Pulsar Core FXQ El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
pulsar-vision.com
I N S T R U C T I O N S
THERMAL IMAGING SCOPE -
FRONT ATTACHMENT
CORE
FXQ35BW
FXQ55BW
Тепловизионные приборы CORE требуют лицензии, если
они экспортируются за пределы Вашей страны.
I dispositivi termici CORE necessitano una licenza se
esportati al di fuori del proprio paese.
Attention!
CORE thermal imaging devices require a license if exported
outside your country.
¡Atención!
Attention! Les dispositifs d'imagerie thermique CORE
nécessitent une licence s'ils sont exportés hors de votre
pays.
Los dispositivos de visión térmica CORE requieren una
licencia si se exportan fuera de su país.
Achtung!
Wärmebildgeräte CORE benötigen eine Lizenz, wenn sie
außerhalb Ihres Landes exportiert werden.
Attenzione!
Внимание!
v.0220
2-15
16-29
30-43
44-57
58-71
72-85
IMAGEUR THERMIQUE
CORE FXQ35BW/FXQ55BW
WÄRMEBILDGERÄT
CORE FXQ35BW/FXQ55BW
DISPOSITIVO TÉRMICO
CORE FXQ35BW/FXQ55BW
VISORE TERMICO
CORE FXQ35BW/FXQ55BW
ТЕПЛОВИЗОР CORE
FXQ35BW/FXQ55BW
CORE FXQ35BW/FXQ55BW
THERMAL IMAGER
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
РУССКИЙ
THERMAL IMAGING SCOPE - FRONT ATTACHMENT
CORE
FXQ35BW
FXQ55BW
SPECIFICATIONS
Ÿ Lens cloth
Ÿ Monocular
Ÿ External power adapter
The design and software of this product are subject to change for development purposes.
Ÿ User manual
Ÿ Thermal Imaging Scope
PACKAGE CONTENTS
Ÿ Carrying case
Ÿ USB cable
Ÿ Hand strap
Ÿ Remote control
Ÿ Warranty card
The latest edition of this user manual is available at http://www.pulsar-vision.com
DESCRIPTION
CORE is a multifunctional thermal imaging device designed for use at night
during the daytime in adverse weather conditions (fog, smog, rain), as well as
in the presence of obstacles that might hamper the detection of targets
(branches, tall grass, thick bushes etc.). The monocular allows the user to
observe objects at distances of above 1000 metres. Unlike the image
intensifier tube-based night vision devices, CORE thermal imagers do not
require an external light source, nor are they affected by exposure to daylight.
Areas of application of CORE devices include observation and orientation in
low visibility conditions, hunting, search and rescue.
FEATURES
Ÿ 5x optical magnification (as a monocular)
Ÿ 384x288 pixel sensor size
Ÿ Observation range greater than 1800 m
Ÿ High contrast monochrome AMOLED display (640x480 pixels)
Ÿ The device is mountable on a daylight device
Ÿ Improved object recognition and detection based on IRIS technology
(software based on an intellectual dynamic equalization algorhythm)
Ÿ Three calibration modes - manual, automatic, semi-automatic
Ÿ Compact size
Ÿ IPX7 / IPX5 water resistance
Ÿ Lightweight
Ÿ Wireless remote control
Ÿ Sustainable operation at temperatures from -25 °C to +50 °C
Ÿ Three operating modes Rocks, Forest, Identification
SKU
Model
16
5
17
IPX7* / IPX5**
5x / 1x
x2
13.1
5.6
310x71x67 /
12.2x2.8x2.6
384x288
F50/1.2
5
2xCR123
50
0.65 / 22.9
Uncooled
+5/-5
1800/1970
640x480
5-7.2
4
Uncooled
17
50
5
9.8
1350/1476
5
640x480
x2
F38/1.2
+5/-5
16
5x / 1x
5-7.2
2xCR123
4
384x288
17.2
0.65 / 22.9
IPX7* / IPX5**
300x71x67 /
11.8x2.8x2.6
77372BW
Core FXQ55BW
77371BW
Core FXQ35BW
5V (USB) / 12V (EPS)
Operating time on a battery set (t=22 °C), hour
Pixel size, µm
Eye relief, mm
Horizontal field of view, degree
Digital zoom (monocular mode)
Field of view, m at 100 m
Diopter adjustment, D
Detection distance of an animal 1.7 m high,
m/yard, approx.
Optical characteristics
Objective lens, mm
Close-up range, m
Type
Power supply, V
Resolution, pixel
Display
Battery type
External power supply
Resolution, pixels
Microbolometer
Operational characteristics
Type
Dimensions (of the monocular), mm
inch
Frame rate, Hz
Magnification of monocular / attachment
Exit pupil diameter, mm
Operating temperature
Weight (without batteries), kg / oz
Degree of protection (attachment / monocular), IP
code (IEC60529)
ENGLISH
AMOLED
-25 °C … +50 °C / -13 °F... 122 °F
2 3
ENGLISH ENGLISH
** When used with an external battery
* Not supported when replacing eyepiece / monocular during rain
EXTERNAL VIEW AND CONTROLS
First short
press
Next short
press
Long press
Menu operation
Short press
Long press
Powering
the unit on
Unit calibration Powering
the unit off
Unit calibration,
confirmation of
defective pixel
elimination –
in corresponding
menu option
Powering
the unit off
Increasing
brightness
and contrast
level*
Menu navigation –
upwards and
rightwards
Increasing
brightness
and contrast
level*
Decreasing
brightness
and contrast
level
Color
inversion
Menu navigation –
downwards and
leftwards
Activating
contrast
control
mode
Activating
brightness
control
mode
Confirmation and
menu option exit
Entering
the menu
Confirmation and
menu option exit**,
main and auxiliary
menu exit.
**in selected menu options (clock setup).
ON/OFF”
“RIGHT”
“LEFT”
“MODE”
H
A
MENU / STATUS BAR ICONS:
M
Operating mode Rocks
Operating mode “Forest”
Operating mode “Identification”
Manual calibration mode
Semiautomatic calibration mode
Automatic calibration mode
Clock setup
Brightness setting of menu icons
Defective pixel repair option
Cross for defective pixel repair
Brightness and contrast setup
Image inversion modes: “White hot”/“Black hot”
Return to default defective pixel pattern
Low battery indicator
Decreasing
brightness
and contrast
level
* depending on the mode selected with MODE.
------
---
1 2 3 4 5
Fig.
1
7 9
8
10
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Button LEFT
Objective lens
Button ON/OFF
Lens cover
Battery cover
Button MODE
Monocular
Button RIGHT
Diopter adjustment wheel
Lens focus ring lever
4 5
ENGLISH ENGLISH
Ÿ Charge level appears in the status bar ( ).
Ÿ Install two CR123A batteries observing the correct
polarity as shown on and inside the battery cover.
Ÿ icon flashes in the status bar.
Note: do not use batteries of different types or batteries with various levels of
charge.
Ÿ When the battery is completely discharged, this
Warning: do not use rechargeable batteries since their use
causes inaccurate battery level indication and possible
disconnection during operation.
Ÿ Replace the battery cover and press it until it clicks -
make sure the cover is closed on both sides.
GUIDELINES FOR OPERATION
The unit has been designed for long-term use. To ensure sustainable
performance, please adhere to the following:
Ÿ Before use make sure that you have mounted and adjusted the unit
according to the instructions of the section marked Operation.
Ÿ Store in the carrying case with the lens cap on.
Ÿ Switch the device off after use.
Ÿ Any attempt to dismantle or repair the device will void the warranty!
Ÿ The device is designed for use in a wide range of operating temperatures.
However, if it has been brought indoors from cold temperatures, do not turn it
on for 2 to 3 hours. This will prevent condensation on the external optical
surfaces.
WARNING! Do not point the objective lens of the device at intense light
sources such as the sun. This may cause electronic components in the device
to malfunction. The warranty does not cover damage caused by improper
operation.
BATTERY INSTALLATION
Ÿ
Ÿ Turn the battery compartment knob (3) counter-clockwise
as far as it will go and remove it.
Ÿ To ensure reliable performance, regular technical inspections of the device
are recommended.
Open:
5V
12V
PUSH
C
- power bank (output voltage 5V, USB plug) or
- EPS3I or EPS5 Battery Pack (output voltage 12V; 2.1 mm plug).
The supplied external power adapter allows you to use the following as
external power supply:
How to connect:
Warning! When the unit operates on external power supply, the low
battery indicator (icon ) does not show the actual battery charge level.
EXTERNAL POWER SUPPLY
Install the external power adapter into the monoculars battery
compartment (see Fig. 3) and press it firmly from above to make sure
that the adapters latches (C) have snapped on both sides.
Power the unit on with a short press of the “ON/OFF” (9) button.
Open and remove the battery compartment cover (see section 7).
Secure the cover (6) on the adapter (see Fig. 3).
Connect your power bank to the USB port (5V) or your EPS3I/EPS5
battery Pack to the external power jack (12V).
To remove the external power adapter, push the latches on both sides
and pull it.
The power supply or the plug may have marking
Note. When using your own external power supply, central pin of the 12V
power supply that you connect to the “power” jack of the unit, must have
marking “+”.
3
Fig.
3
Fig.
2
6 7
ENGLISH ENGLISH
OPERATION
Start and setup
Turn on the device by pressing the ON button (10). If the battery has no charge,
the empty battery icon in the status bar will start blinking.
Ÿ Perform image calibration (see the section entitled Calibration). Calibration
enables levelling of the background temperature of the microbolometer and
eliminates image flaws.
Ÿ Adjust the sharpness of the icons on the status bar by turning the diopter
adjustment wheel (5).
Ÿ To control display brightness, press briefly navigation buttons - LEFT (6) (to
decrease) and RIGHT (9) (to increase). The brightness level selected (from
0 to 20) appears next to the icon in the top right corner of the display.
Ÿ To control display contrast, press briefly navigation buttons - LEFT (6)
(decrease) and RIGHT (9) (increase). Selected contrast level (from 0 to 20)
appears next to icon in the top right corner of the display.
Ÿ To switch to contrast control, press briefly the MODE (8) button (the icon
appears). Press briefly navigation buttons - LEFT (6) (decrease) and RIGHT
(9) (increase) to select contrast level (from 0 to 20). Corresponding contrast
level appears next to icon in the top right corner of the display.
Ÿ Point the unit at a warm object located at a certain distance, 100 metres, for
example.
Ÿ Rotate the lens focus knob (7) until you achieve optimum image quality.
Ÿ After this adjustment no further diopter adjustment should be required,
regardless of distance or other factors. Adjust image quality only with the
lens focus knob.
Image calibration
Three calibration modes are available: manual (M), semiautomatic (H) and
automatic (А).
Manual (silent) calibration mode
Ÿ Open the lens cap (2).
Ÿ Press briefly the ON/OFF button (10) to power on the unit and hold down the
MODE (8) button for two seconds to enter the menu.
Ÿ Use the navigation buttons LEFT (6) and RIGHT (9) to select item Cal. Select
mode M. Press MODE to confirm. To exit the menu, press and hold MODE
for two seconds or wait 10 seconds for automatic exit.
Ÿ Close the lens cap. Press the ON/OFF button to calibrate. The image will
freeze for 1-2 seconds. Then open the lens cap. Calibration is completed.
Ÿ If you see image flaws (such as frozen image, vertical stripes etc.) re-
calibrate the unit with the lens cap closed.
Semiautomatic calibration mode
Ÿ Power on the unit, open the lens cap.
Ÿ Hold down the MODE (8) button for two seconds to enter the menu.
Ÿ Use the navigation buttons LEFT (6) and RIGHT (9) to select item Cal.
Ÿ Select mode H. Press MODE to confirm.
Ÿ Press the ON/OFF (10) button to calibrate. The image will freeze for 1-2
seconds and you will hear the sound of the internal shutter. Calibration is
completed.
Automatic calibration mode
In automatic calibration mode the thermal imager calibrates by itself according
to the software algorithm. The detector (microbolometer) is closed with the
shutter automatically. User-assisted calibration using the ON/OFF button is
allowed in this mode.
Ÿ Power on the unit and open the lens cap.
Each mode includes optimal combination of parameters (brightness, contrast,
gain etc.) to deliver the best possible image for the specific viewing conditions.
Ÿ Icon of the mode selected is shown on the status bar.
Ÿ Briefly press MODE to confirm your choice.
Ÿ Defective pixel repair
Operating modes
Ÿ Operating mode
Ÿ At the moment of the automatic calibration the image will freeze for 1-2
seconds and you will hear the sound of the internal shutter.
Ÿ Operating modes (Rocks, Forest, Identification)
Status bar
Ÿ Current battery status
Ÿ Clock setup
Ÿ Select mode A with the navigation buttons. Press MODE to confirm.
Note: time intervals between calibrations depend on the heat of the detector.
Calibration may take place more frequently when the device is switched on.
Ÿ Current time
Ÿ Calibration mode
The menu includes the following options
Ÿ Press and hold down the LEFT (6) button for two seconds to activate colour
inversion (functions White hot and Black hot). When the function White hot is
used, warm objects are represented in shades of bright colour; Black hot
represents objects in shades of dark colour.
Ÿ Hold down the MODE button for two seconds to enter the menu.
Ÿ Remote control activation
The status bar shows information as follows:
Other functions
Ÿ Press and hold down ON/OFF (10) for two seconds to switch off the unit.
MENU
Ÿ Use the navigation buttons LEFT (6) and RIGHT (9) to select item Cal.
Ÿ Brightness setting of menu icons
Ÿ Calibration mode (manual, semi-automatic, automatic)
Ÿ Color inversion activated
The unit features three automatic operating modes: Rocks (enhanced
contrast), Forest (low contrast) and Identification (enhanced detail
rendering).
Ÿ Press and hold down the MODE (8) button for two seconds to enter the
menu, and select mode with buttons LEFT (6) and RIGHT (9).
8 9
ENGLISH ENGLISH
Ÿ Press briefly navigation buttons - LEFT (6) and RIGHT (9) to select icon .
Press MODE.
Ÿ Press MODE again to proceed to minute setup. Set using the navigation
buttons.
Ÿ Select brightness level (1 to 10) with the navigation buttons.
Ÿ To exit the main menu, hold down the MODE button for two seconds or wait
10 seconds to exit automatically.
Ÿ Select the icon with buttons LEFT (6) and RIGHT (9). Briefly press MODE.
Clock setup
Ÿ Press and hold down the MODE (8) button for two seconds to enter the
menu.
Ÿ Press MODE to proceed to hour setup. Set using the navigation buttons.
Ÿ Select time format 24 or AM/PM with navigation buttons.
Ÿ To exit the main menu, hold down the MODE button for two seconds or wait
10 seconds to exit automatically.
Remote control activation
The wireless remote control duplicates the functions of the
device, color inversion and image calibration.
It has three buttons:
Ÿ Button ON (20) – turning on/off the unit (on – brief
press/off long press (2 sec)).
Ÿ Button (21) - color inversion
Ÿ Button CAL (22) image calibration
To start using the wireless remote control you will need to
activate it:
Ÿ Turn on the device and select menu option RC activation
(icon ).
Ÿ Press MODE (8) button. Message Wait will appear and a countdown will
start within which you need to press and hold for two seconds any RC button.
Ÿ Press briefly navigation buttons - LEFT (6) and RIGHT (9) to select icon ,
and press MODE.
Defective pixel repair
icon The RC is ready for use.
Ÿ If the RC does not work, replace the battery. To do this, undo the screws on
the rear panel of the RC, remove the cover, pull out the old battery and insert
a new CR2032 battery.
Ÿ If the activation is successful, message Complete will appear next to
When operating the thermal imager, there is a possibility of defective (dead)
pixels (bright or dark dots with constant brightness) appearing on the detector
which are visible on the image.
CORE devices allow you to repair defective pixels on the detector (microbolo-
meter) using a software-based method.
Ÿ Press and hold down the MODE (8) button for two seconds to enter the
menu.
See section 9 Operation for details.
Calibration modes
Setting the brightness of the menu icons
Ÿ Press and hold down the MODE (8) button for two seconds to enter the
menu.
Ÿ Select icon in the pop-up submenu and press MODE.
Ÿ A cross appears in the centre of display, coordinates (X; Y) of the cross
relative to the centre of display appear in the place of pop-up icons,
Ÿ To exit the main menu, press and hold down the MODE button for two
seconds or wait 10 seconds to exit automatically.
icons disappear.
Ÿ After the centre of the cross is aligned with a defective pixel, press the
ON/OFF (10) button to repair the pixel.
Ÿ If successful, a short OK message appears next to the coordinates.
Ÿ Options Yes and No appear on the right of the icon.
Ÿ Use navigation buttons to select Yes and press the MODE button.
Ÿ Further on, move the cross to repair another defective pixel. When moving
the cross to the coordinates area, the latter goes to the lower right portion of
the display.
Ÿ If you choose not to return to default pixel pattern, select No and press
MODE button.
Ÿ Use navigation buttons to align the center of the cross with a defective pixel
(defective pixel should go out). Switch direction of the cross from horizontal
to vertical by a short press of the MODE (8) button.
USING CORE WITH OTHER OPTICAL DEVICES
Its original design allows the monocular to be quickly converted into
attachment and vice versa.
Ÿ Install the cover ring adapter on your optical device using a metal adapter
(bought separately). To do this:
Attention! One or two pixels in the form of bright white or black 1-2 pixels dots
are permitted on the display of thermal imager. These pixels cannot be
repaired and are not a defect.
Ÿ To exit the defective pixel repair menu option, press and hold the MODE
button for two seconds.
Return to default defective pixel pattern
Ÿ If you wish to return to the default defective pixel pattern (i.e. restore all
defective pixels previously repaired), select the icon in the pop-up submenu
and press the MODE (8) button.
Ÿ Select a cover adapter with an insert of the required diameter (bought
separately) depending on the outer diameter of the objective lens of the day
device.
Ÿ The figures 42 mm, 50 mm, 56 mm in adapter's model name correspond to
the optical diameter of the lens of your day device.
Ÿ Measure the outer diameter of the housing of the lens of your day device and
select an insert based on the data in the table below.
You can use the CORE device not only as a monocular but also as an
attachment for optical devices.
Ÿ Remove the monocular from the thermal unit by moving the lock (15) of the
thermal imager adapter which holds the monocular and turning the
monocular counterclockwise.
Conversion procedure:
Ÿ Example. If the lens diameter of your day device is 42mm, and the
measured outer diameter of the housing of the lens of your day device is 47.2
mm, you need to use an insert with marking Ø 47.
20
21
22
Fig.
4
10 11
ENGLISH ENGLISH
Compatibility chart of inserts for day devices
Ÿ Snap the lever (19) from the original OPEN position to the CLOSE position
(Fig.4). Check that the adapter fits the objective lens snugly.
Ÿ Important! The insert must be installed with the tapered part facing
downwards.
Ÿ Install the insert (12) fully into the adapter (13) (Fig.3)
Ÿ Remove the cover (14) from the cover ring adapter by turning it counter-
clockwise.
Ÿ Install fully the adapter with the insert onto the objective lens (11) of the day
device.
56
59.7-60.6 60
60.7-61.6 61
61.7-62.6
62
62.7-63.6
63
64
63.7-64.6
65
64.7-65.6
46.7-47.6
47
47.7-48.6 48
48.7-49.6
49
49.7-50.6
50
54.7-55.6
55
55.7-56.6 56
56.7-57.6
57
57.7-58.6
58
59
58.7-59.6
42
45.5
45.5
46
46
46.5
46.5
50
51.6
51.6
53.4
53.4
Ÿ Tighten the locking screw (17).
If you see there is a gap please:
Ÿ To install the thermal imager on a day device, match the adapter's pins with
the grooves on the thermal imager and turn clockwise, the lock (15) must
snap.
MAINTENANCE AND STORAGE
Ÿ Loosen the locking screw (18) with the hex-nut wrench (S=2mm).
Ÿ The unit features degree of protection IPX7/IPX5 (IPX7 - fully waterproof,
submersible at 1 metre for 30 minutes; IPX5 protection against intrusion of
water jets).
Listed below are some potential problems that may occur when using the
device. Carry out the recommended checks and troubleshooting steps in the
order listed. Please note that the table does not list all of the possible
problems. If the problem experienced with the scope is not listed, or if the
suggested action meant to correct it does not resolve the problem, please
contact the manufacturer.
It is recommended that you degrease the objective lens body of your day
device and the inner side of the insert before installing the cover adapter.
Ÿ Batteries should not be exposed to excessive heat, such as sunshine, fire or
similar sources.
Ÿ Tighten the screw (17) with hex-nut wrench (S=4mm) with a clamping force
necessary to ensure that the adapter fits tightly the objective lens.
Ÿ To reattach the monocular back to the thermal unit, remove the day device,
insert the monocular's pins into the grooves of the thermal unit and rotate
clockwise, until the lock snaps.
Ÿ Always store the unit in its carrying case in a dry, well-ventilated space. For
prolonged storage, remove the batteries.
TROUBLESHOOTING
Ÿ Clean the device’s optical surfaces only if necessary, and use caution.
Firstly, remove (by blowing with a blower brush or canned air) any dust or
sand particles. Then proceed to clean by using camera/lens cleaning
equipment approved for use with multicoated lenses. Do not pour the
solution directly onto the lens!
1411 12 13
18 19
15 17
16
Fig.
5
12 13
ENGLISH ENGLISH
Problem
The unit will
not turn on.
The image is blurry,
with vertical stripes
and uneven background.
The image is too dark.
Possible cause
The batteries have been
incorrectly installed.
The battery cover is not
tightly closed.
Contact points have
oxidized in the battery
compartment or on the
battery cover due to
leaking batteries or contact
points becoming exposed
to a chemically reactive
solution.
The batteries are fully
Exhausted, or one or several
batteries are faulty.
Calibration is required.
Make sure the lenses are
not misted or soiled.
The lowest brightness
level is set.
Corrective action
Reinstall the batteries
observing polarity.
Close the battery cover
tightly.
Clean the contacts of the
battery compartment or
the battery cover.
Install fresh batteries.
Perform calibration according
to section 8 OPERATION.
Clean the lenses with a cloth
moistened with alcohol.
Adjust display brightness.
When using the scope at
negative temperatures
image quality is worse than
at positive temperatures?
At low operating temperatures objects under observation
(background) normally cool down to roughly equal
temperatures which leads to lower temperature contrast, and
to image quality (precision) degradation. This is normal for
thermal imaging devices.
Due to various thermal conductivity, objects (surrounding
environment, background) under observation get warm faster
at positive temperatures, which allows higher temperature
contrast and, thus, quality of the image produced by a thermal
imager, will be better.
Click on the link to read frequently questions on thermal vision
http://www.pulsar-nv.com/support/faq/
14
ENGLISH
NOTES
SPÉCIFICATIONS
DESCRIPTION
CORE est un appareil d'imagerie thermique multifonctionnel conçu pour être
utilisé pendant la nuit, pendant le jour dans des conditions météo défavorables
(brouillard, smog, pluie), et aussi en présence d'obstacles pouvant empêcher
de détecter les cibles (branches, herbe haute, buissons épais, etc.). Le
monoculaire permet à l'utilisateur d'observer des objets à des distances
supérieures à 1000 mètres. Contrairement aux lunettes de vision de nuit
utilisant un tube intensificateur d'image, les imageurs thermiques CORE ne
nécessitent pas une source extérieure de lumière, et ne sont pas affectés par
l'exposition à la lumière du jour. Les domaines d'application des lunettes
CORE comprennent l'observation et l'orientation dans des conditions de faible
visibilité, la chasse, la recherche et le sauvetage.
CONTENUS DE L'EMBALLAGE
Ÿ Monoculaire
Ÿ Caméra thermique
Ÿ Adaptateur d'alimentation externe
Ÿ Câble USB
Ÿ Etui
Ÿ Télécommande
Ÿ Manuel de l'utilisateur
Ÿ Carte de garantie
Ÿ Dragonne
Ÿ Chiffon pour objectif
La conception et le logiciel de ce produit peuvent être modifiés en vue du
développement. La dernière édition de ce manuel d'utilisation est disponible sur
http://www.pulsar-vision.com
CARACTÉRISTIQUES
Ÿ La lunette est montable sur un dispositif optique
Ÿ Meilleure reconnaissance et détection d'objet grâce à la technologie IRIS
(logiciel basé sur un algorithme d'égalisation dynamique intellectuel)
Ÿ Trois modes opératoires - roches, forêt, reconnaissance
Ÿ Trois modes d'étalonnage - manuel, automatique, semi-automatique
Ÿ Distance d'observation supérieure à 1800 m
Ÿ Grossissement optique 5x (comme un monoculaire)
Ÿ Écran AMOLED monochrome à contraste élevé (640x480 pixels)
Ÿ Fonctionnement de longue durée à des températures de -25 °C à +50 °C
Ÿ Etanchéité à l’eau IPX7 / IPX5
Ÿ Léger
Ÿ Télécommande sans fil
Ÿ Dimensions réduites
Ÿ 384x288, taille de la matrice pixel
SKU
MODÈLE
77372BW
Core FXQ55BW
77371BW
Core FXQ35BW
Non refroidi
384x288
17
5
4
0,65
IPX7* / IPX5**
+5/-5
50
2xCR123
5-7,2
13,1
1800
5
310x71x67
5x / 1x
F50/1.2
16
5,6
640x480
-25 … +50
17
Non refroidi
9,8
384x288
50
5x / 1x
F38/1.2
16
5
+5/-5
1350
640x480
5-7,2
2xCR123
4
IPX7* / IPX5**
300x71x67
0,65
17,2
5
-25 … +50
5V (USB) / 12V (EPS)
Caractéristiques optiques
Taille des pixels, µm
solution, pixel
Alimentation externe
Microbolotre
gagement oculaire, mm
La température de fonctionnement, °C
glage dioptrique, D
Champ de vision horizontal (de monoculaire / de l’attache), deg
Champ de vision (de monoculaire / de l’attache), m à 100 m
Alimentation, V
Type de pile
Degré de protection (lattache / monoculaire), code IP (CEI60529)
solution, pixels
Taux de rafraîchissement, Hz
Grossissement de monoculaire / de l’attache
Distance de prise de vue rapprochée, m
Distance de detection d'un animal de 1,7 m de long, m, environ
Diamètre pupille de sortie (de monoculaire / de l’attache), mm
Type
Affichage
Type
Caractéristiques orationnelles
L’autonomie (à t=22 °C), heure
Dimensions de monoculaire, mm
Poids (sans piles), kg
Lentille d'objectif, mm
FRANÇAIS
AMOLED
16 17
FRANÇAIS FRANÇAIS
** Utilisé avec une batterie externe
* Ne s'applique pas lors du remplacement de l'oculaire / monoculaire pendant la pluie
VUE EXTÉRIEURE ET COMMANDES
H
A
M
Mode d'opération “Montagne/Rocheux”
Mode d'opération “Forêt”
Mode d'opération “Reconnaissance”
Mode d’étalonnage Manuel
Mode d’étalonnage Semi-automatique
Mode d’étalonnage Automatique
Régime d'ajustage de l'heure
Réglage du niveau de luminosité des icônes de menu
Mode d'élimination des pixels défectueux
Croix pour éliminer des pixels défectueux
Réglage du niveau de luminosité et de contraste
Régimes “White hot / Black hot”
Retour à la carte d'usine des pixels
Affichage de charge de batteries
PICTOGRAMMES DU MENU / BARRE D’ETAT
Pression rapide
premiere
Pression rapide
suivante
Pression
longue
Opération du menu
Pression rapide
Pression longue
Mise en fonction
de l’appareil.
Calibration
de l’appareil.
Mise hors
fonction
de l’appareil.
Calibration de l’appareil,
confirmation d’élimination
des pixels défectueux –
dans une option du menu
correspondant.
Mise hors fonction
de l’appareil.
Augmentation
du niveau de
luminosité et
de contraste*
Menu navigation -
vers le haut et
vers la droite.
Augmentation
du niveau de
luminosité et
de contraste*
duction du
niveau de
luminosité
et de contraste*
Mode
“Inversion
Couleur
Navigation dans le
menu - vers
le bas et vers
la gauche
Activation
du mode
de réglage
du contraste
Activation
du mode
de réglage
de la luminosi
Confirmer et quitter
une option du menu
Entrer dans
le menu
Confirmer et quitter
une option du menu**,
quitter le menu
principal et
supplémentaire.
**dans certains options du menu (réglage de l’horloge).
ON/
OFF”
DROIT
“GAUCHE”
“MODE”
duction du
niveau de
luminosité
et de contraste*
* selon mode sélectionné avec MODE
1 2 3 4 5
Fig.
1
7 9
8
10
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Levier de bague de mise au point de l'objectif
Monoculaire
Touche de navigation LEFT (GAUCHE)
Molette de réglage dioptrique
Touche de navigation RIGHT (DROITE)
Couvercle de la lentille
Bouton MODE
Couvercle de compartiment piles
Bouton marche/arrêt (ON/OFF)
Lentille d'objectif
18 19
FRANÇAIS FRANÇAIS
l'icône clignote dans la barre d'état.
Ÿ La lunette est conçue pour être utilisée dans une large gamme de
températures. Cependant, si elle a été amenée en intérieur à partir d'une
température extérieure froide, ne l'allumez pas pendant 2 à 3 heures. Cela
permettra d'éviter la condensation sur les surfaces optiques externes.
INSTALLATION DES PILES
RECOMMANDATIONS POUR L'UTILISATION
Ÿ Éteignez la lunette après utilisation.
Ÿ Pour assurer des performances fiables, les contrôles techniques réguliers
de la lunette sont recommandés.
Avertissement! Ne pointez pas la lentille de l'objectif de la lunette sur des
sources lumineuses intenses comme le soleil. Ceci peut provoquer le mauvais
fonctionnement des composants électroniques dans la lunette. La garantie ne
couvre pas les dommages causés par une utilisation incorrecte.
Ÿ Toute tentative de démonter ou de réparer la lunette invalidera la
garantie!
Ÿ Remettez en place le couvercle du compartiment pile et
appuyez jusqu'à ce qu'il s'encliquette - vérifiez que le
couvercle est fermé des deux côtés.
La lunette a été conçue pour une utilisation de longue durée. Pour assurer une
performance durable, veuillez respecter les consignes suivantes:
Ÿ Installez deux piles CR123A respectant la polarité
comme indiqué sur et à l'intérieur du couvercle du
compartiment.
Ÿ Lorsque la pile est complètement déchargée,
Avertissement: n'utilisez pas de batteries car leur utilisation pourrait
provoquer des indications inexactes du niveau de charge et pourrait
provoquer la déconnexion pendant l'utilisation.
Ÿ Le niveau de charge apparaît dans la barre d'état ( ).
Note: n'utilisez pas de pile de types différents ou de pile avec des niveaux de
charge différents.
Ÿ Avant utilisation, rifiez que vous avez monté etglé la lunette
conformément aux instructions de la section Fonctionnement.
Ÿ Rangez la lunette dans la mallette avec le capuchon sur la lentille.
Ÿ Tourner le bouton de compartiment des piles (3) dans le
sens antihoraire jusqu'en butée et retirez-le.
- Batterie EPS3I / EPS5 (tension de sortie 12V; prise 2,1 mm).
- Power bank (source d'alimentation) (tension de sortie 5V, prise USB) ou
L'adaptateur d'alimentation externe fourni vous permet d'utiliser les
équipements suivants comme source d'alimentation externe:
Comment le connecter:
Attention! Lorsque l'appareil fonctionne sur alimentation externe,
l'indicateur du niveau des piles faibles (icône ) ne montre pas le
niveau de charge réelle de la batterie.
ALIMENTATION EXTERNE
Ÿ Ouvrez et enlevez le couvercle du compartiment à piles
(voir section 7).
Ÿ Installez l'adaptateur d'alimentation externe dans le compartiment à
piles du monoculaire (voir Fig. 3). Assurez-vous que les locquets de
l'adaptateur (C) sont encliquetés des deux côtés.
Ÿ Fixez le couvercle (3) sur l'adaptateur (voir Fig. 3).
Ÿ Connectez votre power bank sur le port USB (5V) ou votre batterie
EPS3I/EPS5 à la prise d'alimentation externe (12V).
«ON/OFF» (10).
Ÿ Allumez l'appareil avec une pression courte sur le bouton
Ÿ Pour retirer l'adaptateur d'alimentation externe, appuyez sur les
locquets des deux côtés et tirez-le.
Note. Lorsque vous utilisez votre propre alimentation externe, la broche
centrale de l'alimentation 12V que vous connectez à la prise «power» de
l'appareil doit avoir un marquage «+».La batterie d'alimentation ou la prise
peuvent avoir un marquage .
Ouvrir:
Fig.
2
5V
12V
PUSH
C
3
Fig.
3
20 21
FRANÇAIS FRANÇAIS
Ÿ Tournez la bague de mise au point (7) jusqu'à ce que vous obteniez la qualité
optimale d'image.
Ÿ Calibrez l'image (voir la section Calibration). La calibration permet de mettre
à niveau la température de fond du microbolomètre et permet d'éliminer les
défauts de l'image.
Ÿ Après ce réglage, aucun autre réglage dioptrique ne doit être nécessaire,
quelle que soit la distance ou d'autres facteurs. Réglez la qualité d'image
uniquement à l'aide du bouton de mise au point.
Démarrage et réglage
Calibration d'image
Trois modes de calibration sont disponibles: manuel (M), semi-automatique
(H) et automatique (A).
Mode de calibration manuelle (silencieux)
Ÿ Ouvrez le capuchon de lentille (2).
Ÿ Appuyez rapidement sur le bouton ON/OFF (10) pour allumer la lunette et
maintenez enfoncé le bouton MODE (8) pendant deux secondes pour entrer
le menu.
Ÿ Pour régler le contraste de l'affichage, appuyez rapidement sur les boutons
navigation - LEFT gauche) (6) (diminution) et RIGHT (à droite) (9)
(augmentation). Le niveau de contraste sélectionné (de 0 à 20) apparaît à
côté de l'icône en haut et à droite de l'affichage.
UTILISATION
Ÿ Allumez la lunette en appuyant sur le bouton ON (10). Si la pile est
déchargée, l'icône dans la barre d'état commencera à clignoter.
Ÿ Pour régler la luminosité de l'affichage, appuyez rapidement sur les boutons
navigation - LEFT (à gauche) (6) (pour la diminuer) et RIGHT (à droite) (9)
(pour l'augmenter). Le niveau de luminosité sélectionné (de 0 à 20) apparaît
à côté de l'icône en haut et à droite de l'affichage.
Ÿ Réglez le contraste des icônes sur la barre d'état en tournant la molette de
réglage dioptrique (5).
Ÿ Pointez la lunette sur un objet chaud se trouvant à une certaine distance,
100 mètres par exemple.
Ÿ Utilisez les boutons navigation LEFT gauche) (6) et RIGHT droite) (9)
pour sélectionner la calibration.
Ÿ Fermez le capuchon de lentille. Appuyez sur le bouton ON/OFF pour
calibrer. L'image se figera pendant 1-2 secondes. Ensuite ouvrez le
capuchon de lentille. La calibration est terminée.
Ÿ Si vous observez des défauts d'image (par exemple image figée, rayures
verticales, etc.) calibrez à nouveau à la lunette en fermant le capuchon de
lentille.
Mode calibration semi-automatique
Ÿ Allumez la lunette, enlevez le capuchon de lentille.
Ÿ Utilisez les boutons navigation LEFT gauche) (6) et RIGHT droite) (9)
pour sélectionner le mode M sélection calibration. Appuyez sur MODE pour
confirmer. Pour quitter le menu, appuyez et maintenez enfoncé le bouton
MODE pendant deux secondes ou attendez 10 secondes pour la sortie
automatique.
Ÿ Maintenez enfoncé le bouton MODE (8) pendant deux secondes pour entrer
le menu.
Ÿ Sélectionnez le mode H. Appuyez sur MODE pour confirmer.
Ÿ Appuyez sur le bouton ON/OFF (10) pour calibrer. L'image restera figée
pendant 1-2 secondes et vous entendrez le bruit de l'obturateur interne. La
calibration est terminée.
Ÿ Maintenez enfoncé le bouton MODE pendant deux secondes pour entrer le
menu.
Mode calibration automatique
Ÿ En mode calibration automatique, l'imageur thermique se calibre lui-même
en fonction de l'algorithme logiciel. Le détecteur (microbolomètre) est fermé
avec l'obturateur automatiquement. La calibration assistée par l'utilisateur
en utilisant le bouton ON/OFF est validée dans ce mode.
Ÿ Allumez la lunette et enlevez le capuchon de lentille.
Ÿ Utilisez les boutons navigation LEFT (6) et RIGHT (9) pour sélectionner
calibration (Cal.)
Ÿ Sélectionnez le mode A à l'aide des boutons navigation. Appuyez sur MODE
pour confirmer.
Autres fonctions
Ÿ Appuyez et maintenez enfoncé le bouton ON/OFF (10) pendant deux
secondes pour éteindre la lunette.
MENU
Ÿ Au moment de la calibration automatique, l'image se figera pendant 1-2
secondes et vous entendrez le bruit de l'obturateur interne.
Ÿ Mode opératoire
Ÿ Réglage de brillance des icônes de menu
Ÿ Mode calibration
Ÿ Réglage de l'heure
Ÿ Appuyez et maintenez enfoncé le bouton LEFT gauche) (6) pendant
deux secondes pour activer l'inversion de couleur (fonctions blanc chaud et
noir chaud). Lorsque la fonction blanc chaud est utilisée, les objets chauds
sont représentés en tons de couleur brillante; le noir chaud représente les
objets avec des tons de couleur sombre.
Le menu comprend les options suivantes:
Ÿ Activation de télécommande
Ÿ Réparation des pixels défectueux
Note: les intervalles de temps entre les calibrations dépendent de la chaleur
du détecteur. Les calibrations doivent être effectuées plus fréquemment
lorsque la lunette est allumée.
Ÿ Modes opératoires (Rocks (roches), Forest (forêt), Recognition
(identification))
Ÿ État actuel de la charge de pile
Ÿ Mode calibration (manuel, semi-automatique, automatique)
La barre d'état donne les informations suivantes:
Ÿ Inversion de couleur activée
Barre d'état
Ÿ Heure actuelle
22 23
FRANÇAIS FRANÇAIS
Modes d’étalonnage
Pour en savoir plus, veuillez consulter la section 9 “Utilisation”.
Appuyez sur le bouton “MODE” (8) et tenez-le appuyé pendant deux
secondes pour accéder au menu.
Appuyez brièvement sur les boutons de navigation - “GAUCHE” (6) et
“DROIT” (9) pour choisir l’ icône .
Ajustez le niveau de la luminosité (de 1 à 10) avec les boutons de navigation.
Pour quitter le menu appuyez sur le bouton “MODE” et tenez-le appuyé 2
secondes ou attendez 10 secondes pour sortir automatiquement.
Appuyez sur le bouton “MODE” (8) et tenez-le appuyé pendant deux
secondes pour accéder au menu.
Appuyez brièvement sur les boutons de navigation - “GAUCHE” (6) et
“DROIT” (9) pour choisir l’icône . Appuyez sur “MODE”.
Choisissez le format d’affichage de l’heure “24” ou “AM/PM” avec les
boutons de navigation.
Afin de passer au réglage de l’heure, appuyez sur “MODE”. Réglez à l’aide
des boutons de navigation.
Afin de passer au glage des minutes, appuyez sur “MODE”. glez à l’aide
des boutons de navigation.
Pour quitter le menu appuyez sur le bouton “MODE” et tenez-le appuyé 2
secondes ou attendez 10 secondes pour sortir automatiquement.
Bouton “ON” (20) marche/arrêt de l’appareil
Elle comporte trois boutons:
(on appuyez brièvement /off appuyez longuement
(2 sec)).
Bouton (21) - inversion des couleurs.
Bouton “CAL” (22) étalonnage.
Pour commencer à utiliser la télécommande à distance, son
activation est nécessaire:
Mettez l’appareil en service et choisissez l’option au menu “Activation de la
RC” (l’icône ).
La lécommande à distance sans fil duplique les
fonctions de mise en marche de l’appareil, de l'inversion
des couleurs de l'image et d’étalonnage de l‘image.
Réglage de luminosité des icônes au menu.
Réglage d’horloge
Activation de la télécommande à distance
Si l’activation est réalisée avec succès, le message “Complete” apparaît à
côté de l’icône . La télécommande est prête pour utilisation.
Appuyez sur le bouton “MODE” (8), le message “Wait” apparaît, le compte à
rebours démarre, au cours duquel il faut appuyer sur n’importe lequel des
boutons de la télécommande et le maintenir appuyé pendant deux secondes.
En cas d’affichage du message Error (Erreur), recommancez la procédure.
Les lunettes CORE vous permettent de réparer les pixels défectueux sur le
détecteur (microbolomètre) en utilisant une méthode logicielle.
Ÿ Sélectionner l'icône dans le sous-menu contextuel et appuyez sur le
bouton MODE.
Appuyez et maintenez enfoncé le bouton MODE (8) pendant deux secondes
pour entrer le menu.
Ÿ Une croix rouge apparaît au centre de l'affichage, coordonnées (X ; Y)
de la croix par rapport au centre de l'affichage apparaissant à la place
des icônes contextuelles, et les icônes disparaissent.
Ÿ Une fois que le centre de la croix est aligné avec un pixel défectueux,
appuyez sur le bouton ON/OFF (10) pour réparer le pixel.
Ÿ Si la réparation est réussie, un court message OK apparaît à côté des
coordonnées.
Ÿ Si vous décidez de ne pas revenir au motif de pixel par défaut, sélectionnez
No et appuyez sur le bouton MODE.
Attention! Un ou deux pixels sous la forme de point blanc ou noir brillant de
Ÿ Ensuite, déplacez la croix pour réparer un autre pixel défectueux. Lorsque
vous déplacez la croix dans la zone des coordonnées, celle-ci passe dans la
partie droite inférieure de l'affichage.
Réparation des pixels défectueux
Ÿ Pour quitter l'option de menu Réparation des pixels défectueux, appuyez et
maintenez enfoncé le bouton MODE pendant deux secondes.
Ÿ Appuyez rapidement sur les boutons navigation - LEFT (6) et RIGHT (9)
pour sélectionner l'icône et appuyez sur le bouton MODE.
Ÿ Utilisez les boutons navigation pour sélectionner Yes et appuyez sur le
bouton MODE.
Pendant l'utilisation de l'imageur thermique, il est possible que des pixels
fectueux (morts) (points brillants ou sombres avec une luminosité
constante) apparaissent sur le détecteur, visibles sur l'image.
Ÿ Utilisez les boutons navigation pour aligner le centre de la croix avec un pixel
défectueux (le pixel défectueux doit disparaître). Changez la direction de la
croix en la faisant passer de horizontal à vertical en appuyant rapidement sur
le bouton MODE (8).
