BCS Laser® El manual del propietario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
El manual del propietario
MADE IN ITALY
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
BEDIENUNGS - UND WARTUNGSHANDBUCH
90103089
01.2014
Codice
Code
Codigo
Kodezahl
Edizione
Edition
Edición
Ausgabe
BCS S.p.A.
Viale Mazzini, 161 20081 Abbiategrasso (Milano) Italy
Tel.+39 02 94821 Fax +39 02 94960800 [email protected] www.bcs-ferrari.it
Cutter bar
Barre de coupe
Barra de corte
Mähbalken
80 / 100 / 115 / 120 / 135 / 145 / 150 /
155 / 175 / 180 cm
Barra Falciante
ISO 3600
4
REGISTRAZIONE DATI MACCHIN
A
IT
Il manuale rappresenta la gamma di macchine elencate in copertina. Al
fine di facilitare la ricerca di ricambi e di altre informazioni della mac-
china acquistata è necessario registrare alcuni dati.
Si prega di scrivere quanto richiesto nei riquadri a fianco:
A) Modello di macchina
B) Numero di serie della macchina
C) Numero di serie del motore (se presente)
D) Nome del rivenditore dove è stata acquistata
E) Indirizzo del rivenditore
F) Numero di telefono del rivenditore
G) Data di acquisto della macchina
RECORDING DATA MACHINE
EN
The manual is for the range of machines indicated on the front cover.
With the scope to facilitate the search of the spare parts and maintain
information of the bought machine, is necessary to record some data.
Please write the requested data inside the squares to side:
A) Model of machine
B) Serial number of the machine
C) Serial number of the engine (if indicated)
D) Name of the dealer where bought the machine
E) Address of the dealer
F) Phone number of the dealer
G) Date of the bought machine
ENREGISTREMENT DES DONNEES DE LA MACHINE
FR
Le manuel représente la gamme de machines figurant sur la couver-
ture. Afin de faciliter la recherche des pièces de rechange et d’autres
informations concernant la machine achetée, il faut enregistrer certai-
nes données.
Veuillez écrire ce qui est demandé dans les cases sur le côté:
A) Modèle de la machine
B) Numéro de série de la machine
C) Numéro de série du moteur (si présent)
D) Nom du revendeur où la machine a été achetée
E) Adresse du revendeur
F) Numéro de téléphone du revendeur
G) Date d’achat de la machine
REGISTRO DATOS MÁQUIN
A
ES
El manual representa la gama de máquina indicadas en la cubierta.
Para facilitar la búsqueda de recambios y de mayor información sobre
la máquina adquirida, es necesario registrar algunos datos.
Se ruega escriban todo lo solicitado en los recuadros de al lado:
A) Modelo de máquina
B) Número de serie de la máquina
C) Número de serie del motor (si es indicado)
D) Nombre del vendedor autorizado donde se adquirió
E) Dirección del vendedor autorizado
F) Número de teléfono del vendedor
G) Fecha de compra de la máquina
REGISTRIERUNG DER GERÄTEDATEN
DE
Das Handbuch stellt den Bereich der auf dem Cover aufgeführten Ma-
schinen. Um die Suche nach Ersatzteilen und anderen Informationen
der Maschine, die Sie kaufen Sie einige Daten aufzeichnen müssen zu
erleichtern.
Bitte schreiben Sie, was in den Kisten auf der rechten benötigt:
A) Gerätemodell
B) Gerätenummer
C) Seriennummer des Motors (sofern vorhanden)
D) Name des Händlers, bei dem das Gerät gekauft wurde
E) Anschrift des Händlers
F) Telefonnummer des Händlers
G
)
Kaufdatum des Geräts
A
..................................................................................
..................................................................................
B
..................................................................................
..................................................................................
C
..................................................................................
..................................................................................
D
..................................................................................
..................................................................................
E
..................................................................................
..................................................................................
F
..................................................................................
..................................................................................
G
..................................................................................
..................................................................................
5
INDICE
Copertina fronte-manuale
Marchio e modelli macchine rappresentate
Codice ed edizione manuale d'uso
IT
0. Introduzione
1. Simbologia ed avvertenze per la sicurezza
1.1 Simbologia
1.2 Avvertenze
2. Identificazione e adesive
2.1 Targhetta di identificazione
2.2 Adesive macchina
2.3 Mantenimento delle adesive
3. Tipologie e caratteristiche tecniche
Pag. 8
" 10
" 10
" 13
" 20
" 20
" 21
" 22
" 22
3.1 Tipi di manovellismi
3.2 Tipi di barra falciante
3.3 Caratteristiche tecniche dei manovellismi
3.4 Caratteristiche tecniche delle barre falcianti
4. Messa in funzione
4.1 Apertura delle scatole
4.2 Verifiche preliminari
4.3 Assemblaggio del gruppo manovellismo
4.4 Assemblaggio della barra falciante al gruppo
manovellismo
5. Identificazioni comandi e dispositivi
6. Istruzioni d’uso
6.1 Formazione operatore
6.2 Controlli prima di avviare la macchina
6.3 Regolazione premilama
Pag. 22
" 23
" 24
" 25
" 26
" 26
" 26
" 26
" 28
" 31
" 35
" 35
" 36
" 36
INDE
Front-cover of manual
Mark and models of machine represented
Code and edition of the user manual
EN
0. Introduction
1. Safety symbols and warnings
1.1 Symbols
1.2 Warnings
2. Identification and stickers
2.1 Identification plate
2.2 Labels of the machine
2.3 Preservation of the labels
3. Typologies and technical characteristics
Page 8
" 10
" 10
" 13
" 20
" 20
" 21
" 22
" 22
3.1 Types of transmission
3.2 Types of cutter bars
3.3 Technical characteristics of the transmission
3.4 Technical characteristics of the cutter bars
4. Startup
4.1 Opening the boxes
4.2 Preliminary checks
4.3 Gearbox assembly
4.4 Assembly of the cutter bar to the transmission
5. Identifying controls and devices
6. Instructions for use
6.1 Operator training
6.2 Checks prior to starting the machine
6.3 Blade holder adjustment
Page 22
" 23
" 24
" 25
" 26
" 26
" 26
" 26
" 28
" 31
" 35
" 35
" 36
" 36
INDE
Couverture frontale du manuel
Marque et modèles des machines représentées
Code et édition du manuel d’utilisation
FR
0. Introduction
1. Symboles et avertissements pour la sécurité
1.1 Symboles
1.2 Avertissements
2. Identification et adhésifs
2.1 Plaque d'idéntification
2.2 Adhésifs de la machine
2.3 Maintenance des adhésifs
3. Typologies et caractéristiques techniques
Page 8
" 10
" 10
" 13
" 20
" 20
" 21
" 22
" 22
3.1 Type de mécanisme à manivelle
3.2 Types de barre de coupe
3.3 Carac. techniques des mécanismes à manivelle
3.4 Caractéristiques techniques barres faucheuses
4. Mise en fonction
4.1 Ouverture des cartons
4.2 Contrôles préliminaires
4.3 Assemblage du groupe mécanisme à manivelle
4.4 Assemblage de la barre faucheuse au groupe de
mécanisme à manivelle
5. Identification commandes et dispositifs
6. Instructions d’utilisation
6.1 Formation de l’opérateur
6.2 Contrôles avant de faire démarrer la machine
6.3 Réglage des presse-lames
Page 22
" 23
" 24
" 25
" 26
" 26
" 26
" 26
" 28
" 31
" 35
" 35
" 36
" 36
INDICE
Cubierta frente-manual
Marca y modelos máquinas representadas
Código y edición manual de uso
ES
0. Introducción
1. Simbología y advertencias para la seguridad
1.1 Simbología
1.2 Advertencias
2. Identificación y adhesivos
2.1 Placa de identificación
2.2 Adhesivos máquina
2.3 Mantenimiento de los adhesivos
3. Tipos y características técnicas
Pag. 8
" 10
" 10
" 13
" 20
" 20
" 21
" 22
" 22
3.1 Tipos de mecanismo articulado
3.2 Tipos de barra de corte
3.3 Carac. técnicas de los mecanismos articulados
3.4 Carac. técnicas de las barras de corte
4. Puesta en funcionamiento
4.1 Apertura de las cajas
4.2 Controles previos
4.3 Ensemblado del grupo mecanismo articulado
4.4 Ensemblado de la barra de corte al grupo de
mecanismo articulado
5. Identificación mandos y dispositivos
6. Instrucciones de uso
6.1 Formación Operador
6.2 Controles antes de poner en marcha la máquina
6.3 Regulación de la guía-cuchillas
Pag. 22
" 23
" 24
" 25
" 26
" 26
" 26
" 26
" 28
" 31
" 35
" 35
" 36
" 36
INHALT
Titelseite der Betriebsanleitung
Marke und Modell der dargestellten Geräte
Codenummer und Ausgabe der Anleitung
DE
0. Einführung
1. Symbolik und Sicherheitshinweise
1.1 Symbolik
1.2 Hinweise
2. Identifizierung und Aufkleber
2.1 Typenschild
2.2 Aufkleber
2.3 Erhaltung der Aufkleber
3. Arten und technische Merkmale
Seite 8
" 10
" 10
" 13
" 20
" 20
" 21
" 22
" 22
3.1 Mähantriebsarten
3.2 Mähbalkenarten
3.3 Technisches Merkmale der Mähantriebe
3.4 Technisches Merkmale der Mähbalken
4. Inbetriebnahme
4.1 Kartons öffnen
4.2 Kontrollen im Vorfeld
4.3 Montage des Mähantriebs
4.4 Montage des Mähbalkens am Mähantrieb
5. Identifizierung Steuerungen und Einrichtungen
6. Gebrauchsanweisung
6.1 Einweisung der Bedienperson
6.2 Vor Einschaltung des Maschine prüfen
6.3 Einstellung der Messerhälters
Seite 22
" 23
" 24
" 25
" 26
" 26
" 26
" 26
" 28
" 31
" 35
" 35
" 36
" 36
6
IT
15.1 Dichiarazioni di consegna / garanzia e CE
16. Assistenza
17. Attrezzi ed accessori applicabili
17.1 Zavorre per manovellismi (kg. 15)
17.2 Protezioni laterali per barra a denti SEMIFITTI
18. Garanzia
19. Materiale di consumo
20. Ricambi, come ordinare
6.4 Regolazione lama
6.5 Sostituzione lama
6.6 Sostituzione perno di trascinamento
7. Montaggio al gruppo motore
8. Prova di funzionamento
9. Informazioni utili
9.1 Generalità
10. Pulizia
11. Rimessaggio e inattività prolungata
12. Movimentazione e trasporto
13. Manutenzione e lubrificazione
13.1 Lubrificazione
14. Inconvenienti, cause e rimedi
15. Tutela dell'acquirente
Pag. 38
" 38
" 40
" 41
" 42
" 42
" 42
" 43
" 44
" 44
" 45
" 45
" 47
" 52
Copertina retro-manuale
Costruttore e Loghi del gruppo
Indirizzo Costruttore
Telefono, fax, e-mail e indirizzo URL
Pag. 52
" 53
" 53
" 54
" 54
" 54
" 55
" 56
EN
15.1 Delivery declarations / warranty and EC
16. Assistance
17. Applicable accessories and equipment
17.1 Ballasts for transmission
17.2 FINGER bar side protection
18. Warranty
19. Consumables
20. Spare parts, how to order
6.4 Blade adjustment
6.5 Blade replacement
6.6 Replacement of traction pin
7. Assembly to the motor unit
8. Operation test
9. Useful information
9.1 General
10. Cleaning
11. Storage and prolonged inactivity
12. Movement and transport
13. Maintenance and lubrication
13.1 Lubrication
14. Problems, causes and solutions
15. Consumer protection
Page 38
" 38
" 40
" 41
" 42
" 42
" 42
" 43
" 44
" 44
" 45
" 45
" 47
" 52
Rear cover of manual
Manufacturer and logos of the group
Manufacturer's address
Phone no., fax no, e-mail, URL address
Pag. 52
" 53
" 53
" 54
" 54
" 54
" 55
" 56
FR
15.1 Déclarations de livraison / garantie et CE
16. Assistance
17. Outils et accessoires à ajouter
17.1 Lest pour mécanisme à manivelle (kg. 15)
17.2 Protections latérales pour barre à dents SEMI-
SERRÉS
18. Garantie
19. Matériel de consommation
20. Pièces de rechange, comment commander
6.4 Réglages de la lame
6.5 Replacement de la lame
6.6 Substitution du goujon de trainement
7. Montage au groupe moteur
8. Essai de fonctionnement
9. Informations utiles
9.1 Généralités
10. Nettoyage
11. Hivernage et inactivité prolongée
12. Déplacement et transport
13. Entretien et lubrification
13.1 Lubrification
14. Inconvenients, causes et solutions
15. Protection de l'acheteur
Page 38
" 38
" 40
" 41
" 42
" 42
" 42
" 43
" 44
" 44
" 45
" 45
" 47
" 52
Couverture arrière du manuel
Constructeur et lieux du groupe
Adresse du Constructeur
Téléphone, fax, e-mail et adresse URL
Pag. 52
" 53
" 53
" 54
" 54
" 54
" 55
" 56
ES
15.1 Declaraciones de entrega / garantía y CE
16. Asistencia
17. Aperos y accesorios aplicables
17.1 Lastres para mecanismos articulados (15 kg)
17.2 Protecciónes laterales para barra a dientes
SEMI-JUNTOS
18. Garantia
19. Material de consumo
20. Recambios, como pedir
6.4 Regulación de la cuchilla
6.5 Sustitución de la cuchilla
6.6 Cambio del perno de arrastre
7. Montaje en el grupo motor
8. Prueba de funcionamiento
9. Información útili
9.1 Generalidades
10. Limpieza
11. Deposito y inactividad prolongada
12. Manejo y transporte
13. Mantenimiento y lubricación
13.1 Lubricación
14. Problemas, causas y remedios
15. Tutela del comprador
Pag. 38
" 38
" 40
" 41
" 42
" 42
" 42
" 43
" 44
" 44
" 45
" 45
" 47
" 52
Cubierta parte trasera -manual
Fabricante y logotipos del grupo
Dirección fabricante
Teléfono, fax, correo electrónico y dirección URL
Pag. 52
" 53
" 53
" 54
" 54
" 54
" 55
" 56
DE
15.1 Lieferungs- / Garantieerklärung und CE-
Deklaration
16. Kundendienst
17. Anwendbare Geräte und Zubehör
17.1 Zusatzgewicht für Mähantriebe (15 kg)
17.2 Seitenschutz für FINGERMÄHBALKEN
18. Garantie
19. Verschleißmaterial
20. Ersatzteile, Bestellung
6.4 Messereinstellung
6.5 Messerersatz
6.6 Auswechseln des Zugzapfen
7. Montage an das Motoraggregat
8. Betriebsprüfung
9. Nützliche hinweise
9.1 Allgemeines
10. Reinigung
11. Einlagerung und Längerer
12. Verlagerung und Transport
13. Wartung und Schmierung
13.1 Schmieren
14. Störungen, Ursache und Abhilfe
15. Käuferschutz
Seite 38
" 38
" 40
" 41
" 42
" 42
" 42
" 43
" 44
" 44
" 45
" 45
" 47
" 52
Rückseite der Betriebsanleitung
Hersteller und Firmenlogos der Gruppe
Herstelleranschrift
Telefon- und Faxnummer, E-Mail-Adresse und URL
Seite 52
" 53
" 53
" 54
" 54
" 54
" 55
" 56
8
0. INTRODUZIONE
IT
Gentile cliente,
ci complimentiamo per la scelta effettuata che, dal momen-
to dell’acquisto e per la vita della macchina, le garantirà
l’assistenza post-vendita e la collaborazione che da sem-
pre contraddistinguono il nostro marchio.
Questa pubblicazione l’aiuterà a conoscere meglio la mac-
china e se verrà utilizzata seguendo queste istruzioni le
durerà molti anni e le sarà di prezioso aiuto per svolgere i
lavori di manutenzione.
Le raccomandiamo pertanto di leggere attentamente que-
ste pagine e di seguirne sempre i consigli.
Il complesso falciante, attrezzo specifico per le motofalcia-
trici, serve per lo sfalcio dell'erba e dei foraggi, effettuato
con il taglio degli steli alla base. Si ottiene accoppiando il
gruppo di comando, o manovellismo, alla barra falciante
vera e propria composta dalla lama e dal pettine.
0. INTRODUCTION
EN
Dear Customer,
thank you for your preference. Upon purchasing this pro-
duct, after-sales assistance is guaranteed for the life span
of the machine as well as the collaboration that has always
distinguished our brand.
This publication will help you to get to know the machine
better. If you follow these instructions the machine will last
for many years. This publication will prove invaluable when
carrying out maintenance work.
It is therefore recommended that you read these pages ca-
refully and always follow the advice given.
The sickle bar, specific tool for power mowers, is designed
for mowing grass and pastures by cutting stems at the ba-
se. It is obtained by coupling the gearbox or transmission
to the actual cutter bar itself which consists of the blade
and comb.
0. INTRODUCTION
FR
Cher client,
nous vous félicitons pour le choix effectué qui, dès l’achat
et pour la durée de vie de la machine, vous garantira l’as-
sistance après-vente et la collaboration qui, depuis tou-
jours, caractérisent notre marque.
Cette publication vous aidera à mieux connaître la machi-
ne et si elle sera utilisée selon ces instructions durera plu-
sieurs années et vous sera une aide précieuse pour ef-
fectuer les travaux d’entretien.
Nous vous recommandons par conséquent de lire attenti-
vement ces pages et de toujours suivre les conseils don-
nés.
Le complexe faucheur, équipement spécifique pour la mo-
tofaucheuse sert pour la fauche de l’herbe et des fourra-
ges, effectuée avec la coupe des tiges à la base. Il est ob-
tenu par l’attelage du groupe de commande, ou mécani-
sme à manivelle, à la barre faucheuse composée par la la-
me et par le peigne.
0. INTRODUCCIÓN
ES
Estimado cliente,
le agradecemos que haya escogido nuestro producto y le
comunicamos que, a partir del momento de la compra y
mientras dure la máquina, tendrá garantizada la asistencia
posventa y la colaboración que desde siempre ha caracte-
rizado nuestra marca.
Esta publicación le ayudará a conocer mejor la máquina y,
si la utiliza siguiendo estas instrucciones, durará muchos
años. Además, este manual será una valiosa ayuda para
realizar sus operaciones de mantenimiento.
Le recomendamos que lea atentamente estas páginas y
que siga siempre los consejos que incluye.
El grupo de corte, herramienta específica para las motose-
gadoras, sirve para segar la hierba y el forraje, con un cor-
te de los tallos a la base. Se obtiene acoplando el grupo
de mando, o mecanismo articulado, a la barra de corte en
sí que consta de cuchilla y peine.
0. EINFÜHRUNG
DE
Verehrter Kunde,
wir beglückwünschen Sie zu Ihrer Wahl, denn durch den
Kauf sichern Sie sich für die ganze Lebenszeit des Gerä-
tes unseren After-Sales-Service und unsere Unterstützung
zu, die unser Haus seit jeher auszeichnen. Diese Anleitung
wird Ihnen helfen, Ihr Gerät besser kennen zu lernen;
wenn Sie ihr Gerät entsprechend vorliegenden Anweisun-
gen verwenden, werden Sie viele Jahre Freude daran ha-
ben; außerdem stellt die Anleitung eine wertvolle Hilfe bei
der Durchführung von Wartungsarbeiten dar. Lesen Sie
diese Seiten aufmerksam und beachten Sie stets alle darin
enthaltenen Ratschläge.
Das Mähwerk, spezifisches Werkzeug für Motormäher,
wird zum Schnitt von Gras und Futter verwendet. Dabei er-
folgt der Schnitt unten am Stängel. Hierzu wird die Steue-
rung bzw. der Mähantrieb am Mähbalken angeschlossen;
dieser besteht aus Messer und Kamm.
9
IT
Il manuale contiene le istruzioni per l’uso e la manutenzio-
ne delle macchine modello BF 80/180 ed è parte integran-
te della macchina.
Si raccomanda ai venditori di macchine nuove e/o di se-
conda mano di prendere atto che il manuale dovrà sem-
pre essere fornito con la macchina.
Eventuale copia dovrà essere richiesta al servizio tecnico
del Costruttore, il codice è 90103089.
Se il manuale ha contenuti poco chiari, siete pregati di con-
tattare il Costruttore; telefono, fax, e-mail sono indicati sul-
la copertina di fondo.
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la
Direttiva CE vigente e sue modificazioni.
EN
The manual contains the instructions for the use and main-
tenance of the machines model BF 80/180, it is an integral
part of the machine.
It is recommended that dealers of new and/or second-hand
machines to take note that the manual should always be
provided with the machine.
Any copy must be requested to the technical service of the
Manufacturer, the code is 90103089.
If the manual has unclear content, please contact the tech-
nical service of the Manufacturer; phone no., fax no., e-
mail are indicated on the rear cover.
The machines covered in this manual were
manufactured in accordance with the European
Directive in force and its modifications.
FR
Le manuel contient les instructions pour l’utilisation et l’en-
tretien des machines modèle BF 80/180 et il est partie inté-
grante de la machine.
On recommande aux vendeurs de machines neuves et/ou
d’occasion de prendre note que le manuel devra toujours
être livré avec la machine.
Toute copie éventuelle devra être demandée au service te-
chnique du Constructeur, le code est 90103089.
Si le manuel devait contenir des explications peu claires,
veuillez contacter le Constructeur, dont le téléphone, fax,
e-mail sont indiqués sur la couverture du fond.
Les machines contenues dans ce manuel
sont construites en accord avec la Directive
CE en vigueur et ses modifications.
ES
El manual contiene las instrucciones para el uso y mante-
nimiento de las máquinas modelo BF 80/180 y es una par-
te inseparable de la máquina.
Se recomienda a los vendedores de máquinas nuevas y/o
de segunda mano que entreguen siempre un manual con
la máquina.
Se podrán solicitar más copias al servicio técnico del fa-
bricante, el código es 90103089.
Si los contenidos del manual están poco claros, les ro-
gamos que se pongan en contacto con el fabricante; en la
contracubierta están indicados el teléfono, fax y correo
electrónico.
Las máquinas incluidas en este manual
están construidas de acuerdo con la
Directiva CE vigente y sus modificaciones.
DE
Die vorliegende Betriebsanleitung enthält Gebrauchs- und
Wartungsanweisungen der Geräte Modell BF 80/180 und
ist wesentlicher Bestandteil des Lieferumfangs. Wir erin-
nern alle Verkäufer von alten und/oder gebrauchten Gerä-
ten daran, dass die Betriebsanleitung stets zusammen mit
dem Gerät ausgehändigt werden muss.
Mögliche Kopien können beim technischen Kundendienst
des Herstellers angefordert werden, die Bestellnummer ist
90103089. Falls die Anleitung stellenweise nicht klar ge-
nug sein sollte, setzen Sie sich bitte mit dem Hersteller in
Verbindung; Telefon- und Faxnummer sowie E-Mail-Adres-
se entnehmen Sie bitte der Rückseite der vorliegenden
Anleitung.
Die Geräte, auf die sich diese Bedienungsanleitung
bezieht, wurden nach der geltenden CE-Richtlinie
und späteren Änderungen gebaut.
10
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER L
A
SICUREZZ
A
1.1 Simbologia
SIMBOLO DI PERICOLO
Indica importanti messaggi di sicurezza. Quan-
do vedete questo simbolo, fate attenzione al
rischio di lesioni; leggete attentamente il mes-
saggio che segue e informate gli altri operatori.
IT
In questo manuale e sulla macchina (fig.2/2) sono presenti
simboli con avvertenze per la sicurezza e l’uso della mac-
china.
MANUALE APERTO
Significa che dovete leggere attentamente il
manuale di uso e manutenzione.
1. SAFETY SYMBOLS AND WARNINGS
1.1 Symbols
SAFETY ALERT SYMBOL
This indicates important safety messages.
When you see this symbol, be alert to the pos-
sibility of injury, carefully read the message
that follows, and inform other operators.
EN
In this manual and on the machine (fig.2/2) there are sym-
bols with warnings pertaining to the safety and use of the
machine.
MANUAL OPEN
This means that you must carefully read the
user and maintenance manual.
1. SYMBOLES ET AVERTISSEMENTS POUR LA
SECURITE
1.1 Symboles
SYMBOLE DE DANGER
Il indique d’importants messages de sécurité.
Lorsque vous voyez ce symbole, faire attention
au risque de blessures, lire soigneusement le
message qui suit et informer les autres opéra-
teurs.
FR
A l’intérieur de ce manuel et sur la machine (fig.2/2), vous
trouverez des symboles avec des avertissements pour la
sécurité et l’utilisation de la machine.
MANUEL OUVERT
Signifie que vous devez lire avec attention le
manuel d’utilisation et entretien.
1. SIMBOLOGÍA Y ADVERTENCIAS PARA L
A
SEGURIDAD
1.1 Simbología
SÍMBOLO DE PELIGRO
Indica importantes mensajes de seguridad.
Cuando vean este símbolo presten mucha
atención ya que indica riesgo de lesiones.
Lean atentamente el mensaje que se indica e
informe a los demás operadores.
ES
Dentro de este manual y en la máquina (fig.2/2) existen
símbolos con advertencias para la seguridad y el uso de la
máquina.
MANUAL ABIERTO
Significa que hay que leer atentamente el ma-
nual de uso y mantenimiento.
1. SYMBOLIK UND
SICHERHEITSHINWEISE
1.1 Symbolik
GEFAHRENSYMBOL
Dieses verweist auf wichtige Sicherheitshin-
weise. Wenn Sie dieses Symbol sehen, achten
Sie bitte auf Verletzungsgefahr; lesen Sie den
folgenden Hinweis aufmerksam und informie-
ren Sie alle weiteren Mitarbeiter.
DE
In der vorliegenden Bedienungsanleitung und am Gerät
(Abb.2/2) sind Symbole angebracht, die auf Sicherheit und
Gebrauch des Gerätes hinweisen.
OFFENES BUCH
Dieses Symbol weist auf ein aufmerksames
Lesen der Bedienungsanleitung hin.
11
IT
DIVIETO, NON FARE ! - Significa che non do-
vete assolutamente fare le operazioni riportate
sotto questo simbolo, potrebbero comportare
un pericolo mortale.
IMPORTANTE - Dovete porre particolare at-
tenzione all’informazione che segue.
NOTA - Serve per richiamare l’attenzione su
informazioni supplementari date su uno spe-
cifico argomento.
Non riparare o lubrificare la macchina con or-
gani in movimento o motore acceso.
Vietato fumare, accendere fiammiferi o fiam-
me, lasciare fiamme libere o creare scintille.
Prestate particolare attenzione a non entrare in
contatto con parti surriscaldate del motore.
I gas di scarico possono causare malanni o
morte. Se è necessario mettere in moto il mo-
tore in uno spazio chiuso, usare una prolunga
tubo di scarico per far uscire il fumo. Lavorare
in una zona ben ventilata.
EN
NO! DO NOT DO! - this means that you must
absolutely not carry out the operations stated
below this symbol. It could involve a lethal ha-
zard.
IMPORTANT - You must pay particular atten-
tion to the next information.
NOTE - Used to draw attention to additional
information given on a specific topic.
Do not repair or lubricate the machine when
the parts are moving or the engine is on.
Do not smoke. Do not light matches or flames.
Do not leave naked flames around or make
sparks.
Take special care not to touch hot parts of the
engine.
Engine exhaust fumes can cause sickness or
death. If it is necessary to run an engine in an
enclosed area, use an exhaust pipe extension
to remove the fumes. Always try to work in a
well ventilated area.
FR
INTERDICTION, NE PAS FAIRE ! - signifie
que vous ne devez absolument pas faire les
opérations indiquées par ce symbole, il pour-
rait comporter un risque mortel.
IMPORTANT - Vous devez faire particulière-
ment attention à l’information qui suit.
NOTE - Utilisé pour attirer l'attention sur des
informations complémentaires données sur un
sujet précis.
Ne pas réparer ou lubrifier la machine avec des
organes en mouvement ou le moteur allumé.
Interdiction de fumer, d’allumer des allumettes
ou flammes, de laisser des flammes libres ou
de créer des étincelles.
Veiller tout particulièrement à ne pas toucher
des éléments surchauffés du moteur.
L’exhalation des gaz d’échappement peut être
cause d’intoxication ou de mort. S’il est néces-
saire d’allumer le moteur à l’intérieur, appliquer
au tuyau extensible pour permettre la sortie
des gaz. Il est toujours mieux de travailler en
plein air.
ES
PROHIBICIÓN ¡NO HACERLO! - significa que
no se deben de ninguna manera realizar las
operaciones indicadas bajo este símbolo, po-
dría conllevar peligro de muerte.
IMPORTANTE - Tienen que prestar especial
atención a la información que se indica.
NOTA - Sirve para llamar la atención sobre la
información suplementaria dada sobre un te-
ma específico.
No reparar ni lubricar la máquina con órganos
en movimiento o con el motor encendido.
Prohibido fumar, encender cerillas o llamas,
dejar llamas libres u ocasionar chispas.
No tocar partes recalentadas del motor.
Os gases de escape podem causar danos ou
morte. Caso seja ncessário fazer com que o
motor funcione num espaço fechado, utilize
uma extensão para o tubo de escape que os
fumos sejam espulso para o exterior. Trabalhe
numa área bem ventilada.
DE
VERBOT! - Dieses Symbol bedeutet, dass Sie
die unter diesem Symbol beschriebenen Vor-
gänge auf keinen Fall durchführen dürfen, da
Lebensgefahr droht.
WICHTIG - Bitte achten Sie besonders auf die
nachfolgende Information.
HINWEIS Hiermit wird die Aufmerksamkeit des
Lesers auf besondere, zusätzliche Informatio-
nen über ein spezifisches Thema gelenkt.
Bei laufenden Bewegungsmechanismen bzw.
laufendem Motor dürfen weder Instandset-
zungsnoch Schmierarbeiten vorgenommen
werden.
Feuer, offenes Licht und Rauchen verboten.
Achtung - keine heißen Motorteile berühren!
Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verur-
sachen. Wenn es notwendig ist, einen Motor in
einem geschlossenen Raum laufen zu lassen,
benützen Sie eine Verlängerung, um das Aus-
puffgas abzuleiten. Versuchen Sie immer in
einem gut belüfteten Raum zu arbeiten.
12
IT
Attenzione! Non toccare mai pulegge o cin-
ghie in movimento, creano gravi danni alla per-
sona. Non fare manutenzione col motore in
moto.
La separazione fra pneumatico e cerchione,
causata dall’esplosione del pneumatico, può
provocare serie ferite o addirittura la morte.
Per prevenire l’esplosione della batteria, tenete
scintille, fiammiferi accesi e fiamme lontani dal-
la stessa. Il gas della batteria può esplodere.
Maneggiare il carburante con cura, è altamen-
te infiammabile; non fate rifornimento mentre
fumate, o vicino a fiamme o scintille, o quando
il motore è acceso.
L’acido solforico della batteria è velenoso. È in
grado di causare bruciature alla pelle, bucare
vestiti e causare cecità se arriva negli occhi.
EN
Caution! Never touch moving pulleys or belts.
They can be very dangerous. Never do main-
tenance with engine running.
A burst which separates the tyre from the rim
parts can cause serious injury or death.
Prevent battery explosions: keep sparks, ligh-
ted matches and open flames away from the
top of the battery. Battery gas can explode.
Handle fuel with care, it is highly flammable:
Do not refuel machine while smoking, when
machine is near an open flame or sparks, or
when the engine is running. Stop the engine.
Sulfuric acid in battery electrolyte is poisonous.
It is strong enough to burn skin, eat holes in
clothing and cause blindness if it gets in con-
tact with the eyes.
FR
Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni
courroies en mouvement, elles peuvent provo-
quer des accidents aux personnes. Ne pas fai-
re l’entretien quand le moteur est en marche.
La séparation entre le pneu et la jante, provo-
quée par l’explosion d’une roue peut causer
des dommages, blessures ou la mort.
Prevenir l’explosion de la batterie: tenir les éti-
celles, les alumettes et le feu loin de la bat-
terie. Le gaz de la batterie peut exploser.
Manier avec soin le carburant car c’est très in-
flammable. Ne pas remplir le réservoir si vous
êtes en train de fumer ou pendant que la ma-
chine est près du feu ou d’étincelles ou encore
pendant que la machine travaille. Arrêter le
moteur.
L’acide sulfurique de la batterie est toxique. Il
peut causer des brûlures à la peau, endomma-
ger les vêtements et peut aussi causer cécité.
ES
¡Atención! No tocar jamás poleas o correas
en movimiento, porque pueden crear graves
daños a la persona. No efectuar el manteni-
miento con el motor en marcha.
La separación entre el neumático y la llanta
producida por la explosión del neumático pue-
de provocar graves herida e incluso la muerte.
Para prevenir la explosión de la batería, man-
tener chispas, cerillas encendidas y llamas le-
jos de la misma. El gas de la batería puede
explotar.
Manejar el combustible con cuidado porque es
sumamente inflamable; no repostar mientras
se fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando
el motor está encendido.
El ácido sulfúreo de la batería es venenoso,
puede provocar quemaduras en la piel, agu-
jear la ropa y provocar ceguez si llega a los
ojos.
DE
Vorsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder
Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie
bei laufendem Motor Instandhaltung machen.
Die Trennung der Räder von den Felgen durch
Explosion kann schwere Verletzungen oder
den Tod verursachen.
Vorbeugung der Batterie-Explosion. Entfernen
Sie Funken, Zündhölzer und Flammen von der
Batterie. Das Batteriegas kann explodieren.
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr
entzündbar ist: beim Tanken nicht rauchen.
Nicht tanken, wenn die Maschine in der Nähe
von Flammen oder Funken ist oder wenn der
Motor läuft. Immer den Motor abschalten.
Säure der Batterie ist giftig. Sie kann die Haut
verbrennen, Löcher in die Kleidung machen
und Blindheit verursachen.
13
Evitate le scivolate. Non guidate dove la mac-
china potrebbe scivolare o inclinarsi. Attenzio-
ne a buche o ad oggetti nascosti.
Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio
indossare gli appositi dispositivi di sicurezza
individuali: protezione del corpo, guanti di pro-
tezione, calzature di sicurezza, protezioni acu-
stiche.
IT
1.2 Avvertenze
Leggere attentamente il manuale d’uso prima di av-
viare il motore. Le seguenti avvertenze sono importanti per
l’incolumità dell’operatore e di eventuali osservatori o ani-
mali domestici.
Prudenza e buon senso sono i fattori principali nella
prevenzione degli infortuni.
Non usare la macchina su pendenze superiori a 30°
(58% di inclinazione).
Attenzione, La macchina va utilizzata solo per lo
scopo per cui è stata progettata, evitare di trasportare
persone, di modificarla o manometterla, evitare di fare gare
di qualsiasi tipo o di usarla come traino ecc.
Avoid tipping. Do not drive where machine
could slip or tip. Stay alert for holes and other
hidden objects.
Before using the machine, it is mandatory to
put on the appropriate individual safety devi-
ces: body protection, protection gloves, securi-
ty shoes, ear protection.
EN
1.2 Warnings
Read the user manual carefully before starting up the
engine. The following warnings are important for the safety
of the operator and any onlookers or pets.
Caution and common sense are the main factors in
accident prevention.
Do not use the machine on slopes exceeding 30° (58%
in inclination).
Attention, the machine should only be used for the
purpose for which it was designed, avoid transporting peo-
ple, amend or modify it, avoid doing any kind of racing or to
use it as towing, etc.
Eviter les pentes. Ne pas conduire la machine
où elle pourrait glisser ou se renverser. Faire
attention aux trous ou à tout autre obstacle
caché.
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de
mettre les dispositifs individuels de sécurité
appropriés: protection du corps, gants de pro-
tection, chaussures de sécurité, protection de
l’ouïe.
FR
1.2 Avertissements
Lire avec attention le manuel d’utilisation avant le dé-
marrage du moteur. Les avertissements suivants sont im-
portants pour la sécurité de l’opérateur et de éventuels ob-
servateurs ou animaux domestiques.
Prudence et bon sens sont les facteurs essentiels pour
la prévention des accidents.
Ne pas utiliser la machine sur des pentes supérieures
à 30° (58% d’inclinaison).
Attention, la machine doit être utilisée uniquement
dans le but pour lequel elle a été conçue, d'éviter le tran-
sport de personnes, modifier ou de le modifier, éviter de
faire n'importe quel type de course ou de l'utiliser comme
remorquage, etc.
Evitar patinazos. No conducir donde la máqui-
na pueda patinar o inclinarse. Cuidado con los
baches o con objetos escondidos.
Antes de utilizar la máquina es obligatorio po-
nerse los dispositivos individuales de seguri-
dad apropiados: protección del cuerpo, guan-
tes de protección, calzado de seguridad, pro-
tección del oído.
ES
1.2 Advertencias
Leer atentamente el manual de uso antes de poner
en marcha el motor. Las siguientes advertencias son im-
portantes para la integridad física del operador y de las
personas que estuvieran observando o de los animales
domésticos.
La prudencia y el sentido común son los factores prin-
cipales en la prevención de accidentes.
No se debe usar la máquina en pendientes superiores
a los 30° (58% de inclinación).
Atención, la máquina sólo debe utilizarse para el fin
para el que fue diseñado, evitar el transporte de personas,
modificar o modificarlo, evitar hacer cualquier tipo de com-
petición o para utilizarlo como el remolque, etc.
Nicht dort fahren, wo die Maschine rutschen
könnte. Vorsicht bei Löchern oder versteckten
Gegenständen.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorge-
schrieben, die geeignete persönlichen Schutz-
kleidung anzuziehen: Körperschutz, Schutz-
handschuhe, Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.
DE
1.2 Hinweise
Die Bedienungsanleitung vor Anlassen des Motors
aufmerksam lesen. Nachfolgende Hinweise sind für die Si-
cherheit des Bedienpersonals und möglicher Beobachter
oder Haustiere wichtig.
Vorsicht und gesunder Menschenverstand sind we-
sentliche Hauptaspekte bei der Unfallverhütung.
Das Gerät nicht auf Hängen mit mehr als 30° Gefälle
(58% Neigung) verwenden.
Achtung! Die Maschine darf lediglich zu dem Zweck
verwendet werden, für den sie entwickelt wurde; es dürfen
keine Personen transportiert werden. Die Maschine weder
abändern noch manipulieren und keine Rennen veranstal-
ten bzw. die Maschine nicht als Zugfahrzeug verwenden
usw.
14
IT
Prestare particolare attenzione alle avvertenze e alle
adesive di sicurezza poste sulla macchina.
Pericolo! Il carburante è altamente infiammabile: non
fare rifornimento con il motore in moto, spegnete il motore,
lasciare raffreddare la marmitta, non fare rifornimento men-
tre state fumando o siete vicini a fiamme libere o scintille,
maneggiare e conservare il carburante con cura.
Pericolo! Non toccare mai organi in movimento, posso-
no creare gravi infortuni alle persone.
Pericolo! Non fare manutenzione con il motore in moto.
Prima di iniziare il lavoro imparare a spegnere il motore
in modo sicuro e rapido.
Pericolo! Il movimento delle lame è molto pericoloso,
non mettere mai mani e / o piedi vicino ad esse.
Prima di far lavorare altre persone con la vostra mac-
china occorre metterle al corrente delle norme di sicurezza,
far leggere loro il manuale d’uso e insegnare loro come si
usa.
Prima di accendere la macchina verificare che non ci
siano persone intorno; specialmente bambini.
EN
Pay particular attention to the warnings and safety
stickers on the machine.
Danger! The fuel is highly inflammable. Do not refuel
when the engine is on. Turn off the engine. Let the muffler
cool down. Do not refuel while smoking or in the vicinity of
naked flames or sparks. Handle and store the fuel with
care.
Danger! Never touch moving machine parts. Can cau-
se serious accidents to people.
Danger! Do not carry out maintenance with the engine
on.
Prior to starting work, learn how to turn off the machine
safely and quickly.
Danger! The movement of blades is very dangerous.
Never put your hands and / or feet near them.
Before letting other people use your machine, you must
inform them about the safety standards. Make them read
the user manual and teach them how to use the machine.
Before turning on the machine, check that there is no-
body in the vicinity, especially children.
FR
Accorder une attention particulière aux avertissements
et aux adhésifs de sécurité placés sur la machine.
Danger, le carburant est hautement inflammable, ne
remplissez pas le réservoir avec le moteur en marche,
éteignez le moteur, laissez refroidir le tuyau d’échappe-
ment, ne faites pas le plein alors que vous fumez ou que
vous êtes prêt des flammes libres ou étincelles, utiliser et
conserver le carburant avec soin.
Danger, ne jamais toucher les components en mouve-
ment, elles peuvent provoquer de graves accidents aux
personnes.
Danger, ne faire aucun entretien avec le moteur allumé.
Avant de commencer le travail, apprendre à éteindre le
moteur de manière sûre et rapide.
Danger, le mouvement des lames est très dangereux,
ne jamais mettre les mains et/ou les pieds près des
lames.
Avant de faire travailler d’autres personnes avec votre
machine, il faut les mettre au courant des normes de sécu-
rité, leur faire lire le manuel d’utilisation et leur apprendre
comment l’utiliser.
Avant de mettre en marche la machine, vérifier qu’il n’y
ait personne dans les alentours, spécialement des enfants.
ES
Prestar especial atención a las advertencias y a los
adhesivos de seguridad situados en la maquinaria.
Peligro, el combustible es altamente inflamable, no re-
postar con el motor en movimiento, apagar el motor, dejar
que se enfríe la marmita, no repostar mientras se está fu-
mando o se está cerca de llamas libres o chispas, manejar
y conservar con sumo cuidado el combustible.
Peligro, no tocar nunca organos en movimiento, pue-
den producir graves accidentes en personas.
Peligro, no realizar el mantenimiento con el motor en
movimiento.
Antes de empezar el trabajo aprender a apagar el
motor de forma segura y rápida.
Peligro, el movimiento de las hojas es muy peligroso,
no poner nunca las manos y/o pies pròximo de las
hojas.
Antes de que otras personas empiecen a trabajar con
la máquina, hay que comunicarles las normas de seguri-
dad, hacer que lean el manual de uso y enseñarles cómo
se usa.
Antes de encender la máquina, hay que comprobar que
no haya personas alrededor; especialmente que no haya
niños.
DE
Bitte beachten Sie insbesondere die Hinweise und Auf-
kleber am Maschine.
Gefahr: Der Kraftstoff ist hochbrennbar. Bei laufendem
Motor nie Kraftstoff auffüllen. Den Motor ausschalten, den
Auspuff abkühlen lassen; keinen Kraftstoff auffüllen, wenn
Sie rauchen oder sich in unmittelbarer Nähe von freien
Flammen oder Funken befinden; den Kraftstoff stets vor-
sichtig handhaben.
Gefahr: Laufende Antriebselement nicht anfassen, dies
könnte schwere Verletzungen verursachen.
Gefahr: Keine Wartungsarbeiten bei laufendem Motor
durchführen.
Lernen Sie vor Arbeitsbeginn, wie der Motor sicher und
schnell abgestellt wird.
Gefahr: Die Klingebewegung ist sehr gefährlich, Hän-
de und/oder Füße nie unter das Klinge legen.
Bevor andere Personen mit Ihrem Maschine arbeiten,
sind diese über sämtliche Sicherheitsnormen zu informie-
ren; jeder, der am Gerät arbeitet, muss die Bedienungs-
anleitung gelesen haben. Personen in den Gebrauch ein-
weisen.
Vor Geräteeinschaltung ist sicherzustellen, dass sich
keine Personen, vor allem keine Kinder, in Gerätenähe auf-
halten.
15
IT
Prima di partire con la macchina in marcia indietro
controllare che non ci siano persone od ostacoli.
Pericolo, non portare passeggeri sulla macchina.
Pericolo, non usare la macchina quando si è affaticati,
non bere alcolici.
Controllare il terreno prima di procedere alla lavorazio-
ne, che non vi siano sassi, bastoni o corpi estranei, che
potrebbero diventare molto pericolosi.
Pericolo, non lavorare su pendenze eccessive dove la
macchina potrebbe scivolare o ribaltarsi.
Prima di iniziare il lavoro, indossare indumenti appro-
priati, guanti, scarpe, occhiali, cuffie ecc.
Sulle pendenze, in discesa moderare la velocità.
Pericolo, non far lavorare persone troppo giovani; vie-
tato l'uso ai minori di 18 anni e ai non esperti.
Pericolo, non fare retromarcia col motore accelerato.
Per evitare il pericolo di esalazioni velenose, non ado-
perare il motore acceso in locali chiusi.
EN
Before reversing the machine, check for people or
obstacles.
Danger! Do not carry passengers on the machine.
Danger! Do not use the machine when tired. Do not
drink alcohol.
Check the ground before working. Check for stones,
sticks or foreign bodies, which could be very dangerous.
Danger! Do not work on overly sloping ground where
the machine could slide or tip over.
Before commencing work, wear appropriate work clo-
thing, gloves, protective footwear and glasses.
Slow down on downhill slopes.
Danger! Must not be used by people who are too
young. Must not be used by minors under the age of 18
years and by non-experts.
Danger! Do not reverse with accelerated engine.
To avoid the danger of toxic exhausts, do not use the
engine indoors when turned on.
FR
Avant de partir avec la machine en marche arrière,
contrôler derrière qu’il n’y ait personne ou aucun obstacle.
Danger, ne porter aucun passager sur la machine.
Danger, ne pas utiliser la machine lorsqu’on est
fatigué, ne pas boire de boissons alcoolisées.
Vérifier le terrain avant de commencer le travail, qu’il
n’y ait aucun caillou, bâton ou corps étranger qui pour-
raient devenir très dangereux.
Danger, ne pas travailler sur des pentes trop raides où
la machine pourrait glisser ou se renverser.
Avant de commencer le travail, porter des vêtements
de travail appropriés, des gants, des grosses chaussures,
des lunettes.
Sur les pentes, modérer la vitesse en descente.
Danger, ne pas faire travailler des personnes trop jeu-
nes; interdire l’utilisation aux mineurs de 18 ans et aux per-
sonnes sans expérience.
Danger, ne pas faire marche arrière avec le moteur en
accélération.
Pour éviter le danger d’inhalations toxiques, ne pas
utiliser la machine avec le moteur allumé dans des locaux
fermés.
ES
Antes de arrancar la máquina en marcha atrás,
controlar que no haya personas u obstáculos.
Peligro, no llevar pasajeros en la máquina.
Peligro, no usar la máquina cuando se está cansado,
no tomar bebidas alcohólicas.
Controlar el terreno antes de realizar el trabajo, que no
haya piedras, palos o cuerpos extraños ya que podrían
resultar peligrosos.
Peligro, no trabajar en pendientes excesivas donde la
máquina podría deslizar o volcar.
Antes de empezar a trabajar, llevar puestas prendas
apropiadas para el trabajo, guantes, botas, gafas.
En las pendientes, en bajada, moderar la velocidad.
Peligro, no dejar que trabajen personas demasiado jó-
venes; prohibir el uso a menores de 18 años y a los que
no son expertos.
Peligro, no dar marcha atrás con el motor acelerado.
Para evitar el peligro de exhalaciones venenosas, no
se debe tener el motor encendido en locales cerrados.
DE
Bevor rückwärts gefahren wird, ist sicherzustellen,
dass weder Personen noch Hindernisse im Weg stehen.
Gefahr: Keine Personen mitfahren lassen.
Gefahr: Das Gerät bei Ermüdung und nach Alkohol-
konsum nicht benutzen.
Vor Arbeitsbeginn die Bodenbeschaffenheit prüfen; si-
cherstellen, dass keine Steine, Stöcke oder Fremdkörper
vorhanden sind, und damit gefährlich werden könnten.
Gefahr: Keine Böden mit starkem Gefälle, wo das Ge-
rät wegrutschen oder sich überschlagen könnte, bearbei-
ten.
Vor Arbeitsbeginn hat der Fahrer geeignete Arbeitsklei-
dung und Arbeitsschuhe zu tragen, sowie Schutzhand-
schuhe und Augenschutz zu benutzen.
Auf Hängen bei Abwärtsfahrt die Geschwindigkeit re-
duzieren.
Gefahr: Nicht mit zu jungen Personen arbeiten; das
Gerät darf weder von Jugendlichen unter 18 Jahren noch
von unerfahrenen Personen gefahren werden.
Gefahr: Bei beschleunigtem Motor nicht rückwärtsfah-
ren.
Damit eine Einatmung von Giftgasen vermieden wird,
darf der Motor nicht in geschlossenen Räumen betrieben
werden.
16
IT
Prima di avviare il motore, riempire il serbatoio di car-
burante. Fare rifornimento di combustibile solo all’aperto,
spegnere sempre il motore, stare lontano da scintille o
fiamme, non fumare! Non rimuovere il tappo serbatoio car-
burante quando il motore è caldo. Richiudere in modo si-
curo il tappo del serbatoio e dei contenitori di carburante.
Evitare fuoriuscite di combustibile; dopo aver riempito il
serbatoio, asciugare ogni residuo di carburante sulla mac-
china prima di avviare il motore.
Pericolo, non manomettere o disattivare i dispositivi di
sicurezza.
Pericolo, non operare con la macchina vicino a fossati
o banchine che possano cedere sotto il peso della mac-
china, specialmente quando la superficie è friabile o ba-
gnata.
In discesa curvare sempre lentamente.
Pericolo, non lavorare con persone vicine alla mac-
china: corpi estranei possono essere lanciati risultando
molto pericolosi.
Pericolo, non fare nessun tipo di regolazione o pulizia
con il motore in moto.
EN
Fill the fuel tank before starting up the engine. Only
refuel outdoors. Always turn off the engine. Stay away from
sparks or flames. Do not smoke. Do not remove the fuel
tank cap when the engine is hot. Safely close the tank cap
and the fuel containers.
Avoid fuel leaks. After having filled the tank dry all fuel
residues on the machine before starting the engine.
Danger! Do not tamper with or disable the safety devi-
ces.
Danger! Do not use the machine near ditches or piers
that may give way under the weight of the machine, espe-
cially when the surface is friable or wet.
Always take downhill bends slowly.
Danger! Do not work with persons near the machine:
foreign objects may be launched becoming very dange-
rous.
Danger! Do not carry out any type of adjustments or
cleaning when the engine is in operation.
FR
Avant de mettre en marche le moteur, remplir le réser-
voir de carburant. Faire le plein de combustible seulement
à l’extérieur, éteindre toujours le moteur, se tenir loin des
étincelles ou des flammes, ne pas fumer! Ne pas enlever
le bouchon du réservoir carburant lorsque le moteur est
encore chaud. Refermer de façon sûre le bouchon du ré-
servoir et des récipients de carburant.
Eviter que le combustible déborde, après avoir rempli
le réservoir essuyer tout résidu de carburant sur la machi-
ne avant de démarrer.
Danger, ne pas endommager ou désactiver les dispo-
sitifs de sécurité.
Danger, ne pas utiliser la machine près de fossés ou
d’accotements qui puissent céder sous le poids de la ma-
chine spécialement quand la surface est friable ou mouil-
lée.
En descente braquer toujours lentement.
Danger, Ne travaille pas avec des personnes proches
de la machine: des corps étrangers peuvent être projetés
et devenir très dangereux.
Danger, ne faire aucun genre de réglage ou nettoyage
avec le moteur en marche.
ES
Antes de poner el motor en marcha, llenar el depósito
de combustible. Repostar combustible solo al aire libre,
apagar siempre el motor, permanecer lejos de chispas o
llamas, ¡no fumar! No se puede quitar el tapón del depó-
sito de combustible cuando el motor está caliente. Cerrar
de forma segura el tapón del depósito y de los recipientes
del combustible.
Evitar fugas de combustible, una vez que se haya lle-
nado el depósito hay que secar todos los residuos de com-
bustible que haya en la máquina antes de poner en mar-
cha el motor.
Peligro, no manipular o desactivar los dispositivos de
seguridad.
Peligro, no trabajar con la maquinaria cerca de fosos o
arcenes que puedan ceder con el peso de la máquina,
especialmente si la superficie es friable o está mojada.
Cuando se circule cuesta abajo, tomar siempre las
curvas lentamente.
Peligro, no trabajar con gente cercana la máquina: los
cuerpos extraños pueden ser arrojados y diventar muy pe-
ligroso.
Peligro, no se puede realizar ningún tipo de regulación
o limpieza con el motor en movimiento.
DE
Vor Inbetriebnahme des Motors ist der Kraftstofftank zu
befüllen. Der Kraftstoff darf nur im Freien aufgefüllt wer-
den; dazu stets den Motor abstellen und sich fern von Fun-
ken oder Flammen halten; nicht rauchen! Bei warmem Mo-
tor den Dankdeckel nicht entfernen. Tankdeckel und Kraft-
stoffkanister nach dem Befüllen wieder fest verschließen.
Vermeiden Sie jeglichen zusätzlichen Kraftstoffaustritt.
Trocknen Sie Kraftstoffreste am Gerät ab, nachdem sie
den Tank befüllt haben und bevor Sie den Motor anlassen.
Gefahr: Sicherheitseinrichtungen weder manipulieren
noch deaktivieren.
Gefahr: Den Pflegetraktor nicht in unmittelbarer Nähe
von Gräben oder Erdwällen betreiben, da diese unter dem
Gewicht des Gerätes nachgeben könnten, und zwar vor al-
lem dann, wenn das Erdreich bröckelig oder nass ist.
Bitte fahren Sie bei Gefälle Kurven nur sehr langsam.
Gefahr: Den Personen nicht nähe auf Maschine ver-
wenden: da weggeschleudert Fremdkörper sehr gefährlich
werden könnte.
Gefahr: Bei laufendem Motor keine Einstellung oder
Reinigung vornehmen.
17
IT
L’utilizzatore è sempre responsabile dei danni arrecati
a terzi.
Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della
garanzia ed il declino di ogni responsabilità del costruttore.
Le parti deformate o danneggiate devono essere sem-
pre sostituite, mai riparate.
Usare sempre ricambi ed accessori originali.
Lavorare solo con la luce del sole o con buona luce ar-
tificiale.
Pericolo, non fermarsi su pendenze o quando si lavora
in salita o in discesa.
Se dovete svuotare il serbatoio carburante, eseguite
questa operazione all’aperto.
ATTENZIONE: per ridurre il pericolo di incendio man-
tenere il vano motore, la marmitta, i collettori di scarico, la
batteria, la zona serbatoio e conduttura carburante liberi da
erba, foglie, polvere, ecc..
Pericolo, non depositare la macchina dentro edifici do-
ve i vapori del carburante possono raggiungere fiamme,
scintille o fili elettrici scoperti.
EN
The user is always responsible for damage caused to
third parties.
All improper use will cause the warranty to expire and
the manufacturer shall not be held liable.
Misshapen or damaged parts must always be repla-
ced and never repaired.
Always use original spare parts and accessories.
Only work in daylight or in good artificial light.
Danger! Do not stop on slopes or when working uphill
or downhill.
If you have to empty the fuel tank, do this operation
out-doors.
CAUTION! To lower the risk of fire, keep the engine
compartment, muffler, exhaust manifolds, battery, tank
area and fuel pipes free from grass, leaves, dust, etc..
Danger! Do not store the machine in buildings where
fuel fumes could come into contact with flames, sparks and
unsheathed electrical wires.
FR
L’utilisateur est toujours responsable des dégâts provo-
qués à des tiers.
Toute utilisation inappropriée comporte l’annulation de
la garantie et le déclin de toute responsabilité de la part du
constructeur.
Les parties déformés ou endommagés doivent toujours
être remplacées, jamais réparées.
Utiliser toujours des pièces de rechange et accessoires
originaux.
Travailler seulement avec la lumière du soleil ou une
bonne lumière artificielle.
Danger, ne pas s’arrêter sur des pentes ou lorsque l’on
travaille en montée ou en descente.
Si vous devez vider le réservoir carburant, exécuter la
opération à l’extérieur.
ATTENTION: pour diminuer le risque d’incendie, le com-
partiment moteur, le tuyau d’échappement, les collecteurs
de décharge, la batterie, la zone réservoir et conduite carbu-
rant doivent être exemptes d’herbe, feuilles, poussière, etc.
Danger, ne pas laisser la machine dans des locaux
les vapeurs du carburant peuvent atteindre des flammes,
des étincelles ou des fils électriques découverts.
ES
El usuario siempre es el responsable de los daños que
se ocasionen a terceros.
Cada uso indebido conlleva la anulación de la garantía
y el declive de toda la responsabilidad del fabricante.
Los particulares deformados o dañados deben susti-
tuirse siempre, nunca deben repararse.
Usar siempre recambios y accesorios originales.
Trabajar solo con la luz natural o con una buena luz
artificial.
Peligro, no se puede detener el vehículo en terrenos
en pendiente o cuando se está trabajando cuesta arriba o
cuesta abajo.
Si hay que vaciar el depósito del combustible, las ope-
raciones deben realizarse al aire libre.
ATENCIÓN: para reducir el peligro de incendio mante-
ner el hueco motor, la marmita, los colectores de escape,
la batería, la zona del depósito y los conductos del combu-
stible libres de hierba, hojas, polvo, etc.
Peligro, no colocar la máquina dentro de edificios don-
de los vapores del combustible puedan llegar a llamas,
chispas o con cables eléctricos descubiertos.
DE
Der Betreiber ist stets für Schäden, die er Drittperso-
nen zufügt, verantwortlich.
Jeder unsachgemäße Gebrauch führt zur sofortigen
Ungültigkeit der Garantie und enthebt den Hersteller von
jeder Haftung.
Verformte oder beschädigte Teiles müssen stets aus-
gewechselt und dürfen nicht repariert werden.
Es müssen ausschließlich Originalersatzteile und Origi-
nalzubehöre verwendet werden.
Ausschließlich bei Sonnenlicht oder guter künstlicher
Beleuchtung arbeiten.
Gefahr: Es darf nicht auf Hängen oder dann gehalten
werden, wenn man bergauf oder bergab arbeitet.
Falls der Kraftstofftank geleert werden muss, ist dies
im Freien durchzuführen.
ACHTUNG: Zur Reduzierung von Brandgefahr sind
der Motorraum, der Auspuff, die Abgaskollektoren, die
Batterie, der Tankbereich und die Kraftstoffleitungen frei
von Gras, Blättern, Staub usw. zu halten.
Gefahr: Das Gerät nicht in Gebäuden abstellen, wo die
Kraftstoffdämpfe Flammen, Funken oder freie Stromdrähte
erreichen könnten.
18
IT
Staccare la barra falciante dal gruppo motore per qual-
siasi operazione di manutenzione.
Sostituire sempre le marmitte usurate o danneggiate.
Conservare il carburante in contenitori appositi, mai
conservarlo in contenitori per alimenti.
Fare molta attenzione alle persone ed ai passanti oc-
casionali quando si lavora vicino ad una strada.
Pericolo, non lavorare mai con persone intorno alla
macchina, tenere sempre a distanza di sicurezza.
Pericolo, non manomettere le regolazioni del motore,
in modo particolare il numero massimo di giri.
Se si urta un corpo estraneo disinnestare la PTO, fer-
mare il motore, togliere la chiave di avviamento e ispezio-
nare la macchina, se la macchina vibra portarla al Centro
Assistenza per farla controllare.
Far raffreddare il motore e la marmitta prima di rico-
verare la macchina in locali chiusi.
Per qualsiasi spostamento che non sia di lavorazione,
disinnestare la PTO del gruppo motore.
EN
Detach the cutter bar from the engine group before any
maintenance operations.
Always replace the worn or damaged mufflers.
Keep the fuel in designated containers. Never keep the
fuel in food-grade containers.
Pay particular attention to persons and occasional
passers-by when working near roads.
Danger! Never work with persons around the machine.
Always maintain a safety distance.
Danger! Do not tamper with the engine settings, espe-
cially the maximum number of revolutions.
If you hit a foreign body, disengage the PTO, stop the
engine, remove the ignition key and inspect the machine. If
the machine vibrates, take it to the Service Centre to have
it checked.
Let the engine and muffler cool down before moving
the machine indoors.
Before any movement other than tilling, disengage the
PTO of the engine.
FR
Débrancher la barre de coupe du groupe moteur pour
toute opération d’entretien.
Remplacer toujours le tuyau d’échappement usé ou
endommagé.
Conserver le carburant dans des récipients appropriés,
ne jamais le conserver dans des récipients pour aliments.
Faire très attention aux personnes et aux passants oc-
casionnels lorsque l’on travaille près d’une route.
Danger, ne jamais travailler avec des personnes au-
tour de la machine, les tenir toujours à une distance de sé-
curité.
Danger, ne pas altérer les réglages du moteur, en par-
ticulier le nombre maximum de tours.
Si on heurte contre un corps étranger, déconnecter la
PDF, arrêter le moteur, enlever la clef de démarrage et in-
specter la machine, si la machine vibre, la porter au Centre
d’Assistance afin de la faire contrôler.
Laisser refroidir le moteur et le tuyau d’échappement
avant de ranger la machine dans des locaux fermés.
Pour tout déplacement qui n’est pas de travail, désac-
coupler la PTO du moteur.
ES
Para cualquier intervención de mantenimiento, desco-
nectar la barra de corte del grupo del motor.
Sustituir siempre las marmitas desgastadas o daña-
das.
Conservar el combustible en recipientes adecuados,
no conservarlo nunca en recipientes para alimentos.
Tener mucho cuidado con la gente y los que pasen
ocasionalmente por el lugar cuando se trabaja cerca de
una carretera.
Peligro, no trabajar nunca con personas alrededor de
la máquina, mantener siempre la distancia de seguridad.
Peligro, no manipular las regulaciones del motor espe-
cialmente el número máximo de revoluciones.
Si se golpea un cuerpo extraño, desacoplar las TDF,
detener el motor, quitar la llave de arranque e inspeccionar
la maquinqria; si la máquina vibra llevarla al Centro de Asi-
stencia para controlarla.
Dejar enfriar el motor y la marmita antes de depositar
la máquina en locales cerrados.
Para cualquier desplazamiento que no sea de trabajo,
desacoplar la toma de fuerza PTO del motor.
DE
Die Mähbalken vor jeder Wartungsarbeit vom Motorag-
gregat abklemmen.
Verschlissene oder beschädigte Auspuffe müssen stets
ersetzt werden.
Den Kraftstoff in geeigneten Kanistern aufbewahren;
auf keinen Fall dürfen hierzu Lebensmittelbehälter verwen-
det werden.
Besonders auf Personen und gelegentliche Passanten
achten, wenn in Straßennähe gearbeitet wird.
Gefahr: Es darf nie mit dem Gerät gearbeitet werden,
wenn sich Personen im Geräteumfeld befinden; stets einen
Sicherheitsabstand einhalten.
Gefahr: Die Motoreinstellungen dürfen nicht abgeän-
dert werden; dies gilt insbesondere für die Höchstdrehzahl.
Schlägt das Gerät gegen einen Fremdkörper, sind die
Messer auszustecken; den Motor abstellen, die Zündker-
zen ausstecken, den Zündschlüssel ziehen und den Schle-
gelmäher überprüfen; vibriert das Gerät, ist es zur Prüfung
zum Kundendienst zu bringen.
Den Motor und den Auspuff abkühlen lassen, bevor
das Gerät in einen geschlossenen Raum gefahren wird.
Wird das Gerät nicht zur Bodenbearbeitung verwendet,
ist vor jeder Verlagerung des Gerätes die Zapfwelle des
Motors ausstecken.
19
IT
Per qualsiasi spostamento montare sempre la protezio-
ne anteriore 6 (fig.5/6).
ATTENZIONE: sui pendii non lavorare né in salita, né in
discesa, ma trasversalmente, facendo particolare attenzio-
ne ai cambi di direzione.
Se ci fosse pericolo di scivolare su pendenze, la macchina
dovrà essere tenuta da un accompagnatore con un basto-
ne o con una fune.
L’accompagnatore deve trovarsi al di sopra della macchina
e ad una distanza sufficiente dall’attrezzo.
EN
During transport or any time the cutter bar is not use, in-
stall the rear blade guard 6 on the cutter bar (fig.5/6).
ATTENTION ! When working on descents, never cut
straight up and down the bank. Always work from side to
side.
Never use the machine on a bank where the possibility
exists for the machine to slide down the slope. The machi-
ne has to be hald in place by a second person by a rod or
a rope.
The second person must be over the machine and a cor-
rect distance from implement.
FR
Pour se déplacer, toujours monter la protection antérieur
6 (fig.5/6).
ATTENTION ! sur les pentes, ne pas travailler en mon-
tant ou en descente, mais transversalement. Faire atten-
tion pendant les changement de direction.
S’il y avait le danger de glisser sur les pentes, la machine
devra être par un accompagnateur à l’aide d’un bâton ou
d’une corde.
L’accompagnateur doit se trouver au dessus de la machine
et à une distance suffisante de l’outil.
ES
Para cualquier desplazamiento montar siempre la pro-
tección anterior 6 (fig.5/6).
ATENCION ! en pendientes, no trabajar en subida o ba-
jada, sólo transversalmente, prestar particulare atención
durante el cambio de dirección.
Si se corre el peligro de resbalar en el pendiente, la máqui-
na deberá ser sostenida por un acompañante con un
bastón o una cuerda.
El acompañante debe situarse por encima de la máquina
y a una distnacia suficiente de la hierramienta.
DE
Während jedes Transportes vorderen Schutz 6 immer
montieren (Bild 5/6).
VORSICHT ! Bergan, bergab oder auf Böschungen nie-
mals arbeiten. Arbeiten Sie während Richtungsänderungen
aufmerksam.
Im Falle von Rutschgefahr auf Böschungen, muß die Ma-
schine von einem Begleiter durch einen Stock oder ein
Seil gehalten werden.
Der Begleiter muss sich oberhalb der Maschine in einem
ausreichenden Abstand vom Arbeitsgerät befinden.
20
2. IDENTIFICAZIONE E ADESIVE
IT
Su ogni macchina viene applicata una targhetta adesiva di
identificazione e certificazione del prodotto, in accordo con
la Direttiva Macchine CE (fig.2/1).
NOTA: il valore del peso indicato sulla targhetta di identi-
ficazione è quello del solo gruppo di comando. Per ottene-
re il peso dell'intero complesso falciante occorre aggiun-
gere il peso della barra falciante che si è deciso di accop-
piare.
2. IDENTIFICATION AND STICKERS
EN
An identification sticker is applied to every machine as well
as product certification in accordance with the EC Machine
Directive (fig.2/1).
NOTE: the weight value indicated on the identification pla-
te only refers to the transmission. In order to obtain the
overall weight of the sickle bar, it is necessary to add the
weight of the cutter bar which has been chosen for cou-
pling.
2. IDENTIFICATION ET ADHESIFS
FR
Sur chaque machine est appliquées une plaque adhésive
de identification et certification du produit en accord avec
la Directive Machines CE (fig.2/1).
NOTE: la valeur du poids indiqué sur la plaquette d’identifi-
cation est celle du groupe de commande uniquement. Pour
obtenir le poids du complexe faucheur total, il faut ajouter
le poids de la barre faucheuse que l’on veut atteler.
2. IDENTIFICACION Y ADHESIVOS
ES
Todas las máquinas llevan una placa adhesiva de identifi-
cación y certificación del producto de conformidad con la
Directiva Máquinas CE (fig.2/1).
NOTA: el valor del peso indicado en la placa de identifica-
ción es solo el del grupo de mando. Para obtener el peso
de todo el grupo de corte hay que añadir el peso de la
barra que se haya decidido acoplar.
2. IDENTIFIZIERUNG UND AUFKLEBER
DE
An jedem Gerät ist ein Aufkleber angebracht, der das Pro-
dukt identifiziert und die Übereinstimmung mit der gelten-
den Maschinenrichtlinie bescheinigt (Bild 2/1).
HINWEIS: Der auf dem Typenschild angegebene Ge-
wichtswert bezieht sich lediglich auf die Steuerung. Das
Gesamtgewicht ergibt sich durch Hinzuaddieren des Ge-
wichts des zu verwendenden Mähbalkens.
2.1 Targhetta d'identificazione - Identification plate
Plaque d'idéntification - Placa de identificación
Typenschild
1 3 2
Year Id. SN
Des. Type
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI)
ITALIA
Power kW Mass kg
fig.2/1
4 6 7 5
1. marchio
brand
marque
marca
Brandmal
2. costruttore
manufacturer
constructeur
constructor
Hersteller
3. modello
model
modèle
modelo
Modell
4. potenza teorica richiesta
required nominal power
puissance théorique demandée
potencia teórica pedida
Theoretisch nötige Leistung
5. peso (vedi nota)
weight (see N.B.)
poids (voir note)
peso (veer nota)
Gewicht (siehe Note)
6. numero di identificazione dell'anno di produzione
identification number of production year
numéro d'idéntif. de l'année de mise en circulation
numero de identificación de l'año de producción
Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
7. n. di serie
serial n.
n. de série
n. de matricúla
Serienzahl
21
2.2 Adesive macchina - Labels of the machine - Adhésifs de la machine - Adhesivos máquina - Aufkleber
IT EN FR ES DE
2.2.1 Legenda adesive
1. Adesiva CE
2. Leggere manuale
3. Pericolo per mani e
piedi
4. Ingrassare (DUPLEX)
2.2.1 Labels map
1. EC label
2. Read manual
3. Danger to hands and
feet
4. Greasing (DUPLEX)
2.2.1 Légende des
adhésifs
1. Adhésif CE
2. Lire le manuel
3. Danger pour mains et
pieds
4. Graisser (DUPLEX)
2.2.1 Leyenda de
adhesivos
1. Adhesivo CE
2. Leer el manual
3. Peligro para manos
y pies
4. Engrasar (DUPLEX)
2.2.1 Zeichenerklärung
der Aufkleber
1. CE-Aufkleber
2. Betriebsanleitung lesen
3. Gefahr für Hände und
Füße
4.
Fetten
(DUPLEX)
2
Year Id. SN
Des. Type
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI)
ITALIA
Power kW Mass kg
1
58040548 4
3 58057769
1
2 58057724
3 4
22
3. TIPOLOGIE E CARATTERISTICHE TECNICHE
IT
2.3 Mantenimento delle adesive
IMPORTANTE! Le adesive vanno mantenute pulite da polvere
e fango, devono essere sempre ben visibili e leggibili, occorre
sostituirle se mancanti o illeggibili.
Nel caso vengano sostituiti componenti della macchina che in
origine erano dotati di adesive riguardanti la sicurezza occorre
assolutamente riportare il componente nelle sue condizioni ori-
ginali completo di nuove adesive. Le adesive sono disponibili
sugli esplosi ricambi specifici di ogni modello di macchina.
Nuove adesive possono essere richieste al Costruttore tramite
il vostro rivenditore; in questo caso è necessario il codice par-
te che, di norma, è presente anche sull’adesiva.
3.1 Tipi di manovellismi
1. Gruppi manovellismo a secco, con manutenzione ordi-
naria e lubrificazione a grasso
2. Gruppi manovellismo in bagno d'olio a bassa manuten-
zione, disponibili in versione: Lungo e Corto
3. Gruppi manovellismo in bagno d'olio a doppio movimen-
to, per barre falcianti DUPLEX
3. TYPOLOGIES AND TECHNICAL CHARACTERI-
STICS
EN
2.3 Preservation of the labels
IMPORTANT! The labels must be kept clean from dust and
mud, must always be clearly visible and legible, must be re-
placed if missing or illegible.
In the case be replaced a machine components that were
originally equipped with label on safety, need absolutely to
return the component to its original condition complete with
new labels. The labels are available on the exploded parts
specific to each machine model. New labels may be obtained
from the Manufacturer through your dealer; in this case you
need the code part, which is normally also printed on the label.
3.1 Types of transmission
1. Dry transmission, with ordinary maintenance and grease
lubrication.
2. Low maintenance oil bath transmission, available in:
Long and Short versions.
3. Reciprocating movement and oil bath transmission, for
DUPLEX cutter bars.
3. TYPOLOGIES ET CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
FR
2.3 Maintenance des adhésifs
IMPORTANT! Les adhésifs doivent rester propres sans pous-
sière et sans boue, ils doivent toujours être bien visibles et lisi-
bles, il faut les remplacer s’ils manquent ou s’ils sont illisibles.
Si des composants de la machine devaient être remplacés,
qui à l’origine sont munis d’adhésifs concernant la sécurité, il
faut absolument remettre le composant dans ses conditions
initiales, y compris les nouveaux adhésifs. Les adhésifs sont
disponibles sur les pièces de rechange détaillées spécifiques
de chaque modèle de machine. De nouveaux adhésifs peu-
vent être demandés au Constructeur par l’intermédiaire de vo-
tre revendeur; dans ce cas, il est nécessaire de fournir la par-
tie du code qui se trouve normalement sur l’adhésif même.
3.1 Type de mécanisme à manivelle
1. Groupe de mécanisme à manivelle à sec, avec entretien
ordinaire ou lubrification à graisse
2. Groupe de mécanisme à bain d’huile avec peu d’entre-
tien, disponible en version: Long et court.
3. Groupe de mécanisme à manivelle à bain d’huile avec
double mouvement, pour les barres faucheuses DUPLEX.
3. TIPOS Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
ES
2.3 Mantenimiento de los adhesivos
¡IMPORTANTE! Los adhesivos deben mantenerse sin polvo
ni lodo, tienen que verse y leerse fácilmente y, cuando se cai-
gan o se lean mal, tienen que sustituirse.
En caso de que se sustituyan componentes de la máquina
que originalmente estaban dotados de adhesivos relacionados
con la seguridad, hay que volver a colocar obligatoriamente el
componente tal como era originalmente, con sus adhesivos
nuevos. Los adhesivos pueden verse en los diseños detalla-
dos de los recambios específicos de cada modelo de máqui-
na. Se pueden pedir nuevos diseños al fabricante a través del
vendedor autorizado y en este caso será necesario dar el
código de la pieza que normalmente existe también en el
adhesivo.
3.1 Tipos de mecanismo articulado
1. Grupos mecanismo articulado en seco, con manteni-
miento ordinario y lubricación de grasa
2. Grupos mecanismo articulado en baño de aceite de bajo
mantenimiento, disponible en las versiones: Largo y Corto.
3. Grupos mecanismo articulado en baño de aceite de do-
ble movimiento para barras de corte DUPLEX.
3. ARTEN UND TECHNISCHE MERKMALE
DE
2.3 Erhaltung der Aufkleber
WICHTIG! Die Aufkleber müssen sauber und staub- sowie
schmutzfrei gehalten werden, müssen stets gut sichtbar und
gut leserlich sein und sind bei Abnutzung oder Fehlen zu er-
setzen.
Falls Bauteile des Gerätes ersetzt werden, auf denen sich
ursprünglich Aufkleber befanden, sind am ersetzten Bauteil
unbedingt alle betreffenden Aufkleber neu anzubringen. Die
Aufkleber sind in den Explosionszeichnungen des Ersatzteil-
katalogs spezifisch für jedes Gerätemodell abgebildet. Neue
Aufkleber können über den Händler beim Hersteller bezogen
werden. In diesem Fall muss die Teilnummer angegeben wer-
den, die normalerweise auch auf dem Aufkleber steht.
3.1 Mähantriebsarten
1. Trocken-Mähantriebe, bedürfen regelmäßiger Wartung
und Fettschmierung
2. Wartungsarme Mähantriebe im Ölbad, erhältlich in der
Ausführung: Lang und Kurz.
3. Mähantriebe im Ölbad mit Doppelbewegung, für DUP-
LEX Mähbalken.
23
IT
3.2 Tipi di barra falciante
1. Barre falcianti Laser (larghezze disponibili 80 - 100 - 115
- 135 - 155 e 175 cm).
Queste barre anti-intasamento sono consigliate per erbe
aggrovigliate, tenaci e sottili, tipiche degli alpeggi. Il perfet-
to "taglio a forbice" viene esaltato dalla grande qualità dei
materiali. Disponibili anche con premilama elastico per ri-
durre le registrazioni, migliorarne il taglio e le prestazioni.
Se ne sconsiglia l'impiego in terreni incolti ed in presenza
di sassi.
2. Barre falcianti con denti Semifitti (larghezze disponibili
115 e 145 cm).
Adottano il classico dente con linguetta di protezione della
lama. Consigliate per sfalci in erbe consistenti e da fiena-
gione. Le caratteristiche dei denti ne sconsigliano l'impiego
in presenza di erbe fitte, sottili e aggrovigliate per problemi
di intasamento.
3. Barre DUPLEX con gruppo di comando a doppio movi-
mento in bagno d'olio (larghezze disponibili 120 - 150 e
180 cm).
Denti a profilo tradizionale e premilama elastici autoregi-
stranti con pressione costante. Sono efficienti in ogni con-
dizione d'impiego: non si intasano mai e si possono impie-
gare a velocità sostenute mantenendo costante la qualità
del taglio.
EN
3.2 Types of cutter bars
1. Laser cutter bars (widths available 80 - 100 - 115 - 135 -
155 e 175 cm).
These anti-clogging bars are recommended for tangled,
tough and fine grass typical of mountainsides. The perfect
“scissor cut” is enhanced by the high quality of the mate-
rials. Also available with a spring-steel blade-holder to re-
duce adjustments, improve cutting and performance. It
should not be used on uncultivated and stony land.
2. Cutter bar with Fingers (widths available 115 and 145
cm).
These have the traditional fingers which protect the blade
and work very well on grass in general and for haymaking.
Due to the characteristics of the fingers, they should not be
used when grass is thick, fine or tangled due to clogging
problems.
3. DUPLEX bars with reciprocating movement and oil bath
transmission (widths available 120 - 150 and 180 cm).
These have traditional fingers and self-adjusting spring-
steel blade-holder which assure constant pressure. Effi-
cient and effective in every working condition: they never
clog and offer a high quality cut even at high speed.
FR
3.2 Types de barre de coupe
1. Barres faucheuses Laser (largeurs disponibles 80 - 100
-115 - 135 - 155 et 175 cm).
Ces barres anti-engorgement sont conseillées pour les
herbes emmêlées, tenaces et minces typiques des alpa-
ges. La coupe en ciseaux parfaite est exalté par la grande
qualité des matériaux. Disponibles aussi avec presse-
lames élastique pour réduire les réglages, améliorer la
coupe et les performances. Il est déconseillé de les emplo-
yer sur des terrains incultes et avec des cailloux.
2. Barres faucheuses avec dents Semi-serrées (largeurs
disponibles 115 et 145 cm).
Elles sont recommandées pour faucher les herbes compa-
tibles et de fenaison. Les caractéristiques des dents en dé-
conseillent l'emploi en présence d'herbes serrées, minces
et emmêlées à cause des problèmes d'engorgement.
3. Barres DUPLEX avec groupe commande à double mou-
vement à bain d'huile (largeurs disponibles 120 - 150 et
180 cm).
Dents au profil traditionnel et presse-lames élastiques
autoréglables à pression constante. Elle sont efficaces et
performantes dans toutes les conditions d'utilisation: ne se
engorgent jamais et on peut les utiliser à des vitesses sou-
tenues tout en maintenant une qualité de coupe constante.
ES
3.2 Tipos de barra de corte
1. Barras de Corte Láser (anchuras disponibles 80 - 100 -
115 - 135 - 155 y 175 cm).
Estas barras antiatasco están aconsejadas para hierbas
enredadas, tenaces y finas, típicas de los pastos de alta
montaña. El perfecto "corte a tijera" resalta por la gran
calidad de los materiales. Disponibles también con sujeta-
cuchilla elástico para reducir los ajustes, mejorar el corte y
las prestaciones. Se desaconseja su uso en terrenos bal-
díos y cuando haya piedras.
2. Barras de Corte con dientes semijuntos (anchuras di-
sponibles 115 y 145 cm).
Aconsejadas para segar hierbas resistentes y de henifi-
cación. Las características de los dientes desaconsejan su
uso en presencia de hierbas densas, finasy enredadas por
problemas de atasco.
3. Barras DUPLEX con grupo de mando de doble movi-
miento en baño de aceite (anchuras disponibles 120 - 150
y 180 cm).
Dientes con perfil tradicional y sujetacuchillas elásticos de
ajuste automático con presión constante. Son eficientes en
cualquier condición de empleo: no se atascan nunca y se
pueden emplear a velocidades altas manteniendo con-
stante la calidad del corte.
DE
3.2 Mähbalkenarten
1. Laser Mähbalken (erhältlich in den Breiten 80 - 100 -
115 - 135 - 155 und 175 cm).
Diese Mähbalken sind verstopfungsfrei und eignen sich
insbesondere zur Bearbeitung von verwickeltem, feinem
und festem Gras auf Weiden. Der perfekte "Scheren-
schnitt" wird durch die hohe Qualität der Materialien her-
vorgehoben. Erhältlich auch mit elastischem Messernie-
derhalter, um die Einstellungen zu reduzieren und sowohl
den Schnitt als auch die Leistung zu verbessern. Wir raten
vom Einsatz auf brachem, steinigem Land ab.
2. Fingermähbalken (erhältlich in den Breiten 115 und 145
cm).
Diese verwenden den typischen Finger mit Messerschutz-
plättchen und sie sollten zum Mähen von festem Gras bzw.
für die Heuernte verwendet werden. Aufgrund der Merkma-
le der Finger wird wegen Verstopfungsgefahr von einem
Einsatz in dichtem, dünnem und verwickeltem Gras abge-
raten.
3. DUPLEX Mähbalken mit Antrieb im Ölbad und Doppel-
bewegungssteuerung (erhältlich in den Breiten 120 - 150
und 180 cm).
Finger mit traditionellem Profil und elastische, selbstjustie-
rende Messerniederhalter mit gleichbleibendem Druck.Die-
se sind in jedem Einsatzbereich leistungsfähig: es besteht
keine Verstopfungsgefahr und sie können bei hohen Ge-
schwindigkeiten und gleichbleibender, hoher Mähqualität
eingesetzt werden.
25
3.4 Caratteristiche tecniche delle barre falcianti - Technical characteristics of the cutter bars - Caractétistiques techni-
ques des barres faucheuses - Caracteristícas técnicas de las barras de corte - Tecnisches Merkmale der Mähbalken
LASER
LASER
ELASTO
IT - a denti semifitti
EN - fingers
FR - à dents semi-serres
ES - dientes semijuntos
DE - Fingermähbalken
DUPLEX
IT
EN
FR
ES
DE
Larghezza di taglio
Cut width
Largeur de coupe (cm)
Anchura de corte
Schnittbreite
80 / 155 115 / 175 115 / 145 120 / 180
IT
EN
FR
ES
DE
Velocità di lavoro consigliate
Working speed advised
Vitesses de travail conseillées
Velocidades de trabajo qui aconseillamos
Die beraten Leistung
0,8 / 3,5
(km/h)
0,8 / 3,5
(km/h)
0,8 / 3,5
(km/h)
1,0 / 4,0
(km/h)
IT
EN
FR
ES
DE
Peso
Weight
Poids (kg)
Peso
Gewicht
15 / 26 19 / 29 26 / 30 20 / 32
IT
EN
FR
ES
DE
Slitte di regolazione dell'altezza di taglio
Adjustment slides for cutting height
Glissière de réglage pour la hauteur de la coupe
Guías de deslizamiento de regulación de la altu-
ra de corte
Gleitführungen zur Einstellung der Mähhöhe
di serie
standard
de série
de serie
serienmäßig
IT
EN
FR
ES
DE
Altezza di taglio (min. / max.)
Cut height (min. / max.)
Hauteur de coupe (min. / max.) (mm)
Altura de corte (min. / max.)
Schnitthöhe (min. / max.)
20 / 80 20 / 80 20 / 50 20 / 80
IT
EN
FR
ES
DE
Tavole forma andana
Swathboards
Planches forme d’andain
Tablas hileradoras
Platten Schwadform
No
Nein
No
Nein
Sì, di serie
Yes, standard
Oui, de série
Sì, de serie
Ja, serienmäßig
No
Nein
26
4. MESSA IN FUNZIONE
IT
4.1 Apertura delle scatole
La macchina viene consegnata in due scatole: una conte-
nente il gruppo manovellismo ed una contenente la barra
falciante, spostabili tramite muletto od almeno in due per-
sone. Aprire le scatole partendo dal coperchio; togliere gli
accessori.
4.2 Verifiche preliminari
Occorre controllare l'integrità della macchina ed accertare
che non abbia subito danni durante il trasporto. Quindi
procedere al montaggio come indicato ai punti seguenti.
ATTENZIONE: per tutte le operazioni di mon-
taggio, riparazione ed uso servirsi dei guanti da lavoro
(fig.4/1).
4.3 Assemblaggio del gruppo manovellismo
Fissare la protezione A alla manovella B come in fig.4/2.
N.B.: per i manovellismi a secco ed a bagno d'olio corti,
usare due distanziali C; per i manovellismi a bagno d'olio
lunghi, usare un solo distanziale C; mentre per i manovel-
lismi DUPLEX non occorre nessun distanziale.
4. STARTUP
EN
4.1 Opening the boxes
The machine is delivered in two boxes, one containing the
transmission and the other containing the cutter bar, which
can be moved either with a forklift truck or carried by at
least two people. Open the boxes starting from the lid, re-
move the accessories.
4.2 Preliminary checks
It is necessary to check that the machine is in good con-
dition and has not been damaged in transit. Then proceed
with assembly as indicated in the following points.
WARNING: protective gloves must be worn for all
operations of assembly, repair and use (fig. 4/1).
4.3 Gearbox assembly
Fix protection A to crank B as shown in figure 4/2.
N.B. : for dry transmission and short oil bath transmissions
two C spacers must be used; for long oil bath transmis-
sions only one C spacer is required, whereas for DUPLEX
transmissions no spacers are required.
4. MISE EN FONCTION
FR
4.1 Ouverture des cartons
La machine est livrée dans 2 cartons, un contenant le mé-
canisme à manivelle et l’autre contenant la barre faucheu-
se, qui peuvent être déplacés au moyen d’un chariot élé-
vateur ou au moins par deux personnes. Ouvrir les cartons
en commençant par le couvercle, enlever les accessoires.
4.2 Contrôles préliminaires
Il faut contrôler l’intégralité de la machine et s’assurer que
elle n’ait subi aucun dommage durant le transport. Puis
procéder au montage comme indiqué dans les points sui-
vants.
ATTENTION: pour toutes les opérations de mon-
tage, réparation et utilisation, porter des gants de tra-
vail (fig. 4/1).
4.3 Assemblage du groupe mécanisme à manivelle
Fixer la protection A au mécanisme à manivelle B comme
dans la figure 4/2.
NOTE: pour les mécanismes à manivelle à sec et à bain
d’huile court, utiliser 2 écarteurs C; pour les mécanismes à
manivelle à bain d’huile longs utiliser un seul écarteur C,
alors que pour les mécanismes à manivelle DUPLEX il ne
faut pas utiliser d’écarteurs.
4. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
ES
4.1 Apertura de las cajas
La máquina se entrega en dos cajas. Una de ellas contie-
ne el grupo articulado y la otra la barra de corte y pueden
desplazarse mediante carretilla elevadora o, también, pue-
den hacerlo dos personas. Abrir las cajas por la tapa supe-
rior y sacar los accesorios.
4.2 Controles previos
Hay que controlar el estado de la máquina y comprobar
que no haya sufrido daños durante el transporte. Hay que
realizar el montaje tal y como se indica en los siguientes
puntos.
ATENCIÓN: para todas las operaciones de monta-
je, reparación y uso hay que utilizar guantes de trabajo
(fig. 4/1).
4.3 Ensamblado del grupo mecanismo articulado
Fijar la protección A a la manivela B como en la figura 4/2.
NOTA: para los mecanismos articulados en seco y de ba-
ño de aceite cortos hay que usar dos distanciadores C; pa-
ra los mecanismos articulados de baño de aceite largos
solo hay que usar un distanciador C, mientras que para los
mecanismos articulados DUPLEX no es necesario ningún
distanciador.
4. INBETRIEBNAHME
DE
4.1 Kartons öffnen
Das Gerät wird in zwei Kartons verpackt, angeliefert; in ei-
ner befindet sich der Mähantrieb, in der anderen der Mäh-
balken. Die beiden Kartons können entweder mit einem
Gabelstapler verfahren oder von Hand, jedoch von minde-
stens zwei Personen getragen werden. Die Kartons von
oben öffnen und das Zubehör entfernen.
4.2 Kontrollen im Vorfeld
Die Unversehrtheit der Maschine überprüfen und sicher-
stellen, dass keine Transportschäden verursacht wurden.
Daraufhin die Montage nach den folgenden Punkten vor-
nehmen.
ACHTUNG: Bei allen Montage-, Instandsetzungs-
arbeiten und beim Gebrauch hat das Personal Arbeits-
handschuhe zu tragen (Abb. 4/1).
4.3 Montage des Mähantriebs
Die Abdeckung A am Antrieb B entsprechend (Bild 4/2) fi-
xieren.
HINWEIS: Für die Trocken-Mähantriebe und kurzen Ölbad
-Antriebe zwei Distanzbuchsen C verwenden; für die lan-
gen Ölbad-Mähantriebe nur eine Distanzbuchse C verwen-
den, für die DUPLEX-Mähantriebe hingegen keine Distanz-
buchse einsetzen.
28
IT
Fissare la parte posteriore della protezione A al gruppo
manovellismo come indicato nelle figure 4/3 e 4/4 in fun-
zione del tipo di manovellismo e del gruppo motore.
4.4 Assemblaggio della barra falciante al gruppo ma-
novellismo
Appoggiare la barra falciante in piano e rimuovere i due
dadi A e le relative rondelle (fig.4/5).
Avvicinare il gruppo manovellismo alla barra falciante fa-
cendo attenzione che il perno entri nella sua sede quindi
montare la barra falciante B al gruppo comando A con i 2
dadi e le rondelle (fig.4/6) e serrare forte.
N.B. Per il montaggio del gruppo falciante DUPLEX (a
doppia manovella) prestare attenzione che entrambi i perni
F e G entrino nella loro sede (fig.4/7), quindi procedere
come detto sopra.
SE E’ NECESSARIO FARE UN TAGLIO DELL’ERBA AL-
TO, PROCEDERE COME SEGUE: montare le slitte di re-
golazione altezza di taglio C sulla barra falciante con le viti
in dotazione (fig.4/8).
EN
Fix the rear side of protection A to the transmission, as
shown in figures 4/3 and 4/4 according to the type of tran-
smission and gearbox.
4.4 Assembly of the cutter bar to the transmission
Lay the cutter bar flat and remove the two nuts A and rela-
ted washers (fig.4/5).
Move the transmission closer to the cutter bar making sure
that the pivot is correctly lodged then mount the cutting bar
B to control panel A by the two nuts and washers (fig.4/6)
and tighten hardly.
N.B. For the assembly of the DUPLEX mowing group (with
a double crank mechanism), make certain both pins F and
G fit into their housings (fig.4/7), then proceed as descri-
bed above.
IF NECESSARY CUT HIGH: install the cutting height ad-
justment slides C on the cutter bar using the bolts provided
(fig.4/8).
FR
Fixer la partie postérieure de la protection A au groupe de
mécanisme à manivelle comme indiqué dans les figures
4/3 et 4/4 en fonction du type de mécanisme à manivelle
ou du groupe moteur.
4.4 Assemblage de la barre faucheuse au groupe de
mécanisme à manivelle
Mettre la barre faucheuse à plat et enlever les deux écrous
A ainsi que leurs rondelles (fig. 4/5).
Rapprocher le groupe du mécanisme à manivelle à la bar-
re faucheuse en faisant attention que l’axe entre dans son
siège. Monter la barre de coupe B au groupe de comman-
de A avec les deux écrous et les rondelles (fig.4/6) et ser-
rer fortement.
N.B. Pour le montage du groupe faucheur DUPLEX
double manivelle), il faut faire très attention que les deux
pivots F et G entrent dans leur emplacement (fig.4/7), par
conséquent il faut procéder selon la description ci-dessus.
SI NECESSAIRE COUPER HAUT: monter les traineaux
réglage de la hauteur de coupe C sur la barre de coupe
avec les vis (fig.4/8).
ES
Fijar la parte trasera de la protección A al grupo articulado
tal y como se indica en las figuras 4/3 y 4/4 en función del
tipo de mecanismo articulado y del grupo motor.
4.4 Ensamblado de la barra de corte al grupo de meca-
nismo articulado
Apoyar la barra de corte nivelada y quitar las dos tuercas
A y las correspondientes arandelas (fig.4/5).
Acercar el grupo articulado a la barra de corte haciendo
que el perno entre en su sitio. Montar la barra de corte B al
grupo mando A con las 2 tuercas y las arandelas (fig.4/6)
y atornillar fuertemente.
Nota: para el montaje del grupo de siega DUPLEX (de
doble manivela) hay que tener la precaución de que los
dos pernos F y G entren en su sitio (fig.4/7) y hacer lo que
se menciona más arriba.
SI SE NECESITA CORTAR ALTO: montar los patines de
regulación de altura de corte C sobre la barra de corte, con
los tornillos de la dotación (fig.4/8).
DE
Den hinteren Teil der Abdeckung A am Antrieb entspre-
chend Abb.4/3 und 4/4 je nach der Art des Antriebs und
des Motors befestigen.
4.4 Montage des Mähbalkens am Mähantrieb
Den Mähbalken auf einer flachen Ebene absetzen und die
beiden Muttern A und entsprechenden Unterlegscheiben
(Abb. 4/5) entfernen.
Den Mähantrieb dem Mähbalken nähern und dabei darauf
achten, dass der Bolzen in die entsprechende Aufnahme
eingreift. Mähbalken B an Antriebsgruppe A durch zwei
Muttern und Unterlegsscheiben montieren (Bild 4/6) und
kräftig verschrauben.
Hinweis: Beim Anbringen des Mähaggregats DUPLEX
(mit Doppelkurbel) darauf achten, dass beide Zapfen F und
G in ihre Aufnahme gesetzt werden (Bild 4/7); daraufhin
wie beschrieben vorgehen.
BEIM HOCH SCHNEIDEN: Schlitten C für den Schnitthö-
heneinstellung auf Mähbalken durch die gelieferten Schrau-
ben (Bild 4/8) montieren.
30
IT
Per le barre falcianti con denti SEMIFITTI, montare
sempre le scarpe laterali e i convogliatori.
Togliere le slitte inferiori A delle scarpe B (fig.4/9);
posizionare la prima punta della barra falciante sull'allog-
giamento della scarpa e fissare con viti, rondelle e dadi
(fig.4/10);
rimontare le slitte e regolarle all'altezza di lavoro deside-
rata quindi montare i convogliatori C (fig.4/11).
Per l'applicazione al gruppo motore fare riferimento
allo specifico manuale dello stesso.
EN
For cutter bars with FINGERS, side shoes and conve-
yors must always be fitted.
Remove the lower slides A of the shoes B (fig.4/9);
position the first point of the cutter bar on the shoe
housing using nuts, bolts and washers (fig.4/10);
reinstall the slides and adjust them at the wished height
then fit the conveyors C (fig.4/11).
For application to gearbox, see specific manual of the
same.
FR
Pour les barres faucheuses avec des dents SEMI-
SERRÉS on doit toujours monter les patins latéraux et
les convoyeurs.
Ôter les traineaux inférieurs A des patins B (fig.4/9);
mettre les première pointe de la barre de coupe sur le
siège des patins avec les vis, rondelles et écrous (fig.4/10);
monter les traineaux et les régler à la hauteur de travail
désirée, monter les convoyeurs C (fig.4/11).
Pour l’application au groupe moteur, se référer au ma-
nuel spécifique de celui-ci.
ES
Para las barras de corte con dientes SEMIJUNTOS se
necesita montar siempre las galgas laterales y los de-
flectores.
sacar los patines inferiores A de la galgas B (fig.4/9);
posicionar la primera punta de la barra de corte en el
alojamiento de la galga con tornillos, arandelas y tuercas
(fig.4/10);
volver a montar los patines y regolarlos a la altura de tra-
bajo deseada, entonces montar los deflectores C (fig.4/11)
Para la colocación en el grupo motor, remitirse a lo es-
pecificado en el manual del mismo.
DE
Für FINGERMÄHBALKEN muß man Seitenschuhe und
Förderer immer montieren.
Die unteren Schuhschlitten A - B beseitigen (Bild 4/9);
der erste Spitz des Mähbalkens auf Schuhgehäuse mit
Schrauben, Scheiben und Muttern stellen (Bild 4/10);
Schlitten wieder montieren und zur gewünschten Arbeits-
höhe einstellen. Förderer C montieren (Bild 4/11).
Hinweise zum Anschluss am Motor entnehmen Sie bit-
te der entsprechenden Bedienungsanleitung.
fig.4/9
fig.4/10
fig.4/11
31
5. IDENTIFICAZIONE COMANDI E DISPOSITIVI
IT
1. Viti regolazione attacco lama (fig.5/1)
2. Viti regolazione premilama (barre LASER e a denti SE-
MIFITTI) (fig.5/2)
3. Ingrassatori gruppo manovellismo (fig.5/3)
4. Ingrassatori perno comando lama (DUPLEX) (fig.5/4)
5. Tappo sfiato e sostituzione olio (manovellismi a bagno
d'olio) (fig.5/5)
6. Protezione lama (fig.5/6)
7. Flangiature (fig.5/7 – 5/8)
8. Attacco lama (fig.5/1)
5. IDENTIFYING CONTROLS AND DEVICES
EN
1. Regulating screws for coupling blade (fig.5/1)
2. Regulating screws for blade holders (LASER bars and
FINGERS bars) (fig.5/2)
3. Crank drive group greasers (fig.5/3)
4. Blade control pin greasers (DUPLEX) (fig.5/4)
5. Oil replacement and discharge plug (oil-bath crank dri-
ve) (fig.5/5)
6. Blade protection (fig.5/6)
7. Flanging (fig.5/7 – 5/8)
8. Coupling blade (fig.5/1)
5. IDENTIFICATIONS COMMANDES ET
DISPOSITIFS
FR
1. Écrous de régulation pour l'attache lame (fig.5/1)
2. Écrous de régulation pour les serre-lames (barres
LASER et à dents SEMI-SERRÉS) (fig.5/2)
3. Graisseurs groupe des manivelles (fig.5/3)
4. Graisseurs goujon commande lame (DUPLEX) (fig. 5/4)
5. Bouchon de vidange et remplacement de l'huile (mani-
velles à bain d'huile) (fig.5/5)
6. Protection pour lame (fig.5/6)
7. Bridages (fig.5/7 – 5/8)
8. Attache lame (fig.5/1)
5. IDENTIFICACIÓN MANDOS Y DISPOSITIVOS
ES
1. Tornillos de regulación para el enganche de la hoja (fig.
5/1)
2. Tornillos de regulación para las antecuchillas (barras
LASER y a dientes SEMIJUNTOS) (fig.5/2)
3. Engrasadores grupo articulacione (fig.5/3)
4. Engrasadores perno mando hoja (DUPLEX) (fig.5/4)
5. Tapón de descarga y sustitución de aceite (articulacio-
ne a baño de aceite) (fig.5/5)
6. Protección para hoja (fig.5/6)
7. Embridados (fig.5/7 – 5/8)
8. Enganche de la hoja (fig.5/1)
5. IDENTIFIZIERUNG STEUERUNGEN UND
EINRICHTUNGEN
DE
1. Stellschraube Messeranschluss (Abb.5/1)
2. Stellschraube Messerniederhalter (Laser-Fingermähbal-
ken) (Abb.5/2)
3. Schmiernippel Mähantrieb (Abb.5/3)
4. Schmiernippel Messersteuerung (DUPLEX) (Abb.5/4)
5. Deckel für Entlüftung und Ölwechsel (Ölbad-Mähan-
trieb) (Abb.5/5)
6. Messerschutz (Abb.5/6)
7. Flanschen (Abb.5/7 – 5/8)
8. Messeranschluss (Abb.5/1)
fig.5/1
fig.5/2
fig.5/3
2
2
1
1
8
Bagno d'olio - Oil-bath - Bain d'huile
Baño de aceite - Ölbad
3
3
A secco - Dry -
À sec - Limpieza -
Reinigung
3
3
35
6. ISTRUZIONI D'USO
IT
6.1 Formazione operatore
Attenzione! La macchina è stata progettata per l'uso
indicato al paragrafo 0. INTRODUZIONE; è assolutamente
vietato l’uso per scopi diversi (trasporto persone, traino,
gare di qualsiasi tipo, circolazione su strade pubbliche,
ecc.); non deve essere modificata o manomessa.
Attenzione! Non mettere mani o piedi in prossimità
delle zone di lavoro, su parti in movimento o in rotazione.
Attenzione! Prima di usare la macchina è assoluta-
mente necessario familiarizzare con i comandi, imparare a
spegnere il motore in modo sicuro e rapido, leggere le av-
vertenze di sicurezza.
Attenzione! Non permettere l’uso della macchina a mi-
nori di età o a persone non esperte; non trasportare pas-
seggeri; non operare vicino a fossati o banchine che pos-
sono cedere col peso della macchina.
Attenzione! Per l’uso della macchina è obbligatorio uti-
lizzare adeguati mezzi di protezione individuali (DPI), scar-
pe antinfortunistiche, cuffie, occhiali, guanti da lavoro, ecc.
6. INSTRUCTIONS FOR USE
EN
6.1 Operator training
Warning! The machine has been designed for the use
indicated on paragraph 0. INTRODUCTION; it's strictly for-
bidden to use it for other purposes (transporting persons,
as a trailer, any type of racing, run on public roads, etc.); it
must neither be changed nor tampered with.
Warning! Do not put your hands or feet near the work
zones or moving or rotating parts.
Warning! Before using the machine, you need absolu-
tely to familiarize with the controls, learn how to turn off the
engine safely and quickly, read the safety instructions.
Warning! Do not allow the use of the machine to mi-
nors, to non-experts, do not carry passengers, do not ope-
rate near channels or docks that can collapse under the
weight of the machine.
Caution! For the use of the machine is required to use
appropriate personal protective equipment (PPE) safety
shoes, ear protections, goggles, gloves, etc.
6. INSTRUCTIONS D'UTILISATIONS
FR
6.1 Formation de l'opérateur
Attention! La machine a été conçue pour l'utilisation
indiquée au paragraphe 0. INTRODUCTION; il est absolu-
ment interdit de l’utiliser à des fins différentes (transport de
personnes, remorquage, compétitions de tout genre, circu-
lation sur routes publiques etc.); elle ne doit être ni modifié,
ni falsifiée.
Attention! Ne pas mettre les mains ou les pieds à pro-
ximité de la zone de travail, sur des parties en mouvement
ou en rotation.
Attention! Avant d’utiliser la machine il est absolument
nécessaire de se familiariser avec les commandes, ap-
prendre à éteindre le moteur de manière sûre et rapide, lire
les avertissements de sécurité.
Attention! Interdire l’utilisation de la machine aux mi-
neurs et à des personnes non qualifiée; ne pas transporter
des passagers, ne pas travailler près de fossés ou acco-
tements qui pourraient céder sous le poids de la machine.
Attention! Pour l’utilisation de la machine, il est obliga-
toire d’utiliser des moyens appropriés de protection indivi-
duels (DPI), des grosses chaussures, un casque, des lu-
nettes, des gants de travail, etc.
6. INSTRUCCIONES DE USO
ES
6.1 Formación operador
¡Atención! La máquina se ha proyectado para el uso
indicado en el capitulo 0. INTRODUCCIÓN; está completa-
mente prohibido usarla para fines distintos (transporte de
personas, arrastre, competiciones de ningún tipo, circula-
ción en carreteras públicas, etc.), no debe modificarse ni
manipularse.
¡Atención! No poner nunca las manos o los pies cerca
de la zonas de trabajo, en piezas en movimiento o en rota-
ción.
¡Atención! Antes de usar la máquina es estrictamente
necesario familiarizarse con los mandos, aprender a apa-
gar el motor de manera rápida y segura, leer las adverten-
cias de seguridad.
¡Atención! No se debe permitir el uso de la máquina a
los menores de edad ni a personas que no sean expertas;
no se deben transportar pasajeros, no trabajar cerca de fo-
sos o arcenes que puedan ceder con el peso de la máqui-
na.
¡Atención! para el uso de la máquina, es obligatorio
utilizar medios de protección individual (DPI) adecuados,
calzado de seguridad, auriculares, gafas, guantes de
trabajo, etc.
6. GEBRAUCHSANWEISUNG
DE
6.1 Einweisung der Bedienperson
Achtung! Das Gerät wurde zu dem unter Abschnitt 0.
EINLEITUNG angegebenen Verwendungszweck entwickelt
und gebaut; das Gerät für andere Zwecke zu verwenden
(Transport von Personen, als Zugfahrzeug, für Rennen be-
liebiger Art, Straßenverkehr usw).
Die Maschine weder abändern noch manipulieren.
Achtung! Weder Hände noch Füße nähe die Bewe-
gungs- bzw. Rotationsmechanismen legen.
Achtung! Vor Gebrauch der Maschine ist es unbedingt
notwendig, dass sich die Bedienperson mit den Steuerun-
gen vertraut gemacht hat, gelernt hat, den Motor schnell
und sicher abzuschalten und die Sicherheitshinweise ge-
lesen und verstanden hat.
Jugendlichen unter Jahren darf und unerfahren Perso-
nen der Gebrauch der Maschine nicht gestattet werden; es
dürfen keine Personen transportiert und es darf auch nicht
in der Nähe von Gräben oder Erdwällen gearbeitet werden,
da diese unter dem Gewicht der Maschine nachgeben
könnten.
Achtung! Für den Gebrauch der Maschine ist geeigne-
te Personenschutzausrüstung (PSA) zu verwenden, d.h.
Arbeitsschuhe, Gehörschutz, Schutzbrille, Arbeitshand-
schuhe usw.
36
IT
Non fare interventi di pulizia o manutenzione alla macchina
senza osservare le avvertenze di sicurezza contenute in
questo manuale e nel manuale specifico di ogni attrezza-
tura. Prima di avviare la macchina è necessario conoscere
i dispositivi e protezioni di sicurezza ed i comandi.
6.2 Controlli prima di avviare la macchina
- controllare che nei manovellismi in bagno d'olio, l'olio sia
a livello (fig.13/2);
- controllare che il cambio del gruppo motore sia in posi-
zione di folle;
- controllare che la PTO del gruppo motore sia in posizione
di folle;
- controllare che l'attrezzatura sia pulita e libera da impedi-
menti.
6.3 Regolazione premilama
Ci sono tre tipi di premilama:
1. per barra LASER;
2. per barra con DENTI SEMIFITTI;
3. per barre DUPLEX e LASER ELASTO.
1. Regolazione premilama per barra LASER
Allentare il controdado superiore A (fig.6). Regolare la vite
di pressione B fino a permettere alla lama di scorrere
liberamente tra dente e premilama senza gioco.
EN
Do not do any cleaning or maintenance operations to the
machine or parts of the implement without observing the
safety Instructions contained in this manual and in the spe-
cific manual to each implement. Before you switch on the
machine, you must know the devices and safety features
and controls.
6.2 Checks prior to starting the machine
- check that in oil-bath transmission, the oil is at a certain
level (fig.13/2);
- check that the gearstick of the engine unit is in neutral;
- check that the PTO of the engine unit is in neutral;
- check that the implements are clean and free from impe-
diments.
6.3 Blade holder adjustment
There are three types of blade pressing bars suitable for:
1. LASER bar;
2. cutter bar with FINGERS;
3. DUPLEX and LASER ELASTO bars.
1. Blade holder adjustment for LASER cutter bar
Loosen the upper lock nut A (fig.6). Adjust the tension
screw B until the blade slides freely between the tooth and
blade holder without excessive slack.
FR
Ne pas faire d’interventions de nettoyage ou d’entretien à
la machine sans accorder une attention particulière aux
avertissements de sécurité contenu dans ce manuel ou
dans le manuel spécifique de chaque équipement. Avant
d’allumer la machine, il faut connaître les dispositifs et les
protections de sécurité et les commandes.
6.2 Contrôles avant de faire démarrer la machine
- contrôler que dans les mécanismes à manivelle à bain
d’huile, l’huile soit à niveau (fig.13/2);
- contrôler que la boîte de vitesse du groupe moteur soit en
position point mort;
- contrôler que le levier PTO du groupe moteur soit en po-
sition point mort;
- contrôler que les équipements montés soient propre et
libre da obstacles.
6.3 Réglage des presse-lames
Il y a trois types de presse-lame appropriés pour :
1. barre LASER;
2. barre avec des DENTS SEMI-SERRÉS;
3. barres DUPLEX et LASER ELASTO.
1. Réglage du presse-lame pour la barre LASER
Lâcher le contre-écrou supérieur A (fig.6). Régler la vis de
pression B jusqu' à permettre à la lame de glisser libre-
ment entre le dent et le presse-lame, sans jeu.
ES
No se debe realizar intervenciones de limpieza o manteni-
miento en la máquina sin cumplir las advertencias de se-
guridad que contiene este manual y el manual especifico
de cada equipo. Antes de poner en marcha la máquina, es
necesario conocer los dispositivos y las protecciones de
seguridad, ademós de los mandos.
6.2 Controles antes de poner en marcha la máquina
- controlar que en los mecanismos articulados de baño de
aceite, el aceite esté en su nivel (fig.13/2);
- controlar que el cambio del grupo motor esté en punto
muerto;
- controlar que la palanca PTO del grupo motor esté en
punto muerto;
- que el equipo montado esté limpio y libre de impedimien-
tos.
6.3 Regulación de la guia-cuchillas
Hay tres tipos de sujetacuchilla aptos para:
1. barra LASER;
2. barra con DIENTES SEMIJUNTOS;
3. barras DUPLEX y LASER ELASTO.
1. Regulacion guia cuchilla para barra LASER
Aflojar la contratuerca superior A (fig.6). Regular el tornillo
de présion B hasta permitir a la cuchilla deslizarse libre-
mente entre dientes y guias sin juego.
DE
Es dürfen keine Reinigungs- oder Wartungs- arbeiten an
der Maschine ausgeführt werden, wenn die in der vorlie-
genden Bedienungsanleitung enthaltenen Sicherheitsan-
weisen nicht beachtet wurden. Vor Einschaltung der Ma-
schine muss die Bedienperson mit den verschiedenen Si-
cherheitseinrichtungen und Steuerungen vertraut sein.
6.2 Vor Einschaltung des Maschine prüfen
- den Ölstand in den Ölbad-Mähantrieben überprüfen (Bild
13/2);
- prüfen, dass das Getriebe des Motoraggregats in Neu-
tralstellung steht;
- prüfen, dass der Hebel der Zapfwelle in des Motoraggre-
gats in Neutralstellung steht;
- prüfen, dass die Ausrüstung sauber ist und frei läuft.
6.3 Einstellung der Messerhälters
Es gibt drei Messerniederhalter für:
1. den LASER Mähbalken;
2. den FINGERMÄHBALKEN;
3. den DUPLEX und LASER ELASTO Mähbalken;
1. Messerkopf-Einstellung für LASER Mähbalken
Obere Befestigungsmutter lösen A (Bild 6). Die Druck-
schrauben B einstellen, bis das Messer zwischen dem
Zahn und dem Messerkopf frei ist und ohne Spiel laufen
kann.
37
IT
Raggiunto lo scorrimento ottimale, serrare il controdado
superiore A.
2. Regolazione premilama per barre con DENTI SEMI-
FITTI
Allentare il controdado superiore A (fig.6/1). Regolare la
vite di pressione B fino a permettere alla lama di scorrere
liberamente tra dente e premilama senza gioco. Raggiunto
lo scorrimento ottimale, serrare il controdado superiore A.
3. I premilama delle barre DUPLEX e LASER ELASTO non
necessitano di regolazione.
EN
When the adjustment produces the best motion without
binding, tighten the upper lock nut A.
2. Blade holder adjustment for cutter bars with
FINGERS
Loosen the upper lock nut A (fig.6/1). Adjust the tension
screw B until the blade slides freely between the tooth and
blade holder without excessive slack. When the adjustment
produces the best motion without binding, tighten the up-
per lock nut A.
3. The spring-steel blade-holders of the DUPLEX and
LASER ELASTO bars do not require any adjustment.
FR
Une fois obtenu le glissement le meilleur, serrer le contre-
écrou supérieur A.
2. Réglage du presse-lame pour les barres avec
DENTS SEMI-SERRÉS
Lâcher le contre-écrou supérieur A (fig.6/1). Régler la vis
de pression B jusqu' à permettre à la lame de glisser libre-
ment entre le dent et le presse-lame, sans jeu. Une fois
obtenu le glissement le meilleur, serrer le contre-écrou su-
périeur A.
3. Les presse-lames de la barre DUPLEX et LASER
ELASTO n’ont pas besoin de réglage.
ES
Alcanzado el deslizamiento óptimo apretar la contratuerca
superior A.
2. Regulación guia cuchilla para cuchillas con
DIENTES SEMIJUNTOS
Aflojar la contratuerca superior A (fig.6/1). Regular el tornil-
lo de présion B hasta permitir a la cuchilla deslizarse libre-
mente entre dientes y guias sin juego. Alcanzado el desli-
zamiento óptimo apretar la contratuerca superior A.
3. Los sujetacuchillas de las barras DUPLEX y LASER
ELASTO no necesitan regulación.
DE
fig.6
fig.6/1
Nachdem Sie das beste Laufen haben, obere Befesti-
gungsmutter befestigen A.
2. Messerkopf-Einstellung für FINGERMÄHBALKEN
Obere Befestigungsmutter lösen A (Bild 6/1). Die Druck-
schrauben B einstellen, bis das Messer zwischen dem
Zahn und dem Messerkopf frei ist und ohne Spiel laufen
kann. Nachdem Sie das beste Laufen haben, obere Be-
festigungsmutter befestigen A.
3. Die elastischen Messerniederhalter der DUPLEX- und
LASER ELASTO -Mähbalken sind wartungsfrei.
A
B
B
A
38
IT
6.4 Regolazione lama
Per la barra LASER allentare il premilama C (fig.6/2); av-
vicinare la lama D ai blocchetti di usura E agendo sul pre-
milama e serrare le viti lasciando un piccolo gioco.
Per la barra con i DENTI SEMIFITTI allentare le viti H dei
premilama F (fig.6/3) e con un cacciavite avvicinare la stri-
scia di consumo L alla striscialama G, lasciando tra loro un
gioco di 0.1 / 0.5 mm. Serrare quindi nuovamente le viti H
dei premilama.
Le barre DUPLEX e LASER ELASTO non richiedono rego-
lazione lama.
6.5 Sostituzione lama
Tutti i tipi di lama si sostituiscono allentando le viti e to-
gliendo l'attacco lama (fig.6/4).
Se necessario, allentare i premilama (fig.6/5 e 6/6) e sfilare
la lama (fig.6/7 e 6/8).
PER LA REGOLAZIONE, VEDI PARAGRAFO PRECE-
DENTE.
EN
6.4 Blade adjustment
To adjust the LASER bar loosen the blade-holder C (fig.
6/2); approach blade to the wear blocks E operating on the
blade holder and tighten the bolts allowing a small slack.
For the bar with FINGERS, loosen the screws H on the
blade-clamping devices F (fig.6/3), and using a screwdri-
ver draw the blade guide L closer to the blade bar G, lea-
ving a space of 0.1 / 0.5 mm between them. Then tighten
the screws H on the blade-clamping devices once again.
The DUPLEX and LASER ELASTO bars does not require
blade adjustments.
6.5 Blade replacement
All types of blades are replaced loosing the bolts and
removing the blade holder (fig.6/4).
If necessary loosen the blade holder (fig.6/5 and 6/6) and
remove the blade (fig.6/7 and 6/8).
FOR THE ADJUSTMENT SEE PREVIOUS PARA-
GRAPH.
FR
6.4 Réglage de la lame
Pour la barre LASER lâcher le presse lame C (fig.6/2);
approcher la lame D aux blocs d’usure E et serrer les vis
en laissant un petit jeu.
Pour la barre avec DENTS SEMI-SERRÉS, il faut dévisser
les vis H des appuie-lames F (fig.6/3) et avec un tournevis,
il faut rapprocher la bande guide L à la lame coupante G,
en laissant entre elles un jeu de 0,1 / 0,5 mm. Il faut ensuit-
e serrer de nouveau les vis H des appuie-lames.
Les barres DUPLEX et LASER ELASTO n’ont pas besoin
de réglage de la lame.
6.5 Replacement de la lame
Tous les types de lames doivent être remplacé comme
suit: lâcher les vis et ôter l’attache de la lame (fig.6/4).
Si nécessaire lâcher le presse-lame (fig.6/5 et 6/6) aussi et
désenfiler la lame (fig.6/7 et 6/8).
POUR LE REGLAGE VOIR LE PARAGRAPH PRÉCE-
DENT.
ES
6.4 Regulación de la cuchilla
Para regular la barra LASER aflojar la guia cuchilla C (fig.
6/2); aproximar la cuchilla D a los bloquetos de desgaste E
y apretar los tornillos dejando un pequeño juego.
Para la barra con DIENTES SEMIJUNTOS aflojar los tor-
nillos H del sujetacuchilla F (fig.6/3) y con un destornillador
acercar la guía L al perfil de fijación de los dientes G, de-
jando entre ambos un juego de 0.1 / 0.5 mm. A continua-
ción apretar nuevamente los tornillos H del sujetacuchilla.
Las barras DUPLEX y LASER ELASTO no necesitan re-
gular la cuchilla.
6.5 Sustitución de la cuchilla
Todos los tipos de cuchilla se sustituyen asi: aflojar los
tornillos y sacar el ataque cuchilla (fig.6/4).
Si necesario aflojar también la guia cuchilla (fig.6/5 y 6/6)
entonces sacar la cuchilla (fig.6/7 y 6/8).
PARA LA REGULACION VEER PARAGRAFO PRÉCE-
DENTE.
DE
6.4 Messereinstellung
Für den LASER Mähbalken lösen Sie den Messerhalter C
(Bild 6/2); nähern Sie das Messer D den Verschleißstü-
cken E bei dem Messerehalter und verschrauben Sie wie-
der die Schrauben und ein spiel lassen.
Für die FINGERMÄHBALKEN die Schrauben H des Mes-
serblocks F (Bild 6/3) lösen und die Messerführung L mit
einem Schraubenzieher dem Messerhalter G bis auf 0,1 /
0,5 mm nähern.
Bei dem DUPLEX- und LASER- Mähbalken ist keine Mes-
sereinstellung erforderlich.
6.5 Messerersatz
Alle Messer werden wie folgt ersetzt: Schrauben lösen und
Messerkopf beseitigen (Bild 6/4).
Wenn nötig Sie auch die Messerhalter (Bild 6/5 und 6/6)
und ziehen Sie das Messer heraus (Bild 6/7 und 6/8).
FÜR DIE EINSTELLUNG SIEHE VORHERIGE AB-
SCHNITT.
40
IT
6.6 Sostituzione perno di trascinamento
Ogni 100 ore di lavoro verificare l'usura del perno comando
lama A e della boccola B (fig.6/9). Per l'eventuale sostitu-
zione occorre allentare il dado di bloccaggio C, sfilare il
perno A e la boccola B, e poi sostituire entrambi i partico-
lari A e B. Verificare le viti di regolazione G (fig.6/10) dello
attacco lama in acciaio M, sostituirle se necessario.
Serrare a fondo le viti V dell'attacco lama in acciaio, avvita-
re nella medesima quantità le due viti di regolazione G fino
alla quasi eliminazione del gioco con il perno di comando
lama (fig.6/11) e bloccarle con i controdadi conici D.
N.B. La Duplex ha due perni A e due boccole B.
EN
6.6 Replacement of traction pin
Every 100 work hours check the condition of the blade
control pin A, and the ferrule B (fig.6/9). For any replace-
ment operations loosen the block nut C slide out the pin A,
and the ferrule B, and then replace them with new parts.
Check the setting screw G (fig.6/10) that fixes the steel bla-
de M, and replace if necessary.
Tighten the V screws completely on the steel blade, tighten
each G setting screw to the same degree until almost all
the play has been eliminated on the blade control pin (fig.
6/11) and block them with conic lock nut D.
N.B. The Duplex has two pins A and two bushes B.
FR
6.6 Substitution du goujon de trainement
Toutes les 100 heures de travail il faut vérifier l'usure du
goujon de commande de la lame A et de la bague B (fig.
6/9). Pour une substitution éventuelle il faut desserrer
l'écrou de blocage C, enlever le goujon A et la bague B, et
ensuite substituer les deux parties A et B. Contrôler les vis
de réglage G de l'attache-lame en acier M et les remplacer
si nécessaire. Serrer à fond les vis V de l'attache-lame en
acier, visser dans la même mesure les deux vis de réglage
G jusqu' à la presque total élimination du jeu avec le pivot
de commande de la lame B (fig.6/11) et le bloquer avec les
contre-écrous D.
N.B. La Duplex a deux pivots A et deux bagues B.
ES
6.6 Cambio del perno de arrastre
Cada 100 horas de trabajo se debe comprobar el desgaste
del perno de impulso de la cuchillas A y del casquillo B
(fig.6/9). Si se tiene que sustituir, hay que aflojar la tuerca
de sujeción C, sacar el perno A y la boquilla B y después
sustituir las dos piezas A y B. Controlar el tornillo de regu-
lación G (fig.6/10) de la fijación de la cuchilla de acero M.
Si es necesario, cambiarlo. Apretar a fondo el tornillo V del
ataque cuchilla en acero, atornillar en la misma cantidad
los dos tornillos de regulación G hasta la casi eliminación
del juego con el perno del accionamiento de la barra (fig.
6/11) y bloquearlos con las tuercas de sujeción D.
Nota: La Duplex tiene dos pernos A y dos anillos B.
DE
6.6 Auswechseln des Zugzapfen
Alle 100 Stunden den Steuerzapfen des Messers A und
der Buchse B (Bild 6/9) auf Verschleiß überprüfen. Bei er-
forderlicher Auswechslung die Klemmschraube C lockern,
den Zapfen A und die Buchse B herausziehen und beide
Teile A und B ersetzen. Die Stellschraube G (Bild 6/10)
des Messeranschlusses aus Stahl M überprüfen und ggf.
auswechseln. Festdrehen der Schrauben V des Messeran-
schlusses aus Stahl die beiden Stellschrauben G genauso
fest anziehen bis das Spiel am Steuerbolzen des Messers
(Bild 6/11) fast völlig beseitigt wird und mit konish Gegen-
muttern D blockieren.
Hinweis: Der Duplex hat 2 Zapfen A und 2 Buchsen B.
6/9
6/10
IT - Gioco 0,10 mm da una sola parte
EN - Space 0,10 mm at one side
FR - Jeu 0,10 mm sur un seul côté
ES - Juego 0,10 mm da un sólo lado
DE - 0,10 mm nur ein Seite Spielraum
6/11
D
V
V
D
G
G
41
7. MONTAGGIO AL GRUPPO MOTORE
IT
Attenzione: per tutte le operazioni di montaggio,
riparazione ed uso servirsi di guanti da lavoro.
Svitare i dadi, togliere le rondelle ed il coperchio di prote-
zione della PTO (fig.7/1).
Montare il complesso falciante sulla flangiatura della mac-
china riutilizzando le rondelle e serrando a fondo i dadi tolti
in precedenza.
7.
A
SSEMBLY TO THE MOTOR UNIT
EN
Attention: for all assembly and repair operations,
always wear heavy work gloves to protect your hands.
Remove the nuts, washers and PTO cover plate (fig.7/1).
Assemble the mowing system to the tractor using the pre-
viously removed nuts and washers.
Tighten the bolts strongly.
7. MONTAGE AU GROUPE MOTEUR
FR
Attention: pour toutes les operationsde montage,
reparation et utilisation mettre les guants de travail.
Dévisser les écrous, ôter les rondelles et le couvercle de
protection de la PTO (fig.7/1).
Monter le complexe faucheur sur la bride de la machine en
réutilisant les rondelles.
Serrer à fond les écrous ôtés précédemment.
7. MONTAJE EN EL GRUPO MOTOR
ES
Atención: para todas las operaciones de montaje,
reparación y uso, usar guantes de trabajo.
Desatornillar las tuercas, surcar las arandelas y la tapa de
protección de la PTO (fig.7/1).
Montar el grupo de corte sobre el acoplemento con la má-
quina utilizando las arandelas y apretando a fondo las
tuercas sacadas con anterioridad.
7. MONTAGE AN DAS MOTORAGGREGAT
DE
Achtung: für alle Montage-Reparatur- und Ge-
brauchsarbeiten Handschuhe immer anziehen.
Mutter abschrauben. Die Scheiben und die Schutzhaube
der Zapfwelle entfernen (Bild 7/1).
Das Mähwerk anbringen auf dem Maschinenflansch mon-
tieren. Die Schrauben wieder benutzen und die früher ent-
fernten Muttern anschrauben.
fig.7/1
42
8. PROVA DI FUNZIONAMENTO
9. INFORMAZIONI UTILI
IT
Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utiliz-
zare la barra falciante.
Avviato il motore, posizionare al minimo l'acceleratore, tira-
re la leva frizione ed innestare la presa di forza. Rilasciare
la leva frizione e controllare il normale funzionamento della
barra. Tirare nuovamente la leva frizione, innestare una
marcia adeguata e rilasciare la frizione per iniziare a
lavorare. Non inserire marce troppo veloci perché potreb-
bero essere pericolose.
Familiarizzare con la macchina ed i relativi comandi prima
di iniziare a lavorare.
9.1 Generalità
La barra falciante è l'attrezzo ideale per lo sfalcio dell'erba
in generale, sia nei frutteti che nei vigneti che nei terreni
agricoli in genere.
La trasmissione del movimento dalla presa di forza all'ap-
parato di taglio vero e proprio avviene per mezzo di un al-
bero e una manovella (due nel caso della DUPLEX) in ac-
ciaio ad alta resistenza, lubrificati a grasso oppure in ba-
gno d'olio secondo le versioni.
8. OPERATION TEST 9. USEFUL INFORMATION
EN
Read the owner's manual before starting using the cutter
bar.
After starting the engine, position the accelerator at mini-
mum power, pull the clutch handle and engage the power
take-off. Release the clutch and observe the normal opera-
tion of the machine. Pull the clutch again engage the desi-
red gear, release the clutch and begin normal operation.
Do not engage too high gears as these can be dangerous.
Familiarize with the machine and its commands before
starting the operations.
9.1 General
The cutter bar is the ideal tool for cutting grass in general,
both in orchards and vineyards, and on agricultural land in
general.
The transmission of movement from the power takeoff to
the actual cutting equipment itself occurs by means of a
highly resistant steel shaft and a crankshaft (two in the
case of the DUPLEX) lubricated with greased or oil bath
depending on the version.
8. ESSAIS DE FONCTIONNEMENT 9. INFORMATIONS UTILES
FR
Lire soigneusement le manuel d'utilisation et d'entretien
avant de utiliser la barre faucheuse.
Démarrer le moteur, positionner l'accélérateur au mini-
mum, serrer la poignée d'embrayage, engager la prise de
force. Relâcher la poignée d'embrayage et contrôler que la
barre fonctionne normalement. Serrer une nouvelle fois le
poignée d'embrayage, engager une marche correct et relâ-
cher la poignée d'embrayage pour commencer le travail.
Ne pas insérer des marches trop hautes car ils peuvent
être dangereuses.
Bien connaître la machine avant de la utiliser.
9.1 Généralités
La barre faucheuse est l’équipement idéal pour la fauche
de l’herbe en général, que ce soit dans les vergers, dans
les vignes ou sur des terrains agricoles en général.
La transmission du mouvement de la prise de force à l’a-
ppareil de coupe se fait au moyen d’un arbre et d’une ma-
nivelle (deux dans le cas de la DUPLEX) en acier à haute
résistance, lubrifiés avec de la graisse ou à bain d’huile se-
lon les versions.
8. PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO 9. INFORM
A
CIÓN ÚTIL
ES
Leer el manual de uso y mantenimiento antes de utilizar la
barra de corte.
Arrancado el motor, posicciónar el acelerador al mínimo, ti-
rar de la palanca de embrague y conectar la toma de fuer-
za. Dejar la palanca embrague y controlar que el funciona-
miento de la barra sea regular. Tirar nuovamente de la pa-
lanca de embrague, poner una marcha adecuada y dejar
el embrague para iniciar el trabajo. Non insertar marchas
demasiado veloces porqué podrian ser peligrosas.
Tomar en prática con la máquina y los mandos relativos
antes de empesar el trabajo.
9.1 Generalidades
La barra de corte es la herramienta ideal para la siega de
hierba en general en huertos frutales, en viñedos y en
terrenos agrícolas en general.
La transmisión del movimiento de la toma de fuerza al
aparato de corte en sí se produce a través de un árbol y
una manivela (dos en el caso de DUPLEX) de acero de
alta resistencia, lubricados con grasa o bien en baño de
aceite según las versiones.
8. BETRIEBSPRÜFUNG 9. NÜTZLICHE HINWEISE
DE
Lesen Sie die Wartungsanleitungen gut durch bevor Sie
die Mähbalken brauchen.
Motor anlassen, den Beschleuniger am niedrigsten Niveau
einschalten, Kupplungshebel ziehen und Zapfwelle ein-
schalten. Kupplungshebel loslassen und den normalen Be-
trieb der Maschine kontrollieren. Kupplungshebel wieder
ziehen, einen Gang einschalten und Kupplung loslassen,
um die Arbeit zu beginnen.
Keinen zu Höhen Gang einschalten, da es gefährlich sein
könnte.
9.1 Allgemeines
Der Mähbalken ist ein ideales Werkzeug zum Mähen von
Gras, in Obstgärten und Weinbergen aber auch auf Acker-
land im allgemeinen.
Die Bewegungsübertragung von der Zapfwelle zum Mäh-
werk erfolgt durch eine Welle und einen Mähantrieb (zwei
bei DUPLEX) aus hochwiderstandsfähigem Stahl, fettge-
schmiert bzw. im Ölbad, je nach Ausführung.
43
10. PULIZI
A
IT
La velocità con cui eseguire la falciatura deve essere
valutata volta per volta in funzione del tipo di prodotto,
del tipo e delle condizioni del terreno su cui si opera.
IMPORTANTE:
Controllare il terreno prima di procedere nel lavoro,
che non vi siano sassi, bastoni, tubi da irrigazione o
corpi estranei.
Per mantenere in efficienza la macchina consigliamo di ef-
fettuare giornalmente la pulizia e rimuovere polvere, fango,
foglie, erba secca o incrostata ecc.
10. CLEANING
EN
Cutting speed must be evaluated each time depending
on the type of product being used and on the type and
conditions of the terrain being worked on.
IMPORTANT:
check the terrain before proceeding to work, in order
to ensure there are no stones, sticks, irrigation pipes
or foreign bodies.
To keep the machine in good working order it is recom-
mended that cleaning is carried out daily and that dust,
mud, leaves, dry or encrusted grass, etc. is removed.
10. NETTOYAGE
FR
La vitesse pour exécuter la fauche doit être évaluée
d’une fois à l’autre en fonction du genre du produit, du
type et des conditions du terrain sur lequel on travail-
le.
IMPORTANT:
Contrôler le terrain avant de commencer le travail afin
qu’il n’y ait pas de cailloux, bâtons, tubes d’irrigation
ou corps étrangers.
Pour maintenir toute l’efficacité de la machine nous con-
seillons d’effectuer tous les jours le nettoyage et enlever la
boue, les feuilles, l’herbe sèche ou incrustée, etc…
10. LIMPIEZ
A
ES
La velocidad con la que llevar a cabo la siega debe
estudiarse en cada caso en función del tipo de
producto y del tipo y condiciones del terreno en el que
se trabaja.
IMPORTANTE:
controlar el terreno antes de empezar a trabajar. No
puede haber piedras, conductos de riego o cuerpos
extraños.
Para mantener el buen funcionamiento de la máquina
aconsejamos efectuar diariamente la limpieza y eliminar el
polvo, barro, hojas, hierba seca o incrustada, etc.
10. REINIGUNG
DE
Die Mähgeschwindigkeit muss je nach der durchzufüh-
renden Bearbeitung und nach der Beschaffenheit und
dem Zustand des zu bearbeitenden Bodens bestimmt
werden.
WICHTIG:
Vor Arbeitsbeginn die Bodenbeschaffenheit überprü-
fen und sicherstellen, dass das Gelände fei von Stei-
nen, Stöcken, Bewässerungsrohren oder sonstigen
Fremdkörpern ist.
Zur Gewährleistung der hohen Leistungsfähigkeit von Ge-
rät sollten diese täglich gereinigt werden; dabei sind Staub,
Schmutz, Schlamm, Blätter und trockenes bzw. verkru-
stetes Gras usw. zu entfernen.
44
11. RIMESSAGGIO E INATTIVITA' PROLUNGAT
A
12. MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
IT
Pulire accuratamente la barra da erba e fango, poi lubrifi-
carla accuratamente, farla girare qualche minuto, poi ripor-
re la macchina in un ambiente asciutto, al riparo dalle in-
temperie e, possibilmente, ricoprirla con un telo.
Se la macchina deve essere sollevata raccomandiamo di
posizionarla sopra a pallets (bancali), opportunamente le-
gata, e di sollevarla per mezzo di carrelli elevatori.
Per il peso della macchina, vedere sezione 3. CARATTE-
RISTICHE TECNICHE.
11. STORAGE AND PROLONGED INACTIVITY 12. MOVEMENT AND TRANSPORT
EN
Clean grass and mud off the bar carefully and then lubrica-
te the bar carefully; let the machine run for a few minutes,
then return the machine to a dry environment, sheltered
against bad weather and, if possible, cover it with a cloth.
If the machine must be lifted up, it is recommended that it
is placed on pallets, appropriately secured, and lifted using
fork-lift trucks.
For machine weight see section 3. TECHNICAL CHARAC-
TERISTICS.
11. HIVERNAGE ET INACTIVITÉ PROLONGÉE 12. DÉPLACEMENT ET TRANSPORT
FR
Nettoyer soigneusement la barre de l’herbe et de la boue,
puis la lubrifier avec soin; la faire tourner quelques minu-
tes, puis ranger la machine dans un environnement sec, à
l'abri des intempéries et, si possible, la couvrir d'une toile.
Si la machine doit être soulevé, nous recommandons de la
positionner sur des palettes bien fixés et de la soulever au
moyen d’un chariot élévateur.
Pour le poids de la machine, voir section 3. CARACTÉ-
RISTIQUES TECHNIQUES.
11. DEPOSITO E INACTIVIDAD PROLONGAD
A
12. MANEJO Y TRANSPORTE
ES
Limpiar cuidadosamente la barra eliminando la hierba y el
barro. Hacer que gire unos minutos y a continuación volver
a poner la máquina en un ambiente seco, resgardada de la
intemperie y, si es posible, recubrirla con una lona.
Si se tiene que izar la máquina, le recomendamos que la
coloque en palés, debidamente atados, y subirla con car-
retillas elevadoras.
Para el peso de la máquina, véase la sección 3. CARAC-
TERÍSTICAS TÉCNICAS.
11. EINLANGERUNG UND LÄNGERER 12.
V
ERLAGERUNG UND TRANSPORT
DE
Den Mähbalken sorgfältig reinigen Gras und Schlamm ent-
fernen und den Balken dann ordnungsgemäß schmieren;
den Balken ein paar Minuten laufen lassen und das Gerät
in einen trockenen, vor Witterung geschützten Raum fah-
ren und nach Möglichkeit mit einer Plane abdecken.
Falls die Maschine angehoben werden sollen, sind diese
zunächst auf Paletten abzustellen, geeignet zu verstreben
und daraufhin unter Verwendung von Hubwagen anzuhe-
ben.
Das Gerätegewicht entnehmen Sie bitte dem Abschnitt 3.
TECHNISCHE MERKMALE.
45
13. M
A
NUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE
IT
ATTENZIONE! Non riparare o lubrificare con orga-
ni in movimento.
Indossare indumenti adeguati e guanti da lavoro.
Non disperdere mai nell'ambiente oli esausti, benzina
e ogni altro prodotto incendiante o inquinante; non fu-
mare; non lasciare fiamme libere.
Un'efficiente manutenzione e una corretta lubrificazio-
ne contribuiscono a mantenere la macchina in perfetta
efficienza.
13.1 Lubrificazione
Ogni 8 ore di lavoro, ingrassare il gruppo di comando nei
punti provvisti di ingrassatore (fig.5/3).
Ogni 8 ore ingrassare i perni comando lama del gruppo di
comando DUPLEX (fig.13/1).
I gruppi di comando a bagno d’olio contengono 1 litro d’olio
il normale e 1,4 litri il tipo per DUPLEX; per verifiche o rab-
bocchi d’olio togliere la protezione oscillante A (fig.4/2).
13. MAINTENANCE AND LUBRICATION
EN
CAUTION! Do not repair or lubricate when the
parts are in movement.
Wear suitable clothing and work gloves.
Never disperse waste oil, petrol or any other incen-
diary or polluting product into the environment. Do not
smoke. Do not leave naked flames around.
Efficient maintenance and correct lubrication contribu-
te towards keeping the machine in perfect working or-
der.
13.1 Lubrication
Every 8 work hours, grease the drive unit at the lubrication
points (fig.5/3).
The blade control pivots of the DUPLEX gearbox must be
greased every 8 hours (fig.13/1).
The oil bath control units contain 1 litre of oil for the normal
unit and 1.4 litres for the DUPLEX unit; for periodic checks
or to fill the proper oil levels, remove the oscillating safety
device A (fig.4/2).
13. ENTRETIEN ET LUBRIFICATION
FR
ATTENTION! Ne pas réparer ou lubrifier si des or-
ganes sont en mouvement.
Porter des vêtements appropriés et gants de travail.
Ne jamais répandre dans l'environnement des huiles
usées, essence ou tout autre produit inflammable ou
polluant; ne pas fumer; ne pas laisser des flammes li-
bres.
Un entretien efficace et une correcte lubrification con-
tribuent à garder la machine en parfait état.
13.1 Lubrification
Toutes les 8 heures de travail graisser le groupe de com-
mande dans les endroits pourvus de graisseur (fig.5/3).
Toutes les 8 heures, graisser les axes commande lame du
groupe de commande DUPLEX (fig.13/1).
Les groupes de commande à bain d’huile contiennent 1
litre d’huile pour le type normal et 1,4 litre pour le type
DUPLEX; pour des vérifications ou des remplissages d’hui-
le il faut enlever la protection oscillante A (fig.4/2).
13. MANTENIMIENTO Y LUBRICACIÓN
ES
¡ATENCIÓN! No se puede reparar ni lubricar con
los organos en movimiento.
Llevar puestas prendas adecuadas y guantes de tra-
bajo.
No desechar en el medio ambiente aceites usados, ga-
solina o cualquier producto inflamable o contaminan-
te; no fumar ni dejar llamas libres.
Un mantenimiento efficiente
y
una correcta lubricación
contribuyen a mantener la máquina en perfecto funcio-
namiento.
13.1 Lubricación
Cada 8 horas de trabajo, engrasar el grupo de mando en
los puntos provistos de engrasador (fig.5/3).
Cada 8 horas hay que engrasar los pernos de control de la
cuchilla del grupo de mando DUPLEX (fig.13/1).
Los grupos de mando con baño de aceite contienen 1 litro
de aceite el normal y 1.4 litros el grupo para DUPLEX; pa-
ra controles o rellenos de aceite, quitar la protección osci-
lante A (fig.4/2).
13. WARTUNG UND SCHMIERUNG
DE
Achtung! Laufende Bewegungsmechanismen dür-
fen weder instand gesetzt noch geschmiert werden.
Geeignete Arbeitskleidung sowie Arbeitshandschuhe
tragen.
Altöl, Benzin sowie sämtliche entzündbaren oder um-
weltschädlichen Stoffe nicht zum normalen Müll geben;
nicht rauchen, keine freien Flammen brennen lassen!
Eine wirkungsvolle Wartung und entsprechende, ord-
nungsgemäße Schmierung tragen zur langfristigen ho-
hen Leistungsfähigkeit des Geräts bei.
13.1 Schmieren
Nach jeweils 8 Arbeitsstunden das Antriebswerk an den
vorgesehenen Schmierstellen (Bild 5/3) schmieren.
Die Messersteuerbolzen der DUPLEX Steuerung alle 8
Stunden schmieren (Bild 13/1).
Die Ölbad-Antriebsgruppen enthalten 1 Liter Öl und 1.4 Li-
ter bei vorhandenem DUPLEX. Für regelmäßig überprüft
und ggf. Öl auf gefüllt werden, die Abdeckung A (Bild 4/2)
zu entfernen.
46
IT
Svitare il tappo dell’olio e assicurarsi che il livello sia circa
60 mm sotto al foro per il normale e 40 mm per il tipo
DUPLEX. In caso il livello sia inferiore, rabboccare con olio
AGIP ROTRA MP SAE 80 W/90 (rif. US.A.MIL - L2105C)
(fig.13/2).
Mantenere la lama pulita e affilata. Dopo ogni giornata di
lavoro, lavare la barra con acqua per pulirla da erba e resi-
dui di terra e controllare l’affilatura della lama. Dopo il la-
vaggio, lubrificare la lama per evitare ossidazioni.
Controllare il serraggio di tutte le viti e tutti i dadi, compresi
quelli che fissano la barra al gruppo di comando e l’attrez-
zo alla macchina.
EN
Unfasten the oil tap and make sure the oil level is roughly 2
¼ inches (60 mm) below the hole for the normal unit, and
1½ inches (40 mm) for the DUPLEX unit. If the oil level is
too low, fill with AGIP ROTRA MP SAE 80 W/90 oil (ref.
US.A.MIL – L2105C) (fig.13/2).
Maintain the cutter bar blade clean and well sharpened at
all times. After each work day, wash the cutter bar with wa-
ter to remove residues of grass and soil, and check the
sharpness of the blade. After washing, lubricate the bla-
de to avoid oxidation.
Check to make certain all nuts and bolts are well fastened,
including those securing the bar to the drive unit and ma-
chine implement.
FR
Dévisser le bouchon de l’huile et s’assurer que le niveau
soit à 60 mm environ sous le trou pour le type normal et à
40 mm pour le type DUPLEX. Si le niveau est inférieur, il
faut remplir avec de l’huile AGIP ROTRA MP SAE 80 W/90
(réf. US.A. MIL - L2105C) (fig.13/2).
Maintenir la lame propre et affûtée. Après chaque journée
de travail, il faut laver la barre avec de l’eau pour la netto-
yer de l’herbe et des résidus de terre et contrôler l’affûtage
de la lame. Après le lavage, il faut lubrifier la lame pour
éviter des oxydations.
Contrôler le serrage de toutes les vis et de tous les écrous,
y compris ceux qui fixent la barre au groupe de commande
et l’outil à la machine.
ES
Desenroscar el tapón del aceite y asegurarse de que el ni-
vel sea de aproximadamente 60 mm por debajo del orificio
para el normal y 40 mm para el tipo DUPLEX. Si el nivel es
inferior, rellenar con aceite AGIP ROTRA MP SAE80 W/90
(ref. US.A.MIL - L2105C) (fig.13/2).
Mantener la cuchilla limpia y afilada. Después de cada jor-
nada de trabajo, lavar la barra con agua para eliminar la
hierba y los residuos de tierra y controlar el afilado de la
cuchilla. Después del lavado, lubricar la cuchilla para
evitar oxidaciones.
Controlar que todos los tornillos y todas las tuercas estén
bien apretados, incluidos los que fijan la barra al grupo de
mando y la herramienta a la máquina.
DE
Den Öldeckel losschrauben und sicherstellen, dass sich
der Ölstand bei der normalen Ausführung ca. 60mm und
40mm bei der DUPLEX-Ausführung unter der Öffnung be-
findet. Bei niedrigerem Ölstand ist Öl der Sorte AGIP RO-
TRA MP SAE80W/90 (Bez. US.A. MIL-L2105C) (Bild 13/2)
aufzufüllen.
Das Messer muss in sauberem und geschliffenen Zustand
gehalten werden. Nach jedem Arbeitstag, ist der Balken
mit Wasser zu reinigen, um Gras und Erdreste zu entfer-
nen. Nach der Reinigung ist das Messer zu schmieren,
um Oxydationen zu vermeiden.
Alle Schrauben und Muttern, auch die, mit denen der Bal-
ken am Steueraggregat und das Arbeitsgerät an der Ma-
schine befestigt sind, überprüfen.
13/2
13/1
47
14. INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI
Cavo frizione non regolato Regolare il gioco del cavo frizione
Impedimenti all'inserimento della PTO Inserire bene la PTO
Inserendo la PTO la barra falciante
non funziona o funziona in modo non
continuo
Innesti PTO danneggiati Sostituire gli innesti
Motore con i giri alti oltre 3400' /min Regolare i giri del motore
Uso dell'acceleratore oltre i 3/4 della corsa Abbassare il regime dell'acceleratore
IT
Uso di carburante non adatto o vecchio Usare carburante fresco e appropriato
Eccessive vibrazioni durante il funzio-
namento
Attacco lama non regolato Regolare il gioco a 0,1 mm
14. PROBLEMS, CAUSES AND SOLUTIONS
PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS
The clutch cable has not been adjusted Adjust clutch cable play
Issues preventing the PTO from being activated Activate the PTO properly
When the PTO is turned on the cutter
bar does not work or only works inter-
mittently
PTO electrical connections are damaged Replace the electrical connections
The engine has high revs, above 3400'/ min Adjust the engine revs
The accelerator is being used beyond ¾ of its limit Lower the accelerator’s rpm
EN
Unsuitable or old fuel is being used Use fresh and suitable fuel
Excessive vibrations during functio-
ning
The blade attachment has not been adjusted Adjust play to 0.1 mm
14. INCONVENIENTS, CAUSES ET SOLUTIONS
INCONVENIENTS CAUSES SOLUTIONS
Le câble d’embrayage n’est pas réglé Régler le jeu du câble d’embrayage
Obstacles pour introduire la PTO Bien introduire la PTO
En introduisant la PTO, la barre fau-
cheuse ne fonctionne pas ou ne fonc-
tionne pas de manière continue
Enclenchements PTO endommagés Remplacer les enclenchements
Moteur ayant un régime trop élevé, plus de 3400/
min.
Régler les tours du moteur
FR
Utilisation de l’accélérateur plus des ¾ de la cour-
se
Diminuer le régime de l’accélérateur
Utilisation de carburant impropre ou vieux Utiliser du carburant frais et adéquat
Vibrations excessives durant le fonc-
tionnement
La prise de la lame n’est pas réglée Régler le jeu à 0.1 mm
14. PROBLEMAS, CAUSAS Y REMEDIOS
PROBLEMAS CAUSAS REMEDIOS
Cable de embrague sin regular Regular el juego del cable embrague
Problemas al activar de la PTO Activar correctamente la PTO
Activando la toma de fuerza PTO la
barra de corte no funciona o funciona
de manera discontinua
Acoples PTO dañados Sustituir los acoples
Motor con revoluciones superiores a 3.400'/ min Regular las revoluciones del motor
Uso del acelerador por encima de los ¾ de la car-
rera
Bajar el régimen del acelerador
ES
Uso de combustible inadecuado o viejo Usar combustible nuevo y adecuado
Excesivas vibraciones durante el fun-
cionamiento
Acople cuchilla sin regular Regular la holgura en 0.1 mm
14. STÖRUNGEN, URSACHE UND ABHILFE
STÖRUNGEN URSACHE ABHILFE
Kupplungsseil nicht eingestellt Spiel des Kupplungsseils einstellen
Hindernis beim Einlegen der Zapfwelle Zapfwelle richtig einlegen
Nach Einlegen der Zapfwelle läuft der
Mähbalken nicht bzw. läuft unregel-
ßig
Zapfwellenschaltung beschädigt Schaltungen ersetzen
Motor läuft hochtourig, d.h. über 3400 U/min Motorumdrehungen richtig einstellen
Gas-Schalthebel auf ¾ des Hubs Gas-Schalthebelstellung reduzieren
DE
Verwendung von ungeeignetem oder altem Kraft-
stoff
Frischen und geeigneten Kraftstoff verwen-
den
Zu starke Vibrationen während des
Betriebs
Messeranschluss nicht einstellt Das Spiel auf 0,1 mm einstellen
48
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI
Il motore non gira in modo regolare
Pulire o sostituire l'olio del filtro aria. Pulire il
carburatore, la candela o l'iniettore
Ingrassaggio scarso o mancante Ingrassare come da manuale
Eccessivo gioco tra perno e bussola Particolari usurati: sostituirli
IT
Bussola / perno non lubrificati come da indica-
zioni
Lubrificare come da manuale
Dadi lenti sulla flangia PTO Serrare forte i dadi
Viti e dadi lenti in generale Verificare e serrare bene
Eccessive vibrazioni durante il funziona-
mento
Gruppo falciante troppo leggero Aggiungere zavorre o prolunga attrezzi
PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS
The engine is not revving properly
Clean or replace the oil of the air filter. Clean
the carburettor, spark plug or injector.
Insufficient or lack of greasing Grease as shown in the manual
There is too much play between pivot and bush Parts are worn, replace them
EN
Bush / pivot have not been lubricated as shown Lubricate as shown in manual
Loose nuts on PTO flange Tighten the PTO nuts well
Loose screws and nuts in general Check and tighten well
Excessive vibrations during functioning
Mowing group too light Add ballasts or equipment extension
NCONVENIENTS CAUSES SOLUTIONS
Le moteur ne tourne pas de manière régulière
Nettoyer et remplacer l’huile du filtre à air,
nettoyer carburateur, bougie et injecteur.
Graissage faible ou manquant Graisser comme indiqué dans le manuel
Jeu excessif entre l’axe et la boussole Pièces usées, les remplacer
FR
Boussole / axe non lubrifiés selon les indica-
tions
Lubrifier comme indiqué dans le manuel
Ecrous desserrés sur la bride PTO Serrer fort les écrous de la PTO
Vis et écrous desserrés en général Vérifier et bien serrer
Vibrations excessives durant le fonction-
nement
Groupe faucheur trop léger Ajouter lests ou rallonge outils
PROBLEMAS CAUSAS REMEDIOS
El motor no gira de manera regular
Limpiar o sustituir el aceite del filtro de aire.
Limpiar el carburador, la bujía o el inyector.
Engrasado escaso o inexistente Engrasar tal como se indica en el manual
Excesiva holgura entre el perno y el buje Componentes desgastados, sustituirlos
ES
Buje / perno sin lubricar del modo que está indi-
cado
Lubricar como se indica en el manual
Tuercas flojas en la brida PTO Apretar fuerte las tuercas de la PTO
Tornillos y tuercas flojos en general Comprobar y apretar bien
Excesivas vibraciones durante el funcio-
namiento
Grupo de siega muy ligero Añadir lastres o prolongación aperos
STÖRUNGEN URSACHE ABHILFE
Der Motor läuft nicht ordnungsgemäß
Öl des Luftfilters reinigen bzw. wechseln. Ver-
gaser, Kerze oder Einspritzventil reinigen.
Kaum oder zu wenig geschmiert Entsprechend Anleitung schmieren
Zuviel Spiel zwischen Bolzen und Buchse Verschlissene Bauteile auswechseln
DE
Buchse / Bolzen nicht ordnungsgemäß gesch-
miert
Entsprechend Anleitungen schmieren
Muttern am Zapfwellenflansch gelockert Muttern der Zapfwelle fest anziehen
Allgemein lockere Schrauben und Muttern Prüfen und fest anziehen
Zu starke Vibrationen während des Be-
triebs
Zu leicht Mähaggregats
Ballastgewichte oder Verlängerung für Ar-
beitsgeräte auffüllen
49
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI
Lame schiodate Chiodare o sostituirle, se necessario
Denti rotti Sostituire i denti
Barra a denti SEMIFITTI con scarpe laterali
dissaldate o rotte
Riparare o sostituire le scarpe laterali
Cuscinetti trasmissione usurati Verificare e sostituirli, se necessario
Dado manovella lento Serrare forte il dado
Eccessive vibrazioni durante il funzionamen-
to
Albero manovella usurato Sostituire l'albero
IT
In discesa l'erba non viene scaricata Eccessiva discesa
In salita la macchina perde aderenza Eccessiva salita
Per la vostra sicurezza, evitate di tagliare in
discese e / o salite eccessive
PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS
Unriveted blades Rivet and replace if necessary
Broken fingers Replace the fingers
Cutter bar with FINGERS with unsoldered or
broken cutter bar directional guides
Repair or replace the cutter bar directional
guides
Worn transmission bearings Check and replace if necessary
Loose crank nut Tighten the nut well
Excessive vibrations during functioning
Worn crankshaft Replace the crankshaft
EN
When going downhill grass is not emptied Excessive downhill slope
Going uphill the machine loses grip Excessive uphill slope
Where required for your own safety, avoid
cutting on excessive downhill / uphill slopes
NCONVENIENTS CAUSES SOLUTIONS
Lames déclouées Clouer et les remplacer si nécessaire
Dents cassées Remplacer les dents
Barre avec dents SEMI-SERRÉS avec sa-
bots latéraux dessoudés ou cassés
Réparer et remplacer les sabots latéraux
Coussins de transmission usés Vérifier et les remplacer si nécessaire
Ecrou manivelle desserré Serrer fort l’écrou
Vibrations excessives durant le fonctionne-
ment
Arbre manivelle usé Remplacer l’arbre
FR
En descente, l’herbe n’est pas évacuée Descente excessive
En montée, la machine perd de l’adhérence Montée excessive
Pour votre sécurité, éviter de couper en de-
scente et / ou dans des montées excessives
PROBLEMAS CAUSAS REMEDIOS
Cuchillas desclavadas Clavar o sustituir si es necesario
Dientes rotos Sustituir los dientes
Barra con dientes SEMIJUNTOS con galgas
laterales desoldadas o rotas
Reparar o sustituir las galgas laterales
Cojinetes de transmisión desgastados Comprobar y sustituir si es necesario
Tuerca manivela floja Apretar con fuerza la tuerca
Excesivas vibraciones durante el funciona-
miento
Árbol manivela desgastado Sustituir el árbol
ES
Cuesta abajo, la hierba no se descarga Excesiva bajada
Cuesta arriba, la máquina pierde adherencia Excesiva subida
Por su seguridad, evitar cortar en pendien-
tes (cuesta abajo o cuesta arriba) excesivas
STÖRUNGEN URSACHE ABHILFE
Gelöste Messer Neu vernieten oder ggf. auswechseln
Finger defekt Finger auswechseln
Gelöste oder defekte Schweiß-Seitenteile
am FINGERMÄHBALKEN
Seitenteile instand setzen oder auswechseln
Verschlissene Antriebslager Prüfen und ggf. auswechseln
Mutter des Mähantriebs locker Die Mutter fest anziehen
Zu starke Vibrationen während des Betriebs
Verschlissene Mähantriebswelle Die Welle auswechseln
DE
Bergab wird das Gras nicht entladen Zu stark abfallender Hang
Bergauf verliert das Gerät an Haftvermögen Zu stark ansteigender Hang
Zu Ihrer eigenen Sicherheit ist die Arbeit an
Hängen mit übermäßigem Gefälle zu ver-
meiden
50
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI
Per la vostra sicurezza, evitate zone con ec-
cessiva pendenza
In pendenza la macchina tende a scendere
a valle
Mancanza di aderenza
Usare pneumatici accoppiati o ruote antide-
riva
IT
Barra con denti SEMIFITTI con convogliatori
non regolati
Regolare i convogliatori
Erba aggrovigliata Usare una barra senza punte (LASER)
Scarica l'erba con difficoltà
Velocità di avanzamento troppo lenta Aumentare la velocità
Rottura frequente di lame o sezioni di lame Troppi sassi sul campo
Togliere i sassi prima del taglio o alzare il ta-
glio con le apposite slitte, ove previsto
PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS
For your own safety, avoid excessively slo-
ping areas
On slopes the machine tends to go downhill
Lack of grip
Use coupled tyres or anti-drift tyres
EN
Bar with FINGERS with badly adjusted con-
veyers
Adjust conveyers
Clogged grass Use the bar without fingers (LASER)
Difficulty emptying grass
Cutting progress speed too slow Increase speed
Frequent breakage of blades or sections of
blades
Too many stones on the field
Remove stones before cutting or raise cutter
with slides provided
INCONVENIENTS CAUSES SOLUTIONS
Pour votre sécurité, éviter les zones ayant
des pentes excessives
En pente, la machine a tendance à descen-
dre en aval
Absence d’adhérence
Utiliser des pneus accouplés ou des roues
antidérive
FR
Barre avec dents SEMI-SÉRRÉS avec con-
voyeurs mal réglés
Régler les convoyeurs
Herbe emmêlée Utiliser la barre sans pointe (LASER)
L’herbe est déchargée avec difficulté
Vitesse d’avancement trop lente Augmenter la vitesse
Ruptures fréquentes des lames ou des
sections de lames
Trop de cailloux sur le terrain
Enlever les cailloux avant la tonte et suréle-
ver la coupe avec les glissières adéquates,
si prévues
PROBLEMAS CAUSAS REMEDIOS
para su seguridad, evite zonas con excesiva
pendiente
en pendiente, la máquina tiende a deslizar
hacia abajo
falta de adherencia
usar neumáticos acoplados o ruedas estabi-
lizadoras
ES
Barra con dientes SEMIJUNTOS con tran-
sportadores mal regulados
Regular los transportadores
Hierba enredada Usar la barra sin puntas (Laser)
Descarga con dificultad la hierba
Velocidad de avance demasiado lenta Aumentar la velocidad
Rotura frecuente de cuchillas o secciones
cuchillas
demasiadas piedras en el terreno
eliminar las piedras antes del corte o au-
mentar la altura de corte con las correspon-
dientes guías, donde estén previstas
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI
Zu Ihrer eigenen Sicherheit ist die Arbeit an
Hängen mit übermäßigem Gefälle zu ver-
meiden
Auf Hängen fällt das Gerät in Talrichtung ab Mangelndes Haftvermögen
Gepaarte Reifen bzw. Antidrift-Kufen ver-
wenden
DE
Nicht ordnungsgemäß eingestellte Förderer
des Fingermähbalkens
Förderer Einstellen
Verwickeltes Gras Balken ohne Spitzen (Laser) verwenden
Gras wird nur schwerfällig entladen
Zu langsame Fahrgeschwindigkeit Geschwindigkeit erhöhen
Häufiger Messerbruch bzw. Bruch von Mes-
serabschnitten
Zu viele Steine auf dem Feld
Vor der Bearbeitung Steine entfernen bzw.
Mähhöhe anhand der vorgesehenen Kufen,
sofern vorgesehen, hochfahren
51
INCONVENIENTI CAUSE SOLUZIONI
Lama non affilata Affilare o sostituire la lama
Sezioni lama rotte Sostituire le sezioni rotte
Premilama non regolati Regolare i premilama come da manuale
Velocità di avanzamento eccessiva Diminuire la velocità di avanzamento
Erba eccessivamente allettata Cambiare senso di ingresso del taglio
Erba eccessivamente bagnata Lasciare asciugare
IT
Taglio mal eseguito
Terreno non in piano
Cambiare senso di avanzamento o non esi-
ste soluzione
PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS
Blunt blade Sharpen or replace blade
Sections of blade broken Replace broken sections
Spring-steel blade holder not adjusted
Adjust spring-steel blade holder as shown in
the manual
Cutting progress speed too high Reduce cutting progress speed
Excessively flattened grass Change cutting entry direction
Excessively wet grass Let it dry out
EN
Bad cut
Terrain is not flat
Change direction of cutting progress or there
is no solution
INCONVENIENTS CAUSES SOLUTIONS
Lame non affûtée Affûter ou remplacer la lame
Sections de la lame cassées Remplacer les sections cassées
Presse-lames non réglés
Régler les presse-lames comme dans le
manuel
Vitesse d’avancement excessive Diminuer la vitesse d’avancement
Herbe excessivement couchée Changer le sens d’entrée de la coupe
Herbe excessivement mouillée Laisser sécher
FR
Coupe mal effectuée
Terrain non plat
Changer le sens d’avancement ou il n’existe
pas de solution
PROBLEMAS CAUSAS REMEDIOS
Cuchilla sin afilar Afilar o sustituir la cuchilla
Secciones cuchilla rotas Sustituir las secciones rotas
Sujetacuchillas sin regular
Regular los sujetacuchillas como se indica
en el manual
Velocidad de avance excesiva Disminuir la velocidad de avance
Hierba excesivamente plegada Cambiare el sentido de entrada del corte
Hierba excesivamente mojada Dejar secar
ES
Corte mal ejecutado
Terreno no nivelado
Cambiar sentido de avance o no existe so-
lución
STÖRUNGEN URSACHE ABHILFE
Messer nicht geschliffen Messer schleifen oder auswechseln
Messerabschnitte defekt Defekte Teile auswechseln
Nicht ordnungsgemäß justierte Messernie-
derhalter
Messerniederhalter entsprechend Anleitun-
gen in der Betriebsanweisung einstellen
Zu hohe Fahrgeschwindigkeit Die Fahrgeschwindigkeit reduzieren
Stark liegendes Gras Mährichtung wechseln
Sehr nasses Gras Trocknen lassen
DE
Schlechtes Mähergebnis
Boden ist uneben
Fahrtrichtung ändern, ansonsten keine Ab-
hilfe
52
15. TUTELA DELL'ACQUIRENTE
IT
15.1 Dichiarazioni di consegna / garanzia e CE
Per tutelare l’Acquirente sulla qualità del prodotto acquista-
to, all’atto della vendita vengono rilasciati una Dichiarazio-
ne di Conformità CE ed una Dichiarazione di Consegna
con Certificato di Garanzia (rilasciata dal rivenditore); que-
sti certificati sono da conservare insieme alla fattura di
acquisto o scontrino fiscale almeno nel periodo di validità
della garanzia.
La Dichiarazione di Consegna e Garanzia deve essere fir-
mata dall’Acquirente dopo essere stato informato del fun-
zionamento della macchina da parte del Rivenditore.
Il Certificato è presente sul sito del Costruttore, in area ri-
servata al Rivenditore, che provvederà a compilare e for-
nire una copia al cliente, tenendo per sé la copia firmata.
La Dichiarazione di Conformità CE garantisce l’utente fina-
le che la macchina è stata progettata e costruita al fine di
raggiungere i livelli di sicurezza previsti dalla Direttiva Mac-
chine Europea e sue modificazioni.
15. CONSUMER PROTECTION
EN
15.1 Delivery declarations / warranty and EC
To protect the Consumer in terms of the quality of the pro-
duct purchased at the time of the sale, an EU Declaration
of Conformity and Declaration of Delivery are issued with a
Warranty Certificate (issued by the reseller). These certifi-
cates should be kept, as well as the invoice or receipt, for
as long as the warranty is valid at least.
The Declaration of Delivery and Warranty must be signed
by the Consumer after having the Reseller has informed
his/her about the functioning of the machine.
The Certificate is present on the premises of the Manufac-
turer, in an area reserved to the Reseller, which will fill in
and provide a copy to the customer, keeping the signed
copy for itself.
The EU Declaration of Conformity guarantees end users
that the machine has been designed and manufactured in
order to achieve the levels of safety set out by the Euro-
pean Machine Directive and its modifications.
15. PROTECTION DE L’ACHETEUR
FR
15.1 Déclarations de livraison / garantie et CE
Pour protéger l’Acheteur sur la qualité du produit acheté au
moment de la vente, différents documents sont fournis tels
qu’une Déclaration de Conformité CE, un Déclaration de
Livraison avec Certificat de Garantie (remise par le reven-
deur), ces certificats doivent être conservés avec la facture
d’achat ou le ticket de caisse au moins durant la durée de
validité de la garantie.
La déclaration de Livraison et Garantie doit être signée par
l’Acheteur après avoir été informé du fonctionnement de la
machine de la part du Revendeur.
Le Certificat se trouve sur le site du Constructeur, dans
l’aire réservée au Revendeur, qui s’occupera de remplir et
procurer une copie au client, en gardant pour lui la copie
signée.
La Déclaration de Conformité CE garantit à l’Utilisateur fi-
nal que la machine a été projeté et construite pour attein-
dre les niveaux de sécurité prévus par la Directive Machi-
nes Européenne et ses modifications.
15. TUTELA DEL COMPRADOR
ES
15.1 Declaraciones de entrega / garantia y CE
Como garantía de calidad del producto adquirido, en el
momento de la venta se le entregan al comprador una De-
claración de Conformidad CE, una Declaración de Entrega
con Certificado de Garantía (expedida por el vendedor),
estos certificados deben conservarse con la factura de
compra o el ticket durante, mínimo, todo el periodo de vali-
dez de la garantía.
La Declaración de Entrega y Garantía debe firmarla el
comprador después de que el vendedor le haya informado
del funcionamiento de la máquina.
El Certificado se encuentra en la página web del fabrican-
te, en área reservada para el vendedor, que cumplimenta-
rá y entregará una copia al cliente, conservando una copia
para él.
La Declaración de Conformidad CE le garantiza al usuario
final que la máquina se ha proyectado y fabricado para
alcanzar los niveles de seguridad que prevé la Directiva
Máquinas Europea y sus modificaciones.
15. KÄUFERSCHUTZ
DE
15.1 Lieferungs- / Garantieerklärung und CE-Deklaration
Zum Schutz des Käufers erhält dieser beim Kauf über die
Produktqualität CE-Konformitätserklärung und Lieferbe-
scheinigung mit Garantieschein (vom Vertragshändler aus-
gestellt). Diese Bescheinigungen müssen mit der Rech-
nung bzw. mit dem Kassenbon zumindest während der
Garantielaufzeit aufbewahrt werden.
Die Lieferbescheinigung mit Garantieschein muss vom
Käufer unterzeichnet werden, nachdem dieser vom Ver-
tragshändler über den Betrieb des Gerätes informiert wur-
de.
Die Bescheinigung ist auf der Webseite des Herstellers im
Login-Bereich der Vertragspartner aufrufbar; der Vertrags-
händler füllt das Formular aus, händigt dem Kunden eine
Kopie aus, und legt die vom Kunden unterzeichnete Be-
scheinigung zu seinen Akten.
Die CE-Konformitätserklärung bestätigt dem Kunden, dass
das Gerät mit dem Ziel entwickelt und gebaut wurde, das
von der europäischen Maschinenrichtlinie und späteren
Änderungen vorgesehene Maß an Sicherheit zu erfüllen.
53
16. ASSISTENZ
A
17. ATTREZZI ED ACCESSORI APPLICABILI
IT
Il Servizio Assistenza del Costruttore è sempre a disposi-
zione per qualsiasi necessità di uso e / o di riparazione del-
la macchina. Questo manuale fornisce le indicazioni per
l’uso e la manutenzione ordinaria.
Per una corretta gestione della macchina attenersi al Pro-
gramma di manutenzione del costruttore che a scadenze
programmate vi invita obbligatoriamente (almeno nel perio-
do di garanzia, pena il decadimento) a far controllare la
macchina ed a fare la manutenzione straordinaria presso
un Centro Assistenza autorizzato.
In accordo con le Direttive Europee vigenti, è vie-
tato applicare attrezzi e/o accessori per il trasporto
dell'operatore o di altre persone.
Tutte le attrezzature originali sono costruite in accordo
alla Direttiva Macchine Europea vigente.
16. ASSISTANCE 17. APPLICABLE ACCESSORIES AND EQUIP-
MENT
EN
The Assistance Service of the Manufacturer is always avai-
lable for any needs pertaining to the use and / or repair of
the machine. This manual provides instructions for the rou-
tine maintenance and use.
For the correct management of the machine, comply with
the manufacturer's Maintenance Plan, which, at planned
intervals, obligatorily requests (during the warranty period
at least, upon penalty of its expiry, that the machine is che-
cked and that supplementary maintenance is carried out at
an authorized Help Centre.
In accordance with current European Directives,
it's forbidden to attach implements and/or accessories
for transporting the operator or other people.
All original equipments are manufactured in accordan-
ce with the European Machine Directive in force.
16. ASSISTANCE 17. OUTILS ET ACCESSOIRES A AJOUTER
FR
Le Service Assistance du Constructeur est toujours à di-
sposition pour toute nécessité d’utilisation et / ou de répa-
ration de la machine. Ce manuel fournit les indications
pour l’utilisation et l’entretien ordinaire.
Pour une bonne gestion de la machine se conformer au
Programme d’entretien du constructeur qui à l’échéance
programmée vous invite obligatoirement (au moins durant
la durée de garantie sous peine d’annulation) à faire con-
trôler la machine et à faire l’entretien extraordinaire auprès
d’un Centre d’Assistance autorisé.
Selon les Directives Européenne en vigueur, n'est
pas possible d'attacher outils et/ou accessoires pour
le transporte de l'opérateur ou d'autre personnes.
Tous les équipements originaux sont construits en ac-
cord avec la Directive Machines européennes en vi-
gueur.
16. ASISTENCI
A
17.
A
PEROS Y ACCESORIOS APLICABLES
ES
El Servicio Asistencia del Fabricante está siempre a dispo-
sición para cualquier necesidad de uso y / o reparación de
la máquina. Este manual proporciona indicaciones para el
uso y mantenimiento ordinario.
Para una correcta gestión de la máquina atenerse al Pro-
grama de mantenimiento del fabricante que, con unos pla-
zos programados, indica que (por lo menos durante el pe-
riodo de garantía, so pena de su anulación) es obligatorio
controlar la máquina y hacer el mantenimiento extraordina-
rio en un Centro de Asistencia autorizado.
Con arreglo à la Directiva Europea, no es posible
aplicar aperos y/o accesorios para el transporto del
operador o de otras personas.
Todos los equipos originales están construidos según
la Directiva Máquinas Europea vigente.
16. KUNDENDIENST 17.
A
NWENDBARE GERÄTE UND ZUBEHÖR
DE
Der Kundendienst des Herstellers steht Ihnen bei Fragen
bezüglich Gebrauch und/ oder Instandsetzung des Gerätes
stets gerne zur Verfügung. Die vorliegende Bedienungs-
anleitung gibt Ihnen Hinweise zum Gebrauch und zur re-
gelmäßigen Wartung.
Zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Instandhal-
tung des Gerätes ist das vom Hersteller vorgegebene War-
tungsprogramm einzuhalten; dieses verpflichtet den Käufer
(zumindest innerhalb der Garantielaufzeit, bei sonstigem
Garantieverlust) dazu, das Gerät in der Werkstatt eines
Vertragspartners überholen und außergewöhnliche War-
tungsarbeiten ausschließlich dort durchführen zu lassen.
Der Europäische Richtlinie gemäß, kann kein Mö-
gliche und/oder Arbeitsgeräte für Transport die Opera-
tor und Personen angëhangt werden.
Alle Originalgeräte wurden nach der geltenden Euro-
päischen Maschinenrichtlinie gebaut.
54
18. GARANZI
A
IT
17.1 Zavorre per manovellismi (kg. 15)
Ove si riscontrino problemi di bilanciamento sono disponi-
bili le zavorre per i gruppi manovellismo a "bagno d'olio"
e "DUPLEX" (fig.17/1). In alcuni casi si possono montare
anche due gruppi di zavorre contemporaneamente per un
totale di 30 kg.
17.2 Protezioni laterali per barra a denti SEMIFITTI
Servono per impedire che la lama, uscendo nella sua cor-
sa di lavoro dall'ingombro della barra, danneggi le piante
vicine o si danneggi urtando contro ostacoli o sassi.
Vanno montate alle estremità della barra (A fig.17/2).
La garanzia è in accordo alle normative comunitarie vigenti,
fornita nei modi e nei limiti indicati dal Costruttore. Per i
paesi extra europei vale il periodo di garanzia dei singoli
paesi sempre con modalità e limiti indicati dal Costruttore.
IMPORTANTE! La garanzia non è riconosciuta per
: trascu-
ratezza della macchina, mancata manutenzione, uso di ri-
cambi non originali, uso della macchina per qualsiasi scopo
o lavoro diversi da quanto riportato su questo manuale, ma-
nomissione di qualsiasi componente della macchina, e se ri-
parata da personale non addestrato.
18. WARRANTY
EN
17.1 Ballasts for transmission (kg.15)
In case of problems balancing problems, ballasts are
available for the “oil bath” and “DUPLEX” transmissions
(fig. 17/1). In some cases it is even possible to mount two
groups of weights at the same time giving a total of 30 kg.
17.2 FINGER bar side protections
Their purpose to avoid that the blade, when it comes out
from the bar seat during its running, damages itself or the
near plants knocking against obstacles or stones. They
must be fitted at the ends of the cutter bar (A fig.17/2).
The warranty is in accordance with the EU legislation in
force, provided in the ways and within the limitations indi-
cated by the Manufacturer. For non-EU countries, the war-
ranty period of the individual countries applies, also accor-
ding to the means and limitations indicated by the Manufac-
turer.
IMPORTANT! The warranty doesn't apply to:
carelessness
of the machine, lack of maintenance, repaired with use of no
original parts, use of the machine for any purpose or work
not included in this manual, tampering of any part of the
machine, and if repaired by untrained personnel.
18. GARANTIE
FR
17.1 Lest pour mécanisme a manivelle (kg. 15)
Lorsque l’on rencontre des problèmes d’équilibrage, on a
à disposition du lest pour les groupes de mécanisme à
manivelle à “bain d’huile” et “DUPLEX” (fig.17/1). Dans
certains cas, on peut monter également deux groupes de
lest en même temps pour un total de 30 kg.
17.2 Protections latérales pour barre à dents SEMI-
SERRÉS
Leur but est d'éviter que la lame, en sortant du siège de
la barre pendant le travail endommage les plantes pro-
ches ou s'endommage en heurtant des obstacles ou des
pierres. Ces protections doivent être montées aux extré-
mités de la barre (A fig.17/2).
La garantie est en accord avec les normes communautai-
res en vigueur, fournie de la manière et dans les limites in-
diquées par le Constructeur. Pour les pays en dehors de
l'Europe, la période de garantie de chaque pays est valable
toujours selon les modalités et les limites spécifiées par le
Constructeur.
IMPORTANT! La garantie ne s’applique pas en cas de
: né-
gligence de la machine, absence d’entretien, utilisation de
pièces de rechange non originales, utilisation de la machine
dans un but ou pour un travail différent que celui prévu par
ce manuel, falsification de tout élément de la machine, et si
réparée par du personnel non qualifié.
18. GARANTÍ
A
ES
17.1 Lastres para mecanismos articulados (15 kg)
Si hubiera problemas de equilibrio existen a disposición
lastres para los grupos articulados de “baño de aceite” y
“DUPLEX” (fig.17/1). En algunos casos se pueden mon-
tar también dos grupos de lastres simultáneamente por
un total de 30 kg.
17.2 Protecciónes laterales para barra a dientes SEMI
JUNTOS
Sirven para impedir que la cuchilla, usándose la barra
normalmente, no dañe plantas vecinas o se rompa al to-
par con obstáculos o piedras. Tienen que ser montadas
en la extremidad de la barra (A fig.17/2).
La garantía cumple las normativas comunitarias vigentes,
dada en los modos y en los límites indicados por el Fabri-
cante. Para los países extraeuropeos es válido el periodo
de garantía de cada país, siempre con las modalidades y
límites indicados por el Fabricante.
¡IMPORTANTE! La garantía quedará anulada en caso de:
no cuidar adecuadamente la máquina, no realizar el mante-
nimiento indicado, usar recambios que no sean originales,
usar la máquina para cualquier fin o trabajo diferente a lo
establecido en este manual, manipular cualquier componen-
te de la máquina, y en caso de que personal sin formación
reparara la máquina.
18. GARANTIE
DE
17.1 Zusatzgewicht für Mähantriebe (15 Kg)
Bei Problemen mit dem Gewichtsausgleich sind für die
“Ölbad - Mähantriebe” und “DUPLEX - Mähantriebe" Zu-
satzgewichte erhältlich (Abb.17/1). In einigen Fällen kön-
nen auch zwei Zusatzgewichtgruppen gleichzeitig bis zu
einem Gesamtgewicht von 30 Kg angebracht werden.
17.2 Seitenschutz für FINGERMÄHBALKEN
Vermeidet Beschädigungen am Blatt selbst, wenn es
während des Arbeitslauf sich löst, sowie beim Anstoß an
Hindernisse oder Steine. Dieser Schutz muss an die bei-
den äußersten Enden des Balkens montiert werden (A
Abb.17/2).
Die Garantie entspricht den geltenden Vorgaben der Euro-
päischen Gemeinschaft und wird in dem vom Hersteller vor-
gegebenen Rahmen geleistet. Bei außereuropäischen Staa-
ten gilt die jeweils bestehende Garantielaufzeit des entspre-
chenden Landes ebenfalls in dem vom Hersteller vorgege-
benen Rahmen. WICHTIG! Es wird keine Garantieleistung
entgegengebracht bei: Vernachlässigung des Gerätes, feh-
lender Wartung, Verwendung von Nichtoriginalersatzteilen,
Verwendung des Gerätes für Zwecke oder Arbeiten die nicht
den Angaben in der Betriebsanleitung entsprechen, unbe-
fugten Eingriffe an beliebigen Gerätebauteilen bzw. Instand-
setzung durch nicht fachlich geschultes Personal.
55
19. MATERIALE DI CONSUMO
IT
Il materiale di consumo è materiale considerato di normale
usura per l’uso specifico della macchina, normalmente
questo materiale non è soggetto a sostituzione in garanzia
salvo in caso di accertati difetti di produzione chiaramente
identificabili.
I materiali di consumo sono: lame, cinghie, filtri aria mo-
tore, filtri olio motore e trasmissione idraulica, cavi, fusibili
impianto elettrico, pneumatici, batterie, oli vari, forche, ti-
ranti, slitte, lampadine, oli lubrificanti, carburante.
19. CONSUMABLES
EN
Consumables are the material regarded as experiencing
normal wear for the specific use of the machine. Usually
this material is not subject to replacement during the war-
ranty, apart from in the case of certified factory faults that
are clearly identifiable.
The consumables are: blades, belts, engine air filters, en-
gine oil filters and hydraulic transmission, cables, fuses, wi-
ring, tires, batteries, several oils, forks, rods, sleds, light
bulbs, lubricants, fuel.
19. MATERIEL DE CONSOMMATION
FR
Le matériel de consommation est un matériel considéré
d’usure normale pour l’utilisation spécifique de la machine,
normalement ce matériel n’est pas sujet à des remplace-
ment sous garantie sauf dans des cas de défauts établis
de production clairement identifiables.
Les matériaux de consommation sont: lames, courroies, fil-
tres à air moteur, filtres à huiles moteur et transmission
hydraulique, câbles, fusibles installation électrique, pneus,
batteries, huiles diverses, fourches, tirants, patins, ampou-
les, huiles lubrifiantes, carburant.
19. MATERIAL DE CONSUMO
ES
El material de consumo es un material que se considera
de desgaste normal para el uso específico de la máquina,
normalmente este material no está sujeto a cambios en
garantía excepto en caso de defectos de fábrica compro-
bados y claramente identificables.
Los materiales de consumo son: cuchillas, correas, filtro
aire motor, filtros aceite motor y transmisión hidráulica, ca-
bles, fusibles dispositivo eléctrico, neumáticos, baterías,
aceites varios, horquillas, tirantes, guías de deslizamiento,
bombillas, aceites lubricantes y carburante.
19. VERSCHLEISSMATERIAL
DE
Als Verschleißmaterial gilt solches Material, das aufgrund
des spezifischen Gerätegebrauchs einem normalen Ver-
schleiß unterliegt. Normalerweise wird dieses Material
nicht auf Garantie ersetzt, außer in Fällen, wo es sich um
eindeutig erkennbare Fabrikationsfehler handelt.
Als Verschleißmaterial gelten: Messer, Riemen, Motor-
Luftfilter, Ölfilter Motor und hydraulisches Getriebe, Kabel,
Sicherungen der elektrischen Anlage, Reifen, Batterien,
verschiedene Öle, Gabeln, Zugseile, Gleitteller, Lämpchen,
Schmieröle, Kraftstoff.
17/1
17
/
2
A
56
20. RICAMBI, COME ORDINARE
IT
Si raccomanda di impiegare esclusivamente ricambi origi-
nali che offrono sempre le massime caratteristiche di sicu-
rezza e intercambiabilità.
Ogni richiesta deve essere corredata del numero di matri-
cola della macchina e del numero di codice del pezzo da
sostituire.
Si consiglia di indicare sempre il numero di matricola della
macchina e il codice del pezzo da sostituire e di rivolgersi
ai Centri vendita o assistenza autorizzati.
Il Costruttore è a disposizione per qualsiasi chiarimento si
renda necessario.
Tutti gli ordini dei particolari di ricambio devono essere
inoltrati tramite Rivenditore, il Costruttore non può spedire
nulla al dettaglio.
20. SPARE PARTS, HOW TO ORDER
EN
It is recommended that only original spare parts are used,
which always offer the maximum safety properties and are
interchangeable.
Every request must be provided with the machine serial
number and the code number of the part to be replaced.
It is recommended that the machine serial number and the
code number of the part to be replaced are always indi-
cated and that you contact an authorized Help or Sales
Centre.
The Manufacturer is available for any further explanations
that may be needed.
All spare part orders must be sent via the Reseller. The
Manufacturer cannot send anything by retail.
20. PIECES DE RECHANGE, COMMENT COM-
MANDER
FR
On recommande d’utiliser exclusivement des pièces de re-
change originales qui offrent toujours les caractéristiques
maximales de sécurité et d’interchangeabilité.
Chaque demande doit être accompagnée du numéro d’im-
matriculation de la machine et du numéro de code de la
pièce à remplacer.
On conseille de toujours indiquer le numéro de série et le
code de la pièce à remplacer et de s’adresser aux Centres
de vente ou assistance autorisés.
Le Constructeur est à disposition pour tout éclaircissement
nécessaire. Toutes les commandes des pièces de rechan-
ge particulières doivent être envoyées via le Revendeur, le
Constructeur ne peut rien envoyer en tant que vente au
détail.
20. RECAMBIOS, CÓMO PEDIR
ES
Se recomienda emplear exclusivamente recambios origi-
nales que ofrezcan siempre las máximas características
de seguridad y intercambiabilidad.
Toda solicitud debe ir acompañada del número de matrícu-
la de máquina y del número de código de la pieza que ha-
ya que sustituir.
Se aconseja indicar siempre el número de matrícula y el
código de la pieza que haya que sustituir y también les
aconsejamos que se dirijan a los centros de venta o asi-
stencia autorizados.
El fabricante está a disposición para cualquier aclaración
que sea necesaria.
Todos los pedidos de las piezas de recambio deben pasar
a través del vendedor, el fabricante no puede suministrar
nada al por menor.
20. ERSATZTEILE, BESTELLUNG
DE
Es sollten ausschließlich Originalersatzteile verwendet
werden, da diese stets höchste Sicherheitsmerkmale und
Austauschbarkeit bieten.
Bei einer Anfrage sind die Gerätenummer und die Bestell-
nummer des auszuwechselnden Teils anzugeben.
Wir empfehlen stets die Gerätenummer und die Bestell-
nummer des auszuwechselnden Teils anzugebenen und
sich immer an einen Vertragspartner zu wenden.
Der Hersteller steht bei Rückfragen gerne zur Verfügung.
Alle Ersatzteilaufträge müssen dem Hersteller durch einen
Vertragspartner zugestellt werden, der Hersteller kann kei-
ne Teile direkt an den Endkunden versenden.

Transcripción de documentos

MANUALE D’USO E MANUTENZIONE INSTRUCTION BOOK MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO BEDIENUNGS - UND WARTUNGSHANDBUCH ISO 3600 Barra Falciante 80 / 100 / 115 / 120 / 135 / 145 / 150 / 155 / 175 / 180 cm • Cutter bar • Barre de coupe • Barra de corte • Mähbalken M A D E I N I T A L Y Codice Code Codigo Kodezahl 90103089 Edizione Edition Edición Ausgabe 01.2014 IT REGISTRAZIONE DATI MACCHINA Il manuale rappresenta la gamma di macchine elencate in copertina. Al fine di facilitare la ricerca di ricambi e di altre informazioni della macchina acquistata è necessario registrare alcuni dati. Si prega di scrivere quanto richiesto nei riquadri a fianco: A) Modello di macchina B) Numero di serie della macchina C) Numero di serie del motore (se presente) D) Nome del rivenditore dove è stata acquistata E) Indirizzo del rivenditore F) Numero di telefono del rivenditore G) Data di acquisto della macchina A .................................................................................. .................................................................................. B EN RECORDING DATA MACHINE The manual is for the range of machines indicated on the front cover. With the scope to facilitate the search of the spare parts and maintain information of the bought machine, is necessary to record some data. Please write the requested data inside the squares to side: A) Model of machine B) Serial number of the machine C) Serial number of the engine (if indicated) D) Name of the dealer where bought the machine E) Address of the dealer F) Phone number of the dealer G) Date of the bought machine FR ENREGISTREMENT DES DONNEES DE LA MACHINE Le manuel représente la gamme de machines figurant sur la couverture. Afin de faciliter la recherche des pièces de rechange et d’autres informations concernant la machine achetée, il faut enregistrer certaines données. Veuillez écrire ce qui est demandé dans les cases sur le côté: A) Modèle de la machine B) Numéro de série de la machine C) Numéro de série du moteur (si présent) D) Nom du revendeur où la machine a été achetée E) Adresse du revendeur F) Numéro de téléphone du revendeur G) Date d’achat de la machine .................................................................................. C .................................................................................. .................................................................................. D .................................................................................. .................................................................................. E REGISTRO DATOS MÁQUINA ES .................................................................................. El manual representa la gama de máquina indicadas en la cubierta. Para facilitar la búsqueda de recambios y de mayor información sobre la máquina adquirida, es necesario registrar algunos datos. Se ruega escriban todo lo solicitado en los recuadros de al lado: A) Modelo de máquina B) Número de serie de la máquina C) Número de serie del motor (si es indicado) D) Nombre del vendedor autorizado donde se adquirió E) Dirección del vendedor autorizado F) Número de teléfono del vendedor G) Fecha de compra de la máquina .................................................................................. .................................................................................. F .................................................................................. DE REGISTRIERUNG DER GERÄTEDATEN Das Handbuch stellt den Bereich der auf dem Cover aufgeführten Maschinen. Um die Suche nach Ersatzteilen und anderen Informationen der Maschine, die Sie kaufen Sie einige Daten aufzeichnen müssen zu erleichtern. Bitte schreiben Sie, was in den Kisten auf der rechten benötigt: A) Gerätemodell B) Gerätenummer C) Seriennummer des Motors (sofern vorhanden) D) Name des Händlers, bei dem das Gerät gekauft wurde E) Anschrift des Händlers F) Telefonnummer des Händlers G) Kaufdatum des Geräts 4 .................................................................................. G .................................................................................. .................................................................................. Pag. 22 " 23 " 24 " 25 " 26 " 26 " 26 " 26 3.1 Types of transmission 3.2 Types of cutter bars 3.3 Technical characteristics of the transmission 3.4 Technical characteristics of the cutter bars 4. Startup 4.1 Opening the boxes 4.2 Preliminary checks 4.3 Gearbox assembly 4.4 Assembly of the cutter bar to the transmission 5. Identifying controls and devices 6. Instructions for use 6.1 Operator training 6.2 Checks prior to starting the machine 6.3 Blade holder adjustment Page 22 " 23 " 24 " 25 " 26 " 26 " 26 " 26 " 28 " 31 " 35 " 35 " 36 " 36 Page 8 " 10 " 10 " 13 " 20 " 20 " 21 " 22 " 22 3.1 Type de mécanisme à manivelle 3.2 Types de barre de coupe 3.3 Carac. techniques des mécanismes à manivelle 3.4 Caractéristiques techniques barres faucheuses 4. Mise en fonction 4.1 Ouverture des cartons 4.2 Contrôles préliminaires 4.3 Assemblage du groupe mécanisme à manivelle 4.4 Assemblage de la barre faucheuse au groupe de mécanisme à manivelle 5. Identification commandes et dispositifs 6. Instructions d’utilisation 6.1 Formation de l’opérateur 6.2 Contrôles avant de faire démarrer la machine 6.3 Réglage des presse-lames Page 22 " 23 " 24 " 25 " 26 " 26 " 26 " 26 Pag. " " " " " " " " 3.1 Tipos de mecanismo articulado 3.2 Tipos de barra de corte 3.3 Carac. técnicas de los mecanismos articulados 3.4 Carac. técnicas de las barras de corte 4. Puesta en funcionamiento 4.1 Apertura de las cajas 4.2 Controles previos 4.3 Ensemblado del grupo mecanismo articulado 4.4 Ensemblado de la barra de corte al grupo de mecanismo articulado 5. Identificación mandos y dispositivos 6. Instrucciones de uso 6.1 Formación Operador 6.2 Controles antes de poner en marcha la máquina 6.3 Regulación de la guía-cuchillas Pag. 22 " 23 " 24 " 25 " 26 " 26 " 26 " 26 3.1 Mähantriebsarten 3.2 Mähbalkenarten 3.3 Technisches Merkmale der Mähantriebe 3.4 Technisches Merkmale der Mähbalken 4. Inbetriebnahme 4.1 Kartons öffnen 4.2 Kontrollen im Vorfeld 4.3 Montage des Mähantriebs 4.4 Montage des Mähbalkens am Mähantrieb 5. Identifizierung Steuerungen und Einrichtungen 6. Gebrauchsanweisung 6.1 Einweisung der Bedienperson 6.2 Vor Einschaltung des Maschine prüfen 6.3 Einstellung der Messerhälters Seite 22 " 23 " 24 " 25 " 26 " 26 " 26 " 26 " 28 " 31 " 35 " 35 " 36 " 36 INDEX Front-cover of manual • Mark and models of machine represented • Code and edition of the user manual 0. Introduction 1. Safety symbols and warnings 1.1 Symbols 1.2 Warnings 2. Identification and stickers 2.1 Identification plate 2.2 Labels of the machine 2.3 Preservation of the labels 3. Typologies and technical characteristics Page 8 " 10 " 10 " 13 " 20 " 20 " 21 " 22 " 22 INDEX Couverture frontale du manuel • Marque et modèles des machines représentées • Code et édition du manuel d’utilisation 0. Introduction 1. Symboles et avertissements pour la sécurité 1.1 Symboles 1.2 Avertissements 2. Identification et adhésifs 2.1 Plaque d'idéntification 2.2 Adhésifs de la machine 2.3 Maintenance des adhésifs 3. Typologies et caractéristiques techniques INDICE Cubierta frente-manual • Marca y modelos máquinas representadas • Código y edición manual de uso 0. Introducción 1. Simbología y advertencias para la seguridad 1.1 Simbología 1.2 Advertencias 2. Identificación y adhesivos 2.1 Placa de identificación 2.2 Adhesivos máquina 2.3 Mantenimiento de los adhesivos 3. Tipos y características técnicas 8 10 10 13 20 20 21 22 22 INHALT Titelseite der Betriebsanleitung • Marke und Modell der dargestellten Geräte • Codenummer und Ausgabe der Anleitung 0. Einführung 1. Symbolik und Sicherheitshinweise 1.1 Symbolik 1.2 Hinweise 2. Identifizierung und Aufkleber 2.1 Typenschild 2.2 Aufkleber 2.3 Erhaltung der Aufkleber 3. Arten und technische Merkmale Seite 8 " 10 " 10 " 13 " 20 " 20 " 21 " 22 " 22 5 " " " " " " " " " " " " " " " " " " 28 31 35 35 36 36 EN 8 10 10 13 20 20 21 22 22 FR Pag. " " " " " " " " 28 31 35 35 36 36 ES 0. Introduzione 1. Simbologia ed avvertenze per la sicurezza 1.1 Simbologia 1.2 Avvertenze 2. Identificazione e adesive 2.1 Targhetta di identificazione 2.2 Adesive macchina 2.3 Mantenimento delle adesive 3. Tipologie e caratteristiche tecniche 28 31 35 35 36 36 DE Copertina fronte-manuale • Marchio e modelli macchine rappresentate • Codice ed edizione manuale d'uso IT 3.1 Tipi di manovellismi 3.2 Tipi di barra falciante 3.3 Caratteristiche tecniche dei manovellismi 3.4 Caratteristiche tecniche delle barre falcianti 4. Messa in funzione 4.1 Apertura delle scatole 4.2 Verifiche preliminari 4.3 Assemblaggio del gruppo manovellismo 4.4 Assemblaggio della barra falciante al gruppo manovellismo 5. Identificazioni comandi e dispositivi 6. Istruzioni d’uso 6.1 Formazione operatore 6.2 Controlli prima di avviare la macchina 6.3 Regolazione premilama INDICE IT EN FR ES DE 6.4 Regolazione lama 6.5 Sostituzione lama 6.6 Sostituzione perno di trascinamento 7. Montaggio al gruppo motore 8. Prova di funzionamento 9. Informazioni utili 9.1 Generalità 10. Pulizia 11. Rimessaggio e inattività prolungata 12. Movimentazione e trasporto 13. Manutenzione e lubrificazione 13.1 Lubrificazione 14. Inconvenienti, cause e rimedi 15. Tutela dell'acquirente Pag. 38 " 38 " 40 " 41 " 42 " 42 " 42 " 43 " 44 " 44 " 45 " 45 " 47 " 52 6.4 Blade adjustment 6.5 Blade replacement 6.6 Replacement of traction pin 7. Assembly to the motor unit 8. Operation test 9. Useful information 9.1 General 10. Cleaning 11. Storage and prolonged inactivity 12. Movement and transport 13. Maintenance and lubrication 13.1 Lubrication 14. Problems, causes and solutions 15. Consumer protection Page 38 " 38 " 40 " 41 " 42 " 42 " 42 " 43 " 44 " 44 " 45 " 45 " 47 " 52 6.4 Réglages de la lame 6.5 Replacement de la lame 6.6 Substitution du goujon de trainement 7. Montage au groupe moteur 8. Essai de fonctionnement 9. Informations utiles 9.1 Généralités 10. Nettoyage 11. Hivernage et inactivité prolongée 12. Déplacement et transport 13. Entretien et lubrification 13.1 Lubrification 14. Inconvenients, causes et solutions 15. Protection de l'acheteur Page 38 " 38 " 40 " 41 " 42 " 42 " 42 " 43 " 44 " 44 " 45 " 45 " 47 " 52 6.4 Regulación de la cuchilla 6.5 Sustitución de la cuchilla 6.6 Cambio del perno de arrastre 7. Montaje en el grupo motor 8. Prueba de funcionamiento 9. Información útili 9.1 Generalidades 10. Limpieza 11. Deposito y inactividad prolongada 12. Manejo y transporte 13. Mantenimiento y lubricación 13.1 Lubricación 14. Problemas, causas y remedios 15. Tutela del comprador Pag. 38 " 38 " 40 " 41 " 42 " 42 " 42 " 43 " 44 " 44 " 45 " 45 " 47 " 52 6.4 Messereinstellung 6.5 Messerersatz 6.6 Auswechseln des Zugzapfen 7. Montage an das Motoraggregat 8. Betriebsprüfung 9. Nützliche hinweise 9.1 Allgemeines 10. Reinigung 11. Einlagerung und Längerer 12. Verlagerung und Transport 13. Wartung und Schmierung 13.1 Schmieren 14. Störungen, Ursache und Abhilfe 15. Käuferschutz Seite 38 " 38 " 40 " 41 " 42 " 42 " 42 " 43 " 44 " 44 " 45 " 45 " 47 " 52 15.1 Dichiarazioni di consegna / garanzia e CE 16. Assistenza 17. Attrezzi ed accessori applicabili 17.1 Zavorre per manovellismi (kg. 15) 17.2 Protezioni laterali per barra a denti SEMIFITTI 18. Garanzia 19. Materiale di consumo 20. Ricambi, come ordinare Pag. 52 " 53 " 53 " 54 " 54 " 54 " 55 " 56 Copertina retro-manuale • Costruttore e Loghi del gruppo • Indirizzo Costruttore • Telefono, fax, e-mail e indirizzo URL 15.1 Delivery declarations / warranty and EC 16. Assistance 17. Applicable accessories and equipment 17.1 Ballasts for transmission 17.2 FINGER bar side protection 18. Warranty 19. Consumables 20. Spare parts, how to order Pag. 52 " 53 " 53 " 54 " 54 " 54 " 55 " 56 Rear cover of manual • Manufacturer and logos of the group • Manufacturer's address • Phone no., fax no, e-mail, URL address 15.1 Déclarations de livraison / garantie et CE 16. Assistance 17. Outils et accessoires à ajouter 17.1 Lest pour mécanisme à manivelle (kg. 15) 17.2 Protections latérales pour barre à dents SEMISERRÉS 18. Garantie 19. Matériel de consommation 20. Pièces de rechange, comment commander Pag. 52 " 53 " 53 " 54 " " " " 54 54 55 56 Couverture arrière du manuel • Constructeur et lieux du groupe • Adresse du Constructeur • Téléphone, fax, e-mail et adresse URL 15.1 Declaraciones de entrega / garantía y CE 16. Asistencia 17. Aperos y accesorios aplicables 17.1 Lastres para mecanismos articulados (15 kg) 17.2 Protecciónes laterales para barra a dientes SEMI-JUNTOS 18. Garantia 19. Material de consumo 20. Recambios, como pedir Pag. 52 " 53 " 53 " 54 " " " " 54 54 55 56 Cubierta parte trasera -manual • Fabricante y logotipos del grupo • Dirección fabricante • Teléfono, fax, correo electrónico y dirección URL 15.1 Lieferungs- / Garantieerklärung und CEDeklaration 16. Kundendienst 17. Anwendbare Geräte und Zubehör 17.1 Zusatzgewicht für Mähantriebe (15 kg) 17.2 Seitenschutz für FINGERMÄHBALKEN 18. Garantie 19. Verschleißmaterial 20. Ersatzteile, Bestellung Rückseite der Betriebsanleitung • Hersteller und Firmenlogos der Gruppe • Herstelleranschrift • Telefon- und Faxnummer, E-Mail-Adresse und URL 6 Seite 52 " 53 " 53 " 54 " 54 " 54 " 55 " 56 IT 0. INTRODUZIONE Gentile cliente, ci complimentiamo per la scelta effettuata che, dal momento dell’acquisto e per la vita della macchina, le garantirà l’assistenza post-vendita e la collaborazione che da sempre contraddistinguono il nostro marchio. Questa pubblicazione l’aiuterà a conoscere meglio la macchina e se verrà utilizzata seguendo queste istruzioni le durerà molti anni e le sarà di prezioso aiuto per svolgere i lavori di manutenzione. Le raccomandiamo pertanto di leggere attentamente queste pagine e di seguirne sempre i consigli. Il complesso falciante, attrezzo specifico per le motofalciatrici, serve per lo sfalcio dell'erba e dei foraggi, effettuato con il taglio degli steli alla base. Si ottiene accoppiando il gruppo di comando, o manovellismo, alla barra falciante vera e propria composta dalla lama e dal pettine. EN 0. INTRODUCTION Dear Customer, thank you for your preference. Upon purchasing this product, after-sales assistance is guaranteed for the life span of the machine as well as the collaboration that has always distinguished our brand. This publication will help you to get to know the machine better. If you follow these instructions the machine will last for many years. This publication will prove invaluable when carrying out maintenance work. It is therefore recommended that you read these pages carefully and always follow the advice given. The sickle bar, specific tool for power mowers, is designed for mowing grass and pastures by cutting stems at the base. It is obtained by coupling the gearbox or transmission to the actual cutter bar itself which consists of the blade and comb. FR 0. INTRODUCTION Cher client, nous vous félicitons pour le choix effectué qui, dès l’achat et pour la durée de vie de la machine, vous garantira l’assistance après-vente et la collaboration qui, depuis toujours, caractérisent notre marque. Cette publication vous aidera à mieux connaître la machine et si elle sera utilisée selon ces instructions durera plusieurs années et vous sera une aide précieuse pour effectuer les travaux d’entretien. Nous vous recommandons par conséquent de lire attentivement ces pages et de toujours suivre les conseils donnés. Le complexe faucheur, équipement spécifique pour la motofaucheuse sert pour la fauche de l’herbe et des fourrages, effectuée avec la coupe des tiges à la base. Il est obtenu par l’attelage du groupe de commande, ou mécanisme à manivelle, à la barre faucheuse composée par la lame et par le peigne. ES 0. INTRODUCCIÓN Estimado cliente, le agradecemos que haya escogido nuestro producto y le comunicamos que, a partir del momento de la compra y mientras dure la máquina, tendrá garantizada la asistencia posventa y la colaboración que desde siempre ha caracterizado nuestra marca. Esta publicación le ayudará a conocer mejor la máquina y, si la utiliza siguiendo estas instrucciones, durará muchos años. Además, este manual será una valiosa ayuda para realizar sus operaciones de mantenimiento. Le recomendamos que lea atentamente estas páginas y que siga siempre los consejos que incluye. El grupo de corte, herramienta específica para las motosegadoras, sirve para segar la hierba y el forraje, con un corte de los tallos a la base. Se obtiene acoplando el grupo de mando, o mecanismo articulado, a la barra de corte en sí que consta de cuchilla y peine. DE 0. EINFÜHRUNG Verehrter Kunde, wir beglückwünschen Sie zu Ihrer Wahl, denn durch den Kauf sichern Sie sich für die ganze Lebenszeit des Gerätes unseren After-Sales-Service und unsere Unterstützung zu, die unser Haus seit jeher auszeichnen. Diese Anleitung wird Ihnen helfen, Ihr Gerät besser kennen zu lernen; wenn Sie ihr Gerät entsprechend vorliegenden Anweisungen verwenden, werden Sie viele Jahre Freude daran haben; außerdem stellt die Anleitung eine wertvolle Hilfe bei der Durchführung von Wartungsarbeiten dar. Lesen Sie diese Seiten aufmerksam und beachten Sie stets alle darin enthaltenen Ratschläge. 8 Das Mähwerk, spezifisches Werkzeug für Motormäher, wird zum Schnitt von Gras und Futter verwendet. Dabei erfolgt der Schnitt unten am Stängel. Hierzu wird die Steuerung bzw. der Mähantrieb am Mähbalken angeschlossen; dieser besteht aus Messer und Kamm. Le macchine comprese in questo manuale sono costruite in accordo con la Direttiva CE vigente e sue modificazioni. The manual contains the instructions for the use and maintenance of the machines model BF 80/180, it is an integral part of the machine. It is recommended that dealers of new and/or second-hand machines to take note that the manual should always be provided with the machine. Any copy must be requested to the technical service of the Manufacturer, the code is 90103089. If the manual has unclear content, please contact the technical service of the Manufacturer; phone no., fax no., email are indicated on the rear cover. The machines covered in this manual were manufactured in accordance with the European Directive in force and its modifications. Le manuel contient les instructions pour l’utilisation et l’entretien des machines modèle BF 80/180 et il est partie intégrante de la machine. On recommande aux vendeurs de machines neuves et/ou d’occasion de prendre note que le manuel devra toujours être livré avec la machine. Toute copie éventuelle devra être demandée au service technique du Constructeur, le code est 90103089. Si le manuel devait contenir des explications peu claires, veuillez contacter le Constructeur, dont le téléphone, fax, e-mail sont indiqués sur la couverture du fond. Les machines contenues dans ce manuel sont construites en accord avec la Directive CE en vigueur et ses modifications. El manual contiene las instrucciones para el uso y mantenimiento de las máquinas modelo BF 80/180 y es una parte inseparable de la máquina. Se recomienda a los vendedores de máquinas nuevas y/o de segunda mano que entreguen siempre un manual con la máquina. Se podrán solicitar más copias al servicio técnico del fabricante, el código es 90103089. Si los contenidos del manual están poco claros, les rogamos que se pongan en contacto con el fabricante; en la contracubierta están indicados el teléfono, fax y correo electrónico. Las máquinas incluidas en este manual están construidas de acuerdo con la Directiva CE vigente y sus modificaciones. ES Die Geräte, auf die sich diese Bedienungsanleitung bezieht, wurden nach der geltenden CE-Richtlinie und späteren Änderungen gebaut. DE Die vorliegende Betriebsanleitung enthält Gebrauchs- und Wartungsanweisungen der Geräte Modell BF 80/180 und ist wesentlicher Bestandteil des Lieferumfangs. Wir erinnern alle Verkäufer von alten und/oder gebrauchten Geräten daran, dass die Betriebsanleitung stets zusammen mit dem Gerät ausgehändigt werden muss. Mögliche Kopien können beim technischen Kundendienst des Herstellers angefordert werden, die Bestellnummer ist 90103089. Falls die Anleitung stellenweise nicht klar genug sein sollte, setzen Sie sich bitte mit dem Hersteller in Verbindung; Telefon- und Faxnummer sowie E-Mail-Adresse entnehmen Sie bitte der Rückseite der vorliegenden Anleitung. 9 FR EN IT Il manuale contiene le istruzioni per l’uso e la manutenzione delle macchine modello BF 80/180 ed è parte integrante della macchina. Si raccomanda ai venditori di macchine nuove e/o di seconda mano di prendere atto che il manuale dovrà sempre essere fornito con la macchina. Eventuale copia dovrà essere richiesta al servizio tecnico del Costruttore, il codice è 90103089. Se il manuale ha contenuti poco chiari, siete pregati di contattare il Costruttore; telefono, fax, e-mail sono indicati sulla copertina di fondo. 1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA 1.1 Simbologia IT In questo manuale e sulla macchina (fig.2/2) sono presenti simboli con avvertenze per la sicurezza e l’uso della macchina. SIMBOLO DI PERICOLO Indica importanti messaggi di sicurezza. Quando vedete questo simbolo, fate attenzione al rischio di lesioni; leggete attentamente il messaggio che segue e informate gli altri operatori. MANUALE APERTO Significa che dovete leggere attentamente il manuale di uso e manutenzione. 1. SAFETY SYMBOLS AND WARNINGS 1.1 Symbols EN In this manual and on the machine (fig.2/2) there are symbols with warnings pertaining to the safety and use of the machine. SAFETY ALERT SYMBOL This indicates important safety messages. When you see this symbol, be alert to the possibility of injury, carefully read the message that follows, and inform other operators. MANUAL OPEN This means that you must carefully read the user and maintenance manual. 1. SYMBOLES ET AVERTISSEMENTS POUR LA SECURITE FR A l’intérieur de ce manuel et sur la machine (fig.2/2), vous trouverez des symboles avec des avertissements pour la sécurité et l’utilisation de la machine. 1.1 Symboles SYMBOLE DE DANGER Il indique d’importants messages de sécurité. Lorsque vous voyez ce symbole, faire attention au risque de blessures, lire soigneusement le message qui suit et informer les autres opérateurs. MANUEL OUVERT Signifie que vous devez lire avec attention le manuel d’utilisation et entretien. 1. SIMBOLOGÍA Y ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD 1.1 Simbología ES Dentro de este manual y en la máquina (fig.2/2) existen símbolos con advertencias para la seguridad y el uso de la máquina. SÍMBOLO DE PELIGRO Indica importantes mensajes de seguridad. Cuando vean este símbolo presten mucha atención ya que indica riesgo de lesiones. Lean atentamente el mensaje que se indica e informe a los demás operadores. MANUAL ABIERTO Significa que hay que leer atentamente el manual de uso y mantenimiento. 1. SYMBOLIK UND SICHERHEITSHINWEISE 1.1 Symbolik DE In der vorliegenden Bedienungsanleitung und am Gerät (Abb.2/2) sind Symbole angebracht, die auf Sicherheit und Gebrauch des Gerätes hinweisen. GEFAHRENSYMBOL Dieses verweist auf wichtige Sicherheitshinweise. Wenn Sie dieses Symbol sehen, achten Sie bitte auf Verletzungsgefahr; lesen Sie den folgenden Hinweis aufmerksam und informieren Sie alle weiteren Mitarbeiter. OFFENES BUCH Dieses Symbol weist auf ein aufmerksames Lesen der Bedienungsanleitung hin. 10 DIVIETO, NON FARE ! - Significa che non dovete assolutamente fare le operazioni riportate sotto questo simbolo, potrebbero comportare un pericolo mortale. Vietato fumare, accendere fiammiferi o fiamme, lasciare fiamme libere o creare scintille. IMPORTANTE - Dovete porre particolare attenzione all’informazione che segue. NOTA - Serve per richiamare l’attenzione su informazioni supplementari date su uno specifico argomento. I gas di scarico possono causare malanni o morte. Se è necessario mettere in moto il motore in uno spazio chiuso, usare una prolunga tubo di scarico per far uscire il fumo. Lavorare in una zona ben ventilata. Non riparare o lubrificare la macchina con organi in movimento o motore acceso. NO! DO NOT DO! - this means that you must absolutely not carry out the operations stated below this symbol. It could involve a lethal hazard. IT Prestate particolare attenzione a non entrare in contatto con parti surriscaldate del motore. Do not smoke. Do not light matches or flames. Do not leave naked flames around or make sparks. Engine exhaust fumes can cause sickness or death. If it is necessary to run an engine in an enclosed area, use an exhaust pipe extension to remove the fumes. Always try to work in a well ventilated area. Do not repair or lubricate the machine when the parts are moving or the engine is on. INTERDICTION, NE PAS FAIRE ! - signifie que vous ne devez absolument pas faire les opérations indiquées par ce symbole, il pourrait comporter un risque mortel. Interdiction de fumer, d’allumer des allumettes ou flammes, de laisser des flammes libres ou de créer des étincelles. IMPORTANT - Vous devez faire particulièrement attention à l’information qui suit. Veiller tout particulièrement à ne pas toucher des éléments surchauffés du moteur. NOTE - Utilisé pour attirer l'attention sur des informations complémentaires données sur un sujet précis. L’exhalation des gaz d’échappement peut être cause d’intoxication ou de mort. S’il est nécessaire d’allumer le moteur à l’intérieur, appliquer au tuyau extensible pour permettre la sortie des gaz. Il est toujours mieux de travailler en plein air. Ne pas réparer ou lubrifier la machine avec des organes en mouvement ou le moteur allumé. PROHIBICIÓN ¡NO HACERLO! - significa que no se deben de ninguna manera realizar las operaciones indicadas bajo este símbolo, podría conllevar peligro de muerte. FR NOTE - Used to draw attention to additional information given on a specific topic. EN Take special care not to touch hot parts of the engine. IMPORTANT - You must pay particular attention to the next information. Prohibido fumar, encender cerillas o llamas, dejar llamas libres u ocasionar chispas. IMPORTANTE - Tienen que prestar especial atención a la información que se indica. NOTA - Sirve para llamar la atención sobre la información suplementaria dada sobre un tema específico. Os gases de escape podem causar danos ou morte. Caso seja ncessário fazer com que o motor funcione num espaço fechado, utilize uma extensão para o tubo de escape que os fumos sejam espulso para o exterior. Trabalhe numa área bem ventilada. No reparar ni lubricar la máquina con órganos en movimiento o con el motor encendido. VERBOT! - Dieses Symbol bedeutet, dass Sie die unter diesem Symbol beschriebenen Vorgänge auf keinen Fall durchführen dürfen, da Lebensgefahr droht. WICHTIG - Bitte achten Sie besonders auf die nachfolgende Information. ES No tocar partes recalentadas del motor. Feuer, offenes Licht und Rauchen verboten. HINWEIS Hiermit wird die Aufmerksamkeit des Lesers auf besondere, zusätzliche Informationen über ein spezifisches Thema gelenkt. Bei laufenden Bewegungsmechanismen bzw. laufendem Motor dürfen weder Instandsetzungsnoch Schmierarbeiten vorgenommen werden. Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verursachen. Wenn es notwendig ist, einen Motor in einem geschlossenen Raum laufen zu lassen, benützen Sie eine Verlängerung, um das Auspuffgas abzuleiten. Versuchen Sie immer in einem gut belüfteten Raum zu arbeiten. 11 DE Achtung - keine heißen Motorteile berühren! IT Attenzione! Non toccare mai pulegge o cinghie in movimento, creano gravi danni alla persona. Non fare manutenzione col motore in moto. Maneggiare il carburante con cura, è altamente infiammabile; non fate rifornimento mentre fumate, o vicino a fiamme o scintille, o quando il motore è acceso. La separazione fra pneumatico e cerchione, causata dall’esplosione del pneumatico, può provocare serie ferite o addirittura la morte. L’acido solforico della batteria è velenoso. È in grado di causare bruciature alla pelle, bucare vestiti e causare cecità se arriva negli occhi. Per prevenire l’esplosione della batteria, tenete scintille, fiammiferi accesi e fiamme lontani dalla stessa. Il gas della batteria può esplodere. EN Caution! Never touch moving pulleys or belts. They can be very dangerous. Never do maintenance with engine running. A burst which separates the tyre from the rim parts can cause serious injury or death. Handle fuel with care, it is highly flammable: Do not refuel machine while smoking, when machine is near an open flame or sparks, or when the engine is running. Stop the engine. Sulfuric acid in battery electrolyte is poisonous. It is strong enough to burn skin, eat holes in clothing and cause blindness if it gets in contact with the eyes. Prevent battery explosions: keep sparks, lighted matches and open flames away from the top of the battery. Battery gas can explode. FR Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni courroies en mouvement, elles peuvent provoquer des accidents aux personnes. Ne pas faire l’entretien quand le moteur est en marche. La séparation entre le pneu et la jante, provoquée par l’explosion d’une roue peut causer des dommages, blessures ou la mort. Manier avec soin le carburant car c’est très inflammable. Ne pas remplir le réservoir si vous êtes en train de fumer ou pendant que la machine est près du feu ou d’étincelles ou encore pendant que la machine travaille. Arrêter le moteur. L’acide sulfurique de la batterie est toxique. Il peut causer des brûlures à la peau, endommager les vêtements et peut aussi causer cécité. ES Prevenir l’explosion de la batterie: tenir les éticelles, les alumettes et le feu loin de la batterie. Le gaz de la batterie peut exploser. ¡Atención! No tocar jamás poleas o correas en movimiento, porque pueden crear graves daños a la persona. No efectuar el mantenimiento con el motor en marcha. Manejar el combustible con cuidado porque es sumamente inflamable; no repostar mientras se fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando el motor está encendido. La separación entre el neumático y la llanta producida por la explosión del neumático puede provocar graves herida e incluso la muerte. El ácido sulfúreo de la batería es venenoso, puede provocar quemaduras en la piel, agujear la ropa y provocar ceguez si llega a los ojos. DE Para prevenir la explosión de la batería, mantener chispas, cerillas encendidas y llamas lejos de la misma. El gas de la batería puede explotar. Vorsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie bei laufendem Motor Instandhaltung machen. Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr entzündbar ist: beim Tanken nicht rauchen. Nicht tanken, wenn die Maschine in der Nähe von Flammen oder Funken ist oder wenn der Motor läuft. Immer den Motor abschalten. Die Trennung der Räder von den Felgen durch Explosion kann schwere Verletzungen oder den Tod verursachen. Säure der Batterie ist giftig. Sie kann die Haut verbrennen, Löcher in die Kleidung machen und Blindheit verursachen. Vorbeugung der Batterie-Explosion. Entfernen Sie Funken, Zündhölzer und Flammen von der Batterie. Das Batteriegas kann explodieren. 12 Evitate le scivolate. Non guidate dove la macchina potrebbe scivolare o inclinarsi. Attenzione a buche o ad oggetti nascosti. viare il motore. Le seguenti avvertenze sono importanti per l’incolumità dell’operatore e di eventuali osservatori o animali domestici. Non usare la macchina su pendenze superiori a 30° (58% di inclinazione). IT Prudenza e buon senso sono i fattori principali nella prevenzione degli infortuni. Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio indossare gli appositi dispositivi di sicurezza individuali: protezione del corpo, guanti di protezione, calzature di sicurezza, protezioni acustiche. Attenzione, La macchina va utilizzata solo per lo scopo per cui è stata progettata, evitare di trasportare persone, di modificarla o manometterla, evitare di fare gare di qualsiasi tipo o di usarla come traino ecc. 1.2 Avvertenze Leggere attentamente il manuale d’uso prima di avAvoid tipping. Do not drive where machine could slip or tip. Stay alert for holes and other hidden objects. engine. The following warnings are important for the safety of the operator and any onlookers or pets. Do not use the machine on slopes exceeding 30° (58% in inclination). Attention, the machine should only be used for the purpose for which it was designed, avoid transporting people, amend or modify it, avoid doing any kind of racing or to use it as towing, etc. 1.2 Warnings EN Caution and common sense are the main factors in accident prevention. Before using the machine, it is mandatory to put on the appropriate individual safety devices: body protection, protection gloves, security shoes, ear protection. Read the user manual carefully before starting up the Eviter les pentes. Ne pas conduire la machine où elle pourrait glisser ou se renverser. Faire attention aux trous ou à tout autre obstacle caché. Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de mettre les dispositifs individuels de sécurité appropriés: protection du corps, gants de protection, chaussures de sécurité, protection de l’ouïe. marrage du moteur. Les avertissements suivants sont importants pour la sécurité de l’opérateur et de éventuels observateurs ou animaux domestiques. Ne pas utiliser la machine sur des pentes supérieures à 30° (58% d’inclinaison). Attention, la machine doit être utilisée uniquement dans le but pour lequel elle a été conçue, d'éviter le transport de personnes, modifier ou de le modifier, éviter de faire n'importe quel type de course ou de l'utiliser comme remorquage, etc. 1.2 Avertissements Lire avec attention le manuel d’utilisation avant le déEvitar patinazos. No conducir donde la máquina pueda patinar o inclinarse. Cuidado con los baches o con objetos escondidos. en marcha el motor. Las siguientes advertencias son importantes para la integridad física del operador y de las personas que estuvieran observando o de los animales domésticos. Antes de utilizar la máquina es obligatorio ponerse los dispositivos individuales de seguridad apropiados: protección del cuerpo, guantes de protección, calzado de seguridad, protección del oído. No se debe usar la máquina en pendientes superiores a los 30° (58% de inclinación). ES La prudencia y el sentido común son los factores principales en la prevención de accidentes. Atención, la máquina sólo debe utilizarse para el fin para el que fue diseñado, evitar el transporte de personas, modificar o modificarlo, evitar hacer cualquier tipo de competición o para utilizarlo como el remolque, etc. Advertencias Leer atentamente el manual de uso antes de poner Nicht dort fahren, wo die Maschine rutschen könnte. Vorsicht bei Löchern oder versteckten Gegenständen. cherheit des Bedienpersonals und möglicher Beobachter oder Haustiere wichtig. Vorsicht und gesunder Menschenverstand sind wesentliche Hauptaspekte bei der Unfallverhütung. Das Gerät nicht auf Hängen mit mehr als 30° Gefälle (58% Neigung) verwenden. Achtung! Die Maschine darf lediglich zu dem Zweck verwendet werden, für den sie entwickelt wurde; es dürfen keine Personen transportiert werden. Die Maschine weder abändern noch manipulieren und keine Rennen veranstalten bzw. die Maschine nicht als Zugfahrzeug verwenden usw. Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorgeschrieben, die geeignete persönlichen Schutzkleidung anzuziehen: Körperschutz, Schutzhandschuhe, Sicherheitsschuhe, Gehörschutz. 1.2 Hinweise Die Bedienungsanleitung vor Anlassen des Motors aufmerksam lesen. Nachfolgende Hinweise sind für die Si13 DE 1.2 FR Prudence et bon sens sont les facteurs essentiels pour la prévention des accidents. IT Prestare particolare attenzione alle avvertenze e alle adesive di sicurezza poste sulla macchina. Prima di iniziare il lavoro imparare a spegnere il motore in modo sicuro e rapido. Pericolo! Il carburante è altamente infiammabile: non fare rifornimento con il motore in moto, spegnete il motore, lasciare raffreddare la marmitta, non fare rifornimento mentre state fumando o siete vicini a fiamme libere o scintille, maneggiare e conservare il carburante con cura. Pericolo! Il movimento delle lame è molto pericoloso, non mettere mai mani e / o piedi vicino ad esse. EN Pericolo! Non toccare mai organi in movimento, possono creare gravi infortuni alle persone. Prima di far lavorare altre persone con la vostra macchina occorre metterle al corrente delle norme di sicurezza, far leggere loro il manuale d’uso e insegnare loro come si usa. Pericolo! Non fare manutenzione con il motore in moto. Prima di accendere la macchina verificare che non ci siano persone intorno; specialmente bambini. Pay particular attention to the warnings and safety stickers on the machine. Prior to starting work, learn how to turn off the machine safely and quickly. Danger! The fuel is highly inflammable. Do not refuel when the engine is on. Turn off the engine. Let the muffler cool down. Do not refuel while smoking or in the vicinity of naked flames or sparks. Handle and store the fuel with care. Danger! The movement of blades is very dangerous. Never put your hands and / or feet near them. Before letting other people use your machine, you must inform them about the safety standards. Make them read the user manual and teach them how to use the machine. Danger! Never touch moving machine parts. Can cause serious accidents to people. Before turning on the machine, check that there is nobody in the vicinity, especially children. Danger! Do not carry out maintenance with the engine FR on. Accorder une attention particulière aux avertissements et aux adhésifs de sécurité placés sur la machine. Avant de commencer le travail, apprendre à éteindre le moteur de manière sûre et rapide. Danger, le carburant est hautement inflammable, ne remplissez pas le réservoir avec le moteur en marche, éteignez le moteur, laissez refroidir le tuyau d’échappement, ne faites pas le plein alors que vous fumez ou que vous êtes prêt des flammes libres ou étincelles, utiliser et conserver le carburant avec soin. Danger, le mouvement des lames est très dangereux, ne jamais mettre les mains et/ou les pieds près des lames. Danger, ne jamais toucher les components en mouvement, elles peuvent provoquer de graves accidents aux personnes. Avant de faire travailler d’autres personnes avec votre machine, il faut les mettre au courant des normes de sécurité, leur faire lire le manuel d’utilisation et leur apprendre comment l’utiliser. Avant de mettre en marche la machine, vérifier qu’il n’y ait personne dans les alentours, spécialement des enfants. Danger, ne faire aucun entretien avec le moteur allumé. Peligro, no realizar el mantenimiento con el motor en movimiento. Antes de empezar el trabajo aprender a apagar el motor de forma segura y rápida. Peligro, el movimiento de las hojas es muy peligroso, no poner nunca las manos y/o pies pròximo de las hojas. Antes de que otras personas empiecen a trabajar con la máquina, hay que comunicarles las normas de seguridad, hacer que lean el manual de uso y enseñarles cómo se usa. Antes de encender la máquina, hay que comprobar que no haya personas alrededor; especialmente que no haya niños. Bitte beachten Sie insbesondere die Hinweise und Aufkleber am Maschine. Lernen Sie vor Arbeitsbeginn, wie der Motor sicher und schnell abgestellt wird. Gefahr: Der Kraftstoff ist hochbrennbar. Bei laufendem Motor nie Kraftstoff auffüllen. Den Motor ausschalten, den Auspuff abkühlen lassen; keinen Kraftstoff auffüllen, wenn Sie rauchen oder sich in unmittelbarer Nähe von freien Flammen oder Funken befinden; den Kraftstoff stets vorsichtig handhaben. Gefahr: Laufende Antriebselement nicht anfassen, dies könnte schwere Verletzungen verursachen. Gefahr: Keine Wartungsarbeiten bei laufendem Motor durchführen. Gefahr: Die Klingebewegung ist sehr gefährlich, Hände und/oder Füße nie unter das Klinge legen. DE ES Prestar especial atención a las advertencias y a los adhesivos de seguridad situados en la maquinaria. Peligro, el combustible es altamente inflamable, no repostar con el motor en movimiento, apagar el motor, dejar que se enfríe la marmita, no repostar mientras se está fumando o se está cerca de llamas libres o chispas, manejar y conservar con sumo cuidado el combustible. Peligro, no tocar nunca organos en movimiento, pueden producir graves accidentes en personas. 14 Bevor andere Personen mit Ihrem Maschine arbeiten, sind diese über sämtliche Sicherheitsnormen zu informieren; jeder, der am Gerät arbeitet, muss die Bedienungsanleitung gelesen haben. Personen in den Gebrauch einweisen. Vor Geräteeinschaltung ist sicherzustellen, dass sich keine Personen, vor allem keine Kinder, in Gerätenähe aufhalten. Prima di partire con la macchina in marcia indietro controllare che non ci siano persone od ostacoli. Prima di iniziare il lavoro, indossare indumenti appropriati, guanti, scarpe, occhiali, cuffie ecc. Pericolo, non portare passeggeri sulla macchina. Pericolo, non usare la macchina quando si è affaticati, non bere alcolici. Pericolo, non far lavorare persone troppo giovani; vietato l'uso ai minori di 18 anni e ai non esperti. Controllare il terreno prima di procedere alla lavorazione, che non vi siano sassi, bastoni o corpi estranei, che potrebbero diventare molto pericolosi. Pericolo, non fare retromarcia col motore accelerato. IT Sulle pendenze, in discesa moderare la velocità. Per evitare il pericolo di esalazioni velenose, non adoperare il motore acceso in locali chiusi. Pericolo, non lavorare su pendenze eccessive dove la macchina potrebbe scivolare o ribaltarsi. Before reversing the machine, check for people or obstacles. Before commencing work, wear appropriate work clothing, gloves, protective footwear and glasses. Danger! Do not carry passengers on the machine. Danger! Must not be used by people who are too young. Must not be used by minors under the age of 18 years and by non-experts. Danger! Do not use the machine when tired. Do not drink alcohol. Check the ground before working. Check for stones, sticks or foreign bodies, which could be very dangerous. Danger! Do not reverse with accelerated engine. Danger! Do not work on overly sloping ground where the machine could slide or tip over. To avoid the danger of toxic exhausts, do not use the engine indoors when turned on. Avant de partir avec la machine en marche arrière, contrôler derrière qu’il n’y ait personne ou aucun obstacle. de travail appropriés, des gants, des grosses chaussures, des lunettes. EN Slow down on downhill slopes. Danger, ne pas faire travailler des personnes trop jeunes; interdire l’utilisation aux mineurs de 18 ans et aux personnes sans expérience. Danger, ne pas utiliser la machine lorsqu’on est fatigué, ne pas boire de boissons alcoolisées. Vérifier le terrain avant de commencer le travail, qu’il n’y ait aucun caillou, bâton ou corps étranger qui pourraient devenir très dangereux. Danger, ne pas faire marche arrière avec le moteur en accélération. FR Sur les pentes, modérer la vitesse en descente. Danger, ne porter aucun passager sur la machine. Pour éviter le danger d’inhalations toxiques, ne pas utiliser la machine avec le moteur allumé dans des locaux fermés. Danger, ne pas travailler sur des pentes trop raides où la machine pourrait glisser ou se renverser. Avant de commencer le travail, porter des vêtements Antes de arrancar la máquina en marcha atrás, controlar que no haya personas u obstáculos. Antes de empezar a trabajar, llevar puestas prendas apropiadas para el trabajo, guantes, botas, gafas. Peligro, no llevar pasajeros en la máquina. Peligro, no dejar que trabajen personas demasiado jóvenes; prohibir el uso a menores de 18 años y a los que no son expertos. Peligro, no usar la máquina cuando se está cansado, no tomar bebidas alcohólicas. Controlar el terreno antes de realizar el trabajo, que no haya piedras, palos o cuerpos extraños ya que podrían resultar peligrosos. Peligro, no dar marcha atrás con el motor acelerado. ES En las pendientes, en bajada, moderar la velocidad. Para evitar el peligro de exhalaciones venenosas, no se debe tener el motor encendido en locales cerrados. Peligro, no trabajar en pendientes excesivas donde la máquina podría deslizar o volcar. dung und Arbeitsschuhe zu tragen, sowie Schutzhandschuhe und Augenschutz zu benutzen. Bevor rückwärts gefahren wird, ist sicherzustellen, dass weder Personen noch Hindernisse im Weg stehen. Gefahr: Das Gerät bei Ermüdung und nach Alkoholkonsum nicht benutzen. Gefahr: Nicht mit zu jungen Personen arbeiten; das Gerät darf weder von Jugendlichen unter 18 Jahren noch von unerfahrenen Personen gefahren werden. Vor Arbeitsbeginn die Bodenbeschaffenheit prüfen; sicherstellen, dass keine Steine, Stöcke oder Fremdkörper vorhanden sind, und damit gefährlich werden könnten. Gefahr: Bei beschleunigtem Motor nicht rückwärtsfahren. Gefahr: Keine Böden mit starkem Gefälle, wo das Gerät wegrutschen oder sich überschlagen könnte, bearbeiten. Damit eine Einatmung von Giftgasen vermieden wird, darf der Motor nicht in geschlossenen Räumen betrieben werden. Vor Arbeitsbeginn hat der Fahrer geeignete Arbeitsklei15 DE Auf Hängen bei Abwärtsfahrt die Geschwindigkeit reduzieren. Gefahr: Keine Personen mitfahren lassen. IT Prima di avviare il motore, riempire il serbatoio di carburante. Fare rifornimento di combustibile solo all’aperto, spegnere sempre il motore, stare lontano da scintille o fiamme, non fumare! Non rimuovere il tappo serbatoio carburante quando il motore è caldo. Richiudere in modo sicuro il tappo del serbatoio e dei contenitori di carburante. Evitare fuoriuscite di combustibile; dopo aver riempito il serbatoio, asciugare ogni residuo di carburante sulla macchina prima di avviare il motore. EN Pericolo, non manomettere o disattivare i dispositivi di sicurezza. Fill the fuel tank before starting up the engine. Only refuel outdoors. Always turn off the engine. Stay away from sparks or flames. Do not smoke. Do not remove the fuel tank cap when the engine is hot. Safely close the tank cap and the fuel containers. Avoid fuel leaks. After having filled the tank dry all fuel residues on the machine before starting the engine. FR Danger! Do not tamper with or disable the safety devices. Avant de mettre en marche le moteur, remplir le réservoir de carburant. Faire le plein de combustible seulement à l’extérieur, éteindre toujours le moteur, se tenir loin des étincelles ou des flammes, ne pas fumer! Ne pas enlever le bouchon du réservoir carburant lorsque le moteur est encore chaud. Refermer de façon sûre le bouchon du réservoir et des récipients de carburant. Eviter que le combustible déborde, après avoir rempli le réservoir essuyer tout résidu de carburant sur la machine avant de démarrer. ES Danger, ne pas endommager ou désactiver les dispositifs de sécurité. Antes de poner el motor en marcha, llenar el depósito de combustible. Repostar combustible solo al aire libre, apagar siempre el motor, permanecer lejos de chispas o llamas, ¡no fumar! No se puede quitar el tapón del depósito de combustible cuando el motor está caliente. Cerrar de forma segura el tapón del depósito y de los recipientes del combustible. Evitar fugas de combustible, una vez que se haya llenado el depósito hay que secar todos los residuos de combustible que haya en la máquina antes de poner en marcha el motor. Pericolo, non operare con la macchina vicino a fossati o banchine che possano cedere sotto il peso della macchina, specialmente quando la superficie è friabile o bagnata. In discesa curvare sempre lentamente. Pericolo, non lavorare con persone vicine alla macchina: corpi estranei possono essere lanciati risultando molto pericolosi. Pericolo, non fare nessun tipo di regolazione o pulizia con il motore in moto. Danger! Do not use the machine near ditches or piers that may give way under the weight of the machine, especially when the surface is friable or wet. Always take downhill bends slowly. Danger! Do not work with persons near the machine: foreign objects may be launched becoming very dangerous. Danger! Do not carry out any type of adjustments or cleaning when the engine is in operation. Danger, ne pas utiliser la machine près de fossés ou d’accotements qui puissent céder sous le poids de la machine spécialement quand la surface est friable ou mouillée. En descente braquer toujours lentement. Danger, Ne travaille pas avec des personnes proches de la machine: des corps étrangers peuvent être projetés et devenir très dangereux. Danger, ne faire aucun genre de réglage ou nettoyage avec le moteur en marche. Peligro, no trabajar con la maquinaria cerca de fosos o arcenes que puedan ceder con el peso de la máquina, especialmente si la superficie es friable o está mojada. Cuando se circule cuesta abajo, tomar siempre las curvas lentamente. Peligro, no trabajar con gente cercana la máquina: los cuerpos extraños pueden ser arrojados y diventar muy peligroso. Peligro, no se puede realizar ningún tipo de regulación o limpieza con el motor en movimiento. Peligro, no manipular o desactivar los dispositivos de seguridad. DE Vor Inbetriebnahme des Motors ist der Kraftstofftank zu befüllen. Der Kraftstoff darf nur im Freien aufgefüllt werden; dazu stets den Motor abstellen und sich fern von Funken oder Flammen halten; nicht rauchen! Bei warmem Motor den Dankdeckel nicht entfernen. Tankdeckel und Kraftstoffkanister nach dem Befüllen wieder fest verschließen. Vermeiden Sie jeglichen zusätzlichen Kraftstoffaustritt. Trocknen Sie Kraftstoffreste am Gerät ab, nachdem sie den Tank befüllt haben und bevor Sie den Motor anlassen. Gefahr: Sicherheitseinrichtungen weder manipulieren noch deaktivieren. 16 Gefahr: Den Pflegetraktor nicht in unmittelbarer Nähe von Gräben oder Erdwällen betreiben, da diese unter dem Gewicht des Gerätes nachgeben könnten, und zwar vor allem dann, wenn das Erdreich bröckelig oder nass ist. Bitte fahren Sie bei Gefälle Kurven nur sehr langsam. Gefahr: Den Personen nicht nähe auf Maschine verwenden: da weggeschleudert Fremdkörper sehr gefährlich werden könnte. Gefahr: Bei laufendem Motor keine Einstellung oder Reinigung vornehmen. Lavorare solo con la luce del sole o con buona luce artificiale. Danger! Do not stop on slopes or when working uphill or downhill. If you have to empty the fuel tank, do this operation out-doors. CAUTION! To lower the risk of fire, keep the engine compartment, muffler, exhaust manifolds, battery, tank area and fuel pipes free from grass, leaves, dust, etc.. Danger! Do not store the machine in buildings where fuel fumes could come into contact with flames, sparks and unsheathed electrical wires. The user is always responsible for damage caused to third parties. All improper use will cause the warranty to expire and the manufacturer shall not be held liable. Misshapen or damaged parts must always be replaced and never repaired. Always use original spare parts and accessories. Only work in daylight or in good artificial light. Danger, ne pas s’arrêter sur des pentes ou lorsque l’on travaille en montée ou en descente. Si vous devez vider le réservoir carburant, exécuter la opération à l’extérieur. ATTENTION: pour diminuer le risque d’incendie, le compartiment moteur, le tuyau d’échappement, les collecteurs de décharge, la batterie, la zone réservoir et conduite carburant doivent être exemptes d’herbe, feuilles, poussière, etc. Danger, ne pas laisser la machine dans des locaux où les vapeurs du carburant peuvent atteindre des flammes, des étincelles ou des fils électriques découverts. L’utilisateur est toujours responsable des dégâts provoqués à des tiers. Toute utilisation inappropriée comporte l’annulation de la garantie et le déclin de toute responsabilité de la part du constructeur. Les parties déformés ou endommagés doivent toujours être remplacées, jamais réparées. Utiliser toujours des pièces de rechange et accessoires originaux. Travailler seulement avec la lumière du soleil ou une bonne lumière artificielle. Peligro, no se puede detener el vehículo en terrenos en pendiente o cuando se está trabajando cuesta arriba o cuesta abajo. Si hay que vaciar el depósito del combustible, las operaciones deben realizarse al aire libre. ATENCIÓN: para reducir el peligro de incendio mantener el hueco motor, la marmita, los colectores de escape, la batería, la zona del depósito y los conductos del combustible libres de hierba, hojas, polvo, etc. Peligro, no colocar la máquina dentro de edificios donde los vapores del combustible puedan llegar a llamas, chispas o con cables eléctricos descubiertos. El usuario siempre es el responsable de los daños que se ocasionen a terceros. Cada uso indebido conlleva la anulación de la garantía y el declive de toda la responsabilidad del fabricante. Los particulares deformados o dañados deben sustituirse siempre, nunca deben repararse. Usar siempre recambios y accesorios originales. Trabajar solo con la luz natural o con una buena luz artificial. Gefahr: Es darf nicht auf Hängen oder dann gehalten werden, wenn man bergauf oder bergab arbeitet. Falls der Kraftstofftank geleert werden muss, ist dies im Freien durchzuführen. ACHTUNG: Zur Reduzierung von Brandgefahr sind der Motorraum, der Auspuff, die Abgaskollektoren, die Batterie, der Tankbereich und die Kraftstoffleitungen frei von Gras, Blättern, Staub usw. zu halten. Gefahr: Das Gerät nicht in Gebäuden abstellen, wo die Kraftstoffdämpfe Flammen, Funken oder freie Stromdrähte erreichen könnten. Der Betreiber ist stets für Schäden, die er Drittpersonen zufügt, verantwortlich. Jeder unsachgemäße Gebrauch führt zur sofortigen Ungültigkeit der Garantie und enthebt den Hersteller von jeder Haftung. Verformte oder beschädigte Teiles müssen stets ausgewechselt und dürfen nicht repariert werden. Es müssen ausschließlich Originalersatzteile und Originalzubehöre verwendet werden. Ausschließlich bei Sonnenlicht oder guter künstlicher Beleuchtung arbeiten. 17 IT EN Usare sempre ricambi ed accessori originali. FR Le parti deformate o danneggiate devono essere sempre sostituite, mai riparate. ES Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della garanzia ed il declino di ogni responsabilità del costruttore. DE Pericolo, non fermarsi su pendenze o quando si lavora in salita o in discesa. Se dovete svuotare il serbatoio carburante, eseguite questa operazione all’aperto. ATTENZIONE: per ridurre il pericolo di incendio mantenere il vano motore, la marmitta, i collettori di scarico, la batteria, la zona serbatoio e conduttura carburante liberi da erba, foglie, polvere, ecc.. Pericolo, non depositare la macchina dentro edifici dove i vapori del carburante possono raggiungere fiamme, scintille o fili elettrici scoperti. L’utilizzatore è sempre responsabile dei danni arrecati a terzi. Staccare la barra falciante dal gruppo motore per qualsiasi operazione di manutenzione. IT Sostituire sempre le marmitte usurate o danneggiate. Conservare il carburante in contenitori appositi, mai conservarlo in contenitori per alimenti. Fare molta attenzione alle persone ed ai passanti occasionali quando si lavora vicino ad una strada. Pericolo, non lavorare mai con persone intorno alla macchina, tenere sempre a distanza di sicurezza. Detach the cutter bar from the engine group before any maintenance operations. EN Always replace the worn or damaged mufflers. Keep the fuel in designated containers. Never keep the fuel in food-grade containers. Pay particular attention to persons and occasional passers-by when working near roads. FR Danger! Never work with persons around the machine. Always maintain a safety distance. ES Se si urta un corpo estraneo disinnestare la PTO, fermare il motore, togliere la chiave di avviamento e ispezionare la macchina, se la macchina vibra portarla al Centro Assistenza per farla controllare. Far raffreddare il motore e la marmitta prima di ricoverare la macchina in locali chiusi. Per qualsiasi spostamento che non sia di lavorazione, disinnestare la PTO del gruppo motore. Danger! Do not tamper with the engine settings, especially the maximum number of revolutions. If you hit a foreign body, disengage the PTO, stop the engine, remove the ignition key and inspect the machine. If the machine vibrates, take it to the Service Centre to have it checked. Let the engine and muffler cool down before moving the machine indoors. Before any movement other than tilling, disengage the PTO of the engine. Débrancher la barre de coupe du groupe moteur pour toute opération d’entretien. Danger, ne pas altérer les réglages du moteur, en particulier le nombre maximum de tours. Remplacer toujours le tuyau d’échappement usé ou endommagé. Si on heurte contre un corps étranger, déconnecter la PDF, arrêter le moteur, enlever la clef de démarrage et inspecter la machine, si la machine vibre, la porter au Centre d’Assistance afin de la faire contrôler. Conserver le carburant dans des récipients appropriés, ne jamais le conserver dans des récipients pour aliments. Faire très attention aux personnes et aux passants occasionnels lorsque l’on travaille près d’une route. Danger, ne jamais travailler avec des personnes autour de la machine, les tenir toujours à une distance de sécurité. Laisser refroidir le moteur et le tuyau d’échappement avant de ranger la machine dans des locaux fermés. Pour tout déplacement qui n’est pas de travail, désaccoupler la PTO du moteur. Para cualquier intervención de mantenimiento, desconectar la barra de corte del grupo del motor. Peligro, no manipular las regulaciones del motor especialmente el número máximo de revoluciones. Sustituir siempre las marmitas desgastadas o dañadas. Si se golpea un cuerpo extraño, desacoplar las TDF, detener el motor, quitar la llave de arranque e inspeccionar la maquinqria; si la máquina vibra llevarla al Centro de Asistencia para controlarla. Conservar el combustible en recipientes adecuados, no conservarlo nunca en recipientes para alimentos. Tener mucho cuidado con la gente y los que pasen ocasionalmente por el lugar cuando se trabaja cerca de una carretera. Peligro, no trabajar nunca con personas alrededor de la máquina, mantener siempre la distancia de seguridad. Die Mähbalken vor jeder Wartungsarbeit vom Motoraggregat abklemmen. Verschlissene oder beschädigte Auspuffe müssen stets ersetzt werden. DE Pericolo, non manomettere le regolazioni del motore, in modo particolare il numero massimo di giri. Dejar enfriar el motor y la marmita antes de depositar la máquina en locales cerrados. Para cualquier desplazamiento que no sea de trabajo, desacoplar la toma de fuerza PTO del motor. Gefahr: Die Motoreinstellungen dürfen nicht abgeändert werden; dies gilt insbesondere für die Höchstdrehzahl. Den Kraftstoff in geeigneten Kanistern aufbewahren; auf keinen Fall dürfen hierzu Lebensmittelbehälter verwendet werden. Schlägt das Gerät gegen einen Fremdkörper, sind die Messer auszustecken; den Motor abstellen, die Zündkerzen ausstecken, den Zündschlüssel ziehen und den Schlegelmäher überprüfen; vibriert das Gerät, ist es zur Prüfung zum Kundendienst zu bringen. Besonders auf Personen und gelegentliche Passanten achten, wenn in Straßennähe gearbeitet wird. Den Motor und den Auspuff abkühlen lassen, bevor das Gerät in einen geschlossenen Raum gefahren wird. Gefahr: Es darf nie mit dem Gerät gearbeitet werden, wenn sich Personen im Geräteumfeld befinden; stets einen Sicherheitsabstand einhalten. Wird das Gerät nicht zur Bodenbearbeitung verwendet, ist vor jeder Verlagerung des Gerätes die Zapfwelle des Motors ausstecken. 18 Per qualsiasi spostamento montare sempre la protezione anteriore 6 (fig.5/6). • ATTENZIONE: sui pendii non lavorare né in salita, né in discesa, ma trasversalmente, facendo particolare attenzione ai cambi di direzione. Se ci fosse pericolo di scivolare su pendenze, la macchina dovrà essere tenuta da un accompagnatore con un bastone o con una fune. L’accompagnatore deve trovarsi al di sopra della macchina e ad una distanza sufficiente dall’attrezzo. During transport or any time the cutter bar is not use, install the rear blade guard 6 on the cutter bar (fig.5/6). • ATTENTION ! When working on descents, never cut straight up and down the bank. Always work from side to side. Never use the machine on a bank where the possibility exists for the machine to slide down the slope. The machine has to be hald in place by a second person by a rod or a rope. The second person must be over the machine and a correct distance from implement. IT • Pour se déplacer, toujours monter la protection antérieur 6 (fig.5/6). • ATTENTION ! sur les pentes, ne pas travailler en montant ou en descente, mais transversalement. Faire attention pendant les changement de direction. S’il y avait le danger de glisser sur les pentes, la machine devra être par un accompagnateur à l’aide d’un bâton ou d’une corde. L’accompagnateur doit se trouver au dessus de la machine et à une distance suffisante de l’outil. EN • Para cualquier desplazamiento montar siempre la protección anterior 6 (fig.5/6). • ATENCION ! en pendientes, no trabajar en subida o bajada, sólo transversalmente, prestar particulare atención durante el cambio de dirección. Si se corre el peligro de resbalar en el pendiente, la máquina deberá ser sostenida por un acompañante con un bastón o una cuerda. El acompañante debe situarse por encima de la máquina y a una distnacia suficiente de la hierramienta. FR • Während jedes Transportes vorderen Schutz 6 immer montieren (Bild 5/6). • VORSICHT ! Bergan, bergab oder auf Böschungen niemals arbeiten. Arbeiten Sie während Richtungsänderungen aufmerksam. Im Falle von Rutschgefahr auf Böschungen, muß die Maschine von einem Begleiter durch einen Stock oder ein Seil gehalten werden. Der Begleiter muss sich oberhalb der Maschine in einem ausreichenden Abstand vom Arbeitsgerät befinden. ES • 19 DE • 2. IDENTIFICAZIONE E ADESIVE IT Su ogni macchina viene applicata una targhetta adesiva di identificazione e certificazione del prodotto, in accordo con la Direttiva Macchine CE (fig.2/1). NOTA: il valore del peso indicato sulla targhetta di identificazione è quello del solo gruppo di comando. Per ottenere il peso dell'intero complesso falciante occorre aggiungere il peso della barra falciante che si è deciso di accoppiare. 2.1 Targhetta d'identificazione - Identification plate Plaque d'idéntification - Placa de identificación Typenschild 1 3 BCS S.p.A. Viale Mazzini 161 20081 Abbiategrasso (MI) ITALIA 2. IDENTIFICATION AND STICKERS EN An identification sticker is applied to every machine as well as product certification in accordance with the EC Machine Directive (fig.2/1). NOTE: the weight value indicated on the identification plate only refers to the transmission. In order to obtain the overall weight of the sickle bar, it is necessary to add the weight of the cutter bar which has been chosen for coupling. 2 Des. Type Power kW Year Id. Mass kg SN fig.2/1 4 6 7 5 2. IDENTIFICATION ET ADHESIFS FR Sur chaque machine est appliquées une plaque adhésive de identification et certification du produit en accord avec la Directive Machines CE (fig.2/1). NOTE: la valeur du poids indiqué sur la plaquette d’identification est celle du groupe de commande uniquement. Pour obtenir le poids du complexe faucheur total, il faut ajouter le poids de la barre faucheuse que l’on veut atteler. 1. marchio brand marque marca Brandmal 2. IDENTIFICACION Y ADHESIVOS 4. potenza teorica richiesta required nominal power puissance théorique demandée potencia teórica pedida Theoretisch nötige Leistung ES Todas las máquinas llevan una placa adhesiva de identificación y certificación del producto de conformidad con la Directiva Máquinas CE (fig.2/1). NOTA: el valor del peso indicado en la placa de identificación es solo el del grupo de mando. Para obtener el peso de todo el grupo de corte hay que añadir el peso de la barra que se haya decidido acoplar. 2. IDENTIFIZIERUNG UND AUFKLEBER DE An jedem Gerät ist ein Aufkleber angebracht, der das Produkt identifiziert und die Übereinstimmung mit der geltenden Maschinenrichtlinie bescheinigt (Bild 2/1). HINWEIS: Der auf dem Typenschild angegebene Gewichtswert bezieht sich lediglich auf die Steuerung. Das Gesamtgewicht ergibt sich durch Hinzuaddieren des Gewichts des zu verwendenden Mähbalkens. 20 2. costruttore manufacturer constructeur constructor Hersteller 3. modello model modèle modelo Modell 5. peso (vedi nota) weight (see N.B.) poids (voir note) peso (veer nota) Gewicht (siehe Note) 6. numero di identificazione dell'anno di produzione identification number of production year numéro d'idéntif. de l'année de mise en circulation numero de identificación de l'año de producción Identifizierungsnummer der Produktionsjahr 7. n. di serie serial n. n. de série n. de matricúla Serienzahl 2.2 Adesive macchina - Labels of the machine - Adhésifs de la machine - Adhesivos máquina - Aufkleber BCS S.p.A. Viale Mazzini 161 20081 Abbiategrasso (MI) ITALIA 1 2 Des. Type Power kW Year Id. Mass kg SN 3 4 1 3 2 58057724 58040548 IT 58057769 EN FR 4 ES DE 2.2.1 Legenda adesive 2.2.1 Labels map 2.2.1 Légende des adhésifs 2.2.1 Leyenda de adhesivos 2.2.1 Zeichenerklärung der Aufkleber 1. Adesiva CE 2. Leggere manuale 3. Pericolo per mani e piedi 4. Ingrassare (DUPLEX) 1. EC label 2. Read manual 3. Danger to hands and feet 4. Greasing (DUPLEX) 1. Adhésif CE 2. Lire le manuel 3. Danger pour mains et pieds 4. Graisser (DUPLEX) 1. Adhesivo CE 2. Leer el manual 3. Peligro para manos y pies 4. Engrasar (DUPLEX) 1. CE-Aufkleber 2. Betriebsanleitung lesen 3. Gefahr für Hände und Füße 4. Fetten (DUPLEX) 21 3. TIPOLOGIE E CARATTERISTICHE TECNICHE IT 2.3 Mantenimento delle adesive IMPORTANTE! Le adesive vanno mantenute pulite da polvere e fango, devono essere sempre ben visibili e leggibili, occorre sostituirle se mancanti o illeggibili. Nel caso vengano sostituiti componenti della macchina che in origine erano dotati di adesive riguardanti la sicurezza occorre assolutamente riportare il componente nelle sue condizioni originali completo di nuove adesive. Le adesive sono disponibili sugli esplosi ricambi specifici di ogni modello di macchina. Nuove adesive possono essere richieste al Costruttore tramite il vostro rivenditore; in questo caso è necessario il codice parte che, di norma, è presente anche sull’adesiva. EN 2.3 Preservation of the labels IMPORTANT! The labels must be kept clean from dust and mud, must always be clearly visible and legible, must be replaced if missing or illegible. In the case be replaced a machine components that were originally equipped with label on safety, need absolutely to return the component to its original condition complete with new labels. The labels are available on the exploded parts specific to each machine model. New labels may be obtained from the Manufacturer through your dealer; in this case you need the code part, which is normally also printed on the label. FR 2.3 Maintenance des adhésifs IMPORTANT! Les adhésifs doivent rester propres sans poussière et sans boue, ils doivent toujours être bien visibles et lisibles, il faut les remplacer s’ils manquent ou s’ils sont illisibles. Si des composants de la machine devaient être remplacés, qui à l’origine sont munis d’adhésifs concernant la sécurité, il faut absolument remettre le composant dans ses conditions initiales, y compris les nouveaux adhésifs. Les adhésifs sont disponibles sur les pièces de rechange détaillées spécifiques de chaque modèle de machine. De nouveaux adhésifs peuvent être demandés au Constructeur par l’intermédiaire de votre revendeur; dans ce cas, il est nécessaire de fournir la partie du code qui se trouve normalement sur l’adhésif même. ES 3. TYPOLOGIES AND TECHNICAL CHARACTERISTICS 3.1 Types of transmission 1. Dry transmission, with ordinary maintenance and grease lubrication. 2. Low maintenance oil bath transmission, available in: Long and Short versions. 3. Reciprocating movement and oil bath transmission, for DUPLEX cutter bars. 3. TYPOLOGIES ET CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 3.1 Type de mécanisme à manivelle 1. Groupe de mécanisme à manivelle à sec, avec entretien ordinaire ou lubrification à graisse 2. Groupe de mécanisme à bain d’huile avec peu d’entretien, disponible en version: Long et court. 3. Groupe de mécanisme à manivelle à bain d’huile avec double mouvement, pour les barres faucheuses DUPLEX. 3. TIPOS Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 2.3 Mantenimiento de los adhesivos DE 3.1 Tipi di manovellismi 1. Gruppi manovellismo a secco, con manutenzione ordinaria e lubrificazione a grasso 2. Gruppi manovellismo in bagno d'olio a bassa manutenzione, disponibili in versione: Lungo e Corto 3. Gruppi manovellismo in bagno d'olio a doppio movimento, per barre falcianti DUPLEX ¡IMPORTANTE! Los adhesivos deben mantenerse sin polvo ni lodo, tienen que verse y leerse fácilmente y, cuando se caigan o se lean mal, tienen que sustituirse. En caso de que se sustituyan componentes de la máquina que originalmente estaban dotados de adhesivos relacionados con la seguridad, hay que volver a colocar obligatoriamente el componente tal como era originalmente, con sus adhesivos nuevos. Los adhesivos pueden verse en los diseños detallados de los recambios específicos de cada modelo de máquina. Se pueden pedir nuevos diseños al fabricante a través del vendedor autorizado y en este caso será necesario dar el código de la pieza que normalmente existe también en el adhesivo. 3.1 Tipos de mecanismo articulado 1. Grupos mecanismo articulado en seco, con mantenimiento ordinario y lubricación de grasa 2. Grupos mecanismo articulado en baño de aceite de bajo mantenimiento, disponible en las versiones: Largo y Corto. 3. Grupos mecanismo articulado en baño de aceite de doble movimiento para barras de corte DUPLEX. 2.3 Erhaltung der Aufkleber 3. ARTEN UND TECHNISCHE MERKMALE WICHTIG! Die Aufkleber müssen sauber und staub- sowie schmutzfrei gehalten werden, müssen stets gut sichtbar und gut leserlich sein und sind bei Abnutzung oder Fehlen zu ersetzen. Falls Bauteile des Gerätes ersetzt werden, auf denen sich ursprünglich Aufkleber befanden, sind am ersetzten Bauteil unbedingt alle betreffenden Aufkleber neu anzubringen. Die Aufkleber sind in den Explosionszeichnungen des Ersatzteilkatalogs spezifisch für jedes Gerätemodell abgebildet. Neue Aufkleber können über den Händler beim Hersteller bezogen werden. In diesem Fall muss die Teilnummer angegeben werden, die normalerweise auch auf dem Aufkleber steht. 3.1 Mähantriebsarten 22 1. Trocken-Mähantriebe, bedürfen regelmäßiger Wartung und Fettschmierung 2. Wartungsarme Mähantriebe im Ölbad, erhältlich in der Ausführung: Lang und Kurz. 3. Mähantriebe im Ölbad mit Doppelbewegung, für DUPLEX Mähbalken. Elles sont recommandées pour faucher les herbes compatibles et de fenaison. Les caractéristiques des dents en déconseillent l'emploi en présence d'herbes serrées, minces et emmêlées à cause des problèmes d'engorgement. 3. Barres DUPLEX avec groupe commande à double mouvement à bain d'huile (largeurs disponibles 120 - 150 et 180 cm). Dents au profil traditionnel et presse-lames élastiques autoréglables à pression constante. Elle sont efficaces et performantes dans toutes les conditions d'utilisation: ne se engorgent jamais et on peut les utiliser à des vitesses soutenues tout en maintenant une qualité de coupe constante. 1. Barres faucheuses Laser (largeurs disponibles 80 - 100 -115 - 135 - 155 et 175 cm). Ces barres anti-engorgement sont conseillées pour les herbes emmêlées, tenaces et minces typiques des alpages. La coupe en ciseaux parfaite est exalté par la grande qualité des matériaux. Disponibles aussi avec presselames élastique pour réduire les réglages, améliorer la coupe et les performances. Il est déconseillé de les employer sur des terrains incultes et avec des cailloux. 2. Barres faucheuses avec dents Semi-serrées (largeurs disponibles 115 et 145 cm). 3.2 Tipos de barra de corte 1. Barras de Corte Láser (anchuras disponibles 80 - 100 115 - 135 - 155 y 175 cm). Estas barras antiatasco están aconsejadas para hierbas enredadas, tenaces y finas, típicas de los pastos de alta montaña. El perfecto "corte a tijera" resalta por la gran calidad de los materiales. Disponibles también con sujetacuchilla elástico para reducir los ajustes, mejorar el corte y las prestaciones. Se desaconseja su uso en terrenos baldíos y cuando haya piedras. 2. Barras de Corte con dientes semijuntos (anchuras disponibles 115 y 145 cm). Aconsejadas para segar hierbas resistentes y de henificación. Las características de los dientes desaconsejan su uso en presencia de hierbas densas, finasy enredadas por problemas de atasco. 3. Barras DUPLEX con grupo de mando de doble movimiento en baño de aceite (anchuras disponibles 120 - 150 y 180 cm). Dientes con perfil tradicional y sujetacuchillas elásticos de ajuste automático con presión constante. Son eficientes en cualquier condición de empleo: no se atascan nunca y se pueden emplear a velocidades altas manteniendo constante la calidad del corte. 3.2 Mähbalkenarten 1. Laser Mähbalken (erhältlich in den Breiten 80 - 100 115 - 135 - 155 und 175 cm). Diese Mähbalken sind verstopfungsfrei und eignen sich insbesondere zur Bearbeitung von verwickeltem, feinem und festem Gras auf Weiden. Der perfekte "Scherenschnitt" wird durch die hohe Qualität der Materialien hervorgehoben. Erhältlich auch mit elastischem Messerniederhalter, um die Einstellungen zu reduzieren und sowohl den Schnitt als auch die Leistung zu verbessern. Wir raten vom Einsatz auf brachem, steinigem Land ab. 2. Fingermähbalken (erhältlich in den Breiten 115 und 145 cm). Diese verwenden den typischen Finger mit Messerschutz- plättchen und sie sollten zum Mähen von festem Gras bzw. für die Heuernte verwendet werden. Aufgrund der Merkmale der Finger wird wegen Verstopfungsgefahr von einem Einsatz in dichtem, dünnem und verwickeltem Gras abgeraten. 3. DUPLEX Mähbalken mit Antrieb im Ölbad und Doppelbewegungssteuerung (erhältlich in den Breiten 120 - 150 und 180 cm). Finger mit traditionellem Profil und elastische, selbstjustierende Messerniederhalter mit gleichbleibendem Druck.Diese sind in jedem Einsatzbereich leistungsfähig: es besteht keine Verstopfungsgefahr und sie können bei hohen Geschwindigkeiten und gleichbleibender, hoher Mähqualität eingesetzt werden. 23 IT 3.2 Types de barre de coupe EN These have the traditional fingers which protect the blade and work very well on grass in general and for haymaking. Due to the characteristics of the fingers, they should not be used when grass is thick, fine or tangled due to clogging problems. 3. DUPLEX bars with reciprocating movement and oil bath transmission (widths available 120 - 150 and 180 cm). These have traditional fingers and self-adjusting springsteel blade-holder which assure constant pressure. Efficient and effective in every working condition: they never clog and offer a high quality cut even at high speed. FR 3.2 Types of cutter bars 1. Laser cutter bars (widths available 80 - 100 - 115 - 135 155 e 175 cm). These anti-clogging bars are recommended for tangled, tough and fine grass typical of mountainsides. The perfect “scissor cut” is enhanced by the high quality of the materials. Also available with a spring-steel blade-holder to reduce adjustments, improve cutting and performance. It should not be used on uncultivated and stony land. 2. Cutter bar with Fingers (widths available 115 and 145 cm). ES Adottano il classico dente con linguetta di protezione della lama. Consigliate per sfalci in erbe consistenti e da fienagione. Le caratteristiche dei denti ne sconsigliano l'impiego in presenza di erbe fitte, sottili e aggrovigliate per problemi di intasamento. 3. Barre DUPLEX con gruppo di comando a doppio movimento in bagno d'olio (larghezze disponibili 120 - 150 e 180 cm). Denti a profilo tradizionale e premilama elastici autoregistranti con pressione costante. Sono efficienti in ogni condizione d'impiego: non si intasano mai e si possono impiegare a velocità sostenute mantenendo costante la qualità del taglio. DE 3.2 Tipi di barra falciante 1. Barre falcianti Laser (larghezze disponibili 80 - 100 - 115 - 135 - 155 e 175 cm). Queste barre anti-intasamento sono consigliate per erbe aggrovigliate, tenaci e sottili, tipiche degli alpeggi. Il perfetto "taglio a forbice" viene esaltato dalla grande qualità dei materiali. Disponibili anche con premilama elastico per ridurre le registrazioni, migliorarne il taglio e le prestazioni. Se ne sconsiglia l'impiego in terreni incolti ed in presenza di sassi. 2. Barre falcianti con denti Semifitti (larghezze disponibili 115 e 145 cm). 3.4 Caratteristiche tecniche delle barre falcianti - Technical characteristics of the cutter bars - Caractétistiques techniques des barres faucheuses - Caracteristícas técnicas de las barras de corte - Tecnisches Merkmale der Mähbalken IT EN FR ES DE Larghezza di taglio Cut width Largeur de coupe Anchura de corte Schnittbreite IT EN FR ES DE Velocità di lavoro consigliate Working speed advised Vitesses de travail conseillées Velocidades de trabajo qui aconseillamos Die beraten Leistung IT EN FR ES DE Peso Weight Poids Peso Gewicht (cm) (kg) LASER LASER ELASTO 80 / 155 115 / 175 115 / 145 120 / 180 0,8 / 3,5 (km/h) 0,8 / 3,5 (km/h) 0,8 / 3,5 (km/h) 1,0 / 4,0 (km/h) 15 / 26 19 / 29 26 / 30 20 / 32 Slitte di regolazione dell'altezza di taglio Adjustment slides for cutting height Glissière de réglage pour la hauteur de la coupe Guías de deslizamiento de regulación de la altura de corte DE Gleitführungen zur Einstellung der Mähhöhe IT EN FR ES IT EN FR ES DE Altezza di taglio (min. / max.) Cut height (min. / max.) Hauteur de coupe (min. / max.) Altura de corte (min. / max.) Schnitthöhe (min. / max.) IT EN FR ES DE Tavole forma andana Swathboards Planches forme d’andain Tablas hileradoras Platten Schwadform (mm) IT - a denti semifitti EN - fingers FR - à dents semi-serres ES - dientes semijuntos DE - Fingermähbalken DUPLEX di serie standard de série de serie serienmäßig 20 / 80 No Nein 25 20 / 80 20 / 50 20 / 80 No Nein Sì, di serie Yes, standard Oui, de série Sì, de serie Ja, serienmäßig No Nein IT 4. MESSA IN FUNZIONE 4.1 Apertura delle scatole La macchina viene consegnata in due scatole: una contenente il gruppo manovellismo ed una contenente la barra falciante, spostabili tramite muletto od almeno in due persone. Aprire le scatole partendo dal coperchio; togliere gli accessori. 4.2 Verifiche preliminari Occorre controllare l'integrità della macchina ed accertare che non abbia subito danni durante il trasporto. Quindi procedere al montaggio come indicato ai punti seguenti. ATTENZIONE: per tutte le operazioni di montaggio, riparazione ed uso servirsi dei guanti da lavoro (fig.4/1). 4.3 Assemblaggio del gruppo manovellismo Fissare la protezione A alla manovella B come in fig.4/2. N.B.: per i manovellismi a secco ed a bagno d'olio corti, usare due distanziali C; per i manovellismi a bagno d'olio lunghi, usare un solo distanziale C; mentre per i manovellismi DUPLEX non occorre nessun distanziale. EN 4. STARTUP 4.1 Opening the boxes The machine is delivered in two boxes, one containing the transmission and the other containing the cutter bar, which can be moved either with a forklift truck or carried by at least two people. Open the boxes starting from the lid, remove the accessories. 4.2 Preliminary checks It is necessary to check that the machine is in good condition and has not been damaged in transit. Then proceed with assembly as indicated in the following points. FR 4. MISE EN FONCTION 4.1 Ouverture des cartons La machine est livrée dans 2 cartons, un contenant le mécanisme à manivelle et l’autre contenant la barre faucheuse, qui peuvent être déplacés au moyen d’un chariot élévateur ou au moins par deux personnes. Ouvrir les cartons en commençant par le couvercle, enlever les accessoires. 4.2 Contrôles préliminaires Il faut contrôler l’intégralité de la machine et s’assurer que elle n’ait subi aucun dommage durant le transport. Puis procéder au montage comme indiqué dans les points suivants. ES 4. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO 4.1 Apertura de las cajas La máquina se entrega en dos cajas. Una de ellas contiene el grupo articulado y la otra la barra de corte y pueden desplazarse mediante carretilla elevadora o, también, pueden hacerlo dos personas. Abrir las cajas por la tapa superior y sacar los accesorios. 4.2 Controles previos Hay que controlar el estado de la máquina y comprobar que no haya sufrido daños durante el transporte. Hay que realizar el montaje tal y como se indica en los siguientes puntos. DE 4. INBETRIEBNAHME 4.1 Kartons öffnen Das Gerät wird in zwei Kartons verpackt, angeliefert; in einer befindet sich der Mähantrieb, in der anderen der Mähbalken. Die beiden Kartons können entweder mit einem Gabelstapler verfahren oder von Hand, jedoch von mindestens zwei Personen getragen werden. Die Kartons von oben öffnen und das Zubehör entfernen. 4.2 Kontrollen im Vorfeld Die Unversehrtheit der Maschine überprüfen und sicherstellen, dass keine Transportschäden verursacht wurden. Daraufhin die Montage nach den folgenden Punkten vornehmen. 26 WARNING: protective gloves must be worn for all operations of assembly, repair and use (fig. 4/1). 4.3 Gearbox assembly Fix protection A to crank B as shown in figure 4/2. N.B. : for dry transmission and short oil bath transmissions two C spacers must be used; for long oil bath transmissions only one C spacer is required, whereas for DUPLEX transmissions no spacers are required. ATTENTION: pour toutes les opérations de montage, réparation et utilisation, porter des gants de travail (fig. 4/1). 4.3 Assemblage du groupe mécanisme à manivelle Fixer la protection A au mécanisme à manivelle B comme dans la figure 4/2. NOTE: pour les mécanismes à manivelle à sec et à bain d’huile court, utiliser 2 écarteurs C; pour les mécanismes à manivelle à bain d’huile longs utiliser un seul écarteur C, alors que pour les mécanismes à manivelle DUPLEX il ne faut pas utiliser d’écarteurs. ATENCIÓN: para todas las operaciones de montaje, reparación y uso hay que utilizar guantes de trabajo (fig. 4/1). 4.3 Ensamblado del grupo mecanismo articulado Fijar la protección A a la manivela B como en la figura 4/2. NOTA: para los mecanismos articulados en seco y de baño de aceite cortos hay que usar dos distanciadores C; para los mecanismos articulados de baño de aceite largos solo hay que usar un distanciador C, mientras que para los mecanismos articulados DUPLEX no es necesario ningún distanciador. ACHTUNG: Bei allen Montage-, Instandsetzungsarbeiten und beim Gebrauch hat das Personal Arbeitshandschuhe zu tragen (Abb. 4/1). 4.3 Montage des Mähantriebs Die Abdeckung A am Antrieb B entsprechend (Bild 4/2) fixieren. HINWEIS: Für die Trocken-Mähantriebe und kurzen Ölbad -Antriebe zwei Distanzbuchsen C verwenden; für die langen Ölbad-Mähantriebe nur eine Distanzbuchse C verwenden, für die DUPLEX-Mähantriebe hingegen keine Distanzbuchse einsetzen. IT Fissare la parte posteriore della protezione A al gruppo manovellismo come indicato nelle figure 4/3 e 4/4 in funzione del tipo di manovellismo e del gruppo motore. 4.4 Assemblaggio della barra falciante al gruppo manovellismo Appoggiare la barra falciante in piano e rimuovere i due dadi A e le relative rondelle (fig.4/5). Avvicinare il gruppo manovellismo alla barra falciante facendo attenzione che il perno entri nella sua sede quindi montare la barra falciante B al gruppo comando A con i 2 EN Fix the rear side of protection A to the transmission, as shown in figures 4/3 and 4/4 according to the type of transmission and gearbox. 4.4 Assembly of the cutter bar to the transmission Lay the cutter bar flat and remove the two nuts A and related washers (fig.4/5). Move the transmission closer to the cutter bar making sure that the pivot is correctly lodged then mount the cutting bar B to control panel A by the two nuts and washers (fig.4/6) FR Fixer la partie postérieure de la protection A au groupe de mécanisme à manivelle comme indiqué dans les figures 4/3 et 4/4 en fonction du type de mécanisme à manivelle ou du groupe moteur. 4.4 Assemblage de la barre faucheuse au groupe de mécanisme à manivelle Mettre la barre faucheuse à plat et enlever les deux écrous A ainsi que leurs rondelles (fig. 4/5). Rapprocher le groupe du mécanisme à manivelle à la barre faucheuse en faisant attention que l’axe entre dans son siège. Monter la barre de coupe B au groupe de comman- ES Fijar la parte trasera de la protección A al grupo articulado tal y como se indica en las figuras 4/3 y 4/4 en función del tipo de mecanismo articulado y del grupo motor. 4.4 Ensamblado de la barra de corte al grupo de mecanismo articulado Apoyar la barra de corte nivelada y quitar las dos tuercas A y las correspondientes arandelas (fig.4/5). Acercar el grupo articulado a la barra de corte haciendo que el perno entre en su sitio. Montar la barra de corte B al grupo mando A con las 2 tuercas y las arandelas (fig.4/6) DE Den hinteren Teil der Abdeckung A am Antrieb entsprechend Abb.4/3 und 4/4 je nach der Art des Antriebs und des Motors befestigen. 4.4 Montage des Mähbalkens am Mähantrieb Den Mähbalken auf einer flachen Ebene absetzen und die beiden Muttern A und entsprechenden Unterlegscheiben (Abb. 4/5) entfernen. Den Mähantrieb dem Mähbalken nähern und dabei darauf achten, dass der Bolzen in die entsprechende Aufnahme eingreift. Mähbalken B an Antriebsgruppe A durch zwei 28 dadi e le rondelle (fig.4/6) e serrare forte. N.B. Per il montaggio del gruppo falciante DUPLEX (a doppia manovella) prestare attenzione che entrambi i perni F e G entrino nella loro sede (fig.4/7), quindi procedere come detto sopra. SE E’ NECESSARIO FARE UN TAGLIO DELL’ERBA ALTO, PROCEDERE COME SEGUE: montare le slitte di regolazione altezza di taglio C sulla barra falciante con le viti in dotazione (fig.4/8). and tighten hardly. N.B. For the assembly of the DUPLEX mowing group (with a double crank mechanism), make certain both pins F and G fit into their housings (fig.4/7), then proceed as described above. IF NECESSARY CUT HIGH: install the cutting height adjustment slides C on the cutter bar using the bolts provided (fig.4/8). de A avec les deux écrous et les rondelles (fig.4/6) et serrer fortement. N.B. Pour le montage du groupe faucheur DUPLEX (à double manivelle), il faut faire très attention que les deux pivots F et G entrent dans leur emplacement (fig.4/7), par conséquent il faut procéder selon la description ci-dessus. SI NECESSAIRE COUPER HAUT: monter les traineaux réglage de la hauteur de coupe C sur la barre de coupe avec les vis (fig.4/8). y atornillar fuertemente. Nota: para el montaje del grupo de siega DUPLEX (de doble manivela) hay que tener la precaución de que los dos pernos F y G entren en su sitio (fig.4/7) y hacer lo que se menciona más arriba. SI SE NECESITA CORTAR ALTO: montar los patines de regulación de altura de corte C sobre la barra de corte, con los tornillos de la dotación (fig.4/8). Muttern und Unterlegsscheiben montieren (Bild 4/6) und kräftig verschrauben. Hinweis: Beim Anbringen des Mähaggregats DUPLEX (mit Doppelkurbel) darauf achten, dass beide Zapfen F und G in ihre Aufnahme gesetzt werden (Bild 4/7); daraufhin wie beschrieben vorgehen. BEIM HOCH SCHNEIDEN: Schlitten C für den Schnitthöheneinstellung auf Mähbalken durch die gelieferten Schrauben (Bild 4/8) montieren. IT Per le barre falcianti con denti SEMIFITTI, montare sempre le scarpe laterali e i convogliatori. • Togliere le slitte inferiori A delle scarpe B (fig.4/9); • posizionare la prima punta della barra falciante sull'alloggiamento della scarpa e fissare con viti, rondelle e dadi (fig.4/10); • rimontare le slitte e regolarle all'altezza di lavoro desiderata quindi montare i convogliatori C (fig.4/11). Per l'applicazione al gruppo motore fare riferimento allo specifico manuale dello stesso. EN For cutter bars with FINGERS, side shoes and conveyors must always be fitted. • Remove the lower slides A of the shoes B (fig.4/9); • position the first point of the cutter bar on the shoe housing using nuts, bolts and washers (fig.4/10); • reinstall the slides and adjust them at the wished height then fit the conveyors C (fig.4/11). fig.4/9 For application to gearbox, see specific manual of the same. FR Pour les barres faucheuses avec des dents SEMISERRÉS on doit toujours monter les patins latéraux et les convoyeurs. • Ôter les traineaux inférieurs A des patins B (fig.4/9); • mettre les première pointe de la barre de coupe sur le siège des patins avec les vis, rondelles et écrous (fig.4/10); • monter les traineaux et les régler à la hauteur de travail désirée, monter les convoyeurs C (fig.4/11). Pour l’application au groupe moteur, se référer au manuel spécifique de celui-ci. fig.4/10 ES Para las barras de corte con dientes SEMIJUNTOS se necesita montar siempre las galgas laterales y los deflectores. • sacar los patines inferiores A de la galgas B (fig.4/9); • posicionar la primera punta de la barra de corte en el alojamiento de la galga con tornillos, arandelas y tuercas (fig.4/10); • volver a montar los patines y regolarlos a la altura de trabajo deseada, entonces montar los deflectores C (fig.4/11) Para la colocación en el grupo motor, remitirse a lo especificado en el manual del mismo. DE Für FINGERMÄHBALKEN muß man Seitenschuhe und Förderer immer montieren. • Die unteren Schuhschlitten A - B beseitigen (Bild 4/9); • der erste Spitz des Mähbalkens auf Schuhgehäuse mit Schrauben, Scheiben und Muttern stellen (Bild 4/10); • Schlitten wieder montieren und zur gewünschten Arbeitshöhe einstellen. Förderer C montieren (Bild 4/11). Hinweise zum Anschluss am Motor entnehmen Sie bitte der entsprechenden Bedienungsanleitung. 30 fig.4/11 5. IDENTIFICAZIONE COMANDI E DISPOSITIVI 1 fig.5/1 2 EN 5. IDENTIFYING CONTROLS AND DEVICES 1. Regulating screws for coupling blade (fig.5/1) 2. Regulating screws for blade holders (LASER bars and FINGERS bars) (fig.5/2) 3. Crank drive group greasers (fig.5/3) 4. Blade control pin greasers (DUPLEX) (fig.5/4) 5. Oil replacement and discharge plug (oil-bath crank drive) (fig.5/5) 6. Blade protection (fig.5/6) 7. Flanging (fig.5/7 – 5/8) 8. Coupling blade (fig.5/1) 8 1 IT 1. Viti regolazione attacco lama (fig.5/1) 2. Viti regolazione premilama (barre LASER e a denti SEMIFITTI) (fig.5/2) 3. Ingrassatori gruppo manovellismo (fig.5/3) 4. Ingrassatori perno comando lama (DUPLEX) (fig.5/4) 5. Tappo sfiato e sostituzione olio (manovellismi a bagno d'olio) (fig.5/5) 6. Protezione lama (fig.5/6) 7. Flangiature (fig.5/7 – 5/8) 8. Attacco lama (fig.5/1) 2 fig.5/2 5. IDENTIFICATIONS COMMANDES ET DISPOSITIFS A secco - Dry À sec - Limpieza Reinigung 3 FR 1. Écrous de régulation pour l'attache lame (fig.5/1) 2. Écrous de régulation pour les serre-lames (barres LASER et à dents SEMI-SERRÉS) (fig.5/2) 3. Graisseurs groupe des manivelles (fig.5/3) 4. Graisseurs goujon commande lame (DUPLEX) (fig. 5/4) 5. Bouchon de vidange et remplacement de l'huile (manivelles à bain d'huile) (fig.5/5) 6. Protection pour lame (fig.5/6) 7. Bridages (fig.5/7 – 5/8) 8. Attache lame (fig.5/1) 3 5. IDENTIFICACIÓN MANDOS Y DISPOSITIVOS 3 ES 1. Tornillos de regulación para el enganche de la hoja (fig. 5/1) 2. Tornillos de regulación para las antecuchillas (barras LASER y a dientes SEMIJUNTOS) (fig.5/2) 3. Engrasadores grupo articulacione (fig.5/3) 4. Engrasadores perno mando hoja (DUPLEX) (fig.5/4) 5. Tapón de descarga y sustitución de aceite (articulacione a baño de aceite) (fig.5/5) 6. Protección para hoja (fig.5/6) 7. Embridados (fig.5/7 – 5/8) 8. Enganche de la hoja (fig.5/1) 5. IDENTIFIZIERUNG STEUERUNGEN UND EINRICHTUNGEN 3 DE 1. Stellschraube Messeranschluss (Abb.5/1) 2. Stellschraube Messerniederhalter (Laser-Fingermähbalken) (Abb.5/2) 3. Schmiernippel Mähantrieb (Abb.5/3) 4. Schmiernippel Messersteuerung (DUPLEX) (Abb.5/4) 5. Deckel für Entlüftung und Ölwechsel (Ölbad-Mähantrieb) (Abb.5/5) 6. Messerschutz (Abb.5/6) 7. Flanschen (Abb.5/7 – 5/8) 8. Messeranschluss (Abb.5/1) Bagno d'olio - Oil-bath - Bain d'huile Baño de aceite - Ölbad fig.5/3 31 6.1 Formazione operatore spegnere il motore in modo sicuro e rapido, leggere le avvertenze di sicurezza. Attenzione! Non permettere l’uso della macchina a minori di età o a persone non esperte; non trasportare passeggeri; non operare vicino a fossati o banchine che possono cedere col peso della macchina. Attenzione! La macchina è stata progettata per l'uso indicato al paragrafo 0. INTRODUZIONE; è assolutamente vietato l’uso per scopi diversi (trasporto persone, traino, gare di qualsiasi tipo, circolazione su strade pubbliche, ecc.); non deve essere modificata o manomessa. Attenzione! Non mettere mani o piedi in prossimità delle zone di lavoro, su parti in movimento o in rotazione. Attenzione! Prima di usare la macchina è assolutamente necessario familiarizzare con i comandi, imparare a IT 6. ISTRUZIONI D'USO Attenzione! Per l’uso della macchina è obbligatorio utilizzare adeguati mezzi di protezione individuali (DPI), scarpe antinfortunistiche, cuffie, occhiali, guanti da lavoro, ecc. 6.1 Operator training tely to familiarize with the controls, learn how to turn off the engine safely and quickly, read the safety instructions. Warning! Do not allow the use of the machine to minors, to non-experts, do not carry passengers, do not operate near channels or docks that can collapse under the weight of the machine. Warning! The machine has been designed for the use indicated on paragraph 0. INTRODUCTION; it's strictly forbidden to use it for other purposes (transporting persons, as a trailer, any type of racing, run on public roads, etc.); it must neither be changed nor tampered with. Warning! Do not put your hands or feet near the work zones or moving or rotating parts. Warning! Before using the machine, you need absolu- EN 6. INSTRUCTIONS FOR USE 6.1 Formation de l'opérateur Attention! La machine a été conçue pour l'utilisation indiquée au paragraphe 0. INTRODUCTION; il est absolument interdit de l’utiliser à des fins différentes (transport de personnes, remorquage, compétitions de tout genre, circulation sur routes publiques etc.); elle ne doit être ni modifié, ni falsifiée. Attention! Ne pas mettre les mains ou les pieds à proximité de la zone de travail, sur des parties en mouvement ou en rotation. Attention! Avant d’utiliser la machine il est absolument Attention! Pour l’utilisation de la machine, il est obligatoire d’utiliser des moyens appropriés de protection individuels (DPI), des grosses chaussures, un casque, des lunettes, des gants de travail, etc. 6. INSTRUCCIONES DE USO necesario familiarizarse con los mandos, aprender a apagar el motor de manera rápida y segura, leer las advertencias de seguridad. ¡Atención! No se debe permitir el uso de la máquina a los menores de edad ni a personas que no sean expertas; no se deben transportar pasajeros, no trabajar cerca de fosos o arcenes que puedan ceder con el peso de la máquina. ¡Atención! para el uso de la máquina, es obligatorio utilizar medios de protección individual (DPI) adecuados, calzado de seguridad, auriculares, gafas, guantes de trabajo, etc. 6.1 Formación operador ¡Atención! La máquina se ha proyectado para el uso indicado en el capitulo 0. INTRODUCCIÓN; está completamente prohibido usarla para fines distintos (transporte de personas, arrastre, competiciones de ningún tipo, circulación en carreteras públicas, etc.), no debe modificarse ni manipularse. ¡Atención! No poner nunca las manos o los pies cerca de la zonas de trabajo, en piezas en movimiento o en rotación. ¡Atención! Antes de usar la máquina es estrictamente 6. GEBRAUCHSANWEISUNG gen vertraut gemacht hat, gelernt hat, den Motor schnell und sicher abzuschalten und die Sicherheitshinweise gelesen und verstanden hat. Jugendlichen unter Jahren darf und unerfahren Personen der Gebrauch der Maschine nicht gestattet werden; es dürfen keine Personen transportiert und es darf auch nicht in der Nähe von Gräben oder Erdwällen gearbeitet werden, da diese unter dem Gewicht der Maschine nachgeben könnten. Achtung! Für den Gebrauch der Maschine ist geeignete Personenschutzausrüstung (PSA) zu verwenden, d.h. Arbeitsschuhe, Gehörschutz, Schutzbrille, Arbeitshandschuhe usw. 6.1 Einweisung der Bedienperson Achtung! Das Gerät wurde zu dem unter Abschnitt 0. EINLEITUNG angegebenen Verwendungszweck entwickelt und gebaut; das Gerät für andere Zwecke zu verwenden (Transport von Personen, als Zugfahrzeug, für Rennen beliebiger Art, Straßenverkehr usw). Die Maschine weder abändern noch manipulieren. Achtung! Weder Hände noch Füße nähe die Bewegungs- bzw. Rotationsmechanismen legen. Achtung! Vor Gebrauch der Maschine ist es unbedingt notwendig, dass sich die Bedienperson mit den Steuerun35 ES nécessaire de se familiariser avec les commandes, apprendre à éteindre le moteur de manière sûre et rapide, lire les avertissements de sécurité. Attention! Interdire l’utilisation de la machine aux mineurs et à des personnes non qualifiée; ne pas transporter des passagers, ne pas travailler près de fossés ou accotements qui pourraient céder sous le poids de la machine. DE 6. INSTRUCTIONS D'UTILISATIONS FR Caution! For the use of the machine is required to use appropriate personal protective equipment (PPE) safety shoes, ear protections, goggles, gloves, etc. IT EN FR ES DE Non fare interventi di pulizia o manutenzione alla macchina senza osservare le avvertenze di sicurezza contenute in questo manuale e nel manuale specifico di ogni attrezzatura. Prima di avviare la macchina è necessario conoscere i dispositivi e protezioni di sicurezza ed i comandi. 6.2 Controlli prima di avviare la macchina - controllare che nei manovellismi in bagno d'olio, l'olio sia a livello (fig.13/2); - controllare che il cambio del gruppo motore sia in posizione di folle; - controllare che la PTO del gruppo motore sia in posizione di folle; - controllare che l'attrezzatura sia pulita e libera da impedimenti. Do not do any cleaning or maintenance operations to the machine or parts of the implement without observing the safety Instructions contained in this manual and in the specific manual to each implement. Before you switch on the machine, you must know the devices and safety features and controls. 6.2 Checks prior to starting the machine - check that in oil-bath transmission, the oil is at a certain level (fig.13/2); - check that the gearstick of the engine unit is in neutral; - check that the PTO of the engine unit is in neutral; - check that the implements are clean and free from impediments. Ne pas faire d’interventions de nettoyage ou d’entretien à la machine sans accorder une attention particulière aux avertissements de sécurité contenu dans ce manuel ou dans le manuel spécifique de chaque équipement. Avant d’allumer la machine, il faut connaître les dispositifs et les protections de sécurité et les commandes. 6.2 Contrôles avant de faire démarrer la machine - contrôler que dans les mécanismes à manivelle à bain d’huile, l’huile soit à niveau (fig.13/2); - contrôler que la boîte de vitesse du groupe moteur soit en position point mort; - contrôler que le levier PTO du groupe moteur soit en position point mort; - contrôler que les équipements montés soient propre et libre da obstacles. No se debe realizar intervenciones de limpieza o mantenimiento en la máquina sin cumplir las advertencias de seguridad que contiene este manual y el manual especifico de cada equipo. Antes de poner en marcha la máquina, es necesario conocer los dispositivos y las protecciones de seguridad, ademós de los mandos. 6.2 Controles antes de poner en marcha la máquina - controlar que en los mecanismos articulados de baño de aceite, el aceite esté en su nivel (fig.13/2); - controlar que el cambio del grupo motor esté en punto muerto; - controlar que la palanca PTO del grupo motor esté en punto muerto; - que el equipo montado esté limpio y libre de impedimientos. Es dürfen keine Reinigungs- oder Wartungs- arbeiten an der Maschine ausgeführt werden, wenn die in der vorliegenden Bedienungsanleitung enthaltenen Sicherheitsanweisen nicht beachtet wurden. Vor Einschaltung der Maschine muss die Bedienperson mit den verschiedenen Sicherheitseinrichtungen und Steuerungen vertraut sein. 6.2 Vor Einschaltung des Maschine prüfen - den Ölstand in den Ölbad-Mähantrieben überprüfen (Bild 13/2); - prüfen, dass das Getriebe des Motoraggregats in Neutralstellung steht; - prüfen, dass der Hebel der Zapfwelle in des Motoraggregats in Neutralstellung steht; 36 6.3 Regolazione premilama Ci sono tre tipi di premilama: 1. per barra LASER; 2. per barra con DENTI SEMIFITTI; 3. per barre DUPLEX e LASER ELASTO. 1. Regolazione premilama per barra LASER Allentare il controdado superiore A (fig.6). Regolare la vite di pressione B fino a permettere alla lama di scorrere liberamente tra dente e premilama senza gioco. 6.3 Blade holder adjustment There are three types of blade pressing bars suitable for: 1. LASER bar; 2. cutter bar with FINGERS; 3. DUPLEX and LASER ELASTO bars. 1. Blade holder adjustment for LASER cutter bar Loosen the upper lock nut A (fig.6). Adjust the tension screw B until the blade slides freely between the tooth and blade holder without excessive slack. 6.3 Réglage des presse-lames Il y a trois types de presse-lame appropriés pour : 1. barre LASER; 2. barre avec des DENTS SEMI-SERRÉS; 3. barres DUPLEX et LASER ELASTO. 1. Réglage du presse-lame pour la barre LASER Lâcher le contre-écrou supérieur A (fig.6). Régler la vis de pression B jusqu' à permettre à la lame de glisser librement entre le dent et le presse-lame, sans jeu. 6.3 Regulación de la guia-cuchillas Hay tres tipos de sujetacuchilla aptos para: 1. barra LASER; 2. barra con DIENTES SEMIJUNTOS; 3. barras DUPLEX y LASER ELASTO. 1. Regulacion guia cuchilla para barra LASER Aflojar la contratuerca superior A (fig.6). Regular el tornillo de présion B hasta permitir a la cuchilla deslizarse libremente entre dientes y guias sin juego. - prüfen, dass die Ausrüstung sauber ist und frei läuft. 6.3 Einstellung der Messerhälters Es gibt drei Messerniederhalter für: 1. den LASER Mähbalken; 2. den FINGERMÄHBALKEN; 3. den DUPLEX und LASER ELASTO Mähbalken; 1. Messerkopf-Einstellung für LASER Mähbalken Obere Befestigungsmutter lösen A (Bild 6). Die Druckschrauben B einstellen, bis das Messer zwischen dem Zahn und dem Messerkopf frei ist und ohne Spiel laufen kann. 2. Regolazione premilama per barre con DENTI SEMIFITTI Allentare il controdado superiore A (fig.6/1). Regolare la vite di pressione B fino a permettere alla lama di scorrere liberamente tra dente e premilama senza gioco. Raggiunto lo scorrimento ottimale, serrare il controdado superiore A. IT Raggiunto lo scorrimento ottimale, serrare il controdado superiore A. 3. I premilama delle barre DUPLEX e LASER ELASTO non necessitano di regolazione. 2. Blade holder adjustment for cutter bars with FINGERS Loosen the upper lock nut A (fig.6/1). Adjust the tension screw B until the blade slides freely between the tooth and blade holder without excessive slack. When the adjustment produces the best motion without binding, tighten the upper lock nut A. A EN When the adjustment produces the best motion without binding, tighten the upper lock nut A. 3. The spring-steel blade-holders of the DUPLEX and LASER ELASTO bars do not require any adjustment. 2. Réglage du presse-lame pour les barres avec DENTS SEMI-SERRÉS Lâcher le contre-écrou supérieur A (fig.6/1). Régler la vis de pression B jusqu' à permettre à la lame de glisser librement entre le dent et le presse-lame, sans jeu. Une fois obtenu le glissement le meilleur, serrer le contre-écrou supérieur A. fig.6 FR Une fois obtenu le glissement le meilleur, serrer le contreécrou supérieur A. B 3. Les presse-lames de la barre DUPLEX et LASER ELASTO n’ont pas besoin de réglage. 2. Regulación guia cuchilla para cuchillas con DIENTES SEMIJUNTOS Aflojar la contratuerca superior A (fig.6/1). Regular el tornillo de présion B hasta permitir a la cuchilla deslizarse libremente entre dientes y guias sin juego. Alcanzado el deslizamiento óptimo apretar la contratuerca superior A. B ES Alcanzado el deslizamiento óptimo apretar la contratuerca superior A. 3. Los sujetacuchillas de las barras DUPLEX y LASER ELASTO no necesitan regulación. 2. Messerkopf-Einstellung für FINGERMÄHBALKEN Obere Befestigungsmutter lösen A (Bild 6/1). Die Druckschrauben B einstellen, bis das Messer zwischen dem Zahn und dem Messerkopf frei ist und ohne Spiel laufen kann. Nachdem Sie das beste Laufen haben, obere Befestigungsmutter befestigen A. fig.6/1 3. Die elastischen Messerniederhalter der DUPLEX- und LASER ELASTO -Mähbalken sind wartungsfrei. 37 DE Nachdem Sie das beste Laufen haben, obere Befestigungsmutter befestigen A. A IT 6.4 Regolazione lama Per la barra LASER allentare il premilama C (fig.6/2); avvicinare la lama D ai blocchetti di usura E agendo sul premilama e serrare le viti lasciando un piccolo gioco. Per la barra con i DENTI SEMIFITTI allentare le viti H dei premilama F (fig.6/3) e con un cacciavite avvicinare la striscia di consumo L alla striscialama G, lasciando tra loro un gioco di 0.1 / 0.5 mm. Serrare quindi nuovamente le viti H dei premilama. Le barre DUPLEX e LASER ELASTO non richiedono regolazione lama. 6.5 Sostituzione lama Tutti i tipi di lama si sostituiscono allentando le viti e togliendo l'attacco lama (fig.6/4). Se necessario, allentare i premilama (fig.6/5 e 6/6) e sfilare la lama (fig.6/7 e 6/8). PER LA REGOLAZIONE, VEDI PARAGRAFO PRECEDENTE. EN 6.4 Blade adjustment To adjust the LASER bar loosen the blade-holder C (fig. 6/2); approach blade to the wear blocks E operating on the blade holder and tighten the bolts allowing a small slack. For the bar with FINGERS, loosen the screws H on the blade-clamping devices F (fig.6/3), and using a screwdriver draw the blade guide L closer to the blade bar G, leaving a space of 0.1 / 0.5 mm between them. Then tighten the screws H on the blade-clamping devices once again. The DUPLEX and LASER ELASTO bars does not require blade adjustments. 6.5 Blade replacement All types of blades are replaced loosing the bolts and removing the blade holder (fig.6/4). If necessary loosen the blade holder (fig.6/5 and 6/6) and remove the blade (fig.6/7 and 6/8). FOR THE ADJUSTMENT SEE PREVIOUS PARAGRAPH. FR 6.4 Réglage de la lame Pour la barre LASER lâcher le presse lame C (fig.6/2); approcher la lame D aux blocs d’usure E et serrer les vis en laissant un petit jeu. Pour la barre avec DENTS SEMI-SERRÉS, il faut dévisser les vis H des appuie-lames F (fig.6/3) et avec un tournevis, il faut rapprocher la bande guide L à la lame coupante G, en laissant entre elles un jeu de 0,1 / 0,5 mm. Il faut ensuite serrer de nouveau les vis H des appuie-lames. Les barres DUPLEX et LASER ELASTO n’ont pas besoin de réglage de la lame. 6.5 Replacement de la lame Tous les types de lames doivent être remplacé comme suit: lâcher les vis et ôter l’attache de la lame (fig.6/4). Si nécessaire lâcher le presse-lame (fig.6/5 et 6/6) aussi et désenfiler la lame (fig.6/7 et 6/8). POUR LE REGLAGE VOIR LE PARAGRAPH PRÉCEDENT. ES 6.4 Regulación de la cuchilla Para regular la barra LASER aflojar la guia cuchilla C (fig. 6/2); aproximar la cuchilla D a los bloquetos de desgaste E y apretar los tornillos dejando un pequeño juego. Para la barra con DIENTES SEMIJUNTOS aflojar los tornillos H del sujetacuchilla F (fig.6/3) y con un destornillador acercar la guía L al perfil de fijación de los dientes G, dejando entre ambos un juego de 0.1 / 0.5 mm. A continuación apretar nuevamente los tornillos H del sujetacuchilla. Las barras DUPLEX y LASER ELASTO no necesitan regular la cuchilla. 6.5 Sustitución de la cuchilla Todos los tipos de cuchilla se sustituyen asi: aflojar los tornillos y sacar el ataque cuchilla (fig.6/4). Si necesario aflojar también la guia cuchilla (fig.6/5 y 6/6) entonces sacar la cuchilla (fig.6/7 y 6/8). PARA LA REGULACION VEER PARAGRAFO PRÉCEDENTE. DE 6.4 Messereinstellung Für den LASER Mähbalken lösen Sie den Messerhalter C (Bild 6/2); nähern Sie das Messer D den Verschleißstücken E bei dem Messerehalter und verschrauben Sie wieder die Schrauben und ein spiel lassen. Für die FINGERMÄHBALKEN die Schrauben H des Messerblocks F (Bild 6/3) lösen und die Messerführung L mit einem Schraubenzieher dem Messerhalter G bis auf 0,1 / 0,5 mm nähern. Bei dem DUPLEX- und LASER- Mähbalken ist keine Messereinstellung erforderlich. 6.5 Messerersatz Alle Messer werden wie folgt ersetzt: Schrauben lösen und Messerkopf beseitigen (Bild 6/4). Wenn nötig Sie auch die Messerhalter (Bild 6/5 und 6/6) und ziehen Sie das Messer heraus (Bild 6/7 und 6/8). FÜR DIE EINSTELLUNG SIEHE VORHERIGE ABSCHNITT. 38 IT EN FR ES DE 6.6 Sostituzione perno di trascinamento Ogni 100 ore di lavoro verificare l'usura del perno comando lama A e della boccola B (fig.6/9). Per l'eventuale sostituzione occorre allentare il dado di bloccaggio C, sfilare il perno A e la boccola B, e poi sostituire entrambi i particolari A e B. Verificare le viti di regolazione G (fig.6/10) dello attacco lama in acciaio M, sostituirle se necessario. Serrare a fondo le viti V dell'attacco lama in acciaio, avvitare nella medesima quantità le due viti di regolazione G fino alla quasi eliminazione del gioco con il perno di comando lama (fig.6/11) e bloccarle con i controdadi conici D. N.B. La Duplex ha due perni A e due boccole B. 6/9 6.6 Replacement of traction pin Every 100 work hours check the condition of the blade control pin A, and the ferrule B (fig.6/9). For any replacement operations loosen the block nut C slide out the pin A, and the ferrule B, and then replace them with new parts. Check the setting screw G (fig.6/10) that fixes the steel blade M, and replace if necessary. Tighten the V screws completely on the steel blade, tighten each G setting screw to the same degree until almost all the play has been eliminated on the blade control pin (fig. 6/11) and block them with conic lock nut D. N.B. The Duplex has two pins A and two bushes B. 6.6 Substitution du goujon de trainement Toutes les 100 heures de travail il faut vérifier l'usure du goujon de commande de la lame A et de la bague B (fig. 6/9). Pour une substitution éventuelle il faut desserrer l'écrou de blocage C, enlever le goujon A et la bague B, et ensuite substituer les deux parties A et B. Contrôler les vis de réglage G de l'attache-lame en acier M et les remplacer si nécessaire. Serrer à fond les vis V de l'attache-lame en acier, visser dans la même mesure les deux vis de réglage G jusqu' à la presque total élimination du jeu avec le pivot de commande de la lame B (fig.6/11) et le bloquer avec les contre-écrous D. N.B. La Duplex a deux pivots A et deux bagues B. 6.6 Cambio del perno de arrastre Cada 100 horas de trabajo se debe comprobar el desgaste del perno de impulso de la cuchillas A y del casquillo B (fig.6/9). Si se tiene que sustituir, hay que aflojar la tuerca de sujeción C, sacar el perno A y la boquilla B y después sustituir las dos piezas A y B. Controlar el tornillo de regulación G (fig.6/10) de la fijación de la cuchilla de acero M. Si es necesario, cambiarlo. Apretar a fondo el tornillo V del ataque cuchilla en acero, atornillar en la misma cantidad los dos tornillos de regulación G hasta la casi eliminación del juego con el perno del accionamiento de la barra (fig. 6/11) y bloquearlos con las tuercas de sujeción D. Nota: La Duplex tiene dos pernos A y dos anillos B. 6.6 Auswechseln des Zugzapfen Alle 100 Stunden den Steuerzapfen des Messers A und der Buchse B (Bild 6/9) auf Verschleiß überprüfen. Bei erforderlicher Auswechslung die Klemmschraube C lockern, den Zapfen A und die Buchse B herausziehen und beide Teile A und B ersetzen. Die Stellschraube G (Bild 6/10) des Messeranschlusses aus Stahl M überprüfen und ggf. auswechseln. Festdrehen der Schrauben V des Messeranschlusses aus Stahl die beiden Stellschrauben G genauso fest anziehen bis das Spiel am Steuerbolzen des Messers (Bild 6/11) fast völlig beseitigt wird und mit konish Gegenmuttern D blockieren. Hinweis: Der Duplex hat 2 Zapfen A und 2 Buchsen B. 40 6/10 G G D V IT - Gioco 0,10 mm da una sola parte EN - Space 0,10 mm at one side FR - Jeu 0,10 mm sur un seul côté ES - Juego 0,10 mm da un sólo lado DE - 0,10 mm nur ein Seite Spielraum V D 6/11 7. MONTAGGIO AL GRUPPO MOTORE Svitare i dadi, togliere le rondelle ed il coperchio di protezione della PTO (fig.7/1). Montare il complesso falciante sulla flangiatura della macchina riutilizzando le rondelle e serrando a fondo i dadi tolti in precedenza. IT Attenzione: per tutte le operazioni di montaggio, riparazione ed uso servirsi di guanti da lavoro. 7. ASSEMBLY TO THE MOTOR UNIT Remove the nuts, washers and PTO cover plate (fig.7/1). Assemble the mowing system to the tractor using the previously removed nuts and washers. Tighten the bolts strongly. EN Attention: for all assembly and repair operations, always wear heavy work gloves to protect your hands. 7. MONTAGE AU GROUPE MOTEUR Dévisser les écrous, ôter les rondelles et le couvercle de protection de la PTO (fig.7/1). Monter le complexe faucheur sur la bride de la machine en réutilisant les rondelles. Serrer à fond les écrous ôtés précédemment. FR Attention: pour toutes les operationsde montage, reparation et utilisation mettre les guants de travail. fig.7/1 7. MONTAJE EN EL GRUPO MOTOR Desatornillar las tuercas, surcar las arandelas y la tapa de protección de la PTO (fig.7/1). Montar el grupo de corte sobre el acoplemento con la máquina utilizando las arandelas y apretando a fondo las tuercas sacadas con anterioridad. ES Atención: para todas las operaciones de montaje, reparación y uso, usar guantes de trabajo. 7. MONTAGE AN DAS MOTORAGGREGAT Mutter abschrauben. Die Scheiben und die Schutzhaube der Zapfwelle entfernen (Bild 7/1). Das Mähwerk anbringen auf dem Maschinenflansch montieren. Die Schrauben wieder benutzen und die früher entfernten Muttern anschrauben. 41 DE Achtung: für alle Montage-Reparatur- und Gebrauchsarbeiten Handschuhe immer anziehen. IT EN FR ES DE 8. PROVA DI FUNZIONAMENTO 9. INFORMAZIONI UTILI Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare la barra falciante. Avviato il motore, posizionare al minimo l'acceleratore, tirare la leva frizione ed innestare la presa di forza. Rilasciare la leva frizione e controllare il normale funzionamento della barra. Tirare nuovamente la leva frizione, innestare una marcia adeguata e rilasciare la frizione per iniziare a lavorare. Non inserire marce troppo veloci perché potrebbero essere pericolose. Familiarizzare con la macchina ed i relativi comandi prima di iniziare a lavorare. 9.1 Generalità La barra falciante è l'attrezzo ideale per lo sfalcio dell'erba in generale, sia nei frutteti che nei vigneti che nei terreni agricoli in genere. La trasmissione del movimento dalla presa di forza all'apparato di taglio vero e proprio avviene per mezzo di un albero e una manovella (due nel caso della DUPLEX) in acciaio ad alta resistenza, lubrificati a grasso oppure in bagno d'olio secondo le versioni. 8. OPERATION TEST 9. USEFUL INFORMATION Read the owner's manual before starting using the cutter bar. After starting the engine, position the accelerator at minimum power, pull the clutch handle and engage the power take-off. Release the clutch and observe the normal operation of the machine. Pull the clutch again engage the desired gear, release the clutch and begin normal operation. Do not engage too high gears as these can be dangerous. Familiarize with the machine and its commands before starting the operations. 9.1 General The cutter bar is the ideal tool for cutting grass in general, both in orchards and vineyards, and on agricultural land in general. The transmission of movement from the power takeoff to the actual cutting equipment itself occurs by means of a highly resistant steel shaft and a crankshaft (two in the case of the DUPLEX) lubricated with greased or oil bath depending on the version. 8. ESSAIS DE FONCTIONNEMENT 9. INFORMATIONS UTILES Lire soigneusement le manuel d'utilisation et d'entretien avant de utiliser la barre faucheuse. Démarrer le moteur, positionner l'accélérateur au minimum, serrer la poignée d'embrayage, engager la prise de force. Relâcher la poignée d'embrayage et contrôler que la barre fonctionne normalement. Serrer une nouvelle fois le poignée d'embrayage, engager une marche correct et relâcher la poignée d'embrayage pour commencer le travail. Ne pas insérer des marches trop hautes car ils peuvent être dangereuses. Bien connaître la machine avant de la utiliser. 9.1 Généralités La barre faucheuse est l’équipement idéal pour la fauche de l’herbe en général, que ce soit dans les vergers, dans les vignes ou sur des terrains agricoles en général. La transmission du mouvement de la prise de force à l’appareil de coupe se fait au moyen d’un arbre et d’une manivelle (deux dans le cas de la DUPLEX) en acier à haute résistance, lubrifiés avec de la graisse ou à bain d’huile selon les versions. 8. PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO 9. INFORMACIÓN ÚTIL Leer el manual de uso y mantenimiento antes de utilizar la barra de corte. Arrancado el motor, posicciónar el acelerador al mínimo, tirar de la palanca de embrague y conectar la toma de fuerza. Dejar la palanca embrague y controlar que el funcionamiento de la barra sea regular. Tirar nuovamente de la palanca de embrague, poner una marcha adecuada y dejar el embrague para iniciar el trabajo. Non insertar marchas demasiado veloces porqué podrian ser peligrosas. Tomar en prática con la máquina y los mandos relativos antes de empesar el trabajo. 9.1 Generalidades La barra de corte es la herramienta ideal para la siega de hierba en general en huertos frutales, en viñedos y en terrenos agrícolas en general. La transmisión del movimiento de la toma de fuerza al aparato de corte en sí se produce a través de un árbol y una manivela (dos en el caso de DUPLEX) de acero de alta resistencia, lubricados con grasa o bien en baño de aceite según las versiones. 8. BETRIEBSPRÜFUNG 9. NÜTZLICHE HINWEISE Lesen Sie die Wartungsanleitungen gut durch bevor Sie die Mähbalken brauchen. Motor anlassen, den Beschleuniger am niedrigsten Niveau einschalten, Kupplungshebel ziehen und Zapfwelle einschalten. Kupplungshebel loslassen und den normalen Betrieb der Maschine kontrollieren. Kupplungshebel wieder ziehen, einen Gang einschalten und Kupplung loslassen, um die Arbeit zu beginnen. Keinen zu Höhen Gang einschalten, da es gefährlich sein könnte. 9.1 Allgemeines Der Mähbalken ist ein ideales Werkzeug zum Mähen von Gras, in Obstgärten und Weinbergen aber auch auf Ackerland im allgemeinen. Die Bewegungsübertragung von der Zapfwelle zum Mähwerk erfolgt durch eine Welle und einen Mähantrieb (zwei bei DUPLEX) aus hochwiderstandsfähigem Stahl, fettgeschmiert bzw. im Ölbad, je nach Ausführung. 42 10. PULIZIA La velocità con cui eseguire la falciatura deve essere valutata volta per volta in funzione del tipo di prodotto, del tipo e delle condizioni del terreno su cui si opera. Per mantenere in efficienza la macchina consigliamo di effettuare giornalmente la pulizia e rimuovere polvere, fango, foglie, erba secca o incrostata ecc. IT IMPORTANTE: Controllare il terreno prima di procedere nel lavoro, che non vi siano sassi, bastoni, tubi da irrigazione o corpi estranei. 10. CLEANING Cutting speed must be evaluated each time depending on the type of product being used and on the type and conditions of the terrain being worked on. To keep the machine in good working order it is recommended that cleaning is carried out daily and that dust, mud, leaves, dry or encrusted grass, etc. is removed. EN IMPORTANT: check the terrain before proceeding to work, in order to ensure there are no stones, sticks, irrigation pipes or foreign bodies. 10. NETTOYAGE La vitesse pour exécuter la fauche doit être évaluée d’une fois à l’autre en fonction du genre du produit, du type et des conditions du terrain sur lequel on travaille. FR Pour maintenir toute l’efficacité de la machine nous conseillons d’effectuer tous les jours le nettoyage et enlever la boue, les feuilles, l’herbe sèche ou incrustée, etc… IMPORTANT: Contrôler le terrain avant de commencer le travail afin qu’il n’y ait pas de cailloux, bâtons, tubes d’irrigation ou corps étrangers. 10. LIMPIEZA La velocidad con la que llevar a cabo la siega debe estudiarse en cada caso en función del tipo de producto y del tipo y condiciones del terreno en el que se trabaja. ES Para mantener el buen funcionamiento de la máquina aconsejamos efectuar diariamente la limpieza y eliminar el polvo, barro, hojas, hierba seca o incrustada, etc. IMPORTANTE: controlar el terreno antes de empezar a trabajar. No puede haber piedras, conductos de riego o cuerpos extraños. 10. REINIGUNG Die Mähgeschwindigkeit muss je nach der durchzuführenden Bearbeitung und nach der Beschaffenheit und dem Zustand des zu bearbeitenden Bodens bestimmt werden. DE Zur Gewährleistung der hohen Leistungsfähigkeit von Gerät sollten diese täglich gereinigt werden; dabei sind Staub, Schmutz, Schlamm, Blätter und trockenes bzw. verkrustetes Gras usw. zu entfernen. WICHTIG: Vor Arbeitsbeginn die Bodenbeschaffenheit überprüfen und sicherstellen, dass das Gelände fei von Steinen, Stöcken, Bewässerungsrohren oder sonstigen Fremdkörpern ist. 43 11. RIMESSAGGIO E INATTIVITA' PROLUNGATA 12. MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO Pulire accuratamente la barra da erba e fango, poi lubrificarla accuratamente, farla girare qualche minuto, poi riporre la macchina in un ambiente asciutto, al riparo dalle intemperie e, possibilmente, ricoprirla con un telo. Se la macchina deve essere sollevata raccomandiamo di posizionarla sopra a pallets (bancali), opportunamente legata, e di sollevarla per mezzo di carrelli elevatori. IT Per il peso della macchina, vedere sezione 3. CARATTERISTICHE TECNICHE. 11. STORAGE AND PROLONGED INACTIVITY 12. MOVEMENT AND TRANSPORT Clean grass and mud off the bar carefully and then lubricate the bar carefully; let the machine run for a few minutes, then return the machine to a dry environment, sheltered against bad weather and, if possible, cover it with a cloth. If the machine must be lifted up, it is recommended that it is placed on pallets, appropriately secured, and lifted using fork-lift trucks. EN For machine weight see section 3. TECHNICAL CHARACTERISTICS. 11. HIVERNAGE ET INACTIVITÉ PROLONGÉE 12. DÉPLACEMENT ET TRANSPORT Nettoyer soigneusement la barre de l’herbe et de la boue, puis la lubrifier avec soin; la faire tourner quelques minutes, puis ranger la machine dans un environnement sec, à l'abri des intempéries et, si possible, la couvrir d'une toile. Si la machine doit être soulevé, nous recommandons de la positionner sur des palettes bien fixés et de la soulever au moyen d’un chariot élévateur. FR Pour le poids de la machine, voir section 3. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES. 11. DEPOSITO E INACTIVIDAD PROLONGADA 12. MANEJO Y TRANSPORTE Limpiar cuidadosamente la barra eliminando la hierba y el barro. Hacer que gire unos minutos y a continuación volver a poner la máquina en un ambiente seco, resgardada de la intemperie y, si es posible, recubrirla con una lona. Si se tiene que izar la máquina, le recomendamos que la coloque en palés, debidamente atados, y subirla con carretillas elevadoras. ES Para el peso de la máquina, véase la sección 3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS. 11. EINLANGERUNG UND LÄNGERER 12. VERLAGERUNG UND TRANSPORT Den Mähbalken sorgfältig reinigen Gras und Schlamm entfernen und den Balken dann ordnungsgemäß schmieren; den Balken ein paar Minuten laufen lassen und das Gerät in einen trockenen, vor Witterung geschützten Raum fahren und nach Möglichkeit mit einer Plane abdecken. Falls die Maschine angehoben werden sollen, sind diese zunächst auf Paletten abzustellen, geeignet zu verstreben und daraufhin unter Verwendung von Hubwagen anzuheben. DE Das Gerätegewicht entnehmen Sie bitte dem Abschnitt 3. TECHNISCHE MERKMALE. 44 ATTENZIONE! Non riparare o lubrificare con organi in movimento. 13.1 Lubrificazione Ogni 8 ore di lavoro, ingrassare il gruppo di comando nei punti provvisti di ingrassatore (fig.5/3). Ogni 8 ore ingrassare i perni comando lama del gruppo di comando DUPLEX (fig.13/1). I gruppi di comando a bagno d’olio contengono 1 litro d’olio il normale e 1,4 litri il tipo per DUPLEX; per verifiche o rabbocchi d’olio togliere la protezione oscillante A (fig.4/2). Indossare indumenti adeguati e guanti da lavoro. Non disperdere mai nell'ambiente oli esausti, benzina e ogni altro prodotto incendiante o inquinante; non fumare; non lasciare fiamme libere. IT Un'efficiente manutenzione e una corretta lubrificazione contribuiscono a mantenere la macchina in perfetta efficienza. 13. MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE 13.1 Lubrication Every 8 work hours, grease the drive unit at the lubrication points (fig.5/3). The blade control pivots of the DUPLEX gearbox must be greased every 8 hours (fig.13/1). The oil bath control units contain 1 litre of oil for the normal unit and 1.4 litres for the DUPLEX unit; for periodic checks or to fill the proper oil levels, remove the oscillating safety device A (fig.4/2). Wear suitable clothing and work gloves. Never disperse waste oil, petrol or any other incendiary or polluting product into the environment. Do not smoke. Do not leave naked flames around. 13. ENTRETIEN ET LUBRIFICATION Un entretien efficace et une correcte lubrification contribuent à garder la machine en parfait état. ATTENTION! Ne pas réparer ou lubrifier si des organes sont en mouvement. 13.1 Lubrification Toutes les 8 heures de travail graisser le groupe de commande dans les endroits pourvus de graisseur (fig.5/3). Toutes les 8 heures, graisser les axes commande lame du groupe de commande DUPLEX (fig.13/1). Les groupes de commande à bain d’huile contiennent 1 litre d’huile pour le type normal et 1,4 litre pour le type DUPLEX; pour des vérifications ou des remplissages d’huile il faut enlever la protection oscillante A (fig.4/2). Porter des vêtements appropriés et gants de travail. Ne jamais répandre dans l'environnement des huiles usées, essence ou tout autre produit inflammable ou polluant; ne pas fumer; ne pas laisser des flammes libres. FR CAUTION! Do not repair or lubricate when the parts are in movement. EN Efficient maintenance and correct lubrication contribute towards keeping the machine in perfect working order. 13. MAINTENANCE AND LUBRICATION Un mantenimiento efficiente y una correcta lubricación contribuyen a mantener la máquina en perfecto funcionamiento. 13. MANTENIMIENTO Y LUBRICACIÓN ¡ATENCIÓN! No se puede reparar ni lubricar con los organos en movimiento. Cada 8 horas de trabajo, engrasar el grupo de mando en los puntos provistos de engrasador (fig.5/3). Cada 8 horas hay que engrasar los pernos de control de la cuchilla del grupo de mando DUPLEX (fig.13/1). Los grupos de mando con baño de aceite contienen 1 litro de aceite el normal y 1.4 litros el grupo para DUPLEX; para controles o rellenos de aceite, quitar la protección oscilante A (fig.4/2). Llevar puestas prendas adecuadas y guantes de trabajo. No desechar en el medio ambiente aceites usados, gasolina o cualquier producto inflamable o contaminante; no fumar ni dejar llamas libres. ES 13.1 Lubricación Achtung! Laufende Bewegungsmechanismen dürfen weder instand gesetzt noch geschmiert werden. 13.1 Schmieren Nach jeweils 8 Arbeitsstunden das Antriebswerk an den vorgesehenen Schmierstellen (Bild 5/3) schmieren. Die Messersteuerbolzen der DUPLEX Steuerung alle 8 Stunden schmieren (Bild 13/1). Die Ölbad-Antriebsgruppen enthalten 1 Liter Öl und 1.4 Liter bei vorhandenem DUPLEX. Für regelmäßig überprüft und ggf. Öl auf gefüllt werden, die Abdeckung A (Bild 4/2) zu entfernen. Geeignete Arbeitskleidung sowie Arbeitshandschuhe tragen. Altöl, Benzin sowie sämtliche entzündbaren oder umweltschädlichen Stoffe nicht zum normalen Müll geben; nicht rauchen, keine freien Flammen brennen lassen! 45 DE Eine wirkungsvolle Wartung und entsprechende, ordnungsgemäße Schmierung tragen zur langfristigen hohen Leistungsfähigkeit des Geräts bei. 13. WARTUNG UND SCHMIERUNG IT EN FR ES DE Svitare il tappo dell’olio e assicurarsi che il livello sia circa 60 mm sotto al foro per il normale e 40 mm per il tipo DUPLEX. In caso il livello sia inferiore, rabboccare con olio AGIP ROTRA MP SAE 80 W/90 (rif. US.A.MIL - L2105C) (fig.13/2). Mantenere la lama pulita e affilata. Dopo ogni giornata di lavoro, lavare la barra con acqua per pulirla da erba e residui di terra e controllare l’affilatura della lama. Dopo il lavaggio, lubrificare la lama per evitare ossidazioni. Controllare il serraggio di tutte le viti e tutti i dadi, compresi quelli che fissano la barra al gruppo di comando e l’attrezzo alla macchina. Unfasten the oil tap and make sure the oil level is roughly 2 ¼ inches (60 mm) below the hole for the normal unit, and 1½ inches (40 mm) for the DUPLEX unit. If the oil level is too low, fill with AGIP ROTRA MP SAE 80 W/90 oil (ref. US.A.MIL – L2105C) (fig.13/2). Maintain the cutter bar blade clean and well sharpened at all times. After each work day, wash the cutter bar with water to remove residues of grass and soil, and check the sharpness of the blade. After washing, lubricate the blade to avoid oxidation. Check to make certain all nuts and bolts are well fastened, including those securing the bar to the drive unit and machine implement. Dévisser le bouchon de l’huile et s’assurer que le niveau soit à 60 mm environ sous le trou pour le type normal et à 40 mm pour le type DUPLEX. Si le niveau est inférieur, il faut remplir avec de l’huile AGIP ROTRA MP SAE 80 W/90 (réf. US.A. MIL - L2105C) (fig.13/2). Maintenir la lame propre et affûtée. Après chaque journée de travail, il faut laver la barre avec de l’eau pour la nettoyer de l’herbe et des résidus de terre et contrôler l’affûtage de la lame. Après le lavage, il faut lubrifier la lame pour éviter des oxydations. Contrôler le serrage de toutes les vis et de tous les écrous, y compris ceux qui fixent la barre au groupe de commande et l’outil à la machine. Desenroscar el tapón del aceite y asegurarse de que el nivel sea de aproximadamente 60 mm por debajo del orificio para el normal y 40 mm para el tipo DUPLEX. Si el nivel es inferior, rellenar con aceite AGIP ROTRA MP SAE80 W/90 (ref. US.A.MIL - L2105C) (fig.13/2). Mantener la cuchilla limpia y afilada. Después de cada jornada de trabajo, lavar la barra con agua para eliminar la hierba y los residuos de tierra y controlar el afilado de la cuchilla. Después del lavado, lubricar la cuchilla para evitar oxidaciones. Controlar que todos los tornillos y todas las tuercas estén bien apretados, incluidos los que fijan la barra al grupo de mando y la herramienta a la máquina. Den Öldeckel losschrauben und sicherstellen, dass sich der Ölstand bei der normalen Ausführung ca. 60mm und 40mm bei der DUPLEX-Ausführung unter der Öffnung befindet. Bei niedrigerem Ölstand ist Öl der Sorte AGIP ROTRA MP SAE80W/90 (Bez. US.A. MIL-L2105C) (Bild 13/2) aufzufüllen. Das Messer muss in sauberem und geschliffenen Zustand gehalten werden. Nach jedem Arbeitstag, ist der Balken mit Wasser zu reinigen, um Gras und Erdreste zu entfernen. Nach der Reinigung ist das Messer zu schmieren, um Oxydationen zu vermeiden. Alle Schrauben und Muttern, auch die, mit denen der Balken am Steueraggregat und das Arbeitsgerät an der Maschine befestigt sind, überprüfen. 46 13/1 13/2 14. INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI Inserendo la PTO la barra falciante non funziona o funziona in modo non continuo Eccessive vibrazioni durante il funzionamento CAUSE Cavo frizione non regolato RIMEDI Regolare il gioco del cavo frizione Impedimenti all'inserimento della PTO Inserire bene la PTO Innesti PTO danneggiati Sostituire gli innesti Motore con i giri alti oltre 3400' /min Regolare i giri del motore Uso dell'acceleratore oltre i 3/4 della corsa Abbassare il regime dell'acceleratore Uso di carburante non adatto o vecchio Usare carburante fresco e appropriato Attacco lama non regolato Regolare il gioco a 0,1 mm IT INCONVENIENTI 14. PROBLEMS, CAUSES AND SOLUTIONS Excessive vibrations during functioning CAUSES The clutch cable has not been adjusted SOLUTIONS Adjust clutch cable play Issues preventing the PTO from being activated Activate the PTO properly PTO electrical connections are damaged Replace the electrical connections The engine has high revs, above 3400'/ min Adjust the engine revs The accelerator is being used beyond ¾ of its limit Unsuitable or old fuel is being used Lower the accelerator’s rpm Use fresh and suitable fuel The blade attachment has not been adjusted Adjust play to 0.1 mm EN PROBLEMS When the PTO is turned on the cutter bar does not work or only works intermittently 14. INCONVENIENTS, CAUSES ET SOLUTIONS CAUSES Le câble d’embrayage n’est pas réglé SOLUTIONS Régler le jeu du câble d’embrayage En introduisant la PTO, la barre faucheuse ne fonctionne pas ou ne fonctionne pas de manière continue Obstacles pour introduire la PTO Bien introduire la PTO Enclenchements PTO endommagés Remplacer les enclenchements Vibrations excessives durant le fonctionnement Moteur ayant un régime trop élevé, plus de 3400/ min. Utilisation de l’accélérateur plus des ¾ de la course Régler les tours du moteur FR INCONVENIENTS Diminuer le régime de l’accélérateur Utilisation de carburant impropre ou vieux Utiliser du carburant frais et adéquat La prise de la lame n’est pas réglée Régler le jeu à 0.1 mm 14. PROBLEMAS, CAUSAS Y REMEDIOS Excesivas vibraciones durante el funcionamiento CAUSAS Cable de embrague sin regular REMEDIOS Regular el juego del cable embrague Problemas al activar de la PTO Activar correctamente la PTO Acoples PTO dañados Sustituir los acoples Motor con revoluciones superiores a 3.400'/ min Regular las revoluciones del motor Uso del acelerador por encima de los ¾ de la carrera Bajar el régimen del acelerador Uso de combustible inadecuado o viejo Usar combustible nuevo y adecuado Acople cuchilla sin regular Regular la holgura en 0.1 mm ES PROBLEMAS Activando la toma de fuerza PTO la barra de corte no funciona o funciona de manera discontinua 14. STÖRUNGEN, URSACHE UND ABHILFE Nach Einlegen der Zapfwelle läuft der Mähbalken nicht bzw. läuft unregelmäßig Zu starke Vibrationen während des Betriebs URSACHE ABHILFE Kupplungsseil nicht eingestellt Spiel des Kupplungsseils einstellen Hindernis beim Einlegen der Zapfwelle Zapfwelle richtig einlegen Zapfwellenschaltung beschädigt Schaltungen ersetzen Motor läuft hochtourig, d.h. über 3400 U/min Motorumdrehungen richtig einstellen Gas-Schalthebel auf ¾ des Hubs Gas-Schalthebelstellung reduzieren Verwendung von ungeeignetem oder altem Kraftstoff Frischen und geeigneten Kraftstoff verwenden Messeranschluss nicht einstellt Das Spiel auf 0,1 mm einstellen 47 DE STÖRUNGEN INCONVENIENTI CAUSE IT Il motore non gira in modo regolare Eccessive vibrazioni durante il funzionamento EN PROBLEMS Excessive vibrations during functioning FR NCONVENIENTS Vibrations excessives durant le fonctionnement PROBLEMAS Ingrassaggio scarso o mancante Ingrassare come da manuale Eccessivo gioco tra perno e bussola Particolari usurati: sostituirli Bussola / perno non lubrificati come da indicazioni Lubrificare come da manuale Dadi lenti sulla flangia PTO Serrare forte i dadi Viti e dadi lenti in generale Verificare e serrare bene Gruppo falciante troppo leggero Aggiungere zavorre o prolunga attrezzi CAUSES ES DE STÖRUNGEN Zu starke Vibrationen während des Betriebs SOLUTIONS The engine is not revving properly Clean or replace the oil of the air filter. Clean the carburettor, spark plug or injector. Insufficient or lack of greasing Grease as shown in the manual There is too much play between pivot and bush Parts are worn, replace them Bush / pivot have not been lubricated as shown Lubricate as shown in manual Loose nuts on PTO flange Tighten the PTO nuts well Loose screws and nuts in general Check and tighten well Mowing group too light Add ballasts or equipment extension CAUSES SOLUTIONS Le moteur ne tourne pas de manière régulière Nettoyer et remplacer l’huile du filtre à air, nettoyer carburateur, bougie et injecteur. Graissage faible ou manquant Graisser comme indiqué dans le manuel Jeu excessif entre l’axe et la boussole Pièces usées, les remplacer Boussole / axe non lubrifiés selon les indications Lubrifier comme indiqué dans le manuel Ecrous desserrés sur la bride PTO Serrer fort les écrous de la PTO Vis et écrous desserrés en général Vérifier et bien serrer Groupe faucheur trop léger Ajouter lests ou rallonge outils CAUSAS El motor no gira de manera regular Excesivas vibraciones durante el funcionamiento RIMEDI Pulire o sostituire l'olio del filtro aria. Pulire il carburatore, la candela o l'iniettore REMEDIOS Limpiar o sustituir el aceite del filtro de aire. Limpiar el carburador, la bujía o el inyector. Engrasado escaso o inexistente Engrasar tal como se indica en el manual Excesiva holgura entre el perno y el buje Componentes desgastados, sustituirlos Buje / perno sin lubricar del modo que está indicado Lubricar como se indica en el manual Tuercas flojas en la brida PTO Apretar fuerte las tuercas de la PTO Tornillos y tuercas flojos en general Comprobar y apretar bien Grupo de siega muy ligero Añadir lastres o prolongación aperos URSACHE ABHILFE Der Motor läuft nicht ordnungsgemäß Öl des Luftfilters reinigen bzw. wechseln. Vergaser, Kerze oder Einspritzventil reinigen. Kaum oder zu wenig geschmiert Entsprechend Anleitung schmieren Zuviel Spiel zwischen Bolzen und Buchse Verschlissene Bauteile auswechseln Buchse / Bolzen nicht ordnungsgemäß geschmiert Entsprechend Anleitungen schmieren Muttern am Zapfwellenflansch gelockert Muttern der Zapfwelle fest anziehen Allgemein lockere Schrauben und Muttern Prüfen und fest anziehen Zu leicht Mähaggregats Ballastgewichte oder Verlängerung für Arbeitsgeräte auffüllen 48 Sostituire i denti Barra a denti SEMIFITTI con scarpe laterali dissaldate o rotte Riparare o sostituire le scarpe laterali Cuscinetti trasmissione usurati Verificare e sostituirli, se necessario Dado manovella lento Serrare forte il dado Albero manovella usurato Sostituire l'albero Eccessiva discesa Eccessiva salita Per la vostra sicurezza, evitate di tagliare in discese e / o salite eccessive Excessive vibrations during functioning When going downhill grass is not emptied Going uphill the machine loses grip CAUSES Rivet and replace if necessary Broken fingers Replace the fingers Cutter bar with FINGERS with unsoldered or broken cutter bar directional guides Repair or replace the cutter bar directional guides Worn transmission bearings Check and replace if necessary Loose crank nut Tighten the nut well Worn crankshaft Replace the crankshaft Excessive downhill slope Excessive uphill slope Where required for your own safety, avoid cutting on excessive downhill / uphill slopes NCONVENIENTS Vibrations excessives durant le fonctionnement En descente, l’herbe n’est pas évacuée En montée, la machine perd de l’adhérence CAUSES Cuesta abajo, la hierba no se descarga Cuesta arriba, la máquina pierde adherencia Clouer et les remplacer si nécessaire Dents cassées Remplacer les dents Barre avec dents SEMI-SERRÉS avec sabots latéraux dessoudés ou cassés Réparer et remplacer les sabots latéraux Coussins de transmission usés Vérifier et les remplacer si nécessaire Ecrou manivelle desserré Serrer fort l’écrou Arbre manivelle usé Remplacer l’arbre Descente excessive Montée excessive Pour votre sécurité, éviter de couper en descente et / ou dans des montées excessives CAUSAS REMEDIOS Cuchillas desclavadas Clavar o sustituir si es necesario Dientes rotos Sustituir los dientes Barra con dientes SEMIJUNTOS con galgas laterales desoldadas o rotas Reparar o sustituir las galgas laterales Cojinetes de transmisión desgastados Comprobar y sustituir si es necesario Tuerca manivela floja Apretar con fuerza la tuerca Árbol manivela desgastado Sustituir el árbol Excesiva bajada Excesiva subida Por su seguridad, evitar cortar en pendientes (cuesta abajo o cuesta arriba) excesivas STÖRUNGEN Zu starke Vibrationen während des Betriebs SOLUTIONS Lames déclouées PROBLEMAS Excesivas vibraciones durante el funcionamiento SOLUTIONS Unriveted blades URSACHE ABHILFE Gelöste Messer Neu vernieten oder ggf. auswechseln Finger defekt Finger auswechseln Gelöste oder defekte Schweiß-Seitenteile am FINGERMÄHBALKEN Seitenteile instand setzen oder auswechseln Verschlissene Antriebslager Prüfen und ggf. auswechseln Mutter des Mähantriebs locker Die Mutter fest anziehen Verschlissene Mähantriebswelle Die Welle auswechseln Bergab wird das Gras nicht entladen Zu stark abfallender Hang Bergauf verliert das Gerät an Haftvermögen Zu stark ansteigender Hang Zu Ihrer eigenen Sicherheit ist die Arbeit an Hängen mit übermäßigem Gefälle zu vermeiden 49 EN PROBLEMS IT Denti rotti FR In discesa l'erba non viene scaricata In salita la macchina perde aderenza RIMEDI Chiodare o sostituirle, se necessario ES Eccessive vibrazioni durante il funzionamento CAUSE Lame schiodate DE INCONVENIENTI INCONVENIENTI IT In pendenza la macchina tende a scendere a valle Scarica l'erba con difficoltà Rottura frequente di lame o sezioni di lame CAUSE Mancanza di aderenza Per la vostra sicurezza, evitate zone con eccessiva pendenza Usare pneumatici accoppiati o ruote antideriva Barra con denti SEMIFITTI con convogliatori non regolati Regolare i convogliatori Erba aggrovigliata Usare una barra senza punte (LASER) Velocità di avanzamento troppo lenta Aumentare la velocità Troppi sassi sul campo Togliere i sassi prima del taglio o alzare il taglio con le apposite slitte, ove previsto PROBLEMS On slopes the machine tends to go downhill RIMEDI CAUSES SOLUTIONS For your own safety, avoid excessively sloping areas Lack of grip EN Use coupled tyres or anti-drift tyres Difficulty emptying grass Frequent breakage of blades or sections of blades Bar with FINGERS with badly adjusted conveyers Adjust conveyers Clogged grass Use the bar without fingers (LASER) Cutting progress speed too slow Increase speed Too many stones on the field Remove stones before cutting or raise cutter with slides provided INCONVENIENTS FR En pente, la machine a tendance à descendre en aval L’herbe est déchargée avec difficulté Ruptures fréquentes des lames ou des sections de lames CAUSES Absence d’adhérence Régler les convoyeurs Herbe emmêlée Utiliser la barre sans pointe (LASER) Vitesse d’avancement trop lente Augmenter la vitesse Trop de cailloux sur le terrain Enlever les cailloux avant la tonte et surélever la coupe avec les glissières adéquates, si prévues ES CAUSAS falta de adherencia Barra con dientes SEMIJUNTOS con transportadores mal regulados Descarga con dificultad la hierba Rotura frecuente de cuchillas o secciones cuchillas REMEDIOS para su seguridad, evite zonas con excesiva pendiente usar neumáticos acoplados o ruedas estabilizadoras Regular los transportadores Hierba enredada Usar la barra sin puntas (Laser) Velocidad de avance demasiado lenta Aumentar la velocidad demasiadas piedras en el terreno eliminar las piedras antes del corte o aumentar la altura de corte con las correspondientes guías, donde estén previstas INCONVENIENTI Auf Hängen fällt das Gerät in Talrichtung ab Utiliser des pneus accouplés ou des roues antidérive Barre avec dents SEMI-SÉRRÉS avec convoyeurs mal réglés PROBLEMAS en pendiente, la máquina tiende a deslizar hacia abajo SOLUTIONS Pour votre sécurité, éviter les zones ayant des pentes excessives CAUSE Mangelndes Haftvermögen RIMEDI Zu Ihrer eigenen Sicherheit ist die Arbeit an Hängen mit übermäßigem Gefälle zu vermeiden DE Gepaarte Reifen bzw. Antidrift-Kufen verwenden Gras wird nur schwerfällig entladen Häufiger Messerbruch bzw. Bruch von Messerabschnitten Nicht ordnungsgemäß eingestellte Förderer des Fingermähbalkens Förderer Einstellen Verwickeltes Gras Balken ohne Spitzen (Laser) verwenden Zu langsame Fahrgeschwindigkeit Geschwindigkeit erhöhen Zu viele Steine auf dem Feld Vor der Bearbeitung Steine entfernen bzw. Mähhöhe anhand der vorgesehenen Kufen, sofern vorgesehen, hochfahren 50 Sostituire le sezioni rotte Premilama non regolati Regolare i premilama come da manuale Velocità di avanzamento eccessiva Diminuire la velocità di avanzamento Erba eccessivamente allettata Cambiare senso di ingresso del taglio Erba eccessivamente bagnata Lasciare asciugare Terreno non in piano Cambiare senso di avanzamento o non esiste soluzione Blunt blade Sharpen or replace blade Sections of blade broken Replace broken sections Spring-steel blade holder not adjusted Adjust spring-steel blade holder as shown in the manual Cutting progress speed too high Reduce cutting progress speed Excessively flattened grass Change cutting entry direction Excessively wet grass Let it dry out Terrain is not flat Change direction of cutting progress or there is no solution PROBLEMAS Corte mal ejecutado STÖRUNGEN Schlechtes Mähergebnis CAUSES SOLUTIONS Lame non affûtée Affûter ou remplacer la lame Sections de la lame cassées Remplacer les sections cassées Presse-lames non réglés Régler les presse-lames comme dans le manuel Vitesse d’avancement excessive Diminuer la vitesse d’avancement Herbe excessivement couchée Changer le sens d’entrée de la coupe Herbe excessivement mouillée Laisser sécher Terrain non plat Changer le sens d’avancement ou il n’existe pas de solution CAUSAS REMEDIOS Cuchilla sin afilar Afilar o sustituir la cuchilla Secciones cuchilla rotas Sustituir las secciones rotas Sujetacuchillas sin regular Regular los sujetacuchillas como se indica en el manual Velocidad de avance excesiva Disminuir la velocidad de avance Hierba excesivamente plegada Cambiare el sentido de entrada del corte Hierba excesivamente mojada Dejar secar Terreno no nivelado Cambiar sentido de avance o no existe solución URSACHE ABHILFE Messer nicht geschliffen Messer schleifen oder auswechseln Messerabschnitte defekt Defekte Teile auswechseln Nicht ordnungsgemäß justierte Messerniederhalter Messerniederhalter entsprechend Anleitungen in der Betriebsanweisung einstellen Zu hohe Fahrgeschwindigkeit Die Fahrgeschwindigkeit reduzieren Stark liegendes Gras Mährichtung wechseln Sehr nasses Gras Trocknen lassen Boden ist uneben Fahrtrichtung ändern, ansonsten keine Abhilfe 51 FR INCONVENIENTS Coupe mal effectuée SOLUTIONS EN CAUSES IT Sezioni lama rotte PROBLEMS Bad cut SOLUZIONI Affilare o sostituire la lama ES Taglio mal eseguito CAUSE Lama non affilata DE INCONVENIENTI IT 15. TUTELA DELL'ACQUIRENTE 15.1 Dichiarazioni di consegna / garanzia e CE Per tutelare l’Acquirente sulla qualità del prodotto acquistato, all’atto della vendita vengono rilasciati una Dichiarazione di Conformità CE ed una Dichiarazione di Consegna con Certificato di Garanzia (rilasciata dal rivenditore); questi certificati sono da conservare insieme alla fattura di acquisto o scontrino fiscale almeno nel periodo di validità della garanzia. La Dichiarazione di Consegna e Garanzia deve essere firmata dall’Acquirente dopo essere stato informato del funzionamento della macchina da parte del Rivenditore. Il Certificato è presente sul sito del Costruttore, in area riservata al Rivenditore, che provvederà a compilare e fornire una copia al cliente, tenendo per sé la copia firmata. La Dichiarazione di Conformità CE garantisce l’utente finale che la macchina è stata progettata e costruita al fine di raggiungere i livelli di sicurezza previsti dalla Direttiva Macchine Europea e sue modificazioni. 15. CONSUMER PROTECTION EN 15.1 Delivery declarations / warranty and EC To protect the Consumer in terms of the quality of the product purchased at the time of the sale, an EU Declaration of Conformity and Declaration of Delivery are issued with a Warranty Certificate (issued by the reseller). These certificates should be kept, as well as the invoice or receipt, for as long as the warranty is valid at least. The Declaration of Delivery and Warranty must be signed by the Consumer after having the Reseller has informed his/her about the functioning of the machine. The Certificate is present on the premises of the Manufacturer, in an area reserved to the Reseller, which will fill in and provide a copy to the customer, keeping the signed copy for itself. The EU Declaration of Conformity guarantees end users that the machine has been designed and manufactured in order to achieve the levels of safety set out by the European Machine Directive and its modifications. 15. PROTECTION DE L’ACHETEUR FR 15.1 Déclarations de livraison / garantie et CE Pour protéger l’Acheteur sur la qualité du produit acheté au moment de la vente, différents documents sont fournis tels qu’une Déclaration de Conformité CE, un Déclaration de Livraison avec Certificat de Garantie (remise par le revendeur), ces certificats doivent être conservés avec la facture d’achat ou le ticket de caisse au moins durant la durée de validité de la garantie. La déclaration de Livraison et Garantie doit être signée par l’Acheteur après avoir été informé du fonctionnement de la machine de la part du Revendeur. Le Certificat se trouve sur le site du Constructeur, dans l’aire réservée au Revendeur, qui s’occupera de remplir et procurer une copie au client, en gardant pour lui la copie signée. La Déclaration de Conformité CE garantit à l’Utilisateur final que la machine a été projeté et construite pour atteindre les niveaux de sécurité prévus par la Directive Machines Européenne et ses modifications. ES 15. TUTELA DEL COMPRADOR 15.1 Declaraciones de entrega / garantia y CE Como garantía de calidad del producto adquirido, en el momento de la venta se le entregan al comprador una Declaración de Conformidad CE, una Declaración de Entrega con Certificado de Garantía (expedida por el vendedor), estos certificados deben conservarse con la factura de compra o el ticket durante, mínimo, todo el periodo de validez de la garantía. La Declaración de Entrega y Garantía debe firmarla el comprador después de que el vendedor le haya informado del funcionamiento de la máquina. El Certificado se encuentra en la página web del fabricante, en área reservada para el vendedor, que cumplimentará y entregará una copia al cliente, conservando una copia para él. La Declaración de Conformidad CE le garantiza al usuario final que la máquina se ha proyectado y fabricado para alcanzar los niveles de seguridad que prevé la Directiva Máquinas Europea y sus modificaciones. DE 15. KÄUFERSCHUTZ 15.1 Lieferungs- / Garantieerklärung und CE-Deklaration Zum Schutz des Käufers erhält dieser beim Kauf über die Produktqualität CE-Konformitätserklärung und Lieferbescheinigung mit Garantieschein (vom Vertragshändler ausgestellt). Diese Bescheinigungen müssen mit der Rechnung bzw. mit dem Kassenbon zumindest während der Garantielaufzeit aufbewahrt werden. Die Lieferbescheinigung mit Garantieschein muss vom Käufer unterzeichnet werden, nachdem dieser vom Vertragshändler über den Betrieb des Gerätes informiert wurde. 52 Die Bescheinigung ist auf der Webseite des Herstellers im Login-Bereich der Vertragspartner aufrufbar; der Vertragshändler füllt das Formular aus, händigt dem Kunden eine Kopie aus, und legt die vom Kunden unterzeichnete Bescheinigung zu seinen Akten. Die CE-Konformitätserklärung bestätigt dem Kunden, dass das Gerät mit dem Ziel entwickelt und gebaut wurde, das von der europäischen Maschinenrichtlinie und späteren Änderungen vorgesehene Maß an Sicherheit zu erfüllen. 16. ASSISTENZA 17. ATTREZZI ED ACCESSORI APPLICABILI Il Servizio Assistenza del Costruttore è sempre a disposizione per qualsiasi necessità di uso e / o di riparazione della macchina. Questo manuale fornisce le indicazioni per l’uso e la manutenzione ordinaria. Per una corretta gestione della macchina attenersi al Programma di manutenzione del costruttore che a scadenze programmate vi invita obbligatoriamente (almeno nel periodo di garanzia, pena il decadimento) a far controllare la macchina ed a fare la manutenzione straordinaria presso un Centro Assistenza autorizzato. Tutte le attrezzature originali sono costruite in accordo alla Direttiva Macchine Europea vigente. 16. ASSISTANCE IT In accordo con le Direttive Europee vigenti, è vietato applicare attrezzi e/o accessori per il trasporto dell'operatore o di altre persone. 17. APPLICABLE ACCESSORIES AND EQUIPMENT The Assistance Service of the Manufacturer is always available for any needs pertaining to the use and / or repair of the machine. This manual provides instructions for the routine maintenance and use. For the correct management of the machine, comply with the manufacturer's Maintenance Plan, which, at planned intervals, obligatorily requests (during the warranty period at least, upon penalty of its expiry, that the machine is checked and that supplementary maintenance is carried out at an authorized Help Centre. All original equipments are manufactured in accordance with the European Machine Directive in force. 16. ASSISTANCE EN In accordance with current European Directives, it's forbidden to attach implements and/or accessories for transporting the operator or other people. 17. OUTILS ET ACCESSOIRES A AJOUTER Le Service Assistance du Constructeur est toujours à disposition pour toute nécessité d’utilisation et / ou de réparation de la machine. Ce manuel fournit les indications pour l’utilisation et l’entretien ordinaire. Pour une bonne gestion de la machine se conformer au Programme d’entretien du constructeur qui à l’échéance programmée vous invite obligatoirement (au moins durant la durée de garantie sous peine d’annulation) à faire contrôler la machine et à faire l’entretien extraordinaire auprès d’un Centre d’Assistance autorisé. Tous les équipements originaux sont construits en accord avec la Directive Machines européennes en vigueur. 16. ASISTENCIA FR Selon les Directives Européenne en vigueur, n'est pas possible d'attacher outils et/ou accessoires pour le transporte de l'opérateur ou d'autre personnes. 17. APEROS Y ACCESORIOS APLICABLES El Servicio Asistencia del Fabricante está siempre a disposición para cualquier necesidad de uso y / o reparación de la máquina. Este manual proporciona indicaciones para el uso y mantenimiento ordinario. Para una correcta gestión de la máquina atenerse al Programa de mantenimiento del fabricante que, con unos plazos programados, indica que (por lo menos durante el periodo de garantía, so pena de su anulación) es obligatorio controlar la máquina y hacer el mantenimiento extraordinario en un Centro de Asistencia autorizado. Todos los equipos originales están construidos según la Directiva Máquinas Europea vigente. 16. KUNDENDIENST ES Con arreglo à la Directiva Europea, no es posible aplicar aperos y/o accesorios para el transporto del operador o de otras personas. 17. ANWENDBARE GERÄTE UND ZUBEHÖR Der Kundendienst des Herstellers steht Ihnen bei Fragen bezüglich Gebrauch und/ oder Instandsetzung des Gerätes stets gerne zur Verfügung. Die vorliegende Bedienungsanleitung gibt Ihnen Hinweise zum Gebrauch und zur regelmäßigen Wartung. Zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Instandhaltung des Gerätes ist das vom Hersteller vorgegebene Wartungsprogramm einzuhalten; dieses verpflichtet den Käufer (zumindest innerhalb der Garantielaufzeit, bei sonstigem Garantieverlust) dazu, das Gerät in der Werkstatt eines Vertragspartners überholen und außergewöhnliche Wartungsarbeiten ausschließlich dort durchführen zu lassen. Alle Originalgeräte wurden nach der geltenden Europäischen Maschinenrichtlinie gebaut. 53 DE Der Europäische Richtlinie gemäß, kann kein Mögliche und/oder Arbeitsgeräte für Transport die Operator und Personen angëhangt werden. IT 17.1 Zavorre per manovellismi (kg. 15) Ove si riscontrino problemi di bilanciamento sono disponibili le zavorre per i gruppi manovellismo a "bagno d'olio" e "DUPLEX" (fig.17/1). In alcuni casi si possono montare anche due gruppi di zavorre contemporaneamente per un totale di 30 kg. 18. GARANZIA La garanzia è in accordo alle normative comunitarie vigenti, fornita nei modi e nei limiti indicati dal Costruttore. Per i paesi extra europei vale il periodo di garanzia dei singoli paesi sempre con modalità e limiti indicati dal Costruttore. IMPORTANTE! La garanzia non è riconosciuta per: trascuratezza della macchina, mancata manutenzione, uso di ricambi non originali, uso della macchina per qualsiasi scopo o lavoro diversi da quanto riportato su questo manuale, manomissione di qualsiasi componente della macchina, e se riparata da personale non addestrato. 17.2 Protezioni laterali per barra a denti SEMIFITTI Servono per impedire che la lama, uscendo nella sua corsa di lavoro dall'ingombro della barra, danneggi le piante vicine o si danneggi urtando contro ostacoli o sassi. Vanno montate alle estremità della barra (A fig.17/2). EN 17.1 Ballasts for transmission (kg.15) In case of problems balancing problems, ballasts are available for the “oil bath” and “DUPLEX” transmissions (fig. 17/1). In some cases it is even possible to mount two groups of weights at the same time giving a total of 30 kg. 18. WARRANTY The warranty is in accordance with the EU legislation in force, provided in the ways and within the limitations indicated by the Manufacturer. For non-EU countries, the warranty period of the individual countries applies, also according to the means and limitations indicated by the Manufacturer. IMPORTANT! The warranty doesn't apply to: carelessness of the machine, lack of maintenance, repaired with use of no original parts, use of the machine for any purpose or work not included in this manual, tampering of any part of the machine, and if repaired by untrained personnel. 17.2 FINGER bar side protections Their purpose to avoid that the blade, when it comes out from the bar seat during its running, damages itself or the near plants knocking against obstacles or stones. They must be fitted at the ends of the cutter bar (A fig.17/2). FR 17.1 Lest pour mécanisme a manivelle (kg. 15) Lorsque l’on rencontre des problèmes d’équilibrage, on a à disposition du lest pour les groupes de mécanisme à manivelle à “bain d’huile” et “DUPLEX” (fig.17/1). Dans certains cas, on peut monter également deux groupes de lest en même temps pour un total de 30 kg. 18. GARANTIE La garantie est en accord avec les normes communautaires en vigueur, fournie de la manière et dans les limites indiquées par le Constructeur. Pour les pays en dehors de l'Europe, la période de garantie de chaque pays est valable toujours selon les modalités et les limites spécifiées par le Constructeur. IMPORTANT! La garantie ne s’applique pas en cas de: négligence de la machine, absence d’entretien, utilisation de pièces de rechange non originales, utilisation de la machine dans un but ou pour un travail différent que celui prévu par ce manuel, falsification de tout élément de la machine, et si réparée par du personnel non qualifié. 17.2 Protections latérales pour barre à dents SEMISERRÉS Leur but est d'éviter que la lame, en sortant du siège de la barre pendant le travail endommage les plantes proches ou s'endommage en heurtant des obstacles ou des pierres. Ces protections doivent être montées aux extrémités de la barre (A fig.17/2). ES 17.1 Lastres para mecanismos articulados (15 kg) Si hubiera problemas de equilibrio existen a disposición lastres para los grupos articulados de “baño de aceite” y “DUPLEX” (fig.17/1). En algunos casos se pueden montar también dos grupos de lastres simultáneamente por un total de 30 kg. 18. GARANTÍA La garantía cumple las normativas comunitarias vigentes, dada en los modos y en los límites indicados por el Fabricante. Para los países extraeuropeos es válido el periodo de garantía de cada país, siempre con las modalidades y límites indicados por el Fabricante. ¡IMPORTANTE! La garantía quedará anulada en caso de: no cuidar adecuadamente la máquina, no realizar el mantenimiento indicado, usar recambios que no sean originales, usar la máquina para cualquier fin o trabajo diferente a lo establecido en este manual, manipular cualquier componente de la máquina, y en caso de que personal sin formación reparara la máquina. 17.2 Protecciónes laterales para barra a dientes SEMI JUNTOS Sirven para impedir que la cuchilla, usándose la barra normalmente, no dañe plantas vecinas o se rompa al topar con obstáculos o piedras. Tienen que ser montadas en la extremidad de la barra (A fig.17/2). DE 17.1 Zusatzgewicht für Mähantriebe (15 Kg) Bei Problemen mit dem Gewichtsausgleich sind für die “Ölbad - Mähantriebe” und “DUPLEX - Mähantriebe" Zusatzgewichte erhältlich (Abb.17/1). In einigen Fällen können auch zwei Zusatzgewichtgruppen gleichzeitig bis zu einem Gesamtgewicht von 30 Kg angebracht werden. 18. GARANTIE Die Garantie entspricht den geltenden Vorgaben der Europäischen Gemeinschaft und wird in dem vom Hersteller vorgegebenen Rahmen geleistet. Bei außereuropäischen Staaten gilt die jeweils bestehende Garantielaufzeit des entsprechenden Landes ebenfalls in dem vom Hersteller vorgegebenen Rahmen. WICHTIG! Es wird keine Garantieleistung entgegengebracht bei: Vernachlässigung des Gerätes, fehlender Wartung, Verwendung von Nichtoriginalersatzteilen, Verwendung des Gerätes für Zwecke oder Arbeiten die nicht den Angaben in der Betriebsanleitung entsprechen, unbefugten Eingriffe an beliebigen Gerätebauteilen bzw. Instandsetzung durch nicht fachlich geschultes Personal. 17.2 Seitenschutz für FINGERMÄHBALKEN Vermeidet Beschädigungen am Blatt selbst, wenn es während des Arbeitslauf sich löst, sowie beim Anstoß an Hindernisse oder Steine. Dieser Schutz muss an die beiden äußersten Enden des Balkens montiert werden (A Abb.17/2). 54 Il materiale di consumo è materiale considerato di normale usura per l’uso specifico della macchina, normalmente questo materiale non è soggetto a sostituzione in garanzia salvo in caso di accertati difetti di produzione chiaramente identificabili. I materiali di consumo sono: lame, cinghie, filtri aria motore, filtri olio motore e trasmissione idraulica, cavi, fusibili impianto elettrico, pneumatici, batterie, oli vari, forche, tiranti, slitte, lampadine, oli lubrificanti, carburante. IT 19. MATERIALE DI CONSUMO Consumables are the material regarded as experiencing normal wear for the specific use of the machine. Usually this material is not subject to replacement during the warranty, apart from in the case of certified factory faults that are clearly identifiable. The consumables are: blades, belts, engine air filters, engine oil filters and hydraulic transmission, cables, fuses, wiring, tires, batteries, several oils, forks, rods, sleds, light bulbs, lubricants, fuel. EN 19. CONSUMABLES Le matériel de consommation est un matériel considéré d’usure normale pour l’utilisation spécifique de la machine, normalement ce matériel n’est pas sujet à des remplacement sous garantie sauf dans des cas de défauts établis de production clairement identifiables. Les matériaux de consommation sont: lames, courroies, filtres à air moteur, filtres à huiles moteur et transmission hydraulique, câbles, fusibles installation électrique, pneus, batteries, huiles diverses, fourches, tirants, patins, ampoules, huiles lubrifiantes, carburant. 17/1 FR 19. MATERIEL DE CONSOMMATION El material de consumo es un material que se considera de desgaste normal para el uso específico de la máquina, normalmente este material no está sujeto a cambios en garantía excepto en caso de defectos de fábrica comprobados y claramente identificables. Los materiales de consumo son: cuchillas, correas, filtro aire motor, filtros aceite motor y transmisión hidráulica, cables, fusibles dispositivo eléctrico, neumáticos, baterías, aceites varios, horquillas, tirantes, guías de deslizamiento, bombillas, aceites lubricantes y carburante. A ES 19. MATERIAL DE CONSUMO Als Verschleißmaterial gilt solches Material, das aufgrund des spezifischen Gerätegebrauchs einem normalen Verschleiß unterliegt. Normalerweise wird dieses Material nicht auf Garantie ersetzt, außer in Fällen, wo es sich um eindeutig erkennbare Fabrikationsfehler handelt. Als Verschleißmaterial gelten: Messer, Riemen, MotorLuftfilter, Ölfilter Motor und hydraulisches Getriebe, Kabel, Sicherungen der elektrischen Anlage, Reifen, Batterien, verschiedene Öle, Gabeln, Zugseile, Gleitteller, Lämpchen, Schmieröle, Kraftstoff. 17/2 55 DE 19. VERSCHLEISSMATERIAL IT 20. RICAMBI, COME ORDINARE Si raccomanda di impiegare esclusivamente ricambi originali che offrono sempre le massime caratteristiche di sicurezza e intercambiabilità. Ogni richiesta deve essere corredata del numero di matricola della macchina e del numero di codice del pezzo da sostituire. Si consiglia di indicare sempre il numero di matricola della macchina e il codice del pezzo da sostituire e di rivolgersi ai Centri vendita o assistenza autorizzati. Il Costruttore è a disposizione per qualsiasi chiarimento si renda necessario. Tutti gli ordini dei particolari di ricambio devono essere inoltrati tramite Rivenditore, il Costruttore non può spedire nulla al dettaglio. EN 20. SPARE PARTS, HOW TO ORDER It is recommended that only original spare parts are used, which always offer the maximum safety properties and are interchangeable. Every request must be provided with the machine serial number and the code number of the part to be replaced. It is recommended that the machine serial number and the code number of the part to be replaced are always indicated and that you contact an authorized Help or Sales Centre. The Manufacturer is available for any further explanations that may be needed. All spare part orders must be sent via the Reseller. The Manufacturer cannot send anything by retail. FR 20. PIECES DE RECHANGE, COMMENT COMMANDER On recommande d’utiliser exclusivement des pièces de rechange originales qui offrent toujours les caractéristiques maximales de sécurité et d’interchangeabilité. Chaque demande doit être accompagnée du numéro d’immatriculation de la machine et du numéro de code de la pièce à remplacer. On conseille de toujours indiquer le numéro de série et le code de la pièce à remplacer et de s’adresser aux Centres de vente ou assistance autorisés. Le Constructeur est à disposition pour tout éclaircissement nécessaire. Toutes les commandes des pièces de rechange particulières doivent être envoyées via le Revendeur, le Constructeur ne peut rien envoyer en tant que vente au détail. ES 20. RECAMBIOS, CÓMO PEDIR Se recomienda emplear exclusivamente recambios originales que ofrezcan siempre las máximas características de seguridad y intercambiabilidad. Toda solicitud debe ir acompañada del número de matrícula de máquina y del número de código de la pieza que haya que sustituir. Se aconseja indicar siempre el número de matrícula y el código de la pieza que haya que sustituir y también les aconsejamos que se dirijan a los centros de venta o asistencia autorizados. El fabricante está a disposición para cualquier aclaración que sea necesaria. Todos los pedidos de las piezas de recambio deben pasar a través del vendedor, el fabricante no puede suministrar nada al por menor. DE 20. ERSATZTEILE, BESTELLUNG Es sollten ausschließlich Originalersatzteile verwendet werden, da diese stets höchste Sicherheitsmerkmale und Austauschbarkeit bieten. Bei einer Anfrage sind die Gerätenummer und die Bestellnummer des auszuwechselnden Teils anzugeben. Wir empfehlen stets die Gerätenummer und die Bestellnummer des auszuwechselnden Teils anzugebenen und sich immer an einen Vertragspartner zu wenden. 56 Der Hersteller steht bei Rückfragen gerne zur Verfügung. Alle Ersatzteilaufträge müssen dem Hersteller durch einen Vertragspartner zugestellt werden, der Hersteller kann keine Teile direkt an den Endkunden versenden.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59

BCS Laser® El manual del propietario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
El manual del propietario