TOYAMA TDT135RE12-XP El manual del propietario

Categoría
Mini cultivadores
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

TDT100R-XP
TDT135R8-XP
TDT135RE8-XP
TDT135RE12-XP
DIESEL TILLER
MOTOCULTOR A DIESEL
MOTOCULTIVADOR À DIESEL
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY. IT CONTAINS INFORMATION FOR YOUR SAFETY.
POR FAVOR, LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL. CONTIENE INFORMACIÓN PARA SU SEGURIDAD.
POR FAVOR, LEIA ATENTAMENTE ESTE MANUAL. ELE CONTÉM INFORMAÇÕES PARA SUA SEGURANÇA.
OWNER’S MANUAL
GUÍA DEL PROPIETARIO • MANUAL DO PROPRIETÁRIO
INDEX / INDICE / SUMÁRIO
SAFETY SYMBOLS / SIMBOLOS DE SEGURIDAD / SIMBOLOS DE SEGURANÇA
06
SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES / ESPECIFICAÇÕES
07
CARES WHEN OPERATING YOUR TILLER / CUIDADOS AL OPERAR SU MOTOCULTOR / CUIDADOS
AO OPERAR SEU MOTOCULTIVADOR - I
10
CARES WHEN OPERATING YOUR TILLER / CUIDADOS AL OPERAR SU MOTOCULTOR / CUIDADOS
AO OPERAR SEU MOTOCULTIVADOR - II
11
ASSEMBLY TDT100R / MONTAJE TDT100R / MONTAGEM TDT100R - I
16
CARES WHEN OPERATING YOUR TILLER / CUIDADOS AL OPERAR SU MOTOCULTOR / CUIDADOS
AO OPERAR SEU MOTOCULTIVADOR - IV
13
CARES WHEN OPERATING YOUR TILLER / CUIDADOS AL OPERAR SU MOTOCULTOR / CUIDADOS
AO OPERAR SEU MOTOCULTIVADOR - III
12
TILLER PARTS POSITION / UBICACIÓN DE LOS COMPONENTES DEL MOTOCULTOR / LOCALIZA-
ÇÃO DOS COMPONENTES DO MOTOCULTIVADOR
08
TILLER GUIDE ADJUSTMENT / AJUSTANDO EL MANUBRIO DEL MOTOCULTOR / AJUSTE DO GUI-
DÃO DO MOTOCULTIVADOR
24
INSPECTION BEFORE OPERATING / INSPECCIÓN ANTES DEL FUNCIONAMIENTO / INSPEÇÃO AN-
TES DO FUNCIONAMENTO
14
ASSEMBLY TDT100R / MONTAJE TDT100R / MONTAGEM TDT100R - II
17
ASSEMBLY TDT100R / MONTAJE TDT100R / MONTAGEM TDT100R - III
18
ASSEMBLY TDT100R / MONTAJE TDT100R / MONTAGEM TDT100R - IV
19
ASSEMBLY TDT135R / MONTAJE TDT135R / MONTAGEM TDT135R - I
20
ASSEMBLY TDT135R / MONTAJE TDT135R / MONTAGEM TDT135R - II
21
ASSEMBLY TDT135R / MONTAJE TDT135R / MONTAGEM TDT135R - III
22
ASSEMBLY TDT135R / MONTAJE TDT135R / MONTAGEM TDT135R - IV
23
28
STARTING THE ENGINE WITH MANUAL STARTER / ENCENDIENDO EL MOTOR CON ARRANQUE
MANUAL / LIGANDO O MOTOR COM PARTIDA MANUAL - I
STARTING THE ENGINE WITH MANUAL STARTER / ENCENDIENDO EL MOTOR CON ARRANQUE
MANUAL / LIGANDO O MOTOR COM PARTIDA MANUAL - II
STOPPING THE ENGINE WITH MANUAL STARTER / APAGANDO EL MOTOR COM ARRANQUE
MANUAL / DESLIGANDO O MOTOR COM PARTIDA MANUAL
MAINTENANCE SCHEDULE / CRONOGRAMA DE MANTENIMIENTO / CRONOGRAMA DE MANU-
TENÇÃO
REPLACING THE ENGINE OIL / CAMBIANDO EL ACEITE DEL MOTOR / TROCANDO O ÓLEO DO
MOTOR– I
REPLACING THE ENGINE OIL / CAMBIANDO EL ACEITE DEL MOTOR / TROCANDO O OLEO DO
MOTOR - II
35
39
40
41
29
CHECKING THE OIL ENGINE LEVEL / VERIFICANDO EL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR / VERIFICAN-
DO O NÍVEL DE ÓLEO DO MOTOR - I
31
CHECKING THE OIL ENGINE LEVEL / VERIFICANDO EL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR / VERIFICAN-
DO O NÍVEL DE ÓLEO DO MOTOR - II
32
FUELING THE TANK / ABASTECENDO EL TANQUE DE COMBUSTIBLE / ABASTECENDO O TANQUE
DE COMBUSTÍVEL
33
ADJUSTING THE DEPTH OF THE TILLER / AJUSTE LA PROFUNDIDAD DEL MOTOCULTOR / AJUSTE
DA PROFUNDIDADE DO MOTOCULTIVADOR
25
SELECTION/CHANGING THE GEAR SHIFT / SELECCIÓN/CAMBIO DE MARCHA / SELEÇÃO/TROCA
DE MARCHA
26
EMERGENCY STOP / PARO DE EMERGENCIA / PARADA DE EMERGÊNCIA
27
30 CHECKING THE BOX OIL LEVEL OF THE GEAR SHIFT / VERIFICANDO EL NIVEL DE ACEITE DE LA
CAJA DE TRANSMISIÓN / VERIFICANDO O NÍVEL DE ÓLEO DA CAIXA DE TRANSMISSÃO
SETTING ENGINE SPEED / ESTABLECIENDO LA VELOCIDAD DEL MOTOR / ESTABELECENDO A VE-
LOCIDADE DO MOTOR
34
BATTERY CONNECTION FOR ENGINES WITH ELECTRIC STARTER / CONEXION DE LA BATERIA
PARA MOTORES COM ARRANQUE ELECTRICO / CONEXÃO DA BATERIA PARA MOTORES COM PAR-
TIDA ELÉTRICA
36
37 STARTING THE ENGINE WITH ELECTRIC STARTER / ENCENDIENDO EL MOTOR CON ARRANQUE
ELECTRICO / LIGANDO O MOTOR COM PARTIDA ELÉTRICA
STOPPING THE ENGINE WITH ELECTRIC STARTER / APAGANDO EL MOTOR CON ARRANQUE ELEC-
TRICO / DESLIGANDO O MOTOR COM PARTIDA ELÉTRICA
38
EXCHANGING OIL FROM GEAR SHIFT BOX / CAMBIANDO EL ACEITE DE LA CAJA DE TRANSMISI-
ÓN/ TROCANDO O ÓLEO DA CAIXA DE TRANSMISSÃO - I
EXCHANGING OIL FROM GEARSHIFT BOX / CAMBIANDO EL ACEITE DE LA CAJA DE TRANSMISI-
ÓN/ TROCANDO O ÓLEO DA CAIXA DE TRANSMISSÃO - II
42
43
45
44 REMOVING AIR FROM THE PIPE / RETIRANDO EL AIRE DE LA TUBULACION / RETIRANDO O AR
DA TUBULAÇÃO - I
46 AIR FILTER MAINTENANCE / MANTENIMIENTO FILTRO DE AIRE / MANUTENÇÃO DO FILTRO DE
AR
47
48
CLEANING THE OIL FILTER OF THE ENGINE / LIMPIEZA DEL FILTRO DE ACEITE DEL MOTOR /
LIMPEZA DO FILTRO DE ÓLEO DO MOTOR - I
CLEANING THE OIL FILTER OF THE ENGINE / LIMPIEZA DEL FILTRO DE ACEITE DEL MOTOR /
LIMPEZA DO FILTRO DE ÓLEO DO MOTOR - II
REMOVING AIR FROM THE PIPE / RETIRANDO EL AIRE DE LA TUBULACION / RETIRANDO O AR
DA TUBULAÇÃO - II
52
53
54
STORAGE / ALMACENAMIENTO / ARMAZENAMENTO – I
TRANSPORT / TRANSPORTE / TRANSPORTE
STORAGE / ALMACENAMIENTO / ARMAZENAMENTO – II
49
50
REMOVING FUEL FROM THE TANK / RETIRANDO EL COMBUSTIBLE DEL TANQUE / ESGOTANDO
O COMBUSTÍVEL DO TANQUE
FUEL FILTER MAINTENANCE / MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE / MANUTENÇÃO
DO FILTRO DE COMBUSTÍVEL - I
51 FUEL FILTER MAINTENANCE / MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE / MANUTENÇÃO
DO FILTRO DE COMBUSTÍVEL - II
05
Gracias por comprar este Producto TOYAMA.
Este manual cubre la operación y el mantenimiento de este producto.La información y las especicaciones
incluidas en esta publicación son efecvas para la fecha de aprobación de impresión.
Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida sin autorización.Este manual debe ser conside-
rado parte permanente del producto y debe mantenerse con el producto en caso de ser revendido.Algunos
detalles podrán cambiar dependiendo del modelo.
Conserve este manual a la mano para que usted se pueda referir a él em cualquier momento.
En caso de presentarse algún problema, o si usted enen alguna pregunta sobre el producto, contacte a
su distribuidor TOYAMA.
Obrigado por adquirir um Produto TOYAMA.
Este manual contém informações para operação e manutenção do seu produto. As informações e especi-
cações incluídas nesta publicação estavam em vigor no momento da aprovação para impressão. Nenhu-
ma parte desta publicação pode ser reproduzida sem permissão por escrito. A ilustração pode variar de
acordo com cada modelo de equipamento.
Mantenha este manual do proprietário sempre disponível, para que consiga consultá-lo a qualquer mo-
mento. Este manual é considerado uma parte permanente do seu produto e deve acompanhar o equipa-
mento ao ser revendido.
Ao surgir um problema, ou se você tem dúvidas sobre o seu produto, consulte o seu revendedor autori-
zado TOYAMA.
PREFÁCIO
PROLOGO
Thank you for purchasing TOYAMA product.
This manual covers the operaon and maintenance of your product. The informaon and specicaons
included in this publicaon were in eect at the me of approval for prinng. No part of this publicaon
may be reproduced without wrien permission. This manual should be considered a permanent part of
this product and should remain with it. The illustraon may vary according to the model.
Keep this owners manual handy, so you can refer to it at any me. This owner’s manual is considered
a permanent part of the product and should remain with the product if resold.
If a problem should arise, or if you have any quesons about the product, consult you authorized
TOYAMA dealer.
PREFACE
The following symbols are intended to remind you of the safety precauons to be followed.
Los siguientes símbolos enen el objevo de recordarle las precauciones de seguridad que
deben respetarse.
Os símbolos seguintes tem o objevo de lembrá-lo sobre as precauções de segurança que
devem ser respeitadas.
READ MANUAL
LEA EL MANUAL
LEIA O MANUAL
WEAR EAR PROTECTORS
UTILICE PROTECCIÓN AURICULAR
USAR PROTEÇÃO DE OUVIDO
RESPIRATORY PROTECTION
UTILICE PROTECCIÓN RESPIRATORIA
USAR PROTEÇÃO RESPIRATÓRIA
WEAR SAFETY GLOVES
UTILICE GUANTES DE SEGURIDAD
USAR LUVAS DE SEGURANÇA
WEAR PROTECTIVE FOOTWEAR
UTILICE CALÇADOS PROTECTORES
USAR CALÇADOS DE PROTEÇÃO
EAR, EYE AND HEAD PROTECTION
UTILICE PROTECCIÓN PARA LOS OJOS,
OÍDOS Y CABEZA
USAR PROTEÇÃO PARA OS OLHOS, OUVI-
DOS E CABEÇA
WARNING
AVISO
AVISO
WARNING ELECTRICITY
RIESGO ELÉCTRICO
RISCO ELÉTRICO
TIPOVER HAZARD
RIESGO DE DEZLIZAMIENTO
RISCO DE TOMBAMENTO
BURN HAZARD
RIESGO DE QUEMADURA
RISCO DE QUEIMADURA
HEAT/HOT SURFACE
SUPERFICIE CALIENTE
SUPERFÍCIE QUENTE
HIGH TEMPERATURE
ALTA TEMPERATURA
ALTA TEMPERATURA
FLAMMABLE MATERIAL
MATERIAL INFLAMABLE
MATERIAL INFLAMÁVEL
RISK OF SLIPPING
RIESGO DE DESLIZAR
RISCO DE ESCORREGAR
TOXIC AIR
AIRE COM CONTAMINATES
AR COM CONTAMINANTES
KICKBACK
CONTRAGOLPE
REBOTE
ROTATING PARTS
PARTES MOBILES
PARTES MÓVEIS
RISK OF INJURY
RIESGO DE LESION
RISCO DE LESÃO
06
SAFETY SYMBOLS / SIMBOLOS DE SEGURIDAD / SÍMBOLOS DE SEGURANÇA
07
SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES / ESPECIFICAÇÕES
MODEL / MODELO / MODELO
TYPE / TIPO / TIPO
DIESEL TILLER TOYAMA, 4 STROKES, SINGLE CYLINDER, AIR COOLED.
MOTOCULTOR A DIESEL TOYAMA, MOTOR 4 TIEMPOS, MONOCILINDRICO, REFRIGERADO
POR AIRE.
MOTOCULTIVADOR A DIESEL TOYAMA, MOTOR 4 TEMPOS, MONOCILÍNDRICO, REFRIGERA-
DO A AR.
DISPLACEMENT / CILINDRADA / CILIN-
DRADA: 247 cm³
MAXIMUM POWER / POTENCIA MÁXI-
MA / POTÊNCIA MÁXIMA:
MAXIMUM ROTATION / ROTACIÓN
MÁXIMA / ROTAÇÃO MÁXIMA: 3600 rpm
FUEL TANK CAPACITY / CAPACIDAD
DEL TANQUE DE COMBUSTIBLE / CAPA-
CIDADE DO TANQUE DE COMBUSTÍVEL: 2,5 L
OIL CAPACITY / CAPACIDAD DE ACEITE/
CAPACIDADE ÓLEO: 0,8 L
STARTING SYSTEM / SISTEMA DE AR-
RANQUE / SISTEMA DE PARTIDA:
AIR FILTER / FILTRO DE AIRE / FILTRO
DE AR: OIL BATH / BAÑO DE ACEITE / BANHO DE ÓLEO
TILLING SCOPE / ANCHURA DEL CORTE
/ LARGURA DO CORTE:
TILLING DEPTH / PROFUNDIDAD DEL
CORTE / PROFUNDIDADE DO CORTE:
5 Hp
TDT100R-XP TDT135RE8-XP
RECOIL START / ARRANQUE MANUAL /
MANUAL RETRÁTIL
800 - 1050mm 800 - 1350mm
150 - 300mm
GEAR SHIFTING / CAMBIO DE MAR-
CHA / MARCHAS: 1, 0, -1, 2
BLADE /
CUCHILLAS /
LÂMINAS:
GROUPS / GRUPOS /
GRUPOS:
PIECES PER GROUP /
PIEZAS POR GRUPO
PEÇAS POR GRUPO:
4 (3+1) 5 (3+1+1)
34
TRANSMISSION / TRANSMISIÓN /
TRANSMISSÃO: GEAR / ENGRENAJE / ENGRENAGEM
HANDLEBAR ROTATION / ROTACIÓN
DEL MANILLAR / ROTAÇÃO DO GUI-
DÃO: 360 °
WHEELS / RUEDAS / RODAS: 4.0-8” 5.0-12”
DIMENSIONS PACKAGING / DIMEN-
SIONES EMBALAJE / DIMENSÕES EM-
BALAGEM:
NET WEIGH / PESO NETO / PESO
LÍQUIDO:
GROSS WEIGHT / PESO BRUTO / PESO
BRUTO:
820 x 460 x 780
mm 1050 x 570 x 780 mm
108 kg 145 kg
97 kg 130 kg
RECOMMENDED OIL / ACEITE RECO-
MENDADO / ÓLEO RECOMENDADO: 15W40
TRANSMISSION OIL CAPACITY / CA-
PACIDAD DE ACEITE DE LA CAJA DE
TRANSMISIÓN / CAPACIDADE DE ÓLEO
DA CAIXA DE TRANSMISSÃO:
1,1 L
RECOMMENDED OIL FOR TRANSMIS-
SION / ACEITE RECOMENDADO PARA
LA TRANSMISIÓN / ÓLEO RECOMENDA-
DO PARA TRANSMISSÃO:
15W40
TDT135R8-XP TDT135RE12-XP
418 cm³
11,0 Hp
5,5 L
1,65 L
RECOIL STARTER + ELECTRIC / ARRANQUE
MANUAL + ELECTRICO / PARTIDA MANUAL
+ ELÉTRICA
184 kg
168 kg
BATTERY / BATERIA / BATERIA: 12V 18Ah--
1,8 L
145 kg
154 kg
TILLER PARTS POSITION / UBICACIÓN DE LOS COMPONENTES DEL MOTOCULTOR /
LOCALIZAÇÃO DOS COMPONENTES DO MOTOCULTIVADOR
08
01
04
10
07
08 12
03
19
20
22
13
14
05
11
17
02
18
21
06
15
09
TILLER PARTS POSITION / UBICACIÓN DE LOS COMPONENTES DEL MOTOCULTOR /
LOCALIZAÇÃO DOS COMPONENTES DO MOTOCULTIVADOR
ENGLISH ESPAÑOL PORTUGUÊS
01.
02.
03.
04.
05.
06.
07.
08.
09.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
RECOIL STARTER;
FUEL TANK;
MUDGUARDS;
WHEELS;
DEPTH ADJUSTER;
HITCH;
HANDLEBAR;
ACCELERATOR;
ELECTRIC STARTER*;
HANDLEBAR HEIGHT ADJUS-
TER;
BUMPER;
ON / OFF SWITCH;
CLUTCH LEVER;
GEAR LEVER;
EMERGENCY STOP;
KNIVES (CUTTING BLADES);
DECOMPRESSION LEVER;
OIL DIPSTICK;
OIL-PLATED AIR FILTER;
GEARBOX OIL DRAIN;
GEARBOX OIL DIPSTICK;
ENGINE OIL DRAIN;
HEADLIGHT*
ARRANQUE MANUAL;
TANQUE DE COMBUSTIBLE;
GUARDA BARRO;
RUEDAS;
REGULADOR DE PROFUNDIDAD;
ENGANCHE;
MANÚBRIO;
ACELERADOR;
ARRANQUE ELECTRICO*;
REGULADOR DE ALTURA DEL
MANUBRIO;
PARACHOQUE;
INTERRUPTOR ENCIENDE/APA-
GA;
PALANCA DE EMBRAGUE;
PALANCA DE MARCHAS;
PARADA DE EMERGÊNCIA;
CUCHILLA (LÁMINAS DE CORTE);
PALANCA DE DESCOMPRESIÓN;
VARILLA DE ACEITE;
FILTRO BAÑADO EN ACEITE;
DRENAJE DE ACEITE DE LA CAJA
DE TRANSMISIÓN;
VARILLA DE ACEITE DE LA CAJA
DE TRANSMISIÓN;
DRENAJE DE ACEITE DEL MO-
TOR;
FARO;*
01.
02.
03.
04.
05.
06.
07.
08.
09.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
01.
02.
03.
04.
05.
06.
07.
08.
09.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
PARTIDA RETRÁTIL;
TANQUE DE COMBUSTÍVEL;
PARA-LAMA;
RODAS;
REGULADOR DE PROFUNDI-
DADE;
ENGATE;
GUIDÃO;
ACELERADOR;
PARTIDA ELÉTRICA*;
REGULADOR DE ALTURA DO
GUIDÃO;
PARA-CHOQUE;
INTERRUPTOR LIGA/DESLIGA;
ALAVANCA DA EMBREAGEM;
ALAVANCA DE MARCHAS;
PARADA DE EMERGÊNCIA;
FACAS (LÂMINAS DE CORTE);
ALAVANCA DE DESCOMPRES-
SÃO;
VARETA DO ÓLEO;
FILTRO DE AR BANHADO A
ÓLEO;
DRENO DE ÓLEO DA CAIXA DE
TRANSMISSÃO;
VARETA DE ÓLEO DA CAIXA DE
TRANSMISSÃO;
DRENO DE ÓLEO DO MOTOR;
FAROL;*
09
16
* IF EQUIPPED.
* SI EQUIPADO.
* SE EQUIPADO.
23
CARES WHEN OPERATING YOUR TILLER / CUIDADOS AL OPERAR SU MOTOCULTOR /
CUIDADOS AO OPERAR SEU MOTOCULTIVADOR - I
1
READ THE MANUAL CAREFULLY;
LEA EL MANUAL CON ATENCIÓN;
LEIA O MANUAL COM ATENÇÃO;
NEVER USE THIS EQUIPMENT WHEN YOU ARE TIRED, SLEEPY, ON THE EFFECT OF
ALCOHOL, DRUGS OR OTHER SUBSTANCES;
NUNCA UTILICE ESTE EQUIPO CUANDO ESTÉ CANSADO, SOMNOLIENTO, SOBRE EL EFECTO
DE ALCOHOL, DROGAS U OTRAS SUSTANCIAS;
NUNCA UTILIZE ESTE EQUIPAMENTO QUANDO ESTIVER CANSADO, SONOLENTO, SOBRE O
EFEITO DE ÁLCOOL, DROGAS OU OUTRAS SUBSTÂNCIAS;
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT INDOORS. THE GASES EMITTED FROM THE EXHAUST
CONTAIN CARBON MONOXIDE THAT CAN BE HARMFUL TO HEALTH;
NO OPERE EL EQUIPO EN LUGARES CERRADOS. LOS GASES EMITIDOS POR EL ESCAPE CON-
TIENEN MONÓXIDO DE CARBONO QUE PUEDEN PERJUDICAR LA SALUD;
NÃO OPERE O EQUIPAMENTO EM LOCAIS FECHADOS. OS GASES EMITIDOS PELO ESCAPE
CONTÊM MONÓXIDO DE CARBONO QUE PODEM PREJUDICAR A SAÚDE E CAUSAR MORTE;
NEVER USE THE PRODUCT IN WET CONDITIONS SUCH AS RAIN, SNOW, STORMS, ETC;
NUNCA UTILICE EL PRODUCTO EN AMBIENTES MOJADOS, SOBRE LLUVIA, NIEVE, TORMEN-
TAS, ETC;
NUNCA UTILIZE O PRODUTO EM AMBIENTES MOLHADOS, SOBRE CHUVA, NEVE, TEMPES-
TADES ETC;
5
WHEN USING THE PRODUCT, MAKE SURE THAT CHILDREN, UNAUTHORIZED PERSONS OR
ANIMALS ARE AT A SAFE DISTANCE AT LEAST 15 METERS AWAY FROM THE EQUIPMENT;
CUANDO UTILICE EL PRODUCTO, ANTES DE CONECTAR EL EQUIPO, ASEGÚRESE DE QUE
LOS NIÑOS, LAS PERSONAS NO AUTORIZADAS O LOS ANIMALES ESTÉN A UNA DISTANCIA
SEGURA DE AL MENOS 15 METROS;
QUANDO FOR UTILIZAR O PRODUTO, ANTES DE LIGAR O EQUIPAMENTO, CERTIFIQUE-SE
QUE CRIANÇAS, PESSOAS NÃO AUTORIZADAS OU ANIMAIS ESTEJAM A UMA DISTÂNCIA SE-
GURA, NO MÍNIMO 15 METROS;
NEVER ALLOW CHILDREN OR USERS WHO ARE UNABLE TO UNDERSTAND THE
INSTRUCTIONS GIVEN IN THIS MANUAL TO USE THE ENGINE;
NUNCA PERMITA QUE NIÑOS O USUARIOS INCAPACES DE COMPRENDER LAS INSTRUCCIO-
NES DADAS EN ESTE MANUAL UTILICEN EL MOTOR;
NUNCA PERMITA QUE CRIANÇAS OU USUÁRIOS INCAPAZES DE COMPREENDER AS INSTRU-
ÇÕES DADAS NESTE MANUAL UTILIZEM O MOTOR;
2
4
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
6
3
15m
10
CARES WHEN OPERATING YOUR TILLER / CUIDADOS AL OPERAR SU MOTOCULTOR /
CUIDADOS AO OPERAR SEU MOTOCULTIVADOR - II
7
BE SURE TO KEEP THIS MANUAL ACCESSIBLE SO THAT YOU CAN CONSULT ANY DOUBTS;
ASEGÚRESE DE MANTENER ESTE MANUAL DE FORMA ACCESIBLE, PARA QUE PUEDA SER
CONSULTADO CUANDO EXISTAN DUDAS;
CERTIFIQUE-SE DE MANTER ESTE MANUAL DE MODO ACESSÍVEL, PARA QUE CONSIGA CON-
SULTAR EM EVENTUAIS DÚVIDAS;
ALWAYS MAKE SURE TO INCLUDE THIS MANUAL WHEN SELLING, LENDING, OR
TRANSFERRING OWNERSHIP OF THIS PRODUCT;
ASEGÚRESE SIEMPRE DE INCLUIR ESTE MANUAL CUANDO VENDA, PRESTE, O TRANSFIERA
LA PROPIEDAD DE ESTE PRODUCTO;
CERTIFIQUE-SE SEMPRE DE INCLUIR ESTE MANUAL QUANDO VENDER, EMPRESTAR, OU
TRANSFERIR A PROPRIEDADE DESTE PRODUTO;
NEVER REMOVE THE DECALS THAT COME WITH THE PRODUCT;
NUNCA RETIRE LAS CALCOMANÍAS QUE ACOMPAÑAN EL PRODUCTO;
NUNCA REMOVA OS DECALQUES QUE ACOMPANHAM O PRODUTO;
NEVER REMODEL OR MODIFY THE PRODUCT. THESE ACTIONS RESULT IN LOSS OF
WARRANTY;
NO REMUEVE NI MODIFIQUE EL PRODUCTO. ESTAS ACCIONES ACARREAN LA PÉRDIDA DE
LA GARANTÍA;
NUNCA REMODELE OU FAÇA ADAPTAÇÕES NO PRODUTO. ESTAS AÇÕES ACARRETAM NA
PERDA DA GARANTIA;
11
ALWAYS KEEP NEAR THE NECESSARY TOOLS FOR PERIODIC CHECKS OR MAINTENANCE;
MANTENGA SIEMPRE CERCA LAS HERRAMIENTAS NECESARIAS PARA VERIFICACIONES O
MANTENIMIENTO PERIÓDICO;
MANTENHA SEMPRE PRÓXIMO AS FERRAMENTAS NECESSÁRIAS PARA VERIFICAÇÕES OU
MANUTENÇÕES PERIÓDICAS;
ALWAYS HAVE CONTAINERS SUITABLE FOR FUEL AND OIL;
TENGA SIEMPRE RECIPIENTES ADECUADOS PARA EL SUMINISTRO DE COMBUSTIBLE Y ACEI-
TE;
TENHA SEMPRE RECIPIENTES ADEQUADOS PARA ABASTECIMENTO DE COMBUSTÍVEL E
ÓLEO;
12
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
13
NEVER WEAR WIDE CLOTHING, SHORTS, OPEN SHOES, LOOSE HAIR, ETC. ALWAYS USE
THE RECOMMENDED PROTECTIVE EQUIPMENT;
NUNCA UTILICE VESTIMENTAS ANCHAS, PANTALONES CORTOS, ZAPATOS ABIERTOS, PELO
SUELTO, ETC. UTILICE SIEMPRE LOS EQUIPOS DE PROTECCIÓN RECOMENDADOS;
NUNCA UTILIZE VESTIMENTAS LARGAS, CALÇÕES, SAPATOS ABERTOS, CABELO SOLTO, ETC.
UTILIZE SEMPRE OS EQUIPAMENTOS DE PROTEÇÃO RECOMENDADOS;
OIL
8
11
FUEL
10
9
12
CARES WHEN OPERATING YOUR TILLER / CUIDADOS AL OPERAR SU MOTOCULTOR /
CUIDADOS AO OPERAR SEU MOTOCULTIVADOR - III
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
14
IF THE OPERATOR FEELS HEADACHE OR DIZZINESS, STOP WORKING IMMEDIATELY AND
SEEK MEDICAL ADVICE;
SI EL OPERADOR SIENTE DOLOR DE CABEZA O MAREO, DEBE DEJAR DE TRABAJAR INMEDIA-
TAMENTE Y BUSCAR UN MÉDICO;
SE O OPERADOR SENTIR DOR DE CABEÇA OU TONTURAS, DEVE PARAR DE TRABALHAR IME-
DIATAMENTE E PROCURAR UM MÉDICO;
16
DO NOT USE RADIO OR MUSIC HEADPHONES WHILE OPERATING THE MACHINE;
NO UTILICE AURICULARES DE RADIO O MÚSICA DURANTE LA OPERACIÓN DE LA MÁQUINA;
NÃO USE FONES DE OUVIDO DE RÁDIO OU MÚSICA DURANTE A OPERAÇÃO DA MÁQUINA;
PAY ATTENTION TO WEAR AND OVERHEATING OF PARTS. IF THERE IS ANY ABNORMALITY
OF THE MACHINE, STOP THE OPERATION IMMEDIATELY AND CHECK THE MACHINE WITH
CARE. TAKE THE MACHINE TO AN AUTHORIZED DEALER IF NECESSARY. NEVER OPERATE A
MACHINE THAT IS NOT IN GOOD WORKING ORDER;
PRESTE ATENCIÓN AL DESGASTE Y SOBRECALENTAMIENTO DE PIEZAS. SI HAY ALGUNA
ANORMALIDAD DE LA MÁQUINA, DETENER LA OPERACIÓN INMEDIATAMENTE Y COMPRO-
BAR LA MÁQUINA CON CUIDADO. SI ES NECESARIO, LLEVE LA MÁQUINA A UN REPRESEN-
TANTE AUTORIZADO. NUNCA UTILICE UNA MÁQUINA QUE NO ESTÉ EN BUENAS CONDICIO-
NES DE USO;
PRESTE ATENÇÃO AO DESGASTE E SUPERAQUECIMENTO DE PEÇAS. SE HOUVER QUALQUER
ANORMALIDADE DA MÁQUINA, PARAR A OPERAÇÃO IMEDIATAMENTE E VERIFICAR A -
QUINA COM CUIDADO. SE NECESSÁRIO, LEVE A MÁQUINA A UM REPRESENTANTE AUTO-
RIZADO. NUNCA OPERAR UMA MÁQUINA QUE NÃO ESTEJA EM BOAS CONDIÇÕES DE USO;
17
18
WHEN WORKING CLOSE TO DITCHES, CARE MUST BE REDOUBLED TO AVOID FALLING AND
POSSIBLE ACCIDENTS;
CUANDO TRABAJE CERCA DE ZANJAS, EL CUIDADO DEBE SER REDOBLADO EVITANDO LA
CAÍDA Y POSIBLES ACCIDENTES;
QUANDO TRABALHAR PRÓXIMO A VALAS, O CUIDADO DEVE SER REDOBRADO EVITANDO A
QUEDA E POSSÍVEIS ACIDENTES;
BEFORE TURNING THE EQUIPMENT ON, MAKE SURE YOU KNOW HOW TO TURN IT OFF
IN AN EMERGENCY;
ANTES DE CONECTAR EL EQUIPO, ASEGÚRESE DE QUE SABE CÓMO APAGARLO EN CASOS
DE EMERGENCIA;
ANTES DE LIGAR O EQUIPAMENTO, CERTIFIQUE-SE QUE SAIBA COMO DESLIGÁ-LO, EM CASOS
DE EMERGÊNCIA; 19
OFF
15
IMPROPER USE CAN LEAD TO SERIOUS ACCIDENTS AND DAMAGE TO HEALTH;
EL USO INADECUADO PUEDE PROVOCAR ACCIDENTES GRAVES Y DAÑOS A LA SALUD;
O USO INADEQUADO PODE PROVOCAR ACIDENTES GRAVES E DANOS À SAÚDE;
13
CARES WHEN OPERATING YOUR TILLER / CUIDADOS AL OPERAR SU MOTOCULTOR /
CUIDADOS AO OPERAR SEU MOTOCULTIVADOR - IV
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
20
THE ROTATING PARTS ARE SHARP AND OPERATE AT HIGH SPEEDS. CONTACTS CAN CAUSE
SERIOUS INJURY AND EVEN DEATH. KEEP YOUR BODY AWAY FROM ROTATING PARTS
WHILE THE ENGINE IS RUNNING;
LAS PARTES GIRATORIAS SON AFILADAS Y OPERAN A ALTAS VELOCIDADES. LOS CONTACTOS
PUEDEN CAUSAR LESIONES GRAVES Y HASTA LA MUERTE. MANTENGA SU CUERPO LEJOS DE
LAS PARTES GIRATORIAS MIENTRAS EL MOTOR ESTÁ ENCENDIDO;
AS PARTES ROTATIVAS SÃO AFIADAS E OPERAM EM ALTAS VELOCIDADES. CONTATOS PODEM
CAUSAR FERIMENTOS GRAVES E ATÉ A MORTE. MANTENHA SEU CORPO LONGE DAS PARTES
ROTATIVAS ENQUANTO MOTOR ESTIVER LIGADO;
WHEN THE HOE ASSEMBLY IS CLOGGED, IMMEDIATELY STOP THE TILLER AND CLEAN IN A
SAFE PLACE. BE SURE TO WEAR GLOVES;
CUANDO EL CONJUNTO DE AZADAS ESTÉ OBSTRUIDO, DETENGA INMEDIATAMENTE EL MO-
TOCULTOR Y LIMPIELO EN UN LUGAR SEGURO. ASEGÚRESE DE USAR GUANTES;
QUANDO O CONJUNTO DE ENXADAS ESTIVER OBSTRUÍDO, PARE IMEDIATAMENTE O MOTO-
CULTIVADOR E LIMPE O EM UM LOCAL SEGURO. CERTIFIQUE-SE DE USAR LUVAS; 21
22
DO NOT USE THE ROTARY CULTIVATOR WITH ROTARY HOES EXCEEDING 300 MM DEEP /
NEVER REMOVE THE HEIGHT ADJUSTER;
NO UTILICE EL MOTOCULTOR CON AZADAS ROTATIVAS QUE SOBREPASEN 300 MM DE PRO-
FUNDIDAD / NUNCA RETIRE EL REGULADOR DE ALTURA;
NÃO UTILIZE O MOTOCULTIVADOR COM ENXADAS ROTATIVAS QUE EXCEDAM 300 MM DE
PROFUNDIDADE / NUNCA REMOVA O REGULADOR DE ALTURA;
OPERATING THE TILLER IN DEGREES THE RUDDER MAY TIP OVER, IT IS RECOMMENDED TO
OPERATE THE MOTOR CULTIVATOR AT AN ANGLE OF APPROXIMATELY 6 TO 8 °;
OPERAR EL MOTOCULTOR EN GRADOS EL TIMÓN PODRÁ CAERSE, SE RECOMIENDA OPERAR
EL MOTOCULTOR FORMANDO UN ÁNGULO DE APROXIMADAMENTE 6 A 8 °;
OPERAR O MOTOCULTIVADOR EM GRAUS O LEME PODERÁ TOMBAR, RECOMENDA-SE OPE-
RAR O MOTOCULTIVADOR FORMANDO UM ÂNGULO DE APROXIMADAMENTE 6 A 8°;
TO OPERATE IT IS RECOMMENDED TO HAVE CLEAR VIEW OF THE WORK AREA, DO NOT
OPERATE AT NIGHT;
PARA OPERAR SE RECOMIENDA TENER LA VISIÓN CLARA DEL ÁREA DE TRABAJO, NO OPERE
LA NOCHE;
PARA OPERAR RECOMENDA-SE TER A VISÃO CLARA DA ÁREA DE TRABALHO, NÃO OPERE A
NOITE;
24
23
WORK IN FIRM AND STABLE LOCATIONS. UNBALANCING YOURSELF DURING OPERATION
CAN CAUSE ACCIDENTS;
TRABAJE EN LUGARES FIRMES Y ESTABLES. DESEQUILIBRARSE DURANTE LA OPERACIÓN
PUEDE CAUSAR ACCIDENTES;
TRABALHE EM LOCAIS FIRMES E ESTÁVEIS. DESEQUILIBRAR-SE DURANTE A OPERAÇÃO PODE
CAUSAR ACIDENTES; 25
INSPECTION BEFORE OPERATING / INSPECCIÓN ANTES DEL FUNCIONAMIENTO /
INSPEÇÃO ANTES DO FUNCIONAMENTO
CHECK THE ENGINE OIL LEVEL;
VERIFIQUE EL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR;
VERIFIQUE O NÍVEL DE ÓLEO DO MOTOR;
CHECK THE FUEL LEVEL;
VERIFIQUE EL NIVEL DE COMBUSTIBLE;
VERIFIQUE O NÍVEL DE COMBUSTÍVEL;
1
2
CHECK AROUND AND UNDER THE MACHINE FOR LEAKS OF OIL OR FUEL;
REVISE ALREDEDOR Y DEBAJO DE LA MÁQUINA SI EXISTEN FUGAS DE ACEITE Y/O
COMBUSTIBLE;
VERIFIQUE AO REDOR E EMBAIXO DA MÁQUINA SE EXISTEM VAZAMENTOS DE
ÓLEO OU COMBUSTIVEL;
CHECK FOR DIRT OR DEBRIS AROUND THE MUFFLER AND STARTER CABLE;
VERIFIQUE SI EXISTEN SUCIEDADES O RESIDUOS ALREDEDOR DEL MOFLE Y DEL
CABLE DE ARRANQUE;
VERIFIQUE SE EXISTEM SUJEIRAS OU RESÍDUOS AO REDOR DO SILENCIOSO E DO
CABO DE PARTIDA;
4
5
CHECK THE CLEANING OF THE OIL-PLATED AIR FILTER;
VERIFIQUE LA LIMPIEZA DEL FILTRO BAÑADO EN ACEITE;
VERIFIQUE A LIMPEZA DO FILTRO DE AR BANHADO A ÓLEO;
14
3
CHECK FOR SIGNS OF MALFUNCTION;
VERIFIQUE SI EXISTEN SEÑALES DE DAÑOS;
VERIFIQUE SE EXISTEM SINAIS DE AVARIAS;
6
INSPECTION BEFORE OPERATING / INSPECCIÓN ANTES DEL FUNCIONAMIENTO /
INSPEÇÃO ANTES DO FUNCIONAMENTO
VERIFY TIGHTNESS OF NUTS AND BOLTS;
VERIFIQUE EL APRIETO DE LAS TUERCAS Y TORNILLOS;
VERIFIQUE O APERTO DE PORCAS E PARAFUSOS;
CHECK THE CORRECT FIT OF COVERS AND OTHER COMPONENTS;
VERIFIQUE EL ENCAJE CORRECTO DE CARCAZAS Y TAPAS;
VERIFIQUE O ENCAIXE CORRETO DE CARCAÇAS E TAMPAS;
CHECK GEARBOX OIL LEVEL;
VERIFIQUE EL NIVEL DE ACEITE DE LA CAJA DE TRANSMISIÓN;
VERIFIQUE O NÍVEL DE ÓLEO DA CAIXA DE TRANSMISSÃO;
7
9
8
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
PREVENTIVE MAINTENANCE ENSURES PERFECT OPERATION AND LONGER LIFE TO THE ENGINE.
EL MANTENIMIENTO PREVENTIVO GARANTIZA EL PERFECTO FUNCIONAMIENTO Y MAYOR VIDA ÚTIL DEL
MOTOR.
A MANUTENÇÃO PREVENTIVA GARANTE O PERFEITO FUNCIONAMENTO E MAIOR VIDA ÚTIL DO MOTOR.
15
CHECK KNIFE SHARPENING / LUBRICATE KNIVES AND OTHER MOVING PARTS
OF THE TILLER;
COMPROBAR LA AFINACIÓN DE LOS CUCHILLOS / LUBRIQUE LOS CUCHILLOS Y
OTRAS PARTES MÓVILES DEL MOTOCULTOR;
VERIFICAR AFIAÇÃO DAS FACAS / LUBRIFIQUE AS FACAS E OUTRAS PARTES MÓVEIS
DO MOTOCULTIVADOR;
10
MAKE NECESSARY ADJUSTMENTS TO THE EQUIPMENT FOR USE;
REALIZAR AJUSTES NECESARIOS EN EL EQUIPO PARA EL USO;
REALIZAR AJUSTES NECESSÁRIOS NO EQUIPAMENTO PARA O USO;
11
+
-
CHECK THE BATTERY CHARGE (IF EQUIPPED);
COMPRUEBE LA CARGA DE LA BATERÍA (SI ESTÁ EQUIPADO);
VERIFIQUE A CARGA DA BATERIA (SE EQUIPADO);
12
ASSEMBLY TDT100R / MONTAJE TDT100R / MONTAGEM TDT100R - I
C
J
16
LEFT BLADE;
CUCHILLA
IZQUIERDA;
LÂMINA
ESQUERDA;
RIGHT BLADE;
CUCHILLA
DERECHA;
LÂMINA
DIREITA;
LEFT FENDER;
GUARDA BARRO
IZQUIERDA;
PARALAMA
ESQUERDO;
RIGHT FENDER;
GUARDA BARRO
DERECHA;
PARALAMA DIREITO;
B×2D
EF
LEFT;
IZQUIERDA;
ESQUERDO;
RIGHT;
DERECHA;
DIREITO;
GH
10
9
8
6
8
8
8
10
4
10
6
6
5
7
K×2
10
12
11
24
24
24
L
M×12
C
B
C
B
1
2
3
1
2
34
4
4
4
4
4
D
822
922
E
ASSEMBLY TDT100R / MONTAJE TDT100R / MONTAGEM TDT100R - II
17
LEFT WHEEL;
RUEDA IZQUIERDA;
RODA ESQUERDA;
RIGHT WHEEL;
RUEDA DERECHA;
RODA DIREITA;
1 2
3 4
5 6
ASSEMBLY TDT100R / MONTAJE TDT100R / MONTAGEM TDT100R - III
18
H
F
G
G
64
12
34
2242
F
74
54
64
54
74
H
RIGHT;
DERECHA;
DIREITO;
LEFT;
IZQUIERDA;
ESQUERDO;
LEFT;
IZQUIERDA;
ESQUERDO;
RIGHT;
DERECHA;
DIREITO;
7 8
9 10
ASSEMBLY TDT100R / MONTAJE TDT100R / MONTAGEM TDT100R - IV
19
RIGHT BLADE 2X;
CUCHILLA DERECHA 2X;
LÂMINA DIREITA 2X;
12 3
M
N
M
10 3
11 3
M
K
13
12 3
13
10 3
11 3
12 3
13
11 3
10 3
2
2
8
9
12 3
13
11 3
10 3
M
M
M
M
M
LEFT;
IZQUIERDA;
ESQUERDA;
RIGHT;
DERECHA;
DIREITA;
LEFT BLADE 1X;
CUCHILLA
IZQUIERDA 1X;
LÂMINA ESQUER-
DA 1X;
LEFT BLADE 1X;
CUCHILLA IZQUIERDA 1X;
LÂMINA ESQUERDA 1X;
RIGHT BLADE 2X;
CUCHILLA DERECHA 2X;
LÂMINA DIREITA 2X;
LEFT BLADE 1X;
CUCHILLA
IZQUIERDA 1X;
LÂMINA ESQUER-
DA 1X;
RIGHT BLADE 2X;
CUCHILLA DERECHA 2X;
LÂMINA DIREITA 2X;
LEFT BLADE 1X;
CUCHILLA
IZQUIERDA 1X;
LÂMINA ES-
QUERDA 1X;
RIGHT
BLADE
2X;
CUCHILLA
DERECHA
2X;
LÂMINA
DIREITA
2X;
11
12 13
14 15
ASSEMBLY TDT135R / MONTAJE TDT135R / MONTAGEM TDT135R - I
C
B×2D
K
L×2
13
15
14
24
24
24
20
LEFT
FENDER;
GUARDA
BARRO
IZQUIERDA;
PARALAMA
ESQUERDO;
RIGHT
FENDER;
GUARDA
BARRO
DERECHA;
PARALAMA
DIREITO;
N
×12
LEFT BLADE;
CUCHILLA IZQUIERDA;
LÂMINA ESQUERDA;
RIGHT BLADE;
CUCHILLA DERECHA;
LÂMINA DIREITA;
E
F
LEFT;
IZQUIERDA;
ESQUERDO;
RIGHT;
DERECHA;
DIREITO;
GH
I
×2
10
10
9
7
14
14
14
4
10
4
10 6
6
J
M
O
ASSEMBLY TDT135R / MONTAJE TDT135R / MONTAGEM TDT135R - II
21
C
B
C
B
1
2
4
1
2
44
4
4
4
4
4
DE
922
10 22
LEFT WHEEL;
RUEDA IZQUIERDA;
RODA ESQUERDA;
RIGHT WHEEL;
RUEDA DERECHA;
RODA DIREITA;
1 2
3 4
5 6
ASSEMBLY TDT135R / MONTAJE TDT135R / MONTAGEM TDT135R - III
22
RIGHT SIDE;
DERECHA;
LADO DIREITO;
LEFT SIDE;
IZQUIERDA;
LADO ESQUERDO;
52
44
74
74
644
74
74
1
6
2
84
52
74
74
74
74
344
22
42
84
F
G
righ t
right
F
G
H
63
73
7
83
I
J
I
J
83
73
7
63
22
42
7
8
9LEFT SIDE;
IZQUIERDA;
LADO ESQUERDO;
10 RIGHT SIDE;
DERECHA;
LADO DIREITO;
ASSEMBLY TDT135R / MONTAJE TDT135R / MONTAGEM TDT135R - IV
23
RIGHT SIDE;
DERECHA;
LADO
DIREITO;
LEFT SIDE;
IZQUIERDA;
LADO ES-
QUERDO;
RIGHT BLADE 2X;
CUCHILLA DERECHA 2X;
LÂMINA DIREITA 2X;
LEFT BLADE 2X;
CUCHILLA IZQUIERDA 2X;
LÂMINA ESQUERDA 2X;
11 4
11 4
24
2
44
44
O
O
11 4
4
2
44
44
O
O
11 4
4
2
44
44
O
O
4
2
44
44
O
O
11 4
24
2
44
44
O
O
M
9210 2
22
LEFT SIDE;
IZQUIERDA;
LADO ESQUERDO;
LEFT SIDE;
IZQUIERDA;
LADO ESQUERDO;
RIGHT BLADE 2X;
CUCHILLA DERECHA 2X;
LÂMINA DIREITA 2X;
LEFT BLADE 2X;
CUCHILLA
IZQUIERDA 2X;
LÂMINA ESQUER-
DA 2X;
LEFT SIDE;
IZQUIERDA;
LADO ESQUERDO;
RIGHT BLADE 2X;
CUCHILLA DERECHA 2X;
LÂMINA DIREITA 2X;
LEFT
BLADE 2X;
CUCHILLA IZQUIERDA 2X;
LÂMINA ESQUERDA 2X;
LEFT BLADE 2X;
CUCHILLA IZQUIERDA 2X;
LÂMINA ESQUERDA 2X;
LEFT SIDE;
IZQUIERDA;
LADO ES-
QUERDO;
RIGHT BLADE 2X;
CUCHILLA DERECHA 2X;
LÂMINA DIREITA 2X;
LEFT SIDE;
IZQUIERDA;
LADO ES-
QUERDO;
RIGHT BLADE 2X;
CUCHILLA DERECHA 2X;
LÂMINA DIREITA 2X;
LEFT BLADE 2X;
CUCHILLA IZQUIERDA 2X;
LÂMINA ESQUERDA 2X;
11
12
14 15
13
TILLER GUIDE ADJUSTMENT / AJUSTANDO EL MANUBRIO DEL MOTOCULTOR / AJUS-
TE DO GUIDÃO DO MOTOCULTIVADOR
TO ADJUST THE HIGH:
PARA AJUSTAR LA ALTURA:
PARA AJUSTAR A ALTURA:
TURN THE LEVER COUNTERCLOCKWISE TO DECREASE THE HEIGHT;
GIRE LA PALANCA EN SENTIDO CONTRARIO A LAS AGUJAS DEL RELOJ PARA DIS-
MINUIR LA ALTURA;
GIRE A ALAVANCA EM SENTIDO ANTI-HORÁRIO PARA DIMINUIR A ALTURA;
TURN THE LEVER CLOCKWISE TO INCREASE HEIGHT;
GIRE LA PALANCA EN SENTIDO HORARIO PARA AUMENTAR LA ALTURA;
GIRE A ALAVANCA EM SENTIDO HORÁRIO PARA AUMENTAR A ALTURA;
TO ADJUST THE SPEED ROTATION:
PARA AJUSTAR EL GIRO:
PARA AJUSTAR O GIRO:
MOVE THE HANDLEBAR TO THE DESIRED POSITION (FROM 0 TO 360 °);
MUEVA EL MANILLAR A LA POSICIÓN DESEADA (DE 0 A 360 °);
MOVA O GUIDÃO PARA A POSIÇÃO DESEJADA (DE 0 À 360°);
LOOSEN THE HANDLEBAR TURNING LEVER;
AFLOJE LA PALANCA DE GIRO DEL MANILLAR;
AFROUXE A ALAVANCA DE GIRO DO GUIDÃO;
TIGHTEN THE HANDLEBAR TURN LEVER FIRMLY TO LOCK;
APRIETE FIRMEMENTE LA PALANCA DE GIRO DEL MANILLAR PARA BLOQUEAR;
APERTE FIRMEMENTE A ALAVANCA DE GIRO DO GUIDÃO PARA TRAVAR;
WARNING / ATENCION/ ATENÇÃO
VERIFY THE ACQUIRED MODEL / BEFORE ADJUSTING, PLACE THE CULTIVATOR ON THE FLOOR TO
PREVENT FALLS AND MALFUNCTIONS.
VERIFIQUE EL MODELO ADQUIRIDO / ANTES DE AJUSTAR, COLOQUE EL MOTOCULTOR APOYADO EN EL
SUELO, PARA EVITAR CAÍDAS Y AVERÍAS.
VERIFIQUE O MODELO ADQUIRIDO / ANTES DE AJUSTAR, COLOQUE O MOTOCULTIVADOR APOIADO NO
CHÃO, PARA EVITAR QUEDAS E AVARIAS.
24
2
1
3
2
1
SLIDE THE BAR UP OR DOWN AS REQUIRED;
DESLICE LA BARRA HACIA ARRIBA O HACIA ABAJO SEGÚN LA NECESIDAD DE AJUS-
TE;
DESLIZE A BARRA PARA CIMA OU PARA BAIXO, CONFORME NECESSIDADE DE AJUS-
TE;
REMOVE THE ANTI-PIN AND LOCKING PIN;
QUITE EL CONTRA PINO Y EL PERNO DE BLOQUEO;
REMOVA O CONTRAPINO E O PINO DE TRAVAMENTO;
REPLACE THE PIN AND COUNTER PIN TO LOCK;
VUELVA A COLOCAR LA CLAVIJA Y EL CONTRA PINO PARA BLOQUEAR;
RECOLOQUE O PINO E O CONTRA PINO PARA TRAVAR;
1
ADJUSTING THE DEPTH OF THE TILLER / AJUSTE LA PROFUNDIDAD DEL MOTOCUL-
TOR / AJUSTE DA PROFUNDIDADE DO MOTOCULTIVADOR
3
2
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
25
RELEASE THE CLUTCH’S LEVER;
LIBERE LA PALANCA DE EMBRAGUE;
LIBERE A ALAVANCA DE EMBREAGEM;
KEEP THE ENGINE OPERATING AT IDLE;
MANTENGA EL MOTOR OPERANDO EN MARCHA LENTA;
MANTENHA O MOTOR OPERANDO EM MARCHA LENTA;
2
26
IF THE LEVER DOES NOT ENGAGE THE DESIRED GEAR, TIGHTEN THE CLUTCH LEVER AND MOVE THE
MOTORIZER SLOWLY TO RECONFIGURE THE GEARS OF THE GEAR / PERFORM THE GEARSHIFT WITH THE MO-
TOR TRACTOR STOPPED, WHEN ENGAGING THE OPERATOR, YOU WILL FEEL A BUMP / BEWARE OF HIDDEN
OBJECTS WHEN OPERATING IN REVERSE.
SI LA PALANCA NO ENCAJA EN LA MARCHA DESEADA, APRIETE LA PALANCA DE EMBRAGUE Y MUEVA EL PA-
LILLO EL MOTOCULTOR LENTAMENTE PARA RECONFIGURAR LOS ENGRANAJES DE LA MARCHA / REALIZAR EL
CAMBIO DE MARCHAS CON EL MOTOCULTOR PARADO, AL ENGANCHAR EL OPERADOR SENTIRÁ UN GOLPE /
CUIDADO CON OBJETOS OCULTOS AL OPERAR EN MARCHA ATRÁS.
SE A ALAVANCA NÃO ENGATAR A MARCHA DESEJADA, APERTE A ALAVANCA DE EMBREAGEM E MOVA O
MOTOCULTIVADOR LENTAMENTE PARA RECONFIGURAR AS ENGRENAGENS DA MARCHA / REALIZE A TROCA DE
MARCHAS COM O MOTOCULTIVADOR PARADO, AO ENGATAR O OPERADOR SENTIRÁ UM SOLAVANCO / CUIDA-
DO COM OBJETOS OCULTOS AO OPERAR EM MARCHA RÉ.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
SELECTION/CHANGING THE GEAR SHIFT / SELECCIÓN/CAMBIO DE MARCHA / SELE-
ÇÃO/TROCA DE MARCHA
MOVE THE LEVER TO GEAR SHIFT DESIRE. THE TILLER HAS THREE TYPE OF SHIFT
TO CHOOSE: REVERSE (-1), NEUTRAL (0) AND FORWARD (2 AND 1);
MUEVA LA PALANCA PARA LA MARCHA DESEADA, EL MOTOCULTOR TIENE TRES
TIPOS DE MARCHAS PARA ESCOGER: REVERSA (-1), NEUTRO (0) Y FRENTE (2 Y 1);
MOVA A ALAVANCA PARA A MARCHA DESEJADA, O MOTOCULTIVADOR POSSUI
TRÊS TIPOS DE MARCHAS PARA ESCOLHA: RÉ (-1), NEUTRO (0) E FRENTE (2 E 1);
3
1
EMERGENCY STOP / PARO DE EMERGENCIA / PARADA DE EMERGÊNCIA
27
IF THE LEVER IS NOT LOCKED, THE MOTOR DOES NOT WORK BECAUSE THE SAFETY LOCK IS ENGAGED.
SI LA PALANCA NO SE BLOQUEA, EL MOTOR NO FUNCIONA, YA QUE EL SEGURO DE SEGURIDAD ESTÁ ACTIVADO.
CASO A ALAVANCA NÃO SEJA TRAVADA, O MOTOR NÃO FUNCIONARÁ, POIS A TRAVA DE SEGURANÇA ESTARÁ
ACIONADA.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
THE EQUIPMENT HAS NA EMERGENCY STOP DEVICE;
EL QUIPO DISPONE DE UM DISPOSITIVO DE PARO DE EMERGENCIA;
O EQUIPAMENTO DISPÕE DE DISPOSITIVO DE PARADA DE EMERGÊNCIA;
1
ON THE CLUTCH LEVER, ANOTHER LEVER AND A LATCH ARE POSITIONED;
EN LA PALANCA DE EMBRAGUE, SE COLOCA OTRA PALANCA Y UNA TRABA;
SOBRE A ALAVANCA DE EMBREAGEM, ESTÁ POSICIONADO OUTRA ALAVANCA E
UMA TRAVA;
PRESS THE LEVER AND A LATCH ARE POSITIONED;
PRESSIONE LA PALANCA DE EMBRAGUE, SE COLOCA OTRA PALANCA Y UNA TRA-
BA;
PRESSIONE A ALAVANCA E UTILIZE A TRAVA PARA TRAVA-LA;
3
TO UNLOCK, DEPRESS THE LEVER DOWN AND RELEASE IT, IT WILL RELEASE AU-
TOMATICALLY.
PARA DESBLOQUEAR PRESIONE LA PALANCA HACIA ABAJO Y SUÉLTELA, LA MIS-
MA SE DESPRENDER AUTOMÁTICAMENTE.
PARA DESTRAVAR, PRESSIONE A ALAVANCA PARA BAIXO E SOLTE-A, A MESMA IRÁ
DESPRENDER AUTOMATICAMENTE.
4
2
REMOVE THE CAP (DIPSTICK) AND CLEAN IT;
RETIRE LA TAPA (VARILLA) Y LÍMPIELA;
REMOVA A TAMPA (VARETA) E LIMPE-A;
PUT THE ENGINE ON FLAT SURFACE;
COLOQUE EL MOTOR EN UNA SUPERFICIE PLANA Y NIVELADA;
ALOQUE O MOTOR EM UMA SUPERFÍCIE PLANA E NIVELADA;
INSERT THE DIPSTICK INTO THE RESERVOIR, BUT DO NOT THREAD, AND THEN
REMOVE IT TO CHECK THE OIL LEVEL;
INSERTE LA VARILLA EN EL DEPÓSITO, PERO SIN ROSCAR, Y LUEGO EXTRÁIGALA
PARA COMPROBAR EL NIVEL DE ACEITE;
INSIRA A VARETA NO RESERVATÓRIO, MAS SEM ROSQUEAR, E DEPOIS REMOVA-A
PARA VERIFICAR O NÍVEL DE ÓLEO;
1
CHECKING THE OIL ENGINE LEVEL / VERIFICANDO EL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR /
VERIFICANDO O NÍVEL DE ÓLEO DO MOTOR - l
3
OPERATING THE ENGINE WITH INSUFFICIENT OIL CAN CAUSE DAMAGE TO THE EQUIPMENT. ALWAYS CHE-
CK BEFORE STARTING / USE PROPER OIL OF GOOD QUALITY FOR 4 STROKE ENGINES.
EL FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR CON UNA CANTIDAD INSUFICIENTE DE ACEITE PUEDE CAUSAR DAÑOS AL
EQUIPO. COMPRUEBE SIEMPRE ANTES DE ARRANCAR / UTILICE ACEITE PROPIO Y DE BUENA CALIDAD PARA
MOTORES DE 4 TIEMPOS.
FUNCIONAR O MOTOR COM QUANTIDADE INSUFICIENTE DE ÓLEO PODE CAUSAR DANOS AO EQUIPAMENTO. VE-
RIFIQUE SEMPRE ANTES DE DAR PARTIDA / USE ÓLEO PRÓPRIO E DE BOA QUALIDADE PARA MOTORES 4 TEMPOS.
WARNING / ATENCION/ ATENÇÃO
28
2
REINSTALL THE OIL DIPSTICK BY TIGHTENING IT;
VUELVA A COLOCAR LA VARILLA DE ACEITE ROSCANDO FIRMEMENTE;
RECOLOQUE A VARETA DE ÓLEO ROSQUEANDO FIRMEMENTE;
4
CHECKING THE OIL ENGINE LEVEL / VERIFICANDO EL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR /
VERIFICANDO O NÍVEL DE ÓLEO DO MOTOR - ll
NEVER FILL THE OIL RESERVOIR BEYOND THE UPPER LIMIT. EXCESS OIL IN THE ENGINE MAY CAUSE
STARTING DIFFICULTIES AND EXCESS SMOKE / THE OIL ALERT SYSTEM (AVAILABLE ON SOME EQUIPMENT)
WILL AUTOMATICALLY SHUT DOWN THE ENGINE WHEN IT REACHES A LEVEL BELOW THE RECOMMENDED
LEVEL.
NUNCA COMPLETAR EL DEPÓSITO DE ACEITE MÁS ALLÁ DEL LÍMITE SUPERIOR. EL EXCESO DE ACEITE EN EL MO-
TOR PUEDE CAUSAR DIFICULTADES EN EL ARRANQUE Y EXCESO DE HUMO / SISTEMA DE ALERTA DE NIVEL DE
ACEITE (DISPONIBLE EN ALGUNOS EQUIPAMIENTOS) APAGARÁ AUTOMÁTICAMENTE EL MOTOR AL ALCANZAR
UN NIVEL DE ACEITE POR DEBAJO DEL RECOMENDADO.
NUNCA COMPLETE O RESERVATÓRIO DE ÓLEO ALÉM DO LIMITE SUPERIOR. EXCESSO DE ÓLEO NO MOTOR PODE
DIFICULTAR A PARTIDA E GERAR EXCESSO DE FUMAÇA / O SISTEMA DE ALERTA DE ÓLEO (DISPONÍVEL EM ALGUNS
EQUIPAMENTOS) DESLIGARÁ AUTOMATICAMENTE O MOTOR AO ATINGIR O NÍVEL ABAIXO DO RECOMENDADO.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
WHEN LEVEL IS BELOW OR NEAR THE LOWER LIMIT, COMPLETE WITH OIL, NOT
EXCEEDING THE UPPER LIMIT;
CUANDO EL NIVEL ESTÁ POR DEBAJO O CERCA DEL LÍMITE INFERIOR COMPLETAR
CON ACEITE, NO EXCEDIENDO EL LÍMITE SUPERIOR;
COM O NÍVEL ABAIXO OU PRÓXIMO AO LIMITE INFERIOR, COMPLETAR COM
ÓLEO, NÃO EXCEDENDO O LIMITE SUPERIOR;
5
LOWER LIMIT;
LIMITE INFERIOR;
LIMITE INFERIOR;
UPPER LIMIT;
LIMITE SUPERIOR;
LIMITE SUPERIOR;
29
30
DO NOT TILT THE ENGINE OR THE EQUIPMENT TO AN ANGLE THAT CAUSES A FUEL LEAK. / USE THE
FUNNEL FOR FILLING IN CASE OF ACCIDENTAL SPILLAGE, CLEAN THE FLOOR TO AVOID SLIPPING /
ALWAYS CHECK THE OIL LEVEL AT EACH OPERATION.
NO INCLINE EL MOTOR O EL EQUIPO A UN ÁNGULO QUE CAUSAN FUGAS DE COMBUSTIBLE / USE EL
EMBUDO PARA LLENAR, EN CASO DE DERRAME ACCIDENTAL, LIMPIE EL SUELO PARA EVITAR RESBALO-
NES / SIEMPRE VERIFIQUE EL NIVEL DE ACEITE A CADA OPERACIÓN.
NÃO INCLINE O MOTOR OU O EQUIPAMENTO PARA UM ÂNGULO QUE CAUSAM VAZAMENTO DE COM-
BUSTÍVEL/ USE O FUNIL PARA ENCHIMENTO, EM CASO DE DERRAMAMENTO ACIDENTAL, LIMPE O CHÃO
PARA EVITAR ESCORREGÕES / SEMPRE VERIFIQUE O NÍVEL DE ÓLEO A CADA OPERAÇÃO.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
CHECKING THE BOX OIL LEVEL OF THE GEAR SHIFT / VERIFICANDO EL NIVEL DE
ACEITE DE LA CAJA DE TRANSMISIÓN / VERIFICANDO O NÍVEL DE ÓLEO DA CAIXA DE
TRANSMISSÃO
INSERT THE DIPSTICK INTO THE RESERVOIR, BUT DO NOT THREAD, AND THEN
REMOVE IT TO CHECK THE OIL LEVEL;
INSERTE LA VARILLA EN EL DEPÓSITO, PERO SIN ROSCAR, Y LUEGO EXTRÁIGALA
PARA COMPROBAR EL NIVEL DE ACEITE;
INSIRA A VARETA NO RESERVATÓRIO, MAS SEM ROSQUEAR, E DEPOIS REMOVA-A
PARA VERIFICAR O NÍVEL DE ÓLEO;
PUT THE ENGINE ON FLAT SURFACE;
COLOQUE EL MOTOR EN UNA SUPERFICIE PLANA Y NIVELADA;
ALOQUE O MOTOR EM UMA SUPERFÍCIE PLANA E NIVELADA;
1
REMOVE THE CAP (DIPSTICK) AND CLEAN IT;
RETIRE LA TAPA (VARILLA) Y LÍMPIELA;
REMOVA A TAMPA (VARETA) E LIMPE-A;
WHEN LEVEL IS BELOW OR NEAR THE LOWER LIMIT, COMPLETE WITH OIL, NOT
EXCEEDING THE UPPER LIMIT;
CUANDO EL NIVEL ESTÁ POR DEBAJO O CERCA DEL LÍMITE INFERIOR COMPLETAR
CON ACEITE, NO EXCEDIENDO EL LÍMITE SUPERIOR;
COM O NÍVEL ABAIXO OU PRÓXIMO AO LIMITE INFERIOR, COMPLETAR COM
ÓLEO, NÃO EXCEDENDO O LIMITE SUPERIOR;
4
REPLACE THE OIL DIPSTICK BY TIGHTENING IT;
VUELVA A COLOCAR LA VARILLA DE ACEITE ROSCANDO FIRMEMENTE;
RECOLOQUE A VARETA DE ÓLEO ROSQUEANDO FIRMEMENTE;
+
-
2
3
5
FILL WITH FUEL AND DO NOT EXCEED THE MAXIMUM LEVEL;
COMPLETE CON COMBUSTIBLE, EVITANDO EXCEDER EL NIVEL MÁXIMO;
COMPLETE COM COMBUSTÍVEL, DE FORMA QUE NÃO EXCEDA O NÍVEL MÁXIMO;
REMOVE THE TANK CAP;
REMUEVA LA TAPA DEL TANQUE;
RETIRE A TAMPA DO TANQUE;
ATTACH THE TANK CAP AND TIGHTEN SECURELY;
ENCAJE LA TAPA Y APRIETE FIRMEMENTE;
ENCAIXE A TAMPA E APERTE FIRMEMENTE;
2
1
3
AVOID SUPPLY NEAR PLACES WITH SPARKS, FLAMES, HOT PARTS OR OTHER SOURCES OF HEAT / DO NOT
FILL FUEL WHEN BE OPERATING WAIT FOR THE ENGINE TO COOL / FUEL AND ITS VAPORS ARE EXTREMELY
FLAMMABLE AND EXPLOSIVE / THE USE OF OLD FUEL, MIXTURE OF WATER OR OTHER LIQUID IS FORBIDDEN
/ FILL WITH THE MOTOR IN THE RIGHT LEVEL, USE THE HOPPER FOR FILLING, IN CASE OF AN ACCIDENTAL
SPILL, CLEAN ALL SURFACES.
EVITE REABASTECER CERCA DE LUGARES CON CHISPAS, LLAMAS, PIEZAS CALIENTES U OTRAS FUENTES DE CA-
LOR. BUSQUE SIEMPRE UN ÁREA BIEN VENTILADA / NO LLENE EL TANQUE CON EL EQUIPO EN FUNCIONA-
MIENTO, ESPERE A QUE EL MOTOR SE ENFRIÉ / EL COMBUSTIBLE Y SUS VAPORES SON EXTREMADAMENTE
INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS / ESTÁ PROHIBIDO EL USO DE COMBUSTIBLES USADOS, MEZCLADOS CON AGUA
U OTRO LÍQUIDO / ABASTEZCA CON EL MOTOR NIVELADO, UTILIZANDO UN EMBUDO, EN CASO DE DERRAME
ACCIDENTAL, LIMPIE TODAS LAS SUPERFICIES.
EVITE ABASTECER PRÓXIMO A LOCAIS COM FAÍSCAS, CHAMAS, PEÇAS QUENTES OU OUTRAS FONTES DE CA-
LOR. PROCURE SEMPRE UMA ÁREA BEM VENTILADA / NÃO ABASTEÇA COM O EQUIPAMENTO FUNCIONANDO,
AGUARDE O MOTOR ESFRIAR / O COMBUSTÍVEL E SEUS VAPORES SÃO EXTREMAMENTE INFLAMÁVEIS E EXPLO-
SIVOS / O USO DE COMBUSTÍVEIS VELHOS, MISTURADOS COM ÁGUA OU OUTRO LÍQUIDO É PROIBIDO / ABAS-
TEÇA COM MOTOR NIVELADO, UTILIZE O FUNIL PARA ENCHIMENTO, EM CASO DE DERRAMAMENTO ACIDENTAL,
LIMPE TODAS AS SUPERFÍCIES.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
31
FUELING THE TANK / ABASTECENDO EL TANQUE DE COMBUSTIBLE / ABASTECENDO
O TANQUE DE COMBUSTÍVEL
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
PLACE THE FUEL REGISTER IN THE OPEN POSITION;
COLOQUE EL REGISTRO DE COMBUSTIBLE EN LA POSICIÓN ABIERTO;
POSICIONE O REGISTRO DE COMBUSTÍVEL NA POSIÇÃO ABERTO;
SET THE THROTTLE LEVER TO THE RUN POSITION;
COLOQUE LA PALANCA DE ACELERACIÓN EN LA POSICIÓN RUN;
POSICIONE A ALAVANCA DE ACELERAÇÃO NA POSIÇÃO RUN;
2
32
HOLD THE HANDLE AND PUSH THE DECOMPRESSOR LEVER DOWN, PULL THE
HANDLE UNTIL THE LEVER IS STOPPED IN THE DOWN POSITION WITHOUT THE
OPERATOR HOLDING IT;
ASEGURE LA MANIJA Y TIRE DE LA PALANCA DEL DESCOMPRESOR PARA ABAJO,
TIRE DE LA MANIJA HASTA QUE LA PALANCA ESTE PARADO EN LA POSICIÓN PARA
ABAJO SIN EL OPERARIO ESTAR ASEGURANDO;
SEGURE O MANÍPULO E EMPURRE A ALAVANCA DO DESCOMPRESSOR PARA BAI-
XO, PUXE O MANIPULO AQUE A ALAVANCA ESTEJA PARADA NA POSIÇÃO PARA
BAIXO SEM O OPERADOR ESTAR SEGURANDO-A; 4
TURNING ON THE DIESEL ENGINE WITH MANUAL STARTER / ENCENDIENDO EL MO-
TOR DIESEL CON ARRANQUE MANUAL / LIGANDO O MOTOR DIESEL COM PARTIDA
MANUAL - I
CHECK THE FUEL TANK BEFORE STARTING THE ENGINE / CHECK THE OIL LEVEL BEFORE STARTING THE ENGINE/
AVOID CLOSED AND UNVENTILATED LOCATIONS, EXHAUST GASES ARE HIGHLY TOXIC.
VERIFIQUE EL NIVEL DEL TANQUE DE COMBUSTIBLE ANTES DE ENCENDER EL MOTOR / VERIFIQUE EL NIVEL
DE ACEITE ANTES DE ENCENDER EL MOTOR / EVITE LUGARES CERRADOS Y SIN VENTILACIÓN, LOS GASES DEL
ESCAPE SON ALTAMENTE TÓXICOS.
VERIFIQUE O NÍVEL DO TANQUE DE COMBUSTÍVEL ANTES DE DAR PARTIDA NO MOTOR / VERIFIQUE O NÍVEL DO
RESERVATÓRIO DE ÓLEO ANTES DE PARTIR O MOTOR / EVITE LOCAIS FECHADOS E SEM VENTILAÇÃO, OS GASES
DO ESCAPAMENTO SÃO ALTAMENTE TÓXICOS.
3
PRESS AND LOCK THE EMERGENCY LEVER;
PRESIONE Y TRABA LA PALANCA DE EMERGENCIA;
PRESSIONE E TRAVE A ALAVANCA DE EMERGÊNCIA;
1
TURNING ON THE DIESEL ENGINE WITH MANUAL STARTER / ENCENDIENDO EL MO-
TOR DIESEL CON ARRANQUE MANUAL / LIGANDO O MOTOR DIESEL COM PARTIDA
MANUAL – II
IF ENGINE DOES NOT START, REPEAT STEPS 3, 4 AND 5;
SI EL MOTOR NO SE ENCIENDE, REPITA LOS PASOS N ° 3, 4 Y 5;
CASO O MOTOR NÃO LIGUE, REPITA OS PASSOS N° 3, 4 E 5;
6
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
33
RAPID RETRACTION OF STARTER CORD (KICKBACK) WILL PULL HAND AND ARM TOWARD ENGINE FASTER
THAN YOU CAN LET IT GO, THIS MAY CAUSE BROKEN BONES / ONLY PULL THE ROPE WHEN THE ENGINE IS
COMPLETELY STOPPED, OTHERWISE THE ENGINE MAY BE DAMAGED.
LA RETRACCIÓN RÁPIDA DE LA MANIJA DE ARRANQUE MOVIMENTARA EL BRAZO EN DIRECCIÓN AL MOTOR, PO-
DIENDO RESULTAR EN HUESOS QUEBRADOS, FRACTURAS Y CONTUSIONES / SÓLO TIRE DE LA CUERDA CUANDO
EL MOTOR ESTÉ COMPLETAMENTE PARADO, DE LO CONTRARIO EL MOTOR PUEDE SUFRIR DAÑOS.
A RETRAÇÃO RÁPIDA DO MANIPULO DE PARTIDA MOVIMENTARÁ O BRAÇO EM DIREÇÃO AO MOTOR, PODENDO
RESULTAR EM OSSOS QUEBRADOS, FRATURAS E CONTUSÕES / SOMENTE PUXE A CORDA QUANDO O MOTOR
ESTIVER COMPLETAMENTE PARADO, CASO CONTRÁRIO, O MOTOR PODE SOFRER DANOS.
HOLD THE STARTER HANDLE AND PULL LIGHTLY UNTIL RESISTANCE IS FELT
AND THEN PULL FIRMLY;
SUJETE LA MANIJA DE ARRANQUE Y TIRE LEVEMENTE HASTA QUE SE SIENTE RE-
SISTENCIA Y LUEGO TIRE CON FIRMEZA;
SEGURE O MANÍPULO DE PARTIDA E PUXE LEVEMENTE ATÉ SENTIR RESISTÊNCIA
E ENTÃO PUXE FIRMEMENTE;
5
MOVE THE THROTTLE LEVER TO THE LEFT TO INCREASE THE ROTATION SPEED
(H);
MUEVA LA PALANCA DEL ACELERADOR PARA LA IZQUIERDA PARA AUMENTAR
LA ROTACIÓN (H);
MOVA A ALAVANCA DO ACELERADOR PARA A ESQUERDA PARA AUMENTAR RO-
TAÇÃO (H);
SETTING ENGINE SPEED / ESTABLECIENDO LA VELOCIDAD DEL MOTOR / ESTABELE-
CENDO A VELOCIDADE DO MOTOR
MOVE THE THROTTLE LEVER TO THE RIGHT TO REDUCE THE ROTATION SPEED
(L);
MUEVA LA PALANCA DEL ACELERADOR PARA LA DERECHA PARA DISMINUIR LA
ROTACIÓN (L);
MOVA A ALAVANCA DO ACELERADOR PARA A DIREITA PARA DIMINUIR A ROTA-
ÇÃO (L);
ANY CHANGES OR DAMAGE TO THE GOVERNOR CONNECTIONS OR THE GEAR ADJUSTMENT MECHANISM
WILL CAUSE THE ENGINE TO OPERATE OUTSIDE OF THE DESIRED STANDARDS / DO NOT MODIFY THE
EQUIPMENT, CHANGES IN THE INTAKE FUEL AND EXHAUST SYSTEM MAY INCREASE THE EMISSION OF
POLLUTANTS.
CAMBIO O DAÑOS EN LAS CONEXIONES DEL REGULADOR O EN EL MECANISMO DE AJUSTE DE MARCHAS HARÁ
QUE EL MOTOR OPERE FUERA DE LOS PATRONES DESEADOS / NO ADULTERE EL EQUIPO, LOS CAMBIOS EN EL
SISTEMA DE ENTRADA DE COMBUSTIBLE Y EL ESCAPE PUEDEN AUMENTAR LA EMISIÓN DE CONTAMINANTES.
ALTERAÇÕES OU DANOS NAS LIGAÇÕES DO REGULADOR OU NO MECANISMO DE AJUSTE DE MARCHAS IRÁ FAZER
COM QUE O MOTOR OPERE FORA DOS PADRÕES DESEJADOS / NÃO ADULTERE O EQUIPAMENTO, ALTERAÇÕES
NO SISTEMA DE ENTRADA DE COMBUSTÍVEL E EXAUSTÃO PODEM AUMENTAR A EMISSÃO DE POLUENTES
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
1
2
34
BEFORE SWITCHING OFF THE ENGINE, LET IT RUN FOR THREE MINUTES, WITH NO LOAD. SUDDEN
STOPPING OF THE ENGINE MAY CAUSE AN ABNORMAL INCREASE IN ITS TEMPERATURE / DO NOT USE THE
DECOMPRESSOR LEVER TO STOP THE ENGINE / THE EXHAUST WILL REMAIN HOT FOR A FEW MINUTES
EVEN AFTER TUNING OFF THE ENGINE.
ANTES DE APAGAR EL MOTOR, DEJE QUE OPERE DURANTE TRES MINUTOS, SIN CARGA. LA PARADA REPENTINA
DEL MOTOR PUEDE CAUSAR UN AUMENTO ANORMAL DE SU TEMPERATURA / NO UTILICE LA PALANCA DEL
DESCOMPRESOR PARA DETENER EL MOTOR / EL MOFLE PERMANECERÁ CALIENTE POR ALGUNOS MINUTOS
INCLUSO DESPUÉS DE APAGAR EL MOTOR.
ANTES DE DESLIGAR O MOTOR DEIXE-O OPERANDO DURANTE TRÊS MINUTOS, SEM CARGA. A PARADA REPEN-
TINA DO MOTOR PODERÁ CAUSAR AUMENTO ANORMAL DE SUA TEMPERATURA / NÃO UTILIZE A ALAVANCA DO
DESCOMPRESSOR PARA PARAR O MOTOR / O ESCAPAMENTO PERMANECERÁ QUENTE POR ALGUNS MINUTOS
MESMO APÓS DESLIGAR O MOTOR.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
MOVE THE THROTTLE LEVER LEVER TO THE SLOW POSITION;
MUEVA LA PALANCA DE ACELERACIÓN PARA LA POSICIÓN LENTO;
MOVA A ALAVANCA DE ACELERAÇÃO PARA A POSIÇÃO LENTA;
1
35
TURNING OFF THE DIESEL ENGINE WITH MANUAL STARTER / APAGANDO EL MO-
TOR DIESEL CON ARRANQUE MANUAL / DESLIGANDO O MOTOR DIESEL COM PAR-
TIDA MANUAL
RELEASE THE EMERGENCY LEVER;
SUELTE LA PALANCA DE EMERGENCIA;
SOLTE A ALAVANCA DE EMERGÊNCIA;
2
PLACE THE FUEL REGISTER IN THE CLOSE POSITION;
COLOQUE EL REGISTRO DE COMBUSTIBLE EN LA POSICIÓN CERRADO;
POSICIONE O REGISTRO DE COMBUSTÍVEL NA POSIÇÃO FECHADO;
3
CONNECT THE POSITIVE (+) BATTERY LEAD TO THE POSITIVE (+) BATTERY TER-
MINAL;
CONECTE EL CABLE POSITIVO DE LA BATERÍA (+) AL TERMINAL POSITIVO DE LA
BATERÍA (+);
CONECTE O CABO POSITIVO DA BATERIA (+) AO TERMINAL POSITIVO DA BATERIA
(+);
CONNECT THE NEGATIVE BATTERY CABLE (-) TO THE NEGATIVE (-) BATTERY TER-
MINAL;
CONECTE EL CABLE NEGATIVO DE LA BATERÍA (-) AL TERMINAL NEGATIVO DE LA
BATERÍA (-);
CONECTE O CABO NEGATIVO DA BATERIA (-) AO TERMINAL NEGATIVO DA BATERIA
(-);
BATTERY CONNECTION FOR ENGINES WITH ELECTRIC STARTER / CONEXION DE
LA BATERIA PARA MOTORES COM ARRANQUE ELECTRICO / CONEXÃO DA BATERIA
PARA MOTORES COM PARTIDA ELÉTRICA
DO NOT SWITCH THE POLARITY OF THE BATTERY, IT CAN DAMAGE THE EQUIPMENT / THE BATTERY
MAY EXPLODE, KEEP AWAY FROM HEAT AND SPARKS/ THE BATTERY FLUID CONTAINS SULFURIC
ACID. IN CASE OF CONTACT WITH SKIN, WASH IMMEDIATELY WITH WATER AND SEEK MEDICAL
ATTENTION / CHECK THE BATTERY ELECTRODE EVERY MONTH / THE BATTERY DOES NOT COME
WITH THE PRODUCT.
NO INVIERTA LA POLARIDAD DE LA BATERÍA, PUEDEN PRODUCIRSE DAÑOS EN EL EQUIPO / LA BATE-
RÍA PUEDE EXPLOTAR, MANTENGALA ALEJADA DE FUENTES DE CALOR Y CHISPAS / EL FLUIDO DE LA
BATERÍA CONTIENE ÁCIDO SULFÚRICO, EN CASO DE CONTACTO CON LA PIEL, LAVE INMEDIATAMENTE
CON AGUA Y BUSQUE ATENCIÓN MÉDICA / REVISE EL ELÉCTRODO DE LA BATERIA TODOS LOS MESES/
LA BATERIA NO ACOMPAÑA EL PRODUCTO..
NÃO INVERTA A POLARIDADE DA BATERIA, PODEM OCORRER DANOS NO EQUIPAMENTO / A BATERIA
PODE EXPLODIR, MANTENHA AFASTADO DE FONTES DE CALOR E FAÍSCAS / OS FLUÍDOS DA BATERIA
CONTEM ÁCIDO SULFÚRICO, EM CASO DE CONTATO COM A PELE LAVE IMEDIATAMENTE COM ÁGUA
E PROCURE ATENDIMENTO MÉDICO / VERIFICAR O ELETRODO DA BATERIA TODO MÊS / BATERIA NÃO
ACOMPANHA O PRODUTO.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
1
2
36
CHECK THE FUEL TANK BEFORE STARTING THE ENGINE / CHECK THE OIL LEVEL BEFORE STAR-
TING THE ENGINE / AVOID CLOSED AND UNVENTILATED LOCATIONS, EXHAUST GASES ARE
HIGHLY TOXIC / AVOID KEEPING THE STARTER SWITCHED ON FOR MORE THAN 5 SECONDS.
VERIFIQUE EL NIVEL DEL TANQUE DE COMBUSTIBLE ANTES DE ENCENDER EL MOTOR / VERI-
FIQUE EL NIVEL DE ACEITE ANTES DE ENCENDER EL MOTOR / EVITE LUGARES CERRADOS Y SIN
VENTILACIÓN, LOS GASES DEL ESCAPE SON ALTAMENTE TÓXICOS / EVITE MANTENER LA LLAVE
DE ARRANQUE ACCIONADA POR MÁS DE 5 SEGUNDOS.
VERIFIQUE O NÍVEL DO TANQUE DE COMBUSTÍVEL ANTES DE PARTIR O MOTOR / VERIFIQUE
O NÍVEL DO RESERVATÓRIO DE ÓLEO ANTES DE PARTIR O MOTOR / EVITE LOCAIS FECHADOS E
SEM VENTILAÇÃO, OS GASES DO ESCAPAMENTO SÃO ALTAMENTE TÓXICOS / EVITE MANTER A
CHAVE DE PARTIDA ACIONADA POR MAIS DE 5 SEGUNDOS.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
37
HOLD THE DECOMPRESSOR, AND TURN THE IGNITION KEY CLOCKWISE, HOL-
DING FOR AT MOST 5 SECONDS. THEN RELEASE THE DECOMPRESSOR;
ASEGURE EL DESCOMPRESOR Y GIRE LA LLAVE DE ARRANQUE EN EL SENTIDO
HORARIO, MANTENIENDO UN MÁXIMO DE 5 SEGUNDOS. ENTONCES SUELTE EL
DESCOMPRESOR;
SEGURE O DESCOMPRESSOR E GIRE A CHAVE DE PARTIDA NO SENTIDO HORÁRIO,
SEGURANDO NO MÁXIMO 5 SEGUNDOS. ENTÃO SOLTE O DESCOMPRESSOR;
3
TURNING ON THE DIESEL ENGINE WITH ELECTRICT STARTER / ENCENDIENDO EL
MOTOR DIESEL CON ARRANQUE ELECTRICO / LIGANDO O MOTOR DIESEL COM PAR-
TIDA ELÉTRICA
IF THE ENGINE DOES NOT START WITHIN 5 SECONDS, WAIT APPROXIMATELY
15 SECONDS, THEN REPEAT THE START OPERATION;
SI EL MOTOR NO ARRANCA EN 5 SEGUNDOS, ESPERE APROXIMADAMENTE 15 SE-
GUNDOS, REPITA LA OPERACIÓN DE ARRANQUE;
SE O MOTOR NÃO PARTIR EM 5 SEGUNDOS, ESPERE APROXIMADAMENTE 15 SE-
GUNDOS, ENTÃO REPITA A OPERAÇÃO DE PARTIDA;
4
PLACE THE FUEL REGISTER IN THE OPEN POSITION;
COLOQUE EL REGISTRO DE COMBUSTIBLE EN LA POSICIÓN ABIERTO;
POSICIONE O REGISTRO DE COMBUSTÍVEL NA POSIÇÃO ABERTO;
SET THE THROTTLE LEVER TO THE RUN POSITION;
COLOQUE LA PALANCA DE ACELERACIÓN EN LA POSICIÓN RUN;
POSICIONE A ALAVANCA DE ACELERAÇÃO NA POSIÇÃO RUN;
2
3
PRESS AND LOCK THE EMERGENCY LEVER;
PRESIONE Y TRABA LA PALANCA DE EMERGENCIA;
PRESSIONE E TRAVE A ALAVANCA DE EMERGÊNCIA;
1
BEFORE SWITCHING OFF THE ENGINE, LET IT RUN FOR THREE MINUTES, WITH NO LOAD. SUDDEN STOPPING
OF THE ENGINE MAY CAUSE AN ABNORMAL INCREASE IN ITS TEMPERATURE / DO NOT USE THE DECOM-
PRESSOR LEVER TO STOP THE ENGINE / THE EXHAUST WILL REMAIN HOT FOR A FEW MINUTES EVEN AFTER
TUNING OFF THE ENGINE.
ANTES DE APAGAR EL MOTOR, DEJE QUE OPERE DURANTE TRES MINUTOS, SIN CARGA. LA PARADA REPENTINA
DEL MOTOR PUEDE CAUSAR UN AUMENTO ANORMAL DE SU TEMPERATURA / NO UTILICE LA PALANCA DEL DES-
COMPRESOR PARA DETENER EL MOTOR / EL MOFLE PERMANECERÁ CALIENTE POR ALGUNOS MINUTOS INCLUSO
DESPUÉS DE APAGAR EL MOTOR.
ANTES DE DESLIGAR O MOTOR DEIXE-O OPERANDO DURANTE TRÊS MINUTOS, SEM CARGA. A PARADA REPEN-
TINA DO MOTOR PODERÁ CAUSAR AUMENTO ANORMAL DE SUA TEMPERATURA / NÃO UTILIZE A ALAVANCA DO
DESCOMPRESSOR PARA PARAR O MOTOR / O ESCAPAMENTO PERMANECERÁ QUENTE POR ALGUNS MINUTOS
MESMO APÓS DESLIGAR O MOTOR.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
MOVE THE THROTTLE LEVER TO THE SLOW POSITION;
MUEVA LA PALANCA DE ACELERACIÓN PARA LA POSICIÓN LENTO;
MOVA A ALAVANCA DE ACELERAÇÃO PARA A POSIÇÃO LENTA;
1
38
TURNING OFF THE DIESEL ENGINE WITH ELECTRIC STARTER / APAGANDO EL MO-
TOR CON ARRANQUE ELECTRICO / DESLIGANDO O MOTOR DIESEL COM PARTIDA
ELÉTRICA
TURN THE IGNITION KEY COUNTER-CLOCKWISE;
GIRE LA LLAVE DE ARRANQUE EN EL SENTIDO ANTIHORARIO;
GIRE A CHAVE DE PARTIDA NO SENTIDO ANTI-HORÁRIO;
2
PLACE THE FUEL REGISTER IN THE CLOSE POSITION;
COLOQUE EL REGISTRO DE COMBUSTIBLE EN LA POSICIÓN CERRADO;
POSICIONE O REGISTRO DE COMBUSTÍVEL NA POSIÇÃO FECHADO;
3
MAINTENANCE SCHEDULE / CRONOGRAMA DE MANTENIMIENTO / CRONOGRA-
MA DE MANUTENÇÃO
IN THE FIRST 20 HOURS OR 1° MON-
TH
NAS PRIMEIRAS 20 HORAS OU 1°
MÊS
• REPLACE OIL ENGINE
• ADJUST THE CLUTCH CABLE
• ADJUST INTAKE AND EXHAUST
VALVE CLEARANCE*
• CLEAN AND COMPLETELY
LUBRICATE THE BLADES
TROCAR ÓLEO DO MOTOR
AJUSTAR O CABO DE EMBREAGEM
AJUSTAR FOLGA VÁLVULA DE AD-
MISSÃO E EXAUSTÃO*
LIMPAR E LUBRIFICAR COMPLETA-
MENTE AS LÂMINAS
EN LAS PRIMERAS 20 HORAS OU 1°
MÊS
CAMBIAR EL ACEITE DEL MOTOR
AJUSTAR EL CABLE DE EMBRAGUE
AJUSTAR HOLGURA VÁLVULA DE
ADMISIÓN Y AGOTAMIENTO*
LIMPIAR Y LUBRICAR COMPLETA-
MENTE LOS CUCHILLOS
• REPLACE ENGINE OIL
• MAINTENANCE OF THE
OIL-PLATED AIR FILTER
• CLEAN AND LUBRICATE THE
BLADES
EACH 50 HOURS OR 3 MONTHS
CAMBIO DEL ACEITE DEL MOTOR
REALIZAR MANTENIMIENTO DEL
FILTRO BAÑADO EN ACEITE
LIMPIAR Y LUBRICAR COMPLETA-
MENTE LOS CUCHILLAS
CADA 50 HORAS O 3 MESES
TROCAR ÓLEO DO MOTOR
REALIZAR MANUTENÇÃO DO FIL-
TRO DE AR BANHADO A ÓLEO
LIMPAR E LUBRIFICAR COMPLETA-
MENTE AS LÂMINAS
A CADA 50 HORAS OU 3 MESES
EACH 100 HOUR OR 6 MONTHS CADA 100 HORAS O 6 MESES A CADA 100 HORAS OU 6 MESES
EACH 300 HOURS OR 12 MONTHS
• REPLACE THE OIL FILTER*
• CHECK / ADJUST INTAKE AND
EXHAUST VALVES*
• REPLACE THE PISTON RINGS*
• CHECK THE FUEL INJECTION
PUMP*
• TIGHTEN THE MOTOR HEAD
BOLTS*
• CHANGE GEARBOX OIL
• CHECK / REPLACE GEARS AND
BEARINGS
CADA 300 HORAS OU 12 MESES
CAMBIAR EL FILTRO DE ACEITE*
VERIFICAR / AJUSTAR LAS
VÁLVULAS DE ADMISIÓN Y ES-
CAPE*
CAMBIAR LOS ANILLOS DEL PIS-
TÓN*
REVISE LA BOMBA DE INYECCIÓN
DE COMBUSTIBLE*
APRIETE LOS TORNILLOS DE LA
CULATA*
CAMBIAR EL ACEITE DE LA CAJA
DE TRANSMISIÓN
COMPROBAR / CAMBIAR LOS
ENGRANAJES Y LOS RODAMIENTOS
A CADA 300 HORAS OU 12 MESES
SUBSTITUIR O FILTRO DE ÓLEO*
VERIFICAR / AJUSTAR AS VÁLVU-
LAS DE ADMISSÃO E ESCAPE*
SUBSTITUIR OS ANÉIS DO PISTÃO*
VERIFICAR A BOMBA DE INJEÇÃO
DE COMBUSTÍVEL*
APERTAR OS PARAFUSOS DO CA-
BEÇOTE DO MOTOR*
TROCAR O ÓLEO DA CAIXA DE
TRANSMISSÃO
VERIFICAR / TROCAR ENGRENA-
GENS E ROLAMENTOS
*THESE SERVICES MUST BE DONE AT AUTHORIZED TOYAMA TECHNICAL ASSISTANCE.
*ESTOS SERVICIOS DEBEN SER REALIZADOS EN UNA ASISTENCIA TÉCNICA TOYAMA AUTORIZADA.
*ESTES SERVIÇOS DEVEM SER REALIZADOS NAS ASSISTÊNCIAS TÉCNICAS AUTORIZADAS TOYAMA.
39
• CLEAN OIL FILTER
• CHECK INJECTION NOZZLE*
CHECK (REPLACE IF NECESSARY)
FUEL HOSE*
• ADJUST THE CLUTCH CABLE
• ADJUST THE THROTTLE CABLE
LIMPIAR EL FILTRO DE ACEITE
REVISE LOS INYECTORES*
VERIFICAR (SUBSTITUIR SI NECE-
SARIO) TUBO DE COMBUSTIBLE*
AJUSTAR EL CABLE DE EMBRAGUE
AJUSTAR EL CABLE DEL ACELERA-
DOR
LIMPAR FILTRO DE ÓLEO
VERIFICAR BICO DE INJEÇÃO*
VERIFICAR (SUBSTITUIR SE NECES-
SÁRIO) TUBO DE COMBUSTÍVEL*
AJUSTAR O CABO DE EMBREA-
GEM
AJUSTAR O CABO DO ACELERA-
DOR
REPLACING THE ENGINE OIL / CAMBIANDO EL ACEITE DEL MOTOR / TROCANDO O
ÓLEO DO MOTOR - I
REMOVE THE OIL DIPSTICK AND THE OIL DRAIN BOLT, DRAIN ALL THE OIL IN A
SUITABLE CONTAINER;
REMUEVA LA VARILLA DE ACEITE Y EL TORNILLO DE DRENAJE, AGOTE TODO EL
ACEITE EN UN RECIPIENTE ADECUADO;
RETIRE A VARETA DE ÓLEO E O PARAFUSO DE DRENAGEM DO ÓLEO, ESGOTANDO
TODO O ÓLEO EM UM RECIPIENTE ADEQUADO;
INCLINAR O MOTOR PODE CAUSAR VAZAMENTO DE ÓLEO OU COMBUSTÍVEL / WHILE THE ENGINE IS STILL
WARM, DRAIN THE CRANKCASE OIL / TOYAMA ENGINES DO NOT COME WITH OIL IN THE CRANKCASE.
INCLINAR EL MOTOR PUEDE OCACIONAR FUGA DE ACEITE O COMBUSTIBLE / MIENTRAS EL MOTOR ESTE TIBIO,
ESCURRA EL ACEITE DEL CÁRTER / LOS MOTORES TOYAMA NO VIENEN CON ACEITE EN EL CÁRTER.
INCLINAR O MOTOR PODE CAUSAR VAZAMENTO DE ÓLEO OU COMBUSTÍVEL / O ÓLEO EM TEMPERATURA MOR-
NA É MAIS FÁCIL DE DRENAR / OS MOTORES TOYAMA NÃO ACOMPANHAM ÓLEO NO CÁRTER.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
2
40
TURN OFF THE ENGINE AND PLACE THE TILLER ON A FLAT SURFACE;
APAGUE EL MOTOR Y COLOQUE EL MOTOCULTOR EN UNA SUPERFICIE PLANA Y
NIVELADA;
DESLIGUE O MOTOR E COLOQUE O MOTOCULTIVADOR EM UMA SUPERFÍCIE PLA-
NA E NIVELADA;
1
REINSTALL AND TIGHTEN THE OIL DRAIN BOLT;
COLOQUE NUEVAMENTE Y APRIETE EL TORNILLO DE DRENAJE DE ACEITE;
RECOLOQUE E APERTE O PARAFUSO DE DRENAGEM DE ÓLEO;
REPLACING THE ENGINE OIL / CAMBIANDO EL ACEITE DEL MOTOR / TROCANDO O
ÓLEO DO MOTOR - II
FILL THE OIL RESERVOIR TO THE RECOMMENDED MAXIMUM LEVEL;
LLENE EL DEPÓSITO DE ACEITE HASTA EL NIVEL MÁXIMO RECOMENDADO;
PREENCHA O RESERVATÓRIO DO ÓLEO ATÉ O NÍVEL MÁXIMO RECOMENDADO;
USE THE FUNNEL FOR FILLING, IN CASE OF CARELESS SPILLING, CLEAN THE GROUND TO AVOID SLIPPING /
OPERATING THE ENGINE WITH LOW OIL LEVEL MAY CAUSE DAMAGE TO THE EQUIPMENT / THE OIL ALERT
SYSTEM (AVAILABLE ON SOME EQUIPMENT) WILL AUTOMATICALLY SHUT DOWN THE ENGINE WHEN IT
REACHES A LEVEL BELOW THE RECOMMENDED LEVEL / DISCARD USED OIL IN A CORRECT LOCATION.
EVITAR DERRAMAR EL ACEITE SOBRE EL PISO; EN CASO DE DERRAMAR ACCIDENTALMENTE, LIMPIE EL PISO
PARA EVITAR ACCIDENTES / OPERAR EL MOTOR CON BAJO NIVEL DE ACEITE PUEDE CAUSAR DAÑOS EN EL EQUI-
PO / SISTEMA DE ALERTA DE NIVEL DE ACEITE (DISPONIBLE EN ALGUNOS EQUIPAMIENTOS) APAGARÁ AUTO-
TICAMENTE EL MOTOR AL ALCANZAR UN NIVEL DE ACEITE POR DEBAJO DEL RECOMENDADO / DESECHE EL
ACEITE USADO EN EL LUGAR CORRECTO.
USE O FUNIL PARA ENCHIMENTO, EM CASO DE DERRAMAMENTO ACIDENTAL, LIMPE O CHÃO PARA EVITAR ACI-
DENTES / FUNCIONAR O MOTOR COM NÍVEL DE ÓLEO BAIXO PODE CAUSAR DANOS NO EQUIPAMENTO / O SISTE-
MA DE ALERTA DE ÓLEO (DISPONÍVEL EM ALGUNS EQUIPAMENTOS) DESLIGARÁ AUTOMATICAMENTE O MOTOR
AO ATINGIR O NÍVEL ABAIXO DO RECOMENDADO / DESCARTE O ÓLEO USADO EM LOCAL CORRETO.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
4
PUT THE OIL DIPSTICK BACK AND TIGHTEN IT;
VUELVA A COLOCAR LA VARILLA DE ACEITE ROSCANDO FIRMEMENTE;
RECOLOQUE A VARETA DE ÓLEO ROSQUEANDO FIRMEMENTE;
3
5
41
EXCHANGING OIL FROM GEAR SHIFT BOX / CAMBIANDO EL ACEITE DE LA CAJA DE
TRANSMISIÓN / TROCANDO O ÓLEO DA CAIXA DE TRANSMISSÃO - I
ALWAYS CHECK THE OIL LEVEL.
SIEMPRE VERIFIQUE EL NIVEL DEL ACEITE DESPUÉS DEL CAMBIO.
SEMPRE VERIFIQUE O NÍVEL DO ÓLEO APÓS A TROCA.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
TURN OFF THE ENGINE AND PLACE THE TILLER ON A FLAT SURFACE;
APAGUE EL MOTOR Y COLOQUE EL MOTOCULTOR EN UNA SUPERFICIE PLANA Y
NIVELADA;
DESLIGUE O MOTOR E COLOQUE O MOTOCULTIVADOR EM UMA SUPERFÍCIE PLA-
NA E NIVELADA;
1
REMOVE THE OIL DIPSTICK AND THE OIL DRAIN BOLT, DRAIN ALL THE OIL IN A
SUITABLE CONTAINER;
REMUEVA LA VARILLA DE ACEITE Y EL TORNILLO DE DRENAJE, AGOTE TODO EL
ACEITE EN UN RECIPIENTE ADECUADO;
RETIRE A VARETA DE ÓLEO E O PARAFUSO DE DRENAGEM DO ÓLEO, ESGOTANDO
TODO O ÓLEO EM UM RECIPIENTE ADEQUADO;
2
REINSTALL AND TIGHTEN THE OIL DRAIN BOLT;
COLOQUE NUEVAMENTE Y APRIETE EL TORNILLO DE DRENAJE DE ACEITE;
RECOLOQUE E APERTE O PARAFUSO DE DRENAGEM DE ÓLEO;
3
42
DO NOT TILT THE ENGINE OR THE EQUIPMENT TO AN ANGLE THAT CAUSES A FUEL LEAK / USE THE FUNNEL
FOR FILLING, IN CASE OF CARELESS SPILLING, CLEAN THE GROUND TO AVOID SLIPPING / TOYAMA ENGINES
DO NOT COME WITH OIL.
NO INCLINE EL MOTOR O EL EQUIPO EN UN ÁNGULO QUE PUEDA OCASIONAR FUGA DE COMBUSTIBLE / EVITAR
DERRAMAR EL ACEITE SOBRE EL PISO; EN CASO DE DERRAMAR ACCIDENTALMENTE, LIMPIE EL PISO PARA EVI-
TAR ACCIDENTES / LOS MOTORES TOYAMA NO ACOMPAÑAN EL ACEITE.
NÃO INCLINE O MOTOR OU O EQUIPAMENTO PARA UM ÂNGULO QUE CAUSAM VAZAMENTO DE COMBUSTÍVEL
/ USE O FUNIL PARA ENCHIMENTO, EM CASO DE DERRAMAMENTO ACIDENTAL, LIMPE O CHÃO PARA EVITAR
ACIDENTES / OS MOTORES TOYAMA NÃO ACOMPANHAM ÓLEO.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
REPLACE THE OIL DIPSTICK SECURELY;
RECOLOQUE LA VARILLA DE ACEITE ROSCANDO FIRMEMENTE;
RECOLOQUE A VARETA DE ÓLEO ROSQUEANDO FIRMEMENTE;
EXCHANGING OIL FROM GEARSHIFT BOX / CAMBIANDO EL ACEITE DE LA CAJA DE
TRANSMISIÓN / TROCANDO O ÓLEO DA CAIXA DE TRANSMISSÃO - II
FILL THE RESERVOIR WITH OIL TO THE UPPER LEVEL;
RELLENE EL DEPÓSITO CON ACEITE HASTA EL NIVEL SUPERIOR;
PREENCHA O RESERVATÓRIO COM ÓLEO ATÉ O NÍVEL SUPERIOR;
4
43
+
-
5
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
THIS PROCEDURE SHOULD BE PERFORMED WHEN: FINISHING THE FUEL IN THE TANK; OR 1ST USE OF THE
ENGINE; OR AFTER MAINTENANCE.
ESTE PROCEDIMIENTO DEBE REALIZARSE CUANDO: ACABAR EL COMBUSTIBLE DEL TANQUE; O 1 ° USO DEL MO-
TOR; O DESPUÉS DEL MANTENIMIENTO.
ESSE PROCEDIMENTO DEVE SER REALIZADO QUANDO: ACABAR O COMBUSTÍVEL DO TANQUE; OU 1° UTILIZAÇÃO
DO MOTOR; OU APÓS MANUTENÇÃO.
44
DISCONNECT THE TUBE AND DRAIN THE FUEL INTO A SUITABLE RESERVOIR UN-
TIL NO BUBBLE EXISTS;
DESCONECTE EL TUBO Y DRENE EL COMBUSTIBLE EN UN DEPÓSITO ADECUADO,
HASTA QUE NO HAYA BURBUJA;
DESCONECTE O TUBO E DRENE O COMBUSTÍVEL EM UM RESERVATÓRIO ADEQUA-
DO, ATÉ QUE NÃO EXISTA BOLHA;
REMOVING AIR FROM THE PIPE / RETIRANDO EL AIRE DE LA TUBULACION / RETI-
RANDO O AR DA TUBULAÇÃO - I
REMOVE THE CLAMP FROM THE FUEL PIPE;
RETIRE LA ABRAZADERA DEL TUBO DE COMBUSTIBLE;
RETIRE A ABRAÇADEIRA DO TUBO DE COMBUSTÍVEL;
2
RECONNECT THE FUEL LINE;
VUELVA A CONECTAR EL TUBO DE COMBUSTIBLE;
RECONECTE O TUBO DE COMBUSTÍVEL;
4
SET THE THROTTLE LEVER TO THE RUN POSITION;
COLOQUE LA PALANCA DE ACELERACIÓN EN LA POSICIÓN RUN ;
POSICIONE A ALAVANCA DE ACELERAÇÃO NA POSIÇÃO RUN;
1
3
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
THIS PROCEDURE SHOULD BE PERFORMED WHEN: FINISHING THE FUEL IN THE TANK; OR 1ST USE OF THE
ENGINE; OR AFTER MAINTENANCE.
ESTE PROCEDIMIENTO DEBE REALIZARSE CUANDO: ACABAR EL COMBUSTIBLE DEL TANQUE; O 1 ° USO DEL MO-
TOR; O DESPUÉS DEL MANTENIMIENTO.
ESSE PROCEDIMENTO DEVE SER REALIZADO QUANDO: ACABAR O COMBUSTÍVEL DO TANQUE; OU 1° UTILIZAÇÃO
DO MOTOR; OU APÓS MANUTENÇÃO.
45
FOR ELECTRIC STARTER MOTORS, SECURE THE DESCOMPRESSOR AND OPERATE
THE STARTER AND HOLD UNTIL ALL AIR IS REMOVED;
PARA MOTORES CON ARRANQUE ELÉCTRICO, ASEGURE EL DESCOMPRESOR Y AC-
CIONE LA LLAVE DE ARRANQUE Y SUJÉTELA HASTA QUE TODO EL AIRE SEA RE-
MOVIDO;
PARA MOTORES COM PARTIDA ELÉTRICA, SEGURE O DESCOMPRESSOR E ACIONE A
CHAVE DE PARTIDA E SEGURANDO-A ATÉ QUE TODO AR SEJA REMOVIDO;
7
REMOVING AIR FROM THE PIPE / RETIRANDO EL AIRE DE LA TUBULACION / RETI-
RANDO O AR DA TUBULAÇÃO - II
FOR ENGINES WITH MANUAL STARTING, SECURE THE DESCOMPRESSOR AND
PULL RETRACTILE UNTIL ALL AIR LEAVES THE TUBING;
PARA MOTORES CON ARRANQUE MANUAL, ASEGURE EL DESCOMPRESOR Y TIRE
DEL RETRACTIL HASTA QUE TODO EL AIRE SALGA DE LA TUBERÍA;
PARA MOTORES COM PARTIDA MANUAL, SEGURE O DESCOMPRESSOR E PUXE O
RETRÁTIL ATÉ QUE TODO AR SAIA DA TUBULAÇÃO;
6
THEN TIGHTEN THE NUT OF THE HIGH-PRESSURE TUBE AND TURN ON YOUR
ENGINE NORMALLY;
A CONTINUACIÓN, VUELVA A COLOCAR LA TUERCA DEL TUBO DE ALTA PRESIÓN Y
CONECTE NORMALMENTE SU MOTOR;
EM SEGUIDA REAPERTE A PORCA DO TUBO DE ALTA PRESSÃO E LIGUE NORMAL-
MENTE SEU MOTOR;
USING A WRENCH, LOOSEN THE NUT OF THE HIGH PRESSURE PIPE;
CON UNA LLAVE COMBINADA SUELTE LA TUERCA DEL TUBO DE ALTA PRESIÓN;
COM UMA CHAVE COMBINADA SOLTE A PORCA DO TUBO DE ALTA PRESSÃO;
5
8
MAINTENANCE OF THE OIL-PLATED AIR FILTER / MANTENIMIENTO DEL FILTRO
BAÑADO EN ACEITE / MANUTENÇÃO DO FILTRO DE AR BANHADO A ÓLEO
2
CLEAN THE FOAM WITH WARM WATER AND NEUTRAL DETERGENT OR
NON-INFLAMMABLE SOLVENT;
LIMPIE LA ESPUMA CON AGUA TIBIA Y DETERGENTE NEUTRO O SOLVENTE NO
INFLAMABLE;
LIMPE A ESPUMA COM ÁGUA MORNA E DETERGENTE NEUTRO OU SOLVENTE
NÃO INFLAMÁVEL;
1
DRAIN THE OIL AND CLEAN THE OIL BOX WITH NON-INFLAMMABLE SOLVENT;
AGOTE EL ACEITE Y LIMPIE LA CAJA DE ACEITE CON SOLVENTE NO INFLAMABLE;
ESGOTE O ÓLEO E LIMPE A CAIXA DE ÓLEO COM SOLVENTE NÃO INFLAMÁVEL;
3
4
REMOVE THE NUT, CAP AND COVER;
RETIRE LA TUERCA, LA TAPA Y LA CUBIERTA;
RETIRE A PORCA, A TAMPA E A COBERTURA;
FILL THE BOX WITH OIL TO THE SPECIFIED LIMIT;
COMPLETE LA CAJA CON ACEITE HASTA EL LÍMITE ESPECIFICADO;
COMPLETE A CAIXA COM ÓLEO ATÉ O LIMITE ESPECIFICADO;
5
REASSEMBLE THE COVER AND SECURELY TIGHTEN THE NUT;
REMONTE LA CUBIERTA, LA TAPA Y FIJE FIRMEMENTE CON LA TUERCA;
REMONTE A COBERTURA, A TAMPA E FIXE FIRMEMENTE A PORCA;
OPERATING THE ENGINE WITH A LOW OIL LEVEL IN THE FILTER OR EXCESS DIRT MAY REDUCE THE ENGINE
LIFE.
FUNCIONAR EL MOTOR CON BAJO NIVEL DE ACEITE EN EL FILTRO O CON EXCESO DE SUCIEDAD PUEDE REDUCIR
LA VIDA ÚTIL DEL MOTOR.
FUNCIONAR O MOTOR COM BAIXO NÍVEL DE ÓLEO NO FILTRO OU COM EXCESSO DE SUJEIRA PODERÁ REDUZIR
A VIDA ÚTIL DO MOTOR.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
46
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
IN CASE OF ACCIDENTAL SPILL, CLEAN THE FLOOR TO AVOID ACCIDENTS.
EN CASO DE DERRAME ACCIDENTAL, LIMPIE EL SUELO PARA EVITAR ACCIDENTES.
EM CASO DE DERRAMAMENTO ACIDENTAL, LIMPE O CHÃO PARA EVITAR ACIDENTES.
47
CLEANING THE OIL FILTER OF THE ENGINE / LIMPIEZA DEL FILTRO DE ACEITE DEL
MOTOR / LIMPEZA DO FILTRO DE ÓLEO DO MOTOR - I
REMOVE THE FIXATION SCREW AND THE CAP;
QUITE EL TORNILLO DE FIJACIÓN Y LA TAPA;
REMOVA O PARAFUSO DE FIXAÇÃO E A TAMPA;
2
THE CRANKCASE MUST BE EMPTY (WITHOUT OIL);
EL CÁRTER DEBE ESTAR VACÍO (SIN ACEITE);
O CÁRTER DEVE ESTAR VAZIO (SEM ÓLEO);
1
REMOVE THE OIL FILTER;
QUITE EL FILTRO DE ACEITE;
REMOVA O FILTRO DE ÓLEO;
3
CLEAN THE FILTER WITH NON-FLAMMABLE SOLVENT;
REALICE LA LIMPIEZA DEL FILTRO CON DISOLVENTE NO INFLAMABLE;
REALIZE A LIMPEZA DO FILTRO COM SOLVENTE NÃO INFLAMÁVEL;
4
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
IN CASE OF ACCIDENTAL SPILL, CLEAN THE FLOOR TO AVOID ACCIDENTS.
EN CASO DE DERRAME ACCIDENTAL, LIMPIE EL SUELO PARA EVITAR ACCIDENTES.
EM CASO DE DERRAMAMENTO ACIDENTAL, LIMPE O CHÃO PARA EVITAR ACIDENTES.
48
CLEANING THE OIL FILTER OF THE ENGINE / LIMPIEZA DEL FILTRO DE ACEITE DEL
MOTOR / LIMPEZA DO FILTRO DE ÓLEO DO MOTOR - II
CHECK THE CONDITION OF THE O-RING;
COMPRUEBE LA CONDICIÓN DEL ANILLO TÓNICO;
VERIFIQUE A CONDIÇÃO DO ANEL O-RING;
6
DRY THE FILTER COMPLETELY;
SEQUE COMPLETAMENTE EL FILTRO;
SEQUE TOTALMENTE O FILTRO;
5
RETIGHTEN THE OIL CAP;
VUELVA A COLOCAR LA TAPA DEL ACEITE;
REAPERTE A TAMPA DO ÓLEO;
7
REPLACE AND RETIGHTEN THE SET SCREW;
VUELVA A COLOCAR Y VUELVA A COLOCAR EL TORNILLO DE FIJACIÓN;
RECOLOQUE E REAPERTE O PARAFUSO DE FIXAÇÃO;
8
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
IN CASE OF ACCIDENTAL SPILL, CLEAN THE FLOOR TO AVOID ACCIDENTS / FUEL IS FLAMMABLE/ NEVER
CARRY OUT THIS OPERATION NEAR HEAT-GENERATING AGENTS OR SPARKS / FUEL ACCUMULATED IN
THE HOSE MAY LEAK WHEN PERFORMING THIS PROCEDURE, TAKE CARE WHEN REMOVING IT.
EN CASO DE DERRAME ACCIDENTAL, LIMPIE EL PISO PARA EVITAR ACCIDENTES / EL COMBUSTIBLE ES IN-
FLAMABLE / NUNCA REALICE ESTA OPERACIÓN CERCA DE AGENTES GENERADORES DE CALOR O CHISPAS
/ EL COMBUSTIBLE ACUMULADO EN LA MANGUERA PUEDE FUGARSE AL REALIZAR ESTE PROCEDIMIEN-
TO, TENGA CUIDADO AL RETIRARLO.
EM CASO DE DERRAMAMENTO ACIDENTAL, LIMPE O CHÃO PARA EVITAR ACIDENTES / O COMBUSTÍVEL É
INFLAMÁVEL / NUNCA REALIZE ESTA OPERAÇÃO PRÓXIMO A AGENTES CAUSADORES DE CALOR OU FAÍS-
CAS / O COMBUSTÍVEL ACUMULADO NA MANGUEIRA PODE VAZAR AO EXECUTAR ESTE PROCEDIMENTO,
CUIDADO AO RETIRÁ-LA.
49
REMOVING FUEL FROM THE TANK / RETIRANDO EL COMBUSTIBLE DEL TANQUE /
ESGOTANDO O COMBUSTÍVEL DO TANQUE
REMOVE THE FUEL DRAIN BOLT;
RETIRE EL TORNILLO DE DRENAJE DEL COMBUSTIBLE;
RETIRE O PARAFUSO DE DRENAGEM DO COMBUSTÍVEL;
PLACE THE FUEL REGISTER IN THE CLOSE POSITION;
COLOQUE EL REGISTRO DE COMBUSTIBLE EN LA POSICIÓN CERRADO;
POSICIONE O REGISTRO DE COMBUSTÍVEL NA POSIÇÃO FECHADO;
1
DRAIN ALL FUEL INTO SUITABLE CONTAINER;
COLOQUE TODO EL COMBUSTIBLE EN UN RECIPIENTE ADECUADO;
ESGOTE TODO O COMBUSTÍVEL EM RECIPIENTE ADEQUADO;
2
REMOVE THE TANK FUEL CAP;
REMUEVA LA TAPA DEL TANQUE DE COMBUSTIBLE;
RETIRE A TAMPA DO TANQUE DE COMBUSTÍVEL;
3
4
REINSTALL THE OIL DRAIN BOLT AND THE FUEL TANK CAP;
REINSTALE EL TORNILLO DE DRENAJE DE ACEITE Y LA TAPA DEL TANQUE DE COM-
BUSTIBLE;
RECOLOQUE O PARAFUSO DE DRENAGEM DE ÓLEO E A TAMPA DO TANQUE DE
COMBUSTÍVEL.
5
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
THE FILTER SHOULD BE REPLACED IF IT SHOWS SIGNS OF DAMAGE OR IS CLOGGED / IN THE EVENT OF
ACCIDENTAL SPILLAGE OF FUEL, CLEAN IMMEDIATELY TO PREVENT ACCIDENTS.
EL FILTRO DEBE REEMPLAZARSE SI PRESENTA SIGNOS DE AVERÍA O ESTÁ OBSTRUIDO / EN CASO DE DERRAME
ACCIDENTAL DE COMBUSTIBLE, LIMPIE INMEDIATAMENTE PARA EVITAR ACCIDENTES.
O FILTRO DEVE SER SUBSTITUÍDO CASO APRESENTE SINAIS DE AVARIA OU ESTEJA ENTUPIDO / EM CASO DE DER-
RAMAMENTO ACIDENTAL DE COMBUSTÍVEL, LIMPE IMEDIATAMENTE PARA EVITAR ACIDENTES.
50
FUEL FILTER MAINTENANCE / MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE /
MANUTENÇÃO DO FILTRO DE COMBUSTÍVEL - I
REMOVE THE FUEL TAPPET LOCKING NUTS;
QUITE LAS TUERCAS DE FIJACIÓN DEL REGISTRO DE COMBUSTIBLE;
REMOVA AS PORCAS DE FIXAÇÃO DO REGISTRO DE COMBUSTÍVEL;
2
DRAIN ALL FUEL FROM THE TANK INTO A SUITABLE CONTAINER;
RETIRE TODO EL COMBUSTIBLE DEL TANQUE EN UN RECIPIENTE ADECUADO;
ESGOTE TODO O COMBUSTÍVEL DO TANQUE EM RECIPIENTE ADEQUADO;
REMOVE FUEL LOG AND GASKETS;
QUITE EL REGISTRO DE COMBUSTIBLE Y LAS JUNTAS;
REMOVA O REGISTRO DE COMBUSTÍVEL E AS JUNTAS;
3
PULL THE FILTER THROUGH THE FUEL TANK NOZZLE USING FINE-NEEDLE NOSE
PLIERS;
TIRE DEL FILTRO A TRAVÉS DE LA BOQUILLA DEL TANQUE DE COMBUSTIBLE CON
LA AYUDA DE UN ALICATE DE PICO FINO;
PUXE O FILTRO ATRAVÉS DO BOCAL DO TANQUE DE COMBUSTÍVEL COM O AUXÍ-
LIO DE UM ALICATE DE BICO FINO;
2X
1
4
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
OPERATING THE ENGINE WITH A CLOGGED FUEL FILTER OR WITHOUT THE FILTER CAN CAUSE ENGINE
MALFUNCTION.
FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR CON FILTRO DE COMBUSTIBLE OBSTRUIDO O SIN EL FILTRO PUEDE CAUSAR AVE-
RÍAS EN EL MOTOR.
FUNCIONAR O MOTOR COM FILTRO DE COMBUSTÍVEL ENTUPIDO OU SEM O FILTRO PODE CAUSAR AVARIAS NO
MOTOR.
51
FUEL FILTER MAINTENANCE / MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE /
MANUTENÇÃO DO FILTRO DE COMBUSTÍVEL - II
REPLACE THE FILTER THROUGH THE FUEL TANK NOZZLE;
VUELVA A COLOCAR EL FILTRO A TRAVÉS DE LA BOQUILLA DEL TANQUE;
RECOLOQUE O FILTRO ATRAVÉS DO BOCAL DO TANQUE;
6
REPLACE THE USED FILTER WITH A NEW ONE;
SUSTITUYA EL FILTRO UTILIZADO POR UNO NUEVO;
SUBSTITUA O FILTRO USADO POR UM NOVO;
5
REPLACE (REPLACE IF NECESSARY) THE GASKETS AND REPLACE THE FUEL
COCK;
RECOLOQUE (CAMBIE SI ES NECESARIO) LAS JUNTAS Y VUELVA A COLOCAR EL RE-
GISTRO DE COMBUSTIBLE;
RECOLOQUE (TROQUE SE NECESSÁRIO) AS JUNTAS E REAPERTE O REGISTRO DE
COMBUSTÍVEL;
7
STORAGE / ALMACENAMIENTO / ARMAZENAMENTO - I
CLEAN THE AIR FILTER;
LIMPIE EL FILTRO DE AIRE;
REALIZE A LIMPEZA DO FILTRO DE AR;
REMOVE THE FUEL FROM THE TANK;
RETIRE TODO EL COMBUSTIBLE DEL TANQUE;
ESGOTE TODO O COMBUSTÍVEL DO TANQUE;
PERFORM THIS PROCEDURE WHEN THE INTENTION IS TO STORE YOUR ENGINE FOR 1 MONTH OR MORE / IF
THE CYLINDER HAVE BEEN COVERED WITH OIL DURING PREPARATION FOR STORAGE, THE ENGINE MAY EMIT
SMOKE FOR A SHORT TIME AFTER TURNING THE ENGINE ON AGAIN. THIS IS NORMAL.
REALICE ESTE PROCEDIMIENTO CUANDO LA INTENCIÓN SEA ALMACENAR SU MOTOR DURANTE 1 MES O MÁS/
SI EL CILINDRO SE ENCUBRE POR ACEITE DURANTE LA PREPARACIÓN PARA EL ALMACENAMIENTO, EL MOTOR
PUEDE EMITIR HUMO POR CORTO TIEMPO DESPUÉS DE ENCENDERLO NUEVAMENTE. ESTO ES NORMAL.
REALIZE ESTE PROCEDIMENTO QUANDO A INTENÇÃO FOR ARMAZENAR SEU MOTOR POR 30 DIAS OU MAIS / SE O
CILINDRO FOR ENCOBERTO POR ÓLEO DURANTE A PREPARAÇÃO PARA A ESTOCAGEM, O MOTOR PODERÁ EMITIR
FUMAÇA POR CURTO TEMPO, APÓS A RELIGAÇÃO. ISSO É NORMAL.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
52
3
REMOVE THE PLUG ON THE VALVE COVER AND PLACE 6 ML OF CLEAN ENGINE
OIL;
QUITE EL TAPÓN DE LA TAPA DE VÁLVULA Y COLOQUE 6 ML DE ACEITE DE MOTOR
LIMPIO;
REMOVA O BUJÃO DA TAMPA DE VÁLVULA E COLOQUE 6 ML DE ÓLEO DE MOTOR
LIMPO;
PUSH THE PRESSURE RELIEF LEVER DOWN AND RELEASE, THEN PULL THE STAR-
TING ROPE 2 OR 3 TIMES TO DISTRIBUTE THE OIL AND RETURN THE HANDLE
TO THE INITIAL POSITION, THIS WAY THE VALVES ARE CLOSED AVOIDING THE
FORMATION OF RUST;
EMPUJE LA PALANCA DE DESCOMPRESIÓN HACIA ABAJO Y SUELTE, LUEGO TIRE
DE LA CUERDA DE ARRANQUE 2 Ó 3 VECES PARA DISTRIBUIR EL ACEITE Y COLO-
QUE NUEVAMENTE LA MANIJA DE ARRANQUE EN LA POSICIÓN INICIAL, DE ESTA
FORMA LAS VÁLVULAS QUEDAN CERRADAS EVITANDO LA FORMACIÓN DE ÓXIDO;
EMPURRE A ALAVANCA DE DESCOMPRESSÃO PARA BAIXO E SEGURE, ENTÃO PUXE
A CORDA DE PARTIDA LEVEMENTE 2 OU 3 VEZES PARA DISTRIBUIR O ÓLEO E RE-
TORNE O MANÍPULO A POSIÇÃO INICIAL, DESTA FORMA AS VÁLVULAS FICAM FE-
CHADAS EVITANDO A FORMAÇÃO DE FERRUGEM;
4
1
2
STORAGE / ALMACENAMIENTO / ARMAZENAMENTO - II
5
COVER THE ENGINE AND STORE IT IN A DRY AND VENTILATED PLACE;
CUBRA EL MOTOR Y LO ALMACENE EN UN LUGAR SECO Y VENTILADO;
CUBRA O MOTOR E O ARMAZENE EM LOCAL SECO E VENTILADO;
WITH A CLOTH DAMPENED IN A NON-FLAMMABLE PRODUCT, CLEAN THE
METAL PARTS;
CON UN PAÑO HUMEDECIDO EN UN PRODUCTO NO INFLAMABLE, LIMPIE LAS
PARTES METÁLICAS;
COM UM PANO UMEDECIDO EM PRODUTO NÃO INFLAMÁVEL, LIMPE AS PARTES
METÁLICAS;
6
NEVER CLEAN THE EQUIPMENT WITH CHEMICALS / AVOID AREAS FOR STORAGE IN HUMID
ENVIRONMENTS AS HUMIDITY CONTRIBUTES TO RUST AND CORROSION / AVOID ANY
AREA WITH ELEMENTS THAT PRODUCE ELECTRIC SPARKS / ALWAYS LEAVE THE ENGINE ON
LEVEL GROUND. ANY INCLINATION MAY CAUSE OIL LEAKAGE.
NUNCA LIMPIE EL EQUIPO CON PRODUCTOS QUÍMICOS / EVITE ÁREAS PARA ALMACENA-
MIENTO EN AMBIENTES HÚMEDOS, PUES LA HUMEDAD CONTRIBUYE A LA APARICIÓN DE
ÓXIDO Y CORROSIÓN / EVITE CUALQUIER ÁREA CON ELEMENTOS QUE PRODUZCAN CHISPAS
ELÉCTRICAS / DEJE EL MOTOR SIEMPRE EN PISO LLANO. CUALQUIER INCLINACIÓN PUEDE
CAUSAR FUGAS DE ACEITE.
NUNCA LIMPE O EQUIPAMENTO COM PRODUTOS QUÍMICOS / EVITE ÁREAS PARA ESTOCA-
GEM EM AMBIENTES ÚMIDOS, POIS A UMIDADE CONTRIBUI PARA O APARECIMENTO DE FER-
RUGEM E CORROSÃO / EVITE QUALQUER ÁREA COM ELEMENTOS QUE PRODUZAM FAÍSCAS
ELÉTRICAS / DEIXE O MOTOR SEMPRE EM PISO NIVELADO. QUALQUER INCLINAÇÃO PODERÁ
CAUSAR VAZAMENTO DE ÓLEO.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
53
7
IF THE ENGINE IS EQUIPPED WITH AN ELECTRIC STARTER BATTERY, RECHARGE
THE BATTERY ONCE A MONTH FOR AS LONG AS THE ENGINE IS STOP;
SI EL MOTOR ESTÁ EQUIPADO CON BATERÍA DE ARRANQUE ELÉCTRICO, RECAR-
GUE LA BATERÍA UNA VEZ AL MES DURANTE EL TIEMPO EN QUE EL MOTOR PER-
MANEZCA INACTIVO;
SE O MOTOR FOR EQUIPADO COM BATERIA DE PARTIDA ELÉTRICA, RECARREGUE
A BATERIA UMA VEZ POR MÊS DURANTE O TEMPO EM QUE O MOTOR PERMA-
NECER INATIVO;
TRANSPORT / TRANSPORTE / TRANSPORTE
IF THE ENGINE WAS RUNNING, WAIT AT LEAST 15 MINUTES FOR COOLING;
SI EL MOTOR ESTABA FUNCIONANDO, ESPERÉ AL MENOS 15 MINUTOS HASTA
QUE SE ENFRIÉ;
CASO O MOTOR ESTEJA EM OPERAÇÃO, AGUARDE AO MENOS 15 MINUTOS A
ESFRIAR;
1
HOT ENGINE CAN BURN YOU AND IGNITE SOME MATERIALS / IN CASE OF DIESEL LEAKAGE, CLEAN IT
IMMEDIATELY TO AVOID EXPLOSIONS / IN THE EVENT OF AN OIL SPILL, CLEAN IT TO AVOID SLIPPING AND
FALLING/ NEVER CARRY THE MOTOR LYING DOWN OR UPSIDE DOWN.
EL MOTOR CALIENTE PUEDE QUEMARSE Y TAMBIÉN INFLAMAR ALGUNOS MATERIALES / EN CASO DE FUGAS DE
DIESEL, LÍMPIELO INMEDIATAMENTE PARA EVITAR EXPLOSIONES / EN CASO DE DERRAME DE ACEITE, LÍMPIELO
PARA EVITAR RESBALONES Y CAÍDAS / NUNCA TRANSPORTE EL MOTOR ACOSTADO O DE CABEZA.
O MOTOR QUENTE PODE QUEIMÁ-LO E TAMBÉM INFLAMAR ALGUNS MATERIAIS / EM CASO DE VAZAMENTO
DE DIESEL, LIMPE-O IMEDIATAMENTE A FIM DE EVITAR EXPLOSÕES / EM CASO DE DERRAMAMENTO DE ÓLEO,
LIMPE-O A FIM DE EVITAR ESCORREGÕES E QUEDAS / NUNCA TRANSPORTE O MOTOR DEITADO OU DE PONTA
CABEÇA.
WARNING / ATENCION / ATENÇÃO
54
PUT THE ENGINE IN FLAT SURFACES TO PREVENT SPILLS OF OIL AND FUEL;
COLOQUE EL MOTOR SOBRE UNA SUPERFICIE PLANA Y NIVELADA, A FIN DE EVI-
TAR DERRAMES DE ACEITE Y COMBUSTIBLE;
ALOQUE-O EM UMA SUPERFÍCIE PLANA, A FIM DE EVITAR DERRAMAMENTOS DE
ÓLEO E COMBUSTÍVEL;
3
LACE THE FUEL REGISTER IN THE CLOSED POSITION;
COLOQUE EL REGISTRO DE COMBUSTIBLE EN LA POSICIÓN CERRADA;
POSICIONE O REGISTRO DE COMBUSTÍVEL NA POSIÇÃO FECHADO;
2
WARRANTY TERM
This product is guaranteed against defects in material and workmanship for a legal period of three
(3) months from the date of issue of the respecve Sales Invoice. We undertake to repair or replace,
within the period menoned, free of charge, parts that are recognized by the Technical Department as
defecve, upon approval of the Warranty Request.
This warranty is limited and non-transferable, valid only for the rst purchaser and covers only the
product, all damages and losses resulng from misuse of the equipment are excluded. Any freight/
insurance and other costs will be borne by the buyer.
The following shall be excluded from the guarantee:
Defects caused by use not in accordance with the instrucons contained in the Owner’s Manual;
accidents (falling, re, etc.); use of non-original parts and repairs and / or maintenance carried out by
unauthorized workshops and / or technicians.
Spare parts and natural maintenance such as spark plugs, lubricants, lters, fuel cap, starng cord,
handles, seals, gaskets, safety devices and similar items.
Parts that suer from natural wear and tear due to fricon such as piston, cylinder, piston rings,
bearings, pins, rollers, connecng rod, cranksha, springs, bushings, rotor and mechanical seals.
Violated products.
Products whose Cercate of Warranty is incorrectly lled in and / or without the Sales Invoice
number.
NOTE: A breakdown during the warranty period does not entle the buyer to stop payment, or
discounts.
IMPORTANT: Keep the Sales Invoice, the Product Warranty Cercate and present them when you
need technical assistance.
ATTENTION: Read the owner’s instrucon manual and all warnings of danger and aenon before
operang the equipment.
Este producto está garanzado contra defectos de material y fabricación por un periodo legal de 3 (tres)
meses a parr de la fecha de emisión de la factura de venta. Nos comprometemos a reparar y/o cambiar,
dentro del plazo mencionado, gratuitamente, piezas que sean reconocidas por el Departamento Técnico
como defectuosas, mediante la aprobación de la solicitud de garana.
Esta garana es limitada e intransferible, valida solamente para el primer comprador y cubre únicamen-
te el producto, quedan excluidos todos los daños y perjuicios derivados del mal uso del equipamiento. Los
eventuales gastos de ete/seguro y otros correrán por cuenta del comprador.
Quedan excluidos de la garana:
Defectos provocados por uso en desacuerdo con las instrucciones contenidas en el manual del usuario;
accidentes (caída, fuego, etc.); ulización de piezas no originales o reparos y/o mantenimientos realiza-
dos por talleres y/o técnicos no autorizados.
Piezas de reposición y mantenimiento natural como, bujías, lubricantes, ltros, tapa de combusble,
cuerda de arranque, conjunto de arranque, manubrios, retenedores, juntas, barras, coreas, lanzas, picos,
pistolas, anillos o-ring, empaques, turbinas(venlador), disposivos de seguridad y ítems similares.
Piezas que sufren de desgaste natural con el uso debido a la fricción, como, pistón, cilindro, anillos del
pistón, mancales, pinos, rodillos, biela, cigüeñal, válvula, muelles, tochos, cojinetes, tubos, engrana-
jes(piñón) y embrague.
Productos violados.
Productos cuyo cercado de garana este llenado de manera incorrecta y/o sin el número de la Fac-
tura de compra.
NOTA: Una avería durante el periodo de garana no le da el derecho al comprador de interrumpir el
pago, y/o descuentos.
IMPORTANTE: Guarde este manual y este cercado en un local seguro, preséntelo cuando necesite de
asistencia técnica, en conjunto con el Cercado de Garana y Factura de compra.
ATENCION: Lea este manual de instrucciones del propietario y todos los avisos de peligro y atención
antes de operar el equipamiento
TERMINO DE GARANTIA
TERMO DE GARANTIA
Este produto é garando contra defeitos de material e de fabricação pelo período legal de 3 (três) meses
a contar da data de emissão da respecva Nota Fiscal de Venda. Comprometemo-nos a reparar ou subs-
tuir, dentro do prazo citado, gratuitamente, peças que sejam reconhecidas pelo Departamento Técnico
como defeituosas, mediante aprovação da Solicitação de Garana.
A presente garana limitada é intransferível, válida somente para o primeiro comprador e cobre uni-
camente o produto, cando excluídos quaisquer eventuais danos e prejuízos decorrentes de aplicação
do equipamento. Eventuais despesas como frete e/ou seguro entre o domicílio e a Assistência Técnica
correrão por conta do comprador.
Ficam excluídos da garana:
Defeitos provocados por uso em desacordo com as instruções condas no Manual do Proprietário; aci-
dentes (queda, fogo, etc.); ulização de peças não originais e consertos e/ou manutenção realizados por
ocinas e/ou técnicos não autorizados.
Peças de reposição e manutenção natural, como velas, lubricantes, ltros, tampa de combusvel, cor-
dão da parda, manípulos, retentores, juntas, disposivos de segurança e itens similares.
Peças que sofrem desgaste natural com o uso, devido ao atrito, como pistão, cilindro, anéis de pistão,
mancais, pinos, roletes, biela, virabrequim, molas, buchas, rotor e selos mecânicos.
Produtos violados.
Produtos cujo Cercado de Garana esteja preenchido de forma incorreta e/ou sem o número da Nota
Fiscal de Venda.
NOTA: Uma avaria durante o período de garana não dá o direito ao comprador de interromper o paga-
mento, ou a descontos.
IMPORTANTE: Guarde a Nota Fiscal de Venda, O Cercado de Garana do produto e apresente-os quan-
do necessitar de assistência técnica.
ATENÇÃO: Leia o Manual de Instruções do proprietário e todos os avisos de perigo e atenção antes de
operar o equipamento.
TY_TDTR_MA_M_R01
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

TOYAMA TDT135RE12-XP El manual del propietario

Categoría
Mini cultivadores
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para