Revenir aux valeurs par défaut de motif de pixel défectueux
Ÿ Si vous voulez revenir aux valeurs par défaut de motif de pixel défectueux
(c'est-à-dire rétablir tous les pixels défectueux précédemment réparés),
sélectionnez l'icône dans le sous-menu contextuel et appuyez sur le bouton
MODE (8).
Ÿ Les options Yes et No apparaissent à droite de l'icône.
Ÿ Pour quitter le menu principal, appuyez et maintenez enfoncé le bouton
MODE pendant deux secondes ou attendez 10 secondes pour quitter
automatiquement.
1-2 pixels sont autorisés sur l'affichage de l'imageur thermique. Ces pixels ne
peuvent pas être réparés et ne constituent pas un défaut.
UTILISATION DE LA LUNETTE CORE AVEC D'AUTRES
APPAREILS OPTIQUES
Vous pouvez utiliser la lunette CORE non seulement comme un monoculaire,
mais aussi comme un accessoire pour des appareils optiques.
Chaque mode combine de manière optimale les paramètres (luminosité,
Modes opératoires
La lunette comporte trois modes opératoires automatiques: Rocks (roches)
(contraste renforcé), Forest (faible contraste) et Recognition (identification)
(rendu amélioré des détails).
Si la télécommande ne fonctionne toujours pas, changez la pile. Pour cela
dévissez les vis à l’arrière du boitier, enlever le couvercle et sortez l’ancienne
pile et insérez une nouvelle CR2032.
20
21
22
Fig.
4
24
25
FRANÇAIS FRANÇAIS
Ÿ Mesurez le diamètre extérieur du boîtier de la lentille de votre lunette de jour
et sélectionnez un insert en utilisant les données dans le tableau ci-dessous.
Ÿ Séparez le monoculaire de l'appareil thermique en déplaçant le verrou (15)
de l'adaptateur d'imageur thermique qui maintient le monoculaire, et faites
tourner le monoculaire dans le sens antihoraire.
Tableau de compatibilité des inserts pour les lunettes de jour
Ÿ Exemple. Si le diamètre de la lentille de votre lunette de jour est 42 mm, et si
le diamètre extérieur mesuré du boîtier de la lentille de votre lunette de jour
est 47,2 mm, vous devez utiliser un insert marqué Ø 47.
Procédure de conversion
Ÿ Installez l'adaptateur de bague de couvercle sur votre appareil optique en
utilisant un adaptateur métallique (acheté séparément). Pour cela:
Ÿ Les chiffres 42 mm, 50 mm, 56 mm dans le nom du modèle d'adaptateur
correspondent au diamètre optique de la lentille de votre lunette de jour.
Grâce à sa conception originale, le monoculaire peut être rapidement converti
en accessoire et vice versa.
Ÿ Sélectionnez un adaptateur de couvercle avec un insert de diamètre requis
(acheté séparément) en fonction du diamètre extérieur de la lentille d'objectif
de la lunette de jour.
56
59.7-60.6 60
60.7-61.6 61
61.7-62.6
62
62.7-63.6
63
64
63.7-64.6
65
64.7-65.6
46.7-47.6
47
47.7-48.6 48
48.7-49.6
49
49.7-50.6
50
54.7-55.6
55
55.7-56.6 56
56.7-57.6
57
57.7-58.6
58
59
58.7-59.6
42
45.5
45.5
46
46
46.5
46.5
50
51.6
51.6
53.4
53.4
Diamètre i ntérieur
de l'insert, mm
Diamètre d e l a l entille d e
l'appareil diurne, mm
Diamètre e xtérieur du
boîtier de l'objectif de l'appareil, mm
Ÿ Installez complètement l'adaptateur avec l'insert sur la lentille d'objectif (11)
de la lunette de jour.
Ÿ Déplacez le levier (19) depuis la position initiale OPEN (ouverte) jusqu'à la
position CLOSE (fermée) (figure 4). Vérifiez que l'adaptateur s'adapte très
bien à la lentille de l'objectif.
Ÿ Important! L'insert doit être installé avec sa partie conique tournée vers le
bas.
Ÿ Enlevez le couvercle (14) de l'adaptateur de bague en le faisant tourner dans
le sens antihoraire.
Ÿ Installez à fond l'insert (12) dans l'adaptateur (13) (figure 4).
Ÿ Serrez la vis de verrouillage (17).
Ÿ Les piles ne doivent pas être exposées à une température excessive,
comme celle résultant des rayons du soleil, d'un incendie ou de sources
semblables.
Ÿ Dévissez la vis de verrouillage (18) à l'aide d'une clé hexagonale (S = 2 mm).
Ÿ Pour installer l'imageur thermique sur une lunette de jour, faites
correspondre les broches de l'adaptateur avec les rainures sur l'imageur
thermique et tournez dans le sens horaire, le verrou (15) doit s'enclencher.
Ÿ Pour fixer à nouveau le monoculaire sur l'imageur thermique, enlevez la
lunette de jour, insérez les broches du monoculaire dans les rainures de
l'imageur thermique et faites tourner dans le sens horaire jusqu'à ce que le
verrou s'enclenche.
Si vous constatez qu'il y a du jeu:
Nous vous recommandons de dégraisser le corps de la lentille d'objectif
de votre lunette de jour et la partie intérieure de l'insert avant d'installer
l'adaptateur de couvercle.
Ÿ Serrez la vis (17) avec la clé hexagonale (S=4 mm) en exerçant la force
nécessaire pour que l'adaptateur s'emmanche bien dans la lentille d'objectif.
MAINTENANCE ET STOCKAGE
Ÿ La lunette répond aux normes d'étanchéité IPX7/IPX5 (IPX7 - étanchéité
totale à l'eau, peut être immergée à 1 mètre pendant 30 minutes; IPX5 –
protection contre la pénétration de jets d'eau).
Ÿ Nettoyez les surfaces optiques de la lunette uniquement si cela est
nécessaire, et procédez avec précaution. Tout d'abord, enlevez (en injectant
de l'air avec une brosse soufflante ou de l'air en bouteille) la poussière ou les
particules de sable. Ensuite nettoyez en utilisant un équipement de
nettoyage de caméra/lentille dont l'utilisation est autorisée pour les lentilles
multicouches. Ne versez pas directement la solution sur la lentille !
Ÿ Ne versez pas directement la solution sur la lentille! Pour un stockage de
longue durée, enlevez les piles.
1411 12 13
18 19
15 17
16
Fig.
5
26 27
FRANÇAIS FRANÇAIS
DÉPANNAGE
La liste ci-dessous indique les problèmes pouvant survenir pendant
l'utilisation de la lunette. Exécutez les vérifications et les étapes de dépannage
recommandées dans l'ordre indiqué. Prière de ne noter que le tableau
n'indique pas tous les problèmes possibles. Si le problème concernant la
lunette ne figure pas sur la liste, ou si la mesure proposée ne corrige pas le
problème, contactez le fabricant.
Problème
La lunette ne
s'allume pas.
L'image est floue, avec
des rayures verticales
et un fond inégal.
L'image est trop
sombre.
Cause possible
Les piles ont été mal
installées.
Le couvercle du compartiment
pile n'est pas bien fermé.
Les contacts se sont oxydés
dans le compartiment pile ou
sur son couvercle à cause de
fuite des piles ou parce que
les contacts ont été exposés
à une solution chimiquement
réactive.
Les piles sont complètement
déchargées, ou une ou
plusieurs piles sont
défectueuses.
La calibration est nécessaire.
Vérifiez que les lentilles ne
sont pas ternies ou salies.
Le niveau minimum de
luminosité a été réglé.
Mesure corrective
Réinstallez les piles en
respectant la polarité.
Fermez bien le couvercle
du compartiment pile.
Nettoyez les contacts du
compartiment pile ou le
couvercle de ce
compartiment.
Installez des piles neuves.
Exécutez la calibration
conformément à la section
8 UTILISATION.
Nettoyez les lentilles avec un
chiffon humidifié avec de
l'alcool.
Réglez la luminosité de
l'affichage.
La qualité de l'image
lors de l'utilisation du
monoculaire par basse
température est pire
que par températures
positives.
En raison de diverse conductivité thermique, les objets en
observation (milieu environnant, arrière-plan) se réchauffent plus
rapidement par températures positives. Ça donne un meilleur
contraste de température et, par conséquent, une meilleure
qualité de l'image produite par la caméra thermique.
Par basses températures, les objets en observation (arrière-
plan) normalement se refroidissent à des températures à peu
près égales, ce qui conduit à un plus faible contraste de
température et à une dégradation de la qualité de l'image (en
terme de précision). C'est un trait caractéristique des caméras
thermiques.
http://www.pulsar-nv.com/support/faq/
Plus information sur vision thermique:
28
FRANÇAIS
REMARQUES
TECHNISCHE DATEN
LIEFERUMFANG
Ÿ Wärmebildgerät
Ÿ Externer Stromversorgungadapter
Ÿ USB Kabel
Ÿ Monokular
Ÿ Garantieschein
BESCHREIBUNG
Ÿ Betriebsanleitung
Änderung des Designs und Software zwecks höherer Gebrauchseigenschaften
vorbehalten. Aktuelle Version der Betriebsanleitung finden Sie auf der Webseite
http://www.pulsar-vision.com
Das Wärmebildgerät CORE funktioniert auf Grundlage des infraroten Sensors
(Mikrobolometers). Das Gerät kann sowohl in der Nacht, als auch am Tag in
extrem schlechten Wetterbedingungen (bei Nebel, Dunst, Regen)
angewendet werden, auch wenn die Objektentdeckung gestört wird (durch
Zweige, hohes Gras, dichtes Gebüsch usw.).
Ÿ Aufbewahrungstasche
Ÿ Trageriemen
Das Monokular lässt mehr als 1000 Meter entferntes Objekt zu beobachten.
Im Unterschied zu Nachtsichtgeräten mit Restlichtröhren braucht das
Wärmebildgerät CORE keine Lichtquelle und ist gegen Seitenbelichtung
geschützt. Der Anwendungsbereich des Wärmebildgerätes umfasst
Beobachtung und Geländeorientierung unter begrenzten Sichtbedingungen,
Jagd, Such- und Rettungsmaßnahmen.
Ÿ Sensor 384x288 Pixel
Ÿ Fernbedienungspult
MERKMALE
Ÿ Bis zu 1800 m Beobachtungsdistanz
Ÿ Optische Vergrößerung 5x (als Monokular)
Ÿ Schnell montierbar auf optisches Gerät
Ÿ Kontrastreiches monochromes AMOLED Display (640x480 Pixel)
Ÿ Putztuch
Ÿ Verbesserte Objekterkennung dank der IRIS Technologie (extra entwickelte
Software für die Verbesserung der Bildqualität)
Ÿ Kompakte Form
Ÿ Drei Betriebsmodi: “Felsen”, “Wald”, “Identifizierung”
Ÿ Stabiler Betrieb bei -25…+50 °C
Ÿ Drei Kalibrierungsmodi: manueller, automatischer, halbautomatischer
Ÿ Geringes Gewicht
Ÿ Drahtlose Fernbedienung
Ÿ Schutzklasse IPX7 / IPX5
Schutzklasse (als Vorsatzgerät / Monokular),
Code IP (IEC 60529)
Betriebstemperatur, °C
Abmessungen (des Monoulars), mm
Gewicht (ohne Batterien), kg
Microbolometer
Type
Auflösung, Pixel
Pixelgröße, µm
Bildwechselfrequenz,Hz
Optische Parameter
Vergrößerung (Monokular / Vorsatzget), fach
Objektiv
Austrittspupillenabstand des Monokulars, mm
Austrittspupille (Monokular / Vorsatzgerät), mm
Horizontaler Sehfeldwinkel (Monokular / Vorsatzgerät), Grad
Sehfeldwinkel (Monokular / Vorsatzgerät), m auf 100m
Dioptrienausgleich, Dioptrien
Entdeckungsdistanz von einem Tier 1,7m lang, m
Naheinstellung, m
Bildschirm
Type
Effektive Auflösung, Pixel
Betriebsparameter
Betriebsspannung, V
Batterien
Externe Stromspeisung
Batterielebensdauer (t=22 °C), Stunde
SKU
MODELL
77372BW
Core FXQ55BW
ungekühlter
384x288
17
50
5x / 1x
F50/1.2
16
5
5,6
13,1
+5/-5
1800
5
640x480
5-7,2
2xCR123
4
IPX7* / IPX5**
-25 … +50
310x71x67
0,65
IPX7* / IPX5**
-25 … +50
300x71x67
0,65
ungekühlter
384x288
17
50
5x / 1x
F38/1.2
16
5
9,8
17,2
+5/-5
1350
5
640x480
5-7,2
2xCR123
4
77371BW
Core FXQ35BW
5V (USB) / 12V (EPS)
DEUTSCH
AMOLED
30 31
DEUTSCH DEUTSCH
* Wird nicht unterstützt, wenn das Okular / Monokular bei Regen ausgetauscht werden
** Bei Verwendung einer externen Batterie
BESTANDTEILE UND STEUERORGANE
H
A
M
Betriebsmodus “Felsen”
Betriebsmodus “Wald”
Betriebsmodus “Identifizierung”
Manuelle Kalibrierung
Halbautomatische Kalibrierung
Automatische Kalibrierung
Uhrzeiteinstellung
Helligkeitseinstellung der Menüpiktogramme
Löschen der schadhaften Pixel
Kreuz zum Löschen der schadhaften Pixel
Helligkeits- und Kontrasteinstellung
Modus der Abbildungsinversion: “White hot”/“Black hot”
Rückkehr zu Pixelablegen
Ladezustandsanzeige
PIKTOGRAMME DES MENÜS/STATUSZEILE
Erster
Kurzdruck
chster
Kurzdruck
Langdruck
Arbeit mit Menü
Kurzdruck
Langdruck
Einschalten
des Gerätes
Kalibrierung
des Gerätes
Ausschalten
des Gerätes
Kalibrierung des Getes,
Bestätigung des
schens des defekten
Pixels im
entsprechenden
Unterme
Ausschalten
des Gerätes
Steigerung
der Helligkeit
und des
Kontrasts*
Navigation im Menü –
nach rechts und nach
oben
Steigerung
der Helligkeit
und des
Kontrasts
Reduzieren
der Helligkeit
und des
Kontrasts*
Abbildungs-
inversion
Navigation im Menü –
nach links und nach
unten
Aktivierung
der
Bildkontrastein
stellung
Auswahl bestätigen,
das Untermenü
verlassen
Menüeintritt
Auswahl bestätigen**,
das Haupt- und
Unterme
verlassen
**in einigen Menüs (Uhrzeiteinstellung)
ON/
OFF”
“RIGHT”
“LEFT”
“MODE”
Reduzieren
der Helligkeit
und des
Kontrasts*
* gewählt mit der Taste MODE
Aktivierung
der
Bildhelligkeits-
einstellung
---
---
1 2 3 4 5
Abb.
1
7 9
8
10
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Objektivschutzdeckel
Taste ON/OFF
Monokular
Dioptrienring
Deckel des Batteriebehälters
Navigationstaste LEFT
Taste MODE
Navigationstaste RIGHT
Objektiv
Rad der Objektivfokussierung
32 33
DEUTSCH DEUTSCH
Das Gerät ist für eine dauerhafte Anwendung bestimmt. Um die volle
Leistungsfähigkeit des Gerätes zu gewährleisten, soll man sich an folgende
Empfehlungen halten:
Ÿ Für ein langes korrektes Funktionieren, Vorbeugung und Beseitigung der
vorzeitigen Störungen und Verschleiß von Bauelementen und – einheiten
führen Sie technische Wartung rechtzeitig durch.
Ÿ Batterieaufladungszustand wird unten in der Statuszeile ( ) abgebildet.
Bei völliger Batterieentladung blinkt das Piktogramm in der Statuszeile.
Benutzen Sie nur gleichartige Speiseelemente mit dem gleichen
Aufladeniveau.
Ÿ Das Gerät kann im breiten Temperaturbereich verwendet werden. Aber
wenn das Gerät von der Kälte in einen warmen Raum gebracht wurde,
nehmen Sie es aus der Aufbewahrungstasche nicht heraus, schalten Sie es
im Laufe von 2-3 Stunden nicht ein. Das ermöglicht die Kondensatbildung
auf den optischen Außenelementen zu vermeiden.
BESONDERHEITEN DES BETRIEBS
Ÿ Vor dem Betrieb vergewissern Sie sich, dass das Gerät laut
Betriebsanweisungen aus dem Kapitel 9 „Betrieb“ befestigt und eingestellt
wurde.
Ÿ Lagern Sie das Gerät mit dem geschlossenen Lichtschutzdeckel in der
Aufbewahrungstasche.
Achtung! Richten Sie das Objektiv des Gerätes niemals direkt auf die
intensiven Lichtquellen, solche wie die Sonne, da die elektronischen
Komponenten beschädigt werden können. Im Rahmen der Garantie wird für
die Schäden nicht gehaftet, die durch falsche Anwendung verursacht wurden.
Ÿ Es ist verboten das Garantiegerät zu reparieren und zu demontieren!
Ÿ Drehen Sie den Griff des Deckels des Batteriebe-hälters
(3) gegen den Uhrzeigersinn gegen den Anschlag. Den
Deckel abnehmen.
Ÿ Legen Sie zwei Batterien CR123A der Markierung auf
dem Deckel des Batteriebehälters und innerhalb des
Batteriebehälters gemäß ein.
Ÿ Setzen Sie den Deckel des Batteriebehälters zurück ein,
drücken Sie den Deckel bis er einrastet der Deckel
schließt.
EINLEGEN DER BATTERIEN
Ÿ Schalten Sie das Gerät nach der Anwendung aus!
Ÿ Vergewissern Sie sich, dass der Deckel beidseitig
geschlossen wurde.
Achtung! Verwenden Sie keine wieder aufladbaren Batterien die
Ladezustandsanzeige funktioniert nicht korrekt, das Gerät kann sich
unerwartet abschalten.
Stecker 2,1 mm).
Adapter für externe Stromversorgung (mitgeliefert) lässt Folgendes als
externe Stromspeisung benutzen:
- Power bank (Ausgangsspannung 5V, USB-Stecker) oder
- EPS3I / EPS5 Battery Pack (Ausgangsspannung 12V;
Anschlussverfahren:
Achtung! Beim Betrieb von externer Stromquelle zeigt die Anzeige des
Batterieladezustands (Piktogramm ) den aktuellen Batteriestand nicht.
EXTERNE STROMSPEISUNG
Ÿ Um den Stromversorgungadapter zu entfernen, drücken Sie die
Klinken von beiden Seiten und ziehen Sie ihn heraus.
Ÿ Befestigen Sie den Deckel (3) auf dem Adapter (s. Abb. 3).
Ÿ (s. Abb. 3) ein. Vergewissern Sie sich, dass die Klinken (C) des
Adapters beideseitig geschlossen wurden.
Ÿ Schliessen Sie Ihr Power bank an den USB-Port (5V) oder den Battery
Pack EPS3I/EPS5 an den Anschluss externer Stromspeisung (12V).
Ÿ Öffnen und nehmen Sie den Deckel des Batteriebehälters
Ÿ Stecken Sie den Adapter in den Batteriebehälter des Monokulars
Ÿ (s. Kapitel 7) ab.
Ÿ Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie die Taste “ON/OFF” (10) kurz
drücken.
Anmerkung. Wenn Sie Ihre eigene Stromquelle benutzen, muss der
zentrale Kontakt im ans Gerät anzuschließenden Anschlussstecker 12V
“+” sein. gliche Markierung am Stecker oder an der Stromquelle
ist .
Öffnen:
Abb.
2
5V
12V
PUSH
C
3
Fig.
3
34 35
DEUTSCH DEUTSCH
Manuellen (M), halbautomatischen (H) und automatischen (A).
Ÿ Um das Helligkeitsniveau des Bildschirmes zu optimieren, drücken Sie die
Tasten der Menüführung “LEFT” (6) (Herabsetzung) und “RIGHT” (9)
(Steigerung). Die entsprechende Kontraststufe (von 0 bis 20) wird neben
dem Helligkeitsanzeiger im oberen Teil des Bildschirms gezeigt.
Ÿ Wählen sie den Menüpunkt Cal, indem Sie die Tasten der Menüführung
LEFT (6) und “RIGHT(9) anwenden. Wählen Sie den Modus M”. Um die
Auswahl zu bestätigen, drüсken Sie die Taste “MODE”. Um das Menü zu
verlassen, halten Sie die Taste zwei Sekunden lang gedrückt, oder warten
Sie 10 Sekunden ab - das Menü wird automatisch deaktiviert.
Ÿ Kalibrieren Sie das Bild (s. Unterabteilung „Kalibrierung“). Das ermöglicht
den Wärmegrad des Mikrobolometers auszugleichen und Fehler der
Abbildung zu beheben.
Ÿ Um das kontrastreiche Bild auf dem Bildschirm zu erreichen, drücken Sie
kurz die Taste “MODE” (8) (es erscheint ein Piktogramm . Drücken Sie die
Tasten der Menüführung “LEFT” (6) (Herabsetzung) und “RIGHT” (9)
(Steigerung). Die entsprechende Kontraststufe (von 0 bis 20) wird neben
dem Kontrastanzeiger im oberen Teil des Bildschirms gezeigt.
BETRIEB
Ÿ Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie die Taste “ON/OFF” (10) drücken.
Wenn die Batterie entladen ist, leuchtet der Anzeiger rot und das
Piktogramm beginnt zu blinken.
Ÿ Dioptrienring (5) drehend, erreichen Sie eine scharfe Abbildung der
Piktogramme in der Statuszeile.
Einschalten und einstellen
Ÿ Wählen Sie ein unbewegliches warmes Beobachtungsobjekt, das 100
Meter entfernt ist.
Ÿ Das Fokussierungsrad (7) drehend, erreichen Sie ein möglichst scharfes
Bild des Objekts.
Ÿ Nachdem alle einstellungen durchgeführt wurden, brauchen sie das
dioptrienring nicht mehr zu drehen, unabhängig von distanz und anderen
bedingungen.
Kalibrierung
Das gerät bietet drei Kalibrierungsmodi an:
Ÿ Öffnen sie den Objektivschuztdeckel (2).
Manuelle (geräuschlose) kalibrierung
Ÿ Schalten sie das Gerät ein, indem sie die Taste ON/OFF(10) kurz drücken.
Halten Sie die Taste MODE(8) zwei sekunden lang gedrückt, um ins menü
zu übergehen.
Ÿ Schließen den Objektivschutzdeckel. Um den Sensor zu kalibrieren,
drücken Sie die Taste ON/OFF”. Das Bild erstarrt für eine oder zwei
Sekunden. Danach ist der Objektivschutzdeckel zu öffnen. Das Kalibrieren
verlief erfolgreich.
Ÿ Falls auf dem Display Fehler auftreten (erstarrtes Bild, senkrechte linien
u.ä.), soll die Kalibrierung wiederholt werden.
Halbautomatische Kalibrierung
Ÿ Schalten Sie das Gerät ein, öffnen Sie den Objektivschutzdeckel.
Ÿ Halten Sie die Taste MODE(8) zwei Sekunden lang gedrückt, um das
Menü zu aktivieren.
Ÿ Wählen sie den Menüpunkt Cal, indem Sie die Tasten der Menüführung
LEFT(6) und RIGHT(9) anwenden.
Ÿ Um den Sensor zu kalibrieren, drücken Sie die Taste ON/OFF. Das Bild
erstarrt für eine oder zwei Sekunden, dabei wird die innere Blende ein
Geräusch angeben. Das Gerät wurde erfolgreich kalibriert.
Automatische Kalibrierung
Ÿ Im automatischen Regime wird das Wärmebildgerät dem Program-
malgorithmus nach kalibriert. Der Sensor wird automatisch mit der Blende
geschlossen. In diesem Betriebsmodus ist manuelle Kalibrierung mittels
ON/OFF Taste möglich.
Ÿ Drücken Sie die Taste MODE zwei Sekunden lang, um das Menü zu
aktivieren.
Ÿ Wählen sie den Menüpunkt Cal, indem Sie die Tasten der Menüführung
LEFT(6) und RIGHT(9) anwenden.
Ÿ Wählen sie den modus “A”. Um die Auswahl zu bestätigen, drüсken Sie die
Taste MODE.
Ÿ Bei der automatischen Kalibrierung erstarrt das Bild für eine oder zwei
Sekunden. Es ertönt ein Geräusch durch das Funktionieren der inneren
Blende.
Ÿ Wählen sie den modus H. Um die Auswahl zu bestätigen, drüсken Aie die
Taste MODE.
Ÿ Schalten Sie das Gerät ein, öffnen sie den Objektivschutzdeckel.
Statuszeile
Ÿ Aktivierung der Fernbedienung
MENÜ
Ÿ Kalibrierungsmodi
Andere Funktionen
Ÿ Löschen der schadhaften Pixel
Ÿ “Abbildungsinversion” aktiviert
Ÿ Um die Farbinversion des Bildes (Funktionen White hot” und Black hot”) zu
aktivieren, halten Sie die Taste LEFT (6) zwei Sekunden lang gedrückt.
Falls die Funktion White hot” („Weiß heiß“) ein ist, werden warme Objekte in
helleren Farbtönen dargestellt; im Modus Black Hot” (schwarz heiß)
werden warme Objekte in dunkleren Farbschattierungen gezeigt.
Ÿ Batteriestand
Ÿ Betriebsmodus “Mode”
Ÿ Helligkeitseinstellung der Menüpiktogramme
Ÿ Uhrzeiteinstellung
Anmerkung! Das Kalibrierungsintervall hängt vom Heizniveau des Sensors
ab. Beim Einschalten des Gerätes kann das Wärmebildgerät öfter kalibriert zu
werden brauchen.
Ÿ Kalibrierungsmodus (manueller, automatischer, halbautomatischer)
Ÿ Gleitzeit
In der Statuszeile wird folgende Information abgebildet:
Ÿ Betriebsmodus (“Felsen”, “Wald”, “Identifizierung”)
Ÿ Um das Gerät auszuschalten, halten Sie die Taste ON/OFF(10) zwei
sekunden lang gedrückt.
Das Menü besteht aus folgenden Punkten
36 37
DEUTSCH DEUTSCH
Ÿ Drücken Sie die Tasten der Menüführung, um das Helligkeitsniveau der
Piktogramme einzustellen (von 1 bis 10).
Uhrzeiteinstellung
Ÿ Wählen Sie das Piktogramm mit den Tasten der Menüführung (6) und (9).
Drücken Sie die Taste “MODE”.
Ÿ Drücken Sie die Taste “MODE”, um den Stundenwert einzugeben.
Benutzen Sie dafür die Tasten der Menüführung. Drücken Sie die Taste
“MODE”, um den Minutenwert einzugeben. Benutzen Sie dafür die Tasten
der Menüführung.
Ÿ Drücken Sie die Taste “MODE” (8) zwei Sekunden lang, um das Menü zu
aktivieren,
Ÿ (einschalten Kurzdruck/ ausschalten Dauerdrücken
(2 Sekunden))
Aktivierung der Fernbedienung
S. Kapitel 9 “Betrieb”.
Drah t loses Fernbedienungspult wiederholt die
Einschaltfunktion des Getes, Bildinversion, und
Kalibrierung.
Jedes Regime hat optimales Verhältnis der Betriebsparameter (Helligkeit,
Kontrast, Intensität usw.), was die beste an die Beobachtungsbedingungen
angepasste Bildqualität garantiert.
Ÿ Das Piktogramm des gewählten Modus wird in der Statuszeile abgebildet.
Betriebsmodus
Das Wärmebildgerät bietet drei automatische Betriebsmodi an:
Ÿ Drücken Sie kurz die Taste “MODE”, um die Auswahl zu bestätigen.
Kalibrierungsmodi
Ÿ Wählen Sie den Punkt “Betriebsmodi” mit den Tasten der Menüführung
“LEFT” (6) und “RIGHT” (9).
“Felsen” (hohes Kontrastniveau), “Wald” (niedriges Kontrastniveau)
und “Identifizierung” (erhöhte Detaillierung).
Ÿ Helligkeitseinstellung der Menüpiktogramme
Ÿ Halten Sie die Taste “MODE” (8) zwei Sekunden lang gedrückt, um das
Menü zu aktivieren.
Ÿ Wählen Sie das Piktogramm mit den Tasten der Menüführung “LEFT” (6)
und “RIGHT” (9). Drücken Sie die Taste “MODE”.
Ÿ Um das Menü zu verlassen, halten Sie die Taste “MODE” zwei Sekunden
lang gedrückt, oder es ist 10 Sekunden abzuwarten, es erfolgt der Ausgang
aus dem Menü automatisch.
Ÿ Drücken Sie die Taste “MODE” (8) zwei Sekunden lang, um das Menü zu
aktivieren.
Ÿ Bewegen Sie den Blinker mit den Tasten der Menüführung, um das
Uhrzeitformat zwischen “24” und “AM/PM” zu wählen.
Ÿ Um das Menü zu verlassen, halten Sie die Taste “MODE” zwei Sekunden
lang gedrückt, oder es ist 10 Sekunden abzuwarten, so erfolgt der Ausgang
aus dem Menü automatisch.
Auf dem Fernbedienungspult gibt es drei Tasten:
Ÿ Taste “ON” (20) - das Gerät ein-/ ausschalten
Ÿ Taste (21) - Farbinversion des Bildes.
Ÿ Taste “CAL” (22) Kalibrierung.
Vor dem Gebrauch des Fernbedienungspultes aktivieren Sie es auf folgende
Weise:
Ÿ hlen Sie den Menüpunkt „Aktivieren des Fernbedienungspultes“
(Piktogramm ).
Ÿ Drücken Sie die Taste “MODE” (8), es erscheint die Mitteilung “Wait”
(warten) und der Countdown fängt an, so soll im Laufe von dieser Zeit eine
von den Tasten des Fernbedienungspultes zwei Sekunden gedrückt
gehalten werden.
Ÿ Wenn das Fernbedienungspult nicht funktioniert, setzen Sie eine neue
Batterie ein. Dafür schrauben Sie die Schrauben von der Rückwandplatte
des Fernbedienungspultes ab, nehmen Sie die abnehmbare Rückwand ab,
nehmen Sie die entladene Batterie heraus und legen Sie eine neue Batterie
CR2032 hinein.
Ÿ Die Mitteilung “Complete” erscheint neben dem Piktogramm wenn die
Aktivierung erfolgreich gelaufen ist.
Ÿ Falls Sie „Pixelablegen“ doch nicht brauchen, wählen Sie “No”, drücken Sie
die Taste “MODE”.
Löschen der schadhaften Pixel
Ÿ Das Kreuz bewegend, kann man auch weitere schadhafte Pixel löschen.
Falls das Kreuz an die Stelle gebracht wird, wo die Koordinaten auf dem
Bildschirm abgebildet werden, werden die Koordinaten in den rechten
unteren Teil des Displays verschoben.
Ÿ Im Untermenü wählen Sie das Piktogramm . Drücken Sie die Taste
“MODE”.
Ÿ Wählen Sie das Piktogramm mit den Tasten der Menüführung “LEFT” (6)
und “RIGHT” (9). Drücken Sie die Taste “MODE”.
Ÿ Das Kreuz soll mit den Tasten der Menüführung so bewegt werden, dass das
Zentrum des Kreuzes mit dem schadhaften Pixel verschmilzt (bei der
richtigen Verschmelzung der schadhafte Pixel erlischt). Ein kurzes Drücken
der Taste “MODE” ermöglicht das Umschalten der Bewegungsrichtungen
des Kreuzes von der senkrechten auf die waagerechte.
Ÿ Wenn das Löschen erfolgreich gelaufen ist, erscheint an der Stelle, wo
Koordinaten waren, eine “OK” Mitteilung.
Ÿ Rechts vom Piktogramm erscheinen Punkte “Yes” und “No”.
Ÿ Im Zentrum des Bildschirms erscheint ein Kreuz , wo die Bildsymbole
auftauchen, erscheinen relativ dem Kreuz des Displayzentrums
Koordinaten (X;Y) die Piktogramme des Menüs verschwinden.
Ÿ Um das Menü zu verlassen, halten Sie die Taste zwei Sekunden lang
Ÿ Um „Pixelablegen“ zurückzubekommen (alle gelöschten schadhaften Pixel
in Ausgangszustand zu bringen), ist es das im Untermenü aufgetauchte
Piktogramm zu wählen und die Taste “MODE” (8) drücken.
Ÿ Um den Menüpunkt „Löschen der Schadenpixel“ zu verlassen, halten Sie
die Taste “MODE“ zwei Sekunden lang gedrückt.
Ÿ Wählen Sie “Yes” mit den Tasten der Menüführung und drücken Sie die
Taste “MODE”.
Ÿ Drücken Sie die Taste “MODE” (8) zwei Sekunden lang, um das Menü zu
aktivieren.
Ÿ Nachdem das Kreuzzentrum den schadhaften Pixel abgedeckt hat, wird der
gewählte Pixel durch das kurze Drücken der Taste “ON/OFF” (10) gelöscht.
Rückstellung zu „Pixelablegen“
Während des Betriebs können auf dem Sensor des Wärmebildgerätes
schadhafte Pixel (das Bild störende, stabil leuchtende helle oder dunkle
Punkte) erscheinen. Dabei ist es möglich, in den CORE Geräten die
schadhaften Pixel durch extra Programm zu löschen.
20
21
22
Abb.
4
38 39
DEUTSCH DEUTSCH
Für den Umbau des Monokulars in das Vorsatzgerät ist es folgende
Vorschriften zu erfüllen:
Ÿ gedrückt, oder es ist 10 Sekunden abzuwarten, so erfolgt der Ausgang aus
dem Menü automatisch.
Anmerkung! Auf dem Bildschirm des Wärmebildgerätes sind einer oder zwei
Pixel als weiße oder schwarze Punkte zulässig. Diese können nicht entfernt
werden, dabei stellen Sie kein Defekt dar.
Das Wärmebildgerät kann als Monokular und auch als betrieben werden. Die
Neukonstruktion ermöglicht das Monokular in das Vorsatzgerät schnell
umzubauen.
Ÿ Setzen Sie den Adapter-Deckel auf das optisches Gerät mittels eines Metall-
Adapters (zusätzlich gekauft), dazu:
Ÿ Dem Objektivlinsendurchmesser Ihres optischen Geräts entsprechend
nehmen Sie den Adapter mit Übergangsringen (zusätzlich gekauft) mit dem
passenden Durchmesser.
ANWEDNUNG MIT ANDEREN OPTISCHEN GERÄTEN
Ÿ Messen Sie den Außendurchmesser des Objektivs Ihres optischen Geräts
und wählen Sie den passenden Übergangsring laut der Tabelle.
Ÿ Nehmen Sie das Monokular vom Wärmebildgerät ab, die Klinke (15) des
Adapters des Wärmebildgerätes, die das Monokular hält, verrückend und
das Monokular gegen Uhrzeigersinn drehend.
Ÿ Beispiel. Wenn der Objektivlinsendurchmesser Ihres optischen Geräts 42
mm beträgt und der ausgemessene Außendurchmesser des Objektivs 47,2
mm ist, benutzen Sie den Übergangsring mit der Markierung “Ø 47”.
Ÿ Die Zeichen 42 mm, 50 mm, 56 mm im Adapternamen bezeichnen die
Größe des Objektivlinsendurchmessers des optischen Geräts.
Objektivlinsen-
durchmesser, mm
Aufsteckdurchmesser des
optischen Geräts, mm
Innendurchmesser
der Übergangsring, mm
56
59.7-60.6 60
60.7-61.6 61
61.7-62.6
62
62.7-63.6
63
64
63.7-64.6
65
64.7-65.6
46.7-47.6
47
47.7-48.6 48
48.7-49.6
49
49.7-50.6
50
54.7-55.6
55
55.7-56.6 56
56.7-57.6
57
57.7-58.6
58
59
58.7-59.6
42
45.5
45.5
46
46
46.5
46.5
50
51.6
51.6
53.4
53.4
Ÿ Ziehen Sie die Halteschraube an (17).
Ÿ Bringen Sie den Hebel (19) von der Position “AUF” in die Position „ZU“
(Abb.4). Vergewissern Sie sich, dass der Adapter an das Objektiv eng
anliegt.
Ÿ Das Gerät hat Schutzklasse IPX7/IPX5 (IPX7 - absolut wasserdicht
geschützt vor eindringendem Wasser beim kurzzeitigen Eintauchen (ein
Meter tief für 30 Minuten); IPX5 geschützt gegen Wasserstrahl).
Ÿ Der Übergangsring soll mit dem geengten Teil nach vorne eingelegt werden!
WARTUNG UND LAGERUNG
Ÿ Reinigen Sie die optischen Außenteile sehr vorsichtig und nur im Falle der
dringenden Notwendigkeit. Zuerst entfernen (wischen oder abstäuben) Sie
Ÿ Um das Monokular zurück auf das Wärmebildgerät zu installieren, lassen
Sie die Stifte des Monokulars mit den Rasten des Wärmebildgerätes
einspringen, drehen Sie das Wärmebildgerät im Uhrzeigersinn bis ein
Knacken der Klinke (15) ertönt.
Ÿ Lockern Sie die Halteschraube (18) mithilfe des Sechskantenschlüssels (S=
2 mm).
Ÿ Bringen Sie den Adapter mit dem eingesetzten Übergangsring an das
Objektiv (11) des optischen Geräts an.
Kompatibilität der Übergangsringe mit optischen Geräten
Ÿ Ziehen Sie die Schraube (17) mit dem Sechskantenschlüssel (S= 4mm) an,
mit einer Klemmkraft, die den Adapter fest auf dem Objektiv sitzen lässt.
Ÿ Setzen Sie den Übergangsring (12) in den Adapter (13) bis zum Anschlag
ein (s. Abb.)
Ÿ Den Deckel (14) entgegen dem Uhrzeigersinn drehend abnehmen.
Falls die Luft bleibt, sollen Sie folgende Anweisungen befolgen:
Achtung! Vor der Montage soll das Geuse des Objektivs des
Taglichtgerätes und die innere Seite des Übergangsringes entfettet werden.
Ÿ Um das Wärmebildgerät auf das optisches Gerät zu installieren, lassen Sie
die Stifte des Adapters mit den Rasten des Wärmebildgerätes einspringen,
drehen Sie das Wärmebildgerät im Uhrzeigersinn bis ein Knacken der
Klinke (15) ertönt.
1411 12 13
18 19
15 17
16
Abb.
5
40 41
DEUTSCH DEUTSCH
Problem
Das Gerät kann nicht
eingeschaltet werden.
Das Bild ist unscharf,
mit senkrechten Linien
verzerrt und der
Hintergrund ist
ungleichmäßig.
Das Bild ist zu dunkel.
Mögliche Ursache
Batterien sind falsch
eingelegt.
Der Batteriefachdeckel ist
locker geschlossen.
Die Kontakte im
Batteriebehälter oder auf dem
Deckel sind oxidiert: die
Batterie läuft oder die
Kontakte wurden durch
chemisch aktive Flüssigkeit
beschädigt.
Batterien sind leer oder eine
von Batterien ist kaputt
geworden.
Das Gerät soll kalibriert
werden.
Staub oder Kondensat auf
optischen Außenflächen des
Objektivs und/oder Okulars.
Die Helligkeit des Bildes ist
auf niedrigem Niveau.
Beseitigung
Legen Sie Batterien der
Markierung entsprechend ein.
Schließen Sie den Deckel fest.
Reinigen Sie die Kontakte im
Innern des Batteriebehälters
oder auf seinem Deckel.
Legen Sie neue Batterien ein.
Führen Sie das Kalibrieren der
Abteilung 8 entsprechend durch.
Wischen Sie die optischen
Außenflächen mit dem weichen
Baumwolltuch ab.
Stellen Sie die Helligkeit des
Bildschirms ein.
Ÿ vorsichtig den Staub und Sand von der optischen Oberfläche, dann reinigen
Sie sie. Benutzen Sie ein sauberes Baumwolltuch (Watte mit Holzstab), die
speziellen Mittel für die Linsen mit den Vielfachschichten oder Spiritus.
Gießen die Flüssigkeit nie direkt auf die Linse!
In der Tabelle ist die Liste der möglichen Probleme, die beim Betrieb des
Gerätes auftreten können, aufgeführt. Führen Sie die empfohlene Prüfung
und Korrektur auf Art und Weise, wie es in der Tabelle angeführt ist, durch. In
der Tabelle sind nicht alle Probleme, die entstehen können, erwähnt. Wenn in
der gegebenen Liste das Problem nicht genannt ist, oder die erwähnte
Maßnahme für die Beseitigung des Defektes kein Ergebnis hat, teilen Sie
darüber dem Hersteller mit.
FEHLERBESEITIGUNG
Ÿ Lagern Sie das Gerät immer nur in der Aufbewahrungstasche, in einem
trockenen, gut gelüfteten Raum. Bei der Dauerlagerung ziehen Sie
unbedingt die Batterien heraus.
Die Qualität der
Abbildung des
Umfeldes bei
niedrigen
Temperaturen
schlechter als bei
Plusstemperaturen.
Bei Flusstemperaturen erhitzen sich die Beobachtungsobjekte
aufgrund unterschiedlicher Wärmeleitfähigkeit verschieden,
dadurch wird ein hoher Temperaturkontrast erreicht. So ist das
Bild im Wärmebildgerät von einer höheren Qualität. Bei
niedriger Temperatur kühlen sich die Beobachtungsobjekte (der
Grund) in der Regel bis zu gleichen Temperaturen ab. Dadurch
sinkt der Temperaturkontrast, die Bildqualität (Detaillierung)
sinkt.
Das ist eine Betriebsbesonderheit von Wärmebildtechnik.
Folgen Sie dem Link, um Antworten auf die häufigsten Fragen nach Wärmebildgeräten
zu bekommen: http://www.pulsar-nv.com/support/faq/
Problem Mögliche Ursache Beseitigung
42 43
DEUTSCH DEUTSCH
CARACTESTICAS CNICAS
Ÿ Monocular
Ÿ Funda
Ÿ Correa para la mano
Ÿ Control remoto inalámbrico
Ÿ Adaptador de alimentación externa
Ÿ Cable USB
Ÿ Manual de usuario
CONTENIDO DEL EMBALAJE
Ÿ Dispositivo térmico CORE
Ÿ Paño de limpieza
Ÿ Tarjeta de garantía
El CORE como monocular permite al usuario observar un objeto a una
distancia más de 1000 metros. A diferencia de los dispositivos de visión
nocturna sobre la base de convertidores electrónico-ópticos, el dispositivo
CORE no necesita una fuente externa de luz y no le afecta las
"sobreexposiciones" de luz.
