Scheppach CSP41 Translation Of Original Instruction Manual

Categoría
Motosierras inalámbricas
Tipo
Translation Of Original Instruction Manual

Este manual también es adecuado para

Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
Art.Nr.
5910113903
AusgabeNr.
5910111851
Rev.Nr.
30/04/2019
CSP41
DE
Benzinmotor - Kettensäge
Originalbedienungsanleitung
9
GB
Petrol Chain Saw
Translation of original instruction manual
35
FR
Tronçonneuse Thermique
Traduction des instructions d’origine
57
IT
Sega a catena con motore a benzina
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
82
ES
Motosierra con motor de gasolina
Traducción de la instrucción de original
107
NL
Kettingzaag
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
132
PL

umaczenie oryginału instrukcji obsługi
157
CZ

Překlad originálního návodu k obsluze
182
HU

Az eredeti használati útmutató fordítása
205
SK

Preklad originálu návodu na obsluhu
229
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ACHTUNG!:
Vor Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung genau durchlesen!
CAUTION!: Read the manual carefully before operating this machine!
ATTENTION!: Lire la notice intégralement avant l’utilisation de la machine!
ATTENZIONE: leggere attentamente il manuale d`istruzioni prima dell'uso!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
2
1 2 5 6
134
8 21 22
16
4
4
12
79 11
14
17 10
23
19
3
15
18
20
1
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3
2
4
A
A
AA
3
1
B
4
C
2
1
X1 X2 X3
5
3
6
!
7
!
8
9
18
3
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
4
9
9
12
9
H
16
9
13
1
5
6
10 11
2
5
6
14
9
15
D
E
F
G
J
MIN MAX
17
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
5
24
1
2
17
17
18
I
0
10
10
19
20
17
10
19
11
21
K
L
22
6
7
23
M
6
B
25
Z1
Z2
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
6
26
5
27
28 29
30
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
7
Keil
Erster
Schnitt
Zweiter
Schnitt
Abschließender Schnitt hier. 5 cm
über der Keilmitte.
5 cm
5 cm
Pos.1
Pos.2
Pos.3
Pos.4
Pos.1
Pos.4
Pos.3
Pos.2
B
“Scharnier” hält den Baum auf seinem
Stumpf und steuert die Fallrichtung
Fallschnitt
öffnet sich
Keil
schließt
sich
Pos.2
Pos.4
Pos.2
Pos.4
C
Oberschnitt Unterschnitt
Pos.2Pos.1
Pos.1 Pos.2
E
D
Zweiter Schnitt
Erster Schnitt auf belasteter
Stammseite
Erster Schnitt auf de r belasteten
Stammseite
Zweiter Schnitt
Pos.1
Pos.2
Pos.1
Pos.2
F
Fallrichtun
g
45_
Fluchtweg
Fluchtweg
Pos.1
Pos.1
Pos.2
A
Mit Stammseite
1
.
Schnitt
2
.
Schnitt
2
.
Schnitt
1
.
Schnitt
Pos.1
Pos.1
Pos.2
Pos.2
Pos.2
Pos.1
Pos.2
Pos.1
G
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8
Erster
Schnitt
Zweiter Schnitt
Dritter
Schnitt
Überstand
Stutzmethode
Pos.1
Pos.2
Pos.3
Pos.1
Pos.3
Pos.2
K
1
.
Schnitt
2
.
Schnitt
Mit Stützbock
1
.
Schnitt
2
.
Schnitt
Pos.1
Pos.1
Pos.2
Pos.2
Pos.1
Pos.1
Pos.2
Pos.2
H
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
|
9
Erklärung der Symbole
Die Verwendung von Symbolen in diesem Handbuch soll Ihre Aufmerksamkeit auf mögliche Risiken lenken. Die
Sicherheitssymbole und Erklärungen, die diese begleiten, müssen genau verstanden werden. Die Warnungen selbst
beseitigen keine Risiken und können korrekte Massnahmen zum Verhüten von Unfällen nicht ersetzen.
Lesen, Verstehen und Befolgen Sie alle Warnhinweise
Warnung! Gefahr von Rückschlag (Kickback).
Hüten Sie sich vor einem Rückschlag der Kettensäge und vermeiden Sie den Kontakt
mit der Schienenspitze.
Benutzen Sie das Gerät nicht einhändig.
Benutzen Sie das Gerät immer mit beiden Händen.
Tragen Sie immer Schutzbrille, Gehörschutz und einen Schutzhelm.
Lesen Sie die komplette Bedienungsanleitung bevor Sie das Gerät benutzen.
Tragen Sie immer Sicherheits- und Anti-Vibrations-Handschuhe wenn Sie das Gerät
benutzen.
Tragen Sie immer rutschfeste Sicherheitsschuhe mit Schnittschutz wenn Sie das Gerät
benutzen.
Wichtig ist das Tragen von Schutzkleidung für Füße, Beine, Hände und Unterarme.
Einfüllönung für Treibsto.
Einfüllönung für Kettenöl.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
10
|
DE
Choke-Knopf
L
H
T
Einstellschrauben für Vergaser:
L niedrige Drehzahl
H hohe Drehzahl
T Leerlaufdrehzahl
Einstellung der Kettenspannung:
Weißer Pfeil: Kette lösen
Schwarzer Pfeil: Kette spannen
Einbaurichtung der Sägekette
Garantierter Schallleistungspegel des Gerätes.
Konformitätserklärung (siehe Kapitel ‚Konformitätserklärung‘). Produkte, die mit diesem
Symbol gekennzeichnet sind, erfüllen alle einschlägigen gemeinschaftlichen Vorschrif-
ten für den Europäischen Wirtschaftsraum
Schnittlänge
Gewicht
Schwertlänge
Vermeiden Sie den Kontakt mit der Schienenspitze
Feuer verboten
Heiße Oberächen
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
|
11
Start / Stop- Hebel
Mischverhältniss
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
12
|
DE
Inhaltsverzeichnis: Seite:
1. Einleitung 13
2. Gerätebeschreibung 13
3. Lieferumfang 13
4. Bestimmungsgemäße Verwendung 14
5. Sicherheitshinweise 14
6. Einrichten 23
7. Bedienung 24
8. Reinigung 26
9. Wartung und Instandhaltung 27
10. Technische Daten 31
11. Lagerung 31
12. Transport 32
13. Entsorgung und Wiederverwertung 32
14. Störungsabhilfe 32
15. Konformitätserklärung 252
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
|
13
2. Gerätebeschreibung
1 Schwert
2 Sägekette
3 Kettenspannschraube
4 Krallenanschlag
5 Kettenbremshebel / vorderer Handschutz
6 vorderer Handgri
7 Anlassergri
8 Schraubendreher (Ölpumpeneinstellung)
9 Luftlterdeckel
10 Stoppschalter
11 Sicherheitssperre
12 Deckel Öl- Tankönung
13 Lüftergehäuse
14 Kraftsto-Tankdeckel
15 hinterer Handgri / Schlaufe
16 Kettenschutz
17 Drosselklappe (Vergasereinstellung)
18 Schwert-Befestigungsknopf und Hebel
19 Gashebel
20 Kettenfänger
21 Kraftsto-Mischbehälter
22 Zündkerzenschlüssel
23 Kraftstopumpe (‚Pumpball‘)
3. 
Kettensäge
Originalbetriebsanleitung
Garantiekarte
ndkerzenschlüssel
Schwertabdeckung
Schraubendreher
Kraftsto-Mischbehälter
Önen Sie die Verpackung, und nehmen Sie das Gerät
vorsichtig heraus.
Entfernen Sie die Verpackungsmaterialien.
Vergewissern Sie sich, dass der gesamte aufgelistete
Inhalt vorhanden ist.
Überprüfen Sie das Gerät und die sonstigen Teile auf
Schäden.
Bewahren Sie, falls möglich, die Verpackung bis zum
Ablauf der Garantiezeit auf.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung, um sich vollstän-
dig mit dem Werkzeug vertraut zu machen, bevor Sie
es benutzen.
Verwenden Sie nur Originalzubehör und -ersatzteile.
Ersatzteile sind auf Anfrage bei der Hotline erhältlich.
Geben Sie bei Kontaktaufnahme mit der Hotline die
Teilenummern an.
m ACHTUNG!
Gerät und Verpackungsmaterialien sind kein Kinder-
     -
teln, Folien und Kleinteilen spielen!

1. Einleitung
HERSTELLER:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VEREHRTER KUNDE,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Ar-
beiten mit Ihrem neuen Gerät.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gel-
tenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden,
die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entste-
hen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Beachten Sie:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den ge samten Text der Bedienungsanleitung durch.
Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern,
Ihr Gerät kennenzulernen und dessen bestimmungs-
gemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit dem Gerät sicher, fachgerecht und wirt-
schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern
und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Ge-
tes erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen die-
ser Bedienungsanleitung müssen Sie unbedingt die
für den Be trieb des Gerätes geltenden Vorschriften
Ihres Landes beachten. Bewahren Sie die Bedie-
nungsanleitung, in einer Plas tik hülle geschützt vor
Schmutz und Feuchtigkeit, bei dem Gerät auf. Sie
muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme
der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer den.
An dem Gerät dürfen nur Personen arbeiten, die im
Gebrauch des Gerätes unterwiesen und über die da-
mit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge-
for der te Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthalte-
nen Si cherheitshinweisen und den besonderen Vor-
schriften Ih res Landes sind die für den Betrieb von
Holzbearbeitungs maschinen allgemein anerkannten
technischen Regeln zu beachten.
Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder
Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung
und den Sicherheitshinweisen entstehen.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
14
|
DE
Beim Benutzen von Geräten müssen einige Sicher-
heitsvorkehrungen eingehalten werden, um Verlet-
zungen und Schäden zu verhindern. Lesen Sie die-
se Bedienungsanleitung / Sicherheitshinweise des-
halb sorgfältig durch. Falls Sie das Gerät an ande-
re Personen übergeben sollten, händigen Sie diese
Bedienungsanleitung / Sicherheitshinweise bitte mit
aus. Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder
Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung
und den Sicherheitshinweisen entstehen.
m GEFAHR
Bei Nichtbeachtung dieser Anweisung besteht
höchste Lebensgefahr bzw. die Gefahr lebensge-
fährlicher Verletzungen.
m WARNUNG
Bei Nichtbeachtung dieser Anweisung besteht Le-
bensgefahr bzw. die Gefahr schwerer Verletzungen.
m VORSICHT
Bei Nichtbeachtung dieser Anweisung besteht leich-
te bis mittlere Verletzungsgefahr.
m HINWEIS
Bei Nichtbeachtung dieser Anweisung besteht die
Gefahr einer Beschädigung des Motors oder ande-
ren Sachwerten.
5.1 Allgemeine Sicherheitshinweise
m ACHTUNG!: Bei der Arbeit mit kraftstobetriebe-
nen Werkzeugen ssen stets folgende Grundre-
geln beachtet werden, um das Risiko von Körperver-
letzungen und / oder Schäden am Gerät zu mindern.
Lesen Sie diese Hinweise, bevor Sie die Kettensä-

1. Arbeiten Sie mit der Kettensäge nicht, bei Müdig-
keit, Krankheit, unter Alkohol- und / oder Drogen-
einuss.
2. Seien Sie vorsichtig im Umgang mit Kraftsto.
Starten Sie die Kettensäge im Abstand von min-
destens 3 m vom Auüllort des Kraftstos.
3. Sägen Sie erst dann, wenn der Arbeitsbereich
gesäubert ist, Sie einen sicheren Stand und ei-
nen Rückzugsweg vor dem fallenden Baum ein-
geplant haben.
4. Vergewissern Sie sich vor dem Anlassen der Ket-
tensäge, dass sie keine Gegenstände berührt.
5. Tragen Sie die Kettensäge nur, wenn der Motor
angehalten hat, sich die Führungsschiene in der
Abdeckung der Führungsschiene bendet und
der Auspu von Ihrem Körper weg weist.
6. Nehmen Sie keine Kettensäge in Betrieb, die be-
schädigt, falsch eingestellt oder unvollständig und
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Gerät dient bestimmungsgemäß ausschließlich
zum Sägen von Holz. Das Fällen von Bäumen darf nur
mit entsprechender Ausbildung erfolgen. Der Hersteller
haftet nicht für Schäden die durch nicht bestimmungs-
gemäße Verwendung oder falsche Bedienung verur-
sacht wurde.
Betreiben Sie eine Kettensäge NICHT beim Arbei-

Das Gerät darf nur nach seiner Bestimmung verwen-
det werden. Jede weitere darüber hinausgehende Ver-
wendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für daraus her-
vorgerufene Schäden oder Verletzungen aller Art haf-
tet der Benutzer/Bediener und nicht der Hersteller.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungs-
gemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen
oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir über-
nehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Ge-
werbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei
gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
Die vom Hersteller mitgelieferte Bedienungsanleitung
muss stets eingehalten werden, damit gewährleistet ist,
dass das Gerät sachgemäß verwendet wird. Jede Ver-
wendung, die nach dem Handbuch nicht ausdrücklich
zulässig ist, kann zu Schäden am Gerät führen und den
Benutzer in ernsthafte Gefahr bringen. Beachten Sie
die Einschränkungen in den Sicherheitsanweisungen.
m GEFAHR! Sägen Sie nur Holz mit dieser Ketten-

-
-
      

Baumaterialien als Holz verwenden. Aus Sicher-
heitsgründen darf das Gerät nicht als Antriebseinheit
für andere Werkzeuge gleich welcher Art verwendet
werden.
Nicht zugelassene Benutzer:
Personen, die nicht mit der Bedienungsanleitung ver-
traut sind, Kinder, Jugendliche unter 16 Jahren sowie
Personen unter Alkohol-, Drogen- oder Medikamenten-
einuss dürfen das Gerät nicht bedienen.
5. Sicherheitshinweise
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die
Ihre Sicherheit betreen, mit diesem Zeichen versehen:
m
Außerdem enthält die Betriebsanleitung andere wich-
tige Textstellen, die durch das Wort ACHTUNG!“ ge-
kennzeichnet sind.
m ACHTUNG!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
|
15
le über die Kettensäge zu behalten. Lassen Sie
nicht los.
3. Stellen Sie sicher, dass der Bereich, in dem Sie
arbeiten, frei von Hindernissen ist. Die Spitze
der Führungsschiene darf beim Schneiden mit
der Kettensäge keinen Baumstamm, Zweig oder
Ähnliches berühren.
4. Schneiden Sie mit hoher Motorgeschwindigkeit.
5. Beugen Sie sich nicht zu weit nach vorne, oder
schneiden Sie nicht oberhalb Ihrer Schulterhöhe.
6. Schärfen und warten Sie die Kettensäge gemäß
den Anweisungen des Herstellers.
7. Verklemmt das Gerät beim Schneiden, muss es
umgehend ausgeschaltet und vorsichtig befreit
werden. Anschließend ist das Gerät auf Beschä-
digung (z.B. verbogene Führungsschiene) zu
prüfen und es muss ein Probelauf durchgeführt
werden.
8. Zum Fällen oder Ablängen muss die Zackenleis-
te (der Klauenanschlag) an das zu schneidende
Holz angesetzt werden. Die Verwendung der Za-
ckenleiste wird auch beim Durchsägen von di-
cken Ästen empfohlen.
9. 9Positionieren Sie die Zackenleiste vor jedem
Ablängen fest, und sägen Sie erst dann bei lau-
fender Kettensäge ins Holz. Anschließend wird
die Säge mit dem hinteren Gri angehoben und
mit dem vorderen Gri geführt. Die Zackenleiste
wirkt als Drehpunkt. Zur Neupositionierung wird
leichter Druck auf den vorderen Gri ausgeübt.
Ziehen Sie die Säge dazu leicht zurück. Setzen
Sie die Zackenleiste tiefer an, und heben Sie die
Säge mit dem hinteren Gri wieder an.
Verwenden Sie nur zugelassene Kombinationen
von Sägekette und Führungsschiene
Die im Lieferumfang enthaltene Schneidgarnitur ist
optimal auf die Kettensäge abgestimmt.
Bei Paarung von Komponenten, die nicht zueinander
passen, kann die Schneidgarnitur bereits nach kur-
zer Betriebszeit irreparabel beschädigt werden und
zu Verletzungen führen.
m HINWEIS
Der nachfolgende Anhang ist hauptsächlich für den
Endverbraucher oder den Gelegenheitsbenutzer ge-
dacht. Die Kettensäge ist für eine gelegentliche Ver-
wendung von Hauseigentümern, Gartenbesitzern
und Campern ausgelegt und dient für alle allgemei-
nen Arbeiten, z.B. roden, Brennholz schneiden, etc.
Sie ist nicht für längere Arbeiten vorgesehen.
Bei längeren Arbeiten kann es auf Grund von Vibrationen
in den Händen der Bedienungsperson zu Durchblutungs-
störungen  kommen. Das Weiß-
ngersyndrom ist eine Gefäßerkrankung, bei der die klei-
nen Blutgefäße an den Fingern und Zehen anfallartig ver-
locker montiert ist. Vergewissern Sie sich, dass die
Kettensäge stoppt, wenn die Ketten-bremse betä-
tigt wird.
7. Schalten Sie den Motor aus, bevor Sie die Ketten-
säge absetzen.
8. Seien Sie beim Sägen kleiner Büsche und Schöss-
linge äußerst vorsichtig, denn das dünne Astwerk
kann sich in der Kettensäge verfangen und in Ih-
re Richtung schlagen, oder Sie aus dem Gleichge-
wicht bringen.
9. Achten Sie beim Sägen eines unter Spannung ste-
henden Astes auf einen möglichen Rück-schlag,
wenn die Spannung des Holzes plötzlich nachlässt.
10. Achten Sie darauf, dass die Handgrie trocken,
sauber und frei von Öl oder Kraftstogemisch sind.
11. Schneiden Sie mit der Kettensäge keinen Baum,
außer Sie besitzen eine entsprechende Ausbildung.
12. Die gesamte Wartung der Kettensäge, abgesehen
von den in dieser Bedienungs- und Wartungsanlei-
tung angegebenen Punkten, darf nur vom autori-
sierten Kundendienst ausgeführt werden.
13. Bringen Sie für den Transport und Lagerung der
Kettensäge die Abdeckung der Führungsschiene
an.
14. Arbeiten Sie mit der Kettensäge nicht neben oder
in Gegenwart von entzündbaren Flüssigkeiten oder
Gasen, sei es in Außen- oder in Innenräumen. Es
besteht dabei Explosions- und/ oder Brandgefahr.
15. Füllen Sie keinen Kraftsto, Öl oder Schmiersto
ein, wenn die Kettensäge läuft.
16. Nur geeignetes Sägematerial verwenden: Sägen
Sie nur in Holz. Verwenden Sie die Kettensäge
nicht für Arbeiten, für die sie ungeeignet ist. Schnei-
den Sie mit der Kettensäge z.B. kein Plastik, Mau-
erwerk oder nicht zum Bau gehörige Materialien.
17. Das Motorgerät erzeugt giftige Abgase sobald der
Motor läuft. Arbeiten Sie nie in geschlossenen oder
schlecht belüfteten Räumen.
18. Um signikante Schäden oder Defekte festzustel-
len, ist es notwendig das Gerät vor dem Gebrauch
und nach Stürzen einer Inspektion zu unterziehen.
19. Falls beim Befüllen des Öl- oder Kraftstotankes
Flüssigkeit daneben geschüttet wird, muss das Ge-
rät vor Inbetriebnahme davon gereinigt werden.
Als Kettensägenbenutzer müssen Sie mehrere
     
und ohne Verletzungen verrichten zu können.
1. Ein grundlegendes Verständnis von Rücksch-
gen kann das Überraschungsmoment min-
dern oder ausschließen. Plötzliche unüberlegte
Reaktionen tragen zu Unfällen bei.
2. Halten Sie die Kettensäge bei laufendem Mo-
tor mit beiden Händen gut fest, wobei die rechte
Hand den hinteren Handgri und die linke Hand
den vorderen Handgri festhält.
Daumen und Finger müssen die Handgrie der
Kettensäge fest umschließen. Ein fester Gri hilft
Ihnen, Rückschläge abzufangen und die Kontrol-
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
16
|
DE
peraturen am Gehäuse. Lassen Sie das Gerät vor
dem Betanken vollständig abkühlen.
m ACHTUNG! Bei unzureichender Abkühlung des
Gerätes könnte sich der Kraftsto beim Betanken
entzünden und zu schweren Verbrennungen führen.
Darauf achten, dass der Tank mit nicht zu viel
Kraftsto aufgefüllt wird. Wenn Sie Kraftsto ver-
sctten, dann ist der Kraftsto sofort zu entfernen
und das Gerät zu säubern.
Den Kraftsto-Tankdeckel immer gut verschließen,
um ein Lösen durch die entstehenden Vibrationen
beim Betrieb des Gerätes zu verhindern.
m GEFAHR
Betanken Sie die Maschine nicht in der Nähe einer
oenen Flamme.
SPEZIELLE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
BEIM GEBRAUCH VON VERBRENNUNGSMO-
TOREN
m GEFAHR
Verbrennungsmotoren stellen während des Betriebes
und beim Auftanken eine besondere Gefahr dar. Le-
sen und beachten Sie immer die Warnhinweise. Bei
Nichtbeachtung kann es zu schweren oder sogar töd-
lichen Verletzungen kommen.
1. Es dürfen keine Veränderungen am Gerät vorge-
nommen werden.
2. m ACHTUNG!
, Abgase, Kraftstoe, Schmier-
öldampf, Sägestaub und Schmierstoe sind giftig,
Abgase dürfen nicht eingeatmet werden.
3. m ACHTUNG!
, Abgasanlage und An-
triebsmotor nicht berühren
4. Das Gerät nicht in unbelüfteten Räumen oder in
leicht entammbarer Umgebung betreiben.
5. m 
Das Gerät niemals in Räumen mit leicht entzündli-
chen Stoen betreiben.
6. Während des Transports ist das Gerät gegen Ver-
rutschen und Kippen zu sichern.
7. Darauf achten, dass beim Auftanken kein Kraft-
sto auf den Motor oder Auspu verschüttet wird.
8. Reparatur- und Einstellarbeiten dürfen nur durch
autorisiertes Fachpersonal ausgeführt werden.
9. Berühren Sie keine mechanisch bewegten oder
heißen Teile. Entfernen Sie keine Schutzabde-
ckungen.
10. Bei den technischen Daten unter Schallleistungs-
pegel (L
wA
) und Schalldruckpegel (L
pA
) angege-
bene Werte stellen Emissionspegel dar und sind
nicht zwangsläug sichere Arbeitspegel. Da es
einen Zusammenhang zwischen Emissions- und
Immissionspegeln gibt, kann dieser nicht zuver-
lässig zur Bestimmung eventuell erforderlicher,
krampfen. Die betroenen Areale werden nicht mehr aus-
reichend mit Blut versorgt und erscheinen dadurch extrem
blass. Der häuge Gebrauch von vibrierenden Geräten
kann bei Personen, deren Durchblutung beeinträchtigt ist
(z.B. Raucher, Diabetiker) Nervenschädigungen auslösen.
Wenn Sie ungewöhnliche Beeinträchtigungen bemerken,
beenden Sie sofort die Arbeit und suchen Sie einen Arzt
auf. Beachten Sie die folgenden Hinweise, um die Gefah-
ren zu reduzieren:
Halten Sie Ihren Körper und besonders die Hände bei
kaltem Wetter warm.
Machen Sie regelmäßig Pausen und bewegen Sie da-
bei die Hände, um die Durchblutung zu fördern.
Sorgen Sie für eine glichst geringe Vibration der
Maschine durch regelmäßige Wartung und feste Tei-
le am Gerät.
5.2 Sicherheit von Personen
Arbeiten Sie mit der Kettensäge nicht einhändig!
Andernfalls besteht die Gefahr, dass Bedienungsper-
son, Helfer oder Zuschauer verletzt werden können.
Diese Kettensäge ist für einen zweihändigen Betrieb
ausgelegt.
Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung
(PSA), bestehend aus: Schnittfesten Schuhen,
Schnittschutzhose, gut sichtbare Weste oder Jacke in
Signalfarben, Handschuhe und einen Helm mit Visier
und Gehörschutz.
Wenn Sie die Kettensäge starten oder mit ihr schnei-
den, dürfen sich keine anderen Personen in der Nähe
aufhalten. Verwehren Sie Zuschauern und Tieren den
Zutritt zum Arbeitsbereich.
Wenn der Motor läuft müssen alle Körperteile von der
Kettensäge wegweisen.
5.3 Sicherheitshinweise im Umgang mit entzündli-

1. WARNUNG!: Benzin ist leicht entammbar
2. Lagern Sie Benzin in Behältern, die speziell für diesen
Zweck konzipiert sind.
3. Füllen Sie Benzin nur im Freien nach und rauchen Sie
dabei nicht.
4. Füllen Sie Benzin nach, bevor Sie den Motor anlas-
sen. Entfernen Sie niemals den Kraftsto-Tankdeckel
oder füllen Sie Benzin nach, während der Motor läuft
oder noch heiß ist.
5. Wenn Kraftsto verschüttet wird, versuchen Sie nicht,
den Motor anzulassen, sondern bewegen Sie die Ma-
schine aus dem Bereich des verschütteten Kraftstos
heraus, und vermeiden Sie alle Zündquellen, bis alle
Kraftstodämpfe sich verüchtigt haben. Bringen Sie
den Kraftsto-Tankdeckel und den Verschluss des Ka-
nisters wieder sicher an.

Vor dem Befüllen ist immer der Motor abzustellen.
m ACHTUNG! Tankverschluss immer vorsichtig ö-
nen, damit sich der bestehende Überdruck langsam
abbauen kann.
Beim Arbeiten mit dem Gerät entstehen hohe Tem-
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
|
17
20 KETTENFÄNGER verringert die Verletzungsgefahr,
falls die Sägekette während des Betriebs reißt oder aus
der Führung rutscht. Der Kettenfänger ist so ausgelegt,
dass er eine umherschlagende Kette auängt.
m HINWEIS
Machen Sie sich mit der Kettensäge und ihre Teilen ver-
traut.

-
     
sich vor dem Starten der Kettensäge, dass die
Sägekette nichts berührt. Beim Arbeiten mit einer
Kettensäge kann ein Moment der Unachtsamkeit da-
zu hren, dass Bekleidung oder Körperteile von der
Sägekette erfasst werden.

       
ausgebildet. Bei unsachgemäßem Betrieb einer Ket-
tensäge auf einem Baum besteht Verletzungsgefahr.
Rechnen Sie beim Schneiden eines unter Span-
nung stehenden Astes damit, dass dieser zurück-
federt. Wenn die Spannung in den Holzfasern frei-
kommt, kann der gespannte Ast die Bedienperson
treen und / oder die Kettensäge der Kontrolle ent-
reißen.
Seien Sie besonders vorsichtig beim Schneiden
von Unterholz und jungen Bäumen. Das dünne
Material kann sich in der Sägekette verfangen und
auf Sie schlagen oder Sie aus dem Gleichgewicht
bringen.
Tragen Sie die Kettensäge am vorderen Hand-
-
ten zeigender Führungsschiene. Bei Transport
     
   
Sorgfältiger Umgang mit der Kettensäge verringert
die Wahrscheinlichkeit einer versehentlichen Berüh-
rung mit der laufenden Sägekette.

die Kettenspannung und das Wechseln von Zu-
behör. Eine unsachgemäß gespannte oder ge-
schmierte Sägekette kann entweder reißen oder das
Rückschlagrisiko erhöhen
.

von Öl und Fett. Fettige, ölige Handgrie sind rut-
schig und führen zum Verlust der Kontrolle.
Ursachen und Vermeidung eines Rückschlags:
Rückschlag kann auftreten, wenn die Spitze der
Führungsschiene einen Gegenstand berührt oder
wenn das Holz sich biegt und die Sägekette im
Schnittkanal festklemmt.
Eine Berührung mit der Führungsschienenspit-
ze kann in manchen Fällen zu einer unerwarteten
nach hinten gerichteten Reaktion führen, bei der
die Führungsschiene nach oben und in Richtung
des Bedieners geschlagen wird.
zusätzlicher Vorsichtsmaßnahmen herangezo-
gen werden. Einussfaktoren auf den aktuellen
Immissionspegel der Arbeitskraft schließen die
Eigenschaften des Arbeitsraumes, andere Ge-
räuschquellen, etc., wie z.B. die Anzahl der Ma-
schinen und anderer angrenzender Prozesse
und die Zeitspanne, die ein Bediener dem Lärm
ausgesetzt ist, ein. Ebenfalls kann der zulässige
Immissionspegel von Land zu Land abweichen.
Dennoch wird diese Information dem Betreiber
der Maschine die Möglichkeit bieten, eine besse-
re Abschätzung der Risiken und Gefährdungen
durchzuführen.
11. Stecken Sie niemals Gegenstände in die Lüf-
tungsschlitze. Das gilt auch, wenn das Gerät
ausgeschaltet ist. Die Nichteinhaltung kann zu
Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
12. Halten Sie das Gerät frei von Öl, Schmutz und
anderen Verunreinigungen.
13. Stellen Sie sicher, dass Schalldämpfer und Luft-
lter ordnungsgemäß funktionieren. Diese Teile
dienen als Flammschutz bei einer Fehlzündung.
14. Stellen Sie den Motor ab:
Immer, wenn Sie die Maschine verlassen
Vor dem Nachfüllen von Kraftsto
15. Benutzen Sie niemals den Choke, um den Motor
zu stoppen.

(Abb. 1)
2 SÄGEKETTE MIT GERINGEM RÜCKSCHLAG
hilft Ihnen mit speziell entwickelten Sicherheitsein-
richtungen Rückschlagkräfte zu reduzieren und die-
se besser abzufangen.
5 KETTENBREMSHEBEL / VORDERER HAND-
SCHUTZ schützt die linke Hand der Bedienungsper-
son, sollte sie bei laufender Kettensäge vom vorde-
ren Handgri abrutschen.
5 KETTENBREMSE ist eine Sicherheitsfunktion zur
Minderung von Verletzungen auf Grund von ck-
schlägen, indem eine laufende Sägekette im Milli-
sekunden angehalten wird Sie wird durch den KET-
TENBREMSHEBEL aktiviert.
11 SICHERHEITS-SPERRTASTE verhindert ein un-
beabsichtigtes Erhöhen der Motordrehzahl. Der Gas-
hebel (19) kann nicht gedrückt werden, so lange die
Sicherheitsverriegelung gedrückt ist.
10 STOP-SCHALTER bewirkt beim Auslösen einen so-
fortigen Motorstopp. Zum Starten oder erneuten Star-
ten des Motors muss der Stop-Schalter in die Position
„I“ gedrückt werden.
16 KETTENSCHUTZ wird bei stehendem Motor aufge-
setzt und verhindert das Risiko von Schnittverletzungen
durch die Kettenzähne.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
18
|
DE
des Werkzeuges erhalten bleibt.
1. Überprüfen Sie vor der Nutzung stets durch eine
Sichtprüfung, dass Gerät auf Verschleiß oder Be-
schädigung. Ersetzen Sie verschlissene oder be-
schädigte Elemente und Schrauben. Ziehen Sie
alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest, um si-
cherzustellen, dass die Ausrüstung in sicherem
Betriebszustand ist.
2. Es müssen regelmäßige Prüfungen auf Leckstellen
oder Spuren von Abrieb im Kraftstosystem durch-
geführt werden, beispielsweise durch poröse Roh-
re, lose oder fehlende Klemmen und Schäden am
Kraftstotank oder Kraftsto-Tankdeckel. Vor der
Nutzung müssen alle Defekte behoben werden.
3. Bevor Sie das Gerät bzw. Motor prüfen oder ein-
stellen, muss die Zündkerze bzw. der Zündker-
zenstecker entfernt werden, um versehentliches
Anlassen zu vermeiden.
m WARNUNG
Unsachgemäße Wartung oder Nichtbeachtung bzw.
Nichtbehebung eines Problems kann während des
Betriebes zu einer Gefahrenquelle werden. Betrei-
ben Sie nur regelmäßig und richtig gewartete Ma-
schinen. Nur so können Sie davon ausgehen, dass
Sie Ihr Gerät sicher, wirtschaftlich und störungsfrei
betreiben.
Die Maschine nicht im laufendem Zustand reinigen,
warten, einstellen oder reparieren. Bewegliche Teile
können schwere Verletzungen verursachen.
Verwenden Sie kein Benzin oder andere entamm-
baren Lösungsmittel zum Reinigen von Maschinen-
teile.
m WARNUNG
Dämpfe von Kraftstoen und Lösungsmittel können
explodieren.
Bringen Sie nach Reparatur- und Wartungsarbeiten
die Schutz- und Sicherheitsausrüstung wieder am
Gerät an.
Achten Sie auf den betriebssicheren Zustand des
Gerätes, überprüfen Sie insbesondere das Kraft-
stosystem auf Dichtigkeit.
Befreien Sie immer die Kühlrippen des Motors von
Verschmutzungen.
m GEFAHR
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gelten-
den Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an
diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
Entfernung oder Veränderung von Sicherheitskom-
ponenten.
Bei Verklemmen der gekette an der Oberkante
der Führungsschiene kann die Führungsschiene
rasch in Bedienerrichtung zurückstoßen.
Jeder dieser Reaktionen kann dazu führen, dass
Sie die Kontrolle über die Kettensäge verlieren und
sich möglicherweise schwer verletzen. Verlassen
Sie sich nicht ausschließlich auf die in der Ketten-
säge eingebauten Sicherheitseinrichtungen. Als
Benutzer einer Kettensäge sollten Sie verschie-
dene Maßnahmen ergreifen, um unfall- und verlet-
zungsfrei arbeiten zu können.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder feh-
lerhaften Gebrauchs des Werkzeugs. Er kann durch
geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie nachfolgend
beschrieben, verhindert werden:
Halten Sie die Kettensäge mit beiden Händen
-
     
Ihren Körper und die Arme in eine Stellung,

können. Wenn geeignete Maßnahmen getroen
werden, kann der Bediener die Rückschlagkräfte
beherrschen. Niemals die Kettensäge loslassen.
Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung
und sägen Sie nicht über Schulterhöhe. Da-
durch wird ein unbeabsichtigtes Berühren mit der
Führungsschienenspitze vermieden und eine bes-
sere Kontrolle der Kettensäge in unerwarteten Si-
tuationen ermöglicht.
Verwenden Sie stets vom Hersteller vorge-
-
geketten. Falsche Ersatzführungsschienen und
Sägeketten können zum Reißen der Sägekette
und / oder zu Rückschlag führen.
Halten Sie sich an die Anweisungen des Her-

Sägekette. Zu niedrige Tiefenbegrenzer erhöhen
die Neigung zum Rückschlag.
m WARNUNG
Beachten Sie Folgendes:
Rotationsrückschlag (Abb. 28)
A = Rückschlagdistanz / B = Rückschlag-Reak-
tionszone
Rückschlag- und Rückzugsreaktionen bei Aufprall/
Blockierung (Abb. 29)
A = Ziehen / B = Feste Objekte / C = Drücken
Um Rückzugsreaktionen zu vermeiden, positionie-
ren Sie das zu sägende Holz gegen den Klauenan-
schlag. Verwenden Sie den Klauenanschlag beim
Sägen als Drehpunkt.
5.6 Sicherheitshinweise Service / Lagerung
Lassen Sie Ihr Werkzeug nur von qualiziertem
Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen repa-
rieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
|
19
5.7 Arbeitshinweise
m Wichtige Hinweise
1. Schalten Sie den Motor aus, wenn die Kettensä-
ge mit einem Fremdkörper in Berührung kommt.
Kontrollieren Sie die Kettensäge, und reparieren
Sie sie gegebenenfalls.
2. Schützen Sie die Sägekette vor Schmutz und
Sand. Selbst geringe Mengen Schmutz führen
zum schnellen abstumpfen der Sägekette und er-
höhen die Gefahr einer Rückschlagreaktion.
3. Fangen Sie mit dem Zersägen von kleineren
Baumstämmen zur Übung an, um ein Gefühl für
Ihr Gerät zu bekommen, bevor Sie schwierigere
Aufgaben angehen.
4. Betätigen Sie den Gashebel, und geben Sie Voll-
gas, bevor Sie mit dem Sägen beginnen.
5. Drücken Sie das Gehäuse der Kettenge gegen
den Baumstamm, wenn Sie mit dem Sägen be-
ginnen.
6. Geben Sie während des gesamten Sägevor-
gangs Vollgas.
7. Lassen Sie die Kettensäge für Sie arbeiten. Üben
Sie nur leichten Druck nach unten aus.
8. Lassen Sie den Gashebel los, sobald Sie Ihre Ar-
beit beendet haben, damit der Motor im Leerlauf
läuft. Wenn Sie das Gerät bei Vollgas ohne Last
weiterlaufen lassen, entsteht unnötiger Verschleiß.
9. Um nach dem Austritt der Sägekette aus dem
Holz nicht die Kontrolle über das Gerät zu verlie-
ren, sollten Sie gegen Ende des Schnitts keinen
Druck auf die Kettensäge ausüben.
10. Kontrollieren Sie nach dem Starten die Leer-
laufeinstellung. Die Sägeeinheit muss im Leer-
lauf stillstehen. Wenn die Schneideinrichtung im
Leerlauf läuft, muss die Leerlaufdrehzahl gesenkt
werden (siehe „Einstellen der Leerlaufdrehzahl“).
11. Stoppen Sie den Motor, bevor Sie die Kettensä-
ge abstellen.
12. Verklemmt das Gerät beim Schneiden, muss es
umgehend ausgeschaltet und vorsichtig befreit
werden.
Anschließend ist das Gerät auf Beschädigung
(z.B. verbogene Führungsschiene) zu prüfen und
es muss ein Probelauf durchgeführt werden.
13. Prüfen Sie vor Ausführung des endgültigen-
Schnitts, ob Zuschauer, Tiere oder Hindernisseim
Fallbereich vorhanden sind.
14. Unter Spannung stehende Zweige müssen von
unten herauf geschnitten werden, damit die Ket-
tensäge sich nicht verklemmt.
15. Um im Moment des Durchsägens die volle Kon-
trolle zu behalten, gegen Ende des Schnitts den
Anpressdruck reduzieren, ohne den festen Gri
an den Handgrien der Kettensäge zu lösen. Da-
rauf achten, dass diegekette nicht den Boden
berührt.
Rückschlag (Kickback)
Beim Arbeiten mit der Kettensäge kann es zum ge-
fährlichen Rückschlag kommen.
Dieser Rückschlag entsteht, wenn der obere Be-
reich der Schienenspitze unbeabsichtigt Holz oder
andere feste Gegenstände berührt.
Bevor die Sägekette im Schnittbereich geführt
wird, kann es zum seitlichen Wegrutschen oder
zum Hüpfen der Motorsäge kommen
(ACHTUNG!: Erhöhtes Rückschlagrisiko!)
Die Motorsäge wird dabei unkontrolliert, mit hoher
Energie, in Richtung des Sägenführers geschleu-
dert bzw. beschleunigt .
    
beachten:
Einstecharbeiten (ein direktes Einstechen mit der
Schienenspitze in das Holz) dürfen nur von spezi-
ell geschulten Personen durchgeführt werden!
Schienenspitze immer beobachten. Vorsicht beim
Fortsetzen bereits begonnener Schnitte.
Mit laufender Sägekette den Schnitt beginnen!
Sägekette stets korrekt schärfen. Dabei ist beson-
ders auf die richtige Höhe des Tiefenbegrenzers
zu achten!
Nie mehrere Äste auf einmal durchsägen! Beim
Entasten darauf achten, dass kein anderer Ast be-
hrt wird.
Beim Ablängen auf dicht daneben liegende Stäm-
me achten.
Bäume Fällen - nur mit entsprechender Ausbil-
dung
m VORSICHT
Achten Sie auf gebrochene oder abgestorbene Äste,
die während des Sägens hinunterfallen und ernsthaf-
te Verletzungen verursachen können.
Sägen Sie nicht in der Nähe von Gebäuden oder
Stromleitungen, wenn Sie nicht wissen, in welche
Richtung der gefällte Baum fällt. Arbeiten Sie nicht
nachts, da Sie dann schlechter sehen, oder bei Re-
gen, Schnee oder Sturm, da die Baumfallrichtung
nicht vorhersehbar ist.
Planen Sie Ihre Arbeit mit der Kettensäge im vo-
raus.
Der Arbeitsbereich um den Baum sollte frei sein,
damit Sie einen sicheren Stand haben.
Der Maschinenführer sollte sich immer auf der-
her gelegenen Ebene des Arbeitsbereichs aufhal-
ten, weil der Baum nach dem Fällen voraussicht-
lich nach unten rollt bzw. rutscht.
Folgende Bedingungen können die Fallrichtung

Windrichtung und -geschwindigkeit
Neigung des Baums. Die Neigung ist aufgrund von
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
20
|
DE
senkeile können Rückschlag und Schäden am Ge-
rät verursachen.
Achten Sie auf Anzeichen, dass der Baum zu fallen
beginnt z.B. krachende Geusche, sich önender
Fallschnitt oder Bewegungen in den oberen Ästen.
Wenn der Baum zu fallen beginnt, halten Sie die
Kettensäge an, legen Sie diese ab, und entfernen
Sie sich umgehend auf Ihrem Fluchtweg.
Schneiden Sie keine teilweise gefällten Bäume mit
Ihrer Kettensäge, um Verletzungen zu vermeiden.
Achten Sie besonders auf teilweise gefällte Bäu-
me, die nicht gestützt sind. Wenn ein Baum nicht
vollständig fällt, setzen Sie die Kettensäge ab, und
helfen Sie mit einer Kabelwinde, einem Flaschen-
zug oder einer Zugmaschine nach.

Der Begri “Stammzerteilungbezeichnet das Zertei-
len eines gefällten Baums in Stämme mit der jeweils
gewünschten Länge.
m VORSICHT
Stellen Sie sich nicht auf den Stamm, den Sie gera-
de schneiden. Der Stamm könnte wegrollen, und Sie
verlieren Ihren Stand und die Kontrolle über das Ge-
rät. Führen Sie die Sägearbeiten nie auf abschüssi-
gem Boden aus.
Wichtige Hinweise
Sägen Sie immer nur einen Stamm oder Ast.
Seien Sie vorsichtig beim Schneiden von gesplit-
tertem Holz. Sie könnten von scharfen Holzteil-
chen getroen werden.
Schneiden Sie kleine Stämme oder Äste auf einem
Sägebock.
Beim Schneiden von Stämmen darf keine ande-
re Person den Stamm festhalten. Sichern Sie den
Stamm auch nicht mit Ihrem Bein oder Fuß.
Verwenden Sie die Kettensäge nicht für Stellen,
in denen Stämme, Wurzeln und andere Baumteile
miteinander verochten sind. Ziehen Sie die Stäm-
me an eine freie Stelle, und nehmen Sie dabei die
freigelegten Stämme zuerst.
Verschiedene Schnitte zur Stammzerteilung
(Abb. D)
m VORSICHT
Falls die Kettensäge in einem Stamm eingeklemmt wird,
ziehen Sie diese nicht mit Gewalt heraus. Sie können
die Kontrolle über das Gerät verlieren und sich dabei
schwere Verletzungen zuziehen und / oder die Ketten-
säge beschädigen. Halten Sie die Kettensäge an, und
treiben Sie einen Plastik- oder Holzkeil in den Schnitt,
bis sich die Kettensäge leicht herausziehen lässt. Las-
sen Sie die Kettensäge wieder an, und setzen Sie den
Schnitt vorsichtig wieder an. Starten Sie die Kettensä-
unebenem oder abschüssigem Gelände nicht im-
mer erkennbar. Bestimmen Sie die Neigung des
Baums mit Hilfe eines Lots oder einer Wasser-
waage.
Astwuchs (und damit Gewicht) an nur einer Seite.
Umstehende Bäume oder Hindernisse
-
le.
Wenn der Stamm verfault ist, kann er plötzlich bre-
chen und auf Sie fallen. Stellen Sie sicher, dass aus-
reichend Platz für den fallenden Baum vorhanden ist.
Halten Sie einen Abstand von 2 1/2 Baumlängen bis
zur nächsten Person bzw. anderen Objekten. Moto-
renlärm kann Warnrufe übertönen.
Entfernen Sie Schmutz, Steine, lose Rinde, Nägel,
Klammern und Draht von der Sägestelle.
m 
Position 1: Fluchtweg
Position 2: Fallrichtung des Baumes
Fällen von großen Bäumen - nur mit entspre-
chender Ausbildung (ab 15 cm Durchmesser)
Zum Fällen großer Bäume verwendet man die Un-
terschnittmethode. Dabei wird entsprechend der
gewünschten Fallrichtung seitlich ein Keil aus dem
Baum herausgeschnitten. Nachdem an der anderen
Seite des Baums der Fallschnitt vorgenommen wur-
de, fällt der Baum in Richtung des Keils.
m HINWEIS
Wenn der Baum große Stützwurzeln aufweist, sollten
diese entfernt werden, bevor die Kerbe eingeschnitten
wird. Wird die Kettensäge zur Entfernung der Stütz-
wurzeln verwendet, sollte die Sägekette nicht den Bo-
den berühren, damit die Kette nicht stumpf wird.
Unterschnitt und Fällen des Baumes (Abb. B-C)
Sägen Sie für den Unterschnitt zunächst den obe-
ren Schnitt (Pos. 1) des Keils (Pos. 2). Sägen Sie
zu 1/3 in den Baum. Sägen Sie anschließend den
unteren Schnitt (Pos.3) des Keils (Pos. 2). Entfer-
nen Sie nun den herausgeschnittenen Keil.
Anschließend können Sie auf der gegenüberlie-
genden Baumseite den Fallschnitt (Abb. 4) aus-
führen. Setzen Sie dazu ca. 5 cm oberhalb der
Kerbenmitte an. Dadurch ist genug Holz zwischen
dem Fallschnitt (Pos. 4) und dem Keil (Pos. 2) vor-
handen, das beim Fallen wie ein Scharnier wirkt.
Dieses Scharnier soll den Baum beim Fallen in die
richtige Richtung lenken.
m HINWEIS
Bevor Sie den Fallschnitt abschließen, weiten Sie
den Schnitt falls notwendig mit Hilfe von Keilen, um
die Fallrichtung zu kontrollieren. Verwenden Sie aus-
schließlich Holz- oder Plastikkeile. Stahl- oder Ei-
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
|
21
Wichtige Hinweise
Arbeiten Sie langsam, und halten Sie die Ketten-
ge mit beiden Händen fest. Achten Sie auf sichere
Standposition und Gleichgewicht.
Achten Sie auf zurückschnellende Baumteile. Sei-
en Sie beim Schneiden kleiner Baumteile extrem
vorsichtig. Biegsames Material kann sich in der
Sägekette verfangen und Ihnen entgegenschnel-
len oder Sie aus dem Gleichgewicht bringen.
Achten Sie auf zurückschnellende Baumteile. Dies
gilt besonders für gebogene oder belastete Äste.
Vermeiden Sie, mit dem Ast oder der Kettensäge
in Berührung zu kommen, wenn die Spannung des
Holzes nachgibt.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich frei. Räumen Sie
den Weg von Ästen frei, um nicht darüber zu stol-
pern.
Entasten
Entasten Sie einen Baum erst, wenn er gefällt ist.
Erst dann können Sie das Entasten sicher und ord-
nungsgemäß durchführen.
Lassen Sie die größeren Äste unter dem gefällten
Baum liegen, und verwenden Sie sie als Stütze,
während Sie weiterarbeiten.
Beginnen Sie am F des gefällten Baums und
arbeiten Sie sich zur Spitze hoch. Entfernen Sie
kleinere Baumteile mit einem Schnitt.
Achten Sie dabei darauf, den Baum immer zwi-
schen sich und der Kettensäge zu lassen.
Entfernen Sie größere, stzende Äste mit den im
Abschnitt “Stammzerteilung ohne Stützen”-Me-
thoden.
Entfernen Sie kleine freihängende Baumteile immer mit
einem Oberschnitt. Durch einen Unterschnitt könnten
sie in die Kettensäge fallen bzw. diese einklemmen.
Stutzen (Abb. K)
m VORSICHT
Stutzen Sie nur Äste in bzw. unter Schulterhöhe. Schnei-
den Sie nie Äste über Schulterhöhe. Überlassen Sie sol-
che Arbeiten einem Fachmann.
Schneiden Sie beim ersten Schnitt (Pos. 1) 1/3 in den
unteren Astteil.
Schneiden Sie dann mit dem zweiten Schnitt (Pos. 2)
ganz durch den Ast. Der dritte Schnitt (Pos. 3) ist ein
Oberschnitt, mit dem Sie den Ast bis auf 2,5 bis 5 cm
vom Stamm trennen.
5.8 Restrisiken
m GEFAHR
MECHANISCHE GEFÄHRDUNGEN werden durch Sä-
gen und Schläge im Zusammenhang mit der Sägekette
verursacht.
ge niemals, wenn sie in einem Stamm eingeklemmt ist.
Oberschnitt (Abb. E, Pos. 1)
Setzen Sie zum Oberschnitt an der Oberseite des
Stamms an, und halten Sie dabei die Kettensäge
gegen den Stamm. Üben Sie beim Oberschnitt nur
leichten Druck nach unten aus.
Unterschnitt (Abb. E, Pos. 2)
Setzen Sie zum Unterschnitt an der Unterseite des
Stamms an, und halten Sie dabei die Oberseite der
Kettensäge gegen den Stamm. Üben Sie beim Un-
terschnitt nur leichten Zug nach oben aus. Halten Sie
die Kettensäge gut fest, um das Gerät kontrollieren
zu können. Die Kettensäge drückt nach hinten (in Ih-
re Richtung).
m VORSICHT
Halten Sie die Kettensäge für einen Unterschnitt nie-
mals verkehrt herum. In dieser Position haben Sie
keine Kontrolle über das Gerät. Führen Sie den ers-
ten Schnitt immer auf der Kompressionsseite des
Stammes aus. Die Kompressionsseite eines Stam-
mes ist dort, wo sich der Druck des Stammgewichts
konzentriert.
Stammzerteilung ohne Stützen (Abb. F)
Sägen Sie zu 1/3 einen Oberschnitt (Pos.1) in den
Baum.
Drehen Sie den Stamm um, und schneiden Sie
einen zweiten Oberschnitt (Pos.2).
Achten Sie beim Sägen auf einer Kompressions-
seite darauf, dass die Kettensäge nicht einklemmt.
Siehe die Abbildung für Schnitte in Stämme an der
Kompressionsseite.
Stammzerteilung mit Stamm oder Stütze
(Abb. G-H)
Denken Sie daran, den ersten Schnitt (Pos.1) im-
mer an der belasteten Stammseite anzusetzen.
Schneiden Sie dazu über 1/3 in den Stamm.
Führen Sie den zweiten Schnitt (Pos.2) aus.
Entasten und Stutzen
m VORSICHT
Achten Sie immer auf, und schützen Sie sich vor
Rückschlag. Die laufende Sägekette an der Spitze
der Führungsschiene beim Entasten oder der Astbe-
schneidung niemals mit anderen Ästen oder Objek-
ten in Berührung kommen lassen. Ein solcher Kon-
takt kann ernsthafte Verletzungen verursachen.
m VORSICHT
Steigen Sie zum Entasten oder Stutzen niemals in
den Baum. Stellen Sie sich nicht auf Leitern, Podeste
usw. Sie könnten Ihr Gleichgewicht und die Kontrolle
über das Gerät verlieren.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
22
|
DE
Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst mög-
lich qualizierte ärztliche Hilfe an. Bewahren Sie den Ver-
letzten vor weiteren Schädigungen und stellen Sie diesen
ruhig. Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer
ein Verbandskasten nach DIN 13164 am Arbeitsplatz gri-
bereit vorhanden sein. Dem Verbandskasten entnomme-
nes Material ist sofort wieder aufzufüllen. Wenn Sie Hilfe
anfordern, machen Sie folgende Angaben:
1. Ort des Unfalls
2. Art des Unfalls
3. Zahl der Verletzten
4. Art der Verletzungen
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anwei-

6. Einrichten
Vor Inbetriebnahme des Geräts
Diese Kettensäge wird fertig montiert ausgeliefert.
Vergewissern Sie sich, dass sich alle beweglichen Teile
reibungslos bewegen, bevor Sie das Gerät verwenden.
Kontrollieren Sie alle Schrauben auf festen Sitz, und über-
prüfen Sie auch alle Sicherheitseinrichtungen.
Bevor Sie Kraftsto auüllen und die Kettensäge star-
ten, müssen Sie die Spannung der Kette kontrollieren, da
sich einige der Befestigungen auf dem Transport gelöst
haben könnten.
Spannen Sie die Kette nach, wenn nötig.
1. DIESE KETTENSÄGE WIRD FERTIG MONTIERT
AUSGELIEFERT.
Entfernen Sie vor der Verwendung den Kettenschutz
(16).
2. FALLS DIE KETTE NACHGESPANNT WER-
DEN MUSS
Einstellen der Kettenspannung
Die richtige Spannung der Sägekette ist äußerst
wichtig und muss vor Betriebsbeginn und regelmä-
ßig bei allengearbeiten kontrolliert werden. Wenn
Sie sich die Zeit nehmen, die Sägekette richtig ein-
zustellen, verbessern Sie Ihre Sägeergebnisse und
erzielen eine längere Lebensdauer der Kette.
• Vor dem Spannen müssen Sie die beiden Befes-
tigungsmuttern (18) mit dem Zündkerzenschlüssel
(22) etwas lösen.
Drehen Sie die Kettenspannschraube (3) mit dem
Schlitzschraubendreher (8) im Uhrzeigersinn, um die
Spannung zu erhöhen.
• Ziehen Sie die beiden Befestigungsmuttern (18) mit
dem Zündkerzenschlüssel (22) handfest an.
Die Sägekette (2) muss an der Schwertuntersei-
te anliegen. Prüfen Sie, ob sich die Sägekette (2)
bei gelöster Kettenbremse, vorderen Handschutz (5)
nach hinten ziehen) von Hand über die Führungs-
schiene (1) ziehen lässt.
ELEKTRISCHE GEFÄHRDUNGEN: Unter Spannung
stehende Teile der Elektrik (direkter Kontakt) oder Teile,
die durch Defekt unter Starkstrom stehen (indirekter Kon-
takt)
THERMISCHE GEFÄHRDUNGEN können zu Verbren-
nungen, Verbrühungen und anderen Verletzungen führen,
die durch einen möglichen Kontakt von Personen mit Ob-
jekten oder Materialien mit hoher Temperatur verursacht
werden, einschließlich der Strahlung von Wärmequellen.
LÄRMGEFÄHRDUNGEN können zu Gehörschädigun-
gen (Taubheit) und anderen physiologischen Störungen
(z.B. Gleichgewichtsverlust, Bewusstseinsverlust) sowie
zu Störungen akustischer Signale und der Sprachkommu-
nikation führen.
VIBRATIONSGEFÄHRDUNGEN können zu peripheren
Kreislaufstörungen und Nervensystem-Funktionsstörun-
gen im Hand-Arm-System wie z.B. zur Weißngerkrank-
heit“ führen.
Gefährdungen durch Kontakt mit oder Einatmen von
schädlichen Flüssigkeiten, Gasen, Nebeln, Dämpfen
und Stäuben im Zusammenhang mit Auspugasen.
Gefährdungen durch ungesunde Körperhaltungen oder
übermäßige Anstrengungen im Zusammenhang mit
dem Maschineneinsatz.
Gefährdungen durch unerwartetes Anlaufen, unerwar-
tetes Durchdrehen/Überdrehen aufgrund eines Ausfalls
oder einer Störung des Steuerungssystems im Zusam-
menhang mit einem Versagen der Grie und der Positi-
on der Bedienungselemente.
Gefährdungen durch einen Ausfall des Steuerungssys-
tems im Zusammenhang mit der Handgri-Festigkeit,
der Position der Bedienungselemente und der Kenn-
zeichnung.
Gefährdungen durch Reißen (der Kette) im Zusammen-
hang mit der Sägekette während des Betriebs.
Gefährdungen durch Herausschleudern von Objekten
oder Flüssigkeiten im Zusammenhang mit Späneaus-
wurf und Austreten von Kraftsto.
Gefährdungen durch Fallenlassen der Kettensäge wäh-
rend des Arbeitens auf einem Baum.
VERLETZUNGSGEFAHR !
Kontakt mit der Sägekette kann zu tödlichen Schnittverlet-
zungen führen.
Niemals mit den Händen in die laufende Sägekette grei-
fen.
RÜCKSCHLAGGEFAHR !
Rückschlag kann zu tödlichen Schnittverletzungen führen.
VERBRENNUNGSGEFAHR !
Kette und Führungsschiene erhitzen sich im Betrieb.

Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
|
23
Reparatur zu einem professionellen Servicezentrum.
5. KRAFTSTOFF UND ÖL – EMPFOHLENE
KRAFTSTOFFE
Verwenden Sie nur ein Gemisch aus bleifreiem Ben-
zin und speziellem 2-Takt-Motoröl. Setzen Sie das
Gemisch wie in der Kraftsto-Mischtabelle angege-
ben an.
m VORSICHT
Verwenden Sie kein Kraftstogemisch, das länger
als 90 Tage gelagert wurde.
m VORSICHT
Verwenden Sie niemals 2-Takt-Öl mit einem empfoh-
lenen Mischverhältnis von 100:1. Bei Motorschäden
aufgrund von unzureichender Schmierung erlischt
die Herstellergarantie.
m VORSICHT
Verwenden Sie nur Behälter, die für das Transportie-
ren und Aufbewahren von Kraftsto ausgelegt und
zugelassen sind. Füllen Sie die richtigen Mengen
Benzin und 2-Takt-Öl in den mitgelieferten Misch-
behälter ein (siehe aufgedruckte Skala auf dem Be-
hälter). Schütteln Sie den Behälter anschließend gut
durch.

Einige herkömmliche Benzine sind mit sauerstohal-
tigen Additiven wie Alkohol- oder Ätherverbindungen
gemischt, damit sie die Normen für die Luftreinhaltung
erfüllen. Ihr Motor läuft zufriedenstellend mit allen Ben-
zinsorten, die für Fahrzeuganwendungen vorgesehen
sind, auch mit sauerstoangereicherten Benzinsorten.
Es wird empfohlen, bleifreies Normalbenzin als Kraft-
sto zu verwenden.
Schmierung von Kette und Schwert
Bei jedem Auüllen des Kraftstotanks mit Benzin
muss auch das Kettenöl im Kettenöltank nachgefüllt
werden. Es wird empfohlen, Standard-Kettenöl zu ver-
wenden.
6. KRAFTSTOFF-MISCHTABELLE
Mischverhältnis: 40 Teile Benzin auf 1 Teil 2-Takt-Öl.
Benzin 2-Takt-Öl
1 Liter 25 ml
5 Liter 125 ml
m VORSICHT
Starten oder betreiben Sie die Säge niemals, wenn
die Kette und der Kettenbremshebel bzw. der vordere
Handschutz nicht ordnungsgemäß installiert sind.Au-
HINWEIS
Eine neue Sägekette (2) längt sich und muss öfter
nachgespannt werden.
m WARNUNG
Tragen Sie beim Umgang mit der Sägekette oder bei
ihrer Einstellung stets hochfeste Handschuhe.
m Eine neue Sägekette dehnt sich, so dass sie nach
ca. 5 Schnitten nachgestellt werden muss. Dies ist
bei neuengeketten normal und das Intervall kün-
ger Einstellungen nimmt nach einiger Zeit ab.
m Wenn die Sägekette ZU LOCKER oder ZU
STRAFF gespannt ist, nutzen sich das Antriebsrad,
das Schwert , die Kette und das Kurbelwellenlager
schneller ab. Abb. 4/Pos. X2 zeigt die richtige Span-
nung (im kalten Zustand), und Abb. 4/Pos. X3 zeigt
die Spannung (im kalten Zustand) an. Abb. 4/Pos.
X1 zeigt eine zu lockere Kette.
3. MECHANISCHER TEST DER KETTENBREM-
SE
Ihre Kettensäge ist mit einer Kettenbremse ausge-
stattet, die das Verletzungsrisiko aufgrund eines
Rückschlags (Kickback) mindert. Die Bremse wird
aktiviert, wenn Druck auf den Bremshebel ausgeübt
wird, sobald die Hand des Bedieners - z.B. bei einem
Rückschlag - auf den Hebel schlägt. Bei Aktivierung
der Bremse hält die Kette abrupt an.
m WARNUNG
Die Kettenbremse mindert zwar die Verletzungsge-
fahr bei einem Rückschlag, kann den beabsichtig-
ten Schutz jedoch nicht bieten, wenn mit der -
ge sorglos umgegangen wird. Überprüfen Sie die
Kettenbremse stets vor dem Einsatz Ihrer Säge und
regelmäßig während der Arbeit. (Einzelheiten zum
Durchführen eines Tests der mechanischen Brem-
se siehe unten).
4. TESTEN DER KETTENBREMSE
Die Kettenbremse ist ENTKUPPELT (wobei sich
die Kette bewegen kann), wenn der BREMSHE-
BEL (5) NACH HINTEN GEZOGEN (Abb. 11/Pos.
2) UND ARRETIERT ist, wie in Abb. 11 gezeigt.
Die Kettenbremse ist EINGEKUPPELT (wobei die
Kette arretiert ist), wenn der Bremshebel (5) nach
vorn gezogen ist und der (in Abb. 10 gezeigte) Me-
chanismus sichtbar ist. Die Kette sollte sich dann
nicht bewegen lassen (Abb. 30).
m WARNUNG
Der Bremshebel sollte in beiden Positionen einras-
ten. Wenn Sie einen starken Widerstand spüren oder
sich der Hebel nicht verschieben lässt, verwenden
Sie Ihre Säge nicht. Bringen Sie sie unverzüglich zur
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
24
|
DE
(Abb. 1/Pos. 6) (nicht den Kettenbremshebel) (Abb.
1/Pos. 5) fest.
Ziehen Sie an der Kettenbremse (Abb. 10/Pfeil-
richtung 1).
Entkuppeln der Kettenbremse
1. Schalten Sie den Stoppschalter auf ‚0 (AUS)
(Abb. 19).
2. Ziehen Sie den Luftklappenhebel (17) ganz he-
raus, bis er einrastet (Abb. 18/Pfeilrichtung 1).
3. Drücken Sie den Kraftsto-Pumpball (23) 10 Mal
(Abb. 1).
4. Legen Sie die Säge auf eine feste, ebene Unter-
lage. Halten Sie die Säge wie gezeigt fest. Zie-
hen Sie den Starterzug (7) schnell 2 Mal (Abb. 22
und Abb. 27). Achten Sie auf die laufende Kette!
5. Schieben Sie den Luftklappenhebel so weit wie
möglich ein (Abb. 18/Pfeilrichtung 2).
6. Schalten Sie den Stoppschalter auf ‚I‘ (EIN), um
den Motor zu starten (Abb. 19/rechts).
7. Halten Sie die Säge fest, und ziehen Sie den
Starterzug schnell 4 Mal. Der Motor sollte star-
ten (Abb. 22 und Abb. 27).
m VORSICHT
Lassen Sie den Starterzug nach dem Herausziehen
nicht zurückschnappen. Dies kann zu Schäden führen.
m VORSICHT
Da die Luftklappe (Abb. 18/Pfeilrichtung 1) geschlos-
sen ist, setzt sich die Kette in Bewegung und rotiert
MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT, sobald der Motor
angesprungen ist.
8. Lassen Sie den Motor für 10 Sekunden warm lau-
fen. Drücken Sie kurz die Sicherheitsverriege-
lung und den Gashebel, so dass der Motor zum
‘Leerlaufübergeht (Abb. 20).
m VORSICHT
Ziehen Sie den Starterzug stets langsam (bis zum
ersten Widerstand), bevor Sie ihn zum Starten des
Motors schnell herausziehen.
Lassen Sie den Starterzug nach dem Ziehen nicht
von selbst zurückschnappen.
Wenn der Motor auch nach mehreren Versuchen
nicht anspringt, lesen Sie den Abschnitt ‚Fehlerbe-
hebung‘.
Ziehen Sie den Starterzug stets in einer geraden Li-
nie heraus. Wird er unter einem Winkel herausgezo-
gen, entsteht Reibung im Bereich der Öse.
Diese Reibung bewirkt ein Ausfransen des Starter-
zugs, so dass sich dieser schneller abnutzt. Halten
Sie den Starterzug stets fest, wenn sich das Zugseil
aufwickelt.
ßerdem muss der Start immer mit einer aktiver Ketten-
bremse erfolgen dafür gehen Sie wie folgt vor:
Ergreifen Sie den hinteren Gri mit der rechten Hand.
Halten Sie mit der linken Hand den vorderen Gri
(Abb. 1/Pos. 6) (nicht den Kettenbremshebel) (Abb.
1/Pos. 5) fest.
Ziehen Sie an der Kettenbremse (Abb. 10/Pfeilrich-
tung 1).
Füllen Sie den Kraftstotank mit der richtigen Kraft-
stomischung (Abb. 21/Pos. K) auf.
Füllen Sie den Öltank mit Kettenöl (Abb. 21/Pos. L)
auf.
Vergewissern Sie sich, dass die Kettenbremse vor
dem Starten des Motors entkuppelt ist (Abb. 11/Pos.
5). Wie die Kettenbremse entkuppelt wird erfahren
Sie im Abschnitt 8 unter Entkuppeln der Ketten-
bremse“
Schlien Sie nach dem Befüllen des Kraftsto- und
des Kettenöltanks die Tankdeckel von Hand.
Verwenden Sie hierfür kein Werkzeug.
7. EINSTELLEN DER LEERLAUFDREHZAHL
Wenn das Schneidwerkzeug auch im Leerlauf noch
rotiert, lassen Sie die richtige Leerlaufdrehzahl
von einem autorisierten Service-Center einstellen.

das Schneidwerkzeug unter keinen Umständen ro-
tieren!
7. Bedienung
Bitte beachten Sie, dass sich die gesetzlichen Vor-
schriften zur Lärmminderung von einem Ort zum an-
deren unterscheiden können.
Kontrollieren Sie Folgendes vor jedem Einsatz:
Es benden sich keine Lecks im Kraftstosystem.
Das Gerät ist bendet sich in einwandfreiem Zu-
stand, und die Sicherheits- und Schneidevorrich-
tungen sind vollständig.
Alle Schrauben sind fest angezogen.
Alle beweglichen Teile bewegen sich reibungslos.
Starten des kalten Motors (siehe Abb. 21 und
Abb. 27)
Befüllen Sie den Kraftstotank mit dem richtigen Ben-
zin-Öl-Gemisch (Abb. 21), und füllen Sie auch das Ket-
tenöl auf (Abb. 21). Siehe Abschnitt ‚Kraftsto und Öl‘.
m VORSICHT
Starten oder betreiben Sie die Säge niemals, wenn
die Kette und der Kettenbremshebel bzw. der vorde-
re Handschutz nicht ordnungsgemäß installiert sind.
Außerdem muss der Start immer mit einer aktiver
Kettenbremse erfolgen dafür gehen Sie wie folgt vor:
Ergreifen Sie den hinteren Gri mit der rechten
Hand.
Halten Sie mit der linken Hand den vorderen Gri
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
|
25

Austausch, Wartung und Reinigung
1. Vergewissern Sie sich, dass der Kettenbremshe-
bel in die Position ENTKUPPELT zurückgezogen
ist (Abb. 11).
2. Entfernen Sie die beiden Befestigungsmuttern
(18) mit dem Zündkerzenschlüssel (22).
Nehmen Sie anschließend die ganze seitliche
Abdeckung ab.
Führen Sie alle nötigen Schritte zum Austauschen
von Teilen sowie zur Wartung oder Reinigung durch.
(Diese werden an anderen Stellen in dieser Betriebs-
anleitung beschrieben.)
Wiedermontage von Schwert und Kette an der
Motoreinheit
m VORSICHT
Starten Sie den Motor erst, wenn die Säge vollstän-
dig zusammengebaut ist.
m VORSICHT
Tragen Sie beim Umgang mit der Kette stets hoch-
feste Handschuhe.
Anbringen des Schwertes
Damit Schwert und Kette mit Öl versorgt werden,
VERWENDEN SIE NUR DAS ORIGINALSCHWERT.
Das Ölungsloch (Abb. 4/Pos. C) muss frei von Ver-
unreinigungen und Ablagerungen gehalten werden.
Stellen Sie die Kettensäge auf eine ebene, stabile
Unterlage.
Ziehen Sie den vorderen Handschutz (5) bis zum
Anschlag nach hinten, um die Kettenbremse zu
lösen
Entfernen Sie die beiden Befestigungsmuttern (18)
mit dem Zündkerzenschlüssel (22).
Nehmen Sie die Kettenradabdeckung ab.
Schieben Sie das Langloch der Führungsschiene
(1) über die beiden herausstehenden Bolzen.
Legen Sie die Sägekette (2) über die Zahnung des
Kettenrades. Führen Sie die Sägekette (2) pass-
genau in der
auf der Führungsschiene (1) angegebenen Rich-
tung ein. Inder Spitze der Führungsschiene (1) be-
ndet sich ein Führungsrad, in dessen Zahnung
die Sägekette (2) eingelegt werden muss.
Ziehen Sie etwas an der Führungsschiene (1), um
die Sägekette (2) leicht vorzuspannen.
Setzen Sie die Kettenradabdeckung wieder auf.
Achten Sie darauf, dass der innenliegende Ket-
tenspannstift in die passende Bohrung der Füh-
rungsschiene (1) passt. Verstellen Sie ggf. die
Kettenspannschraube (3) mit dem Schlitzschrau-
bendreher (8).
Starten des warmen Motors
(Das Gerät war weniger als 15-20 Minuten lang

Befüllen Sie den Kraftstotank mit dem richtigen
Benzin-Öl-Gemisch (Abb. 21), und füllen Sie auch
das Kettenöl auf (Abb. 21). Siehe Abschnitt ‚Kraft-
sto und Öl‘. Starten oder betreiben Sie die Säge
niemals, wenn die Kette und der Kettenbremshebel
bzw. der vordere Handschutz nicht ordnungsgemäß
installiert sind. Außerdem muss der Start immer mit
einer aktiver Kettenbremse erfolgen dafür gehen Sie
wie folgt vor:
Ergreifen Sie den hinteren Gri mit der rechten
Hand.
Halten Sie mit der linken Hand den vorderen Gri
(Abb. 1/Pos. 6) (nicht den Kettenbremshebel) (Abb.
1/Pos. 5) fest.
Ziehen Sie an der Kettenbremse (Abb. 10/Pfeil-
richtung 1).
Vergewissern Sie sich vor dem Starten des Motors,
dass die Kettenbremse entkuppelt ist (Abb. 11).
1. Vergewissern Sie sich, dass der Stoppschalter
auf ‚I‘ (EIN) steht (Abb. 19/rechts).
2. Setzen Sie die Säge auf einer festen und ebenen
Unterlage ab. Halten Sie die Säge wie gezeigt
fest (Abb. 22). Achten Sie auf die laufende Kette!
3. Ziehen Sie den Starterzug schnell 6 Mal (Abb.
22/Pos. 7 und Abb. 27). Der Motor sollte starten.
Sollte der Motor auch nach 6-maligem Durchzie-
hen nicht anspringen, wiederholen Sie die Schrit-
te 1-6 des Verfahrens zum Starten des kalten
Motors.
Kontrollieren Sie Folgendes vor jedem Einsatz:
Es benden sich keine Lecks im Kraftstosystem.
AUSSCHALTEN DES MOTORS

Um den Motor in einem Notfall anzuhalten, aktivie-
ren Sie den Kettenbremshebel bzw. den vorderen
Handschutz (Abb. 26/Pos. 5). Dies bringt die Kette
sofort zum Stillstand. Bringen Sie anschliend den
EIN/AUS-Schalter (Abb. 19/links) in die Stellung 0‘
(Stopp).
Normale Vorgehensweise:
Lassen Sie den Gashebel los (Abb. 20/Pos. 19), und
warten Sie, bis der Motor seine Leerlaufdrehzahl
erreicht hat. Bringen Sie anschließend den Stopp-
schalter (Abb. 19/links) in die Stellung ‚0‘ (Stopp).
Führen Sie alle Arbeitsschritte bei ausgeschaltetem
Motor durch, bevor Sie das Gerät verwenden.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
26
|
DE
9. Wartung und Instandhaltung
WARTUNG
m VORSICHT
Alle Wartungsarbeiten an der Kettensäge, ausge-
nommen die in diesem Handbuch beschriebenen
Arbeiten, rfen nur von autorisiertem Kunden-
dienst-Personal durchgeführt werden.
Betriebstest der Kettenbremse
Überprüfen Sie regelmäßig, ob die Kettenbremse
ordnungsgemäß funktioniert. Testen Sie die Ketten-
bremse vor dem ersten Schnitt, nach mehrmaligem
Schneiden und auf jeden Fall nach Wartungsarbei-
ten an der Kettenbremse.
Testen Sie die Kettenbremse wie folgt:
1. Legen Sie die Säge auf eine saubere, feste und
ebene Unterlage.
2. Starten Sie den Motor.
3. Ergreifen Sie den hinteren Gri mit der rechten
Hand.
4. Halten Sie mit der linken Hand den vorderen Gri
(Abb. 1/Pos. 6) (nicht den Kettenbremshebel)
(Abb. 1/Pos. 5) fest.
5. Drücken Sie den Gashebel auf 1/3 der Nenndreh-
zahl, und aktivieren Sie dann sofort den Ketten-
bremshebel (Abb. 10/Pfeilrichtung 1).
m VORSICHT
Aktivieren Sie die Kettenbremse langsam und mit Be-
dacht. Die Säge darf nichts berühren und auch nicht
nach vorn gekippt sein.
6. Die Kette sollte abrupt stoppen. Lassen Sie danach
sofort den Gashebel los.
m VORSICHT
Wenn die Kette nicht stoppt, schalten Sie den Motor
aus, und bringen Sie die Säge zwecks Instandsetzung
zum nächstgelegenen autorisierten Kundendienst.
7. Wenn die Kettenbremse richtig funktioniert, schal-
ten Sie den Motor aus, und bringen Sie die Ketten-
bremse wieder in die Stellung ENTKUPPELT.

m HINWEIS
Betreiben Sie die Säge niemals ohne Luftlter. Ansons-
ten werden Staub und Schmutz in den Motor gezogen,
der hierdurch beschädigt wird. Halten Sie den Luftlter
sauber! Der Luftlter muss alle 20 Betriebsstunden ge-
reinigt bzw. ersetzt werden.
Wartung und Ersatzteilbestellung
Schalten Sie das Gerät stets aus, und ziehen Sie den
Zündkerzenstecker (Abb. 15/Pos. D), bevor Sie irgend-
welche Wartungsarbeiten durchführen.
Schrauben Sie die beiden Befestigungsmuttern
(18) mit der Hand auf. Achten Sie aber darauf, dass
Sie diese noch nicht fest anziehen.
Drehen Sie mit dem Schlitzschraubendreher (8)
die Kettenspannschraube (3) im Uhrzeigersinn, bis
der untere Teil der Sägekette (2) in die Führungs-
schiene (16) gleitet. Die Sägekette (2) muss an der
Schienenunterseite anliegen. Bei gelöster Ketten-
bremse muss sich die Sägekette (2) von
Hand über die Führungsschiene (1) ziehen lassen.
Hinweis
Eine neue Sägekette (2) längt sich und muss öfter
nachgespannt werden.
• Ziehen Sie die beiden Befestigungsmuttern (18) mit
dem Zündkerzenschlüssel (22) fest an.
Die Kette darf dabei nicht von der Führungsschiene
rutschen. Ziehen Sie das Schwert-Befestigungsrad
in dieser Phase nur handfest an, und folgen Sie dann
den Anweisungen zum Einstellen der Kettenspan-
nung, wie im Abschnitt EINSTELLEN DER KETTEN-
SPANNUNG beschrieben.
8. Reinigung
m VORSICHT

ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab (Abb. 15/
Pos. D), bevor Sie Reinigungs- und Wartungs-

Bei laufendem Motor besteht die Gefahr von Strom-
schlägen.

Das Gerät sollte nach jeder Benutzung gründlich
gereinigt werden. Dies gilt insbesondere für die
Kette und das Schwert.
Halten Sie Schutzvorrichtungen, Luftschlitze und
Motorengehäuse so staub- und schmutzfrei wie
möglich. Reiben Sie das Gerät mit einem saube-
ren Tuch ab oder blasen Sie es mit Druckluft bei
niedrigem Druck aus.
Sägemehl und Holzspäne lassen sich am leichtes-
ten unmittelbar nach der Benutzung entfernen.
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig mit einem
feuchten Tuch und etwas Schmierseife. Verwen-
den Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Diese könnten die Kunststoteile des Gerätes an-
greifen. Achten Sie darauf, dass kein Wasser in
das Geräteinnere gelangen kann.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
|
27
en Filters auf den Kraftstoschlauch auf. Stecken
Sie ein Ende des Filters in die Tankönung. Ver-
gewissern Sie sich, dass der Filter in der unteren
Tankecke sitzt. Falls nötig, rücken Sie den Filter
mit einem langen Schraubendreher in seine rich-
tige Position, aber achten Sie darauf, dass Sie
ihn dabei nicht beschädigen.
9. Befüllen Sie den Tank mit frischem Kraftsto-Öl-Ge-
misch. Siehe Abschnitt ‚Kraftsto und Öl‘.
Setzen Sie den Deckel des Kraftstotanks wieder
auf.
Zündkerze (Abb. 24b)
m HINWEIS
Damit der Kettensägenmotor leistungsfähig bleibt,
muss die Zündkerze sauber sein und den richtigen
Elektrodenabstand (0,6 mm) haben. Die Zündkerze
muss alle 20 Betriebsstunden gereinigt bzw. ersetzt
werden.
1. Stellen Sie den Stoppschalter auf Stop (0) ein.
2. Entfernen Sie die obere Abdeckung.
3. Ziehen Sie den Zündkerzenstecker (Abb. 15/
Pos. D) von der Zündkerze (E) ab, indem Sie ihn
gleichzeitig ziehen und drehen (Abb. 15).
4. Entfernen Sie die Zündkerze mit dem Zündker-
zenschlüssel (Abb. 1/Pos. 22). VERWENDEN
SIE KEIN ANDERES WERKZEUG.
5. Reinigen Sie die Zündkerze mit einer Kupfer-
drahtbürste oder setzen Sie eine Neue ein.(Abb.
24). Bringen Sie anschließend die obere Abde-
ckung wieder an.

m HINWEIS
Einstellungen am Vergaser dürfen nur vom autori-
sierten Kundendienst vorgenommen werden.
Wartung des Schwertes (Abb. 25)
Das Schwert (die Führungsschiene für die Kette und
Zähne) muss unbedingt regelmäßig geölt werden.
Die im folgenden Abschnitt beschriebene Wartung
des Schwertes ist erforderlich, damit die ge eine
optimale Leistung erzielen kann.
m HINWEIS
Die Zahnung der neuen Säge wurde werksseitig im
Voraus geölt. Wenn Sie die Zahnung des Schwertes
nicht wie nachfolgend beschrieben ölen, verringert
sich die Leistung, und es kommt zum Festfressen,
wobei die Herstellergarantie erlischt.
Ölen der Zahnung
Wird die Säge intensiv genutzt, muss die Zahnung
des Schwertes (Z2) regelmäßig (einmal pro Woche)
geölt werden.
Reinigen Sie hierfür zuerst gründlich das 2-mm-Loch

1. Vergewissern Sie sich, dass der Stoppschalter auf
Stopp (0) eingestellt ist.
2. Nehmen Sie die obere Abdeckung (Abb. 12/Pos.
9) ab, indem Sie die Clips auf der Abdeckung wie
in Abbildung 12 gezeigt entfernen. Danach können
Sie die Abdeckung abnehmen (Abb. 13/Pos. 9).
3. Ziehen Sie den Zündkerzenstecker (Abb. 15/Pos.
D) von der Zündkerze (E) ab, indem Sie ihn gleich-
zeitig ziehen und drehen (Abb. 15).
4. Entfernen Sie den Luftlter-Befestigungsknopf
(Abb. 15/Pos. G), indem Sie ihn gegen den Uhrzei-
gersinn drehen.
5. Heben Sie den Luftlter heraus (Abb. 15/Pos. F).
6. Reinigen Sie den Luftlter. Waschen Sie den Filter
in sauberer, warmer Seifenlauge.
Spülen Sie ihn in klarem, kaltem Wasser, und las-
sen Sie ihn vor dem Wiedereinsetzen vollständig an
der Luft trocknen.

7. Setzen Sie den Luftlter ein. Drehen Sie den Luft-
lter-Befestigungsknopf im Uhrzeigersinn, um den
Luftlter zu sichern. Bringen Sie die obere Abde-
ckung für den Motor bzw. den Luftlter wieder an
(Abb. 16/Pos. 9). Achten Sie darauf, die Abdeckung
dabei passgenau aufzusetzen.
Ziehen Sie die Clips für die Abdeckung an (Abb. 16/
Pos. H).

m HINWEIS
Betreiben Sie die ge niemals ohne Kraftstolter.
Nach jeweils 100 Betriebsstunden sollte der Kraft-
stolter gereinigt oder bei Beschädigung ersetzt
werden. Entleeren Sie den Kraftstotank ganz, bevor
Sie den Filter wechseln.
1. Vergewissern Sie sich, dass der Stoppschalter
auf Stop (0) eingestellt ist.
2. Nehmen Sie die obere Abdeckung ab, und zie-
hen Sie den Zündkerzenstecker ab.
3. Entfernen Sie den Tankdeckel (Abb. 21/Pos. K).
4. Biegen Sie einen weichen Draht zurecht.
5. Stecken Sie ihn in die Önung des Kraftsto-
tanks, und haken Sie den Kraftstoschlauch ein.
Ziehen Sie den Kraftstoschlauch behutsam zur
Önung, bis Sie ihn mit den Fingern ergreifen
können.
m HINWEIS
Ziehen Sie den Schlauch nicht ganz aus dem
Tank heraus.
6. Heben Sie den Filter aus dem Tank heraus.
7. Ziehen Sie den Filter mit einer Drehbewegung
ab, und reinigen Sie ihn. (Wenn er beschädigt
ist, entsorgen Sie den Filter, und ersetzen Sie ihn
durch einen neuen.)
8. Setzen Sie das Ende des gereinigten bzw. neu-
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
28
|
DE
Kette wenige Sekunden nach Anlassen der Säge
automatisch Öl ab. Ihre Säge ist mit einem automati-
schen Ölsystem ausgestattet.
Automatische Kettenschmierung
Die Kettensäge ist mit einem automatischen Ölsys-
tem mit Zahnradantrieb ausgestattet. Es versorgt die
Schiene und die Kette automatisch mit der richtigen
Ölmenge. Sobald der Motor beschleunigt wird, ießt
auch das Öl schneller zur Schwertplatte.
Die Kettenschmierung wurde werksseitig optimal
eingestellt. Sollten Nacheinstellungen erforderlich
werden, bringen Sie die Säge zum nächstgelegenen
autorisierten Kundendienst.
Eine Einstellschraube für die Kettenschmierung
(Abb. 17/Pos. J) bendet sich auf der Unterseite der
Kettensäge. Wird sie gegen den Uhrzeigersinn ge-
dreht, verringert sich die Kettenschmierung; wird sie
im Uhrzeigersinn gedreht, erhöht sich die Ketten-
schmierung. Um die Kettenschmierung zu überprü-
fen, halten Sie die Kettensäge mit der Kette über ein
Blatt Papier, und lassen Sie sie für einige Sekunden
mit voller Drehzahl laufen. Die eingestellte Ölmenge
können Sie anhand des Papiers beurteilen.
WARTUNG DER KETTE

Zum Schärfen der Kette sind Spezialwerkzeuge -
tig, die gewährleisten, dass die Schneidwerkzeuge
im richtigen Winkel und in der richtigen Tiefe ge-
schärft sind. Dem unerfahrenen Benutzer von Ket-
tensägen empfehlen wir, die Sägekette von einem
Fachmann des nächstgelegenen Kundendienstes
schärfen zu lassen. Wenn Sie sich das Schärfen
Ihrer eigenen Sägekette zutrauen, erwerben Sie die
Spezialwerkzeuge beim professionellen Kunden-
dienst.

Schärfen Sie die Kette mit Schutzhandschuhen.
Nach dem Schärfen ssen alle Schneidglieder die
gleiche Breite und Länge haben.
m HINWEIS
Eine scharfe Kette erzeugt wohlgeformte Späne.
Wenn die Kette beginnt, Sägemehl zu erzeugen,
muss sie geschärft werden.
Nach 3- bis 4-maligem Schärfen der Schneidwerkzeu-
ge müssen Sie die Höhe der Tiefenbegrenzer überprü-
fen und diese gegebenenfalls mit einer achen Feile
tiefer legen und dann die vordere Ecke abrunden.
Wartung der Kette (Fortsetzung)
Kettenspannung
Prüfen Sie regelmäßig die Kettenspannung, und stel-
an der Spitze des Schwertes (Z1), und drücken Sie an-
schließend eine geringe Menge Mehrzweckfett hinein.
Mehrzweckfett und Fettpressen sind im Fachhandel
erhältlich.
m HINWEIS
Zum Ölen der Zahnung des Schwertes braucht die
Sägekette nicht entfernt zu werden. Das Ölen kann
während der Arbeit bei ausgeschaltetem Motor erfol-
gen.
m VORSICHT
Tragen Sie beim Umgang mit dem Schwert und der
Kette hochfeste Arbeitshandschuhe.
Die meisten Probleme mit dem Schwert lassen
sich schon dadurch vermeiden, dass die Kettensä-
ge in einem guten Wartungszustand gehalten wird.
Ein unzureichend geöltes Schwert und der Betrieb
der Säge mit einer ZU STRAFFEN Kette tragen zu
einer schnellen Abnutzung bei. Zur Minimierung der
Schwertabnutzung werden die folgenden Schritte
zur Wartung des Schwertes empfohlen.
m VORSICHT
Tragen Sie bei Wartungsarbeiten stets Schutzhand-
schuhe.
Warten Sie die Säge nicht, wenn der Motor noch
heiß ist.
Wenden des Schwertes
Das Schwert sollte alle 8 Arbeitsstunden umgekehrt
werden, um eine gleichmäßige Abnutzung sicherzu-
stellen.
Halten Sie die Rille und das Ölungsloch des Schwer-
tes stets sauber (Abb. 25).
Überprüfen Sie die Schienen des Schwertes regel-
mäßig auf Abnutzung, und entfernen Sie Grate und
begradigen Sie die Schienen mit einer achen Feile,
falls erforderlich (nicht im Lieferumfang enthalten).
m VORSICHT
Befestigen Sie eine neue Kette nie auf einem abge-
nutzten Schwert.
Öldurchlässe
Öldurchlässe auf dem Schwert sollten gereinigt wer-
den, damit ein ordnungsgemäßes Ölen von Schwert
und Kette während des Betriebs gewährleistet ist.
mHINWEIS
Der Zustand der Öldurchlässe lässt sich leicht über-
prüfen. Wenn die Durchlässe sauber sind, sprüht die
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
|
29
gern. Die Führungsschiene und die Sägekette dürfen
nie ohne funktionsfähiger Schmierung in Betrieb ge-
nommen werden. Betreiben Sie die Kettensäge tro-
cken oder mit zu wenig Öl, nimmt die Schnittleistung
ab, die Lebenszeit der Führungsschiene wird kürzer,
die Sägekette wird schnell stumpf und die Führungs-
schiene nutzt sich auf Grund von Überhitzung sehr
stark ab. Zu wenig Öl erkennt man an der Rauch-
entwicklung oder Verfärbung der Führungsschiene.
Stets an einer hellen Fläche den Ölnebel kontrollie-
ren, indem die Kettensäge bei Vollgas in Richtung
dieser Fläche zeigt.
m HINWEIS
Verstauen Sie die Säge an einem trockenen Ort und
weit entfernt von möglichen Entzündungsquellen wie
z.B. Öfen oder gasbetriebenen Heißwasserboilern
bzw. Trocknern.
len Sie sie bei Bedarf nach, damit die Kette eng am
Schwert anliegt, aber noch locker genug sitzt, um mit
der Hand herumgezogen werden zu können.

Eine neue Sägekette und Führungsschiene muss
nach weniger als 5 Schnitten nachgestellt werden.
Dies ist normal während der Einlaufzeit, und die Ab-
stände zwischen künftigen Nachstellungen werden
größer.
Ölen der Sägekette
Vergewissern Sie sich stets, dass die automatische
Sägekettenschmierung richtig funktioniert. Achten
Sie auf einen stets gefüllten Öltank.
Während der Sägearbeiten müssen die Führungs-
schiene und die Sägekette stets ausreichend geölt
sein, um Reibung mit der Führungsschiene zu verrin-

Sägekettentyp
Feilen-
durchmes-
ser
Oberer Winkel Unterer Winkel
Oberer
Neigungs-
winkel (55°)
Standard
Tiefenmaß
Einspann-
Rotationswinkel
Einspann- Neigungswinkel
Seitenwin-
kel
91P ca. 4,0 mm 30° 80° 0,64 mm
Tiefenanschlag Feile
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
30
|
DE
Schall und Vibrationen
Schalldruckpegel L
pA
99 dB(A)
Unsicherheit K
pA
3 dB(A)
Garantierter
Schallleistungspegel L
wA
114 dB(A)
Gemessener
Schallleistungspegel L
wA
109.6 dB(A)
Unsicherheit K
wA
3 dB(A)

a
hv
6.17 m/s²

a
hv
5.83 m/s²
Unsicherheit K
hv
1.5 m/s²
11. Lagerung
m VORSICHT
Verstauen Sie eine Kettensäge nie länger als 30
Tage, ohne folgende Schritte zu durchlaufen.
     
       
hergerichtet werden. Andernfalls verdunstet der
im Vergaser bendliche restliche Kraftstound lässt
einen gummiartigen Bodensatz zurück. Dies kann
den Start erschweren und teure Reparaturarbeiten
zur Folge haben.
1. Entfernen Sie den Tankdeckel langsam, um einen
eventuellen Druck im Tank abzubauen. Entleeren
Sie vorsichtig den Tank.
2. Starten Sie den Motor, und lassen Sie ihn laufen,
bis er stehen bleibt, um allen Kraftsto aus dem
Vergaser zu entfernen.
3. Lassen Sie den Motor abkühlen (ca. 5 Minuten).
4. Entfernen Sie die Zündkerze. Dafür benötigen Sie
das mitgelieferte Kerzenschlüssel-Schrauben-
dreher-Kombiwerkzeug.
5. Geben Sie einen Teelöel sauberes 2-Takt-Mo-
toröl in die Verbrennungskammer.
6. Ziehen Sie mehrere Male langsam am Starter-
zug, um die internen Komponenten mit Öl zu be-
netzen. Setzen Sie die Zündkerze wieder ein.
Wiederinbetriebnahme der Säge
1. Entfernen Sie die Zündkerze.
2. Ziehen Sie rasch am Starterzug, um überschüssi-
ges Öl aus der Verbrennungskammer zu entfernen.
3. Reinigen Sie die Zündkerze und achten Sie auf
den richtigen Elektrodenabstand an der Zünd-
kerze oder setzen Sie eine neue Zündkerze mit
richtigem Elektrodenabstand ein.
4. Bereiten Sie die Säge für den Betrieb vor.
5. Befüllen Sie den Kraftstotank mit der richtigen
Kraftsto-Öl-Mischung.
6. Füllen Sie das Kettenöl im Kettenöltank auf.
10. Technische Daten
Motorhubraum 41 cm³
Maximale Motorleis-
tung
1,4 kW
Schnittlänge 37.5 cm
Schwertlänge 16“ (40 cm)
Kettenteilung (3/8”), 9.525 mm
Kettenstärke (0.05”), 1.27 mm
 3100 ± 300 rpm
Maximale Kettenge-
schwindigkeit
21 m/s
Maximaldrehzahl mit
Schneidgarnitur
11000 rpm
 260 cm³
Öltankinhalt 210 cm³
-
tion
Ja
Zahnung Kettenrad 6 Zähne x 9.525 mm
Kettenbremse Ja
Kupplung Ja
Automatische Ketten-
schmierung
Ja
Kette mit geringem
Rückschlag
Ja
Nettogewicht ohne
Kette und Schwert
4.5 kg
Nettogewicht (tro-
cken)
5.7 kg
Technische Änderungen vorbehalten!
Gehörschutz tragen.
Die Lärmauswirkungen können Gehörschäden ver-
ursachen.
Beschränken Sie die Geräuschentwicklung und

Verwenden Sie nur einwandfreie Geräte
Warten und reinigen Sie das Gerät regelmäßig.
Passen Sie Ihre Arbeitsweise dem Gerät an.
Überlasten Sie das Gerät nicht.
Lassen Sie das Gerät gegebenenfalls überprüfen.
Schalten Sie das Gerät aus, wenn es nicht be-
nutzt wird.
Tragen Sie Handschuhe.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
|
31
12. Transport
Um die ge zu transportieren, leeren Sie den Ben-
zintank. Entfernen Sie groben Schmutz mit einer
Büste oder einem Handfeger von der Säge.
13. Entsorgung und Wiederverwer-
tung
Das Gerät bendet sich in einer Verpackung um
Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung
ist Rohsto und ist somit wieder verwendbar oder
kann dem Rohstokreislauf zurückgeführt werden.
Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus ver-
schiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunst-
stoe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermüll-
entsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in
der Gemeindeverwaltung nach!
14. 
Die nachstehende Tabelle enthält eine Liste von Feh-
lersymptomen und erläutert, was Sie tun können, um
das Problem zu beheben, falls Ihre Säge nicht ord-
nungsgemäß arbeitet. Wenn das Problem auch nach
Abarbeiten der Liste fortbesteht, wenden Sie sich bit-
te an Ihre nächstgelegene Servicewerkstatt.
m WICHTIG!
Hinweis zum Einsenden der ge an ein Servicezen-
trum:
Achten Sie aus Sicherheitsgründen darauf, dass die
Säge bei der Rücksendung keinerlei Reste von Öl
und Benzin mehr enthält!

Bitte beachten Sie, dass die folgenden Komponen-
ten dieses Produkts normalem oder natürlichem
Verschleiß unterliegen und dass die folgenden
Komponenten daher auch zur Verwendung als Ver-
brauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Sägekette, Schwert, Sägekettenöl,
Motoröl, Zackenleiste, Kettenfänger, Zündkerze, Luft-
lter, Kraftstolter, Sägeketten-Öllter
* Nicht unbedingt im Lieferumfang enthalten!
Zugelassene Schneidgarnitur
Sägekette 14“ Oregon 91P052X
Führungsschiene 14“ Oregon 140SDEA041
Sägekette 16“ Oregon 91P057X
Führungsschiene 16“ Oregon 160SDEA041
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
32
|
DE
Fehlersuchplan
Problem Mögliche Ursache Korrektur
Der Motor startet nicht, oder er startet,
aber läuft nicht weiter.
Falscher Startverlauf.
Beachten Sie die Anweisungen in dieser
Anleitung.
Falsch eingestellte
Vergasermischung.
Lassen Sie den Vergaser vom autorisierten
Kundendienst einstellen.
Verrußte Zündkerze.
Zündkerze reinigen/einstellen oder
ersetzen.
Verstopfter Kraftstolter. Ersetzen Sie den Kraftstolter.
Der Motor startet, aber er läuft nicht
mit voller Leistung.
Verschmutzter Luftlter
Luftlter entfernen, reinigen und erneut
einsetzen.
Falsch eingestellte
Vergasermischung.
Lassen Sie den Vergaser vom autorisierten
Kundendienst einstellen
Motor stottert
Falsch eingestellte
Vergasermischung.
Lassen Sie den Vergaser vom autorisierten
Kundendienst einstellen.
Keine Leistung bei Belastung Falsch eingestellte Zündkerze.
Zündkerze reinigen/einstellen oder
ersetzen.
Motor läuft sprunghaft
Falsch eingestellte
Vergasermischung.
Lassen Sie den Vergaser vom autorisierten
Kundendienst einstellen.
Übermäßig viel Rauch. Falsche Kraftstomischung.
Verwenden Sie die richtige
Kraftstomischung (Verhältnis 40:1).
Keine Leistung bei Belastung
Sägekette stumpf oder
Sägekette locker
Sägekette schärfen oder neue Sägekette
einlegen - Sägekette spannen
Motor stirbt ab
Kraftstotank leer oder
Kraftstolter im Kraftstotank
falsch positioniert
Kraftstotank füllen
Kraftstotank komplett auüllen
oder Kraftstolter im Kraftstotank
entsprechend positionieren
Ungenügend Sägekettenschmierung
(Führungsschiene und Sägekette
werden heiß)
Sägekettenöltank leer Sägekettenöltank auüllen
Öldurchlässe verstopft
Wartungsönung in der Führungsschiene
reinigen
Rille der Führungsschiene reinigen
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
|
33
-
-
-
-
-
-
-
-
-
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
34
|
DE
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB
|
35

The use of symbols in this manual is intended to draw your attention to possible risks. The safety symbols and the
explanations that accompany them must be perfectly understood. The warnings in themselves do not remove the risks
and cannot replace correct actions for preventing accidents.
Read, understand and follow all warnings
Warning! Chance of kickback (kickback). Beware of a check of the chain saw and avoid
contact with the tip of the bar.
Do not use the device with one hand
Use the device with both hands.
Always wear safety glasses, hearing protection and a safety helmet
Read the complete user guide before using the appliance
Wear security and anti-vibration gloves when you use the device
Always wear non-skid safety shoes with cut protection when using this product
It is important you wear the protection clothing for feet, legs, hands and forearms.
Fuel ller cap
Filling hole for chain oil.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
36
|
GB
Choke knob
L
H
T
Adjustments for carburettor:
L Low Speed
H High Speed
T Idle Speed
Setting the chain tension:
White arrow: Loosen chain
Black arrow: Tighten chain
Installation direction of chain
Guaranteed sound power level of the device.
Declaration of conformity (see chapter ‚Declaration of conformity‘). Products marked
with this symbol fulll all relevant Community regulations for the European Economic
Area
Cutting length
Weight
Blade length
Avoid contact with the blade top
Fire forbidden
Hot surface
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB
|
37
Start / Stop- manual
Mixing ratio
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
38
|
GB
 
1. Introduction 39
2. Device description 39
3. Scope of delivery 39
4. Intended use 40
5. Safety notices 40
6. Set up 47
7. Operation 49
8. Cleaning 51
9. Maintenance and Servicing 51
10. Technical data 54
11. Storage 55
12. Transportation 55
13. Disposal and recycling 55
14. Troubleshooting 55
15. Declaration of conformity 252
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB
|
39
2. Device description
1. Chain
2. Bar
3. Tensioning wheel
4. Claw Stop
5. Front Hand Guard / Chain Brake Lever
6. Front Handle
7. Starter Handle
8. Screwdriver
9. Air Filter Cover
10. On/O Switch
11. Throttle Lock
12. Oil Tank Cap
13. Fan housing
14. Fuel Tank Cap
15. Rear Handle
16. Bar Cover
17. Choke Knob
18. Sword fastening knob and lever
19. Throttle
20. Chain Catcher Protection
21. Mixing tank
22. Spark plug wrench
23. Fuel pump
3. 
Chainsaw
Manual
Warranty
spark plug wrench
Bar Cover
screwdriver
Fuel mixing container
Open the packaging and remove the device care-
fully.
Remove the packaging material as well as the
packaging
Check that the delivery is complete.
Check the device and accessory parts for trans-
port damage.
If possible, store the packaging until the warranty
period has expired.
Read the operating manual in order to familiarise
yourself completely with the tool before use.
Only use original accessories and spare parts.
Spare parts are available upon request to the hot-
line.
Specify the part numbers when contacting the hot-
line.
m ATTENTION!
The device and packaging materials are not toys!
Children must not be allowed to play with plas-


1. Introduction
MANUFACTURER:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
DEAR CUSTOMER,
we hope your new tool brings you much enjoyment
and success.
NOTE:
According to the applicable product liability laws, the
manufacturer of the device does not assume liabili-
ty for damages to the product or damages caused by
the product that occurs due to:
Improper handling,
Non-compliance of the operating instructions,
Repairs by third parties, not by authorized service
technicians,
Installation and replacement of non-original spare
parts,
Application other than specied,
We recommend:
Read through the complete text in the operating in-
structions before installing and commissioning the
device. The operating instructions are intended to
help the user to become familiar with the machine
and take advantage of its application possibilities in
accordance with the recommendations. The operat-
ing instructions contain important information on how
to operate the machine safely, professionally and
economically, how to avoid danger, costly repairs, re-
duce downtimes and how to increase reliability and
service life of the machine.
In addition to the safety regulations in the operating
instructions, you have to meet the applicable regu-
lations that apply for the operation of the machine in
your country. Keep the operating instructions pack-
age with the machine at all times and store it in a
plastic cover to protect it from dirt and moisture.
Read the instruction manual each time before op-
erating the machine and carefully follow its informa-
tion. The machine can only be operated by persons
who were instructed concerning the operation of the
machine and who are informed about the associat-
ed dangers. The minimum age requirement must be
complied with.
In addition to the safety notices contained in this op-
erating manual and the particular instructions for
your country, the generally recognised technical reg-
ulations for the operation of identical devices must
be complied with.
We accept no liability for damage or accidents which
arise due to non-observance of these instructions
and the safety information.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
40
|
GB
m DANGER
If this instruction is not complied with, there is a con-
siderable danger to life or the risk of life-threatening
injuries.
m WARNING
If this instruction is not complied with, there is a dan-
ger to life or the risk of severe injuries.
m CAUTION
If this instruction is not complied with, there is a slight
to medium risk of injury.
m NOTICE
If this instruction is not complied with, there is a dan-
ger of damaging the motor or other objects.

m CAUTION!: When working with tools that use fu-
el, the following basic rules must be followed in order
to minimise the risk of physical injury and/or damage
to the machine.
       

1. Do not use the saw when you are tired, ill or un-
der the inuence of alcohol and/or drugs.
2. Be careful when handling fuel. Use the saw at a
distance of at least 3m from the fuel lling location.
3. Start cutting only when the working environment
has been tidied, when you have established se-
cure footing and planned an escape route from
the falling tree.
4. Before starting the chainsaw, make sure it is not
in contact with any objects.
5. Carry the chainsaw only when the motor has
stopped running, the blade cover is on the chain
bar and the exhaust is facing away from you.
6. Do not start a chainsaw that is damaged, incor-
rectly set up or assembled incompletely or loose-
ly. Ensure that the chainsaw stops when the chain
brake is activated.
7. Turn o the motor before putting the chainsaw
down.
8. When cutting small bushes and saplings, be par-
ticularly careful because the thin branches can
become caught in the saw and be ejected to-
wards you or unbalance you.
9. When cutting a branch under tension, be aware
of potential kickback when the tension is sudden-
ly released.
10. Ensure that handles are dry, clean and free from
oil or fuel.
11. Do not cut trees with this chainsaw unless you
have the relevant training.
4. Intended use
The chain is designed exclusively for sawing wood.
You may only fell trees if you have received the appro-
priate training. The manufacturer cannot be held liable
for damage caused by improper or incorrect usage.
Do NOT operate the chainsaw when working on
a tree.
The machine is to be used only for its prescribed pur-
pose. Any other use is deemed to be a case of mis-
use. The user / operator and not the manufacturer
will be liable for any damage or injuries of any kind
caused as a result of this.
Please note that our equipment has not been de-
signed for use in commercial, trade or industrial ap-
plications. Our warranty will be voided if the machine
is used in commercial, trade or industrial businesses
or for equivalent purposes.
The operating manual supplied by the manufacturer
must always be adhered to in order to ensure that the
device is used properly. Any use that is not specical-
ly permitted by the manual can cause damage on the
device and put the user in serious danger. Observe
the restrictions in the safety instructions.
m DANGER! Only use this chainsaw to saw wood.
-

which it is not intended. For example, you are not
permitted to use the chainsaw to cut plastic, brick-
work or building materials other than wood. For
safety reasons, the device is not permitted to be used
as a drive unit for other tools, no matter what type.
Impermissible users:
People who are not familiar with the operating man-
ual, children under the age of 16 and people under
the inuence of alcohol, drugs or medication are not
permitted to operate the device.
5. 
In this user manual, we have marked sections con-
cerning your safety with this sign: m
The user manual also contains other important text
marked with the word “CAUTION!”
m CAUTION!
When using machines, safety measures must be com-
plied with in order to prevent injury and damage. There-
fore, carefully read this operating manual/these safety
notices. If you hand over the machine to others, please
also pass on this manual/these safety notices. We are
not liable for accidents or damage caused by non-com-
pliance with this manual and these safety notices.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB
|
41
9. Position the spike bar tight each time before cut-
ting to length and only saw into the wood once
the chainsaw is running. Then use the rear han-
dle to raise the chainsaw and the front handle to
guide it. The spike bar acts as a pivot point. Apply
light pressure to the front handle to re-position.
To do this, pull the saw slightly backwards. Insert
the spike bar deeper and use the rear handle to
lift the saw again.

and guide rail
The cutting set supplied as standard is optimised for
the chainsaw.
When pairing components that do not match, the cut-
ting set can be irreparably damaged after just a short
time and cause injuries.
m NOTICE
The following information is mainly for the end user
or the infrequent user. This chainsaw has been de-
signed for occasional use by home owners, garden
owners and campers, for general work such as clear-
ing, cutting rewood etc. It is not intended for longer
work. During longer work, because of vibrations,
there is a risk of circulation problems in the user‘s
hands . White-nger-syn-
drome is a vascular disease where the small blood
vessels in ngers and toes contract seizure-like. The
aected areas are no longer supplied with blood and
therefore look very pale. Frequent use of vibrating
machines can cause nerve damage in people whose
circulation is compromised (e.g. smokers, people
with diabetes).
If you notice unusual impairment, immediately stop
the work and consult a doctor. Observe the following
notices in order to reduce risks:
Keep your body, and particularly your hands, warm
in cold weather.
Take regular breaks during which you should move
your hands to promote circulation.
Ensure the lowest possible vibration of the ma-
chine by regularly maintaining it and keeping com-
ponents tight.

Never use only one hand when using the saw!
Otherwise there is a risk that operating sta, help-
ers or onlookers may get injured. A chainsaw has
been designed for use with both hands.
Wear your Personal Protective Equipment
   Cut-resistant shoes,
cut-protection trousers, hi-vis vest or jacket in sig-
nal colours, gloves and a helmet with visor and
hearing protection.
12. The overall maintenance of this chainsaw, apart
from the points specied in this manual and these
maintenance instructions, must be carried out by
an authorised customer service.
13. For transport and storage of the chainsaw, t the
blade cover to the chain bar.
14. Do not work with the chainsaw next to or in the
presence of ammable liquids or gases, neither
indoors nor outdoors. There is a risk of explosion
and/or re.
15. Do not ll with fuel, oil or lubricant when the
chainsaw is running.
16. Only cut suitable material: Only cut timber. Do not
use the chainsaw for work for which it is not suit-
able. Do not use the chainsaw for cutting plas-
tic, masonry or building materials which are not
made of wood, for example.
17. The power tool produces poisonous exhaust
fumes as soon as the motor starts. Never work in
closed or badly-ventilated rooms.
18. In order to locate signicant damage or faults, it
is necessary to inspect the machine before use
and in case you drop it.
19. If liquid is spilled when lling the oil or fuel tank,
the machine must be cleaned before use.
       
points in order to carry out your sawing work
without accidents and injuries.
1. A basic understanding of kickback can reduce or
exclude the element of surprise. Sudden rash re-
actions can lead to accidents.
2. When the motor is running, hold on to the saw
tightly with both hands, with the right hand on the
handle at the back and the left hand on the han-
dle at the front. Thumbs and ngers must rm-
ly clasp the chainsaw‘s handles. A secure hold
helps you to absorb kickback and keep the saw
under control. Do not let go.
3. Ensure that the area where you are cutting is free
from obstacles. The tip of the chain bar must not
come in contact with tree trunks, branches and
similar when cutting with the saw.
4. Use a fast motor speed.
5. Do not lean too far forwards and do not cut above
your shoulder height.
6. Sharpen and maintain the chainsaw in accord-
ance with the manufacturer‘s instructions.
7. If the tool becomes jammed during cutting, it has
to be turned o immediately and freed carefully.
Afterwards, the machine has to be checked for
damage (e.g. bent chain bar) and a test run has
to be carried out.
8. For felling or cutting to length, the spike bar (claw
stop) must be applied to the wood to be cut. Us-
ing the spike bar is also recommended when
sawing thick branches.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
42
|
GB
3. m CAUTION!
, Do not touch the exhaust system
and the drive motor.
4. Do not use the machine in unventilated rooms or
easily ammable environments.
5. m 
Never use the machine in rooms with easily am-
mable substances.
6. During transport, secure the tool against sliding
and tilting.
7. Ensure that no fuel is spilled on the motor or the
exhaust during refuelling.
8. Repairs and setting work must be carried out by
authorised specialists.
9. Do not touch mechanically moving or hot parts.
Do not remove protective covers.
10. The values specied in Technical Data under sound
power level (L
WA
) and sound pressure level (L
PA
)
are emission levels and do not necessarily repre-
sent safe working levels. As there is a connection
between emission and immission levels, it cannot
be used reliably to determine potentially required,
additional safety measures. Factors inuencing the
current employee‘s immission level include char-
acteristics of the working environment, other noise
sources etc. such as the number of machines and
other nearby processes and the time frame the user
is exposed to the noise. The reliable immission level
can also vary by country. However, this information
will give the machines user the opportunity to carry
out a better risk assessment.
11. Never put objects into the venting slots. This al-
so applies when the machine is turned o.
Non-compliance can cause injuries or damage to
the machine.
12. Keep the tool free from oil, dirt and other contam-
inants.
13. Ensure that sound absorbers and air lters func-
tion properly. These parts act as ame protection
in the event of misre.
14. Turn o the motor:
Whenever you leave the machine
Before refuelling.
15. Never use the choke lever to stop the motor.

2 A SAW-CHAIN WITH LOW KICKBACK helps you
with specially developed safety devices to reduce
kickback forces so you can absorb them better.
5 THE CHAIN BRAKE LEVER/HAND PROTEC-
TION protects the left hand of the operator if i Prot
slides o the front handle when the saw is running.
5 THE CHAIN BRAKE is a safety function to re-
duce injury based on kickback by stopping a running
saw-chain within milliseconds. It is activated by the
CHAIN BRAKE LEVER.
When starting the chainsaw or cutting with it, no
other people should be close to you. Ensure on-
lookers and animals cannot get into the working
environment.
When the motor is running, all body parts must
point away from the chainsaw.

1. WARNING!: Petrol is easily ammable!
2. Store petrol in containers that have been de-
signed specially for this purpose.
3. Rell with petrol when you are outdoors, and do
not smoke.
4. Rell with petrol before starting the motor. Nev-
er remove the fuel tank ller cap or rell with pet-
rol while the motor is running or when it is still hot.
5. When fuel has been spilled, do not start the mo-
tor but remove the machine from the area of the
spilled fuel and avoid all ignition sources until all
petrol fumes have dispersed. Put the cap back
securely on the fuel tank and on the canister.

Turn o the motor before refuelling.
m CAUTION! Always open the fuel ller cap care-
fully so the existing pressure can be released slowly.
High temperatures are generated on the casing
during work. Before refuelling, allow the machine
to cool down fully.
m CAUTION! If the machine has not cooled down
suciently, the fuel could ignite during refuelling and
cause severe burns.
Ensure that the tank is not overlled. If you spill
any fuel, it has to be wiped away immediately and
the machine must be cleaned.
Always close the screw plug on the fuel tank prop-
erly, so loosening is prevented from vibrations dur-
ing operation.
m DANGER
Never refuel the machine close to an open ame.
SPECIAL SAFETY REGULATIONS FOR THE USE
OF INTERNAL COMBUSTION MOTORS
m DANGER
Internal combustion motors are a particular danger
during operation and refuelling. Always read and fol-
low the warnings. Non-compliance can lead to se-
vere and even lethal injuries.
1. Do not make any modications to the machine.
2. m CAUTION!
, Exhaust fumes, fuel and lu-
bricants are poisonous. Exhaust fumes must not
be inhaled.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB
|
43

Kickback can occur when the tip of the guide bar
touches an object or when the timber bends and
the saw-chain becomes caught in the cut.
Contact with the guide bar tip can, in some cas-
es, lead to an unexpected backwards reaction in
which the guide bar is thrown up and in the direc-
tion of the operator.
If the saw-chain becomes caught at the top of the
guide bar, the guide bar can quickly kick back to-
wards the operator.
Each of these reactions can cause you to lose con-
trol over the saw and potentially to get severely in-
jured. Do not exclusively trust the safety devices
built into the chainsaw. As the user of a chainsaw,
you should take dierent measures to work acci-
dent and injury free.
Kickback is the consequence of incorrect or erratic
use of the machine. It can be prevented by appropri-
ate safety measures such as described below:
Hold the saw with both hands, ensuring

chainsaw. Position your body and arms in such

If appropriate measures are taken, the operator
can control kickback forces. Never let go of the
chainsaw.
Avoid an abnormal body posture and do not
saw above shoulder height. This prevents ac-
cidental contact with the tip of the guide bar and
it enables better control of the chainsaw in unex-
pected situations.
Always use replacement guide bars and saw-
Incorrect
replacement guide bars and saw-chains can cause
breaking of the chain and/or kickback.
    -
     
saw-chain. Over-reduction of depth limiters in-
creases kickback tendency.
m WARNING

Rotational kick-back (g. 28)
A = kick-back distance / B = kick-back reaction
zone
Kick-back and kick-back reactions when there is
an impact/blockage (g. 29)
A = pull / B = xed objects / C = press
In order to prevent kick-back reactions, position
the wood to be sawn directly at the claw stop. Use
the claw stop as the rotation point when sawing.
11 THE THROTTLE TRIGGER INTERLOCK pre-
vents accidental acceleration of the motor. The throt-
tle can be activated only when the throttle trigger in-
terlock is pressed.
10 THE ON/OFF SWITCH immediately stops the mo-
tor when it is switched o. The stop switch must be
turned to ON to start the motor (again).
16 CHAIN PROTECTOR applied when the motor is
at a standstill and prevents the risk of cutting injuries
due to the chain teeth.
20 THE CHAIN CATCHER reduces the risk of inju-
ry if the saw-chain breaks or slips when the motor
is running. The chain catcher is designed to catch a
ailing chain.
m NOTICE
Familiarise yourself with the saw and its components.

When the saw is running, keep all body parts

saw, ensure that nothing touches the saw-
chain. When working with a chainsaw, a moment
of carelessness can cause clothing or body parts
to be caught by the saw-chain.
Do not work with this chainsaw on a tree un-
In the
event of improper use of a chainsaw on a tree,
there is a risk of injury.
When cutting a branch under tension, expect
it to spring back. When the tension is released,
the branch can hit the operator and/or take away
control of the chainsaw.
     -
growth and young trees. Thin material can get
caught in the saw-chain and be ejected in your di-
rection or make you lose your balance.

saw-chain not moving and the guide bar point-
ing backwards. During transport and storage
-
er. Careful handling of the chainsaw reduces the
likelihood of accidentally touching the running saw-
chain.

An im-
properly tensioned or lubricated chain can either
break or increase the kickback risk.

grease. Greasy, oily handles are slippery and
cause loss of control.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
44
|
GB
3. Start by cutting up smaller logs to practise in or-
der to get a feel for the device, before attempting
dicult tasks.
4. Activate the throttle at maximum, before starting
sawing.
5. Press the casing of the chainsaw against the log
when starting sawing.
6. Run the device at full throttle throughout the
whole sawing process.
7. Let the saw do the work. Only use slight down-
wards pressure.
8. Release the throttle as soon as you have nished
your work so the motor runs idle. If you let the
machine run at full throttle without load, there will
be unnecessary wear and tear.
9. So that you do not lose control of the device after
the chain exits the wood, you should not apply any
pressure to the saw towards the end of the cut.
10. Check the idle setting after starting. The saw unit
must be at a standstill at idle. If the cutting unit
moves at idle, the idle speed must be reduced
(see “Setting the idle speed”).
11. Turn o the device before putting it down.
12. If the device becomes jammed whilst cutting,
it must be turned o immediately and careful-
ly freed. Then the device should be checked for
damage (e.g. bent guide bar) and then a trial run
should be carried out.
13. Before carrying out the nal cut, check to ensure
that there are no bystanders, animals or obsta-
cles are in the area where debris may land.
14. Branches that are tensioned must be cut from
underneath in an upwards motion in order to en-
sure that the chainsaw does not become jammed.
15. In order to maintain full control at the moment of
cutting all the way through, reduce the pressing
force towards the end of the cut, without loosen-
ing your rm grip of the handles of the chainsaw.
Ensure that the saw chain does not come into
contact with the ground.
Kickback
When working with the chainsaw, you may en-
counter a hazardous kickback.
This kickback arises if the top area of the guide bar
accidentally comes into contact with wood or an-
other solid object.
Before the chainsaw is guided into the cutting ar-
ea, it can slip away to the side or jump up.
(ATTENTION!: Increased risk of kickback!)
The chainsaw could be thrown or pushed towards
the operator in an uncontrolled manner and with
high energy (risk of injury!).

Plunge work (directly plunging the tip of the bar in-
to the wood) may only be performed by specially
trained personnel!

Have your machine repaired by qualied specialists
and only with original spare parts. This ensures the
safety of the machine.
1. Before use, always visually check the tool for
wear and tear or damage. Replace worn or dam-
aged components and bolts. Tighten all nuts,
bolts and machine screws to ensure that the
equipment is in a safe operating condition.
2. Regularly check the fuel system for leakage or
signs of abrasion, for example from porous fuel
lines, loose or missing clamps and damage to the
tank or the tank lid. All faults must be resolved
before use.
3. Before checking or adjusting the machine or the
motor, remove the spark plug or the ignition ca-
ble, respectively, to prevent accidental start-up.
m WARNING
Improper maintenance or non-compliance or not re-
solving a problem can become a hazard during oper-
ation. Only ever work with machines that have been
serviced regularly and properly. This is the only way
you can ensure that you can run your machine safe-
ly, economically and without problems.
Do not clean, service, adjust or repair the tool when
it is running. Moving parts can cause severe injuries.
Do not use petrol or other ammable solvents to
clean the machine components.
m WARNING
Fumes from fuel and solvents can cause explosions.
After repairs and maintenance work, re-attach the
safety devices to the machine.
Ensure the machine is operational, in particular,
check the fuel system for leak-tightness.
Always clear the motor‘s cooling ns of contamination.
m DANGER
In accordance with the applicable product liability
laws, the manufacturer of this device assumes no li-
ability for damage to the device or caused by the de-
vice arising from:
Installing and replacing non-original spare parts,
Removing or changing safety components.
5.7 Operating instructions
m Important notices
1. Turn o the motor if the saw comes in contact
with foreign objects. Check the saw and, if ap-
plicable, repair it.
2. Protect the chain from dirt and sand. Even small
quantities of dirt can quickly make the chain blunt
and increase the risk of kickback.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB
|
45

(from 15cm diameter)
The undercutting method is used for felling large
trees. For this, a wedge is cut out from the side of the
tree according to the required falling direction. After
the dropping cut has been made on the other side of
the tree, it will fall in the direction of the wedge cut.
m NOTICE
If the tree has large prop/buttress roots, these should
be removed before the wedge is cut. If the saw is
used for removing the prop/buttress roots, the saw-
chain should not touch the ground so the chain does
not become blunt.

For the undercut, rst cut the upper part (Pos. 1)
of the wedge (Pos. 2). Cut 1/3 of the way into the
tree. Then saw the lower part (Pos. 3) of the wedge
(Pos. 2). Now remove the wedge you have cut out.
Afterwards, you can carry out the dropping cut on
the opposite side of the tree (Fig. 4). For this, start
about 5cm above the middle of the cut. In this way,
there is enough wood between the dropping cut
(Pos. 4) and the wedge (Pos. 2) so that it functions
as a hinge. This hinge is designed to guide the tree
in the right direction when falling.
m NOTICE
Before completing the dropping cut, if required, in-
crease the cut using wedges to control the direction
of the fall. Exclusively use wood or plastic wedges.
Steel or iron wedges can cause kickback and dam-
age to the device.
Be aware of signs that the tree is beginning to
fall: Cracking sounds, the dropping cut opening or
movement in the upper branches.
When the tree begins to fall, stop the saw, put it
down and leave immediately via your escape route.
To prevent injuries, do not cut partly felled trees
with your saw. Beware especially of partly felled
trees which are not supported. If a tree does not
fall down completely, remove the saw and help
the process along with a cable winch, a pulley or
a towing vehicle.

The term „log division“ describes the cutting up of a
felled tree into logs of the desired length.
m CAUTION
Do not stand on the log you are currently cutting.
The log could roll away and you may lose your foot-
ing and control of the device. Do not carry out sawing
work on sloping ground.
Always watch the tip of the bar. Take care when
continuing cuts which have already been started.
Start the cut with the chainsaw running!
Always sharpen the saw chain correctly. Pay par-
ticular attention to the depth limiter being at the
correct height!
Never cut through several branches at the same
time! When removing branches, ensure that no
other branch is touched.
When cutting to length, pay attention to closely ad-
jacent branches.
Felling trees - only with relevant training
m CAUTION
Watch out for broken or dead branches which may
fall down during sawing and which could cause se-
vere injuries. Do not saw close to buildings or power
lines if you do not know in which direction the felled
tree will fall. Do not work at night because you can
see less well, or during rain, snow and storms be-
cause the direction in which the tree will fall cannot
be anticipated.
Plan your work with the chainsaw in advance.
The working environment around the tree should
be cleared so you have secure footing.
The machine operator should always be positioned
at a higher level in the working area because the
tree will probably roll or slide down after felling.


Wind direction and speed
Leaning of the tree - The leaning direction cannot
always be recognised because of uneven or slop-
ing ground. Determine the leaning direction of the
tree using a plumb line or a level.
Branches growing (and therefore weight) only on
one side
Surrounding trees or obstacles
   
tree.
If the trunk is decayed, it can suddenly break and fall
on you. Make sure there is sucient space for the
falling tree. Keep a distance of 2½ tree lengths to the
next person or other objects. The sound of the motor
can drown out warning cries.
Remove dirt, stones, loose bark, nails, brackets and
wire from the sawing area.
m 
Position 1: Escape route
Position 2: Falling direction of the tree
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
46
|
GB
Trimming and pruning
m CAUTION
Always be careful and protect yourself from kick-
back. Never let the moving chain at the tip of the
chain guide come in contact with other branches or
objects during trimming or cutting branches. Such
contact can lead to serious injuries.
m CAUTION
Never climb into the tree for trimming or pruning. Do
not stand on ladders, platforms etc. You could lose
your balance and control of the device.
Important notices
Work slowly and hold on to the saw with both
hands. Ensure a secure standing position and
balance.
Beware of recoiling parts of the tree. Practise ex-
treme caution when cutting small parts of the tree.
Flexible material can get caught in the saw-chain
and be ejected in your direction or make you lose
your balance.
Beware of recoiling parts of the tree. This particu-
larly applies to bent or loaded branches. Avoid
coming in contact with the branch or the saw when
the tension on the wood is released.
Keep your working area clear. Clear the path of
branches so you do not trip over them.
Trimming
Do not start trimming the tree before it has been
felled. Only then can you carry out the trimming
safely and properly.
Leave larger branches underneath the felled tree
and use them as a support while you continue
working.
Start at the foot of the felled tree and work your
way up to the top. Remove smaller parts of the
tree with one cut.
Make sure that the tree is always between you
and the saw.
Remove larger, supporting branches using the
method from Section Log division without sup-
port“.
Always remove small freely suspended parts of
the tree with a top cut. They may fall into the saw
or trap it if you use an undercut.
Important notices
Only ever saw one log or branch.
Be careful when cutting split wood. You may be hit
by sharp pieces of wood.
Cut small logs or branches on a sawhorse. When
cutting logs, no other person must hold on to the
log. Do not secure the log with your leg or foot.
Do not use the saw in areas where logs, roots and
other parts of the tree are entangled. Pull the logs
to a free area and cut the freed logs rst.

m CAUTION
If the saw is jammed in a log, do not pull it out with
force. You may lose control of the device and suer
severe injuries and/or damage the saw. Stop the saw
and drive a plastic or wooden wedge into the cut until
the saw can be pulled out easily. Restart the saw and
carefully continue with the cut. Never start the saw
when it is jammed in a log.
Topping (Fig. E, Pos. 1)
Topping starts at the upper side of the log where you
hold the saw against the log. Only use slight down-
wards pressure for topping.
Undercut (Fig. E, Pos. 2)
Start the undercut on the underside of the log and
hold the top edge of the saw against the log. Only
use slight upwards pressure for the undercut. Hold
the saw securely to control the device. The saw will
push backwards (in your direction).
m CAUTION
Never hold the saw the wrong way round for an under-
cut. You do not have control of the device in this posi-
tion. Always make the rst cut on the compression side
of the log. The compression side of the log is where the
pressure of the log‘s weight is concentrated.
Log division without supports (Fig. F)
Using topping (Pos. 1), saw 1/3 of the way into
the tree.
Turn the log around and make a second top cut
(Pos. 2).
When sawing on the compression side, make sure
the saw does not get jammed. See Figure for cuts
in logs on the compression side.
Log division with log or support
(Fig. G-H)
Always remember to make the rst cut (Pos. 1) on
the loaded side of the log.
Cut 1/3 into the log for this.
Make a second cut (Pos. 2).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB
|
47
RISK OF INJURY ! Contact with the saw-chain can
lead to fatal cutting injuries.
Never put your hands into the running saw-chain.
RISK OF KICKBACK! Kickback can lead to fatal
cutting injuries.
RISK OF BURNING! The chain and the guide bar
heat up during operation.
Behaviour during an emergency
Start First Aid measures relevant to the injury and re-
quest medical help as quickly as possible. Prevent
the injured person from further injury and keep him/
her rested. For potentially occurring accidents, the
First Aid kit, according to DIN 13164, should always
be handy at the work place. Material taken from the
First Aid kit must be replaced immediately. When you
are requesting help, give the following information:
1. Location of accident
2. Type of accident
3. Number of injured people
4. Type of injuries


6. Set up
Prior to commissioning the device
This chainsaw is delivered fully assembled.
Ensure that all moving parts move smoothly before
using the device. Check that all screws are tight and
also check all safety equipment.
Before lling with fuel and starting the chainsaw,
check the chain tension, as some fasteners may
have come loose during transport.

1. THIS CHAINSAW IS DELIVERED FULLY AS-
SEMBLED.
Remove the chain protector (16) before use.
2. IF THE CHAIN HAS TO BE RE-TENSIONED
Adjusting the chain tension
Correct saw chain tension is extremely important
and must be checked before starting operation and
at regular intervals during all sawing work. If you
take the time to adjust the saw chain, you will im-
prove your sawing results and extend the chain’s
service life.
Loosen the bar fastening wheel (g. 9 / item 18) by
turning 1/2 a turn ANTICLOCKWISE.
Pruning (Fig. K)
m CAUTION
Prune branches only at or below shoulder height.
Never cut branches above shoulder height. Leave
that kind of work to a professional.
For the rst cut (Pos. 1), cut 1/3 of the way into the
lower part of the branch.
Then cut all the way through the branch with the
second cut (Pos. 2). The third cut (Pos. 3) is a top
cut with which you separate the branch from the
trunk at a distance of 2.5 to 5cm.
5.8 Remaining risks
m DANGER
MECHANICAL HAZARDS are caused by sawing
and impacts connected to the saw chain.
ELECTRICAL HAZARDS: Live electrical parts (di-
rect contact) or parts that are under high voltage cur-
rent due to a fault (indirect contact)
THERMAL HAZARDS can lead to burns, scalds and
other injuries caused by people potentially coming in-
to contact with objects or materials with high temper-
atures, including radiation from heat sources.
NOISE HAZARDS can cause hearing damage
(deafness) and other physiological disorders (e.g.
loss of balance, loss of consciousness), as well as to
acoustic signal disorders and language communica-
tion disorders.
VIBRATION HAZARDS can cause peripheral circu-
lation disorders and nervous system function disor-
ders in the hand/arm system such as Raynaud syn-
drome.
Hazards arising from contact with or inhalation of
harmful liquids, gases, mists, vapors and dusts in
connection with exhaust gases.
Danger from unhealthy postures or excessive ef-
fort in connection with the use of machinery.
Unexpected start hazards, unexpected spin / over-
speed due to control system failure or malfunc-
tion related to handle failure and the position of the
controls.
Danger of failure of the control system related to
handle strength, position of controls and marking.
Danger of tearing (the chain) in connection with the
saw chain during operation.
Hazards due to ejection of objects or liquids in con-
nection with chip ejection and fuel leakage.
Danger of dropping the chain saw while working on
a tree.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
48
|
GB
m WARNING
The chain brake does reduce the risk of injury in the
event of a kickback but cannot provide the intend-
ed protection if the saw is used carelessly. Always
check the chain brake before using your saw and
check regularly when working. (For details on per-
forming a test on the mechanical brake, see below).
4. TESTING THE CHAIN BRAKE
The chain brake is RELEASED (the chain can
move) when the BRAKE LEVER (5) IS PULLED
BACKWARDS (g. 11 / item 2) AND APPLIED as
shown in g. 11.
The chain brake is APPLIED (the chain is locked)
when the brake lever (5) is pulled forwards and vis-
ible in the mechanism (shown in g. 10). The chain
should then not be able to move (g. 30).
m WARNING
The brake lever should engage in both positions. If
you feel a strong resistance or the lever cannot be
moved, do not use your saw. Take it to a professional
service centre for repair immediately.
5. FUEL AND OIL - RECOMMENDED FUELS
For optimal results, use normal unleaded fuel blend-
ed with special 2-stroke oil. Prepare the mixture as
specied in the fuel mixing table.
m CAUTION
Do not use a fuel mixture that has been stored for
longer than 90 days.
m CAUTION
Do not use 2-stroke oil product with a mixing ratio of
100:1. Insucient oil will damage the engine and, in
this case, void the warranty for the motor.
m CAUTION
Only use containers designed and approved for
transporting and storing fuels. Fill the correct quan-
tities of petrol and 2-stroke oil into the mixing con-
tainer supplied (see the scale printed on the contain-
er). Then sake the container well.

Some conventional gasolines are blended with ingre-
dients such as alcohol or ether compounds to meet
the standards for clean exhaust gases. The engine
runs satisfactorily with all grades of gasoline, but for
the purpose of self-propulsion with oxygenated gas-
olines, it is best to use regular gasoline. At best, use
regular unleaded gasoline.
Keep the bar’s tip pointing upwards and turn the
chain tensioning wheel (g. 9 / item 3) CLOCK-
WISE to increase the chain’s tension. If you turn
the chain tensioning wheel ANTICLOCKWISE, the
chain tension is reduced. Ensure that the chain is
tight around the bar (g. 4 / item X3).
After making the adjustments, tighten the chain
tensioning wheel while the bar’s tip is pointing up-
wards (g. 9 / item 18). The chain is tensioned cor-
rectly if it is tight and can be pulled around the bar
when the chain brake (5) is released.
m WARNING
Always wear high strength gloves when handling the
saw chain or adjusting it.
m If the chain can moves around the bar with dicul-
ty or is blocked, it is tensioned too tightly. Perform the
following ne adjustments:
A Loosen the bar fastening wheel (g. 9 / item 18) by
turning 1/2 a turn ANTICLOCKWISE. Then reduce
the chain tension by turning the chain tensioning
wheel slowly (g. 9 / item 3) ANTICLOCKWISE
and then pull the chain forwards and backwards
on the bar (g. 30). Continue this procedure until
the chain can move freely but is still tight (g. 4 /
item X2). Increase the chain tension by turning the
chain tensioning wheel CLOCKWISE.
B When the saw chain tension is adjusted correct-
ly, hold the bar with the tip pointing upwards and
tighten the bar fastening wheel (g. 9 / item 18).
m A new saw chain stretches so that it has to be
re-adjusted after around 5 sawing procedures. This
is normal for new saw chains and the interval for fu-
ture adjustments increases after a short time.
m If the saw chain is tensioned TOO LOOSE or TOO
TIGHT, the drive wheel, the bar, the chain and the
crankshaft bearing wear out quicker. Fig. 4 / item X2
shows the correct tension (when cold) and g. 4 /
item X3 shows the tension (when cold). Fig. 4 / item
X1 shows a chain that is too loose.
3. MECHANICAL TEST OF THE CHAIN BRAKE
Your chainsaw is equipped with a chain brake that
reduces the risk of injury due to a kickback. The
brake is activated if pressure is exerted on the brake
lever as soon as the operators hand hits the lever,
e.g. during a kickback. If the brake is activated, the
chain stops abruptly.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB
|
49
m CAUTION
Never start or operate the chainsaw if the chain and
the chain brake lever or the front hand guard have
not been properly installed. In addition, always start
with the chain brake active. Proceed as follows for
this:
Grasp the rear grip with the right hand.
Hold the front grip rmly with the left hand (g. 1 /
item 6) (not the chain brake lever) (g. 1 / item 5).
Pull the chain brake (g. 10 / arrow direction 1).
Releasing the chain brake
1. Switch the stop switch to ‘0’ (OFF) (g. 19).
2. Pull the air ap lever (17) out completely until it
locks in place (g. 18 / arrow direction 1).
3. Press the fuel pump ball (23) 10 times (g. 1).
4. Place the saw on a solid and level surface. Hold
the saw tight as shown. Pull the starter cord (7)
quickly 2 times (g. 22 and g. 27). Pay attention
to the moving chain!
5. Push the air ap lever in as far as possible (g.
18 / arrow direction 2).
6. Switch the stop switch to ‘I (ON) to start the mo-
tor (g. 19 / right).
7. Hold the saw tight and pull the start cord quickly 4
times. The motor should start (g. 22 and g. 27).
m CAUTION
Do not let the starter cord snap back after pulling
it out.
This can cause damage.
m CAUTION
As the air ap (g. 18 / arrow direction 1) is closed,
the chain starts to move and rotates AT HIGH
SPEED as soon as the motor has started.
8. Allow the motor to warm up for 10 seconds. Press
the safety lock and the throttle for a short time so
that the motor goes into ‘idle’ (g. 20).
m CAUTION
Always pull the starter cord slowly (until you feel re-
sistance) before pulling it out quickly to start the mo-
tor.
Do not let the starter cord snap back on its own af-
ter pulling it.
If the motor does not start after several attempts, see
the ‘Troubleshooting’ section.
Always pull the starter cord out in a straight line. If
it is pulled out at an angle, friction will occur in the
vicinity of the lug.

Every time the fuel tank is lled with gasoline, oil
must also be added to the chain oil tank.
It is recommended to use commercial chain oil.
6. FUEL MIXING TABLEE
Mixing ratio: 40 parts petrol to 1 part 2-stroke oil.
Petrol 2-stroke oil
1 Liter 25 ml
5 Liter 125 ml
m CAUTION
Never start or operate the chainsaw if the chain and
the chain brake lever or the front hand guard have
not been properly installed. In addition, always start
with the chain brake active. Proceed as follows for
this:
Grasp the rear grip with the right hand.
Hold the front grip rmly with the left hand (g. 1 /
item 6) (not the chain brake lever) (g. 1 / item 5).
Pull the chain brake (g. 10 / arrow direction 1).
Fill the fuel tank with the correct fuel mixture (g.
21 / item K).
Fill the oil tank with chain oil (g. 21 / item L).
Ensure that the chain brake is released before
starting the motor (g. 11 / item 5). Refer to sec-
tion 8 under Releasing the chain brake“ for how
to release the chain brake
After lling the fuel and chain oil tanks, close the
tank lid by hand.
Do not use tools to do so.
7. ADJUSTING THE IDLE SPEED
If the cutting tool still rotates at idle, have an author-
ised service centre set the correct idle speed

cutting tool must not rotate under any circum-
stances!
7. Operation
Note that the statutory regulations on noise preven-
tion can vary from one place to another.

There are no leaks in the fuel system.
The device is in perfect condition and the safety
and cutting devices are complete.
All screws are fully tightened.
All moving parts move freely.

Fill the fuel tank with the correct mixture of petrol and
oil (g. 21) and also ll the chain oil (g. 21). See the
“Fuel and oil” section.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
50
|
GB
Perform all steps required to replace the parts, as
well as those for maintenance or cleaning.
(These are described in dierent sections of this op-
erating manual.)
Re-installing the bar and chain on the motor unit
m CAUTION
Do not start the motor until the saw is assembled
completely.
m CAUTION
Always wear high strength gloves when handling the
chain.
Installing the bar
In order to ensure that the bar and chain are supplied
with oil, ONLY USE THE ORIGINAL BAR.
The oiling hole (g. 4 / item C) must be kept free of
contamination and deposits.
1. Ensure that the chain brake lever has been pulled
back into the RELEASED position (g. 11).
2. Turn the chain tensioning wheel (g. 9 / item 3)
ANTICLOCKWISE until the PIN (g. 7) (the pin
that is protruding) is at the end of its pushing path
towards the clutch and gear wheel (g. 9).
3. Place the slotted end of the bar over the bar bolt
(g. 3 / item B).
Installing the saw chain
Spread the chain out in a loop so that the cutting
edges (g. 4) are aligned CLOCKWISE around the
loop.
Push the chain around the gear wheel behind the
clutch as shown in g. 4. Ensure that the chain
links are between the teeth on the gear wheel.
Guide the drive links into the groove and into the
end of the bar as shown in gures 4 - 7.
m NOTICE
The saw chain may hang down slightly underneath
the bar.
This is normal.
Pull the bar forwards until the chain is tight. Ensure
that all drive links are in the bars groove.
Align the bar so that the PINts into the bar’s hole
as shown in gure 7.
Align the chain brake lever or the front hand pro-
tector bar so that the pin ts into the hole in the
machine housing as shown in gure 6.
This friction causes the starter cord to fray, resulting
in it wearing out quicker. Always hold the starter cord
tight when the pull cord is winding up.
Starting the warm motor
-
utes)
Fill the fuel tank with the correct mixture of petrol
and oil (g. 21) and also ll the chain oil (g. 21). See
the “Fuel and oil” section. Never start or operate the
chainsaw if the chain and the chain brake lever or the
front hand guard have not been properly installed.
In addition, always start with the chain brake active.
Proceed as follows for this:
Grasp the rear grip with the right hand.
Hold the front grip rmly with the left hand (g. 1 /
item 6) (not the chain brake lever) (g. 1 / item 5).
Pull the chain brake (g. 10 / arrow direction 1).
Ensure that the chain brake is released before start-
ing the motor (g. 11).
1. Ensure that the stop switch is set to ‘I’ (ON) (g.
19 / right).
2. Place the saw on a solid and level surface. Hold
the saw tight as shown (g. 22). Pay attention to
the moving chain!
3. Pull the starter cord quickly 6 times (g. 22 / item
7 and g. 27). The motor should start. If the motor
does not start after pulling the cord 6 times, repeat
steps 1-6 of the process to start the cold motor.

There are no leaks in the fuel system.
SWITCHING THE MOTOR OFF
Stopping the motor in an emergency:
In order to stop the motor in an emergency, activate
the chain brake lever or the front hand protector (g.
26 / item 5). This stops the chain immediately. Then
set the ON/OFF switch (g. 19 / left) to the ‘0 (Stop)
position.
Normal procedure:
Release the throttle (g. 20 / item 19) and wait until
the motor has reached its idle speed. Then set the
stop switch (g. 19 / left) to the ‘0’ (Stop) position.
Carry out the work steps with the motor switched o
before using the device.

cleaning or maintenance purposes
1. Ensure that the chain brake lever has been pulled
back into the RELEASED position (g. 11).
2. Pull the lever on the bar fastening wheel (g. 9 /
item 18) out and unscrew it completely in AN AN-
TICLOCKWISE DIRECTION (g. 9).
Then remove the entire side cover.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB
|
51
m CAUTION
Activate the chain brake slowly and carefully. The
saw must not touch anything and must not be tilted
forwards.
6. The chain should stop abruptly. Then release the
throttle immediately.
m CAUTION
If the chain does not stop, switch the motor oand
take the saw to the nearest authorised customer ser-
vice location for servicing.
7. If the chain brake works correctly, switch the mo-
tor o and move the chain brake back to the RE-
LEASED position.

m NOTICE
Never use the saw without an air lter. Otherwise,
dust and dirt would be pulled into the motor, which
can become damaged by these. Keep the air l-
ter clean! The air lter must be cleaned or replaced
every 20 operating hours.
Maintenance and ordering spare parts
Always switch the device oand remove the spark
plug connector (g. 15 / item D) before performing
any maintenance work.

1. Ensure that the stop switch is set to stop (0).
2. Remove the top cover (g. 12 / item 9) by remov-
ing the clips from the cover as shown in gure 12.
You can then remove the cover (g. 13 / item 9).
3. Remove the spark plug connector (g. 15 / item
D) from the spark plug (E) by pulling and turning it
at the same time (g. 15).
4. Remove the air lter fastening knob (g. 15 / item
G) by turning it anticlockwise.
5. Lift the air lter out (g. 15 / item F).
6. Clean the air lter. Wash the lter in clean, warm
soapy water.
Rinse it in clean, cold water and allow to dry in
the air completely before re-inserting.

7. Insert the air lter. Turn the air lter fastening knob
clockwise to secure the air lter. Re-attach the top
cover for the motor or air lter (g. 16 / item 9).
Ensure that you attach the cover properly.
Attach the clips for the cover (g. 16 / item H).
Attach the chain brake lever or the front hand pro-
tector and turn the bar fastening wheel and the le-
ver (g. 9 / item 18) clockwise to fasten. The chain
must not slip o the guide rail when doing so. Only
pull the bar fastening wheel hand tight during this
phase and then follow the instructions for adjusting
the chain tension as described in the ADJUSTING
THE CHAIN TENSION section.
8. Cleaning
m CAUTION
Switch the stop switch to stop (0) and remove


There is a risk of electric shock if the motor is running.
Cleaning
We recommend that you clean the device immedi-
ately each time you have nished using it.
Keep all safety devices, air vents and the motor-
housing free of dirt and dust as far as possible.
Wipe the equipment with a clean cloth or blow it-
with compressed air at low pressure.
Sawdust and wood chippings can be removed eas-
iest immediately after use.
Clean the equipment regularly with a moist cloth
and some soft soap. Do not use cleaning agents
or solvents; these could attack the plastic parts
of the equipment. Ensure that no water can seep
into the device.
9. Maintenance and Servicing
MAINTENANCE
m CAUTION
With the exception of the work described in this man-
ual, all maintenance work on the chainsaw may only
be performed by authorised customer service sta.
Chain brake operating test
Check whether the chain brake works properly on
a regular basis. Test the chain brake before the rst
cut, after cutting several times and denitely after
performing maintenance work on the chain brake.
Test the chain brake as follows:
1. Place the saw on a clean, solid and level surface.
2. Start the motor.
3. Grasp the rear grip with the right hand.
4. Hold the front grip rmly with the left hand (g. 1 /
item 6) (not the chain brake lever) (g. 1 / item 5).
5. Press the throttle to 1/3 of the nominal speed and
then activate the chain brake lever immediately
(g. 10 / arrow direction 1).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
52
|
GB

The bar (the guide rail for the chain and teeth) must be
oiled on a regular basis without exceptions. The main-
tenance to the bar described in the following section is
required to ensure optimum saw performance.
m NOTICE
The teeth on a new saw were oiled in advance in the
factory. If you do not oil the bars teeth as described
below, performance is reduced and seizures occur,
rendering the manufacturers warranty invalid.
Oiling the teeth
If the saw is used intensively, the bars teeth (Z2)
must be oiled regularly (once per week).
To do this, rst clean the 2 mm hole at the tip of the
bar (Z1) and then press a small amount of multi-pur-
pose grease into it.
Multi-purpose grease and grease guns are available
from specialist shops.
m NOTICE
The saw chain does not have to be removed to oil the
bars teeth. Oiling can be carried out when working
with the motor switched o.
m CAUTION
Always wear high strength gloves when handling the
bar and the chain.
This can prevent most problems with the bar, as the
chainsaw is kept in a well maintained condition. A bar
that is not oiled suciently and operating the saw
with a chain that is TOO TIGHT contribute to faster
wear. To minimise wear on the bar, we recommend
the following steps to maintain it.
m CAUTION
Always wear protective gloves during maintenance
work.
Do not maintain the saw when the motor is still hot.
Turning the bar
The bar should be reversed every 8 working hours in
order to guarantee that is wear evenly.
Always keep the bar’s groove and oiling hole clean
(g. 25).
Check the bars rails for wear on a regular basis, re-
move burrs and straighten the rails with a at le (not
supplied as standard).
m CAUTION
Never attach a new chain to a worn bar.

m NOTICE
Never use the saw without a fuel lter. The fuel l-
ter must be cleaned after 100 operating hours or re-
placed if damaged. Empty the fuel tank completely
before replacing the lter.
1. Ensure that the stop switch is set to stop (0).
2. Remove the top cover and the spark plug con-
nector.
3. Remove the tank lid (g. 21 / item K).
4. Bend a soft wire into shape.
5. Insert it into the fuel tank’s opening and hook it
onto the fuel hose. Pull the fuel hose carefully to-
wards the opening until you can grasp it with your
ngers.
m NOTICE

6. Lift the lter out of the tank.
7. Turn and remove the lter, and clean it. (If it is
damaged, dispose of the lter and replace it with
a new one.)
8. Place the end of the cleaned or new lter on the
fuel hose. Insert one end of the lter into the tank
opening. Ensure that the lter is located in the
bottom corner of the tank. If necessary, use a
long screwdriver to move the lter into the correct
position but ensure that you do not damage it.
9. Fill the tank with a fresh mixture of fuel and oil.
See the “Fuel and oil” section.
Put the fuel tank lid back on.

m NOTICE
In order to ensure that the chainsaw motor remains
ecient, the spark plug must be clean and have the
correct electrode gap (0.6 mm). The spark plug must
be cleaned or replaced every 20 operating hours.
1. Set the stop switch to stop (0).
2. Remove the top cover.
3. Remove the spark plug connector (g. 15 / item
D) from the spark plug (E) by pulling and turning
it at the same time (g. 15).
4. Use the spark plug spanner to remove the spark
plug (g. 1 / item 22). DO NOT USE ANY OTH-
ER TOOLS.
5. Use a copper wire brush to clean the spark plug
or insert a new spark plug.(g. 24). Then re-at-
tach the top cover.
Carburettor and idle speed settings
m NOTICE
Only authorised customer service locations may
make adjustments to the carburettor.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB
|
53
MAINTAINING THE CHAIN (CONTINUED)
Chain tension
Check the chain tension on a regular basis and
re-adjust if necessary so that the chain is tight to the
bar but still loose enough that it can be pulled around
by hand.
Running a new saw chain in
A new saw chain and guide rail must be re-adjusted
after less than 5 cuts. This is normal during the run-
in time and the time between future re-adjustments
will get longer.
Oiling the saw chain
Always ensure that automatic saw chain lubrication
is working properly. Ensure that the oil tank is always
lled.
During sawing work, the guide rail and the saw chain
must always be oiled suciently in order to reduce
friction on the guide rail.
The guide rail and the saw chain must never be used
if the lubrication system is not working. If you use the
chainsaw dry or with too little oil, the cutting perfor-
mance reduces, the service life of the guide rail is
shortened, the saw chain becomes blunt quicker and
the guide rail wears a great deal due to overheating.
You can see that there is too little oil if smoke forms
or the guide rail discolours. Always check the oil mist
on a light surface, by pointing the chainsaw towards
this surface at full speed.
m NOTICE
Store the saw in a dry location, far away from poten-
tial sources of ignition, such as furnaces, gas-pow-
ered hot water boilers or dryers, etc.
Oil openings
Oil openings on the bar must be cleaned to ensure
that the bar and chain are oiled properly during op-
eration.
mNOTICE
The condition of the oil openings can be checked
easily. If the oil openings are clean, the chain sprays
oil automatically a few seconds after starting the saw.
Your saw is equipped with an automatic oil system.
Automatic chain lubrication
The chainsaw is equipped with an automatic oil sys-
tem with gear drive. It supplies the rail and the chain
automatically with the correct oil quantity. As soon as
the motor is accelerated, the oil also ows faster onto
the bar plate.
Chain lubrication is optimised in the factory. If re-ad-
justments are required, take the saw to the nearest
authorised customer service location.
An adjustment screw for chain lubrication (g. 17 /
item J) is located on the underside of the chainsaw.
If it is turned anticlockwise, chain lubrication is re-
duced and if it is turned clockwise, chain lubrication
is increased. In order to check chain lubrication, hold
the chainsaw with the chain over a piece of paper
and allow to run for a few seconds at full speed. You
can use the paper to appraise the set oil quantity.
MAINTAINING THE CHAIN
Sharpening the chain
Special tools are required to sharpen the chain; these
ensure that the cutting tools are sharpened at the
correct angle and to the correct depth. We recom-
mend that inexperienced chainsaw users have the
saw chain sharpened by a specialist at the nearest
customer service location. If you are condent with
sharpening your own saw chain, procure the special
tools from professional customer service.
Sharpening the chain
Wear safety gloves when sharpening the chain. All
cutting links must have the same width and length af-
ter sharpening.
m NOTICE
A sharp chain generates well-shaped chips. If the
chain starts to generate sawdust, it must be sharp-
ened.
After sharpening the cutting tools 3 to 4 times, you
must check the height of the depth limiter and, if nec-
essary, use a at le to make this deeper and then
round o the front corner.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
54
|
GB

Chainsaw type
File diameter Upper angle lower angle
Upper tilt angle
(55 °)
Standard depth
Chucking rotation
angle
Chucking
inclination angle
side angle
91P ca. 4.0 mm 30° 8 0.64 mm
depth stop le
10. Technical data
Cubic capacity 41 cm³
Maximum Motor Capacity 1.5 kW
Cutting Length 37.5 cm
Bar Length 16” (40 cm)
Chain Division (3/8”), 9.525 mm
Chain Thickness (0.05”), 1.27 mm
Idle Speed 3100 ± 300 rpm
Chain Speed Max 21 m/s
Maximum Speed with
Cutting Attachment
11000 rpm
Fuel Tank Capacity 260 cm³
Engine Capacity 210 cm³
 Ja
Sprocket teeth 6 teeth x 9.525 mm
Chain Brake yes
Clutch yes
Automatic chain oiling yes
Chain with low kickback yes
Weight without bar and
chain
4.5 kg
Net weight (dry) 5.7 kg
Technical changes reserved!
Wear hearing protection.
The eects of noise can cause hearing damage.
Keep the noise emissions and vibrations to a
minimum.
Only use appliances which are in perfect working
order.
Service and clean the appliance regularly.
Adapt your working style to suit the appliance.
Do not overload the appliance.
Have the appliance serviced whenever necessary.
Switch the appliance o when it is not in use.
Wear protective gloves.
Sound and vibration
Sound Pressure Level L
pA
99 dB(A)
Uncertainty K
pA
3 dB(A)
Guaranteed sound power
level L
wA
114 dB(A)
Measured sound power level
L
wA
109.6 dB(A)
Uncertainty K
wA
3 dB(A)
Vibration Front Handle a
hv
max. 6.5 m/s²
Vibration Rear Handle a
hv
max. 6.0 m/s²
Uncertainty K
hv
1.5 m/s²
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB
|
55
14. Troubleshooting
The table below contains a list of fault symptoms and
explains what you can do to rectify the problem if your
saw does not work properly. If the problem persists
after working through this list, please contact your
nearest service workshop.
m IMPORTANT!
Note regarding sending the saw in to a service centre:
For safety reasons, ensure that the saw does not
contain any residues of oil and petrol when sending
it back!

Please note that the following parts of this product
are subject to normal or natural wear and that the fol-
lowing parts are therefore also required for use as
consumables.
Wear parts*: Chain chain, guide rail, chain oil, engine
oil, nail clasp, chain catcher, spark plug, air lter, fuel
lter, chain oil lter
* Not necessarily included in the scope of delivery!
Admitted saw chain and chain bar combination
Saw chain Oregon 91P057X
Guide bar Oregon 160SDEA041
11. Storage
m CAUTION
Never put a chain saw into storage for longer than 30
days without carrying out the following steps.
 -
quires storage maintenance. Unless the storage
instructions are followed, fuel remaining in the carbu-
retor will evaporate, leaving gum-like deposits. This
could lead to dicult starting and result in costly re-
pairs.
1. Remove the fuel tank cap slowly to release any
pressure in tank. Carefully drain the fuel tank.
2. Start the engine and let it run until the unit stops
to remove fuel from carburetor.
3. Allow the engine to cool (approx. 5 minutes).
4. Remove the spark plug. You require the supplied
spark plug screwdriver combination tool for this.
5. Pour 1 teaspoon of clean 2-cycle oil into the com-
bustion chamber.
6. Pull starter rope slowly several times to coat in-
ternal components. Replace spark plug.
Puttig the saw back into operation
1. Remove spark plug.
2. Pull starter rope briskly to clear excess oil from
combustion chamber.
3. Clean the spark plug and check that the electrode
gap is correct.
4. Prepare unit for operation.
5. Fill fuel tank with proper fuel / oil mixture.
6. Top up the chain oil in the chain oil tank.
12. Transportation
To transport the saw, empty the petrol tank. Re-
move coarse dirt from the saw with a bust or a
hand sweep
13. Disposal and recycling
The unit is supplied in packaging to prevent its be-
ing damaged in transit. This packaging is raw materi-
al and can therefore be reused or can be returned to
the raw material system.
The unit and its accessories are made of various
types of material, such as metal and plastic. De-
fective components must be disposed of as special
waste. Ask about recycling in the store or in the local
municipal administration!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
56
|
GB
Troubleshooting guide
Problem Probable cause Corrective Action
Unit wonʼt start or starts but
will not run.
Incorrect starting procedures. Follow instructions in the User Manual.
Incorrect carburetor mixture
adjustment setting.
Have carburetor adjusted by an Authorized
Service Center.
Fouled spark plug. Clean / gap or replace plug.
Fuel lter plugged. Replace fuel lter.
Unit starts, but engine has low
power.
Incorrect lever position on choke. Move to RUN position.
Dirty air lter. Remove, clean and reinstall lter.
Incorrect carburetor mixture
adjustment setting.
Have carburetor adjusted by an Authorized
Service Center.
Engine hesitates.
Incorrect carburetor mixture
adjustment setting.
Have carburetor adjusted by an Authorized
Service Center.
No power under load. Incorrectly gapped spark plug. Clean / gap or replace plug.
Runs erratically.
Incorrect carburetor mixture
adjustment setting.
Have carburetor adjusted by an Authorized
Service Center.
Smokes excessively. Incorrect fuel mixture. Use properly mixed fuel (40:1 mixture).
Poor performance when
operated
Blunt chain
Loose chain
Sharpen or replace the chain
Tension the chain
Engine dies
Empty petrol tank
Fuel lter in the wrong position in the
tank
Fill up the petrol tank
Completely ll the petrol tank or or re-
position the fuel lter in the petrol tank
Insucient chain lubrication
(the cutter rail and chain get
hot)
Empty oil tank for the chain Top up the oil tank for the chain
Oil lubrication openings moved
Clean the oil lubrication hole in the cutter bar
Clean the groove in the cutter bar
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR
|
57
Explication des symboles
Les symboles gurant dans cette notice sont pour attirer votre attention quant aux risques encourus. Les symboles
concernant la sécurité et les explications correspondantes qui les accompagnent doivent être parfaitement compris. Les
mises en garde ne suppriment par les risques et ne remplacent pas les mesures préventives nécessaires pour éviter les
accidents.
Lisez, comprenez et respectez tous les avertissements.
Attention ! Risque de rebond (kickback). Méez-vous d‘un retour de la tronçonneuse et
évitez tout contact avec la tête du guide-chaîne.
N‘utilisez pas l‘appareil avec une seule main.
Utilisez toujours l‘appareil avec les deux mains.
Portez toujours des lunettes de protection, une protection auditive et un casque.
Lisez intégralement le mode demploi avant d‘utiliser l‘appareil.
Portez toujours des gants de sécurité et anti-vibrations lorsque vous utilisez l‘appareil.
Portez toujours des chaussures de sécurité antidérapantes avec protection contre les
coupures lorsque vous utilisez l‘appareil.
Il est important de porter des vêtements de protection pour les pieds, les jambes, les
mains et les avant-bras.
Orice de remplissage pour le carburant.
Orice de remplissage pour l‘huile de la chaîne.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
58
|
FR
Bouton du starter
L
H
T
Vis de réglage pour le carburateur :
L Régime/vitesse faible
H Régime/vitesse élevée
T Régime de ralenti
Réglage de la tension de la chaîne :
Flèche blanche : Desserrer la chaîne
Flèche noire : Tendre la chaîne
Sens du montage de la chaîne de sciage
Niveau de puissance acoustique de l‘appareil.
Déclaration de conformité (voir le chapitre « Déclaration de conformité »). Les produits
portant ce symbole sont conformes à toutes les réglementations applicables de l’Es-
pace économique européen
Longueur de coupe
Poids
Longueur de l‘épée
Éviter le contact avec l‘extrémité du rail
Incendie interdit
Surfaces chaudes
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR
|
59
Démarrer / Arrêter le levier
Rapport de mélange
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
60
|
FR
Table des matières: Page:
1. Introduction 61
2. Description de l’appareil 61
3. Limite de fourniture 61
4. Utilisation conforme à l’aectation 62
5. Consignes de sécurité 62
6. Réglage 70
7. Mise en service 72
8. Nettoyage 74
9. Maintenance et dépannage 74
10. Caractéristiques techniques 79
11. Stockage 79
12. Transport 80
13. Mise au rebut et recyclage 80
14. Dépannage 80
15. Déclaration de conformi 252
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR
|
61
Nous déclinons toute responsabilité pour les acci-
dents et dommages dus au non-respect de ce mode
emploi et des consignes de sécurité.
2. Description de l’appareil
1 Guide-chaîne
2 Chaîne
3 Roue de tension de la chaîne
4 Grie d‘abattage
5 Levier de frein de chne / protection des mains
avant
6 Poignée antérieure
7 Poignée de démarrage
8 Tournevis (réglage de la pompe à huile)
9 Capot du ltre à air
10 Interrupteur d’arrêt
11 Verrouillage de sécurité
12 Bouchon du réservoir d’huile
13 Boîtier du ventilateur
14 Bouchon du réservoir à carburant
15 Poignée arrière / bootstrap
16 Protège-chaîne
17 Starter (réglage du carburateur)
18 Bouton & levier de xation du guide
19 Manette d’accélération
20 Arrêt de chaîne
21 Récipient pour le mélange du carburant
22 Clé à bougie
23 Pompe à carburant «première bulle»
3. 
Tronçonneuse
Instructions d’origine
Carte de garantie
Clé à bougie
Capot du guide
Tournevis
Récipient pour le mélange du carburant
Ouvrir l’emballage et sortir l’appareil avec précau-
tion.
Retirez le matériau d’emballage.
Contrôler la présence de tous les contenus listés.
Vérier l’absence de dommages sur l’appareil et les
pièces.
Si possible, conserver l’emballage jusqu’à la n de
la période de garantie.
Veuillez lire les instructions d’utilisation pour vous
familiariser avec l’outil avant de l’utiliser.
Utiliser exclusivement les accessoires et pièces de
rechange d’origine. Les pièces de rechange sont
disponibles en contactant la ligne d’assistance.
Indiquer les références pièces lorsque vous contac-
tez la ligne d’assistance.
1. Introduction
FABRICANT:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
CHERS CLIENTS,
Nous espérons que votre nouvelle machine vous ap-
portera satisfaction et de bons résultats.
REMARQUE:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait
des produits, le fabricant n’est pas tenu responsable
pour tous les dommages à cet appareil ou pour tous
les dommages resultant de lexploitation de cet ap-
pareil, dans les cas suivants :
Mauvaise manipulation,
Non-respect des instructions d‘utilisation,
Travaux de réparation eectués par des tiers, par
des spécialistes non autorisés,
Remplacement et installation de pièces de re-
change qui ne sont pas d‘origine.
Utilisation non conforme,
Nous vous recommandons:
De lire intégralement le manuel d’utilisation, avant
d’eectuer le montage et la mise en service.
Le présent manuel d‘utilisation vous facilitera la prise
en main et la connaissance de la machine, tout en
vous permettant d‘en utiliser pleinement le potentiel
dans le cadre d’une utilisation conforme.
Les instructions importantes qu’il contient vous ap-
prendront comment travailler avec la machine de ma-
nière sûre, rationnelle et économique ; comment évi-
ter les dangers, réduire les coûts de réparation et
réduire les periods d’indisponibili ; comment en-
n augmenter la abilité et la durée de vie de la ma-
chine.
En plus des consignes de sécurité continues dans
ce manuel d‘utilisation, vous devez respecter scrupu-
leusement les réglementations et les lois applicables
lors de l‘utilisation de la machine dans votre pays.
Conservez le manuel d‘utilisation dans une pochette
plastique pour le protéger de la saleté et de l‘humi-
dité, sur la machine. Avant de commencer à travail-
ler avec la machine, chaque utilisateur doit lire le ma-
nuel d‘utilisation puis le suivre attentivement. Seules
les personnes formées à l‘utilisation de la machine et
conscientes des risques associés sont autorisées à
travailler avec la machine. L‘âge minimum requis doit
être respecté.
En plus des recommandations concernant la sécurité
contenues dans cette notice et de la réglementation
spécique en vigueur pour l’utilisation d’appareils si-
milaires dans votre pays de résidence, il convient de
respecter les règles techniques reconnues.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
62
|
FR
5. 
Nous avons marqué les informations concernant
votre sécurité et contenues dans cette notice du
symbole suivant : m
D‘autres textes particulièrement importants de cette
notice sont précédés par le mot « ATTENTION ! »
m ATTENTION!
Lors de l’utilisation de machines, quelques règles de
sécurité doivent être observées an d’éviter les bles-
sures et les accidents matériels. Il est important que
vous lisiez cette notice et les consignes de sécurité
avec attention. Si vous conez cette machine à des
tiers, remettez leurs la notice et les consignes de sé-
curité simultanément. Nous déclinons toute respon-
sabilité si des accidents et dommages surviennent à
la suite du non-respect des indications de la notice et
des consignes de sécurité.
m DANGER
Le non-respect de cette consigne vous expose à un
danger de mort ou à des blessures pouvant mettre
votre vie en péril.
m ATTENTION
Le non-respect de cette consigne vous expose à un
danger de mort ou à de graves blessures.
m MISE EN GARDE
Le non-respect de cette consigne vous expose à des
blessures sérieuses.
m REMARQUE
Le non-respect de cette consigne risque de pro-
voquer des dommages au moteur et d’autres dom-
mages matériels.

m ATTENTION!: Lors de l’utilisation de machines utili-
sant du carburant, les règles de base suivantes doivent
être systématiquement respectées pour duire les
risques de blessures et/ou d’avaries de l’appareil.
Lisez ces consignes avant de mettre la tronçon-

1. N’utilisez pas la tronçonneuse lorsque vous êtes
fatigué, malade et sous l’emprise de l’alcool et/ou
de stupéants.
2. Faites attention lors de la manipulation du carbu-
rant. Démarrez la tronçonneuse à 3 m minimum
de l’emplacement où à été eectué le plein de
carburant.
m ATTENTION!
     
      -
      
d’emballage et pièces de petite taille ! Il existe un
risque dingestion et dasphyxie !
4. 
La chne sert, conformément à l’aectation, exclusi-
vement à scier le bois. Seules les personnes dûment
formées sont autorisées à couper des arbres. Le pro-
ducteur décline toute responsabilité pour les dom-
mages occasionnés par lutilisation non conforme à
l’emploi prévu ou par de mauvaises commandes.

La machine doit exclusivement être employée
conformément à son aectation. Chaque utilisation
allant au-delà de cette aectation est considérée
comme non conforme. Pour les dommages en résul-
tant ou les blessures de tout genre, le producteur dé-
cline toute responsabilité et lʼopérateur / exploitant
est responsable.
Remarque : conformément aux dispositions, nos ap-
pareils n‘ont pas été conçus pour une utilisation com-
merciale, artisanale ou industrielle. Nous déclinons
toute responsabilité si l‘appareil est utilisé dans des
exploitations commerciales, artisanales ou indus-
trielles, ou dans le cadre d‘activités comparables.
Respecter à tout moment les instructions dutilisation
fournies par le fabricant pour assurer une utilisation
correcte de l’appareil. Toute autre utilisation que
celles autorisées expressément dans ce manuel peut
endommager lappareil et mettre l’utilisateur en grave
danger. Respecter les limites indiquées dans les ins-
tructions de sécurité.
m DANGER ! Couper uniquement du bois avec
-
-
-

pour couper du plastique, de la maçonnerie ou

Pour des raisons de sécurité, ne pas utiliser l’appareil
en tant qu’entrnement pour d’autres outils de tous
types.

Les personnes non familiarisées avec le manuel
d’utilisation, les enfants, les jeunes de moins de 16
ans ainsi que les personnes sous l’inuence d’alcool,
de drogues ou de médicaments ne doivent pas utili-
ser l’appareil.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR
|
63
En tant qu’utilisateur d’une tronçonneuse vous
devez respecter de nombreuses consignes pour
travailler sans qu’un accident se produise et
sans vous blesser ou blesser un tiers.
1. En prévoyant et en étant conscient des eets de
rebond, vous pourrez éviter le moment de sur-
prise ou l’éviter. Les réactions subites et non pré-
vues peuvent entraîner des accidents.
2. Lorsque le moteur est en marche, tenez ferme-
ment la tronçonneuse à deux mains, la main droite
tenant la poignée arrière et la main gauche la poi-
gnée avant. Le pouce et les doigts doivent être
refermés sur les poignées de la tronçonneuse.
Un bon maintien vous aide à contrecarrer les re-
bonds et à conserver la maîtrise de la tronçon-
neuse. Ne la lâchez pas.
3. Assurez-vous que l’emplacement où vous tra-
vaillez ne comporte pas d’obstacles. Le bout du
guide-chaîne ne doit pas toucher un tronc, une
branche ou autre pendant le tronçonnage.
4. Tronçonnez toujours au régime maxi. du moteur.
5. Ne vous penchez pas trop vers l‘avant et ne
tronçonnez pas au-dessus de la hauteur de vos
épaules.
6. Aûtez et entretenez la chaîne conformément
aux instructions du fabricant.
7. Si la machine se bloque pendant la coupe, il faut
immédiatement l’arrêter et la dégager en faisant
attention. Vériez immédiatement si la machine
est endommagée (par exemple : guide-chaîne
voilé) et faites un essai de fonctionnement.
8. Pour l’abattage ou le débroussaillage, le guide
à pointes (butée à pince) doit être appliqué sur
le bois à couper. L’utilisation du guide à pointes
est également recommandée pour la découpe de
grosses branches.
9. Avant toute coupe transversale, placer le guide à
points en appuyant et ne scier le bois que lorsque
la scie à chne est en fonctionnement. Sou-
lever la scie à l’aide de la poignée arrière et la
guider avec la poignée avant. Le guide à pointe
sert de pivot. Appliquer une pression légère sur
la poignée avant pour repositionner la scie. Pour
ce faire, tirer légèrement la scie vers l’arrière. In-
sérer le guide à pointes plus profondément et le
soulever de nouveau à l’aide de la poignée ar-
rière.
Utilisez uniquement admis chan vit et la combi-

Léquipement de coupe fourni est parfaitement adap-
tée à cette scie à chaîne.
Lorsque le jumelage des composants ne corres-
pondent pas, l’accessoire de coupe peut être irrémé-
diablement endommagé après seulement un temps
de fonctionnement court et causer des blessures.
3. Ne commencez à tronçonner que lorsque l’em-
placement où vous allez travailler a été nettoyé.
Veillez à être en parfait équilibre et à avoir pré-
vu un emplacement de repli lors de la chute de
l’arbre.
4. Assurez-vous avant de démarrer la tronçonneuse
qu’elle ne touche aucun objet.
5. Ne transportez la tronçonneuse que lorsque le
moteur est arrêté, avec la protection en place sur
le guide-chaîne et en écartant le pot d’échappe-
ment de votre corps.
6. Ne mettez pas la tronçonneuse en route si elle
est endommagée, mal réglée, pas complète-
ment équipée ou présentant des serrages incer-
tains. Assurez-vous que la tronçonneuse s’arrête
lorsque le frein de chaîne est actionné.
7. Arrêtez le moteur avant de poser la tronçon-
neuse.
8. Soyez particulièrement attentif lorsque vous tron-
çonnez de petits buissons et des pousses, les
branches de faible diamètre peuvent se prendre
dans la chaîne et se rabattre vers vous ou vous
faire perdre l’équilibre.
9. Faites attention lors du travail de tronçonnage
d’une branche en tension qui peut rebondir
lorsque la tension des bres se libère.
10. Veillez à ce que les poignées restent sèches,
propres et nettes d’huile et de carburant.
11. Ne tronçonnez pas un arbre si vous ne disposez
pas d’une formation correspondante.
12. Lentretien de la tronçonneuse, à l’exception des
points mentionnés dans cette notice d’utilisation
et d’entretien, doit être eectué exclusivement
dans un atelier de service après vente agréé.
13. Mettez le protecteur de guide-chaîne en place
pour le transport et le rangement de la machine.
14. N’utilisez pas la tronçonneuse à proximité ou en
présence de substances inammables ou de gaz,
aussi bien à l’extérieur qu’à l’intérieur, il y a risque
d’explosion et/ou d’incendie.
15. Ne faites pas l’appoint de carburant, d’huile ou de
graisse pendant que la machine est en marche.
16. N’utilisez que du matériel de coupe approprié:
Ne tronçonnez que du bois. Nutilisez pas la
tronçonneuse pour réaliser des travaux pour
lesquels, elle n’est pas conçue. Nutilisez pas
la tronçonneuse, par exemple, pour tronçon-
ner du plastique, des murs ou des matériaux de
construction.
17. Le moteur émet des gaz nocifs dès qu’il est en
route. Ne travaillez pas dans des locaux fermés
ou mal ventilés.
18. An de détecter des avaries importantes, il est
impératif d’inspecter la machine en détail avant
utilisation et après qu’elle soit tombée.
19. Si du carburant ou de lhuile ont été renversés sur
la machine lors du remplissage, il faut la nettoyer
avant utilisation.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
64
|
FR
    

1. m ATTENTION!: Lessence est facilement in-
ammable:
2. Entreposez l’essence dans des contenants spé-
cialement conçus à cet eet.
3. Eectuez le remplissage uniquement à l’extérieur
et sans fumer.
4. Faites l’appoint d’essence avant de marrer le
moteur. Ne retirez jamais le bouchon du réservoir
à carburant, ne faites jamais l’appoint de carburant
lorsque le moteur est en marche ou encore chaud.
5. Si vous avez renversé du carburant, ne mettez
pas le moteur en marche, éloignez la machine de
la zone où du carburant a été renversé et veillez
à ce qu’aucune étincelle ne se produise jusqu’à
ce que toute les vapeurs de carburant se soient
dissipées. Refermez correctement le bouchon du
réservoir d’essence et du bidon.
Plein de carburant
Arrêtez toujours le moteur avent de faire le plein
de carburant.
m ATTENTION! Ouvrez toujours le bouchon du ré-
servoir avec précaution, an que la pression exis-
tante puisse se réduire lentement.
Pendant le fonctionnement de l’appareil, de fortes
températures sont atteintes au niveau du carter.
Laissez l’appareil refroidir complètement avant de
faire le plein.
m ATTENTION! Si l’appareil n’a pas susamment
refroidi, le carburant pourrait s’enammer lors du
remplissage et provoquer de graves brûlures.
Veillez à ce que le réservoir ne soit pas trop rem-
pli de carburant. Si vous renversez du carburant,
essuyez le carburant immédiatement et nettoyez
l’appareil.
Refermez toujours convenablement le bouchon du
réservoir de carburant pour éviter qu’il ne s’ouvre
sous l’eet des vibrations pendant le fonctionne-
ment de l’appareil.
m DANGER
Ne faites jamais le plein à proximité d’une amme nue.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES
LORS DE L’UTILISATION DE MOTEURS À EX-
PLOSION
m DANGER
Les moteurs à explosion présentent un danger par-
ticulier lors du remplissage du carburant et pendant
leur fonctionnement. Lisez et conformez-vous tou-
jours aux marquages de sécurité. Leur non-respect
peut être à l’origine de blessures graves voire mor-
telles.
m REMARQUE
Le paragraphe suivant s’adresse particulièrement
aux particuliers qui utilisent la machine de temps à
autre. La tronçonneuse est conçue pour une utilisa-
tion ponctuelle par les propriétaires de maisons par-
ticulières, de jardins et de terrains de camping, elle
ets utilisée pour eectuer les travaux dentretien -
néral comme par exemple : pour défricher , pour cou-
per du bois de chauage, etc. Cette tronçonneuse
n’est pas adaptée pour des travaux de longue du-
rée. Lors d’une utilisation prolongée, les vibrations
peuvent provoquer des anomalies circulatoires dans
les mains de l’utilisateur (syndrome de Raynaud).
Ce syndrome est une maladie des petits vaisseaux
sanguins des doigts et des orteils qui se contractent
et occasionnent des crampes subites. Ces par-
ties du corps ne sont plus susamment irriguées
et deviennent très pâles. L’utilisation fréquente d’ou-
tils émettant des vibrations peu les nerfs des per-
sonnes dont la circulation sanguine est déciente
(par exemple : les fumeurs, les diabétiques).
Si vous ressentez des sensations inhabituelles, ar-
tez immédiatement de travailler et consultez un mé-
decin. Respectez les remarques suivantes, pour ré-
duire les risques :
Veillez à maintenir votre corps et surtout vos mains
au chaud lorsqu’il fait froid.
Faites régulièrement des pauses et faites bouger
vos mains pour activer la circulation sanguine.
Veillez à minimiser au maximum les vibrations de
la machine en eectuant l’entretien de manière ré-
gulière et en veillant à ce que toutes les pièces
xes de la machine soient correctement xées.

Ne tenez pas la machine d’une main pour tra-
vailler ! Vous risqueriez de vous blesser, de bles-
ser la personne qui vous aide ou une tierce per-
sonne. Une tronçonneuse est conçue pour être
utilisée à deux mains.

individuelle (EPI) comportant : des chaussures
anti-coupure, un pantalon anti-coupure, une veste
bien visible ou une veste pourvue de marquages
de haute visibilité, des gants, un casque pourvu
d’une visière et une protection auditive.
Lorsque vous démarrez la tronçonneuse et lorsque
vous l’utilisez, aucune tierce personne ne doit se
trouver près de vous. Interdisez l’accès aux tiers et
aux animaux au poste de travail. Lorsque le moteur
tourne, tous vos membres doivent être écartés de
la chaîne de la tronçonneuse.
Avec le moteur en marche doit faire face loin de la
tronçonneuse toutes les parties du corps.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR
|
65
13. Assurez-vous, que le pot déchappement et le
ltre à air fonctionnent correctement . Ces élé-
ments empêchent les ammes de se propager
lors d’un défaut d’allumage.
14. Arrêtez toujours le moteur:
lorsque vous quittez la machine
avant de faire le plein de carburant
15. N’utilisez jamais le levier de starter pour arrêter
le moteur.

(Fig.1)
2 CHAINE A FAIBLE REBOND vous aide à minimi-
ser et à absorber les rebonds grâce à ses éléments
de sécurité spéciaux.
5 LEVIER DE FREIN DE CHNE /PROTEC-
TION ANTERIEURE de la main, protège votre main
gauche au cas où elle glisserait de la poignée pen-
dant que la chaîne tourne.
5 FREIN DE CHAINE assure une fonction de sécuri-
té pour minimiser les blessures en cas de rebond, en
arrêtant la chaîne en quelques millisecondes. Il est
activé par le LEVIER DE FREIN DE CHAÎNE.
11 VERROUILLAGE DE SECURITE empêche l’ac-
lération incontrôlée du moteur. Il est impossible de
serrer la manette d’accélération (19) tant que la patte
de sécurité n’est pas relâchée.
10 INTERRUPTEUR d’arrêt son activation arrête
immédiatement le moteur. Mettre l’interrupteur d’ar-
rêt sur la position « I » pour démarrer ou redémar-
rer le moteur.
16 PROTEGE-CHAÎNE il est lorsque le moteur
est à l’arrêt et évite les risques de coupures sur les
dents de la chaîne.
20 RECEPTACLE DE CHAINE réduit le risque de
blessure en cas de rupture de la chaîne ou de son
débrayage en cours de fonctionnement. Le cep-
tacle de la chaîne intercepte les fouettages de la
chaîne.
m REMARQUE
Apprenez à connaître la tronçonneuse et ses élé-
ments.
1. Aucune transformation de la machine ne doit être
eectuée.
2. m ATTENTION!
Risque d’intoxication, les gaz d’échappement,
le carburant, les lubriants Vapeur d‘huile de lu-
brication, Poussière lors de scier la sciure sont
nocifs. Il ne faut pas inhaler les gaz déchappe-
ment.
3. m ATTENTION!
Risque de brûlure ne pas toucher le pot
d‘échappement et le moteur
4. Ne pas utiliser l’appareil dans un local non ventilé
ou dans une zone explosible.
5. m 
Lappareil ne doit jamais être utilisé dans un local
où sont entreposées des substances facilement
inammables.
6. Sanglez la machine pour la transporter an
qu’elle ne puisse pas glisser ou se renverser.
7. Veillez lorsque vous faites le plein à ce que du
carburant ne soit pas renversé sur le moteur et
sur le pot déchappement.
8. Les réparations et opérations de réglage doivent
être exclusivement eectuées par des spécia-
listes agréés.
9. Ne touchez pas les éléments mécaniques en
mouvement et chauds. Ne retirez aucune protec-
tion.
10. Les niveaux d’émission sont indiqués dans les
caractéristiques techniques, les valeurs des ni-
veaux acoustiques (L
wA
) et de pression acous-
tique mentionnés(L
pA
) ne correspondent pas
forcément aux valeurs obtenues pendant le fonc-
tionnement. Etant donné que les niveaux d’émis-
sion et dimmission sont liés, ces valeurs ne
peuvent pas être prises en compte pour détermi-
ner les mesures de précaution supplémentaires
éventuellement nécessaires. Les facteurs qui in-
uencent le niveau d’immission auquel le person-
nel est exposé doivent inclure l’environnement
du poste de travail, les autres sources de bruit,
etc., comme par ex. le nombre de machines et
d’autres travaux en cours dexécution à proximité
et la période pendant laquelle l’opérateur est ex-
posé au bruit. Le niveau d’immission admissible
peut également varier selon le pays. Cette infor-
mation permettra toutefois à l’utilisateur de la ma-
chine de mieux évaluer les risques et dangers.
11. N’introduisez pas de corps étrangers dans les
fentes d‘aération. Ceci est également à obser-
ver lorsque l’appareil est à l’arrêt. Le non- respect
de cette consigne peut entraîner des blessures et
provoquer des avaries
12. Veillez à ce que l’appareil reste propre, sans
traces d’huile et autres salissures de toutes
sortes.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
66
|
FR
Un rebond est à une mauvaise utilisation de la
machine. Il peut être évité en appliquant les mesures
préventives appropriées qui suivent :

vos doigts et vos pouces doivent encercler les


de rebond. Lorsque les mesures adéquates sont
prises, l’utilisateur peut maîtriser les forces de re-
bond. Ne lâchez jamais la tronçonneuse.

-
Ceci évitera un contact ino-
piné de la pointe du guide-chaîne avec un obstacle
et vous permettra d’avoir un meilleur contrôle de
la tronçonneuse dans les situations inattendues.
     

Un guide-chaîne ou une chaîne non ap-
propriés peuvent entraîner la rupture de la chaîne
et/ou un rebond.

Des limi-
teurs de profondeur augmentent la tendance au
rebond.
m ATTENTION

Recul rotatif (Fig. 28)
A = Distance de recul / B = Zone de réaction du recul
Réactions de recul et de traction en cas dimpact/
bourrage (Fig. 29)
A = Traction / B = Objets solides / C = Poussée
Pour éviter les réactions de traction, placer le bois
à couper contre la butée à pince. Utiliser la butée
à pince comme pivot pendant la coupe.

rangement
Faites réparer votre machine exclusivement par des
personnes qualiées et n’utilisez que des pièces de
rechange d’origine an que la sécurité inhérente à la
machine soit conservée.
1. Avant chaque utilisation, eectuez un contrôle vi-
suel an de détecter de l’usure ou des dommages
éventuels. Remplacez tous les éléments et toutes
les vis usés ou endommagés. Resserrez tous les
écrous, vis et boulons an d’être certain que la
machine est en bon état de fonctionnement.
2. Il est impératif d’eectuer régulièrement un
contrôle d’étanchéité et de traces d’usure du
système dalimentation en carburant , vériez
par exemple si les conduites sont poreuses, si
les brides de maintien sont desserrées ou man-
quantes, si le réservoir de carburant ou le bou-
chon de carburant sont défectueux. Tous les
défauts doivent être éliminés avant utilisation.
5.5 Avertissements concernant l’utilisation d’une
tronçonneuse

-

       
touche rien. Lors de l’utilisation d’une tronçonneuse,
un moment d’inattention peut amener la chaîne à en-
trer en contact avec vos vêtements ou votre corps.
Ne travaillez pas avec une tronçonneuse
       

La mauvaise utilisation dune tronçonneuse dans
un arbre peut provoquer des blessures.
Pensez que lorsque vous la coupez, une
branche en tension risque de revenir vers vous.
Lorsque la tension des bres de bois se libère, la
branche en tension peut atteindre l’opérateur et /ou
provoquer la perte de contle de la troonneuse.
Faites particulièrement attention lorsque vous
coupez des taillis ou de jeunes arbres. Les
branches nes peuvent se prendre dans la chaîne et
se retourner vers vous ou vous faire perdre l’équilibre.

-
rière. Pour transporter et ranger la tronçon-
    -
 En prenant des
précautions lors de la manipulation de la tronçon-
neuse vous limitez le risque que la chaîne en mou-
vement touche quelque chose.
Suivez les instructions pour le graissage, la ten-
-
soires. Une chaîne mal tendue ou mal graissée
peut se rompre ou augmenter le risque de rebond.

 Les poi-
gnées grasses et couvertes dhuile sont glissantes
et peuvent entraîner une perte de contrôle.

Un rebond peut se produire lorsque le bout du
guide-chaîne touche un objet ou lorsque le bois se
resserre et pince la chaîne dans le trait de coupe.
Le contact de lextrémité du guide-chaîne avec un
objet peut la plupart du temps entraîner une ré-
action inattendue qui repousse la le guide-chaîne
vers le haut en direction de lutilisateur.
Lors du pincement de la chaîne au niveau du bord
extérieur du guide-chaîne peut le repousser très
rapidement vers lutilisateur.
Ces mouvements peuvent conduire à la perte de
contrôle de la tronçonneuse et vous blesser grave-
ment. Ne vous ez pas uniquement aux éléments
de sécurité que comporte la tronçonneuse. En tant
qu’utilisateur d’une tronçonneuse, il vous appar-
tient de prendre les mesures nécessaires pour tra-
vailler sans risquer un accident ou des blessures.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR
|
67
4. Actionnez l’accélérateur jusqu’à atteindre la
pleine charge avant de commencer à tronçonner.
5. Appuyez le carter de la tronçonneuse contre le
tronc lorsque vous commencez à scier.
6. Maintenez la machine à pleins gaz pendant toute
la coupe.
7. Laissez la tronçonneuse travailler pour vous.
N’exercez qu’une faible pression vers le bas.
8. Relâchez l’accélérateur dès que vous avez ter-
miné l’opération an que le moteur tourne au ra-
lenti. Si vous laissez trouner le moteur à pleins
gaz sans charge cela entraîne une usure inutile.
9. An de ne pas perdre le contrôle de la machine
une fois que la chaîne est ressortie du bois, il est
conseillé de ne plus exercer de pression sur la
machine à la n de la coupe.
10. Vériez après le démarrage du réglage du ralen-
ti. La lame de coupe doit être immobile au ralen-
ti. Si le dispositif de coupe fonctionne en marche
à vide, la vitesse de rotation à vide doit être dimi-
nuée (voir « Réglage de la vitesse de rotation à
vide »).
11. Arrêtez le moteur avant de poser la machine.
12. Si l’appareil se coince lors de la taille, il doit être
désactivé immédiatement et dégagé avec pru-
dence. L’appareil doit ensuite être contrôlé en
termes de dommages (ex. rail de guidage -
for) et une course d’essai doit être réalisée.
13. Avant de réaliser la taille nale, vériez si des
personnes, des animaux ou des obstacles sont
présents dans la zone d’abattage.
14. Les branches sous tension doivent être décou-
pées par le bas pour ne pas coincer la tronçon-
neuse.
15. An de garder le contrôle lors du tronçonnage,
réduire la force de pression sur la n de la taille
en tenant fermement les poignées de la tron-
çonneuse. Veiller à ce que la chaîne de tronçon-
neuse ne touche pas le sol.
Mouvement de recul (Kickback)
La tronçonneuse peut eectuer un mouvement de
recul dangereux.
Ce mouvement de recul survient si la zone supé-
rieure de la tête du guide entre inopinément en
contact avec du bois ou d‘autres objets rigides.
Avant que la chaîne de la tronçonneuse soit gui-
dée dans la zone de découpe, un dérapage latéral
ou un saut de la tronçonneuse peut survenir
(ATTENTION ! : Risque élevé de mouvement de
recul !)
La tronçonneuse fait alors une embardée ou su-
bit une accélération incontrôlée et de haute éner-
gie en direction de l‘opérateur de la scie (risque de
blessure !).
3. Avant de contrôler le moteur ou la machine, enle-
vez la bougie ou la cosse de la bougie an qu’un
démarrage intempestif ne puisse se produire.
m ATTENTION
Un mauvais entretien, la négligence et labsence de
réparation peuvent être à l’origine d’un danger pen-
dant l’utilisation de la machine. Nutilisez que des
machines entretenues gulièrement et correcte-
ment. Cest la seule fon d’être certain que vous uti-
lisez une machine sûre, rentable et en bon état de
marche.
Ne nettoyez pas, ne réglez pas et nentretenez pas la
machine quand elle est en fonctionnement. Des élé-
ments mobiles peuvent provoquer de graves bles-
sures.
N’utilisez pas d’essence ou d’autres solvants inam-
mables pour nettoyer la machine et ses composants.
m ATTENTION
Les vapeurs de carburant et de solvants peuvent ex-
ploser.
Après une réparation ou des travaux d’entretien, re-
mettez toutes les protections et dispositifs de sécuri-
té en place.
Veillez à ce que votre machine soit en parfait état de
fonctionnement, vériez particulièrement l’étanchéité
du système d’alimentation en carburant.
Enlevez systématiquement les débris qui occultent
les ailettes de refroidissement du moteur.
m DANGER
Le fabricant de cet équipement ne doit pas être pas-
sible de la loi applicable sur la responsabilité du pro-
duit pour les dommages résultant de cet appareil ou
de cette unité à l‘adresse:
Installation et remplacement de pièces de re-
change non originales,
Suppression ou la modication des composants
de sécurité.

m Remarques importantes.
1. Arrêtez le moteur si la tronçonneuse entre en
contact avec un corps étranger. Vériez l’état de
la chaîne et réparez-la si besoin est.
2. Protégez la chaîne de la salissure et du sable.
Même un faible encrassement peut émousser ra-
pidement le tranchant de la chaîne et augmenter
le risque de rebond.
3. An de vous entraîner commencez par tronçon-
ner des troncs d’arbre de faible diamètre, vous
apprendrez ainsi à connaître votre machine avant
d’entamer des travaux plus diciles.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
68
|
FR
Enlevez les détritus, les pierres, les morceaux
d’écorces détachés, les clous, les cavaliers et ls de
fer de l’emplacemntoù la coupe sera eectuée.
m        
(Fig. A)
Position 1 : repli
Position 2 : sens de la chute de l’arbre
-
   

Pour abattre un gros arbre, il faut procéder en prati-
quant une entaille d’abattage. Il faut donc scier une
pièce triangulaire dans le tronc du côté l’arbre
doit tomber. Lors de la coupe horizontale opérée de
l’autre côté, l’arbre tombe du côté de l’entaille.
m REMARQUE
Lorsque l’arbre a de grosses racines externes, il
convient de les couper avant de procéder à l’entaille. Si
vous utilisez la tronçonneuse pour les scier, la chaîne
ne devrait pas toucher le sol au risque de se désaûter.
Entaille et abattage de l’arbre (Fig. B-C)
Sciez tout dabord le haut (Pos.1)de l’entaille
(Pos.2). Sciez jusqu’à 1/3 du diamètre du tronc.
Sciez ensuite le bas de l’entaille (Pos.3) et enlevez
la pièce triangulaire obtenue.
Vous pouvez ensuite procéder à l’exécution du trait
d’abattage du côté oppoà l’entaille (Pos.4). Sciez
à environ 5 cm au-dessus de la moitié de la hauteur
de l’entaille, de cette façon il reste susamment
de bois entre le trait d’abattage (Pos.4) et l’entaille
(Pos.2) de façon à former une charnière. C’est cette
charnière qui guidera l’arbre lors de sa chute.
m REMARQUE
Avant de terminer le trait d’abattage, écartez au be-
soin le trait au moyen de coins pour contrôler le sens
de chute. N’utilisez que des coins en bois ou en plas-
tique, les coins en acier ou en fer peuvent provoquer
un rebond et endommager la tronçonneuse.
Soyez attentif aux signes de début de chute de
l’arbre : craquements, ouverture du trait dabattage
ou mouvement des branches supérieures.
Lorsque l’arbre commence à tomber, arrêtez la
tronçonneuse, posez –la et éloignez-vous en utili-
sant votre chemin de repli.
Ne sciez pas d’arbres partiellement abattus avec
votre tronçonneuse an déviter de vous blesser.
Faites particulièrement attention aux arbres par-
tiellement abattus qui ne sont pas en appui. Lors-
qu’un arbre ne tombe pas complètement arrêtez
d’utiliser la troonneuse, et utilisez un tire-fort, un
treuil ou un dispositif de traction.

les points suivants :
Les travaux de perforation (perforation directe du
bois avec la tête du guide) ne doivent être réalisés
que par un personnel formé à cet eet !
Ne quittez pas la tête du guide des yeux. Faites
particulièrement attention lorsque vous reprenez
une coupe déjà amorcée.
Commencez la coupe alors que la chaîne de tron-
çonneuse tourne !
Aûtez toujours correctement la chaîne de tron-
çonneuse. Veillez en particulier à ce que la hau-
teur du limiteur de profondeur soit correcte !
Ne sciez jamais plusieurs branches à la fois ! Lors
de lébranchage, veillez à ne toucher aucune autre
branche.
Lors du tronçonnage, faites attention aux troncs
très proches les uns des autres.
N’abattez les arbres que si vous disposez de la

m MISE EN GARDE
Faites attention aux branches cassées et mortes qui
peuvent tomber pendent la coupe et occasionner de
graves blessures. Ne tronçonnez pas à proximité des
bâtiments et des lignes électriques lorsque vous ne
savez pas dans quel sens l’arbre abattu va tomber. Ne
travaillez pas de nuit, du fait de la visibilité réduite ou
sous la pluie, sous la neige et pendant une tempête, la
chute de l’arbre ne pouvant pas être déterminée.
Planiez votre travail dabattage à l‘avance.
La zone site autour de l’arbre doit être nette an
que vous soyez d’aplomb sur vos jambes.
La personne utilisant la machine doit toujours se
placer à la position la plus haute sur le plan de
travail car l’arbre en tombant roulera ou glissera a
priori vers le bas.

de la chute de l’arbre abattu :
Le sens du vent et sa vitesse.
L’inclinaison de l’arbre. Le sens de l’inclinaison de
l’arbre nest pas toujours déterminable du fait d’un
sol irrégulier ou en pente. Déterminez l’inclinaison
à l’aide d’un niveau ou d’un l à plomb.
Le sens de pousse des branches (et donc le poids)
d’un seul côté.
Les arbres environnants et les obstacles.
      -
moulus. Lorsquun arbre est vermoulu, il peut se
rompre subitement et vous tomber dessus. Assurez qu’il
y a assez de place pour l’arbre abattu par terre. Main-
tenez une distance de 2.5 fois la longueur de l’arbre
jusqu’à la personne ou les objets les plus proches. Le
bruit du moteur peut étouer les cris d’alerte.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR
|
69
Coupe du tronc sans appui (Fig. F)
Coupez le tronc par le dessus jusqu’à 1/3 (Pos.1)
de son diamètre.
Faites tourner le tronc et faites une deuxième
coupe par le dessus(Pos.2).
Lors de la coupe dans une zone de compression, veil-
lez à ce que la tronçonneuse ne se coince pas. Voir la
gure présentant la coupe au point de compression.
Coupe du tronc en appui sur un tronc ou un sup-
port (Fig. G-H)
Pensez à faire la première coupe du côté du tronc
supportant le poids de la partie à faire tomber
(Pos.1).
Coupez tout d’abord à 1/3 du diamètre du tronc.
Faites une deuxième coupe (Pos.2).

m MISE EN GARDE
Faites toujours particulièrement attention et proté-
gez-vous des rebonds. Lors de l’ébranchage ou de
l’élagage, la chaîne en mouvement au bout du guide-
chaîne ne doit jamais entrer en contact avec d’autres
branches ou objets, sinon vous risquez de vous bles-
ser gravement.
m MISE EN GARDE
Ne montez jamais dans l’arbre pour l’élaguer ou
l’ébrancher. Ne montez pas sur une échelle, sur
un échafaudage, sur des troncs etc., vous pourriez
perdre l’équilibre et le contrôle de la machine.

Travaillez lentement et tenez fermement la tron-
çonneuse à deux mains. Veillez à adopter une po-
sition sûre et à être d’aplomb.
Faites attention aux morceaux de bois reve-
nant vers vous. Soyez extrêmement prudent lors
de la coupe de branches de petit diamètre. Les
branches souples peuvent se prendre dans la
chaîne et être propulsées vers vous ou vous faire
perdre l’équilibre.
Faites attention aux morceaux de bois revenant
vers vous. Ceci est particulièrement important en
présence de branches courbes ou alourdies. Evitez
d’entrer en contact avec la branche ou de la toucher
avec la tronçonneuse lorsque le bois se relâche.
Veillez à conserver votre poste de travail propre et
net. Éliminez les branches pour ne pas trébucher.
Ébranchage
Ébranchez l’arbre seulement après lavoir abattu,
vous pourrez alors faire ce travail en toute sécurité
et de façon correcte.
Laissez les plus grosses branches au pied de
l’arbre abattu an de les utiliser comme support
pour la suite du travail.

Le bit du tronc consiste à le tronçonner le tronc
de l’arbre abattu en bûches de la longueur souhaitée.
m MISE EN GARDE
Ne montez pas sur le tronc que vous êtes en train
de scier. Le tronc pourrait rouler et vous faire perdre
votre équilibre et le contrôle de la machine. Ne tron-
çonnez jamais sur un sol en pente.
Remarques importantes
Ne tronçonnez toujours qu’un tronc ou une
branche à la fois.
Faites attention lors du sciage de bois fendu, vous
pourriez être atteint par des escarbilles pointues.
Tronçonnez les petites branches et bûches sur un
chevalet. Lors du tronçonnage du tronc personne
ne doit le maintenir. Ne maintenez pas non plus le
tronc avec votre jambe ou votre pied.
N’utilisez pas la tronçonneuse aux endroits des
troncs ou des racines ou d’autres branches sont
emmêlées. Placez le tronc sur une surface libre
et commencez par scier les éléments ébranchés.

(Fig. D)
m MISE EN GARDE
Si la tronçonneuse se coince dans un tronc, ne la re-
tirez pas en forçant. Vous pourriez perdre le contrôle
de la machine et vous blesser gravement et/ou endom-
mager la tronçonneuse. Arrêtez la tronçonneuse et en-
foncez un coin en plastique ou en bois dans la fente
jusqu’à ce que la tronçonneuse se laisse enlever faci-
lement. Remettez la tronçonneuse en marche et termi-
nez la coupe en faisant attention. Ne démarrez jamais
la tronçonneuse lorsqu’elle est coincée dans le tronc.
Coupe par le dessus (Fig. E,Pos.1)
Posez la tronçonneuse sur le dessus du tronc en
exerçant une légère pression vers le bas
Coupe par le dessous (Fig. E, Pos.2)
Placez le dessus de la tronçonneuse sous le tronc et
maintenez la tronçonneuse contre le tronc. Exercez
une légère pression de bas en haut en tenant ferme-
ment la tronçonneuse an de bien la contrôler. L’ar-
rière de la tronçonneuse se déplace vers vous.
m MISE EN GARDE
Ne tournez jamais la tronçonneuse dans l’autre sens
pour faire une coupe par le dessous. Dans cette po-
sition, vous n’auriez aucun contrôle de la machine.
Pratiquez toujours la première coupe du côté compri-
mé du tronc c‘est-à-dire, là où la force exercée par le
poids du tronc se concentre.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
70
|
FR
Risques de démarrage intempestif, de sur-course/
sur-régime provenant de défauts/dysfonctionne-
ments du système de commande en relation avec un
défaut des poignées et la position des commandes.
Risques de défaut du système de commande en
relation avec la force de la poignée, la position des
commandes et signalisations.
Risques de rupture (chaîne) pendant le fonctionne-
ment en relation avec la chaîne de la scie.
Risques de projection d’objets ou de uides en re-
lation avec la décharge de copeaux et d’écoule-
ment de carburant.
Risques de chute de la scie à chaîne lors de tra-
vaux dans un arbre.
RISQUE DE BLESSURES !
Le contact avec la chaîne peut provoquer des cou-
pures mortelles.
Ne jamais saisir la chaîne en mouvement avec les
mains
RISQUE DE REBOND !
Le rebond peut provoquer des coupures mortelles
RISQUE DE BRULURES !
La chaîne et le guide-chaîne s’échauent pendant le
travail

Procédez aux gestes d’urgence qui s’imposent et appe-
lez les secours médicaux qualiés au plus vite. Mettez le
blesà l’abri dautres blessures et calmez-le.I l est re-
commandé d’avoir toujours avec soi ou sur le lieu de tra-
vail, une trousse de première urgence (selon DIN 13164)
au cas où un accident se produirait, le matériel prélevé
dans la trousse doit être immédiatement remplacé an
que la trousse soit toujours complète. Lorsque vous de-
mandez du secours , donnez le sindications suivantes :
1. Lieu de l’accident
2. Type daccident
3. Nombre de blessés
4. Type de blessure

6. 

La scie à chaîne est livrée pré-assemblée.
Vérier que toutes les pièces mobiles bougent faci-
lement avant de commencer à utiliser lappareil. Vé-
rier que toutes les vis sont bien serrées et contrôler
également tous les dispositifs de sécurité.
Avant de remplir du carburant et de démarrer la
scie à chne, vérier la tension de la chaîne au cas
des xations se seraient desserrées pendant le
transport.

Commencez par le pied de l’arbre en remontant
vers la cime. Couper les morceaux de tronc de
faible diamètre d’un trait.
Veillez à toujours conserver l’arbre entre vous et
la tronçonneuse.
Éliminez les branches maîtresses en appui selon
la méthode : Coupe du tronc sans appui (Fig. F)
Éliminez les parties pendantes en les tronçonnant
toujours par le dessus. Si vous les coupez par le
dessous, elles risquent de se replier sur la tron-
çonneuse et de la bloquer
Élagage (Fig. K)
m MISE EN GARDE
Ne pratiquez l’élagage qu’à hauteur de l’épaule et en
dessous. Ne coupez jamais de branches au-dessus de
cette hauteur et conez ces travaux à un spécialiste.
Coupez en premier la branche par le dessous
(Pos.1) à 1/3.
Coupez ensuite la branche complètement par le
dessus (Pos.2). La troisième coupe (Pos.3) est
une coupe par le dessus à une distance de 2,5 à
5 cm du tronc.

m DANGER
RISQUES MECANIQUES dus à la découpe et aux
impacts, en relation avec la chaîne de la scie.
RISQUES ELECTRIQUES: Éléments sous tension
du système élecrique ( contact direct) ou éléments
qui du fait dun défaut deviennent conducteur de cou-
rant (contact indirect)
RISQUES THERMIQUES pouvant entraîner des
brûlures, échauements et d’autres blessures, dus à
un contact possible de personnes avec des objets ou
matériaux à haute température, y compris le rayon-
nement de sources de chaleur.
RISQUES LIES AU BRUIT pouvant entrner des
pertes d’audition (surdité) et d’autres troubles phy-
siologiques (perte déquilibre, perte de conscience,
p.ex) et des interférences avec les signaux auditifs et
la communication orale.
RISQUES LIES AUX VIBRATIONS pouvant entraî-
ner des perturbations circulatoires périphériques
et nerveuses fonctionnelles dans le système main-
bras, telles que le syndrome du doigt mort.
Risques de contact avec ou d’inhalation de uides,
gaz, brouillards, fumées et poussières nocives en
relation avec les gaz d’échappement.
Risques de positions néfastes ou deorts exces-
sifs en relation avec l’utilisation de la machine.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR
|
71
m Une chaîne neuve s’allonge, il faut la retendre
après environ 5 coupes. Ceci est normal en pré-
sence d’une chaîne neuve. Les intervalles entre deux
réglages s’allongent au bout d’un certain temps.
m Si la chaîne de la scie est TROP DETENDUE ou
TROP TENDUE, la roue d’entraînement, le guide-
chaîne, la chaîne et le roulement de larbre sont sou-
mis à une usure prématurée. Fig. 4/pos. X2 indique
la tension correcte froid) et la Fig. 4/pos. X3 in-
dique la tension (à chaud). Fig. 4/pos. X1 indique une
chaîne détendue.
3. TEST MECANIQUE DU FREIN DE CHAINE
La scie à chaîne est dotée d’un frein de chaîne qui
réduit le risque de blessure due à un rebond. Le frein
est activé en cas dapplication de pression sur le le-
vier de frein lorsque la main de l’opérateur frappe le
levier, en cas de rebond. En cas dactionnement du
frein, les mouvements de la chaîne s’arrêtent aus-
sitôt.
m ATTENTION
Lobjectif du frein de chaîne est de réduire le risque
de blessure due à un rebond ; cependant, il ne peut
apporter la mesure de protection recherchée si la
scie n’est pas utilisée avec précaution. Tester sys-
tématiquement le frein de chne avant d’utiliser
la scie, puis régulièrement pendant lactivité. (Voir
ci-dessous les détails de la procédure de test du
frein mécanique).
4. COMMENT TESTER LE FREIN DE CHAINE
Le frein de chaîne est DESENGAGE (la chaîne
peut bouger) lorsque le LEVIER DE FREIN (5)
EST TIRE VERS LARRIERE (Fig. 11/pos. 2) ET
VERROUILLE voir la Fig. 11.
Le frein de chaîne est ENGAGE (la chaîne est blo-
quée) lorsque le levier de frein (5) est tiré vers
l’avant et le mécanisme (voir Fig. 10) est visible.
La chaîne ne doit pas pouvoir bouger (Fig. 30).
m ATTENTION
Le levier de frein doit s’enclencher dans les deux po-
sitions. En cas de forte résistance ou si le levier ne
peut pas aller dans chaque position, ne pas utiliser
la scie. La porter immédiatement dans un Centre de
réparation professionnel.
5. CARBURANT ET HUILE - CARBURANTS
CONSEILLES
Utiliser exclusivement un mélange d’essence sans
plomb et d’huile moteur 2-temps spécique. Mélan-
ger le carburant tel indiqué sur le tableau de mé-
lange de carburant.
1. LA SCIE A CHAINE EST LIVREE PREASSEM-
BLEE.
Enlever le guide-chaîne (16) avant l’utilisation.
2. SI LA CHAINE DOIT ETRE RETENDUE

Il est extrêmement important que la chaîne soit cor-
rectement tendue, la tension doit donc être contrôlée
avant le démarrage et, régulièrement, pendant tous
les travaux de sciage. Prendre le temps de régler
correctement la chaîne de la scie permet d’obtenir
de meilleurs résultats de coupe et de prolonger la
durée de vie de la chaîne.
Dévisser la roue de xation du guide (Fig. 9/pos.
18) de 1/2 tour DANS LE SENS OPPOSE AUX
AIGUILLES D’UNE MONTRE.
Soulever l’extrémité du guide-chaîne et tour-
ner la roue de tension de la chaîne (Fig. 9/pos.
3) DANS LE SENS DES AIGUILLES D’UNE
MONTRE pour augmenter la tension de la chaîne.
Tourner la roue de tension de la chaîne DANS
LE SENS OPPOSE AUX AIGUILLES D’UNE
MONTRE réduit la tension de la chaîne. Vérier
que la chaîne est bien placée tout autour du guide-
chaîne (Fig. 4/pos. X3).
Une fois le réglage eectué et tout en soulevant
l’extrémité du guide-chaîne, serrer la roue de ten-
sion de la chaîne (Fig. 9/pos. 18). La tension de
la chaîne est correcte lorsque la chaîne est bien
plaquée et peut être tourner à la main lorsque le
frein de chaîne (5) est relâché.
m ATTENTION
Porter des gants très épais à chaque manipulation
ou réglage de la chne de la scie.
m Si la chaîne tourne dicilement autour du guide-
chaîne ou s’emmêle, elle est trop tendue. Procéder
aux petits réglages suivants :
A Dévisser la roue de xation du guide (Fig. 9/pos.
18) de 1/2 tour DANS LE SENS OPPOSE AUX AI-
GUILLES D’UNE MONTRE. Relâcher la tension
de la chne en tournant lentement la roue de ten-
sion de la chaîne (Fig. 9/pos. 3) DANS LE SENS
OPPOSE AUX AIGUILLES D’UNE MONTRE puis
en tirant la chaîne vers l’arrière et vers lavant sur
le guide (Fig. 30). Continuer jusqu’à ce que la
chaîne soit toujours bien plaquée mais bouge fa-
cilement (Fig. 4/pos. X2). Augmenter la tension en
tournant la roue de tension de la chaîne DANS LE
SENS DES AIGUILLES D’UNE MONTRE.
B Une fois la chaîne tendue correctement, soulever
l’extrémité du guide-chaîne et serrer complètement
la roue de tension de la chaîne (Fig. 9/pos. 18).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
72
|
FR
Remplir le servoir d’huile en huile de chaîne (Fig.
21/pos. L).
Sassurer que le frein de chaîne est désengagé
avant de démarrer l’appareil (Fig. 11/pos 5). Le -
couplage du frein de chaîne est expliqué dans la
section 8 sous « Découplage du frein de chaîne »
Une fois le réservoir d’huile et de la chaîne remplis,
bien serrer les bouchons de réservoir à la main.
Ne pas utiliser d’outil pour serrer les couvercles.
7. REGLAGE DU RALENTI
Si l’accessoire de coupe fonctionne toujours au ra-
lenti, veuillez contacter le Centre de réparation au-
torisé pour un réglage correct du ralenti.
Remarque : Lorsque le moteur est au ralenti, l’ac-
cessoire de coupe ne doit tourner en aucun cas !
7. Mise en service
Attention, les réglementations en termes de bruyance
sonore peuvent varier d’un endroit à l’autre.

Il n’y a pas de fuite dans le sysme de carburant.
Lappareil est en parfait état et les dispositifs de
sécurité et de coupe sont au complet.
Toutes les vis sont bien serrées.
Toutes les pièces mobiles bougent facilement.

27)
Remplir le réservoir de carburant du mélange es-
sence et huile approprié (Fig. 21) et faire l’appoint
en huile de chaîne (Fig. 21). Voir le point « Carbu-
rant et huile ».
m MISE EN GARDE
Ne démarrez ou n’utilisez jamais la scie si la chaîne
et le levier du frein de chaîne ou la protection avant
des mains ne sont pas installés correctement. Le dé-
marrage doit, en outre, toujours se faire avec un frein
de chaîne actif Pour cela, procédez comme suit :
Tenez la poignée arrière avec la main droite.
Avec la main gauche, tenez la poignée avant (g.
1/pos. 6) (pas le levier du frein de chaîne) (g. 1/
pos. 5) fermement.
Tirez sur le frein de chaîne (g. 10/sens de èche
1).

1. Mettre l’interrupteur d’arrêt sur la position « 0 »
(OFF) (Fig. 19).
2. Sortir complètement le starter (17) jusqu’à ce qu’il
se verrouille (Fig. 18/Sens de la èche 1).
3. Pousser 10 fois la première bulle (23) (Fig. 1).
m MISE EN GARDE
N‘utilisez pas de lange de carburant qui a été
stocké pendant plus de 90 jours.
m MISE EN GARDE
Ne jamais utiliser l’huile 2-temps avec le ratio
conseillé de 100:1. La garantie du fabricant s’annule
en cas de dommage moteur à une lubrication
inappropriée.
m MISE EN GARDE
Utiliser exclusivement des récipients conçus et au-
torisés pour le transport et le stockage du carbu-
rant. Verser la bonne quantité d’essence et d’huile
2-temps dans le acon de mélange fourni (observer
la graduation imprimée sur le acon). Secouer vigou-
reusement le acon.

Certains carburants traditionnels sont mélangés à des
composants oxygénés tels que l’alcool ou d’autres
composants se conformer aux normes de l’air pur.
Votre moteur a été conçu pour fonctionner correcte-
ment avec uniquement les essences automobiles, y
compris les essences oxygénées. Nous conseillons
l’utilisation d’essence sans plomb.

Lors de chaque remplissage du réservoir de carbu-
rant, mettre également à niveau l’huile de chaîne
dans le réservoir d’huile de chaîne. Nous conseillons
l’utilisation d’une huile de chaîne standard.
6. TABLEAU DE MELANGE DE CARBURANT
    40 portions d’essence
pour 1 portion d’huile 2-temps.
Essence huile 2-temps
1 litre 25 ml
5 litres 125 ml
MISE EN GARDE
Ne jamais commencer à utiliser la scie sans que le
guide, la chaîne et levier de frein / protection des
mains avant ne soient installés correctement. Le dé-
marrage doit, en outre, toujours se faire avec un frein
de chaîne actif Pour cela, procédez comme suit :
Tenez la poignée arrière avec la main droite.
Avec la main gauche, tenez la poignée avant (g.
1/pos. 6) (pas le levier du frein de chaîne) (g. 1/
pos. 5) fermement.
Tirez sur le frein de chaîne (g. 10/sens de èche 1).
Remplir le réservoir avec le mélange de carburant
approprié (Fig. 21/pos. K).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR
|
73
Tenez la poignée arrière avec la main droite.
Avec la main gauche, tenez la poignée avant (g.
1/pos. 6) (pas le levier du frein de chaîne) (g. 1/
pos. 5) fermement.
Tirez sur le frein de chaîne (g. 10/sens de èche
1).
S’assurer que le frein de chaîne est désengagé avant
de démarrer l’appareil (Fig. 11).
1. Sassurer que linterrupteur d’arrêt est sur la po-
sition « I » (ON) (Fig. 19/droite).
2. Déposer la scie sur une surface stable et plane.
Tenir la scie tel illustré. (Fig. 22) Attention au
mouvement de la chaîne !
3. Tirer rapidement 6 fois sur le démarreur (Fig. 22/
pos. 7 & Fig. 27). Le moteur doit démarrer. Si
l’appareil ne marre pas après 6 tirs, répéter
les étapes 1-6 de la procédure de démarrage du
moteur à froid.

Il n’y a pas de fuite dans le sysme de carburant.
MISE A LARRET DU MOTEUR

Pour arrêter le moteur en urgence, actionner le levier
de frein de chaîne / la protection des mains avant
(Fig. 26/pos. 5). La chaîne s’arrête immédiatement.
Mettre alors l’interrupteur ON/OFF (Fig. 19/gauche)
sur « 0 ».

Relâcher la manette d’accélération (Fig. 20/pos. 19)
et attendre que le moteur passe au ralenti. Mettre
alors l’interrupteur d’art (Fig. 19/gauche) sur « 0 ».
Réaliser toutes les étapes de travail du début d’utili-
sation, mais moteur à l’arrêt.
      
pour des travaux de remplacement, de mainte-

1. Sassurer que le levier de frein de chaîne est re-
venu en position DESENGAGE (Fig. 11).
2. Prolonger le levier sur le bouton de xation du
guide (Fig. 9/pos. 18) & le dévisser complètement
DANS LE SENS OPPOSE AUX AIGUILLES
D’UNE MONTRE (Fig. 9). Retirer complètement
le capot latéral.
Réaliser tous les travaux de remplacement de
pièces, de maintenance ou de nettoyage néces-
saires.(Voir d’autres pages de ce guide d’instruc-
tions d’utilisation).
4. Poser la scie sur une surface stable et plane.
Tenir la scie tel illustré. Tirer rapidement 2 fois
sur le câble de démarrage (7). (Fig. 22 & Fig. 27)
Attention au mouvement de la chaîne !
5. Rentrer le levier de starter aussi loin que possible
(Fig. 18/Sens de la èche 2).
6. Mettre l’interrupteur d’arrêt sur la position « I »
(ON) pour démarrer la machine (Fig. 19/droite).
7. Bien tenir la scie et tirer rapidement 4 fois sur le
starter. Le moteur doit marrer (voir Fig. 22 &
Fig. 27).
m MISE EN GARDE
Ne jamais laisser le câble de démarrage revenir en
arrière lorsqu’il est sorti.
Ceci peut entraîner des dommages.
m MISE EN GARDE
Dès que le starter (Fig. 18/Sens de la èche 1) est
fermé, la chaîne commence à bouger et tourner A
GRANDE VITESSE, dès que le moteur démarre.
8. Laisser chauer le moteur pendant 10 secondes.
Appuyer brièvement sur le verrou & la manette
d’accélération, le moteur marche au « ralenti »
(Fig. 20).
m MISE EN GARDE
Tirer toujours doucement sur le câble de démarrage
(jusqu’à sentir une première résistance) avant de le
tirer plus fort pour démarrer le moteur.
Ne jamais laisser le câble de démarrage revenir en
arrière de lui-même.
Si le moteur ne démarre pas après plusieurs essais,
veuillez consulter le point « Dépannage ».
Tirer toujours le câble de démarrage tout droit. Tiré
avec un angle, il crée une friction sur l’œillet.
Cette friction eloche le câble de démarrage qui
s’use alors plus rapidement. Tenir toujours le câble
de démarrage tout droit lorsque le câble se rétracte.


de 15-20min)
Remplir le réservoir de carburant du mélange es-
sence et huile approprié (Fig. 21) et faire l’appoint
en huile de chaîne (Fig. 21). Voir le point « Carbu-
rant et huile ». Ne démarrez ou nutilisez jamais la
scie si la chaîne et le levier du frein de chaîne ou
la protection avant des mains ne sont pas installés
correctement. Le démarrage doit, en outre, toujours
se faire avec un frein de chaîne actif Pour cela, pro-
dez comme suit :
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
74
|
FR
Fixer le levier de frein de chaîne /la protection des
mains avant et tourner le bouton & le levier de xa-
tion du guide (Fig. 9/pos. 18) dans le sens des ai-
guilles d’une montre pour le bloquer. La chaîne ne
doit pas glisser du guide à ce moment. Ne serrer
alors le bouton & levier du guide que légèrement,
puis suivre les instructions de réglage de la ten-
sion de la chaîne décrites au point REGLAGE DE
LA TENSION DE LA CHAINE.
8. Nettoyage
m MISE EN GARDE
Mettre l’interrupteur d’arrêt sur la position arrêt

   -
toyage et de maintenance !
Risque de choc électrique si le moteur est en
marche.

Nettoyer l’appareil en profondeur aps chaque uti-
lisation. Ceci vaut en particulier pour la chaîne et
le guide.
Maintenez les dispositifs de protection, les fentes
à air et le carter de moteur aussi propres (sans
poussière) que possible. Frottez lʼappareil avec
un chion propre ou souez dessus avec de air
comprimé à basse pression
La sciure et les copeaux de bois sont plus faciles à
enlever aussitôt après lutilisation.
Nettoyez appareil régulièrement à aide dʼun chif-
fon humide et un peu de savon. Nʼutilisez aucun
produit de nettoyage ni détergeant ; ils pourraient
endommager les pièces en matières plastiques de
lʼappareil. Veillez à ce quʼaucune eau nʼentre à lʼin-
térieur de appareil.
9. 
MAINTENANCE
m MISE EN GARDE
Seul un personnel de service après-vente autorisé
est habilité à réaliser les travaux de maintenance de
la scie à chaîne autres que ceux décrits dans ce ma-
nuel.

Tester le frein régulièrement pour garantir son bon
fonctionnement. Réaliser un test de frein avant
chaque première coupe, après une coupe intensive
et impérativement après chaque dépannage du frein
de chaîne.

avec le moteur
m MISE EN GARDE
Ne pas démarrer le moteur tant que la chaîne n’est
pas complètement assemblée.
m MISE EN GARDE
Porter des gants très épais à chaque manipulation
de la chne.

Pour garantir l’alimentation en huile du guide et de
la chaîne, UTILISER EXCLUSIVEMENT LE GUIDE
D’ORIGINE.
Nettoyer lorice d’huile (Fig. 4/pos. C) de toute sa-
leté et formation de résidus.
1. Sassurer que le levier de frein de chaîne est re-
venu en position DESENGAGE (Fig. 11)
2. Tourner la roue de xation du guide (Fig. 9/
pos. 3) DANS LE SENS OPPOSE AUX AI-

LANGUETTE (Fig. 7) (ergot) soit à l’extrémité
du chemin de glissement vers l’accouplement et
le pignon (Fig. 9).
3. Fixer l’extrémiouverte du guide-chaîne au-des-
sus des goupilles du guide (Fig. 3/pos. B).

Déployer la chaîne en boucle, arêtes de coupe
(Fig. 4) orientées DANS LE SENS DES AI-
GUILLES D’UNE MONTRE autour de la boucle.
Glisser la chaîne autour du pignon derrière lac-
couplement, tel illustré sur la Fig. 4. Sassurer des
liaisons entre les dents du pignon.
Guider les liaisons d’entraînement dans la rainure
et autour de lextrémité du guide, tel illustré sur
les g. 4 - 7.
m REMARQUE
La chaîne de la scie doit frotter légèrement sur la
partie inférieure du guide.
C’est normal.
Tirer le guide vers l’avant jusqu’à ce que la chaîne
soit bien plaquée. S’assurer que toutes les liaisons
d’entraînement soit dans la rainure du guide.
Aligner le guide-chaîne de manière à ce que la
LANGUETTE passe dans lorice du guide-
chaîne, tel illustré sur la gure 7.
Aligner le levier de frein de chaîne / la protection
des mains avant de manière à ce que la Languette
passe dans l’orice du boîtier de lappareil, tel il-
lustré sur la gure 6.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR
|
75
6. Nettoyer le ltre à air. Laver le ltre dans une eau
savonneuse propre et chaude.
Rincer à l’eau propre et fraîche, sécher complète-
ment avant remontage.

de rechange.
7. Insérer le ltre à air. Tourner le bouton de xa-
tion du ltre à air dans le sens des aiguilles d’une
montre pour le bloquer. Remettre le capot supé-
rieur du moteur / ltre à air en place (Fig. 16/pos.
9). S’assurer de la bonne xation du capot.
Serrer les clips du capot (Fig. 16/pos. H).

m REMARQUE
Ne jamais utiliser la scie sans ltre à carburant. Net-
toyer le ltre à carburant toutes les 100 heures de
services, le remplacer en cas de dommage. S’assu-
rer que le réservoir de carburant est vide avant de
remplacer le ltre.
1. Sassurer que linterrupteur d’arrêt est sur la posi-
tion arrêt (0).
2. Retirer le capot supérieur & débrancher le capu-
chon de la bougie.
3. Retirer le capot du réservoir de carburant (Fig.
21/pos. K).
4. Replier un morceau de l tendre.
5. Le plonger dans l’ouverture du réservoir de car-
burant et accrocher le câble du carburant. Sortir
avec précaution le câble du carburant par l’ouver-
ture jusqu’à pouvoir l’atteindre avec les doigts.
m REMARQUE
      -
voir.
6. Sortir le ltre du réservoir.
7. Sortir le ltre du tuyau de carburant en le tournant
et le nettoyer. (Si le ltre est endommagé, l’élimi-
ner et le remplacer par un ltre neuf).
8. Insérer l’extrémité du ltre nettoyé / neuf dans
le tuyau de carburant. Insérer une extrémité du
ltre dans l’ouverture du réservoir. S’assurer que
le ltre est bien placé dans le coin le plus bas du
réservoir. Si nécessaire, utiliser un tournevis long
pour placer le ltre et le mettre dans la bonne
position en prenant soin de ne pas l’endommager.
9. Remplir le réservoir en mélange carburant / huile
propre. Voir le point Carburant et lubrication.
Remettre en place et bloquer le bouchon du ré-
servoir de carburant.
Tester le frein de chaîne comme suit :
1. Poser la scie sur une surface propre, stable et
plane.
2. Démarrer le moteur.
3. Tenir la poignée arrière de la main droite.
4. Tenir fermement la poignée avant de la main
gauche (Fig. 1/pos. 6) (mais pas le levier du frein
de chaîne) (Fig. 1/pos. 5).
5. Serrer la gâchette d’accélération de 1/3, puis
actionner immédiatement le levier du frein de
chaîne (Fig. 10/Senssens de la èche 1).
m MISE EN GARDE
Actionner l frein de chaîne lentement et posément.
Veiller à ce que la chaîne ne touche rien, ne pas la
laisser basculer vers l’avant.
6. La chaîne doit s’arrêter brusquement. Dès qu’elle
s’arrête, relâcher immédiatement la gâchette
d’accélération.
m MISE EN GARDE
Si la chaîne ne s’arrête pas, couper le moteur et por-
ter l’appareil au Centre de réparation autorisé le plus
proche.
7. Si le frein de chaîne fonctionne correctement,
couper le moteur et remettre le frein de chaîne en
position DESENGAGE.

m REMARQUE
Ne jamais utiliser la scie sans ltre à air. La pous-
sière et la saleté peuvent alors pénétrer dans le mo-
teur et l’endommager. Maintenir le ltre à air propre
! Nettoyer ou remplacer le ltre à air toutes les 20
heures de service.
Maintenance et commande de pièces de re-
change
Couper l’appareil et débrancher le capuchon de la
bougie (Fig. 15/pos. D) avant de réaliser des travaux
de maintenance.

1. Sassurer que linterrupteur d’arrêt est sur la posi-
tion arrêt (0).
2. Retirer le capot supérieur (Fig. 12/pos. 9) en en-
levant les clips sur le capot, tel illustsur la Fig.
12. Le capot peut alors être retiré (Fig. 13/pos. 9).
3. Débrancher le capuchon de la bougie (Fig. 15/
pos. D) de la bougie (E) en le tirant et tournant en
même temps (Fig. 15).
4. Retirer le bouton de xation du ltre à air (Fig. 15/
pos. G) en le tournant dans le sens opposé aux
aiguilles d’une montre.
5. Soulever le ltre à air (Fig. 15/pos. F).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
76
|
FR
m MISE EN GARDE
Porter des gants épais lors de la manipulation du
guide et de la chaîne.
La plupart des problèmes avec le guide-chaîne
peuvent être évités par une maintenance appropriée
de la scie à chaîne. Une lubrication insusante et
l’utilisation de la scie avec la chaîne TROP TENDUE
usent le guide plus rapidement. Pour réduire l’usure
du guide, nous conseillons de réaliser les procédures
de maintenance du guide suivantes.
m MISE EN GARDE
Porter systématiquement des gants de protection
pendant les activités de maintenance.
Ne pas réaliser les activités de maintenance lorsque
le moteur est chaud.

Le guide doit être retourné toutes les 8 heures de
service pour garantir une usure homogène.
Maintenir la propreté de la rainure du guide et de
l’orice de lubrication (Fig. 25).
Contrôler régulièrement le niveau d’usure des rails
du guide et retirer, si nécessaire, les bavures et limer
les rails à la lime plate (non fournie).
m MISE EN GARDE
Ne jamais xer une chaîne neuve sur un guide-
chaîne usé.
Passages d’huile
Les passages d’huile sur le guide doivent être net-
toyés pour garantir une bonne lubrication du guide
et de la chaîne pendant le fonctionnement.
m REMARQUE
Létat des passages d’huile est très facile à contrô-
ler. Si les passages sont propres, la chaîne envoie
automatiquement une projection dhuile dans les se-
condes suivant le démarrage de la scie. Votre chaîne
est équipée d’un système automatique de lubrica-
tion.

Votre chaîne est équipée d’un système automatique
de lubrication entraîné par un pignon. Il alimente
automatiquement la bonne quantité d’huile pour le
guide et la chaîne. Lors de laccélération du moteur,
l’huile commence à couleur plus rapidement qu’il ne
faut dans la plaque du guide.
Le système de lubrication de la chaîne est bien
réglé d’usine. S’il doit être réglé, porter la chne
au Centre de service après-vente autorisé le plus
proche.

m REMARQUE
Pour que le moteur de la tronçonneuse reste perfor-
mant, la bougie d‘allumage doit être propre et avoir le
bon écartement des électrodes (0,6 mm). La bougie
d‘allumage doit être nettoyée toutes les 20 heures de
fonctionnement ou être remplacée.
1. Mettre l’interrupteur d’arrêt sur la position arrêt (0).
2. Retirer le capot supérieur.
3. Débrancher le capuchon de la bougie (Fig. 15/
pos. D) de la bougie (E) en le tirant et tournant en
même temps (Fig. 15).
4. Retirez la bougie d‘allumage avec une clé à bou-
gie (Fig. 1/Pos. 22). 
OUTIL.
5. Nettoyez la bougie avec une brosse en l de
cuivre ou insérez une nouvelle bougie d‘allu-
mage. (Fig.24) Remettre alors le capot supérieur
en place.

m REMARQUE
Seul un personnel autori du service clientèle est
habilité à régler le carburateur.

Il est primordial de lubrier régulièrement le guide-
chaîne (rail de guidage de la chne et des dents).
Pour garantir le bon fonctionnement et les perfor-
mances de la scie, le guide-chaîne requiert la main-
tenance décrite au point suivant.
m REMARQUE
La roulette de votre nouvelle scie a été pré-graissée
en usine. Tout manque de lubrication de la roulette
du guide-chaîne telle décrite ci-dessous entrave les
performances et la capacité de préhension de la scie
et annule la garantie du fabricant.

Un usage intensif de la scie requiert une lubrication
régulière de la roulette du guide (Z2) (une fois par
semaine).
Pour ce faire, nettoyer d’abord l’orice de 2 mm sur la
pointe du guide-chaîne (Z1), puis y injecter une petite
quantité de graisse multi-usage.
Vous trouverez de la graisse multi-usage et des pis-
tolets à graisse dans les magasins spécialisés.
m REMARQUE
Il n’est pas nécessaire de retirer la chaîne de la scie
pour lubrier la roulette du guide-chaîne. La lubri-
cation peut être réalisée pendant le fonctionnement,
moteur coupé.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR
|
77

S’assurer toujours que le système de graissage au-
tomatique fonctionne correctement. Garder le réser-
voir d’huile rempli d’huile pour chaîne, guidechaîne
et roulette.
Une lubrication adéquate du guide-chaîne et chaîne
pendant toute coupe est essentielle pour minimiser
la friction.
Ne jamais laisser la chaîne et le guide-chne sans
aucune huile. Le fonctionnement de la tronçonneuse
à sec ou avec peu d huile décroîtrait sa performance
et sa longétivité, rendrait la chaîne émoussée et use-
rait rapidement le guide-chaîne à cause du surchauf-
fage. Une décoloration du guide-chaîne et de la fu-
mée sont des signes de manque d huile.
m REMARQUE
Stocker l’appareil au sec et le plus loin possible de
sources d’ignition telles que les poêles, les chaue-eau
à gaz, les séchoirs à gaz, etc.
Une vis de réglage de la lubrication de la chaîne
(Fig. 17/pos. J) se trouve sur le dessous de la scie
à chaîne. Tourner la vis dans le sens opposé aux
aiguilles d’une montre pour augmenter la lubrica-
tion de la chaîne et la tourner dans le sens des ai-
guilles dune montre pour réduire la lubrication de
la chaîne.
Pour contrôler la lubrication de la chaîne, tenir la
scie à chaîne avec la chaîne au-dessus d’un mor-
ceau de papier et la laisser tourner à pleine vitesse
quelques secondes. Vous pouvez constater la quan-
tité d’huile sur le papier.
MAINTENANCE DE LA CHAINE

Laûtage de la chaîne requiert des outils spéciaux
pour garantir le bon aûtage des arêtes de coupe,
au bon angle et à la bonne profondeur. Nous conseil-
lons aux utilisateurs de scie à chaîne inexpérimentés
de faire aûter la chaîne de la scie par le Centre de
service professionnel le plus proche. Si l’aûtage de
la chaîne vous est familier, vous obtiendrez des ou-
tils spécialisés auprès d’un Centre de service profes-
sionnel.

Porter des gants de protection pour aûter la chaîne.
Après l’aûtage, toutes les liaisons de coupe doivent
avec la m^me largeur et la même longueur.
m REMARQUE
Une chaîne aûté produit des copeaux bien nets. Si
votre chaîne commence à produirede la sciure, elle
doit être aûtée.
Après avoir aûté les arêtes 3-4 fois, contrôler les li-
mites de hauteur et de profondeur pour savoir s’il est
nécessaire de les réduire avec une lime plate, puis
arrondir le coin avant.
MAINTENANCE DE LA CHAINE (SUITE)

Vérier aussi gulièrement que cessaire la ten-
sion de la chaîne pour la maintenir plaquée sur le
guide mais assez lâche pour pouvoir la tirer à la
main.
Rodage de votre nouvelle tronconneuse
Une nouvelle chaîne et un nouveau guide-chaîne
doivent être réajustés après aussi peu que cinq
coupes. Ceci est normal pendant cette période de
rodage; les intervalles entre les réglages s’espace-
ront rapidement.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
78
|
FR

Type de tronçonneuse
Diamètre de lime Angle supérieur Angle inférieur
Angle d'inclinaison
supérieur
(55°)
Profondeur
standard
Angle de rotation de
serrage
Angle
d'inclinaison de
serrage
Angle latéral
91P ca. 4,0 mm 30° 80° 0,64 mm
Butée de profondeur Lime
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR
|
79
Son et vibration
Niveau de pression
acoustique L
pA
99 dB(A)
Incertitude K
pA
3 dB(A)
Niveau de puissance
acoustique garanti L
wA
114 dB(A)
Niveau de puissance
 L
wA
109.6 dB(A)
Incertitude K
wA
3 dB(A)

hv
max. 6.5 m/s²

hv
max. 6.0 m/s²
Incertitude K
hv
1.5 m/s²
11. Stockage
m MISE EN GARDE
Ne rangez jamais votre scie à chaîne pour plus de
30 jours sans avoir auparavant réalisé les étapes sui-
vantes.
Pour stocker lappareil pendant plus de 30 jours,
      Le carbu-
rant restant dans le carburateur sèche dans le cas
contraire en laissant un dépôt caoutchouteux. Ce
dernier peut poser des problèmes au démarrage de
l’appareil et entraîner des réparations coûteuses.
1. Retirer lentement le capuchon du réservoir de
carburant pour évacuer la pression du réservoir.
Vider le réservoir de carburant avec précaution.
2. Pour enlever le carburant du carburateur, démar-
rer le moteur et le laisser tourner jusqu’à l’arrêt de
l’appareil.
3. Laissez refroidir le moteur (env. 5 minutes).
4. Retirez la bougie. Il faut pour ce faire la clé/ le
tournevis à bougie fourni.
5. Verser une cuiller à café d’huile moteur 2-temps
dans la chambre de combustion.
6. Tirer plusieurs fois lentement sur le câble du dé-
marreur pour enduire les pièces intérieures d’une
couche d’huile. Remettre la bougie en place.

1. Retire la bougie.
2. Tirer rapidement sur le câble du démarreur pour éva-
cuer l’excès d’huile de la chambre de combustion.
3. Nettoyez la bougie d’allumage et veillez à ce que
la distance entre les électrodes sur la bougie d’al-
lumage soit correcte ; ou mettez une nouvelle
bougie d’allumage dont la distance entre les élec-
trodes est correcte.
4. Préparer le fonctionnement de l’appareil.
5. Remplir le réservoir de carburant avec le mélange
carburant et huile approprié.
6. Compléter l’huile de chaîne dans le réservoir
d’huile de chaîne.
10. 
 41 cm³
Puissance maximale
moteur
1.5 kW
Longueur de coupe 37.5 cm
Longueur du rail
d’arêtes
16” (40 cm)
 (3/8”), 9.525 mm
 (0.05”), 1.27 mm
Ralenti 3100 ± 300 rpm
Vitesse de coupe maxi-
male
21 m/s
Vitesse maximale avec
l’appareil de coupe
11000 rpm

carburant
260 cm³

d’huile
210 cm³
Fonction anti-vibrations Oui
Dents de la roue de la

6 dents x 9.525 mm
 Oui
Accouplement Oui
-

Oui
Faible rebond de la

Oui


4.5 kg
 5.7 kg
Sujet à des modications techniques !
Porter des bouchons d’oreilles.
L’impact du bruit peut endommager les capacités au-
ditives.
        
minimum !
Utilisez exclusivement des appareils en excellent
état.
Entretenez et nettoyez l’appareil régulièrement.
Adaptez votre façon de travailler à lappareil.
Ne surchargez pas l’appareil.
Faites contrôler l’appareil le cas échéant.
Mettez lappareil hors circuit lorsque vous ne l’uti-
lisez pas.
Portez des gants.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
80
|
FR
12. Transport
Pour transporter l’appareil, vider le réservoir de car-
burant. Nettoyer l’appareil des impuretés grossières à
l’aide d’une brosse ou d’un pinceau.
13. Mise au rebut et recyclage
Lʼappareil se trouve dans Mélange un emballage per-
mettant dʼéviter les dommages dus au transport. Cet
emballage est une matière première et peut donc
être réutilisé ultérieurement ou être réintroduit dans
le circuit des matières premières. Lʼappareil et ses
accessoires sont en matériaux divers, comme par
ex. des métaux et matières plastiques. Elimine les
composants défectueux dans les systèmes dʼélimi-
nation des déchets spéciaux. Renseignez-vous dans
un commerce spécialisé ou auprès de administra-
tion de votre commune !
14. 
Le tableau ci-dessous comporte une liste de symp-
tômes de défaut avec les remèdes en cas de dys-
fonctionnement de lappareil. Si le problème persiste
après avoir suivi la liste, veuillez contacter l’atelier de
réparation le plus proche.
m IMPORTANT !
Conseil en cas denvoi de l’appareil à un centre de
réparation :
Pour des raisons de sécurité, vérier que lappareil
est envoyé sans huile, ni essence !

Les pièces suivantes du produit sont soumises à
une usure normale et doivent donc être considérées
comme des consommables.
Pièces d’usure*: Chaîne de la scie, guide-chaîne,
huile de chaîne de scie, huile moteur, déecteur à
pointes, réceptacle de la chaîne, bougie, ltre à air,
ltre à carburant, ltre à huile de chaîne de la scie
* Non inclus systématiquement dans létendue de la
livraison !
Admis chan vit et la combinaison de barre de

Type de chaîne Oregon 91P057X
Type de lame Oregon 160SDEA041
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR
|
81
Plan de recherche des erreurs
Problème Cause probable Correction
outil ne démarre pas ou
démarre et cale.
Procédure de démarrage incorrecte.
Voir les instructions du manuel
utilisation.
Mauvais réglage du carburateur
Faire régler le carburateur par un service
agréé.
Bougie noyée
Nettoyer la bougie, réglar lʼécartement des
électrodes ou remplacer la bougie.
Filtre à carburant colmaté. Remplacer le ltre à carburant
Le moteur démarre mais
manque de puissance.
Filtre à air encrassé. Retirer le ltre, le nettoyer et el replacer.
Mauvais réglage du carburateur.
Faire régler le carburateur par un service
agréé.
Le moteur a des ratés. Mauvais réglage du carburateur.
Faire régler le carburateur par un service
agréé.
Manque de puissance sous la
charge
Mauvais écartement des électrodes
de la bougie.
Nettoyer la bougie, réglage lʼécartement
des électrodes ou remplacer la bougie.
Ne tourne pas régulièrement. Mauvais réglage du carburateur.
Faire régler le carburateur par un service
agréé.
Fumée excessive. Mélange huile / essence incorrect. Utiliser un mélange adéquat (40:1).
Pas de puissance en cas dʼeort
Chaîne émoussée
Chaîne lâche
Aiguisez la chaîne ou insérez une nouvelle
chaîne Tendez a chaîne
Le moteur cale
Réservoir à essence vide
Filtre à carburant mal positionné dans
le réservoir
Remplissez le réservoir à essence
Remplissez complètement le réservoir
à essence ou positionnez le ltre à
carburant dans le réservoir à essence
Lubrication de chaîne
insusante (lame et chaîne
devient brûlantes)
Réservoir dʼhuile de chaîne épuisé Remplissez le réservoir dʼhuile de chaîne
Sorties dʼhuile posées
Nettoyez le trou dʼhuilage dans la lame.
Nettoyez la rainure de la lame
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
82
|
IT
Spiegazione dei simboli
L‘utilizzo di simboli in questo manuale serve ad attirare la vostra attenzione sui possibili rischi. I simboli di sicurezza e le
spiegazioni che li accompagnano devono essere perfettamente compresi. Le avvertenze in quanto tali non eliminano i
rischi e non possono sostituire le misure atte a prevenire gli infortuni.
Leggere, comprendere e attenersi a tutti gli avvertimenti
Avviso! Pericolo di contraccolpo (kickback).
Proteggersi da eventuali contraccolpi della sega a catena ed evitare il contatto con
l‘estremità della barra di guida.
Non utilizzare il dispositivo con una sola mano.
Utilizzare sempre il dispositivo con entrambe le mani.
Indossare sempre occhiali di sicurezza, protezione per l‘udito e una maschera di prote-
zione.
Leggere completamente le istruzioni per l‘uso prima di utilizzare il dispositivo.
Indossare sempre guanti protettivi e antivibrazione quando si utilizza il dispositivo.
Indossare sempre scarpe antinfortunistiche antiscivolo con protezione antitaglio quan-
do si utilizza il dispositivo.
È importante indossare gli indumenti di protezione per piedi, gambe, mani e avambrac-
ci.
Apertura di riempimento per il carburante.
Apertura di riempimento per l‘olio della catena della sega.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT
|
83
Pomello dell’aria
L
H
T
Viti di regolazione per carburatore:
L numero di giri ridotto
H numero di giri elevato
T numero di giri a vuoto
Regolazione del freno della catena:
Freccia bianca: Freno della catena inattivo
Freccia nera: Freno della catena attivo
Direzione di montaggio della catena della sega
Il livello di potenza sonora dell‘apparecchio è garantito.
Dichiarazione di conformità (vedere il capitolo “Dichiarazione di conformità”). I prodotti
che presentano questo simbolo soddisfano tutti i regolamenti comunitari applicabili per
lo Spazio Economico Europeo
Lunghezza di taglio
Peso
Lunghezza spada
Evitare il contatto con la punta della guida
Fuoco proibito
Superci calde
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
84
|
IT
Leva di avviamento / arresto
Rapporto di miscelazione
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT
|
85
Indice: Pagina:
1. Introduzione 86
2. Schema (Fig. 1) 86
3. Elementi Forniti 86
4. Uso conforme alla destinazione 87
5. Avvertenze sulla sicurezza 87
6. Preparazione 95
7. Operazione 97
8. Pulizia 99
9. Manutenzione e assistenza 100
10. Dati tecnici 104
11. Stoccaggio 104
12. Trasporto 105
13. Smaltimento e riciclaggio 105
14. Risoluzione dei guasti 105
15. Dichiarazione di conformitami 252
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
86
|
IT
2. Schema (Fig. 1)
1 Barra guida
2 Catena della sega
3 Rotella tendicatena
4 Battuta dentata
5 Leva di arresto della catena/ Protezione paramani
anteriore
6 Impugnatura anteriore
7 Maniglia di avviamento
8 Cacciavite (regolazione della pompa dell’olio)
9 Copertura del ltro dell’aria
10 Interruttore di arresto
11 Blocco di sicurezza
12 Coperchio dell‘apertura del serbatoio dell‘olio
13 Alloggiamento della ventola
14 Coperchio del serbatoio del carburante
15 Impugnatura posteriore / appoggio per stivale
16 Fodero protettivo della catena
17 Valvola dell’aria (impostazione carburatore)
18 Manopola e leva di ssaggio della barra
19 Leva di accelerazione
20 Supporto della catena
21 Serbatoio di miscelazione carburante
22 Chiave candela di accensione
23 Pompa di adescamento “bulbo iniettore”
3. Elementi Forniti
Sega a catena
delle istruzioni per l‘uso originali
Scheda di garanzia
Chiave candela di accensione
Copertura della barra
Cacciavite
Serbatoio di miscelazione carburante
Aprire l’imballaggio ed estrarre l’apparecchio con
cura.
Rimuovere il materiale d’imballaggio.
Controllare che tutti gli elementi elencati siano pre-
senti.
Ispezionare l’apparecchio e le parti per vericare la
presenza di danni.
Se possibile, conservare la confezione no alla
scadenza del periodo di garanzia.
Leggere le istruzioni di funzionamento per intero
per familiarizzare con lo strumento prima di usarlo.
Usare solo accessori e pezzi di ricambio origina-
li. I pezzi di ricambio sono disponibili contattando
l’assistenza.
Specicare i numeri dei pezzi quando si contatta
l’assistenza.
m Attenzione!
Lapparecchio e il materiale d’imballaggio non
sono giocattoli! I bambini non devono giocare

1. Introduzione
PRODUTTORE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
GENTILE CLIENTE,
Vi auguriamo molto piacere e successo nel lavorare
con il tuo nuovo dispositivo.
Avvertenza:
Ai sensi della legge sulla responsabilità dei prodot-
ti attualmente in vigore, il fabbricante non è respon-
sabile per eventuali danni che si dovessero verica-
re a questa apparecchiatura o a causa di questa in
caso di:
utilizzo improprio,
inosservanza delle istruzioni per l’uso,
riparazioni eettuate da specialisti terzi non au-
torizzati,
installazione e sostituzione di ricambi non originali,
utilizzo non conforme,
Da osservare:
Prima del montaggio e della messa in funzione, leg-
gere tutto il testo delle istruzioni per l‘uso.
Le presenti istruzioni per l’uso le consentono di cono-
scere l‘utensile elettrico e di sfruttare le sue possibili-
tà d’impiego conformi.
Le istruzioni per l‘uso contengono avvertenze impor-
tanti su come utilizzare l‘utensile elettrico in modo si-
curo, corretto ed economico e su come evitare i peri-
coli, risparmiare sui costi di riparazione, ridurre i tem-
pi di inattività ed aumentare l‘adabilità e la durata
dell‘utensile elettrico.
Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nelle
qui presenti istruzioni per l‘uso, è necessario altresì
osservare le norme in vigore nel proprio Paese per
l‘utilizzo dell‘utensile elettrico.
Conservare le istruzioni per l’uso vicino all‘utensile
elettrico, protette da sporcizia e umidità in una co-
pertina di plastica. Esse devono essere attentamen-
te lette e scrupolosamente osservate da tutti gli ope-
ratori prima di iniziare il lavoro.
Sull‘utensile elettrico possono lavorare soltanto per-
sone che sono state istruite sul suo uso e sui pericoli
ad esso collegati. L‘età minima richiesta per gli ope-
ratori deve essere assolutamente rispettata.
Oltre agli avvisi di sicurezza contenuti nelle presenti
istruzioni per l‘uso e alle disposizioni speciali in vigo-
re nel proprio Paese, devono essere rispettate le re-
gole tecniche generalmente riconosciute per l‘eserci-
zio di macchine di lavorazione del legno.
Non ci assumiamo alcune responsabilità in caso di
incidenti o danni dovuti al mancato rispetto delle pre-
senti istruzioni e delle avvertenze di sicurezza.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT
|
87
m ATTENZIONE!
Quando si utilizzano gli apparecchi, occorre attener-
si ad alcune misure di sicurezza per evitare lesioni
e danni. Leggere dunque attentamente e in modo
completo le presenti istruzioni per l‘uso / indicazioni
di sicurezza. Qualora l‘apparecchio venga ceduto ad
un‘altra persona, consegnarle anche queste istruzio-
ni per l‘uso / indicazioni di sicurezza. Si declina ogni
responsabilità in caso di incidenti o danni dovuti al
mancato rispetto delle presenti istruzioni e delle av-
vertenze di sicurezza.
m PERICOLO
In caso di mancata osservanza di questa indicazio-
ne, sussiste un elevatissimo pericolo di morte o di
possibili lesioni mortali.
m AVVERTIMENTO
In caso di mancata osservanza di questa indicazio-
ne, sussiste il pericolo di morte o di gravi lesioni.
m CAUTELA
In caso di mancata osservanza di questa indicazione,
sussiste il pericolo di lesioni di lieve o media entità.
m AVVISO
In caso di mancata osservanza di questa indicazio-
ne, sussiste il pericolo di un danno al motore o altri
beni materiali.
5.1 Avvertenze di sicurezza generali
m ATTENZIONE!: Quando si lavora con utensili ali-
mentati a carburante, devono sempre essere rispet-
tate le seguenti regole di base per ridurre il rischio di
lesioni siche e/o danni al dispositivo.
-
   
con cura.
1. Non lavorare con la sega a catena quando si
stanchi o malati, sotto l‘eetto di alcool o dro-
ghe.
2. Prestare attenzione quando si maneggia il carburan-
te. Avviare la sega a catena ad una distanza minima
di 3 m dal luogo di riempimento del carburante.
3. Non cominciare mai a segare prima di avere un
settore di lavoro ripulito, una posizione stabile e
un percorso di ritorno dall‘albero che cade.
4. Prima di accendere la sega a catena, accertarsi
che non sia a contatto con alcun oggetto.
5. Trasportare la sega a catena soltanto con il mo-
tore fermo, la barra di guida posizionata nella re-
lativa copertura e lo scappamento lontano dal
proprio corpo.
4. 
In conformità alle disposizioni, il dispositivo è desti-
nato esclusivamente al taglio del legno. Per poter ab-
battere gli alberi, è necessaria un‘adeguata forma-
zione. Il produttore non si assume alcuna responsa-
bilità per danni dovuti all‘utilizzo non conforme alla
destinazione d‘uso oppure all‘uso errato.
NON azionare una motosega mentre si opera su
un albero.
Lapparecchio deve venire usato solamente per lo
scopo a cui è destinato. Ogni altro tipo di uso che
esuli da quello previsto non è un uso conforme.
L’utilizzatore/l’operatore, e non il costruttore, è re-
sponsabile dei danni e delle lesioni di ogni tipo che
ne risultino.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono
stati costruiti per l’impiego professionale, artigiana-
le o industriale. Non ci assumiamo alcuna garanzia
quando l’apparecchio viene usato in imprese com-
merciali, artigianali o industriali, o in attività equiva-
lenti.
Le istruzioni di funzionamento fornite dal produttore
devono essere seguite in ogni momento per essere
sicuri che lapparecchio sia utilizzato correttamente.
Qualunque uso non permesso esplicitamente nel
manuale può portare al danneggiamento dell’appa-
recchio e mettere l’utente in serio pericolo. Attenersi
alle limitazioni indicate nelle istruzioni di sicurezza.
m PERICOLO! Questa motosega è adatta solo
a tagliare legno. A causa dell’elevato rischio di

essere utilizzato per scopi per cui non è stata
progettato. Per esempio non usare la motosega
per tagliare materiali da costruzione in plastica
in muratura o non in legno. Per ragioni di sicurezza
non è autorizzato l’uso dell’apparecchio come unità
di azionamento per altri strumenti di qualunque tipo.
Utenti non permessi:
Persone non familiari con il manuale di funzionamen-
to, bambini, individui al di sotto dei 16 anni così come
persone sotto l’inuenza di alcol, droghe o medicinali
non devono azionare l’unità.
5. Avvertenze sulla sicurezza
Nelle presenti istruzioni per l‘uso i punti riguardanti
la sicurezza sono contrassegnati dal seguente sim-
bolo m
Inoltre le istruzioni per l‘uso contengono importan-
ti sezioni di testo contrassegnate dalla dicitura AT-
TENZIONE!“.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
88
|
IT
2. Tenere ferma la sega a catena con entrambe le
mani quando il motore è in funzione, impugnan-
do bene con la mano destra l‘impugnatura poste-
riore e con la mano a sinistra quella anteriore. I
pollici e le dita devono circondare saldamente le
impugnature della sega a catena. Un‘impugnatu-
ra salda aiuta a parare il contraccolpo e a mante-
nere il controllo sulla sega a catena. Non mollare
la presa.
3. Assicurarsi che la zona in cui si lavora sia sgom-
bra da ostacoli. Nel tagliare con la sega a catena,
la punta della barra di guida non deve entrare in
contatto con tronchi d‘albero, rami o simili.
4. Tagliare con il motore che gira a forte velocità.
5. Non piegarsi in avanti in modo eccessivo, oppure
non tagliare sopra l‘altezza delle spalle.
6. Alare la sega a catena ed eseguire la relativa
manutenzione conformemente alle indicazioni
del produttore.
7. Se, durante le operazioni di taglio, il dispositivo di
inceppa, deve essere immediatamente spento e
liberato con cura. È quindi necessario controllare
la presenza di danni sul dispositivo (ad es. un‘e-
ventuale curvatura della barra di guida) ed eet-
tuare un ciclo di prova.
8. Per l’abbattimento o il taglio trasversale, al tron-
co da tagliare deve essere appoggiata la barra a
punte (arresto ad artiglio). Si raccomanda l’utiliz-
zo della barra a punte anche durante il taglio di
rami spessi.
9. Prima di ogni taglio trasversale, posizionare sal-
damente la barra a punte e solo dopo tagliare il
tronco con la motosega accesa. La sega viene
successivamente sollevata utilizzando l’impugna-
tura posteriore e guidata utilizzando l’impugnatu-
ra anteriore. La barra a punte agisce da perno.
Il riposizionamento può essere eseguito tramite
una leggera pressione sull’impugnatura anterio-
re. Per farlo, tirare leggermente indietro la sega.
Inserire a fondo la barra a punte e sollevare nuo-
vamente usando l’impugnatura posteriore.
Utilizzare solo le combinazioni ammesse di cate-
na della sega e barra di guida
Gli organi di taglio contenuti nella fornitura sono
compatibili con la sega a catena in modo ottimale.
Se si collegano componenti non compatibili tra loro,
gli organi di taglio possono danneggiarsi irreparabil-
mente già dopo un breve tempo di funzionamento e
causare lesioni.
6. Non mettere in funzione una sega a catena dan-
neggiata, regolata male oppure non comple-
tamente montata o montata in modo instabile.
Assicurarsi che la sega a catena si arresti quan-
do viene azionato il freno della catena.
7. Spegnere il motore prima di posare la sega a ca-
tena.
8. Prestare particolare attenzione nel segare picco-
li cespugli e germogli in quanto i rami sottili po-
trebbero restare impigliati nella sega a catena e
colpire nella vostra direzione, oppure potrebbero
farvi perdere l‘equilibrio.
9. Prestare particolare attenzione ai possibili con-
traccolpi nel segare rami sottoposti a tensione,
nel momento in cui la tensione del ramo si allenta
improvvisamente.
10. Assicurarsi che le impugnature siano asciutte,
pulite e libere da olio o miscela di carburante.
11. Non tagliare alberi con la sega a catena a meno
che non si disponga di un‘adeguata formazione.
12. La manutenzione complessiva della sega a ca-
tena, a prescindere dai punti riportati in queste
istruzioni per l‘uso e per la manutenzione, può
essere eseguita solo da un addetto autorizzato
del servizio clienti.
13. Per il trasporto e lo stoccaggio della sega a cate-
na, applicare la copertura alla barra di guida.
14. Non lavorare con la sega a catena nelle vicinan-
ze o in presenza di liquidi o gas inammabili, sia
che ci si trovi in luoghi all‘aperto che al chiuso. In
tal caso, sussiste il pericolo di esplosione e/o in-
cendio.
15. Non versare nella sega a catena carburante, olio
o lubricante mentre è in funzione.
16. Utilizzare esclusivamente materiale adatto alla
sega:
Segare solo legno. Non utilizzare la sega a cate-
na per lavori ai quali non è adatta. Evitare di ta-
gliare con la sega a catena ad es. plastica, opere
murarie oppure materiali non da costruzione.
17. Non appena il motore è in funzione, l‘apparecchio
produce gas di scarico tossici. Non lavorare mai
con l‘apparecchio in locali chiusi o scarsamente
ventilati.
18. Per stabilire la presenza di danni o difetti signica-
tivi, è necessario sottoporre il dispositivo ad un‘i-
spezione prima dell‘uso e dopo eventuali cadute.
19. Se, mentre si riempie il serbatoio dell‘olio o del
carburante, si versa fuori il uido, occorre pulire il
dispositivo prima della messa in funzione.
        -
spettare tutti i punti necessari per evitare inci-
denti o lesioni durante i lavori di segatura.
1. Un‘idea complessiva dei contraccolpi può ridurre
o escludere leetto sorpresa. Reazioni avventa-
te e improvvise contribuiscono a provocare inci-
denti.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT
|
89
5. Se si versa del carburante, non provare ad avvia-
re il motore, bensì spostare la macchina dell‘area
in cui si è versato il carburante ed evitare qualsi-
asi fonte di ignizione no a quando tutti i vapori
di carburante non siano evaporati. Riapplicare in
modo sicuro il coperchio del serbatoio del carbu-
rante e il tappo di chiusura della tanica.

Prima del rifornimento, spegnere sempre il motore.
m ATTENZIONE! Aprire sempre con attenzione il
tappo del serbatoio in modo che sia possibile un len-
to rilascio della sovrapressione esistente.
All‘atto dei lavori con l‘apparecchio, si generano
elevate temperature sull‘alloggiamento. Lasciare
rareddare completamente l‘apparecchio prima
del rifornimento.
m ATTENZIONE! In caso di rareddamento insu-
ciente dell‘apparecchio, è possibile che il carburante
si inammi all‘atto del rifornimento, producendo gra-
vi ustioni.
Assicurarsi che il serbatoio non sia troppo pieno
di carburante. Se si versa del carburante, occorre
rimuoverlo immediatamente e pulire l‘apparecchio.
Chiudere sempre correttamente il coperchio del
serbatoio del carburante, per evitarne un distacco
a seguito delle vibrazioni che si presentano duran-
te il funzionamento dell‘apparecchio.
m PERICOLO
Non rifornire la macchina in prossimità di amme libere.
DISPOSIZIONI DI SICUREZZA SPECIALI QUAN-
DO SI UTILIZZANO MOTORI A COMBUSTIONE
m PERICOLO
I motori a combustione presentano un pericolo par-
ticolare durante il funzionamento e il rifornimento.
Leggere e rispettare sempre le avvertenze. In caso
di inosservanza, si possono vericare gravi lesioni,
persino mortali.
1. È vietato apportare modiche all‘apparecchio.
2. m ATTENZIONE!
Pericolo di intossicazione: i gas di scarico, i
carburanti, i vapori degli oli lubricanti, la polve-
re da taglio e i lubricanti sono tossici. Non inala-
re i gas di scarico.
3. m ATTENZIONE!
Pericolo di ustioni: non toccare l‘impianto gas di
scarico e il motore di azionamento
4. Non mettere l‘apparecchio in funzione in locali
non aerati o in ambienti facilmente inammabili.
5. m Pericolo di esplosione!
Non mettere mai lapparecchio in funzione all‘in-
terno di locali nei quali si trovino materie facil-
mente inammabili.
m AVVISO
Il seguente allegato è pensato principalmente per l‘uti-
lizzatore nale o occasionale. La sega a catena è con-
cepita per un uso occasionale da parte di padroni di ca-
sa, proprietari di giardini e campeggiatori ed è destina-
ta a tutti i lavori generali, ad es. sradicamenti, taglio di
legna da ardere, ecc. Non è adatta a lavori di lunga du-
rata. In caso di utilizzo prolungato, possono presentar-
si problemi di vascolarizzazione   -
naud) in seguito alle vibrazioni nelle mani dell‘operato-
re. Il fenomeno di Raynaud è un‘angiopatia consistente
nella costrizione improvvisa dei piccoli vasi sanguigni
delle dita delle mani e dei piedi. Le aree interessate
non vengono più irrorate di sangue a sucienza e per
questo motivo diventano estremamente pallide. L‘utiliz-
zo frequente di dispositivi vibranti può causare danni ai
nervi nelle persone che sorono di problemi di vascola-
rizzazione (ad es. fumatori, diabetici).
Se si notano della alterazioni insolite, terminare subi-
to il lavoro e consultare un medico. Per ridurre i peri-
coli, osservare le istruzioni qui riportate:
Tenere il proprio corpo e soprattutto le mani al
caldo se fa freddo.
Fare delle pause ad intervalli regolari e muovere le
mani per favorire la vascolarizzazione.
Ridurre al minimo le vibrazioni della macchina me-
diante una manutenzione regolare e parti sse sul
dispositivo.
5.2 Sicurezza delle persone
Non utilizzare la sega a catena con una sola
mano! In caso contrario, si rischia di provocare
lesioni all‘operatore, all‘assistente o a terze perso-
ne. Questa sega a catena è concepita per essere
utilizzata con entrambe le mani.
Indossare i propri dispositivi di protezione in-
dividuale (DPI), composti da: scarpe resistenti
al taglio, pantaloni antitaglio, giubbotti o giacche
ben visibili in colori identicativi, guanti e un casco
con visiera e otoprotettori.
Quando avviate la sega a catena o tagliate con
essa, non deve essere presente nessun altro nelle
vicinanze. Impedire l‘accesso nella zona di lavoro
a terze persone e animali.
Quando il motore è in funzione, tutte le parti del
corpo devono essere lontane dalla sega a catena.
5.3 Avvertenze di sicurezza per il trattamento di

1. AVVISO!: La benzina è facilmente inammabile
2. Conservare la benzina in contenitori apposita-
mente progettati a tale scopo.
3. Rabboccare con benzina solo all‘aperto e non fu-
mare durante l‘operazione.
4. Rabboccare con benzina prima di avviare il moto-
re. Non rimuovere mai il coperchio del serbatoio
del carburante né rabboccare con benzina mente
il motore è in funzione o è ancora caldo.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
90
|
IT
11 BLOCCO DI SICUREZZA previene accelerazioni
accidentali del motore. La leva di accelerazione (19)
non può essere tirata a meno che il blocco di sicu-
rezza non venga premuto.
10 INTERRUTTORE di arresto arresta immediata-
mente il motore in caso di inceppamento. L’interrutto-
re di arresto deve essere premuto nella posizione I”
per avviare o riavviare il motore.
16 FODERO PROTETTIVO DELLA CATENA inseri-
to quando il motore è fermo, previene il pericolo di le-
sioni da taglio causate dai denti della catena.
20 NOTTOLINO AFFERRA-CATENA riduce il peri-
colo di lesioni nel caso in cui la catena della moto-
sega si rompa o esca dal binario durante il funziona-
mento. Il nottolino aerra-catena è progettato per in-
tercettare l’eetto frusta della catena.
m AVVISO
Prendere dimestichezza con la sega a catena e le
sue parti.
5.5 Avvertimenti per le seghe a catena
Tenere lontane tutte le parti del corpo dalla

accendere la sega a catena, accertarsi che non
sia a contatto con niente. Mentre si lavora con
una sega a catena, un momento di distrazione può
fare in modo che indumenti o parti del corpo ven-
gano aerrati dalla stessa.
Non tagliare alberi con la sega a catena a me-
-
zione. In caso di funzionamento improprio di una
sega a catena su un albero, sussiste il pericolo
di lesioni.
Quando si taglia un ramo sottoposto a tensio-
ne, tenere conto che questo scatta indietro.
Quando le bre di legno vengono liberate dalla
tensione, il ramo teso può colpire l‘operatore e/o è
possibile perdere il controllo della sega a catena.
Prestare particolare attenzione quando si ta-
glia il sottobosco e alberi giovani. Il materiale
sottile potrebbe restare impigliato nella catena del-
la sega e colpirvi, oppure potrebbe farvi perdere
l‘equilibrio.
-


trasporto o lo stoccaggio della sega a catena
applicare sempre la copertura alla barra di gui-
da. Un impiego attento della sega a catena riduce
la probabilità di un contatto involontario con la re-
lativa catena mentre è in funzione.
6. Durante il trasporto, ssare l‘apparecchio per evi-
tare che possa scivolare e cadere.
7. Durante il rifornimento, fare attenzione a non ver-
sare carburante sul motore o sullo scarico.
8. Adare i lavori di riparazione e di regolazione so-
lo a personale specializzato autorizzato.
9. Non toccare gli elementi a movimento meccani-
co o caldi. Non rimuovere i rivestimenti protettivi.
10. I valori relativi al livello di potenza sonora (L
WA
) e
al livello di pressione sonora (L
PA
) indicati nei da-
ti tecnici sono valori relativi alle emissioni e non
corrispondono obbligatoriamente al livello di la-
voro sicuro. Benché esista una correlazione fra
i livelli di emissione e di nocività, non è possibi-
le dedurre in modo adabile se siano necessa-
rie o no ulteriori misure cautelative. Fra i fattori
che inuiscono sul livello di nocività reale sono
incluse le caratteristiche del locale di lavoro, altre
sorgenti sonore, ecc. quali ad esempio la quanti-
tà di altre macchine e processi contigui e la dura-
ta di esposizione dell‘operatore al rumore. Inoltre,
il livello di nocività ammesso può variare di Paese
in Paese. Tuttavia, questa informazione permet-
te al gestore di valutare meglio i rischi e i pericoli.
11. Non inserire mai oggetti nei fori di aerazione.
Questo vale anche quando l‘apparecchio è spen-
to. L‘inosservanza di tale indicazione, pcom-
portare lesioni o danni all‘apparecchio.
12. Tenere l‘apparecchio privo di olio, sporco e altre
impurità.
13. Accertarsi che il silenziatore e il ltro dell‘aria fun-
zionino correttamente. Questi componenti fun-
gono da protezione contro le amme in caso di
accensione difettosa.
14. Spegnere il motore:
Sempre, quando ci si allontana dalla macchina
Prima del rifornimento di carburante
15. Non utilizzare mai lo starter per arrestare il mo-
tore.
5.4 Funzioni di sicurezza della sega a catena
(Fig. 1)
2 SEGA A CATENA CON CONTRACCOLPO MINI-
MO grazie a dispositivi di sicurezza appositamente
sviluppati, aiuta a ridurre la forza del contraccolpo e
a pararlo meglio.
5 LEVA DI ARRESTO DELLA CATENA / PROTE-
ZIONE MANI ANTERIORE protegge la mano sini-
stra dell‘operatore, nel caso gli scivoli via dall‘impu-
gnatura anteriore mentre la sega a catena è in fun-
zione.
5 FRENO DELLA CATENA è una funzione di sicu-
rezza per ridurre le lesioni causate dai contraccolpi,
poiché arresta la catena della sega in funzione nel
giro di pochi millisecondi. Lattivazione avviene trami-
te la LEVA DI ARRESTO DELLA CATENA.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT
|
91
m AVVERTIMENTO
Prestare attenzione a quanto segue:
Contraccolpo con rotazione (Fig. 28)
A = Distanza di contraccolpo / B = Zona di reazio-
ne del contraccolpo
Reazioni di rimbalzo da impatto/inceppamento e
di trazione (Fig. 29)
A = Trazione / B = Oggetti solidi / C = Spinta
Per prevenire reazioni di trazione, posizionare il
tronco che si desidera tagliare contro l’arresto ad
artiglio. Usare larresto ad artiglio come un perno
durante il taglio.
5.6 Avvertenze di sicurezza assistenza / stoccag-
gio
Lasciare che sia solo personale specializzato e qua-
licato a riparare il vostro utensile, e solo utilizzando
pezzi di ricambio originali. In questo modo si garanti-
sce il costante funzionamento sicuro dell‘utensile.
1. Vericare sempre prima dell‘uso, mediante un
controllo visivo, la presenza di usura o danni
sull‘apparecchio. Sostituire gli elementi e le viti
usurati o danneggiati. Stringere tutti i dadi, i bul-
loni e le viti, al ne di garantire che l‘equipaggia-
mento sia in condizioni sicure.
2. Occorre eseguire regolarmente veriche dei pun-
ti di perdita o di tracce di usura nel sistema del
carburante, ad esempio dovuti a tubi porosi, mor-
setti allentati o assenti e danni al serbatoio del
carburante o al suo coperchio. Prima dell‘uso, eli-
minare qualsiasi difetto.
3. Prima di controllare o regolare l‘apparecchio o il
motore, è necessario rimuovere la candela di ac-
censione e/o la relativa pipetta, per evitare un av-
vio involontario.
m AVVERTIMENTO
Una manutenzione impropria oppure la mancata
considerazione o soluzione di un problema, può di-
ventare una fonte di pericolo durante il funzionamen-
to. Azionare solo macchine sottoposte a corretta e
regolare manutenzione. Solo in questo modo si può
azionare in modo sicuro, economico e impeccabile il
proprio apparecchio.
Non pulire, sottoporre a manutenzione, regolare o ri-
parare la macchina durante il funzionamento. Le par-
ti in movimento possono causare lesioni gravi.
Non utilizzare benzina o altri solventi inammabili per
la pulizia delle parti della macchina.
m AVVERTIMENTO
I vapori di benzina e solventi possono esplodere.
Riapplicare all‘apparecchio l‘equipaggiamento di
protezione e di sicurezza dopo le operazioni di ripa-
razione e manutenzione.

la tensione della catena e la sostituzione degli
accessori. Una catena tesa in modo improprio op-
pure lubricata male può o strapparsi o aumentare
il rischio di contraccolpi.
Mantenere le impugnature asciutte, pulite e li-
bere da olio e grasso. Le impugnature grasse e
oleose sono scivolose e fanno perdere il controllo.
Cause di un contraccolpo e come evitarlo:
Il contraccolpo può vericarsi quando la punta del-
la barra di guida tocca un oggetto o quando il le-
gno si piega e la catena della sega si blocca nel
canale di taglio.
In alcuni casi, il contatto con la punta della barra
di guida può provocare una reazione inaspettata
all‘indietro, durante la quale la barra di guida può
essere spinta verso l‘alto e in direzione dell‘opera-
tore.
Se la catena della sega si incastra nel bordo su-
periore della barra di guida, quest‘ultima può ar-
retrare bruscamente e rapidamente nella direzione
dell‘operatore.
Ognuna di queste reazioni può fare perdere il con-
trollo della sega a catena e provocare possibili
gravi lesioni. Non adarsi esclusivamente ai di-
spositivi di sicurezza integrati nella sega. In quali-
di utilizzatori della sega a catena, adottare tutte
le misure necessarie per evitare incidenti o lesioni
durante i lavori.
Un contraccolpo è la conseguenza di un utilizzo er-
rato o improprio di un utensile. È possibile evitarlo
adottando le dovute misure preventive, come di se-
guito descritto:
Tenere saldamente con entrambe le mani la se-
ga a catena, circondando con i pollici e le dita
la relativa impugnatura. Posizionare il corpo
e le braccia in modo tale da poter resistere ai
contraccolpi. Se si adottano le dovute misure, l‘u-
tilizzatore può controllare i contraccolpi. Non mol-
lare mai la sega a catena.
Evitare una posizione del corpo insolita e non
     In questo
modo, è possibile evitare di toccare involontaria-
mente oggetti con la punta della barra di guida e
migliorare il controllo della sega a catena in situa-
zioni inattese.
Utilizzare sempre barre di guida di ricambio
e catene per seghe prescritte dal produttore.
Barre di guida di ricambio e catene per seghe non
appropriate possono portare allo strappo della ca-
tena della sega e/o al contraccolpo.
-
-
lativi interventi di manutenzione. Limitatori di
profondità troppo bassi aumentano il rischio di
contraccolpi.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
92
|
IT
13. Prima di eseguire il taglio denitivo vericare che
nellarea di caduta non ci siano persone, animali
o ostacoli.
14. I rami sotto tensione devono essere tagliati dal
basso verso l’alto, in modo che la motosega non
si incastri.
15. Per mantenere il pieno controllo nel momento
della „segatura nale“, verso la ne del taglio ri-
durre la pressione di contatto, senza lasciare la
presa salda sulle maniglie della sega a catena.
Fare attenzione che la catena della sega non toc-
chi il terreno.
Contraccolpo (kickback)
Quando si lavora con la sega a catena, è possibile
che si formino dei contraccolpi pericolosi.
Questi contraccolpi si formano se larea superiore
della punta della barra di guida entra in contatto in-
volontariamente con legno o altri oggetti ssi.
Prima che la catena della sega entri nell‘area di ta-
glio, è possibile che la motosega scivoli via lateral-
mente o sobbalzi.
(ATTENZIONE! Elevato rischio di contraccolpi!)
La motosega viene scagliata senza controllo ver-
so l’operatore con grande energia o velocità (peri-
colo di lesioni!).
Per evitare un contraccolpo, attenersi a quanto
segue:
I tagli ad aondamento (un aondamento diretto
della punta della barra di guida nel legno) posso-
no essere eseguiti solo da persone appositamen-
te istruite!
Osservare sempre la punta della barra di guida.
Fare attenzione quando si continua a tagliare inci-
sioni già iniziate.
Iniziare il taglio con la sega a catena in funzione!
Alare sempre correttamente la sega a catena.
Nel fare ciò occorre prestare particolare attenzio-
ne alla corretta altezza del limitatore di profondità!
Non segare mai più rami alla volta! Durante la sfron-
datura, assicurarsi di non toccare alcun altro ramo.
Durante il taglio a misura, fare attenzione ai rami
folti che si trovano nelle vicinanze.
-
zione
m CAUTELA
Prestare attenzione ai rami rotti o secchi che potreb-
bero cadere durante il processo di segatura e feri-
re gravemente l‘operatore. Non segare nelle vicinan-
ze di edici o linee elettriche se non si sa in che di-
rezione cade l‘albero. Non lavorare di notte, in quan-
to la visuale è ridotta, oppure in caso di pioggia, neve
o tempesta, poiché non è possibile prevedere in che
direzione cada l‘albero.
Assicurarsi che le condizioni della macchina siano
sicure, controllare in particolare la tenuta del sistema
del carburante.
Pulire sempre le alette di rareddamento del motore
da tracce di sporco.
m PERICOLO
Sulla base della legge attualmente in vigore sulla re-
sponsabilità per prodotti difettosi, il produttore del
presente apparecchio non risponde dei danni all‘ap-
parecchio in questione o derivanti da esso in caso di:
Installazione e sostituzione di pezzi di ricambio
non originali,
Rimozione o modica dei componenti di sicurezza.
5.7 Indicazioni di lavoro
m Indicazioni importanti
1. Spegnere il motore se la sega a catena entra in
contatto con un corpo estraneo. Controllare la
sega a catena e ripararla se necessario.
2. Proteggere la sega a catena dallo sporco e dalla
sabbia. Anche piccole quantità di sabbia smus-
sano in tempi brevi la catena della sega ed au-
mentano il pericolo di contraccolpi.
3. Iniziare con il segare i tronchi d‘albero più piccoli per
esercitarsi e per prendere dimestichezza con l‘ap-
parecchio, prima di arontare lavori più complessi.
4. Azionare la leva dell‘acceleratore e fare funzio-
nare al massimo la sega, prima di cominciare le
operazioni di segatura.
5. Premere l‘alloggiamento della sega a catena con-
tro il tronco dell‘albero quando si inizia a segare.
6. Farla funzionare al massimo durante l‘intero pro-
cesso di segatura.
7. Lasciare lavorare da sé la sega a catena. Eser-
citare solo una leggera pressione verso il basso.
8. Rilasciare la leva dell‘acceleratore non appena si
termina il lavoro, così che il motore funziona a vuoto.
Se si continua a far funzionare il dispositivo a pieno
regime senza carico, questo si usura inutilmente.
9. Per non perdere il controllo della sega dopo che
la relativa catena è uscita dal legno, non si de-
ve esercitare pressione sull‘apparecchio verso
la ne del taglio.
10. Dopo l‘avvio, controllare la regolazione del regi-
me minimo. Al minimo, l‘unità sega deve essere
ferma. Se il dispositivo di taglio funziona al mini-
mo, occorre ridurre il numero di giri a vuoto (ve-
dere “Regolazione del numero di giri a vuoto”).
11. Arrestare il motore prima di posare la sega a ca-
tena.
12. Se, durante le operazioni di taglio, il dispositivo
si inceppa, deve essere immediatamente spento
e liberato con cura. È quindi necessario control-
lare la presenza di danni sul dispositivo (ad es.
un‘eventuale curvatura della barra di guida) ed
eettuare un ciclo di prova.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT
|
93

(Fig. B-C)
Per l‘interferenza di taglio, eettuare prima il ta-
glio superiore (Pos. 1) del cuneo (Pos. 2). La pro-
fondidel taglio deve essere di 1/3 del diametro
del tronco. Eettuare poi il taglio inferiore (Pos. 3)
del cuneo (Pos. 2). Rimuovere a questo punto il
cuneo ritagliato.
Praticare inne il taglio di caduta nel lato dell‘albe-
ro opposto (Fig. 4), ca. 5 cm al di sopra del centro
della tacca. In questo modo, è presente legno a
sucienza tra il taglio di caduta (Pos. 4) e il cu-
neo (Pos. 2) che, durante l‘abbattimento, funge la
cerniera, la quale dovrebbe indirizzare l‘albero in
caduta verso la giusta direzione.
m AVVISO
Prima di terminare il taglio di caduta, se necessario,
allargarlo con dei cunei, allo scopo di controllare la
direzione di caduta. Utilizzare esclusivamente cunei
in legno o in plastica. I cunei in acciaio o ferro pos-
sono provocare contraccolpi e danneggiare il dispo-
sitivo.
Prestare attenzione ai indizi che segnalano l‘inizio
della caduta dell‘albero, ad es. Scricchiolii, il taglio
di caduta che inizia ad aprirsi oppure i rami supe-
riori che si muovono.
Quando l‘albero inizia a cadere, spegnere la sega
a catena, metterla da parte ed allontanarsi subito
lungo la via di fuga.
Non tagliare gli alberi abbattuti solo in modo par-
ziale con la sega a catena per evitare lesioni. Fare
attenzione in modo particolare agli alberi abbattuti
in modo parziale privi di un supporto. Se un albe-
ro non è caduto completamente, posare la sega
a catena e aiutarsi con un verricello per cavi, un
paranco o un trattore.
Segatura di un albero abbattuto (troncatura)
L‘espressione troncatura“ indica il taglio di un albe-
ro abbattuto in tronchi della lunghezza di volta in vol-
ta desiderata.
m CAUTELA
Non posizionarsi sopra al tronco che si desidera taglia-
re, in quanto potrebbe rotolare via e farvi perdere l‘equi-
librio nonché il controllo dell‘apparecchio. Non eettua-
re mai i lavori di segatura su un terreno scosceso.
Avvertenze importanti
Segare sempre e solo un tronco o un ramo alla
volta.
Prestare particolare attenzione quando si taglia il
legno scheggiato, poiché si potrebbe venire colpiti
da schegge di legno.
Programmare il lavoro con la sega a catena in an-
ticipo.
L‘area di lavoro attorno all‘albero deve essere li-
bera, anché possiate operare in una posizione
stabile.
L‘operatore dovrebbe stare sempre nel livello più
alto dell‘area di lavoro, poiché l‘albero potrebbe
presumibilmente rotolare o scivolare verso il bas-
so dopo la caduta.
     

Direzione e velocità del vento
Inclinazione dell‘albero. Non sempre è possibile
riconoscere tale inclinazione a causa del terreno
accidentato o scosceso. Stabilire l‘inclinazione
dell‘albero aiutandosi con un piombino o con una
bilancia ad acqua.
Presenza di rami (e quindi di peso) solo da una
parte.
Alberi circostanti o ostacoli
Prestare attenzione ai pezzi di albero rovinati e
marci.
Se il tronco è marcio, può rompersi improvvisamente
e cadere sull‘operatore. Assicurarsi che ci sia spazio
a sucienza per l‘albero in caduta.
Mantenere una distanza dalla persona più vicina e/o
da altri oggetti pari a 2 volte e mezzo la lunghezza
dell‘albero. Il rumore del motore p coprire quello
dei gridi di allarme.
Rimuovere sporco, pietre, cortecce staccate, chiodi,
pinze e li metallici dalla zona della sega.
m 
Posizione 1: Via di fuga
Posizione 2: Direzione di caduta dell‘albero

 (a partire da un diametro di 15 cm)
Per abbattere gli alberi più grandi, si utilizza il meto-
do dell‘interferenza di taglio. A tal proposito, ritaglia-
re un cuneo nella parte laterale dell‘albero in cui si
desidera farlo cadere. Dopo avere praticato il taglio
di caduta dalla parte opposta dell‘albero, questo ca-
de nella direzione dove è stato ritagliato il cuneo.
m AVVISO
Se l‘albero possiede dei grandi contraorti, è neces-
sario rimuoverli prima di intagliare la tacca. Se per la
rimozione dei contraorti si utilizza la sega a catena,
per evitare di smussare la catena, la sega non deve
toccare il fondo.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
94
|
IT
Troncatura con una base o un supporto
(Fig. G-H)
Ricordarsi di eettuare sempre il primo taglio (Pos.
1) sul lato del tronco sottoposto a tensione.
La profondità del taglio deve essere di 1/3 del dia-
metro del tronco.
Eseguire il secondo taglio (Pos. 2).

m CAUTELA
Fare sempre attenzione e proteggersi da eventua-
li contraccolpi. Durante la sfrondatura o la potatura,
evitare sempre il contatto della punta della barra di
guida della sega a catena in funzione con altri rami
o oggetti. Tale contatto, può provocare lesioni gravi.
m CAUTELA
Per la sfrondatura o la potatura, non arrampicarsi
mai sull‘albero. Non salire su scale, pianerottoli o si-
mili, poiché si potrebbe perdere lequilibrio e il con-
trollo dell‘apparecchio.
Avvertenze importanti
Lavorare lentamente e tenere saldamente la sega
a catena con entrambe le mani. Assumere una po-
sizione stabile e mantenere l‘equilibrio.
Fare attenzione ai pezzi di albero che scattano all‘in-
dietro. Procedere con la dovuta attenzione quando
si tagliano i rami più piccoli. Il materiale essibile
potrebbe restare impigliato nella catena della sega
e colpirvi, oppure potrebbe farvi perdere l‘equilibrio.
Fare attenzione ai pezzi di albero che scattano
all‘indietro. Questo vale soprattutto per i rami piega-
ti o sottoposti a tensione. Evitare di toccare il ramo o
la sega a catena quando la tensione del legno cede.
Mantenere libera la zona di lavoro. Sgombrare la
strada dai rami per non inciamparvici.

Sfrondare l‘albero solo dopo che è stato abbattuto.
Solo a questo punto è possibile sfrondarlo in modo
sicuro e corretto.
Lasciare i rami più grandi sotto l‘albero abbattuto
ed utilizzarli come supporto mentre si lavora.
Iniziare dalla base dell‘albero abbattuto e proce-
dere verso la cima. Rimuovere i pezzi dell‘albero
più piccoli con un solo taglio.
Nel fare questo, assicurarsi di mantenere sempre
l‘albero tra se stessi e la sega a catena.
Rimuovere i rami portanti più grandi secondo i meto-
di descritti nel paragrafo „Troncatura senza supporti“.
Rimuovere sempre i pezzi dell‘albero più piccoli
sospesi liberamente con il taglio superiore. Se si
esegue il taglio inferiore, questi potrebbero cadere
nella sega a catena ed eventualmente incepparla.
Tagliare i tronchi più piccoli e i rami su un cavalletto
di segatura. Quando si tagliano i tronchi, nessun‘al-
tra persona deve tenere fermo il pezzo. Non tenere
fermo il tronco nemmeno con le gambe o i piedi.
Non utilizzare la sega a catena nei punti in cui
tronchi, radici e altri pezzi dell‘albero si intrecciano
tra loro. Portare i tronchi in una zona libera, pren-
dendo prima quelli esposti e scoperti.
Tipi di taglio diversi per la troncatura (Fig. D)
m CAUTELA
Nel caso in cui la sega a catena rimanga incastrata nel
tronco, non tirarla via con la forza. Si potrebbe perde-
re il controllo dell‘apparecchio, il che potrebbe provo-
care lesioni gravi e/o danneggiare la sega a catena.
Spegnere la sega a catena e applicare un cuneo in
plastica o in legno nel taglio nché non si è in gra-
do di estrarla con facilità. Riaccendere la sega a ca-
tena e inserirla nuovamente nel taglio con cautela.
Non avviare mai la sega a catena se è incastrata in
un tronco.
Taglio superiore (Fig. E, Pos. 1)
Preparasi al taglio superiore nella parta alta del tron-
co, appoggiando al tal proposito la sega a catena
contro il tronco. Per il taglio superiore, esercitare so-
lo una leggera pressione verso il basso.

Prepararsi al taglio inferiore nella parta bassa del
tronco, appoggiando al tal proposito la parte superio-
re della sega a catena contro il tronco. Per il taglio in-
feriore, esercitare solo una leggera spinta verso l‘al-
to. Tenere saldamente la sega a catena, per non per-
dere il controllo del dispositivo, che tenderà a spinge-
re all‘indietro (verso l‘operatore).
m CAUTELA
Non capovolgere mai la sega a catena mentre si pra-
tica il taglio inferiore: in questa posizione, è impos-
sibile controllare il dispositivo. Eseguire il primo ta-
glio sempre sul lato del tronco sottoposto a tensione,
ovvero dove si concentra la pressione del peso del
tronco stesso.
Troncatura senza supporti (Fig. F)
La profondità del taglio superiore (Pos. 1) deve
essere di 1/3 del diametro del tronco.
Capovolgere il tronco e completare con un secon-
do taglio superiore (Pos. 2).
Assicurarsi che la sega a catena non si incastri
mentre si eettua il taglio sul lato sottoposto a ten-
sione. Per l‘esecuzione dei tagli sul lato del tronco
sottoposto a tensione, vedere la gura.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT
|
95
Pericoli da espulsione di oggetti o uidi collegati al-
la fuoriuscita di schegge e a perdite di carburante.
Pericoli derivanti dal far cadere la motosega men-
tre si opera su un albero.
PERICOLO DI INFORTUNI!
Il contatto con la catena della sega può causare le-
sioni da taglio mortali.
Non inserire mai le mani nella catena della sega in
funzione.
PERICOLO DI CONTRACCOLPI!
I contraccolpi possono causare lesioni da taglio mor-
tali.
PERICOLO DI USTIONI!
Durante il funzionamento, la catena e la barra di gui-
da si surriscaldano.
Comportamento in caso di emergenza
Prendere le misure di primo soccorso necessarie a
seconda della ferita e richiedere un intervento me-
dico qualicato il più rapidamente possibile. Proteg-
gere il ferito da possibili altre lesioni e portarlo in un
luogo tranquillo. Qualora si presenti un infortunio, si
dovrebbe sempre tenere a portata di mano sul po-
sto di lavoro una cassetta di pronto soccorso come
da DIN 13164. Il materiale prelevato dalla cassetta di
pronto soccorso deve essere prontamente rimpiaz-
zato. Quando si richiede aiuto, fornire le seguenti in-
dicazioni:
1. Luogo dell‘incidente
2. Tipo di incidente
3. Numero dei feriti
4. Tipo di lesioni
Conservare tutti gli avvertimenti di sicurezza e le
istruzioni per ulteriore consultazione.
6. Preparazione
Prima di avviare l’apparecchio
Questa motosega viene fornita assemblata e pron-
ta all’uso.
Controllare che tutte le parti mobili si muovano con
facilità prima di iniziare a usare l’apparecchio. Con-
trollare che tutte le viti siano ssate saldamente e
controllare anche tutti i dispositivi di sicurezza.
Prima di aggiungere il carburante e avviare la moto-
sega è necessario controllare la tensione della ca-
tena, nel caso in cui alcuni dei ssaggi si fossero
allentati durante il trasporto.
Mettere nuovamente in tensione la catena, se
necessario.
Potatura (Fig. K)
m CAUTELA
Potare soltanto i rami che si trovano alla stessa al-
tezza della spalla oppure al di sotto di questa. Non
tagliare mai i rami più alti della spalla: fare eseguire
questa operazione a un professionista.
La profondità del primo taglio (Pos. 1) deve essere
di 1/3 del diametro della parte inferiore del ramo.
Tagliare poi con il secondo taglio (Pos. 2) per tut-
to il diametro del ramo. Eseguire poi il terzo taglio
(Pos. 3) dall‘alto, lasciando una lunghezza di 2,5
- 5 cm dal tronco.
5.8 Rischi residui
m PERICOLO
PERICOLI MECCANICI generati dal taglio e dagli
impatti, relativi alla catena della motosega.
RISCHI DI NATURA ELETTRICA: Parti del siste-
ma elettrico sottoposte a tensione (contatto diretto)
o che, a causa di un guasto, sono sottoposte ad alta
tensione (contatto indiretto)
PERICOLI TERMICI che possono portare a brucia-
ture, scottature e altre lesioni, creati dal possibile
contatto di persone con oggetti o materiali con tem-
perature elevate, incluse le emissioni provenienti da
sorgenti di calore.
PERICOLI ACUSTICI Che possono portare a perdi-
ta dell’udito (sordi) e altri disordini psicologici (per
es. perdita dell’equilibrio, perdita di coscienza), oltre
che a interferenze con i segnali acustici e alla comu-
nicazione parlata.
PERICOLI LEGATI ALLE VIBRAZIONI che possono
portare a disturbi della circolazione periferica e delle fun-
zioni nervose nel sistema mano-braccio, come il distur-
bo delle dita bianche (ossia il fenomeno di Raynaud).
Pericoli da contatto con o inalazione di liquidi dan-
nosi, gas, nebbie, fumi e polveri collegati a gas di
scarico.
Pericoli da posizioni scorrette o da sforzo eccessi-
vo collegati all’utilizzo della macchina.
Pericoli da avvio inaspettato e da avanzamento/
velocità eccessivi inattesi causati da guasti/mal-
funzionamenti del sistema di controllo, collegati a
guasti delle impugnature e alla posizione dei con-
trolli.
Pericoli da guasti nel sistema di controllo collega-
ti alla solidità delle impugnature, alla posizione dei
controlli e alle marcature.
Pericoli da rottura (catena) durante operazioni rela-
tive alla catena della motosega.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
96
|
IT
m Se la catena della motosega è TROPPO LENTA
o TROPPO TESA, la ruota di trasmissione, la bar-
ra della catena, la catena e il cuscinetto di banco si
usureranno prematuramente. La Fig. 4/pos. X2 mo-
stra la tensione corretta (a freddo) e la Fig. 4/pos. X3
mostra la tensione (a caldo). La Fig. 4/pos. X1 mostra
l’aspetto di una catena troppo lenta.
3. TEST MECCANICO DEL FRENO DELLA CATE-
NA
La motosega è dotata di un freno della catena che
riduce le possibilità di lesioni dovute a contraccolpi.
Il freno si attiva se si applica pressione sulla leva
del freno quando, nel caso di contraccolpo, la ma-
no delloperatore colpisce la leva. Quando si attiva
il freno, il movimento della catena viene arrestato
di colpo.
m AVVERTIMENTO
Lo scopo del freno della catena è di ridurre le pos-
sibilidi lesioni dovute a contraccolpi; tuttavia non
può fornire la quantità di protezione per cui è proget-
tato se la motosega viene azionata in modo sconsi-
derato. Testare sempre il freno della catena prima di
usare la motosega e periodicamente durante l’uso.
(Vedere sotto i dettagli su come eseguire un test del
freno meccanico).
4. PER TESTARE IL FRENO DELLA CATENA
Il freno della catena è DISINNESTATO (la catena
può muoversi) quando la LEVA DEL FRENO (5) È
TIRATA INDIETRO (Fig. 11/pos. 2) E BLOCCATA
come mostrato nella Fig. 11.
Il freno della catena è INNESTATO (la catena è
bloccata) quando la leva del freno (5) è tirata in
avanti e il meccanismo (mostrato nella Fig. 10) è
visibile. Non dovrebbe essere possibile muovere
la catena (Fig. 30).
m AVVERTIMENTO
La leva del freno dovrebbe scattare in entrambe le
posizioni. Se si sente una forte resistenza, o se la
leva non si sposta in entrambe le posizioni, non uti-
lizzare la motosega. Portarla immediatamente pres-
so un Centro assistenza professionale per la ripa-
razione.
5. CARBURANTE E OLIO – CARBURANTI RAC-
COMANDATI
Utilizzare solo una miscela di benzina senza piom-
bo e olio speciale per motori a 2 tempi. Miscelare la
miscela come indicato nella tabella di miscelazione
del carburante.
1. QUESTA MOTOSEGA VIENE FORNITA ASSEM-
BLATA E PRONTA ALL’USO.
Rimuovere il fodero protettivo della catena (16) pri-
ma dell’uso.
2. SE È NECESSARIO RIMETTERE IN TENSIONE
LA CATENA
Regolare la tensione della catena
Una tensione corretta della catena della motosega è
estremamente importante e deve essere controllata
prima dell’avvio e periodicamente durante tutti i lavori
di segatura. Se si impegna del tempo per regolare cor-
rettamente la catena della motosega, sarà possibile ot-
tenere tagli migliori e la durata della catena aumenterà.
Allentare la rotella di ssaggio della barra (Fig. 9/
pos. 18) di 1/2 giro IN SENSO ANTIORARIO.
Tenere la punta della barra della catena verso lal-
to e girare la rotella tendicatena (Fig. 9/pos. 3) IN
SENSO ORARIO per aumentare la tensione della
catena. Se si gira la rotella tendicatena IN SENSO
ANTIORARIO, la tensione della catena verrà ridot-
ta. Vericare che la catena sia adagiata per intero
sulla barra della catena (Fig. 4/pos. X3).
Dopo aver fatto la regolazione e con la punta del-
la barra sempre verso l’alto, stringere la rotella di
ssaggio della barra (Fig. 9/pos. 18). La catena ha
una tensione corretta quando è ben adattata alla
barra e può essere fatta girare a mano, quando
viene rilasciato il freno della catena (5).
m AVVERTIMENTO
Indossare guanti ad alta resistenza ogni volta che
si maneggia o si regola la catena della motosega.
m Se la catena è dicile da far girare intorno alla
barra o è inceppata, signica che è troppo tesa. Ese-
guire i piccoli aggiustamenti seguenti:
A Allentare la rotella di ssaggio della barra (Fig.
9/pos. 18) di 1/2 giro IN SENSO ANTIORARIO.
Quindi diminuire la tensione della catena girando
lentamente la rotella tendicatena (Fig. 9/pos. 3) IN
SENSO ANTIORARIO e poi tirare la catena avan-
ti e indietro sulla barra (Fig. 30). Continuare no
a quando la catena può essere mossa facilmente
ma è comunque ben adattata (Fig. 4/pos. X2). Au-
mentare la tensione girando la rotella tendicatena
IN SENSO ORARIO.
B Quando la catena della motosega ha la tensione
corretta, tenere la punta della barra verso l’alto e
ssare completamente la rotella di ssaggio della
barra (Fig. 9/pos. 18).
m Una catena per sega nuova si allunga così che
dopo ca. 5 tagli deve essere regolata. Questo è un
comportamento normale delle catene delle seghe
nuove e l‘intervallo per le regolazioni future diminu-
isce dopo un certo tempo.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT
|
97
Aerrare l’impugnatura posteriore con la mano
destra.
Tenere saldamente l’impugnatura anteriore con la
mano sinistra (Fig. 1/pos. 6) (non la leva del freno
della catena) (Fig. 1/pos. 5).
Azionare il freno della catena (Fig. 10/direzione
della freccia 1).
Riempire il serbatoio del carburante con la miscela
di carburante corretta (Fig. 21/pos. K).
Riempire il serbatoio dell’olio con olio per catene
(Fig. 21/pos. L).
Accertarsi che il freno della catena sia disinnesca-
to prima di avviare l’unità (Fig. 11/pos 5). Per infor-
mazioni su come disinnestare il freno della catena,
vedere la sezione 8 al paragrafo Disinnestare il
freno della catena“.
Una volta riempito il serbatoio dell’olio e della catena,
stringere saldamente a mano il tappo del serbatoio.
Non usare nessuno strumento per farlo.
7. REGOLAZIONE DEL REGIME AL MINIMO
Se gli strumenti di taglio ruotano ancora quando il
motore è al minimo, contattare un Centro assistenza
autorizzato per una regolazione corretta del minimo.
Nota: In nessun caso gli strumenti di taglio de-
vono ruotare se il motore è al minimo!
7. Operazione
Notare che le disposizioni normative in merito allab-
battimento dei rumori possono variare da un luogo
all’altro.
Prima di ogni utilizzo controllare le seguenti vo-
ci:
Che non ci siano perdite nel sistema del carbu-
rante.
Che l’apparecchio sia in perfette condizioni e che
i dispositivi di sicurezza e di taglio siano completi.
Che tutte le viti siano saldamente ssate.
Che tutte le parti mobili si muovano con facilità.

27)
Riempire il serbatoio del carburante con l’adeguata
miscela di benzina e olio (Fig. 21) e portare a livello
l’olio della catena (Fig. 21). Vedere la sezione “Car-
burante e olio”.
m CAUTELA
Non avviare o azionare la sega se la catena e la leva
del freno della catena o la protezione paramani ante-
riore non sono installati correttamente. Inoltre, lavvio
deve avvenire sempre con il freno della catena atti-
vo. A questo scopo procedere nel modo seguente:
Aerrare l’impugnatura posteriore con la mano
destra.
m CAUTELA
Non utilizzare una miscela di carburante che sia sta-
ta stoccata per un periodo superiore a 90 giorni.
m CAUTELA
Non usare mai un olio per motori a 2 tempi con un
rapporto di miscelazione raccomandato di 100:1. La
garanzia del produttore verrà a decadere in caso di
danni al motore causati da inadeguata lubricazione.
m CAUTELA
Utilizzare solo contenitori progettati e approvati per
trasportare e contenere carburante. Versare le quan-
tità corrette di benzina e olio per motori a 2 tem-
pi nella bottiglia di miscelazione fornita (vedere la
scala stampata sulla bottiglia). Quindi agitare bene
la bottiglia.
Carburanti raccomandati
Alcune benzine convenzionali vengono mescolate
con sostanze ossigenate come alcoli o composti de-
gli eteri per venire incontro agli standard relativi alla
qualità dell’aria. Il motore è progettato per operare in
modo soddisfacente con qualunque benzina pensata
per l’uso nel settore automotive, incluse le benzine
ossigenate.
Si raccomanda di usare benzina senza piombo co-
me carburante.
   
catena
Ogni volta che viene riempito il serbatoio del carbu-
rante, è necessario che venga messo a livello anche
l’olio della catena all’interno del serbatoio dellolio
della catena. Si raccomanda di usare olio standard
per catene.
6. TABELLA DI MISCELAZIONE DEL CARBURAN-
TE
Procedura di miscelazione: 40 parti di benzina per 1
parte di olio per motori a 2 tempi.
Benzina Olio per motori a 2 tempi
1 litro 25 ml
5 litri 125 ml
m CAUTELA
Non avviare o azionare la motosega se la barra, la
catena e la leva del freno della catena / la protezione
paramani anteriore non sono installati correttamen-
te. Inoltre, l’avvio deve avvenire sempre con il freno
della catena attivo. A questo scopo procedere nel
modo seguente:
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
98
|
IT
Come risultato di questo attrito, la funicella di avvia-
mento si slaccerà e si usurerà più in fretta. Tenere
sempre la funicella di avviamento quando si ritrae.
Avviare il motore a caldo
(L’apparecchio è stato inattivo per meno di 15-
20 minuti)
Riempire il serbatoio del carburante con l’adeguata
miscela di benzina e olio (Fig. 21) e portare a livello
l’olio della catena (Fig. 21). Vedere la sezione “Car-
burante e olio”. Non avviare o azionare la sega se
la catena e la leva del freno della catena o la prote-
zione paramani anteriore non sono installati corret-
tamente. Inoltre, lavvio deve avvenire sempre con il
freno della catena attivo. A questo scopo procedere
nel modo seguente:
Aerrare l’impugnatura posteriore con la mano
destra.
Tenere saldamente l’impugnatura anteriore con la
mano sinistra (Fig. 1/pos. 6) (non la leva del freno
della catena) (Fig. 1/pos. 5).
Azionare il freno della catena (Fig. 10/direzione
della freccia 1).
Accertarsi che il freno della catena sia disinnescato
prima di avviare l’unità (Fig. 11).
1. Assicurarsi che l’interruttore di arresto sia nella
posizione “I” (ON) (Fig. 19/destra).
2. Mettere l’apparecchio su una supercie piana e
solida. Tenere ferma saldamente la motosega co-
me mostrato. (Fig. 22) Attenzione alla catena in
movimento!
3. Tirare la maniglia di avviamento rapidamente 6
volte (Fig. 22/pos. 7 e Fig. 27). Il motore dovreb-
be avviarsi. Se l’apparecchio non si avvia dopo
6 strappi, ripetere i passaggi 1-6 della procedura
come per avviare il motore a freddo.
Prima di ogni utilizzo controllare le seguenti vo-
ci:
Che non ci siano perdite nel sistema del carbu-
rante.
SPEGNERE IL MOTORE
Procedura di arresto di emergenza:
Per eettuare un arresto di emergenza del motore,
attivare la leva di arresto della catena / protezione
paramani anteriore (Fig. 26/pos. 5). Ciò arresterà
immediatamente la catena. Poi mettere l’interruttore
ON/OFF (Fig. 19/sinistra) su “0, Arresto.
Procedura normale:
Lasciare la leva di accelerazione (Fig. 20/pos. 19) e
attendere no a quando il motore non passa alla ve-
locità di minimo. Poi mettere linterruttore di arresto
(Fig. 19/sinistra) su “0”, Arresto.
Tenere saldamente l’impugnatura anteriore con la
mano sinistra (Fig. 1/pos. 6) (non la leva del freno
della catena) (Fig. 1/pos. 5).
Azionare il freno della catena (Fig. 10/direzione
della freccia 1).

1. Mettere l’interruttore di arresto su “0 (OFF) (Fig.
19).
2. Estrarre completamente il pomello dell’aria (17)
no a quando non si blocca (Fig. 18/freccia di-
rezione 1).
3. Premere il bulbo iniettore (23) 10 volte (Fig. 1).
4. Mettere la motosega su una supercie piana e
solida. Tenere ferma saldamente la motosega co-
me mostrato. Tirare la funicella di avviamento (7)
rapidamente 2 volte. (Fig. 22 e Fig. 27) Attenzio-
ne alla catena in movimento!
5. Spingere no in fondo il pomello dellaria (Fig. 18/
freccia direzione 2).
6. Mettere l’interruttore di arresto su I” (ON) per
avviare la macchina (Fig. 19/destra).
7. Tenere saldamente la motosega e tirare rapida-
mente 4 volte la maniglia di avviamento. Il motore
dovrebbe avviarsi (Fig. 22 e Fig. 27).
m CAUTELA
Non permettere mai alla funicella di avviamento di
scattare indietro di colpo dopo che è stata estratta.
Potrebbe portare a danni.
m CAUTELA
Poiché la valvola dell’aria (Fig. 18/freccia direzione
1) è chiusa, la catena inizia a muoversi e a ruotare
AD ALTA VELOCITÀ, immediatamente dopo che il
motore si è avviato.
8. Lasciare il motore avviato per 10 secondi per farlo
riscaldare. Premere brevemente il blocco di sicu-
rezza dell’accelerazione e la leva di accelerazione,
il motore andrà alla velocità “di minimo” (Fig. 20).
m CAUTELA
Tirare sempre la funicella di avviamento lentamen-
te (no a quando non si sente la resistenza iniziale)
prima di tirarla velocemente per avviare il motore.
Non permettere alla funicella di avviamento di scat-
tare indietro liberamente.
Se il motore non si avvia anche dopo molti tentativi,
leggere la sezione “Risoluzione dei problemi”.
Tirare sempre la funicella di avviamento in linea ret-
ta. Se viene tirata in modo angolato ci sarà attrito
con l’occhiello.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT
|
99
mAVVISO
La catena della motosega può pendere leggermente
nella parte inferiore della barra.
È normale.
Tirare in avanti la barra della catena no a quan-
do la catena non è ben posizionata. Assicurarsi
che tutti gli anelli guida siano nella scanalatura
della barra.
Allineare la barra della catena in modo tale che il
PERNO si adatti nel foro della barra della catena
come mostrato nella gura 7.
Allineare la leva di arresto della catena / protezio-
ne paramani anteriore in modo tale che il PERNO
si adatti nel foro presente nel telaio della macchina
come mostrato nella gura 6.
Inserire la leva di arresto della catena / protezione
paramani anteriore e girare la manopola e leva di
ssaggio della barra (Fig. 9/pos. 18) in senso ora-
rio per ssarla. La catena non deve scivolare dalla
barra guida mentre viene fatto ciò. In questa fase
stringere solo leggermente la manopola e leva di
ssaggio della barra, quindi seguire le istruzioni
per regolare la tensione della catena come de-
scritto nella sezione REGOLARE LA TENSIONE
DELLA CATENA.
8. Pulizia
m CAUTELA
Mettere l’interruttore di arresto su Arresto (0) e
scollegare il cappuccio della candela (Fig. 15/

di pulizia e manutenzione!
Se il motore è in funzione c’è il rischio di scosse elet-
triche.
Eseguire le operazioni di pulizia
Lapparecchio deve essere pulito completamente
dopo ogni utilizzo. Questo vale in particolar modo
per la catena e per la barra.
Mantenere i dispositivi di sicurezza, le feritoie di
ventilazione e l‘alloggiamento del motore il più
possibile privi di polvere e di sporcizia. Pulire il
dispositivo con un panno pulito o pulire soando
con aria compressa a bassa pressione.
È più facile rimuovere segatura e schegge di legno
immediatamente dopo l’uso.
Pulire regolarmente il dispositivo con un panno
umido e sapone. Non utilizzare detergenti o sol-
venti, poiché potrebbero danneggiare le parti in
plastica del dispositivo. Controllate che non penetri
acqua all‘interno del dispositivo.
Eettuare tutti i passaggi del lavoro con il motore
spento prima di iniziare a usare l’apparecchio.
Come rimuovere la catena o la barra della catena
-
tuare la pulizia
1. Assicurarsi che la leva di arresto della catena sia
tirata indietro nella posizione di DISINNESCATO
(Fig. 11).
2. Estendere la leva sulla manopola di ssaggio del-
la barra (Fig. 9/pos. 18) e svitare completamente
IN SENSO ANTIORARIO (Fig. 9).
Quindi rimuovere la copertura laterale completa.
Portare a termine ogni sostituzione di pezzi, manu-
tenzione o pulizia necessaria.
(Vedere altre pagine in queste istruzioni di funzio-
namento).
Riassemblare la barra della catena e la catena al
gruppo motore
m CAUTELA
Non avviare il motore no a quando la motosega non
è completamente assemblata.
m CAUTELA
Indossare guanti protettivi ogni volta che si maneg-
gia la motosega.
Montare la barra della catena
Per assicurarsi che la barra e la catena siano forni-
ti di olio, USARE SOLO LA BARRA ORIGINALE.
Il foro di lubricazione (Fig. 4/pos. C) deve essere tenuto
libero dallo sporco e da qualunque residuo accumulato.
1. Assicurarsi che la leva di arresto della catena sia
tirata indietro nella posizione di DISINNESCATO
(Fig. 11).
2. Ruotare la rotella tendicatena (Fig. 9/pos. 3) IN
SENSO ANTIORARIO no a quando il PERNO
(Fig. 7) (perno sporgente) non arriva alla ne del
suo percorso di scorrimento in direzione della
ruota della frizione e del cambio (Fig. 9).
3. Inserire l’estremità aperta della barra della cate-
na sui perni della barra (Fig. 3/pos. B).
Per installare la catena della motosega
Allargare la catena formando un anello con le
estremità taglienti (Fig. 4) che puntano in SENSO
ORARIO intorno all’anello.
Far scivolare la catena intorno alla ruota dentata
dietro alla frizione come mostrato nella gura 4.
Assicurarsi che gli anelli si posizionino tra i denti
della ruota dentata.
Guidare gli anelli guida nella scanalatura e intor-
no all’estremità della barra come mostrato nelle
gure 4 - 7.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
100
|
IT
Manutenzione e ordinare pezzi di ricambio
Spegnere sempre l’apparecchio e scollegare il cap-
puccio della candela (Fig. 15/pos. D) prima di esegui-
re qualsiasi operazione di manutenzione.

1. Assicurarsi che l’interruttore di arresto sia su Ar-
resto (0).
2. Rimuovere la copertura superiore (Fig. 12/pos. 9)
rimuovendo i morsetti sulla copertura come mo-
strato nella gura 12. Quindi è possibile rimuove-
re la copertura (Fig. 13/pos. 9).
3. Scollegare il cappuccio della candela (Fig. 15/
pos. D) dall’attacco della candela (E) tirando e gi-
rando contemporaneamente (Fig. 15).
4. Rimuovere la manopola di ssaggio del ltro
dell’aria (Fig. 15/pos. G) girandola in senso antio-
rario.
5. Estrarre il ltro dellaria (Fig. 15/pos. F).
6. Pulire il ltro dell’aria. Pulire il ltro in acqua e sa-
pone pulita e tiepida.
Risciacquare con acqua fresca e pulita Asciuga-
re completamente con aria prima di reinserire.
    
riserva.
7. Inserire il ltro dell’aria. Girare la manopola di
ssaggio del ltro dellaria in senso orario per
ssare il ltro dell’aria. Reinserire la copertura
superiore del motore / ltro dellaria (Fig. 16/pos.
9). Assicurarsi che la copertura si adatti perfetta-
mente quando viene messa in posizione.
Fissare i morsetti alla copertura (Fig. 16/pos. H).
Filtro del carburante
m AVVISO
Non azionare mai la motosega senza il ltro del car-
burante. Dopo 100 ore di funzionamento il ltro del
carburante deve essere pulito o, in caso di danni, so-
stituito. Assicurarsi di svuotare il serbatoio prima di
sostituire il ltro.
1. Assicurarsi che l’interruttore di arresto sia su Ar-
resto (0).
2. Rimuovere la copertura superiore e scollegare il
cappuccio della candela.
3. Rimuovere il tappo del serbatoio del carburante
(Fig. 21/pos. K).
4. Piegare un pezzo di cavo morbido.
5. Inserirlo nel serbatoio del carburante e aggan-
ciare il tubo di alimentazione. Tirare con caute-
la il tubo di alimentazione verso l’apertura no a
quando non è possibile aerrarlo con le dita.
mAVVISO

serbatoio.
6. Estrarre il ltro dal serbatoio.
9. Manutenzione e assistenza
MANUTENZIONE
m CAUTELA
Tutte le operazioni di manutenzione sulla motosega,
a parte quelle descritte in questo manuale, posso-
no essere eseguite solo da personale autorizzato
dell’assistenza post-vendita.

Testare periodicamente il freno della catena per assi-
curarsi del suo corretto funzionamento. Eseguire un
test del freno della catena prima del taglio iniziale, a
seguito di sessioni di taglio lunghe, e assolutamente
dopo ogni manutenzione del freno della catena.
Testare il freno della catena come segue:
1. Posizionare la motosega su una supercie pulita,
solida e piana.
2. Avviare il motore.
3. Aerrare l’impugnatura posteriore con la mano
destra.
4. Con la mano sinistra, tenere l’impugnatura ante-
riore (Fig. 1/pos. 6) (non la leva di arresto della
catena) (Fig. 1/pos. 5) saldamente.
5. Premere il grilletto di accelerazione a 1/3 di acce-
lerazione, quindi attivare immediatamente la leva
di arresto della catena (Fig. 10/freccia direzione 1).
m CAUTELA
Attivare il freno della catena lentamente e con pru-
denza. Evitare che la catena tocchi qualcosa, non
inclinare in avanti la motosega.
6. La catena si dovrebbe fermare immediatamente.
Una volta fatto, rilasciare immediatamente il gril-
letto di accelerazione.
m CAUTELA
Se la catena non si arresta, spegnere il motore e
portare l’unità presso il centro assistenza autorizzato
più vicino per una manutenzione.
7. Se il freno della catena funziona correttamente,
spegnere il motore e riportare il freno della cate-
na nella posizione DISINNESCATO.
Filtro dell’aria
m AVVISO
Non azionare mai la motosega senza il ltro dell’a-
ria. La polvere e lo sporco potrebbero essere risuc-
chiati nel motore e danneggiarlo. Tenere pulito il ltro
dell’aria! Il ltro dell’aria dev’essere pulito o sostituito
ogni 20 ore di funzionamento.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT
|
101

Se la motosega viene usata intensamente sarà ne-
cessario lubricare la ruota dentata della punta della
barra guida (Z2) regolarmente (una volta a settima-
na).
Per farlo, innanzitutto pulire completamente il foro di
2 mm sulla punta della barra guida (Z1) e poi inserire
all’interno una piccola quantità di grasso multiuso.
Il grasso multiuso e gli ingrassatori sono disponibili
nei negozi al dettaglio specializzati.
m AVVISO
La catena della motosega non deve essere rimossa
per lubricare la punta della ruota dentata della barra
della catena. È possibile eettuare la lubricazione
durante il lavoro, con il motore spento.
m CAUTELA
Indossare guanti per lavori pesanti quando si maneg-
giano la barra e la catena.
La maggior parte dei problemi alla barra guida pos-
sono essere prevenuti semplicemente tenendo in
buone condizioni la motosega. Una lubricazione
della barra guida insuciente e azionare la motose-
ga con una catena TROPPO STRETTA porteranno
a una rapida usura della barra. Per aiutare a ridurre
l’usura della barra, si raccomanda di seguire le se-
guenti procedure di manutenzione.
m CAUTELA
Indossare sempre guanti protettivi durante le opera-
zioni di manutenzione.
Non eseguire la manutenzione se il motore è caldo.
Girare la barra della catena
La barra deve essere girata ogni 8 ore di lavoro per
assicurare unusura uniforme.
Tenere puliti la scanalatura della barra e il foro di lu-
bricazione (Fig. 25).
Vericare spesso la presenza di usura dei binari del-
la barra e, se necessario, rimuovere le rondelle e re-
golare i binari usando una lima piatta (non inclusa).
m CAUTELA
Non inserire mai una catena nuova su una barra del-
la catena usurata.

I passaggi del lubricante devono essere puliti per
assicurare una lubricazione ottimale della barra e
della catena durante l’uso.
7. Tirare fuori il ltro da canale del carburante giran-
dolo e pulirlo. (Se il ltro è danneggiato smaltirlo
e sostituirlo con un ltro nuovo).
8. Inserire l’estremità del ltro pulito/nuovo nel cana-
le del carburante. Inserire una estremità del ltro
nellapertura del serbatoio. Assicurarsi che il ltro
sia posizionato nell’angolo inferiore del serbato-
io. Se necessario usare un cacciavite lungo per
muovere il ltro nella posizione corretta, avendo
cura di non danneggiarlo durante il processo.
9. Riempire il serbatoio con una miscela nuova di
carburante / olio. Vedere la sezione “Carburante
e lubricazione”.
Reinserire saldamente il tappo del serbatoio del
carburante.
Candela di accensione (Fig. 24b)
m AVVISO
Per preservare l‘ecienza del motore della sega a
catena, la candela (G) deve essere pulita ed alla giu-
sta distanza dagli elettrodi (0,6-0,7 mm). La candela
deve essere pulita e, all‘occorrenza, sostituita ogni
20 ore di esercizio.
1. Posizionare l’interruttore di arresto su Arresto (0).
2. Rimuovere la copertura superiore.
3. Scollegare il cappuccio della candela (Fig. 15/
pos. D) dall’attacco della candela (E) tirando e gi-
rando contemporaneamente (Fig. 15).
4. Rimuovere la candela con la relativa chiave. (Fig.
1/Pos. 22). NON UTILIZZARE ALTRI UTENSILI.
5. Pulire la candela con una spazzola metallica in
rame oppure sostituirla con una nuova. (Fig. 24).
Quindi rimettere in posizione la copertura superiore.
  
minimo
m AVVISO
Le impostazioni sul carburatore possono essere ese-
guite solo da personale autorizzato dellassistenza
clienti.
Manutenzione della barra della catena (Fig. 25)
Una lubricazione regolare della barra della catena
(binario guida per la catena e denti) è fondamentale.
La barra della catena richiede la manutenzione de-
scritta nella seguente sezione per far funzionare la
motosega a un livello di prestazioni ottimale.
m AVVISO
La punta della ruota dentata sulla vostra nuova mo-
tosega è stata prelubricata in fabbrica. La mancata
lubricazione della ruota dentata della punta della
barra guida come spiegato sotto porterà a prestazio-
ni scarse e grippaggio, facendo decadere la garanzia
del produttore.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
102
|
IT
Dopo che le lame sono state alate 3-4 volte, ve-
ricare l’altezza del limitatore di profondità e se
necessario abbassarlo con una lima adatta e poi ar-
rotondare l’angolo anteriore.
Manutenzione della catena (continua)
Tensione della catena
Vericare spesso la tensione della catena e regolarla
ogni volta risulti necessario per tenere la catena ben
aderente sulla barra, ma abbastanza lenta da poter
essere tirata con le mani.
Rodaggio di una nuova catena
Una catena per sega e una barra di guida nuove de-
vono essere regolate dopo meno di 5 tagli. Questo è
normale durante il periodo di rodaggio e gli intervalli
tra le varie regolazioni futuri si allungano.

Assicurarsi sempre che la lubricazione automatica
della catena della sega funzioni correttamente. As-
sicurarsi inoltre che il serbatoio dell‘olio sia sempre
pieno.
Durante i lavori di segatura, la catena della sega e
la barra di guida devono sempre essere lubricate a
sucienza per ridurre l‘attrito con quest‘ultima.
La barra di guida e la catena della sega non devono
mai essere messe in funzione se la relativa lubrica-
zione non è suciente per farle funzionare. Se si la-
vora con la sega a catena asciutta o non lubricata
abbastanza, la potenza di taglio diminuisce, la durata
della barra di guida si riduce, la catena di smussa ra-
pidamente e la barra di guida si logora notevolmen-
te a causa del surriscaldamento. Una lubricazione
non suciente si riconosce dalla formazione di fumo
o dallo scolorimento della barra di guida. Controllare
sempre la nebbia d‘olio contro una supercie chiara,
rivolgendo la sega a catena a pieno regime in dire-
zione di tale supercie.
m AVVISO
Riporre lapparecchio in un luogo asciutto e più lon-
tano da ogni fonte di possibili inneschi come forni,
bollitori per l’acqua calda alimentati a gas, asciugatri-
ci alimentate a gas, ecc.
m AVVISO
Le condizioni dei passaggi del lubricante possono
essere vericate facilmente. Se i passaggi sono libe-
ri, la catena rilascerà automaticamente uno spruzzo
di lubricante entro alcuni secondi dall’avvio della
motosega. Questa motosega è dotata di un sistema
automatico di lubricazione.

La motosega è equipaggiata con un sistema di lubri-
cazione automatico con trasmissione tramite ruota
dentata. Esso rifornisce automaticamente la barra
e la catena con la giusta quantità di lubricante. Nel
momento in cui il motore è accelerato, il lubricante
inizia a uire attraverso la barra più velocemente.
Il sistema di lubricazione della catena è stato im-
postato con le migliori impostazioni in fabbrica. Se
fosse necessaria una nuova regolazione, portare la
motosega presso il punto assistenza post-vendita
autorizzato più vicino.
Una vite di regolazione per regolare la lubricazione
della catena (Fig. 17/pos. J) si trova sul lato inferiore
della motosega. Girare la vite in senso antiorario au-
menta la lubricazione della catena, girarla in senso
orario diminuisce la lubricazione della catena.
Per vericare la lubricazione della catena, tenere la
motosega con la catena sopra un pezzo di carta e
accenderla alla massima velocità per alcuni secondi.
Sarà possibile giudicare la quantità di olio impostata
osservando la carta.
MANUTENZIONE DELLA CATENA

Lalatura della catena richiede strumenti specia-
li per assicurare che gli elementi taglienti venga-
no alati con langolatura e la profondità corrette.
Per gli utilizzatori di motoseghe non esperti, rac-
comandiamo di far alare la motosega da un pro-
fessionista presso il centro assistenza più vicino.
Se si ritiene di essere in grado di alare la propria
motosega, sono disponibili strumenti speciali presso
i centri assistenza professionali.

Alare la catena usando guanti protettivi. Dopo laf-
latura, gli anelli taglienti devono avere tutti la stessa
larghezza e lunghezza.
m AVVISO
Una catena alata produce schegge ben denite.
Quando la catena inizia a produrre segatura, è il mo-
mento di alarla.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT
|
103

Modello della catena della sega
Diametro della lima Angolo superiore Angolo inferiore
Angolo di
inclinazione
superiore (55°)
Calibro di
profondità
standard
Angolo di rotazione per
serraggio
Angolo di inclinazione
per serraggio
Angolo laterale
91P ca. 4,0 mm 30° 80° 0,64 mm
Battuta di profondità Lima
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
104
|
IT
Suono e vibrazioni
Livello di pressione sonora L
pA
99 dB(A)
Incertezza K
pA
3 dB(A)
Livello di potenza sonora
garantito L
wA
114 dB(A)
Livello di potenza sonora
misurato L
wA
109.6 dB(A)
Incertezza K
wA
3 dB(A)
Vibrazione, impugnatura
anteriore a
hv
max. 6.5 m/s²
Vibrazione, impugnatura
posteriore a
hv
max. 6.0 m/s²
Incertezza K
hv
1.5 m/s²
11. Stoccaggio
m CAUTELA
Non stoccare mai una sega a catena per un periodo
superiore a 30 giorni senza svolgere i passi seguenti.
Se si intende riporre l’apparecchio per più di 30
giorni, deve essere preparato adeguatamente. In
caso contrario il carburante rimasto nel carburatore
evaporerà e lascerà un sedimento gommoso. Que-
sto può causare problemi all’avvio dell’apparecchio e
può richiedere riparazioni costose.
1. Rimuovere lentamente il tappo del serbatoio del
carburante per rilasciare la pressione che potreb-
be essersi formata nel serbatoio. Svuotare con
cautela il serbatoio del carburante.
2. Per rimuovere il carburante dal carburatore, av-
viare il motore e lasciarlo acceso n quando non
si arresta da solo.
3. Lasciare rareddare l’apparecchio (circa 5 minuti).
4. Rimuovere la candela di accensione. Sarà neces-
saria la chiave/cacciavite combinata per la cande-
la di accensione.
5. Aggiungere un cucchiaino di olio per motori a 2
tempi nella camera di combustione.
6. Tirare lentamente la funicella di avviamento molte
volte per applicare uno strato di olio su tutte le
parti interne. Inserire nuovamente la candela.

1. Rimuovere la candela.
2. Strattonare rapidamente la funicella di avviamen-
to per rimuovere l’olio in eccesso dalla camera di
combustione.
3. Pulire la catena di accensione e osservare la di-
stanza corretta degli elettrodi sulla candela di ac-
censione oppure inserire una nuova candela con
distanza tra gli elettrodi corretta.
4. Preparare l’apparecchio per la messa in funzione.
5. Riempire il serbatoio del carburante con l’adegua-
ta miscela di benzina e olio.
10. Dati tecnici
Cilindrata del motore 41 cm³
Potenza massima del
motore
1.5 kW
Lunghezza di taglio 37.5 cm
Lunghezza del binario di
taglio
16” (40 cm)
Passo della catena (3/8”), 9.525 mm
Spessore della catena (0.05”), 1.27 mm
 3100 ± 300 rpm
 21 m/s

apparecchiatura di taglio
11000 rpm

carburante
260 cm³


210 cm³
Funzione anti-vibrazioni
Dente della ruota della
catena
6 denti x 9.525 mm
Freno della catena
Frizione

della catena
Catena a contraccolpo
basso
Peso netto senza catena e
barra della catena
4.5 kg
Peso netto (asciutto) 5.7 kg
Soggetto a modiche tecniche!
Indossare protezioni acustiche.
L’impatto sonoro può provocare danni all’udito.
Limitate al minimo lo sviluppo di rumore e le vi-
brazioni!
Utilizzate soltanto apparecchi in perfetto stato.
Eseguite regolarmente la manutenzione e la puli-
zia dell’apparecchio.
Adattate il vostro modo di lavorare allapparecchio.
Non sovraccaricate l’apparecchio.
Fate eventualmente controllare l’apparecchio.
Spegnete l’apparecchio se non lo utilizzate.
Indossare un paio di guanti.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT
|
105
6. Portare a livello l’olio per catene nel serbatoio
dellolio per catene.
12. Trasporto
Per trasportare l’apparecchio, svuotare il serbato-
io della benzina. Rimuovere il grosso dello sporco
dall’apparecchio con una spazzola o uno scopino
13. Smaltimento e riciclaggio
Lapparecchio si trova in una confezione per evitare i
danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio rappre-
senta una materia prima e può perciò essere utilizza-
to di nuovo o riciclato. Lapparecchio e i suoi accesso-
ri sono fatti di materiali diversi, per es. metallo e pla-
stica. Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimento di
riuti speciali. Per informazioni rivolgetevi ad un ne-
gozio specializzato o all’amministrazione comunale!
14. Risoluzione dei guasti
La tabella sottostante contiene una lista di segnali di
malfunzionamento e spiega cosa è possibile fare per
risolvere il problema se l’apparecchio non funziona
correttamente. Se il problema persiste dopo aver se-
guito quanto scritto nella lista, contattare l’ocina di
assistenza più vicina.
m IMPORTANTE!
Suggerimento in caso in cui si spedisca l’apparecchio
a un centro assistenza:
Per ragioni di sicurezza accertarsi che l’apparecchio
venga restituito senza olio e benzina all’interno!

Si prega di notare che le seguenti parti del prodotto
sono soggette a usura normale o naturale e che le
seguenti parti sono, di conseguenza, da considerare
come consumabili.
Pezzi usurabili*: Catena della motosega, barra del-
la catena, olio per catene della motosega, olio del
motore, paraurti appuntito, nottolino aerra-catena,
candela di accensione, ltro dell’aria, ltro del carbu-
rante, ltro dell’olio per catene della motosega
* Non necessariamente inclusi nella spedizione!
Organi di taglio
Sega Oregon 91P057X
Barra di guida Oregon 160SDEA041
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
106
|
IT
Piano di ricerca degli errori
Problema Possibile causa Correzione
Il motore non parte oppure
parte, ma non continua a
funzionare.
Procedimento di avvio errato.
Seguire le indicazioni di questo manuale di
istruzioni.
Miscela del carburatore non dosata
correttamente.
Fare regolare il carburatore a un addetto
autorizzato del servizio clienti.
Candela coperta di fuliggine.
Pulire/regolare o sostituire la candela di
accensione.
Filtro del carburante ostruito. Sostituire il ltro del carburante.
Il motore parte, ma non
funziona a piena potenza.
Filtro dell‘aria sporco Rimuovere il ltro dell‘aria, pulirlo e reinserirlo.
Miscela del carburatore non dosata
correttamente.
Fare regolare il carburatore a un addetto
autorizzato del servizio clienti
Il motore funziona a
singhiozzo
Miscela del carburatore non dosata
correttamente.
Fare regolare il carburatore a un addetto
autorizzato del servizio clienti.
Nessuna potenza sotto
carico
Candela di accensione non regolata
correttamente.
Pulire/regolare o sostituire la candela di
accensione.
Il motore funziona in modo
discontinuo
Miscela del carburatore non dosata
correttamente.
Fare regolare il carburatore a un addetto
autorizzato del servizio clienti.
Quantità eccessiva di
fumo.
Miscela di carburante errata.
Utilizzare la miscela di carburante corretta
(rapporto 40:1).
Nessuna potenza sotto
carico
Catena della sega smussata o lenta
Alare la catena della sega oppure applicarne
una nuova - tendere la catena
Il motore si spegne
Il serbatoio del carburante è vuoto
oppure il relativo ltro è posizionato in
modo errato
Riempire il serbatoio del carburante
Rabboccare completamente il serbatoio del
carburante oppure posizionare il relativo ltro in
modo corretto
Lubricazione insuciente
della catena della sega
(la barra di guida e la
catena della sega si
surriscaldano)
Serbatoio dell‘olio della catena della
sega vuoto
Riempire il serbatoio dell‘olio della catena della
sega
Passaggio dell‘olio intasato
Pulire l‘apertura di manutenzione nella barra di
guida
Pulire la scanalatura della barra di guida
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES
|
107

El uso de símbolos en este manual tiene la intención de llamar su atención sobre los riesgos potenciales. Deben
entenderse claramente los símbolos de seguridad y las explicaciones que los acompañan. Las advertencias en mismas
no eliminan los riesgos y no pueden reemplazar las medidas correctas de prevención de accidentes.
Lea, entienda y respete todas las advertencias
¡Advertencia! Peligro de rebote
Tenga cuidado de que la motosierra no rebote y evite tocar la punta de la espada.
No use el equipo con una sola mano.
Use el equipo siempre con ambas manos.
Use siempre gafas protectoras, protección para los oídos y un casco protector.
Lea por completo las instrucciones de manejo antes de usar el equipo.
Use siempre guantes de seguridad y antivibración para utilizar el equipo.
Utilice siempre calzado de seguridad antideslizante protector contra los cortes cuando
utilice el equipo.
Es importante llevar ropa especial que proteja los pies, las piernas, las manos y los
antebrazos.
Abertura de llenado de combustible.
Abertura de llenado de aceite para cadenas de sierra.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
108
|
ES
Botón del estrangulador
L
H
T
Tornillos de ajuste del carburador:
L Velocidad reducida
H Alta velocidad
T Número de velocidades de centrifugado
Ajuste del freno de la cadena:
Flecha blanca: Freno de la cadena desactivado
Flecha negra: Freno de la cadena activado
Dirección de montaje de la cadena
Nivel de potencia acústica garantizado del equipo.
Declaración de conformidad (ver capítulo “Declaración de conformidad”). Los produc-
tos que lleven este símbolo cumplen todos los reglamentos comunitarios aplicables en
el Espacio Económico Europeo.
ongitud de corte
Peso
Longitud de la espada
Evite el contacto con la punta del riel
Fuego prohibido
Supercies calientes
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES
|
109
Palanca de inicio / parada
Relación de mezcla
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
110
|
ES
 
1. Introducción 111
2. Descripción del aparato 111
3. Volumen de entrega 111
4. Uso adecuado 112
5. Instrucciones de seguridad 112
6. Antes de la puesta en marcha 120
7. Manejo 122
8. Limpieza 124
9. Mantenimiento yconservación 125
10. Características técnicas 129
11. Almacenamiento 129
12. Transporte 130
13. Eliminación y reciclaje 130
14. Subsanación de averías 130
15. Declaración de conformidad 252
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES
|
111
Declinamos cualquier responsabilidad de posibles
accidentes o daños que puedan producirse por no
obedecer las presentes instrucciones y advertencias
de seguridad.
2. Descripción del aparato
1. Cadena
2. Espada
3. Rueda tensora
4. Tope de garras
5. Protector de manos delantero / freno de la cadena
6. Asa delantera
7. Asa del motor de arranque de marcha inversa
8. Destornillador
9. Tapa de la carcasa del ltro de aire
10. El interruptor de parada
11. Bloqueo de la palanca de aceleración
12. Tapa de la boca del depósito de aceite
13. Caja del ventilador
14. Tapa del depósito de combustible
15. Asa
16. Tapa de la espada
17. Estrangulador de aire
18. Perilla y palanca de sujeción de espada
19. Palanca de aceleración
20. Retenedor de la cadena
21. Recipiente de mezcla de combustible
22. Llave de bujías
23. Bomba del combustible
3. Volumen de entrega
Motosierra
Traducción de las instrucciones de uso originales
Llave de bujías de encendido
Cubierta de la espada
Destornillador
Recipiente de mezcla de combustible
Abrir el embalaje y extraer cuidadosamente el apa-
rato.
Retirar el material de embalaje
Comprobar que el volumen de entrega esté com-
pleto.
Comprobar que el aparato y los accesorios no pre-
senten daños ocasionados durante el transporte.
Si es posible, almacenar el embalaje hasta que
transcurra el periodo de garantía.
Lea el manual de instrucciones para familiarizarse
por completo con la herramienta antes de utilizarla.
Use siempre accesorios y piezas de repuesto ori-
ginales. Las piezas de repuesto están disponibles
a petición del cliente a través de nuestra línea di-
recta.
Al contactar con la línea directa, indique los núme-
ros de pieza.
1. Introducción
FABRICANTE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
ESTIMADO CLIENTE,
Le deseamos mucho éxito y satisfacción al trabajar
con su nuevo equipo scheppach.
Nota:
Conforme a la ley de responsabilidad de productos,
el fabricante de este equipo no se responsabiliza de
los daños causados por yen el mismo, en los casos
siguientes:
trato indebido.
no observación de las instrucciones de uso.
reparaciones realizadas por personas no autoriza-
das.
instalación y recambio de „piezas de repuesto no
originales de scheppach“.
empleo para nes inadecuados.
Fallos del sistema eléctrico debido a la falta de
conformidad con las especicaciones eléctricas y
las regulaciones VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113
Recomendaciones:
Lea el texto completo del manual de instrucciones
antes del montaje y puesta en funcionamiento del
dispositivo. Estas instrucciones de uso están pensa-
das para que le resulte más fácil familiarizarse con el
dispositivo y utilizar sus posibilidades de uso.
Las instrucciones de uso contienen notas importan-
tes sobre cómo trabajar de manera segura, adecua-
da y económica con su máquina y cómo evitar peli-
gros, ahorrar en costes de reparaciones, reducir el
tiempo de inactividad y aumentar la abilidad y vida
útil de la máquina. Además de las normas de segu-
ridad contenidas en este escrito usted debe, en todo
caso, cumplir con la normative aplicable de su país
con respecto al manejo de esta máquina.
Ponga las instrucciones de uso en una funda de plas-
tic transparente para protegerlas de la suciedad y la
humedad y guárdelas cerca de la máquina. Cada
operario debe leer y observar las instrucciones antes
de empezar el trabajo. Solo las personas que han re-
cibido formación sobre el uso de la máquina y se les
ha informado sobre los peligros y riesgos relaciona-
dos con ella pueden usarla. Debe cumplirse la edad
mínima requerida.
Además de las normas de seguridad contenidas en
el presente manual de instrucciones y las normativas
especiales de su país, deben observarse las normas
técnicas generalmente reconocidas para el funciona-
miento de máquinas de trabajo con madera.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
112
|
ES
Además, las instrucciones de servicio contienen
otros puntos importantes de texto que están identi-
cados por medio de la palabra «¡ATENCIÓN.
m ¡ATENCIÓN!
El uso de aparatos obliga al cumplimiento de algu-
nas medidas de seguridad a n de evitar lesiones -
sicas y daños materiales. Por tal razón, lea cuidado-
samente este manual de instrucciones / estas indi-
caciones de seguridad antes de comenzar los traba-
jos. Si cede el aparato a terceras personas, entregue
también este manual de instrucciones / estas indica-
ciones de seguridad. Declinamos cualquier respon-
sabilidad de posibles accidentes o daños que pue-
dan producirse por no obedecer las presentes ins-
trucciones y advertencias de seguridad.
m PELIGRO
Debido a la inobservancia de esta instrucción, existe
un peligro máximo de muerte o de lesiones mortales.
ADVERTENCIA
Debido a la inobservancia de esta instrucción, existe
peligro de muerte o de lesiones graves.
PRECAUCIÓN
Debido a la inobservancia de esta instrucción, existe
peligro de lesiones leves a moderadas.
m INDICACIÓN
Debido a la inobservancia de esta instrucción, exis-
te peligro de daño del motor o de otros bienes mate-
riales.
5.1 Indicaciones generales de seguridad
m ¡ATENCIÓN!: Para trabajar con herramientas que
funcionan con combustible, se deben cumplir siem-
pre las siguientes normas básicas a n de reducir el
riesgo de lesiones corporales y/o daños en el apa-
rato.
-

1. No trabaje con la motosierra si está cansado o
enfermo, o si está bajo la inuencia de alcohol
y/o drogas.
2. Tenga cuidado al manipular combustible. Pa-
ra poner en marcha la motosierra, sitúese por lo
menos a 3 m del lugar de llenado del combusti-
ble.
3. Antes de serrar, compruebe que la zona de tra-
bajo está limpia, que su posición es segura y que
tiene espacio para retroceder cuando el árbol
caiga.
m ATENCIÓN!
¡El aparato y el material de embalaje no son un
juguete! ¡No permitir que los niños jueguen con

4. Uso adecuado
El equipo suministrado está pensado exclusivamente
para serrar madera. Para talar árboles es obligato-
rio tener la formación necesaria. El fabricante no se
responsabiliza de ningún daño causado por un uso
indebido o un manejo incorrecto.
NO utilice la motosierra al trabajar encima de un

Utilizar la máquina sólo en los casos que se indican
explícitamente como de uso adecuado. Cualquier
otro uso no será adecuado. En caso de uso inade-
cuado, el fabricante no se hace responsable de da-
ños o lesiones de cualquier tipo; el responsable es el
usuario u operario de la máquina.
Tener en consideración que nuestro aparato no está
indicado para un uso comercial, industrial o en taller.
No asumiremos ningún tipo de garantía cuando se
utilice el aparato en zonas industriales, comerciales
o talleres, así como actividades similares.
El manual de instrucciones suministrado por el fabri-
cante deberá ser siempre respetado. Esto garantiza
que el aparato se use del modo adecuado. Cualquier
otro uso no permitido expresamente en este manual
podría causar daños al aparato y suponer un grave
peligro para el usuario. Observe las restricciones in-
dicadas en las instrucciones de seguridad.
m PELIGRO Utilice esta motosierra solo para serrar
madera. Debido al elevado peligro de lesiones para
el usuario, el aparato no deberá ser utilizado para -
nes para los que no haya sido destinado. La motosie-
rra no ha de utilizarse para cortar plástico, mampos-
tería u otros materiales de construcción distintos de
la madera. Por motivos de seguridad, el aparato no
debeutilizarse como unidad motriz para accionar
otras herramientas, sean del tipo que sean.
Usuarios no autorizados:
No deberán utilizar este equipo las personas que no
estén familiarizadas con el manual de instrucciones,
los niños y jóvenes y aquellas personas que estén
bajo los efectos de drogas, alcohol o medicamentos.
5. Instrucciones de seguridad
En estas instrucciones de uso hemos marcado con
el siguiente signo aquellos puntos que afectan a su
seguridad: m
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES
|
113
2. Cuando el motor esté en marcha, sujete rme-
mente la motosierra con ambas manos. La de-
recha debe sujetar el asa trasera y la izquierda,
el asa delantera. Los pulgares y los dedos deben
rodear rmemente las asas de la motosierra. Su-
jetar rmemente la motosierra le ayudará a man-
tenerla controlada y a absorber los rebotes. No
la suelte.
3. Asegúrese de que no haya ningún obstáculo en
la zona donde trabaje. Al cortar con la motosie-
rra, la punta del carril guía no debe tocar ningún
tronco, rama u objeto parecido.
4. Corte con el motor a velocidad alta.
5. No se agache demasiado hacia delante ni corte
por encima de la altura de sus hombros.
6. Ale y cuide la motosierra de acuerdo con las
instrucciones del fabricante.
7. Si el aparato se atasca mientras está cortando
con él, apáguelo de inmediato y desbloquéelo
con cuidado. A continuación, observe si ha su-
frido daños (por ejemplo si el carril guía se ha
curvado) y haga con él una prueba de funciona-
miento.
8. Para talar o tronzar debe colocarse el tope de ga-
rras (borde serrado) sobre la madera que se vaya
a cortar. El uso del tope de garras se recomienda
también al serrar ramas gruesas.
9. Sitúe rmemente el tope de garras antes de ca-
da tronzado y no sierre hasta que la motosierra
no esya en marcha en la madera. A continua-
ción, se levanta la sierra con el asa posterior y se
guía con el asa anterior. El tope de garras actúa
como punto de giro. Para reposicionar, se ejerce
una ligera presión en el asa anterior. Tire hacia
atrás ligeramente de la sierra. Coloque el tope de
garras más profundo y levante de nuevo la sierra
con el asa posterior.
Use solamente combinaciones de cadena de sie-

El accesorio de corte incluido en el volumen de su-
ministro está óptimamente adaptado a la motosierra.
Si se emparejan componentes que no corresponden
entre sí, el accesorio de corte se puede dañar irrepa-
rablemente al poco tiempo de ser usado y causar le-
siones.
m INDICACIÓN
El siguiente anexo está pensado fundamentalmente
para el consumidor nal o el usuario ocasional. La
motosierra está diseñada para ser usada ocasional-
mente por propietarios de casas, dueños de jardines
y campistas, y sirve para todos los trabajos genera-
les, por ejemplo, talar, cortar leña, etc. No está pre-
vista para trabajos más largos. Si se usa para tra-
bajos más largos, las vibraciones pueden causar al-
4. Antes de poner en marcha la motosierra, asegú-
rese de que esta no toca ningún objeto.
5. Para transportar la motosierra, el motor debe es-
tar parado, el carril guía debe tener la cubierta
puesta y el tubo de escape no debe estar miran-
do hacia usted.
6. No ponga en marcha la motosierra si está daña-
da, mal ajustada, incompletamente montada o
tiene piezas ojas. Asegúrese de que la motosie-
rra se para al accionar el freno de la cadena.
7. Apague el motor antes de posar la motosierra.
8. Para serrar pequeños arbustos y retoños, tenga
mucho cuidado, ya que el ramaje delgado puede
enredarse en la motosierra y restallar hacia usted
o hacerle perder el equilibrio.
9. Cuando sierre una rama que esté tensa, recuer-
de que puede rebotar si la tensión de la madera
cede de repente.
10. Mantenga las asas, limpias y libres de aceite o
mezcla de combustible.
11. No use la motosierra para cortar árboles si no tie-
ne la formación necesaria.
12. El mantenimiento de la motosierra está exclusiva-
mente reservado al servicio posventa autorizado
(salvo los puntos indicados en estas instruccio-
nes de uso y mantenimiento).
13. Para transportar y almacenar la motosierra, pon-
ga la cubierta del carril guía.
14. No use la motosierra al lado o en presencia de lí-
quidos o gases inamables, ya sea en interiores
o exteriores. Puede causar una explosión o un in-
cendio.
15. No ponga combustible, aceite ni lubricante con la
motosierra en marcha.
16. Use solamente material para aserrar adecua-
do:Sierre solamente madera. No haga con la
motosierra ningún trabajo para el que no sea
adecuada. No use la motosierra, por ejemplo, pa-
ra cortar plástico, mampostería o material que no
sea parte del árbol.
17. La motosierra emite gases de escape tóxicos en
cuanto el motor arranca. Nunca trabaje en espa-
cios cerrados o mal ventilados.
18. Para detectar daños o defectos importantes, se
debe revisar el aparato antes de usarlo y cuando
se haya caído.
19. Si al llenar el depósito de aceite o de combustible
se derrama líquido al lado, limpie el aparato an-
tes de ponerlo en marcha.
Como usuario de una motosierra, debe recordar
algunos puntos para serrar sin causar acciden-
tes ni lesiones.
1. Un conocimiento básico de los rebotes puede re-
ducir o eliminar el factor sorpresa. Las reaccio-
nes súbitas e irreexivas contribuyen a causar
accidentes.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
114
|
ES
5. Si se derrama combustible, no intente arrancar
el motor. Saque la máquina de la zona donde se
haya derramado el combustible y evite cualquier
fuente de inamación hasta que todos los vapo-
res del combustible se hayan evaporado. Vuelva
a cerrar rmemente la tapa del depósito de com-
bustible y el tapón del bidón.
Llenado de combustible
Antes del llenado, se debe parar el motor.
m ¡ATENCIÓN! Abra el tapón del depósito siempre
con cuidado para que se pueda eliminar lentamente
el exceso de presión acumulado.
Al usar el aparato, la carcasa se calienta mucho.
Antes de reponer combustible, deje que el equipo
se enfríe completamente.
m ¡ATENCIÓN! Si el equipo no se ha enfriado lo su-
ciente, el combustible podría inamarse al introdu-
cirlo en el depósito y causar quemaduras graves..
Cuide de no llenar excesivamente el depósito de
combustible. Si derrama combustible, elimínelo in-
mediatamente y limpie el equipo.
Cierre siempre bien la tapa del depósito de com-
bustible para evitar que se aoje por las vibracio-
nes que causa el equipo al funcionar.
m PELIGRO
No reponga combustible si la máquina está cerca de
una llama abierta.
NOR MAS DE S EGU RI DAD E SPE CIAL ES PARA EL
USO DE MOTORES DE COMBUSTN INTERNA
m PELIGRO
Los motores de combustión interna implican un peli-
gro especial durante el funcionamiento y el reposta-
je. Lea y respete siempre las advertencias. Si no lo
hace, puede causar lesiones graves o incluso mor-
tales.
1. Está prohibido hacer cambios en el aparato.
2. m ¡ATENCIÓN!
Peligro de intoxicación: los gases de escape,
los combustibles, el vapor de aceite lubricante, el
polvo de aserrado y los lubricantes son tóxicos, y
los gases de escape no se deben inhalar.
3. m ¡ATENCIÓN!
Peligro de quemadura: no toque el sistema de
escape ni el motor de accionamiento
4. No use el aparato en espacios no ventilados o
entornos fácilmente inamables
5. m ¡Peligro de explosión!
Nunca use el aparato en lugares donde haya
sustancias fácilmente inamables.
6. Durante el transporte, el aparato se debe sujetar
para que no resbale ni vuelque.
teraciones del riego sanguíneo en las manos de la
persona que la use . El fe-
nómeno de Raynaud es una enfermedad de los va-
sos sanguíneos que produce espasmos en los capi-
lares de los dedos de manos y pies. Las zonas afec-
tadas dejan de recibir suciente sangre y a causa de
ello se ponen muy pálidas. El uso frecuente de apa-
ratos que vibran puede causar daños nerviosos en
las personas que no tienen un buen riego sanguíneo
(por ejemplo en las personas fumadoras o diabéti-
cas).
Si nota alguna dolencia extraordinaria, deje inmedia-
tamente de trabajar y llame a un dico. Tenga en
cuenta las siguientes indicaciones para reducir los
riesgos:
Abrigue su cuerpo, y sobre todo sus manos, cuan-
do haga frío.
Haga pausas regularmente y, durante las pausas,
mueva las manos para estimular la circulación.
Cuide de que la máquina vibre lo menos posible.
Para ello, préstele mantenimiento regular y apriete
las piezas que estén fojas.
5.2 Seguridad de las personas
¡No use la motosierra con una sola mano! Si
lo hace, puede lesionarse o causar lesiones a su
ayudante o a otras personas que estén cerca. Es-
ta motosierra está diseñada para ser usada con
dos manos.
Use su equipo de protección personal (EPP),
que debe estar compuesto por: : calzado resis-
tente a los cortes, pantalón resistente a los cortes,
chaleco o chaqueta bien visible y con colores de
señalización, guantes, casco con protección para
la cara, y protección para los oídos.
No debe haber nadie cerca cuando ponga la mo-
tosierra en marcha o esté cortando con ella. No
deje que entren en la zona de trabajo espectado-
res ni animales.
Cuando el motor esté en marcha, todas las par-
tes del cuerpo deben estar apartadas de la mo-
tosierra.
5.3 Indicaciones de seguridad para el manejo de

1. m ADVERTENCIA: La gasolina es muy inama-
ble
2. Almacene la gasolina en recipientes especial-
mente concebidos para este n.
3. Reponga gasolina siempre al aire libre y nunca
fume mientras lo hace.
4. Reponga gasolina antes de arrancar el motor.
Nunca quite la tapa del depósito de combusti-
ble ni reponga gasolina cuando el motor esté en
marcha o todavía caliente.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES
|
115
11 TECLA DE ENCLAVAMIENTO DE SEGURIDAD
impide un aumento involuntario de las revoluciones del
motor. La palanca de aceleración (19) no se puede em-
pujar mientras esté presionado el bloqueo de seguridad
10 INTERRUPTOR DE PARADA causa una parada
inmediata del motor durante la activación. Para ini-
ciar o reiniciar el motor, debe pulsarse el interruptor
de parada a la posición „I“.
16 PROTECCIÓN DE CADENA se pone con el mo-
tor detenido e impide el riesgo de lesiones por corte
causados por los dientes de la cadena.
20 RETENTOR DE CADENA reduce el peligro de le-
siones en caso de que la cadena de sierra se rompa
durante el funcionamiento o patine saliéndose de la
guía. El retentor de la cadena se ha diseñado de for-
ma que retenga una cadena que esté batiendo.
m INDICACIÓN
Familiarícese con la motosierra y sus piezas.
5.5 Advertencias sobre las motosierras

todas las partes del cuerpo apartadas de la ca-
dena de sierra. Antes de poner en marcha la mo-
tosierra, compruebe que la cadena de sierra no
toca ningún objeto. Al trabajar con una motosierra,
un momento de descuido puede hacer que la cade-
na de sierra atrape la ropa o una parte del cuerpo.

Si usa inco-
rrectamente una motosierra para trabajar con un
árbol, puede causar lesiones.
, tenga
presente que rebotará. Si se libera la tensión en
las bras de madera, la rama tensa puede golpear
al usuario y/o la motosierra se puede descontrolar.
Tenga especial cuidado cuando corte matas y
El material delgado puede en-
redarse en la cadena de sierra y restallar hacia
usted o hacerle perder el equilibrio..
Transporte la motosierra por el asa delante-
ra con la cadena de sierra parada y el carril

o guardar la motosierra, ponga siempre la cu-
Si maneja la motosierra con
cuidado, es menos probable que toque por des-
cuido la cadena de sierra cuando está en marcha.
Siga las instrucciones de lubricación, tensa-
do de la cadena y cambio de accesorios. Una
cadena de sierra mal tensada o lubricada puede
partirse o aumentar el riesgo de rebote.
Mantenga las asas secas, limpias y libres de
aceite y grasa. Si las asas están sucias de grasa o
aceite, pueden escurrirse y hacer perder el control
7. Al reponer combustible, tenga cuidado de no de-
rramarlo sobre el motor ni el tubo de escape.
8. Los trabajos de reparación y ajuste son tarea ex-
clusiva del personal técnico autorizado.
9. No toque ninguna pieza movida mecánicamente
o caliente. No quite ninguna cubierta protectora.
10. Los valores de nivel de potencia acústica (L
wA
) y
nivel de presión acústica (L
pA
) indicados en los
datos técnicos representan niveles de emisión y
no son necesariamente niveles de trabajo segu-
ros. Puesto que hay una correlación entre niveles
de emisión y niveles de inmisión, esta no puede
usarse para determinar ablemente las medidas
de precaución adicionales eventualmente nece-
sarias. Entre los factores que inuyen en el ni-
vel real de inmisiones soportadas por el personal
están las características del espacio de trabajo,
otras fuentes de ruido, etc. (por ejemplo el núme-
ro de máquinas y de otros procesos colindantes y
el tiempo que un usuario está expuesto al ruido).
Además, el nivel de inmisión permitido puede va-
riar de un país a otro. No obstante, esta informa-
ción puede permitir al explotador de la máquina
valorar mejor los riesgos y peligros.
11. Nunca inserte objetos en las ranuras de ventila-
ción. Tampoco cuando el aparato esté apagado.
De lo contrario, puede causar lesiones o daños
en el aparato.
12. Tenga el aparato limpio de aceite, suciedad u
otras impurezas.
13. Compruebe que el silenciador y el ltro de aire
funcionan bien. Estas piezas protegen de las lla-
mas si se produce un encendido defectuoso
14. Pare el motor:
Siempre que se aleje de la máquina
Antes de reponer combustiblef
15. Nunca use el estrangulador de aire para parar el
motor.
5.4 Funciones de seguridad de la motosierra

2 La CADENA DE SIERRA CON POCO REBOTE le
ayuda, mediante dispositivos de seguridad especial-
mente diseñados, a reducir las fuerzas de rebote y
absorberlas mejor.
5 LA PALANCA DEL FRENO DE CADENA / EL
PROTECTOR DE MANOS protege la mano izquier-
da del usuario si esta resbala y suelta el asa delante-
ra con la motosierra en marcha.
5 FRENO DE CADENA Es una función de seguridad
que reduce el riesgo de lesiones por rebote, puesto
que detiene en milisegundos la marcha de la cade-
na de sierra. Esta función la activa la PALANCA DEL
FRENO DE CADENA.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
116
|
ES
5.6 Indicaciones de seguridad sobre servicio

Permita reparar su herramienta solamente al perso-
nal técnico calicado y solamente con piezas de re-
cambio originales. Así garantizará que la herramien-
ta siga siendo segura
1. Antes usar el aparato, compruébelo visualmente
para ver si presenta signos de desgaste o daños.
Cambie los elementos y tornillos que estén des-
gastados o dañados. Apriete todas las tuercas,
pernos y tornillos para garantizar la seguridad del
equipamiento.
2. El sistema de combustible se debe revisar perió-
dicamente para comprobar que no tenga fugas ni
huellas de desgaste por abrasión (por ejemplo tu-
bos porosos, elementos de apriete sueltos o au-
sentes, o daños en el depósito de combustible o
su tapa). Antes del uso, se deben reparar todos
los defectos.
3. Antes de comprobar o ajustar el aparato o el mo-
tor, debe quitar la bujía de encendido o el co-
nector de la bujía de encendido para evitar un
arranque inesperado.
m ADVERTENCIA
Un mantenimiento inadecuado o la inobservancia de
un problema o su falta de solución, pueden provocar
peligros durante el funcionamiento. Use solamen-
te máquinas que reciban un mantenimiento regular
y correcto. Solo así podrá estar seguro de que su
aparato funcionará de forma segura, rentable y sin
averías.
No limpie, mantenga, ajuste ni repare la máquina
mientras esté en marcha. Las piezas móviles pue-
den causar lesiones graves.
Para limpiar piezas de la máquina, no use gasolina ni
otros disolventes inamables.
m ADVERTENCIA
Los vapores procedentes de combustibles y disol-
ventes pueden explotar.
Después de realizar trabajos de reparación o mante-
nimiento, vuelva a colocar en el aparato los elemen-
tos de protección y seguridad.
Cuide siempre de que el aparato esté en un esta-
do seguro. Compruebe sobre todo que el sistema de
combustible es hermético.
Tenga siempre limpias las aletas refrigeradoras del
motor.

La motosierra puede rebotar si la punta de la espa-
da toca un objeto o si la madera se dobla y la ca-
dena se atasca en el canal de corte.
En algunos casos, el contacto de la punta de la es-
pada con un objeto puede hacer que la motosierra
rebote inesperadamente hacia atrás y que la espa-
da suba bruscamente hacia el usuario.
Si la cadena se atasca en el borde superior de la
espada, esta puede rebotar bruscamente hacia el
usuario.
Cada una de estas reacciones puede hacerle per-
der el control de la motosierra y causarle graves
lesiones. Nunca confíe solamente en los dispositi-
vos de seguridad instalados en la motosierra. Co-
mo usuario de una motosierra, debe tomar distin-
tas medidas para poder trabajar sin causar acci-
dentes ni lesiones.
Un rebote es el resultado de un uso incorrecto o de-
ciente de la herramienta. Se puede evitar tomando
medidas de precaución como las que se describen a
continuación:
Sujete la motosierra con las dos manos ro-
deando sus asas con los pulgares y los dedos.
Ponga su cuerpo y sus brazos en una posición
Si
se toman las medidas adecuadas, el usuario será
capaz de dominar las fuerzas de rebote. Nunca
suelte la motosierra.
No ponga el cuerpo en una posición anormal ni
sierre por encima de la altura de sus hombros.
Así evita tocar involuntariamente un objeto con
la punta de la espada y podrá controlar mejor la
motosierra ante una situación inesperada.
Use siempre las espadas y cadenas de recam-
Si usa espadas
o cadenas de recambio inapropiadas, la cadena
se puede partir y/o la motosierra puede rebotar.

Los limitado-
res de profundidad demasiado bajos hacen que la
motosierra sea más proclive a rebotar.
m ADVERTENCIA
Observe lo siguiente:
Rebote de rotación (g. 28)
A = distanciador de rebote / B = zona de reacción
de rebote
Reacciones de retroceso y rebote en caso de im-
pacto/bloqueo (g. 29)
A = tracción / B = objetos sólidos / C = presión
Para evitar reacciones de rebote o retroceso, sitúe
la madera a cortar contra el tope de garras. Utili-
ce el tope de garras al serrar como punto de giro.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES
|
117
15. Para conservar el control total en el momento del
aserrado“, reduzca la presión contra el extremo
del corte sin dejar de agarrar con fuerza los asi-
deros de la motosierra. Preste atención para que
la cadena de sierra no toque el suelo.
Retroceso
Al trabajar con la motosierra se puede producir un
retroceso peligroso.
Dicho retroceso se produce cuando el cuarto su-
perior de la punta de la espada tropieza involunta-
riamente con madera o un objeto duro.
Pueden producirse además resbalamientos latera-
les o saltos de la motosierra antes de introducir la
cadena de sierra en la zona de corte
(¡ATENCIÓN!: ¡Peligro elevado de retroceso!)
En ese caso, la motosierra saldrá rebotada de ma-
nera incontrolada y con mucha energía en dirección
al operario que la maneja (¡Peligro de lesiones!).
-
ta lo siguiente:
Los trabajos de perforación inicial (es decir, la per-
foración inicial directa de la madera con la punta de
la espada) solo deberán ser realizados por perso-
nas dotadas de la debida formación especializada.
No pierda nunca de vista la punta de la espada.
Tenga cuidado al continuar cortes ya comenzados.
Comience a cortar con la cadena de sierra en fun-
cionamiento.
Ale siempre la cadena de sierra correctamente.
Al hacerlo, cuide de mantener siempre la altura co-
rrecta del limitador de profundidad.
No corte nunca varias ramas a la vez. Al desramar,
asegúrese de no tocar otras ramas.
Al efectuar el tronzado, preste atención a los tron-
cos que descansen pegados uno al lado del otro.

m PRECAUCIÓN
Preste atención a las ramas rotas o muertas que
puedan caer mientras esté serrando y causar le-
siones graves. No sierre cerca de edicios o cables
eléctricos si no sabe en qué dirección caerá el árbol
talado. No trabaje de noche, ya que verá mal, y tam-
poco con lluvia, nieve o tormenta, ya que no podrá
prever la dirección de caída del árbol.
Planique de antemano el trabajo con su moto-
sierra.
La zona de trabajo alrededor del árbol debe es-
tar despejada para que usted tenga una posición
segura.
El operador de la máquina debe situarse siempre
en el nivel más alto de la zona de trabajo, ya que,
después de caer, el árbol probablemente rodará
o resbalará hacia abajo.
m PELIGRO
El fabricante de este aparato, de acuerdo con la le-
gislación alemana de responsabilidad sobre produc-
tos, no se hace responsable de los daños originados
en este aparato o causados por éste en los siguien-
tes casos:
Montaje y sustitución de piezas de repuesto no
originales,
Desmontaje o alteración de componentes de se-
guridad.
5.7 Indicaciones de trabajo
m Indicaciones importantes
1. Si la motosierra toca un cuerpo extraño, apague
el motor. Revise la motosierra y, si es necesario,
repárela.
2. Proteja la cadena de sierra de la suciedad y la
arena. La suciedad, aunque sea poca, hará que
la cadena de sierra se embote rápidamente y
aumentará el riesgo de rebote.
3. Antes de emprender tareas más difíciles, empie-
ce serrando troncos de árbol pequos para ejer-
citarse y comprobar qué sensación le produce
usar el aparato.
4. Antes de empezar a serrar, accione la palanca
de aceleración y acelere al máximo.
5. Para empezar a serrar, presione la carcasa de la
motosierra contra el tronco del árbol.
6. Acelere al máximo durante todo el tiempo que
esté serrando.
7. Deje que la motosierra trabaje por usted. Ejerza
tan solo una ligera presión hacia abajo.
8. En cuanto termine el trabajo, suelte la palanca
de aceleración para que el motor gire al ralen-
tí. El aparato se desgastará innecesariamente si
lo deja funcionando a toda velocidad sin carga.
9. Para no perder el control del aparato cuando la
cadena de sierra salga de la madera, deje de
ejercer presión sobre la motosierra poco antes
de terminar el corte.
10. Después del arranque, controle el ajuste del ra-
lentí. Con el motor girando al ralentí, la motosie-
rra debe estar quieta. Si el dispositivo de corte
se mueve cuando el motor está al ralentí, se de-
berán reducir las revoluciones correspondientes
(ver “Ajuste de las revoluciones del ralentí”).
11. Pare el motor antes de posar la motosierra.
12. Si el aparato se atasca mientras está cortando con
él, apáguelo de inmediato y desbloquéelo con cui-
dado. A continuación, observe si el aparato ha su-
frido daños (por ejemplo si el carril guía se ha cur-
vado) y haga con él una prueba de funcionamiento.
13. Compruebe antes de realizar el corte denitivo
si hay personas, animales u obstáculos en la zo-
na de caída.
14. Las ramas sometidas a tensión deben cortarse
desde abajo hacia arriba, para que la motosierra
no se atasque.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
118
|
ES
A continuación, en el lado opuesto del árbol, pue-
de realizar el corte de tala (Pos. 4). Para efectuar-
lo, corte aprox. 5 cm por encima del centro de la
cuña. Así dejará, entre el corte de tala (Pos.4) y
la cuña (Pos.2), madera suciente que funcionará
de bisagra al talar. Esta bisagra sirve para dirigir
la caída del árbol en la dirección correcta.
m INDICACIÓN
Antes de terminar el corte de tala, ensanche el corte,
si hace falta, por medio de cas para controlar la di-
rección de caída. Use solamente cuñas de madera o
plástico. Las cuñas de acero o hierro pueden causar
un rebote y daños en el equipo.
Preste atención a los signos de que el árbol está
empezando a caer, por ejemplo a los crujidos, a
la apertura del corte de tala o a movimientos en
las ramas superiores.
Cuando el árbol empiece a caer, pare la motosie-
rra, pósela y aléjese inmediatamente siguiendo su
ruta de escape.
Para evitar lesiones, no corte con su motosierra
árboles que ya han sido parcialmente talados.
Preste especial atención a los árboles parcialmen-
te talados que no estén apoyados. Si un árbol no
cae del todo, pare la motosierra y ayúdelo a caer
con un torno de cable, un polipasto o un tractor.

El término tronzado del tronco” designa el proceso
de fragmentar un árbol talado y hacer trozas con la
longitud deseada.
m PRECAUCIÓN
No se coloque sobre el tronco que esté talando en
ese momento. El tronco puede rodar y usted puede
perder el equilibrio y el control del equipo. Nunca sie-
rre sobre un suelo empinado.
Indicaciones importantes
Sierre siempre un solo tronco o una sola rama.
Tenga cuidado cuando corte madera astillada.
Pueden alcanzarle trocitos de madera alados.
Para cortar troncos o ramas pequeños, use un
caballete. Cuando corte un tronco, este no debe
estar sujeto por otra persona. Tampoco sujete el
tronco con una pierna ni con un pie.
No use la motosierra para cortar en puntos don-
de los troncos, las raíces y otras partes del árbol
estén entrelazados. Arrastre los troncos hasta un
lugar despejado llevando primero los troncos des-
nudos.
Preste atención a las ramas rotas o muertas que
puedan caer mientras esté serrando y causar le-
siones graves.


Dirección y velocidad del viento
Inclinación del árbol. La inclinacn no siempre se
puede apreciar cuando el terreno es irregular o
empinado. Determine la inclinación del árbol con
una plomada o un nivel de burbuja.
Crecimiento de ramas (y por tanto, peso) solo por
un lado
Árboles u obstáculos situados alrededor
-
das.
Si el tronco está podrido, puede romperse de repen-
te y caer sobre usted. Asegúrese de que hay su-
ciente espacio para que el árbol caiga. Guarde una
distancia de 2 veces y media la longitud del árbol
con respecto a la persona más cercana o a otros ob-
jetos. El ruido del motor puede hacer que no se oi-
gan las voces de advertencia.
Deje el punto de aserrado limpio de suciedad, pie-
dras, corteza desprendida, clavos, grapas y alambre.
m Mantenga despejada una ruta de escape (Fig.
A)
Posición 1: ruta de escape
Posición 2: dirección de caída del árbol

 (a partir de 15 cm de diáme-
tro)
Para talar árboles grandes se usa el método de cor-
te direccional. Este método consiste en recortar del
árbol una cuña según la dirección de caída deseada.
Cuando se realiza el corte de tala por el otro lado del
árbol, este cae en la dirección de la cuña.
m INDICACIÓN
Si el árbol tiene raíces de apoyo grandes, debe qui-
tarlas antes de recortar la cuña. Si utiliza la motosie-
rra para quitar las raíces de apoyo, la cadena no de-
be tocar el suelo o, de lo contrario, se embotará.

Para realizar el corte direccional, sierre primero
el corte superior (Pos.1) de la cuña (Pos.2). Sie-
rre 1/3 del árbol. A continuación, sierre el corte
inferior (Pos.3) de la cuña (Pos.2). Quite la cuña
recortada.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES
|
119
Desrame y poda
m PRECAUCIÓN
Tenga siempre presente la posibilidad de un rebote y
tome medidas para evitarla. Cuando esté desraman-
do o podando ramas y la cadena esté en marcha,
nunca deje que la punta de la espada toque otras ra-
mas u objetos. Ese contacto puede causar lesiones
graves.
m ATENCIÓN
Para desramar o podar, nunca se suba al árbol. No
se coloque sobre escalerillas, plataformas, etc. Po-
dría perder el equilibrio y el control del equipo.
Indicaciones importantes
Trabaje lentamente y sujete la motosierra con am-
bas manos. Sitúese en una posicn segura que le
permita mantener el equilibrio.
Preste atención a las partes del árbol que puedan
rebotar. Tenga mucho cuidado al cortar las partes
pequeñas del árbol. El material exible puede en-
redarse en la cadena y rebotar hacia usted o ha-
cerle perder el equilibrio.
Preste atención a las partes del árbol que puedan
rebotar. Sobre todo a las ramas dobladas o ten-
sas. Evite el contacto con la rama o la motosierra
cuando ceda la tensión de la madera.
Mantenga su zona de trabajo despejada. Quite las
ramas del camino para no tropezar en ellas.
Desrame
Desrame el árbol después de talarlo. Solo enton-
ces podrá desramarlo de forma segura y correcta.
Deje que las ramas más grandes queden debajo
del árbol talado y úselas como apoyo mientras
continúa trabajando.
Comience por la base del árbol talado y continúe
trabajando hacia la copa. Retire las partes más
pequeñas del árbol mediante un corte.
Al hacerlo, recuerde dejar siempre el árbol entre
usted y la motosierra.
Retire las ramass grandes que sirven de apoyo
utilizando el método descrito en el apartado “Tron-
zado del tronco sin caballetes”.
Retire las partes pequeñas del árbol que cuelgan
libremente haciendo siempre un corte superior. Si
las retira mediante un corte inferior, podrían caer
en la motosierra y atascarla.
      
(Fig. D)
m PRECAUCIÓN
Si la motosierra se atasca en un tronco, no la saque
violentamente. Puede perder el control del equipo y
sufrir lesiones graves y/o dañar la motosierra. Pare
la motosierra y meta una cuña de plástico o madera
en el corte hasta que pueda sacar la sierra fácilmen-
te. Vuelva a poner la motosierra en marcha y reanu-
de el corte con cuidado. Nunca ponga la motosierra
en marcha si está atascada en un tronco.
Corte superior (Fig. E, Pos. 1)
Para realizar el corte superior, coloque la motosierra
sobre la cara superior del tronco y empújela contra
él. Para realizar el corte superior, ejerza tan solo una
ligera presión hacia abajo.

Para realizar el corte inferior, coloque la motosierra
sobre la cara inferior del tronco y empújela contra él.
Para realizar el corte inferior, ejerza tan solo una li-
gera tracción hacia arriba. Sujete bien la motosierra
para poder controlarla. La motosierra empujará ha-
cia atrás (es decir, hacia usted).
m PRECAUCIÓN
Para hacer un corte inferior, nunca sujete la motosie-
rra al revés. En esta posición no tendrá el control del
equipo. Haga siempre el primer corte en el lado de
compresión del tronco. El lado de compresión de un
tronco es aquel en el que se concentra la presión del
peso del tronco.
Tronzado del tronco sin caballetes (Fig. F)
Sierre un corte superior (Pos. 1) equivalente a 1/3
del árbol.
Gire el tronco y haga un segundo corte superior
(Pos. 2).
Cuando sierre en un lado de compresión, tenga
cuidado de que la motosierra no se atasque. Véa-
se la gura que ilustra los cortes en troncos por el
lado de compresión.
Tronzado del tronco con ayuda de una troza o un
caballete (Fig. G-H)
Recuerde hacer el primer corte (Pos. 1) siempre
en el lado del tronco que soporta la carga.
Para hacer este corte, sierre 1/3 del tronco.
Realice el segundo corte (Pos. 2).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
120
|
ES
Peligros por la proyección de objetos o líquidos, p.
ej., la eyección de virutas o la fuga de combustible.
Peligros por la caída accidental de la motosierra al
trabajar encima de un árbol.
¡PELIGRO DE LESIONES!
El contacto con la cadena puede causar cortes mor-
tales.
Nunca acerque las manos a la cadena cuando esté
en marcha.
¡PELIGRO DE REBOTE!
El rebote puede causar cortes mortales.
¡PELIGRO DE QUEMADURAS!
La cadena y la espada se calientan durante el fun-
cionamiento.

Preste primeros auxilios acordes con la lesión y pida
atención médica lo antes posible. Ponga al acciden-
tado a salvo de otros posibles daños y tranquilícelo.
Para atender posibles accidentes, en el lugar de tra-
bajo se debe tener siempre a mano un botiquín con-
forme con la norma DIN 13164. El material que se
saque del botiquín debe ser repuesto de inmediato.
Si pide ayuda, proporcione la siguiente información:
1. Dónde ha ocurrido
2. Qué ha ocurrido
3. Cuántos heridos hay
4. Qué tipo de lesión se ha producido
Guarde todas las indicaciones de seguridad e

6. Antes de la puesta en marcha
Antes de realizar la puesta en marcha del apa-
rato
Esta motosierra se suministra ya montada.
Asegúrese de que todas las piezas móviles se mue-
van sin fricción antes de emplear el aparato. Com-
pruebe que estén bien apretados todos los tornillos
y verique también todos los dispositivos de segu-
ridad.
Antes de echar combustible y de arrancar la moto-
sierra, debe vericar la tensión de la cadena, ya que
algunas de las jaciones podrían haberse soltado
durante el transporte.

1. ESTA MOTOSIERRA SE SUMINISTRA YA MON-
TADA.
Retire la protección de la cadena (16) antes del uso.
Poda (Fig. K)
m PRECAUCIÓN
Pode solamente ramas que estén a la altura de sus
hombros o por debajo. Nunca corte ramas situadas
por encima de la altura de sus hombros. Encargue
ese trabajo a un experto.
Para hacer el primer corte (Pos. 1) penetre 1/3 en
la cara inferior de la rama.
A continuación, con el segundo corte (Pos. 2) atra-
viese la rama por completo. El tercer corte (Pos. 3)
es un corte superior con el que la rama se separa
a entre 2,5 y 5 cm del tronco.
5.8 Riesgos residuales
m PELIGRO
RIESGOS MECÁNICOS se derivan del serrado y los
impactos en relación con la cadena de sierra..
RIESGOS ELÉCTRICOS: Piezas del sistema eléc-
trico bajo tensión (contacto directo) o piezas someti-
das a corriente intensa debido a una avería (contac-
to indirecto)
RIESGOS TÉRMICOS pueden producir quemadu-
ras, escaldaduras y otras lesiones causadas por un
posible contacto de personas con objetos o mate-
riales a alta temperatura, incluyendo la radiación de
fuentes de calor.
RIESGOS DERIVADOS DEL RUIDO Puede causar
daños auditivos (sordera) y otros defectos siológi-
cos (p. ej. pérdida de equilibrio, pérdida de concien-
cia) y dicultades en la percepción de señales acús-
ticas y la comunicación oral.
PELIGROS CAUSADOS POR VIBRACIONES: las
vibraciones pueden causar trastornos periféricos de
la circulación y disfunciones del sistema nervioso en
el sistema mano-brazo, como por ejemplo el “síndro-
me del dedo blanco”.
Peligros por el contacto con o la aspiración de -
quidos o gases tóxicos, o de neblinas, vapores o
polvos procedentes de gases de escape.
Peligros por posturas corporales perjudiciales o
esfuerzos excesivos al utilizar la máquina.
Peligros por un arranque inesperado o un patinaje/
rebase de régimen inesperado debido a un defec-
to o a una avería del sistema de control debido a
un fallo de las asas y de la posicn de los elemen-
tos de mando.
Peligros por un fallo del sistema de control relacio-
nado con la rmeza del asidero, la posición de los
elementos de mando y la señalización.
Peligros por rotura (de la cadena de sierra) durante
el funcionamiento.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES
|
121
m Las cadenas de sierra nuevas se estiran, por lo
que es necesario reajustarlas después de aprox. 5
cortes. Es normal que esto pase con las cadenas
nuevas y el intervalo para futuros ajustes se reduce
después de un tiempo.
m Si la cadena de sierra está DEMASIADO FLOJA
o DEMASIADO TENSA, se desgastarán más deprisa
la rueda motriz, la espada, la cadena y el cojinete del
cieñal. La g. 4/pos. X2 indica la tensión correcta
(en estado frío), y la g. 4/pos. X3 indica la tensión
(en estado frío). La g. 4/pos. X1 indica una cadena
demasiado oja.
3. PRUEBA MECÁNICA DEL FRENO DE LA CA-
DENA
Su motosierra está equipada con un freno de la ca-
dena que reduce el riesgo de lesiones por rebote
(retroceso). El freno se activa cuando se ejerce pre-
sión sobre la palanca del freno en cuanto la mano
del operario golpea la palanca (p. ej., por un rebo-
te). Si se activa el freno, se detiene la cadena de
forma abrupta
m ADVERTENCIA
El freno de la cadena disminuye el peligro de le-
siones en caso de rebote, si bien no ofrece la pro-
tección intencional si la sierra se manipula de for-
ma descuidada. Compruebe el freno de la cadena
siempre antes de utilizar su sierra y regularmente
durante el trabajo. (Detalles sobre la realización de
una prueba del freno mecánico: véase más abajo)..
4. PRUEBA DE FRENO DE LA CADENA
El freno de la cadena está DESACOPLADO (con
lo que se puede mover la cadena) cuando la PA-
LANCA DEL FRENO (5) está RETIRADA HACIA
ATRÁS (g. 11/pos. 2) E INMOVILIZADA, tal co-
mo se indica en la g. 11.
El freno de la cadena está ACOPLADO (con lo
que la cadena está inmovilizada), cuando la pa-
lanca del freno (5) está retirada hacia delante y
el mecanismo (indicado en la g. 10) está visible.
La cadena no debería poder moverse entonces
(g. 30).
m ADVERTENCIA
La palanca del freno debe encajar en ambas posi-
ciones. Si siente una gran resistencia o la palanca
no se puede desplazar, no utilice su sierra. Llévela
a reparar inmediatamente a un centro de servicio
posventa profesional.
2. SI HICIERA FALTA RETENSAR LA CADENA
Ajuste de la tensión de la cadena
La tensión correcta de la cadena de sierra es extre-
madamente importante y debe comprobarse antes
de iniciarse el funcionamiento y posteriormente de
forma regular durante cualquier trabajo de aserrado.
Si se toma el tiempo para ajustar correctamente la
cadena de sierra, mejorará sus resultados de se-
rrado y logrará prolongar la vida útil de la cadena.
Suelte la rueda de jación de la espada (g. 9/pos.
18) girando 1/2 giro EN EL SENTIDO CONTRA-
RIO A LAS AGUJAS DEL RELOJ.
Mantenga la punta de la espada hacia arriba y gire
la rueda de sujeción de la cadena (g. 9/pos. 3)
EN EL SENTIDO DE LAS AGUJAS DEL RELOJ
para aumentar la tensión de la cadena. Si gira la
rueda de sujeción de la cadena EN EL SENTIDO
CONTRARIO A LAS AGUJAS DEL RELOJ, se
reduce la tensión de la cadena. Asegúrese de que
la cadena esté estrechamente colocada alrededor
de la espada (g. 4/pos. X3).
Una vez efectuado el ajuste, apriete la rueda de
sujeción de la cadena mientras la punta de la es-
pada sigue señalando hacia arriba (g. 9/pos. 18).
La cadena está correctamente tensada cuando es-
tá estrechamente jada y se la puede hacer dar la
vuelta con la mano alrededor de la espada cuando
el freno de la cadena está suelto (5).
m ADVERTENCIA
Lleve siempre guantes resistentes al manipular la
cadena de sierra o al efectuar su ajuste..
m Si la cadena solo se puede hacer girar alrededor
de la espada con dicultad o ésta se encuentra blo-
queada, esta se encuentra tensada de forma dema-
siado rígida. Efectúe los pequeños ajustes indicados
a continuación:
A Suelte la rueda de jación de la espada (g. 9/
pos. 18) girando 1/2 giro EN EL SENTIDO CON-
TRARIO A LAS AGUJAS DEL RELOJ. Reduz-
ca a continuación la tensión de la cadena giran-
do lentamente la rueda de sujeción de la cadena
(g. 9/pos. 3) Gire a continuación la cadena EN
EL SENTIDO CONTRARIO A LAS AGUJAS DEL
RELOJ en la espada hacia delante y hacia atrás
(g. 30). Continúe con este procedimiento hasta
que la cadena se pueda mover sin fricción, pero
aún siga estrechamente colocada (g. 4/pos. X2).
Aumente la tensión de la cadena girando la rue-
da de sujeción de la cadena EN EL SENTIDO DE
LAS AGUJAS DEL RELOJ.
B Si la tensión de la cadena de sierra está ajustada
correctamente, mantenga la espada con la punta
hacia arriba y apriete la rueda de jación de la es-
pada (g. 9/pos. 18).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
122
|
ES
m PRECAUCIÓN
No arranque ni haga funcionar nunca la sierra si
no se han instalado apropiadamente la cadena y la
palanca del freno de la cadena o la protección ma-
nual delantera. Además, el arranque debe realizarse
siempre con el freno de la cadena activo; para ello,
proceda del modo siguiente:
Sujete el asa posterior con la mano derecha.
Mantenga rmemente sujeta el asa anterior con
la mano izquierda (g. 1/pos. 6) (no la palanca de
freno de la cadena) (g. 1/pos. 5).
Tire del freno de la cadena (g. 10/sentido de la
echa 1).
Llene el depósito de combustible con la mezcla de
combustible correcta (g. 21/K).
Llene el depósito de aceite con aceite para cade-
nas (g. 21/L).
Asegúrese de que el freno de la cadena esté des-
acoplado antes de poner en marcha el motor (g.
11/n5).
En el apartado 8, „Desacoplamiento del freno de
la cadena“ puede consultar cómo se desacopla el
freno de la cadena
Tras el llenado de los depósitos de combustible y
aceite, cierre las tapas respectivas manualmente.
No utilice para ello ninguna herramienta.
7. AJUSTE DE LAS REVOLUCIONES DEL RA-
LENTÍ
Si la herramienta de corte sigue girando en marcha
al ralentí, encargue el ajuste correcto de las revo-
luciones al ralentí a un centro de servicio posventa
autorizado.
       -
mienta de corte no debe girar en ningún caso.
7. Manejo
Tenga en cuenta que las normas legales relativas
a la reducción de ruidos pueden variar de un lugar
a otro.
Compruebe lo siguiente antes de cada uso:
El sistema de combustible no muestra ninguna fu-
ga.
El aparato se haya en perfecto estado y los dispo-
sitivos de seguridad y corte están íntegros.
Todos los tornillos están bien apretados.
Todas las partes móviles se mueven sin fricción.

y 27)
Llene el depósito de combustible con la mezcla de
gasolina-aceite correcta (g. 21) y rellene también
el aceite para cadenas (g. 21). Véase la sección
‘Combustible y aceite’.
5. COMBUSTIBLE Y ACEITE: COMBUSTIBLES
RECOMENDADOS
Utilice solo una mezcla de gasolina sin plomo y acei-
te especial para motores de dos tiempos. Prepare
la mezcla tal como se indica en tabla de mezcla de
combustible.
m PRECAUCIÓN
No use ninguna mezcla de combustible que haya
estado almacenada más de 90 días.
m PRECAUCIÓN
No utilice nunca aceite de dos tiempos con una pro-
porción de mezcla recomendada de 100:1. La garan-
tía del fabricante se anulará en caso de producirse
daños en el motor derivados de una lubricación in-
suciente.
m PRECAUCIÓN
Utilice solo recipientes concebidos y autorizados pa-
ra el transporte y el almacenamiento de combustible.
Vierta las cantidades correctas de gasolina y aceite
de dos tiempos en el recipiente de mezcla suminis-
trado (observe la escala impresa en el recipiente).
A continuación, agite bien el recipiente.
Combustibles recomendados
Algunas gasolinas convencionales están mezcladas
con aditivos oxigenados tales como compuestos de
alcohol o éter para cumplir las normas de conser-
vación de la pureza del aire. El motor funciona sa-
tisfactoriamente con todos los tipos de gasolina pa-
ra vehículos, incluso con aquellas enriquecidas con
oxígeno.
No obstante, se recomienda utilizar gasolina normal
sin plomo como combustible.
Lubricación de la cadena y de la espada
Cada vez que el depósito de combustible se lle-

depósito de aceite de la cadena. Para ello, se
recomienda utilizar un aceite convencional pa-
ra cadenas.
6. TABLA DE MEZCLA DE COMBUSTIBLE
Proporción: 40 partes de gasolina y 1 parte de acei-
te de dos tiempos.
Gasolina Aceite de dos tiempos
1 l 25 ml
5 l 125 ml
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES
|
123
No deje que el cordón de arranque retroceda por
solo tras tirar de él.
Si el motor no se pone en marcha tras varios inten-
tos, lea la sección ‘Solución de problemas’.
Tire siempre del cordón de arranque hacia fuera en
línea recta. Si el cordón se tuerce al extraerlo, se
producirá fricción en la zona del ojal.
Tal fricción haría que se deshilachara el cordón de
arranque, con lo que éste se desgastaría con mayor
rapidez. Sujete siempre el cordón de arranque rme-
mente si el cable de tracción se enrolla.
Arranque del motor en caliente
(El aparato ha estado menos de 15-20 minutos

Llene el depósito de combustible con la mezcla de
gasolina-aceite correcta (g. 21) y rellene también
el aceite para cadenas (g. 21). Véase la sección
‘Combustible y aceite. No arranque ni haga funcio-
nar nunca la sierra si no se han instalado apropiada-
mente la cadena y la palanca del freno de la cadena
o la protección manual delantera. Además, el arran-
que debe realizarse siempre con el freno de la ca-
dena activo; para ello, proceda del modo siguiente:
Sujete el asa posterior con la mano derecha.
Mantenga rmemente sujeta el asa anterior con
la mano izquierda (g. 1/pos. 6) (no la palanca de
freno de la cadena) (g. 1/pos. 5).
Tire del freno de la cadena (g. 10/sentido de la
echa 1).
Antes de arrancar el motor, asegúrese de que el fre-
no de la cadena esté desacoplado (g. 11).
1. Asegúrese de que el interruptor de parada esté
ajustado en la posiciónI’ (ON) (g. 19/derecha).
2. Deposite la sierra sobre una supercie rme y
plana. Mantenga la sierra sujeta del modo indi-
cado (g. 22). ¡Preste atención al movimiento de
la cadena!
3. Tire del cordón de arranque rápidamente 6 veces
(g. 22/n.º 7 y g. 27). El motor debe arrancar. Si
el motor no arranca tras tirar 6 veces del cordón,
repita los pasos 1-6 del procedimiento para el
arranque del motor en frío.
Compruebe lo siguiente antes de cada uso:
El sistema de combustible no muestra ninguna fuga.
APAGADO DEL MOTOR
Parada del motor en caso de emergencia:
Para detener el motor en caso de emergencia, accione
la palanca del freno de la cadena o la protección ma-
nual delantera (g. 26/n.º 5). Esto hará que la cadena
se detenga de inmediato. A continuación, coloque el
interruptor (g. 19/izquierda) en la posición 0’ (parada).
m PRECAUCIÓN
No arranque ni haga funcionar nunca la sierra si
no se han instalado apropiadamente la cadena y la
palanca del freno de la cadena o la protección ma-
nual delantera. Además, el arranque debe realizarse
siempre con el freno de la cadena activo; para ello,
proceda del modo siguiente:
Sujete el asa posterior con la mano derecha.
Mantenga rmemente sujeta el asa anterior con
la mano izquierda (g. 1/pos. 6) (no la palanca de
freno de la cadena) (g. 1/pos. 5).
Tire del freno de la cadena (g. 10/sentido de la
echa 1).

1. Conmute el interruptor de parada en la posición
‘0’ (OFF) (g. 19).
2. Extraiga del todo la palanca de la trampilla de
aire (17) hasta que encaje (g. 18/sentido de la
echa 1).
3. Pulse la bomba esférica de combustible (23) 10
veces (g. 1).
4. Ponga la sierra sobre una supercie rme y pla-
na. Apriete la sierra tal como se indica. Tire del
cordón de arranque (7) rápidamente 2 veces (g.
22 y g. 27). ¡Preste atención al movimiento de
la cadena!
5. Deslice la palanca de la trampilla de aire lo más
lejos posible (g. 18/sentido de la echa 2).
6. Conmute el interruptor de parada en la posición
‘I’ (ON) para arrancar el motor (g. 19/derecha).
7. Mantenga bien sujeta la sierra y tire del cordón
de arranque rápidamente 4 veces. El motor debe
arrancar (g. 22 y g. 27).
m PRECAUCIÓN
No deje que el cordón de arranque retroceda violen-
tamente tras extraerlo.
Ello podría ocasionar daños.
m PRECAUCIÓN
Ya que la trampilla de aire está cerrada (g. 18/sen-
tido de la echa 1), la cadena se pondrá en movi-
miento y girará A ALTA VELOCIDAD en cuanto se
haya arrancado el motor.
8. Deje que el motor se caliente durante 10 segun-
dos. Presione brevemente el bloqueo de segu-
ridad y la palanca de aceleración para que el
motor funcione ‘al ralentí’ (g. 20).
m PRECAUCIÓN
Tire siempre del cordón de arranque lentamente
(hasta notar la primera resistencia) antes de extraer-
lo rápidamente para arrancar el motor.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
124
|
ES
Deslice la cadena y la rueda dentada tras el em-
brague, tal como se muestra en la gura 4. Ase-
gúrese de que los eslabones de la cadena queden
situados entre los dientes de la rueda.
Guíe los eslabones por la canaleta y por el ex-
tremo de la espada, tal como se muestra en las
guras 4 - 7.
m INDICACIÓN
Puede que la cadena de sierra se combe ligeramen-
te en la parte inferior de la espada.
Esto es normal.
Tire de la espada hacia delante hasta que la cade-
na quede ceñida a ella. Asegúrese de que todos
los eslabones se hayan introducido en la canaleta
de la espada.
Oriente la espada de tal modo que el PIVOTE en-
caje en el oricio de la misma, tal como se mues-
tra en la gura 7.
Oriente la palanca del freno de la cadena y la pro-
tección manual delantera de tal modo que el pivo-
te encaje en el oricio de la carcasa, tal como se
muestra en la gura 6.
Coloque la palanca del freno de la cadena y la pro-
tección manual delantera y gire la rueda de jación
de la espada y la palanca de jación a derechas
(g. 9/n.º 18). Al hacerlo, la cadena no deberá sa-
lirse del carril guía. Apriete la rueda de jación de
la espada en esta fase solo con la mano y siga las
instrucciones de ajuste contenidas en la sección
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA CADENA.
8. Limpieza
m PRECAUCIÓN
Ponga el interruptor de parada en la posición de
-

de limpieza y mantenimiento.
Si el motor está en marcha, existe peligro de descar-
gas eléctricas..
Realización de trabajos de limpieza
Después de cada uso, el aparato se debe limpiar a
fondo. Esto es válido, especialmente, para la cade-
na y la espada.
Mantenga los dispositivos de protección, la ranu-
ra de aire y el rter del motor lo más libres de
polvo y suciedad posible. Limpie el aparato pa-
sando un paño limpio o sople aire comprimido a
baja presión.
Para eliminar el serrín y las virutas de madera lo
más fácil es hacerlo justo después de cada uso.
Limpie regularmente el aparato con un paño -
medo y un poco de jabón blando. No utilice pro-
ductos de limpieza ni disolventes. Estos podrían
Procedimiento normal:
Suelte la palanca de aceleracn (g. 20/n.º 19) y es-
pere a que el motor haya alcanzado las revoluciones
del ralentí. A continuación, coloque el interruptor de
parada (g. 19/izquierda) en la posicn ‘0 (parada).
Realice todos los pasos de trabajo con el motor apa-
gado antes de utilizar el aparato.
Extracción de la cadena o de la espada para su
reemplazo, mantenimiento o limpieza
1. Asegúrese de que el freno de la cadena se halle
en la posición trasera de DESACOPLADO (g. 11).
2. Saque la palanca de la rueda de jación de la es-
pada (g. 9/n.º 18) hacia fuera y desenrósquela
por completo A IZQUIERDAS (g. 9).
A continuación, retire la cubierta lateral al com-
pleto.
Realice todos los pasos necesarios para reemplazar
las piezas o efectuar su mantenimiento o limpieza.
(Estos se describen en otras secciones de este ma-
nual de instrucciones).
Reinstalación de la espada y la cadena en el mo-
tor
m PRECAUCIÓN
No arranque el motor hasta haber terminado de
montar la sierra por completo.
m PRECAUCIÓN
Lleve siempre guantes resistentes al manipular la
cadena.
Colocación de la espada
Con el n de que la espada y la cadena reciban
aceite suciente, UTILICE SOLO LA ESPADA ORI-
GINAL.
El oricio de aceitado (g. 4/n.º C) debe mantenerse
libre de suciedad y depósitos.
1. Asegúrese de que el freno de la cadena se halle
en la posición trasera de DESACOPLADO (g.
11).
2. Gire el piñón tensor (g. 9/n. 3) A IZQUIERDAS
hasta que el PIVOTE (g. 7) (la espiga que so-
bresale) se halle en el extremo de su recorrido
de deslizamiento en dirección al embrague y a
la rueda dentada (g. 9).
3. Coloque el extremo entallado de la espada sobre
los pasadores (g. 3/B).
Colocación de la cadena de sierra
Extienda la cadena en forma de bucle, de modo
que los los de corte (g. 4) estén orientados A
DERECHAS alrededor de dicho bucle.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES
|
125
Filtro de aire
m INDICACIÓN
No haga funcionar nunca la sierra sin ltro de aire.
De lo contrario, en el motor penetraría polvo y su-
ciedad, lo que causaría daños al mismo. ¡Mantenga
limpio el ltro de aire! El ltro de aire debe limpiarse
o sustituirse cada 20 horas de servicio.
Mantenimiento y pedido de piezas de repuesto
Desconecte el aparato y tire del conector de bujía de
encendido (g. 15/pos. D) antes de realizar cualquier
trabajo de mantenimiento..

1. Asegúrese de que el interruptor de parada esté
ajustado en la posición de parada (0).
2. Retire la cubierta superior (g. 12/pos. 9) soltan-
do los clips que hay en la cubierta tal como se in-
dica en la gura 12. Posteriormente puede retirar
la cubierta (g. 13/pos. 9).
3. Retire el conector de bujía de encendido (g. 15/
pos. D) de la bujía de encendido (E) tirando de
éste y girándolo al mismo tiempo (g. 15).
4. Retire el botón de jación del ltro de aire (g.
15/pos. G) girándolo en el sentido contrario a las
agujas del reloj.
5. Saque hacia arriba el ltro de aire (g. 15/pos. F).
6. Limpie el ltro de aire. Lave el ltro con lejía jabo-
nosa limpia y medianamente caliente.
Enjuáguelo con agua limpia caliente y jelo se-
car a pleno aire antes de reutilizarlo.
      
de recambio.
7. Coloque el ltro de aire. Gire el botón de jación
del ltro de aire en el sentido de las agujas del
reloj para asegurar el ltro de aire. Vuelva a po-
ner la cubierta superior para el motor o el ltro de
aire (g. 16/pos. 9). Preste atención para que la
cubierta se coloque bien ajustada.
Apriete los clips para jar la cubierta (g. 16/pos.
H).
Filtro de combustible
m INDICACIÓN
No haga funcionar nunca la sierra sin ltro de com-
bustible. Después de 100 horas de servicio, el ltro
de combustible se debe limpiar o cambiar en caso
de estar dañado. Vacíe por completo el depósito de
combustible antes de cambiar el ltro.
1. Asegúrese de que el interruptor de parada esté
ajustado en la posición de parada (0).
2. Retire la cubierta superior y extraiga el conector
de bujía de encendido.
3. Retire la tapa del depósito (g. 21/pos. K).
4. Enderece un alambre dúctil.
deteriorar las piezas de plástico del aparato. Pon-
ga cuidado para que no entre agua en el interior
del aparato.
9. Mantenimiento y conservación
MANTENIMIENTO
m PRECAUCIÓN
Todos los trabajos de mantenimiento en la moto-
sierra, salvo los trabajos descritos en este manual,
deben ser realizados exclusivamente por personal
autorizado del servicio posventa.

Compruebe regularmente si el freno de la cadena
funciona correctamente. Efectúe una prueba de fun-
cionamiento del freno de la cadena antes del primer
corte, tras varios cortes y siempre después de efec-
tuar trabajos de mantenimiento en el freno de la ca-
dena.
Efectúe la prueba del freno de la cadena del modo
siguiente:
1. Ponga la sierra sobre una supercie limpia, rme
y plana
2. Arranque el motor
3. Sujete el asa posterior con la mano derecha.
4. Mantenga rmemente sujeta el asa anterior con
la mano izquierda (g. 1/pos. 6) (no la palanca de
freno de la cadena) (g. 1/pos. 5).
5. Presione la palanca de aceleración a 1/3 de las
revoluciones nominales y active a continuación
inmediatamente la palanca del freno de la cade-
na (g. 10/sentido de la echa 1).
m PRECAUCIÓN
Active el freno de la cadena lentamente y con cui-
dado. La sierra no debe hacer contacto con nada ni
tampoco estar inclinada hacia delante.
6. La cadena debería pararse abruptamente. Suelte
después de inmediato la palanca de aceleración.
m PRECAUCIÓN
Si la cadena no se para, desconecte el motor y lle-
ve la sierra al centro de servicio posventa autorizado
más próximo para que efectúen su reparación.
7. Si el freno de la cadena funciona correctamente,
desconecte el motor y ponga de nuevo el freno
de la cadena en la posición DESACOPLADO
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
126
|
ES

La espada (el carril guía para la cadena y el dentado)
debe aceitarse de forma regular. El mantenimiento
de la espada descrito en el apartado siguiente es
necesario para que la sierra pueda proporcionar un
rendimiento óptimo
m INDICACIÓN
El dentado de la sierra nueva se ha aceitado pre-
viamente en la fábrica. Si no efectúa el aceitado del
dentado de la espada del modo descrito a continua-
ción, se reduce la potencia y se puede llegar a un
agarrotamiento, lo que supondrá una anulación de la
garantía del fabricante.
Aceitado del dentado
Si la sierra se desgasta de forma intensiva deberá
aceitarse regularmente (una vez por semana) el den-
tado de la espada (Z2).
Para ello, en primer lugar, limpie meticulosamente el
oricio de 2 mm que hay en la punta de la espada
(Z1) y, a continuación, introduzca una pequa canti-
dad de grasa multiusos.
Encontrará grasa multiusos y una pistola de engra-
sar en cualquier tienda especializada.
m INDICACIÓN
Para aceitar el dentado de la espada no es preciso
retirar la cadena de sierra. El aceitado se puede rea-
lizar durante el trabajo con el motor desconectado.
m PRECAUCIÓN
Para manipular la espada y la cadena, póngase unos
guantes de trabajo muy resistentes.
La mayoría de los problemas con la espada se pue-
den evitar manteniendo la motosierra en un buen
estado de mantenimiento. Una espada insuciente-
mente aceitada y el funcionamiento de la sierra con
una cadena DEMASIADO RÍGIDA causarán un rápi-
do desgaste. Para minimizar el desgaste de la espa-
da se recomienda seguir los pasos siguientes para el
mantenimiento de la espada.
m PRECAUCIÓN
Utilice siempre guantes de protección durante los
trabajos de mantenimiento.
No efectúe el mantenimiento de la sierra con el mo-
tor aún caliente.
Volteo de la espada
Cada 8 horas de trabajo se le debe dar la vuelta a la
espada para garantizar un desgaste uniforme.
5. Insértelo en la abertura del depósito de combus-
tible y enganche la manguera de combustible.
Tire con cuidado de la manguera de combustible
hacia la abertura hasta que pueda agarrarla con
los dedos
m INDICACIÓN
No saque totalmente la manguera del depósito.
6. Saque hacia arriba el ltro del depósito.
7. Quite el ltro con un movimiento de giro y límpie-
lo. (Si estuviera dañado, elimine el ltro y sustitú-
yalo por uno nuevo.)
8. Coloque el extremo del ltro limpio o, en su caso,
del ltro nuevo en la manguera de combustible.
Inserte un extremo del ltro en la boca del de-
pósito. Asegúrese de que el ltro queda coloca-
do en la esquina inferior del depósito. Si fuera
necesario, haga retroceder el ltro con un des-
tornillador largo hasta su posición correcta pero
prestando atención para no dañarlo al hacerlo.
9. Llene el depósito con una mezcla recién hecha
de combustible y aceite. Véase la sección Com-
bustible y aceite.
Vuelva a colocar la tapa del depósito de combus-
tible.

m INDICACIÓN
Para que el motor de la motosierra rinda correcta-
mente, la bujía de encendido debe estar limpia y en-
tre sus electrodos debe haber la distancia correcta
(0,6 mm). La bujía de encendido se debe limpiar o
cambiar cada 20 horas de servicio.
1. Ajuste el interruptor de parada en la posición de
parada (0
2. Retire la cubierta superior
3. Retire el conector de bujía de encendido (g. 15/
pos. D) de la bujía de encendido (E) tirando de
éste y girándolo al mismo tiempo (g. 15)..
4. Quite la bujía de encendido con la llave de bujías
(g. 1/pos. 22). NO USE NINGUNA OTRA HE-
RRAMIENTA.
5. Limpie la bujía de encendido con un cepillo de
alambres de cobre o ponga una nueva.(g. 24).
A continuación, ponga de nuevo la cubierta su-
perior
.
Ajustes de revoluciones del carburador y de ra-

m INDICACIÓN
Los ajustes en el carburador solo debe realizarlos
personal de un centro de servicio posventa autori-
zado.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES
|
127
cadena de sierra a un experto del centro de servicio
posventa más próximo. Si se cree capaz de alar su
propia cadena de sierra, adquiera las herramientas
especiales del servicio posventa profesional.

Ale la cadena con guantes de protección. Tras el
alado, todos los eslabones de corte deben tener la
misma anchura y longitud.
m INDICACIÓN
Una cadena alada produce virutas bien conforma-
das. Si la cadena comienza a producir serrín, hay
que alarla.
Al cabo de 3 o 4 alados de las herramientas de cor-
te hay que comprobar la altura de los limitadores de
profundidad y, en caso necesario, dejar más profun-
dos estos con una lima plana y, a continuación, re-
dondear su esquina anterior.
MANTENIMIENTO DE LA CADENA (CONTINU-
CIÓN)
Tensión de la cadena
Compruebe regularmente la tensión de la cadena. Si
es necesario, reajústela para que la cadena quede
totalmente apoyada en la espada pero esté lo su-
cientemente oja como para poder hacerla dar vuel-
tas con la mano.
Rodaje de una cadena de sierra nueva
Una cadena de sierra nueva y un carril guía nuevo
se deben reajustar antes de haber hecho 5 cortes.
Esto es normal durante el tiempo de rodaje. Los in-
tervalos entre los siguientes reajustes serán cada
vez más largos.
Aceitado de la cadena de sierra
Compruebe siempre que la lubricación automática
de la cadena funciona bien. Tenga siempre lleno el
depósito de aceite.
Durante el aserrado, el carril guía y la cadena de sie-
rra deben estar siempre sucientemente lubricados
para reducir el rozamiento entre ambos.
El carril guía y la cadena de sierra nunca se deben
poner en marcha si la lubricación no es correcta. Si
usa la motosierra en seco o sin suciente aceite, su
capacidad de corte disminuirá, se acortará la vida
útil del carril guía, la cadena de sierra se embota-
rápidamente y el carril guía se desgastamucho
debido al recalentamiento. La falta de aceite se re-
conoce por la aparición de humo o por el cambio de
Mantenga siempre limpios la ranura y el oricio de
aceitado de la espada (g. 25).
Examine regularmente el desgate de los rieles de la
espada y elimine las rebabas y rectique los rieles
con una lima plana si fuera preciso (no incluida en el
volumen de suministro).
m PRECAUCIÓN
No je nunca una cadena nueva sobre una espada
desgastada.
Pasos de aceite
Los pasos de aceite que hay en la espada deben
limpiarse para que quede garantizado un aceitado
correcto de la espada y la cadena durante el funcio-
namiento
m INDICACIÓN
El estado de los pasos de aceite es fácil de compro-
bar. Si los pasos están limpios, se pulveriza aceite
en la cadena automáticamente unos pocos segun-
dos después de arrancarse la sierra. Su sierra está
provista de un sistema de aceitado automático.

La motosierra está provista de un sistema de acei-
tado automático con accionamiento de rueda den-
tada. Este suministra automáticamente al riel y a la
cadena la cantidad de aceite correcta. En cuanto se
acelera el motor, el aceite también uye más rápido
hasta la placa de la espada.
La lubricación de la cadena se ha ajustado de fábri-
ca de forma óptima. Si se requirieran reajustes, lleve
la sierra al centro de servicio posventa autorizado
más próximo.
Hay un tornillo de ajuste para la lubricación de la ca-
dena (g. 17/pos. J) en la parte inferior de la moto-
sierra. Si se gira éste en el sentido contrario a las
agujas del reloj, se reduce la lubricación de la cade-
na; si se gira en el sentido de las agujas del reloj, au-
menta la lubricación de la cadena. Para comprobar
la lubricación de la cadena, mantenga la motosierra
con la cadena sobre una hoja de papel y haga fun-
cionar ésta con el número de revoluciones ximo
durante algunos segundos. Con ayuda del papel se
puede estimar la cantidad de aceite ajustada
MANTENIMIENTO DE LA CADENA

Para alar la cadena se requieren herramientas es-
peciales que garantizan que las herramientas de
corte estén aladas con el ángulo correcto y la pro-
fundidad adecuada. Recomendamos al usuario inex-
perto de motosierras que encargue el alado de la
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
128
|
ES

Tipo de
cadena
Diámetro
de la lima
Ángulo superior Ángulo inferior
Ángulo de
inclinación superior
(55°)
Medida de
profundidad estándar
Ángulo de
rotación de
sujeción
Ángulo de inclinación de
sujeción
Ángulo acimutal
91P
aprox. 4,0
mm
30° 80° 0,64 mm
Tope de profundidad Lima
color del carril guía. Compruebe siempre la neblina
de aceite usando una supercie clara: apunte con la
motosierra hacia esta supercie y acelere al máximo
la motosierra.
m INDICACIÓN
Guarde la sierra en un lugar seco y alejado de posi-
bles fuentes de ignición como, por ejemplo, hornos
o secadoras o calentadores de agua que funcionen
con gas.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES
|
129
Sonido y vibraciones
Nivel de presión acústica 
medido
99 dB(A)
Imprecisión K
PA
3 dB(A)
Nivel de potencia acústica L
wA
garantizado
114 dB(A)
Nivel de potencia acústica L
WA
medido
109.6 dB(A)
Imprecisión K
WA
3 dB(A)
Vibración en el asa delantera
a
hv
max. 6.5 m/s²
Vibración en el asa trasera a
hv
max. 6.0 m/s²
Imprecisión K
hv
1.5 m/s²
11. Almacenamiento
Nunca guarde una motosierra más de 30 días sin an-
tes realizar las operaciones descritas a continuación.
-
be prepararla previamente. De lo contrario, el com-
bustible que quede en el carburador se evaporará y
dejará un sedimento gomoso. Esto podría dicultar
el arranque y ocasionar costosas reparaciones.
Levante lentamente la tapa del depósito de combus-
tible para que escape la presión que pueda haber en
él. Vacíe con cuidado el depósito de combustible.
1. Retire lentamente la tapa del depósito para que
escape la presión que pueda existir. Vacíe cuida-
dosamente el depósito.
2. Para eliminar todo el combustible del carburador,
arranque el motor y déjelo en marcha hasta que
se pare.
3. Deje enfriar el motor (aprox. 5 minutos).
4. Retire la bujía. Para ello necesitará la herramien-
ta combinada llave para bujías-destornillador su-
ministrada.
5. Introduzca 1 cucharilla de aceite limpio para mo-
tores de 2 tiempos en la cámara de combustión.
6. Tire lentamente del asa del cable de arranque
varias veces para recubrir los componentes inter-
nos. Vuelva a montar la bujía.

1. Retire la bujía.
2. Tire rápidamente del cable de arranque para ex-
traer de la cámara de combustión el aceite so-
brante.
3. Limpie la bujía y compruebe que entre sus elec-
trodos hay la distancia correcta, o bien ponga
una bujía nueva con la distancia entre electro-
dos correcta.
4. Prepare la motosierra para el funcionamiento.
5. Llene el depósito de combustible con la mezcla
correcta de combustible/aceite.
6. Llene el depósito de aceite con aceite para ca-
denas.
10. 
Cilindrada del motor 41 cm³

motor
1.5 kW
Longitud de corte 37.5 cm
Longitud de la espada 16” (40 cm)
Paso de cadena (3/8”), 9.525 mm
Grosor de los eslabones
impulsores
(0.05”), 1.27 mm
 3100 ± 300 rpm

cadena
21 m/s

con el juego de elemen-
tos de corte
11000 rpm
Capacidad del depósito 260 cm³
Capacidad del depósito
de aceite
210 cm³
Función antivibración Ja
Dentado rueda de la
cadena
6 dientes x 9.525 mm
Freno de cadena Si
Embrague Si
 Si
Cadena con poco retro-
ceso
Si
Peso sin espada ni
cadena con el depósito

4.5 kg
Peso con espada y
cadena con el depósito

5.7 kg
-

Porte protección auditiva.
El ruido puede provocar daños auditivos.
¡Reducir la emisión de ruido y las vibraciones al

Emplear sólo aparatos en perfecto estado.
Realizar el mantenimiento del aparato y limpiarlo
con regularidad.
Adaptar el modo de trabajo al aparato.
No sobrecargar el aparato.
En caso necesario dejar que se compruebe el aparato.
Apagar el aparato cuando no se esté utilizando.
Use guantes.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
130
|
ES
12. Transporte
Para transportar la sierra, vaciar el tanque de gaso-
lina. Retire la suciedad gruesa de la sierra con un
busto o un barrido manual.
13. Eliminación y reciclaje
El aparato está protegido por un embalaje para evitar
daños producidos por el transporte. Este embalaje
es materia prima y, por eso, se puede volver a utilizar
o llevar a un punto de reciclaje. El aparato y sus ac-
cesorios están compuestos de diversos materiales,
como, p. ej., metal y plástico. Depositar las piezas
defectuosas en un contenedor destinado a residuos
industriales. Informarse en el organismo responsable
al respecto en su municipio o en establecimientos es-
pecializados!
14. 
La tabla siguiente contiene una lista de síntomas
de avería y explica qué puede hacer para solucio-
nar cualquier problema si su sierra deja de funcionar
correctamente. Si el problema persiste tras proceder
conforme a la tabla, póngase en contacto con su ta-
ller de mantenimiento más próximo.
m IMPORTANTE
Nota para el envío de la sierra a un centro de servicio
posventa:
Por motivos de seguridad, asegúrese de que la sie-
rra no contenga ningún resto de aceite o gasolina al
enviarla.

Es preciso tener en cuenta, que las siguientes piezas
de este producto se someten a desgaste natural o
provocado por el uso o que se necesitan las siguien-
tes piezas como materiales de consumo.
Piezas de desgaste*: Cadena de cadena, carril de
guía, aceite de cadena, aceite de motor, tope de ga-
rra, colector de cadenas, bujía, ltro de aire, ltro de
combustible, ltro de aceite de cadena
no tiene por qué estar incluido en el volumen de
entrega!
Equipo de corte aprobado
Cadena de cadena Oregon 91P057X
Carril de guía Oregon 160SDEA041
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES
|
131

Problema Causa posible Solución
El motor no arranca, o arranca
pero no sigue en marcha.
Secuencia de arranque incorrecta.
Observe las instrucciones de este
manual.
La mezcla del carburador está mal
ajustada.
Encargue a un técnico autorizado
del servicio posventa que ajuste el
carburador.
La bujía tiene hollín. Limpie/ajuste la bujía, o cámbiela.
El ltro de combustible está obstruido. Cambie el ltro de combustible.
El motor arranca, pero no
funciona a pleno gas.
El ltro de aire está sucio.
Quite el ltro de aire, límpielo y vuélvalo
a poner.
La mezcla del carburador está mal
ajustada.
Encargue a un técnico autorizado
del servicio posventa que ajuste el
carburador
El motor funciona
irregularmente.
La mezcla del carburador está mal
ajustada.
Encargue a un técnico autorizado
del servicio posventa que ajuste el
carburador.
Ausencia de potencia bajo
carga
La bujía está mal ajustada. Limpie/ajuste la bujía, o cámbiela.
El motor funciona a sacudidas
La mezcla del carburador está mal
ajustada.
Encargue a un técnico autorizado
del servicio posventa que ajuste el
carburador.
Sale demasiado humo.
La mezcla de combustible no es
correcta.
Use la mezcla de combustible correcta
(proporción: 40:1).
Ausencia de potencia bajo
carga
La cadena está embotada o oja.
Ale la cadena o ponga una cadena
nueva. / Tense la cadena.
El motor se cala.
El depósito de combustible está vacío o
el ltro de combustible está mal situado
en el depósito de combustible.
Llene el depósito de combustible.
Llene totalmente el depósito de
combustible o sitúe correctamente el
ltro de combustible en el depósito de
combustible.
Lubricación insuciente de la
cadena (la espada y la cadena
se calientan)
El depósito de aceite de la cadena esta
vacío.
Llene el depósito de aceite de la cadena
La abertura de paso de aceite está
obstruida.
Limpiar el agujero de aceite de la espa-
da, limpiar la canaleta de la espada
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
132
|
NL
Verklaring van de symbolen
Het gebruik van symbolen in deze handleiding moet uw aandacht vestigen op eventuele risico‘s. De veiligheidssymbolen
en verklaringen die hierbij gepaard gaan, moeten exact worden begrepen. De waarschuwingen zelf voorkomen geen
risico‘s en kunnen de juiste maatregelen betreende ongevallenpreventie niet vervangen.
Waarschuwing! Bij niet naleven levensgevaar, risico op letsel of beschadiging van het
gereedschap mogelijk.
Waarschuwing! Gevaar voor terugslag.
Let op dat u de kettingzaag terugzet en contact met de punt van de rail vermijdt.
Gebruik het apparaat niet met één hand
Gebruik het apparaat altijd met beide handen
Draag altijd veiligheidsbril, oorbescherming en een beschermende helm.
Lees voorafgaand aan de inbedrijfstelling de gebruikshandleiding en de veiligheidsvoor-
schriften!
Draag veiligheidshandschoenen.
Draag altijd slipvrije veiligheidsschoenen met snijbescherming bij gebruik van het appa-
raat.
Het is belangrijk om beschermende kleding te dragen voor voeten, benen, handen en
armen.
Brandstofopening
Vul opening voor kettingolie
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL
|
133
Choke knop
L
H
T
Carburateur aanpassingsschroeven:
L Lage snelheid
H Hoge snelheid
T Stationair toerental
Aanpassing van de kettingspanning:
Witte pijl: los de ketting los
Zwarte pijl: Span de ketting aan
Installatie van de zaagketting
Gegarandeerd geluidsvermogen van het apparaat.
Conformiteitsverklaring (zie hoofdstuk ‚Conformiteitsverklaring‘). Producten die met dit
symbool zijn gemarkeerd, voldoen aan alle relevante communautaire voorschriften voor
de Europese Economische Ruimte
Snijlengte
Gewicht
Vermijd contact met de railtip
Vermijd contact met de railtip
Brand verboden
Hete oppervlakken
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
134
|
NL
Start / Stop hendel
Mengverhouding
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL
|
135
Inhoudsopgave: Pagina:
1. Inleiding 136
2. Beschrijving van het apparaat 136
3. Inhoud van de levering 136
4. Beoogd gebruik 137
5. Veiligheidsvoorschriften 137
6. Programmeren 145
7. Bediening 147
8. Reiniging 149
9. Onderhoud en instandhouding 149
10. Technische gegevens 154
11. Opslag 154
12. Transport 155
13. Afvalverwerking en hergebruik 155
14. Verhelpen van storingen 155
15. Conformiteitsverklaringmidad 252
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
136
|
NL
2. Beschrijving van het apparaat
1 Zaagblad
2 Zaagketting
3 Kettingspanwiel
4 Klauwaanslag
5 Kettingremhendel / voorste handbeveiliging
6 Voorste handgreep
7 Greep startmotor
8 Schroevendraaier (oliepompinstelling)
9 Luchtlterdeksel
10 Stopschakelaar
11 Veiligheidsblokkering
12 Deksel olie-tankopening
13 Ventilatorhuis
14 Brandstof-tankdeksel
15 Achterste handgreep / lus
16 Kettingbeveiliging
17 Smoorklep (caburateurinstelling)
18 Zaagblad-bevestigingsknop en hendel
19 Gashendel
20 Kettingvanger
21 Brandstof-mengreservoir
22 Bougiesleutel
23 Brandstofpomp („Pompbal“)
3. Inhoud van de levering
Kettingzaag
Originele gebruikshandleiding
Garantiekaart
Bougiesleutel
Zaagbladafdekking
Schroevendraaier
Brandstof-mengreservoir
Open de verpakking en haal het apparaat er voor-
zichtig uit.
Verwijder het verpakkingsmateriaal evenals de
verpakkings- en transportbeveiligingen (indien
voorhanden).
Controleer of de inhoud van de levering volledig is.
Controleer het apparaat en de hulpstukken op
transportschade.
Bewaar de verpakking indien mogelijk tot na het
verstrijken van de garantietijd.
Lees de gebruikshandleiding om uzelf volledig ver-
trouwd te maken met het gereedschap voordat u
dit gebruikt.
Gebruik uitsluitend originele accessoires en re-
serveonderdelen. Reserveonderdelen zijn op aan-
vraag verkrijgbaar via de hotline.
Geef de onderdeelnummers op wanneer u contact
opneemt met de hotline.
1. Inleiding
FABRIKANT:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
GEACHTE KLANT,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken
met uw nieuwe apparaat.
ADVIES:
Volgens de van toepassing zijnde wet voor produc-
taansprakelijkheid is de producent van dit apparaat
niet aansprakelijk voor schade die ontstaat door of
door middel van dit apparaat in geval van:
Onjuist gebruik,
Niet-naleving van de gebruiksinstructies,
Reparaties door derden, niet-erkende getrainde
werklui,
Installatie en vervanging van niet-originele reser-
veonderdelen,
Ongepast gebruik,
Aanbevelingen:
Lees de volledige handleiding voor de montage en
besturing van het apparaat. Deze handleiding is be-
doeld om het gebruik van het apparaat gemakkelijker
te maken voor u en om vertrouwd te geraken met het
gebruik van het apparaat.
De handleiding bevat belangrijke notas over hoe
veilig, goed en economisch gebruik te maken van
uw apparaat, en over hoe u gevaar kan vermijden,
reparatiekosten kann besparen, downtime kan ver-
minderen en de betrouwbaarheid en levensduur van
uw apparaat kan vergroten. Bovenop de veiligheids-
voorschriften in deze handleiding, moet u ook vol-
doen aan de geldende voorschriften van uw land in
verband met het gebruik van het apparaat. Plaats de
gebruiksaanwijzing in een doorzichtig plastic map
om deze te beschermen tegen vuil en vocht, en be-
waar ze in de nabijheid van het apparaat. De instruc-
ties moeten gelezen en nauw gevolgd worden door
iedereen vooraleer het apparaat te gebruiken. Enkel
getrainde personen die op de hoogte gebracht zijn
van de mogelijke gevaren en risicos mogen het ap-
paraat gebruiken. De vereiste minimumleeftijd moet
worden voldaan.
Als aanvulling op de veiligheidsvoorschriften in de-
ze handleiding en de speciale voorschriften van uw
land, moeten ook de algemeen erkende technische
regels voor het gebruik van houtverwerkende appa-
raten in acht genomen worden.
Wij zijn niet aansprakelijk voor ongevallen of schade
die te wijten zijn aan niet-naleving van deze handlei-
ding en van de veiligheidsinstructies.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL
|
137
5. 
In deze gebruiksaanwijzing hebben wij punten be-
treende uw veiligheid, voorzien van dit teken: m
Bovendien bevat de gebruiksaanwijzing andere be-
langrijke tekstgedeeltes die zijn voorzien van het
woord „LET OP!.
m LET OP!
Bij het gebruik van apparaten moeten enkele veilig-
heidsvoorzieningen in acht genomen worden, om
letsel en schade te voorkomen. Lees daarom abso-
luut deze gebruiksaanwijzing/veiligheidsaanwijzin-
gen door. Indien u het apparaat aan andere perso-
nen mocht overhandigen, overhandig dan tevens de-
ze gebruiksaanwijzing/veiligheidsaanwijzingen. Wij
kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor onge-
vallen of schade, veroorzaakt door niet-naleving van
deze handleiding en de veiligheidsvoorschriften.
m GEVARR
Bij het niet in acht nemen van deze aanwijzing be-
staat het gevaar op zeer ernstig of dodelijk letsel.
m WAARSCHUWING
Bij het niet in acht nemen van deze aanwijzing be-
staat het gevaar op ernstig of dodelijk letsel.
m VOORZICHTIG
Bij het niet in acht nemen van deze aanwijzing be-
staat het gevaar op licht tot gemiddeld ernstig letsel.
m WENK
Bij het niet in acht nemen van deze aanwijzing be-
staat het gevaar op een beschadiging van de motor
of andere materiële voorwerpen..
5.1 Algemene veiligheidsinstructies
m LET OP!: Bij het werken met brandstof aangedre-
ven werktuigen moeten altijd de volgende basisvoor-
schriften in acht worden genomen, om het risico op
lichamelijk letsel en/of schade aan het apparaat te
verminderen.
Lees deze aanwijzingen voordat u de ketting-
zaag in gebruik neemt en bewaar ze goed.
1. Verricht geen werkzaamheden met de ketting-
zaag als u moe of ziek bent of als u onder invloed
bent van alcohol en/of drugs.
2. Wees voorzichtig bij gebruik van brandstof. Start
de kettingzaag op een afstand van ten minste 3
meter van de vullocatie van het brandstof.
m LET OP
Het apparaat en de verpakkingsmaterialen zijn
geen kinderspeelgoed! Kinderen mogen niet
-
len spelen! Er bestaat gevaar voor inslikken en
verstikkingsgevaar!
4. Beoogd gebruik
Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor het zagen
van hout. Bomen mogen alleen worden gekapt als
u hiervoor de juiste training hebt gevolgd. De fabri-
kant is niet aansprakelijk voor schade die het gevolg
is van niet-beoogd gebruik of onjuist gebruik.
Bedien de kettingzaag NIET tijdens het werken in
een boom.
Het apparaat mag uitsluitend voor het beoogde doel
worden gebruikt. Elk ander of verdergaand gebruik
is niet volgens de voorschriften. De gebruiker/bedie-
ner en niet de fabrikant is aansprakelijk voor ontsta-
ne schade of elke vorm van letsel.
Let erop dat onze apparaten volgens het beoogd ge-
bruik niet voor bedrijfsmatige, ambachtelijke of in-
dustriële toepassingen zijn ontworpen. Wij aanvaar-
den geen aansprakelijkheid wanneer het apparaat in
bedrijfsmatige, ambachtelijke of industriële onderne-
mingen of bij soortgelijke werkzaamheden wordt in-
gezet.
De meegeleverde gebruikshandleiding van de fa-
brikant moet altijd worden opgevolgd om ervoor te
zorgen dat het apparaat correct wordt gebruikt. Elk
ander gebruik dat niet uitdrukkelijk in deze handlei-
ding wordt toegelaten, kan tot schade aan het appa-
raat leiden en de gebruiker ernstig in gevaar brengen.
Neem de beperkingen in de veiligheidsinstructies in
acht.
m GEVAAR! Zaag alleen hout met deze ketting-
zaag. Vanwege het grote gevaar voor persoon-
lijk letsel mag het apparaat niet worden gebruikt
voor doeleinden waarvoor het niet is bedoeld. U
mag bijvoorbeeld de kettingzaag niet gebruiken
-
rialen anders dan hout te zagen. Om veiligheids-
redenen mag het apparaat niet worden gebruikt als
aandrijfeenheid voor enig ander gereedschap.
Onbevoegde gebruikers:
Personen die niet bekend zijn met de gebruikshand-
leiding, kinderen, jongeren onder de 16 jaar en perso-
nen die onder invloed zijn van alcohol, drugs of medi-
cijnen mogen het apparaat niet gebruiken.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
138
|
NL
Als gebruiker van een kettingzaag moet u meer-
dere punten in acht nemen, om uw zaagwerk-
zaamheden vrij van ongevallen en zonder letsels
te kunnen uitvoeren.
1. Een goede basiskennis van terugslagen kan het
verrassingsmoment verminderen of uitsluiten.
Plotselinge niet-overwogen reacties dragen bij tot
ongevallen.
2. Houd de kettingzaag bij een draaiende motor met
beide handen goed vat, waarbij de rechterhand
de achterste handgreep en de linkerhand de
voorste handgreep vasthoudt. Duimen en vingers
moeten de handgrepen van de kettingzaag goed
omsluiten. Een vaste greep helpt u om terugsla-
gen op te vangen en de controle over de ketting-
zaag te behouden. Laat niet los.
3. Controleer of het bereik waarin u werkt, vrij is van
obstakels is. De punten van de geleidingsrail mag
tijdens het zagen met de kettingzaag geen boom-
stam, tak of dergelijke aanraken.
4. Zaag met een hoge motorsnelheid.
5. Buig niet te ver naar voren of zaag niet boven
schouderhoogte.
6. Slijp en onderhoud de kettingzaag conform de
aanwijzingen van de fabrikant.
7. Als het apparaat tijdens het zagen vastklemt,
moet deze direct worden uitgeschakeld en voor-
zichtig worden losgemaakt. Aansluitend moet het
apparaat op schade (bijv. verbogen geleidings-
rails) worden gecontroleerd en moet er een te-
strun worden uitgevoerd.
8. Voor het vellen of afkorten moet de boomklauw
(de klauwaanslag) op het te zagen hout worden
geplaatst. Het gebruik van de boomklauw ook ge-
adviseerd tijdens het doorzagen van dikke tak-
ken.
9. Positioneer de boomklauw goed voor het afkor-
ten en zaag pas in het hout als de kettingzaag
draait. Aansluitend wordt de zaag met de achter-
ste greep opgetild en met de voorste greep ge-
leid. De boomklauw werkt als draaipunt. Voor het
herpositioneren wordt licht druk op de voorste
greep uitgeoefend. Trek de zaag hierbij iets terug.
Plaats de boomklauw dieper en til de zaag met
de achterste greep weer omhoog.
Gebruik uitsluitend toegestane combinaties van
zaagketting en geleidingsrail
De in de leveringsomvang opgenomen zaagtoebeho-
ren zijn optimaal afgestemd op de kettingzaag.
Bij het koppelen van componenten, die niet bij elkaar
horen, kunnen de zaagtoebehoren reeds na een kor-
te bedrijfstijd onherstelbaar worden beschadigd en
letsel veroorzaken.
3. Zaag pas als het werkbereik is gereinigd, u een
veilige stand hebt ingenomen en een vluchtroute
hebt gepland voor de vallende boom.
4. Controleer vóór het starten van de kettingzaag of
u geen voorwerpen raakt.
5. Draag de kettingzaag alleen, als de motor is ge-
stopt, de geleidingsrail zich in de afdekking van
de geleidingsrail bevindt en de uitlaat van uw li-
chaam weg wijst.
6. Neem geen kettingzaag in bedrijf, die bescha-
digd, onjuist ingesteld of onvolledig en te los ge-
monteerd is. Controleer of de kettingzaag stopt
als de kettingrem wordt bediend.
7. Schakel de motor uit voordat u de kettingzaag
neerzet.
8. Wees tijdens het zagen van kleine bosjes en jon-
ge boompjes uiterst voorzichtig aangezien de
dunne takjes in de kettingzaag terecht kunnen
komen en in uw richting kunnen wegslaan of u uit
uw evenwicht kunnen brengen.
9. Let op dat tijdens het zagen van een onder span-
ning staande tak een terugslag kan ontstaan als
de spanning van het hout plotseling wegvalt.
10. Let op dat de handgrepen droog, schoon en vrij
van olie of brandstofmengsels zijn.
11. Zaag met de kettingzaag geen bomen als u niet
over een overeenkomstige opleiding beschikt.
12. Het complete onderhoud van de kettingzaag, af-
gezien van de in deze gebruiksaanwijzing en on-
derhoudshandleiding aangegeven punten, mag
uitsluitend door een bevoegde servicedienst wor-
den uitgevoerd.
13. Breng voor transport en opslag van de ketting-
zaag de afdekking van de geleidingsrail aan.
14. Werk met de ketting niet naast of in de nabijheid
van ontvlambare vloeistoen of gassen, onge-
acht of dit binnenshuis of buitenshuis is. Er be-
staat hierbij gevaar op explosie en/of brand.
15. Vul geen brandstof, olie of smeermiddel bij als de
kettingzaag draait.
16. Gebruik uitsluitend geschikt zaagmateriaal:
Zaag alleen in hout. Gebruik de kettingzaag niet
voor werkzaamheden waarvoor deze niet ge-
schikt is. Zaag met de kettingzaag bijv. geen
plastic, metselwerk of niet bij de bouw behoren-
de materialen
17. Het motorapparaat genereert giftige uitlaatgas-
sen zodra de motor loopt. Werk nooit in afgeslo-
ten of slecht geventileerde ruimtes.
18. Om aanzienlijke schade of defecten te constateren,
is het noodzakelijk om het apparaat voor gebruik
en na vallen aan een inspectie te onderwerpen.
19. Als bij het vullen van de olie- of brandstoftank
vloeistof wordt gemorst, moet het apparaat voor
ingebruikname worden gereinigd.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL
|
139
4. Vul benzine bij voordat u de motor start. Verwijder
nooit de brandstof-tankdeksel of vul benzine bij, ter-
wijl de motor draait of nog heet is.
5. Als brandstof wordt gemorst, moet u niet proberen om
de motor te laten draaien, maar brengt u de machine
uit het bereik van de plek waar de brandstof is gemorst
en vermijdt u alle ontstekingsbronnen tot alle brand-
stofdampen zijn verdampt. Breng de brandstof-tank-
deksel en de sluiting van de jerry-can goed aan.

Voor het vullen moet altijd de motor worden uit-
geschakeld..
m LET OP! Tankdop altijd voorzichtig openen, zo-
dat de bestaande overdruk langzaam kan afbouwen.
Tijdens werkzaamheden met het apparaat ont-
staan hoge temperaturen in de behuizing. Laat het
apparaat voor het tanken altijd volledig afkoelen.
m LET OP! Bij onvoldoende afkoeling van het appa-
raat kan de brandstof tijdens het tanken ontsteken en
tot ernstige brandwonden leiden
Let op dat de tank niet met te veel brandstof wordt
gevuld. Als u brandstof morst, moet het brandstof
direct worden verwijderd en moet het apparaat
worden gereinigd.
De brandstof-tankdeksel altijd goed sluiten, om het
losraken door eventuele trillingen tijdens het ge-
bruik van het apparaat te vermijden.
m GEVARR
Tank de machine niet vol nabij open vuur
SPECIALE VEILIGHEIDSBEPALINGEN TIJDENS
HET GEBRUIK VAN VERBRANDINGSMOTOREN
m GEVARR
Verbrandingsmotoren vormen tijdens het gebruik
en tijdens het tanken een bijzonder gevaar. Lees de
waarschuwingen en neem deze in acht. Het niet in
acht nemen kan leiden tot ernstig of zelfs dodelijk let-
sel.
1. Er mogen geen veranderingen op het apparaat
worden aangebracht..
2. m LET OP!
uitlaatgassen, brand-
stoen, smeeroliedamp, zaagstof en smeermid-
delen zijn giftig, uitlaatgassen mogen niet worden
ingeademd.
3. m LET OP!
Gevaar voor brandwonden,uitlaatsysteem, aan-
drijfmotor niet aanraken
4. Het apparaat niet in ongeventileerde ruimtes of in
licht ontvlambare omgeving gebruiken.
5. m Explosiegevaar!
Het apparaat nooit in ruimtes met licht ontvlam-
bare stoen gebruiken.
m WENK
De volgende bijlage is voornamelijk voor de eindge-
bruiker of de gelegenheidsgebruiker bestemd. De
kettingzaag is voor een incidenteel gebruik door huis-
eigenaren, tuinbezitters en kampeerders ontworpen
en is geschikt voor alle algemene werkzaamheden,
bijv. het kappen van bomen, brandhout zagen enz.
De zaag is niet bestemd voor langdurige werkzaam-
heden. Bij langdurige werkzaamheden kan door tril-
lingen in de handen van de gebruiker storingen in
de doorbloeding (witte vinger syndroom) ontstaan.
Het witte vinger syndroom is een vatenaandoening
waarbij kleine bloedvaten in de vingers en tenen aan-
valsgewijs verkrampen. De desbetreende gedeel-
tes worden dan niet meer voldoende voorzien van
bloed en worden daardoor extreem bleek. Het fre-
quente gebruik van trillende apparaten kan bij perso-
nen, met een verminderde doorbloeding (bijv. rokers,
diabetici) zenuwbeschadigingen teweegbrengen.
Als u ongewone beperkingen bespeurt, stopt u direct
de werkzaamheden en raadpleegt u een arts. Neem
de volgende aanwijzingen in acht om het gevaar te
beperken:
Houd uw lichaam en met name uw handen bij koud
weer warm..
Las regelmatig pauzes in en beweeg hierbij de
handen om de doorbloeding te bevorderen.
Zorg voor een zo min mogelijke trilling van de ma-
chine door regelmatig onderhoud en vaste delen
op het apparaat.
5.2 Veiligheid van personen
Werk niet alleen met de kettingzaag! Anders
bestaat het gevaar dat bedieningspersoneel, hel-
pers of toeschouwers letsel kunnen oplopen. Deze
kettingzaag is ontworpen voor gebruik met twee
handen.
Draag uw persoonlijke beschermingsuitrusting
(PSA), bestaande uit: Snijbestendige schoenen,
snijbestendige broek, goed zichtbaar vest of jas in
signaalkleuren, handschoenen en een helm met
vizier en gehoorbescherming.
Als u de kettingzaag start of er mee gaat zagen,
mogen geen andere personen zich in de nabijheid
ophouden. Zorg dat toeschouwers en dieren geen
toegang hebben tot het werkbereik.
Als de motor draait, moeten alle lichaamsdelen
van de kettingzaag buiten het bereik blijven.
5.3. Veiligheidsinstructies voor omgang met ont-

1. WAARSCHUWING!: Benzine is licht ontvlambaar
2. Bewaar de benzine in reservoirs die speciaal hier-
voor zijn vervaardigd.
3. Vul benzine uitsluitend in de buitenlucht en rook
hierbij niet.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
140
|
NL
5 KETTINGREM is een veiligheidsfunctie om letsel
te beperken als gevolg van terugslagen, doordat een
draaiende zaagketting in milliseconden kan worden
gestopt. Deze functie kan met de KETTINGREM-
HENDEL worden geactiveerd.
11 VEILIGHEID-BLOKKEERTOETS voorkomt een
onvoorzien hoger motortoerental. De gashendel (19)
kan niet worden ingedrukt, zo lang de veiligheidsver-
grendeling is ingedrukt.
10 STOPSCHAKELAAR activeert een direct stop-
pen van de motor. Voor het starten of opnieuw star-
ten van de motor moet de stopschakelaar in de posi-
tie „I“ worden ingedrukt.
16 KETTINGBEVEILIGING wordt bij een stilstaande
motor geplaatst en voorkomt het risico op snijwon-
den door de kettingtanden.
20 KETTINGVANGER vermindert het gevaar voor
letsel als de zaagketting tijdens het gebruikt breekt
of uit de geleiding slipt. De kettingvanger is dusda-
nig vervaardigd dat deze een rondslingerende ket-
ting kan opvangen.
m WENK
Maak u met de kettingzaag en uw onderdelen ver-
trouwd.
5.5 Waarschuwingen voor kettingzagen
Houd u bij een draaiende kettingzaag alle li-
chaamsdelen uit de buurt van de zaagketting.
Controleer voor het starten van de kettingzaag
Tijdens werkzaam-
heden met een kettingzaag kan een moment onop-
lettendheid er toe leiden dat bekleding of lichaams-
delen door de zaagketting worden vastgegrepen.
Kap met de kettingzaag geen boom, tenzij u hier-
voor bent opgeleid. Bij ondeskundig gebruik van een
kettingzaag bij een boom bestaat gevaar voor letsel.
Let er tijdens het zagen op dat een onder span-
ning staande tak, zal terugveren. Als de spanning
in de houtvezels vrijkomt, kan de onder spanning
staande tak de gebruiker raken en/of de ketting-
zagen kan zijn controle verliezen.
Wees met name voorzichtig bij het zagen van
kreupelhout en jonge boompjes. Het dunne ma-
teriaal kan in de zaagketting verstrikt raken en op
u slaan of u uit evenwicht brengen.
Draag de kettingzaag aan de voorste hand-
greep met stilstaande zaagketting en een naar
achteren gerichte geleidingsrail. Bij transport
       
 
Zorgvuldige omgang met de kettingzaag beperkt
de waarschijnlijkheid op een onvoorzien aanraken
met de draaiende zaagketting.
6. Tijdens het transport moet het apparaat tegen
wegslippen en kantelen worden beveiligd.
7. Let op dat bij het tanken geen brandstof op de
motor of in de uitlaat wordt gemorst.
8. Reparatie- en instelwerkzaamheden mogen uit-
sluitend door geautoriseerd vakpersoneel wor-
den uitgevoerd.
9. Raak geen mechanisch bewegende of hete on-
derdelen aan. Verwijder geen veiligheidsafdek-
kingen.
10. Bij de technische gegevens onder geluidsvermo-
genniveau (L
wA
) en geluidsdrukniveau (L
pA
) aan-
gegeven waarden geven een emissieniveau weer
en hoeven niet persé veilige werkniveaus te zijn.
Aangezien een samenhang bestaat tussen de
emissie- en immissieniveaus, kan deze niet be-
trouwbaar voor het bepalen van eventuele ver-
eiste aanvullende voorzorgsmaatregelen worden
gebruikt. Invloedfactoren op het actuele immis-
sieniveau van de arbeid, sluiten de eigenschap-
pen van de werkruimte, andere geluidsbronnen,
enz. zoals bijv. het aantal machines en ande-
re naastgelegen processen en tijdmarge dat een
gebruiker aan het lawaai wordt blootgesteld, uit.
Bovendien kan het toegestane immissieniveau
per land verschillen. Deze informatie zal voor de
exploitant van de machine de mogelijkheid geven
om een betere inschatting van de risico‘s en ge-
varen uit te voeren.
11. Steek nooit voorwerpen door de ventilatiesleu-
ven. Dit geldt ook als het apparaat is uitgescha-
keld. Het niet in acht nemen kan tot letsel of
schade aan het apparaat leiden.
12. Houd het apparaat vrij van olie, vuil en andere
verontreinigingen..
13. Controleer of de geluidsdemper en het luchtlter
conform de voorschriften functioneren. Deze on-
derdelen dienen als vlamvertrager bij een vlamin-
slag
14. Schakel de motor uit:
Altijd als u de machine verlaat
Voor het bijvullen van brandstof
15. Gebruik nooit de choke om de motor te stoppen.


2 ZAAGKETTING MET GERINGE TERUGSLAG
helpt u met speciaal ontwikkelde veiligheidsinrichtin-
gen terugslagkrachten te beperken en deze beter op
te vangen.
5 KETTINGREMHENDEL / VOORSTE HANDBE-
VEILIGING beschermt de linker hand van de bedie-
ningspersoon, als deze bij een draaiende ketting-
zaag van de voorste handgreep glijden.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL
|
141
m WAARSCHUWING
Neem daarom het volgende in acht:
Rotatieterugslag (afb. 28)
A = Terugslagafstand / B = Terugslag-reactiezone
Terugslag- en terugtrekreacties bij botsing/blok-
kering (afb. 29)
A = Trekken / B = Vaste objecten / C = Indrukken
Om terugtrekreacties te vermijden, plaatst u het te
zagen hout goed tegen de klauwaanslag. Gebruik
de klauwaanslag tijdens het zagen als draaipunt.
5.6 Veiligheidsinstructies service/opslag
Laat uw werktuig uitsluitend door gekwaliceerd des-
kundig personeel repareren met uitsluitend originele
reserveonderdelen. Hiermee wordt gewaarborgd dat
de veiligheid van het werktuig gewaarborgd blijft.
1. Controleer voor gebruik altijd middels een visuele
controle het apparaat op slijtage of beschadiging.
Vervang versleten of beschadigde elementen en
schroeven. Haal alle moeren, bouten en schroe-
ven aan om te waarborgen dat de uitrusting zich
in een veilige werktoestand bevindt.
2. Er moeten regelmatige controles op lekkages of
sporen van slijtdeeltjes in het brandstofsysteem
worden uitgevoerd, bijvoorbeeld door poreuze,
losse of ontbrekende klemmen op en schade aan
de brandstoftank of brandstof-tankdeksel. Voor
gebruik moeten alle defecten zijn verholpen.
3. Voordat u het apparaat resp. de motor controleert
of instelt, moet de bougie resp. de bougiestekker
worden verwijderd om een onvoorzien starten te
vermijden.
m WAARSCHUWING
Ondeskundig onderhoud of het niet in acht nemen
resp. het niet verhelpen van een probleem kan tij-
dens het gebruik een gevarenbron veroorzaken. Ge-
bruik uitsluitend regelmatig en juist onderhouden
machines. Alleen zo kunt u er van uitgaan dat u uw
apparaat veilig, zuinig en storingsvrij kunt gebruiken.
De machine mag niet in een draaiende toestand wor-
den gereinigd, onderhouden, ingesteld of gerepa-
reerd. Bewegende onderdelen kunnen ernstig letsel
veroorzaken.
Gebruik geen benzine of andere ontvlambare oplos-
middelen om de machineonderdelen te reinigen.
m WAARSCHUWING
Dampen van brandstoen en oplosmiddelen kunnen
exploderen.
Breng na reparatie- en onderhoudswerkzaamheden
de afschermingen en veiligheidsuitrustingen weer op
het apparaat aan.
Neem de aanwijzingen inzake het smeren, de
kettingspanning en het verwisselen van toebe-
horen in acht. Een ondeskundig aangespannen
of gesmeerde zaagketting kan door breken of te-
rugslagrisico worden verhoogd.
Houd handgrepen droog, schoon en vrij van
olie en vet. Vettige, olieachtige handgrepen zijn
glad en zorgen voor verlies van controle.
Oorzaken en vermijding van terugslag:
Terugslag kan optreden als het uiteinde van het
geleideblad een voorwerp raakt of als de zaagket-
ting in de zaagsnede wordt vastgeklemd door om-
buigend hout.
In sommige gevallen kan contact van het uiteinde
van het geleideblad een onverwachte naar achte-
ren gerichte reactie veroorzaken waarbij het ge-
leideblad in de richting van de gebruiker omhoog
wordt geslagen.
Wanneer de zaagketting aan de bovenrand van
het geleideblad is vastgelopen, kan het geleide-
blad onverwacht terugslaan in de richting van de
gebruiker.
Elk van deze reacties kan ertoe leiden dat u de
controle over de kettingzaag verliest en mogelijk
ernstig gewond raakt. Vertrouw niet uitsluitend op
de veiligheidsvoorzieningen die in de kettingzaag
zijn ingebouwd. Als gebruiker van de kettingzaag
moet u verschillende maatregelen treen om zon-
der gevaar voor ongevallen of letsel te kunnen wer-
ken.
Terugslag wordt veroorzaakt door incorrect gebruikt
van het gereedschap. Dit kan door passende voor-
zorgsmaatregelen worden voorkomen, zoals hieron-
der beschreven:
Houd de kettingzaag met beide handen vast,
waarbij duimen en vingers de handvatten van
de kettingzaag omklemmen. Breng lichaam en
armen in een houding waarbij u de terugslag-
krachten kunt opvangen. Indien gepaste maat-
regelen worden getroen, kan de gebruiker de te-
rugslagkrachten weerstaan. Laat de kettingzaag
nooit los.
Neem geen onnatuurlijke lichaamshouding aan
en zaag niet boven schouderhoogte. Dit voor-
komt onopzettelijk contact met het uiteinde van het
geleideblad en zorgt voor een betere controle van
de kettingzaag in onverwachte situaties.
Gebruik als vervanging altijd geleidebladen en
-
geschreven. Onjuiste vervangende geleidebladen
en zaagkettingen kunnen breuk van de zaagketting
en/of terugslag tot gevolg hebben.

slijpen en onderhouden van de zaagketting.
Een te lage dieptebegrenzer verhoogt de kans op
terugslag.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
142
|
NL
14. Onder spanning staande takken moeten van on-
deraf worden gezaagd, zodat de kettingzaag niet
vastklemt.
15. Om tijdens het „doorzagen“ volledige controle te
behouden, moet tegen het einde van de zaagsne-
de de aanpersdruk worden gereduceerd, zonder
de stevige greep aan de handgrepen van de ket-
tingzaag losser te maken. Let op dat de zaagket-
ting niet in aanraking komt met de grond.
Terugslag (kickback)
Bij werkzaamheden met de kettingzaag kan een
gevaarlijke terugslag ontstaan.
Deze terugslag ontstaat, als het bovenste bereik
van de bladpunt onvoorzien in aanraking komt met
hout of andere vaste voorwerpen.
Voordat de zaagketting in de verwerkingszone
wordt geplaatst, kan deze zijwaarts wegslippen of
kan de motorzaag gaan stuiteren.
LET OP!: Verhoogde terugslagrisico!)
De motorzaag wordt hierbij ongecontroleerd, met
hoge energie, in de richting van de zaaggeleider
geslingerd resp. gaat versnellen (gevaar voor ver-
wonding!).
Om terugslag te vermijden, moet het volgende in
acht worden genomen:
Insteekwerkzaamheden (het direct plaatsen met
de bladpunt in het hout) mogen alleen door speci-
aal geschoolde personen worden uitgevoerd!
Neem altijd de bladpunt in acht. Let op bij het ver-
volgen van reeds gestarte zaagsnedes.
Met een draaiende zaagketting begint u het zagen!
Zaagketting altijd juist slijpen. Hierbij moet met na-
me ook worden gelet op de juiste hoogte van de
dieptebegrenzing!
Nooit meerdere takken in één keer doorzagen! Bij
het snoeien er op letten dat er geen andere tak
wordt geraakt.
Bij het afkorten dienen de ernaast gelegen stam-
men in acht worden genomen.
Bomen kappen – alleen met dienovereenkomsti-
ge opleiding
m VOORZICHTIG
Let op gebroken of afgestorven takken die tijdens het
zagen naar beneden vallen en ernstig letsel kunnen
veroorzaken. Zaag niet in de buurt van gebouwen of
stroomleidingen, als u niet weet in welke richting de
gekapte boom valt. Werk niet s‘ nachts, omdat u dan
slechter ziet, of bij regen, sneeuw of storm, omdat de
richting van de val van de boom onvoorspelbaar is.
Plan uw werk met de kettingzaag vooruit.
De werkomgeving om de boom dient vrij te zijn, zo-
dat u een veilige stand heeft.
Zorg voor een bedrijfsveilige toestand van het appa-
raat, controleer hierbij met name het brandstofsys-
teem op dichtheid.
Maak altijd de koelribben van de motor vrij van eni-
ge vervuiling.
m GEVARR
De fabrikant van dit apparaat is volgens de gelden-
de wet aangaande de productaansprakelijkheid niet
aansprakelijk voor schade, die aan dit apparaat of
door dit apparaat ontstaan bij:
inbouw en vervanging van niet-originele onderdelen,
verwijderen of veranderen van de veiligheidscom-
ponenten.
5.7 Werkinstructie
m Belangrijke instructies
1. Schakel de motor uit als de kettingzaag in aan-
raking komt met vreemde deeltjes. Controleer de
kettingzaag en repareer deze zo nodig.
2. Beveilig de zaagketting tegen vuil en zand. Zelfs
geringe hoeveelheden vuil leiden tot het snel
stomp worden van de zaagketting en verhoogt
het gevaar op een terugslagreactie.
3. Beveilig de zaagketting tegen vuil en zand. Zelfs
geringe hoeveelheden vuil leiden tot het snel
stomp worden van de zaagketting en verhoogt
het gevaar op een terugslagreactie.
4. Bedien de gashendel en geef volgas, voordat u
met zagen begint.
5. Druk de behuizing van de kettingzaag tegen de
boomstam, als u met zagen begint.
6. Geef tijdens het zagen volgas.
7. Laat de kettingzaag voor u werken. Oefen slechts
lichte druk omlaag uit.
8. Laat de gashendel los zodra u uw werk hebt be-
eindigd, zodat de motor stationair draait. Als u
het apparaat bij volgas zonder last verder laat
draaien, ontstaat onnodige slijtage.
9. Om niet de controle te verliezen als de zaagketting
uit het hout komt, mag u tegen het einde van de
zaagsnede geen druk op de kettingzaag uitoefenen
10. Controleer na het starten de instelling voor stati-
onair draaien. De zaageenheid moet bij stationair
draaien stilstaan. Verlaag het stationair toerental
wanneer de snij-inrichting stationair draait (zie
“Instellen van het stationair toerental”).
11. Stop de motor voordat u de kettingzaag neerzet.
12. Als het apparaat tijdens het zagen vastklemt,
moet deze direct worden uitgeschakeld en voor-
zichtig worden losgemaakt. Aansluitend moet het
apparaat op schade (bijv. verbogen geleideblad)
worden gecontroleerd en moet er een testrun
worden uitgevoerd.
13. Controleer voor uitvoering van de denitieve
zaagsnede, of toeschouwers, dieren of hinder-
nissen in het valbereik beschikbaar zijn.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL
|
143
Aansluitend kunt u op de tegenoverliggende boom-
kant de valsnede (afb. B, pos. 3) uitvoeren. Zet
daarvoor ongeveer 5 cm boven het midden van de
kerf aan. De valsnede parallel met de horizontale
kerfsnede uitvoeren. De valsnede (pos. 3) maar zo
diep inzagen, dat nog een verbindingsstuk (pos.
4) (valrand) staan blijft die als scharnier kan fun-
geren. Het verbindingsstuk voorkomt dat de boom
draait en in de verkeerde richting valt. Zaag het
verbindingsstuk niet door.
m WENK
Voordat de velsnede wordt voltooid, moet u zo nodig
de snede met wiggen vergroten om de valrichting te
controleren. Gebruik uitsluitend houten of kunststof
wiggen. Stalen of ijzeren wiggen kunnen terugslag
en schade aan het apparaat veroorzaken.
Let op tekenen dat de boom begint te vallen, zoals
een krakend geluid, de zich openende velsnede of
bewegingen van de bovenste takken.
Wanneer de boom begint te vallen, moet u onmid-
dellijk de kettingzaag stoppen en neerleggen en
de plek verlaten via de vluchtroute.
Zaag geen gedeeltelijk gevelde bomen met uw ket-
tingzaag, om letsel te voorkomen. Wees bijzon-
der voorzichtig met gedeeltelijk gevelde bomen
die niet worden ondersteund. Als een boom niet
volledig valt, moet u de kettingzaag stoppen en ter
ondersteuning gebruik maken van een handlier,
katrol of trekker.
Zagen van een gekapte boom (stamsplitsing)
De term “stamsplitsing” duidt op het splitsen van een
gekapte boom in stammen met de telkens gewenste
lengte.
m WENK
Ga niet op de stam staan die u net snijdt. De stam
zou kunnen wegrollen en u verliest uw stand en de
controle over het apparaat. Voer de zaagwerkzaam-
heden nooit op hellende grond uit.
Belangrijke instructies
Zaag altijd maar één stam of tak.
Wees voorzichtig bij het snijden van gesplinterd
hout. U zou door scherpe stukjes hout kunnen wor-
den getroen.
Snijd kleine stammen of takken op een zaagblok.
Bij het snijden van stammen mag geen andere per-
soon de stam vasthouden. Beveilig de stam ook
niet met uw been of voet.
Gebruik de zaag niet voor plekken, waarin stam-
men, wortels en andere boomdelen met elkaar zijn
verbonden. Trek de stammen naar een vrije plek
en neem daarbij het eerst de vrijgelegde stammen.
Bij zaagwerkzaamheden op een helling dient de
machinevoerder zich altijd op het hoger gelegen
niveau van de werkomgeving op te houden, omdat
de boom na het kappen vermoedelijk naar bene-
den rolt ofwel glijdt.
De volgende voorwaarden kunnen de richting
van de val van een boom beïnvloeden:
Windrichting en -snelheid.
Neiging van de boom. De neiging is op grond van
oneen of hellend terrein niet altijd herkenbaar.
Bepaal de neiging van de boom met behulp van
een lood of een waterpas.
Takkengroei (en dus gewicht) aan slechts één kant.
Omringende bomen of obstakels.
Let op vernielde en verrotte boomdelen.
Wanneer de stam verrot is, kan hij plotseling breken
en op u vallen. Zorg ervoor dat voldoende plaats
voor de vallende boom voorhanden is. Houd een
afstand van 2 1/2 boomlengten tot de volgende per-
soon ofwel andere objecten. Motorlawaai kan boven
waarschuwroepen uitkomen.
Verwijder vuil, stenen, losse schors, spijkers, nieten
en draad van de zaagplek.
m 
Positie 1: Vluchtweg
Positie 2: Richting van de val van de boom
Kappen van grote bomen – alleen met dienover-
eenkomstige opleiding (vanaf 15 cm doorsnede)
Voor het kappen van grote bomen gebruikt men de
ondersnijmethode. Daarbij wordt zijdelings een wig
uit de boom gesneden, overeenkomstig de gewenste
richting van de val. Nadat de valsnede aan de andere
kant van de boom werd verricht, valt de boom in de
richting van de wig.
m WENK
Wanneer de boom grote steunwortels vertoont, die-
nen deze te worden verwijderd, voordat de kerf inge-
sneden wordt. Indien de zaag voor de verwijdering
van de steunwortels gebruikt wordt, dient de zaag-
ketting niet de grond te raken, zodat de ketting niet
stomp wordt.

Zaag loodrecht op de richting van de val een kerf
met een diepte van 1/3 van de boomdoorsnede.
Eerst de onderste horizontale kerfsnede (afb. B,
pos. 1) doorvoeren. Daardoor wordt het inklemmen
van de zaagketting of geleidingsrail bij het zetten
van de tweede kerfsnede (afb. B, pos. 2) verme-
den. Verwijder nu de uitgesneden wig.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
144
|
NL

m WENK
Kijk altijd uit en bescherm uzelf tegen terugslag. De
draaiende ketting op de punt van de geleidingsrail bij
het snoeien of het aftoppen van takken nooit met an-
dere takken of objecten in contact laten komen. Een
dergelijk contact kan ernstig letsel veroorzaken.
m WENK
Stap voor het snoeien of aftoppen nooit in de boom.
Ga niet op ladders, voetstukken enz. staan. U zou uw
evenwicht en de controle over het apparaat kunnen
verliezen.
Belangrijke instructies
Werk langzaam en houd de zaag met beide han-
den vast. Let op een veilig staande positie en
evenwicht.
Let op terugschietende boomdelen. Wees bij het
snijden van kleine boomdelen extreem voorzichtig.
Buigzaam materiaal kan in de zaagketting vastra-
ken en u tegemoet schieten of u uit het evenwicht
brengen.
Let op terugschietende boomdelen. Dit geldt bij-
zonders voor gebogen of belaste takken. Vermijd
met de tak of zaag in contact te komen, wanneer
de spanning van het hout nageeft.
Houd uw werkomgeving vrij. Ruim de weg vrij van
takken om niet over ze te struikelen.
Snoeien
Snoeien betekent het afscheiden van de takken
van de gekapte boom.
Laat de grotere takken onder de gekapte boom lig-
gen en gebruik ze als steun, terwijl u doorwerkt.
Begin aan de voet van de gekapte boom en werk
naar de punt toe. Verwijder kleinere boomdelen
met een snede in de groeirichting .
Let daarbij op, de boom altijd tussen u en de zaag
te laten.
Verwijder grotere, steunende takken met de me-
thodes in paragraaf “Stamsplitsing zonder steu-
nen”.
Verwijder kleine vrijhangende boomdelen altijd met
een bovensnede. Door een ondersnede zouden ze
in de zaag kunnen vallen ofwel deze inklemmen.

m WENK
Top alleen takken af onder ofwel gelijk aan schouder-
hoogte. Snijd nooit takken boven schouderhoogte.
Laat zulke werkzaamheden over aan een deskundi-
ge.

m WENK
Indien de zaag in een stam ingeklemd wordt, trek ze
niet met geweld eruit. U kunt de controle over het ap-
paraat verliezen en daarbij ernstig gewond raken en/
of de zaag beschadigen. Houd de zaag stil en drijf
een wig van plastic of hout in de snede, totdat de
zaag zich er gemakkelijk uit laat trekken. Zet de zaag
weer aan en zet de snede voorzichtig weer aan. Start
de zaag nooit wanneer ze is ingeklemd in een stam.

Zet voor de bovensnede aan de bovenkant van de
stam aan en houd daarbij de zaag tegen de stam.
Oefen bij de bovensnede slechts lichte druk uit naar
beneden.
Ondersnede (. E, Pos.2)
Zet voor de ondersnede aan de onderkant van de
stam aan en houd daarbij de bovenkant van de zaag
tegen de stam. Oefen bij de ondersnede slechts lich-
te spanning uit naar boven. Houd de zaag goed vast
om het apparaat te kunnen controleren. De zaag
drukt naar achteren (uw kant op).
m WENK
Houd de zaag voor een ondersnede nooit verkeerd
om. In deze positie heeft u geen controle over het
apparaat. Voer de eerste snede altijd uit op de com-
pressiekant van de stam. De compressiekant van
een stam is daar waar zich de druk van het stamge-
wicht concentreert.

Zaag de boom aan de bovenkant voor 1/3 in (pos.
1).
Draai de stam om en maak een tweede zaagsnede
vanaf de bovenkant (pos.2).
Voorkom bij het zagen aan de compressiezijde dat
de kettingzaag wordt ingeklemd. Zie de afbeelding
voor de zaagsnede in de stam aan de compres-
siezijde.

Denk eraan om de eerste zaagsnede (pos. 1) altijd
op de belaste stamzijde aan te brengen.
Zaag de stam hiertoe 1/3 in.
Voer de tweede zaagsnede (pos. 2) uit.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL
|
145
GEVAAR VOOR LETSEL!
Aanraking met de zaagketting kan leiden tot dode-
lijk snijletsel.
Nooit met de handen in een draaiende zaagketting
grijpen.
GEVAAR VOOR TERUGSLAG!
Terugslag kan leiden tot dodelijk snijletsel..
GEVAAR VOOR BRANDWONDEN!
Ketting en geleidingsrail worden warm tijdens het be-
drijf
Gedrag bij noodgevallen
De noodzakelijke EHBO verlenen op basis van het
letsel en vraag zo snel mogelijk gekwaliceerde me-
dische hulp. Behoed de gewonde tegen verder letsel
en kalmeer het slachtoer. Voor een mogelijk onge-
val moet altijd een verbanddoos volgens DIN 13164
onder handbereik zijn op de werkplek. Het uit de ver-
banddoos gebruikte materiaal moet direct weer wor-
den aangevuld. Bij het aanvragen van hulp, de vol-
gende gegevens doorgeven:
1. Locatie van het ongeval
2. Aard van het ongeval
3. Aantal gewonden
4. Aard van het letsel
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzin-
gen voor toekomstig gebruik.
6. Programmeren
Voor ingebruikname van het apparaat
Deze kettingzaag wordt volledig gemonteerd gele-
verd.
Contoleer, voordat u het apparaat gaat gebruiken, of
alle bewegende onderdelen probleemloos bewegen.
Controleer alle schroeven op goede bevestiging en
controleer ook alle veiligheidsinrichtingen.
Voordat u brandstof gaat bijvullen en de kettingzaag
gaat starten, moet u de spanning van de ketting con-
troleren aangezien enkele bevestigingen tijdens het
transport los kunnen zijn gegaan.
Span zo nodig de ketting na.
1. DEZE KETTINGZAAG WORDT VOLLEDIG GE-
MONTEERD GELEVERD.
Verwijder voor gebruik de kettingbeveiliging (16).
2. ALS DE KETTING MOET WORDEN NAGE-
SPANNEN
Instellen van de kettingspanning
De juiste spanning van de zaagketting is van groot
belang en moet voor aanvang van de werkzaam-
heden en regelmatig bij alle zaagwerkzaamheden
worden gecontroleerd.
Snijd bij de eerste snede (pos. 1) 1/3 in het onder-
ste takdeel.
Snijd dan met de tweede snede (pos. 2) helemaal
door de tak heen. De derde snede (pos. 3) is een
bovensnede, waarmee u de tak tot op 2,5 tot 5 cm
van de stam scheidt.

m GEVARR
worden door zagen en
slagen in samenhang met de zaagketting veroor-
zaakt
ELEKTRISCH GEVAAR: Onder spanning staande
onderdelen van de elektra (direct contact) of delen
die door een defect onder sterkstroom staan (indirect
contact)
  kunnen leiden tot brand-
wonden, schaafplekken en ander letsel, die door een
mogelijk contact van personen met objecten of ma-
terialen met een hoge temperatuur worden veroor-
zaakt, inclusief de straling van warmtebronnen.
 kunnen leiden tot gehoorscha-
de (doofheid) en andere fysieke storingen (bijv. ver-
lies van evenwicht, verlies van bewustzijn) alsook tot
storingen van akoestische signalen en de taalcom-
municatie.
 kunnen leiden tot perifere sto-
ringen in de bloedsomloop en functiestoringen in het
zenuwstelsel in hand-arm alsook bijv. tot „witte vin-
ger“-ziekte.
Risico‘s door aanraking met of inademen van
schadelijke vloeistoen, gassen, nevel, dampen en
stoen in combinatie met uitlaatgassen
Risico‘s door ongezonde lichaamshoudingen of
overmatige inspanning in combinatie met het ge-
bruik van de machine.
Risico‘s door onverwacht starten, onverwacht
doordraaien/overdraaien door een uitval of een
storing van het besturingssysteem in combinatie
met het weigeren van de grepen en de positie van
de bedieningselementen.
Risico‘s door uitval van het besturingssysteem in
combinatie met de stevigheid van de handgreep,
de positie van de bedieningselementen en de aan-
duiding.
Risico‘s door het breken (van de ketting) in combi-
natie met de zaagketting tijdens het gebruik.
Risico‘s door het wegslingeren van objecten of
vloeistoen in combinatie met het uitwerpen van
spaanders en het lekken van brandstof.
Risico‘s door het laten vallen van de kettingzaag
tijdens het werken aan een boom.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
146
|
NL
3. MECHANISCHE TEST VAN DE KETTINGREM
Uw kettingzaag is voorzien van een kettingrem die
het risico op letsel door een terugslag (kickback) ver-
mindert. De rem wordt geactiveerd als druk op de
remhendel wordt uitgeoefend, zodra de hand van
de gebruiker - bijv. bij een terugslag - op de hendel
terugslaat. Bij activering van de rem stopt de ketting
abrupt.
m WAARSCHUWING
De kettingrem vermindert weliswaar het gevaar op
letsel bij een terugslag, kan echter niet de benodigde
beveiliging bieden als de zaag achteloos wordt ge-
bruikt. Controleer de kettingrem altijd voor gebruik
van uw zaag en regelmatig tijdens de werkzaam-
heden. (Afzonderlijkheden voor het doorvoeren van
een test van de mechanische rem, zie onder).
4. TESTEN VAN DE KETTINGREM
De kettingrem is ONTKOPPELT (waarbij de ket-
ting zich kan bewegen) als de REMHENDEL (5)
NAAR ACHTEREN WORDT GETROKKEN (
11/pos. 2) EN VERGRENDELD is, zoals in afb. 11
wordt weergegeven
De kettingrem is GEKOPPELD (waarbij de ketting
is vergrendeld) als de remhendel (5) naar voren is
getrokken en het (in afb. 10 weergegeven) mecha-
nisme zichtbaar is. De ketting mag dan niet meer
kunnen bewegen (afb. 30).
m WAARSCHUWING
De remhendel moet in beide posities vastklikken. Als
u een sterke weerstand merkt of als de hendel zich
niet laat verschuiven, mag u de zaag niet gebruiken.
Breng de zaag direct naar een professioneel service-
centrum voor reparatie.
5. BRANDSTOF EN OLIE: AANBEVOLEN BRAND-
STOFFEN
Gebruik uitsluitend een mengsel van loodvrije benzi-
ne en speciale tweetaktmotorolie. Maak het mengsel
klaar zoals aangegeven in de brandstofmengtabel.
m VOORZICHTIG
Gebruik geen brandstofmengsel dat al langer dan 90
dagen opgeslagen is.
m VOORZICHTIG
Gebruik nooit 2-takt olie met een aanbevolen meng-
verhouding van 100: 1. Hiermee vervalt de garantie
van de fabrikant in het geval van schade aan de mo-
tor als gevolg van onvoldoende smering.
Als u de tijd neemt, om de zaagketting juist in te stel-
len, verbetert u het zaagresultaat en krijgt de ketting
een langere levensduur.
Draai het bevestigingswiel van het zaagblad (afb.
9/pos. 18) los, door deze een halve slag LINKSOM
(tegen de wijzers van de klok in) te draaien.
Houd de punt van het zaagblad omhoog en draai
het kettingspanwiel (afb. 9/pos. 3) RECHTS-
OM (met de wijzers van de klok mee) om de
kettingspanning te verhogen. Als u het ket-
tingspanwiel LINKSOM draait, verlaagt u de ket-
tingspanning. Controleer of de ketting goed rond-
om het zaagblad ligt (afb. 4/pos. X3).
Nadat u de instelling hebt aangebracht, draait u
het kettingspanwiel vast, terwijl de punt van het
zaagblad omhoog wijst (afb. 9/pos. 18). De ketting
is juist gespannen als deze goed strak ligt en met
de hand rondom het zaagblad kan worden getrok-
ken als de kettingrem(5) los is.
m WAARSCHUWING
Draag bij het gebruik van de zaagketting of tijdens
het instellen handschoenen met een hoge sterkte-
graad.
m Als de ketting alleen met moeite rondom het zaag-
blad kan draaien of wordt geblokkeerd, is deze te
strak gespannen. Breng de volgende kleine instellin-
gen aan:
A Draai het bevestigingswiel van het zaagblad (afb.
9/pos. 18) los, door deze een halve slag LINKS-
OM (tegen de wijzers van de klok in) te draaien.
Verminder vervolgens de kettingspanning door het
kettingspanwiel langzaam (afb. 9/pos. 3) LINKS-
OM te draaien, vervolgens de ketting op het zaag-
blad heen en weer trekken (afb. 30). Vervolg deze
handeling tot de ketting zonder wrijving kan wor-
den bewogen maar wel strak is geplaatst (afb. 4/
Pos. X2). Verhoog de kettingspanning door het
kettingspanwiel RECHTSOM te draaien.
B Als de spanning van de zaagketting juist is inge-
steld, houdt u het zaagblad met de punt omhoog
en draait u het bevestigingswieltje van het zaag-
blad goed vast (afb.9/pos. 18).
m Een nieuwe zaagketting rekt nog uit, zodat u de-
ze na ca. 5 zaagsnedes opnieuw moet afstellen. Dit
is normaal bij nieuwe zaagkettingen en het interval
van instellingen in de toekomst nemen steeds min-
der tijd in beslag.
m Als de zaagketting TE LOS of TE STRAK is ge-
spannen, slijten het aandrijfwiel, het zaagblad, de
ketting en de krukassteun sneller. Afb. 4/pos. X2
geeft de juiste spanning (in koude toestand) weer
en afb. 4/pos. X3 geeft de juiste spanning (in koude
toestand) weer. Afb. 4/pos. X1 geeft een te losse
ketting weer.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL
|
147
7. INSTELLEN VAN HET STATIONAIRE TOEREN-
TAL
Als het zaaggereedschap ook bij stationair draai-
en nog draait, moet u het juiste stationaire toerental
door een erkend servicecentrum laten instellen
Aanwijzing: Als de motor stationair draait, mag
het zaaggereedschap in geen enkel geval draaien!
7. Bediening
Let op dat de wettelijke voorschriften betreende ge-
luidsoverlast ter plaatse kan verschillen.

er geen lekken in het brandstofsysteem zijn.
het apparaat zich in perfecte staat bevindt en de
veiligheids- en zaaginrichtingen volledig zijn.
alle schroeven goed zijn aangehaald.
alle bewegende onderdelen wrijvingsloos werken.

Vul de brandstoftank met het juiste benzi-
ne-olie-mengsel (afb. 21) en vul ook de kettingolie
bij (afb. 21). Zie het gedeelte „Brandstof en olie“.
m VOORZICHTIG
Start of gebruik de zaag nooit als de ketting en de
kettingremhendel resp. de voorste handgreep niet
conform de voorschriften zijn geïnstalleerd. Boven-
dien moet de start altijd met een actieve kettingrem
worden uitgevoerd, hiervoor gaat u als volgt te werk:
Grijp de achterste greep vast met de rechterhand.
Houd met de linkerhand de voorste greep vast
(afb. 1/pos. 6) (niet de kettingremhendel) (afb. 1/
pos. 5) vast.
Trek aan de kettingrem(afb. 10/pijlrichting 1).
Ontkoppelen van de kettingrem
1. Zet de stopschakelaar op „0“ (UIT) (afb. 19).
2. Trek de luchtklephendel (17) volledig uit, tot deze
vastklikt (afb. 18/pijlrichting 1).
3. Druk de brandstof-pompbal (23) 10 keer (afb.1) in.
4. Leg de zaag op een vaste, vlakke ondergrond.
Houd de zaag vast zoals wordt weergegeven.
Trek 2 keer snel aan de startkabel (7), (afb. 22
en afb 27). Let op de draaiende ketting!
5. Schuif de luchtklephendel zo ver mogelijk in (afb.
18/pijlrichting 2).
6. Zet de stopschakelaar op „I“ (AAN) om de motor
te starten (afb. 19, rechts).
7. Houd de zaag vast en trek 4 keer snel aan de start-
kabel. De motor moet nu starten (afb. 22 en afb. 27).
m VOORZICHTIG
Gebruik alleen containers ontworpen en goedge-
keurd voor het doel brandstof te transporteren en
op te slaan. Giet de juiste hoeveelheden benzine en
2-takt olie in de menges (zie de op de es afgedruk-
te schaal). Schud vervolgens goed de es.

Sommige conventionele benzines zijn met zuurstof-
houdende additieven zoals alcohol of etherverbindin-
gen gemengd om aan de normen voor luchtveront-
reiniging te voldoen. De motor is geschikt voor alle
benzinesoorten die voor voertuigtoepassingen be-
doeld zijn, inclusief met zuurstof verrijkte benzines.
Aanbevolen wordt om gewone loodvrije benzine als
brandstof te gebruiken
Smeren van ketting en zaagblad
Telkens als de brandstoftank met benzine wordt ge-
vuld, moet ook de kettingolie in de kettingolietank
worden bijgevuld. Wij adviseren om standaard ket-
tingolie te gebruiken.
6. 
Mengprocedure: 40 delen benzine met 1 deel twee-
taktolie
benzine 2-Takt-oile
1 Liter 25 ml
5 Liter 125 ml
m VOORZICHTIG
Start of gebruik de zaag nooit als de ketting en de
kettingremhendel resp. de voorste handgreep niet
conform de voorschriften zijn geïnstalleerd.Boven-
dien moet de start altijd met een actieve kettingrem
worden uitgevoerd, hiervoor gaat u als volgt te werk:
Grijp de achterste greep vast met de rechterhand.
Houd met de linkerhand de voorste greep vast
(afb. 1/pos. 6) (niet de kettingremhendel) (afb. 1/
pos. 5) vast.
Trek aan de kettingrem(afb. 10/pijlrichting 1).
Vul de brandstoftank met het juiste brandstof-
mengsel (afb. 21/pos. K) bij.
Vul de olietank met kettingolie (afb. 21/pos. L) bij.
Controleer of de kettingrem voor het starten van
de motor is ontkoppeld (afb. 11/pos. 5). Hoe de
kettingrem wordt ontkoppeld, vindt u in hoofdstuk
8, onder „Ontkoppelen van de kettingrem“
Sluit na het vullen van de brandstof- en kettingolie-
tank de tankdeksel met de hand.
Gebruik hiervoor geen gereedschap.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
148
|
NL
3. Trek 6 keer snel aan de startkabel, (afb. 22/pos.
7 en afb. 27). De motor moet nu starten. Als de
motor ook na 6 keer doortrekken niet aanspringt,
herhaalt u stap 1-6 van de procedure voor het
starten van een koude motor.

er geen lekken in het brandstofsysteem zijn.
UITSCHAKELEN VAN DE MOTOR
Stoppen van de motor in noodsituaties:
Om de motor in een noodsituatie te stoppen, acti-
veert u de kettingremhendel resp. de voorste hand-
beveiliging (afb. 26/pos. 5). Hierdoor komt de ket-
ting direct tot stilstand. Breng aansluitend de AAN/
UIT-schakelaar (afb. 19/links) in de stand „0“ (Stop).
Standaard procedure:
Laat de gashendel los (afb. 20/pos. 19) en wacht
tot de motor het stationaire toerental heeft bereikt.
Breng aansluitend de stopschakelaar (afb. 19/links)
in stand „0“ (Stop).
Voer alle handelingen bij een uitgeschakelde motor
uit voordat u het apparaat gaat gebruiken.

vervangen, te onderhouden en te reinigen
1. Controleer of de kettingremhendel in de positie
ONTKOPPELT is teruggetrokken (afb. 11).
2. Trek de hendel op het bevestigingswiel van het
zaagblad (afb. 9/pos. 18) er uit en schroef deze
LINKSOM geheel los (afb. 9). Neem vervolgens
de volledige zijdelingse afdekking weg.
Voer alle vereiste stappen uit voor het vervangen
van de onderdelen alsook voor het onderhoud of het
reinigen.
(Dit wordt in andere hoofdstukken van deze ge-
bruiksaanwijzing beschreven).
Hermontage van het zaagblad en de ketting op
de motorunit
m VOORZICHTIG
Start de motor pas als de zaag volledig is gemon-
teerd.
m VOORZICHTIG
Draag bij het bedienen van de ketting altijd hand-
schoenen met een hoge sterktegraad..
m VOORZICHTIG
Laat de startkabel na het uittrekken niet terugschie-
ten. Dit kan tot schade leiden.
m VOORZICHTIG
Aangezien de luchtklep (afb. 18/pijlrichting 1) is ge-
sloten, zet de ketting zich in beweging en draait MET
HOGE SNELHEID, zodra de motor is aangespron-
gen.
8. Laat de motor gedurende 10 seconden warm lo-
pen. Druk kort op de veiligheidsvergrendeling en
de gashendel zo dat de motor overgaat in „stati-
onair lopen“ (afb. 20).
m VOORZICHTIG
Trek de startkabel altijd langzaam (tot aan de eerste
weerstand) aan voordat u deze voor het starten van
de motor snel uittrekt.
Laat de startkabel na het trekken niet vanzelf terug-
schieten.
Als de motor ook na meerdere pogingen niet aan-
springt, dient u het hoofdstukVerhelpen van storin-
gen“ te raadplegen.
Trek de startkabel altijd in een rechte lijn uit. Als de
startkabel onder een hoek wordt aangetrokken, kan
er wrijving bij het oog ontstaan.
Hierdoor kan de startkabel gaan rafelen waardoor
deze sneller kan slijten. Houd de startkabel altijd
vast, als de trekkabel wordt opgewikkeld.
Een warme motor starten
(Het apparaat bevond zich minder dan 15-20 mi-
nuten in stationair lopen)
Vul de brandstoftank met het juiste benzi-
ne-olie-mengsel (afb. 21) en vul ook de kettingolie
bij (afb. 21). Zie het gedeelte Brandstof en olie“.
Start of gebruik de zaag nooit als de ketting en de
kettingremhendel resp. de voorste handgreep niet
conform de voorschriften zijn geïnstalleerd. Boven-
dien moet de start altijd met een actieve kettingrem
worden uitgevoerd, hiervoor gaat u als volgt te werk:
Grijp de achterste greep vast met de rechterhand.
Houd met de linkerhand de voorste greep vast
(afb. 1/pos. 6) (niet de kettingremhendel) (afb. 1/
pos. 5) vast.
Trek aan de kettingrem(afb. 10/pijlrichting 1).
Controleer vóór het starten van de motor of de ket-
tingrem is ontkoppeld (afb. 11).
1. Controleer of de stopschakelaar op I“ (AAN)
staat (afb. 19/rechts).
2. Leg de zaag op een vaste en vlakke ondergrond.
Houd de zaag vast zoals wordt weergegeven
(afb. 22). Let op de draaiende ketting!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL
|
149
8. Reiniging
m VOORZICHTIG
Zet de stopschakelaar op STOP (0) en trek de

reinigings- en onderhoudswerkzaamheden gaat
uitvoeren!
Bij een draaiende motor bestaat het gevaar op een
elektrische schok.
Uitvoeren van reinigingswerkzaamheden
Het apparaat moet na elk gebruik grondig worden
gereinigd. Dit geldt met name voor de ketting en
het zaagblad.
Zorg dat de veiligheidsinrichtingen, de ventilaties-
leuven en de motorbehuizing zo stof- en vuilvrij
mogelijk zijn. Wrijf het apparaat met een schone
doek schoon of blaas deze met perslucht bij een
lage druk uit.
Zaagmeel en houtspaanders kunnen het eenvou-
digst direct na gebruik worden verwijderd.
Reinig het apparaat regelmatig met een vochtige
doek en wat zachte zeep. Gebruik geen reinigings-
of oplosmiddelen. Deze kunnen de kunststofonder-
delen van het apparaat aantasten. Let op dat er
geen water in het apparaat terecht komt.
9. Onderhoud en instandhouding
ONDERHOUD
m VOORZICHTIG
Alle onderhoudswerkzaamheden aan de ketting-
zaag, met uitzondering van de in deze handleiding
beschreven werkzaamheden, mogen uitsluitend
door bevoegd personeel van de servicedienst wor-
den uitgevoerd.

Controleer regelmatig of de kettingrem conform de
voorschriften functioneert. Test de kettingrem voor
de eerste zaagsnede, na meerdere keren zagen en
in elk geval na onderhoudswerkzaamheden aan de
kettingrem.
Test de kettingrem als volgt:
1. Leg de zaag op een schone, vaste en vlakke on-
dergrond.
2. Start de motor.
3. Grijp de achterste greep vast met de rechterhand.
4. Houd met de linkerhand de voorste greep vast
(afb. 1/pos. 6) (niet de kettingremhendel) (afb. 1/
pos. 5) vast.
5. Druk de gashendel op 1/3 van het nominale
toerental en activeer vervolgens direct de ket-
tingremhendel (afb. 10/pijlrichting 1).
Aanbrengen van het zaagblad
Opdat het zaagblad en de ketting met olie worden
voorzien MAG U UITSLUITEND HET ORIGINELE
ZAAGBLAD GEBRUIKEN.
De opening voor de olie (afb. 4/pos. C) moet vrij zijn
van verontreinigingen en afzettingen worden gehou-
den.
1. Controleer of de kettingremhendel in de positie
ONTKOPPELT is teruggetrokken (afb. 11).
2. Draai het spanwiel van de ketting (afb. 9/pos. 3)
LINKSOM, tot de TAPPEN (afb. 7) (van de uitste-
kende pen) zich aan het einde van de schuifbaan
in de richting van de koppeling en het tandwiel
bevindt (afb. 9).
3. Plaats het gekerfde einde van het zaagblad bo-
ven de zaagbladbouten (afb. 3/pos. B).
Aanbrengen van de zaagketting
Verspreid de ketting dusdanig in een lus dat de
zaagkanten (afb. 4) RECHTSOM om de lus kan
worden uitgelijnd.
Schuif de ketting om het tandwiel achter de koppe-
ling zoals in afbeelding 4 wordt weergegeven. Let
op dat de kettingschakels tussen de tanden van
het tandwiel liggen.
Geleid de aandrijfschakels in de groef en in het
einde van het zaagblad, zoals in afbeelding 4-7
wordt weergegeven.
m WENK
De zaagketting kan aan de onderzijde van het zaag-
blad iets doorhangen.
Dit is normaal.
Trek het zaagblad iets naar voren tot de ketting
strak ligt. Controleer of alle aandrijfschakels zich
in de groef van het zaagblad bevinden
Lijn het zaagblad dusdanig uit dat de TAPPEN in
de opening van het zaagblad past, zoals in afbeel-
ding 7 wordt weergegeven..
Lijn de kettingremhendel resp. de voorste handbe-
veiliging dusdanig uit dat de tappen in de opening
van de machinebehuizing past, zoals in afbeelding
6 wordt weergegeven.
Breng de kettingremhendel resp. de voorste hand-
beveiliging aan en draai het bevestigingswiel van
het zaagblad en de hendel (afb. 9/pos. 18) rechts-
om om deze te bevestigen. De ketting mag daarbij
niet van de geleidingsrail glijden. Trek het beves-
tigingswiel van het zaagblad in deze fase met de
hand aan, en volg de instructies voor het instellen
van de kettingspanning, zoals in het gedeelte IN-
STELLEN VAN DE KETTINGSPANNING wordt
beschreven.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
150
|
NL

m WENK
Gebruik de zaag nooit zonder brandstolter. Na 100
bedrijfsuren, moet het brandstolter worden gerei-
nigd of bij beschadiging worden vervangen. Leeg de
brandstoftank volledig voordat u het lter gaat ver-
vangen..
1. Controleer of de stopschakelaar op STOP (0) is
ingesteld.
2. Verwijder de bovenste afdekking en trek de bou-
giestekker los.
3. Verwijder het tankdeksel (afb. 21/pos. K).
4. Buig ijzerdraad recht.
5. Plaats dit in de opening van de brandstoftank en
haak hier vervolgens de brandstofslang aan. Trek
de brandstofslang voorzichtig door de opening
totdat u deze met uw vingers kunt vastpakken.
m WENK
Trek de slang niet volledig uit de tank.
6. Til het lter uit de tank.
7. Trek het lter met een draaibeweging weg en rei-
nig deze. (Als deze beschadigd is, gooit u het l-
ter weg en vervangt u het door een nieuwe).
8. Plaats het einde van het gereinigde resp. nieuwe
lter op de brandstofslang. Steek een einde van
het lter in de tankopening. Controleer of het lter
in de onderste tankhoek zit. Zo nodig trekt u het
lter met een lange schroevendraaier in de juiste
positie, maar let hierbij op dat u het lter niet be-
schadigd.
9. Vul de tank met een vers brandstof-oliemengsel.
Zie het gedeelte „Brandstof en olie“.
Plaats het deksel van de brandstoftank weer te-
rug.

m WENK
Opdat de kettingzaagmotor krachtig blijft, moet de
bougie schoon zijn en de juiste elektrodeafstand (0,6
mm) hebben. De bougie moet elke 20 bedrijfsuren
worden gereinigd resp. worden vervangen.
1. Zet de stopschakelaar op STOP (0).
2. Verwijder de bovenste afdekking.
3. Trek de bougiestekker (afb. 15/pos. D) los van de
bougie (E), door deze gelijktijdig aan te trekken
en te draaien (afb. 15).
4. Verwijder de bougie met de bougiesleutel (afb. 1/
pos. 22). GEBRUIK HIERVOOR GEEN ANDER
GEREEDSCHAP.
5. Reinig de bougie met een koperdraadborstel of
plaats een nieuwe.(afb. 24). Plaats vervolgens de
bovenste afdekking weer terug.
m VOORZICHTIG
Activeer de kettingrem langzaam en zorgvuldig. De
zaag mag niets aanraken en ook niet naar voren zijn
gekanteld.
6. De ketting moet direct stoppen. Laat vervolgens
direct de gashendel los.
m VOORZICHTIG
Als de ketting niet stopt, schakelt u de motor uit, en
brengt u de zaag voor reparatie naar de dichtstbij-
zijnde bevoegde servicedienst.
7. Als de kettingrem juist functioneert, schakelt u de
motor uit, en brengt u de kettingrem weer in de
stand ONTKOPPELD.

m WENK
Gebruik de zaag nooit zonder luchtlter. Anders
komt stof en vuil in de motor die hierdoor beschadigd
kan raken. Houd het luchtlter schoon! Het luchtl-
ter moet elke 20 bedrijfsuren worden gereinigd resp.
worden vervangen.
Onderhoud en bestellen van reserveonderdelen
Schakel het apparaat altijd uit en trek de bougiestek-
ker (afb. 15/pos. D) los, voordat u enige onderhouds-
werkzaamheden gaat uitvoeren.

1. Controleer of de stopschakelaar op STOP (0) is
ingesteld.
2. Verwijder de bovenste afdekking (afb. 12/pos.
9) door de klemmen op de afdekking zoals in af-
beelding 12 wordt weergegeven, te verwijderen.
Vervolgens kunt u de afdekking verwijderen (afb.
13/pos. 9).
3. Trek de bougiestekker (afb. 15/pos. D) los van de
bougie (E), door deze gelijktijdig aan te trekken
en te draaien (afb. 15).
4. EVerwijder de bevestigingsknop van het luchtl-
ter (afb. 15/pos. G) door deze linksom te draaien.
5. Til het luchtlter er uit (afb. 15/pos. F).
6. Reinig het luchtlter. Was het lter in een schoon,
warm sopje.
Spoel het lter af met schoon, koud water en laat
het volledig aan de lucht drogen voordat u het
weer terugplaatst.
-
raad te hebben.
7. Plaats het luchtlter weer terug. Draai de bevesti-
gingsknop van het luchtlter rechtsom om het lucht-
lter te bevestigen. Plaats de bovenste afdekking
voor de motor resp. het luchtlter weer terug (afb.
16/pos. 9). Let op dat de afdekking hierbij nauwkeu-
rig moet worden teruggeplaatst Bevestig de klem-
men voor de afdekking weer (afb. 16/pos. H).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL
|
151
Keren van het zaagblad
Het zaagblad moet elke 8 werkuren worden gekeerd
om een gelijkmatige slijtage van het zaagblad te
waarborgen.
Houd de groef en het gat van de olie van het zaag-
blad altijd schoon (afb. 25).
Controleer regelmatig de geleiders van het zaagblad
op slijtage, en verwijder bramen en ontbraam, zo no-
dig, de rails met een vlakke veil (niet in de levering-
somvang opgenomen).
m VOORZICHTIG
Bevestig een nieuwe ketting nooit op een afgesleten
zaagblad.
Oliedoorvoer
Oliedoorvoeren op het zaagblad moeten worden ge-
reinigd, zodat een beoogd oliën van het zaagblad en
de ketting tijdens het gebruik kan worden gewaar-
borgd.
m WENK
De toestand van de oliedoorvoeren kan eenvoudig
worden gecontroleerd. Als de doorvoeren schoon
zijn, sproeit de ketting enkele seconden na het star-
ten van de zaag automatisch wat olie weg. Uw zaag
is voorzien van een automatisch oliesysteem.
Automatische smering van de ketting
De kettingwzaag is voorzien van een automatisch
oliesysteem met tandwielaandrijving. Het voorziet
de rails en de ketting automatisch met de juiste olie-
hoeveelheid. Zodra de motor wordt versneld, stroomt
ook de olie sneller naar het zaagblad.
Het smeren van de ketting wordt in de fabriek opti-
maal ingesteld. Als instellingen achteraf noodzakelijk
zijn, brengt u de zaag naar de dichtstbij gelegen be-
voegde servicedienst.
Een stelbout voor het smeren van de ketting (afb. 17/
pos. J) bevindt zich aan de onderzijde van de ket-
tingzaag. Als deze linksom wordt gedraaid, wordt het
smeren van de ketting minder, als deze rechtsom
wordt gedraaid, wordt het smeren van de ketting ver-
hoogd. Om het smeren van de ketting te controleren,
houdt u de kettingzaag met de ketting boven een vel
papier en laat u deze gedurende enkele seconden op
vol toerental draaien. De ingestelde hoeveelheid olie
kunt u nu aan de hand van het papier beoordelen.
ONDERHOUD VAN DE KETTING
Zaagketting slijpen
Uw zaagketting wordt bij de vakhandel snel en vak-
kundig bijgeslepen. U verkrijgt bij de vakhandel ook
voorzieningen voor het slijpen van de ketting, waar-
mee u zelf uw zaagketting slijpen kunt.
Carburateur- en stationair toerental-instellingen
m WENK
Instellingen aan de carburateur mogen uitsluitend
door een bevoegde servicedienst worden uitgevoerd.

Het zaagblad (de geleidingsrail voor de ketting en
tanden) moet absoluut regelmatig worden geolied.
De in het volgende hoofdstuk beschreven onderhoud
van het zaagblad is vereist, zodat de zaag optimaal
kan presteren.
m WENK
De tanden van de nieuwe zag werden in de fabriek
reeds geolied. Als u de tanden van het zaagblad niet
als volgt beschreven, voorziet van olie, zal de presta-
tie verminderen en zal de zaag vastlopen waarbij de
garantie van de fabrikant vervalt
Oliën van de tanden
Als de zaag intensief wordt gebruikt, moeten de tan-
den van het zaagblad (Z2) regelmatig (een keer per
week) worden geolied.
Reinig hiertoe eerst grondig het 2-mm-gat aan de
punt van het zaagblad (Z1) en druk er vervolgens
een geringe hoeveelheid multi purpose vet in.
Multi purpose vet en vetpersen zijn in de vakhandel
verkrijgbaar.
m WENK
Voor het oliën van de tanden van het zaagblad hoeft
de zaagketting niet te worden verwijderd. Het oliën
kan tijdens de werkzaamheden bij een uitgeschakel-
de motor worden uitgevoerd.
m VOORZICHTIG
Draag bij het werken met het zaagblad en de ketting
handschoenen met een hoge sterktegraad.
De meeste problemen met het zaagblad kunt u al
vermijden, als de kettingzaag in een goede onder-
houdstoestand wordt gehouden. Een onvoldoende
geolied zaagblad en het gebruik van de zaag met
een TE STRAKKE ketting zorgen voor een snelle
slijtage. Voor het minimaliseren van de slijtage van
het zaagblad worden de volgende stappen voor het
onderhoud van het zaagblad geadviseerd.
m VOORZICHTIG
Draag bij onderhoudswerkzaamheden altijd veilig-
heidshandschoenen.
Voer geen onderhoud aan de zaag uit als de motor
nog heet is
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
152
|
NL
m WENK
Bewaar de zaag op een droge plaats en weg van
mogelijke ontstekingsbronnen, zoals Ovens of gas-
bediende warmwaterketels of drogers.
Let a.u.b. op de betreende gebruiksaanwijzing. On-
derhoud uw apparatuur met zorg. Houd uw gereed-
schap scherp en schoon, om goed en veilig te kun-
nen werken. Leef de onderhoudsvoorschriften en de
instructies voor het vervangen van gereedschap na.
Slijpen van de ketting
Draag veiligheidshandschoenen als u de ketting gaat
slijpen. Na het slijpen moeten alle snijschakels de-
zelfde breedte en lengte hebben.
m WENK
Een scherpe ketting produceert mooie spaanders.
Wanneer de ketting zaagsel begint te produceren,
moet deze worden geslepen.
Wanneer het snijgereedschap 3 tot 4 keer is gesle-
pen, moet u de hoogte van de dieptebegrenzers
controleren. Zo nodig moet u ze met een platte vijl
verlagen en vervolgens de voorhoek afronden.
ONDERHOUD VAN DE KETTING (VERVOLG)
Kettingspanning
Controleer regelmatig de kettingspanning en stel de-
ze zo nodig af zodat de ketting goed tegen het zaag-
blad ligt, maar nog los genoeg is om met de hand
rondgetrokken te kunnen worden.
Laten inlopen van een nieuwe zaagketting
Een nieuwe zaagketting en geleidingsrail moet na
max. 5 zaagsnedes opnieuw worden afgesteld. Dit is
normaal tijdens de inloopperiode en het interval tus-
sen het opnieuw afstellen wordt alleen maar langer.
Oliën van de zaagketting
Controleer altijd of de automatische smering van de
zaagketting correct functioneert. Zorg ervoor de olie-
tank altijd is gevuld.
Tijdens het zagen moeten de geleidingsrails en de
zaagketting altijd voldoende geolied zijn om de wrij-
ving met het geleidingsrails te beperken.
De geleidingsrails en de zaagketting mogen nooit
zonder functionerende smering in bedrijf worden ge-
nomen. Gebruik de kettingzaag droog of met wat
olie, als de zaagprestatie vermindert, de levensduur
van de geleidingsrail korter wordt, de zaagketting
snel stomp wordt en de geleidingsrail snel versleten
raakt door oververhitting. Te weinig olie is te herken-
nen aan de rookontwikkeling of de verkleuring van
de geleidingsrails. Controleer altijd bij een licht vlak
de olienevel waarbij de kettingzaag bij volgas in de
richting van dit vlak wijst.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL
|
153
Instructies voor het knippen van een ketting:
Type ketting
Diameter
le
Hoogste hoek Onderste hoek Hoekhoek(55°) Standaarddieptemeting
Klemhoekrotatiehoek Klemhoek van helling Zijhoek
91P ca. 4,0 mm 30° 80° 0,64 mm
diepte-aanslag Filing
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
154
|
NL
Geluid en trillingen
Geluidsdrukniveau L
PA
99 dB(A)
Onzekerheid K
pA
3 dB(A)
Geluidsdrukniveau L
WA
gegarandeerd
114 dB(A)
Geluidsdrukniveau L
WA
gemeten
109.6 dB(A)
Onzekerheid K
wA
3 dB(A)
Trilling ahv (voorste
handgreep)
max. 6.5 m/s²
Trilling ahv (achterste
handgreep)
max. 6.0 m/s²
Onzekerheid K
hv
1.5 m/s²
11. Opslag
m VOORZICHTIG
Berg de kettingzaag nooit langer op dan 30 dagen
zonder de volgende stappen te doorlopen.
Als u een kettingzaag vermoedelijk langer dan
30 dagen wilt opbergen, moet deze hiervoor ge-
schikt worden gemaakt. Anders zal de in de car-
burateur aanwezige, resterende brandstof verdund
worden en kan een rubberachtig bezinksel achterblij-
ven. Hierdoor wordt het starten moeilijker en zullen er
kostbare reparatiewerkzaamheden moeten worden
uitgevoerd..
1. Verwijder langzaam het deksel van de tank om
eventuele druk in de tank af te bouwen. Leeg de
tank voorzichtig.
2. Start de motor en laat deze draaien tot de motor
stopt om het oude brandstof uit de carburateur te
verwijderen.
3. Laat de motor afkoelen (ca. 5 minuten).
4. Verwijder de bougie. Hiervoor heeft u het mee-
geleverde bougiesleutel-schroevendraaier-com-
bigereedschap nodig.
5. Doe een theelepel schoon 2-takt-motorolie in de
verbrandingsruimte.
6. Trek nu meerdere keren langzaam aan de start-
kabel om de interne componenten van een olie te
voorzien. Plaats de bougie weer terug.
Heringebruikname van de zaag
1. Verwijder de bougie.
2. Trek snel aan de startkabel om overtollige olie uit
de verbrandingsruimte te verwijderen.
3. Reinig de bougie en let op de juiste elektrodeaf-
stand op de bougie; of plaats een nieuwe bougie
met de juiste elektrodeafstand.
4. Bereid de boor voor gebruik voor.
5. Vul de brandstoftank met het juiste brandstof-olie-
mengsel.
6. Vul de kettingolie in de tank voor kettingolie bij.
10. Technische gegevens
Cilinderinhoud van de
motor
41 cm³
Maximaal motorvermo-
gen
1.5 kW
Snijlengte 37.5 cm
Lengte geleiderail 16” (40 cm)
Kettingdeling (3/8”), 9.525 mm
Kettingdikte (0.05”), 1.27 mm
Stationair toerental 3100 ± 300 rpm
Kettingsnelheid max 21 m/s
Maximaal toerental met
snijgereedschap
11000 rpm
Tankinhoud 260 cm³
Olietankinhoud 210 cm³
 Ja
Tanding kettingwiel 6 tanden x 9.525 mm
kettingrem Ja
koppeling Ja
automatische ketting
smering
Ja
Zaagketting met Gerin-
ge Terugslag
Ja
Nettogewicht zonder
ketting en geleiderail
4.5 kg
Nettogewicht 5.7 kg
Kunnen onderhevig zijn aan technische veranderin-
gen!
Draag gehoorbescherming.
De eecten van het geluid kunnen gehoorschade
veroorzaken.
Verminder geluidsgeneratie en trillingen tot een mi-
nimum!
Gebruik alleen apparatuur in perfecte staat.
Onderhoud en reinig de apparatuur regelmatig.
Past uw manier van werken aan aan de apparatuur.
Het apparaat niet overbelasten.
Laat het apparaat controleren, indien nodig.
Schakel de apparatuur uit wanneer deze niet in ge-
bruik is.
Draag handschoenen.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL
|
155
12. Transport
Om de zaag te transporteren, leest u de benzinetank.
Verwijder grof vuil uit de zaag met een buste of een
handveeg.
13. 
De verpakkingsmaterialen worden doorgaans gese-
lecteerd op milieuvriendelijke en afvoertechnische
aspecten en zijn daarom recyclebaar. Het terugbren-
gen van de verpakking in de materiaalkringloop be-
spaart grondstoen en verminderd de hoeveelheid
afval.
Het apparaat en de accessoires ervan bestaan uit
verschillende soorten materiaal, zoals metaal en
kunststoen. Verwijder defecte componenten als
speciaal afval. Informeer hiernaar bij uw speciaal-
zaak of bij de gemeente!
14. Verhelpen van storingen
Onderstaande tabel bevat een lijst met foutsympto-
men en legt uit wat u kunt doen om het probleem te
verhelpen als uw zaag niet goed werkt. Als het pro-
bleem aanhoudt nadat de lijst is doorlopen, moet u
contact opnemen met het dichtstbijzijnde service-
punt.
m BELANGRIJK!
Aanwijzing voor het verzenden van de zaag naar een
servicepunt:
Om veiligheidsredenen moet u ervoor zorgen dat
de zaag bij de retourzending geen resten van olie


U moet er rekening mee houden dat bij dit product
de volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage
door gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de
volgende delen nodig zijn als verbruiksmaterialen.
Slijtstukken*: Zaagketting, Zwaard, Zaagkettingolie,
Motorolie, Tandwiel, Kettingvanger, Bougie, Luchtl-
ter, Brandstof lter, Zaagketting olie lter
* niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen!
Goedgekeurde snijapparatuur
kettingzaag Oregon 91P057X
geleiderail Oregon 160SDEA041
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
156
|
NL

Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
De motor start niet, of start maar
slaat niet aan.
Verkeerde startprocedure.
Neem de aanwijzingen in deze handleiding
in acht.
Verkeerd ingesteld
carburateurmengsel.
Laat de carburateur afstellen door een
erkende servicedienst.
Vervuilde bougie.
Reinig de bougie, stel deze af of vervang
deze.
Verstopt brandstolter. Vervang het brandstolter.
De motor start, maar draait niet met
vol vermogen.
Vuil luchtlter
Verwijder en reinig het luchtlter en plaats
het weer terug.
Verkeerd ingesteld
carburateurmengsel.
Laat de carburateur afstellen door een
erkende servicedienst
Motor sputtert
Verkeerd ingesteld
carburateurmengsel.
Laat de carburateur afstellen door een
erkende servicedienst.
Geen vermogen bij belasting Verkeerd afgestelde bougie.
Reinig de bougie, stel deze af of vervang
deze.
De motor draait onregelmatig
Verkeerd ingesteld
carburateurmengsel.
Laat de carburateur afstellen door een
erkende servicedienst.
Overmatige rookontwikkeling. Onjuist brandstofmengsel.
Gebruik het juiste brandstofmengsel
(verhouding 40:1).
Geen vermogen bij belasting
Zaagketting bot of zaagketting
zit los
Slijp de zaagketting of plaats een nieuwe
zaagketting - span de zaagketting
De motor sterft af
Brandstoftank leeg of
brandstolter verkeerd in de
brandstoftank geplaatst
Vul de brandstoftank bij
Vul de brandstoftank helemaal of plaats
het brandstolter op de juiste wijze in de
brandstoftank
Onvoldoende smering van de
zaagketting (geleideblad en
zaagketting worden heet)
Kettingzaagolietank leeg Vul de kettingzaagolietank bij
Oliekanalen verstopt
Reinig de onderhoudsopening in het
geleideblad
Reinig de groef van het geleideblad
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL
|
157

Zastosowanie symboli w niniejszym podręczniku ma za zadanie zwrócenie uwagi na możliwe ryzyka. Symbole
bezpieczeństwa i ich objaśnienia muszą być dokładnie zrozumiane. Same ostrzeżenia nie powodują usunięcia ryzyka i
nie mogą zastąpić prawidłowych środków ochrony przed wypadkami.
Przeczytaj, zrozum i przestrzegaj wszystkich ostrzeżeń
Ostrzeżenie! Możliwe odbicia (odrzuty). Uważaj na ustawienia piły łańcuchowej i unikaj
kontaktu z końcówką pręta
Nie należy korzystać z urządzenia jedną ręką.
Korzystaj z urządzenia oburącz.
Zawsze noś okulary ochronne, ochronniki słuchu i kask.
Przed rozpoczęciem korzystania z urządzenia przeczytaj kompletny podręcznik użyt-
kownika.
Podczas korzystania z urządzenia noś dla bezpieczeństwa rękawice antywibracyjne.
Zawsze noś antypoślizgowe obuwie ochronne z ochroną przed przecięciem podczas
ywania tego produktu.
Ważne jest, aby nosić odzież ochronną dla stóp, nóg, rąk i przedramion.
Korek wlewu paliwa
Otwór wlewowy na olej łańcuchowy.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
158
|
PL
Ssanie
L
H
T
Ustawienia dla gaźnika:
L Niska prędkość
H Wysoka prędkość
T Bieg jałowy
Ustawianie naprężenia łańcucha:
Biała strzałka: Poluzuj łańcuch
Czarna strzałka Dociągnij łańcuch
Kierunek instalowania łańcucha
Gwarantowany poziom mocy akustycznej urdzenia.
Deklaracja zgodności (patrz rozdział „Deklaracja zgodności“). Produkty oznaczone tym
symbolem spełniają wszystkie istotne rozporządzenia wspólnotowe dotyczące Europej-
skiego Obszaru Gospodarczego
Długość cięcia
Waga
Długość miecza
Unikaj kontaktu z końcówką szyny
Ogień zabroniony
Gorące powierzchnie
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL
|
159
wignia Start / Stop
Stosunek mieszania
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
160
|
PL
 
1. Wprowadzenie 161
2. Opis urządzenia 161
3. Zakres dostawy 161
4. Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem 162
5. Uwagi dotyczące bezpieczeństwa 162
6. Ustawianie 170
7. Obsługa 172
8. Czyszczenie 174
9. Konserwacja i utrzymanie w dobrym stanie 174
10. Dane techniczne 179
11. Przechowywanie 179
12. Transport 180
13. Utylizacja i recykling 180
14. Rozwiązywanie problemów 180
15. Deklaracja zgodności 252
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL
|
161
Nie ponosimy odpowiedzialności za wypadki lub
szkody powstałe wskutek nieprzestrzegania niniej-
szej instrukcji oraz wskazówek bezpieczeństwa.
2. 
1 Miecz
2 Łańcuch py
3 Koło napinające łańcucha
4 Ogranicznik pazurkowy
5 wignia hamulcowa łańcucha / przednia ochro-
na rąk
6 Przedni uchwyt
7 Uchwyt rozrusznika
8 Śrubokręt (Ustawienie pompy olejowej)
9 Pokrywa ltra powietrza
10 Przełącznik STOP
11 Blokada bezpieczeństwa
12 Pokrywa zbiornika oleju
13 Obudowa wentylatora
14 Pokrywa zbiornika paliwa
15 Tylny uchwyt/ Pętla
16 Ochrona łańcucha
17 Przepustnica (ustawienie gaźnika)
18 Przycisk mocujący miecz i dźwignia
19 Spust przepustnicy
20 Łapacz łańcucha
21 Mieszalnik paliwa
22 Klucz do świecy zapłonowej
23 Pompa paliwowa („Pumpball”)
3. Zakres dostawy
Piła łańcuchowa
umaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Karta gwarancyjna
Klucz do świecy zapłonowej
Osłona miecza
Śrubokręt
Mieszalnik paliwa
Otwórz opakowanie i ostrożnie wyjmij urządzenie.
Usunąć opakowanie.
Upewnić się, że dostępne są wszystkie części wy-
mienione na liście.t.
Sprawdzurządzenie i pozoste części pod -
tem uszkodzeń.
Jeśli to możliwe, należy przechowywać opakowa-
nie, aż do wygaśnięcia okresu gwarancyjnego
Przeczytać instrukcję obsługi, aby przed rozpo-
częciem ywania narzędzia zapoznać się z jego
obsługą.
Stosować wącznie oryginalne akcesoria i części
zamienne. Części zamienne są dostępne na zapy-
tanie w serwisie telefonicznym klienta.
W razie kontaktu z serwisem telefonicznym klienta
należy podać numer części.
1. Wprowadzenie
PRODUCENT:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
DROGI KLIENCIE,
mamy nadzieję, że nowe narzędzie zapewni Ci wiele
radości i sukcesów.
UWAGA:
Zgodnie z obowiązującym prawem dotyczącym od-
powiedzialności za produkt, producent urdzenia
nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia pro-
duktu lub szkody wyrządzone przez produkt, które
występują na skutek:
Niewłaściwego obchodzenia się,
Niespełniania wymogów instrukcji obsługi,
Naprawy przez osoby trzecie, a nie przez autory-
zowanych serwisantów,
Montażu i wymiany nieoryginalnych części za-
miennych,
Zastosowań innych niż określone,
Zalecamy:
Zapoznaj się z pełnym tekstem instrukcji obsługi
przed zainstalowaniem i uruchomieniem urdze-
nia. Instrukcje operacyjne mana celu pomóc yt-
kownikowi zapoznać się z maszyną i wykorzystać jej
możliwości zastosowania zgodnie z zaleceniami. In-
strukcja obsługi zawiera ważne informacje o tym jak
obsługiwać maszynę bezpiecznie, profesjonalnie i
ekonomicznie, jak uniknąć niebezpieczeństwa, kosz-
townych napraw, zmniejsz przestoje i jak zwięk-
szyć niezawodność oraz okres trwałości urządzenia.
W uzupełnieniu do przepisów bezpieczeństwa w in-
strukcji obsługi, należy spełniać obowiązujące prze-
pisy, które mają zastosowanie przy działaniu ur-
dzenia w danym kraju. Zachowaj pakiet instrukcji ob-
ugi do urządzenia przez cy czas i przechowuj go
w plastikowej oonie, aby chronić go przed brudem
i wilgocią. Przed każdorazowym uruchomieniem
urządzenia przeczytaj instrukcję obsługi i starannie
przestrzegaj zawartych w niej informacji.
Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie przez
osoby, które zostały przeszkolone w zakresie obsługi
urządzenia i które są poinformowane o związanych
z tym zagrożeniach. Musi być spełnione wymaganie
określonego wieku.
Poza wskazówkami bezpieczeństwa zawartymi w ni-
niejszej instrukcji obsługi oraz szczególnych instruk-
cjach dla danego kraju, muszą być przestrzegane
powszechnie uznane przepisy techniczne dotyczące
funkcjonowania identycznych urządzeń.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
162
|
PL
5. 
W niniejszej instrukcji sekcje dotyczące Twojego
bezpieczeństwa zaznaczone są tym znakiem: m
Instrukcja ta zawiera również inny ważny tekst ozna-
czony słowem „!“
m
Podczas korzystania z urządzenia środki bezpie-
czeństwa muszą być przestrzegane, aby uniknąć
zranienia i uszkodzenia. Dlatego należy uważnie
przeczytinstrukcję obsługi/te uwagi dotyczące
bezpieczeństwa. Jeśli przekazujesz maszyinnym
osobom, należy przekazać również niniejszą instruk-
cję/te uwagi dotyczące bezpieczeństwa. Nie ponosi-
my odpowiedzialności za wypadki lub uszkodzenia
spowodowane nieprzestrzeganiem niniejszej instruk-
cji i tych wskazówek bezpieczeństwa.
m 
Jeśli ta instrukcja nie jest przestrzegana, istnieje po-
ważne zagrożenie dla życia lub ryzyko zagrażają-
cych życiu obrażeń.
m
Jeśli ta instrukcja nie jest przestrzegana, istnieje nie-
bezpieczeństwo dla życia lub ryzyko poważnych ob-
rażeń.
m UWAGA
Jeśli ta instrukcja nie jest przestrzegana, istnieje
niebezpieczeństwo uszkodzenia silnika lub innych
przedmiotów.
m UWAGA
W przypadku nieprzestrzegania tej wskazówki istnie-
je niebezpieczeństwo uszkodzenia silnika lub innych
wartości materialnych.

mPodczas pracy z narzędziami, k-
re wykorzystują paliwa, następujące podstawowe za-
sady muszą bprzestrzegane, aby zminimalizować
ryzyko zranienia i / lub uszkodzenia urządzenia.

i zachowaj je.
1. Nie należy używać piły, gdy jesteś zmęczony,
chory lub pod wpływem alkoholu i/lub narkoty-
w.
2. Należy zachować ostrożność przy obchodzeniu
się z paliwem. Użyj py w odległości co najmniej
3 m od miejsca napełniania paliwa.
m 
-
      
      


4. Zastosowanie zgodne z przezna-
czeniem
Łańcuch jest przeznaczony wącznie do cięcia
drewna. Możesz tylko ciąć drzewa, jeśli odbyłeś od-
powiednie przeszkolenie. Producent nie może b
pocgnięty do odpowiedzialności za szkody powsta-
łe w wyniku nieprawiowego użytkowania.
      
drzewie.
Maszyna może być stosowana tylko zgodnie z jej
przeznaczeniem. Każde inne użycie jest uważane za
przypadek niewłaściwego zastosowania.
Użytkownik/operator, a nie producent ponosi odpo-
wiedzialność za jakiekolwiek szkody lub urazy wszel-
kiego rodzaju powstałe w wyniku tego.
Należy pamiętać, że nasz sprzęt nie zost zapro-
jektowany do użytku komercyjnego, handlowego lub
przemysłowego.
Nasza gwarancja nie obowiązuje, gdy urządzenie
jest stosowane w zakładach rzemieślniczych, han-
dlowych lub przedsiębiorstw przemysłowych lub do
celów równoważnych.
Należy zawsze przestrzegać wytycznych z dostar-
czonej przez producenta instrukcji obugi, aby za-
gwarantować prawidłowe ywanie urządzenia. K-
de urządzenie, które nie jest wyraźnie dozwolone w
podręczniku, może prowadzić do uszkodzenia urzą-
dzenia i spowodować poważne zagrożenia dla yt-
kownika. Uwzględnić ograniczenia we wskazówkach
bezpieczeństwa.
m-
       


-

     -
Ze względów bezpieczeń-
stwa nie wolno stosować urządzenia jako jednostki
napędowej dla innych urządzeń tego samego rodzaju

Osoby, które nie zapoznały się z instrukcją obsługi;
dzieci, odzież poniżej 16 roku życia oraz osoby
pozostające pod wywem alkoholu, narkotyków lub
leków
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL
|
163
-
-

1. Podstawowa znajomość odbicia może zmniej-
szlub wykluczyć element zaskoczenia. Nagłe
i pochopne reakcje mogą prowadzić do wypad-
w.
2. Kiedy silnik jest uruchomiony, trzymaj się piły
mocno obiema rękami, z prawą na uchwy-
cie z tyłu i lewą ręką na uchwycie z przodu. Kciuk
i palce powinny mocno ściskać uchwyty piły ł-
cuchowej. Pewny chwyt pozwala zamortyzować
odbicia i trzymać piłę pod kontrolą. Nie puszczaj
cisku.
3. Upewnij się, że obszar, w którym wykonujesz cię-
cie jest wolny od przeszkód. Końcówka paska
łcucha nie może stykać się z pniami drzew, ga-
łęziami i podobnymi przy cięciu piłą.
4. yj szybkiej prędkości silnika.
5. Nie wychylaj się za daleko do przodu i nie tnij po-
wyżej Twojej wysokości ramion.
6. Wyostrz i utrzymuj pę łańcuchową zgodnie z in-
strukcjami producenta.
7. Jeśli narzędzie zacina się podczas cięcia, musi
być natychmiast wączone i dokładnie uwolnio-
ne. Następnie, urządzenie musi być sprawdzone
pod tem uszkodzeń (np. wygięty pasek łańcu-
cha) i musi zostać przeprowadzony rozruch prób-
ny.
8. Do ścinania drzew lub ich przycinania na długość
należy do drewna przewidzianego do ścięcia
przyłożyć list zębatkową (ogranicznik szpo-
nowy). Stosowanie listwy zębatkowej zaleca się
także podczas przecinania grubych gałęzi
9. Przed każdym przycinaniem na długość wypo-
zycjonować stabilnie listwę zębatkową i rozpo-
cząć cięcie drewna dopiero przy uruchomionej
pile łańcuchowej. Następnie piła jest podnoszo-
na za pomocą tylnego uchwytu i prowadzona za
pomocą przedniego uchwytu. Listwa batkowa
działa jak punkt obrotowy. Do ponownego wypo-
zycjonowania wywiera się lekki nacisk na przedni
uchwyt. W tym celu lekko odciągnąć piłę. Umie-
ścić listwę zębatkową głębiej i ponownie pod-
nieść piłę za pomocą tylnego uchwytu.
    -

Osprzęt do cięcia dostarczany jest optymalnie dopa-
sowany do tej piły łańcuchowej.
Kiedy parowane komponenty nie pasują do siebie,
nasadka tnąca może zostać nieodwracalnie uszko-
dzona po krótkim czasie pracy i spowodować szko-
dę.
3. Zacznij cięcie tylko wtedy, gdy środowisko pracy
zostało upordkowane, kiedy stworzyłeś bez-
pieczną równowai planowaną drogę ucieczki
przed upadającym drzewem.
4. Przed uruchomieniem piły łańcuchowej, upewnij
się, że nie jest w kontakcie z jakimikolwiek przed-
miotami.
5. Noś piłę łańcuchową tylko wtedy, gdy silnik za-
trzyma się, oona ostrza jest na pasku łańcucha
i wylot spalin jest skierowany z dala od ciebie.
6. Nie uruchamiaj piły łańcuchowej, która jest
uszkodzona, nieprawidłowo ustawiona lub nie-
pełnie lub luźno zmontowana. Upewnij się, że
piła łańcuchowa zatrzymuje się, gdy hamulec zo-
staje włączony.
7. Wyłącz silnik przed odłożeniem piły łańcuchowej.
8. Podczas cięcia małych krzewów i drzewek, na-
leży zachować szczególną ostrożność, ponieważ
cienkie gałęzie mogą zostpochwycone przez
piłę i wyrzucone w ciebie lub mogą zaburzyć
Twoją równowagę.
9. Podczas cięcia gałęzi pod napięciem, należy
mieć świadomość potencjalnego odbicia gdy na-
pięcie zostaje nagle uwolnione.
10. Upewnij się, że uchwyty są suche, czyste i wolne
od oleju lub paliwa.
11. Nie tnij drzew tą piłą łańcuchową, chyba że masz
odpowiednie przeszkolenie.
12. Ogólna konserwacja tej py łańcuchowej, oprócz
punktów podanych w niniejszej instrukcji oraz in-
strukcjach konserwacyjnych, musi być wykony-
wana przez autoryzowany serwis klienta.
13. Do transportu i przechowywania piły łańcucho-
wej zamontuj osłonę ostrza do paska łańcucho-
wego.
14. Nie powinieneś pracować z piłą w otoczeniu ła-
twopalnych cieczy lub gazów, ani w pomieszcze-
niach, ani na zewnątrz. Istnieje ryzyko wybuchu i/
lub pożaru.
15. Nie napełniaj paliwa, oleju lub smaru, gdy piła
łańcuchowa jest uruchomiona.
16. Tnij tylko odpowiedni materiał: Tnij tylko drewno.
Nie ywaj py łańcuchowej do prac, dla których
nie jest odpowiednia. Na przykład nie używaj piły
łańcuchowej do cięcia tworzyw sztucznych, mu-
rowanych lub materiałów budowlanych, które nie
są wykonane z drewna.
17. Urządzenie wytwarza trujące spaliny po urucho-
mieniu silnika. Nigdy nie pracuj w zamkniętych
lub źle wentylowanych pomieszczeniach.
18. W celu znalezienia znacznej szkody lub usterki,
należy sprawdzić maszynę przed użyciem oraz w
przypadku upuszczenia jej.
19. Jeśli płyn jest rozlany podczas napełniania zbior-
nika oleju lub paliwa, maszyna musi być oczysz-
czona przed użyciem.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
164
|
PL
4. Napełniaj benzyną przed uruchomieniem silnika.
Nie wolno zdejmować korka wlewu zbiornika pali-
wa i napełniać benzyną gdy silnik pracuje lub gdy
jest jeszcze gorący.
5. Gdy paliwo zostało rozlane, nie uruchamiaj sil-
nika, ale wyjmij urdzenie z obszaru rozlane-
go paliwa i unikaj wszelkich źródeł zapłonu, aż
wszystkie opary benzyny zostaną rozproszone.
Nałóż zatyczkę bezpiecznie na zbiorniku paliwa
i na kanistrze.
Tankowanie
Wącz silnik przed tankowaniem.
m  Zawsze otwieraj korek wlewu
paliwa, uważając, aby istniejące ciśnienie mogło być
uwalniane powoli.
Wysokie temperatury są generowane na obudowie
podczas pracy. Przed tankowaniem pozwól ur-
dzeniu na całkowite ostygnięcie.
m  Jeśli urządzenie nie ostygnie
wystarczająco, paliwo może zapalić się podczas tan-
kowania i spowodować poważne oparzenia.
Upewnij się, że zbiornik nie jest przepniony. Je-
śli rozlejesz paliwo, od razu je wytrzyj i oczyść
urządzenie.
Zawsze zamykaj korek gwintowany na zbiorni-
ku paliwa prawiowo, tak aby był zabezpieczo-
ny przed poluzowaniem przez wibracje podczas
pracy.
m 
Nigdy nie tankuj urządzenia blisko otwartego ognia.
-
-
WYCH
m 
Silniki spalinowe są szczególnym zagrożeniem pod-
czas pracy i tankowania. Zawsze należy przeczyt
i przestrzegać ostrzeżeń. Nieprzestrzeganie może
prowadzdo poważnych, a nawet śmiertelnych ob-
rażeń.
1. Nie wolno dokonywać żadnych modykacji ur-
dzenia.
2. m 
Ryzyko zatrucia, Spaliny, paliwo, oleje smaro-
we, opary oleju, trociny i smary trujące. Spali-
ny nie mogą być wdychane.
3. m 
     -

4. Nie należy używać urządzenia w pomieszcze-
niach bez wentylacji lub łatwo palnych środowi-
skach.
m UWAGA
Poniższa informacja przeznaczona jest ównie dla
ytkownika końcowego lub sporadycznego. Ta piła
łańcuchową została zaprojektowana do okazjonalne-
go użytku przez właścicieli domów, aścicieli ogro-
dów i kamperów, do ogólnych prac takich jak usuwa-
nie, cięcia drewna opałowego itp. Nie jest przezna-
czona do dłuższej pracy. Podczas dłuższej pracy,
ze względu na wibracje, istnieje ryzyko wystąpienia
problemów z krążeniem w rękach użytkownika (syn-
drom białych palców). Syndrom białych palców jest
chorobą naczyniową, gdzie małe naczynia krwiono-
śne w palcach rąk i nóg wyglądają jakby doznały od-
barwienia. Do obszarów dotkniętych krew nie jest
dostarczana i dlatego wyglądają bardzo blado.
Częste korzystanie z maszyn wibracyjnych może po-
wodować uszkodzenie nerwów u osób, których krą-
żenie jest zagrożone (np. palaczy, osób chorych na
cukrzycę).
Jeśli zauważysz nietypowe osłabienie, należy na-
tychmiast przerwać pracę i skonsultować sz leka-
rzem. Należy przestrzegać następujących przepisów
w celu zmniejszenia ryzyka:
Utrzymuj swoje ciało, a szczególnie dłonie, w cie-
ple w zimną pogodę.
Rób regularne przerwy, podczas których poruszaj
rękami, aby poprawić krążenie.
Zapewnij najniższe możliwe drgania maszyny po-
przez regularne jej konserwowanie i utrzymując
komponenty ściśle.

-
W przeciwnym razie istnieje
ryzyko, że pracujący pracownicy, pomocnicy lub
pozostałe osoby mogą odnieść obrażenia. Piła
łańcuchowa została zaprojektowana do ytku
obiema rękami..
-
 odpornych na cięcie butów, odpornych
na cięcie spodni, dobrze widocznej kamizelki lub
kurtki w kolorach sygnałowych, rękawic i hełmu z
wizjerem i ochroną słuchu.
Podczas uruchamiania piły łańcuchowej lub cięcia
nią, żadne inne osoby nie powinny być blisko cie-
bie. Upewnij się, że osoby postronne i zwierzęta
nie mogą dostać się do środowiska pracy.
Kiedy silnik jest uruchomiony, wszystkie części
ciała muszą być skierowane od piły łańcuchowej.
    -

1.  Benzyna jest łatwopalna!
2. Przechowuj benzynę w pojemnikach, które zo-
stały zaprojektowane specjalnie do tego celu.
3. Ponownie napełniaj benzyną, gdy jesteś na ze-
wnątrz, i nie pal.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL
|
165
3  jest to funkcja bezpie-
czeństwa w celu ograniczenia obrażeń w oparciu o
odbicie przez zatrzymanie uruchomionego łańcucha
piły w ciągu milisekund. Jest ona aktywowana przez
    za-
pobiega niezamierzonemu zwiększeniu prędkości ob-
rotowej silnika. Dopóki blokada bezpieczeństwa jest
wciśnięta, nie można dociskać dźwigni gazu (19).
w razie aktywacji powodu-
je natychmiastowe zatrzymanie silnika. W celu uru-
chomienia lub ponownego uruchomienia silnika nale-
ży ustawić przełącznik STOP w pozycji „I”..
jest stosowana przy za-
trzymanym silniku i zmniejsza ryzyko powstania ran
ciętych przez zęby łańcucha
zmniejsza ryzyko obra-
żeń, jeżeli podczas eksploatacji dojdzie do pęknię-
cia piły łańcuchowej lub jej wyślizgnięcia z prowadni-
cy. Chwytnik łańcucha zostzaprojektowany w taki
sposób, że wyłapuje on niestabilny łańcuch.
m UWAGA
Zapoznaj się z pą i jej komponentami.
    -
chowych

-

 Podczas pracy z piłą łańcuchową,
chwila nieuwagi może spowodować, że odzilub
cści ciała mogą być schwytane przez łańcuch piły.
-

W przypadku niewłaściwego użycia piły łańcucho-
wej na drzewie, istnieje ryzyko zranienia.
    
Gdy napcie zo-
stanie uwolnione, gałąź może uderzyć operatora i/
lub zaburzyć kontrolę nad piłą łańcuchową..
-
 Cienki
materiał może zost apany w łańcuchu piły i
zostać wyrzucony w Twoim kierunku lub spowo-
dować utratę równowagi.
     
     -


 Ostrożne ob-
chodzenie s z piłą łańcuchową zmniejsza praw-
dopodobieństwo przypadkowego dotykania dzia-
łającej piły łańcuchowej..
5. m Ryzyko eksplozji!
Nigdy nie używaj urządzenia w pomieszczeniach
z substancjami łatwopalnymi.
6. Podczas transportu zabezpiecz narzędzie przed
przesuwaniem i pochylaniem.
7. Upewnij się, że nie ma wycieków paliwa do sil-
nika lub układu wydechowego podczas tankowa-
nia.
8. Naprawy i prace ustawiania musza być wykony-
wane przez uprawnionych specjalistów.
9. Nie należy dotykać części mechanicznych, które
są ruchome i gorące. Nie należy usuwać osłon
ochronnych.
10. Wartości podane w danych technicznych na pod-
stawie poziomu mocy akustycznej (L
WA
) i pozio-
mu ciśnienia akustycznego (L
pA
) są poziomami
emisji i nie muszą odzwierciedlać bezpiecznych
poziomów pracy. Ponieważ istnieje związek mię-
dzy poziomami emisji i imisji, nie mogą być sto-
sowane w celu określenia w wiarygodny sposób
potencjalnie potrzebnych, dodatkowych środków
bezpieczeństwa. Czynniki wpływające na poziom
imisji obecnego pracownika to cechy środowiska
pracy, inne źródła hałasu itd. takie jak liczba ma-
szyn i inne pobliskie procesy i ramy czasowe, gdy
ytkownik jest narażony na hałas. Niedozwolo-
ny poziom imisji może także różnić się w zależ-
ności od kraju. Informacja ta daje użytkownikowi
urządzenia możliwość przeprowadzenia lepszej
oceny ryzyka.
11. Nigdy nie należy wkładżadnych przedmiotów
do szczelin odpowietrzania. Dotyczy to również
tego, gdy urządzenie jest wyłączone. Nieprze-
strzeganie może spowodować obrażenia lub
uszkodzenie urządzenia.
12. Utrzymuj narzędzie z dala od plam oleju, brudu i
innych zanieczyszczeń.
13. Upewnij się, że absorbery oraz ltry powietrza
funkcjonują prawidłowo. Te elementy działają ja-
ko ochrona przed ogniem w przypadku braku za-
płonu.
14. Wyłącz silnik:
kiedy opuszczasz urdzenie
przed tankowaniem
15. Nigdy nie używaj wigni ssania w celu zatrzy-
mania silnika.
   
(Rys.1)
1 pomaga
w specjalnie opracowanych urządzeniach zabezpie-
czających w celu zmniejszenia siły odbicia, dzięki
czemu można je lepiej zaabsorbować.
   3
chroni lewą dłoń opera-
tora jeśli zsuwa się z przedniego uchwytu, gdy piła
jest uruchomiona.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
166
|
PL
m

Obrotowy odrzut (rys. 28)
A = Odległość odrzutu / B = Strefa reakcji odrzutu
Reakcje odrzutu i wycofania podczas zderzenia/
blokowania (rys. 29)
A = Cgnięcie / B = Stałe obiekty / C = Dociskanie
Aby uniknąć wycofania, wypozycjonow przezna-
czone do cięcia drewno ku ogranicznikowi szpono-
wemu. Podczas cięcia stosować ogranicznik szpo-
nowy jako punkt obrotowy
   

Miej urdzenie naprawiane przez wykwalikowa-
nych specjalistów i tylko przy pomocy oryginalnych
części zamiennych. To zapewnia bezpieczeństwo
maszyny.
1. Przed każdym użyciem należy sprawdzić nar-
dzie co do zużycia lub uszkodzenia. Wymień zu-
żyte lub uszkodzone elementy i śruby. Dokręć
wszystkie nakrętki, śruby i wkręty do metalu, aby
upewnić się, że sprzęt jest w dobrym stanie tech-
nicznym.
2. Należy regularnie sprawdzać układ paliwowy pod
kątem wycieków lub oznak ścierania, na przykład
porowatych przewodów paliwowych, luźnych lub
brakujących zacisków i uszkodzeń zbiornika lub
pokrywy zbiornika. Wszystkie usterki musbyć
usunięte przed użyciem.
3. Przed sprawdzeniem lub dostosowaniem ma-
szyny lub silnika, wyjmij odpowiednio świeza-
płonową lub przewód zapłonowy, aby zapobiec
przypadkowemu uruchomieniu.
m 
Nieprawidłowa konserwacja lub niezgodne rozwiązy-
wanie problemu może stanowić zagrożenie podczas
pracy. Pracuj zawsze tylko z maszynami, które by-
ły regularnie i prawidłowo obsługiwane. Jest to jedy-
ny sposób, w który można zapewnić, że można -
dzie uruchomić maszynę bezpiecznie, ekonomicz-
nie i bez problemów. Nie czyść, reguluj lub naprawiaj
urządzenia, gdy jest uruchomione. Ruchome części
mogą spowodować poważne obrażenia. Nie ywaj
benzyny lub innych łatwopalnych rozpuszczalników
do czyszczenia części maszyn.
m 
Opary z paliw i rozpuszczalników mogą spowodować
wybuch.
Po pracach naprawczych i konserwacyjnych, ponow-
ne dołącz urządzenia zabezpieczające do urządze-
nia.

 Nie-
prawidłowo napięty lub nasmarowany łańcuch mo-
że złamać lub zwiększyć ryzyko odrzutu.

oleju i smaru. Tłuste, oleiste uchwyty są śliskie i
powodują utratę kontroli.
Przyczyny i zapobieganie odbiciom:
Odbicie może nastąpić, gdy końcówka prowadnicy
dotknie przedmiotu lub gdy zgina drewno i piła łań-
cuchowa zostaje chwycona w cięciu.
Kontakt z końcówką prowadnicy może w niek-
rych przypadkach doprowadzić do nieoczekiwanej
reakcji wstecznej, w którym pręt prowadzący jest
wyrzucany w kierunku operatora.
Jeśli piła łańcuchowa zostaje złapana w górnej
części prowadnicy, prowadnica może szybko odbić
z powrotem w kierunku operatora.
Każda z tych reakcji może doprowadzić do utra-
ty kontroli nad piłą i stworzyć potencjalne zagro-
żenie zranienia. Nie ufaj wącznie urządzeniom
zabezpieczającym wbudowanym w piłę łańcucho-
wą. Jako użytkownik piły łańcuchowej, powinieneś
podjąć różne działania, aby pracować bez wypad-
ków i urazów.
Odbicie jest następstwem niewłaściwego lub niepra-
widłowego użytkowania urządzenia. Można temu za-
pobiec poprzez odpowiednie środki bezpieczeństwa,
takie jak opisane poniżej:
  

    -

-

 Nigdy nie puszczaj piły łcuchowej.

 Zapobiega to przy-
padkowemu kontaktowi z końcówką prowadnicy i
umożliwia lepszą kontrolę nad piłą łańcuchową w
nieoczekiwanych sytuacjach.

-
ducenta. Niewłaściwa wymiana prowadnic i łań-
cuchów tcych me spowodować zerwanie łań-
cucha i/lub odbicia.
    

Nadmierna redukcja ogranicznikami głęboko-
ści zwiększa skłonność odrzutu.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL
|
167
14. Naprężone gałęzie należy odcin od dołu do gó-
ry, aby pilarka łańcuchowa nie zakleszcza się.
15. Aby zachować ckowitą kontrolę w momencie
„przecięcia”, należy pod koniec cięcia zmniej-
szdocisk bez zwalniania mocnego trzymania
uchwytów pilarki łańcuchowej. Zwrócić uwagę,
aby łańcuch piły nie dotykał podłoża.
Odrzut (odbicie)
Podczas wykonywania prac z pilarką łańcuchową
może dojść do niebezpiecznego odrzutu.
Odrzut ma miejsce, gdy górny obszar końcówki
szyny dotknie przypadkiem drewna lub innych sta-
łych przedmiotów.
Przed doprowadzeniem pilarki łańcuchowej do ob-
szaru cięcia może dojść do bocznego ześlizgiwa-
nia się lub podskakiwania py silnikowej
(UWAGA!: Zwiększone ryzyko odbicia!)
Piła silnikowa jest wówczas odrzucana lub przyspie-
sza w sposób niekontrolowany, z dużą energią w kie-
runku operatora 
-

Cięcie zanurzeniowe (bezpośrednie zanurzanie
końcówki szyny w drewno) może być wykonywane
tylko przez specjalnie przeszkolony personel!
Zawsze obserwować końcówszyny. Zachować
ostrożność podczas kontynuowania rozpoczętych
wcześniej cięć.
Cięcie rozpoczynać przy działającym łańcuchu
tnącym!
Zawsze ostrz odpowiednio łańcuch tnący. Zwra-
cać w szczególności uwagę na prawidłową wyso-
kość ogranicznika głębokości!
Nigdy nie przecinać kilku gałęzi jednocześnie!
Podczas odcinania gałęzi uważać, aby nie dotknąć
kolejnej gałęzi.
Podczas skracania zwracuwana znajdujące
się blisko pnie.
Wycinka drzew - tylko przy odpowiednim treningu
m UWAGA
Uważaj na połamane lub martwe gałęzie, które mo-
spadać w ł podczas piłowania, a które mogą
spowodować poważne obrażenia. Nie tnij w pobliżu
budynków lub linii energetycznych, jeśli nie wiesz, w
którym kierunku spadnie ścięte drzewo. Nie pracuj
w nocy lub podczas deszczu, śniegu i burzy, ponie-
waż, nie można wtedy przewidzikierunku, w któ-
rym spadnie ścięte drzewo.
Zaplanuj swoją pracę piłą łańcuchową z wyprze-
dzeniem.
Środowisko pracy wokół drzewa powinno być wy-
czyszczone ponieważ trzeba mieć bezpieczny
grunt pod nogami.
Upewnij się, że maszyna jest sprawna, w szczególno-
ści należy sprawdzić szczelność układu paliwowego.
Zawsze wyczyść zanieczyszczenia z żeberek co-
dzących silnika.
m 
m Producent tego urdzenia nie może być zobo-
wzany na podstawie obowiązującej ustawy o odpo-
wiedzialności za produkt za szkody powstałe w tym
urządzeniu lub tej jednostce przy:
Instalowaniu i wymianie nieoryginalnych części
zamiennych,
Usunięciu lub wymianie elementów bezpieczeń-
stwa.
5.7 Instrukcje pracy
m Istotne uwagi
1. Wyłącz silnik, jeli piła wejdzie w kontakt z cia-
łami obcymi. Sprawdź piłę i, jeśli jest to możliwe,
napraw.
2. Chroń łańcuch przed brudem i piaskiem. Nawet
niewielka ilość brudu może szybko stępić
łańcuch i zwiększyć ryzyko odbicia.
3. Poćwicz rozcinanie mniejszych pni, aby wyczuć
urządzenie, przed przystąpieniem do trudniej-
szych zadań.
4. Uaktywnij przepustnicę na maksimum, przed roz-
poczęciem piłowania.
5. Przyciśnij obudopiły łańcuchowej do pnia przy
uruchamianiu cięcia.
6. Uruchom urządzenie przy pełnym otwarciu prze-
pustnicy podczas całego procesu cięcia.
7. Pozwól pile wykonywać pracę. Należy używać
tylko lekkiego nacisku w dół.
8. Zwolnij przepustnicę po skończeniu pracy tak, aby
silnik pracował na biegu jałowym. Jeśli pozwolisz
maszynie pracować na pełnym gazie bez obcią-
żenia, powstanie niepotrzebne ścieranie i zużycie.
9. Aby nie stracić kontroli nad urdzeniem po tym
jak łańcuch wychodzi z drewna, nie należy
stosować żadnego nacisku na piłę pod koniec
cięcia.
10. Sprawdź po uruchomieniu ustawienie biegu ja-
łowego. Ostrze tnące musi być nieruchome
podczas pracy na biegu jałowym. Jeśli na bie-
gu jałowym mechanizm tnący pracuje, należy
zmniejszyć prędkość obrotową biegu jałowego
(patrz „Ustawianie prędkości obrotowej biegu ja-
łowego”).
11. Wyłącz urdzenie przed oożeniem go.
12. Jeżeli urządzenie zakleszczy s podczas cięcia,
należy je natychmiast wyłączyć i ostrożnie uwol-
nić. Następnie należy sprawdzić urządzenie pod
kątem uszkodzeń (np. zagięta szyna prowad-
ca) i wykonać próbę działania.
13. Przed rozpoczęciem cięcia sprawdzić, czy w ob-
szarze upadku drzewa nie znajdu się osoby,
zwierzęta lub przeszkody.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
168
|
PL
m UWAGA
Przed wykonaniem cięcia upadkowego, jeżeli jest to
potrzebne, zwiększ cięcie za pomocą klinów do kon-
trolowania kierunku upadku. ywaj wącznie kli-
nów z drewna lub tworzywa sztucznego. Stalowe lub
żelazne kliny mogą spowodować odbicie i uszkodze-
nie urządzenia.
Bądź świadomy objawów, że drzewo zaczyna pa-
dać: Dźwięki pękania, otwarcie upadkowego c-
cia lub przemieszczania s w górnych gęziach.
Kiedy drzewo zaczyna upadać, zatrzymaj piłę, po-
łóż ją i natychmiast oddal się drogą ewakuacyjną.
Aby uniknąć obrażeń, nie należy ścinać częściowo
ściętych drzew za pomocą piły. Uważaj zwłaszcza
na częściowo ścięte drzewa, które nie są podpar-
te. Jeśli drzewo nie upadło całkowicie, wyjmij piłę
i użyj wciągarki linowej, koła pasowego lub pojaz-
du ciągnącego.

Określenie podział pnia“ opisuje cięcie ściętego
drzewa na kłody o pożądanej długości.
m UWAGA
Nie stój na pniu, który aktualnie tniesz. Pień może
stoczyć się, a ty możesz stracić równowagę i kon-
tronad urządzeniem. Nie wykonuj pracy cięcia na
zboczach.

Tnij zawsze tylko jeden pień lub konar.
Należy zachować ostrożność podczas cięć dziele-
nia drzewa. Możesz zostać uderzony przez ostre
kawałki drewna.
Tnij małe kłody lub pnie na koziołku. Podczas cię-
cia kłód, żadna inna osoba nie me trzymać pnia.
Nie zabezpieczaj pnia za pomocą nogi lub stopy.
Nie używaj piły w miejscach, gdzie drewno, korze-
nie i inne części drzewa splątane. Przepchnij
pnie do wolnego obszaru i tnij uwolnione pnie ja-
ko pierwsze.

m UWAGA
Jeśli piła jest zakleszczona w pniu nie wyciągaj jej na
siłę. Możesz stracić kontrolę nad urządzeniem i do-
znać poważnych obrażeń i/lub uszkodzić piłę.
Zatrzymaj piłę i óż plastikowy lub drewniany klin do
cięcia, do momentu gdy pę można łatwo wycią-
gnąć. Uruchom ponownie piłę i ostrożnie kontynuuj
cięcie. Nigdy nie uruchamiaj piły, gdy zacła się w
pniu.
Operator maszyny powinien bzawsze umiesz-
czony na wyższym poziomie w obszarze robo-
czym, poniewdrzewo prawdopodobnie będzie
się toczyć w dół po ścięciu.

padania drzewa:
Kierunek i prędkość wiatru
Pochylenie drzewa - Kierunek pochylenia nie za-
wsze może być rozpoznany ze względu na nie-
równy lub pochyły teren. Ustal przechylanie się w
kierunku drzewa stosując pion lub poziom.
Konary znajdujące się (i co za tym idzie ciężar)
tylko po jednej stronie.
Otaczające drzewa lub przeszkody.
      -
Jeśli pień jest zbutwiały, może nagle za-
cząć kać i spaść na Ciebie. Upewnij się, że jest
wystarczająco dużo miejsca dla upadku drzewa. Za-
chowaj odległość 2 ½ ugości drzewa do następnej
osoby lub innych przedmiotów. Odgłos silnika może
zagłuszyć krzyki ostrzegawcze.
Usuń brud, kamienie, luźną korę, gwoździe, klamry i
druty z obszaru cięcia.
m 
Pozycja 1: Droga ucieczki
Pozycja 2: Kierunek upadku drzewa

treningu (od średnicy 15 cm)
Metoda podcięcia uży do ścinania dużych drzew.
W tym celu klin zostaje wycięty z boku drzewa w za-
leżności od wymaganego kierunku upadku. Po cię-
ciu zrobionym po drugiej stronie drzewa, będzie ono
upadać w kierunku wycięcia klina.
m UWAGA
Jeśli drzewo ma duże korzenie podtrzymujące /szkar-
powe, powinny być usunięte zanim klin zostanie wy-
cięty. Jeśli piła służy do usuwania korzeni podtrzymu-
jących /szkarpowych, piła łańcuchowa nie powinna
dotykać ziemi tak, aby łańcuch nie stał się tępy.

Dla podcięcia najpierw wytnij część gór(poz. 1)
klina (poz. 2). Wytnij 1/3 klina w drzewie. Następnie
wytnij dolną część (poz. 3) klina (poz. 2). Wyjmij klin.
Następnie można przeprowadzić cięcie upadkowe
po przeciwnej stronie drzewa (rys. 4). W tym celu
rozpocznij około 5cm powej środka cięcia. W ten
sposób jest wystarczająco do drewna pomiędzy
cięciem upadkowym (poz. 4) i klinem (poz. 2), tak,
że działa ono jako zawias. Zawias ten jest prze-
znaczony do prowadzenia drzewa we aściwym
kierunku kiedy upada.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL
|
169
Uważaj na odtaczane części drzewa. Zachowaj
szczególną ostrożność podczas cięcia małych
części drzewa. Elastyczny materiał może zostać
apany w łańcuch piły i wyrzucony w Twoim kie-
runku lub spowodować, że stracisz równowagę.
Uważaj na odtaczane części drzewa. Dotyczy to
w szczególności wygiętych lub obciążonych gałę-
zi. Zapobiegaj zetknięciu z gęziami lub pą gdy
naprężenie na drewnie uwalnia się.
Utrzymuj obszar roboczy czysty. Oczyść ścież
gałęzi, aby się nie potknąć.
Podcinanie
Nie rozpoczynaj przycinania drzew, zanim nie zo-
stało ścięte. Dopiero wtedy można przeprowadz
bezpieczne i właściwe podcinania.
Zostaw większe gałęzie pod ściętym drzewem i
wykorzystuj je jako wsparcie podczas dalszej pra-
cy.
Zacznij od stopy ściętego drzewa i prowadź swo-
pracę ku górze. Usuń mniejsze części drzewa
jednym cięciem.
Upewnij się, że drzewo jest zawsze między tobą
i piłą.
Usuń większe, wspierające gałęzie stosując meto-
dę z sekcji „podział pnia bez wsparcia“.
Zawsze usuwaj małe swobodnie zawieszone czę-
ści drzewarnym cięciem. Mogą one zaklinować
piłę, jeśli je podetniesz.
Przycinanie (rys. K)
m UWAGA
Przycinaj gęzie tylko na lub poniżej wysokci ra-
mion.
Nigdy nie tnij gałęzie powej wysokości ramion. Zo-
staw ten rodzaj pracy zawodowcowi.
Dla pierwszego cięcia (Poz. 1), wytnij 1/3 drogi w
dolnej części gałęzi.
Następnie tnij cą drogę poprzez gałąź drugim
cięciem (Poz. 2). Trzecie cięcie (poz. 3) jest gór-
nym cięciem, którym oddzielisz gałęzie od pnia w
odleości 2,5 do 5 cm.

m 
  są powodowane
przez piłowanie i uderzenia w związku z łańcuchem
piły.t.
 powstałe przez
kontakt z częściami pod wysokim napięciem (bez-
pośredni kontakt) lub częściami, pozostającymi pod
wysokim napięciem z powodu wadliwych warunków
(kontakt pośredni).

Ogławianie rozpoczyna się w górnej części pnia,
gdzie trzymasz piłę przed pniem. Należy używać tyl-
ko lekkiego nacisku w dół w celu oawiania.

Rozpocznij podcięcie w dolnej części pnia i trzymaj
górkrawędź piły w kierunku pnia. Należy ywać
tylko lekkiego nacisku w górę do podcięcia. Bez-
piecznie przytrzymuj piłę do sterowania urdze-
niem. Piła dzie napierać do tu (w Twoim kierun-
ku).
m UWAGA
Nigdy nie trzymaj piły wspak dla podcięcia. Nie masz
kontroli nad urządzeniem w tej pozycji. Zawsze wy-
konuj pierwsze cięcie po stronie naprężania pnia.
Strona naprężenia pnia, jest tam gdzie skoncentro-
wana jest waga pnia.

Używając ogławiania (poz. 1), zrób 1/3 nacięcia
w drzewie.
Obróć pi wokół i wykonaj drugie górne cięcie
(poz. 2).
Podczas cięcia po stronie sprężania, upewnij się,
że piła nie zostanie zakleszczona. Patrz rysunek
dla cięć w pniach na stronie sprężania.
      
(rys. G- H)
Zawsze pamiętaj, aby wykonać pierwsze cięcie
(poz. 1) na naprężonej stronie pnia.
Zrób 1/3 nacięcia w pniu.
Wykonaj drugie cięcie (poz. 2).
Przycinanie i podcinanie
m UWAGA
Zawsze należy zachować ostrożność i chronić s
przed odbiciem. Nigdy nie pozwól, aby ruchomy łań-
cuch na końcówce prowadnicy łańcucha wszedł w
kontakt z innymi gałęziami lub przedmiotami pod-
czas przycinania lub cięcia gałęzi. Taki kontakt może
prowadzić do poważnych urazów.
m UWAGA
Nigdy nie wspinaj się na drzewo w celu odcinania lub
przycinania. Nie stawaj na drabinach, platformach
itp. Możesz stracić równowagę i kontrolę nad ur-
dzeniem.

Pracuj powoli i trzymaj piłę obiema rękami. Zacho-
wuj stabilną pozycję stojącą i równowagę.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
170
|
PL
padków, apteczki, zgodnie z normą DIN 13164, po-
winny być zawsze pod w miejscu pracy. Wyko-
rzystane elementy apteczki należy natychmiast uzu-
pełnić. Kiedy prosisz o pomoc, należy podać nastę-
pujące informacje:
1. Miejsce zdarzenia
2. Rodzaj zdarzenia
3. Liczbę poszkodowanych osób
4. Rodzaj obrażeń
-

6. Ustawianie

Przedmiotowa piła łańcuchowa jest dostarczana w
stanie zmontowanym.
Przed użyciem urządzenia upewnić się, że wszystkie
części ruchome nienagannie się poruszają. Spraw-
dzić wszystkie śruby pod kątem mocnego osadzenia
i sprawdzić wszystkie urdzenia bezpieczeństwa.
Przed napełnieniem paliwa i uruchomieniem piły łań-
cuchowej, należy skontrolować napięcie łańcucha,
gdyż niekre mocowania mogły się poluzować pod-
czas transportu

 
DOSTARCZANA W STANIE ZMONTOWANYM.
Przed zastosowaniem usunąć ochronę łańcucha
(16).
-
CHA

Prawidłowe napięcie łańcucha jest niesamowicie
ważne i należy jest sprawdzić przed rozpoczęciem
pracy, jak i regularnie kontrolować podczas prac z
piłą. Jeżeli poświęcą Państwo czas na prawidłowe
ustawienie łcucha piły, polepszą s wyniki piły, a
czas używania łańcucha będzie dłuższy.
Odkręcić koło mocujące miecza (rys. 9/poz. 18),
obracając je o 1/2 obrotu PRZECIWNIE DO RU-
CHU WSKAZÓWEK ZEGARA.
Przytrzymać wierzchek miecza ku rze i ob-
rócić koło napinające łańcucha (rys. 9/poz. 3)
ZGODNIE Z RUCHEM WSKAZÓWEK ZEGARA,
aby zwiększ napięcie łańcucha. Jeli koło napi-
nające łańcucha zostanie obrócone PRZECIWNIE
DO RUCHU WSKAZÓWEK ZEGARA, zmniejsza
się napięcie łańcucha. Upewnić się, że łańcuch
ciasno przylega wokół miecza (rys. 4/poz. X3).
Po dokonaniu ustawień dociągnąć mocno koło
napinające łańcucha, a wierzchołek miecza po-
winien wskazywać przy tym ku górze (rys. 9/poz.
 mogą prowadzić do po-
parzeń, oparzeń i innych obrażeń, które powodo-
wane przez możliwy kontakt osób z obiektami lub
materiałami o wysokiej temperaturze, łącznie z pro-
mieniowaniem źródeł ciepła.
  mogą prowadzić do
uszkodzenia uchu (głuchota) i innych zakłóceń psy-
chologicznych (np. utrata równowagi, utrata świado-
mości) oraz do zakłóceń akustycznych sygnałów i
komunikacji werbalnej
  mo prowadz do
obwodowych zaburzeń kżeń i zaburzeń działania
układu nerwowego ka-ramię, np. „choroba białych
palców”.
Zagrożenia spowodowane kontaktem ze szkodli-
wymi płynami, gazami, mami, oparami i pyłami
lub ich wdychaniem w związku ze spalinami.
Zagrożenia spowodowane nieprawidłową postawą
ciała lub nadmiernym obciążeniem w związku ze
stosowaniem maszyny.
Zagrożenia spowodowane nieoczekiwanym obró-
ceniem/przewróceniem ze względu na awarię lub
zakłócenie systemu sterowania w związku z za-
wodzeniem uchwytów i pozycji elementów mocu-
cych.
Zagrożenia spowodowane awarią systemu stero-
wania w związku ze stabilnoścuchwytu czne-
go, pozycją elementów obsługi i oznaczeniem.
Zagrożenia spowodowane pęknięciem (łańcucha)
w związku z obsługą piły łańcuchowej.
Zagrożenia spowodowane wyrzucaniem obiektów
i płynów w związku z wyrzutem wiórów i wycieka-
niem paliwa.
Zagrożenia spowodowane wypuszczeniem piły
łańcuchowej z rąk podczas prac na drzewie.
RYZYKO ZRANIENIA!
Kontakt z łańcuchem piły może prowadzić do śmier-
telnych obrażeń tnących. Nigdy nie wkładaj rąk do
uruchomionego łańcucha piły
RYZYKO ODBICIA!
Odbicie może prowadzić do poważnych zranitną-
cych.

Łańcuch i prowadnica nagrzewają się podczas pra-
cy.

Rozpocznij stosowanie środków pierwszej pomo-
cy odpowiednich do szkody i popro pomoc lekar-
ską tak szybko jak to możliwe. Chroń poszkodowaną
osobę przed dalszymi uszkodzeniami i zapewnij mu/
jej odpoczynek. Dla potencjalnie występujących wy-
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL
|
171
m 
Hamulec łańcuchowy zmniejsza wprawdzie ryzyko
obrażeń w razie odrzutu. Jednak jeżeli eksploatacja
piły odbywa się w lekkomyślny sposób, funkcja ta
nie może zapewnić zamierzonej ochrony. Sprawdzać
hamulec łańcuchowy zawsze przed zastosowaniem
piły i regularnie powtarzać kontrole podczas pracy.
(Szczegóły dotyczące przeprowadzania testu me-
chanicznego hamulca znajdują się poniżej.

Hamulec łańcuchowy jest  (przy
czym ruch łańcucha jest możliwy), jeżeli -
GNIA HAMULCA (5)   
(rys. 11/poz. 2) I JEST ZABLOKOWANA,
jak przedstawiona na rysunku 11.
Hamulec łańcuchowy jest  (przy
czym łańcuch jest zablokowany), jeżeli dźwignia
hamulca (5) jest pociągnięta do przodu a (poka-
zany na rys. 10) mechanizm jest widoczny. Ruch
łańcucha powinien być niemożliwy (rys. 30).
m
wignia hamulca powinna zatrzaskiwać się w obu
pozycjach. Jeżeli odczuwalny jest mocny opór lub
nie można przesunąć wigni, nie należy ywać
piły. W takim przypadku oddać niezwłocznie piłę do
naprawy w profesjonalnym centrum serwisowym.
5. PALIWO I OLEJ — ZALECANE PALIWA
Stosować wyłącznie mieszankę bezowiowej ben-
zyny i specjalnego 2-taktowego oleju silnikowego.
Mieszankę stosować zgodnie z wytycznymi z tabeli
mieszania paliw.
m UWAGA
Nie należy stosować mieszanki paliwowej, która by-
ła przechowywana przez okres dłuższy niż 90 dni.
m UWAGA
Nigdy nie stosować oleju 2-taktowego z współczyn-
nikiem mieszania 100:1. W przypadku szkód silnika
spowodowanych niewystarczającym smarowaniem
wygasa gwarancja producenta.
m UWAGA
Stosować wyłącznie pojemnik, który został zaprojek-
towany i jest dozwolony do transportowania i prze-
chowywania paliw. Umicić odpowiednie ilości ben-
zyny i oleju 2-taktowego w dostarczonym pojemniku
do mieszania (patrz naniesiona skala na pojemniku).
Następnie dobrze wstrsnąć pojemnikiem.
18). Łańcuch jest prawidłowo napięty, jeże ciasno
przylega i mna go ręcznie pociągć woł mie-
cza, jeżeli hamulec łańcuchowy (5) jest zluzowany.
m 
Podczas obsługi łańcucha piły lub podczas jej
ustawiania stosować bardzo wytrzymałe kawice
ochronne
m Jeżeli łańcuch obraca się wokół miecza ciężko lub
blokuje się, oznacza to, że jest za mocno napięty.
Przeprowadzić poniższe niewielkie ustawienia:
A Odkręcić koło mocujące miecza (rys. 9/poz. 18),
obracając je o 1/2 obrotu PRZECIWNIE DO RU-
CHU WSKAZÓWEK ZEGARA. Aby zmniejsz
napięcie łańcucha, obracać koło napinające ł-
cucha powoli (rys. 9/poz. 3) PRZECIWNIE DO RU-
CHU WSKAZÓWEK ZEGARA, naspnie ciągć
łańcuch w przód i w tna mieczu (rys. 30). Kon-
tynuow ten proces tak długo, aż łańcuch będzie
się sprawnie poruszał, ale dzie jednocześnie cia-
sno przylegał (rys. 4/poz. X2). Aby zwiększyć na-
pięcie łańcucha, obracać koło napinające łańcucha
ZGODNIE Z RUCHEM WSKAZÓWEK ZEGARA.
B Jeżeli napięcie piły łańcuchowej jest prawidłowo
ustawione, przytrzymać miecz wierzchołkiem skie-
rowanym kurze i dociągnąć mocno koło mocu-
jące miecza (rys. 9/poz. 18).).
m Nowy łańcuch piły rozciąga się, tak że należy
go ponownie nastawić po ok. 5 cięciach. Powsze
zachowanie jest typowe dla nowych łańcuchów piły,
a interwał czasu przyszłych ustawień po pewnym
czasie skraca się.
m Jeżeli piła łańcuchowa jest lub ZA
MOCNO napięta, koło napędowe, miecz, łańcuch
oraz łożysko wału korbowego szybciej się zużywa-
ją. Rys. 4/poz. X2 przestawia prawidłowe napięcie
(tzw. stan zimny), a rys. 4/poz. X3 przestawia na-
pięcie (tzw. stan zimny). Rys. 4/poz. X1 przedstawia
zbyt luźny łańcuch.
-
WEGO
Piła łańcuchowa jest wyposażona w hamulec łańcu-
chowy, który minimalizuje ryzyko obrażeń ze wzglę-
du na odrzut (tzw. kickback). Aktywacja hamulca
następuje w razie wywarcia nacisku nawignię ha-
mulca, gdy tylko ręka operatora, np. przy odrzucie,
uderzy w dźwignię. Przy aktywacji hamulca nastę-
puje natychmiastowe zatrzymanie łańcucha.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
172
|
PL
-


7. 
Proszę mieć na uwadze, że ustawowe przepisy do-
tyczące ograniczenia hałasu mogą się różnić w za-
leżności od lokalizacji.
  -

W systemie paliwowym brak jest przecieków.
Urządzenie znajduje się w nienagannym stania, a
urządzenia bezpieczstwa i cięcia kompletne.
Wszystkie śruby są mocno dociągnięte.
Wszystkie ruchome elementy poruszają się bez
zakłóceń.
Zimny rozruch silnika (patrz rys. 21 i rys. 27)
Napełnić zbiornik paliwa odpowiednią mieszanką
benzyny i oleju (rys. 21) i uzupełnić również olej do
łańcuchów (rys. 21). Patrz rozdział „Paliwo i olej”.
m UWAGA
Nigdy nie uruchamiać ani nie używ piły, jeli ł-
cuch lub wignia hamulcowa łańcucha lub przed-
nia ochrona rąk nie są prawidłowo zainstalowane.
Ponadto uruchomienie musi szawsze odbywać z
aktywnym hamulcem łańcucha, należy to wykonać
w następujący sposób:
Chwycić prawą ręką za tylny uchwyt.
Przytrzymać lewą ręką przedni uchwyt (rys. 1/poz.
6) (nie dźwign hamulco łańcucha) (rys. 1/poz.
5).
Pociągnąć hamulec łańcucha (rys. 10/kierunek
strzałki 1).

1. Ustawić przełącznik STOP w pozycję „0 (WYŁ.)
(rys. 19).
2. Wyciągnąć całkowicie dźwignię klapy powietrza
(17), nastąpi jej zatrzaśnięcie (rys. 18/kieru-
nek strzki 1
3. Nacisnąć 10 razy pompę paliwową Pumpball (23)
(rys. 1).
4. Umieścić piłę na stabilnej i płaskiej powierzchni.
Mocno przytrzymać piłę, patrz rysunek. 2-krot-
nie, szybko pociągnąć cięgło rozruchowe (7) (rys.
22 i rys. 27). Zwrócić uwagę na pracujący łań-
cuch!
5. Wsunąć możliwie najdalej dźwignię klapy powie-
trza (rys. 18/kierunek strzałki 2).
6. Ustawprzełącznik STOP w pozycję „I(WŁ.),
aby uruchomić silnik (rys. 19/strona prawa).
7. Przytrzymać mocno i piłę oraz 4-krotnie, szybko
pociągć cięgło rozruchowe. Silnik powinien się
uruchomić (rys. 22 i rys. 27).
Zalecane paliwa
Niektóre standardowe benzyny mieszane z do-
datkami zawierającymi tlen (przykładowo pącze-
nia alkoholu i eteru), aby spełnić tym samym normy
dotyczące czystości powietrza. Przedmiotowy silnik
współpracuje dobrze ze wszystkimi rodzajami ben-
zyny, kre są przewidziane do stosowania w pojaz-
dach, jak i z benzynami wzbogaconymi w tlen.
Zalecamy stosowanie bezołowiowej standardowej
benzyny jako paliwa

Podczas każdego napełniania zbiornika paliwa ben-
zy należy wnież uzupełnić poziom oleju łcu-
chowego w zbiorniku na ten olej. Zaleca się stoso-
wanie standardowego oleju do łańcuchów.
6. TABELA MIESZANIA PALIW
Proporcje mieszania: 40 dawek benzyny na 1 daw-
kę oleju 2-taktowego
benzyny 2-taktowego
1 Liter 25 ml
5 Liter 125 ml
m UWAGA
Nigdy nie uruchamiać ani używać piły, jeżeli łań-
cuch lub wignia hamulcowa łańcucha lub przed-
nia ochrona rąk nie są prawidłowo zainstalowane.
Ponadto uruchomienie musi szawsze odbywać z
aktywnym hamulcem łańcucha, należy to wykonać
w następujący sposób:
Chwycić prawą ręką za tylny uchwyt.
Przytrzymać lewą ręką przedni uchwyt (rys. 1/poz.
6) (nie dźwign hamulco łańcucha) (rys. 1/poz.
5).
Pociągnąć hamulec łańcucha (rys. 10/kierunek
strzałki 1).
Napełnić zbiornik prawidłową mieszanką paliwa
(rys. 21/poz. K).
Napełn zbiornik oleju olejem do łcucw (rys.
21/poz. L).
Upewnić się, że hamulec łańcuchowy jest przed
uruchomieniem silnika rozłączony (rys. 11/poz. 5).
Sposób odłączania hamulca łańcucha opisano w
rozdziale 8 „Odłączanie hamulca łańcucha”
Po zakończeniu napełniania zbiornika na paliwo i
olej zamknąć ręcznie pokrywę zbiornika.
Nie używać do tego celu żadnego narzędzia.


Jeżeli narzędzie cięcia obraca s także na biegu
jałowym, należy zlecić ustawienie prawidłowej pręd-
kości obrotowej na biegu jałowym w autoryzowanym
centrum serwisowym.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL
|
173
2. Odstawić piłę na stabilną i płaską powierzchnię.
Mocno przytrzymać piłę, patrz rysunek (rys. 22).
Zwrócić uwagę na pracujący łańcuch!
3. 6-krotnie, szybko pociągnąć cięgło rozruchowe
(rys. 22/poz. 7 i rys. 27). Silnik powinien zasko-
czyć. Jeżeli silnik nie zaskoczy po 6 pociągnię-
ciach, powtórzczynności 1-6 procesu urucha-
miania zimnego silnika.
  -

W systemie paliwowym brak jest przecieków.


Aby w nagłym przypadku zatrzymać silnik, należy
aktywować dźwignię hamulcową łańcucha lub przed-
nią ochronę rąk (rys. 26/poz. 5). Powoduje to natych-
miastowe zatrzymanie łańcucha. Ustawić następnie
przełącznik WŁ./WYŁ. (rys. 19/strona lewa) w pozy-
cję „0” (Stop)

Zluzować wignię gazu (rys. 20/poz. 19), i odcze-
kać, silnik osiągnie prędkość obrotową biegu ja-
łowego. Ustawić następnie przełącznik STOP (rys.
19/strona lewa) w pozycję „0” (Stop).
Przed yciem urządzenia przeprowadzić wszystkie
czynności przy wyłączonym silniku.

konserwacji i czyszczenia
1. Upewnić się, że dźwignia hamulcowa łańcucha
jest zaciągnięta w pozycji (rys.
11).
2. Wyciągnąć dźwignię przy kole mocującym mie-
cza (rys. 9/poz. 18) i ckowicie ją odkręc
PRZECIWNIE DO RUCHU WSKAZÓWEK ZE-
GARA (rys. 9). Zdjąć następnie całą boczną
osłonę..
Przeprowadzić wszystkie niezbędne czynności do
wymiany części oraz konserwacji i czyszczenia.
(Zostaną one opisane w innym rozdziale niniejszej
instrukcji obugi.)
-
stce silnikowej
m UWAGA
Silnik uruchomić dopiero, gdy piła została komplet-
nie zmontowana.
m UWAGA
Po wyciągnięciu cięgła rozruchowego nie dopuścić
do jego ponownego zatrzaśnięcia się.
Może prowadzić to do szkód.
m UWAGA
Ponieważ klapa powietrza jest zamknięta (rys. 18/
kierunek strzałki 1), łańcuch wprowadza sw ruch
i obraca się -
, gdy tylko silnik „zaskoczy.
8. Pozostawsilnik przez 10 sekund w stanie na-
grzanym. Nacisnąć krótko blokadę bezpieczeń-
stwa i dźwignię gazu, aby silnik przeszedł w „tryb
jałowy” (rys. 20).
m UWAGA
Zanim cięgło rozruchowe zostanie szybko wycią-
gnięte w celu uruchomienia silnika, należy je zawsze
pociągać powoli (do pierwszego oporu).
Po ciągnięciu cięgła rozruchowego nie dopuścić do
jego ponownego zatrzaśnięcia się.
Jeli silnik nie zaskoczy po kilku próbach, przeczy-
tać rozdział „Usuwanie błędów”.
Cięo rozruchowe ciągnąć zawsze w prostej linii.
Jeżeli zostanie ono wyciągnięte pod kątem, powstaje
tarcie w obszarze uchwytu.
To tarcie powoduje strzępienie cięa rozruchowe-
go, tak że naspuje jego szybsze zużycie. Podczas
nawijania linii napędowej należy mocno przytrzymać
cięgło rozruchowe.



Napełnić zbiornik paliwa odpowiednią mieszanką
benzyny i oleju (rys. 21) i uzupełnić również olej do
łańcuchów (rys. 21). Patrz rozdział Paliwo i olej”.
Nigdy nie uruchamiać ani nie używ piły, jeli ł-
cuch lub wignia hamulcowa łańcucha lub przed-
nia ochrona rąk nie są prawidłowo zainstalowane.
Ponadto uruchomienie musi szawsze odbywać z
aktywnym hamulcem łańcucha, należy to wykonać
w następujący sposób:
Chwycić prawą ręką za tylny uchwyt.
Przytrzymać le ką przedni uchwyt (rys. 1/poz. 6)
(nie dźwignię hamulcową łańcucha) (rys. 1/poz. 5).
Pociągnąć hamulec łańcucha (rys. 10/kierunek
strzałki 1).
Przed uruchomieniem silnika należy się upewnić, że
hamulec łańcuchowy jest rozłączony (rys. 11).
1. Upewnić s, że przełącznik STOP znajduje s w
pozycji „I” (WŁ.) (rys. 19/strona prawa)..
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
174
|
PL
8. Czyszczenie
m UWAGA
       
zd    

i konserwowania!
Przy pracującym silniku istnieje ryzyko porażenia
prądem

Urządzenie należy dokładnie czyścić po każdym
yciu. Powyższe dotyczy w szczególności łańcu-
cha i miecza.
W miarę możliwości zabezpieczenia, szczeliny
wentylacyjne i obudowę silnika powinny być wolne
od pyłu i zanieczyszczeń. Urządzenie przecierać
czystą szmatką lub przedmuchiwać je sprężonym
powietrzem pod niskim ciśnieniem.
Trociny i wióry można najłatwiej usunąć bezpo-
średnio po ich nawilżeniu.
Urządzenie czyścić regularnie wilgotną ścierecz-
z niewielką ilością szarego mydła. Nie ywaj
środw czyszczących lub rozpuszczalniw; mo-
gą one uszkodzić plastikowe elementy wyposaże-
nia. Upewnij się, że woda nie przenika do wnętrza
urządzenia.
9. Konserwacja i utrzymanie w do-
brym stanie
KONSERWACJA
m UWAGA
Wszystkie prace konserwacyjne dotyczące piły
łańcuchowej, za wyjątkiem prac opisanych w tym
podręczniku, mogą być wykonywane tylko przez au-
toryzowany personel serwisu klienta.

Regularnie sprawdzać, czy hamulec łańcuchowy
prawiowo działa. Test hamulca łańcuchowego
przeprowadzprzed pierwszym cięciem, po kilku-
krotnym cięciu i w każdym przypadku po pracach
konserwacyjnych przy hamulcu łańcuchowym..
Test hamulca łańcuchowego przeprowadzać w na-
stępujący sposób:
1. Umieścić piłę na czystej, stabilnej i askiej po-
wierzchni.
2. Uruchomić silnik.
3. Chwycić prawą ręką za tylny uchwyt.
4. Przytrzymać lewą ręką przedni uchwyt (rys. 1/
poz. 6) (nie dźwignię hamulcową łańcucha) (rys.
1/poz. 5).
m UWAGA
Podczas obsługi łańcucha stosować bardzo wytrzy-
małe rękawice ochronne.
Umieszczanie miecza
Aby zapewnić zaopatrzenie miecza i łańcucha w
olej, 
MIECZ.
Otwór oliwienia (rys. 4/poz. C) musi być zawsze wol-
ny od zanieczyszczeń i osadów..
1. Upewnić się, że dźwignia hamulcowa łańcucha
jest zaciągnięta w pozycji ROZŁĄCZENIE (rys.
11).
2. Obrócić koło napinające łańcucha (rys. 9/poz. 3)
PRZECIWNIE DO RUCHU WSKAZÓWEK ZEGA-
RA, aż CZOP (rys. 7) (wystający kołek) na końcu
swojej drogi przesuwania będzie znajdował się w
kierunku sprzęa i koła zębatego (rys. 9).
3. Umieścić nacięty koniec miecza nad sworzniami
miecza (rys. 3/poz. B).

Rozłożyć łańcuch na kształt pętli (rys. 4), aby kra-
wędzie tnące były ożone dookoła pętli ZGODNIE
Z RUCHEM WSKAZÓWEK ZEGARA.
Umieścić łańcuch wokół ka zębatego, za spr-
em, patrz rysunek 4. Zwracać uwagę, aby ogni-
wa łańcucha leży między zębami koła zębatego.
Wsunąć cony napędzace w rowek i koniec mie-
cza, zgodnie z rysunkami 4-7.
m UWAGA
Piła łańcuchowa może lekko zwisna spodniej czę-
ści miecza.
Takie zachowanie jest normalne.
Pociągnąć miecz do przodu, aż łańcuch będzie
ciasno przylegał. Upewnić się, że wszystkie cony
napędzające znajdują się w rowku miecza.
Ustawić miecz w taki sposób, aby CZOP pasow
do otworu miecza, zgodnie z rysunkiem 7.
Dźwignię hamulcową łańcucha lub przednią ochro-
k ustawić w taki sposób, aby czop pasował
do otworu w obudowie maszyny, zgodnie z rysun-
kiem 6.
Umieścić dźwignię hamulcową łańcucha lub
przednią ochronę rąk oraz obrócić koło mocujące
miecza i dźwignię (rys. 9/poz. 18) w celu zamoco-
wania zgodnie z ruchem wskazówek zegara. Łań-
cuch nie może przy tym ześlizgiwać się z szyny
prowadzącej. Na tym etapie dociągnąć koło mocu-
jące miecza jedynie ręcznie, a następnie postępo-
wać zgodnie ze wskazówkami dotyczącymi usta-
wiania napięcia łańcucha, opisanymi w rozdziale
.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL
|
175
7. Umieścić ltr powietrza. Obcić głowicę mocu-
cą ltra powietrza zgodnie z ruchem wskazówek
zegara, aby zabezpieczyć ltr. Umieścić ponow-
nie rną oonę dla silnika lub ltra powietrza
(rys. 16/poz. 9). Zwracuwagę, aby osłona zo-
stała dokładnie osadzona. Dociągnąć klipsy dla
osłony (rys. 16/poz. H).
Filtr paliwa
m UWAGA
Nigdy nie uruchamiaj piły bez ltra paliwa .Po każ-
dych 100 godzinach pracy ltr paliwa musi być wy-
czyszczony lub wymieniony jeżeli jest uszkodzony.
Opróżnij całkowicie zbiornik paliwa przed wymianą
ltra paliwa.
1. Upewnić się, że przełącznik STOP znajduje się w
pozycji Stop (0)..
2. Zdjąć rną osłonę i wyciągnąć końcówprze-
wodu świecy zaonowej.
3. Usunąć pokrywę zbiornika (rys. 21/poz. K).
4. Zgiąć odpowiednio miękki drut
5. Umieścić go w otworze zbiornika paliwa i wyłow
ż paliwowy. Pociągnąć ż paliwowy ostr-
nie do otworu, aż będzie możliwe jego chwycenie
palcami.
m UWAGA

6. Wyjąć ltr ze zbiornika.
7. Wyciągnąć ltr, stosując ruchy obrotowe, i go wy-
czyścić. (Jeżeli ltr jest uszkodzony, usunąć ltr i
wymienić go na nowy).
8. Końcówkę wyczyszczonego lub nowego ltra
osadzna wężu paliwowym. Umieścić jeden ko-
niec ltra w otworze zbiornika. Upewnić się, że
ltr znajduje się w dolnym rogu zbiornika. Jeże-
li to konieczne, przesunąć za pomocą ugiego
śrubokręta ltr w prawiową pozycję, ale zwra-
cać uwagę, aby go nie uszkodzić
9. Napnić zbiornik świeżą mieszanką paliwa i ole-
ju. Patrz rozdział Paliwo i olej. Ponownie osa-
dzić pokrywę zbiornika na paliwo..
(Rys. 24b)
m UWAGA
Aby silnik piły działprawidłowo, świeca zapłonowa
(G) musi być czysta i mieć prawidłową szczelinę (0,6
mm) Świece zapłonowe powinny być czyszczone lub
wymieniane co 20 godzin pracy.
1. Ustawić przełącznik STOP w pozycję Stop (0).
2. Usunąć górną osłonę.
3. Zdjąć końcówkę przewodu świecy zapłonowej
(rys. 15/poz. D) ze świecy zapłonowej (E), cią-
gnąc i obracając ją jednocześnie (rys. 15)..
5. Docisnąć wignię gazu na 1/3 znamionowej
prędkości obrotu i aktywować następnie natych-
miast dźwignię hamulcową łańcucha (rys. 10/kie-
runek strzałki 1).
m UWAGA
Aktywować hamulec łańcuchowy wolno i z rozmy-
em. Piła nie może niczego dotykać, ani nie może
zostać przechylona do przodu.
6. Łańcuch powinien natychmiast się zatrzymać.
Następnie natychmiast zwolnić dźwignię gazu.
m UWAGA
Jeżeli łańcuch się nie zatrzymał, wyłączyć silnik i do-
starczyć piłę do najbliższego autoryzowanego serwi-
su klienta w celu jej naprawy..
7. Jeżeli hamulec łańcuchowy działa prawiowo,
wączyć silnik i ponownie umieśc hamulec ł-
cuchowy w pozycji 
Filtr powietrza
m UWAGA
Nigdy nie ywać piły bez ltra powietrza. W prze-
ciwnym razie pył i zabrudzenie będą wciągane do
silnika, który w ten sposób uszkodzi się. Należy trzy-
mać ltr powietrza w stanie czystym! Filtr powietrza
należy czyścić, wzgl. wymienić, co 20 roboczogo-
dzin.

Przed przeprowadzaniem jakichkolwiek prac konser-
wacyjnych, zawsze wyłączać urządzenie i wyciąg
końcówkę przewodu świecy zapłonowej (rys. 15/poz.
D.

1. Upewnić się, że przełącznik STOP znajduje się w
pozycji Stop (0).
2. Zdjąć górną osłonę (rys. 12/poz. 9), usuwając
klipsy na osłonie, patrz rysunek 12. Następnie
można zdjąć osłonę (rys. 13/poz. 9).
3. Zdjąć końcówkę przewodu świecy zapłonowej
(rys. 15/poz. D) ze świecy zapłonowej (E), cią-
gnąc i obracając ją jednocześnie (rys. 15).
4. Usunąć głowi mocującą ltra powietrza (rys.
15/poz. G), obracając przeciwnie do ruchu
wskazówek zegara.
5. Wyjąć ltr powietrza (rys. 15/poz. F).
6. Wyczyścltr powietrza. Umltr powietrza w
czystej, cieej wodzie z dodatkiem mya.
Wypłukać ltr w czystej, zimnej wodzie i przed
ponownym umieszczeniem pozostawić go do cał-
kowitego wyschnięcia na powietrzu.

www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
176
|
PL
m UWAGA
Podczas wykonywania prac konserwacyjnych nosić
rękawice ochronne.
Nie przeprowadzać konserwacji piły, jeżeli silnik jest
jeszcze ciepły
Obracanie miecza
Co 8 godzin roboczych należy obracać miecz, aby
zapewnić jego równomierne zużycie.
Rowek i otwór do smarowania miecza powinien być
zawsze czysty (rys. 25).
Regularnie sprawdzać szynę miecza pod kątem
zużycia, usuwać zadziory i wyprostować szynę za
pomocą płaskiego pilnika, jeżeli jest to niezbędne
(nieobjęte zakresem dostawy).
m UWAGA
Nigdy nie mocować nowego łańcucha na zużytym
mieczu.
Przepusty olejowe
Przepusty olejowe na mieczu powinny być czyszczo-
ne, aby zapewnić prawidłowe oliwienie miecza i ł-
cucha podczas eksploatacji..
m UWAGA
Stan przepustów olejowych można bardzo łatwo
sprawdzić. Jeżeli przepusty czyste, łańcuch
rozpryskuje olej automatycznie, w kilka sekund po
uruchomieniu piły. Piła jest wyposażona w automa-
tyczny system oliwienia.

Piła łańcuchowa jest wyposażona w automatyczny
system oliwienia napędu koła zębatego. System ten
zapewnia automatyczne zasilanie szyny i łańcucha
w odpowiednią ilość oleju. Gdy silnik przyspiesza,
również olej szybciej przepływa do płyty miecza.
Smarowanie łańcucha zostało fabrycznie ustawione
na optymalne wartości. Jeżeli konieczne będą dodat-
kowe ustawienia, należy przynieść piłę do najbliż-
szego autoryzowanego serwisu klienta.
Śruba nastawcza dla smarowania łańcucha (rys. 17/
poz. J) znajduje się na spodzie piły łańcuchowej.
Obracanie śruby przeciwnie do ruchu wskazówek
zegara, powoduje zmniejszenie smarowania łańcu-
cha; obracanie zgodnie z ruchem wskazówek zega-
ra, zwiększa smarowanie łańcucha. Aby sprawdzić
smarowanie łańcucha, przytrzympiłę łańcuchową
z łańcuchem na kartką papieru i włączyć ją na chwilę
z pprędkością obrotową. Ustawione ilości oleju
można ocenić na podstawie papieru.
4. Wyjmij świecę zapłonową za pomoklucza do
świec (Abb. 1/Pos. 22). 

5. Wyczyścić świecę zaonową za pomocą szczot-
ki z drutu miedzianego i ponownie umieścić.
(rys. 24). Następnie ponownie osadzić górną
osłonę


m UWAGA
Ustawienia w obrębie gaźnika mobyć wykonywa-
ne wącznie przez autoryzowany serwis klienta..
Konserwacja miecza (rys. 25)
Miecz (szyna prowadząca dla łańcucha i zębów)
musi być koniecznie regularnie oliwiony. Opisana w
niniejszym rozdziale konserwacja miecza jest ko-
nieczna, aby osiągnąć optymalną wydajność py
m UWAGA
Uzębienie nowej piły zostało już nasmarowane fa-
brycznie. Jeżeli uzębienie miecza nie będzie oli-
wione zgodnie z poniższym opisem, zmniejsza się
wydajność i pojawia się proces tzw. zacierania, przy
czym nie jest on objęty gwarancją producenta.

Jeżeli piła jest intensywnie ywana, należy regular-
nie (raz na tydzień) oliwić uzębienie miecza (Z2).
W tym celu wyczyścić najpierw dokładnie 2 mm
otwór na wierzchku miecza (Z1), a następnie wci-
snąć do środka nieznaczną ilość uniwersalnego
smaru.
Smar uniwersalny i praski smarowe ogólnie do-
stępne.
m UWAGA
Do oliwienia uzębienia miecza nie trzeba usuwać
łańcucha piły. Oliwienie może odbywać się podczas
pracy przy wyłączonym silniku..
m UWAGA
Podczas obsługi piły miecza i łańcucha stosować
bardzo wytrzymałe rękawice ochronne..
Większość problemów z mieczem można uniknąć
poprzez utrzymywanie piły łańcuchowej w dobrym
stanie serwisowym. Niewystarczająco naoliwiony
miecz oraz używanie piły z ZA MOCNO napiętym
łańcuchem prowadzi do szybkiego zużycia. W celu
zminimalizowania zużycia miecza zaleca się poniż-
sze czynności konserwacyjne miecza.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL
|
177
prowadzi do nadmiernego zużycia prowadnicy z po-
wodu przegrzania. O zbyt małej ilości oleju świadczy
dym lub przebarwienia prowadnicy.
m UWAGA
Urządzenie przechowywać w suchym miejscu, z da-
la od potencjalnych źródeł zaonu takich jak piec
gazowy, podgrzewacz wody, suszarka gazowa itp.


Do ostrzenia łańcucha potrzebne specjalne nar-
dzia, które gwarantują, że narzędzia tnące zostaną
naostrzone pod prawidłowym tem i na odpowied-
niej ębokości. Niedoświadczonym użytkownikom
pił łańcuchowych zaleca się zlecenie naostrzenia pi-
ły specjaliście w najbliższym serwisie klienta. Jeżeli
chcą Państwo naostrzpiłę łańcuchową samodziel-
nie, należy nabyć specjalne narzędzia w profesjonal-
nym serwisie klienta.

Ostrzenie łańcucha należy przeprowadzać w -
kawiczkach ochronnych. Po naostrzeniu wszystkie
ogniwa tnące muszą mieć samą szerokość i u-
gość.
m UWAGA
Ostry łańcuch zapewnia dobrze uformowane wióry.
Jeżeli piła zacznie generować trociny, należy na-
ostrzyć.
Po 3- lub 4-krotnym ostrzeniu narzędzi tnących nale-
ży skontrolować wysokość ogranicznika głębokości i
w razie potrzeby umieścniżej za pomocą płaskie-
go pilnika i następnie zaokrąglić przednią krawędź.


Regularnie sprawdzać napięcie łańcucha i w razie
potrzeby regulować je, aby łańcuch przylegał ciasno
do miecza, ale nadal był wystarczająco luźno osa-
dzony, aby możliwe było ciągnięcie rękąn.

Nowy łańcuch i prowadnica wymagać regula-
cji łańcucha po tak niewielkiej ilości jak 5 cięć. Jest
to normalne w okresie hamulcowym, a odstęp mię-
dzy przyszłymi regulacjami zacznie się szybko wy-
dłużać.

Zawsze upewnij się, że system automatycznego oli-
wienia działa prawidłowo. Zbiornik oleju łańcucho-
wego, prowadnicy i koła zębatego musi bzawsze
napełniony. Odpowiednie smarowanie prowadnicy
i łańcucha podczas operacji cięcia jest istotne, aby
zminimalizować tarcie prowadnicy.
Nigdy nie dopuszczać do zbyt małej ilości oleju sma-
rowego na prowadnicy i łańcuchu. Prowadzenie pi-
ły na sucho lub ze zbyt małą ilością oleju zmniejsza
wydajność cięcia, skraca żywotność piły łańcucho-
wej, powoduje gwałtowne zmatowienie łańcucha i
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
178
|
PL

Typ łańcucha
tnącego
Średnica
pilnikar
rny kąt Dolny kąt
rny kąt
nachylenia (55º)
Standardowa
głębokość
Zamocowanie
kąta obrotu
Zamocowanie kąt nachylenia kąt boczny
91P ca. 4,0 mm 30° 80° 0,64 mm
ogranicznik głębokości pilnik
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL
|
179


akustycznego L
pA
99 dB(A)
 K
pA
3 dB(A)
Gwarantowany poziom mocy
akustycznej L
wA
114 dB(A)
Zmierzony poziom mocy
akustycznejL
wA
109.6 dB(A)
 K
wA
3 dB(A)
Wibracja przedniego uchwytu
a
hv
max. 6.5 m/s²
Wibracja tylnego uchwytu a
hv
max. 6.0 m/s²
 K
hv
1.5 m/s²
11. Przechowywanie
m UWAGA
Nigdy nie odkładaj py łańcuchowej do przechowy-
wania na okres dłuższy niż 30 dni bez wcześniejsze-
go przeprowadzania następujących kroków.

30 dni wymaga konserwacji podczas przechowy-
wania. O ile instrukcje przechowywania nie prze-
strzegane, paliwo pozoste w gaźniku wyparuje,
pozostawiając osady podobne do gumy. Może to pro-
wadzić do trudności z uruchomieniem i powodować
kosztowne naprawy.
1. Powoli wyjmij korek zbiornika paliwa do momen-
tu uwolnienia ciśnienia w zbiorniku. Ostrożnie
opróżnij zbiornik paliwa.
2. Uruchom silnik i pozwól mu pracować, aż do za-
trzymania się urządzenia, aby usunąć paliwo z
gaźnika.
3. Pozostaw silnik do ostygnięcia (ok. 5 minut).
4. Wyjmij świecę zapłonową. Potrzebne jest do tego
dostarczone narzędzie kombinowane - klucz do
świec z wkrętakiem.
5. Wlej 1 łyżeczkę czystego oleju 2-suwowego do
komory spalania.
6. Powoli kilkakrotnie pociągnij linkę rozrusznika
aby powlec wewnętrzne elementy. Wymień świe-
zapłonową.

1. Wyjmij świecę zaonową.
2. Pociągnij linkę rozrusznika energicznie, aby usu-
nąć nadmiar oleju z komory spalania.
3. Oczyść świecę zapłonową i sprawdź, czy szcze-
lina elektrody jest poprawna.
4. Przygotuj urządzenie do pracy.
5. Napełnij zbiornik paliwa odpowiednią mieszanką
paliwa/oleju
6. Zbiornik oleju łańcuchowego napełnić olejem łań-
cuchowym.
10. Dane techniczne
 41 cm³
Maksymalna moc
silnika
1.5 kW
 37.5 cm
 16” (40 cm)
 (3/8”), 9.525 mm
 (0.05”), 1.27 mm


3100 ± 300 rpm
-

21 m/s


11000 rpm

paliwa
260 cm³

na olej
210 cm³
Funkcja antywibra-
cyjna
tak
-
tego
6 zębów x 9.525 mm
 tak
 tak
Automatyczne smaro-

tak

odrzutem
tak
-
cucha i miecza
4.5 kg
 5.7 kg
Zastrzega się zmiany techniczne!

Oddziaływania hałasu mogą spowodować uszkodze-
nie słuchu

Korzystaj tylko z urządzeń, które są w idealnym
stanie
Serwisuj i czyść urządzenie regularnie.
Dostosuj swój styl pracy, aby dopasować urządze-
nie.
Nie przeciążaj urządzenia.
Serwisuj urządzenie w razie potrzeby.
Wącz urządzenie, gdy nie jest w użyciu.
Noś rękawice ochronne.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
180
|
PL
12. Transport
W celu przetransportowania piły należy opróżnić
zbiornik paliwowy. Usunąć za pomocą szczotki lub
zmiotki większe zabrudzenia z piły.
13. Utylizacja i recykling
Urządzenie dostarczane jest w opakowaniu, aby za-
pobiec jego uszkodzeniu w transporcie. To opako-
wanie może bponownie wykorzystane albo może
być zwrócone do odpowiedniego punktu skupu su-
rowców. Urządzenie oraz jego akcesoria są wykona-
ne z żnego rodzaju materiałów, takich jak metale
i tworzywa sztuczne. Uszkodzone elementy muszą
być usuwane jako odpady specjalne. Zapytaj o recy-
kling w sklepie lub w lokalnych punktach zardza-
nia odpadami!
14. 
W poniższej tabeli podano oznaki błędów oraz opisa-
no, jakie środki zaradcze zastosować, gdy maszyna
nie pracuje prawidłowo. Jeżeli mimo to nie ma m-
liwości zlokalizowania i usunięcia problemu, należy
zwrócić się do warsztatu serwisowego.
m 
Wskazówka dotycząca przesyłania piły do centrum
serwisowego:
Ze względów bezpieczeństwa należy zwracać uwa-
gę, aby piła w momencie jej odsyłania nie zawierała
resztek oleju i benzyny!!

Należy wziąć pod uwagę, że następujące części tego
produktu podlegają normalnemu podczas eksploata-
cji lub naturalnemu zużyciu bądź że następujące czę-
ści konieczne są jako materiały eksploatacyjne.
Części zużywające się*: łańcuch tnący, miecz, olej
do łańcuchów tnących, olej silnikowy, listwa zębata,
chwytak łańcucha, świeca zapłonowa, ltr powietrza,
ltr paliwa, ltr oleju do łańcuchów tnących
* Niekoniecznie zawarte w zakresie dostawy!
     -

Łańcuch tnący Oregon 91P057X
Prowadnica Oregon 160SDEA041
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL
|
181

Problem Prawdopodobna przyczyna 
Urządzenie nie uruchamia się
lub uruchamia się, ale nie będzie
działać.
Niewłaściwe procedury startowe
Postępuj zgodnie z instrukcjami
zawartymi w Instrukcji obsługi
Nieprawidłowe ustawienie regulacji
gaźnika dla mieszanki
Gaźnik ma być regulowany przez
autoryzowane centrum serwisowe.
Zanieczyszczona świeca zapłonowa
Wyczyść/szczelina lub wymień
świecę..
Filtr paliwa zatkany Wymień ltr paliwa.
Urządzenie uruchamia się, ale
silnik ma małą moc.
Brudny ltr powietrza
Wyjmij, oczyść i ponownie zainstaluj
ltr.
Nieprawidłowe ustawienie regulacji
gaźnika dla mieszanki
Gaźnik ma być regulowany przez
autoryzowane centrum serwisowe
Silnik waha się
Nieprawidłowe ustawienie regulacji
gaźnika dla mieszanki
Gaźnik ma być regulowany przez
autoryzowane centrum serwisowe.
Brak zasilania pod obcżeniem
Nieprawidłowo ustawiona szczelina
świecy zapłonowej
Wyczyść/szczelina lub wymień
świecę.
Pracuje nierówno
Nieprawidłowe ustawienie regulacji
gaźnika dla mieszanki
Gaźnik ma być regulowany przez
autoryzowane centrum serwisowe.
Nadmiernie dymi Niewłaściwa mieszanka paliwowa
yj właściwie mieszanego paliwa
(mieszanka 40: 1).
Słaba wydajność podczas pracy
Stępiony łańcuch
Luźny łańcuch
aostrz lub wymień łańcuch
Napnij łańcuch
Silnik umiera
Pusty zbiornik paliwa
Filtr paliwa w niewłaściwym miejscu w
zbiorniku
Napełnij zbiornik paliwa
Całkowicie napełnij zbiornik benzyny
lub zmień położenie ltra paliwa w
baku
Niedostateczne smarowanie
łańcucha (szyna frezu i łańcuch
nagrzewają się)
Pusty zbiornik oleju do łańcucha Dopnij zbiornik oleju do łańcucha
Otwory smarowe oleju przeniesione
Wyczyść otwór smarowania oleju w
belce tnącej
Wyczyść rowek w belce tnącej
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
182
|
CZ

Symboly použité v této příručce vás mají upozornit na mož rizika. Bezpečnostní symboly a vysvětlivky, které je
provázejí, musejí být esně pochopeny. Samotné výstrahy rizika neodstraní a nemohou nahradit správná opatření pro
prevenci úrazů.
Přečtěte si všechny výstražné pokyny, osvojte si je a dodržujte je
Výstraha! Nebezpečí zpětného rázu (zpětné kopnutí).
Chraňte se před zpětným rázem řetězové pily a zabraňte kontaktu se špicí lišty.
Nepoužívejte zařízení jednou rukou.
Používejte zařízení vždy oběma rukama.
Vždy používejte ochranné brýle, ochranu sluchu a ochrannou helmu.
Než začnete s přístrojem pracovat, pročtěte si celý návod k obsluze.
i práci s přístrojem noste vždy bezpečnostní antivibrační obuv.
i práci s přístrojem noste vždy bezpečnostní obuv s protiskluznou podrážkou a ochra-
nou proti pořezání.
Důležité je nošení ochranného oděvu pro chodidla, nohy, ruce a předloktí.
Otvor pro plnění paliva.
Otvor pro plnění oleje pro řetěz pily.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ
|
183
Knoík sytiče
L
H
T
Seřizovací šrouby pro karburátor:
L nízké otáčky
H vysoké otáčky
T volnoběžné otáčky
Nastavení napnutí řetězu:
Bílá šipka: Povolení řetězu
Černá šipka: Napínání řetězu
Směr vestavby řetězu pily
Garantovaná hladina akustického výkonu přístroje.
Prohlášení o shodě (viz kapitola ‚Prohlášení o shodě‘). Výrobky označené tímto symbo-
lem splňují všechny předpisy Společenství platné pro Evropský hospodářský prostor
Délka řezu
Hmotnost
Délka lišty
Vyvarujte se kontaktu se špičkou lišty
Oheň zakázán
Pozor! Horké povrchy
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
184
|
CZ
Páčka spustit / zastavit
Směs paliva a oleje
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ
|
185
Obsah: Strana:
1. Úvod 186
2. Popis zařízení 186
3. Rozsah dodávkyg 186
4. Stanovený způsob použití 187
5. Bezpečnostní pokyny 187
6. Seřízení 194
7. Obsluha 196
8. Čištění 198
9. Údržba a servis 198
10. Technické údaje 202
11. Skladování 202
12. Přeprava 203
13. Likvidace a recyklace 203
14. Diagnostika a řešení problémů 203
15. Prohlášení o shoděringmidad 252
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
186
|
CZ
2. 
1 Lišta
2 Řetěz pily
3 Kolečko napínání řetězu
4 Zubová opěrka
5 Brzda řetězu / Přední ochrana rukou
6 Přední rukojeť
7 Madlo spouštěče
8 Šroubovák (nastavení olejového čerpadla)
9 Víko vzduchového ltru
10 Spínač stop
11 Bezpečnostní uzávěr
12 Víko olejového - tankovacího otvoru
13 Skříň ventilátoru
14 Víko palivové nádrže
15 Zadní rukojeť / Smyčka
16 Kryt řetězového kola
17 Škrticí klapka (seřízení karburátoru)
18 Upevňovací knoík lišty a páčka
19 Plynová páčka
20 Zachytávač řetězu
21 Nádoba na míchání paliva
22 Šroubovák
23 Palivové čerpadlo (‚Pumpball‘)
3. 
Řetězová pila
Originální návod k obsluze
Zární list
Klíč na zapalovací svíčky
Kryt lišty
Šroubovák
Nádoba na míchání paliva
Otevřete obal a vyjměte opatrně zařízení.
Odstraňte materiál obalu.
Zkontrolujte, zda byly dodány všechny položky.
Zkontrolujte, zda byly dodány všechny položky.
Prohlédněte zařízení a příslušenství na transportní
poškození.
Přečtěte si návod k obsluze, abyste se kompletně
seznámili s nástrojem před jeho použitím.
Používejte jen originální příslušenst a náhradní
díly. Náhradní díly jsou k dostání na požádání pro-
střednictvím horké linky.
i navázání kontaktu horkou linkou uvte čísla
dílů.
m 
-
-
-

1. Úvod
VÝROBCE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen

doufáme, že vám váš nový nástroj hodně potěšení a
úspěchů.
POZNÁMKA:
V souladu s platnými zákony, které se kají odpo-
vědnosti za výrobek, výrobce zařízení nepřebírá od-
povědnost za poškození výrobku nebo za škody způ-
sobe výrobkem, ke kterým dojde z následujících
důvodů:
nesprávné manipulace,
nedodržení pokynů pro obsluhu,
opravy prováděné třetí stranou, opravy neprová-
děné v autorizovaném servisu,
instalace nebo výměny neoriginálních náhradních
dílů,
jiného než stanoveného způsobu použití.

Před montáží a obsluhou tohoto zařízení si přečtěte
kompletní text návodu k obsluze.
Návod k obsluze je určen k tomu, aby se uživatel se-
známil s tímto zařízením a aby při jeho používání vy-
užil ech jeho možností v souladu s uvedenými do-
poručeními.
Tento návod k obsluze obsahuje důležité informace o
tom, jak provádět bezpečnou, profesionální a hospo-
dárnou obsluhu stroje, jak zamezit rizikům, jak ušet-
řit náklady na opravy, jak zkrátit doby prostojů a jak
zvýšit spolehlivost a prodloužit životnost stroje.
Mimo bezpečnostních předpisů uvedených v návodu
k obsluze musíte dodržovat také platné předpisy, kte-
se kají provozu stroje ve vaší zemi. Uchovávej-
te návod k obsluze stále v blízkosti stroje a uložte jej
do plastového obalu, aby byl chráněn před nečisto-
tami a vlhkostí. Přečtěte si návod k obsluze před ka-
ždým použitím stroje a pečlivě dodržujte v něm uve-
dené informace. Stroj mohou obsluhovat pouze oso-
by, které byly řádně proškoleny v jeho obsluze a kte-
ré byly řádně informovány o rizicích spojených s jeho
obsluhou. i obsluze stroje musí t splněn stano-
vený minimální věk.
Nepřebíráme žádnou záruku za nehody nebo škody
způsobené nedodržením tohoto návodu a bezpeč-
nostních pokynů.
Nepřebíráme žádné ručení za škody a úrazy vzniklé
v důsledku nedodržování tohoto návodu k obsluze a
bezpečnostních pokynů.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ
|
187
m
V ípadě nedodržení tohoto pokynu hrozí maximál-
ohrožení života, respektive nebezpečí smrtelných
poranění.
m VÝSTRAHA
V případě nedodržení tohoto pokynu hrozí ohrožení
života, respektive nebezpečí těžkých poranění.
m 
V případě nedodržení tohoto pokynu hrozí nebezpe-
čí lehkého až středního poranění.
m 
V případě nedodržení tohoto pokynu hrozí nebezpe-
čí poškození motoru nebo jiných věcných hodnot.

m POZOR!: i práci s nástroji s palivovým poho-
nem musí být neustále dodržována základní pravi-
dla, aby se zmírnilo riziko tělesného zraněa/nebo
poškození zařízení.
-

1. S řetězovou pilou nepracujte jste-li unaveni, ne-
moc, pod vlivem alkoholu a/nebo drog.
2. Buďte opatrní při zacházení s palivem. Spouštěj-
te řetězovou pilu ve vzdálenosti minimálně 3 m
od místa plnění palivem.
3. Řežte nejdříve poté, když je pracovní oblast čistá
a vy jste si naplánovali bezpečný postoj a úniko-
vou zpětnou cestu před padajícím stromem.
4. Ujistěte se před spuštěním řetězové pily, že se
nedotýká žádných předmětů.
5. Řetězovou pilu přenášejte pouze, pokud se motor
zastavil, na vodicí liště je umístěn kryt vodicí lišty
a výfuk je obrácen pryč od vašeho těla.
6. Neuvádějte do provozu žádnou řetězovou pilu,
která je poškozena, chybně seřízena nebo smon-
tována nekompletně či volně. Ujistěte se, že řetě-
zová pila se zastaví, pokud je aktivována brzda
řetězu.
7. Vypněte motor předtím, než řetězovou pilu odsta-
víte.
8. i řezání malých keřů a letorostů buďte maxi-
málně opatrní, neboť tenké větve se mohou do
řetězové pily zachytit a udeřit ve vašem směru
nebo vás vyvést z rovnováhy.
9. i řezání dávejte pozor na větve, kte jsou
napnuté, aby vás zpětně neudeřily, pokud na-
tí dřeva náhle povolí.
10. Dbejte na to, aby rukojeti byly suché, čisté a zba-
vené oleje nebo směsi paliva.
4. 
Zařízení slouží v souladu se svým určením výluč
k řezání dřeva. Kácení stromů se smí provádět pou-
ze po odpovídajícím školení. Výrobce neručí za ško-
dy, které byly zapříčiněny použitím v nesouladu s ur-
čem nebo chybnou obsluhou.

Toto zařízení může být používáno pouze pro určený
účel. Jakékoli jiné poití je povováno za nesprávné
použití. Uživatel/obsluha, a nikoliv výrobce, je zodpo-
vědný za jakékoli škody nebo zranění jakéhokoliv dru-
hu způsobené takovým nesprávným použitím.
Uvědomte si prosím, že toto zařízení není určeno pro
použití v komerční, obchodní nebo průmyslové sféře.
Je-li toto zařízení používáno v komerční, obchodní
nebo průmyslové sféře nebo pro jiné podobné účely,
naše záruka pozbývá platnost.
Je třeba se vždy řídit návodem k obsluze dodaným
výrobcem, aby bylo zajištěno, že je zařízení řádně
používáno. Každé použití, které není podle příručky
výslovně dovolené, že vést k poškození zařízení
a přivést uživatele do vážného nebezpečí. Dodržujte
omezení v bezpečnostních pokynech.
m     



      
Z bezpeč-
nostních důvodů se zařízení nesmí používat jako
hnací jednotka pro jiné nástroje jakéhokoliv druhu.

Osoby, ktenejsou seznámené s návodem k obsluze,
děti mladší 16 let a rovněž osoby, které jsou pod vlivem
alkoholu, drog, léků, jsou unavené nebo nemocné.
5. 
V chto pokynech pro obsluhu jsou místa souvise-
jícís vaší bezpečností označena tímto symbolem: m
Kromě toho obsahuje návod k obsluze jiné ležité
texty, které jsou označeny slovem „POZOR!“.
m POZOR!
i použití zařízení je nutné dodržovat jednotlivá bez-
pečnostní opatření, aby se zabránilo zraněním a ško-
dám. Pročtěte si proto pečlivě tento návod k obslu-
ze / bezpečnostní pokyny. Pokud byste přístroj pře-
dali jiné osobě, přiložte k němu prosím i tento návod
k obsluze / bezpečnostní pokyny. Nepřebíráme žád-
nou záruku za nehody nebo škody způsobené nedo-
držením tohoto návodu a bezpečnostních pokynů.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
188
|
CZ
9. Ozubenou lištu pevně přiložte před každým zkra-
cováním a teprve potom zařízněte běžící řetězovou
pilu do dřeva. Následně se pila pomocí zadní ruko-
jeti nadzvedne a je vedena přední rukojetí. Ozube-
ná lišta sobí jako bod otáčení. Pro nové umístění
se vyvine lehtlak na přední rukojeť. Pilu itom
lehce zatáhněte zpět. Přiložte ozubenou lištu hlou-
běji a pilu znovu zvedněte za zadní rukojeť.


Řezná souprava obsažená v dodávce je optimálně
vyladěna pro danou řetězovou pilu.
i párování komponentů, které se k so neho,
může být řezná souprava již po krátké době neopra-
vitelně poškozena a toto může vést ke zraně.
m 
Následující příloha je hlavně určena pro koncovéi-
vatele nebo příležitostné uživatele. Řetězová pila je
koncipována pro příležitostné používání vlastníky do-
mů, vlastníky zahrad a kempaře a slouží pro ech-
ny všeobecné práce, např. mýcení, řezání palivové-
ho dřeva atd.
Není určena pro delší práce. i le trvajících pra-
cích může dojít na základě vibrací na rukou obsluhu-
jící osoby k poruše prokrvení -
. Syndrom bílých prstů je vaskulární onemocně,
i se malé krevní cévy v prstech rukou a no-
hou křečovitě stahují. Dotčené oblasti již nejsou do-
statečně zásobovány kr, a proto vypadají velmi ble-
dě. Časté používání vibračních přístromůže způ-
sobit poškození neru osob s narušením krevního
oběhu (např. kuřáci, diabetici).
Pokud zaznamenáte neobvyk negativní účinky,
okamžitě ukončete práci a poraďte se s lékařem. Do-
držujte následující pokyny pro snížení rizik:
Tělo a zvláště ruce udržujte v chladném počasí
teplé.
Provádějte pravidelné přestávky a pohybujte ruka-
ma, abyste podpořili krevní oběh.
Pravidelnou údržbou a pevnými díly na zařízení
zajistíte co možná nejnižší vibrace stroje.

     -
 Jinak vzniká riziko, že obsluhují-
cí osoba, pomocník nebo přihlížejí osoba může
být zraněna. Tato řetězová pila je koncipována pro
provoz pomocí dvou rukou.

 rukavic odolných proti řezu,
kalhot s ochranou proti řezu, dobře viditelné vesty
nebo bundy v signálch barvách a helmy s hlem
a ochranou sluchu.
11. Řetězovou pilou nepodřezávejte žádný strom, po-
kud pro toto nemáte odpovídající vyškolení.
12. Celou údržbu řetězové pily, nehledě na body uve-
dené v tomto návodu k obsluze a údržbě, smí
provádět pouze autorizovaný zákaznický servis.
13. Za účelem transportu a skladování řetězové pily
upevňujte kryt vodicí lišty.
14. Nepracujte s řetězovou pilou vedle nebo za í-
tomnosti vznětlivých kapalin nebo plynů, v
exteriéru či v interiéru. Vzniká přitom riziko explo-
ze a/nebo požáru.
15. Neplňte palivo, olej nebo mazivo, pokud řetězo-
vá pila běží.
16. Používejte pouze vhodný řezný materiál: Řež-
te pouze evo. Nepoužívejte řetězovou pilu pro
práce, pro které není vhodná. Řetězovou pilou
neřežte například plasty, zdivo nebo materiály
vhodné pro stavbu.
17. Motorové zařízení vyvíjí jedovaté výfukové plyny
pokud motor běží. Nikdy nepracujte v uzavřených
nebo špatně větraných prostorách.
18. Abyste zjistili signikantní škody nebo závady, je
nutné zařízení ed použitím a po pádu podrobit
inspekci.
19. V ípadě, že i plní olejové nebo palivové -
drže vystříknete kapalinu vedle, musí být od
zařízení vyčištěno před uvedem do provozu.
-


1. Základní porozumění zpětným úderům může
zmírnit nebo vyloučit moment překvapení. Náhlé
nepromyšlené reakce přispívají k úrazům.
2. i běžícím motoru držte řetězovou pilu pevně obě-
ma rukama, přičemž pravá ruka pevně drží zad-
rukojeť a levá ruka přední rukojeť. Palce i prsty
musí rukojeť řetězové pily pevně obepínat. Pevné
uchopení vám pomůže zachytit zpětné rázy a za-
chovat si kontrolu nad řetězovou pilou. Nepouštějte.
3. Zajistěte, aby oblast, ve které pracujete, byla zba-
vena překážek. Špice vodicí lišty se nes -
hem řezání řetězovou pilou dotýkat kmene, větví
nebo podobně.
4. Řežte s vysokou rychlostí motoru.
5. Nenaklánějte se příliš daleko dopředu, nebo ne-
řežte ve výšce nad svými rameny.
6. Bruste a udržujte řetězovou pilu podle pokynů vý-
robce.
7. Vzpříčí-li se zařízení během řezání, musí být
ihned vypnuto a opatr uvolněno. Následně
je nutno prověřit zařízení, zda není poškozeno
(např. prohnutí vodicí lišty) a musí t proveden
zkušební chod.
8. i kácení nebo zkracování musí být ozubená
lišta (zubový doraz) nasazena na řezadřevo.
Použití ozubené lišty se doporučuje také i uře-
závání silných vět.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ
|
189
3. m POZOR!
 , nedotýkejte se výfukové
soustavy a hnacího motoru.
4. Zařízení neprovozujte v nevětraných prostorách
nebo hořlavém prostředí.
5. m 
Přístroj neprovozujte v prostorách s hořlavými lát-
kami.
6. hem transportu zabezpečte ístroj proti
sklouznutí a překlopení.
7. Dávejte pozor, aby při plnění palivem nedošlo k
jeho vylití na motor nebo výfuk.
8. Opravy a nastavení smí provádět jen autorizova-
ný odborný personál.
9. Nedotýkejte se mechanicky pohyblivých ani hor-
kých částí. Nesnímejte ochranné kryty.
10. Hodnoty uvedené v technických údajích u hla-
diny akustického výkonu (L
wA
) a hladinou akus-
tického tlaku (L
pA
) edstavují emisní hladinu
a nejsou nut bezpečnou hladinou pracovní.
Protože existuje souvislost mezi hladinami emi-
se a imise, nelze ji spolehlivě použít ke stanove-
ní doplňkových bezpečnostních opatření, která
jsou případně potřebná. Faktory vlivu na aktu-
ální imisní hranici pracovníka zahrnují vlastnos-
ti pracovního prostoru, jiné zdroje hluku atd.,
jako např. počet strojů a jiných hraničch pro-
cea časový úsek, v je pracovník obslu-
hy vystaven hluku. Povolená imisní hladina se
rovněž že odlišovat podle íslušné země.
Tato informace ak nabí provozovateli stroje
možnost lépe odhadnout rizika ohrožení.
11. Nikdy nezasouvejte předměty do větrací štěrbiny. To
platí i tehdy, když je přístroj vypnutý. Nedodržování
může vést ke zraněním nebo poškození přístroje.
12. Z přístroje odstraňujte olej, špínu a jiné nečistoty.
13. Zajistěte řádné fungování tlumičů hluku a vzdu-
chových ltrů. Tyto díly slouží jako ochrana proti
plameni v případě vadného zapalování.
14. Vypněte motor:
Vždy, když opoušte stroj
Před doplňováním paliva
15. Nikdy nepoužívejte sytič k zastavení motoru.

      
vám pomůže pomocí speciálvyvinutých bezpeč-
nostních zařízení snížit síly zpětného zu a lépe je
zachycovat.

chrání levou ruku obsluhující osoby, pokud by při bě-
žící řetězové pile sklouzla z přední rukojeti.
5  je bezpečnostní funkcí ke sníže-
zranění na kladě zpětných zů, zatímco je bě-
žící řetězová pila na milisekundy zastavena. Je akti-
vována PŘEDNÍ OCHRANOU RUKOU.
Pokud řetězovou pilu spustíte nebo s řežete,
nesmí se v blízkosti zdržovat žádné další osoby.
Zamezte přístupu přihžejících osob a zvířat do
prostoru, kde pracujete.
Pokud motor běží, musí všechny části těla řit
směrem od řetězové pily.
-

1. VÝSTRAHA!: Benzín je snadno vznětli
2. Skladujte benzín v nádobách, které jsou koncipo-
vány speciálně k tomuto účelu.
3. Dolévejte benzín jen venku a nekuřte přitom.
4. Dolévejte benzín před spuštěním motoru. Nikdy
nesnímejte kryt palivové nádrže ani nedolévejte
benzín, když motor běží nebo je ještě horký.
5. Pokud dojde k rozlití paliva, nepokoušejte se na-
startovat motor, ale vzdalte stroj z prostoru, kde
je rozlité palivo, a odstraňte echny zápalné
zdroje, dokud nevyprchají výpary z paliva. Pali-
vovou drž a uzávěr kanystru opět umístěte na
své místo.

Před plněním je třeba zastavit motor.
m POZOR! Otevírejte uzávěr nádrže vždy opatrně,
aby se existující přetlak mohl pomalu odbourat.
Při práci s ístrojem vznikají vysoké teploty na
opláštění. Nechte přístroj před plněm nádrže
zcela vychladnout.
m POZOR!i nedostatečném vychladnutí přístroje
by se mohlo palivo při plnění nádrže vznítit a vést k
těžkým popáleninám.
Dbejte na to, aby nádrž nebyla příliš naplněna pa-
livem. Pokud palivo rozlijete, je třeba je ihned od-
stranit a přístroj očistit.
dy dobře uzavřete víko na palivové nádrži, aby
bylo zabráno uvolně vibracemi vznikami při
provozu zízení.
m 
Netankujte stroj v bzkosti otevřeného plamene.
    -

m 
Spalovací motory edstavují hem provozu a i
tankování zvláštní nebezpečí. Přečtěte si a dodržujte
dy výstražné pokyny. i nedodržení může dojít k
těžkým nebo dokonce smrtelným zraněním.
1. Na zařízení nesmějí být prováděny žádné změny.
2. m POZOR!
, výpary, pohonné látky,mlha z
maziv, řez prach a maziva jsou jedovaté, výpa-
ry nesmí být vdechovány.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
190
|
CZ

Zpětráz může nastat, pokud se špice vodicí lišty
dotkne předmětu nebo pokud se ohne dřevo a ře-
těz pily se pevně sevře v řezném kanálu.
Dotyk se špivodicí lišty může v mnohých přípa-
dech vést k neočekávané, dozadu směřované re-
akci, i ktemůže vodilišta udeřit nahoru a ve
směru obsluhy.
i sevření řetězu pily na horní hravodicí lišty
může vodicí lišta rychle zpětně udeřit ve směru ob-
sluhující osoby.
Každá z těchto reakcí může vést k tomu, že ztratíte
kontrolu nad řetězovou pilou a že se možná těžce
zraníte. Nikdy se nespoléhejte pouze na bezpeč-
nostní zařízení zabudovaná na řetězové pile. Jako
uživatel řetězové pily byste měli učinit zná opat-
ření, abyste mohli pracovat bez nehod a zranění.
Zpětný ráz je sledkem chybného nebo nespráv-
ného používání nářadí. Tomu lze zabránit vhodnými
preventivními opatřeními, popsanými dále:
-


Po-
kud byla učiněna vhodná opatření, může obsluha
síly zpětných rázů zvládnout. Nikdy nepouštějte
řetězovou pilu.

m je zabráněno nezamýšlené-
mu dotyku se špicí vodicí lišty a je umožněna lepší
kontrola řetězové pily v neočekávaných situacích.
-
 Chybné náhradní vo-
dicí lišty a řetězy pily mohou st k přetrže ře-
zu pily a/nebo ke zpětnému rázu.
-
Příliš nízké hloubkové omezovače
zvyšují sklony ke zpětnému rázu.
m VÝSTRAHA

Zpětný rotační ráz (obr. 28)
A = vzdálenost zpětného rázu / B = reakčnína
zpětného rázu
Reakce na zpětný ráz a zpětný tah při nárazu/za-
blokování (obr. 29)
A = táhnout / B = pevné objekty / C = tlačit
Chcete-li zabránit reakcím zpětného tahu, umís-
těte řezadřevo proti zubovému dorazu. Zubový
doraz používejte při řezání jako bod otáčení.

Nechte svůj stroj opravovat pouze kvalikovaným
odborným personálem a pouze za použi originál-
ch náhradních dílů. To zajistí, aby zůstala zachová-
na bezpečnost nástroje.
brání
neúmyslnému zvýšení otáček motoru. Plynovou páč-
ku (19) nelze stisknout, dokud je stisknuto bezp-
nostní blokování.
způsobí při aktivaci okamžité za-
stavení motoru. Ke spuštění nebo opětovnému spuš-
tění motoru je třeba spínač stop zmáčknout do polo-
hy „I.
se nasadí i stojícím motoru a
brání nebezpečí řezných poranění zuby řetězu.
mírní riziko zranění, po-
kud se řetěz pily i běžícím motoru přetrhne nebo
vyklouzne. Zachytávač řetězu má zachytit kolem se-
be bijící řetěz.
m 
Důkladně se seznamte s řetězovou pilou a jejími díly.


-
i
práci s řetězovou pilou že i moment nepozor-
nosti vést k tomu, že je řetězovou pilou zachycen
oděv nebo části těla.
-
 Při ne-
odborném provozu řetězové pily na stroje vzniká
riziko zranění.

Pokud se napjatá dře-
věná vlákna uvolní, může napjatá větev tret ob-
sluhující osobu a/nebo dostat řetězovou pilu mimo
kontrolu.

 Tenký materiál se může zachytit
v řetězu pily a udeřit vás nebo vás vyvést z rov-
nováhy.
-



Pečlivé zacházení se řetězovou pilou zmenšuje
pravděpodobnost neopatrného dotknutí se ží-
cího řetězu pily.

 Neodborně napnutý ne-
bo namazaný řetěz pily se může přetrhnout nebo
zvýšit riziko zpětného rázu.

a tuku. Mastné, naolejované rukojeti jsou kluzké
a vedou ke ztrátě kontroly.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ
|
191
3. Nejdříve znete při řezá menších kmínků stro-
mů cvičit cit pro svůj přístroj, a pak teprve přejdě-
te k těžším úkonům.
4. Aktivujte plynovou páčku na plný plyn a pak za-
čněte řezat.
5. Tlačte těleso řetězové pily proti kmeni stromu,
když začnete s řezáním.
6. Během celého procesu řezání jte na pl plyn.
7. Nechte pilu, pracuje pro vás. Vyvíjejte pouze
lehký tlak směrem dolů.
8. Plynovou páčku uvolněte, jakmile jste svou prá-
ci ukončili, aby motor běžel na volnoběh. Pokud
necháte zařízení běžet dále bez zatížení na plný
plyn, vzniká nežádoucí opotřebení.
9. Abyste při výstupu řetězu pily ze dřeva neztratili
nad zařízením kontrolu, neměli byste na konci
řezu vyvíjet na řetězovou pilu žádný tlak.
10. Po spuštění zkontrolujte nastavení volnoběhu.
Řezná jednotka musí i volnoběhu stat stát.
Pokud řezné zařízení při volnoběhu běží, musí
být snížen počet otáček volnoběhu (viz „Nasta-
vení otáček volnoběhu“).
11. Zastavte motor předtím, než řetězovou pilu od-
stavíte.
12. Vzpříčí-li se zařízení během řezání, musí být
ihned vypnuto a opatrně uvolněno. Následně
je nutno prověřit zařízení, zda není poškozeno
(např. prohnutí vodicí lišty) a musí být proveden
zkušební chod.
13. ed denitivním dokončením řezu se přesvědč-
te, zda nejsou v oblasti dopadu ihlížející, z-
řata nebo překážky.
14. Větve, které jsou napjaté, je eba řezat zdola na-
horu, aby se řetězová pila nevzpříčila.
15. Pro zachování plné kontroly v okamžiku „proříz-
nutí“ snižte na konci řezu přítlačný tlak a řetězo-
vou pilu dále pevně držte za rukojeti. Dbejte na
to, aby se pilový řetěz nedotkl země.

i práci s řetězovou pilou může dojít k nebezpeč-
nému zpětnému rázu.
Tento zpětný ráz vzniká, dojde-li k neúmyslnému
dotyku horní části špičky lišty se dřevem nebo jiný-
mi pevnými předměty.
Než je pilový řetěz veden v oblasti řezu, že do-
jít ke sklouznutí do strany nebo k poskočení řetě-
zové pily
(POZOR!: Zvýšené riziko zpětného rázu!)
Řetězová pila je přitom vymrštěna nekontrolovaně
a s velkou energií ve směru obsluhy pily, resp. do-
chází k velkému zrychle.
-

Práce při zapichování (pří zapíchnu špičky liš-
ty do dřeva) smí t prováděné jen speciálně vy-
školeným personálem!
1. Před použitím se vždy vizuálně přesvědčte, zda
není přístroj opotřebovaný ani poškozený. Opo-
ebované nebo poškozené prvky a šrouby
vyměňte. Abyste zajistili, že je vybavení v bez-
pečném provozním stavu, utáhněte všechny ma-
tice, čepy a šrouby.
2. Je třeba provádět pravidelné kontroly, zda nedo-
chák průsakům nebo opotřebení v palivovém
systému, například následkem porézních trubek,
volných nebo chybějících svorek a poškození pa-
livové nádrže nebo jejího víka. Před použitím mu-
sí být odstraněny všechny závady.
3. íve nzkontrolujete nebo nastavujete zaříze-
ní, příp. motor, musíte odebrat zapalovací svíčky,
příp. konektor zapalovací svíčky, abyste zabránili
nezamýšlenému spuštění.
m VÝSTRAHA
Nesprávná údržba nebo nerespektování, resp. ne-
odstranění problému se že během provozu stát
zdrojem nebezpečí. Provozujte pouze pravidelně a
správně udržované stroje. Jen tak žete vycházet
z toho, že provozujete svůj přístroj bezpečně, hospo-
dárně a bezporuchově.
Nečistěte, neudržujte, nenastavujte ani neopravujte
stroj v žícím stavu. Pohyblivé díly mohou způsobit
těžká zranění.
Nepoužívejte benzín nebo jiná hořlavá rozpouštědla
k čištění částí stroje.
m VÝSTRAHA
Výpary paliv a rozpouštědel mohou vybuchnout.
ipevněte po opravě a údržbě ochrannou a bezpeč-
nostní výstroj znovu na přístroj.
Dbejte na provozně bezpečný stav přístroje, kontro-
lujte zvláště těsnost palivového systému.
Zbavte vždy chladicí žebra motoru nečistot.
m 
Výrobce tohoto zařízení neručí podle platného záko-
na o odpovědnosti za vady výrobku za škody, kte-
ré vzniknou na tomto zařízení nebo jeho prostřednic-
tm v případě:
montáže a výměny neoriginálních náhradních dílů,
odebrání nebo změny bezpečnostních komponentů.

m 
1. Vypněte motor, pokud se řetězová pila dostane
do styku s cizím tělesem. Řetězovou pilu zkont-
rolujte a případně opravte.
2. Chraňte řetězovou pilu ed nečistotou a pískem. Již
malá množství nečistoty vedou k rychlému otupení
řetězu pily a zvyšují riziko reakce při zpětném rázu.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
192
|
CZ
m 
Pokud strom vykazuje velké opěrné kořeny, ly by
tyto být odstraněny dříve, n je vyřezána drážka.
Používáte-li řetězovou pilu k odstranění opěrných ko-
řenů, neměla by se tato dotýkat země, aby se neztu-
pil řetěz.

Pro podříznutí řežte nejdříve horní řez (poz. 1) klí-
nu (poz. 2). Řežte do 1/3 stromu. Následně u-
lejte dolní řez (poz. 3) knu (poz. 2). Odstraňte
vyřezaný klín.
Následně může být na protilehlé straně proveden
porážecí řez (obr. 4). K tomu přiložte cca 5 cm nad
sedem drážky. Tím je k dispozici dost eva mezi
porážecím řezem (poz. 4) a klínem (poz. 2), které
během padání půso jako závěs. Tentos má
strom při padání vést do správného směru.
m 
íve, než ukončíte porážecí řez, rozšiřte řez, je-li to
nutné, pomocí klínů, abyste kontrolovali směr pádu.
Používejte výhradně dřevěné nebo plastové klíny.
Ocelové nebo železné klíny mohou zapříčinit zpětný
ráz a poškození zařízení.
Dávejte pozor na znaky toho, že strom začíná pa-
dat, např. zvuky praskání, otevírající se poráže
řez nebo pohyby v horch větvích.
Když začne strom padat, zastavte řetězovou pilu,
odložte ji a vzdalte se z okolí po únikové cestě.
Svou řetězovou pilou neřežte částečně spadlé
stromy, abyste zabránili zraněním. Dávejte pozor
na částeč spadlé stromy, které nejsou podee-
ny. Pokud strom nepadne celý, odstavte řetězovou
pilu a pomozte si kabelovým navijákem, kladko-
strojem nebo tažným strojem.

Pojem rozřezání kmenu“ označuje rozřezání kme-
nu padlého stromu na menší kousky s požadovanou
lkou.
m 
Nestavějte se na kmen, který právě řežete. Kmen
se může odkulit a vy ztratíte svou stabilitu postoje a
kontrolu nad strojem. Řezací práce nikdy neprová-
dějte na příkrém terénu.

Řežte vždy pouze jeden kmen nebo větev.
Zejména opatrní buďte při řezání roztříštěného
dřeva. Můžetet zasaženi ostrými částmi dřeva.
Malé kmeny nebo větve řežte v řezacím stojanu.
i řezání kme nesmí žádná jiná osoba držet
kmen. Nezajišťujte kmen ani svou nohou nebo
chodidlem.
Vždy sledujte špičku lišty. Opatrně při pokračování
již začatých řezů.
Řez začínejte s běžícím pilovým řetězem!
Pilový řetěz vždy bruste správně. itom zvláště
dbejte na správnou výšku omezovače hloubky!
Nikdy neřežte více větví najednou! Při odvětvování
dbejte nato, abyste se nedotkli jiné větve.
i zkracování dávejte pozor na vedle ležící kmeny.

m 
Dávejte pozor na zlomené nebo odumřelé větve, kte-
padají hem řezání a mohou být příčinou váž-
ných zranění. Neřežte v blízkosti budov nebo vede-
ní proudu, pokud nevíte, do kterého směru poražený
strom spadne. Nepracujte v noci, protože pak hůře
vidíte, nebo i dešti, sněžení nebo v bouři, protože
pak nelze předvídat směr pádu stromu.
Práci s řetězovou pilou naplánujte předem.
Pracovní prostor okolo stromu by měl t volný,
abyste měli bezpečný postoj.
Osoba vedoucí stroj by sela nacházet vždy na
výše položené úrovni pracovního prostoru, proto-
že lze předvídat, že strom se po pádu odkulí nebo
sklouzne.
-

směr a rychlost větru
sklon stromu. Sklon není na základě nerovného
nebo příkrého terénu vždy jasný. Určete sklon stro-
mu pomocí olovnice nebo vodováhy.
Nárůst větví (a tím i hmotnost) pouze na jedné
straně.
Okolo stojící stromy nebo překážky.
    -
tem stromu.
Je-li kmen prohnilý, může se náhle zlomit a spadnout
na vás. Ujistěte se, že máte k dispozici dostatek mís-
ta pro padající strom. Dodržujte vzdálenost 2,5 délek
stromu k další osobě, íp. objektům. Hluk z motoru
může přehlušit varovné volání.
Odstraňte z místa řezu nečistotu, kameny, volnou ků-
ru, hřebíky, svorky a drát.
m 
Pozice 1: Úniková cesta
Pozice 2: Směr pádu stromu

 (od průměru 15 cm)
Pro kácení velkých stromů se použímetoda podříz-
nutí. Při ní je ze strany požadovaného směru pádu vy-
říznut ze stromu klín. Poté, co je na drustraně stro-
mu proveden porážecí řez, padá strom ve směru klínu.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ
|
193

m 
Buďte vždy opatrní a chraňte se před zpětným -
zem. Běžící řetěz pily na špici vodicí lišty neboi ře-
zání větví nikdy nesmí přijít do styku s jinými větve-
mi nebo předměty. Takový kontakt může být příčinou
vážných zranění.
m 
Nikdy za účelem odlehčení nebo podepření nevstu-
pujte do stromu. Nestůjte na žebřících, podestě atd.
Mohli byste ztratit rovnováhu a kontrolu nad zaříze-
ním.

Pracujte pomalu a držte řetězovou pilu pevně obě-
ma rukama. Dbejte na bezpečný postoj a rovno-
váhu.
Dávejte pozor na rychle se vracející části stromu.
i řezání malých částí stromu buďte extrémně
opatr. Materiál, kte lze ohnout, se že za-
chytit v řetězu pily a udeřit vás nebo vás vyvést
z rovnováhy.
Dávejte pozor na rychle se vracející části stromu.
Toto platí zejména pro ohnuté nebo zatížené větve.
Zabraňte tomu, abyste vy nebo řetězová pila i-
šla do styku s tví, pokud její dřevo je v důsledku
pružení v napětí.
Udržujte svou pracovní oblast volnou. Vyčistěte
cestu od větví, abyste o ně neklopýtali.

Strom odlehčete, když padl. Teprve potom můžete
bezpečně a řádně provádět odlehčení.
Větší větve nechte ležet pod padlým stromem a
používejte je jako opěru i další práci.
Začněte u paty poraženého stromu a pracujte
srem nahoru k vrcholu. Meí části stromu od-
dělte pomocí jednoho řezu.
Dbejte přitom na to, aby strom byl vždy mezi vámi
a řetězovou pilou.
Větší, podpěrné větve odstraňujte pomocí metod
v oddílu „Rozřezání kmenu bez podpěr.
Menší, volně visící části stromu oddělujte vždy
pomocí jednoho horního řezu. Při dolním řezu by
mohla řetězová pila upadnout, příp. být sevřena.

m 
Podpírejte pouze větve ve výši svých ramen, příp. ní-
že. Nikdy neřežte větve nad výší svých ramen. Tako-
vé práce nechte odborníkům.
Nepoužívejte řetězovou pilu na místech, ve kterých
jsou kmeny, kořeny a jiné části stromu vzájemně
propleteny. Vytáhněte kmeny na volné sto a ber-
te přitom nejdříve volně ležící kmeny.

m 
V případě, že je řetězová pila sevřena do kmenu, ne-
tahejte ji ven násilím. Můžete nad zařízení ztratit kon-
trolu a přitom si přivodit těžká zranění a/nebo poško-
dit řetězovou pilu. Zastavte řetězovou pilu a zarážej-
te do řezu plastový nebo evěný klín tak dlouho, až
lze řetězovou pilu lehce vyhnout. Opět spusťte ře-
tězovou pilu a opatrně ji znovu vložte do řezu. Nikdy
nestartujte řetězovou pilu, pokud je seena v kmeni.

Pro horní řez nasaďte na horní straně kmenu a držte
itom řetězovou pilu proti kmeni. Při horm řezu vy-
víjejte pouze lehký tlak směrem dolů.

Pro dolní řez nasaďte na dolní straně kmenu a držte
itom horní stranu řetězové pily proti kmeni. Při dol-
ním řezu vyvíjejte pouze lehký tlak směrem nahoru.
Řetězovou pilu držte dostatečně pevně, abyste moh-
li mít nad zařízením kontrolu. Řetězová pila tlačí dolů
(ve svém směru).
m 
Pro dolní řez nikdy nedržte řetězovou pilu otočenou
obráceně. V této pozici nemáte nad zařízením kont-
rolu. První řez veďte vždy na kompresní straně kme-
ne. Kompresní strana kmene je tam, kde se koncent-
ruje tlak daný hmotností kmene.

Horní řez (poz. 1) řežte až do 1/3 stromu.
Otočte kmen a řežte druhý horní řez (poz. 2).
Při řezání na kompresní straně dávejte pozor na
to, aby se řetězová pila nevzpříčila. Viz obrázek
pro řezy kmenů na kompresní straně.

(obr. G-H)
Myslete na to, abyste první řez (poz. 1) vždy nasa-
dili na zatížené straně kmene.
K tomu řežte do 1/3 kmenu.
Provte druhý řez (poz. 2).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
194
|
CZ

Zpětný z může vést ke smrtelným řezným zraně-
ním.

Řetěz a vodicí lišta se za provozu zahřívají.

Proveďte nezbytná opatření první pomoci, odpovída-
jící zranění a vyžádejte si co nejrychleji kvalikova-
nou lékařskou pomoc. Chraňte zraněnou osobu před
dalším zraněním a uklidněte ho. Pro případ nehody
by na pracovišti měla t vždy pohotově k dispozici
lékárnička v souladu s DIN 13164. Materiál, odebra-
z lékárničky, musí t vždy opět doplněn. Při žá-
dosti o pomoc uvte následující údaje:
1. Místo nehody
2. Druh nehody
3. Počet zraněných
4. Druh zranění
-

6. 

Tato řetězová pila je dodávána v kompletně smon-
tovaném stavu.
Před použitím zařízení se ubezpečte, že se všechny
pohyblivé díly pohybují hladce. Zkontrolujte utažení
všech šroubů a zkontrolujte také všechna bezpeč-
nostní zízení.
Před naplněním paliva a spuštěním řetězové pily je
eba zkontrolovat napnutí řetězu, protože některá z
upevnění se mohla během přepravy povolit.

-

Před použitím odstraňte kryt řetězu (16).


Správné napnupilového řetězu je nesmírně důle-
žité a je třeba je zkontrolovat před zahájením provo-
zu a pravidelně hem všech prací s pilou. Pokud
si najdete čas, abyste pilový řetěz správně seřídili,
zlepší to vaše výsledkyi řezání a dosáhnete deí
životnosti řetězu.
Povolte upevňovací kolečko lišty (obr. 9/pol. 18)
otočením o 1/2 otáčky 
.
Držte hrot lišty směrem nahoru a otočte kolečkem
napínání řetězu (obr. 9/pol. 3) -
, abyste zvýšili napnu-
řetězu. Když kolečkem napínání řetězu otočíte
Při prvním řezu (poz. 1) řežte do 1/3 dolního dílu
větve.
Pak druhým řezem (poz. 2) zcela přeřízněte větev.
Třetí řez (poz. 3) je horní řez, jehož pomocí oddě-
líte větev až do 2,5 až 5 cm od kmene.

m 
jsou způsobena řezá-
ním a nárazy spojenými s pilovým řetězem.
  ly, které jsou pod
elektrickým napětím (přímý kontakt) nebo díly, které
jsou v důsledku závady pod silným proudem (nepří-
mý kontakt)
  mohou vést k popáleni-
nám, opařeninám a dalším zraněním způsobeným
možným kontaktem osob s objekty nebo materiály o
vysoké teplotě, včetně záření zdrojů tepla.
    mohou vést k
poškození sluchu (hluchota) a dalším fyziologickým
poruchám (např. ztráta rovnováhy, ztráta domí) a
k poruchám akustických signálů a hovorové komuni-
kace.
 mohou vést k
poruchám periferního oběhu a funkčním poruchám
nervového systému v systému ruka-paže jako např.
„Raynaudův syndrom“.
Ohrožení kontaktem nebo vdechnutím škodlivých
kapalin, plynů, mlh, výparů a prachů v souvislosti s
výfukomi plyny.
Ohrožení nezdravým držením těla nebo nadměr-
ným namáháním v souvislosti s použitím stroje.
Ohrožení neočekávaným rozběhnutím, neočeká-
vaným protáčením/přetáčením následkem výpad-
ku nebo poruchy řídicího systému v souvislosti se
selháním rukojetí a polohou ovládacích prvků.
Ohrožení výpadkem řídicího systému v souvislos-
ti s pevností rukojeti, polohou ovládacích prva
označení.
Ohrožení následkem prasknutí (řetězu) v souvis-
losti s pilovým řetězem během provozu.
Ohrožení vymrštěním objektů nebo kapalin v sou-
vislosti s vyhazováním třísek a únikem paliva.
Ohrožení pádem řetězové pily během práce na
stromě.

Kontakt s řetězem pily může vést ke smrtelným řez-
ným zraněním.
Nikdy nezasahujte rukama do běžícího řetězu pily.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ
|
195
Brzdu řetězu kontrolujte vždy před použitím pily a
pravidelně během práce. (Pro podrobnosti ohled
provedení zkoušky mechanické brzdy viz níže).

Brzda řetězu je DEAKTIVOVANÁ (přičemž se ře-
těz může pohybovat), když je PÁKA BRZDY (5)
-
TOVANÁ, jak ukazuje obr. 11.
Brzda řetězu je AKTIVOVANÁ (přemž řetěz je
zaaretovaný), když je páka brzdy (5) zatažená do-
předu a je viditelný mechanismus (zobrazený na
obr. 10). Řetězem by pak nemělo jít pohnout (obr.
30).
m VÝSTRAHA
ka brzdy by měla zapadnout do obou poloh. Když
cítíte silný odpor nebo páku nelze posunout, svou
pilu nepoužívejte. Odneste ji neprodleně do profesi-
onálního servisního centra k opravě.

Používejte pouze směs bezolovnatého benzínu a
speciálního motorového oleje pro dvoutaktní moto-
ry. Směs připravte, jak je uvedeno v tabulce míchá-
ní paliva.
m 
Nepoužívejte žádnou směs paliva, která byla usklad-
něna déle než 90 dnů.
m 
Nikdy nepoužívejte olej pro dvoutaktní motory v do-
poreném směšovacím poměru 100 : 1. V případě
poškození motoru kvůli nedostatečnému mazání za-
niká záruka robce.
m 
Používejte pouze doby určené a schválené pro
přepravu a uchování paliva. Naplňte správná množ-
stbenzínu a oleje pro dvoutaktní motory do dodané
směšovací nádoby (viz natištěnou stupnici na nádo-
bě). Následně nádobu dobře protřepejte.

které žné benzíny jsou smíchány s příměsemi
obsahujícími kyslík jako směsi alkoholu nebo éteru,
aby splňovaly normy na ochranu čistoty ovzduší. Váš
motor běží uspokojivě se všemi druhy benzínu urče-
mi pro použi pro vozidla, et benzínů oboha-
cených kyslíkem.
Doporučuje se používat jako palivo běžný bezolov-
natý benzín.
-
 napnutí řetězu se sníží. Ubezpečte se, že
řetěz dolésně okolo celé lišty (obr. 4/pol. X3).
Po provedení nastavení pevně utáhněte kolečko
napínání řetězu a hem toho stále ješ držte
hrot lišty směrem nahoru (obr. 9/pol. 18). Řetěz
je správně napnutý, když těsně přiléhá a lze jej
rukou táhnout okolo lišty, když je uvolněná brzda
řetězu (5).
m VÝSTRAHA
Při zacháze s pilovým řetězem a při jeho nastavo-
vání vždy používejte vysoce pevné rukavice.
m Pokud lze řetěz posouvat okolo lišty jen těžko nebo
je zablokovaný, je íliš napnutý. Proveďte následující
malá nastavení:
A Povolte upevňovací kolečko lišty (obr. 9/pol. 18)
jeho otočením o 1/2 otáčky -
 Následně snižte
napnutí řetězu tím, že pomalu otočíte kolečko na-
pínání řetězu (obr. 9/pol. 3) -
, poté řetěz na liště
posuňte tam a zpátky (obr. 30). Takto postupujte,
dokud se řetěz nebude pohybovat hladce, ale při-
tom bude těsně doléhat (obr. 4/pol. X2). Zvyšte
napnutí řetězu otáčením kolečka napínání řetězu
.
B Když je napnutí pilového řetězu správně nastave-
no, podržte lištu hrotem směrem nahoru a pevně
utáhněte upevňovací kolečko lišty (obr. 9/pol. 18).
m Nový pilový řez se roztahuje, takže musí být cca
po 5 řezáních dodatečně dopnut. Toto je u nových
řetězů pily normální a interval budoucích seřizování
po nějakém čase klesá.
m Pokud je řetěz PŘÍLIŠ VONÝ nebo ÍLIŠ
NAPNUTÝ, hnací kolo, lišta, řetěz a ložiska kliko-
vé hřídele se rychleji opotřebovávají. Obr. 4/pol. X2
ukazuje správné napnu (ve studeném stavu) a obr.
4/pol. X3 ukazuje napnu (ve studeném stavu). Obr.
4/pol. X1 ukazuje příliš volný řetěz.

Vaše řetězová pila je vybavena brzdou řetězu, kte-
snižuje nebezpečí zranění zpětným rázem (kic-
kback). Brzda se aktivuje, když se vyvine tlak na
páku brzdy, jakmile ruka obsluhy - např. při zpětné-
mu rázu - udeří do páky. Při aktivaci brzdy se řetěz
ihned zastaví.
m VÝSTRAHA
Brzda řetězu sice snižuje nebezpečí zraní v přípa-
zpětného rázu, nemůže ak poskytnout zamy-
šlenou ochranu, pokud se s pilou zachází nedbale.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
196
|
CZ

Palivovou nádrž naplňte správnou směsí benzínu a
oleje (obr. 21) a doplňte ta olej na řetězy (obr. 21).
Viz oddíl ‚Palivo a olej‘.
m 
Pokud nejsou řetěz a páka brzdy řetězu, resp. před
ochrana rukou řádně nainstalovány, pilu nikdy ne-
startujte ani neprovozujte. Kromě toho musí nastar-
tování proběhnout vždy s aktivovanou brzdou řetězu,
postupujte následujícím způsobem:
Uchopte pravou rukou zadní rukojeť.
Podržte levou rukou ední rukojeť (obr. 1/pol. 6)
(ne páku brzdy řetězu) (obr. 1/pol. 5).
Zatáhněte za brzdu řetězu (obr. 10/směr šipky 1).

1. Přepněte spínač stop na ‚0‘ (VYP) (obr. 19).
2. Zcela vytáhněte páčku vzduchové klapky (17),
zapadne (obr. 18/směr šipky 1).
3. 10 x stiskněte palivové čerpadlo Pumpball (23)
(obr. 1).
4. Položte pilu na pevnou, rovnou podložku. Pilu
pevně držte, jak je ukázáno na obrázku. Rychle
2 x zatáhněte za startovací lanko (7) (obr. 22 a
obr. 27). Dávejte pozor na běžící řetěz!
5. Posuňte páčku vzduchové klapky co nejl (obr.
18/směr šipky 2).
6. Přepněte spínač stop na ‚I‘ (ZAP) pro spuštění
motoru (obr. 19/vpravo).
7. Pilu pevně držte a 4 x rychle zatáhněte za star-
tovací lanko. Motor by se měl spustit (obr. 22 a
obr. 27).
m 
Startovací lanko po vytažení nenechte, aby prudce
skočilo zpátky. Může to způsobit škody.
m 
Vzduchová klapka (obr. 18/směr šipky 1) je zavřená,
proto se řetěz do pohybu a otáčí se VYSOKOU
RYCHLOSTÍ, dokud motor nenaskočí.
8. Motor nechte 10 sekund běžet, aby se zahřál.
Krátce stiskněte bezpečnostní blokování a páčku
plynu, aby motor přešel do ‚volnoběhu‘ (obr. 20).
m 
Než zatáhnete za startovací lanko prudce, tahejte
dy pomalu (dokud nepocítíte první odpor).
Startovací lanko po zatažení nenechte, aby prudce
skočilo zpátky.
Pokud motor ani po kolika pokusech nenaskočí,
přečtěte si oddíl ‚Odstraňování chyb‘.

i každém plnění palivové nádrže benzínem je třeba
do nádrže na olej na řetěz doplnit olej. Doporučuje
se používat standardní olej na řetězy.
6. TABULKA MÍSENÍ PALIVA
40 dílů benzínu na 1 díl oleje pro
dvoutaktní motory.
Benzin 
1 l 25 ml
5 l 125 ml
m 
Pokud nejsou řetěz a páčka brzdy řetězu, resp. ed-
ochrana rukou řádně nainstalovány, pilu nikdy ne-
startujte ani neprovozujte. Kromě toho musí nastar-
tování proběhnout vždy s aktivovanou brzdou řetězu,
postupujte následujícím způsobem:
Uchopte pravou rukou zadní rukojeť.
Podržte levou rukou ední rukojeť (obr. 1/pol. 6)
(ne páku brzdy řetězu) (obr. 1/pol. 5).
Zatáhněte za brzdu řetězu (obr. 10/směr šipky 1).
Naplňte palivovou nádrž spvnou směsí paliva
(obr. 21/pol. K).
Naplňte nádrž na olej olejem na řetězy (obr. 21/
pol. L).
Přesvěte se, že je brzda řetězued spuštěním
motoru deaktivovaná (obr. 11/pol. 5). Jak se brzda
řetězu deaktivuje zjistíte v oddílu 8 v „Deaktivace
brzdy řetězu“
Po naplnění palivo drže a nádrže oleje na ře-
těz ručně uzavřete víčko nádrže.
Nepoužívejte k tomu žádný nástroj.

Pokud se řezný nástroj otáčí ještě i při volnoběhu,
nechte autorizované servisní centrum nastavit správ-
né otáčky volnoběhu.
-

7. Obsluha
Mějte prosím na pati, že zákonedpisy o sní-
žení hluku se mohou místo od místa lišit.

V palivového systému nejsou netěsnosti.
Zaříze se naczí v bezvadném stavu a bezpeč-
nostní a řezací zařízení jsou kompletní.
Všechny šrouby jsou pevně dotažené.
Všechny pohyblivé díly se pohybují hladce.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ
|
197


1. Ujistěte se, že je ka brzdy řetězu v poloze
DEAKTIVOVÁNO (obr. 11).
2. Vytáhněte páčku na upeovacím kolečku liš-
ty (obr. 9/pol. 18) a zcela ji odšroubujte PRO-

(obr. 9).
Následně sejměte celý boční kryt.
Proveďte echny potřebné kroky pro výměnu dílů
a údržbu nebo čištění.
(Jsou popsány na jiném místě tohoto návodu k ob-
sluze.)
      
jednotku
m 
Motor spusťte teprve, když je pila kompletně sesta-
vená.
m 
i zacházení s řetězem vždy používejte vysoce pev-
né rukavice.

Aby byla lišta a řetěz napájeny olejem, 
.
Olejovací otvor (obr. 4/pol. C) chraňte ed znečiš-
těním a usazeninami.
1. Ujistěte se, že je ka brzdy řetězu v poloze
DEAKTIVOVÁNO (obr. 11).
2. Otáčejte kolečkem napínání řetězu (obr. 9/pol. 3)
-
, dokud se  (vnívající kolík)
neocitne na konci své dráhy ve směru spojky a
ozubeného kola (obr. 9).
3. Položte vroubkovaný konec lišty přes čep lišty
(obr. 3/pol. B).

Rozšiřte řetěz ve smyčce tak, aby byly řezné hrany
(obr. 4) vyrovnány -
 okolo smyčky..
Posuňte řetěz okolo ozubeného kola za spojkou,
jak ukazuje obrázek 4. Dbejte na to, aby se člán-
ky řetězu nacházely mezi zuby ozubeného kola.
Zaveďte hna články do drážky a do konce lty,
jak ukazuje obrázek 4 - 7.
m 
Pilový řetěz se může na spodní straně lišty lehce
prohýbat.
To je normální.
Za startovalanko tahejte vždy v ímém směru.
Pokud za budete tahat v úhlu, dojde ke tření v
oblasti oka.
Toto tření způsobí třepení startovacího lanka, takže
se rychleji opotřebuje. Kd se lanko navíjí, držte je
vždy pevně.

-
nut)
Palivovou nádrž naplňte správnou směsí benzínu a
oleje (obr. 21) a doplňte ta olej na řetězy (obr. 21).
Viz oddíl Palivo a olej‘. Pokud nejsou řetěz a páka
brzdy řetězu, resp. přední ochrana rukou řádně na-
instalovány, pilu nikdy nestartujte ani neprovozujte.
Kromě toho musí nastartování proběhnout dy s
aktivovanou brzdou řetězu, postupujte následujícím
způsobem:
Uchopte pravou rukou zadní rukojeť.
Podržte levou rukou ední rukojeť (obr. 1/pol. 6)
(ne páku brzdy řetězu) (obr. 1/pol. 5).
Zatáhněte za brzdu řetězu (obr. 10/směr šipky 1).
Před spuštěním motoru se ujistěte, že je brzda řetě-
zu deaktivovaná (obr. 11).
1. Ujistěte se, že se snač stop nachází v poloze
‚I‘ (ZAP) (obr. 19/vpravo).
2. Položte pilu na pevnou a rovnou podložku. Pilu
pevně držte, jak je ukáno na obrázku (obr. 22).
Dávejte pozor na běžící řetěz!
3. Rychle 6 x zatáhněte za startovací lanko (obr.
22/pol. 7 a obr. 27). Motor by se měl spustit. Po-
kud by motor nenaskočil ani po šestinásobném
zatažení, zopakujte kroky 1-6 spuštění studené-
ho motoru.

V palivového systému nejsou netěsnosti.
VYPNUTÍ MOTORU

Pro zastavení motoru v případě nouze aktivujte páku
brzdy řetězu, resp.ední ochranu ruky (obr. 26/pol.
5). To řetěz ihned zastaví. Následně uveďte spínač
ZAP/VYP (obr. 19/vlevo) do polohy „0“ (zastavit).

Pusťte plynovou čku (obr. 20/pol. 19) a počkejte,
dokud motor nedosáhne otáček volnoběhu. Násled-
uveďte spínač stop (obr. 19/vlevo) do polohy „0
(zastavit).
Než použijete zařízení, proveďte echny pracovní
kroky při vypnutém motoru.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
198
|
CZ
Brzdu řetězu přezkoušejte následující způsobem:
1. Položte pilu na čistou, pevnou a rovnou podložku.
2. Spusťte motor.
3. Uchopte pravou rukou zadní rukojeť.
4. Podržte levou rukou přední rukojeť (obr. 1/pol. 6)
(ne páku brzdy řetězu) (obr. 1/pol. 5)..
5. Stiskněte páčku plynu na 1/3 jmenovitých otáček
a poté ihned aktivujte páku brzdy řetězu (obr. 10/
směr šipky 1).
m 
Brzdu řetězu aktivujte pomalu a opatrně. Pila se ne-
smí ničeho dotknout a nesmí se ani překlopit dopře-
du.
6. Řetěz by se měl ihned zastavit. Poté ihned pusťte
páčku plynu.
m 
Když se řetěz nezastaví, vypněte motor a pilu odneste
do nejbližšího zákaznického servisu za účelem opravy.
7. Když brzda řetězu funguje správně, vypněte mo-
tor a brzdu řetězu uveďte znovu do polohy OD-
BLOKONO.

m 
Pilu nikdy neprovozujte bez vzduchového ltru. Ji-
nak motor vtáhne prach a nečistoty a tím se poškodí.
Vzduchový ltr udržujte čistý! Vzduchový ltr je třeba
každých 20 provozních hodin čistit, resp. vyměnit.

Před provedem jakýchkoliv údržbářských prací za-
řízení vždy vypněte a vytáhněte konektor zapalovací
svíčky (obr. 15/pol. D).

1. Ubezpečte se, že je spínač stop nastavený na za-
stavit (0).
2. Sejměte horkryt (obr. 12/pol. 9) tím, odstraníte
spony na krytu, jak ukazuje obrázek 12. Poté mů-
žete odebrat kryt (obr. 13/pol. 9).
3. Vytáhněte konektor zapalovací svíčky (obr. 15/
pol. D) ze zapalovací svíčky (E) tím, že za něj
současně zatáhnete a otočíte jím (obr. 15).
4. Odstraňte upevňovací knoík vzduchového ltru
(obr. 15/pol. G) tím, že jím otočíte proti směru po-
hybu hodinových riček.
5. Vyjměte vzduchový ltr (obr. 15/pol. F).
6. Vyčistěte vzduchový ltr. Filtr vyperte v čistém,
teplém mýdlovém roztoku.
Opláchněte jej v čisté, studené vodě a ed opě-
tovným použitím jej nechte kompletně uschnout
na vzduchu.

Táhněte lištu dopředu, až řetěz těsně dolehne. Za-
jistěte, aby se všechny hnací články nacházely v
drážce lišty.
Lištu nastavte tak, aby  pasoval do otvoru liš-
ty, jak ukazuje obrázek 7.
Páku brzdy řetězu, resp. přední ochranu ruky na-
stavte tak, aby čep pasoval do otvoru ve skříni
stroje, jak ukazuje obrázek 6.
Namontujte páku brzdy řetězu, resp. ed-
ochranu ruky a otáčejte upevňovacím ko-
lečkem lišty a pákou (obr. 9/pol. 18) pro upev-
nění ve směru pohybu hodinových ručiček.
Řez sei tom nesmí sklouznout z vodi lišty. V
to fázi utáhněte upevňovací kolečko lišty pouze
rukou a poté postupujte podle pokypro nasta-
vení napnutí řetězu, jak je popsáno v oddílu NA-
.
8. 
m 

       

i běžícím motoru hrozí nebezpečí zasažení elek-
trickým proudem.

Zařízení by se mělo řádně vyčistit po každém pou-
žití. To platí zejména pro řetěz a lištu.
Udržujte ochranná zařízení, větrací štěrbiny a
plášť motoru pokud možno bez prachu a nečistot.
Otřete přístroj čistým hadrem nebo jej pomocí stla-
čeného vzduchu s nízkým tlakem ofoukejte.
Piliny a třísky lze nejsnáze odstranit ihned po po-
ití.
Čistěte nářadí pravidelně vlhkým hadrem a tro-
chou tekutého dla. Nepoužívejte žádná čistidla
a rozpoušdla. Ta by mohla poškodit plastové díly
zařízení. Dbejte na to, aby se dovnitř přístroje ne-
mohla dostat žádná voda.
9. 

m 
Všechny údržbářské práce na řetězové pile s výjim-
kou prací popsaných v této íručce smí provádět
pouze autorizovaný personál zákaznického servisu.

Pravidelně kontrolujte, zda brzda řetězu řádně fun-
guje. Brzdu řetězu vyzkoušejte před prvním řezáním,
po několikerém řezání a v každém případě po údrž-
bářských pracích na brzdě řetězu.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ
|
199
5. istěte zapalovací svíčku kartáčem z měděch
drátů nebo ji vyměňte za novou (obr. 24). Násled-
ně znovu namontujte horní kryt.
     -

m 
Seřízení karburátoru smí provádět pouze autorizova-
ný zákaznický servis.

Lištu (vodicí lištu řetězu a zubů) je třeba bezpod-
míneč pravidelně olejovat. Údržba lišty popsaná
v následujícím oddílu je zapotřebí k tomu, aby pila
mohla dosáhnout optimálního výkonu.
m 
Ozubení nové pily bylo naolejováno ve výrobním -
vodě. Pokud ozubelišty nebudete olejovat, jak je
popsáno dále, sníží se výkon a dojde k zadření, i-
čemž zanikne záruka výrobce.

Když se pila intenzivně používá, je třeba ozubení lišty
(Z2) olejovat pravidelně (jednou týdně).
Nejprve řádně vyčistěte otvor 2 mm na hrotu lišty (Z1)
a následně do něj vmáčkněte malé množství univer-
zálního mazacího tuku.
Univerzální mazací tuk a tlakovou maznici lze pořídit
ve specializovaných obchodech.
m 
K olejování ozubení lišty není třeba odstranit pilový
řetěz. Olejování že proběhnout během práce při
vypnutém motoru.
m 
i manipulaci s lištou a řetězem používejte vysoce
pevné pracovní rukavice.
Většině problémů s lištou lze zabránit tím, že budete
řetězovou pilu udržovat v dobrém stavu. Nedostateč-
naolejovaná lišta a provoz pily s -
TÝM řetězem ispívá k rychlému opotřebení. Pro
minimalizaci opotřebení lišty se doporučují následují-
cí kroky údržby lišty.
m 
i údbářských prací používejte vždy ochranné ru-
kavice.
Údržbu neprovádějte, dokud je motor ještě horký.
7. Nasaďte vzduchový ltr. Otáčejte upevňovacím
knoíkem vzduchového ltru ve směru pohybu ho-
dinových ruček, abyste jej zajistili. Znovu namon-
tujte horní kryt na motor, resp. vzduchový ltr (obr.
16/pol. 9). Dbejte na nasazení krytu tak, aby lícoval.
Nasaďte spony pro kryt (obr. 16/pol. H).

m 
Pilu nikdy neprovozujte bez palivového ltru. Vždy po
100 provozních hodinách mu t palivový ltr viš-
těn nebo v případě poškození vyměněn. Nvymě-
níte ltr, zcela vyprázdněte palivovou nádrž.
1. Ubezpečte se, že je spínač stop nastavený na za-
stavit (0).
2. Odeberte horní kryt a stáhněte konektor zapalo-
vací svíčky.
3. Odstraňte víko nádrže (obr. 21/pol. K)..
4. Ohněte řádně měkký drát.
5. Zastrčte ho do otvoru olejové/palivové nádrže a
zahákněte za olejovou/palivovou hadici. Opatr
zatáhněte olejovou/palivovou hadici k otvoru tak,
až ji můžete uchopit svými prsty.
m 

6. Vyjměte ltr z nádrže.
7. Stáhněte ltr otáčivým pohybem a vyčistěte jej.
(Jestliže je poškozený, ltr zlikvidujte a vyměňte
jej za nový.)
8. Nasaďte konec vištěného, resp. nového ltru
na palivovou hadici. Vložte konec ltru do otvoru
nádrže. Ujistěte se, že se ltr nacháv dolním
rohu nádrže. Je-li to nutné, zamáčkněte ltr do
správné polohy dlouhým šroubovákem, ale dbejte
na to, abyste jej nepoškodili.
Naplňte nádrž čerstvou směsí paliva a oleje. Viz
oddíl ‚Palivo a olej.
Na palivovou nádrž nasaďte znovu víko.

m 
Aby motor řetězové pily zůstal schopen výkonu, musí
být zapalovací svíčka (G) čistá a mít správnou vzdá-
lenost elektrod (0,6-0,7 mm). Zapalovací svíčka musí
být po každých 20 provozních hodinách vyčištěna,
příp. vyměněna.
1. Nastavte spínač stop na zastavení (0).
2. Odstraňte horní kryt.
3. Vytáhněte konektor zapalovací svíčky (obr. 15/
pol. D) ze zapalovací svíčky (E) tím, že za něj
současně zatáhnete a otočíte jím (obr. 15).
4. Odeberte zapalovací svíčku pomocí klíče na za-
palovací svíčky (obr. 1/pol. 22).
JINÝ NÁSTROJ.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
200
|
CZ

Řetěz bruste v ochranných rukavicích. Po nabrou-
šení musí mít všechny řezací články stejnou šířku a
délku.
m 
Ostrý řetěz produkuje hezky tvarované piliny. Jakmi-
le začne řetěz vytvářet dřevitou moučku, je třeba jej
nabrousit.
Po í čtnásobném broušení řezacích nástrojů
je třeba zkontrolovat výšku omezovače hloubky a
případně jej plochým pilníkem snížit, a poté zaoblit
přední roh.


Pravidelně prověřujte napnutí řetězu pily a v ípadě
potřeby je seřte, aby řetěz pily přiléhal těsně na vo-
dicí lištu, ovšem aby byl ještě dost volný, aby ho bylo
možné táhnout rukou

Nový řetěz pily a vodicí lišta musí být dodateč
dopnuty po méně n5 řezech. Toto je během doby
zaběhnutí normální a intervaly mezi budoucími dopí-
náními budou větší.

Neustále se ujišťujte o tom, že mazání řetězu pily
funguje správně. Dbejte na to, aby olejová nádrž by-
la neustále plná.
Vodicí lišta a řetěz pily musí být během řezacích pra-
neustále dostateč naolejovány, aby se snížilo
ení vodicí lišty.
Vodicí lišta a řetěz pily musí být během řezacích pra-
neustále dostateč naolejovány, aby se snížilo
ení vodicí lišty. Vodicí lišta a řetěz pily nesmí být
uváděny do provozu bez funkčního mazání. Pokud
používáte řetězovou pilu suchou nebo velmi málo
naolejovanou, sníží se tak její řezný kon, zkrátí se
životnost řetězu pily a dojde k velmi rychlému opotře-
bení vodicí lišty v důsledku přehřívání. Nedostateč
množství oleje se pozná tak, že se vytváří kouř nebo
vodi lišta jiné zbarvení. Na světlých plochách
neustále kontrolujte olejovou mlhu, zatímco řetězová
pila ukazuje za plného plynu do směru této plochy.
m 
Pilu uložte na suchém místě dostatečně vzdáleném
od možných palných zdrojů, např. kamen nebo ply-
nových bojlerů na horkou vodu, resp. sušek.

Lišta by se měla každých 8 pracovních hodin obrátit,
abyste zajistili rovnoměrné opotřebení.
Drážku a olejovací otvor lišty udržujte vždy čisté (obr.
25).
Pravidelně kontrolujte opotřebení vodicích lišt pilové
lišty a odstraňujte otřepy, je-li to zapotřebí, vyrovnej-
te lišty plochým pilníkem (není obsažen v rozsahu
dovky).
m 
Na opotřebovanou lištu nikdy neupevňujte nový ře-
těz.

Olejovací otvory na lišje třeba čistit, aby bylo za-
jištěno řádné olejování lišty a řetězu během provozu.
m 
Stav olejovacích otvorů lze snadno zkontrolovat.
Když jsou otvory čisté, pila automaticky skrápí řetěz
olejem několik sekund po spuštění pily. Vaše pila je
vybavena automatickým systémem olejování.

Řetězová pila je vybavena automatickým systémem
olejování s ozubeným převodem. Automaticky napájí
lištu a řetěz správným množství oleje. Jakmile otáčky
motoru zrychlí, poteče olej rychleji k desce lišty.
Mazání řetězu bylo optimálně nastaveno z výrobního
závodu. Jsou-li nutná dodatečná nastavení, dopravte
pilu do nejbližšího autorizovaného servisu.
Nastavovací šroub mazání řetězu (obr. 17/pol. J) se
nachází na spodní straně řetězové pily. Když jím otá-
číte proti směru pohybu hodinových ručiček, mazání
řetězu se sníží; jím otáčíte ve směru pohybu hodino-
vých ručiček, mazání řetězu se zvýší. Pro kontrolu
mazání řetězu podte řetězovou pilu s řetězem nad
listem paru a nechte ji kolik sekund běžet na pl-
otáčky. Nastavené množstoleje můžete zhod-
notit pomocí papíru.


K ostření řetězu jsou zapotřebí speciální stroje,
kte zajistí, že jsou řezací nástroje broušeny pod
správným úhlem a do správné hloubky. Nezkušeným
uživatelům řetězových pil doporučujeme, aby řetěz
pily nechali ostřit odborníkem z nejbližšího zákaznic-
kého servisu. Pokud si na broušení svého pilového
řetězu troufáte, získáte speciální nástroje u profesio-
nálního zákaznického servisu.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ
|
201

Typ řetězu pily
Průměr
pilníku
Horní úhel Dolní úhel
Horní úhel
sklonu
(55°)
Standardní
hloubkoměr
Upínací rotační
úhelník
Upínací sklonový úhelník
Boč
úhelník
91P
cca. 4,0
mm
30° 80° 0,64 mm
Hloubkový doraz Pilník
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
202
|
CZ

 L
pA
99 dB(A)
 K
pA
3 dB(A)

 L
wA
114 dB(A)

 L
wA
109.6 dB(A)
 K
wA
3 dB(A)
 a
hv
max. 6.5 m/s²
 a
hv
max. 6.0 m/s²
 K
hv
1.5 m/s²
11. 
m 
Řetězovou pilu nikdy neskladujte na déle než 30 dnů,
aniž byste provedli následující kroky.
     
        Jinak se
odpaří zbytek paliva nacházející se v karburátoru a
zůstane po m usazenina na dne, gumového cha-
rakteru. To by mohlo ztížit start a mohlo by být příči-
nou drahé opravy.
1. Pomalu otevřete uzávěr palivové nádrže, abyste
uvolnili případný tlak v nádrži. drž kompletně
opatrně vyprázdněte.
2. Nastartujte motor a nechejte ho v chodu tak dlou-
ho, se řetězová pila zastaví, aby se odstranilo
palivo z karburátoru.
3. Nechejte motor vychladnout (cca 5 minut).
4. Odstraňte zapalovací svíčku. Potřebujete k tomu
kombinovaný nástroj klíč na svíčky a šroubovák,
který je součástí dodávky.
5. Do spalovací komory nalijte 1 čajovou lžičku čis-
tého oleje pro 2-takt.
6. Tahejte vícekrát pomalu za rukojeť reverzního
startéru, aby se vnitřkomponenty potáhly ole-
jem. Zapalovací svíčku znovu nasaďte.

1. Odstraňte zapalovací svíčku.
2. Zatáhněte rychle za lanko reverzního startéru,
abyste ze spalovací komory odstranili přebytečný
olej.
3. Vyčistěte zapalovací svíčku a dbejte itom na
správnou vzdálenost elektrod nebo nasaďte no-
vou zapalovací svíčku se správnou vzdáleností
elektrod.
4. ipravte řetězovou pilu k provozu.
5. Naplňte palivovou drž správnou směpaliva/
oleje.
6. Naplňte nádrž na řetězový olej olejem na řetězy.
10. 
Zdvih motoru 41 cm³

motoru
1.5 kW
 37.5 c m
 16” (40 cm)
 (3/8”), 9.525 mm
 (0.05”), 1.27 mm
 3100 ± 300 rpm

pily
21 m/s


11000 rpm
-

260 cm³


210 cm³
 ano

kola
6 zubů x 9.525 mm
 ano
Spojka ano
 ano
-

ano


4.5 kg
-

5.7 kg
Technické změny vyhrazeny!
Noste ochranu sluchu.
Účinky hluku mohou způsobit poškození sluchu.

Používejte pouze zařízení, které je v perfektním
stavu.
Provádějte údržbu a čištění zařízení pravidelně.
Přizpůsobte způsob práce zařízení.
Nepřetěžujte zařízení.
Nechejte zařízení zkontrolovat, je-li to zapotřebí.
Vypněte zařízení, jestliže je nepoužíváte.
Používejte rukavice.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ
|
203
12. 
Pro epravu pily vyprázdněte benzínovou nádrž.
Odstraňte z pily hrubé nečistoty pomocí karče nebo
smetáčku.
13. Likvidace a recyklace
Zařízení je dodáváno v přepravním obalu, aby bylo
zamezeno jeho poškození během transportu. Surovi-
ny v tomto obalu mohou být opět použity nebo recy-
klovány. Toto zařízení a jeho příslušenství jsou vyro-
beny z různých typů materiálů, jako jsou kov a plasty.
Poškozené součásti musí být likvidovány jako speci-
ální odpad. Požádejte o potřebné informace autori-
zovaného prodejce nebo místní úřady.
14. 
Následující tabulka obsahuje seznam symptomů
chyb a vysvětluje, co můžete udělat, abyste problém
odstranili, když vaše pila řádně nepracuje. Pokud
problém tri po použití seznamu, obraťte se, pro-
sím, na nejbližší servisní dílnu.
m 
Pokyn pro zaslání pily do servisního centra:
Z bezpečnostních důvodů dbejte na to, aby pila při
odeslání neobsahovala žádné zbytky oleje a benzínu!

Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají
následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo
irozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako
spotřební materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: Řetěz pily, vodicí lišta, olej
na řetěz, motorový olej, zubová opěrka, zařízení brz-
dy řetězu, zapalovací svíčky, vzduchový ltr, palivový
ltr, ltr oleje na řetěz
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!

Řetěz pily Oregon 91P057X
Vodicí lišta Oregon 160SDEA041
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
204
|
CZ

  
Motor nestartuje nebo startuje, ale
dále neběží.
Chybný proces startování. Řiďte se pokyny v tomto návodu.
Chybně nastavená směs v
karburátoru.
Nechte karburátor seřídit autorizovaným
zákaznickým servisem.
Začazená zapalovací svíčka.
Vyčistěte/seřte zapalovací svíčku nebo
vyměňte.
Ucpaný palivový ltr. Vyměňte palivový ltr.
Motor startuje, ale dále neběží na plný
výkon.
Znečištěný vzduchový ltr
Vyjměte, vyčistěte vzduchový ltr a znovu
vložte.
Chybně nastavená směs v
karburátoru.
Nechte karburátor seřídit autorizovaným
zákaznickým servisem.
Motor se zadrhává.
Chybně nastavená směs v
karburátoru.
Nechte karburátor seřídit autorizovaným
zákaznickým servisem.
Žádný výkon při zatížení
Chybně nastavená zapalovací
svíčka.
Vyčistěte/seřte zapalovací svíčku nebo
vyměňte.
Motor běží skokově
Chybně nastavená směs v
karburátoru.
Nechte karburátor seřídit autorizovaným
zákaznickým servisem.
Příliš mnoho kouře. Chybná směs paliva.
Použijte správnou směs paliva (poměr
40:1).
Žádný výkon při zatížení Řetěz pily je tupý nebo volný.
Naostřete řetěz pily nebo vložte nový řetěz
pily - dopněte řetěz pily.
Motor vypíná.
Prázdná palivová nádrž nebo
je chybně umístěn palivový ltr
v palivové nádrži.
Naplňte palivovou nádrž.
Kompletně naplňte palivovou nádrž nebo
odpovídajícím způsobem umístěte palivo
ltr v palivové nádrži.
Nedostatečné mazání řetězu pily
(Vodicí lišta a řetěz pily se zahřívají.)
Nádrž oleje na řetěz pily je
prázdná.
Naplňte nádrž oleje na řetěz pily.
Ucpané otvory pro průchod
oleje
Vyčistěte servisní otvor ve vodicí liště.
Vyčistěte drážku ve vodicí liště.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU
|
205

A jelen kézikönyvben használt szimbólumok célja, hogy felhívják a gyelmet a lehetséges kockázatokra. A biztonsági
szimbólumokat, valamint az ezeket kísérő magyarázatokat pontosan értelmezni kell. Maguk a gyelmeztetések nem
hárítják el a kockázatokat, és nem helyettesítik a balesetek megelőzése érdekében hozott megfelelő intézkedéseket.
Olvassa el, értelmezze és kövesse az összes gyelmeztetést
Figyelmeztetés! Visszacsapás (kickback) veszélye.
Óvakodjon a láncfűrész visszacsapásától, és ne érjen a láncvezető sín csúcsához.
Ne használja egy kézzel a készüléket.
Mindig fogja mindkét kezével a készüléket.
Mindig viseljen védőszemüveget, hallásvédőt és sisakot.
A készülék használata előtt olvassa el a teljes kezelési útmutatót.
Mindig viseljen munkavédelmi antivibrációs kesztyűt, ha a készüléket használja.
Mindig viseljen csúszásmentes biztonsági lábbelit vágásvédelemmel, ha a készüléket
használja.
Fontos, hogy a lábfejet, lábszárat, kézfejet és kart védő védőruházatot viseljen.
Üzemanyagbetöltő-nyílás.
Lánckenő olaj betöltőnyílása.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
206
|
HU
Fojtógomb
L
H
T
Porlasztó beállító csavarjai:
L alacsony fordulatszám
H magas fordulatszám
T üresjárati fordulatszám
A láncfeszítés beállítása:
Fehér nyíl: Lánc kioldása
Fekete nyíl: Feszítse meg a láncot
A fűrészlánc beszerelésének iránya
A készülék garantált hangteljesítményszintje.
Megfelelőségi nyilatkozat (lásd a „Megfelelőségi nyilatkozat” című fejezetet). Az ezen
szimbólummal ellátott termékek az Európai Gazdasági Térség összes vonatkozó közös-
ségi előírásának megfelelnek
Vágási hossz
Súly
Vezetőlemez hossza
Ne érintse meg a lapvezető csúcsát
Nyílt láng használata a munkavégzési területen tilos!
Figyelem! Forró felület
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU
|
207
Indító / Leállító kar
Keverési arány
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
208
|
HU
 
1. Bevezetés 209
2. A készülék lrása 209
3. Szállított elemek 209
4. Rendeltetésszerűi használat 210
5. Biztonsági utasítások 210
6. Beállítás 218
7. Kezelés 220
8. Tisztítás 221
9. Karbantars és fenntartás 222
10. Technikai adatok 226
11. Tárolás 226
12. Szállítás 227
13. Megsemmisítés és újrahasznosítás 227
14. Hibaelhárítás 227
15. Megfelelőségi nyilatkozat 252
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU
|
209
2. 
1 Vezetőlemez
2 Fűrészlánc
3 Láncfeszítő kerék
4 Karmos ütköző
5 Láncfékező kar / elülső kézvédő
6 első fogant
7 Indító fogant
8 Csavarhúzó (olajszivattyú beállítása)
9 Légszűrőfedél
10 Leállító kapcsoló
11 Biztonsági zár
12 Olajtartály nyílásának fedele
13 Ventilátorház
14 Üzemanyag-tartály zárósapka
15 Hátsó fogantyú / fül
16 Lánckerék-védőburkolat
17 Fojtó csappantyú (porlasztó beállítása)
18 Kard rögzítőgombja és kar
19 Gázkar
20 Láncfo
21 Üzemanyag-keverék tartálya
22 Gyújtógyertyakulcs
23 Üzemanyag-szivattyú („pumpáló gömb”)
3. 
Láncfűrész
Az eredeti üzemeltetési útmutató fortása
Garanciajegy
Gyújtógyertyakulcs
Kardborítás
Csavarhúzó
Üzemanyag-keverék tartálya
Nyissa ki a csomagolást és óvatosan vegye ki a
késket.
Távolítsa el a csomagolóanyagot.
Ellenőrizze, hogy teljes-e a szállítmány.
Ellenőrizze a készülék és a kiegészítő alkatrészek
szállítás során keletkezett sérüléseit.
Lehetősége szerint a garancia érvényességének
leteltéig őrizze meg a csomagolást.
A szerszám teljes megismerése érdekében a hasz-
nálat előtt olvassa el a kezelési útmutatót.
Csak eredeti tartozékokat és pótalkatrészeket
használjon. Pótalkatrészeket a forródrótot hívva
igényelhet.
Amikor felveszi a kapcsolatot a forródróttal, adja
meg az alkatrészek számát.
m FIGYELEM!
-
-


1. 
GRTÓ:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
TISZTELTSÁRLÓ!
Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új
készülékét használja.

A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmé-
ben a berendezés gyártója nem vonható felelősség-
re a berendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező
károkért a következő esetekben:
szakszerűtlen kezelés,
a használati utasítások be nem tarsa,
harmadik személy által végzett, szakképzetlen ja-
tások,
nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje,
szakszerűtlen használat,
Javaslatok:
Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe he-
lyezné olvassa el a használati útmutató teljes szöve-
gét.
Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való is-
merkedésének megkönnyítése és a használati lehe-
tőségeinek megismertetése.
Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tar-
talmaz a készülék biztonságos, szakszerű és gazda-
ságos használatával kapcsolatosan, a veszélyek el-
kerülésére, a javítási költségek megspórolására, a
kiesési icsökkentésére, és a készülék megbízha-
tóságának és élettartamának növelésére.
A használati útmutatóba foglalt biztonsági utasításo-
kon kívül mindenképpen be kell tartani a nemzeti ér-
vényben lévő szabályozásokat a készülék üzemelé-
sével kapcsolatosan.
Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta,
műanyag mappába, hogy megóvja a szennyeződés-
től és a nedvességtől, és tárolja a készülék közelé-
ben. A munka elkezdése előtt minden gépkezelőnek
el kell olvasnia az utasításokat és gondosan be kell
tartania őket. Csak olyan személyek használhatják a
készüléket, akiket kiképeztek a gép használatáról, és
a lehetséges veszélyekről, illetve kockázatokról. Be
kell tartani az előírt minimális kort.
A jelen üzemesi utasításokba foglalt biztonsági elő-
írások és a helyi országos különleges előírások ki-
egészítéseként be kell tartani az általánosan elismert
műszaki előírásokat a azonos gépeket üzemelése-
kor.
Az útmutató, valamint a biztonsági előírások gyel-
men kívül hagyásából szármabalesetekért és -
rokért nem vállalunk felelősséget.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
210
|
HU
m FIGYELEM!
A készülékek használata során a sérülések és -
rok elkerülése érdekében be kell tartani néhány óvin-
tézkedést. Ezért gyelmesen olvassa el jelen keze-
lési útmutatót / biztonsági utasításokat. Amennyiben
átadja a készüléket más személynek, akkor kérjük,
mellékelje a jelen kezelési útmutatót / biztonsági uta-
sításokat is. Nem vállalunk felelősséget az olyan bal-
esetekért vagy károkért, amelyek azért keletkeznek,
mert nem vették gyelembe a jelen útmutatót és a
biztonsági utasításokat.
m VESZÉLY
Ezen utasítás gyelmen kívül hagyása esetén a leg-
komolyabb életveszély, ill. életveszélyes sérülések
veszélye áll fenn.
m FIGYELMEZTETÉS
Ezen utasítás gyelmen kívül hagyása esetén életve-
szély, ill. súlyos sérülések veszélye áll fenn.
m VIGZAT
Ezen utasítás gyelmen kívül hagyása esetén köny-
nyű vagy közepesen súlyos sérülések veszélye áll
fenn.
m MEGJEGYZÉS
Ezen utasítás gyelmen kívül hagyása esetén fenn-
áll a motor vagy más vagyontárgyak károsodásának
a veszélye.

m FIGYELEM!: Az üzemanyaggal üzemeltetett szer-
számokkal való munkavégzés során mindig tartsa be
a következő alapszabályokat, hogy csökkenthesse
a testi sérülések és/vagy a készülék károsodásának
kockázatát.
 

1. Ne dolgozzon a láncfűrésszel,ha radt, beteg,
alkohol és/vagy drogok hatása alatt áll.
2. Legyen óvatos az üzemanyag kezelésekor. Az
üzemanyag feltöltésének helyétől legalább 3 m
távolságban indítsa el a láncfűrészt.
3. Csak akkor fűrészeljen, ha megtisztította a mun-
katerületet, stabilan áll, és megtervezte a dőlő fa
előli eltávolodás útvonalát.
4. A ncfűrész indítása előtt győződjön meg arról,
hogy a láncfűrész semmivel nem érintkezik.
5. Csak akkor hordozza a láncfűrészt, ha megállt a
motor, a vezetősín a vezetősín-borításban van,
és a kipufogó a testével ellentétes irányba néz.
4. 
A készülék rendeltetésszerű használata kizárólag fa
fűrészelését foglalja magában. Favágás csak meg-
fele képzettséggel végezhető. A gyár nem vál-
lal felelősséget azokért a károkért, amelyeket a nem
rendeltetésszerű használat vagy a helytelen kezelés
okoz.

Csak a rendeltetésének megfelelően használja a ké-
szüléket. Minden ettől eltérő használat nem rendelte-
tésszerűnek minősül. Az ebből fakadó minden kárért
és sérülésért nem a gyártó, hanem a felhasználó/ke-
zelő viseli a felelősséget.
Kérjük, vegye gyelembe, hogy készülékeinket ren-
deltetésük szerint nem kisipari, kézipari vagy ipari
használatra tervezték. Semmilyen felelősséget nem
vállalunk, ha a készüléket kisipari, kéziipari vagy ipa-
ri, valamint ezekkel egyenértékű tevékenységekhez
használják.
Mindig tartsa be a gyáráltal szállított kezelési út-
mutatóban foglaltakat, ezzel ugyanis biztosíthatja,
hogy a készülék szakszerű használatára kerüljön
sor. A kézikönyv által kifejezetten nem engedélyezett
használat a készülék károsodásához vezethet, és ko-
molyan veszélyeztetheti a kezelőt. Vegye gyelembe
a biztonsági utasítások korlátozásait.
m-
-
     


       
 A készüléket biztonsági
okokból nem szabad másik, azonos típusú szerszá-
mok hajtóegységeként használni.

Olyan személyek, akik nem ismerik a kezelési útmu-
tatót, 16 éves kor alatti gyermekek, valamint olyan
személyek, akik alkohol, kábítószer, gyógyszer hatá-
sa alatt állnak, fáradtak vagy betegek.
5. 
A jelen kezelési útmutatóban az Ön biztonságával
kapcsolatos helyeket ez a szimbólum jelöli: m
Ezenkívül az üzemeltetési utasítás további fontos
szövegrészeket is tartalmaz, amelyeket a FIGYE-
LEM!” szó jelöl.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU
|
211
3. Győződjön meg arról, hogy a terület, ahol dolgo-
zik, akadályoktól mentes. A láncfűrésszel végzett
vágás közben a vezetősín csúcsa ne érjen fatör-
zshöz, ághoz vagy hasonlókhoz.
4. Nagy motorsebességgel végezze a vágást.
5. Ne ljön túlságosan előre, és ne végezzen váll-
magasság feletti vágásokat.
6. A láncfűrész élezését és karbantartását a gyár
utasításai szerint végezze.
7. Ha a vágás közben beszorul a készülék, azonnal
kapcsolja ki, és óvatosan szabadítsa ki. Ezt ve-
tően ellenőrizze, hogy nem sérült-e a készülék (pl.
meghajlott vezetősín), és végezzen próbafutást.
8. Fa kivágásához vagy darabolásához helyezze a
fogazott támasztékot (a karmos ütköző része) a
vágni kívánt fára. A fogazott támaszték használa-
ta vastag ágak átvágásánál is ajánlott.
9. Minden egyes darabolás előtt xen helyezze el a
fogazott masztékot, és csak ezután részeljen
a láncfűrésszel a fába. Ezután a hátsó fogantyú-
val emelje meg és az elülső fogantyúval vezesse
a fűrészt. A fogazott támaszték forgáspontként
szolgál. Az újrapozicionáláshoz fejtsen ki enyhe
nyomást az elülső fogantyúra. Ehhez húzza kicsit
vissza a fűrészt. Helyezze mélyebbre a fogazott
támasztékot, és a hátsó fogantyúval emelje meg
újra a fűrészt.
     

A szállítmány részét képező vágókészlet optimálisan
igazodik a láncfűrészhez.
Ha nem egymáshoz ilalkotóelemeket párosít ösz-
sze, akkor a vágókészlet már rövid üzemidő elteltével
javíthatatlanul károsodhat és sérüléseket okozhat.
m MEGJEGYZÉS
A következő mellékletet ként a gfelhasználók
vagy alkalmi használók számára terveztük. A láncfű-
részt háztulajdonosok, kerttulajdonosok és kempin-
gezők általi alkalmi használatra terveztük, és általá-
nos munkálatokhoz, pl. bozótvágáshoz, tűzifa aprí-
sához stb. alkalmas. Nem alkalmas hosszabb ideig
tartó munkavégzésre.
Hosszabb idejű munkavégzés esetén a vibrációk mi-
att a kezelő személy kezeiben keringési zavarok -
 léphetnek fel. A fehér ujj szindró-
ma egy olyan érrendszeri betegség, amelynek során
az ujjak és a lábujjak kis véredényei hirtelen össze-
húzódnak. Az érintett területek nem kapnak megfele-
vérellátást, és emiatt rendkívül sápadtak lesznek.
A vibráló készülékek gyakori használata az olyan
személyek esetében, akiknek a vérkeringése gyen-
gébb (például dohányosok, cukorbetegek) idegkáro-
sodást okozhat.
6. Ne helyezzen üzembe olyan láncfűrészt, amely
sérült, helytelenül van beállítva vagy nem teljesen
vagy lazán van felszerelve. Győződjön meg arról,
hogy láncfék működtetésekor leáll a láncfűrész.
7. A láncfűrész lehelyezése előtt kapcsolja ki a motort.
8. Kisebb bokrok és sarjak fűrészelésekor legyen
különösen óvatos, mivel a vékony ágazat beakad-
hat a láncfűrészbe, és az Ön irányába csapód-
hat, vagy kibillentheti Önt az egyensúlyából.
9. Megfeszített ág fűrészelésekor ügyeljen arra,
hogy az ág esetleg visszacsapódhat, amikor hir-
telen csökken a fa festése.
10. Ügyeljen arra, hogy a markolatok szárazak és
tiszták legyenek, és ne legyen rajtuk olaj vagy
benzinkeverék.
11. Ne használja fa vágására a láncfűrészt, hacsak
nem rendelkezik megfelelő képzettséggel.
12. A láncfűrész teljes karbantartását eltekintve a
jelen kezelési és karbantartási útmutatóban meg-
adott pontoktól – csak megzott szervizszemély-
zet végezheti el.
13. A láncfűrész szállításához és tárolásához helyez-
ze fel a vezetősín borítását.
14. Sem kültéren, sem beltéren ne dolgozzon gyúlékony
folyadékok vagy gázok közelében vagy jelenlété-
ben. Ekkor robbanás- és/vagy tűzveszély áll fenn.
15. Járó ncfűrésznél ne ltsön be üzemanyagot,
olajat vagy kenőanyagot.
16. Csak megfeleanyagot részeljen: Csak fát -
részeljen. Ne használja olyan munkálatokhoz a
láncfűrészt, amelyekre nem alkalmas. Ne vágjon
pl. anyagot, falazatot vagy nem a hoz tarto-
zó anyagokat a láncfűrésszel.
17. Amint járni kezd a motor, a motoros készülék
mérgező kipufogógázokat bocsát ki. Soha ne dol-
gozzon zárt vagy rosszul szellőző helyiségben.
18. A jelentős sérülések vagy meghibásodások meg-
állapításához a készüléket használat előtt és fa-
vágás után felülvizsgálatnak kell alávetni.
19. Ha az olaj- vagy üzemanyagtartály feltöltésekor
folyadék folyt a tartály mellé, akkor üzembe he-
lyezés előtt tisztítsa meg ettől a készüléket.
      -
-
-
tokat.
1. A visszacsapások alapjainak megértése csök-
kentheti vagy kizárhatja a meglepetés erejét. A
hirtelen, meggondolatlan reakciók elősegítik a
balesetek bekövetkezését.
2. Járó motornál szorosan, két kézzel tartsa a lánc-
fűrészt. Jobb kezével a hátsó, bal kezével az elül-
fogantyút fogja. Ujjai szorosan zárják körbe
a láncfűrész fogantyúit. Ha szorosan tartja a fo-
gantyúkat, felfoghatja a visszacsapásokat és
megőrizheti uralmát a ncfűrész felett. Ne en-
gedje el a fogantyúkat.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
212
|
HU
Ügyeljen arra, hogy ne töltsön túl sok üzemanya-
got a tartályba. Ha kifolyik az üzemanyag, akkor
azonnal el kell távolítani az távolítsa el az üzem-
anyagot, és tisztítsa meg a készüléket.
Az üzemanyagtartály fedelét mindig l zárja le,
hogy megakadályozza a készülék üzemelése köz-
ben keletkező vibráció miatti meglazulást.
m VESZÉLY
Ne tankolja fel a készüléket nyílt láng közelében.

VONATKOZÓ SPECIÁLIS BIZTONGI RENDEL-
KEZÉSEK
m VESZÉLY
A robbanómotorok az üzemelés és a tankolás alatt
különösen veszélyesek. Olvassa el és mindig tartsa
be a gyelmeztetéseket. Ha gyelmen kívül hagyja
őket, az súlyos, akár halálos sérülésekhez vezethet.
1. Tilos a készüléken módosítást végezni.
2. m FIGYELEM!
, a kipufogógázok, üzemanya-
gok, kenőolajgőzök, fűrészpor és kenőanyagok
mérgezőek; a kipufogógázokat nem szabad bel-
élegezni.
3. m FIGYELEM!
, ne érintse meg a ki-
pufogót és a hajtómotort
4. Tilos a készüléket nem szellőző helyiségben
vagy gyúlékony környezetben üzemeltetni.
5. m 
Soha ne üzemeltesse a készüléket olyan helyi-
ségben, ahol rendkívül gyúlékony anyagok talál-
hatók.
6. Szállításkor rögzíteni kell a készüléket elcsúszás
és billenés ellen.
7. Ügyeljen arra, hogy tankoláskor ne folyjon üzem-
anyag a motorra vagy a kipufogóra.
8. Javítási és beállítási munkálatokat csak felhatal-
mazott szakszemélyzet végezhet.
9. Ne érjen a mechanikusan mozgatott vagy for
alkatrészekhez. Ne vegye le a védőburkolatokat.
10. A műszaki adatoknál a hangteljesítményszint
(L
wA
) és a hangnyosszint (L
pA
) pontokban meg-
adott értékek a kibocsátási szintre vonatkoznak,
és nem feltétlenül jelentenek biztonságos mun-
kaszintet. Mivel a kibocsátási és immissziós szin-
tek között összefüggés áll fenn, ezért az nem
használható megbízható don az esetlege-
sen szükséges, kiegészítő óvintézkedések meg-
határozásához. A munkaeaktuális immissziós
szintjét befolyásoló tényezők a munkatér tulaj-
donságait, más zajforrásokat stb. is tartalmaz-
nak, mint ldául a gépek és egyéb szomszédos
folyamatok számát és azt az időtartamot, amíg
Amennyiben szokatlan negatív hatásokat észlel, ak-
kor azonnal fejezze be a munkát és forduljon orvos-
hoz. A veszélyek csökkentése érdekében tartsa be
az alábbi utasításokat:
Hideg időjárás esetén tartsa melegen a testét és
főleg a kezeit.
Rendszeresen tartson szünetet és zben moz-
gassa a kezeit, hogy elősetse a vérkeringést.
Rendszeres karbantartással és a készülék rögzí-
tett részeivel gondoskodjon a gép lehelegkisebb
mértékű vibrációjáról.

 Ellenke-
ző esetben fenll a kezelő személy, a segítő vagy
a nézelődők sérülésének veszélye. Ezt a láncfű-
részt kétkezes üzemeltetésre tervezték.
-
 Vágásálló cipő, vágásvédő nad-
rág, jól látható mellény vagy kabát jelzőszínekben,
kesztyű, valamint rostéllyal és hallásvédővel ellá-
tott sisak.
Amikor elindítja a láncfűrészt vagy vágásokat vé-
gez vele, ne tartózkodjanak mások a közelben.
Akadályozza meg, hogy a nézelődők és állatok a
munkaterületre lépjenek.
Ha jár a motor, minden testrészét tartsa távol a
láncfűrésztől.
     -

1. FIGYELMEZTETÉS!: A benzin rendkívül gyúl-
ékony
2. A benzint csak kifejezetten erre a célra készített
tartályokban tárolja.
3. Csak a szabadban tankoljon benzint és ne dohá-
nyozzon közben.
4. A motor beintása előtt tankoljon benzint. Soha ne
távolítsa el az üzemanyagtartály fedelét és ne tölt-
sön be benzint, amíg a motor még jár vagy forró.
5. Ha kifolyik az üzemanyag, akkor ne próbálkozzon
a motor indításával, hanem vigye el a gépet arról
a helyről, ahol az üzemanyag kifolyt, és mindad-
dig kerülje a gyújtóforrások létrehozását, amíg el
nem rolog az üzemanyagpára. Helyezze visz-
sza biztonságosan az üzemanyagtartály fedelét
és a benzintartály sapkáját.

Feltöltés előtt mindig állítsa le a motort.
m FIGYELEM! A tanksapkát mindig óvatosan nyis-
sa ki, hogy a fennálló túlnyomás lassan szűnjön meg.
A készülékkel rténő munkavégzés során a ház
mérséklete megemelkedik. A tankolási folyamat
előtt hagyja teljesen kihűlni a készüléket.
m FIGYELEM! Amennyiben a készülék nem l le
megfelelően, akkor tankoláskor az üzemanyag megy-
gyulladhat, és súlyos égési sérüléseket okozhat.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU
|
213
m MEGJEGYZÉS
Ismerkedjen meg a láncfűrésszel és alkatrészeivel.


-

 Ha láncfűrésszel dolgozik, már
egy pillanatnyi gyelmetlenség is ahhoz vezethet,
hogy a fűrészlánc elkapja a ruháját vagy valame-
lyik testrészét.

-
sül. A láncfűrésszel fára szvagzett szaksze-
rűtlen üzemeltetés esetén sérülésveszély áll fenn.
    
 Ha felszabadul a fa rost-
jainak feszültsége, a megfeszült ág megütheti a
kezelő személyt, és/vagy kiránthatja a kezéből a
láncfűrészt.
-
-
 Önnek csapódhat, vagy
kibillentheti az egyensúlyából.
     -
    -
     
   -
     
A ncfűrész gondos kezelése csökkenti annak
valószínűségét, hogy véletlenül a működő fűrész-
lánchoz ér.
-
    A
szakszerűtlenül megfeszített vagy kentnc elsza-
kadhat, vagy növelheti a visszacsapás kockázatát.
-
    A zsíros, olajos
fogantyúk csúszósak, és a késlék feletti uralom
elvesztéséhez vezethetnek.

Visszacsapásra akkor fordulhat elő, ha a vezetősín
csúcsa egy tárgyhoz ér, vagy ha meghajlik a fa, és
a fűrészlánc beszorul a vágatba.
Ha a vezetősín csúcsa hozzáér valamihez, az
adott esetben váratlan hátrafelé irányuló reakciót
válthat ki, amitől a vezetősín felfelé, a kezelő sze-
mély irányába csapódik.
Ha a fűrészlánc beszorul a vezetőn felső élénél, ak-
kor a n hevesen visszarúghat a kezelő irányába.
Ezen reakciók mindegyikének következtében elve-
szítheti a rész feletti uralmat, és akár súlyos -
rülést is szenvedhet. Ne hagyatkozzon kizárólag a
láncfűrészre szerelt biztonsági berendezésekre. A
láncfűrész kezelőjeként hozzon különböző intézke-
déseket, amelyek segítségével baleset- és sérü-
lésmentesen dolgozhat.
a kezelőt zajhatás éri. Ezenkívül a megengedett
immissziós szint országonként eltérő lehet. En-
nek ellenére ez az információ lehetőséget biztosít
a gép kezelőjének arra, hogy jobban felmérhesse
a kockázatokat és veszélyeket.
11. Soha semmilyen tárgyat ne helyezzen a szellőző-
nyílásokba. Ez arra az esetre is vonatkozik, ha a
késk ki van kapcsolva. Amennyiben nem tart-
ják be ezt a rendelkezést, akkor sérülések fordul-
hatnak elő és károsodhat a készülék.
12. Tartsa a készüléket mindig olajtól, kosztól és más
szennyeződéstől mentes állapotban.
13. Gondoskodjon arról, hogy szabályszerűen mű-
ködjön a kipufogódob és a légszűrő. Ezek az al-
katrészek tűzvédőként szolgálnak hibás gyújtás
esetén.
14. Állítsa le a motort:
Minden esetben, ha a gépet elhagyja
Mielőtt üzemanyagot tankol
15. A motor leállításához soha ne használja a szívatót.


2. CSEKÉLY VISSZACSAPÁSÚ LÁNC speciális ki-
alakítású biztonsági berendezéseivel segít a vissza-
csapó erők csökkentésében és azok jobb felfogásá-
ban.
    védi a
kezelőszemély bal kezét, ha az lecsúszna az elülső
fogantyúról, amikor működik a láncfűrész.
5. LÁNCFÉK olyan biztonsági funkció, amely a visz-
szacsapások által okozott sérülések csökkentésére
szolgál, mivel egy milliszekundum alatt megáltja a
működő fűrészláncot. A LÁNCFÉKKAR segítségével
aktiválható.
    meg-
akadályozza a motor fordulatszámának akadályta-
lan emelkedését. Amíg a biztonsági reteszelés le van
nyomva, nem nyomható le a (19) gázkar.
10. LEÁLLÍTÓ KAPCSOLÓ kioldása a motor azon-
nali leállítását eredményezi. A motor indításához
vagy újraindításához nyomja „Iállásba a leállító kap-
csolót.
álló motornál kerül felhelyezésre, és
megakadályozza a láncfogak által okozott vágási sé-
rülések kockázatát.
20. LÁNCFOGÓ csökkenti a sérülésveszélyt, ha a
fűrészlánc üzem közben elszakad vagy kicsúszik a
vezetésből. A láncfogó úgy van kialakítva, hogy fel-
fogja a körbecsapódó láncot.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
214
|
HU
3. A készülék, ill. a motor ellenőrzése vagy beállítá-
sa előtt távolítsa el a gyújtógyertyát, ill. a gyertya-
pipát, hogy elkerülje az akaratlan beindulást.
m FIGYELMEZTETÉS
Az üzemelés során veszélyforrást jelenthet a szaksze-
rűtlen karbantartás vagy egy probléma gyelmen -
vül hagyása, ill. elhárításának elmaradása. Csak rend-
szeresen és megfelelően karbantartott gépeket szabad
használni. Csak így garantálható a készülék biztonsá-
gos, gazdaságos és zavarmentes üzemeltetése.
A gépet nem szabad járó állapotban tisztani, kar-
bantartani, beállítani vagy javítani. A mozgó alkat-
szek súlyos sérüléseket okozhatnak.
Ne használjon benzint vagy más gyúlékony oldószert
a géprészek tisztításához.
m FIGYELMEZTETÉS
Az üzemanyagok és oldószerek gőzei felrobbanhat-
nak.
A javítási és karbantartási munkálatok után helyezze
vissza a védő- és biztonsági berendezéseket a -
szülékre.
Ügyeljen a készülék üzembiztos állapotára és főként
az üzemanyagrendszer tömörségét ellenőrizze.
A motor tőbordáit mindig tisztítsa meg a szennye-
ződéstől.
m VESZÉLY
E p gyártója a hatályos termékfelelősségi törvény
szerint nem felelős a gépen esett vagy a gép által
okozott károkért a következő esetekben:
nem eredeti pótalkatrészek beépítése és cseréje,
a biztonsági alkotóelemek eltávolítása vagy -
dosítása.

m 
1. Kapcsolja ki a motort, ha a fűrész idegen testtel
érintkezik. Ellenőrizze és szükség esetén javítsa
meg a fűrészt.
2. Óvja a láncot a szennyeződéstől és homoktól.
Már a kisebb mennyiségű szennyeződéstől is
életlenné válhat a lánc, ami növeli a visszacsapó
reakciók veszélyét.
3. Mielőtt nehezebb feladatokban kezdene, gyako-
roljon kisebb fatörzsek darabolásával, hogy ráé-
rezzen a készülék használatára.
4. Mielőtt megkezdi a fűrészelést, működtesse a
gázkart, és adjon teljes gázt.
5. Amikor megkezdi a részelést, nyomja a fatörzs
felé a láncfűrész házát.
6. A teljes fűrészelési folyamat során adjon teljes
gázt.
A visszacsapás az elektromos szerszám nem meg-
felelő vagy hibás használatának következménye. Ez
az alábbiakban leírt elővigyázatossági intézkedések-
kel megelőzhető:
-


Ha megfelelő in-
tézkedéseket hoz, a kezelő személy uralma alatt
tarthatja a visszalökő erőket. Soha ne engedje el
a láncfűrészt.
-
Ezáltal megaka-
dályozhatja, hogy a lap csúcsa véletlenül hozzáér-
jen valamihez, és a váratlan helyzetekben jobban
uralhatja a láncfűrészt.
  -
  A nem megfelelő pót-
lapok és fűrészláncok a lánc elszakadásához és/
vagy visszacsapáshoz vezethetnek.

A túl
alacsony mélységhatároló növeli a visszacsapás
lehetőségét.
m WARNUNG

Forgó visszacsapás (28. ábra)
A = visszacsapás távolsága / B = visszacsapás
reakciótartománya
Visszacsapó és visszahúzó reakciók felcsapódás-
nál/blokkolásnál (29. ábra)
A = húzás / B = x tárgyak / C = nyomás
A visszahúzó reakciók elkerülése érdekében iga-
zítsa a karmos ütközőhöz a fűrészelni kívánt fát. A
fűrészelés során használja forgáspontként a kar-
mos ütközőt.
    

Csak képzett szakszemélyzettel és csak eredeti pó-
talkatrészek használatával javíttassa meg a szerszá-
mot. Ezzel biztosítja a szerszám biztonságos hasz-
nálatának megőrzését.
1. Használat előtt minden esetben szemrevétele-
zéssel ellenőrizze a készülék kopását és sérülé-
seit. Cserélje ki az elkopott vagy sérült elemeket
és csavarokat. Minden anyát, csapot és csavart
jól húzzon meg, és így gondoskodjon arról, hogy
a felszerelés biztonságos üzemi állapotban le-
gyen.
2. Rendszeresen ellenőrizze a szivárgást és a súr-
lódások nyomait az üzemanyagrendszeren,
például a porózus csöveket, laza vagy hiány-
kapcsokat és az üzemanyagtartály vagy az
üzemanyagtartály-fedél sérüléseit. Használat
előtt minden meghibásodást szüntessen meg.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU
|
215
Daraboláskor ügyeljen a szorosan mellette fek
törzsekre is.

m VIGZAT
Vigyázat!: Ügyeljen a törött vagy elszáradt ágakra,
amelyek a fűrészelés közben lezuhanhatnak, és ko-
moly rüléseket okozhatnak. Ne fűrészeljen épüle-
tek vagy villanyvezetékek közelében, ha nem tudja,
hogy melyik irányba l a kivágott fa. Ne dolgozzon
éjszaka, mivel akkor rosszabbul lát, illetve esőben,
hóban vagy viharban, mert ilyenkor kiszámíthatatlan
a fa dőlésének iránya.
Előre tervezze meg a láncfűrésszel végzett mun-
kát.
A fa körüli munkaterület legyen szabad, hogy Ön
stabilan állhasson.
Ha lejtőn fűrészel, mindig a munkaterület maga-
sabban fekvő részén helyezkedjen el, mert a kivá-
gott fa valószínűleg lefelé gurul vagy csúszik majd.
-

Szélirány és -sebesség
A fa ferdesége. Egyenetlen vagy lejtős terepen a
ferdeség nem mindig állapítható meg. Függőón
vagy vízmérték segítségével határozza meg a fa
ferdeségét.
Féloldalasan növő ágak (és ezzel loldalas ter-
helés).
Környező fák és akadályok

Ha a törzs korhadt, hirtelen eltörhet és Önre dőlhet.
Győződjön meg arról, hogy elegendő hely áll rendel-
kezésre a ledőlő fa számára. Tartson 2 1/2 fahosz-
sznyi távolságot a legközelebbi személytől, illetve
egyéb tárgyakról. A motorzaj elnyomhatja a gyel-
meztető kiáltásokat.
Távolítsa el a szennyeződést, köveket, levált fakér-
get, szegeket, kapcsokat és huzalokat a fűrészelés
helyéről
m     
(A )
1. pozíció: Menekülési útvonal
2. pozíció: A fa dőlésének iránya
-
gel (kb. 15 cm törzsátmérőtől)
Nagy fák kivágásánál az alávágásos módszer hasz-
nálatos. Ekkor a kívánt dőlési iránynak megfelelően
oldalt egy éket kell kivágni a fából. Miután a fa másik
oldalán elvégezte a kivágáshoz szükséges vágást, a
fa az ék irányába dől.
7. Hagyja, hogy a fűrész dolgozzon Ön helyett.
Csak enyhe lefelé irányuló nyomást fejtsen ki.
8. Amint befejezte a munkát, engedje el a gázkart,
hogy a motor üresjáratban járhasson. Ha terhelés
nélkül járatja tovább teljes gázon a készüléket,
szükségtelen kopásra kerül sor.
9. A vágás vége felé ne fejtsen ki nyomást a ncfű-
részre, így megakadályozhatja, hogy elveszítse ural-
mát a készülék felett, amikor a fűrész kilép a fából.
10. Indítás után ellenőrizze az üresjárat beállítását.
Üresjáratban a vágókésnek állnia kell. Ha a -
góberendezés üresjáratban üzemel, az üresjárati
fordulatszámot csökkenteni kell (lásd „Üresjárati
fordulatszám beállítása“).
11. A fűrész lehelyezése előtt állítsa le a motort.
12. Ha a vágás közben beszorul a készülék, azonnal
kapcsolja ki, és óvatosan szabadítsa ki. Ezt köve-
tően ellerizze, hogy nem sérült-e a készük (pl.
meghajlott vezetősín), és végezzen próbafutást.
13. A végeleges vágás elvégzése tt ellenőrizze,
hogy nem találhatók-e nézők, állatok vagy aka-
dályok a leesési területen.
14. A feszülő ágakat alulról felfelé kell levágni, hogy
a láncfűrész ne akadjon el.
15. As végéhez közeledve ckkentse a kifejtett
nyomást, de továbbra is tartsa szilárdan a mar-
kolatokat, hogy az átvágás” pillanatában uralni
tudja a készüket. Ügyeljen rá, hogy a fűszlánc
ne érintkezzen a talajjal.

A láncfűrésszel végzett munkák során veszélyes
visszacsapás következhet be.
Visszacsapás akkor következik be, ha a láncveze-
lap csúcsának felső része véletlenül fához vagy
más szilárd tárgyhoz ér.
Mielőtt a fűrészláncot bevezetné a vágási terület-
re, a motoros fűrész oldalirányban elcsúszhat vagy
felugorhat.
(FIGYELEM!: Fokozott visszacsapásveszély!)
A motoros fűrész ekkor ellenőrizhetetlenné válik,
nagy erővel a fűrész kezelő felé csapódik, illetve
felgyorsul (!).
    -

A beszúró munkákat (a láncvezető lap csúcsának
közvetlen beszúrása a ba) csak speciális kép-
zésben részesült személyek végezhetik el!
Mindig ügyeljen a láncvezető lap csúcsára. A már
megkezdett vágások folytatásakor óvatosan járjon el.
A vágást mozgó fűrészlánccal kezdje meg!
A fűrészláncot mindig megfelelően élezze. Eköz-
ben különösen gyeljen a mélységmérő helyes
magasságára!
Soha ne vágjon át egyszerre több ágat egy vágás-
sal! Gallyazáskor ügyeljen rá, hogy ne érjen -
sik gallyhoz.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
216
|
HU
Ne használja olyan helyeken arészt, ahol a tör-
zsek, gkerek és a fa egb részei össze vannak
fonódva. Húzza szabad helyre a rönket, és elő-
ször a szabad rönköket fogja meg.

m VIGZAT
Ha a fűrész beszorul egy rönkbe, ne zza ki erő-
vel. Elvestheti a készülék feletti uralmát, és súlyos
sérüléseket szerezhet és/vagy kárt tehet a fűrész-
ben. Állítsa meg a fűrészt, és üssön be egy fa vagy
műanyag éket a vágatba, míg a láncfűrész könnyen
kihúzhatóvá nem válik. Indítsa el újra a részt, és
óvatosan folytassa a vágást. Soha ne indítsa el a -
részt, ha beszorult egy rönkbe.

A felső vágást a törzs felső oldalán ejtse, és tartsa a
törzshöz a fűrészt. Felső vágásnál csak enyhe lefelé
irányuló mozgást fejtsen ki.

Az alvágást a törzs aloldalán ejtse, és tartsa
a rzshöz a láncfűrész felső részét. Alsó vágásnál
csak enyhe felfelé irányuló húzást fejtsen ki. Fogja
szorosan a fűrészt, hogy uralma alatt tartsa a készü-
léket. A fűrész hátrafelé (az Ön irányába) nyomódik.
m VIGZAT
Alvágáshoz soha ne tartsa fordítva a fűrészt. Eb-
ben a helyzetben nem uralja a készüléket. Az első
vágást mindig a rönk nyomott oldalán végezze. Az a
rönk nyomott oldala, amelyen a rönk súlyának nyo-
mása összpontosul.

Először 1/3 részig végezzen egy felső vágást (1)
a fában.
Fordítsa át a rönköt, és végezzen egy második
felső vágást (2).
A kompressziós oldalon végzett fűrészelés során
ügyeljen arra, hogy ne szoruljon be a fűrész. A
rönkök kompressziós oldalán végzett vágásokhoz
lásd az ábrát.

Gondoljon arra, hogy az első vágást (1) mindig a
rönk leterhelt oldalán végezze.
Ehhez 1/3 részig fűrészeljen a törzsbe.
Végezze el a második lépést (2).
m MEGJEGYZÉS
Ha a fa nagy támasztógyökerekkel rendelkezik, ak-
kor a bemetszés vágása előtt távolítsa el ezeket.
Ha támasztógyökerek eltávolításához használja a
részt, a fűrészlánc ne érjen a talajhoz, mert ettől
életlenné válik a lánc.

Alsó vágáshoz először az ék (2) felső vágását (1)
részelje. 1/3 részig fűrészeljen a fába. Ezután
részelje az ék (2) alsó vágását (3). Most távolítsa
el a kivágott éket.
Ezután elvégezheti a fa másik oldalán a kivágás-
hoz skségesst (4 ábra). Ehhez kb. 5 cm-rel
a bemetszés közepe fölé helyezze a fűrészt. Így
elegendő fa lesz a kivágáshoz szükséges vágás
(4) és az ék (2) között, amely a kivágáskor zsanér-
ként működik. Ez a zsanér a kivágáskor a helyes
irányba tereli a fát.
m MEGJEGYZÉS
Mielőtt befejezi a fa kivágásához szükséges vágást,
a kivágás irányának szabályozásához szükség ese-
tén ékek segítségével szélesítse ki a vágást. Kizá-
lag fa vagy műanyag ékeket használjon. Az acélból
vagy vasból késlt ékek visszacsapóst vagy a ké-
szülék károsodását okozhatják.
Figyeljen a fa dősére utaló jelekre: a recsegő za-
jokra, a kivágáshoz szükséges vágás tágulására
vagy a felső ágak mozgására.
Halni kezd a fa, állítsa meg a fűrészt, helyezze
le, és azonnal távozzon a menekülési útvonalon.
A sérülések elkerülése érdekében a fűrésszel ne vé-
gezzen vágásokat szben kivágott fákon. Különö-
sen ügyeljen azokra a részben kivágott fákra, ame-
lyek nincsenek alátámasztva. Ha egy fa nem l ki
teljesen, tegye le a láncfűrészt, és belcsörlő, csiga
vagy vontatógép használatával segítsen rá.

A „rönkaprítás” kifejezés egy kivágott fa kívánt hosz-
szúságú rönkökre való felaprítását jelenti.
m VIGZAT
Ne álljon arra a rzsre, amelynek vágását éppen
végzi. A törzs elgurulhat, Ön elveszti a stabilitását,
valamint a készülék feletti uralmat. Soha ne végezze
lejtős talajon a fűrészelési munkálatokat.

Mindig csak egy rönköt vagy ágat fűrészeljen.
Legyen óvatos, amikor hasított fát vág. Az éles fa-
darabkák eltalálhatják Önt.
A kisebb rönköket vagy ágakat fűrészbakon vágja.
Rönkök vágásakor ne tartsa senki más a rönköt. Láb-
fejét vagy lábszárát se használja a rönk biztosítására.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU
|
217
Az első vágásnál (1. poz.) vágjon be az alsó ág-
rész 1/3-áig.
Ezután asodikssal (2. poz.) teljesen vág-
ja át az ágat. A harmadik vágás (3. poz.) egy fel-
vágás, amellyel 2,5-től 5 cm-ig leválaszthatja
a törzsről.

m VESZÉLY
MECHANIKUS VESZÉLYEK amelyeket a részelés
és a fűrészlánccal kapcsolatos ütések okoznak
ELEKTROMOS VESZÉLYEK: az elektronika fe-
szültség alatt álló alkatrészei (közvetlen érintkezés)
vagy olyan alkatrészek, amelyek meghibásodás mi-
att erősáram alatt állnak (közvetett érintkezés)
TERMIKUS VESZÉLYEK égési sérülésekhez, for-
rázásokhoz vagy egyéb sérülésekhez vezethetnek.
Ezeknek oka lehet, hogy a személyek magas hőmér-
sékletű tárgyakkal vagy anyagokkal érintkeznek, be-
leértve a hőforrások által kibocsátott sugárzást is.
ZAJÁRTALMAK amelyek halláskárosodást (süket-
ség) és egyéb ziológiai zavarokat (pl. egyensúly-
vesztés, eszméletvesztés), valamint az akusztikus
jelek és a szóbeli kommunikáció zavarait okozhatják.
REZGÉSI ÁRTALMAK amelyek perifériás keringési
elégtelenségeket és az idegrendszer hibás működé-
seit okozhatják a kézben és a karban, például fehér
ujj szindrómához” vezethetnek.
Veszélyek, amelyek káros folyadékok, zok, -
dök, gőzök és a kipufogógázokból származó po-
rok belégzésekor vagy azokkal való érintkezéskor
jelentkezhetnek.
Egészségtelen testtartásból vagy a gép használa-
ta által okozott túlzott megterhelésből fakadó ve-
szélyek.
Váratlan elindulás, váratlan átfordulás/túlfordulás
veszélyei, amelyeket a vezérlőrendszer meghibá-
sodása vagy üzemzavara okoz a fogantyúk vagy a
kezelőelemek pozíciójának hibája miatt.
A vezérlőrendszer meghibásodása által a fo-
gantyúk stabilitásánál, a kezelőelemek pozíciójá-
nál és a jelölésnél okozott veszélyek.
Szakadás (lánc) által okozott veszélyek a fűrész-
lánc üzemeltetésekor.
Tárgyak vagy folyadékok kisodródása által okozott
veszélyek forgácskidobáskor vagy üzemanyag ki-
folyásakor.
Láncfűrész leejtése által okozott veszélyek a fán
való munkavégzés közben.

m VIGZAT
Mindig gyeljen oda, és védje magát a visszacsapás
ellen. Soha ne hagyja, hogy gallyazáskor vagy ágak
nyesésekor a mozgó lánc a vezetősín csúcsánál má-
sik ágakkal vagy tárgyakkal érintkezzen. Az ilyen
érintkezés súlyos sérüléseket okozhat.
m VIGZAT
Gallyazáshoz vagy nyeséshez soha ne másszon fel
a fára. Ne álljon létrára, emelvényre stb. Elveszítheti
egyensúlyát, és a készülék feletti uralmat.

Lassan dolgozzon, és két kézzel, szorosan tartsa
a fűrészt. Ügyeljen arra, hogy stabilan álljon, és
megőrizze egyensúlyát.
Ügyeljen a visszacsapó farészekre. Legyen
rendkívül óvatos, amikor kicsi fadarabokat vág.
A hajlékony anyag beakadhat a fűrészláncba, Ön
felé csapódhat, vagy kibillentheti Önt az egyen-
súlyából.
Ügyeljen a visszacsapó farészekre. Ez különö-
sen érvényes a meghajlott vagy terhelés alatt ál-
ágakra. Kerülje az ággal vagy a fűrésszel való
érintkezést, amikor csökken a fa festése.
Tartsa szabadon a munkaterületet. Tisztítsa meg
az utat az ágaktól, hogy megelőzze az elbotlást.

Csak kivágott fán végezze a gallyazást. Csak ezt
vetően végezhető biztonságosan és megfelelő-
en a gallyazás.
A nagyobb ágakat hagyja a kivágott fa alatt, és
használja őket támaszként a további munkálatok-
hoz.
A kivágott fa gyökerétől induljon, és haladjon a
csúcs felé. A fa kisebb részeit egy vágással -
volítsa el.
Közben ügyeljen arra, hogy a fa mindig Ön és a
rész között maradjon.
A nagyobb, támasztó ágakat a „Rönkaprítás táma-
szok nélkül” szakasz módszerével távolítsa el.
A fa kisebb, szabadongó részeit mindig egy fel-
vágással távolítsa el. Alsó vágásnál ezek a fű-
részre eshetnének, illetve beszorulhatna a fűrész.

m VIGZAT
Csak vállmagasságban, illetve annál lejjebb találha-
tó ágakat nyessen. Soha ne vágjon vállmagasságnál
feljebb található ágakat. Az ilyen munkálatokat bízza
szakemberre.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
218
|
HU
AZ ÓRAMUTATÓ JÁRÁSÁVAL ELLENTÉTESEN
1/2 fordulattal elforgatva oldja ki a kardrögzítő ke-
reket (9. ábra/18).
A lánc feszességének növeléséhez tartsa felfelé a
kard csúcsát, és forgassa AZ ÓRAMUTATÓ JÁ-
RÁSÁNAK IRÁNYÁBA a láncfeszítő kereket (9.
ábra/3). Ha AZ ÓRAMUTATÓ JÁRÁSÁVAL EL-
LENTÉTES IRÁNYBA forgatja a ncfes kere-
ket, csökken a lánc feszessége. Győződjön meg
arról, hogy a lánc szorosan felfekszik a kard körül
(4. ábra/X3).
Miun elvégezte a beállítást, zza meg a láncfe-
szítő kereket, mizben a kard csúcsa még felfelé
mutat (9. ábra/18). A lánc akkor van helyesen meg-
feszítve, ha szorosan ül, és kioldott (5) láncféknél
körbehúzható a kard körül.
m FIGYELMEZTETÉS
A fűrészlánc kezelésekor vagy beállításakor mindig
viseljen erős kesztyűt.
m Ha a láncot csak nehezen lehet a kard körül forgatni,
vagy blokkolódik a lánc, akkor túl szorosan van megfe-
szítve. Végezze el a következő apró beállításokat:
A AZ ÓRAMUTATÓ JÁRÁSÁVAL ELLENTÉTESEN
1/2 fordulattal elforgatva oldja ki a kardrögzítő ke-
reket (9. ábra/18). Ezt követően a láncfeszítő kere-
ket (9. ábra/3) lassan AZ ÓRAMUTATÓ JÁRÁSÁ-
VAL ELLENTÉTESEN forgatva csökkentse a lánc
feszítését, majd húzza előre és vissza a láncot a
kardon (30. ábra). Folytassa ezt az eljárást addig,
míg a nc már súrlódás nélkül mozgatható, de
még szorosan felfekszik (4. ábra/X2). A láncfeszítő
kereket AZ ÓRAMUTATÓ JÁRÁSÁNAK IRÁNYÁ-
BA forgatva növelje a lánc feszességét.
B Ha helyes a fűrészlánc feszességének beállítása,
tartsa csúcsával felfelé a kardot, és húzza meg a
kard rögzítőkerekét (9. ábra/18).
m Az új fűrészlánc tágul, így kb. 5 vágás elteltével
után kell állítani. Ez szokványos jelenség az új rész-
láncoknál, és a jövőbeni bllítások iköze idővel nő.
m Ha TÚL LAZA vagy TÚL MEREV a fűrészlánc
feszítése, akkor gyorsabban elkopik a hajtókerék, a
kard, a lánc és a forgattyús tengely csapágya. A 4.
ábra/X2 mutatja a helyes feszítést (hideg állapot-
ban), és a 4. ábra/X3 mutatja a feszítést (hideg álla-
potban). A 4. Ábra X1 laza láncot ábrázol.
3. A LÁNCFÉK MECHANIKAI TESZTJE
Az Ön láncfűrésze olyan láncfékkel rendelkezik,
amely csökkenti a visszacsas (kickback) által oko-
zott sérülés kockázatát. Ha nyomást fejtenek ki a
fékkarra, a fék azonnal aktiválódik, amikor a kezelő
– pl. visszacsapás esetén – kézzel a karra üt. A fék
aktiválásakor azonnal megáll a lánc.
SÉRÜLÉSVESZÉLY !
A fűrészlánccal való érintkezés halálos vágási sérü-
léseket okozhat.
Soha ne nyúljon kézzel a mozgó fűrészlánchoz.
VISSZACSAPÁS VESZÉLYE !
A visszacsapás halálos vágási sérüléseket okozhat.
ÉGÉSI SÉSEK VESLYE !
Üzem közben a lánc és a vezetősín felforrósodik.

Kezdje meg a szükséges elsősegély-intézkedése-
ket, és a lehető leggyorsabban kérjen segítséget
szakképzett orvostól. Védje meg a rült személyt
a további sérülésektől, és helyezze nyugalomba.
Az esetlegesen fellépő balesetek esetére mindig le-
gyen egy, a DIN 13164 szabványnak megfelelő el-
segélydoboz a munkahelyen, könnyen hozzáférhető
helyen. Azonnal pótolja az elsősegélydobozból kivett
anyagot. Ha segítséget kér, akkor adja meg a követ-
kező adatokat:
1. A baleset helye
2. A baleset típusa
3. Sérültek száma
4. Sérülések típusa
-

6. 

Ezt a láncfűrészt készre szerelt állapotban szállítjuk.
A készülék használata előtt győződjön meg arról,
hogy az összes mozgó alkatrész súrlódás nélkül mo-
zog. Ellenőrizze, hogy az összes csavar szorosan
illeszkedik-e, és vizsgálja meg az összes biztonsági
berendezést.
Mielőtt feltölti az üzemanyagtartályt és elindítja a
láncfűrészt, ellenőrizze a lánc feszítését, mivel a
szállítás közben kioldódhatott néhány rögzítés.

-
LAPOTBAN SZÁLLÍTJUK.
Használat előtt távolítsa el a (16) láncvédőt.
2. HA UTÁN KELL FESZÍTENI A LÁNCOT

A fűrészlánc helyes feszítése különösen fontos,
ezért az üzemelés megkezdése előtt, valamint min-
den fűrészelési munkánál, rendszeres időközönként
ellenőrizze. Ha időt szán a fűrészlánc helyes beál-
lítására, javíthatja a fűrészelési eredményeket, és a
lánc hosszabb élettartamát érheti el.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU
|
219
Az Ön motorja minden olyan benzinfajtával kielégí-
tően működik, amelyeket járművekkel való haszná-
latra terveztek, így az oxigénnel dúsított benzinfaj-
tákkal is.
Javasoljuk, hogy ólommentes hagyományos benzint
használjon üzemanyagként.

Az üzemanyagtartály benzinnel való minden egyes
feltöltése előtt töltse után a láncolajat a láncolajtar-
tályban. Javasoljuk, hogy hagyományos láncolajat
használjon.
6. ÜZEMANYAG KEVERÉSI TÁBLÁZATA
  40 rész benzin 1 sz kétütemű
olajhoz.
Benzin 
1 liter 25 ml
5 liter 125 ml
m VIGZAT
Soha ne indítsa el és ne üzemeltesse a fűrészt, ha
a lánc vagy a láncfékező kar, illetve az elülső kéz-
védő nem megfelelően van felszerelve. Ezenkívül
az indítást mindig kioldott láncfékkel kell elvégezni,
amelyhez a következők szerint járjon el:
Jobb kezével fogja meg a hátsó fogantyút.
Bal kezével szorosan fogja az elülső fogantt (1.
ábra/6) (ne a láncfékező kart) (1. ábra/5).
Húzza meg a láncféket (10. ábra/1. nyílirány).
Töltse fel az üzemanyagtartályt megfelelő üzem-
anyag-keverékkel (21. ábra/K).
Töltse fel láncolajjal az olajtartályt (21. ábra/L).
A motor indítása előtt győződjön meg arról, hogy
a láncfék kioldott állapotban van (11. ábra/5). A
láncfék kioldása a 8. „A láncfék kioldása“ szakasz-
ban olvasható
Az üzemanyag- és a láncolajtartály feltöltése után
kézzel zárja le a tartályfedeleket.
Ehhez ne használjon szerszámot.
7. AZ ÜRESJÁRATI FORDULATSM BEÁLLÍ-
SA
Ha a vágószerszám még üresjáratban is forog, ak-
kor egy megbízott szervizközponttal állíttassa be a
helyes üresjárati fordulatszámot.
-
     -
rognia!
m FIGYELMEZTETÉS
Habár a láncfék visszacsapás esetén csökkenti a -
rülésveszélyt, a tervezett védelem nem biztotható,
ha gondatlanul kezelik a fűrészt. A fűrész haszná-
lata előtt és a munkavégzés közben rendszeresen
ellenőrizze a láncféket. (A mechanikai fék tesztjének
végrehajtására vonatkozó részleteket lásd alább.)
4. A LÁNCFÉK TESZTESE
A láncfék KIOLDOTT (vagyis mozgatható a lánc),
ha az (5) -
ra/2) ÉS RÖGZÍTVE VAN, mint ahogy a 11. ábrán
is látható.
A láncfék BEHÚZOTT (vagyis rögtett a lánc), ha
az (5) fékkar előre van húzva, és látható a (10.
ábrán bemutatott) mechanizmus. Ekkor a láncnak
mozgathatónak kell lennie (30. ábra).
m FIGYELMEZTETÉS
A fékkarnak mindkét pozícióban be kell pattannia.
Ha erős ellenállást észlel, vagy ha a kart nem lehet
eltolni, ne használja a fűrészt. Haladéktalanul vigye
el javításra egy pro szervizközpontba.
5. ÜZEMANYAG ÉS OLAJ – AJÁNLOTT ÜZEM-
ANYAGOK
Csak ólommentes benzin és speciális, kétütemű mo-
torolaj keverékét használja. Az üzemanyag-keveré-
ket az üzemanyag keverési táblázata alapján ada-
golja.
m VIGZAT
Ne használjon olyan üzemanyag-keveréket, amelyet
90 napnál hosszabb ideig tároltak.
m VIGZAT
Soha ne használjon olyan kétütemű olajat, amely-
hez 100:1 keverési arány ajánlott. A nem megfelelő
kenés által okozott motorkárok esetében a gyártói
garancia érvényét veszti.
m VIGZAT
Csak olyan tartályokat használjon, amelyeket üzem-
anyag szállításához és tárolásához engedélyeztek.
Töltse a megfelelő mennyiségű benzint és kétütemű
olajat a szállítmány rést képező keverőtartályba
(lásd a tartályra nyomtatott skálát). Ezután alaposan
rázza fel a tartályt.

Néhány hagyományos benzint oxigéntartalmú adalé-
kanyagokkal, például alkohol- vagy étervegyületek-
kel kevernek, hogy megfeleljenek a levegőtisztaság
megőrzésével kapcsolatos szabványoknak.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
220
|
HU
m VIGZAT
Mivel a légcsappant(18. ábra/1. nyílirány) zárva
van, a motor beindulásakor a lánc azonnal mozgásba
jön, és NAGY SEBESSÉGGEL forog.
8. 10 másodpercig hagyja bemelegedni a motort.
Röviden nyomja meg a biztonsági reteszelést és
a gázkart, hogy a motor „üresjáratra” váltson (20.
ábra).
m VIGZAT
Mindig lassan (az első ellenállásig) húzza meg az
indítókötelet, mielőtt a motor indításához gyorsan
kihúzná.
Ne hagyja, hogy a meghúzás után magától vissza-
csapódjon az indítókötél.
Ha többszöri próbálkozás után sem indul be a motor,
akkor olvassa el a „Hibaelhárítás” szakaszt.
Mindig egyenes vonalban kifelé húzza az indítókö-
telet. Ha valamilyen szögben húzza ki, súrdás ke-
letkezik a gyűrű területén.
Ezen súrlódás következtében kirojtosodik az indító-
kötél, így gyorsabban elhasználódik. Mindig tartsa
szorosan az indítókötelet, amikor a berántó kötél fel-
csévélődik.

      

Töltse fel a megfelelő benzin-olaj keverékkel az
üzemanyagtartályt (21. ábra), és a láncolajat is tölt-
se fel (21. ábra). Lásd: „Üzemanyag és olaj” szakasz.
Soha ne indítsa el és ne üzemeltesse a fűrészt, ha
a lánc vagy a láncfékező kar, illetve az elülső kéz-
védő nem megfelelően van felszerelve. Ezenkívül
az indítást mindig kioldott láncfékkel kell elvégezni,
amelyhez a következők szerint járjon el:
Jobb kezével fogja meg a hátsó fogantyút.
Bal kezével szorosan fogja az elülső fogantt (1.
ábra/6) (ne a láncfékező kart) (1. ábra/5).
Húzza meg a láncféket (10. ábra/1. nyílirány).
A motor indítása előtt győződjön meg arról, hogy ki
van oldva a láncfék (11. ábra).
1. Győződn meg arl, hogy a leállító kapcsolóI
(BE) állásban van (19. ábra/jobb).
2. Helyezze szilárd és egyenes alátétre a fűrészt.
Az ábrázolt módon tartsa a fűrészt (22. ábra).
Ügyeljen a mozgó láncra!
3. Gyorsan, 6-szor húzza meg az indítókötelet (22.
ábra/7 és 27. ábra). A motornak el kell indulnia.
Ha 6-szori meghúzás után sem indul el a motor,
ismételje meg a hideg motor indításához tartozó
eljárás 1–6. lépéseit.
7. 
rjük, vegye gyelembe, hogy az egyes helyek zaj-
csökkentésre vonatkozó előírásai eltérőek lehetnek.
-

Nincs szivárgás az üzemanyag-rendszerben.
A készülék kifogástalan állapotban van, és hiány-
talanok a biztonsági- és vágószerkezetek.
Az összes csavar szorosan meg van húzva.
Az összes mozgó alkatrész súrlódás nélkül mozog.


Töltse fel a megfelelő benzin-olaj keverékkel az
üzemanyagtartályt (21. ábra), és a láncolajat is tölt-
se fel (21. ábra). Lásd: „Üzemanyag és olaj” szakasz.
m VIGZAT
Soha ne indítsa el és ne üzemeltesse a fűrészt, ha
a lánc vagy a láncfékező kar, illetve az elülső kéz-
védő nem megfelelően van felszerelve. Ezenkívül
az indítást mindig kioldott láncfékkel kell elvégezni,
amelyhez a következők szerint járjon el:
Jobb kezével fogja meg a hátsó fogantyút.
Bal kezével szorosan fogja az elülső fogantt (1.
ábra/6) (ne a láncfékező kart) (1. ábra/5).
Húzza meg a láncféket (10. ábra/1. nyílirány).

1. Kapcsolja „0” (KI) állásba a lllító kapcsolót (19.
ábra).
2. Teljesen húzza ki a (17)gcsappantyúkart, amíg
be nem pattan (18. ábra/1. nyílirány).
3. Nyomja meg 10-szer az üzemanyag (23) pum-
ló gömbjét (1. ábra).
4. Helyezze szilárd és sík alátétre a részt. Az áb-
rázolt módon tartsa a fűrészt. Gyorsan, 2-szer
húzza meg a (7) indítókötelet (22. ábra és 27.
ábra). Ügyeljen a mozgó láncra!
5. A lehető legjobban tolja be a légcsappantyúkart
(18. ábra/2. nyílirány).
6. A motor indításához kapcsolja „I” (BE) állásba a
leállító kapcsolót (19. ábra/jobb).
7. Tartsa szorosan a fűrészt, és gyorsan, 4-szer
húzza meg az indítókötelet. A motornak el kell
indulnia (22. ábra és 27. ábra).
m VIGZAT
Ne hagyja, hogy a kizás után visszacsapódjon az
indítókötél. Ez károkat okozhat.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU
|
221
ábra/3), míg a (kiálló stifthez tartozó) CSAP (7.
ábra) eltolási útjának végén, a kuplung és a fo-
gaskerék irányában nem található (9. ábra).
3. Helyezze a kard rovátkolt végét a kard csapsze-
gére (3. ábra/B).

Úgy terítse ki egy hurokban a láncot, hogy a -
góélek (4. ábra) a hurok körül AZ ÓRAMUTATÓ
JÁRÁSÁNAK IRÁNYÁBA igazodjanak.
A 4. ábrán látható módon tolja körbe a ncot a
fogaskerék körül, a kuplung mögött. Ügyeljen ar-
ra, hogy a lánctagok a fogaskerék fogai között le-
gyenek.
A 4–7. ábrákon látható módon vezesse be a hajtó-
tagokat a vájatba és a kard végébe.
A kard aljánál kissé belóghat a fűrészlánc.
Ez normális..
Húzza előre a kardot, míg szorosan fel nem fek-
szik a lánc. Gdn meg arról, hogy az összes
hajtótag a kard vájatában van.
Úgy igatsa be a kardot, hogy a CSAP illeszked-
jen a kard furatába, ahogyan a 7. ábrán is látható.
Úgy igazítsa be a láncfékező kart, illetve az elülső
zdőt, hogy a csap illeszkedjen a gépház fura-
tába, ahogyan a 6. ábrán is látható.
Helyezze fel a lánc fékkarját, illetve az elülső kéz-
védőt, és a rögzítéshez forgassa az óramutató já-
rásának irányába a kard rögzítőkerekét és a kart
(9. ábra/18).
A láncnak ekkor nem szabad lecsúsznia a veze-
tősínről. Ebben a szakaszban csak kézzel húzza
meg a kard rögzítőkerekét, majd kövesse a lánc-
feszítés beállítására vonatkozó utasításokat, ame-
lyeket A LÁNCFESZÍTÉS BEÁLLÍTÁSA szakasz
ismertet.
8. 
m VIGZAT
       
-

Járó motornál fennáll az áramütések veszélye.

Minden egyes használat után alaposan tisztítsa
meg a készüléket. Ez különösen igaz a láncra és
a kardra.
Tartsa a lehető legnagyobb mértékben por- és
szennyeződésmentesen a védőszerkezeteket, le-
vegőnyílásokat és a motorházat. Egy tiszta ken-
dővel súrolja le vagy alacsony nyomású sűrített
levegővel fújja ki a készüléket.
A fűrészpor és a faforgácsok közvetlenül a hasz-
nálat után távolíthatók el legkönnyebben.
-

Nincs szivárgás az üzemanyag-rendszerben.
A MOTOR KIKAPCSOLÁSA

Ha vészhelyzetben meg kell állítani a motort, akti-
válja a láncfékező kart, illetve az elülső kézvédőt
(26. ábra/5). Ez azonnal leállítja a láncot. Ezt -
vetően állítsa 0” (Stop) állásba a BE/KI kapcsolót
(19. ábra/bal).

Engedje el a zkart (20. ábra/19), és várjon, míg
a motor eléri az üresjárati fordulatszámot. Ezt -
vetően állítsa 0” (Stop) állásba a leállító kapcsolót
(19. ábra/bal).
A készülék használata előtt kikapcsolt motornál vé-
gezze el az összes munkalépést.


1. Győdjön meg arról, hogy a lánckező kar visz-
sza van húzva KIOLDOTT pozícióba (11. ábra)..
2. Húzza ki a kart a kardrögzítő keréknél (9. áb-
ra/18), és AZ ÓRAMUTATÓ JÁRÁSÁVAL EL-
LENTÉTES IRÁNYBAN teljesen csavarja le (9.
ábra).
Ezután vegye le a teljes oldalborítást.
Végezze el az alkatrészcsere, valamint a karbantar-
tás és a tisztítás összes szükséges lépését.
(Ezeket a jelen üzemeltetési útmutató más szei-
ben ismertetjük.)
-
re
m VIGZAT
Csak akkor indítsa el a motort, ha teljesen össze-
szerelte a fűrészt.
m VIGZAT
A lánc kezelésekor mindig viseljen erős kesztyűt.

Ahhoz, hogy a kardot és a láncot olajjal lehessen el-
látni, CSAK AZ EREDETI KARDOT HASZNÁLJA.
Az olajozó furatot (4. ábra / C) szennyeződésektől
és lerakódásoktól mentesen kell tartani.
1. Győdjön meg arról, hogy a lánckező kar visz-
sza van húzva KIOLDOTT pozícióba (11. ábra).
2. Forgassa az ÓRAMUTATÓ JÁRÁSÁVAL EL-
LENTÉTES IRÁNYBA a láncfeszítő kereket (9.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
222
|
HU

Mindig kapcsolja ki a készüléket és húzza le a gyer-
tyapipát (15. ábra/D), mielőtt bármilyen karbantartási
munkálatot végezne.

1. Győződjön meg arról, hogy a leállító kapcsoló
Stop (0) állásban van.
2. Vegye le a felső borítást (12. ábra/9) úgy, hogy a
12. ábrán látható módon eltávolítja a borítás csíp-
tetőit. Ezután leveheti a borítást (13. ábra/9).
3. Húzza le a gyertyapipát (15. ábra/D) a gyúj-
gyertyáról (E) úgy, hogy egyszerre húzza és for-
gatja (15. ábra).
4. Az óramutató járásával ellentétesen forgatva -
volítsa el a légszűrő rögzítőgombját (15. ábra/G).
5. Emelje ki a légszűrőt (15. ábra/F).
6. Tisztítsa meg a légszűrőt. Tiszta, meleg szappa-
nos vízben mossa ki a szűrőt.
Tiszta, hideg zben öblítse ki, és visszahelyezés
előtt hagyja teljesen kiszáradni a levegőn.

Helyezze be a légszűrőt. A légszűrő biztosításá-
hoz forgassa az óramutató rásának irányába a
légszűrő rögzítőgombját. Helyezze vissza a mo-
tor, illetve a légszűfelső borítását (16. ábra/9).
Ügyeljen arra, hogy pontosan illeszkedve helyez-
ze fel a borítást.
Húzza meg a borítás csíptetőit (16. ábra/H).

m MEGJEGYZÉS
Soha ne üzemeltesse üzemanyagszűrő nélkül a -
részt. 100 üzemóránként tisztítsa meg vagy sérülés
esetén cserélje ki az üzemanyagszűrőt. A szűrő cse-
réje előtt teljesen ürítse ki az üzemanyagtarlyt.
1. Győződjön meg arról, hogy a leállító kapcsoló
Stop (0) állásban van.
2. Vegye le a felborítást, és húzza le a gyertya-
pipát.
3. Vegye le a tartály fedelét (21. ábra/K).
4. Hajlítson meg egy puha drótot.
5. Vezesse be az üzemanyagtartály nyílásába, és
akassza be az üzemanyagtömlőt. Óvatosan húz-
za a nyíláshoz az üzemanyagtömlőt, míg el nem
éri az ujjaival.
m MEGJEGYZÉS

6. Emelje ki a szűrőt a tartályból.
7. Egy forgató mozdulattal húzza le a szűrőt, és
tisztítsa meg. (Ha sérült a szűrő, selejtezze le, és
cserélje ki újra.)
8. Helyezze az üzemanyagtömlőre a megtisztított,
illetve új szűrő végét. Vezesse a tartály nyílásába
a szűrő egyik végét. Győződjön meg arról, hogy a
Rendszeresen tisztítsa meg a késléket egy ned-
ves ruhával és egy kis kenőszappannal. Ne hasz-
náljon tisztító- és oldószereket. Ezek kikezdhetik
a készülék műanyag alkatrészeit. Ügyeljen arra,
hogy ne juthasson víz a készülék belsejébe.
9. 
KARBANTARTÁS
m VIGZAT
A láncfűrészen végzett összes karbantartási munká-
latot – kivéve a jelen kézikönyvben leírt munkálatokat
kizárólag az ügyfélszolgálat megbízott személyze-
te végezheti el.

Rendszeresen ellenőrizze, hogy megfelelően műkö-
dik-e a láncfék. Tesztelje a láncféket az első vágás előtt,
néhány vágás után, illetve minden olyan alkalom után,
amikor karbantartási munkálatokat végzett a láncféken.
A következőképpen végezze el a láncfék tesztelését:
1. Helyezze egy tiszta, szilárd és sík alátétre a -
részt.
2. Indítsa el a motort.
3. Jobb kezével fogja meg a hátsó fogantyút.
4. Bal kezével szorosan fogja az elülső fogantyút (1.
ábra/6) (ne a láncfékező kart) (1. ábra/5).
5. Nyomja a névleges fordulatszám 1/3-ára a gáz-
kart, majd utána azonnal aktiválja a láncfékező
kart (10. ábra/1. nyílirány).
m VIGZAT
Lassan és gondosan aktiválja a láncfékező kart. A
rész ne érjen hozzá semmihez, és ne is billenjen
előre.
6. A láncnak azonnal le kell állnia. Ezután azonnal
engedje el a gázkart.
m VIGZAT
Ha nem áll le a lánc, kapcsolja ki a motort, és javítás
ljából vigye be a fűrészt a legközelebbi megbízott
ügyfélszolgálatra.
7. Ha helyesen működik a láncfék, kapcsolja ki a
motort, és állítsa vissza KIOLDOTT állásba a
láncféket..

m MEGJEGYZÉS
Soha ne üzemeltesse légszűrő nélkül a fűrészt. Ellenke-
esetben por és szennyeződés jut a motorba, amely
emiatt károsodik. Tartsa tisztán a gszűrőt! 20 üze-
móránként tisztsa meg, illetve cserélje ki a légszűrőt.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU
|
223
A többcélú zsír és a zsírzóprések szakkereskedé-
sekben kaphatók.
m MEGJEGYZÉS
A kard fogazásának olajozásához nincs szükség a
részlánc eltávolítására. Az olajozás történhet a ki-
kapcsolt motornál való munkavégzéskor..
m VIGZAT
A kard és a lánc kezelésekor viseljen erős munkavé-
delmi kesztyűt.
A kard legtöbb problémája már azzal elkerülhető,
hogy megfelelően karbantartott állapotban tartja a
láncfűrészt. A nem megfelelően olajozott kard és a
fűrész TÚL FESZES lánccal való üzemeltetése hoz-
járul a gyors kopáshoz. A kard kopásának minima-
lizálása érdekében ajánlott a következő karbantartási
lépéseket elvégezni a kardnál.
m VIGZAT
A karbantartási munkálatok során mindig viseljen vé-
dőkesztyűt.
Ne végezze akkor a fűrész karbantartását, amikor
még forró a motor.

Az egyenletes kopás biztosítása érdekében a kardot
8 üzemóránként meg kell fordítani.
Mindig tartsa tisztán a kard vájatát és olajozó furatát
(25. ábra).
Rendszeres időközönként vizsgálja meg a kard síne-
inek kopását, távolítsa el a sorját, és szükség esetén
egy lapos reszelővel (nem része a szállítmánynak)
egyenetse le a síneket.
m VIGZAT
Soha ne rögzítsen kopott kardra új láncot.

A kard és a lánc üzem közbeni megfelelő olajozá-
nak biztosításához meg kell tisztítani a kardon talál-
ható olajozó furatokat.
m MEGJEGYZÉS
Az olajozó furatok állapota könnyen megvizsgálható.
Ha tiszták a furatok, a rész indítása után néhány
másodperccel a lánc automatikusan olajat permetez.
Az Ön része automatikus olajozó rendszerrel van
felszerelve.
szűrő a tartály alsó sarkában ül. Szükség esetén
egy hosszú csavarhúzóval tolja a megfelelő pozí-
cióba a szűrőt, de ügyeljen arra, hogy közben ne
okozzon rajta sérülést.
Töltse fel friss üzemanyag-olaj keverékkel a tar-
tályt. Lásd: „Üzemanyag és olaj” szakasz.
Helyezze vissza az üzemanyagtartály fedelét.

m MEGJEGYZÉS
A láncfűrészmotor teljesítőképességének megőrzé-
séhez a gyújtógyertya legyen tiszta, és megfelelő
elektródatávolsággal (0,6 mm) rendelkezzen. 20 üze-
móránként tisztítsa meg, illetve cserélje ki a gyúj-
gyertyát.
1. Állítsa a Stop (0) állásba a leállító kacsolót.
2. Távolítsa el a felső borítást.
3. Húzza le a gyertyapipát (15. ábra/D) a gyúj-
gyertyáról (E) úgy, hogy egyszerre húzza
4. és forgatja (15. ábra).
5. Gyertyakulccsal távolítsa el a gyújtógyertyát (1.
ábra/22). NE HASZNÁLJON MÁS SZERSZÁ-
MOT.
6. Rézből készült drótkefével tisztítsa meg a gyújtó-
gyertyát, vagy helyezzen be egy új gyújtógyertyát
(24. ábra). Ezután helyezze vissza a felső bo-
tást.
-

m MEGJEGYZÉS
A porlasztó beállításait csak megbízott ügyfélszolgá-
lat végezheti el.

A kard (a lánc és a fogak vezetősínét) rendszeres
olajozását feltétlenül el kell végezni. A kardnak a kö-
vetkező szakaszban leírt karbantartására van szük-
ség ahhoz, hogy a rész optimális teljesítményt
célozhasson meg.
m MEGJEGYZÉS
Az új rész fogazását gyárilag előzetes olajozással
láttuk el. Ha nem végzi el a kard fogazásának alább
leírt olajozását, csökken a teljesítmény, és berágó-
dásra kerül sor, aminek következtében érvényét
veszti a gyártó jótállása.

Ha intenzíven használja a fűrészt, akkor rendszeresen
(hetente egyszer) végezze el a kard fogazásának (Z2)
olajozását.
Ehhez először alaposan tisztítsa meg a kard csúc-
nál található 2 mm-es lyukat (Z1), majd nyomjon be kis
mennyiségű többcélú zsírt.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
224
|
HU

Az új fűrészlánc és vezetőn kevesebb mint 5 lépés
után utánállítást igényel. Ez szokványos jelenség a
bejáratás idején, és a későbbi utánállítások közötti
időközök már nagyobbak lesznek.

Mindig győződjön meg arról, hogy az automatikus fű-
részlánckenés megfelelően működik. Mindig ügyel-
jen arra, hogy az olajtartály fel legyen töltve.
A részelési munkák közben a vezetősínnek és a
fűrészláncnak mindig megfelelően olajozottnak kell
lennie, hogy csökkentse a vezetősínnel való súr-
dást.
A vezetősínt és a fűrészláncot soha nem szabad
működőképes kenés nélkül üzembe helyezni. Ha a
láncfűrészt szárazon vagy túl kevés olajjal üzemel-
teti, csökken a vágási teljesítmény, rövidebb lesz a
vezetősín élettartama, a fűrészlánc gyorsan eltom-
pul, és a vezetősín a túlmelegedés miatt nagyon
erősen elhasználódik. A túl kevés olaj felismerhető a
füstképződésről vagy a vezetősín elszíneződéséről.
Mindig egy világos felületen ellenőrizze az olajködöt,
miközben a láncrészt teljes gázon járatva ezen fe-
lület irányába tartja.
m MEGJEGYZÉS
A fűrészt száraz helyen és a lehetséges gyújtóforrá-
soktól, pl. tűzhelyektől, gázüzemű vízmelegítőktől,
illetve szárítóktól távol raktározza.

A láncfűrész egy fogaskerék-meghajtású, automati-
kus olajozó rendszerrel rendelkezik. Ez automatiku-
san a megfelelő mennyiséolajjal látja le a sínt és
a láncot. Amint gyorsul a motor, az olaj gyorsabban
folyik a kard lapjához.
A lánckenést gyárilag az optimális beállításra állítot-
tuk. Ha utólag beállításra lenne szükség, vigye be a
részt a legközelebbi megbízott ügyfélszolgálathoz.
A lánckenés beállító csavarja (17. ábra/J) a lánc-
rész alján található. Ha ezt az óramutató járásával
ellentétesen forgatja, csökken a lánckenés, míg az
óramutató járásának irányába forgatva növelhető
a lánckenés. A lánckenés felülvizsgálatot tartsa a
láncfűrész láncát egy papírlap fölé, és néhány -
sodpercig járassa teljes fordulatszámon. A papír se-
gítségével metélhető a beállított olajmennyiség.
A LÁNC KARBANTARTÁSA

A lánc élezéséhez célszerszámokra van szükség,
amelyek gondoskodnak arról, hogy a vágószerszá-
mokat a megfele szögben és a megfelelő mély-
ségben élezzék meg. A ncfűrészek tapasztalatlan
használói számára azt javasoljuk, hogy a legköze-
lebbi ügyfélszolgálat szakemberével végeztessék el
a fűrészlánc élezését. Ha képesnek tartja magát a
saját fűrészlánca élezésére, a szakér ügyfélszol-
gálattól szerezze be a célszerszámokat.

A lánc élezését védőkesztyűben végezze. Az élezés
után az összes vágótag egyforma szélességű és
hosszúságú legyen.
m MEGJEGYZÉS
Az éles lánc formás forgácsokat hoz létre. Ha a lánc
részport kezd létrehozni, akkor meg kell élezni.
A vágószerszámok 3-szori vagy 4-szeri élezése után
vizsgálja meg a mélységhatároló magasságát, és ezt
szükség esetén egy lapos reszelővel állítsa mélyebb-
re, majd kerekítse le az elülső sarkot.


Rendszeresen ellenőrizze és szükség esetén állítsa
után a láncfeszítést. A lánc szorosan feküdjön fel a
kardra, de még elég laza legyen ahhoz, hogy kézzel
körbe lehessen húzni.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU
|
225

Fűrészlánc típusa
Reszelőát-
mérő
Felső szög Alsó szög
Fel
lésszög
(55°)
Normál
mélység
Befogás
forgásszöge
Befogás dőlésszöge
Oldalsó
szög
91P ca. 4,0 mm 30° 80° 0,64 mm
Mélységütköző Reszelő
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
226
|
HU

 L
pA
99 dB(A)
 K
pA
3 dB(A)

 L
wA
114 dB(A)

L
wA
109.6 dB(A)
 K
wA
3 dB(A)

hv
 max. 6.5 m/s²

hv
 max. 6.0 m/s²
 K
hv
1.5 m/s²
11. 
m VIGZAT
Soha ne tárolja 30 napnál hosszabb ideig a fűrész-
láncot anélkül, hogy elvégeza következő lépése-
ket.
       -
Különben a porlasztóban
lévő maradék üzemanyag elpárolog, és gumiszerű
üledéket hagy maga után. Ez megnehezítheti a be-
indítást, ami kötelező javítási munkálatokat eredmé-
nyezhet.
1. Lassan vegye le a tanksapkát, hogy a tank eset-
leges nyomását leeressze. Óvatosan ürítse ki a
tankot.
2. Indítsa be a motort és hagyja járni, amíg a fű-
rész le nem áll, hogy a porlasztóból eltávolítsa az
üzemanyagot.
3. Hagyja lehűlni a motort (kb. 5 perc).
4. Vegye ki a gyújtógyertyát Ehhez a szállítmány-
ban található gyertyakulcs-csavarhúzó kombinált
szerszámra lesz szüksége.
5. Adjon 1 teáskanál tiszta 2-ütemű olajat az égés-
kamrába.
6. Többször húzza meg az indítókötelet, hogy a bel-
alkatrészeket is bevonja. Ismét helyezze be a
gyújtógyertyát.

1. Vegye ki a gyújtógyertyát.
2. Húzza meg az intókötelet, hogy a felesleges
olajat eltávolítsa az égéskamrából.
3. Tisztítsa meg a gyújtógyertyát és ügyeljen a gyúj-
tógyertyán az elektródák helyes távolságára;
vagy tegyen be új gyújtógyertyát helyes elektróda
távolsággal.
4. Készítse elő a fűrészt az üzemelésre.
5. Töltse fel a tarlyt megfelelő üzemanyag-olaj ke-
verékkel.
6. Töltse fel láncolajjal a láncolajtartályt.
10. Technikai adatok
 41 cm³
-

1.5 kW
 37.5 cm
 16” (40 cm)
 (3/8”), 9.525 mm
 (0.05”), 1.27 mm
-

3100 ± 300 rpm
 21 m/s
-

11000 rpm


260 cm³
 210 cm³
 igen
 6 Fogak x 9.525 mm
 igen
Kuplung igen


igen
-

igen


4.5 kg
 5.7 kg
A műszaki változtatás jogát fenntartjuk!

A zaj halláskárosodást okozhat.


Csak kifogástalan állapotban lévő készülékeket
használjon
Rendszeresen végezze el a készülék karbantar-
tását és tisztítását.
Munkamódszerét igazítsa az eszközhöz.
Ne terhelje túl a készüléket.
Szükség szerint ellenőriztesse a készüléket.
Kapcsolja ki a szerszámot, ha nem használja.
Viseljen kesztt.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU
|
227
12. 
A fűrész sltásához ürítse ki a benzintartályt. Ke-
vel vagy kézi seprűvel távolítsa el a durva szennyező-
déseket a fűrészről.
13. 
A szállítási károk megakadályozásához a készü-
lék egy csomagolásban található. Ez a csomagolás
nyersanyag és ezáltal ismét felhasználható vagy pe-
dig visszavezethető a nyersanyagi körforgáshoz. A
készülék és annak a tartozékai különböző anyagok-
ból állnak, mint például fémből és műanyagokból. Vi-
gye a károsult alkatrészeket a különhulladék meg-
semmitési helyhez. Érdeklődjön utánna a szaküz-
letben vagy a községi közigazgatásnál!
14. 
Az alábbi táblázat a hibák tüneteinek listáját tartal-
mazza, és elmagyarázza, mit lehet tenni a probléma
megszüntetéséhez, amennyiben a fűrész nem meg-
felelően működik. Ha a lista lépéseinek végrehajtása
után is fennáll a probléma, forduljon a legközelebbi
szervizhez.
m FONTOS!
A rész szervizcentrumba való beküldésével kap-
csolatos megjegyzés:
Biztonsági okokból ügyeljen arra, hogy a visszakül-
déskor a rész már semmilyen maradék olajat vagy
benzint ne tartalmazzon!

Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a -
vetkező részek már használat szerinti vagy ter-
szetes kopásnak vannak alávetve ill. a vetkező ré-
szekre van mint fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó részek*: Fűrészlánc, Vezetősín, Lánc-
kenő olaj, Motorolaj, Karmos ütköző, láncfogó beren-
dezés, gyújtógyertya, légszűrő, üzemanyag-szűrő,
lánckenő olaj-szűrő
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!

Fűrészlánc Oregon 91P057X
Vezetősín Oregon 160SDEA041
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
228
|
HU

Üzemzavar  
Nem indul el a motor, vagy elindul, de
nem működik tovább.
Helytelen indítási folyamat.
Vegye gyelembe a jelen útmutató
utasításait.
Helytelenül beállított
porlasztókeverék.
Megzott ügyfélszolgálattal állíttassa be a
porlasztót.
Kormos gyújtógyertya.
Tisztítsa meg/állítsa be vagy cserélje ki a
gyújtógyertyát.
Eltömődött üzemanyag-szűrő. Cserélje ki az üzemanyag-szűrőt.
Elindul a motor, de nem teljes
teljetménnyel működik.
Szennyezett légszűrő
Távolítsa el, tisztítsa meg és helyezze
vissza a szűrőt.
Helytelenül beállított
porlasztókeverék.
Megzott ügyfélszolgálattal állíttassa be a
porlasztót
Akadozik a motor
Helytelenül beállított
porlasztókeverék.
Megzott ügyfélszolgálattal állíttassa be a
porlasztót.
Terhelésnél nincs teljesítmény
Helytelenül beállított
gyújtógyertya.
Tisztítsa meg/állítsa be vagy cserélje ki a
gyújtógyertyát.
Ugrálva jár a motor
Helytelenül beállított
porlasztókeverék.
Megzott ügyfélszolgálattal állíttassa be a
porlasztót.
Túlságosan sok füst. Helytelen üzemanyag-keverék.
Megfelelő üzemanyag-keveréket (40:1
arány) használjon.
Terhelésnél nincs teljesítmény Tompa vagy laza a lánc
Élezze meg a láncot vagy helyezzen be új
láncot feszítse meg a láncot
A motor lefullad
Üres a benzintartály vagy
helytelenül van a tartályba
helyezve az üzemanyagszűrő
Töltse fel a benzintartályt
Teljesen töltse fel a benzintartályt, vagy
másképp helyezze az benzintartályba az
üzemanyagszűrőt
Nem elegendő lánckenés (a
láncvezető lemez és a lánc
felforrósodik)
Üres a lánckenő olaj-tartály Töltse fel a lánckenő olaj-tarlyt
Eltömődtek az olajozó furatok
Tisztítsa meg a láncvezető lemezen
található olajozó furatot
Tisztítsa meg a láncvezető lap vájatát
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK
|
229
Vysvetlenie symbolov
Použitie symbolov v tejto príručke upriamiť vašu pozornosť na možné riziká. Bezpečnostné symboly a vysvetlenia,
ktoré ich sprevádzajú, musia byť presne pochopené. Výstrahy samotné neodstraňujú riziká a nemôžu nahradiť správne
opatrenia na zabránenie nehodám.
Prečítajte si, pochopte a dodržiavajte všetky výstražné upozornenia
Varovanie! Nebezpečenstvo spätného nárazu (Kickback).
Dávajte pozor na spätný náraz razovej píly a zabráňte kontaktu so špičkou lišty.
Prístroj nepoužívajte jednou rukou.
Prístroj používajte vždy obomi rukami.
Vždy noste ochranné okuliare, ochranu sluchu a ochrannú prilbu.
Predtým ako zariadenie použijete, prečítajte si celý návod na obsluhu.
Keď zariadenie používate, vždy noste bezpečnostné a antivibračné rukavice.
Keď zariadenie používate, vždy noste bezpečnostnú obuv s ochranou proti porezaniu.
Dôležité je nosiť ochranný odev na chodidlá, nohy a predlaktia.
Plniaci otvor paliva.
Plniaci otvor reťazového oleja.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
230
|
SK
Tlačidlo sýtiča
L
H
T
Nastavovacie skrutky karburátora:
L nízke otáčky
H vysoké otáčky
T voľnobežné otáčky
Nastavenie napnutia reťaze:
Biela šípka: Uvoľnenie raze
Čierna šípka: Napnutie reťaze
Smer montáže pílovej reťaze
Zarená hladina akustického výkonu zariadenia.
Vyhlásenie o zhode (pozri kapitolu „Vyhlásenie o zhode“). Výrobky, ktoré sú označe
týmto symbolom, spĺňajú všetky príslušné spoločné predpisy pre Európsky hospodár-
sky priestor
žka rezu
Hmotnosť
žka rezu
Zabráňte kontaktu so špičkou lišty
Otvorený oheň je v pracovnej oblasti zakázaný!
Pozor! Horúci povrch
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK
|
231
Páčka štart/stop
Miešací pomer
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
232
|
SK
Obsah: Strana:
1. Úvod 233
2. Popis prístroja 233
3. Rozsah dodávky 233
4. Správny spôsob použitia 234
5. Bezpečnostné upozornenia 234
6. Nastavenie 241
7. Obsluha 243
8. Čistenie 245
9. Údržba a udiavanie 245
10. Technické údaje 249
11. Skladovanie 249
12. Preprava 249
13. Likvidácia a recyklácia 249
14. Odstraňovanie porúch 250
15. Vyhlásenie o zhode 252
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK
|
233
2. 
1 Lišta
2 Pílová reťaz
3 Napínacie koliesko reťaze
4 Ozubený doraz
5 Páka na zabrzdenie reťaze/predná ochrana rúk
6 Predná rukoväť
7 Rukoväť štartéra
8 Skrutkovač (nastavenie olejového čerpadla)
9 Veko vzduchového ltra
10 Zastavovací spínač
11 Bezpečnostné blokovanie
12 Veko otvoru olejovej nádrže
13 Teleso ventilátora
14 Uzáver palivovej nádrže
15 Zadná rukoväť/slučka
16 Ochrana reťazového kolesa
17 Škrtiaca klapka (nastavenie karburátora)
18 Upevňovacie tlačidlo lišty a páčka
19 Plynová páka
20 Zachytávač reťaze
21 Zmiešavacia nádoba paliva
22 úč na zapaľovacie sviečky
23 Palivové čerpadlo („pumpovacia guľka“)
3. 
Reťazová píla
Preklad návodu na obsluhu
Zárný list
úč na zapaľovacie sviečky
Kryt lišty
Skrutkovač
Zmiešavacia nádoba paliva
Otvorte obal a opatrne vyberte prístroj.
Odstráňte obalový materiál.
Skontrolujte, či je rozsah dodávky kompletný.
Prístroj a diely príslušenstva skontrolujte ohľadom
poškodení spôsobených prepravou.
Obal podľa možnosti uschovajte až do uplynutia
záručnej doby.
Návod na obsluhu si prečítajte, aby ste sa komplet-
ne oboznámili s strojom predtým, ako ho použi-
jete.
Používajte iba originálne diely príslušenstva a -
hradné diely. Náhradné diely dostupné na pria-
mej linke.
Pri nadviazaní kontaktu s priamou linkou uveďte
čísla dielov.
m POZOR!


-

1. Úvod
VÝROBCA:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen

Želáme Vám veľa zábavy a úspechov pri práci s Va-
ším novým prístrojom.

V súlade s platnými zákonmi, ktoré sa týkajú zodpo-
vednosti za výrobok, výrobca zariadenia nepreberá
zodpovednosť za poškodenia výrobku alebo za ško-
dy spôsobené výrobkom, ku ktorým došlo z nasledu-
júcich dôvodov:
nesprávnej manipulácie,
nedodržania pokynov na obsluhu,
opravy vykonanej treťou stranou, opravy nevyko-
nanej v autorizovanom servise,
montáže neoriginálnych dielcov alebo použitia ne-
originálnych dielcov pri výmene,
iného než špecikované použitia,

Pred montážou a obsluhou tohto zariadenia si prečí-
tajte kompletný text v návode na obsluhu.
Pokyny na obsluhu sú určené na to, aby sa používa-
teľ oboznámil s týmto zariadením a aby pri jeho pou-
žití využil všetky jeho možnosti v súlade s uvedenými
odporučeniami.
Tento návod na obsluhu obsahuje dôležiinformá-
cie o tom, ako vykonávať bezpečnú, profesionálnu
a hospodárnu obsluhu stroja, ako zabrániť rizikám,
ako ušetrnáklady na opravy, ako skrátiť časy pre-
stojov a ako zvýšiť spoľahlivosť a predĺžiť prevádzko-
životnosť stroja. Okrem bezpečnostných predpi-
sov uvedených v návode na obsluhu musíte dodia-
vať tiež platné predpisy, týkajúce sa prevádzky stroja
vo vašej krajine.
Uchovávajte návod na obsluhu stále v blízkosti stro-
ja a uložte ho do plastového obalu, aby bol chránený
pred nečistotami a vlhkosťou. Prečítajte si návod na
obsluhu pred každým použitím stroja a dôkladne do-
držiavajte v ňom uvedené informácie. Stroj môžu ob-
sluhovať iba osoby, ktoré boli riadne preškolené v je-
ho obsluhe a ktoré boli riadne informované o rizikách
spojených s jeho obsluhou. Pri obsluhe stroja musí
byť splnený stanovený minimálny vek.
Okrem bezpečnostných pokynov v tomto návode na
obsluhu a osobitných predpisov vo Vašej krajine, mu-
síte dodržiavať všeobecne uznané technické pra-
vidlá určené na fungovanie prístrojov.
Nepreberáme ručenie za žiadne nehody alebo ško-
dy, kto vznikli nedodržaním tohto návodu a bez-
pečnostných upozornení.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
234
|
SK
ný návod na obsluhu / bezpečnostné upozornenia. V
prípade, že prístroj odovzdávate iným osobám, odo-
vzdajte im aj tento návod na obsluhu / bezpečnostné
upozornenia. Nepreberáme zodpovednosť za žiadne
nehody ani škody, ku ktorým dôjde v dôsledku nedo-
držania tohto návodu a bezpečnostných upozornení.
m
Pri nedodržaní tohto návodu existuje najvšie ne-
bezpečenstvo ohrozenia života, príp. nebezpečen-
stvo život ohrozujúcich poranení.
m VAROVANIE
Pri nerešpektovaní tohto návodu hrozí smrteľné nebez-
pečenstvo, resp. nebezpečenstvo vážnych poranení.
m OPATRNE
Pri nedodržaní tohto návodu existuje nebezpečen-
stvo ľahkých až stredne závažných poranení.
m UPOZORNENIE
Pri nedodržaní tohto návodu existuje nebezpečen-
stvo poškodenia motora alebo iných vecných hodnôt.

m POZOR!: Pri práci s nástrojmi prevádzkovanými
na palivo sa musia nepretržite dodržiavať nasledu-
júce základné pravidlá, aby sa minimalizovalo riziko
poranení tela a/alebo škôd na prístroji.
-

1. S reťazovou pílou nepracujte, ak ste unavení,
chorí, pod vplyvom alkoholu a/alebo drog.
2. Pri zaobchádzaní s palivom buďte opatrní. Reťa-
zovú pílu štartujte vo vzdialenosti minimálne 3 m
od miesta plnenia paliva.
3. Píľte až vtedy, keď je pracovná oblasť vyčistená,
keď máte bezpečný postoj a keď ste si napláno-
vali ústupovú cestu pred padajúcim stromom.
4. Pred každým naštartovaním reťazovej píly sa uis-
tite, či sa nedotýka žiadnych predmetov.
5. Reťazovú pílu noste iba vtedy, keď sa zastavil
motor, keď sa vodiaca lišta nachádza v kryte vo-
diacej lišty a výfuk smeruje od vášho tela.
6. Reťazovú pílu, ktorá je poškodená, nesprávne
nastavená alebo neúplná a voľne zmontovaná,
neuvádzajte do prevádzky. Uistite sa, či je reťazo-
vá píla zastavená, keď sa aktivuje brzda reťaze.
7. Pred položením reťazovej píly vypnite motor.
8. Pri pílení malých kríkov a výhonkov buďte mi-
moriadne opatrní, pretože tenké vetvy sa mô-
žu zachytiť v reťazovej píle a že šľahať vašim
smerom alebo vás môžu vyviesť z rovnováhy.
4. 
Prístroj slúži podľa určenia výlučne na pílenie dreva.
Výrub stromov sa smie vykonávať iba s príslušným
vzdelaním. Výrobca neručí za škody, ktoboli spô-
sobené použitím v rozpore s určením alebo nespráv-
nou obsluhou.
    
na strome.
Pstroj sa smie použív iba v súlade so svojím ue-
m. Každé iné použitie presahuce určenie je pova-
žované za používanie v rozpore s určením. Za škody
z neho vzniknualebo poranenia akéhokoľvek dru-
hu ručí používateľ/obsluha a nie výrobca.
Dbajte, prosím, na to, že naše prístroje neboli v súla-
de s určením skonštruované na komerčné, remesel-
ani priemyselné použitie. Ak sa zariadenie použí-
va v komerčných, remeselných alebo priemyselných
podnikoch, ako aj na podobné činnosti, nepreberáme
žiadnu záruku.
Výrobcom dodaný návod na obsluhu sa musí vždy
dodržiavať, aby bolo zaručené, že sa prístroj používa
odborne. Každé použitie, ktonie je podľa príručky
výslovne prípustné, môže viesť ku škodám na prí-
stroji a používateľa môže vystaviť žnemu nebez-
pečenstvu. Dbajte na obmedzenia v bezpečnostných
pokynoch.
m-


       

     Prístroj
sa z bezpečnostných dôvodov nesmie používať ako
hnacia jednotka pre iné nástroje akéhokoľvek druhu.

Osoby, ktoré nie sú oboznámené s návodom na ob-
sluhu, deti mladšie ako 16 rokov, ako aj osoby pod
vplyvom alkoholu, drog, liekov alebo ktoré sú unave-
né alebo choré.
5. 
V tomto návode na obsluhu sme miesta, ktoré sa tý-
kajú vašej bezpečnosti, označili týmto znakom: m
Návod na obsluhu okrem toho obsahuje iné dôleži-
miesta v texte, ktoré označené slovom „PO-
ZOR!“.
m POZOR!
Pri použití prístrojov sa musí dodržiavať niekoľ-
ko bezpečnostných opatrení, aby sa predišlo pora-
neniam a škodám. Dôkladne si prečítajte predlože-
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK
|
235
8. Za účelom výrubu alebo krátenia sa musí na -
lené drevo priložiť ozubená lišta (ozubený doraz).
Použitie ozubenej lišty odporúčame aj pri pílení
hrubých konárov.
9. Ozubenú lištu pred každým krátením pevne
umiestnite a až potom píľte do dreva pri bežiacej
reťazovej píle. Píla sa následne nadvihne zadnou
rukoväťou a vedie prednou rukoväťou. Ozubená
lišta pôsobí ako bod otáčania. Pre nové umiest-
nenie sa pôso miernym tlakom na prednú ru-
koväť. Pílu na to potiahnite kúsok späť. Ozubenú
lištu nasaďte hlbšie a pílu opäť nadvihnite zad-
nou rukoväťou.
-

Súprava na pílenie obsiahnuv rozsahu dodávky je
optimálne prispôsobená reťazovej píle.
Pri spárovaní komponentov, ktoré sa k sebe nehodia,
sa môže súprava na pílenie neopraviteľne poškodiť
už po krátkej prevádzkovej dobe a môže viesť k pora-
neniam.
m UPOZORNENIE
Nasledujúca príloha je určená hlavne pre koncového
spotrebiteľa alebo príležitostného používateľa. Tá-
to reťazová píla je určená na príležitostné používa-
nie majiteľmi domov, majiteľmi záhrad a kempistami
a slúži na všetky všeobecné práce, napr. klčovanie,
pílenie palivového dreva atď. Nie je určená na dlh-
šie práce.
Pri dlhších prácach môže z dôvodu vibrácií dôjsť v
rukách obsluhujúcej osoby k poruchám prekrvenia
(syndróm bielych prstov). Syndróm bielych prstov
je cievne ochorenie, pri ktorom sa v záchvatoch -
čovito sťahujú cievy na prstoch na rukách a nohách.
Postihnuté oblasti nie dostatočne zásobované
krvou a preto sa zdajú extrémne bledé. Časté pou-
žívanie vibrujúcich zariadení môže u osôb, ktorých
prekrvenie je narušené (napr. fajčiari, diabetici), vy-
volať nervové poškodenia.
Ak spozorujete neobvyklé zhoršenia stavu prstov,
okamžite ukončite prácu a vyhľadajte lekára. V záuj-
me zníženia nebezpečenstiev dbajte na nasledujúce
upozornenia:
V chladnom počasí udržiavajte svoje telo a najmä
ruky v teple.
Pravidelne si robte prestávky a pohybujte pritom
rukami, aby ste podporili ich prekrvenie.
Pravidelnou údržbou a pevnými dielmi na prístro-
ji sa postarajte o čo najmenšie vibrácie prístroja.
9. Pri pílení napnutej vetvy dbajte na možný spätný
ráz, keď sa napnutie dreva náhle uvoľní.
10. Dbajte na to, aby boli rukoväte suché, čisté a bez
oleja alebo palivovej zmesi.
11. Reťazovou pílou nepíľte strom, iba ak by ste mali
príslušné vzdelanie.
12. Celú údržbu reťazovej píly, okrem bodov uvede-
ných v tomto návode na obsluhu a údržbu, smie
vykonávať iba autorizovaný zákaznícky servis.
13. Za účelom prepravy a skladovania razovej píly
nasaďte kryt vodiacej lišty.
14. S reťazovou pílou nepracujte vedľa zápalných
kvapalín ani plynov, ani v prítomnosti zápalných
kvapalín ani plynov, či už vo vonkajších alebo
vnútorných priestoroch. Vzniká pritom nebezpe-
čenstvo výbuchu a/alebo požiaru.
15. Ak je reťazová píla v prevádzke, nedopĺňajte do
nej palivo, olej ani mazivo.
16. Používajte iba vhodný materiál na pílenie: Píľte
iba drevo. Reťazovú pílu nepoužívajte na práce,
na ktoré je nevhodná. Reťazovou pílou nepíľte
napr. plast, murivo ani materiály, ktoré nepatria k
stavbe.
17. Motorový prístroj produkuje jedovaté spaliny
hneď ako beží motor. Nikdy nepracujte v uzatvo-
rených ani zle vetraných priestoroch.
18. Na zistenie signikantných škôd alebo chýb je
prístroj pred použitím a po pádoch potrebné pod-
robiť inšpekcii.
19. Ak sa pri plnení olejovej alebo palivovej nádrže
rozleje kvapalina, prístroj sa pred uvedením do
prevádzky musí od nej očistiť.
     


1. Základné pochopenie spätných zov môže mini-
malizovať alebo vylúč moment prekvapenia. Ne-
čakané nepremyslené reakcie prispievajú k úrazom.
2. Reťazovú pílu pri bežiacom motore pevne držte
obomi rukami, pričom pravá ruka drží zadnú ruko-
väť a ľavá ruka prednú rukoväť. Palce a prsty mu-
sia pevne obopínať rukoväte reťazovej píly. Pevné
uchopenie vám pomáha zachytiť spätné rázy a za-
chovať kontrolu nad reťazovou pílou. Nepustite ju.
3. Zabezpečte, aby oblasť, v ktorej pracujete, ne-
obsahovala prekážky. Špička vodiacej lišty sa
pri pílení reťazovou pílou nesmie dotknúť kmeňa
stromu, vetvy ani podobnej časti.
4. Píľte s vysokou rýchlosťou motora.
5. Priveľmi sa nenakláňajte dopredu ani nepíľte nad
výškou vašich ramien.
6. Reťazovú pílu ostrite a udržiavajte podľa pokynov
výrobcu.
7. Ak sa prístroj pri lení zasekne, musí sa ihn vyp-
núť a opatrne vyslobodiť. Prístroj sa následne musí
skontrolovohľadom poškodení (napr. ohnutá vo-
diaca lišta) a musí sa vykonať skúšobný chod.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
236
|
SK
  

m 
Spaľovacie motory predstavujú počas prevádzky a
pri tankovaní mimoriadne nebezpečenstvo. Prečítaj-
te si a vždy dodržiavajte výstražné upozornenia. Pri
nedodržaní môže dôjsť k závným alebo dokonca k
smrteľným poraneniam.
1. Na prístroji sa nesmú robiť žiadne zmeny.
2. m POZOR!
, fukové plyny, palivá,
výpary z mazacieho oleja, prach z pílenia a ma-
zivá jedovaté, výfukové plyny sa nesmú vdy-
chovať.
3. m POZOR!
, nedotýkajte sa vý-
fukového systému a hnacieho motora
4. Prístroj neprevádzkujte v nevetraných priestoroch
alebo v ľahko horľavom prostredí.
5. m 
Prístroj nikdy neprevádzkujte v priestoroch s ľah-
ko zápalnými látkami.
6. Prístroj sa pas prepravy musí zaistiť proti po-
sunutiu a preklopeniu.
7. Dbajte o to, aby sa pri tankovaní nevylialo palivo
na motor alebo výfuk.
8. Opravy a nastavovacie práce môže vykonávať
len autorizovaný odborný personál.
9. Nedotýkajte sa mechanicky pohyblivých alebo
horúcich častí. Neodstraňujte ochranné kryty.
10. Pri technických údajoch pod hladinou akustické-
ho výkonu (L
wA
) a hladinou akustického tlaku (L
pA
)
predstavujú uvedené hodnoty úroveň emisií a ne-
musia nutne predstavovať bezpečnú pracovnú
úroveň. Pretože existuje súvislosť medzi úrovňa-
mi emisií a imis, nemôže sa táto spoľahlivo pou-
žiť na určenie prípadne potrebných, dodatočných
preventívnych bezpečnostných opatrení. Ovplyv-
ňujúce činitele na aktuálnu úroveň imisií pracov-
nej sily zahŕňajú vlastnosti pracovného priestoru,
iné zdroje hluku atď., ako napr. počet strojov a
iných susediacich procesov a časový interval, po-
čas ktorého je obsluha vystavená hluku. Takis-
to sa môže prípustúroveň imisií líšiť z krajiny
na krajinu. Napriek tomu táto informácia posky-
tuje prevádzkovateľovi stroja možnosť, aby mohol
urobiť lepšie posúdenie rizík a ohrození.
11. Nikdy nestrkajte predmety do vetracích štrbín. To
platí aj vtedy, keď je prístroj vypnutý. Nedodržia-
vanie že spôsobiť poranenia alebo škody na
prístroji.
12. Stroj udržiavajte bez oleja, špiny alebo iných ne-
čistôt.
13. Zaistite, aby tlmiče hluku a vzduchové ltre riad-
ne fungovali. Tieto diely slúžia ako ochrana proti
ohňu pri chybnom zapaľovaní.

 V
opačnom prípade hrozí nebezpečenstvo porane-
nia obsluhujúceho personálu, pomocníkov alebo
divákov. Táto reťazová píla je určená na dvojruč-
nú prevádzku.
     
skladajúci sa z: obuvi odolnej proti prerezaniu,
nohavíc na ochranu proti porezaniu, dobre viditeľ-
nej vesty alebo bundy v siglnych farbách, ruka-
víc a prilby so štítom a ochranou sluchu.
Ak reťazovú pílu štartujete alebo s ňou pílite, v
blízkosti sa neszdržiavať iné osoby. Divákom
a zvieratám zabráňte v prístupe do pracovnej ob-
lasti.
Ak beží motor, všetky časti tela musia smerovať
od razovej píly.
   

1. VAROVANIE!: Benzín je ľahko horľavý
2. Benzín skladujte v nádobách, ktoré sú koncipova-
né špeciálne na tento cieľ.
3. Benzín dopĺňajte len vonku a nefajčite pritom.
4. Benzín doplňte skôr, ako spustíte motor. Nikdy
neodstraňujte uzáver palivovej nádrže ani nedo-
pĺňajte benzín, kým motor beží alebo je te ho-
ci.
5. Keď je palivo rozliate, nepokúšajte sa naštartovať
motor, ale odíďte so strojom z oblasti rozliateho
paliva a zamedzte všetkým palným zdrojom,
m nevyprchavšetky palivové výpary. Uzáver
palivovej nádrže a kanistra opäť bezpečne nasa-
ďte.
Plnenie paliva
Pred plnením sa musí motor vždy odstaviť.
m POZOR! Uzáver nádrže vždy opatrne otvárajte,
aby sa mohol prítomný pretlak pomaly odbúrať.
Pri práci s prístrojom vznikajú na telese vysoké
teploty. Prístroj nechajte pred plnením vždy vy-
chladiť.
m POZOR! Pri nedostatočnom vychladení prístroja
by sa mohlo palivo pri plnení zapáliť a spôsobiť ť-
ké popáleniny.
Dbajte na to, aby v nádrži nebolo príl veľa paliva.
Ak palivo rozlejete, musíte ho okamžite odstrániť
a prístroj vyčistiť.
Uzáver palivovej nádrže vždy dobre uzatvorte, aby
sa zabránilo uvoľneniu vplyvom vznikajúcich vib-
rácií pri prevádzke prístroja.
m 
Stroj nikdy netankujte v blízkosti otvoreného plame-
ňa.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK
|
237
      
       Keď
sa uvoľní napnutie v drevených vláknach, napnutá
vetva môže zasiahnuť obsluhujúcu osobu a/alebo
vytrhnúť spod kontroly reťazovú pílu.
-
 Tenký materiál sa môže
zachytiť v pílovej reťazi a môže vás udrieť alebo
vás môže vyviesť z rovnováhy.
-
-
-

Starostlivé zaobchádzanie s reťazovou pílou zni-
žuje pravdepodobnosť náhodného kontaktu s po-
hybujúcou sa pílovou reťazou.

 Nesprávne nap-
nutá alebo namazaná reťaz sa že buď roztrh-
núť, a alebo zvýšiť riziko spätného nárazu.

a tuku. Zamastené alebo zaolejované rukoväti
klzké a vedú k strate kontroly.

Spätný ráz sa môže vyskytnúť, keď sa špička vo-
diacej lišty dotkne predmetu alebo keď sa ohne
drevo a pílová reťaz sa zasekne v reze.
Dotyk so špičkou lišty môže v niektorých prípa-
doch viesť k neočakávanej reakcii smerujúcej do-
zadu, pri ktorej sa vodiaca lišta odra nahor v
smere používateľa.
Zaseknutie pílovej reťaze na hornej hrane vodia-
cej lišty že lištu prudko odraziť v smere použí-
vateľa.
Každá z týchto reakcií môže viesť k tomu, že stra-
títe kontrolu nad pílou a pravdepodobne sa ťažko
poraníte. Nespoliehajte sa výhradne na bezpeč-
nostné zariadenia zabudované v razovej píle.
Ako používatelia reťazovej píly by ste mali vykonať
rôzne opatrenia, aby ste mohli pracovať bez úrazu
a poranenia.
Spätný ráz je dôsledkom nesprávneho alebo chyb-
ného používania elektrického nástroja. Je možné sa
mu vyhnúť prostredníctvom vhodných opatrení uve-
dených v nasledujúcom popise:
-
    
-
    Ak
sa vykonajú vhodné opatrenia, používateľ dokáže
ovládnuť sily spätného nárazu. Reťazovú pílu ni-
kdy nepustite.

Zabráni sa tým náhodnému
kontaktu so špičkou lišty a umožní sa lepšia kontro-
la reťazovej píly v neočakávaných situáciách.
14. Odstavte motor:
Vždy, keď opustíte stroj
Pred doplnením paliva
15. Na zastavenie motora nikdy nepoužívajte sýtič.

      
vám so špeciálne vyvinutými bezpečnostnými zaria-
deniami pomáha redukovsily spätného rázu a tie-
to lepšie zachytiť.
  
OCHRANA RÚK chráni ľavú ruku obsluhujúcej oso-
by, ak by pri bežiacej reťazovej píle skĺzla z prednej
rukoväte.
 je bezpečnostná funkcia na re-
dukovanie poranení na základe spätných rázov, tým
že sa bežiaca píloreťaz zastaví v milisekundách.
Aktivuje sa prostredníctvom PÁKY NA ZABRZDE-
NIE RAZE.
   
zabraňuje náhodnému zvýšeniu otáčok motora. Ply-
novú páčku (19) nie je možstlačiť, dokým je stla-
čené bezpečnostné blokovanie.
   pri stlačení spôsobí
okamžité zastavenie motora. Pre naštartovanie ale-
bo opakované naštartovanie motora sa musí zasta-
vovací spínač stlačiť do polohy „I.
   sa nasadzuje pri zasta-
venom motore a zabraňuje riziku rezných poranení
spôsobených zubami raze.
znižuje nebezpečenstvo
poranenia, ak sa pílová reťaz počas prevádzky roz-
trhne alebo skĺzne z vedenia. Zachytávraze je
dimenzovaný tak, že zachyvoľne sa pohybujúcu re-
ťaz.
m UPOZORNENIE
Oboznámte sa s reťazovou pílou a jej dielmi.

   


Pri práci s reťazovou pílou môže chvíľka nepozor-
nosti viesť k tomu, že reťazová píla zachyodev
alebo časti tela.

     Pri neod-
bornej prevádzke reťazovej píly na strome vzni
nebezpečenstvo poranenia.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
238
|
SK
m VAROVANIE
Výpary paliva a rozpúšťadiel môžu explodovať.
Po vykonaní opravy a údržby znovu na stroj namon-
tujte ochrannú a bezpečnostnú výbavu.
Dbajte na stav prístroja bezpečný pre prevádzku, skon-
trolujte predovšetkým tesnosť palivového systému.
Chladiace rebrá motora očistite od nečistôt.
m 
Výrobca tohto prístroja neručí podľa platného zákona
o ručení za výrobok za škody, ktovzniknú na tomto
prístroji alebo budú spôsobené týmto prístrojom pri:
montáži a výmene neoriginálnych náhradch die-
lov,
odstránení alebo zmene bezpečnostných kompo-
nentov.

m 
1. Ak sa la dostane do kontaktu s cudm predme-
tom, vypnite motor. Skontrolujte pílu, poprípade
ju opravte.
2. Reťaz chráňte pred nečistotami a pieskom. Aj
malé množstnečistôt môžu raz rýchlo otu-
piť a zvýš nebezpečenstvo reakcie spätného
nárazu.
3. Predtým ako budete vykovať ťažšie úlohy, za-
čnite s pílením menších kmeňov na precvičenie,
aby ste sa s prístrojom trochu zžili.
4. Skôr než začnete s pílením, stlačte plynovú páku
a spustite zariadenie na plný plyn.
5. Keď začínate s pílením, zatlačte teleso reťazovej
píly proti kmeňu.
6. Počas celéholenia pracujte so zariadením na
plný plyn.
7. Nechajte lu pracov zas. Vyjajte len ľahký
tlak smerom nadol.
8. Hneď ako skončíte s prácou, pustite plyno-
ku, aby motor bežal v chode naprázdno. Ak za-
riadenie necháte pri plnom plyne bežbez zaťa-
ženia, vznikne zbytočné opotrebovanie.
9. Aby ste pri výstupe reťaze z dreva nestratili kon-
trolu nad prístrojom, nemali by ste na konci rezu
vyvíjať žiadny tlak na pílu.
10. Po naštartovaní skontrolujte polohu pre chod na-
prázdno.
11. Rezný nôž musí byť v chode naprázdno zasta-
vený. Ak v chode naprázdno beží rezacie zaria-
denie, musia sa znížiť otáčky naprázdno (pozri
Nastavenie otáčok naprázdno“).
12. Pred odstavením píly zastavte motor.
13. Ak sa prístroj pri pílení zasekne, musí sa ihneď
vypnúť a opatrne vyslobodiť. Prístroj sa násled-
ne muskontrolovať ohľadom poškodení (napr.
ohnutá vodiaca lišta) a musí sa vykonať skúšob-
ný chod.
-
Nesprávne náhrad-
lišty a pílové reťaze môžu viesť k roztrhnutiu
reťaze a/alebo k spätnému rázu.
      
Príliš nízke obmedzova-
če hĺbky zvyšujú náchylnosť k spätnému rázu.
m VAROVANIE

Rotačný spätný ráz (obr. 28)
A = vzdialenosť spätného rázu / B = reaná na
spätného rázu
Reakcie na spätný ráz a spät ťah pri raze/
blokovaní (obr. 29)
A = ťahanie / B = pevné objekty / C = tlačenie
Na zabránenie reakciám spätného ťahu umiestni-
te pílené drevo proti ozubenému dorazu. Ozubený
doraz pri pílení používajte ako bod otáčania.
-
vaniu
Váš nástroj nechajte opravovať len kvalikovaným
odborným personálom a len s originálnymi náhrad-
nými dielmi. Zaistíte tým, že bezpečnosť nástroja zo-
stane zachovaná.
1. Pred použitím vždy vizuálnou kontrolou skontro-
lujte, či nie je prístroj opotrebovaný alebo poško-
dený. Opotrebované alebo poškodené prvky a
skrutky vymeňte. Utiahnite všetky matice, čapy a
skrutky, aby ste zaistili, že je vybavenie v bezpeč-
nom prevádzkovom stave.
2. Musia sa vykonávať pravidelné kontroly vzhľa-
dom na netesné miesta alebo stopy opotrebova-
nia v palivovom systéme, spôsobené napríklad
poróznymi rúrami, uvoľnenými alebo chýbajúci-
mi svorkami a poškodeniami na palivovej drži
alebo uzávere palivovej nádrže. Pred použitím sa
musia odstrániť všetky chyby.
3. Predtým ako budete prístroj, príp. motor kontrolo-
vať alebo nastavovať, musí sa odstrániť zapaľova-
cia sviečka, resp. konektor zapaľovacej sviečky,
aby sa zabránilo neúmyselnému naštartovaniu.
m VAROVANIE
Neodborná údržba alebo nedodržiavanie, príp. ne-
odstránenie problému sa môže počas prevádzky stať
zdrojom nebezpečenstva. Prevádzkujte iba stroje, pri
ktorých bola údržba vykonaná pravidelne a správne.
Iba tak môžete vychádzať z toho, že zariadenie pre-
vádzkujete bezpečne, hospodárne a bez poruchy.
Ak stroj beží, nečistite ho, nevykonávajte jeho
údržbu, nenastavujte ho ani ho neopravujte. Pohybli-
vé diely môžu zapríčiniť závné poranenia.
Na čistenie dielov stroja nepoužívajte benzín ani iné
horľavé rozpúšťadlá.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK
|
239
-
ce podmienky:
Smer a rýchlosť vetra
Náklon stromu. Náklon nie je kvôli nerovnému a
strmému povrchu vždy rozpoznateľný. Náklon stro-
mu stanovte pomocou olovnice alebo vodováhy.
Rast vetiev (a tým hmotnosť) len na jednej strane.
Okolostojace stromy a prekážky

Ak je kmeň zhnitý, môže náhle prasknúť a spadnúť
na vás. Zabezpečte, aby bol pre padajúci strom k
dispozícii dostatočný priestor. Udržiavajte vzdiale-
nosť 2 a 1/2 dĺžky stromu k najbližšej osobe, prípad-
ne iným objektom. Hluk motora môže prehlušiť vý-
stražné volania.
Z miesta pílenia odstráňte nečistoty, kamene, kôru,
klince, svorky a drôty.
m 
Pozícia 1: Úniková cesta
Pozícia 2: Smer padania stromu
      
 (od priemeru 15 cm)
Na stínanie veľkých stromov sa používa metóda
spodného záseku. Pritom sa podľa želaného smeru
padania zo stromu zboku vypíli klin. Potom ako sa na
druhej strane stromu vykoná hlavný rez, bude strom
padať v smere klinu.
m UPOZORNENIE
Ak strom veľoporné korene, mali by sa tieto
pred narezaním záseku odstrániť. Ak sa na odstráne-
nie oporných koreňov použije píla, pílová reťaz by sa
nemala dotknúť zeme, aby sa reťaz nezatupila.

Pre dolný rez najskôr odpíľte horrez (poz. 1) kli-
nu (poz. 2). Zapíľte do 1/3 stromu. Následne odpíľ-
te dolný rez (poz. 3) klinu (poz. 2). Teraz odstráňte
vypílený klin.
Následne môžete vykonať hlavný rez na opačnej
strane stromu (obr. 4). Pridajte k tomu cca 5 cm
nad stred záseku. Vďaka tomu je medzi hlavným
rezom (poz. 4) a klinom (poz. 2) k dispozícii dosta-
tok dreva, ktorý pri stínaní pôsobí ako kĺbový -
ves. Tento kĺbový záves správne nasmerovať
strom, keď padá.
m UPOZORNENIE
Pred ukončením hlavného rezu v prípade rozšírte rez
pomocou klinov, aby ste kontrolovali smer du. Po-
užívajte hradne drevené alebo platové kliny. Oce-
ľové alebo železné kliny môžu spôsobiť spätný ráz a
poškodiť zariadenie.
14. Pred vykonaním denitívneho rezu skontrolujte,
či sa v oblasti pádu nenachádzadiváci, zviera-
ani prekážky.
15. Napnuté vetvy sa musia píliť zdola nahor, aby sa
reťazová píla nezasekla.
16. Aby ste si v momente „prepílenia“ udržali úplnú
kontrolu, na konci rezu znížte prítlačsilu bez
toho, aby ste uvoľnili pevné uchopenie rukovätí
reťazovej píly. Dbajte na to, aby sa pílová reťaz
nedotkla zeme.

Pri práci s reťazovou pílou môže dôjsť k nebezpeč-
nému spätnému rázu.
Tento spätný ráz vzniká, keď sa horčasť vrcho-
lu lišty neúmyselne dotkne dreva alebo iných pev-
ných predmetov.
Pred vedením pílovej raze v oblasti rezu môže
dôjsť k bočnému skĺznutiu alebo poskakovaniu
motorovej píly
(POZOR!: zšené riziko spätného rázu!)
Motorová píla sa pritom vysokou energiou nekon-
trolovane vymrští, resp. zrýchli, v smere operátora
píly .
-

Zapichovacie práce (priame zapichovanie s vrcho-
lom lišty do dreva) smú vykonávať iba špeciálne
vyškolené osoby!
Vždy sledujte vrchol lišty. Buďte opatrní pri pokra-
čovaní v už začatých rezoch.
Rez začínajte s bežiacou pílovou reťazou!
Pílovú reťaz vždy správne naostrite. Dbajte pritom
na najmä na správnu výšku obmedzovača hĺbky!
Pílovú reťaz vždy správne naostrite. Dbajte pritom
na najmä na správnu výšku obmedzovača hĺbky!
Pri skracovaní dávajte pozor na kmene ležiace
blízko seba.

m OPATRNE
Dávajte pozor na zlomené alebo odumreté vetvy,
kto môžu počas pílenia spadnúť a spôsobiť váž-
ne poranenia. Nepíľte v blízkosti budov alebo elek-
trických vedení, ak neviete, ktorým smerom bude od-
pílený strom padať. Nepracujte v noci, pretože hor-
šie vidíte alebo v daždi, snehu alebo búrke, pretože
smer padania stromu nie je predvídateľný.
Naplánujte si prácu s reťazovou pílou dopredu.
Pracovná oblasť okolo stromu by mala byť voľná,
aby ste mali bezpečný postoj.
Pri pílení vo svahu by sa mal používateľ prístro-
ja zdržiavať vždy na vyššie položenej úrovni pra-
covnej oblasti, pretože strom sa bude pri zotnu
pravdepodobne kotúľať alebo kĺzať smerom nadol.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
240
|
SK
m OPATRNE
Pílu pri spodnom reze nikdy nedržte naopak. V tejto
polohe nemáte nad prístrojom žiadnu kontrolu. Prvý
rez veďte vždy na tlakovej strane kmeňa. Tlaková
strana kmeňa je tam, kde sa koncentruje tlak hmot-
nosti kmeňa.

Zapíľte do 1/3 horný rez (poz. 1) do stromu.
Obráťte kmeň a vyrežte druhý horný rez (poz. 2).
Pri pílení s tlakovou stranou dbajte na to, aby sa
píla nezasekla. Pozri obrázok pre rezy do kmeňov
na tlakovej strane.
     
(obr. G-H)
Myslite na to, aby ste prvý rez (poz. 1) vždy nasa-
dili na zaťaženej strane kmeňa.
Za týmto účelom zarežte viac ako do 1/3 kmeňa.
Vykonajte druhý rez (poz. 2).
Odvetvovanie a skracovanie
m OPATRNE
Vždy dávajte pozor a chráňte sa pred spätným nára-
zom. Biacu reťaz na špke vodiacej lty pri odvet-
vovaní alebo orezávaní vetiev nikdy nenechajte prísť
do kontaktu s inými vetvami alebo predmetmi. Takýto
kontakt môže spôsobiť vážne poranenia.
m OPATRNE
Pri odvetvovaní alebo skracovaní nikdy nestúpajte na
strom. Nikdy nevystupujte na rebríky, podstavce atď.
Mohli by ste stratiť rovnováhu a kontrolu nad prístrojom.

Pracujte pomaly a pílu pevne držte oboma rukami.
Dbajte na bezpečný postoj a rovnováhu.
Dávajte pozor na vymrštené časti stromu. Pri píle-
ní malých častí stromu buďte mimoriadne opatr.
Ohybný materiál sa môže zachytiť v pílovej reťazi
a byť vymrštený smerom k vám alebo vás môže
vyviesť z rovnováhy.
Dávajte pozor na vymrštené časti stromu. Toto
platí obzvlášť pre ohnuté alebo zaťaže vetvy.
Zabráňte tomu, aby ste sa dostali do kontaktu s
vetvami alebo pílou, keď sa uvoľní napätie dreva.
Udržiavajte vašu pracovnú oblasť voľnú. Upracte
si z cesty vetvy, aby ste o ne nezakopli.
Odvetvovanie
Odvetvovanie znamená oddeľovanie vetiev od
spadnutého stromu.
Nechajte väčšie vetvy ležpod spadnutým stro-
mom a použite ich ako podpory, zatiaľ čo budete
pokračovať v práci.
Berte ohľad na znamenia, že strom začína padať:
Praskajúce zvuky, otvárajúci sa hlavný rez alebo
pohyby v horných vetvách.
Keď strom zne padať, zastavte pílu, odlte ju a
okamžite sa vzdiaľte vašou únikovou cestou.
Aby ste zabránili poraneniam, vašou pílou neľte
čiastočne zoťaté stromy. Dávajte pozor obzvlášť
na čiastočne zoťaté stromy, ktoré nie sú podopre-
té. Ak strom úplne nespadne, odložte pílu a pou-
žite navijak, kladkostroj alebo ťahač.

Výraz „delenie kmeňa“ opisuje rozdelenie spadnuté-
ho stromu na kmene s požadovanou dĺžkou.
OPATRNE
Nestavajte sa na kmeň, ktorý práve pílite. Kmeň by
sa mohol odkotúľať a mohli by ste stratiť stabilitu a
kontrolu nad prístrojom. Pílenie nikdy nevykonávajte
na strmom povrchu.

Píľte vždy iba jeden kmeň alebo vetvu.
Buďte opatrpri pílení roztriešteného dreva. Môžu
vás trať ostré kúsky dreva.
Malé kmene a vetvy píľte na koze na pílenie. Pri pí-
lení kmeňov nesmie kmeň drž i osoba. Takisto
kmeň nezaisťujte nohou alebo chodidlom.
Nepoužívajte pílu na miestach, na ktorých kme-
ne, korene a iné časti stromu do seba zapletené.
Potiahnite kmene na voľné miesto, pričom najskôr
vezmite voľne položené kmene.

m OPATRNE
Ak sa píla zasekne v kmeni, nevyťahujte ju silou. Mô-
žete stratiť kontrolu nad prístrojom, a privodiť si tak
ťažké poranenia a/alebo poškodiť pílu. Pílu zastav-
te a vrážajte do rezu plastový alebo drevený klin,
m sa píla nedá ľahko vytiahnuť. Znovu naštartujte
pílu a znovu opatrne vykonajte rez. Pílu nikdy neštar-
tujte, keď je zaseknutá v kmeni.

Pri hornom reze priložte pílu na hornú stranu kmeňa
a držte ju oproti kmeňu. Pri hornom reze vyvíjajte iba
ľahký tlak smerom nadol.

Pri spodnom reze priložte pílu na spodnú stranu
kmeňa a držte pritom horstranu píly oproti kmeňu.
Pri spodnom reze vyvíjajte len ľahký ťah smerom na-
hor. Pílu dobre dte, aby ste mohli prístroj ovládať.
Píla tlačí smerom dozadu (smerom k vám).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK
|
241
Ohrozenia spôsobené neočakávaným rozbehom,
neočakávaným pootočením/pretočením na zákla-
de výpadku alebo poruchy riadiaceho systému v
súvislosti so zlyhaním rukovätí a polohou ovláda-
cích prvkov.
Ohrozenia spôsobené výpadkom riadiaceho systé-
mu v súvislosti s pevnosťou rukovätí, polohou ovlá-
dacích prvkov a označením.
Ohrozenia spôsobené roztrhnutím (reťaze) v súvis-
losti s pílovou reťazou počas prevádzky.
Ohrozenia spôsobené odhadzovaním objektov ale-
bo kvapalín v súvislosti s vyhadzovaním triesok a
unikaním paliva.
Ohrozenia spôsobené pustením reťazovej píly na
zem počas práce na strome.

Kontakt s pílovou reťazou môže viesť k smrteľným
rezným poraneniam.
Nikdy nesiahajte rukami do bežiacej pílovej reťaze.

Spätný ráz môže viesť k smrteľným rezným porane-
niam.

Reťaz a vodiaca lišta sa pas prevádzky zahrievajú.

Vykonajte potrebné opatrenia prvej pomoci zodpove-
dajúce poraneniu a okamžite privolajte kvalikovanú
lekársku pomoc. Poraneosobu chráňte pred ďal-
šími zraneniami a udržiavajte ju v kľude. Pre prípad-
výskyt nehody by mala byť na pracovisku vždy
poruke lekárnička podľa DIN 13164. Materiál, ktoz
lekárničky vyberiete, sa musí ihneď doplniť. Keď žia-
date o pomoc, uvádzajte nasledujúce údaje:
1. Miesto nehody
2. Druh nehody
3. Počet zranených
4. Druh poranení
    

6. Nastavenie

Táto razová píla je dodávaná kompletne zmonto-
vaná.
Pred použitím prístroja sa uistite, či sa všetky pohyb-
livé diely pohybujú bez trenia. Všetky skrutky skon-
trolujte ohľadom pevného utiahnutia a prekontrolujte
aj všetky bezpečnostné zariadenia.
Pred naplnením paliva a naštartovaním reťazovej píly
musíte skontrolovať napnutie reťaze, pretože počas
prepravy sa mohli uvoľniť niektoré z upevnení.
Začnite pracovať na päte spadnutého stromu a
pokračujte smerom k špke. Meie časti stromu
odstráňte rezom v smere rastu (šípky na obr. J).
Dbajte pritom na to, aby strom vždy ležal medzi
vami a pílou.
Odstráňte väčšie, podporvetvy metódou rezu
„delenie kmeňa bez podopretia“.
Odstraňujte malé voľne visiace časti stromu vždy
horným rezom. Pri spodnom reze by ste mohli pad-
núť na pílu, prípadne ju zovrieť
Skracovanie (obr. K)
m OPATRNE
Vetvy skracujte vždy vo výške alebo pod úrovňou
výšky ramien. Vetvy nikdy nepíľte nad úrovňou výš-
ky ramien. Podobné práce prenechajte odborníkovi.
ľte pri prvom reze (poz. 1) do 1/3 v spodnej čas-
ti vetvy.
Druhým rezom prepíľte celú vetvu (poz. 2). Tretí
rez (poz. 3) je horný rez, ktorým vetvu oddete na
2,5 až 5 cm od kmeňa.

m 
MECHANICKÉ OHROZENIA spôsobované píle-
ním a nárazmi v súvislosti s pílovou reťazou.
ELEKTRICKÉ OHROZENIA: Di ely ele ktr iky p od na-
pätím (priamy kontakt) alebo diely, ktopod sil-
noprúdom vplyvom chyby (nepriamy kontakt)
TEPELNÉ OHROZENIA môžu viesť k popáleniam,
obareniam a iným poraneniam, ktoré zapríčiní možný
kontakt osôb s objektmi a materiálmi s vysokou tep-
lotou, vrátane žiarenia tepelných zdrojov..
OHROZENIA HLUKOM môžu viesť k poškodeniam
sluchu (hluchote) a iným fyziologickým poruchám
(napr. strata rovnováhy, strata vedomia), ako aj k na-
rušeniam akustických signálov a hovorovej komuni-
kácie.
OHROZENIA VIBRÁCIAMI môžu viesť k periférnym
poruchám krvného obehu a funkčným poruchám
nervového systému v systéme ruky a ramena, ako
napr. k Raynaudovej chorobe.
Ohrozenia spôsobené kontaktom s alebo vchnu-
tím škodlivých kvapalín, plynov, hmiel, parov a
prachov v súvislosti s výfukovými plynmi.
Ohrozenia spôsobené nezdravým držaním tela
alebo nadmerným namáhaním v súvislosti s pou-
žitím stroja.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
242
|
SK
m Ak je pílová reťaz napnutá  ale-
bo , hnacie koleso, lišta, reťaz a lo-
žisko kľukového hriadeľa sa opotrebuje rýchlejšie.
Obr. 4/poz. X2 zobrazuje správne napnutie (v stu-
denom stave) a obr. 4/poz. X3 zobrazuje napnutie
(v studenom stave). Obr. 4/poz. X1 zobrazuje príliš
voľnú reťaz..

Vaša reťazová píla je vybavená brzdou reťaze, ktorá
minimalizuje riziko poranenia na základe spätného
zu (kickback). Brzda sa aktivuje, keď sa bude pô-
sobiť tlakom na páku brzdy, len čo ruka obsluhucej
osoby – napr. pri spätnom ráze – narana páku. Pri
aktivácii brzdy sa reťaz náhle zastaví.
m VAROVANIE
Brzda reťaze síce minimalizuje nebezpečenstvo
poranenia pri spätnom ráze, ale zamýšľanú ochra-
nu nie je možposkytnúť, ak sa s pílou zaobc-
dza ľahkomyseľne. Brzdu reťaze prekontrolujte vždy
pred použitím vašej ly a pravidelne počas práce.
(Podrobnosti o vykonaní testu mechanickej brzdy si
pozrite dole).

Brzda reťaze je  (pričom sa môže po-
hybovať reťaz), keď je PÁKA BRZDY (5) POTIAH-
NUTÁ DOZADU (obr. 11/poz. 2) A ARETOVANÁ,
ako je znázornené na obr. 11.
Brzda reťaze je ZABRZDENÁ (pričom reťaz je
aretovaná), keď je páka brzdy (5) potiahnutá do-
predu a mechanizmus (zobrazený na obr. 10) je
viditeľný. Reťazou by sa potom nemalo dať pohy-
bovať (obr. 30).
m VAROVANIE
ka brzdy by sa mala zaist v oboch polohách. Ak
cítite silný odpor alebo ak ku nie je možné pre-
sunúť, pílu nepoužívajte. Okamžite ju doneste na
opravu do profesionálneho servisného centra.

Používajte iba zmes bezolovnatého benzínu a špeci-
álneho 2-taktného motorového oleja. Zmes narieďte
podľa tabuľky na miešanie paliva.
m OPATRNE
Nepoužívajte palivovú zmes, ktorá bola skladovaná
dlhšie ako 90 dní.

-
PLETNE ZMONTOVANÁ.
Pred použitím odstráňte ochranu reťaze (16).


Správne napnutie pílovej reťaze je mimoriadnele-
žité a kontrolovať sa musí pred začiatkom prevádz-
ky a pravidelne pri každom pílení. Ak si nájdete čas
na správne nastavenie pílovej reťaze, zlepšíte vaše
výsledky pri pílení a dosiahnete dlhšiu životnosť re-
ťaze.
Uvnite upevňovacie koliesko lišty (obr. 9/poz. 18)
m, že ho otočíte o 1/2 otáčky PROTI SMERU
.
Špičku lišty držte nahor a otáčajte napínacím ko-
lieskom reťaze (obr. 9/poz. 3) V SMERE HODINO-
, aby ste zvýšili napnutie reťaze.
Ak budete napínacie koliesko reťaze otáčPRO-
 , napnutie
reťaze sa zníži. Uistite sa, či reťaz tesne prilieha
dookola lišty (obr. 4/poz. X3).
Po vykonaní nastavenia pevne utiahnite napínacie
koliesko reťaze, zatiaľ čo špička lišty ešte smeruje
nahor (obr. 9/poz. 18). Reťaz je správne napnutá,
ak prilieha tesne a rukou ju je možpotiahn
okolo lišty, keď je uvoľnená brzda raze (5).
m VAROVANIE
Pri zaobchádzaní s pílovou reťazou alebo pri jej na-
stavovaní vždy noste vysoko pevné rukavice.
m Ak je reťaz možné okolo lišty otáčať iba ťažko ale-
bo ak je blokovaná, je napnutá príliš silno. Vykonajte
nasledujúce malé nastavenia:
A Uvoľnite upevňovacie koliesko lišty (obr. 9/poz.
18) tým, že ho otočíte o 1/2 otáčky PROTI SME-
. Následne znížte
napnutie reťaze tým, že napínacie koliesko reťa-
ze (obr. 9/poz. 3) pomaly otočíte PROTI SMERU
, reťaz sa môže na lište
posúvať vpred a vzad (obr. 30). V tomto postupe
pokračujte, dokým sa reťazou nebude dať pohybo-
vať hladko, ale napriek tomu bude tesne priliehať
(obr. 4/poz. X2). Napnutie reťaze zvýšte otáčaním
napínacieho kolieska reťaze V SMERE HODINO-
.
B Ak je napnutie pílovej reťaze nastavené správne,
lištu držte špičkou nahor a pevne utiahnite upev-
ňovacie koliesko lišty (obr. 9/poz. 18).
m Nolo reťaz sa rozťahuje, takže sa mu na-
staviť po cca 5 rezoch. Pri nových pílových reťaziach
to je normálne a interval budúcich nastavení sa po
nejakej dobe skráti.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK
|
243
Po naplnení palivovej nádrže a nádrže reťazového
oleja zatvorte rukou uzávery nádrží.
Nepoužívajte na to žiadny nástroj.

Ak rezný nástroj rotuje aj na voľnobehu, v autorizo-
vanom servisnom centre nechajte nastaviť správne
voľnobežné otáčky.
 
-

7. Obsluha
Nezabudnite, že zákonné predpisy na znižovanie
hluku môžu byť na rôznych miestach odlišné.

V palivovom systéme sa nenachádzajú žiadne ne-
tesnosti.
Prístroj je v bezchybnom stave a bezpečnostné a
rezné zariadenia kompletné.
Všetky skrutky sú pevne utiahnuté.
Všetky pohyblivé diely sa pohybujú hladko.

obr. 27)
Palivovú nádrž naplňte správnou zmesou benzínu
a oleja (obr. 21) a naplňte aj razový olej (obr. 21).
Pozri odsek „Palivo a olej.
m OPATRNE
Pílu nikdy neštartujte ani neprevádzkujte, ak nie je
riadne nainštalovaná reťaz a páka na zabrzdenie re-
ťaze, príp. predná ochranak. Štart sa okrem toho
musí vždy vykonávať s aktívnou brzdou reťaze. Za
mto účelom postupujte takto:
Pravou rukou uchopte zadnú rukoväť.
Ľavou rukou držte pevne prednú rukoväť (obr. 1/
poz. 6) (nie páku na zabrzdenie reťaze) (obr. 1/
poz. 5).
Potiahnite za brzdu reťaze (obr. 10/v smere šíp-
ky 1).

1. Zastavovací spínač prepnite na 0“ (VYP) (obr.
19).
2. Úplne vytiahnite páčku vzduchovej klapky (17),
dokým sa nezaistí (obr. 18/v smere šípky 1).
3. 10-krát (obr. 1) stlačte pumpovaciu guľku pali-
va (23).
4. lu položte na pevný, rovný podklad. Pílu pevne
držte, ako je zzornené. Tiahlo štarra (7) po-
tiahnite rýchlo 2-krát (obr. 22 a obr. 27). Dbajte
na bežiacu reťaz!
5. Páčku vzduchovej klapky zasuňte čo najhlbšie
(obr. 18/v smere šípky 2).
m OPATRNE
Nikdy nepoužívajte 2-taktný olej s odporúčaným mie-
šacím pomerom 100:1. Pri poškodení motora na kla-
de nedostatočného mazania zanikne záruka výrobcu.
m OPATRNE
Používajte iba nádoby, ktourčené a schvále-
né na prepravu a uchovávanie paliva. Do priloženej
zmiešavacej nádoby naplňte správne množstvá ben-
zínu a 2-taktného oleja (pozri vytlačenú stupnicu na
nádobe). Nádobou následne dobre potraste.

Niekto bež benzíny sú zmiešané s adivami ob-
sahujúcimi kyslík, ako zlúčeniny alkoholu a éteru,
aby spĺňali normy na ochranu čistoty ovzdušia. Váš
motor beží uspokojujúc so všetkými druhmi benzí-
nov, ktoré určené na použitie vo vozidlách, aj s
druhmi benzínov obohatených o kyslík.
Ako palivo odporúčame používať bezolovnatý nor-
málny benzín.

Pri každom naplnení palivovej nádrže benzínom sa
musí doplniť aj reťazový olej v nádrži reťazového ole-
ja. Odporúčame používať štandardný reťazový olej.

40 dielov benzínu na 1 diel 2-takt-
ného oleja.
 
1 liter 25 ml
5 liter 125 ml
m OPATRNE
Pílu nikdy neštartujte ani neprevádzkujte, ak nie je
riadne nainštalovaná reťaz a páka na zabrzdenie re-
ťaze, príp. predná ochranak. Štart sa okrem toho
musí vždy vykonávať s aktívnou brzdou reťaze. Za
mto účelom postupujte takto:
Pravou rukou uchopte zadnú rukoväť.
Ľavou rukou držte pevne prednú rukoväť (obr. 1/
poz. 6) (nie páku na zabrzdenie reťaze) (obr. 1/
poz. 5).
Potiahnite za brzdu reťaze (obr. 10/v smere šíp-
ky 1).
Palivovú nádrž naplňte správnou palivovou zme-
sou (obr. 21/poz. K).
Olejovú nádrž naplňte reťazovým olejom (obr. 21/
poz. L).
Uistite sa, či je pred naštartovaním motora uvoľne-
brzda reťaze (obr. 11/poz. 5). O spôsobe uvoľ-
nenia brzdy reťaze sa dozviete v odseku 8, v časti
„Uvoľnenie brzdy reťaze“
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
244
|
SK
Pred naštartovaním motora sa uistite, či je uvoľnená
brzda reťaze (obr. 11).
1. Uistite sa, či je zastavovací spínač nastavený v
polohe „I“ (ZAP) (obr. 19/vpravo).
2. lu polte na pevný a rovný podklad. Pílu pev-
ne držte, ako je znázornené (obr. 22). Dbajte na
bežiacu reťaz!
3. Tiahlo štartéra potiahnite 6-krát (obr. 22/poz. 7 a
obr. 27) rýchlo. Motor by sa mal naštartovať. Ak
by motor nenaskočil ani po 6-násobnom pretiah-
nutí, zopakujte kroky 1 – 6 postupu na naštarto-
vanie studeného motora.

V palivovom systéme sa nenachádzajú žiadne ne-
tesnosti.
VYPNUTIE MOTORA

Na zastavenie motora v núdzovom prípade aktivuj-
te páku na zabrzdenie reťaze, príp. prednú ochranu
rúk (obr. 26/poz. 5). Tento postup ihneď zastaví re-
ťaz. Snač ZAP/VYP (obr. 19/vľavo) presuňte do
polohy „0“ (stop).

Pustite plynovú páčku (obr. 20/poz. 19) a počkajte,
dokým motor nedosiahne svoje voľnobežné otáčky.
Zastavovací spínač (obr. 19/vľavo) presuňte do po-
lohy „0“ (stop).
Pred použitím prístroja vykonajte etky pracovné
kroky pri vypnutom motore.
-

1. Uistite sa, či je páka na zabrzdenie reťaze po-
tiahnutá späť do polohy  (obr. 11).
2. Vytiahnite páčku na upevňovacom koliesku lišty
(obr. 9/poz. 18) a úplne ho odskrutkujte PROTI
 (obr. 9).
Následne odoberte celý bočný kryt.
Vykonajte všetky potrebné kroky na výmenu dielov,
ako aj na údržbu alebo čistenie.
(Tieto sú opísané na iných miestach v tomto návode
na obsluhu.)
-
tora
m OPATRNE
Motor naštartujte až vtedy, keď je píla kompletne
zmontovaná.
6. Zastavovací spínač prepnite na „I(ZAP), aby ste
naštartovali motor (obr. 19/vpravo).
7. Pílu pevne dte a 4-krát rýchlo potiahnite tiahlo
štartéra. Motor by sa mal naštartovať (obr. 22 a
obr. 27).
m OPATRNE
Tiahlo štartéra nenechajte po vytiahnutí zaskoč
späť. Môže to viesť k poškodeniam.
m OPATRNE
Keďže vzduchová klapka (obr. 18/v smere šípky 1)
je zatvorená, reťaz sa dá do pohybu a rotuje VYSO-
, len čo naskočí motor.
8. Motor nechajte zahrievať 10 sekúnd. Na krátku
dobu stlačte bezpečnostné blokovanie a plynovú
páčku, aby motor prešiel na „voľnobeh“ (obr. 20).
m OPATRNE
Tiahlo štartéra vždy ťahajte pomaly (po prvý od-
por) predtým, ako ho potiahnete rýchlo na naštarto-
vanie motora.
Tiahlo štartéra nenechajte po potiahnutí samočinne
zaskočiť späť.
Ak motor nenaskočí ani po viacerých pokusoch, pre-
čítajte si odsek „Odstraňovanie chýb“.
Tiahlo štartéra vždy ťahajte v priamej nii. Ak ho
vytiahnete pod uhlom, vzniká trenie v oblasti očka.
Toto trenie spôsobí rozstrapkanie tiahla štartéra, tak-
že toto sa rýchlejšie opotrebuje. Tiahlo štartéra vždy
pevne držte, keď sa navíja ťažné lanko.

-
behu)
Palivovú nádrž naplňte správnou zmesou benzínu
a oleja (obr. 21) a naplňte aj razový olej (obr. 21).
Pozri odsek Palivo a olej. Pílu nikdy neštartujte ani
neprevádzkujte, ak nie je riadne nainštalovaná reťaz
a páka na zabrzdenie reťaze, príp. predná ochrana
k. Štart sa okrem toho musí vždy vykonávať s ak-
tívnou brzdou raze. Za týmto účelom postupujte
takto:
Pravou rukou uchopte zadnú rukoväť.
Ľavou rukou držte pevne prednú rukoväť (obr. 1/
poz. 6) (nie páku na zabrzdenie reťaze) (obr. 1/
poz. 5).
Potiahnite za brzdu reťaze (obr. 10/v smere šíp-
ky 1).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK
|
245
8. 
m OPATRNE
     
-

(obr. 15/poz. D)!
Pri bežiacom motore hrozí nebezpečenstvo zásahov
elektrickým prúdom.

Prístroj by sa mal po každom použití dôkladne vy-
čistiť. Platí to predovšetkým pre reťaz a lištu.
Ochranné zariadenia, vzduchové štrbiny a teleso
motora udržiavajte podľa možností bez prachu a
nečistôt. Prístroj čistite čistou handrkou alebo vy-
fúkajte stlačeným vzduchom pri nízkom tlaku.
Jem piliny a drevené triesky je najjednoduchšie
možné odstrániť bezprostredne po použití.
Prístroj pravidelne čistite vlhkou handrou a ma-
lým množstvom mazľavého mydla. Nepoužívajte
čistiace prostriedky ani rozpúšťadlá. Tieto môžu
poškodzovať plastové diely prístroja. Dbajte na to,
aby sa do vnútra prístroja nedostala žiadna voda.
9. 

m OPATRNE
Všetky údržbové práce na reťazovej píle, s výnimkou
prác osaných v tejto príručke, smie vykonávať iba
autorizovaný personál zákazníckeho servisu.

Pravidelne skontrolujte, či brzda reťaze funguje
správne. Brzdu reťaze otestujte po prvom reze, po
viacnásobnom pílení a v každom prípade po údržbo-
vých prácach na brzde reťaze.
Brzdu reťaze otestujte takto:
1. Pílu položte na čis, pevný, rovný podklad.
2. Naštartujte motor.
3. Pravou rukou uchopte zadnú rukoväť.
4. Ľavou rukou držte pevne prednú rukoväť (obr. 1/poz.
6) (nie páku na zabrzdenie reťaze) (obr. 1/poz. 5).
5. Plynovú páčku potlačte na 1/3 menovitých otáčok
a potom ihneď aktivujte páku na zabrzdenie reťa-
ze (obr. 10/v smere šípky 1).
m OPATRNE
Brzdu reťaze aktivujte pomaly a s obozretnosťou. Pí-
la sa nesmie ničoho dotýkať a nesmie byť ani naklo-
nená dopredu.
6. Reťaz by sa mala zastaviť náhle. Potom ihneď
pustite plynovú páčku.
m OPATRNE
Pri zaobchádzaní s reťazou vždy noste vysoko pev-
né rukavice.

aby bola
lišta a reťaz zásobovaná olejom.
Otvor na mazanie olejom (obr. 4/poz. C) sa musí
udržiavať bez nečistôt a usadenín.
1. Uistite sa, či je páka na zabrzdenie reťaze potiah-
nutá späť do polohy UVOĽNENÁ (obr. 11).
2. Napínacie koliesko reťaze (obr. 9/poz. 3) otáčajte
, do-
m sa  (obr. 7) (vyčnievajúci kolík) nebude
nachádzať na konci svojej dráhy posunu v smere
spojky a ozubeného kolesa (obr. 9).
3. Drážkovaný koniec lišty položte cez čapy lišty
(obr. 3/poz. B).

Reťaz roztiahnite v slučke tak, aby rezné hrany
(obr. 4) boli 
vyrovnané okolo slučky.
Reťaz zasuňte okolo ozubeného kolesa za spoj-
kou, ako je zobrazené na obrázku 4. Dbajte na
to, aby sa články reťaze nachádzali medzi zubami
ozubeného kolesa.
Hnacie články zaveďte do drážky a do konca lty,
ako je zobrazené na obrázku 4 – 7.
m UPOZORNENIE
Pílová reťaz môže na dolnej strane lišty trochu pre-
vísať.
Je to normálne.
Lištu ťahajte dopredu, dokým reťaz nebude tesne
priliehať. Uistite sa, či sa všetky hnacie články na-
chádzajú v drážke lišty.
Lištu nasmerujte tak, aby  pasoval do otvoru
lišty, ako je zobrazené na obrázku 7.
Páku na zabrzdenie reťaze, príp. prednú ochranu
rúk nasmerujte tak, aby čap pasoval do otvoru v
telese stroja, ako je zobrazené na obrázku 6.
Pripevnite páku na zabrzdenie reťaze, príp. pred-
ochranu rúk a za účelom upevnenia otá-
čajte upevňovacím kolieskom lišty a páčkou
(obr. 9/poz. 18) v smere hodinových ručičiek.
Reťaz sa pritom nesmie zošmyknúť z vodiacej li-
šty. Upeovacie koliesko lty v tejto fáze utiahni-
te iba silou ruky a nasledujte pokyny na nastavenie
napnutia reťaze, ako je opísané v odseku NASTA-
..
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
246
|
SK
2. Odoberte horný kryt a vytiahnite konektor zapa-
ľovacej sviečky.
3. Odstráňte uzáver palivovej nádrže (obr. 21/poz. K).
4. Vhodne ohnite mäkký drôt.
5. Strčte ho do otvoru palivovej nádrže a zachyťte
palivovú hadičku. Palivovú hadičku opatrne ťa-
hajte k otvoru, dokým ju nebudete uchopiť
prstami.
m UPOZORNENIE

6. Filter vyberte z nádrže.
7. Filter stiahnite rotačným pohybom a vyčistite ho.
(Ak je poškodený, zlikvidujte ho a nahraďte ho
novým.)
8. Koniec vyčisteného, príp. nového ltra nasaď-
te na palivovú hadičku. Koniec ltra zasuňte do
otvoru nádrže. Uistite sa, či lter sev dolnom
rohu nádrže. Filter v prípade potreby posuňte dl-
hým skrutkovom do jeho správnej polohy, ale
dbajte na to, aby ste ho pritom nepoškodili.
9. Nád naplňte čerstvou zmesou paliva a oleja.
Pozri odsek „Palivo a olej.
Opäť nasaďte uzáver palivovej nádrže.

m UPOZORNENIE
Na zachovanie konnosti motora razovej píly mu-
sí byť zapaľovacia sviečka čistá a musí mať správnu
vzdialenosť elektród (0,6 mm). Zapaľovacia sviečka
sa musí čist, príp. vymenkaždých 20 prevádzko-
vých hodín.
1. Zastavovací spínač nastavte do polohy zastave-
nia (0).
2. Odstráňte horný kryt.
3. Stiahnite konektor zapaľovacej sviečky (obr. 15/
poz. D) zo zapaľovacej sviečky (E) tak, že ho bu-
dete súčasne ťahať a otáčať (obr. 15).
4. Zapaľovaciu sviečku odstráňte pomocou kľúča
na zapaľovacie sviečky (obr. 1/poz. 22). NEPOU-

5. Zapaľovaciu sviečku vyčistite kefou s medenými
štetinami alebo vložte novú (obr. 24). Následne
opäť pripevnite horný kryt.

m UPOZORNENIE
Nastavenia na karburátore smie vykonávať iba auto-
rizovaný zákaznícky servis.

Lišta (vodiaca lišta reťaze a zubov) sa musí bezpod-
mienečne pravidelne olejovať. Údržba lišty opísaná
v nasledujúcom odseku je potrebná, aby píla mohla
dosiahnuť optimálny výkon.
m OPATRNE
Ak sa reťaz nezastaví, vypnite motor a pílu za úče-
lom opravy zaneste do najbližšieho autorizovaného
zákazníckeho servisu.
7. Ak brzda reťaze funguje správne, vypnite motor a
brzdu reťaze opäť uveďte do polohy 

m UPOZORNENIE
Pílu nikdy neprevádzkujte bez vzduchového ltra. Do
motora sa inak nasaje prach a nečistoty a motor sa
tým poškodí. Vzduchový lter udržiavajte v čistote!
Vzduchový lter sa musí čist, príp. vymeniť každých
20 prevádzkových hodín.

Pred vykonaním akýchkoľvek údržbových prác vždy
vypnite prístroj a vytiahnite konektor zapaľovacej
sviečky (obr. 15/poz. D).

1. Uistite sa, či je zastavovací spínač nastavený v
polohe zastavenia (0).
2. Odoberte horný kryt (obr. 12/poz. 9) tým, že od-
stránite príchytky na kryte, ako je zobrazené na
obrázku 12. Potom môžete odobrať kryt (obr. 13/
poz. 9).
3. Stiahnite konektor zapaľovacej sviečky (obr. 15/
poz. D) zo zapaľovacej sviečky (E) tak, že ho bu-
dete súčasne ťahať a otáčať (obr. 15).
4. Odstráňte upevňovacie tlačidlo vzduchového l-
tra (obr. 15/poz. G) tak, že ho otočíte proti smeru
hodinových ručičiek.
5. Vyberte vzduchový lter (obr. 15/poz. F).
6. Vyčistite vzduchový lter. Filter umyte v čistom,
teplom mydlovom lúhu.
Opláchnite ho v čistej, studenej vode a pred opä-
tovným vložením ho nechajte úplne vyschnúť na
vzduchu.

Vložte vzduchový lter. Upevňovacie tlačidlo
vzduchového ltra otočte v smere hodinových ru-
čičiek, aby ste vzduchový lter zaistili. Opäť na-
saďte horný kryt pre motor. príp. vzduchový lter
(obr. 16/poz. 9). Dbajte na to, aby ste pritom kryt
nasadili lícujúc.
Utiahnite príchytky krytu (obr. 16/poz. H).

m UPOZORNENIE
Pílu nikdy neprevádzkujte bez palivového ltra. Vždy
po 100 prevádzkových hodinách by sa mal palivový
lter vyčistalebo pri poškodení vymeniť. Pred -
menou ltra úplne vyprázdnite palivovú nádrž.
1. Uistite sa, či je zastavovací spínač nastavený v
polohe zastavenia (0).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK
|
247
m UPOZORNENIE
Stav priepustov oleja je možné prekontrolovať ľahko.
Ak priepusty čisté, reťaz niekoľko sekúnd po na-
štartovaní píly automaticky odstrekuje olej. Vaša píla
je vybavená automatickým olejovým systémom.

Vaša reťazová la je vybavená automatickým ole-
jovým systémom s ozubeným pohonom. Tento auto-
maticky zásobuje lištu a reťaz správnym množstvom
oleja. Len čo sa motor zrýchli, rýchlejšie tečie aj olej
k platni lišty.
Mazanie reťaze sa z výroby nastavilo optimálne. Ak
by boli potrebné dodatočné nastavenia, pílu zaneste
do najbližšieho autorizovaného zákazníckeho servi-
su.
Nastavovacia skrutka pre mazanie reťaze (obr. 17/
poz. J) sa nachádza na dolnej strane reťazovej píly.
Ak sa otočí proti smeru hodinových ručiek, maza-
nie reťaze sa zníži; ak sa otočí v smere hodinových
ručičiek, mazanie reťaze sa zvýši. Na prekontrolova-
nie mazania reťaze držte reťazovú pílu s reťazou nad
listom papiera a niekoľko sekúnd ju nechajte bežať
na plné otáčky. Nastavené množstvo oleja môžete
posúdiť na základe papiera.


Na ostrenie reťaze potrebné špeciálne nástroje,
ktoré zarujú, že rezné nástroje sú naostrené v
správnom uhle a správnej bke. Neskúsenému po-
užívateľovi reťazových píl odporúčame, aby si nechal
pílovú reťaz naostriť odborníkom najbližšieho zákaz-
níckeho servisu. Ak si trúfate na nabrúsenie vlastnej
pílovej reťaze, špeciálne nástroje si zakúpte v profe-
sionálnom zákazníckom servise.

Reťaz ostrite s ochrannými rukavicami. Všetky rezné
články musia mať po ostrení rovnakú šírku a dĺžku.
m UPOZORNENIE
Ostrá reťaz vytvára dobre tvarované triesky. Ak reťaz
začne vytvárať jemné piliny, musí sa naostr.
Po 3-násobnom 4-násobnom naostrení rezných
nástrojov musíte prekontrolovať výšku obmedzo-
vačov hĺbky a tieto musíte v danom prípade pomo-
cou plochého pilníka zbrúsa potom musíte zaobliť
predný roh.
m UPOZORNENIE
Ozubenie novej píly je naolejované z výroby. Ak ne-
budete ozubenie lišty olejovať podľa opisu, zníži sa
výkon a dôjde k zadretiu, pričom zanikne záruka -
robcu.
Olejovanie ozubenia
Ak sa píla používa intenzívne, ozubenie lišty (Z2) sa
musí pravidelne (raz za týždeň) olejov.
Za mto účelom najskôr dôkladne vyčistite 2 mm
otvor na špičke lišty (Z1) a následne do neho vtlačte
malé množstvo viacúčelového tuku.
Viacúčelový tuk a dekalamitky sú dostupné u špecia-
lizovaného predajcu.
m UPOZORNENIE
Na olejovanie ozubenia lišty sa nemusí odstraňovať
pílová raz. Olejovanie sa môže vykonávať pas
práce pri vypnutom motore.
m OPATRNE
Pri zaobchádzaní s lištou a razou noste vysoko
pevné rukavice.
Väčšine problémov s lištou je možné zabrániť už
tým, že sa reťazová píla bude udržiavať v dobrom
stave údržby. Nedostatočne naolejovaná lišta a pre-
vádzka píly s   reťazou prispie-
vajú k rýchlejšiemu opotrebovaniu. Na minimalizáciu
opotrebovania lišty odporúčame nasledujúce kroky
na údržbu lišty.
m VORSICHT
Pri údržbových prácach vždy noste ochranné ruka-
vice.
Údržbu píly nevykonávajte, keď je ešte horúci motor.

Lišta by sa mala otočiť každých 8 pracovných hodín,
aby sa zarilo rovnomerné opotrebovanie.
Drážku a otvor na mazanie olejom lišty udržiavajte
dy čistý (obr. 25).
Koľajničky lišty pravidelne kontrolujte ohľadom opot-
rebovania a odstráňte ostrapy a koľajničky vyrovnaj-
te plochým pilníkom, ak je to potrebné (neobsiahnutý
v rozsahu dodávky).
m OPATRNE
Novú reťaz nikdy neupevňujte na opotrebovanú lištu.
Priepusty oleja
Priepusty oleja na lište by sa mali vyčist, aby bolo
počas prevádzky zarené riadne olejovanie lišty a
reťaze.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
248
|
SK

Typ pílovej reťaze
Priemer
pilníka
Horný uhol Dolný uhol
Horný uhol
sklonu
(55°)
Štandardný
hĺbkomer
Upínací uhol
rotácie
Upínací uhol sklonu Bočný uhol
91P ca. 4,0 mm 30° 80° 0,64 mm
bkový doraz Pilník


Pravidelne kontrolujte napnutie reťaze a v prípade
potreby ho nastavte, aby reťaz priliehala tesne k l-
te, ale aby bola dostatočne voľná, aby sa po lište da-
la ťahať rukou.

Nová pílová reťaz a vodiaca lišta sa musí po menej
ako 5 rezoch nastaviť. Počas doby zábehu to je nor-
málne a intervaly medzi budúcimi nastaveniami sa
budú zväčšovať.

Vždy sa uistite, či správne funguje automaticma-
zanie pílovej reťaze. Vždy dbajte no to, aby bola ole-
jová nádrž naplnená.
Počas pílenia musí byť vodiaca lišta a lová reťaz
dy dostatočne naolejovaná, aby sa znížilo trenie s
vodiacou lištou.
Vodiaca lišta a pílová reťaz sa nikdy nesmú uviesť do
prevádzky bez funkčného mazania. Ak reťazovú pílu
používate nasucho alebo s príliš malým množstvom
oleja, znižuje sa rezací výkon, skracuje sa životno
vodiacej lišty, pílová reťaz sa rýchlejšie zatupí a vo-
diaca lišta sa na klade prehriatia silne opotrebuje.
Príliš málo oleja zbadáte podľa vznikajúceho dymu
alebo sfarbenia vodiacej lišty. Olejovú hmlu vždy
kontrolujte na svetlej ploche tak, že reťazová píla pri
plnom plyne smeruje k tejto ploche.
m UPOZORNENIE
Pílu uschovajte na suchom mieste a ďaleko od mož-
ných zápalných zdrojov, ako napr. pealebo teplo-
vodných bojlerov na plyn, príp. plynových sušičiek.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK
|
249

 L
wA
109.6 dB(A)
Neistota merania K
wA
3 dB(A)

hv
(prednej rukoväte) max. 6.5 m/s²

hv
(zadnej rukoväte ) max. 6.0 m/s²
Neistota merania K
hv
1.5 m/s²
11. Skladovanie
m OPATRNE
Reťazovú lu neuschovávajte nikdy dlhšie ako 30 dní
bez vykonania nasledujúcich krokov.

    V opačnom prípade sa
vyparí zvyšpalivo nachádzajúce sa v karburáto-
re a zanechá usadeninu podobnú gume. Mohlo by to
sťažiť štart a mať za následok drahé opravy.
1. Pomaly odstráňte uzáver palivovej nádrže, aby
ste vypustili prípadný tlak v nádrži. Nádrž opatrne
vyprázdnite.
2. Naštartujte motor a nechajte ho bežať, m sa píla
nezastaví, aby ste odstránili palivo z karburátora.
3. Motor nechajte vychladnúť (cca 5 minút).
4. Odstráňte zapaľovaciu sviečku. Potrebujete na to
prile kombinova nástroj s kľúčom na svieč-
ky a skrutkovačom.
5. Do spaľovacej komory nalejte 1 čajovú lyžičku
oleja pre 2-taktné motory.
6. Niekoľkokrát pomaly ťahajte za lanko štartéra,
aby ste na vnútorné komponenty naniesli olej.
Opäť nasaďte zapaľovaciu sviečku.

1. Odstráňte zapaľovaciu sviečku.
2. Rýchlo potiahnite za lanko štartéra, aby ste od-
stránili prebytočný olej zo spaľovacej komory.
3. Vyčistite zapaľovaciu sviečku a dbajte na správ-
nu vzdialenosť elektród na zapaľovacej sviečke;
alebo vložte novú sviečku so správnou vzdiale-
nosťou elektród.
4. Pílu pripravte na prevádzku.
5. Nádrž naplňte správnou zmesou paliva/oleja.
6. Do nádrže reťazového oleja nalejte reťazový olej.
12. Preprava
Na prepravu píly vyprázdnite benzínovú nádrž. Z píly
odstráňte pomocou kefy alebo metličky hrubé nečis-
toty.
13. 
Prístroj sa nachádza v obale za účelom zabránenia
poškodeniu pri transporte. Tento obal je vyrobený zo
suroviny a tým pádom je ho možné znovu použiť ale-
bo sa môže dať do zberu na recykláciu surovín. Prí-
stroj a jeho príslušenstvo sa skladajú z rôznych ma-
10. 

motora
41 cm³

motora
1.5 kW
 37.5 cm
 16” (40 cm)
 (3/8”), 9.525 mm
 (0.05”), 1.27 mm


3100 ± 300 rpm
 21 m/s

rezacou súpravou
11000 rpm
Objem palivovej

260 cm³
Kapacita olejovej

210 cm³
 áno

kolesa
6 zubov x 9.525 mm
 áno
Spojka áno
-

áno
-

áno


4.5 kg
-

5.7 kg
Technické zmeny vyhradené!
Noste ochranu sluchu.
Vplyv hluku môže spôsobiť stratu sluchu.

Používajte iba bezchybné prístroje
Prístroj pravidelne čistite a vykonávajte jeho
údržbu.
Váš spôsob práce prispôsobte prístroju.
Prístroj nepreťažujte.
V prípade potreby nechajte prístroj prekontrolov.
Ak sa prístroj nepoužíva, vypnite ho.
Noste rukavice.

 L
pA
99 dB(A)
Neistota merania K
pA
3 dB(A)

tlaku L
wA
114 dB(A)
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
250
|
SK

Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto robku
podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému
alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujú-
ce diely považované za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu*: Pílová reťaz, Vo-
diaca lišta, Reťazový olej, Motorový olej, Ozubený
doraz, zachytávacie zariadenie reťaze, zapaľovacia
sviečka, vzduchový lter, palivový lter, lter reťazo-
vého oleja
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme do-
dávky!

Pílová reťaz Oregon 91P057X
Vodiaca lišta Oregon 160SDEA041
teriálov, ako napr. Kovy a plasty. Poškodené -
čiastky odovzdajte na vhodnú likvidáciu špeciálneho
odpadu. Informujte sa v odbornej predajni alebo na
miestnych úradoch!
14. 
Nasledujúca tabuľka obsahuje zoznam symptómov
chýb a vysvetľuje, čo môžete urobiť, aby ste odstránili
problém, ak vaša píla nepracuje správne. Ak prob-
lém pretrváva aj po odpracovaní zoznamu, obráťte na
najbližšiu servisnú dielňu.
m 
Upozornenie k zaslaniu píly do servisného centra:
Z bezpečnostných dôvodov dbajte na to, aby píla pri
zasielaní späť neobsahovala žiadne zvyšky oleja a
benzínu!

Porucha  
Motor neštartuje alebo naštartuje, ale
nebeží ďalej.
Nesprávny priebeh štartu. Dodiavajte pokyny v tomto návode.
Nesprávne nastavená zmes
karburátora.
Nechajte karburátor nastaviť autorizovaným
servisom.
Zapaľovacia sviečka
znečistená sadzami.
Vyčistite/nastavte alebo vymeňte
zapaľovaciu sviku.
Upchatý palivový lter. Vymeňte palivový lter.
Motor naštartuje, ale nebeží na plný
výkon.
Znečistený vzduchový lter
Odstráňte, vyčistite alebo znova nasaďte
lter.
Nesprávne nastavená zmes
karburátora.
Nechajte karburátor nastaviť autorizovaným
servisom
Motor vynecháva
Nesprávne nastavená zmes
karburátora.
Nechajte karburátor nastaviť autorizovaným
servisom.
Žiaden výkon pri zaťažení
Nesprávne nastavená
zapaľovacia svika.
Vyčistite/nastavte alebo vymeňte
zapaľovaciu sviku.
Motor beží skokovo
Nesprávne nastavená zmes
karburátora.
Nechajte karburátor nastaviť autorizovaným
servisom.
Nadmerne veľa dymu. Nesprávna palivová zmes.
Použite správnu palivovú zmes (pomer
40:1).
Žiaden výkon pri zaťažení Tupá alebo uvoľnená reťaz
Naostrite reťaz alebo vložte a napnite novú
reťaz
Motor zhasína
Benzínová nádrž je prázdna
alebo palivový lter v nádrži je
nesprávne umiestnený
Naplňte benzínovú nádrž
Úplne naplňte benzínovú nádrž alebo
inak umiestnite palivový lter v benzínovej
nádrži
Nedostatočné namazanie raze (lišta
a reťaz sa zahrejú)
Prázdna nádrž na reťazový
olej
Naplňte nádrž na reťazový olej
Upchaté priepusty oleja
Vyčistite olejovací otvor v lište
Vyčistite ryhu lišty
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
251
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
252
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 89335 Ichenhausen / Germany
DE
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für
den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under the EU Directive
and standards for the following article
FR
déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes
pour l’article
IT
dichiara la seguente conformità secondo le direttive e le normati-
ve UE per l‘articolo
ES
declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las
normas para el artículo
PT
declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as
normas para o seguinte artigo
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er i overensstemmelse med
nedenstående EUdirektiver og standarder
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop
betrekking hebbende EG-richtlijnen en normen
FI
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direk-
tiivit ja standardit
SE
försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv
och standarder för följande artikeln
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami
UE i normami
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straips-
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo
megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre
SI
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro
výrobek
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre
výrobok
HR
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-smjernica i nor-
mama za sljedece artikle
RS
potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i normama
za artikal
RO
declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi
normelor UE pentru articolul
BG
декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива
на ЕС и норми за артикул
2014/29/EU
2014/35/EU
X
2014/30/EU
2004/22/EC
2014/68/EU
2011/65/EU*
89/686/EC_96/58/EC
90/396/EC
Ichenhausen, den 30.04.2019 __________________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
First CE: 2017
Subject to change without notice
Documents registar: Stefan Hartinger
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
X 2006/42/EC
X
Annex IV
Notied Body: Intertek Deutschland GmbH
Notied Body No.: 0905
Certicate No.: 17SHW1707-01

EN ISO 11681-1:2011; EN ISO 14982:2009
Marke / Brand: scheppach
Art.-Bezeichnung / Article name: KETTENSÄGE MIT BENZINMOTOR CSP41
PETROL CHAIN SAW CSP41
TRONÇONNEUSE THERMIQUE CSP41
Art.-Nr. / Art. no.: 5910113903
Seriennummer: 0142-011353 - 0142-015977
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller.
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Le fabricant assume seul la responsabilité d‘établir la présente déclaration de conformité.
Originalkonformitätserklärung
CE - Declaration of Conformity
CE - Déclaration de conformité
X 2000/14/EC_2005/88/EC
Noise: measured L
WA
= 109,6 dB(A); guaranteed L
WA
= 114 dB(A)
P = xx KW; L/Ø = cm
x Annex V
Annex VI
Notied Body: Intertek Deutschland GmbH, Stangenstraße 1,
70771 Leinfelden-Echterdingen
Notied Body No.: 0905
X 2016/1628/EC
Emission. No: e13*2016/1628*2017/656SHB1/P*0036*00

Transcripción de documentos

Art.Nr. 5910113903 AusgabeNr. 5910111851 Rev.Nr. 30/04/2019 CSP41 - Kettensäge DE Benzinmotor Originalbedienungsanleitung 9 NL Kettingzaag Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing Chain Saw GB Petrol Translation of original instruction manual 35 PL Thermique FR Tronçonneuse Traduction des instructions d’origine 57 pila s benzínovým motorem CZ Řetězová Překlad originálního návodu k obsluze 182 82 HU Láncfűrész Az eredeti használati útmutató fordítása 205 motor - Reťazová píla SK Benzínový Preklad originálu návodu na obsluhu 229 IT Sega a catena con motore a benzina Traduzione dalle istruzioni d’uso originali con motor de gasolina ES Motosierra Traducción de la instrucción de original ACHTUNG!: CAUTION!: ATTENTION!: ATTENZIONE: 107 Benzynowa piła łańcuchowa 132 Tłumaczenie oryginału instrukcji obsługi Vor Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung genau durchlesen! Read the manual carefully before operating this machine! Lire la notice intégralement avant l’utilisation de la machine! leggere attentamente il manuale d`istruzioni prima dell'uso! Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 157 1 1 2 5 6 9 4 7 13 11 12 14 23 4 4 3 15 18 17 16 20 10 8 21 22 19 2  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 2 3 4 A 1 A A A B 5 4 3 2 1 C X1 6 X2 X3 7 ! ! 8 9 18 3 3  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 10 5 11 2 6 6 1 12 9 9 5 13 9 14 15 E D F 9 G 16 9 17 H J MIN MAX 4  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 18 19 17 17 1 2 I 0 10 10 20 11 17 21 K 10 L 19 22 23 7 6 M 6 24 25 B Z1 Z2 5  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 26 27 5 28 29 30 6  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Abschließender Schnitt hier. 5 cm über der Keilmitte. 5 cm Pos.4 Pos.1 B Erster Pos.4 Pos.1 Schnitt A Pos.1 Fluchtweg Pos.2 Pos.2 Keil 5 cm Fallrichtung Pos.2 45_ Fluchtweg Pos.1 “Scharnier” hält den Baum auf seinem Stumpf und steuert die Fallrichtung C Fallschnitt öffnet sich Pos.4 Pos.4 Zweiter Pos.3 Pos.3 Schnitt D Keil Pos.2 Pos.2 schließt sich Pos.1 EOberschnitt Pos.1 Pos.2 Unterschnitt Pos.2 Mit G Stammseite Zweiter Schnitt Pos.2 2. Schnitt Pos.2 . Schnitt Pos.1 1Pos.2 Erster Schnitt auf belasteter F Pos.1 Stammseite 1. Pos.1 Schnitt Pos.1 Pos.2 Pos.2 Schnitt Zweiter Erster Schnitt auf der belasteten Stammseite . Schnitt Pos.2 2Pos.1 7  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 MitHStützbock Pos.2 Pos.2 2. SchnittK Dritter Pos.3 Pos.3 Schnitt . Schnitt Überstand 1Pos.1 Pos.1 . Schnitt 1Pos.1 Pos.1 Pos.2 Schnitt Pos.2 Zweiter Pos.1 Erster Schnitt Pos.1 Stutzmethode Pos.2 . Schnitt 2 Pos.2 8  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Erklärung der Symbole Die Verwendung von Symbolen in diesem Handbuch soll Ihre Aufmerksamkeit auf mögliche Risiken lenken. Die Sicherheitssymbole und Erklärungen, die diese begleiten, müssen genau verstanden werden. Die Warnungen selbst beseitigen keine Risiken und können korrekte Massnahmen zum Verhüten von Unfällen nicht ersetzen. Lesen, Verstehen und Befolgen Sie alle Warnhinweise Warnung! Gefahr von Rückschlag (Kickback). Hüten Sie sich vor einem Rückschlag der Kettensäge und vermeiden Sie den Kontakt mit der Schienenspitze. Benutzen Sie das Gerät nicht einhändig. Benutzen Sie das Gerät immer mit beiden Händen. Tragen Sie immer Schutzbrille, Gehörschutz und einen Schutzhelm. Lesen Sie die komplette Bedienungsanleitung bevor Sie das Gerät benutzen. Tragen Sie immer Sicherheits- und Anti-Vibrations-Handschuhe wenn Sie das Gerät benutzen. Tragen Sie immer rutschfeste Sicherheitsschuhe mit Schnittschutz wenn Sie das Gerät benutzen. Wichtig ist das Tragen von Schutzkleidung für Füße, Beine, Hände und Unterarme. Einfüllöffnung für Treibstoff. Einfüllöffnung für Kettenöl. DE | 9  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Choke-Knopf L H T Einstellschrauben für Vergaser: L niedrige Drehzahl H hohe Drehzahl T Leerlaufdrehzahl Einstellung der Kettenspannung: Weißer Pfeil: Kette lösen Schwarzer Pfeil: Kette spannen Einbaurichtung der Sägekette Garantierter Schallleistungspegel des Gerätes. Konformitätserklärung (siehe Kapitel ‚Konformitätserklärung‘). Produkte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, erfüllen alle einschlägigen gemeinschaftlichen Vorschriften für den Europäischen Wirtschaftsraum Schnittlänge Gewicht Schwertlänge Vermeiden Sie den Kontakt mit der Schienenspitze Feuer verboten Heiße Oberflächen 10 | DE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Start / Stop- Hebel Mischverhältniss DE | 11  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Inhaltsverzeichnis: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Einleitung Gerätebeschreibung Lieferumfang Bestimmungsgemäße Verwendung Sicherheitshinweise Einrichten Bedienung Reinigung Wartung und Instandhaltung Technische Daten Lagerung Transport Entsorgung und Wiederverwertung Störungsabhilfe Konformitätserklärung Seite: 13 13 13 14 14 23 24 26 27 31 31 32 32 32 252 12 | DE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Einleitung 2. Gerätebeschreibung HERSTELLER: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 VEREHRTER KUNDE, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrem neuen Gerät. Hinweis: Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei: • unsachgemäßer Behandlung, • Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung, • Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach­ kräfte, • Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­ teilen, • nicht bestimmungsgemäßer Verwendung, Beachten Sie: Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den ge­samten Text der Bedienungsanleitung durch. Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern, Ihr Gerät kennenzulernen und dessen bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit dem Gerät sicher, fachgerecht und wirt­ schaft­lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Gerätes erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedienungsanleitung müssen Sie unbedingt die für den Be­trieb des Gerätes geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, in einer Plas­ tik­ hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei dem Gerät auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer­den. An dem Gerät dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch des Gerätes unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge­ for­der­te Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Si­cherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih­res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs­maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten. Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung und den Sicherheitshinweisen entstehen. Schwert Sägekette Kettenspannschraube Krallenanschlag Kettenbremshebel / vorderer Handschutz vorderer Handgriff Anlassergriff Schraubendreher (Ölpumpeneinstellung) Luftfilterdeckel Stoppschalter Sicherheitssperre Deckel Öl- Tanköffnung Lüftergehäuse Kraftstoff-Tankdeckel hinterer Handgriff / Schlaufe Kettenschutz Drosselklappe (Vergasereinstellung) Schwert-Befestigungsknopf und Hebel Gashebel Kettenfänger Kraftstoff-Mischbehälter Zündkerzenschlüssel Kraftstoffpumpe (‚Pumpball‘) 3. Lieferumfang • • • • • • • Kettensäge Originalbetriebsanleitung Garantiekarte Zündkerzenschlüssel Schwertabdeckung Schraubendreher Kraftstoff-Mischbehälter • Öffnen Sie die Verpackung, und nehmen Sie das Gerät vorsichtig heraus. • Entfernen Sie die Verpackungsmaterialien. • Vergewissern Sie sich, dass der gesamte aufgelistete Inhalt vorhanden ist. • Überprüfen Sie das Gerät und die sonstigen Teile auf Schäden. • Bewahren Sie, falls möglich, die Verpackung bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. • Lesen Sie die Bedienungsanleitung, um sich vollständig mit dem Werkzeug vertraut zu machen, bevor Sie es benutzen. • Verwenden Sie nur Originalzubehör und -ersatzteile. Ersatzteile sind auf Anfrage bei der Hotline erhältlich. • Geben Sie bei Kontaktaufnahme mit der Hotline die Teilenummern an. m ACHTUNG! Gerät und Verpackungsmaterialien sind kein Kinderspielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunststoffbeuteln, Folien und Kleinteilen spielen! Es besteht Verschluckungs- und Erstickungsgefahr! DE | 13  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 4. Bestimmungsgemäße Verwendung Das Gerät dient bestimmungsgemäß ausschließlich zum Sägen von Holz. Das Fällen von Bäumen darf nur mit entsprechender Ausbildung erfolgen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden die durch nicht bestimmungsgemäße Verwendung oder falsche Bedienung verursacht wurde. Betreiben Sie eine Kettensäge NICHT beim Arbeiten auf einem Baum. Das Gerät darf nur nach seiner Bestimmung verwendet werden. Jede weitere darüber hinausgehende Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für daraus hervorgerufene Schäden oder Verletzungen aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der Hersteller. Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird. Die vom Hersteller mitgelieferte Bedienungsanleitung muss stets eingehalten werden, damit gewährleistet ist, dass das Gerät sachgemäß verwendet wird. Jede Verwendung, die nach dem Handbuch nicht ausdrücklich zulässig ist, kann zu Schäden am Gerät führen und den Benutzer in ernsthafte Gefahr bringen. Beachten Sie die Einschränkungen in den Sicherheitsanweisungen. m GEFAHR! Sägen Sie nur Holz mit dieser Kettensäge. Wegen der hohen Verletzungsgefahr für den Benutzer darf das Gerät nicht für Zwecke verwendet werden, für die es nicht bestimmt ist. So dürfen Sie die Kettensäge beispielsweise nicht zum Schneiden von Kunststoff, Mauerwerk oder andere Baumaterialien als Holz verwenden. Aus Sicherheitsgründen darf das Gerät nicht als Antriebseinheit für andere Werkzeuge gleich welcher Art verwendet werden. Nicht zugelassene Benutzer: Personen, die nicht mit der Bedienungsanleitung vertraut sind, Kinder, Jugendliche unter 16 Jahren sowie Personen unter Alkohol-, Drogen- oder Medikamenteneinfluss dürfen das Gerät nicht bedienen. 5. Sicherheitshinweise In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m Außerdem enthält die Betriebsanleitung andere wichtige Textstellen, die durch das Wort „ACHTUNG!“ gekennzeichnet sind. m ACHTUNG! Beim Benutzen von Geräten müssen einige Sicherheitsvorkehrungen eingehalten werden, um Verletzungen und Schäden zu verhindern. Lesen Sie diese Bedienungsanleitung / Sicherheitshinweise deshalb sorgfältig durch. Falls Sie das Gerät an andere Personen übergeben sollten, händigen Sie diese Bedienungsanleitung / Sicherheitshinweise bitte mit aus. Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung und den Sicherheitshinweisen entstehen. m GEFAHR Bei Nichtbeachtung dieser Anweisung besteht höchste Lebensgefahr bzw. die Gefahr lebensgefährlicher Verletzungen. m WARNUNG Bei Nichtbeachtung dieser Anweisung besteht Lebensgefahr bzw. die Gefahr schwerer Verletzungen. m VORSICHT Bei Nichtbeachtung dieser Anweisung besteht leichte bis mittlere Verletzungsgefahr. m HINWEIS Bei Nichtbeachtung dieser Anweisung besteht die Gefahr einer Beschädigung des Motors oder anderen Sachwerten. 5.1 Allgemeine Sicherheitshinweise m ACHTUNG!: Bei der Arbeit mit kraftstoffbetriebenen Werkzeugen müssen stets folgende Grundregeln beachtet werden, um das Risiko von Körperverletzungen und / oder Schäden am Gerät zu mindern. Lesen Sie diese Hinweise, bevor Sie die Kettensäge in Betrieb nehmen, und bewahren Sie diese auf. 1. Arbeiten Sie mit der Kettensäge nicht, bei Müdigkeit, Krankheit, unter Alkohol- und / oder Drogeneinfluss. 2. Seien Sie vorsichtig im Umgang mit Kraftstoff. Starten Sie die Kettensäge im Abstand von mindestens 3 m vom Auffüllort des Kraftstoffs. 3. Sägen Sie erst dann, wenn der Arbeitsbereich gesäubert ist, Sie einen sicheren Stand und einen Rückzugsweg vor dem fallenden Baum eingeplant haben. 4. Vergewissern Sie sich vor dem Anlassen der Kettensäge, dass sie keine Gegenstände berührt. 5. Tragen Sie die Kettensäge nur, wenn der Motor angehalten hat, sich die Führungsschiene in der Abdeckung der Führungsschiene befindet und der Auspuff von Ihrem Körper weg weist. 6. Nehmen Sie keine Kettensäge in Betrieb, die beschädigt, falsch eingestellt oder unvollständig und 14 | DE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 locker montiert ist. Vergewissern Sie sich, dass die Kettensäge stoppt, wenn die Ketten-bremse betätigt wird. 7. Schalten Sie den Motor aus, bevor Sie die Kettensäge absetzen. 8. Seien Sie beim Sägen kleiner Büsche und Schösslinge äußerst vorsichtig, denn das dünne Astwerk kann sich in der Kettensäge verfangen und in Ihre Richtung schlagen, oder Sie aus dem Gleichgewicht bringen. 9. Achten Sie beim Sägen eines unter Spannung stehenden Astes auf einen möglichen Rück-schlag, wenn die Spannung des Holzes plötzlich nachlässt. 10. Achten Sie darauf, dass die Handgriffe trocken, sauber und frei von Öl oder Kraftstoffgemisch sind. 11. Schneiden Sie mit der Kettensäge keinen Baum, außer Sie besitzen eine entsprechende Ausbildung. 12. Die gesamte Wartung der Kettensäge, abgesehen von den in dieser Bedienungs- und Wartungsanleitung angegebenen Punkten, darf nur vom autorisierten Kundendienst ausgeführt werden. 13. Bringen Sie für den Transport und Lagerung der Kettensäge die Abdeckung der Führungsschiene an. 14. Arbeiten Sie mit der Kettensäge nicht neben oder in Gegenwart von entzündbaren Flüssigkeiten oder Gasen, sei es in Außen- oder in Innenräumen. Es besteht dabei Explosions- und/ oder Brandgefahr. 15. Füllen Sie keinen Kraftstoff, Öl oder Schmierstoff ein, wenn die Kettensäge läuft. 16. Nur geeignetes Sägematerial verwenden: Sägen Sie nur in Holz. Verwenden Sie die Kettensäge nicht für Arbeiten, für die sie ungeeignet ist. Schneiden Sie mit der Kettensäge z.B. kein Plastik, Mauerwerk oder nicht zum Bau gehörige Materialien. 17. Das Motorgerät erzeugt giftige Abgase sobald der Motor läuft. Arbeiten Sie nie in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen. 18. Um signifikante Schäden oder Defekte festzustellen, ist es notwendig das Gerät vor dem Gebrauch und nach Stürzen einer Inspektion zu unterziehen. 19. Falls beim Befüllen des Öl- oder Kraftstofftankes Flüssigkeit daneben geschüttet wird, muss das Gerät vor Inbetriebnahme davon gereinigt werden. Als Kettensägenbenutzer müssen Sie mehrere Punkte beachten, um Ihre Sägearbeiten unfallfrei und ohne Verletzungen verrichten zu können. 1. Ein grundlegendes Verständnis von Rückschlägen kann das Überraschungsmoment mindern oder ausschließen. Plötzliche unüberlegte Reaktionen tragen zu Unfällen bei. 2. Halten Sie die Kettensäge bei laufendem Motor mit beiden Händen gut fest, wobei die rechte Hand den hinteren Handgriff und die linke Hand den vorderen Handgriff festhält. Daumen und Finger müssen die Handgriffe der Kettensäge fest umschließen. Ein fester Griff hilft Ihnen, Rückschläge abzufangen und die Kontrol- 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. le über die Kettensäge zu behalten. Lassen Sie nicht los. Stellen Sie sicher, dass der Bereich, in dem Sie arbeiten, frei von Hindernissen ist. Die Spitze der Führungsschiene darf beim Schneiden mit der Kettensäge keinen Baumstamm, Zweig oder Ähnliches berühren. Schneiden Sie mit hoher Motorgeschwindigkeit. Beugen Sie sich nicht zu weit nach vorne, oder schneiden Sie nicht oberhalb Ihrer Schulterhöhe. Schärfen und warten Sie die Kettensäge gemäß den Anweisungen des Herstellers. Verklemmt das Gerät beim Schneiden, muss es umgehend ausgeschaltet und vorsichtig befreit werden. Anschließend ist das Gerät auf Beschädigung (z.B. verbogene Führungsschiene) zu prüfen und es muss ein Probelauf durchgeführt werden. Zum Fällen oder Ablängen muss die Zackenleiste (der Klauenanschlag) an das zu schneidende Holz angesetzt werden. Die Verwendung der Zackenleiste wird auch beim Durchsägen von dicken Ästen empfohlen. 9Positionieren Sie die Zackenleiste vor jedem Ablängen fest, und sägen Sie erst dann bei laufender Kettensäge ins Holz. Anschließend wird die Säge mit dem hinteren Griff angehoben und mit dem vorderen Griff geführt. Die Zackenleiste wirkt als Drehpunkt. Zur Neupositionierung wird leichter Druck auf den vorderen Griff ausgeübt. Ziehen Sie die Säge dazu leicht zurück. Setzen Sie die Zackenleiste tiefer an, und heben Sie die Säge mit dem hinteren Griff wieder an. Verwenden Sie nur zugelassene Kombinationen von Sägekette und Führungsschiene Die im Lieferumfang enthaltene Schneidgarnitur ist optimal auf die Kettensäge abgestimmt. Bei Paarung von Komponenten, die nicht zueinander passen, kann die Schneidgarnitur bereits nach kurzer Betriebszeit irreparabel beschädigt werden und zu Verletzungen führen. m HINWEIS Der nachfolgende Anhang ist hauptsächlich für den Endverbraucher oder den Gelegenheitsbenutzer gedacht. Die Kettensäge ist für eine gelegentliche Verwendung von Hauseigentümern, Gartenbesitzern und Campern ausgelegt und dient für alle allgemeinen Arbeiten, z.B. roden, Brennholz schneiden, etc. Sie ist nicht für längere Arbeiten vorgesehen. Bei längeren Arbeiten kann es auf Grund von Vibrationen in den Händen der Bedienungsperson zu Durchblutungsstörungen (Weißfingersyndrom) kommen. Das Weißfingersyndrom ist eine Gefäßerkrankung, bei der die kleinen Blutgefäße an den Fingern und Zehen anfallartig verDE | 15  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 krampfen. Die betroffenen Areale werden nicht mehr ausreichend mit Blut versorgt und erscheinen dadurch extrem blass. Der häufige Gebrauch von vibrierenden Geräten kann bei Personen, deren Durchblutung beeinträchtigt ist (z.B. Raucher, Diabetiker) Nervenschädigungen auslösen. Wenn Sie ungewöhnliche Beeinträchtigungen bemerken, beenden Sie sofort die Arbeit und suchen Sie einen Arzt auf. Beachten Sie die folgenden Hinweise, um die Gefahren zu reduzieren: • Halten Sie Ihren Körper und besonders die Hände bei kaltem Wetter warm. • Machen Sie regelmäßig Pausen und bewegen Sie dabei die Hände, um die Durchblutung zu fördern. • Sorgen Sie für eine möglichst geringe Vibration der Maschine durch regelmäßige Wartung und feste Teile am Gerät. 5.2 Sicherheit von Personen • Arbeiten Sie mit der Kettensäge nicht einhändig! Andernfalls besteht die Gefahr, dass Bedienungsperson, Helfer oder Zuschauer verletzt werden können. Diese Kettensäge ist für einen zweihändigen Betrieb ausgelegt. • Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung (PSA), bestehend aus: Schnittfesten Schuhen, Schnittschutzhose, gut sichtbare Weste oder Jacke in Signalfarben, Handschuhe und einen Helm mit Visier und Gehörschutz. • Wenn Sie die Kettensäge starten oder mit ihr schneiden, dürfen sich keine anderen Personen in der Nähe aufhalten. Verwehren Sie Zuschauern und Tieren den Zutritt zum Arbeitsbereich. • Wenn der Motor läuft müssen alle Körperteile von der Kettensäge wegweisen. 5.3  Sicherheitshinweise im Umgang mit entzündlichen Betriebsstoffen 1. WARNUNG!: Benzin ist leicht entflammbar 2. Lagern Sie Benzin in Behältern, die speziell für diesen Zweck konzipiert sind. 3. Füllen Sie Benzin nur im Freien nach und rauchen Sie dabei nicht. 4. Füllen Sie Benzin nach, bevor Sie den Motor anlassen. Entfernen Sie niemals den Kraftstoff-Tankdeckel oder füllen Sie Benzin nach, während der Motor läuft oder noch heiß ist. 5. Wenn Kraftstoff verschüttet wird, versuchen Sie nicht, den Motor anzulassen, sondern bewegen Sie die Maschine aus dem Bereich des verschütteten Kraftstoffs heraus, und vermeiden Sie alle Zündquellen, bis alle Kraftstoffdämpfe sich verflüchtigt haben. Bringen Sie den Kraftstoff-Tankdeckel und den Verschluss des Kanisters wieder sicher an. Auffüllen von Kraftstoff • Vor dem Befüllen ist immer der Motor abzustellen. m ACHTUNG! Tankverschluss immer vorsichtig öffnen, damit sich der bestehende Überdruck langsam abbauen kann. • Beim Arbeiten mit dem Gerät entstehen hohe Tem- peraturen am Gehäuse. Lassen Sie das Gerät vor dem Betanken vollständig abkühlen. m ACHTUNG! Bei unzureichender Abkühlung des Gerätes könnte sich der Kraftstoff beim Betanken entzünden und zu schweren Verbrennungen führen. • Darauf achten, dass der Tank mit nicht zu viel Kraftstoff aufgefüllt wird. Wenn Sie Kraftstoff verschütten, dann ist der Kraftstoff sofort zu entfernen und das Gerät zu säubern. • Den Kraftstoff-Tankdeckel immer gut verschließen, um ein Lösen durch die entstehenden Vibrationen beim Betrieb des Gerätes zu verhindern. m GEFAHR Betanken Sie die Maschine nicht in der Nähe einer offenen Flamme. SPEZIELLE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN BEIM GEBRAUCH VON VERBRENNUNGSMOTOREN m GEFAHR Verbrennungsmotoren stellen während des Betriebes und beim Auftanken eine besondere Gefahr dar. Lesen und beachten Sie immer die Warnhinweise. Bei Nichtbeachtung kann es zu schweren oder sogar tödlichen Verletzungen kommen. 1. Es dürfen keine Veränderungen am Gerät vorgenommen werden. 2. m ACHTUNG! Vergiftungsgefahr, Abgase, Kraftstoffe, Schmieröldampf, Sägestaub und Schmierstoffe sind giftig, Abgase dürfen nicht eingeatmet werden. 3. m ACHTUNG! Verbrennungsgefahr, Abgasanlage und Antriebsmotor nicht berühren 4. Das Gerät nicht in unbelüfteten Räumen oder in leicht entflammbarer Umgebung betreiben. 5. m Explosionsgefahr! Das Gerät niemals in Räumen mit leicht entzündlichen Stoffen betreiben. 6. Während des Transports ist das Gerät gegen Verrutschen und Kippen zu sichern. 7. Darauf achten, dass beim Auftanken kein Kraftstoff auf den Motor oder Auspuff verschüttet wird. 8. Reparatur- und Einstellarbeiten dürfen nur durch autorisiertes Fachpersonal ausgeführt werden. 9. Berühren Sie keine mechanisch bewegten oder heißen Teile. Entfernen Sie keine Schutzabdeckungen. 10. Bei den technischen Daten unter Schallleistungspegel (LwA) und Schalldruckpegel (LpA) angegebene Werte stellen Emissionspegel dar und sind nicht zwangsläufig sichere Arbeitspegel. Da es einen Zusammenhang zwischen Emissions- und Immissionspegeln gibt, kann dieser nicht zuverlässig zur Bestimmung eventuell erforderlicher, 16 | DE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 zusätzlicher Vorsichtsmaßnahmen herangezogen werden. Einflussfaktoren auf den aktuellen Immissionspegel der Arbeitskraft schließen die Eigenschaften des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen, etc., wie z.B. die Anzahl der Maschinen und anderer angrenzender Prozesse und die Zeitspanne, die ein Bediener dem Lärm ausgesetzt ist, ein. Ebenfalls kann der zulässige Immissionspegel von Land zu Land abweichen. Dennoch wird diese Information dem Betreiber der Maschine die Möglichkeit bieten, eine bessere Abschätzung der Risiken und Gefährdungen durchzuführen. 11. Stecken Sie niemals Gegenstände in die Lüftungsschlitze. Das gilt auch, wenn das Gerät ausgeschaltet ist. Die Nichteinhaltung kann zu Verletzungen oder Schäden am Gerät führen. 12. Halten Sie das Gerät frei von Öl, Schmutz und anderen Verunreinigungen. 13. Stellen Sie sicher, dass Schalldämpfer und Luftfilter ordnungsgemäß funktionieren. Diese Teile dienen als Flammschutz bei einer Fehlzündung. 14. Stellen Sie den Motor ab: • Immer, wenn Sie die Maschine verlassen • Vor dem Nachfüllen von Kraftstoff 15. Benutzen Sie niemals den Choke, um den Motor zu stoppen. 5.4 Sicherheitsfunktionen der Kettensäge (Abb. 1) 2 SÄGEKETTE MIT GERINGEM RÜCKSCHLAG hilft Ihnen mit speziell entwickelten Sicherheitseinrichtungen Rückschlagkräfte zu reduzieren und diese besser abzufangen. 5 KETTENBREMSHEBEL / VORDERER HANDSCHUTZ schützt die linke Hand der Bedienungsperson, sollte sie bei laufender Kettensäge vom vorderen Handgriff abrutschen. 5 KETTENBREMSE ist eine Sicherheitsfunktion zur Minderung von Verletzungen auf Grund von Rückschlägen, indem eine laufende Sägekette im Millisekunden angehalten wird Sie wird durch den KETTENBREMSHEBEL aktiviert. 11 SICHERHEITS-SPERRTASTE verhindert ein unbeabsichtigtes Erhöhen der Motordrehzahl. Der Gashebel (19) kann nicht gedrückt werden, so lange die Sicherheitsverriegelung gedrückt ist. 10 STOP-SCHALTER bewirkt beim Auslösen einen sofortigen Motorstopp. Zum Starten oder erneuten Starten des Motors muss der Stop-Schalter in die Position „I“ gedrückt werden. 16 KETTENSCHUTZ wird bei stehendem Motor aufgesetzt und verhindert das Risiko von Schnittverletzungen durch die Kettenzähne. 20 KETTENFÄNGER verringert die Verletzungsgefahr, falls die Sägekette während des Betriebs reißt oder aus der Führung rutscht. Der Kettenfänger ist so ausgelegt, dass er eine umherschlagende Kette auffängt. m HINWEIS Machen Sie sich mit der Kettensäge und ihre Teilen vertraut. 5.5 Warnhinweise für Kettensägen • Halten Sie bei laufender Kettensäge alle Körperteile von der Sägekette fern. Vergewissern Sie sich vor dem Starten der Kettensäge, dass die Sägekette nichts berührt. Beim Arbeiten mit einer Kettensäge kann ein Moment der Unachtsamkeit dazu führen, dass Bekleidung oder Körperteile von der Sägekette erfasst werden. • Arbeiten Sie mit der Kettensäge nicht auf einem Baum es sei denn Sie sind hierfür besonders ausgebildet. Bei unsachgemäßem Betrieb einer Kettensäge auf einem Baum besteht Verletzungsgefahr. • Rechnen Sie beim Schneiden eines unter Spannung stehenden Astes damit, dass dieser zurückfedert. Wenn die Spannung in den Holzfasern freikommt, kann der gespannte Ast die Bedienperson treffen und / oder die Kettensäge der Kontrolle entreißen. • Seien Sie besonders vorsichtig beim Schneiden von Unterholz und jungen Bäumen. Das dünne Material kann sich in der Sägekette verfangen und auf Sie schlagen oder Sie aus dem Gleichgewicht bringen. • Tragen Sie die Kettensäge am vorderen Handgriff mit still stehender Sägekette und nach hinten zeigender Führungsschiene. Bei Transport oder Aufbewahrung der Kettensäge stets die Abdeckung der Führungsschiene aufziehen. Sorgfältiger Umgang mit der Kettensäge verringert die Wahrscheinlichkeit einer versehentlichen Berührung mit der laufenden Sägekette. • Befolgen Sie Anweisungen für die Schmierung, die Kettenspannung und das Wechseln von Zubehör. Eine unsachgemäß gespannte oder geschmierte Sägekette kann entweder reißen oder das Rückschlagrisiko erhöhen. • Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett. Fettige, ölige Handgriffe sind rutschig und führen zum Verlust der Kontrolle. Ursachen und Vermeidung eines Rückschlags: • Rückschlag kann auftreten, wenn die Spitze der Führungsschiene einen Gegenstand berührt oder wenn das Holz sich biegt und die Sägekette im Schnittkanal festklemmt. • Eine Berührung mit der Führungsschienenspitze kann in manchen Fällen zu einer unerwarteten nach hinten gerichteten Reaktion führen, bei der die Führungsschiene nach oben und in Richtung des Bedieners geschlagen wird. DE | 17  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Bei Verklemmen der Sägekette an der Oberkante der Führungsschiene kann die Führungsschiene rasch in Bedienerrichtung zurückstoßen. • Jeder dieser Reaktionen kann dazu führen, dass Sie die Kontrolle über die Kettensäge verlieren und sich möglicherweise schwer verletzen. Verlassen Sie sich nicht ausschließlich auf die in der Kettensäge eingebauten Sicherheitseinrichtungen. Als Benutzer einer Kettensäge sollten Sie verschiedene Maßnahmen ergreifen, um unfall- und verletzungsfrei arbeiten zu können. Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder fehlerhaften Gebrauchs des Werkzeugs. Er kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie nachfolgend beschrieben, verhindert werden: • Halten Sie die Kettensäge mit beiden Händen fest, wobei Daumen und Finger die Handgriffe der Kettensäge umschließen. Bringen Sie Ihren Körper und die Arme in eine Stellung, in der Sie den Rückschlagkräften standhalten können. Wenn geeignete Maßnahmen getroffen werden, kann der Bediener die Rückschlagkräfte beherrschen. Niemals die Kettensäge loslassen. • Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung und sägen Sie nicht über Schulterhöhe. Dadurch wird ein unbeabsichtigtes Berühren mit der Führungsschienenspitze vermieden und eine bessere Kontrolle der Kettensäge in unerwarteten Situationen ermöglicht. • Verwenden Sie stets vom Hersteller vorgeschriebene Ersatzführungsschienen und Sägeketten. Falsche Ersatzführungsschienen und Sägeketten können zum Reißen der Sägekette und / oder zu Rückschlag führen. • Halten Sie sich an die Anweisungen des Herstellers für das Schärfen und die Wartung der Sägekette. Zu niedrige Tiefenbegrenzer erhöhen die Neigung zum Rückschlag. m WARNUNG Beachten Sie Folgendes: • Rotationsrückschlag (Abb. 28) A = Rückschlagdistanz / B = Rückschlag-Reaktionszone • Rückschlag- und Rückzugsreaktionen bei Aufprall/ Blockierung (Abb. 29) A = Ziehen / B = Feste Objekte / C = Drücken • Um Rückzugsreaktionen zu vermeiden, positionieren Sie das zu sägende Holz gegen den Klauenanschlag. Verwenden Sie den Klauenanschlag beim Sägen als Drehpunkt. 5.6 Sicherheitshinweise Service / Lagerung Lassen Sie Ihr Werkzeug nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Werkzeuges erhalten bleibt. 1. Überprüfen Sie vor der Nutzung stets durch eine Sichtprüfung, dass Gerät auf Verschleiß oder Beschädigung. Ersetzen Sie verschlissene oder beschädigte Elemente und Schrauben. Ziehen Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest, um sicherzustellen, dass die Ausrüstung in sicherem Betriebszustand ist. 2. Es müssen regelmäßige Prüfungen auf Leckstellen oder Spuren von Abrieb im Kraftstoffsystem durchgeführt werden, beispielsweise durch poröse Rohre, lose oder fehlende Klemmen und Schäden am Kraftstofftank oder Kraftstoff-Tankdeckel. Vor der Nutzung müssen alle Defekte behoben werden. 3. Bevor Sie das Gerät bzw. Motor prüfen oder einstellen, muss die Zündkerze bzw. der Zündkerzenstecker entfernt werden, um versehentliches Anlassen zu vermeiden. m WARNUNG Unsachgemäße Wartung oder Nichtbeachtung bzw. Nichtbehebung eines Problems kann während des Betriebes zu einer Gefahrenquelle werden. Betreiben Sie nur regelmäßig und richtig gewartete Maschinen. Nur so können Sie davon ausgehen, dass Sie Ihr Gerät sicher, wirtschaftlich und störungsfrei betreiben. Die Maschine nicht im laufendem Zustand reinigen, warten, einstellen oder reparieren. Bewegliche Teile können schwere Verletzungen verursachen. Verwenden Sie kein Benzin oder andere entflammbaren Lösungsmittel zum Reinigen von Maschinenteile. m WARNUNG Dämpfe von Kraftstoffen und Lösungsmittel können explodieren. Bringen Sie nach Reparatur- und Wartungsarbeiten die Schutz- und Sicherheitsausrüstung wieder am Gerät an. Achten Sie auf den betriebssicheren Zustand des Gerätes, überprüfen Sie insbesondere das Kraftstoffsystem auf Dichtigkeit. Befreien Sie immer die Kühlrippen des Motors von Verschmutzungen. m GEFAHR Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei: • Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­ teilen, • Entfernung oder Veränderung von Sicherheitskomponenten. 18 | DE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 5.7 Arbeitshinweise m Wichtige Hinweise 1. Schalten Sie den Motor aus, wenn die Kettensäge mit einem Fremdkörper in Berührung kommt. Kontrollieren Sie die Kettensäge, und reparieren Sie sie gegebenenfalls. 2. Schützen Sie die Sägekette vor Schmutz und Sand. Selbst geringe Mengen Schmutz führen zum schnellen abstumpfen der Sägekette und erhöhen die Gefahr einer Rückschlagreaktion. 3. Fangen Sie mit dem Zersägen von kleineren Baumstämmen zur Übung an, um ein Gefühl für Ihr Gerät zu bekommen, bevor Sie schwierigere Aufgaben angehen. 4. Betätigen Sie den Gashebel, und geben Sie Vollgas, bevor Sie mit dem Sägen beginnen. 5. Drücken Sie das Gehäuse der Kettensäge gegen den Baumstamm, wenn Sie mit dem Sägen beginnen. 6. Geben Sie während des gesamten Sägevorgangs Vollgas. 7. Lassen Sie die Kettensäge für Sie arbeiten. Üben Sie nur leichten Druck nach unten aus. 8. Lassen Sie den Gashebel los, sobald Sie Ihre Arbeit beendet haben, damit der Motor im Leerlauf läuft. Wenn Sie das Gerät bei Vollgas ohne Last weiterlaufen lassen, entsteht unnötiger Verschleiß. 9. Um nach dem Austritt der Sägekette aus dem Holz nicht die Kontrolle über das Gerät zu verlieren, sollten Sie gegen Ende des Schnitts keinen Druck auf die Kettensäge ausüben. 10. Kontrollieren Sie nach dem Starten die Leerlaufeinstellung. Die Sägeeinheit muss im Leerlauf stillstehen. Wenn die Schneideinrichtung im Leerlauf läuft, muss die Leerlaufdrehzahl gesenkt werden (siehe „Einstellen der Leerlaufdrehzahl“). 11. Stoppen Sie den Motor, bevor Sie die Kettensäge abstellen. 12. Verklemmt das Gerät beim Schneiden, muss es umgehend ausgeschaltet und vorsichtig befreit werden. Anschließend ist das Gerät auf Beschädigung (z.B. verbogene Führungsschiene) zu prüfen und es muss ein Probelauf durchgeführt werden. 13. Prüfen Sie vor Ausführung des endgültigenSchnitts, ob Zuschauer, Tiere oder Hindernisseim Fallbereich vorhanden sind. 14. Unter Spannung stehende Zweige müssen von unten herauf geschnitten werden, damit die Kettensäge sich nicht verklemmt. 15. Um im Moment des „Durchsägens“ die volle Kontrolle zu behalten, gegen Ende des Schnitts den Anpressdruck reduzieren, ohne den festen Griff an den Handgriffen der Kettensäge zu lösen. Darauf achten, dass die Sägekette nicht den Boden berührt. Rückschlag (Kickback) • Beim Arbeiten mit der Kettensäge kann es zum gefährlichen Rückschlag kommen. • Dieser Rückschlag entsteht, wenn der obere Bereich der Schienenspitze unbeabsichtigt Holz oder andere feste Gegenstände berührt. • Bevor die Sägekette im Schnittbereich geführt wird, kann es zum seitlichen Wegrutschen oder zum Hüpfen der Motorsäge kommen (ACHTUNG!: Erhöhtes Rückschlagrisiko!) • Die Motorsäge wird dabei unkontrolliert, mit hoher Energie, in Richtung des Sägenführers geschleudert bzw. beschleunigt (Verletzungsgefahr!). Um Rückschlag zu vermeiden, ist folgendes zu beachten: • Einstecharbeiten (ein direktes Einstechen mit der Schienenspitze in das Holz) dürfen nur von speziell geschulten Personen durchgeführt werden! • Schienenspitze immer beobachten. Vorsicht beim Fortsetzen bereits begonnener Schnitte. • Mit laufender Sägekette den Schnitt beginnen! • Sägekette stets korrekt schärfen. Dabei ist besonders auf die richtige Höhe des Tiefenbegrenzers zu achten! • Nie mehrere Äste auf einmal durchsägen! Beim Entasten darauf achten, dass kein anderer Ast berührt wird. • Beim Ablängen auf dicht daneben liegende Stämme achten. Bäume Fällen - nur mit entsprechender Ausbildung m VORSICHT Achten Sie auf gebrochene oder abgestorbene Äste, die während des Sägens hinunterfallen und ernsthafte Verletzungen verursachen können. Sägen Sie nicht in der Nähe von Gebäuden oder Stromleitungen, wenn Sie nicht wissen, in welche Richtung der gefällte Baum fällt. Arbeiten Sie nicht nachts, da Sie dann schlechter sehen, oder bei Regen, Schnee oder Sturm, da die Baumfallrichtung nicht vorhersehbar ist. • Planen Sie Ihre Arbeit mit der Kettensäge im voraus. • Der Arbeitsbereich um den Baum sollte frei sein, damit Sie einen sicheren Stand haben. • Der Maschinenführer sollte sich immer auf der höher gelegenen Ebene des Arbeitsbereichs aufhalten, weil der Baum nach dem Fällen voraussichtlich nach unten rollt bzw. rutscht. Folgende Bedingungen können die Fallrichtung eines Baums beeinflussen: • Windrichtung und -geschwindigkeit • Neigung des Baums. Die Neigung ist aufgrund von DE | 19  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 unebenem oder abschüssigem Gelände nicht immer erkennbar. Bestimmen Sie die Neigung des Baums mit Hilfe eines Lots oder einer Wasserwaage. • Astwuchs (und damit Gewicht) an nur einer Seite. • Umstehende Bäume oder Hindernisse Achten Sie auf zerstörte und verfaulte Baumteile. Wenn der Stamm verfault ist, kann er plötzlich brechen und auf Sie fallen. Stellen Sie sicher, dass ausreichend Platz für den fallenden Baum vorhanden ist. Halten Sie einen Abstand von 2 1/2 Baumlängen bis zur nächsten Person bzw. anderen Objekten. Motorenlärm kann Warnrufe übertönen. Entfernen Sie Schmutz, Steine, lose Rinde, Nägel, Klammern und Draht von der Sägestelle. m Halten Sie einen Fluchtweg frei (Abb. A) Position 1: Fluchtweg Position 2: Fallrichtung des Baumes Fällen von großen Bäumen - nur mit entsprechender Ausbildung (ab 15 cm Durchmesser) Zum Fällen großer Bäume verwendet man die Unterschnittmethode. Dabei wird entsprechend der gewünschten Fallrichtung seitlich ein Keil aus dem Baum herausgeschnitten. Nachdem an der anderen Seite des Baums der Fallschnitt vorgenommen wurde, fällt der Baum in Richtung des Keils. m HINWEIS Wenn der Baum große Stützwurzeln aufweist, sollten diese entfernt werden, bevor die Kerbe eingeschnitten wird. Wird die Kettensäge zur Entfernung der Stützwurzeln verwendet, sollte die Sägekette nicht den Boden berühren, damit die Kette nicht stumpf wird. Unterschnitt und Fällen des Baumes (Abb. B-C) • Sägen Sie für den Unterschnitt zunächst den oberen Schnitt (Pos. 1) des Keils (Pos. 2). Sägen Sie zu 1/3 in den Baum. Sägen Sie anschließend den unteren Schnitt (Pos.3) des Keils (Pos. 2). Entfernen Sie nun den herausgeschnittenen Keil. • Anschließend können Sie auf der gegenüberliegenden Baumseite den Fallschnitt (Abb. 4) ausführen. Setzen Sie dazu ca. 5 cm oberhalb der Kerbenmitte an. Dadurch ist genug Holz zwischen dem Fallschnitt (Pos. 4) und dem Keil (Pos. 2) vorhanden, das beim Fallen wie ein Scharnier wirkt. Dieses Scharnier soll den Baum beim Fallen in die richtige Richtung lenken. m HINWEIS Bevor Sie den Fallschnitt abschließen, weiten Sie den Schnitt falls notwendig mit Hilfe von Keilen, um die Fallrichtung zu kontrollieren. Verwenden Sie ausschließlich Holz- oder Plastikkeile. Stahl- oder Ei- senkeile können Rückschlag und Schäden am Gerät verursachen. • Achten Sie auf Anzeichen, dass der Baum zu fallen beginnt z.B. krachende Geräusche, sich öffnender Fallschnitt oder Bewegungen in den oberen Ästen. • Wenn der Baum zu fallen beginnt, halten Sie die Kettensäge an, legen Sie diese ab, und entfernen Sie sich umgehend auf Ihrem Fluchtweg. • Schneiden Sie keine teilweise gefällten Bäume mit Ihrer Kettensäge, um Verletzungen zu vermeiden. Achten Sie besonders auf teilweise gefällte Bäume, die nicht gestützt sind. Wenn ein Baum nicht vollständig fällt, setzen Sie die Kettensäge ab, und helfen Sie mit einer Kabelwinde, einem Flaschenzug oder einer Zugmaschine nach. Sägen eines gefällten Baumes (Stammzerteilung) Der Begriff “Stammzerteilung” bezeichnet das Zerteilen eines gefällten Baums in Stämme mit der jeweils gewünschten Länge. m VORSICHT Stellen Sie sich nicht auf den Stamm, den Sie gerade schneiden. Der Stamm könnte wegrollen, und Sie verlieren Ihren Stand und die Kontrolle über das Gerät. Führen Sie die Sägearbeiten nie auf abschüssigem Boden aus. Wichtige Hinweise • Sägen Sie immer nur einen Stamm oder Ast. • Seien Sie vorsichtig beim Schneiden von gesplittertem Holz. Sie könnten von scharfen Holzteilchen getroffen werden. • Schneiden Sie kleine Stämme oder Äste auf einem Sägebock. Beim Schneiden von Stämmen darf keine andere Person den Stamm festhalten. Sichern Sie den Stamm auch nicht mit Ihrem Bein oder Fuß. • Verwenden Sie die Kettensäge nicht für Stellen, in denen Stämme, Wurzeln und andere Baumteile miteinander verflochten sind. Ziehen Sie die Stämme an eine freie Stelle, und nehmen Sie dabei die freigelegten Stämme zuerst. Verschiedene (Abb. D) Schnitte zur Stammzerteilung m VORSICHT Falls die Kettensäge in einem Stamm eingeklemmt wird, ziehen Sie diese nicht mit Gewalt heraus. Sie können die Kontrolle über das Gerät verlieren und sich dabei schwere Verletzungen zuziehen und / oder die Kettensäge beschädigen. Halten Sie die Kettensäge an, und treiben Sie einen Plastik- oder Holzkeil in den Schnitt, bis sich die Kettensäge leicht herausziehen lässt. Lassen Sie die Kettensäge wieder an, und setzen Sie den Schnitt vorsichtig wieder an. Starten Sie die Kettensä- 20 | DE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 ge niemals, wenn sie in einem Stamm eingeklemmt ist. Oberschnitt (Abb. E, Pos. 1) Setzen Sie zum Oberschnitt an der Oberseite des Stamms an, und halten Sie dabei die Kettensäge gegen den Stamm. Üben Sie beim Oberschnitt nur leichten Druck nach unten aus. Unterschnitt (Abb. E, Pos. 2) Setzen Sie zum Unterschnitt an der Unterseite des Stamms an, und halten Sie dabei die Oberseite der Kettensäge gegen den Stamm. Üben Sie beim Unterschnitt nur leichten Zug nach oben aus. Halten Sie die Kettensäge gut fest, um das Gerät kontrollieren zu können. Die Kettensäge drückt nach hinten (in Ihre Richtung). m VORSICHT Halten Sie die Kettensäge für einen Unterschnitt niemals verkehrt herum. In dieser Position haben Sie keine Kontrolle über das Gerät. Führen Sie den ersten Schnitt immer auf der Kompressionsseite des Stammes aus. Die Kompressionsseite eines Stammes ist dort, wo sich der Druck des Stammgewichts konzentriert. Stammzerteilung ohne Stützen (Abb. F) • Sägen Sie zu 1/3 einen Oberschnitt (Pos.1) in den Baum. • Drehen Sie den Stamm um, und schneiden Sie einen zweiten Oberschnitt (Pos.2). • Achten Sie beim Sägen auf einer Kompressionsseite darauf, dass die Kettensäge nicht einklemmt. Siehe die Abbildung für Schnitte in Stämme an der Kompressionsseite. Stammzerteilung mit Stamm oder Stütze (Abb. G-H) • Denken Sie daran, den ersten Schnitt (Pos.1) immer an der belasteten Stammseite anzusetzen. • Schneiden Sie dazu über 1/3 in den Stamm. • Führen Sie den zweiten Schnitt (Pos.2) aus. Entasten und Stutzen m VORSICHT Achten Sie immer auf, und schützen Sie sich vor Rückschlag. Die laufende Sägekette an der Spitze der Führungsschiene beim Entasten oder der Astbeschneidung niemals mit anderen Ästen oder Objekten in Berührung kommen lassen. Ein solcher Kontakt kann ernsthafte Verletzungen verursachen. m VORSICHT Steigen Sie zum Entasten oder Stutzen niemals in den Baum. Stellen Sie sich nicht auf Leitern, Podeste usw. Sie könnten Ihr Gleichgewicht und die Kontrolle über das Gerät verlieren. Wichtige Hinweise • Arbeiten Sie langsam, und halten Sie die Kettensäge mit beiden Händen fest. Achten Sie auf sichere Standposition und Gleichgewicht. • Achten Sie auf zurückschnellende Baumteile. Seien Sie beim Schneiden kleiner Baumteile extrem vorsichtig. Biegsames Material kann sich in der Sägekette verfangen und Ihnen entgegenschnellen oder Sie aus dem Gleichgewicht bringen. • Achten Sie auf zurückschnellende Baumteile. Dies gilt besonders für gebogene oder belastete Äste. Vermeiden Sie, mit dem Ast oder der Kettensäge in Berührung zu kommen, wenn die Spannung des Holzes nachgibt. • Halten Sie Ihren Arbeitsbereich frei. Räumen Sie den Weg von Ästen frei, um nicht darüber zu stolpern. Entasten • Entasten Sie einen Baum erst, wenn er gefällt ist. Erst dann können Sie das Entasten sicher und ordnungsgemäß durchführen. • Lassen Sie die größeren Äste unter dem gefällten Baum liegen, und verwenden Sie sie als Stütze, während Sie weiterarbeiten. • Beginnen Sie am Fuß des gefällten Baums und arbeiten Sie sich zur Spitze hoch. Entfernen Sie kleinere Baumteile mit einem Schnitt. • Achten Sie dabei darauf, den Baum immer zwischen sich und der Kettensäge zu lassen. • Entfernen Sie größere, stützende Äste mit den im Abschnitt “Stammzerteilung ohne Stützen”-Methoden. • Entfernen Sie kleine freihängende Baumteile immer mit einem Oberschnitt. Durch einen Unterschnitt könnten sie in die Kettensäge fallen bzw. diese einklemmen. Stutzen (Abb. K) m VORSICHT Stutzen Sie nur Äste in bzw. unter Schulterhöhe. Schneiden Sie nie Äste über Schulterhöhe. Überlassen Sie solche Arbeiten einem Fachmann. • Schneiden Sie beim ersten Schnitt (Pos. 1) 1/3 in den unteren Astteil. • Schneiden Sie dann mit dem zweiten Schnitt (Pos. 2) ganz durch den Ast. Der dritte Schnitt (Pos. 3) ist ein Oberschnitt, mit dem Sie den Ast bis auf 2,5 bis 5 cm vom Stamm trennen. 5.8 Restrisiken m GEFAHR MECHANISCHE GEFÄHRDUNGEN werden durch Sägen und Schläge im Zusammenhang mit der Sägekette verursacht. DE | 21  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 ELEKTRISCHE GEFÄHRDUNGEN: Unter Spannung stehende Teile der Elektrik (direkter Kontakt) oder Teile, die durch Defekt unter Starkstrom stehen (indirekter Kontakt) THERMISCHE GEFÄHRDUNGEN können zu Verbrennungen, Verbrühungen und anderen Verletzungen führen, die durch einen möglichen Kontakt von Personen mit Objekten oder Materialien mit hoher Temperatur verursacht werden, einschließlich der Strahlung von Wärmequellen. LÄRMGEFÄHRDUNGEN können zu Gehörschädigungen (Taubheit) und anderen physiologischen Störungen (z.B. Gleichgewichtsverlust, Bewusstseinsverlust) sowie zu Störungen akustischer Signale und der Sprachkommunikation führen. VIBRATIONSGEFÄHRDUNGEN können zu peripheren Kreislaufstörungen und Nervensystem-Funktionsstörungen im Hand-Arm-System wie z.B. zur Weißfingerkrankheit“ führen. • Gefährdungen durch Kontakt mit oder Einatmen von schädlichen Flüssigkeiten, Gasen, Nebeln, Dämpfen und Stäuben im Zusammenhang mit Auspuffgasen. • Gefährdungen durch ungesunde Körperhaltungen oder übermäßige Anstrengungen im Zusammenhang mit dem Maschineneinsatz. • Gefährdungen durch unerwartetes Anlaufen, unerwartetes Durchdrehen/Überdrehen aufgrund eines Ausfalls oder einer Störung des Steuerungssystems im Zusammenhang mit einem Versagen der Griffe und der Position der Bedienungselemente. • Gefährdungen durch einen Ausfall des Steuerungssystems im Zusammenhang mit der Handgriff-Festigkeit, der Position der Bedienungselemente und der Kennzeichnung. • Gefährdungen durch Reißen (der Kette) im Zusammenhang mit der Sägekette während des Betriebs. • Gefährdungen durch Herausschleudern von Objekten oder Flüssigkeiten im Zusammenhang mit Späneauswurf und Austreten von Kraftstoff. • Gefährdungen durch Fallenlassen der Kettensäge während des Arbeitens auf einem Baum. VERLETZUNGSGEFAHR ! Kontakt mit der Sägekette kann zu tödlichen Schnittverletzungen führen. Niemals mit den Händen in die laufende Sägekette greifen. RÜCKSCHLAGGEFAHR ! Rückschlag kann zu tödlichen Schnittverletzungen führen. VERBRENNUNGSGEFAHR ! Kette und Führungsschiene erhitzen sich im Betrieb. Verhalten im Notfall Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst möglich qualifizierte ärztliche Hilfe an. Bewahren Sie den Verletzten vor weiteren Schädigungen und stellen Sie diesen ruhig. Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer ein Verbandskasten nach DIN 13164 am Arbeitsplatz griffbereit vorhanden sein. Dem Verbandskasten entnommenes Material ist sofort wieder aufzufüllen. Wenn Sie Hilfe anfordern, machen Sie folgende Angaben: 1. Ort des Unfalls 2. Art des Unfalls 3. Zahl der Verletzten 4. Art der Verletzungen Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf. 6. Einrichten Vor Inbetriebnahme des Geräts Diese Kettensäge wird fertig montiert ausgeliefert. Vergewissern Sie sich, dass sich alle beweglichen Teile reibungslos bewegen, bevor Sie das Gerät verwenden. Kontrollieren Sie alle Schrauben auf festen Sitz, und überprüfen Sie auch alle Sicherheitseinrichtungen. Bevor Sie Kraftstoff auffüllen und die Kettensäge starten, müssen Sie die Spannung der Kette kontrollieren, da sich einige der Befestigungen auf dem Transport gelöst haben könnten. Spannen Sie die Kette nach, wenn nötig. 1. D  IESE KETTENSÄGE WIRD FERTIG MONTIERT AUSGELIEFERT. Entfernen Sie vor der Verwendung den Kettenschutz (16). 2. F  ALLS DIE KETTE NACHGESPANNT WERDEN MUSS Einstellen der Kettenspannung Die richtige Spannung der Sägekette ist äußerst wichtig und muss vor Betriebsbeginn und regelmäßig bei allen Sägearbeiten kontrolliert werden. Wenn Sie sich die Zeit nehmen, die Sägekette richtig einzustellen, verbessern Sie Ihre Sägeergebnisse und erzielen eine längere Lebensdauer der Kette. • Vor dem Spannen müssen Sie die beiden Befestigungsmuttern (18) mit dem Zündkerzenschlüssel (22) etwas lösen. • Drehen Sie die Kettenspannschraube (3) mit dem Schlitzschraubendreher (8) im Uhrzeigersinn, um die Spannung zu erhöhen. • Ziehen Sie die beiden Befestigungsmuttern (18) mit dem Zündkerzenschlüssel (22) handfest an. • Die Sägekette (2) muss an der Schwertunterseite anliegen. Prüfen Sie, ob sich die Sägekette (2) bei gelöster Kettenbremse, vorderen Handschutz (5) nach hinten ziehen) von Hand über die Führungsschiene (1) ziehen lässt. 22 | DE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 HINWEIS Eine neue Sägekette (2) längt sich und muss öfter nachgespannt werden. m WARNUNG Tragen Sie beim Umgang mit der Sägekette oder bei ihrer Einstellung stets hochfeste Handschuhe. m Eine neue Sägekette dehnt sich, so dass sie nach ca. 5 Schnitten nachgestellt werden muss. Dies ist bei neuen Sägeketten normal und das Intervall künfiger Einstellungen nimmt nach einiger Zeit ab. m Wenn die Sägekette ZU LOCKER oder ZU STRAFF gespannt ist, nutzen sich das Antriebsrad, das Schwert , die Kette und das Kurbelwellenlager schneller ab. Abb. 4/Pos. X2 zeigt die richtige Spannung (im kalten Zustand), und Abb. 4/Pos. X3 zeigt die Spannung (im kalten Zustand) an. Abb. 4/Pos. X1 zeigt eine zu lockere Kette. 3. MECHANISCHER TEST DER KETTENBREMSE Ihre Kettensäge ist mit einer Kettenbremse ausgestattet, die das Verletzungsrisiko aufgrund eines Rückschlags (Kickback) mindert. Die Bremse wird aktiviert, wenn Druck auf den Bremshebel ausgeübt wird, sobald die Hand des Bedieners - z.B. bei einem Rückschlag - auf den Hebel schlägt. Bei Aktivierung der Bremse hält die Kette abrupt an. m WARNUNG Die Kettenbremse mindert zwar die Verletzungsgefahr bei einem Rückschlag, kann den beabsichtigten Schutz jedoch nicht bieten, wenn mit der Säge sorglos umgegangen wird. Überprüfen Sie die Kettenbremse stets vor dem Einsatz Ihrer Säge und regelmäßig während der Arbeit. (Einzelheiten zum Durchführen eines Tests der mechanischen Bremse siehe unten). 4. TESTEN DER KETTENBREMSE • Die Kettenbremse ist ENTKUPPELT (wobei sich die Kette bewegen kann), wenn der BREMSHEBEL (5) NACH HINTEN GEZOGEN (Abb. 11/Pos. 2) UND ARRETIERT ist, wie in Abb. 11 gezeigt. • Die Kettenbremse ist EINGEKUPPELT (wobei die Kette arretiert ist), wenn der Bremshebel (5) nach vorn gezogen ist und der (in Abb. 10 gezeigte) Mechanismus sichtbar ist. Die Kette sollte sich dann nicht bewegen lassen (Abb. 30). m WARNUNG Der Bremshebel sollte in beiden Positionen einrasten. Wenn Sie einen starken Widerstand spüren oder sich der Hebel nicht verschieben lässt, verwenden Sie Ihre Säge nicht. Bringen Sie sie unverzüglich zur Reparatur zu einem professionellen Servicezentrum. 5. K  RAFTSTOFF UND ÖL – EMPFOHLENE KRAFTSTOFFE Verwenden Sie nur ein Gemisch aus bleifreiem Benzin und speziellem 2-Takt-Motoröl. Setzen Sie das Gemisch wie in der Kraftstoff-Mischtabelle angegeben an. m VORSICHT Verwenden Sie kein Kraftstoffgemisch, das länger als 90 Tage gelagert wurde. m VORSICHT Verwenden Sie niemals 2-Takt-Öl mit einem empfohlenen Mischverhältnis von 100:1. Bei Motorschäden aufgrund von unzureichender Schmierung erlischt die Herstellergarantie. m VORSICHT Verwenden Sie nur Behälter, die für das Transportieren und Aufbewahren von Kraftstoff ausgelegt und zugelassen sind. Füllen Sie die richtigen Mengen Benzin und 2-Takt-Öl in den mitgelieferten Mischbehälter ein (siehe aufgedruckte Skala auf dem Behälter). Schütteln Sie den Behälter anschließend gut durch. Empfohlene Kraftstoffe Einige herkömmliche Benzine sind mit sauerstoffhaltigen Additiven wie Alkohol- oder Ätherverbindungen gemischt, damit sie die Normen für die Luftreinhaltung erfüllen. Ihr Motor läuft zufriedenstellend mit allen Benzinsorten, die für Fahrzeuganwendungen vorgesehen sind, auch mit sauerstoffangereicherten Benzinsorten. Es wird empfohlen, bleifreies Normalbenzin als Kraftstoff zu verwenden. Schmierung von Kette und Schwert Bei jedem Auffüllen des Kraftstofftanks mit Benzin muss auch das Kettenöl im Kettenöltank nachgefüllt werden. Es wird empfohlen, Standard-Kettenöl zu verwenden. 6. KRAFTSTOFF-MISCHTABELLE Mischverhältnis: 40 Teile Benzin auf 1 Teil 2-Takt-Öl. Benzin 2-Takt-Öl 1 Liter 25 ml 5 Liter 125 ml m VORSICHT Starten oder betreiben Sie die Säge niemals, wenn die Kette und der Kettenbremshebel bzw. der vordere Handschutz nicht ordnungsgemäß installiert sind.AuDE | 23  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 ßerdem muss der Start immer mit einer aktiver Kettenbremse erfolgen dafür gehen Sie wie folgt vor: • Ergreifen Sie den hinteren Griff mit der rechten Hand. • Halten Sie mit der linken Hand den vorderen Griff (Abb. 1/Pos. 6) (nicht den Kettenbremshebel) (Abb. 1/Pos. 5) fest. • Ziehen Sie an der Kettenbremse (Abb. 10/Pfeilrichtung 1). • Füllen Sie den Kraftstofftank mit der richtigen Kraftstoffmischung (Abb. 21/Pos. K) auf. • Füllen Sie den Öltank mit Kettenöl (Abb. 21/Pos. L) auf. • Vergewissern Sie sich, dass die Kettenbremse vor dem Starten des Motors entkuppelt ist (Abb. 11/Pos. 5). Wie die Kettenbremse entkuppelt wird erfahren Sie im Abschnitt 8 unter „Entkuppeln der Kettenbremse“ • Schließen Sie nach dem Befüllen des Kraftstoff- und des Kettenöltanks die Tankdeckel von Hand. • Verwenden Sie hierfür kein Werkzeug. 7. EINSTELLEN DER LEERLAUFDREHZAHL Wenn das Schneidwerkzeug auch im Leerlauf noch rotiert, lassen Sie die richtige Leerlaufdrehzahl von einem autorisierten Service-Center einstellen. Hinweis: Wenn der Motor im Leerlauf arbeitet, darf das Schneidwerkzeug unter keinen Umständen rotieren! 7. Bedienung Bitte beachten Sie, dass sich die gesetzlichen Vorschriften zur Lärmminderung von einem Ort zum anderen unterscheiden können. Kontrollieren Sie Folgendes vor jedem Einsatz: • Es befinden sich keine Lecks im Kraftstoffsystem. • Das Gerät ist befindet sich in einwandfreiem Zustand, und die Sicherheits- und Schneidevorrichtungen sind vollständig. • Alle Schrauben sind fest angezogen. • Alle beweglichen Teile bewegen sich reibungslos. Starten des kalten Motors (siehe Abb. 21 und Abb. 27) Befüllen Sie den Kraftstofftank mit dem richtigen Benzin-Öl-Gemisch (Abb. 21), und füllen Sie auch das Kettenöl auf (Abb. 21). Siehe Abschnitt ‚Kraftstoff und Öl‘. m VORSICHT Starten oder betreiben Sie die Säge niemals, wenn die Kette und der Kettenbremshebel bzw. der vordere Handschutz nicht ordnungsgemäß installiert sind. Außerdem muss der Start immer mit einer aktiver Kettenbremse erfolgen dafür gehen Sie wie folgt vor: • Ergreifen Sie den hinteren Griff mit der rechten Hand. • Halten Sie mit der linken Hand den vorderen Griff (Abb. 1/Pos. 6) (nicht den Kettenbremshebel) (Abb. 1/Pos. 5) fest. • Ziehen Sie an der Kettenbremse (Abb. 10/Pfeilrichtung 1). Entkuppeln der Kettenbremse 1. Schalten Sie den Stoppschalter auf ‚0‘ (AUS) (Abb. 19). 2. Ziehen Sie den Luftklappenhebel (17) ganz heraus, bis er einrastet (Abb. 18/Pfeilrichtung 1). 3. Drücken Sie den Kraftstoff-Pumpball (23) 10 Mal (Abb. 1). 4. Legen Sie die Säge auf eine feste, ebene Unterlage. Halten Sie die Säge wie gezeigt fest. Ziehen Sie den Starterzug (7) schnell 2 Mal (Abb. 22 und Abb. 27). Achten Sie auf die laufende Kette! 5. Schieben Sie den Luftklappenhebel so weit wie möglich ein (Abb. 18/Pfeilrichtung 2). 6. Schalten Sie den Stoppschalter auf ‚I‘ (EIN), um den Motor zu starten (Abb. 19/rechts). 7. Halten Sie die Säge fest, und ziehen Sie den Starterzug schnell 4 Mal. Der Motor sollte starten (Abb. 22 und Abb. 27). m VORSICHT Lassen Sie den Starterzug nach dem Herausziehen nicht zurückschnappen. Dies kann zu Schäden führen. m VORSICHT Da die Luftklappe (Abb. 18/Pfeilrichtung 1) geschlossen ist, setzt sich die Kette in Bewegung und rotiert MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT, sobald der Motor angesprungen ist. 8. Lassen Sie den Motor für 10 Sekunden warm laufen. Drücken Sie kurz die Sicherheitsverriegelung und den Gashebel, so dass der Motor zum ‘Leerlauf’ übergeht (Abb. 20). m VORSICHT Ziehen Sie den Starterzug stets langsam (bis zum ersten Widerstand), bevor Sie ihn zum Starten des Motors schnell herausziehen. Lassen Sie den Starterzug nach dem Ziehen nicht von selbst zurückschnappen. Wenn der Motor auch nach mehreren Versuchen nicht anspringt, lesen Sie den Abschnitt ‚Fehlerbehebung‘. Ziehen Sie den Starterzug stets in einer geraden Linie heraus. Wird er unter einem Winkel herausgezogen, entsteht Reibung im Bereich der Öse. Diese Reibung bewirkt ein Ausfransen des Starterzugs, so dass sich dieser schneller abnutzt. Halten Sie den Starterzug stets fest, wenn sich das Zugseil aufwickelt. 24 | DE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Starten des warmen Motors (Das Gerät war weniger als 15-20 Minuten lang im Leerlauf) Befüllen Sie den Kraftstofftank mit dem richtigen Benzin-Öl-Gemisch (Abb. 21), und füllen Sie auch das Kettenöl auf (Abb. 21). Siehe Abschnitt ‚Kraftstoff und Öl‘. Starten oder betreiben Sie die Säge niemals, wenn die Kette und der Kettenbremshebel bzw. der vordere Handschutz nicht ordnungsgemäß installiert sind. Außerdem muss der Start immer mit einer aktiver Kettenbremse erfolgen dafür gehen Sie wie folgt vor: • Ergreifen Sie den hinteren Griff mit der rechten Hand. • Halten Sie mit der linken Hand den vorderen Griff (Abb. 1/Pos. 6) (nicht den Kettenbremshebel) (Abb. 1/Pos. 5) fest. • Ziehen Sie an der Kettenbremse (Abb. 10/Pfeilrichtung 1). Entfernen der Kette oder des Schwertes zwecks Austausch, Wartung und Reinigung 1. Vergewissern Sie sich, dass der Kettenbremshebel in die Position ENTKUPPELT zurückgezogen ist (Abb. 11). 2. Entfernen Sie die beiden Befestigungsmuttern (18) mit dem Zündkerzenschlüssel (22). Nehmen Sie anschließend die ganze seitliche Abdeckung ab. Vergewissern Sie sich vor dem Starten des Motors, dass die Kettenbremse entkuppelt ist (Abb. 11). 1. Vergewissern Sie sich, dass der Stoppschalter auf ‚I‘ (EIN) steht (Abb. 19/rechts). 2. Setzen Sie die Säge auf einer festen und ebenen Unterlage ab. Halten Sie die Säge wie gezeigt fest (Abb. 22). Achten Sie auf die laufende Kette! Starten Sie den Motor erst, wenn die Säge vollständig zusammengebaut ist. 3. Ziehen Sie den Starterzug schnell 6 Mal (Abb. 22/Pos. 7 und Abb. 27). Der Motor sollte starten. Sollte der Motor auch nach 6-maligem Durchziehen nicht anspringen, wiederholen Sie die Schritte 1-6 des Verfahrens zum Starten des kalten Motors. Anbringen des Schwertes Damit Schwert und Kette mit Öl versorgt werden, VERWENDEN SIE NUR DAS ORIGINALSCHWERT. Das Ölungsloch (Abb. 4/Pos. C) muss frei von Verunreinigungen und Ablagerungen gehalten werden. Kontrollieren Sie Folgendes vor jedem Einsatz: • Es befinden sich keine Lecks im Kraftstoffsystem. AUSSCHALTEN DES MOTORS Anhalten des Motors im Notfall: Um den Motor in einem Notfall anzuhalten, aktivieren Sie den Kettenbremshebel bzw. den vorderen Handschutz (Abb. 26/Pos. 5). Dies bringt die Kette sofort zum Stillstand. Bringen Sie anschließend den EIN/AUS-Schalter (Abb. 19/links) in die Stellung ‚0‘ (Stopp). Normale Vorgehensweise: Lassen Sie den Gashebel los (Abb. 20/Pos. 19), und warten Sie, bis der Motor seine Leerlaufdrehzahl erreicht hat. Bringen Sie anschließend den Stoppschalter (Abb. 19/links) in die Stellung ‚0‘ (Stopp). Führen Sie alle Arbeitsschritte bei ausgeschaltetem Motor durch, bevor Sie das Gerät verwenden. Führen Sie alle nötigen Schritte zum Austauschen von Teilen sowie zur Wartung oder Reinigung durch. (Diese werden an anderen Stellen in dieser Betriebsanleitung beschrieben.) Wiedermontage von Schwert und Kette an der Motoreinheit m VORSICHT m VORSICHT Tragen Sie beim Umgang mit der Kette stets hochfeste Handschuhe. • Stellen Sie die Kettensäge auf eine ebene, stabile Unterlage. • Ziehen Sie den vorderen Handschutz (5) bis zum Anschlag nach hinten, um die Kettenbremse zu lösen • Entfernen Sie die beiden Befestigungsmuttern (18) mit dem Zündkerzenschlüssel (22). • Nehmen Sie die Kettenradabdeckung ab. • Schieben Sie das Langloch der Führungsschiene (1) über die beiden herausstehenden Bolzen. • Legen Sie die Sägekette (2) über die Zahnung des Kettenrades. Führen Sie die Sägekette (2) passgenau in der • auf der Führungsschiene (1) angegebenen Richtung ein. Inder Spitze der Führungsschiene (1) befindet sich ein Führungsrad, in dessen Zahnung die Sägekette (2) eingelegt werden muss. • Ziehen Sie etwas an der Führungsschiene (1), um die Sägekette (2) leicht vorzuspannen. • Setzen Sie die Kettenradabdeckung wieder auf. Achten Sie darauf, dass der innenliegende Kettenspannstift in die passende Bohrung der Führungsschiene (1) passt. Verstellen Sie ggf. die Kettenspannschraube (3) mit dem Schlitzschraubendreher (8). DE | 25  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Schrauben Sie die beiden Befestigungsmuttern (18) mit der Hand auf. Achten Sie aber darauf, dass Sie diese noch nicht fest anziehen. • Drehen Sie mit dem Schlitzschraubendreher (8) die Kettenspannschraube (3) im Uhrzeigersinn, bis der untere Teil der Sägekette (2) in die Führungsschiene (16) gleitet. Die Sägekette (2) muss an der Schienenunterseite anliegen. Bei gelöster Kettenbremse muss sich die Sägekette (2) von • Hand über die Führungsschiene (1) ziehen lassen. 9. Wartung und Instandhaltung Hinweis Eine neue Sägekette (2) längt sich und muss öfter nachgespannt werden. Betriebstest der Kettenbremse Überprüfen Sie regelmäßig, ob die Kettenbremse ordnungsgemäß funktioniert. Testen Sie die Kettenbremse vor dem ersten Schnitt, nach mehrmaligem Schneiden und auf jeden Fall nach Wartungsarbeiten an der Kettenbremse. • Ziehen Sie die beiden Befestigungsmuttern (18) mit dem Zündkerzenschlüssel (22) fest an. Die Kette darf dabei nicht von der Führungsschiene rutschen. Ziehen Sie das Schwert-Befestigungsrad in dieser Phase nur handfest an, und folgen Sie dann den Anweisungen zum Einstellen der Kettenspannung, wie im Abschnitt EINSTELLEN DER KETTENSPANNUNG beschrieben. 8. Reinigung m VORSICHT Stellen Sie den Stoppschalter auf Stopp (0), und ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab (Abb. 15/ Pos. D), bevor Sie Reinigungs- und Wartungsarbeiten durchführen! Bei laufendem Motor besteht die Gefahr von Stromschlägen. Durchführen von Reinigungsarbeiten • Das Gerät sollte nach jeder Benutzung gründlich gereinigt werden. Dies gilt insbesondere für die Kette und das Schwert. • Halten Sie Schutzvorrichtungen, Luftschlitze und Motorengehäuse so staub- und schmutzfrei wie möglich. Reiben Sie das Gerät mit einem sauberen Tuch ab oder blasen Sie es mit Druckluft bei niedrigem Druck aus. • Sägemehl und Holzspäne lassen sich am leichtesten unmittelbar nach der Benutzung entfernen. • Reinigen Sie das Gerät regelmäßig mit einem feuchten Tuch und etwas Schmierseife. Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel. Diese könnten die Kunststoffteile des Gerätes angreifen. Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere gelangen kann. WARTUNG m VORSICHT Alle Wartungsarbeiten an der Kettensäge, ausgenommen die in diesem Handbuch beschriebenen Arbeiten, dürfen nur von autorisiertem Kundendienst-Personal durchgeführt werden. Testen Sie die Kettenbremse wie folgt: 1. Legen Sie die Säge auf eine saubere, feste und ebene Unterlage. 2. Starten Sie den Motor. 3. Ergreifen Sie den hinteren Griff mit der rechten Hand. 4. Halten Sie mit der linken Hand den vorderen Griff (Abb. 1/Pos. 6) (nicht den Kettenbremshebel) (Abb. 1/Pos. 5) fest. 5. Drücken Sie den Gashebel auf 1/3 der Nenndrehzahl, und aktivieren Sie dann sofort den Kettenbremshebel (Abb. 10/Pfeilrichtung 1). m VORSICHT Aktivieren Sie die Kettenbremse langsam und mit Bedacht. Die Säge darf nichts berühren und auch nicht nach vorn gekippt sein. 6. Die Kette sollte abrupt stoppen. Lassen Sie danach sofort den Gashebel los. m VORSICHT Wenn die Kette nicht stoppt, schalten Sie den Motor aus, und bringen Sie die Säge zwecks Instandsetzung zum nächstgelegenen autorisierten Kundendienst. 7. Wenn die Kettenbremse richtig funktioniert, schalten Sie den Motor aus, und bringen Sie die Kettenbremse wieder in die Stellung ENTKUPPELT. Luftfilter m HINWEIS Betreiben Sie die Säge niemals ohne Luftfilter. Ansonsten werden Staub und Schmutz in den Motor gezogen, der hierdurch beschädigt wird. Halten Sie den Luftfilter sauber! Der Luftfilter muss alle 20 Betriebsstunden gereinigt bzw. ersetzt werden. Wartung und Ersatzteilbestellung Schalten Sie das Gerät stets aus, und ziehen Sie den Zündkerzenstecker (Abb. 15/Pos. D), bevor Sie irgendwelche Wartungsarbeiten durchführen. 26 | DE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Reinigen des Luftfilters 1. Vergewissern Sie sich, dass der Stoppschalter auf Stopp (0) eingestellt ist. 2. Nehmen Sie die obere Abdeckung (Abb. 12/Pos. 9) ab, indem Sie die Clips auf der Abdeckung wie in Abbildung 12 gezeigt entfernen. Danach können Sie die Abdeckung abnehmen (Abb. 13/Pos. 9). 3. Ziehen Sie den Zündkerzenstecker (Abb. 15/Pos. D) von der Zündkerze (E) ab, indem Sie ihn gleichzeitig ziehen und drehen (Abb. 15). 4. Entfernen Sie den Luftfilter-Befestigungsknopf (Abb. 15/Pos. G), indem Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn drehen. 5. Heben Sie den Luftfilter heraus (Abb. 15/Pos. F). 6. Reinigen Sie den Luftfilter. Waschen Sie den Filter in sauberer, warmer Seifenlauge. Spülen Sie ihn in klarem, kaltem Wasser, und lassen Sie ihn vor dem Wiedereinsetzen vollständig an der Luft trocknen. Es ist ratsam, Ersatzfilter vorrätig zu haben. 7. Setzen Sie den Luftfilter ein. Drehen Sie den Luftfilter-Befestigungsknopf im Uhrzeigersinn, um den Luftfilter zu sichern. Bringen Sie die obere Abdeckung für den Motor bzw. den Luftfilter wieder an (Abb. 16/Pos. 9). Achten Sie darauf, die Abdeckung dabei passgenau aufzusetzen. Ziehen Sie die Clips für die Abdeckung an (Abb. 16/ Pos. H). Kraftstofffilter m HINWEIS Betreiben Sie die Säge niemals ohne Kraftstofffilter. Nach jeweils 100 Betriebsstunden sollte der Kraftstofffilter gereinigt oder bei Beschädigung ersetzt werden. Entleeren Sie den Kraftstofftank ganz, bevor Sie den Filter wechseln. 1. Vergewissern Sie sich, dass der Stoppschalter auf Stop (0) eingestellt ist. 2. Nehmen Sie die obere Abdeckung ab, und ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab. 3. Entfernen Sie den Tankdeckel (Abb. 21/Pos. K). 4. Biegen Sie einen weichen Draht zurecht. 5. Stecken Sie ihn in die Öffnung des Kraftstofftanks, und haken Sie den Kraftstoffschlauch ein. Ziehen Sie den Kraftstoffschlauch behutsam zur Öffnung, bis Sie ihn mit den Fingern ergreifen können. m HINWEIS Ziehen Sie den Schlauch nicht ganz aus dem Tank heraus. 6. Heben Sie den Filter aus dem Tank heraus. 7. Ziehen Sie den Filter mit einer Drehbewegung ab, und reinigen Sie ihn. (Wenn er beschädigt ist, entsorgen Sie den Filter, und ersetzen Sie ihn durch einen neuen.) 8. Setzen Sie das Ende des gereinigten bzw. neu- en Filters auf den Kraftstoffschlauch auf. Stecken Sie ein Ende des Filters in die Tanköffnung. Vergewissern Sie sich, dass der Filter in der unteren Tankecke sitzt. Falls nötig, rücken Sie den Filter mit einem langen Schraubendreher in seine richtige Position, aber achten Sie darauf, dass Sie ihn dabei nicht beschädigen. 9. Befüllen Sie den Tank mit frischem Kraftstoff-Öl-Gemisch. Siehe Abschnitt ‚Kraftstoff und Öl‘. Setzen Sie den Deckel des Kraftstofftanks wieder auf. Zündkerze (Abb. 24b) m HINWEIS Damit der Kettensägenmotor leistungsfähig bleibt, muss die Zündkerze sauber sein und den richtigen Elektrodenabstand (0,6 mm) haben. Die Zündkerze muss alle 20 Betriebsstunden gereinigt bzw. ersetzt werden. 1. Stellen Sie den Stoppschalter auf Stop (0) ein. 2. Entfernen Sie die obere Abdeckung. 3. Ziehen Sie den Zündkerzenstecker (Abb. 15/ Pos. D) von der Zündkerze (E) ab, indem Sie ihn gleichzeitig ziehen und drehen (Abb. 15). 4. Entfernen Sie die Zündkerze mit dem Zündkerzenschlüssel (Abb. 1/Pos. 22). VERWENDEN SIE KEIN ANDERES WERKZEUG. 5. Reinigen Sie die Zündkerze mit einer Kupferdrahtbürste oder setzen Sie eine Neue ein.(Abb. 24). Bringen Sie anschließend die obere Abdeckung wieder an. Vergaser- und Leerlaufdrehzahl-Einstellungen m HINWEIS Einstellungen am Vergaser dürfen nur vom autorisierten Kundendienst vorgenommen werden. Wartung des Schwertes (Abb. 25) Das Schwert (die Führungsschiene für die Kette und Zähne) muss unbedingt regelmäßig geölt werden. Die im folgenden Abschnitt beschriebene Wartung des Schwertes ist erforderlich, damit die Säge eine optimale Leistung erzielen kann. m HINWEIS Die Zahnung der neuen Säge wurde werksseitig im Voraus geölt. Wenn Sie die Zahnung des Schwertes nicht wie nachfolgend beschrieben ölen, verringert sich die Leistung, und es kommt zum Festfressen, wobei die Herstellergarantie erlischt. Ölen der Zahnung Wird die Säge intensiv genutzt, muss die Zahnung des Schwertes (Z2) regelmäßig (einmal pro Woche) geölt werden. Reinigen Sie hierfür zuerst gründlich das 2-mm-Loch DE | 27  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 an der Spitze des Schwertes (Z1), und drücken Sie anschließend eine geringe Menge Mehrzweckfett hinein. Mehrzweckfett und Fettpressen sind im Fachhandel erhältlich. m HINWEIS Zum Ölen der Zahnung des Schwertes braucht die Sägekette nicht entfernt zu werden. Das Ölen kann während der Arbeit bei ausgeschaltetem Motor erfolgen. m VORSICHT Tragen Sie beim Umgang mit dem Schwert und der Kette hochfeste Arbeitshandschuhe. Die meisten Probleme mit dem Schwert lassen sich schon dadurch vermeiden, dass die Kettensäge in einem guten Wartungszustand gehalten wird. Ein unzureichend geöltes Schwert und der Betrieb der Säge mit einer ZU STRAFFEN Kette tragen zu einer schnellen Abnutzung bei. Zur Minimierung der Schwertabnutzung werden die folgenden Schritte zur Wartung des Schwertes empfohlen. m VORSICHT Tragen Sie bei Wartungsarbeiten stets Schutzhandschuhe. Warten Sie die Säge nicht, wenn der Motor noch heiß ist. Wenden des Schwertes Das Schwert sollte alle 8 Arbeitsstunden umgekehrt werden, um eine gleichmäßige Abnutzung sicherzustellen. Halten Sie die Rille und das Ölungsloch des Schwertes stets sauber (Abb. 25). Überprüfen Sie die Schienen des Schwertes regelmäßig auf Abnutzung, und entfernen Sie Grate und begradigen Sie die Schienen mit einer flachen Feile, falls erforderlich (nicht im Lieferumfang enthalten). m VORSICHT Befestigen Sie eine neue Kette nie auf einem abgenutzten Schwert. Öldurchlässe Öldurchlässe auf dem Schwert sollten gereinigt werden, damit ein ordnungsgemäßes Ölen von Schwert und Kette während des Betriebs gewährleistet ist. mHINWEIS Der Zustand der Öldurchlässe lässt sich leicht überprüfen. Wenn die Durchlässe sauber sind, sprüht die Kette wenige Sekunden nach Anlassen der Säge automatisch Öl ab. Ihre Säge ist mit einem automatischen Ölsystem ausgestattet. Automatische Kettenschmierung Die Kettensäge ist mit einem automatischen Ölsystem mit Zahnradantrieb ausgestattet. Es versorgt die Schiene und die Kette automatisch mit der richtigen Ölmenge. Sobald der Motor beschleunigt wird, fließt auch das Öl schneller zur Schwertplatte. Die Kettenschmierung wurde werksseitig optimal eingestellt. Sollten Nacheinstellungen erforderlich werden, bringen Sie die Säge zum nächstgelegenen autorisierten Kundendienst. Eine Einstellschraube für die Kettenschmierung (Abb. 17/Pos. J) befindet sich auf der Unterseite der Kettensäge. Wird sie gegen den Uhrzeigersinn gedreht, verringert sich die Kettenschmierung; wird sie im Uhrzeigersinn gedreht, erhöht sich die Kettenschmierung. Um die Kettenschmierung zu überprüfen, halten Sie die Kettensäge mit der Kette über ein Blatt Papier, und lassen Sie sie für einige Sekunden mit voller Drehzahl laufen. Die eingestellte Ölmenge können Sie anhand des Papiers beurteilen. WARTUNG DER KETTE Schärfen der Kette Zum Schärfen der Kette sind Spezialwerkzeuge nötig, die gewährleisten, dass die Schneidwerkzeuge im richtigen Winkel und in der richtigen Tiefe geschärft sind. Dem unerfahrenen Benutzer von Kettensägen empfehlen wir, die Sägekette von einem Fachmann des nächstgelegenen Kundendienstes schärfen zu lassen. Wenn Sie sich das Schärfen Ihrer eigenen Sägekette zutrauen, erwerben Sie die Spezialwerkzeuge beim professionellen Kundendienst. Schärfen der Kette Schärfen Sie die Kette mit Schutzhandschuhen. Nach dem Schärfen müssen alle Schneidglieder die gleiche Breite und Länge haben. m HINWEIS Eine scharfe Kette erzeugt wohlgeformte Späne. Wenn die Kette beginnt, Sägemehl zu erzeugen, muss sie geschärft werden. Nach 3- bis 4-maligem Schärfen der Schneidwerkzeuge müssen Sie die Höhe der Tiefenbegrenzer überprüfen und diese gegebenenfalls mit einer flachen Feile tiefer legen und dann die vordere Ecke abrunden. Wartung der Kette (Fortsetzung) Kettenspannung Prüfen Sie regelmäßig die Kettenspannung, und stel- 28 | DE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 len Sie sie bei Bedarf nach, damit die Kette eng am Schwert anliegt, aber noch locker genug sitzt, um mit der Hand herumgezogen werden zu können. Einlaufen lassen einer neuen Sägekette Eine neue Sägekette und Führungsschiene muss nach weniger als 5 Schnitten nachgestellt werden. Dies ist normal während der Einlaufzeit, und die Abstände zwischen künftigen Nachstellungen werden größer. Ölen der Sägekette Vergewissern Sie sich stets, dass die automatische Sägekettenschmierung richtig funktioniert. Achten Sie auf einen stets gefüllten Öltank. Während der Sägearbeiten müssen die Führungsschiene und die Sägekette stets ausreichend geölt sein, um Reibung mit der Führungsschiene zu verrin- gern. Die Führungsschiene und die Sägekette dürfen nie ohne funktionsfähiger Schmierung in Betrieb genommen werden. Betreiben Sie die Kettensäge trocken oder mit zu wenig Öl, nimmt die Schnittleistung ab, die Lebenszeit der Führungsschiene wird kürzer, die Sägekette wird schnell stumpf und die Führungsschiene nutzt sich auf Grund von Überhitzung sehr stark ab. Zu wenig Öl erkennt man an der Rauchentwicklung oder Verfärbung der Führungsschiene. Stets an einer hellen Fläche den Ölnebel kontrollieren, indem die Kettensäge bei Vollgas in Richtung dieser Fläche zeigt. m HINWEIS Verstauen Sie die Säge an einem trockenen Ort und weit entfernt von möglichen Entzündungsquellen wie z.B. Öfen oder gasbetriebenen Heißwasserboilern bzw. Trocknern. Anleitung zum Schärfen einer Sägekette: Sägekettentyp Feilendurchmesser 91P ca. 4,0 mm Oberer Winkel Unterer Winkel Oberer Neigungswinkel (55°) EinspannRotationswinkel Einspann- Neigungswinkel Seitenwinkel 30° 0° 80° Tiefenanschlag Standard Tiefenmaß 0,64 mm Feile DE | 29  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Schall und Vibrationen 10. Technische Daten Schalldruckpegel LpA Motorhubraum 41 cm³ Maximale Motorleistung 1,4 kW Schnittlänge 37.5 cm Schwertlänge 16“ (40 cm) Kettenteilung (3/8”), 9.525 mm Kettenstärke (0.05”), 1.27 mm Leerlaufdrehzahl 3100 ± 300 rpm Maximale Kettengeschwindigkeit 21 m/s Maximaldrehzahl mit Schneidgarnitur 11000 rpm Kraftstofftank Inhalt 260 cm³ Öltankinhalt 210 cm³ Antivibrationsfunktion Ja Zahnung Kettenrad 6 Zähne x 9.525 mm Kettenbremse Ja Kupplung Ja Automatische Kettenschmierung Ja Kette mit geringem Rückschlag Ja Nettogewicht ohne Kette und Schwert 4.5 kg Nettogewicht (trocken) 5.7 kg Technische Änderungen vorbehalten! Gehörschutz tragen. Die Lärmauswirkungen können Gehörschäden verursachen. Beschränken Sie die Geräuschentwicklung und Vibration auf ein Minimum! • Verwenden Sie nur einwandfreie Geräte • Warten und reinigen Sie das Gerät regelmäßig. • Passen Sie Ihre Arbeitsweise dem Gerät an. • Überlasten Sie das Gerät nicht. • Lassen Sie das Gerät gegebenenfalls überprüfen. • Schalten Sie das Gerät aus, wenn es nicht benutzt wird. • Tragen Sie Handschuhe. 99 dB(A) Unsicherheit KpA 3 dB(A) Garantierter Schallleistungspegel LwA 114 dB(A) Gemessener Schallleistungspegel LwA 109.6 dB(A) Unsicherheit KwA 3 dB(A) Vibration, vorderer Handgriff ahv 6.17 m/s² Vibration, hinterer Handgriff ahv 5.83 m/s² Unsicherheit Khv 1.5 m/s² 11. Lagerung m VORSICHT Verstauen Sie eine Kettensäge nie länger als 30 Tage, ohne folgende Schritte zu durchlaufen. Wenn Sie Ihre Kettensäge voraussichtlich für länger als 30 Tage verstauen, muss sie dafür hergerichtet werden. Andernfalls verdunstet der im Vergaser befindliche restliche Kraftstoff und lässt einen gummiartigen Bodensatz zurück. Dies kann den Start erschweren und teure Reparaturarbeiten zur Folge haben. 1. Entfernen Sie den Tankdeckel langsam, um einen eventuellen Druck im Tank abzubauen. Entleeren Sie vorsichtig den Tank. 2. Starten Sie den Motor, und lassen Sie ihn laufen, bis er stehen bleibt, um allen Kraftstoff aus dem Vergaser zu entfernen. 3. Lassen Sie den Motor abkühlen (ca. 5 Minuten). 4. Entfernen Sie die Zündkerze. Dafür benötigen Sie das mitgelieferte Kerzenschlüssel-Schraubendreher-Kombiwerkzeug. 5. Geben Sie einen Teelöffel sauberes 2-Takt-Motoröl in die Verbrennungskammer. 6. Ziehen Sie mehrere Male langsam am Starterzug, um die internen Komponenten mit Öl zu benetzen. Setzen Sie die Zündkerze wieder ein. Wiederinbetriebnahme der Säge 1. Entfernen Sie die Zündkerze. 2. Ziehen Sie rasch am Starterzug, um überschüssiges Öl aus der Verbrennungskammer zu entfernen. 3. Reinigen Sie die Zündkerze und achten Sie auf den richtigen Elektrodenabstand an der Zündkerze oder setzen Sie eine neue Zündkerze mit richtigem Elektrodenabstand ein. 4. Bereiten Sie die Säge für den Betrieb vor. 5. Befüllen Sie den Kraftstofftank mit der richtigen Kraftstoff-Öl-Mischung. 6. Füllen Sie das Kettenöl im Kettenöltank auf. 30 | DE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 12. Transport Um die Säge zu transportieren, leeren Sie den Benzintank. Entfernen Sie groben Schmutz mit einer Büste oder einem Handfeger von der Säge. 13. Entsorgung und Wiederverwertung Das Gerät befindet sich in einer Verpackung um Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus verschiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunststoffe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermüllentsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in der Gemeindeverwaltung nach! 14. Störungsabhilfe Die nachstehende Tabelle enthält eine Liste von Fehlersymptomen und erläutert, was Sie tun können, um das Problem zu beheben, falls Ihre Säge nicht ordnungsgemäß arbeitet. Wenn das Problem auch nach Abarbeiten der Liste fortbesteht, wenden Sie sich bitte an Ihre nächstgelegene Servicewerkstatt. m WICHTIG! Hinweis zum Einsenden der Säge an ein Servicezentrum: Achten Sie aus Sicherheitsgründen darauf, dass die Säge bei der Rücksendung keinerlei Reste von Öl und Benzin mehr enthält! Serviceinformationen Bitte beachten Sie, dass die folgenden Komponenten dieses Produkts normalem oder natürlichem Verschleiß unterliegen und dass die folgenden Komponenten daher auch zur Verwendung als Verbrauchsmaterialien benötigt werden. Verschleißteile*: Sägekette, Schwert, Sägekettenöl, Motoröl, Zackenleiste, Kettenfänger, Zündkerze, Luftfilter, Kraftstofffilter, Sägeketten-Ölfilter * Nicht unbedingt im Lieferumfang enthalten! Zugelassene Schneidgarnitur Sägekette 14“ Oregon 91P052X Führungsschiene 14“ Oregon 140SDEA041 Sägekette 16“ Oregon 91P057X Führungsschiene 16“ Oregon 160SDEA041 DE | 31  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Fehlersuchplan Problem Mögliche Ursache Korrektur Falscher Startverlauf. Beachten Sie die Anweisungen in dieser Anleitung. Falsch eingestellte Der Motor startet nicht, oder er startet, Vergasermischung. aber läuft nicht weiter. Verrußte Zündkerze. Lassen Sie den Vergaser vom autorisierten Kundendienst einstellen. Zündkerze reinigen/einstellen oder ersetzen. Verstopfter Kraftstofffilter. Ersetzen Sie den Kraftstofffilter. Verschmutzter Luftfilter Luftfilter entfernen, reinigen und erneut einsetzen. Falsch eingestellte Vergasermischung. Lassen Sie den Vergaser vom autorisierten Kundendienst einstellen Motor stottert Falsch eingestellte Vergasermischung. Lassen Sie den Vergaser vom autorisierten Kundendienst einstellen. Keine Leistung bei Belastung Falsch eingestellte Zündkerze. Zündkerze reinigen/einstellen oder ersetzen. Motor läuft sprunghaft Falsch eingestellte Vergasermischung. Lassen Sie den Vergaser vom autorisierten Kundendienst einstellen. Übermäßig viel Rauch. Falsche Kraftstoffmischung. Verwenden Sie die richtige Kraftstoffmischung (Verhältnis 40:1). Keine Leistung bei Belastung Sägekette stumpf oder Sägekette locker Sägekette schärfen oder neue Sägekette einlegen - Sägekette spannen Motor stirbt ab Kraftstofftank leer oder Kraftstofffilter im Kraftstofftank falsch positioniert Kraftstofftank füllen Kraftstofftank komplett auffüllen oder Kraftstofffilter im Kraftstofftank entsprechend positionieren Sägekettenöltank leer Sägekettenöltank auffüllen Öldurchlässe verstopft Wartungsöffnung in der Führungsschiene reinigen Rille der Führungsschiene reinigen Der Motor startet, aber er läuft nicht mit voller Leistung. Ungenügend Sägekettenschmierung (Führungsschiene und Sägekette werden heiß) 32 | DE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 - DE | 33  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 34 | DE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Explanation of symbols The use of symbols in this manual is intended to draw your attention to possible risks. The safety symbols and the explanations that accompany them must be perfectly understood. The warnings in themselves do not remove the risks and cannot replace correct actions for preventing accidents. Read, understand and follow all warnings Warning! Chance of kickback (kickback). Beware of a check of the chain saw and avoid contact with the tip of the bar. Do not use the device with one hand Use the device with both hands. Always wear safety glasses, hearing protection and a safety helmet Read the complete user guide before using the appliance Wear security and anti-vibration gloves when you use the device Always wear non-skid safety shoes with cut protection when using this product It is important you wear the protection clothing for feet, legs, hands and forearms. Fuel filler cap Filling hole for chain oil. GB | 35  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Choke knob L H T Adjustments for carburettor: L Low Speed H High Speed T Idle Speed Setting the chain tension: White arrow: Loosen chain Black arrow: Tighten chain Installation direction of chain Guaranteed sound power level of the device. Declaration of conformity (see chapter ‚Declaration of conformity‘). Products marked with this symbol fulfill all relevant Community regulations for the European Economic Area Cutting length Weight Blade length Avoid contact with the blade top Fire forbidden Hot surface 36 | GB  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Start / Stop- manual Mixing ratio GB | 37  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Table of contents: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Introduction Device description Scope of delivery Intended use Safety notices Set up Operation Cleaning Maintenance and Servicing Technical data Storage Transportation Disposal and recycling Troubleshooting Declaration of conformity Page: 39 39 39 40 40 47 49 51 51 54 55 55 55 55 252 38 | GB  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Introduction 2. Device description MANUFACTURER: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. Chain 2. Bar 3. Tensioning wheel 4. Claw Stop 5. Front Hand Guard / Chain Brake Lever 6. Front Handle 7. Starter Handle 8. Screwdriver 9. Air Filter Cover 10. On/Off Switch 11. Throttle Lock 12. Oil Tank Cap 13. Fan housing 14. Fuel Tank Cap 15. Rear Handle 16. Bar Cover 17. Choke Knob 18. Sword fastening knob and lever 19. Throttle 20. Chain Catcher Protection 21. Mixing tank 22. Spark plug wrench 23. Fuel pump DEAR CUSTOMER, we hope your new tool brings you much enjoyment and success. NOTE: According to the applicable product liability laws, the manufacturer of the device does not assume liability for damages to the product or damages caused by the product that occurs due to: • Improper handling, • Non-compliance of the operating instructions, • Repairs by third parties, not by authorized service technicians, • Installation and replacement of non-original spare parts, • Application other than specified, We recommend: Read through the complete text in the operating instructions before installing and commissioning the device. The operating instructions are intended to help the user to become familiar with the machine and take advantage of its application possibilities in accordance with the recommendations. The operating instructions contain important information on how to operate the machine safely, professionally and economically, how to avoid danger, costly repairs, reduce downtimes and how to increase reliability and service life of the machine. In addition to the safety regulations in the operating instructions, you have to meet the applicable regulations that apply for the operation of the machine in your country. Keep the operating instructions package with the machine at all times and store it in a plastic cover to protect it from dirt and moisture. Read the instruction manual each time before operating the machine and carefully follow its information. The machine can only be operated by persons who were instructed concerning the operation of the machine and who are informed about the associated dangers. The minimum age requirement must be complied with. In addition to the safety notices contained in this operating manual and the particular instructions for your country, the generally recognised technical regulations for the operation of identical devices must be complied with. We accept no liability for damage or accidents which arise due to non-observance of these instructions and the safety information. 3. Scope of delivery • • • • • • • Chainsaw Manual Warranty spark plug wrench Bar Cover screwdriver Fuel mixing container • Open the packaging and remove the device carefully. • Remove the packaging material as well as the packaging • Check that the delivery is complete. • Check the device and accessory parts for transport damage. • If possible, store the packaging until the warranty period has expired. • Read the operating manual in order to familiarise yourself completely with the tool before use. • Only use original accessories and spare parts. Spare parts are available upon request to the hotline. • Specify the part numbers when contacting the hotline. m ATTENTION! The device and packaging materials are not toys! Children must not be allowed to play with plastic bags, film and small parts! There is a risk of swallowing and suffocation! GB | 39  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 4. Intended use The chain is designed exclusively for sawing wood. You may only fell trees if you have received the appropriate training. The manufacturer cannot be held liable for damage caused by improper or incorrect usage. Do NOT operate the chainsaw when working on a tree. The machine is to be used only for its prescribed purpose. Any other use is deemed to be a case of misuse. The user / operator and not the manufacturer will be liable for any damage or injuries of any kind caused as a result of this. Please note that our equipment has not been designed for use in commercial, trade or industrial applications. Our warranty will be voided if the machine is used in commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes. The operating manual supplied by the manufacturer must always be adhered to in order to ensure that the device is used properly. Any use that is not specifically permitted by the manual can cause damage on the device and put the user in serious danger. Observe the restrictions in the safety instructions. m DANGER! Only use this chainsaw to saw wood. Due to the high risk of injury for the user, this device is not permitted to be used for purposes for which it is not intended. For example, you are not permitted to use the chainsaw to cut plastic, brickwork or building materials other than wood. For safety reasons, the device is not permitted to be used as a drive unit for other tools, no matter what type. Impermissible users: People who are not familiar with the operating manual, children under the age of 16 and people under the influence of alcohol, drugs or medication are not permitted to operate the device. 5. Safety notices In this user manual, we have marked sections concerning your safety with this sign: m The user manual also contains other important text marked with the word “CAUTION!” m CAUTION! When using machines, safety measures must be complied with in order to prevent injury and damage. Therefore, carefully read this operating manual/these safety notices. If you hand over the machine to others, please also pass on this manual/these safety notices. We are not liable for accidents or damage caused by non-compliance with this manual and these safety notices. m DANGER If this instruction is not complied with, there is a considerable danger to life or the risk of life-threatening injuries. m WARNING If this instruction is not complied with, there is a danger to life or the risk of severe injuries. m CAUTION If this instruction is not complied with, there is a slight to medium risk of injury. m NOTICE If this instruction is not complied with, there is a danger of damaging the motor or other objects. 5.1 General safety notices m CAUTION!: When working with tools that use fuel, the following basic rules must be followed in order to minimise the risk of physical injury and/or damage to the machine. Read these notices before using the saw, and store them safely. 1. Do not use the saw when you are tired, ill or under the influence of alcohol and/or drugs. 2. Be careful when handling fuel. Use the saw at a distance of at least 3m from the fuel filling location. 3. Start cutting only when the working environment has been tidied, when you have established secure footing and planned an escape route from the falling tree. 4. Before starting the chainsaw, make sure it is not in contact with any objects. 5. Carry the chainsaw only when the motor has stopped running, the blade cover is on the chain bar and the exhaust is facing away from you. 6. Do not start a chainsaw that is damaged, incorrectly set up or assembled incompletely or loosely. Ensure that the chainsaw stops when the chain brake is activated. 7. Turn off the motor before putting the chainsaw down. 8. When cutting small bushes and saplings, be particularly careful because the thin branches can become caught in the saw and be ejected towards you or unbalance you. 9. When cutting a branch under tension, be aware of potential kickback when the tension is suddenly released. 10. Ensure that handles are dry, clean and free from oil or fuel. 11. Do not cut trees with this chainsaw unless you have the relevant training. 40 | GB  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 12. The overall maintenance of this chainsaw, apart from the points specified in this manual and these maintenance instructions, must be carried out by an authorised customer service. 13. For transport and storage of the chainsaw, fit the blade cover to the chain bar. 14. Do not work with the chainsaw next to or in the presence of flammable liquids or gases, neither indoors nor outdoors. There is a risk of explosion and/or fire. 15. Do not fill with fuel, oil or lubricant when the chainsaw is running. 16. Only cut suitable material: Only cut timber. Do not use the chainsaw for work for which it is not suitable. Do not use the chainsaw for cutting plastic, masonry or building materials which are not made of wood, for example. 17. The power tool produces poisonous exhaust fumes as soon as the motor starts. Never work in closed or badly-ventilated rooms. 18. In order to locate significant damage or faults, it is necessary to inspect the machine before use and in case you drop it. 19. If liquid is spilled when filling the oil or fuel tank, the machine must be cleaned before use. As a chainsaw user, you must follow several points in order to carry out your sawing work without accidents and injuries. 1. A basic understanding of kickback can reduce or exclude the element of surprise. Sudden rash reactions can lead to accidents. 2. When the motor is running, hold on to the saw tightly with both hands, with the right hand on the handle at the back and the left hand on the handle at the front. Thumbs and fingers must firmly clasp the chainsaw‘s handles. A secure hold helps you to absorb kickback and keep the saw under control. Do not let go. 3. Ensure that the area where you are cutting is free from obstacles. The tip of the chain bar must not come in contact with tree trunks, branches and similar when cutting with the saw. 4. Use a fast motor speed. 5. Do not lean too far forwards and do not cut above your shoulder height. 6. Sharpen and maintain the chainsaw in accordance with the manufacturer‘s instructions. 7. If the tool becomes jammed during cutting, it has to be turned off immediately and freed carefully. Afterwards, the machine has to be checked for damage (e.g. bent chain bar) and a test run has to be carried out. 8. For felling or cutting to length, the spike bar (claw stop) must be applied to the wood to be cut. Using the spike bar is also recommended when sawing thick branches. 9. Position the spike bar tight each time before cutting to length and only saw into the wood once the chainsaw is running. Then use the rear handle to raise the chainsaw and the front handle to guide it. The spike bar acts as a pivot point. Apply light pressure to the front handle to re-position. To do this, pull the saw slightly backwards. Insert the spike bar deeper and use the rear handle to lift the saw again. Only use a permissible combination of saw chain and guide rail The cutting set supplied as standard is optimised for the chainsaw. When pairing components that do not match, the cutting set can be irreparably damaged after just a short time and cause injuries. m NOTICE The following information is mainly for the end user or the infrequent user. This chainsaw has been designed for occasional use by home owners, garden owners and campers, for general work such as clearing, cutting firewood etc. It is not intended for longer work. During longer work, because of vibrations, there is a risk of circulation problems in the user‘s hands (white-finger-syndrome). White-finger-syndrome is a vascular disease where the small blood vessels in fingers and toes contract seizure-like. The affected areas are no longer supplied with blood and therefore look very pale. Frequent use of vibrating machines can cause nerve damage in people whose circulation is compromised (e.g. smokers, people with diabetes). If you notice unusual impairment, immediately stop the work and consult a doctor. Observe the following notices in order to reduce risks: • Keep your body, and particularly your hands, warm in cold weather. • Take regular breaks during which you should move your hands to promote circulation. • Ensure the lowest possible vibration of the machine by regularly maintaining it and keeping components tight. 5.2 Personal safety • Never use only one hand when using the saw! Otherwise there is a risk that operating staff, helpers or onlookers may get injured. A chainsaw has been designed for use with both hands. • Wear your Personal Protective Equipment (PPE), consisting of: Cut-resistant shoes, cut-protection trousers, hi-vis vest or jacket in signal colours, gloves and a helmet with visor and hearing protection. GB | 41  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • When starting the chainsaw or cutting with it, no other people should be close to you. Ensure onlookers and animals cannot get into the working environment. • When the motor is running, all body parts must point away from the chainsaw. 5.3 Safety notices for handling flammable fuels 1. WARNING!: Petrol is easily flammable! 2. Store petrol in containers that have been designed specially for this purpose. 3. Refill with petrol when you are outdoors, and do not smoke. 4. Refill with petrol before starting the motor. Never remove the fuel tank filler cap or refill with petrol while the motor is running or when it is still hot. 5. When fuel has been spilled, do not start the motor but remove the machine from the area of the spilled fuel and avoid all ignition sources until all petrol fumes have dispersed. Put the cap back securely on the fuel tank and on the canister. Refuelling • Turn off the motor before refuelling. m CAUTION! Always open the fuel filler cap carefully so the existing pressure can be released slowly. • High temperatures are generated on the casing during work. Before refuelling, allow the machine to cool down fully. m CAUTION! If the machine has not cooled down sufficiently, the fuel could ignite during refuelling and cause severe burns. • Ensure that the tank is not overfilled. If you spill any fuel, it has to be wiped away immediately and the machine must be cleaned. • Always close the screw plug on the fuel tank properly, so loosening is prevented from vibrations during operation. m DANGER Never refuel the machine close to an open flame. SPECIAL SAFETY REGULATIONS FOR THE USE OF INTERNAL COMBUSTION MOTORS m DANGER Internal combustion motors are a particular danger during operation and refuelling. Always read and follow the warnings. Non-compliance can lead to severe and even lethal injuries. 1. Do not make any modifications to the machine. 2. m CAUTION! Risk of poisoning, Exhaust fumes, fuel and lubricants are poisonous. Exhaust fumes must not be inhaled. m CAUTION! Risk of burns!, Do not touch the exhaust system and the drive motor. 4. Do not use the machine in unventilated rooms or easily flammable environments. 5. m Risk of explosion! Never use the machine in rooms with easily flammable substances. 6. During transport, secure the tool against sliding and tilting. 7. Ensure that no fuel is spilled on the motor or the exhaust during refuelling. 8. Repairs and setting work must be carried out by authorised specialists. 9. Do not touch mechanically moving or hot parts. Do not remove protective covers. 10. The values specified in Technical Data under sound power level (LWA) and sound pressure level (LPA) are emission levels and do not necessarily represent safe working levels. As there is a connection between emission and immission levels, it cannot be used reliably to determine potentially required, additional safety measures. Factors influencing the current employee‘s immission level include characteristics of the working environment, other noise sources etc. such as the number of machines and other nearby processes and the time frame the user is exposed to the noise. The reliable immission level can also vary by country. However, this information will give the machine‘s user the opportunity to carry out a better risk assessment. 11. Never put objects into the venting slots. This also applies when the machine is turned off. Non-compliance can cause injuries or damage to the machine. 12. Keep the tool free from oil, dirt and other contaminants. 13. Ensure that sound absorbers and air filters function properly. These parts act as flame protection in the event of misfire. 14. Turn off the motor: • Whenever you leave the machine • Before refuelling. 15. Never use the choke lever to stop the motor. 3. 5.4 Safety functions of the chainsaw (Fig. 1) 2 A SAW-CHAIN WITH LOW KICKBACK helps you with specially developed safety devices to reduce kickback forces so you can absorb them better. 5 THE CHAIN BRAKE LEVER/HAND PROTECTION protects the left hand of the operator if i Prot slides off the front handle when the saw is running. 5 THE CHAIN BRAKE is a safety function to reduce injury based on kickback by stopping a running saw-chain within milliseconds. It is activated by the CHAIN BRAKE LEVER. 42 | GB  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 11 THE THROTTLE TRIGGER INTERLOCK prevents accidental acceleration of the motor. The throttle can be activated only when the throttle trigger interlock is pressed. 10 THE ON/OFF SWITCH immediately stops the motor when it is switched off. The stop switch must be turned to ON to start the motor (again). 16 CHAIN PROTECTOR applied when the motor is at a standstill and prevents the risk of cutting injuries due to the chain teeth. 20 THE CHAIN CATCHER reduces the risk of injury if the saw-chain breaks or slips when the motor is running. The chain catcher is designed to catch a flailing chain. m NOTICE Familiarise yourself with the saw and its components. 5.5 Warning notices for chainsaws • When the saw is running, keep all body parts away from the saw-chain. Before starting the saw, ensure that nothing touches the sawchain. When working with a chainsaw, a moment of carelessness can cause clothing or body parts to be caught by the saw-chain. • Do not work with this chainsaw on a tree unless you are especially trained for this. In the event of improper use of a chainsaw on a tree, there is a risk of injury. • When cutting a branch under tension, expect it to spring back. When the tension is released, the branch can hit the operator and/or take away control of the chainsaw. • Be particularly careful when cutting undergrowth and young trees. Thin material can get caught in the saw-chain and be ejected in your direction or make you lose your balance. • Carry the chainsaw by the front handle with the saw-chain not moving and the guide bar pointing backwards. During transport and storage of the chainsaw always attach the safety cover. Careful handling of the chainsaw reduces the likelihood of accidentally touching the running sawchain. • Follow the instructions for lubrication, chain tension and replacement of accessories. An improperly tensioned or lubricated chain can either break or increase the kickback risk. • Keep handles dry, clean and free from oil and grease. Greasy, oily handles are slippery and cause loss of control. Causes and prevention of kickback: • Kickback can occur when the tip of the guide bar touches an object or when the timber bends and the saw-chain becomes caught in the cut. • Contact with the guide bar tip can, in some cases, lead to an unexpected backwards reaction in which the guide bar is thrown up and in the direction of the operator. • If the saw-chain becomes caught at the top of the guide bar, the guide bar can quickly kick back towards the operator. • Each of these reactions can cause you to lose control over the saw and potentially to get severely injured. Do not exclusively trust the safety devices built into the chainsaw. As the user of a chainsaw, you should take different measures to work accident and injury free. Kickback is the consequence of incorrect or erratic use of the machine. It can be prevented by appropriate safety measures such as described below: • Hold the saw with both hands, ensuring thumbs and fingers clasp the handles of the chainsaw. Position your body and arms in such a way that you can withstand kickback forces. If appropriate measures are taken, the operator can control kickback forces. Never let go of the chainsaw. • Avoid an abnormal body posture and do not saw above shoulder height. This prevents accidental contact with the tip of the guide bar and it enables better control of the chainsaw in unexpected situations. • Always use replacement guide bars and sawchains specified by the manufacturer. Incorrect replacement guide bars and saw-chains can cause breaking of the chain and/or kickback. • Follow the manufacturer‘s instructions concerning sharpening and maintenance of the saw-chain. Over-reduction of depth limiters increases kickback tendency. m WARNING Note the following: • Rotational kick-back (fig. 28) A = kick-back distance / B = kick-back reaction zone • Kick-back and kick-back reactions when there is an impact/blockage (fig. 29) A = pull / B = fixed objects / C = press • In order to prevent kick-back reactions, position the wood to be sawn directly at the claw stop. Use the claw stop as the rotation point when sawing. GB | 43  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 5.6 Safety notices for maintenance/storage Have your machine repaired by qualified specialists and only with original spare parts. This ensures the safety of the machine. 1. Before use, always visually check the tool for wear and tear or damage. Replace worn or damaged components and bolts. Tighten all nuts, bolts and machine screws to ensure that the equipment is in a safe operating condition. 2. Regularly check the fuel system for leakage or signs of abrasion, for example from porous fuel lines, loose or missing clamps and damage to the tank or the tank lid. All faults must be resolved before use. 3. Before checking or adjusting the machine or the motor, remove the spark plug or the ignition cable, respectively, to prevent accidental start-up. m WARNING Improper maintenance or non-compliance or not resolving a problem can become a hazard during operation. Only ever work with machines that have been serviced regularly and properly. This is the only way you can ensure that you can run your machine safely, economically and without problems. Do not clean, service, adjust or repair the tool when it is running. Moving parts can cause severe injuries. Do not use petrol or other flammable solvents to clean the machine components. m WARNING Fumes from fuel and solvents can cause explosions. After repairs and maintenance work, re-attach the safety devices to the machine. Ensure the machine is operational, in particular, check the fuel system for leak-tightness. Always clear the motor‘s cooling fins of contamination. m DANGER In accordance with the applicable product liability laws, the manufacturer of this device assumes no liability for damage to the device or caused by the device arising from: • Installing and replacing non-original spare parts, • Removing or changing safety components. 5.7 Operating instructions m Important notices 1. Turn off the motor if the saw comes in contact with foreign objects. Check the saw and, if applicable, repair it. 2. Protect the chain from dirt and sand. Even small quantities of dirt can quickly make the chain blunt and increase the risk of kickback. 3. Start by cutting up smaller logs to practise in order to get a feel for the device, before attempting difficult tasks. 4. Activate the throttle at maximum, before starting sawing. 5. Press the casing of the chainsaw against the log when starting sawing. 6. Run the device at full throttle throughout the whole sawing process. 7. Let the saw do the work. Only use slight downwards pressure. 8. Release the throttle as soon as you have finished your work so the motor runs idle. If you let the machine run at full throttle without load, there will be unnecessary wear and tear. 9. So that you do not lose control of the device after the chain exits the wood, you should not apply any pressure to the saw towards the end of the cut. 10. Check the idle setting after starting. The saw unit must be at a standstill at idle. If the cutting unit moves at idle, the idle speed must be reduced (see “Setting the idle speed”). 11. Turn off the device before putting it down. 12. If the device becomes jammed whilst cutting, it must be turned off immediately and carefully freed. Then the device should be checked for damage (e.g. bent guide bar) and then a trial run should be carried out. 13. Before carrying out the final cut, check to ensure that there are no bystanders, animals or obstacles are in the area where debris may land. 14. Branches that are tensioned must be cut from underneath in an upwards motion in order to ensure that the chainsaw does not become jammed. 15. In order to maintain full control at the moment of cutting all the way through, reduce the pressing force towards the end of the cut, without loosening your firm grip of the handles of the chainsaw. Ensure that the saw chain does not come into contact with the ground. Kickback • When working with the chainsaw, you may encounter a hazardous kickback. • This kickback arises if the top area of the guide bar accidentally comes into contact with wood or another solid object. • Before the chainsaw is guided into the cutting area, it can slip away to the side or jump up. • (ATTENTION!: Increased risk of kickback!) • The chainsaw could be thrown or pushed towards the operator in an uncontrolled manner and with high energy (risk of injury!). Observe the following in order to avoid kickbacks: • Plunge work (directly plunging the tip of the bar into the wood) may only be performed by specially trained personnel! 44 | GB  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Always watch the tip of the bar. Take care when continuing cuts which have already been started. • Start the cut with the chainsaw running! • Always sharpen the saw chain correctly. Pay particular attention to the depth limiter being at the correct height! • Never cut through several branches at the same time! When removing branches, ensure that no other branch is touched. • When cutting to length, pay attention to closely adjacent branches. Felling trees - only with relevant training m CAUTION Felling of large trees - only with relevant training (from 15cm diameter) The undercutting method is used for felling large trees. For this, a wedge is cut out from the side of the tree according to the required falling direction. After the dropping cut has been made on the other side of the tree, it will fall in the direction of the wedge cut. m NOTICE If the tree has large prop/buttress roots, these should be removed before the wedge is cut. If the saw is used for removing the prop/buttress roots, the sawchain should not touch the ground so the chain does not become blunt. Watch out for broken or dead branches which may fall down during sawing and which could cause severe injuries. Do not saw close to buildings or power lines if you do not know in which direction the felled tree will fall. Do not work at night because you can see less well, or during rain, snow and storms because the direction in which the tree will fall cannot be anticipated. • Plan your work with the chainsaw in advance. • The working environment around the tree should be cleared so you have secure footing. • The machine operator should always be positioned at a higher level in the working area because the tree will probably roll or slide down after felling. Undercut and felling the tree (Fig. B-C) • For the undercut, first cut the upper part (Pos. 1) of the wedge (Pos. 2). Cut 1/3 of the way into the tree. Then saw the lower part (Pos. 3) of the wedge (Pos. 2). Now remove the wedge you have cut out. • Afterwards, you can carry out the dropping cut on the opposite side of the tree (Fig. 4). For this, start about 5cm above the middle of the cut. In this way, there is enough wood between the dropping cut (Pos. 4) and the wedge (Pos. 2) so that it functions as a hinge. This hinge is designed to guide the tree in the right direction when falling. The following conditions can influence the tree‘s falling direction: • Wind direction and speed • Leaning of the tree - The leaning direction cannot always be recognised because of uneven or sloping ground. Determine the leaning direction of the tree using a plumb line or a level. • Branches growing (and therefore weight) only on one side • Surrounding trees or obstacles Before completing the dropping cut, if required, increase the cut using wedges to control the direction of the fall. Exclusively use wood or plastic wedges. Steel or iron wedges can cause kickback and damage to the device. • Be aware of signs that the tree is beginning to fall: Cracking sounds, the dropping cut opening or movement in the upper branches. • When the tree begins to fall, stop the saw, put it down and leave immediately via your escape route. • To prevent injuries, do not cut partly felled trees with your saw. Beware especially of partly felled trees which are not supported. If a tree does not fall down completely, remove the saw and help the process along with a cable winch, a pulley or a towing vehicle. Look out for destroyed or decayed parts of the tree. If the trunk is decayed, it can suddenly break and fall on you. Make sure there is sufficient space for the falling tree. Keep a distance of 2½ tree lengths to the next person or other objects. The sound of the motor can drown out warning cries. Remove dirt, stones, loose bark, nails, brackets and wire from the sawing area. m Ensure you have a free escape route (Fig. A) Position 1: Escape route Position 2: Falling direction of the tree m NOTICE Sawing a felled tree (log division) The term „log division“ describes the cutting up of a felled tree into logs of the desired length. m CAUTION Do not stand on the log you are currently cutting. The log could roll away and you may lose your footing and control of the device. Do not carry out sawing work on sloping ground. GB | 45  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Important notices • Only ever saw one log or branch. • Be careful when cutting split wood. You may be hit by sharp pieces of wood. • Cut small logs or branches on a sawhorse. When cutting logs, no other person must hold on to the log. Do not secure the log with your leg or foot. • Do not use the saw in areas where logs, roots and other parts of the tree are entangled. Pull the logs to a free area and cut the freed logs first. Different cuts for log division (Fig. D) m CAUTION If the saw is jammed in a log, do not pull it out with force. You may lose control of the device and suffer severe injuries and/or damage the saw. Stop the saw and drive a plastic or wooden wedge into the cut until the saw can be pulled out easily. Restart the saw and carefully continue with the cut. Never start the saw when it is jammed in a log. Topping (Fig. E, Pos. 1) Topping starts at the upper side of the log where you hold the saw against the log. Only use slight downwards pressure for topping. Undercut (Fig. E, Pos. 2) Start the undercut on the underside of the log and hold the top edge of the saw against the log. Only use slight upwards pressure for the undercut. Hold the saw securely to control the device. The saw will push backwards (in your direction). m CAUTION Never hold the saw the wrong way round for an undercut. You do not have control of the device in this position. Always make the first cut on the compression side of the log. The compression side of the log is where the pressure of the log‘s weight is concentrated. Log division without supports (Fig. F) • Using topping (Pos. 1), saw 1/3 of the way into the tree. • Turn the log around and make a second top cut (Pos. 2). • When sawing on the compression side, make sure the saw does not get jammed. See Figure for cuts in logs on the compression side. Trimming and pruning m CAUTION Always be careful and protect yourself from kickback. Never let the moving chain at the tip of the chain guide come in contact with other branches or objects during trimming or cutting branches. Such contact can lead to serious injuries. m CAUTION Never climb into the tree for trimming or pruning. Do not stand on ladders, platforms etc. You could lose your balance and control of the device. Important notices • Work slowly and hold on to the saw with both hands. Ensure a secure standing position and balance. • Beware of recoiling parts of the tree. Practise extreme caution when cutting small parts of the tree. Flexible material can get caught in the saw-chain and be ejected in your direction or make you lose your balance. • Beware of recoiling parts of the tree. This particularly applies to bent or loaded branches. Avoid coming in contact with the branch or the saw when the tension on the wood is released. • Keep your working area clear. Clear the path of branches so you do not trip over them. Trimming • Do not start trimming the tree before it has been felled. Only then can you carry out the trimming safely and properly. • Leave larger branches underneath the felled tree and use them as a support while you continue working. • Start at the foot of the felled tree and work your way up to the top. Remove smaller parts of the tree with one cut. • Make sure that the tree is always between you and the saw. • Remove larger, supporting branches using the method from Section „Log division without support“. • Always remove small freely suspended parts of the tree with a top cut. They may fall into the saw or trap it if you use an undercut. Log division with log or support (Fig. G-H) • Always remember to make the first cut (Pos. 1) on the loaded side of the log. • Cut 1/3 into the log for this. • Make a second cut (Pos. 2). 46 | GB  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Pruning (Fig. K) m CAUTION Prune branches only at or below shoulder height. Never cut branches above shoulder height. Leave that kind of work to a professional. • For the first cut (Pos. 1), cut 1/3 of the way into the lower part of the branch. • Then cut all the way through the branch with the second cut (Pos. 2). The third cut (Pos. 3) is a top cut with which you separate the branch from the trunk at a distance of 2.5 to 5cm. 5.8 Remaining risks m DANGER MECHANICAL HAZARDS are caused by sawing and impacts connected to the saw chain. ELECTRICAL HAZARDS: Live electrical parts (direct contact) or parts that are under high voltage current due to a fault (indirect contact) THERMAL HAZARDS can lead to burns, scalds and other injuries caused by people potentially coming into contact with objects or materials with high temperatures, including radiation from heat sources. NOISE HAZARDS can cause hearing damage (deafness) and other physiological disorders (e.g. loss of balance, loss of consciousness), as well as to acoustic signal disorders and language communication disorders. VIBRATION HAZARDS can cause peripheral circulation disorders and nervous system function disorders in the hand/arm system such as Raynaud syndrome. • Hazards arising from contact with or inhalation of harmful liquids, gases, mists, vapors and dusts in connection with exhaust gases. • Danger from unhealthy postures or excessive effort in connection with the use of machinery. • Unexpected start hazards, unexpected spin / overspeed due to control system failure or malfunction related to handle failure and the position of the controls. • Danger of failure of the control system related to handle strength, position of controls and marking. • Danger of tearing (the chain) in connection with the saw chain during operation. • Hazards due to ejection of objects or liquids in connection with chip ejection and fuel leakage. • Danger of dropping the chain saw while working on a tree. RISK OF INJURY ! Contact with the saw-chain can lead to fatal cutting injuries. Never put your hands into the running saw-chain. RISK OF KICKBACK! Kickback can lead to fatal cutting injuries. RISK OF BURNING! The chain and the guide bar heat up during operation. Behaviour during an emergency Start First Aid measures relevant to the injury and request medical help as quickly as possible. Prevent the injured person from further injury and keep him/ her rested. For potentially occurring accidents, the First Aid kit, according to DIN 13164, should always be handy at the work place. Material taken from the First Aid kit must be replaced immediately. When you are requesting help, give the following information: 1. 2. 3. 4. Location of accident Type of accident Number of injured people Type of injuries Store all safety notices and instructions for the future. 6. Set up Prior to commissioning the device This chainsaw is delivered fully assembled. Ensure that all moving parts move smoothly before using the device. Check that all screws are tight and also check all safety equipment. Before filling with fuel and starting the chainsaw, check the chain tension, as some fasteners may have come loose during transport. Re-tension the chain if required. 1. THIS CHAINSAW IS DELIVERED FULLY ASSEMBLED. Remove the chain protector (16) before use. 2. IF THE CHAIN HAS TO BE RE-TENSIONED Adjusting the chain tension Correct saw chain tension is extremely important and must be checked before starting operation and at regular intervals during all sawing work. If you take the time to adjust the saw chain, you will improve your sawing results and extend the chain’s service life. • Loosen the bar fastening wheel (fig. 9 / item 18) by turning 1/2 a turn ANTICLOCKWISE. GB | 47  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Keep the bar’s tip pointing upwards and turn the chain tensioning wheel (fig. 9 / item 3) CLOCKWISE to increase the chain’s tension. If you turn the chain tensioning wheel ANTICLOCKWISE, the chain tension is reduced. Ensure that the chain is tight around the bar (fig. 4 / item X3). • After making the adjustments, tighten the chain tensioning wheel while the bar’s tip is pointing upwards (fig. 9 / item 18). The chain is tensioned correctly if it is tight and can be pulled around the bar when the chain brake (5) is released. m WARNING Always wear high strength gloves when handling the saw chain or adjusting it. m If the chain can moves around the bar with difficulty or is blocked, it is tensioned too tightly. Perform the following fine adjustments: A Loosen the bar fastening wheel (fig. 9 / item 18) by turning 1/2 a turn ANTICLOCKWISE. Then reduce the chain tension by turning the chain tensioning wheel slowly (fig. 9 / item 3) ANTICLOCKWISE and then pull the chain forwards and backwards on the bar (fig. 30). Continue this procedure until the chain can move freely but is still tight (fig. 4 / item X2). Increase the chain tension by turning the chain tensioning wheel CLOCKWISE. B When the saw chain tension is adjusted correctly, hold the bar with the tip pointing upwards and tighten the bar fastening wheel (fig. 9 / item 18). m A new saw chain stretches so that it has to be re-adjusted after around 5 sawing procedures. This is normal for new saw chains and the interval for future adjustments increases after a short time. m If the saw chain is tensioned TOO LOOSE or TOO TIGHT, the drive wheel, the bar, the chain and the crankshaft bearing wear out quicker. Fig. 4 / item X2 shows the correct tension (when cold) and fig. 4 / item X3 shows the tension (when cold). Fig. 4 / item X1 shows a chain that is too loose. 3. MECHANICAL TEST OF THE CHAIN BRAKE Your chainsaw is equipped with a chain brake that reduces the risk of injury due to a kickback. The brake is activated if pressure is exerted on the brake lever as soon as the operator’s hand hits the lever, e.g. during a kickback. If the brake is activated, the chain stops abruptly. m WARNING The chain brake does reduce the risk of injury in the event of a kickback but cannot provide the intended protection if the saw is used carelessly. Always check the chain brake before using your saw and check regularly when working. (For details on performing a test on the mechanical brake, see below). 4. TESTING THE CHAIN BRAKE • The chain brake is RELEASED (the chain can move) when the BRAKE LEVER (5) IS PULLED BACKWARDS (fig. 11 / item 2) AND APPLIED as shown in fig. 11. • The chain brake is APPLIED (the chain is locked) when the brake lever (5) is pulled forwards and visible in the mechanism (shown in fig. 10). The chain should then not be able to move (fig. 30). m WARNING The brake lever should engage in both positions. If you feel a strong resistance or the lever cannot be moved, do not use your saw. Take it to a professional service centre for repair immediately. 5. FUEL AND OIL - RECOMMENDED FUELS For optimal results, use normal unleaded fuel blended with special 2-stroke oil. Prepare the mixture as specified in the fuel mixing table. m CAUTION Do not use a fuel mixture that has been stored for longer than 90 days. m CAUTION Do not use 2-stroke oil product with a mixing ratio of 100:1. Insufficient oil will damage the engine and, in this case, void the warranty for the motor. m CAUTION Only use containers designed and approved for transporting and storing fuels. Fill the correct quantities of petrol and 2-stroke oil into the mixing container supplied (see the scale printed on the container). Then sake the container well. Recommended fuels Some conventional gasolines are blended with ingredients such as alcohol or ether compounds to meet the standards for clean exhaust gases. The engine runs satisfactorily with all grades of gasoline, but for the purpose of self-propulsion with oxygenated gasolines, it is best to use regular gasoline. At best, use regular unleaded gasoline. 48 | GB  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Oiling of the chain and bar Every time the fuel tank is filled with gasoline, oil must also be added to the chain oil tank. It is recommended to use commercial chain oil. 6. FUEL MIXING TABLEE Mixing ratio: 40 parts petrol to 1 part 2-stroke oil. Petrol 2-stroke oil 1 Liter 25 ml 5 Liter 125 ml m CAUTION Never start or operate the chainsaw if the chain and the chain brake lever or the front hand guard have not been properly installed. In addition, always start with the chain brake active. Proceed as follows for this: • Grasp the rear grip with the right hand. • Hold the front grip firmly with the left hand (fig. 1 / item 6) (not the chain brake lever) (fig. 1 / item 5). • Pull the chain brake (fig. 10 / arrow direction 1). • Fill the fuel tank with the correct fuel mixture (fig. 21 / item K). • Fill the oil tank with chain oil (fig. 21 / item L). • Ensure that the chain brake is released before starting the motor (fig. 11 / item 5). Refer to section 8 under „Releasing the chain brake“ for how to release the chain brake • After filling the fuel and chain oil tanks, close the tank lid by hand. • Do not use tools to do so. 7. ADJUSTING THE IDLE SPEED If the cutting tool still rotates at idle, have an authorised service centre set the correct idle speed Note: If the motor is running at idle speed, the cutting tool must not rotate under any circumstances! 7. Operation Note that the statutory regulations on noise prevention can vary from one place to another. Check the following each time before use: • There are no leaks in the fuel system. • The device is in perfect condition and the safety and cutting devices are complete. • All screws are fully tightened. • All moving parts move freely. Starting the cold motor (see fig. 21 and fig. 27) Fill the fuel tank with the correct mixture of petrol and oil (fig. 21) and also fill the chain oil (fig. 21). See the “Fuel and oil” section. m CAUTION Never start or operate the chainsaw if the chain and the chain brake lever or the front hand guard have not been properly installed. In addition, always start with the chain brake active. Proceed as follows for this: • Grasp the rear grip with the right hand. • Hold the front grip firmly with the left hand (fig. 1 / item 6) (not the chain brake lever) (fig. 1 / item 5). • Pull the chain brake (fig. 10 / arrow direction 1). Releasing the chain brake 1. Switch the stop switch to ‘0’ (OFF) (fig. 19). 2. Pull the air flap lever (17) out completely until it locks in place (fig. 18 / arrow direction 1). 3. Press the fuel pump ball (23) 10 times (fig. 1). 4. Place the saw on a solid and level surface. Hold the saw tight as shown. Pull the starter cord (7) quickly 2 times (fig. 22 and fig. 27). Pay attention to the moving chain! 5. Push the air flap lever in as far as possible (fig. 18 / arrow direction 2). 6. Switch the stop switch to ‘I’ (ON) to start the motor (fig. 19 / right). 7. Hold the saw tight and pull the start cord quickly 4 times. The motor should start (fig. 22 and fig. 27). m CAUTION Do not let the starter cord snap back after pulling it out. This can cause damage. m CAUTION As the air flap (fig. 18 / arrow direction 1) is closed, the chain starts to move and rotates AT HIGH SPEED as soon as the motor has started. 8. Allow the motor to warm up for 10 seconds. Press the safety lock and the throttle for a short time so that the motor goes into ‘idle’ (fig. 20). m CAUTION Always pull the starter cord slowly (until you feel resistance) before pulling it out quickly to start the motor. Do not let the starter cord snap back on its own after pulling it. If the motor does not start after several attempts, see the ‘Troubleshooting’ section. Always pull the starter cord out in a straight line. If it is pulled out at an angle, friction will occur in the vicinity of the lug. GB | 49  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 This friction causes the starter cord to fray, resulting in it wearing out quicker. Always hold the starter cord tight when the pull cord is winding up. Starting the warm motor (The device was at idle for less than 15-20 minutes) Fill the fuel tank with the correct mixture of petrol and oil (fig. 21) and also fill the chain oil (fig. 21). See the “Fuel and oil” section. Never start or operate the chainsaw if the chain and the chain brake lever or the front hand guard have not been properly installed. In addition, always start with the chain brake active. Proceed as follows for this: • Grasp the rear grip with the right hand. • Hold the front grip firmly with the left hand (fig. 1 / item 6) (not the chain brake lever) (fig. 1 / item 5). • Pull the chain brake (fig. 10 / arrow direction 1). Ensure that the chain brake is released before starting the motor (fig. 11). 1. Ensure that the stop switch is set to ‘I’ (ON) (fig. 19 / right). 2. Place the saw on a solid and level surface. Hold the saw tight as shown (fig. 22). Pay attention to the moving chain! 3. Pull the starter cord quickly 6 times (fig. 22 / item 7 and fig. 27). The motor should start. If the motor does not start after pulling the cord 6 times, repeat steps 1-6 of the process to start the cold motor. Check the following each time before use: • There are no leaks in the fuel system. SWITCHING THE MOTOR OFF Stopping the motor in an emergency: In order to stop the motor in an emergency, activate the chain brake lever or the front hand protector (fig. 26 / item 5). This stops the chain immediately. Then set the ON/OFF switch (fig. 19 / left) to the ‘0’ (Stop) position. Normal procedure: Release the throttle (fig. 20 / item 19) and wait until the motor has reached its idle speed. Then set the stop switch (fig. 19 / left) to the ‘0’ (Stop) position. Carry out the work steps with the motor switched off before using the device. Removing the chain or the bar for replacement, cleaning or maintenance purposes 1. Ensure that the chain brake lever has been pulled back into the RELEASED position (fig. 11). 2. Pull the lever on the bar fastening wheel (fig. 9 / item 18) out and unscrew it completely in AN ANTICLOCKWISE DIRECTION (fig. 9). Then remove the entire side cover. Perform all steps required to replace the parts, as well as those for maintenance or cleaning. (These are described in different sections of this operating manual.) Re-installing the bar and chain on the motor unit m CAUTION Do not start the motor until the saw is assembled completely. m CAUTION Always wear high strength gloves when handling the chain. Installing the bar In order to ensure that the bar and chain are supplied with oil, ONLY USE THE ORIGINAL BAR. The oiling hole (fig. 4 / item C) must be kept free of contamination and deposits. 1. Ensure that the chain brake lever has been pulled back into the RELEASED position (fig. 11). 2. Turn the chain tensioning wheel (fig. 9 / item 3) ANTICLOCKWISE until the PIN (fig. 7) (the pin that is protruding) is at the end of its pushing path towards the clutch and gear wheel (fig. 9). 3. Place the slotted end of the bar over the bar bolt (fig. 3 / item B). Installing the saw chain • Spread the chain out in a loop so that the cutting edges (fig. 4) are aligned CLOCKWISE around the loop. • Push the chain around the gear wheel behind the clutch as shown in fig. 4. Ensure that the chain links are between the teeth on the gear wheel. • Guide the drive links into the groove and into the end of the bar as shown in figures 4 - 7. m NOTICE The saw chain may hang down slightly underneath the bar. This is normal. • Pull the bar forwards until the chain is tight. Ensure that all drive links are in the bar’s groove. • Align the bar so that the PIN fits into the bar’s hole as shown in figure 7. • Align the chain brake lever or the front hand protector bar so that the pin fits into the hole in the machine housing as shown in figure 6. 50 | GB  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Attach the chain brake lever or the front hand protector and turn the bar fastening wheel and the lever (fig. 9 / item 18) clockwise to fasten. The chain must not slip off the guide rail when doing so. Only pull the bar fastening wheel hand tight during this phase and then follow the instructions for adjusting the chain tension as described in the ADJUSTING THE CHAIN TENSION section. 8. Cleaning m CAUTION Switch the stop switch to stop (0) and remove the spark plug connector (fig. 15 / item D) before performing cleaning and maintenance work! There is a risk of electric shock if the motor is running. Cleaning • We recommend that you clean the device immediately each time you have finished using it. • Keep all safety devices, air vents and the motorhousing free of dirt and dust as far as possible. Wipe the equipment with a clean cloth or blow itwith compressed air at low pressure. • Sawdust and wood chippings can be removed easiest immediately after use. • Clean the equipment regularly with a moist cloth and some soft soap. Do not use cleaning agents or solvents; these could attack the plastic parts of the equipment. Ensure that no water can seep into the device. 9. Maintenance and Servicing MAINTENANCE m CAUTION With the exception of the work described in this manual, all maintenance work on the chainsaw may only be performed by authorised customer service staff. Chain brake operating test Check whether the chain brake works properly on a regular basis. Test the chain brake before the first cut, after cutting several times and definitely after performing maintenance work on the chain brake. Test the chain brake as follows: 1. Place the saw on a clean, solid and level surface. 2. Start the motor. 3. Grasp the rear grip with the right hand. 4. Hold the front grip firmly with the left hand (fig. 1 / item 6) (not the chain brake lever) (fig. 1 / item 5). 5. Press the throttle to 1/3 of the nominal speed and then activate the chain brake lever immediately (fig. 10 / arrow direction 1). m CAUTION Activate the chain brake slowly and carefully. The saw must not touch anything and must not be tilted forwards. 6. The chain should stop abruptly. Then release the throttle immediately. m CAUTION If the chain does not stop, switch the motor off and take the saw to the nearest authorised customer service location for servicing. 7. If the chain brake works correctly, switch the motor off and move the chain brake back to the RELEASED position. Air filter m NOTICE Never use the saw without an air filter. Otherwise, dust and dirt would be pulled into the motor, which can become damaged by these. Keep the air filter clean! The air filter must be cleaned or replaced every 20 operating hours. Maintenance and ordering spare parts Always switch the device off and remove the spark plug connector (fig. 15 / item D) before performing any maintenance work. Cleaning the air filter 1. Ensure that the stop switch is set to stop (0). 2. Remove the top cover (fig. 12 / item 9) by removing the clips from the cover as shown in figure 12. You can then remove the cover (fig. 13 / item 9). 3. Remove the spark plug connector (fig. 15 / item D) from the spark plug (E) by pulling and turning it at the same time (fig. 15). 4. Remove the air filter fastening knob (fig. 15 / item G) by turning it anticlockwise. 5. Lift the air filter out (fig. 15 / item F). 6. Clean the air filter. Wash the filter in clean, warm soapy water. Rinse it in clean, cold water and allow to dry in the air completely before re-inserting. It is advisable to have spare filters in stock. 7. Insert the air filter. Turn the air filter fastening knob clockwise to secure the air filter. Re-attach the top cover for the motor or air filter (fig. 16 / item 9). Ensure that you attach the cover properly. Attach the clips for the cover (fig. 16 / item H). GB | 51  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Fuel filter m NOTICE Never use the saw without a fuel filter. The fuel filter must be cleaned after 100 operating hours or replaced if damaged. Empty the fuel tank completely before replacing the filter. 1. Ensure that the stop switch is set to stop (0). 2. Remove the top cover and the spark plug connector. 3. Remove the tank lid (fig. 21 / item K). 4. Bend a soft wire into shape. 5. Insert it into the fuel tank’s opening and hook it onto the fuel hose. Pull the fuel hose carefully towards the opening until you can grasp it with your fingers. m NOTICE Do not pull the hose out of the tank completely. 6. Lift the filter out of the tank. 7. Turn and remove the filter, and clean it. (If it is damaged, dispose of the filter and replace it with a new one.) 8. Place the end of the cleaned or new filter on the fuel hose. Insert one end of the filter into the tank opening. Ensure that the filter is located in the bottom corner of the tank. If necessary, use a long screwdriver to move the filter into the correct position but ensure that you do not damage it. 9. Fill the tank with a fresh mixture of fuel and oil. See the “Fuel and oil” section. Put the fuel tank lid back on. Spark plug (fig. 24b) m NOTICE In order to ensure that the chainsaw motor remains efficient, the spark plug must be clean and have the correct electrode gap (0.6 mm). The spark plug must be cleaned or replaced every 20 operating hours. 1. Set the stop switch to stop (0). 2. Remove the top cover. 3. Remove the spark plug connector (fig. 15 / item D) from the spark plug (E) by pulling and turning it at the same time (fig. 15). 4. Use the spark plug spanner to remove the spark plug (fig. 1 / item 22). DO NOT USE ANY OTHER TOOLS. 5. Use a copper wire brush to clean the spark plug or insert a new spark plug.(fig. 24). Then re-attach the top cover. Carburettor and idle speed settings m NOTICE Only authorised customer service locations may make adjustments to the carburettor. Maintaining the bar (fig. 25) The bar (the guide rail for the chain and teeth) must be oiled on a regular basis without exceptions. The maintenance to the bar described in the following section is required to ensure optimum saw performance. m NOTICE The teeth on a new saw were oiled in advance in the factory. If you do not oil the bar’s teeth as described below, performance is reduced and seizures occur, rendering the manufacturer’s warranty invalid. Oiling the teeth If the saw is used intensively, the bar’s teeth (Z2) must be oiled regularly (once per week). To do this, first clean the 2 mm hole at the tip of the bar (Z1) and then press a small amount of multi-purpose grease into it. Multi-purpose grease and grease guns are available from specialist shops. m NOTICE The saw chain does not have to be removed to oil the bar’s teeth. Oiling can be carried out when working with the motor switched off. m CAUTION Always wear high strength gloves when handling the bar and the chain. This can prevent most problems with the bar, as the chainsaw is kept in a well maintained condition. A bar that is not oiled sufficiently and operating the saw with a chain that is TOO TIGHT contribute to faster wear. To minimise wear on the bar, we recommend the following steps to maintain it. m CAUTION Always wear protective gloves during maintenance work. Do not maintain the saw when the motor is still hot. Turning the bar The bar should be reversed every 8 working hours in order to guarantee that is wear evenly. Always keep the bar’s groove and oiling hole clean (fig. 25). Check the bar’s rails for wear on a regular basis, remove burrs and straighten the rails with a flat file (not supplied as standard). m CAUTION Never attach a new chain to a worn bar. 52 | GB  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Oil openings Oil openings on the bar must be cleaned to ensure that the bar and chain are oiled properly during operation. mNOTICE The condition of the oil openings can be checked easily. If the oil openings are clean, the chain sprays oil automatically a few seconds after starting the saw. Your saw is equipped with an automatic oil system. Automatic chain lubrication The chainsaw is equipped with an automatic oil system with gear drive. It supplies the rail and the chain automatically with the correct oil quantity. As soon as the motor is accelerated, the oil also flows faster onto the bar plate. Chain lubrication is optimised in the factory. If re-adjustments are required, take the saw to the nearest authorised customer service location. An adjustment screw for chain lubrication (fig. 17 / item J) is located on the underside of the chainsaw. If it is turned anticlockwise, chain lubrication is reduced and if it is turned clockwise, chain lubrication is increased. In order to check chain lubrication, hold the chainsaw with the chain over a piece of paper and allow to run for a few seconds at full speed. You can use the paper to appraise the set oil quantity. MAINTAINING THE CHAIN Sharpening the chain Special tools are required to sharpen the chain; these ensure that the cutting tools are sharpened at the correct angle and to the correct depth. We recommend that inexperienced chainsaw users have the saw chain sharpened by a specialist at the nearest customer service location. If you are confident with sharpening your own saw chain, procure the special tools from professional customer service. MAINTAINING THE CHAIN (CONTINUED) Chain tension Check the chain tension on a regular basis and re-adjust if necessary so that the chain is tight to the bar but still loose enough that it can be pulled around by hand. Running a new saw chain in A new saw chain and guide rail must be re-adjusted after less than 5 cuts. This is normal during the runin time and the time between future re-adjustments will get longer. Oiling the saw chain Always ensure that automatic saw chain lubrication is working properly. Ensure that the oil tank is always filled. During sawing work, the guide rail and the saw chain must always be oiled sufficiently in order to reduce friction on the guide rail. The guide rail and the saw chain must never be used if the lubrication system is not working. If you use the chainsaw dry or with too little oil, the cutting performance reduces, the service life of the guide rail is shortened, the saw chain becomes blunt quicker and the guide rail wears a great deal due to overheating. You can see that there is too little oil if smoke forms or the guide rail discolours. Always check the oil mist on a light surface, by pointing the chainsaw towards this surface at full speed. m NOTICE Store the saw in a dry location, far away from potential sources of ignition, such as furnaces, gas-powered hot water boilers or dryers, etc. Sharpening the chain Wear safety gloves when sharpening the chain. All cutting links must have the same width and length after sharpening. m NOTICE A sharp chain generates well-shaped chips. If the chain starts to generate sawdust, it must be sharpened. After sharpening the cutting tools 3 to 4 times, you must check the height of the depth limiter and, if necessary, use a flat file to make this deeper and then round off the front corner. GB | 53  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Instructions for sharpening a saw chain: File diameter Chainsaw type 91P Upper angle lower angle Upper tilt angle (55 °) Chucking rotation angle Chucking inclination angle side angle 30° 0° 80° ca. 4.0 mm depth stop Cubic capacity 41 cm³ Maximum Motor Capacity 1.5 kW Bar Length 37.5 cm 16” (40 cm) Chain Division (3/8”), 9.525 mm Chain Thickness (0.05”), 1.27 mm Idle Speed Chain Speed Max Maximum Speed with Cutting Attachment 3100 ± 300 rpm 21 m/s 11000 rpm Fuel Tank Capacity 260 cm³ Engine Capacity 210 cm³ Anti-vibration function Sprocket teeth 0.64 mm file 10. Technical data Cutting Length Standard depth Ja 6 teeth x 9.525 mm Wear hearing protection. The effects of noise can cause hearing damage. Keep the noise emissions and vibrations to a minimum. • Only use appliances which are in perfect working order. • Service and clean the appliance regularly. • Adapt your working style to suit the appliance. • Do not overload the appliance. • Have the appliance serviced whenever necessary. • Switch the appliance off when it is not in use. • Wear protective gloves. Sound and vibration Sound Pressure Level LpA Uncertainty KpA Guaranteed sound power level LwA Chain Brake yes Clutch yes Automatic chain oiling yes Measured sound power level LwA Chain with low kickback yes Uncertainty KwA Weight without bar and chain 4.5 kg Net weight (dry) 5.7 kg 99 dB(A) 3 dB(A) 114 dB(A) 109.6 dB(A) 3 dB(A) Vibration Front Handle ahv max. 6.5 m/s² Vibration Rear Handle ahv max. 6.0 m/s² Uncertainty Khv Technical changes reserved! 54 | GB  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1.5 m/s² 11. Storage m CAUTION Never put a chain saw into storage for longer than 30 days without carrying out the following steps. Storing a chain saw for longer than 30 days requires storage maintenance. Unless the storage instructions are followed, fuel remaining in the carburetor will evaporate, leaving gum-like deposits. This could lead to difficult starting and result in costly repairs. 1. Remove the fuel tank cap slowly to release any pressure in tank. Carefully drain the fuel tank. 2. Start the engine and let it run until the unit stops to remove fuel from carburetor. 3. Allow the engine to cool (approx. 5 minutes). 4. Remove the spark plug. You require the supplied spark plug screwdriver combination tool for this. 5. Pour 1 teaspoon of clean 2-cycle oil into the combustion chamber. 6. Pull starter rope slowly several times to coat internal components. Replace spark plug. Puttig the saw back into operation 1. Remove spark plug. 2. Pull starter rope briskly to clear excess oil from combustion chamber. 3. Clean the spark plug and check that the electrode gap is correct. 4. Prepare unit for operation. 5. Fill fuel tank with proper fuel / oil mixture. 6. Top up the chain oil in the chain oil tank. 14. Troubleshooting The table below contains a list of fault symptoms and explains what you can do to rectify the problem if your saw does not work properly. If the problem persists after working through this list, please contact your nearest service workshop. m IMPORTANT! Note regarding sending the saw in to a service centre: For safety reasons, ensure that the saw does not contain any residues of oil and petrol when sending it back! Service information Please note that the following parts of this product are subject to normal or natural wear and that the following parts are therefore also required for use as consumables. Wear parts*: Chain chain, guide rail, chain oil, engine oil, nail clasp, chain catcher, spark plug, air filter, fuel filter, chain oil filter * Not necessarily included in the scope of delivery! Admitted saw chain and chain bar combination Saw chain Oregon 91P057X Guide bar Oregon 160SDEA041 12. Transportation To transport the saw, empty the petrol tank. Remove coarse dirt from the saw with a bust or a hand sweep 13. Disposal and recycling The unit is supplied in packaging to prevent its being damaged in transit. This packaging is raw material and can therefore be reused or can be returned to the raw material system. The unit and its accessories are made of various types of material, such as metal and plastic. Defective components must be disposed of as special waste. Ask about recycling in the store or in the local municipal administration! GB | 55  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Troubleshooting guide Problem Probable cause Corrective Action Incorrect starting procedures. Follow instructions in the User Manual. Incorrect carburetor mixture adjustment setting. Have carburetor adjusted by an Authorized Service Center. Fouled spark plug. Clean / gap or replace plug. Fuel filter plugged. Replace fuel filter. Incorrect lever position on choke. Move to RUN position. Dirty air filter. Remove, clean and reinstall filter. Incorrect carburetor mixture adjustment setting. Have carburetor adjusted by an Authorized Service Center. Engine hesitates. Incorrect carburetor mixture adjustment setting. Have carburetor adjusted by an Authorized Service Center. No power under load. Incorrectly gapped spark plug. Clean / gap or replace plug. Runs erratically. Incorrect carburetor mixture adjustment setting. Have carburetor adjusted by an Authorized Service Center. Smokes excessively. Incorrect fuel mixture. Use properly mixed fuel (40:1 mixture). Poor performance when operated Blunt chain Loose chain Sharpen or replace the chain Tension the chain Engine dies Empty petrol tank Fuel filter in the wrong position in the tank Fill up the petrol tank Completely fill the petrol tank or or reposition the fuel filter in the petrol tank Empty oil tank for the chain Top up the oil tank for the chain Oil lubrication openings moved Clean the oil lubrication hole in the cutter bar Clean the groove in the cutter bar Unit wonʼt start or starts but will not run. Unit starts, but engine has low power. Insufficient chain lubrication (the cutter rail and chain get hot) 56 | GB  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Explication des symboles Les symboles figurant dans cette notice sont là pour attirer votre attention quant aux risques encourus. Les symboles concernant la sécurité et les explications correspondantes qui les accompagnent doivent être parfaitement compris. Les mises en garde ne suppriment par les risques et ne remplacent pas les mesures préventives nécessaires pour éviter les accidents. Lisez, comprenez et respectez tous les avertissements. Attention ! Risque de rebond (kickback). Méfiez-vous d‘un retour de la tronçonneuse et évitez tout contact avec la tête du guide-chaîne. N‘utilisez pas l‘appareil avec une seule main. Utilisez toujours l‘appareil avec les deux mains. Portez toujours des lunettes de protection, une protection auditive et un casque. Lisez intégralement le mode d‘emploi avant d‘utiliser l‘appareil. Portez toujours des gants de sécurité et anti-vibrations lorsque vous utilisez l‘appareil. Portez toujours des chaussures de sécurité antidérapantes avec protection contre les coupures lorsque vous utilisez l‘appareil. Il est important de porter des vêtements de protection pour les pieds, les jambes, les mains et les avant-bras. Orifice de remplissage pour le carburant. Orifice de remplissage pour l‘huile de la chaîne. FR | 57  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Bouton du starter L H T Vis de réglage pour le carburateur : L Régime/vitesse faible H Régime/vitesse élevée T Régime de ralenti Réglage de la tension de la chaîne : Flèche blanche : Desserrer la chaîne Flèche noire : Tendre la chaîne Sens du montage de la chaîne de sciage Niveau de puissance acoustique de l‘appareil. Déclaration de conformité (voir le chapitre « Déclaration de conformité »). Les produits portant ce symbole sont conformes à toutes les réglementations applicables de l’Espace économique européen Longueur de coupe Poids Longueur de l‘épée Éviter le contact avec l‘extrémité du rail Incendie interdit Surfaces chaudes 58 | FR  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Démarrer / Arrêter le levier Rapport de mélange FR | 59  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Table des matières: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Introduction Description de l’appareil Limite de fourniture Utilisation conforme à l’affectation Consignes de sécurité Réglage Mise en service Nettoyage Maintenance et dépannage Caractéristiques techniques Stockage Transport Mise au rebut et recyclage Dépannage Déclaration de conformité Page: 61 61 61 62 62 70 72 74 74 79 79 80 80 80 252 60 | FR  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Introduction FABRICANT: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen CHERS CLIENTS, Nous espérons que votre nouvelle machine vous apportera satisfaction et de bons résultats. REMARQUE: Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des produits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous les dommages à cet appareil ou pour tous les dommages resultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas suivants : • Mauvaise manipulation, • Non-respect des instructions d‘utilisation, • Travaux de réparation effectués par des tiers, par des spécialistes non autorisés, • Remplacement et installation de pièces de rechange qui ne sont pas d‘origine. • Utilisation non conforme, Nous vous recommandons: De lire intégralement le manuel d’utilisation, avant d’effectuer le montage et la mise en service. Le présent manuel d‘utilisation vous facilitera la prise en main et la connaissance de la machine, tout en vous permettant d‘en utiliser pleinement le potentiel dans le cadre d’une utilisation conforme. Les instructions importantes qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la machine de manière sûre, rationnelle et économique ; comment éviter les dangers, réduire les coûts de réparation et réduire les periods d’indisponibilité ; comment enfin augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine. En plus des consignes de sécurité continues dans ce manuel d‘utilisation, vous devez respecter scrupuleusement les réglementations et les lois applicables lors de l‘utilisation de la machine dans votre pays. Conservez le manuel d‘utilisation dans une pochette plastique pour le protéger de la saleté et de l‘humidité, sur la machine. Avant de commencer à travailler avec la machine, chaque utilisateur doit lire le manuel d‘utilisation puis le suivre attentivement. Seules les personnes formées à l‘utilisation de la machine et conscientes des risques associés sont autorisées à travailler avec la machine. L‘âge minimum requis doit être respecté. En plus des recommandations concernant la sécurité contenues dans cette notice et de la réglementation spécifique en vigueur pour l’utilisation d’appareils similaires dans votre pays de résidence, il convient de respecter les règles techniques reconnues. Nous déclinons toute responsabilité pour les accidents et dommages dus au non-respect de ce mode dʼemploi et des consignes de sécurité. 2. Description de l’appareil 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Guide-chaîne Chaîne Roue de tension de la chaîne Griffe d‘abattage Levier de frein de chaîne / protection des mains avant Poignée antérieure Poignée de démarrage Tournevis (réglage de la pompe à huile) Capot du filtre à air Interrupteur d’arrêt Verrouillage de sécurité Bouchon du réservoir d’huile Boîtier du ventilateur Bouchon du réservoir à carburant Poignée arrière / bootstrap Protège-chaîne Starter (réglage du carburateur) Bouton & levier de fixation du guide Manette d’accélération Arrêt de chaîne Récipient pour le mélange du carburant Clé à bougie Pompe à carburant «première bulle» 3. Limite de fourniture • • • • • • • Tronçonneuse Instructions d’origine Carte de garantie Clé à bougie Capot du guide Tournevis Récipient pour le mélange du carburant • Ouvrir l’emballage et sortir l’appareil avec précaution. • Retirez le matériau d’emballage. • Contrôler la présence de tous les contenus listés. • Vérifier l’absence de dommages sur l’appareil et les pièces. • Si possible, conserver l’emballage jusqu’à la fin de la période de garantie. • Veuillez lire les instructions d’utilisation pour vous familiariser avec l’outil avant de l’utiliser. • Utiliser exclusivement les accessoires et pièces de rechange d’origine. Les pièces de rechange sont disponibles en contactant la ligne d’assistance. • Indiquer les références pièces lorsque vous contactez la ligne d’assistance. FR | 61  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 m ATTENTION! L’appareil et les matériaux d’emballage ne sont pas des jouets ! Les enfants ne doivent en aucun cas jouer avec les sacs en plastique, films d’emballage et pièces de petite taille ! Il existe un risque d’ingestion et d’asphyxie ! 4. Utilisation conforme à l’affectation La chaîne sert, conformément à l’affectation, exclusivement à scier le bois. Seules les personnes dûment formées sont autorisées à couper des arbres. Le producteur décline toute responsabilité pour les dommages occasionnés par l’utilisation non conforme à l’emploi prévu ou par de mauvaises commandes. NE PAS utiliser la scie à chaîne dans un arbre. La machine doit exclusivement être employée conformément à son affectation. Chaque utilisation allant au-delà de cette affectation est considérée comme non conforme. Pour les dommages en résultant ou les blessures de tout genre, le producteur décline toute responsabilité et lʼopérateur / lʼexploitant est responsable. Remarque : conformément aux dispositions, nos appareils n‘ont pas été conçus pour une utilisation commerciale, artisanale ou industrielle. Nous déclinons toute responsabilité si l‘appareil est utilisé dans des exploitations commerciales, artisanales ou industrielles, ou dans le cadre d‘activités comparables. Respecter à tout moment les instructions d’utilisation fournies par le fabricant pour assurer une utilisation correcte de l’appareil. Toute autre utilisation que celles autorisées expressément dans ce manuel peut endommager l’appareil et mettre l’utilisateur en grave danger. Respecter les limites indiquées dans les instructions de sécurité. m DANGER ! Couper uniquement du bois avec cette scie à chaîne. Le risque de blessure corporelle étant important pour l’utilisateur, ne pas utiliser l’appareil pour un autre usage que celui prévu. Par exemple, ne pas utiliser la scie à chaîne pour couper du plastique, de la maçonnerie ou des matériaux de construction autres qu’en bois. Pour des raisons de sécurité, ne pas utiliser l’appareil en tant qu’entraînement pour d’autres outils de tous types. Utilisateurs non-autorisés : Les personnes non familiarisées avec le manuel d’utilisation, les enfants, les jeunes de moins de 16 ans ainsi que les personnes sous l’influence d’alcool, de drogues ou de médicaments ne doivent pas utiliser l’appareil. 5. Consignes de sécurité Nous avons marqué les informations concernant votre sécurité et contenues dans cette notice du symbole suivant : m D‘autres textes particulièrement importants de cette notice sont précédés par le mot « ATTENTION ! » m ATTENTION! Lors de l’utilisation de machines, quelques règles de sécurité doivent être observées afin d’éviter les blessures et les accidents matériels. Il est important que vous lisiez cette notice et les consignes de sécurité avec attention. Si vous confiez cette machine à des tiers, remettez leurs la notice et les consignes de sécurité simultanément. Nous déclinons toute responsabilité si des accidents et dommages surviennent à la suite du non-respect des indications de la notice et des consignes de sécurité. m DANGER Le non-respect de cette consigne vous expose à un danger de mort ou à des blessures pouvant mettre votre vie en péril. m ATTENTION Le non-respect de cette consigne vous expose à un danger de mort ou à de graves blessures. m MISE EN GARDE Le non-respect de cette consigne vous expose à des blessures sérieuses. m REMARQUE Le non-respect de cette consigne risque de provoquer des dommages au moteur et d’autres dommages matériels. 5.1 Consignes de sécurité générales m ATTENTION!: Lors de l’utilisation de machines utilisant du carburant, les règles de base suivantes doivent être systématiquement respectées pour réduire les risques de blessures et/ou d’avaries de l’appareil. Lisez ces consignes avant de mettre la tronçonneuse en fonction et conservez-les 1. N’utilisez pas la tronçonneuse lorsque vous êtes fatigué, malade et sous l’emprise de l’alcool et/ou de stupéfiants. 2. Faites attention lors de la manipulation du carburant. Démarrez la tronçonneuse à 3 m minimum de l’emplacement où à été effectué le plein de carburant. 62 | FR  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 3. Ne commencez à tronçonner que lorsque l’emplacement où vous allez travailler a été nettoyé. Veillez à être en parfait équilibre et à avoir prévu un emplacement de repli lors de la chute de l’arbre. 4. Assurez-vous avant de démarrer la tronçonneuse qu’elle ne touche aucun objet. 5. Ne transportez la tronçonneuse que lorsque le moteur est arrêté, avec la protection en place sur le guide-chaîne et en écartant le pot d’échappement de votre corps. 6. Ne mettez pas la tronçonneuse en route si elle est endommagée, mal réglée, pas complètement équipée ou présentant des serrages incertains. Assurez-vous que la tronçonneuse s’arrête lorsque le frein de chaîne est actionné. 7. Arrêtez le moteur avant de poser la tronçonneuse. 8. Soyez particulièrement attentif lorsque vous tronçonnez de petits buissons et des pousses, les branches de faible diamètre peuvent se prendre dans la chaîne et se rabattre vers vous ou vous faire perdre l’équilibre. 9. Faites attention lors du travail de tronçonnage d’une branche en tension qui peut rebondir lorsque la tension des fibres se libère. 10. Veillez à ce que les poignées restent sèches, propres et nettes d’huile et de carburant. 11. Ne tronçonnez pas un arbre si vous ne disposez pas d’une formation correspondante. 12. L’entretien de la tronçonneuse, à l’exception des points mentionnés dans cette notice d’utilisation et d’entretien, doit être effectué exclusivement dans un atelier de service après vente agréé. 13. Mettez le protecteur de guide-chaîne en place pour le transport et le rangement de la machine. 14. N’utilisez pas la tronçonneuse à proximité ou en présence de substances inflammables ou de gaz, aussi bien à l’extérieur qu’à l’intérieur, il y a risque d’explosion et/ou d’incendie. 15. Ne faites pas l’appoint de carburant, d’huile ou de graisse pendant que la machine est en marche. 16. N’utilisez que du matériel de coupe approprié: Ne tronçonnez que du bois. N’utilisez pas la tronçonneuse pour réaliser des travaux pour lesquels, elle n’est pas conçue. N’utilisez pas la tronçonneuse, par exemple, pour tronçonner du plastique, des murs ou des matériaux de construction. 17. Le moteur émet des gaz nocifs dès qu’il est en route. Ne travaillez pas dans des locaux fermés ou mal ventilés. 18. Afin de détecter des avaries importantes, il est impératif d’inspecter la machine en détail avant utilisation et après qu’elle soit tombée. 19. Si du carburant ou de l’huile ont été renversés sur la machine lors du remplissage, il faut la nettoyer avant utilisation. En tant qu’utilisateur d’une tronçonneuse vous devez respecter de nombreuses consignes pour travailler sans qu’un accident se produise et sans vous blesser ou blesser un tiers. 1. En prévoyant et en étant conscient des effets de rebond, vous pourrez éviter le moment de surprise ou l’éviter. Les réactions subites et non prévues peuvent entraîner des accidents. 2. Lorsque le moteur est en marche, tenez fermement la tronçonneuse à deux mains, la main droite tenant la poignée arrière et la main gauche la poignée avant. Le pouce et les doigts doivent être refermés sur les poignées de la tronçonneuse. Un bon maintien vous aide à contrecarrer les rebonds et à conserver la maîtrise de la tronçonneuse. Ne la lâchez pas. 3. Assurez-vous que l’emplacement où vous travaillez ne comporte pas d’obstacles. Le bout du guide-chaîne ne doit pas toucher un tronc, une branche ou autre pendant le tronçonnage. 4. Tronçonnez toujours au régime maxi. du moteur. 5. Ne vous penchez pas trop vers l‘avant et ne tronçonnez pas au-dessus de la hauteur de vos épaules. 6. Affûtez et entretenez la chaîne conformément aux instructions du fabricant. 7. Si la machine se bloque pendant la coupe, il faut immédiatement l’arrêter et la dégager en faisant attention. Vérifiez immédiatement si la machine est endommagée (par exemple : guide-chaîne voilé) et faites un essai de fonctionnement. 8. Pour l’abattage ou le débroussaillage, le guide à pointes (butée à pince) doit être appliqué sur le bois à couper. L’utilisation du guide à pointes est également recommandée pour la découpe de grosses branches. 9. Avant toute coupe transversale, placer le guide à points en appuyant et ne scier le bois que lorsque la scie à chaîne est en fonctionnement. Soulever la scie à l’aide de la poignée arrière et la guider avec la poignée avant. Le guide à pointe sert de pivot. Appliquer une pression légère sur la poignée avant pour repositionner la scie. Pour ce faire, tirer légèrement la scie vers l’arrière. Insérer le guide à pointes plus profondément et le soulever de nouveau à l’aide de la poignée arrière. Utilisez uniquement admis chan vit et la combinaison de barre de chaîne L’équipement de coupe fourni est parfaitement adaptée à cette scie à chaîne. Lorsque le jumelage des composants ne correspondent pas, l’accessoire de coupe peut être irrémédiablement endommagé après seulement un temps de fonctionnement court et causer des blessures. FR | 63  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 m REMARQUE Le paragraphe suivant s’adresse particulièrement aux particuliers qui utilisent la machine de temps à autre. La tronçonneuse est conçue pour une utilisation ponctuelle par les propriétaires de maisons particulières, de jardins et de terrains de camping, elle ets utilisée pour effectuer les travaux d’entretien général comme par exemple : pour défricher , pour couper du bois de chauffage, etc. Cette tronçonneuse n’est pas adaptée pour des travaux de longue durée. Lors d’une utilisation prolongée, les vibrations peuvent provoquer des anomalies circulatoires dans les mains de l’utilisateur (syndrome de Raynaud). Ce syndrome est une maladie des petits vaisseaux sanguins des doigts et des orteils qui se contractent et occasionnent des crampes subites. Ces parties du corps ne sont plus suffisamment irriguées et deviennent très pâles. L’utilisation fréquente d’outils émettant des vibrations peu les nerfs des personnes dont la circulation sanguine est déficiente (par exemple : les fumeurs, les diabétiques). Si vous ressentez des sensations inhabituelles, arrêtez immédiatement de travailler et consultez un médecin. Respectez les remarques suivantes, pour réduire les risques : • Veillez à maintenir votre corps et surtout vos mains au chaud lorsqu’il fait froid. • Faites régulièrement des pauses et faites bouger vos mains pour activer la circulation sanguine. • Veillez à minimiser au maximum les vibrations de la machine en effectuant l’entretien de manière régulière et en veillant à ce que toutes les pièces fixes de la machine soient correctement fixées. 5.2 Sécurité des personnes • Ne tenez pas la machine d’une main pour travailler ! Vous risqueriez de vous blesser, de blesser la personne qui vous aide ou une tierce personne. Une tronçonneuse est conçue pour être utilisée à deux mains. • Portez votre propre équipement de protection individuelle (EPI) comportant : des chaussures anti-coupure, un pantalon anti-coupure, une veste bien visible ou une veste pourvue de marquages de haute visibilité, des gants, un casque pourvu d’une visière et une protection auditive. • Lorsque vous démarrez la tronçonneuse et lorsque vous l’utilisez, aucune tierce personne ne doit se trouver près de vous. Interdisez l’accès aux tiers et aux animaux au poste de travail. Lorsque le moteur tourne, tous vos membres doivent être écartés de la chaîne de la tronçonneuse. • Avec le moteur en marche doit faire face loin de la tronçonneuse toutes les parties du corps. 5.3 C  onsignes de sécurité pour la manipulation de substances inflammables 1. m ATTENTION!: L’essence est facilement inflammable: 2. Entreposez l’essence dans des contenants spécialement conçus à cet effet. 3. Effectuez le remplissage uniquement à l’extérieur et sans fumer. 4. Faites l’appoint d’essence avant de démarrer le moteur. Ne retirez jamais le bouchon du réservoir à carburant, ne faites jamais l’appoint de carburant lorsque le moteur est en marche ou encore chaud. 5. Si vous avez renversé du carburant, ne mettez pas le moteur en marche, éloignez la machine de la zone où du carburant a été renversé et veillez à ce qu’aucune étincelle ne se produise jusqu’à ce que toute les vapeurs de carburant se soient dissipées. Refermez correctement le bouchon du réservoir d’essence et du bidon. Plein de carburant • Arrêtez toujours le moteur avent de faire le plein de carburant. m ATTENTION! Ouvrez toujours le bouchon du réservoir avec précaution, afin que la pression existante puisse se réduire lentement. • Pendant le fonctionnement de l’appareil, de fortes températures sont atteintes au niveau du carter. Laissez l’appareil refroidir complètement avant de faire le plein. m ATTENTION! Si l’appareil n’a pas suffisamment refroidi, le carburant pourrait s’enflammer lors du remplissage et provoquer de graves brûlures. • Veillez à ce que le réservoir ne soit pas trop rempli de carburant. Si vous renversez du carburant, essuyez le carburant immédiatement et nettoyez l’appareil. • Refermez toujours convenablement le bouchon du réservoir de carburant pour éviter qu’il ne s’ouvre sous l’effet des vibrations pendant le fonctionnement de l’appareil. m DANGER Ne faites jamais le plein à proximité d’une flamme nue. CONSIGNES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES LORS DE L’UTILISATION DE MOTEURS À EXPLOSION m DANGER Les moteurs à explosion présentent un danger particulier lors du remplissage du carburant et pendant leur fonctionnement. Lisez et conformez-vous toujours aux marquages de sécurité. Leur non-respect peut être à l’origine de blessures graves voire mortelles. 64 | FR  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Aucune transformation de la machine ne doit être effectuée. 2. m ATTENTION! Risque d’intoxication, les gaz d’échappement, le carburant, les lubrifiants Vapeur d‘huile de lubrification, Poussière lors de scier la sciure sont nocifs. Il ne faut pas inhaler les gaz d’échappement. 3. m ATTENTION! Risque de brûlure ne pas toucher le pot d‘échappement et le moteur 4. Ne pas utiliser l’appareil dans un local non ventilé ou dans une zone explosible. m Risque d‘explosion! L’appareil ne doit jamais être utilisé dans un local où sont entreposées des substances facilement inflammables. 6. Sanglez la machine pour la transporter afin qu’elle ne puisse pas glisser ou se renverser. 7. Veillez lorsque vous faites le plein à ce que du carburant ne soit pas renversé sur le moteur et sur le pot d’échappement. 8. Les réparations et opérations de réglage doivent être exclusivement effectuées par des spécialistes agréés. 9. Ne touchez pas les éléments mécaniques en mouvement et chauds. Ne retirez aucune protection. 10. Les niveaux d’émission sont indiqués dans les caractéristiques techniques, les valeurs des niveaux acoustiques (LwA) et de pression acoustique mentionnés(LpA) ne correspondent pas forcément aux valeurs obtenues pendant le fonctionnement. Etant donné que les niveaux d’émission et d’immission sont liés, ces valeurs ne peuvent pas être prises en compte pour déterminer les mesures de précaution supplémentaires éventuellement nécessaires. Les facteurs qui influencent le niveau d’immission auquel le personnel est exposé doivent inclure l’environnement du poste de travail, les autres sources de bruit, etc., comme par ex. le nombre de machines et d’autres travaux en cours d’exécution à proximité et la période pendant laquelle l’opérateur est exposé au bruit. Le niveau d’immission admissible peut également varier selon le pays. Cette information permettra toutefois à l’utilisateur de la machine de mieux évaluer les risques et dangers. 11. N’introduisez pas de corps étrangers dans les fentes d‘aération. Ceci est également à observer lorsque l’appareil est à l’arrêt. Le non- respect de cette consigne peut entraîner des blessures et provoquer des avaries 12. Veillez à ce que l’appareil reste propre, sans traces d’huile et autres salissures de toutes sortes. 5. 13. Assurez-vous, que le pot d’échappement et le filtre à air fonctionnent correctement . Ces éléments empêchent les flammes de se propager lors d’un défaut d’allumage. 14. Arrêtez toujours le moteur: • lorsque vous quittez la machine • avant de faire le plein de carburant 15. N’utilisez jamais le levier de starter pour arrêter le moteur. 5.4 Fonctions de sécurité de la trononneuse (Fig.1) 2 CHAINE A FAIBLE REBOND vous aide à minimiser et à absorber les rebonds grâce à ses éléments de sécurité spéciaux. 5 LEVIER DE FREIN DE CHAÎNE /PROTECTION ANTERIEURE de la main, protège votre main gauche au cas où elle glisserait de la poignée pendant que la chaîne tourne. 5 FREIN DE CHAINE assure une fonction de sécurité pour minimiser les blessures en cas de rebond, en arrêtant la chaîne en quelques millisecondes. Il est activé par le LEVIER DE FREIN DE CHAÎNE. 11 VERROUILLAGE DE SECURITE empêche l’accélération incontrôlée du moteur. Il est impossible de serrer la manette d’accélération (19) tant que la patte de sécurité n’est pas relâchée. 10 INTERRUPTEUR d’arrêt son activation arrête immédiatement le moteur. Mettre l’interrupteur d’arrêt sur la position « I » pour démarrer ou redémarrer le moteur. 16 PROTEGE-CHAÎNE il est fixé lorsque le moteur est à l’arrêt et évite les risques de coupures sur les dents de la chaîne. 20 RECEPTACLE DE CHAINE réduit le risque de blessure en cas de rupture de la chaîne ou de son débrayage en cours de fonctionnement. Le réceptacle de la chaîne intercepte les fouettages de la chaîne. m REMARQUE Apprenez à connaître la tronçonneuse et ses éléments. FR | 65  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 5.5 Avertissements concernant l’utilisation d’une tronçonneuse • Lorsque la tronçonneuse est en marche, veillez à maintenir toutes les parties de votre corps éloignées de la chaîne. Assurez-vous avant de mettre la tronçonneuse en marche que la chaîne ne touche rien. Lors de l’utilisation d’une tronçonneuse, un moment d’inattention peut amener la chaîne à entrer en contact avec vos vêtements ou votre corps. • Ne travaillez pas avec une tronçonneuse lorsque vous êtes monté dans un arbre à moins que vous ayez la formation nécessaire. La mauvaise utilisation d’une tronçonneuse dans un arbre peut provoquer des blessures. • Pensez que lorsque vous la coupez, une branche en tension risque de revenir vers vous. Lorsque la tension des fibres de bois se libère, la branche en tension peut atteindre l’opérateur et /ou provoquer la perte de contrôle de la tronçonneuse. • Faites particulièrement attention lorsque vous coupez des taillis ou de jeunes arbres. Les branches fines peuvent se prendre dans la chaîne et se retourner vers vous ou vous faire perdre l’équilibre. • Portez la tronçonneuse par la poignée avant chaîne arrêtée et guide-chaîne tourné vers l’arrière. Pour transporter et ranger la tronçonneuse, mettez systématiquement le protecteur de guide-chaîne en place. En prenant des précautions lors de la manipulation de la tronçonneuse vous limitez le risque que la chaîne en mouvement touche quelque chose. • Suivez les instructions pour le graissage, la tension de la chaîne et le remplacement des accessoires. Une chaîne mal tendue ou mal graissée peut se rompre ou augmenter le risque de rebond. • Veillez à ce que les poignées restent propres, sans huile ou graisse à leur surface. Les poignées grasses et couvertes d’huile sont glissantes et peuvent entraîner une perte de contrôle. Causes d’un rebond et comment l‘éviter: • Un rebond peut se produire lorsque le bout du guide-chaîne touche un objet ou lorsque le bois se resserre et pince la chaîne dans le trait de coupe. • Le contact de l’extrémité du guide-chaîne avec un objet peut la plupart du temps entraîner une réaction inattendue qui repousse la le guide-chaîne vers le haut en direction de l’utilisateur. • Lors du pincement de la chaîne au niveau du bord extérieur du guide-chaîne peut le repousser très rapidement vers l’utilisateur. • Ces mouvements peuvent conduire à la perte de contrôle de la tronçonneuse et vous blesser gravement. Ne vous fiez pas uniquement aux éléments de sécurité que comporte la tronçonneuse. En tant qu’utilisateur d’une tronçonneuse, il vous appartient de prendre les mesures nécessaires pour travailler sans risquer un accident ou des blessures. Un rebond est dû à une mauvaise utilisation de la machine. Il peut être évité en appliquant les mesures préventives appropriées qui suivent : • Tenez fermement la tronçonneuse à deux mains, vos doigts et vos pouces doivent encercler les poignées. Adoptez une position du corps et des bras qui vous permette de résister aux forces de rebond. Lorsque les mesures adéquates sont prises, l’utilisateur peut maîtriser les forces de rebond. Ne lâchez jamais la tronçonneuse. • Évitez d’adopter une position inadéquate et ne tronçonnez pas à une hauteur située au-dessus de vos épaules. Ceci évitera un contact inopiné de la pointe du guide-chaîne avec un obstacle et vous permettra d’avoir un meilleur contrôle de la tronçonneuse dans les situations inattendues. • Utilisez toujours les guide-chaînes et les chaînes de remplacement, préconisés par le fabricant. Un guide-chaîne ou une chaîne non appropriés peuvent entraîner la rupture de la chaîne et/ou un rebond. • Respectez les instructions du fabricant pour l’affûtage et l’entretien de la chaîne. Des limiteurs de profondeur augmentent la tendance au rebond. m ATTENTION Attention aux éléments suivants : • Recul rotatif (Fig. 28) A = Distance de recul / B = Zone de réaction du recul • Réactions de recul et de traction en cas d’impact/ bourrage (Fig. 29) A = Traction / B = Objets solides / C = Poussée • Pour éviter les réactions de traction, placer le bois à couper contre la butée à pince. Utiliser la butée à pince comme pivot pendant la coupe. 5.6 Instructions de sécurité pour l’entretien et le rangement Faites réparer votre machine exclusivement par des personnes qualifiées et n’utilisez que des pièces de rechange d’origine afin que la sécurité inhérente à la machine soit conservée. 1. Avant chaque utilisation, effectuez un contrôle visuel afin de détecter de l’usure ou des dommages éventuels. Remplacez tous les éléments et toutes les vis usés ou endommagés. Resserrez tous les écrous, vis et boulons afin d’être certain que la machine est en bon état de fonctionnement. 2. Il est impératif d’effectuer régulièrement un contrôle d’étanchéité et de traces d’usure du système d’alimentation en carburant , vérifiez par exemple si les conduites sont poreuses, si les brides de maintien sont desserrées ou manquantes, si le réservoir de carburant ou le bouchon de carburant sont défectueux. Tous les défauts doivent être éliminés avant utilisation. 66 | FR  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 3. Avant de contrôler le moteur ou la machine, enlevez la bougie ou la cosse de la bougie afin qu’un démarrage intempestif ne puisse se produire. m ATTENTION Un mauvais entretien, la négligence et l’absence de réparation peuvent être à l’origine d’un danger pendant l’utilisation de la machine. N’utilisez que des machines entretenues régulièrement et correctement. C’est la seule façon d’être certain que vous utilisez une machine sûre, rentable et en bon état de marche. Ne nettoyez pas, ne réglez pas et n’entretenez pas la machine quand elle est en fonctionnement. Des éléments mobiles peuvent provoquer de graves blessures. N’utilisez pas d’essence ou d’autres solvants inflammables pour nettoyer la machine et ses composants. m ATTENTION Les vapeurs de carburant et de solvants peuvent exploser. Après une réparation ou des travaux d’entretien, remettez toutes les protections et dispositifs de sécurité en place. Veillez à ce que votre machine soit en parfait état de fonctionnement, vérifiez particulièrement l’étanchéité du système d’alimentation en carburant. Enlevez systématiquement les débris qui occultent les ailettes de refroidissement du moteur. m DANGER Le fabricant de cet équipement ne doit pas être passible de la loi applicable sur la responsabilité du produit pour les dommages résultant de cet appareil ou de cette unité à l‘adresse: • Installation et remplacement de pièces de rechange non originales, • Suppression ou la modification des composants de sécurité. 5.7 Recommandations d‘utilisation m Remarques importantes. 1. Arrêtez le moteur si la tronçonneuse entre en contact avec un corps étranger. Vérifiez l’état de la chaîne et réparez-la si besoin est. 2. Protégez la chaîne de la salissure et du sable. Même un faible encrassement peut émousser rapidement le tranchant de la chaîne et augmenter le risque de rebond. 3. Afin de vous entraîner commencez par tronçonner des troncs d’arbre de faible diamètre, vous apprendrez ainsi à connaître votre machine avant d’entamer des travaux plus difficiles. 4. Actionnez l’accélérateur jusqu’à atteindre la pleine charge avant de commencer à tronçonner. 5. Appuyez le carter de la tronçonneuse contre le tronc lorsque vous commencez à scier. 6. Maintenez la machine à pleins gaz pendant toute la coupe. 7. Laissez la tronçonneuse travailler pour vous. N’exercez qu’une faible pression vers le bas. 8. Relâchez l’accélérateur dès que vous avez terminé l’opération afin que le moteur tourne au ralenti. Si vous laissez trouner le moteur à pleins gaz sans charge cela entraîne une usure inutile. 9. Afin de ne pas perdre le contrôle de la machine une fois que la chaîne est ressortie du bois, il est conseillé de ne plus exercer de pression sur la machine à la fin de la coupe. 10. Vérifiez après le démarrage du réglage du ralenti. La lame de coupe doit être immobile au ralenti. Si le dispositif de coupe fonctionne en marche à vide, la vitesse de rotation à vide doit être diminuée (voir « Réglage de la vitesse de rotation à vide »). 11. Arrêtez le moteur avant de poser la machine. 12. Si l’appareil se coince lors de la taille, il doit être désactivé immédiatement et dégagé avec prudence. L’appareil doit ensuite être contrôlé en termes de dommages (ex. rail de guidage déformé) et une course d’essai doit être réalisée. 13. Avant de réaliser la taille finale, vérifiez si des personnes, des animaux ou des obstacles sont présents dans la zone d’abattage. 14. Les branches sous tension doivent être découpées par le bas pour ne pas coincer la tronçonneuse. 15. Afin de garder le contrôle lors du tronçonnage, réduire la force de pression sur la fin de la taille en tenant fermement les poignées de la tronçonneuse. Veiller à ce que la chaîne de tronçonneuse ne touche pas le sol. Mouvement de recul (Kickback) • La tronçonneuse peut effectuer un mouvement de recul dangereux. • Ce mouvement de recul survient si la zone supérieure de la tête du guide entre inopinément en contact avec du bois ou d‘autres objets rigides. • Avant que la chaîne de la tronçonneuse soit guidée dans la zone de découpe, un dérapage latéral ou un saut de la tronçonneuse peut survenir • (ATTENTION ! : Risque élevé de mouvement de recul !) • La tronçonneuse fait alors une embardée ou subit une accélération incontrôlée et de haute énergie en direction de l‘opérateur de la scie (risque de blessure !). FR | 67  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Pour éviter tout mouvement de recul, respectez les points suivants : • Les travaux de perforation (perforation directe du bois avec la tête du guide) ne doivent être réalisés que par un personnel formé à cet effet ! • Ne quittez pas la tête du guide des yeux. Faites particulièrement attention lorsque vous reprenez une coupe déjà amorcée. • Commencez la coupe alors que la chaîne de tronçonneuse tourne ! • Affûtez toujours correctement la chaîne de tronçonneuse. Veillez en particulier à ce que la hauteur du limiteur de profondeur soit correcte ! • Ne sciez jamais plusieurs branches à la fois ! Lors de l’ébranchage, veillez à ne toucher aucune autre branche. • Lors du tronçonnage, faites attention aux troncs très proches les uns des autres. N’abattez les arbres que si vous disposez de la formation correspondante m MISE EN GARDE Faites attention aux branches cassées et mortes qui peuvent tomber pendent la coupe et occasionner de graves blessures. Ne tronçonnez pas à proximité des bâtiments et des lignes électriques lorsque vous ne savez pas dans quel sens l’arbre abattu va tomber. Ne travaillez pas de nuit, du fait de la visibilité réduite ou sous la pluie, sous la neige et pendant une tempête, la chute de l’arbre ne pouvant pas être déterminée. • Planifiez votre travail d’abattage à l‘avance. • La zone située autour de l’arbre doit être nette afin que vous soyez d’aplomb sur vos jambes. • La personne utilisant la machine doit toujours se placer à la position la plus haute sur le plan de travail car l’arbre en tombant roulera ou glissera a priori vers le bas. Les causes suivantes peuvent influencer le sens de la chute de l’arbre abattu : • Le sens du vent et sa vitesse. • L’inclinaison de l’arbre. Le sens de l’inclinaison de l’arbre n’est pas toujours déterminable du fait d’un sol irrégulier ou en pente. Déterminez l’inclinaison à l’aide d’un niveau ou d’un fil à plomb. • Le sens de pousse des branches (et donc le poids) d’un seul côté. • Les arbres environnants et les obstacles. Faites attention aux arbres endommagés et vermoulus. Lorsqu’un arbre est vermoulu, il peut se rompre subitement et vous tomber dessus. Assurez qu’il y a assez de place pour l’arbre abattu par terre. Maintenez une distance de 2.5 fois la longueur de l’arbre jusqu’à la personne ou les objets les plus proches. Le bruit du moteur peut étouffer les cris d’alerte. Enlevez les détritus, les pierres, les morceaux d’écorces détachés, les clous, les cavaliers et fils de fer de l’emplacemntoù la coupe sera effectuée. m eillez à vous ménager des chemins de repli (Fig. A) Position 1 : repli Position 2 : sens de la chute de l’arbre N’abattez de gros arbres que si vous avez la formation nécessaire. Pour abattre de gros arbres (à partir de 15 cm de diamètre) Pour abattre un gros arbre, il faut procéder en pratiquant une entaille d’abattage. Il faut donc scier une pièce triangulaire dans le tronc du côté où l’arbre doit tomber. Lors de la coupe horizontale opérée de l’autre côté, l’arbre tombe du côté de l’entaille. m REMARQUE Lorsque l’arbre a de grosses racines externes, il convient de les couper avant de procéder à l’entaille. Si vous utilisez la tronçonneuse pour les scier, la chaîne ne devrait pas toucher le sol au risque de se désaffûter. Entaille et abattage de l’arbre (Fig. B-C) • Sciez tout d’abord le haut (Pos.1)de l’entaille (Pos.2). Sciez jusqu’à 1/3 du diamètre du tronc. Sciez ensuite le bas de l’entaille (Pos.3) et enlevez la pièce triangulaire obtenue. • Vous pouvez ensuite procéder à l’exécution du trait d’abattage du côté opposé à l’entaille (Pos.4). Sciez à environ 5 cm au-dessus de la moitié de la hauteur de l’entaille, de cette façon il reste suffisamment de bois entre le trait d’abattage (Pos.4) et l’entaille (Pos.2) de façon à former une charnière. C’est cette charnière qui guidera l’arbre lors de sa chute. m REMARQUE Avant de terminer le trait d’abattage, écartez au besoin le trait au moyen de coins pour contrôler le sens de chute. N’utilisez que des coins en bois ou en plastique, les coins en acier ou en fer peuvent provoquer un rebond et endommager la tronçonneuse. • Soyez attentif aux signes de début de chute de l’arbre : craquements, ouverture du trait d’abattage ou mouvement des branches supérieures. • Lorsque l’arbre commence à tomber, arrêtez la tronçonneuse, posez –la et éloignez-vous en utilisant votre chemin de repli. • Ne sciez pas d’arbres partiellement abattus avec votre tronçonneuse afin d’éviter de vous blesser. Faites particulièrement attention aux arbres partiellement abattus qui ne sont pas en appui. Lorsqu’un arbre ne tombe pas complètement arrêtez d’utiliser la tronçonneuse, et utilisez un tire-fort, un treuil ou un dispositif de traction. 68 | FR  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Sciage d’un arbre abattu (Débit du tronc) Le débit du tronc consiste à le tronçonner le tronc de l’arbre abattu en bûches de la longueur souhaitée. m MISE EN GARDE Ne montez pas sur le tronc que vous êtes en train de scier. Le tronc pourrait rouler et vous faire perdre votre équilibre et le contrôle de la machine. Ne tronçonnez jamais sur un sol en pente. Remarques importantes • Ne tronçonnez toujours qu’un tronc ou une branche à la fois. • Faites attention lors du sciage de bois fendu, vous pourriez être atteint par des escarbilles pointues. • Tronçonnez les petites branches et bûches sur un chevalet. Lors du tronçonnage du tronc personne ne doit le maintenir. Ne maintenez pas non plus le tronc avec votre jambe ou votre pied. • N’utilisez pas la tronçonneuse aux endroits des troncs ou des racines ou d’autres branches sont emmêlées. Placez le tronc sur une surface libre et commencez par scier les éléments ébranchés. Différentes méthodes de tronçonnage d’un tronc (Fig. D) m MISE EN GARDE Si la tronçonneuse se coince dans un tronc, ne la retirez pas en forçant. Vous pourriez perdre le contrôle de la machine et vous blesser gravement et/ou endommager la tronçonneuse. Arrêtez la tronçonneuse et enfoncez un coin en plastique ou en bois dans la fente jusqu’à ce que la tronçonneuse se laisse enlever facilement. Remettez la tronçonneuse en marche et terminez la coupe en faisant attention. Ne démarrez jamais la tronçonneuse lorsqu’elle est coincée dans le tronc. Coupe par le dessus (Fig. E,Pos.1) Posez la tronçonneuse sur le dessus du tronc en exerçant une légère pression vers le bas Coupe par le dessous (Fig. E, Pos.2) Placez le dessus de la tronçonneuse sous le tronc et maintenez la tronçonneuse contre le tronc. Exercez une légère pression de bas en haut en tenant fermement la tronçonneuse afin de bien la contrôler. L’arrière de la tronçonneuse se déplace vers vous. m MISE EN GARDE Ne tournez jamais la tronçonneuse dans l’autre sens pour faire une coupe par le dessous. Dans cette position, vous n’auriez aucun contrôle de la machine. Pratiquez toujours la première coupe du côté comprimé du tronc c‘est-à-dire, là où la force exercée par le poids du tronc se concentre. Coupe du tronc sans appui (Fig. F) • Coupez le tronc par le dessus jusqu’à 1/3 (Pos.1) de son diamètre. • Faites tourner le tronc et faites une deuxième coupe par le dessus(Pos.2). • Lors de la coupe dans une zone de compression, veillez à ce que la tronçonneuse ne se coince pas. Voir la figure présentant la coupe au point de compression. Coupe du tronc en appui sur un tronc ou un support (Fig. G-H) • Pensez à faire la première coupe du côté du tronc supportant le poids de la partie à faire tomber (Pos.1). • Coupez tout d’abord à 1/3 du diamètre du tronc. • Faites une deuxième coupe (Pos.2). Ébrancher et élaguer m MISE EN GARDE Faites toujours particulièrement attention et protégez-vous des rebonds. Lors de l’ébranchage ou de l’élagage, la chaîne en mouvement au bout du guidechaîne ne doit jamais entrer en contact avec d’autres branches ou objets, sinon vous risquez de vous blesser gravement. m MISE EN GARDE Ne montez jamais dans l’arbre pour l’élaguer ou l’ébrancher. Ne montez pas sur une échelle, sur un échafaudage, sur des troncs etc., vous pourriez perdre l’équilibre et le contrôle de la machine. Informations importantes • Travaillez lentement et tenez fermement la tronçonneuse à deux mains. Veillez à adopter une position sûre et à être d’aplomb. • Faites attention aux morceaux de bois revenant vers vous. Soyez extrêmement prudent lors de la coupe de branches de petit diamètre. Les branches souples peuvent se prendre dans la chaîne et être propulsées vers vous ou vous faire perdre l’équilibre. • Faites attention aux morceaux de bois revenant vers vous. Ceci est particulièrement important en présence de branches courbes ou alourdies. Evitez d’entrer en contact avec la branche ou de la toucher avec la tronçonneuse lorsque le bois se relâche. • Veillez à conserver votre poste de travail propre et net. Éliminez les branches pour ne pas trébucher. Ébranchage • Ébranchez l’arbre seulement après l’avoir abattu, vous pourrez alors faire ce travail en toute sécurité et de façon correcte. • Laissez les plus grosses branches au pied de l’arbre abattu afin de les utiliser comme support pour la suite du travail. FR | 69  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Commencez par le pied de l’arbre en remontant vers la cime. Couper les morceaux de tronc de faible diamètre d’un trait. • Veillez à toujours conserver l’arbre entre vous et la tronçonneuse. • Éliminez les branches maîtresses en appui selon la méthode : Coupe du tronc sans appui (Fig. F) • Éliminez les parties pendantes en les tronçonnant toujours par le dessus. Si vous les coupez par le dessous, elles risquent de se replier sur la tronçonneuse et de la bloquer Élagage (Fig. K) m MISE EN GARDE Ne pratiquez l’élagage qu’à hauteur de l’épaule et en dessous. Ne coupez jamais de branches au-dessus de cette hauteur et confiez ces travaux à un spécialiste. • Coupez en premier la branche par le dessous (Pos.1) à 1/3. • Coupez ensuite la branche complètement par le dessus (Pos.2). La troisième coupe (Pos.3) est une coupe par le dessus à une distance de 2,5 à 5 cm du tronc. 5.8 Risques résiduels m DANGER RISQUES MECANIQUES dus à la découpe et aux impacts, en relation avec la chaîne de la scie. RISQUES ELECTRIQUES: Éléments sous tension du système élecrique ( contact direct) ou éléments qui du fait d’un défaut deviennent conducteur de courant (contact indirect) RISQUES THERMIQUES pouvant entraîner des brûlures, échauffements et d’autres blessures, dus à un contact possible de personnes avec des objets ou matériaux à haute température, y compris le rayonnement de sources de chaleur. RISQUES LIES AU BRUIT pouvant entraîner des pertes d’audition (surdité) et d’autres troubles physiologiques (perte d’équilibre, perte de conscience, p.ex) et des interférences avec les signaux auditifs et la communication orale. RISQUES LIES AUX VIBRATIONS pouvant entraîner des perturbations circulatoires périphériques et nerveuses fonctionnelles dans le système mainbras, telles que le syndrome du doigt mort. • Risques de contact avec ou d’inhalation de fluides, gaz, brouillards, fumées et poussières nocives en relation avec les gaz d’échappement. • Risques de positions néfastes ou d’efforts excessifs en relation avec l’utilisation de la machine. • Risques de démarrage intempestif, de sur-course/ sur-régime provenant de défauts/dysfonctionnements du système de commande en relation avec un défaut des poignées et la position des commandes. • Risques de défaut du système de commande en relation avec la force de la poignée, la position des commandes et signalisations. • Risques de rupture (chaîne) pendant le fonctionnement en relation avec la chaîne de la scie. • Risques de projection d’objets ou de fluides en relation avec la décharge de copeaux et d’écoulement de carburant. • Risques de chute de la scie à chaîne lors de travaux dans un arbre. RISQUE DE BLESSURES ! Le contact avec la chaîne peut provoquer des coupures mortelles. Ne jamais saisir la chaîne en mouvement avec les mains RISQUE DE REBOND ! Le rebond peut provoquer des coupures mortelles RISQUE DE BRULURES ! La chaîne et le guide-chaîne s’échauffent pendant le travail Comportement à adopter en cas d‘accident Procédez aux gestes d’urgence qui s’imposent et appelez les secours médicaux qualifiés au plus vite. Mettez le blessé à l’abri d’autres blessures et calmez-le.I l est recommandé d’avoir toujours avec soi ou sur le lieu de travail, une trousse de première urgence (selon DIN 13164) au cas où un accident se produirait, le matériel prélevé dans la trousse doit être immédiatement remplacé afin que la trousse soit toujours complète. Lorsque vous demandez du secours , donnez le sindications suivantes : 1. 2. 3. 4. Lieu de l’accident Type d’accident Nombre de blessés Type de blessure Conservez bien ces consignes de sécurité. 6. Réglage Avant de démarrer l’appareil La scie à chaîne est livrée pré-assemblée. Vérifier que toutes les pièces mobiles bougent facilement avant de commencer à utiliser l’appareil. Vérifier que toutes les vis sont bien serrées et contrôler également tous les dispositifs de sécurité. Avant de remplir du carburant et de démarrer la scie à chaîne, vérifier la tension de la chaîne au cas où des fixations se seraient desserrées pendant le transport. Retension de la chaîne, si besoin. 70 | FR  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. L  A SCIE A CHAINE EST LIVREE PREASSEMBLEE. Enlever le guide-chaîne (16) avant l’utilisation. 2. SI LA CHAINE DOIT ETRE RETENDUE Réglage de la tension de la chaîne Il est extrêmement important que la chaîne soit correctement tendue, la tension doit donc être contrôlée avant le démarrage et, régulièrement, pendant tous les travaux de sciage. Prendre le temps de régler correctement la chaîne de la scie permet d’obtenir de meilleurs résultats de coupe et de prolonger la durée de vie de la chaîne. • Dévisser la roue de fixation du guide (Fig. 9/pos. 18) de 1/2 tour DANS LE SENS OPPOSE AUX AIGUILLES D’UNE MONTRE. • Soulever l’extrémité du guide-chaîne et tourner la roue de tension de la chaîne (Fig. 9/pos. 3) DANS LE SENS DES AIGUILLES D’UNE MONTRE pour augmenter la tension de la chaîne. Tourner la roue de tension de la chaîne DANS LE SENS OPPOSE AUX AIGUILLES D’UNE MONTRE réduit la tension de la chaîne. Vérifier que la chaîne est bien placée tout autour du guidechaîne (Fig. 4/pos. X3). • Une fois le réglage effectué et tout en soulevant l’extrémité du guide-chaîne, serrer la roue de tension de la chaîne (Fig. 9/pos. 18). La tension de la chaîne est correcte lorsque la chaîne est bien plaquée et peut être tourner à la main lorsque le frein de chaîne (5) est relâché. m ATTENTION Porter des gants très épais à chaque manipulation ou réglage de la chaîne de la scie. m Si la chaîne tourne difficilement autour du guidechaîne ou s’emmêle, elle est trop tendue. Procéder aux petits réglages suivants : A Dévisser la roue de fixation du guide (Fig. 9/pos. 18) de 1/2 tour DANS LE SENS OPPOSE AUX AIGUILLES D’UNE MONTRE. Relâcher la tension de la chaîne en tournant lentement la roue de tension de la chaîne (Fig. 9/pos. 3) DANS LE SENS OPPOSE AUX AIGUILLES D’UNE MONTRE puis en tirant la chaîne vers l’arrière et vers l’avant sur le guide (Fig. 30). Continuer jusqu’à ce que la chaîne soit toujours bien plaquée mais bouge facilement (Fig. 4/pos. X2). Augmenter la tension en tournant la roue de tension de la chaîne DANS LE SENS DES AIGUILLES D’UNE MONTRE. B Une fois la chaîne tendue correctement, soulever l’extrémité du guide-chaîne et serrer complètement la roue de tension de la chaîne (Fig. 9/pos. 18). m Une chaîne neuve s’allonge, il faut la retendre après environ 5 coupes. Ceci est normal en présence d’une chaîne neuve. Les intervalles entre deux réglages s’allongent au bout d’un certain temps. m Si la chaîne de la scie est TROP DETENDUE ou TROP TENDUE, la roue d’entraînement, le guidechaîne, la chaîne et le roulement de l’arbre sont soumis à une usure prématurée. Fig. 4/pos. X2 indique la tension correcte (à froid) et la Fig. 4/pos. X3 indique la tension (à chaud). Fig. 4/pos. X1 indique une chaîne détendue. 3. TEST MECANIQUE DU FREIN DE CHAINE La scie à chaîne est dotée d’un frein de chaîne qui réduit le risque de blessure due à un rebond. Le frein est activé en cas d’application de pression sur le levier de frein lorsque la main de l’opérateur frappe le levier, en cas de rebond. En cas d’actionnement du frein, les mouvements de la chaîne s’arrêtent aussitôt. m ATTENTION L’objectif du frein de chaîne est de réduire le risque de blessure due à un rebond ; cependant, il ne peut apporter la mesure de protection recherchée si la scie n’est pas utilisée avec précaution. Tester systématiquement le frein de chaîne avant d’utiliser la scie, puis régulièrement pendant l’activité. (Voir ci-dessous les détails de la procédure de test du frein mécanique). 4. COMMENT TESTER LE FREIN DE CHAINE • Le frein de chaîne est DESENGAGE (la chaîne peut bouger) lorsque le LEVIER DE FREIN (5) EST TIRE VERS L’ARRIERE (Fig. 11/pos. 2) ET VERROUILLE voir la Fig. 11. • Le frein de chaîne est ENGAGE (la chaîne est bloquée) lorsque le levier de frein (5) est tiré vers l’avant et le mécanisme (voir Fig. 10) est visible. La chaîne ne doit pas pouvoir bouger (Fig. 30). m ATTENTION Le levier de frein doit s’enclencher dans les deux positions. En cas de forte résistance ou si le levier ne peut pas aller dans chaque position, ne pas utiliser la scie. La porter immédiatement dans un Centre de réparation professionnel. 5. C  ARBURANT ET HUILE - CARBURANTS CONSEILLES Utiliser exclusivement un mélange d’essence sans plomb et d’huile moteur 2-temps spécifique. Mélanger le carburant tel indiqué sur le tableau de mélange de carburant. FR | 71  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 m MISE EN GARDE N‘utilisez pas de mélange de carburant qui a été stocké pendant plus de 90 jours. m MISE EN GARDE Ne jamais utiliser l’huile 2-temps avec le ratio conseillé de 100:1. La garantie du fabricant s’annule en cas de dommage moteur dû à une lubrification inappropriée. m MISE EN GARDE Utiliser exclusivement des récipients conçus et autorisés pour le transport et le stockage du carburant. Verser la bonne quantité d’essence et d’huile 2-temps dans le flacon de mélange fourni (observer la graduation imprimée sur le flacon). Secouer vigoureusement le flacon. Carburants conseillés Certains carburants traditionnels sont mélangés à des composants oxygénés tels que l’alcool ou d’autres composants se conformer aux normes de l’air pur. Votre moteur a été conçu pour fonctionner correctement avec uniquement les essences automobiles, y compris les essences oxygénées. Nous conseillons l’utilisation d’essence sans plomb. Lubrification de la chaîne et du guide-chaîne Lors de chaque remplissage du réservoir de carburant, mettre également à niveau l’huile de chaîne dans le réservoir d’huile de chaîne. Nous conseillons l’utilisation d’une huile de chaîne standard. 6. TABLEAU DE MELANGE DE CARBURANT Procédure de mélange : 40 portions d’essence pour 1 portion d’huile 2-temps. Essence huile 2-temps 1 litre 25 ml 5 litres 125 ml MISE EN GARDE Ne jamais commencer à utiliser la scie sans que le guide, la chaîne et levier de frein / protection des mains avant ne soient installés correctement. Le démarrage doit, en outre, toujours se faire avec un frein de chaîne actif Pour cela, procédez comme suit : • Tenez la poignée arrière avec la main droite. • Avec la main gauche, tenez la poignée avant (fig. 1/pos. 6) (pas le levier du frein de chaîne) (fig. 1/ pos. 5) fermement. • Tirez sur le frein de chaîne (fig. 10/sens de flèche 1). • Remplir le réservoir avec le mélange de carburant approprié (Fig. 21/pos. K). • Remplir le réservoir d’huile en huile de chaîne (Fig. 21/pos. L). • S’assurer que le frein de chaîne est désengagé avant de démarrer l’appareil (Fig. 11/pos 5). Le découplage du frein de chaîne est expliqué dans la section 8 sous « Découplage du frein de chaîne » Une fois le réservoir d’huile et de la chaîne remplis, bien serrer les bouchons de réservoir à la main. Ne pas utiliser d’outil pour serrer les couvercles. 7. REGLAGE DU RALENTI Si l’accessoire de coupe fonctionne toujours au ralenti, veuillez contacter le Centre de réparation autorisé pour un réglage correct du ralenti. Remarque : Lorsque le moteur est au ralenti, l’accessoire de coupe ne doit tourner en aucun cas ! 7. Mise en service Attention, les réglementations en termes de bruyance sonore peuvent varier d’un endroit à l’autre. Vérifier ce qui suit avant chaque utilisation : • Il n’y a pas de fuite dans le système de carburant. • L’appareil est en parfait état et les dispositifs de sécurité et de coupe sont au complet. • Toutes les vis sont bien serrées. • Toutes les pièces mobiles bougent facilement. Démarrage du moteur à froid (voir Fig. 21 & Fig. 27) Remplir le réservoir de carburant du mélange essence et huile approprié (Fig. 21) et faire l’appoint en huile de chaîne (Fig. 21). Voir le point « Carburant et huile ». m MISE EN GARDE Ne démarrez ou n’utilisez jamais la scie si la chaîne et le levier du frein de chaîne ou la protection avant des mains ne sont pas installés correctement. Le démarrage doit, en outre, toujours se faire avec un frein de chaîne actif Pour cela, procédez comme suit : • Tenez la poignée arrière avec la main droite. • Avec la main gauche, tenez la poignée avant (fig. 1/pos. 6) (pas le levier du frein de chaîne) (fig. 1/ pos. 5) fermement. • Tirez sur le frein de chaîne (fig. 10/sens de flèche 1). Désengagement du frein de chaîne 1. Mettre l’interrupteur d’arrêt sur la position « 0 » (OFF) (Fig. 19). 2. Sortir complètement le starter (17) jusqu’à ce qu’il se verrouille (Fig. 18/Sens de la flèche 1). 3. Pousser 10 fois la première bulle (23) (Fig. 1). 72 | FR  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 4. Poser la scie sur une surface stable et plane. Tenir la scie tel illustré. Tirer rapidement 2 fois sur le câble de démarrage (7). (Fig. 22 & Fig. 27) Attention au mouvement de la chaîne ! 5. Rentrer le levier de starter aussi loin que possible (Fig. 18/Sens de la flèche 2). 6. Mettre l’interrupteur d’arrêt sur la position « I » (ON) pour démarrer la machine (Fig. 19/droite). 7. Bien tenir la scie et tirer rapidement 4 fois sur le starter. Le moteur doit démarrer (voir Fig. 22 & Fig. 27). m MISE EN GARDE Ne jamais laisser le câble de démarrage revenir en arrière lorsqu’il est sorti. Ceci peut entraîner des dommages. m MISE EN GARDE Dès que le starter (Fig. 18/Sens de la flèche 1) est fermé, la chaîne commence à bouger et tourner A GRANDE VITESSE, dès que le moteur démarre. 8. Laisser chauffer le moteur pendant 10 secondes. Appuyer brièvement sur le verrou & la manette d’accélération, le moteur marche au « ralenti » (Fig. 20). m MISE EN GARDE Tirer toujours doucement sur le câble de démarrage (jusqu’à sentir une première résistance) avant de le tirer plus fort pour démarrer le moteur. Ne jamais laisser le câble de démarrage revenir en arrière de lui-même. • Tenez la poignée arrière avec la main droite. • Avec la main gauche, tenez la poignée avant (fig. 1/pos. 6) (pas le levier du frein de chaîne) (fig. 1/ pos. 5) fermement. • Tirez sur le frein de chaîne (fig. 10/sens de flèche 1). S’assurer que le frein de chaîne est désengagé avant de démarrer l’appareil (Fig. 11). 1. S’assurer que l’interrupteur d’arrêt est sur la position « I » (ON) (Fig. 19/droite). 2. Déposer la scie sur une surface stable et plane. Tenir la scie tel illustré. (Fig. 22) Attention au mouvement de la chaîne ! 3. Tirer rapidement 6 fois sur le démarreur (Fig. 22/ pos. 7 & Fig. 27). Le moteur doit démarrer. Si l’appareil ne démarre pas après 6 tirs, répéter les étapes 1-6 de la procédure de démarrage du moteur à froid. Vérifier ce qui suit avant chaque utilisation : • Il n’y a pas de fuite dans le système de carburant. MISE A L’ARRET DU MOTEUR Procédure d’arrêt d’urgence : Pour arrêter le moteur en urgence, actionner le levier de frein de chaîne / la protection des mains avant (Fig. 26/pos. 5). La chaîne s’arrête immédiatement. Mettre alors l’interrupteur ON/OFF (Fig. 19/gauche) sur « 0 ». Procédure normale : Relâcher la manette d’accélération (Fig. 20/pos. 19) et attendre que le moteur passe au ralenti. Mettre alors l’interrupteur d’arrêt (Fig. 19/gauche) sur « 0 ». Si le moteur ne démarre pas après plusieurs essais, veuillez consulter le point « Dépannage ». Réaliser toutes les étapes de travail du début d’utilisation, mais moteur à l’arrêt. Tirer toujours le câble de démarrage tout droit. Tiré avec un angle, il crée une friction sur l’œillet. Cette friction effiloche le câble de démarrage qui s’use alors plus rapidement. Tenir toujours le câble de démarrage tout droit lorsque le câble se rétracte. Comment retirer la chaîne ou le guide-chaîne pour des travaux de remplacement, de maintenance & de nettoyage 1. S’assurer que le levier de frein de chaîne est revenu en position DESENGAGE (Fig. 11). 2. Prolonger le levier sur le bouton de fixation du guide (Fig. 9/pos. 18) & le dévisser complètement DANS LE SENS OPPOSE AUX AIGUILLES D’UNE MONTRE (Fig. 9). Retirer complètement le capot latéral. Démarrage du moteur à chaud (L’appareil a fonctionné au ralenti pendant moins de 15-20min) Remplir le réservoir de carburant du mélange essence et huile approprié (Fig. 21) et faire l’appoint en huile de chaîne (Fig. 21). Voir le point « Carburant et huile ». Ne démarrez ou n’utilisez jamais la scie si la chaîne et le levier du frein de chaîne ou la protection avant des mains ne sont pas installés correctement. Le démarrage doit, en outre, toujours se faire avec un frein de chaîne actif Pour cela, procédez comme suit : Réaliser tous les travaux de remplacement de pièces, de maintenance ou de nettoyage nécessaires.(Voir d’autres pages de ce guide d’instructions d’utilisation). FR | 73  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Ré-assemblage du guide-chaîne et de la chaîne avec le moteur m MISE EN GARDE Ne pas démarrer le moteur tant que la chaîne n’est pas complètement assemblée. m MISE EN GARDE Porter des gants très épais à chaque manipulation de la chaîne. Fixation du guide-chaîne Pour garantir l’alimentation en huile du guide et de la chaîne, UTILISER EXCLUSIVEMENT LE GUIDE D’ORIGINE. Nettoyer l’orifice d’huile (Fig. 4/pos. C) de toute saleté et formation de résidus. 1. S’assurer que le levier de frein de chaîne est revenu en position DESENGAGE (Fig. 11) 2. Tourner la roue de fixation du guide (Fig. 9/ pos. 3) DANS LE SENS OPPOSE AUX AIGUILLES D’UNE MONTRE jusqu’à ce que la LANGUETTE (Fig. 7) (ergot) soit à l’extrémité du chemin de glissement vers l’accouplement et le pignon (Fig. 9). 3. Fixer l’extrémité ouverte du guide-chaîne au-dessus des goupilles du guide (Fig. 3/pos. B). Installation de la chaîne de scie • Déployer la chaîne en boucle, arêtes de coupe (Fig. 4) orientées DANS LE SENS DES AIGUILLES D’UNE MONTRE autour de la boucle. • Glisser la chaîne autour du pignon derrière l’accouplement, tel illustré sur la Fig. 4. S’assurer des liaisons entre les dents du pignon. • Guider les liaisons d’entraînement dans la rainure et autour de l’extrémité du guide, tel illustré sur les fig. 4 - 7. m REMARQUE La chaîne de la scie doit frotter légèrement sur la partie inférieure du guide. C’est normal. • Tirer le guide vers l’avant jusqu’à ce que la chaîne soit bien plaquée. S’assurer que toutes les liaisons d’entraînement soit dans la rainure du guide. • Aligner le guide-chaîne de manière à ce que la LANGUETTE passe dans l’orifice du guidechaîne, tel illustré sur la figure 7. • Aligner le levier de frein de chaîne / la protection des mains avant de manière à ce que la Languette passe dans l’orifice du boîtier de l’appareil, tel illustré sur la figure 6. • Fixer le levier de frein de chaîne /la protection des mains avant et tourner le bouton & le levier de fixation du guide (Fig. 9/pos. 18) dans le sens des aiguilles d’une montre pour le bloquer. La chaîne ne doit pas glisser du guide à ce moment. Ne serrer alors le bouton & levier du guide que légèrement, puis suivre les instructions de réglage de la tension de la chaîne décrites au point REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE. 8. Nettoyage m MISE EN GARDE Mettre l’interrupteur d’arrêt sur la position arrêt (0) & débrancher le capuchon de la bougie (Fig. 15/pos. D) avant de réaliser des travaux de nettoyage et de maintenance ! Risque de choc électrique si le moteur est en marche. Réalisation des travaux de nettoyage • Nettoyer l’appareil en profondeur après chaque utilisation. Ceci vaut en particulier pour la chaîne et le guide. • Maintenez les dispositifs de protection, les fentes à air et le carter de moteur aussi propres (sans poussière) que possible. Frottez lʼappareil avec un chiffon propre ou soufflez dessus avec de lʼair comprimé à basse pression • La sciure et les copeaux de bois sont plus faciles à enlever aussitôt après l’utilisation. • Nettoyez lʼappareil régulièrement à lʼaide dʼun chiffon humide et un peu de savon. Nʼutilisez aucun produit de nettoyage ni détergeant ; ils pourraient endommager les pièces en matières plastiques de lʼappareil. Veillez à ce quʼaucune eau nʼentre à lʼintérieur de lʼappareil. 9. Maintenance et dépannage MAINTENANCE m MISE EN GARDE Seul un personnel de service après-vente autorisé est habilité à réaliser les travaux de maintenance de la scie à chaîne autres que ceux décrits dans ce manuel. Test fonctionnel du frein de chaîne Tester le frein régulièrement pour garantir son bon fonctionnement. Réaliser un test de frein avant chaque première coupe, après une coupe intensive et impérativement après chaque dépannage du frein de chaîne. 74 | FR  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Tester le frein de chaîne comme suit : 1. Poser la scie sur une surface propre, stable et plane. 2. Démarrer le moteur. 3. Tenir la poignée arrière de la main droite. 4. Tenir fermement la poignée avant de la main gauche (Fig. 1/pos. 6) (mais pas le levier du frein de chaîne) (Fig. 1/pos. 5). 5. Serrer la gâchette d’accélération de 1/3, puis actionner immédiatement le levier du frein de chaîne (Fig. 10/Senssens de la flèche 1). m MISE EN GARDE Actionner l frein de chaîne lentement et posément. Veiller à ce que la chaîne ne touche rien, ne pas la laisser basculer vers l’avant. 6. La chaîne doit s’arrêter brusquement. Dès qu’elle s’arrête, relâcher immédiatement la gâchette d’accélération. m MISE EN GARDE Si la chaîne ne s’arrête pas, couper le moteur et porter l’appareil au Centre de réparation autorisé le plus proche. 7. Si le frein de chaîne fonctionne correctement, couper le moteur et remettre le frein de chaîne en position DESENGAGE. Filtre à air m REMARQUE Ne jamais utiliser la scie sans filtre à air. La poussière et la saleté peuvent alors pénétrer dans le moteur et l’endommager. Maintenir le filtre à air propre ! Nettoyer ou remplacer le filtre à air toutes les 20 heures de service. Maintenance et commande de pièces de rechange Couper l’appareil et débrancher le capuchon de la bougie (Fig. 15/pos. D) avant de réaliser des travaux de maintenance. Nettoyage du filtre à air 1. S’assurer que l’interrupteur d’arrêt est sur la position arrêt (0). 2. Retirer le capot supérieur (Fig. 12/pos. 9) en enlevant les clips sur le capot, tel illustré sur la Fig. 12. Le capot peut alors être retiré (Fig. 13/pos. 9). 3. Débrancher le capuchon de la bougie (Fig. 15/ pos. D) de la bougie (E) en le tirant et tournant en même temps (Fig. 15). 4. Retirer le bouton de fixation du filtre à air (Fig. 15/ pos. G) en le tournant dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre. 5. Soulever le filtre à air (Fig. 15/pos. F). 6. Nettoyer le filtre à air. Laver le filtre dans une eau savonneuse propre et chaude. Rincer à l’eau propre et fraîche, sécher complètement avant remontage. Nous conseillons la tenue en stock de filtres de rechange. 7. Insérer le filtre à air. Tourner le bouton de fixation du filtre à air dans le sens des aiguilles d’une montre pour le bloquer. Remettre le capot supérieur du moteur / filtre à air en place (Fig. 16/pos. 9). S’assurer de la bonne fixation du capot. Serrer les clips du capot (Fig. 16/pos. H). Filtre à carburant m REMARQUE Ne jamais utiliser la scie sans filtre à carburant. Nettoyer le filtre à carburant toutes les 100 heures de services, le remplacer en cas de dommage. S’assurer que le réservoir de carburant est vide avant de remplacer le filtre. 1. S’assurer que l’interrupteur d’arrêt est sur la position arrêt (0). 2. Retirer le capot supérieur & débrancher le capuchon de la bougie. 3. Retirer le capot du réservoir de carburant (Fig. 21/pos. K). 4. Replier un morceau de fil tendre. 5. Le plonger dans l’ouverture du réservoir de carburant et accrocher le câble du carburant. Sortir avec précaution le câble du carburant par l’ouverture jusqu’à pouvoir l’atteindre avec les doigts. m REMARQUE Tirez le tuyau est pas tout à fait hors du réservoir. 6. Sortir le filtre du réservoir. 7. Sortir le filtre du tuyau de carburant en le tournant et le nettoyer. (Si le filtre est endommagé, l’éliminer et le remplacer par un filtre neuf). 8. Insérer l’extrémité du filtre nettoyé / neuf dans le tuyau de carburant. Insérer une extrémité du filtre dans l’ouverture du réservoir. S’assurer que le filtre est bien placé dans le coin le plus bas du réservoir. Si nécessaire, utiliser un tournevis long pour déplacer le filtre et le mettre dans la bonne position en prenant soin de ne pas l’endommager. 9. Remplir le réservoir en mélange carburant / huile propre. Voir le point Carburant et lubrification. Remettre en place et bloquer le bouchon du réservoir de carburant. FR | 75  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Bougie d‘allumage (Fig. 24b) m REMARQUE Pour que le moteur de la tronçonneuse reste performant, la bougie d‘allumage doit être propre et avoir le bon écartement des électrodes (0,6 mm). La bougie d‘allumage doit être nettoyée toutes les 20 heures de fonctionnement ou être remplacée. 1. Mettre l’interrupteur d’arrêt sur la position arrêt (0). 2. Retirer le capot supérieur. 3. Débrancher le capuchon de la bougie (Fig. 15/ pos. D) de la bougie (E) en le tirant et tournant en même temps (Fig. 15). 4. Retirez la bougie d‘allumage avec une clé à bougie (Fig. 1/Pos. 22). N‘UTILISEZ AUCUN AUTRE OUTIL. 5. Nettoyez la bougie avec une brosse en fil de cuivre ou insérez une nouvelle bougie d‘allumage. (Fig.24) Remettre alors le capot supérieur en place. Réglages du carburateur et du ralenti m REMARQUE Seul un personnel autorisé du service clientèle est habilité à régler le carburateur. Maintenance du guide-chaîne (Fig. 25) Il est primordial de lubrifier régulièrement le guidechaîne (rail de guidage de la chaîne et des dents). Pour garantir le bon fonctionnement et les performances de la scie, le guide-chaîne requiert la maintenance décrite au point suivant. m REMARQUE La roulette de votre nouvelle scie a été pré-graissée en usine. Tout manque de lubrification de la roulette du guide-chaîne telle décrite ci-dessous entrave les performances et la capacité de préhension de la scie et annule la garantie du fabricant. Lubrification de la roulette Un usage intensif de la scie requiert une lubrification régulière de la roulette du guide (Z2) (une fois par semaine). Pour ce faire, nettoyer d’abord l’orifice de 2 mm sur la pointe du guide-chaîne (Z1), puis y injecter une petite quantité de graisse multi-usage. Vous trouverez de la graisse multi-usage et des pistolets à graisse dans les magasins spécialisés. m REMARQUE Il n’est pas nécessaire de retirer la chaîne de la scie pour lubrifier la roulette du guide-chaîne. La lubrification peut être réalisée pendant le fonctionnement, moteur coupé. m MISE EN GARDE Porter des gants épais lors de la manipulation du guide et de la chaîne. La plupart des problèmes avec le guide-chaîne peuvent être évités par une maintenance appropriée de la scie à chaîne. Une lubrification insuffisante et l’utilisation de la scie avec la chaîne TROP TENDUE usent le guide plus rapidement. Pour réduire l’usure du guide, nous conseillons de réaliser les procédures de maintenance du guide suivantes. m MISE EN GARDE Porter systématiquement des gants de protection pendant les activités de maintenance. Ne pas réaliser les activités de maintenance lorsque le moteur est chaud. Retournement du guide-chaîne Le guide doit être retourné toutes les 8 heures de service pour garantir une usure homogène. Maintenir la propreté de la rainure du guide et de l’orifice de lubrification (Fig. 25). Contrôler régulièrement le niveau d’usure des rails du guide et retirer, si nécessaire, les bavures et limer les rails à la lime plate (non fournie). m MISE EN GARDE Ne jamais fixer une chaîne neuve sur un guidechaîne usé. Passages d’huile Les passages d’huile sur le guide doivent être nettoyés pour garantir une bonne lubrification du guide et de la chaîne pendant le fonctionnement. m REMARQUE L’état des passages d’huile est très facile à contrôler. Si les passages sont propres, la chaîne envoie automatiquement une projection d’huile dans les secondes suivant le démarrage de la scie. Votre chaîne est équipée d’un système automatique de lubrification. Lubrification automatique de la chaîne Votre chaîne est équipée d’un système automatique de lubrification entraîné par un pignon. Il alimente automatiquement la bonne quantité d’huile pour le guide et la chaîne. Lors de l’accélération du moteur, l’huile commence à couleur plus rapidement qu’il ne faut dans la plaque du guide. Le système de lubrification de la chaîne est bien réglé d’usine. S’il doit être réglé, porter la chaîne au Centre de service après-vente autorisé le plus proche. 76 | FR  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Une vis de réglage de la lubrification de la chaîne (Fig. 17/pos. J) se trouve sur le dessous de la scie à chaîne. Tourner la vis dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre pour augmenter la lubrification de la chaîne et la tourner dans le sens des aiguilles d’une montre pour réduire la lubrification de la chaîne. Pour contrôler la lubrification de la chaîne, tenir la scie à chaîne avec la chaîne au-dessus d’un morceau de papier et la laisser tourner à pleine vitesse quelques secondes. Vous pouvez constater la quantité d’huile sur le papier. MAINTENANCE DE LA CHAINE Affûtage de la chaîne L’affûtage de la chaîne requiert des outils spéciaux pour garantir le bon affûtage des arêtes de coupe, au bon angle et à la bonne profondeur. Nous conseillons aux utilisateurs de scie à chaîne inexpérimentés de faire affûter la chaîne de la scie par le Centre de service professionnel le plus proche. Si l’affûtage de la chaîne vous est familier, vous obtiendrez des outils spécialisés auprès d’un Centre de service professionnel. Lubrification de la chaîne S’assurer toujours que le système de graissage automatique fonctionne correctement. Garder le réservoir d’huile rempli d’huile pour chaîne, guidechaîne et roulette. Une lubrification adéquate du guide-chaîne et chaîne pendant toute coupe est essentielle pour minimiser la friction. Ne jamais laisser la chaîne et le guide-chaîne sans aucune huile. Le fonctionnement de la tronçonneuse à sec ou avec peu d huile décroîtrait sa performance et sa longétivité, rendrait la chaîne émoussée et userait rapidement le guide-chaîne à cause du surchauffage. Une décoloration du guide-chaîne et de la fumée sont des signes de manque d huile. m REMARQUE Stocker l’appareil au sec et le plus loin possible de sources d’ignition telles que les poêles, les chauffe-eau à gaz, les séchoirs à gaz, etc. Affûtage de la chaîne Porter des gants de protection pour affûter la chaîne. Après l’affûtage, toutes les liaisons de coupe doivent avec la m^me largeur et la même longueur. m REMARQUE Une chaîne affûté produit des copeaux bien nets. Si votre chaîne commence à produirede la sciure, elle doit être affûtée. Après avoir affûté les arêtes 3-4 fois, contrôler les limites de hauteur et de profondeur pour savoir s’il est nécessaire de les réduire avec une lime plate, puis arrondir le coin avant. MAINTENANCE DE LA CHAINE (SUITE) Tension de la chaîne Vérifier aussi régulièrement que nécessaire la tension de la chaîne pour la maintenir plaquée sur le guide mais assez lâche pour pouvoir la tirer à la main. Rodage de votre nouvelle tronconneuse Une nouvelle chaîne et un nouveau guide-chaîne doivent être réajustés après aussi peu que cinq coupes. Ceci est normal pendant cette période de rodage; les intervalles entre les réglages s’espaceront rapidement. FR | 77  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Instructions pour aiguiser une chaîne de sciage : Type de tronçonneuse Diamètre de lime 91P ca. 4,0 mm Angle supérieur Angle inférieur Angle d'inclinaison supérieur (55°) Angle de rotation de serrage Angle d'inclinaison de serrage Angle latéral 30° 0° 80° Butée de profondeur Profondeur standard 0,64 mm Lime 78 | FR  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 10. Caractéristiques techniques Son et vibration Décalage du moteur 41 cm³ Puissance maximale moteur 1.5 kW Longueur de coupe 37.5 cm Niveau de pression acoustique LpA 99 dB(A) Incertitude KpA 3 dB(A) Niveau de puissance acoustique garanti LwA 114 dB(A) Niveau de puissance acoustique mesuré LwA 109.6 dB(A) Longueur du rail d’arêtes 16” (40 cm) Pas de la chaîne (3/8”), 9.525 mm Incertitude KwA Épaisseur de la chaîne (0.05”), 1.27 mm Vibration, poignée avant ahv max. 6.5 m/s² 3100 ± 300 rpm Vibration, poignée arrière ahv max. 6.0 m/s² Ralenti Vitesse de coupe maximale 21 m/s Vitesse maximale avec l’appareil de coupe 11000 rpm Capacité du réservoir de carburant 260 cm³ Capacité du réservoir d’huile 210 cm³ Fonction anti-vibrations Dents de la roue de la chaîne Oui 6 dents x 9.525 mm Frein de chaîne Oui Accouplement Oui Lubrification automatique de la chaîne Oui Faible rebond de la chaîne Oui Poids net sans chaîne et guide-chaîne Poids net (à sec) Sujet à des modifications techniques ! 4.5 kg 5.7 kg Porter des bouchons d’oreilles. L’impact du bruit peut endommager les capacités auditives. Limitez le niveau sonore et les vibrations à un minimum ! • Utilisez exclusivement des appareils en excellent état. • Entretenez et nettoyez l’appareil régulièrement. • Adaptez votre façon de travailler à l’appareil. • Ne surchargez pas l’appareil. • Faites contrôler l’appareil le cas échéant. • Mettez l’appareil hors circuit lorsque vous ne l’utilisez pas. • Portez des gants. 3 dB(A) Incertitude Khv 1.5 m/s² 11. Stockage m MISE EN GARDE Ne rangez jamais votre scie à chaîne pour plus de 30 jours sans avoir auparavant réalisé les étapes suivantes. Pour stocker l’appareil pendant plus de 30 jours, il doit être préparé en conséquence. Le carburant restant dans le carburateur sèche dans le cas contraire en laissant un dépôt caoutchouteux. Ce dernier peut poser des problèmes au démarrage de l’appareil et entraîner des réparations coûteuses. 1. Retirer lentement le capuchon du réservoir de carburant pour évacuer la pression du réservoir. Vider le réservoir de carburant avec précaution. 2. Pour enlever le carburant du carburateur, démarrer le moteur et le laisser tourner jusqu’à l’arrêt de l’appareil. 3. Laissez refroidir le moteur (env. 5 minutes). 4. Retirez la bougie. Il faut pour ce faire la clé/ le tournevis à bougie fourni. 5. Verser une cuiller à café d’huile moteur 2-temps dans la chambre de combustion. 6. Tirer plusieurs fois lentement sur le câble du démarreur pour enduire les pièces intérieures d’une couche d’huile. Remettre la bougie en place. Remise en fonctionnement de l’appareil 1. Retire la bougie. 2. Tirer rapidement sur le câble du démarreur pour évacuer l’excès d’huile de la chambre de combustion. 3. Nettoyez la bougie d’allumage et veillez à ce que la distance entre les électrodes sur la bougie d’allumage soit correcte ; ou mettez une nouvelle bougie d’allumage dont la distance entre les électrodes est correcte. 4. Préparer le fonctionnement de l’appareil. 5. Remplir le réservoir de carburant avec le mélange carburant et huile approprié. 6. Compléter l’huile de chaîne dans le réservoir d’huile de chaîne. FR | 79  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 12. Transport Pour transporter l’appareil, vider le réservoir de carburant. Nettoyer l’appareil des impuretés grossières à l’aide d’une brosse ou d’un pinceau. 13. Mise au rebut et recyclage Lʼappareil se trouve dans Mélange un emballage permettant dʼéviter les dommages dus au transport. Cet emballage est une matière première et peut donc être réutilisé ultérieurement ou être réintroduit dans le circuit des matières premières. Lʼappareil et ses accessoires sont en matériaux divers, comme par ex. des métaux et matières plastiques. Elimine les composants défectueux dans les systèmes dʼélimination des déchets spéciaux. Renseignez-vous dans un commerce spécialisé ou auprès de lʼadministration de votre commune ! 14. Dépannage Le tableau ci-dessous comporte une liste de symptômes de défaut avec les remèdes en cas de dysfonctionnement de l’appareil. Si le problème persiste après avoir suivi la liste, veuillez contacter l’atelier de réparation le plus proche. m IMPORTANT ! Conseil en cas d’envoi de l’appareil à un centre de réparation : Pour des raisons de sécurité, vérifier que l’appareil est envoyé sans huile, ni essence ! Information de service Les pièces suivantes du produit sont soumises à une usure normale et doivent donc être considérées comme des consommables. Pièces d’usure*: Chaîne de la scie, guide-chaîne, huile de chaîne de scie, huile moteur, déflecteur à pointes, réceptacle de la chaîne, bougie, filtre à air, filtre à carburant, filtre à huile de chaîne de la scie * Non inclus systématiquement dans l’étendue de la livraison ! Admis chan vit et la combinaison de barre de chaîne Type de chaîne Oregon 91P057X Type de lame Oregon 160SDEA041 80 | FR  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Plan de recherche des erreurs Problème Cause probable Correction Procédure de démarrage incorrecte. Voir les instructions du manuel dʼutilisation. Mauvais réglage du carburateur Faire régler le carburateur par un service agréé. Bougie noyée Nettoyer la bougie, réglar lʼécartement des électrodes ou remplacer la bougie. Filtre à carburant colmaté. Remplacer le filtre à carburant Filtre à air encrassé. Retirer le filtre, le nettoyer et el replacer. Mauvais réglage du carburateur. Faire régler le carburateur par un service agréé. Le moteur a des ratés. Mauvais réglage du carburateur. Faire régler le carburateur par un service agréé. Manque de puissance sous la charge Mauvais écartement des électrodes de la bougie. Nettoyer la bougie, réglage lʼécartement des électrodes ou remplacer la bougie. Ne tourne pas régulièrement. Mauvais réglage du carburateur. Faire régler le carburateur par un service agréé. Fumée excessive. Mélange huile / essence incorrect. Utiliser un mélange adéquat (40:1). Pas de puissance en cas dʼeffort Chaîne émoussée Chaîne lâche Aiguisez la chaîne ou insérez une nouvelle chaîne Tendez a chaîne Le moteur cale Remplissez le réservoir à essence Réservoir à essence vide Remplissez complètement le réservoir Filtre à carburant mal positionné dans à essence ou positionnez le filtre à le réservoir carburant dans le réservoir à essence lʼoutil ne démarre pas ou démarre et cale. Le moteur démarre mais manque de puissance. Lubrification de chaîne insuffisante (lame et chaîne devient brûlantes) Réservoir dʼhuile de chaîne épuisé Remplissez le réservoir dʼhuile de chaîne Sorties dʼhuile posées Nettoyez le trou dʼhuilage dans la lame. Nettoyez la rainure de la lame FR | 81  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Spiegazione dei simboli L‘utilizzo di simboli in questo manuale serve ad attirare la vostra attenzione sui possibili rischi. I simboli di sicurezza e le spiegazioni che li accompagnano devono essere perfettamente compresi. Le avvertenze in quanto tali non eliminano i rischi e non possono sostituire le misure atte a prevenire gli infortuni. Leggere, comprendere e attenersi a tutti gli avvertimenti Avviso! Pericolo di contraccolpo (kickback). Proteggersi da eventuali contraccolpi della sega a catena ed evitare il contatto con l‘estremità della barra di guida. Non utilizzare il dispositivo con una sola mano. Utilizzare sempre il dispositivo con entrambe le mani. Indossare sempre occhiali di sicurezza, protezione per l‘udito e una maschera di protezione. Leggere completamente le istruzioni per l‘uso prima di utilizzare il dispositivo. Indossare sempre guanti protettivi e antivibrazione quando si utilizza il dispositivo. Indossare sempre scarpe antinfortunistiche antiscivolo con protezione antitaglio quando si utilizza il dispositivo. È importante indossare gli indumenti di protezione per piedi, gambe, mani e avambracci. Apertura di riempimento per il carburante. Apertura di riempimento per l‘olio della catena della sega. 82 | IT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Pomello dell’aria L H T Viti di regolazione per carburatore: L numero di giri ridotto H numero di giri elevato T numero di giri a vuoto Regolazione del freno della catena: Freccia bianca: Freno della catena inattivo Freccia nera: Freno della catena attivo Direzione di montaggio della catena della sega Il livello di potenza sonora dell‘apparecchio è garantito. Dichiarazione di conformità (vedere il capitolo “Dichiarazione di conformità”). I prodotti che presentano questo simbolo soddisfano tutti i regolamenti comunitari applicabili per lo Spazio Economico Europeo Lunghezza di taglio Peso Lunghezza spada Evitare il contatto con la punta della guida Fuoco proibito Superfici calde IT | 83  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Leva di avviamento / arresto Rapporto di miscelazione 84 | IT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Indice: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Introduzione Schema (Fig. 1) Elementi Forniti Uso conforme alla destinazione Avvertenze sulla sicurezza Preparazione Operazione Pulizia Manutenzione e assistenza Dati tecnici Stoccaggio Trasporto Smaltimento e riciclaggio Risoluzione dei guasti Dichiarazione di conformitamité Pagina: 86 86 86 87 87 95 97 99 100 104 104 105 105 105 252 IT | 85  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Introduzione 2. Schema (Fig. 1) PRODUTTORE: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1 2 3 4 5 GENTILE CLIENTE, Vi auguriamo molto piacere e successo nel lavorare con il tuo nuovo dispositivo. 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Avvertenza: Ai sensi della legge sulla responsabilità dei prodotti attualmente in vigore, il fabbricante non è responsabile per eventuali danni che si dovessero verificare a questa apparecchiatura o a causa di questa in caso di: • utilizzo improprio, • inosservanza delle istruzioni per l’uso, • riparazioni effettuate da specialisti terzi non autorizzati, • installazione e sostituzione di ricambi non originali, • utilizzo non conforme, Da osservare: Prima del montaggio e della messa in funzione, leggere tutto il testo delle istruzioni per l‘uso. Le presenti istruzioni per l’uso le consentono di conoscere l‘utensile elettrico e di sfruttare le sue possibilità d’impiego conformi. Le istruzioni per l‘uso contengono avvertenze importanti su come utilizzare l‘utensile elettrico in modo sicuro, corretto ed economico e su come evitare i pericoli, risparmiare sui costi di riparazione, ridurre i tempi di inattività ed aumentare l‘affidabilità e la durata dell‘utensile elettrico. Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nelle qui presenti istruzioni per l‘uso, è necessario altresì osservare le norme in vigore nel proprio Paese per l‘utilizzo dell‘utensile elettrico. Conservare le istruzioni per l’uso vicino all‘utensile elettrico, protette da sporcizia e umidità in una copertina di plastica. Esse devono essere attentamente lette e scrupolosamente osservate da tutti gli operatori prima di iniziare il lavoro. Sull‘utensile elettrico possono lavorare soltanto persone che sono state istruite sul suo uso e sui pericoli ad esso collegati. L‘età minima richiesta per gli operatori deve essere assolutamente rispettata. Oltre agli avvisi di sicurezza contenuti nelle presenti istruzioni per l‘uso e alle disposizioni speciali in vigore nel proprio Paese, devono essere rispettate le regole tecniche generalmente riconosciute per l‘esercizio di macchine di lavorazione del legno. Non ci assumiamo alcune responsabilità in caso di incidenti o danni dovuti al mancato rispetto delle presenti istruzioni e delle avvertenze di sicurezza. Barra guida Catena della sega Rotella tendicatena Battuta dentata Leva di arresto della catena/ Protezione paramani anteriore Impugnatura anteriore Maniglia di avviamento Cacciavite (regolazione della pompa dell’olio) Copertura del filtro dell’aria Interruttore di arresto Blocco di sicurezza Coperchio dell‘apertura del serbatoio dell‘olio Alloggiamento della ventola Coperchio del serbatoio del carburante Impugnatura posteriore / appoggio per stivale Fodero protettivo della catena Valvola dell’aria (impostazione carburatore) Manopola e leva di fissaggio della barra Leva di accelerazione Supporto della catena Serbatoio di miscelazione carburante Chiave candela di accensione Pompa di adescamento “bulbo iniettore” 3. Elementi Forniti • • • • • • • Sega a catena delle istruzioni per l‘uso originali Scheda di garanzia Chiave candela di accensione Copertura della barra Cacciavite Serbatoio di miscelazione carburante • Aprire l’imballaggio ed estrarre l’apparecchio con cura. • Rimuovere il materiale d’imballaggio. • Controllare che tutti gli elementi elencati siano presenti. • Ispezionare l’apparecchio e le parti per verificare la presenza di danni. • Se possibile, conservare la confezione fino alla scadenza del periodo di garanzia. • Leggere le istruzioni di funzionamento per intero per familiarizzare con lo strumento prima di usarlo. • Usare solo accessori e pezzi di ricambio originali. I pezzi di ricambio sono disponibili contattando l’assistenza. • Specificare i numeri dei pezzi quando si contatta l’assistenza. m Attenzione! L’apparecchio e il materiale d’imballaggio non sono giocattoli! I bambini non devono giocare con sacchetti di plastica, film e piccoli pezzi! 86 | IT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 4. Uso conforme alla destinazione In conformità alle disposizioni, il dispositivo è destinato esclusivamente al taglio del legno. Per poter abbattere gli alberi, è necessaria un‘adeguata formazione. Il produttore non si assume alcuna responsabilità per danni dovuti all‘utilizzo non conforme alla destinazione d‘uso oppure all‘uso errato. NON azionare una motosega mentre si opera su un albero. L’apparecchio deve venire usato solamente per lo scopo a cui è destinato. Ogni altro tipo di uso che esuli da quello previsto non è un uso conforme. L’utilizzatore/l’operatore, e non il costruttore, è responsabile dei danni e delle lesioni di ogni tipo che ne risultino. Tenete presente che i nostri apparecchi non sono stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale o industriale. Non ci assumiamo alcuna garanzia quando l’apparecchio viene usato in imprese commerciali, artigianali o industriali, o in attività equivalenti. Le istruzioni di funzionamento fornite dal produttore devono essere seguite in ogni momento per essere sicuri che l’apparecchio sia utilizzato correttamente. Qualunque uso non permesso esplicitamente nel manuale può portare al danneggiamento dell’apparecchio e mettere l’utente in serio pericolo. Attenersi alle limitazioni indicate nelle istruzioni di sicurezza. m PERICOLO! Questa motosega è adatta solo a tagliare legno. A causa dell’elevato rischio di lesioni fisiche all’utente, l’apparecchio non deve essere utilizzato per scopi per cui non è stata progettato. Per esempio non usare la motosega per tagliare materiali da costruzione in plastica in muratura o non in legno. Per ragioni di sicurezza non è autorizzato l’uso dell’apparecchio come unità di azionamento per altri strumenti di qualunque tipo. Utenti non permessi: Persone non familiari con il manuale di funzionamento, bambini, individui al di sotto dei 16 anni così come persone sotto l’influenza di alcol, droghe o medicinali non devono azionare l’unità. 5. Avvertenze sulla sicurezza Nelle presenti istruzioni per l‘uso i punti riguardanti la sicurezza sono contrassegnati dal seguente simbolo m Inoltre le istruzioni per l‘uso contengono importanti sezioni di testo contrassegnate dalla dicitura „ATTENZIONE!“. m ATTENZIONE! Quando si utilizzano gli apparecchi, occorre attenersi ad alcune misure di sicurezza per evitare lesioni e danni. Leggere dunque attentamente e in modo completo le presenti istruzioni per l‘uso / indicazioni di sicurezza. Qualora l‘apparecchio venga ceduto ad un‘altra persona, consegnarle anche queste istruzioni per l‘uso / indicazioni di sicurezza. Si declina ogni responsabilità in caso di incidenti o danni dovuti al mancato rispetto delle presenti istruzioni e delle avvertenze di sicurezza. m PERICOLO In caso di mancata osservanza di questa indicazione, sussiste un elevatissimo pericolo di morte o di possibili lesioni mortali. m AVVERTIMENTO In caso di mancata osservanza di questa indicazione, sussiste il pericolo di morte o di gravi lesioni. m CAUTELA In caso di mancata osservanza di questa indicazione, sussiste il pericolo di lesioni di lieve o media entità. m AVVISO In caso di mancata osservanza di questa indicazione, sussiste il pericolo di un danno al motore o altri beni materiali. 5.1 Avvertenze di sicurezza generali m ATTENZIONE!: Quando si lavora con utensili alimentati a carburante, devono sempre essere rispettate le seguenti regole di base per ridurre il rischio di lesioni fisiche e/o danni al dispositivo. Leggere queste istruzioni per l‘uso prima di mettere in funzione la sega a catena e conservarle con cura. 1. Non lavorare con la sega a catena quando si stanchi o malati, né sotto l‘effetto di alcool o droghe. 2. Prestare attenzione quando si maneggia il carburante. Avviare la sega a catena ad una distanza minima di 3 m dal luogo di riempimento del carburante. 3. Non cominciare mai a segare prima di avere un settore di lavoro ripulito, una posizione stabile e un percorso di ritorno dall‘albero che cade. 4. Prima di accendere la sega a catena, accertarsi che non sia a contatto con alcun oggetto. 5. Trasportare la sega a catena soltanto con il motore fermo, la barra di guida posizionata nella relativa copertura e lo scappamento lontano dal proprio corpo. IT | 87  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 6. Non mettere in funzione una sega a catena danneggiata, regolata male oppure non completamente montata o montata in modo instabile. Assicurarsi che la sega a catena si arresti quando viene azionato il freno della catena. 7. Spegnere il motore prima di posare la sega a catena. 8. Prestare particolare attenzione nel segare piccoli cespugli e germogli in quanto i rami sottili potrebbero restare impigliati nella sega a catena e colpire nella vostra direzione, oppure potrebbero farvi perdere l‘equilibrio. 9. Prestare particolare attenzione ai possibili contraccolpi nel segare rami sottoposti a tensione, nel momento in cui la tensione del ramo si allenta improvvisamente. 10. Assicurarsi che le impugnature siano asciutte, pulite e libere da olio o miscela di carburante. 11. Non tagliare alberi con la sega a catena a meno che non si disponga di un‘adeguata formazione. 12. La manutenzione complessiva della sega a catena, a prescindere dai punti riportati in queste istruzioni per l‘uso e per la manutenzione, può essere eseguita solo da un addetto autorizzato del servizio clienti. 13. Per il trasporto e lo stoccaggio della sega a catena, applicare la copertura alla barra di guida. 14. Non lavorare con la sega a catena nelle vicinanze o in presenza di liquidi o gas infiammabili, sia che ci si trovi in luoghi all‘aperto che al chiuso. In tal caso, sussiste il pericolo di esplosione e/o incendio. 15. Non versare nella sega a catena carburante, olio o lubrificante mentre è in funzione. 16. Utilizzare esclusivamente materiale adatto alla sega: Segare solo legno. Non utilizzare la sega a catena per lavori ai quali non è adatta. Evitare di tagliare con la sega a catena ad es. plastica, opere murarie oppure materiali non da costruzione. 17. Non appena il motore è in funzione, l‘apparecchio produce gas di scarico tossici. Non lavorare mai con l‘apparecchio in locali chiusi o scarsamente ventilati. 18. Per stabilire la presenza di danni o difetti significativi, è necessario sottoporre il dispositivo ad un‘ispezione prima dell‘uso e dopo eventuali cadute. 19. Se, mentre si riempie il serbatoio dell‘olio o del carburante, si versa fuori il fluido, occorre pulire il dispositivo prima della messa in funzione. In qualità di utilizzatori della sega a catena, rispettare tutti i punti necessari per evitare incidenti o lesioni durante i lavori di segatura. 1. Un‘idea complessiva dei contraccolpi può ridurre o escludere l‘effetto sorpresa. Reazioni avventate e improvvise contribuiscono a provocare incidenti. 2. Tenere ferma la sega a catena con entrambe le mani quando il motore è in funzione, impugnando bene con la mano destra l‘impugnatura posteriore e con la mano a sinistra quella anteriore. I pollici e le dita devono circondare saldamente le impugnature della sega a catena. Un‘impugnatura salda aiuta a parare il contraccolpo e a mantenere il controllo sulla sega a catena. Non mollare la presa. 3. Assicurarsi che la zona in cui si lavora sia sgombra da ostacoli. Nel tagliare con la sega a catena, la punta della barra di guida non deve entrare in contatto con tronchi d‘albero, rami o simili. 4. Tagliare con il motore che gira a forte velocità. 5. Non piegarsi in avanti in modo eccessivo, oppure non tagliare sopra l‘altezza delle spalle. 6. Affilare la sega a catena ed eseguire la relativa manutenzione conformemente alle indicazioni del produttore. 7. Se, durante le operazioni di taglio, il dispositivo di inceppa, deve essere immediatamente spento e liberato con cura. È quindi necessario controllare la presenza di danni sul dispositivo (ad es. un‘eventuale curvatura della barra di guida) ed effettuare un ciclo di prova. 8. Per l’abbattimento o il taglio trasversale, al tronco da tagliare deve essere appoggiata la barra a punte (arresto ad artiglio). Si raccomanda l’utilizzo della barra a punte anche durante il taglio di rami spessi. 9. Prima di ogni taglio trasversale, posizionare saldamente la barra a punte e solo dopo tagliare il tronco con la motosega accesa. La sega viene successivamente sollevata utilizzando l’impugnatura posteriore e guidata utilizzando l’impugnatura anteriore. La barra a punte agisce da perno. Il riposizionamento può essere eseguito tramite una leggera pressione sull’impugnatura anteriore. Per farlo, tirare leggermente indietro la sega. Inserire a fondo la barra a punte e sollevare nuovamente usando l’impugnatura posteriore. Utilizzare solo le combinazioni ammesse di catena della sega e barra di guida Gli organi di taglio contenuti nella fornitura sono compatibili con la sega a catena in modo ottimale. Se si collegano componenti non compatibili tra loro, gli organi di taglio possono danneggiarsi irreparabilmente già dopo un breve tempo di funzionamento e causare lesioni. 88 | IT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 m AVVISO Il seguente allegato è pensato principalmente per l‘utilizzatore finale o occasionale. La sega a catena è concepita per un uso occasionale da parte di padroni di casa, proprietari di giardini e campeggiatori ed è destinata a tutti i lavori generali, ad es. sradicamenti, taglio di legna da ardere, ecc. Non è adatta a lavori di lunga durata. In caso di utilizzo prolungato, possono presentarsi problemi di vascolarizzazione (fenomeno di Raynaud) in seguito alle vibrazioni nelle mani dell‘operatore. Il fenomeno di Raynaud è un‘angiopatia consistente nella costrizione improvvisa dei piccoli vasi sanguigni delle dita delle mani e dei piedi. Le aree interessate non vengono più irrorate di sangue a sufficienza e per questo motivo diventano estremamente pallide. L‘utilizzo frequente di dispositivi vibranti può causare danni ai nervi nelle persone che soffrono di problemi di vascolarizzazione (ad es. fumatori, diabetici). Se si notano della alterazioni insolite, terminare subito il lavoro e consultare un medico. Per ridurre i pericoli, osservare le istruzioni qui riportate: • Tenere il proprio corpo e soprattutto le mani al caldo se fa freddo. • Fare delle pause ad intervalli regolari e muovere le mani per favorire la vascolarizzazione. • Ridurre al minimo le vibrazioni della macchina mediante una manutenzione regolare e parti fisse sul dispositivo. 5.2 Sicurezza delle persone • Non utilizzare la sega a catena con una sola mano! In caso contrario, si rischia di provocare lesioni all‘operatore, all‘assistente o a terze persone. Questa sega a catena è concepita per essere utilizzata con entrambe le mani. • Indossare i propri dispositivi di protezione individuale (DPI), composti da: scarpe resistenti al taglio, pantaloni antitaglio, giubbotti o giacche ben visibili in colori identificativi, guanti e un casco con visiera e otoprotettori. • Quando avviate la sega a catena o tagliate con essa, non deve essere presente nessun altro nelle vicinanze. Impedire l‘accesso nella zona di lavoro a terze persone e animali. • Quando il motore è in funzione, tutte le parti del corpo devono essere lontane dalla sega a catena. 5.3 Avvertenze di sicurezza per il trattamento di materiali di esercizio infiammabili 1. AVVISO!: La benzina è facilmente infiammabile 2. Conservare la benzina in contenitori appositamente progettati a tale scopo. 3. Rabboccare con benzina solo all‘aperto e non fumare durante l‘operazione. 4. Rabboccare con benzina prima di avviare il motore. Non rimuovere mai il coperchio del serbatoio del carburante né rabboccare con benzina mente il motore è in funzione o è ancora caldo. 5. Se si versa del carburante, non provare ad avviare il motore, bensì spostare la macchina dell‘area in cui si è versato il carburante ed evitare qualsiasi fonte di ignizione fino a quando tutti i vapori di carburante non siano evaporati. Riapplicare in modo sicuro il coperchio del serbatoio del carburante e il tappo di chiusura della tanica. Rifornimento di carburante • Prima del rifornimento, spegnere sempre il motore. m ATTENZIONE! Aprire sempre con attenzione il tappo del serbatoio in modo che sia possibile un lento rilascio della sovrapressione esistente. • All‘atto dei lavori con l‘apparecchio, si generano elevate temperature sull‘alloggiamento. Lasciare raffreddare completamente l‘apparecchio prima del rifornimento. m ATTENZIONE! In caso di raffreddamento insufficiente dell‘apparecchio, è possibile che il carburante si infiammi all‘atto del rifornimento, producendo gravi ustioni. • Assicurarsi che il serbatoio non sia troppo pieno di carburante. Se si versa del carburante, occorre rimuoverlo immediatamente e pulire l‘apparecchio. • Chiudere sempre correttamente il coperchio del serbatoio del carburante, per evitarne un distacco a seguito delle vibrazioni che si presentano durante il funzionamento dell‘apparecchio. m PERICOLO Non rifornire la macchina in prossimità di fiamme libere. DISPOSIZIONI DI SICUREZZA SPECIALI QUANDO SI UTILIZZANO MOTORI A COMBUSTIONE m PERICOLO I motori a combustione presentano un pericolo particolare durante il funzionamento e il rifornimento. Leggere e rispettare sempre le avvertenze. In caso di inosservanza, si possono verificare gravi lesioni, persino mortali. 1. È vietato apportare modifiche all‘apparecchio. 2. m ATTENZIONE! Pericolo di intossicazione: i gas di scarico, i carburanti, i vapori degli oli lubrificanti, la polvere da taglio e i lubrificanti sono tossici. Non inalare i gas di scarico. 3. m ATTENZIONE! Pericolo di ustioni: non toccare l‘impianto gas di scarico e il motore di azionamento 4. Non mettere l‘apparecchio in funzione in locali non aerati o in ambienti facilmente infiammabili. 5. m Pericolo di esplosione! Non mettere mai l‘apparecchio in funzione all‘interno di locali nei quali si trovino materie facilmente infiammabili. IT | 89  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 6. Durante il trasporto, fissare l‘apparecchio per evitare che possa scivolare e cadere. 7. Durante il rifornimento, fare attenzione a non versare carburante sul motore o sullo scarico. 8. Affidare i lavori di riparazione e di regolazione solo a personale specializzato autorizzato. 9. Non toccare gli elementi a movimento meccanico o caldi. Non rimuovere i rivestimenti protettivi. 10. I valori relativi al livello di potenza sonora (LWA) e al livello di pressione sonora (LPA) indicati nei dati tecnici sono valori relativi alle emissioni e non corrispondono obbligatoriamente al livello di lavoro sicuro. Benché esista una correlazione fra i livelli di emissione e di nocività, non è possibile dedurre in modo affidabile se siano necessarie o no ulteriori misure cautelative. Fra i fattori che influiscono sul livello di nocività reale sono incluse le caratteristiche del locale di lavoro, altre sorgenti sonore, ecc. quali ad esempio la quantità di altre macchine e processi contigui e la durata di esposizione dell‘operatore al rumore. Inoltre, il livello di nocività ammesso può variare di Paese in Paese. Tuttavia, questa informazione permette al gestore di valutare meglio i rischi e i pericoli. 11. Non inserire mai oggetti nei fori di aerazione. Questo vale anche quando l‘apparecchio è spento. L‘inosservanza di tale indicazione, può comportare lesioni o danni all‘apparecchio. 12. Tenere l‘apparecchio privo di olio, sporco e altre impurità. 13. Accertarsi che il silenziatore e il filtro dell‘aria funzionino correttamente. Questi componenti fungono da protezione contro le fiamme in caso di accensione difettosa. 14. Spegnere il motore: • Sempre, quando ci si allontana dalla macchina • Prima del rifornimento di carburante 15. Non utilizzare mai lo starter per arrestare il motore. 5.4 Funzioni di sicurezza della sega a catena (Fig. 1) 2 SEGA A CATENA CON CONTRACCOLPO MINIMO grazie a dispositivi di sicurezza appositamente sviluppati, aiuta a ridurre la forza del contraccolpo e a pararlo meglio. 5 LEVA DI ARRESTO DELLA CATENA / PROTEZIONE MANI ANTERIORE protegge la mano sinistra dell‘operatore, nel caso gli scivoli via dall‘impugnatura anteriore mentre la sega a catena è in funzione. 5 FRENO DELLA CATENA è una funzione di sicurezza per ridurre le lesioni causate dai contraccolpi, poiché arresta la catena della sega in funzione nel giro di pochi millisecondi. L’attivazione avviene tramite la LEVA DI ARRESTO DELLA CATENA. 11 BLOCCO DI SICUREZZA previene accelerazioni accidentali del motore. La leva di accelerazione (19) non può essere tirata a meno che il blocco di sicurezza non venga premuto. 10 INTERRUTTORE di arresto arresta immediatamente il motore in caso di inceppamento. L’interruttore di arresto deve essere premuto nella posizione “I” per avviare o riavviare il motore. 16 FODERO PROTETTIVO DELLA CATENA inserito quando il motore è fermo, previene il pericolo di lesioni da taglio causate dai denti della catena. 20 NOTTOLINO AFFERRA-CATENA riduce il pericolo di lesioni nel caso in cui la catena della motosega si rompa o esca dal binario durante il funzionamento. Il nottolino afferra-catena è progettato per intercettare l’effetto frusta della catena. m AVVISO Prendere dimestichezza con la sega a catena e le sue parti. 5.5 Avvertimenti per le seghe a catena • Tenere lontane tutte le parti del corpo dalla sega a catena quando è in funzione. Prima di accendere la sega a catena, accertarsi che non sia a contatto con niente. Mentre si lavora con una sega a catena, un momento di distrazione può fare in modo che indumenti o parti del corpo vengano afferrati dalla stessa. • Non tagliare alberi con la sega a catena a meno che non si disponga di un‘adeguata formazione. In caso di funzionamento improprio di una sega a catena su un albero, sussiste il pericolo di lesioni. • Quando si taglia un ramo sottoposto a tensione, tenere conto che questo scatta indietro. Quando le fibre di legno vengono liberate dalla tensione, il ramo teso può colpire l‘operatore e/o è possibile perdere il controllo della sega a catena. • Prestare particolare attenzione quando si taglia il sottobosco e alberi giovani. Il materiale sottile potrebbe restare impigliato nella catena della sega e colpirvi, oppure potrebbe farvi perdere l‘equilibrio. • Trasportare la sega a catena dall‘impugnatura anteriore con la relativa catena ferma e con la barra di guida rivolta all‘indietro. Durante il trasporto o lo stoccaggio della sega a catena applicare sempre la copertura alla barra di guida. Un impiego attento della sega a catena riduce la probabilità di un contatto involontario con la relativa catena mentre è in funzione. 90 | IT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Attenersi alle istruzioni per la lubrificazione, la tensione della catena e la sostituzione degli accessori. Una catena tesa in modo improprio oppure lubrificata male può o strapparsi o aumentare il rischio di contraccolpi. • Mantenere le impugnature asciutte, pulite e libere da olio e grasso. Le impugnature grasse e oleose sono scivolose e fanno perdere il controllo. Cause di un contraccolpo e come evitarlo: • Il contraccolpo può verificarsi quando la punta della barra di guida tocca un oggetto o quando il legno si piega e la catena della sega si blocca nel canale di taglio. • In alcuni casi, il contatto con la punta della barra di guida può provocare una reazione inaspettata all‘indietro, durante la quale la barra di guida può essere spinta verso l‘alto e in direzione dell‘operatore. • Se la catena della sega si incastra nel bordo superiore della barra di guida, quest‘ultima può arretrare bruscamente e rapidamente nella direzione dell‘operatore. • Ognuna di queste reazioni può fare perdere il controllo della sega a catena e provocare possibili gravi lesioni. Non affidarsi esclusivamente ai dispositivi di sicurezza integrati nella sega. In qualità di utilizzatori della sega a catena, adottare tutte le misure necessarie per evitare incidenti o lesioni durante i lavori. Un contraccolpo è la conseguenza di un utilizzo errato o improprio di un utensile. È possibile evitarlo adottando le dovute misure preventive, come di seguito descritto: • Tenere saldamente con entrambe le mani la sega a catena, circondando con i pollici e le dita la relativa impugnatura. Posizionare il corpo e le braccia in modo tale da poter resistere ai contraccolpi. Se si adottano le dovute misure, l‘utilizzatore può controllare i contraccolpi. Non mollare mai la sega a catena. • Evitare una posizione del corpo insolita e non segare sopra l‘altezza delle spalle. In questo modo, è possibile evitare di toccare involontariamente oggetti con la punta della barra di guida e migliorare il controllo della sega a catena in situazioni inattese. • Utilizzare sempre barre di guida di ricambio e catene per seghe prescritte dal produttore. Barre di guida di ricambio e catene per seghe non appropriate possono portare allo strappo della catena della sega e/o al contraccolpo. • Attenersi alle istruzioni del produttore per affilare la catena della sega e per eseguire i relativi interventi di manutenzione. Limitatori di profondità troppo bassi aumentano il rischio di contraccolpi. m AVVERTIMENTO Prestare attenzione a quanto segue: • Contraccolpo con rotazione (Fig. 28) A = Distanza di contraccolpo / B = Zona di reazione del contraccolpo • Reazioni di rimbalzo da impatto/inceppamento e di trazione (Fig. 29) A = Trazione / B = Oggetti solidi / C = Spinta • Per prevenire reazioni di trazione, posizionare il tronco che si desidera tagliare contro l’arresto ad artiglio. Usare l’arresto ad artiglio come un perno durante il taglio. 5.6 Avvertenze di sicurezza assistenza / stoccaggio Lasciare che sia solo personale specializzato e qualificato a riparare il vostro utensile, e solo utilizzando pezzi di ricambio originali. In questo modo si garantisce il costante funzionamento sicuro dell‘utensile. 1. Verificare sempre prima dell‘uso, mediante un controllo visivo, la presenza di usura o danni sull‘apparecchio. Sostituire gli elementi e le viti usurati o danneggiati. Stringere tutti i dadi, i bulloni e le viti, al fine di garantire che l‘equipaggiamento sia in condizioni sicure. 2. Occorre eseguire regolarmente verifiche dei punti di perdita o di tracce di usura nel sistema del carburante, ad esempio dovuti a tubi porosi, morsetti allentati o assenti e danni al serbatoio del carburante o al suo coperchio. Prima dell‘uso, eliminare qualsiasi difetto. 3. Prima di controllare o regolare l‘apparecchio o il motore, è necessario rimuovere la candela di accensione e/o la relativa pipetta, per evitare un avvio involontario. m AVVERTIMENTO Una manutenzione impropria oppure la mancata considerazione o soluzione di un problema, può diventare una fonte di pericolo durante il funzionamento. Azionare solo macchine sottoposte a corretta e regolare manutenzione. Solo in questo modo si può azionare in modo sicuro, economico e impeccabile il proprio apparecchio. Non pulire, sottoporre a manutenzione, regolare o riparare la macchina durante il funzionamento. Le parti in movimento possono causare lesioni gravi. Non utilizzare benzina o altri solventi infiammabili per la pulizia delle parti della macchina. m AVVERTIMENTO I vapori di benzina e solventi possono esplodere. Riapplicare all‘apparecchio l‘equipaggiamento di protezione e di sicurezza dopo le operazioni di riparazione e manutenzione. IT | 91  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Assicurarsi che le condizioni della macchina siano sicure, controllare in particolare la tenuta del sistema del carburante. Pulire sempre le alette di raffreddamento del motore da tracce di sporco. m PERICOLO Sulla base della legge attualmente in vigore sulla responsabilità per prodotti difettosi, il produttore del presente apparecchio non risponde dei danni all‘apparecchio in questione o derivanti da esso in caso di: • Installazione e sostituzione di pezzi di ricambio non originali, • Rimozione o modifica dei componenti di sicurezza. 5.7 Indicazioni di lavoro m Indicazioni importanti 1. Spegnere il motore se la sega a catena entra in contatto con un corpo estraneo. Controllare la sega a catena e ripararla se necessario. 2. Proteggere la sega a catena dallo sporco e dalla sabbia. Anche piccole quantità di sabbia smussano in tempi brevi la catena della sega ed aumentano il pericolo di contraccolpi. 3. Iniziare con il segare i tronchi d‘albero più piccoli per esercitarsi e per prendere dimestichezza con l‘apparecchio, prima di affrontare lavori più complessi. 4. Azionare la leva dell‘acceleratore e fare funzionare al massimo la sega, prima di cominciare le operazioni di segatura. 5. Premere l‘alloggiamento della sega a catena contro il tronco dell‘albero quando si inizia a segare. 6. Farla funzionare al massimo durante l‘intero processo di segatura. 7. Lasciare lavorare da sé la sega a catena. Esercitare solo una leggera pressione verso il basso. 8. Rilasciare la leva dell‘acceleratore non appena si termina il lavoro, così che il motore funziona a vuoto. Se si continua a far funzionare il dispositivo a pieno regime senza carico, questo si usura inutilmente. 9. Per non perdere il controllo della sega dopo che la relativa catena è uscita dal legno, non si deve esercitare pressione sull‘apparecchio verso la fine del taglio. 10. Dopo l‘avvio, controllare la regolazione del regime minimo. Al minimo, l‘unità sega deve essere ferma. Se il dispositivo di taglio funziona al minimo, occorre ridurre il numero di giri a vuoto (vedere “Regolazione del numero di giri a vuoto”). 11. Arrestare il motore prima di posare la sega a catena. 12. Se, durante le operazioni di taglio, il dispositivo si inceppa, deve essere immediatamente spento e liberato con cura. È quindi necessario controllare la presenza di danni sul dispositivo (ad es. un‘eventuale curvatura della barra di guida) ed effettuare un ciclo di prova. 13. Prima di eseguire il taglio definitivo verificare che nell’area di caduta non ci siano persone, animali o ostacoli. 14. I rami sotto tensione devono essere tagliati dal basso verso l’alto, in modo che la motosega non si incastri. 15. Per mantenere il pieno controllo nel momento della „segatura finale“, verso la fine del taglio ridurre la pressione di contatto, senza lasciare la presa salda sulle maniglie della sega a catena. Fare attenzione che la catena della sega non tocchi il terreno. Contraccolpo (kickback) • Quando si lavora con la sega a catena, è possibile che si formino dei contraccolpi pericolosi. • Questi contraccolpi si formano se l‘area superiore della punta della barra di guida entra in contatto involontariamente con legno o altri oggetti fissi. • Prima che la catena della sega entri nell‘area di taglio, è possibile che la motosega scivoli via lateralmente o sobbalzi. • (ATTENZIONE! Elevato rischio di contraccolpi!) • La motosega viene scagliata senza controllo verso l’operatore con grande energia o velocità (pericolo di lesioni!). Per evitare un contraccolpo, attenersi a quanto segue: • I tagli ad affondamento (un affondamento diretto della punta della barra di guida nel legno) possono essere eseguiti solo da persone appositamente istruite! • Osservare sempre la punta della barra di guida. Fare attenzione quando si continua a tagliare incisioni già iniziate. • Iniziare il taglio con la sega a catena in funzione! • Affilare sempre correttamente la sega a catena. Nel fare ciò occorre prestare particolare attenzione alla corretta altezza del limitatore di profondità! • Non segare mai più rami alla volta! Durante la sfrondatura, assicurarsi di non toccare alcun altro ramo. • Durante il taglio a misura, fare attenzione ai rami folti che si trovano nelle vicinanze. Abbattere gli alberi solo con un‘adeguata formazione m CAUTELA Prestare attenzione ai rami rotti o secchi che potrebbero cadere durante il processo di segatura e ferire gravemente l‘operatore. Non segare nelle vicinanze di edifici o linee elettriche se non si sa in che direzione cade l‘albero. Non lavorare di notte, in quanto la visuale è ridotta, oppure in caso di pioggia, neve o tempesta, poiché non è possibile prevedere in che direzione cada l‘albero. 92 | IT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Programmare il lavoro con la sega a catena in anticipo. • L‘area di lavoro attorno all‘albero deve essere libera, affinché possiate operare in una posizione stabile. • L‘operatore dovrebbe stare sempre nel livello più alto dell‘area di lavoro, poiché l‘albero potrebbe presumibilmente rotolare o scivolare verso il basso dopo la caduta. Le seguenti condizioni possono influenzare la direzione di caduta dell‘albero: • Direzione e velocità del vento • Inclinazione dell‘albero. Non sempre è possibile riconoscere tale inclinazione a causa del terreno accidentato o scosceso. Stabilire l‘inclinazione dell‘albero aiutandosi con un piombino o con una bilancia ad acqua. • Presenza di rami (e quindi di peso) solo da una parte. • Alberi circostanti o ostacoli Prestare attenzione ai pezzi di albero rovinati e marci. Se il tronco è marcio, può rompersi improvvisamente e cadere sull‘operatore. Assicurarsi che ci sia spazio a sufficienza per l‘albero in caduta. Mantenere una distanza dalla persona più vicina e/o da altri oggetti pari a 2 volte e mezzo la lunghezza dell‘albero. Il rumore del motore può coprire quello dei gridi di allarme. Rimuovere sporco, pietre, cortecce staccate, chiodi, pinze e fili metallici dalla zona della sega. m Tenere libera una via di fuga (Fig. A) Posizione 1: Via di fuga Posizione 2: Direzione di caduta dell‘albero Abbattere gli alberi grandi solo con un‘adeguata formazione (a partire da un diametro di 15 cm) Per abbattere gli alberi più grandi, si utilizza il metodo dell‘interferenza di taglio. A tal proposito, ritagliare un cuneo nella parte laterale dell‘albero in cui si desidera farlo cadere. Dopo avere praticato il taglio di caduta dalla parte opposta dell‘albero, questo cade nella direzione dove è stato ritagliato il cuneo. m AVVISO Se l‘albero possiede dei grandi contrafforti, è necessario rimuoverli prima di intagliare la tacca. Se per la rimozione dei contrafforti si utilizza la sega a catena, per evitare di smussare la catena, la sega non deve toccare il fondo. Interferenza di taglio e caduta dell‘albero (Fig. B-C) • Per l‘interferenza di taglio, effettuare prima il taglio superiore (Pos. 1) del cuneo (Pos. 2). La profondità del taglio deve essere di 1/3 del diametro del tronco. Effettuare poi il taglio inferiore (Pos. 3) del cuneo (Pos. 2). Rimuovere a questo punto il cuneo ritagliato. • Praticare infine il taglio di caduta nel lato dell‘albero opposto (Fig. 4), ca. 5 cm al di sopra del centro della tacca. In questo modo, è presente legno a sufficienza tra il taglio di caduta (Pos. 4) e il cuneo (Pos. 2) che, durante l‘abbattimento, funge la cerniera, la quale dovrebbe indirizzare l‘albero in caduta verso la giusta direzione. m AVVISO Prima di terminare il taglio di caduta, se necessario, allargarlo con dei cunei, allo scopo di controllare la direzione di caduta. Utilizzare esclusivamente cunei in legno o in plastica. I cunei in acciaio o ferro possono provocare contraccolpi e danneggiare il dispositivo. • Prestare attenzione ai indizi che segnalano l‘inizio della caduta dell‘albero, ad es. Scricchiolii, il taglio di caduta che inizia ad aprirsi oppure i rami superiori che si muovono. • Quando l‘albero inizia a cadere, spegnere la sega a catena, metterla da parte ed allontanarsi subito lungo la via di fuga. • Non tagliare gli alberi abbattuti solo in modo parziale con la sega a catena per evitare lesioni. Fare attenzione in modo particolare agli alberi abbattuti in modo parziale privi di un supporto. Se un albero non è caduto completamente, posare la sega a catena e aiutarsi con un verricello per cavi, un paranco o un trattore. Segatura di un albero abbattuto (troncatura) L‘espressione „troncatura“ indica il taglio di un albero abbattuto in tronchi della lunghezza di volta in volta desiderata. m CAUTELA Non posizionarsi sopra al tronco che si desidera tagliare, in quanto potrebbe rotolare via e farvi perdere l‘equilibrio nonché il controllo dell‘apparecchio. Non effettuare mai i lavori di segatura su un terreno scosceso. Avvertenze importanti • Segare sempre e solo un tronco o un ramo alla volta. • Prestare particolare attenzione quando si taglia il legno scheggiato, poiché si potrebbe venire colpiti da schegge di legno. IT | 93  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Tagliare i tronchi più piccoli e i rami su un cavalletto di segatura. Quando si tagliano i tronchi, nessun‘altra persona deve tenere fermo il pezzo. Non tenere fermo il tronco nemmeno con le gambe o i piedi. • Non utilizzare la sega a catena nei punti in cui tronchi, radici e altri pezzi dell‘albero si intrecciano tra loro. Portare i tronchi in una zona libera, prendendo prima quelli esposti e scoperti. Tipi di taglio diversi per la troncatura (Fig. D) m CAUTELA Nel caso in cui la sega a catena rimanga incastrata nel tronco, non tirarla via con la forza. Si potrebbe perdere il controllo dell‘apparecchio, il che potrebbe provocare lesioni gravi e/o danneggiare la sega a catena. Spegnere la sega a catena e applicare un cuneo in plastica o in legno nel taglio finché non si è in grado di estrarla con facilità. Riaccendere la sega a catena e inserirla nuovamente nel taglio con cautela. Non avviare mai la sega a catena se è incastrata in un tronco. Taglio superiore (Fig. E, Pos. 1) Preparasi al taglio superiore nella parta alta del tronco, appoggiando al tal proposito la sega a catena contro il tronco. Per il taglio superiore, esercitare solo una leggera pressione verso il basso. Taglio inferiore (Fig. E, Pos. 2) Prepararsi al taglio inferiore nella parta bassa del tronco, appoggiando al tal proposito la parte superiore della sega a catena contro il tronco. Per il taglio inferiore, esercitare solo una leggera spinta verso l‘alto. Tenere saldamente la sega a catena, per non perdere il controllo del dispositivo, che tenderà a spingere all‘indietro (verso l‘operatore). m CAUTELA Non capovolgere mai la sega a catena mentre si pratica il taglio inferiore: in questa posizione, è impossibile controllare il dispositivo. Eseguire il primo taglio sempre sul lato del tronco sottoposto a tensione, ovvero dove si concentra la pressione del peso del tronco stesso. Troncatura senza supporti (Fig. F) • La profondità del taglio superiore (Pos. 1) deve essere di 1/3 del diametro del tronco. • Capovolgere il tronco e completare con un secondo taglio superiore (Pos. 2). • Assicurarsi che la sega a catena non si incastri mentre si effettua il taglio sul lato sottoposto a tensione. Per l‘esecuzione dei tagli sul lato del tronco sottoposto a tensione, vedere la figura. Troncatura con una base o un supporto (Fig. G-H) • Ricordarsi di effettuare sempre il primo taglio (Pos. 1) sul lato del tronco sottoposto a tensione. • La profondità del taglio deve essere di 1/3 del diametro del tronco. • Eseguire il secondo taglio (Pos. 2). Sfrondatura e potatura m CAUTELA Fare sempre attenzione e proteggersi da eventuali contraccolpi. Durante la sfrondatura o la potatura, evitare sempre il contatto della punta della barra di guida della sega a catena in funzione con altri rami o oggetti. Tale contatto, può provocare lesioni gravi. m CAUTELA Per la sfrondatura o la potatura, non arrampicarsi mai sull‘albero. Non salire su scale, pianerottoli o simili, poiché si potrebbe perdere l‘equilibrio e il controllo dell‘apparecchio. Avvertenze importanti • Lavorare lentamente e tenere saldamente la sega a catena con entrambe le mani. Assumere una posizione stabile e mantenere l‘equilibrio. • Fare attenzione ai pezzi di albero che scattano all‘indietro. Procedere con la dovuta attenzione quando si tagliano i rami più piccoli. Il materiale flessibile potrebbe restare impigliato nella catena della sega e colpirvi, oppure potrebbe farvi perdere l‘equilibrio. • Fare attenzione ai pezzi di albero che scattano all‘indietro. Questo vale soprattutto per i rami piegati o sottoposti a tensione. Evitare di toccare il ramo o la sega a catena quando la tensione del legno cede. • Mantenere libera la zona di lavoro. Sgombrare la strada dai rami per non inciamparvici. Sfrondatura • Sfrondare l‘albero solo dopo che è stato abbattuto. Solo a questo punto è possibile sfrondarlo in modo sicuro e corretto. • Lasciare i rami più grandi sotto l‘albero abbattuto ed utilizzarli come supporto mentre si lavora. • Iniziare dalla base dell‘albero abbattuto e procedere verso la cima. Rimuovere i pezzi dell‘albero più piccoli con un solo taglio. • Nel fare questo, assicurarsi di mantenere sempre l‘albero tra se stessi e la sega a catena. • Rimuovere i rami portanti più grandi secondo i metodi descritti nel paragrafo „Troncatura senza supporti“. • Rimuovere sempre i pezzi dell‘albero più piccoli sospesi liberamente con il taglio superiore. Se si esegue il taglio inferiore, questi potrebbero cadere nella sega a catena ed eventualmente incepparla. 94 | IT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Potatura (Fig. K) m CAUTELA Potare soltanto i rami che si trovano alla stessa altezza della spalla oppure al di sotto di questa. Non tagliare mai i rami più alti della spalla: fare eseguire questa operazione a un professionista. • La profondità del primo taglio (Pos. 1) deve essere di 1/3 del diametro della parte inferiore del ramo. • Tagliare poi con il secondo taglio (Pos. 2) per tutto il diametro del ramo. Eseguire poi il terzo taglio (Pos. 3) dall‘alto, lasciando una lunghezza di 2,5 - 5 cm dal tronco. 5.8 Rischi residui m PERICOLO PERICOLI MECCANICI generati dal taglio e dagli impatti, relativi alla catena della motosega. RISCHI DI NATURA ELETTRICA: Parti del sistema elettrico sottoposte a tensione (contatto diretto) o che, a causa di un guasto, sono sottoposte ad alta tensione (contatto indiretto) PERICOLI TERMICI che possono portare a bruciature, scottature e altre lesioni, creati dal possibile contatto di persone con oggetti o materiali con temperature elevate, incluse le emissioni provenienti da sorgenti di calore. PERICOLI ACUSTICI Che possono portare a perdita dell’udito (sordità) e altri disordini psicologici (per es. perdita dell’equilibrio, perdita di coscienza), oltre che a interferenze con i segnali acustici e alla comunicazione parlata. PERICOLI LEGATI ALLE VIBRAZIONI che possono portare a disturbi della circolazione periferica e delle funzioni nervose nel sistema mano-braccio, come il disturbo delle dita bianche (ossia il fenomeno di Raynaud). • Pericoli da contatto con o inalazione di liquidi dannosi, gas, nebbie, fumi e polveri collegati a gas di scarico. • Pericoli da posizioni scorrette o da sforzo eccessivo collegati all’utilizzo della macchina. • Pericoli da avvio inaspettato e da avanzamento/ velocità eccessivi inattesi causati da guasti/malfunzionamenti del sistema di controllo, collegati a guasti delle impugnature e alla posizione dei controlli. • Pericoli da guasti nel sistema di controllo collegati alla solidità delle impugnature, alla posizione dei controlli e alle marcature. • Pericoli da rottura (catena) durante operazioni relative alla catena della motosega. • Pericoli da espulsione di oggetti o fluidi collegati alla fuoriuscita di schegge e a perdite di carburante. • Pericoli derivanti dal far cadere la motosega mentre si opera su un albero. PERICOLO DI INFORTUNI! Il contatto con la catena della sega può causare lesioni da taglio mortali. Non inserire mai le mani nella catena della sega in funzione. PERICOLO DI CONTRACCOLPI! I contraccolpi possono causare lesioni da taglio mortali. PERICOLO DI USTIONI! Durante il funzionamento, la catena e la barra di guida si surriscaldano. Comportamento in caso di emergenza Prendere le misure di primo soccorso necessarie a seconda della ferita e richiedere un intervento medico qualificato il più rapidamente possibile. Proteggere il ferito da possibili altre lesioni e portarlo in un luogo tranquillo. Qualora si presenti un infortunio, si dovrebbe sempre tenere a portata di mano sul posto di lavoro una cassetta di pronto soccorso come da DIN 13164. Il materiale prelevato dalla cassetta di pronto soccorso deve essere prontamente rimpiazzato. Quando si richiede aiuto, fornire le seguenti indicazioni: 1. 2. 3. 4. Luogo dell‘incidente Tipo di incidente Numero dei feriti Tipo di lesioni Conservare tutti gli avvertimenti di sicurezza e le istruzioni per ulteriore consultazione. 6. Preparazione Prima di avviare l’apparecchio Questa motosega viene fornita assemblata e pronta all’uso. Controllare che tutte le parti mobili si muovano con facilità prima di iniziare a usare l’apparecchio. Controllare che tutte le viti siano fissate saldamente e controllare anche tutti i dispositivi di sicurezza. Prima di aggiungere il carburante e avviare la motosega è necessario controllare la tensione della catena, nel caso in cui alcuni dei fissaggi si fossero allentati durante il trasporto. Mettere nuovamente in tensione la catena, se necessario. IT | 95  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Q  UESTA MOTOSEGA VIENE FORNITA ASSEMBLATA E PRONTA ALL’USO. Rimuovere il fodero protettivo della catena (16) prima dell’uso. 2. S  E È NECESSARIO RIMETTERE IN TENSIONE LA CATENA Regolare la tensione della catena Una tensione corretta della catena della motosega è estremamente importante e deve essere controllata prima dell’avvio e periodicamente durante tutti i lavori di segatura. Se si impegna del tempo per regolare correttamente la catena della motosega, sarà possibile ottenere tagli migliori e la durata della catena aumenterà. • Allentare la rotella di fissaggio della barra (Fig. 9/ pos. 18) di 1/2 giro IN SENSO ANTIORARIO. • Tenere la punta della barra della catena verso l’alto e girare la rotella tendicatena (Fig. 9/pos. 3) IN SENSO ORARIO per aumentare la tensione della catena. Se si gira la rotella tendicatena IN SENSO ANTIORARIO, la tensione della catena verrà ridotta. Verificare che la catena sia adagiata per intero sulla barra della catena (Fig. 4/pos. X3). • Dopo aver fatto la regolazione e con la punta della barra sempre verso l’alto, stringere la rotella di fissaggio della barra (Fig. 9/pos. 18). La catena ha una tensione corretta quando è ben adattata alla barra e può essere fatta girare a mano, quando viene rilasciato il freno della catena (5). m AVVERTIMENTO Indossare guanti ad alta resistenza ogni volta che si maneggia o si regola la catena della motosega. m Se la catena è difficile da far girare intorno alla barra o è inceppata, significa che è troppo tesa. Eseguire i piccoli aggiustamenti seguenti: A Allentare la rotella di fissaggio della barra (Fig. 9/pos. 18) di 1/2 giro IN SENSO ANTIORARIO. Quindi diminuire la tensione della catena girando lentamente la rotella tendicatena (Fig. 9/pos. 3) IN SENSO ANTIORARIO e poi tirare la catena avanti e indietro sulla barra (Fig. 30). Continuare fino a quando la catena può essere mossa facilmente ma è comunque ben adattata (Fig. 4/pos. X2). Aumentare la tensione girando la rotella tendicatena IN SENSO ORARIO. B Quando la catena della motosega ha la tensione corretta, tenere la punta della barra verso l’alto e fissare completamente la rotella di fissaggio della barra (Fig. 9/pos. 18). m Una catena per sega nuova si allunga così che dopo ca. 5 tagli deve essere regolata. Questo è un comportamento normale delle catene delle seghe nuove e l‘intervallo per le regolazioni future diminuisce dopo un certo tempo. m Se la catena della motosega è TROPPO LENTA o TROPPO TESA, la ruota di trasmissione, la barra della catena, la catena e il cuscinetto di banco si usureranno prematuramente. La Fig. 4/pos. X2 mostra la tensione corretta (a freddo) e la Fig. 4/pos. X3 mostra la tensione (a caldo). La Fig. 4/pos. X1 mostra l’aspetto di una catena troppo lenta. 3. T  EST MECCANICO DEL FRENO DELLA CATENA La motosega è dotata di un freno della catena che riduce le possibilità di lesioni dovute a contraccolpi. Il freno si attiva se si applica pressione sulla leva del freno quando, nel caso di contraccolpo, la mano dell’operatore colpisce la leva. Quando si attiva il freno, il movimento della catena viene arrestato di colpo. m AVVERTIMENTO Lo scopo del freno della catena è di ridurre le possibilità di lesioni dovute a contraccolpi; tuttavia non può fornire la quantità di protezione per cui è progettato se la motosega viene azionata in modo sconsiderato. Testare sempre il freno della catena prima di usare la motosega e periodicamente durante l’uso. (Vedere sotto i dettagli su come eseguire un test del freno meccanico). 4. PER TESTARE IL FRENO DELLA CATENA • Il freno della catena è DISINNESTATO (la catena può muoversi) quando la LEVA DEL FRENO (5) È TIRATA INDIETRO (Fig. 11/pos. 2) E BLOCCATA come mostrato nella Fig. 11. • Il freno della catena è INNESTATO (la catena è bloccata) quando la leva del freno (5) è tirata in avanti e il meccanismo (mostrato nella Fig. 10) è visibile. Non dovrebbe essere possibile muovere la catena (Fig. 30). m AVVERTIMENTO La leva del freno dovrebbe scattare in entrambe le posizioni. Se si sente una forte resistenza, o se la leva non si sposta in entrambe le posizioni, non utilizzare la motosega. Portarla immediatamente presso un Centro assistenza professionale per la riparazione. 5. C  ARBURANTE E OLIO – CARBURANTI RACCOMANDATI Utilizzare solo una miscela di benzina senza piombo e olio speciale per motori a 2 tempi. Miscelare la miscela come indicato nella tabella di miscelazione del carburante. 96 | IT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 m CAUTELA Non utilizzare una miscela di carburante che sia stata stoccata per un periodo superiore a 90 giorni. m CAUTELA Non usare mai un olio per motori a 2 tempi con un rapporto di miscelazione raccomandato di 100:1. La garanzia del produttore verrà a decadere in caso di danni al motore causati da inadeguata lubrificazione. m CAUTELA Utilizzare solo contenitori progettati e approvati per trasportare e contenere carburante. Versare le quantità corrette di benzina e olio per motori a 2 tempi nella bottiglia di miscelazione fornita (vedere la scala stampata sulla bottiglia). Quindi agitare bene la bottiglia. Carburanti raccomandati Alcune benzine convenzionali vengono mescolate con sostanze ossigenate come alcoli o composti degli eteri per venire incontro agli standard relativi alla qualità dell’aria. Il motore è progettato per operare in modo soddisfacente con qualunque benzina pensata per l’uso nel settore automotive, incluse le benzine ossigenate. Si raccomanda di usare benzina senza piombo come carburante. Lubrificazione della catena e della barra della catena Ogni volta che viene riempito il serbatoio del carburante, è necessario che venga messo a livello anche l’olio della catena all’interno del serbatoio dell’olio della catena. Si raccomanda di usare olio standard per catene. 6. T  ABELLA DI MISCELAZIONE DEL CARBURANTE Procedura di miscelazione: 40 parti di benzina per 1 parte di olio per motori a 2 tempi. Benzina Olio per motori a 2 tempi 1 litro 25 ml 5 litri 125 ml m CAUTELA Non avviare o azionare la motosega se la barra, la catena e la leva del freno della catena / la protezione paramani anteriore non sono installati correttamente. Inoltre, l’avvio deve avvenire sempre con il freno della catena attivo. A questo scopo procedere nel modo seguente: • Afferrare l’impugnatura posteriore con la mano destra. • Tenere saldamente l’impugnatura anteriore con la mano sinistra (Fig. 1/pos. 6) (non la leva del freno della catena) (Fig. 1/pos. 5). • Azionare il freno della catena (Fig. 10/direzione della freccia 1). • Riempire il serbatoio del carburante con la miscela di carburante corretta (Fig. 21/pos. K). • Riempire il serbatoio dell’olio con olio per catene (Fig. 21/pos. L). • Accertarsi che il freno della catena sia disinnescato prima di avviare l’unità (Fig. 11/pos 5). Per informazioni su come disinnestare il freno della catena, vedere la sezione 8 al paragrafo „Disinnestare il freno della catena“. Una volta riempito il serbatoio dell’olio e della catena, stringere saldamente a mano il tappo del serbatoio. Non usare nessuno strumento per farlo. 7. REGOLAZIONE DEL REGIME AL MINIMO Se gli strumenti di taglio ruotano ancora quando il motore è al minimo, contattare un Centro assistenza autorizzato per una regolazione corretta del minimo. Nota: In nessun caso gli strumenti di taglio devono ruotare se il motore è al minimo! 7. Operazione Notare che le disposizioni normative in merito all’abbattimento dei rumori possono variare da un luogo all’altro. Prima di ogni utilizzo controllare le seguenti voci: • Che non ci siano perdite nel sistema del carburante. • Che l’apparecchio sia in perfette condizioni e che i dispositivi di sicurezza e di taglio siano completi. • Che tutte le viti siano saldamente fissate. • Che tutte le parti mobili si muovano con facilità. Avviare il motore a freddo (Vedere Fig. 21 e Fig. 27) Riempire il serbatoio del carburante con l’adeguata miscela di benzina e olio (Fig. 21) e portare a livello l’olio della catena (Fig. 21). Vedere la sezione “Carburante e olio”. m CAUTELA Non avviare o azionare la sega se la catena e la leva del freno della catena o la protezione paramani anteriore non sono installati correttamente. Inoltre, l’avvio deve avvenire sempre con il freno della catena attivo. A questo scopo procedere nel modo seguente: • Afferrare l’impugnatura posteriore con la mano destra. IT | 97  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Tenere saldamente l’impugnatura anteriore con la mano sinistra (Fig. 1/pos. 6) (non la leva del freno della catena) (Fig. 1/pos. 5). • Azionare il freno della catena (Fig. 10/direzione della freccia 1). Disinnestare il freno della catena 1. Mettere l’interruttore di arresto su “0” (OFF) (Fig. 19). 2. Estrarre completamente il pomello dell’aria (17) fino a quando non si blocca (Fig. 18/freccia direzione 1). 3. Premere il bulbo iniettore (23) 10 volte (Fig. 1). 4. Mettere la motosega su una superficie piana e solida. Tenere ferma saldamente la motosega come mostrato. Tirare la funicella di avviamento (7) rapidamente 2 volte. (Fig. 22 e Fig. 27) Attenzione alla catena in movimento! 5. Spingere fino in fondo il pomello dell’aria (Fig. 18/ freccia direzione 2). 6. Mettere l’interruttore di arresto su “I” (ON) per avviare la macchina (Fig. 19/destra). 7. Tenere saldamente la motosega e tirare rapidamente 4 volte la maniglia di avviamento. Il motore dovrebbe avviarsi (Fig. 22 e Fig. 27). m CAUTELA Non permettere mai alla funicella di avviamento di scattare indietro di colpo dopo che è stata estratta. Potrebbe portare a danni. m CAUTELA Poiché la valvola dell’aria (Fig. 18/freccia direzione 1) è chiusa, la catena inizia a muoversi e a ruotare AD ALTA VELOCITÀ, immediatamente dopo che il motore si è avviato. 8. Lasciare il motore avviato per 10 secondi per farlo riscaldare. Premere brevemente il blocco di sicurezza dell’accelerazione e la leva di accelerazione, il motore andrà alla velocità “di minimo” (Fig. 20). m CAUTELA Come risultato di questo attrito, la funicella di avviamento si sfilaccerà e si usurerà più in fretta. Tenere sempre la funicella di avviamento quando si ritrae. Avviare il motore a caldo (L’apparecchio è stato inattivo per meno di 1520 minuti) Riempire il serbatoio del carburante con l’adeguata miscela di benzina e olio (Fig. 21) e portare a livello l’olio della catena (Fig. 21). Vedere la sezione “Carburante e olio”. Non avviare o azionare la sega se la catena e la leva del freno della catena o la protezione paramani anteriore non sono installati correttamente. Inoltre, l’avvio deve avvenire sempre con il freno della catena attivo. A questo scopo procedere nel modo seguente: • Afferrare l’impugnatura posteriore con la mano destra. • Tenere saldamente l’impugnatura anteriore con la mano sinistra (Fig. 1/pos. 6) (non la leva del freno della catena) (Fig. 1/pos. 5). • Azionare il freno della catena (Fig. 10/direzione della freccia 1). Accertarsi che il freno della catena sia disinnescato prima di avviare l’unità (Fig. 11). 1. Assicurarsi che l’interruttore di arresto sia nella posizione “I” (ON) (Fig. 19/destra). 2. Mettere l’apparecchio su una superficie piana e solida. Tenere ferma saldamente la motosega come mostrato. (Fig. 22) Attenzione alla catena in movimento! 3. Tirare la maniglia di avviamento rapidamente 6 volte (Fig. 22/pos. 7 e Fig. 27). Il motore dovrebbe avviarsi. Se l’apparecchio non si avvia dopo 6 strappi, ripetere i passaggi 1-6 della procedura come per avviare il motore a freddo. Prima di ogni utilizzo controllare le seguenti voci: • Che non ci siano perdite nel sistema del carburante. SPEGNERE IL MOTORE Tirare sempre la funicella di avviamento lentamente (fino a quando non si sente la resistenza iniziale) prima di tirarla velocemente per avviare il motore. Non permettere alla funicella di avviamento di scattare indietro liberamente. Procedura di arresto di emergenza: Per effettuare un arresto di emergenza del motore, attivare la leva di arresto della catena / protezione paramani anteriore (Fig. 26/pos. 5). Ciò arresterà immediatamente la catena. Poi mettere l’interruttore ON/OFF (Fig. 19/sinistra) su “0”, Arresto. Se il motore non si avvia anche dopo molti tentativi, leggere la sezione “Risoluzione dei problemi”. Tirare sempre la funicella di avviamento in linea retta. Se viene tirata in modo angolato ci sarà attrito con l’occhiello. Procedura normale: Lasciare la leva di accelerazione (Fig. 20/pos. 19) e attendere fino a quando il motore non passa alla velocità di minimo. Poi mettere l’interruttore di arresto (Fig. 19/sinistra) su “0”, Arresto. 98 | IT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Effettuare tutti i passaggi del lavoro con il motore spento prima di iniziare a usare l’apparecchio. Come rimuovere la catena o la barra della catena per la sostituzione di manutenzione e per effettuare la pulizia 1. Assicurarsi che la leva di arresto della catena sia tirata indietro nella posizione di DISINNESCATO (Fig. 11). 2. Estendere la leva sulla manopola di fissaggio della barra (Fig. 9/pos. 18) e svitare completamente IN SENSO ANTIORARIO (Fig. 9). Quindi rimuovere la copertura laterale completa. Portare a termine ogni sostituzione di pezzi, manutenzione o pulizia necessaria. (Vedere altre pagine in queste istruzioni di funzionamento). Riassemblare la barra della catena e la catena al gruppo motore m CAUTELA Non avviare il motore fino a quando la motosega non è completamente assemblata. m CAUTELA Indossare guanti protettivi ogni volta che si maneggia la motosega. Montare la barra della catena Per assicurarsi che la barra e la catena siano forniti di olio, USARE SOLO LA BARRA ORIGINALE. Il foro di lubrificazione (Fig. 4/pos. C) deve essere tenuto libero dallo sporco e da qualunque residuo accumulato. 1. Assicurarsi che la leva di arresto della catena sia tirata indietro nella posizione di DISINNESCATO (Fig. 11). 2. Ruotare la rotella tendicatena (Fig. 9/pos. 3) IN SENSO ANTIORARIO fino a quando il PERNO (Fig. 7) (perno sporgente) non arriva alla fine del suo percorso di scorrimento in direzione della ruota della frizione e del cambio (Fig. 9). 3. Inserire l’estremità aperta della barra della catena sui perni della barra (Fig. 3/pos. B). Per installare la catena della motosega • Allargare la catena formando un anello con le estremità taglienti (Fig. 4) che puntano in SENSO ORARIO intorno all’anello. • Far scivolare la catena intorno alla ruota dentata dietro alla frizione come mostrato nella figura 4. Assicurarsi che gli anelli si posizionino tra i denti della ruota dentata. • Guidare gli anelli guida nella scanalatura e intorno all’estremità della barra come mostrato nelle figure 4 - 7. mAVVISO La catena della motosega può pendere leggermente nella parte inferiore della barra. È normale. • Tirare in avanti la barra della catena fino a quando la catena non è ben posizionata. Assicurarsi che tutti gli anelli guida siano nella scanalatura della barra. • Allineare la barra della catena in modo tale che il PERNO si adatti nel foro della barra della catena come mostrato nella figura 7. • Allineare la leva di arresto della catena / protezione paramani anteriore in modo tale che il PERNO si adatti nel foro presente nel telaio della macchina come mostrato nella figura 6. • Inserire la leva di arresto della catena / protezione paramani anteriore e girare la manopola e leva di fissaggio della barra (Fig. 9/pos. 18) in senso orario per fissarla. La catena non deve scivolare dalla barra guida mentre viene fatto ciò. In questa fase stringere solo leggermente la manopola e leva di fissaggio della barra, quindi seguire le istruzioni per regolare la tensione della catena come descritto nella sezione REGOLARE LA TENSIONE DELLA CATENA. 8. Pulizia m CAUTELA Mettere l’interruttore di arresto su Arresto (0) e scollegare il cappuccio della candela (Fig. 15/ pos. D) prima di effettuare qualunque operazione di pulizia e manutenzione! Se il motore è in funzione c’è il rischio di scosse elettriche. Eseguire le operazioni di pulizia • L’apparecchio deve essere pulito completamente dopo ogni utilizzo. Questo vale in particolar modo per la catena e per la barra. • Mantenere i dispositivi di sicurezza, le feritoie di ventilazione e l‘alloggiamento del motore il più possibile privi di polvere e di sporcizia. Pulire il dispositivo con un panno pulito o pulire soffiando con aria compressa a bassa pressione. • È più facile rimuovere segatura e schegge di legno immediatamente dopo l’uso. • Pulire regolarmente il dispositivo con un panno umido e sapone. Non utilizzare detergenti o solventi, poiché potrebbero danneggiare le parti in plastica del dispositivo. Controllate che non penetri acqua all‘interno del dispositivo. IT | 99  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 9. Manutenzione e assistenza MANUTENZIONE m CAUTELA Tutte le operazioni di manutenzione sulla motosega, a parte quelle descritte in questo manuale, possono essere eseguite solo da personale autorizzato dell’assistenza post-vendita. Test operativo del freno della catena Testare periodicamente il freno della catena per assicurarsi del suo corretto funzionamento. Eseguire un test del freno della catena prima del taglio iniziale, a seguito di sessioni di taglio lunghe, e assolutamente dopo ogni manutenzione del freno della catena. Testare il freno della catena come segue: 1. Posizionare la motosega su una superficie pulita, solida e piana. 2. Avviare il motore. 3. Afferrare l’impugnatura posteriore con la mano destra. 4. Con la mano sinistra, tenere l’impugnatura anteriore (Fig. 1/pos. 6) (non la leva di arresto della catena) (Fig. 1/pos. 5) saldamente. 5. Premere il grilletto di accelerazione a 1/3 di accelerazione, quindi attivare immediatamente la leva di arresto della catena (Fig. 10/freccia direzione 1). m CAUTELA Attivare il freno della catena lentamente e con prudenza. Evitare che la catena tocchi qualcosa, non inclinare in avanti la motosega. 6. La catena si dovrebbe fermare immediatamente. Una volta fatto, rilasciare immediatamente il grilletto di accelerazione. m CAUTELA Se la catena non si arresta, spegnere il motore e portare l’unità presso il centro assistenza autorizzato più vicino per una manutenzione. 7. Se il freno della catena funziona correttamente, spegnere il motore e riportare il freno della catena nella posizione DISINNESCATO. Filtro dell’aria m AVVISO Non azionare mai la motosega senza il filtro dell’aria. La polvere e lo sporco potrebbero essere risucchiati nel motore e danneggiarlo. Tenere pulito il filtro dell’aria! Il filtro dell’aria dev’essere pulito o sostituito ogni 20 ore di funzionamento. Manutenzione e ordinare pezzi di ricambio Spegnere sempre l’apparecchio e scollegare il cappuccio della candela (Fig. 15/pos. D) prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione. Pulire il filtro dell’aria 1. Assicurarsi che l’interruttore di arresto sia su Arresto (0). 2. Rimuovere la copertura superiore (Fig. 12/pos. 9) rimuovendo i morsetti sulla copertura come mostrato nella figura 12. Quindi è possibile rimuovere la copertura (Fig. 13/pos. 9). 3. Scollegare il cappuccio della candela (Fig. 15/ pos. D) dall’attacco della candela (E) tirando e girando contemporaneamente (Fig. 15). 4. Rimuovere la manopola di fissaggio del filtro dell’aria (Fig. 15/pos. G) girandola in senso antiorario. 5. Estrarre il filtro dell’aria (Fig. 15/pos. F). 6. Pulire il filtro dell’aria. Pulire il filtro in acqua e sapone pulita e tiepida. Risciacquare con acqua fresca e pulita Asciugare completamente con aria prima di reinserire. Si consiglia di avere una fornitura di filtri di riserva. 7. Inserire il filtro dell’aria. Girare la manopola di fissaggio del filtro dell’aria in senso orario per fissare il filtro dell’aria. Reinserire la copertura superiore del motore / filtro dell’aria (Fig. 16/pos. 9). Assicurarsi che la copertura si adatti perfettamente quando viene messa in posizione. Fissare i morsetti alla copertura (Fig. 16/pos. H). Filtro del carburante m AVVISO Non azionare mai la motosega senza il filtro del carburante. Dopo 100 ore di funzionamento il filtro del carburante deve essere pulito o, in caso di danni, sostituito. Assicurarsi di svuotare il serbatoio prima di sostituire il filtro. 1. Assicurarsi che l’interruttore di arresto sia su Arresto (0). 2. Rimuovere la copertura superiore e scollegare il cappuccio della candela. 3. Rimuovere il tappo del serbatoio del carburante (Fig. 21/pos. K). 4. Piegare un pezzo di cavo morbido. 5. Inserirlo nel serbatoio del carburante e agganciare il tubo di alimentazione. Tirare con cautela il tubo di alimentazione verso l’apertura fino a quando non è possibile afferrarlo con le dita. mAVVISO Non estrarre completamente il tubo flessibile dal serbatoio. 6. Estrarre il filtro dal serbatoio. 100 | IT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 7. Tirare fuori il filtro da canale del carburante girandolo e pulirlo. (Se il filtro è danneggiato smaltirlo e sostituirlo con un filtro nuovo). 8. Inserire l’estremità del filtro pulito/nuovo nel canale del carburante. Inserire una estremità del filtro nell’apertura del serbatoio. Assicurarsi che il filtro sia posizionato nell’angolo inferiore del serbatoio. Se necessario usare un cacciavite lungo per muovere il filtro nella posizione corretta, avendo cura di non danneggiarlo durante il processo. 9. Riempire il serbatoio con una miscela nuova di carburante / olio. Vedere la sezione “Carburante e lubrificazione”. Reinserire saldamente il tappo del serbatoio del carburante. Candela di accensione (Fig. 24b) m AVVISO Per preservare l‘efficienza del motore della sega a catena, la candela (G) deve essere pulita ed alla giusta distanza dagli elettrodi (0,6-0,7 mm). La candela deve essere pulita e, all‘occorrenza, sostituita ogni 20 ore di esercizio. 1. Posizionare l’interruttore di arresto su Arresto (0). 2. Rimuovere la copertura superiore. 3. Scollegare il cappuccio della candela (Fig. 15/ pos. D) dall’attacco della candela (E) tirando e girando contemporaneamente (Fig. 15). 4. Rimuovere la candela con la relativa chiave. (Fig. 1/Pos. 22). NON UTILIZZARE ALTRI UTENSILI. 5. Pulire la candela con una spazzola metallica in rame oppure sostituirla con una nuova. (Fig. 24). Quindi rimettere in posizione la copertura superiore. Impostazioni del carburatore e della velocità di minimo m AVVISO Le impostazioni sul carburatore possono essere eseguite solo da personale autorizzato dell’assistenza clienti. Manutenzione della barra della catena (Fig. 25) Una lubrificazione regolare della barra della catena (binario guida per la catena e denti) è fondamentale. La barra della catena richiede la manutenzione descritta nella seguente sezione per far funzionare la motosega a un livello di prestazioni ottimale. m AVVISO La punta della ruota dentata sulla vostra nuova motosega è stata prelubrificata in fabbrica. La mancata lubrificazione della ruota dentata della punta della barra guida come spiegato sotto porterà a prestazioni scarse e grippaggio, facendo decadere la garanzia del produttore. Per lubrificare la punta della ruota dentata Se la motosega viene usata intensamente sarà necessario lubrificare la ruota dentata della punta della barra guida (Z2) regolarmente (una volta a settimana). Per farlo, innanzitutto pulire completamente il foro di 2 mm sulla punta della barra guida (Z1) e poi inserire all’interno una piccola quantità di grasso multiuso. Il grasso multiuso e gli ingrassatori sono disponibili nei negozi al dettaglio specializzati. m AVVISO La catena della motosega non deve essere rimossa per lubrificare la punta della ruota dentata della barra della catena. È possibile effettuare la lubrificazione durante il lavoro, con il motore spento. m CAUTELA Indossare guanti per lavori pesanti quando si maneggiano la barra e la catena. La maggior parte dei problemi alla barra guida possono essere prevenuti semplicemente tenendo in buone condizioni la motosega. Una lubrificazione della barra guida insufficiente e azionare la motosega con una catena TROPPO STRETTA porteranno a una rapida usura della barra. Per aiutare a ridurre l’usura della barra, si raccomanda di seguire le seguenti procedure di manutenzione. m CAUTELA Indossare sempre guanti protettivi durante le operazioni di manutenzione. Non eseguire la manutenzione se il motore è caldo. Girare la barra della catena La barra deve essere girata ogni 8 ore di lavoro per assicurare un’usura uniforme. Tenere puliti la scanalatura della barra e il foro di lubrificazione (Fig. 25). Verificare spesso la presenza di usura dei binari della barra e, se necessario, rimuovere le rondelle e regolare i binari usando una lima piatta (non inclusa). m CAUTELA Non inserire mai una catena nuova su una barra della catena usurata. Passaggi del lubrificante I passaggi del lubrificante devono essere puliti per assicurare una lubrificazione ottimale della barra e della catena durante l’uso. IT | 101  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 m AVVISO Le condizioni dei passaggi del lubrificante possono essere verificate facilmente. Se i passaggi sono liberi, la catena rilascerà automaticamente uno spruzzo di lubrificante entro alcuni secondi dall’avvio della motosega. Questa motosega è dotata di un sistema automatico di lubrificazione. Lubrificazione automatica della catena La motosega è equipaggiata con un sistema di lubrificazione automatico con trasmissione tramite ruota dentata. Esso rifornisce automaticamente la barra e la catena con la giusta quantità di lubrificante. Nel momento in cui il motore è accelerato, il lubrificante inizia a fluire attraverso la barra più velocemente. Il sistema di lubrificazione della catena è stato impostato con le migliori impostazioni in fabbrica. Se fosse necessaria una nuova regolazione, portare la motosega presso il punto assistenza post-vendita autorizzato più vicino. Una vite di regolazione per regolare la lubrificazione della catena (Fig. 17/pos. J) si trova sul lato inferiore della motosega. Girare la vite in senso antiorario aumenta la lubrificazione della catena, girarla in senso orario diminuisce la lubrificazione della catena. Per verificare la lubrificazione della catena, tenere la motosega con la catena sopra un pezzo di carta e accenderla alla massima velocità per alcuni secondi. Sarà possibile giudicare la quantità di olio impostata osservando la carta. MANUTENZIONE DELLA CATENA Affilatura della catena L’affilatura della catena richiede strumenti speciali per assicurare che gli elementi taglienti vengano affilati con l’angolatura e la profondità corrette. Per gli utilizzatori di motoseghe non esperti, raccomandiamo di far affilare la motosega da un professionista presso il centro assistenza più vicino. Se si ritiene di essere in grado di affilare la propria motosega, sono disponibili strumenti speciali presso i centri assistenza professionali. Affilatura della catena Affilare la catena usando guanti protettivi. Dopo l’affilatura, gli anelli taglienti devono avere tutti la stessa larghezza e lunghezza. Dopo che le lame sono state affilate 3-4 volte, verificare l’altezza del limitatore di profondità e se necessario abbassarlo con una lima adatta e poi arrotondare l’angolo anteriore. Manutenzione della catena (continua) Tensione della catena Verificare spesso la tensione della catena e regolarla ogni volta risulti necessario per tenere la catena ben aderente sulla barra, ma abbastanza lenta da poter essere tirata con le mani. Rodaggio di una nuova catena Una catena per sega e una barra di guida nuove devono essere regolate dopo meno di 5 tagli. Questo è normale durante il periodo di rodaggio e gli intervalli tra le varie regolazioni futuri si allungano. Lubrificazione della catena della sega Assicurarsi sempre che la lubrificazione automatica della catena della sega funzioni correttamente. Assicurarsi inoltre che il serbatoio dell‘olio sia sempre pieno. Durante i lavori di segatura, la catena della sega e la barra di guida devono sempre essere lubrificate a sufficienza per ridurre l‘attrito con quest‘ultima. La barra di guida e la catena della sega non devono mai essere messe in funzione se la relativa lubrificazione non è sufficiente per farle funzionare. Se si lavora con la sega a catena asciutta o non lubrificata abbastanza, la potenza di taglio diminuisce, la durata della barra di guida si riduce, la catena di smussa rapidamente e la barra di guida si logora notevolmente a causa del surriscaldamento. Una lubrificazione non sufficiente si riconosce dalla formazione di fumo o dallo scolorimento della barra di guida. Controllare sempre la nebbia d‘olio contro una superficie chiara, rivolgendo la sega a catena a pieno regime in direzione di tale superficie. m AVVISO Riporre l’apparecchio in un luogo asciutto e più lontano da ogni fonte di possibili inneschi come forni, bollitori per l’acqua calda alimentati a gas, asciugatrici alimentate a gas, ecc. m AVVISO Una catena affilata produce schegge ben definite. Quando la catena inizia a produrre segatura, è il momento di affilarla. 102 | IT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Guida per affilare una catena per sega: Modello della catena della sega Diametro della lima 91P ca. 4,0 mm Angolo superiore Angolo inferiore Angolo di inclinazione superiore (55°) Angolo di rotazione per serraggio Angolo di inclinazione per serraggio Angolo laterale 30° 0° 80° Battuta di profondità Calibro di profondità standard 0,64 mm Lima IT | 103  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 10. Dati tecnici Suono e vibrazioni Livello di pressione sonora LpA 99 dB(A) Cilindrata del motore 41 cm³ Potenza massima del motore Incertezza KpA 1.5 kW Livello di potenza sonora garantito LwA 114 dB(A) Livello di potenza sonora misurato LwA 109.6 dB(A) Lunghezza di taglio Lunghezza del binario di taglio 37.5 cm 16” (40 cm) Passo della catena (3/8”), 9.525 mm Spessore della catena (0.05”), 1.27 mm Velocità di minimo Velocità di taglio massima 3100 ± 300 rpm 21 m/s Velocità massima con apparecchiatura di taglio 11000 rpm Capacità del serbatoio di carburante 260 cm³ Capacità del serbatoio del lubrificante 210 cm³ Funzione anti-vibrazioni Dente della ruota della catena Sì 6 denti x 9.525 mm Freno della catena Sì Frizione Sì Lubrificazione automatica della catena Sì Catena a contraccolpo basso Sì Peso netto senza catena e barra della catena 4.5 kg Peso netto (asciutto) 5.7 kg Soggetto a modifiche tecniche! Indossare protezioni acustiche. L’impatto sonoro può provocare danni all’udito. Limitate al minimo lo sviluppo di rumore e le vibrazioni! • Utilizzate soltanto apparecchi in perfetto stato. • Eseguite regolarmente la manutenzione e la pulizia dell’apparecchio. • Adattate il vostro modo di lavorare all’apparecchio. • Non sovraccaricate l’apparecchio. • Fate eventualmente controllare l’apparecchio. • Spegnete l’apparecchio se non lo utilizzate. • Indossare un paio di guanti. 3 dB(A) Incertezza KwA 3 dB(A) Vibrazione, impugnatura anteriore ahv max. 6.5 m/s² Vibrazione, impugnatura posteriore ahv max. 6.0 m/s² Incertezza Khv 1.5 m/s² 11. Stoccaggio m CAUTELA Non stoccare mai una sega a catena per un periodo superiore a 30 giorni senza svolgere i passi seguenti. Se si intende riporre l’apparecchio per più di 30 giorni, deve essere preparato adeguatamente. In caso contrario il carburante rimasto nel carburatore evaporerà e lascerà un sedimento gommoso. Questo può causare problemi all’avvio dell’apparecchio e può richiedere riparazioni costose. 1. Rimuovere lentamente il tappo del serbatoio del carburante per rilasciare la pressione che potrebbe essersi formata nel serbatoio. Svuotare con cautela il serbatoio del carburante. 2. Per rimuovere il carburante dal carburatore, avviare il motore e lasciarlo acceso fin quando non si arresta da solo. 3. Lasciare raffreddare l’apparecchio (circa 5 minuti). 4. Rimuovere la candela di accensione. Sarà necessaria la chiave/cacciavite combinata per la candela di accensione. 5. Aggiungere un cucchiaino di olio per motori a 2 tempi nella camera di combustione. 6. Tirare lentamente la funicella di avviamento molte volte per applicare uno strato di olio su tutte le parti interne. Inserire nuovamente la candela. Rimettere in funzione l’apparecchio 1. Rimuovere la candela. 2. Strattonare rapidamente la funicella di avviamento per rimuovere l’olio in eccesso dalla camera di combustione. 3. Pulire la catena di accensione e osservare la distanza corretta degli elettrodi sulla candela di accensione oppure inserire una nuova candela con distanza tra gli elettrodi corretta. 4. Preparare l’apparecchio per la messa in funzione. 5. Riempire il serbatoio del carburante con l’adeguata miscela di benzina e olio. 104 | IT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 6. Portare a livello l’olio per catene nel serbatoio dell’olio per catene. 12. Trasporto Per trasportare l’apparecchio, svuotare il serbatoio della benzina. Rimuovere il grosso dello sporco dall’apparecchio con una spazzola o uno scopino 13. Smaltimento e riciclaggio L’apparecchio si trova in una confezione per evitare i danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio rappresenta una materia prima e può perciò essere utilizzato di nuovo o riciclato. L’apparecchio e i suoi accessori sono fatti di materiali diversi, per es. metallo e plastica. Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimento di rifi uti speciali. Per informazioni rivolgetevi ad un negozio specializzato o all’amministrazione comunale! 14. Risoluzione dei guasti La tabella sottostante contiene una lista di segnali di malfunzionamento e spiega cosa è possibile fare per risolvere il problema se l’apparecchio non funziona correttamente. Se il problema persiste dopo aver seguito quanto scritto nella lista, contattare l’officina di assistenza più vicina. m IMPORTANTE! Suggerimento in caso in cui si spedisca l’apparecchio a un centro assistenza: Per ragioni di sicurezza accertarsi che l’apparecchio venga restituito senza olio e benzina all’interno! Informazioni di servizio Si prega di notare che le seguenti parti del prodotto sono soggette a usura normale o naturale e che le seguenti parti sono, di conseguenza, da considerare come consumabili. Pezzi usurabili*: Catena della motosega, barra della catena, olio per catene della motosega, olio del motore, paraurti appuntito, nottolino afferra-catena, candela di accensione, filtro dell’aria, filtro del carburante, filtro dell’olio per catene della motosega * Non necessariamente inclusi nella spedizione! Organi di taglio Sega Oregon 91P057X Barra di guida Oregon 160SDEA041 IT | 105  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Piano di ricerca degli errori Problema Possibile causa Correzione Procedimento di avvio errato. Seguire le indicazioni di questo manuale di istruzioni. Miscela del carburatore non dosata correttamente. Fare regolare il carburatore a un addetto autorizzato del servizio clienti. Candela coperta di fuliggine. Pulire/regolare o sostituire la candela di accensione. Filtro del carburante ostruito. Sostituire il filtro del carburante. Filtro dell‘aria sporco Rimuovere il filtro dell‘aria, pulirlo e reinserirlo. Miscela del carburatore non dosata correttamente. Fare regolare il carburatore a un addetto autorizzato del servizio clienti Il motore funziona a singhiozzo Miscela del carburatore non dosata correttamente. Fare regolare il carburatore a un addetto autorizzato del servizio clienti. Nessuna potenza sotto carico Candela di accensione non regolata correttamente. Pulire/regolare o sostituire la candela di accensione. Il motore funziona in modo discontinuo Miscela del carburatore non dosata correttamente. Fare regolare il carburatore a un addetto autorizzato del servizio clienti. Quantità eccessiva di fumo. Miscela di carburante errata. Utilizzare la miscela di carburante corretta (rapporto 40:1). Nessuna potenza sotto carico Catena della sega smussata o lenta Affilare la catena della sega oppure applicarne una nuova - tendere la catena Il motore si spegne Il serbatoio del carburante è vuoto oppure il relativo filtro è posizionato in modo errato Riempire il serbatoio del carburante Rabboccare completamente il serbatoio del carburante oppure posizionare il relativo filtro in modo corretto Serbatoio dell‘olio della catena della sega vuoto Riempire il serbatoio dell‘olio della catena della sega Passaggio dell‘olio intasato Pulire l‘apertura di manutenzione nella barra di guida Pulire la scanalatura della barra di guida Il motore non parte oppure parte, ma non continua a funzionare. Il motore parte, ma non funziona a piena potenza. Lubrificazione insufficiente della catena della sega (la barra di guida e la catena della sega si surriscaldano) 106 | IT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Explicación de los símbolos El uso de símbolos en este manual tiene la intención de llamar su atención sobre los riesgos potenciales. Deben entenderse claramente los símbolos de seguridad y las explicaciones que los acompañan. Las advertencias en sí mismas no eliminan los riesgos y no pueden reemplazar las medidas correctas de prevención de accidentes. Lea, entienda y respete todas las advertencias ¡Advertencia! Peligro de rebote Tenga cuidado de que la motosierra no rebote y evite tocar la punta de la espada. No use el equipo con una sola mano. Use el equipo siempre con ambas manos. Use siempre gafas protectoras, protección para los oídos y un casco protector. Lea por completo las instrucciones de manejo antes de usar el equipo. Use siempre guantes de seguridad y antivibración para utilizar el equipo. Utilice siempre calzado de seguridad antideslizante protector contra los cortes cuando utilice el equipo. Es importante llevar ropa especial que proteja los pies, las piernas, las manos y los antebrazos. Abertura de llenado de combustible. Abertura de llenado de aceite para cadenas de sierra. ES | 107  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Botón del estrangulador L H T Tornillos de ajuste del carburador: L Velocidad reducida H Alta velocidad T Número de velocidades de centrifugado Ajuste del freno de la cadena: Flecha blanca: Freno de la cadena desactivado Flecha negra: Freno de la cadena activado Dirección de montaje de la cadena Nivel de potencia acústica garantizado del equipo. Declaración de conformidad (ver capítulo “Declaración de conformidad”). Los productos que lleven este símbolo cumplen todos los reglamentos comunitarios aplicables en el Espacio Económico Europeo. ongitud de corte Peso Longitud de la espada Evite el contacto con la punta del riel Fuego prohibido Superficies calientes 108 | ES  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Palanca de inicio / parada Relación de mezcla ES | 109  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Índice de contenidos: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Introducción Descripción del aparato Volumen de entrega Uso adecuado Instrucciones de seguridad Antes de la puesta en marcha Manejo Limpieza Mantenimiento yconservación Características técnicas Almacenamiento Transporte Eliminación y reciclaje Subsanación de averías Declaración de conformidad Página: 111 111 111 112 112 120 122 124 125 129 129 130 130 130 252 110 | ES  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Introducción FABRICANTE: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen ESTIMADO CLIENTE, Le deseamos mucho éxito y satisfacción al trabajar con su nuevo equipo scheppach. Nota: Conforme a la ley de responsabilidad de productos, el fabricante de este equipo no se responsabiliza de los daños causados por yen el mismo, en los casos siguientes: • trato indebido. • no observación de las instrucciones de uso. • reparaciones realizadas por personas no autorizadas. • instalación y recambio de „piezas de repuesto no originales de scheppach“. • empleo para fines inadecuados. • Fallos del sistema eléctrico debido a la falta de conformidad con las especificaciones eléctricas y las regulaciones VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 Recomendaciones: Lea el texto completo del manual de instrucciones antes del montaje y puesta en funcionamiento del dispositivo. Estas instrucciones de uso están pensadas para que le resulte más fácil familiarizarse con el dispositivo y utilizar sus posibilidades de uso. Las instrucciones de uso contienen notas importantes sobre cómo trabajar de manera segura, adecuada y económica con su máquina y cómo evitar peligros, ahorrar en costes de reparaciones, reducir el tiempo de inactividad y aumentar la fiabilidad y vida útil de la máquina. Además de las normas de seguridad contenidas en este escrito usted debe, en todo caso, cumplir con la normative aplicable de su país con respecto al manejo de esta máquina. Ponga las instrucciones de uso en una funda de plastic transparente para protegerlas de la suciedad y la humedad y guárdelas cerca de la máquina. Cada operario debe leer y observar las instrucciones antes de empezar el trabajo. Solo las personas que han recibido formación sobre el uso de la máquina y se les ha informado sobre los peligros y riesgos relacionados con ella pueden usarla. Debe cumplirse la edad mínima requerida. Además de las normas de seguridad contenidas en el presente manual de instrucciones y las normativas especiales de su país, deben observarse las normas técnicas generalmente reconocidas para el funcionamiento de máquinas de trabajo con madera. Declinamos cualquier responsabilidad de posibles accidentes o daños que puedan producirse por no obedecer las presentes instrucciones y advertencias de seguridad. 2. Descripción del aparato 1. Cadena 2. Espada 3. Rueda tensora 4. Tope de garras 5. Protector de manos delantero / freno de la cadena 6. Asa delantera 7. Asa del motor de arranque de marcha inversa 8. Destornillador 9. Tapa de la carcasa del filtro de aire 10. El interruptor de parada 11. Bloqueo de la palanca de aceleración 12. Tapa de la boca del depósito de aceite 13. Caja del ventilador 14. Tapa del depósito de combustible 15. Asa 16. Tapa de la espada 17. Estrangulador de aire 18. Perilla y palanca de sujeción de espada 19. Palanca de aceleración 20. Retenedor de la cadena 21. Recipiente de mezcla de combustible 22. Llave de bujías 23. Bomba del combustible 3. Volumen de entrega • • • • • • Motosierra Traducción de las instrucciones de uso originales Llave de bujías de encendido Cubierta de la espada Destornillador Recipiente de mezcla de combustible • Abrir el embalaje y extraer cuidadosamente el aparato. • Retirar el material de embalaje • Comprobar que el volumen de entrega esté completo. • Comprobar que el aparato y los accesorios no presenten daños ocasionados durante el transporte. • Si es posible, almacenar el embalaje hasta que transcurra el periodo de garantía. • Lea el manual de instrucciones para familiarizarse por completo con la herramienta antes de utilizarla. • Use siempre accesorios y piezas de repuesto originales. Las piezas de repuesto están disponibles a petición del cliente a través de nuestra línea directa. • Al contactar con la línea directa, indique los números de pieza. ES | 111  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 m ATENCIÓN! ¡El aparato y el material de embalaje no son un juguete! ¡No permitir que los niños jueguen con bolsas de plástico, láminas y piezas pequeñas! 4. Uso adecuado El equipo suministrado está pensado exclusivamente para serrar madera. Para talar árboles es obligatorio tener la formación necesaria. El fabricante no se responsabiliza de ningún daño causado por un uso indebido o un manejo incorrecto. NO utilice la motosierra al trabajar encima de un árbol. Utilizar la máquina sólo en los casos que se indican explícitamente como de uso adecuado. Cualquier otro uso no será adecuado. En caso de uso inadecuado, el fabricante no se hace responsable de daños o lesiones de cualquier tipo; el responsable es el usuario u operario de la máquina. Tener en consideración que nuestro aparato no está indicado para un uso comercial, industrial o en taller. No asumiremos ningún tipo de garantía cuando se utilice el aparato en zonas industriales, comerciales o talleres, así como actividades similares. El manual de instrucciones suministrado por el fabricante deberá ser siempre respetado. Esto garantiza que el aparato se use del modo adecuado. Cualquier otro uso no permitido expresamente en este manual podría causar daños al aparato y suponer un grave peligro para el usuario. Observe las restricciones indicadas en las instrucciones de seguridad. m PELIGRO Utilice esta motosierra solo para serrar madera. Debido al elevado peligro de lesiones para el usuario, el aparato no deberá ser utilizado para fines para los que no haya sido destinado. La motosierra no ha de utilizarse para cortar plástico, mampostería u otros materiales de construcción distintos de la madera. Por motivos de seguridad, el aparato no deberá utilizarse como unidad motriz para accionar otras herramientas, sean del tipo que sean. Usuarios no autorizados: No deberán utilizar este equipo las personas que no estén familiarizadas con el manual de instrucciones, los niños y jóvenes y aquellas personas que estén bajo los efectos de drogas, alcohol o medicamentos. 5. Instrucciones de seguridad En estas instrucciones de uso hemos marcado con el siguiente signo aquellos puntos que afectan a su seguridad: m Además, las instrucciones de servicio contienen otros puntos importantes de texto que están identificados por medio de la palabra «¡ATENCIÓN!». m ¡ATENCIÓN! El uso de aparatos obliga al cumplimiento de algunas medidas de seguridad a fin de evitar lesiones físicas y daños materiales. Por tal razón, lea cuidadosamente este manual de instrucciones / estas indicaciones de seguridad antes de comenzar los trabajos. Si cede el aparato a terceras personas, entregue también este manual de instrucciones / estas indicaciones de seguridad. Declinamos cualquier responsabilidad de posibles accidentes o daños que puedan producirse por no obedecer las presentes instrucciones y advertencias de seguridad. m PELIGRO Debido a la inobservancia de esta instrucción, existe un peligro máximo de muerte o de lesiones mortales. ADVERTENCIA Debido a la inobservancia de esta instrucción, existe peligro de muerte o de lesiones graves. PRECAUCIÓN Debido a la inobservancia de esta instrucción, existe peligro de lesiones leves a moderadas. m INDICACIÓN Debido a la inobservancia de esta instrucción, existe peligro de daño del motor o de otros bienes materiales. 5.1 Indicaciones generales de seguridad m ¡ATENCIÓN!: Para trabajar con herramientas que funcionan con combustible, se deben cumplir siempre las siguientes normas básicas a fin de reducir el riesgo de lesiones corporales y/o daños en el aparato. Lea estas indicaciones antes de poner en funcionamiento la motosierra y guárdelas. 1. No trabaje con la motosierra si está cansado o enfermo, o si está bajo la influencia de alcohol y/o drogas. 2. Tenga cuidado al manipular combustible. Para poner en marcha la motosierra, sitúese por lo menos a 3 m del lugar de llenado del combustible. 3. Antes de serrar, compruebe que la zona de trabajo está limpia, que su posición es segura y que tiene espacio para retroceder cuando el árbol caiga. 112 | ES  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 4. Antes de poner en marcha la motosierra, asegúrese de que esta no toca ningún objeto. 5. Para transportar la motosierra, el motor debe estar parado, el carril guía debe tener la cubierta puesta y el tubo de escape no debe estar mirando hacia usted. 6. No ponga en marcha la motosierra si está dañada, mal ajustada, incompletamente montada o tiene piezas flojas. Asegúrese de que la motosierra se para al accionar el freno de la cadena. 7. Apague el motor antes de posar la motosierra. 8. Para serrar pequeños arbustos y retoños, tenga mucho cuidado, ya que el ramaje delgado puede enredarse en la motosierra y restallar hacia usted o hacerle perder el equilibrio. 9. Cuando sierre una rama que esté tensa, recuerde que puede rebotar si la tensión de la madera cede de repente. 10. Mantenga las asas, limpias y libres de aceite o mezcla de combustible. 11. No use la motosierra para cortar árboles si no tiene la formación necesaria. 12. El mantenimiento de la motosierra está exclusivamente reservado al servicio posventa autorizado (salvo los puntos indicados en estas instrucciones de uso y mantenimiento). 13. Para transportar y almacenar la motosierra, ponga la cubierta del carril guía. 14. No use la motosierra al lado o en presencia de líquidos o gases inflamables, ya sea en interiores o exteriores. Puede causar una explosión o un incendio. 15. No ponga combustible, aceite ni lubricante con la motosierra en marcha. 16. Use solamente material para aserrar adecuado:Sierre solamente madera. No haga con la motosierra ningún trabajo para el que no sea adecuada. No use la motosierra, por ejemplo, para cortar plástico, mampostería o material que no sea parte del árbol. 17. La motosierra emite gases de escape tóxicos en cuanto el motor arranca. Nunca trabaje en espacios cerrados o mal ventilados. 18. Para detectar daños o defectos importantes, se debe revisar el aparato antes de usarlo y cuando se haya caído. 19. Si al llenar el depósito de aceite o de combustible se derrama líquido al lado, limpie el aparato antes de ponerlo en marcha. 2. Cuando el motor esté en marcha, sujete firmemente la motosierra con ambas manos. La derecha debe sujetar el asa trasera y la izquierda, el asa delantera. Los pulgares y los dedos deben rodear firmemente las asas de la motosierra. Sujetar firmemente la motosierra le ayudará a mantenerla controlada y a absorber los rebotes. No la suelte. 3. Asegúrese de que no haya ningún obstáculo en la zona donde trabaje. Al cortar con la motosierra, la punta del carril guía no debe tocar ningún tronco, rama u objeto parecido. 4. Corte con el motor a velocidad alta. 5. No se agache demasiado hacia delante ni corte por encima de la altura de sus hombros. 6. Afile y cuide la motosierra de acuerdo con las instrucciones del fabricante. 7. Si el aparato se atasca mientras está cortando con él, apáguelo de inmediato y desbloquéelo con cuidado. A continuación, observe si ha sufrido daños (por ejemplo si el carril guía se ha curvado) y haga con él una prueba de funcionamiento. 8. Para talar o tronzar debe colocarse el tope de garras (borde serrado) sobre la madera que se vaya a cortar. El uso del tope de garras se recomienda también al serrar ramas gruesas. 9. Sitúe firmemente el tope de garras antes de cada tronzado y no sierre hasta que la motosierra no esté ya en marcha en la madera. A continuación, se levanta la sierra con el asa posterior y se guía con el asa anterior. El tope de garras actúa como punto de giro. Para reposicionar, se ejerce una ligera presión en el asa anterior. Tire hacia atrás ligeramente de la sierra. Coloque el tope de garras más profundo y levante de nuevo la sierra con el asa posterior. Como usuario de una motosierra, debe recordar algunos puntos para serrar sin causar accidentes ni lesiones. 1. Un conocimiento básico de los rebotes puede reducir o eliminar el factor sorpresa. Las reacciones súbitas e irreflexivas contribuyen a causar accidentes. El siguiente anexo está pensado fundamentalmente para el consumidor final o el usuario ocasional. La motosierra está diseñada para ser usada ocasionalmente por propietarios de casas, dueños de jardines y campistas, y sirve para todos los trabajos generales, por ejemplo, talar, cortar leña, etc. No está prevista para trabajos más largos. Si se usa para trabajos más largos, las vibraciones pueden causar al- Use solamente combinaciones de cadena de sierra y carril guía permitidas El accesorio de corte incluido en el volumen de suministro está óptimamente adaptado a la motosierra. Si se emparejan componentes que no corresponden entre sí, el accesorio de corte se puede dañar irreparablemente al poco tiempo de ser usado y causar lesiones. m INDICACIÓN ES | 113  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 teraciones del riego sanguíneo en las manos de la persona que la use (fenómeno de Raynaud). El fenómeno de Raynaud es una enfermedad de los vasos sanguíneos que produce espasmos en los capilares de los dedos de manos y pies. Las zonas afectadas dejan de recibir suficiente sangre y a causa de ello se ponen muy pálidas. El uso frecuente de aparatos que vibran puede causar daños nerviosos en las personas que no tienen un buen riego sanguíneo (por ejemplo en las personas fumadoras o diabéticas). Si nota alguna dolencia extraordinaria, deje inmediatamente de trabajar y llame a un médico. Tenga en cuenta las siguientes indicaciones para reducir los riesgos: • Abrigue su cuerpo, y sobre todo sus manos, cuando haga frío. • Haga pausas regularmente y, durante las pausas, mueva las manos para estimular la circulación. • Cuide de que la máquina vibre lo menos posible. Para ello, préstele mantenimiento regular y apriete las piezas que estén fojas. 5.2 Seguridad de las personas • ¡No use la motosierra con una sola mano! Si lo hace, puede lesionarse o causar lesiones a su ayudante o a otras personas que estén cerca. Esta motosierra está diseñada para ser usada con dos manos. • Use su equipo de protección personal (EPP), que debe estar compuesto por: : calzado resistente a los cortes, pantalón resistente a los cortes, chaleco o chaqueta bien visible y con colores de señalización, guantes, casco con protección para la cara, y protección para los oídos. • No debe haber nadie cerca cuando ponga la motosierra en marcha o esté cortando con ella. No deje que entren en la zona de trabajo espectadores ni animales. • Cuando el motor esté en marcha, todas las partes del cuerpo deben estar apartadas de la motosierra. 5.3 Indicaciones de seguridad para el manejo de sustancias de servicio inflamables 1. m ADVERTENCIA: La gasolina es muy inflamable 2. Almacene la gasolina en recipientes especialmente concebidos para este fin. 3. Reponga gasolina siempre al aire libre y nunca fume mientras lo hace. 4. Reponga gasolina antes de arrancar el motor. Nunca quite la tapa del depósito de combustible ni reponga gasolina cuando el motor esté en marcha o todavía caliente. 5. Si se derrama combustible, no intente arrancar el motor. Saque la máquina de la zona donde se haya derramado el combustible y evite cualquier fuente de inflamación hasta que todos los vapores del combustible se hayan evaporado. Vuelva a cerrar firmemente la tapa del depósito de combustible y el tapón del bidón. Llenado de combustible • Antes del llenado, se debe parar el motor. m ¡ATENCIÓN! Abra el tapón del depósito siempre con cuidado para que se pueda eliminar lentamente el exceso de presión acumulado. • Al usar el aparato, la carcasa se calienta mucho. Antes de reponer combustible, deje que el equipo se enfríe completamente. m ¡ATENCIÓN! Si el equipo no se ha enfriado lo suficiente, el combustible podría inflamarse al introducirlo en el depósito y causar quemaduras graves.. • Cuide de no llenar excesivamente el depósito de combustible. Si derrama combustible, elimínelo inmediatamente y limpie el equipo. • Cierre siempre bien la tapa del depósito de combustible para evitar que se afloje por las vibraciones que causa el equipo al funcionar. m PELIGRO No reponga combustible si la máquina está cerca de una llama abierta. NORMAS DE SEGURIDAD ESPECIALES PARA EL USO DE MOTORES DE COMBUSTIÓN INTERNA m PELIGRO Los motores de combustión interna implican un peligro especial durante el funcionamiento y el repostaje. Lea y respete siempre las advertencias. Si no lo hace, puede causar lesiones graves o incluso mortales. 1. Está prohibido hacer cambios en el aparato. 2. m ¡ATENCIÓN! Peligro de intoxicación: los gases de escape, los combustibles, el vapor de aceite lubricante, el polvo de aserrado y los lubricantes son tóxicos, y los gases de escape no se deben inhalar. 3. m ¡ATENCIÓN! Peligro de quemadura: no toque el sistema de escape ni el motor de accionamiento 4. No use el aparato en espacios no ventilados o entornos fácilmente inflamables 5. m ¡Peligro de explosión! Nunca use el aparato en lugares donde haya sustancias fácilmente inflamables. 6. Durante el transporte, el aparato se debe sujetar para que no resbale ni vuelque. 114 | ES  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 7. Al reponer combustible, tenga cuidado de no derramarlo sobre el motor ni el tubo de escape. 8. Los trabajos de reparación y ajuste son tarea exclusiva del personal técnico autorizado. 9. No toque ninguna pieza movida mecánicamente o caliente. No quite ninguna cubierta protectora. 10. Los valores de nivel de potencia acústica (LwA) y nivel de presión acústica (LpA) indicados en los datos técnicos representan niveles de emisión y no son necesariamente niveles de trabajo seguros. Puesto que hay una correlación entre niveles de emisión y niveles de inmisión, esta no puede usarse para determinar fiablemente las medidas de precaución adicionales eventualmente necesarias. Entre los factores que influyen en el nivel real de inmisiones soportadas por el personal están las características del espacio de trabajo, otras fuentes de ruido, etc. (por ejemplo el número de máquinas y de otros procesos colindantes y el tiempo que un usuario está expuesto al ruido). Además, el nivel de inmisión permitido puede variar de un país a otro. No obstante, esta información puede permitir al explotador de la máquina valorar mejor los riesgos y peligros. 11. Nunca inserte objetos en las ranuras de ventilación. Tampoco cuando el aparato esté apagado. De lo contrario, puede causar lesiones o daños en el aparato. 12. Tenga el aparato limpio de aceite, suciedad u otras impurezas. 13. Compruebe que el silenciador y el filtro de aire funcionan bien. Estas piezas protegen de las llamas si se produce un encendido defectuoso 14. Pare el motor: • Siempre que se aleje de la máquina • Antes de reponer combustiblef 15. Nunca use el estrangulador de aire para parar el motor. 5.4 Funciones de seguridad de la motosierra (fig. 1) 2 La CADENA DE SIERRA CON POCO REBOTE le ayuda, mediante dispositivos de seguridad especialmente diseñados, a reducir las fuerzas de rebote y absorberlas mejor. 5 LA PALANCA DEL FRENO DE CADENA / EL PROTECTOR DE MANOS protege la mano izquierda del usuario si esta resbala y suelta el asa delantera con la motosierra en marcha. 5 FRENO DE CADENA Es una función de seguridad que reduce el riesgo de lesiones por rebote, puesto que detiene en milisegundos la marcha de la cadena de sierra. Esta función la activa la PALANCA DEL FRENO DE CADENA. 11 TECLA DE ENCLAVAMIENTO DE SEGURIDAD impide un aumento involuntario de las revoluciones del motor. La palanca de aceleración (19) no se puede empujar mientras esté presionado el bloqueo de seguridad 10 INTERRUPTOR DE PARADA causa una parada inmediata del motor durante la activación. Para iniciar o reiniciar el motor, debe pulsarse el interruptor de parada a la posición „I“. 16 PROTECCIÓN DE CADENA se pone con el motor detenido e impide el riesgo de lesiones por corte causados por los dientes de la cadena. 20 RETENTOR DE CADENA reduce el peligro de lesiones en caso de que la cadena de sierra se rompa durante el funcionamiento o patine saliéndose de la guía. El retentor de la cadena se ha diseñado de forma que retenga una cadena que esté batiendo. m INDICACIÓN Familiarícese con la motosierra y sus piezas. 5.5 Advertencias sobre las motosierras • Cuando la motosierra esté en marcha, mantenga todas las partes del cuerpo apartadas de la cadena de sierra. Antes de poner en marcha la motosierra, compruebe que la cadena de sierra no toca ningún objeto. Al trabajar con una motosierra, un momento de descuido puede hacer que la cadena de sierra atrape la ropa o una parte del cuerpo. • No use la motosierra para trabajar con árboles si no tiene la formación necesaria. Si usa incorrectamente una motosierra para trabajar con un árbol, puede causar lesiones. • Si va a cortar una rama que está tensa, tenga presente que rebotará. Si se libera la tensión en las fibras de madera, la rama tensa puede golpear al usuario y/o la motosierra se puede descontrolar. • Tenga especial cuidado cuando corte matas y árboles jóvenes. El material delgado puede enredarse en la cadena de sierra y restallar hacia usted o hacerle perder el equilibrio.. • Transporte la motosierra por el asa delantera con la cadena de sierra parada y el carril guía apuntando hacia atrás. Para transportar o guardar la motosierra, ponga siempre la cubierta del carril guía. Si maneja la motosierra con cuidado, es menos probable que toque por descuido la cadena de sierra cuando está en marcha. • Siga las instrucciones de lubricación, tensado de la cadena y cambio de accesorios. Una cadena de sierra mal tensada o lubricada puede partirse o aumentar el riesgo de rebote. • Mantenga las asas secas, limpias y libres de aceite y grasa. Si las asas están sucias de grasa o aceite, pueden escurrirse y hacer perder el control ES | 115  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Qué causa los rebotes y cómo evitarlos: • La motosierra puede rebotar si la punta de la espada toca un objeto o si la madera se dobla y la cadena se atasca en el canal de corte. • En algunos casos, el contacto de la punta de la espada con un objeto puede hacer que la motosierra rebote inesperadamente hacia atrás y que la espada suba bruscamente hacia el usuario. • Si la cadena se atasca en el borde superior de la espada, esta puede rebotar bruscamente hacia el usuario. • Cada una de estas reacciones puede hacerle perder el control de la motosierra y causarle graves lesiones. Nunca confíe solamente en los dispositivos de seguridad instalados en la motosierra. Como usuario de una motosierra, debe tomar distintas medidas para poder trabajar sin causar accidentes ni lesiones. Un rebote es el resultado de un uso incorrecto o deficiente de la herramienta. Se puede evitar tomando medidas de precaución como las que se describen a continuación: • Sujete la motosierra con las dos manos rodeando sus asas con los pulgares y los dedos. Ponga su cuerpo y sus brazos en una posición que le permita resistir las fuerzas de rebote. Si se toman las medidas adecuadas, el usuario será capaz de dominar las fuerzas de rebote. Nunca suelte la motosierra. • No ponga el cuerpo en una posición anormal ni sierre por encima de la altura de sus hombros. Así evitará tocar involuntariamente un objeto con la punta de la espada y podrá controlar mejor la motosierra ante una situación inesperada. • Use siempre las espadas y cadenas de recambio prescritas por el fabricante. Si usa espadas o cadenas de recambio inapropiadas, la cadena se puede partir y/o la motosierra puede rebotar. • Respete las instrucciones del fabricante sobre cómo afilar y mantener la cadena. Los limitadores de profundidad demasiado bajos hacen que la motosierra sea más proclive a rebotar. m ADVERTENCIA Observe lo siguiente: • Rebote de rotación (fig. 28) A = distanciador de rebote / B = zona de reacción de rebote • Reacciones de retroceso y rebote en caso de impacto/bloqueo (fig. 29) A = tracción / B = objetos sólidos / C = presión • Para evitar reacciones de rebote o retroceso, sitúe la madera a cortar contra el tope de garras. Utilice el tope de garras al serrar como punto de giro. 5.6  Indicaciones de seguridad sobre servicio técnico/almacenamiento Permita reparar su herramienta solamente al personal técnico calificado y solamente con piezas de recambio originales. Así garantizará que la herramienta siga siendo segura 1. Antes usar el aparato, compruébelo visualmente para ver si presenta signos de desgaste o daños. Cambie los elementos y tornillos que estén desgastados o dañados. Apriete todas las tuercas, pernos y tornillos para garantizar la seguridad del equipamiento. 2. El sistema de combustible se debe revisar periódicamente para comprobar que no tenga fugas ni huellas de desgaste por abrasión (por ejemplo tubos porosos, elementos de apriete sueltos o ausentes, o daños en el depósito de combustible o su tapa). Antes del uso, se deben reparar todos los defectos. 3. Antes de comprobar o ajustar el aparato o el motor, debe quitar la bujía de encendido o el conector de la bujía de encendido para evitar un arranque inesperado. m ADVERTENCIA Un mantenimiento inadecuado o la inobservancia de un problema o su falta de solución, pueden provocar peligros durante el funcionamiento. Use solamente máquinas que reciban un mantenimiento regular y correcto. Solo así podrá estar seguro de que su aparato funcionará de forma segura, rentable y sin averías. No limpie, mantenga, ajuste ni repare la máquina mientras esté en marcha. Las piezas móviles pueden causar lesiones graves. Para limpiar piezas de la máquina, no use gasolina ni otros disolventes inflamables. m ADVERTENCIA Los vapores procedentes de combustibles y disolventes pueden explotar. Después de realizar trabajos de reparación o mantenimiento, vuelva a colocar en el aparato los elementos de protección y seguridad. Cuide siempre de que el aparato esté en un estado seguro. Compruebe sobre todo que el sistema de combustible es hermético. Tenga siempre limpias las aletas refrigeradoras del motor. 116 | ES  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 m PELIGRO El fabricante de este aparato, de acuerdo con la legislación alemana de responsabilidad sobre productos, no se hace responsable de los daños originados en este aparato o causados por éste en los siguientes casos: • Montaje y sustitución de piezas de repuesto no originales, • Desmontaje o alteración de componentes de seguridad. 5.7 Indicaciones de trabajo m Indicaciones importantes 1. Si la motosierra toca un cuerpo extraño, apague el motor. Revise la motosierra y, si es necesario, repárela. 2. Proteja la cadena de sierra de la suciedad y la arena. La suciedad, aunque sea poca, hará que la cadena de sierra se embote rápidamente y aumentará el riesgo de rebote. 3. Antes de emprender tareas más difíciles, empiece serrando troncos de árbol pequeños para ejercitarse y comprobar qué sensación le produce usar el aparato. 4. Antes de empezar a serrar, accione la palanca de aceleración y acelere al máximo. 5. Para empezar a serrar, presione la carcasa de la motosierra contra el tronco del árbol. 6. Acelere al máximo durante todo el tiempo que esté serrando. 7. Deje que la motosierra trabaje por usted. Ejerza tan solo una ligera presión hacia abajo. 8. En cuanto termine el trabajo, suelte la palanca de aceleración para que el motor gire al ralentí. El aparato se desgastará innecesariamente si lo deja funcionando a toda velocidad sin carga. 9. Para no perder el control del aparato cuando la cadena de sierra salga de la madera, deje de ejercer presión sobre la motosierra poco antes de terminar el corte. 10. Después del arranque, controle el ajuste del ralentí. Con el motor girando al ralentí, la motosierra debe estar quieta. Si el dispositivo de corte se mueve cuando el motor está al ralentí, se deberán reducir las revoluciones correspondientes (ver “Ajuste de las revoluciones del ralentí”). 11. Pare el motor antes de posar la motosierra. 12. Si el aparato se atasca mientras está cortando con él, apáguelo de inmediato y desbloquéelo con cuidado. A continuación, observe si el aparato ha sufrido daños (por ejemplo si el carril guía se ha curvado) y haga con él una prueba de funcionamiento. 13. Compruebe antes de realizar el corte definitivo si hay personas, animales u obstáculos en la zona de caída. 14. Las ramas sometidas a tensión deben cortarse desde abajo hacia arriba, para que la motosierra no se atasque. 15. Para conservar el control total en el momento del „aserrado“, reduzca la presión contra el extremo del corte sin dejar de agarrar con fuerza los asideros de la motosierra. Preste atención para que la cadena de sierra no toque el suelo. Retroceso • Al trabajar con la motosierra se puede producir un retroceso peligroso. • Dicho retroceso se produce cuando el cuarto superior de la punta de la espada tropieza involuntariamente con madera o un objeto duro. • Pueden producirse además resbalamientos laterales o saltos de la motosierra antes de introducir la cadena de sierra en la zona de corte • (¡ATENCIÓN!: ¡Peligro elevado de retroceso!) • En ese caso, la motosierra saldrá rebotada de manera incontrolada y con mucha energía en dirección al operario que la maneja (¡Peligro de lesiones!). Para evitar el retroceso se deberá tener en cuenta lo siguiente: • Los trabajos de perforación inicial (es decir, la perforación inicial directa de la madera con la punta de la espada) solo deberán ser realizados por personas dotadas de la debida formación especializada. • No pierda nunca de vista la punta de la espada. Tenga cuidado al continuar cortes ya comenzados. • Comience a cortar con la cadena de sierra en funcionamiento. • Afile siempre la cadena de sierra correctamente. Al hacerlo, cuide de mantener siempre la altura correcta del limitador de profundidad. • No corte nunca varias ramas a la vez. Al desramar, asegúrese de no tocar otras ramas. • Al efectuar el tronzado, preste atención a los troncos que descansen pegados uno al lado del otro. Casos de árboles - sólo con formación adecuada m PRECAUCIÓN Preste atención a las ramas rotas o muertas que puedan caer mientras esté serrando y causar lesiones graves. No sierre cerca de edificios o cables eléctricos si no sabe en qué dirección caerá el árbol talado. No trabaje de noche, ya que verá mal, y tampoco con lluvia, nieve o tormenta, ya que no podrá prever la dirección de caída del árbol. • Planifique de antemano el trabajo con su motosierra. • La zona de trabajo alrededor del árbol debe estar despejada para que usted tenga una posición segura. • El operador de la máquina debe situarse siempre en el nivel más alto de la zona de trabajo, ya que, después de caer, el árbol probablemente rodará o resbalará hacia abajo. ES | 117  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Preste atención a las ramas rotas o muertas que puedan caer mientras esté serrando y causar lesiones graves. La dirección de caída de un árbol depende de los siguientes factores: • Dirección y velocidad del viento • Inclinación del árbol. La inclinación no siempre se puede apreciar cuando el terreno es irregular o empinado. Determine la inclinación del árbol con una plomada o un nivel de burbuja. • Crecimiento de ramas (y por tanto, peso) solo por un lado • Árboles u obstáculos situados alrededor Compruebe si el árbol tiene partes rotas y podridas. Si el tronco está podrido, puede romperse de repente y caer sobre usted. Asegúrese de que hay suficiente espacio para que el árbol caiga. Guarde una distancia de 2 veces y media la longitud del árbol con respecto a la persona más cercana o a otros objetos. El ruido del motor puede hacer que no se oigan las voces de advertencia. Deje el punto de aserrado limpio de suciedad, piedras, corteza desprendida, clavos, grapas y alambre. m Mantenga despejada una ruta de escape (Fig. A) Posición 1: ruta de escape Posición 2: dirección de caída del árbol Para talar árboles grandes es obligatorio tener la formación necesaria. (a partir de 15 cm de diámetro) Para talar árboles grandes se usa el método de corte direccional. Este método consiste en recortar del árbol una cuña según la dirección de caída deseada. Cuando se realiza el corte de tala por el otro lado del árbol, este cae en la dirección de la cuña. m INDICACIÓN Si el árbol tiene raíces de apoyo grandes, debe quitarlas antes de recortar la cuña. Si utiliza la motosierra para quitar las raíces de apoyo, la cadena no debe tocar el suelo o, de lo contrario, se embotará. Corte direccional y tala del árbol (Fig. B-C) • Para realizar el corte direccional, sierre primero el corte superior (Pos.1) de la cuña (Pos.2). Sierre 1/3 del árbol. A continuación, sierre el corte inferior (Pos.3) de la cuña (Pos.2). Quite la cuña recortada. • A continuación, en el lado opuesto del árbol, puede realizar el corte de tala (Pos. 4). Para efectuarlo, corte aprox. 5 cm por encima del centro de la cuña. Así dejará, entre el corte de tala (Pos.4) y la cuña (Pos.2), madera suficiente que funcionará de bisagra al talar. Esta bisagra sirve para dirigir la caída del árbol en la dirección correcta. m INDICACIÓN Antes de terminar el corte de tala, ensanche el corte, si hace falta, por medio de cuñas para controlar la dirección de caída. Use solamente cuñas de madera o plástico. Las cuñas de acero o hierro pueden causar un rebote y daños en el equipo. • Preste atención a los signos de que el árbol está empezando a caer, por ejemplo a los crujidos, a la apertura del corte de tala o a movimientos en las ramas superiores. • Cuando el árbol empiece a caer, pare la motosierra, pósela y aléjese inmediatamente siguiendo su ruta de escape. • Para evitar lesiones, no corte con su motosierra árboles que ya han sido parcialmente talados. Preste especial atención a los árboles parcialmente talados que no estén apoyados. Si un árbol no cae del todo, pare la motosierra y ayúdelo a caer con un torno de cable, un polipasto o un tractor. Serrado de un árbol talado (tronzado del tronco) El término “tronzado del tronco” designa el proceso de fragmentar un árbol talado y hacer trozas con la longitud deseada. m PRECAUCIÓN No se coloque sobre el tronco que esté talando en ese momento. El tronco puede rodar y usted puede perder el equilibrio y el control del equipo. Nunca sierre sobre un suelo empinado. Indicaciones importantes • Sierre siempre un solo tronco o una sola rama. • Tenga cuidado cuando corte madera astillada. Pueden alcanzarle trocitos de madera afilados. • Para cortar troncos o ramas pequeños, use un caballete. Cuando corte un tronco, este no debe estar sujeto por otra persona. Tampoco sujete el tronco con una pierna ni con un pie. • No use la motosierra para cortar en puntos donde los troncos, las raíces y otras partes del árbol estén entrelazados. Arrastre los troncos hasta un lugar despejado llevando primero los troncos desnudos. 118 | ES  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Diferentes cortes para el tronzado del tronco (Fig. D) m PRECAUCIÓN Si la motosierra se atasca en un tronco, no la saque violentamente. Puede perder el control del equipo y sufrir lesiones graves y/o dañar la motosierra. Pare la motosierra y meta una cuña de plástico o madera en el corte hasta que pueda sacar la sierra fácilmente. Vuelva a poner la motosierra en marcha y reanude el corte con cuidado. Nunca ponga la motosierra en marcha si está atascada en un tronco. Corte superior (Fig. E, Pos. 1) Para realizar el corte superior, coloque la motosierra sobre la cara superior del tronco y empújela contra él. Para realizar el corte superior, ejerza tan solo una ligera presión hacia abajo. Corte inferior (Fig. E, Pos. 2) Para realizar el corte inferior, coloque la motosierra sobre la cara inferior del tronco y empújela contra él. Para realizar el corte inferior, ejerza tan solo una ligera tracción hacia arriba. Sujete bien la motosierra para poder controlarla. La motosierra empujará hacia atrás (es decir, hacia usted). m PRECAUCIÓN Para hacer un corte inferior, nunca sujete la motosierra al revés. En esta posición no tendrá el control del equipo. Haga siempre el primer corte en el lado de compresión del tronco. El lado de compresión de un tronco es aquel en el que se concentra la presión del peso del tronco. Tronzado del tronco sin caballetes (Fig. F) • Sierre un corte superior (Pos. 1) equivalente a 1/3 del árbol. • Gire el tronco y haga un segundo corte superior (Pos. 2). • Cuando sierre en un lado de compresión, tenga cuidado de que la motosierra no se atasque. Véase la figura que ilustra los cortes en troncos por el lado de compresión. Tronzado del tronco con ayuda de una troza o un caballete (Fig. G-H) • Recuerde hacer el primer corte (Pos. 1) siempre en el lado del tronco que soporta la carga. • Para hacer este corte, sierre 1/3 del tronco. • Realice el segundo corte (Pos. 2). Desrame y poda m PRECAUCIÓN Tenga siempre presente la posibilidad de un rebote y tome medidas para evitarla. Cuando esté desramando o podando ramas y la cadena esté en marcha, nunca deje que la punta de la espada toque otras ramas u objetos. Ese contacto puede causar lesiones graves. m ATENCIÓN Para desramar o podar, nunca se suba al árbol. No se coloque sobre escalerillas, plataformas, etc. Podría perder el equilibrio y el control del equipo. Indicaciones importantes • Trabaje lentamente y sujete la motosierra con ambas manos. Sitúese en una posición segura que le permita mantener el equilibrio. • Preste atención a las partes del árbol que puedan rebotar. Tenga mucho cuidado al cortar las partes pequeñas del árbol. El material flexible puede enredarse en la cadena y rebotar hacia usted o hacerle perder el equilibrio. • Preste atención a las partes del árbol que puedan rebotar. Sobre todo a las ramas dobladas o tensas. Evite el contacto con la rama o la motosierra cuando ceda la tensión de la madera. • Mantenga su zona de trabajo despejada. Quite las ramas del camino para no tropezar en ellas. Desrame • Desrame el árbol después de talarlo. Solo entonces podrá desramarlo de forma segura y correcta. • Deje que las ramas más grandes queden debajo del árbol talado y úselas como apoyo mientras continúa trabajando. • Comience por la base del árbol talado y continúe trabajando hacia la copa. Retire las partes más pequeñas del árbol mediante un corte. • Al hacerlo, recuerde dejar siempre el árbol entre usted y la motosierra. • Retire las ramas más grandes que sirven de apoyo utilizando el método descrito en el apartado “Tronzado del tronco sin caballetes”. • Retire las partes pequeñas del árbol que cuelgan libremente haciendo siempre un corte superior. Si las retira mediante un corte inferior, podrían caer en la motosierra y atascarla. ES | 119  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Poda (Fig. K) m PRECAUCIÓN Pode solamente ramas que estén a la altura de sus hombros o por debajo. Nunca corte ramas situadas por encima de la altura de sus hombros. Encargue ese trabajo a un experto. • Para hacer el primer corte (Pos. 1) penetre 1/3 en la cara inferior de la rama. • A continuación, con el segundo corte (Pos. 2) atraviese la rama por completo. El tercer corte (Pos. 3) es un corte superior con el que la rama se separa a entre 2,5 y 5 cm del tronco. 5.8 Riesgos residuales m PELIGRO RIESGOS MECÁNICOS se derivan del serrado y los impactos en relación con la cadena de sierra.. RIESGOS ELÉCTRICOS: Piezas del sistema eléctrico bajo tensión (contacto directo) o piezas sometidas a corriente intensa debido a una avería (contacto indirecto) RIESGOS TÉRMICOS pueden producir quemaduras, escaldaduras y otras lesiones causadas por un posible contacto de personas con objetos o materiales a alta temperatura, incluyendo la radiación de fuentes de calor. RIESGOS DERIVADOS DEL RUIDO Puede causar daños auditivos (sordera) y otros defectos fisiológicos (p. ej. pérdida de equilibrio, pérdida de conciencia) y dificultades en la percepción de señales acústicas y la comunicación oral. PELIGROS CAUSADOS POR VIBRACIONES: las vibraciones pueden causar trastornos periféricos de la circulación y disfunciones del sistema nervioso en el sistema mano-brazo, como por ejemplo el “síndrome del dedo blanco”. • Peligros por el contacto con o la aspiración de líquidos o gases tóxicos, o de neblinas, vapores o polvos procedentes de gases de escape. • Peligros por posturas corporales perjudiciales o esfuerzos excesivos al utilizar la máquina. • Peligros por un arranque inesperado o un patinaje/ rebase de régimen inesperado debido a un defecto o a una avería del sistema de control debido a un fallo de las asas y de la posición de los elementos de mando. • Peligros por un fallo del sistema de control relacionado con la firmeza del asidero, la posición de los elementos de mando y la señalización. • Peligros por rotura (de la cadena de sierra) durante el funcionamiento. • Peligros por la proyección de objetos o líquidos, p. ej., la eyección de virutas o la fuga de combustible. • Peligros por la caída accidental de la motosierra al trabajar encima de un árbol. ¡PELIGRO DE LESIONES! El contacto con la cadena puede causar cortes mortales. Nunca acerque las manos a la cadena cuando esté en marcha. ¡PELIGRO DE REBOTE! El rebote puede causar cortes mortales. ¡PELIGRO DE QUEMADURAS! La cadena y la espada se calientan durante el funcionamiento. Qué hacer ante una emergencia Preste primeros auxilios acordes con la lesión y pida atención médica lo antes posible. Ponga al accidentado a salvo de otros posibles daños y tranquilícelo. Para atender posibles accidentes, en el lugar de trabajo se debe tener siempre a mano un botiquín conforme con la norma DIN 13164. El material que se saque del botiquín debe ser repuesto de inmediato. Si pide ayuda, proporcione la siguiente información: 1. Dónde ha ocurrido 2. Qué ha ocurrido 3. Cuántos heridos hay 4. Qué tipo de lesión se ha producido Guarde todas las indicaciones de seguridad e instrucciones para futuros usos. 6. Antes de la puesta en marcha Antes de realizar la puesta en marcha del aparato Esta motosierra se suministra ya montada. Asegúrese de que todas las piezas móviles se muevan sin fricción antes de emplear el aparato. Compruebe que estén bien apretados todos los tornillos y verifique también todos los dispositivos de seguridad. Antes de echar combustible y de arrancar la motosierra, debe verificar la tensión de la cadena, ya que algunas de las fijaciones podrían haberse soltado durante el transporte. Vuelva a tensar la cadena si fuera necesario. 1. E  STA MOTOSIERRA SE SUMINISTRA YA MONTADA. Retire la protección de la cadena (16) antes del uso. 120 | ES  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 2. SI HICIERA FALTA RETENSAR LA CADENA Ajuste de la tensión de la cadena La tensión correcta de la cadena de sierra es extremadamente importante y debe comprobarse antes de iniciarse el funcionamiento y posteriormente de forma regular durante cualquier trabajo de aserrado. Si se toma el tiempo para ajustar correctamente la cadena de sierra, mejorará sus resultados de serrado y logrará prolongar la vida útil de la cadena. • Suelte la rueda de fijación de la espada (fig. 9/pos. 18) girando 1/2 giro EN EL SENTIDO CONTRARIO A LAS AGUJAS DEL RELOJ. • Mantenga la punta de la espada hacia arriba y gire la rueda de sujeción de la cadena (fig. 9/pos. 3) EN EL SENTIDO DE LAS AGUJAS DEL RELOJ para aumentar la tensión de la cadena. Si gira la rueda de sujeción de la cadena EN EL SENTIDO CONTRARIO A LAS AGUJAS DEL RELOJ, se reduce la tensión de la cadena. Asegúrese de que la cadena esté estrechamente colocada alrededor de la espada (fig. 4/pos. X3). • Una vez efectuado el ajuste, apriete la rueda de sujeción de la cadena mientras la punta de la espada sigue señalando hacia arriba (fig. 9/pos. 18). La cadena está correctamente tensada cuando está estrechamente fijada y se la puede hacer dar la vuelta con la mano alrededor de la espada cuando el freno de la cadena está suelto (5). m ADVERTENCIA Lleve siempre guantes resistentes al manipular la cadena de sierra o al efectuar su ajuste.. m Si la cadena solo se puede hacer girar alrededor de la espada con dificultad o ésta se encuentra bloqueada, esta se encuentra tensada de forma demasiado rígida. Efectúe los pequeños ajustes indicados a continuación: A Suelte la rueda de fijación de la espada (fig. 9/ pos. 18) girando 1/2 giro EN EL SENTIDO CONTRARIO A LAS AGUJAS DEL RELOJ. Reduzca a continuación la tensión de la cadena girando lentamente la rueda de sujeción de la cadena (fig. 9/pos. 3) Gire a continuación la cadena EN EL SENTIDO CONTRARIO A LAS AGUJAS DEL RELOJ en la espada hacia delante y hacia atrás (fig. 30). Continúe con este procedimiento hasta que la cadena se pueda mover sin fricción, pero aún siga estrechamente colocada (fig. 4/pos. X2). Aumente la tensión de la cadena girando la rueda de sujeción de la cadena EN EL SENTIDO DE LAS AGUJAS DEL RELOJ. B Si la tensión de la cadena de sierra está ajustada correctamente, mantenga la espada con la punta hacia arriba y apriete la rueda de fijación de la espada (fig. 9/pos. 18). m Las cadenas de sierra nuevas se estiran, por lo que es necesario reajustarlas después de aprox. 5 cortes. Es normal que esto pase con las cadenas nuevas y el intervalo para futuros ajustes se reduce después de un tiempo. m Si la cadena de sierra está DEMASIADO FLOJA o DEMASIADO TENSA, se desgastarán más deprisa la rueda motriz, la espada, la cadena y el cojinete del cigüeñal. La fig. 4/pos. X2 indica la tensión correcta (en estado frío), y la fig. 4/pos. X3 indica la tensión (en estado frío). La fig. 4/pos. X1 indica una cadena demasiado floja. 3. P  RUEBA MECÁNICA DEL FRENO DE LA CADENA Su motosierra está equipada con un freno de la cadena que reduce el riesgo de lesiones por rebote (retroceso). El freno se activa cuando se ejerce presión sobre la palanca del freno en cuanto la mano del operario golpea la palanca (p. ej., por un rebote). Si se activa el freno, se detiene la cadena de forma abrupta m ADVERTENCIA El freno de la cadena disminuye el peligro de lesiones en caso de rebote, si bien no ofrece la protección intencional si la sierra se manipula de forma descuidada. Compruebe el freno de la cadena siempre antes de utilizar su sierra y regularmente durante el trabajo. (Detalles sobre la realización de una prueba del freno mecánico: véase más abajo).. 4. PRUEBA DE FRENO DE LA CADENA • El freno de la cadena está DESACOPLADO (con lo que se puede mover la cadena) cuando la PALANCA DEL FRENO (5) está RETIRADA HACIA ATRÁS (fig. 11/pos. 2) E INMOVILIZADA, tal como se indica en la fig. 11. • El freno de la cadena está ACOPLADO (con lo que la cadena está inmovilizada), cuando la palanca del freno (5) está retirada hacia delante y el mecanismo (indicado en la fig. 10) está visible. La cadena no debería poder moverse entonces (fig. 30). m ADVERTENCIA La palanca del freno debe encajar en ambas posiciones. Si siente una gran resistencia o la palanca no se puede desplazar, no utilice su sierra. Llévela a reparar inmediatamente a un centro de servicio posventa profesional. ES | 121  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 5. C  OMBUSTIBLE Y ACEITE: COMBUSTIBLES RECOMENDADOS Utilice solo una mezcla de gasolina sin plomo y aceite especial para motores de dos tiempos. Prepare la mezcla tal como se indica en tabla de mezcla de combustible. m PRECAUCIÓN No use ninguna mezcla de combustible que haya estado almacenada más de 90 días. m PRECAUCIÓN No utilice nunca aceite de dos tiempos con una proporción de mezcla recomendada de 100:1. La garantía del fabricante se anulará en caso de producirse daños en el motor derivados de una lubricación insuficiente. m PRECAUCIÓN Utilice solo recipientes concebidos y autorizados para el transporte y el almacenamiento de combustible. Vierta las cantidades correctas de gasolina y aceite de dos tiempos en el recipiente de mezcla suministrado (observe la escala impresa en el recipiente). A continuación, agite bien el recipiente. Combustibles recomendados Algunas gasolinas convencionales están mezcladas con aditivos oxigenados tales como compuestos de alcohol o éter para cumplir las normas de conservación de la pureza del aire. El motor funciona satisfactoriamente con todos los tipos de gasolina para vehículos, incluso con aquellas enriquecidas con oxígeno. No obstante, se recomienda utilizar gasolina normal sin plomo como combustible. Lubricación de la cadena y de la espada Cada vez que el depósito de combustible se llene con gasolina, se deberá rellenar también el depósito de aceite de la cadena. Para ello, se recomienda utilizar un aceite convencional para cadenas. 6. TABLA DE MEZCLA DE COMBUSTIBLE Proporción: 40 partes de gasolina y 1 parte de aceite de dos tiempos. Gasolina Aceite de dos tiempos 1l 25 ml 5l 125 ml m PRECAUCIÓN No arranque ni haga funcionar nunca la sierra si no se han instalado apropiadamente la cadena y la palanca del freno de la cadena o la protección manual delantera. Además, el arranque debe realizarse siempre con el freno de la cadena activo; para ello, proceda del modo siguiente: • Sujete el asa posterior con la mano derecha. • Mantenga firmemente sujeta el asa anterior con la mano izquierda (fig. 1/pos. 6) (no la palanca de freno de la cadena) (fig. 1/pos. 5). • Tire del freno de la cadena (fig. 10/sentido de la flecha 1). • Llene el depósito de combustible con la mezcla de combustible correcta (fig. 21/K). • Llene el depósito de aceite con aceite para cadenas (fig. 21/L). • Asegúrese de que el freno de la cadena esté desacoplado antes de poner en marcha el motor (fig. 11/n.º 5). • En el apartado 8, „Desacoplamiento del freno de la cadena“ puede consultar cómo se desacopla el freno de la cadena • Tras el llenado de los depósitos de combustible y aceite, cierre las tapas respectivas manualmente. • No utilice para ello ninguna herramienta. 7. A  JUSTE DE LAS REVOLUCIONES DEL RALENTÍ Si la herramienta de corte sigue girando en marcha al ralentí, encargue el ajuste correcto de las revoluciones al ralentí a un centro de servicio posventa autorizado. Nota: Si el motor funciona al ralentí, la herramienta de corte no debe girar en ningún caso. 7. Manejo Tenga en cuenta que las normas legales relativas a la reducción de ruidos pueden variar de un lugar a otro. Compruebe lo siguiente antes de cada uso: • El sistema de combustible no muestra ninguna fuga. • El aparato se haya en perfecto estado y los dispositivos de seguridad y corte están íntegros. • Todos los tornillos están bien apretados. • Todas las partes móviles se mueven sin fricción. Arranque del motor en frío (véanse las figs. 21 y 27) Llene el depósito de combustible con la mezcla de gasolina-aceite correcta (fig. 21) y rellene también el aceite para cadenas (fig. 21). Véase la sección ‘Combustible y aceite’. 122 | ES  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 m PRECAUCIÓN No arranque ni haga funcionar nunca la sierra si no se han instalado apropiadamente la cadena y la palanca del freno de la cadena o la protección manual delantera. Además, el arranque debe realizarse siempre con el freno de la cadena activo; para ello, proceda del modo siguiente: • Sujete el asa posterior con la mano derecha. • Mantenga firmemente sujeta el asa anterior con la mano izquierda (fig. 1/pos. 6) (no la palanca de freno de la cadena) (fig. 1/pos. 5). • Tire del freno de la cadena (fig. 10/sentido de la flecha 1). Desacoplamiento del freno de la cadena 1. Conmute el interruptor de parada en la posición ‘0’ (OFF) (fig. 19). 2. Extraiga del todo la palanca de la trampilla de aire (17) hasta que encaje (fig. 18/sentido de la flecha 1). 3. Pulse la bomba esférica de combustible (23) 10 veces (fig. 1). 4. Ponga la sierra sobre una superficie firme y plana. Apriete la sierra tal como se indica. Tire del cordón de arranque (7) rápidamente 2 veces (fig. 22 y fig. 27). ¡Preste atención al movimiento de la cadena! 5. Deslice la palanca de la trampilla de aire lo más lejos posible (fig. 18/sentido de la flecha 2). 6. Conmute el interruptor de parada en la posición ‘I’ (ON) para arrancar el motor (fig. 19/derecha). 7. Mantenga bien sujeta la sierra y tire del cordón de arranque rápidamente 4 veces. El motor debe arrancar (fig. 22 y fig. 27). m PRECAUCIÓN No deje que el cordón de arranque retroceda violentamente tras extraerlo. Ello podría ocasionar daños. m PRECAUCIÓN Ya que la trampilla de aire está cerrada (fig. 18/sentido de la flecha 1), la cadena se pondrá en movimiento y girará A ALTA VELOCIDAD en cuanto se haya arrancado el motor. 8. Deje que el motor se caliente durante 10 segundos. Presione brevemente el bloqueo de seguridad y la palanca de aceleración para que el motor funcione ‘al ralentí’ (fig. 20). m PRECAUCIÓN Tire siempre del cordón de arranque lentamente (hasta notar la primera resistencia) antes de extraerlo rápidamente para arrancar el motor. No deje que el cordón de arranque retroceda por sí solo tras tirar de él. Si el motor no se pone en marcha tras varios intentos, lea la sección ‘Solución de problemas’. Tire siempre del cordón de arranque hacia fuera en línea recta. Si el cordón se tuerce al extraerlo, se producirá fricción en la zona del ojal. Tal fricción haría que se deshilachara el cordón de arranque, con lo que éste se desgastaría con mayor rapidez. Sujete siempre el cordón de arranque firmemente si el cable de tracción se enrolla. Arranque del motor en caliente (El aparato ha estado menos de 15-20 minutos funcionando al ralentí) Llene el depósito de combustible con la mezcla de gasolina-aceite correcta (fig. 21) y rellene también el aceite para cadenas (fig. 21). Véase la sección ‘Combustible y aceite’. No arranque ni haga funcionar nunca la sierra si no se han instalado apropiadamente la cadena y la palanca del freno de la cadena o la protección manual delantera. Además, el arranque debe realizarse siempre con el freno de la cadena activo; para ello, proceda del modo siguiente: • Sujete el asa posterior con la mano derecha. • Mantenga firmemente sujeta el asa anterior con la mano izquierda (fig. 1/pos. 6) (no la palanca de freno de la cadena) (fig. 1/pos. 5). • Tire del freno de la cadena (fig. 10/sentido de la flecha 1). Antes de arrancar el motor, asegúrese de que el freno de la cadena esté desacoplado (fig. 11). 1. Asegúrese de que el interruptor de parada esté ajustado en la posición ‘I’ (ON) (fig. 19/derecha). 2. Deposite la sierra sobre una superficie firme y plana. Mantenga la sierra sujeta del modo indicado (fig. 22). ¡Preste atención al movimiento de la cadena! 3. Tire del cordón de arranque rápidamente 6 veces (fig. 22/n.º 7 y fig. 27). El motor debe arrancar. Si el motor no arranca tras tirar 6 veces del cordón, repita los pasos 1-6 del procedimiento para el arranque del motor en frío. Compruebe lo siguiente antes de cada uso: • El sistema de combustible no muestra ninguna fuga. APAGADO DEL MOTOR Parada del motor en caso de emergencia: Para detener el motor en caso de emergencia, accione la palanca del freno de la cadena o la protección manual delantera (fig. 26/n.º 5). Esto hará que la cadena se detenga de inmediato. A continuación, coloque el interruptor (fig. 19/izquierda) en la posición ‘0’ (parada). ES | 123  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Procedimiento normal: Suelte la palanca de aceleración (fig. 20/n.º 19) y espere a que el motor haya alcanzado las revoluciones del ralentí. A continuación, coloque el interruptor de parada (fig. 19/izquierda) en la posición ‘0’ (parada). Realice todos los pasos de trabajo con el motor apagado antes de utilizar el aparato. Extracción de la cadena o de la espada para su reemplazo, mantenimiento o limpieza 1. Asegúrese de que el freno de la cadena se halle en la posición trasera de DESACOPLADO (fig. 11). 2. Saque la palanca de la rueda de fijación de la espada (fig. 9/n.º 18) hacia fuera y desenrósquela por completo A IZQUIERDAS (fig. 9). A continuación, retire la cubierta lateral al completo. Realice todos los pasos necesarios para reemplazar las piezas o efectuar su mantenimiento o limpieza. (Estos se describen en otras secciones de este manual de instrucciones). Reinstalación de la espada y la cadena en el motor m PRECAUCIÓN No arranque el motor hasta haber terminado de montar la sierra por completo. m PRECAUCIÓN Lleve siempre guantes resistentes al manipular la cadena. Colocación de la espada Con el fin de que la espada y la cadena reciban aceite suficiente, UTILICE SOLO LA ESPADA ORIGINAL. El orificio de aceitado (fig. 4/n.º C) debe mantenerse libre de suciedad y depósitos. 1. Asegúrese de que el freno de la cadena se halle en la posición trasera de DESACOPLADO (fig. 11). 2. Gire el piñón tensor (fig. 9/n. 3) A IZQUIERDAS hasta que el PIVOTE (fig. 7) (la espiga que sobresale) se halle en el extremo de su recorrido de deslizamiento en dirección al embrague y a la rueda dentada (fig. 9). 3. Coloque el extremo entallado de la espada sobre los pasadores (fig. 3/B). Colocación de la cadena de sierra • Extienda la cadena en forma de bucle, de modo que los filos de corte (fig. 4) estén orientados A DERECHAS alrededor de dicho bucle. • Deslice la cadena y la rueda dentada tras el embrague, tal como se muestra en la figura 4. Asegúrese de que los eslabones de la cadena queden situados entre los dientes de la rueda. • Guíe los eslabones por la canaleta y por el extremo de la espada, tal como se muestra en las figuras 4 - 7. m INDICACIÓN Puede que la cadena de sierra se combe ligeramente en la parte inferior de la espada. Esto es normal. • Tire de la espada hacia delante hasta que la cadena quede ceñida a ella. Asegúrese de que todos los eslabones se hayan introducido en la canaleta de la espada. • Oriente la espada de tal modo que el PIVOTE encaje en el orificio de la misma, tal como se muestra en la figura 7. • Oriente la palanca del freno de la cadena y la protección manual delantera de tal modo que el pivote encaje en el orificio de la carcasa, tal como se muestra en la figura 6. • Coloque la palanca del freno de la cadena y la protección manual delantera y gire la rueda de fijación de la espada y la palanca de fijación a derechas (fig. 9/n.º 18). Al hacerlo, la cadena no deberá salirse del carril guía. Apriete la rueda de fijación de la espada en esta fase solo con la mano y siga las instrucciones de ajuste contenidas en la sección AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA CADENA. 8. Limpieza m PRECAUCIÓN Ponga el interruptor de parada en la posición de parada (0) y retire el conector de bujía de encendido (fig. 15/pos. D) antes de realizar los trabajos de limpieza y mantenimiento. Si el motor está en marcha, existe peligro de descargas eléctricas.. Realización de trabajos de limpieza • Después de cada uso, el aparato se debe limpiar a fondo. Esto es válido, especialmente, para la cadena y la espada. • Mantenga los dispositivos de protección, la ranura de aire y el cárter del motor lo más libres de polvo y suciedad posible. Limpie el aparato pasando un paño limpio o sople aire comprimido a baja presión. • Para eliminar el serrín y las virutas de madera lo más fácil es hacerlo justo después de cada uso. • Limpie regularmente el aparato con un paño húmedo y un poco de jabón blando. No utilice productos de limpieza ni disolventes. Estos podrían 124 | ES  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 deteriorar las piezas de plástico del aparato. Ponga cuidado para que no entre agua en el interior del aparato. 9. Mantenimiento y conservación MANTENIMIENTO m PRECAUCIÓN Todos los trabajos de mantenimiento en la motosierra, salvo los trabajos descritos en este manual, deben ser realizados exclusivamente por personal autorizado del servicio posventa. Prueba de funcionamiento del freno de la cadena Compruebe regularmente si el freno de la cadena funciona correctamente. Efectúe una prueba de funcionamiento del freno de la cadena antes del primer corte, tras varios cortes y siempre después de efectuar trabajos de mantenimiento en el freno de la cadena. Efectúe la prueba del freno de la cadena del modo siguiente: 1. Ponga la sierra sobre una superficie limpia, firme y plana 2. Arranque el motor 3. Sujete el asa posterior con la mano derecha. 4. Mantenga firmemente sujeta el asa anterior con la mano izquierda (fig. 1/pos. 6) (no la palanca de freno de la cadena) (fig. 1/pos. 5). 5. Presione la palanca de aceleración a 1/3 de las revoluciones nominales y active a continuación inmediatamente la palanca del freno de la cadena (fig. 10/sentido de la flecha 1). m PRECAUCIÓN Active el freno de la cadena lentamente y con cuidado. La sierra no debe hacer contacto con nada ni tampoco estar inclinada hacia delante. 6. La cadena debería pararse abruptamente. Suelte después de inmediato la palanca de aceleración. m PRECAUCIÓN Si la cadena no se para, desconecte el motor y lleve la sierra al centro de servicio posventa autorizado más próximo para que efectúen su reparación. 7. Si el freno de la cadena funciona correctamente, desconecte el motor y ponga de nuevo el freno de la cadena en la posición DESACOPLADO Filtro de aire m INDICACIÓN No haga funcionar nunca la sierra sin filtro de aire. De lo contrario, en el motor penetraría polvo y suciedad, lo que causaría daños al mismo. ¡Mantenga limpio el filtro de aire! El filtro de aire debe limpiarse o sustituirse cada 20 horas de servicio. Mantenimiento y pedido de piezas de repuesto Desconecte el aparato y tire del conector de bujía de encendido (fig. 15/pos. D) antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento.. Limpieza del filtro de aire 1. Asegúrese de que el interruptor de parada esté ajustado en la posición de parada (0). 2. Retire la cubierta superior (fig. 12/pos. 9) soltando los clips que hay en la cubierta tal como se indica en la figura 12. Posteriormente puede retirar la cubierta (fig. 13/pos. 9). 3. Retire el conector de bujía de encendido (fig. 15/ pos. D) de la bujía de encendido (E) tirando de éste y girándolo al mismo tiempo (fig. 15). 4. Retire el botón de fijación del filtro de aire (fig. 15/pos. G) girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj. 5. Saque hacia arriba el filtro de aire (fig. 15/pos. F). 6. Limpie el filtro de aire. Lave el filtro con lejía jabonosa limpia y medianamente caliente. Enjuáguelo con agua limpia caliente y déjelo secar a pleno aire antes de reutilizarlo. Conviene tener una reserva de varios filtros de recambio. 7. Coloque el filtro de aire. Gire el botón de fijación del filtro de aire en el sentido de las agujas del reloj para asegurar el filtro de aire. Vuelva a poner la cubierta superior para el motor o el filtro de aire (fig. 16/pos. 9). Preste atención para que la cubierta se coloque bien ajustada. Apriete los clips para fijar la cubierta (fig. 16/pos. H). Filtro de combustible m INDICACIÓN No haga funcionar nunca la sierra sin filtro de combustible. Después de 100 horas de servicio, el filtro de combustible se debe limpiar o cambiar en caso de estar dañado. Vacíe por completo el depósito de combustible antes de cambiar el filtro. 1. Asegúrese de que el interruptor de parada esté ajustado en la posición de parada (0). 2. Retire la cubierta superior y extraiga el conector de bujía de encendido. 3. Retire la tapa del depósito (fig. 21/pos. K). 4. Enderece un alambre dúctil. ES | 125  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 5. Insértelo en la abertura del depósito de combustible y enganche la manguera de combustible. Tire con cuidado de la manguera de combustible hacia la abertura hasta que pueda agarrarla con los dedos m INDICACIÓN No saque totalmente la manguera del depósito. 6. Saque hacia arriba el filtro del depósito. 7. Quite el filtro con un movimiento de giro y límpielo. (Si estuviera dañado, elimine el filtro y sustitúyalo por uno nuevo.) 8. Coloque el extremo del filtro limpio o, en su caso, del filtro nuevo en la manguera de combustible. Inserte un extremo del filtro en la boca del depósito. Asegúrese de que el filtro queda colocado en la esquina inferior del depósito. Si fuera necesario, haga retroceder el filtro con un destornillador largo hasta su posición correcta pero prestando atención para no dañarlo al hacerlo. 9. Llene el depósito con una mezcla recién hecha de combustible y aceite. Véase la sección ‚Combustible y aceite‘. Vuelva a colocar la tapa del depósito de combustible. Bujía de encendido (fig. 24b) m INDICACIÓN Para que el motor de la motosierra rinda correctamente, la bujía de encendido debe estar limpia y entre sus electrodos debe haber la distancia correcta (0,6 mm). La bujía de encendido se debe limpiar o cambiar cada 20 horas de servicio. 1. Ajuste el interruptor de parada en la posición de parada (0 2. Retire la cubierta superior 3. Retire el conector de bujía de encendido (fig. 15/ pos. D) de la bujía de encendido (E) tirando de éste y girándolo al mismo tiempo (fig. 15).. 4. Quite la bujía de encendido con la llave de bujías (fig. 1/pos. 22). NO USE NINGUNA OTRA HERRAMIENTA. 5. Limpie la bujía de encendido con un cepillo de alambres de cobre o ponga una nueva.(fig. 24). A continuación, ponga de nuevo la cubierta superior . Ajustes de revoluciones del carburador y de ralentí m INDICACIÓN Los ajustes en el carburador solo debe realizarlos personal de un centro de servicio posventa autorizado. Mantenimiento de la espada (fig. 25) La espada (el carril guía para la cadena y el dentado) debe aceitarse de forma regular. El mantenimiento de la espada descrito en el apartado siguiente es necesario para que la sierra pueda proporcionar un rendimiento óptimo m INDICACIÓN El dentado de la sierra nueva se ha aceitado previamente en la fábrica. Si no efectúa el aceitado del dentado de la espada del modo descrito a continuación, se reduce la potencia y se puede llegar a un agarrotamiento, lo que supondrá una anulación de la garantía del fabricante. Aceitado del dentado Si la sierra se desgasta de forma intensiva deberá aceitarse regularmente (una vez por semana) el dentado de la espada (Z2). Para ello, en primer lugar, limpie meticulosamente el orificio de 2 mm que hay en la punta de la espada (Z1) y, a continuación, introduzca una pequeña cantidad de grasa multiusos. Encontrará grasa multiusos y una pistola de engrasar en cualquier tienda especializada. m INDICACIÓN Para aceitar el dentado de la espada no es preciso retirar la cadena de sierra. El aceitado se puede realizar durante el trabajo con el motor desconectado. m PRECAUCIÓN Para manipular la espada y la cadena, póngase unos guantes de trabajo muy resistentes. La mayoría de los problemas con la espada se pueden evitar manteniendo la motosierra en un buen estado de mantenimiento. Una espada insuficientemente aceitada y el funcionamiento de la sierra con una cadena DEMASIADO RÍGIDA causarán un rápido desgaste. Para minimizar el desgaste de la espada se recomienda seguir los pasos siguientes para el mantenimiento de la espada. m PRECAUCIÓN Utilice siempre guantes de protección durante los trabajos de mantenimiento. No efectúe el mantenimiento de la sierra con el motor aún caliente. Volteo de la espada Cada 8 horas de trabajo se le debe dar la vuelta a la espada para garantizar un desgaste uniforme. 126 | ES  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Mantenga siempre limpios la ranura y el orificio de aceitado de la espada (fig. 25). Examine regularmente el desgate de los rieles de la espada y elimine las rebabas y rectifique los rieles con una lima plana si fuera preciso (no incluida en el volumen de suministro). m PRECAUCIÓN No fije nunca una cadena nueva sobre una espada desgastada. Pasos de aceite Los pasos de aceite que hay en la espada deben limpiarse para que quede garantizado un aceitado correcto de la espada y la cadena durante el funcionamiento m INDICACIÓN El estado de los pasos de aceite es fácil de comprobar. Si los pasos están limpios, se pulveriza aceite en la cadena automáticamente unos pocos segundos después de arrancarse la sierra. Su sierra está provista de un sistema de aceitado automático. Lubricación automática de la cadena La motosierra está provista de un sistema de aceitado automático con accionamiento de rueda dentada. Este suministra automáticamente al riel y a la cadena la cantidad de aceite correcta. En cuanto se acelera el motor, el aceite también fluye más rápido hasta la placa de la espada. La lubricación de la cadena se ha ajustado de fábrica de forma óptima. Si se requirieran reajustes, lleve la sierra al centro de servicio posventa autorizado más próximo. Hay un tornillo de ajuste para la lubricación de la cadena (fig. 17/pos. J) en la parte inferior de la motosierra. Si se gira éste en el sentido contrario a las agujas del reloj, se reduce la lubricación de la cadena; si se gira en el sentido de las agujas del reloj, aumenta la lubricación de la cadena. Para comprobar la lubricación de la cadena, mantenga la motosierra con la cadena sobre una hoja de papel y haga funcionar ésta con el número de revoluciones máximo durante algunos segundos. Con ayuda del papel se puede estimar la cantidad de aceite ajustada MANTENIMIENTO DE LA CADENA Afilado de la cadena Para afilar la cadena se requieren herramientas especiales que garantizan que las herramientas de corte estén afiladas con el ángulo correcto y la profundidad adecuada. Recomendamos al usuario inexperto de motosierras que encargue el afilado de la cadena de sierra a un experto del centro de servicio posventa más próximo. Si se cree capaz de afilar su propia cadena de sierra, adquiera las herramientas especiales del servicio posventa profesional. Afilado de la cadena Afile la cadena con guantes de protección. Tras el afilado, todos los eslabones de corte deben tener la misma anchura y longitud. m INDICACIÓN Una cadena afilada produce virutas bien conformadas. Si la cadena comienza a producir serrín, hay que afilarla. Al cabo de 3 o 4 afilados de las herramientas de corte hay que comprobar la altura de los limitadores de profundidad y, en caso necesario, dejar más profundos estos con una lima plana y, a continuación, redondear su esquina anterior. MANTENIMIENTO DE LA CADENA (CONTINUCIÓN) Tensión de la cadena Compruebe regularmente la tensión de la cadena. Si es necesario, reajústela para que la cadena quede totalmente apoyada en la espada pero esté lo suficientemente floja como para poder hacerla dar vueltas con la mano. Rodaje de una cadena de sierra nueva Una cadena de sierra nueva y un carril guía nuevo se deben reajustar antes de haber hecho 5 cortes. Esto es normal durante el tiempo de rodaje. Los intervalos entre los siguientes reajustes serán cada vez más largos. Aceitado de la cadena de sierra Compruebe siempre que la lubricación automática de la cadena funciona bien. Tenga siempre lleno el depósito de aceite. Durante el aserrado, el carril guía y la cadena de sierra deben estar siempre suficientemente lubricados para reducir el rozamiento entre ambos. El carril guía y la cadena de sierra nunca se deben poner en marcha si la lubricación no es correcta. Si usa la motosierra en seco o sin suficiente aceite, su capacidad de corte disminuirá, se acortará la vida útil del carril guía, la cadena de sierra se embotará rápidamente y el carril guía se desgastará mucho debido al recalentamiento. La falta de aceite se reconoce por la aparición de humo o por el cambio de ES | 127  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 color del carril guía. Compruebe siempre la neblina de aceite usando una superficie clara: apunte con la motosierra hacia esta superficie y acelere al máximo la motosierra. m INDICACIÓN Guarde la sierra en un lugar seco y alejado de posibles fuentes de ignición como, por ejemplo, hornos o secadoras o calentadores de agua que funcionen con gas. Instrucciones para afilar la cadena de una sierra: Diámetro de la lima Tipo de cadena 91P aprox. 4,0 mm Ángulo superior Ángulo inferior Ángulo de inclinación superior (55°) Ángulo de rotación de sujeción Ángulo de inclinación de sujeción Ángulo acimutal 30° 0° 80° Tope de profundidad Medida de profundidad estándar 0,64 mm Lima 128 | ES  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 10. Características técnicas Sonido y vibraciones Cilindrada del motor 41 cm³ Máxima potencia del motor 1.5 kW Longitud de corte Longitud de la espada 37.5 cm 16” (40 cm) Paso de cadena (3/8”), 9.525 mm Grosor de los eslabones impulsores (0.05”), 1.27 mm Revoluciones en vacío 3100 ± 300 rpm Máx. velocidad de la cadena 21 m/s Máximas revoluciones con el juego de elementos de corte 11000 rpm Capacidad del depósito 260 cm³ Capacidad del depósito de aceite 210 cm³ Función antivibración Dentado rueda de la cadena Ja 6 dientes x 9.525 mm Freno de cadena Si Embrague Si Lubricación automática Si Cadena con poco retroceso Si Peso sin espada ni cadena con el depósito vacío 4.5 kg Peso con espada y cadena con el depósito vacío 5.7 kg ¡Reservado el derecho a introducir modificaciones técnicas! Porte protección auditiva. El ruido puede provocar daños auditivos. ¡Reducir la emisión de ruido y las vibraciones al mínimo! • Emplear sólo aparatos en perfecto estado. • Realizar el mantenimiento del aparato y limpiarlo con regularidad. • Adaptar el modo de trabajo al aparato. • No sobrecargar el aparato. • En caso necesario dejar que se compruebe el aparato. • Apagar el aparato cuando no se esté utilizando. • Use guantes. Nivel de presión acústica Lpa medido 99 dB(A) Imprecisión KPA 3 dB(A) Nivel de potencia acústica LwA garantizado 114 dB(A) Nivel de potencia acústica LWA medido 109.6 dB(A) Imprecisión K WA 3 dB(A) Vibración en el asa delantera ahv max. 6.5 m/s² Vibración en el asa trasera ahv max. 6.0 m/s² Imprecisión Khv 1.5 m/s² 11. Almacenamiento Nunca guarde una motosierra más de 30 días sin antes realizar las operaciones descritas a continuación. Para guardar una motosierra más de 30 días, debe prepararla previamente. De lo contrario, el combustible que quede en el carburador se evaporará y dejará un sedimento gomoso. Esto podría dificultar el arranque y ocasionar costosas reparaciones. Levante lentamente la tapa del depósito de combustible para que escape la presión que pueda haber en él. Vacíe con cuidado el depósito de combustible. 1. Retire lentamente la tapa del depósito para que escape la presión que pueda existir. Vacíe cuidadosamente el depósito. 2. Para eliminar todo el combustible del carburador, arranque el motor y déjelo en marcha hasta que se pare. 3. Deje enfriar el motor (aprox. 5 minutos). 4. Retire la bujía. Para ello necesitará la herramienta combinada llave para bujías-destornillador suministrada. 5. Introduzca 1 cucharilla de aceite limpio para motores de 2 tiempos en la cámara de combustión. 6. Tire lentamente del asa del cable de arranque varias veces para recubrir los componentes internos. Vuelva a montar la bujía. Nueva puesta en funcionamiento de la motosierra 1. Retire la bujía. 2. Tire rápidamente del cable de arranque para extraer de la cámara de combustión el aceite sobrante. 3. Limpie la bujía y compruebe que entre sus electrodos hay la distancia correcta, o bien ponga una bujía nueva con la distancia entre electrodos correcta. 4. Prepare la motosierra para el funcionamiento. 5. Llene el depósito de combustible con la mezcla correcta de combustible/aceite. 6. Llene el depósito de aceite con aceite para cadenas. ES | 129  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 12. Transporte Para transportar la sierra, vaciar el tanque de gasolina. Retire la suciedad gruesa de la sierra con un busto o un barrido manual. 13. Eliminación y reciclaje El aparato está protegido por un embalaje para evitar daños producidos por el transporte. Este embalaje es materia prima y, por eso, se puede volver a utilizar o llevar a un punto de reciclaje. El aparato y sus accesorios están compuestos de diversos materiales, como, p. ej., metal y plástico. Depositar las piezas defectuosas en un contenedor destinado a residuos industriales. Informarse en el organismo responsable al respecto en su municipio o en establecimientos especializados! 14. Subsanación de averías La tabla siguiente contiene una lista de síntomas de avería y explica qué puede hacer para solucionar cualquier problema si su sierra deja de funcionar correctamente. Si el problema persiste tras proceder conforme a la tabla, póngase en contacto con su taller de mantenimiento más próximo. m IMPORTANTE Nota para el envío de la sierra a un centro de servicio posventa: Por motivos de seguridad, asegúrese de que la sierra no contenga ningún resto de aceite o gasolina al enviarla. Información de servicio Es preciso tener en cuenta, que las siguientes piezas de este producto se someten a desgaste natural o provocado por el uso o que se necesitan las siguientes piezas como materiales de consumo. Piezas de desgaste*: Cadena de cadena, carril de guía, aceite de cadena, aceite de motor, tope de garra, colector de cadenas, bujía, filtro de aire, filtro de combustible, filtro de aceite de cadena *¡no tiene por qué estar incluido en el volumen de entrega! Equipo de corte aprobado Cadena de cadena Oregon 91P057X Carril de guía Oregon 160SDEA041 130 | ES  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Tabla de localización de fallos Problema Causa posible Solución Secuencia de arranque incorrecta. Observe las instrucciones de este manual. La mezcla del carburador está mal ajustada. Encargue a un técnico autorizado del servicio posventa que ajuste el carburador. La bujía tiene hollín. Limpie/ajuste la bujía, o cámbiela. El filtro de combustible está obstruido. Cambie el filtro de combustible. El filtro de aire está sucio. Quite el filtro de aire, límpielo y vuélvalo a poner. La mezcla del carburador está mal ajustada. Encargue a un técnico autorizado del servicio posventa que ajuste el carburador El motor funciona irregularmente. La mezcla del carburador está mal ajustada. Encargue a un técnico autorizado del servicio posventa que ajuste el carburador. Ausencia de potencia bajo carga La bujía está mal ajustada. Limpie/ajuste la bujía, o cámbiela. El motor funciona a sacudidas La mezcla del carburador está mal ajustada. Encargue a un técnico autorizado del servicio posventa que ajuste el carburador. Sale demasiado humo. La mezcla de combustible no es correcta. Use la mezcla de combustible correcta (proporción: 40:1). Ausencia de potencia bajo carga La cadena está embotada o floja. Afile la cadena o ponga una cadena nueva. / Tense la cadena. El motor se cala. El depósito de combustible está vacío o el filtro de combustible está mal situado en el depósito de combustible. Llene el depósito de combustible. Llene totalmente el depósito de combustible o sitúe correctamente el filtro de combustible en el depósito de combustible. El depósito de aceite de la cadena esta vacío. Llene el depósito de aceite de la cadena La abertura de paso de aceite está obstruida. Limpiar el agujero de aceite de la espada, limpiar la canaleta de la espada El motor no arranca, o arranca pero no sigue en marcha. El motor arranca, pero no funciona a pleno gas. Lubricación insuficiente de la cadena (la espada y la cadena se calientan) ES | 131  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Verklaring van de symbolen Het gebruik van symbolen in deze handleiding moet uw aandacht vestigen op eventuele risico‘s. De veiligheidssymbolen en verklaringen die hierbij gepaard gaan, moeten exact worden begrepen. De waarschuwingen zelf voorkomen geen risico‘s en kunnen de juiste maatregelen betreffende ongevallenpreventie niet vervangen. Waarschuwing! Bij niet naleven levensgevaar, risico op letsel of beschadiging van het gereedschap mogelijk. Waarschuwing! Gevaar voor terugslag. Let op dat u de kettingzaag terugzet en contact met de punt van de rail vermijdt. Gebruik het apparaat niet met één hand Gebruik het apparaat altijd met beide handen Draag altijd veiligheidsbril, oorbescherming en een beschermende helm. Lees voorafgaand aan de inbedrijfstelling de gebruikshandleiding en de veiligheidsvoorschriften! Draag veiligheidshandschoenen. Draag altijd slipvrije veiligheidsschoenen met snijbescherming bij gebruik van het apparaat. Het is belangrijk om beschermende kleding te dragen voor voeten, benen, handen en armen. Brandstofopening Vul opening voor kettingolie 132 | NL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Choke knop L H T Carburateur aanpassingsschroeven: L Lage snelheid H Hoge snelheid T Stationair toerental Aanpassing van de kettingspanning: Witte pijl: los de ketting los Zwarte pijl: Span de ketting aan Installatie van de zaagketting Gegarandeerd geluidsvermogen van het apparaat. Conformiteitsverklaring (zie hoofdstuk ‚Conformiteitsverklaring‘). Producten die met dit symbool zijn gemarkeerd, voldoen aan alle relevante communautaire voorschriften voor de Europese Economische Ruimte Snijlengte Gewicht Vermijd contact met de railtip Vermijd contact met de railtip Brand verboden Hete oppervlakken NL | 133  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Start / Stop hendel Mengverhouding 134 | NL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Inhoudsopgave: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Inleiding Beschrijving van het apparaat Inhoud van de levering Beoogd gebruik Veiligheidsvoorschriften Programmeren Bediening Reiniging Onderhoud en instandhouding Technische gegevens Opslag Transport Afvalverwerking en hergebruik Verhelpen van storingen Conformiteitsverklaringmidad Pagina: 136 136 136 137 137 145 147 149 149 154 154 155 155 155 252 NL | 135  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Inleiding 2. Beschrijving van het apparaat FABRIKANT: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 GEACHTE KLANT, Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw nieuwe apparaat. ADVIES: Volgens de van toepassing zijnde wet voor productaansprakelijkheid is de producent van dit apparaat niet aansprakelijk voor schade die ontstaat door of door middel van dit apparaat in geval van: • Onjuist gebruik, • Niet-naleving van de gebruiksinstructies, • Reparaties door derden, niet-erkende getrainde werklui, • Installatie en vervanging van niet-originele reserveonderdelen, • Ongepast gebruik, Aanbevelingen: Lees de volledige handleiding voor de montage en besturing van het apparaat. Deze handleiding is bedoeld om het gebruik van het apparaat gemakkelijker te maken voor u en om vertrouwd te geraken met het gebruik van het apparaat. De handleiding bevat belangrijke nota’s over hoe veilig, goed en economisch gebruik te maken van uw apparaat, en over hoe u gevaar kan vermijden, reparatiekosten kann besparen, downtime kan verminderen en de betrouwbaarheid en levensduur van uw apparaat kan vergroten. Bovenop de veiligheidsvoorschriften in deze handleiding, moet u ook voldoen aan de geldende voorschriften van uw land in verband met het gebruik van het apparaat. Plaats de gebruiksaanwijzing in een doorzichtig plastic map om deze te beschermen tegen vuil en vocht, en bewaar ze in de nabijheid van het apparaat. De instructies moeten gelezen en nauw gevolgd worden door iedereen vooraleer het apparaat te gebruiken. Enkel getrainde personen die op de hoogte gebracht zijn van de mogelijke gevaren en risico’s mogen het apparaat gebruiken. De vereiste minimumleeftijd moet worden voldaan. Als aanvulling op de veiligheidsvoorschriften in deze handleiding en de speciale voorschriften van uw land, moeten ook de algemeen erkende technische regels voor het gebruik van houtverwerkende apparaten in acht genomen worden. Wij zijn niet aansprakelijk voor ongevallen of schade die te wijten zijn aan niet-naleving van deze handleiding en van de veiligheidsinstructies. Zaagblad Zaagketting Kettingspanwiel Klauwaanslag Kettingremhendel / voorste handbeveiliging Voorste handgreep Greep startmotor Schroevendraaier (oliepompinstelling) Luchtfilterdeksel Stopschakelaar Veiligheidsblokkering Deksel olie-tankopening Ventilatorhuis Brandstof-tankdeksel Achterste handgreep / lus Kettingbeveiliging Smoorklep (caburateurinstelling) Zaagblad-bevestigingsknop en hendel Gashendel Kettingvanger Brandstof-mengreservoir Bougiesleutel Brandstofpomp („Pompbal“) 3. Inhoud van de levering • • • • • • • Kettingzaag Originele gebruikshandleiding Garantiekaart Bougiesleutel Zaagbladafdekking Schroevendraaier Brandstof-mengreservoir • Open de verpakking en haal het apparaat er voorzichtig uit. • Verwijder het verpakkingsmateriaal evenals de verpakkings- en transportbeveiligingen (indien voorhanden). • Controleer of de inhoud van de levering volledig is. • Controleer het apparaat en de hulpstukken op transportschade. • Bewaar de verpakking indien mogelijk tot na het verstrijken van de garantietijd. • Lees de gebruikshandleiding om uzelf volledig vertrouwd te maken met het gereedschap voordat u dit gebruikt. • Gebruik uitsluitend originele accessoires en reserveonderdelen. Reserveonderdelen zijn op aanvraag verkrijgbaar via de hotline. • Geef de onderdeelnummers op wanneer u contact opneemt met de hotline. 136 | NL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 m LET OP Het apparaat en de verpakkingsmaterialen zijn geen kinderspeelgoed! Kinderen mogen niet met kunststof zakken, folies en kleine onderdelen spelen! Er bestaat gevaar voor inslikken en verstikkingsgevaar! 4. Beoogd gebruik Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor het zagen van hout. Bomen mogen alleen worden gekapt als u hiervoor de juiste training hebt gevolgd. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die het gevolg is van niet-beoogd gebruik of onjuist gebruik. Bedien de kettingzaag NIET tijdens het werken in een boom. Het apparaat mag uitsluitend voor het beoogde doel worden gebruikt. Elk ander of verdergaand gebruik is niet volgens de voorschriften. De gebruiker/bediener en niet de fabrikant is aansprakelijk voor ontstane schade of elke vorm van letsel. Let erop dat onze apparaten volgens het beoogd gebruik niet voor bedrijfsmatige, ambachtelijke of industriële toepassingen zijn ontworpen. Wij aanvaarden geen aansprakelijkheid wanneer het apparaat in bedrijfsmatige, ambachtelijke of industriële ondernemingen of bij soortgelijke werkzaamheden wordt ingezet. De meegeleverde gebruikshandleiding van de fabrikant moet altijd worden opgevolgd om ervoor te zorgen dat het apparaat correct wordt gebruikt. Elk ander gebruik dat niet uitdrukkelijk in deze handleiding wordt toegelaten, kan tot schade aan het apparaat leiden en de gebruiker ernstig in gevaar brengen. Neem de beperkingen in de veiligheidsinstructies in acht. m GEVAAR! Zaag alleen hout met deze kettingzaag. Vanwege het grote gevaar voor persoonlijk letsel mag het apparaat niet worden gebruikt voor doeleinden waarvoor het niet is bedoeld. U mag bijvoorbeeld de kettingzaag niet gebruiken om kunststof, metselwerk of andere bouwmaterialen anders dan hout te zagen. Om veiligheidsredenen mag het apparaat niet worden gebruikt als aandrijfeenheid voor enig ander gereedschap. Onbevoegde gebruikers: Personen die niet bekend zijn met de gebruikshandleiding, kinderen, jongeren onder de 16 jaar en personen die onder invloed zijn van alcohol, drugs of medicijnen mogen het apparaat niet gebruiken. 5. Veiligheidsvoorschriften In deze gebruiksaanwijzing hebben wij punten betreffende uw veiligheid, voorzien van dit teken: m Bovendien bevat de gebruiksaanwijzing andere belangrijke tekstgedeeltes die zijn voorzien van het woord „LET OP!. m LET OP! Bij het gebruik van apparaten moeten enkele veiligheidsvoorzieningen in acht genomen worden, om letsel en schade te voorkomen. Lees daarom absoluut deze gebruiksaanwijzing/veiligheidsaanwijzingen door. Indien u het apparaat aan andere personen mocht overhandigen, overhandig dan tevens deze gebruiksaanwijzing/veiligheidsaanwijzingen. Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor ongevallen of schade, veroorzaakt door niet-naleving van deze handleiding en de veiligheidsvoorschriften. m GEVARR Bij het niet in acht nemen van deze aanwijzing bestaat het gevaar op zeer ernstig of dodelijk letsel. m WAARSCHUWING Bij het niet in acht nemen van deze aanwijzing bestaat het gevaar op ernstig of dodelijk letsel. m VOORZICHTIG Bij het niet in acht nemen van deze aanwijzing bestaat het gevaar op licht tot gemiddeld ernstig letsel. m WENK Bij het niet in acht nemen van deze aanwijzing bestaat het gevaar op een beschadiging van de motor of andere materiële voorwerpen.. 5.1 Algemene veiligheidsinstructies m LET OP!: Bij het werken met brandstof aangedreven werktuigen moeten altijd de volgende basisvoorschriften in acht worden genomen, om het risico op lichamelijk letsel en/of schade aan het apparaat te verminderen. Lees deze aanwijzingen voordat u de kettingzaag in gebruik neemt en bewaar ze goed. 1. Verricht geen werkzaamheden met de kettingzaag als u moe of ziek bent of als u onder invloed bent van alcohol en/of drugs. 2. Wees voorzichtig bij gebruik van brandstof. Start de kettingzaag op een afstand van ten minste 3 meter van de vullocatie van het brandstof. NL | 137  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 3. Zaag pas als het werkbereik is gereinigd, u een veilige stand hebt ingenomen en een vluchtroute hebt gepland voor de vallende boom. 4. Controleer vóór het starten van de kettingzaag of u geen voorwerpen raakt. 5. Draag de kettingzaag alleen, als de motor is gestopt, de geleidingsrail zich in de afdekking van de geleidingsrail bevindt en de uitlaat van uw lichaam weg wijst. 6. Neem geen kettingzaag in bedrijf, die beschadigd, onjuist ingesteld of onvolledig en te los gemonteerd is. Controleer of de kettingzaag stopt als de kettingrem wordt bediend. 7. Schakel de motor uit voordat u de kettingzaag neerzet. 8. Wees tijdens het zagen van kleine bosjes en jonge boompjes uiterst voorzichtig aangezien de dunne takjes in de kettingzaag terecht kunnen komen en in uw richting kunnen wegslaan of u uit uw evenwicht kunnen brengen. 9. Let op dat tijdens het zagen van een onder spanning staande tak een terugslag kan ontstaan als de spanning van het hout plotseling wegvalt. 10. Let op dat de handgrepen droog, schoon en vrij van olie of brandstofmengsels zijn. 11. Zaag met de kettingzaag geen bomen als u niet over een overeenkomstige opleiding beschikt. 12. Het complete onderhoud van de kettingzaag, afgezien van de in deze gebruiksaanwijzing en onderhoudshandleiding aangegeven punten, mag uitsluitend door een bevoegde servicedienst worden uitgevoerd. 13. Breng voor transport en opslag van de kettingzaag de afdekking van de geleidingsrail aan. 14. Werk met de ketting niet naast of in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen, ongeacht of dit binnenshuis of buitenshuis is. Er bestaat hierbij gevaar op explosie en/of brand. 15. Vul geen brandstof, olie of smeermiddel bij als de kettingzaag draait. 16. Gebruik uitsluitend geschikt zaagmateriaal: Zaag alleen in hout. Gebruik de kettingzaag niet voor werkzaamheden waarvoor deze niet geschikt is. Zaag met de kettingzaag bijv. geen plastic, metselwerk of niet bij de bouw behorende materialen 17. Het motorapparaat genereert giftige uitlaatgassen zodra de motor loopt. Werk nooit in afgesloten of slecht geventileerde ruimtes. 18. Om aanzienlijke schade of defecten te constateren, is het noodzakelijk om het apparaat voor gebruik en na vallen aan een inspectie te onderwerpen. 19. Als bij het vullen van de olie- of brandstoftank vloeistof wordt gemorst, moet het apparaat voor ingebruikname worden gereinigd. Als gebruiker van een kettingzaag moet u meerdere punten in acht nemen, om uw zaagwerkzaamheden vrij van ongevallen en zonder letsels te kunnen uitvoeren. 1. Een goede basiskennis van terugslagen kan het verrassingsmoment verminderen of uitsluiten. Plotselinge niet-overwogen reacties dragen bij tot ongevallen. 2. Houd de kettingzaag bij een draaiende motor met beide handen goed vat, waarbij de rechterhand de achterste handgreep en de linkerhand de voorste handgreep vasthoudt. Duimen en vingers moeten de handgrepen van de kettingzaag goed omsluiten. Een vaste greep helpt u om terugslagen op te vangen en de controle over de kettingzaag te behouden. Laat niet los. 3. Controleer of het bereik waarin u werkt, vrij is van obstakels is. De punten van de geleidingsrail mag tijdens het zagen met de kettingzaag geen boomstam, tak of dergelijke aanraken. 4. Zaag met een hoge motorsnelheid. 5. Buig niet te ver naar voren of zaag niet boven schouderhoogte. 6. Slijp en onderhoud de kettingzaag conform de aanwijzingen van de fabrikant. 7. Als het apparaat tijdens het zagen vastklemt, moet deze direct worden uitgeschakeld en voorzichtig worden losgemaakt. Aansluitend moet het apparaat op schade (bijv. verbogen geleidingsrails) worden gecontroleerd en moet er een testrun worden uitgevoerd. 8. Voor het vellen of afkorten moet de boomklauw (de klauwaanslag) op het te zagen hout worden geplaatst. Het gebruik van de boomklauw ook geadviseerd tijdens het doorzagen van dikke takken. 9. Positioneer de boomklauw goed voor het afkorten en zaag pas in het hout als de kettingzaag draait. Aansluitend wordt de zaag met de achterste greep opgetild en met de voorste greep geleid. De boomklauw werkt als draaipunt. Voor het herpositioneren wordt licht druk op de voorste greep uitgeoefend. Trek de zaag hierbij iets terug. Plaats de boomklauw dieper en til de zaag met de achterste greep weer omhoog. Gebruik uitsluitend toegestane combinaties van zaagketting en geleidingsrail De in de leveringsomvang opgenomen zaagtoebehoren zijn optimaal afgestemd op de kettingzaag. Bij het koppelen van componenten, die niet bij elkaar horen, kunnen de zaagtoebehoren reeds na een korte bedrijfstijd onherstelbaar worden beschadigd en letsel veroorzaken. 138 | NL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 m WENK De volgende bijlage is voornamelijk voor de eindgebruiker of de gelegenheidsgebruiker bestemd. De kettingzaag is voor een incidenteel gebruik door huiseigenaren, tuinbezitters en kampeerders ontworpen en is geschikt voor alle algemene werkzaamheden, bijv. het kappen van bomen, brandhout zagen enz. De zaag is niet bestemd voor langdurige werkzaamheden. Bij langdurige werkzaamheden kan door trillingen in de handen van de gebruiker storingen in de doorbloeding (witte vinger syndroom) ontstaan. Het witte vinger syndroom is een vatenaandoening waarbij kleine bloedvaten in de vingers en tenen aanvalsgewijs verkrampen. De desbetreffende gedeeltes worden dan niet meer voldoende voorzien van bloed en worden daardoor extreem bleek. Het frequente gebruik van trillende apparaten kan bij personen, met een verminderde doorbloeding (bijv. rokers, diabetici) zenuwbeschadigingen teweegbrengen. Als u ongewone beperkingen bespeurt, stopt u direct de werkzaamheden en raadpleegt u een arts. Neem de volgende aanwijzingen in acht om het gevaar te beperken: • Houd uw lichaam en met name uw handen bij koud weer warm.. • Las regelmatig pauzes in en beweeg hierbij de handen om de doorbloeding te bevorderen. • Zorg voor een zo min mogelijke trilling van de machine door regelmatig onderhoud en vaste delen op het apparaat. 5.2 Veiligheid van personen • Werk niet alleen met de kettingzaag! Anders bestaat het gevaar dat bedieningspersoneel, helpers of toeschouwers letsel kunnen oplopen. Deze kettingzaag is ontworpen voor gebruik met twee handen. • Draag uw persoonlijke beschermingsuitrusting (PSA), bestaande uit: Snijbestendige schoenen, snijbestendige broek, goed zichtbaar vest of jas in signaalkleuren, handschoenen en een helm met vizier en gehoorbescherming. • Als u de kettingzaag start of er mee gaat zagen, mogen geen andere personen zich in de nabijheid ophouden. Zorg dat toeschouwers en dieren geen toegang hebben tot het werkbereik. • Als de motor draait, moeten alle lichaamsdelen van de kettingzaag buiten het bereik blijven. 5.3. Veiligheidsinstructies voor omgang met ontstekingsgevoelige bedrijfsmiddelen 1. WAARSCHUWING!: Benzine is licht ontvlambaar 2. Bewaar de benzine in reservoirs die speciaal hiervoor zijn vervaardigd. 3. Vul benzine uitsluitend in de buitenlucht en rook hierbij niet. 4. Vul benzine bij voordat u de motor start. Verwijder nooit de brandstof-tankdeksel of vul benzine bij, terwijl de motor draait of nog heet is. 5. Als brandstof wordt gemorst, moet u niet proberen om de motor te laten draaien, maar brengt u de machine uit het bereik van de plek waar de brandstof is gemorst en vermijdt u alle ontstekingsbronnen tot alle brandstofdampen zijn verdampt. Breng de brandstof-tankdeksel en de sluiting van de jerry-can goed aan. Vullen van brandstof • Voor het vullen moet altijd de motor worden uitgeschakeld.. m LET OP! Tankdop altijd voorzichtig openen, zodat de bestaande overdruk langzaam kan afbouwen. • Tijdens werkzaamheden met het apparaat ontstaan hoge temperaturen in de behuizing. Laat het apparaat voor het tanken altijd volledig afkoelen. m LET OP! Bij onvoldoende afkoeling van het apparaat kan de brandstof tijdens het tanken ontsteken en tot ernstige brandwonden leiden • Let op dat de tank niet met te veel brandstof wordt gevuld. Als u brandstof morst, moet het brandstof direct worden verwijderd en moet het apparaat worden gereinigd. • De brandstof-tankdeksel altijd goed sluiten, om het losraken door eventuele trillingen tijdens het gebruik van het apparaat te vermijden. m GEVARR Tank de machine niet vol nabij open vuur SPECIALE VEILIGHEIDSBEPALINGEN TIJDENS HET GEBRUIK VAN VERBRANDINGSMOTOREN m GEVARR Verbrandingsmotoren vormen tijdens het gebruik en tijdens het tanken een bijzonder gevaar. Lees de waarschuwingen en neem deze in acht. Het niet in acht nemen kan leiden tot ernstig of zelfs dodelijk letsel. 1. Er mogen geen veranderingen op het apparaat worden aangebracht.. 2. m LET OP! Gevaar voor vergiftiging, uitlaatgassen, brandstoffen, smeeroliedamp, zaagstof en smeermiddelen zijn giftig, uitlaatgassen mogen niet worden ingeademd. 3. m LET OP! Gevaar voor brandwonden,uitlaatsysteem, aandrijfmotor niet aanraken 4. Het apparaat niet in ongeventileerde ruimtes of in licht ontvlambare omgeving gebruiken. 5. m Explosiegevaar! Het apparaat nooit in ruimtes met licht ontvlambare stoffen gebruiken. NL | 139  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 6. Tijdens het transport moet het apparaat tegen wegslippen en kantelen worden beveiligd. 7. Let op dat bij het tanken geen brandstof op de motor of in de uitlaat wordt gemorst. 8. Reparatie- en instelwerkzaamheden mogen uitsluitend door geautoriseerd vakpersoneel worden uitgevoerd. 9. Raak geen mechanisch bewegende of hete onderdelen aan. Verwijder geen veiligheidsafdekkingen. 10. Bij de technische gegevens onder geluidsvermogenniveau (LwA) en geluidsdrukniveau (LpA) aangegeven waarden geven een emissieniveau weer en hoeven niet persé veilige werkniveaus te zijn. Aangezien een samenhang bestaat tussen de emissie- en immissieniveaus, kan deze niet betrouwbaar voor het bepalen van eventuele vereiste aanvullende voorzorgsmaatregelen worden gebruikt. Invloedfactoren op het actuele immissieniveau van de arbeid, sluiten de eigenschappen van de werkruimte, andere geluidsbronnen, enz. zoals bijv. het aantal machines en andere naastgelegen processen en tijdmarge dat een gebruiker aan het lawaai wordt blootgesteld, uit. Bovendien kan het toegestane immissieniveau per land verschillen. Deze informatie zal voor de exploitant van de machine de mogelijkheid geven om een betere inschatting van de risico‘s en gevaren uit te voeren. 11. Steek nooit voorwerpen door de ventilatiesleuven. Dit geldt ook als het apparaat is uitgeschakeld. Het niet in acht nemen kan tot letsel of schade aan het apparaat leiden. 12. Houd het apparaat vrij van olie, vuil en andere verontreinigingen.. 13. Controleer of de geluidsdemper en het luchtfilter conform de voorschriften functioneren. Deze onderdelen dienen als vlamvertrager bij een vlaminslag 14. Schakel de motor uit: • Altijd als u de machine verlaat • Voor het bijvullen van brandstof 15. Gebruik nooit de choke om de motor te stoppen. 5.4 Veiligheidsfuncties van de kettingzaag (afb. 1)) 2 ZAAGKETTING MET GERINGE TERUGSLAG helpt u met speciaal ontwikkelde veiligheidsinrichtingen terugslagkrachten te beperken en deze beter op te vangen. 5 KETTINGREMHENDEL / VOORSTE HANDBEVEILIGING beschermt de linker hand van de bedieningspersoon, als deze bij een draaiende kettingzaag van de voorste handgreep glijden. 5 KETTINGREM is een veiligheidsfunctie om letsel te beperken als gevolg van terugslagen, doordat een draaiende zaagketting in milliseconden kan worden gestopt. Deze functie kan met de KETTINGREMHENDEL worden geactiveerd. 11 VEILIGHEID-BLOKKEERTOETS voorkomt een onvoorzien hoger motortoerental. De gashendel (19) kan niet worden ingedrukt, zo lang de veiligheidsvergrendeling is ingedrukt. 10 STOPSCHAKELAAR activeert een direct stoppen van de motor. Voor het starten of opnieuw starten van de motor moet de stopschakelaar in de positie „I“ worden ingedrukt. 16 KETTINGBEVEILIGING wordt bij een stilstaande motor geplaatst en voorkomt het risico op snijwonden door de kettingtanden. 20 KETTINGVANGER vermindert het gevaar voor letsel als de zaagketting tijdens het gebruikt breekt of uit de geleiding slipt. De kettingvanger is dusdanig vervaardigd dat deze een rondslingerende ketting kan opvangen. m WENK Maak u met de kettingzaag en uw onderdelen vertrouwd. 5.5 Waarschuwingen voor kettingzagen • Houd u bij een draaiende kettingzaag alle lichaamsdelen uit de buurt van de zaagketting. Controleer voor het starten van de kettingzaag of de zaagketting niets raakt. Tijdens werkzaamheden met een kettingzaag kan een moment onoplettendheid er toe leiden dat bekleding of lichaamsdelen door de zaagketting worden vastgegrepen. • Kap met de kettingzaag geen boom, tenzij u hiervoor bent opgeleid. Bij ondeskundig gebruik van een kettingzaag bij een boom bestaat gevaar voor letsel. • Let er tijdens het zagen op dat een onder spanning staande tak, zal terugveren. Als de spanning in de houtvezels vrijkomt, kan de onder spanning staande tak de gebruiker raken en/of de kettingzagen kan zijn controle verliezen. • Wees met name voorzichtig bij het zagen van kreupelhout en jonge boompjes. Het dunne materiaal kan in de zaagketting verstrikt raken en op u slaan of u uit evenwicht brengen. • Draag de kettingzaag aan de voorste handgreep met stilstaande zaagketting en een naar achteren gerichte geleidingsrail. Bij transport of het bewaren van de kettingzaag altijd de afdekking van de geleidingsrail aanbrengen. Zorgvuldige omgang met de kettingzaag beperkt de waarschijnlijkheid op een onvoorzien aanraken met de draaiende zaagketting. 140 | NL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Neem de aanwijzingen inzake het smeren, de kettingspanning en het verwisselen van toebehoren in acht. Een ondeskundig aangespannen of gesmeerde zaagketting kan door breken of terugslagrisico worden verhoogd. • Houd handgrepen droog, schoon en vrij van olie en vet. Vettige, olieachtige handgrepen zijn glad en zorgen voor verlies van controle. Oorzaken en vermijding van terugslag: • Terugslag kan optreden als het uiteinde van het geleideblad een voorwerp raakt of als de zaagketting in de zaagsnede wordt vastgeklemd door ombuigend hout. • In sommige gevallen kan contact van het uiteinde van het geleideblad een onverwachte naar achteren gerichte reactie veroorzaken waarbij het geleideblad in de richting van de gebruiker omhoog wordt geslagen. • Wanneer de zaagketting aan de bovenrand van het geleideblad is vastgelopen, kan het geleideblad onverwacht terugslaan in de richting van de gebruiker. • Elk van deze reacties kan ertoe leiden dat u de controle over de kettingzaag verliest en mogelijk ernstig gewond raakt. Vertrouw niet uitsluitend op de veiligheidsvoorzieningen die in de kettingzaag zijn ingebouwd. Als gebruiker van de kettingzaag moet u verschillende maatregelen treffen om zonder gevaar voor ongevallen of letsel te kunnen werken. Terugslag wordt veroorzaakt door incorrect gebruikt van het gereedschap. Dit kan door passende voorzorgsmaatregelen worden voorkomen, zoals hieronder beschreven: • Houd de kettingzaag met beide handen vast, waarbij duimen en vingers de handvatten van de kettingzaag omklemmen. Breng lichaam en armen in een houding waarbij u de terugslagkrachten kunt opvangen. Indien gepaste maatregelen worden getroffen, kan de gebruiker de terugslagkrachten weerstaan. Laat de kettingzaag nooit los. • Neem geen onnatuurlijke lichaamshouding aan en zaag niet boven schouderhoogte. Dit voorkomt onopzettelijk contact met het uiteinde van het geleideblad en zorgt voor een betere controle van de kettingzaag in onverwachte situaties. • Gebruik als vervanging altijd geleidebladen en zaagkettingen die door de fabrikant zijn voorgeschreven. Onjuiste vervangende geleidebladen en zaagkettingen kunnen breuk van de zaagketting en/of terugslag tot gevolg hebben. • Volg de aanwijzingen van de fabrikant voor het slijpen en onderhouden van de zaagketting. Een te lage dieptebegrenzer verhoogt de kans op terugslag. m WAARSCHUWING Neem daarom het volgende in acht: • Rotatieterugslag (afb. 28) A = Terugslagafstand / B = Terugslag-reactiezone • Terugslag- en terugtrekreacties bij botsing/blokkering (afb. 29) A = Trekken / B = Vaste objecten / C = Indrukken • Om terugtrekreacties te vermijden, plaatst u het te zagen hout goed tegen de klauwaanslag. Gebruik de klauwaanslag tijdens het zagen als draaipunt. 5.6 Veiligheidsinstructies service/opslag Laat uw werktuig uitsluitend door gekwalificeerd deskundig personeel repareren met uitsluitend originele reserveonderdelen. Hiermee wordt gewaarborgd dat de veiligheid van het werktuig gewaarborgd blijft. 1. Controleer voor gebruik altijd middels een visuele controle het apparaat op slijtage of beschadiging. Vervang versleten of beschadigde elementen en schroeven. Haal alle moeren, bouten en schroeven aan om te waarborgen dat de uitrusting zich in een veilige werktoestand bevindt. 2. Er moeten regelmatige controles op lekkages of sporen van slijtdeeltjes in het brandstofsysteem worden uitgevoerd, bijvoorbeeld door poreuze, losse of ontbrekende klemmen op en schade aan de brandstoftank of brandstof-tankdeksel. Voor gebruik moeten alle defecten zijn verholpen. 3. Voordat u het apparaat resp. de motor controleert of instelt, moet de bougie resp. de bougiestekker worden verwijderd om een onvoorzien starten te vermijden. m WAARSCHUWING Ondeskundig onderhoud of het niet in acht nemen resp. het niet verhelpen van een probleem kan tijdens het gebruik een gevarenbron veroorzaken. Gebruik uitsluitend regelmatig en juist onderhouden machines. Alleen zo kunt u er van uitgaan dat u uw apparaat veilig, zuinig en storingsvrij kunt gebruiken. De machine mag niet in een draaiende toestand worden gereinigd, onderhouden, ingesteld of gerepareerd. Bewegende onderdelen kunnen ernstig letsel veroorzaken. Gebruik geen benzine of andere ontvlambare oplosmiddelen om de machineonderdelen te reinigen. m WAARSCHUWING Dampen van brandstoffen en oplosmiddelen kunnen exploderen. Breng na reparatie- en onderhoudswerkzaamheden de afschermingen en veiligheidsuitrustingen weer op het apparaat aan. NL | 141  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Zorg voor een bedrijfsveilige toestand van het apparaat, controleer hierbij met name het brandstofsysteem op dichtheid. Maak altijd de koelribben van de motor vrij van enige vervuiling. m GEVARR De fabrikant van dit apparaat is volgens de geldende wet aangaande de productaansprakelijkheid niet aansprakelijk voor schade, die aan dit apparaat of door dit apparaat ontstaan bij: • inbouw en vervanging van niet-originele onderdelen, • verwijderen of veranderen van de veiligheidscomponenten. 5.7 Werkinstructie m Belangrijke instructies 1. Schakel de motor uit als de kettingzaag in aanraking komt met vreemde deeltjes. Controleer de kettingzaag en repareer deze zo nodig. 2. Beveilig de zaagketting tegen vuil en zand. Zelfs geringe hoeveelheden vuil leiden tot het snel stomp worden van de zaagketting en verhoogt het gevaar op een terugslagreactie. 3. Beveilig de zaagketting tegen vuil en zand. Zelfs geringe hoeveelheden vuil leiden tot het snel stomp worden van de zaagketting en verhoogt het gevaar op een terugslagreactie. 4. Bedien de gashendel en geef volgas, voordat u met zagen begint. 5. Druk de behuizing van de kettingzaag tegen de boomstam, als u met zagen begint. 6. Geef tijdens het zagen volgas. 7. Laat de kettingzaag voor u werken. Oefen slechts lichte druk omlaag uit. 8. Laat de gashendel los zodra u uw werk hebt beëindigd, zodat de motor stationair draait. Als u het apparaat bij volgas zonder last verder laat draaien, ontstaat onnodige slijtage. 9. Om niet de controle te verliezen als de zaagketting uit het hout komt, mag u tegen het einde van de zaagsnede geen druk op de kettingzaag uitoefenen 10. Controleer na het starten de instelling voor stationair draaien. De zaageenheid moet bij stationair draaien stilstaan. Verlaag het stationair toerental wanneer de snij-inrichting stationair draait (zie “Instellen van het stationair toerental”). 11. Stop de motor voordat u de kettingzaag neerzet. 12. Als het apparaat tijdens het zagen vastklemt, moet deze direct worden uitgeschakeld en voorzichtig worden losgemaakt. Aansluitend moet het apparaat op schade (bijv. verbogen geleideblad) worden gecontroleerd en moet er een testrun worden uitgevoerd. 13. Controleer voor uitvoering van de definitieve zaagsnede, of toeschouwers, dieren of hindernissen in het valbereik beschikbaar zijn. 14. Onder spanning staande takken moeten van onderaf worden gezaagd, zodat de kettingzaag niet vastklemt. 15. Om tijdens het „doorzagen“ volledige controle te behouden, moet tegen het einde van de zaagsnede de aanpersdruk worden gereduceerd, zonder de stevige greep aan de handgrepen van de kettingzaag losser te maken. Let op dat de zaagketting niet in aanraking komt met de grond. Terugslag (kickback) • Bij werkzaamheden met de kettingzaag kan een gevaarlijke terugslag ontstaan. • Deze terugslag ontstaat, als het bovenste bereik van de bladpunt onvoorzien in aanraking komt met hout of andere vaste voorwerpen. • Voordat de zaagketting in de verwerkingszone wordt geplaatst, kan deze zijwaarts wegslippen of kan de motorzaag gaan stuiteren. • LET OP!: Verhoogde terugslagrisico!) • De motorzaag wordt hierbij ongecontroleerd, met hoge energie, in de richting van de zaaggeleider geslingerd resp. gaat versnellen (gevaar voor verwonding!). Om terugslag te vermijden, moet het volgende in acht worden genomen: • Insteekwerkzaamheden (het direct plaatsen met de bladpunt in het hout) mogen alleen door speciaal geschoolde personen worden uitgevoerd! • Neem altijd de bladpunt in acht. Let op bij het vervolgen van reeds gestarte zaagsnedes. • Met een draaiende zaagketting begint u het zagen! • Zaagketting altijd juist slijpen. Hierbij moet met name ook worden gelet op de juiste hoogte van de dieptebegrenzing! • Nooit meerdere takken in één keer doorzagen! Bij het snoeien er op letten dat er geen andere tak wordt geraakt. • Bij het afkorten dienen de ernaast gelegen stammen in acht worden genomen. Bomen kappen – alleen met dienovereenkomstige opleiding m VOORZICHTIG Let op gebroken of afgestorven takken die tijdens het zagen naar beneden vallen en ernstig letsel kunnen veroorzaken. Zaag niet in de buurt van gebouwen of stroomleidingen, als u niet weet in welke richting de gekapte boom valt. Werk niet s‘ nachts, omdat u dan slechter ziet, of bij regen, sneeuw of storm, omdat de richting van de val van de boom onvoorspelbaar is. • Plan uw werk met de kettingzaag vooruit. • De werkomgeving om de boom dient vrij te zijn, zodat u een veilige stand heeft. 142 | NL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Bij zaagwerkzaamheden op een helling dient de machinevoerder zich altijd op het hoger gelegen niveau van de werkomgeving op te houden, omdat de boom na het kappen vermoedelijk naar beneden rolt ofwel glijdt. De volgende voorwaarden kunnen de richting van de val van een boom beïnvloeden: • Windrichting en -snelheid. • Neiging van de boom. De neiging is op grond van oneffen of hellend terrein niet altijd herkenbaar. Bepaal de neiging van de boom met behulp van een lood of een waterpas. • Takkengroei (en dus gewicht) aan slechts één kant. • Omringende bomen of obstakels. Let op vernielde en verrotte boomdelen. Wanneer de stam verrot is, kan hij plotseling breken en op u vallen. Zorg ervoor dat voldoende plaats voor de vallende boom voorhanden is. Houd een afstand van 2 1/2 boomlengten tot de volgende persoon ofwel andere objecten. Motorlawaai kan boven waarschuwroepen uitkomen. Verwijder vuil, stenen, losse schors, spijkers, nieten en draad van de zaagplek. m Houd een vluchtweg vrij (afb. A) Positie 1: Vluchtweg Positie 2: Richting van de val van de boom Kappen van grote bomen – alleen met dienovereenkomstige opleiding (vanaf 15 cm doorsnede) Voor het kappen van grote bomen gebruikt men de ondersnijmethode. Daarbij wordt zijdelings een wig uit de boom gesneden, overeenkomstig de gewenste richting van de val. Nadat de valsnede aan de andere kant van de boom werd verricht, valt de boom in de richting van de wig. m WENK Wanneer de boom grote steunwortels vertoont, dienen deze te worden verwijderd, voordat de kerf ingesneden wordt. Indien de zaag voor de verwijdering van de steunwortels gebruikt wordt, dient de zaagketting niet de grond te raken, zodat de ketting niet stomp wordt. Ondersnede en kappen van de boom (afb. B-C) • Zaag loodrecht op de richting van de val een kerf met een diepte van 1/3 van de boomdoorsnede. Eerst de onderste horizontale kerfsnede (afb. B, pos. 1) doorvoeren. Daardoor wordt het inklemmen van de zaagketting of geleidingsrail bij het zetten van de tweede kerfsnede (afb. B, pos. 2) vermeden. Verwijder nu de uitgesneden wig. • Aansluitend kunt u op de tegenoverliggende boomkant de valsnede (afb. B, pos. 3) uitvoeren. Zet daarvoor ongeveer 5 cm boven het midden van de kerf aan. De valsnede parallel met de horizontale kerfsnede uitvoeren. De valsnede (pos. 3) maar zo diep inzagen, dat nog een verbindingsstuk (pos. 4) (valrand) staan blijft die als scharnier kan fungeren. Het verbindingsstuk voorkomt dat de boom draait en in de verkeerde richting valt. Zaag het verbindingsstuk niet door. m WENK Voordat de velsnede wordt voltooid, moet u zo nodig de snede met wiggen vergroten om de valrichting te controleren. Gebruik uitsluitend houten of kunststof wiggen. Stalen of ijzeren wiggen kunnen terugslag en schade aan het apparaat veroorzaken. • Let op tekenen dat de boom begint te vallen, zoals een krakend geluid, de zich openende velsnede of bewegingen van de bovenste takken. • Wanneer de boom begint te vallen, moet u onmiddellijk de kettingzaag stoppen en neerleggen en de plek verlaten via de vluchtroute. • Zaag geen gedeeltelijk gevelde bomen met uw kettingzaag, om letsel te voorkomen. Wees bijzonder voorzichtig met gedeeltelijk gevelde bomen die niet worden ondersteund. Als een boom niet volledig valt, moet u de kettingzaag stoppen en ter ondersteuning gebruik maken van een handlier, katrol of trekker. Zagen van een gekapte boom (stamsplitsing) De term “stamsplitsing” duidt op het splitsen van een gekapte boom in stammen met de telkens gewenste lengte. m WENK Ga niet op de stam staan die u net snijdt. De stam zou kunnen wegrollen en u verliest uw stand en de controle over het apparaat. Voer de zaagwerkzaamheden nooit op hellende grond uit. Belangrijke instructies • Zaag altijd maar één stam of tak. • Wees voorzichtig bij het snijden van gesplinterd hout. U zou door scherpe stukjes hout kunnen worden getroffen. • Snijd kleine stammen of takken op een zaagblok. Bij het snijden van stammen mag geen andere persoon de stam vasthouden. Beveilig de stam ook niet met uw been of voet. • Gebruik de zaag niet voor plekken, waarin stammen, wortels en andere boomdelen met elkaar zijn verbonden. Trek de stammen naar een vrije plek en neem daarbij het eerst de vrijgelegde stammen. NL | 143  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Verschillende sneden voor stamsplitsing (afb.D) m WENK Indien de zaag in een stam ingeklemd wordt, trek ze niet met geweld eruit. U kunt de controle over het apparaat verliezen en daarbij ernstig gewond raken en/ of de zaag beschadigen. Houd de zaag stil en drijf een wig van plastic of hout in de snede, totdat de zaag zich er gemakkelijk uit laat trekken. Zet de zaag weer aan en zet de snede voorzichtig weer aan. Start de zaag nooit wanneer ze is ingeklemd in een stam. Bovensnede (afb. E, Pos.1) Zet voor de bovensnede aan de bovenkant van de stam aan en houd daarbij de zaag tegen de stam. Oefen bij de bovensnede slechts lichte druk uit naar beneden. Ondersnede (afb. E, Pos.2) Zet voor de ondersnede aan de onderkant van de stam aan en houd daarbij de bovenkant van de zaag tegen de stam. Oefen bij de ondersnede slechts lichte spanning uit naar boven. Houd de zaag goed vast om het apparaat te kunnen controleren. De zaag drukt naar achteren (uw kant op). m WENK Houd de zaag voor een ondersnede nooit verkeerd om. In deze positie heeft u geen controle over het apparaat. Voer de eerste snede altijd uit op de compressiekant van de stam. De compressiekant van een stam is daar waar zich de druk van het stamgewicht concentreert. Stammen verzagen zonder steunen (afb. F) • Zaag de boom aan de bovenkant voor 1/3 in (pos. 1). • Draai de stam om en maak een tweede zaagsnede vanaf de bovenkant (pos.2). • Voorkom bij het zagen aan de compressiezijde dat de kettingzaag wordt ingeklemd. Zie de afbeelding voor de zaagsnede in de stam aan de compressiezijde. Stammen verzagen met stam of steun (afb. G-H) • Denk eraan om de eerste zaagsnede (pos. 1) altijd op de belaste stamzijde aan te brengen. • Zaag de stam hiertoe 1/3 in. • Voer de tweede zaagsnede (pos. 2) uit. Snoeien en aftoppen m WENK Kijk altijd uit en bescherm uzelf tegen terugslag. De draaiende ketting op de punt van de geleidingsrail bij het snoeien of het aftoppen van takken nooit met andere takken of objecten in contact laten komen. Een dergelijk contact kan ernstig letsel veroorzaken. m WENK Stap voor het snoeien of aftoppen nooit in de boom. Ga niet op ladders, voetstukken enz. staan. U zou uw evenwicht en de controle over het apparaat kunnen verliezen. Belangrijke instructies • Werk langzaam en houd de zaag met beide handen vast. Let op een veilig staande positie en evenwicht. • Let op terugschietende boomdelen. Wees bij het snijden van kleine boomdelen extreem voorzichtig. Buigzaam materiaal kan in de zaagketting vastraken en u tegemoet schieten of u uit het evenwicht brengen. • Let op terugschietende boomdelen. Dit geldt bijzonders voor gebogen of belaste takken. Vermijd met de tak of zaag in contact te komen, wanneer de spanning van het hout nageeft. • Houd uw werkomgeving vrij. Ruim de weg vrij van takken om niet over ze te struikelen. Snoeien • Snoeien betekent het afscheiden van de takken van de gekapte boom. • Laat de grotere takken onder de gekapte boom liggen en gebruik ze als steun, terwijl u doorwerkt. • Begin aan de voet van de gekapte boom en werk naar de punt toe. Verwijder kleinere boomdelen met een snede in de groeirichting . • Let daarbij op, de boom altijd tussen u en de zaag te laten. • Verwijder grotere, steunende takken met de methodes in paragraaf “Stamsplitsing zonder steunen”. • Verwijder kleine vrijhangende boomdelen altijd met een bovensnede. Door een ondersnede zouden ze in de zaag kunnen vallen ofwel deze inklemmen. Aftoppen m WENK Top alleen takken af onder ofwel gelijk aan schouderhoogte. Snijd nooit takken boven schouderhoogte. Laat zulke werkzaamheden over aan een deskundige. 144 | NL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Snijd bij de eerste snede (pos. 1) 1/3 in het onderste takdeel. • Snijd dan met de tweede snede (pos. 2) helemaal door de tak heen. De derde snede (pos. 3) is een bovensnede, waarmee u de tak tot op 2,5 tot 5 cm van de stam scheidt. 5.8 Restrisico‘s m GEVARR MECHANISCHE RISICO‘S worden door zagen en slagen in samenhang met de zaagketting veroorzaakt ELEKTRISCH GEVAAR: Onder spanning staande onderdelen van de elektra (direct contact) of delen die door een defect onder sterkstroom staan (indirect contact) THERMISCHE RISICO‘S kunnen leiden tot brandwonden, schaafplekken en ander letsel, die door een mogelijk contact van personen met objecten of materialen met een hoge temperatuur worden veroorzaakt, inclusief de straling van warmtebronnen. GELUIDSRISICO‘S kunnen leiden tot gehoorschade (doofheid) en andere fysieke storingen (bijv. verlies van evenwicht, verlies van bewustzijn) alsook tot storingen van akoestische signalen en de taalcommunicatie. TRILLINGSRISICO‘S kunnen leiden tot perifere storingen in de bloedsomloop en functiestoringen in het zenuwstelsel in hand-arm alsook bijv. tot „witte vinger“-ziekte. • Risico‘s door aanraking met of inademen van schadelijke vloeistoffen, gassen, nevel, dampen en stoffen in combinatie met uitlaatgassen • Risico‘s door ongezonde lichaamshoudingen of overmatige inspanning in combinatie met het gebruik van de machine. • Risico‘s door onverwacht starten, onverwacht doordraaien/overdraaien door een uitval of een storing van het besturingssysteem in combinatie met het weigeren van de grepen en de positie van de bedieningselementen. • Risico‘s door uitval van het besturingssysteem in combinatie met de stevigheid van de handgreep, de positie van de bedieningselementen en de aanduiding. • Risico‘s door het breken (van de ketting) in combinatie met de zaagketting tijdens het gebruik. • Risico‘s door het wegslingeren van objecten of vloeistoffen in combinatie met het uitwerpen van spaanders en het lekken van brandstof. • Risico‘s door het laten vallen van de kettingzaag tijdens het werken aan een boom. GEVAAR VOOR LETSEL! Aanraking met de zaagketting kan leiden tot dodelijk snijletsel. Nooit met de handen in een draaiende zaagketting grijpen. GEVAAR VOOR TERUGSLAG! Terugslag kan leiden tot dodelijk snijletsel.. GEVAAR VOOR BRANDWONDEN! Ketting en geleidingsrail worden warm tijdens het bedrijf Gedrag bij noodgevallen De noodzakelijke EHBO verlenen op basis van het letsel en vraag zo snel mogelijk gekwalificeerde medische hulp. Behoed de gewonde tegen verder letsel en kalmeer het slachtoffer. Voor een mogelijk ongeval moet altijd een verbanddoos volgens DIN 13164 onder handbereik zijn op de werkplek. Het uit de verbanddoos gebruikte materiaal moet direct weer worden aangevuld. Bij het aanvragen van hulp, de volgende gegevens doorgeven: 1. 2. 3. 4. Locatie van het ongeval Aard van het ongeval Aantal gewonden Aard van het letsel Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen voor toekomstig gebruik. 6. Programmeren Voor ingebruikname van het apparaat Deze kettingzaag wordt volledig gemonteerd geleverd. Contoleer, voordat u het apparaat gaat gebruiken, of alle bewegende onderdelen probleemloos bewegen. Controleer alle schroeven op goede bevestiging en controleer ook alle veiligheidsinrichtingen. Voordat u brandstof gaat bijvullen en de kettingzaag gaat starten, moet u de spanning van de ketting controleren aangezien enkele bevestigingen tijdens het transport los kunnen zijn gegaan. Span zo nodig de ketting na. 1. D  EZE KETTINGZAAG WORDT VOLLEDIG GEMONTEERD GELEVERD. Verwijder voor gebruik de kettingbeveiliging (16). 2. A  LS DE KETTING MOET WORDEN NAGESPANNEN Instellen van de kettingspanning De juiste spanning van de zaagketting is van groot belang en moet voor aanvang van de werkzaamheden en regelmatig bij alle zaagwerkzaamheden worden gecontroleerd. NL | 145  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Als u de tijd neemt, om de zaagketting juist in te stellen, verbetert u het zaagresultaat en krijgt de ketting een langere levensduur. • Draai het bevestigingswiel van het zaagblad (afb. 9/pos. 18) los, door deze een halve slag LINKSOM (tegen de wijzers van de klok in) te draaien. • Houd de punt van het zaagblad omhoog en draai het kettingspanwiel (afb. 9/pos. 3) RECHTSOM (met de wijzers van de klok mee) om de kettingspanning te verhogen. Als u het kettingspanwiel LINKSOM draait, verlaagt u de kettingspanning. Controleer of de ketting goed rondom het zaagblad ligt (afb. 4/pos. X3). • Nadat u de instelling hebt aangebracht, draait u het kettingspanwiel vast, terwijl de punt van het zaagblad omhoog wijst (afb. 9/pos. 18). De ketting is juist gespannen als deze goed strak ligt en met de hand rondom het zaagblad kan worden getrokken als de kettingrem(5) los is. m WAARSCHUWING Draag bij het gebruik van de zaagketting of tijdens het instellen handschoenen met een hoge sterktegraad. m Als de ketting alleen met moeite rondom het zaagblad kan draaien of wordt geblokkeerd, is deze te strak gespannen. Breng de volgende kleine instellingen aan: A Draai het bevestigingswiel van het zaagblad (afb. 9/pos. 18) los, door deze een halve slag LINKSOM (tegen de wijzers van de klok in) te draaien. Verminder vervolgens de kettingspanning door het kettingspanwiel langzaam (afb. 9/pos. 3) LINKSOM te draaien, vervolgens de ketting op het zaagblad heen en weer trekken (afb. 30). Vervolg deze handeling tot de ketting zonder wrijving kan worden bewogen maar wel strak is geplaatst (afb. 4/ Pos. X2). Verhoog de kettingspanning door het kettingspanwiel RECHTSOM te draaien. B Als de spanning van de zaagketting juist is ingesteld, houdt u het zaagblad met de punt omhoog en draait u het bevestigingswieltje van het zaagblad goed vast (afb.9/pos. 18). m Een nieuwe zaagketting rekt nog uit, zodat u deze na ca. 5 zaagsnedes opnieuw moet afstellen. Dit is normaal bij nieuwe zaagkettingen en het interval van instellingen in de toekomst nemen steeds minder tijd in beslag. m Als de zaagketting TE LOS of TE STRAK is gespannen, slijten het aandrijfwiel, het zaagblad, de ketting en de krukassteun sneller. Afb. 4/pos. X2 geeft de juiste spanning (in koude toestand) weer en afb. 4/pos. X3 geeft de juiste spanning (in koude toestand) weer. Afb. 4/pos. X1 geeft een te losse ketting weer. 3. MECHANISCHE TEST VAN DE KETTINGREM Uw kettingzaag is voorzien van een kettingrem die het risico op letsel door een terugslag (kickback) vermindert. De rem wordt geactiveerd als druk op de remhendel wordt uitgeoefend, zodra de hand van de gebruiker - bijv. bij een terugslag - op de hendel terugslaat. Bij activering van de rem stopt de ketting abrupt. m WAARSCHUWING De kettingrem vermindert weliswaar het gevaar op letsel bij een terugslag, kan echter niet de benodigde beveiliging bieden als de zaag achteloos wordt gebruikt. Controleer de kettingrem altijd voor gebruik van uw zaag en regelmatig tijdens de werkzaamheden. (Afzonderlijkheden voor het doorvoeren van een test van de mechanische rem, zie onder). 4. TESTEN VAN DE KETTINGREM • De kettingrem is ONTKOPPELT (waarbij de ketting zich kan bewegen) als de REMHENDEL (5) NAAR ACHTEREN WORDT GETROKKEN (afb. 11/pos. 2) EN VERGRENDELD is, zoals in afb. 11 wordt weergegeven • De kettingrem is GEKOPPELD (waarbij de ketting is vergrendeld) als de remhendel (5) naar voren is getrokken en het (in afb. 10 weergegeven) mechanisme zichtbaar is. De ketting mag dan niet meer kunnen bewegen (afb. 30). m WAARSCHUWING De remhendel moet in beide posities vastklikken. Als u een sterke weerstand merkt of als de hendel zich niet laat verschuiven, mag u de zaag niet gebruiken. Breng de zaag direct naar een professioneel servicecentrum voor reparatie. 5. B  RANDSTOF EN OLIE: AANBEVOLEN BRANDSTOFFEN Gebruik uitsluitend een mengsel van loodvrije benzine en speciale tweetaktmotorolie. Maak het mengsel klaar zoals aangegeven in de brandstofmengtabel. m VOORZICHTIG Gebruik geen brandstofmengsel dat al langer dan 90 dagen opgeslagen is. m VOORZICHTIG Gebruik nooit 2-takt olie met een aanbevolen mengverhouding van 100: 1. Hiermee vervalt de garantie van de fabrikant in het geval van schade aan de motor als gevolg van onvoldoende smering. 146 | NL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 m VOORZICHTIG Gebruik alleen containers ontworpen en goedgekeurd voor het doel brandstof te transporteren en op te slaan. Giet de juiste hoeveelheden benzine en 2-takt olie in de mengfles (zie de op de fles afgedrukte schaal). Schud vervolgens goed de fles. Aanbevolen brandstoffen Sommige conventionele benzines zijn met zuurstofhoudende additieven zoals alcohol of etherverbindingen gemengd om aan de normen voor luchtverontreiniging te voldoen. De motor is geschikt voor alle benzinesoorten die voor voertuigtoepassingen bedoeld zijn, inclusief met zuurstof verrijkte benzines. Aanbevolen wordt om gewone loodvrije benzine als brandstof te gebruiken Smeren van ketting en zaagblad Telkens als de brandstoftank met benzine wordt gevuld, moet ook de kettingolie in de kettingolietank worden bijgevuld. Wij adviseren om standaard kettingolie te gebruiken. 6. Brandstofmengtabel Mengprocedure: 40 delen benzine met 1 deel tweetaktolie benzine 2-Takt-oile 1 Liter 25 ml 5 Liter 125 ml m VOORZICHTIG Start of gebruik de zaag nooit als de ketting en de kettingremhendel resp. de voorste handgreep niet conform de voorschriften zijn geïnstalleerd.Bovendien moet de start altijd met een actieve kettingrem worden uitgevoerd, hiervoor gaat u als volgt te werk: • Grijp de achterste greep vast met de rechterhand. • Houd met de linkerhand de voorste greep vast (afb. 1/pos. 6) (niet de kettingremhendel) (afb. 1/ pos. 5) vast. • Trek aan de kettingrem(afb. 10/pijlrichting 1). • Vul de brandstoftank met het juiste brandstofmengsel (afb. 21/pos. K) bij. • Vul de olietank met kettingolie (afb. 21/pos. L) bij. • Controleer of de kettingrem voor het starten van de motor is ontkoppeld (afb. 11/pos. 5). Hoe de kettingrem wordt ontkoppeld, vindt u in hoofdstuk 8, onder „Ontkoppelen van de kettingrem“ • Sluit na het vullen van de brandstof- en kettingolietank de tankdeksel met de hand. • Gebruik hiervoor geen gereedschap. 7. I NSTELLEN VAN HET STATIONAIRE TOERENTAL Als het zaaggereedschap ook bij stationair draaien nog draait, moet u het juiste stationaire toerental door een erkend servicecentrum laten instellen Aanwijzing: Als de motor stationair draait, mag het zaaggereedschap in geen enkel geval draaien! 7. Bediening Let op dat de wettelijke voorschriften betreffende geluidsoverlast ter plaatse kan verschillen. Controleer voor elk gebruik of: • er geen lekken in het brandstofsysteem zijn. • het apparaat zich in perfecte staat bevindt en de veiligheids- en zaaginrichtingen volledig zijn. • alle schroeven goed zijn aangehaald. • alle bewegende onderdelen wrijvingsloos werken. Een koude motor starten (zie afb. 21 en afb. 27) Vul de brandstoftank met het juiste benzine-olie-mengsel (afb. 21) en vul ook de kettingolie bij (afb. 21). Zie het gedeelte „Brandstof en olie“. m VOORZICHTIG Start of gebruik de zaag nooit als de ketting en de kettingremhendel resp. de voorste handgreep niet conform de voorschriften zijn geïnstalleerd. Bovendien moet de start altijd met een actieve kettingrem worden uitgevoerd, hiervoor gaat u als volgt te werk: • Grijp de achterste greep vast met de rechterhand. • Houd met de linkerhand de voorste greep vast (afb. 1/pos. 6) (niet de kettingremhendel) (afb. 1/ pos. 5) vast. • Trek aan de kettingrem(afb. 10/pijlrichting 1). Ontkoppelen van de kettingrem 1. Zet de stopschakelaar op „0“ (UIT) (afb. 19). 2. Trek de luchtklephendel (17) volledig uit, tot deze vastklikt (afb. 18/pijlrichting 1). 3. Druk de brandstof-pompbal (23) 10 keer (afb.1) in. 4. Leg de zaag op een vaste, vlakke ondergrond. Houd de zaag vast zoals wordt weergegeven. Trek 2 keer snel aan de startkabel (7), (afb. 22 en afb 27). Let op de draaiende ketting! 5. Schuif de luchtklephendel zo ver mogelijk in (afb. 18/pijlrichting 2). 6. Zet de stopschakelaar op „I“ (AAN) om de motor te starten (afb. 19, rechts). 7. Houd de zaag vast en trek 4 keer snel aan de startkabel. De motor moet nu starten (afb. 22 en afb. 27). NL | 147  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 m VOORZICHTIG Laat de startkabel na het uittrekken niet terugschieten. Dit kan tot schade leiden. m VOORZICHTIG Aangezien de luchtklep (afb. 18/pijlrichting 1) is gesloten, zet de ketting zich in beweging en draait MET HOGE SNELHEID, zodra de motor is aangesprongen. 8. Laat de motor gedurende 10 seconden warm lopen. Druk kort op de veiligheidsvergrendeling en de gashendel zo dat de motor overgaat in „stationair lopen“ (afb. 20). m VOORZICHTIG Trek de startkabel altijd langzaam (tot aan de eerste weerstand) aan voordat u deze voor het starten van de motor snel uittrekt. Laat de startkabel na het trekken niet vanzelf terugschieten. Als de motor ook na meerdere pogingen niet aanspringt, dient u het hoofdstuk „Verhelpen van storingen“ te raadplegen. Trek de startkabel altijd in een rechte lijn uit. Als de startkabel onder een hoek wordt aangetrokken, kan er wrijving bij het oog ontstaan. Hierdoor kan de startkabel gaan rafelen waardoor deze sneller kan slijten. Houd de startkabel altijd vast, als de trekkabel wordt opgewikkeld. Een warme motor starten (Het apparaat bevond zich minder dan 15-20 minuten in stationair lopen) Vul de brandstoftank met het juiste benzine-olie-mengsel (afb. 21) en vul ook de kettingolie bij (afb. 21). Zie het gedeelte „Brandstof en olie“. Start of gebruik de zaag nooit als de ketting en de kettingremhendel resp. de voorste handgreep niet conform de voorschriften zijn geïnstalleerd. Bovendien moet de start altijd met een actieve kettingrem worden uitgevoerd, hiervoor gaat u als volgt te werk: • Grijp de achterste greep vast met de rechterhand. • Houd met de linkerhand de voorste greep vast (afb. 1/pos. 6) (niet de kettingremhendel) (afb. 1/ pos. 5) vast. • Trek aan de kettingrem(afb. 10/pijlrichting 1). Controleer vóór het starten van de motor of de kettingrem is ontkoppeld (afb. 11). 1. Controleer of de stopschakelaar op „I“ (AAN) staat (afb. 19/rechts). 2. Leg de zaag op een vaste en vlakke ondergrond. Houd de zaag vast zoals wordt weergegeven (afb. 22). Let op de draaiende ketting! 3. Trek 6 keer snel aan de startkabel, (afb. 22/pos. 7 en afb. 27). De motor moet nu starten. Als de motor ook na 6 keer doortrekken niet aanspringt, herhaalt u stap 1-6 van de procedure voor het starten van een koude motor. Controleer voor elk gebruik of: • er geen lekken in het brandstofsysteem zijn. UITSCHAKELEN VAN DE MOTOR Stoppen van de motor in noodsituaties: Om de motor in een noodsituatie te stoppen, activeert u de kettingremhendel resp. de voorste handbeveiliging (afb. 26/pos. 5). Hierdoor komt de ketting direct tot stilstand. Breng aansluitend de AAN/ UIT-schakelaar (afb. 19/links) in de stand „0“ (Stop). Standaard procedure: Laat de gashendel los (afb. 20/pos. 19) en wacht tot de motor het stationaire toerental heeft bereikt. Breng aansluitend de stopschakelaar (afb. 19/links) in stand „0“ (Stop). Voer alle handelingen bij een uitgeschakelde motor uit voordat u het apparaat gaat gebruiken. Verwijderen van de ketting of het zaagblad om te vervangen, te onderhouden en te reinigen 1. Controleer of de kettingremhendel in de positie ONTKOPPELT is teruggetrokken (afb. 11). 2. Trek de hendel op het bevestigingswiel van het zaagblad (afb. 9/pos. 18) er uit en schroef deze LINKSOM geheel los (afb. 9). Neem vervolgens de volledige zijdelingse afdekking weg. Voer alle vereiste stappen uit voor het vervangen van de onderdelen alsook voor het onderhoud of het reinigen. (Dit wordt in andere hoofdstukken van deze gebruiksaanwijzing beschreven). Hermontage van het zaagblad en de ketting op de motorunit m VOORZICHTIG Start de motor pas als de zaag volledig is gemonteerd. m VOORZICHTIG Draag bij het bedienen van de ketting altijd handschoenen met een hoge sterktegraad.. 148 | NL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Aanbrengen van het zaagblad Opdat het zaagblad en de ketting met olie worden voorzien MAG U UITSLUITEND HET ORIGINELE ZAAGBLAD GEBRUIKEN. De opening voor de olie (afb. 4/pos. C) moet vrij zijn van verontreinigingen en afzettingen worden gehouden. 1. Controleer of de kettingremhendel in de positie ONTKOPPELT is teruggetrokken (afb. 11). 2. Draai het spanwiel van de ketting (afb. 9/pos. 3) LINKSOM, tot de TAPPEN (afb. 7) (van de uitstekende pen) zich aan het einde van de schuifbaan in de richting van de koppeling en het tandwiel bevindt (afb. 9). 3. Plaats het gekerfde einde van het zaagblad boven de zaagbladbouten (afb. 3/pos. B). Aanbrengen van de zaagketting • Verspreid de ketting dusdanig in een lus dat de zaagkanten (afb. 4) RECHTSOM om de lus kan worden uitgelijnd. • Schuif de ketting om het tandwiel achter de koppeling zoals in afbeelding 4 wordt weergegeven. Let op dat de kettingschakels tussen de tanden van het tandwiel liggen. • Geleid de aandrijfschakels in de groef en in het einde van het zaagblad, zoals in afbeelding 4-7 wordt weergegeven. m WENK De zaagketting kan aan de onderzijde van het zaagblad iets doorhangen. Dit is normaal. • Trek het zaagblad iets naar voren tot de ketting strak ligt. Controleer of alle aandrijfschakels zich in de groef van het zaagblad bevinden • Lijn het zaagblad dusdanig uit dat de TAPPEN in de opening van het zaagblad past, zoals in afbeelding 7 wordt weergegeven.. • Lijn de kettingremhendel resp. de voorste handbeveiliging dusdanig uit dat de tappen in de opening van de machinebehuizing past, zoals in afbeelding 6 wordt weergegeven. • Breng de kettingremhendel resp. de voorste handbeveiliging aan en draai het bevestigingswiel van het zaagblad en de hendel (afb. 9/pos. 18) rechtsom om deze te bevestigen. De ketting mag daarbij niet van de geleidingsrail glijden. Trek het bevestigingswiel van het zaagblad in deze fase met de hand aan, en volg de instructies voor het instellen van de kettingspanning, zoals in het gedeelte INSTELLEN VAN DE KETTINGSPANNING wordt beschreven. 8. Reiniging m VOORZICHTIG Zet de stopschakelaar op STOP (0) en trek de bougiestekker los (afb. 15/pos. D), voordat u de reinigings- en onderhoudswerkzaamheden gaat uitvoeren! Bij een draaiende motor bestaat het gevaar op een elektrische schok. Uitvoeren van reinigingswerkzaamheden • Het apparaat moet na elk gebruik grondig worden gereinigd. Dit geldt met name voor de ketting en het zaagblad. • Zorg dat de veiligheidsinrichtingen, de ventilatiesleuven en de motorbehuizing zo stof- en vuilvrij mogelijk zijn. Wrijf het apparaat met een schone doek schoon of blaas deze met perslucht bij een lage druk uit. • Zaagmeel en houtspaanders kunnen het eenvoudigst direct na gebruik worden verwijderd. • Reinig het apparaat regelmatig met een vochtige doek en wat zachte zeep. Gebruik geen reinigingsof oplosmiddelen. Deze kunnen de kunststofonderdelen van het apparaat aantasten. Let op dat er geen water in het apparaat terecht komt. 9. Onderhoud en instandhouding ONDERHOUD m VOORZICHTIG Alle onderhoudswerkzaamheden aan de kettingzaag, met uitzondering van de in deze handleiding beschreven werkzaamheden, mogen uitsluitend door bevoegd personeel van de servicedienst worden uitgevoerd. Bedrijfstest van de kettingrem Controleer regelmatig of de kettingrem conform de voorschriften functioneert. Test de kettingrem voor de eerste zaagsnede, na meerdere keren zagen en in elk geval na onderhoudswerkzaamheden aan de kettingrem. Test de kettingrem als volgt: 1. Leg de zaag op een schone, vaste en vlakke ondergrond. 2. Start de motor. 3. Grijp de achterste greep vast met de rechterhand. 4. Houd met de linkerhand de voorste greep vast (afb. 1/pos. 6) (niet de kettingremhendel) (afb. 1/ pos. 5) vast. 5. Druk de gashendel op 1/3 van het nominale toerental en activeer vervolgens direct de kettingremhendel (afb. 10/pijlrichting 1). NL | 149  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 m VOORZICHTIG Activeer de kettingrem langzaam en zorgvuldig. De zaag mag niets aanraken en ook niet naar voren zijn gekanteld. 6. De ketting moet direct stoppen. Laat vervolgens direct de gashendel los. m VOORZICHTIG Als de ketting niet stopt, schakelt u de motor uit, en brengt u de zaag voor reparatie naar de dichtstbijzijnde bevoegde servicedienst. 7. Als de kettingrem juist functioneert, schakelt u de motor uit, en brengt u de kettingrem weer in de stand ONTKOPPELD. Luchtfilter m WENK Gebruik de zaag nooit zonder luchtfilter. Anders komt stof en vuil in de motor die hierdoor beschadigd kan raken. Houd het luchtfilter schoon! Het luchtfilter moet elke 20 bedrijfsuren worden gereinigd resp. worden vervangen. Onderhoud en bestellen van reserveonderdelen Schakel het apparaat altijd uit en trek de bougiestekker (afb. 15/pos. D) los, voordat u enige onderhoudswerkzaamheden gaat uitvoeren. Reiniging van het luchtfilter 1. Controleer of de stopschakelaar op STOP (0) is ingesteld. 2. Verwijder de bovenste afdekking (afb. 12/pos. 9) door de klemmen op de afdekking zoals in afbeelding 12 wordt weergegeven, te verwijderen. Vervolgens kunt u de afdekking verwijderen (afb. 13/pos. 9). 3. Trek de bougiestekker (afb. 15/pos. D) los van de bougie (E), door deze gelijktijdig aan te trekken en te draaien (afb. 15). 4. EVerwijder de bevestigingsknop van het luchtfilter (afb. 15/pos. G) door deze linksom te draaien. 5. Til het luchtfilter er uit (afb. 15/pos. F). 6. Reinig het luchtfilter. Was het filter in een schoon, warm sopje. Spoel het filter af met schoon, koud water en laat het volledig aan de lucht drogen voordat u het weer terugplaatst. Wij adviseren om reservefilters altijd op voorraad te hebben. 7. Plaats het luchtfilter weer terug. Draai de bevestigingsknop van het luchtfilter rechtsom om het luchtfilter te bevestigen. Plaats de bovenste afdekking voor de motor resp. het luchtfilter weer terug (afb. 16/pos. 9). Let op dat de afdekking hierbij nauwkeurig moet worden teruggeplaatst Bevestig de klemmen voor de afdekking weer (afb. 16/pos. H). Brandstoffilter m WENK Gebruik de zaag nooit zonder brandstoffilter. Na 100 bedrijfsuren, moet het brandstoffilter worden gereinigd of bij beschadiging worden vervangen. Leeg de brandstoftank volledig voordat u het filter gaat vervangen.. 1. Controleer of de stopschakelaar op STOP (0) is ingesteld. 2. Verwijder de bovenste afdekking en trek de bougiestekker los. 3. Verwijder het tankdeksel (afb. 21/pos. K). 4. Buig ijzerdraad recht. 5. Plaats dit in de opening van de brandstoftank en haak hier vervolgens de brandstofslang aan. Trek de brandstofslang voorzichtig door de opening totdat u deze met uw vingers kunt vastpakken. m WENK Trek de slang niet volledig uit de tank. 6. Til het filter uit de tank. 7. Trek het filter met een draaibeweging weg en reinig deze. (Als deze beschadigd is, gooit u het filter weg en vervangt u het door een nieuwe). 8. Plaats het einde van het gereinigde resp. nieuwe filter op de brandstofslang. Steek een einde van het filter in de tankopening. Controleer of het filter in de onderste tankhoek zit. Zo nodig trekt u het filter met een lange schroevendraaier in de juiste positie, maar let hierbij op dat u het filter niet beschadigd. 9. Vul de tank met een vers brandstof-oliemengsel. Zie het gedeelte „Brandstof en olie“. Plaats het deksel van de brandstoftank weer terug. Bougie (afb. 24b) m WENK Opdat de kettingzaagmotor krachtig blijft, moet de bougie schoon zijn en de juiste elektrodeafstand (0,6 mm) hebben. De bougie moet elke 20 bedrijfsuren worden gereinigd resp. worden vervangen. 1. Zet de stopschakelaar op STOP (0). 2. Verwijder de bovenste afdekking. 3. Trek de bougiestekker (afb. 15/pos. D) los van de bougie (E), door deze gelijktijdig aan te trekken en te draaien (afb. 15). 4. Verwijder de bougie met de bougiesleutel (afb. 1/ pos. 22). GEBRUIK HIERVOOR GEEN ANDER GEREEDSCHAP. 5. Reinig de bougie met een koperdraadborstel of plaats een nieuwe.(afb. 24). Plaats vervolgens de bovenste afdekking weer terug. 150 | NL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Carburateur- en stationair toerental-instellingen m WENK Instellingen aan de carburateur mogen uitsluitend door een bevoegde servicedienst worden uitgevoerd. Onderhoud van het zaagblad (afb. 25) Het zaagblad (de geleidingsrail voor de ketting en tanden) moet absoluut regelmatig worden geolied. De in het volgende hoofdstuk beschreven onderhoud van het zaagblad is vereist, zodat de zaag optimaal kan presteren. m WENK De tanden van de nieuwe zag werden in de fabriek reeds geolied. Als u de tanden van het zaagblad niet als volgt beschreven, voorziet van olie, zal de prestatie verminderen en zal de zaag vastlopen waarbij de garantie van de fabrikant vervalt Oliën van de tanden Als de zaag intensief wordt gebruikt, moeten de tanden van het zaagblad (Z2) regelmatig (een keer per week) worden geolied. Reinig hiertoe eerst grondig het 2-mm-gat aan de punt van het zaagblad (Z1) en druk er vervolgens een geringe hoeveelheid multi purpose vet in. Multi purpose vet en vetpersen zijn in de vakhandel verkrijgbaar. m WENK Voor het oliën van de tanden van het zaagblad hoeft de zaagketting niet te worden verwijderd. Het oliën kan tijdens de werkzaamheden bij een uitgeschakelde motor worden uitgevoerd. m VOORZICHTIG Draag bij het werken met het zaagblad en de ketting handschoenen met een hoge sterktegraad. De meeste problemen met het zaagblad kunt u al vermijden, als de kettingzaag in een goede onderhoudstoestand wordt gehouden. Een onvoldoende geolied zaagblad en het gebruik van de zaag met een TE STRAKKE ketting zorgen voor een snelle slijtage. Voor het minimaliseren van de slijtage van het zaagblad worden de volgende stappen voor het onderhoud van het zaagblad geadviseerd. m VOORZICHTIG Draag bij onderhoudswerkzaamheden altijd veiligheidshandschoenen. Voer geen onderhoud aan de zaag uit als de motor nog heet is Keren van het zaagblad Het zaagblad moet elke 8 werkuren worden gekeerd om een gelijkmatige slijtage van het zaagblad te waarborgen. Houd de groef en het gat van de olie van het zaagblad altijd schoon (afb. 25). Controleer regelmatig de geleiders van het zaagblad op slijtage, en verwijder bramen en ontbraam, zo nodig, de rails met een vlakke veil (niet in de leveringsomvang opgenomen). m VOORZICHTIG Bevestig een nieuwe ketting nooit op een afgesleten zaagblad. Oliedoorvoer Oliedoorvoeren op het zaagblad moeten worden gereinigd, zodat een beoogd oliën van het zaagblad en de ketting tijdens het gebruik kan worden gewaarborgd. m WENK De toestand van de oliedoorvoeren kan eenvoudig worden gecontroleerd. Als de doorvoeren schoon zijn, sproeit de ketting enkele seconden na het starten van de zaag automatisch wat olie weg. Uw zaag is voorzien van een automatisch oliesysteem. Automatische smering van de ketting De kettingwzaag is voorzien van een automatisch oliesysteem met tandwielaandrijving. Het voorziet de rails en de ketting automatisch met de juiste oliehoeveelheid. Zodra de motor wordt versneld, stroomt ook de olie sneller naar het zaagblad. Het smeren van de ketting wordt in de fabriek optimaal ingesteld. Als instellingen achteraf noodzakelijk zijn, brengt u de zaag naar de dichtstbij gelegen bevoegde servicedienst. Een stelbout voor het smeren van de ketting (afb. 17/ pos. J) bevindt zich aan de onderzijde van de kettingzaag. Als deze linksom wordt gedraaid, wordt het smeren van de ketting minder, als deze rechtsom wordt gedraaid, wordt het smeren van de ketting verhoogd. Om het smeren van de ketting te controleren, houdt u de kettingzaag met de ketting boven een vel papier en laat u deze gedurende enkele seconden op vol toerental draaien. De ingestelde hoeveelheid olie kunt u nu aan de hand van het papier beoordelen. ONDERHOUD VAN DE KETTING Zaagketting slijpen Uw zaagketting wordt bij de vakhandel snel en vakkundig bijgeslepen. U verkrijgt bij de vakhandel ook voorzieningen voor het slijpen van de ketting, waarmee u zelf uw zaagketting slijpen kunt. NL | 151  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Let a.u.b. op de betreffende gebruiksaanwijzing. Onderhoud uw apparatuur met zorg. Houd uw gereedschap scherp en schoon, om goed en veilig te kunnen werken. Leef de onderhoudsvoorschriften en de instructies voor het vervangen van gereedschap na. m WENK Bewaar de zaag op een droge plaats en weg van mogelijke ontstekingsbronnen, zoals Ovens of gasbediende warmwaterketels of drogers. Slijpen van de ketting Draag veiligheidshandschoenen als u de ketting gaat slijpen. Na het slijpen moeten alle snijschakels dezelfde breedte en lengte hebben. m WENK Een scherpe ketting produceert mooie spaanders. Wanneer de ketting zaagsel begint te produceren, moet deze worden geslepen. Wanneer het snijgereedschap 3 tot 4 keer is geslepen, moet u de hoogte van de dieptebegrenzers controleren. Zo nodig moet u ze met een platte vijl verlagen en vervolgens de voorhoek afronden. ONDERHOUD VAN DE KETTING (VERVOLG) Kettingspanning Controleer regelmatig de kettingspanning en stel deze zo nodig af zodat de ketting goed tegen het zaagblad ligt, maar nog los genoeg is om met de hand rondgetrokken te kunnen worden. Laten inlopen van een nieuwe zaagketting Een nieuwe zaagketting en geleidingsrail moet na max. 5 zaagsnedes opnieuw worden afgesteld. Dit is normaal tijdens de inloopperiode en het interval tussen het opnieuw afstellen wordt alleen maar langer. Oliën van de zaagketting Controleer altijd of de automatische smering van de zaagketting correct functioneert. Zorg ervoor de olietank altijd is gevuld. Tijdens het zagen moeten de geleidingsrails en de zaagketting altijd voldoende geolied zijn om de wrijving met het geleidingsrails te beperken. De geleidingsrails en de zaagketting mogen nooit zonder functionerende smering in bedrijf worden genomen. Gebruik de kettingzaag droog of met wat olie, als de zaagprestatie vermindert, de levensduur van de geleidingsrail korter wordt, de zaagketting snel stomp wordt en de geleidingsrail snel versleten raakt door oververhitting. Te weinig olie is te herkennen aan de rookontwikkeling of de verkleuring van de geleidingsrails. Controleer altijd bij een licht vlak de olienevel waarbij de kettingzaag bij volgas in de richting van dit vlak wijst. 152 | NL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Instructies voor het knippen van een ketting: Type ketting Diameter file 91P ca. 4,0 mm Hoogste hoek Onderste hoek Klemhoekrotatiehoek Klemhoek van helling Zijhoek 30° 0° 80° diepte-aanslag Hoekhoek(55°) Standaarddieptemeting 0,64 mm Filing NL | 153  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 10. Technische gegevens Geluid en trillingen Geluidsdrukniveau LPA 99 dB(A) Cilinderinhoud van de motor 41 cm³ Onzekerheid KpA Maximaal motorvermogen 1.5 kW Geluidsdrukniveau LWA gegarandeerd 114 dB(A) 37.5 cm Geluidsdrukniveau LWA gemeten 109.6 dB(A) Snijlengte Lengte geleiderail 16” (40 cm) Kettingdeling (3/8”), 9.525 mm Kettingdikte (0.05”), 1.27 mm Stationair toerental Kettingsnelheid max Maximaal toerental met snijgereedschap 3100 ± 300 rpm 21 m/s 11000 rpm Tankinhoud 260 cm³ Olietankinhoud 210 cm³ Anti-trilfunctie Tanding kettingwiel Ja 6 tanden x 9.525 mm kettingrem Ja koppeling Ja automatische ketting smering Ja Zaagketting met Geringe Terugslag Ja Nettogewicht zonder ketting en geleiderail 4.5 kg Nettogewicht 5.7 kg Kunnen onderhevig zijn aan technische veranderingen! Draag gehoorbescherming. De effecten van het geluid kunnen gehoorschade veroorzaken. Verminder geluidsgeneratie en trillingen tot een minimum! • Gebruik alleen apparatuur in perfecte staat. • Onderhoud en reinig de apparatuur regelmatig. • Past uw manier van werken aan aan de apparatuur. • Het apparaat niet overbelasten. • Laat het apparaat controleren, indien nodig. • Schakel de apparatuur uit wanneer deze niet in gebruik is. • Draag handschoenen. 3 dB(A) Onzekerheid KwA 3 dB(A) Trilling ahv (voorste handgreep) max. 6.5 m/s² Trilling ahv (achterste handgreep) max. 6.0 m/s² Onzekerheid Khv 1.5 m/s² 11. Opslag m VOORZICHTIG Berg de kettingzaag nooit langer op dan 30 dagen zonder de volgende stappen te doorlopen. Als u een kettingzaag vermoedelijk langer dan 30 dagen wilt opbergen, moet deze hiervoor geschikt worden gemaakt. Anders zal de in de carburateur aanwezige, resterende brandstof verdund worden en kan een rubberachtig bezinksel achterblijven. Hierdoor wordt het starten moeilijker en zullen er kostbare reparatiewerkzaamheden moeten worden uitgevoerd.. 1. Verwijder langzaam het deksel van de tank om eventuele druk in de tank af te bouwen. Leeg de tank voorzichtig. 2. Start de motor en laat deze draaien tot de motor stopt om het oude brandstof uit de carburateur te verwijderen. 3. Laat de motor afkoelen (ca. 5 minuten). 4. Verwijder de bougie. Hiervoor heeft u het meegeleverde bougiesleutel-schroevendraaier-combigereedschap nodig. 5. Doe een theelepel schoon 2-takt-motorolie in de verbrandingsruimte. 6. Trek nu meerdere keren langzaam aan de startkabel om de interne componenten van een olie te voorzien. Plaats de bougie weer terug. Heringebruikname van de zaag 1. Verwijder de bougie. 2. Trek snel aan de startkabel om overtollige olie uit de verbrandingsruimte te verwijderen. 3. Reinig de bougie en let op de juiste elektrodeafstand op de bougie; of plaats een nieuwe bougie met de juiste elektrodeafstand. 4. Bereid de boor voor gebruik voor. 5. Vul de brandstoftank met het juiste brandstof-oliemengsel. 6. Vul de kettingolie in de tank voor kettingolie bij. 154 | NL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 12. Transport Om de zaag te transporteren, leest u de benzinetank. Verwijder grof vuil uit de zaag met een buste of een handveeg. 13. Afvalverwerking en hergebruik De verpakkingsmaterialen worden doorgaans geselecteerd op milieuvriendelijke en afvoertechnische aspecten en zijn daarom recyclebaar. Het terugbrengen van de verpakking in de materiaalkringloop bespaart grondstoffen en verminderd de hoeveelheid afval. Het apparaat en de accessoires ervan bestaan uit verschillende soorten materiaal, zoals metaal en kunststoffen. Verwijder defecte componenten als speciaal afval. Informeer hiernaar bij uw speciaalzaak of bij de gemeente! 14. Verhelpen van storingen Onderstaande tabel bevat een lijst met foutsymptomen en legt uit wat u kunt doen om het probleem te verhelpen als uw zaag niet goed werkt. Als het probleem aanhoudt nadat de lijst is doorlopen, moet u contact opnemen met het dichtstbijzijnde servicepunt. m BELANGRIJK! Aanwijzing voor het verzenden van de zaag naar een servicepunt: Om veiligheidsredenen moet u ervoor zorgen dat de zaag bij de retourzending geen resten van olie of benzine meer bevat! Service-informatie U moet er rekening mee houden dat bij dit product de volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage door gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de volgende delen nodig zijn als verbruiksmaterialen. Slijtstukken*: Zaagketting, Zwaard, Zaagkettingolie, Motorolie, Tandwiel, Kettingvanger, Bougie, Luchtfilter, Brandstof filter, Zaagketting olie filter * niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen! Goedgekeurde snijapparatuur kettingzaag Oregon 91P057X geleiderail Oregon 160SDEA041 NL | 155  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Schema voor foutopsporing Storing Mogelijke oorzaak Oplossing Verkeerde startprocedure. Neem de aanwijzingen in deze handleiding in acht. Verkeerd ingesteld carburateurmengsel. Laat de carburateur afstellen door een erkende servicedienst. Vervuilde bougie. Reinig de bougie, stel deze af of vervang deze. Verstopt brandstoffilter. Vervang het brandstoffilter. Vuil luchtfilter Verwijder en reinig het luchtfilter en plaats het weer terug. Verkeerd ingesteld carburateurmengsel. Laat de carburateur afstellen door een erkende servicedienst Motor sputtert Verkeerd ingesteld carburateurmengsel. Laat de carburateur afstellen door een erkende servicedienst. Geen vermogen bij belasting Verkeerd afgestelde bougie. Reinig de bougie, stel deze af of vervang deze. De motor draait onregelmatig Verkeerd ingesteld carburateurmengsel. Laat de carburateur afstellen door een erkende servicedienst. Overmatige rookontwikkeling. Onjuist brandstofmengsel. Gebruik het juiste brandstofmengsel (verhouding 40:1). Geen vermogen bij belasting Zaagketting bot of zaagketting zit los Slijp de zaagketting of plaats een nieuwe zaagketting - span de zaagketting De motor sterft af Brandstoftank leeg of brandstoffilter verkeerd in de brandstoftank geplaatst Vul de brandstoftank bij Vul de brandstoftank helemaal of plaats het brandstoffilter op de juiste wijze in de brandstoftank Kettingzaagolietank leeg Vul de kettingzaagolietank bij Oliekanalen verstopt Reinig de onderhoudsopening in het geleideblad Reinig de groef van het geleideblad De motor start niet, of start maar slaat niet aan. De motor start, maar draait niet met vol vermogen. Onvoldoende smering van de zaagketting (geleideblad en zaagketting worden heet) 156 | NL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Wyjaśnienie symboli Zastosowanie symboli w niniejszym podręczniku ma za zadanie zwrócenie uwagi na możliwe ryzyka. Symbole bezpieczeństwa i ich objaśnienia muszą być dokładnie zrozumiane. Same ostrzeżenia nie powodują usunięcia ryzyka i nie mogą zastąpić prawidłowych środków ochrony przed wypadkami. Przeczytaj, zrozum i przestrzegaj wszystkich ostrzeżeń Ostrzeżenie! Możliwe odbicia (odrzuty). Uważaj na ustawienia piły łańcuchowej i unikaj kontaktu z końcówką pręta Nie należy korzystać z urządzenia jedną ręką. Korzystaj z urządzenia oburącz. Zawsze noś okulary ochronne, ochronniki słuchu i kask. Przed rozpoczęciem korzystania z urządzenia przeczytaj kompletny podręcznik użytkownika. Podczas korzystania z urządzenia noś dla bezpieczeństwa rękawice antywibracyjne. Zawsze noś antypoślizgowe obuwie ochronne z ochroną przed przecięciem podczas używania tego produktu. Ważne jest, aby nosić odzież ochronną dla stóp, nóg, rąk i przedramion. Korek wlewu paliwa Otwór wlewowy na olej łańcuchowy. PL | 157  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Ssanie L H T Ustawienia dla gaźnika: L Niska prędkość H Wysoka prędkość T Bieg jałowy Ustawianie naprężenia łańcucha: Biała strzałka: Poluzuj łańcuch Czarna strzałka Dociągnij łańcuch Kierunek instalowania łańcucha Gwarantowany poziom mocy akustycznej urządzenia. Deklaracja zgodności (patrz rozdział „Deklaracja zgodności“). Produkty oznaczone tym symbolem spełniają wszystkie istotne rozporządzenia wspólnotowe dotyczące Europejskiego Obszaru Gospodarczego Długość cięcia Waga Długość miecza Unikaj kontaktu z końcówką szyny Ogień zabroniony Gorące powierzchnie 158 | PL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Dźwignia Start / Stop Stosunek mieszania PL | 159  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Spis treści: 1. Wprowadzenie 2. Opis urządzenia 3. Zakres dostawy 4. Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem 5. Uwagi dotyczące bezpieczeństwa 6. Ustawianie 7. Obsługa 8. Czyszczenie 9. Konserwacja i utrzymanie w dobrym stanie 10. Dane techniczne 11. Przechowywanie 12. Transport 13. Utylizacja i recykling 14. Rozwiązywanie problemów 15. Deklaracja zgodności Strona: 161 161 161 162 162 170 172 174 174 179 179 180 180 180 252 160 | PL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Wprowadzenie PRODUCENT: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen DROGI KLIENCIE, mamy nadzieję, że nowe narzędzie zapewni Ci wiele radości i sukcesów. UWAGA: Zgodnie z obowiązującym prawem dotyczącym odpowiedzialności za produkt, producent urządzenia nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia produktu lub szkody wyrządzone przez produkt, które występują na skutek: • Niewłaściwego obchodzenia się, • Niespełniania wymogów instrukcji obsługi, • Naprawy przez osoby trzecie, a nie przez autoryzowanych serwisantów, • Montażu i wymiany nieoryginalnych części zamiennych, • Zastosowań innych niż określone, Zalecamy: Zapoznaj się z pełnym tekstem instrukcji obsługi przed zainstalowaniem i uruchomieniem urządzenia. Instrukcje operacyjne mają na celu pomóc użytkownikowi zapoznać się z maszyną i wykorzystać jej możliwości zastosowania zgodnie z zaleceniami. Instrukcja obsługi zawiera ważne informacje o tym jak obsługiwać maszynę bezpiecznie, profesjonalnie i ekonomicznie, jak uniknąć niebezpieczeństwa, kosztownych napraw, zmniejszyć przestoje i jak zwiększyć niezawodność oraz okres trwałości urządzenia. W uzupełnieniu do przepisów bezpieczeństwa w instrukcji obsługi, należy spełniać obowiązujące przepisy, które mają zastosowanie przy działaniu urządzenia w danym kraju. Zachowaj pakiet instrukcji obsługi do urządzenia przez cały czas i przechowuj go w plastikowej osłonie, aby chronić go przed brudem i wilgocią. Przed każdorazowym uruchomieniem urządzenia przeczytaj instrukcję obsługi i starannie przestrzegaj zawartych w niej informacji. Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie przez osoby, które zostały przeszkolone w zakresie obsługi urządzenia i które są poinformowane o związanych z tym zagrożeniach. Musi być spełnione wymaganie określonego wieku. Poza wskazówkami bezpieczeństwa zawartymi w niniejszej instrukcji obsługi oraz szczególnych instrukcjach dla danego kraju, muszą być przestrzegane powszechnie uznane przepisy techniczne dotyczące funkcjonowania identycznych urządzeń. Nie ponosimy odpowiedzialności za wypadki lub szkody powstałe wskutek nieprzestrzegania niniejszej instrukcji oraz wskazówek bezpieczeństwa. 2. Opis urządzenia 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Miecz Łańcuch piły Koło napinające łańcucha Ogranicznik pazurkowy Dźwignia hamulcowa łańcucha / przednia ochrona rąk Przedni uchwyt Uchwyt rozrusznika Śrubokręt (Ustawienie pompy olejowej) Pokrywa filtra powietrza Przełącznik STOP Blokada bezpieczeństwa Pokrywa zbiornika oleju Obudowa wentylatora Pokrywa zbiornika paliwa Tylny uchwyt/ Pętla Ochrona łańcucha Przepustnica (ustawienie gaźnika) Przycisk mocujący miecz i dźwignia Spust przepustnicy Łapacz łańcucha Mieszalnik paliwa Klucz do świecy zapłonowej Pompa paliwowa („Pumpball”) 3. Zakres dostawy • • • • • • • Piła łańcuchowa Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi Karta gwarancyjna Klucz do świecy zapłonowej Osłona miecza Śrubokręt Mieszalnik paliwa • Otwórz opakowanie i ostrożnie wyjmij urządzenie. • Usunąć opakowanie. • Upewnić się, że dostępne są wszystkie części wymienione na liście.t. • Sprawdzić urządzenie i pozostałe części pod kątem uszkodzeń. • Jeśli to możliwe, należy przechowywać opakowanie, aż do wygaśnięcia okresu gwarancyjnego • Przeczytać instrukcję obsługi, aby przed rozpoczęciem używania narzędzia zapoznać się z jego obsługą. • Stosować wyłącznie oryginalne akcesoria i części zamienne. Części zamienne są dostępne na zapytanie w serwisie telefonicznym klienta. • W razie kontaktu z serwisem telefonicznym klienta należy podać numer części. PL | 161  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 m OSTRZEŻENIE! Urządzenia i materiały opakowania nie są zabawkami! Dzieci nie powinny być dopuszczone do zabawy torbami z tworzywa sztucznego, folią i drobnymi częściami! Istnieje ryzyko połknięcia i uduszenia się! 4. Z  astosowanie zgodne z przeznaczeniem Łańcuch jest przeznaczony wyłącznie do cięcia drewna. Możesz tylko ciąć drzewa, jeśli odbyłeś odpowiednie przeszkolenie. Producent nie może być pociągnięty do odpowiedzialności za szkody powstałe w wyniku nieprawidłowego użytkowania. NIE używać piły łańcuchowej podczas prac na drzewie. Maszyna może być stosowana tylko zgodnie z jej przeznaczeniem. Każde inne użycie jest uważane za przypadek niewłaściwego zastosowania. Użytkownik/operator, a nie producent ponosi odpowiedzialność za jakiekolwiek szkody lub urazy wszelkiego rodzaju powstałe w wyniku tego. Należy pamiętać, że nasz sprzęt nie został zaprojektowany do użytku komercyjnego, handlowego lub przemysłowego. Nasza gwarancja nie obowiązuje, gdy urządzenie jest stosowane w zakładach rzemieślniczych, handlowych lub przedsiębiorstw przemysłowych lub do celów równoważnych. Należy zawsze przestrzegać wytycznych z dostarczonej przez producenta instrukcji obsługi, aby zagwarantować prawidłowe używanie urządzenia. Każde urządzenie, które nie jest wyraźnie dozwolone w podręczniku, może prowadzić do uszkodzenia urządzenia i spowodować poważne zagrożenia dla użytkownika. Uwzględnić ograniczenia we wskazówkach bezpieczeństwa. m ZAGROŻENIE! Stosować piłę łańcuchową wyłącznie do cięcia drewna. Ze względu na duże niebezpieczeństwo obrażeń dla użytkownika nie wolno stosować urządzenia do celów, do których nie jest ono przeznaczone. Przykładowo nie wolno stosować piły łańcuchowej do cięcia tworzyw sztucznych, murów lub innych materiałów budowlanych niż drewno. Ze względów bezpieczeństwa nie wolno stosować urządzenia jako jednostki napędowej dla innych urządzeń tego samego rodzaju Osoby, które nie mogą używać urządzenia: Osoby, które nie zapoznały się z instrukcją obsługi; dzieci, młodzież poniżej 16 roku życia oraz osoby pozostające pod wpływem alkoholu, narkotyków lub leków 5. Uwagi dotyczące bezpieczeństwa W niniejszej instrukcji sekcje dotyczące Twojego bezpieczeństwa zaznaczone są tym znakiem: m Instrukcja ta zawiera również inny ważny tekst oznaczony słowem „OSTROŻNIE!“ m OSTROŻNIE Podczas korzystania z urządzenia środki bezpieczeństwa muszą być przestrzegane, aby uniknąć zranienia i uszkodzenia. Dlatego należy uważnie przeczytać tę instrukcję obsługi/te uwagi dotyczące bezpieczeństwa. Jeśli przekazujesz maszynę innym osobom, należy przekazać również niniejszą instrukcję/te uwagi dotyczące bezpieczeństwa. Nie ponosimy odpowiedzialności za wypadki lub uszkodzenia spowodowane nieprzestrzeganiem niniejszej instrukcji i tych wskazówek bezpieczeństwa. m NIEBEZPIECZEŃSTWO Jeśli ta instrukcja nie jest przestrzegana, istnieje poważne zagrożenie dla życia lub ryzyko zagrażających życiu obrażeń. m OSTRZEŻENIE Jeśli ta instrukcja nie jest przestrzegana, istnieje niebezpieczeństwo dla życia lub ryzyko poważnych obrażeń. m UWAGA Jeśli ta instrukcja nie jest przestrzegana, istnieje niebezpieczeństwo uszkodzenia silnika lub innych przedmiotów. m UWAGA W przypadku nieprzestrzegania tej wskazówki istnieje niebezpieczeństwo uszkodzenia silnika lub innych wartości materialnych. 5.1 Ogólne uwagi dotyczące bezpieczeństwa m OSTROŻNIE!: Podczas pracy z narzędziami, które wykorzystują paliwa, następujące podstawowe zasady muszą być przestrzegane, aby zminimalizować ryzyko zranienia i / lub uszkodzenia urządzenia. Przeczytaj te zawiadomienia przed użyciem piły i zachowaj je. 1. Nie należy używać piły, gdy jesteś zmęczony, chory lub pod wpływem alkoholu i/lub narkotyków. 2. Należy zachować ostrożność przy obchodzeniu się z paliwem. Użyj piły w odległości co najmniej 3 m od miejsca napełniania paliwa. 162 | PL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 3. Zacznij cięcie tylko wtedy, gdy środowisko pracy zostało uporządkowane, kiedy stworzyłeś bezpieczną równowagę i planowaną drogę ucieczki przed upadającym drzewem. 4. Przed uruchomieniem piły łańcuchowej, upewnij się, że nie jest w kontakcie z jakimikolwiek przedmiotami. 5. Noś piłę łańcuchową tylko wtedy, gdy silnik zatrzyma się, osłona ostrza jest na pasku łańcucha i wylot spalin jest skierowany z dala od ciebie. 6. Nie uruchamiaj piły łańcuchowej, która jest uszkodzona, nieprawidłowo ustawiona lub niepełnie lub luźno zmontowana. Upewnij się, że piła łańcuchowa zatrzymuje się, gdy hamulec zostaje włączony. 7. Wyłącz silnik przed odłożeniem piły łańcuchowej. 8. Podczas cięcia małych krzewów i drzewek, należy zachować szczególną ostrożność, ponieważ cienkie gałęzie mogą zostać pochwycone przez piłę i wyrzucone w ciebie lub mogą zaburzyć Twoją równowagę. 9. Podczas cięcia gałęzi pod napięciem, należy mieć świadomość potencjalnego odbicia gdy napięcie zostaje nagle uwolnione. 10. Upewnij się, że uchwyty są suche, czyste i wolne od oleju lub paliwa. 11. Nie tnij drzew tą piłą łańcuchową, chyba że masz odpowiednie przeszkolenie. 12. Ogólna konserwacja tej piły łańcuchowej, oprócz punktów podanych w niniejszej instrukcji oraz instrukcjach konserwacyjnych, musi być wykonywana przez autoryzowany serwis klienta. 13. Do transportu i przechowywania piły łańcuchowej zamontuj osłonę ostrza do paska łańcuchowego. 14. Nie powinieneś pracować z piłą w otoczeniu łatwopalnych cieczy lub gazów, ani w pomieszczeniach, ani na zewnątrz. Istnieje ryzyko wybuchu i/ lub pożaru. 15. Nie napełniaj paliwa, oleju lub smaru, gdy piła łańcuchowa jest uruchomiona. 16. Tnij tylko odpowiedni materiał: Tnij tylko drewno. Nie używaj piły łańcuchowej do prac, dla których nie jest odpowiednia. Na przykład nie używaj piły łańcuchowej do cięcia tworzyw sztucznych, murowanych lub materiałów budowlanych, które nie są wykonane z drewna. 17. Urządzenie wytwarza trujące spaliny po uruchomieniu silnika. Nigdy nie pracuj w zamkniętych lub źle wentylowanych pomieszczeniach. 18. W celu znalezienia znacznej szkody lub usterki, należy sprawdzić maszynę przed użyciem oraz w przypadku upuszczenia jej. 19. Jeśli płyn jest rozlany podczas napełniania zbiornika oleju lub paliwa, maszyna musi być oczyszczona przed użyciem. Jako użytkownik piły łańcuchowej, musisz spełnić kilka punktów w celu wykonywania pracy piłowania bez wypadków i urazów. 1. Podstawowa znajomość odbicia może zmniejszyć lub wykluczyć element zaskoczenia. Nagłe i pochopne reakcje mogą prowadzić do wypadków. 2. Kiedy silnik jest uruchomiony, trzymaj się piły mocno obiema rękami, z prawą ręką na uchwycie z tyłu i lewą ręką na uchwycie z przodu. Kciuk i palce powinny mocno ściskać uchwyty piły łańcuchowej. Pewny chwyt pozwala zamortyzować odbicia i trzymać piłę pod kontrolą. Nie puszczaj uścisku. 3. Upewnij się, że obszar, w którym wykonujesz cięcie jest wolny od przeszkód. Końcówka paska łańcucha nie może stykać się z pniami drzew, gałęziami i podobnymi przy cięciu piłą. 4. Użyj szybkiej prędkości silnika. 5. Nie wychylaj się za daleko do przodu i nie tnij powyżej Twojej wysokości ramion. 6. Wyostrz i utrzymuj piłę łańcuchową zgodnie z instrukcjami producenta. 7. Jeśli narzędzie zacina się podczas cięcia, musi być natychmiast wyłączone i dokładnie uwolnione. Następnie, urządzenie musi być sprawdzone pod kątem uszkodzeń (np. wygięty pasek łańcucha) i musi zostać przeprowadzony rozruch próbny. 8. Do ścinania drzew lub ich przycinania na długość należy do drewna przewidzianego do ścięcia przyłożyć listwę zębatkową (ogranicznik szponowy). Stosowanie listwy zębatkowej zaleca się także podczas przecinania grubych gałęzi 9. Przed każdym przycinaniem na długość wypozycjonować stabilnie listwę zębatkową i rozpocząć cięcie drewna dopiero przy uruchomionej pile łańcuchowej. Następnie piła jest podnoszona za pomocą tylnego uchwytu i prowadzona za pomocą przedniego uchwytu. Listwa zębatkowa działa jak punkt obrotowy. Do ponownego wypozycjonowania wywiera się lekki nacisk na przedni uchwyt. W tym celu lekko odciągnąć piłę. Umieścić listwę zębatkową głębiej i ponownie podnieść piłę za pomocą tylnego uchwytu. Używaj wyłącznie dopuszczonej piły łańcuchowej i kombinacji pasków łańcucha Osprzęt do cięcia dostarczany jest optymalnie dopasowany do tej piły łańcuchowej. Kiedy parowane komponenty nie pasują do siebie, nasadka tnąca może zostać nieodwracalnie uszkodzona po krótkim czasie pracy i spowodować szkodę. PL | 163  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 m UWAGA Poniższa informacja przeznaczona jest głównie dla użytkownika końcowego lub sporadycznego. Ta piła łańcuchową została zaprojektowana do okazjonalnego użytku przez właścicieli domów, właścicieli ogrodów i kamperów, do ogólnych prac takich jak usuwanie, cięcia drewna opałowego itp. Nie jest przeznaczona do dłuższej pracy. Podczas dłuższej pracy, ze względu na wibracje, istnieje ryzyko wystąpienia problemów z krążeniem w rękach użytkownika (syndrom białych palców). Syndrom białych palców jest chorobą naczyniową, gdzie małe naczynia krwionośne w palcach rąk i nóg wyglądają jakby doznały odbarwienia. Do obszarów dotkniętych krew nie jest dostarczana i dlatego wyglądają bardzo blado. Częste korzystanie z maszyn wibracyjnych może powodować uszkodzenie nerwów u osób, których krążenie jest zagrożone (np. palaczy, osób chorych na cukrzycę). Jeśli zauważysz nietypowe osłabienie, należy natychmiast przerwać pracę i skonsultować się z lekarzem. Należy przestrzegać następujących przepisów w celu zmniejszenia ryzyka: • Utrzymuj swoje ciało, a szczególnie dłonie, w cieple w zimną pogodę. • Rób regularne przerwy, podczas których poruszaj rękami, aby poprawić krążenie. • Zapewnij najniższe możliwe drgania maszyny poprzez regularne jej konserwowanie i utrzymując komponenty ściśle. 5.2 Bezpieczeństwo osobiste • Nigdy nie należy używać tylko jednej ręki podczas używania piły! W przeciwnym razie istnieje ryzyko, że pracujący pracownicy, pomocnicy lub pozostałe osoby mogą odnieść obrażenia. Piła łańcuchowa została zaprojektowana do użytku obiema rękami.. • Noś środki ochrony osobistej (PPE), składające się z: odpornych na cięcie butów, odpornych na cięcie spodni, dobrze widocznej kamizelki lub kurtki w kolorach sygnałowych, rękawic i hełmu z wizjerem i ochroną słuchu. • Podczas uruchamiania piły łańcuchowej lub cięcia nią, żadne inne osoby nie powinny być blisko ciebie. Upewnij się, że osoby postronne i zwierzęta nie mogą dostać się do środowiska pracy. • Kiedy silnik jest uruchomiony, wszystkie części ciała muszą być skierowane od piły łańcuchowej. 5.3 U  wagi dotyczące bezpieczeństwa przy obchodzeniu się z paliwami łatwopalnymi 1. OSTRZEŻENIE: Benzyna jest łatwopalna! 2. Przechowuj benzynę w pojemnikach, które zostały zaprojektowane specjalnie do tego celu. 3. Ponownie napełniaj benzyną, gdy jesteś na zewnątrz, i nie pal. 4. Napełniaj benzyną przed uruchomieniem silnika. Nie wolno zdejmować korka wlewu zbiornika paliwa i napełniać benzyną gdy silnik pracuje lub gdy jest jeszcze gorący. 5. Gdy paliwo zostało rozlane, nie uruchamiaj silnika, ale wyjmij urządzenie z obszaru rozlanego paliwa i unikaj wszelkich źródeł zapłonu, aż wszystkie opary benzyny zostaną rozproszone. Nałóż zatyczkę bezpiecznie na zbiorniku paliwa i na kanistrze. Tankowanie • Wyłącz silnik przed tankowaniem. m OSTRZEŻENIE! Zawsze otwieraj korek wlewu paliwa, uważając, aby istniejące ciśnienie mogło być uwalniane powoli. • Wysokie temperatury są generowane na obudowie podczas pracy. Przed tankowaniem pozwól urządzeniu na całkowite ostygnięcie. m OSTRZEŻENIE! Jeśli urządzenie nie ostygnie wystarczająco, paliwo może zapalić się podczas tankowania i spowodować poważne oparzenia. • Upewnij się, że zbiornik nie jest przepełniony. Jeśli rozlejesz paliwo, od razu je wytrzyj i oczyść urządzenie. • Zawsze zamykaj korek gwintowany na zbiorniku paliwa prawidłowo, tak aby był zabezpieczony przed poluzowaniem przez wibracje podczas pracy. m NIEBEZPIECZEŃSTWO Nigdy nie tankuj urządzenia blisko otwartego ognia. SPECJALNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE STOSOWANIA SILNIKÓW SPALINOWYCH m NIEBEZPIECZEŃSTWO Silniki spalinowe są szczególnym zagrożeniem podczas pracy i tankowania. Zawsze należy przeczytać i przestrzegać ostrzeżeń. Nieprzestrzeganie może prowadzić do poważnych, a nawet śmiertelnych obrażeń. 1. Nie wolno dokonywać żadnych modyfikacji urządzenia. 2. m OSTRZEŻENIE! Ryzyko zatrucia, Spaliny, paliwo, oleje smarowe, opary oleju, trociny i smary są trujące. Spaliny nie mogą być wdychane. 3. m OSTRZEŻENIE! Ryzyko poparzenia!, Nie dotykaj układu wydechowego i silnika napędowego. 4. Nie należy używać urządzenia w pomieszczeniach bez wentylacji lub łatwo palnych środowiskach. 164 | PL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 m Ryzyko eksplozji! Nigdy nie używaj urządzenia w pomieszczeniach z substancjami łatwopalnymi. 6. Podczas transportu zabezpiecz narzędzie przed przesuwaniem i pochylaniem. 7. Upewnij się, że nie ma wycieków paliwa do silnika lub układu wydechowego podczas tankowania. 8. Naprawy i prace ustawiania musza być wykonywane przez uprawnionych specjalistów. 9. Nie należy dotykać części mechanicznych, które są ruchome i gorące. Nie należy usuwać osłon ochronnych. 10. Wartości podane w danych technicznych na podstawie poziomu mocy akustycznej (LWA) i poziomu ciśnienia akustycznego (LpA) są poziomami emisji i nie muszą odzwierciedlać bezpiecznych poziomów pracy. Ponieważ istnieje związek między poziomami emisji i imisji, nie mogą być stosowane w celu określenia w wiarygodny sposób potencjalnie potrzebnych, dodatkowych środków bezpieczeństwa. Czynniki wpływające na poziom imisji obecnego pracownika to cechy środowiska pracy, inne źródła hałasu itd. takie jak liczba maszyn i inne pobliskie procesy i ramy czasowe, gdy użytkownik jest narażony na hałas. Niedozwolony poziom imisji może także różnić się w zależności od kraju. Informacja ta daje użytkownikowi urządzenia możliwość przeprowadzenia lepszej oceny ryzyka. 11. Nigdy nie należy wkładać żadnych przedmiotów do szczelin odpowietrzania. Dotyczy to również tego, gdy urządzenie jest wyłączone. Nieprzestrzeganie może spowodować obrażenia lub uszkodzenie urządzenia. 12. Utrzymuj narzędzie z dala od plam oleju, brudu i innych zanieczyszczeń. 13. Upewnij się, że absorbery oraz filtry powietrza funkcjonują prawidłowo. Te elementy działają jako ochrona przed ogniem w przypadku braku zapłonu. 14. Wyłącz silnik: • kiedy opuszczasz urządzenie • przed tankowaniem 15. Nigdy nie używaj dźwigni ssania w celu zatrzymania silnika. 5. 5.4 Funkcje bezpieczeństwa piły łańcuchowej (Rys.1) 1 PIŁA- ŁAŃCUCH Z NISKIM ODBICIEM pomaga w specjalnie opracowanych urządzeniach zabezpieczających w celu zmniejszenia siły odbicia, dzięki czemu można je lepiej zaabsorbować. 5 DŹWIGNIA HAMULCOWA ŁAŃCUCHA / 3 PRZEDNIA OSŁONA RĄK chroni lewą dłoń operatora jeśli zsuwa się z przedniego uchwytu, gdy piła jest uruchomiona. 3 HAMULEC ŁAŃCUCHA jest to funkcja bezpieczeństwa w celu ograniczenia obrażeń w oparciu o odbicie przez zatrzymanie uruchomionego łańcucha piły w ciągu milisekund. Jest ona aktywowana przez 11 PRZYCISK BLOKADY BEZPIECZEŃSTWA zapobiega niezamierzonemu zwiększeniu prędkości obrotowej silnika. Dopóki blokada bezpieczeństwa jest wciśnięta, nie można dociskać dźwigni gazu (19). 10 PRZEŁĄCZNIK STOP w razie aktywacji powoduje natychmiastowe zatrzymanie silnika. W celu uruchomienia lub ponownego uruchomienia silnika należy ustawić przełącznik STOP w pozycji „I”.. 16 OCHRONA ŁAŃCUCHA jest stosowana przy zatrzymanym silniku i zmniejsza ryzyko powstania ran ciętych przez zęby łańcucha 20 CHWYTNIK ŁAŃCUCHA zmniejsza ryzyko obrażeń, jeżeli podczas eksploatacji dojdzie do pęknięcia piły łańcuchowej lub jej wyślizgnięcia z prowadnicy. Chwytnik łańcucha został zaprojektowany w taki sposób, że wyłapuje on niestabilny łańcuch. m UWAGA Zapoznaj się z piłą i jej komponentami. 5.5 Powiadomienia ostrzegawcze dla pił łańcuchowych • Gdy piła jest uruchomiona, utrzymuj wszystkie części ciała z dala od łańcucha piły. Przed uruchomieniem piły, upewnij się, że nic nie dotyka łańcucha piły Podczas pracy z piłą łańcuchową, chwila nieuwagi może spowodować, że odzież lub części ciała mogą być schwytane przez łańcuch piły. • Nie pracuj tą piłą łańcuchową na drzewie, chyba że jesteś specjalnie przeszkolony do tego. W przypadku niewłaściwego użycia piły łańcuchowej na drzewie, istnieje ryzyko zranienia. • Podczas cięcia naprężonych gałęzi, można spodziewać się, że odskoczą. Gdy napięcie zostanie uwolnione, gałąź może uderzyć operatora i/ lub zaburzyć kontrolę nad piłą łańcuchową.. • Należy zachować szczególną ostrożność podczas cięcia zarośli i młodych drzewek. Cienki materiał może zostać złapany w łańcuchu piły i zostać wyrzucony w Twoim kierunku lub spowodować utratę równowagi. • Przenoś piłę łańcuchową za przedni uchwyt z piłą łańcuchową nieruchomą, a prowadnicą skierowaną do tyłu. Podczas transportu i składowania piły łańcuchowej zawsze należy założyć pokrywę bezpieczeństwa. Ostrożne obchodzenie się z piłą łańcuchową zmniejsza prawdopodobieństwo przypadkowego dotykania działającej piły łańcuchowej.. PL | 165  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Postępuj zgodnie z instrukcjami smarowania, napięcia i wymiany akcesoriów łańcucha. Nieprawidłowo napięty lub nasmarowany łańcuch może złamać lub zwiększyć ryzyko odrzutu. • Uchwyty powinny być suche, czyste i wolne od oleju i smaru. Tłuste, oleiste uchwyty są śliskie i powodują utratę kontroli. Przyczyny i zapobieganie odbiciom: • Odbicie może nastąpić, gdy końcówka prowadnicy dotknie przedmiotu lub gdy zgina drewno i piła łańcuchowa zostaje chwycona w cięciu. • Kontakt z końcówką prowadnicy może w niektórych przypadkach doprowadzić do nieoczekiwanej reakcji wstecznej, w którym pręt prowadzący jest wyrzucany w kierunku operatora. • Jeśli piła łańcuchowa zostaje złapana w górnej części prowadnicy, prowadnica może szybko odbić z powrotem w kierunku operatora. • Każda z tych reakcji może doprowadzić do utraty kontroli nad piłą i stworzyć potencjalne zagrożenie zranienia. Nie ufaj wyłącznie urządzeniom zabezpieczającym wbudowanym w piłę łańcuchową. Jako użytkownik piły łańcuchowej, powinieneś podjąć różne działania, aby pracować bez wypadków i urazów. Odbicie jest następstwem niewłaściwego lub nieprawidłowego użytkowania urządzenia. Można temu zapobiec poprzez odpowiednie środki bezpieczeństwa, takie jak opisane poniżej: • Trzymaj piłę obiema rękami, upewniając się, że kciuki i palce splatają się na uchwytach piły łańcuchowej. Usadawiaj swoje ciało i ramiona w taki sposób, żeby można było wytrzymać siły odbicia. Jeżeli zostaną podjęte nieodpowiednie środki, operator nie może kontrolować siły odrzutu. Nigdy nie puszczaj piły łańcuchowej. • Unikaj nieprawidłowej postawy ciała i nie tnij powyżej wysokości ramion. Zapobiega to przypadkowemu kontaktowi z końcówką prowadnicy i umożliwia lepszą kontrolę nad piłą łańcuchową w nieoczekiwanych sytuacjach. • Zawsze należy stosować wymianę prowadnic i łańcuchów tnących, określonych przez producenta. Niewłaściwa wymiana prowadnic i łańcuchów tnących może spowodować zerwanie łańcucha i/lub odbicia. • Postępuj zgodnie z instrukcjami producenta dotyczących ostrzenia i konserwacji łańcucha piły. Nadmierna redukcja ogranicznikami głębokości zwiększa skłonność odrzutu. m OSTRZEŻENIE Przestrzegać poniższych wytycznych: • Obrotowy odrzut (rys. 28) A = Odległość odrzutu / B = Strefa reakcji odrzutu • Reakcje odrzutu i wycofania podczas zderzenia/ blokowania (rys. 29) A = Ciągnięcie / B = Stałe obiekty / C = Dociskanie • Aby uniknąć wycofania, wypozycjonować przeznaczone do cięcia drewno ku ogranicznikowi szponowemu. Podczas cięcia stosować ogranicznik szponowy jako punkt obrotowy 5.6 Uwagi dotyczące bezpieczeństwa podczas konserwacji/składowania Miej urządzenie naprawiane przez wykwalifikowanych specjalistów i tylko przy pomocy oryginalnych części zamiennych. To zapewnia bezpieczeństwo maszyny. 1. Przed każdym użyciem należy sprawdzić narzędzie co do zużycia lub uszkodzenia. Wymień zużyte lub uszkodzone elementy i śruby. Dokręć wszystkie nakrętki, śruby i wkręty do metalu, aby upewnić się, że sprzęt jest w dobrym stanie technicznym. 2. Należy regularnie sprawdzać układ paliwowy pod kątem wycieków lub oznak ścierania, na przykład porowatych przewodów paliwowych, luźnych lub brakujących zacisków i uszkodzeń zbiornika lub pokrywy zbiornika. Wszystkie usterki muszą być usunięte przed użyciem. 3. Przed sprawdzeniem lub dostosowaniem maszyny lub silnika, wyjmij odpowiednio świecę zapłonową lub przewód zapłonowy, aby zapobiec przypadkowemu uruchomieniu. m OSTRZEŻENIE Nieprawidłowa konserwacja lub niezgodne rozwiązywanie problemu może stanowić zagrożenie podczas pracy. Pracuj zawsze tylko z maszynami, które były regularnie i prawidłowo obsługiwane. Jest to jedyny sposób, w który można zapewnić, że można będzie uruchomić maszynę bezpiecznie, ekonomicznie i bez problemów. Nie czyść, reguluj lub naprawiaj urządzenia, gdy jest uruchomione. Ruchome części mogą spowodować poważne obrażenia. Nie używaj benzyny lub innych łatwopalnych rozpuszczalników do czyszczenia części maszyn. m OSTRZEŻENIE Opary z paliw i rozpuszczalników mogą spowodować wybuch. Po pracach naprawczych i konserwacyjnych, ponowne dołącz urządzenia zabezpieczające do urządzenia. 166 | PL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Upewnij się, że maszyna jest sprawna, w szczególności należy sprawdzić szczelność układu paliwowego. Zawsze wyczyść zanieczyszczenia z żeberek chłodzących silnika. m NIEBEZPIECZEŃSTWO m Producent tego urządzenia nie może być zobowiązany na podstawie obowiązującej ustawy o odpowiedzialności za produkt za szkody powstałe w tym urządzeniu lub tej jednostce przy: • Instalowaniu i wymianie nieoryginalnych części zamiennych, • Usunięciu lub wymianie elementów bezpieczeństwa. 5.7 Instrukcje pracy m Istotne uwagi 1. Wyłącz silnik, jeżeli piła wejdzie w kontakt z ciałami obcymi. Sprawdź piłę i, jeśli jest to możliwe, napraw. 2. Chroń łańcuch przed brudem i piaskiem. Nawet niewielka ilość brudu może szybko stępić łańcuch i zwiększyć ryzyko odbicia. 3. Poćwicz rozcinanie mniejszych pni, aby wyczuć urządzenie, przed przystąpieniem do trudniejszych zadań. 4. Uaktywnij przepustnicę na maksimum, przed rozpoczęciem piłowania. 5. Przyciśnij obudowę piły łańcuchowej do pnia przy uruchamianiu cięcia. 6. Uruchom urządzenie przy pełnym otwarciu przepustnicy podczas całego procesu cięcia. 7. Pozwól pile wykonywać pracę. Należy używać tylko lekkiego nacisku w dół. 8. Zwolnij przepustnicę po skończeniu pracy tak, aby silnik pracował na biegu jałowym. Jeśli pozwolisz maszynie pracować na pełnym gazie bez obciążenia, powstanie niepotrzebne ścieranie i zużycie. 9. Aby nie stracić kontroli nad urządzeniem po tym jak łańcuch wychodzi z drewna, nie należy stosować żadnego nacisku na piłę pod koniec cięcia. 10. Sprawdź po uruchomieniu ustawienie biegu jałowego. Ostrze tnące musi być nieruchome podczas pracy na biegu jałowym. Jeśli na biegu jałowym mechanizm tnący pracuje, należy zmniejszyć prędkość obrotową biegu jałowego (patrz „Ustawianie prędkości obrotowej biegu jałowego”). 11. Wyłącz urządzenie przed odłożeniem go. 12. Jeżeli urządzenie zakleszczy się podczas cięcia, należy je natychmiast wyłączyć i ostrożnie uwolnić. Następnie należy sprawdzić urządzenie pod kątem uszkodzeń (np. zagięta szyna prowadząca) i wykonać próbę działania. 13. Przed rozpoczęciem cięcia sprawdzić, czy w obszarze upadku drzewa nie znajdują się osoby, zwierzęta lub przeszkody. 14. Naprężone gałęzie należy odcinać od dołu do góry, aby pilarka łańcuchowa nie zakleszczyła się. 15. Aby zachować całkowitą kontrolę w momencie „przecięcia”, należy pod koniec cięcia zmniejszyć docisk bez zwalniania mocnego trzymania uchwytów pilarki łańcuchowej. Zwrócić uwagę, aby łańcuch piły nie dotykał podłoża. Odrzut (odbicie) • Podczas wykonywania prac z pilarką łańcuchową może dojść do niebezpiecznego odrzutu. • Odrzut ma miejsce, gdy górny obszar końcówki szyny dotknie przypadkiem drewna lub innych stałych przedmiotów. • Przed doprowadzeniem pilarki łańcuchowej do obszaru cięcia może dojść do bocznego ześlizgiwania się lub podskakiwania piły silnikowej • (UWAGA!: Zwiększone ryzyko odbicia!) • Piła silnikowa jest wówczas odrzucana lub przyspiesza w sposób niekontrolowany, z dużą energią w kierunku operatora (niebezpieczeństwo obrażeń!). Aby uniknąć odrzutu, należy przestrzegać następujących zaleceń: • Cięcie zanurzeniowe (bezpośrednie zanurzanie końcówki szyny w drewno) może być wykonywane tylko przez specjalnie przeszkolony personel! • Zawsze obserwować końcówkę szyny. Zachować ostrożność podczas kontynuowania rozpoczętych wcześniej cięć. • Cięcie rozpoczynać przy działającym łańcuchu tnącym! • Zawsze ostrzyć odpowiednio łańcuch tnący. Zwracać w szczególności uwagę na prawidłową wysokość ogranicznika głębokości! • Nigdy nie przecinać kilku gałęzi jednocześnie! Podczas odcinania gałęzi uważać, aby nie dotknąć kolejnej gałęzi. • Podczas skracania zwracać uwagę na znajdujące się blisko pnie. Wycinka drzew - tylko przy odpowiednim treningu m UWAGA Uważaj na połamane lub martwe gałęzie, które mogą spadać w dół podczas piłowania, a które mogą spowodować poważne obrażenia. Nie tnij w pobliżu budynków lub linii energetycznych, jeśli nie wiesz, w którym kierunku spadnie ścięte drzewo. Nie pracuj w nocy lub podczas deszczu, śniegu i burzy, ponieważ, nie można wtedy przewidzieć kierunku, w którym spadnie ścięte drzewo. • Zaplanuj swoją pracę piłą łańcuchową z wyprzedzeniem. • Środowisko pracy wokół drzewa powinno być wyczyszczone ponieważ trzeba mieć bezpieczny grunt pod nogami. PL | 167  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Operator maszyny powinien być zawsze umieszczony na wyższym poziomie w obszarze roboczym, ponieważ drzewo prawdopodobnie będzie się toczyć w dół po ścięciu. Następujące warunki mogą wpływać na kierunek padania drzewa: • Kierunek i prędkość wiatru • Pochylenie drzewa - Kierunek pochylenia nie zawsze może być rozpoznany ze względu na nierówny lub pochyły teren. Ustal przechylanie się w kierunku drzewa stosując pion lub poziom. • Konary znajdujące się (i co za tym idzie ciężar) tylko po jednej stronie. • Otaczające drzewa lub przeszkody. Zwróć uwagę na zniszczone lub zbutwiałe części drzewa. Jeśli pień jest zbutwiały, może nagle zacząć pękać i spaść na Ciebie. Upewnij się, że jest wystarczająco dużo miejsca dla upadku drzewa. Zachowaj odległość 2 ½ długości drzewa do następnej osoby lub innych przedmiotów. Odgłos silnika może zagłuszyć krzyki ostrzegawcze. Usuń brud, kamienie, luźną korę, gwoździe, klamry i druty z obszaru cięcia. mS  prawdź, czy masz wolną drogę ucieczki (rys. A) Pozycja 1: Droga ucieczki Pozycja 2: Kierunek upadku drzewa Wycinka dużych drzew - tylko przy odpowiednim treningu (od średnicy 15 cm) Metoda podcięcia służy do ścinania dużych drzew. W tym celu klin zostaje wycięty z boku drzewa w zależności od wymaganego kierunku upadku. Po cięciu zrobionym po drugiej stronie drzewa, będzie ono upadać w kierunku wycięcia klina. m UWAGA Jeśli drzewo ma duże korzenie podtrzymujące /szkarpowe, powinny być usunięte zanim klin zostanie wycięty. Jeśli piła służy do usuwania korzeni podtrzymujących /szkarpowych, piła łańcuchowa nie powinna dotykać ziemi tak, aby łańcuch nie stał się tępy. Podcięcie i ścięcie drzewa (rys. B-C) • Dla podcięcia najpierw wytnij część górną (poz. 1) klina (poz. 2). Wytnij 1/3 klina w drzewie. Następnie wytnij dolną część (poz. 3) klina (poz. 2). Wyjmij klin. • Następnie można przeprowadzić cięcie upadkowe po przeciwnej stronie drzewa (rys. 4). W tym celu rozpocznij około 5cm powyżej środka cięcia. W ten sposób jest wystarczająco dużo drewna pomiędzy cięciem upadkowym (poz. 4) i klinem (poz. 2), tak, że działa ono jako zawias. Zawias ten jest przeznaczony do prowadzenia drzewa we właściwym kierunku kiedy upada. m UWAGA Przed wykonaniem cięcia upadkowego, jeżeli jest to potrzebne, zwiększ cięcie za pomocą klinów do kontrolowania kierunku upadku. Używaj wyłącznie klinów z drewna lub tworzywa sztucznego. Stalowe lub żelazne kliny mogą spowodować odbicie i uszkodzenie urządzenia. • Bądź świadomy objawów, że drzewo zaczyna padać: Dźwięki pękania, otwarcie upadkowego cięcia lub przemieszczania się w górnych gałęziach. • Kiedy drzewo zaczyna upadać, zatrzymaj piłę, połóż ją i natychmiast oddal się drogą ewakuacyjną. • Aby uniknąć obrażeń, nie należy ścinać częściowo ściętych drzew za pomocą piły. Uważaj zwłaszcza na częściowo ścięte drzewa, które nie są podparte. Jeśli drzewo nie upadło całkowicie, wyjmij piłę i użyj wciągarki linowej, koła pasowego lub pojazdu ciągnącego. Piłowanie ściętego drzewa (podział pnia) Określenie „podział pnia“ opisuje cięcie ściętego drzewa na kłody o pożądanej długości. m UWAGA Nie stój na pniu, który aktualnie tniesz. Pień może stoczyć się, a ty możesz stracić równowagę i kontrolę nad urządzeniem. Nie wykonuj pracy cięcia na zboczach. Ważne uwagi • Tnij zawsze tylko jeden pień lub konar. • Należy zachować ostrożność podczas cięć dzielenia drzewa. Możesz zostać uderzony przez ostre kawałki drewna. • Tnij małe kłody lub pnie na koziołku. Podczas cięcia kłód, żadna inna osoba nie może trzymać pnia. Nie zabezpieczaj pnia za pomocą nogi lub stopy. • Nie używaj piły w miejscach, gdzie drewno, korzenie i inne części drzewa są splątane. Przepchnij pnie do wolnego obszaru i tnij uwolnione pnie jako pierwsze. Różnorodne cięcia dla dzielenia pnia (rys. D) m UWAGA Jeśli piła jest zakleszczona w pniu nie wyciągaj jej na siłę. Możesz stracić kontrolę nad urządzeniem i doznać poważnych obrażeń i/lub uszkodzić piłę. Zatrzymaj piłę i włóż plastikowy lub drewniany klin do cięcia, aż do momentu gdy piłę można łatwo wyciągnąć. Uruchom ponownie piłę i ostrożnie kontynuuj cięcie. Nigdy nie uruchamiaj piły, gdy zacięła się w pniu. 168 | PL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Ogławianie (rys. E, poz. 1) Ogławianie rozpoczyna się w górnej części pnia, gdzie trzymasz piłę przed pniem. Należy używać tylko lekkiego nacisku w dół w celu ogławiania. Podcięcie (rys. E, poz. 2) Rozpocznij podcięcie w dolnej części pnia i trzymaj górną krawędź piły w kierunku pnia. Należy używać tylko lekkiego nacisku w górę do podcięcia. Bezpiecznie przytrzymuj piłę do sterowania urządzeniem. Piła będzie napierać do tyłu (w Twoim kierunku). m UWAGA Nigdy nie trzymaj piły wspak dla podcięcia. Nie masz kontroli nad urządzeniem w tej pozycji. Zawsze wykonuj pierwsze cięcie po stronie naprężania pnia. Strona naprężenia pnia, jest tam gdzie skoncentrowana jest waga pnia. Podział pnia bez podpór (rys. F) • Używając ogławiania (poz. 1), zrób 1/3 nacięcia w drzewie. • Obróć pień wokół i wykonaj drugie górne cięcie (poz. 2). • Podczas cięcia po stronie sprężania, upewnij się, że piła nie zostanie zakleszczona. Patrz rysunek dla cięć w pniach na stronie sprężania. Podział pnia za pomocą pnia lub podpory (rys. G- H) • Zawsze pamiętaj, aby wykonać pierwsze cięcie (poz. 1) na naprężonej stronie pnia. • Zrób 1/3 nacięcia w pniu. • Wykonaj drugie cięcie (poz. 2). Przycinanie i podcinanie m UWAGA Zawsze należy zachować ostrożność i chronić się przed odbiciem. Nigdy nie pozwól, aby ruchomy łańcuch na końcówce prowadnicy łańcucha wszedł w kontakt z innymi gałęziami lub przedmiotami podczas przycinania lub cięcia gałęzi. Taki kontakt może prowadzić do poważnych urazów. m UWAGA Nigdy nie wspinaj się na drzewo w celu odcinania lub przycinania. Nie stawaj na drabinach, platformach itp. Możesz stracić równowagę i kontrolę nad urządzeniem. Ważne uwagi • Pracuj powoli i trzymaj piłę obiema rękami. Zachowuj stabilną pozycję stojącą i równowagę. • Uważaj na odtaczane części drzewa. Zachowaj szczególną ostrożność podczas cięcia małych części drzewa. Elastyczny materiał może zostać złapany w łańcuch piły i wyrzucony w Twoim kierunku lub spowodować, że stracisz równowagę. • Uważaj na odtaczane części drzewa. Dotyczy to w szczególności wygiętych lub obciążonych gałęzi. Zapobiegaj zetknięciu z gałęziami lub piłą gdy naprężenie na drewnie uwalnia się. • Utrzymuj obszar roboczy czysty. Oczyść ścieżkę gałęzi, aby się nie potknąć. Podcinanie • Nie rozpoczynaj przycinania drzew, zanim nie zostało ścięte. Dopiero wtedy można przeprowadzać bezpieczne i właściwe podcinania. • Zostaw większe gałęzie pod ściętym drzewem i wykorzystuj je jako wsparcie podczas dalszej pracy. • Zacznij od stopy ściętego drzewa i prowadź swoją pracę ku górze. Usuń mniejsze części drzewa jednym cięciem. • Upewnij się, że drzewo jest zawsze między tobą i piłą. • Usuń większe, wspierające gałęzie stosując metodę z sekcji „podział pnia bez wsparcia“. • Zawsze usuwaj małe swobodnie zawieszone części drzewa górnym cięciem. Mogą one zaklinować piłę, jeśli je podetniesz. Przycinanie (rys. K) m UWAGA Przycinaj gałęzie tylko na lub poniżej wysokości ramion. Nigdy nie tnij gałęzie powyżej wysokości ramion. Zostaw ten rodzaj pracy zawodowcowi. • Dla pierwszego cięcia (Poz. 1), wytnij 1/3 drogi w dolnej części gałęzi. • Następnie tnij całą drogę poprzez gałąź drugim cięciem (Poz. 2). Trzecie cięcie (poz. 3) jest górnym cięciem, którym oddzielisz gałęzie od pnia w odległości 2,5 do 5 cm. 5.8 Pozostałe ryzyka m NIEBEZPIECZEŃSTWO ZAGROŻENIA MECHANICZNE są powodowane przez piłowanie i uderzenia w związku z łańcuchem piły.t. ZAGROŻENIA ELEKTRYCZNE: powstałe przez kontakt z częściami pod wysokim napięciem (bezpośredni kontakt) lub częściami, pozostającymi pod wysokim napięciem z powodu wadliwych warunków (kontakt pośredni). PL | 169  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 ZAGROŻENIA TERMICZNE mogą prowadzić do poparzeń, oparzeń i innych obrażeń, które są powodowane przez możliwy kontakt osób z obiektami lub materiałami o wysokiej temperaturze, łącznie z promieniowaniem źródeł ciepła. padków, apteczki, zgodnie z normą DIN 13164, powinny być zawsze pod ręką w miejscu pracy. Wykorzystane elementy apteczki należy natychmiast uzupełnić. Kiedy prosisz o pomoc, należy podać następujące informacje: ZAGROŻENIA HAŁASEM mogą prowadzić do uszkodzenia słuchu (głuchota) i innych zakłóceń psychologicznych (np. utrata równowagi, utrata świadomości) oraz do zakłóceń akustycznych sygnałów i komunikacji werbalnej 1. 2. 3. 4. ZAGROŻENIA WIBRACYJNE mogą prowadzić do obwodowych zaburzeń krążeń i zaburzeń działania układu nerwowego ręka-ramię, np. „choroba białych palców”. • Zagrożenia spowodowane kontaktem ze szkodliwymi płynami, gazami, mgłami, oparami i pyłami lub ich wdychaniem w związku ze spalinami. • Zagrożenia spowodowane nieprawidłową postawą ciała lub nadmiernym obciążeniem w związku ze stosowaniem maszyny. • Zagrożenia spowodowane nieoczekiwanym obróceniem/przewróceniem ze względu na awarię lub zakłócenie systemu sterowania w związku z zawodzeniem uchwytów i pozycji elementów mocujących. • Zagrożenia spowodowane awarią systemu sterowania w związku ze stabilnością uchwytu ręcznego, pozycją elementów obsługi i oznaczeniem. • Zagrożenia spowodowane pęknięciem (łańcucha) w związku z obsługą piły łańcuchowej. • Zagrożenia spowodowane wyrzucaniem obiektów i płynów w związku z wyrzutem wiórów i wyciekaniem paliwa. • Zagrożenia spowodowane wypuszczeniem piły łańcuchowej z rąk podczas prac na drzewie. RYZYKO ZRANIENIA! Kontakt z łańcuchem piły może prowadzić do śmiertelnych obrażeń tnących. Nigdy nie wkładaj rąk do uruchomionego łańcucha piły RYZYKO ODBICIA! Odbicie może prowadzić do poważnych zranień tnących. RYZYKO POPARZEŃ! Łańcuch i prowadnica nagrzewają się podczas pracy. Zachowanie się w sytuacji kryzysowej Rozpocznij stosowanie środków pierwszej pomocy odpowiednich do szkody i poproś o pomoc lekarską tak szybko jak to możliwe. Chroń poszkodowaną osobę przed dalszymi uszkodzeniami i zapewnij mu/ jej odpoczynek. Dla potencjalnie występujących wy- Miejsce zdarzenia Rodzaj zdarzenia Liczbę poszkodowanych osób Rodzaj obrażeń Zachowaj wszystkie uwagi i instrukcje dotyczące bezpieczeństwa na przyszłość. 6. Ustawianie Przed uruchomieniem urządzenia Przedmiotowa piła łańcuchowa jest dostarczana w stanie zmontowanym. Przed użyciem urządzenia upewnić się, że wszystkie części ruchome nienagannie się poruszają. Sprawdzić wszystkie śruby pod kątem mocnego osadzenia i sprawdzić wszystkie urządzenia bezpieczeństwa. Przed napełnieniem paliwa i uruchomieniem piły łańcuchowej, należy skontrolować napięcie łańcucha, gdyż niektóre mocowania mogły się poluzować podczas transportu Jeżeli to konieczne, napiąć łańcuch. 1. P  RZEDMIOTOWA PIŁA ŁAŃCUCHOWA JEST DOSTARCZANA W STANIE ZMONTOWANYM. Przed zastosowaniem usunąć ochronę łańcucha (16). 2. W  RAZIE KONIECZNOŚCI NAPIĘCIA ŁAŃCUCHA Ustawianie napięcia łańcucha Prawidłowe napięcie łańcucha jest niesamowicie ważne i należy jest sprawdzić przed rozpoczęciem pracy, jak i regularnie kontrolować podczas prac z piłą. Jeżeli poświęcą Państwo czas na prawidłowe ustawienie łańcucha piły, polepszą się wyniki piły, a czas używania łańcucha będzie dłuższy. • Odkręcić koło mocujące miecza (rys. 9/poz. 18), obracając je o 1/2 obrotu PRZECIWNIE DO RUCHU WSKAZÓWEK ZEGARA. • Przytrzymać wierzchołek miecza ku górze i obrócić koło napinające łańcucha (rys. 9/poz. 3) ZGODNIE Z RUCHEM WSKAZÓWEK ZEGARA, aby zwiększyć napięcie łańcucha. Jeżeli koło napinające łańcucha zostanie obrócone PRZECIWNIE DO RUCHU WSKAZÓWEK ZEGARA, zmniejsza się napięcie łańcucha. Upewnić się, że łańcuch ciasno przylega wokół miecza (rys. 4/poz. X3). • Po dokonaniu ustawień dociągnąć mocno koło napinające łańcucha, a wierzchołek miecza powinien wskazywać przy tym ku górze (rys. 9/poz. 170 | PL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 18). Łańcuch jest prawidłowo napięty, jeże ciasno przylega i można go ręcznie pociągnąć wokół miecza, jeżeli hamulec łańcuchowy (5) jest zluzowany. m OSTRZEŻENIE Podczas obsługi łańcucha piły lub podczas jej ustawiania stosować bardzo wytrzymałe rękawice ochronne m OSTRZEŻENIE Hamulec łańcuchowy zmniejsza wprawdzie ryzyko obrażeń w razie odrzutu. Jednak jeżeli eksploatacja piły odbywa się w lekkomyślny sposób, funkcja ta nie może zapewnić zamierzonej ochrony. Sprawdzać hamulec łańcuchowy zawsze przed zastosowaniem piły i regularnie powtarzać kontrole podczas pracy. (Szczegóły dotyczące przeprowadzania testu mechanicznego hamulca znajdują się poniżej. m Jeżeli łańcuch obraca się wokół miecza ciężko lub blokuje się, oznacza to, że jest za mocno napięty. Przeprowadzić poniższe niewielkie ustawienia: A Odkręcić koło mocujące miecza (rys. 9/poz. 18), obracając je o 1/2 obrotu PRZECIWNIE DO RUCHU WSKAZÓWEK ZEGARA. Aby zmniejszyć napięcie łańcucha, obracać koło napinające łańcucha powoli (rys. 9/poz. 3) PRZECIWNIE DO RUCHU WSKAZÓWEK ZEGARA, następnie ciągnąć łańcuch w przód i w tył na mieczu (rys. 30). Kontynuować ten proces tak długo, aż łańcuch będzie się sprawnie poruszał, ale będzie jednocześnie ciasno przylegał (rys. 4/poz. X2). Aby zwiększyć napięcie łańcucha, obracać koło napinające łańcucha ZGODNIE Z RUCHEM WSKAZÓWEK ZEGARA. B Jeżeli napięcie piły łańcuchowej jest prawidłowo ustawione, przytrzymać miecz wierzchołkiem skierowanym ku górze i dociągnąć mocno koło mocujące miecza (rys. 9/poz. 18).). 4. TESTOWANIE HAMULCA ŁAŃCUCHOWEGO • Hamulec łańcuchowy jest ROZŁĄCZONY (przy czym ruch łańcucha jest możliwy), jeżeli DŹWIGNIA HAMULCA (5) JEST POCIĄGNIĘTA DO TYŁU (rys. 11/poz. 2) I JEST ZABLOKOWANA, jak przedstawiona na rysunku 11. • Hamulec łańcuchowy jest ZAŁĄCZONY (przy czym łańcuch jest zablokowany), jeżeli dźwignia hamulca (5) jest pociągnięta do przodu a (pokazany na rys. 10) mechanizm jest widoczny. Ruch łańcucha powinien być niemożliwy (rys. 30). m Nowy łańcuch piły rozciąga się, tak że należy go ponownie nastawić po ok. 5 cięciach. Powyższe zachowanie jest typowe dla nowych łańcuchów piły, a interwał czasu przyszłych ustawień po pewnym czasie skraca się. 5. PALIWO I OLEJ — ZALECANE PALIWA Stosować wyłącznie mieszankę bezołowiowej benzyny i specjalnego 2-taktowego oleju silnikowego. Mieszankę stosować zgodnie z wytycznymi z tabeli mieszania paliw. m Jeżeli piła łańcuchowa jest ZA LUŹNO lub ZA MOCNO napięta, koło napędowe, miecz, łańcuch oraz łożysko wału korbowego szybciej się zużywają. Rys. 4/poz. X2 przestawia prawidłowe napięcie (tzw. stan zimny), a rys. 4/poz. X3 przestawia napięcie (tzw. stan zimny). Rys. 4/poz. X1 przedstawia zbyt luźny łańcuch. 3. M  ECHANICZNY TEST HAMULCA ŁAŃCUCHOWEGO Piła łańcuchowa jest wyposażona w hamulec łańcuchowy, który minimalizuje ryzyko obrażeń ze względu na odrzut (tzw. kickback). Aktywacja hamulca następuje w razie wywarcia nacisku na dźwignię hamulca, gdy tylko ręka operatora, np. przy odrzucie, uderzy w dźwignię. Przy aktywacji hamulca następuje natychmiastowe zatrzymanie łańcucha. m OSTRZEŻENIE Dźwignia hamulca powinna zatrzaskiwać się w obu pozycjach. Jeżeli odczuwalny jest mocny opór lub nie można przesunąć dźwigni, nie należy używać piły. W takim przypadku oddać niezwłocznie piłę do naprawy w profesjonalnym centrum serwisowym. m UWAGA Nie należy stosować mieszanki paliwowej, która była przechowywana przez okres dłuższy niż 90 dni. m UWAGA Nigdy nie stosować oleju 2-taktowego z współczynnikiem mieszania 100:1. W przypadku szkód silnika spowodowanych niewystarczającym smarowaniem wygasa gwarancja producenta. m UWAGA Stosować wyłącznie pojemnik, który został zaprojektowany i jest dozwolony do transportowania i przechowywania paliw. Umieścić odpowiednie ilości benzyny i oleju 2-taktowego w dostarczonym pojemniku do mieszania (patrz naniesiona skala na pojemniku). Następnie dobrze wstrząsnąć pojemnikiem. PL | 171  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Zalecane paliwa Niektóre standardowe benzyny są mieszane z dodatkami zawierającymi tlen (przykładowo połączenia alkoholu i eteru), aby spełnić tym samym normy dotyczące czystości powietrza. Przedmiotowy silnik współpracuje dobrze ze wszystkimi rodzajami benzyny, które są przewidziane do stosowania w pojazdach, jak i z benzynami wzbogaconymi w tlen. Zalecamy stosowanie bezołowiowej standardowej benzyny jako paliwa Smarowanie łańcucha i miecza Podczas każdego napełniania zbiornika paliwa benzyną należy również uzupełnić poziom oleju łańcuchowego w zbiorniku na ten olej. Zaleca się stosowanie standardowego oleju do łańcuchów. 6. TABELA MIESZANIA PALIW Proporcje mieszania: 40 dawek benzyny na 1 dawkę oleju 2-taktowego benzyny 2-taktowego 1 Liter 25 ml 5 Liter 125 ml m UWAGA Nigdy nie uruchamiać ani używać piły, jeżeli łańcuch lub dźwignia hamulcowa łańcucha lub przednia ochrona rąk nie są prawidłowo zainstalowane. Ponadto uruchomienie musi się zawsze odbywać z aktywnym hamulcem łańcucha, należy to wykonać w następujący sposób: • Chwycić prawą ręką za tylny uchwyt. • Przytrzymać lewą ręką przedni uchwyt (rys. 1/poz. 6) (nie dźwignię hamulcową łańcucha) (rys. 1/poz. 5). • Pociągnąć hamulec łańcucha (rys. 10/kierunek strzałki 1). • Napełnić zbiornik prawidłową mieszanką paliwa (rys. 21/poz. K). • Napełnić zbiornik oleju olejem do łańcuchów (rys. 21/poz. L). • Upewnić się, że hamulec łańcuchowy jest przed uruchomieniem silnika rozłączony (rys. 11/poz. 5). Sposób odłączania hamulca łańcucha opisano w rozdziale 8 „Odłączanie hamulca łańcucha” Po zakończeniu napełniania zbiornika na paliwo i olej zamknąć ręcznie pokrywę zbiornika. Nie używać do tego celu żadnego narzędzia. 7. U  STAWIANIE PRĘDKOŚCI OBROTOWEGO NA BIEGU JAŁOWYM Jeżeli narzędzie cięcia obraca się także na biegu jałowym, należy zlecić ustawienie prawidłowej prędkości obrotowej na biegu jałowym w autoryzowanym centrum serwisowym. Wskazówka: Jeżeli silnik pracuje na biegu jałowym, w żadnym wypadku nie może obracać się narzędzie cięcia! 7. Obsługa Proszę mieć na uwadze, że ustawowe przepisy dotyczące ograniczenia hałasu mogą się różnić w zależności od lokalizacji. Przed zastosowaniem przeprowadzić następujące kontrole: • W systemie paliwowym brak jest przecieków. • Urządzenie znajduje się w nienagannym stania, a urządzenia bezpieczeństwa i cięcia są kompletne. • Wszystkie śruby są mocno dociągnięte. • Wszystkie ruchome elementy poruszają się bez zakłóceń. Zimny rozruch silnika (patrz rys. 21 i rys. 27) Napełnić zbiornik paliwa odpowiednią mieszanką benzyny i oleju (rys. 21) i uzupełnić również olej do łańcuchów (rys. 21). Patrz rozdział „Paliwo i olej”. m UWAGA Nigdy nie uruchamiać ani nie używać piły, jeżeli łańcuch lub dźwignia hamulcowa łańcucha lub przednia ochrona rąk nie są prawidłowo zainstalowane. Ponadto uruchomienie musi się zawsze odbywać z aktywnym hamulcem łańcucha, należy to wykonać w następujący sposób: • Chwycić prawą ręką za tylny uchwyt. • Przytrzymać lewą ręką przedni uchwyt (rys. 1/poz. 6) (nie dźwignię hamulcową łańcucha) (rys. 1/poz. 5). • Pociągnąć hamulec łańcucha (rys. 10/kierunek strzałki 1). Rozłączanie hamulca łańcuchowego 1. Ustawić przełącznik STOP w pozycję „0” (WYŁ.) (rys. 19). 2. Wyciągnąć całkowicie dźwignię klapy powietrza (17), aż nastąpi jej zatrzaśnięcie (rys. 18/kierunek strzałki 1 3. Nacisnąć 10 razy pompę paliwową Pumpball (23) (rys. 1). 4. Umieścić piłę na stabilnej i płaskiej powierzchni. Mocno przytrzymać piłę, patrz rysunek. 2-krotnie, szybko pociągnąć cięgło rozruchowe (7) (rys. 22 i rys. 27). Zwrócić uwagę na pracujący łańcuch! 5. Wsunąć możliwie najdalej dźwignię klapy powietrza (rys. 18/kierunek strzałki 2). 6. Ustawić przełącznik STOP w pozycję „I” (WŁ.), aby uruchomić silnik (rys. 19/strona prawa). 7. Przytrzymać mocno i piłę oraz 4-krotnie, szybko pociągnąć cięgło rozruchowe. Silnik powinien się uruchomić (rys. 22 i rys. 27). 172 | PL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 m UWAGA Po wyciągnięciu cięgła rozruchowego nie dopuścić do jego ponownego zatrzaśnięcia się. Może prowadzić to do szkód. m UWAGA Ponieważ klapa powietrza jest zamknięta (rys. 18/ kierunek strzałki 1), łańcuch wprowadza się w ruch i obraca się Z WYSOKĄ PRĘDKOŚCIĄ OBROTOWĄ, gdy tylko silnik „zaskoczy”. 8. Pozostawić silnik przez 10 sekund w stanie nagrzanym. Nacisnąć krótko blokadę bezpieczeństwa i dźwignię gazu, aby silnik przeszedł w „tryb jałowy” (rys. 20). m UWAGA Zanim cięgło rozruchowe zostanie szybko wyciągnięte w celu uruchomienia silnika, należy je zawsze pociągać powoli (do pierwszego oporu). Po ciągnięciu cięgła rozruchowego nie dopuścić do jego ponownego zatrzaśnięcia się. Jeżeli silnik nie zaskoczy po kilku próbach, przeczytać rozdział „Usuwanie błędów”. Cięgło rozruchowe ciągnąć zawsze w prostej linii. Jeżeli zostanie ono wyciągnięte pod kątem, powstaje tarcie w obszarze uchwytu. To tarcie powoduje strzępienie cięgła rozruchowego, tak że następuje jego szybsze zużycie. Podczas nawijania linii napędowej należy mocno przytrzymać cięgło rozruchowe. Uruchamianie ciepłego silnika (Urządzenie znajdowało się przez mniej niż 15-20 minut w biegu jałowym) Napełnić zbiornik paliwa odpowiednią mieszanką benzyny i oleju (rys. 21) i uzupełnić również olej do łańcuchów (rys. 21). Patrz rozdział „Paliwo i olej”. Nigdy nie uruchamiać ani nie używać piły, jeżeli łańcuch lub dźwignia hamulcowa łańcucha lub przednia ochrona rąk nie są prawidłowo zainstalowane. Ponadto uruchomienie musi się zawsze odbywać z aktywnym hamulcem łańcucha, należy to wykonać w następujący sposób: • Chwycić prawą ręką za tylny uchwyt. • Przytrzymać lewą ręką przedni uchwyt (rys. 1/poz. 6) (nie dźwignię hamulcową łańcucha) (rys. 1/poz. 5). • Pociągnąć hamulec łańcucha (rys. 10/kierunek strzałki 1). Przed uruchomieniem silnika należy się upewnić, że hamulec łańcuchowy jest rozłączony (rys. 11). 1. Upewnić się, że przełącznik STOP znajduje się w pozycji „I” (WŁ.) (rys. 19/strona prawa).. 2. Odstawić piłę na stabilną i płaską powierzchnię. Mocno przytrzymać piłę, patrz rysunek (rys. 22). Zwrócić uwagę na pracujący łańcuch! 3. 6-krotnie, szybko pociągnąć cięgło rozruchowe (rys. 22/poz. 7 i rys. 27). Silnik powinien zaskoczyć. Jeżeli silnik nie zaskoczy po 6 pociągnięciach, powtórzyć czynności 1-6 procesu uruchamiania zimnego silnika. Przed zastosowaniem przeprowadzić następujące kontrole: • W systemie paliwowym brak jest przecieków. WYŁĄCZANIE SILNIKA Zatrzymanie silnika w nagłym przypadku: Aby w nagłym przypadku zatrzymać silnik, należy aktywować dźwignię hamulcową łańcucha lub przednią ochronę rąk (rys. 26/poz. 5). Powoduje to natychmiastowe zatrzymanie łańcucha. Ustawić następnie przełącznik WŁ./WYŁ. (rys. 19/strona lewa) w pozycję „0” (Stop) Normalny sposób postępowania: Zluzować dźwignię gazu (rys. 20/poz. 19), i odczekać, aż silnik osiągnie prędkość obrotową biegu jałowego. Ustawić następnie przełącznik STOP (rys. 19/strona lewa) w pozycję „0” (Stop). Przed użyciem urządzenia przeprowadzić wszystkie czynności przy wyłączonym silniku. Usunięcie łańcucha lub miecza w celu wymiany, konserwacji i czyszczenia 1. Upewnić się, że dźwignia hamulcowa łańcucha jest zaciągnięta w pozycji ROZŁĄCZENIE (rys. 11). 2. Wyciągnąć dźwignię przy kole mocującym miecza (rys. 9/poz. 18) i całkowicie ją odkręcić PRZECIWNIE DO RUCHU WSKAZÓWEK ZEGARA (rys. 9). Zdjąć następnie całą boczną osłonę.. Przeprowadzić wszystkie niezbędne czynności do wymiany części oraz konserwacji i czyszczenia. (Zostaną one opisane w innym rozdziale niniejszej instrukcji obsługi.) Ponowny montaż miecza i łańcucha przy jednostce silnikowej m UWAGA Silnik uruchomić dopiero, gdy piła została kompletnie zmontowana. PL | 173  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 m UWAGA Podczas obsługi łańcucha stosować bardzo wytrzymałe rękawice ochronne. Umieszczanie miecza Aby zapewnić zaopatrzenie miecza i łańcucha w olej, NALEŻY STOSOWAĆ TYLKO ORYGINALNY MIECZ. Otwór oliwienia (rys. 4/poz. C) musi być zawsze wolny od zanieczyszczeń i osadów.. 1. Upewnić się, że dźwignia hamulcowa łańcucha jest zaciągnięta w pozycji ROZŁĄCZENIE (rys. 11). 2. Obrócić koło napinające łańcucha (rys. 9/poz. 3) PRZECIWNIE DO RUCHU WSKAZÓWEK ZEGARA, aż CZOP (rys. 7) (wystający kołek) na końcu swojej drogi przesuwania będzie znajdował się w kierunku sprzęgła i koła zębatego (rys. 9). 3. Umieścić nacięty koniec miecza nad sworzniami miecza (rys. 3/poz. B). Umieszczanie łańcucha piły • Rozłożyć łańcuch na kształt pętli (rys. 4), aby krawędzie tnące były ułożone dookoła pętli ZGODNIE Z RUCHEM WSKAZÓWEK ZEGARA. • Umieścić łańcuch wokół koła zębatego, za sprzęgłem, patrz rysunek 4. Zwracać uwagę, aby ogniwa łańcucha leżały między zębami koła zębatego. • Wsunąć człony napędzające w rowek i koniec miecza, zgodnie z rysunkami 4-7. m UWAGA Piła łańcuchowa może lekko zwisać na spodniej części miecza. Takie zachowanie jest normalne. • Pociągnąć miecz do przodu, aż łańcuch będzie ciasno przylegał. Upewnić się, że wszystkie człony napędzające znajdują się w rowku miecza. • Ustawić miecz w taki sposób, aby CZOP pasował do otworu miecza, zgodnie z rysunkiem 7. • Dźwignię hamulcową łańcucha lub przednią ochronę rąk ustawić w taki sposób, aby czop pasował do otworu w obudowie maszyny, zgodnie z rysunkiem 6. • Umieścić dźwignię hamulcową łańcucha lub przednią ochronę rąk oraz obrócić koło mocujące miecza i dźwignię (rys. 9/poz. 18) w celu zamocowania zgodnie z ruchem wskazówek zegara. Łańcuch nie może przy tym ześlizgiwać się z szyny prowadzącej. Na tym etapie dociągnąć koło mocujące miecza jedynie ręcznie, a następnie postępować zgodnie ze wskazówkami dotyczącymi ustawiania napięcia łańcucha, opisanymi w rozdziale USTAWIANIE NAPIĘCIA ŁAŃCUCHA. 8. Czyszczenie m UWAGA Ustawić przełącznik STOP w pozycję Stop (0) i zdjąć końcówkę przewodu świecy zapłonowej (rys. 15/poz. D) przed rozpoczęciem czyszczenia i konserwowania! Przy pracującym silniku istnieje ryzyko porażenia prądem Przeprowadzanie prac czyszczących • Urządzenie należy dokładnie czyścić po każdym użyciu. Powyższe dotyczy w szczególności łańcucha i miecza. • W miarę możliwości zabezpieczenia, szczeliny wentylacyjne i obudowę silnika powinny być wolne od pyłu i zanieczyszczeń. Urządzenie przecierać czystą szmatką lub przedmuchiwać je sprężonym powietrzem pod niskim ciśnieniem. • Trociny i wióry można najłatwiej usunąć bezpośrednio po ich nawilżeniu. • Urządzenie czyścić regularnie wilgotną ściereczką z niewielką ilością szarego mydła. Nie używaj środków czyszczących lub rozpuszczalników; mogą one uszkodzić plastikowe elementy wyposażenia. Upewnij się, że woda nie przenika do wnętrza urządzenia. 9. K  onserwacja i utrzymanie w dobrym stanie KONSERWACJA m UWAGA Wszystkie prace konserwacyjne dotyczące piły łańcuchowej, za wyjątkiem prac opisanych w tym podręczniku, mogą być wykonywane tylko przez autoryzowany personel serwisu klienta. Test działania hamulca łańcuchowego Regularnie sprawdzać, czy hamulec łańcuchowy prawidłowo działa. Test hamulca łańcuchowego przeprowadzać przed pierwszym cięciem, po kilkukrotnym cięciu i w każdym przypadku po pracach konserwacyjnych przy hamulcu łańcuchowym.. Test hamulca łańcuchowego przeprowadzać w następujący sposób: 1. Umieścić piłę na czystej, stabilnej i płaskiej powierzchni. 2. Uruchomić silnik. 3. Chwycić prawą ręką za tylny uchwyt. 4. Przytrzymać lewą ręką przedni uchwyt (rys. 1/ poz. 6) (nie dźwignię hamulcową łańcucha) (rys. 1/poz. 5). 174 | PL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 5. Docisnąć dźwignię gazu na 1/3 znamionowej prędkości obrotu i aktywować następnie natychmiast dźwignię hamulcową łańcucha (rys. 10/kierunek strzałki 1). m UWAGA Aktywować hamulec łańcuchowy wolno i z rozmysłem. Piła nie może niczego dotykać, ani nie może zostać przechylona do przodu. 6. Łańcuch powinien natychmiast się zatrzymać. Następnie natychmiast zwolnić dźwignię gazu. m UWAGA Jeżeli łańcuch się nie zatrzymał, wyłączyć silnik i dostarczyć piłę do najbliższego autoryzowanego serwisu klienta w celu jej naprawy.. 7. Jeżeli hamulec łańcuchowy działa prawidłowo, wyłączyć silnik i ponownie umieścić hamulec łańcuchowy w pozycji ROZŁĄCZONY. Filtr powietrza m UWAGA Nigdy nie używać piły bez filtra powietrza. W przeciwnym razie pył i zabrudzenie będą wciągane do silnika, który w ten sposób uszkodzi się. Należy trzymać filtr powietrza w stanie czystym! Filtr powietrza należy czyścić, wzgl. wymienić, co 20 roboczogodzin. Konserwacja i zamawianie części zamiennych Przed przeprowadzaniem jakichkolwiek prac konserwacyjnych, zawsze wyłączać urządzenie i wyciągać końcówkę przewodu świecy zapłonowej (rys. 15/poz. D. Czyszczenie filtra powietrza 1. Upewnić się, że przełącznik STOP znajduje się w pozycji Stop (0). 2. Zdjąć górną osłonę (rys. 12/poz. 9), usuwając klipsy na osłonie, patrz rysunek 12. Następnie można zdjąć osłonę (rys. 13/poz. 9). 3. Zdjąć końcówkę przewodu świecy zapłonowej (rys. 15/poz. D) ze świecy zapłonowej (E), ciągnąc i obracając ją jednocześnie (rys. 15). 4. Usunąć głowicę mocującą filtra powietrza (rys. 15/poz. G), obracając ją przeciwnie do ruchu wskazówek zegara. 5. Wyjąć filtr powietrza (rys. 15/poz. F). 6. Wyczyścić filtr powietrza. Umyć filtr powietrza w czystej, ciepłej wodzie z dodatkiem mydła. Wypłukać filtr w czystej, zimnej wodzie i przed ponownym umieszczeniem pozostawić go do całkowitego wyschnięcia na powietrzu. Zaleca się mieć zapas filtrów zapasowych. 7. Umieścić filtr powietrza. Obrócić głowicę mocującą filtra powietrza zgodnie z ruchem wskazówek zegara, aby zabezpieczyć filtr. Umieścić ponownie górną osłonę dla silnika lub filtra powietrza (rys. 16/poz. 9). Zwracać uwagę, aby osłona została dokładnie osadzona. Dociągnąć klipsy dla osłony (rys. 16/poz. H). Filtr paliwa m UWAGA Nigdy nie uruchamiaj piły bez filtra paliwa .Po każdych 100 godzinach pracy filtr paliwa musi być wyczyszczony lub wymieniony jeżeli jest uszkodzony. Opróżnij całkowicie zbiornik paliwa przed wymianą filtra paliwa. 1. Upewnić się, że przełącznik STOP znajduje się w pozycji Stop (0).. 2. Zdjąć górną osłonę i wyciągnąć końcówkę przewodu świecy zapłonowej. 3. Usunąć pokrywę zbiornika (rys. 21/poz. K). 4. Zgiąć odpowiednio miękki drut 5. Umieścić go w otworze zbiornika paliwa i wyłowić wąż paliwowy. Pociągnąć wąż paliwowy ostrożnie do otworu, aż będzie możliwe jego chwycenie palcami. m UWAGA Wyciągnij waż, ale nie do końca poza zbiornik. 6. Wyjąć filtr ze zbiornika. 7. Wyciągnąć filtr, stosując ruchy obrotowe, i go wyczyścić. (Jeżeli filtr jest uszkodzony, usunąć filtr i wymienić go na nowy). 8. Końcówkę wyczyszczonego lub nowego filtra osadzić na wężu paliwowym. Umieścić jeden koniec filtra w otworze zbiornika. Upewnić się, że filtr znajduje się w dolnym rogu zbiornika. Jeżeli to konieczne, przesunąć za pomocą długiego śrubokręta filtr w prawidłową pozycję, ale zwracać uwagę, aby go nie uszkodzić 9. Napełnić zbiornik świeżą mieszanką paliwa i oleju. Patrz rozdział „Paliwo i olej”. Ponownie osadzić pokrywę zbiornika na paliwo.. Świeca zapłonowa (Rys. 24b) m UWAGA Aby silnik piły działał prawidłowo, świeca zapłonowa (G) musi być czysta i mieć prawidłową szczelinę (0,6 mm) Świece zapłonowe powinny być czyszczone lub wymieniane co 20 godzin pracy. 1. Ustawić przełącznik STOP w pozycję Stop (0). 2. Usunąć górną osłonę. 3. Zdjąć końcówkę przewodu świecy zapłonowej (rys. 15/poz. D) ze świecy zapłonowej (E), ciągnąc i obracając ją jednocześnie (rys. 15).. PL | 175  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 4. Wyjmij świecę zapłonową za pomocą klucza do świec (Abb. 1/Pos. 22). NIE NALEŻY UŻYWAĆ INNYCH NARZĘDZI. 5. Wyczyścić świecę zapłonową za pomocą szczotki z drutu miedzianego i ponownie ją umieścić. (rys. 24). Następnie ponownie osadzić górną osłonę Ustawienia prędkości obrotowej gaźnika i biegu jałowego m UWAGA Ustawienia w obrębie gaźnika mogą być wykonywane wyłącznie przez autoryzowany serwis klienta.. Konserwacja miecza (rys. 25) Miecz (szyna prowadząca dla łańcucha i zębów) musi być koniecznie regularnie oliwiony. Opisana w niniejszym rozdziale konserwacja miecza jest konieczna, aby osiągnąć optymalną wydajność piły m UWAGA Uzębienie nowej piły zostało już nasmarowane fabrycznie. Jeżeli uzębienie miecza nie będzie oliwione zgodnie z poniższym opisem, zmniejsza się wydajność i pojawia się proces tzw. zacierania, przy czym nie jest on objęty gwarancją producenta. Oliwienie uzębienia Jeżeli piła jest intensywnie używana, należy regularnie (raz na tydzień) oliwić uzębienie miecza (Z2). W tym celu wyczyścić najpierw dokładnie 2 mm otwór na wierzchołku miecza (Z1), a następnie wcisnąć do środka nieznaczną ilość uniwersalnego smaru. Smar uniwersalny i praski smarowe są ogólnie dostępne. m UWAGA Do oliwienia uzębienia miecza nie trzeba usuwać łańcucha piły. Oliwienie może odbywać się podczas pracy przy wyłączonym silniku.. m UWAGA Podczas obsługi piły miecza i łańcucha stosować bardzo wytrzymałe rękawice ochronne.. Większość problemów z mieczem można uniknąć poprzez utrzymywanie piły łańcuchowej w dobrym stanie serwisowym. Niewystarczająco naoliwiony miecz oraz używanie piły z ZA MOCNO napiętym łańcuchem prowadzi do szybkiego zużycia. W celu zminimalizowania zużycia miecza zaleca się poniższe czynności konserwacyjne miecza. m UWAGA Podczas wykonywania prac konserwacyjnych nosić rękawice ochronne. Nie przeprowadzać konserwacji piły, jeżeli silnik jest jeszcze ciepły Obracanie miecza Co 8 godzin roboczych należy obracać miecz, aby zapewnić jego równomierne zużycie. Rowek i otwór do smarowania miecza powinien być zawsze czysty (rys. 25). Regularnie sprawdzać szynę miecza pod kątem zużycia, usuwać zadziory i wyprostować szynę za pomocą płaskiego pilnika, jeżeli jest to niezbędne (nieobjęte zakresem dostawy). m UWAGA Nigdy nie mocować nowego łańcucha na zużytym mieczu. Przepusty olejowe Przepusty olejowe na mieczu powinny być czyszczone, aby zapewnić prawidłowe oliwienie miecza i łańcucha podczas eksploatacji.. m UWAGA Stan przepustów olejowych można bardzo łatwo sprawdzić. Jeżeli przepusty są czyste, łańcuch rozpryskuje olej automatycznie, w kilka sekund po uruchomieniu piły. Piła jest wyposażona w automatyczny system oliwienia. Automatyczne smarowanie łańcucha Piła łańcuchowa jest wyposażona w automatyczny system oliwienia napędu koła zębatego. System ten zapewnia automatyczne zasilanie szyny i łańcucha w odpowiednią ilość oleju. Gdy silnik przyspiesza, również olej szybciej przepływa do płyty miecza. Smarowanie łańcucha zostało fabrycznie ustawione na optymalne wartości. Jeżeli konieczne będą dodatkowe ustawienia, należy przynieść piłę do najbliższego autoryzowanego serwisu klienta. Śruba nastawcza dla smarowania łańcucha (rys. 17/ poz. J) znajduje się na spodzie piły łańcuchowej. Obracanie śruby przeciwnie do ruchu wskazówek zegara, powoduje zmniejszenie smarowania łańcucha; obracanie zgodnie z ruchem wskazówek zegara, zwiększa smarowanie łańcucha. Aby sprawdzić smarowanie łańcucha, przytrzymać piłę łańcuchową z łańcuchem na kartką papieru i włączyć ją na chwilę z pełną prędkością obrotową. Ustawione ilości oleju można ocenić na podstawie papieru. 176 | PL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 KONSERWACJA ŁAŃCUCHA Ostrzenie łańcucha Do ostrzenia łańcucha potrzebne są specjalne narzędzia, które gwarantują, że narzędzia tnące zostaną naostrzone pod prawidłowym kątem i na odpowiedniej głębokości. Niedoświadczonym użytkownikom pił łańcuchowych zaleca się zlecenie naostrzenia piły specjaliście w najbliższym serwisie klienta. Jeżeli chcą Państwo naostrzyć piłę łańcuchową samodzielnie, należy nabyć specjalne narzędzia w profesjonalnym serwisie klienta. prowadzi do nadmiernego zużycia prowadnicy z powodu przegrzania. O zbyt małej ilości oleju świadczy dym lub przebarwienia prowadnicy. m UWAGA Urządzenie przechowywać w suchym miejscu, z dala od potencjalnych źródeł zapłonu takich jak piec gazowy, podgrzewacz wody, suszarka gazowa itp. Ostrzenie łańcucha Ostrzenie łańcucha należy przeprowadzać w rękawiczkach ochronnych. Po naostrzeniu wszystkie ogniwa tnące muszą mieć tę samą szerokość i długość. m UWAGA Ostry łańcuch zapewnia dobrze uformowane wióry. Jeżeli piła zacznie generować trociny, należy ją naostrzyć. Po 3- lub 4-krotnym ostrzeniu narzędzi tnących należy skontrolować wysokość ogranicznika głębokości i w razie potrzeby umieścić ją niżej za pomocą płaskiego pilnika i następnie zaokrąglić przednią krawędź. KONSERWACJA ŁAŃCUCHA (KONTYNUACJA) Napięcie łańcucha Regularnie sprawdzać napięcie łańcucha i w razie potrzeby regulować je, aby łańcuch przylegał ciasno do miecza, ale nadal był wystarczająco luźno osadzony, aby możliwe było ciągnięcie rękąn. Hamowanie na nowym łańcuchu tnącym Nowy łańcuch i prowadnica będą wymagać regulacji łańcucha po tak niewielkiej ilości jak 5 cięć. Jest to normalne w okresie hamulcowym, a odstęp między przyszłymi regulacjami zacznie się szybko wydłużać. Smarowanie łańcucha Zawsze upewnij się, że system automatycznego oliwienia działa prawidłowo. Zbiornik oleju łańcuchowego, prowadnicy i koła zębatego musi być zawsze napełniony. Odpowiednie smarowanie prowadnicy i łańcucha podczas operacji cięcia jest istotne, aby zminimalizować tarcie prowadnicy. Nigdy nie dopuszczać do zbyt małej ilości oleju smarowego na prowadnicy i łańcuchu. Prowadzenie piły na sucho lub ze zbyt małą ilością oleju zmniejsza wydajność cięcia, skraca żywotność piły łańcuchowej, powoduje gwałtowne zmatowienie łańcucha i PL | 177  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Instrukcje do ostrzenia łańcucha tnącego Typ łańcucha tnącego Średnica pilnikar 91P ca. 4,0 mm Górny kąt Dolny kąt Górny kąt nachylenia (55º) Zamocowanie kąta obrotu Zamocowanie kąt nachylenia kąt boczny 30° 0° 80° ogranicznik głębokości Standardowa głębokość 0,64 mm pilnik 178 | PL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 10. Dane techniczne Dźwięk i wibracje Pojemność silnika 41 cm³ Maksymalna moc silnika 1.5 kW Długość cięcia 37.5 cm Długość miecza 16” (40 cm) Podział łańcucha (3/8”), 9.525 mm Grubość łańcucha (0.05”), 1.27 mm Prędkość obrotowa na biegu jałowym 3100 ± 300 rpm Prędkość maksymalna łańcucha tnącego 21 m/s Maksymalna prędkość z przystawką tnącą 99 dB(A) Niepewność KpA Gwarantowany poziom mocy akustycznej LwA Zmierzony poziom mocy akustycznejLwA 3 dB(A) 114 dB(A) 109.6 dB(A) Niepewność KwA 3 dB(A) Wibracja przedniego uchwytu ahv max. 6.5 m/s² Wibracja tylnego uchwytu ahv max. 6.0 m/s² Niepewność Khv 1.5 m/s² 11000 rpm Pojemność zbiornika paliwa 260 cm³ Zawartość zbiornika na olej 210 cm³ Funkcja antywibracyjna Uzębienie koła zębatego Zmierzony poziom ciśnienia akustycznego LpA tak 6 zębów x 9.525 mm Hamulec łańcucha tak Sprzęgło tak Automatyczne smarowanie łańcucha tak Łańcuch z niewielkim odrzutem tak Ciężar netto bez łańcucha i miecza Ciężar netto (sucha) Zastrzega się zmiany techniczne! 4.5 kg 5.7 kg Należy nosić ochronę słuchu. Oddziaływania hałasu mogą spowodować uszkodzenie słuchu Utrzymuj emisję hałasu i drgań na minimum! • Korzystaj tylko z urządzeń, które są w idealnym stanie • Serwisuj i czyść urządzenie regularnie. • Dostosuj swój styl pracy, aby dopasować urządzenie. • Nie przeciążaj urządzenia. • Serwisuj urządzenie w razie potrzeby. • Wyłącz urządzenie, gdy nie jest w użyciu. • Noś rękawice ochronne. 11. Przechowywanie m UWAGA Nigdy nie odkładaj piły łańcuchowej do przechowywania na okres dłuższy niż 30 dni bez wcześniejszego przeprowadzania następujących kroków. Przechowywanie piły łańcuchowej na dłużej niż 30 dni wymaga konserwacji podczas przechowywania. O ile instrukcje przechowywania nie są przestrzegane, paliwo pozostałe w gaźniku wyparuje, pozostawiając osady podobne do gumy. Może to prowadzić do trudności z uruchomieniem i powodować kosztowne naprawy. 1. Powoli wyjmij korek zbiornika paliwa do momentu uwolnienia ciśnienia w zbiorniku. Ostrożnie opróżnij zbiornik paliwa. 2. Uruchom silnik i pozwól mu pracować, aż do zatrzymania się urządzenia, aby usunąć paliwo z gaźnika. 3. Pozostaw silnik do ostygnięcia (ok. 5 minut). 4. Wyjmij świecę zapłonową. Potrzebne jest do tego dostarczone narzędzie kombinowane - klucz do świec z wkrętakiem. 5. Wlej 1 łyżeczkę czystego oleju 2-suwowego do komory spalania. 6. Powoli kilkakrotnie pociągnij linkę rozrusznika aby powlec wewnętrzne elementy. Wymień świecę zapłonową. Ponowne uruchamianie piły 1. Wyjmij świecę zapłonową. 2. Pociągnij linkę rozrusznika energicznie, aby usunąć nadmiar oleju z komory spalania. 3. Oczyść świecę zapłonową i sprawdź, czy szczelina elektrody jest poprawna. 4. Przygotuj urządzenie do pracy. 5. Napełnij zbiornik paliwa odpowiednią mieszanką paliwa/oleju 6. Zbiornik oleju łańcuchowego napełnić olejem łańcuchowym. PL | 179  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 12. Transport W celu przetransportowania piły należy opróżnić zbiornik paliwowy. Usunąć za pomocą szczotki lub zmiotki większe zabrudzenia z piły. 13. Utylizacja i recykling Urządzenie dostarczane jest w opakowaniu, aby zapobiec jego uszkodzeniu w transporcie. To opakowanie może być ponownie wykorzystane albo może być zwrócone do odpowiedniego punktu skupu surowców. Urządzenie oraz jego akcesoria są wykonane z różnego rodzaju materiałów, takich jak metale i tworzywa sztuczne. Uszkodzone elementy muszą być usuwane jako odpady specjalne. Zapytaj o recykling w sklepie lub w lokalnych punktach zarządzania odpadami! 14. Rozwiązywanie problemów W poniższej tabeli podano oznaki błędów oraz opisano, jakie środki zaradcze zastosować, gdy maszyna nie pracuje prawidłowo. Jeżeli mimo to nie ma możliwości zlokalizowania i usunięcia problemu, należy zwrócić się do warsztatu serwisowego. m WAŻNE! Wskazówka dotycząca przesyłania piły do centrum serwisowego: Ze względów bezpieczeństwa należy zwracać uwagę, aby piła w momencie jej odsyłania nie zawierała resztek oleju i benzyny!! Informacje serwisowe Należy wziąć pod uwagę, że następujące części tego produktu podlegają normalnemu podczas eksploatacji lub naturalnemu zużyciu bądź że następujące części konieczne są jako materiały eksploatacyjne. Części zużywające się*: łańcuch tnący, miecz, olej do łańcuchów tnących, olej silnikowy, listwa zębata, chwytak łańcucha, świeca zapłonowa, filtr powietrza, filtr paliwa, filtr oleju do łańcuchów tnących * Niekoniecznie zawarte w zakresie dostawy! Dopuszczone łańcuchy tnące i kombinacje elementów łańcucha Łańcuch tnący Oregon 91P057X Prowadnica Oregon 160SDEA041 180 | PL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Przewodnik do rozwiązywania problemów Problem Prawdopodobna przyczyna Działania naprawcze Niewłaściwe procedury startowe Postępuj zgodnie z instrukcjami zawartymi w Instrukcji obsługi Nieprawidłowe ustawienie regulacji gaźnika dla mieszanki Gaźnik ma być regulowany przez autoryzowane centrum serwisowe. Zanieczyszczona świeca zapłonowa Wyczyść/szczelina lub wymień świecę.. Filtr paliwa zatkany Wymień filtr paliwa. Brudny filtr powietrza Wyjmij, oczyść i ponownie zainstaluj filtr. Nieprawidłowe ustawienie regulacji gaźnika dla mieszanki Gaźnik ma być regulowany przez autoryzowane centrum serwisowe Silnik waha się Nieprawidłowe ustawienie regulacji gaźnika dla mieszanki Gaźnik ma być regulowany przez autoryzowane centrum serwisowe. Brak zasilania pod obciążeniem Nieprawidłowo ustawiona szczelina świecy zapłonowej Wyczyść/szczelina lub wymień świecę. Pracuje nierówno Nieprawidłowe ustawienie regulacji gaźnika dla mieszanki Gaźnik ma być regulowany przez autoryzowane centrum serwisowe. Nadmiernie dymi Niewłaściwa mieszanka paliwowa Użyj właściwie mieszanego paliwa (mieszanka 40: 1). Słaba wydajność podczas pracy Stępiony łańcuch Luźny łańcuch aostrz lub wymień łańcuch Napnij łańcuch Silnik umiera Pusty zbiornik paliwa Filtr paliwa w niewłaściwym miejscu w zbiorniku Napełnij zbiornik paliwa Całkowicie napełnij zbiornik benzyny lub zmień położenie filtra paliwa w baku Pusty zbiornik oleju do łańcucha Dopełnij zbiornik oleju do łańcucha Otwory smarowe oleju przeniesione Wyczyść otwór smarowania oleju w belce tnącej Wyczyść rowek w belce tnącej Urządzenie nie uruchamia się lub uruchamia się, ale nie będzie działać. Urządzenie uruchamia się, ale silnik ma małą moc. Niedostateczne smarowanie łańcucha (szyna frezu i łańcuch nagrzewają się) PL | 181  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Vysvětlení symbolů Symboly použité v této příručce vás mají upozornit na možná rizika. Bezpečnostní symboly a vysvětlivky, které je provázejí, musejí být přesně pochopeny. Samotné výstrahy rizika neodstraní a nemohou nahradit správná opatření pro prevenci úrazů. Přečtěte si všechny výstražné pokyny, osvojte si je a dodržujte je Výstraha! Nebezpečí zpětného rázu (zpětné kopnutí). Chraňte se před zpětným rázem řetězové pily a zabraňte kontaktu se špicí lišty. Nepoužívejte zařízení jednou rukou. Používejte zařízení vždy oběma rukama. Vždy používejte ochranné brýle, ochranu sluchu a ochrannou helmu. Než začnete s přístrojem pracovat, pročtěte si celý návod k obsluze. Při práci s přístrojem noste vždy bezpečnostní antivibrační obuv. Při práci s přístrojem noste vždy bezpečnostní obuv s protiskluznou podrážkou a ochranou proti pořezání. Důležité je nošení ochranného oděvu pro chodidla, nohy, ruce a předloktí. Otvor pro plnění paliva. Otvor pro plnění oleje pro řetěz pily. 182 | CZ  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Knoflík sytiče L H T Seřizovací šrouby pro karburátor: L nízké otáčky H vysoké otáčky T volnoběžné otáčky Nastavení napnutí řetězu: Bílá šipka: Povolení řetězu Černá šipka: Napínání řetězu Směr vestavby řetězu pily Garantovaná hladina akustického výkonu přístroje. Prohlášení o shodě (viz kapitola ‚Prohlášení o shodě‘). Výrobky označené tímto symbolem splňují všechny předpisy Společenství platné pro Evropský hospodářský prostor Délka řezu Hmotnost Délka lišty Vyvarujte se kontaktu se špičkou lišty Oheň zakázán Pozor! Horké povrchy CZ | 183  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Páčka spustit / zastavit Směs paliva a oleje 184 | CZ  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Obsah: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Úvod Popis zařízení Rozsah dodávkyg Stanovený způsob použití Bezpečnostní pokyny Seřízení Obsluha Čištění Údržba a servis Technické údaje Skladování Přeprava Likvidace a recyklace Diagnostika a řešení problémů Prohlášení o shoděringmidad Strana: 186 186 186 187 187 194 196 198 198 202 202 203 203 203 252 CZ | 185  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Úvod 2. Popis zařízení VÝROBCE: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU, doufáme, že vám váš nový nástroj hodně potěšení a úspěchů. POZNÁMKA: V souladu s platnými zákony, které se týkají odpovědnosti za výrobek, výrobce zařízení nepřebírá odpovědnost za poškození výrobku nebo za škody způsobené výrobkem, ke kterým dojde z následujících důvodů: • nesprávné manipulace, • nedodržení pokynů pro obsluhu, • opravy prováděné třetí stranou, opravy neprováděné v autorizovaném servisu, • instalace nebo výměny neoriginálních náhradních dílů, • jiného než stanoveného způsobu použití. Doporučujeme: Před montáží a obsluhou tohoto zařízení si přečtěte kompletní text návodu k obsluze. Návod k obsluze je určen k tomu, aby se uživatel seznámil s tímto zařízením a aby při jeho používání využil všech jeho možností v souladu s uvedenými doporučeními. Tento návod k obsluze obsahuje důležité informace o tom, jak provádět bezpečnou, profesionální a hospodárnou obsluhu stroje, jak zamezit rizikům, jak ušetřit náklady na opravy, jak zkrátit doby prostojů a jak zvýšit spolehlivost a prodloužit životnost stroje. Mimo bezpečnostních předpisů uvedených v návodu k obsluze musíte dodržovat také platné předpisy, které se týkají provozu stroje ve vaší zemi. Uchovávejte návod k obsluze stále v blízkosti stroje a uložte jej do plastového obalu, aby byl chráněn před nečistotami a vlhkostí. Přečtěte si návod k obsluze před každým použitím stroje a pečlivě dodržujte v něm uvedené informace. Stroj mohou obsluhovat pouze osoby, které byly řádně proškoleny v jeho obsluze a které byly řádně informovány o rizicích spojených s jeho obsluhou. Při obsluze stroje musí být splněn stanovený minimální věk. Nepřebíráme žádnou záruku za nehody nebo škody způsobené nedodržením tohoto návodu a bezpečnostních pokynů. Nepřebíráme žádné ručení za škody a úrazy vzniklé v důsledku nedodržování tohoto návodu k obsluze a bezpečnostních pokynů. Lišta Řetěz pily Kolečko napínání řetězu Zubová opěrka Brzda řetězu / Přední ochrana rukou Přední rukojeť Madlo spouštěče Šroubovák (nastavení olejového čerpadla) Víko vzduchového filtru Spínač stop Bezpečnostní uzávěr Víko olejového - tankovacího otvoru Skříň ventilátoru Víko palivové nádrže Zadní rukojeť / Smyčka Kryt řetězového kola Škrticí klapka (seřízení karburátoru) Upevňovací knoflík lišty a páčka Plynová páčka Zachytávač řetězu Nádoba na míchání paliva Šroubovák Palivové čerpadlo (‚Pumpball‘) 3. Rozsah dodávkyg • • • • • • • Řetězová pila Originální návod k obsluze Záruční list Klíč na zapalovací svíčky Kryt lišty Šroubovák Nádoba na míchání paliva • • • • • Otevřete obal a vyjměte opatrně zařízení. Odstraňte materiál obalu. Zkontrolujte, zda byly dodány všechny položky. Zkontrolujte, zda byly dodány všechny položky. Prohlédněte zařízení a příslušenství na transportní poškození. • Přečtěte si návod k obsluze, abyste se kompletně seznámili s nástrojem před jeho použitím. • Používejte jen originální příslušenství a náhradní díly. Náhradní díly jsou k dostání na požádání prostřednictvím horké linky. • Při navázání kontaktu horkou linkou uveďte čísla dílů. m Důležité! Zařízení a obalový materiál nejsou hračky. Nenechávejte děti, aby si hrály s plastikovými vaky, fóliemi nebo malými díly. Existuje nebezpečí polknutí nebo udušení! 186 | CZ  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 4. Stanovený způsob použití Zařízení slouží v souladu se svým určením výlučně k řezání dřeva. Kácení stromů se smí provádět pouze po odpovídajícím školení. Výrobce neručí za škody, které byly zapříčiněny použitím v nesouladu s určením nebo chybnou obsluhou. Řetězovou pilu NEPOUŽÍVEJTE při práci na stromě. Toto zařízení může být používáno pouze pro určený účel. Jakékoli jiné použití je považováno za nesprávné použití. Uživatel/obsluha, a nikoliv výrobce, je zodpovědný za jakékoli škody nebo zranění jakéhokoliv druhu způsobené takovým nesprávným použitím. Uvědomte si prosím, že toto zařízení není určeno pro použití v komerční, obchodní nebo průmyslové sféře. Je-li toto zařízení používáno v komerční, obchodní nebo průmyslové sféře nebo pro jiné podobné účely, naše záruka pozbývá platnost. Je třeba se vždy řídit návodem k obsluze dodaným výrobcem, aby bylo zajištěno, že je zařízení řádně používáno. Každé použití, které není podle příručky výslovně dovolené, může vést k poškození zařízení a přivést uživatele do vážného nebezpečí. Dodržujte omezení v bezpečnostních pokynech. m NEBEZPEČÍ! Touto řetězovou pilou řezejte pouze dřevo. Kvůli vysokému nebezpečí zranění uživatele se zařízení nesmí používat k účelům, ke kterým není určené. Řetězovou pilu tak nesmíte používat například k řezání plastů, zdiva nebo jiných stavebních materiálů než dřeva. Z bezpečnostních důvodů se zařízení nesmí používat jako hnací jednotka pro jiné nástroje jakéhokoliv druhu. Kdo nesmí přístroj používat: Osoby, které nejsou seznámené s návodem k obsluze, děti mladší 16 let a rovněž osoby, které jsou pod vlivem alkoholu, drog, léků, jsou unavené nebo nemocné. 5. Bezpečnostní pokyny V těchto pokynech pro obsluhu jsou místa souvisejícís vaší bezpečností označena tímto symbolem: m Kromě toho obsahuje návod k obsluze jiné důležité texty, které jsou označeny slovem „POZOR!“. m POZOR! Při použití zařízení je nutné dodržovat jednotlivá bezpečnostní opatření, aby se zabránilo zraněním a škodám. Pročtěte si proto pečlivě tento návod k obsluze / bezpečnostní pokyny. Pokud byste přístroj předali jiné osobě, přiložte k němu prosím i tento návod k obsluze / bezpečnostní pokyny. Nepřebíráme žádnou záruku za nehody nebo škody způsobené nedodržením tohoto návodu a bezpečnostních pokynů. m NEBEZPEČÍ V případě nedodržení tohoto pokynu hrozí maximální ohrožení života, respektive nebezpečí smrtelných poranění. m VÝSTRAHA V případě nedodržení tohoto pokynu hrozí ohrožení života, respektive nebezpečí těžkých poranění. m OPATRNĚ V případě nedodržení tohoto pokynu hrozí nebezpečí lehkého až středního poranění. m UPOZORNĚNÍ V případě nedodržení tohoto pokynu hrozí nebezpečí poškození motoru nebo jiných věcných hodnot. 5.1 Všeobecné bezpečnostní pokyny m POZOR!: Při práci s nástroji s palivovým pohonem musí být neustále dodržována základní pravidla, aby se zmírnilo riziko tělesného zranění a/nebo poškození zařízení. Přečtěte si tyto pokyny předtím, než uvedete řetězovou pilu do provozu, a uschovejte je. 1. S řetězovou pilou nepracujte jste-li unaveni, nemocní, pod vlivem alkoholu a/nebo drog. 2. Buďte opatrní při zacházení s palivem. Spouštějte řetězovou pilu ve vzdálenosti minimálně 3 m od místa plnění palivem. 3. Řežte nejdříve poté, když je pracovní oblast čistá a vy jste si naplánovali bezpečný postoj a únikovou zpětnou cestu před padajícím stromem. 4. Ujistěte se před spuštěním řetězové pily, že se nedotýká žádných předmětů. 5. Řetězovou pilu přenášejte pouze, pokud se motor zastavil, na vodicí liště je umístěn kryt vodicí lišty a výfuk je obrácen pryč od vašeho těla. 6. Neuvádějte do provozu žádnou řetězovou pilu, která je poškozena, chybně seřízena nebo smontována nekompletně či volně. Ujistěte se, že řetězová pila se zastaví, pokud je aktivována brzda řetězu. 7. Vypněte motor předtím, než řetězovou pilu odstavíte. 8. Při řezání malých keřů a letorostů buďte maximálně opatrní, neboť tenké větve se mohou do řetězové pily zachytit a udeřit ve vašem směru nebo vás vyvést z rovnováhy. 9. Při řezání dávejte pozor na větve, které jsou napnuté, aby vás zpětně neudeřily, pokud napětí dřeva náhle povolí. 10. Dbejte na to, aby rukojeti byly suché, čisté a zbavené oleje nebo směsi paliva. CZ | 187  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 11. Řetězovou pilou nepodřezávejte žádný strom, pokud pro toto nemáte odpovídající vyškolení. 12. Celou údržbu řetězové pily, nehledě na body uvedené v tomto návodu k obsluze a údržbě, smí provádět pouze autorizovaný zákaznický servis. 13. Za účelem transportu a skladování řetězové pily upevňujte kryt vodicí lišty. 14. Nepracujte s řetězovou pilou vedle nebo za přítomnosti vznětlivých kapalin nebo plynů, ať už v exteriéru či v interiéru. Vzniká přitom riziko exploze a/nebo požáru. 15. Neplňte palivo, olej nebo mazivo, pokud řetězová pila běží. 16. Používejte pouze vhodný řezný materiál: Řežte pouze dřevo. Nepoužívejte řetězovou pilu pro práce, pro které není vhodná. Řetězovou pilou neřežte například plasty, zdivo nebo materiály vhodné pro stavbu. 17. Motorové zařízení vyvíjí jedovaté výfukové plyny pokud motor běží. Nikdy nepracujte v uzavřených nebo špatně větraných prostorách. 18. Abyste zjistili signifikantní škody nebo závady, je nutné zařízení před použitím a po pádu podrobit inspekci. 19. V případě, že při plnění olejové nebo palivové nádrže vystříknete kapalinu vedle, musí být od ní zařízení vyčištěno před uvedením do provozu. Jako uživatel řetězové pily musíte dodržovat více bodů, abyste své řezací práce mohli provádět bez nehod a zranění. 1. Základní porozumění zpětným úderům může zmírnit nebo vyloučit moment překvapení. Náhlé nepromyšlené reakce přispívají k úrazům. 2. Při běžícím motoru držte řetězovou pilu pevně oběma rukama, přičemž pravá ruka pevně drží zadní rukojeť a levá ruka přední rukojeť. Palce i prsty musí rukojeť řetězové pily pevně obepínat. Pevné uchopení vám pomůže zachytit zpětné rázy a zachovat si kontrolu nad řetězovou pilou. Nepouštějte. 3. Zajistěte, aby oblast, ve které pracujete, byla zbavena překážek. Špice vodicí lišty se nesmí během řezání řetězovou pilou dotýkat kmene, větví nebo podobně. 4. Řežte s vysokou rychlostí motoru. 5. Nenaklánějte se příliš daleko dopředu, nebo neřežte ve výšce nad svými rameny. 6. Bruste a udržujte řetězovou pilu podle pokynů výrobce. 7. Vzpříčí-li se zařízení během řezání, musí být ihned vypnuto a opatrně uvolněno. Následně je nutno prověřit zařízení, zda není poškozeno (např. prohnutí vodicí lišty) a musí být proveden zkušební chod. 8. Při kácení nebo zkracování musí být ozubená lišta (zubový doraz) nasazena na řezané dřevo. Použití ozubené lišty se doporučuje také při uřezávání silných větví. 9. Ozubenou lištu pevně přiložte před každým zkracováním a teprve potom zařízněte běžící řetězovou pilu do dřeva. Následně se pila pomocí zadní rukojeti nadzvedne a je vedena přední rukojetí. Ozubená lišta působí jako bod otáčení. Pro nové umístění se vyvine lehký tlak na přední rukojeť. Pilu přitom lehce zatáhněte zpět. Přiložte ozubenou lištu hlouběji a pilu znovu zvedněte za zadní rukojeť. Používejte pouze schválené kombinace řetězové pily a vodicí lišty Řezná souprava obsažená v dodávce je optimálně vyladěna pro danou řetězovou pilu. Při párování komponentů, které se k sobě nehodí, může být řezná souprava již po krátké době neopravitelně poškozena a toto může vést ke zranění. m UPOZORNĚNÍ Následující příloha je hlavně určena pro koncové uživatele nebo příležitostné uživatele. Řetězová pila je koncipována pro příležitostné používání vlastníky domů, vlastníky zahrad a kempaře a slouží pro všechny všeobecné práce, např. mýcení, řezání palivového dřeva atd. Není určena pro delší práce. Při déle trvajících pracích může dojít na základě vibrací na rukou obsluhující osoby k poruše prokrvení (syndrom bílých prstů). Syndrom bílých prstů je vaskulární onemocnění, při němž se malé krevní cévy v prstech rukou a nohou křečovitě stahují. Dotčené oblasti již nejsou dostatečně zásobovány krví, a proto vypadají velmi bledě. Časté používání vibračních přístrojů může způsobit poškození nervů u osob s narušením krevního oběhu (např. kuřáci, diabetici). Pokud zaznamenáte neobvyklé negativní účinky, okamžitě ukončete práci a poraďte se s lékařem. Dodržujte následující pokyny pro snížení rizik: • Tělo a zvláště ruce udržujte v chladném počasí teplé. • Provádějte pravidelné přestávky a pohybujte rukama, abyste podpořili krevní oběh. • Pravidelnou údržbou a pevnými díly na zařízení zajistíte co možná nejnižší vibrace stroje. 5.2 Bezpečnost osob • Nepracujte s řetězovou pilou pouze pomocí jedné ruky! Jinak vzniká riziko, že obsluhující osoba, pomocník nebo přihlížející osoba může být zraněna. Tato řetězová pila je koncipována pro provoz pomocí dvou rukou. • Používejte osobní ochranné pomůcky (OOP), které se skládají z: rukavic odolných proti řezu, kalhot s ochranou proti řezu, dobře viditelné vesty nebo bundy v signálních barvách a helmy s hledím a ochranou sluchu. 188 | CZ  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Pokud řetězovou pilu spustíte nebo s ní řežete, nesmí se v blízkosti zdržovat žádné další osoby. Zamezte přístupu přihlížejících osob a zvířat do prostoru, kde pracujete. • Pokud motor běží, musí všechny části těla mířit směrem od řetězové pily. 5.3 Bezpečnostní  pokyny pro manipulaci s hořlavými provozními látkami 1. VÝSTRAHA!: Benzín je snadno vznětlivý 2. Skladujte benzín v nádobách, které jsou koncipovány speciálně k tomuto účelu. 3. Dolévejte benzín jen venku a nekuřte přitom. 4. Dolévejte benzín před spuštěním motoru. Nikdy nesnímejte kryt palivové nádrže ani nedolévejte benzín, když motor běží nebo je ještě horký. 5. Pokud dojde k rozlití paliva, nepokoušejte se nastartovat motor, ale vzdalte stroj z prostoru, kde je rozlité palivo, a odstraňte všechny zápalné zdroje, dokud nevyprchají výpary z paliva. Palivovou nádrž a uzávěr kanystru opět umístěte na své místo. Plnění paliva • Před plněním je třeba zastavit motor. m POZOR! Otevírejte uzávěr nádrže vždy opatrně, aby se existující přetlak mohl pomalu odbourat. • Při práci s přístrojem vznikají vysoké teploty na opláštění. Nechte přístroj před plněním nádrže zcela vychladnout. m POZOR! Při nedostatečném vychladnutí přístroje by se mohlo palivo při plnění nádrže vznítit a vést k těžkým popáleninám. • Dbejte na to, aby nádrž nebyla příliš naplněna palivem. Pokud palivo rozlijete, je třeba je ihned odstranit a přístroj očistit. • Vždy dobře uzavřete víko na palivové nádrži, aby bylo zabráněno uvolnění vibracemi vznikajícími při provozu zařízení. m NEBEZPEČÍ Netankujte stroj v blízkosti otevřeného plamene. SPECIÁLNÍ BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY PŘI POUŽÍVÁNÍ SPALOVACÍCH MOTORŮ m NEBEZPEČÍ Spalovací motory představují během provozu a při tankování zvláštní nebezpečí. Přečtěte si a dodržujte vždy výstražné pokyny. Při nedodržení může dojít k těžkým nebo dokonce smrtelným zraněním. 1. Na zařízení nesmějí být prováděny žádné změny. 2. m POZOR! Nebezpečí otravy, výpary, pohonné látky,mlha z maziv, řezný prach a maziva jsou jedovaté, výpary nesmí být vdechovány. m POZOR! Nebezpečí popálení, nedotýkejte se výfukové soustavy a hnacího motoru. 4. Zařízení neprovozujte v nevětraných prostorách nebo hořlavém prostředí. 5. m Nebezpečí výbuchu! Přístroj neprovozujte v prostorách s hořlavými látkami. 6. Během transportu zabezpečte přístroj proti sklouznutí a překlopení. 7. Dávejte pozor, aby při plnění palivem nedošlo k jeho vylití na motor nebo výfuk. 8. Opravy a nastavení smí provádět jen autorizovaný odborný personál. 9. Nedotýkejte se mechanicky pohyblivých ani horkých částí. Nesnímejte ochranné kryty. 10. Hodnoty uvedené v technických údajích u hladiny akustického výkonu (LwA) a hladinou akustického tlaku (LpA) představují emisní hladinu a nejsou nutně bezpečnou hladinou pracovní. Protože existuje souvislost mezi hladinami emise a imise, nelze ji spolehlivě použít ke stanovení doplňkových bezpečnostních opatření, která jsou případně potřebná. Faktory vlivu na aktuální imisní hranici pracovníka zahrnují vlastnosti pracovního prostoru, jiné zdroje hluku atd., jako např. počet strojů a jiných hraničních procesů a časový úsek, v němž je pracovník obsluhy vystaven hluku. Povolená imisní hladina se rovněž může odlišovat podle příslušné země. Tato informace však nabízí provozovateli stroje možnost lépe odhadnout rizika ohrožení. 11. Nikdy nezasouvejte předměty do větrací štěrbiny. To platí i tehdy, když je přístroj vypnutý. Nedodržování může vést ke zraněním nebo poškození přístroje. 12. Z přístroje odstraňujte olej, špínu a jiné nečistoty. 13. Zajistěte řádné fungování tlumičů hluku a vzduchových filtrů. Tyto díly slouží jako ochrana proti plameni v případě vadného zapalování. 14. Vypněte motor: • Vždy, když opouštíte stroj • Před doplňováním paliva 15. Nikdy nepoužívejte sytič k zastavení motoru. 3. 5.4 Bezpečnostní funkce řetězové pily (obr. 1) 2 ŘETEZOVÁ PILA S MALÝM ZPĚTNÝ RÁZEM vám pomůže pomocí speciálně vyvinutých bezpečnostních zařízení snížit síly zpětného rázu a lépe je zachycovat. 5 BRZDA ŘETĚZU / PŘEDNÍ OCHRANA RUKOU chrání levou ruku obsluhující osoby, pokud by při běžící řetězové pile sklouzla z přední rukojeti. 5 BRZDA ŘETĚZU je bezpečnostní funkcí ke snížení zranění na základě zpětných rázů, zatímco je běžící řetězová pila na milisekundy zastavena. Je aktivována PŘEDNÍ OCHRANOU RUKOU. CZ | 189  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 11 BEZPEČNOSTNÍ BLOKOVACÍ TLAČÍTKO brání neúmyslnému zvýšení otáček motoru. Plynovou páčku (19) nelze stisknout, dokud je stisknuto bezpečnostní blokování. 10 SPÍNAČ STOP způsobí při aktivaci okamžité zastavení motoru. Ke spuštění nebo opětovnému spuštění motoru je třeba spínač stop zmáčknout do polohy „I“. 16 KRYT ŘETĚZU se nasadí při stojícím motoru a brání nebezpečí řezných poranění zuby řetězu. 20 ZACHYTÁVAČ ŘETĚZU mírní riziko zranění, pokud se řetěz pily při běžícím motoru přetrhne nebo vyklouzne. Zachytávač řetězu má zachytit kolem sebe bijící řetěz. m UPOZORNĚNÍ Důkladně se seznamte s řetězovou pilou a jejími díly. 5.5 Varovné pokyny pro řetězové pily • Za běžící řetězové pily držte všechny části těla směrem od řetězu pily. Ujistěte se před spuštěním řetězové pily, že se ničeho nedotýká. Při práci s řetězovou pilou může i moment nepozornosti vést k tomu, že je řetězovou pilou zachycen oděv nebo části těla. • Pokud nejste speciálně pro toto vyškoleni, nepracujte s řetězovou pilou na stromě. Při neodborném provozu řetězové pily na stroje vzniká riziko zranění. • Při řezání větví, které jsou napjaté, počítejte s tím, že se odpruží zpět. Pokud se napjatá dřevěná vlákna uvolní, může napjatá větev trefit obsluhující osobu a/nebo dostat řetězovou pilu mimo kontrolu. • Zejména opatrní buďte při řezání podrostu a mladých stromů. Tenký materiál se může zachytit v řetězu pily a udeřit vás nebo vás vyvést z rovnováhy. • Řetězovou pilu noste za přední rukojeť se zastaveným řetězem pily a vodicí lištou vedoucí směrem dozadu. Při transportu nebo uschování řetězové pily vždy nasuňte na vodicí lištu kryt. Pečlivé zacházení se řetězovou pilou zmenšuje pravděpodobnost neopatrného dotknutí se běžícího řetězu pily. • Dodržujte pokyny pro mazání, napínání řetězu a výměnu příslušenství. Neodborně napnutý nebo namazaný řetěz pily se může přetrhnout nebo zvýšit riziko zpětného rázu. • Udržujte rukojeti suché, čisté a zbavené oleje a tuku. Mastné, naolejované rukojeti jsou kluzké a vedou ke ztrátě kontroly. Příčiny a zamezení zpětnému rázu: • Zpětný ráz může nastat, pokud se špice vodicí lišty dotkne předmětu nebo pokud se ohne dřevo a řetěz pily se pevně sevře v řezném kanálu. • Dotyk se špicí vodicí lišty může v mnohých případech vést k neočekávané, dozadu směřované reakci, při které může vodicí lišta udeřit nahoru a ve směru obsluhy. • Při sevření řetězu pily na horní hraně vodicí lišty může vodicí lišta rychle zpětně udeřit ve směru obsluhující osoby. • Každá z těchto reakcí může vést k tomu, že ztratíte kontrolu nad řetězovou pilou a že se možná těžce zraníte. Nikdy se nespoléhejte pouze na bezpečnostní zařízení zabudovaná na řetězové pile. Jako uživatel řetězové pily byste měli učinit různá opatření, abyste mohli pracovat bez nehod a zranění. Zpětný ráz je důsledkem chybného nebo nesprávného používání nářadí. Tomu lze zabránit vhodnými preventivními opatřeními, popsanými dále: • Řetězovou pilu držte pevně oběma rukama, přičemž palce a prsty obklopují rukojeti řetězové pily. Tělo a paže uveďte do takové polohy, ve které můžete zachytit síly zpětných rázů. Pokud byla učiněna vhodná opatření, může obsluha síly zpětných rázů zvládnout. Nikdy nepouštějte řetězovou pilu. • Zabraňte abnormálnímu držení těla a neřežte nad výší ramen. Tím je zabráněno nezamýšlenému dotyku se špicí vodicí lišty a je umožněna lepší kontrola řetězové pily v neočekávaných situacích. • Používejte vždy výrobcem předepsané náhradní vodicí lišty a řetězy pily. Chybné náhradní vodicí lišty a řetězy pily mohou vést k přetržení řetězu pily a/nebo ke zpětnému rázu. • Držte se pokynů výrobce pro broušení a údržbu řetězu pily. Příliš nízké hloubkové omezovače zvyšují sklony ke zpětnému rázu. m VÝSTRAHA Mějte na paměti následující: • Zpětný rotační ráz (obr. 28) A = vzdálenost zpětného rázu / B = reakční zóna zpětného rázu • Reakce na zpětný ráz a zpětný tah při nárazu/zablokování (obr. 29) A = táhnout / B = pevné objekty / C = tlačit • Chcete-li zabránit reakcím zpětného tahu, umístěte řezané dřevo proti zubovému dorazu. Zubový doraz používejte při řezání jako bod otáčení. 5.6 Bezpečnostní pokyny pro servis/skladování Nechte svůj nástroj opravovat pouze kvalifikovaným odborným personálem a pouze za použití originálních náhradních dílů. To zajistí, aby zůstala zachována bezpečnost nástroje. 190 | CZ  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Před použitím se vždy vizuálně přesvědčte, zda není přístroj opotřebovaný ani poškozený. Opotřebované nebo poškozené prvky a šrouby vyměňte. Abyste zajistili, že je vybavení v bezpečném provozním stavu, utáhněte všechny matice, čepy a šrouby. 2. Je třeba provádět pravidelné kontroly, zda nedochází k průsakům nebo opotřebení v palivovém systému, například následkem porézních trubek, volných nebo chybějících svorek a poškození palivové nádrže nebo jejího víka. Před použitím musí být odstraněny všechny závady. 3. Dříve než zkontrolujete nebo nastavujete zařízení, příp. motor, musíte odebrat zapalovací svíčky, příp. konektor zapalovací svíčky, abyste zabránili nezamýšlenému spuštění. m VÝSTRAHA Nesprávná údržba nebo nerespektování, resp. neodstranění problému se může během provozu stát zdrojem nebezpečí. Provozujte pouze pravidelně a správně udržované stroje. Jen tak můžete vycházet z toho, že provozujete svůj přístroj bezpečně, hospodárně a bezporuchově. Nečistěte, neudržujte, nenastavujte ani neopravujte stroj v běžícím stavu. Pohyblivé díly mohou způsobit těžká zranění. Nepoužívejte benzín nebo jiná hořlavá rozpouštědla k čištění částí stroje. m VÝSTRAHA Výpary paliv a rozpouštědel mohou vybuchnout. Připevněte po opravě a údržbě ochrannou a bezpečnostní výstroj znovu na přístroj. Dbejte na provozně bezpečný stav přístroje, kontrolujte zvláště těsnost palivového systému. Zbavte vždy chladicí žebra motoru nečistot. m NEBEZPEČÍ Výrobce tohoto zařízení neručí podle platného zákona o odpovědnosti za vady výrobku za škody, které vzniknou na tomto zařízení nebo jeho prostřednictvím v případě: • montáže a výměny neoriginálních náhradních dílů, • odebrání nebo změny bezpečnostních komponentů. 5.7 Pracovní pokyny m Důležité pokyny 1. Vypněte motor, pokud se řetězová pila dostane do styku s cizím tělesem. Řetězovou pilu zkontrolujte a případně opravte. 2. Chraňte řetězovou pilu před nečistotou a pískem. Již malá množství nečistoty vedou k rychlému otupení řetězu pily a zvyšují riziko reakce při zpětném rázu. 3. Nejdříve začnete při řezání menších kmínků stromů cvičit cit pro svůj přístroj, a pak teprve přejděte k těžším úkonům. 4. Aktivujte plynovou páčku na plný plyn a pak začněte řezat. 5. Tlačte těleso řetězové pily proti kmeni stromu, když začnete s řezáním. 6. Během celého procesu řezání jeďte na plný plyn. 7. Nechte pilu, ať pracuje pro vás. Vyvíjejte pouze lehký tlak směrem dolů. 8. Plynovou páčku uvolněte, jakmile jste svou práci ukončili, aby motor běžel na volnoběh. Pokud necháte zařízení běžet dále bez zatížení na plný plyn, vzniká nežádoucí opotřebení. 9. Abyste při výstupu řetězu pily ze dřeva neztratili nad zařízením kontrolu, neměli byste na konci řezu vyvíjet na řetězovou pilu žádný tlak. 10. Po spuštění zkontrolujte nastavení volnoběhu. Řezná jednotka musí při volnoběhu zůstat stát. Pokud řezné zařízení při volnoběhu běží, musí být snížen počet otáček volnoběhu (viz „Nastavení otáček volnoběhu“). 11. Zastavte motor předtím, než řetězovou pilu odstavíte. 12. Vzpříčí-li se zařízení během řezání, musí být ihned vypnuto a opatrně uvolněno. Následně je nutno prověřit zařízení, zda není poškozeno (např. prohnutí vodicí lišty) a musí být proveden zkušební chod. 13. Před definitivním dokončením řezu se přesvědčte, zda nejsou v oblasti dopadu přihlížející, zvířata nebo překážky. 14. Větve, které jsou napjaté, je třeba řezat zdola nahoru, aby se řetězová pila nevzpříčila. 15. Pro zachování plné kontroly v okamžiku „proříznutí“ snižte na konci řezu přítlačný tlak a řetězovou pilu dále pevně držte za rukojeti. Dbejte na to, aby se pilový řetěz nedotkl země. Zpětný ráz (kickback) • Při práci s řetězovou pilou může dojít k nebezpečnému zpětnému rázu. • Tento zpětný ráz vzniká, dojde-li k neúmyslnému dotyku horní části špičky lišty se dřevem nebo jinými pevnými předměty. Než je pilový řetěz veden v oblasti řezu, může dojít ke sklouznutí do strany nebo k poskočení řetězové pily (POZOR!: Zvýšené riziko zpětného rázu!) • Řetězová pila je přitom vymrštěna nekontrolovaně a s velkou energií ve směru obsluhy pily, resp. dochází k velkému zrychlení (Nebezpečí úrazu!). Aby se zabránilo zpětnému rázu, je nutné dodržet následující: • Práce při zapichování (přímé zapíchnutí špičky lišty do dřeva) smí být prováděné jen speciálně vyškoleným personálem! CZ | 191  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Vždy sledujte špičku lišty. Opatrně při pokračování již začatých řezů. • Řez začínejte s běžícím pilovým řetězem! • Pilový řetěz vždy bruste správně. Přitom zvláště dbejte na správnou výšku omezovače hloubky! • Nikdy neřežte více větví najednou! Při odvětvování dbejte nato, abyste se nedotkli jiné větve. • Při zkracování dávejte pozor na vedle ležící kmeny. Kácení stromů - pouze po odpovídajícím školeníg m OPATRNĚ Dávejte pozor na zlomené nebo odumřelé větve, které padají během řezání a mohou být příčinou vážných zranění. Neřežte v blízkosti budov nebo vedení proudu, pokud nevíte, do kterého směru poražený strom spadne. Nepracujte v noci, protože pak hůře vidíte, nebo při dešti, sněžení nebo v bouři, protože pak nelze předvídat směr pádu stromu. • Práci s řetězovou pilou naplánujte předem. • Pracovní prostor okolo stromu by měl být volný, abyste měli bezpečný postoj. • Osoba vedoucí stroj by se měla nacházet vždy na výše položené úrovni pracovního prostoru, protože lze předvídat, že strom se po pádu odkulí nebo sklouzne. Směr pádu stromu mohou ovlivňovat následující podmínky: • směr a rychlost větru • sklon stromu. Sklon není na základě nerovného nebo příkrého terénu vždy jasný. Určete sklon stromu pomocí olovnice nebo vodováhy. • Nárůst větví (a tím i hmotnost) pouze na jedné straně. • Okolo stojící stromy nebo překážky. Věnujte pozornost poničeným a prohnilým částem stromu. Je-li kmen prohnilý, může se náhle zlomit a spadnout na vás. Ujistěte se, že máte k dispozici dostatek místa pro padající strom. Dodržujte vzdálenost 2,5 délek stromu k další osobě, příp. objektům. Hluk z motoru může přehlušit varovné volání. Odstraňte z místa řezu nečistotu, kameny, volnou kůru, hřebíky, svorky a drát. m Udržujte volnou únikovou cestu (obr. A) Pozice 1: Úniková cesta Pozice 2: Směr pádu stromu Kácení velkých stromů - pouze po odpovídajícím školení (od průměru 15 cm) Pro kácení velkých stromů se používá metoda podříznutí. Při ní je ze strany požadovaného směru pádu vyříznut ze stromu klín. Poté, co je na druhé straně stromu proveden porážecí řez, padá strom ve směru klínu. m UPOZORNĚNÍ Pokud strom vykazuje velké opěrné kořeny, měly by tyto být odstraněny dříve, než je vyřezána drážka. Používáte-li řetězovou pilu k odstranění opěrných kořenů, neměla by se tato dotýkat země, aby se neztupil řetěz. Podřezání a kácení stromu (obr. B-C) • Pro podříznutí řežte nejdříve horní řez (poz. 1) klínu (poz. 2). Řežte do 1/3 stromu. Následně udělejte dolní řez (poz. 3) klínu (poz. 2). Odstraňte vyřezaný klín. • Následně může být na protilehlé straně proveden porážecí řez (obr. 4). K tomu přiložte cca 5 cm nad středem drážky. Tím je k dispozici dost dřeva mezi porážecím řezem (poz. 4) a klínem (poz. 2), které během padání působí jako závěs. Tento závěs má strom při padání vést do správného směru. m UPOZORNĚNÍ Dříve, než ukončíte porážecí řez, rozšiřte řez, je-li to nutné, pomocí klínů, abyste kontrolovali směr pádu. Používejte výhradně dřevěné nebo plastové klíny. Ocelové nebo železné klíny mohou zapříčinit zpětný ráz a poškození zařízení. • Dávejte pozor na znaky toho, že strom začíná padat, např. zvuky praskání, otevírající se porážecí řez nebo pohyby v horních větvích. • Když začne strom padat, zastavte řetězovou pilu, odložte ji a vzdalte se z okolí po únikové cestě. • Svou řetězovou pilou neřežte částečně spadlé stromy, abyste zabránili zraněním. Dávejte pozor na částečně spadlé stromy, které nejsou podepřeny. Pokud strom nepadne celý, odstavte řetězovou pilu a pomozte si kabelovým navijákem, kladkostrojem nebo tažným strojem. Řezání padlého stromu (rozřezání kmenu) Pojem „rozřezání kmenu“ označuje rozřezání kmenu padlého stromu na menší kousky s požadovanou délkou. m OPATRNĚ Nestavějte se na kmen, který právě řežete. Kmen se může odkulit a vy ztratíte svou stabilitu postoje a kontrolu nad strojem. Řezací práce nikdy neprovádějte na příkrém terénu. Důležité pokyny • Řežte vždy pouze jeden kmen nebo větev. • Zejména opatrní buďte při řezání roztříštěného dřeva. Můžete být zasaženi ostrými částmi dřeva. • Malé kmeny nebo větve řežte v řezacím stojanu. Při řezání kmenů nesmí žádná jiná osoba držet kmen. Nezajišťujte kmen ani svou nohou nebo chodidlem. 192 | CZ  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Nepoužívejte řetězovou pilu na místech, ve kterých jsou kmeny, kořeny a jiné části stromu vzájemně propleteny. Vytáhněte kmeny na volné místo a berte přitom nejdříve volně ležící kmeny. Různé řezy pro rozřezání kmene (obr. D) m OPATRNĚ V případě, že je řetězová pila sevřena do kmenu, netahejte ji ven násilím. Můžete nad zařízení ztratit kontrolu a přitom si přivodit těžká zranění a/nebo poškodit řetězovou pilu. Zastavte řetězovou pilu a zarážejte do řezu plastový nebo dřevěný klín tak dlouho, až lze řetězovou pilu lehce vytáhnout. Opět spusťte řetězovou pilu a opatrně ji znovu vložte do řezu. Nikdy nestartujte řetězovou pilu, pokud je sevřena v kmeni. Horní řez (obr. E, poz. 1) Pro horní řez nasaďte na horní straně kmenu a držte přitom řetězovou pilu proti kmeni. Při horním řezu vyvíjejte pouze lehký tlak směrem dolů. Dolní řez (obr. E, poz. 2) Pro dolní řez nasaďte na dolní straně kmenu a držte přitom horní stranu řetězové pily proti kmeni. Při dolním řezu vyvíjejte pouze lehký tlak směrem nahoru. Řetězovou pilu držte dostatečně pevně, abyste mohli mít nad zařízením kontrolu. Řetězová pila tlačí dolů (ve svém směru). m OPATRNĚ Pro dolní řez nikdy nedržte řetězovou pilu otočenou obráceně. V této pozici nemáte nad zařízením kontrolu. První řez veďte vždy na kompresní straně kmene. Kompresní strana kmene je tam, kde se koncentruje tlak daný hmotností kmene. Rozřezání kmene bez podpěr (obr. F) • Horní řez (poz. 1) řežte až do 1/3 stromu. • Otočte kmen a řežte druhý horní řez (poz. 2). • Při řezání na kompresní straně dávejte pozor na to, aby se řetězová pila nevzpříčila. Viz obrázek pro řezy kmenů na kompresní straně. Rozřezání kmene pomocí kmenu nebo podpěry (obr. G-H) • Myslete na to, abyste první řez (poz. 1) vždy nasadili na zatížené straně kmene. • K tomu řežte do 1/3 kmenu. • Proveďte druhý řez (poz. 2). Odlehčení a podpěry m OPATRNĚ Buďte vždy opatrní a chraňte se před zpětným rázem. Běžící řetěz pily na špici vodicí lišty nebo při řezání větví nikdy nesmí přijít do styku s jinými větvemi nebo předměty. Takový kontakt může být příčinou vážných zranění. m OPATRNĚ Nikdy za účelem odlehčení nebo podepření nevstupujte do stromu. Nestůjte na žebřících, podestě atd. Mohli byste ztratit rovnováhu a kontrolu nad zařízením. Důležité pokyny • Pracujte pomalu a držte řetězovou pilu pevně oběma rukama. Dbejte na bezpečný postoj a rovnováhu. • Dávejte pozor na rychle se vracející části stromu. Při řezání malých částí stromu buďte extrémně opatrní. Materiál, který lze ohnout, se může zachytit v řetězu pily a udeřit vás nebo vás vyvést z rovnováhy. • Dávejte pozor na rychle se vracející části stromu. Toto platí zejména pro ohnuté nebo zatížené větve. Zabraňte tomu, abyste vy nebo řetězová pila přišla do styku s větví, pokud její dřevo je v důsledku pružení v napětí. • Udržujte svou pracovní oblast volnou. Vyčistěte cestu od větví, abyste o ně neklopýtali. Odlehčení • Strom odlehčete, když padl. Teprve potom můžete bezpečně a řádně provádět odlehčení. • Větší větve nechte ležet pod padlým stromem a používejte je jako opěru při další práci. • Začněte u paty poraženého stromu a pracujte směrem nahoru k vrcholu. Menší části stromu oddělte pomocí jednoho řezu. • Dbejte přitom na to, aby strom byl vždy mezi vámi a řetězovou pilou. • Větší, podpěrné větve odstraňujte pomocí metod v oddílu „Rozřezání kmenu bez podpěr“. • Menší, volně visící části stromu oddělujte vždy pomocí jednoho horního řezu. Při dolním řezu by mohla řetězová pila upadnout, příp. být sevřena. Podpěra (obr. K) m OPATRNĚ Podpírejte pouze větve ve výši svých ramen, příp. níže. Nikdy neřežte větve nad výší svých ramen. Takové práce nechte odborníkům. CZ | 193  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Při prvním řezu (poz. 1) řežte do 1/3 dolního dílu větve. • Pak druhým řezem (poz. 2) zcela přeřízněte větev. Třetí řez (poz. 3) je horní řez, jehož pomocí oddělíte větev až do 2,5 až 5 cm od kmene. 5.8 Zbytková rizika NEBEZPEČÍ ZPĚTNÉHO RÁZU! Zpětný ráz může vést ke smrtelným řezným zraněním. NEBEZPEČÍ POPÁLENÍ! Řetěz a vodicí lišta se za provozu zahřívají. ELEKTRICKÁ OHROŽENÍ: Díly, které jsou pod elektrickým napětím (přímý kontakt) nebo díly, které jsou v důsledku závady pod silným proudem (nepřímý kontakt) Chování v případě nouze Proveďte nezbytná opatření první pomoci, odpovídající zranění a vyžádejte si co nejrychleji kvalifikovanou lékařskou pomoc. Chraňte zraněnou osobu před dalším zraněním a uklidněte ho. Pro případ nehody by na pracovišti měla být vždy pohotově k dispozici lékárnička v souladu s DIN 13164. Materiál, odebraný z lékárničky, musí být vždy opět doplněn. Při žádosti o pomoc uveďte následující údaje: THERMICKÁ OHROŽENÍ mohou vést k popáleninám, opařeninám a dalším zraněním způsobeným možným kontaktem osob s objekty nebo materiály o vysoké teplotě, včetně záření zdrojů tepla. 1. 2. 3. 4. OHROŽENÍ V DŮSLEDKU HLUKU mohou vést k poškození sluchu (hluchota) a dalším fyziologickým poruchám (např. ztráta rovnováhy, ztráta vědomí) a k poruchám akustických signálů a hovorové komunikace. Uschovejte si do budoucna veškeré bezpečnostní pokyny a instrukce. m NEBEZPEČÍ MECHANICKÁ OHROŽENÍ jsou způsobena řezáním a nárazy spojenými s pilovým řetězem. OHROŽENÍ V DŮSLEDKU KMITÁNÍ mohou vést k poruchám periferního oběhu a funkčním poruchám nervového systému v systému ruka-paže jako např. „Raynaudův syndrom“. • Ohrožení kontaktem nebo vdechnutím škodlivých kapalin, plynů, mlh, výparů a prachů v souvislosti s výfukovými plyny. • Ohrožení nezdravým držením těla nebo nadměrným namáháním v souvislosti s použitím stroje. • Ohrožení neočekávaným rozběhnutím, neočekávaným protáčením/přetáčením následkem výpadku nebo poruchy řídicího systému v souvislosti se selháním rukojetí a polohou ovládacích prvků. • Ohrožení výpadkem řídicího systému v souvislosti s pevností rukojeti, polohou ovládacích prvků a označení. • Ohrožení následkem prasknutí (řetězu) v souvislosti s pilovým řetězem během provozu. • Ohrožení vymrštěním objektů nebo kapalin v souvislosti s vyhazováním třísek a únikem paliva. • Ohrožení pádem řetězové pily během práce na stromě. NEBEZPEČÍ ZRANĚNÍ! Kontakt s řetězem pily může vést ke smrtelným řezným zraněním. Nikdy nezasahujte rukama do běžícího řetězu pily. Místo nehody Druh nehody Počet zraněných Druh zranění 6. Seřízení Před uvedením zařízení do provozu Tato řetězová pila je dodávána v kompletně smontovaném stavu. Před použitím zařízení se ubezpečte, že se všechny pohyblivé díly pohybují hladce. Zkontrolujte utažení všech šroubů a zkontrolujte také všechna bezpečnostní zařízení. Před naplněním paliva a spuštěním řetězové pily je třeba zkontrolovat napnutí řetězu, protože některá z upevnění se mohla během přepravy povolit. V případě potřeby řetěz dodatečně napněte. 1. T  ATO ŘETĚZOVÁ PILA JE DODÁVÁNA V KOMPLETNĚ SMONTOVANÉM STAVU. Před použitím odstraňte kryt řetězu (16). 2. P OKUD JE TŘEBA ŘETĚZ JEŠTĚ NAPNOUT Nastavení napnutí řetězu Správné napnutí pilového řetězu je nesmírně důležité a je třeba je zkontrolovat před zahájením provozu a pravidelně během všech prací s pilou. Pokud si najdete čas, abyste pilový řetěz správně seřídili, zlepší to vaše výsledky při řezání a dosáhnete delší životnosti řetězu. • Povolte upevňovací kolečko lišty (obr. 9/pol. 18) otočením o 1/2 otáčky PROTI SMĚRU POHYBU HODINOVÝCH RUČIČEK. • Držte hrot lišty směrem nahoru a otočte kolečkem napínání řetězu (obr. 9/pol. 3) VE SMĚRU POHYBU HODINOVÝCH RUČIEK, abyste zvýšili napnutí řetězu. Když kolečkem napínání řetězu otočíte 194 | CZ  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 PROTI SMĚRU POHYBU HODINOVÝCH RUČIČEK napnutí řetězu se sníží. Ubezpečte se, že řetěz doléhá těsně okolo celé lišty (obr. 4/pol. X3). • Po provedení nastavení pevně utáhněte kolečko napínání řetězu a během toho stále ještě držte hrot lišty směrem nahoru (obr. 9/pol. 18). Řetěz je správně napnutý, když těsně přiléhá a lze jej rukou táhnout okolo lišty, když je uvolněná brzda řetězu (5). m VÝSTRAHA Při zacházení s pilovým řetězem a při jeho nastavování vždy používejte vysoce pevné rukavice. m Pokud lze řetěz posouvat okolo lišty jen těžko nebo je zablokovaný, je příliš napnutý. Proveďte následující malá nastavení: A Povolte upevňovací kolečko lišty (obr. 9/pol. 18) jeho otočením o 1/2 otáčky PROTI SMĚRU POHYBU HODINOVÝCH RUČIČEK. Následně snižte napnutí řetězu tím, že pomalu otočíte kolečko napínání řetězu (obr. 9/pol. 3) PROTI SMĚRU POHYBU HODINOVÝCH RUČIČEK, poté řetěz na liště posuňte tam a zpátky (obr. 30). Takto postupujte, dokud se řetěz nebude pohybovat hladce, ale přitom bude těsně doléhat (obr. 4/pol. X2). Zvyšte napnutí řetězu otáčením kolečka napínání řetězu VE SMĚRU POHYBU HODINOVÝCH RUČIEK. B Když je napnutí pilového řetězu správně nastaveno, podržte lištu hrotem směrem nahoru a pevně utáhněte upevňovací kolečko lišty (obr. 9/pol. 18). m Nový pilový řetěz se roztahuje, takže musí být cca po 5 řezáních dodatečně dopnut. Toto je u nových řetězů pily normální a interval budoucích seřizování po nějakém čase klesá. m Pokud je řetěz PŘÍLIŠ VONÝ nebo PŘÍLIŠ NAPNUTÝ, hnací kolo, lišta, řetěz a ložiska klikové hřídele se rychleji opotřebovávají. Obr. 4/pol. X2 ukazuje správné napnutí (ve studeném stavu) a obr. 4/pol. X3 ukazuje napnutí (ve studeném stavu). Obr. 4/pol. X1 ukazuje příliš volný řetěz. 3. MECHANICK Á ZKOUŠK A BRZDY ŘETĚZU Vaše řetězová pila je vybavena brzdou řetězu, která snižuje nebezpečí zranění zpětným rázem (kickback). Brzda se aktivuje, když se vyvine tlak na páku brzdy, jakmile ruka obsluhy - např. při zpětnému rázu - udeří do páky. Při aktivaci brzdy se řetěz ihned zastaví. m VÝSTRAHA Brzda řetězu sice snižuje nebezpečí zranění v případě zpětného rázu, nemůže však poskytnout zamyšlenou ochranu, pokud se s pilou zachází nedbale. Brzdu řetězu kontrolujte vždy před použitím pily a pravidelně během práce. (Pro podrobnosti ohledně provedení zkoušky mechanické brzdy viz níže). 4. ZKOUŠK A BRZDY ŘETĚZU • Brzda řetězu je DEAKTIVOVANÁ (přičemž se řetěz může pohybovat), když je PÁKA BRZDY (5) ZATAŽENÁ DOZADU (obr. 11/pol. 2) A ZARETOVANÁ, jak ukazuje obr. 11. • Brzda řetězu je AKTIVOVANÁ (přičemž řetěz je zaaretovaný), když je páka brzdy (5) zatažená dopředu a je viditelný mechanismus (zobrazený na obr. 10). Řetězem by pak nemělo jít pohnout (obr. 30). m VÝSTRAHA Páka brzdy by měla zapadnout do obou poloh. Když cítíte silný odpor nebo páku nelze posunout, svou pilu nepoužívejte. Odneste ji neprodleně do profesionálního servisního centra k opravě. 5. PALIVO A OLEJ – DOPORUČENÁ PALIVA Používejte pouze směs bezolovnatého benzínu a speciálního motorového oleje pro dvoutaktní motory. Směs připravte, jak je uvedeno v tabulce míchání paliva. m OPATRNĚ Nepoužívejte žádnou směs paliva, která byla uskladněna déle než 90 dnů. m OPATRNĚ Nikdy nepoužívejte olej pro dvoutaktní motory v doporučeném směšovacím poměru 100 : 1. V případě poškození motoru kvůli nedostatečnému mazání zaniká záruka výrobce. m OPATRNĚ Používejte pouze nádoby určené a schválené pro přepravu a uchování paliva. Naplňte správná množství benzínu a oleje pro dvoutaktní motory do dodané směšovací nádoby (viz natištěnou stupnici na nádobě). Následně nádobu dobře protřepejte. Doporučená paliva Některé běžné benzíny jsou smíchány s příměsemi obsahujícími kyslík jako směsi alkoholu nebo éteru, aby splňovaly normy na ochranu čistoty ovzduší. Váš motor běží uspokojivě se všemi druhy benzínu určenými pro použití pro vozidla, včetně benzínů obohacených kyslíkem. Doporučuje se používat jako palivo běžný bezolovnatý benzín. CZ | 195  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Mazání řetězu a lišty Při každém plnění palivové nádrže benzínem je třeba do nádrže na olej na řetěz doplnit olej. Doporučuje se používat standardní olej na řetězy. 6. TABULKA MÍSENÍ PALIVA Poměr mísení: 40 dílů benzínu na 1 díl oleje pro dvoutaktní motory. Benzin Olej pro dvoutaktní motory 1l 25 ml 5l 125 ml m OPATRNĚ Pokud nejsou řetěz a páčka brzdy řetězu, resp. přední ochrana rukou řádně nainstalovány, pilu nikdy nestartujte ani neprovozujte. Kromě toho musí nastartování proběhnout vždy s aktivovanou brzdou řetězu, postupujte následujícím způsobem: • Uchopte pravou rukou zadní rukojeť. • Podržte levou rukou přední rukojeť (obr. 1/pol. 6) (ne páku brzdy řetězu) (obr. 1/pol. 5). • Zatáhněte za brzdu řetězu (obr. 10/směr šipky 1). • Naplňte palivovou nádrž správnou směsí paliva (obr. 21/pol. K). • Naplňte nádrž na olej olejem na řetězy (obr. 21/ pol. L). • Přesvědčte se, že je brzda řetězu před spuštěním motoru deaktivovaná (obr. 11/pol. 5). Jak se brzda řetězu deaktivuje zjistíte v oddílu 8 v „Deaktivace brzdy řetězu“ • Po naplnění palivové nádrže a nádrže oleje na řetěz ručně uzavřete víčko nádrže. • Nepoužívejte k tomu žádný nástroj. Spuštění studeného motoru (viz obr. 21 a obr. 27) Palivovou nádrž naplňte správnou směsí benzínu a oleje (obr. 21) a doplňte také olej na řetězy (obr. 21). Viz oddíl ‚Palivo a olej‘. m OPATRNĚ Pokud nejsou řetěz a páka brzdy řetězu, resp. přední ochrana rukou řádně nainstalovány, pilu nikdy nestartujte ani neprovozujte. Kromě toho musí nastartování proběhnout vždy s aktivovanou brzdou řetězu, postupujte následujícím způsobem: • Uchopte pravou rukou zadní rukojeť. • Podržte levou rukou přední rukojeť (obr. 1/pol. 6) (ne páku brzdy řetězu) (obr. 1/pol. 5). • Zatáhněte za brzdu řetězu (obr. 10/směr šipky 1). Deaktivace brzdy řetězu 1. Přepněte spínač stop na ‚0‘ (VYP) (obr. 19). 2. Zcela vytáhněte páčku vzduchové klapky (17), až zapadne (obr. 18/směr šipky 1). 3. 10 x stiskněte palivové čerpadlo Pumpball (23) (obr. 1). 4. Položte pilu na pevnou, rovnou podložku. Pilu pevně držte, jak je ukázáno na obrázku. Rychle 2 x zatáhněte za startovací lanko (7) (obr. 22 a obr. 27). Dávejte pozor na běžící řetěz! 5. Posuňte páčku vzduchové klapky co nejdál (obr. 18/směr šipky 2). 6. Přepněte spínač stop na ‚I‘ (ZAP) pro spuštění motoru (obr. 19/vpravo). 7. Pilu pevně držte a 4 x rychle zatáhněte za startovací lanko. Motor by se měl spustit (obr. 22 a obr. 27). m OPATRNĚ 7. NASTAVENÍ OTÁČEK VOLNOBĚHU Pokud se řezný nástroj otáčí ještě i při volnoběhu, nechte autorizované servisní centrum nastavit správné otáčky volnoběhu. Startovací lanko po vytažení nenechte, aby prudce skočilo zpátky. Může to způsobit škody. Upozornění: Pokud motor běží na volnoběh, řezný nástroj se nesmí za žádných okolností otáčet! Vzduchová klapka (obr. 18/směr šipky 1) je zavřená, proto se dá řetěz do pohybu a otáčí se VYSOKOU RYCHLOSTÍ, dokud motor nenaskočí. 8. Motor nechte 10 sekund běžet, aby se zahřál. Krátce stiskněte bezpečnostní blokování a páčku plynu, aby motor přešel do ‚volnoběhu‘ (obr. 20). 7. Obsluha Mějte prosím na paměti, že zákonné předpisy o snížení hluku se mohou místo od místa lišit. Před každým použitím zkontrolujte následující: • V palivového systému nejsou netěsnosti. • Zařízení se nachází v bezvadném stavu a bezpečnostní a řezací zařízení jsou kompletní. • Všechny šrouby jsou pevně dotažené. • Všechny pohyblivé díly se pohybují hladce. m OPATRNĚ m OPATRNĚ Než zatáhnete za startovací lanko prudce, tahejte vždy pomalu (dokud nepocítíte první odpor). Startovací lanko po zatažení nenechte, aby prudce skočilo zpátky. Pokud motor ani po několika pokusech nenaskočí, přečtěte si oddíl ‚Odstraňování chyb‘. 196 | CZ  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Za startovací lanko tahejte vždy v přímém směru. Pokud za ně budete tahat v úhlu, dojde ke tření v oblasti oka. Toto tření způsobí třepení startovacího lanka, takže se rychleji opotřebuje. Když se lanko navíjí, držte je vždy pevně. Spuštění teplého motoru (Zařízení běželo na volnoběh méně než 15-20 minut) Palivovou nádrž naplňte správnou směsí benzínu a oleje (obr. 21) a doplňte také olej na řetězy (obr. 21). Viz oddíl ‚Palivo a olej‘. Pokud nejsou řetěz a páka brzdy řetězu, resp. přední ochrana rukou řádně nainstalovány, pilu nikdy nestartujte ani neprovozujte. Kromě toho musí nastartování proběhnout vždy s aktivovanou brzdou řetězu, postupujte následujícím způsobem: • Uchopte pravou rukou zadní rukojeť. • Podržte levou rukou přední rukojeť (obr. 1/pol. 6) (ne páku brzdy řetězu) (obr. 1/pol. 5). • Zatáhněte za brzdu řetězu (obr. 10/směr šipky 1). Před spuštěním motoru se ujistěte, že je brzda řetězu deaktivovaná (obr. 11). 1. Ujistěte se, že se spínač stop nachází v poloze ‚I‘ (ZAP) (obr. 19/vpravo). 2. Položte pilu na pevnou a rovnou podložku. Pilu pevně držte, jak je ukázáno na obrázku (obr. 22). Dávejte pozor na běžící řetěz! 3. Rychle 6 x zatáhněte za startovací lanko (obr. 22/pol. 7 a obr. 27). Motor by se měl spustit. Pokud by motor nenaskočil ani po šestinásobném zatažení, zopakujte kroky 1-6 spuštění studeného motoru. Před každým použitím zkontrolujte následující: • V palivového systému nejsou netěsnosti. VYPNUTÍ MOTORU Zastavení motoru v případě nouze: Pro zastavení motoru v případě nouze aktivujte páku brzdy řetězu, resp. přední ochranu ruky (obr. 26/pol. 5). To řetěz ihned zastaví. Následně uveďte spínač ZAP/VYP (obr. 19/vlevo) do polohy „0“ (zastavit). Normální postup: Pusťte plynovou páčku (obr. 20/pol. 19) a počkejte, dokud motor nedosáhne otáček volnoběhu. Následně uveďte spínač stop (obr. 19/vlevo) do polohy „0“ (zastavit). Než použijete zařízení, proveďte všechny pracovní kroky při vypnutém motoru. Odstranění řetězu nebo lišty za účelem výměny, údržby a čištění 1. Ujistěte se, že je páka brzdy řetězu v poloze DEAKTIVOVÁNO (obr. 11). 2. Vytáhněte páčku na upevňovacím kolečku lišty (obr. 9/pol. 18) a zcela ji odšroubujte PROTI SMĚRU POHYBU HODINOVÝCH RUČIČEK (obr. 9). Následně sejměte celý boční kryt. Proveďte všechny potřebné kroky pro výměnu dílů a údržbu nebo čištění. (Jsou popsány na jiném místě tohoto návodu k obsluze.) Opětovná montáž lišty a řetězu na motorovou jednotku m OPATRNĚ Motor spusťte teprve, když je pila kompletně sestavená. m OPATRNĚ Při zacházení s řetězem vždy používejte vysoce pevné rukavice. Montáž lišty Aby byla lišta a řetěz napájeny olejem, POUŽÍVEJTE POUZE ORIGINÁLNÍ LIŠTU. Olejovací otvor (obr. 4/pol. C) chraňte před znečištěním a usazeninami. 1. Ujistěte se, že je páka brzdy řetězu v poloze DEAKTIVOVÁNO (obr. 11). 2. Otáčejte kolečkem napínání řetězu (obr. 9/pol. 3) PROTI SMĚRU POHYBU HODINOVÝCH RUČIČEK, dokud se ČEP (obr. 7) (vyčnívající kolík) neocitne na konci své dráhy ve směru spojky a ozubeného kola (obr. 9). 3. Položte vroubkovaný konec lišty přes čep lišty (obr. 3/pol. B). Montáž pilového řetězu • Rozšiřte řetěz ve smyčce tak, aby byly řezné hrany (obr. 4) vyrovnány VE SMĚRU POHYBU HODINOVÝCH RUČIEK okolo smyčky.. • Posuňte řetěz okolo ozubeného kola za spojkou, jak ukazuje obrázek 4. Dbejte na to, aby se články řetězu nacházely mezi zuby ozubeného kola. • Zaveďte hnací články do drážky a do konce lišty, jak ukazuje obrázek 4 - 7. m UPOZORNĚNÍ Pilový řetěz se může na spodní straně lišty lehce prohýbat. To je normální. CZ | 197  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Táhněte lištu dopředu, až řetěz těsně dolehne. Zajistěte, aby se všechny hnací články nacházely v drážce lišty. • Lištu nastavte tak, aby ČEP pasoval do otvoru lišty, jak ukazuje obrázek 7. • Páku brzdy řetězu, resp. přední ochranu ruky nastavte tak, aby čep pasoval do otvoru ve skříni stroje, jak ukazuje obrázek 6. • Namontujte páku brzdy řetězu, resp. přední ochranu ruky a otáčejte upevňovacím kolečkem lišty a pákou (obr. 9/pol. 18) pro upevnění ve směru pohybu hodinových ručiček. Řetěz se při tom nesmí sklouznout z vodicí lišty. V této fázi utáhněte upevňovací kolečko lišty pouze rukou a poté postupujte podle pokynů pro nastavení napnutí řetězu, jak je popsáno v oddílu NASTAVENÍ NAPNUTÍ ŘETĚZU. 8. Čištění m UPOZORNĚNÍ Před provedením čisticích a údržbářských prací nastavte spínač stop na zastavit (0) a stáhněte konektor zapalovací svíčky (obr. 15/pol. D)! Při běžícím motoru hrozí nebezpečí zasažení elektrickým proudem. Provádění čisticích prací • Zařízení by se mělo řádně vyčistit po každém použití. To platí zejména pro řetěz a lištu. • Udržujte ochranná zařízení, větrací štěrbiny a plášť motoru pokud možno bez prachu a nečistot. Otřete přístroj čistým hadrem nebo jej pomocí stlačeného vzduchu s nízkým tlakem ofoukejte. • Piliny a třísky lze nejsnáze odstranit ihned po použití. • Čistěte nářadí pravidelně vlhkým hadrem a trochou tekutého mýdla. Nepoužívejte žádná čistidla a rozpouštědla. Ta by mohla poškodit plastové díly zařízení. Dbejte na to, aby se dovnitř přístroje nemohla dostat žádná voda. 9. Údržba a servis ÚDRŽBA m UPOZORNĚNÍ Všechny údržbářské práce na řetězové pile s výjimkou prací popsaných v této příručce smí provádět pouze autorizovaný personál zákaznického servisu. Provozní zkouška brzdy řetězu Pravidelně kontrolujte, zda brzda řetězu řádně funguje. Brzdu řetězu vyzkoušejte před prvním řezáním, po několikerém řezání a v každém případě po údržbářských pracích na brzdě řetězu. Brzdu řetězu přezkoušejte následující způsobem: 1. Položte pilu na čistou, pevnou a rovnou podložku. 2. Spusťte motor. 3. Uchopte pravou rukou zadní rukojeť. 4. Podržte levou rukou přední rukojeť (obr. 1/pol. 6) (ne páku brzdy řetězu) (obr. 1/pol. 5).. 5. Stiskněte páčku plynu na 1/3 jmenovitých otáček a poté ihned aktivujte páku brzdy řetězu (obr. 10/ směr šipky 1). m OPATRNĚ Brzdu řetězu aktivujte pomalu a opatrně. Pila se nesmí ničeho dotknout a nesmí se ani překlopit dopředu. 6. Řetěz by se měl ihned zastavit. Poté ihned pusťte páčku plynu. m OPATRNĚ Když se řetěz nezastaví, vypněte motor a pilu odneste do nejbližšího zákaznického servisu za účelem opravy. 7. Když brzda řetězu funguje správně, vypněte motor a brzdu řetězu uveďte znovu do polohy ODBLOKOVÁNO. Vzduchový filtr m UPOZORNĚNÍ Pilu nikdy neprovozujte bez vzduchového filtru. Jinak motor vtáhne prach a nečistoty a tím se poškodí. Vzduchový filtr udržujte čistý! Vzduchový filtr je třeba každých 20 provozních hodin čistit, resp. vyměnit. Údržba a objednávka náhradních dílů Před provedením jakýchkoliv údržbářských prací zařízení vždy vypněte a vytáhněte konektor zapalovací svíčky (obr. 15/pol. D). Čištění vzduchového filtru 1. Ubezpečte se, že je spínač stop nastavený na zastavit (0). 2. Sejměte horní kryt (obr. 12/pol. 9) tím, odstraníte spony na krytu, jak ukazuje obrázek 12. Poté můžete odebrat kryt (obr. 13/pol. 9). 3. Vytáhněte konektor zapalovací svíčky (obr. 15/ pol. D) ze zapalovací svíčky (E) tím, že za něj současně zatáhnete a otočíte jím (obr. 15). 4. Odstraňte upevňovací knoflík vzduchového filtru (obr. 15/pol. G) tím, že jím otočíte proti směru pohybu hodinových ručiček. 5. Vyjměte vzduchový filtr (obr. 15/pol. F). 6. Vyčistěte vzduchový filtr. Filtr vyperte v čistém, teplém mýdlovém roztoku. Opláchněte jej v čisté, studené vodě a před opětovným použitím jej nechte kompletně uschnout na vzduchu. Doporučujeme mít v zásobě náhradní filtr. 198 | CZ  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 7. Nasaďte vzduchový filtr. Otáčejte upevňovacím knoflíkem vzduchového filtru ve směru pohybu hodinových ručiček, abyste jej zajistili. Znovu namontujte horní kryt na motor, resp. vzduchový filtr (obr. 16/pol. 9). Dbejte na nasazení krytu tak, aby lícoval. Nasaďte spony pro kryt (obr. 16/pol. H). Palivový filtr m UPOZORNĚNÍ Pilu nikdy neprovozujte bez palivového filtru. Vždy po 100 provozních hodinách musí být palivový filtr vyčištěn nebo v případě poškození vyměněn. Než vyměníte filtr, zcela vyprázdněte palivovou nádrž. 1. Ubezpečte se, že je spínač stop nastavený na zastavit (0). 2. Odeberte horní kryt a stáhněte konektor zapalovací svíčky. 3. Odstraňte víko nádrže (obr. 21/pol. K).. 4. Ohněte řádně měkký drát. 5. Zastrčte ho do otvoru olejové/palivové nádrže a zahákněte za olejovou/palivovou hadici. Opatrně zatáhněte olejovou/palivovou hadici k otvoru tak, až ji můžete uchopit svými prsty. m UPOZORNĚNÍ Hadici nikdy nevytahujte zcela z nádrže. 6. Vyjměte filtr z nádrže. 7. Stáhněte filtr otáčivým pohybem a vyčistěte jej. (Jestliže je poškozený, filtr zlikvidujte a vyměňte jej za nový.) 8. Nasaďte konec vyčištěného, resp. nového filtru na palivovou hadici. Vložte konec filtru do otvoru nádrže. Ujistěte se, že se filtr nachází v dolním rohu nádrže. Je-li to nutné, zamáčkněte filtr do správné polohy dlouhým šroubovákem, ale dbejte na to, abyste jej nepoškodili. Naplňte nádrž čerstvou směsí paliva a oleje. Viz oddíl ‚Palivo a olej‘. Na palivovou nádrž nasaďte znovu víko. Zapalovací svíčka (obr. 24b) m UPOZORNĚNÍ Aby motor řetězové pily zůstal schopen výkonu, musí být zapalovací svíčka (G) čistá a mít správnou vzdálenost elektrod (0,6-0,7 mm). Zapalovací svíčka musí být po každých 20 provozních hodinách vyčištěna, příp. vyměněna. 1. Nastavte spínač stop na zastavení (0). 2. Odstraňte horní kryt. 3. Vytáhněte konektor zapalovací svíčky (obr. 15/ pol. D) ze zapalovací svíčky (E) tím, že za něj současně zatáhnete a otočíte jím (obr. 15). 4. Odeberte zapalovací svíčku pomocí klíče na zapalovací svíčky (obr. 1/pol. 22). NEPOUŽÍVEJTE JINÝ NÁSTROJ. 5. Očistěte zapalovací svíčku kartáčem z měděných drátů nebo ji vyměňte za novou (obr. 24). Následně znovu namontujte horní kryt. Seřízení karburátoru a nastavení otáček volnoběhu m UPOZORNĚNÍ Seřízení karburátoru smí provádět pouze autorizovaný zákaznický servis. Údržba lišty (obr. 25) Lištu (vodicí lištu řetězu a zubů) je třeba bezpodmínečně pravidelně olejovat. Údržba lišty popsaná v následujícím oddílu je zapotřebí k tomu, aby pila mohla dosáhnout optimálního výkonu. m UPOZORNĚNÍ Ozubení nové pily bylo naolejováno ve výrobním závodě. Pokud ozubení lišty nebudete olejovat, jak je popsáno dále, sníží se výkon a dojde k zadření, přičemž zanikne záruka výrobce. Olejování ozubení Když se pila intenzivně používá, je třeba ozubení lišty (Z2) olejovat pravidelně (jednou týdně). Nejprve řádně vyčistěte otvor 2 mm na hrotu lišty (Z1) a následně do něj vmáčkněte malé množství univerzálního mazacího tuku. Univerzální mazací tuk a tlakovou maznici lze pořídit ve specializovaných obchodech. m UPOZORNĚNÍ K olejování ozubení lišty není třeba odstranit pilový řetěz. Olejování může proběhnout během práce při vypnutém motoru. m OPATRNĚ Při manipulaci s lištou a řetězem používejte vysoce pevné pracovní rukavice. Většině problémů s lištou lze zabránit tím, že budete řetězovou pilu udržovat v dobrém stavu. Nedostatečně naolejovaná lišta a provoz pily s PŘÍLIŠ NAPNUTÝM řetězem přispívá k rychlému opotřebení. Pro minimalizaci opotřebení lišty se doporučují následující kroky údržby lišty. m OPATRNĚ Při údržbářských prací používejte vždy ochranné rukavice. Údržbu neprovádějte, dokud je motor ještě horký. CZ | 199  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Obrácení lišty Lišta by se měla každých 8 pracovních hodin obrátit, abyste zajistili rovnoměrné opotřebení. Drážku a olejovací otvor lišty udržujte vždy čisté (obr. 25). Pravidelně kontrolujte opotřebení vodicích lišt pilové lišty a odstraňujte otřepy, je-li to zapotřebí, vyrovnejte lišty plochým pilníkem (není obsažen v rozsahu dodávky). m OPATRNĚ Na opotřebovanou lištu nikdy neupevňujte nový řetěz. Olejovací otvory Olejovací otvory na liště je třeba čistit, aby bylo zajištěno řádné olejování lišty a řetězu během provozu. m UPOZORNĚNÍ Stav olejovacích otvorů lze snadno zkontrolovat. Když jsou otvory čisté, pila automaticky skrápí řetěz olejem několik sekund po spuštění pily. Vaše pila je vybavena automatickým systémem olejování. Automatické mazání řetězu Řetězová pila je vybavena automatickým systémem olejování s ozubeným převodem. Automaticky napájí lištu a řetěz správným množství oleje. Jakmile otáčky motoru zrychlí, poteče olej rychleji k desce lišty. Mazání řetězu bylo optimálně nastaveno z výrobního závodu. Jsou-li nutná dodatečná nastavení, dopravte pilu do nejbližšího autorizovaného servisu. Nastavovací šroub mazání řetězu (obr. 17/pol. J) se nachází na spodní straně řetězové pily. Když jím otáčíte proti směru pohybu hodinových ručiček, mazání řetězu se sníží; jím otáčíte ve směru pohybu hodinových ručiček, mazání řetězu se zvýší. Pro kontrolu mazání řetězu podržte řetězovou pilu s řetězem nad listem papíru a nechte ji několik sekund běžet na plné otáčky. Nastavené množství oleje můžete zhodnotit pomocí papíru. ÚDRŽBA ŘETĚZU Ostření řetězu K ostření řetězu jsou zapotřebí speciální nástroje, které zajistí, že jsou řezací nástroje broušeny pod správným úhlem a do správné hloubky. Nezkušeným uživatelům řetězových pil doporučujeme, aby řetěz pily nechali ostřit odborníkem z nejbližšího zákaznického servisu. Pokud si na broušení svého pilového řetězu troufáte, získáte speciální nástroje u profesionálního zákaznického servisu. Ostření řetězu Řetěz bruste v ochranných rukavicích. Po nabroušení musí mít všechny řezací články stejnou šířku a délku. m UPOZORNĚNÍ Ostrý řetěz produkuje hezky tvarované piliny. Jakmile začne řetěz vytvářet dřevitou moučku, je třeba jej nabrousit. Po tří až čtyřnásobném broušení řezacích nástrojů je třeba zkontrolovat výšku omezovače hloubky a případně jej plochým pilníkem snížit, a poté zaoblit přední roh. Údržba řetězu (pokračovanie) Napnutí řetězu pily Pravidelně prověřujte napnutí řetězu pily a v případě potřeby je seřiďte, aby řetěz pily přiléhal těsně na vodicí lištu, ovšem aby byl ještě dost volný, aby ho bylo možné táhnout rukou Nový řetěz pily - nechte zaběhnout Nový řetěz pily a vodicí lišta musí být dodatečně dopnuty po méně než 5 řezech. Toto je během doby zaběhnutí normální a intervaly mezi budoucími dopínáními budou větší. Olejování řetězu pily Neustále se ujišťujte o tom, že mazání řetězu pily funguje správně. Dbejte na to, aby olejová nádrž byla neustále plná. Vodicí lišta a řetěz pily musí být během řezacích prací neustále dostatečně naolejovány, aby se snížilo tření vodicí lišty. Vodicí lišta a řetěz pily musí být během řezacích prací neustále dostatečně naolejovány, aby se snížilo tření vodicí lišty. Vodicí lišta a řetěz pily nesmí být uváděny do provozu bez funkčního mazání. Pokud používáte řetězovou pilu suchou nebo velmi málo naolejovanou, sníží se tak její řezný výkon, zkrátí se životnost řetězu pily a dojde k velmi rychlému opotřebení vodicí lišty v důsledku přehřívání. Nedostatečné množství oleje se pozná tak, že se vytváří kouř nebo má vodicí lišta jiné zbarvení. Na světlých plochách neustále kontrolujte olejovou mlhu, zatímco řetězová pila ukazuje za plného plynu do směru této plochy. m UPOZORNĚNÍ Pilu uložte na suchém místě dostatečně vzdáleném od možných zápalných zdrojů, např. kamen nebo plynových bojlerů na horkou vodu, resp. sušiček. 200 | CZ  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Návod k naostření řetězu pily: Typ řetězu pily Průměr pilníku 91P cca. 4,0 mm Horní úhel Dolní úhel Horní úhel sklonu (55°) Upínací rotační úhelník Upínací sklonový úhelník Boční úhelník 30° 0° 80° Hloubkový doraz Standardní hloubkoměr 0,64 mm Pilník CZ | 201  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 10. Technické údaje Akustického a vibrace Hladina akustického tlaku LpA 99 dB(A) Zdvih motoru 41 cm³ Maximální výkon motoru Kolísavost KpA 1.5 kW Garantovaná hladina akustického výkonu LwA 114 dB(A) Naměřená hladina akustického výkonu LwA 109.6 dB(A) Délka řezu 37.5 cm Délka lišty 16” (40 cm) Rozteč řetězu pily (3/8”), 9.525 mm Tloušťka řetězu (0.05”), 1.27 mm Volnoběžné otáčky Max. rychlost řetězu pily 3100 ± 300 rpm 21 m/s Maximální otáčky s řeznou soupravou 11000 rpm Objem palivové nádrže 260 cm³ Objem nádrže oleje na řetěz pily 210 cm³ Antivibrační funkce ano Ozubení řetězového kola 6 zubů x 9.525 mm Brzda řetězu ano Spojka ano Automatické mazání ano Řetěz s malým zpětným rázem ano Čistá hmotnost bez řetězu a lišty 4.5 kg Čistá hmotnost (suchá) 5.7 kg Technické změny vyhrazeny! Noste ochranu sluchu. Účinky hluku mohou způsobit poškození sluchu. Redukujte vytváření hluku a vibrací na minimum! • Používejte pouze zařízení, které je v perfektním stavu. • Provádějte údržbu a čištění zařízení pravidelně. • Přizpůsobte způsob práce zařízení. • Nepřetěžujte zařízení. • Nechejte zařízení zkontrolovat, je-li to zapotřebí. • Vypněte zařízení, jestliže je nepoužíváte. • Používejte rukavice. 3 dB(A) Kolísavost KwA 3 dB(A) Vibrace, přední rukojeť ahv max. 6.5 m/s² Vibrace, zadní rukojeť ahv max. 6.0 m/s² Kolísavost Khv 1.5 m/s² 11. Skladování m OPATRNĚ Řetězovou pilu nikdy neskladujte na déle než 30 dnů, aniž byste provedli následující kroky. Jestliže řetězovou pilu nebudete používat déle než 30 dní, musíte ji na toto připravit. Jinak se odpaří zbytek paliva nacházející se v karburátoru a zůstane po něm usazenina na dne, gumového charakteru. To by mohlo ztížit start a mohlo by být příčinou drahé opravy. 1. Pomalu otevřete uzávěr palivové nádrže, abyste uvolnili případný tlak v nádrži. Nádrž kompletně opatrně vyprázdněte. 2. Nastartujte motor a nechejte ho v chodu tak dlouho, až se řetězová pila zastaví, aby se odstranilo palivo z karburátoru. 3. Nechejte motor vychladnout (cca 5 minut). 4. Odstraňte zapalovací svíčku. Potřebujete k tomu kombinovaný nástroj klíč na svíčky a šroubovák, který je součástí dodávky. 5. Do spalovací komory nalijte 1 čajovou lžičku čistého oleje pro 2-takt. 6. Tahejte vícekrát pomalu za rukojeť reverzního startéru, aby se vnitřní komponenty potáhly olejem. Zapalovací svíčku znovu nasaďte. Opětovné uvedení řetězové pily do provozu 1. Odstraňte zapalovací svíčku. 2. Zatáhněte rychle za lanko reverzního startéru, abyste ze spalovací komory odstranili přebytečný olej. 3. Vyčistěte zapalovací svíčku a dbejte přitom na správnou vzdálenost elektrod nebo nasaďte novou zapalovací svíčku se správnou vzdáleností elektrod. 4. Připravte řetězovou pilu k provozu. 5. Naplňte palivovou nádrž správnou směsí paliva/ oleje. 6. Naplňte nádrž na řetězový olej olejem na řetězy. 202 | CZ  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 12. Přeprava Pro přepravu pily vyprázdněte benzínovou nádrž. Odstraňte z pily hrubé nečistoty pomocí kartáče nebo smetáčku. 13. Likvidace a recyklace Zařízení je dodáváno v přepravním obalu, aby bylo zamezeno jeho poškození během transportu. Suroviny v tomto obalu mohou být opět použity nebo recyklovány. Toto zařízení a jeho příslušenství jsou vyrobeny z různých typů materiálů, jako jsou kov a plasty. Poškozené součásti musí být likvidovány jako speciální odpad. Požádejte o potřebné informace autorizovaného prodejce nebo místní úřady. 14. Diagnostika a řešení problémů Následující tabulka obsahuje seznam symptomů chyb a vysvětluje, co můžete udělat, abyste problém odstranili, když vaše pila řádně nepracuje. Pokud problém trvá i po použití seznamu, obraťte se, prosím, na nejbližší servisní dílnu. m DŮLEŽITÉ! Pokyn pro zaslání pily do servisního centra: Z bezpečnostních důvodů dbejte na to, aby pila při odeslání neobsahovala žádné zbytky oleje a benzínu! Servisní informace Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako spotřební materiál. Rychle opotřebitelné díly*: Řetěz pily, vodicí lišta, olej na řetěz, motorový olej, zubová opěrka, zařízení brzdy řetězu, zapalovací svíčky, vzduchový filtr, palivový filtr, filtr oleje na řetěz * není nutně obsaženo v rozsahu dodávky! Přípustná řezná souprava Řetěz pily Oregon 91P057X Vodicí lišta Oregon 160SDEA041 CZ | 203  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Plán hledání závad Problém Možná příčina Náprava Chybný proces startování. Řiďte se pokyny v tomto návodu. Chybně nastavená směs v karburátoru. Nechte karburátor seřídit autorizovaným zákaznickým servisem. Začazená zapalovací svíčka. Vyčistěte/seřiďte zapalovací svíčku nebo vyměňte. Ucpaný palivový filtr. Vyměňte palivový filtr. Znečištěný vzduchový filtr Vyjměte, vyčistěte vzduchový filtr a znovu vložte. Chybně nastavená směs v karburátoru. Nechte karburátor seřídit autorizovaným zákaznickým servisem. Motor se zadrhává. Chybně nastavená směs v karburátoru. Nechte karburátor seřídit autorizovaným zákaznickým servisem. Žádný výkon při zatížení Chybně nastavená zapalovací svíčka. Vyčistěte/seřiďte zapalovací svíčku nebo vyměňte. Motor běží skokově Chybně nastavená směs v karburátoru. Nechte karburátor seřídit autorizovaným zákaznickým servisem. Příliš mnoho kouře. Chybná směs paliva. Použijte správnou směs paliva (poměr 40:1). Žádný výkon při zatížení Řetěz pily je tupý nebo volný. Naostřete řetěz pily nebo vložte nový řetěz pily - dopněte řetěz pily. Motor vypíná. Prázdná palivová nádrž nebo je chybně umístěn palivový filtr v palivové nádrži. Naplňte palivovou nádrž. Kompletně naplňte palivovou nádrž nebo odpovídajícím způsobem umístěte palivový filtr v palivové nádrži. Nádrž oleje na řetěz pily je prázdná. Naplňte nádrž oleje na řetěz pily. Ucpané otvory pro průchod oleje Vyčistěte servisní otvor ve vodicí liště. Vyčistěte drážku ve vodicí liště. Motor nestartuje nebo startuje, ale dále neběží. Motor startuje, ale dále neběží na plný výkon. Nedostatečné mazání řetězu pily (Vodicí lišta a řetěz pily se zahřívají.) 204 | CZ  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Szimbólumok magyarázata A jelen kézikönyvben használt szimbólumok célja, hogy felhívják a figyelmet a lehetséges kockázatokra. A biztonsági szimbólumokat, valamint az ezeket kísérő magyarázatokat pontosan értelmezni kell. Maguk a figyelmeztetések nem hárítják el a kockázatokat, és nem helyettesítik a balesetek megelőzése érdekében hozott megfelelő intézkedéseket. Olvassa el, értelmezze és kövesse az összes figyelmeztetést Figyelmeztetés! Visszacsapás (kickback) veszélye. Óvakodjon a láncfűrész visszacsapásától, és ne érjen a láncvezető sín csúcsához. Ne használja egy kézzel a készüléket. Mindig fogja mindkét kezével a készüléket. Mindig viseljen védőszemüveget, hallásvédőt és sisakot. A készülék használata előtt olvassa el a teljes kezelési útmutatót. Mindig viseljen munkavédelmi antivibrációs kesztyűt, ha a készüléket használja. Mindig viseljen csúszásmentes biztonsági lábbelit vágásvédelemmel, ha a készüléket használja. Fontos, hogy a lábfejet, lábszárat, kézfejet és kart védő védőruházatot viseljen. Üzemanyagbetöltő-nyílás. Lánckenő olaj betöltőnyílása. HU | 205  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Fojtógomb L H T Porlasztó beállító csavarjai: L alacsony fordulatszám H magas fordulatszám T üresjárati fordulatszám A láncfeszítés beállítása: Fehér nyíl: Lánc kioldása Fekete nyíl: Feszítse meg a láncot A fűrészlánc beszerelésének iránya A készülék garantált hangteljesítményszintje. Megfelelőségi nyilatkozat (lásd a „Megfelelőségi nyilatkozat” című fejezetet). Az ezen szimbólummal ellátott termékek az Európai Gazdasági Térség összes vonatkozó közösségi előírásának megfelelnek Vágási hossz Súly Vezetőlemez hossza Ne érintse meg a lapvezető csúcsát Nyílt láng használata a munkavégzési területen tilos! Figyelem! Forró felület 206 | HU  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Indító / Leállító kar Keverési arány HU | 207  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Tartalomjegyzék: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Bevezetés A készülék leírása Szállított elemek Rendeltetésszerűi használat Biztonsági utasítások Beállítás Kezelés Tisztítás Karbantartás és fenntartás Technikai adatok Tárolás Szállítás Megsemmisítés és újrahasznosítás Hibaelhárítás Megfelelőségi nyilatkozat Oldal: 209 209 209 210 210 218 220 221 222 226 226 227 227 227 252 208 | HU  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Bevezetés 2. A készülék leírása GYÁRTÓ: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 TISZTELT VÁSÁRLÓ! Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új készülékét használja. Kedves Vásárló! A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmében a berendezés gyártója nem vonható felelősségre a berendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező károkért a következő esetekben: • szakszerűtlen kezelés, • a használati utasítások be nem tartása, • harmadik személy által végzett, szakképzetlen javítások, • nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje, • szakszerűtlen használat, Javaslatok: Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe helyezné olvassa el a használati útmutató teljes szövegét. Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való ismerkedésének megkönnyítése és a használati lehetőségeinek megismertetése. Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tartalmaz a készülék biztonságos, szakszerű és gazdaságos használatával kapcsolatosan, a veszélyek elkerülésére, a javítási költségek megspórolására, a kiesési idő csökkentésére, és a készülék megbízhatóságának és élettartamának növelésére. A használati útmutatóba foglalt biztonsági utasításokon kívül mindenképpen be kell tartani a nemzeti érvényben lévő szabályozásokat a készülék üzemelésével kapcsolatosan. Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta, műanyag mappába, hogy megóvja a szennyeződéstől és a nedvességtől, és tárolja a készülék közelében. A munka elkezdése előtt minden gépkezelőnek el kell olvasnia az utasításokat és gondosan be kell tartania őket. Csak olyan személyek használhatják a készüléket, akiket kiképeztek a gép használatáról, és a lehetséges veszélyekről, illetve kockázatokról. Be kell tartani az előírt minimális kort. A jelen üzemelési utasításokba foglalt biztonsági előírások és a helyi országos különleges előírások kiegészítéseként be kell tartani az általánosan elismert műszaki előírásokat a azonos gépeket üzemelésekor. Az útmutató, valamint a biztonsági előírások figyelmen kívül hagyásából származó balesetekért és károkért nem vállalunk felelősséget. Vezetőlemez Fűrészlánc Láncfeszítő kerék Karmos ütköző Láncfékező kar / elülső kézvédő első fogantyú Indító fogantyú Csavarhúzó (olajszivattyú beállítása) Légszűrőfedél Leállító kapcsoló Biztonsági zár Olajtartály nyílásának fedele Ventilátorház Üzemanyag-tartály zárósapka Hátsó fogantyú / fül Lánckerék-védőburkolat Fojtó csappantyú (porlasztó beállítása) Kard rögzítőgombja és kar Gázkar Láncfogó Üzemanyag-keverék tartálya Gyújtógyertyakulcs Üzemanyag-szivattyú („pumpáló gömb”) 3. Szállított elemek • • • • • • • Láncfűrész Az eredeti üzemeltetési útmutató fordítása Garanciajegy Gyújtógyertyakulcs Kardborítás Csavarhúzó Üzemanyag-keverék tartálya • Nyissa ki a csomagolást és óvatosan vegye ki a készüléket. • Távolítsa el a csomagolóanyagot. • Ellenőrizze, hogy teljes-e a szállítmány. • Ellenőrizze a készülék és a kiegészítő alkatrészek szállítás során keletkezett sérüléseit. • Lehetősége szerint a garancia érvényességének leteltéig őrizze meg a csomagolást. • A szerszám teljes megismerése érdekében a használat előtt olvassa el a kezelési útmutatót. • Csak eredeti tartozékokat és pótalkatrészeket használjon. Pótalkatrészeket a forródrótot hívva igényelhet. • Amikor felveszi a kapcsolatot a forródróttal, adja meg az alkatrészek számát. m FIGYELEM! A készülék és a csomagolóanyag nem gyerekjáték! A gyerekek ne játsszanak a műanyag zacskókkal, fóliákkal és apró alkatrészekkel! Fennáll a lenyelés és fulladás veszélye! HU | 209  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 4. Rendeltetésszerűi használat A készülék rendeltetésszerű használata kizárólag fa fűrészelését foglalja magában. Favágás csak megfelelő képzettséggel végezhető. A gyártó nem vállal felelősséget azokért a károkért, amelyeket a nem rendeltetésszerű használat vagy a helytelen kezelés okoz. NE üzemeltesse a fára felmászva a láncfűrészt. Csak a rendeltetésének megfelelően használja a készüléket. Minden ettől eltérő használat nem rendeltetésszerűnek minősül. Az ebből fakadó minden kárért és sérülésért nem a gyártó, hanem a felhasználó/kezelő viseli a felelősséget. Kérjük, vegye figyelembe, hogy készülékeinket rendeltetésük szerint nem kisipari, kézipari vagy ipari használatra tervezték. Semmilyen felelősséget nem vállalunk, ha a készüléket kisipari, kéziipari vagy ipari, valamint ezekkel egyenértékű tevékenységekhez használják. Mindig tartsa be a gyártó által szállított kezelési útmutatóban foglaltakat, ezzel ugyanis biztosíthatja, hogy a készülék szakszerű használatára kerüljön sor. A kézikönyv által kifejezetten nem engedélyezett használat a készülék károsodásához vezethet, és komolyan veszélyeztetheti a kezelőt. Vegye figyelembe a biztonsági utasítások korlátozásait. m VESZÉLY! Ezt a láncfűrészt kizárólag fa fűrészelésére használja. Mivel a kezelőt súlyos sérülésveszély fenyegeti, ne használja a készüléket olyan célokra, amelyek nem rendeltetésszerűnek minősülnek. Így például ne használja műanyag, falazat vagy a fában található nem fa anyagok vágásához a láncfűrészt. A készüléket biztonsági okokból nem szabad másik, azonos típusú szerszámok hajtóegységeként használni. Ki nem használhatja a készüléket: Olyan személyek, akik nem ismerik a kezelési útmutatót, 16 éves kor alatti gyermekek, valamint olyan személyek, akik alkohol, kábítószer, gyógyszer hatása alatt állnak, fáradtak vagy betegek. 5. Biztonsági utasítások A jelen kezelési útmutatóban az Ön biztonságával kapcsolatos helyeket ez a szimbólum jelöli: m Ezenkívül az üzemeltetési utasítás további fontos szövegrészeket is tartalmaz, amelyeket a „FIGYELEM!” szó jelöl. m FIGYELEM! A készülékek használata során a sérülések és károk elkerülése érdekében be kell tartani néhány óvintézkedést. Ezért figyelmesen olvassa el jelen kezelési útmutatót / biztonsági utasításokat. Amennyiben átadja a készüléket más személynek, akkor kérjük, mellékelje a jelen kezelési útmutatót / biztonsági utasításokat is. Nem vállalunk felelősséget az olyan balesetekért vagy károkért, amelyek azért keletkeznek, mert nem vették figyelembe a jelen útmutatót és a biztonsági utasításokat. m VESZÉLY Ezen utasítás figyelmen kívül hagyása esetén a legkomolyabb életveszély, ill. életveszélyes sérülések veszélye áll fenn. m FIGYELMEZTETÉS Ezen utasítás figyelmen kívül hagyása esetén életveszély, ill. súlyos sérülések veszélye áll fenn. m VIGYÁZAT Ezen utasítás figyelmen kívül hagyása esetén kön�nyű vagy közepesen súlyos sérülések veszélye áll fenn. m MEGJEGYZÉS Ezen utasítás figyelmen kívül hagyása esetén fennáll a motor vagy más vagyontárgyak károsodásának a veszélye. 5.1 Általános biztonsági utasítások m FIGYELEM!: Az üzemanyaggal üzemeltetett szerszámokkal való munkavégzés során mindig tartsa be a következő alapszabályokat, hogy csökkenthesse a testi sérülések és/vagy a készülék károsodásának kockázatát. A láncfűrész üzembe helyezése előtt olvassa el ezeket az utasításokat, és őrizze meg őket. 1. Ne dolgozzon a láncfűrésszel,ha fáradt, beteg, alkohol és/vagy drogok hatása alatt áll. 2. Legyen óvatos az üzemanyag kezelésekor. Az üzemanyag feltöltésének helyétől legalább 3 m távolságban indítsa el a láncfűrészt. 3. Csak akkor fűrészeljen, ha megtisztította a munkaterületet, stabilan áll, és megtervezte a dőlő fa előli eltávolodás útvonalát. 4. A láncfűrész indítása előtt győződjön meg arról, hogy a láncfűrész semmivel nem érintkezik. 5. Csak akkor hordozza a láncfűrészt, ha megállt a motor, a vezetősín a vezetősín-borításban van, és a kipufogó a testével ellentétes irányba néz. 210 | HU  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 6. Ne helyezzen üzembe olyan láncfűrészt, amely sérült, helytelenül van beállítva vagy nem teljesen vagy lazán van felszerelve. Győződjön meg arról, hogy láncfék működtetésekor leáll a láncfűrész. 7. A láncfűrész lehelyezése előtt kapcsolja ki a motort. 8. Kisebb bokrok és sarjak fűrészelésekor legyen különösen óvatos, mivel a vékony ágazat beakadhat a láncfűrészbe, és az Ön irányába csapódhat, vagy kibillentheti Önt az egyensúlyából. 9. Megfeszített ág fűrészelésekor ügyeljen arra, hogy az ág esetleg visszacsapódhat, amikor hirtelen csökken a fa feszítése. 10. Ügyeljen arra, hogy a markolatok szárazak és tiszták legyenek, és ne legyen rajtuk olaj vagy benzinkeverék. 11. Ne használja fa vágására a láncfűrészt, hacsak nem rendelkezik megfelelő képzettséggel. 12. A láncfűrész teljes karbantartását – eltekintve a jelen kezelési és karbantartási útmutatóban megadott pontoktól – csak megbízott szervizszemélyzet végezheti el. 13. A láncfűrész szállításához és tárolásához helyezze fel a vezetősín borítását. 14. Sem kültéren, sem beltéren ne dolgozzon gyúlékony folyadékok vagy gázok közelében vagy jelenlétében. Ekkor robbanás- és/vagy tűzveszély áll fenn. 15. Járó láncfűrésznél ne töltsön be üzemanyagot, olajat vagy kenőanyagot. 16. Csak megfelelő anyagot fűrészeljen: Csak fát fűrészeljen. Ne használja olyan munkálatokhoz a láncfűrészt, amelyekre nem alkalmas. Ne vágjon pl. műanyagot, falazatot vagy nem a fához tartozó anyagokat a láncfűrésszel. 17. Amint járni kezd a motor, a motoros készülék mérgező kipufogógázokat bocsát ki. Soha ne dolgozzon zárt vagy rosszul szellőző helyiségben. 18. A jelentős sérülések vagy meghibásodások megállapításához a készüléket használat előtt és favágás után felülvizsgálatnak kell alávetni. 19. Ha az olaj- vagy üzemanyagtartály feltöltésekor folyadék folyt a tartály mellé, akkor üzembe helyezés előtt tisztítsa meg ettől a készüléket. A láncfűrész kezelőjeként több pontot is figyelembe kell vennie ahhoz, hogy baleset- és sérülésmentesen végezhesse a fűrészelési munkálatokat. 1. A visszacsapások alapjainak megértése csökkentheti vagy kizárhatja a meglepetés erejét. A hirtelen, meggondolatlan reakciók elősegítik a balesetek bekövetkezését. 2. Járó motornál szorosan, két kézzel tartsa a láncfűrészt. Jobb kezével a hátsó, bal kezével az elülső fogantyút fogja. Ujjai szorosan zárják körbe a láncfűrész fogantyúit. Ha szorosan tartja a fogantyúkat, felfoghatja a visszacsapásokat és megőrizheti uralmát a láncfűrész felett. Ne engedje el a fogantyúkat. 3. Győződjön meg arról, hogy a terület, ahol dolgozik, akadályoktól mentes. A láncfűrésszel végzett vágás közben a vezetősín csúcsa ne érjen fatörzshöz, ághoz vagy hasonlókhoz. 4. Nagy motorsebességgel végezze a vágást. 5. Ne dőljön túlságosan előre, és ne végezzen vállmagasság feletti vágásokat. 6. A láncfűrész élezését és karbantartását a gyártó utasításai szerint végezze. 7. Ha a vágás közben beszorul a készülék, azonnal kapcsolja ki, és óvatosan szabadítsa ki. Ezt követően ellenőrizze, hogy nem sérült-e a készülék (pl. meghajlott vezetősín), és végezzen próbafutást. 8. Fa kivágásához vagy darabolásához helyezze a fogazott támasztékot (a karmos ütköző része) a vágni kívánt fára. A fogazott támaszték használata vastag ágak átvágásánál is ajánlott. 9. Minden egyes darabolás előtt fixen helyezze el a fogazott támasztékot, és csak ezután fűrészeljen a láncfűrésszel a fába. Ezután a hátsó fogantyúval emelje meg és az elülső fogantyúval vezesse a fűrészt. A fogazott támaszték forgáspontként szolgál. Az újrapozicionáláshoz fejtsen ki enyhe nyomást az elülső fogantyúra. Ehhez húzza kicsit vissza a fűrészt. Helyezze mélyebbre a fogazott támasztékot, és a hátsó fogantyúval emelje meg újra a fűrészt. Csak a fűrészlánc és vezetősín engedélyezett kombinációját használja A szállítmány részét képező vágókészlet optimálisan igazodik a láncfűrészhez. Ha nem egymáshoz illő alkotóelemeket párosít ös�sze, akkor a vágókészlet már rövid üzemidő elteltével javíthatatlanul károsodhat és sérüléseket okozhat. m MEGJEGYZÉS A következő mellékletet főként a végfelhasználók vagy alkalmi használók számára terveztük. A láncfűrészt háztulajdonosok, kerttulajdonosok és kempingezők általi alkalmi használatra terveztük, és általános munkálatokhoz, pl. bozótvágáshoz, tűzifa aprításához stb. alkalmas. Nem alkalmas hosszabb ideig tartó munkavégzésre. Hosszabb idejű munkavégzés esetén a vibrációk miatt a kezelő személy kezeiben keringési zavarok (fehér ujj szindróma) léphetnek fel. A fehér ujj szindróma egy olyan érrendszeri betegség, amelynek során az ujjak és a lábujjak kis véredényei hirtelen összehúzódnak. Az érintett területek nem kapnak megfelelő vérellátást, és emiatt rendkívül sápadtak lesznek. A vibráló készülékek gyakori használata az olyan személyek esetében, akiknek a vérkeringése gyengébb (például dohányosok, cukorbetegek) idegkárosodást okozhat. HU | 211  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Amennyiben szokatlan negatív hatásokat észlel, akkor azonnal fejezze be a munkát és forduljon orvoshoz. A veszélyek csökkentése érdekében tartsa be az alábbi utasításokat: • Hideg időjárás esetén tartsa melegen a testét és főleg a kezeit. • Rendszeresen tartson szünetet és közben mozgassa a kezeit, hogy elősegítse a vérkeringést. • Rendszeres karbantartással és a készülék rögzített részeivel gondoskodjon a gép lehető legkisebb mértékű vibrációjáról. 5.2 Személyek biztonsága • Ne használja egy kézzel a láncfűrészt! Ellenkező esetben fennáll a kezelő személy, a segítő vagy a nézelődők sérülésének veszélye. Ezt a láncfűrészt kétkezes üzemeltetésre tervezték. • Viseljen személyi védőfelszerelést, amely a következőkből áll: Vágásálló cipő, vágásvédő nadrág, jól látható mellény vagy kabát jelzőszínekben, kesztyű, valamint rostéllyal és hallásvédővel ellátott sisak. • Amikor elindítja a láncfűrészt vagy vágásokat végez vele, ne tartózkodjanak mások a közelben. Akadályozza meg, hogy a nézelődők és állatok a munkaterületre lépjenek. • Ha jár a motor, minden testrészét tartsa távol a láncfűrésztől. 5.3 A  gyúlékony üzemi anyagok kezelésére vonatkozó biztonsági utasítások 1. FIGYELMEZTETÉS!: A benzin rendkívül gyúlékony 2. A benzint csak kifejezetten erre a célra készített tartályokban tárolja. 3. Csak a szabadban tankoljon benzint és ne dohányozzon közben. 4. A motor beindítása előtt tankoljon benzint. Soha ne távolítsa el az üzemanyagtartály fedelét és ne töltsön be benzint, amíg a motor még jár vagy forró. 5. Ha kifolyik az üzemanyag, akkor ne próbálkozzon a motor indításával, hanem vigye el a gépet arról a helyről, ahol az üzemanyag kifolyt, és mindaddig kerülje a gyújtóforrások létrehozását, amíg el nem párolog az üzemanyagpára. Helyezze vis�sza biztonságosan az üzemanyagtartály fedelét és a benzintartály sapkáját. Üzemanyag feltöltése • Feltöltés előtt mindig állítsa le a motort. m FIGYELEM! A tanksapkát mindig óvatosan nyissa ki, hogy a fennálló túlnyomás lassan szűnjön meg. • A készülékkel történő munkavégzés során a ház hőmérséklete megemelkedik. A tankolási folyamat előtt hagyja teljesen kihűlni a készüléket. m FIGYELEM! Amennyiben a készülék nem hűl le megfelelően, akkor tankoláskor az üzemanyag meg�gyulladhat, és súlyos égési sérüléseket okozhat. • Ügyeljen arra, hogy ne töltsön túl sok üzemanyagot a tartályba. Ha kifolyik az üzemanyag, akkor azonnal el kell távolítani az távolítsa el az üzemanyagot, és tisztítsa meg a készüléket. • Az üzemanyagtartály fedelét mindig jól zárja le, hogy megakadályozza a készülék üzemelése közben keletkező vibráció miatti meglazulást. m VESZÉLY Ne tankolja fel a készüléket nyílt láng közelében. A BELSŐ ÉGÉSŰ MOTOROK HASZNÁLATÁRA VONATKOZÓ SPECIÁLIS BIZTONSÁGI RENDELKEZÉSEK m VESZÉLY A robbanómotorok az üzemelés és a tankolás alatt különösen veszélyesek. Olvassa el és mindig tartsa be a figyelmeztetéseket. Ha figyelmen kívül hagyja őket, az súlyos, akár halálos sérülésekhez vezethet. 1. Tilos a készüléken módosítást végezni. 2. m FIGYELEM! Mérgezésveszély, a kipufogógázok, üzemanyagok, kenőolajgőzök, fűrészpor és kenőanyagok mérgezőek; a kipufogógázokat nem szabad belélegezni. 3. m FIGYELEM! Égési sérülések veszélye, ne érintse meg a kipufogót és a hajtómotort 4. Tilos a készüléket nem szellőző helyiségben vagy gyúlékony környezetben üzemeltetni. 5. m Robbanásveszély! Soha ne üzemeltesse a készüléket olyan helyiségben, ahol rendkívül gyúlékony anyagok találhatók. 6. Szállításkor rögzíteni kell a készüléket elcsúszás és billenés ellen. 7. Ügyeljen arra, hogy tankoláskor ne folyjon üzemanyag a motorra vagy a kipufogóra. 8. Javítási és beállítási munkálatokat csak felhatalmazott szakszemélyzet végezhet. 9. Ne érjen a mechanikusan mozgatott vagy forró alkatrészekhez. Ne vegye le a védőburkolatokat. 10. A műszaki adatoknál a hangteljesítményszint (LwA) és a hangnyomásszint (LpA) pontokban megadott értékek a kibocsátási szintre vonatkoznak, és nem feltétlenül jelentenek biztonságos munkaszintet. Mivel a kibocsátási és immissziós szintek között összefüggés áll fenn, ezért az nem használható megbízható módon az esetlegesen szükséges, kiegészítő óvintézkedések meghatározásához. A munkaerő aktuális immissziós szintjét befolyásoló tényezők a munkatér tulajdonságait, más zajforrásokat stb. is tartalmaznak, mint például a gépek és egyéb szomszédos folyamatok számát és azt az időtartamot, amíg 212 | HU  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 a kezelőt zajhatás éri. Ezenkívül a megengedett immissziós szint országonként eltérő lehet. Ennek ellenére ez az információ lehetőséget biztosít a gép kezelőjének arra, hogy jobban felmérhesse a kockázatokat és veszélyeket. 11. Soha semmilyen tárgyat ne helyezzen a szellőzőnyílásokba. Ez arra az esetre is vonatkozik, ha a készülék ki van kapcsolva. Amennyiben nem tartják be ezt a rendelkezést, akkor sérülések fordulhatnak elő és károsodhat a készülék. 12. Tartsa a készüléket mindig olajtól, kosztól és más szennyeződéstől mentes állapotban. 13. Gondoskodjon arról, hogy szabályszerűen működjön a kipufogódob és a légszűrő. Ezek az alkatrészek tűzvédőként szolgálnak hibás gyújtás esetén. 14. Állítsa le a motort: • Minden esetben, ha a gépet elhagyja • Mielőtt üzemanyagot tankol 15. A motor leállításához soha ne használja a szívatót. 5.4 A láncfűrész biztonsági funkciói (1. ábra) 2. CSEKÉLY VISSZACSAPÁSÚ LÁNC speciális kialakítású biztonsági berendezéseivel segít a visszacsapó erők csökkentésében és azok jobb felfogásában. 5. LÁNCFÉKEZŐ KAR / ELÜLSŐ KÉZVÉDŐ védi a kezelőszemély bal kezét, ha az lecsúszna az elülső fogantyúról, amikor működik a láncfűrész. 5. LÁNCFÉK olyan biztonsági funkció, amely a vis�szacsapások által okozott sérülések csökkentésére szolgál, mivel egy milliszekundum alatt megállítja a működő fűrészláncot. A LÁNCFÉKKAR segítségével aktiválható. 11. BIZTONSÁGI RETESZELŐ KAPCSOLÓ megakadályozza a motor fordulatszámának akadálytalan emelkedését. Amíg a biztonsági reteszelés le van nyomva, nem nyomható le a (19) gázkar. 10. LEÁLLÍTÓ KAPCSOLÓ kioldása a motor azonnali leállítását eredményezi. A motor indításához vagy újraindításához nyomja „I” állásba a leállító kapcsolót. 16. LÁNCVÉDŐ álló motornál kerül felhelyezésre, és megakadályozza a láncfogak által okozott vágási sérülések kockázatát. 20. LÁNCFOGÓ csökkenti a sérülésveszélyt, ha a fűrészlánc üzem közben elszakad vagy kicsúszik a vezetésből. A láncfogó úgy van kialakítva, hogy felfogja a körbecsapódó láncot. m MEGJEGYZÉS Ismerkedjen meg a láncfűrésszel és alkatrészeivel. 5.5 A láncfűrészre vonatkozó biztonsági utasítások • Ha jár a fűrész, minden testrészét tartsa távol a fűrészlánctól. Mielőtt beindítja a fűrészt, győződjön meg arról, hogy semmi nem ér hozzá a fűrészlánchoz. Ha láncfűrésszel dolgozik, már egy pillanatnyi figyelmetlenség is ahhoz vezethet, hogy a fűrészlánc elkapja a ruháját vagy valamelyik testrészét. • Ne dolgozzon a fára felmászva a láncfűrésszel, kivéve, ha ehhez speciális oktatásban részesül. A láncfűrésszel fára mászva végzett szakszerűtlen üzemeltetés esetén sérülésveszély áll fenn. • Megfeszített ág vágásakor számoljon azzal, hogy az ág visszarúg. Ha felszabadul a fa rostjainak feszültsége, a megfeszült ág megütheti a kezelő személyt, és/vagy kiránthatja a kezéből a láncfűrészt. • Legyen különösen óvatos, amikor aljnövényzetet és fiatal fákat vág. A vékony anyag beakadhat a fűrészláncba. Önnek csapódhat, vagy kibillentheti az egyensúlyából. • A láncfűrészt az elülső fogantyújánál fogja meg, kikapcsolt állapotban szállítsa, a fűrészláncot magától elfordítva. A láncfűrész szállításakor vagy tárolásakor mindig helyezze fel a védőburkolatot. A láncfűrész gondos kezelése csökkenti annak valószínűségét, hogy véletlenül a működő fűrészlánchoz ér. • Kövesse a kenésre, a láncfeszítésre és a tartozékok cseréjére vonatkozó utasításokat. A szakszerűtlenül megfeszített vagy kent lánc elszakadhat, vagy növelheti a visszacsapás kockázatát. • A fogantyúkat tartsa szárazon és tisztán, valamint olaj- és zsírmentesen. A zsíros, olajos fogantyúk csúszósak, és a készülék feletti uralom elvesztéséhez vezethetnek. A visszaesés okai és elkerülése: • Visszacsapásra akkor fordulhat elő, ha a vezetősín csúcsa egy tárgyhoz ér, vagy ha meghajlik a fa, és a fűrészlánc beszorul a vágatba. • Ha a vezetősín csúcsa hozzáér valamihez, az adott esetben váratlan hátrafelé irányuló reakciót válthat ki, amitől a vezetősín felfelé, a kezelő személy irányába csapódik. • Ha a fűrészlánc beszorul a vezetősín felső élénél, akkor a sín hevesen visszarúghat a kezelő irányába. • Ezen reakciók mindegyikének következtében elveszítheti a fűrész feletti uralmat, és akár súlyos sérülést is szenvedhet. Ne hagyatkozzon kizárólag a láncfűrészre szerelt biztonsági berendezésekre. A láncfűrész kezelőjeként hozzon különböző intézkedéseket, amelyek segítségével baleset- és sérülésmentesen dolgozhat. HU | 213  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 A visszacsapás az elektromos szerszám nem megfelelő vagy hibás használatának következménye. Ez az alábbiakban leírt elővigyázatossági intézkedésekkel megelőzhető: • Fogja szorosan, két kézzel a fűrészt, ujjai fogják körbe a láncfűrész fogantyúit. Tartsa testét és karjait olyan helyzetben, hogy képes legyen a visszalökő erők felfogására. Ha megfelelő intézkedéseket hoz, a kezelő személy uralma alatt tarthatja a visszalökő erőket. Soha ne engedje el a láncfűrészt. • Kerülje a rendellenes testtartásokat, és ne fűrészeljen vállmagasság felett. Ezáltal megakadályozhatja, hogy a lap csúcsa véletlenül hozzáérjen valamihez, és a váratlan helyzetekben jobban uralhatja a láncfűrészt. • Mindig a gyártó által előírt pótlapokat és fűrészláncokat használja. A nem megfelelő pótlapok és fűrészláncok a lánc elszakadásához és/ vagy visszacsapáshoz vezethetnek. • Tartsa be a gyártó élezéssel és a fűrészlánc karbantartásával kapcsolatos utasításait. A túl alacsony mélységhatároló növeli a visszacsapás lehetőségét. m WARNUNG Vegye figyelembe a következőket: • Forgó visszacsapás (28. ábra) A = visszacsapás távolsága / B = visszacsapás reakciótartománya • Visszacsapó és visszahúzó reakciók felcsapódásnál/blokkolásnál (29. ábra) A = húzás / B = fix tárgyak / C = nyomás • A visszahúzó reakciók elkerülése érdekében igazítsa a karmos ütközőhöz a fűrészelni kívánt fát. A fűrészelés során használja forgáspontként a karmos ütközőt. 5.6 Szervizeléssel / raktározással kapcsolatos biztonsági utasítások Csak képzett szakszemélyzettel és csak eredeti pótalkatrészek használatával javíttassa meg a szerszámot. Ezzel biztosítja a szerszám biztonságos használatának megőrzését. 1. Használat előtt minden esetben szemrevételezéssel ellenőrizze a készülék kopását és sérüléseit. Cserélje ki az elkopott vagy sérült elemeket és csavarokat. Minden anyát, csapot és csavart jól húzzon meg, és így gondoskodjon arról, hogy a felszerelés biztonságos üzemi állapotban legyen. 2. Rendszeresen ellenőrizze a szivárgást és a súrlódások nyomait az üzemanyagrendszeren, például a porózus csöveket, laza vagy hiányzó kapcsokat és az üzemanyagtartály vagy az üzemanyagtartály-fedél sérüléseit. Használat előtt minden meghibásodást szüntessen meg. 3. A készülék, ill. a motor ellenőrzése vagy beállítása előtt távolítsa el a gyújtógyertyát, ill. a gyertyapipát, hogy elkerülje az akaratlan beindulást. m FIGYELMEZTETÉS Az üzemelés során veszélyforrást jelenthet a szakszerűtlen karbantartás vagy egy probléma figyelmen kívül hagyása, ill. elhárításának elmaradása. Csak rendszeresen és megfelelően karbantartott gépeket szabad használni. Csak így garantálható a készülék biztonságos, gazdaságos és zavarmentes üzemeltetése. A gépet nem szabad járó állapotban tisztítani, karbantartani, beállítani vagy javítani. A mozgó alkatrészek súlyos sérüléseket okozhatnak. Ne használjon benzint vagy más gyúlékony oldószert a géprészek tisztításához. m FIGYELMEZTETÉS Az üzemanyagok és oldószerek gőzei felrobbanhatnak. A javítási és karbantartási munkálatok után helyezze vissza a védő- és biztonsági berendezéseket a készülékre. Ügyeljen a készülék üzembiztos állapotára és főként az üzemanyagrendszer tömörségét ellenőrizze. A motor hűtőbordáit mindig tisztítsa meg a szennyeződéstől. m VESZÉLY E gép gyártója a hatályos termékfelelősségi törvény szerint nem felelős a gépen esett vagy a gép által okozott károkért a következő esetekben: • nem eredeti pótalkatrészek beépítése és cseréje, • a biztonsági alkotóelemek eltávolítása vagy módosítása. 5.7 Munkavégzési utasítások m Fontos utasítások 1. Kapcsolja ki a motort, ha a fűrész idegen testtel érintkezik. Ellenőrizze és szükség esetén javítsa meg a fűrészt. 2. Óvja a láncot a szennyeződéstől és homoktól. Már a kisebb mennyiségű szennyeződéstől is életlenné válhat a lánc, ami növeli a visszacsapó reakciók veszélyét. 3. Mielőtt nehezebb feladatokban kezdene, gyakoroljon kisebb fatörzsek darabolásával, hogy ráérezzen a készülék használatára. 4. Mielőtt megkezdi a fűrészelést, működtesse a gázkart, és adjon teljes gázt. 5. Amikor megkezdi a fűrészelést, nyomja a fatörzs felé a láncfűrész házát. 6. A teljes fűrészelési folyamat során adjon teljes gázt. 214 | HU  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 7. Hagyja, hogy a fűrész dolgozzon Ön helyett. Csak enyhe lefelé irányuló nyomást fejtsen ki. 8. Amint befejezte a munkát, engedje el a gázkart, hogy a motor üresjáratban járhasson. Ha terhelés nélkül járatja tovább teljes gázon a készüléket, szükségtelen kopásra kerül sor. 9. A vágás vége felé ne fejtsen ki nyomást a láncfűrészre, így megakadályozhatja, hogy elveszítse uralmát a készülék felett, amikor a fűrész kilép a fából. 10. Indítás után ellenőrizze az üresjárat beállítását. Üresjáratban a vágókésnek állnia kell. Ha a vágóberendezés üresjáratban üzemel, az üresjárati fordulatszámot csökkenteni kell (lásd „Üresjárati fordulatszám beállítása“). 11. A fűrész lehelyezése előtt állítsa le a motort. 12. Ha a vágás közben beszorul a készülék, azonnal kapcsolja ki, és óvatosan szabadítsa ki. Ezt követően ellenőrizze, hogy nem sérült-e a készülék (pl. meghajlott vezetősín), és végezzen próbafutást. 13. A végeleges vágás elvégzése lőtt ellenőrizze, hogy nem találhatók-e nézők, állatok vagy akadályok a leesési területen. 14. A feszülő ágakat alulról felfelé kell levágni, hogy a láncfűrész ne akadjon el. 15. A vágás végéhez közeledve csökkentse a kifejtett nyomást, de továbbra is tartsa szilárdan a markolatokat, hogy az „átvágás” pillanatában uralni tudja a készüléket. Ügyeljen rá, hogy a fűrészlánc ne érintkezzen a talajjal. Visszacsapás (kickback) • A láncfűrésszel végzett munkák során veszélyes visszacsapás következhet be. • Visszacsapás akkor következik be, ha a láncvezető lap csúcsának felső része véletlenül fához vagy más szilárd tárgyhoz ér. Mielőtt a fűrészláncot bevezetné a vágási területre, a motoros fűrész oldalirányban elcsúszhat vagy felugorhat. (FIGYELEM!: Fokozott visszacsapásveszély!) • A motoros fűrész ekkor ellenőrizhetetlenné válik, nagy erővel a fűrész kezelő felé csapódik, illetve felgyorsul (sérülésveszély!). A visszacsapás megakadályozására a következőket kell figyelembe venni: • A beszúró munkákat (a láncvezető lap csúcsának közvetlen beszúrása a fába) csak speciális képzésben részesült személyek végezhetik el! • Mindig ügyeljen a láncvezető lap csúcsára. A már megkezdett vágások folytatásakor óvatosan járjon el. • A vágást mozgó fűrészlánccal kezdje meg! • A fűrészláncot mindig megfelelően élezze. Eközben különösen figyeljen a mélységmérő helyes magasságára! • Soha ne vágjon át egyszerre több ágat egy vágással! Gallyazáskor ügyeljen rá, hogy ne érjen másik gallyhoz. • Daraboláskor ügyeljen a szorosan mellette fekvő törzsekre is. Fakivágás – csak megfelelő képzettséggel m VIGYÁZAT Vigyázat!: Ügyeljen a törött vagy elszáradt ágakra, amelyek a fűrészelés közben lezuhanhatnak, és komoly sérüléseket okozhatnak. Ne fűrészeljen épületek vagy villanyvezetékek közelében, ha nem tudja, hogy melyik irányba dől a kivágott fa. Ne dolgozzon éjszaka, mivel akkor rosszabbul lát, illetve esőben, hóban vagy viharban, mert ilyenkor kiszámíthatatlan a fa dőlésének iránya. • Előre tervezze meg a láncfűrésszel végzett munkát. • A fa körüli munkaterület legyen szabad, hogy Ön stabilan állhasson. • Ha lejtőn fűrészel, mindig a munkaterület magasabban fekvő részén helyezkedjen el, mert a kivágott fa valószínűleg lefelé gurul vagy csúszik majd. A következő tényezők befolyásolhatják a fa dőlésének irányát: • Szélirány és -sebesség • A fa ferdesége. Egyenetlen vagy lejtős terepen a ferdeség nem mindig állapítható meg. Függőón vagy vízmérték segítségével határozza meg a fa ferdeségét. • Féloldalasan növő ágak (és ezzel féloldalas terhelés). • Környező fák és akadályok Ügyeljen a letörött és korhadt farészekre. Ha a törzs korhadt, hirtelen eltörhet és Önre dőlhet. Győződjön meg arról, hogy elegendő hely áll rendelkezésre a ledőlő fa számára. Tartson 2 1/2 fahos�sznyi távolságot a legközelebbi személytől, illetve egyéb tárgyakról. A motorzaj elnyomhatja a figyelmeztető kiáltásokat. Távolítsa el a szennyeződést, köveket, levált fakérget, szegeket, kapcsokat és huzalokat a fűrészelés helyéről m Tartson szabadon egy menekülési útvonalat (A ábra) 1. pozíció: Menekülési útvonal 2. pozíció: A fa dőlésének iránya Nagy fák kivágása – csak megfelelő képzettséggel (kb. 15 cm törzsátmérőtől) Nagy fák kivágásánál az alávágásos módszer használatos. Ekkor a kívánt dőlési iránynak megfelelően oldalt egy éket kell kivágni a fából. Miután a fa másik oldalán elvégezte a kivágáshoz szükséges vágást, a fa az ék irányába dől. HU | 215  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 m MEGJEGYZÉS Ha a fa nagy támasztógyökerekkel rendelkezik, akkor a bemetszés vágása előtt távolítsa el ezeket. Ha támasztógyökerek eltávolításához használja a fűrészt, a fűrészlánc ne érjen a talajhoz, mert ettől életlenné válik a lánc. Alávágás és a fa kivágása (B és C ábra) • Alsó vágáshoz először az ék (2) felső vágását (1) fűrészelje. 1/3 részig fűrészeljen a fába. Ezután fűrészelje az ék (2) alsó vágását (3). Most távolítsa el a kivágott éket. • Ezután elvégezheti a fa másik oldalán a kivágáshoz szükséges vágást (4 ábra). Ehhez kb. 5 cm-rel a bemetszés közepe fölé helyezze a fűrészt. Így elegendő fa lesz a kivágáshoz szükséges vágás (4) és az ék (2) között, amely a kivágáskor zsanérként működik. Ez a zsanér a kivágáskor a helyes irányba tereli a fát. m MEGJEGYZÉS Mielőtt befejezi a fa kivágásához szükséges vágást, a kivágás irányának szabályozásához szükség esetén ékek segítségével szélesítse ki a vágást. Kizárólag fa vagy műanyag ékeket használjon. Az acélból vagy vasból készült ékek visszacsapódást vagy a készülék károsodását okozhatják. • Figyeljen a fa dőlésére utaló jelekre: a recsegő zajokra, a kivágáshoz szükséges vágás tágulására vagy a felső ágak mozgására. • Ha dőlni kezd a fa, állítsa meg a fűrészt, helyezze le, és azonnal távozzon a menekülési útvonalon. • A sérülések elkerülése érdekében a fűrésszel ne végezzen vágásokat részben kivágott fákon. Különösen ügyeljen azokra a részben kivágott fákra, amelyek nincsenek alátámasztva. Ha egy fa nem dől ki teljesen, tegye le a láncfűrészt, és kábelcsörlő, csiga vagy vontatógép használatával segítsen rá. Kivágott fa fűrészelése (rönkaprítás) A „rönkaprítás” kifejezés egy kivágott fa kívánt hos�szúságú rönkökre való felaprítását jelenti. m VIGYÁZAT Ne álljon arra a törzsre, amelynek vágását éppen végzi. A törzs elgurulhat, Ön elveszti a stabilitását, valamint a készülék feletti uralmat. Soha ne végezze lejtős talajon a fűrészelési munkálatokat. Fontos utasítások • Mindig csak egy rönköt vagy ágat fűrészeljen. • Legyen óvatos, amikor hasított fát vág. Az éles fadarabkák eltalálhatják Önt. • A kisebb rönköket vagy ágakat fűrészbakon vágja. Rönkök vágásakor ne tartsa senki más a rönköt. Lábfejét vagy lábszárát se használja a rönk biztosítására. • Ne használja olyan helyeken a fűrészt, ahol a törzsek, gyökerek és a fa egyéb részei össze vannak fonódva. Húzza szabad helyre a rönköket, és először a szabad rönköket fogja meg. Különböző vágások a rönkaprításhoz (D ábra) m VIGYÁZAT Ha a fűrész beszorul egy rönkbe, ne húzza ki erővel. Elveszítheti a készülék feletti uralmát, és súlyos sérüléseket szerezhet és/vagy kárt tehet a fűrészben. Állítsa meg a fűrészt, és üssön be egy fa vagy műanyag éket a vágatba, míg a láncfűrész könnyen kihúzhatóvá nem válik. Indítsa el újra a fűrészt, és óvatosan folytassa a vágást. Soha ne indítsa el a fűrészt, ha beszorult egy rönkbe. Felső vágás (E ábra, 1. poz.) A felső vágást a törzs felső oldalán ejtse, és tartsa a törzshöz a fűrészt. Felső vágásnál csak enyhe lefelé irányuló mozgást fejtsen ki. Alsó vágás (E ábra, 2. poz.) Az alsó vágást a törzs alsó oldalán ejtse, és tartsa a törzshöz a láncfűrész felső részét. Alsó vágásnál csak enyhe felfelé irányuló húzást fejtsen ki. Fogja szorosan a fűrészt, hogy uralma alatt tartsa a készüléket. A fűrész hátrafelé (az Ön irányába) nyomódik. m VIGYÁZAT Alsó vágáshoz soha ne tartsa fordítva a fűrészt. Ebben a helyzetben nem uralja a készüléket. Az első vágást mindig a rönk nyomott oldalán végezze. Az a rönk nyomott oldala, amelyen a rönk súlyának nyomása összpontosul. Rönkaprítás támaszok nélkül („F” ábra) • Először 1/3 részig végezzen egy felső vágást (1) a fában. • Fordítsa át a rönköt, és végezzen egy második felső vágást (2). • A kompressziós oldalon végzett fűrészelés során ügyeljen arra, hogy ne szoruljon be a fűrész. A rönkök kompressziós oldalán végzett vágásokhoz lásd az ábrát. Rönkaprítás rönkön vagy támaszon (G-H. ábra) • Gondoljon arra, hogy az első vágást (1) mindig a rönk leterhelt oldalán végezze. • Ehhez 1/3 részig fűrészeljen a törzsbe. • Végezze el a második lépést (2). 216 | HU  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Gallyazás és nyesés m VIGYÁZAT Mindig figyeljen oda, és védje magát a visszacsapás ellen. Soha ne hagyja, hogy gallyazáskor vagy ágak nyesésekor a mozgó lánc a vezetősín csúcsánál másik ágakkal vagy tárgyakkal érintkezzen. Az ilyen érintkezés súlyos sérüléseket okozhat. m VIGYÁZAT Gallyazáshoz vagy nyeséshez soha ne másszon fel a fára. Ne álljon létrára, emelvényre stb. Elveszítheti egyensúlyát, és a készülék feletti uralmat. Fontos utasítások • Lassan dolgozzon, és két kézzel, szorosan tartsa a fűrészt. Ügyeljen arra, hogy stabilan álljon, és megőrizze egyensúlyát. • Ügyeljen a visszacsapódó farészekre. Legyen rendkívül óvatos, amikor kicsi fadarabokat vág. A hajlékony anyag beakadhat a fűrészláncba, Ön felé csapódhat, vagy kibillentheti Önt az egyensúlyából. • Ügyeljen a visszacsapódó farészekre. Ez különösen érvényes a meghajlott vagy terhelés alatt álló ágakra. Kerülje az ággal vagy a fűrésszel való érintkezést, amikor csökken a fa feszítése. • Tartsa szabadon a munkaterületet. Tisztítsa meg az utat az ágaktól, hogy megelőzze az elbotlást. Gallyazás • Csak kivágott fán végezze a gallyazást. Csak ezt követően végezhető biztonságosan és megfelelően a gallyazás. • A nagyobb ágakat hagyja a kivágott fa alatt, és használja őket támaszként a további munkálatokhoz. • A kivágott fa gyökerétől induljon, és haladjon a csúcs felé. A fa kisebb részeit egy vágással távolítsa el. • Közben ügyeljen arra, hogy a fa mindig Ön és a fűrész között maradjon. • A nagyobb, támasztó ágakat a „Rönkaprítás támaszok nélkül” szakasz módszerével távolítsa el. • A fa kisebb, szabadon lógó részeit mindig egy felső vágással távolítsa el. Alsó vágásnál ezek a fűrészre eshetnének, illetve beszorulhatna a fűrész. Nyesés (I ábra) m VIGYÁZAT Csak vállmagasságban, illetve annál lejjebb található ágakat nyessen. Soha ne vágjon vállmagasságnál feljebb található ágakat. Az ilyen munkálatokat bízza szakemberre. • Az első vágásnál (1. poz.) vágjon be az alsó ágrész 1/3-áig. • Ezután a második vágással (2. poz.) teljesen vágja át az ágat. A harmadik vágás (3. poz.) egy felső vágás, amellyel 2,5-től 5 cm-ig leválaszthatja a törzsről. 5.8 Fennmaradó kockázatok m VESZÉLY MECHANIKUS VESZÉLYEK amelyeket a fűrészelés és a fűrészlánccal kapcsolatos ütések okoznak ELEKTROMOS VESZÉLYEK: az elektronika feszültség alatt álló alkatrészei (közvetlen érintkezés) vagy olyan alkatrészek, amelyek meghibásodás miatt erősáram alatt állnak (közvetett érintkezés) TERMIKUS VESZÉLYEK égési sérülésekhez, forrázásokhoz vagy egyéb sérülésekhez vezethetnek. Ezeknek oka lehet, hogy a személyek magas hőmérsékletű tárgyakkal vagy anyagokkal érintkeznek, beleértve a hőforrások által kibocsátott sugárzást is. ZAJÁRTALMAK amelyek halláskárosodást (süketség) és egyéb fiziológiai zavarokat (pl. egyensúlyvesztés, eszméletvesztés), valamint az akusztikus jelek és a szóbeli kommunikáció zavarait okozhatják. REZGÉSI ÁRTALMAK amelyek perifériás keringési elégtelenségeket és az idegrendszer hibás működéseit okozhatják a kézben és a karban, például „fehér ujj szindrómához” vezethetnek. • Veszélyek, amelyek káros folyadékok, gázok, ködök, gőzök és a kipufogógázokból származó porok belégzésekor vagy azokkal való érintkezéskor jelentkezhetnek. • Egészségtelen testtartásból vagy a gép használata által okozott túlzott megterhelésből fakadó veszélyek. • Váratlan elindulás, váratlan átfordulás/túlfordulás veszélyei, amelyeket a vezérlőrendszer meghibásodása vagy üzemzavara okoz a fogantyúk vagy a kezelőelemek pozíciójának hibája miatt. • A vezérlőrendszer meghibásodása által a fogantyúk stabilitásánál, a kezelőelemek pozíciójánál és a jelölésnél okozott veszélyek. • Szakadás (lánc) által okozott veszélyek a fűrészlánc üzemeltetésekor. • Tárgyak vagy folyadékok kisodródása által okozott veszélyek forgácskidobáskor vagy üzemanyag kifolyásakor. • Láncfűrész leejtése által okozott veszélyek a fán való munkavégzés közben. HU | 217  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 SÉRÜLÉSVESZÉLY ! A fűrészlánccal való érintkezés halálos vágási sérüléseket okozhat. Soha ne nyúljon kézzel a mozgó fűrészlánchoz. VISSZACSAPÁS VESZÉLYE ! A visszacsapás halálos vágási sérüléseket okozhat. ÉGÉSI SÉRÜLÉSEK VESZÉLYE ! Üzem közben a lánc és a vezetősín felforrósodik. Magatartás vészhelyzetben Kezdje meg a szükséges elsősegély-intézkedéseket, és a lehető leggyorsabban kérjen segítséget szakképzett orvostól. Védje meg a sérült személyt a további sérülésektől, és helyezze nyugalomba. Az esetlegesen fellépő balesetek esetére mindig legyen egy, a DIN 13164 szabványnak megfelelő elsősegélydoboz a munkahelyen, könnyen hozzáférhető helyen. Azonnal pótolja az elsősegélydobozból kivett anyagot. Ha segítséget kér, akkor adja meg a következő adatokat: 1. 2. 3. 4. A baleset helye A baleset típusa Sérültek száma Sérülések típusa Az összes biztonsági utasítást és útmutatót őrizze meg későbbi használat céljából. 6. Beállítás A készülék üzembe helyezése előtt Ezt a láncfűrészt készre szerelt állapotban szállítjuk. A készülék használata előtt győződjön meg arról, hogy az összes mozgó alkatrész súrlódás nélkül mozog. Ellenőrizze, hogy az összes csavar szorosan illeszkedik-e, és vizsgálja meg az összes biztonsági berendezést. Mielőtt feltölti az üzemanyagtartályt és elindítja a láncfűrészt, ellenőrizze a lánc feszítését, mivel a szállítás közben kioldódhatott néhány rögzítés. Ha szükséges, feszítse után a láncot. 1. E  ZT A LÁNCFŰRÉSZT KÉSZRE SZERELT ÁLLAPOTBAN SZÁLLÍTJUK. Használat előtt távolítsa el a (16) láncvédőt. 2. H A UTÁN KELL FESZÍTENI A LÁNCOT A láncfeszítés beállítása A fűrészlánc helyes feszítése különösen fontos, ezért az üzemelés megkezdése előtt, valamint minden fűrészelési munkánál, rendszeres időközönként ellenőrizze. Ha időt szán a fűrészlánc helyes beállítására, javíthatja a fűrészelési eredményeket, és a lánc hosszabb élettartamát érheti el. • AZ ÓRAMUTATÓ JÁRÁSÁVAL ELLENTÉTESEN 1/2 fordulattal elforgatva oldja ki a kardrögzítő kereket (9. ábra/18). • A lánc feszességének növeléséhez tartsa felfelé a kard csúcsát, és forgassa AZ ÓRAMUTATÓ JÁRÁSÁNAK IRÁNYÁBA a láncfeszítő kereket (9. ábra/3). Ha AZ ÓRAMUTATÓ JÁRÁSÁVAL ELLENTÉTES IRÁNYBA forgatja a láncfeszítő kereket, csökken a lánc feszessége. Győződjön meg arról, hogy a lánc szorosan felfekszik a kard körül (4. ábra/X3). • Miután elvégezte a beállítást, húzza meg a láncfeszítő kereket, miközben a kard csúcsa még felfelé mutat (9. ábra/18). A lánc akkor van helyesen megfeszítve, ha szorosan ül, és kioldott (5) láncféknél körbehúzható a kard körül. m FIGYELMEZTETÉS A fűrészlánc kezelésekor vagy beállításakor mindig viseljen erős kesztyűt. m Ha a láncot csak nehezen lehet a kard körül forgatni, vagy blokkolódik a lánc, akkor túl szorosan van megfeszítve. Végezze el a következő apró beállításokat: A AZ ÓRAMUTATÓ JÁRÁSÁVAL ELLENTÉTESEN 1/2 fordulattal elforgatva oldja ki a kardrögzítő kereket (9. ábra/18). Ezt követően a láncfeszítő kereket (9. ábra/3) lassan AZ ÓRAMUTATÓ JÁRÁSÁVAL ELLENTÉTESEN forgatva csökkentse a lánc feszítését, majd húzza előre és vissza a láncot a kardon (30. ábra). Folytassa ezt az eljárást addig, míg a lánc már súrlódás nélkül mozgatható, de még szorosan felfekszik (4. ábra/X2). A láncfeszítő kereket AZ ÓRAMUTATÓ JÁRÁSÁNAK IRÁNYÁBA forgatva növelje a lánc feszességét. B Ha helyes a fűrészlánc feszességének beállítása, tartsa csúcsával felfelé a kardot, és húzza meg a kard rögzítőkerekét (9. ábra/18). m Az új fűrészlánc tágul, így kb. 5 vágás elteltével után kell állítani. Ez szokványos jelenség az új fűrészláncoknál, és a jövőbeni beállítások időköze idővel nő. m Ha TÚL LAZA vagy TÚL MEREV a fűrészlánc feszítése, akkor gyorsabban elkopik a hajtókerék, a kard, a lánc és a forgattyús tengely csapágya. A 4. ábra/X2 mutatja a helyes feszítést (hideg állapotban), és a 4. ábra/X3 mutatja a feszítést (hideg állapotban). A 4. Ábra X1 laza láncot ábrázol. 3. A LÁNCFÉK MECHANIK AI TESZTJE Az Ön láncfűrésze olyan láncfékkel rendelkezik, amely csökkenti a visszacsapás (kickback) által okozott sérülés kockázatát. Ha nyomást fejtenek ki a fékkarra, a fék azonnal aktiválódik, amikor a kezelő – pl. visszacsapás esetén – kézzel a karra üt. A fék aktiválásakor azonnal megáll a lánc. 218 | HU  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 m FIGYELMEZTETÉS Habár a láncfék visszacsapás esetén csökkenti a sérülésveszélyt, a tervezett védelem nem biztosítható, ha gondatlanul kezelik a fűrészt. A fűrész használata előtt és a munkavégzés közben rendszeresen ellenőrizze a láncféket. (A mechanikai fék tesztjének végrehajtására vonatkozó részleteket lásd alább.) 4. A LÁNCFÉK TESZTELÉSE • A láncfék KIOLDOTT (vagyis mozgatható a lánc), ha az (5) FÉKKAR HÁTRA VAN HÚZVA (11. ábra/2) ÉS RÖGZÍTVE VAN, mint ahogy a 11. ábrán is látható. • A láncfék BEHÚZOTT (vagyis rögzített a lánc), ha az (5) fékkar előre van húzva, és látható a (10. ábrán bemutatott) mechanizmus. Ekkor a láncnak mozgathatónak kell lennie (30. ábra). m FIGYELMEZTETÉS A fékkarnak mindkét pozícióban be kell pattannia. Ha erős ellenállást észlel, vagy ha a kart nem lehet eltolni, ne használja a fűrészt. Haladéktalanul vigye el javításra egy profi szervizközpontba. 5. Ü  ZEMANYAG ÉS OLAJ – AJÁNLOTT ÜZEMANYAGOK Csak ólommentes benzin és speciális, kétütemű motorolaj keverékét használja. Az üzemanyag-keveréket az üzemanyag keverési táblázata alapján adagolja. m VIGYÁZAT Ne használjon olyan üzemanyag-keveréket, amelyet 90 napnál hosszabb ideig tároltak. m VIGYÁZAT Soha ne használjon olyan kétütemű olajat, amelyhez 100:1 keverési arány ajánlott. A nem megfelelő kenés által okozott motorkárok esetében a gyártói garancia érvényét veszti. m VIGYÁZAT Csak olyan tartályokat használjon, amelyeket üzemanyag szállításához és tárolásához engedélyeztek. Töltse a megfelelő mennyiségű benzint és kétütemű olajat a szállítmány részét képező keverőtartályba (lásd a tartályra nyomtatott skálát). Ezután alaposan rázza fel a tartályt. Ajánlott üzemanyagok Néhány hagyományos benzint oxigéntartalmú adalékanyagokkal, például alkohol- vagy étervegyületekkel kevernek, hogy megfeleljenek a levegőtisztaság megőrzésével kapcsolatos szabványoknak. Az Ön motorja minden olyan benzinfajtával kielégítően működik, amelyeket járművekkel való használatra terveztek, így az oxigénnel dúsított benzinfajtákkal is. Javasoljuk, hogy ólommentes hagyományos benzint használjon üzemanyagként. A lánc és a kard kenése Az üzemanyagtartály benzinnel való minden egyes feltöltése előtt töltse után a láncolajat a láncolajtartályban. Javasoljuk, hogy hagyományos láncolajat használjon. 6. ÜZEMANYAG KEVERÉSI TÁBLÁZATA Keverési arány: 40 rész benzin 1 rész kétütemű olajhoz. Benzin Kétütemű olaj 1 liter 25 ml 5 liter 125 ml m VIGYÁZAT Soha ne indítsa el és ne üzemeltesse a fűrészt, ha a lánc vagy a láncfékező kar, illetve az elülső kézvédő nem megfelelően van felszerelve. Ezenkívül az indítást mindig kioldott láncfékkel kell elvégezni, amelyhez a következők szerint járjon el: • Jobb kezével fogja meg a hátsó fogantyút. • Bal kezével szorosan fogja az elülső fogantyút (1. ábra/6) (ne a láncfékező kart) (1. ábra/5). • Húzza meg a láncféket (10. ábra/1. nyílirány). • Töltse fel az üzemanyagtartályt megfelelő üzemanyag-keverékkel (21. ábra/K). • Töltse fel láncolajjal az olajtartályt (21. ábra/L). • A motor indítása előtt győződjön meg arról, hogy a láncfék kioldott állapotban van (11. ábra/5). A láncfék kioldása a 8. „A láncfék kioldása“ szakaszban olvasható • Az üzemanyag- és a láncolajtartály feltöltése után kézzel zárja le a tartályfedeleket. • Ehhez ne használjon szerszámot. 7. AZ ÜRESJÁRATI FORDULATSZÁM BEÁLLÍTÁSA Ha a vágószerszám még üresjáratban is forog, akkor egy megbízott szervizközponttal állíttassa be a helyes üresjárati fordulatszámot. Megjegyzés: Ha a motor üresjáratban jár,a vágószerszámnak semmi esetre sem szabad forognia! HU | 219  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 7. Kezelés Kérjük, vegye figyelembe, hogy az egyes helyek zajcsökkentésre vonatkozó előírásai eltérőek lehetnek. Minden egyes használat előtt ellenőrizze a következőket: • Nincs szivárgás az üzemanyag-rendszerben. • A készülék kifogástalan állapotban van, és hiánytalanok a biztonsági- és vágószerkezetek. • Az összes csavar szorosan meg van húzva. • Az összes mozgó alkatrész súrlódás nélkül mozog. A hideg motor indítása (lásd a 21. ábrát és a 27. ábrát) Töltse fel a megfelelő benzin-olaj keverékkel az üzemanyagtartályt (21. ábra), és a láncolajat is töltse fel (21. ábra). Lásd: „Üzemanyag és olaj” szakasz. m VIGYÁZAT Soha ne indítsa el és ne üzemeltesse a fűrészt, ha a lánc vagy a láncfékező kar, illetve az elülső kézvédő nem megfelelően van felszerelve. Ezenkívül az indítást mindig kioldott láncfékkel kell elvégezni, amelyhez a következők szerint járjon el: • Jobb kezével fogja meg a hátsó fogantyút. • Bal kezével szorosan fogja az elülső fogantyút (1. ábra/6) (ne a láncfékező kart) (1. ábra/5). • Húzza meg a láncféket (10. ábra/1. nyílirány). A láncfék kioldása 1. Kapcsolja „0” (KI) állásba a leállító kapcsolót (19. ábra). 2. Teljesen húzza ki a (17) légcsappantyúkart, amíg be nem pattan (18. ábra/1. nyílirány). 3. Nyomja meg 10-szer az üzemanyag (23) pumpáló gömbjét (1. ábra). 4. Helyezze szilárd és sík alátétre a fűrészt. Az ábrázolt módon tartsa a fűrészt. Gyorsan, 2-szer húzza meg a (7) indítókötelet (22. ábra és 27. ábra). Ügyeljen a mozgó láncra! 5. A lehető legjobban tolja be a légcsappantyúkart (18. ábra/2. nyílirány). 6. A motor indításához kapcsolja „I” (BE) állásba a leállító kapcsolót (19. ábra/jobb). 7. Tartsa szorosan a fűrészt, és gyorsan, 4-szer húzza meg az indítókötelet. A motornak el kell indulnia (22. ábra és 27. ábra). m VIGYÁZAT Ne hagyja, hogy a kihúzás után visszacsapódjon az indítókötél. Ez károkat okozhat. m VIGYÁZAT Mivel a légcsappantyú (18. ábra/1. nyílirány) zárva van, a motor beindulásakor a lánc azonnal mozgásba jön, és NAGY SEBESSÉGGEL forog. 8. 10 másodpercig hagyja bemelegedni a motort. Röviden nyomja meg a biztonsági reteszelést és a gázkart, hogy a motor „üresjáratra” váltson (20. ábra). m VIGYÁZAT Mindig lassan (az első ellenállásig) húzza meg az indítókötelet, mielőtt a motor indításához gyorsan kihúzná. Ne hagyja, hogy a meghúzás után magától visszacsapódjon az indítókötél. Ha többszöri próbálkozás után sem indul be a motor, akkor olvassa el a „Hibaelhárítás” szakaszt. Mindig egyenes vonalban kifelé húzza az indítókötelet. Ha valamilyen szögben húzza ki, súrlódás keletkezik a gyűrű területén. Ezen súrlódás következtében kirojtosodik az indítókötél, így gyorsabban elhasználódik. Mindig tartsa szorosan az indítókötelet, amikor a berántó kötél felcsévélődik. A meleg motor indítása (a készülék 15–20 percnél rövidebb ideig járt üresjáratban) Töltse fel a megfelelő benzin-olaj keverékkel az üzemanyagtartályt (21. ábra), és a láncolajat is töltse fel (21. ábra). Lásd: „Üzemanyag és olaj” szakasz. Soha ne indítsa el és ne üzemeltesse a fűrészt, ha a lánc vagy a láncfékező kar, illetve az elülső kézvédő nem megfelelően van felszerelve. Ezenkívül az indítást mindig kioldott láncfékkel kell elvégezni, amelyhez a következők szerint járjon el: • Jobb kezével fogja meg a hátsó fogantyút. • Bal kezével szorosan fogja az elülső fogantyút (1. ábra/6) (ne a láncfékező kart) (1. ábra/5). • Húzza meg a láncféket (10. ábra/1. nyílirány). A motor indítása előtt győződjön meg arról, hogy ki van oldva a láncfék (11. ábra). 1. Győződjön meg arról, hogy a leállító kapcsoló „I” (BE) állásban van (19. ábra/jobb). 2. Helyezze szilárd és egyenes alátétre a fűrészt. Az ábrázolt módon tartsa a fűrészt (22. ábra). Ügyeljen a mozgó láncra! 3. Gyorsan, 6-szor húzza meg az indítókötelet (22. ábra/7 és 27. ábra). A motornak el kell indulnia. Ha 6-szori meghúzás után sem indul el a motor, ismételje meg a hideg motor indításához tartozó eljárás 1–6. lépéseit. 220 | HU  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Minden egyes használat előtt ellenőrizze a következőket: • Nincs szivárgás az üzemanyag-rendszerben. A MOTOR KIKAPCSOLÁSA A motor megállítása vészhelyzet esetén: Ha vészhelyzetben meg kell állítani a motort, aktiválja a láncfékező kart, illetve az elülső kézvédőt (26. ábra/5). Ez azonnal leállítja a láncot. Ezt követően állítsa „0” (Stop) állásba a BE/KI kapcsolót (19. ábra/bal). Normál eljárás: Engedje el a gázkart (20. ábra/19), és várjon, míg a motor eléri az üresjárati fordulatszámot. Ezt követően állítsa „0” (Stop) állásba a leállító kapcsolót (19. ábra/bal). A készülék használata előtt kikapcsolt motornál végezze el az összes munkalépést. A lánc vagy a kar eltávolítása csere, karbantartás és tisztítás céljából 1. Győződjön meg arról, hogy a láncfékező kar vis�sza van húzva KIOLDOTT pozícióba (11. ábra).. 2. Húzza ki a kart a kardrögzítő keréknél (9. ábra/18), és AZ ÓRAMUTATÓ JÁRÁSÁVAL ELLENTÉTES IRÁNYBAN teljesen csavarja le (9. ábra). Ezután vegye le a teljes oldalborítást. Végezze el az alkatrészcsere, valamint a karbantartás és a tisztítás összes szükséges lépését. (Ezeket a jelen üzemeltetési útmutató más részeiben ismertetjük.) A kard és a lánc visszaszerelése a motoregységre m VIGYÁZAT Csak akkor indítsa el a motort, ha teljesen összeszerelte a fűrészt. m VIGYÁZAT A lánc kezelésekor mindig viseljen erős kesztyűt. A kard felhelyezése Ahhoz, hogy a kardot és a láncot olajjal lehessen ellátni, CSAK AZ EREDETI KARDOT HASZNÁLJA. Az olajozó furatot (4. ábra / C) szennyeződésektől és lerakódásoktól mentesen kell tartani. 1. Győződjön meg arról, hogy a láncfékező kar vis�sza van húzva KIOLDOTT pozícióba (11. ábra). 2. Forgassa az ÓRAMUTATÓ JÁRÁSÁVAL ELLENTÉTES IRÁNYBA a láncfeszítő kereket (9. ábra/3), míg a (kiálló stifthez tartozó) CSAP (7. ábra) eltolási útjának végén, a kuplung és a fogaskerék irányában nem található (9. ábra). 3. Helyezze a kard rovátkolt végét a kard csapszegére (3. ábra/B). A fűrészlánc felhelyezése • Úgy terítse ki egy hurokban a láncot, hogy a vágóélek (4. ábra) a hurok körül AZ ÓRAMUTATÓ JÁRÁSÁNAK IRÁNYÁBA igazodjanak. • A 4. ábrán látható módon tolja körbe a láncot a fogaskerék körül, a kuplung mögött. Ügyeljen arra, hogy a lánctagok a fogaskerék fogai között legyenek. • A 4–7. ábrákon látható módon vezesse be a hajtótagokat a vájatba és a kard végébe. A kard aljánál kissé belóghat a fűrészlánc. Ez normális.. • Húzza előre a kardot, míg szorosan fel nem fekszik a lánc. Győződjön meg arról, hogy az összes hajtótag a kard vájatában van. • Úgy igazítsa be a kardot, hogy a CSAP illeszkedjen a kard furatába, ahogyan a 7. ábrán is látható. • Úgy igazítsa be a láncfékező kart, illetve az elülső kézvédőt, hogy a csap illeszkedjen a gépház furatába, ahogyan a 6. ábrán is látható. • Helyezze fel a lánc fékkarját, illetve az elülső kézvédőt, és a rögzítéshez forgassa az óramutató járásának irányába a kard rögzítőkerekét és a kart (9. ábra/18). • A láncnak ekkor nem szabad lecsúsznia a vezetősínről. Ebben a szakaszban csak kézzel húzza meg a kard rögzítőkerekét, majd kövesse a láncfeszítés beállítására vonatkozó utasításokat, amelyeket A LÁNCFESZÍTÉS BEÁLLÍTÁSA szakasz ismertet. 8. Tisztítás m VIGYÁZAT Állítsa Stop (0) állásba a leállító kapcsolót, és húzza le a gyertyapipát (15. ábra/ D), mielőtt tisztítási és karbantartási munkálatokat végez! Járó motornál fennáll az áramütések veszélye. Tisztítási munkálatok végrehajtása • Minden egyes használat után alaposan tisztítsa meg a készüléket. Ez különösen igaz a láncra és a kardra. • Tartsa a lehető legnagyobb mértékben por- és szennyeződésmentesen a védőszerkezeteket, levegőnyílásokat és a motorházat. Egy tiszta kendővel súrolja le vagy alacsony nyomású sűrített levegővel fújja ki a készüléket. • A fűrészpor és a faforgácsok közvetlenül a használat után távolíthatók el legkönnyebben. HU | 221  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Rendszeresen tisztítsa meg a készüléket egy nedves ruhával és egy kis kenőszappannal. Ne használjon tisztító- és oldószereket. Ezek kikezdhetik a készülék műanyag alkatrészeit. Ügyeljen arra, hogy ne juthasson víz a készülék belsejébe. 9. Karbantartás és fenntartás KARBANTARTÁS m VIGYÁZAT A láncfűrészen végzett összes karbantartási munkálatot – kivéve a jelen kézikönyvben leírt munkálatokat – kizárólag az ügyfélszolgálat megbízott személyzete végezheti el. A láncfék üzemi tesztje Rendszeresen ellenőrizze, hogy megfelelően működik-e a láncfék. Tesztelje a láncféket az első vágás előtt, néhány vágás után, illetve minden olyan alkalom után, amikor karbantartási munkálatokat végzett a láncféken. A következőképpen végezze el a láncfék tesztelését: 1. Helyezze egy tiszta, szilárd és sík alátétre a fűrészt. 2. Indítsa el a motort. 3. Jobb kezével fogja meg a hátsó fogantyút. 4. Bal kezével szorosan fogja az elülső fogantyút (1. ábra/6) (ne a láncfékező kart) (1. ábra/5). 5. Nyomja a névleges fordulatszám 1/3-ára a gázkart, majd utána azonnal aktiválja a láncfékező kart (10. ábra/1. nyílirány). m VIGYÁZAT Lassan és gondosan aktiválja a láncfékező kart. A fűrész ne érjen hozzá semmihez, és ne is billenjen előre. 6. A láncnak azonnal le kell állnia. Ezután azonnal engedje el a gázkart. m VIGYÁZAT Ha nem áll le a lánc, kapcsolja ki a motort, és javítás céljából vigye be a fűrészt a legközelebbi megbízott ügyfélszolgálatra. 7. Ha helyesen működik a láncfék, kapcsolja ki a motort, és állítsa vissza KIOLDOTT állásba a láncféket.. Levegőszűrő m MEGJEGYZÉS Soha ne üzemeltesse légszűrő nélkül a fűrészt. Ellenkező esetben por és szennyeződés jut a motorba, amely emiatt károsodik. Tartsa tisztán a légszűrőt! 20 üzemóránként tisztítsa meg, illetve cserélje ki a légszűrőt. Karbantartás és pótalkatrész-rendelés Mindig kapcsolja ki a készüléket és húzza le a gyertyapipát (15. ábra/D), mielőtt bármilyen karbantartási munkálatot végezne. A légszűrő tisztítása 1. Győződjön meg arról, hogy a leállító kapcsoló Stop (0) állásban van. 2. Vegye le a felső borítást (12. ábra/9) úgy, hogy a 12. ábrán látható módon eltávolítja a borítás csíptetőit. Ezután leveheti a borítást (13. ábra/9). 3. Húzza le a gyertyapipát (15. ábra/D) a gyújtógyertyáról (E) úgy, hogy egyszerre húzza és forgatja (15. ábra). 4. Az óramutató járásával ellentétesen forgatva távolítsa el a légszűrő rögzítőgombját (15. ábra/G). 5. Emelje ki a légszűrőt (15. ábra/F). 6. Tisztítsa meg a légszűrőt. Tiszta, meleg szappanos vízben mossa ki a szűrőt. Tiszta, hideg vízben öblítse ki, és visszahelyezés előtt hagyja teljesen kiszáradni a levegőn. Tanácsos készleten tartani egy pótszűrőt. Helyezze be a légszűrőt. A légszűrő biztosításához forgassa az óramutató járásának irányába a légszűrő rögzítőgombját. Helyezze vissza a motor, illetve a légszűrő felső borítását (16. ábra/9). Ügyeljen arra, hogy pontosan illeszkedve helyezze fel a borítást. Húzza meg a borítás csíptetőit (16. ábra/H). Üzemanyagszűrő m MEGJEGYZÉS Soha ne üzemeltesse üzemanyagszűrő nélkül a fűrészt. 100 üzemóránként tisztítsa meg vagy sérülés esetén cserélje ki az üzemanyagszűrőt. A szűrő cseréje előtt teljesen ürítse ki az üzemanyagtartályt. 1. Győződjön meg arról, hogy a leállító kapcsoló Stop (0) állásban van. 2. Vegye le a felső borítást, és húzza le a gyertyapipát. 3. Vegye le a tartály fedelét (21. ábra/K). 4. Hajlítson meg egy puha drótot. 5. Vezesse be az üzemanyagtartály nyílásába, és akassza be az üzemanyagtömlőt. Óvatosan húzza a nyíláshoz az üzemanyagtömlőt, míg el nem éri az ujjaival. m MEGJEGYZÉS Ne húzza ki teljesen a tartályból a tömlőt. 6. Emelje ki a szűrőt a tartályból. 7. Egy forgató mozdulattal húzza le a szűrőt, és tisztítsa meg. (Ha sérült a szűrő, selejtezze le, és cserélje ki újra.) 8. Helyezze az üzemanyagtömlőre a megtisztított, illetve új szűrő végét. Vezesse a tartály nyílásába a szűrő egyik végét. Győződjön meg arról, hogy a 222 | HU  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 szűrő a tartály alsó sarkában ül. Szükség esetén egy hosszú csavarhúzóval tolja a megfelelő pozícióba a szűrőt, de ügyeljen arra, hogy közben ne okozzon rajta sérülést. Töltse fel friss üzemanyag-olaj keverékkel a tartályt. Lásd: „Üzemanyag és olaj” szakasz. Helyezze vissza az üzemanyagtartály fedelét. Gyújtógyertya (24b ábra) m MEGJEGYZÉS A láncfűrészmotor teljesítőképességének megőrzéséhez a gyújtógyertya legyen tiszta, és megfelelő elektródatávolsággal (0,6 mm) rendelkezzen. 20 üzemóránként tisztítsa meg, illetve cserélje ki a gyújtógyertyát. 1. Állítsa a Stop (0) állásba a leállító kacsolót. 2. Távolítsa el a felső borítást. 3. Húzza le a gyertyapipát (15. ábra/D) a gyújtógyertyáról (E) úgy, hogy egyszerre húzza 4. és forgatja (15. ábra). 5. Gyertyakulccsal távolítsa el a gyújtógyertyát (1. ábra/22). NE HASZNÁLJON MÁS SZERSZÁMOT. 6. Rézből készült drótkefével tisztítsa meg a gyújtógyertyát, vagy helyezzen be egy új gyújtógyertyát (24. ábra). Ezután helyezze vissza a felső borítást. A porlasztó és az üresjárati fordulatszám beállításai m MEGJEGYZÉS A porlasztó beállításait csak megbízott ügyfélszolgálat végezheti el. A kard karbantartása (25. ábra) A kard (a lánc és a fogak vezetősínét) rendszeres olajozását feltétlenül el kell végezni. A kardnak a következő szakaszban leírt karbantartására van szükség ahhoz, hogy a fűrész optimális teljesítményt célozhasson meg. m MEGJEGYZÉS Az új fűrész fogazását gyárilag előzetes olajozással láttuk el. Ha nem végzi el a kard fogazásának alább leírt olajozását, csökken a teljesítmény, és berágódásra kerül sor, aminek következtében érvényét veszti a gyártó jótállása. A fogazás olajozása Ha intenzíven használja a fűrészt, akkor rendszeresen (hetente egyszer) végezze el a kard fogazásának (Z2) olajozását. Ehhez először alaposan tisztítsa meg a kard csúcsánál található 2 mm-es lyukat (Z1), majd nyomjon be kis mennyiségű többcélú zsírt. A többcélú zsír és a zsírzóprések szakkereskedésekben kaphatók. m MEGJEGYZÉS A kard fogazásának olajozásához nincs szükség a fűrészlánc eltávolítására. Az olajozás történhet a kikapcsolt motornál való munkavégzéskor.. m VIGYÁZAT A kard és a lánc kezelésekor viseljen erős munkavédelmi kesztyűt. A kard legtöbb problémája már azzal elkerülhető, hogy megfelelően karbantartott állapotban tartja a láncfűrészt. A nem megfelelően olajozott kard és a fűrész TÚL FESZES lánccal való üzemeltetése hozzájárul a gyors kopáshoz. A kard kopásának minimalizálása érdekében ajánlott a következő karbantartási lépéseket elvégezni a kardnál. m VIGYÁZAT A karbantartási munkálatok során mindig viseljen védőkesztyűt. Ne végezze akkor a fűrész karbantartását, amikor még forró a motor. A kard megfordítása Az egyenletes kopás biztosítása érdekében a kardot 8 üzemóránként meg kell fordítani. Mindig tartsa tisztán a kard vájatát és olajozó furatát (25. ábra). Rendszeres időközönként vizsgálja meg a kard síneinek kopását, távolítsa el a sorját, és szükség esetén egy lapos reszelővel (nem része a szállítmánynak) egyenesítse le a síneket. m VIGYÁZAT Soha ne rögzítsen kopott kardra új láncot. Olajozó furatok A kard és a lánc üzem közbeni megfelelő olajozásának biztosításához meg kell tisztítani a kardon található olajozó furatokat. m MEGJEGYZÉS Az olajozó furatok állapota könnyen megvizsgálható. Ha tiszták a furatok, a fűrész indítása után néhány másodperccel a lánc automatikusan olajat permetez. Az Ön fűrésze automatikus olajozó rendszerrel van felszerelve. HU | 223  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Automatikus lánckenés A láncfűrész egy fogaskerék-meghajtású, automatikus olajozó rendszerrel rendelkezik. Ez automatikusan a megfelelő mennyiségű olajjal látja le a sínt és a láncot. Amint gyorsul a motor, az olaj gyorsabban folyik a kard lapjához. A lánckenést gyárilag az optimális beállításra állítottuk. Ha utólag beállításra lenne szükség, vigye be a fűrészt a legközelebbi megbízott ügyfélszolgálathoz. A lánckenés beállító csavarja (17. ábra/J) a láncfűrész alján található. Ha ezt az óramutató járásával ellentétesen forgatja, csökken a lánckenés, míg az óramutató járásának irányába forgatva növelhető a lánckenés. A lánckenés felülvizsgálatot tartsa a láncfűrész láncát egy papírlap fölé, és néhány másodpercig járassa teljes fordulatszámon. A papír segítségével megítélhető a beállított olajmennyiség. A LÁNC KARBANTARTÁSA A lánc élezése A lánc élezéséhez célszerszámokra van szükség, amelyek gondoskodnak arról, hogy a vágószerszámokat a megfelelő szögben és a megfelelő mélységben élezzék meg. A láncfűrészek tapasztalatlan használói számára azt javasoljuk, hogy a legközelebbi ügyfélszolgálat szakemberével végeztessék el a fűrészlánc élezését. Ha képesnek tartja magát a saját fűrészlánca élezésére, a szakértő ügyfélszolgálattól szerezze be a célszerszámokat. A lánc élezése A lánc élezését védőkesztyűben végezze. Az élezés után az összes vágótag egyforma szélességű és hosszúságú legyen. Új fűrészlánc bejáratása Az új fűrészlánc és vezetősín kevesebb mint 5 lépés után utánállítást igényel. Ez szokványos jelenség a bejáratás idején, és a későbbi utánállítások közötti időközök már nagyobbak lesznek. A fűrészlánc olajozása Mindig győződjön meg arról, hogy az automatikus fűrészlánckenés megfelelően működik. Mindig ügyeljen arra, hogy az olajtartály fel legyen töltve. A fűrészelési munkák közben a vezetősínnek és a fűrészláncnak mindig megfelelően olajozottnak kell lennie, hogy csökkentse a vezetősínnel való súrlódást. A vezetősínt és a fűrészláncot soha nem szabad működőképes kenés nélkül üzembe helyezni. Ha a láncfűrészt szárazon vagy túl kevés olajjal üzemelteti, csökken a vágási teljesítmény, rövidebb lesz a vezetősín élettartama, a fűrészlánc gyorsan eltompul, és a vezetősín a túlmelegedés miatt nagyon erősen elhasználódik. A túl kevés olaj felismerhető a füstképződésről vagy a vezetősín elszíneződéséről. Mindig egy világos felületen ellenőrizze az olajködöt, miközben a láncfűrészt teljes gázon járatva ezen felület irányába tartja. m MEGJEGYZÉS A fűrészt száraz helyen és a lehetséges gyújtóforrásoktól, pl. tűzhelyektől, gázüzemű vízmelegítőktől, illetve szárítóktól távol raktározza. m MEGJEGYZÉS Az éles lánc formás forgácsokat hoz létre. Ha a lánc fűrészport kezd létrehozni, akkor meg kell élezni. A vágószerszámok 3-szori vagy 4-szeri élezése után vizsgálja meg a mélységhatároló magasságát, és ezt szükség esetén egy lapos reszelővel állítsa mélyebbre, majd kerekítse le az elülső sarkot. A lánc karbantartása (folytatás) Láncfeszítés Rendszeresen ellenőrizze és szükség esetén állítsa után a láncfeszítést. A lánc szorosan feküdjön fel a kardra, de még elég laza legyen ahhoz, hogy kézzel körbe lehessen húzni. 224 | HU  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Útmutató a fűrészlánc élezéséhez: Fűrészlánc típusa Reszelőátmérő 91P ca. 4,0 mm Felső szög Alsó szög Felső dőlésszög (55°) Befogás forgásszöge Befogás dőlésszöge Oldalsó szög 30° 0° 80° Mélységütköző Normál mélység 0,64 mm Reszelő HU | 225  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 10. Technikai adatok Hang és vibrációja Motor lökettérfogata 41 cm³ Maximális motorteljesítmény 1.5 kW Vágási hossz 37.5 cm Vezetőlemez hossza 16” (40 cm) Fűrészlánc osztása (3/8”), 9.525 mm Láncvastagság (0.05”), 1.27 mm Üresjárati fordulatszám 3100 ± 300 rpm Max. láncsebesség 21 m/s Maximális fordulatszám vágókészlettel 11000 rpm Üzemanyagtartály térfogata 260 cm³ Olajtartály űrtartalma 210 cm³ Antivibrációs funkció igen Lánckerék fogazása 6 Fogak x 9.525 mm Láncfék igen Kuplung igen Automatikus lánckenő olajozás igen Csekély visszacsapású lánc igen Nettó súly lánc és kard nélkül 4.5 kg Nettó súly (száraz) 5.7 kg A műszaki változtatás jogát fenntartjuk! Viseljen hallásvédőt. A zaj halláskárosodást okozhat. Korlátozza minimális szintre a zajképződést és a vibrációt! • Csak kifogástalan állapotban lévő készülékeket használjon • Rendszeresen végezze el a készülék karbantartását és tisztítását. • Munkamódszerét igazítsa az eszközhöz. • Ne terhelje túl a készüléket. • Szükség szerint ellenőriztesse a készüléket. • Kapcsolja ki a szerszámot, ha nem használja. • Viseljen kesztyűt. Hangnyomásmérték LpA 99 dB(A) Mérési bizonytalanság KpA 3 dB(A) garantált hangteljesítményszint LwA 114 dB(A) Mért hangteljesítményszint LwA 109.6 dB(A) Mérési bizonytalanság KwA 3 dB(A) vibrációja Ahv (első markolat) max. 6.5 m/s² vibrációja Ahv (hátsó markolat) max. 6.0 m/s² Mérési bizonytalanság Khv 1.5 m/s² 11. Tárolás m VIGYÁZAT Soha ne tárolja 30 napnál hosszabb ideig a fűrészláncot anélkül, hogy elvégezné a következő lépéseket. Ha 30 napnál hosszabb ideig tárol egy láncfűrészt, akkor készítse elő. Különben a porlasztóban lévő maradék üzemanyag elpárolog, és gumiszerű üledéket hagy maga után. Ez megnehezítheti a beindítást, ami kötelező javítási munkálatokat eredményezhet. 1. Lassan vegye le a tanksapkát, hogy a tank esetleges nyomását leeressze. Óvatosan ürítse ki a tankot. 2. Indítsa be a motort és hagyja járni, amíg a fűrész le nem áll, hogy a porlasztóból eltávolítsa az üzemanyagot. 3. Hagyja lehűlni a motort (kb. 5 perc). 4. Vegye ki a gyújtógyertyát Ehhez a szállítmányban található gyertyakulcs-csavarhúzó kombinált szerszámra lesz szüksége. 5. Adjon 1 teáskanál tiszta 2-ütemű olajat az égéskamrába. 6. Többször húzza meg az indítókötelet, hogy a belső alkatrészeket is bevonja. Ismét helyezze be a gyújtógyertyát. A fűrész újra üzembe helyezése 1. Vegye ki a gyújtógyertyát. 2. Húzza meg az indítókötelet, hogy a felesleges olajat eltávolítsa az égéskamrából. 3. Tisztítsa meg a gyújtógyertyát és ügyeljen a gyújtógyertyán az elektródák helyes távolságára; vagy tegyen be új gyújtógyertyát helyes elektróda távolsággal. 4. Készítse elő a fűrészt az üzemelésre. 5. Töltse fel a tartályt megfelelő üzemanyag-olaj keverékkel. 6. Töltse fel láncolajjal a láncolajtartályt. 226 | HU  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 12. Szállítás A fűrész szállításához ürítse ki a benzintartályt. Kefével vagy kézi seprűvel távolítsa el a durva szennyeződéseket a fűrészről. 13. Megsemmisítés és újrahasznosítás A szállítási károk megakadályozásához a készülék egy csomagolásban található. Ez a csomagolás nyersanyag és ezáltal ismét felhasználható vagy pedig visszavezethető a nyersanyagi körforgáshoz. A készülék és annak a tartozékai különböző anyagokból állnak, mint például fémből és műanyagokból. Vigye a károsult alkatrészeket a különhulladék megsemmisítési helyhez. Érdeklődjön utánna a szaküzletben vagy a községi közigazgatásnál! 14. Hibaelhárítás Az alábbi táblázat a hibák tüneteinek listáját tartalmazza, és elmagyarázza, mit lehet tenni a probléma megszüntetéséhez, amennyiben a fűrész nem megfelelően működik. Ha a lista lépéseinek végrehajtása után is fennáll a probléma, forduljon a legközelebbi szervizhez. m FONTOS! A fűrész szervizcentrumba való beküldésével kapcsolatos megjegyzés: Biztonsági okokból ügyeljen arra, hogy a visszaküldéskor a fűrész már semmilyen maradék olajat vagy benzint ne tartalmazzon! Szervíz-információk Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a következő részek már használat szerinti vagy természetes kopásnak vannak alávetve ill. a következő részekre van mint fogyóeszközökre szükség. Gyorsan kopó részek*: Fűrészlánc, Vezetősín, Lánckenő olaj, Motorolaj, Karmos ütköző, láncfogó berendezés, gyújtógyertya, légszűrő, üzemanyag-szűrő, lánckenő olaj-szűrő * nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében! Engedélyezett vágókészlet Fűrészlánc Oregon 91P057X Vezetősín Oregon 160SDEA041 HU | 227  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Hibakeresési terv Üzemzavar Lehetséges ok Elhárítás Helytelen indítási folyamat. Vegye figyelembe a jelen útmutató utasításait. Helytelenül beállított porlasztókeverék. Megbízott ügyfélszolgálattal állíttassa be a porlasztót. Kormos gyújtógyertya. Tisztítsa meg/állítsa be vagy cserélje ki a gyújtógyertyát. Eltömődött üzemanyag-szűrő. Cserélje ki az üzemanyag-szűrőt. Szennyezett légszűrő Távolítsa el, tisztítsa meg és helyezze vissza a szűrőt. Helytelenül beállított porlasztókeverék. Megbízott ügyfélszolgálattal állíttassa be a porlasztót Akadozik a motor Helytelenül beállított porlasztókeverék. Megbízott ügyfélszolgálattal állíttassa be a porlasztót. Terhelésnél nincs teljesítmény Helytelenül beállított gyújtógyertya. Tisztítsa meg/állítsa be vagy cserélje ki a gyújtógyertyát. Ugrálva jár a motor Helytelenül beállított porlasztókeverék. Megbízott ügyfélszolgálattal állíttassa be a porlasztót. Túlságosan sok füst. Helytelen üzemanyag-keverék. Megfelelő üzemanyag-keveréket (40:1 arány) használjon. Terhelésnél nincs teljesítmény Tompa vagy laza a lánc Élezze meg a láncot vagy helyezzen be új láncot feszítse meg a láncot A motor lefullad Üres a benzintartály vagy helytelenül van a tartályba helyezve az üzemanyagszűrő Töltse fel a benzintartályt Teljesen töltse fel a benzintartályt, vagy másképp helyezze az benzintartályba az üzemanyagszűrőt Üres a lánckenő olaj-tartály Töltse fel a lánckenő olaj-tartályt Eltömődtek az olajozó furatok Tisztítsa meg a láncvezető lemezen található olajozó furatot Tisztítsa meg a láncvezető lap vájatát Nem indul el a motor, vagy elindul, de nem működik tovább. Elindul a motor, de nem teljes teljesítménnyel működik. Nem elegendő lánckenés (a láncvezető lemez és a lánc felforrósodik) 228 | HU  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Vysvetlenie symbolov Použitie symbolov v tejto príručke má upriamiť vašu pozornosť na možné riziká. Bezpečnostné symboly a vysvetlenia, ktoré ich sprevádzajú, musia byť presne pochopené. Výstrahy samotné neodstraňujú riziká a nemôžu nahradiť správne opatrenia na zabránenie nehodám. Prečítajte si, pochopte a dodržiavajte všetky výstražné upozornenia Varovanie! Nebezpečenstvo spätného nárazu (Kickback). Dávajte pozor na spätný náraz reťazovej píly a zabráňte kontaktu so špičkou lišty. Prístroj nepoužívajte jednou rukou. Prístroj používajte vždy obomi rukami. Vždy noste ochranné okuliare, ochranu sluchu a ochrannú prilbu. Predtým ako zariadenie použijete, prečítajte si celý návod na obsluhu. Keď zariadenie používate, vždy noste bezpečnostné a antivibračné rukavice. Keď zariadenie používate, vždy noste bezpečnostnú obuv s ochranou proti porezaniu. Dôležité je nosiť ochranný odev na chodidlá, nohy a predlaktia. Plniaci otvor paliva. Plniaci otvor reťazového oleja. SK | 229  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Tlačidlo sýtiča L H T Nastavovacie skrutky karburátora: L nízke otáčky H vysoké otáčky T voľnobežné otáčky Nastavenie napnutia reťaze: Biela šípka: Uvoľnenie reťaze Čierna šípka: Napnutie reťaze Smer montáže pílovej reťaze Zaručená hladina akustického výkonu zariadenia. Vyhlásenie o zhode (pozri kapitolu „Vyhlásenie o zhode“). Výrobky, ktoré sú označené týmto symbolom, spĺňajú všetky príslušné spoločné predpisy pre Európsky hospodársky priestor Dĺžka rezu Hmotnosť Dĺžka rezu Zabráňte kontaktu so špičkou lišty Otvorený oheň je v pracovnej oblasti zakázaný! Pozor! Horúci povrch 230 | SK  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Páčka štart/stop Miešací pomer SK | 231  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Obsah: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Úvod Popis prístroja Rozsah dodávky Správny spôsob použitia Bezpečnostné upozornenia Nastavenie Obsluha Čistenie Údržba a udržiavanie Technické údaje Skladovanie Preprava Likvidácia a recyklácia Odstraňovanie porúch Vyhlásenie o zhode Strana: 233 233 233 234 234 241 243 245 245 249 249 249 249 250 252 232 | SK  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Úvod 2. Popis prístroja VÝROBCA: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK, Želáme Vám veľa zábavy a úspechov pri práci s Vaším novým prístrojom. Poznámka: V súlade s platnými zákonmi, ktoré sa týkajú zodpovednosti za výrobok, výrobca zariadenia nepreberá zodpovednosť za poškodenia výrobku alebo za škody spôsobené výrobkom, ku ktorým došlo z nasledujúcich dôvodov: • nesprávnej manipulácie, • nedodržania pokynov na obsluhu, • opravy vykonanej treťou stranou, opravy nevykonanej v autorizovanom servise, • montáže neoriginálnych dielcov alebo použitia neoriginálnych dielcov pri výmene, • iného než špecifikované použitia, Odporúčame: Pred montážou a obsluhou tohto zariadenia si prečítajte kompletný text v návode na obsluhu. Pokyny na obsluhu sú určené na to, aby sa používateľ oboznámil s týmto zariadením a aby pri jeho použití využil všetky jeho možnosti v súlade s uvedenými odporučeniami. Tento návod na obsluhu obsahuje dôležité informácie o tom, ako vykonávať bezpečnú, profesionálnu a hospodárnu obsluhu stroja, ako zabrániť rizikám, ako ušetriť náklady na opravy, ako skrátiť časy prestojov a ako zvýšiť spoľahlivosť a predĺžiť prevádzkovú životnosť stroja. Okrem bezpečnostných predpisov uvedených v návode na obsluhu musíte dodržiavať tiež platné predpisy, týkajúce sa prevádzky stroja vo vašej krajine. Uchovávajte návod na obsluhu stále v blízkosti stroja a uložte ho do plastového obalu, aby bol chránený pred nečistotami a vlhkosťou. Prečítajte si návod na obsluhu pred každým použitím stroja a dôkladne dodržiavajte v ňom uvedené informácie. Stroj môžu obsluhovať iba osoby, ktoré boli riadne preškolené v jeho obsluhe a ktoré boli riadne informované o rizikách spojených s jeho obsluhou. Pri obsluhe stroja musí byť splnený stanovený minimálny vek. Okrem bezpečnostných pokynov v tomto návode na obsluhu a osobitných predpisov vo Vašej krajine, musíte dodržiavať všeobecne uznané technické pravidlá určené na fungovanie prístrojov. Nepreberáme ručenie za žiadne nehody alebo škody, ktoré vznikli nedodržaním tohto návodu a bezpečnostných upozornení. Lišta Pílová reťaz Napínacie koliesko reťaze Ozubený doraz Páka na zabrzdenie reťaze/predná ochrana rúk Predná rukoväť Rukoväť štartéra Skrutkovač (nastavenie olejového čerpadla) Veko vzduchového filtra Zastavovací spínač Bezpečnostné blokovanie Veko otvoru olejovej nádrže Teleso ventilátora Uzáver palivovej nádrže Zadná rukoväť/slučka Ochrana reťazového kolesa Škrtiaca klapka (nastavenie karburátora) Upevňovacie tlačidlo lišty a páčka Plynová páka Zachytávač reťaze Zmiešavacia nádoba paliva Kľúč na zapaľovacie sviečky Palivové čerpadlo („pumpovacia guľka“) 3. Rozsah dodávky • • • • • • • Reťazová píla Preklad návodu na obsluhu Záručný list Kľúč na zapaľovacie sviečky Kryt lišty Skrutkovač Zmiešavacia nádoba paliva • • • • Otvorte obal a opatrne vyberte prístroj. Odstráňte obalový materiál. Skontrolujte, či je rozsah dodávky kompletný. Prístroj a diely príslušenstva skontrolujte ohľadom poškodení spôsobených prepravou. Obal podľa možnosti uschovajte až do uplynutia záručnej doby. Návod na obsluhu si prečítajte, aby ste sa kompletne oboznámili s nástrojom predtým, ako ho použijete. Používajte iba originálne diely príslušenstva a náhradné diely. Náhradné diely sú dostupné na priamej linke. Pri nadviazaní kontaktu s priamou linkou uveďte čísla dielov. • • • • m POZOR! Prístroj a obalové materiály nie sú hračkami pre deti! Deti sa nesmú hrať s plastovými vreckami, fóliami ani drobnými súčiastkami! Vzniká nebezpečenstvo prehltnutia a udusenia! SK | 233  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 4. Správny spôsob použitia Prístroj slúži podľa určenia výlučne na pílenie dreva. Výrub stromov sa smie vykonávať iba s príslušným vzdelaním. Výrobca neručí za škody, ktoré boli spôsobené použitím v rozpore s určením alebo nesprávnou obsluhou. Reťazovú pílu NEPREVÁDZKUJTE pri prácach na strome. Prístroj sa smie používať iba v súlade so svojím určením. Každé iné použitie presahujúce určenie je považované za používanie v rozpore s určením. Za škody z neho vzniknuté alebo poranenia akéhokoľvek druhu ručí používateľ/obsluha a nie výrobca. Dbajte, prosím, na to, že naše prístroje neboli v súlade s určením skonštruované na komerčné, remeselné ani priemyselné použitie. Ak sa zariadenie používa v komerčných, remeselných alebo priemyselných podnikoch, ako aj na podobné činnosti, nepreberáme žiadnu záruku. Výrobcom dodaný návod na obsluhu sa musí vždy dodržiavať, aby bolo zaručené, že sa prístroj používa odborne. Každé použitie, ktoré nie je podľa príručky výslovne prípustné, môže viesť ku škodám na prístroji a používateľa môže vystaviť vážnemu nebezpečenstvu. Dbajte na obmedzenia v bezpečnostných pokynoch. m NEBEZPEČENSTVO! Touto pílou píľte iba drevo. Kvôli veľkému nebezpečenstvu poranenia pre používateľa sa prístroj nesmie používať na účely, na ktoré nie je určený. Reťazovú pílu nesmiete používať napríklad na pílenie plastu, muriva ani iných stavebných materiálov ako dreva. Prístroj sa z bezpečnostných dôvodov nesmie používať ako hnacia jednotka pre iné nástroje akéhokoľvek druhu. Kto nemôže používať zariadenie: Osoby, ktoré nie sú oboznámené s návodom na obsluhu, deti mladšie ako 16 rokov, ako aj osoby pod vplyvom alkoholu, drog, liekov alebo ktoré sú unavené alebo choré. 5. Bezpečnostné upozornenia V tomto návode na obsluhu sme miesta, ktoré sa týkajú vašej bezpečnosti, označili týmto znakom: m Návod na obsluhu okrem toho obsahuje iné dôležité miesta v texte, ktoré sú označené slovom „POZOR!“. m POZOR! Pri použití prístrojov sa musí dodržiavať niekoľko bezpečnostných opatrení, aby sa predišlo poraneniam a škodám. Dôkladne si prečítajte predlože- ný návod na obsluhu / bezpečnostné upozornenia. V prípade, že prístroj odovzdávate iným osobám, odovzdajte im aj tento návod na obsluhu / bezpečnostné upozornenia. Nepreberáme zodpovednosť za žiadne nehody ani škody, ku ktorým dôjde v dôsledku nedodržania tohto návodu a bezpečnostných upozornení. m NEBEZPEČENSTVO Pri nedodržaní tohto návodu existuje najvyššie nebezpečenstvo ohrozenia života, príp. nebezpečenstvo život ohrozujúcich poranení. m VAROVANIE Pri nerešpektovaní tohto návodu hrozí smrteľné nebezpečenstvo, resp. nebezpečenstvo vážnych poranení. m OPATRNE Pri nedodržaní tohto návodu existuje nebezpečenstvo ľahkých až stredne závažných poranení. m UPOZORNENIE Pri nedodržaní tohto návodu existuje nebezpečenstvo poškodenia motora alebo iných vecných hodnôt. 5.1 Všeobecné bezpečnostné upozornenia m POZOR!: Pri práci s nástrojmi prevádzkovanými na palivo sa musia nepretržite dodržiavať nasledujúce základné pravidlá, aby sa minimalizovalo riziko poranení tela a/alebo škôd na prístroji. Pred uvedením reťazovej píly do prevádzky si prečítajte tieto upozornenia a dobre ich uschovajte. 1. S reťazovou pílou nepracujte, ak ste unavení, chorí, pod vplyvom alkoholu a/alebo drog. 2. Pri zaobchádzaní s palivom buďte opatrní. Reťazovú pílu štartujte vo vzdialenosti minimálne 3 m od miesta plnenia paliva. 3. Píľte až vtedy, keď je pracovná oblasť vyčistená, keď máte bezpečný postoj a keď ste si naplánovali ústupovú cestu pred padajúcim stromom. 4. Pred každým naštartovaním reťazovej píly sa uistite, či sa nedotýka žiadnych predmetov. 5. Reťazovú pílu noste iba vtedy, keď sa zastavil motor, keď sa vodiaca lišta nachádza v kryte vodiacej lišty a výfuk smeruje od vášho tela. 6. Reťazovú pílu, ktorá je poškodená, nesprávne nastavená alebo neúplná a voľne zmontovaná, neuvádzajte do prevádzky. Uistite sa, či je reťazová píla zastavená, keď sa aktivuje brzda reťaze. 7. Pred položením reťazovej píly vypnite motor. 8. Pri pílení malých kríkov a výhonkov buďte mimoriadne opatrní, pretože tenké vetvy sa môžu zachytiť v reťazovej píle a môže šľahať vašim smerom alebo vás môžu vyviesť z rovnováhy. 234 | SK  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 9. Pri pílení napnutej vetvy dbajte na možný spätný ráz, keď sa napnutie dreva náhle uvoľní. 10. Dbajte na to, aby boli rukoväte suché, čisté a bez oleja alebo palivovej zmesi. 11. Reťazovou pílou nepíľte strom, iba ak by ste mali príslušné vzdelanie. 12. Celú údržbu reťazovej píly, okrem bodov uvedených v tomto návode na obsluhu a údržbu, smie vykonávať iba autorizovaný zákaznícky servis. 13. Za účelom prepravy a skladovania reťazovej píly nasaďte kryt vodiacej lišty. 14. S reťazovou pílou nepracujte vedľa zápalných kvapalín ani plynov, ani v prítomnosti zápalných kvapalín ani plynov, či už vo vonkajších alebo vnútorných priestoroch. Vzniká pritom nebezpečenstvo výbuchu a/alebo požiaru. 15. Ak je reťazová píla v prevádzke, nedopĺňajte do nej palivo, olej ani mazivo. 16. Používajte iba vhodný materiál na pílenie: Píľte iba drevo. Reťazovú pílu nepoužívajte na práce, na ktoré je nevhodná. Reťazovou pílou nepíľte napr. plast, murivo ani materiály, ktoré nepatria k stavbe. 17. Motorový prístroj produkuje jedovaté spaliny hneď ako beží motor. Nikdy nepracujte v uzatvorených ani zle vetraných priestoroch. 18. Na zistenie signifikantných škôd alebo chýb je prístroj pred použitím a po pádoch potrebné podrobiť inšpekcii. 19. Ak sa pri plnení olejovej alebo palivovej nádrže rozleje kvapalina, prístroj sa pred uvedením do prevádzky musí od nej očistiť. Ako používatelia reťazovej píly musíte dodržať viaceré body, aby ste mohli vaše pílenie vykonať bez úrazu a bez poranení. 1. Základné pochopenie spätných rázov môže minimalizovať alebo vylúčiť moment prekvapenia. Nečakané nepremyslené reakcie prispievajú k úrazom. 2. Reťazovú pílu pri bežiacom motore pevne držte obomi rukami, pričom pravá ruka drží zadnú rukoväť a ľavá ruka prednú rukoväť. Palce a prsty musia pevne obopínať rukoväte reťazovej píly. Pevné uchopenie vám pomáha zachytiť spätné rázy a zachovať kontrolu nad reťazovou pílou. Nepustite ju. 3. Zabezpečte, aby oblasť, v ktorej pracujete, neobsahovala prekážky. Špička vodiacej lišty sa pri pílení reťazovou pílou nesmie dotknúť kmeňa stromu, vetvy ani podobnej časti. 4. Píľte s vysokou rýchlosťou motora. 5. Priveľmi sa nenakláňajte dopredu ani nepíľte nad výškou vašich ramien. 6. Reťazovú pílu ostrite a udržiavajte podľa pokynov výrobcu. 7. Ak sa prístroj pri pílení zasekne, musí sa ihneď vypnúť a opatrne vyslobodiť. Prístroj sa následne musí skontrolovať ohľadom poškodení (napr. ohnutá vodiaca lišta) a musí sa vykonať skúšobný chod. 8. Za účelom výrubu alebo krátenia sa musí na pílené drevo priložiť ozubená lišta (ozubený doraz). Použitie ozubenej lišty odporúčame aj pri pílení hrubých konárov. 9. Ozubenú lištu pred každým krátením pevne umiestnite a až potom píľte do dreva pri bežiacej reťazovej píle. Píla sa následne nadvihne zadnou rukoväťou a vedie prednou rukoväťou. Ozubená lišta pôsobí ako bod otáčania. Pre nové umiestnenie sa pôsobí miernym tlakom na prednú rukoväť. Pílu na to potiahnite kúsok späť. Ozubenú lištu nasaďte hlbšie a pílu opäť nadvihnite zadnou rukoväťou. Používajte iba schválené kombinácie pílovej reťaze a vodiacej lišty Súprava na pílenie obsiahnutá v rozsahu dodávky je optimálne prispôsobená reťazovej píle. Pri spárovaní komponentov, ktoré sa k sebe nehodia, sa môže súprava na pílenie neopraviteľne poškodiť už po krátkej prevádzkovej dobe a môže viesť k poraneniam. m UPOZORNENIE Nasledujúca príloha je určená hlavne pre koncového spotrebiteľa alebo príležitostného používateľa. Táto reťazová píla je určená na príležitostné používanie majiteľmi domov, majiteľmi záhrad a kempistami a slúži na všetky všeobecné práce, napr. klčovanie, pílenie palivového dreva atď. Nie je určená na dlhšie práce. Pri dlhších prácach môže z dôvodu vibrácií dôjsť v rukách obsluhujúcej osoby k poruchám prekrvenia (syndróm bielych prstov). Syndróm bielych prstov je cievne ochorenie, pri ktorom sa v záchvatoch kŕčovito sťahujú cievy na prstoch na rukách a nohách. Postihnuté oblasti už nie sú dostatočne zásobované krvou a preto sa zdajú extrémne bledé. Časté používanie vibrujúcich zariadení môže u osôb, ktorých prekrvenie je narušené (napr. fajčiari, diabetici), vyvolať nervové poškodenia. Ak spozorujete neobvyklé zhoršenia stavu prstov, okamžite ukončite prácu a vyhľadajte lekára. V záujme zníženia nebezpečenstiev dbajte na nasledujúce upozornenia: • V chladnom počasí udržiavajte svoje telo a najmä ruky v teple. • Pravidelne si robte prestávky a pohybujte pritom rukami, aby ste podporili ich prekrvenie. • Pravidelnou údržbou a pevnými dielmi na prístroji sa postarajte o čo najmenšie vibrácie prístroja. SK | 235  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 5.2 Bezpečnosť osôb • S reťazovou pílou nepracujte jednou rukou! V opačnom prípade hrozí nebezpečenstvo poranenia obsluhujúceho personálu, pomocníkov alebo divákov. Táto reťazová píla je určená na dvojručnú prevádzku. • Noste váš osobný ochranný výstroj (OOV), skladajúci sa z: obuvi odolnej proti prerezaniu, nohavíc na ochranu proti porezaniu, dobre viditeľnej vesty alebo bundy v signálnych farbách, rukavíc a prilby so štítom a ochranou sluchu. • Ak reťazovú pílu štartujete alebo s ňou pílite, v blízkosti sa nesmú zdržiavať iné osoby. Divákom a zvieratám zabráňte v prístupe do pracovnej oblasti. • Ak beží motor, všetky časti tela musia smerovať od reťazovej píly. 5.3 Bezpečnostné upozornenia pre manipuláciu so zápalnými prevádzkovými látkami 1. VAROVANIE!: Benzín je ľahko horľavý 2. Benzín skladujte v nádobách, ktoré sú koncipované špeciálne na tento cieľ. 3. Benzín dopĺňajte len vonku a nefajčite pritom. 4. Benzín doplňte skôr, ako spustíte motor. Nikdy neodstraňujte uzáver palivovej nádrže ani nedopĺňajte benzín, kým motor beží alebo je ešte horúci. 5. Keď je palivo rozliate, nepokúšajte sa naštartovať motor, ale odíďte so strojom z oblasti rozliateho paliva a zamedzte všetkým zápalným zdrojom, kým nevyprchajú všetky palivové výpary. Uzáver palivovej nádrže a kanistra opäť bezpečne nasaďte. Plnenie paliva • Pred plnením sa musí motor vždy odstaviť. m POZOR! Uzáver nádrže vždy opatrne otvárajte, aby sa mohol prítomný pretlak pomaly odbúrať. • Pri práci s prístrojom vznikajú na telese vysoké teploty. Prístroj nechajte pred plnením vždy vychladiť. m POZOR! Pri nedostatočnom vychladení prístroja by sa mohlo palivo pri plnení zapáliť a spôsobiť ťažké popáleniny. • Dbajte na to, aby v nádrži nebolo príliš veľa paliva. Ak palivo rozlejete, musíte ho okamžite odstrániť a prístroj vyčistiť. • Uzáver palivovej nádrže vždy dobre uzatvorte, aby sa zabránilo uvoľneniu vplyvom vznikajúcich vibrácií pri prevádzke prístroja. m NEBEZPEČENSTVO Stroj nikdy netankujte v blízkosti otvoreného plameňa. ŠPECIÁLNE BEZPEČNOSTNÉ USTANOVENIA PRI POUŽÍVANÍ SPAĽOVACÍCH MOTOROV m NEBEZPEČENSTVO Spaľovacie motory predstavujú počas prevádzky a pri tankovaní mimoriadne nebezpečenstvo. Prečítajte si a vždy dodržiavajte výstražné upozornenia. Pri nedodržaní môže dôjsť k závažným alebo dokonca k smrteľným poraneniam. 1. Na prístroji sa nesmú robiť žiadne zmeny. 2. m POZOR! Nebezpečenstvo otravy, výfukové plyny, palivá, výpary z mazacieho oleja, prach z pílenia a mazivá sú jedovaté, výfukové plyny sa nesmú vdychovať. 3. m POZOR! Nebezpečenstvo popálenia, nedotýkajte sa výfukového systému a hnacieho motora 4. Prístroj neprevádzkujte v nevetraných priestoroch alebo v ľahko horľavom prostredí. 5. m Nebezpečenstvo výbuchu! Prístroj nikdy neprevádzkujte v priestoroch s ľahko zápalnými látkami. 6. Prístroj sa počas prepravy musí zaistiť proti posunutiu a preklopeniu. 7. Dbajte o to, aby sa pri tankovaní nevylialo palivo na motor alebo výfuk. 8. Opravy a nastavovacie práce môže vykonávať len autorizovaný odborný personál. 9. Nedotýkajte sa mechanicky pohyblivých alebo horúcich častí. Neodstraňujte ochranné kryty. 10. Pri technických údajoch pod hladinou akustického výkonu (LwA) a hladinou akustického tlaku (LpA) predstavujú uvedené hodnoty úroveň emisií a nemusia nutne predstavovať bezpečnú pracovnú úroveň. Pretože existuje súvislosť medzi úrovňami emisií a imisií, nemôže sa táto spoľahlivo použiť na určenie prípadne potrebných, dodatočných preventívnych bezpečnostných opatrení. Ovplyvňujúce činitele na aktuálnu úroveň imisií pracovnej sily zahŕňajú vlastnosti pracovného priestoru, iné zdroje hluku atď., ako napr. počet strojov a iných susediacich procesov a časový interval, počas ktorého je obsluha vystavená hluku. Takisto sa môže prípustná úroveň imisií líšiť z krajiny na krajinu. Napriek tomu táto informácia poskytuje prevádzkovateľovi stroja možnosť, aby mohol urobiť lepšie posúdenie rizík a ohrození. 11. Nikdy nestrkajte predmety do vetracích štrbín. To platí aj vtedy, keď je prístroj vypnutý. Nedodržiavanie môže spôsobiť poranenia alebo škody na prístroji. 12. Stroj udržiavajte bez oleja, špiny alebo iných nečistôt. 13. Zaistite, aby tlmiče hluku a vzduchové filtre riadne fungovali. Tieto diely slúžia ako ochrana proti ohňu pri chybnom zapaľovaní. 236 | SK  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 14. Odstavte motor: • Vždy, keď opustíte stroj • Pred doplnením paliva 15. Na zastavenie motora nikdy nepoužívajte sýtič. 5.4 Bezpečnostné funkcie reťazovej píly (obr. 1) 2 PÍLOVÁ REŤAZ S MALÝM SPÄTNÝM RÁZOM vám so špeciálne vyvinutými bezpečnostnými zariadeniami pomáha redukovať sily spätného rázu a tieto lepšie zachytiť. 5 PÁKA NA ZABRZDENIE REŤAZE / PREDNÁ OCHRANA RÚK chráni ľavú ruku obsluhujúcej osoby, ak by pri bežiacej reťazovej píle skĺzla z prednej rukoväte. 5 BRZDA REŤAZE je bezpečnostná funkcia na redukovanie poranení na základe spätných rázov, tým že sa bežiaca pílová reťaz zastaví v milisekundách. Aktivuje sa prostredníctvom PÁKY NA ZABRZDENIE REŤAZE. 11 BEZPEČNOSTNÉ BLOKOVACIE TLAČIDLO zabraňuje náhodnému zvýšeniu otáčok motora. Plynovú páčku (19) nie je možné stlačiť, dokým je stlačené bezpečnostné blokovanie. 10 ZASTAVOVACÍ SPÍNAČ pri stlačení spôsobí okamžité zastavenie motora. Pre naštartovanie alebo opakované naštartovanie motora sa musí zastavovací spínač stlačiť do polohy „I“. 16 OCHRANA REŤAZE sa nasadzuje pri zastavenom motore a zabraňuje riziku rezných poranení spôsobených zubami reťaze. 20 ZACHYTÁVAČ REŤAZE znižuje nebezpečenstvo poranenia, ak sa pílová reťaz počas prevádzky roztrhne alebo skĺzne z vedenia. Zachytávač reťaze je dimenzovaný tak, že zachytí voľne sa pohybujúcu reťaz. m UPOZORNENIE Oboznámte sa s reťazovou pílou a jej dielmi. 5.5 Bezpečnostné upozornenia pre reťazové píly • Pri píle v prevádzke udržiavajte všetky časti tela mimo pílovej reťaze. Pred spustením píly sa uistite, že sa pílová reťaz ničoho nedotýka. Pri práci s reťazovou pílou môže chvíľka nepozornosti viesť k tomu, že reťazová píla zachytí odev alebo časti tela. • S reťazovou pílou nepracujte na strome, pokiaľ na to nemáte odbornú kvalifikáciu. Pri neodbornej prevádzke reťazovej píly na strome vzniká nebezpečenstvo poranenia. • Pri pílení napnutej vetvy počítajte s tým, že sa táto vplyvom pružnej sily vráti späť. Keď sa uvoľní napnutie v drevených vláknach, napnutá vetva môže zasiahnuť obsluhujúcu osobu a/alebo vytrhnúť spod kontroly reťazovú pílu. • Mimoriadne veľký pozor dávajte pri pílení krovia a mladých stromov. Tenký materiál sa môže zachytiť v pílovej reťazi a môže vás udrieť alebo vás môže vyviesť z rovnováhy. • Reťazovú pílu noste za prednú rukoväť vo vypnutom stave, pričom pílová reťaz musí smerovať od vášho tela. Pri preprave alebo skladovaní reťazovej píly vždy natiahnite ochranný kryt. Starostlivé zaobchádzanie s reťazovou pílou znižuje pravdepodobnosť náhodného kontaktu s pohybujúcou sa pílovou reťazou. • Dodržiavajte pokyny pre mazanie, napínanie reťaze a výmenu príslušenstva. Nesprávne napnutá alebo namazaná reťaz sa môže buď roztrhnúť, a alebo zvýšiť riziko spätného nárazu. • Rukoväti udržiavajte suché, čisté a bez oleja a tuku. Zamastené alebo zaolejované rukoväti sú klzké a vedú k strate kontroly. Príčiny a vyhýbanie sa spätnému nárazu: • Spätný ráz sa môže vyskytnúť, keď sa špička vodiacej lišty dotkne predmetu alebo keď sa ohne drevo a pílová reťaz sa zasekne v reze. • Dotyk so špičkou lišty môže v niektorých prípadoch viesť k neočakávanej reakcii smerujúcej dozadu, pri ktorej sa vodiaca lišta odrazí nahor v smere používateľa. • Zaseknutie pílovej reťaze na hornej hrane vodiacej lišty môže lištu prudko odraziť v smere používateľa. • Každá z týchto reakcií môže viesť k tomu, že stratíte kontrolu nad pílou a pravdepodobne sa ťažko poraníte. Nespoliehajte sa výhradne na bezpečnostné zariadenia zabudované v reťazovej píle. Ako používatelia reťazovej píly by ste mali vykonať rôzne opatrenia, aby ste mohli pracovať bez úrazu a poranenia. Spätný ráz je dôsledkom nesprávneho alebo chybného používania elektrického nástroja. Je možné sa mu vyhnúť prostredníctvom vhodných opatrení uvedených v nasledujúcom popise: • Pílu pevne držte obidvomi rukami, pričom palce a prsty obopínajú rukoväti reťazovej píly. Svoje telo a ramená uveďte do polohy, v ktorej dokážete odolať silám spätného rázu. Ak sa vykonajú vhodné opatrenia, používateľ dokáže ovládnuť sily spätného nárazu. Reťazovú pílu nikdy nepustite. • Vyhnite sa abnormálnemu držaniu tela a nepíľte nad výškou ramien. Zabráni sa tým náhodnému kontaktu so špičkou lišty a umožní sa lepšia kontrola reťazovej píly v neočakávaných situáciách. SK | 237  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Vždy používajte iba výrobcom predpísané náhradné lišty a pílové reťaze. Nesprávne náhradné lišty a pílové reťaze môžu viesť k roztrhnutiu reťaze a/alebo k spätnému rázu. • Držte sa pokynov výrobcu pre ostrenie a údržbu pílovej reťaze. Príliš nízke obmedzovače hĺbky zvyšujú náchylnosť k spätnému rázu. m VAROVANIE Dodržiavajte toto: • Rotačný spätný ráz (obr. 28) A = vzdialenosť spätného rázu / B = reakčná zóna spätného rázu • Reakcie na spätný ráz a spätný ťah pri náraze/ blokovaní (obr. 29) A = ťahanie / B = pevné objekty / C = tlačenie • Na zabránenie reakciám spätného ťahu umiestnite pílené drevo proti ozubenému dorazu. Ozubený doraz pri pílení používajte ako bod otáčania. 5.6 Bezpečnostné upozornenia k servisu/skladovaniu Váš nástroj nechajte opravovať len kvalifikovaným odborným personálom a len s originálnymi náhradnými dielmi. Zaistíte tým, že bezpečnosť nástroja zostane zachovaná. 1. Pred použitím vždy vizuálnou kontrolou skontrolujte, či nie je prístroj opotrebovaný alebo poškodený. Opotrebované alebo poškodené prvky a skrutky vymeňte. Utiahnite všetky matice, čapy a skrutky, aby ste zaistili, že je vybavenie v bezpečnom prevádzkovom stave. 2. Musia sa vykonávať pravidelné kontroly vzhľadom na netesné miesta alebo stopy opotrebovania v palivovom systéme, spôsobené napríklad poróznymi rúrami, uvoľnenými alebo chýbajúcimi svorkami a poškodeniami na palivovej nádrži alebo uzávere palivovej nádrže. Pred použitím sa musia odstrániť všetky chyby. 3. Predtým ako budete prístroj, príp. motor kontrolovať alebo nastavovať, musí sa odstrániť zapaľovacia sviečka, resp. konektor zapaľovacej sviečky, aby sa zabránilo neúmyselnému naštartovaniu. m VAROVANIE Neodborná údržba alebo nedodržiavanie, príp. neodstránenie problému sa môže počas prevádzky stať zdrojom nebezpečenstva. Prevádzkujte iba stroje, pri ktorých bola údržba vykonaná pravidelne a správne. Iba tak môžete vychádzať z toho, že zariadenie prevádzkujete bezpečne, hospodárne a bez poruchy. Ak stroj beží, nečistite ho, nevykonávajte jeho údržbu, nenastavujte ho ani ho neopravujte. Pohyblivé diely môžu zapríčiniť závažné poranenia. Na čistenie dielov stroja nepoužívajte benzín ani iné horľavé rozpúšťadlá. m VAROVANIE Výpary paliva a rozpúšťadiel môžu explodovať. Po vykonaní opravy a údržby znovu na stroj namontujte ochrannú a bezpečnostnú výbavu. Dbajte na stav prístroja bezpečný pre prevádzku, skontrolujte predovšetkým tesnosť palivového systému. Chladiace rebrá motora očistite od nečistôt. m NEBEZPEČENSTVO Výrobca tohto prístroja neručí podľa platného zákona o ručení za výrobok za škody, ktoré vzniknú na tomto prístroji alebo budú spôsobené týmto prístrojom pri: • montáži a výmene neoriginálnych náhradných dielov, • odstránení alebo zmene bezpečnostných komponentov. 5.7 Pracovné pokyny m Dôležité upozornenia 1. Ak sa píla dostane do kontaktu s cudzím predmetom, vypnite motor. Skontrolujte pílu, poprípade ju opravte. 2. Reťaz chráňte pred nečistotami a pieskom. Aj malé množstvá nečistôt môžu reťaz rýchlo otupiť a zvýšiť nebezpečenstvo reakcie spätného nárazu. 3. Predtým ako budete vykonávať ťažšie úlohy, začnite s pílením menších kmeňov na precvičenie, aby ste sa s prístrojom trochu zžili. 4. Skôr než začnete s pílením, stlačte plynovú páku a spustite zariadenie na plný plyn. 5. Keď začínate s pílením, zatlačte teleso reťazovej píly proti kmeňu. 6. Počas celého pílenia pracujte so zariadením na plný plyn. 7. Nechajte pílu pracovať za vás. Vyvíjajte len ľahký tlak smerom nadol. 8. Hneď ako skončíte s prácou, pustite plynovú páku, aby motor bežal v chode naprázdno. Ak zariadenie necháte pri plnom plyne bežať bez zaťaženia, vznikne zbytočné opotrebovanie. 9. Aby ste pri výstupe reťaze z dreva nestratili kontrolu nad prístrojom, nemali by ste na konci rezu vyvíjať žiadny tlak na pílu. 10. Po naštartovaní skontrolujte polohu pre chod naprázdno. 11. Rezný nôž musí byť v chode naprázdno zastavený. Ak v chode naprázdno beží rezacie zariadenie, musia sa znížiť otáčky naprázdno (pozri „Nastavenie otáčok naprázdno“). 12. Pred odstavením píly zastavte motor. 13. Ak sa prístroj pri pílení zasekne, musí sa ihneď vypnúť a opatrne vyslobodiť. Prístroj sa následne musí skontrolovať ohľadom poškodení (napr. ohnutá vodiaca lišta) a musí sa vykonať skúšobný chod. 238 | SK  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 14. Pred vykonaním definitívneho rezu skontrolujte, či sa v oblasti pádu nenachádzajú diváci, zvieratá ani prekážky. 15. Napnuté vetvy sa musia píliť zdola nahor, aby sa reťazová píla nezasekla. 16. Aby ste si v momente „prepílenia“ udržali úplnú kontrolu, na konci rezu znížte prítlačnú silu bez toho, aby ste uvoľnili pevné uchopenie rukovätí reťazovej píly. Dbajte na to, aby sa pílová reťaz nedotkla zeme. Spätný ráz (kickback) • Pri práci s reťazovou pílou môže dôjsť k nebezpečnému spätnému rázu. • Tento spätný ráz vzniká, keď sa horná časť vrcholu lišty neúmyselne dotkne dreva alebo iných pevných predmetov. Pred vedením pílovej reťaze v oblasti rezu môže dôjsť k bočnému skĺznutiu alebo poskakovaniu motorovej píly (POZOR!: zvýšené riziko spätného rázu!) • Motorová píla sa pritom vysokou energiou nekontrolovane vymrští, resp. zrýchli, v smere operátora píly (nebezpečenstvo poranenia!). Aby ste predišli spätnému rázu, dbajte na nasledovné: • Zapichovacie práce (priame zapichovanie s vrcholom lišty do dreva) smú vykonávať iba špeciálne vyškolené osoby! • Vždy sledujte vrchol lišty. Buďte opatrní pri pokračovaní v už začatých rezoch. • Rez začínajte s bežiacou pílovou reťazou! • Pílovú reťaz vždy správne naostrite. Dbajte pritom na najmä na správnu výšku obmedzovača hĺbky! • Pílovú reťaz vždy správne naostrite. Dbajte pritom na najmä na správnu výšku obmedzovača hĺbky! • Pri skracovaní dávajte pozor na kmene ležiace blízko seba. Stínanie stromov – len s dostatočným školením m OPATRNE Dávajte pozor na zlomené alebo odumreté vetvy, ktoré môžu počas pílenia spadnúť a spôsobiť vážne poranenia. Nepíľte v blízkosti budov alebo elektrických vedení, ak neviete, ktorým smerom bude odpílený strom padať. Nepracujte v noci, pretože horšie vidíte alebo v daždi, snehu alebo búrke, pretože smer padania stromu nie je predvídateľný. • Naplánujte si prácu s reťazovou pílou dopredu. • Pracovná oblasť okolo stromu by mala byť voľná, aby ste mali bezpečný postoj. • Pri pílení vo svahu by sa mal používateľ prístroja zdržiavať vždy na vyššie položenej úrovni pracovnej oblasti, pretože strom sa bude pri zotnutí pravdepodobne kotúľať alebo kĺzať smerom nadol. Smer padania stromu môžu ovplyvniť nasledujúce podmienky: • Smer a rýchlosť vetra • Náklon stromu. Náklon nie je kvôli nerovnému a strmému povrchu vždy rozpoznateľný. Náklon stromu stanovte pomocou olovnice alebo vodováhy. • Rast vetiev (a tým hmotnosť) len na jednej strane. • Okolostojace stromy a prekážky Dávajte pozor na zničené a zhnité časti stromov. Ak je kmeň zhnitý, môže náhle prasknúť a spadnúť na vás. Zabezpečte, aby bol pre padajúci strom k dispozícii dostatočný priestor. Udržiavajte vzdialenosť 2 a 1/2 dĺžky stromu k najbližšej osobe, prípadne iným objektom. Hluk motora môže prehlušiť výstražné volania. Z miesta pílenia odstráňte nečistoty, kamene, kôru, klince, svorky a drôty. m Udržiavajte voľnú únikovú cestu (obr. A) Pozícia 1: Úniková cesta Pozícia 2: Smer padania stromu Stínanie veľkých stromov – len s príslušným školením (od priemeru 15 cm) Na stínanie veľkých stromov sa používa metóda spodného záseku. Pritom sa podľa želaného smeru padania zo stromu zboku vypíli klin. Potom ako sa na druhej strane stromu vykoná hlavný rez, bude strom padať v smere klinu. m UPOZORNENIE Ak má strom veľké oporné korene, mali by sa tieto pred narezaním záseku odstrániť. Ak sa na odstránenie oporných koreňov použije píla, pílová reťaz by sa nemala dotknúť zeme, aby sa reťaz nezatupila. Spodný zásek a stínanie stromov (obr. B-C) • Pre dolný rez najskôr odpíľte horný rez (poz. 1) klinu (poz. 2). Zapíľte do 1/3 stromu. Následne odpíľte dolný rez (poz. 3) klinu (poz. 2). Teraz odstráňte vypílený klin. • Následne môžete vykonať hlavný rez na opačnej strane stromu (obr. 4). Pridajte k tomu cca 5 cm nad stred záseku. Vďaka tomu je medzi hlavným rezom (poz. 4) a klinom (poz. 2) k dispozícii dostatok dreva, ktorý pri stínaní pôsobí ako kĺbový záves. Tento kĺbový záves má správne nasmerovať strom, keď padá. m UPOZORNENIE Pred ukončením hlavného rezu v prípade rozšírte rez pomocou klinov, aby ste kontrolovali smer pádu. Používajte výhradne drevené alebo platové kliny. Oceľové alebo železné kliny môžu spôsobiť spätný ráz a poškodiť zariadenie. SK | 239  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Berte ohľad na znamenia, že strom začína padať: Praskajúce zvuky, otvárajúci sa hlavný rez alebo pohyby v horných vetvách. • Keď strom začne padať, zastavte pílu, odložte ju a okamžite sa vzdiaľte vašou únikovou cestou. • Aby ste zabránili poraneniam, vašou pílou nepíľte čiastočne zoťaté stromy. Dávajte pozor obzvlášť na čiastočne zoťaté stromy, ktoré nie sú podopreté. Ak strom úplne nespadne, odložte pílu a použite navijak, kladkostroj alebo ťahač. Pílenie spadnutého stromu (delenie kmeňa) Výraz „delenie kmeňa“ opisuje rozdelenie spadnutého stromu na kmene s požadovanou dĺžkou. OPATRNE Nestavajte sa na kmeň, ktorý práve pílite. Kmeň by sa mohol odkotúľať a mohli by ste stratiť stabilitu a kontrolu nad prístrojom. Pílenie nikdy nevykonávajte na strmom povrchu. Dôležité upozornenia • Píľte vždy iba jeden kmeň alebo vetvu. • Buďte opatrní pri pílení roztriešteného dreva. Môžu vás trafiť ostré kúsky dreva. • Malé kmene a vetvy píľte na koze na pílenie. Pri pílení kmeňov nesmie kmeň držať iná osoba. Takisto kmeň nezaisťujte nohou alebo chodidlom. • Nepoužívajte pílu na miestach, na ktorých sú kmene, korene a iné časti stromu do seba zapletené. Potiahnite kmene na voľné miesto, pričom najskôr vezmite voľne položené kmene. Rôzne rezy na delenie kmeňa (obr. D) m OPATRNE Ak sa píla zasekne v kmeni, nevyťahujte ju silou. Môžete stratiť kontrolu nad prístrojom, a privodiť si tak ťažké poranenia a/alebo poškodiť pílu. Pílu zastavte a vrážajte do rezu plastový alebo drevený klin, až kým sa píla nedá ľahko vytiahnuť. Znovu naštartujte pílu a znovu opatrne vykonajte rez. Pílu nikdy neštartujte, keď je zaseknutá v kmeni. Horný rez (obr. E, poz. 1) Pri hornom reze priložte pílu na hornú stranu kmeňa a držte ju oproti kmeňu. Pri hornom reze vyvíjajte iba ľahký tlak smerom nadol. Spodný rez (obr. E, poz. 2) Pri spodnom reze priložte pílu na spodnú stranu kmeňa a držte pritom hornú stranu píly oproti kmeňu. Pri spodnom reze vyvíjajte len ľahký ťah smerom nahor. Pílu dobre držte, aby ste mohli prístroj ovládať. Píla tlačí smerom dozadu (smerom k vám). m OPATRNE Pílu pri spodnom reze nikdy nedržte naopak. V tejto polohe nemáte nad prístrojom žiadnu kontrolu. Prvý rez veďte vždy na tlakovej strane kmeňa. Tlaková strana kmeňa je tam, kde sa koncentruje tlak hmotnosti kmeňa. Rozdelenie kmeňa bez podpier (obr. F) • Zapíľte do 1/3 horný rez (poz. 1) do stromu. • Obráťte kmeň a vyrežte druhý horný rez (poz. 2). • Pri pílení s tlakovou stranou dbajte na to, aby sa píla nezasekla. Pozri obrázok pre rezy do kmeňov na tlakovej strane. Rozdelenie kmeňa s kmeňom alebo podperou (obr. G-H) • Myslite na to, aby ste prvý rez (poz. 1) vždy nasadili na zaťaženej strane kmeňa. • Za týmto účelom zarežte viac ako do 1/3 kmeňa. • Vykonajte druhý rez (poz. 2). Odvetvovanie a skracovanie m OPATRNE Vždy dávajte pozor a chráňte sa pred spätným nárazom. Bežiacu reťaz na špičke vodiacej lišty pri odvetvovaní alebo orezávaní vetiev nikdy nenechajte prísť do kontaktu s inými vetvami alebo predmetmi. Takýto kontakt môže spôsobiť vážne poranenia. m OPATRNE Pri odvetvovaní alebo skracovaní nikdy nestúpajte na strom. Nikdy nevystupujte na rebríky, podstavce atď. Mohli by ste stratiť rovnováhu a kontrolu nad prístrojom. Dôležité upozornenia • Pracujte pomaly a pílu pevne držte oboma rukami. Dbajte na bezpečný postoj a rovnováhu. • Dávajte pozor na vymrštené časti stromu. Pri pílení malých častí stromu buďte mimoriadne opatrní. Ohybný materiál sa môže zachytiť v pílovej reťazi a byť vymrštený smerom k vám alebo vás môže vyviesť z rovnováhy. • Dávajte pozor na vymrštené časti stromu. Toto platí obzvlášť pre ohnuté alebo zaťažené vetvy. Zabráňte tomu, aby ste sa dostali do kontaktu s vetvami alebo pílou, keď sa uvoľní napätie dreva. • Udržiavajte vašu pracovnú oblasť voľnú. Upracte si z cesty vetvy, aby ste o ne nezakopli. Odvetvovanie • Odvetvovanie znamená oddeľovanie vetiev od spadnutého stromu. • Nechajte väčšie vetvy ležať pod spadnutým stromom a použite ich ako podpory, zatiaľ čo budete pokračovať v práci. 240 | SK  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Začnite pracovať na päte spadnutého stromu a pokračujte smerom k špičke. Menšie časti stromu odstráňte rezom v smere rastu (šípky na obr. J). • Dbajte pritom na to, aby strom vždy ležal medzi vami a pílou. • Odstráňte väčšie, podporné vetvy metódou rezu „delenie kmeňa bez podopretia“. • Odstraňujte malé voľne visiace časti stromu vždy horným rezom. Pri spodnom reze by ste mohli padnúť na pílu, prípadne ju zovrieť Skracovanie (obr. K) m OPATRNE Vetvy skracujte vždy vo výške alebo pod úrovňou výšky ramien. Vetvy nikdy nepíľte nad úrovňou výšky ramien. Podobné práce prenechajte odborníkovi. • Píľte pri prvom reze (poz. 1) do 1/3 v spodnej časti vetvy. • Druhým rezom prepíľte celú vetvu (poz. 2). Tretí rez (poz. 3) je horný rez, ktorým vetvu oddelíte na 2,5 až 5 cm od kmeňa. 5.8 Zvyškové riziká m NEBEZPEČENSTVO MECHANICKÉ OHROZENIA sú spôsobované pílením a nárazmi v súvislosti s pílovou reťazou. ELEKTRICKÉ OHROZENIA: Diely elektriky pod napätím (priamy kontakt) alebo diely, ktoré sú pod silnoprúdom vplyvom chyby (nepriamy kontakt) TEPELNÉ OHROZENIA môžu viesť k popáleniam, obareniam a iným poraneniam, ktoré zapríčiní možný kontakt osôb s objektmi a materiálmi s vysokou teplotou, vrátane žiarenia tepelných zdrojov.. OHROZENIA HLUKOM môžu viesť k poškodeniam sluchu (hluchote) a iným fyziologickým poruchám (napr. strata rovnováhy, strata vedomia), ako aj k narušeniam akustických signálov a hovorovej komunikácie. OHROZENIA VIBRÁCIAMI môžu viesť k periférnym poruchám krvného obehu a funkčným poruchám nervového systému v systéme ruky a ramena, ako napr. k Raynaudovej chorobe. • Ohrozenia spôsobené kontaktom s alebo vdýchnutím škodlivých kvapalín, plynov, hmiel, výparov a prachov v súvislosti s výfukovými plynmi. • Ohrozenia spôsobené nezdravým držaním tela alebo nadmerným namáhaním v súvislosti s použitím stroja. • Ohrozenia spôsobené neočakávaným rozbehom, neočakávaným pootočením/pretočením na základe výpadku alebo poruchy riadiaceho systému v súvislosti so zlyhaním rukovätí a polohou ovládacích prvkov. • Ohrozenia spôsobené výpadkom riadiaceho systému v súvislosti s pevnosťou rukovätí, polohou ovládacích prvkov a označením. • Ohrozenia spôsobené roztrhnutím (reťaze) v súvislosti s pílovou reťazou počas prevádzky. • Ohrozenia spôsobené odhadzovaním objektov alebo kvapalín v súvislosti s vyhadzovaním triesok a unikaním paliva. • Ohrozenia spôsobené pustením reťazovej píly na zem počas práce na strome. NEBEZPEČENSTVO PORANENIA ! Kontakt s pílovou reťazou môže viesť k smrteľným rezným poraneniam. Nikdy nesiahajte rukami do bežiacej pílovej reťaze. NEBEZPEČENSTVO SPÄTNÉHO RÁZU! Spätný ráz môže viesť k smrteľným rezným poraneniam. NEBEZPEČENSTVO POPÁLENIA! Reťaz a vodiaca lišta sa počas prevádzky zahrievajú. Správanie sa v prípade núdze Vykonajte potrebné opatrenia prvej pomoci zodpovedajúce poraneniu a okamžite privolajte kvalifikovanú lekársku pomoc. Poranenú osobu chráňte pred ďalšími zraneniami a udržiavajte ju v kľude. Pre prípadný výskyt nehody by mala byť na pracovisku vždy poruke lekárnička podľa DIN 13164. Materiál, ktorý z lekárničky vyberiete, sa musí ihneď doplniť. Keď žiadate o pomoc, uvádzajte nasledujúce údaje: 1. 2. 3. 4. Miesto nehody Druh nehody Počet zranených Druh poranení Všetky bezpečnostné upozornenia a pokyny uschovajte pre prípad neskoršieho použitia. 6. Nastavenie Pred uvedením prístroja do prevádzky Táto reťazová píla je dodávaná kompletne zmontovaná. Pred použitím prístroja sa uistite, či sa všetky pohyblivé diely pohybujú bez trenia. Všetky skrutky skontrolujte ohľadom pevného utiahnutia a prekontrolujte aj všetky bezpečnostné zariadenia. Pred naplnením paliva a naštartovaním reťazovej píly musíte skontrolovať napnutie reťaze, pretože počas prepravy sa mohli uvoľniť niektoré z upevnení. SK | 241  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 V prípade potreby napnite reťaz. 1. T  ÁTO REŤAZOVÁ PÍLA JE DODÁVANÁ KOMPLETNE ZMONTOVANÁ. Pred použitím odstráňte ochranu reťaze (16). 2. A K SA REŤAZ MUSÍ NAPNÚŤ Nastavenie napnutia reťaze Správne napnutie pílovej reťaze je mimoriadne dôležité a kontrolovať sa musí pred začiatkom prevádzky a pravidelne pri každom pílení. Ak si nájdete čas na správne nastavenie pílovej reťaze, zlepšíte vaše výsledky pri pílení a dosiahnete dlhšiu životnosť reťaze. • Uvoľnite upevňovacie koliesko lišty (obr. 9/poz. 18) tým, že ho otočíte o 1/2 otáčky PROTI SMERU HODINOVÝCH RUČIČIEK. • Špičku lišty držte nahor a otáčajte napínacím kolieskom reťaze (obr. 9/poz. 3) V SMERE HODINOVÝCH RUČIČIEK, aby ste zvýšili napnutie reťaze. Ak budete napínacie koliesko reťaze otáčať PROTI SMERU HODINOVÝCH RUČIČIEK, napnutie reťaze sa zníži. Uistite sa, či reťaz tesne prilieha dookola lišty (obr. 4/poz. X3). • Po vykonaní nastavenia pevne utiahnite napínacie koliesko reťaze, zatiaľ čo špička lišty ešte smeruje nahor (obr. 9/poz. 18). Reťaz je správne napnutá, ak prilieha tesne a rukou ju je možné potiahnuť okolo lišty, keď je uvoľnená brzda reťaze (5). m VAROVANIE Pri zaobchádzaní s pílovou reťazou alebo pri jej nastavovaní vždy noste vysoko pevné rukavice. m Ak je reťaz možné okolo lišty otáčať iba ťažko alebo ak je blokovaná, je napnutá príliš silno. Vykonajte nasledujúce malé nastavenia: A Uvoľnite upevňovacie koliesko lišty (obr. 9/poz. 18) tým, že ho otočíte o 1/2 otáčky PROTI SMERU HODINOVÝCH RUČIČIEK. Následne znížte napnutie reťaze tým, že napínacie koliesko reťaze (obr. 9/poz. 3) pomaly otočíte PROTI SMERU HODINOVÝCH RUČIČIEK, reťaz sa môže na lište posúvať vpred a vzad (obr. 30). V tomto postupe pokračujte, dokým sa reťazou nebude dať pohybovať hladko, ale napriek tomu bude tesne priliehať (obr. 4/poz. X2). Napnutie reťaze zvýšte otáčaním napínacieho kolieska reťaze V SMERE HODINOVÝCH RUČIČIEK. B Ak je napnutie pílovej reťaze nastavené správne, lištu držte špičkou nahor a pevne utiahnite upevňovacie koliesko lišty (obr. 9/poz. 18). m Ak je pílová reťaz napnutá PRÍLIŠ VOĽNE alebo PRÍLIŠ SILNO, hnacie koleso, lišta, reťaz a ložisko kľukového hriadeľa sa opotrebuje rýchlejšie. Obr. 4/poz. X2 zobrazuje správne napnutie (v studenom stave) a obr. 4/poz. X3 zobrazuje napnutie (v studenom stave). Obr. 4/poz. X1 zobrazuje príliš voľnú reťaz.. 3. MECHANICKÝ TEST BRZDY REŤAZE Vaša reťazová píla je vybavená brzdou reťaze, ktorá minimalizuje riziko poranenia na základe spätného rázu (kickback). Brzda sa aktivuje, keď sa bude pôsobiť tlakom na páku brzdy, len čo ruka obsluhujúcej osoby – napr. pri spätnom ráze – narazí na páku. Pri aktivácii brzdy sa reťaz náhle zastaví. m VAROVANIE Brzda reťaze síce minimalizuje nebezpečenstvo poranenia pri spätnom ráze, ale zamýšľanú ochranu nie je možné poskytnúť, ak sa s pílou zaobchádza ľahkomyseľne. Brzdu reťaze prekontrolujte vždy pred použitím vašej píly a pravidelne počas práce. (Podrobnosti o vykonaní testu mechanickej brzdy si pozrite dole). 4. TESTOVANIE BRZDY REŤAZE • Brzda reťaze je UVOĽNENÁ (pričom sa môže pohybovať reťaz), keď je PÁKA BRZDY (5) POTIAHNUTÁ DOZADU (obr. 11/poz. 2) A ARETOVANÁ, ako je znázornené na obr. 11. • Brzda reťaze je ZABRZDENÁ (pričom reťaz je aretovaná), keď je páka brzdy (5) potiahnutá dopredu a mechanizmus (zobrazený na obr. 10) je viditeľný. Reťazou by sa potom nemalo dať pohybovať (obr. 30). m VAROVANIE Páka brzdy by sa mala zaistiť v oboch polohách. Ak cítite silný odpor alebo ak páku nie je možné presunúť, pílu nepoužívajte. Okamžite ju doneste na opravu do profesionálneho servisného centra. 5. PALIVO A OLEJ – ODPORÚČANÉ PALIVÁ Používajte iba zmes bezolovnatého benzínu a špeciálneho 2-taktného motorového oleja. Zmes narieďte podľa tabuľky na miešanie paliva. m OPATRNE Nepoužívajte palivovú zmes, ktorá bola skladovaná dlhšie ako 90 dní. m Nová pílová reťaz sa rozťahuje, takže sa musí nastaviť po cca 5 rezoch. Pri nových pílových reťaziach to je normálne a interval budúcich nastavení sa po nejakej dobe skráti. 242 | SK  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 m OPATRNE Nikdy nepoužívajte 2-taktný olej s odporúčaným miešacím pomerom 100:1. Pri poškodení motora na základe nedostatočného mazania zanikne záruka výrobcu. m OPATRNE Používajte iba nádoby, ktoré sú určené a schválené na prepravu a uchovávanie paliva. Do priloženej zmiešavacej nádoby naplňte správne množstvá benzínu a 2-taktného oleja (pozri vytlačenú stupnicu na nádobe). Nádobou následne dobre potraste. Odporúčané palivá Niektoré bežné benzíny sú zmiešané s aditívami obsahujúcimi kyslík, ako sú zlúčeniny alkoholu a éteru, aby spĺňali normy na ochranu čistoty ovzdušia. Váš motor beží uspokojujúc so všetkými druhmi benzínov, ktoré sú určené na použitie vo vozidlách, aj s druhmi benzínov obohatených o kyslík. Ako palivo odporúčame používať bezolovnatý normálny benzín. Mazanie reťaze a lišty Pri každom naplnení palivovej nádrže benzínom sa musí doplniť aj reťazový olej v nádrži reťazového oleja. Odporúčame používať štandardný reťazový olej. 6. TABUĽKA NA MIEŠANIE PALIVA Miešací pomer: 40 dielov benzínu na 1 diel 2-taktného oleja. Benzín 2-taktný olej 1 liter 25 ml 5 liter 125 ml m OPATRNE Pílu nikdy neštartujte ani neprevádzkujte, ak nie je riadne nainštalovaná reťaz a páka na zabrzdenie reťaze, príp. predná ochrana rúk. Štart sa okrem toho musí vždy vykonávať s aktívnou brzdou reťaze. Za týmto účelom postupujte takto: • Pravou rukou uchopte zadnú rukoväť. • Ľavou rukou držte pevne prednú rukoväť (obr. 1/ poz. 6) (nie páku na zabrzdenie reťaze) (obr. 1/ poz. 5). • Potiahnite za brzdu reťaze (obr. 10/v smere šípky 1). • Palivovú nádrž naplňte správnou palivovou zmesou (obr. 21/poz. K). • Olejovú nádrž naplňte reťazovým olejom (obr. 21/ poz. L). • Uistite sa, či je pred naštartovaním motora uvoľnená brzda reťaze (obr. 11/poz. 5). O spôsobe uvoľnenia brzdy reťaze sa dozviete v odseku 8, v časti „Uvoľnenie brzdy reťaze“ • Po naplnení palivovej nádrže a nádrže reťazového oleja zatvorte rukou uzávery nádrží. • Nepoužívajte na to žiadny nástroj. 7. NASTAVENIE VOĽNOBEŽNÝCH OTÁČOK Ak rezný nástroj rotuje aj na voľnobehu, v autorizovanom servisnom centre nechajte nastaviť správne voľnobežné otáčky. Upozornenie: Ak motor pracuje na voľnobehu, rezný nástroj nesmie za žiadnych okolností rotovať! 7. Obsluha Nezabudnite, že zákonné predpisy na znižovanie hluku môžu byť na rôznych miestach odlišné. Pred každým použitím skontrolujte toto: • V palivovom systéme sa nenachádzajú žiadne netesnosti. • Prístroj je v bezchybnom stave a bezpečnostné a rezné zariadenia sú kompletné. • Všetky skrutky sú pevne utiahnuté. • Všetky pohyblivé diely sa pohybujú hladko. Štartovanie studeného motora (pozri obr. 21 a obr. 27) Palivovú nádrž naplňte správnou zmesou benzínu a oleja (obr. 21) a naplňte aj reťazový olej (obr. 21). Pozri odsek „Palivo a olej“. m OPATRNE Pílu nikdy neštartujte ani neprevádzkujte, ak nie je riadne nainštalovaná reťaz a páka na zabrzdenie reťaze, príp. predná ochrana rúk. Štart sa okrem toho musí vždy vykonávať s aktívnou brzdou reťaze. Za týmto účelom postupujte takto: • Pravou rukou uchopte zadnú rukoväť. • Ľavou rukou držte pevne prednú rukoväť (obr. 1/ poz. 6) (nie páku na zabrzdenie reťaze) (obr. 1/ poz. 5). • Potiahnite za brzdu reťaze (obr. 10/v smere šípky 1). Uvoľnenie brzdy reťaze 1. Zastavovací spínač prepnite na „0“ (VYP) (obr. 19). 2. Úplne vytiahnite páčku vzduchovej klapky (17), dokým sa nezaistí (obr. 18/v smere šípky 1). 3. 10-krát (obr. 1) stlačte pumpovaciu guľku paliva (23). 4. Pílu položte na pevný, rovný podklad. Pílu pevne držte, ako je znázornené. Tiahlo štartéra (7) potiahnite rýchlo 2-krát (obr. 22 a obr. 27). Dbajte na bežiacu reťaz! 5. Páčku vzduchovej klapky zasuňte čo najhlbšie (obr. 18/v smere šípky 2). SK | 243  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 6. Zastavovací spínač prepnite na „I“ (ZAP), aby ste naštartovali motor (obr. 19/vpravo). 7. Pílu pevne držte a 4-krát rýchlo potiahnite tiahlo štartéra. Motor by sa mal naštartovať (obr. 22 a obr. 27). m OPATRNE Tiahlo štartéra nenechajte po vytiahnutí zaskočiť späť. Môže to viesť k poškodeniam. m OPATRNE Keďže vzduchová klapka (obr. 18/v smere šípky 1) je zatvorená, reťaz sa dá do pohybu a rotuje VYSOKOU RÝCHLOSŤOU, len čo naskočí motor. 8. Motor nechajte zahrievať 10 sekúnd. Na krátku dobu stlačte bezpečnostné blokovanie a plynovú páčku, aby motor prešiel na „voľnobeh“ (obr. 20). m OPATRNE Tiahlo štartéra vždy ťahajte pomaly (až po prvý odpor) predtým, ako ho potiahnete rýchlo na naštartovanie motora. Tiahlo štartéra nenechajte po potiahnutí samočinne zaskočiť späť. Ak motor nenaskočí ani po viacerých pokusoch, prečítajte si odsek „Odstraňovanie chýb“. Tiahlo štartéra vždy ťahajte v priamej línii. Ak ho vytiahnete pod uhlom, vzniká trenie v oblasti očka. Toto trenie spôsobí rozstrapkanie tiahla štartéra, takže toto sa rýchlejšie opotrebuje. Tiahlo štartéra vždy pevne držte, keď sa navíja ťažné lanko. Štartovanie teplého motora (prístroj bol menej ako 15 – 20 minút na voľnobehu) Palivovú nádrž naplňte správnou zmesou benzínu a oleja (obr. 21) a naplňte aj reťazový olej (obr. 21). Pozri odsek „Palivo a olej“. Pílu nikdy neštartujte ani neprevádzkujte, ak nie je riadne nainštalovaná reťaz a páka na zabrzdenie reťaze, príp. predná ochrana rúk. Štart sa okrem toho musí vždy vykonávať s aktívnou brzdou reťaze. Za týmto účelom postupujte takto: • Pravou rukou uchopte zadnú rukoväť. • Ľavou rukou držte pevne prednú rukoväť (obr. 1/ poz. 6) (nie páku na zabrzdenie reťaze) (obr. 1/ poz. 5). • Potiahnite za brzdu reťaze (obr. 10/v smere šípky 1). Pred naštartovaním motora sa uistite, či je uvoľnená brzda reťaze (obr. 11). 1. Uistite sa, či je zastavovací spínač nastavený v polohe „I“ (ZAP) (obr. 19/vpravo). 2. Pílu položte na pevný a rovný podklad. Pílu pevne držte, ako je znázornené (obr. 22). Dbajte na bežiacu reťaz! 3. Tiahlo štartéra potiahnite 6-krát (obr. 22/poz. 7 a obr. 27) rýchlo. Motor by sa mal naštartovať. Ak by motor nenaskočil ani po 6-násobnom pretiahnutí, zopakujte kroky 1 – 6 postupu na naštartovanie studeného motora. Pred každým použitím skontrolujte toto: • V palivovom systéme sa nenachádzajú žiadne netesnosti. VYPNUTIE MOTORA Vypnutie motora v núdzovom prípade: Na zastavenie motora v núdzovom prípade aktivujte páku na zabrzdenie reťaze, príp. prednú ochranu rúk (obr. 26/poz. 5). Tento postup ihneď zastaví reťaz. Spínač ZAP/VYP (obr. 19/vľavo) presuňte do polohy „0“ (stop). Normálny postup: Pustite plynovú páčku (obr. 20/poz. 19) a počkajte, dokým motor nedosiahne svoje voľnobežné otáčky. Zastavovací spínač (obr. 19/vľavo) presuňte do polohy „0“ (stop). Pred použitím prístroja vykonajte všetky pracovné kroky pri vypnutom motore. Odstránenie reťaze alebo lišty za účelom výmeny, údržby alebo čistenia 1. Uistite sa, či je páka na zabrzdenie reťaze potiahnutá späť do polohy UVOĽNENÁ (obr. 11). 2. Vytiahnite páčku na upevňovacom koliesku lišty (obr. 9/poz. 18) a úplne ho odskrutkujte PROTI SMERU HODINOVÝCH RUČIČIEK (obr. 9). Následne odoberte celý bočný kryt. Vykonajte všetky potrebné kroky na výmenu dielov, ako aj na údržbu alebo čistenie. (Tieto sú opísané na iných miestach v tomto návode na obsluhu.) Opätovná montáž lišty a reťaze na jednotke motora m OPATRNE Motor naštartujte až vtedy, keď je píla kompletne zmontovaná. 244 | SK  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 m OPATRNE Pri zaobchádzaní s reťazou vždy noste vysoko pevné rukavice. Pripevnenie lišty POUŽÍVAJTE IBA ORIGINÁLNU LIŠTU, aby bola lišta a reťaz zásobovaná olejom. Otvor na mazanie olejom (obr. 4/poz. C) sa musí udržiavať bez nečistôt a usadenín. 1. Uistite sa, či je páka na zabrzdenie reťaze potiahnutá späť do polohy UVOĽNENÁ (obr. 11). 2. Napínacie koliesko reťaze (obr. 9/poz. 3) otáčajte PROTI SMERU HODINOVÝCH RUČIČIEK, dokým sa ČAP (obr. 7) (vyčnievajúci kolík) nebude nachádzať na konci svojej dráhy posunu v smere spojky a ozubeného kolesa (obr. 9). 3. Drážkovaný koniec lišty položte cez čapy lišty (obr. 3/poz. B). Pripevnenie pílovej reťaze • Reťaz roztiahnite v slučke tak, aby rezné hrany (obr. 4) boli V SMERE HODINOVÝCH RUČIČIEK vyrovnané okolo slučky. • Reťaz zasuňte okolo ozubeného kolesa za spojkou, ako je zobrazené na obrázku 4. Dbajte na to, aby sa články reťaze nachádzali medzi zubami ozubeného kolesa. • Hnacie články zaveďte do drážky a do konca lišty, ako je zobrazené na obrázku 4 – 7. m UPOZORNENIE Pílová reťaz môže na dolnej strane lišty trochu prevísať. Je to normálne. • Lištu ťahajte dopredu, dokým reťaz nebude tesne priliehať. Uistite sa, či sa všetky hnacie články nachádzajú v drážke lišty. • Lištu nasmerujte tak, aby ČAP pasoval do otvoru lišty, ako je zobrazené na obrázku 7. • Páku na zabrzdenie reťaze, príp. prednú ochranu rúk nasmerujte tak, aby čap pasoval do otvoru v telese stroja, ako je zobrazené na obrázku 6. • Pripevnite páku na zabrzdenie reťaze, príp. prednú ochranu rúk a za účelom upevnenia otáčajte upevňovacím kolieskom lišty a páčkou (obr. 9/poz. 18) v smere hodinových ručičiek. Reťaz sa pritom nesmie zošmyknúť z vodiacej lišty. Upevňovacie koliesko lišty v tejto fáze utiahnite iba silou ruky a nasledujte pokyny na nastavenie napnutia reťaze, ako je opísané v odseku NASTAVENIE NAPNUTIA REŤAZE.. 8. Čistenie m OPATRNE Pred vykonaním čistiacich a údržbových prác nastavte zastavovací spínač do polohy zastavenia (0) a vytiahnite konektor zapaľovacej sviečky (obr. 15/poz. D)! Pri bežiacom motore hrozí nebezpečenstvo zásahov elektrickým prúdom. Vykonanie čistiacich prác • Prístroj by sa mal po každom použití dôkladne vyčistiť. Platí to predovšetkým pre reťaz a lištu. • Ochranné zariadenia, vzduchové štrbiny a teleso motora udržiavajte podľa možností bez prachu a nečistôt. Prístroj čistite čistou handričkou alebo vyfúkajte stlačeným vzduchom pri nízkom tlaku. • Jemné piliny a drevené triesky je najjednoduchšie možné odstrániť bezprostredne po použití. • Prístroj pravidelne čistite vlhkou handrou a malým množstvom mazľavého mydla. Nepoužívajte čistiace prostriedky ani rozpúšťadlá. Tieto môžu poškodzovať plastové diely prístroja. Dbajte na to, aby sa do vnútra prístroja nedostala žiadna voda. 9. Údržba a udržiavanie ÚDRŽBA m OPATRNE Všetky údržbové práce na reťazovej píle, s výnimkou prác opísaných v tejto príručke, smie vykonávať iba autorizovaný personál zákazníckeho servisu. Prevádzkový test brzdy reťaze Pravidelne skontrolujte, či brzda reťaze funguje správne. Brzdu reťaze otestujte po prvom reze, po viacnásobnom pílení a v každom prípade po údržbových prácach na brzde reťaze. Brzdu reťaze otestujte takto: 1. Pílu položte na čistý, pevný, rovný podklad. 2. Naštartujte motor. 3. Pravou rukou uchopte zadnú rukoväť. 4. Ľavou rukou držte pevne prednú rukoväť (obr. 1/poz. 6) (nie páku na zabrzdenie reťaze) (obr. 1/poz. 5). 5. Plynovú páčku potlačte na 1/3 menovitých otáčok a potom ihneď aktivujte páku na zabrzdenie reťaze (obr. 10/v smere šípky 1). m OPATRNE Brzdu reťaze aktivujte pomaly a s obozretnosťou. Píla sa nesmie ničoho dotýkať a nesmie byť ani naklonená dopredu. 6. Reťaz by sa mala zastaviť náhle. Potom ihneď pustite plynovú páčku. SK | 245  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 m OPATRNE Ak sa reťaz nezastaví, vypnite motor a pílu za účelom opravy zaneste do najbližšieho autorizovaného zákazníckeho servisu. 7. Ak brzda reťaze funguje správne, vypnite motor a brzdu reťaze opäť uveďte do polohy UVOĽNENÁ. Vzduchový filter m UPOZORNENIE Pílu nikdy neprevádzkujte bez vzduchového filtra. Do motora sa inak nasaje prach a nečistoty a motor sa tým poškodí. Vzduchový filter udržiavajte v čistote! Vzduchový filter sa musí čistiť, príp. vymeniť každých 20 prevádzkových hodín. Údržba a objednávka náhradných dielov Pred vykonaním akýchkoľvek údržbových prác vždy vypnite prístroj a vytiahnite konektor zapaľovacej sviečky (obr. 15/poz. D). Čistenie vzduchového filtra 1. Uistite sa, či je zastavovací spínač nastavený v polohe zastavenia (0). 2. Odoberte horný kryt (obr. 12/poz. 9) tým, že odstránite príchytky na kryte, ako je zobrazené na obrázku 12. Potom môžete odobrať kryt (obr. 13/ poz. 9). 3. Stiahnite konektor zapaľovacej sviečky (obr. 15/ poz. D) zo zapaľovacej sviečky (E) tak, že ho budete súčasne ťahať a otáčať (obr. 15). 4. Odstráňte upevňovacie tlačidlo vzduchového filtra (obr. 15/poz. G) tak, že ho otočíte proti smeru hodinových ručičiek. 5. Vyberte vzduchový filter (obr. 15/poz. F). 6. Vyčistite vzduchový filter. Filter umyte v čistom, teplom mydlovom lúhu. Opláchnite ho v čistej, studenej vode a pred opätovným vložením ho nechajte úplne vyschnúť na vzduchu. Odporúčame mať v zásobe náhradný filter. Vložte vzduchový filter. Upevňovacie tlačidlo vzduchového filtra otočte v smere hodinových ručičiek, aby ste vzduchový filter zaistili. Opäť nasaďte horný kryt pre motor. príp. vzduchový filter (obr. 16/poz. 9). Dbajte na to, aby ste pritom kryt nasadili lícujúc. Utiahnite príchytky krytu (obr. 16/poz. H). Palivový filter m UPOZORNENIE Pílu nikdy neprevádzkujte bez palivového filtra. Vždy po 100 prevádzkových hodinách by sa mal palivový filter vyčistiť alebo pri poškodení vymeniť. Pred výmenou filtra úplne vyprázdnite palivovú nádrž. 1. Uistite sa, či je zastavovací spínač nastavený v polohe zastavenia (0). 2. Odoberte horný kryt a vytiahnite konektor zapaľovacej sviečky. 3. Odstráňte uzáver palivovej nádrže (obr. 21/poz. K). 4. Vhodne ohnite mäkký drôt. 5. Strčte ho do otvoru palivovej nádrže a zachyťte palivovú hadičku. Palivovú hadičku opatrne ťahajte k otvoru, dokým ju nebudete môcť uchopiť prstami. m UPOZORNENIE Hadičku z nádrže nevytiahnite úplne. 6. Filter vyberte z nádrže. 7. Filter stiahnite rotačným pohybom a vyčistite ho. (Ak je poškodený, zlikvidujte ho a nahraďte ho novým.) 8. Koniec vyčisteného, príp. nového filtra nasaďte na palivovú hadičku. Koniec filtra zasuňte do otvoru nádrže. Uistite sa, či filter sedí v dolnom rohu nádrže. Filter v prípade potreby posuňte dlhým skrutkovačom do jeho správnej polohy, ale dbajte na to, aby ste ho pritom nepoškodili. 9. Nádrž naplňte čerstvou zmesou paliva a oleja. Pozri odsek „Palivo a olej“. Opäť nasaďte uzáver palivovej nádrže. Zapaľovacia sviečka (obr. 24b) m UPOZORNENIE Na zachovanie výkonnosti motora reťazovej píly musí byť zapaľovacia sviečka čistá a musí mať správnu vzdialenosť elektród (0,6 mm). Zapaľovacia sviečka sa musí čistiť, príp. vymeniť každých 20 prevádzkových hodín. 1. Zastavovací spínač nastavte do polohy zastavenia (0). 2. Odstráňte horný kryt. 3. Stiahnite konektor zapaľovacej sviečky (obr. 15/ poz. D) zo zapaľovacej sviečky (E) tak, že ho budete súčasne ťahať a otáčať (obr. 15). 4. Zapaľovaciu sviečku odstráňte pomocou kľúča na zapaľovacie sviečky (obr. 1/poz. 22). NEPOUŽÍVAJTE INÝ NÁSTROJ. 5. Zapaľovaciu sviečku vyčistite kefou s medenými štetinami alebo vložte novú (obr. 24). Následne opäť pripevnite horný kryt. Nastavenia karburátora a voľnobežných otáčok m UPOZORNENIE Nastavenia na karburátore smie vykonávať iba autorizovaný zákaznícky servis. Údržba lišty (obr. 25) Lišta (vodiaca lišta reťaze a zubov) sa musí bezpodmienečne pravidelne olejovať. Údržba lišty opísaná v nasledujúcom odseku je potrebná, aby píla mohla dosiahnuť optimálny výkon. 246 | SK  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 m UPOZORNENIE m UPOZORNENIE Ozubenie novej píly je naolejované z výroby. Ak nebudete ozubenie lišty olejovať podľa opisu, zníži sa výkon a dôjde k zadretiu, pričom zanikne záruka výrobcu. Stav priepustov oleja je možné prekontrolovať ľahko. Ak sú priepusty čisté, reťaz niekoľko sekúnd po naštartovaní píly automaticky odstrekuje olej. Vaša píla je vybavená automatickým olejovým systémom. Olejovanie ozubenia Ak sa píla používa intenzívne, ozubenie lišty (Z2) sa musí pravidelne (raz za týždeň) olejovať. Za týmto účelom najskôr dôkladne vyčistite 2 mm otvor na špičke lišty (Z1) a následne do neho vtlačte malé množstvo viacúčelového tuku. Viacúčelový tuk a dekalamitky sú dostupné u špecializovaného predajcu. Automatické mazanie reťaze Vaša reťazová píla je vybavená automatickým olejovým systémom s ozubeným pohonom. Tento automaticky zásobuje lištu a reťaz správnym množstvom oleja. Len čo sa motor zrýchli, rýchlejšie tečie aj olej k platni lišty. Mazanie reťaze sa z výroby nastavilo optimálne. Ak by boli potrebné dodatočné nastavenia, pílu zaneste do najbližšieho autorizovaného zákazníckeho servisu. m UPOZORNENIE Na olejovanie ozubenia lišty sa nemusí odstraňovať pílová reťaz. Olejovanie sa môže vykonávať počas práce pri vypnutom motore. m OPATRNE Pri zaobchádzaní s lištou a reťazou noste vysoko pevné rukavice. Väčšine problémov s lištou je možné zabrániť už tým, že sa reťazová píla bude udržiavať v dobrom stave údržby. Nedostatočne naolejovaná lišta a prevádzka píly s PRÍLIŠ NAPNUTOU reťazou prispievajú k rýchlejšiemu opotrebovaniu. Na minimalizáciu opotrebovania lišty odporúčame nasledujúce kroky na údržbu lišty. m VORSICHT Pri údržbových prácach vždy noste ochranné rukavice. Údržbu píly nevykonávajte, keď je ešte horúci motor. Otáčanie lišty Lišta by sa mala otočiť každých 8 pracovných hodín, aby sa zaručilo rovnomerné opotrebovanie. Drážku a otvor na mazanie olejom lišty udržiavajte vždy čistý (obr. 25). Koľajničky lišty pravidelne kontrolujte ohľadom opotrebovania a odstráňte ostrapy a koľajničky vyrovnajte plochým pilníkom, ak je to potrebné (neobsiahnutý v rozsahu dodávky). m OPATRNE Novú reťaz nikdy neupevňujte na opotrebovanú lištu. Nastavovacia skrutka pre mazanie reťaze (obr. 17/ poz. J) sa nachádza na dolnej strane reťazovej píly. Ak sa otočí proti smeru hodinových ručičiek, mazanie reťaze sa zníži; ak sa otočí v smere hodinových ručičiek, mazanie reťaze sa zvýši. Na prekontrolovanie mazania reťaze držte reťazovú pílu s reťazou nad listom papiera a niekoľko sekúnd ju nechajte bežať na plné otáčky. Nastavené množstvo oleja môžete posúdiť na základe papiera. ÚDRŽBA REŤAZE Ostrenie reťaze Na ostrenie reťaze sú potrebné špeciálne nástroje, ktoré zaručujú, že rezné nástroje sú naostrené v správnom uhle a správnej hĺbke. Neskúsenému používateľovi reťazových píl odporúčame, aby si nechal pílovú reťaz naostriť odborníkom najbližšieho zákazníckeho servisu. Ak si trúfate na nabrúsenie vlastnej pílovej reťaze, špeciálne nástroje si zakúpte v profesionálnom zákazníckom servise. Ostrenie reťaze Reťaz ostrite s ochrannými rukavicami. Všetky rezné články musia mať po ostrení rovnakú šírku a dĺžku. m UPOZORNENIE Ostrá reťaz vytvára dobre tvarované triesky. Ak reťaz začne vytvárať jemné piliny, musí sa naostriť. Po 3-násobnom až 4-násobnom naostrení rezných nástrojov musíte prekontrolovať výšku obmedzovačov hĺbky a tieto musíte v danom prípade pomocou plochého pilníka zbrúsiť a potom musíte zaobliť predný roh. Priepusty oleja Priepusty oleja na lište by sa mali vyčistiť, aby bolo počas prevádzky zaručené riadne olejovanie lišty a reťaze. SK | 247  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Údržba reťaze (pokračovanie) Napnutie reťaze Pravidelne kontrolujte napnutie reťaze a v prípade potreby ho nastavte, aby reťaz priliehala tesne k lište, ale aby bola dostatočne voľná, aby sa po lište dala ťahať rukou. Zabehnutie novej pílovej reťaze Nová pílová reťaz a vodiaca lišta sa musí po menej ako 5 rezoch nastaviť. Počas doby zábehu to je normálne a intervaly medzi budúcimi nastaveniami sa budú zväčšovať. Olejovanie pílovej reťaze Vždy sa uistite, či správne funguje automatické mazanie pílovej reťaze. Vždy dbajte no to, aby bola olejová nádrž naplnená. Počas pílenia musí byť vodiaca lišta a pílová reťaz vždy dostatočne naolejovaná, aby sa znížilo trenie s vodiacou lištou. Vodiaca lišta a pílová reťaz sa nikdy nesmú uviesť do prevádzky bez funkčného mazania. Ak reťazovú pílu používate nasucho alebo s príliš malým množstvom oleja, znižuje sa rezací výkon, skracuje sa životnosť vodiacej lišty, pílová reťaz sa rýchlejšie zatupí a vodiaca lišta sa na základe prehriatia silne opotrebuje. Príliš málo oleja zbadáte podľa vznikajúceho dymu alebo sfarbenia vodiacej lišty. Olejovú hmlu vždy kontrolujte na svetlej ploche tak, že reťazová píla pri plnom plyne smeruje k tejto ploche. m UPOZORNENIE Pílu uschovajte na suchom mieste a ďaleko od možných zápalných zdrojov, ako napr. pecí alebo teplovodných bojlerov na plyn, príp. plynových sušičiek. Návod na ostrenie pílovej reťaze: Typ pílovej reťaze Priemer pilníka 91P ca. 4,0 mm Horný uhol Dolný uhol Horný uhol sklonu (55°) Upínací uhol rotácie Upínací uhol sklonu Bočný uhol 30° 0° 80° Hĺbkový doraz Štandardný hĺbkomer 0,64 mm Pilník 248 | SK  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 10. Technické údaje Nameraná hladina akustického výkonul LwA Zdvihový objem motora 41 cm³ Maximálny výkon motora 1.5 kW Dĺžka rezu 37.5 cm Dĺžka lišty 16” (40 cm) Vedenie pílovej reťaze (3/8”), 9.525 mm Hrúbka reťaze (0.05”), 1.27 mm Otáčky pri chode naprázdno 3100 ± 300 rpm Rýchlosť reťaze max. 21 m/s Maximálne otáčky s rezacou súpravou 11000 rpm Objem palivovej nádrže 260 cm³ Kapacita olejovej nádrže 210 cm³ Antivibračná funkcia Ozubenie reťazového kolesa áno 6 zubov x 9.525 mm Brzda reťaze áno Spojka áno Automatické olejovanie reťaze áno Reťaz s malým spätným rázom áno Hmotnosť netto bez reťaze a lišty 4.5 kg Hmotnosť netto (suchá) 5.7 kg Technické zmeny vyhradené! Noste ochranu sluchu. Vplyv hluku môže spôsobiť stratu sluchu. Obmedzte vznik hluku a vibrácie na minimum! • Používajte iba bezchybné prístroje • Prístroj pravidelne čistite a vykonávajte jeho údržbu. • Váš spôsob práce prispôsobte prístroju. • Prístroj nepreťažujte. • V prípade potreby nechajte prístroj prekontrolovať. • Ak sa prístroj nepoužíva, vypnite ho. • Noste rukavice. Neistota merania KpA Zaručená hladina akustického tlaku LwA Neistota merania KwA 3 dB(A) Vibrácie ahv (prednej rukoväte) max. 6.5 m/s² Vibrácie ahv (zadnej rukoväte ) max. 6.0 m/s² Neistota merania Khv 11. Skladovanie 1.5 m/s² m OPATRNE Reťazovú pílu neuschovávajte nikdy dlhšie ako 30 dní bez vykonania nasledujúcich krokov. Ak reťazovú pílu uschovávate dlhšie ako 30 dní, musíte ju na to pripraviť. V opačnom prípade sa vyparí zvyšné palivo nachádzajúce sa v karburátore a zanechá usadeninu podobnú gume. Mohlo by to sťažiť štart a mať za následok drahé opravy. 1. Pomaly odstráňte uzáver palivovej nádrže, aby ste vypustili prípadný tlak v nádrži. Nádrž opatrne vyprázdnite. 2. Naštartujte motor a nechajte ho bežať, kým sa píla nezastaví, aby ste odstránili palivo z karburátora. 3. Motor nechajte vychladnúť (cca 5 minút). 4. Odstráňte zapaľovaciu sviečku. Potrebujete na to priložený kombinovaný nástroj s kľúčom na sviečky a skrutkovačom. 5. Do spaľovacej komory nalejte 1 čajovú lyžičku oleja pre 2-taktné motory. 6. Niekoľkokrát pomaly ťahajte za lanko štartéra, aby ste na vnútorné komponenty naniesli olej. Opäť nasaďte zapaľovaciu sviečku. Opätovné uvedenie píly do prevádzky 1. Odstráňte zapaľovaciu sviečku. 2. Rýchlo potiahnite za lanko štartéra, aby ste odstránili prebytočný olej zo spaľovacej komory. 3. Vyčistite zapaľovaciu sviečku a dbajte na správnu vzdialenosť elektród na zapaľovacej sviečke; alebo vložte novú sviečku so správnou vzdialenosťou elektród. 4. Pílu pripravte na prevádzku. 5. Nádrž naplňte správnou zmesou paliva/oleja. 6. Do nádrže reťazového oleja nalejte reťazový olej. 12. Preprava Na prepravu píly vyprázdnite benzínovú nádrž. Z píly odstráňte pomocou kefy alebo metličky hrubé nečistoty. 13. Likvidácia a recyklácia Akustického a vibrácie Hladina akustického tlaku LpA 109.6 dB(A) 99 dB(A) 3 dB(A) 114 dB(A) Prístroj sa nachádza v obale za účelom zabránenia poškodeniu pri transporte. Tento obal je vyrobený zo suroviny a tým pádom je ho možné znovu použiť alebo sa môže dať do zberu na recykláciu surovín. Prístroj a jeho príslušenstvo sa skladajú z rôznych maSK | 249  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 teriálov, ako sú napr. Kovy a plasty. Poškodené súčiastky odovzdajte na vhodnú likvidáciu špeciálneho odpadu. Informujte sa v odbornej predajni alebo na miestnych úradoch! 14. Odstraňovanie porúch Nasledujúca tabuľka obsahuje zoznam symptómov chýb a vysvetľuje, čo môžete urobiť, aby ste odstránili problém, ak vaša píla nepracuje správne. Ak problém pretrváva aj po odpracovaní zoznamu, obráťte na najbližšiu servisnú dielňu. m DÔLEŽITÉ! Upozornenie k zaslaniu píly do servisného centra: Z bezpečnostných dôvodov dbajte na to, aby píla pri zasielaní späť neobsahovala žiadne zvyšky oleja a benzínu! Servisné informácie Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujúce diely považované za spotrebný materiál. Diely podliehajúce opotrebeniu*: Pílová reťaz, Vodiaca lišta, Reťazový olej, Motorový olej, Ozubený doraz, zachytávacie zariadenie reťaze, zapaľovacia sviečka, vzduchový filter, palivový filter, filter reťazového oleja * nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky! Schválená rezacia súprava Pílová reťaz Oregon 91P057X Vodiaca lišta Oregon 160SDEA041 Schéma vyhľadávania porúch Porucha Možná príčina Náprava Nesprávny priebeh štartu. Dodržiavajte pokyny v tomto návode. Nesprávne nastavená zmes karburátora. Nechajte karburátor nastaviť autorizovaným servisom. Zapaľovacia sviečka znečistená sadzami. Vyčistite/nastavte alebo vymeňte zapaľovaciu sviečku. Upchatý palivový filter. Vymeňte palivový filter. Znečistený vzduchový filter Odstráňte, vyčistite alebo znova nasaďte filter. Nesprávne nastavená zmes karburátora. Nechajte karburátor nastaviť autorizovaným servisom Motor vynecháva Nesprávne nastavená zmes karburátora. Nechajte karburátor nastaviť autorizovaným servisom. Žiaden výkon pri zaťažení Nesprávne nastavená zapaľovacia sviečka. Vyčistite/nastavte alebo vymeňte zapaľovaciu sviečku. Motor beží skokovo Nesprávne nastavená zmes karburátora. Nechajte karburátor nastaviť autorizovaným servisom. Nadmerne veľa dymu. Nesprávna palivová zmes. Použite správnu palivovú zmes (pomer 40:1). Žiaden výkon pri zaťažení Tupá alebo uvoľnená reťaz Naostrite reťaz alebo vložte a napnite novú reťaz Motor zhasína Benzínová nádrž je prázdna alebo palivový filter v nádrži je nesprávne umiestnený Naplňte benzínovú nádrž Úplne naplňte benzínovú nádrž alebo inak umiestnite palivový filter v benzínovej nádrži Prázdna nádrž na reťazový olej Naplňte nádrž na reťazový olej Upchaté priepusty oleja Vyčistite olejovací otvor v lište Vyčistite ryhu lišty Motor neštartuje alebo naštartuje, ale nebeží ďalej. Motor naštartuje, ale nebeží na plný výkon. Nedostatočné namazanie reťaze (lišta a reťaz sa zahrejú) 250 | SK  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 251  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 CE - Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung CE - Declaration of Conformity CE - Déclaration de conformité scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH • Günzburger Str. 69 • 89335 Ichenhausen / Germany erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für PL UE i normami hereby declares the following conformity under the EU Directive LT nį déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes HU megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre dichiara la seguente conformità s­ econdo le direttive e le normati- SI declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las CZ výrobek declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as SK výrobok erklærer hermed, at følgende produkt er i overensstemmelse med HR mama za sljedece artikle verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop RS za artikal vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direk- RO ­normelor UE pentru articolul försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv BG на ЕС и норми за артикул DE den Artikel deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straips- GB and standards for the following article FR pour l’article IT ve UE per l‘articolo az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro ES normas para el artículo prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre PT normas para o seguinte artigo DK nedenstående EUdirektiver og standarder ovime izjavljuje da postoji ­sukladnost prema EU-smjernica i norpotvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i normama NL betrekking h­ ebbende EG-richtlijnen en normen FI tiivit ja standardit declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива SE och standarder för följande artikeln Marke / Brand: scheppach Art.-Bezeichnung / Article name: KETTENSÄGE MIT BENZINMOTOR PETROL CHAIN SAW TRONÇONNEUSE THERMIQUE Art.-Nr. / Art. no.: 5910113903 Seriennummer: 0142-011353 - 0142-015977 2004/22/EC 2014/29/EU 2014/68/EU 2014/35/EU X 2014/30/EU X 89/686/EC_96/58/EC X 2000/14/EC_2005/88/EC Noise: measured LWA = 109,6 dB(A); guaranteed LWA = 114 dB(A) P = xx KW; L/Ø = cm 90/396/EC x Annex V 2011/65/EU* Annex VI Notified Body: Intertek Deutschland GmbH, Stangenstraße 1, 70771 Leinfelden-Echterdingen Notified Body No.: 0905 2006/42/EC Annex IV X CSP41 CSP41 CSP41 Notified Body: Intertek Deutschland GmbH Notified Body No.: 0905 Certificate No.: 17SHW1707-01 X 2016/1628/EC Emission. No: e13*2016/1628*2017/656SHB1/P*0036*00 Standard references: EN ISO 11681-1:2011; EN ISO 14982:2009 Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller. This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer. Le fabricant assume seul la responsabilité d‘établir la présente déclaration de conformité. Ichenhausen, den 30.04.2019 __________________________ Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director First CE: 2017 Subject to change without notice Documents registar: Stefan Hartinger Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen 252  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252

Scheppach CSP41 Translation Of Original Instruction Manual

Categoría
Motosierras inalámbricas
Tipo
Translation Of Original Instruction Manual
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas