
referencia (fig.13/2 y 13/3).
13.2
DE
DE
13.2 Messerersatz
Für den Messerersatz ist es nötig, die Fräse vom Ma-
schinenkörper abzutrennen. Die Fräse umgekehrt legen.
DIE MESSERRICHTUNG GUT BEACHTEN. Die Hälfte je-
desmal ersetzen, um einem Bezugspunkt zu haben (Bild
13/2 und 13/3).
IT - In caso di sostituzione, i coltelli devono essere rimontati
con il tagliente come indicato.
EN - In case of replacement, blades must be mounted with
cutting edge in the same position like as shown above.
FR - En cas de remplacement, les couteaux doivent être re-
montées avec le tranchant dans la position indiquée.
ES - En caso de sustitución las cuchillas deben ser montados
con el lado cortante como indicado.
DE - Für die Ersetzung, mit Schneidkante gleich Bildung Mes-
sers muss sein wiederzusammensetzen.
IT - Lato terra
EN - Ground side
FR - Côté du sol
ES - Lado del terreno
DE - die Boden Seite
IT - Senso di rotazione
EN - Sense of rotation
FR - Sens de rotation
ES - Sentido de rotación
DE - Drehrichtung
IT - Lato tagliente
EN - Cutting edge
FR - Côté tranchant
ES - Lado cortante
DE - Schneidkante
f
ig.13/3
fig.13/1
fig.13/2
39
14. INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI (RD)_P1 02-16 rev. 0
14. INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI
Il rincalzatore salta in avanti
La terra non viene spostata lateralmente
Coltelli montati al contrario Controllare il montaggio dei coltelli
IT
La macchina tende a scavare maggiormen-
te su un lato e risulta difficile da governare
Carreggiata ruote troppo stretta
Allargare la carreggiata compatibilmente
con la larghezza permessa dalle interfile
IT
Il rincalzatore fatica a scavare, oppure sca-
va solo se sostenuto dall’operatore
Bilanciamento insufficiente
(motore diesel)
Applicare dei pesi sul rincalzatore
Bulloni e dadi si allentano
Bulloni e dadi non serrati corret-
tamente
Serrare tutti i bulloni ed i dadi, in special
modo su coltelli e PTO
14. TROUBLE SHOOTING
PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS
The machine jumps forward
The soil is not moved on the sides
Knives mounted at countrary Check if the blades are fitted correctly
EN
The machine tends to dig more on one side
and is difficult to control
Track width of the wheels too
narrow
Increase the track compatibly with the
width allowed by the rows
EN
The ridger struggles to dig, or digs only if
supported by the operator
No properly balanced
(engine diesel)
Apply the weights on ridger
Bolts and nuts are loosen Not well tightened
Tighten strongly all bolts and nuts, parti-
cularly on blades and PTO
14. PROBLEMES, CAUSES ET SOLUTIONS
INCONVENIENTS CAUSES SOLUTIONS
La butteuse saute en avant
La terre n’est pas déplacée latéralement
Couteaux montés à l’envers Contrôler le montage des couteaux
FR
La machine a tendance à creuser plus d’un
côté et il est difficile de la diriger
La voie des roues est trop ser-
rée
Elargir la voie en fonction de la largeur
des rangs
FR
La butteuse a de la peine à creuser ou creu-
se seulement s'elle est obtenue par l’opéra-
teur
Equilibrage insuffisant
(moteur diesel)
Appliquer des poids sur la butteuse
Les boulons et les écrous se desserrent
Les boulons et les écrous ne
sont pas serrés correctement
Serrer tous les boulons et les écrous en
particulier sur les couteaux et la PTO
14. INCONVENIENTES, CAUSAS Y REMEDIOS
INCONVENIENTES CAUSAS REMEDIOS
El aporcador salta hacia adelante
La tierra no se mueve lateralmente
Cuchillas montadas al contrario Controlar el montaje de las cuchillas
ES
La máquina tiende a cavar más por un lado
y resulta difícil de controlar
Ancho de vía de ruedas dema-
siado estrecho
Ensanchar el ancho de vía compatible-
mente con el ancho que permite la distan-
cia entre filas
ES
Al aporcador le cuesta excavar o solo lo
hace con la ayuda del operador
Equilibrado insuficiente
(motor diesel)
Colocar pesos en el aporcador
Los bulones y tuercas se aflojan
Los bulones y tuercas no están
bien apretados
Apretar todos los bulones y tuercas espe-
cialmente en cuchillas y PTO
14. STÖRUNGEN, URSACHE UND ABHILFE
STÖRUNGEN
URSACHE
ABHILFE
Der Häufelpflug springt vorwärts
Die Erde wird nicht seitwärts weggeschaufelt
Messer umgekehrt montiert Montage der Messer prüfen
DE
Das Gerät schaufelt auf der einen Seite
mehr als auf der anderen und lässt sich
schwer führen
Spurweite der Räder zu eng
Spurweite verbreitern; dabei zulässige
Zwischenreihenbreite beachten
DE
Das Pflügen erfolgt beschwerlich bzw. nur
nach Unterstützung durch die Bedienperson
Ungenügender Gewichtsaus-
gleich (Dieselmotor)
Zusatzgewichte am Häufelpflug
anbringen
Bolzen und Muttern gelockert
Bolzen und Muttern nicht ord-
nungsgemäß angezogen
Alle Bolzen und Muttern anziehen, vor al-
lem an Messern und Zapfwelle
40
15. TUTELA DELL’ACQUIRENTE (RD)_P1 02-16 rev. 0
15. TUTELA DELL'ACQUIRENTE
15.1
IT
IT
15.1 Dichiarazioni di consegna / garanzia e CE
Per tutelare l’Acquirente sulla qualità del prodotto acquista-
to, all’atto della vendita vengono rilasciati una Dichiarazio-
ne di Conformità CE ed una Dichiarazione di Consegna
con Certificato di Garanzia (rilasciata dal rivenditore); que-
sti certificati sono da conservare insieme alla fattura di
acquisto o scontrino fiscale almeno nel periodo di validità
della garanzia.
La Dichiarazione di Consegna e Garanzia deve essere fir-
mata dall’Acquirente dopo essere stato informato del fun-
zionamento della macchina da parte del Rivenditore.
Il Certificato è presente sul sito del Costruttore, in area ri-
servata al Rivenditore, che provvederà a compilare e for-
nire una copia al cliente, tenendo per sé la copia firmata.
La Dichiarazione di Conformità CE garantisce l’utente fina-
le che la macchina è stata progettata e costruita al fine di
raggiungere i livelli di sicurezza previsti dalla Direttiva Mac-
chine Europea e sue modificazioni.
15. CONSUMER PROTECTION
15.1
EN
EN
15.1 Delivery declarations / warranty and EC
To protect the Consumer in terms of the quality of the pro-
duct purchased at the time of the sale, an EU Declaration
of Conformity and Declaration of Delivery are issued with a
Warranty Certificate (issued by the reseller). These certifi-
cates should be kept, as well as the invoice or receipt, for
as long as the warranty is valid at least.
The Declaration of Delivery and Warranty must be signed
by the Consumer after having the Reseller has informed
his/her about the functioning of the machine.
The Certificate is present on the premises of the Manufac-
turer, in an area reserved to the Reseller, which will fill in
and provide a copy to the customer, keeping the signed
copy for itself.
The EU Declaration of Conformity guarantees end users
that the machine has been designed and manufactured in
order to achieve the levels of safety set out by the Euro-
pean Machine Directive and its modifications.
15. PROTECTION DE L’ACHETEUR
15.1
FR
FR
15.1 Déclarations de livraison / garantie et CE
Pour protéger l’Acheteur sur la qualité du produit acheté au
moment de la vente, différents documents sont fournis tels
qu’une Déclaration de Conformité CE, un Déclaration de
Livraison avec Certificat de Garantie (remise par le reven-
deur), ces certificats doivent être conservés avec la facture
d’achat ou le ticket de caisse au moins durant la durée de
validité de la garantie.
La déclaration de Livraison et Garantie doit être signée par
l’Acheteur après avoir été informé du fonctionnement de la
machine de la part du Revendeur.
Le Certificat se trouve sur le site du Constructeur, dans
l’aire réservée au Revendeur, qui s’occupera de remplir et
procurer une copie au client, en gardant pour lui la copie
signée.
La Déclaration de Conformité CE garantit à l’Utilisateur fi-
nal que la machine a été projeté et construite pour attein-
dre les niveaux de sécurité prévus par la Directive Machi-
nes Européenne et ses modifications.
15. TUTELA DEL COMPRADOR
15.1
ES
ES
15.1 Declaraciones de entrega / garantia y CE
Como garantía de calidad del producto adquirido, en el
momento de la venta se le entregan al comprador una De-
claración de Conformidad CE, una Declaración de Entrega
con Certificado de Garantía (expedida por el vendedor),
estos certificados deben conservarse con la factura de
compra o el ticket durante, mínimo, todo el periodo de vali-
dez de la garantía.
La Declaración de Entrega y Garantía debe firmarla el
comprador después de que el vendedor le haya informado
del funcionamiento de la máquina.
El Certificado se encuentra en la página web del fabrican-
te, en área reservada para el vendedor, que cumplimenta-
rá y entregará una copia al cliente, conservando una copia
para él.
La Declaración de Conformidad CE le garantiza al usuario
final que la máquina se ha proyectado y fabricado para al-
canzar los niveles de seguridad que prevé la Directiva Má-
quinas Europea y sus modificaciones.
15. KÄUFERSCHUTZ
15.1
DE
DE
15.1 Lieferungs- / Garantieerklärung und CE-Deklaration
Zum Schutz des Käufers erhält dieser beim Kauf über die
Produktqualität CE-Konformitätserklärung und Lieferbe-
scheinigung mit Garantieschein (vom Vertragshändler aus-
gestellt). Diese Bescheinigungen müssen mit der Rech-
nung bzw. mit dem Kassenbon zumindest während der
Garantielaufzeit aufbewahrt werden.
Die Lieferbescheinigung mit Garantieschein muss vom
Käufer unterzeichnet werden, nachdem dieser vom Ver-
tragshändler über den Betrieb des Gerätes informiert wur-
de.
Die Bescheinigung ist auf der Webseite des Herstellers im
Login-Bereich der Vertragspartner aufrufbar; der Vertrags-
händler füllt das Formular aus, händigt dem Kunden eine
Kopie aus, und legt die vom Kunden unterzeichnete Be-
scheinigung zu seinen Akten.
Die CE-Konformitätserklärung bestätigt dem Kunden, dass
das Gerät mit dem Ziel entwickelt und gebaut wurde, das
von der europäischen Maschinenrichtlinie und späteren
Änderungen vorgesehene Maß an Sicherheit zu erfüllen.
42
16. ASSISTENZA (RD)_P1 02-16 rev. 0 / 17. ATTREZZI ED ACCESSORI APPLICABILI (RD)_P1 02-16 rev. 0
16. ASSISTENZA
17. ATTREZZI ED ACCESSORI APPLICABILI
IT
IT
Il Servizio Assistenza del Costruttore è sempre a disposi-
zione per qualsiasi necessità di uso e/o di riparazione della
macchina. Questo manuale fornisce le indicazioni per l’uso
e la manutenzione ordinaria.
Per una corretta gestione della macchina attenersi al Pro-
gramma di manutenzione del costruttore che a scadenze
programmate vi invita obbligatoriamente (almeno nel perio-
do di garanzia, pena il decadimento) a far controllare la
macchina ed a fare la manutenzione straordinaria presso
un Centro Assistenza autorizzato.
In accordo con le Direttive Europee vigenti, è vie-
tato applicare attrezzi e/o accessori per il trasporto
dell'operatore o di altre persone.
Tutte le attrezzature originali sono costruite in accordo
alla Direttiva Macchine Europea vigente.
16. ASSISTANCE
17. APPLICABLE ACCESSORIES AND EQUIPMENTS
EN
EN
The Assistance Service of the Manufacturer is always avai-
lable for any needs pertaining to the use and/or repair of
the machine. This manual provides instructions for the rou-
tine maintenance and use.
For the correct management of the machine, comply with
the manufacturer's Maintenance Plan, which, at planned
intervals, obligatorily requests (during the warranty period
at least, upon penalty of its expiry, that the machine is
checked and that supplementary maintenance is carried
out at an authorized Help Centre.
In accordance with current European Directives,
it's forbidden to attach implements and/or accessories
for transporting the operator or other people.
All original equipments are manufactured in accordan-
ce with the European Machine Directive in force.
16. ASSISTANCE 17. OUTILS ET ACCESSOIRES A AJOUTER
FR
FR
Le Service Assistance du Constructeur est toujours à di-
sposition pour toute nécessité d’utilisation et/ou de répara-
tion de la machine. Ce manuel fournit les indications pour
l’utilisation et l’entretien ordinaire.
Pour une bonne gestion de la machine se conformer au
Programme d’entretien du constructeur qui à l’échéance
programmée vous invite obligatoirement (au moins durant
la durée de garantie sous peine d’annulation) à faire con-
trôler la machine et à faire l’entretien extraordinaire auprès
d’un Centre d’Assistance autorisé.
Selon les Directives Européenne en vigueur, n'est
pas possible d'attacher outils et/ou accessoires pour
le transporte de l'opérateur ou d'autre personnes.
Tous les équipements originaux sont construits en ac-
cord avec la Directive Machines européennes en vi-
gueur.
16. ASISTENCIA 17. APEROS Y ACCESORIOS APLICABLES
ES
ES
El Servicio Asistencia del Fabricante está siempre a dispo-
sición para cualquier necesidad de uso y/o reparación de
la máquina. Este manual proporciona indicaciones para el
uso y mantenimiento ordinario.
Para una correcta gestión de la máquina atenerse al Pro-
grama de mantenimiento del fabricante que, con unos pla-
zos programados, indica que (por lo menos durante el pe-
riodo de garantía, so pena de su anulación) es obligatorio
controlar la máquina y hacer el mantenimiento extraordina-
rio en un Centro de Asistencia autorizado.
Con arreglo à la Directiva Europea, no es posible
aplicar aperos y/o accesorios para el transporto del
operador o de otras personas.
Todos los equipos originales están construidos según
la Directiva Máquinas Europea vigente.
16. KUNDENDIENST
17. ANWENDBARE GERÄTE UND ZUBEHÖR
DE
DE
Der Kundendienst des Herstellers steht Ihnen bei Fragen
bezüglich Gebrauch und/oder Instandsetzung des Gerätes
stets gerne zur Verfügung. Die vorliegende Bedienungsan-
leitung gibt Ihnen Hinweise zum Gebrauch und zur regel-
mäßigen Wartung.
Zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Instandhal-
tung des Gerätes ist das vom Hersteller vorgegebene War-
tungsprogramm einzuhalten; dieses verpflichtet den Käufer
(zumindest innerhalb der Garantielaufzeit, bei sonstigem
Garantieverlust) dazu, das Gerät in der Werkstatt eines
Vertragspartners überholen und außergewöhnliche War-
tungsarbeiten ausschließlich dort durchführen zu lassen.
Der Europäische Richtlinie gemäß, kann kein Mö-
gliche und/oder Arbeitsgeräte für Transport die Opera-
tor und Personen angëhangt werden.
Alle Originalgeräte wurden nach der geltenden Euro-
päischen Maschinenrichtlinie gebaut.
43
17. ATTREZZI ED ACCESSORI APPLICABILI (RD)_P2 02-16 rev. 0
17.1
IT
IT
17.1 Coppia di allargamenti a 130 cm (fig.17/1)
Accessorio utile nei casi di rincalzatura in interfilari molto larghi, fino a
130 cm, la coppia è composta da 2 distanziali (destro e sinistro) com-
pleti di 4 coltelli, sono applicabili ai distanziali esistenti del rincalzatore.
Quando si montano gli allargamenti è necessario allargare anche la
carreggiata delle ruote per evitare l’impuntamento del rincalzatore ver-
so terra.
17.2 Zavorre bilanciamento macchina (fig.17/2)
Utile a bilanciare il rincalzatore nel caso di uso su macchine con mo-
tore diesel, è composto da 2 zavorre e 1 supporto per un totale di 30
kg.
17.1
EN
EN
17.1 Double spacer to 130 cm (fig.17/1)
Used in case of tamping in rows very large, until 130 cm (4 feet), the
couple is composed of 2 spacers (right and left) with 4 knives, they are
applying to the spacers of the ridger. When the spacers are mounted
is necessary to extend the wheel track to avoid the entangle of the
ridger toward the soil.
17.2 Weights balancing machine (fig.17/2)
Used to balance the ridger in case of use on machine with diesel
engine, it’s composed of 2 weights and 1 support for a total of 30 kg.
17.1
FR
FR
17.1 Couple d’élargissements à 130 cm (fig.17/1)
Accessoire utile en cas de buttage avec des rangs très larges, jusqu’à
130 cm, le couple est composé de 2 entretoises (droite et gauche)
munies de 4 couteaux, ils sont applicables sur les entretoises existant
de la butteuse. Lorsqu’on installe les élargissements, il faut élargir
également la voie des roues pour éviter le coincement de la butteuse
vers le sol.
17.2 Lests équilibrage de la machine (fig.17/2)
Utile pour équilibrer la butteuse en cas d’utilisation sur des machines
ayant un moteur diesel, il est composé de 2 lests et de 1 support pour
un total de 30 kg.
17.1
ES
ES
17.1 Par de ensanchamientos a 130 cm (fig.17/1)
Accesorio útil en casos de aporcado en distancias entre hileras muy
anchas hasta 130 cm, el par está compuesto por 2 distanciadores (de-
recho e izquierdo) equipados con 4 cuchillas y pueden colocarse en
distanciadores ya existentes del aporcador. Cuando se montan los
ensanches, es necesario aumentar también el ancho de vía de las
ruedas para evitar que el aporcador se dirija hacia el suelo.
17.2 Lastres equilibrado máquina (fig.17/2)
Útil para equilibrar el aporcador en caso de uso en máquinas con
motor diesel. Está compuesto por 2 lastres y 1 soporte, pesando un
total de 30 kg.
17.1
DE
DE
17.1 Paar Verbreiterungen auf 130 cm (Abb.17/1)
Dieses Zubehör ist vor allem dann nützlich, wenn Häufelarbeiten in
besonders breiten Zwischenreihen bis zu 130 cm gefahren werden
sollen; das Paar besteht aus 2 Distanzbuchsen (rechts und links) mit
je 4 Messern. Sie werden an den bereits vorhandenen Distanz-
buchsen des Häufelpfluges angebracht. Werden die Verbreiterungen
angebracht, muss auch die Spurweite der Räder verbreitert werden,
damit sich der Häufelpflug nicht im Erdreich festsetzt.
17.2 Zusatzgewicht zum Gerätegewichtsausgleich (Abb.17/2)
Dies ist nützlich, um einen Gewichtsausgleich des Häufelpflugs her-
zustellen, wenn das Gerät mit Dieselmotoren betrieben wird. Es be-
steht aus 2 Zusatzgewichten und 1 Halterung und wiegt insgesamt 30
kg.
fig.17/1
fig.17/2
44
18. GARANZIA (RD)_P1 02-16 rev. 0 / 19. MATERIALE DI CONSUMO (RD)_P1 02-16 rev. 0
18. GARANZI
A
19. MATERIALE DI CONSUMO
IT
IT
La garanzia è in accordo alle normative comunitarie vigen-
ti, fornita nei modi e nei limiti indicati dal Costruttore. Per i
paesi extra europei vale il periodo di garanzia dei singoli
paesi sempre con modalità e limiti indicati dal Costruttore.
IMPORTANTE! La garanzia non è riconosciuta per
: trascu-
ratezza della macchina, mancata manutenzione, uso di ri-
cambi non originali, uso della macchina per qualsiasi sco-
po o lavoro diversi da quanto riportato su questo manuale,
manomissione di qualsiasi componente della macchina, e
se riparata da personale non addestrato.
Il materiale di consumo è materiale considerato di normale
usura per l’uso specifico della macchina, normalmente
questo materiale non è soggetto a sostituzione in garanzia
salvo in caso di accertati difetti di produzione chiaramente
identificabili.
I materiali di consumo sono: lame, cinghie, filtri aria mo-
tore, filtri olio motore e trasmissione idraulica, cavi, fusibili
impianto elettrico, pneumatici, batterie, oli vari, forche, ti-
ranti, slitte, lampadine, oli lubrificanti, carburante.
18. WARRANTY 19. CONSUMABLES
EN
EN
The warranty is in accordance with the EU legislation in
force, provided in the ways and within the limitations indi-
cated by the Manufacturer. For non-EU countries, the war-
ranty period of the individual countries applies, also accor-
ding to the means and limitations indicated by the Manu-
facturer.
IMPORTANT! The warranty doesn't apply to:
carelessness
of the machine, lack of maintenance, repaired with use of
no original parts, use of the machine for any purpose or
work not included in this manual, tampering of any part of
the machine, and if repaired by untrained personnel.
Consumables are the material regarded as experiencing
normal wear for the specific use of the machine. Usually
this material is not subject to replacement during the war-
ranty, apart from in the case of certified factory faults that
are clearly identifiable.
The consumables are: blades, belts, engine air filters, en-
gine oil filters and hydraulic transmission, cables, fuses,
wi-ring, tires, batteries, several oils, forks, rods, sleds, light
bulbs, lubricants, fuel.
18. GARANTIE
19. MATERIEL DE CONSOMMATION
FR
FR
La garantie est en accord avec les normes communautai-
res en vigueur, fournie de la manière et dans les limites in-
diquées par le Constructeur. Pour les pays en dehors de
l'Europe, la période de garantie de chaque pays est vala-
ble toujours selon les modalités et les limites spécifiées par
le Constructeur.
IMPORTANT! La garantie ne s’applique pas en cas de
:
négligence de la machine, absence d’entretien, utilisation
de pièces de rechange non originales, utilisation de la ma-
chine dans un but ou pour un travail différent que celui pré-
vu par ce manuel, falsification de tout élément de la ma-
chine, et si réparée par du personnel non qualifié.
Le matériel de consommation est un matériel considéré
d’usure normale pour l’utilisation spécifique de la machine,
normalement ce matériel n’est pas sujet à des remplace-
ment sous garantie sauf dans des cas de défauts établis
de production clairement identifiables.
Les matériaux de consommation sont: lames, courroies, fil-
tres à air moteur, filtres à huiles moteur et transmission
hydraulique, câbles, fusibles installation électrique, pneus,
batteries, huiles diverses, fourches, tirants, patins, ampou-
les, huiles lubrifiantes, carburant.
18. GARANTÍA
19. MATERIAL DE CONSUMO
ES
ES
La garantía cumple las normativas comunitarias vigentes,
dada en los modos y en los límites indicados por el Fabri-
cante. Para los países extraeuropeos es válido el periodo
de garantía de cada país, siempre con las modalidades y
límites indicados por el Fabricante.
¡IMPORTANTE! La garantía quedará anulada en caso de:
no cuidar adecuadamente la máquina, no realizar el man-
tenimiento indicado, usar recambios que no sean origina-
les, usar la máquina para cualquier fin o trabajo diferente a
lo establecido en este manual, manipular cualquier compo-
nente de la máquina, y en caso de que personal sin forma-
ción reparara la máquina.
El material de consumo es un material que se considera
de desgaste normal para el uso específico de la máquina,
normalmente este material no está sujeto a cambios en
garantía excepto en caso de defectos de fábrica compro-
bados y claramente identificables.
Los materiales de consumo son: cuchillas, correas, filtro
aire motor, filtros aceite motor y transmisión hidráulica, ca-
bles, fusibles dispositivo eléctrico, neumáticos, baterías,
aceites varios, horquillas, tirantes, guías de deslizamiento,
bombillas, aceites lubricantes y carburante.
18. GARANTIE
19. VERSCHLEISSMATERIAL
DE
DE
Die Garantie entspricht den geltenden Vorgaben der Euro-
päischen Gemeinschaft und wird in dem vom Hersteller vor-
gegebenen Rahmen geleistet. Bei außereuropäischen Staa-
ten gilt die jeweils bestehende Garantielaufzeit des entspre-
chenden Landes ebenfalls in dem vom Hersteller vorgege-
benen Rahmen.
WICHTIG! Es wird keine Garantieleistung entgegengebracht
bei: Vernachlässigung des Gerätes, fehlender Wartung, Ver-
wendung von Nichtoriginalersatzteilen,Verwendung des Ge-
rätes für Zwecke oder Arbeiten die nicht den Angaben in der
Betriebsanleitung entsprechen, unbefugten Eingriffe an be-
liebigen Gerätebauteilen bzw. Instandsetzung durch nicht fa-
chlich geschultes Personal.
Als Verschleißmaterial gilt solches Material, das aufgrund
des spezifischen Gerätegebrauchs einem normalen Ver-
schleiss unterliegt. Normalerweise wird dieses Material
nicht auf Garantie ersetzt, außer in Fällen, wo es sich um
eindeutig erkennbare Fabrikationsfehler handelt.
Als Verschleißmaterial gelten: Messer, Riemen, Motor-Luft-
filter, Ölfilter Motor und hydraulisches Getriebe, Kabel, Si-
cherungen der elektrischen Anlage, Reifen, Batterien, ver-
schiedene Öle, Gabeln, Zugseile, Gleitteller, Lämpchen,
Schmieröle, Kraftstoff.
45
20. RICAMBI, COME ORDINARE (RD)_P1 02-16 rev. 0
20. RICAMBI, COME ORDINARE
IT
IT
Si raccomanda di impiegare esclusivamente ricambi origi-
nali che offrono sempre le massime caratteristiche di sicu-
rezza e intercambiabilità.
Ogni richiesta deve essere corredata del numero di matri-
cola della macchina e del numero di codice del pezzo da
sostituire.
Si consiglia di indicare sempre il numero di matricola della
macchina e il codice del pezzo da sostituire e di rivolgersi
ai Centri vendita o assistenza autorizzati.
Il Costruttore è a disposizione per qualsiasi chiarimento si
renda necessario.
Tutti gli ordini dei particolari di ricambio devono essere
inoltrati tramite Rivenditore, il Costruttore non può spedire
nulla al dettaglio.
20. SPARE PARTS, HOW TO ORDER
EN
EN
It is recommended that only original spare parts are used,
which always offer the maximum safety properties and are
interchangeable.
Every request must be provided with the machine serial
number and the code number of the part to be replaced.
It is recommended that the machine serial number and the
code number of the part to be replaced are always indi-
cated and that you contact an authorized Help or Sales
Centre.
The Manufacturer is available for any further explanations
that may be needed.
All spare part orders must be sent via the Reseller. The
Manufacturer cannot send anything by retail.
20. PIECES DE RECHANGE, COMMENT COMMANDER
FR
FR
On recommande d’utiliser exclusivement des pièces de re-
change originales qui offrent toujours les caractéristiques
maximales de sécurité et d’interchangeabilité.
Chaque demande doit être accompagnée du numéro d’im-
matriculation de la machine et du numéro de code de la
pièce à remplacer.
On conseille de toujours indiquer le numéro de série et le
code de la pièce à remplacer et de s’adresser aux Centres
de vente ou assistance autorisés.
Le Constructeur est à disposition pour tout éclaircissement
nécessaire. Toutes les commandes des pièces de rechan-
ge particulières doivent être envoyées via le Revendeur, le
Constructeur ne peut rien envoyer en tant que vente au
détail.
20. RECAMBIOS, CÓMO PEDIR
ES
ES
Se recomienda emplear exclusivamente recambios origi-
nales que ofrezcan siempre las máximas características
de seguridad y intercambiabilidad.
Toda solicitud debe ir acompañada del número de matrícu-
la de máquina y del número de código de la pieza que ha-
ya que sustituir.
Se aconseja indicar siempre el número de matrícula y el
código de la pieza que haya que sustituir y también les
aconsejamos que se dirijan a los centros de venta o asi-
stencia autorizados.
El fabricante está a disposición para cualquier aclaración
que sea necesaria.
Todos los pedidos de las piezas de recambio deben pasar
a través del vendedor, el fabricante no puede suministrar
nada al por menor.
20. ERSATZTEILE, BESTELLUNG
DE
DE
Es sollten ausschließlich Originalersatzteile verwendet
werden, da diese stets höchste Sicherheitsmerkmale und
Austauschbarkeit bieten.
Bei einer Anfrage sind die Gerätenummer und die Bestell-
nummer des auszuwechselnden Teils anzugeben.
Wir empfehlen stets die Gerätenummer und die Bestell-
nummer des auszuwechselnden Teils anzugebenen und
sich immer an einen Vertragspartner zu wenden.
Der Hersteller steht bei Rückfragen gerne zur Verfügung.
Alle Ersatzteilaufträge müssen dem Hersteller durch einen
Vertragspartner zugestellt werden, der Hersteller kann kei-
ne Teile direkt an den Endkunden versenden.
/