DESCRIPCIÓN
Ÿ Sensor 384x288 pixeles
Ÿ Tamaño compacto
Ÿ Pantalla verde monocromo AMOLED de elevado contraste
Ÿ Tres regímenes de calibración - manual, automático, semi-automático
Ÿ Rango de temperaturas de uso -25 °C a +50°C
Ÿ Control remoto inalámbrico
Los dispositivos CORE pueden emplearse para la caza nocturna, la
observación y orientación sobre el terreno, y la realización de operaciones
de rescate y salvamento.
Ÿ Software de alto reconocimiento y detección (tecnología IRIS) (basado
en algoritmo intelectual de la ecualización dinámica)
Ÿ Tres regímenes de funcionamiento – “Rocas”, “Bosque”,
“Reconocimiento”
Ÿ Ligero
Ÿ Aumento óptico 5x (como monocular)
El dispositivo térmico CORE se utiliza tanto de noche como de día, con
condiciones atmosféricas complejas (nieble, smog, lluvia), así como
también cuando existen obstáculos que dificultan la detección del objetivo
(ramas, hierva alta, arbustos densos, etc.).
(640x480 pixeles)
PARTICULARIDADES
Ÿ Distancia máxima de detección hasta 1800m
Ÿ Grado de protección IPX7/IPX5
El diseño y el software de este producto están sujetos a modificaciones con fines de
desarrollo. Encontrará la última edición de este manual de usuario en:
http://www.pulsar-vision.com
Ÿ Montaje y desmontaje rápido del dispositivo acoplable
Clase de protección (como dispositivo acoplable /
monocular), código IP (IEC 60529)
Temperatura de funcionamiento, °C
Dimensiones (del monocular), mm
Peso (sin baterías), kg
Microbometro
Tipo
Resolucn, pixel
Tamaño del pixel, µm
Frecuencia de la renovacn de las imágenes, Hz
Caractesticas ópticas
Aumentos (monocular / dispositivo acoplable)
Objetivo
Alivio pupilar del monocular, mm
Diámetro de la pupila de salida
(monocular / dispositivo acoplable), mm
Ángulo horizontal del campo de visión
(monocular / dispositivo acoplable), grado
Campo de visión (monocular / dispositivo acoplable), m a 100m
Ajuste dióptrico del ocular, dioptrias
Distancia de detección de un animal 1,7m de alto, m
Distancia mínima del enfoque, m
La pantalla
Tipo
Resolucn, pixel
Caractesticas de empleo:
Alimentacn, V
Tipo de baterias
Tiempo de funcionamiento de un juego de baterias (t=22 °C), h
SKU#
MODELO
77372BW
Core FXQ55BW
no refrigerado
384x288
17
50
5x / 1x
F50/1.2
16
5
5,6
13,1
+5 / -5
1800
5
640x480
5-7,2
2xCR123
4
IPX7* / IPX5**
-25 … +50
310x71x67
0,65
no refrigerado
384x288
17
50
5x / 1x
F38/1.2
16
5
9,8
17,2
+5 / -5
1350
5
640x480
5-7,2
2xCR123
4
IPX7* / IPX5**
-25 … +50
300x71x67
0,65
77371BW
Core FXQ35BW
5V (USB) / 12V (EPS)
Alimentacn externa
ESPAÑOL
AMOLED
44 45
ESPAÑOL ESPAÑOL
* No se aplica si el ocular / monocular reemplaza durante la lluvia
** Cuando se usa con una batería externa
ELEMENTOS Y ÓRGANOS DE MANDO
H
A
M
Regímen de funcionamiento “Roscas”
Regímen de funcionamiento “Bosque”
Regímen de funcionamiento “Reconocimiento”
Regímen de la calibración manual
Regímen de la calibración semi-automático
Regímen de la calibración automático
Régimen del ajuste del reloj
Ajuste de la luminosidad de los iconos del menú
La función de eliminación de píxeles defectuosos
La cruz para eliminar píxeles defectuosos
Ajuste del nivel de luminosidad y contraste
Regímen de inversión de imagen: “White hot”/“Black hot”
Vuelta a la mapa de píxeles original
Indicación de la carga de las baterías
ICONOS DE ME/BARRA DE ESTADO
Primera
presión breve
Siguiente
presión breve
La presn
larga
Operación en el me
Presión Breve
Presión Larga
Encender
el dispositivo.
Calibración
del dispositivo.
Apagar
el dispositivo.
Calibración del
dispositivo,
confirmación
de la eliminacn
de píxeles defectuosos
- en el subme
correspondiente.
Apagar el dispositivo.
El aumento
de nivel de
luminosidad
y el contraste*.
Navegación por el
menú – hacia arriba
y hacia la derecha.
El aumento
de nivel de
luminosidad
y el contraste*.
La reducción
de nivel de
luminosidad
y del contraste*.
Inversión
de la imagen.
Navegación por el
menú – hacia abajo
y hacia la izquierda.
Activación
del modo
de control
de contraste.
Activación del
modo de
control de
luminosidad.
Confirmación
y salida del menu.
Acceso
al menu.
Confirmación
y salida del
subme**, salida
del menú principal
y complementario.
**en ciertos submenús (ajuste del reloj).
ON/
OFF”
“RIGHT”
“LEFT”
“MODE”
La reducción
de nivel
de luminosidad
y del contraste*.
* dependiendo del modo seleccionado con el botón MODE
---
---
1 2 3 4 5
Fig.
1
7 9
8
10
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Objetivo
Botón de navegación RIGHT
Tapa del contenedor de las baterías
Anillo del ajuste dióptrico del ocular
Tapa del objetivo
Botón de navegación LEFT
Manilla del enfoque interno del objetivo
Monocular
Botón MODE
Botón ON/OFF
46 47
ESPAÑOL ESPAÑOL
Ÿ Se prohibe reparar o desarmar el dispositivo cuando está en periodo
de garantía!
Ÿ Para garantizar un funciónamiento impecable, lleve a cabo una revisión
técnica y el mantenimiento del dispositivo.
Ÿ Antes del uso del visor, asegurese de que el dispositivo fue ajustado y
instalado conforme a la sección “Empleo”.
Para asegurar el uso prolongado del dispositivo, tenga en cuenta las
siguientes recomendaciones:
Ÿ Apague el instrumento después de su uso.
GUÍAS DE OPERACIÓN
Ÿ Siempre hay que conservar el dispositivo con la tapa del objetivo cerrada
solamente en la funda, en un local seco, con ventilación.
Ÿ El dispositivo se puede utilizar dentro de un amplio rango de temperaturas.
Sin embargo, si el dispositivo ha sido introducido desde el frío a un local
abrigado - no lo encienda en el curso de 2 a 3 horas.
Advertencia! No dirija el dispositivo a fuentes de luz intensos, como el sol.
Esto puede deshabilitar los componentes electrónicos de la unidad. La
garantía no cubre los daños causados por el uso incorrecto o manipulación
del aparato.
- un Power bank (potencia de salida 5V, conector USB) o
El adaptador de alimentación externa (suministrado) le permite usar los
siguientes fuentes como alimentación externa:
- la Bateria EPS3I / EPS5 (potencia de salida 12V; conector 2,1 mm).
Cómo conectar:
ALIMENTACN EXTERNA
Nota. Si Ud usa su propia alimentación externa, en el enchufe de
alimentación que se conecta al dispositivo, el contacto central debe
ser “+”.
Es posible la marcación en el enchufe o en la fuente de alimentación
¡Atención! Cuando el dispositivo funciona de la alimentación externa
(icono ) el indicador de batería baja no refleja el nivel real de la carga
de la batería.
Ÿ Enciende el dispositivo pulsando brevemente el botón "ON/OFF" (9).
Para extraer el adaptador de alimentación externa, presione los
pestillos de ambos lados y tírelo.
Ÿ Conecte el power bank al conector USB (5V) o la bateria Battery Pack
EPS3I/EPS5 al conector de alimentación externa (12V).
Ÿ Abra el y retire la tapa del contenedor de baterías (ver sección 7).
Ÿ Instale el adaptador de alimentación externa en el contenedor de
baterias del monocular (ver fig. 3). Asegúrese de que los cierres (C)
cierren en su lugar de ambos lados. Fije la tapa (6) en el adaptador
Ÿ (ver fig. 3).
Abrir:
Fig.
2
5V
12V
PUSH
C
3
Abb.
3
parpadea en la barra de estado.
Ÿ Asegúrese que la tapa está cerrada de ambos lados.
Ÿ Gire la manilla de la tapa (3) del compartimiento de pilas
en el sentido de las agujas del reloj hacia el tope y quite la
tapa.
Ÿ Instale dos baterías del tipo CR123A según la indicación
de fuera y dentro de la tapa del comparti-miento de pilas.
INSTALACIÓN DE BATERÍAS
Ÿ Coloque la tapa del compartimiento de pilas y presione
hasta un clic.
Ÿ El nivel de carga se muestra en la barra de estado.
( ).
Ÿ Si las baterías descargan completamente, el pictograma
Atención! No use baterias recargables, su uso causa la indicación del
nivel de cargo incorrecta y el dispositivo puede apagarse inesperadamente
durante su funcionamiento.
Nota! No use las baterías de tipos diferentes o baterías con diferentes
niveles de carga.
48 49
ESPAÑOL ESPAÑOL
Encender y ajustar
Ÿ Lleve a cabo la calibración de la imagen. La calibración permite equilibrar el
fondo de temperaturas del microbolómetro y eliminar los defectos de la
imagen.
EMPLEO
Ÿ Pulse brevemente el botón “ON/OFF” (10) para encender el dispositivo. En
caso de una descarga completa de las baterías el pictograma parpadea
en la barra de estado.
Ÿ Mantenga pulsado el botón “MODE” (8) por dos segundos para entrar en el
menú.
Ÿ Abra la tapa (2) del objetivo.
Ÿ Después de éste ajuste, independientemente de la distancia y de otras
condiciones, no hay necesidad de girar el anillo del ajuste dióptrico. Ajuste la
imagen solamente con la rueda del enfoque interno del objetivo.
Ÿ Para ajustar la luminosidad de la pantalla, pulse brevemente botónes de
navegación - “LEFT” (6) (reducción) y “RIGHT” (9) (aumento). El grado de
luminosidad seleccionado (de 0 a 20) aparece junto con el pictograma en
la esquina superior derecha de la pantalla.
Calibración
Hay tres regímenes de calibración: manual (M), semi-automático (H) y
automático (А).
Ÿ Para ajustar el contraste de la pantalla, pulse brevemente el botón “MODE”
(8) (aparece el pictograma ). Pulse brevemente los botónes de
navegación - “LEFT” (6) (reducción) y “RIGHT” (9) (aumento). Para
seleccionar el nivel del contraste level (de 0 a 20). El grado correspondiente
de contraste aparece junto con el pictograma de contraste en la esquina
superior derecha de la pantalla.
Regímen de calibración manual (silencioso)
Ÿ Pulse brevemente el botón “ON/OFF” (10) para encender el dispositivo,
mantenga pulsado el botón “MODE” (8) dos segundos para entrar en el
menú.
Ÿ Use los botónes de navegación “LEFT” (6) y “RIGHT” (9) para seleccionar
el punto Cal. Seleccione el modo M. Pulse el botón MODE para confirmar.
Para salir del menú, mantenga pulsado el botón MODE dos segundos o
espere unos 10 segundos la salida ocurrirá automáticamente.
Regímen de calibración semi-automático
Ÿ Enciende el dispositivo, abra la tapa del objetivo.
Ÿ Cierre la tapa del objetivo. Pulse brevemente el botón “ON/OFF” para
calibrar. La imagen se congela durante 1-2 segundos. Luego abra la tapa del
objetivo. La calibración está terminada.
Ÿ Si en la pantalla aparecen defectos de la imagen (imagen congelada, rayas
verticales etc.) vuelva a calibrar de nuevo con la tapa del objetivo cerrada.
Ÿ Ajuste la nitidez de los pictogramas por medio de la rotación del anillo de
ajuste dióptrico del ocular (5).
Ÿ Girando la rueda del enfoque del objetivo (7), obtenga la mejor calidad de la
imagen.
Ÿ Elija un objeto cálido inmóvil para la observación que esté alejado a una
cierta distancia, por ejemplo, 100 m.
Ÿ Use los botónes de navegación “LEFT” (6) y “RIGHT” (9) para seleccionar
la opción Cal. Seleccione el modo H. Pulse el botón MODE para confirmar.
Regímen de calibración automática
Ÿ En el regimen de calibración automática el dispositivo se calibra de forma
independiente de acuerdo con el algoritmo del programa. El sensor se cierra
por la compuerta interna automáticamente. En éste regímen se permite la
calibración manual usando el botón “ON/OFF”.
Ÿ Encienda el dispositivo, abra la tapa del objetivo.
Ÿ Pulse brevemente el botón “ON/OFF” para calibrar. La imagen se congela
durante 1-2 segundos. Ud. va a oir el sonido de la compuerta interna. La
calibración está terminada.
Ÿ Regímen de funcionamiento “Rocas”, “Bosque”, “Reconocimiento”
Ÿ Regímen de la calibración - manual, automático, semi-automático
Ÿ Para apagar el dispositivo, mantenga pulsado el botón “ON/OFF” (10)
durante dos segundos.
Ÿ Régimenes de funcionamiento
Ÿ Mantenga pulsado el botón “MODE” (8) por dos segundos para entrar en el
menú.
Ÿ En el momento de calibración automatica la imagen se hiela durante 1-2
segundos. Ud. va a oir el sonido de la compuerta interno.
Nota! El tiempo entre las calibraciones depende de calentamiento del sensor.
Al encender el dispositivo, la calibración puede tener lugar más
frecuentemente.
Ÿ Use los botónes de navegación “LEFT” (6) y “RIGHT” (9) para seleccionar
la opción Cal. Seleccione el modo A. Pulse el botón “MODE” para confirmar.
Funciones adicionales
Ÿ Mantenga pulsado el botón “LEFT” (6) dos segundos para activar la
inversión del color de la imagen (funciones “White hot” y “Black hot”). Al
utilizar la función “White hot” (blanco cálido) los objetos cálientes se
representan con matices más claros; “Black hot” (negro cálido) los objetos
cálientes se representan con matices más oscuros.
MENÚ
El menú contiene las opciones siguientes
pantalla
Ÿ Reglaje de reloj
Ÿ Eliminación de píxeles defectuosos
La barra de estado
Ÿ Régimenes de calibración
Ÿ Activación del control remoto inalámbrico
En la barra de estado se muestra la siguiente información:
Ÿ Ajuste de luminosidad de símbolos de
Ÿ Estado de la batería
Ÿ Inversión de la imagen activado
Ÿ Reglaje de reloj
50 51
ESPAÑOL ESPAÑOL
Cada régimen incluye una combinación óptima de los parametros (tales como
luminosidad, contraste, amplificación etc.) para segurar la mejor calidad de la
imagen en condiciones particulares.
Ÿ El pictograma del régimen elejido se muestra en la barra de estado.
Régimenes de funcionamiento
Hay tres régimenes automáticos del funcionamiento del dispositivo térmico:
Ÿ Elija un régimen y pulse brevemente “MODE” para confirmar.
Rocas (contraste elevado), Bosque (contraste reducido),
“Identificación” (más detalles).
Ÿ Mantenga pulsado el botón “MODE” (8) por dos segundos para entrar en el
menú, seleccione un régimen con botones de navegación.
Para mayor información, ver el capítulo 8 “Empleo”.
Ÿ Mantenga pulsado el botón “MODE” (8) dos segundos para entrar en el
menú.
Ÿ Botón (21) - inversión de imagen.
Ÿ Encienda el dispositivo y seleccione la opción RC
activation”(pictograma ).
Ajuste de la luminosidad de los iconos del menú
El control remoto inalámbrico duplica las funciónes de
conexión del dispositivo, inversn de imagen y la
calibración.
Ÿ Para salir del menú, mantenga presionado el botón “MODE” por dos segun-
dos. O bien espere unos 10 segundos la salida ocurrirá automáticamente.
Antes de comenzar el funciónamiento con el control
remoto, hay que activarlo:
Ÿ Pulse brevemente botónes de navegación - “LEFT” (6) y “RIGHT” (9) para
seleccionar el pictograma . Presione el botón “MODE”.
Ÿ Mantenga pulsado el botón “MODE” (8) dos segundos para entrar en el
menú.
Ÿ Pulse brevemente botónes de navegación - “LEFT” (6) y “RIGHT” (9) para
seleccionar el pictograma . Presione “MODE”.
Ÿ Pulse brevemente el botón “MODE” pasar al ajustar el valor de horas.
Ajuste con los botónes de navegación.
Regímenes de la calibración
En el control remoto hay tres botónes:
Ÿ Botón “CAL” (22) calibración de imagen.
Ÿ Seleccione el nivel de la luminosidad (de 1 a 10) con los botónes de
navegación.
Ÿ Para salir del menú, mantenga presionado el botón “MODE” dos segundos.
O bien espere unos 10 segundos la salida ocurrirá automáticamente.
Activación del control remoto inalámbrico
Ÿ Pulse brevemente el botón “MODE” de nuevo para pasar al ajuste del valor
de minutos. Set with navigation buttons. Ajuste con los botónes de
navegación.
Ÿ Botón “ON” (20) – encender / apagar el dispositivo
(encender pulsar brevemente/apagar – mantener
pulsado 2 seg)).
Reglaje de reloj
Ÿ Elija el formato del tiempo “24” o “AM/PM” con los botónes de navegación.
Ÿ Presione brevemente el botón “MODE” (8), aparece el mensaje “Wait
(Esperar) y comenzará la cuenta inversa de tiempo, en el curso del cual
presione y mantenga durante dos segundos cualquier botón del control remoto.
Ÿ En el caso de una activación exitosa, al lado del ícono aparecerá el
mensaje “Complete”(Completado). El control remoto está activado y
preparado para su funciónamiento.
Ÿ Si no se ha completado el proceso aparecera el mensaje “Error”, repite el
procedimiento.
Ÿ Si el control remoto no funciona, reemplace la batería. Para hacerlo, afloje
los tornillos en la parte posterior del control remoto, extraiga la tapa trasera,
extraiga la batería antigua y coloque una batería nueva CR2032.
Ÿ Mantenga pulsado el botón “MODE” (8) durante dos segundos para entrar
en el menú.
Ÿ Pulse brevemente los botónes de navegación - “LEFT” (6) y “RIGHT” (9)
para seleccionar el pictograma y pulse “MODE”.
Ÿ En el submenú que aparece elije el pictograma y pulse “MODE”.
Ÿ El centro de la pantalla aparece una cruz, en el lugar de los pictogramas
emergentes aparecen las coordenadas (X; Y) de la cruz relativamente al
centro de la pantalla, los pictogramas desaparecen de la pantalla.
Ÿ Usando los botónes de navegación alinee el centro de la cruz con un pixel
defectuoso (el pixel defectuoso deberia desaparecer). La breve pulsación
de “MODE” le permite cambiar la dirección de la cruz de horizontal a
vertical.
Ÿ Al alinear el centro de la cruz con el pixel defectuoso, pulse el botón
“ON/OFF” (10) para repararlo.
Ÿ En caso de exito, en el lugar de las coordenadas aparece un mensaje breve
“OK”.
Ÿ Luego Ud puede continuar moviendo la cruz a otro pixel defectuoso. Al
mover la cruz en el campo de las coordenadas, estas se mueven en la parte
inferior derecha de la pantalla.
Ÿ Para salir de esta función, mantenga presionado el botón “MODE”.
Vuelta a la mapa de píxeles original
Ÿ Pulse los botónes de navegación para elegir “Yes” y pulse el “MODE”.
Durante el uso del dispositivo térmico sobre el sensor pueden aparecer
pixeles defectuosos (“muertos”), i.e. puntos vivos o oscuros con el brillo
constante, que son visibles en la imagen. Los dispositivos térmicos CORE
permiten la reparación de estos píxeles defectuosos en el sensor mediante un
software.
Ÿ Si Ud quiere volver al mapa de píxeles original (i.e. restaurar todos los
xeles defectuosos previamente reparados), elija en el submenú
emergente el pictograma y pulse el botón “MODE” (8).
Eliminación de píxeles defectuosos
Ÿ Si Ud ha cambiado de opinión y ha decidido no volver a la mapa de pixeles
original, elije “No” y pulse el “MODE”.
Ÿ Para salir del menú, mantenga presionado el “MODE” durante dos
segundos. O bien espere unos 10 segundos la salida ocurrirá
automáticamente.
¡Atención! En la pantalla del dispositivo térmico se admite la presencia de 1-2
píxeles en concepto de puntos blancos o brillantes que no se eliminan y no
son un defecto.
Ÿ A la derecha del pictograma aparecen las opciones "Sí" y "No".
20
21
22
Fig.
4
52 53
ESPAÑOL ESPAÑOL
USANDO EL CORE CON OTROS DISPOSITIVOS ÓPTICOS
Ÿ El dispositivo térmico CORE se puede usar no solamente como un
monocular, sino tambien como un dispositivo acoplable para dispositivos
ópticos.
Ÿ El diseño original le permite convertir rapidamente el monocular al
dispositivo acoplable y viceversa.
Ÿ Para convertir el monocular en un dispositivo acoplable y montarlo en
dispositivo diurno siga, por favor, las instrucciones siguientes:
Ÿ Instale la tapa-adaptador en el dispositivo óptico con un adaptador metal (se
adquiere por separado) asi:
Ÿ Seleccione un adaptador con un casquillo (comprado por separado) del
diámetro necesario. Debe elegirlo en función de la medida del diámetro
exterior del objetivo de su dispositivo diurno.
Ÿ Mida el diámetro exterior del cuerpo del objetivo de su dispositivo diurno y
elija el casquillo de acuerdo a la medida indicada en las tablas.
Ÿ Una inscripción - 42 mm, 50 mm o 56 mm - en el adaptador designa el
diámetro de luz del objetivo del dispositivo diurno.
Ejemplo! Si el diámetro de luz de su dispositivo es fuera de 42mm, y la
medida exterior del objetivo es fuera de 47,2 mm, utilice el casquillo marcado
con “Ø 47”.
Ÿ Desmonte el monocular del dispositivo térmico, deplazando la cerradura
(15) del adaptador del dispositivo térmico que mantene el monocular y
girando el monocular a la izquierda.
Diámetro de la lente
del dispositivo diurno, mm
El diámetro externo del cuerpo del
objetivo del dispositivo diurno, mm
El diámetro interno
del casquillo, mm
56
59.7-60.6 60
60.7-61.6 61
61.7-62.6
62
62.7-63.6
63
64
63.7-64.6
65
64.7-65.6
46.7-47.6
47
47.7-48.6 48
48.7-49.6
49
49.7-50.6
50
54.7-55.6
55
55.7-56.6 56
56.7-57.6
57
57.7-58.6
58
59
58.7-59.6
42
45.5
45.5
46
46
46.5
46.5
50
51.6
51.6
53.4
53.4
Ÿ Saque la tapa (14) del adaptador (13) girándola en el sentido inverso a las
agujas del reloj.
Ÿ Instale el casquillo (12) en el adaptador (13) hasta el final (ver. Fig.3).
Ÿ Importante! El casquillo debe instalarse con la parte angosta hacia
adelante (ver el esquema).
Ÿ Instale por completo el adaptador con el casquillo sobre el objetivo (11) del
dispositivo óptico.
Ÿ Verifique que el adaptador encaja bien sobre el objetivo.
Afloje el tornillo de bloqueo (18) con la llave hexagonal (S=2 mm).
Apriete el tornillo (17) con una llave para hexagonal (S=4 mm) con el esfuerzo
de apriete, necesario para asegurar que el adaptador esté bien ajustado al
objetivo.
Ÿ Cambie la palanca (19) de la posición inicial “ABIERTO” a la posición
“CERRADO” (ver. Fig.4).
Ÿ Apriete el tornillo (17).
Si no fuese así y tuviese alguna holgura, haga lo siguiente:
La tabla de la compatibilidad de los casquillos y los dispositivos diurnos
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
¡Atención! Antes de la instalación se recomienda desgrasar el cuerpo del
dispositivo diurno y la superficie interna del casquillo.
Ÿ Para instalar el dispositivo térmico en un dispositivo óptico, haga coincidir
los dientes del adaptador (13) con las ranuras del dispositivo térmico,
inserte firmemente y gírelo a la derecha, la cerradura (15) debe cerrarse.
Ÿ Para instalar el monocular atrás al dispositivo térmico, remueva el
dispositivo óptico, haga coincidir los dientes del monocular en las ranuras
del dispositivo térmico y gire a la derecha, la cerradura (15) debe cerrarse.
Ÿ El dispositivo térmico tiene el grado de protección de IPX7/IPX5 (totalmente
hermético ante el agua, inmersión completa en agua. al agua a 1 metro por
30 minutos); IPX5 protegido contra chorros de agua).
1411 12 13
18 19
15 17
16
Fig.
5
54 55
ESPAÑOL ESPAÑOL
Ÿ Siempre conserve el dispositivo solamente en la funda, en un local seco,
con ventilación. Durante un almacenamiento prolongado, extraiga las
baterías de alimentación.
Ÿ Las baterías no deben someterse a un calentamiento excesivo bajo la
acción de los rayos solares, del fuego o de fuentes semejantes.
Ÿ Lleve a cabo la limpieza exterior de las piezas ópticas con mucho cuidado y
solamente en caso de necesidad evidente. Para comenzar, con cuidado
elimine (quite o sople) el polvo y la arena de la superficie óptica, después
realice la limpieza. Utilice una servilleta limpia de algodón (algodón o un
palito de madera), con medios especiales para los lentes con cubiertas
poliestratificadas o con alcohol. ¡No vierta el liquido directamente sobre los
lentes!
En la tabla se exponen los posibles problemas que pueden surgir durante el
uso del dispositivo. Lleve a cabo la comprobación y la correccn
recomendadas de acuerdo al procedimiento indicado en la tabla. Si en la lista
indicada no estuviera expuesto un problema o la acción indicada para la
eliminación del desperfecto no da resultado, comuniquelo al fabricante.
LOCALIZACIÓN DE PROBLEMAS
Falla
El dispositivo no
se enciende.
La imagen no es nítida,
con bandas verticales y
con un fondo irregular.
La imagen es
demasiado oscura.
Posible causa
Las baterías están colocadas
incorrectamente.
La tapa del contenedor de
baterias no está bien cerrada.
Están oxidados los contactos
en el contenedor de las
baterías o su tapa - por fuga
de liquido en las baterías o
sobre los contactos cayó un
líquido químico activo.
Las baterías están
completamente descargadas
o una o más baterías son
defectuosas.
Es necesaria la calibración.
Hay polvo o agua condensada
en las superficies ópticas
externas del objetivo y del
ocular.
Está colocado el nivel
inferior de luminosidad.
Reparación
Coloque las baterías
correctamente según
su polaridad.
Cierre bein la tapa del
contenedor de baterias.
Limpie los contactos en el
contenedor de baterias o en
su tapa.
Reponga por baterías con carga.
Lleve a cabo la calibración de la
imagen de acuerdo con las
instrucciones del capítulo
8 “Empleo”.
Frote las superficies ópticas con
una servilleta suave de algodón.
Ajuste la luminosidad.
Utilizando el
dispositivo a bajas
temperaturas la
calidad de la imagen
es peor que la
calidad a
temperaturas
positivas.
Debido a diversa conductividad térmica, los objetos (medio
ambiente, el fondo) de observación se calientan más rápido a
temperaturas positivas, lo que permite un mayor contraste de
temperatura y, por lo tanto, una mejor calidad de la imagen
producida por un dispositivo térmico.
A bajas temperaturas de operación objetos de observación
(fondo) normalmente enfrían a temperaturas aproximadamente
iguales, lo que conduce a una menor diferencia de temperatura,
y a la degradación de calidad de imagen (de precisión).
Haga clic en el enlace con preguntas más frecuentes de visión térmica -
http://www.pulsar-nv.com/support/faq/
Falla Posible causa Reparación
56 57
ESPAÑOL ESPAÑOL
SPECIFICHE
Ÿ Tre modalità di calibrazione: manuale, automatica, semiautomatica
Ÿ Ingrandimento ottico 5x (come monocolo)
Ÿ Display AMOLED monocromatico ad alto contrasto (640x480 pixel)
Ÿ Distanza di osservazione fino a 1800 m
Ÿ Funzione avanzata di identificazione e rilevamento di oggetti con tecnologia
IRIS (software basato su un algoritmo di equalizzazione dinamica
intelligente)
Ÿ Funzionamento a temperature comprese tra -25 °C e +50 °C
Ÿ Grado di impermeabilità IPX7/IPX5
Ÿ Dimensioni compatte
Ÿ Tre modalità di funzionamento: Rocce, Bosco, Identificazione
Ÿ Telecomando senza fili
Ÿ Il dispositivo può essere montato sul dispositivo ottico
Ÿ Dimensione della matrice di pixel 384x288
Ÿ Leggero
Ÿ Custodia
Ÿ Termovisore
CONTENUTO DELLA CONFEZIONE
Ÿ Monocolo
Ÿ Adattatore di alimentazione esterno
Ÿ Telecomando
Ÿ Garanzia
Ÿ Manuale d'uso
Il design e il software di questo prodotto possono essere oggetto di modifiche in vista di
miglioramenti. L'edizione più recente del presente manuale d'uso è disponibile
all'indirizzo http://www.pulsar-vision.com
DESCRIZIONE
Ÿ Cavo USB
CORE FXQ è un dispositivo multifunzionale per visione termica progettato per
l'uso notturno, diurno, in condizioni meteorologiche avverse (nebbia, smog,
pioggia) e anche in presenza di ostacoli che potrebbero interferire con il
rilevamento di obiettivi (rami, erba alta, cespugli folti, ecc.). Il monocolo
consente all'utente di osservare oggetti fino a distanze superiori a 1000 metri. A
differenza dei dispositivi per uso notturno con tubo intensificatore di luce, i
visori termici CORE non necessitano di una fonte di luce esterna né risultano
sensibili alla luce naturale. I dispositivi CORE possono essere impiegati per
diversi scopi, come l'osservazione e l'orientamento in condizioni di scarsa
visibilità, la caccia, la ricerca di persone disperse.
Ÿ Panno per la pulizia della lente
CARATTERISTICHE
Ÿ Cinghia da polso
Grado di protezione (accessorio/monocolo),
codice IP (IEC60529)
Temperatura di esercizio, °C
Dimensioni del monocolo, mm
Peso (senza batterie), kg
Distanza minima di messa a fuoco, m
Display
Tipo
Risoluzione, pixel
Caratteristiche
Alimentazione, V
Tipo di batteria
Alimentazione esterna
Tempo di funzionamento (t=22 °C), ore
La distanza di rilevamento di un animale lungo 1,7 metri,
m, approssimativa
Microbolometro
Tipo
Risoluzione, pixel
Dimensione dei pixel, µm
Frequenza dei fotogrammi, Hz
Caratteristiche ottiche
Ingrandimento (monocolo / dell'accessorio)
Lente dell'obiettivo, mm
Estrazione pupillare, mm
Diametro pupilla di uscita (monocolo / dell'accessorio), mm
Campo visivo orizzontale (monocolo / dell'accessorio), gradi
Campo visivo (monocolo / dell'accessorio), metri a 100 m
Regolazione diottrica, D
SKU
MODELLO
77372BW
Core FXQ55BW
IPX7* / IPX5**
5
640x480
5-7,2
2xCR123
4
-25 … +50
310x71x67
0,65
Non raffreddato
384x288
17
50
5x / 1x
F50/1.2
16
5
5,6
13,1
+5/-5
1800
1350
IPX7* / IPX5**
Non raffreddato
384x288
17
50
5x / 1x
F38/1.2
16
5
9,8
17,2
+5/-5
-25 … +50
300x71x67
0,65
5
640x480
5-7,2
2xCR123
4
77371BW
Core FXQ35BW
5V (USB) / 12V (EPS)
ITALIANO
AMOLED
58 59
ITALIANO ITALIANO
* Non si applica quando si sostituisce l'oculare / il monocolo durante la pioggia
** Se utilizzato con una batteria esterna
Ritorno alla modalita' predefinita di pixel
Indicazione di carica delle batterie
Stato di funzionamento “Rocks”
Stato di funzionamento “Forest”
Stato di funzionamento “Identification”
Modalità di calibratura manuale
Modalità di calibratura semiautomatica
Modalità di calibratura automatica
Orologio
Regolazione di luminosità delle icone dei menu
Opzione di riparazione del pixel
Incrocio pixel per riparazione
Regolazione del livello di luminosità e di contrasto
Modalità di inversione immagine: caldo bianco e caldo nero”
Prima
pressione
breve
Sucessiva
pressione
breve
Pressione
lunga
Menu
Pressione breve
Pressione lunga
Si accende
il dispositivo
Si calibra Si spegne
il dispositivo
Calibratura del visore,
eliminazione
di pixel rovinati
in corrispondenza
del sub menu
Spegnimento del
dispositivo
Incremento
della luminosi
e del contrasto*
Menu di navigazione –
verso l’alto e verso
destra
Incremento
della luminosi
e del contrasto*
Decremento
della luminosi
e del contrasto*
Inversione
di colore
Menu di navigazione –
verso basso e verso
sinistra
Attivazione
modalità di
controllo
contrasto
Attivazione
modalità
di controllo
luminosità
Conferma ed
uscita dal sub menu
Si entra
nel menu
principale
Conferma ed uscita
dal sub menu**,
uscita dal menu
principale, ausiliario.
**In qualche sub menu controllo dell’ora
ON/
OFF”
“RIGHT”
“LEFT”
“MODE”
Decremento
della luminosi
e del contrasto*
*in base a ciò che si è selezionato con MODE.
ASPETTO ESTERNO E COMANDI
H
A
M
ICONE DI MENU/BARRA DI STATO
---
---
1 2 3 4 5
Fig.
1
7 9
8
10
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Ghiera di regolazione diottrica
Ghiera per messa a fuoco
Lente dell'obiettivo
Coperchio della lente
Coperchio delle batterie
Tasto di navigazione LEFT (SINISTRA)
Tasto MODE (MODALITÀ)
Tasto di navigazione RIGHT (DESTRA)
Monocolo
Tasto ON/OFF
60 61
ITALIANO ITALIANO
Ÿ Qualsiasi tentativo di smontare o riparare il dispositivo invaliderà la
garanzia.
Avvertenza! Non puntare la lente dell'obiettivo verso fonti di luce intensa
come il sole, poiché questo potrebbe causare un malfunzionamento dei
componenti elettronici. La garanzia non copre eventuali danni causati da un
uso improprio.
Questo dispositivo è progettato per un utilizzo a lungo termine. Per
preservarne le prestazioni nel tempo, rispettare le seguenti indicazioni:
Ÿ Il prodotto è progettato per funzionare con un ampio intervallo di
temperature; tuttavia, in caso di passaggio dal freddo ad ambienti chiusi,
sarà necessario attendere 2 o 3 ore prima di riaccenderlo. Questo
accorgimento serve a evitare la formazione di condensa sulle superfici
ottiche esterne.
LINEE GUIDA PER IL FUNZIONAMENTO
Ÿ Prima dell'uso assicurarsi di avere montato e regolato il dispositivo secondo
le istruzioni indicate nel paragrafo Funzionamento.
Ÿ Riporlo nella custodia con il coperchio della lente chiuso.
Ÿ Per preservarne le prestazioni, si consiglia di effettuare regolarmente
verifiche tecniche del dispositivo.
Ÿ Spegnere dopo l'uso.
L'adattatore per alimentazione esterna consente di utilizzare come
alimentazione esterna:
un accumulatore (uscita tensione 5V, presa USB) o la batteria EPS3I /
EPS5 (tensione di uscita 12V; 2,1 mm spina).
Come collegare:
Attenzione! Quando l'unità funziona con alimentazione esterna, è
possibile che l'indicatore di batteria ( ) non visualizzi il livello di carica
della batteria.
ALIMENTAZIONE ESTERNA
Ÿ Aprire e rimuovere il vano coperchio della batteria
(vedere sezione 7).
Ÿ Installare l'adattatore nel vano batteria del monocolo (vedi fig. 3).
Assicurarsi che le chiusure dell'adattatore (C) siano schioccate su
entrambi i lati.
Ÿ Fissare il tappo (3) sull'adattatore ( vedi fig. 3).
Ÿ Accendere l'apparecchio con una breve pressione del tasto "ON/OFF"
(10).
Ÿ Per rimuovere l'adattatore esterno, spingendo i fermi su entrambi i lati e
tirare.
Ÿ Collegare l'accumulatore di energia con la porta USB (5V) o la
EPS3I/EPS5 con la presa di alimentazione esterna (12V).
L'alimentatore o il pin potrebbe avere il simbolo
Quando si utilizza il proprio alimentatore esterno, il pin centrale
dell'alimentatore 12V, da collegare alla presa “Power”, del termovisore
deve avere il segno +
Abrir:
Fig.
2
5V
12V
PUSH
C
3
Fig.
3
62 63
ITALIANO ITALIANO
INSTALLAZIONE DELLE BATTERIE
Ÿ Quando la batteria è completamente scarica, nella barra di
stato lampeggia l'icona .
Ÿ Girare completamente la manopola del vano batterie (3) in
senso antiorario e rimuoverla.
Ÿ Rimettere il coperchio in posizione e premere finché non si
avvertirà un "clic"; assicurarsi che sia ben chiuso da
entrambi i lati.
Ÿ Inserire due batterie CR123A facendo attenzione a
rispettare la polarità corretta illustrata sul coperchio e
all'interno.
Ÿ Il livello di carica è visibile nella barra di stato ( ).
Avvertenza! Non utilizzare batterie ricaricabili poiché causano un'errata
indicazione del livello di carica che potrebbe determinare un'interruzione del
funzionamento.
Nota: non utilizzare batterie di tipi diversi con livelli di carica differenti.
Accensione e configurazione
Ÿ Accendere il dispositivo premendo il tasto ON (10). Se le batterie sono
scariche, nella barra di stato lampeggerà l'icona .
Ÿ Calibrare l'immagine (vedere paragrafo Calibrazione). In questo modo, sarà
possibile uniformare la temperatura ambiente del microbolometro ed
eliminare i difetti dell'immagine.
FUNZIONAMENTO
Ÿ Definire la nitidezza delle icone nella barra di stato con la ghiera di
regolazione diottrica (5).
Ÿ Per modificare la luminosità del display premere i tasti di navigazione: LEFT
(SINISTRA) (6) (per ridurla) e RIGHT (DESTRA) (9) (per aumentarla). Il
livello di luminosità selezionato (da 0 a 20) compare accanto all'icona
nell'angolo superiore destro del display.
Ÿ Per modificare il contrasto del display premere i tasti di navigazione: LEFT
(SINISTRA) (6) (per ridurlo) e RIGHT (DESTRA) (9) (per aumentarlo). Il
livello di contrasto selezionato (da 0 a 20) compare accanto all'icona
nell'angolo superiore destro del display.
Ÿ Per passare alla regolazione del contrasto, premere il tasto MODE
(MODALITÀ) (8); comparirà l'icona . Per selezionare il livello di contrasto
(da 0 a 20), premere i tasti di navigazione: LEFT (SINISTRA) (6) (per ridurlo)
e RIGHT (DESTRA) (9) (per aumentarlo). Il livello di contrasto selezionato
compare accanto all'icona nell'angolo superiore destro del display.
Ÿ Con i tasti di navigazione LEFT (SINISTRA) (6) e RIGHT (DESTRA) (9),
selezionare la voce Cal. Selezionare la modalità M, poi premere MODE
(MODALITÀ) per confermare. Per chiudere il menu, tenere premuto per due
secondi il tasto MODE (MODALITÀ), oppure attendere 10 secondi e il menu
si chiuderà automaticamente.
Ÿ Chiudere il coperchio della lente. Premere il tasto ON/OFF per effettuare la
calibrazione. L'immagine si bloccherà per 1-2 secondi. Aprire il coperchio
della lente. La calibrazione è terminata.
Ÿ Una volta eseguita questa operazione, non dovrebbe essere necessario
effettuare ulteriori regolazioni diottriche, anche variando la distanza o altri
fattori. Usare esclusivamente la ghiera di messa a fuoco per definire la
qualità dell'immagine.
Ÿ Aprire il coperchio della lente (2).
Ÿ Se si rilevano difetti nell'immagine (ad esempio, se l'immagine rimane
bloccata o presenta righe verticali), ripetere la calibrazione dopo aver chiuso
il coperchio della lente.
Sono disponibili tre modalità di calibrazione: manuale (M), semiautomatica
(H) e automatica (A).
Modalità di calibrazione manuale (silenziosa)
Ÿ Premere il tasto ON/OFF (10) per accendere il dispositivo e tenere premuto
per due secondi il tasto MODE (MODALITÀ) (8) per aprire il menu.
Ÿ Ruotare la ghiera di messa a fuoco (7) fino a ottenere una qualità
dell'immagine ottimale.
Calibrazione dell'immagine
Ÿ Puntare il dispositivo verso un oggetto caldo situato a una certa distanza, ad
esempio 100 metri.
Ÿ Accendere il dispositivo e aprire il coperchio della lente.
Ÿ Tenere premuto per due secondi il tasto MODE (MODALITÀ) (8) per aprire il
menu.
Ÿ Con i tasti di navigazione LEFT (SINISTRA) (6) e RIGHT (DESTRA) (9),
selezionare la voce Cal.
Ÿ Selezionare la modalità H, poi premere MODE (MODALITÀ) per
confermare.
Ÿ Premere il tasto ON/OFF (10) per effettuare la calibrazione. L'immagine si
Modalità di calibrazione semiautomatica
Ÿ Durante la fase di calibrazione automatica, l'immagine si bloccherà per 1-2
secondi e si sentirà il rumore dell'otturatore interno.
Ÿ Tenere premuto per due secondi il tasto ON/OFF (10) per spegnere il
dispositivo.
Ÿ Impostazione della luminosità delle icone del
menu
Ÿ Tenere premuto per due secondi il tasto LEFT (SINISTRA) (6) per invertire i
colori (funzioni Bianco caldo e Nero caldo). Se si seleziona la funzione
Bianco caldo, gli oggetti caldi vengono rappresentati con gradazioni di
colore chiare; con la funzione Nero caldo, gli oggetti vengono visualizzati
con gradazioni di colore scure.
Ÿ Riparazione dei pixel difettosi
Ÿ Modalità di calibrazione
Ÿ Con i tasti di navigazione LEFT (SINISTRA) (6) e RIGHT (DESTRA) (9),
selezionare la voce Cal.
Ÿ In questa modalità, il visore termico effettua la calibrazione autonomamente
utilizzando l'algoritmo del software. Il sensore (microbolometro) si chiude
automaticamente con l'otturatore. In questa modalità è possibile effettuare
la calibrazione premendo il tasto ON/OFF.
Ÿ Accendere il dispositivo e aprire il coperchio della lente.
Altre funzioni
calibrazione è terminata.
Ÿ Tenere premuto per due secondi il tasto MODE (MODALITÀ) per aprire il
menu.
bloccherà per 1-2 secondi e si sentirà il rumore dell'otturatore interno. La
MENU
Il menu presenta le seguenti opzioni
Ÿ Modalità di funzionamento
Modalità di calibrazione automatica
Ÿ Con i tasti di navigazione selezionare la modalità A. Premere MODE
(MODALITÀ) per confermare.
Ÿ NB: l'intervallo di tempo tra una calibrazione e l'altra dipende dalla
temperatura del sensore. La calibrazione potrebbe avvenire con maggiore
frequenza quando il dispositivo è acceso.
Ÿ Impostazione dell'orologio
Ÿ Attivazione del telecomando
Barra di stato
Ÿ Modalità di calibrazione (manuale, semiautomatica e automatica).
Ÿ Inversione dei colori attivata
Ÿ Ora
Ÿ Modalità di funzionamento (Rocce, Bosco, Identificazione)
Ÿ La barra di stato mostra le seguenti informazioni:
64 65
ITALIANO ITALIANO
Ÿ Modalità di funzionamento
Ÿ Il dispositivo presenta tre modalità di funzionamento automatiche: Rocce
Livello di carica delle batterie
Ÿ Premere il tasto MODE per confermare.
Ÿ Tenere premuto per due secondi il tasto MODE (MODALITÀ) (8) per aprire il
menu e selezionare la modalità con i tasti LEFT (SINISTRA) (6) e RIGHT
(DESTRA) (9).
Ÿ Ciascuna modali prevede una definizione ottimale dei parametri
(luminosità, contrasto, guadagno, ecc.) per offrire l'immagine più nitida
possibile per le specifiche condizioni di visibilità.
Ÿ (contrasto accentuato) , Bosco (contrasto ridotto) e Identificazione
(maggiore qualità dei dettagli) .
Ÿ Nella barra di stato comparirà l'icona della modalità selezionata.
Modalità di calibrazione
Leggere il paragrafo 9 (Funzionamento) per maggiori dettagli.
Impostazione della luminosità delle icone del menu
Ÿ Tenere premuto per due secondi il tasto MODE (MODALITÀ) (8) per aprire il
menu.
Ÿ Selezionare il livello di luminosità (da 1 a 10) con i tasti di navigazione.
Ÿ Selezionare l'icona con i tasti LEFT (SINISTRA) (6) e RIGHT (DESTRA)
(9). Premere il tasto MODE.
Ÿ Per chiudere il menu principale, tenere premuto per due secondi il tasto
MODE (MODALITÀ), oppure attendere 10 secondi e il menu si chiuderà
automaticamente.
Ÿ Premere il tasto MODE per procedere all'impostazione dei minuti. Per
effettuare modifiche usare i tasti di navigazione.
Il telecomando senza fili controlla il funzionamento del
dispositivo, l'inversione dei colori e la calibrazione
dell'immagine.
Attivazione del telecomando
Ÿ Tenere premuto per due secondi il tasto MODE (MODALITÀ) (8) per aprire il
menu.
Ÿ Con i tasti di navigazione selezionare il formato dell'ora: 24 ore o AM/PM.
Ÿ Premere i tasti di navigazione LEFT (SINISTRA) (6) e RIGHT (DESTRA)
(9), per selezionare l'icona . Premere il tasto MODE.
Ÿ Accendere il dispositivo e selezionare dal menu la voce
Attivazione telecomando (icona ).
Per utilizzare il telecomando senza fili occorre prima
attivarlo:
Ÿ Per chiudere il menu principale, tenere premuto per due secondi il tasto
MODE, oppure attendere 10 secondi e il menu si chiuderà
automaticamente.
Ÿ Tasto ON (20) per accendere/spegnere il dispositivo
(accensione: premere una volta; spegnere: tenere
premuto per 2 secondi).
Ÿ Tasto (21) per invertire i colori.
Ÿ Tasto CAL (22) per calibrare l'immagine.
Ÿ Premere il tasto MODE per procedere all'impostazione dell'ora. Per
effettuare modifiche usare i tasti di navigazione.
Impostazione dell'orologio
È dotato di tre tasti:
Ÿ Premere il tasto MODE (MODALITÀ) (8). Verrà visualizzato un messaggio di
attesa e inizierà il conto alla rovescia del tempo entro cui è necessario tenere
premuto per due secondi un tasto qualunque del telecomando.
Ÿ Se l'attivazione avviene correttamente, accanto all'icona verrà visualizzato il
Ÿ Se non dovesse funzionare, sostituire la batteria come indicato di seguito:
svitare le viti sul pannello posteriore del telecomando, rimuovere il
coperchio, togliere la vecchia batteria e inserirne una nuova di tipo CR2032.
Ÿ Selezionare l'icona nel sottomenu a comparsa e premere il tasto MODE.
Ÿ Una volta allineato il centro della croce con il pixel difettoso, premere il tasto
ON/OFF (10) per ripararlo.
Durante l'uso del visore termico potrebbero comparire sul sensore dei pixel
difettosi (morti), ovvero puntini chiari o scuri a luminosità costante, visibili
anche nell'immagine.
Tenere premuto per due secondi il tasto MODE (8) per aprire il menu.
Ÿ Usare i tasti di navigazione per far coincidere il centro della croce con il pixel
difettoso (che a questo punto dovrebbe spegnersi). Per cambiare la
direzione di spostamento della croce da orizzontale a verticale, premere il
tasto MODE (8).
Ÿ A destra dell'icona compariranno le opzioni e NO.
Ÿ Premere i tasti di navigazione LEFT (SINISTRA) (6) e RIGHT (DESTRA) (9)
per selezionare l'icona e premere il tasto MODE.
Ÿ Per tornare al reticolo di pixel difettoso (ripristinando dunque tutti i pixel
difettosi precedentemente riparati), selezionare l'icona dal sottomenu a
comparsa e premere il tasto MODE (MODALITÀ) (8).
I dispositivi CORE permettono di riparare i pixel difettosi sul sensore
(microbolometro) con una funzione che prevede l'uso di un software.
messaggio "Operazione completata" . Il telecomando è pronto per l'uso.
Riparazione dei pixel difettosi
Ÿ Al centro del display comparirà una croce rossa, e le coordinate (X; Y)
della sua posizione in relazione al centro del display verranno
mostrate al posto delle icone a comparsa, mentre le icone spariranno.
Ÿ Per chiudere la funzione di riparazione dei pixel difettosi, tenere premuto per
due secondi il tasto MODE.
Ÿ Per riparare un altro pixel difettoso continuare a spostare la croce; portando
la croce nell'area delle coordinate, queste verranno spostate nella parte
inferiore destra del display.
Ripristino del reticolo di pixel difettoso
Ÿ Con i tasti di navigazione, selezionare e premere il tasto MODE
(MODALITÀ).
Ÿ Se invece non si desidera ripristinare il reticolo di pixel difettoso, selezionare
NO e premere il tasto MODE (MODALITÀ).
Ÿ Per chiudere il menu principale, tenere premuto per due secondi il tasto
MODE (MODALITÀ), oppure attendere 10 secondi e il menu si chiuderà
automaticamente.
Attenzione! È ammessa la presenza di uno o due pixel visualizzati come
puntini bianchi o neri luminosi sul display del visore termico. Questi pixel non
possono essere riparati e non costituiscono un difetto.
Ÿ Se la riparazione è avvenuta correttamente, comparirà per qualche istante il
messaggio "OK" accanto alle coordinate.
20
21
22
Fig.
4
66 67
ITALIANO ITALIANO
UTILIZZO DEL VISORE CORE CON ALTRI DISPOSITIVI OTTICI
Il visore CORE può essere utilizzato sia come monocolo che come accessorio
per dispositivi ottici, e grazie alla sua struttura flessibile è possibile convertirlo
rapidamente da monocolo ad accessorio e viceversa.
Procedura di conversione
Ÿ Per rimuovere il monocolo dall'unità termica, sganciare la sicura (15)
dell'adattatore del visore a cui è fissato e farlo ruotare in senso antiorario.
Ÿ Installare l'adattatore ad anello con coperchio sul dispositivo ottico
utilizzando un adattatore di metallo (acquistabile separatamente). Come
fare:
Ÿ Selezionare un adattatore con un inserto della misura adatta (acquistato
separatamente) in base al diametro esterno della lente dell'obiettivo del
dispositivo per uso diurno.
Ÿ Misurare il diametro esterno dell'alloggiamento della lente del dispositivo per
uso diurno e scegliere l'inserto in base a quanto indicato nella tabella
sottostante.
Ÿ Esempio. Se il diametro della lente del dispositivo per uso diurno è di 42 mm
e il diametro esterno dell'alloggiamento della lente è di 47,2 mm, occorre
utilizzare un inserto contrassegnato con Ø 47.
Tabella di compatibilità degli inserti per dispositivi per uso diurno
Ÿ Le misure 42 mm, 50 mm, 56 mm presenti nel nome del modello
dell'adattatore indicano il diametro ottico della lente del dispositivo per uso
diurno.
56
59.7-60.6 60
60.7-61.6 61
61.7-62.6
62
62.7-63.6
63
64
63.7-64.6
65
64.7-65.6
46.7-47.6
47
47.7-48.6 48
48.7-49.6
49
49.7-50.6
50
54.7-55.6
55
55.7-56.6 56
56.7-57.6
57
57.7-58.6
58
59
58.7-59.6
42
45.5
45.5
46
46
46.5
46.5
50
51.6
51.6
53.4
53.4
Diametro lenti dis-
positivo diurno, mm
Diametro esterno della
campana, mm
Diametro
dell'inserto, mm
Ÿ Rimuovere il coperchio (14) dall'adattatore ad anello facendolo ruotare in
senso antiorario.
Ÿ Montare con cura l'inserto (12) sull'adattatore (13) (fig. 4)
Ÿ Importante! L'inserto deve essere montato con la parte affusolata
rivolta verso il basso.
Ÿ Montare con cura l'adattatore completo di inserto sulla lente dell'obiettivo
(11) del dispositivo per uso diurno.
Ÿ Spostare la leva (19) dalla posizione iniziale OPEN (APERTO) alla
posizione CLOSE (CHIUSO) (ved. fig.). Verificare che l'adattatore sia ben
assicurato alla lente.
Ÿ Stringere la vite (17) con la chiave esagonale (S=4mm) facendo in modo che
l'adattatore sia saldamente agganciato alla lente dell'obiettivo.
Ÿ Per riagganciare il monocolo all'unità termica, inserire le spine nelle
scanalature dell'unità termica e ruotare in senso orario finché non scatta la
sicura.
In presenza di una fessura, comportarsi come indicato di seguito:
Ÿ Allentare la vite di fissaggio (18) con la chiave esagonale (S=2mm).
Ÿ Stringere la vite di fissaggio (17).
Si consiglia di ripulire da eventuali residui di grasso l'alloggiamento
dell'obiettivo del dispositivo per uso diurno e la parte interna dell'inserto
prima di montare l'adattatore con coperchio.
Ÿ Per installare il visore termico su un dispositivo per uso diurno, fare in modo
che le spine dell'adattatore corrispondano alle scanalature del visore
termico e ruotarlo in senso orario finché non scatta la sicura (15).
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
Ÿ Il dispositivo vanta un grado di protezione IPX7/IPX5 (IPX7 - impermeabilità
completa, resistente a immersione a 1 metro per 30 minuti; IPX5 resistente
a getti d'acqua).
Ÿ Qualsiasi tentativo di smontare o riparare il dispositivo invaliderà la
garanzia.
Ÿ Pulire le superfici ottiche del dispositivo solo se necessario, e con molta
cautela. Per prima cosa, rimuovere eventuali granelli di polvere o sabbia con
un pennello a soffietto o con una bomboletta di aria compressa. Procedere
alla pulizia utilizzando prodotti appositi per lenti o macchine fotografiche
adatti per lenti con trattamento multistrato. Non versare il liquido di pulizia
direttamente sulle lenti!
1411 12 13
18 19
15 17
16
Fig.
5
68 69
ITALIANO ITALIANO
Problema
Il dispositivo non
si accende.
L'immagine è sfocata,
e presenta righe
verticali o uno sfondo
non omogeneo.
L'immagine è troppo
scura.
Possibile causa
Le batterie non sono state
inserite correttamente.
Il coperchio delle batterie
non si chiude bene.
I punti di contatto all'interno
del vano o sul coperchio si
sono ossidati a causa di una
perdita delle batterie o
dell'esposizione a sostanze
chimiche.
Le batterie sono scariche,
oppure una di esse o
entrambe sono difettose.
È necessario effettuare la
calibrazione.
Assicurarsi che le lenti non
siano appannate o sporche.
La luminosità è impostata
al livello minimo.
Soluzione
Reinserire le batterie rispettando
la polarità indicata.
Chiudere il coperchio
spingendo bene.
Pulire i contatti del vano batterie
o del coperchio.
Inserire batterie nuove.
Effettuare la calibrazione come
indicato al paragrafo 8 -
FUNZIONAMENTO.
Pulire le lenti con un panno
inumidito con alcol.
Regolare la luminosità
del display.
Ÿ Riporre sempre il dispositivo nella custodia e conservarlo in un luogo
asciutto e ben ventilato. Se il dispositivo non verrà utilizzato per un periodo
prolungato, rimuovere le batterie.
Di seguito sono elencati alcuni problemi che potrebbero presentarsi durante
l'uso del dispositivo. Effettuare le verifiche e le operazioni consigliate
seguendo l'ordine in cui sono presentate. NB: l'elenco che segue non
presenta una casistica completa dei problemi riscontrabili. In presenza di
problemi non inclusi nella tabella, o se la soluzione proposta non si rivela
efficace, contattare il produttore.
Ÿ Le batterie non devono essere esposte a fonti di calore eccessivo come il
fuoco o la luce del sole.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
http://www.pulsar-nv.com/support/faq/
Clicca sul link per leggere le domande piu' sul visore termico
La qualità dell'
immagine quando si
usa il visore a basse
temperature è
peggiore di quando lo
si usa a temperature
sopra lo zero.
Ciò è dovuto alla diversa conduttività termica, gli oggetti
(ambiente circostante, sfondo) osservati, si scaldano più
facilmente quanto la temperatura è maggiore di zero,
permettendo un maggiore contrasto tra gli oggetti, quindi una
migliore qualità dell'immagine.
In ambienti con temperature basse il contrasto termico tra gli
oggetti è minore di conseguenza l'immagine è meno precisa con
una minore qualità. Non è un difetto.
70
ITALIANO
NOTI
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Ÿ Чехол
Ÿ Тепловизор
Ÿ Монокуляр
КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Ÿ Ремешок на руку
Ÿ Переходник внешнего питания
Ÿ Кабель USB
Ÿ Салфетка для чистки оптики
Ÿ Гарантийный талон
Для улучшения потребительских свойств изделия в его конструкцию и программное
обеспечение могут вноситься усовершенствования. Актуальную версию инструкции по
эксплуатации Вы можете найти на сайте http://www.pulsar-vision.com
ОПИСАНИЕ
Сферы применения приборов CORE: наблюдение и ориентирование в
условиях ограниченной видимости, охота, поиск, спасение.
Тепловизор CORE предназначен для использования как ночью, так и
днем в сложных погодных условиях (туман, смог, дождь), а также при
наличии препятствий, затрудняющих обнаружение цели (ветки, высокая
трава, густой кустарник и т.п.). Монокуляр позволяет вести наблюдение
за объектом на расстоянии до 1800 метров. В отличие от приборов на
базе электронно-оптических преобразователей, тепловизионный
прибор CORE не нуждается во внешнем источнике света и устойчив к
воздействию дневного света.
Ÿ Пульт дистанционного управления
Ÿ Инструкция по эксплуатации
ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
Ÿ Оптическое увеличение 5x режиме монокуляра)
Ÿ Матрица 384x288 пикселей
Ÿ Возможность установки прибора на оптический прибор
Ÿ Дистанция наблюдения до 1800 м
Ÿ Стабильная работа при температуре от -25 °C до +50 °C
Ÿ Три режима работы “скалы”, “лес”, “распознавание”
Ÿ Три режима калибровки - ручной, автоматический, полуавтоматический
Ÿ Высококонтрастный монохромный AMOLED дисплей (640x480
пикселей)
Ÿ Улучшенное распознавание объектов на основе технологии IRIS
(программное обеспечение на основе интеллектуального алгоритма
динамической эквализации)
Ÿ Компактный размер
Ÿ Класс защиты IPX7 / IPX5
Ÿ Беспроводной пульт дистанционного управления
Ÿ Малый вес
SKU#
МОДЕЛЬ
77372BW
Core FXQ55BW
77371BW
Core FXQ35BW
РУССКИЙ
Степень защиты (режим насадки / монокуляра),
код IP (IEC60529)
Внешнее питание
Характеристики микроболометра
Тип
Разрешение, пикселей
Размер пикселя, микрон
Частота обновления кадров, Гц
Оптические характеристики
Увеличение монокуляра / насадки
Объектив
Удаление выходного зрачка, мм
Диаметр выходного зрачка монокуляра, мм
Горизонтальное поле зрения монокуляра, град
Поле зрения монокуляра, м на 100 м
Диапазон фокусировки окуляра, дптр
Дистанция обнаружения животного ростом 1,7 м, м
Минимальная дистанция фокусировки, м
Дисплей
Тип
Полезное разрешение, пиксель
Эксплуатационные характеристики
Напряжение питания, В
Тип батарей
Время работы от комплекта батарей (при t=22 °C)
Рабочая температура, °C
Габариты монокуляра, мм
Масса (без батарей), кг
IPX7* / IPX5**
Неохлаждаемый
384x288
17
50
5x / 1x
F50/1.2
16
5
5,6
13,1
+5/-5
1800
5
640x480
5-7,2
2xCR123
4
-25 … +50
310x71x67
0,65
Неохлаждаемый
384x288
17
50
5x / 1x
F38/1.2
16
5
9,8
17,2
+5/-5
1350
5
640x480
5-7,2
2xCR123
4
IPX7* / IPX5**
-25 … +50
300x71x67
0,65
AMOLED
5В (USB) / 12В (EPS)
72 73
РУССКИЙ РУССКИЙ
** При использовании с внешним аккумулятором
* Не поддерживается при замене окуляра/монокуляра во время дождя
ЭЛЕМЕНТЫ И ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ
Первое
короткое
нажатие
Следующее
короткое
нажатие
Длительное
нажатие
Работа в меню
Короткое
нажатие
Длительное
нажатие
Включение
прибора
Калибровка
прибора
Выключение
прибора
Калибровка
прибора, подтверждение
удаления дефектного
пикселя в
соответствующем
пункте меню
Выключение
прибора
Увеличение
яркости
и контраста*
Навигация в меню –
вправо и вверх
Увеличение
яркости
и контраста*
Уменьшение
яркости
и контраста*
Уменьшение
яркости
и контраста*
Инверсия Навигация в меню –
влево и вниз
Активация
режима
регулировки
контраста
Активация
режима
регулировки
яркости
Подтверждение и
выход из подменю
Вход в меню Подтверждение
и выход из пункта
меню**,
выход из основного
и доп. меню
**в некоторых пунктах меню (настройка часов)
ON/OFF”
“RIGHT”
“LEFT”
“MODE”
* в зависимости от выбора кнопкой MODE.
H
A
M
Режим работы Скалы
Режим работы “Лес”
Режим работы “Распознавание”
Ручной режим калибровки
Полуавтоматический режим калибровки
Автоматический режим калибровки
Режим настройки часов
Регулировка яркости пиктограмм меню
Режим удаления дефектных пикселей
Крест для удаления дефектных пикселей
Регулировка уровня яркости / контраста
Режим инверсии изображения: “White hot”/“Black hot”
Возврат к заводской карте пикселей
Индикатор разряда батарей
ПИКТОГРАММЫ МЕНЮ / СТРОКИ СТАТУСА
---
---
---
1 2 3 4 5
Рис.
1
7 9
8
10
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Крышка контейнера батарей
Кольцо диоптрийной настройки окуляра
Кнопка ON/OFF
Кнопка “RIGHT
Крышка объектива
Кнопка “MODE”
Объектив
Кнопка LEFT
Кольцо фокусировки объектива
Монокуляр
74 75
РУССКИЙ РУССКИЙ
Прибор предназначен для длительного использования. Для обеспечения
долговечности и полной работоспособности необходимо придержи-
ваться следующих рекомендаций:
Ÿ Храните прибор с закрытой крышкой объектива и в чехле.
Ÿ Самостоятельно ремонтировать и разбирать гарантийный
прибор запрещается!
Ÿ Прибор может эксплуатироваться в широком диапазоне температур.
Если прибор эксплуатировался на холоде и был внесен в теплое
помещение, не вынимайте его из чехла в течение не менее 2-3 часов,
это позволит предотвратить появление конденсата на внешних
оптических элементах.
Ÿ Выключите прибор после использования.
ВНИМАНИЕ! Запрещается направлять объектив прибора на интенсив-
ные источники тепла, такие как солнце. Это может вывести электронные
компоненты прибора из строя. На повреждения, вызванные несоблю-
дением правил эксплуатации, гарантия не распространяется.
ОСОБЕННОСТИ ЭКСПЛУАТАЦИИ
Ÿ Для обеспечения безотказной работы, предупреждения и устранения
причин, вызывающих преждевременный износ или выход из строя
узлов и деталей, необходимо своевременно проводить технический
осмотр и обслуживание прибора.
УСТАНОВКА БАТАРЕЙ
Ÿ Перед началом эксплуатации прибора убедитесь, что Вы установили и
настроили прибор согласно инструкциям раздела “Эксплуатация”.
Ÿ Убедитесь в том, что крышка закрылась с обеих
сторон.
Ÿ Уровень заряда отображается в строке статуса ( ).
Ÿ Поверните ручку крышки контейнера батарей (3)
против часовой стрелки до упора
Ÿ Установите две батареи типа CR123A в соот-
ветствии с маркировкой на крышке контейнера
батарей и внутри контейнера.
Ÿ Установите крышку контейнера батарей на место и
надавите на нее до щелчка.
Примечание: не используйте разнотипные элементы питания или
батареи с разным уровнем заряда.
Внимание: не используйте перезаряжаемые аккумуляторы, т.к. при их
использовании индикация заряда отображается неверно и возможно
внезапное отключение прибора во время работы.
Ÿ и снимите ее.
Ÿ При полном разряде батарей в строке статуса мигает
пиктограмма .
Переходник внешнего питания позволяет использовать в качестве
внешнего источника питания:
- power bank (выходное напряжение 5В, штекер USB) либо
-аккумуляторную батарею EPS3I или EPS5 (выходное напряжение
12В; штекер стандарта 2,1 мм).
Порядок подключения:
Внимание! При работе от источника внешнего питания индикация
разряда батареи (пиктограмма ) не отражает актуальный уровень
заряда.
ВНЕШНЕЕ ПИТАНИЕ
Ÿ блок питания EPS3I/EPS5 к разъему внешнего питания (12V).
Ÿ Подключите Ваш power bank к разъему USB (5V) либо
Ÿ Откройте и снимите крышку контейнера батарей (см. раздел 7).
Ÿ Установите переходник внешнего питания в контейнер батарей
монокуляра (см.рис.3) и нажмите на него сверху до упора, пока
не защелкнутся боковые защелки.
Ÿ Закрепите крышку (3) на адаптере (см. рис.3).
Ÿ Включите прибор кратким нажатием кнопки “ON/OFF” (10).
Ÿ Для того чтобы извлечь переходник внешнего питания, нажмите на
защелки с обеих сторон и достаньте его.
Возможная маркировка на штекере или источнике питания
Примечание. При использовании собственного источника питания в
штекере питания 12V, подключаемом к прибору, центральный
контакт должен быть “+”.
Открыть:
Рис.
2
5V
12V
PUSH
C
3
Рис.
3
76 77
РУССКИЙ РУССКИЙ
Ÿ Включите прибор, откройте крышку объектива.
Ÿ Настройте резкое изображение пиктограмм в строке статуса
вращением кольца диоптрийной настройки окуляра (5).
Ÿ Откройте крышку (2) объектива.
Ÿ После данной настройки, независимо от дистанции и других условий,
вращать кольцо диоптрийной подстройки окуляра не требуется.
Настраивайте изображение только кольцом фокусировки объектива.
Ÿ Для регулировки яркости дисплея кратко нажимайте кнопки навигации
L EF T ( 6) ( ум ен ьш ен ие ) и RI GH T ( 9) ( ув ел ич ен ие ).
Соответствующая степень яркости (от 0 до 20) отобразится рядом с
пиктограммой яркости - в правой верхней части дисплея.
Ÿ Вращая кольцо фокусировки объектива (7), добейтесь наилучшего
качества изображения.
Ÿ Произведите калибровку изображения (см. подраздел “Калибровка”).
К а л и бр о вк а п оз во ля ет в ы ро в н я т ь т ем п ер ат у р ны й ф о н
микроболометра и устранить недостатки изображения.
Ручной (бесшумный) режим калибровки
Ÿ Включите прибор кратким нажатием кнопки “ON/OFF” (10), нажмите и
удерживайте кнопку “MODE” (8) в течение двух секунд для входа в
меню.
Ÿ В случае появления на дисплее артефактов (застывшего изображения,
вертикальных полос и т.п.) повторно произведите калибровку.
Калибровка прибора
Доступны три режима калибровки: ручной (M), полуавтоматический (H) и
автоматический (А).
Полуавтоматический режим калибровки
Ÿ Нажмите и удерживайте кнопку “MODE” (8) в течение двух секунд для
входа в меню.
Ÿ Кнопками навигации “LEFT” (6) и “RIGHT” (9) выберите пункт Cal.
Ÿ Кнопками навигации выберите режим “H”. Нажмите кнопку “MODE”
для подтверждения.
Ÿ Закройте крышку объектива. Для калибровки кратко нажмите кнопку
“ON/OFF”. Изображение застынет на 1-2 секунды. Затем откройте
крышку объектива. Калибровка произведена.
Ÿ Для калибровки кратко нажмите кнопку “ON/OFF”. Изображение
Ÿ Для перехода к регулировке контраста дисплея кратко нажмите кнопку
“MODE” (8) (появится пиктограмма ). Нажимайте кнопки навигации
“LEFT” (6) (уменьшение) и “RIGHT” (9) (увеличение) для выбора
степени контраста (от 0 до 20). Соответствующая степень контраста
отобразится рядом с пиктограммой контраста в правой верхней части
дисплея.
Ÿ Выберите теплый неподвижный объект наблюдения, удаленный на
некотором расстоянии, например, 100 м.
Ÿ Кнопками навигации “LEFT” (6) и “RIGHT” (9) выберите пункт Cal.
Кнопками навигации выберите режим “М”. Нажмите кнопку “MODE”
для подтверждения. Для выхода из меню нажмите и удерживайте
кнопку “MODE” в течение двух секунд или подождите 10 секунд для
автоматического выхода.
Включение и настройка
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Ÿ Включите прибор нажатием кнопки “ON/OFF (10). В случае разряда
батарей пиктограмма в строке статуса начнет мигать.
Ÿ Для активации инверсии цвета изображения (функции “White hot” и
“Black hot”) нажмите и удерживайте кнопку ( ) в течение двух “LEFT” 6
секунд. При использовании функции “White hot” (белый горячий)
теплые объекты отображаются более светлыми оттенками; “Black hot”
(черный горячий) - теплые объекты отображаются более темными
оттенками.
Ÿ Включите прибор, откройте крышку объектива.
МЕНЮ
Ÿ Регулировка яркости пиктограмм меню
Ÿ При использовании автоматического режима прибор калибруется
самостоятельно согласно программному алгоритму. Сенсор
закрывается внутренней шторкой автоматически. В данном режиме
допускается калибровка прибора пользователем с помощью кнопки
“ON/OFF”.
Ÿ Включена “Инверсия”
Ÿ Удаление дефектных пикселей
застынет на 1-2 секунды, и Вы услышите звук внутренней шторки.
Калибровка произведена.
Ÿ Нажмите и удерживайте кнопку “MODE” в течение двух секунд для
входа в меню.
Ÿ Кнопками навигации “LEFT” (6) и “RIGHT” (9) выберите пункт Cal.
следующие пункты:
Ÿ Режим работы “MODE”
Строка статуса
Ÿ Настройка часов
Ÿ В строке статуса отображается следующая информация:
Ÿ Для выключения прибора нажмите и удерживайте кнопку “ON/OFF”
(10) в течение двух секунд.
Ÿ Кнопками навигации выберите режим “A”. Нажмите кнопку “MODE”
для подтверждения.
Ÿ В момент автоматической калибровки изображение застынет на 1-2
секунды, и Вы услышите звук внутренней шторки.
Примечание: время между калибровками зависит от нагрева сенсора.
При включении прибора калибровка может происходить чаще.
Автоматический режим калибровки
Дополнительные функции
Функционал меню включает в себя
Ÿ Выбор режима калибровки
Ÿ Авторизация ПДУ
Ÿ Режим работы (“Скалы”, ”Лес”, ”Распознавание”)
Ÿ Режим калибровки (ручной, полуавтоматический, автоматический)
Ÿ Текущее время
Ÿ Текущий заряд батарей
78 79
РУССКИЙ РУССКИЙ
Режимы работы
Каждый из режимов включает в себя оптимальное сочетание параметров
(яркость, контраст, усиление сигнала и т.д.) для обеспечения наилучшего
качества изображения в конкретных условиях наблюдения.
Имеется три автоматических режима работы тепловизора “Скалы
(высокий контраст), “Лес (низкий контраст) и “Распознавание
лучшенная детализация).
Ÿ Пиктограмма выбранного режима отображается в строке статуса.
Ÿ Нажмите и удерживайте кнопку “MODE (8) в течение двух секунд,
выберите режим кнопками навигации “LEFT(6) и “RIGHT” (9).
Ÿ Подтвердите выбор коротким нажатием кнопки “MODE”.
Выбор режима калибровки
См. раздел 9 “Эксплуатация”.
Ÿ пиктограмму . Нажмите кнопку “MODE”.
Ÿ Кнопками навигации выберите уровень яркости пиктограмм меню от
Ÿ Кнопками навигации “LEFT” (6) и “RIGHT(9) выберите
Ÿ 1 до 10.
Ÿ Нажмите и удерживайте кнопку “MODE” (8) в течение двух секунд для
входа в меню.
Ÿ Для выхода из меню нажмите и удерживайте кнопку MODE в течение
двух секунд или подождите 10 секунд для автоматического выхода.
Ÿ Кнопками навигации “LEFT” (6) и “RIGHT(9) выберите пиктограмму
Ÿ Нажмите кнопку “MODE для перехода к настройке значения часа.
Настройте кнопками навигации. Нажмите кнопку “MODE” для
перехода к настройке значения минут. Настройте кнопками навигации.
Ÿ Кнопками навигации перемещайте курсор для выбора формата
времени “24” либо “AM/PM”.
Ÿ Нажмите и удерживайте кнопку “MODE” (8) в течение двух секунд для
входа в меню.
Ÿ Для выхода из меню нажмите и удерживайте кнопку “MODE” в течение
двух секунд или подождите 10 секунд для автоматического выхода.
Ÿ . Нажмите кнопку “MODE”.
Регулировка яркости пиктограмм
Настройка часов
Авторизация пульта дистанционного управления
Беспроводной пульт дистанционного управления
дублирует функции включения прибора, инверсии
изображения и калибровки.
Ÿ На пульте имеется три кнопки:
Ÿ Кнопка “ON(20) - включение/выключение прибора
Ÿ (включения краткое нажатие/выключение
Ÿ долгое нажатие (2 сек)).
Ÿ Кнопка (21) - инверсия изображения.
Ÿ Кнопка “CAL” (22) калибровка.
Ÿ Включите прибор и выберите пункт
Перед началом работы с ПДУ его необходимо активировать, для этого:
Ÿ В случае успешной активации возле пиктограммы появится
сообщение “Complete”. Пульт активирован и готов к работе.
Ÿ Нажмите кнопку “MODE(8), появится сообщение “Wait” и начнется
обратный отсчет времени, в течение которого нажмите и удерживайте в
течение двух секунд любую кнопку ПДУ.
Ÿ Если ПДУ не работает, замените батарею. Для этого открутите винты на
тыльной панели ПДУ, снимите заднюю крышку, извлеките старую и
вставьте новую батарею CR2032.
меню “Активация ПДУ” (пиктограмма ).
Ÿ Кнопками навигации “LEFT” (6) и “RIGHT” (9) перемещайте крест
таким образом, чтобы совместить центр креста с дефектным пикселем
(дефектный пиксель должен погаснуть). Кратковременное нажатие
кнопки MODE (8) позволяет переключать направление движения
креста с горизонтального на вертикальное.
Ÿ В появившемся подменю выберите пиктограмму и нажмите кнопку
“MODE”.
Ÿ В центре дисплея появится крест , на месте всплывающих иконок
появятся координаты (X;Y) креста относительно центра дисплея,
пиктограммы меню пропадают с дисплея.
Ÿ Для выхода из меню нажмите и удерживайте кнопку “MODE” в течение
двух секунд или подождите 10 секунд для автоматического выхода.
Во время эксплуатации прибора на сенсоре возможно появление
дефектных .н. “битых”) пикселей, т.е. ярких либо темных точек с
постоянной яркостью, видимых на изображении. Приборы CORE
предоставляют возможность удалить дефектные пиксели на сенсоре
(микроболометре) программным способом.
Ÿ Справа от пиктограммы появятся пункты “Yes” и “No”.
Удаление дефектных пикселей
Ÿ Нажмите и удерживайте кнопку “MODE” (8) в течение двух секунд для
входа в меню.
Ÿ Кнопками навигации “LEFT” (6) и “RIGHT” (9) выберите пиктограмму
и нажмите кнопку “MODE”.
Ÿ После совмещения центра креста с дефектным пикселем кратко
нажмите кнопку “ON/OFF” (10)
Ÿ В случае успешного выполнения удаления на месте координат
появится кратковременное сообщение “OK”.
Ÿ Для выхода из пункта “Удаление дефектных пикселей” нажмите и
удерживайте кнопку “MODE” в течение двух секунд.
Ÿ Кнопками навигации “LEFT” (6) и “RIGHT” (9) выберите “Yes” и
нажмите кнопку “MODE”.
Ÿ Если Вы решили не возвращаться к заводской “карте пикселей”,
выберите “No” и нажмите кнопку “MODE”.
Внимание! На дисплее прибора допускается наличие 1-2 пикселей в
виде ярких белых или черных точек, которые не удаляются и дефектом
не являются.
Ÿ Если Вы желаете вернуться к заводской “карте пикселей” .е. вернуть
все ранее удаленные дефектные пиксели в исходное состояние),
выберите в появившемся подменю пиктограмму и нажмите кнопку
“MODE” (8).
Ÿ Далее, перемещая крест, можно удалить следующий дефектный
пиксель. При перемещении креста-курсора в область вывода на
дисплей координат, последние перемещаются в правую нижнюю часть
дисплея.
Возврат к заводской “карте пикселей”
20
21
22
Рис.
4
80 81
РУССКИЙ РУССКИЙ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ CORE
Ÿ Снимите монокуляр с тепловизора, отодвинув защелку (15) адаптера
тепловизора, которая удерживает монокуляр, и повернув монокуляр
против часовой стрелки.
Ÿ Подберите крышку-адаптер с вкладышем (приобретается отдельно)
нужного диаметра в зависимости от наружного диаметра объектива
Вашего дневного прибора.
Ÿ Измерьте внешний диаметр корпуса объектива Вашего дневного
прибора и выберите вкладыш, руководствуясь данными в таблицах.
Для трансформации тепловизора в насадку и установки на оптический
прибор необходимо выполнить описанные ниже инструкции:
Таблица подбора вкладышей для дневных приборов
Ÿ Обозначение 42 мм / 50 мм / 56 мм в наименовании адаптера означают
световой диаметр объектива дневного прибора.
Ÿ Установите крышкудаптер на оптический прибор помощью
металлического адаптера (приобретается отдельно), для этого:
Ÿ Пример. Если световой диаметр Вашего дневного прибора составляет
42 мм, а измеренный внешний диаметр объектива 47,2 мм, Вам
необходимо использовать вкладыш, на котором нанесена маркировка
“Ø 47”.
С ДРУГИМИ ОПТИЧЕСКИМИ ПРИБОРАМИ
Тепловизор CORE может использоваться не только в качестве
монокуляра, но и в качестве насадки для оптических приборов.
Оригинальная конструкция позволяет быстро трансформировать
монокуляр в насадку и обратно.
56
59.7-60.6 60
60.7-61.6 61
61.7-62.6
62
62.7-63.6
63
64
63.7-64.6
65
64.7-65.6
46.7-47.6
47
47.7-48.6 48
48.7-49.6
49
49.7-50.6
50
54.7-55.6
55
55.7-56.6 56
56.7-57.6
57
57.7-58.6
58
59
58.7-59.6
42
45.5
45.5
46
46
46.5
46.5
50
51.6
51.6
53.4
53.4
Ÿ Снимите крышку (14) с адаптера, повернув ее против часовой стрелки.
Ÿ Установите вкладыш (12) в адаптер (13) до упора (см. рис.).
Ÿ Вкладыш должен устанавливаться суженной частью вперед!
Ÿ Установите до упора адаптер с вкладышем на объектив (11) дневного
прибора.
Ÿ Переведите рычаг (19) из первоначального положения “открыто” в
положение “закрыто” (рис.5). Проверьте, плотно ли адаптер прилегает к
объективу.
В случае наличия люфта сделайте следующее:
Ÿ Ослабьте шестигранным ключом (S=2mm) стопорный винт (18).
Ÿ Затяните винт (17) шестигранным ключом (S=4mm) с усилием,
необходимым для обеспечения плотной посадки адаптера на
объективе.
Ÿ Затяните стопорный винт (17).
Внутренний диаметр
вкладыша, мм
Внешний диаметр корпуса
объектива дневного прибора, мм
Световой диаметр объектива
дневного прибора, мм
Ÿ Для того чтобы установить монокуляр обратно на тепловизор, снимите
дневное прибор, вставьте штифты монокуляра в пазы тепловизора и
поверните по часовой стрелке, защелка должна защелкнуться.
Перед установкой крышки-адаптера рекомендуется обезжирить
корпус объектива дневного прибора и внутреннюю поверхность
вкладыша.
Ÿ Для того чтобы установить тепловизор на дневной прибор, совместите
штифты адаптера с пазами тепловизора и поверните по часовой
стрелке, защелка (15) должна защелкнуться.
УХОД И ХРАНЕНИЕ
Ÿ Наружную чистку оптических деталей производите очень аккуратно и
только в случае необходимости. Вначале осторожно удалите (смахните
или сдуйте) с оптической поверхности пыль и песок, после
осуществляйте чистку. Пользуйтесь чистой хлопчатобумажной
салфеткой (ватой и деревянной палочкой), специальными средствами
для линз с многослойными покрытиями.
Ÿ Прибор имеет степень защиты IPX7 / IPX5 (IPX7 - защита от
проникновения воды погружение в воду на глубину до 1 метра в
течение 30 минут; IPX5 защита от проникновения водяных струй).
1411 12 13
18 19
15 17
16
Рис.
5
82 83
РУССКИЙ РУССКИЙ
Ÿ Храните прибор только в чехле, в сухом, хорошо вентилируемом
помещении. При длительном хранении извлеките батареи. Батареи не
должны подвергаться чрезмерному нагреву от солнечного света, огня
или подобных источников.
ВЫЯВЛЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
В таблице приведен перечень проблем, которые могут возникнуть при
эксплуатации прибора. Произведите рекомендуемую проверку и
исправление в порядке, указанном в таблице. При наличии дефектов, не
перечисленных в таблице, или при невозможности самостоятельно
устранить дефект, прибор следует вернуть для ремонта.
Неисправность
Прибор
не включается.
Изображение нечеткое,
с вертикальными
полосами и
неравномерным
фоном.
Изображение
слишком темное.
Возможная причина
Батареи установлены
неправильно.
Неплотно закрыта крышка
контейнера батарей.
Окислены контакты в
контейнере батарей -
"потекли" батареи или на
контакты попала химически
активная жидкость.
Батареи полностью
разряжены или одна из
батарей вышла из строя.
Необходима калибровка.
Убедитесь, что линзы не
запотели и не загрязнены.
Установлен низкий уровень
яркости.
Исправление
Установите батареи в
соответствии с маркировкой.
Плотно закройте крышку
контейнера батарей.
Очистите контейнер батарей,
зачистите контакты.
Установите новые батареи.
Проведите калибровку
изображения согласно
инструкциям раздела
9 Эксплуатация.
Почистите линзы салфеткой,
смоченной в спирте.
Отрегулируйте яркость
дисплея.
Качество
изображения
окружающей среды
при использовании
прибора в условиях
пониженных
температур хуже, чем
в условиях
положительных
температур.
В условиях низких температур объекты наблюдения (фон),
как правило, охлаждаются до примерно одинаковых
температур, за счет чего существенно снижается
температ урный к онтраст, к ачество и зображения
( д ет а л и з а ц и я ) ух у д ш а е т с я . Э т о о с о б е н н о с т ь
функционирования тепловизионных приборов.
В условиях положительных температур объекты
наблюдения (окружающая среда, фон) за счет различной
теплопроводности нагреваются по-разному, за счет чего
достигается выс окий температур ный к онтраст и
соответственно качество изображения, формируемое
тепловизором, будет выше.
Более подробная информация о тепловидении по ссылке:
http://www.pulsar-nv.com/ru/support/faq/
84 85
РУССКИЙ РУССКИЙ
Compatibilità elettromagnetica
Compatibilité électromagnétique
This product complies with EU Standard EN 55032:2015, Class A.
EN 55032:2015, Clase A.
Ce produit est conforme à la norme européenne EN 55032:2015, Classe A.
Compatibilidad electromagnética
Elektromagnetischer Verträglichkeit
Warning! Operation of this equipment in a residential environment could
cause radio interference.
Attention! L'utilisation de ce matériel dans un environnement résidentiel peut
produire des interférences radio.
Questo prodotto è conforme alla norma europea EN 55032:2015, Classe A.
Warnung! Bei Betrieb dieses Geräts in einem Wohngebietwird
wahrscheinlich schädliche Interferenz erzeugt.
Este producto cumple con la reglamentación de la UE
Avvertenza: l'uso di questa apparecchiatura in un'area residenziale può
causare perturbazioni radioelettriche.
Das Produkt entspricht der Europäischen Norm EN 55032:2015, Klasse A.
Advertencia: el funcionamiento de este equipo en áreas residenciales podría
causar radio interferencias.
Электромагнитная совместимость.
Данный продукт соответствует требованиям европейского стандарта EN
55032:2015, Класс А.
Внимание: эксплуатация данного продукта в жилой зоне может
создавать радиопомехи.
Electromagnetic compliance
NOTES
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46

Pulsar Core FXQ El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario