Transcripción de documentos
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
BEDIENUNGS - UND WARTUNGSHANDBUCH
ISO 3600
Barra Falciante
80 / 100 / 115 / 120 / 135 / 145 / 150 /
155 / 175 / 180 cm
• Cutter bar
• Barre de coupe
• Barra de corte
• Mähbalken
M
A
D
E
I
N
I
T
A
L
Y
Codice
Code
Codigo
Kodezahl
90103089
Edizione
Edition
Edición
Ausgabe
01.2014
IT
REGISTRAZIONE DATI MACCHINA
Il manuale rappresenta la gamma di macchine elencate in copertina. Al
fine di facilitare la ricerca di ricambi e di altre informazioni della macchina acquistata è necessario registrare alcuni dati.
Si prega di scrivere quanto richiesto nei riquadri a fianco:
A) Modello di macchina
B) Numero di serie della macchina
C) Numero di serie del motore (se presente)
D) Nome del rivenditore dove è stata acquistata
E) Indirizzo del rivenditore
F) Numero di telefono del rivenditore
G) Data di acquisto della macchina
A
..................................................................................
..................................................................................
B
EN
RECORDING DATA MACHINE
The manual is for the range of machines indicated on the front cover.
With the scope to facilitate the search of the spare parts and maintain
information of the bought machine, is necessary to record some data.
Please write the requested data inside the squares to side:
A) Model of machine
B) Serial number of the machine
C) Serial number of the engine (if indicated)
D) Name of the dealer where bought the machine
E) Address of the dealer
F) Phone number of the dealer
G) Date of the bought machine
FR
ENREGISTREMENT DES DONNEES DE LA MACHINE
Le manuel représente la gamme de machines figurant sur la couverture. Afin de faciliter la recherche des pièces de rechange et d’autres
informations concernant la machine achetée, il faut enregistrer certaines données.
Veuillez écrire ce qui est demandé dans les cases sur le côté:
A) Modèle de la machine
B) Numéro de série de la machine
C) Numéro de série du moteur (si présent)
D) Nom du revendeur où la machine a été achetée
E) Adresse du revendeur
F) Numéro de téléphone du revendeur
G) Date d’achat de la machine
..................................................................................
C
..................................................................................
..................................................................................
D
..................................................................................
..................................................................................
E
REGISTRO DATOS MÁQUINA
ES
..................................................................................
El manual representa la gama de máquina indicadas en la cubierta.
Para facilitar la búsqueda de recambios y de mayor información sobre
la máquina adquirida, es necesario registrar algunos datos.
Se ruega escriban todo lo solicitado en los recuadros de al lado:
A) Modelo de máquina
B) Número de serie de la máquina
C) Número de serie del motor (si es indicado)
D) Nombre del vendedor autorizado donde se adquirió
E) Dirección del vendedor autorizado
F) Número de teléfono del vendedor
G) Fecha de compra de la máquina
..................................................................................
..................................................................................
F
..................................................................................
DE
REGISTRIERUNG DER GERÄTEDATEN
Das Handbuch stellt den Bereich der auf dem Cover aufgeführten Maschinen. Um die Suche nach Ersatzteilen und anderen Informationen
der Maschine, die Sie kaufen Sie einige Daten aufzeichnen müssen zu
erleichtern.
Bitte schreiben Sie, was in den Kisten auf der rechten benötigt:
A) Gerätemodell
B) Gerätenummer
C) Seriennummer des Motors (sofern vorhanden)
D) Name des Händlers, bei dem das Gerät gekauft wurde
E) Anschrift des Händlers
F) Telefonnummer des Händlers
G) Kaufdatum des Geräts
4
..................................................................................
G
..................................................................................
..................................................................................
Pag. 22
" 23
" 24
" 25
" 26
" 26
" 26
" 26
3.1 Types of transmission
3.2 Types of cutter bars
3.3 Technical characteristics of the transmission
3.4 Technical characteristics of the cutter bars
4. Startup
4.1 Opening the boxes
4.2 Preliminary checks
4.3 Gearbox assembly
4.4 Assembly of the cutter bar to the transmission
5. Identifying controls and devices
6. Instructions for use
6.1 Operator training
6.2 Checks prior to starting the machine
6.3 Blade holder adjustment
Page 22
" 23
" 24
" 25
" 26
" 26
" 26
" 26
" 28
" 31
" 35
" 35
" 36
" 36
Page 8
" 10
" 10
" 13
" 20
" 20
" 21
" 22
" 22
3.1 Type de mécanisme à manivelle
3.2 Types de barre de coupe
3.3 Carac. techniques des mécanismes à manivelle
3.4 Caractéristiques techniques barres faucheuses
4. Mise en fonction
4.1 Ouverture des cartons
4.2 Contrôles préliminaires
4.3 Assemblage du groupe mécanisme à manivelle
4.4 Assemblage de la barre faucheuse au groupe de
mécanisme à manivelle
5. Identification commandes et dispositifs
6. Instructions d’utilisation
6.1 Formation de l’opérateur
6.2 Contrôles avant de faire démarrer la machine
6.3 Réglage des presse-lames
Page 22
" 23
" 24
" 25
" 26
" 26
" 26
" 26
Pag.
"
"
"
"
"
"
"
"
3.1 Tipos de mecanismo articulado
3.2 Tipos de barra de corte
3.3 Carac. técnicas de los mecanismos articulados
3.4 Carac. técnicas de las barras de corte
4. Puesta en funcionamiento
4.1 Apertura de las cajas
4.2 Controles previos
4.3 Ensemblado del grupo mecanismo articulado
4.4 Ensemblado de la barra de corte al grupo de
mecanismo articulado
5. Identificación mandos y dispositivos
6. Instrucciones de uso
6.1 Formación Operador
6.2 Controles antes de poner en marcha la máquina
6.3 Regulación de la guía-cuchillas
Pag. 22
" 23
" 24
" 25
" 26
" 26
" 26
" 26
3.1 Mähantriebsarten
3.2 Mähbalkenarten
3.3 Technisches Merkmale der Mähantriebe
3.4 Technisches Merkmale der Mähbalken
4. Inbetriebnahme
4.1 Kartons öffnen
4.2 Kontrollen im Vorfeld
4.3 Montage des Mähantriebs
4.4 Montage des Mähbalkens am Mähantrieb
5. Identifizierung Steuerungen und Einrichtungen
6. Gebrauchsanweisung
6.1 Einweisung der Bedienperson
6.2 Vor Einschaltung des Maschine prüfen
6.3 Einstellung der Messerhälters
Seite 22
" 23
" 24
" 25
" 26
" 26
" 26
" 26
" 28
" 31
" 35
" 35
" 36
" 36
INDEX
Front-cover of manual
• Mark and models of machine represented
• Code and edition of the user manual
0. Introduction
1. Safety symbols and warnings
1.1 Symbols
1.2 Warnings
2. Identification and stickers
2.1 Identification plate
2.2 Labels of the machine
2.3 Preservation of the labels
3. Typologies and technical characteristics
Page 8
" 10
" 10
" 13
" 20
" 20
" 21
" 22
" 22
INDEX
Couverture frontale du manuel
• Marque et modèles des machines représentées
• Code et édition du manuel d’utilisation
0. Introduction
1. Symboles et avertissements pour la sécurité
1.1 Symboles
1.2 Avertissements
2. Identification et adhésifs
2.1 Plaque d'idéntification
2.2 Adhésifs de la machine
2.3 Maintenance des adhésifs
3. Typologies et caractéristiques techniques
INDICE
Cubierta frente-manual
• Marca y modelos máquinas representadas
• Código y edición manual de uso
0. Introducción
1. Simbología y advertencias para la seguridad
1.1 Simbología
1.2 Advertencias
2. Identificación y adhesivos
2.1 Placa de identificación
2.2 Adhesivos máquina
2.3 Mantenimiento de los adhesivos
3. Tipos y características técnicas
8
10
10
13
20
20
21
22
22
INHALT
Titelseite der Betriebsanleitung
• Marke und Modell der dargestellten Geräte
• Codenummer und Ausgabe der Anleitung
0. Einführung
1. Symbolik und Sicherheitshinweise
1.1 Symbolik
1.2 Hinweise
2. Identifizierung und Aufkleber
2.1 Typenschild
2.2 Aufkleber
2.3 Erhaltung der Aufkleber
3. Arten und technische Merkmale
Seite 8
" 10
" 10
" 13
" 20
" 20
" 21
" 22
" 22
5
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
28
31
35
35
36
36
EN
8
10
10
13
20
20
21
22
22
FR
Pag.
"
"
"
"
"
"
"
"
28
31
35
35
36
36
ES
0. Introduzione
1. Simbologia ed avvertenze per la sicurezza
1.1 Simbologia
1.2 Avvertenze
2. Identificazione e adesive
2.1 Targhetta di identificazione
2.2 Adesive macchina
2.3 Mantenimento delle adesive
3. Tipologie e caratteristiche tecniche
28
31
35
35
36
36
DE
Copertina fronte-manuale
• Marchio e modelli macchine rappresentate
• Codice ed edizione manuale d'uso
IT
3.1 Tipi di manovellismi
3.2 Tipi di barra falciante
3.3 Caratteristiche tecniche dei manovellismi
3.4 Caratteristiche tecniche delle barre falcianti
4. Messa in funzione
4.1 Apertura delle scatole
4.2 Verifiche preliminari
4.3 Assemblaggio del gruppo manovellismo
4.4 Assemblaggio della barra falciante al gruppo
manovellismo
5. Identificazioni comandi e dispositivi
6. Istruzioni d’uso
6.1 Formazione operatore
6.2 Controlli prima di avviare la macchina
6.3 Regolazione premilama
INDICE
IT
EN
FR
ES
DE
6.4 Regolazione lama
6.5 Sostituzione lama
6.6 Sostituzione perno di trascinamento
7. Montaggio al gruppo motore
8. Prova di funzionamento
9. Informazioni utili
9.1 Generalità
10. Pulizia
11. Rimessaggio e inattività prolungata
12. Movimentazione e trasporto
13. Manutenzione e lubrificazione
13.1 Lubrificazione
14. Inconvenienti, cause e rimedi
15. Tutela dell'acquirente
Pag. 38
" 38
" 40
" 41
" 42
" 42
" 42
" 43
" 44
" 44
" 45
" 45
" 47
" 52
6.4 Blade adjustment
6.5 Blade replacement
6.6 Replacement of traction pin
7. Assembly to the motor unit
8. Operation test
9. Useful information
9.1 General
10. Cleaning
11. Storage and prolonged inactivity
12. Movement and transport
13. Maintenance and lubrication
13.1 Lubrication
14. Problems, causes and solutions
15. Consumer protection
Page 38
" 38
" 40
" 41
" 42
" 42
" 42
" 43
" 44
" 44
" 45
" 45
" 47
" 52
6.4 Réglages de la lame
6.5 Replacement de la lame
6.6 Substitution du goujon de trainement
7. Montage au groupe moteur
8. Essai de fonctionnement
9. Informations utiles
9.1 Généralités
10. Nettoyage
11. Hivernage et inactivité prolongée
12. Déplacement et transport
13. Entretien et lubrification
13.1 Lubrification
14. Inconvenients, causes et solutions
15. Protection de l'acheteur
Page 38
" 38
" 40
" 41
" 42
" 42
" 42
" 43
" 44
" 44
" 45
" 45
" 47
" 52
6.4 Regulación de la cuchilla
6.5 Sustitución de la cuchilla
6.6 Cambio del perno de arrastre
7. Montaje en el grupo motor
8. Prueba de funcionamiento
9. Información útili
9.1 Generalidades
10. Limpieza
11. Deposito y inactividad prolongada
12. Manejo y transporte
13. Mantenimiento y lubricación
13.1 Lubricación
14. Problemas, causas y remedios
15. Tutela del comprador
Pag. 38
" 38
" 40
" 41
" 42
" 42
" 42
" 43
" 44
" 44
" 45
" 45
" 47
" 52
6.4 Messereinstellung
6.5 Messerersatz
6.6 Auswechseln des Zugzapfen
7. Montage an das Motoraggregat
8. Betriebsprüfung
9. Nützliche hinweise
9.1 Allgemeines
10. Reinigung
11. Einlagerung und Längerer
12. Verlagerung und Transport
13. Wartung und Schmierung
13.1 Schmieren
14. Störungen, Ursache und Abhilfe
15. Käuferschutz
Seite 38
" 38
" 40
" 41
" 42
" 42
" 42
" 43
" 44
" 44
" 45
" 45
" 47
" 52
15.1 Dichiarazioni di consegna / garanzia e CE
16. Assistenza
17. Attrezzi ed accessori applicabili
17.1 Zavorre per manovellismi (kg. 15)
17.2 Protezioni laterali per barra a denti SEMIFITTI
18. Garanzia
19. Materiale di consumo
20. Ricambi, come ordinare
Pag. 52
" 53
" 53
" 54
" 54
" 54
" 55
" 56
Copertina retro-manuale
• Costruttore e Loghi del gruppo
• Indirizzo Costruttore
• Telefono, fax, e-mail e indirizzo URL
15.1 Delivery declarations / warranty and EC
16. Assistance
17. Applicable accessories and equipment
17.1 Ballasts for transmission
17.2 FINGER bar side protection
18. Warranty
19. Consumables
20. Spare parts, how to order
Pag. 52
" 53
" 53
" 54
" 54
" 54
" 55
" 56
Rear cover of manual
• Manufacturer and logos of the group
• Manufacturer's address
• Phone no., fax no, e-mail, URL address
15.1 Déclarations de livraison / garantie et CE
16. Assistance
17. Outils et accessoires à ajouter
17.1 Lest pour mécanisme à manivelle (kg. 15)
17.2 Protections latérales pour barre à dents SEMISERRÉS
18. Garantie
19. Matériel de consommation
20. Pièces de rechange, comment commander
Pag. 52
" 53
" 53
" 54
"
"
"
"
54
54
55
56
Couverture arrière du manuel
• Constructeur et lieux du groupe
• Adresse du Constructeur
• Téléphone, fax, e-mail et adresse URL
15.1 Declaraciones de entrega / garantía y CE
16. Asistencia
17. Aperos y accesorios aplicables
17.1 Lastres para mecanismos articulados (15 kg)
17.2 Protecciónes laterales para barra a dientes
SEMI-JUNTOS
18. Garantia
19. Material de consumo
20. Recambios, como pedir
Pag. 52
" 53
" 53
" 54
"
"
"
"
54
54
55
56
Cubierta parte trasera -manual
• Fabricante y logotipos del grupo
• Dirección fabricante
• Teléfono, fax, correo electrónico y dirección URL
15.1 Lieferungs- / Garantieerklärung und CEDeklaration
16. Kundendienst
17. Anwendbare Geräte und Zubehör
17.1 Zusatzgewicht für Mähantriebe (15 kg)
17.2 Seitenschutz für FINGERMÄHBALKEN
18. Garantie
19. Verschleißmaterial
20. Ersatzteile, Bestellung
Rückseite der Betriebsanleitung
• Hersteller und Firmenlogos der Gruppe
• Herstelleranschrift
• Telefon- und Faxnummer, E-Mail-Adresse und URL
6
Seite 52
" 53
" 53
" 54
" 54
" 54
" 55
" 56
IT
0. INTRODUZIONE
Gentile cliente,
ci complimentiamo per la scelta effettuata che, dal momento dell’acquisto e per la vita della macchina, le garantirà
l’assistenza post-vendita e la collaborazione che da sempre contraddistinguono il nostro marchio.
Questa pubblicazione l’aiuterà a conoscere meglio la macchina e se verrà utilizzata seguendo queste istruzioni le
durerà molti anni e le sarà di prezioso aiuto per svolgere i
lavori di manutenzione.
Le raccomandiamo pertanto di leggere attentamente queste pagine e di seguirne sempre i consigli.
Il complesso falciante, attrezzo specifico per le motofalciatrici, serve per lo sfalcio dell'erba e dei foraggi, effettuato
con il taglio degli steli alla base. Si ottiene accoppiando il
gruppo di comando, o manovellismo, alla barra falciante
vera e propria composta dalla lama e dal pettine.
EN
0. INTRODUCTION
Dear Customer,
thank you for your preference. Upon purchasing this product, after-sales assistance is guaranteed for the life span
of the machine as well as the collaboration that has always
distinguished our brand.
This publication will help you to get to know the machine
better. If you follow these instructions the machine will last
for many years. This publication will prove invaluable when
carrying out maintenance work.
It is therefore recommended that you read these pages carefully and always follow the advice given.
The sickle bar, specific tool for power mowers, is designed
for mowing grass and pastures by cutting stems at the base. It is obtained by coupling the gearbox or transmission
to the actual cutter bar itself which consists of the blade
and comb.
FR
0. INTRODUCTION
Cher client,
nous vous félicitons pour le choix effectué qui, dès l’achat
et pour la durée de vie de la machine, vous garantira l’assistance après-vente et la collaboration qui, depuis toujours, caractérisent notre marque.
Cette publication vous aidera à mieux connaître la machine et si elle sera utilisée selon ces instructions durera plusieurs années et vous sera une aide précieuse pour effectuer les travaux d’entretien.
Nous vous recommandons par conséquent de lire attentivement ces pages et de toujours suivre les conseils donnés.
Le complexe faucheur, équipement spécifique pour la motofaucheuse sert pour la fauche de l’herbe et des fourrages, effectuée avec la coupe des tiges à la base. Il est obtenu par l’attelage du groupe de commande, ou mécanisme à manivelle, à la barre faucheuse composée par la lame et par le peigne.
ES
0. INTRODUCCIÓN
Estimado cliente,
le agradecemos que haya escogido nuestro producto y le
comunicamos que, a partir del momento de la compra y
mientras dure la máquina, tendrá garantizada la asistencia
posventa y la colaboración que desde siempre ha caracterizado nuestra marca.
Esta publicación le ayudará a conocer mejor la máquina y,
si la utiliza siguiendo estas instrucciones, durará muchos
años. Además, este manual será una valiosa ayuda para
realizar sus operaciones de mantenimiento.
Le recomendamos que lea atentamente estas páginas y
que siga siempre los consejos que incluye.
El grupo de corte, herramienta específica para las motosegadoras, sirve para segar la hierba y el forraje, con un corte de los tallos a la base. Se obtiene acoplando el grupo
de mando, o mecanismo articulado, a la barra de corte en
sí que consta de cuchilla y peine.
DE
0. EINFÜHRUNG
Verehrter Kunde,
wir beglückwünschen Sie zu Ihrer Wahl, denn durch den
Kauf sichern Sie sich für die ganze Lebenszeit des Gerätes unseren After-Sales-Service und unsere Unterstützung
zu, die unser Haus seit jeher auszeichnen. Diese Anleitung
wird Ihnen helfen, Ihr Gerät besser kennen zu lernen;
wenn Sie ihr Gerät entsprechend vorliegenden Anweisungen verwenden, werden Sie viele Jahre Freude daran haben; außerdem stellt die Anleitung eine wertvolle Hilfe bei
der Durchführung von Wartungsarbeiten dar. Lesen Sie
diese Seiten aufmerksam und beachten Sie stets alle darin
enthaltenen Ratschläge.
8
Das Mähwerk, spezifisches Werkzeug für Motormäher,
wird zum Schnitt von Gras und Futter verwendet. Dabei erfolgt der Schnitt unten am Stängel. Hierzu wird die Steuerung bzw. der Mähantrieb am Mähbalken angeschlossen;
dieser besteht aus Messer und Kamm.
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la
Direttiva CE vigente e sue modificazioni.
The manual contains the instructions for the use and maintenance of the machines model BF 80/180, it is an integral
part of the machine.
It is recommended that dealers of new and/or second-hand
machines to take note that the manual should always be
provided with the machine.
Any copy must be requested to the technical service of the
Manufacturer, the code is 90103089.
If the manual has unclear content, please contact the technical service of the Manufacturer; phone no., fax no., email are indicated on the rear cover.
The machines covered in this manual were
manufactured in accordance with the European
Directive in force and its modifications.
Le manuel contient les instructions pour l’utilisation et l’entretien des machines modèle BF 80/180 et il est partie intégrante de la machine.
On recommande aux vendeurs de machines neuves et/ou
d’occasion de prendre note que le manuel devra toujours
être livré avec la machine.
Toute copie éventuelle devra être demandée au service technique du Constructeur, le code est 90103089.
Si le manuel devait contenir des explications peu claires,
veuillez contacter le Constructeur, dont le téléphone, fax,
e-mail sont indiqués sur la couverture du fond.
Les machines contenues dans ce manuel
sont construites en accord avec la Directive
CE en vigueur et ses modifications.
El manual contiene las instrucciones para el uso y mantenimiento de las máquinas modelo BF 80/180 y es una parte inseparable de la máquina.
Se recomienda a los vendedores de máquinas nuevas y/o
de segunda mano que entreguen siempre un manual con
la máquina.
Se podrán solicitar más copias al servicio técnico del fabricante, el código es 90103089.
Si los contenidos del manual están poco claros, les rogamos que se pongan en contacto con el fabricante; en la
contracubierta están indicados el teléfono, fax y correo
electrónico.
Las máquinas incluidas en este manual
están construidas de acuerdo con la
Directiva CE vigente y sus modificaciones.
ES
Die Geräte, auf die sich diese Bedienungsanleitung
bezieht, wurden nach der geltenden CE-Richtlinie
und späteren Änderungen gebaut.
DE
Die vorliegende Betriebsanleitung enthält Gebrauchs- und
Wartungsanweisungen der Geräte Modell BF 80/180 und
ist wesentlicher Bestandteil des Lieferumfangs. Wir erinnern alle Verkäufer von alten und/oder gebrauchten Geräten daran, dass die Betriebsanleitung stets zusammen mit
dem Gerät ausgehändigt werden muss.
Mögliche Kopien können beim technischen Kundendienst
des Herstellers angefordert werden, die Bestellnummer ist
90103089. Falls die Anleitung stellenweise nicht klar genug sein sollte, setzen Sie sich bitte mit dem Hersteller in
Verbindung; Telefon- und Faxnummer sowie E-Mail-Adresse entnehmen Sie bitte der Rückseite der vorliegenden
Anleitung.
9
FR
EN
IT
Il manuale contiene le istruzioni per l’uso e la manutenzione delle macchine modello BF 80/180 ed è parte integrante della macchina.
Si raccomanda ai venditori di macchine nuove e/o di seconda mano di prendere atto che il manuale dovrà sempre essere fornito con la macchina.
Eventuale copia dovrà essere richiesta al servizio tecnico
del Costruttore, il codice è 90103089.
Se il manuale ha contenuti poco chiari, siete pregati di contattare il Costruttore; telefono, fax, e-mail sono indicati sulla copertina di fondo.
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA
SICUREZZA
1.1 Simbologia
IT
In questo manuale e sulla macchina (fig.2/2) sono presenti
simboli con avvertenze per la sicurezza e l’uso della macchina.
SIMBOLO DI PERICOLO
Indica importanti messaggi di sicurezza. Quando vedete questo simbolo, fate attenzione al
rischio di lesioni; leggete attentamente il messaggio che segue e informate gli altri operatori.
MANUALE APERTO
Significa che dovete leggere attentamente il
manuale di uso e manutenzione.
1. SAFETY SYMBOLS AND WARNINGS
1.1 Symbols
EN
In this manual and on the machine (fig.2/2) there are symbols with warnings pertaining to the safety and use of the
machine.
SAFETY ALERT SYMBOL
This indicates important safety messages.
When you see this symbol, be alert to the possibility of injury, carefully read the message
that follows, and inform other operators.
MANUAL OPEN
This means that you must carefully read the
user and maintenance manual.
1. SYMBOLES ET AVERTISSEMENTS POUR LA
SECURITE
FR
A l’intérieur de ce manuel et sur la machine (fig.2/2), vous
trouverez des symboles avec des avertissements pour la
sécurité et l’utilisation de la machine.
1.1 Symboles
SYMBOLE DE DANGER
Il indique d’importants messages de sécurité.
Lorsque vous voyez ce symbole, faire attention
au risque de blessures, lire soigneusement le
message qui suit et informer les autres opérateurs.
MANUEL OUVERT
Signifie que vous devez lire avec attention le
manuel d’utilisation et entretien.
1. SIMBOLOGÍA Y ADVERTENCIAS PARA LA
SEGURIDAD
1.1 Simbología
ES
Dentro de este manual y en la máquina (fig.2/2) existen
símbolos con advertencias para la seguridad y el uso de la
máquina.
SÍMBOLO DE PELIGRO
Indica importantes mensajes de seguridad.
Cuando vean este símbolo presten mucha
atención ya que indica riesgo de lesiones.
Lean atentamente el mensaje que se indica e
informe a los demás operadores.
MANUAL ABIERTO
Significa que hay que leer atentamente el manual de uso y mantenimiento.
1. SYMBOLIK UND
SICHERHEITSHINWEISE
1.1 Symbolik
DE
In der vorliegenden Bedienungsanleitung und am Gerät
(Abb.2/2) sind Symbole angebracht, die auf Sicherheit und
Gebrauch des Gerätes hinweisen.
GEFAHRENSYMBOL
Dieses verweist auf wichtige Sicherheitshinweise. Wenn Sie dieses Symbol sehen, achten
Sie bitte auf Verletzungsgefahr; lesen Sie den
folgenden Hinweis aufmerksam und informieren Sie alle weiteren Mitarbeiter.
OFFENES BUCH
Dieses Symbol weist auf ein aufmerksames
Lesen der Bedienungsanleitung hin.
10
DIVIETO, NON FARE ! - Significa che non dovete assolutamente fare le operazioni riportate
sotto questo simbolo, potrebbero comportare
un pericolo mortale.
Vietato fumare, accendere fiammiferi o fiamme, lasciare fiamme libere o creare scintille.
IMPORTANTE - Dovete porre particolare attenzione all’informazione che segue.
NOTA - Serve per richiamare l’attenzione su
informazioni supplementari date su uno specifico argomento.
I gas di scarico possono causare malanni o
morte. Se è necessario mettere in moto il motore in uno spazio chiuso, usare una prolunga
tubo di scarico per far uscire il fumo. Lavorare
in una zona ben ventilata.
Non riparare o lubrificare la macchina con organi in movimento o motore acceso.
NO! DO NOT DO! - this means that you must
absolutely not carry out the operations stated
below this symbol. It could involve a lethal hazard.
IT
Prestate particolare attenzione a non entrare in
contatto con parti surriscaldate del motore.
Do not smoke. Do not light matches or flames.
Do not leave naked flames around or make
sparks.
Engine exhaust fumes can cause sickness or
death. If it is necessary to run an engine in an
enclosed area, use an exhaust pipe extension
to remove the fumes. Always try to work in a
well ventilated area.
Do not repair or lubricate the machine when
the parts are moving or the engine is on.
INTERDICTION, NE PAS FAIRE ! - signifie
que vous ne devez absolument pas faire les
opérations indiquées par ce symbole, il pourrait comporter un risque mortel.
Interdiction de fumer, d’allumer des allumettes
ou flammes, de laisser des flammes libres ou
de créer des étincelles.
IMPORTANT - Vous devez faire particulièrement attention à l’information qui suit.
Veiller tout particulièrement à ne pas toucher
des éléments surchauffés du moteur.
NOTE - Utilisé pour attirer l'attention sur des
informations complémentaires données sur un
sujet précis.
L’exhalation des gaz d’échappement peut être
cause d’intoxication ou de mort. S’il est nécessaire d’allumer le moteur à l’intérieur, appliquer
au tuyau extensible pour permettre la sortie
des gaz. Il est toujours mieux de travailler en
plein air.
Ne pas réparer ou lubrifier la machine avec des
organes en mouvement ou le moteur allumé.
PROHIBICIÓN ¡NO HACERLO! - significa que
no se deben de ninguna manera realizar las
operaciones indicadas bajo este símbolo, podría conllevar peligro de muerte.
FR
NOTE - Used to draw attention to additional
information given on a specific topic.
EN
Take special care not to touch hot parts of the
engine.
IMPORTANT - You must pay particular attention to the next information.
Prohibido fumar, encender cerillas o llamas,
dejar llamas libres u ocasionar chispas.
IMPORTANTE - Tienen que prestar especial
atención a la información que se indica.
NOTA - Sirve para llamar la atención sobre la
información suplementaria dada sobre un tema específico.
Os gases de escape podem causar danos ou
morte. Caso seja ncessário fazer com que o
motor funcione num espaço fechado, utilize
uma extensão para o tubo de escape que os
fumos sejam espulso para o exterior. Trabalhe
numa área bem ventilada.
No reparar ni lubricar la máquina con órganos
en movimiento o con el motor encendido.
VERBOT! - Dieses Symbol bedeutet, dass Sie
die unter diesem Symbol beschriebenen Vorgänge auf keinen Fall durchführen dürfen, da
Lebensgefahr droht.
WICHTIG - Bitte achten Sie besonders auf die
nachfolgende Information.
ES
No tocar partes recalentadas del motor.
Feuer, offenes Licht und Rauchen verboten.
HINWEIS Hiermit wird die Aufmerksamkeit des
Lesers auf besondere, zusätzliche Informationen über ein spezifisches Thema gelenkt.
Bei laufenden Bewegungsmechanismen bzw.
laufendem Motor dürfen weder Instandsetzungsnoch Schmierarbeiten vorgenommen
werden.
Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verursachen. Wenn es notwendig ist, einen Motor in
einem geschlossenen Raum laufen zu lassen,
benützen Sie eine Verlängerung, um das Auspuffgas abzuleiten. Versuchen Sie immer in
einem gut belüfteten Raum zu arbeiten.
11
DE
Achtung - keine heißen Motorteile berühren!
IT
Attenzione! Non toccare mai pulegge o cinghie in movimento, creano gravi danni alla persona. Non fare manutenzione col motore in
moto.
Maneggiare il carburante con cura, è altamente infiammabile; non fate rifornimento mentre
fumate, o vicino a fiamme o scintille, o quando
il motore è acceso.
La separazione fra pneumatico e cerchione,
causata dall’esplosione del pneumatico, può
provocare serie ferite o addirittura la morte.
L’acido solforico della batteria è velenoso. È in
grado di causare bruciature alla pelle, bucare
vestiti e causare cecità se arriva negli occhi.
Per prevenire l’esplosione della batteria, tenete
scintille, fiammiferi accesi e fiamme lontani dalla stessa. Il gas della batteria può esplodere.
EN
Caution! Never touch moving pulleys or belts.
They can be very dangerous. Never do maintenance with engine running.
A burst which separates the tyre from the rim
parts can cause serious injury or death.
Handle fuel with care, it is highly flammable:
Do not refuel machine while smoking, when
machine is near an open flame or sparks, or
when the engine is running. Stop the engine.
Sulfuric acid in battery electrolyte is poisonous.
It is strong enough to burn skin, eat holes in
clothing and cause blindness if it gets in contact with the eyes.
Prevent battery explosions: keep sparks, lighted matches and open flames away from the
top of the battery. Battery gas can explode.
FR
Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni
courroies en mouvement, elles peuvent provoquer des accidents aux personnes. Ne pas faire l’entretien quand le moteur est en marche.
La séparation entre le pneu et la jante, provoquée par l’explosion d’une roue peut causer
des dommages, blessures ou la mort.
Manier avec soin le carburant car c’est très inflammable. Ne pas remplir le réservoir si vous
êtes en train de fumer ou pendant que la machine est près du feu ou d’étincelles ou encore
pendant que la machine travaille. Arrêter le
moteur.
L’acide sulfurique de la batterie est toxique. Il
peut causer des brûlures à la peau, endommager les vêtements et peut aussi causer cécité.
ES
Prevenir l’explosion de la batterie: tenir les éticelles, les alumettes et le feu loin de la batterie. Le gaz de la batterie peut exploser.
¡Atención! No tocar jamás poleas o correas
en movimiento, porque pueden crear graves
daños a la persona. No efectuar el mantenimiento con el motor en marcha.
Manejar el combustible con cuidado porque es
sumamente inflamable; no repostar mientras
se fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando
el motor está encendido.
La separación entre el neumático y la llanta
producida por la explosión del neumático puede provocar graves herida e incluso la muerte.
El ácido sulfúreo de la batería es venenoso,
puede provocar quemaduras en la piel, agujear la ropa y provocar ceguez si llega a los
ojos.
DE
Para prevenir la explosión de la batería, mantener chispas, cerillas encendidas y llamas lejos de la misma. El gas de la batería puede
explotar.
Vorsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder
Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie
bei laufendem Motor Instandhaltung machen.
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr
entzündbar ist: beim Tanken nicht rauchen.
Nicht tanken, wenn die Maschine in der Nähe
von Flammen oder Funken ist oder wenn der
Motor läuft. Immer den Motor abschalten.
Die Trennung der Räder von den Felgen durch
Explosion kann schwere Verletzungen oder
den Tod verursachen.
Säure der Batterie ist giftig. Sie kann die Haut
verbrennen, Löcher in die Kleidung machen
und Blindheit verursachen.
Vorbeugung der Batterie-Explosion. Entfernen
Sie Funken, Zündhölzer und Flammen von der
Batterie. Das Batteriegas kann explodieren.
12
Evitate le scivolate. Non guidate dove la macchina potrebbe scivolare o inclinarsi. Attenzione a buche o ad oggetti nascosti.
viare il motore. Le seguenti avvertenze sono importanti per
l’incolumità dell’operatore e di eventuali osservatori o animali domestici.
Non usare la macchina su pendenze superiori a 30°
(58% di inclinazione).
IT
Prudenza e buon senso sono i fattori principali nella
prevenzione degli infortuni.
Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio
indossare gli appositi dispositivi di sicurezza
individuali: protezione del corpo, guanti di protezione, calzature di sicurezza, protezioni acustiche.
Attenzione, La macchina va utilizzata solo per lo
scopo per cui è stata progettata, evitare di trasportare
persone, di modificarla o manometterla, evitare di fare gare
di qualsiasi tipo o di usarla come traino ecc.
1.2 Avvertenze
Leggere attentamente il manuale d’uso prima di avAvoid tipping. Do not drive where machine
could slip or tip. Stay alert for holes and other
hidden objects.
engine. The following warnings are important for the safety
of the operator and any onlookers or pets.
Do not use the machine on slopes exceeding 30° (58%
in inclination).
Attention, the machine should only be used for the
purpose for which it was designed, avoid transporting people, amend or modify it, avoid doing any kind of racing or to
use it as towing, etc.
1.2 Warnings
EN
Caution and common sense are the main factors in
accident prevention.
Before using the machine, it is mandatory to
put on the appropriate individual safety devices: body protection, protection gloves, security shoes, ear protection.
Read the user manual carefully before starting up the
Eviter les pentes. Ne pas conduire la machine
où elle pourrait glisser ou se renverser. Faire
attention aux trous ou à tout autre obstacle
caché.
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de
mettre les dispositifs individuels de sécurité
appropriés: protection du corps, gants de protection, chaussures de sécurité, protection de
l’ouïe.
marrage du moteur. Les avertissements suivants sont importants pour la sécurité de l’opérateur et de éventuels observateurs ou animaux domestiques.
Ne pas utiliser la machine sur des pentes supérieures
à 30° (58% d’inclinaison).
Attention, la machine doit être utilisée uniquement
dans le but pour lequel elle a été conçue, d'éviter le transport de personnes, modifier ou de le modifier, éviter de
faire n'importe quel type de course ou de l'utiliser comme
remorquage, etc.
1.2 Avertissements
Lire avec attention le manuel d’utilisation avant le déEvitar patinazos. No conducir donde la máquina pueda patinar o inclinarse. Cuidado con los
baches o con objetos escondidos.
en marcha el motor. Las siguientes advertencias son importantes para la integridad física del operador y de las
personas que estuvieran observando o de los animales
domésticos.
Antes de utilizar la máquina es obligatorio ponerse los dispositivos individuales de seguridad apropiados: protección del cuerpo, guantes de protección, calzado de seguridad, protección del oído.
No se debe usar la máquina en pendientes superiores
a los 30° (58% de inclinación).
ES
La prudencia y el sentido común son los factores principales en la prevención de accidentes.
Atención, la máquina sólo debe utilizarse para el fin
para el que fue diseñado, evitar el transporte de personas,
modificar o modificarlo, evitar hacer cualquier tipo de competición o para utilizarlo como el remolque, etc.
Advertencias
Leer atentamente el manual de uso antes de poner
Nicht dort fahren, wo die Maschine rutschen
könnte. Vorsicht bei Löchern oder versteckten
Gegenständen.
cherheit des Bedienpersonals und möglicher Beobachter
oder Haustiere wichtig.
Vorsicht und gesunder Menschenverstand sind wesentliche Hauptaspekte bei der Unfallverhütung.
Das Gerät nicht auf Hängen mit mehr als 30° Gefälle
(58% Neigung) verwenden.
Achtung! Die Maschine darf lediglich zu dem Zweck
verwendet werden, für den sie entwickelt wurde; es dürfen
keine Personen transportiert werden. Die Maschine weder
abändern noch manipulieren und keine Rennen veranstalten bzw. die Maschine nicht als Zugfahrzeug verwenden
usw.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorgeschrieben, die geeignete persönlichen Schutzkleidung anzuziehen: Körperschutz, Schutzhandschuhe, Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.
1.2 Hinweise
Die Bedienungsanleitung vor Anlassen des Motors
aufmerksam lesen. Nachfolgende Hinweise sind für die Si13
DE
1.2
FR
Prudence et bon sens sont les facteurs essentiels pour
la prévention des accidents.
IT
Prestare particolare attenzione alle avvertenze e alle
adesive di sicurezza poste sulla macchina.
Prima di iniziare il lavoro imparare a spegnere il motore
in modo sicuro e rapido.
Pericolo! Il carburante è altamente infiammabile: non
fare rifornimento con il motore in moto, spegnete il motore,
lasciare raffreddare la marmitta, non fare rifornimento mentre state fumando o siete vicini a fiamme libere o scintille,
maneggiare e conservare il carburante con cura.
Pericolo! Il movimento delle lame è molto pericoloso,
non mettere mai mani e / o piedi vicino ad esse.
EN
Pericolo! Non toccare mai organi in movimento, possono creare gravi infortuni alle persone.
Prima di far lavorare altre persone con la vostra macchina occorre metterle al corrente delle norme di sicurezza,
far leggere loro il manuale d’uso e insegnare loro come si
usa.
Pericolo! Non fare manutenzione con il motore in moto.
Prima di accendere la macchina verificare che non ci
siano persone intorno; specialmente bambini.
Pay particular attention to the warnings and safety
stickers on the machine.
Prior to starting work, learn how to turn off the machine
safely and quickly.
Danger! The fuel is highly inflammable. Do not refuel
when the engine is on. Turn off the engine. Let the muffler
cool down. Do not refuel while smoking or in the vicinity of
naked flames or sparks. Handle and store the fuel with
care.
Danger! The movement of blades is very dangerous.
Never put your hands and / or feet near them.
Before letting other people use your machine, you must
inform them about the safety standards. Make them read
the user manual and teach them how to use the machine.
Danger! Never touch moving machine parts. Can cause serious accidents to people.
Before turning on the machine, check that there is nobody in the vicinity, especially children.
Danger! Do not carry out maintenance with the engine
FR
on.
Accorder une attention particulière aux avertissements
et aux adhésifs de sécurité placés sur la machine.
Avant de commencer le travail, apprendre à éteindre le
moteur de manière sûre et rapide.
Danger, le carburant est hautement inflammable, ne
remplissez pas le réservoir avec le moteur en marche,
éteignez le moteur, laissez refroidir le tuyau d’échappement, ne faites pas le plein alors que vous fumez ou que
vous êtes prêt des flammes libres ou étincelles, utiliser et
conserver le carburant avec soin.
Danger, le mouvement des lames est très dangereux,
ne jamais mettre les mains et/ou les pieds près des
lames.
Danger, ne jamais toucher les components en mouvement, elles peuvent provoquer de graves accidents aux
personnes.
Avant de faire travailler d’autres personnes avec votre
machine, il faut les mettre au courant des normes de sécurité, leur faire lire le manuel d’utilisation et leur apprendre
comment l’utiliser.
Avant de mettre en marche la machine, vérifier qu’il n’y
ait personne dans les alentours, spécialement des enfants.
Danger, ne faire aucun entretien avec le moteur allumé.
Peligro, no realizar el mantenimiento con el motor en
movimiento.
Antes de empezar el trabajo aprender a apagar el
motor de forma segura y rápida.
Peligro, el movimiento de las hojas es muy peligroso,
no poner nunca las manos y/o pies pròximo de las
hojas.
Antes de que otras personas empiecen a trabajar con
la máquina, hay que comunicarles las normas de seguridad, hacer que lean el manual de uso y enseñarles cómo
se usa.
Antes de encender la máquina, hay que comprobar que
no haya personas alrededor; especialmente que no haya
niños.
Bitte beachten Sie insbesondere die Hinweise und Aufkleber am Maschine.
Lernen Sie vor Arbeitsbeginn, wie der Motor sicher und
schnell abgestellt wird.
Gefahr: Der Kraftstoff ist hochbrennbar. Bei laufendem
Motor nie Kraftstoff auffüllen. Den Motor ausschalten, den
Auspuff abkühlen lassen; keinen Kraftstoff auffüllen, wenn
Sie rauchen oder sich in unmittelbarer Nähe von freien
Flammen oder Funken befinden; den Kraftstoff stets vorsichtig handhaben.
Gefahr: Laufende Antriebselement nicht anfassen, dies
könnte schwere Verletzungen verursachen.
Gefahr: Keine Wartungsarbeiten bei laufendem Motor
durchführen.
Gefahr: Die Klingebewegung ist sehr gefährlich, Hände und/oder Füße nie unter das Klinge legen.
DE
ES
Prestar especial atención a las advertencias y a los
adhesivos de seguridad situados en la maquinaria.
Peligro, el combustible es altamente inflamable, no repostar con el motor en movimiento, apagar el motor, dejar
que se enfríe la marmita, no repostar mientras se está fumando o se está cerca de llamas libres o chispas, manejar
y conservar con sumo cuidado el combustible.
Peligro, no tocar nunca organos en movimiento, pueden producir graves accidentes en personas.
14
Bevor andere Personen mit Ihrem Maschine arbeiten,
sind diese über sämtliche Sicherheitsnormen zu informieren; jeder, der am Gerät arbeitet, muss die Bedienungsanleitung gelesen haben. Personen in den Gebrauch einweisen.
Vor Geräteeinschaltung ist sicherzustellen, dass sich
keine Personen, vor allem keine Kinder, in Gerätenähe aufhalten.
Prima di partire con la macchina in marcia indietro
controllare che non ci siano persone od ostacoli.
Prima di iniziare il lavoro, indossare indumenti appropriati, guanti, scarpe, occhiali, cuffie ecc.
Pericolo, non portare passeggeri sulla macchina.
Pericolo, non usare la macchina quando si è affaticati,
non bere alcolici.
Pericolo, non far lavorare persone troppo giovani; vietato l'uso ai minori di 18 anni e ai non esperti.
Controllare il terreno prima di procedere alla lavorazione, che non vi siano sassi, bastoni o corpi estranei, che
potrebbero diventare molto pericolosi.
Pericolo, non fare retromarcia col motore accelerato.
IT
Sulle pendenze, in discesa moderare la velocità.
Per evitare il pericolo di esalazioni velenose, non adoperare il motore acceso in locali chiusi.
Pericolo, non lavorare su pendenze eccessive dove la
macchina potrebbe scivolare o ribaltarsi.
Before reversing the machine, check for people or
obstacles.
Before commencing work, wear appropriate work clothing, gloves, protective footwear and glasses.
Danger! Do not carry passengers on the machine.
Danger! Must not be used by people who are too
young. Must not be used by minors under the age of 18
years and by non-experts.
Danger! Do not use the machine when tired. Do not
drink alcohol.
Check the ground before working. Check for stones,
sticks or foreign bodies, which could be very dangerous.
Danger! Do not reverse with accelerated engine.
Danger! Do not work on overly sloping ground where
the machine could slide or tip over.
To avoid the danger of toxic exhausts, do not use the
engine indoors when turned on.
Avant de partir avec la machine en marche arrière,
contrôler derrière qu’il n’y ait personne ou aucun obstacle.
de travail appropriés, des gants, des grosses chaussures,
des lunettes.
EN
Slow down on downhill slopes.
Danger, ne pas faire travailler des personnes trop jeunes; interdire l’utilisation aux mineurs de 18 ans et aux personnes sans expérience.
Danger, ne pas utiliser la machine lorsqu’on est
fatigué, ne pas boire de boissons alcoolisées.
Vérifier le terrain avant de commencer le travail, qu’il
n’y ait aucun caillou, bâton ou corps étranger qui pourraient devenir très dangereux.
Danger, ne pas faire marche arrière avec le moteur en
accélération.
FR
Sur les pentes, modérer la vitesse en descente.
Danger, ne porter aucun passager sur la machine.
Pour éviter le danger d’inhalations toxiques, ne pas
utiliser la machine avec le moteur allumé dans des locaux
fermés.
Danger, ne pas travailler sur des pentes trop raides où
la machine pourrait glisser ou se renverser.
Avant de commencer le travail, porter des vêtements
Antes de arrancar la máquina en marcha atrás,
controlar que no haya personas u obstáculos.
Antes de empezar a trabajar, llevar puestas prendas
apropiadas para el trabajo, guantes, botas, gafas.
Peligro, no llevar pasajeros en la máquina.
Peligro, no dejar que trabajen personas demasiado jóvenes; prohibir el uso a menores de 18 años y a los que
no son expertos.
Peligro, no usar la máquina cuando se está cansado,
no tomar bebidas alcohólicas.
Controlar el terreno antes de realizar el trabajo, que no
haya piedras, palos o cuerpos extraños ya que podrían
resultar peligrosos.
Peligro, no dar marcha atrás con el motor acelerado.
ES
En las pendientes, en bajada, moderar la velocidad.
Para evitar el peligro de exhalaciones venenosas, no
se debe tener el motor encendido en locales cerrados.
Peligro, no trabajar en pendientes excesivas donde la
máquina podría deslizar o volcar.
dung und Arbeitsschuhe zu tragen, sowie Schutzhandschuhe und Augenschutz zu benutzen.
Bevor rückwärts gefahren wird, ist sicherzustellen,
dass weder Personen noch Hindernisse im Weg stehen.
Gefahr: Das Gerät bei Ermüdung und nach Alkoholkonsum nicht benutzen.
Gefahr: Nicht mit zu jungen Personen arbeiten; das
Gerät darf weder von Jugendlichen unter 18 Jahren noch
von unerfahrenen Personen gefahren werden.
Vor Arbeitsbeginn die Bodenbeschaffenheit prüfen; sicherstellen, dass keine Steine, Stöcke oder Fremdkörper
vorhanden sind, und damit gefährlich werden könnten.
Gefahr: Bei beschleunigtem Motor nicht rückwärtsfahren.
Gefahr: Keine Böden mit starkem Gefälle, wo das Gerät wegrutschen oder sich überschlagen könnte, bearbeiten.
Damit eine Einatmung von Giftgasen vermieden wird,
darf der Motor nicht in geschlossenen Räumen betrieben
werden.
Vor Arbeitsbeginn hat der Fahrer geeignete Arbeitsklei15
DE
Auf Hängen bei Abwärtsfahrt die Geschwindigkeit reduzieren.
Gefahr: Keine Personen mitfahren lassen.
IT
Prima di avviare il motore, riempire il serbatoio di carburante. Fare rifornimento di combustibile solo all’aperto,
spegnere sempre il motore, stare lontano da scintille o
fiamme, non fumare! Non rimuovere il tappo serbatoio carburante quando il motore è caldo. Richiudere in modo sicuro il tappo del serbatoio e dei contenitori di carburante.
Evitare fuoriuscite di combustibile; dopo aver riempito il
serbatoio, asciugare ogni residuo di carburante sulla macchina prima di avviare il motore.
EN
Pericolo, non manomettere o disattivare i dispositivi di
sicurezza.
Fill the fuel tank before starting up the engine. Only
refuel outdoors. Always turn off the engine. Stay away from
sparks or flames. Do not smoke. Do not remove the fuel
tank cap when the engine is hot. Safely close the tank cap
and the fuel containers.
Avoid fuel leaks. After having filled the tank dry all fuel
residues on the machine before starting the engine.
FR
Danger! Do not tamper with or disable the safety devices.
Avant de mettre en marche le moteur, remplir le réservoir de carburant. Faire le plein de combustible seulement
à l’extérieur, éteindre toujours le moteur, se tenir loin des
étincelles ou des flammes, ne pas fumer! Ne pas enlever
le bouchon du réservoir carburant lorsque le moteur est
encore chaud. Refermer de façon sûre le bouchon du réservoir et des récipients de carburant.
Eviter que le combustible déborde, après avoir rempli
le réservoir essuyer tout résidu de carburant sur la machine avant de démarrer.
ES
Danger, ne pas endommager ou désactiver les dispositifs de sécurité.
Antes de poner el motor en marcha, llenar el depósito
de combustible. Repostar combustible solo al aire libre,
apagar siempre el motor, permanecer lejos de chispas o
llamas, ¡no fumar! No se puede quitar el tapón del depósito de combustible cuando el motor está caliente. Cerrar
de forma segura el tapón del depósito y de los recipientes
del combustible.
Evitar fugas de combustible, una vez que se haya llenado el depósito hay que secar todos los residuos de combustible que haya en la máquina antes de poner en marcha el motor.
Pericolo, non operare con la macchina vicino a fossati
o banchine che possano cedere sotto il peso della macchina, specialmente quando la superficie è friabile o bagnata.
In discesa curvare sempre lentamente.
Pericolo, non lavorare con persone vicine alla macchina: corpi estranei possono essere lanciati risultando
molto pericolosi.
Pericolo, non fare nessun tipo di regolazione o pulizia
con il motore in moto.
Danger! Do not use the machine near ditches or piers
that may give way under the weight of the machine, especially when the surface is friable or wet.
Always take downhill bends slowly.
Danger! Do not work with persons near the machine:
foreign objects may be launched becoming very dangerous.
Danger! Do not carry out any type of adjustments or
cleaning when the engine is in operation.
Danger, ne pas utiliser la machine près de fossés ou
d’accotements qui puissent céder sous le poids de la machine spécialement quand la surface est friable ou mouillée.
En descente braquer toujours lentement.
Danger, Ne travaille pas avec des personnes proches
de la machine: des corps étrangers peuvent être projetés
et devenir très dangereux.
Danger, ne faire aucun genre de réglage ou nettoyage
avec le moteur en marche.
Peligro, no trabajar con la maquinaria cerca de fosos o
arcenes que puedan ceder con el peso de la máquina,
especialmente si la superficie es friable o está mojada.
Cuando se circule cuesta abajo, tomar siempre las
curvas lentamente.
Peligro, no trabajar con gente cercana la máquina: los
cuerpos extraños pueden ser arrojados y diventar muy peligroso.
Peligro, no se puede realizar ningún tipo de regulación
o limpieza con el motor en movimiento.
Peligro, no manipular o desactivar los dispositivos de
seguridad.
DE
Vor Inbetriebnahme des Motors ist der Kraftstofftank zu
befüllen. Der Kraftstoff darf nur im Freien aufgefüllt werden; dazu stets den Motor abstellen und sich fern von Funken oder Flammen halten; nicht rauchen! Bei warmem Motor den Dankdeckel nicht entfernen. Tankdeckel und Kraftstoffkanister nach dem Befüllen wieder fest verschließen.
Vermeiden Sie jeglichen zusätzlichen Kraftstoffaustritt.
Trocknen Sie Kraftstoffreste am Gerät ab, nachdem sie
den Tank befüllt haben und bevor Sie den Motor anlassen.
Gefahr: Sicherheitseinrichtungen weder manipulieren
noch deaktivieren.
16
Gefahr: Den Pflegetraktor nicht in unmittelbarer Nähe
von Gräben oder Erdwällen betreiben, da diese unter dem
Gewicht des Gerätes nachgeben könnten, und zwar vor allem dann, wenn das Erdreich bröckelig oder nass ist.
Bitte fahren Sie bei Gefälle Kurven nur sehr langsam.
Gefahr: Den Personen nicht nähe auf Maschine verwenden: da weggeschleudert Fremdkörper sehr gefährlich
werden könnte.
Gefahr: Bei laufendem Motor keine Einstellung oder
Reinigung vornehmen.
Lavorare solo con la luce del sole o con buona luce artificiale.
Danger! Do not stop on slopes or when working uphill
or downhill.
If you have to empty the fuel tank, do this operation
out-doors.
CAUTION! To lower the risk of fire, keep the engine
compartment, muffler, exhaust manifolds, battery, tank
area and fuel pipes free from grass, leaves, dust, etc..
Danger! Do not store the machine in buildings where
fuel fumes could come into contact with flames, sparks and
unsheathed electrical wires.
The user is always responsible for damage caused to
third parties.
All improper use will cause the warranty to expire and
the manufacturer shall not be held liable.
Misshapen or damaged parts must always be replaced and never repaired.
Always use original spare parts and accessories.
Only work in daylight or in good artificial light.
Danger, ne pas s’arrêter sur des pentes ou lorsque l’on
travaille en montée ou en descente.
Si vous devez vider le réservoir carburant, exécuter la
opération à l’extérieur.
ATTENTION: pour diminuer le risque d’incendie, le compartiment moteur, le tuyau d’échappement, les collecteurs
de décharge, la batterie, la zone réservoir et conduite carburant doivent être exemptes d’herbe, feuilles, poussière, etc.
Danger, ne pas laisser la machine dans des locaux où
les vapeurs du carburant peuvent atteindre des flammes,
des étincelles ou des fils électriques découverts.
L’utilisateur est toujours responsable des dégâts provoqués à des tiers.
Toute utilisation inappropriée comporte l’annulation de
la garantie et le déclin de toute responsabilité de la part du
constructeur.
Les parties déformés ou endommagés doivent toujours
être remplacées, jamais réparées.
Utiliser toujours des pièces de rechange et accessoires
originaux.
Travailler seulement avec la lumière du soleil ou une
bonne lumière artificielle.
Peligro, no se puede detener el vehículo en terrenos
en pendiente o cuando se está trabajando cuesta arriba o
cuesta abajo.
Si hay que vaciar el depósito del combustible, las operaciones deben realizarse al aire libre.
ATENCIÓN: para reducir el peligro de incendio mantener el hueco motor, la marmita, los colectores de escape,
la batería, la zona del depósito y los conductos del combustible libres de hierba, hojas, polvo, etc.
Peligro, no colocar la máquina dentro de edificios donde los vapores del combustible puedan llegar a llamas,
chispas o con cables eléctricos descubiertos.
El usuario siempre es el responsable de los daños que
se ocasionen a terceros.
Cada uso indebido conlleva la anulación de la garantía
y el declive de toda la responsabilidad del fabricante.
Los particulares deformados o dañados deben sustituirse siempre, nunca deben repararse.
Usar siempre recambios y accesorios originales.
Trabajar solo con la luz natural o con una buena luz
artificial.
Gefahr: Es darf nicht auf Hängen oder dann gehalten
werden, wenn man bergauf oder bergab arbeitet.
Falls der Kraftstofftank geleert werden muss, ist dies
im Freien durchzuführen.
ACHTUNG: Zur Reduzierung von Brandgefahr sind
der Motorraum, der Auspuff, die Abgaskollektoren, die
Batterie, der Tankbereich und die Kraftstoffleitungen frei
von Gras, Blättern, Staub usw. zu halten.
Gefahr: Das Gerät nicht in Gebäuden abstellen, wo die
Kraftstoffdämpfe Flammen, Funken oder freie Stromdrähte
erreichen könnten.
Der Betreiber ist stets für Schäden, die er Drittpersonen zufügt, verantwortlich.
Jeder unsachgemäße Gebrauch führt zur sofortigen
Ungültigkeit der Garantie und enthebt den Hersteller von
jeder Haftung.
Verformte oder beschädigte Teiles müssen stets ausgewechselt und dürfen nicht repariert werden.
Es müssen ausschließlich Originalersatzteile und Originalzubehöre verwendet werden.
Ausschließlich bei Sonnenlicht oder guter künstlicher
Beleuchtung arbeiten.
17
IT
EN
Usare sempre ricambi ed accessori originali.
FR
Le parti deformate o danneggiate devono essere sempre sostituite, mai riparate.
ES
Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della
garanzia ed il declino di ogni responsabilità del costruttore.
DE
Pericolo, non fermarsi su pendenze o quando si lavora
in salita o in discesa.
Se dovete svuotare il serbatoio carburante, eseguite
questa operazione all’aperto.
ATTENZIONE: per ridurre il pericolo di incendio mantenere il vano motore, la marmitta, i collettori di scarico, la
batteria, la zona serbatoio e conduttura carburante liberi da
erba, foglie, polvere, ecc..
Pericolo, non depositare la macchina dentro edifici dove i vapori del carburante possono raggiungere fiamme,
scintille o fili elettrici scoperti.
L’utilizzatore è sempre responsabile dei danni arrecati
a terzi.
Staccare la barra falciante dal gruppo motore per qualsiasi operazione di manutenzione.
IT
Sostituire sempre le marmitte usurate o danneggiate.
Conservare il carburante in contenitori appositi, mai
conservarlo in contenitori per alimenti.
Fare molta attenzione alle persone ed ai passanti occasionali quando si lavora vicino ad una strada.
Pericolo, non lavorare mai con persone intorno alla
macchina, tenere sempre a distanza di sicurezza.
Detach the cutter bar from the engine group before any
maintenance operations.
EN
Always replace the worn or damaged mufflers.
Keep the fuel in designated containers. Never keep the
fuel in food-grade containers.
Pay particular attention to persons and occasional
passers-by when working near roads.
FR
Danger! Never work with persons around the machine.
Always maintain a safety distance.
ES
Se si urta un corpo estraneo disinnestare la PTO, fermare il motore, togliere la chiave di avviamento e ispezionare la macchina, se la macchina vibra portarla al Centro
Assistenza per farla controllare.
Far raffreddare il motore e la marmitta prima di ricoverare la macchina in locali chiusi.
Per qualsiasi spostamento che non sia di lavorazione,
disinnestare la PTO del gruppo motore.
Danger! Do not tamper with the engine settings, especially the maximum number of revolutions.
If you hit a foreign body, disengage the PTO, stop the
engine, remove the ignition key and inspect the machine. If
the machine vibrates, take it to the Service Centre to have
it checked.
Let the engine and muffler cool down before moving
the machine indoors.
Before any movement other than tilling, disengage the
PTO of the engine.
Débrancher la barre de coupe du groupe moteur pour
toute opération d’entretien.
Danger, ne pas altérer les réglages du moteur, en particulier le nombre maximum de tours.
Remplacer toujours le tuyau d’échappement usé ou
endommagé.
Si on heurte contre un corps étranger, déconnecter la
PDF, arrêter le moteur, enlever la clef de démarrage et inspecter la machine, si la machine vibre, la porter au Centre
d’Assistance afin de la faire contrôler.
Conserver le carburant dans des récipients appropriés,
ne jamais le conserver dans des récipients pour aliments.
Faire très attention aux personnes et aux passants occasionnels lorsque l’on travaille près d’une route.
Danger, ne jamais travailler avec des personnes autour de la machine, les tenir toujours à une distance de sécurité.
Laisser refroidir le moteur et le tuyau d’échappement
avant de ranger la machine dans des locaux fermés.
Pour tout déplacement qui n’est pas de travail, désaccoupler la PTO du moteur.
Para cualquier intervención de mantenimiento, desconectar la barra de corte del grupo del motor.
Peligro, no manipular las regulaciones del motor especialmente el número máximo de revoluciones.
Sustituir siempre las marmitas desgastadas o dañadas.
Si se golpea un cuerpo extraño, desacoplar las TDF,
detener el motor, quitar la llave de arranque e inspeccionar
la maquinqria; si la máquina vibra llevarla al Centro de Asistencia para controlarla.
Conservar el combustible en recipientes adecuados,
no conservarlo nunca en recipientes para alimentos.
Tener mucho cuidado con la gente y los que pasen
ocasionalmente por el lugar cuando se trabaja cerca de
una carretera.
Peligro, no trabajar nunca con personas alrededor de
la máquina, mantener siempre la distancia de seguridad.
Die Mähbalken vor jeder Wartungsarbeit vom Motoraggregat abklemmen.
Verschlissene oder beschädigte Auspuffe müssen stets
ersetzt werden.
DE
Pericolo, non manomettere le regolazioni del motore,
in modo particolare il numero massimo di giri.
Dejar enfriar el motor y la marmita antes de depositar
la máquina en locales cerrados.
Para cualquier desplazamiento que no sea de trabajo,
desacoplar la toma de fuerza PTO del motor.
Gefahr: Die Motoreinstellungen dürfen nicht abgeändert werden; dies gilt insbesondere für die Höchstdrehzahl.
Den Kraftstoff in geeigneten Kanistern aufbewahren;
auf keinen Fall dürfen hierzu Lebensmittelbehälter verwendet werden.
Schlägt das Gerät gegen einen Fremdkörper, sind die
Messer auszustecken; den Motor abstellen, die Zündkerzen ausstecken, den Zündschlüssel ziehen und den Schlegelmäher überprüfen; vibriert das Gerät, ist es zur Prüfung
zum Kundendienst zu bringen.
Besonders auf Personen und gelegentliche Passanten
achten, wenn in Straßennähe gearbeitet wird.
Den Motor und den Auspuff abkühlen lassen, bevor
das Gerät in einen geschlossenen Raum gefahren wird.
Gefahr: Es darf nie mit dem Gerät gearbeitet werden,
wenn sich Personen im Geräteumfeld befinden; stets einen
Sicherheitsabstand einhalten.
Wird das Gerät nicht zur Bodenbearbeitung verwendet,
ist vor jeder Verlagerung des Gerätes die Zapfwelle des
Motors ausstecken.
18
Per qualsiasi spostamento montare sempre la protezione anteriore 6 (fig.5/6).
• ATTENZIONE: sui pendii non lavorare né in salita, né in
discesa, ma trasversalmente, facendo particolare attenzione ai cambi di direzione.
Se ci fosse pericolo di scivolare su pendenze, la macchina
dovrà essere tenuta da un accompagnatore con un bastone o con una fune.
L’accompagnatore deve trovarsi al di sopra della macchina
e ad una distanza sufficiente dall’attrezzo.
During transport or any time the cutter bar is not use, install the rear blade guard 6 on the cutter bar (fig.5/6).
• ATTENTION ! When working on descents, never cut
straight up and down the bank. Always work from side to
side.
Never use the machine on a bank where the possibility
exists for the machine to slide down the slope. The machine has to be hald in place by a second person by a rod or
a rope.
The second person must be over the machine and a correct distance from implement.
IT
•
Pour se déplacer, toujours monter la protection antérieur
6 (fig.5/6).
• ATTENTION ! sur les pentes, ne pas travailler en montant ou en descente, mais transversalement. Faire attention pendant les changement de direction.
S’il y avait le danger de glisser sur les pentes, la machine
devra être par un accompagnateur à l’aide d’un bâton ou
d’une corde.
L’accompagnateur doit se trouver au dessus de la machine
et à une distance suffisante de l’outil.
EN
•
Para cualquier desplazamiento montar siempre la protección anterior 6 (fig.5/6).
• ATENCION ! en pendientes, no trabajar en subida o bajada, sólo transversalmente, prestar particulare atención
durante el cambio de dirección.
Si se corre el peligro de resbalar en el pendiente, la máquina deberá ser sostenida por un acompañante con un
bastón o una cuerda.
El acompañante debe situarse por encima de la máquina
y a una distnacia suficiente de la hierramienta.
FR
•
Während jedes Transportes vorderen Schutz 6 immer
montieren (Bild 5/6).
• VORSICHT ! Bergan, bergab oder auf Böschungen niemals arbeiten. Arbeiten Sie während Richtungsänderungen
aufmerksam.
Im Falle von Rutschgefahr auf Böschungen, muß die Maschine von einem Begleiter durch einen Stock oder ein
Seil gehalten werden.
Der Begleiter muss sich oberhalb der Maschine in einem
ausreichenden Abstand vom Arbeitsgerät befinden.
ES
•
19
DE
•
2. IDENTIFICAZIONE E ADESIVE
IT
Su ogni macchina viene applicata una targhetta adesiva di
identificazione e certificazione del prodotto, in accordo con
la Direttiva Macchine CE (fig.2/1).
NOTA: il valore del peso indicato sulla targhetta di identificazione è quello del solo gruppo di comando. Per ottenere il peso dell'intero complesso falciante occorre aggiungere il peso della barra falciante che si è deciso di accoppiare.
2.1 Targhetta d'identificazione - Identification plate
Plaque d'idéntification - Placa de identificación
Typenschild
1
3
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI)
ITALIA
2. IDENTIFICATION AND STICKERS
EN
An identification sticker is applied to every machine as well
as product certification in accordance with the EC Machine
Directive (fig.2/1).
NOTE: the weight value indicated on the identification plate only refers to the transmission. In order to obtain the
overall weight of the sickle bar, it is necessary to add the
weight of the cutter bar which has been chosen for coupling.
2
Des. Type
Power
kW
Year Id.
Mass
kg
SN
fig.2/1
4
6
7
5
2. IDENTIFICATION ET ADHESIFS
FR
Sur chaque machine est appliquées une plaque adhésive
de identification et certification du produit en accord avec
la Directive Machines CE (fig.2/1).
NOTE: la valeur du poids indiqué sur la plaquette d’identification est celle du groupe de commande uniquement. Pour
obtenir le poids du complexe faucheur total, il faut ajouter
le poids de la barre faucheuse que l’on veut atteler.
1. marchio
brand
marque
marca
Brandmal
2. IDENTIFICACION Y ADHESIVOS
4. potenza teorica richiesta
required nominal power
puissance théorique demandée
potencia teórica pedida
Theoretisch nötige Leistung
ES
Todas las máquinas llevan una placa adhesiva de identificación y certificación del producto de conformidad con la
Directiva Máquinas CE (fig.2/1).
NOTA: el valor del peso indicado en la placa de identificación es solo el del grupo de mando. Para obtener el peso
de todo el grupo de corte hay que añadir el peso de la
barra que se haya decidido acoplar.
2. IDENTIFIZIERUNG UND AUFKLEBER
DE
An jedem Gerät ist ein Aufkleber angebracht, der das Produkt identifiziert und die Übereinstimmung mit der geltenden Maschinenrichtlinie bescheinigt (Bild 2/1).
HINWEIS: Der auf dem Typenschild angegebene Gewichtswert bezieht sich lediglich auf die Steuerung. Das
Gesamtgewicht ergibt sich durch Hinzuaddieren des Gewichts des zu verwendenden Mähbalkens.
20
2. costruttore
manufacturer
constructeur
constructor
Hersteller
3. modello
model
modèle
modelo
Modell
5. peso (vedi nota)
weight (see N.B.)
poids (voir note)
peso (veer nota)
Gewicht (siehe Note)
6. numero di identificazione dell'anno di produzione
identification number of production year
numéro d'idéntif. de l'année de mise en circulation
numero de identificación de l'año de producción
Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
7. n. di serie
serial n.
n. de série
n. de matricúla
Serienzahl
2.2 Adesive macchina - Labels of the machine - Adhésifs de la machine - Adhesivos máquina - Aufkleber
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI)
ITALIA
1
2
Des. Type
Power
kW
Year Id.
Mass
kg
SN
3
4
1
3
2
58057724
58040548
IT
58057769
EN
FR
4
ES
DE
2.2.1 Legenda adesive
2.2.1 Labels map
2.2.1 Légende des
adhésifs
2.2.1 Leyenda de
adhesivos
2.2.1 Zeichenerklärung
der Aufkleber
1. Adesiva CE
2. Leggere manuale
3. Pericolo per mani e
piedi
4. Ingrassare (DUPLEX)
1. EC label
2. Read manual
3. Danger to hands and
feet
4. Greasing (DUPLEX)
1. Adhésif CE
2. Lire le manuel
3. Danger pour mains et
pieds
4. Graisser (DUPLEX)
1. Adhesivo CE
2. Leer el manual
3. Peligro para manos
y pies
4. Engrasar (DUPLEX)
1. CE-Aufkleber
2. Betriebsanleitung lesen
3. Gefahr für Hände und
Füße
4. Fetten (DUPLEX)
21
3. TIPOLOGIE E CARATTERISTICHE TECNICHE
IT
2.3 Mantenimento delle adesive
IMPORTANTE! Le adesive vanno mantenute pulite da polvere
e fango, devono essere sempre ben visibili e leggibili, occorre
sostituirle se mancanti o illeggibili.
Nel caso vengano sostituiti componenti della macchina che in
origine erano dotati di adesive riguardanti la sicurezza occorre
assolutamente riportare il componente nelle sue condizioni originali completo di nuove adesive. Le adesive sono disponibili
sugli esplosi ricambi specifici di ogni modello di macchina.
Nuove adesive possono essere richieste al Costruttore tramite
il vostro rivenditore; in questo caso è necessario il codice parte che, di norma, è presente anche sull’adesiva.
EN
2.3 Preservation of the labels
IMPORTANT! The labels must be kept clean from dust and
mud, must always be clearly visible and legible, must be replaced if missing or illegible.
In the case be replaced a machine components that were
originally equipped with label on safety, need absolutely to
return the component to its original condition complete with
new labels. The labels are available on the exploded parts
specific to each machine model. New labels may be obtained
from the Manufacturer through your dealer; in this case you
need the code part, which is normally also printed on the label.
FR
2.3 Maintenance des adhésifs
IMPORTANT! Les adhésifs doivent rester propres sans poussière et sans boue, ils doivent toujours être bien visibles et lisibles, il faut les remplacer s’ils manquent ou s’ils sont illisibles.
Si des composants de la machine devaient être remplacés,
qui à l’origine sont munis d’adhésifs concernant la sécurité, il
faut absolument remettre le composant dans ses conditions
initiales, y compris les nouveaux adhésifs. Les adhésifs sont
disponibles sur les pièces de rechange détaillées spécifiques
de chaque modèle de machine. De nouveaux adhésifs peuvent être demandés au Constructeur par l’intermédiaire de votre revendeur; dans ce cas, il est nécessaire de fournir la partie du code qui se trouve normalement sur l’adhésif même.
ES
3. TYPOLOGIES AND TECHNICAL CHARACTERISTICS
3.1 Types of transmission
1. Dry transmission, with ordinary maintenance and grease
lubrication.
2. Low maintenance oil bath transmission, available in:
Long and Short versions.
3. Reciprocating movement and oil bath transmission, for
DUPLEX cutter bars.
3. TYPOLOGIES ET CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
3.1 Type de mécanisme à manivelle
1. Groupe de mécanisme à manivelle à sec, avec entretien
ordinaire ou lubrification à graisse
2. Groupe de mécanisme à bain d’huile avec peu d’entretien, disponible en version: Long et court.
3. Groupe de mécanisme à manivelle à bain d’huile avec
double mouvement, pour les barres faucheuses DUPLEX.
3. TIPOS Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
2.3 Mantenimiento de los adhesivos
DE
3.1 Tipi di manovellismi
1. Gruppi manovellismo a secco, con manutenzione ordinaria e lubrificazione a grasso
2. Gruppi manovellismo in bagno d'olio a bassa manutenzione, disponibili in versione: Lungo e Corto
3. Gruppi manovellismo in bagno d'olio a doppio movimento, per barre falcianti DUPLEX
¡IMPORTANTE! Los adhesivos deben mantenerse sin polvo
ni lodo, tienen que verse y leerse fácilmente y, cuando se caigan o se lean mal, tienen que sustituirse.
En caso de que se sustituyan componentes de la máquina
que originalmente estaban dotados de adhesivos relacionados
con la seguridad, hay que volver a colocar obligatoriamente el
componente tal como era originalmente, con sus adhesivos
nuevos. Los adhesivos pueden verse en los diseños detallados de los recambios específicos de cada modelo de máquina. Se pueden pedir nuevos diseños al fabricante a través del
vendedor autorizado y en este caso será necesario dar el
código de la pieza que normalmente existe también en el
adhesivo.
3.1 Tipos de mecanismo articulado
1. Grupos mecanismo articulado en seco, con mantenimiento ordinario y lubricación de grasa
2. Grupos mecanismo articulado en baño de aceite de bajo
mantenimiento, disponible en las versiones: Largo y Corto.
3. Grupos mecanismo articulado en baño de aceite de doble movimiento para barras de corte DUPLEX.
2.3 Erhaltung der Aufkleber
3. ARTEN UND TECHNISCHE MERKMALE
WICHTIG! Die Aufkleber müssen sauber und staub- sowie
schmutzfrei gehalten werden, müssen stets gut sichtbar und
gut leserlich sein und sind bei Abnutzung oder Fehlen zu ersetzen.
Falls Bauteile des Gerätes ersetzt werden, auf denen sich
ursprünglich Aufkleber befanden, sind am ersetzten Bauteil
unbedingt alle betreffenden Aufkleber neu anzubringen. Die
Aufkleber sind in den Explosionszeichnungen des Ersatzteilkatalogs spezifisch für jedes Gerätemodell abgebildet. Neue
Aufkleber können über den Händler beim Hersteller bezogen
werden. In diesem Fall muss die Teilnummer angegeben werden, die normalerweise auch auf dem Aufkleber steht.
3.1 Mähantriebsarten
22
1. Trocken-Mähantriebe, bedürfen regelmäßiger Wartung
und Fettschmierung
2. Wartungsarme Mähantriebe im Ölbad, erhältlich in der
Ausführung: Lang und Kurz.
3. Mähantriebe im Ölbad mit Doppelbewegung, für DUPLEX Mähbalken.
Elles sont recommandées pour faucher les herbes compatibles et de fenaison. Les caractéristiques des dents en déconseillent l'emploi en présence d'herbes serrées, minces
et emmêlées à cause des problèmes d'engorgement.
3. Barres DUPLEX avec groupe commande à double mouvement à bain d'huile (largeurs disponibles 120 - 150 et
180 cm).
Dents au profil traditionnel et presse-lames élastiques
autoréglables à pression constante. Elle sont efficaces et
performantes dans toutes les conditions d'utilisation: ne se
engorgent jamais et on peut les utiliser à des vitesses soutenues tout en maintenant une qualité de coupe constante.
1. Barres faucheuses Laser (largeurs disponibles 80 - 100
-115 - 135 - 155 et 175 cm).
Ces barres anti-engorgement sont conseillées pour les
herbes emmêlées, tenaces et minces typiques des alpages. La coupe en ciseaux parfaite est exalté par la grande
qualité des matériaux. Disponibles aussi avec presselames élastique pour réduire les réglages, améliorer la
coupe et les performances. Il est déconseillé de les employer sur des terrains incultes et avec des cailloux.
2. Barres faucheuses avec dents Semi-serrées (largeurs
disponibles 115 et 145 cm).
3.2 Tipos de barra de corte
1. Barras de Corte Láser (anchuras disponibles 80 - 100 115 - 135 - 155 y 175 cm).
Estas barras antiatasco están aconsejadas para hierbas
enredadas, tenaces y finas, típicas de los pastos de alta
montaña. El perfecto "corte a tijera" resalta por la gran
calidad de los materiales. Disponibles también con sujetacuchilla elástico para reducir los ajustes, mejorar el corte y
las prestaciones. Se desaconseja su uso en terrenos baldíos y cuando haya piedras.
2. Barras de Corte con dientes semijuntos (anchuras disponibles 115 y 145 cm).
Aconsejadas para segar hierbas resistentes y de henificación. Las características de los dientes desaconsejan su
uso en presencia de hierbas densas, finasy enredadas por
problemas de atasco.
3. Barras DUPLEX con grupo de mando de doble movimiento en baño de aceite (anchuras disponibles 120 - 150
y 180 cm).
Dientes con perfil tradicional y sujetacuchillas elásticos de
ajuste automático con presión constante. Son eficientes en
cualquier condición de empleo: no se atascan nunca y se
pueden emplear a velocidades altas manteniendo constante la calidad del corte.
3.2 Mähbalkenarten
1. Laser Mähbalken (erhältlich in den Breiten 80 - 100 115 - 135 - 155 und 175 cm).
Diese Mähbalken sind verstopfungsfrei und eignen sich
insbesondere zur Bearbeitung von verwickeltem, feinem
und festem Gras auf Weiden. Der perfekte "Scherenschnitt" wird durch die hohe Qualität der Materialien hervorgehoben. Erhältlich auch mit elastischem Messerniederhalter, um die Einstellungen zu reduzieren und sowohl
den Schnitt als auch die Leistung zu verbessern. Wir raten
vom Einsatz auf brachem, steinigem Land ab.
2. Fingermähbalken (erhältlich in den Breiten 115 und 145
cm).
Diese verwenden den typischen Finger mit Messerschutz-
plättchen und sie sollten zum Mähen von festem Gras bzw.
für die Heuernte verwendet werden. Aufgrund der Merkmale der Finger wird wegen Verstopfungsgefahr von einem
Einsatz in dichtem, dünnem und verwickeltem Gras abgeraten.
3. DUPLEX Mähbalken mit Antrieb im Ölbad und Doppelbewegungssteuerung (erhältlich in den Breiten 120 - 150
und 180 cm).
Finger mit traditionellem Profil und elastische, selbstjustierende Messerniederhalter mit gleichbleibendem Druck.Diese sind in jedem Einsatzbereich leistungsfähig: es besteht
keine Verstopfungsgefahr und sie können bei hohen Geschwindigkeiten und gleichbleibender, hoher Mähqualität
eingesetzt werden.
23
IT
3.2 Types de barre de coupe
EN
These have the traditional fingers which protect the blade
and work very well on grass in general and for haymaking.
Due to the characteristics of the fingers, they should not be
used when grass is thick, fine or tangled due to clogging
problems.
3. DUPLEX bars with reciprocating movement and oil bath
transmission (widths available 120 - 150 and 180 cm).
These have traditional fingers and self-adjusting springsteel blade-holder which assure constant pressure. Efficient and effective in every working condition: they never
clog and offer a high quality cut even at high speed.
FR
3.2 Types of cutter bars
1. Laser cutter bars (widths available 80 - 100 - 115 - 135 155 e 175 cm).
These anti-clogging bars are recommended for tangled,
tough and fine grass typical of mountainsides. The perfect
“scissor cut” is enhanced by the high quality of the materials. Also available with a spring-steel blade-holder to reduce adjustments, improve cutting and performance. It
should not be used on uncultivated and stony land.
2. Cutter bar with Fingers (widths available 115 and 145
cm).
ES
Adottano il classico dente con linguetta di protezione della
lama. Consigliate per sfalci in erbe consistenti e da fienagione. Le caratteristiche dei denti ne sconsigliano l'impiego
in presenza di erbe fitte, sottili e aggrovigliate per problemi
di intasamento.
3. Barre DUPLEX con gruppo di comando a doppio movimento in bagno d'olio (larghezze disponibili 120 - 150 e
180 cm).
Denti a profilo tradizionale e premilama elastici autoregistranti con pressione costante. Sono efficienti in ogni condizione d'impiego: non si intasano mai e si possono impiegare a velocità sostenute mantenendo costante la qualità
del taglio.
DE
3.2 Tipi di barra falciante
1. Barre falcianti Laser (larghezze disponibili 80 - 100 - 115
- 135 - 155 e 175 cm).
Queste barre anti-intasamento sono consigliate per erbe
aggrovigliate, tenaci e sottili, tipiche degli alpeggi. Il perfetto "taglio a forbice" viene esaltato dalla grande qualità dei
materiali. Disponibili anche con premilama elastico per ridurre le registrazioni, migliorarne il taglio e le prestazioni.
Se ne sconsiglia l'impiego in terreni incolti ed in presenza
di sassi.
2. Barre falcianti con denti Semifitti (larghezze disponibili
115 e 145 cm).
3.4 Caratteristiche tecniche delle barre falcianti - Technical characteristics of the cutter bars - Caractétistiques techniques des barres faucheuses - Caracteristícas técnicas de las barras de corte - Tecnisches Merkmale der Mähbalken
IT
EN
FR
ES
DE
Larghezza di taglio
Cut width
Largeur de coupe
Anchura de corte
Schnittbreite
IT
EN
FR
ES
DE
Velocità di lavoro consigliate
Working speed advised
Vitesses de travail conseillées
Velocidades de trabajo qui aconseillamos
Die beraten Leistung
IT
EN
FR
ES
DE
Peso
Weight
Poids
Peso
Gewicht
(cm)
(kg)
LASER
LASER
ELASTO
80 / 155
115 / 175
115 / 145
120 / 180
0,8 / 3,5
(km/h)
0,8 / 3,5
(km/h)
0,8 / 3,5
(km/h)
1,0 / 4,0
(km/h)
15 / 26
19 / 29
26 / 30
20 / 32
Slitte di regolazione dell'altezza di taglio
Adjustment slides for cutting height
Glissière de réglage pour la hauteur de la coupe
Guías de deslizamiento de regulación de la altura de corte
DE Gleitführungen zur Einstellung der Mähhöhe
IT
EN
FR
ES
IT
EN
FR
ES
DE
Altezza di taglio (min. / max.)
Cut height (min. / max.)
Hauteur de coupe (min. / max.)
Altura de corte (min. / max.)
Schnitthöhe (min. / max.)
IT
EN
FR
ES
DE
Tavole forma andana
Swathboards
Planches forme d’andain
Tablas hileradoras
Platten Schwadform
(mm)
IT - a denti semifitti
EN - fingers
FR - à dents semi-serres
ES - dientes semijuntos
DE - Fingermähbalken
DUPLEX
di serie
standard
de série
de serie
serienmäßig
20 / 80
No
Nein
25
20 / 80
20 / 50
20 / 80
No
Nein
Sì, di serie
Yes, standard
Oui, de série
Sì, de serie
Ja, serienmäßig
No
Nein
IT
4. MESSA IN FUNZIONE
4.1 Apertura delle scatole
La macchina viene consegnata in due scatole: una contenente il gruppo manovellismo ed una contenente la barra
falciante, spostabili tramite muletto od almeno in due persone. Aprire le scatole partendo dal coperchio; togliere gli
accessori.
4.2 Verifiche preliminari
Occorre controllare l'integrità della macchina ed accertare
che non abbia subito danni durante il trasporto. Quindi
procedere al montaggio come indicato ai punti seguenti.
ATTENZIONE: per tutte le operazioni di montaggio, riparazione ed uso servirsi dei guanti da lavoro
(fig.4/1).
4.3 Assemblaggio del gruppo manovellismo
Fissare la protezione A alla manovella B come in fig.4/2.
N.B.: per i manovellismi a secco ed a bagno d'olio corti,
usare due distanziali C; per i manovellismi a bagno d'olio
lunghi, usare un solo distanziale C; mentre per i manovellismi DUPLEX non occorre nessun distanziale.
EN
4. STARTUP
4.1 Opening the boxes
The machine is delivered in two boxes, one containing the
transmission and the other containing the cutter bar, which
can be moved either with a forklift truck or carried by at
least two people. Open the boxes starting from the lid, remove the accessories.
4.2 Preliminary checks
It is necessary to check that the machine is in good condition and has not been damaged in transit. Then proceed
with assembly as indicated in the following points.
FR
4. MISE EN FONCTION
4.1 Ouverture des cartons
La machine est livrée dans 2 cartons, un contenant le mécanisme à manivelle et l’autre contenant la barre faucheuse, qui peuvent être déplacés au moyen d’un chariot élévateur ou au moins par deux personnes. Ouvrir les cartons
en commençant par le couvercle, enlever les accessoires.
4.2 Contrôles préliminaires
Il faut contrôler l’intégralité de la machine et s’assurer que
elle n’ait subi aucun dommage durant le transport. Puis
procéder au montage comme indiqué dans les points suivants.
ES
4. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
4.1 Apertura de las cajas
La máquina se entrega en dos cajas. Una de ellas contiene el grupo articulado y la otra la barra de corte y pueden
desplazarse mediante carretilla elevadora o, también, pueden hacerlo dos personas. Abrir las cajas por la tapa superior y sacar los accesorios.
4.2 Controles previos
Hay que controlar el estado de la máquina y comprobar
que no haya sufrido daños durante el transporte. Hay que
realizar el montaje tal y como se indica en los siguientes
puntos.
DE
4. INBETRIEBNAHME
4.1 Kartons öffnen
Das Gerät wird in zwei Kartons verpackt, angeliefert; in einer befindet sich der Mähantrieb, in der anderen der Mähbalken. Die beiden Kartons können entweder mit einem
Gabelstapler verfahren oder von Hand, jedoch von mindestens zwei Personen getragen werden. Die Kartons von
oben öffnen und das Zubehör entfernen.
4.2 Kontrollen im Vorfeld
Die Unversehrtheit der Maschine überprüfen und sicherstellen, dass keine Transportschäden verursacht wurden.
Daraufhin die Montage nach den folgenden Punkten vornehmen.
26
WARNING: protective gloves must be worn for all
operations of assembly, repair and use (fig. 4/1).
4.3 Gearbox assembly
Fix protection A to crank B as shown in figure 4/2.
N.B. : for dry transmission and short oil bath transmissions
two C spacers must be used; for long oil bath transmissions only one C spacer is required, whereas for DUPLEX
transmissions no spacers are required.
ATTENTION: pour toutes les opérations de montage, réparation et utilisation, porter des gants de travail (fig. 4/1).
4.3 Assemblage du groupe mécanisme à manivelle
Fixer la protection A au mécanisme à manivelle B comme
dans la figure 4/2.
NOTE: pour les mécanismes à manivelle à sec et à bain
d’huile court, utiliser 2 écarteurs C; pour les mécanismes à
manivelle à bain d’huile longs utiliser un seul écarteur C,
alors que pour les mécanismes à manivelle DUPLEX il ne
faut pas utiliser d’écarteurs.
ATENCIÓN: para todas las operaciones de montaje, reparación y uso hay que utilizar guantes de trabajo
(fig. 4/1).
4.3 Ensamblado del grupo mecanismo articulado
Fijar la protección A a la manivela B como en la figura 4/2.
NOTA: para los mecanismos articulados en seco y de baño de aceite cortos hay que usar dos distanciadores C; para los mecanismos articulados de baño de aceite largos
solo hay que usar un distanciador C, mientras que para los
mecanismos articulados DUPLEX no es necesario ningún
distanciador.
ACHTUNG: Bei allen Montage-, Instandsetzungsarbeiten und beim Gebrauch hat das Personal Arbeitshandschuhe zu tragen (Abb. 4/1).
4.3 Montage des Mähantriebs
Die Abdeckung A am Antrieb B entsprechend (Bild 4/2) fixieren.
HINWEIS: Für die Trocken-Mähantriebe und kurzen Ölbad
-Antriebe zwei Distanzbuchsen C verwenden; für die langen Ölbad-Mähantriebe nur eine Distanzbuchse C verwenden, für die DUPLEX-Mähantriebe hingegen keine Distanzbuchse einsetzen.
IT
Fissare la parte posteriore della protezione A al gruppo
manovellismo come indicato nelle figure 4/3 e 4/4 in funzione del tipo di manovellismo e del gruppo motore.
4.4 Assemblaggio della barra falciante al gruppo manovellismo
Appoggiare la barra falciante in piano e rimuovere i due
dadi A e le relative rondelle (fig.4/5).
Avvicinare il gruppo manovellismo alla barra falciante facendo attenzione che il perno entri nella sua sede quindi
montare la barra falciante B al gruppo comando A con i 2
EN
Fix the rear side of protection A to the transmission, as
shown in figures 4/3 and 4/4 according to the type of transmission and gearbox.
4.4 Assembly of the cutter bar to the transmission
Lay the cutter bar flat and remove the two nuts A and related washers (fig.4/5).
Move the transmission closer to the cutter bar making sure
that the pivot is correctly lodged then mount the cutting bar
B to control panel A by the two nuts and washers (fig.4/6)
FR
Fixer la partie postérieure de la protection A au groupe de
mécanisme à manivelle comme indiqué dans les figures
4/3 et 4/4 en fonction du type de mécanisme à manivelle
ou du groupe moteur.
4.4 Assemblage de la barre faucheuse au groupe de
mécanisme à manivelle
Mettre la barre faucheuse à plat et enlever les deux écrous
A ainsi que leurs rondelles (fig. 4/5).
Rapprocher le groupe du mécanisme à manivelle à la barre faucheuse en faisant attention que l’axe entre dans son
siège. Monter la barre de coupe B au groupe de comman-
ES
Fijar la parte trasera de la protección A al grupo articulado
tal y como se indica en las figuras 4/3 y 4/4 en función del
tipo de mecanismo articulado y del grupo motor.
4.4 Ensamblado de la barra de corte al grupo de mecanismo articulado
Apoyar la barra de corte nivelada y quitar las dos tuercas
A y las correspondientes arandelas (fig.4/5).
Acercar el grupo articulado a la barra de corte haciendo
que el perno entre en su sitio. Montar la barra de corte B al
grupo mando A con las 2 tuercas y las arandelas (fig.4/6)
DE
Den hinteren Teil der Abdeckung A am Antrieb entsprechend Abb.4/3 und 4/4 je nach der Art des Antriebs und
des Motors befestigen.
4.4 Montage des Mähbalkens am Mähantrieb
Den Mähbalken auf einer flachen Ebene absetzen und die
beiden Muttern A und entsprechenden Unterlegscheiben
(Abb. 4/5) entfernen.
Den Mähantrieb dem Mähbalken nähern und dabei darauf
achten, dass der Bolzen in die entsprechende Aufnahme
eingreift. Mähbalken B an Antriebsgruppe A durch zwei
28
dadi e le rondelle (fig.4/6) e serrare forte.
N.B. Per il montaggio del gruppo falciante DUPLEX (a
doppia manovella) prestare attenzione che entrambi i perni
F e G entrino nella loro sede (fig.4/7), quindi procedere
come detto sopra.
SE E’ NECESSARIO FARE UN TAGLIO DELL’ERBA ALTO, PROCEDERE COME SEGUE: montare le slitte di regolazione altezza di taglio C sulla barra falciante con le viti
in dotazione (fig.4/8).
and tighten hardly.
N.B. For the assembly of the DUPLEX mowing group (with
a double crank mechanism), make certain both pins F and
G fit into their housings (fig.4/7), then proceed as described above.
IF NECESSARY CUT HIGH: install the cutting height adjustment slides C on the cutter bar using the bolts provided
(fig.4/8).
de A avec les deux écrous et les rondelles (fig.4/6) et serrer fortement.
N.B. Pour le montage du groupe faucheur DUPLEX (à
double manivelle), il faut faire très attention que les deux
pivots F et G entrent dans leur emplacement (fig.4/7), par
conséquent il faut procéder selon la description ci-dessus.
SI NECESSAIRE COUPER HAUT: monter les traineaux
réglage de la hauteur de coupe C sur la barre de coupe
avec les vis (fig.4/8).
y atornillar fuertemente.
Nota: para el montaje del grupo de siega DUPLEX (de
doble manivela) hay que tener la precaución de que los
dos pernos F y G entren en su sitio (fig.4/7) y hacer lo que
se menciona más arriba.
SI SE NECESITA CORTAR ALTO: montar los patines de
regulación de altura de corte C sobre la barra de corte, con
los tornillos de la dotación (fig.4/8).
Muttern und Unterlegsscheiben montieren (Bild 4/6) und
kräftig verschrauben.
Hinweis: Beim Anbringen des Mähaggregats DUPLEX
(mit Doppelkurbel) darauf achten, dass beide Zapfen F und
G in ihre Aufnahme gesetzt werden (Bild 4/7); daraufhin
wie beschrieben vorgehen.
BEIM HOCH SCHNEIDEN: Schlitten C für den Schnitthöheneinstellung auf Mähbalken durch die gelieferten Schrauben (Bild 4/8) montieren.
IT
Per le barre falcianti con denti SEMIFITTI, montare
sempre le scarpe laterali e i convogliatori.
• Togliere le slitte inferiori A delle scarpe B (fig.4/9);
• posizionare la prima punta della barra falciante sull'alloggiamento della scarpa e fissare con viti, rondelle e dadi
(fig.4/10);
• rimontare le slitte e regolarle all'altezza di lavoro desiderata quindi montare i convogliatori C (fig.4/11).
Per l'applicazione al gruppo motore fare riferimento
allo specifico manuale dello stesso.
EN
For cutter bars with FINGERS, side shoes and conveyors must always be fitted.
• Remove the lower slides A of the shoes B (fig.4/9);
• position the first point of the cutter bar on the shoe
housing using nuts, bolts and washers (fig.4/10);
• reinstall the slides and adjust them at the wished height
then fit the conveyors C (fig.4/11).
fig.4/9
For application to gearbox, see specific manual of the
same.
FR
Pour les barres faucheuses avec des dents SEMISERRÉS on doit toujours monter les patins latéraux et
les convoyeurs.
• Ôter les traineaux inférieurs A des patins B (fig.4/9);
• mettre les première pointe de la barre de coupe sur le
siège des patins avec les vis, rondelles et écrous (fig.4/10);
• monter les traineaux et les régler à la hauteur de travail
désirée, monter les convoyeurs C (fig.4/11).
Pour l’application au groupe moteur, se référer au manuel spécifique de celui-ci.
fig.4/10
ES
Para las barras de corte con dientes SEMIJUNTOS se
necesita montar siempre las galgas laterales y los deflectores.
• sacar los patines inferiores A de la galgas B (fig.4/9);
• posicionar la primera punta de la barra de corte en el
alojamiento de la galga con tornillos, arandelas y tuercas
(fig.4/10);
• volver a montar los patines y regolarlos a la altura de trabajo deseada, entonces montar los deflectores C (fig.4/11)
Para la colocación en el grupo motor, remitirse a lo especificado en el manual del mismo.
DE
Für FINGERMÄHBALKEN muß man Seitenschuhe und
Förderer immer montieren.
• Die unteren Schuhschlitten A - B beseitigen (Bild 4/9);
• der erste Spitz des Mähbalkens auf Schuhgehäuse mit
Schrauben, Scheiben und Muttern stellen (Bild 4/10);
• Schlitten wieder montieren und zur gewünschten Arbeitshöhe einstellen. Förderer C montieren (Bild 4/11).
Hinweise zum Anschluss am Motor entnehmen Sie bitte der entsprechenden Bedienungsanleitung.
30
fig.4/11
5. IDENTIFICAZIONE COMANDI E DISPOSITIVI
1
fig.5/1
2
EN
5. IDENTIFYING CONTROLS AND DEVICES
1. Regulating screws for coupling blade (fig.5/1)
2. Regulating screws for blade holders (LASER bars and
FINGERS bars) (fig.5/2)
3. Crank drive group greasers (fig.5/3)
4. Blade control pin greasers (DUPLEX) (fig.5/4)
5. Oil replacement and discharge plug (oil-bath crank drive) (fig.5/5)
6. Blade protection (fig.5/6)
7. Flanging (fig.5/7 – 5/8)
8. Coupling blade (fig.5/1)
8
1
IT
1. Viti regolazione attacco lama (fig.5/1)
2. Viti regolazione premilama (barre LASER e a denti SEMIFITTI) (fig.5/2)
3. Ingrassatori gruppo manovellismo (fig.5/3)
4. Ingrassatori perno comando lama (DUPLEX) (fig.5/4)
5. Tappo sfiato e sostituzione olio (manovellismi a bagno
d'olio) (fig.5/5)
6. Protezione lama (fig.5/6)
7. Flangiature (fig.5/7 – 5/8)
8. Attacco lama (fig.5/1)
2
fig.5/2
5. IDENTIFICATIONS COMMANDES ET
DISPOSITIFS
A secco - Dry À sec - Limpieza Reinigung
3
FR
1. Écrous de régulation pour l'attache lame (fig.5/1)
2. Écrous de régulation pour les serre-lames (barres
LASER et à dents SEMI-SERRÉS) (fig.5/2)
3. Graisseurs groupe des manivelles (fig.5/3)
4. Graisseurs goujon commande lame (DUPLEX) (fig. 5/4)
5. Bouchon de vidange et remplacement de l'huile (manivelles à bain d'huile) (fig.5/5)
6. Protection pour lame (fig.5/6)
7. Bridages (fig.5/7 – 5/8)
8. Attache lame (fig.5/1)
3
5. IDENTIFICACIÓN MANDOS Y DISPOSITIVOS
3
ES
1. Tornillos de regulación para el enganche de la hoja (fig.
5/1)
2. Tornillos de regulación para las antecuchillas (barras
LASER y a dientes SEMIJUNTOS) (fig.5/2)
3. Engrasadores grupo articulacione (fig.5/3)
4. Engrasadores perno mando hoja (DUPLEX) (fig.5/4)
5. Tapón de descarga y sustitución de aceite (articulacione a baño de aceite) (fig.5/5)
6. Protección para hoja (fig.5/6)
7. Embridados (fig.5/7 – 5/8)
8. Enganche de la hoja (fig.5/1)
5. IDENTIFIZIERUNG STEUERUNGEN UND
EINRICHTUNGEN
3
DE
1. Stellschraube Messeranschluss (Abb.5/1)
2. Stellschraube Messerniederhalter (Laser-Fingermähbalken) (Abb.5/2)
3. Schmiernippel Mähantrieb (Abb.5/3)
4. Schmiernippel Messersteuerung (DUPLEX) (Abb.5/4)
5. Deckel für Entlüftung und Ölwechsel (Ölbad-Mähantrieb) (Abb.5/5)
6. Messerschutz (Abb.5/6)
7. Flanschen (Abb.5/7 – 5/8)
8. Messeranschluss (Abb.5/1)
Bagno d'olio - Oil-bath - Bain d'huile
Baño de aceite - Ölbad
fig.5/3
31
6.1 Formazione operatore
spegnere il motore in modo sicuro e rapido, leggere le avvertenze di sicurezza.
Attenzione! Non permettere l’uso della macchina a minori di età o a persone non esperte; non trasportare passeggeri; non operare vicino a fossati o banchine che possono cedere col peso della macchina.
Attenzione! La macchina è stata progettata per l'uso
indicato al paragrafo 0. INTRODUZIONE; è assolutamente
vietato l’uso per scopi diversi (trasporto persone, traino,
gare di qualsiasi tipo, circolazione su strade pubbliche,
ecc.); non deve essere modificata o manomessa.
Attenzione! Non mettere mani o piedi in prossimità
delle zone di lavoro, su parti in movimento o in rotazione.
Attenzione! Prima di usare la macchina è assolutamente necessario familiarizzare con i comandi, imparare a
IT
6. ISTRUZIONI D'USO
Attenzione! Per l’uso della macchina è obbligatorio utilizzare adeguati mezzi di protezione individuali (DPI), scarpe antinfortunistiche, cuffie, occhiali, guanti da lavoro, ecc.
6.1 Operator training
tely to familiarize with the controls, learn how to turn off the
engine safely and quickly, read the safety instructions.
Warning! Do not allow the use of the machine to minors, to non-experts, do not carry passengers, do not operate near channels or docks that can collapse under the
weight of the machine.
Warning! The machine has been designed for the use
indicated on paragraph 0. INTRODUCTION; it's strictly forbidden to use it for other purposes (transporting persons,
as a trailer, any type of racing, run on public roads, etc.); it
must neither be changed nor tampered with.
Warning! Do not put your hands or feet near the work
zones or moving or rotating parts.
Warning! Before using the machine, you need absolu-
EN
6. INSTRUCTIONS FOR USE
6.1 Formation de l'opérateur
Attention! La machine a été conçue pour l'utilisation
indiquée au paragraphe 0. INTRODUCTION; il est absolument interdit de l’utiliser à des fins différentes (transport de
personnes, remorquage, compétitions de tout genre, circulation sur routes publiques etc.); elle ne doit être ni modifié,
ni falsifiée.
Attention! Ne pas mettre les mains ou les pieds à proximité de la zone de travail, sur des parties en mouvement
ou en rotation.
Attention! Avant d’utiliser la machine il est absolument
Attention! Pour l’utilisation de la machine, il est obligatoire d’utiliser des moyens appropriés de protection individuels (DPI), des grosses chaussures, un casque, des lunettes, des gants de travail, etc.
6. INSTRUCCIONES DE USO
necesario familiarizarse con los mandos, aprender a apagar el motor de manera rápida y segura, leer las advertencias de seguridad.
¡Atención! No se debe permitir el uso de la máquina a
los menores de edad ni a personas que no sean expertas;
no se deben transportar pasajeros, no trabajar cerca de fosos o arcenes que puedan ceder con el peso de la máquina.
¡Atención! para el uso de la máquina, es obligatorio
utilizar medios de protección individual (DPI) adecuados,
calzado de seguridad, auriculares, gafas, guantes de
trabajo, etc.
6.1 Formación operador
¡Atención! La máquina se ha proyectado para el uso
indicado en el capitulo 0. INTRODUCCIÓN; está completamente prohibido usarla para fines distintos (transporte de
personas, arrastre, competiciones de ningún tipo, circulación en carreteras públicas, etc.), no debe modificarse ni
manipularse.
¡Atención! No poner nunca las manos o los pies cerca
de la zonas de trabajo, en piezas en movimiento o en rotación.
¡Atención! Antes de usar la máquina es estrictamente
6. GEBRAUCHSANWEISUNG
gen vertraut gemacht hat, gelernt hat, den Motor schnell
und sicher abzuschalten und die Sicherheitshinweise gelesen und verstanden hat.
Jugendlichen unter Jahren darf und unerfahren Personen der Gebrauch der Maschine nicht gestattet werden; es
dürfen keine Personen transportiert und es darf auch nicht
in der Nähe von Gräben oder Erdwällen gearbeitet werden,
da diese unter dem Gewicht der Maschine nachgeben
könnten.
Achtung! Für den Gebrauch der Maschine ist geeignete Personenschutzausrüstung (PSA) zu verwenden, d.h.
Arbeitsschuhe, Gehörschutz, Schutzbrille, Arbeitshandschuhe usw.
6.1 Einweisung der Bedienperson
Achtung! Das Gerät wurde zu dem unter Abschnitt 0.
EINLEITUNG angegebenen Verwendungszweck entwickelt
und gebaut; das Gerät für andere Zwecke zu verwenden
(Transport von Personen, als Zugfahrzeug, für Rennen beliebiger Art, Straßenverkehr usw).
Die Maschine weder abändern noch manipulieren.
Achtung! Weder Hände noch Füße nähe die Bewegungs- bzw. Rotationsmechanismen legen.
Achtung! Vor Gebrauch der Maschine ist es unbedingt
notwendig, dass sich die Bedienperson mit den Steuerun35
ES
nécessaire de se familiariser avec les commandes, apprendre à éteindre le moteur de manière sûre et rapide, lire
les avertissements de sécurité.
Attention! Interdire l’utilisation de la machine aux mineurs et à des personnes non qualifiée; ne pas transporter
des passagers, ne pas travailler près de fossés ou accotements qui pourraient céder sous le poids de la machine.
DE
6. INSTRUCTIONS D'UTILISATIONS
FR
Caution! For the use of the machine is required to use
appropriate personal protective equipment (PPE) safety
shoes, ear protections, goggles, gloves, etc.
IT
EN
FR
ES
DE
Non fare interventi di pulizia o manutenzione alla macchina
senza osservare le avvertenze di sicurezza contenute in
questo manuale e nel manuale specifico di ogni attrezzatura. Prima di avviare la macchina è necessario conoscere
i dispositivi e protezioni di sicurezza ed i comandi.
6.2 Controlli prima di avviare la macchina
- controllare che nei manovellismi in bagno d'olio, l'olio sia
a livello (fig.13/2);
- controllare che il cambio del gruppo motore sia in posizione di folle;
- controllare che la PTO del gruppo motore sia in posizione
di folle;
- controllare che l'attrezzatura sia pulita e libera da impedimenti.
Do not do any cleaning or maintenance operations to the
machine or parts of the implement without observing the
safety Instructions contained in this manual and in the specific manual to each implement. Before you switch on the
machine, you must know the devices and safety features
and controls.
6.2 Checks prior to starting the machine
- check that in oil-bath transmission, the oil is at a certain
level (fig.13/2);
- check that the gearstick of the engine unit is in neutral;
- check that the PTO of the engine unit is in neutral;
- check that the implements are clean and free from impediments.
Ne pas faire d’interventions de nettoyage ou d’entretien à
la machine sans accorder une attention particulière aux
avertissements de sécurité contenu dans ce manuel ou
dans le manuel spécifique de chaque équipement. Avant
d’allumer la machine, il faut connaître les dispositifs et les
protections de sécurité et les commandes.
6.2 Contrôles avant de faire démarrer la machine
- contrôler que dans les mécanismes à manivelle à bain
d’huile, l’huile soit à niveau (fig.13/2);
- contrôler que la boîte de vitesse du groupe moteur soit en
position point mort;
- contrôler que le levier PTO du groupe moteur soit en position point mort;
- contrôler que les équipements montés soient propre et
libre da obstacles.
No se debe realizar intervenciones de limpieza o mantenimiento en la máquina sin cumplir las advertencias de seguridad que contiene este manual y el manual especifico
de cada equipo. Antes de poner en marcha la máquina, es
necesario conocer los dispositivos y las protecciones de
seguridad, ademós de los mandos.
6.2 Controles antes de poner en marcha la máquina
- controlar que en los mecanismos articulados de baño de
aceite, el aceite esté en su nivel (fig.13/2);
- controlar que el cambio del grupo motor esté en punto
muerto;
- controlar que la palanca PTO del grupo motor esté en
punto muerto;
- que el equipo montado esté limpio y libre de impedimientos.
Es dürfen keine Reinigungs- oder Wartungs- arbeiten an
der Maschine ausgeführt werden, wenn die in der vorliegenden Bedienungsanleitung enthaltenen Sicherheitsanweisen nicht beachtet wurden. Vor Einschaltung der Maschine muss die Bedienperson mit den verschiedenen Sicherheitseinrichtungen und Steuerungen vertraut sein.
6.2 Vor Einschaltung des Maschine prüfen
- den Ölstand in den Ölbad-Mähantrieben überprüfen (Bild
13/2);
- prüfen, dass das Getriebe des Motoraggregats in Neutralstellung steht;
- prüfen, dass der Hebel der Zapfwelle in des Motoraggregats in Neutralstellung steht;
36
6.3 Regolazione premilama
Ci sono tre tipi di premilama:
1. per barra LASER;
2. per barra con DENTI SEMIFITTI;
3. per barre DUPLEX e LASER ELASTO.
1. Regolazione premilama per barra LASER
Allentare il controdado superiore A (fig.6). Regolare la vite
di pressione B fino a permettere alla lama di scorrere
liberamente tra dente e premilama senza gioco.
6.3 Blade holder adjustment
There are three types of blade pressing bars suitable for:
1. LASER bar;
2. cutter bar with FINGERS;
3. DUPLEX and LASER ELASTO bars.
1. Blade holder adjustment for LASER cutter bar
Loosen the upper lock nut A (fig.6). Adjust the tension
screw B until the blade slides freely between the tooth and
blade holder without excessive slack.
6.3 Réglage des presse-lames
Il y a trois types de presse-lame appropriés pour :
1. barre LASER;
2. barre avec des DENTS SEMI-SERRÉS;
3. barres DUPLEX et LASER ELASTO.
1. Réglage du presse-lame pour la barre LASER
Lâcher le contre-écrou supérieur A (fig.6). Régler la vis de
pression B jusqu' à permettre à la lame de glisser librement entre le dent et le presse-lame, sans jeu.
6.3 Regulación de la guia-cuchillas
Hay tres tipos de sujetacuchilla aptos para:
1. barra LASER;
2. barra con DIENTES SEMIJUNTOS;
3. barras DUPLEX y LASER ELASTO.
1. Regulacion guia cuchilla para barra LASER
Aflojar la contratuerca superior A (fig.6). Regular el tornillo
de présion B hasta permitir a la cuchilla deslizarse libremente entre dientes y guias sin juego.
- prüfen, dass die Ausrüstung sauber ist und frei läuft.
6.3 Einstellung der Messerhälters
Es gibt drei Messerniederhalter für:
1. den LASER Mähbalken;
2. den FINGERMÄHBALKEN;
3. den DUPLEX und LASER ELASTO Mähbalken;
1. Messerkopf-Einstellung für LASER Mähbalken
Obere Befestigungsmutter lösen A (Bild 6). Die Druckschrauben B einstellen, bis das Messer zwischen dem
Zahn und dem Messerkopf frei ist und ohne Spiel laufen
kann.
2. Regolazione premilama per barre con DENTI SEMIFITTI
Allentare il controdado superiore A (fig.6/1). Regolare la
vite di pressione B fino a permettere alla lama di scorrere
liberamente tra dente e premilama senza gioco. Raggiunto
lo scorrimento ottimale, serrare il controdado superiore A.
IT
Raggiunto lo scorrimento ottimale, serrare il controdado
superiore A.
3. I premilama delle barre DUPLEX e LASER ELASTO non
necessitano di regolazione.
2. Blade holder adjustment for cutter bars with
FINGERS
Loosen the upper lock nut A (fig.6/1). Adjust the tension
screw B until the blade slides freely between the tooth and
blade holder without excessive slack. When the adjustment
produces the best motion without binding, tighten the upper lock nut A.
A
EN
When the adjustment produces the best motion without
binding, tighten the upper lock nut A.
3. The spring-steel blade-holders of the DUPLEX and
LASER ELASTO bars do not require any adjustment.
2. Réglage du presse-lame pour les barres avec
DENTS SEMI-SERRÉS
Lâcher le contre-écrou supérieur A (fig.6/1). Régler la vis
de pression B jusqu' à permettre à la lame de glisser librement entre le dent et le presse-lame, sans jeu. Une fois
obtenu le glissement le meilleur, serrer le contre-écrou supérieur A.
fig.6
FR
Une fois obtenu le glissement le meilleur, serrer le contreécrou supérieur A.
B
3. Les presse-lames de la barre DUPLEX et LASER
ELASTO n’ont pas besoin de réglage.
2. Regulación guia cuchilla para cuchillas con
DIENTES SEMIJUNTOS
Aflojar la contratuerca superior A (fig.6/1). Regular el tornillo de présion B hasta permitir a la cuchilla deslizarse libremente entre dientes y guias sin juego. Alcanzado el deslizamiento óptimo apretar la contratuerca superior A.
B
ES
Alcanzado el deslizamiento óptimo apretar la contratuerca
superior A.
3. Los sujetacuchillas de las barras DUPLEX y LASER
ELASTO no necesitan regulación.
2. Messerkopf-Einstellung für FINGERMÄHBALKEN
Obere Befestigungsmutter lösen A (Bild 6/1). Die Druckschrauben B einstellen, bis das Messer zwischen dem
Zahn und dem Messerkopf frei ist und ohne Spiel laufen
kann. Nachdem Sie das beste Laufen haben, obere Befestigungsmutter befestigen A.
fig.6/1
3. Die elastischen Messerniederhalter der DUPLEX- und
LASER ELASTO -Mähbalken sind wartungsfrei.
37
DE
Nachdem Sie das beste Laufen haben, obere Befestigungsmutter befestigen A.
A
IT
6.4 Regolazione lama
Per la barra LASER allentare il premilama C (fig.6/2); avvicinare la lama D ai blocchetti di usura E agendo sul premilama e serrare le viti lasciando un piccolo gioco.
Per la barra con i DENTI SEMIFITTI allentare le viti H dei
premilama F (fig.6/3) e con un cacciavite avvicinare la striscia di consumo L alla striscialama G, lasciando tra loro un
gioco di 0.1 / 0.5 mm. Serrare quindi nuovamente le viti H
dei premilama.
Le barre DUPLEX e LASER ELASTO non richiedono regolazione lama.
6.5 Sostituzione lama
Tutti i tipi di lama si sostituiscono allentando le viti e togliendo l'attacco lama (fig.6/4).
Se necessario, allentare i premilama (fig.6/5 e 6/6) e sfilare
la lama (fig.6/7 e 6/8).
PER LA REGOLAZIONE, VEDI PARAGRAFO PRECEDENTE.
EN
6.4 Blade adjustment
To adjust the LASER bar loosen the blade-holder C (fig.
6/2); approach blade to the wear blocks E operating on the
blade holder and tighten the bolts allowing a small slack.
For the bar with FINGERS, loosen the screws H on the
blade-clamping devices F (fig.6/3), and using a screwdriver draw the blade guide L closer to the blade bar G, leaving a space of 0.1 / 0.5 mm between them. Then tighten
the screws H on the blade-clamping devices once again.
The DUPLEX and LASER ELASTO bars does not require
blade adjustments.
6.5 Blade replacement
All types of blades are replaced loosing the bolts and
removing the blade holder (fig.6/4).
If necessary loosen the blade holder (fig.6/5 and 6/6) and
remove the blade (fig.6/7 and 6/8).
FOR THE ADJUSTMENT SEE PREVIOUS PARAGRAPH.
FR
6.4 Réglage de la lame
Pour la barre LASER lâcher le presse lame C (fig.6/2);
approcher la lame D aux blocs d’usure E et serrer les vis
en laissant un petit jeu.
Pour la barre avec DENTS SEMI-SERRÉS, il faut dévisser
les vis H des appuie-lames F (fig.6/3) et avec un tournevis,
il faut rapprocher la bande guide L à la lame coupante G,
en laissant entre elles un jeu de 0,1 / 0,5 mm. Il faut ensuite serrer de nouveau les vis H des appuie-lames.
Les barres DUPLEX et LASER ELASTO n’ont pas besoin
de réglage de la lame.
6.5 Replacement de la lame
Tous les types de lames doivent être remplacé comme
suit: lâcher les vis et ôter l’attache de la lame (fig.6/4).
Si nécessaire lâcher le presse-lame (fig.6/5 et 6/6) aussi et
désenfiler la lame (fig.6/7 et 6/8).
POUR LE REGLAGE VOIR LE PARAGRAPH PRÉCEDENT.
ES
6.4 Regulación de la cuchilla
Para regular la barra LASER aflojar la guia cuchilla C (fig.
6/2); aproximar la cuchilla D a los bloquetos de desgaste E
y apretar los tornillos dejando un pequeño juego.
Para la barra con DIENTES SEMIJUNTOS aflojar los tornillos H del sujetacuchilla F (fig.6/3) y con un destornillador
acercar la guía L al perfil de fijación de los dientes G, dejando entre ambos un juego de 0.1 / 0.5 mm. A continuación apretar nuevamente los tornillos H del sujetacuchilla.
Las barras DUPLEX y LASER ELASTO no necesitan regular la cuchilla.
6.5 Sustitución de la cuchilla
Todos los tipos de cuchilla se sustituyen asi: aflojar los
tornillos y sacar el ataque cuchilla (fig.6/4).
Si necesario aflojar también la guia cuchilla (fig.6/5 y 6/6)
entonces sacar la cuchilla (fig.6/7 y 6/8).
PARA LA REGULACION VEER PARAGRAFO PRÉCEDENTE.
DE
6.4 Messereinstellung
Für den LASER Mähbalken lösen Sie den Messerhalter C
(Bild 6/2); nähern Sie das Messer D den Verschleißstücken E bei dem Messerehalter und verschrauben Sie wieder die Schrauben und ein spiel lassen.
Für die FINGERMÄHBALKEN die Schrauben H des Messerblocks F (Bild 6/3) lösen und die Messerführung L mit
einem Schraubenzieher dem Messerhalter G bis auf 0,1 /
0,5 mm nähern.
Bei dem DUPLEX- und LASER- Mähbalken ist keine Messereinstellung erforderlich.
6.5 Messerersatz
Alle Messer werden wie folgt ersetzt: Schrauben lösen und
Messerkopf beseitigen (Bild 6/4).
Wenn nötig Sie auch die Messerhalter (Bild 6/5 und 6/6)
und ziehen Sie das Messer heraus (Bild 6/7 und 6/8).
FÜR DIE EINSTELLUNG SIEHE VORHERIGE ABSCHNITT.
38
IT
EN
FR
ES
DE
6.6 Sostituzione perno di trascinamento
Ogni 100 ore di lavoro verificare l'usura del perno comando
lama A e della boccola B (fig.6/9). Per l'eventuale sostituzione occorre allentare il dado di bloccaggio C, sfilare il
perno A e la boccola B, e poi sostituire entrambi i particolari A e B. Verificare le viti di regolazione G (fig.6/10) dello
attacco lama in acciaio M, sostituirle se necessario.
Serrare a fondo le viti V dell'attacco lama in acciaio, avvitare nella medesima quantità le due viti di regolazione G fino
alla quasi eliminazione del gioco con il perno di comando
lama (fig.6/11) e bloccarle con i controdadi conici D.
N.B. La Duplex ha due perni A e due boccole B.
6/9
6.6 Replacement of traction pin
Every 100 work hours check the condition of the blade
control pin A, and the ferrule B (fig.6/9). For any replacement operations loosen the block nut C slide out the pin A,
and the ferrule B, and then replace them with new parts.
Check the setting screw G (fig.6/10) that fixes the steel blade M, and replace if necessary.
Tighten the V screws completely on the steel blade, tighten
each G setting screw to the same degree until almost all
the play has been eliminated on the blade control pin (fig.
6/11) and block them with conic lock nut D.
N.B. The Duplex has two pins A and two bushes B.
6.6 Substitution du goujon de trainement
Toutes les 100 heures de travail il faut vérifier l'usure du
goujon de commande de la lame A et de la bague B (fig.
6/9). Pour une substitution éventuelle il faut desserrer
l'écrou de blocage C, enlever le goujon A et la bague B, et
ensuite substituer les deux parties A et B. Contrôler les vis
de réglage G de l'attache-lame en acier M et les remplacer
si nécessaire. Serrer à fond les vis V de l'attache-lame en
acier, visser dans la même mesure les deux vis de réglage
G jusqu' à la presque total élimination du jeu avec le pivot
de commande de la lame B (fig.6/11) et le bloquer avec les
contre-écrous D.
N.B. La Duplex a deux pivots A et deux bagues B.
6.6 Cambio del perno de arrastre
Cada 100 horas de trabajo se debe comprobar el desgaste
del perno de impulso de la cuchillas A y del casquillo B
(fig.6/9). Si se tiene que sustituir, hay que aflojar la tuerca
de sujeción C, sacar el perno A y la boquilla B y después
sustituir las dos piezas A y B. Controlar el tornillo de regulación G (fig.6/10) de la fijación de la cuchilla de acero M.
Si es necesario, cambiarlo. Apretar a fondo el tornillo V del
ataque cuchilla en acero, atornillar en la misma cantidad
los dos tornillos de regulación G hasta la casi eliminación
del juego con el perno del accionamiento de la barra (fig.
6/11) y bloquearlos con las tuercas de sujeción D.
Nota: La Duplex tiene dos pernos A y dos anillos B.
6.6 Auswechseln des Zugzapfen
Alle 100 Stunden den Steuerzapfen des Messers A und
der Buchse B (Bild 6/9) auf Verschleiß überprüfen. Bei erforderlicher Auswechslung die Klemmschraube C lockern,
den Zapfen A und die Buchse B herausziehen und beide
Teile A und B ersetzen. Die Stellschraube G (Bild 6/10)
des Messeranschlusses aus Stahl M überprüfen und ggf.
auswechseln. Festdrehen der Schrauben V des Messeranschlusses aus Stahl die beiden Stellschrauben G genauso
fest anziehen bis das Spiel am Steuerbolzen des Messers
(Bild 6/11) fast völlig beseitigt wird und mit konish Gegenmuttern D blockieren.
Hinweis: Der Duplex hat 2 Zapfen A und 2 Buchsen B.
40
6/10
G
G
D
V
IT - Gioco 0,10 mm da una sola parte
EN - Space 0,10 mm at one side
FR - Jeu 0,10 mm sur un seul côté
ES - Juego 0,10 mm da un sólo lado
DE - 0,10 mm nur ein Seite Spielraum
V
D
6/11
7. MONTAGGIO AL GRUPPO MOTORE
Svitare i dadi, togliere le rondelle ed il coperchio di protezione della PTO (fig.7/1).
Montare il complesso falciante sulla flangiatura della macchina riutilizzando le rondelle e serrando a fondo i dadi tolti
in precedenza.
IT
Attenzione: per tutte le operazioni di montaggio,
riparazione ed uso servirsi di guanti da lavoro.
7. ASSEMBLY TO THE MOTOR UNIT
Remove the nuts, washers and PTO cover plate (fig.7/1).
Assemble the mowing system to the tractor using the previously removed nuts and washers.
Tighten the bolts strongly.
EN
Attention: for all assembly and repair operations,
always wear heavy work gloves to protect your hands.
7. MONTAGE AU GROUPE MOTEUR
Dévisser les écrous, ôter les rondelles et le couvercle de
protection de la PTO (fig.7/1).
Monter le complexe faucheur sur la bride de la machine en
réutilisant les rondelles.
Serrer à fond les écrous ôtés précédemment.
FR
Attention: pour toutes les operationsde montage,
reparation et utilisation mettre les guants de travail.
fig.7/1
7. MONTAJE EN EL GRUPO MOTOR
Desatornillar las tuercas, surcar las arandelas y la tapa de
protección de la PTO (fig.7/1).
Montar el grupo de corte sobre el acoplemento con la máquina utilizando las arandelas y apretando a fondo las
tuercas sacadas con anterioridad.
ES
Atención: para todas las operaciones de montaje,
reparación y uso, usar guantes de trabajo.
7. MONTAGE AN DAS MOTORAGGREGAT
Mutter abschrauben. Die Scheiben und die Schutzhaube
der Zapfwelle entfernen (Bild 7/1).
Das Mähwerk anbringen auf dem Maschinenflansch montieren. Die Schrauben wieder benutzen und die früher entfernten Muttern anschrauben.
41
DE
Achtung: für alle Montage-Reparatur- und Gebrauchsarbeiten Handschuhe immer anziehen.
IT
EN
FR
ES
DE
8. PROVA DI FUNZIONAMENTO
9. INFORMAZIONI UTILI
Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare la barra falciante.
Avviato il motore, posizionare al minimo l'acceleratore, tirare la leva frizione ed innestare la presa di forza. Rilasciare
la leva frizione e controllare il normale funzionamento della
barra. Tirare nuovamente la leva frizione, innestare una
marcia adeguata e rilasciare la frizione per iniziare a
lavorare. Non inserire marce troppo veloci perché potrebbero essere pericolose.
Familiarizzare con la macchina ed i relativi comandi prima
di iniziare a lavorare.
9.1 Generalità
La barra falciante è l'attrezzo ideale per lo sfalcio dell'erba
in generale, sia nei frutteti che nei vigneti che nei terreni
agricoli in genere.
La trasmissione del movimento dalla presa di forza all'apparato di taglio vero e proprio avviene per mezzo di un albero e una manovella (due nel caso della DUPLEX) in acciaio ad alta resistenza, lubrificati a grasso oppure in bagno d'olio secondo le versioni.
8. OPERATION TEST
9. USEFUL INFORMATION
Read the owner's manual before starting using the cutter
bar.
After starting the engine, position the accelerator at minimum power, pull the clutch handle and engage the power
take-off. Release the clutch and observe the normal operation of the machine. Pull the clutch again engage the desired gear, release the clutch and begin normal operation.
Do not engage too high gears as these can be dangerous.
Familiarize with the machine and its commands before
starting the operations.
9.1 General
The cutter bar is the ideal tool for cutting grass in general,
both in orchards and vineyards, and on agricultural land in
general.
The transmission of movement from the power takeoff to
the actual cutting equipment itself occurs by means of a
highly resistant steel shaft and a crankshaft (two in the
case of the DUPLEX) lubricated with greased or oil bath
depending on the version.
8. ESSAIS DE FONCTIONNEMENT
9. INFORMATIONS UTILES
Lire soigneusement le manuel d'utilisation et d'entretien
avant de utiliser la barre faucheuse.
Démarrer le moteur, positionner l'accélérateur au minimum, serrer la poignée d'embrayage, engager la prise de
force. Relâcher la poignée d'embrayage et contrôler que la
barre fonctionne normalement. Serrer une nouvelle fois le
poignée d'embrayage, engager une marche correct et relâcher la poignée d'embrayage pour commencer le travail.
Ne pas insérer des marches trop hautes car ils peuvent
être dangereuses.
Bien connaître la machine avant de la utiliser.
9.1 Généralités
La barre faucheuse est l’équipement idéal pour la fauche
de l’herbe en général, que ce soit dans les vergers, dans
les vignes ou sur des terrains agricoles en général.
La transmission du mouvement de la prise de force à l’appareil de coupe se fait au moyen d’un arbre et d’une manivelle (deux dans le cas de la DUPLEX) en acier à haute
résistance, lubrifiés avec de la graisse ou à bain d’huile selon les versions.
8. PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO
9. INFORMACIÓN ÚTIL
Leer el manual de uso y mantenimiento antes de utilizar la
barra de corte.
Arrancado el motor, posicciónar el acelerador al mínimo, tirar de la palanca de embrague y conectar la toma de fuerza. Dejar la palanca embrague y controlar que el funcionamiento de la barra sea regular. Tirar nuovamente de la palanca de embrague, poner una marcha adecuada y dejar
el embrague para iniciar el trabajo. Non insertar marchas
demasiado veloces porqué podrian ser peligrosas.
Tomar en prática con la máquina y los mandos relativos
antes de empesar el trabajo.
9.1 Generalidades
La barra de corte es la herramienta ideal para la siega de
hierba en general en huertos frutales, en viñedos y en
terrenos agrícolas en general.
La transmisión del movimiento de la toma de fuerza al
aparato de corte en sí se produce a través de un árbol y
una manivela (dos en el caso de DUPLEX) de acero de
alta resistencia, lubricados con grasa o bien en baño de
aceite según las versiones.
8. BETRIEBSPRÜFUNG
9. NÜTZLICHE HINWEISE
Lesen Sie die Wartungsanleitungen gut durch bevor Sie
die Mähbalken brauchen.
Motor anlassen, den Beschleuniger am niedrigsten Niveau
einschalten, Kupplungshebel ziehen und Zapfwelle einschalten. Kupplungshebel loslassen und den normalen Betrieb der Maschine kontrollieren. Kupplungshebel wieder
ziehen, einen Gang einschalten und Kupplung loslassen,
um die Arbeit zu beginnen.
Keinen zu Höhen Gang einschalten, da es gefährlich sein
könnte.
9.1 Allgemeines
Der Mähbalken ist ein ideales Werkzeug zum Mähen von
Gras, in Obstgärten und Weinbergen aber auch auf Ackerland im allgemeinen.
Die Bewegungsübertragung von der Zapfwelle zum Mähwerk erfolgt durch eine Welle und einen Mähantrieb (zwei
bei DUPLEX) aus hochwiderstandsfähigem Stahl, fettgeschmiert bzw. im Ölbad, je nach Ausführung.
42
10. PULIZIA
La velocità con cui eseguire la falciatura deve essere
valutata volta per volta in funzione del tipo di prodotto,
del tipo e delle condizioni del terreno su cui si opera.
Per mantenere in efficienza la macchina consigliamo di effettuare giornalmente la pulizia e rimuovere polvere, fango,
foglie, erba secca o incrostata ecc.
IT
IMPORTANTE:
Controllare il terreno prima di procedere nel lavoro,
che non vi siano sassi, bastoni, tubi da irrigazione o
corpi estranei.
10. CLEANING
Cutting speed must be evaluated each time depending
on the type of product being used and on the type and
conditions of the terrain being worked on.
To keep the machine in good working order it is recommended that cleaning is carried out daily and that dust,
mud, leaves, dry or encrusted grass, etc. is removed.
EN
IMPORTANT:
check the terrain before proceeding to work, in order
to ensure there are no stones, sticks, irrigation pipes
or foreign bodies.
10. NETTOYAGE
La vitesse pour exécuter la fauche doit être évaluée
d’une fois à l’autre en fonction du genre du produit, du
type et des conditions du terrain sur lequel on travaille.
FR
Pour maintenir toute l’efficacité de la machine nous conseillons d’effectuer tous les jours le nettoyage et enlever la
boue, les feuilles, l’herbe sèche ou incrustée, etc…
IMPORTANT:
Contrôler le terrain avant de commencer le travail afin
qu’il n’y ait pas de cailloux, bâtons, tubes d’irrigation
ou corps étrangers.
10. LIMPIEZA
La velocidad con la que llevar a cabo la siega debe
estudiarse en cada caso en función del tipo de
producto y del tipo y condiciones del terreno en el que
se trabaja.
ES
Para mantener el buen funcionamiento de la máquina
aconsejamos efectuar diariamente la limpieza y eliminar el
polvo, barro, hojas, hierba seca o incrustada, etc.
IMPORTANTE:
controlar el terreno antes de empezar a trabajar. No
puede haber piedras, conductos de riego o cuerpos
extraños.
10. REINIGUNG
Die Mähgeschwindigkeit muss je nach der durchzuführenden Bearbeitung und nach der Beschaffenheit und
dem Zustand des zu bearbeitenden Bodens bestimmt
werden.
DE
Zur Gewährleistung der hohen Leistungsfähigkeit von Gerät sollten diese täglich gereinigt werden; dabei sind Staub,
Schmutz, Schlamm, Blätter und trockenes bzw. verkrustetes Gras usw. zu entfernen.
WICHTIG:
Vor Arbeitsbeginn die Bodenbeschaffenheit überprüfen und sicherstellen, dass das Gelände fei von Steinen, Stöcken, Bewässerungsrohren oder sonstigen
Fremdkörpern ist.
43
11. RIMESSAGGIO E INATTIVITA' PROLUNGATA
12. MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
Pulire accuratamente la barra da erba e fango, poi lubrificarla accuratamente, farla girare qualche minuto, poi riporre la macchina in un ambiente asciutto, al riparo dalle intemperie e, possibilmente, ricoprirla con un telo.
Se la macchina deve essere sollevata raccomandiamo di
posizionarla sopra a pallets (bancali), opportunamente legata, e di sollevarla per mezzo di carrelli elevatori.
IT
Per il peso della macchina, vedere sezione 3. CARATTERISTICHE TECNICHE.
11. STORAGE AND PROLONGED INACTIVITY
12. MOVEMENT AND TRANSPORT
Clean grass and mud off the bar carefully and then lubricate the bar carefully; let the machine run for a few minutes,
then return the machine to a dry environment, sheltered
against bad weather and, if possible, cover it with a cloth.
If the machine must be lifted up, it is recommended that it
is placed on pallets, appropriately secured, and lifted using
fork-lift trucks.
EN
For machine weight see section 3. TECHNICAL CHARACTERISTICS.
11. HIVERNAGE ET INACTIVITÉ PROLONGÉE
12. DÉPLACEMENT ET TRANSPORT
Nettoyer soigneusement la barre de l’herbe et de la boue,
puis la lubrifier avec soin; la faire tourner quelques minutes, puis ranger la machine dans un environnement sec, à
l'abri des intempéries et, si possible, la couvrir d'une toile.
Si la machine doit être soulevé, nous recommandons de la
positionner sur des palettes bien fixés et de la soulever au
moyen d’un chariot élévateur.
FR
Pour le poids de la machine, voir section 3. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES.
11. DEPOSITO E INACTIVIDAD PROLONGADA
12. MANEJO Y TRANSPORTE
Limpiar cuidadosamente la barra eliminando la hierba y el
barro. Hacer que gire unos minutos y a continuación volver
a poner la máquina en un ambiente seco, resgardada de la
intemperie y, si es posible, recubrirla con una lona.
Si se tiene que izar la máquina, le recomendamos que la
coloque en palés, debidamente atados, y subirla con carretillas elevadoras.
ES
Para el peso de la máquina, véase la sección 3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS.
11. EINLANGERUNG UND LÄNGERER
12. VERLAGERUNG UND TRANSPORT
Den Mähbalken sorgfältig reinigen Gras und Schlamm entfernen und den Balken dann ordnungsgemäß schmieren;
den Balken ein paar Minuten laufen lassen und das Gerät
in einen trockenen, vor Witterung geschützten Raum fahren und nach Möglichkeit mit einer Plane abdecken.
Falls die Maschine angehoben werden sollen, sind diese
zunächst auf Paletten abzustellen, geeignet zu verstreben
und daraufhin unter Verwendung von Hubwagen anzuheben.
DE
Das Gerätegewicht entnehmen Sie bitte dem Abschnitt 3.
TECHNISCHE MERKMALE.
44
ATTENZIONE! Non riparare o lubrificare con organi in movimento.
13.1 Lubrificazione
Ogni 8 ore di lavoro, ingrassare il gruppo di comando nei
punti provvisti di ingrassatore (fig.5/3).
Ogni 8 ore ingrassare i perni comando lama del gruppo di
comando DUPLEX (fig.13/1).
I gruppi di comando a bagno d’olio contengono 1 litro d’olio
il normale e 1,4 litri il tipo per DUPLEX; per verifiche o rabbocchi d’olio togliere la protezione oscillante A (fig.4/2).
Indossare indumenti adeguati e guanti da lavoro.
Non disperdere mai nell'ambiente oli esausti, benzina
e ogni altro prodotto incendiante o inquinante; non fumare; non lasciare fiamme libere.
IT
Un'efficiente manutenzione e una corretta lubrificazione contribuiscono a mantenere la macchina in perfetta
efficienza.
13. MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE
13.1 Lubrication
Every 8 work hours, grease the drive unit at the lubrication
points (fig.5/3).
The blade control pivots of the DUPLEX gearbox must be
greased every 8 hours (fig.13/1).
The oil bath control units contain 1 litre of oil for the normal
unit and 1.4 litres for the DUPLEX unit; for periodic checks
or to fill the proper oil levels, remove the oscillating safety
device A (fig.4/2).
Wear suitable clothing and work gloves.
Never disperse waste oil, petrol or any other incendiary or polluting product into the environment. Do not
smoke. Do not leave naked flames around.
13. ENTRETIEN ET LUBRIFICATION
Un entretien efficace et une correcte lubrification contribuent à garder la machine en parfait état.
ATTENTION! Ne pas réparer ou lubrifier si des organes sont en mouvement.
13.1 Lubrification
Toutes les 8 heures de travail graisser le groupe de commande dans les endroits pourvus de graisseur (fig.5/3).
Toutes les 8 heures, graisser les axes commande lame du
groupe de commande DUPLEX (fig.13/1).
Les groupes de commande à bain d’huile contiennent 1
litre d’huile pour le type normal et 1,4 litre pour le type
DUPLEX; pour des vérifications ou des remplissages d’huile il faut enlever la protection oscillante A (fig.4/2).
Porter des vêtements appropriés et gants de travail.
Ne jamais répandre dans l'environnement des huiles
usées, essence ou tout autre produit inflammable ou
polluant; ne pas fumer; ne pas laisser des flammes libres.
FR
CAUTION! Do not repair or lubricate when the
parts are in movement.
EN
Efficient maintenance and correct lubrication contribute towards keeping the machine in perfect working order.
13. MAINTENANCE AND LUBRICATION
Un mantenimiento efficiente y una correcta lubricación
contribuyen a mantener la máquina en perfecto funcionamiento.
13. MANTENIMIENTO Y LUBRICACIÓN
¡ATENCIÓN! No se puede reparar ni lubricar con
los organos en movimiento.
Cada 8 horas de trabajo, engrasar el grupo de mando en
los puntos provistos de engrasador (fig.5/3).
Cada 8 horas hay que engrasar los pernos de control de la
cuchilla del grupo de mando DUPLEX (fig.13/1).
Los grupos de mando con baño de aceite contienen 1 litro
de aceite el normal y 1.4 litros el grupo para DUPLEX; para controles o rellenos de aceite, quitar la protección oscilante A (fig.4/2).
Llevar puestas prendas adecuadas y guantes de trabajo.
No desechar en el medio ambiente aceites usados, gasolina o cualquier producto inflamable o contaminante; no fumar ni dejar llamas libres.
ES
13.1 Lubricación
Achtung! Laufende Bewegungsmechanismen dürfen weder instand gesetzt noch geschmiert werden.
13.1 Schmieren
Nach jeweils 8 Arbeitsstunden das Antriebswerk an den
vorgesehenen Schmierstellen (Bild 5/3) schmieren.
Die Messersteuerbolzen der DUPLEX Steuerung alle 8
Stunden schmieren (Bild 13/1).
Die Ölbad-Antriebsgruppen enthalten 1 Liter Öl und 1.4 Liter bei vorhandenem DUPLEX. Für regelmäßig überprüft
und ggf. Öl auf gefüllt werden, die Abdeckung A (Bild 4/2)
zu entfernen.
Geeignete Arbeitskleidung sowie Arbeitshandschuhe
tragen.
Altöl, Benzin sowie sämtliche entzündbaren oder umweltschädlichen Stoffe nicht zum normalen Müll geben;
nicht rauchen, keine freien Flammen brennen lassen!
45
DE
Eine wirkungsvolle Wartung und entsprechende, ordnungsgemäße Schmierung tragen zur langfristigen hohen Leistungsfähigkeit des Geräts bei.
13. WARTUNG UND SCHMIERUNG
IT
EN
FR
ES
DE
Svitare il tappo dell’olio e assicurarsi che il livello sia circa
60 mm sotto al foro per il normale e 40 mm per il tipo
DUPLEX. In caso il livello sia inferiore, rabboccare con olio
AGIP ROTRA MP SAE 80 W/90 (rif. US.A.MIL - L2105C)
(fig.13/2).
Mantenere la lama pulita e affilata. Dopo ogni giornata di
lavoro, lavare la barra con acqua per pulirla da erba e residui di terra e controllare l’affilatura della lama. Dopo il lavaggio, lubrificare la lama per evitare ossidazioni.
Controllare il serraggio di tutte le viti e tutti i dadi, compresi
quelli che fissano la barra al gruppo di comando e l’attrezzo alla macchina.
Unfasten the oil tap and make sure the oil level is roughly 2
¼ inches (60 mm) below the hole for the normal unit, and
1½ inches (40 mm) for the DUPLEX unit. If the oil level is
too low, fill with AGIP ROTRA MP SAE 80 W/90 oil (ref.
US.A.MIL – L2105C) (fig.13/2).
Maintain the cutter bar blade clean and well sharpened at
all times. After each work day, wash the cutter bar with water to remove residues of grass and soil, and check the
sharpness of the blade. After washing, lubricate the blade to avoid oxidation.
Check to make certain all nuts and bolts are well fastened,
including those securing the bar to the drive unit and machine implement.
Dévisser le bouchon de l’huile et s’assurer que le niveau
soit à 60 mm environ sous le trou pour le type normal et à
40 mm pour le type DUPLEX. Si le niveau est inférieur, il
faut remplir avec de l’huile AGIP ROTRA MP SAE 80 W/90
(réf. US.A. MIL - L2105C) (fig.13/2).
Maintenir la lame propre et affûtée. Après chaque journée
de travail, il faut laver la barre avec de l’eau pour la nettoyer de l’herbe et des résidus de terre et contrôler l’affûtage
de la lame. Après le lavage, il faut lubrifier la lame pour
éviter des oxydations.
Contrôler le serrage de toutes les vis et de tous les écrous,
y compris ceux qui fixent la barre au groupe de commande
et l’outil à la machine.
Desenroscar el tapón del aceite y asegurarse de que el nivel sea de aproximadamente 60 mm por debajo del orificio
para el normal y 40 mm para el tipo DUPLEX. Si el nivel es
inferior, rellenar con aceite AGIP ROTRA MP SAE80 W/90
(ref. US.A.MIL - L2105C) (fig.13/2).
Mantener la cuchilla limpia y afilada. Después de cada jornada de trabajo, lavar la barra con agua para eliminar la
hierba y los residuos de tierra y controlar el afilado de la
cuchilla. Después del lavado, lubricar la cuchilla para
evitar oxidaciones.
Controlar que todos los tornillos y todas las tuercas estén
bien apretados, incluidos los que fijan la barra al grupo de
mando y la herramienta a la máquina.
Den Öldeckel losschrauben und sicherstellen, dass sich
der Ölstand bei der normalen Ausführung ca. 60mm und
40mm bei der DUPLEX-Ausführung unter der Öffnung befindet. Bei niedrigerem Ölstand ist Öl der Sorte AGIP ROTRA MP SAE80W/90 (Bez. US.A. MIL-L2105C) (Bild 13/2)
aufzufüllen.
Das Messer muss in sauberem und geschliffenen Zustand
gehalten werden. Nach jedem Arbeitstag, ist der Balken
mit Wasser zu reinigen, um Gras und Erdreste zu entfernen. Nach der Reinigung ist das Messer zu schmieren,
um Oxydationen zu vermeiden.
Alle Schrauben und Muttern, auch die, mit denen der Balken am Steueraggregat und das Arbeitsgerät an der Maschine befestigt sind, überprüfen.
46
13/1
13/2
14. INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI
Inserendo la PTO la barra falciante
non funziona o funziona in modo non
continuo
Eccessive vibrazioni durante il funzionamento
CAUSE
Cavo frizione non regolato
RIMEDI
Regolare il gioco del cavo frizione
Impedimenti all'inserimento della PTO
Inserire bene la PTO
Innesti PTO danneggiati
Sostituire gli innesti
Motore con i giri alti oltre 3400' /min
Regolare i giri del motore
Uso dell'acceleratore oltre i 3/4 della corsa
Abbassare il regime dell'acceleratore
Uso di carburante non adatto o vecchio
Usare carburante fresco e appropriato
Attacco lama non regolato
Regolare il gioco a 0,1 mm
IT
INCONVENIENTI
14. PROBLEMS, CAUSES AND SOLUTIONS
Excessive vibrations during functioning
CAUSES
The clutch cable has not been adjusted
SOLUTIONS
Adjust clutch cable play
Issues preventing the PTO from being activated
Activate the PTO properly
PTO electrical connections are damaged
Replace the electrical connections
The engine has high revs, above 3400'/ min
Adjust the engine revs
The accelerator is being used beyond ¾ of its limit
Unsuitable or old fuel is being used
Lower the accelerator’s rpm
Use fresh and suitable fuel
The blade attachment has not been adjusted
Adjust play to 0.1 mm
EN
PROBLEMS
When the PTO is turned on the cutter
bar does not work or only works intermittently
14. INCONVENIENTS, CAUSES ET SOLUTIONS
CAUSES
Le câble d’embrayage n’est pas réglé
SOLUTIONS
Régler le jeu du câble d’embrayage
En introduisant la PTO, la barre faucheuse ne fonctionne pas ou ne fonctionne pas de manière continue
Obstacles pour introduire la PTO
Bien introduire la PTO
Enclenchements PTO endommagés
Remplacer les enclenchements
Vibrations excessives durant le fonctionnement
Moteur ayant un régime trop élevé, plus de 3400/
min.
Utilisation de l’accélérateur plus des ¾ de la course
Régler les tours du moteur
FR
INCONVENIENTS
Diminuer le régime de l’accélérateur
Utilisation de carburant impropre ou vieux
Utiliser du carburant frais et adéquat
La prise de la lame n’est pas réglée
Régler le jeu à 0.1 mm
14. PROBLEMAS, CAUSAS Y REMEDIOS
Excesivas vibraciones durante el funcionamiento
CAUSAS
Cable de embrague sin regular
REMEDIOS
Regular el juego del cable embrague
Problemas al activar de la PTO
Activar correctamente la PTO
Acoples PTO dañados
Sustituir los acoples
Motor con revoluciones superiores a 3.400'/ min
Regular las revoluciones del motor
Uso del acelerador por encima de los ¾ de la carrera
Bajar el régimen del acelerador
Uso de combustible inadecuado o viejo
Usar combustible nuevo y adecuado
Acople cuchilla sin regular
Regular la holgura en 0.1 mm
ES
PROBLEMAS
Activando la toma de fuerza PTO la
barra de corte no funciona o funciona
de manera discontinua
14. STÖRUNGEN, URSACHE UND ABHILFE
Nach Einlegen der Zapfwelle läuft der
Mähbalken nicht bzw. läuft unregelmäßig
Zu starke Vibrationen während des
Betriebs
URSACHE
ABHILFE
Kupplungsseil nicht eingestellt
Spiel des Kupplungsseils einstellen
Hindernis beim Einlegen der Zapfwelle
Zapfwelle richtig einlegen
Zapfwellenschaltung beschädigt
Schaltungen ersetzen
Motor läuft hochtourig, d.h. über 3400 U/min
Motorumdrehungen richtig einstellen
Gas-Schalthebel auf ¾ des Hubs
Gas-Schalthebelstellung reduzieren
Verwendung von ungeeignetem oder altem Kraftstoff
Frischen und geeigneten Kraftstoff verwenden
Messeranschluss nicht einstellt
Das Spiel auf 0,1 mm einstellen
47
DE
STÖRUNGEN
INCONVENIENTI
CAUSE
IT
Il motore non gira in modo regolare
Eccessive vibrazioni durante il funzionamento
EN
PROBLEMS
Excessive vibrations during functioning
FR
NCONVENIENTS
Vibrations excessives durant le fonctionnement
PROBLEMAS
Ingrassaggio scarso o mancante
Ingrassare come da manuale
Eccessivo gioco tra perno e bussola
Particolari usurati: sostituirli
Bussola / perno non lubrificati come da indicazioni
Lubrificare come da manuale
Dadi lenti sulla flangia PTO
Serrare forte i dadi
Viti e dadi lenti in generale
Verificare e serrare bene
Gruppo falciante troppo leggero
Aggiungere zavorre o prolunga attrezzi
CAUSES
ES
DE
STÖRUNGEN
Zu starke Vibrationen während des Betriebs
SOLUTIONS
The engine is not revving properly
Clean or replace the oil of the air filter. Clean
the carburettor, spark plug or injector.
Insufficient or lack of greasing
Grease as shown in the manual
There is too much play between pivot and bush
Parts are worn, replace them
Bush / pivot have not been lubricated as shown
Lubricate as shown in manual
Loose nuts on PTO flange
Tighten the PTO nuts well
Loose screws and nuts in general
Check and tighten well
Mowing group too light
Add ballasts or equipment extension
CAUSES
SOLUTIONS
Le moteur ne tourne pas de manière régulière
Nettoyer et remplacer l’huile du filtre à air,
nettoyer carburateur, bougie et injecteur.
Graissage faible ou manquant
Graisser comme indiqué dans le manuel
Jeu excessif entre l’axe et la boussole
Pièces usées, les remplacer
Boussole / axe non lubrifiés selon les indications
Lubrifier comme indiqué dans le manuel
Ecrous desserrés sur la bride PTO
Serrer fort les écrous de la PTO
Vis et écrous desserrés en général
Vérifier et bien serrer
Groupe faucheur trop léger
Ajouter lests ou rallonge outils
CAUSAS
El motor no gira de manera regular
Excesivas vibraciones durante el funcionamiento
RIMEDI
Pulire o sostituire l'olio del filtro aria. Pulire il
carburatore, la candela o l'iniettore
REMEDIOS
Limpiar o sustituir el aceite del filtro de aire.
Limpiar el carburador, la bujía o el inyector.
Engrasado escaso o inexistente
Engrasar tal como se indica en el manual
Excesiva holgura entre el perno y el buje
Componentes desgastados, sustituirlos
Buje / perno sin lubricar del modo que está indicado
Lubricar como se indica en el manual
Tuercas flojas en la brida PTO
Apretar fuerte las tuercas de la PTO
Tornillos y tuercas flojos en general
Comprobar y apretar bien
Grupo de siega muy ligero
Añadir lastres o prolongación aperos
URSACHE
ABHILFE
Der Motor läuft nicht ordnungsgemäß
Öl des Luftfilters reinigen bzw. wechseln. Vergaser, Kerze oder Einspritzventil reinigen.
Kaum oder zu wenig geschmiert
Entsprechend Anleitung schmieren
Zuviel Spiel zwischen Bolzen und Buchse
Verschlissene Bauteile auswechseln
Buchse / Bolzen nicht ordnungsgemäß geschmiert
Entsprechend Anleitungen schmieren
Muttern am Zapfwellenflansch gelockert
Muttern der Zapfwelle fest anziehen
Allgemein lockere Schrauben und Muttern
Prüfen und fest anziehen
Zu leicht Mähaggregats
Ballastgewichte oder Verlängerung für Arbeitsgeräte auffüllen
48
Sostituire i denti
Barra a denti SEMIFITTI con scarpe laterali
dissaldate o rotte
Riparare o sostituire le scarpe laterali
Cuscinetti trasmissione usurati
Verificare e sostituirli, se necessario
Dado manovella lento
Serrare forte il dado
Albero manovella usurato
Sostituire l'albero
Eccessiva discesa
Eccessiva salita
Per la vostra sicurezza, evitate di tagliare in
discese e / o salite eccessive
Excessive vibrations during functioning
When going downhill grass is not emptied
Going uphill the machine loses grip
CAUSES
Rivet and replace if necessary
Broken fingers
Replace the fingers
Cutter bar with FINGERS with unsoldered or
broken cutter bar directional guides
Repair or replace the cutter bar directional
guides
Worn transmission bearings
Check and replace if necessary
Loose crank nut
Tighten the nut well
Worn crankshaft
Replace the crankshaft
Excessive downhill slope
Excessive uphill slope
Where required for your own safety, avoid
cutting on excessive downhill / uphill slopes
NCONVENIENTS
Vibrations excessives durant le fonctionnement
En descente, l’herbe n’est pas évacuée
En montée, la machine perd de l’adhérence
CAUSES
Cuesta abajo, la hierba no se descarga
Cuesta arriba, la máquina pierde adherencia
Clouer et les remplacer si nécessaire
Dents cassées
Remplacer les dents
Barre avec dents SEMI-SERRÉS avec sabots latéraux dessoudés ou cassés
Réparer et remplacer les sabots latéraux
Coussins de transmission usés
Vérifier et les remplacer si nécessaire
Ecrou manivelle desserré
Serrer fort l’écrou
Arbre manivelle usé
Remplacer l’arbre
Descente excessive
Montée excessive
Pour votre sécurité, éviter de couper en descente et / ou dans des montées excessives
CAUSAS
REMEDIOS
Cuchillas desclavadas
Clavar o sustituir si es necesario
Dientes rotos
Sustituir los dientes
Barra con dientes SEMIJUNTOS con galgas
laterales desoldadas o rotas
Reparar o sustituir las galgas laterales
Cojinetes de transmisión desgastados
Comprobar y sustituir si es necesario
Tuerca manivela floja
Apretar con fuerza la tuerca
Árbol manivela desgastado
Sustituir el árbol
Excesiva bajada
Excesiva subida
Por su seguridad, evitar cortar en pendientes (cuesta abajo o cuesta arriba) excesivas
STÖRUNGEN
Zu starke Vibrationen während des Betriebs
SOLUTIONS
Lames déclouées
PROBLEMAS
Excesivas vibraciones durante el funcionamiento
SOLUTIONS
Unriveted blades
URSACHE
ABHILFE
Gelöste Messer
Neu vernieten oder ggf. auswechseln
Finger defekt
Finger auswechseln
Gelöste oder defekte Schweiß-Seitenteile
am FINGERMÄHBALKEN
Seitenteile instand setzen oder auswechseln
Verschlissene Antriebslager
Prüfen und ggf. auswechseln
Mutter des Mähantriebs locker
Die Mutter fest anziehen
Verschlissene Mähantriebswelle
Die Welle auswechseln
Bergab wird das Gras nicht entladen
Zu stark abfallender Hang
Bergauf verliert das Gerät an Haftvermögen
Zu stark ansteigender Hang
Zu Ihrer eigenen Sicherheit ist die Arbeit an
Hängen mit übermäßigem Gefälle zu vermeiden
49
EN
PROBLEMS
IT
Denti rotti
FR
In discesa l'erba non viene scaricata
In salita la macchina perde aderenza
RIMEDI
Chiodare o sostituirle, se necessario
ES
Eccessive vibrazioni durante il funzionamento
CAUSE
Lame schiodate
DE
INCONVENIENTI
INCONVENIENTI
IT
In pendenza la macchina tende a scendere
a valle
Scarica l'erba con difficoltà
Rottura frequente di lame o sezioni di lame
CAUSE
Mancanza di aderenza
Per la vostra sicurezza, evitate zone con eccessiva pendenza
Usare pneumatici accoppiati o ruote antideriva
Barra con denti SEMIFITTI con convogliatori
non regolati
Regolare i convogliatori
Erba aggrovigliata
Usare una barra senza punte (LASER)
Velocità di avanzamento troppo lenta
Aumentare la velocità
Troppi sassi sul campo
Togliere i sassi prima del taglio o alzare il taglio con le apposite slitte, ove previsto
PROBLEMS
On slopes the machine tends to go downhill
RIMEDI
CAUSES
SOLUTIONS
For your own safety, avoid excessively sloping areas
Lack of grip
EN
Use coupled tyres or anti-drift tyres
Difficulty emptying grass
Frequent breakage of blades or sections of
blades
Bar with FINGERS with badly adjusted conveyers
Adjust conveyers
Clogged grass
Use the bar without fingers (LASER)
Cutting progress speed too slow
Increase speed
Too many stones on the field
Remove stones before cutting or raise cutter
with slides provided
INCONVENIENTS
FR
En pente, la machine a tendance à descendre en aval
L’herbe est déchargée avec difficulté
Ruptures fréquentes des lames ou des
sections de lames
CAUSES
Absence d’adhérence
Régler les convoyeurs
Herbe emmêlée
Utiliser la barre sans pointe (LASER)
Vitesse d’avancement trop lente
Augmenter la vitesse
Trop de cailloux sur le terrain
Enlever les cailloux avant la tonte et surélever la coupe avec les glissières adéquates,
si prévues
ES
CAUSAS
falta de adherencia
Barra con dientes SEMIJUNTOS con transportadores mal regulados
Descarga con dificultad la hierba
Rotura frecuente de cuchillas o secciones
cuchillas
REMEDIOS
para su seguridad, evite zonas con excesiva
pendiente
usar neumáticos acoplados o ruedas estabilizadoras
Regular los transportadores
Hierba enredada
Usar la barra sin puntas (Laser)
Velocidad de avance demasiado lenta
Aumentar la velocidad
demasiadas piedras en el terreno
eliminar las piedras antes del corte o aumentar la altura de corte con las correspondientes guías, donde estén previstas
INCONVENIENTI
Auf Hängen fällt das Gerät in Talrichtung ab
Utiliser des pneus accouplés ou des roues
antidérive
Barre avec dents SEMI-SÉRRÉS avec convoyeurs mal réglés
PROBLEMAS
en pendiente, la máquina tiende a deslizar
hacia abajo
SOLUTIONS
Pour votre sécurité, éviter les zones ayant
des pentes excessives
CAUSE
Mangelndes Haftvermögen
RIMEDI
Zu Ihrer eigenen Sicherheit ist die Arbeit an
Hängen mit übermäßigem Gefälle zu vermeiden
DE
Gepaarte Reifen bzw. Antidrift-Kufen verwenden
Gras wird nur schwerfällig entladen
Häufiger Messerbruch bzw. Bruch von Messerabschnitten
Nicht ordnungsgemäß eingestellte Förderer
des Fingermähbalkens
Förderer Einstellen
Verwickeltes Gras
Balken ohne Spitzen (Laser) verwenden
Zu langsame Fahrgeschwindigkeit
Geschwindigkeit erhöhen
Zu viele Steine auf dem Feld
Vor der Bearbeitung Steine entfernen bzw.
Mähhöhe anhand der vorgesehenen Kufen,
sofern vorgesehen, hochfahren
50
Sostituire le sezioni rotte
Premilama non regolati
Regolare i premilama come da manuale
Velocità di avanzamento eccessiva
Diminuire la velocità di avanzamento
Erba eccessivamente allettata
Cambiare senso di ingresso del taglio
Erba eccessivamente bagnata
Lasciare asciugare
Terreno non in piano
Cambiare senso di avanzamento o non esiste soluzione
Blunt blade
Sharpen or replace blade
Sections of blade broken
Replace broken sections
Spring-steel blade holder not adjusted
Adjust spring-steel blade holder as shown in
the manual
Cutting progress speed too high
Reduce cutting progress speed
Excessively flattened grass
Change cutting entry direction
Excessively wet grass
Let it dry out
Terrain is not flat
Change direction of cutting progress or there
is no solution
PROBLEMAS
Corte mal ejecutado
STÖRUNGEN
Schlechtes Mähergebnis
CAUSES
SOLUTIONS
Lame non affûtée
Affûter ou remplacer la lame
Sections de la lame cassées
Remplacer les sections cassées
Presse-lames non réglés
Régler les presse-lames comme dans le
manuel
Vitesse d’avancement excessive
Diminuer la vitesse d’avancement
Herbe excessivement couchée
Changer le sens d’entrée de la coupe
Herbe excessivement mouillée
Laisser sécher
Terrain non plat
Changer le sens d’avancement ou il n’existe
pas de solution
CAUSAS
REMEDIOS
Cuchilla sin afilar
Afilar o sustituir la cuchilla
Secciones cuchilla rotas
Sustituir las secciones rotas
Sujetacuchillas sin regular
Regular los sujetacuchillas como se indica
en el manual
Velocidad de avance excesiva
Disminuir la velocidad de avance
Hierba excesivamente plegada
Cambiare el sentido de entrada del corte
Hierba excesivamente mojada
Dejar secar
Terreno no nivelado
Cambiar sentido de avance o no existe solución
URSACHE
ABHILFE
Messer nicht geschliffen
Messer schleifen oder auswechseln
Messerabschnitte defekt
Defekte Teile auswechseln
Nicht ordnungsgemäß justierte Messerniederhalter
Messerniederhalter entsprechend Anleitungen in der Betriebsanweisung einstellen
Zu hohe Fahrgeschwindigkeit
Die Fahrgeschwindigkeit reduzieren
Stark liegendes Gras
Mährichtung wechseln
Sehr nasses Gras
Trocknen lassen
Boden ist uneben
Fahrtrichtung ändern, ansonsten keine Abhilfe
51
FR
INCONVENIENTS
Coupe mal effectuée
SOLUTIONS
EN
CAUSES
IT
Sezioni lama rotte
PROBLEMS
Bad cut
SOLUZIONI
Affilare o sostituire la lama
ES
Taglio mal eseguito
CAUSE
Lama non affilata
DE
INCONVENIENTI
IT
15. TUTELA DELL'ACQUIRENTE
15.1 Dichiarazioni di consegna / garanzia e CE
Per tutelare l’Acquirente sulla qualità del prodotto acquistato, all’atto della vendita vengono rilasciati una Dichiarazione di Conformità CE ed una Dichiarazione di Consegna
con Certificato di Garanzia (rilasciata dal rivenditore); questi certificati sono da conservare insieme alla fattura di
acquisto o scontrino fiscale almeno nel periodo di validità
della garanzia.
La Dichiarazione di Consegna e Garanzia deve essere firmata dall’Acquirente dopo essere stato informato del funzionamento della macchina da parte del Rivenditore.
Il Certificato è presente sul sito del Costruttore, in area riservata al Rivenditore, che provvederà a compilare e fornire una copia al cliente, tenendo per sé la copia firmata.
La Dichiarazione di Conformità CE garantisce l’utente finale che la macchina è stata progettata e costruita al fine di
raggiungere i livelli di sicurezza previsti dalla Direttiva Macchine Europea e sue modificazioni.
15. CONSUMER PROTECTION
EN
15.1 Delivery declarations / warranty and EC
To protect the Consumer in terms of the quality of the product purchased at the time of the sale, an EU Declaration
of Conformity and Declaration of Delivery are issued with a
Warranty Certificate (issued by the reseller). These certificates should be kept, as well as the invoice or receipt, for
as long as the warranty is valid at least.
The Declaration of Delivery and Warranty must be signed
by the Consumer after having the Reseller has informed
his/her about the functioning of the machine.
The Certificate is present on the premises of the Manufacturer, in an area reserved to the Reseller, which will fill in
and provide a copy to the customer, keeping the signed
copy for itself.
The EU Declaration of Conformity guarantees end users
that the machine has been designed and manufactured in
order to achieve the levels of safety set out by the European Machine Directive and its modifications.
15. PROTECTION DE L’ACHETEUR
FR
15.1 Déclarations de livraison / garantie et CE
Pour protéger l’Acheteur sur la qualité du produit acheté au
moment de la vente, différents documents sont fournis tels
qu’une Déclaration de Conformité CE, un Déclaration de
Livraison avec Certificat de Garantie (remise par le revendeur), ces certificats doivent être conservés avec la facture
d’achat ou le ticket de caisse au moins durant la durée de
validité de la garantie.
La déclaration de Livraison et Garantie doit être signée par
l’Acheteur après avoir été informé du fonctionnement de la
machine de la part du Revendeur.
Le Certificat se trouve sur le site du Constructeur, dans
l’aire réservée au Revendeur, qui s’occupera de remplir et
procurer une copie au client, en gardant pour lui la copie
signée.
La Déclaration de Conformité CE garantit à l’Utilisateur final que la machine a été projeté et construite pour atteindre les niveaux de sécurité prévus par la Directive Machines Européenne et ses modifications.
ES
15. TUTELA DEL COMPRADOR
15.1 Declaraciones de entrega / garantia y CE
Como garantía de calidad del producto adquirido, en el
momento de la venta se le entregan al comprador una Declaración de Conformidad CE, una Declaración de Entrega
con Certificado de Garantía (expedida por el vendedor),
estos certificados deben conservarse con la factura de
compra o el ticket durante, mínimo, todo el periodo de validez de la garantía.
La Declaración de Entrega y Garantía debe firmarla el
comprador después de que el vendedor le haya informado
del funcionamiento de la máquina.
El Certificado se encuentra en la página web del fabricante, en área reservada para el vendedor, que cumplimentará y entregará una copia al cliente, conservando una copia
para él.
La Declaración de Conformidad CE le garantiza al usuario
final que la máquina se ha proyectado y fabricado para
alcanzar los niveles de seguridad que prevé la Directiva
Máquinas Europea y sus modificaciones.
DE
15. KÄUFERSCHUTZ
15.1 Lieferungs- / Garantieerklärung und CE-Deklaration
Zum Schutz des Käufers erhält dieser beim Kauf über die
Produktqualität CE-Konformitätserklärung und Lieferbescheinigung mit Garantieschein (vom Vertragshändler ausgestellt). Diese Bescheinigungen müssen mit der Rechnung bzw. mit dem Kassenbon zumindest während der
Garantielaufzeit aufbewahrt werden.
Die Lieferbescheinigung mit Garantieschein muss vom
Käufer unterzeichnet werden, nachdem dieser vom Vertragshändler über den Betrieb des Gerätes informiert wurde.
52
Die Bescheinigung ist auf der Webseite des Herstellers im
Login-Bereich der Vertragspartner aufrufbar; der Vertragshändler füllt das Formular aus, händigt dem Kunden eine
Kopie aus, und legt die vom Kunden unterzeichnete Bescheinigung zu seinen Akten.
Die CE-Konformitätserklärung bestätigt dem Kunden, dass
das Gerät mit dem Ziel entwickelt und gebaut wurde, das
von der europäischen Maschinenrichtlinie und späteren
Änderungen vorgesehene Maß an Sicherheit zu erfüllen.
16. ASSISTENZA
17. ATTREZZI ED ACCESSORI APPLICABILI
Il Servizio Assistenza del Costruttore è sempre a disposizione per qualsiasi necessità di uso e / o di riparazione della macchina. Questo manuale fornisce le indicazioni per
l’uso e la manutenzione ordinaria.
Per una corretta gestione della macchina attenersi al Programma di manutenzione del costruttore che a scadenze
programmate vi invita obbligatoriamente (almeno nel periodo di garanzia, pena il decadimento) a far controllare la
macchina ed a fare la manutenzione straordinaria presso
un Centro Assistenza autorizzato.
Tutte le attrezzature originali sono costruite in accordo
alla Direttiva Macchine Europea vigente.
16. ASSISTANCE
IT
In accordo con le Direttive Europee vigenti, è vietato applicare attrezzi e/o accessori per il trasporto
dell'operatore o di altre persone.
17. APPLICABLE ACCESSORIES AND EQUIPMENT
The Assistance Service of the Manufacturer is always available for any needs pertaining to the use and / or repair of
the machine. This manual provides instructions for the routine maintenance and use.
For the correct management of the machine, comply with
the manufacturer's Maintenance Plan, which, at planned
intervals, obligatorily requests (during the warranty period
at least, upon penalty of its expiry, that the machine is checked and that supplementary maintenance is carried out at
an authorized Help Centre.
All original equipments are manufactured in accordance with the European Machine Directive in force.
16. ASSISTANCE
EN
In accordance with current European Directives,
it's forbidden to attach implements and/or accessories
for transporting the operator or other people.
17. OUTILS ET ACCESSOIRES A AJOUTER
Le Service Assistance du Constructeur est toujours à disposition pour toute nécessité d’utilisation et / ou de réparation de la machine. Ce manuel fournit les indications
pour l’utilisation et l’entretien ordinaire.
Pour une bonne gestion de la machine se conformer au
Programme d’entretien du constructeur qui à l’échéance
programmée vous invite obligatoirement (au moins durant
la durée de garantie sous peine d’annulation) à faire contrôler la machine et à faire l’entretien extraordinaire auprès
d’un Centre d’Assistance autorisé.
Tous les équipements originaux sont construits en accord avec la Directive Machines européennes en vigueur.
16. ASISTENCIA
FR
Selon les Directives Européenne en vigueur, n'est
pas possible d'attacher outils et/ou accessoires pour
le transporte de l'opérateur ou d'autre personnes.
17. APEROS Y ACCESORIOS APLICABLES
El Servicio Asistencia del Fabricante está siempre a disposición para cualquier necesidad de uso y / o reparación de
la máquina. Este manual proporciona indicaciones para el
uso y mantenimiento ordinario.
Para una correcta gestión de la máquina atenerse al Programa de mantenimiento del fabricante que, con unos plazos programados, indica que (por lo menos durante el periodo de garantía, so pena de su anulación) es obligatorio
controlar la máquina y hacer el mantenimiento extraordinario en un Centro de Asistencia autorizado.
Todos los equipos originales están construidos según
la Directiva Máquinas Europea vigente.
16. KUNDENDIENST
ES
Con arreglo à la Directiva Europea, no es posible
aplicar aperos y/o accesorios para el transporto del
operador o de otras personas.
17. ANWENDBARE GERÄTE UND ZUBEHÖR
Der Kundendienst des Herstellers steht Ihnen bei Fragen
bezüglich Gebrauch und/ oder Instandsetzung des Gerätes
stets gerne zur Verfügung. Die vorliegende Bedienungsanleitung gibt Ihnen Hinweise zum Gebrauch und zur regelmäßigen Wartung.
Zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Instandhaltung des Gerätes ist das vom Hersteller vorgegebene Wartungsprogramm einzuhalten; dieses verpflichtet den Käufer
(zumindest innerhalb der Garantielaufzeit, bei sonstigem
Garantieverlust) dazu, das Gerät in der Werkstatt eines
Vertragspartners überholen und außergewöhnliche Wartungsarbeiten ausschließlich dort durchführen zu lassen.
Alle Originalgeräte wurden nach der geltenden Europäischen Maschinenrichtlinie gebaut.
53
DE
Der Europäische Richtlinie gemäß, kann kein Mögliche und/oder Arbeitsgeräte für Transport die Operator und Personen angëhangt werden.
IT
17.1 Zavorre per manovellismi (kg. 15)
Ove si riscontrino problemi di bilanciamento sono disponibili le zavorre per i gruppi manovellismo a "bagno d'olio"
e "DUPLEX" (fig.17/1). In alcuni casi si possono montare
anche due gruppi di zavorre contemporaneamente per un
totale di 30 kg.
18. GARANZIA
La garanzia è in accordo alle normative comunitarie vigenti,
fornita nei modi e nei limiti indicati dal Costruttore. Per i
paesi extra europei vale il periodo di garanzia dei singoli
paesi sempre con modalità e limiti indicati dal Costruttore.
IMPORTANTE! La garanzia non è riconosciuta per: trascuratezza della macchina, mancata manutenzione, uso di ricambi non originali, uso della macchina per qualsiasi scopo
o lavoro diversi da quanto riportato su questo manuale, manomissione di qualsiasi componente della macchina, e se riparata da personale non addestrato.
17.2 Protezioni laterali per barra a denti SEMIFITTI
Servono per impedire che la lama, uscendo nella sua corsa di lavoro dall'ingombro della barra, danneggi le piante
vicine o si danneggi urtando contro ostacoli o sassi.
Vanno montate alle estremità della barra (A fig.17/2).
EN
17.1 Ballasts for transmission (kg.15)
In case of problems balancing problems, ballasts are
available for the “oil bath” and “DUPLEX” transmissions
(fig. 17/1). In some cases it is even possible to mount two
groups of weights at the same time giving a total of 30 kg.
18. WARRANTY
The warranty is in accordance with the EU legislation in
force, provided in the ways and within the limitations indicated by the Manufacturer. For non-EU countries, the warranty period of the individual countries applies, also according to the means and limitations indicated by the Manufacturer.
IMPORTANT! The warranty doesn't apply to: carelessness
of the machine, lack of maintenance, repaired with use of no
original parts, use of the machine for any purpose or work
not included in this manual, tampering of any part of the
machine, and if repaired by untrained personnel.
17.2 FINGER bar side protections
Their purpose to avoid that the blade, when it comes out
from the bar seat during its running, damages itself or the
near plants knocking against obstacles or stones. They
must be fitted at the ends of the cutter bar (A fig.17/2).
FR
17.1 Lest pour mécanisme a manivelle (kg. 15)
Lorsque l’on rencontre des problèmes d’équilibrage, on a
à disposition du lest pour les groupes de mécanisme à
manivelle à “bain d’huile” et “DUPLEX” (fig.17/1). Dans
certains cas, on peut monter également deux groupes de
lest en même temps pour un total de 30 kg.
18. GARANTIE
La garantie est en accord avec les normes communautaires en vigueur, fournie de la manière et dans les limites indiquées par le Constructeur. Pour les pays en dehors de
l'Europe, la période de garantie de chaque pays est valable
toujours selon les modalités et les limites spécifiées par le
Constructeur.
IMPORTANT! La garantie ne s’applique pas en cas de: négligence de la machine, absence d’entretien, utilisation de
pièces de rechange non originales, utilisation de la machine
dans un but ou pour un travail différent que celui prévu par
ce manuel, falsification de tout élément de la machine, et si
réparée par du personnel non qualifié.
17.2 Protections latérales pour barre à dents SEMISERRÉS
Leur but est d'éviter que la lame, en sortant du siège de
la barre pendant le travail endommage les plantes proches ou s'endommage en heurtant des obstacles ou des
pierres. Ces protections doivent être montées aux extrémités de la barre (A fig.17/2).
ES
17.1 Lastres para mecanismos articulados (15 kg)
Si hubiera problemas de equilibrio existen a disposición
lastres para los grupos articulados de “baño de aceite” y
“DUPLEX” (fig.17/1). En algunos casos se pueden montar también dos grupos de lastres simultáneamente por
un total de 30 kg.
18. GARANTÍA
La garantía cumple las normativas comunitarias vigentes,
dada en los modos y en los límites indicados por el Fabricante. Para los países extraeuropeos es válido el periodo
de garantía de cada país, siempre con las modalidades y
límites indicados por el Fabricante.
¡IMPORTANTE! La garantía quedará anulada en caso de:
no cuidar adecuadamente la máquina, no realizar el mantenimiento indicado, usar recambios que no sean originales,
usar la máquina para cualquier fin o trabajo diferente a lo
establecido en este manual, manipular cualquier componente de la máquina, y en caso de que personal sin formación
reparara la máquina.
17.2 Protecciónes laterales para barra a dientes SEMI
JUNTOS
Sirven para impedir que la cuchilla, usándose la barra
normalmente, no dañe plantas vecinas o se rompa al topar con obstáculos o piedras. Tienen que ser montadas
en la extremidad de la barra (A fig.17/2).
DE
17.1 Zusatzgewicht für Mähantriebe (15 Kg)
Bei Problemen mit dem Gewichtsausgleich sind für die
“Ölbad - Mähantriebe” und “DUPLEX - Mähantriebe" Zusatzgewichte erhältlich (Abb.17/1). In einigen Fällen können auch zwei Zusatzgewichtgruppen gleichzeitig bis zu
einem Gesamtgewicht von 30 Kg angebracht werden.
18. GARANTIE
Die Garantie entspricht den geltenden Vorgaben der Europäischen Gemeinschaft und wird in dem vom Hersteller vorgegebenen Rahmen geleistet. Bei außereuropäischen Staaten gilt die jeweils bestehende Garantielaufzeit des entsprechenden Landes ebenfalls in dem vom Hersteller vorgegebenen Rahmen. WICHTIG! Es wird keine Garantieleistung
entgegengebracht bei: Vernachlässigung des Gerätes, fehlender Wartung, Verwendung von Nichtoriginalersatzteilen,
Verwendung des Gerätes für Zwecke oder Arbeiten die nicht
den Angaben in der Betriebsanleitung entsprechen, unbefugten Eingriffe an beliebigen Gerätebauteilen bzw. Instandsetzung durch nicht fachlich geschultes Personal.
17.2 Seitenschutz für FINGERMÄHBALKEN
Vermeidet Beschädigungen am Blatt selbst, wenn es
während des Arbeitslauf sich löst, sowie beim Anstoß an
Hindernisse oder Steine. Dieser Schutz muss an die beiden äußersten Enden des Balkens montiert werden (A
Abb.17/2).
54
Il materiale di consumo è materiale considerato di normale
usura per l’uso specifico della macchina, normalmente
questo materiale non è soggetto a sostituzione in garanzia
salvo in caso di accertati difetti di produzione chiaramente
identificabili.
I materiali di consumo sono: lame, cinghie, filtri aria motore, filtri olio motore e trasmissione idraulica, cavi, fusibili
impianto elettrico, pneumatici, batterie, oli vari, forche, tiranti, slitte, lampadine, oli lubrificanti, carburante.
IT
19. MATERIALE DI CONSUMO
Consumables are the material regarded as experiencing
normal wear for the specific use of the machine. Usually
this material is not subject to replacement during the warranty, apart from in the case of certified factory faults that
are clearly identifiable.
The consumables are: blades, belts, engine air filters, engine oil filters and hydraulic transmission, cables, fuses, wiring, tires, batteries, several oils, forks, rods, sleds, light
bulbs, lubricants, fuel.
EN
19. CONSUMABLES
Le matériel de consommation est un matériel considéré
d’usure normale pour l’utilisation spécifique de la machine,
normalement ce matériel n’est pas sujet à des remplacement sous garantie sauf dans des cas de défauts établis
de production clairement identifiables.
Les matériaux de consommation sont: lames, courroies, filtres à air moteur, filtres à huiles moteur et transmission
hydraulique, câbles, fusibles installation électrique, pneus,
batteries, huiles diverses, fourches, tirants, patins, ampoules, huiles lubrifiantes, carburant.
17/1
FR
19. MATERIEL DE CONSOMMATION
El material de consumo es un material que se considera
de desgaste normal para el uso específico de la máquina,
normalmente este material no está sujeto a cambios en
garantía excepto en caso de defectos de fábrica comprobados y claramente identificables.
Los materiales de consumo son: cuchillas, correas, filtro
aire motor, filtros aceite motor y transmisión hidráulica, cables, fusibles dispositivo eléctrico, neumáticos, baterías,
aceites varios, horquillas, tirantes, guías de deslizamiento,
bombillas, aceites lubricantes y carburante.
A
ES
19. MATERIAL DE CONSUMO
Als Verschleißmaterial gilt solches Material, das aufgrund
des spezifischen Gerätegebrauchs einem normalen Verschleiß unterliegt. Normalerweise wird dieses Material
nicht auf Garantie ersetzt, außer in Fällen, wo es sich um
eindeutig erkennbare Fabrikationsfehler handelt.
Als Verschleißmaterial gelten: Messer, Riemen, MotorLuftfilter, Ölfilter Motor und hydraulisches Getriebe, Kabel,
Sicherungen der elektrischen Anlage, Reifen, Batterien,
verschiedene Öle, Gabeln, Zugseile, Gleitteller, Lämpchen,
Schmieröle, Kraftstoff.
17/2
55
DE
19. VERSCHLEISSMATERIAL
IT
20. RICAMBI, COME ORDINARE
Si raccomanda di impiegare esclusivamente ricambi originali che offrono sempre le massime caratteristiche di sicurezza e intercambiabilità.
Ogni richiesta deve essere corredata del numero di matricola della macchina e del numero di codice del pezzo da
sostituire.
Si consiglia di indicare sempre il numero di matricola della
macchina e il codice del pezzo da sostituire e di rivolgersi
ai Centri vendita o assistenza autorizzati.
Il Costruttore è a disposizione per qualsiasi chiarimento si
renda necessario.
Tutti gli ordini dei particolari di ricambio devono essere
inoltrati tramite Rivenditore, il Costruttore non può spedire
nulla al dettaglio.
EN
20. SPARE PARTS, HOW TO ORDER
It is recommended that only original spare parts are used,
which always offer the maximum safety properties and are
interchangeable.
Every request must be provided with the machine serial
number and the code number of the part to be replaced.
It is recommended that the machine serial number and the
code number of the part to be replaced are always indicated and that you contact an authorized Help or Sales
Centre.
The Manufacturer is available for any further explanations
that may be needed.
All spare part orders must be sent via the Reseller. The
Manufacturer cannot send anything by retail.
FR
20. PIECES DE RECHANGE, COMMENT COMMANDER
On recommande d’utiliser exclusivement des pièces de rechange originales qui offrent toujours les caractéristiques
maximales de sécurité et d’interchangeabilité.
Chaque demande doit être accompagnée du numéro d’immatriculation de la machine et du numéro de code de la
pièce à remplacer.
On conseille de toujours indiquer le numéro de série et le
code de la pièce à remplacer et de s’adresser aux Centres
de vente ou assistance autorisés.
Le Constructeur est à disposition pour tout éclaircissement
nécessaire. Toutes les commandes des pièces de rechange particulières doivent être envoyées via le Revendeur, le
Constructeur ne peut rien envoyer en tant que vente au
détail.
ES
20. RECAMBIOS, CÓMO PEDIR
Se recomienda emplear exclusivamente recambios originales que ofrezcan siempre las máximas características
de seguridad y intercambiabilidad.
Toda solicitud debe ir acompañada del número de matrícula de máquina y del número de código de la pieza que haya que sustituir.
Se aconseja indicar siempre el número de matrícula y el
código de la pieza que haya que sustituir y también les
aconsejamos que se dirijan a los centros de venta o asistencia autorizados.
El fabricante está a disposición para cualquier aclaración
que sea necesaria.
Todos los pedidos de las piezas de recambio deben pasar
a través del vendedor, el fabricante no puede suministrar
nada al por menor.
DE
20. ERSATZTEILE, BESTELLUNG
Es sollten ausschließlich Originalersatzteile verwendet
werden, da diese stets höchste Sicherheitsmerkmale und
Austauschbarkeit bieten.
Bei einer Anfrage sind die Gerätenummer und die Bestellnummer des auszuwechselnden Teils anzugeben.
Wir empfehlen stets die Gerätenummer und die Bestellnummer des auszuwechselnden Teils anzugebenen und
sich immer an einen Vertragspartner zu wenden.
56
Der Hersteller steht bei Rückfragen gerne zur Verfügung.
Alle Ersatzteilaufträge müssen dem Hersteller durch einen
Vertragspartner zugestellt werden, der Hersteller kann keine Teile direkt an den Endkunden versenden.