probst HVZ-ECO Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
V4
51400034
HVZ-ECO
DE
I
Betriebsanleitung
LV
I
Ekspluatācijas Instrukcija
51400034
V4
Original Betriebsanleitung
HVZ-ECO
DE
I
Betriebsanleitung
Bitte beachten Sie, dass das Produkt ohne vorliegende Betriebsanleitung in Landessprache
nicht eingesetzt / in Betrieb gesetzt werden darf. Sollten Sie mit der Lieferung des Produkts
keine Betriebsanleitung in Ihrer Landessprache erhalten haben, kontaktieren Sie uns bitte. In
Länder der EU / EFTA senden wir Ihnen diese kostenlos nach. Für Länder außerhalb der EU /
EFTA erstellen wir Ihnen gerne ein Angebot für eine Betriebsanleitung in Landessprache, falls
die Übersetzung nicht durch den Händler/Importeur organisiert werden kann.
Please note that the product may not be used / put into operation without these operating
instructions in the national language. If you did not receive operating instructions in your
national language with the delivery of the product, please contact us. In countries of the EU /
EFTA we will send them to you free of charge. For countries outside the EU / EFTA, we will be
pleased to provide you with an offer for an operating manual in the national language if the
translation cannot be organised by the dealer/importer.
Inhalt
51400034
2 / 43
DE
Inhalt
1 EG-Konformitätserklärung .................................................................................................................... 3
2 Sicherheit ................................................................................................................................................ 4
2.1 Definition Fachpersonal/ Sachkundiger ........................................................................................... 4
2.2 Begriffsdefinitionen ........................................................................................................................... 4
2.3 Sicherheitshinweise .......................................................................................................................... 4
2.4 Persönliche Sicherheitsmaßnahmen ............................................................................................... 6
2.5 Schutzausrüstung ............................................................................................................................. 6
2.6 Unfallschutz ...................................................................................................................................... 6
2.7 Funktions- und Sichtprüfung ............................................................................................................ 7
2.7.1 Mechanik ...................................................................................................................................... 7
2.7.2 Hydraulik ...................................................................................................................................... 7
2.8 Sicherheit im Betrieb ........................................................................................................................ 7
2.8.1 Trägergeräte / Hebezeuge ........................................................................................................... 7
2.8.2 Sicherheit im Verlegebetrieb ........................................................................................................ 8
2.8.3 Ermittlung der greiftechnischen Qualität ...................................................................................... 9
3 Allgemeines .......................................................................................................................................... 10
3.1 Bestimmungsgemäßer Einsatz ...................................................................................................... 10
3.1.1 Zubehörset ................................................................................................................................. 10
3.2 Verbundsteinformen ....................................................................................................................... 11
3.3 Übersicht und Aufbau ..................................................................................................................... 13
3.4 Technische Daten .......................................................................................................................... 13
4 Installation ............................................................................................................................................. 14
4.1 Mechanischer Anbau ...................................................................................................................... 14
4.1.1 Einstecktaschen (optional) ......................................................................................................... 15
4.1.2 Drehköpfe (optional) .................................................................................................................. 15
4.2 Hydraulischer Anbau ...................................................................................................................... 16
4.3 Einstellung „Bypass-Ventil“ ............................................................................................................ 17
5 Einstellungen ........................................................................................................................................ 18
5.1.1 Planumseite ............................................................................................................................... 18
5.1.2 Maschinenseite .......................................................................................................................... 20
6 Bedienung ............................................................................................................................................. 30
6.1 Allgemein ........................................................................................................................................ 30
6.2 Hinweise zur normgerechten Verlegung von Betonpflastersteinen ............................................... 33
7 Wartung und Pflege.............................................................................................................................. 38
7.1 Wartung .......................................................................................................................................... 38
7.1.1 Mechanik .................................................................................................................................... 38
7.1.2 Hydraulik .................................................................................................................................... 39
7.2 Störungsbeseitigung ....................................................................................................................... 40
7.3 Reparaturen ................................................................................................................................... 40
7.4 Prüfungspflicht ................................................................................................................................ 41
7.5 Hinweis zum Typenschild ............................................................................................................... 42
7.6 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten .......................................................... 42
8 Schmieranweisung (Parallel-Gleitführungen) ................................................................................... 43
9 Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen ...................................................................... 42
Änderungen gegenüber den Angaben und Abbildungen in der Betriebsanleitung sind vorbehalten.
EG-Konformitätserklärung
51400034
3 / 43
DE
1 EG-Konformitätserklärung
Bezeichnung:
Typ:
Artikel-Nr.:
Hydraulische Verlegezange HVZ-ECO
HVZ-ECO
51400034
Hersteller:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
Die vorstehend bezeichnete Maschine entspricht den einschlägigen Vorgaben nachfolgender EU-Richtlinien:
2006/42/EG (Maschinenrichtlinie)
Folgende Normen und technische Spezifikationen wurden herangezogen:
DIN EN ISO 12100
Sicherheit von Maschinen - Allgemeine Gestaltungsleitsätze - Risikobeurteilung und Risikominderung
DIN EN ISO 13857
Sicherheit von Maschinen - Sicherheitsabstände gegen das Erreichen von Gefährdungsbereichen mit den oberen
und unteren Gliedmaßen
Dokumentationsbevollmächtigter:
Name: Jean Holderied
Anschrift: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Unterschrift, Angaben zum Unterzeichner:
Erdmannhausen, 19.06.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Geschäftsführer)
Sicherheit
51400034
4 / 43
DE
2 Sicherheit
2.1 Definition Fachpersonal/ Sachkundiger
Installations-, Wartungs- und Reparaturarbeiten an diesem Gerät dürfen nur von Fachpersonal oder Sachkundigen
durchgeführt werden!
Fachpersonal oder Sachkundige müssen für die folgenden Bereiche,
soweit es für dieses Gerät zutrifft, die notwendigen beruflichen Kenntnisse
besitzen:
für Mechanik
für Hydraulik
für Pneumatik
für Elektrik
2.2 Begriffsdefinitionen
Greifbereich:
gibt die minimalen und maximalen Produktabmaße des Greifgutes an, welche mit
diesem Gerät greifbar sind.
Greifgut (Greifgüter):
ist das Produkt, welches gegriffen bzw. transportiert wird.
Öffnungsweite:
setzt sich aus dem Greifbereich und dem Einfahrmaß zusammen.
Greifbereich + Einfahrmaß = Öffnungsbereich
Eintauchtiefe:
entspricht der maximalen Greifhöhe von Greifgütern, bedingt durch die Höhe der
Greifarme des Gerätes.
Gerät:
ist die Bezeichnung für das Greifgerät.
Produktmaß:
sind die Abmessungen des Greifgutes (z.B. Länge, Breite, Höhe eines Produktes).
Eigengewicht:
ist das Leergewicht (ohne Greifgut) des Gerätes.
Tragfähigkeit (WLL *):
gibt die höchstzulässige Belastung des Gerätes (zum Anheben von Greifgütern) an.
*= WLL (englisch:) Working Load Limit
Bodennaher Bereich:
das Greifgut muss unmittelbar nach dem Aufnehmen (z.B. von einer Palette oder von
einem LKW) bis knapp über den Boden abgesenkt werden (ca. 0,5 m).
Greifgut zum Transportieren nur so hoch wie nötig anheben (Empfehlung ca. 0,5 m über
Boden).
2.3 Sicherheitshinweise
Lebensgefahr!
Bezeichnet eine Gefahr. Wenn sie nicht gemieden wird, sind Tod und schwerste Verletzungen die
Folge.
Gefährliche Situation!
Bezeichnet eine gefährliche Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, können Verletzungen oder
Sachschäden die Folge sein.
Verbot!
Bezeichnet ein Verbot. Wenn es nicht eingehalten wird, sind Tod und schwerste Verletzungen, oder
Sachschäden die Folge.
Wichtige Informationen oder nützliche Tipps zum Gebrauch.
Sicherheit
51400034
5 / 43
DE
1.1 Sicherheitskennzeichnung
VERBOTSZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-
Nr.:
Größe:
Niemals unter schwebende Last treten. Lebensgefahr!
29040210
29040209
29040204
30 mm
50 mm
80 mm
Achtung Quetschgefahr! Nur an Handgriffen anfassen.
29040367
205x30 mm
WARNZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-
Nr.:
Größe:
Quetschgefahr der Hände.
29040221
29040220
29040107
30 mm
50 mm
80 mm
GEBOTSZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-
Nr.:
Größe:
Jeder Bediener muss die Bedienungsanleitung für das Gerät
mit den Sicherheitsvorschriften gelesen und verstanden
haben.
29040665
29040666
30 mm
50 mm
OPTIONAL
Einstecktasche und Gabelstaplerzinken mittels
Arretierungsschraube und Sicherungskette oder Seil sichern.
29040223
29040222
50 mm
80 mm
Sicherheit
51400034
6 / 43
DE
BEDIENUNGSHINWEISE
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.:
Größe:
Einstellung der Hauptspannung (ÖW 570 – 1.470 mm)
29040596
280x100
mm
Trägergerät (Bagger) Anforderungen :
Volumenstrom: mind. 25, optimal 35 - 40, max. 80 l/min.
Betriebsdruck: mind. 180, optimal 200, max. 320 bar.
Tragfähigkeit mindestens: 2,3 t
29040621
58x36 mm
Abstellhahn zur Sperrung der Seitenspannung (wenn nur mit
der Hauptspannung gearbeitet wird).
29040643
95x50 mm
Vor der Inbetriebnahme des Gerätes müssen unbedingt alle
Transportklammern entriegelt werden.
29040630
(optional)
92x35 mm
2.4 Persönliche Sicherheitsmaßnahmen
Jeder Bediener muss die Bedienungsanleitung für das Gerät mit den Sicherheitsvorschriften
gelesen und verstanden haben.
Das Gerät und alle übergeordneten Geräte in/an die das Gerät eingebaut ist, dürfen nur von dafür
beauftragten und qualifizierten Personen betrieben werden.
Es dürfen nur Geräte mit Handgriffen manuell geführt werden.
Ansonsten besteht Verletzungsgefahr der Hände!
2.5 Schutzausrüstung
Die Schutzausrüstung besteht gemäß den
sicherheitstechnischen Anforderungen aus:
Schutzkleidung
Schutzhandschuhe
Sicherheitsschuhe
2.6 Unfallschutz
Arbeitsbereich für unbefugte Personen, insbesondere Kinder, weiträumig absichern.
Vorsicht bei Gewitter – Gefahr durch Blitzschlag!
Je nach Intensität des Gewitters gegebenenfalls die Arbeit mit dem Geräte einstellen.
Arbeitsbereich ausreichend beleuchten.
Vorsicht bei nassen, angefrorenen, vereisten und verschmutzten Baustoffen!
Es besteht die Gefahr des Herausrutschens des Greifgutes. UNFALLGEFAHR!
Sicherheit
51400034
7 / 43
DE
2.7 Funktions- und Sichtprüfung
2.7.1 Mechanik
Das Gerät muss vor jedem Arbeitseinsatz auf Funktion und Zustand geprüft werden.
Wartung, Schmierung und Störungsbeseitigung dürfen nur bei stillgelegtem Gerät erfolgen!
Bei Mängeln, die die Sicherheit betreffen, darf das Gerät erst nach einer kompletten
Mängelbeseitigung wieder eingesetzt werden.
Bei jeglichen Rissen, Spalten oder beschädigten Teilen an irgendwelchen Teilen des Gerätes,
muss sofort jegliche Nutzung des Gerätes gestoppt werden.
Die Betriebsanleitung für das Gerät muss am Einsatzort jederzeit einsehbar sein.
Das am Gerät angebrachte Typenschild darf nicht entfernt werden.
Unlesbare Hinweisschilder (wie Verbots- und Warnzeichen) sind auszutauschen.
2.7.2 Hydraulik
Alle Hydraulikleitungen und Anschlüsse vor jedem Arbeitseinsatz auf Dichtigkeit prüfen. Defekte Teile in
drucklosem Zustand von Fachpersonal austauschen lassen.
Vor dem Öffnen von Hydraulikanschlüssen ist das Umfeld gründlich zu reinigen. Bei Arbeiten an der
Hydraulikanlage ist auf Sauberkeit zu achten.
Die Hydraulikanschlussschläuche dürfen keine Scheuerstellen aufweisen und sich bei Hub- und
Senkbewegungen an keinerlei hervorstehenden Kanten einhaken und somit abreißen.
Der Bediener des Gerätes hat selbst dafür Sorge zu tragen, dass der vorhandene Betriebsdruck,
welcher zum Arbeiten mit dem Gerät erforderlich ist, konstant vorhanden ist.
Nur unter dieser Voraussetzung ist ein sicheres Greifen bzw. Heben und Transportieren der Greifgüter
mit dem Gerät gewährleistet.
2.8 Sicherheit im Betrieb
2.8.1 Trägergeräte / Hebezeuge
Das eingesetzte Trägergerät / Hebezeug (z.B. Bagger) muss sich in betriebssicherem Zustand
befinden.
Nur beauftragte und qualifizierte Personen dürfen das Trägergerät / Hebezeug bedienen.
Der Bediener des Trägergerätes / Hebezeuges muss die gesetzlich vorgeschriebenen
Qualifikationen erfüllen.
Die maximal erlaubte Traglast des Trägergerätes / Hebezeuges und der Anschlagmittel darf
unter keinen Umständen überschritten werden!
Sicherheit
51400034
8 / 43
DE
2.8.2 Sicherheit im Verlegebetrieb
Das Gerät nur an dessen Handgriffen in Position ziehen!
Der Bediener muss das Gerät während des gesamten Transportes bis zum Absetzen ungehindert
beobachten können
Steinlagen nie außermittig aufnehmen, Kipp- und Verletzungsgefahr!
Steinpaketlagen vorsichtig aufsetzen
Sicherheit vor Schnelligkeit
Der Aufenthalt unter schwebender Last ist verboten. Lebensgefahr!
Arbeiten mit dem Gerät nur in bodennahem Bereich, nicht über Personen schwenken!
Während des Verlegebetriebs, ist der Aufenthalt von Personen im Arbeits- und Fahrbereich
verboten! Es sei denn, es ist unerlässlich, bedingt durch die Art der Geräteanwendung, z.B. durch
manuelles Führen des Gerätes (an Handgriffen).
Der Bediener darf den Steuerplatz nicht verlassen, solange das Gerät mit Steinpaketlagen belastet
ist.
Das Gerät darf nicht geöffnet werden, wenn der Öffnungsweg der Greifarme durch einen
Widerstand (z.B. Steinstapel oder vergleichbares) blockiert ist!
Lasten niemals schräg ziehen oder schleifen. Ansonsten könnten dadurch Teile des Gerätes
beschädigt werden.
Plombe für Maximal-Druckeinstellung nie ohne Rücksprache mit dem Hersteller entfernen!
Festsitzende Lasten nicht mit dem Hebegerät losreisen.
Die Tragfähigkeiten und Nennweiten des Gerätes dürfen nicht überschritten werden.
Sicherheit
51400034
9 / 43
DE
2.8.3 Ermittlung der greiftechnischen Qualität
Zum sicheren und reibungslosen Betrieb der Anlage/des Gerätes ist es unbedingt erforderlich, dass die Qualität der
Steinlagen anhand der folgenden Vorgehensweise durchgeführt wird.:
Die Anzahl der zu greifenden Steine wird übereinander
gestapelt, wobei die Steine auf der
Hauptspannungsrichtung stehen, d.h. die Seite an der
der Greifbacken der Hauptspannung angreift, ist dem
Boden zugewandt.
Kippt der „Turm“, dann
besteht die Gefahr, dass
die Steine beim Transport
durchbrechen.
Steht der „Turm“, dann ist
die Qualität der Steine in
Ordnung
Die Steine haben „Füße“, z.B. durch verschlissene
Steinformen
Die Steine haben „Bäuche“, z.B. durch eine zu nasse
Mischung.
Abstreusand in der untersten Lage bilden „Brücken“.
Abstandhalter gehen nicht über die ganze Höhe der
Steine.
Die Steinlagen neigen zum „Durchbrechen“
Hauptspannungs-
richtung
Allgemeines
51400034
10 / 43
DE
3 Allgemeines
3.1 Bestimmungsgemäßer Einsatz
Die hydraulische Verlegezange HVZ-ECO ist universell geeignet zur Verlegung aller marktüblichen
Verbundstein-Verlege-Einheiten in Verbindung mit einem beliebigen Trägergerät (Minibagger, Hydraulikbagger).
Seitens des Trägergerätes (Baggers), sind zwei voneinander getrennte hydraulische Steuerkreise zur Betätigung
der HVZ-ECO erforderlich.
Mit diesem Gerät HVZ-ECO kann jeweils eine Verbundsteinpaket-Lage abgegriffen und verlegt werden.
Die Tragfähigkeiten und Nennweiten der hydraulische Verlegezange HVZ-ECO dürfen nicht überschritten
werden.
Es dürfen nur Steine einwandfreier Qualität gegriffen werden, sie dürfen keine "Füße, Bäuche und blinde
Abstandhalter" haben. Dieses kann ein Herausfallen einer kompletten Steinlage bewirken.
Dieses Gerät ist serienmäßig ausgerüstet mit:
Universell einstellbare Hauptspannweite, parallel auf
wartungsfreier Stahl-Polyamid Gleitführung verfahrbar.
Universell einstellbare Nebenspannweite zur exakten
Formierung der Verlegeformation.
Mit 2 Bedienbügeln zur optimalen Führung der Zange.
Höhenverstellbare Auflage zur Einstellung der Greiftiefe.
Mit Öldruckmanometer.
Mit Druckbegrenzungsventil zur Absicherung vor Überlastung
der Bauteile.
Mit einzeln abgefederten Stahllamellen als Greifelemente.
Universelle Baggeraufhängung mit hydraulischem Drehmotor
(360°).
Voraussetzungen bei hydraulischem Antrieb (Arbeitshydraulik des Trägergerätes):
– Volumenstrom, nutzbar [l/min]: min. 25, optimal 35 bis 40, max. 80
– Betriebsdruck, nutzbar [bar]: min. 180, optimal 200, max. 320
– Rückstaudruck: max. 10 bar
Mindestbetriebsgewicht Bagger :
- ab ca. 2,3 t
(Betriebsgewicht kann je nach Baggertyp und Form variieren. Keine verbindlichen Angaben, muss im Einzelfall
abgestimmt werden.)
3.1.1 Zubehörset
A
Rohrsteckschlüssel für Einstellung der Nebenspannung
(7063.0001)
B
Inbusschlüssel SW08 zum Verschieben der
Positionsadapterschiene (7063.0001)
C
Federstahl-Lamellen zur Verbreiterung der Backenbreite
an der Hauptspannung (34010100)
D
Federstahl-Lamellen zur Reduzierung der Backenbreite an
der Hauptspannung (34010016)
Allgemeines
51400034
11 / 43
DE
3.2 Verbundsteinformen
1.) Nachstehend abgebildete
Verbundsteinformen 1 – 20 sind u. a.
für maschinelle Verlegung geeignet.
Es können auch andere Steinformen
verlegt werden.
Voraussetzung ist, dass die Steine in
maschinenverlegegerechter
Formation paketiert sind.
2.) Die Verbundsteinformen 16-20
sind mit Positionierungsadapter PA
(4140.0003) zur maschinellen
Verlegung geeignet.
3.) Die Verbundsteinformen 21 – 25
sind mit Sonderadapter zur
maschinellen Verlegung geeignet.
Sonderadapter z. B. für Verlegeeinheit 21 bis 24 oder ähnliche auf Anfrage (Formenzeichnung angeben).
Das Gerät darf nur für den in der Bedienungsanleitung beschriebenen bestimmungsgemäßen
Einsatz, unter Einhaltung der gültigen Sicherheitsvorschriften und unter Einhaltung der
dementsprechenden gesetzlichen Bestimmungen und den der Konformitätserklärung verwendet
werden.
Jeder anderweitige Einsatz gilt als nicht bestimmungsgemäß und ist verboten!
Die am Einsatzort gültigen gesetzlichen Sicherheits- und Unfallvorschriften müssen zusätzlich
eingehalten werden.
Der Anwender muss sich vor jedem Einsatz vergewissern, dass:
das Gerät für den vorgesehenen Einsatz geeignet ist
sich im ordnungsgemäßen Zustand befindet
die zu hebenden Lasten für das Heben geeignet sind
In Zweifelsfällen setzen Sie sich vor der Inbetriebnahme mit dem Hersteller in Verbindung.
ACHTUNG: Das Arbeiten mit diesem Gerät darf nur in bodennahem Bereich erfolgen! (
Kapitel „Sicherheit im Betrieb“ und „Begriffsdefinitionen“)
Es dürfen nur Steinelemente mit parallelen und ebenen Greifflächen gegriffen werden!
Ansonsten besteht Abrutschgefahr!
Allgemeines
51400034
12 / 43
DE
NICHT ERLAUBTE TÄTIGKEITEN:
Eigenmächtige Umbauten am Gerät oder der Einsatz von eventuell selbstgebauten
Zusatzvorrichtungen gefährden Leib und Leben und sind deshalb grundsätzlich verboten!!
Tragfähigkeiten (WLL) des Gerätes dürfen nicht überschritten und Nennweiten/Greifbereiche
dürfen nicht überschritten bzw. unterschritten werden.
Alle nicht bestimmungsgemäßen Transporte mit dem Gerät sind strengstens untersagt:
das Transportieren von Menschen und Tieren.
das Greifen und Transportieren von Baustoffpaketen,
Gegenständen und Materialien, die nicht in dieser
Betriebsanleitung beschrieben sind.
das Anhängen von Lasten mit Seilen, Ketten o.ä. an dem Gerät,
außer an den dafür vorgesehenen Einhängeösen/-bolzen.
das Greifen von Greifgütern mit Verpackungsfolie, da dabei
Abgleitgefahr besteht.
das Greifen von Greifgütern mit Reibbeiwert mindernder
Oberfläche (z.B. abmehlende, behandelte, verschmutzte,
angefrorene, beschichtete, lackierte Oberflächen), da dies zur
Verminderung des Reibwertes zwischen Greifbacken und
Greifgut führt Abgleitgefahr!
Abhilfe: Bei Verschmutzung jeglicher Art ist zwingend eine
Reinigung der Greifbacken und Oberfläche der Produkte im
Bereich der Greifbacken vor jedem Greifvorgang erforderlich!
das Greifen von Greifgütern, welche sich durch die Klemmkraft
des Greifgerätes verformen oder brechen können!
das Greifen von Greifgütern, welche sichtbare Beschädigungen
aufweisen oder durch ihr Eigengewicht brechen können.
das Greifen und Transportieren von konischen und runden
Greifgütern, da dabei Abgleitgefahr besteht. (Abbildung rechts)
Steinlagen, die „Füße“, „Bäuche“ oder „blinde Abstandshalter“
haben.
Allgemeines
51400034
13 / 43
DE
3.3 Übersicht und Aufbau
1
Bedienbügel
5
Seitenspannung
2
Drehkopf (360°)
6
Greiftiefeneinstellung
3
Einstellung Absetzrollen
7
Planumseitige Greifwange
4
Maschinenseitige Greifwange
8
Stahllamellen
3.4 Technische Daten
Die genauen technischen Daten (wie z.B. Tragfähigkeit, Eigengewicht, etc.) sind dem Typenschild zu entnehmen.
Installation
51400034
14 / 43
DE
4 Installation
4.1 Mechanischer Anbau
Nur Original-Probst-Zubehör verwenden, im Zweifelsfall Rücksprache mit dem Hersteller halten.
Die Tragfähigkeit des Trägergerätes/Hebezeuges darf durch die Last des Gerätes, der optionalen
Anbaugeräte (Drehmotor, Einstecktasche, Kranausleger etc.) und die zusätzliche Last der Greifgüter
nicht überschritten werden!
Greifgeräte müssen immer kardanisch aufgehängt werden, so dass sie in jeder Position frei
auspendeln können.
Auf keinen Fall dürfen die Greifgeräte auf starre Weise mit dem Hebezeug/Trägergerät verbunden
werden!
Es kann in kurzer Zeit zum Bruch der Aufhängung führen. Tod, schwerste Verletzungen und
Sachschaden können die Folge sein!
Bei Verwendung des Gerätes an optionalen Anbaugeräten (wie Einstecktasche, Kranausleger etc.) ist
es aufgrund der möglichst niedrigen Bauweise des Gesamtgerätes (zur Vermeidung von
Hubhöhenverlust) nicht auszuschließen, dass bei pendelnder Aufhängung des Gerätes und
ungünstiger Positionierung bei Fahrbewegungen des Trägergerätes, das Gerät mit angrenzenden
Bauteilen zusammenstoßen kann. Dies ist durch geeignete Positionierung des Gerätes und
angepasster Fahrweise möglichst zu vermeiden. Daraus resultierende Schäden werden nicht im
Rahmen der Gewährleistung reguliert.
Die mechanische Verbindung der HVZ-ECO mit dem Trägergerät (Bagger) erfolgt über die eine Baggeraufhängung
(UBA, bzw. Lehnhofadapter).
Baggeraufhängung Lehnhofadapter
Es muss eine gesicherte Verbindung (Steckbolzen mit
Sicherungsring) zwischen Drehkopf und
Baggeraufhängung hergestellt werden.
Drehkopf
Steckbolzen mit Sicherungsring
Baggeraufhängung
(Lehnhofadapter)
Pendelbremse
Installation
51400034
15 / 43
DE
Baggeraufhängung UBA
Es muss eine gesicherte Verbindung (Sicherungsschraube
mit Stopp-Mutter) zwischen Drehkopf und
Baggeraufhängung hergestellt werden.
Einstellung der Sicherungsmutter hat Einfluss auf die Bewegungsgeschwindigkeit der Pendelbremse.
4.1.1 Einstecktaschen (optional)
Um eine sichere Verbindung zwischen dem Gabelstapler und der Einstecktasche (3) herzustellen, fährt
man mit den Gabelstapler-Zinken (1) in die Einstecktasche (3) hinein.
Danach arretiert man diese entweder mittels Arretierungsschrauben (2), welche durch eine
vorzusehende Bohrung in die Stapler-Zinken (1) gesteckt wird, oder mittels einer Kette oder eines Seils
(4), das durch die Ösen an den Einstecktasche (3) und um den Gabelträger () gelegt werden muss.
Diese Verbindung muss hergestellt werden, da sonst die Einstecktasche beim Staplerbetrieb von den
Gabelstapler-Zinken rutschen kann. UNFALLGEFAHR!
4.1.2 Drehköpfe (optional)
Beim Einsatz von Drehköpfen muss zwingend eine Freilaufdrossel verbaut sein.
Damit ein stoßartiges Beschleunigen und Stoppen der Drehbewegungen ausgeschlossen wird, da
diese sonst das Gerät innerhalb kurzer Zeit beschädigen können.
Baggeraufhängung
(UBA)
Drehkopf
Sicherungsschraube mit Stopp-Mutter
Pendelbremse
Installation
51400034
16 / 43
DE
4.2 Hydraulischer Anbau
Zum Anschluss der HVZ-ECO an das Trägergerät werden zwei voneinander getrennte Hydrauliksteuerkreise
benötigt.
Der Anschluss der Hydraulikschläuche erfolgt am hydraulischen Drehkopf.
Durch Lösen der beiden Arretierungsschrauben kann die Öffnungsweite zwischen der Steckbolzenaufnahme, bei
Bedarf verändert werden (). Hierzu beide Steckbolzenaufnahmen herausnehmen, um 180° verdrehen (siehe
Pfeile), wieder einführen und mit Arretierungsschraube wieder sichern.
Anschluss ROT für
Klammerbewegung
„schließen“
Anschluss für
Drehkopfbewegung
nach rechts
Anschluss für
Drehkopfbewegung
nach links
Anschluss GELB für
Klammerbewegung
„öffnen“
Installation
51400034
17 / 43
DE
Beim Anschluss der Hydraulikleitungen ist darauf zu
achten, dass die Drehrichtung der Trommel, mit der der
Drehrichtungsangabe (siehe ) auf dem Gehäuse über-
einstimmt.
Ist dies nicht der Fall, müssen die Anschlüsse überprüft
werden.
4.3 Einstellung „Bypass-Ventil“
Die Nachrüstung eines „Bypass-Ventiles“ (siehe ) am hydraulischen Drehkopf ist erforderlich, um bei
Trägergeräten (Baggern) mit Hydrauliköl-Volumenströmen > 40 l/min, einen Teil des Ölstromes gleich
wieder in den Rücklauf des Trägergerätes zurück zu leiten.
Die optimale Einstellung muss während des laufenden Betriebes der Verlegezange ermittelt werden.
ACHTUNG:
Sollte die Verschiebekraft der Seitenspannung zu gering sein, dann ist das Bypass-Ventil aller
Wahrscheinlichkeit nach zu weit geöffnet! In diesem Fall muss das Bypass-Ventil etwas zu gedreht
werden (um den Hydrauliköl-Volumenstrom zur Verlegezange zu verringern).
Bei Trägergeräten mit Hydraulikölvolumenströmen ≤ 40 l/min bleibt das Bypass-Ventil komplett
geschlossen!
Trommel
Einstellungen
51400034
18 / 43
DE
5 Einstellungen
5.1 Allgemein
Alle Einstellarbeiten dürfen nur bei stillgelegtem Gerät vorgenommen werden!
Vorsicht bei der Einstellung des Greifbereiches. Verletzungsgefahr der
Hände!
Schutzhandschuhe verwenden.
5.2 Greiftiefeneinstellung
5.2.1 Planumseite
Greiftiefeneinstellung (Planumseite) ist so
einzustellen, dass die Stahllamellen sich im unteren
der Steinlage (siehe Bild 2) befinden.
Bei extrem großen Steinlagen empfiehlt es sich die
Greiftiefeneinstellung etwas niedriger einzustellen, so
dass die Stahllamellen im untersten Bereich der
Steinlage greifen. Ansonsten besteht die Gefahr,
dass die Steinlage beim Anheben eventuell
auseinander bricht.
Bild 1
Bild 2
¼
Einstellungen
51400034
19 / 43
DE
Kurbeln nach oben schwenken.
Greiftiefeneinstellung auf beiden Seiten rechts u.
links am Gerät gleich einstellen ().
Kurbeln wieder nach unten schwenken einrasten.
Federriegel um 180 verdrehen und in Kerbe
einrasten.
Greiftiefeneinstellung entsprechend verschieben u.
Federriegel wieder um 180 verdrehen und einrasten.
Abstand ca. auf 100 mm -150 mm Mitte
Greiftiefeneinstellung von der Außenkante der
Steinlage einstellen (siehe Einstellaufkleber am
Gerät).
Einstellaufkleber
100-150 mm
Bild 4
Bild 3
Bild 6
Bild 5
Einstellungen
51400034
20 / 43
DE
5.2.2 Maschinenseite
Greiftiefeneinstellung (Maschinenseite) ist so
einzustellen, dass die Stahllamellen sich auf der ½
der Steinlage (siehe Bild 8) befinden.
Beispiel: bei Steinlagenbreite 800 mm
170 mm
Bei extrem großen Steinlagen empfiehlt es sich die
Greiftiefeneinstellung etwas niedriger einzustellen, so
dass die Stahllamellen im untersten Bereich der
Steinlage greifen. Ansonsten besteht die Gefahr,
dass die Steinlage beim Anheben eventuell
auseinander bricht.
Kurbel nach oben schwenken.
Greiftiefeneinstellung auf beiden Seiten rechts u.
links am Gerät gleich einstellen.
Greiftiefeneinstellung auf beiden Seiten rechts u.
links am Gerät gleich einstellen.
Kurbel wieder nach unten schwenken und einrasten.
Bild 9
Bild 10
Bild 7
Bild 8
½
Einstellungen
51400034
21 / 43
DE
5.3 Einstellung Absetzrollen
Zum Einstellen der Absetzrollen, beide
Federsteckbolzen an den Absetzrollen entfernen.
Höhe der beider Absetzrollen genau gleich einstellen.
Abstand zwischen Lamellen zur
Steinlangenunterkante ungefähr 50 mm (siehe
Darstellung A)
Beide Absetzrollen wieder mit Federsteckbolzen
sichern.
Darstellung A
Bild 11
Bild 12
50 mm
Bild 13
Einstellungen
51400034
22 / 43
DE
5.4 Einstellung Hauptspannung
Maschinenseite
Einstellung „C“ der Hauptspannung laut
Einstellaufkleber am Gerät (Maschinenseite)
entsprechend der Steinlagenlänge.
Beide Federriegel () um 180 verdrehen und in
Kerbe einrasten lassen.
Hauptspannung auf Position ziehen ().
Federriegel wieder um 180 verdrehen und einrasten.
Einstellaufkleber
Bild 14
Bild 15
Maschinenseite
Maschinenseite
Einstellungen
51400034
23 / 43
DE
Planumseite
Einstellung „A“ und „D“ Hauptspannung laut
Einstellaufkleber (Bild 18) am Gerät (Planumseite)
entsprechend der Steinlagenlänge einstellen.
Klappsplint am Steckbolzen () entfernen und
anschließend Steckbolzen entnehmen (siehe Bild
16+17).
Einstellaufkleber
Bild 16
Bild 17
Bild 18
Planumseite
Einstellungen
51400034
24 / 43
DE
Hauptspannung auf entsprechende Bohrungsposition
ziehen (Bild 19), Steckbolzen wieder einstecken
(siehe Bild 17), Steckbolzen mit Klappsplint sichern
(siehe Bild 17) und beide Federriegel um 180° (siehe
Bild 14) verdrehen und in entsprechende Bohrung
einrasten lassen
(siehe Bild 14).
Das Gerät (HVZ-ECO) ist optimal eingestellt, wenn beim Greifvorgang bei geöffneter Zange, die Stahl-
Lamellen (Maschinenseite) direkt an der Steinlage anliegen u. die Stahl-Lamellen (Planumseite) etwa einen
Abstand zur Steinlage von 100 -150 mm haben (Bild 20).
Bild 19
Planumseite
Bild 20
Einstellungen
51400034
25 / 43
DE
Abdrückschiene
Ab einer Steinlagenbreite über 1000 mm sollte die
einstellbare Abdrückschiene (max. 1200 mm)
ausgefahren werden.
Federstecker herausziehen u. gleichzeitig etwas
verdrehen. Dann Federstecker wieder los lassen.
Abdrückschiene entsprechend verschieben,
Federstecker etwas herausziehen u. gleichzeitig
etwas verdrehen bis er wieder in Bohrung einrastet.
5.5 Einstellung Feder-Stahllamellen
Die Stahllamellen sollten nicht seitlich über die Steinkontur hervorstehen, da sie sonst beim Ablegevorgang
die bereits verlegten Steine erfassen und diese ins Planum drücken können.
Je nach Länge des Paketes seitlich überstehende Lamellen abnehmen oder durch 1,5-Fache Lamellen oder
Halblamellen ersetzen.
Für bestimmte Steinsysteme kann es vorteilhaft oder gar notwendig sein (z.B. Sechsecksteine), spezielle
Lamellen einzusetzen. Hierzu ggf. Hersteller der Verlegezange kontaktieren.
Bei der Montage der Befestigungsschrauben für die
Lamellen darauf achten, dass die Anordnung der drei
Tellerfedern der Darstellung entspricht (Bild B)
Bild A
Bild B
Die selbstsichernden Muttern straff anziehen und wieder ½ Umdrehung lösen, um den Lamellen über die
Tellerfedern Anfangsflexibilität zu geben und dadurch schonendes und sicheres Greifen zu ermöglichen
Bild 21
Stahllamellen
Stahllamellen
Einstellungen
51400034
26 / 43
DE
5.5.1 Veränderung der Backenbreite
Zum optimalen Greifen der Steinlagen, besteht die
Möglichkeit die Backenbreite entsprechend zu
verändern.
Grund: da oftmals die jeweils außen liegenden
Feder-Stahllamellen (Bild 21.1) beim Greifvorgang an
der Steinlage außen etwas überstehen und somit das
Anlegen an eine bereits verlegte Steinlage eventuell
erschweren.
Hierzu werden je nach Situation jeweils die beiden
äußeren Feder-Stahllamellen (an der Planum und
sowohl an der Maschinenseite der Hauptspannweite)
durch die entsprechenden Zubehör Feder-
Stahllamellen ersetzt (Bild 21.2).
C
Federstahl-Lamellen zur Verbreiterung der
Backenbreite an der Hauptspannung (34010100)
D
Federstahl-Lamellen zur Reduzierung der
Backenbreite an der Hauptspannung (34010016)
Bild 21.1
Bild 21.2
Einstellungen
51400034
27 / 43
DE
5.6 Einstellung der Seitenspannung
Die Einstellung der Seitenspannung erfolgt durch
Verstellung der Einstellschraube (auf beiden Seiten
an der Seitenspannung) (siehe )
Zum Einstellen der Einstellschraube muss zuvor die
Drehsicherung nach oben geklappt werden.
Seitenspannung auf Steinlagenbreite mit
Steckschlüssel nach Skalenaufkleber auf beiden
Seiten des Gerätes Seitenspannung rechts u. links
auf gleichen Wert einstellen (siehe Bild 26 + 27).
Drehsicherung wieder schließen um Einstellschraube
gegen Verdrehung zu sichern (siehe Bild 25).
= Vergrößerung der Seitenspannung
= Verkleinerung der Seitenspannung
Höhe der Seitenspannung auf Mitte der Steinlage
einstellen. Seitenspannung öffnen.
Mutter und Schrauben der Seitenspannung
entfernen (). Dabei Seitenspannung festhalten,
damit diese nicht nach unten fällt.
Verletzungsgefahr der Hände!
Seitenspannung auf entsprechende Position
einstellen ().
Beide Schrauben wieder einstecken und mit Muttern
sichern.
Seitenspannung schließen und kontrollieren, ob sich
Seitenspannung ca. auf Mitte der Steinlage befindet.
Bild 24
Bild 25
Bild 26
Bild 27
Einstellungen
51400034
28 / 43
DE
5.7 Gewichtsausgleich einstellen
Nach erfolgter Einstellung der Haupt- u. Seitenspannung am Gerät (HVZ-ECO) ist darauf zu
achten, dass es waagrecht zur Arbeitsfläche ausgerichtet ist, gegebenenfalls leicht geneigt zur
Maschinenseite (Absetzrollen).
Klappstecker (C) oben an der Kettenaufhängung (A)
entfernen und beide Einstellketten (B) jeweils auf die
gleiche Länge einstellen (siehe Bild 30).
Einstellketten (B) wieder mit Klappsteckern (C)
sichern (siehe Bild 32).
Zusätzlich kann die Position der Kettenaufhängung
(A) durch Umstecken in ein anderes Loch noch
verändert werden (siehe Bild 31).
Bild 28
Bild 29
Bild 30
(A)
(B)
(B)
Einstellungen
51400034
29 / 43
DE
(A)
(A)
Bild 32
Bild 31
(C)
Bedienung
51400034
30 / 43
DE
6 Bedienung
6.1 Allgemein
Niemals (mit und ohne Steinlage) bei geschlossener Nebenspannung die Hauptspannung
schließen.
Da ansonsten die Gefahr besteht, dass die Hauptspannbacken gegen die Halfeneisen (der
Nebenspannung) drücken und dadurch die Greifwangen der Hauptspannung
verbogen/beschädigt werden können.
Wird der Auslegerarm des Trägergerätes (Baggers) mit gegriffener Steinlage zu weit nach außen
bewegt, besteht Kippgefahr des Trägergerätes (Baggers) - bedingt durch das Eigengewicht der
Verlegezange und das Gewicht der Steinlage. Daher Kippstabilität des Trägergerätes (Baggers)
beachten.
Bevor die Verlegezange HVZ-ECO (mit dem Trägergerät
(Bagger)) in Betrieb genommen wird, ssen unbedingt
die optionalen Schnellspannverschlüsse am Drehkopf
gelöst werden!
Hierzu alle Klappsplinte entfernen und anschließend alle
Schnellspannverschlüsse lösen, so dass die
Zangenaufhängung (mit Drehkopf) komplett beweglich ist.
Verletzungsgefahr der Hände!
Wird der Auslegerarm des Trägergerätes (Baggers) mit gegriffener Steinlage zu weit nach außen
bewegt, besteht Kippgefahr des Trägergerätes (Baggers) - bedingt durch das Eigengewicht der
Verlegezange und das Gewicht der Steinlage. Daher Kippstabilität des Trägergerätes (Baggers)
beachten.
ACHTUNG!
Funktions- und Sichtprüfung vor jedem Einsatz durchführen!
Einstellung der hydraulischen Verlegezange HVZ-ECO wie in Kapitel „Einstellungen“ beschrieben.
Die Bedienung der HVZ-ECO nutzt modernste Trommelsteuerung. Der überragende Vorteil solcher, im
Übrigen in allen modernen Baumaschinen eingesetzten Technik besteht darin, dass, je nach
Anforderungsprofil, unterschiedliche Bewegungsabläufe über Gegenbewegung aktiviert werden können.
Bedienung
51400034
31 / 43
DE
Bei Einsatz am Bagger:
Machen Sie sich mit den Bedienelementen des Trägergerätes für die beiden Steuerkreise für
Klammerbetätigung und Drehkopfbetätigung vertraut. Prägen Sie sich insbesondere ein, welche Hebelfunktion
ein Öffnen der Klammer (meist Betätigung des hydraulischen Steuerhebels vom Bediener weg) bewirkt, damit
Sie nicht aus Versehen diese Funktion bei angehobener HVZ-ECO mit gegriffener Steinlage betätigen und so
die Steinlage aus der Klammer herausfallen lassen.
Unfallgefahr!
Betätigen Sie die Steuerhebel möglichst im Standgas des Trägergerätes.
1.1.1 Programme
1.1.1.1 Standard-Programm
In der derzeitigen Version ist folgendes Programm hinterlegt:
Programm 1: „Standardprogramm“, optimiert auf die Verlegung von Steinlagen, welche vom sogenannten
Kreuzfugenmuster in einen Läuferverband verschoben werden müssen, als auch solche Steinlagen, welche einfach
von 4 Seiten verdichtet und verlegt werden sollen.
Bedienung
51400034
32 / 43
DE
Programm 2 (ohne Nebenspannung)
Zum Abgreifen und Verlegen von Steinlagen unter ausschließlicher Verwendung der Hauptspannung. Dieses
Programm wird zum Beispiel dann verwendet, wenn bei der Verlegung die Position der Verlegezange zur
Steinlage bei jedem zweiten Verlegezyklus um 180 Grad verdreht werden muss.
Um Programm 2 zu nutzen, muss der Abstellhahn (unterhalb der Zangenaufhängung) von waagrechter
Stellung (Durchflussrichtung) in senkrechte Stellung (Sperrstellung) gestellt werden (siehe Abbildungen
darunter).
Geöffneter Abstellhahn (Durchflussrichtung)
Nebenspannung in Betrieb
Geschlossener Abstellhahn (Sperrstellung)
Nebenspannung außer Betrieb
Aufkleber für Sperrstellung der Seitenspannung
Bedienung
51400034
33 / 43
DE
6.2 Hinweise zur normgerechten Verlegung von Betonpflastersteinen
OHNE ADV
MIT ADV
Bedienung
51400034
34 / 43
DE
1.2 Ablauf des Verlege-Zyklus
Bild 1
Bedienung
51400034
35 / 43
DE
Bild 2 Pos 2 Pos. 0 Pos.1
Darstellung Steuerhebel Bagger
Bedienung
51400034
36 / 43
DE
Der Ablauf der Verlegezyklus ist erst dann komplett beendet, wenn ADV Federn (siehe  in Bild 1) wieder
komplett sichtbar sind.
1.3 Allgemeine Hinweise zur normgerechten Verlegung
Bild 1
Bedienung
51400034
37 / 43
DE
1.4 Allgemeine Hinweise zur Verlegung:
Wartung und Pflege
51400034
38 / 43
DE
7 Wartung und Pflege
7.1 Wartung
Um eine einwandfreie Funktion, Betriebssicherheit und Lebensdauer des Gerätes zu gewährleisten,
sind die in der Tabelle aufgeführten Wartungsarbeiten nach Ablauf der angegebenen Fristen
durchzuführen.
Es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden, ansonsten erlischt die Gewährleistung.
Alle Arbeiten dürfen nur im drucklosen, stromlosen und beim stillgelegten Zustand des Gerätes
erfolgen!
Bei allen Arbeiten muss sichergestellt sein, dass sich das Gerät nicht unbeabsichtigt schließen kann.
Verletzungsgefahr!
7.1.1 Mechanik
WARTUNGSFRIST
Auszuführende Arbeiten
Erstinspektion nach
25 Betriebsstunden
Sämtliche Befestigungsschrauben kontrollieren bzw. nachziehen
(darf nur von einem Sachkundigen durchgeführt werden).
Alle 50 Betriebsstunden
Sämtliche Befestigungsschrauben nachziehen (achten Sie darauf, dass die
Schrauben gemäß den gültigen Anzugsdrehmomenten der zugehörigen
Festigkeitsklassen nachgezogen werden).
Sämtliche vorhandene Sicherungselemente (wie Klappsplinte) auf einwandfreie
Funktion prüfen und defekte Sicherungselemente ersetzen. 1)
Alle Gelenke, Führungen, Bolzen und Zahnräder, Ketten auf einwandfreie
Funktion prüfen, bei Bedarf nachstellen oder ersetzen.
Greifbacken (sofern vorhanden) auf Verschleiß prüfen und reinigen, bei Bedarf
ersetzen.
Alle vorhandenen Gleitführungen, Zahnstangen, Gelenke von beweglichen
Bauteilen oder Maschinenbaukomponenten sind zur Reduzierung von
Verschleiß und für optimale Bewegungsabläufe einzufetten/ zu schmieren
(empfohlenes Schmierfett: Mobilgrease HXP 462).
Alle Schmiernippel (sofern vorhanden) mit Fettpresse schmieren.
Mindestens 1x pro Jahr
(bei harten
Einsatzbedingungen
Prüfintervall verkürzen)
Kontrolle aller Aufhängungsteile, sowie Bolzen und Laschen. Prüfung auf
Risse, Verschleiß, Korrosion und Funktionssicherheit durch einen
Sachkundigen.
1)
Wartung und Pflege
51400034
39 / 43
DE
7.1.2 Hydraulik
WARTUNGSFRIST
Auszuführende Arbeiten
Erstinspektion nach
25 Betriebsstunden
Sämtliche Hydraulikverschraubungen kontrollieren bzw. nachziehen
(darf nur von einem Sachkundigen durchgeführt werden).
Erstinspektion nach
50 Betriebsstunden
Hydraulikflüssigkeit austauschen (empfohlenes Hydrauliköl: HLP 46 nach DIN
51524 – 51535).
Sämtliche vorhandene Hydraulikölfilter austauschen.
Alle 50 Betriebsstunden
Sämtliche Hydraulikanschlüsse nachziehen
Überprüfung der Hydraulikanlage auf Dichtigkeit
Hydraulikölfilter prüfen, bei Bedarf reinigen (sofern vorhanden)
Hydraulikflüssigkeit prüfen und (entsprechend Herstellerangaben) austauschen
(empfohlenes Hydrauliköl: HLP 46 nach DIN 51524 – 51535).
Überprüfung der Hydraulikschläuche auf Knick- und Scheuerstellen.
Beschädigte Hydraulikschläuche müssen ersetzt werden
(generell wird empfohlen, Hydraulikschläuche alle 6 Jahre auszutauschen).
Es dürfen nur die vorgeschriebenen Ölsorten verwendet werden!
Wartung und Pflege
51400034
40 / 43
DE
7.2 Störungsbeseitigung
STÖRUNG
URSACHE
BEHEBUNG
Steinlage bricht nach unten aus
Hauptspannung ist falsch
eingestellt (200 mm Hub)
Einstellung nach
Einstellaufkleber überprüfen
Steinlage ist extrem groß
Greiftiefe etwas tiefer einstellen,
dass Stahllamellen im unteren
Bereich der Steinlage greifen.
Steinqualität
Steinqualität prüfen
Einzelne Steine fallen aus der
Steinlage heraus
Abmessung der einzelnen
Steine weichen voneinander
zu stark ab.
Befestigungsschrauben der
Stahllamellen in den
Problembereichen der
Steinlage etwas fester anziehen
(dadurch höhere Klemmkraft).
Steine werden nicht gegriffen, oder
fallen beim Anhebevorgang heraus
Steine sind an den Flächen
etwas „ballig“
(Herstellungsbedingt).
Abstandsnocken der Steine
gehen nur bis ¾ Höhe der
Steinhöhe.
Steinlage wird zu weit oben
gegriffen.
Öldruck ist zu gering
Steinpalette steht nicht eben
Steinlage möglichst weit unten
greifen.
Steinlage möglichst weit unten
greifen.
Steinlage möglichst weit unten
greifen.
beim Hersteller benötigter
Öldruck erfragen
Steinpalette auf eben Grund
stellen.
Steine werden nicht, oder nicht
ganz durch Seitenspannung
verschoben
Abstandsnoppen der Steine
verhindern das Verschieben
Verzahnung der Steine
Einstellung der
Positionsadapter stimmt nicht
Steine durch mehrmals Öffnen
u. Schließen Verschieben.
Steine mit Verzahnung können
NICHT verschoben werden.
Positionsadapter richtig
einstellen.
Positionsadapter
7.3 Reparaturen
Reparaturen am Gerät dürfen nur von Personen durchgeführt werden, die die dafür notwendigen
Kenntnisse und Fähigkeiten besitzen.
Vor der Wiederinbetriebnahme muss eine außerordentliche Prüfung durch einen
Sachverständigen durchgeführt werden.
Wartung und Pflege
51400034
41 / 43
DE
7.4 Prüfungspflicht
Der Unternehmer hat dafür zu sorgen, dass das Gerät mindestens jährlich durch einen
Sachkundigen geprüft und festgestellte Mängel sofort beseitigt werden ( DGUV Regel 100-500).
Die dementsprechenden gesetzlichen Bestimmungen u. die der Konformitätserklärung sind zu
beachten!
Die Durchführung der Sachkundigenprüfung kann auch durch den Hersteller Probst GmbH
erfolgen. Kontaktieren Sie uns unter: service@probst-handling.de
Wir empfehlen, nach durchgeführter Prüfung und Mängelbeseitigung des Gerätes die Prüfplakette
„Sachkundigenprüfung/ Expert inspection“ gut sichtbar anzubringen (Bestell-Nr.: 29040056+Tüv-
Aufkleber mit Jahreszahl).
Die Sachkundigenprüfung ist unbedingt zu dokumentieren!
Gerät
Jahr
Datum
Sachkundiger
Firma
Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen
51400034
42 / 43
DE
7.5 Hinweis zum Typenschild
Gerätetyp, Gerätenummer und Baujahr sind wichtige Angaben zur Identifikation des Gerätes. Sie
sind bei Ersatzteilbestellungen, Gewährleistungsansprüchen und sonstigen Anfragen zum Gerät
stets mit anzugeben.
Die maximale Tragfähigkeit (WLL) gibt an, für welche maximale Belastung das Gerät ausgelegt ist.
Die maximale Tragfähigkeit (WLL) darf nicht überschritten werden.
Das im Typenschild bezeichnete Eigengewicht ist bei der Verwendung am Hebezeug/Trägergerät
(z.B. Kran, Kettenzug, Gabelstapler, Bagger...) mit zu berücksichtigen.
Beispiel:
7.6 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten
Bei jeder Verleihung/Vermietung von PROBST-Geräten muss unbedingt die dazu gehörige Original-
Betriebsanleitung mitgeliefert werden (bei Abweichung der Sprache des jeweiligen Benutzerlandes,
ist zusätzlich die jeweilige Übersetzung der Original-Betriebsanleitung mit zuliefern)!
8 Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen
Das Produkt darf nur von qualifiziertem Fachpersonal außer Betrieb genommen und zur Entsorgung/
zum Recyclen vorbereitet werden. Entsprechend vorhandene Einzelkomponenten (wie Metalle,
Kunststoffe, Flüssigkeiten, Batterien/Akkus etc.) ssen gemäß den national/ länderspezifisch
geltenden Gesetzen und Entsorgungsvorschriften entsorgt/recycelt werden!
Das Produkt darf nicht im Hausmüll entsorgt werden!
Schmieranweisung (Parallel-Gleitführungen)
51400034
43 / 43
DE
9 Schmieranweisung (Parallel-Gleitführungen)
Art.-Nr.: 60200016
Anleitung zur Einstellung
die hydraulische Setzzange HVZ-ECO
Zangen &
Zubehör
Version A
Die Steinschicht wird nicht
verschoben.
Muss mit einer Zange bewegt
werden
Version B
Die Steinschicht wird nicht
verschoben.
Muss so mit einer Zange
angebracht werden.
200
mm
200
800
mm
800
mm
mm
1200 mm + Halbstein = 1300 mm *
1200 mm
Bereits verschobene
Steinschicht
200
mm
800
mm
1300 mm
* in verschobenem Zustand
Einstellen der Hauptspannung
(für Version A + B)
1
V
V
Vo
o
or
r
rd
d
de
e
er
r
rs
s
se
e
ei
i
it
t
te
e
e
*Siehe die
Bilder
Version A
Seite 1
Einstellen der Seitenspannung
(für Version A + B)
2
800*= 400 mm
2
Version B
1200 mm
Version A
1300 mm
V
V
Vo
o
or
r
rd
d
de
e
er
r
rs
s
se
e
ei
i
it
t
te
e
e
Bilder
ansehen
Version A
Seite 1
800 + =100 mm500
2
Montage von Halbeisen
(für Version A + B)
Montage der Positionsadapter
(nur für Version A)
3
4
2 x (auf beiden Seiten)
versetzt
kürzen, oder eine passende Länge
bestellen
L
Li
in
nk
ks
s
Seite
R
Re
ec
ch
ht
te
e
Seite
Einstellen der Greifhöhe
(für Version A + B)
Einstellung der
Höhe
(für Version A + B)
5
6
R
Rü
üc
ck
ks
se
ei
it
te
e
in der
Mitte
Freigabevorrichtung (A +
B)
7
R
Rü
üc
ck
ks
se
ei
it
te
e
in der
Mitte
Absetzrollen (A +
B)
8
V
V
Vo
o
or
r
rd
d
de
e
er
r
rs
s
se
e
ei
i
it
t
te
e
e
V
V
Vo
o
or
r
rd
d
de
e
er
r
rs
s
se
e
ei
i
it
t
te
e
e
2 - 4 mm
im unteren
Bereich
Dritte
Einstellung des Pendels /
Transportachse
(für Version A + B)
9
v
vo
or
r
d
de
em
m
G
G
Ge
e
eb
b
br
r
ra
a
au
u
uc
c
ch
h
h
Ö
Öl
l
a
au
uf
f
b
be
ei
id
de
en
n
S
Se
ei
it
te
en
n
W
Wi
in
nk
ke
el
l
/
/
P
P
Pe
e
en
n
nd
d
de
e
el
l
l
E
Ei
in
ns
st
te
el
ll
lu
un
ng
g
1.
Die unten abgebildeten Formen1 von Verbundsteinpflaster -20 eignen sich unter anderem für die maschinelle
Verlegung. Auch andere Pflastersteinformen können verlegt werden. Voraussetzung ist, dass die Steine in einer für
die maschinelle Verlegung geeigneten Formation gestapelt werden.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
2. Die Formen von
Kompositstein 16
- sind für das mechanische Anbringen 20mit dem Positionierungsadapter
PA geeignet.
3. Die Formen21 für Verbundpflaster -25 sind durch einen speziellen Adapter für die
maschinelle Verlegung geeignet.
25
Probst GmbH
- Gottlieb-Daimler-Str. 6- 71729Erdmannhausen - Tel. +49 3309-07144 - Fax +49 3309-50 7144- info@probst-handling.de
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Wartungsnachweis
Garantieanspruch für dieses Gerät besteht nur bei Durchführung der vorgeschriebenen Wartungsarbeiten
(durch eine autorisierte Fachwerkstatt)! Nach jeder erfolgten Durchführung eines Wartungsintervalls muss
unverzüglich dieser Wartungsnachweis (mit Unterschrift u. Stempel) an uns übermittelt werden. 1)
1)per E-Mail an: service@probst-handling.de / per Fax oder Post
Betreiber:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Gerätetyp:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artikel-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Geräte-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Baujahr:
_ _ _ _
Wartungsarbeiten nach 25 Betriebsstunden
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartungsarbeiten nach 50 Betriebsstunden
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartungsarbeiten 1x jährlich
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
DE
51400034
V4
Oriģināla tulkošana ekspluatācijas instrukcija
HVZ-ECO
LV
I
Ekspluatācijas Instrukcija
Saturs
51400034
2 / 48
LV
Saturs
1 EK atbilstības apliecinājums ................................................................................................................. 3
2 Drošība .................................................................................................................................................... 4
2.1 Tehniskā personāla/ speciālista definīcija ........................................................................................ 4
2.2 Terminu definīcijas ........................................................................................................................... 4
2.3 Drošības norādes ............................................................................................................................. 4
2.4 Individuālie drošības pasākumi ........................................................................................................ 7
2.5 Aizsargaprīkojums ............................................................................................................................ 7
2.6 Negadījumu novēršana .................................................................................................................... 7
2.7 Darbības pārbaude un vizuālā pārbaude ......................................................................................... 7
2.7.1 Vispārīgi ....................................................................................................................................... 7
2.7.2 Hidraulika ..................................................................................................................................... 8
2.8 Ekspluatācijas drošība ..................................................................................................................... 8
2.8.1 Celšanas iekārtas/ celšanas ierīces ............................................................................................ 8
2.8.2 Drošība ieklāšanas darbos .......................................................................................................... 9
2.8.3 E Satveršanas kvalitātes noteikšana ......................................................................................... 10
3 Vispārīgi ................................................................................................................................................ 11
3.1 Lietošana atbilstīgi paredzētajam mērķim ...................................................................................... 11
3.1.1 Aksesuāru komplekts ................................................................................................................. 11
3.2 Bloķēšanas veidnes ....................................................................................................................... 12
3.3 Pārskats un uzbūve ........................................................................................................................ 14
3.4 Tehniskie dati ................................................................................................................................. 14
4 Uzstādīšana ........................................................................................................................................... 15
4.1 Mehāniskā montāža ....................................................................................................................... 15
4.1.1 Ievietot kabatas (pēc izvēles) ..................................................................................................... 17
4.1.2 Rotējošās galvas (papildaprīkojums) ......................................................................................... 17
4.2 Hidrauliskais stiprinājums ............................................................................................................... 18
4.3 Apvedvārsta" iestatījums ................................................................................................................ 20
5 Iestatījumi .............................................................................................................................................. 21
5.1 Vispārīgi.......................................................................................................................................... 21
5.1.1 Planum puse .............................................................................................................................. 21
5.1.2 Mašīnas puse ............................................................................................................................. 24
6 Lietošana ............................................................................................................................................... 34
6.1 Vispārīgi.......................................................................................................................................... 34
6.2 Norādījumi par betona bruģakmeņu ieklāšanu saskaņā ar standartiem ........................................ 37
7 Apkope un kopšana ............................................................................................................................. 42
7.1 Uzturēšana ..................................................................................................................................... 42
7.1.1 Mehānika .................................................................................................................................... 42
7.1.2 Hidraulika ................................................................................................................................... 43
7.2 Traucējumu novēršana ................................................................................................................... 44
7.3 Remonti .......................................................................................................................................... 45
7.4 Pienākums veikt pārbaudi .............................................................................................................. 45
7.5 Norāde par datu plāksnīti ............................................................................................................... 46
7.6 Norāde par PROBST ierīču izīrēšanu/iznomāšanu ....................................................................... 46
8 Eļļošanas instrukcija (paralēlās slīdošās vadotnes) ........................................................................ 47
9 Iekārtu un mašīnu utilizācija/pārstrāde .............................................................................................. 48
Mēs paturam tiesības veikt izmaiņas lietošanas pamācībā sniegtajā informācijā un ilustrācijās.
EK atbilstības apliecinājums
51400034
3 / 48
LV
1 EK atbilstības apliecinājums
Apzīmējums:
Tips:
Preces Nr.:
HVZ
HVZ-ECO
51400034
Ražotājs:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
Iepriekš norādītā ierīce atbilst tālāk norādīto ES direktīvu piemērojamajiem noteikumiem.
2006/42/EG (Mašīnu direktīva)
Ir ievēroti tālāk norādītie standarti un norādītās tehniskās specifikācijas.
DIN EN ISO 12100
Mašīnu drošība. Vispārīgie projektēšanas principi. Risku novērtējums un risku samazinājums
DIN EN ISO 13857
Mašīnu drošība. Drošības atstatumi, kas novērš bīstamo zonu aizsniedzamību ar rokām un kājām
Pilnvarotais dokumentācijas sagatavotājs:
Vārds: Jean Holderied
Adrese: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Paraksts, parakstītāja dati:
Erdmannhausen, 01.08.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Izpilddirektors)
Drošība
51400034
4 / 48
LV
2 Drošība
2.1 Tehniskā personāla/ speciālista definīcija
Šo ierīci uzstādīt, apkopt un remontēt ir atļauts tikai tehniskajam personālam vai speciālistam!
Tehniskajam personālam vai speciālistiem, kas darbojas ar šo ierīci, ir
jābūt vajadzīgajām tehniskajām zināšanām šādās jomās:
mehānikā;
hidraulikā;
pneimatikā;
elektrotehnikā.
2.2 Terminu definīcijas
Satveršanas zona:
norāda minimālos un maksimālos satveramā materiāla izmērus, ko var satvert ar šo
ierīci.
Satveršanas laukums:
satveramās preces
(satveramās preces):
ir produkts, kas tiek satverts vai transportēts.
Atvēršanas platums:
veido satveršanas diapazons un ievilkšanas izmērs.
Satveršanas diapazons + ievilkšanas izmērs = atvēršanas diapazons
Iegremdēšanas
dziļums:
atbilst maksimālajam satveramo priekšmetu satveršanas augstumam, ko nosaka ierīces
satvērēja rokturu augstums.
Ierīce:
ir satveršanas ierīces nosaukums.
Izstrādājuma izmērs:
Izstrādājuma izmērs:
ir satverto preču izmēri (piemēram, produkta garums, platums, augstums).
Svars:
ir vienības pašmasa (bez kravas).
Kravnesība (WLL *):
norāda ierīces maksimālo pieļaujamo slodzi (satveramo preču pacelšanai).
*= WLL (angliski:) Working Load Limit (darba slodzes robeža)
Zemes līmenis:
tūlīt pēc pacelšanas (piemēram, no paliktņa vai kravas automašīnas) krava jānolaiž
nedaudz virs zemes (aptuveni 0,5 m).
Pārvadāšanai paceliet kravu tikai tik augstu, cik nepieciešams (ieteicams aptuveni
0,5 m virs zemes).
2.3 Drošības norādes
Dzīvības apdraudējums!
Apzīmē risku. Ja no tā neizvairās, var zaudēt dzīvību un smagi savainoties.
Bīstama situācija!
Apzīmē bīstamu situāciju. Ja no tās neizvairās, var savainoties vai radīt materiālos zaudējumus.
Aizliegums!
Apzīmē aizliegumu. Ja to neievēro, var zaudēt dzīvību, smagi savainoties vai radīt materiālos
zaudējumus.
Svarīga informācija vai derīgi lietošanas padomi.
Drošība
51400034
5 / 48
LV
1.1 Drošības marķējums
AIZLIEGUMA ZĪME
Uzmanību: saspiešanas risks! Pieskarieties tikai
rokturiem.
2904.0367
205x30 mm
BRĪDINĀJUMA ZĪMES
Simbols
Nozīme
Pasūtījuma Nr:
Izmērs:
Bīstamība saspiest rokas.
2904.0221
2904.0220
2904.0107
30 mm
50 mm
80 mm
KOMITEJAS ZĪMES
Simbols
Nozīme
Pasūtījuma Nr:
Izmērs:
Katram operatoram ir jāizlasa un jāizprot ierīces
lietošanas instrukcija ar drošības instrukcijām.
2904.0665
2904.0666
30 mm
50 mm
OBLIGĀTI
Nostipriniet ievietošanas kabatu un iekrāvēja zarus,
izmantojot fiksācijas skrūvi un drošības ķēdi vai virvi.
2904.0223
2904.0222
50 mm
80 mm
Drošība
51400034
6 / 48
LV
LIETOŠANAS INSTRUKCIJAS
Simbols
Nozīme
Pasūtījuma Nr:
Izmērs:
Galvenā spriegojuma regulēšana (ÖW 570 - 1.470 mm)
2904.0596
280x100
mm
Nesējs (ekskavators) Prasības :
Plūsmas ātrums: min. 25, optimālais 35 - 40, maks. 80
l/min.
Darba spiediens: min. 180, optimālais 200, maks. 320
bāri.
Kravnesība vismaz: 2,3 t.
2904.0621
58x36 mm
Stopkrāns sānu spriegošanas bloķēšanai (strādājot tikai
ar galveno spriegu).
2904.0643
95x50 mm
Pirms iekārtas nodošanas ekspluatācijā jāatbloķē visas
transportēšanas skavas.
2904.0630
(optional)
92x35 mm
Drošība
51400034
7 / 48
LV
2.4 Individuālie drošības pasākumi
Katram lietotājam ir jāizlasa un jāizprot ierīces lietošanas instrukcija ar drošības noteikumiem.
Ierīce un visas augstākā līmeņa iekārtas, kurās/pie kurām ir montēta ierīce, drīkst lietot tikai
pilnvarotas un kvalificētas personas.
Manuāli drīkst vadīt tikai tās ierīces, kurām ir rokturi.
Pretējā gadījumā pastāv roku savainojumu risks!
2.5 Aizsargaprīkojums
Aizsargaprīkojums saskaņā ar drošības tehnikas
nosacījumiem iekļauj:
aizsargapģērbu;
aizsargcimdus;
drošības apavus.
2.6 Negadījumu novēršana
Norobežojiet darba zonu pietiekami lielā platībā, lai tajā nevarētu neatļauti iekļūt personas, jo
īpaši bērni.
Piesardzība negaisa laikā - zibens briesmas!
Atkarībā no negaisa intensitātes, ja nepieciešams, pārtrauciet darbu ar iekārtu.
Nodrošiniet pietiekamu darba zonas apgaismojumu.
Esiet uzmanīgi ar slapjiem, sasalušiem, apledojušiem un netīriem būvmateriāliem!
Pastāv risks, ka satveršanas materiāls izslīdēs. NELAIMES GADĪJUMA BRIESMAS!
2.7 Darbības pārbaude un vizuālā pārbaude
2.7.1 Vispārīgi
Pirms sāk ekspluatāciju, katru reizi ir jāpārbauda ierīces darbība un stāvoklis.
Apkopt, eļļot un novērst traucējumus drīkst tikai tad, kad ierīces darbība ir apturēta!
Ja ir konstatētas nepilnības, kas ietekmē drošību, ierīces ekspluatāciju drīkst atsākt tikai tad,
kad visas nepilnības ir pilnībā novērstas.
Ja ir konstatētas plaisas, spraugas vai bojātas ierīces daļas, nekavējoties ir jāpārtrauc lietot
ierīci.
Ierīces lietošanas pamācībai ir jābūt vienmēr pieejamai lietošanas vietā.
Ir aizliegts noņemt pie ierīces pielikto datu plāksnīti.
Nesalasāmas norādes plāksnītes (piemēram, aizlieguma zīmes un brīdinājuma zīmes) ir
jānomaina.
Drošība
51400034
8 / 48
LV
2.7.2 Hidraulika
Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet visas hidrauliskās līnijas un savienojumus, vai nav noplūdes.
Defektīvās daļas nomainiet kvalificētam personālam, kad ir pazemināts hermētiskais spiediens.
Pirms hidraulisko savienojumu atvēršanas rūpīgi notīriet apkārtējo teritoriju. Strādājot ar hidraulisko
sistēmu, nodrošiniet tīrību.
Hidrauliskās savienojuma šļūtenes nedrīkst būt saskrāpētas un pacelšanas un nolaišanas kustību laikā
nedrīkst aizķerties par izvirzītām malām un tādējādi saplēsties.
Darbarīka operatoram ir jānodrošina, lai darbarīka darbam nepieciešamais darba spiediens būtu
pastāvīgi pieejams.
Tikai ar šādu nosacījumu ir garantēta droša satveršanas vai satverto preču pacelšana un transportēšana
ar šo ierīci.
2.8 Ekspluatācijas drošība
2.8.1 Celšanas iekārtas/ celšanas ierīces
Lietotajai celšanas iekārtai/ celšanas ierīcei (piemēram, ekskavatoram) ir jābūt tehniski drošā
stāvoklī.
Celšanas iekārtu/ celšanas ierīci drīkst lietot tikai apstiprinātas un kvalificētas personas.
Celšanas iekārtas/ celšanas ierīces lietotājam ir jāatbilst tiesību aktos norādītajām kvalifikācijas
prasībām.
Nekādā gadījumā nedrīkst pārsniegt celšanas iekārtas/ celšanas ierīces un atsaišu līdzekļu
maksimāli atļauto celtspēju!
Drošība
51400034
9 / 48
LV
2.8.2 Drošība ieklāšanas darbos
Ierīci novietojiet pozīcijā tikai ar rokturiem!
Operatoram jābūt iespējai netraucēti novērot ierīci visā transportēšanas laikā līdz tās novietošanai.
Nekad neņemiet akmeņu slāņus ārpus centra, jo pastāv apgāšanās un traumu risks!
Akmeņu iepakojuma slāņus novietojiet uzmanīgi
Drošība pirms ātruma
Aizliegts atrasties zem piekarinātas kravas. Dzīvības apdraudējums!
Strādājiet ar ierīci tikai tuvu zemei, nemetiet to virs cilvēkiem!
Veicot ieklāšanas darbus, aizliegts cilvēkiem atrasties darba un braukšanas zonā! Izņemot
gadījumus, kad tas ir obligāti nepieciešams darbarīka pielietošanas veida dēļ, piemēram, vadot
darbarīku ar rokām (uz rokturiem).
Operatori nedrīkst atstāt vadības pozīciju, kamēr vien darbarīks ir piekrauts ar akmens paku
slāņiem.
Ierīci nedrīkst atvērt, ja satvērēja rokturu atvēršanas ceļu bloķē pretestība (piemēram, akmeņu
kaudze vai tamlīdzīgi)!
Nekad nevelciet vai nevelciet kravas leņķī. Pretējā gadījumā var tikt bojātas ierīces daļas.
Nekad nenoņemiet maksimālā spiediena iestatījuma blīvējumu, nekonsultējoties ar ražotāju!
Neizmantojiet pacelšanas ierīci, lai pārvietotu kravas, kas ir iestrēgušas.
Nedrīkst pārsniegt ierīces kravnesību un nominālo platumu.
Drošība
51400034
10 / 48
LV
2.8.3 E Satveršanas kvalitātes noteikšana
Drošai un netraucētai iekārtas/ierīces darbībai ir svarīgi, lai akmens slāņu kvalitāte tiktu veikta, izmantojot šādu
procedūru....:
Vairāki satveramie akmeņi tiek sakrauti viens uz otra,
akmeņiem stāvot uz galvenā spriegojuma virziena, t. i., tā
puse, kurā galvenā spriegojuma satveršanas spaile ir
vērsta pret zemi.
Ja "tornis" sasveras, pastāv
risks, ka transportēšanas
laikā akmeņi salūzīs.
Ja "tornis" stāv, tad akmeņu
kvalitāte ir kārtībā.
Akmeņiem ir "pēdas", piemēram, nolietotu akmeņu formu
dēļ.
Akmeņiem ir "vēderi", piemēram, pārāk mitra maisījuma
dēļ.
Izkaisītās smiltis apakšējā slānī veido "tiltiņus".
Distances nesniedzas pāri visam akmeņu augstumam.
Akmens slāņiem ir tendence "izlauzties cauri".
Galvenais
sprieguma virziens
Vispārīgi
51400034
11 / 48
LV
3 Vispārīgi
3.1 Lietošana atbilstīgi paredzētajam mērķim
HVZ-ECO hidrauliskā ieklāšanas skava ir universāli piemērota visu tirdzniecībā pieejamo bloķējošo akmeņu
ieklāšanas bloku ieklāšanai kopā ar jebkuru nesējierīci (mini ekskavatoru, hidraulisko ekskavatoru).
Lai darbinātu HVZ-ECO, pārvadātājam (ekskavatoram) ir nepieciešamas divas atsevišķas hidrauliskās vadības
ķēdes.
Šo HVZ-ECO ierīci var izmantot, lai paceltu un uzklātu vienu bloķējošo iepakojuma slāni vienlaikus. Nedrīkst
pārsniegt
hidrauliskās ieklāšanas skavas HVZ-ECO
kravnesību un nominālo platumu.
Var izvēlēties tikai nevainojamas kvalitātes akmeņus, tiem nedrīkst būt "kājiņas, vēderiņi un akli starplikas". Tā
rezultātā var izkrist vesels akmeņu slānis.
Šī ierīce ir aprīkota ar standarta aprīkojumu:
Universāli regulējams galvenais skavas platums, var pārvietot
paralēli uz tērauda-poliamīda slīdošās vadotnes, kas neiztur
apkopes.
Universāli regulējams sekundārais diapazons precīzai
ieklāšanas formas veidošanai.
Ar 2 darba rokturiem optimālai knaiblīšu vadībai.
Regulējams augstuma balsts satvēriena dziļuma iestatīšanai.
Ar eļļas spiediena mērītāju.
Ar pārspiediena vārstu, kas aizsargā pret komponentu
pārslodzi.
Ar individuāli atsperotām tērauda lāpstiņām kā satvēriena
elementiem.
Universāla ekskavatora balstiekārta ar hidraulisko rotācijas
motoru (360°).
Hidrauliskās piedziņas priekšnoteikumi (nesēja hidraulikas darbība):
- Izmantojamā tilpuma plūsma [l/min]: min. 25, optimālais 35 līdz 40, maks. 80.
- Darba spiediens, izmantojamais [bar]: min. 180, optimālais 200, maks. 320
- Pretspiediens: maks. 10 bāri
Minimālais darba svars ekskavatora :
- no aptuveni 2,3 t
(Darbības svars var atšķirties atkarībā no ekskavatora tipa un formas. Nav saistošas informācijas, jāpārbauda katrā
atsevišķā gadījumā.
balsot).
3.1.1 Aksesuāru komplekts
A
Cauruļu uzgriežņu atslēga sekundārā spriegojuma
regulēšanai (7063.0001)
B
Sešstūra atslēga SW08 pozīcijas adaptera sliedes
pārvietošanai (7063.0001)
C
Atsperu tērauda līstes žokļa platuma palielināšanai pie
galvenā spriegotāja (34010100)
D
Atsperu tērauda plāksnes žokļa platuma samazināšanai
pie galvenā spriegotāja (34010016)
Vispārīgi
51400034
12 / 48
LV
3.2 Bloķēšanas veidnes
1) Turpmāk parādītās bloķēšanas
veidnes 1-20 cita starpā ir piemērotas
mašīnu ieklāšanai.
Var ieklāt arī citas akmens formas.
Priekšnoteikums ir tas, ka akmeņi ir
iepakoti mašīnu ieklāšanai piemērotā
veidā.
2) Bloķēšanas veidlapas 16-20 ir
piemērotas mašīnizklāšanai ar
pozicionēšanas adapteri PA
(4140.0003).
3) Bloķēšanas formas 21-25 ir
piemērotas mašīnizklāšanai ar
speciāliem adapteriem.
Speciāli adapteri, piemēram, 21 līdz 24 vai līdzīgi, pēc pieprasījuma (norādiet veidnes rasējumu).
Lerīci ir atļauts lietot tikai atbilstīgi lietošanas pamācībā norādītajam izmantošanas mērķim,
ievērojot spēkā esošos drošības noteikumus un saistītos tiesību aktu noteikumus, kā arī atbilstības
apliecinājuma noteikumus.
Citāda izmantošana ir neatbilstīgu paredzētajam mērķim un ir aizliegta!
Papildus ir jāievēro lietošanas vietā spēkā esošie tiesību aktu drošības un negadījumu novēršanas
noteikumi.
Lietotājam pirms katras lietošanas ir jāpārliecinās, ka:
ierīce ir paredzētajai izmantošanai piemērota un
ir tehniski nevainojamā stāvoklī,
ceļamās kravas ir celšanai piemērotas.
Ja ir šaubas, sazinieties ar ražotāju, pirms sākat ekspluatāciju.
UZMANĪBU! Darbus ar šo ierīci ir atļauts veikt tikai zonā, kas ir tuvu pie zemes ( nodaļa
“Ekspluatācijas drošība” un „Terminu definīcijas“)!
Ir atļauts satvert tikai akmens elementus ar paralēlām un līdzenām satveršanas virsmām!
Citādi pastāv izslīdēšanas risks!
Vispārīgi
51400034
13 / 48
LV
NEATĻAUTAS DARBĪBAS
Patvaļīgas ierīces pārbūves vai pašbūvētu papildierīču izmantošana apdraud veselību un dzīvību,
tāpēc tās ir aizliegtas!!
Ir aizliegts pārsniegt ierīces celtspēju (WLL) un nominālos platumus/satveršanas zonas.
Transportēšana veidos, kas neatbilst ierīces lietojumam ir stingri aizliegta:
transportēt cilvēkus un dzīvniekus;
satvert un transportēt būvmateriālu pakas, priekšmetus un
materiālus, kas nav aprakstīti lietošanas instrukcijā;
piekārt kravas pie ierīces ar trosēm, ķēdēm u. tml.;
satvert plēvē iepakotas satveramās kravas, jo pastāv
izslīdēšanas risks;
satvert satveramās kravas ar apstrādātu (piemēram, krāsotu,
pārklātu, pulverizētu u. tml.) virsmu, jo tas var mazināt
satvērējžokļu un satveramās kravas berzes koeficientu;
Izslīdēšanas risks!
satvert un transportēt koniskas un apaļas satveramās kravas, jo
pastāv izslīdēšanas risks. (attēls pa labi)
akmens apmales ar “kājām”, “izvirzījumiem” vai “aizmugures
distanceriem”.
Vispārīgi
51400034
14 / 48
LV
3.3 Pārskats un uzbūve
1
Darbības rokturis
5
Sānu spriegojums
2
Rotējoša galva (360°)
6
Satveršanas dziļuma regulēšana
3
Riteņu regulēšana
7
Satveršanas vaigs no plakanās puses
4
Mašīnas sānu satvērēja josla
8
Tērauda līstes
3.4 Tehniskie dati
Precīzus tehniskos datus (piemēram, celtspēju, pašmasu u. c.) skatīt datu plāksnītē.
Uzstādīšana
51400034
15 / 48
LV
4 Uzstādīšana
4.1 Mehāniskā montāža
Izmantojiet tikai oriģinālos Probst piederumus; ja ir šaubas, sazinieties ar ražotāju.
Ierīces svars, pie ierīces montēto ierīču (pagriešanas motors, ievietošanas atveres u. c.) svars un
satveramo kravu papildu svars nedrīkst pārsniegt celšanas iekārtas/ celšanas ierīces celtspēju!
Satvērējierīcēm vienmēr ir jābūt kardānsavienojumā iekārtām tā, ka tās brīvi karājas visās pozīcijās.
Satvērējierīces nekādā gadījumā nedrīkst būt fiksēti saistītas ar celšanas ierīci/ celšanas iekārtu!
Tādējādi drīzumā var salūzt iekare. Attiecīgi var zaudēt dzīvību, smagi savainoties un radīt
materiālos zaudējumus!
HVZ-ECO ir mehāniski savienots ar nesēju (ekskavatoru), izmantojot ekskavatora balstiekārtu (UBA vai Lehnhof
adapteri).
Ekskavatora balstiekārta Lehnhof adapteris
Starp rotējošo galvu un ekskavatora balstiekārtu jābūt
drošam savienojumam (tapai ar fiksācijas gredzenu).
Galvas
pagriešana
Uzmavas tapa ar loka tapu
Ekskavatora
balstiekārta
(Lehnhof adapteris)
Svārsta bremzes
Uzstādīšana
51400034
16 / 48
LV
Ekskavatora balstiekārta UBA
Starp rotācijas galvu un ekskavatora balstiekārtu jābūt
drošam savienojumam (fiksācijas skrūve ar uzgriezni).
Bloķēšanas uzgriežņa regulēšana ietekmē svārsta bremzes kustības ātrumu.
Ekskavatora
balstiekārta
(UBA)
Galvas pagriešana
Bloķēšanas skrūve ar uzgriezni
Svārsta bremzes
Uzstādīšana
51400034
17 / 48
LV
4.1.1 Ievietot kabatas (pēc izvēles)
Lai izveidotu drošu savienojumu starp autoiekrāvēju un ievietošanas kabatu (3), autoiekrāvēja zari (1)
tiek ievietoti ievietošanas kabatā (3).
Pēc tam tos fiksē vai nu ar fiksējošām skrūvēm (2), kuras ievieto caur caurumu dakšu iekrāvēja zizlī (1),
vai arī ar ķēdi vai virvi (4), kas jāizlaiž caur iebīdāmās kabatas (3) cilpām un ap dakšu ratiņiem ( ).
Šim savienojumam jābūt izveidotam, pretējā gadījumā ieliktņa kabata var izslīdēt no iekrāvēja zariem
iekrāvēja darbības laikā. NELAIMES GADĪJUMA BRIESMAS!
4.1.2 Rotējošās galvas (papildaprīkojums)
Lai lietotu rotējošās galvas, obligāti ir jāuzstāda brīvgaitas droseļvārsts.
Tādējādi var novērst triecienveidīgu rotācijas kustību paātrinājumu un apstāšanos, kas var drīzumā
bojāt ierīci.
Uzstādīšana
51400034
18 / 48
LV
4.2 Hidrauliskais stiprinājums
HVZ-ECO savienošanai ar nesēju ir nepieciešamas divas atsevišķas hidrauliskās vadības ķēdes.
Hidrauliskās šļūtenes ir savienotas ar hidraulisko rotācijas galvu.
Atbrīvojot divas fiksējošās skrūves, vajadzības gadījumā var mainīt atvēruma platumu starp tapu turētājiem ( ). Lai
to izdarītu, izņemiet abus tapu turētājus, pagrieziet tos par 180° (sk. bultiņas), ievietojiet tos atpakaļ un atkal
nostipriniet ar fiksācijas skrūvi.
Savienojums RED
skavas kustībai
"aizvērt
Savienojums
rotācijas galvas
kustībai
pa labi
Savienojums
rotācijas galvas
kustībai
pa kreisi
DZELTENS
savienojums "atvērtas"
skavas kustībai
Uzstādīšana
51400034
19 / 48
LV
Savienojot hidrauliskās līnijas, pārliecinieties, ka cilindra
rotācijas virziens atbilst rotācijas virzienam, kas norādīts uz
korpusa (skatīt ).
Ja tas tā nav, jāpārbauda savienojumi.
Bungas
Uzstādīšana
51400034
20 / 48
LV
4.3 Apvedvārsta" iestatījums
Uz hidrauliskās rotācijas galvas ir nepieciešams uzstādīt "apvadvārstu" (skatīt ), lai daļu eļļas plūsmas
novirzītu atpakaļ uz nesējiekārtas atpakaļplūsmu, ja nesējiekārtām (ekskavatoriem) ar hidrauliskās eļļas
tilpuma plūsmu > 40 l/min.
Optimālais iestatījums ir jānosaka, kamēr dēšanas knaibles ir darbībā.
UZMANĪBU:
Ja sānu spriegojuma pārvietojuma spēks ir pārāk mazs, tad apvedvārsts, visticamāk, ir pārāk plaši
atvērts! Šādā gadījumā apvedvārsts ir nedaudz jāaizver (lai samazinātu hidrauliskās eļļas tilpuma
plūsmu uz ieklāšanas knaiblēm).
Nesošajiem agregātiem ar hidrauliskās eļļas caurplūdi ≤ 40 l/min apvedvārsts paliek pilnībā
aizvērts!
Iestatījumi
51400034
21 / 48
LV
5 Iestatījumi
5.1 Vispārīgi
Visus regulēšanas darbus drīkst veikt tikai tad, kad ierīce ir izslēgta!
Esiet uzmanīgi, regulējot satvēriena diapazonu. Rokas var tikt traumētas!
Lietojiet aizsargcimdus.
1.2 Satveršanas dziļuma regulēšana
5.1.1 Planum puse
Satveršanas dziļuma iestatīšana (pamatnes pusē) ir
jāveic tā, lai tērauda lāpstiņas atrastos akmens slāņa
apakšējā ⅓ (sk. 2. att.).
Ja akmens slāņi ir ļoti lieli, ieteicams iestatīt mazāku
satvēriena dziļumu, lai tērauda lāpstiņas satvertos
viszemākajā akmens slāņa vietā. Pretējā gadījumā
pastāv risks, ka, paceļot akmens slāni, tas var
sadalīties.
Attēls 1
Attēls 2
Iestatījumi
51400034
22 / 48
LV
Pagrieziet kloķus uz augšu.
Iestatiet vienādu satvēriena dziļumu abās ierīces
pusēs ( ).
Atkal ieslēdziet kloķus, pagriežot tos uz leju.
Pagrieziet atsperes bultskrūvi par 180° un ievietojiet
to iegriezumā.
Atbilstoši mainiet saķeres dziļuma iestatījumu un
vēlreiz pagrieziet atsperes skrūvi par 180 un
iespraudiet to.
Iestatiet attālumu aptuveni 100 mm -150 mm pa vidu
noķeršanas dziļuma iestatījuma no akmens slāņa
ārējās malas (skat. iestatījumu uzlīmi uz ierīces).
Regulēšanas uzlīme
100-150 mm
4. attēls
Attēls 3
6. attēls
5. attēls
Iestatījumi
51400034
23 / 48
LV
Iestatījumi
51400034
24 / 48
LV
5.1.2 Mašīnas puse
Satveršanas dziļuma regulēšanai (mašīnas pusē)
jābūt iestatītai tā, lai tērauda lāpstiņas atrastos ½ no
akmens pozīcijas (sk. 8. att.).
Piemērs: ar akmens slāņa platumu 800 mm
170 mm
Ja akmens slāņi ir ļoti lieli, ieteicams iestatīt mazāku
satvēriena dziļumu, lai tērauda lāpstiņas satvertos
viszemākajā akmens slāņa vietā. Pretējā gadījumā
pastāv risks, ka, paceļot akmens slāni, tas var
sadalīties.
Pagrieziet kloķi uz augšu.
Iestatiet vienādu satvēriena dziļumu abās ierīces
pusēs - gan labajā, gan kreisajā pusē.
Iestatiet vienādu satvēriena dziļumu abās ierīces
pusēs - gan labajā, gan kreisajā pusē.
Pagrieziet kloķi atpakaļ uz leju un ieslēdziet.
9. attēls
10. attēls
7. attēls
8. attēls
½
Iestatījumi
51400034
25 / 48
LV
1.3 Riteņu regulēšana
Lai noregulētu atlaišanas veltņus, noņemiet abus
atlaišanas veltņu atsperes tapas.
Iestatiet abu nolaišanas veltņu augstumu pilnīgi
vienādu. Attālums starp līstēm un akmens garuma
apakšējo malu ir aptuveni 50 mm (skatīt A attēlu).
Atkal nostipriniet abus nolaišanas rullīšus ar atsperu
tapām.
Pārstāvniecība A
11. attēls
12. attēls
50 mm
13. attēls
Iestatījumi
51400034
26 / 48
LV
1.4 Galvenais spriegojuma iestatījums
Mašīnas puse
Galvenā spriegojuma "C" iestatīšana saskaņā ar
uzstādīšanas uzlīmi uz ierīces (mašīnas pusē), kas
atbilst ķieģeļu slāņa garumam.
Pagrieziet abas atsperes fiksatorus ( ) par 180 un
ļaujiet tiem iestrādāties iegriezumā.
Izvelciet galveno spriegotāju līdz stāvoklim ( ).
Atkal pagrieziet atsperes fiksatoru par 180° un
ieslēdziet to.
Regulēšanas uzlīme
14. attēls
15. attēls
Mašīnas puse
Mašīnas puse
Iestatījumi
51400034
27 / 48
LV
Planum puse
Iestatiet "A" un "D" galveno spriegumu saskaņā ar
iestatīšanas uzlīmi (18. attēls) uz ierīces
(veidošanas pusē) atbilstoši akmens slāņa
garumam.
Noņemiet savienojuma tapu no kontaktligzdas ( )
un pēc tam noņemiet kontaktligzdu ( ) (sk. 16.+17.
att.).
Regulēšanas uzlīme
16. attēls
17. attēls
18.
attēls
Planum puse
Iestatījumi
51400034
28 / 48
LV
Izvelciet galveno spriegotāju līdz atbilstošajai atveres
pozīcijai (19. attēls), atkārtoti ievietojiet
kontaktdakšas tapu (sk. 17. attēlu), nostipriniet
kontaktdakšas tapu ar ieliktni (sk. 17. attēlu) un
pagrieziet abas atsperu skrūves par 180° (sk. 14.
attēlu) un ļaujiet tām ieskrūvēties attiecīgajā atverē
(sk.
14. attēlu).
Ierīce (HVZ-ECO) ir optimāli noregulēta, ja satveršanas procesā ar atvērtām knaiblēm tērauda lāpstiņas
(mašīnas pusē) ir tiešā kontaktā ar akmens slāni un tērauda lāpstiņas (formēšanas pusē) atrodas aptuveni
100 -150 mm attālumā no akmens slāņa (20. attēls).
19. attēls
Planum puse
20. attēls
Iestatījumi
51400034
29 / 48
LV
Lodīšu lauzēja sliedes
Ja akmens slāņa platums ir lielāks par 1000 mm,
regulējamā lodīšu lauzēja sliede (maks. 1200 mm) ir
jāpagarina.
Izvelciet atsperes ieliktni un vienlaikus nedaudz
pagrieziet to. Pēc tam atlaidiet atsperes ieliktni.
Attiecīgi pārvietojiet lodīšu lauzēju, nedaudz izvelciet
atsperes ieliktni un vienlaikus to nedaudz pagrieziet,
līdz tas iestiepjas atpakaļ caurumā.
1.5 Regulēšanas atsperu tērauda plāksnītes
Tērauda lāpstiņas nedrīkst izvirzīties sāņus pāri akmens kontūrai, jo pretējā gadījumā tās var aizķert jau
ieklātos akmeņus ieklāšanas procesā un iespiest tos pamatnē.
Atkarībā no iepakojuma garuma noņemiet sāņus izvirzītās līstes vai nomainiet tās ar 1,5 reizes pārklātām
līstēm vai puslīstēm.
Dažām akmeņu sistēmām var būt izdevīgi vai pat nepieciešams (piemēram, sešstūrainiem akmeņiem)
izmantot īpašas lamelas. Vajadzības gadījumā sazinieties ar ieklāšanas knaiblīšu ražotāju.
Montējot līstes stiprinājuma skrūves, pārliecinieties,
ka trīs disku atsperu izvietojums atbilst attēlam (B
attēls).
A attēls
Attēls B
Pievelciet pašbloķējošos uzgriežņus un atkal tos atskrūvējiet ½ apgrieziena, lai līstes ar disku atsperu
palīdzību iegūtu sākotnējo elastību un tādējādi nodrošinātu saudzīgu un drošu satvērienu.
21. attēls
Tērauda līstes
Tērauda līstes
Iestatījumi
51400034
30 / 48
LV
1.1.1 Žokļa platuma maiņa
Lai optimāli satvertu akmens slāņus, ir iespējams
attiecīgi mainīt žokļa platumu.
Iemesls tam ir tāds, ka ārējās atsperu tērauda
lāpstiņas (21.1. attēls) satvēriena laikā bieži vien
nedaudz izvirzās ārpus ķieģeļu slāņa, tādējādi,
iespējams, apgrūtinot to novietošanu pret jau ieklātu
ķieģeļu slāni.
Šim nolūkam atkarībā no situācijas abas ārējās
atsperu tērauda plāksnes (uz planuma un abas
mašīnas pusē galvenajam laidumam) aizstāj ar
attiecīgām papildu atsperu tērauda plāksnēm (21.2.
attēls).
C
Atsperu tērauda līstes žokļa platuma
palielināšanai pie galvenā spriegotāja (34010100)
D
Atsperu tērauda plāksnes žokļa platuma
samazināšanai pie galvenā spriegotāja
(34010016)
21.1. attēls
21.2. attēls
Iestatījumi
51400034
31 / 48
LV
1.6 Sānu spriegojuma regulēšana
Sānu spriegojumu regulē, regulējot regulēšanas
skrūvi (abās sānu spriegojuma pusēs) (skatīt ).
Lai noregulētu regulēšanas skrūvi, rotācijas fiksators
vispirms jānoliec uz augšu.
Iestatiet sānu spriegojumu labajā un kreisajā pusē uz
vienu un to pašu vērtību, izmantojot uzgriežņu
atslēgu, saskaņā ar skalas uzlīmi, kas atrodas uz
ierīces abām pusēm (sk. 26. + 27. att.).
Atkal aizveriet rotācijas fiksatoru, lai nostiprinātu
regulēšanas skrūvi pret rotāciju (skat. 25. att.).
= sānu sprieguma palielināšanās
= sānu spriegojuma samazināšana
24. attēls
25. attēls
26. attēls
27. attēls
Iestatījumi
51400034
32 / 48
LV
Iestatiet sānu spriegojuma augstumu līdz ķieģeļu
slāņa vidum. Atvērt sānu spriegošanu.
Noņemiet sānu spriegotāja uzgriezni un skrūves ( ).
Turiet sānu spriegotāju tā, lai tas nenokristu.
Risku savainot rokas!
Noregulējiet sānu spriegojumu atbilstošā pozīcijā (
).
Atkal ievietojiet abas skrūves un nostipriniet tās ar
uzgriežņiem.
Aizveriet sānu spriegotāju un pārbaudiet, vai sānu
spriegotājs atrodas aptuveni akmens slāņa vidū.
1.7 Svara līdzsvara regulēšana
Pēc ierīces (HVZ-ECO) galvenā un sānu spriegojuma iestatīšanas pārliecinieties, ka tā ir
horizontāli izlīdzināta ar darba virsmu, vajadzības gadījumā nedaudz slīpi uz mašīnas pusi
(noregulēšanas veltņi).
Noņemiet fiksatoru (C) no ķēdes balstiekārtas (A)
augšdaļas un noregulējiet abas regulēšanas ķēdes
(B) līdz vienādam garumam (skatīt 30. attēlu).
Noregulēšanas ķēdes (B) atkal nostipriniet ar
fiksācijas tapām (C) (skat. 32. att.).
Turklāt, ievietojot ķēdes balstiekārtu (A) citā atverē,
var mainīt tās stāvokli (sk. 31. attēlu).
28. attēls
29. attēls
30. attēls
(A)
(B)
(B)
Iestatījumi
51400034
33 / 48
LV
(A)
(A)
32. attēls
31. attēls
(C)
Lietošana
51400034
34 / 48
LV
6 Lietošana
6.1 Vispārīgi
Nekad neaizveriet galveno spriegotāju (ar vai bez akmens slāņa), ja sekundārais spriegotājs ir
aizvērts.
Pretējā gadījumā pastāv risks, ka galvenā spriegotāja spailes piespiežas pie (sekundārā
spriegotāja) pusspailēm un galvenā spriegotāja satveršanas vaigi var tikt saliekti/bojāti.
Ja nesēja (ekskavatora) strēles rokas tiek izstumtas pārāk tālu uz āru, kad akmens slānis ir
satverts, pastāv risks, ka nesējs (ekskavators) var apgāzties, jo tas ir saistīts ar ieklāšanas
knaibles un akmens slāņa svaru. Tāpēc pievērsiet uzmanību nesēja (ekskavatora) apgāšanās
stabilitātei.
Pirms HVZ-ECO ieklāšanas knaibles (ar nesēju
(ekskavatoru)) tiek nodotas ekspluatācijā, obligāti ir
jāatbrīvo papildu ātrās atbrīvošanas stiprinājumi uz
rotācijas galvas!
Lai to izdarītu, noņemiet visus salokāmos tapskrūves
tapskrūves tapskrūves tapskrūves tapskrūves tapskrūves
tapskrūves tapskrūves tapskopus un pēc tam atlauziet
visus ātrās atbrīvošanas stiprinājumus, lai knaibles (ar
rotācijas galvu) būtu pilnībā kustīgas. Roku traumu
risks!
Ja nesēja (ekskavatora) strēles rokas tiek izstumtas pārāk tālu uz āru, kad akmens slānis ir satverts,
pastāv risks, ka nesējs (ekskavators) var apgāzties, jo tas ir saistīts ar ieklāšanas knaibles un akmens
slāņa svaru. Tāpēc pievērsiet uzmanību nesēja (ekskavatora) apgāšanās stabilitātei.
UZMANĪBU!
Pirms katras lietošanas reizes veiciet funkcionālo un vizuālo pārbaudi!
Noregulējiet hidraulisko ieklāšanas skavu HVZ-ECO, kā aprakstīts nodaļā "Regulēšana".
HVZ-ECO darbībā tiek izmantota vismodernākā bungu vadība. Šādas tehnoloģijas, kas tiek izmantota
visās modernajās celtniecības mašīnās, izcilā priekšrocība ir tā, ka atkarībā no prasību profila ar
pretkustību palīdzību var aktivizēt dažādas kustību secības.
Lietošana
51400034
35 / 48
LV
Lietojot ar ekskavatoru:
Iepazīstieties ar divu vadības ķēžu vadības elementiem, kas paredzēti skavas iedarbināšanai un rotējošās
galvas iedarbināšanai. Jo īpaši iegaumējiet, kura sviras funkcija izraisa skavas atvēršanu (parasti hidrauliskās
vadības sviras iedarbināšana virzienā no operatora), lai nejauši neiedarbinātu šo funkciju, kad HVZ-ECO ir
pacelts ar satvertu akmens slāni, un tādējādi neizraisītu akmens slāņa izkrišanu no skavas.
Nelaimes gadījuma briesmas!
Ja iespējams, vadības sviras darbiniet ar nesēja brīvgaitas apgriezienu.
1.7.1 Programmas
1.7.1.1 Standarta programma
Pašreizējā versijā ir saglabāta šāda programma:
1. programma: "Standarta programma", kas optimizēta tādu akmens slāņu ieklāšanai, kuri no tā sauktās
krusteniskās šuves shēmas jāpāriet uz stiepļu saikni, kā arī tādu akmens slāņu ieklāšanai, kuri ir vienkārši jāsablīvē
un jāieklāj no 4 pusēm.
Lietošana
51400034
36 / 48
LV
Programma 2 (bez papildu sprieguma)
Bloku slāņu piespraušanai un ieklāšanai, izmantojot tikai galveno spriegotāju. Šo programmu izmanto,
piemēram, ja ieklāšanas knaibles attiecībā pret akmens slāni ir jāpagriež par 180 grādiem katru otro ieklāšanas
ciklu.
Lai izmantotu 2. programmu, aizbīdnis (zem skavas piekarināšanas) no horizontālā stāvokļa (plūsmas virziens)
jānoregulē uz vertikālo stāvokli (bloķēšanas stāvoklis) (sk. tālāk dotos attēlus).
Atvērts aizbīdnis (plūsmas virziens) Strādā
sekundārais spriegums
Aizvērts aizbīdnis (bloķētā stāvoklī)
Sekundārais spriegums nedarbojas
Uzlīme sānu spriegojuma pozīcijas bloķēšanai
Lietošana
51400034
37 / 48
LV
6.2 Norādījumi par betona bruģakmeņu ieklāšanu saskaņā ar standartiem
BEZ ADV
AR ADV
Lietošana
51400034
38 / 48
LV
1.8 Dēšanas cikla secība
Attēls 1
Lietošana
51400034
39 / 48
LV
2. attēls Poz. 2Poz . 0Poz .1
Pārstāvības vadības sviras ekskavators
Lietošana
51400034
40 / 48
LV
Uzstādīšanas cikls ir pabeigts tikai tad, kad ADV atsperes (skatīt 1. attēlā) atkal ir pilnībā redzamas.
1.9 Vispārīga informācija par standarta prasībām atbilstošu uzstādīšanu
Attēls 1
Lietošana
51400034
41 / 48
LV
1.10 Vispārīgi uzstādīšanas norādījumi:
Apkope un kopšana
51400034
42 / 48
LV
7 Apkope un kopšana
7.1 Uzturēšana
Lai nodrošinātu ierīces pareizu darbību, ekspluatācijas drošību un kalpošanas laiku, tabulā uzskaitītie
apkopes darbi jāveic pēc norādīto periodu beigām.
Var izmantot tikai oriģinālās rezerves daļas, pretējā gadījumā garantija zaudē spēku.
Visus darbus drīkst veikt tikai tad, kad iekārtā ir pazemināts spiediens, atslēgts spriegums un tā ir
izslēgta!
Visu darbu laikā jānodrošina, lai ierīce nevarētu netīšām aizvērties.
Traumu risks!
7.1.1 Mehānika
APKOPES TERMIŅŠ
Veicamie darbi
Pirmā pārbaude pēc
25 darba stundām
Pārbaudiet un pievelciet visas stiprinājuma skrūves, ja ir vajadzīgs
(atļauts veikt tikai speciālistam).
Ik pēc 50 darba stundām
Pievelciet visas stiprinājuma skrūves (raugieties, lai skrūves būtu pievilktas
atbilstīgi attiecīgajā stiprības klasē spēkā esošajam pievilkšanas griezes
momentam).
Pārbaudiet, vai visi esošie drošības elementi (piemēram, savāžamā tapa)
darbojas bez traucējumiem, un nomainiet bojātos drošības elementus. 1)
Pārbaudiet, vai visi šarnīri, vadotnes, tapas, zobrati un ķēdes darbojas bez
traucējumam un atjaunojiet vai nomainiet tos, ja ir vajadzīgs.
Pārbaudiet satvērējžokļu (ja tie ir uzstādīti) nodilumu un notīriet tos, kā arī
nomainiet, ja ir vajadzīgs.
Ieeļļojiet/ieziediet visas slīdes vadotnes, zobstieņus, kustīgo detaļu vai
mehānismu šarnīrus, lai mazinātu to nodilumu un nodrošinātu, ka tie optimāli
kustas (ieteicamā smērviela: Mobilgrease HXP 462).
Ieeļļojiet ar smērspiedni visus eļļošanas nipeļus (ja ir uzstādīti).
Vismaz vienu reizi gadā
(ja smagi ekspluatācijas apstākļi,
saīsiniet pārbaudes intervālu)
Pārbaudiet visas iekares daļas, kā arī tapas un cilpas. Lūdziet speciālistu
pārbaudīt, vai nav plaisu, nodiluma, korozijas un vai darbība ir droša.
1)
Apkope un kopšana
51400034
43 / 48
LV
7.1.2 Hidraulika
UZTURĒŠANAS TERMIŅŠ
Veicamie darbi
Sākotnējā pārbaude pēc
25 darba stundas
Pārbaudiet vai pievilciet visus hidrauliskos skrūvju savienojumus.
(drīkst veikt tikai kvalificēta persona).
Sākotnējā pārbaude pēc
50 darba stundas
Nomainiet hidraulisko šķidrumu (ieteicamā hidrauliskā eļļa: HLP 46 saskaņā ar
DIN 51524 - 51535).
Nomainiet visus esošos hidrauliskās eļļas filtrus.
Ik pēc 50 darba stundām
Pievelciet visus hidrauliskos savienojumus.
Pārbaudiet, vai hidrauliskajā sistēmā nav noplūdes
Pārbaudiet hidrauliskās eļļas filtru, vajadzības gadījumā iztīriet (ja tāds ir).
Pārbaudiet hidraulisko šķidrumu un nomainiet to (saskaņā ar ražotāja
norādījumiem) (ieteicamā hidrauliskā eļļa: HLP 46 saskaņā ar DIN 51524-51535).
Pārbaudiet, vai hidrauliskās šļūtenes nav sastiepušās un saspiedušās.
Bojātās hidrauliskās šļūtenes jānomaina.
(parasti ir ieteicams nomainīt hidrauliskās šļūtenes ik pēc 6 gadiem).
Drīkst izmantot tikai noteiktos eļļas veidus!
Apkope un kopšana
51400034
44 / 48
LV
7.2 Traucējumu novēršana
DISTURBANCE
CAUSE
REMEDY
Akmens slānis izlaužas uz leju
Galvenais spriegojums ir
iestatīts nepareizi (200 mm
gājiens).
Pārbaudiet iestatījumu saskaņā
ar iestatījumu uzlīmi
Akmens slānis ir ļoti liels
Noregulējiet satvēriena dziļumu
nedaudz dziļāk, lai tērauda
lāpstiņas satvertos akmens
slāņa apakšējā daļā.
Akmens kvalitāte
Pārbaudiet akmens kvalitāti
Atsevišķi akmeņi izkrīt no akmens
slāņa
Atsevišķu akmeņu izmēri
pārāk atšķiras viens no otra.
Nedaudz stingrāk pievelciet
tērauda lāsteku stiprinājuma
skrūves problemātiskajās
akmens slāņa vietās (tādējādi
palielinot iespīlēšanas spēku).
pacelšanas procesā akmeņi netiek
satverti vai neizkrīt.
Akmeņu virsmas ir nedaudz
"vainagotas" (ražošanas dēļ).
Akmeņu atstarpes izciļņi
sniedzas tikai līdz ¾ no
akmens augstuma.
Akmens slānis ir satverts
pārāk tālu uz augšu.
ļas spiediens ir pārāk zems
Akmens palete nav līdzena
Satveriet akmens slāni pēc
iespējas dziļāk.
Satveriet akmens slāni pēc
iespējas dziļāk.
Satveriet akmens slāni pēc
iespējas dziļāk.
Jautājiet ražotājam par
nepieciešamo eļļas spiedienu
Novietojiet akmens paliktni uz
līdzenas zemes.
Akmeņi nav vai nav pilnībā
pārvietoti sānu spriedzes ietekmē.
Akmeņu starplikas novērš
nobīdi
Akmeņu savstarpēja
savienošana
Pozīcijas adapteru
regulēšana nav pareiza
Pārvietojiet akmeņus, vairākas
reizes tos atverot un aizverot.
Akmeņus ar zobiem NAV
iespējams pārvietot.
Pareizi noregulējiet pozīcijas
adapteri.
Pozīcijas adapteris
Apkope un kopšana
51400034
45 / 48
LV
7.3 Remonti
Ierīces remontdarbus drīkst veikt tikai personas, kurām ir nepieciešamās zināšanas un prasmes.
Pirms atkārtotas nodošanas ekspluatācijā speciālistam vai ekspertam jāveic ārkārtas pārbaude.
7.4 Pienākums veikt pārbaudi
Uzņēmējs atbild, ka speciālists vismaz reizi gadā pārbauda ierīci un nekavējoties novērš
konstatētās nepilnības ( DGUV noteikumus 100-500).
Ir jāievēro saistītie tiesību aktu noteikumi un atbilstības apliecinājuma noteikumi!
Speciālista veikto pārbaudi nodrošina arī ražotājs “Probst GmbH”. Sazinieties ar mums:
service@probst-handling.de
Pēc ierīces pārbaudes un nepilnību novēršanas iesakām labi redzamā vietā piestiprināt
pārbaudes plāksnīti “Speciālista pārbaude/ Expert inspection” (pasūt. Nr.: 2904.0056 un tehniskās
pārbaudes uzlīme ar gadskaitli).
Speciālista veiktā pārbaude ir noteikti jādokumentē!
Ierīce
Gads
Datums
Speciālists
Uzņēmums
Apkope un kopšana
51400034
46 / 48
LV
7.5 Norāde par datu plāksnīti
Ierīces veids, ierīces numurs un ražošanas gads ir svarīgi ierīces identifikācijas dati. Tie ir vienmēr
jānorāda, kad pasūta rezerves daļas un piesaka garantijas prasības un citas ar ierīci saistītas
prasības.
Maksimālā celtspēja norāda maksimālo slodzi, ar kādu ir paredzēts noslogot ierīci.
Ir aizliegts pārsniegt maksimālo celtspēju.
Kad izmanto ar celšanas ierīci/ celšanas iekārtu (piemēram, celtni, ķēdes trīsi, autokrāvēju,
ekskavatoru u. c.), ievērojiet datu plāksnītē norādīto pašmasu.
Piemērs:
7.6 Norāde par PROBST ierīču izīrēšanu/iznomāšanu
Kad izīrē/iznomā PROBST ierīces, noteikti ir jānodrošina arī oriģinālā lietošanas pamācība (ja
attiecīgās lietošanas valsts valoda atšķiras, papildus ir jāpievieno arī attiecīgais oriģinālās lietošanas
pamācības tulkojums)!
Eļļošanas instrukcija (paralēlās slīdošās vadotnes)
51400034
47 / 48
LV
8 Eļļošanas instrukcija (paralēlās slīdošās vadotnes)
Art.-Nr.: 60200016
Iekārtu un mašīnu utilizācija/pārstrāde
51400034
48 / 48
LV
9 Iekārtu un mašīnu utilizācija/pārstrāde
Izstrādājumu drīkst izņemt no ekspluatācijas un sagatavot utilizācijai/pārstrādei tikai kvalificēts
personāls. Attiecīgi esošās atsevišķās sastāvdaļas (piemēram, metāli, plastmasa, šķidrumi,
baterijas/uzlādējamas baterijas u. c.) ir jāiznīcina/jāreciklē saskaņā ar valstī/valstī spēkā esošajiem
tiesību aktiem un noteikumiem par utilizāciju!
Produktu nedrīkst izmest sadzīves atkritumos!
Regulēšanas rokasgrāmata
hidrauliskās iestatīšanas knaibles HVZ-
ECO
Knaibles un
piederumi
A versija
Akmens slānis nav nobīdīts.
jāpārvieto ar knaiblēm
B versija
Akmens slānis nav nobīdīts.
Jāpiestiprina šādi, izmantojot
knaibles.
200
mm
200
800
mm
800
mm
mm
1200 mm + puse akmens = 1300 mm
*
1200 mm
Jau nobīdīts akmens slānis
200
mm
800
mm
1300 mm
* pārvietotajā valstī
Galvenā spriegojuma
iestatīšana
(A + B versijai)
1
P
P
Pr
r
ri
i
ie
e
ek
k
kš
š
šē
ē
ēj
j
ja
a
ai
i
is
s
s
*Skaties
attēlus
A versija 1.
lappuse
Sānu spriegojuma regulēšana
(A + B versijai)
2
800*= 400 mm
2
B versija
1200 mm
A versija
1300 mm
P
P
Pr
r
ri
i
ie
e
ek
k
kš
š
šē
ē
ēj
j
ja
a
ai
i
is
s
s
Skatīt
bildes
A versija 1.
lappuse
800 + = =100
mm500
2
Pusdzelžu montāža
(A + B versijai)
Pozīcijas adapteru montāža
(tikai A versijai)
3
4
2 x (abās pusēs) ofsets
saīsināt vai pasūtīt atbilstoša garuma
S
Sa
ai
it
te
e
s
s
Lapa
T
Ti
ie
es
sī
īb
ba
a
s
s
Lapa
Satveršanas augstuma
regulēšana
(A + B versijai)
Augstuma
regulēšana
(A + B versijai)
5
6
A
Ai
iz
zm
mu
ug
gu
ur
r
ē
ēj
ja
ai
is
s
v
vā
āk
ks
s
pa
vidu
Atbrīvošanas ierīce (A + B)
7
A
Ai
iz
zm
mu
ug
gu
ur
r
ē
ēj
ja
ai
is
s
v
vā
āk
ks
s
pa
vidu
Nogulsnēšanas
veltņi (A + B)
8
P
P
Pr
r
ri
i
ie
e
ek
k
kš
š
šē
ē
ēj
j
ja
a
ai
i
is
s
s
P
P
Pr
r
ri
i
ie
e
ek
k
kš
š
šē
ē
ēj
j
ja
a
ai
i
is
s
s
2 - 4 mm
apakšējā
zonā
Trešais
Svārsta / transportēšanas ass
regulēšana
(A + B versijai)
9
p
pi
ir
rm
ms
s
l
l
li
i
ie
e
et
t
to
o
oš
š
ša
a
an
n
na
a
as
s
s
E
Eļ
ļļ
ļa
a
n
no
o
a
ab
bā
ām
m
p
pu
us
sē
ēm
m
L
L
Le
e
eņ
ņ
ņķ
ķ
ķi
i
is
s
s
/
/
s
s
sv
v
vā
ā
ār
r
rs
s
st
t
ts
s
s
I
Ie
es
st
ta
at
tī
īš
ša
an
na
a
1.
Zemāk parādītās bloķējamā bruģakmens formas1 -20 cita starpā ir piemērotas arī mašīnu ieklāšanai. Var ieklāt arī citas
bruģakmens formas. Priekšnoteikums ir tāds, ka akmeņi ir sakrauti mašīnu ieklāšanai piemērotā veidā.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
2. saliktā akmens formas 16
- ir piemēroti meniskai piestiprināšanai 20ar pozicionēšanas adapteri
PA.
3. veidnes21 blējamo bruģakmeņu -25 ir piemērotas iekšanai ar mašīnu, pateicoties
īpašam adapterim.
25
Probst GmbH -
Gottlieb-Daimler-Str. 6- 71729Erdmannhausen - Tel. +49 3309-07144 - Fakss +49 3309-50 7144- info@probst-handling.de
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Apkopes norāde
Ar šo ierīci saistītās garantijas prasības ir spēkā tikai tad, ja izpilda norādītos apkopes darbus (pilnvarotā
specializētajā darbnīcā)! Pēc katrā apkopes intervālā veiktās apkopes nekavējoties nosūtiet mums šo
apkopes apliecinājumu (ar parakstu un spiedogu). 1)
1)pa e-pastu uz: service@probst-handling.de / pa faksu vai pa pastu
Īpašnieks:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Ierīces veids:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Preces Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Ierīces Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Ražošanas gads:
_ _ _ _
Pēc 25 darba stundām veicamie apkopes darbi
Datums:
Apkopes veids:
Uzņēmuma veiktā apkope:
Spiedogs
………………………………………
Vārds / Paraksts
Pēc 50 darba stundām veicamie apkopes darbi
Datums:
Apkopes veids:
Uzņēmuma veiktā apkope:
Spiedogs
………………………………………
Vārds / Paraksts
Uzņēmuma veiktā apkope:
Spiedogs
………………………………………
Vārds / Paraksts
Uzņēmuma veiktā apkope:
Spiedogs
………………………………………
Vārds / Paraksts
Reizi gadā veicamie apkopes darbi
Datums:
Apkopes veids:
Uzņēmuma veiktā apkope:
Spiedogs
………………………………………
Vārds / Paraksts
Uzņēmuma veiktā apkope:
Spiedogs
………………………………………
Vārds / Paraksts
LV
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUAL D’UTILISTION ET D’ENTRETIEN
BETRIEBS-UND WARTUNGSHANDBUCH
46200253 FR 55 + HD
22500038 FR 55
22500039 FR 15 FD 30
IT / GB / ES/ / FR / DE
ROTATORI IDRAULICI
I
2
INDICE
1. GARANZIA............................................................................................................................ ............3
2. AVVERTENZE GENERALI ...............................................................................................................3
2.1 Identificazionecostruttore .................................................................................................................3
2.2 Marcatura ..........................................................................................................................................3
2.3 Dichiarazionediconformità ................................................................................................................4
2.4 Avvertenzedipericoloedivietoedistruzione ....................................................................................5
2.5 Introduzione ........................................................................................................................................5
2.6 Normedisicurezza ............................................................................................................................5
2.7 Doverideldatoredilavoro ................................................................................................................6
2.8 Doverideglioperatorisullamacchina ................................................................................................6
2.9 Decadenzadellaresponsabilità .........................................................................................................6
3. STRUTTURA ED USO DEL MANUALE ............................................................................................6
4. DESCRIZIONE GENERALE .............................................................................................................. 7
5. DATI TECNICI ....................................................................................................................................7
6. INSTALLAZIONE .............................................................................................................................12
6.1 Movimentazione ...............................................................................................................................12
6.2 Montaggio .........................................................................................................................................12
6.2.1Montaggiodelrotatore ............................................................................................................12
6.2.2Hydraulicconnection ...............................................................................................................12
6.3 Pulizia ...............................................................................................................................................13
6.4 Demolizioneesmaltimento ..............................................................................................................13
7. FUNZIONAMENTO ED USO ...........................................................................................................13
7.1 Usoprevisto .....................................................................................................................................13
7.2 Usononprevisto ..............................................................................................................................13
7.3 D.P.I ..................................................................................................................................................13
7.4 Qualificazionedelpersonale ...........................................................................................................14
8. UTILIZZO .........................................................................................................................................14
9. MANUTENZIONE ........................................................................................................................... 14
9.1 Manutenzioneordinaria .................................................................................................................... 14
9.2 Revisioni ..........................................................................................................................................15
9.3 Serviziodiassistenza ...................................................................................................................... 15
9.4 Schedainterventi ............................................................................................................................. 15
9.4.1Revisionieriparazioni ............................................................................................................15
10. RICAMBI ..........................................................................................................................................15
ROTATORI IDRAULICI
I
3
2. AVVERTENZE GENERALI
2.1 Identificazione costruttore
2.2 Marcatura
L’attrezzaturaèrealizzatainconformitàdelleDirettive
Comunitariepertinentiedapplicabilinelmomentodella
suaimmissionesulmercato.
Trattandosidiattrezzaturarientrantenella
dichiarazionedimacchinasecondoart.2,lettera
a) secondopuntovienerilasciataapposita
autodichiarazionediconformitàCEAll.IIA.
Latarghettaapplicatadeveesseresimileaquella
riportatadiseguitoedebitamentecompilata
Èvietatoperl’utilizzatoreasportare,
alterare,danneggiarelatarghetta
d’identificazione
1. GARANZIA
Lagaranziapuòritenersivalidanelrispettodelle
normecontrattualiedamministrativedaparte
dell’acquirente,enell’installazioneesuccessivo
utilizzodellamacchinainottemperanzaalle
istruzionicontenutenelpresentemanuale.
Lacasacostruttricegarantiscecheilprodottoè
statocollaudatoprimadellaconsegna,edè
garantitoper12mesidalladatadiconsegna,edè
limitataaisolidifettidicostruzioneelavorazione.
Sonoinoltreesclusedallagaranzia:
- Lamanodopera
- Tutteleparticheperilloroimpiegospecifico
sonosoggetteadusura
- Lespeseditrasporto,disopralluogoedi
manodoperaqualoraidifettiriscontratinon
sianoimputabiliallacasacostruttrice.
Lacasacostruttricesiimpegnaariparareo
sostituiregratuitamentequellepartiche
risultasserodifettoseall’origine.Aquestoriguardo
verràconsideratogiudizioinappellabile
esclusivamentequelloespressodainostritecnici
“AssistenzaAutorizzata”.
Perognicontroversiaècompetenteilforodi
ReggioEmilia.
FerrariInternationalS.p.A.-ViaE.Tirelli,26/a-42122ReggioEmiliaItaly
Tel:+3905222387-Fax+390522238799-www.ferrariinternational.com
ROTATORI IDRAULICI
I
4
2.3 Dichiarazione di conformità
Vieneallegataalmanualelaprevistadichiarazionedi
conformitàsimileaquellasottoriportataedebitamente
compilataconidatispecificidelcliente
Dichiarazione di conformità (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration of conformità (All. Il - P.1 Sez.A) Del / dated / du
XXXXX XX/XX/2019
Erklarung von der Ubereinstimmung (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration de conformitè (All. Il - P.1 Sez.A) vom / del / de
Declaraçion do conformidad (All. Il - P.1 Sez.A)/Declaração do fabricantes (All. Il - P.1 Sez.A)
La Ditta / The Company / La Societè / Die Firma / La Empresa FERRARI INTERNATIONAL S.p.a.
VIA EMORE TIRELLI, 26/A - 42122 REGGIO EMILIA - ITALY
Dichiara che l'attrezzatura intercambiabile / declares that the interchangeable equipment
Déclare que les équipements interchangeables / Erklat dass auswechselbare Ausrüstungen
Declara que los equipos intercambiables/declara que os equipamentos
XXXXXXXXXX XXXXXXXXXX
MARCA / BRANDE NAME / MARQUE / MARKE/ MARCA FERRARI INTERNATIONAL
MODELLO / MODEL / MODÈLE / MODELO... XXXX XXXXX XXXXXXX
N° SERIE / SERIAL NR / N° DE SÈRIE / SERIALNUMMER / N° DE SÈRIE XX XXXX
ANNO / YEAR / ANNÈE / JAHR / AÑO / ANO XXXX
According with the Directive 2006/42 CEE
Conforme par la directive 2006/42 CEE
Konformitat mit der Maschinenrichtlinie 2006/42 CEE
Esta en conformidad con la Directiva Maquina 2006/42 CEE
Esta em conformidade con a Directiva de Maquinas 2006/42 CEE
XXXXXXXXXX XXXXXXXXXX
Fascicolo tecnico conservato c/o la Sede dell'azienda - Referente: Ferrari Orlando
Technical documentation kept at the headquarters - Contact: Ferrari Orlando
Documentation technique tenu au siegè de la société - Contact: Ferrari Orlando
Technische Dokumentation beider Firma gehalten Hauptquartier - Kontakt: Ferrari Orlando
Documentación técnica registrada en la sede central - Contacto: Ferrari Orlando
Documentação técnica registrada na sede central - Contacto: Ferrari Orlando
Amministratore Unico/ Menaging Director / Le Directeur General
Geschäftsführer / Administrator Unico / Exm Director /Administrador
Reggio Emilia, XX/XX/2019
Orlando Ferrari
Ferrari International SpA - Via Emore Tirelli, 26/A - 42122 - Reggio Emilia - Italia - Tel. + 39 05222387 r.a. - Fax +39 0522 238799
http://www.ferrariinternational.com - Export Department: [email protected] - Commerciale Italia: sale[email protected]
ROTATORI IDRAULICI
I
5
2.6 Norme di sicurezza
Èassolutamentevietatoutilizzarel’attrezzaturaprima
diavereimpeditol’accessoall’areadilavoroapersone
eanimali;perraggiungeretalescopoènecessario
recintarel’areadilavoroeadottarequalsiasi
provvedimentosiritengaopportunoperrenderepiù
sicuretuttelefasidilavoro.
Tuttelenormedisicurezzaprescritteperlamacchina
sonovalideancheperl’attrezzatura;incasodi
discordanzatralenormedisicurezzadellamacchinae
quelledell’attrezzatura,applicarequellepiùrestrittive.
L’attrezzaturaèidoneaalsollevamentoealla
movimentazionedimateriali;èpertantoassolutamente
vietatotransitareconilcaricosupersoneopostidi
lavoro.
Laconformitàdell’attrezzaturaalladirettivamacchine
èvalidasoloseanchelamacchinasucuièmontataè
conformeataledirettiva.
Qualsiasiinterventosull’attrezzaturadeveessere
effettuatoconlamacchinafermainposizionestabile.
Lasicurezzadell’attrezzaturaèlegataall’efficienzadei
sistemidisicurezzadellamacchinasucuièmontata.
2.4 Avvertenze di pericolo e divieto ed istruzione
Primadell’utilizzoverificaresull’attrezzaturala
presenzadelletarghetteadesivesecondoloschema
seguente.
Èvietatoperl’utilizzatoreasportarele
targhetteadesive.
2.5 Introduzione
LadittaFERRARIINTERNATIONALS.p.A.Viringrazia
perlafiduciaaccordatalescegliendounasuamacchina.
Ilcontinuomiglioramentoelaricercadiprodottipiù
qualificati,sonoallabasedelnostroimpegno;ci
riserviamopertantoildirittodiprocedere,anchesenza
preavviso,atuttelemodifichecheriterremoopportune
sullenostreattrezzature,senzachelestesse
debbanoessereapportatesumacchinarivenduti
precedentemente.
Nelcasoincuil’attrezzaturadebbaessereutilizzata
incondizioniparticolarioperimpieghidiversidaquelli
previsti,Viconsigliamodiconsultareilnostroufficio
tecnico.
Leillustrazionicontenuteinquestolibrettosono
statericavatedalmodellostandard.Gli
esemplariacquistatipotrebberoanche
differireinalcuniparticolari,dovutipiù
chealtroadesigenzediadattabilitàsu
macchinarie/oaltreattrezzature
SIMBOLO SIGNIFICATO POSIZIONE
Vietatopulire,
lubrificare,
registraree
ripararedurante
ilmoto
Sullamacchina
Pericolodi
schiacciamento Sullamacchina
Èassolutamentevietatotransitare
nelraggiodiazionedella
macchinaedell’attrezzatura
Pericolocarichisospesi
Pericoloschiacciamento
Pericoloimpigliamento
ROTATORI IDRAULICI
I
6
Lamacchinadeveesseredotatadidispositivodi
segnalazionevisivaeacusticaperavvertirelepersone
dell’operativitàpropriaedell’attrezzatura.
L’attrezzaturapuòessereutilizzataesclusivamente
dapersonaleidoneoall’impiegodellamacchina,che
dovràessereistruitoperconoscernelecapacitàdi
sollevamentoedilimitid’uso;dovràinoltreconoscere
edosservarescrupolosamentelenormedisicurezza
sulsollevamentodicarichi.
2.7 Doveri del datore di lavoro
Ildatoredilavoroèresponsabiledelladivulgazionedel
presentedocumentoatuttoilpersonalecheinteragirà
conlamacchina.
2.8 Doveri degli operatori sulla macchina
Oltrealdoverediattenersiscrupolosamentealle
indicazionicontenutenelpresentemanuale,gli
operatorihannol’obbligodisegnalareailorodiretti
responsabiliognieventualedeficienzaopotenziale
situazionepericolosachesidovesseverificare.
Incasodimalfunzionamento
dell’attrezzatura,verificareleprocedure
riportateneivaricapitoli.
2.9 Decadenza della responsabilità
Ilcostruttoresiritienesollevatodaogni
eventualeresponsabilitànelcasosi
verifichiunodeiseguenticasi.
- usoimpropriodell’attrezzatura;
- usodell’attrezzaturadapartedipersonalenon
addestrato;
- gravinegligenzenellamanutenzioneordinaria;
- utilizzodiricambinonoriginalienonspecificiperil
modello;
- modificheointerventinonautorizzati;
- mancataosservanzadelleistruzionicontenutenel
presentemanuale;
- usocontrarioallenormedisicurezzainvigoresui
luoghidilavoro;
- usocontrastanteconnormenazionaliapplicabilialla
macchina;
- eventieccezionali;
- impiegononrientranteneiterminiprevisti.
3. STRUTTURA ED USO DEL
MANUALE
Leggereattentamenteilpresentemanuale
primadiprocedereallamessainservizio
dell’attrezzatura,ossiadell’impianto.
Questomanualehaloscopodifornireall’utilizzatore
tutteleinformazioninecessarieaffinché,oltread
unadeguatoutilizzodell’attrezzatura,siaingrado
digestirelastessanelmodopiùautonomoesicuro
possibile.
Essocomprendeinformazioniinerentil’aspetto
tecnico,ilfunzionamento,ilfermomacchina,la
manutenzione,iricambielasicurezza.
Primadieffettuarequalsiasioperazione
sull’attrezzaturaglioperatorieditecniciqualificati
devonoleggereattentamenteleistruzionicontenute
nellapresentepubblicazione.
Incasodidubbisullacorrettainterpretazionedelle
istruzioni,interpellareilnostroufficioperottenerei
necessarichiarimenti.
Ilpresentemanualecostituisceparte
integrantedell’attrezzaturaedeveessere
conservatoconlamassimacuradaparte
dell’acquirente.
Ilmanualedeveaccompagnarel’attrezzaturaincaso
questavengacedutaadunnuovoutilizzatore.
Ilcontenutodelpresentemanualeèconformealla
direttiva2006/42/CEedèstatoredattoseguendo
lelineeguidadellanormativaUNI10893-2000.
Ilpresentemanualeècompostoda80pagine,
copertinainclusa.
Èvietatoachiunquedivulgare,modificareoservirsi
perpropriscopidelpresentemanuale.
Nellaredazionedelmanualesièfattalasceltadi
usarepochimaevidentipittogrammidiattenzione
alloscopodirenderepiùsempliceedimmediatala
consultazione.
Leoperazionicherappresentanouna
situazionedipotenzialepericoloper
glioperatorisonoevidenziatetramiteil
simboloriportatoafianco.
ROTATORI IDRAULICI
I
7
45
60
73
73
4. DESCRIZIONE GENERALE
IlrotatoreidraulicoFERRARIINTERNATIONALS.p.A.
èstudiatoperesseremontatosullaparteterminale
delbracciodiunagruepermetterelaconnessioneed
utilizzodiattrezzaturequalibenne,polipi,forcheetc…
Ilrotatoreèdotatoditubiidraulicichevengono
collegatiseguendoleistruzionidatedaisimboliposti
sullatestataesull’albero
5. DATI TECNICI
VERSIONI AD ALBERO
FR 15 FR 35 FR 50 FR 55
FR 15 FR 35 FR 50 FR 55
Modelli Carico statico Carico dinamico Peso Pressione Rotazione Coppia Portata
kg kg kg bar Nm l/min
FR 15 1200 600 10 250 360° cont. 500 10
FR 35 3500 1750 17 250 360° cont. 900 20
FR 50 5000 2500 25 250 360° cont. 1100 20
FR 55 5500 2700 28 250 360° cont. 1300 20
In conformità 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
ROTATORI IDRAULICI
I
8
VERSIONI AD ALBERO
FR 85 SX FR 85 SX/2 FR 128 SX FR 128 SX/2
Modelli Carico statico Carico dinamico Peso Pressione Rotazione Coppia Portata
kg kg kg bar Nm l/min
FR 85 SX 7000 3500 36 250 360° cont. 1900 25
FR 85 SX/2 7000 3500 38 250 360° cont. 1900 25
FR 128 SX 12000 6000 48 250 360° cont. 2700 30
FR 128 SX/2 12000 6000 51 250 360° cont. 2700 30
In conformità 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 85 SX FR 85 SX/2 FR 128 SX FR 128 SX/2
ROTATORI IDRAULICI
I
9
Modelli Carico statico Carico dinamico Peso Pressione Rotazione Coppia Portata
kg kg kg bar Nm l/min
FR 35 F 3500 1750 22 250 360° cont. 900 20
FR 50 F 5000 2500 28 250 360° cont. 1100 20
FR 55 F 5500 2700 33 250 360° cont. 1300 20
In conformità 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 35 F FR 50 F FR 55 F
FR 35 F FR 50 F FR 55 F
VERSIONI FLANGIATE
ROTATORI IDRAULICI
I
10
FR 85 SXF FR 85 SXF/2 FR 128 SX-F FR 128 SX-F/2
VERSIONI FLANGIATE
Modelli Carico statico Carico dinamico Peso Pressione Rotazione Coppia Portata
kg kg kg bar Nm l/min
FR 85 SXF 7000 3500 41 250 360° cont. 1900 25
FR 85 SXF/2 7000 3500 44 250 360° cont. 1900 25
FR 128 SX-F 12000 6000 56 250 360° cont. 2700 30
FR 128 SX-F/2 12000 6000 59 250 360° cont. 2700 30
In conformità 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 85 SX-F FR 85 SX-F/2 FR 128 SX-F FR 128 SX-F/2
ROTATORI IDRAULICI
I
11
FR 50 F S6X FR 128 F S6X
VERSIONI 6 VIE
Modelli Carico statico Carico dinamico Peso Pressione Rotazione Coppia Portata
kg kg kg bar Nm l/min
FR 50 F S6X 5000 2500 36 250 360° cont. 1100 20
FR 128 F S6X 12000 6000 78 250 360° cont. 2900 30
In conformità 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 128 F S6X
FR 50 F S6X
ROTATORI IDRAULICI
I
12
6. INSTALLAZIONE
6.1 Movimentazione
Perilsollevamentoediltrasportousarei
mezziadeguatialpesodamovimentare.
Leattrezzature,peresseretrasportateinmaniera
sicura,vannosaldamentefissatesudiunpallet.
Ilsollevamentosiesegueunitamentealpalletcon
carrelloelevatore,oppuretramiteimbracaturacomein
figurapredisponendodellefascediportataidonea.
Vedipesodeicomponentiindicatonel
capitolo5Caratteristichetecniche.
Movimentareilcaricosollevandolomoltolentamente
inmododanoncrearemovimentiimprovvisiche
possanoindurresituazionidipericolo.
Ilpersonaleaddettoallamovimentazione
dovràindossare:guantiprotettivi,casco
escarpeantinfortunisticheconpuntalein
ferroesuolaantiscivolo.
Assicurarsichenessunestraneositrovi
nelraggiod’azionedelcarrellodurante
leoperazionidisollevamento,trasportoe
movimentazione.
Nonsostaresottocarichisospesi.
6.2 Montaggio
L’impiantoidraulicodellamacchinadeveessere
predispostoperl’alimentazionedell’attrezzaturae,
quandofossepresente,dellarelativarotazione.
Selamacchinainversioneoriginalenonfosse
disponibilecontalepredisposizioneènecessariala
modificadell’impiantoidraulicoperadattarloallenuove
esigenze.
Talemodificadeveessereeseguita
esclusivamentedapersonaleautorizzato
dallacasacostruttricedellamacchina.
UtilizzareinterfaccefornitedaFERRARI
INTERNATIONALS.p.A.odallacasacostruttricedella
macchina.Sel’interfacciaèfornitadalcostruttoredella
macchinaseguireleindicazionidaluiprescritte.
6.2.1 Montaggio del rotatore
Perilfissaggioallaparteterminaledelbracciodella
gru,ilrotatoreèprovvistonellapartesuperiorediuna
forcellad’attacco,all’internodellaqualevienepassato
unpernodifissaggiobloccatodaun’appositacoppiglia
disicurezza.
Ilrotatoredovràsemprependereliberamenteinsenso
verticalerispettoall’albero.
Limitarelapossibilitàdioscillazionedelrotatoree
proteggereaccuratamenteletubazionidelsistema
idraulicoinmododaevitarechepossanovenire
danneggiate.
6.2.2 Collegamento idraulico
Verificarechel’olioidraulicodellagrusiapulitoeprivo
diimpurità,filtrazioneottimale10μm.
Letubazionichecontrollanolarotazionedovranno
essereconnessel’unaall’altrapermezzodiunnipple
inmododaconsentirelacircolazionedell’olioper
almeno5minuti.Successiavmentequesteverranno
connessealrotatoreseguendoleistruzionidatedai
simbolipostisullatestataesull’alberodelrotatore.
GOApertura
GC→←Chiusura
RRotazionenelladirezionefreccia
L’impiantoidraulicodellagrudovràesseredotatodi
valvolediriduzionechelimitinolapressioneai250bar
previsti.
Ladirezionedirotazionedelrotatoreeilmovimento
dellamacchinafinaledovrannorisponderealle
indicazioniriportatesuicomandidellagru.
Lagruetutteleattrezzaturerelativedovrannoessere
conformiallaDirettivaCErelativaimacchinari.
ROTATORI IDRAULICI
I
13
6.3 Pulizia
Lapuliziadellamacchinapuòessere
eseguitadapersonalesenzaspecifiche
competenzetecniche,chesiaperò
statopreventivamenteinformatosulla
necessitàdicompieretaleoperazione
esclusivamenteamacchinafermapernon
incorrereinsituazionidipericolo.
6.4 Demolizione e smaltimento
Primadiprocedereallademolizione
dellemacchineèobbligatorioeliminare
esmaltiresecondoleleggivigentiele
disposizionilocali,tuttiiparticolariche
possonoarrecaredannoall’ambiente.
Elementiinmaterialeplastico:
devonoesseresmontatiesmaltitiseparatamente.
Lubrificanti:
devonoessereraccoltieconsegnatinegliappositi
centridiraccolta.
Elementiinacciaioalcarbonio:
devonoesserericiclatiattraversogliappositicentridi
raccolta.
7. FUNZIONAMENTO ED USO
7.1 Uso previsto
IlrotatoreidraulicoFERRARIINTERNATIONALS.p.A.
èstudiatoperesseremontatosullaparteterminale
delbracciodiunagruepermetterelaconnessioneed
utilizzodiattrezzaturequalibenne,polipi,forcheetc…
Ilrotatoreèdotatoditubiidraulicichevengono
collegatiseguendoleistruzionidatedaisimboliposti
sullatestataesull’albero.
Iraccordidelsistemaidraulicodellagrudevono
passareattraversol’assedelrotatore.Ilcarico
massimodell’accessorionondovràsuperarequello
consentitodalrotatore.
Quandoilrotatoreèinfunzionel’oliodelsistema
idraulicodovràaverraggiuntolatemperatura
d’esercizio(–20°C/+50°C)elaviscositàd’esercizio.
7.2 Uso non previsto
Tuttoquantononespressamenteindicatonelcapitolo
7.1èdaconsiderarsiUSOIMPROPRIO.
Ilcostruttoresiesimedaqualsiasi
responsabilitàperdanniacose,personeo
allamacchinastessaperincidenticausati
daunusononprevistodellamacchina.
7.3 In caso di manutenzione sono previsti i
seguenti DPI:
Perquantonecessarioorichiestodallerelativenorme
interne,usareallestimentidiprotezionepersonalizzati.
Idispositividiprotezioneindividuale(DPI)sono
attrezzaturedestinateadessereindossatedal
lavoratoreperproteggerlodairischispecifici
dell’attivitàchestasvolgendo.
IldatoredilavorofornisceiDPIscegliendoliincomune
accordoconilavoratorieconilororappresentanti.
IDPIdevonoessere:
- Strettamenteindividuali
- Tassativamenteindossati
- Sceltiavendocurachesianoidoneiaprevenirei
rischispecificidell’attivitàcheillavoratorecheli
indosseràstasvolgendo.
- Comodieconfortevoli
- Mantenutiinbuonostatodiefficienzaedevono
esseresostituitiquandosonousuratiodanneggiati.
IncasodimanutenzionesonoprevistiiseguentiDIP:
Guantiedabbigliamentoidoneo.
Scarpeantinfortunistiche.
Cascoprotettivo
Qualorapermotividimanutenzionesi
debbaeffettuaredegliinterventiinquota
ènecessarioadottaretutteleprescrizioni
relativeindicatedallalegislazionevigente.
ROTATORI IDRAULICI
I
14
7.4 Qualificazione del personale
Ilpersonaleaddettoadoperaresullamacchina,
primadiiniziareillavoro,deveaverstudiatoilcapitolo
“Sicurezza”.Questovalesoprattuttoperilpersonale
incaricatosolosporadicamente.
Controllare,almenoognitanto,cheilpersonale,
duranteillavorosiattengaallenormedisicurezzae
diprevenzioneantinfortunisticaindicatesulleistruzioni
d’usoemanutenzione.
Stabilirelaresponsabilitàdell’operatoredellamacchina
eautorizzarloarifiutaredisposizionidapartediterziche
sonocontrarieallenormedisicurezza.
Ilpersonaleinfasediaddestramentoodiformazione
professionalepotràprestareilpropriooperatoalla
macchinaoall’impiantosoltantosecostantemente
sorvegliatodapersonaesperta.
8. UTILIZZO
Primadell’usoleggereattentamente
quantospecificatonelcapitolo“Normedi
sicurezza”.
L’utilizzodellagruedelrotatoredeveessereeffettuato
rispettandotuttelenormedisicurezza.
Nonsottoporrel’alberodelrotatoreacarichilaterali.
Mantenereunangolodilavorocomeindicatonella
figura;unnoncorrettoposizionamentodell’angolo
operativo,èdaconsiderarsipericolosoepuò
danneggiarel’alberodelrotatorestesso.
superiillimitestabilitoperilrotatore.
- Assicurarsicheilsistemaidraulicoabbiaraggiuntola
temperaturad’esercizio.
- Sollevareilcaricodallabaseodalterrenod’appoggio
primadiprocederealsuospostamentoorotazione.
- Èvietatolasciareilcaricosospesoincustodito.
- Assicurarsicheletubazioninonvenganoacontatto
conostacolidialcungenere.
- L’eventualerotturadelletubazioniolarotturadiun
nipplepotrebbecausareunarotazioneincontrollatae
lacadutadelcarico.
9. MANUTENZIONE
Lamanutenzionedeveessereun’attivitàpreventivae
programmata,vistacomeesigenzafondamentaleai
finidellasicurezza,aventecomepresuppostochele
macchineeleapparecchiaturesonosoggetteadusura
laqualeècausapotenzialediguasti.
Pertantolasicurezzadellemacchinedipendeanche
daunabuonamanutenzionepreventivacheconsente
lasostituzionedegliorganisoggettiadusuraprimadel
verificarsidelleanomaliedifunzionamento.
Qualsiasiinterventodeveessereeffettuato
conl’attrezzaturaappoggiataalsuoloe
lamacchinafermainposizionestabilea
motorespento.
9.1 Manutenzione ordinaria
Lubrificareregolarmenteilpernodelsupporto
superioredelrotatore.
Controllaresettimanalmenteilsupportosuperiore,
l’albero,letubazionieinipples.
Assicurarsichenonvisianorotture.
Controllarealmenounavoltal’annoilserraggio
deibulloni.Ilrotatorenonpuòessereriparatocon
saldature.
Siraccomandadiusaresemprericambioriginali.
Ognioperazionedimanutenzionecherichiede
losmontaggiodellepartiinternecomponentiil
rotatoredeveessereeffettuatodapersonaletecnico
autorizzatodaFERRARIINTERNATIONALS.p.A..
OlioidraulicoanormeDIN51524
L’inosservanzadelleseguentiindicazioni
puòcausaresituazionidipericoloe/o
gravidanneggiamentiall’attrezzatura
rendendolainsicura.
- Nonsovraccaricareilrotatore!Assicurarsicheil
caricomassimosollevabiledalbracciodellagrunon
ROTATORI IDRAULICI
I
15
9.2 Revisioni
Eseguibilidapersonalespecializzatocon
attrezzaturaidonea.
Possibilitàdipressioniresiduenelcircuito:prima
diqualsiasiinterventoscaricarelapressionedella
macchinaesconnetterel’attrezzatura.
L’estrazionedeipernipuòprovocaremovimentinon
prevedibilinellacarpenteria:immobilizzareleparti
primadiqualsiasiintervento.
Utilizzaresoloricambioriginali.
Pergliordinidipartidiricambiospecificare:
- MODELLO
- N. SERIE
- ANNODICOSTRUZIONE
Daeseguireogni500oredilavoro:
- verificarecheilgiocotrapernoeboccolasiainferiore
a0,6mmsesuperioresostituirelepartiusurate;
- verificarelatenutadelleguarnizionideicilindri:se
necessariosostituirle;
- verificarelecondizionideitubiflessibili:senecessario
sostituirli;
- verificarelecondizionidellastrutturametallica:se
necessariosostituirelepartidanneggiate;
- verificareilserraggioelecondizionideidadiferma
pernoedellegiunzionibullonate;
- verificarelafunzionalitàdell’attrezzatura.
9.3 Servizio di assistenza
Perinterventidiriparazioneodirevisionerivolgersi
alladittaFERRARIINTERNATIONALS.p.A.laquale
disponedipersonalequalificatoestrumentiadeguati.
Èdisponibilepressolanostrasedeunservizio
diassistenzatecnicaperchiarimenti,consiglie
indicazionicircaofficineautorizzate.
9.4 Scheda interventi
9.4.1 Revisioni e riparazioni
Tuttiilavoridirevisioneeriparazionedevonoessere
registratisullaschedainterventi.Iltecnicoesperto
responsabileditalilavoririlasceràunverbale
sottoscrittoannotandooltreallavorosvoltoanche
eventualimodifichee/odeficienzedell’attrezzatura.
10. RICAMBI
Perl’individuazionediunpezzodiricambiobisogna
seguirelaseguenteprocedura:
- Individuaresuldisegnorelativoalgruppospecificoil
pezzoedilnumerodiposizionechelorichiama
- Consultarelatabellae,incorrispondenzadella
posizione,ricavareleinformazioninecessariealla
richiestadelparticolare:
• Codice
• Descrizionedelpezzo
• Quantitàmontatesullamacchina(Q.tà)
- Compilarel’appositomoduloperlarichiestaeladitta
FERRARIINTERNATIONALS.p.A.provvederàa
fornirelepartidiricambio.
Siraccomandadiannotaresulpresentemanualele
periodichemanutenzionie/ointerventistraordinari
effettuatiperagevolare,incasodinecessità,una
ricercapiùrapidadegliinconvenientiequindiuna
soluzionepiùeconomica.
L’attrezzaturaacquistatadovràesseresemprein
perfettecondizionidilavoro;percuiquando
necessitanopartidiricambioèindispensabile
utilizzareesclusivamentericambioriginali,
richiedendolidirettamenteindittaotramite
rivenditoreautorizzato.
Ilmontaggiodipartidiricambiodiqualitàinferiore,può
esserecausadidanniadaltricomponenti.
L’esitopositivodelleoperazionidimanutenzione
erevisionedipendedalleistruzioniedaiconsigli
suggeritisullabasedellanostraesperienza.
ROTATORI IDRAULICI
I
16
HYDRAULIC ROTATORS
GB
17
CONTENTS
1. WARRANTY ..........................................................................................................................18
2. General instructions ............................................................................................................18
2.1Manufactureridentification ................................................................................................... 18
2.2Markings ............................................................................................................................... 18
2.3Conformitydeclaration .......................................................................................................... 19
2.4Warnings,prohibitionsandinstructions ...............................................................................20
2.5 Introduction .........................................................................................................................20
2.6Safetyrules .......................................................................................................................... 21
2.7Dutiesoftheemployer ......................................................................................................... 21
2.8Dutiesofthemachineoperators .......................................................................................... 21
2.9Declineofresponsibility ........................................................................................................ 21
3. STRUCTURE AND USE OF THE MANUAL .........................................................................21
4. GENERAL DESCRIPTION ....................................................................................................22
5. TECHNICAL CHARACTERISTICS .......................................................................................22
6. INSTALLATION .....................................................................................................................27
6.1 Handling .................................................................................................................................27
6.2 Assembly ...............................................................................................................................27
6.2.1Rotatorfitting. ................................................................................................................27
6.2.2Hydraulicconnection .....................................................................................................27
6.3 Cleaning .................................................................................................................................28
6.4 Demolitionanddisposal ......................................................................................................... 28
7. OPERATION AND USE ......................................................................................................... 28
7.1 Properuse .............................................................................................................................28
7.2Improperuse ..........................................................................................................................28
7.3Ppe... ......................................................................................................................................28
7.4Personnelqualification ........................................................................................................... 29
8. OPERATION ..........................................................................................................................29
9. MAINTENANCE ....................................................................................................................29
9.1Routinemaintenance ........................................................................................................... 29
9.2Overhauls ............................................................................................................................. 29
9.3Service ..................................................................................................................................30
9.4Servicingreport ....................................................................................................................30
9.4.1Overhaulsandrepairs .................................................................................................. 30
10. SPARE PARTS ......................................................................................................................30
HYDRAULIC ROTATORS
GB
18
2.GENERAL INSTRUCTIONS
2.1 Manufacturer identification
2.2 Markings
Theequipmenthasbeenconstructedincompliance
withtherelevantEUDirectivesapplicableat
themomentofitsreleaseonthemarketsince
theequipmentiscomplianttothedeclarationin
accordancewithart.2,lettera)secondpoint,aspecific
self-certificationofconformityCEEnc.IIAisissued.
Theplateappliedmustbesimilartotheoneshown
belowanddulycompleted.
Itisprohibitedfortheusertoremove,alter,
ordamagetheidentificationplate.
1. WARRANTY
Thewarrantymaybeconsideredvalidin
compliancewiththecontractualandadministrative
provisionsonthepartofthepurchaser,andinthe
installationandsubsequentuseofthemachinein
compliancewiththeinstructionscontainedinthis
manual.
Themanufacturerguaranteesthattheproductwas
testedpriortodelivery,anditisguaranteedfor12
monthsfromthedateofdelivery,limitedsolelyto
manufacturingandassemblydefects.
Thewarrantydoesnotcover:
• Labour
• Allpartsthatbytheirspecificusearesubjectto
wearandtear
• Thecostsofshipping,inspection,andlabour
whenthedefectsfoundarenotattributabletothe
manufacturer.
Themanufacturerundertakestorepairorreplacefree
ofchargeanypartsthatshowtobedefectiveatthe
outset.Inthisregardthejudgementexpressedbyour
AuthorisedServicetechnicianswillbeconsideredfinal.
Foranydispute,thecompetentcourtshallbethecourt
ofReggioEmilia.
FerrariInternationalS.p.A.-ViaE.Tirelli,26/a-42122ReggioEmiliaItaly
Tel:+3905222387-Fax+390522238799-www.ferrariinternational.com
HYDRAULIC ROTATORS
GB
19
2.3 Conformity declaration
Enclosedwiththemanualistherequiredconformity
declarationsimilartotheoneshownbelowandduly
completedwiththecustomer’sspecificdata.
Dichiarazione di conformità (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration of conformità (All. Il - P.1 Sez.A) Del / dated / du
XXXXX XX/XX/2019
Erklarung von der Ubereinstimmung (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration de conformitè (All. Il - P.1 Sez.A) vom / del / de
Declaraçion do conformidad (All. Il - P.1 Sez.A)/Declaração do fabricantes (All. Il - P.1 Sez.A)
La Ditta / The Company / La Societè / Die Firma / La Empresa FERRARI INTERNATIONAL S.p.a.
VIA EMORE TIRELLI, 26/A - 42122 REGGIO EMILIA - ITALY
Dichiara che l'attrezzatura intercambiabile / declares that the interchangeable equipment
Déclare que les équipements interchangeables / Erklat dass auswechselbare Ausrüstungen
Declara que los equipos intercambiables/declara que os equipamentos
XXXXXXXXXX XXXXXXXXXX
MARCA / BRANDE NAME / MARQUE / MARKE/ MARCA FERRARI INTERNATIONAL
MODELLO / MODEL / MODÈLE / MODELO... XXXX XXXXX XXXXXXX
N° SERIE / SERIAL NR / N° DE SÈRIE / SERIALNUMMER / N° DE SÈRIE XX XXXX
ANNO / YEAR / ANNÈE / JAHR / AÑO / ANO XXXX
According with the Directive 2006/42 CEE
Conforme par la directive 2006/42 CEE
Konformitat mit der Maschinenrichtlinie 2006/42 CEE
Esta en conformidad con la Directiva Maquina 2006/42 CEE
Esta em conformidade con a Directiva de Maquinas 2006/42 CEE
XXXXXXXXXX XXXXXXXXXX
Fascicolo tecnico conservato c/o la Sede dell'azienda - Referente: Ferrari Orlando
Technical documentation kept at the headquarters - Contact: Ferrari Orlando
Documentation technique tenu au siegè de la société - Contact: Ferrari Orlando
Technische Dokumentation beider Firma gehalten Hauptquartier - Kontakt: Ferrari Orlando
Documentación técnica registrada en la sede central - Contacto: Ferrari Orlando
Documentação técnica registrada na sede central - Contacto: Ferrari Orlando
Amministratore Unico/ Menaging Director / Le Directeur General
Geschäftsführer / Administrator Unico / Exm Director /Administrador
Reggio Emilia, XX/XX/2019
Orlando Ferrari
Ferrari International SpA - Via Emore Tirelli, 26/A - 42122 - Reggio Emilia - Italia - Tel. + 39 05222387 r.a. - Fax +39 0522 238799
http://www.ferrariinternational.com - Export Department: [email protected] - Commerciale Italia: sale[email protected]
HYDRAULIC ROTATORS
GB
20
2.6 Norme di sicurezza
Itisstrictlyprohibitedtousetheequipmentbeforehaving
blockedaccesstotheworkareabypersonsandanimals;
forthispurposeitisnecessarytoenclosetheworkarea
andtoadoptanyappropriatemeasurestomakeallthe
workoperationssafe.
Allthesafetyrulesprescribedforthemachinearealso
validfortheequipment;ifthereisanydiscrepancy
betweenthesafetyrulesofthemachineandthoseofthe
equipment,themostrestrictiverulesmustbeapplied.
Theequipmentissuitableforliftingandmovingmaterials;
therefore,itisstrictlyprohibitedtomovetheloadabove
personsorworkstations.
Complianceoftheequipmentwiththemachinedirective
isvalidonlyifthemachineonwhichitisinstalledalso
complieswiththisdirective.
Anyservicingontheequipmentmustbecarriedoutwith
themachinestoppedinastableposition.
Thesafetyoftheequipmentistiedtotheefficiencyofthe
safetysystemsofthemachineonwhichitisinstalled.
Themachinemustbeequippedwithvisualand
acousticsignallingdevicestowarnpeoplewhenthe
machineandtheequipmentaregoingintooperation.
Theequipmentmayonlybeusedbypersonnel
2.4 Warnings, prohibitions and instructions
Beforeusingtheequipment,verifythepresenceofthe
adhesivelabelsaccordingtothediagrambelow.
Itisprohibitedfortheusertoremovethe
adhesivelabels.
2.5 Introduction
FERRARIINTERNATIONALS.p.A.wouldliketo
thankyoufortheconfidenceyouhaveshowninusby
choosingoneofourproducts.
Continuousimprovementandthesearchforthe
mostqualifiedproductsarethebasisofourwork.We
thereforereservetherighttomakeanymodificationsto
ourequipmentthatweconsideropportune,alsowithout
priornotice,andwithoutsuchmodificationsbeing
appliedtomachinessoldbeforehand.
Intheeventthattheequipmentistobeusedin
particularconditionsorfortypesofusedifferentfrom
thosewhichwehavestated,werecommendthatyou
consultwithourtechnicaldepartment.
Theillustrationscontainedinthismanual
refertothestandardmodel.Themodels
purchasedmaydifferincertainparticulars,
mainlyduetotheneedforadaptationon
specificmachineryand/orotherequipment.
SYMBOL MEANING POSITION
Prohibitedto
clean,lubricate,
adjustorrepair
withmachine
running
Onthe
machine
Dangerof
crushing
Onthe
machine
Itisstrictlyprohibitedtopass
withintherangeofactionofthe
machineandtheequipment.
Dangerofsuspendedloads
Dangerofcrushing
Dangerofentanglement
HYDRAULIC ROTATORS
GB
21
suitabletousethemachine,whomustbegivenproper
instructionontheliftingcapacitiesandlimitsofuse,
andwhomustalsoknowandscrupulouslyfollowthe
safetyrulesregardingliftingloads
2.7 Duties of the employer
Theemployerisresponsibleforprovidingthismanual
toallthepersonnelwhowillinteractwiththemachine.
2.8 Duties of the machine operators
Inadditiontothedutytoscrupulouslyfollowallthe
instructionscontainedinthismanual,theoperators
mustnotifytheirsupervisorsofanydeficiencyor
potentiallydangeroussituationthatmayarise.
Intheeventofamalfunctionofthe
equipment,verifytheprocedures
describedinthevariouschapters.
2.9 Decline of responsibility
Themanufacturerdeclinesany
responsibilityintheeventthatanyofthe
followingcasesoccur.
Themanufacturerdeclinesanyresponsibilityinthe
eventthatanyofthefollowingcasesoccur.
- improperuseoftheequipment;
- useoftheequipmentbyuntrainedpersonnel;
- seriousnegligenceintheroutinemaintenance;
- useofnon-originalsparepartsorpartsnotspecific
tothemodel;
- unauthorisedmodificationsorrepairs;
- failuretofollowtheinstructionsgiveninthismanual;
- usecontrarytothesafetyrulesineffectinthework
sites;
- usecontrarytothenationalregulationsapplicable
tothemachine;
- exceptionalevents;
- usenotwithinthetermsestablished.
3. STRUCTURE AND USE OF THE
MANUAL
Readthismanualcarefully
beforeproceedingtoputtheequipment,i.e.
thesystem,intoservice.
Thepurposeofthismanualistoprovidetheuserall
theinformationnecessaryforproperusageofthe
equipmentaswellastomanageitinthesafestand
mostautonomouswaypossible.
Themanualincludesinformationregardingthe
technicalaspects,operation,machinestoppage,
maintenance,sparepartsandsafety.
Beforecarryingoutanyoperationontheequipment,
operatorsandqualifiedtechniciansmustcarefullyread
theinstructionscontainedinthismanual.
Incaseofanydoubtsastothecorrectinterpretationof
theinstructions,pleasecontactourofficetoobtainthe
necessaryclarification.
Thismanualisanintegralpartofthe
equipmentandmustbeproperlypreserved
bythepurchaser.
Themanualmustaccompanytheequipmentinthe
eventthatitissoldtoanewuser.
Thecontentsofthismanualcomplywiththedirective
2006/42/CEandithasbeenpreparedfollowingthe
guidelinesoftheUNI10893-2000standards.
Thismanualiscomposedof80pages,including
thecover.
Itisprohibitedtodivulgeormodifythecontentsofthe
manualortouseitforone’sownpurposes.
Inpreparingthemanual,thechoicewasmadetouse
afewclearpictogramsforcallingattentiontomake
consultationsimpleandimmediate.
Operationsthatrepresentasituationof
potentialdangertotheoperatorsare
highlightedbythissymbol.
Theseoperationsmaycauseseriousinjury.
Anyinformationthatrequiresparticular
attentionishighlightedwiththissymbol.
Operationsthatrequireacarefulreadingof
theinstructionsprovidedinthemanualare
highlightedwiththissymbol.
HYDRAULIC ROTATORS
GB
22
4. GENERAL DESCRIPTION
TheFERRARIINTERNATIONALS.p.A.hydraulicrotator
isdesignedtobeinstalledontheendofthecraneboom
andallowstheconnectionanduseofequipmentsuchas
buckets,polypgrabs,forks,andsoon.
45
60
73
73
SHAFT VERSION
FR 15 FR 35 FR 50 FR 55
FR 15 FR 35 FR 50 FR 55
Models Static load Dinamic load Weight Pressure Rotation Torque Oil ow
kg kg kg bar Nm l/min
FR 15 1200 600 10 250 360° cont. 500 10
FR 35 3500 1750 17 250 360° cont. 900 20
FR 50 5000 2500 25 250 360° cont. 1100 20
FR 55 5500 2700 28 250 360° cont. 1300 20
According 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
Therotatorisequippedwithhydraulichosesthatare
connectedfollowingtheinstructionsshownbythe
symbolssituatedontheheadandontheshaft.
5. TECHNICAL
CHARACTERISTICS
HYDRAULIC ROTATORS
GB
23
SHAFT VERSION
FR 85 SX FR 85 SX/2 FR 128 SX FR 128 SX/2
Models Static load Dinamic load Weight Pressure Rotation Torque Oil ow
kg kg kg bar Nm l/min
FR 85 SX 7000 3500 36 250 360° cont. 1900 25
FR 85 SX/2 7000 3500 38 250 360° cont. 1900 25
FR 128 SX 12000 6000 48 250 360° cont. 2700 30
FR 128 SX/2 12000 6000 51 250 360° cont. 2700 30
According 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 85 SX FR 85 SX/2 FR 128 SX FR 128 SX/2
HYDRAULIC ROTATORS
GB
24
Models Static load Dinamic load Weight Pressure Rotation Torque Oil ow
kg kg kg bar Nm l/min
FR 35 F 3500 1750 22 250 360° cont. 900 20
FR 50 F 5000 2500 28 250 360° cont. 1100 20
FR 55 F 5500 2700 33 250 360° cont. 1300 20
According 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 35 F FR 50 F FR 55 F
FLANGED VERSION
FR 35 F FR 50 F FR 55 F
HYDRAULIC ROTATORS
GB
25
FR 85 SXF FR 85 SXF/2 FR 128 SX-F FR 128 SX-F/2
FLANGED VERSION
Models Static load Dinamic load Weight Pressure Rotation Torque Oil ow
kg kg kg bar Nm l/min
FR 85 SXF 7000 3500 41 250 360° cont. 1900 25
FR 85 SXF/2 7000 3500 44 250 360° cont. 1900 25
FR 128 SX-F 12000 6000 56 250 360° cont. 2700 30
FR 128 SX-F/2 12000 6000 59 250 360° cont. 2700 30
According 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 85 SX-F FR 85 SX-F/2 FR 128 SX-F FR 128 SX-F/2
HYDRAULIC ROTATORS
GB
26
FR 50 F S6X FR 128 F S6X
6 WAY VERSION
Models Static load Dinamic load Weight Pressure Rotation Torque Oil ow
kg kg kg bar Nm l/min
FR 50 F S6X 5000 2500 36 250 360° cont. 1100 20
FR 128 F S6X 12000 6000 78 250 360° cont. 2900 30
According 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 128 F S6X
FR 50 F S6X
HYDRAULIC ROTATORS
GB
27
6.2 Assembly
Thehydraulicsystemofthemachinemustbe
equippedtopowertheequipment.
Ifthemachineintheoriginalversionisnotequipped
forthispurpose,itisnecessarytomodifythehydraulic
systemtoadaptittothepresentrequirements.
Thismodificationmustonlybecarriedout
byauthorisedpersonnelfromthemachine
manufacturer.
6.2.1 Rotator fitting
Forfittingonthecraneboom,theupperpartof
therotatorisequippedwithacouplingfork,witha
fasteningpinpassedinsideitthatissecuredwitha
safetysplitpin.
Therotatormustalwayshangfreeverticallywith
respecttotheshaft.
Makesuretolimitthepossibilityofrotatoroscillation
andprotectitfromthehydraulicsystemhosesto
preventitfrombeingdamaged.
6.2.2 Hydraulic connection
Makesurethatthehydraulicfluidofthecraneisclean
andfreefromimpurities,optimalfiltration10μm.
Thehosesthatcontroltherotationmustbeconnected
toeachotherbymeansofanippleinordertoallow
thecirculationofthefluidforatleast5minutes.
Subsequently,thehosesareconnectedtotherotator
followingtheinstructionsshownbythesymbols
situatedontheheadandshaftoftherotator.
GOOpening
GC→←Closing
RRotationinthedirectionofthearrow
Thehydraulicsystemofthecranemustbeequipped
withreliefvalvesthatlimitthepressuretotherequired
250bar,andtheflowrate.
Therotationdirectionoftherotatorandthemovement
ofthebucketmustrespondtotheindicationsonthe
cranecontrols.
Thecraneandalltherelatedequipmentmustconform
totheCEMachineryDirective.
6. INSTALLATION
6.1 Handling
Forliftingandtransporting,usemeans
adequatetotheweighttobemoved.
Toensuresafetransport,theequipmentmustbe
securelyfastenedontoapallet.
Liftingiscarriedouttogetherwiththepalletusing
alifttruckorbyharnessingasshowninthefigure,
providingbeltswithasuitablecapacity.
Seetheweightofthecomponentsindicated
inChapter5-TechnicalCharacteristics.
Movetheloadbyliftingitveryslowlyinordernotto
createsuddenmovementsthatcouldgiveriseto
dangeroussituations.
Thepersonnelassignedtomovingand
handlingmustwear:protectivegloves,hard
hat,andsafetyshoeswithsteeltoeand
non-skidsole.
Makesurethatallpersonnelareoutside
therangeofactionofthelifttruckduring
theoperationsoflifting,transport,and
handling.
Donotstandbelowsuspendedloads
HYDRAULIC ROTATORS
GB
28
7.2 Improper use
AnytypeofusenotexpresslyindicatedinChapter7.1
istobeconsideredIMPROPERUSE.
Themanufacturermaynotbeheld
responsibleforanydamagetothings,
persons,ortothemachineresultingfrom
accidentscausedbyanimproperuseof
theequipment.
7.3 PPE
Asnecessaryorrequiredbytheinternalregulations,
personalprotectiveequipmentmustbeused.
Personalprotectiveequipment(PPE)comprises
clothingandaccessoriestobewornbytheworkersto
protectthemfromthespecificrisksoftheactivity
beingcarriedout.
TheemployermustprovidethePPE,choosingitin
conjunctionwiththeworkersandtheirrepresentatives.
ThePPEmustbe:
• Strictlyindividual
• Obligatorilyworn
• Selectedwithattentionthatitissuitabletoprevent
thespecificrisksoftheactivitythattheworker
wearingitiscarryingout.
• Practicalandcomfortable
• Maintainedingoodconditionofefficiencyand
mustbereplacedwhenwornoutordamaged.
Formaintenanceoperations,thefollowingPPE
elementsarerequired:
Glovesandsuitableclothing
Safetyshoes
Protectivehelmet
Whenforreasonsofmaintenanceitis
necessarytoworkatheights,itis
mandatorytoobservealltheregulations
stipulatedbythecurrentlegislation.
6.3 Cleaning
Theequipmentcanbecleanedby
personnelwhodonothavespecific
technicalskills,buttheymustbeinformed
beforehandoftheneedtoperformthis
operationonlywhenthemachineis
stoppedinordernottocausedangerous
situations.
6.4 Demolition and disposal
Beforeproceedingtothedemolitionofthe
equipment,itismandatorytoeliminate
anddisposeofallthepartsthatmaybe
harmfultotheenvironment,accordingto
thelocallawsandregulations.
Elementsinplastic:
mustberemovedanddisposedofseparately.
Lubricants:
mustbecollectedandtakentothededicatedcollection
centres.
Elementsincarbonsteel:
mustberecycledthroughthededicatedcollection
centres.
7. OPERATION AND USE
7.1 Proper use
TheFERRARIINTERNATIONALS.p.A.hydraulic
rotatorisdesignedtobeinstalledontheendofthe
craneboomandallowstheconnectionanduseof
equipmentsuchasbuckets,polypgrabs,forks,and
soon.
Therotatorisequippedwithhydraulichosesthatare
connectedfollowingtheinstructionsshownbythe
symbolssituatedontheheadandontheshaft.
Thefittingsofthehydraulicsystemofthecranemust
passthroughtheaxisoftherotator.Themaximum
loadoftheaccessorymustnotexceedtheload
permittedbytherotator.
Whentherotatorisinoperation,thefluidofthe
hydraulicsystemmusthavereachedtheoperating
temperature(–20°C/+50°C)andtheoperating
viscosity.
HYDRAULIC ROTATORS
GB
29
7.4 Personnel qualification
Thepersonnelassignedtooperatethemachine,
beforestartingthework,musthavestudiedthechapter
“SafetyRules”.Thisisespeciallyimportantfor
personnelusingthemachineonlysporadically.
Checkperiodicallythatthepersonnel,whileworking,
arefollowingthesafetyandaccidentpreventionrules
indicatedintheinstructionmanual.
Establishtheresponsibilitiesoftheoperatorofthe
machineandauthorisehimtorefusetofollowany
directionsgivenbyotherpersonsthatarecontraryto
thesafetyrules.
Anytraineeorstudentpersonnelmayworkwiththe
machineorthesystemonlyundertheconstant
supervisionofexperiencedpersonnel.
8. OPERATION
Beforeusingtheequipment,readalltheinformationin
thechapter“SafetyRules”.
Thecraneandtherotatormustbeusedfollowingall
thesafetyrules.
Donotsubjecttherotatorshafttolateralloads.
Maintainaworkingangleasindicatedinthefigure;
incorrectpositioningoftheworkingangleistobe
considereddangerousandcandamagetheshaftof
therotatoritself.
- Lifttheloadfromthebaseorfromthegroundbefore
proceedingtotransferorrotateit.
- Itisprohibitedtoleavethesuspendedload
unattended.
- Makesurethatthehosesdonotcomeintocontact
withobstaclesofanytype.
- Breakageofthehosesoranipplecancause
uncontrolledrotationandtheloadcouldbedropped.
9. MAINTENANCE
Maintenancemustbeascheduledpreventiveactivity,
viewedasafundamentalrequirementforthepurpose
ofsafety,withtheassumptionthatthemachinesand
theequipmentaresubjecttowearandtearthatisa
potentialcauseofbreakdowns.
Therefore,thesafetyofthemachinesalsodepends
ongoodpreventivemaintenancethatenablesthe
replacementofpartssubjecttowearandtearbefore
anyoperatinganomaliesappear.
Allmaintenanceoperationsmustbe
carriedoutwiththeequipmentonthe
groundandthemachinestoppedina
stablepositionwiththeengineoff.
9.1 Routine maintenance
Lubricatethepivotoftheuppersupportoftherotator
regularly.
Checktheuppersupport,theshaft,thehosesandthe
nipplesonceaweek.
Makesurethereisnobreakage.
Atleastonceayear,checkthetighteningofthebolts.
Therotatorcannotberepairedwithweldings.
Werecommendalwaysusingoriginalspareparts.
Anyoperationofmaintenancethatrequires
disassemblyofinternalcomponentsoftherotatormust
becarriedoutbytechnicalpersonnelauthorisedby
FERRARIINTERNATIONALS.p.A..
HydraulicfluidaccordingtoDIN51524standard.
9.2 Overhauls
Mustbecarriedoutbyspecialised
personnelwithsuitabletools.
Possibilityofresidualpressureinthecircuit:before
anyoperation,dischargethepressureofthemachine
anddisconnecttheequipment.
Failuretofollowtheinstructionsgivenbelowmay
causesituationsofdangerand/orseriousdamageto
theequipment,makingitunsafe.
- Donotoverloadtherotator!Makesurethatthe
maximumliftingloadofthecraneboomdoesnot
exceedthelimitsetfortherotator.
- Makesurethatthehydraulicsystemhasreachedthe
operatingtemperature.
HYDRAULIC ROTATORS
GB
30
10. SPARE PARTS
Toidentifyaspartpart,followtheproceduredescribed
below:
- Locatethepartanditspositionnumberonthe
specificdrawingoftheassembly.
- Consultthetableand,incorrespondencewiththe
position,findtheinformationnecessaryforordering
thepart:
• Code
• Descriptionofthepart
• Quantitiesfittedonthemachine(Qty)
- CompletetheorderformandFERRARI
INTERNATIONALS.p.A.willsupplythespareparts.
Werecommendthatyourecordinthemanualthe
periodicservicingoperationsand/orspecial
maintenanceoperationscarriedoutsothat,when
necessary,itwillbefasterandeasiertofindthe
problemsandthereforethemosteconomicalsolution.
Theequipmentpurchasedmustalwaysbekeptin
perfectworkingorder.Therefore,whensparepartsare
requireditisindispensabletouseonlyoriginalspare
parts,requestingthemdirectlyfromthemanufacturer
orthroughyourauthoriseddealer.
Applyingsparepartsofinferiorqualitymaycause
damagetoothercomponents.
Thepositiveoutcomeofthemaintenanceandoverhaul
operationsdependsontheinstructionsandadvice
suggestedbasedonourexperience.
Theextractionofthepinsmaycauseunpredictable
movementsinthestructuralwork:immobilisetheparts
beforeperforminganyoperation.
Useonlyoriginalspareparts.
Forsparepartsorders,pleasespecify:
- MODEL
- SERIALNO.
- YEAROFMANUFACTURE
Tobeperformedevery500workinghours:
- verifythattheplaybetweenpinandbushislessthan
0.6mm;ifgreater,replacethewornparts;
- checkthesealofthecylindergasketsandreplaceif
necessary;
- checktheconditionofthehosesandreplaceif
necessary;
- checktheconditionofthemetalstructure,if
necessaryreplacethedamagedparts;
- checkthetightnessandconditionofthepinlocking
nutsandtheboltsjoints;
- checkthattheequipmentisworkingproperly.
9.3 Service
Foranyrepairsoroverhauls,contactFERRARI
INTERNATIONALS.p.A.sowecanprovidequalified
personnelandsuitabletools.
Wealsooffertechnicalserviceatourheadquartersfor
anyinformation,advice,andindicationsonauthorised
servicecentres.
9.4 Servicing report
9.4.2 Overhauls and repairs
Alloverhaulandrepairoperationsmustberecorded
onthemaintenancerecordform.Thespecialised
technicianinchargeoftheseoperationswillprepare
asignedreport,specifyingtheworkcarriedoutas
wellasanymodificationsand/ordeficienciesofthe
equipment.
ROTORES HIDRÁULICOS
E
31
CONTENIDO
1. GARANTÍA ............................................................................................................................32
2. Advertencias generales .......................................................................................................32
2.1 Identificacióndelfabricante ...................................................................................................32
2.2 Marcado .................................................................................................................................32
2.3 Declaracióndeconformidad ..................................................................................................33
2.4 Avisosdepeligro,prohibicioneseinstrucciones ...................................................................34
2.5 Introducción ...........................................................................................................................34
2.6 Normasdeseguridad .............................................................................................................34
2.7 Deberesdelempleador ..........................................................................................................35
2.8 Deberesdelosoperariosdelamáquina ...............................................................................35
2.9 Exenciónderesponsabilidad .................................................................................................35
3. ESTRUCTURA Y USO DEL MANUAL ..................................................................................35
4. DESCRIPCIÓN GENERAL ...................................................................................................36
5. DATOS TÉCNICOS ...............................................................................................................37
6. INSTALACIÓN .......................................................................................................................42
6.1 Desplazamiento .....................................................................................................................42
6.2 Montaje ..................................................................................................................................42
6.2.1Montajedelrotor ...........................................................................................................42
6.2.2Conexiónhidráulica ......................................................................................................42
6.3 Limpieza .................................................................................................................................43
6.4 Demoliciónydesguace .......................................................................................................... 43
7. FUNCIONAMIENTO Y USO ..................................................................................................43
7.1 Usoprevisto ...........................................................................................................................43
7.2 Usoindebido ..........................................................................................................................43
7.3 D.P.I .......................................................................................................................................43
7.4 Cualificacióndelpersonal ......................................................................................................44
8. UTILIZACIÓN ........................................................................................................................44
9. MANTENIMIENTO ................................................................................................................. 44
9.1 Mantenimientoordinario ........................................................................................................44
9.2 Revisiones .............................................................................................................................45
9.3 Serviciodeasistencia ............................................................................................................45
9.4 Fichadeintervenciones .........................................................................................................45
9.4.1Revisionesyreparaciones ............................................................................................ 45
10. RECAMBIOS .........................................................................................................................45
ROTORES HIDRÁULICOS
E
32
2. ADVERTENCIAS
GENERALES
2.1 Identificación del fabricante
2.2 Marca
Laherramientasehaconstruidodeconformidadcon
lasDirectivasComunitariaspertinentesyaplicablesen
elmomentodesucomercialización.
Portratarsedeunaherramientaincluidaenla
declaracióndeaccesorioelevadorsegúnelartículo2,
letrad)puntosegundo,seemitelacorrespondiente
autodeclaracióndeconformidadCEAn.IIA.
Laplacacolocadaesparecidaalailustrada
seguidamente,quesecompletaráconlosdatos
correspondientes.
Seprohíbealusuarioretirar,alteraro
dañarlaplacadeidentificación.
1. GARANTÍA
Lagarantíapuedeconsiderarseválidasiempre
queelcompradorrespetelasnormascontractuales
yadministrativas,yquelainstalaciónysucesiva
utilizacióndelamáquinaserealicesiguiendolas
instruccionesrecogidasenestemanual.
Lacasafabricantegarantizaqueelproductohasido
probadoantesdelaentrega,ytieneunagarantíade
12mesesapartirdelafechadeentrega;lagarantía
selimitaúnicamentealosdefectosdeconstruccióny
derealización.
Noseincluyenenlagarantía:
- Lamanodeobra
- Todaslaspiezasqueporsuusoespecíficoestén
sujetasadesgaste
- Losgastosdetransporte,devisitapresencialyde
manodeobracuandolosdefectosencontradosno
seanresponsabilidaddelfabricante.
Elfabricantesecomprometearepararosustituir
gratuitamenteaquellaspartesqueresulten
defectuosasenorigen.Respectoaesto,se
considerarájuicioinapelableexclusivamenteel
expresadopornuestrostécnicosdelaAsistencia
Autorizada.
Paracualquiercontroversia,eltribunalcompetentees
eldeReggioEmilia.
FerrariInternationalS.p.A.-ViaE.Tirelli,26/a-42122ReggioEmiliaItaly
Tel:+3905222387-Fax+390522238799-www.ferrariinternational.com
ROTORES HIDRÁULICOS
E
33
2.3 Declaración de conformidad
Conelmanualseadjuntaladeclaraciónde
conformidadprevista,parecidaalaqueseilustra
seguidamente,quesecompletaráconlosdatos
específicosdelcliente.
Dichiarazione di conformità (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration of conformità (All. Il - P.1 Sez.A) Del / dated / du
XXXXX XX/XX/2019
Erklarung von der Ubereinstimmung (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration de conformitè (All. Il - P.1 Sez.A) vom / del / de
Declaraçion do conformidad (All. Il - P.1 Sez.A)/Declaração do fabricantes (All. Il - P.1 Sez.A)
La Ditta / The Company / La Societè / Die Firma / La Empresa FERRARI INTERNATIONAL S.p.a.
VIA EMORE TIRELLI, 26/A - 42122 REGGIO EMILIA - ITALY
Dichiara che l'attrezzatura intercambiabile / declares that the interchangeable equipment
Déclare que les équipements interchangeables / Erklat dass auswechselbare Ausrüstungen
Declara que los equipos intercambiables/declara que os equipamentos
XXXXXXXXXX XXXXXXXXXX
MARCA / BRANDE NAME / MARQUE / MARKE/ MARCA FERRARI INTERNATIONAL
MODELLO / MODEL / MODÈLE / MODELO... XXXX XXXXX XXXXXXX
N° SERIE / SERIAL NR / N° DE SÈRIE / SERIALNUMMER / N° DE SÈRIE XX XXXX
ANNO / YEAR / ANNÈE / JAHR / AÑO / ANO XXXX
According with the Directive 2006/42 CEE
Conforme par la directive 2006/42 CEE
Konformitat mit der Maschinenrichtlinie 2006/42 CEE
Esta en conformidad con la Directiva Maquina 2006/42 CEE
Esta em conformidade con a Directiva de Maquinas 2006/42 CEE
XXXXXXXXXX XXXXXXXXXX
Fascicolo tecnico conservato c/o la Sede dell'azienda - Referente: Ferrari Orlando
Technical documentation kept at the headquarters - Contact: Ferrari Orlando
Documentation technique tenu au siegè de la société - Contact: Ferrari Orlando
Technische Dokumentation beider Firma gehalten Hauptquartier - Kontakt: Ferrari Orlando
Documentación técnica registrada en la sede central - Contacto: Ferrari Orlando
Documentação técnica registrada na sede central - Contacto: Ferrari Orlando
Amministratore Unico/ Menaging Director / Le Directeur General
Geschäftsführer / Administrator Unico / Exm Director /Administrador
Reggio Emilia, XX/XX/2019
Orlando Ferrari
Ferrari International SpA - Via Emore Tirelli, 26/A - 42122 - Reggio Emilia - Italia - Tel. + 39 05222387 r.a. - Fax +39 0522 238799
http://www.ferrariinternational.com - Export Department: [email protected] - Commerciale Italia: sale[email protected]
ROTORES HIDRÁULICOS
E
34
2.6 Normas de seguridad
Seprohíbeterminantementeutilizarlaherramienta
antesdehaberimpedidoelaccesoapersonasy
animalesalazonadetrabajo;paraconseguirdicho
objetivoesnecesariovallarlazonadetrabajoy
adoptarcualquierprocedimientoqueseconsidere
oportunoparahacermássegurastodaslasfasesdel
trabajo.
Todaslasnormasdeseguridadprescritasparala
máquinasonválidastambiénparalaherramienta;en
casodedesacuerdoentrelasnormasdeseguridad
delamáquinaylasdelaherramienta,apliquelasmás
restrictivas.
Laherramientaesidóneaparalaelevaciónyel
trasladodematerialesque,dadasunaturaleza,no
permitenunacapturasegura;portanto,seprohíbe
terminantementetransitarconlacargaporencimade
personasopuntosdetrabajo.
Laconformidaddelaherramientaconladirectivade
máquinasesválidasolositambiénlamáquinasobre
laquesemontaesconformeadichadirectiva.
Cualquierintervenciónsobrelaherramientadebe
efectuarseconlamáquinaparadaenposiciónestable
yconelmotorapagado.
2.4 Advertencias de peligro, prohibiciones e
instrucciones
Antesdeusarlaherramienta,comprobarlapresencia
delasetiquetasadhesivas,queresponderánal
esquemasiguiente.
Seprohíbealusuarioretirarlasetiquetas
adhesivas.
2.5 Introducción
LafirmaFERRARIINTERNATIONALS.p.A.lesagradece
laconfianzaotorgadaalelegirunadesusmáquinas.
Lacontinuamejoraylabúsquedadeproductosmás
cualificadosestánenlabasedenuestrocompromiso;
portanto,nosreservamoselderechoaproceder,sin
previoaviso,arealizartodaslasmodificacionesque
consideremosoportunassobrenuestrosequipos,sin
quelasmismastenganqueseraportadastambiénala
maquinariavendidaconanterioridad.
Encasodequeelequipodebaserutilizadoen
condicionesparticularesoparausosdistintosdelos
previstos,lerecomendamosqueconsulteconnuestra
oficinatécnica.
Lasilustracionescontenidaseneste
manualsonlasquecorresponden
almodeloestándar.Losejemplares
adquiridospodríandiferirenalgúndetalle,
debidoprincipalmenteaexigenciasde
adaptabilidadamaquinariasy/ootros
equipos.
SÍMBOLO SIGNIFICADO POSICIÓN
Prohibido
limpiar,lubricar,
regularyreparar
duranteel
movimiento
Enlamáquina
Peligrode
aplastamiento. Enlamáquina
Seprohíbeentérminosabsolutos
transitarporelradiodeacciónde
lamáquinaydelaherramienta.
Peligroporcargassuspendidas
Peligrodeaplastamiento
Peligrodepillamiento
ROTORES HIDRÁULICOS
E
35
Laseguridaddelaherramientaestávinculadaala
eficienciadelossistemasdeseguridaddelamáquina
sobrelaquesemonta.
Lamáquinadebedisponerdeundispositivode
señalesvisualesyacústicasparaadvertiralas
personasdelaoperatividadpropiadelaherramienta.
Laherramientaúnicamentepuedeserutilizadapor
personalidóneoparaelusodelamáquina,que
deberáserinstruidoparaconocerlacapacidadde
elevaciónyloslímitesdeuso;deberátambiénconocer
ycumplirescrupulosamentelasnormasdeseguridad
sobrelaelevacióndecargas.
2.7 Deberes del empleador
Elempleadoresresponsabledehacerllegareste
documentoatodoelpersonalqueinteractúeconla
máquina.
2.8 Deberes de los operarios de la máquina
Ademásdeatenerseescrupulosamentealas
indicacionesrecogidasenestemanual,los
operariostienenlaobligacióndeseñalarasus
responsablesdirectoscualquierdeficienciaosituación
potencialmentepeligrosaquesepudieraproducir.
Encasodeproblemasdefuncionamiento,
comprobarlosprocedimientosindicados
enlosdistintoscapítulos.
2.9 Exención de responsabilidad
Elfabricanteseconsideraexentode
cualquiertipoderesponsabilidadesenlos
siguientescasos:
- usoindebidodelaherramienta;
- usodelaherramientaporpartedepersonal
noinstruido;
- gravesnegligenciasenelmantenimiento
ordinario;
- utilizaciónderecambiosnooriginalesyno
específicosparaelmodelo;
- modificacionesointervencionesno
autorizadas;
- incumplimientodelasinstruccionesrecogidas
enestemanual;
- usocontrarioalasnormasdeseguridaden
vigorenloslugaresdetrabajo;
- usocontrarioaldictadoporlasnormas
nacionalesaplicablesalamáquina;
- eventosexcepcionales;
- usonorecogidoenlostérminosprevistos.
3. ESTRUCTURA Y USO DEL
MANUAL
Leeratentamenteestemanualantes
depasaralapuestaenserviciodela
herramienta,esdecir,delequipo.
Estemanualtienelafinalidaddeproporcionaral
usuariotodalainformaciónnecesariaparaque,
ademásdeunadecuadousodelaherramienta,tenga
laposibilidaddegestionarladelmodomásautónomo
yseguroposible.
Elmanualincluyeinformaciónenrelaciónconel
aspectotécnico,elfuncionamiento,lainactividad
delamáquina,elmantenimiento,losrecambiosyla
seguridad.
Antesdeefectuaroperaciónalgunaenlaherramienta,
losoperariosytécnicoscualificadosdebenleer
atentamentelasinstruccionesquesedanenesta
publicación.
Encasodedudassobrelacorrectainterpretación
delasinstrucciones,consulteanuestraoficinapara
obtenerlasaclaracionesnecesarias.
Estemanualesparteintegrantede
laherramientayelcompradordebe
conservarloconelmáximocuidado.
Elmanualdebeacompañaralaherramientaencaso
dequeestaseacedidaaunnuevousuario.
Elcontenidodeestemanualesconformeala
directiva2006/42/CEyseharedactadosiguiendolas
directricesdelanormativaUNI10893-2000.
Estemanualestáformadopor80páginas,portada
incluida.
Seprohíbedifundiromodificarestemanual,asícomo
servirsedeélparafinespersonales.
Enlaredaccióndelmanualsehaoptadoporusar
ROTORES HIDRÁULICOS
E
36
pictogramasdeatenciónconsignificadoevidente
yennúmeroreducido,afindehacermássimplee
inmediatalaconsultadelmismo.
Lasoperacionesquerepresentanuna
situacióndepeligropotencialparalos
operariosestánmarcadasmedianteel
símboloquesemuestraallado.
Dichasoperacionespuedencausardañosfísicos
graves.
Lasinformacionesqueprecisanuna
atenciónespecialestánmarcadasconel
símboloquesemuestraallado.
Lasoperacionesqueprecisanunalectura
atentadelasindicacionesquesedanen
elmanualdeusoymantenimientoestán
marcadasconelsímboloquesemuestra
allado.
4. DESCRIPCIÓN GENERAL
ElrotorhidráulicoFERRARIINTERNATIONALS.p.A.
hasidodiseñadoparasermontadosobrelaparte
terminaldelbrazodeunagrúaypermitirlaconexióny
utilizacióndeequiposcomocucharas,pulpos,
horquillas,etc.
Elrotorestádotadodetuboshidráulicosquese
conectansiguiendolasinstruccionesindicadasconlos
símbolossituadosenelcabezalyeneleje.
ROTORES HIDRÁULICOS
E
37
5. DATOS TÉCNICOS
45
60
73
73
VERSIÓN DEL EJE
FR 15 FR 35 FR 50 FR 55
FR 15 FR 35 FR 50 FR 55
Modelos Carico statico
Static load
Carico dinamico
Dinamic load Peso Presión Rotazione
Rotation
Coppia
Torque Capacidad
kg kg kg bar Nm l/min
FR 15 1200 600 10 250 360° cont. 500 10
FR 35 3500 1750 17 250 360° cont. 900 20
FR 50 5000 2500 25 250 360° cont. 1100 20
FR 55 5500 2700 28 250 360° cont. 1300 20
Conforme a 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
ROTORES HIDRÁULICOS
E
38
VERSIÓN DEL EJE
FR 85 SX FR 85 SX/2 FR 128 SX FR 128 SX/2
Modelos Carico statico
Static load
Carico dinamico
Dinamic load Peso Presión Rotazione
Rotation
Coppia
Torque Capacidad
kg kg kg bar Nm l/min
FR 85 SX 7000 3500 36 250 360° cont. 1900 25
FR 85 SX/2 7000 3500 38 250 360° cont. 1900 25
FR 128 SX 12000 6000 48 250 360° cont. 2700 30
FR 128 SX/2 12000 6000 51 250 360° cont. 2700 30
Conforme a 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 85 SX FR 85 SX/2 FR 128 SX FR 128 SX/2
ROTORES HIDRÁULICOS
E
39
Modelos Carico statico
Static load
Carico dinamico
Dinamic load Peso Presión Rotazione
Rotation
Coppia
Torque Capacidad
kg kg kg bar Nm l/min
FR 35 F 3500 1750 22 250 360° cont. 900 20
FR 50 F 5000 2500 28 250 360° cont. 1100 20
FR 55 F 5500 2700 33 250 360° cont. 1300 20
Conforme a 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 35 F FR 50 F FR 55 F
VERSIÒN BRIDA
FR 35 F FR 50 F FR 55 F
ROTORES HIDRÁULICOS
E
40
FR 85 SXF FR 85 SXF/2 FR 128 SX-F FR 128 SX-F/2
VERSIÒN BRIDA
Modelos Carico statico
Static load
Carico dinamico
Dinamic load Peso Presión Rotazione
Rotation
Coppia
Torque Capacidad
kg kg kg bar Nm l/min
FR 85 SXF 7000 3500 41 250 360° cont. 1900 25
FR 85 SXF/2 7000 3500 44 250 360° cont. 1900 25
FR 128 SX-F 12000 6000 56 250 360° cont. 2700 30
FR 128 SX-F/2 12000 6000 59 250 360° cont. 2700 30
Conforme a 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 85 SX-F FR 85 SX-F/2 FR 128 SX-F FR 128 SX-F/2
ROTORES HIDRÁULICOS
E
41
FR 50 F S6X FR 128 F S6X
VERSIONES DE 6 VìAS
Modelos Carico statico
Static load
Carico dinamico
Dinamic load Peso Presión Rotazione
Rotation
Coppia
Torque Capacidad
kg kg kg bar Nm l/min
FR 50 F S6X 5000 2500 36 250 360° cont. 1100 20
FR 128 F S6X 12000 6000 78 250 360° cont. 2900 30
Conforme a 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 128 F S6X
FR 50 F S6X
ROTORES HIDRÁULICOS
E
42
6. INSTALACIÓN
6.1 Desplazamiento
Paraellevantamientoyeltransporte,
utilizarmediosadecuadosalpesoquese
debemover.
Lasherramientas,parasertransportadasdeforma
segura,debenserfijadasfirmementeaunpaleto
bien,considerandosuinestabilidad,sedebenfijaral
mediodetransportemedianteuneslingadoadecuado
concabosycorreas.
Ellevantamientosellevaacaboconjuntamentecon
elpaletmedianteunacarretillaelevadora,obien
utilizandoelenganchesuperior.
Elalmacenamientosedebellevaracaboconmucho
cuidado,yaquelaformadelaherramientalahace
especialmenteinestableysujetaabasculaciónsise
apoyaenposiciónverticalsinsujeción.
Verelpesodeloscomponentesindicado
enelcapítulo5Característicastécnicas
Moverlacargalevantándolamuylentamenteparano
provocarmovimientosimprevistosquepuedancrear
situacionesdepeligro.
Elpersonalencargadodelamaniobra
deberáusar:guantesprotectores,
cascoycalzadodeproteccióncontra
accidentes,conpunteradehierroysuela
antideslizante.
Asegúresedequenohaynadiequeno
estéautorizadoenelradiodeacción
delacarretilladurantelasoperaciones
delevantamiento,transportey
desplazamiento.
Evitarsituarsebajocargassuspendidas.
6.2 Montaje
Elsistemahidráulicodelamáquinadebeestar
preparadoparalaalimentacióndelequipo.
Silamáquinaensuversiónoriginalnoestádisponible
condichapreparación,esnecesarialamodificación
delsistemahidráulicoparaadaptarloalasnuevas
necesidades.
Dichamodificacióndeberáserefectuada
exclusivamenteporpersonalautorizado
delacasafabricantedelamáquina.
6.2.1 Montaje del rotor
Paralafijaciónalaparteterminaldelbrazodelagrúa,
elrotordisponeensupartesuperiordeunahorquilla
deenganche,enelinteriordelacualsepasaunperno
quesebloqueaconlacorrespondientechavetade
seguridad.
Elrotordeberásiemprependerlibrementeensentido
verticalrespectoaleje.
Limitelaposibilidaddeoscilacióndelrotoryproteja
bienlasconduccionesdelsistemahidráulicopara
evitarquepuedandañarse.
6.2.2 Conexión hidráulica
Compruebequeelaceitehidráulicodelagrúaesté
limpioysintrazasdeimpurezasconungradode
filtraciónóptimode10μm.
Lastuberíasquecontrolanlarotacióndeberánestar
conextadasentremedianteunmanguitodemanera
quesepermitalacirculacióndelaceiteduranteal
menos5minutos.Posteriormente,estastuberíasse
conectaránalrotorsiguiendolasinstrucciones
indicadasporlossímbolossituadossobreelcabezaly
elejerelrotor.
Apertura
→←Cierre
RRotaciónenladireccióndelaflecha
Lainstalaciónhidráulicadelagrúadebedisponerde
válvulasdereducciónquelimitenlapresiónalos250
barprevistos,yelcaudal.
Ladirecciónderotacióndelrotoryelmovimientode
ROTORES HIDRÁULICOS
E
43
Cuandoelrotorestáenfuncionamiento,elaceitedel
sistemahidráulicodebehaberalcanzadolatemperatura
deejercicio(–20°C/+50°C)ylaviscosidaddeejercicio.
7.2 Uso indebido
Todoslosusosnoexpresamenteindicadosenel
capítulo7.1debenconsiderarseUSOINDEBIDO.
Elfabricanteseeximedecualquier
responsabilidadpordañosacosas,
personasoalamáquinamismaencasode
accidentesoriginadosporunusoindebido
delamáquina.
7.3 D.P.I.
Segúnsenecesite,osegúnlorequieranlasnormas
internasqueseapliquen,debenusarseelementosde
protecciónpersonalizados.
Losdispositivosdeprotecciónindividual(DPI)
sonequiposqueeltrabajadorllevapuestospara
protegersedelosriesgosespecíficosdelaactividad
queestárealizando.
ElempleadorproporcionalosDPIeligiéndolosde
comúnacuerdoconlostrabajadoresyconsus
representantes.
LosDPIdebenser:
EstrictamenteindividualesDeusoobligatorio
Escogidosponiendoatenciónaqueseanadecuados
paraprevenirlosriesgosespecíficosdelaactividad
queseestádesarrollando.
Cómodosyconfortables
Debenmantenerseenbuenestadodefuncionamiento
ydebensustituirsecuandoesténdesgastadoso
deteriorados.
Paraactuacionesdemantenimiento,losDPIprevistos
sonlossiguientes:
Guantesyropaadecuada
Calzadodeseguridad
Cascoprotector
lacucharadeberánresponderalasindicaciones
presentesenlosmandosdelagrúa.
Lagrúaytodoslosaccesoriosasociadosaella
deberánserconformesaladirectivaCErelativaala
maquinaria.
6.3 Limpieza
Lalimpiezadelamáquinapuedeser
realizadaporpersonalsincompetencias
técnicasespecíficas,quepreviamente
habrásidoinformadodelanecesidadde
realizardichaoperaciónexclusivamente
conlamáquinaparada,paranocrear
situacionesdepeligro.
6.4 Demolición y desguace
Antesdeprocederaldesguacedelas
máquinasesobligatorioeliminaryreciclar
segúnlasleyesvigentesylasdisposiciones
localestodosloselementosquepuedan
causardañoalmedioambiente.
Elementosdematerialplástico:
debendesmontarseyreciclarseporseparado.
Lubricantes:
debenrecogerseyentregarseenloscentrosde
recogidaespecializados.
Elementosdeaceroalcarbono:
debenreciclarseatravésdeloscentrosderecogida
adecuados.
7. FUNCIONAMIENTO Y USO
7.1 Uso previsto
ElrotorhidráulicoFERRARIINTERNATIONAL
S.p.A.hasidodiseñadoparamontarseenlaparte
terminaldelbrazodeunagrúaypermitirlaconexión
yutilizacióndeaccesorioscomocucharas,pulpos,
horquillas,etc.
Elrotordisponedetuboshidráulicosqueseconectan
siguiendolasinstruccionesindicadasmediantelos
símbolosqueaparecenenelcabezalyeneleje.
Losrácorsdelsistemahidráulicodelagrúadeben
pasaratravésdelejedelrotor.Lacargamáximadel
accesorionodeberásuperarlacargapermitidaparael
rotor.
ROTORES HIDRÁULICOS
E
44
Sipormotivosdemantenimientohubiera
querealizarintervencionesenaltura,es
necesarioseguirtodaslasprescripciones
indicadasporlalegislaciónvigente.
7.4 Cualificación del personal
Elpersonalautorizadoparatrabajarenlamáquina,
antesdeempezareltrabajo,debehaberestudiadoel
capítulo«Seguridad».Estoseaplicaespecialmenteal
personalqueutilicelamáquinasoloesporádicamente.
Comprobar,almenosdevezencuando,queelpersonal
cumpla,duranteeltrabajo,conlasnormasdeseguridad
ydeprevenciónderiesgosindicadasenlasinstrucciones
deusoymantenimiento.
Establecerlaresponsabilidaddeloperadordelamáquina
yautorizarloarechazardisposicionesdeterceraspartes
queseancontrariasalasnormasdeseguridad.
Elpersonalenfasedeadiestramientoodeformación
profesionalpodráprestarservicioenlamáquinaoen
elequiposolamentebajosupervisiónconstantede
unapersonaexperta.
8. USO
Antesdeluso,leaatentamenteloque
serecogeenelcapítulo«Normasde
seguridad».
Lagrúayelrotordebenserutilizadosrespetando
todaslasnormasdeseguridad.
Nosometaalejedelrotoracargaslaterales.
Mantengaunángulodetrabajocomoelqueseindica
enlafigura;elposicionamientoincorrectodelángulo
operativodebeconsiderarsepeligrosoypuededañar
elmismoejedelrotor.
Elincumplimientodelasindicacionessiguientespuede
causarsituacionesdepeligroygravesdañosalequipo
yhacerqueésteseainseguro.
- Nosobrecargueelrotor.Asegúresedequelacarga
máximaelevableporelbrazodelagrúanosupera
loslímitesestablecidosparaelrotor.
- Asegúresedequeelsistemahidráulicoha
alcanzadolatemperaturadeejercicio.
- Levantelacargadelabaseodelterrenodeapoyo
antesdeprocederasudesplazamientoorotación.
- Estáprohibidodejarlacargasuspendidasin
vigilancia.
- Asegúresedequelastuberíasnoentranencontacto
conobstáculosdeningunaclase.
- Larupturadelastuberíasodelmanguitopodríacausar
unarotaciónincontroladaylacaídadelacarga.
9. MANTENIMIENTO
Elmantenimientodebeserunaactividadpreventivay
programada,vistacomoexigenciafundamentalpor
motivosdeseguridad,yquetengacomopresupuesto
quelasmáquinasylosequiposestánsujetosa
desgaste,locualpuedesercausadeaverías.
Porlotanto,laseguridaddelasmáquinasdepende
tambiéndeunbuenmantenimientopreventivoque
permitalasustitucióndelosórganossometidosa
desgasteantesdequeseobservenanomalíasde
funcionamiento.
Cualquierintervencióndeberealizarse
conelequipoapoyadoenelsueloyla
máquinaparadaenposiciónestabley
conelmotorapagado.
9.1 Mantenimiento ordinario
Lubriqueconregularidadelpernodelsoportesuperior
delrotor.
Compruebesemanalmenteelsoportesuperior,eleje,
lastuberíasylosmanguitos.
Asegúresedequenohayroturas.
Compruebealmenosunavezalañoelajustedelos
pernos.Elrotornopuederepararseconsoldaduras.
Serecomiendautilizarsiemprerecambiosoriginales.
Cualquieroperacióndemantenimientoquerequierael
desmontajedelaspartesinternasquecomponenel
rotordebeserefectuadoporelpersonaltécnico
autorizadoporFERRARIINTERNATIONALS.p.A..
ROTORES HIDRÁULICOS
E
45
Elaceitehidráulicodebeserconformealasnormas
DIN 51524.
9.2 Revisiones
Arealizarporpersonalespecializadocon
elequipoadecuado.
Posibilidaddepresionesresidualesenelcircuito:
antesdecualquierintervención,descargarlapresión
delamáquinaydesconectarlaherramienta.
Laextraccióndelospernospuedeprovocar
movimientosinesperadosdelaestructura:inmovilice
laspartesantesdecualquierintervención.
Utilizarsolorecambiosoriginales.
Enlospedidosdepartesderecambio,especificar:
- MODELO
- N.º SERIE
- AÑODEFABRICACIÓN
Realicecada500horasdetrabajo:
- Compruebequeeljuegoentrepernoybujesea
inferiora0,6mm;siessuperior,sustituyalaspartes
desgastadas;
- Compruebelaestanqueidaddelasjuntasdelos
cilindros;sustitúyalassiesnecesario;
- Compruebelascondicionesdelostubosflexibles;
sustitúyalossiesnecesario;
- Compruebelascondicionesdelaestructura
metálica;siesnecesario,sustituyalaspartes
dañadas;
- Compruebelafijaciónylascondicionesdelas
tuercasdesujecióndelospernosydelasuniones
atornilladas;
- Compruebelafuncionalidaddelequipo.
9.3 Servicio de asistencia
Paraintervencionesdereparaciónoderevisión,
diríjasealaempresaFERRARIINTERNATIONAL
S.p.A.,quedisponedepersonalcualificadoyde
instrumentosadecuados.
Ennuestrasedeexisteasudisposiciónunservicio
deasistenciatécnicaparaaclaraciones,consultase
indicacionessobrelostalleresautorizados.
9.4 Ficha de intervenciones
9.4.1 Revisiones y reparaciones
Todoslostrabajosderevisiónyreparacióntienenque
registrarseenlafichadeintervenciones.Eltécnico
expertoresponsablededichostrabajosextenderá
unactafirmadaanotando,ademásdeltrabajo
efectuado,posiblesmodificacionesodeficienciasdela
herramienta.
10. RECAMBIOS
Paralaidentificacióndeunapiezaderecambiohayque
seguirelprocedimientosiguiente:
- Identificareneldibujodelgrupoespecíficolapiezayel
númerodeposiciónquelecorresponde
- Consultarlatablay,deacuerdoconsuposición,
obtenerlainformaciónnecesariaparaelpedido:
• Código
• Descripcióndelapieza
• Cantidaddepiezasmontadasenlamáquina(Cant.)
- Rellenarelformulariodepedidocorrespondientey
laempresaFERRARIINTERNATIONALS.p.A.le
suministrarálaspiezasderecambio.
Esimportanteanotarenestemanuallosmantenimientos
periódicosylasintervencionesextraordinarias
efectuadasconelfindeagilizar,encasodenecesidad,
elprocedimientodebúsquedadelosinconvenientesy
obtenerasíunasoluciónmáseconómica.
Laherramientacompradadeberáestarsiempreen
perfectascondicionesdetrabajo,demodoquees
indispensableutilizarexclusivamentepiezasderecambio
originales,quesesolicitarándirectamentealaempresa
o medianteundistribuidorautorizado.
Elmontajedepiezasderecambiodecalidadinferior
puedesercausadedañosaotroscomponentes.
Elresultadopositivodelasoperacionesde
mantenimientoyrevisióndependedelasinstruccionesy
losconsejossugeridosapartirdenuestraexperiencia.
ROTORES HIDRÁULICOS
E
46
ROTATEURS HYDRAULIQUES
FR
47
SOMMAIRE
1. GARANTIE ............................................................................................................................48
2. AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX .........................................................................................48
2.1 Identificationdufabricant .......................................................................................................48
2.2 Marquage ...............................................................................................................................48
2.3 Déclarationdeconformité ......................................................................................................49
2.4 Avertissementsdedanger,interdictionsetinstructions .........................................................50
2.5 Introduction ............................................................................................................................50
2.6 Consignesdesécurité ...........................................................................................................50
2.7 Obligationdel’employeur ......................................................................................................51
2.8 Obligationdesopérateurssurlamachine .............................................................................51
2.9 Limitationderesponsabilité ...................................................................................................51
3. STRUCTURE ET UTILISATION DU MANUEL .....................................................................51
4. DESCRIPTION GÉNÉRALE .................................................................................................52
5. DONNÉES TECHNIQUES .....................................................................................................53
6. INSTALLATION .....................................................................................................................58
6.1 Manutention ...........................................................................................................................58
6.2 Montage .................................................................................................................................58
6.2.1Montagedurotateur ......................................................................................................58
6.2.2Raccordementhydraulique ...........................................................................................58
6.3 Nettoyage ...............................................................................................................................59
6.4 Démolitionetélimination ........................................................................................................59
7. FONCTIONNEMENT ET EMPLOI .........................................................................................59
7.1 Utilisationprévue ...................................................................................................................59
7.2 Utilisationnonprévue ............................................................................................................59
7.3 D.P.I .......................................................................................................................................59
7.3 Équipementsdeprotectionindividuelle(EPI) ........................................................................59
7.4 Qualificationdupersonnel .....................................................................................................60
8. UTILISATION ......................................................................................................................... 60
9. ENTRETIEN ...........................................................................................................................60
9.1 Entretienderoutine ................................................................................................................60
9.2Révisions ...............................................................................................................................61
9.3 Serviceaprès-vente ...............................................................................................................61
9.4 Fiched’entretien ....................................................................................................................61
9.4.1Révisionsetréparations ...............................................................................................61
10. PIÈCES DE RECHANGE ......................................................................................................61
ROTATEURS HYDRAULIQUES
FR
48
2. AVERTISSEMENTS
GÉNÉRAUX
2.1 Identification du fabricant
2.2 Marquage
L’équipementestréaliséconformémentauxDirectives
Communautairescorrespondantesetquisonten
vigueuraumomentdesonintroductionsurlemarché.
Étantdonnéqu’ils’agitd’unéquipements’inscrivant
dansladéclarationdemachineconformémentà
l’article2,lettre
a) deuxièmepoint,uneauto-déclarationdeconformité
CEAnnexeIIAappropriéeestdélivrée.
Laplaquetteappliquéedoitêtresemblableàcellequi
figureci-aprèsetdoitêtredûmentremplie.
1. GARANTIE
Lagaranties’appliquesilesdispositionscontractuelles
etadministrativessontrespectéesdelapart
del’acheteuretaucoursdel’installationetde
l’utilisationdelamachine,quidoiventêtreeffectuées
conformémentauxinstructionsduprésentmanuel.
Lefabricantattestequeceproduitaététestéavant
lalivraisonetqu’ilestgarantipendant24moisaprès
ladatedelivraison,lagarantieselimitantuniquement
auxdéfautsdefabricationetd’assemblage.
Sontenoutreexclusdelagarantie:
- lamaind’œuvretouteslespiècesqui,enraison
deleurutilisationspécifique,sontsoumisesàune
usure.
- Lesfraisdetransport,d’inspectionetdemain
d’œuvre,aucaslesdéfautsconstatésnesont
pasimputablesaufabricant.
Lefabricants’engageàréparerouàremplacer
gratuitementtouteslespiècesquiapparaîtraient
défectueusesàl’origine.Àcetégard,onconsidérera
commeformantunjugementdéfinitifuniquement
celuiquiserarenduparnostechniciens«Assistance
Agréée».
Pourtoutecontroverse,onattribuecompétenceau
TribunaldeReggiod’Émilie.
Ilestinterditàl’utilisateurdesupprimer,
d’altéreroud’endommagerlaplaquette
d’identification
FerrariInternationalS.p.A.-ViaE.Tirelli,26/a-42122ReggioEmiliaItaly
Tel:+3905222387-Fax+390522238799-www.ferrariinternational.com
ROTATEURS HYDRAULIQUES
FR
49
2.3 Déclaration de conformité
Ladéclarationdeconformitérequise,semblableà
cellequifigureci-aprèsetdûmentremplieavecles
donnéesspécifiquesduclient,estjointeàcemanuel.
Dichiarazione di conformità (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration of conformità (All. Il - P.1 Sez.A) Del / dated / du
XXXXX XX/XX/2019
Erklarung von der Ubereinstimmung (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration de conformitè (All. Il - P.1 Sez.A) vom / del / de
Declaraçion do conformidad (All. Il - P.1 Sez.A)/Declaração do fabricantes (All. Il - P.1 Sez.A)
La Ditta / The Company / La Societè / Die Firma / La Empresa FERRARI INTERNATIONAL S.p.a.
VIA EMORE TIRELLI, 26/A - 42122 REGGIO EMILIA - ITALY
Dichiara che l'attrezzatura intercambiabile / declares that the interchangeable equipment
Déclare que les équipements interchangeables / Erklat dass auswechselbare Ausrüstungen
Declara que los equipos intercambiables/declara que os equipamentos
XXXXXXXXXX XXXXXXXXXX
MARCA / BRANDE NAME / MARQUE / MARKE/ MARCA FERRARI INTERNATIONAL
MODELLO / MODEL / MODÈLE / MODELO... XXXX XXXXX XXXXXXX
N° SERIE / SERIAL NR / N° DE SÈRIE / SERIALNUMMER / N° DE SÈRIE XX XXXX
ANNO / YEAR / ANNÈE / JAHR / AÑO / ANO XXXX
According with the Directive 2006/42 CEE
Conforme par la directive 2006/42 CEE
Konformitat mit der Maschinenrichtlinie 2006/42 CEE
Esta en conformidad con la Directiva Maquina 2006/42 CEE
Esta em conformidade con a Directiva de Maquinas 2006/42 CEE
XXXXXXXXXX XXXXXXXXXX
Fascicolo tecnico conservato c/o la Sede dell'azienda - Referente: Ferrari Orlando
Technical documentation kept at the headquarters - Contact: Ferrari Orlando
Documentation technique tenu au siegè de la société - Contact: Ferrari Orlando
Technische Dokumentation beider Firma gehalten Hauptquartier - Kontakt: Ferrari Orlando
Documentación técnica registrada en la sede central - Contacto: Ferrari Orlando
Documentação técnica registrada na sede central - Contacto: Ferrari Orlando
Amministratore Unico/ Menaging Director / Le Directeur General
Geschäftsführer / Administrator Unico / Exm Director /Administrador
Reggio Emilia, XX/XX/2019
Orlando Ferrari
Ferrari International SpA - Via Emore Tirelli, 26/A - 42122 - Reggio Emilia - Italia - Tel. + 39 05222387 r.a. - Fax +39 0522 238799
http://www.ferrariinternational.com - Export Department: [email protected] - Commerciale Italia: sale[email protected]
ROTATEURS HYDRAULIQUES
FR
50
2.6 Normes de sécurité
Ilestabsolumentinterditd’utiliserl’équipement
avantd’avoirinterditl’accèsàlazonedetravailaux
personnesetauxanimaux;pouryparvenir,ilest
nécessairedeclôturerlazonedetravailetd’adopter
touteslesmesuresquiserontconsidéréescomme
nécessairespoursécurisertouteslesphasesde
travail.
Touteslesconsignesdesécuritéquisontvalables
pourlamachinelesontégalementpourles
équipements;encasdedivergenceentrelesnormes
desécuritédelamachineetcellesdel’équipement,
appliquercellesquisontlesplusrestrictives.
L’équipementpermetlelevageetlamanutentionde
matériel;ilestdoncabsolumentinterditdedéplacerla
chargeau-dessusdepersonnesoudelieuxdetravail.
Laconformitédel’équipementàladirectivemachines
n’adevaleurquesilamachinesurlaquelleilest
montéestégalementconformeàcettedirective.
Touteinterventionsurl’équipementdoitêtreeffectuée
alorsquelamachineestàl’arrêtdansuneposition
stable.
Lasécuritédel’équipementdépenddel’efficacitédes
systèmesdesécuritédelamachinesurlaquelleilest
monté.
2.4 Avertissements de danger, interdictions et
instructions
Avantl’utilisation,vérifierquelesplaquettes
autocollantessontprésentessurl’équipementselonle
schémasuivant.
Ilestinterditàl’utilisateurd’enleverles
étiquettesautocollantes.
2.5 Introduction
LafirmeFERRARIINTERNATIONALS.p.A.vous
remerciepourlaconfiancequevousavezplacéeen
elleenchoisissantunedesesmachines.
L’améliorationcontinueetlarecherchedeproduitsde
qualitésanscessesupérieuresontlesfondementsde
notreengagement;nousnousréservonsledroitde
procéder,mêmesanspréavis,àtouteslesmodifications
denoséquipementsquenousjugeronsappropriées,
sansque,pourautant,celles-cidoiventêtreégalement
apportéesauxmachinesvenduesprécédemment.
Danslecasl’équipementdevraitêtreutilisédans
desconditionsspécialesoupourdesusagesautres
queceuxquisontprévus,nousconseillonsdeconsulter
notreservicetechnique.
Lesillustrationsutiliséesdanscette
brochureontétéobtenuesàpartirdu
modèlestandard.Lesmodèlesachetés
pourraientdifférerparcertainsdétails,
principalementdusàdesexigences
d’adaptabilitésurdesmachineset/ousur
d’autreséquipements.equipos.
Ilestabsolumentinterditde
passerdanslerayond’actiondela
machineetdel’équipement.
Dangerdechargessuspendues
Dangerd’écrasement
Dangerdehappement
SYMBOLE SIGNIFICATION POSITION
Ilestinterdit
denettoyer,
lubrifier,régleret
réparerdurantle
mouvement
Surlamachine
Danger
d’écrasement Surlamachine
ROTATEURS HYDRAULIQUES
FR
51
Lamachinedoitêtreéquipéedesignauxvisuels
etsonorespermettantd’avertirlespersonnesdes
activitésdecelle-ci,ainsiquedel’équipement.
L’équipementnepeutêtreutiliséqueparunpersonnel
agréépourl’utilisationdelamachine,quidevraêtre
formédefaçonàbienconnaîtresescapacitésde
levageetseslimitesd’utilisation;ildevraenoutre
connaîtreetobserverscrupuleusementlesnormesde
sécuritéconcernantlesoulèvementdescharges.
2.7 Obligations de l’employeur
L’employeurestresponsabledeladiffusionduprésent
documentàtoutlepersonnelquiestappeléàinteragir
aveclamachine.
2.8 Obligations des opérateurs sur la machine
Enplusdel’obligationderespecterscrupuleusement
lesdirectivescontenuesdansleprésentmanuel,les
opérateurssonttenusdesignaleràleurresponsable
hiérarchiquedirecttoutecarenceéventuelleou
situationdangereusepotentiellequipourraitse
produire.
Encasdedysfonctionnementde
l’équipement,vérifierlesprocédures
indiquéesdanslesdifférentschapitres.
2.9 Limitation de responsabilité
Lefabricantseconsidèrecommeétant
exonérédetouteresponsabilitélorsquese
vérifieundescassuivants:
mauvaiseutilisationdelamachine;
- utilisationdel’équipementdelapartd’unpersonnel
nonformé;
- gravesnégligencesaucoursdel’entretienordinaire;
- utilisationdepiècesderechangenonoriginalesou
quinesontpasadaptéesaumodèle;
- modificationsouinterventionsnonautorisées;
- défautderespectdesinstructionsquisontfournies
dansleprésentmanuelutilisationcontraireaux
normesgénéralesdesécuritésurleslieuxdetravail;
- utilisationcontraireauxnormesnationales
applicablesàlamachine;
- événementsexceptionnels;
- utilisationnes’inscrivantpasdanslestermesprévus.
3. STRUCTURE ET UTILISATION
DU MANUEL
Lireattentivementleprésentmanuel
avantdeprocéderàlamiseenservicede
l’équipement,c’est-à-diredel’installation
Leprésentmanuelapourbutdefourniràl’utilisateur
touteslesinformationsnécessairespourque,en
plusd’uneutilisationadéquatedel’équipement,il
soitenmesuredegérercelui-cidelamanièrelaplus
autonomeetlaplussûrepossible.
Ilcomprenddesinformationsconcernantles
problèmesdenaturetechnique,lefonctionnement,
l’arrêtdelamachine,l’entretien,lespiècesde
rechangeetlasécurité.
Avantd’effectuertouteopérationsurl’équipement,
lesopérateursetlestechniciensqualifiésdoivent
lireattentivementlesinstructionscontenuesdansla
présentepublication.
Encasdedoutessurl’interprétationcorrecte
desinstructions,ilfautsemettreencontact
avecnosservicespourobtenirlesinformations
complémentairesnécessaires.
Leprésentmanuelfaitpartieintégrantede
l’équipementetdoitêtreconservéavecle
plusgrandsoinparl’acheteur.
Lemanueldoitaccompagnerl’équipementaucas
celui-ciseraitvenduàunnouvelutilisateur.
Lecontenuduprésentmanuelestconformeàla
directive2006/42/CEetaétérédigésuivantleslignes
directricesdelanormeUNI10893-2000.
Leprésentmanuelsecomposede80pages,
couvertureincluse.
Ilestinterditàquiconquededivulguer,demodifierou
d’utiliserleprésentmanuelàsespropresfins.
Cemanuelaétérédigéenyincluantdes
pictogrammespeunombreux,maisquisontbienmis
enévidence,afinderendrelaconsultationplussimple
etplusimmédiate.
ROTATEURS HYDRAULIQUES
FR
52
Lesopérationsquireprésententune
situationpotentiellementdangereuse
pourlesopérateurssontsignaléesparle
symboleci-contre.
Cesopérationssontsusceptiblesdeprovoquerdes
lésionsphysiquesgraves.
Lesinformationsquiexigentuneattention
touteparticulièresontmisesenévidence
parlesymbolequifigureci-contre
Lesopérationsquiexigentunelecture
attentivedesindicationsquisontfournies
danslemanueld’utilisationetd’entretien
sontmisesenévidenceparlesymbole
ci-contre.
4. DESCRIPTION GÉNÉRALE
LerotateurhydrauliqueFERRARIINTERNATIONAL
S.p.A.aétéconçupourêtremontéàl’extrémité
dubrasd’unegrueetpermettreleraccordement
etl’utilisationd’accessoirestelsqu’unebenne,un
grappin,unefourche,etc.
Lerotateurestéquipédetuyauxhydrauliquesà
raccorderselonlesinstructionsreportéessurlatêteet
surl’arbre.
ROTATEURS HYDRAULIQUES
FR
53
5. DONNÉES TECHNIQUES
45
60
73
73
VERSIONS AVEC ARBRE
FR 15 FR 35 FR 50 FR 55
FR 15 FR 35 FR 50 FR 55
Modèles Carico statico
Static load
Carico dinamico
Dinamic load Poids Pression Rotazione
Rotation
Coppia
Torque Portée
kg kg kg bar Nm l/min
FR 15 1200 600 10 250 360° cont. 500 10
FR 35 3500 1750 17 250 360° cont. 900 20
FR 50 5000 2500 25 250 360° cont. 1100 20
FR 55 5500 2700 28 250 360° cont. 1300 20
Conformément à la norme 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
ROTATEURS HYDRAULIQUES
FR
54
VERSIONS AVEC ARBRE
FR 85 SX FR 85 SX/2 FR 128 SX FR 128 SX/2
Modèles Carico statico
Static load
Carico dinamico
Dinamic load Poids Pression Rotazione
Rotation
Coppia
Torque Portée
kg kg kg bar Nm l/min
FR 85 SX 7000 3500 36 250 360° cont. 1900 25
FR 85 SX/2 7000 3500 38 250 360° cont. 1900 25
FR 128 SX 12000 6000 48 250 360° cont. 2700 30
FR 128 SX/2 12000 6000 51 250 360° cont. 2700 30
Conformément à la norme 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 85 SX FR 85 SX/2 FR 128 SX FR 128 SX/2
ROTATEURS HYDRAULIQUES
FR
55
Modèles Carico statico
Static load
Carico dinamico
Dinamic load Poids Pression Rotazione
Rotation
Coppia
Torque Portée
kg kg kg bar Nm l/min
FR 35 F 3500 1750 22 250 360° cont. 900 20
FR 50 F 5000 2500 28 250 360° cont. 1100 20
FR 55 F 5500 2700 33 250 360° cont. 1300 20
Conformément à la norme 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 35 F FR 50 F FR 55 F
VERSIONS AVEC BRIDES
FR 35 F FR 50 F FR 55 F
ROTATEURS HYDRAULIQUES
FR
56
FR 85 SXF FR 85 SXF/2 FR 128 SX-F FR 128 SX-F/2
VERSIONS AVEC BRIDES
Modèles Carico statico
Static load
Carico dinamico
Dinamic load Poids Pression Rotazione
Rotation
Coppia
Torque Portée
kg kg kg bar Nm l/min
FR 85 SXF 7000 3500 41 250 360° cont. 1900 25
FR 85 SXF/2 7000 3500 44 250 360° cont. 1900 25
FR 128 SX-F 12000 6000 56 250 360° cont. 2700 30
FR 128 SX-F/2 12000 6000 59 250 360° cont. 2700 30
Conformément à la norme 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 85 SX-F FR 85 SX-F/2 FR 128 SX-F FR 128 SX-F/2
ROTATEURS HYDRAULIQUES
FR
57
FR 50 F S6X FR 128 F S6X
VERSIONS À SIX VOIES
Modèles Carico statico
Static load
Carico dinamico
Dinamic load Poids Pression Rotazione
Rotation
Coppia
Torque Portée
kg kg kg bar Nm l/min
FR 50 F S6X 5000 2500 36 250 360° cont. 1100 20
FR 128 F S6X 12000 6000 78 250 360° cont. 2900 30
Conformément à la norme 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 128 F S6X
FR 50 F S6X
ROTATEURS HYDRAULIQUES
FR
58
6. INSTALLATION
6.1 Manutention
Pourlelevageetletransport,ilfaut
utiliserdesenginsadaptésaupoids
devantêtremanipulé
Leséquipements,pourqu’ilssoienttransportésen
toutesécurité,doiventêtresolidementfixéssurune
palette.
Pouruntransportsécurisé,leséquipementsdoivent
êtrefixéssolidementsurunepaletteou,étantdonné
leurinstabilité,doiventêtreattachésaumoyende
transportpardescordesetdessangles.
Souleverl’équipementenmêmetempsquelapalette
avecunchariotélévateurouenutilisantl’attache
supérieure.
Stockerl’équipementavecprécaution,carétantdonné
saformeparticulièrequilerendinstable,ilpeutse
renversers’ilestposéverticalementsansunsoutien
approprié.
Consulterlechapitre5«Données
techniques»pourlepoidsdes
composants.
Déplacerlentementlachargedefaçonànepas
provoquerdemouvementsbrusquesengendrantdes
situationsdedanger.
Lepersonnelchargédelamanutention
devraporter:desgantsdeprotection,
uncasqueetdeschaussuresdesécurité
àboutmétalliquerenforcéetsemellede
6.2 Montage
Lecircuithydrauliquedel’engindelevagedoitêtre
configurépourl’alimentationdurotateur.
Sil’engindelevaged’origineneprévoitpascette
configuration,ilfautmodifiersoncircuithydraulique
pourl’adapterauxnouvellesexigences.
Cettemodificationdoitêtreuniquement
effectuéeparunpersonnelagrééparle
fabricantdel’engindelevage.
6.2.1 Montage du rotateur
Poursafixationàl’extrémitédubrasdelagrue,le
hautdurotateurestéquipéd’unefourchedefixation
quiaccueillelabride,bloquéeàsontourparune
goupilledesécurité.
Lerotateurdoittoujourspendrelibrementet
verticalementparrapportàl’arbre.
Limiterlessourcesd’oscillationdurotateuretprotéger
soigneusementlatuyauteriehydraulique.
6.2.2 Raccordement hydraulique
Vérifierlapropretédel’huilehydrauliquedelagrue.
Filtrageoptimal:10μm.
Raccorderentreeuxlestuyauxderotationavecun
mamelondefaçonàfairecirculerl’huilependant5
minutesaumoins.Assemblerensuitelestuyauxau
rotateurensuivantlesinstructionsreportéessurlatête
etsurl’arbredurotateur.
Ouverture
→←Fermeture
RRotationdanslesensdelaflèche
Prévoirsurlecircuithydrauliquedelagruedesvannes
réductricesdepressionetdedébitpourlimiterla
pressionaux250barsprévus.
Lesensderotationdurotateuretlemouvementde
l’accessoiredoiventrépondreauxindicatonsreportées
surlescommandesdelagrue.
Lagrueainsiquetoussesaccessoiresdoiventêtre
conformesàlaDirectivemachinesCE.
Aucunepersonneétrangèreauservicene
doitsetrouverdanslerayond’actiondu
chariotpendantlesopérationsdelevage,
detransportetdemanutention.
Ilestinterditdestationnersousdes
chargessuspendues.
ROTATEURS HYDRAULIQUES
FR
59
6.3 Nettoyage
Lenettoyagedelamachinepeutêtre
effectuéparunpersonnelnepossédantpas
decompétencestechniquesparticulières,à
conditionqu’ilaitétépréalablementinformé
surlanécessitéd’accomplircetteopération
uniquementlorsquelamachineestà
l’arrêtetausolpournepasengendrerde
situationsdedanger.
6.4 Mise au rebut
Avantdemettrelamachineaurebut,ilfautla
démonterettriersescomposantsenfonction
deleurcompositionpourêtreensuitetraités
selonlalégislationenvigueurenmatièrede
traitementdesdéchetsindustriels.
Piècesenplastique:
Àdémonteretàtraiterséparément.
Lubrifiantsusés:
Ilsdoiventêtrerecueillisdansdesconteneurs
spéciauxetremisàdescentresspécialisésde
traitement.
Piècesenacieraucarbone:
Ellesdoiventêtreremisesàdescentresspécialisésde
traitementpouryêtrerecyclées.
7. FONCTIONNEMENT ET
UTILISATION
7.1 Utilisation prévue
LerotateurhydrauliqueFERRARIINTERNATIONAL
S.p.A.aétéconçupourêtremontéàl’extrémité
dubrasd’unegrueetpermettreleraccordement
etl’utilisationd’accessoirestelsqu’unebenne,un
grappin,desfourches,etc.
Lerotateurestéquipédetuyauxhydrauliquesà
raccorderselonlesinstructionsreportéessurlatêteet
surl’arbre.
Lesraccordsducircuithydrauliquedelagruedoivent
passeràtraversl’axedurotateur.Lachargemaximale
del’accessoirenedoitpasdépassercelleadmisepar
lerotateur.
Lorsquelerotateurestenmarche,l’huileducircuit
hydrauliquedoitavoiratteintlatempératured’exercice
(–20°C/+50°C)etlaviscositéd’exercice.
7.2 Utilisation non prévue
Toutcequin’apasétéexpressémentindiqué
danslechapitre7.1estàconsidérercommeune
UTILISATIONNONPRÉVUE
Lefabricantdéclinetouteresponsabilité
encasdedégâtscorporelsoumatériels
provoquésparuneutilisationnonprévue
delamachine.
7.3 équipements de protection Individuelle (epi)
Lorsquelesnormesinternescorrespondantes
l’imposentouledemandent,ilfaututiliserdes
équipementsdesécuritépersonnalisés.
Leportdeséquipementsdeprotectionindividuelle
(EPI)estobligatoirepourchaquetravailleurafindele
protégercontrelesrisquesliésàl’activitéqu’ilexerce.
L’employeurfournitlesEPI,enleschoisissantd’un
communaccordaveclestravailleursetavecles
représentantsdeceux-ci.
LesEPIdoiventêtre:
- strictementpersonnels,
- obligatoirementportés,
- choisisens’assurantqu’ilssontenmesurede
prévenirlesrisquesspécifiquesdesactivitésquele
travailleurquilesporteraestentrainderéaliser,
- pratiquesetconfortables,
- maintenusenbonétatetremplacéslorsqu’ilssont
usésouendommagés.
Encasd’entretien,onprévoitlesEPIsuivants:
Gantsetvêtementsdetravailappropriés
Chaussuresdesécurité
Casquedeprotection
Aucasoù,pourdesmotifsliésà
l’entretien,desinterventionsenhauteur
seraientnécessaires,veillezàrespecter
touteslesprescriptionsquisontprévues
parlalégislationenvigueur.
ROTATEURS HYDRAULIQUES
FR
60
7.4 Qualification du personnel
Avantd’utiliserl’équipement,lepersonnelpréposédoit
avoirlulecontenudecemanuel,etenparticulierle
chapitre«Sécurité».Ceciestsurtoutvalablepourle
personnelquinel’utilisequ’occasionnellement.
Vérifierdetempsentempsquelepersonnelrespecte
lesconsignesdesécuritéetlesrèglesdeprévention
reportéesdanscemanuel.
Désignerunresponsabledelamachineautoriséà
refuserd’obtempéreràdesinstructionsémanantde
tiersencasdenon-conformitédecelles-ciauxrègles
desécurité.
Lepersonnelencoursdeformationpeututiliserla
machineoul’installation,maissouslasupervision
d’unepersonneexpérimentée.
8. UTILISATION
Avantl’utilisation,lireattentivementle
chapitre«Consignesdesécurité».
Avantl’utilisation,lireattentivementlechapitre«
Consignesdesécurité».
Utiliserlagrueetlerotateurenobservanttoutesles
consignesdesécurité.
Nepassoumettrel’arbredurotateuràdessollicitations
latérales.Respecterunangledetravailcomme
illustréci-dessoussouspeinedecréerunesituation
dangereuseoud’endommagerl’arbredurotateur.
pasleseuilétablipourlerotateur.
- Vérifiersilatempératuredanslecircuithydrauliquea
atteintlatempératured’exerciceprévue.
- Souleverd’abordlachargedusoloudesabase
d’appuiavantdeprocéderàsamanutentionouàsa
rotation.
- Ilestinterrditdelaisserunechargesuspenduesans
surveillance.
- Vériferqu’aucunobstaclenesetrouvesurleparcours
delatuyauterie.
- Larupturedelatuyauterieoud’unmamelonprovoque
unerotationincontrôléeetlachutedelacharge.
9. ENTRETIEN
L’entretiendoitreprésenteruneactivitépréventive
etprogrammée,considéréecommeuneexigence
fondamentalepourlasécurité,etayantpourprincipe
quelesmachinesetleséquipementssontsoumisà
l’usure,cequiestunecausepotentielledepannes.
Parconséquent,lasécuritédesmachinesdépend
égalementd’unbonentretienpréventif,quipermet
leremplacementdesorganessoumisàuneusure
avantquedesanomaliesdefonctionnementnese
produisent.
Touteinterventiondoitêtreeffectuéeen
s’assurantquel’équipementestappuyé
surlesoletquelamachineestàl’arrêt
dansunepositionstableavecmoteur
éteint.
9.1 Entretien de routine
Lubrifierrégulièrementlabridedusupportsupérieur
durotateur.
Contrôlerhebdomadairementlesupportsupérieur,
l’arbre,latuyauterieetlesmamelons.
Vérifierl’absencederuptures.
Vérifierleserragedesboulonsunefoisparanau
moins.Nepastenterderéparerlerotateuravecune
soudure.
Ilestconseillédetoujoursutiliserdespiècesde
rechanged’origine.
Touteopérationd’entretienrequérantledémontage
descomposantsinternesdurotateurdoitêtre
effectuéeparunpersonnelagrééparFERRARI
INTERNATIONALS.p.A..
L’huilehydrauliquedoitêtreconformeàlanormeDIN
51524.
Lanon-observacedesindications
suivantespeutprovoquerdessituations
dedangerouendommagergravement
l’accessoireetlerendredangereux.
- Nepassurchargerlerotateur!Vérifiersilacharge
maximalelevableparlebrasdelagruenedépasse
ROTATEURS HYDRAULIQUES
FR
61
9.2 Révisions
Larévisiondoitêtreeffectuéeperun
personnelspécialiséavecdesoutils
appropriés.
Enraisondepressionsrésiduellesdanslecircuit,
avanttouteintervention,ilfaudradépressuriser
l’équipement.
L’extractiondestourillonspeutprovoquerdes
mouvementsintempestifsdanslastructure.
Immobiliserlesélémentsavanttouteintervention.
N’utiliserquedespiècesderechanged’origine.
Pourtoutecommandedepiècesderechange,
mentionnertoujours:
- LEMODÈLE
- LEDESÉRIE
- L’ANNÉEDEFABRICATION
Àexécutertoutesles500heuresdetravail:
- vérifiersilejeuentreletourillonetladouilleest
inférieurà0,6mm;danslecascontraire,changer
lespiècesusées,
- vérifierl’étanchéitédesjointsdescylindresetles
changerencasdebesoin,
- vérifierl’étatdestuyauxflexiblesetleschangeren
casdebesoin,
- vérifierl’étatdelastructuremétalliqueetchangerles
piècesusées,
- vérifierleserrageetl’étatdesécrousd’arrêtde
tourillonsetdesraccordsboulonnés,
- vérifierlebonfonctionnementdel’équipement.
9.3 Service après-vente
Pourlesréparationsoulesrévisions,s’adresserau
fabricant,lasociétéFERRARIINTERNATIONAL
S.p.A.,quidisposed’unpersonnelqualifiéet
d’instrumentsadéquats.
Lefabricantmetaussiàdispositionsonservice
d’assistancetechniquepourtouteinformationàpropos
desesateliersSAVagréés.
9.4 Fiche d’entretien
9.4.2 Révisions et réparations
Touteslesrévisionsetlesréparationsdoiventêtre
enregistréessurunefiched’entretien.Letechnicien
responsablerédigeraunrapport,qu’ilsignera,dans
lequelserontnotéeslesheuresdetravailetles
interventionseffectuéessurl’équipement.
10. PIÈCES DE RECHANGE
Procédercommesuitpouridentifierunepiècede
rechange:
- identifiersurlavueéclatéedugroupespécifique,la
pièceetsonnuméroderepère,
- sereporterautableauetencorrespondancedu
repère,releverlesinformationsnécessairesà
l’identificationdelapièce,c’est-à-dire:
code
descriptiondelapièce
laquantitémontéesurlamachine(q.té)
- remplirlebondecommandeetl’envoyeraufabricant
FERRARIINTERNATIONALS.p.A.,quivousenverra
lespiècesderechange.
Ilestconseillédenotersurcemanuellesopérations
d’entretienderoutineetextraordinaireeffectuéessur
lamachine.Celapermettra,encasdebesoin,une
identificationplusrapidedelapanneetdoncune
solutionpluséconomique.
L’équipementdoittoujoursêtreenparfaitesconditions
defonctionnement.Parconséquent,encasdebesoin,
ilestimpératifd’utiliserexclusivementdespiècesde
rechanged’origine,ens’adressantdirectementau
fabricantouàuncentreSAVagréé.
L’utilisationdepiècesderechangenond’originepeut
endommagerlamachine.
Lerésultatpositifdel’entretienetdesrévisionsdépend
durespectdesinstructionsfigurantdanscettenotice.
ROTATEURS HYDRAULIQUES
FR
62
HYDRAULISCHE DREHKÖPFE
D
63
INHALT
1. GARANTIE ............................................................................................................................64
2. ALLGEMEINE HINWEISE .....................................................................................................64
2.1 Herstelleridentifikation ............................................................................................................64
2.2 Kennzeichnung ......................................................................................................................64
2.3 Konformitätserklärung ............................................................................................................65
2.4 Gefahren-undverbotshinweiseundanleitung ......................................................................66
2.5 Einführung ..............................................................................................................................66
2.6 Sicherheitsrichtlinien ..............................................................................................................66
2.7 Aufgabendesarbeitgebers .................................................................................................... 67
2.8 Aufgabendermaschinenbediener .........................................................................................67
2.9 Haftungsausschluss ...............................................................................................................67
3. AUFBAU UND VERWENDUNG DES HANDBUCHS ...........................................................67
4. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG .........................................................................................68
5. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN ........................................................................................ 69
6. INSTALLATION .....................................................................................................................74
6.1 Handhabung ..........................................................................................................................74
6.2 Zusammenbau .......................................................................................................................74
6.2.1MontagedesRotators ...................................................................................................74
6.2.2Hydraulischeranschluss ...............................................................................................74
6.3 Reinigung ...............................................................................................................................75
6.4 Demontageundentsorgung ..................................................................................................75
7. BETRIEB UND VERWENDUNG ...........................................................................................75
7.1 Vorgeseheneverwendung .....................................................................................................75
7.2 Nichtvorgeseheneverwendung ............................................................................................75
7.3 Psa .........................................................................................................................................75
7.4 Qualifikationdespersonals .................................................................................................... 76
8. VERWENDUNG ..................................................................................................................... 76
9. WARTUNG ............................................................................................................................76
9.1 Routinewartung ......................................................................................................................76
9.2 Überholungen ........................................................................................................................77
9.3 Kundendienst .........................................................................................................................77
9.4 Serviceprotokoll .....................................................................................................................77
9.4.1Überholungenundreparaturen ..................................................................................... 77
10. ERSATZTEILE ....................................................................................................................... 77
D HYDRAULISCHE DREHKÖPFE
64
2. ALLGEMEINE HINWEISE
2.1 Herstelleridentifikation
2.2 Kennzeichnung
DieVorrichtungwurdeentsprechendden
einschlägigenEU-Richtliniengebaut,diezum
ZeitpunktderMarkteinführunggalten.
DadieseVorrichtunggemäßArtikel2,Buchstabea)
PunktunterdieMaschinenrichtliniefällt,wirdeine
entsprechendeCE-Konformitätserklärungnach
AnhangIIAvomHerstellerselbstausgestellt.
DasaufgebrachteTypenschildähneltder
nachfolgendenAbbildungmitdenentsprechend
eingetragenenDaten.
DerBenutzerdarfdasTypenschild
wederentfernennochverändernoder
beschädigen.
1. GARANTIE
DieGarantiegiltnurbeiBeachtungdervertraglichen
undadministrativenBestimmungenundderindiesem
HandbuchenthaltenenAnweisungenzurInstallation
undnachfolgendenNutzungderMaschinevonSeiten
desKäufers.
DerHerstellergarantiert,dassdasProduktvorder
Auslieferunggeprüftwurdeundgewährleisteteine
Garantievon12MonatenabdemLieferdatum,die
ausschließlichaufHerstellungs-undMontagefehler
begrenztist.
DieGarantieumfasstnicht:
- Arbeitsleistung
- AlleTeile,diedurchihrespezifischeNutzung
Verschleißausgesetztsind
- KostenfürVersand,InspektionundArbeitsleistung,
wenndieentdecktenDefektenichtdemHersteller
zugewiesenwerdenkönnen.
DerHerstellerverpflichtetsich,alleTeile,die
vonAnbeginnDefekteaufweisen,kostenfrei
zureparierenoderzuersetzen.Indieser
HinsichtgiltdieBeurteilung,diedurchunsere
befugtenServicetechnikerabgegebenwird,als
ausschlaggebend.
BeietwaigenStreitigkeitenistdasGerichtvonReggio
EmiliaderzuständigeGerichtsstand.
FerrariInternationalS.p.A.-ViaE.Tirelli,26/a-42122ReggioEmiliaItaly
Tel:+3905222387-Fax+390522238799-www.ferrariinternational.com
HYDRAULISCHE DREHKÖPFE
D
65
2.3 Konformitätserklärung
DemHandbuchwirddieerforderliche
Konformitätserklärungbeigefügt,dienachfolgender
Abbildungähneltundindiediekundespezifischen
Dateneingetragenwurden.
Dichiarazione di conformità (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration of conformità (All. Il - P.1 Sez.A) Del / dated / du
XXXXX XX/XX/2019
Erklarung von der Ubereinstimmung (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration de conformitè (All. Il - P.1 Sez.A) vom / del / de
Declaraçion do conformidad (All. Il - P.1 Sez.A)/Declaração do fabricantes (All. Il - P.1 Sez.A)
La Ditta / The Company / La Societè / Die Firma / La Empresa FERRARI INTERNATIONAL S.p.a.
VIA EMORE TIRELLI, 26/A - 42122 REGGIO EMILIA - ITALY
Dichiara che l'attrezzatura intercambiabile / declares that the interchangeable equipment
Déclare que les équipements interchangeables / Erklat dass auswechselbare Ausrüstungen
Declara que los equipos intercambiables/declara que os equipamentos
XXXXXXXXXX XXXXXXXXXX
MARCA / BRANDE NAME / MARQUE / MARKE/ MARCA FERRARI INTERNATIONAL
MODELLO / MODEL / MODÈLE / MODELO... XXXX XXXXX XXXXXXX
N° SERIE / SERIAL NR / N° DE SÈRIE / SERIALNUMMER / N° DE SÈRIE XX XXXX
ANNO / YEAR / ANNÈE / JAHR / AÑO / ANO XXXX
According with the Directive 2006/42 CEE
Conforme par la directive 2006/42 CEE
Konformitat mit der Maschinenrichtlinie 2006/42 CEE
Esta en conformidad con la Directiva Maquina 2006/42 CEE
Esta em conformidade con a Directiva de Maquinas 2006/42 CEE
XXXXXXXXXX XXXXXXXXXX
Fascicolo tecnico conservato c/o la Sede dell'azienda - Referente: Ferrari Orlando
Technical documentation kept at the headquarters - Contact: Ferrari Orlando
Documentation technique tenu au siegè de la société - Contact: Ferrari Orlando
Technische Dokumentation beider Firma gehalten Hauptquartier - Kontakt: Ferrari Orlando
Documentación técnica registrada en la sede central - Contacto: Ferrari Orlando
Documentação técnica registrada na sede central - Contacto: Ferrari Orlando
Amministratore Unico/ Menaging Director / Le Directeur General
Geschäftsführer / Administrator Unico / Exm Director /Administrador
Reggio Emilia, XX/XX/2019
Orlando Ferrari
Ferrari International SpA - Via Emore Tirelli, 26/A - 42122 - Reggio Emilia - Italia - Tel. + 39 05222387 r.a. - Fax +39 0522 238799
http://www.ferrariinternational.com - Export Department: [email protected] - Commerciale Italia: sale[email protected]
D HYDRAULISCHE DREHKÖPFE
66
2.6 Sicherheitsrichtlinien
Esiststrengverboten,dieVorrichtungzunutzen,
bevorderZugangzumArbeitsbereichfürPersonen
undTieregesperrtwurde;zudiesemZweckistes
erforderlich,denArbeitsbereichabzusperrenunddie
entsprechendenMaßnahmenzuergreifen,umalle
Arbeitsvorgängesicherdurchführenzukönnen.
AlleSicherheitsrichtlinien,diefürdieMaschine
vorgeschriebensind,geltenauchfürdie
Vorrichtung;wenneineDiskrepanzzwischenden
SicherheitsrichtlinienfürdieMaschineundjenenfürdie
Vorrichtungbesteht,geltendiestrengerenRichtlinien.
DieVorrichtungistzumAnhebenundBewegenvon
Materialiengeeignet;deshalbistesstrengverboten,die
LastüberPersonenoderArbeitsstationenzubewegen.
DieKonformitätderVorrichtungmitder
Maschinenrichtlinieistnurgültig,wenndieMaschine,
aufderdieVorrichtunginstalliertist,ebenfallsdieser
Richtlinieentspricht.
ServicearbeitenanderVorrichtungdürfennur
durchgeführtwerden,wenndieMaschineinstabiler
Positionsteht.
DieSicherheitderVorrichtunghängtvonderEffizienz
derSicherheitssystemederMaschineab,andersie
installiertist.
2.4 Gefahren- und Verbotshinweise und Anleitung
VorEinsatzderVorrichtungmussdasVorhandensein
derBeschilderunggemäßnachfolgenderTabelle
überprüftwerden.
DieAufkleberdürfenvomBenutzernicht
entferntwerden.
2.5 Einführung
FERRARIINTERNATIONALS.p.A.danktIhnenfür
dasVertrauen,dassSiemitderAuswahleinerunserer
Vorrichtungeninunsgesetzthaben.
DiekontinuierlicheVerbesserungunddasAnstreben
derhochwertigstenProdukteistdieGrundlageunserer
Arbeit.DaherbehaltenwirunsdasRechtvor,auch
ohneVorankündigunganunserenVorrichtungen
dieÄnderungenvorzunehmen,diewirfürvorteilhaft
erachten,ohnedassdieÄnderungenbeijenen
Vorrichtungenumgesetztwerdenmüssen,diezuvor
verkauftwurden.
FallsdieVorrichtungunterbesonderenBedingungen
oderfürAnwendungsarteneingesetztwerdensoll,die
nichtdervorgesehenenVerwendungentsprechen,
solltenSiesichvonunserertechnischenAbteilung
beratenlassen.
DieindiesemHandbuchenthaltenen
Abbildungenbeziehensichaufdas
Standardmodell.DiegekauftenModelle
unterscheidensichmöglicherweiseinbestimmten
Merkmalen,wassichhauptsächlichaufdie
erforderlicheAnpassunganandereMaschinen
und/oderVorrichtungenzurückzuführenist.
SYMBOL BEDEUTUNG POSITION
Esdarfkeine
Reinigung,
Schmierung,
Einstellungoder
Reparaturmit
laufendemMotor
durchgeführtwerden
Ander
Vorrichtung
Quetschgefahr Ander
Vorrichtung
Esiststrengverboten,den
AktionsbereichderMaschineund
derVorrichtungzudurchqueren
GefahrdurchhängendeLasten
Quetschgefahr
Verhedderungsgefahr
HYDRAULISCHE DREHKÖPFE
D
67
DieMaschinemussmitoptischenundakustischen
Signalvorrichtungenausgestattetsein,umumstehende
PersonenaufdeneigenenBetriebunddenBetriebder
Vorrichtunghinzuweisen.
DieVorrichtungdarfnurvonPersonalverwendet
werden,daszurNutzungderMaschineberechtigt
ist,eineordnungsgemäßeEinweisungzuden
HebekapazitätenundNutzungsgrenzenerhaltenhat
unddieSicherheitsrichtlinienbezüglichdemHebenvon
Lastenkennenundsiegewissenhafteinhaltenmuss.
2.7 Aufgaben des Arbeitgebers
DerArbeitgeberistverantwortlichfürdieBereitstellung
diesesHandbuchsandasgesamtePersonal,dasmit
derVorrichtunginteragierenwird.
2.8 Aufgaben der Maschinenbediener
ZusätzlichzuderVerpflichtung,alleAnweisungen,die
indiesemHandbuchenthaltensind,gewissenhaftzu
befolgen,müssendieBedienerihreVorgesetztenüber
alleauftretendenMängeloderpotentiellgefährlichen
Situationeninformieren.
BeieinerStörunganderVorrichtung
solltendieindenverschiedenenKapiteln
beschriebenenüberprüftwerden.
2.9 Haftungsausschluss
DerHerstellerschließtjedeHaftungaus,
fallseinerderfolgendenFälleeintritt.
- UnsachgemäßeNutzungderVorrichtung;
- NutzungderVorrichtungdurchungeschultes
Personal;
- SchwereMissachtungderRoutinewartung;
- VerwendungvonnichtoriginalenErsatzteilenoder
Teilen,diefürdasModellnichtspezifischsind;
- UnbefugteÄnderungenoderEingriffe;
- NichteinhaltungderAnweisungen,dieindiesem
Handbuchenthaltensind;
- NutzungentgegenderSicherheitsrichtlinien,
dieandenEinsatzstellengelten;
- NutzungentgegendernationalenVorschriften,die
fürdieMaschinegelten;
- AußergewöhnlicheEreignisse;
- VerwendungunternichtvorgesehenenBedingungen.
3. AUFBAU UND VERWENDUNG
DIESES HANDBUCHS
LesenSiediesesHandbuchsorgfältig,
bevorSiedieVorrichtungoderdieAnlage
inBetriebnehmen.
DiesesHandbuchhatdenZweck,demNutzeralle
notwendigenInformationenfürdieordnungsgemäße
NutzungderVorrichtungsowiezurHandhabungunter
höchsterSicherheitundUnabhängigkeitzugeben.
DasHandbuchenthältInformationenzutechnischen
Aspekten,Betrieb,Betriebsunterbrechung,Ersatzteilen
undSicherheit.
VorDurchführungvonArbeitenanderVorrichtung
müssenBedienerundqualifizierteTechnikersorgfältig
dieindiesemHandbuchenthaltenenAnweisungen
gelesenhaben.
BeietwaigenZweifelnzurkorrektenInterpretationder
AnweisungenwendenSiesichbitteanunserBüro,um
dienotwendigeKlärungzuerhalten.
DiesesHandbuchistBestandteil
derAnlageundmussvomKäufer
ordnungsgemäßaufbewahrtwerden.
DasHandbuchmussderVorrichtungbeiliegen,falls
dieseweiterverkauftwird.
DerInhaltdiesesHandbuchsentsprichtder
Verordnung2006/42/EGundwurdenachden
RichtlinienderNormUNI10893-2000erstellt.
DiesesHandbuchbestehtaus80Seiten,einschließlich
Deckblatt.
DerInhaltdiesesHandbuchsdarfwederverändert
nochweitergegebenoderfüreigeneZwecke
verwendetwerden.
BeiErstellungdesHandbuchswurdedieEntscheidung
getroffen,einigePiktogrammezuverwenden,um
dieAufmerksamkeitaufsichzuziehenunddie
Konsultationeinfachundklarzugestalten.
D HYDRAULISCHE DREHKÖPFE
68
Vorgänge,dieeineSituationmiteiner
möglichenGefahrfürdieBediener
darstellen,sindmitdiesemSymbol
gekennzeichnet.
DieseVorgängekönnenzuschwerenVerletzungen
führen.
AlleInformationen,diebesonderszu
beachtensind,werdenmitdiesemSymbol
gekennzeichnet.
Abläufe,dieeinsorgfältigesLesender
imHandbuchgenanntenAnweisungen
erfordern,sindmitdiesemSymbol
gekennzeichnet.
4. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
DerhydraulischeRotatorFERRARIINTERNATIONAL
S.p.A.wurdefürdieMontageamEndbereich
einesKranauslegerskonzipiertundermöglichtden
AnschlussunddieVerwendungvonAusrüstungenwie
Greifer,Mehrschalengreifer,Gabeln,usw.
DerRotatoristmitHydraulikrohrenausgestattet,die
nachdenvondenSymbolenaufdemRotatorkopf
undaufderRotatorwelledargestelltenAnweisungen
angeschlossenwerden.
HYDRAULISCHE DREHKÖPFE
D
69
5. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
45
60
73
73
ZAPFENANSCHLUSS
FR 15 FR 35 FR 50 FR 55
FR 15 FR 35 FR 50 FR 55
Typ Statische Last Dynamische Last Gewicht Druck Rotation Dreh-
moment
Empf.
Literleistung
kg kg kg bar Nm l/min
FR 15 1200 600 10 250 360° cont. 500 10
FR 35 3500 1750 17 250 360° cont. 900 20
FR 50 5000 2500 25 250 360° cont. 1100 20
FR 55 5500 2700 28 250 360° cont. 1300 20
in Übereinstimmung mit 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
D HYDRAULISCHE DREHKÖPFE
70
FR 85 SX FR 85 SX/2 FR 128 SX FR 128 SX/2
Typ Statische Last Dynamische Last Gewicht Druck Rotation Dreh-
moment
Empf.
Literleistung
kg kg kg bar Nm l/min
FR 85 SX 7000 3500 36 250 360° cont. 1900 25
FR 85 SX/2 7000 3500 38 250 360° cont. 1900 25
FR 128 SX 12000 6000 48 250 360° cont. 2700 30
FR 128 SX/2 12000 6000 51 250 360° cont. 2700 30
in Übereinstimmung mit 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 85 SX FR 85 SX/2 FR 128 SX FR 128 SX/2
ZAPFENANSCHLUSS
HYDRAULISCHE DREHKÖPFE
D
71
Typ Statische Last Dynamische Last Gewicht Druck Rotation Dreh-
moment
Empf.
Literleistung
kg kg kg bar Nm l/min
FR 35 F 3500 1750 22 250 360° cont. 900 20
FR 50 F 5000 2500 28 250 360° cont. 1100 20
FR 55 F 5500 2700 33 250 360° cont. 1300 20
in Übereinstimmung mit 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 35 F FR 50 F FR 55 F
FLANSCHANSCHLUSS
FR 35 F FR 50 F FR 55 F
D HYDRAULISCHE DREHKÖPFE
72
FR 85 SXF FR 85 SXF/2 FR 128 SX-F FR 128 SX-F/2
Typ Statische Last Dynamische Last Gewicht Druck Rotation Dreh-
moment
Empf.
Literleistung
kg kg kg bar Nm l/min
FR 85 SXF 7000 3500 41 250 360° cont. 1900 25
FR 85 SXF/2 7000 3500 44 250 360° cont. 1900 25
FR 128 SX-F 12000 6000 56 250 360° cont. 2700 30
FR 128 SX-F/2 12000 6000 59 250 360° cont. 2700 30
in Übereinstimmung mit 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 85 SX-F FR 85 SX-F/2 FR 128 SX-F FR 128 SX-F/2
FLANSCHANSCHLUSS
HYDRAULISCHE DREHKÖPFE
D
73
FR 50 F S6X FR 128 F S6X
SECHS-WEGE-VERSION
Typ Statische Last Dynamische Last Gewicht Druck Rotation Dreh-
moment
Empf.
Literleistung
kg kg kg bar Nm l/min
FR 50 F S6X 5000 2500 36 250 360° cont. 1100 20
FR 128 F S6X 12000 6000 78 250 360° cont. 2900 30
in Übereinstimmung mit 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 128 F S6X
FR 50 F S6X
D HYDRAULISCHE DREHKÖPFE
74
6. INSTALLATION
6.1 Handhabung
ZumHebenundTransportmüssenfür
daszubewegendeGewichtgeeignete
Hebemittelverwendetwerden.
UmeinensicherenTransportzugewährleisten,
mussdieVorrichtungsicheraufeinerPalette
befestigtwerdenoderaufgrundihrerInstabilitätam
TransportmittelmitangemessenemGeschirrmitSeilen
undGurtengesichertwerden.
DasHebenerfolgtzusammenmitderPalettemit
einemGabelstapleroderdurchEinhängenander
oberenKupplung.
DieEinlagerungmusssehrsorgfältigerfolgen,dadie
VorrichtungaufgrundihrerFormbesondersinstabilist
undsieumkippenkann,wennsiesichungestütztin
vertikalerPositionbefindet.
AngabenzumGewichtderKomponenten
findenSieinKapitel5-Technische
Eigenschaften.
BewegenSiedieLast,indemSiesiesehrlangsam
anheben,damitkeineplötzlichenBewegungen
entstehen,diezugefährlichenSituationenführen
könnten.
DasPersonal,dasdieBewegungund
Handhabungdurchführt,mussfolgende
Ausrüstungtragen:Schutzhandschuhe,
SchutzhelmundSicherheitsschuhemit
StahlspitzenundrutschfestenSohlen.
6.2 Zusammenbau
DashydraulischeSystemderMaschinemuss
sokonzipiertsein,dassdieVorrichtungund
gegebenenfallsderenDrehbewegungbetrieben
werdenkönnen.
WenndieMaschineinderOriginalversionnicht
fürdiesenZweckausgestattetist,mussdas
Hydrauliksystemsoverändertwerden,dassesden
gegebenenAnforderungengerechtwird.
DieseÄnderungdarfnurvonPersonal
durchgeführtwerden,dasvom
Maschinenherstellerdazuautorisiertwurde.
6.2.1 Montage des Rotators
ZurBefestigungdesRotatorsamEndbereichdes
KranauslegersistderRotatoramoberenBereichmit
einerAnschlussgabelausgestattet,inderenInnernein
Befestigungszapfendurchgeführtwird,dermiteinem
Sicherheitssplintblockiertwird.
DerRotatormussstetsmitvertikalpositionierter
Wellefreihängen.
DieSchwingungendesRotatorssindzubegrenzen
unddieRohrleitungendesHydrauliksystemssorgfältig
zuschützen,damitsienichtbeschädigtwerden
können.
6.2.2 Hydraulischer anschluss
Prüfen,dassdasHydrauliköldesKranssauberund
vonUnreinheitenfreiist,optimaleFiltrierung10μm.
DieRohrleitungen,welchedieRotationkontrollieren,
müssenuntereinandermiteinemNippelverbunden
sein,damitdasÖlmindestens5Minutenzirkulieren
kann.
DanachsindsieunterBefolgungderAnleitungen,
dieanhandvonSymbolenaufdemRotatorkopfund
aufderRotatorwellevorhandensind,amRotator
anzuschließen.
Öffnen
→←Schließen
RRotationindiePfeilrichtung
DieHydraulischeAnlagedesKransmussmit
Druckminderventilenausgestattetsein,diedenDruck
aufdievorgesehenen250barbegrenzenunddie
TragkraftaufdieWertelautTabelleaufS.4.
DieDrehrichtungdesRotatorsunddieBewegungdes
GreifersmüssendenaufdenSchaltelementendes
StellenSiesicher,dasssichdasgesamte
PersonalwährendHebe-,Transport-
undHandhabungsvorgängenaußerhalb
desAktionsbereichsdesGabelstaplers
befindet.
HaltenSiesichnichtunterhängenden
Lastenauf.
HYDRAULISCHE DREHKÖPFE
D
75
KransvorhandenenHinweisenentsprechen.
DerKranundalledazugehörigenAusrüstungen
müssenderMaschinenrichtliniederEuropäischen
Gemeinschaftentsprechen.
6.3 Reinigung
DieVorrichtungkannvonPersonalgereinigt
werden,daskeinespezifischentechnischen
Qualifikationenhat,dasjedochimVorfeld
überdieNotwendigkeitinformiertwurde,
dassdieReinigungnurdurchgeführt
werdendarf,wenndieMaschinestillsteht
undsichaufdemBodenbefindet,um
gefährlicheSituationenzuvermeiden.
6.4 Demontage und Entsorgung
VorderDemontagederMaschinemüssen
alleTeileentferntundentsorgtwerden,
diefürdieUmweltschädlichseinkönnten.
DiesmussgemäßdenlokalenGesetzen
undVorschriftenerfolgen.
Kunststoffelemente:
müssenabgebautundseparatentsorgtwerden.
Schmiermittel:
müssengesammeltundzuspeziellenSammelstellen
gebrachtwerden.
Kohlenstoffstahlelemente:
müssenüberspezielleSammelzentrender
Wiederverwertungzugeführtwerden.
7. BETRIEB UND VERWENDUNG
7.1 Vorgesehene Verwendung
DerhydraulischeRotatorFERRARIINTERNATIONAL
S.p.A.wurdefürdieMontageamEndbereich
einesKranauslegerskonzipiertundermöglichtden
AnschlussunddieVerwendungvonAusrüstungenwie
Greifer,Mehrschalengreifer,Gabeln,usw.
DerRotatoristmitHydraulikrohrenausgestattet,die
nachdenvondenSymbolenaufdemRotatorkopf
undaufderRotatorwelledargestelltenAnweisungen
angeschlossenwerden.
DieAnschlüssedesHydrauliksystemsdesKrans
müssendurchdieAchsedesRototorsdurchführen.
DieHöchstlastdesZubehörsdarfdenvomRotator
zugelassenenWertnichtüberschreiten.
WennderRotatorinBetriebsteht,mussdasÖlim
HydrauliksystemdieBetriebstemperatur(–20°C/
+50°C)unddieBetriebsviskositäterreichthaben.
7.2 Nicht vorgesehene Verwendung
JeglicheVerwendung,dienichtausdrücklichinKapitel
7.1.erwähntist,giltalsNICHTVORGESEHENE
VERWENDUNG.
DerHerstellerhaftetnichtfürSchädenan
Gegenständen,PersonenoderderMaschine,die
durchUnfälleverursachtwerden,dieaufeinenicht
vorgeseheneVerwendungzurückzuführensind.
7.3 PSA
GemäßdeninternenBestimmungenmuss
persönlicheSchutzausrüstungenverwendetwerden.
DiepersönlicheSchutzausrüstung(PSA)umfasst
KleidungundZubehör,dievondenArbeiterngetragen
werdenmüssen,umsiegegenspezifischeRisikender
durchzuführendenTätigkeitzuschützen.
DerArbeitgebermussdiePSAbereitstellenundsie
zusammenmitdenArbeiternundihrenVertretern
auswählen.
FürdiePSAgilt:
- SieiststrikteinerPersonzugeordnet
- Siemussgetragenwerden
- BeiderAuswahlmussdaraufgeachtetwerden,
dasssiezurVermeidungderjeweiligenRisikender
Arbeitengeeignetist,diedieArbeiter,dieihreTräger
durchführenmüssen.
- Siemusspraktischundbequemsein
- SiemussimmeringutemFunktionszustandsein
undmussersetztwerden,wennsieabgenutztoder
beschädigtist.
FürWartungsarbeitensindfolgendePSA-Elemente
erforderlich:
HandschuheundgeeigneteKleidung
Sicherheitsschuhe
Schutzhelm
D HYDRAULISCHE DREHKÖPFE
76
WenneszuWartungszweckenerforderlich
ist,ingroßerHöhezuarbeiten,müssenalle
Vorschriftenbeachtetwerden,dievonder
geltendenGesetzgebungvorgesehensind.
7.4 Qualifikation des Personals
DasPersonal,dasmitdemBetriebderMaschine
beauftragtist,mussvorBeginnderArbeitendasKapitel
„Sicherheitsrichtlinien“gelesenhaben.Diesistbesonders
wichtig,wenndasPersonaldieMaschinenurselten
verwendet.
Esmussregelmäßiggeprüftwerden,dassdasPersonal
beiderArbeitdieSicherheitsvorkehrungenund
RichtlinienzurUnfallverhütungbeachtet,dieimBetriebs-
undWartungshandbuchangegebensind.
DieAufgabendesBedienersderMaschinemüssen
festgelegtwerdenundermussautorisiertsein,
Anweisungen,diedurchanderePersonenerteiltwerden
unddiedenSicherheitsrichtlinienwidersprechen,
abzulehnen.
AuszubildendeoderStudentendürfenmitderMaschine
oderderAnlagenurunterkonstanterAufsichtdurch
erfahrenesPersonalarbeiten.
8. VERWENDUNG
VorderVerwendungderVorrichtung
müssenalleInformationenimKapitel
„Sicherheitsrichtlinien“sorgfältiggelesen
werden.
BeimGebrauchdesKransunddesRotatorssindalle
Sicherheitsvorschriftenzubeachten.
DieRotatorwelledarfkeinenseitlichenBelastungen
ausgesetztwerden.
EinenArbeitswinkelwieuntendargestellteinhalten;
einenichtkorrektePositionierungderArbeitseinheitgilt
alsgefährlichundkanndieRotatorwellebeschädigen.
DieNichtbeachtungderfolgendenHinweisekann
zugefährlichenSituationenund/oderzuschweren
SchädenandenGerätenführen.
- DenRotatornichtüberlasten!Sicherstellen,dass
dietragbareHöchstlastdesKranauslegersdenvom
RotatorbestimmtenGrenzwertnichtüberschreitet.
- Sicherstellen,dassdasHydrauliksystemdie
Betriebstemperaturerreichthat.
- DieLastvordemVerschiebenoderDrehenvonder
AufsatzflächeodervomBodenabheben.
- Esistverboten,diehängendeLastunbeaufsichtigtzu
lassen.
- Prüfen,dassdieRohrleitungennichtmitHindernissen
irgendeinerArtinBerührunggeraten.
- DereventuelleBruchderRohrleitungenodereines
NippelskönnteeineunkontrollierteRotationunddas
HerunterfallenderLastverursachen.
9. WARTUNG
Wartungmusseinegeplantevorbeugende
MaßnahmeseinundalsfundamentaleAnforderung
zuSicherheitszweckenangesehenwerden,mitder
Annahme,dassdieMaschinenunddieAnlagen
VerschleißundAbnutzungunterliegen,waspotentiell
zuStörungenführenkann.
DaherhängtdieSicherheitderMaschinenauchvon
gutervorbeugenderWartungab,diedenErsatzvon
Verschleißteilenermöglicht,bevorBetriebsstörungen
auftreten.
Wartungsarbeitendürfennurdurchgeführt
werden,wenndieVorrichtungaufdem
BodenstehtunddieMaschineinstabiler
PositionmitausgeschaltetemMotor
stillsteht.
9.1 Routinewartung
RegelmäßigdenZapfendesoberenHaltersdes
Rotatorsschmieren.
WöchentlichdenoberenHalter,dieWelle,
RohrleitungenundNippelkontrollieren.
Sicherstellen,dassnichtsgebrochenist.
MindestenseinmalproJahrkontrollieren,dassdie
Schraubengutgespanntsind.DerRotatordarf
nichtmitSchweißungenrepariertwerden.
ImmernurOriginalersatzteileverwenden.
JederWartungseingriff,derdieDemontageinterner
BauteiledesRotatorsverlangt,mussvonPersonalmit
GenehmigungderFirmaFERRARIINTERNATIONAL
S.p.A.durchgeführtwerden.
HydraulikölnachDIN51524.
HYDRAULISCHE DREHKÖPFE
D
77
9.2 Überholungen
MüssenvonspezialisiertemPersonal
mitgeeignetemWerkzeugdurchgeführt
werden.
MöglichkeitdesVorhandenseinsvonRestdruckim
Kreislauf:VorjedemEingriffmüssendieMaschine
druckentlastetunddieVorrichtungabgenommenwerden.
DasHerausnehmenderStiftekannzuunvorhersehbaren
BewegungeninderStützkonstruktionführen:DieTeile
müssenvorÜberholungsarbeitenfixiertwerden.
VerwendenSienurOriginalersatzteile.
GebenSiebeiErsatzteilbestellungenbittefolgende
Datenan:
- MODELL
- SERIEN-NR.
- HERSTELLUNGSJAHR
Alle500Arbeitsstundendurchzuführen:
- kontrollierenSie,obdasSpielzwischenStiftund
Buchseunter0,6mmliegt;fallsesgrößerist,müssen
dieabgenutztenTeileersetztwerden;
- kontrollierendieDichtigkeitderZylinderdichtungen
undersetzenSiesiegegebenenfalls;
- kontrollierenSiedenZustandderSchläucheund
ersetzenSiesiegegebenenfalls;
- kontrollierenSiedenZustandderMetallkonstruktion
undersetzenSiegegebenenfallsbeschädigteTeile;
- kontrollierenSiedieSitzfestigkeitundden
ZustandderStiftsicherungsmutternundder
Durchgangsverschraubungen;
- kontrollierenSie,obdieVorrichtungordnungsgemäß
funktioniert.
9.3 Kundendienst
WendenSiesichfürReparaturenundÜberholungen
andasUnternehmenFERRARIINTERNATIONAL
S.p.A.,dasüberqualifiziertesPersonalundgeeignetes
Werkzeugverfügt.
WirbieteninunsererHauptniederlassungaucheinen
technischenKundendienstfürInformationen,Ratschläge
undAngabenzubefugtenService-Zentrenan.
9.4 Serviceprotokoll
9.4.2 Überholungen und Reparaturen
AlleÜberholungs-undReparaturarbeitenmüssen
imWartungsprotokollerfasstwerden.Derfürdiese
ArbeitenverantwortlicheTechnikermusseinen
Berichterstellenundunterzeichnen,aufdemdie
durchgeführteArbeitsowieÄnderungenund/oder
MängelanderVorrichtungbeschriebenwerden.
10. ERSATZTEILE
ZurIdentifizierungeinesErsatzteilsgehenSie
folgendermaßenvor:
- FindenSiedasTeilundseinePositionsnummerauf
derentsprechendenZeichnungfürdiespezifische
Baugruppe.
- KonsultierenSiedieTabelleundfindenSieunterder
PositiondiezumBestellendesTeilsnotwendigen
Informationen:
Code
BeschreibungdesTeils
Mengen,dieanderMaschineverbautsind
(Menge)
- FüllenSiedasBestellformularausundFERRARI
INTERNATIONALS.p.A.wirdIhnendieErsatzteile
liefern.
WirempfehlenIhnen,imHandbuchdiedurchgeführten
regelmäßigenund/oderaußerordentlichen
Wartungseingriffezuerfassen,umProblemeund
derenwirtschaftlichsteLösunggegebenenfalls
schnellerundleichterermittelnzukönnen.
DiegekaufteVorrichtungmusssichimmerinperfekt
funktionsgerechtemZustandbefinden.Deshalbdürfenals
ErsatzteileausschließlichOriginalersatzteileverwendet
werden,diedirektvomHerstelleroderübereinen
autorisiertenFachhändlerangefordertwerdenkönnen.
DieVerwendungvonErsatzteilengeringererQualität
kannzurBeschädigungandererKomponentenführen.
DaspositiveErgebnisderWartungs-und
ÜberholungsarbeitenhängtvondenAnweisungenund
Empfehlungenab,dieaufunsererErfahrungbasieren.
78
NOTES
FR 55 F/30
ROTATION ANGLE
MAX PRESSURE (R) [BAR/PSI]
MAX PRESSURE (GO) [BAR/PSI]
MAX PRESSURE (GC) [BAR/PSI]
DISPLACEMENT [cm3/Inch3]
TORQUE [Nm/lbf-ft]
MAX AXIAL LOAD STATIC [KN/lbf]
MAX AXIAL LOAD DYNAMIC [KN/lbf]
WEIGHT [kg/lb]
CONNECTIONS
REQ. OIL FLOW FOR ROTATION [LPM/GPM]
UNLIMITED
250 3625
200 2901
300 4351
420 26
1100 811
55 12365
27 6070
33 73
G3/8" G3/8"
20 5.3
1.181
30
10.492
266.5
2.874
73
12.067
306.5
6.772
172
1.378
35
2.638
67
9.482
240.8
4x 0.669
17
5.512
140
5.512
140
GC
GO
GC
R>
GO
<R
GC
GO
FR 15
ROTATION ANGLE
MAX PRESSURE (R) [BAR/PSI]
MAX PRESSURE (GO) [BAR/PSI]
MAX PRESSURE (GC) [BAR/PSI]
DISPLACEMENT [cm3/Inch3]
TORQUE [Nm/lbf-ft]
MAX AXIAL LOAD STATIC [KN/lbf]
MAX AXIAL LOAD DYNAMIC [KN/lbf]
WEIGHT [kg/lb]
CONNECTIONS
REQ. OIL FLOW FOR ROTATION [LPM/GPM]
UNLIMITED
250 3625
200 2901
300 4351
193 12
450 332
10 2248
5 1124
10 22
G1/4" G1/4"
10 2.6
1.555
39.5
9.39
238.5
0.984
25 1.766
45
10.571
268.5
0.787
20
2.323
59
0.748
19
5.394
137
7.639
194.02
GO
GC
R>
<R
GO GC
A
41401172
41400954
41400962
41401186
41400247
34010065
41400813
41400970
41400955
34010100
70690041
34010099 70630003
21030019
41400945 30320094
30320038
30300067
33504836
20020064
20100014
41400602
33501834
41400505
21340014
21050133
21050134
41400036
21070042
36400339
33504533
20540033
33100183
33100184
21710010
20540036
20540036
36400377
33100248
20020005
20100015
20100017
20000026
20000065
20000011
41401043
20000050
20000069
20100017
20100015
20400002
20000009
20020045
20090028
20100016
20100017
20020007
20100015
20000024
20190003 20020068
20100017
20540021
20400004
20400003
20000017
20100016
20100049
20100049
Blatt 2+3
Blatt 4
Blatt 5+6
Blatt 9
Blatt 7+8
41400969
Blatt 10
Blatt 11
41900163
Blatt 12
41401055
Blatt 13
41400969
41401183
41401154
A (1 : 2.5)
21050153
21050113
21050064
20020087
20100014
20000047
20100015
20440003
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
5
4
3
2
1
12.10.2021
26.1.2016
R.Hoffmann
R.Hoffmann
Hydr. Verlegezange HVZ-ECO
mit Federaufhängung an Planumseite
E51400034
1
13
und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht
Datum
41400932
20100006
20000026 20100015
22210041-EBM
21050099
41400632
41400937
20020068 20440054
33505213
41401050
41400274
30360002
20100017
21700011
31600008
20100015
21720001
34010097
21720001
20000025
20400058
33100271
20100014
33700111
20400001
20000342
Blatt 3
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
5
4
3
2
1
12.10.2021
26.1.2016
R.Hoffmann
R.Hoffmann
Hydr. Verlegezange HVZ-ECO
mit Federaufhängung an Planumseite
E51400034
2
13
und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht
Datum
21700091
41400938
20000059
31000022 20100015 20540024
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
5
4
3
2
1
12.10.2021
26.1.2016
R.Hoffmann
R.Hoffmann
Hydr. Verlegezange HVZ-ECO
mit Federaufhängung an Planumseite
E51400034
3
13
und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht
Datum
41400806
34010097 21720001 200000252172000120100017
20100023
36400340
20040032
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
5
4
3
2
1
12.10.2021
26.1.2016
R.Hoffmann
R.Hoffmann
Hydr. Verlegezange HVZ-ECO
mit Federaufhängung an Planumseite
E51400034
4
13
und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht
Datum
20040003
30330080
21400042
21400025
22200090
20100015
20100015
30330080
20040003
41400810
41400808
21400042
30330060
20000009
20100015
20530006
41401044
41401185
30330059
20450005
20000009
2055001233504957
20000267
20100006
20000009
30330059
20100015
20000009
30330060
20100015
21400042
20040021
33504399
20400001
20100014
20100004
21070009
siehe Blatt 6
41401061
22160103
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
5
4
3
2
1
12.10.2021
26.1.2016
R.Hoffmann
R.Hoffmann
Hydr. Verlegezange HVZ-ECO
mit Federaufhängung an Planumseite
E51400034
5
13
und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht
Datum
20140005
20400005
41400811
mit 20140005
abgebohrt
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
5
4
3
2
1
12.10.2021
26.1.2016
R.Hoffmann
R.Hoffmann
Hydr. Verlegezange HVZ-ECO
mit Federaufhängung an Planumseite
E51400034
6
13
und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht
Datum
41401045
20100017
20400004
20000024
20000275
20440006
21800001
33100260
21710011
41400961
20440006
20100017
Blatt 8
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
5
4
3
2
1
12.10.2021
26.1.2016
R.Hoffmann
R.Hoffmann
Hydr. Verlegezange HVZ-ECO
mit Federaufhängung an Planumseite
E51400034
7
13
und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht
Datum
26800006
20400004
41400960
20400004
20100014
20400001 26800009 20400001 20000004
26800010
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
5
4
3
2
1
12.10.2021
26.1.2016
R.Hoffmann
R.Hoffmann
Hydr. Verlegezange HVZ-ECO
mit Federaufhängung an Planumseite
E51400034
8
13
und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht
Datum
41400968
41400966
41400519
33700111
20400001
20000342
33100271
20400001
20100014
20400004
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
5
4
3
2
1
12.10.2021
26.1.2016
R.Hoffmann
R.Hoffmann
Hydr. Verlegezange HVZ-ECO
mit Federaufhängung an Planumseite
E51400034
9
13
und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht
Datum
41400968
41400519
41400967
20400004
33700111
20400001
20000342
33100271
20400001
20100014
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
5
4
3
2
1
12.10.2021
26.1.2016
R.Hoffmann
R.Hoffmann
Hydr. Verlegezange HVZ-ECO
mit Federaufhängung an Planumseite
E51400034
10
13
und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht
Datum
20540040
20100015
41400821
30320151
20540021
30320110
2010002320020090
20000008
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
5
4
3
2
1
12.10.2021
26.1.2016
R.Hoffmann
R.Hoffmann
Hydr. Verlegezange HVZ-ECO
mit Federaufhängung an Planumseite
E51400034
11
13
und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht
Datum
22500039
22160117 24100149
32160005
22120007
22120003
22160045
24100149
22140437
22140423
22120003
22120007
22140465 22050010
22140418
22120007 22140465
22120003
22140418
22140423
22140437
24100146
22160117
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
5
4
3
2
1
12.10.2021
26.1.2016
R.Hoffmann
R.Hoffmann
Hydr. Verlegezange HVZ-ECO
mit Federaufhängung an Planumseite
E51400034
12
13
und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht
Datum
33504400 20400002 20000009
36400342
20400002
20100015
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
5
4
3
2
1
12.10.2021
26.1.2016
R.Hoffmann
R.Hoffmann
Hydr. Verlegezange HVZ-ECO
mit Federaufhängung an Planumseite
E51400034
13
13
und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht
Datum
9090505020 50
Bolzen / bolts Ø35 - Ø70 "A"
Bolzen / bolts Ø30 "A"
Distanzhülsen / spacers Ø35
Baggerarmbreite / excavator arm width "B"
Bolzen-Ø / bolt-Ø "A"
100 120 180 200 250 300 350 400
Ø30
Ø35
Ø40
Ø50
Ø60
Ø70
150
Hülsensatz / sleeves set
Pos.
Stk./
Pc.
Artikel Nr./
part No.
V.
Beschreibung/description
Länge/length
Gewicht/weight
Material
1 1 33100075 0
Distanzbuchse Ø35x4,5x20 lang
mit beids. Fase 0,5x45°
20.0
0,1 kg
S235JRG2
2 2 33100076 0
Distanzbuchse Ø35x4,5x50 lang
mit beids. Fase 0,5x45°
50.0
0,2 kg
S235JRG2
3 2 33100077 0
Distanzbuchse Ø35x4,5x90 lang
mit beids. Fase 0,5x45°
90.0
0,3 kg
S235JRG2
4 4 33100078 0
Distanzbuchse Ø30x2x50 lang
mit beids. Fase 0,5x45°
50.0
0,1 kg
S235G2T
5 2 33100079 0
Distanzbuchse Ø35x2x50 lang
mit beids. Fase 0,5x45°
50.0
0,1 kg
S235JRG2
6 2 33100080 0
Distanzbuchse Ø39,5xØ31x50 lang
mit beids. Fase 0,5x45°
50.0
0,2 kg
S235JRG2
7 2 33100081 0
Distanzbuchse Ø49,5xØ31x50 lang
mit beids. Fase 0,5x45°
50.0
0,5 kg
S235G2T
8 2 33100082 1
Distanzbuchse Ø59,5xØ31x50 lang
mit beids. Fase 0,5x45°
50.0
0,79 kg
S235JRG2
9 2 33100083 0
Distanzbuchse Ø69,5xØ31x50 lang
mit beids. Fase 0,5x45°
50.0
1,2 kg
S235JRG2
10 2 33100098 0
Distanzbuchse Ø30x2x90 lang
mit beids. Fase 0,5x45°
90.0
0,1 kg
S235JRG2
11 1 33100099 0
Distanzbuchse Ø30x2x20 lang
mit beids. Fase 0,5x45°
20.0
0,0 kg
S235JRG2
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
9.4.2019
9.4.2019
R.Hoffmann
R.Hoffmann
Adaptersatz für UBA 1200
zur Aufnahme am Baggerarm
D41400683
1
2
(Bohrung Ø30-Ø70/Distanzhülsen von 100-300 mm Breite)
Datum
Detail
A
C
Detail 1
B
A
C
Detail 2
E
D
E
100 120 150 180 200 250 300 350 400
Ø30
Ø35
Ø40
Ø50
Ø60
Ø70
Baggerarmbreite
/ excavator arm width
"B"
Bolzen-Ø / bolt-Ø "A"
90 90 50 50 20 50
Bolzen / bolts Ø35 - Ø70 "A"
Distanzhülsen / spacers
Bolzen / bolts Ø30 "A"
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
9.4.2019
9.4.2019
R.Hoffmann
R.Hoffmann
Adaptersatz für UBA 1200
zur Aufnahme am Baggerarm
D41400683
2
2
(Bohrung Ø30-Ø70/Distanzhülsen von 100-300 mm Breite)
Datum
Zuletzt geändert/Last changed:
19.06.2023 / Simon, Swen
A51400034 – HVZ-ECO
Einige der Abbildungen sind möglicherweise optionales Zubehör des Gerätes/Some of pictures may be optional equipment of the device.
Erstellt/Created:
03.09.2019 1 / 1
V6
Blatt / Sheet:
Version:
29040596
29040643
29040220
29040210
29040621
29040814
Fgst.-Nr.
chassis number
29040056
29040665
29040367
29040221
29040367
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210

probst HVZ-ECO Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario