APRILIA MANA 850 ABS El manual del propietario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el APRILIA MANA 850 ABS El manual del propietario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Le présent manuel d'instructions fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, il doit être remis au nouvel
acquéreur.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
NA 850 Mana ABS
Ed. 07 2008
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires
ou garages agréés aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse al vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados
aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en
esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su realización recomendamos
dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Securite des personnes
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Seguridad de las personas
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attar-
der avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil-
lons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans la circulation routière
avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel
fait partie intégrante du véhicule et doit toujours ac-
compagner ce dernier même en cas de revente.
Las señales indicadas previamente son de gran im-
portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma-
nual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU-
RA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si-
no también del conocimiento del vehículo, de su efi-
ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta-
les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi-
ciente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
3
INDEX
INDICE
RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................. 9
Prémisses................................................................................ 10
Monoxyde de carbone.............................................................. 10
Carburant................................................................................. 11
Composants chauds................................................................ 12
Liquide de refroidissement....................................................... 12
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées.......................... 14
Liquide de freins et d'embrayage............................................. 15
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie.............................. 16
Bequille.................................................................................... 17
Communication des défauts qui influent sur la sécurité........... 18
VEHICULE...................................................................................... 19
Emplacement composants principaux......................................... 21
Les compteur............................................................................... 24
Instruments.................................................................................. 26
Groupe témoins........................................................................... 28
Display/ecran digital..................................................................... 29
Alarmes.................................................................................... 31
Touches de commande............................................................ 37
Fonctions avancées................................................................. 40
Commutateur d'allumage......................................................... 48
Activation verrou de direction................................................... 49
Poussoir du klaxon...................................................................... 50
Contacteur des clignotants.......................................................... 50
Bouton appel de phares............................................................... 51
Bouton du demarreur................................................................... 52
Interrupteur d'arret moteur........................................................... 52
Système ABS............................................................................... 52
Le fonctionnement du système antidémarrage........................ 58
Coffre à casque........................................................................... 59
Prise de courant........................................................................... 60
NORMAS GENERALES................................................................... 9
Introducción................................................................................ 10
Monóxido de carbono................................................................. 10
Combustible............................................................................... 11
Componentes calientes.............................................................. 12
Refrigerante................................................................................ 12
Aceite motor y aceite cambio usados......................................... 14
Líquido frenos y embrague......................................................... 15
Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................... 16
Soporte....................................................................................... 17
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad..... 18
VEHÌCULO........................................................................................ 19
Ubicación componentes principales.............................................. 21
Tablero de instrumentos................................................................ 24
Conjunto de instrumentos.............................................................. 26
Grupo testigos................................................................................ 28
Representacion visual digital por cristales liquidos........................ 29
Alarmas...................................................................................... 31
Teclas de mando........................................................................ 37
Funciones avanzadas................................................................ 40
Conmutador de encendido......................................................... 48
Bloqueo del volante.................................................................... 49
Pulsante claxon.............................................................................. 50
Conmutador intermitentes.............................................................. 50
Pulsador ráfaga luz de carretera.................................................... 51
Pulsante arranque.......................................................................... 52
Interruptor parada motor................................................................ 52
Sistema ABS.................................................................................. 52
El funcionamiento del sistema immobilizer................................ 58
Compartimiento portacasco........................................................... 59
Toma de corriente.......................................................................... 60
5
Ouverture de la selle................................................................ 61
L'identification.............................................................................. 62
L'UTILISATION............................................................................... 65
Controles..................................................................................... 66
Ravitaillements............................................................................ 69
Réglage amortisseurs arrière...................................................... 71
Réglage fourche avant................................................................. 75
Réglage levier de frein avant....................................................... 76
Réglage pédale de frein arrière................................................... 77
Réglage pédale de la boîte de vitesses....................................... 78
Rodage........................................................................................ 79
Demarrage du moteur.................................................................. 80
Départ / conduite......................................................................... 85
Arret du moteur............................................................................ 90
Stationnement.............................................................................. 91
Pot d'échappement catalytique.................................................... 92
Bequille........................................................................................ 94
Transmission............................................................................... 95
Conseils contre le vol................................................................... 103
Normes de sécurité de base........................................................ 104
L'ENTRETIEN................................................................................. 111
Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 112
Remplissage d'huile moteur..................................................... 114
Vidange d'huile moteur............................................................ 115
Les pneus.................................................................................... 118
Depose de la bougie.................................................................... 121
Demontage des joues laterales................................................... 122
Demontage du filtre a air............................................................. 123
Niveau liquide de refroidissement................................................ 124
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 128
Appoint liquide systeme de freinage........................................ 128
Mise en service d'une batterie neuve....................................... 129
Verification du niveau de l'electrolyte....................................... 130
Charge de la batterie................................................................ 130
Longue inactivite.......................................................................... 132
Les fusibles.................................................................................. 133
Ampoules..................................................................................... 136
Reglage du projecteur.............................................................. 139
Clignotants avant......................................................................... 141
Abertura sillín............................................................................. 61
La identificación............................................................................. 62
EL USO............................................................................................. 65
Controles........................................................................................ 66
Abastecimiento.............................................................................. 69
Regulación amortiguadores traseros............................................. 71
Regulación horquilla delantera...................................................... 75
Regulación leva freno delantero.................................................... 76
Regulación pedal freno trasero...................................................... 77
Regulación pedal del cambio......................................................... 78
Rodaje............................................................................................ 79
Puesta en marcha del motor.......................................................... 80
Arranque / conducción................................................................... 85
Parada motor................................................................................. 90
Aparcamiento................................................................................. 91
Escape catalítico............................................................................ 92
Soporte.......................................................................................... 94
Transmisión................................................................................... 95
Sugerencias contra los robos........................................................ 103
Normas basicás de seguridad....................................................... 104
EL MANTENIMIENTO....................................................................... 111
Control del nivel de aceite motor................................................ 112
Llenado de aceite motor............................................................. 114
Sustitución aceite motor............................................................. 115
Neumáticos.................................................................................... 118
Desmontaje bujía........................................................................... 121
Desmontaje de los laterales........................................................... 122
Desmontaje filtro aire..................................................................... 123
Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 124
Control nivel aceite frenos............................................................. 128
Llenado liquido circuito de frenos............................................... 128
Puesta en servicio de una batería nueva................................... 129
Comprobacion del nivel del electrolito........................................ 130
Recarga batería.......................................................................... 130
Larga inactividad............................................................................ 132
Fusibles.......................................................................................... 133
Bombillas....................................................................................... 136
Regulación proyector................................................................. 139
Indicadores de dirección delanteros.............................................. 141
6
Groupe optique arrière................................................................. 142
Clignotants arrière....................................................................... 142
Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 143
Retroviseurs................................................................................. 144
Frein a disque avant et arriere..................................................... 145
Inactivite du vehicule................................................................... 147
Nettoyage du véhicule................................................................. 149
Transport..................................................................................... 153
Contrôle du jeu de la chaîne.................................................... 154
Réglage du jeu de la chaîne.................................................... 155
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne
................................................................................................. 155
Lubrification et nettoyage de la chaîne.................................... 156
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 159
Trousse a outils........................................................................... 168
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 171
Tableau d'entretien progammé.................................................... 172
EQUIPEMENTS SPÉCIAUX........................................................... 191
Index accessoires........................................................................ 192
Grupo óptico trasero...................................................................... 142
Indicadores de dirección traseros.................................................. 142
Luz placa........................................................................................ 143
Espejos retrovisores...................................................................... 144
Freno de disco delantero y trasero................................................ 145
Inactividad del vehiculo.................................................................. 147
Limpieza del vehiculo..................................................................... 149
Transporte...................................................................................... 153
Control del juego cadena........................................................... 154
Regulación del juego cadena..................................................... 155
Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 155
Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 156
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 159
Herramientas en dotación.............................................................. 168
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 171
Tabla manutención programada.................................................... 172
PREPARACIONES ESPECIALES................................................... 191
Índice accesorios........................................................................... 192
7
Prémisses
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS, OU
EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
Introducción
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour pouvoir effectuer quelques
opérations, s'assurer que cela soit fait
dans un espace ouvert ou dans un local
bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner
le moteur dans des espaces clos. Si l'on
opère dans un espace clos, utiliser un
système d'évacuation des fumées
d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON-
TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-
BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CON-
NAISSANCE, VOIRE LA MORT.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor
para poder efectuar alguna operación,
asegurarse de que esto ocurra en un es-
pacio abierto o en un ambiente ventilado
de manera adecuada. Nunca hacer fun-
cionar el motor en espacios cerrados. Si
se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
un sistema de evacuación de los humos
de escape.
ATENCIÓN
EL HUMO DE ESCAPE CONTIENE
ÓXIDO DE CARBONO, UN GAS VENE-
NOSO QUE PUEDE PROVOCAR LA
PÉRDIDA DEL CONOCIMIENTO E IN-
CLUSO LA MUERTE.
10
1 Règles générales / 1 Normas generales
Carburant
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EX-
PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-
FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-
PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI-
TIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF-
FECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET MO-
TEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS
DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMI-
TÉ DES VAPEURS DE CARBURANT,
ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT
AVEC DES FLAMMES NUES, DES
ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE
SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PRO-
VOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLO-
SION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
Combustible
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-
MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-
SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-
NADAS CONDICIONES. CONVIENE
REALIZAR EL REABASTECIMIENTO
Y LAS OPERACIONES DE MANTENI-
MIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y
CON EL MOTOR APAGADO. NO FU-
MAR DURANTE EL REABASTECI-
MIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES
DE COMBUSTIBLE Y EVITAR ABSO-
LUTAMENTE EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PO-
DRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE
SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
11
1 Règles générales / 1 Normas generales
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-
DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-
BLE.
Composants chauds
Le moteur et les composants du système
d'échappement deviennent très chauds
et restent ainsi pendant une certaine pé-
riode après l'arrêt du moteur. Avant de
manipuler ces composants, mettre des
gants isolants ou attendre que le moteur
et le système d'échappement refroidis-
sent.
Componentes calientes
El motor y los componentes de la insta-
lación de escape alcanzan altas tempe-
raturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la insta-
lación de escape se hayan enfriado.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du
glycol éthylène qui, sous certaines con-
ditions, devient inflammable. En brûlant,
il produit des flammes invisibles qui pro-
voquent toutefois des brûlures.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VER-
SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSE-
MENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-
Refrigerante
El líquido refrigerante contiene glicol etí-
lico que, en ciertas condiciones, se torna
inflamable. Al quemar produce llamas in-
visibles que igualmente provocan que-
maduras.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA-
MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-
12
1 Règles générales / 1 Normas generales
TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT
S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES
FLAMMES INVISIBLES. AU COURS
DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR
SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP
LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXI-
QUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUI-
DE DE REFROIDISSEMENT DANS
DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA
PORTÉE DES ANIMAUX QUI POUR-
RAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU
RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR
EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS
PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR
ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALA-
CIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCEN-
DIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISI-
BLES. EN CASO DE INTERVENCIO-
NES DE MANTENIMIENTO, SE RECO-
MIENDA EL USO DE GUANTES DE
LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍ-
QUIDO REFRIGERANTE POSEE UN
SABOR DULCE QUE LO TORNA EX-
TREMADAMENTE ATRAYENTE PARA
LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL
LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECI-
PIENTES ABIERTOS O EN POSICIO-
NES ACCESIBLES PARA ANIMALES
QUE PODRÍAN BEBERLO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIA-
DOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CA-
LIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PRO-
VOCAR QUEMADURAS.
13
1 Règles générales / 1 Normas generales
Huile moteur et huile boîte de
vitesses usées
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎ-
TE DE VITESSES PEUT ENDOMMA-
GER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI-
DIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETI-
RER PAR LE PLUS PROCHE CENTRE
DE RÉCUPÉRATION D'HUILES
USÉES OU PAR LE FOURNISSEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
Aceite motor y aceite cambio
usados
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO
DE VELOCIDADES PUEDE PROVO-
CAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI
SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO
Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVARSE CUIDA-
DOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS
DE HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO EX-
TRAER POR LA EMPRESA DE RECU-
PERACIÓN DE ACEITES USADOS
MÁS CERCANA O POR EL PROVEE-
DOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
14
1 Règles générales / 1 Normas generales
Liquide de freins et
d'embrayage
LES LIQUIDES DE FREIN ET D'EM-
BRAYAGE PEUVENT ENDOMMAGER
LES SURFACES PEINTES, EN PLAS-
TIQUE OU EN CAOUTCHOUC. LORS
DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE
FREINAGE OU D'EMBRAYAGE, PRO-
TÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN
CHIFFON PROPRE. TOUJOURS MET-
TRE DES LUNETTES DE PROTEC-
TION QUAND ON EFFECTUE L'EN-
TRETIEN DE CES SYSTÈMES. LES
LIQUIDES DE FREIN ET D'EMBRAYA-
GE SONT EXTRÊMEMENT NOCIFS
POUR LES YEUX. EN CAS DE CON-
TACT ACCIDENTEL AVEC LES YEUX,
RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABON-
DAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE
ET PROPRE, ET CONSULTER AU
PLUS VITE UN MÉDECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
Líquido frenos y embrague
LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LAS
SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁS-
TICO O DE GOMA. CUANDO SE REA-
LIZA EL MANTENIMIENTO DEL SIS-
TEMA DE FRENOS O DEL EMBRA-
GUE, PROTEGER ESTOS COMPO-
NENTES CON UN PAÑO LIMPIO.
UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE
PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL
MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTE-
MAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑI-
NOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE
CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS
OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMEN-
TE CON ABUNDANTE AGUA FRESCA
Y LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATA-
MENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
15
1 Règles générales / 1 Normas generales
Electrolyte et gaz hydrogène
de la batterie
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES GANTS BIEN ADHÉ-
RENTS ET DES VÊTEMENTS DE PRO-
TECTION LORS DE LA MANIPULA-
TION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA
BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTRO-
LYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC
LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À
L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈ-
REMENT IMPORTANT DE PROTÉGER
LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ
UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACI-
DE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER
LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT
AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAM-
MENT À L'EAU PENDANT CINQ MINU-
TES ET CONSULTER RAPIDEMENT
UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ AC-
CIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRAN-
DES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,
CONTINUER AVEC DU LAIT DE MA-
GNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN
MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES
VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOI-
GNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,
CIGARETTES ET TOUTE AUTRE
Electrolito y gas hidrógeno de
la batería
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES
ADHERENTES E INDUMENTARIA DE
PROTECCIÓN AL MANIPULAR EL
ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI EL
LÍQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA
EN CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR
CON ABUNDANTE AGUA FRESCA.
ES MUY IMPORTANTE PROTEGER
LOS OJOS, YA QUE UNA PEQUEÑA
CANTIDAD DE ACIDO DE LA BATERÍA
PUEDE CAUSAR CEGUERA. SI EL LÍ-
QUIDO ENTRA EN CONTACTO CON
LOS OJOS, LAVAR CON ABUNDANTE
AGUA DURANTE QUINCE MINUTOS,
LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMEN-
TE A UN OCULISTA. SI SE INGIERE
LÍQUIDO ACCIDENTALMENTE, BE-
BER ABUNDANTE CANTIDAD DE
AGUA O LECHE, CONTINUAR CON
LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VE-
GETAL, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIA-
TAMENTE A UN MÉDICO. LA BATE-
RÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS:
CONVIENE MANTENERLA ALEJADA
DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARRI-
LLOS Y CUALQUIER OTRA FUENTE
DE CALOR. PREVER UNA AIREACIÓN
16
1 Règles générales / 1 Normas generales
SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR
UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE
L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU
LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR
LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'AS-
SURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTI-
QUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BAT-
TERIE À ACTIVER.
ADECUADA AL REALIZAR EL MAN-
TENIMIENTO O LA RECARGA DE LA
BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO-
RROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES-
PARRAMARLO, ESPECIALMENTE
SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO
ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFI-
CO PARA LA BATERÍA QUE SE DE-
SEA ACTIVAR.
Bequille
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE-
LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL-
LE LATÉRALE.
Soporte
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRE-
SADO COMPLETAMENTE A SU POSI-
CIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUC-
TOR NI EL DEL PASAJERO.
17
1 Règles générales / 1 Normas generales
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
Sauf indication contraire à l'intérieur de
ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne
démonter aucun composant mécanique
ou électrique.
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
Salvo que se lo especifique en este Ma-
nual de Uso y Mantenimiento, no des-
montar ningún componente mecánico o
eléctrico.
18
1 Règles générales / 1 Normas generales
NA 850 Mana
ABS
Chap. 02
Vehicule
Cap. 02
Vehìculo
19
02_01
20
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_02
Emplacement composants
principaux (02_02)
Légende :
1. Carénage latéral gauche
2. Clignotant avant gauche
3. Commande de la boîte de vites-
ses au guidon
4. Rétroviseur gauche
5. Coffre à casque / kit d'outils
6. Fusible ABS
7. Fusibles principaux
8. Batterie
9. Selle
Ubicación componentes
principales (02_02)
Leyenda:
1. Carenado lateral izquierdo
2. Intermitente delantero izquierdo
3. Mando cambio del manillar
4. Espejo retrovisor izquierdo
5. Compartimiento portacasco / kit
herramientas
6. Fusible ABS
7. Fusibles principales
8. Batería
9. Asiento
21
2 Vehicule / 2 Vehìculo
44. Niveau max. d'huile moteur
45. Bouchon de l'huile moteur
46. Levier de commande du frein ar-
rière
47. Repose-pied droit pilote
48. Pompe du frein arrière
49. Chaîne de transmission
50. Repose-pied droit du passager
(repliable, fermé / ouvert)
51. Réservoir de liquide du frein ar-
rière
52. Éclairage du porte-plaque
53. Clignotant arrière droit
42. Centralita motor
43. Filtro aceite motor
44. Nivel máx. aceite motor
45. Tapón del aceite del motor
46. Palanca de mando del freno tra-
sero
47. Estribo derecho del conductor
48. Bomba del freno trasero
49. Cadena de transmisión
50. Estribo derecho del pasajero
(plegable, cerrado / abierto)
51. Depósito de líquido del freno
trasero
52. Luz del portamatrícula
53. Intermitente trasero derecho
23
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_03
Les compteur (02_03)
Légende localisation des comman-
des / tableau de bord
1. Interrupteur d'allumage / antivol
de direction
2. Tableau de bord
3. Poignée d'accélérateur
4. Levier du frein avant
5. Bouton d'appel de phares et
d'activation du feu de route
6. Commande GEAR DOWN (ré-
trogradage)
Tablero de instrumentos
(02_03)
Leyenda ubicación mandos / instru-
mentos
1. Interruptor de encendido / blo-
queo del manillar
2. Tablero
3. Puño del acelerador
4. Palanca del freno delantero
5. Pulsador destello y acciona-
miento luz de carretera
6. Mando GEAR DOWN (marcha
abajo)
24
2 Vehicule / 2 Vehìculo
7. Commande d'ouverture du cof-
fre à casque
8. Commande MODE du tableau
de bord
9. Commande des clignotants
10. Bouton du klaxon
11. Commande GEAR UP (passa-
ge d'un rapport supérieur)
12. Bouton de démarrage / arrêt du
moteur
13. Commande GEAR MODE (sé-
lection du mode de changement
de rapport)
7. Mando apertura compartimiento
portacasco
8. Mando MODE tablero
9. Mando de los intermitentes
10. Pulsador claxon
11. Mando GEAR UP (marcha arri-
ba)
12. Pulsador de arranque / parada
del motor
13. Mando GEAR MODE (selección
modalidad cambio)
25
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_04
Instruments (02_04)
Légende :
1. Compteur de vitesse
2. Afficheur numérique multifonc-
tions
3. Voyants
Conjunto de instrumentos
(02_04)
Leyenda:
1. Velocímetro
2. Pantalla digital multifunción
3. Testigos
Le tableau de bord est doté d'un antidé-
marrage qui empêche le démarrage au
cas où le système ne parviendrait pas à
El tablero esta equipado con un immobi-
lizer que impide el arranque en caso de
que el sistema no identifique una llave
memorizada anteriormente.
26
2 Vehicule / 2 Vehìculo
identifier une clé ayant été mémorisée
précédemment.
Le véhicule est livré avec deux clés mé-
morisées. Le tableau de bord accepte un
maximum de quatre clés en même
temps : pour les activer ou pour désacti-
ver une clé égarée, s'adresser à un con-
cessionnaire officiel aprilia. À la livraison
du véhicule, pendant environ dix secon-
des après la rotation de la clé sur ON, le
tableau demande la saisie d'un code per-
sonnel à cinq chiffres. La demande ne
sera plus visualisée une fois le code per-
sonnel saisi. Pour la procédure de saisie
du code, voir le paragraphe MODIFIER
LE CODE
Il est important de se souvenir du code
personnel puisqu'il permet de :
démarrer le véhicule si le
fonctionnement du système
antidémarrage est défectu-
eux ;
éviter le remplacement du ta-
bleau de bord au cas où il se-
rait nécessaire de remplacer
le commutateur d'allumage ;
mémoriser de nouvelles clés
El vehículo se entrega con dos llaves me-
morizadas. El tablero acepta simultánea-
mente cuatro llaves como máximo: para
su activación o para desactivar una llave
extraviada, dirigirse a un Concesionario
Oficial aprilia. En el momento de la en-
trega del vehículo, luego de girar la llave
a la posición ON y durante diez segundos
aproximadamente, el tablero solicita el
ingreso de un código personal de cinco
cifras. Una vez ingresado este código
personal no será solicitado nuevamente.
Para conocer el procedimiento de ingre-
so del código ver el apartado MODIFI-
CACIÓN DEL CÓDIGO
Es importante recordar el código per-
sonal ya que permite:
encender el vehículo si el sis-
tema immobilizer no funciona
correctamente
evitar la sustitución del table-
ro en el caso de tener que sus-
tituir el conmutador de arran-
que
memorizar nuevas llaves
27
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_05
Groupe témoins (02_05)
Légende :
1. Voyant du feu de route, couleur
bleue
2. Voyant du clignotant gauche,
couleur verte
3. Voyant RPM 4, couleur rouge
(allumé seulement en mode
SPORT GEAR)
4. Voyant RPM 3, couleur jaune
ambre (allumé seulement en
mode SPORT GEAR)
Grupo testigos (02_05)
Leyenda:
1. Testigo luces de carretera, color
azul
2. Testigo intermitente izquierdo,
color verde
3. Testigo RPM 4, color rojo (acti-
vo sólo en modalidad SPORT
GEAR)
4. Testigo RPM 3, color amarillo
ámbar (activo sólo en modali-
dad SPORT GEAR)
28
2 Vehicule / 2 Vehìculo
5. Voyant RPM 2, couleur jaune
ambre (allumé seulement en
mode SPORT GEAR)
6. Voyant RPM 1, couleur jaune
ambre (allumé seulement en
mode SPORT GEAR)
7. Voyant du clignotant droit, cou-
leur verte
8. Voyant d'alarme général, cou-
leur rouge
9. Voyant réserve de carburant,
couleur jaune ambre
5. Testigo RPM 2, color amarillo
ámbar (activo sólo en modali-
dad SPORT GEAR)
6. Testigo RPM 1, color amarillo
ámbar (activo sólo en modali-
dad SPORT GEAR)
7. Testigo intermitente derecho,
color verde
8. Testigo alarma general, color
rojo
9. Testigo reserva de combustible,
color amarillo ámbar
02_06
Display/ecran digital (02_06,
02_07, 02_08, 02_09)
En tournant la clé de contact sur
« KEY ON », sur le tableau de
bord sont affichés :
- Le logo MANA ;
- tous les voyants.
La disposition générale de l'écran visua-
lisé par l'utilisateur est la suivante :
- Température ambiante ;
- Horloge ;
- Odomètre ;
- Vitesse passée ;
- Barre de température du moteur ;
- Journal d'itinéraire ;
Representacion visual digital
por cristales liquidos (02_06,
02_07, 02_08, 02_09)
Girando la llave de arranque a la
posición 'KEY ON', en el tablero
se visualizan:
- El logo MANA
- Todos los testigos
La disposición general de la pantalla
mostrada al usuario es la siguiente:
- temperatura ambiente;
- reloj;
- Odómetro;
- Marcha acoplada;
- Barra temperatura del motor;
- Diario de viaje;
29
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_07
- Fonctions accessoires. - Funciones accesorias.
02_08
Deux kilomètres après l'allumage du voy-
ant de la réserve de carburant, l'indica-
tion des kilomètres parcourus sur la
réserve apparaît sur l'afficheur numéri-
que.
Luego de 2 km desde que se ha encen-
dido el testigo reserva de combustible, en
la pantalla digital se muestra la indicación
de los km recorridos con la reserva.
Quand elle est activée, elle disparaît à la
pression d'une des commandes du levier
et réapparaît après 60 secondes.
Cuando está activa, desaparece al pre-
sionar uno de los mandos del joystick y
reaparece luego de 60 segundos.
Si le véhicule est sur la réserve, le voyant
s'allume 60 secondes après le « KEY ON
».
Si el vehículo está en reserva, el testigo
se enciende 60 segundos luego del "KEY
ON".
30
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_09
Lorsque la température extérieure est in-
férieure ou égale à 3 °C (37 °F), le sym-
bole de l'alarme glace apparaît sur l'affi-
cheur.
Au dépassement des seuils des interval-
les d'entretien, une icône portant le sym-
bole d'une clé anglaise apparaît. La
réalisation des interventions d'entretien
programmée par des concessionnaires
et des garages agréés aprilia permet
d'éliminer cette indication.
Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON »
et qu'il manque moins de 300 km à
l'échéance de l'entretien programmé,
l'icône « clé anglaise » clignote durant
cinq secondes.
La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alar-
me générale clignote pour signaler l'acti-
vation du système antidémarrage. Pour
réduire la consommation de la batterie, le
clignotement de ce voyant s'arrête après
48 heures.
Cuando la temperatura exterior es menor
o igual a 3 °C (37 °F), se visualiza el sím-
bolo de alarma de hielo en la pantalla.
Al superar los umbrales de los intervalos
de mantenimiento, se visualiza un icono
con el símbolo de la llave inglesa. Las in-
tervenciones de mantenimiento progra-
mado realizadas en los concesionarios y
talleres autorizados aprilia, permite elimi-
nar esta indicación.
Cuando se gira la llave a la posición "KEY
ON" y faltan menos de 300 km para el
plazo del mantenimiento programado, el
icono "llave inglesa" parpadea durante
cinco segundos.
Con la llave en la posición "KEY OFF" el
testigo de alarma general parpadea para
indicar la activación del sistema de inmo-
vilización. Para reducir el consumo de la
batería el destello se detiene luego de 48
horas.
02_10
Alarmes (02_10, 02_11, 02_12,
02_13, 02_14, 02_15, 02_16,
02_17, 02_18, 02_19, 02_20,
02_21, 02_22)
En cas d'anomalie, une icône spécifique,
en fonction de la cause, est affichée dans
la partie inférieure de l'afficheur.
Alarmas (02_10, 02_11, 02_12,
02_13, 02_14, 02_15, 02_16,
02_17, 02_18, 02_19, 02_20,
02_21, 02_22)
Si se detecta una anomalía, en la parte
inferior de la pantalla se visualiza un ico-
no distinto según la causa.
Dirigirse lo antes posible a un Concesio-
nario Oficial aprilia.
31
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Il est nécessaire de s'adresser au plus vi-
te à un concessionnaire officiel aprilia.
ALARME SERVICE
En cas d'anomalie relevée par le tableau
de bord ou par la centrale électronique,
le tableau de bord signale l'anomalie en
affichant l'icône SERVICE et en allumant
le voyant rouge d'alarme générale.
Dans une telle situation, pour certains ty-
pes d'anomalie, le démarrage du moteur
peut être effectué seulement avec la bé-
quille latérale soulevée.
ALARMA SERVICE
Si el tablero o la centralita electrónica de-
tectan una anomalía, el tablero indica la
anomalía visualizando el icono SERVICE
y encendiendo el testigo rojo de alarma
general.
En esta situación, en el caso de algunos
tipos de anomalías, el motor puede po-
nerse en marcha sólo con el caballete
lateral levantado.
02_11
Au cas où lors de l'allumage une anoma-
lie serait retrouvée dans l'antidémarrage,
le tableau de bord demandera la saisie
du code d'utilisateur. Si le code est saisi
correctement, le tableau de bord signa-
lera l'anomalie en affichant le symbole
SERVICE et en allumant le voyant rouge
d'alarme générale.
Si durante el encendido se verifica una
anomalía en el immobilizer, el tablero so-
licita que se ingrese el código del usuario.
Si se ingresa el código correctamente, el
tablero indica la anomalía visualizando el
símbolo SERVICE y encendiendo el tes-
tigo rojo de alarma general.
32
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_12
Anomalie du capteur de température
de l'air
En cas d'anomalie du capteur de tempé-
rature d'air, le tableau de bord signale
l'anomalie par le symbole « -- » fixe à
l'endroit de l'indicateur de température.
Dans ce cas, le voyant rouge d'alarme
générale n'est pas allumé.
Anomalie de l'huile
En cas d'anomalie de la pression d'huile
ou du capteur de pression d'huile, le ta-
bleau de bord signale l'anomalie avec
l'ampoule et l'allumage du voyant rouge
d'alarme générale.
Anomalía sensor de temperatura del
aire
En caso de anomalía en el sensor de
temperatura de aire, el tablero señala la
anomalía con el símbolo "--" fijo en lugar
de la indicación de la temperatura. En
este caso no se enciende el testigo rojo
de alarma general.
Anomalía aceite
En caso de anomalía de la presión del
aceite o del sensor de la presión del acei-
te, el tablero indica la anomalía con la
bombilla y encendiendo el testigo rojo de
alarma general.
02_13
Alarme de surchauffe du moteur
L'alarme de surchauffe du moteur se dé-
clenche quand la température est supé-
rieure ou égale à 110 °C (230 °F), et elle
est signalée par l'allumage du voyant rou-
ge d'alarme générale et par le clignote-
ment de l'icône du thermomètre sur
l'afficheur.
Alarma sobretemperatura del motor
La alarma de sobretemperatura del mo-
tor se activa cuando la temperatura es
superior o igual a 110 °C (230 °F) y se
indica encendiendo el testigo rojo de
alarma general y haciendo parpadear en
la pantalla el icono con el termómetro.
33
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_14
Alarme de déconnexion de la centrale
électronique
Si un manque de connexion est relevé, le
tableau de bord signalera l'anomalie en
affichant le symbole de déconnexion et
en allumant le voyant rouge d'alarme gé-
nérale.
Alarma de desconexión de la centrali-
ta electrónica
En el caso en que sea detectada la falta
de conexión, el tablero indica la anomalía
visualizando el símbolo de desconexión
y encendiendo el testigo rojo de alarma
general.
02_15
Alarmes des clignotants
Lorsque le tableau de bord relève une
rupture des clignotants, la fréquence de
clignotement du voyant des clignotants
est redoublée, accompagnée par l'indi-
cation sur l'afficheur numérique.
Alarmas intermitentes
Cuando el tablero detecta la rotura de los
intermitentes, se duplica la frecuencia de
destello del testigo de los intermitentes,
junto con la indicación en la pantalla di-
gital.
02_16
Alarmes - boîte de vitesses
En cas d'alarmes concernant les com-
mandes de la boîte de vitesses et la com-
mande « Mode » reliées à la centrale de
la boîte de vitesses, trois types de sym-
boles apparaissent sur l'afficheur, en
fonction de la nature de l'alarme : F, H et
M.
F correspond à « foot » (sélecteur au
pied), H à « handlebar » (commande au
Alarmas - cambio
En caso de alarmas en los mandos del
cambio y del mando mode conectados a
la centralita del cambio, en la pantalla se
visualizan tres tipos de símbolos según
la naturaleza de la alarma: F, H y M.
F corresponde a "foot" (mando a pedal),
H a "handlebar" (mando en el manillar) y
M a "mode" (selección modalidad cam-
bio).
34
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_17
02_18
02_19
guidon) et M à « mode » (sélection du
mode de changement de rapport).
En cas d'alarmes relatives à la centrale
de la boîte de vitesses, le voyant d'alarme
générale s'allume et l'inscription GEAR
apparaît sur l'afficheur.
ATTENTION
MÊME EN CAS DE DÉSACTIVATION
DES COMMANDES AU GUIDON, LE
SYMBOLE H EST VISUALISÉ SUR
L'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
En el caso de alarmas concernientes a la
centralita del cambio, se enciende el tes-
tigo de alarma general y en la pantalla se
visualiza el mensaje GEAR.
ATENCIÓN
TAMBIÉN SI SE INHABILITAN LOS
MANDOS DEL MANILLAR, EN LA
PANTALLA DIGITAL SE VISUALIZA
EL SÍMBOLO H.
35
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_20
Alarme de courroie usée
L'alarme de courroie usée signale une
usure excessive de la courroie. Il y a deux
niveaux de priorité :
Alarme de basse priorité : l'in-
scription BELT apparaît sur l'af-
ficheur mais le voyant d'alarme
reste éteint.
Alarme de haute priorité : l'in-
scription BELT apparaît sur l'af-
ficheur et le voyant d'alarme
s'allume.
En cas d'alarmes de haute priorité, le mo-
de RAIN est réglé de manière forcée (voir
chapitre Transmission).
Alarma correa desgastada
La alarma de correa desgastada indica
un consumo excesivo de la misma. Se
presentan dos niveles de prioridades:
Alarma de prioridad baja: en la
pantalla se visualiza el mensaje
BELT sin embargo el testigo de
alarma está apagado.
Alarma de prioridad alta: en la
pantalla se visualiza el mensaje
BELT y al mismo tiempo el tes-
tigo de alarma está encendido.
En el caso de alarma de prioridad alta se
produce un cambio forzado a la modali-
dad RAIN (véase el capítulo Transmi-
sión).
02_21
Alarme ABS
En cas d'alarmes liées à la centrale ABS,
le voyant d'alarme générale s'allume et
l'inscription « ABS » apparaît sur l'affi-
cheur
Alarma ABS
En el caso de alarmas concernientes a la
centralita ABS, se enciende el testigo de
alarma general y al mismo tiempo se vi-
sualiza en la pantalla el mensaje ABS.
36
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_22
Alarmes - béquille
Au cas où la béquille latérale serait abais-
sée, le symbole de la béquille apparaîtrait
sur l'afficheur.
Alarma caballete
En caso de que el caballete lateral esté
bajo, en la pantalla se visualiza el sím-
bolo del caballete.
02_23
Touches de commande
(02_23, 02_24, 02_25, 02_26)
Journaux de voyage 1 et 2
Deux journaux de voyage sont disponi-
bles.
Par une longue pression sur la comman-
de MODE à gauche, on sélectionne le
JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 »
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI-
QUE.
Par une longue pression sur la comman-
de MODE à droite, on sélectionne le
JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 »
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI-
QUE.
Dans chaque journal, chaque brève pres-
sion sur la commande MODE à droite ou
à gauche affiche l'une après l'autre les
informations suivantes :
ODOMÈTRE TOTAL
Teclas de mando (02_23,
02_24, 02_25, 02_26)
Diario de viaje 1 y 2
Están disponibles dos diarios de viaje.
Presionando prolongadamente el mando
MODE a la izquierda, se selecciona el
DIARIO DE VIAJE 1, se enciende el ico-
no "1" en la PANTALLA DIGITAL.
Presionando prolongadamente el mando
MODE a la derecha, se selecciona el
DIARIO DE VIAJE 2, se enciende el ico-
no "2" en la PANTALLA DIGITAL.
En cada diario, cada presión breve del
mando MODE a la derecha o a la izquier-
da, visualiza en sucesión las siguientes
informaciones:
ODÓMETRO TOTAL
ODÓMETRO PARCIAL
TIEMPO DE RECORRIDO
37
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_24
ODOMÈTRE PARTIEL
TEMPS DE PARCOURS
VITESSE MAXIMALE
VITESSE MOYENNE
CONSOMMATION MOYENNE DE CAR-
BURANT
CONSOMMATION ACTUELLE DE
CARBURANT
MENU (seulement le véhicule arrêté)
Dans les options suivantes : ODOMÈ-
TRE PARTIEL, TEMPS DE PAR-
COURS, VITESSE MAXIMALE, VITES-
SE MOYENNE, CONSOMMATION
MOYENNE DE CARBURANT, une lon-
gue pression sur la touche centrale met
à zéro toutes les indications mémorisées
dans le JOURNAL DE VOYAGE actif.
VELOCIDAD MÁXIMA
VELOCIDAD PROMEDIO
CONSUMO PROMEDIO DE COMBUS-
TIBLE
CONSUMO INSTANTÁNEO DE COM-
BUSTIBLE
MENÚ (sólo con vehículo detenido)
En las siguientes opciones: ODÓMETRO
PARCIAL, TIEMPO DE RECORRIDO,
VELOCIDAD MÁXIMA, VELOCIDAD
PROMEDIO, CONSUMO PROMEDIO
DE COMBUSTIBLE, presionando pro-
longadamente el botón central, vuelven a
cero todas las indicaciones memorizadas
en el DIARIO DE VIAJE activo.
02_25
À vitesse nulle, quand la page-écran ME-
NU apparaît, une longue pression sur la
touche centrale donne accès aux fonc-
tions avancées du tableau de bord.
A velocidad cero, cuando aparece la pá-
gina MENÚ, una presión prolongada del
botón central permite el acceso a las fun-
ciones avanzadas del tablero.
38
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_26
Chronomètre
Pour utiliser le chronomètre, sélectionner
la fonction CHRONOMÈTRE du MENU
des fonctions avancées du tableau de
bord.
Le chronomètre apparaîtra dans la partie
haute de l'afficheur numérique en rem-
plaçant l'indication de la vitesse, de l'hor-
loge et de la température ambiante.
Le véhicule en mouvement, le fonction-
nement du chronomètre est contrôlé par
la touche centrale de la commande MO-
DE.
Le chronomètre part suite à une brève
pression de la touche centrale. La pre-
mière pression fait partir le comptage.
Les pressions suivantes dans les 10 pre-
mières secondes qui suivent le départ du
comptage font repartir le chronomètre à
zéro. Après cette période, la pression
successive produit la mémorisation de la
donnée et fait partir la mesure suivante.
Par une longue pression sur la touche
centrale, ou quand la vitesse revient à
zéro, la mesure est annulée et la dernière
mesure apparaît sur l'afficheur.
Après avoir acquis 40 comptages, l'ac-
quisition se termine. Une nouvelle ses-
sion de mesures pourra avoir lieu seule-
ment après l'effacement des mesures
précédentes à l'aide du MENU des fonc-
tions avancées du tableau de bord.
CRONÓMETRO
Para usar el cronómetro, seleccionar la
función CRONÓMETRO en el MENÚ de
las funciones avanzadas del tablero.
El cronómetro se visualizará en la parte
superior de la pantalla digital sustituyen-
do la indicación marcha, el reloj y la tem-
peratura ambiente.
Con el vehículo en movimiento el funcio-
namiento del cronómetro se controla me-
diante el botón central del mando MODE.
El cronómetro se inicia presionando bre-
vemente el botón central. Con la primera
presión se inicia el conteo. Ulteriores pre-
siones durante los primeros 10 segundos
desde el inicio del conteo hacen reiniciar
el cronómetro desde cero. Después de
este período, con la presión siguiente se
memoriza el dato y se inicia la medición
siguiente.
Presionando prolongadamente el botón
central, o cuando la velocidad vuelve a
cero, se anula la medición y en la pantalla
se visualiza la última medición.
Luego de haber realizado 40 conteos, fi-
naliza el cálculo. Se puede iniciar una
nueva sesión de medición solamente si
se borran las mediciones precedentes
realizadas con el MENÚ de las funciones
avanzadas del tablero.
39
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_27
Fonctions avancées (02_27)
MENU
Le menu de configuration, auquel on ac-
cède directement par la page-écran du
menu, se compose des options suivan-
tes :
- QUITTER
- RÉGLAGES
- ACTIVATION DES COMMANDES (au
guidon)
- CHRONOMÈTRE
- DIAGNOSTIC
- LANGUES.
Funciones avanzadas (02_27)
MENÚ
El menú de configuración al que se ac-
cede directamente a través de la página
menú, está compuesto por las siguientes
opciones:
- SALIR
- PROGRAMACIONES
- HABILITACIÓN MANDOS (del manillar)
- CRONÓMETRO
- DIAGNÓSTICO
- IDIOMAS.
RÉGLAGES
Le menu RÉGLAGES se compose des
options suivantes :
PROGRAMACIONES
El menú PROGRAMACIONES está for-
mado por las siguientes opciones:
- SALIR
40
2 Vehicule / 2 Vehìculo
- QUITTER
- RÉGLAGE DE L'HEURE
- RÉTROÉCLAIRAGE
- MODIFIER LE CODE
- RESTAURER LE CODE
- °C / °F
- 12/24 h
Les fonctions du menu RÉGLAGES sont
reportées dans les paragraphes qui sui-
vent.
Au terme de chaque opération, le tableau
de bord revient au menu principal.
- AJUSTE HORA
- RETROILUMINACIÓN
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
- RESTABLECIMIENTO CÓDIGO
- °C/°F
- 12/24 h
Las funciones del menú programaciones
se presentan en los apartados que si-
guen.
Al finalizar cada operación, el tablero
vuelve al menú principal.
RÉGLAGE DE L'HEURE
Dans ce mode, on règle la valeur de l'hor-
loge. La page-écran principale réapparaît
avec le message « RÉGLAGE HORLO-
GE ».
Quand on entre dans ce mode, l'indica-
tion des minutes disparaît et il ne reste
que celle des heures. À chaque pression
vers la droite du sélecteur MODE, on
augmente la valeur des heures ; à cha-
que pression vers la gauche du sélecteur
MODE, on diminue la valeur des heures.
Une pression sur la partie centrale du sé-
lecteur MODE mémorise la valeur réglée
et fait passer au réglage des minutes.
Quand on entre dans cette modalité, l'in-
dication des heures disparaît et il reste
seulement celle des minutes. À chaque
- AJUSTE HORA
En esta modalidad se programa el valor
del reloj. Reaparece la página principal
con el mensaje "AJUSTE DEL RELOJ".
Cuando se ingresa a esta modalidad de-
saparece la indicación de los minutos y
queda sólo la de las horas. Cada vez que
se presiona el selector MODE hacia la
derecha, aumenta el valor de las horas,
simétricamente, cada vez que se presio-
na el selector MODE hacia la izquierda,
disminuye el valor de las horas. Presio-
nando la parte central del selector MO-
DE, se memoriza el valor programado y
se pasa a la regulación de los minutos.
Cuando se entra a esta modalidad, de-
saparece la indicación de las horas y
permanece sólo la de los minutos. Cada
41
2 Vehicule / 2 Vehìculo
pression vers la droite du sélecteur MO-
DE, on augmente la valeur des minutes ;
à chaque pression vers la gauche du sé-
lecteur MODE, on diminue la valeur des
minutes.
Une pression sur la partie centrale du sé-
lecteur MODE mémorise la valeur réglée
et provoque la sortie du programme de
réglage de l'horloge.
vez que se presiona el selector MODE
hacia la derecha, aumenta el valor de los
minutos, simétricamente; cada vez que
se presiona el selector MODE hacia la
izquierda, disminuye el valor de los mi-
nutos.
Presionando la parte central del selector
MODE se memoriza el valor programado
y se sale de la modalidad de regulación
del reloj.
02_28
02_29
RÉTROÉCLAIRAGE
Cette fonction permet de régler l'intensité
du rétroéclairage sur trois niveaux. À
chaque pression sur le sélecteur MODE
vers la droite ou vers la gauche, l'utilisa-
teur peut voir les icônes suivantes :
LOW
MEAN
HIGH
Après avoir sélectionné le niveau désiré,
d'une pression au centre du sélecteur
MODE, le tableau de bord se reporte au
menu RÉGLAGES.
En cas de démontage de la batterie, l'af-
ficheur se configure au niveau de lumi-
nosité maximum.
RETROILUMINACIÓN
Esta función permite regular la intensi-
dad de la retroiluminación en tres niveles.
Con cada presión hacia la derecha o ha-
cia la izquierda del selector MODE, el
usuario visualiza los siguientes iconos:
LOW
MEAN
HIGH
Después de seleccionar el nivel desea-
do, presionando una vez el selector MO-
DE en la posición central, el tablero
vuelve al menú de PROGRAMACIO-
NES.
En caso de desmontaje de la batería, la
pantalla se configura en el nivel máximo
de luminosidad.
42
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_30
MODIFIER LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on dis-
pose d'un vieux code et qu'on souhaite le
modifier. À l'intérieur de cette fonction,
apparaît le message :
« SAISIR LE VIEUX CODE »
Après la reconnaissance du vieux code,
l'insertion du nouveau code est deman-
dée, l'afficheur visualise le message sui-
vant :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
S'il s'agit de la première mémorisation,
seule la saisie du nouveau code est de-
mandée.
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
Esta función se usa cuando se dispone
del viejo código y se desea modificarlo.
Dentro de la función aparece el mensaje:
"INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO"
Luego de reconocer el viejo código, se
solicita que se ingrese el nuevo código,
la pantalla visualiza el siguiente mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú PROGRAMACIONES.
Si es la primera memorización, se solicita
únicamente que se ingrese el nuevo có-
digo.
RÉTABLIR LE CODE RESTABLECER CÓDIGO
43
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Cette fonction est utilisée quand on ne
dispose pas du vieux code et que l'on
souhaite le modifier. Dans ce cas, l'intro-
duction d'au moins deux clés dans le bloc
d'allumage est demandée. La première
clé déjà insérée, l'insertion de la seconde
est demandée avec le message :
« INSÉRER LA II CLÉ »
Dans le passage entre les deux clés, le
tableau de bord reste allumé. Si la clé
n'est pas insérée dans les 20 secondes,
l'opération termine. Après la reconnais-
sance de la seconde, la saisie du nou-
veau code est demandée avec le mes-
sage :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
ATTENTION
EN CAS DE PERTE D'UNE DES DEUX
CLÉS FOURNIES, S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel Aprilia.
Esta función se utiliza cuando no se dis-
pone del viejo código y se desea modifi-
carlo; en este caso se solicita la introduc-
ción, en el bloque de encendido, de por
lo menos dos llaves. Luego de haber in-
troducido la primera, se solicita la intro-
ducción de la segunda con el mensaje:
"INTRODUCIR LA II LLAVE""
Mientras se cambia de llaves, el tablero
permanece encendido, si la llave no se
introduce dentro de los 20 segundos, la
operación finaliza. Luego del reconoci-
miento de la segunda llave, se solicita
que se ingrese el nuevo código con el
mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú PROGRAMACIONES.
ATENCIÓN
EN CASO DE EXTRAVÍO DE UNA DE
LAS DOS LLAVES EN DOTACIÓN, DI-
RIGIRSE A UN Concesionario Oficial
Aprilia.
°C / °F
Pour accéder à cette modalité, sélection-
ner l'option °C / °F dans le menu RÉGLA-
GES.
Ce menu sélectionne l'unité de mesure
de la température ambiante : °C ou °F.
°C/°F
Para acceder a esta modalidad seleccio-
nar, en el menú PROGRAMACIONES, la
opción °C / °F.
Este menú selecciona la unidad de me-
dida de la temperatura ambiente: °C o
bien °F.
44
2 Vehicule / 2 Vehìculo
12 H / 24 H
Pour accéder à cette modalité, sélection-
ner l'option 12 h / 24 h dans le menu
RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'affichage de l'hor-
loge sur 12 h ou sur 24 h.
12H / 24H
Para acceder a esta modalidad seleccio-
nar, en el menú PROGRAMACIONES, la
opción 12H / 24H.
Este menú selecciona la visualización
12h o bien 24h del reloj.
ACTIVATION DES COMMANDES (au
guidon)
Pour accéder à la fonction d'activation
des commandes au guidon, il est néces-
saire de sélectionner dans le menu de
configuration l'option ACTIVATION DES
COMMANDES.
Cette fonction autorise ou restreint l'utili-
sation des commandes au guidon, le sé-
lecteur au pied restant toujours actif.
Le choix effectué est conservé même
après un éventuel démontage de la bat-
terie.
Si les commandes au guidon sont dés-
activées, le symbole « H » apparaît sur
l'afficher numérique.
HABILITACIÓN MANDOS (del mani-
llar)
Para acceder a la función habilitación
mandos del manillar, se debe seleccio-
nar la opción HABILITACIÓN MANDOS
del menú de configuración.
Dicha función permite o inhibe el uso de
mando del manillar, el mando a pedal
siempre está activo.
La selección efectuada permanece aún
después de desmontar eventualmente la
batería.
Si los mandos del manillar están desha-
bilitados en la pantalla digital, se visuali-
za el símbolo "H".
Chronomètre
Pour accéder à la fonction du chronomè-
tre, il est nécessaire de sélectionner l'op-
tion CHRONOMÈTRE dans le menu de
configuration. Quand la fonction CHRO-
NOMÈTRE est sélectionnée, une page-
CRONÓMETRO
Para acceder a la función cronómetro,
seleccionar del menú de configuración la
opción CRONÓMETRO. Cuando se se-
lecciona la función CRONÓMETRO,
aparece una página con las siguientes
opciones:
45
2 Vehicule / 2 Vehìculo
écran apparaît avec les options suivan-
tes :
- QUITTER
- ACTIVER LE CHRONOMÈTRE
- VISUALISER LES MESURES
- EFFACER LES MESURES
Activer le chronomètre
- SALIR
- ACTIVAR CRONÓMETRO
- VISUALIZAR MEDIDAS
- BORRAR MEDICIONES
Activar cronómetro
En sélectionnant cette option, on accède
à une page qui permet de sélectionner la
fonction à assigner à la zone supérieure
de l'afficheur : horloge ou chronomètre.
Le tableau de bord reste dans la configu-
ration choisie même après une déconne-
xion / connexion de la clé.
Seleccionando esta opción se accede a
una página que permite seleccionar la
función que se va a destinar a la zona
superior de la pantalla: reloj o cronóme-
tro.
El tablero permanece en la configuración
seleccionada incluso luego de extraer /
introducir la llave.
02_31
Visualiser les mesures
Cette option visualise les mesures chro-
nométriques acquises. Par de brèves
pressions sur la droite ou la gauche du
sélecteur MODE, il est possible de par-
courir les pages de mesures ; d'une pres-
sion longue sur le sélecteur MODE,
l'afficheur revient au menu CHRONOMÈ-
TRE. Si la batterie est débranchée, les
temps mémorisés s'effacent.
Visualizar mediciones
Esta opción visualiza las mediciones cro-
nométricas realizadas. Presionando bre-
vemente el selector MODE hacia la
derecha o hacia la izquierda, se deslizan
las páginas de las mediciones; presio-
nando prolongadamente dicho selector,
la pantalla vuelve al menú CRONÓME-
TRO. Si la batería se desconecta, se
pierden los tiempos memorizados.
46
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Effacer les mesures
Cette modalité élimine les mesures chro-
nométriques acquises. Il est demandé de
confirmer l'effacement. Au terme de
l'opération, l'afficheur revient au menu
chronomètre.
Borrar mediciones
Esta modalidad elimina las mediciones
cronométricas realizadas. Se solicita la
confirmación del borrado. Al finalizar la
operación la pantalla vuelve al menú cró-
nometro.
DIAGNOSTIC
En entrant dans le menu de configura-
tion, il est possible de visualiser l'option
DIAGNOSTIC.
Ce menu s'interface avec les systèmes
présents sur la moto, pour en faire le
diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un
code d'accès qui est exclusivement en
possession des centres d'assistance
aprilia.
DIAGNÓSTICO
Entrando al menú de configuración se
puede visualizar la opción DIAGNÓSTI-
CO.
Este menú se interconecta con los siste-
mas presentes en la moto y sobre ellos
se realiza el diagnóstico. Para habilitarlo
se debe introducir un código de acceso
que poseen solamente los Centros de
Asistencia aprilia.
LANGUES
Depuis le menu de configuration, on peut
accéder à la fonction LANGUES. En sé-
lectionnant l'option LANGUES, on peut
choisir la langue de l'interface.
Les options sont :
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
IDIOMAS
Desde el menú configuración se puede
acceder a la función IDIOMAS. Seleccio-
nando la opción IDIOMAS se puede ele-
gir el idioma de la interfaz.
Las opciones son:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
47
2 Vehicule / 2 Vehìculo
- ESPAÑOL
Au terme de l'opération, l'afficheur revient
au menu LANGUES.
- ESPAÑOL
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú IDIOMAS.
02_32
Commutateur d'allumage
(02_32)
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve
dans la partie avant du réservoir de car-
burant.
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au
positionnement de l'interrupteur d'allu-
mage sur « OFF ».
Conmutador de encendido
(02_32)
El interruptor de encendido (1) se en-
cuentra en la parte delantera del depósito
de combustible.
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
Las luces se apagan cuando el interrup-
tor de arranque está en «OFF».
NOTA
LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUP-
TOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL
MANILLAR.
48
2 Vehicule / 2 Vehìculo
N.B.
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIREC-
TION.
N.B.
LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATI-
QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE
DU MOTEUR.
NOTA
LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTO-
MÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL
MOTOR.
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur ni
d'actionner les feux. Il est possible d'en-
lever la clé.
OFF : le moteur et les feux ne peuvent
pas être mis en fonctionnement. Il est
possible d'enlever la clé.
ON : Le moteur peut être mis en marche.
Il n'est pas possible d'enlever la clé.
LOCK: La dirección está bloqueada. No
es posible poner en marcha el motor y
accionar las luces. Se puede sacar la lla-
ve
OFF: El motor y las luces no se pueden
poner en funcionamiento. Se puede sa-
car la llave.
ON: El motor puede ponerse en funcio-
namiento. No se puede sacar la llave
Activation verrou de direction
Tourner le guidon complète-
ment vers la gauche.
Tourner la clé sur « KEY OFF ».
Appuyer sur la clé et la tourner
dans le sens inverse des aiguil-
les d'une montre, puis braquer
lentement le guidon jusqu'à ce
que la clé soit sur « LOCK ».
Extraire la clé.
Bloqueo del volante
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Girar la llave a la posición
«OFF».
Presionar y girar la llave en sen-
tido antihorario (hacia la izquier-
da), virar lentamente el manillar
hasta colocar la llave en
«LOCK».
Sacar la llave.
49
2 Vehicule / 2 Vehìculo
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-
CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR-
CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
02_33
Poussoir du klaxon (02_33)
Sa pression active le klaxon.
Pulsante claxon (02_33)
Presionado, pone en funcionamiento el
avisador sonoro.
02_34
Contacteur des clignotants
(02_34)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche,
pour indiquer le virage à gauche ; dépla-
cer l'interrupteur vers la droite, pour indi-
quer le virage à droite. Appuyer sur
l'interrupteur pour désactiver le cligno-
tant.
Si le clignotant n'est pas désactivé, en
appuyant sur le bouton il se désactive
Conmutador intermitentes
(02_34)
Para girar hacia la izquierda, desplazar el
interruptor hacia la izquierda; para girar
hacia la derecha, desplazar el interruptor
hacia la derecha. Presionar el interruptor
para desactivar el intermitente.
Si el intermitente no se desactiva al pre-
sionar el botón, se desactiva automática-
mente después de algunos segundos.
50
2 Vehicule / 2 Vehìculo
automatiquement après quelques secon-
des.
ATTENTION
SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA
VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX
AMPOULES DES CLIGNOTANTS NE
FONCTIONNENT PAS.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA
RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA
O AMBAS BOMBILLAS DE LOS IN-
TERMITENTES NO FUNCIONAN.
02_35
Bouton appel de phares
(02_35)
Il permet d'utiliser l'appel de phare du feu
de route en cas de danger ou d'urgence.
Une fois le bouton relâché, l'appel de
phare du feu de route se désactive.
S'il est poussé en avant, le feu de route
fixe s'active.
Pulsador ráfaga luz de
carretera (02_35)
Permite utilizar el destello de la luz de
carretera en casos de peligro o emergen-
cia.
Al liberar el pulsador se desactiva el des-
tello de la luz de carretera.
Si se lo empuja hacia adelante activa la
luz de carretera fija.
51
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_36
Bouton du demarreur (02_36)
En appuyant sur le côté droit de ce bou-
ton, le démarreur fait tourner le moteur.
Pour démarrer le moteur, il faut actionner
l'un des deux freins tout en appuyant sur
le côté droit du bouton de démarrage.
Pulsante arranque (02_36)
Presionando el pulsador en el lado dere-
cho, el arrancador pone en funciona-
miento el motor.
Para arrancar el motor se debe accionar
uno de los dos frenos y al mismo tiempo
presionar el pulsador de arranque ubica-
do en el lado derecho.
02_37
Interrupteur d’arret moteur
(02_37)
Il fonctionne comme interrupteur de sé-
curité ou d'urgence.
Presser l'interrupteur sur le côté gauche
pour arrêter le moteur.
Interruptor parada motor
(02_37)
Cumple la función de interruptor de se-
guridad o de emergencia.
Presionar el interruptor en el lado izquier-
do para parar el motor.
Système ABS (02_38, 02_39)
L'ABS est un dispositif qui empêche le
blocage des roues en cas de freinage
d'urgence, augmentant ainsi la stabilité
du véhicule en cas de freinage par rap-
port à un système de freinage tradition-
nel.
Sistema ABS (02_38, 02_39)
EL ABS es un dispositivo que impide el
bloqueo de las ruedas en caso de una
frenada de emergencia, aumentando la
estabilidad del vehículo durante la frena-
da, respecto de un sistema de frenos
tradicional.
52
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Le système ABS permet d'améliorer le
contrôle du véhicule, tout en se rappelant
de ne jamais dépasser les limites physi-
ques de tenue de route du véhicule. Le
conducteur a pour responsabilité de
maintenir le véhicule à la bonne vitesse,
en prenant en compte les conditions at-
mosphériques et la surface de la route,
en laissant une marge de sécurité suffi-
sante.
L'ABS ne peut compenser les erreurs de
jugement ou l'utilisation inappropriée des
freins quelles que soient les situations.
N.B.
QUAND L'ABS ENTRE EN FONCTION-
NEMENT, ON PEUT RESSENTIR UNE
VIBRATION SUR LE LEVIER DE
FREIN.
LE SYSTÈME D'ANTIBLOCAGE DE LA
ROUE N'EMPÊCHE PAS LES CHUTES
DANS LES VIRAGES.
LE FREINAGE D'URGENCE AVEC LE
VÉHICULE INCLINÉ, LE GUIDON
TOURNÉ ET LA CHAUSSÉE IRRÉGU-
LIÈRE, GLISSANTE OU EN CONDI-
TION DE FAIBLE ADHÉRENCE GÉNÈ-
RE UNE CONDITION D'INSTABILITÉ
DIFFICILEMENT GÉRABLE. IL EST
CONSEILLÉ DE MAINTENIR UNE
CONDUITE VIGILANTE ET PRUDENTE
El sistema ABS permite mejorar el con-
trol del vehículo impidiendo constante-
mente que se superen los límites físicos
de adherencia a la carretera del vehículo.
Es responsabilidad del conductor, con-
ducir a una velocidad oportuna teniendo
en cuenta las condiciones atmosféricas y
las de la superficie de carretera, mante-
niendo el margen necesario de seguri-
dad.
El sistema ABS no compensa, en cual-
quier situación, errores de juicio o un uso
inapropiado de los frenos.
NOTA
CUANDO ENTRA EN FUNCIONAMIEN-
TO EL ABS SE ADVIERTE UNA PUL-
SACIÓN EN LA PALANCA DEL FRE-
NO.
EL SISTEMA DE ANTIBLOQUEO DE
LA RUEDA NO RESGUARDA DE LAS
CAÍDA EN LAS CURVAS.
LA FRENADA DE EMERGENCIA, CON
EL VEHÍCULO INCLINADO, EL MANI-
LLAR GIRADO, EL FIRME EN MAL ES-
TADO, RESBALADIZO O EN CONDI-
CIONES DE ESCASA ADHERENCIA,
GENERA UNA CONDICIÓN DE INES-
TABILIDAD MUY DIFÍCIL DE CONTRO-
LAR. SE RECOMIENDA CONDUCIR
ATENTAMENTE Y CON PRUDENCIA,
FRENANDO DE FORMA GRADUAL.
53
2 Vehicule / 2 Vehìculo
AINSI QU'UN FREINAGE PROGRES-
SIF.
NE PAS ROULER VITE ET IMPRUDEM-
MENT, LA TENUE DE ROUTE DU VÉ-
HICULE EST SOUMISE A DES LOIS
PHYSIQUES PARTICULIÈRES QUE
L'ABS N'EST PAS À MÊME D'ÉLIMI-
NER.
NO CORRER IMPRUDENTEMENTE,
LA ADHERENCIA A LA CARRETERA
DEL VEHÍCULO ESTÁ SUJETA A LE-
YES FÍSICAS PARTICULARES QUE NI
SIQUIERA EL ABS PUEDE ELIMINAR.
02_38
Au démarrage du véhicule, après le
check initial du tableau de bord, le témoin
d'alarme générale (1) clignote tandis que
l'inscription ABS apparaît sur l'afficheur
jusqu'à ce que le véhicule franchisse la
vitesse de 5 km/h (3.1 mph); après quoi,
le témoin d'alarme générale s'éteint et
l'inscription ABS disparaît.
N.B.
POUR VOIR LES DONNÉES LIÉES AU
JOURNAL DE BORD, APPUYER SUR
LA TOUCHE MODE (L'INSCRIPTION
ABS DISPARAÎT TEMPORAIREMENT,
PERMETTANT AINSI LA LECTURE
DES DONNÉES).
Cuando el vehículo arranca, después del
check inicial del tablero, el testigo de alar-
ma general (1) parpadea y al mismo tiem-
po aparece en la pantalla el mensaje
ABS hasta que se supera la velocidad de
5 km/h (3.1 mph), luego el testigo de alar-
ma general se apaga y el mensaje ABS
desaparece.
NOTA
PARA VISUALIZAR LOS DATOS CO-
RRESPONDIENTES AL REGISTRO DE
VIAJE PRESIONAR EL BOTÓN MODE
(EL MENSAJE ABS DESAPARECE
TEMPORALMENTE PERMITIENDO LA
LECTURA DE LOS DATOS).
54
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_39
Si le témoin d'alarme générale (1) et l'in-
scription ABS continuent de clignoter ou
restent allumés de façon permanente,
cela signifie qu'un défaut de fonctionne-
ment a été détecté et que l'ABS a été
automatiquement désactivé.
Dans ce cas, procéder aux opérations
suivantes :
- arrêter le véhicule;
- clé OFF-ON;
- franchir la vitesse de 5 km/h (3.1 mph) :
le témoin d'alarme générale doit s'étein-
dre et l'inscription ABS doit disparaître de
l'écran ;
- l'ABS fonctionne.
Si le signalement d' ABS désactivé per-
siste :
N.B.
DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN
Concessionnaire officiel aprilia.
Si el testigo de alarma general (1) y el
mensaje ABS continúan parpadeando o
se encienden de modo permanente, sig-
nifica que se detectó un mal funciona-
miento y el ABS se desactivó automáti-
camente.
En ese caso realizar las siguientes ope-
raciones:
- detener el vehículo;
- llave OFF-ON;
- superar la velocidad de 5 km/h (3.1
mph): el testigo de alarma general debe
apagarse y el mensaje ABS en la pantalla
debe desaparecer;
- el ABS funciona.
Si la señalización de ABS desactivado
continúa:
NOTA
EN ESTE CASO DIRIGIRSE A UN Con-
cesionario Oficial aprilia.
N.B.
LE SYSTÈME ABS A ÉTÉ CONÇU ET
DÉVELOPPÉ, CONFORMÉMENT À
L'ENSEMBLE DU VÉHICULE, POUR
UNE UTILISATION SUR ROUTE GOU-
DRONNÉE ET IL N'EST PAS ADAPTÉ
POUR UNE UTILISATION TOUT TER-
RAIN.
NOTA
EL SISTEMA ABS ESTÁ CONCEBIDO
Y DESARROLLADO, COHERENTE-
MENTE CON EL RESTO DEL VEHÍCU-
LO, PARA EL USO EN CARRETERA
DE ASFALTO Y NO ES APTO PARA EL
USO EN TODO TERRENO.
SI SE RECORREN CARRETERAS SIN
ASFALTAR Y/O PARTICULARMENTE
55
2 Vehicule / 2 Vehìculo
SI ON ROULE SUR DES ROUTES NON
GOUDRONNÉES ET/OU PARTICULIÈ-
REMENT ACCIDENTÉES, LE SYSTÈ-
ME ABS POURRAIT SE DÉCONNEC-
TER AUTOMATIQUEMENT. LE SYS-
TÈME DES FREINS RESTERAIT
NÉANMOINS PARFAITEMENT FONC-
TIONNEL, COMME UN SYSTÈME DE
TYPE TRADITIONNEL SANS ABS, ET
FOURNIRAIT UNE CAPACITÉ D'AR-
RÊT NORMALE.
POUR REMETTRE LE SYSTÈME EN
ACTIVITÉ, ÉTEINDRE ET RALLUMER
LE VÉHICULE ET FRANCHIR LA VI-
TESSE DE 5 km/h (3.1 mph).
ACCIDENTADAS, EL SISTEMA ABS
PODRÍA DESACTIVARSE AUTOMÁTI-
CAMENTE, DE TODOS MODOS LA
INSTALACIÓN DE FRENOS FUNCIO-
NA PERFECTAMENTE COMO UNA
INSTALACIÓN DE FRENOS TRADI-
CIONAL NO ABS Y SUMINISTRA LA
CAPACIDAD NORMAL DE PARADA.
PARA ACTIVAR NUEVAMENTE EL
SISTEMA BASTA CON APAGAR Y EN-
CENDER EL VEHÍCULO Y SUPERAR
LA VELOCIDAD DE 5 km/h (3.1 mph).
LE SYSTÈME ABS INTERVIENT SUR
LA ROUE AVANT ET SUR LA ROUE
ARRIÈRE EN PRENANT DES INFOR-
MATIONS SUR LES ROUES PHONI-
QUES DE ROTATION/BLOCAGE. IL
EST IMPORTANT DE TOUJOURS
CONTRÔLER QUE LA ROUE PHONI-
QUE SOIT NETTOYÉE, ET PÉRIODI-
QUEMENT, QUE LA DISTANCE AVEC
LE CAPTEUR SOIT CONSTANTE SUR
LES 360 DEGRÉS. EN CAS DE DÉPO-
SE ET REPOSE DES ROUES, IL EST
TRÈS IMPORTANT DE VÉRIFIER QUE
LA DISTANCE ENTRE LA ROUE PHO-
NIQUE ET LE CAPTEUR CORRES-
POND À CELLE PRÉVUE. POUR LE
EL SISTEMA ABS INTERVIENE EN LA
RUEDA DELANTERA Y EN LA RUEDA
TRASERA TOMANDO INFORMACIÓN
DE LAS RUEDAS FÓNICAS DE ROTA-
CIÓN/BLOQUEO. ES IMPORTANTE
CONTROLAR SIEMPRE QUE LA RUE-
DA FÓNICA ESTÉ LIMPIA, Y PERIÓDI-
CAMENTE QUE LA DISTANCIA CON
EL SENSOR SEA CONSTANTE EN
LOS 360 GRADOS. EN CASO DE DES-
MONTAJE Y MONTAJE DE LAS RUE-
DAS ES MUY IMPORTANTE CONTRO-
LAR QUE LA DISTANCIA ENTRE
RUEDA FÓNICA Y SENSOR SEA LA
PREVISTA. PARA EL CONTROL Y LA
REGULACIÓN DIRIGIRSE A UN Taller
Autorizado aprilia.
56
2 Vehicule / 2 Vehìculo
CONTRÔLE ET LE RÉGLAGE,
S'ADRESSER À UN GARAGE AGRÉÉ
aprilia.
AVEC LE SYSTÈME ABS, LES PLA-
QUETTES DE FREIN ET LES MATÉ-
RIAUX DE FROTTEMENT NON-HOMO-
LOGUÉS COMPROMETTENT LE BON
FONCTIONNEMENT DU FREINAGE
EN RÉDUISANT DRASTIQUEMENT LA
SÉCURITÉ DE CONDUITE.
Caractéristiques techniques
Distance entre la roue phonique et le
capteur arrière
0,1 - 2,00 mm (0.004 - 0.079 in)
Distance entre la roue phonique et le
capteur avant
0,1 - 3,17 mm (0.004 - 0.125 in)
CON EL SISTEMA ABS, LAS PASTI-
LLAS DE FRENO CON MATERIAL DE
FRICCIÓN NO HOMOLOGADOS, PER-
JUDICAN EL CORRECTO FUNCIONA-
MIENTO DE LA FRENADA, DISMINU-
YENDO DRÁSTICAMENTE LA SEGU-
RIDAD DE LA CONDUCCIÓN.
Características Técnicas
Distancia entre la rueda fónica y el
sensor trasero
0,1 - 2,00 mm (0.004 - 0.079 in)
Distancia entre la rueda fónica y el
sensor delantero
0,1 - 3,17 mm (0.004 - 0.125 in)
57
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_40
Le fonctionnement du
système antidémarrage
(02_40)
Pour augmenter la protection contre le
vol, le véhicule est doté d'un système
électronique de blocage du moteur qui
s'active automatiquement en extrayant la
clé de contact.
Conserver la seconde clé en lieu sûr car
une fois perdue celle-ci il n'est plus pos-
sible d'en faire une copie. Cela implique
le remplacement de nombreux compo-
sants du véhicule (outre les serrures).
Chaque clé renferme dans la poignée un
dispositif électronique - un transpondeur
- ayant la fonction de moduler le signal de
radiofréquence émis au démarrage par
une antenne spéciale incorporée dans le
commutateur.
Le signal modulé constitue le « mot de
passe » avec lequel la centrale respecti-
ve reconnaît la clé et seulement sous
cette condition elle permet de démarrer
le véhicule.
ATTENTION
LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉ-
MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS.
L'OPÉRATION DE MÉMORISATION
EST RÉALISABLE SEULEMENT AU-
PRÈS DU CONCESSIONNAIRE.
LA PROCÉDURE DE MÉMORISATION
EFFACE LES CODES PRÉEXIS-
TANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMO-
El funcionamiento del sistema
immobilizer (02_40)
Para aumentar la protección contra ro-
bos, el vehículo ha sido equipado con
sistema electrónico de bloqueo motor,
que se activa automáticamente extrayen-
do la llave de arranque.
Conservar la segunda llave en un sitio
seguro porque en caso de extravío de la
segunda llave, no se puede hacer otra
copia. Esto significa la sustitución de nu-
merosos componentes del vehículo
(además de las cerraduras).
Cada llave tiene en la empuñadura un
dispositivo electrónico - transponder -
que cumple la función de modular la se-
ñal de radiofrecuencia emitida durante el
arranque a una antena especial incorpo-
rada en el conmutador.
La señal modulada constituye la "palabra
clave" con la cual la específica centralita
reconoce la llave y solo así permite el
arranque del motor.
ATENCIÓN
EL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORI-
ZA HASTA CUATRO LLAVES.
LA OPERACIÓN DE MEMORIZACIÓN
SÓLO SE DEBE REALIZAR EN EL
CONCESIONARIO.
EL PROCEDIMIENTO DE MEMORIZA-
CIÓN BORRA LOS CÓDIGOS PREE-
XISTENTES; POR LO TANTO, SI EL
CLIENTE DESEA MEMORIZAR NUE-
58
2 Vehicule / 2 Vehìculo
RISER DES NOUVELLES CLÉS, IL
DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CON-
CESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES
CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTI-
VER.
VAS LLAVES DEBERÁ DIRIGIRSE AL
CONCESIONARIO CON TODAS LAS
LLAVES QUE DESEA HABILITAR.
La modalité de fonctionnement de l'anti-
démarrage est signalée par le voyant (1)
situé sur le tableau de bord :
Voyant éteint : antidémarrage
désactivé.
Voyant clignotant : antidémarra-
ge activé.
Clignotements rapides : clé non
reconnue.
La modalidad de funcionamiento del im-
mobilizer es señalada por un testigo (1)
colocado en el tablero:
Testigo apagado: immobilizer
desactivado.
Testigo parpadeante: immobili-
zer activo.
Parpadeos rápidos: llave no re-
conocida.
02_41
Coffre à casque (02_41, 02_42,
02_43)
Pour accéder au coffre à casque :
Positionner la clé sur « KEY ON
».
Actionner la commande OPEN
(1) et ouvrir le couvercle du cof-
fre à casque (2).
Le bouton OPEN (1) fonctionne seule-
ment si la clé est sur ON. Si la batterie est
déchargée, utiliser l'ouverture manuelle
(3) située sous la selle passager ; pour y
accéder, il est nécessaire d'ouvrir la selle
passager.
Compartimiento portacasco
(02_41, 02_42, 02_43)
Para acceder al compartimiento por-
tacasco:
Colocar la llave en key ON.
Accionar el mando OPEN (1) y
abrir la tapa del compartimiento
portacasco (2).
El botón open (1) funciona sólo con la lla-
ve en posición ON. En caso de batería
descargada, utilizar la apertura manual
(3) ubicada debajo del asiento del pasa-
jero. Para acceder a la misma, abrir el
asiento del pasajero.
59
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_42
02_43
ATTENTION
NE JAMAIS OUVRIR LE COFFRE À
CASQUE LORSQUE LA MOTO ROU-
LE. L'OUVERTURE DU COFFRE À
CASQUE EMPÊCHE LE GUIDON DE
TOURNER, COMPROMETTANT AINSI
LE CONTRÔLE DU VÉHICULE ET PAR
CONSÉQUENT L'INTÉGRITÉ DU VÉ-
HICULE ET DES PERSONNES.
VÉRIFIER TOUJOURS QUE LE COF-
FRE À CASQUE FERME CORRECTE-
MENT AFIN D'ÉVITER QUE L'ÉCLAI-
RAGE DU COFFRE NE RESTE
ALLUMÉ ET QUE LA BATTERIE NE SE
DÉCHARGE.
ATENCIÓN
NUNCA ABRIR EL COMPARTIMIENTO
PORTACASCO CON LA MOTO EN MO-
VIMIENTO. LA APERTURA DEL COM-
PARTIMIENTO PORTACASCO IMPIDE
QUE GIRE EL MANILLAR COMPRO-
METIENDO EL CONTROL DEL VEHÍ-
CULO Y POR LO TANTO SU INTEGRI-
DAD Y LA DE LAS PERSONAS.
CONTROLAR SIEMPRE QUE EL COM-
PARTIMIENTO PORTACASCO ESTÉ
BIEN CERRADO PARA EVITAR QUE
LA LUZ DEL MALETERO PERMANEZ-
CA ENCENDIDA Y SE DESCARGUE
LA BATERÍA.
02_44
Prise de courant (02_44)
La prise de courant se trouve dans le cof-
fre à casque.
Pour atteindre la prise de courant, il est
nécessaire d'ouvrir le coffre à casque.
Toma de corriente (02_44)
La toma de corriente se encuentra en el
compartimiento portacasco.
Para acceder a la toma de corriente se
debe abrir el compartimiento portacasco.
60
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_45
Ouverture de la selle (02_45)
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Insérer la clé (1) dans la serrure.
Tourner la clé (1) dans le sens
inverse des aiguilles d'une mon-
tre et soulever la selle passager
(2).
Pour bloquer la selle (2) :
Positionner la selle passager (2)
dans son logement et appuyer
sur celle-ci pour bloquer sa ser-
rure.
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CON-
DUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
Abertura sillín (02_45)
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Introducir la llave (1) en la ce-
rradura.
Girar la llave (1) en sentido an-
tihorario y levantar el asiento del
pasajero (2).
Para bloquear el asiento (2):
Ubicar el asiento del pasajero
(2) en el alojamiento y presionar
haciendo calzar la cerradura.
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR-
SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CO-
RRECTAMENTE BLOQUEADO.
61
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_46
L’identification (02_46)
Il convient d'inscrire les numéros de ca-
dre et de moteur dans l'espace réservé à
cette fin dans ce livret. Le numéro de ca-
dre peut être utilisé pour l'acquisition de
pièces de rechange.
ATTENTION
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT FAIRE EN-
COURIR DE GRAVES SANCTIONS PÉ-
NALES ET ADMINISTRATIVES ; PLUS
SPÉCIFIQUEMENT, L'ALTÉRATION
DU NUMÉRO DE CADRE COMPORTE
L'ANNULATION IMMÉDIATE DE LA
GARANTIE.
La identificación (02_46)
Es conveniente tomar nota de los núme-
ros del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presen-
te manual. El número de chasis puede
ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIÓN
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE ACA-
RREAR GRAVES SANCIONES PENA-
LES Y ADMINISTRATIVAS; EN PARTI-
CULAR, LA ALTERACIÓN DEL NÚME-
RO DE CHASIS IMPLICA LA INMEDIA-
TA CADUCIDAD DE LA GARANTÍA
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
fourreau de direction, côté droit.
Cadre nº....................
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado
en el manguito de dirección, lado dere-
cho.
Chasis Nº....................
NUMÉRO DE MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé sur
la base du carter moteur côté droit.
Moteur Nº....................
NÚMERO DE MOTOR
El número de motor está estampillado en
la bancada del cárter motor lado dere-
cho.
Motor nº....................
62
2 Vehicule / 2 Vehìculo
63
2 Vehicule / 2 Vehìculo
NA 850 Mana
ABS
Chap. 03
L’utilisation
Cap. 03
El uso
65
Controles (03_01)
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI-
NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE-
NIR UN FONCTIONNEMENT COR-
RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU-
TION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DE LÉSIONS CORPO-
RELLES GRAVES OU DE DOMMAGES
GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉ-
SITER À S'ADRESSER À UN conces-
sionnaire officiel aprilia, SI ON NE
COMPREND PAS LE FONCTIONNE-
MENT DE CERTAINES COMMANDES
OU SI DES ANOMALIES DE FONC-
TIONNEMENT SONT RENCONTRÉES
OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCES-
SAIRE À UNE VÉRIFICATION EST IN-
SIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN
DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
Controles (03_01)
ATENCIÓN
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR
SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR
DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA
CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALI-
DAD. NO REALIZAR DICHAS OPERA-
CIONES PUEDE CAUSAR GRAVES
LESIONES PERSONALES O DAÑOS
GRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NO
SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIEN-
TO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DE
QUE SE ENCUENTREN ANOMALÍAS
O SE TENGA SOSPECHA DE LAS MIS-
MAS DURANTE EL FUNCIONAMIEN-
TO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia. EL
TIEMPO NECESARIO PARA UN CON-
TROL ES MUY BREVE Y EL MISMO
RESULTA MUY VENTAJOSO PARA
LA SEGURIDAD.
66
3 L’utilisation / 3 El uso
03_01
Ce véhicule est conçu pour identifier en
temps réel d'éventuelles anomalies de
fonctionnement, mémorisées par la cen-
trale électronique.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage
est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alar-
me s'allume sur le tableau de bord pen-
dant environ trois secondes.
Este vehículo está preparado para iden-
tificar, en tiempo real, eventuales ano-
malías de funcionamiento, memorizadas
por la centralita electrónica.
Cada vez que el conmutador de arranque
se posiciona en "ON", en el tablero se
enciende, durante aproximadamente
tres segundos, el testigo LED alarma.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de
commande, le niveau de liquide et
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure des plaquettes. Si
nécessaire, effectuer le
remplissage du liquide de frein.
Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on puisse l'ouvrir
et le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Huile moteur Contrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
l'usure et les éventuels
dommages.
CONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas
de mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
necesario efectuar el llenado del
líquido de frenos.
Acelerador Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
67
3 L’utilisation / 3 El uso
Retirer des sculptures de la bande
de roulement les éventuels corps
étrangers encastrés.
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent
doucement.
Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
Direction Contrôler que la rotation soit
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
Béquille centrale - latérale Contrôler leur bon fonctionnement.
Durant le déploiement et la rentrée
de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas
de frottements et que la tension
des ressorts la ramène à la position
normale. Lubrifier les joints et
articulations, si nécessaire.
Contrôler le bon fonctionnement
de l'interrupteur de sécurité.
Frein de stationnement Contrôler l'usure et le réglage de
l'étrier de frein.
Eléments de fixation Vérifier que les éléments de
fixation ne sont pas desserrés.
Le cas échéant, procéder au
réglage ou au serrage.
Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire.
Quitar eventuales cuerpos
extraños encastrados en las
esculturas de la banda de
rodadura.
Palancas del freno Controlar que funcionen con
suavidad.
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
Dirección Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Caballete central - lateral Controlar que funcione. Controlar
que durante el descenso y el
ascenso del caballete no haya
fricciones y que la tensión de los
muelles lo regrese a su posición
normal. Lubricar los
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario. Controlar el
correcto funcionamiento del
interruptor de seguridad.
Freno de aparcamiento Controlar el desgaste y la
regulación de la pinza de freno.
Elementos de fijación Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si
es necesario.
68
3 L’utilisation / 3 El uso
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
Interrupteur d'arrêt moteur (ON -
OFF)
Contrôler le bon fonctionnement.
Feux, voyants, klaxon,
interrupteurs du feu stop arrière et
dispositifs électriques
Contrôler le fonctionnement
correct des dispositifs sonores et
visuels. Remplacer les ampoules
ou intervenir en cas de panne.
Roue phonique Vérifier que les roues phoniques
sont parfaitement propres
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Controlar que el tapón del
combustible esté correctamente
cerrado.
Interruptor de parada del motor
(ON - OFF)
Controlar el funcionamiento
correcto.
Luces, testigos, avisador sonoro,
interruptores luz de stop trasera y
dispositivos eléctricos
Controlar el funcionamiento
correcto de los dispositivos
sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
avería.
Ruedas fónicas Controlar que las ruedas fónicas
estén perfectamente limpias.
03_02
Ravitaillements (03_02)
Pour effectuer le ravitaillement en carbu-
rant :
Ouvrir la selle passager.
Tourner le bouchon du réservoir
(1) dans le sens inverse des ai-
guilles d'une montre.
Déposer le bouchon du réser-
voir (1).
Capacité du réservoir (réserve incluse) :
16 l (3.52 UK gal ; 4.23 US gal)
Réserve du réservoir : 3,3 l (0.73 UK gal ;
0.87 US gal)
Abastecimiento (03_02)
Para el reabastecimiento de combusti-
ble:
Abrir el asiento del pasajero
Girar la tapa del depósito (1) en
sentido antihorario.
Extraer el tapón del depósito
(1).
Capacidad del depósito (incluida la re-
serva): 16 l (3.52 UK gal; 4.23 US gal)
Reserva depósito: 3,3 l (0.73 UK gal;
0.87 US gal)
69
3 L’utilisation / 3 El uso
Utiliser uniquement de l'essence super
sans plomb, avec un indice d'octane mi-
nimum de 95 (N.O.R.M.) et 85
(N.O.M.M.).
Ravitailler.
ATTENTION
Ne pas ajouter d'additifs ni d'autres
substances au carburant.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-
MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE
RÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUM
DE CARBURANT DOIT RESTER AU-
DESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE
LA GOULOTTE (VOIR FIGURE).
Utilizar gasolina súper sin plomo, con oc-
tanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y 85
(N.O.M.M.).
Reabastecer.
ATENCIÓN
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB-
JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
NO LLENAR EL DEPÓSITO COMPLE-
TAMENTE; EL NIVEL MÁXIMO DE
COMBUSTIBLE DEBE QUEDAR POR
DEBAJO DEL BORDE INFERIOR DEL
COLECTOR (VER FIGURA).
effectuer le ravitaillement :
Visser le bouchon (1) dans le
sens des aiguilles d'une montre.
Serrer le bouchon (1).
Refermer la selle passager.
efectuado el reabastecimiento:
Enroscar la tapa (1) en sentido
horario.
Apretar la tapa (1).
Volver a ubicar el asiento del
pasajero.
70
3 L’utilisation / 3 El uso
S'ASSURER QUE LE BOUCHON SOIT
CORRECTEMENT FERMÉ.
ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ES-
TÉ CORRECTAMENTE CERRADA.
03_03
Réglage amortisseurs arrière
(03_03, 03_04, 03_05)
SUSPENSION ARRIÈRE
La suspension arrière se compose d'un
groupe ressort-amortisseur, branché au
cadre par Uniball.
Pour régler la configuration, l'amortisseur
est pourvu d'une vis de réglage (1) ser-
vant à régler le freinage hydraulique en
extension, et d'un écrou servant à régler
la précharge du ressort (2).
ATTENTION
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
CONTRÔLER ET ÉVENTUELLEMENT
RÉGLER L'AMORTISSEUR ARRIÈRE.
LA CONFIGURATION STANDARD DE
L'AMORTISSEUR ARRIÈRE EST RÉ-
GLÉE DE FAÇON À SATISFAIRE À LA
Regulación amortiguadores
traseros (03_03, 03_04, 03_05)
SUSPENSIÓN TRASERA
La suspensión trasera está compuesta
por un grupo muelle-amortiguador, unido
mediante uni-ball al chasis.
Para regular el ajuste, el amortiguador
está provisto de un tornillo roscado (1) de
regulación del frenado hidráulico en ex-
tensión y de una tuerca para regular la
precarga del muelle (2).
ATENCIÓN
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
CONTROLAR Y EVENTUALMENTE
REGULAR EL AMORTIGUADOR TRA-
SERO.
71
3 L’utilisation / 3 El uso
CONDITION DE CONDUITE TOURISTI-
QUE.
IL EST POSSIBLE TOUTEFOIS D'EF-
FECTUER UN RÉGLAGE PERSONNA-
LISÉ, EN FONCTION DE L'UTILISA-
TION DU VÉHICULE.
POUR COMPTER LE NOMBRE DE
CRANS DES RÉGULATEURS (1), PAR-
TIR TOUJOURS DE LA CONFIGURA-
TION LA PLUS RIGIDE (ROTATION
COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS
LE SENS DES AIGUILLES D'UNE
MONTRE).
NE PAS FORCER LA ROTATION DES
RÉGULATEURS (1) AU-DELÀ DE LA
FIN DE COURSE DANS LES DEUX
SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES
ENDOMMAGEMENTS.
EL AJUSTE ESTÁNDAR DEL AMOR-
TIGUADOR TRASERO HA SIDO RE-
GULADO PARA SATISFACER LA
CONDICIÓN DE CONDUCCIÓN TURÍS-
TICA.
SIN EMBARGO ES POSIBLE PERSO-
NALIZAR EL AJUSTE, SEGÚN EL EM-
PLEO DEL VEHÍCULO.
PARA CALCULAR EL NÚMERO DE
PASOS DE LOS REGULADORES (1)
COMENZAR SIEMPRE POR EL AJUS-
TE MÁS RÍGIDO (ROTACIÓN COM-
PLETA DEL REGULADOR EN SENTI-
DO HORARIO).
NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS
REGULADORES (1), MÁS ALLÁ DEL
FINAL DE CARRERA EN LOS DOS
SENTIDOS, PARA EVITAR POSIBLES
DAÑOS.
03_04
La configuration standard de l'amortis-
seur arrière est réglée de façon à satis-
faire la plupart des conditions de condui-
te.
Le réglage standard, établi en usine, est
prévu pour un pilote pesant 70 kg (154.3
lb) environ.
Pour d'autres poids et exigences, comme
en cas de conduite avec passager et à
pleine charge, il est conseillé de s'adres-
El ajuste estándar del amortiguador tra-
sero está regulado para que satisfaga la
mayor parte de las condiciones de con-
ducción.
La regulación estándar, ajustada en fá-
brica, está preparada para un conductor
de 70 kg (154.3 lb) de peso aproximada-
mente.
Para pesos y exigencias distintas, como
en el caso de conducción con pasajero y
72
3 L’utilisation / 3 El uso
ser à un concessionnaire officiel apri-
lia.
En fonction des conditions d'utilisation du
véhicule, il est possible de régler le frei-
nage hydraulique en extension de l'amor-
tisseur en agissant sur la vis (1). Pour le
régler, s'en tenir aux indications suivan-
tes :
Chaussée déformée ou irrégulière - ré-
glage dur (HARD) :
Tourner la vis (1) vers la droite
(sens des aiguilles d'une mon-
tre).
Chaussée normale ou régulière - ré-
glage souple (SOFT) :
Tourner la vis (1) vers la gauche
(sens inverse des aiguilles
d'une montre).
Pour agir sur l'écrou de réglage (2) afin
de régler la précharge du ressort, une clé
spéciale non fournie est nécessaire. En
cas de nécessité, s'adresser à un con-
cessionnaire officiel aprilia.
RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RES-
SORT ET LE FREINAGE HYDRAULI-
QUE EN EXTENSION DE L'AMORTIS-
SEUR SUR LA BASE DES CONDI-
TIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.
EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE
DU RESSORT, IL EST NÉCESSAIRE
D'AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE
con plena carga, se aconseja dirigirse a
un Concesionario Oficial aprilia.
En función de las condiciones de uso del
vehículo, se puede regular el frenado hi-
dráulico en extensión del amortiguador
accionando el tornillo (1). Para regularlo
se aconseja atenerse a las siguientes in-
dicaciones:
Firme de carretera en mal estado o
irregular - regulación dura (HARD):
Girar el tornillo (1) hacia la de-
recha (en sentido horario).
Firme de carretera normal o regular -
regulación blanda (SOFT):
Girar el tornillo (1) hacia la iz-
quierda (en sentido antihorario).
Para accionar la tuerca de regulación (2)
para regular la precarga del muelle se
necesita una llave especial que no se su-
ministra en dotación. En caso de necesi-
dad dirigirse a un Concesionario Oficial
aprilia.
AJUSTAR LA PRECARGA DEL MUE-
LLE Y DEL FRENADO HIDRÁULICO
EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUA-
DOR SEGÚN LAS CONDICIONES DE
USO DEL VEHÍCULO.
AL AUMENTAR LA PRECARGA DEL
MUELLE, TAMBIÉN ES NECESARIO
AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULI-
CO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUA-
73
3 L’utilisation / 3 El uso
HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE
L'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LES
REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA
CONDUITE.
EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRES-
SER À UN concessionnaire officiel
aprilia. TESTER PLUSIEURS FOIS LE
VÉHICULE SUR ROUTE, JUSQU'À OB-
TENIR LE RÉGLAGE OPTIMAL.
DOR, PARA EVITAR REBOTES IM-
PREVISTOS DURANTE LA CONDUC-
CIÓN.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial aprilia.
PROBAR REPETIDAMENTE EN VEHÍ-
CULO EN CARRETERA HASTA OBTE-
NER LA REGULACIÓN OPTIMA.
TABLEAU POUR LE RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE
Réglage de l'amortisseur arrière :
seulement pilote / réglage
standard (réglage SOFT)
Précharge de l'amortisseur :
Longueur du ressort : 163 mm
(6.42 in) (3 crans)
Frein hydraulique (crans depuis la
position complètement fermée) :
12
Réglage de l'amortisseur arrière :
pilote + bagages ou bien pilote +
passager (réglage MOYEN)
Précharge de l'amortisseur : serrer
de 3 crans (sens des aiguilles
d'une montre) par rapport au
réglage SOFT
Frein hydraulique (crans depuis la
position complètement fermée) : 9
Réglage de l'amortisseur arrière :
pilote + passager + bagages
(réglage HARD)
Précharge de l'amortisseur : serrer
de 6 crans (sens des aiguilles
d'une montre) par rapport au
réglage SOFT
TABLA DE REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
Regulación del amortiguador
trasero: sólo conductor /
calibración estándar (calibración
SOFT)
Precarga amortiguador: longitud
muelle 163 mm (6.42 in) (3
muescas)
Freno hidráulico (clics desde la
posición completamente cerrado):
12
Regulación del amortiguador
trasero: conductor + equipaje o
conductor + pasajero (regulación
MEDIA)
Precarga amortiguador: enroscar
3 muescas (sentido horario)
respecto a la calibración SOFT
Freno hidráulico (clics desde la
posición completamente cerrado):
9
Regulación del amortiguador
trasero: conductor + pasajero +
equipaje (calibración HARD)
Precarga amortiguador: enroscar
6 muescas (sentido horario)
respecto a la calibración SOFT
74
3 L’utilisation / 3 El uso
Frein hydraulique (crans depuis la
position complètement fermée) :
5/6
Freno hidráulico (clics desde la
posición completamente cerrado):
5/6
03_05
03_06
Réglage fourche avant (03_06)
ATTENTION
SUR CETTE FOURCHE, AUCUN RÉ-
GLAGE N'EST POSSIBLE.
Regulación horquilla
delantera (03_06)
ATENCIÓN
EN ESTA HORQUILLA NO SE PUEDEN
EFECTUAR REGULACIONES.
Le levier du frein avant actionné,
appuyer à plusieurs reprises sur
le guidon, en faisant s'enfoncer
la fourche. La course doit être
douce et il ne doit pas y avoir de
traces d'huile sur les tiges.
Con la palanca del freno delan-
tero accionada, presionar repe-
tidamente en el manillar, empu-
jando a fondo la horquilla. La
carrera debe ser suave y no de-
75
3 L’utilisation / 3 El uso
Contrôler le serrage de tous les
organes et la fonctionnalité des
articulations des suspensions
avant et arrière.
ATTENTION
POUR VIDANGER L'HUILE DE LA
FOURCHE AVANT ET DES PARE-HUI-
LE, S'ADRESSER A UN concession-
naire officiel aprilia.
ben quedar rastros de aceite en
los vástagos.
Controlar el apriete de todos los
órganos y la funcionalidad de
las articulaciones de la suspen-
sión delantera y trasera.
ATENCIÓN
PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA
HORQUILLA DELANTERA Y DE LOS
RETENES DE ACEITE, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial aprilia.
03_07
Réglage levier de frein avant
(03_07)
Il est possible de régler la distance entre
l'extrémité du levier (1) et la poignée (2),
en tournant le régulateur (3).
Les crans MAX et MIN correspondent à
une distance approximative, entre l'ex-
trémité du levier et la poignée, de 114 mm
(4.49 in) et 96 mm (3.78 in), respective-
ment.
Pousser le levier de commande
(1) en avant et tourner le régu-
lateur (3) jusqu'à porter le levier
(1) à la distance désirée.
Regulación leva freno
delantero (03_07)
Es posible regular la distancia entre los
extremos de la palanca (1) y el puño (2),
girando el regulador (3).
Los clics MÁX y MÍN corresponden a una
distancia aproximada, entre el extremo
de la palanca y el puño, respectivamente
de 114 mm (4.49 in) y 96 mm (3.78 in).
Empujar la palanca de mando
(1) hacia adelante y girar el re-
gulador (3) hasta llevar la palan-
ca (1) a la distancia deseada.
76
3 L’utilisation / 3 El uso
03_08
Réglage pédale de frein arrière
(03_08)
Les leviers de commande sont position-
nés ergonomiquement en phase d'as-
semblage du véhicule.
Si nécessaire, il est possible de person-
naliser la position des leviers.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Dévisser partiellement la vis (1).
Tourner l'excentrique (2) en re-
cherchant la position optimale
du repose-pieds (3).
Serrer la vis (1) et contrôler la
stabilité de l'excentrique en po-
sition.
ATTENTION
POUR RÉGLER LE JEU DU LEVIER DE
COMMANDE DU FREIN, S'ADRESSER
À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL
aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE PER-
SONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX
INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE
MANUEL DE GARAGE QUE VOUS
POUVEZ ACHETER DANS UN CON-
CESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia.
Regulación pedal freno
trasero (03_08)
Las palancas de mando son posiciona-
das ergonómicamente en fase de en-
samblaje del vehículo.
Si es necesario es posible personalizar la
posición de las palancas.
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Desenroscar parcialmente el
tornillo (1).
Girar el excéntrico (2) buscando
la posición óptima del pedal (3).
Apretar el tornillo (1) y controlar
la estabilidad del excéntrico en
posición.
ATENCIÓN
PARA REGULAR EL JUEGO DE LA
PALANCA DE MANDO DEL FRENO,
DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO
OFICIAL aprilia O, SI SOIS PERSONAS
EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS
OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL
MANUAL DE TALLER QUE PUEDE
ADQUIRIRSE EN EL MISMO CONCE-
SIONARIO OFICIAL aprilia.
77
3 L’utilisation / 3 El uso
03_09
Réglage pédale de la boîte de
vitesses (03_09)
Les leviers de commande sont position-
nés ergonomiquement en phase d'as-
semblage du véhicule.
Si nécessaire, il est possible de person-
naliser la position des leviers.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Dévisser partiellement la vis (1).
Tourner l'excentrique (2) en re-
cherchant la position optimale
du repose-pieds (3).
Serrer la vis (1) et contrôler la
stabilité de l'excentrique en po-
sition.
ATTENTION
POUR RÉGLER LE JEU DU LEVIER DE
COMMANDE DE LA BOÎTE DE VITES-
SES, S'ADRESSER À UN CONCES-
SIONNAIRE OFFICIEL aprilia, OU
BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE
EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POU-
VEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICA-
TIONS DU MANUEL GARAGE QUE
VOUS POUVEZ ACHETER CHEZ UN
CONCESSIONNAIRE OFFICIEL apri-
lia.
Regulación pedal del cambio
(03_09)
Las palancas de mando son posiciona-
das ergonómicamente en fase de en-
samblaje del vehículo.
Si es necesario es posible personalizar la
posición de las palancas.
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Desenroscar parcialmente el
tornillo (1).
Girar el excéntrico (2) buscando
la posición óptima del pedal (3).
Apretar el tornillo (1) y controlar
la estabilidad del excéntrico en
posición.
ATENCIÓN
PARA REGULAR EL JUEGO DE LA
PALANCA DE CAMBIO, DIRIGIRSE A
UN CONCESIONARIO OFICIAL aprilia
O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y
CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR
LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE
TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE
EN EL MISMO CONCESIONARIO OFI-
CIAL aprilia.
78
3 L’utilisation / 3 El uso
Rodage
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement. Parcourir, si possible,
des routes très sinueuses et/ou vallon-
nées, où le moteur, les suspensions et
les freins soient soumis à un rodage plus
efficace. Varier la vitesse de conduite du-
rant le rodage. Cela permet de « charger
» le travail des composants et ensuite de
le « décharger », en refroidissant les piè-
ces du moteur.
ATTENTION
UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-
TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODA-
GE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR
LES MEILLEURES PERFORMANCES
DU VÉHICULE.
Rodaje
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto fun-
cionamiento. Recorrer, en lo posible, ca-
rreteras con muchas curvas y/o con
colinas, donde el motor, las suspensio-
nes y los frenos sean sometidos a un
rodaje más eficaz. Variar la velocidad de
conducción durante el rodaje. De esta
manera, se permite "recargar" el trabajo
de los componentes y luego "aliviarlo",
enfriando las partes del motor.
ATENCIÓN
SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-
TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE
FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO-
SIBLE OBTENER LAS MEJORES
PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
Suivre les indications suivantes :
Ne pas accélérer brusquement
et complètement quand le mo-
teur fonctionne à bas régime,
aussi bien pendant qu'après le
rodage.
Au cours des premiers 100 km
(62 mi), agir avec prudence sur
les freins et éviter les freinages
brusques et prolongés. Cela au-
torise un correct ajustement du
matériel de frottement des pla-
quettes sur les disques de frein.
Atenerse a las siguientes indicacio-
nes:
No acelerar repentina y comple-
tamente cuando el motor está
en marcha con un bajo régimen
de revoluciones, tanto durante
como después del rodaje.
Durante los primeros 100 km
(62 mi), accionar con prudencia
los frenos para evitar frenadas
bruscas y prolongadas. Esto
permite un correcto ajuste del
material de fricción de las pasti-
llas en los discos del freno.
79
3 L’utilisation / 3 El uso
AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIRE
EXÉCUTER PAR UN concessionnaire
officiel aprilia LES CONTRÔLES PRÉ-
VUS DANS LE TABLEAU « FIN DE RO-
DAGE » DE LA SECTION « ENTRE-
TIEN PROGRAMMÉ », AFIN D'ÉVITER
DE SE BLESSER, DE BLESSER LES
AUTRES ET/OU D'ENDOMMAGER LE
VÉHICULE.
AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE
PREVISTO, DIRIGIRSE A UN Conce-
sionario Oficial aprilia PARA QUE
REALICE LOS CONTROLES PREVIS-
TOS EN LA TABLA "FIN DEL RODA-
JE" DE LA SECCIÓN MANTENIMIEN-
TO PROGRAMADO, CON EL FIN DE
EVITAR DAÑOS A SÍ MISMOS, A LOS
DEMÁS Y/O AL VEHÍCULO.
03_10
Demarrage du moteur (03_10,
03_11, 03_12, 03_13, 03_14,
03_15)
CE VÉHICULE DISPOSE D'UNE PUIS-
SANCE CONSIDÉRABLE ET DOIT
ÊTRE UTILISÉ GRADUELLEMENT ET
AVEC LA PLUS GRANDE PRUDENCE.
Ne pas mettre d'objets à l'intérieur de
la bulle (entre le guidon et le tableau
de bord), afin de ne pas gêner la rota-
tion du guidon ni la vision du tableau
de bord.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RE-
COMMANDATION POURRAIT COM-
PORTER UNE PERTE DE CONNAIS-
SANCE ET MÊME LA MORT PAR
ASPHYXIE.
Puesta en marcha del motor
(03_10, 03_11, 03_12, 03_13,
03_14, 03_15)
ESTE VEHÍCULO DISPONE DE UNA
NOTABLE POTENCIA Y DEBE SER
UTILIZADO GRADUALMENTE Y CON
LA MÁXIMA PRUDENCIA.
No coloque objetos dentro de la cúpu-
la (entre el manillar y el tablero), para
no obstaculizar el juego del manillar ni
impedir la visión del tablero.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RE-
COMENDACIONES PODRÍA CAUSAR
UNA PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E
INCLUSO LA MUERTE POR ASFIXIA.
80
3 L’utilisation / 3 El uso
03_11
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON-
TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-
BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS-
ME.
ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR
DANS DES ESPACES CLOS OU IN-
SUFFISAMMENT VENTILÉS.
ATTENTION
AVANT DE DÉMARRER LE MOTEUR,
S'ASSURER QUE LE FREIN DE STA-
TIONNEMENT NE SOIT PAS ACTION-
NÉ.
POUR DÉMARRER LE MOTEUR, IL
EST NÉCESSAIRE D'ACTIONNER UN
FREIN.
UNE FOIS LA BÉQUILLE LATÉRALE
ABAISSÉE, LE MOTEUR PEUT SEU-
LEMENT ÊTRE DÉMARRÉ ET LAISSÉ
AU RALENTI, MAIS SI ON ACCÉLÈRE
LA MOTO S'ÉTEINT.
UNE FOIS LA BÉQUILLE LATÉRALE
SOULEVÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉ-
MARRER LE MOTEUR ET PARTIR.
EN CAS DE SIGNAL D'ALARME SER-
VICE, POUR CERTAINS TYPES
D'ANOMALIE, IL EST POSSIBLE DE
DÉMARRER LE MOTEUR SEULE-
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTAN-
CIA EXTREMADAMENTE NOCIVA
CUANDO ES INHALADA.
EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR
EN LOCALES CERRADOS O INSUFI-
CIENTEMENTE VENTILADOS.
ATENCIÓN
ANTES DE PONER EN MARCHA EL
MOTOR, ASEGURARSE DE QUE EL
FRENO DE APARCAMIENTO ESTÉ
DESACTIVADO.
PARA PONER EN MARCHA EL MO-
TOR SE DEBE ACCIONAR UN FRENO.
CON EL CABALLETE LATERAL BA-
JO, SE PUEDE PONER EN MARCHA
EL MOTOR Y DEJARLO EN RALENTÍ;
SI SE ACELERA, LA MOTO SE APA-
GA.
CON EL CABALLETE LATERAL LE-
VANTADO SE PUEDE PONER EN
MARCHA EL MOTOR Y PARTIR.
EN EL CASO DE INDICACIÓN DE
ALARMA SERVICE, PARA ALGUNOS
TIPOS DE ANOMALÍAS, SÓLO SE
PUEDE PONER EN MARCHA EL MO-
TOR CON EL CABALLETE LATERAL
LEVANTADO.
81
3 L’utilisation / 3 El uso
MENT SI LA BÉQUILLE LATÉRALE
EST SOULEVÉE.
Monter sur le véhicule en posi-
tion de conduite.
S'assurer que le frein de station-
nement ne soit pas actionné.
Vérifier que la béquille soit com-
plètement soulevée.
S'assurer que l'inverseur de
feux (1) soit en position de feux
de croisement.
Positionner sur « RUN » l'inter-
rupteur d'arrêt du moteur (2).
Tourner la clé (3) et placer l'in-
terrupteur d'allumage sur ON.
Arrivé à ce point :
La page-écran de l'allumage ap-
paraît sur l'afficheur multifonc-
tions durant 2 secondes.
Tous les voyants (4) et le rétro-
éclairage s'allument sur le ta-
bleau de bord durant 2 secon-
des.
L'aiguille du compteur kilométri-
que (5) se place à la valeur
maximale de l'échelle et après 3
secondes revient à la valeur mi-
nimale.
Durant l'utilisation normale du
véhicule, les valeurs courantes
sont indiquées instantanément
sur les instruments.
Subir al vehículo en posición de
conducción.
Asegurarse de que el freno de
estacionamiento esté desacti-
vado.
Asegurarse de que el caballete
haya entrado completamente.
Asegurarse de que el conmuta-
dor de luces (1) esté en posición
de ''luces de cruce''.
Colocar en RUN el interruptor
de parada del motor (2).
Girar la llave (3) y colocar en ON
el interruptor de arranque.
En esta situación:
En la pantalla multifunción apa-
rece la página vídeo de encen-
dido durante 2 segundos.
En el tablero se encienden to-
dos los testigos (4) y la retroilu-
minación durante 2 segundos.
El índice cuentakilómetros (5)
se lleva a fondo escala y luego
de 3 segundos, vuelve al valor
mínimo.
Durante el uso normal del vehí-
culo, en los instrumentos se in-
dica instantáneamente el valor
actual.
Esperar a que finalicen estas
operaciones para encender la
moto.
82
3 L’utilisation / 3 El uso
Attendre la fin de ces opérations
pour démarrer la moto.
SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DE
CARBURANT (6) S'ALLUME SUR LE
TABLEAU DE BORD, PROCÉDER AU
PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN
CARBURANT.
SI EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL
TESTIGO DE RESERVA DE COMBUS-
TIBLE (6) REPONER EL COMBUSTI-
BLE LO ANTES POSIBLE.
03_12
03_13
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE
PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE
DÉMARRAGE (2) PENDANT PLUS DE
DIX SECONDES.
SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS
DANS CET INTERVALLE DE TEMPS,
ATTENDRE DIX SECONDES ET AP-
PUYER DE NOUVEAU SUR LE BOU-
TON DE DÉMARRAGE (2).
APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉ-
MARRAGE (2) SANS ACCÉLÉRER,
PUIS LE RELÂCHER DÈS QUE LE MO-
TEUR DÉMARRE.
PARA EVITAR UN CONSUMO EXCE-
SIVO DE LA BATERÍA, NO MANTENER
PRESIONADO EL PULSADOR DE
ARRANQUE (2) DURANTE MÁS DE
DIEZ SEGUNDOS.
SI DURANTE ESTE INTERVALO EL
MOTOR NO ARRANCA, ESPERAR
DIEZ SEGUNDOS Y PRESIONAR NUE-
VAMENTE EL PULSADOR DE ARRAN-
QUE (2).
PRESIONAR EL PULSADOR DE
ARRANQUE (2) SIN ACELERAR, Y
SOLTARLO APENAS ARRANQUE EL
MOTOR.
83
3 L’utilisation / 3 El uso
03_14
ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON
DE DÉMARRAGE (2) UNE FOIS LE
MOTEUR DÉMARRÉ, CELA POUR-
RAIT ENDOMMAGER LE DÉMAR-
REUR.
SI L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE
MOTEUR ET LE VOYANT D'ALARME
GÉNÉRALE APPARAISSENT SUR
L'AFFICHEUR, LA PRESSION D'HUI-
LE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFI-
SANTE.
NO PRESIONAR EL PULSADOR DE
ARRANQUE (2) CUANDO EL MOTOR
ESTÁ EN MARCHA, YA QUE PODRÍA
DAÑARSE EL ARRANCADOR.
SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZAN
EL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DEL
MOTOR Y EL TESTIGO DE WARNING
GENERAL, SIGNIFICA QUE LA PRE-
SIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITO
ES INSUFICIENTE.
03_15
Tenir actionné au moins un le-
vier de frein et ne pas accélérer
avant le départ.
Appuyer sur le côté droit du bou-
ton de démarrage (2).
NE PAS EFFECTUER DES DÉPARTS
BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR
EST FROID. AFIN DE LIMITER L'ÉMIS-
SION DES SUBSTANCES POLLUAN-
TES DANS L'AIR AINSI QUE LA CON-
SOMMATION DE CARBURANT, IL EST
RECOMMANDÉ DE FAIRE CHAUFFER
LE MOTEUR EN ROULANT À VITESSE
LIMITÉE PENDANT LES PREMIERS
KILOMÈTRES DE PARCOURS.
Mantener accionada por lo me-
nos una palanca de freno y no
acelerar hasta la partida.
Presionar el pulsador de arran-
que (2) ubicado en el lado dere-
cho.
NO REALIZAR ARRANQUES BRUS-
COS CON EL MOTOR FRÍO. PARA LI-
MITAR LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS
CONTAMINANTES EN EL AIRE Y EL
CONSUMO DE COMBUSTIBLE, SE
ACONSEJA CALENTAR EL MOTOR
PROCEDIENDO A VELOCIDAD LIMI-
TADA, DURANTE LOS PRIMEROS KI-
LÓMETROS DE RECORRIDO.
84
3 L’utilisation / 3 El uso
SI LE MESSAGE « SERVICE » APPA-
RAÎT SUR L'AFFICHEUR MULTIFONC-
TION LORS DU FONCTIONNEMENT
NORMAL DU MOTEUR, LA CENTRA-
LE ÉLECTRONIQUE A RELEVÉ UNE
ANOMALIE QUELCONQUE.
SI EN LA PANTALLA (MULTIFUN-
CIÓN) APARECE EL MENSAJE "SER-
VICE" DURANTE EL FUNCIONAMIEN-
TO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA
QUE LA CENTRALITA ELECTRÓNICA
HA DETECTADO ALGUNA ANOMA-
LÍA.
03_16
Départ / conduite (03_16,
03_17, 03_18, 03_19, 03_20)
ATTENTION
L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉ-
SERVE DE CARBURANT (1) SUR LE
TABLEAU DE BORD PENDANT LA
CONDUITE SIGNALE QUE L'ON DIS-
POSE ENCORE D'UNE CERTAINE
QUANTITÉ DE CARBURANT.
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVI-
TAILLEMENT EN CARBURANT.
ATTENTION
SI ON VOYAGE SANS PASSAGER,
S'ASSURER QUE LES REPOSE-
PIEDS SONT REPLIÉS.
ATTENTION
EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSA-
GER, INSTRUIRE LA PERSONNE
TRANSPORTÉE DE FAÇON À CE
Arranque / conducción (03_16,
03_17, 03_18, 03_19, 03_20)
ATENCIÓN
SI MIENTRAS SE CONDUCE SE EN-
CIENDE EL TESTIGO RESERVA DEL
COMBUSTIBLE (1) EN EL TABLERO,
SIGNIFICA QUE TODAVÍA SE DISPO-
NE DE UNA CIERTA CANTIDAD.
PROVEER A LA BREVEDAD A REA-
BASTECER EL COMBUSTIBLE.
ATENCIÓN
VIAJANDO SIN PASAJERO, ASEGU-
RARSE DE QUE LOS ESTRIBOS RE-
POSAPIÉS DEL MISMO ESTÉN CE-
RRADOS.
ATENCIÓN
EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON
PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSO-
NA TRANSPORTADA DE MODO QUE
85
3 L’utilisation / 3 El uso
QU'ELLE NE POSE PAS DE DIFFICUL-
TÉS DURANT LES MANŒUVRES.
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE SOIT COMPLÈTEMENT
RENTRÉE EN POSITION ; AUTRE-
MENT, LE VÉHICULE S'ÉTEINDRA
LORS DE L'ACCÉLÉRATION.
NO GENERE DIFICULTADES DURAN-
TE LAS MANIOBRAS.
ANTES DE PARTIR ASEGURARSE DE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRE-
SADO COMPLETAMENTE A SU POSI-
CIÓN; EN CASO CONTRARIO, AL
ACELERAR EL VEHÍCULO SE APA-
GA.
03_17
03_18
Pour partir :
Actionner un frein.
Démarrer le moteur.
Régler correctement l'inclinai-
son des rétroviseurs.
ATTENTION
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA-
RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO-
VISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHIS-
SANTE EST CONVEXE, C'EST POUR-
QUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS
ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉEL-
LEMENT. CES RÉTROVISEURS OF-
FRENT UNE VISION GRAND-ANGLE
ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET
D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHI-
CULES QUI SUIVENT.
Para partir:
Accionar el freno.
Arrancar el motor.
Regular correctamente la incli-
nación de los espejos retroviso-
res.
ATENCIÓN
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE
LOS ESPEJOS RETROVISORES CON
EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPER-
FICIE REFLECTANTE ES CONVEXA,
POR LO CUAL LOS OBJETOS PARE-
CEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ES-
TÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS
OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN AN-
GULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA
PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA
DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
86
3 L’utilisation / 3 El uso
Relâcher le levier de frein (ac-
tionné au démarrage).
Le véhicule commencera à avancer.
Durant les premiers kilomètres
de parcours, rouler à vitesse li-
mitée pour réchauffer le moteur.
NE PAS DÉPASSER LE NOMBRE DE
TOURS CONSEILLÉ.
Soltar la palanca del freno (ac-
cionada durante el arranque).
el vehículo comenzará a avanzar.
Durante los primeros kilómetros
de recorrido, proceder a veloci-
dad limitada para calentar el
motor.
NO SUPERAR EL NÚMERO DE REVO-
LUCIONES ACONSEJADO.
Augmenter la vitesse en tour-
nant graduellement la poignée
d'accélérateur (2) (Pos.A), sans
dépasser le nombre de tours
conseillé.
Effectuer le changement de vi-
tesse si on roule en mode ma-
nuel. Voir le paragraphe sur la
transmission.
Aumentar la velocidad girando
gradualmente el puño del ace-
lerador (2) (Pos.A), sin superar
en número de revoluciones
aconsejado.
Efectuar el cambio de marcha si
se conduce en modalidad ma-
nual, ver apartado transmisión.
87
3 L’utilisation / 3 El uso
03_19
03_20
SI L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE
MOTEUR ET LE VOYANT D'ALARME
GÉNÉRALE (1) APPARAISSENT SUR
L'AFFICHEUR LORS DU FONCTION-
NEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA
PRESSION D'HUILE MOTEUR DANS
LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.
DANS CE CAS, ARRÊTER LE MO-
TEUR ET S'ADRESSER À UN conces-
sionnaire officiel aprilia.
SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZA
EL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DEL
MOTOR Y EL TESTIGO DE WARNING
GENERAL (1) DURANTE EL FUNCIO-
NAMIENTO NORMAL DEL MOTOR,
SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL
ACEITE DEL MOTOR EN EL CIRCUITO
ES INSUFICIENTE.
EN ESTE CASO SE DEBE DETENER
EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Conce-
sionario Oficial aprilia.
Le passage d'une vitesse inférieure, ap-
pelé « rétrogradage », s'effectue :
Dans les trajets en pente et
dans les freinages, en utilisant
la compression du moteur pour
augmenter l'action de freinage.
Dans les trajets en côte, quand
la vitesse passée n'est pas
adaptée à l'allure (vitesse éle-
vée, allure modérée) et le nom-
bre de tours du moteur descend.
El paso de una marcha superior a una
inferior, definido "reducción" se realiza:
En los tramos en bajada o en las
frenadas, para aumentar la ac-
ción del freno utilizando la com-
presión del motor.
En los tramos en subida, cuan-
do la marcha acoplada no es la
adecuada a la velocidad (mar-
cha alta, velocidad moderada) y
el número de revoluciones del
motor desciende.
88
3 L’utilisation / 3 El uso
ATTENTION
RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LA
FOIS : LE RÉTROGRADAGE SIMUL-
TANÉ DE PLUSIEURS VITESSES
PEUT PROVOQUER LE DÉPASSE-
MENT DU RÉGIME DE PUISSANCE
MAXIMALE (SURRÉGIME).
AVANT ET DURANT LE RÉTROGRA-
DAGE D'UNE VITESSE, RALENTIR
L'ALLURE EN RELÂCHANT L'ACCÉ-
LÉRATEUR POUR ÉVITER LE SURRÉ-
GIME.
ATENCIÓN
REDUCIR UNA MARCHA POR VEZ; LA
REDUCCIÓN SIMULTÁNEA DE MÁS
DE UNA MARCHA PUEDE HACER
QUE SE SUPERE EL RÉGIMEN DE PO-
TENCIA MÁXIMA "SOBRERREVOLU-
CIONES".
ANTES Y DURANTE LA "REDUC-
CIÓN" DE UNA MARCHA, DISMINUIR
LA VELOCIDAD SOLTANDO EL ACE-
LERADOR PARA EVITAR LAS "SO-
BRERREVOLUCIONES".
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE
FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE
FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSI-
DÉRABLEMENT LA FORCE DE FREI-
NAGE ET ON RISQUE DE BLOQUER
UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉ-
RENCE QUI EN RÉSULTE.
EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉ-
LÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILI-
SER UNIQUEMENT LES FREINS
POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.
L'UTILISATION DU MOTEUR POUR
MAINTENIR ARRÊTÉ LE VÉHICULE
PEUT CAUSER LA SURCHAUFFE DE
L'EMBRAYAGE.
EN UTILISANT EN CONTINU LES
FREINS DANS LES TRAJETS EN DES-
CENTE, LES GARNITURES DE FRIC-
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRE-
NO DELANTERO O EL FRENO TRA-
SERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE
LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CO-
RRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA
RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉR-
DIDA DE ADHERENCIA.
EN CASO DE DETENERSE EN SUBI-
DA, DESACELERAR COMPLETAMEN-
TE Y USAR SOLAMENTE LOS FRE-
NOS PARA MANTENER DETENIDO EL
VEHÍCULO.
EL USO DEL MOTOR PARA MANTE-
NER DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE
CAUSAR EL SOBRECALENTAMIEN-
TO DEL EMBRAGUE.
USANDO CONTINUAMENTE LOS
FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO,
89
3 L’utilisation / 3 El uso
TION POURRAIENT SURCHAUFFER,
CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE
FREINAGE.
PROFITER DE LA COMPRESSION DU
MOTEUR EN RÉTROGRADANT LA VI-
TESSE CONJOINTEMENT À L'UTILI-
SATION INTERMITTENTE DES DEUX
FREINS.
DANS LES TRAJETS EN DESCENTE,
NE PAS CONDUIRE AVEC LE MO-
TEUR ÉTEINT.
SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAI-
BLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VER-
GLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUI-
RE À VITESSE MODÉRÉE, EN
ÉVITANT LES FREINAGES OU MA-
NŒUVRES BRUSQUES QUI POUR-
RAIENT PROVOQUER LA PERTE
D'ADHÉRENCE ET DONC LA CHUTE.
PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS
GUARNICIONES DE FRICCIÓN CON
LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE
LA EFICACIA DE FRENADO.
APROVECHAR LA COMPRESIÓN DEL
MOTOR REDUCIENDO LA MARCHA
USANDO INTERMITENTEMENTE AM-
BOS FRENOS.
EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO
CONDUCIR CON EL MOTOR APAGA-
DO.
CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MO-
JADA O CON ESCASA ADHERENCIA,
(NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CON-
DUCIR A VELOCIDAD MODERADA,
EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O
MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR
PÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y POR
CONSIGUIENTE UNA CAÍDA.
03_21
Arret du moteur (03_21)
Relâcher la poignée d'accéléra-
teur (Pos.A) et actionner gra-
duellement les freins pour rédui-
re la vitesse.
ATTENTION
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,
L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS-
Parada motor (03_21)
Soltar el puño del acelerador
(Pos.A), accionar gradualmen-
te los frenos para disminuir la
velocidad.
ATENCIÓN
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSI-
BLE, DETENCIONES BRUSCAS, DE-
90
3 L’utilisation / 3 El uso
SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET
LES FREINAGES AU MAXIMUM.
SACELERACIONES REPENTINAS
DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL
LÍMITE.
03_22
Stationnement (03_22)
Le choix de la zone de stationnement est
très important et doit respecter la signa-
lisation routière et les indications repor-
tées ci-après.
ATTENTION
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
ACTIONNER LE LEVIER DE STATION-
NEMENT, PLACÉ SUR LE CÔTÉ GAU-
CHE DU VÉHICULE, EN LE TIRANT
VERS LE HAUT.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE LES MURS, NE PAS L'ÉTEN-
DRE SUR LE SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛ-
LANTES, NE REPRÉSENTENT AU-
CUN DANGER POUR LES PERSON-
NES ET LES ENFANTS. NE PAS
LAISSER LE VÉHICULE SANS SUR-
VEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR
TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CON-
TACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUP-
TEUR D'ALLUMAGE.
Aparcamiento (03_22)
La elección de la zona de aparcamiento
es muy importante y se deben respetar la
señalización vial y las indicaciones que
se presentan a continuación.
ATENCIÓN
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA
EVITAR QUE SE CAIGA.
ACCIONAR LA PALANCA DE APAR-
CAMIENTO SITUADA DEL LADO IZ-
QUIERDO DEL VEHÍCULO MOVIÉN-
DOLA HACIA ARRIBA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS
PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL
PAVIMENTO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCU-
LO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES
CALIENTES DEL MISMO, NO REPRE-
SENTEN PELIGRO ALGUNO PARA
LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO
DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILAN-
CIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O
CON LA LLAVE COLOCADA EN EL
CONMUTADOR DE ARRANQUE.
91
3 L’utilisation / 3 El uso
ATTENTION
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EX-
PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-
FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-
PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI-
TIONS.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE-
LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL-
LE LATÉRALE.
ATENCIÓN
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-
DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-
BLE.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-
MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-
SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-
NADAS CONDICIONES.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUC-
TOR NI EL DEL PASAJERO.
Pot d’échappement
catalytique
Le véhicule est doté d'un silencieux avec
catalyseur métallique de type « trivalent
au platine - palladium - rhodium ».
Ce dispositif doit oxyder le CO (monoxy-
de de carbone) et les HC (hydrocarbures
imbrûlés) présents dans les gaz d'échap-
pement, en les transformant en anhydri-
de carbonique et en vapeur d'eau res-
pectivement.
Escape catalítico
El vehículo cuenta con un silenciador con
catalizador metálico del tipo "trivalente al
platino - paladio - rodio".
Dicho dispositivo tiene la función de oxi-
dar el CO (monóxido de carbono) y los
HC (hidrocarburos incombustos) presen-
tes en los gases de escape, convirtién-
dolos respectivamente en anhídrido car-
bónico y vapor de agua.
92
3 L’utilisation / 3 El uso
ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICU-
LE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES
SÈCHES OU DANS DES ENDROITS
ACCESSIBLES AUX ENFANTS DANS
LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPE-
MENT CATALYTIQUE ATTEINT DES
TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES
LORS DE SON UTILISATION. FAIRE
PAR CONSÉQUENT LA PLUS GRAN-
DE ATTENTION ET ÉVITER TOUT
CONTACT AVANT SON REFROIDIS-
SEMENT COMPLET.
NE PAS UTILISER D'ESSENCE AU
PLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELA
PROVOQUE LA DESTRUCTION DU
CATALYSEUR.
EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULO
CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN
LUGARES ACCESIBLES PARA LOS
NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR
DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, AL-
CANZA TEMPERATURAS MUY ELE-
VADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA
MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO
TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE
SE HAYA ENFRIADO COMPLETA-
MENTE.
NO UTILIZAR GASOLINA CON PLO-
MO DADO QUE PROVOCA LA DES-
TRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.
Le propriétaire du véhicule est averti que
la loi peut interdire ce qui suit :
la dépose et tout acte visant à
rendre inopérant, de la part de
quiconque, sauf pour des inter-
ventions d'entretien, réparation
ou remplacement, de n'importe
quel dispositif ou élément con-
stitutif incorporé dans un véhi-
cule neuf, dans le but de contrô-
ler l'émission des bruits avant la
vente ou la livraison du véhicule
à l'acquéreur final ou en cours
d'utilisation ;
Se advierte al propietario del vehículo
que la ley puede prohibir lo siguiente:
la eliminación de cualquier dis-
positivo o elemento incorporado
a un vehículo nuevo, con el fin
de controlar la emisión de rui-
dos, antes de la venta o entrega
del vehículo al comprador final o
mientras se lo está utilizando, o
cualquier otro acto tendiente a
inutilizarlo, por parte de cual-
quiera, salvo por intervenciones
de mantenimiento, reparación o
sustitución;
93
3 L’utilisation / 3 El uso
l'utilisation du véhicule après
qu'un tel dispositif ou élément
constitutif ait été déposé ou ren-
du inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silen-
cieux et les tuyaux du silencieux, en s'as-
surant qu'il n'y a pas de traces de rouille
ou de trous et que le système d'échap-
pement fonctionne correctement.
Si le bruit produit par le système d'échap-
pement augmente, contacter immédiate-
ment un concessionnaire officiel aprilia.
N.B.
IL EST INTERDIT D'ALTÉRER LE SYS-
TÈME D'ÉCHAPPEMENT.
el uso del vehículo después de
que dicho dispositivo o elemen-
to constitutivo haya sido extraí-
do o inutilizado.
Controlar el silenciador/tubo de escape y
los tubos del escape, comprobando que
no existan indicios de herrumbre u orifi-
cios y que el sistema de escape funcione
correctamente.
En caso de que el ruido producido por el
sistema de escape aumente, contactar
inmediatamente con un Concesionario
Oficial aprilia.
NOTA
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS-
TEMA DE ESCAPE.
03_23
Bequille (03_23)
Au cas où une manœuvre quelconque
(par exemple : le déplacement du véhi-
cule) aurait demandé la rentrée de la bé-
quille, procéder comme suit pour repla-
cer le véhicule sur la béquille :
Choisir la zone de stationne-
ment.
Saisir la poignée gauche (1) et
appuyer la main droite sur la
partie supérieure arrière du vé-
hicule (2).
Pousser la béquille latérale avec
le pied droit, en l'étendant com-
plètement (3).
Soporte (03_23)
En el caso de que alguna maniobra (por
ejemplo el desplazamiento del vehículo)
haya sido necesario cerrar el caballe-
te,se debe proceder como se indica a
continuación para volver a poner el vehí-
culo sobre el mismo:
Elegir la zona de aparcamiento.
Tomar el puño izquierdo (1) y
apoyar la mano derecha en la
parte trasera superior del vehí-
culo (2).
Empujar el caballete lateral con
el pie derecho, extendiéndolo
por completo (3).
94
3 L’utilisation / 3 El uso
Incliner le véhicule afin d'ap-
puyer la béquille au sol.
Braquer le guidon complète-
ment vers la gauche.
Actionner le levier de stationne-
ment.
VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA
ZONE DE STATIONNEMENT SOIT DÉ-
GAGÉ, SOLIDE ET PLAT.
ATTENTION
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-
HICULE.
Inclinar el vehículo hasta apoyar
el caballete en el piso.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Accionar la palanca de aparca-
miento.
CONTROLAR QUE EL TERRENO DE
LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ
DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y
PLANO.
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
03_24
Transmission (03_24, 03_25,
03_26, 03_27, 03_28, 03_29,
03_30, 03_31, 03_32, 03_33,
03_34, 03_35, 03_36, 03_37)
La boîte de vitesses de ce véhicule pos-
sède deux modes de fonctionnement :
- SÉQUENTIEL
- ENTRAÎNEMENT AUTOMATIQUE
Transmisión (03_24, 03_25,
03_26, 03_27, 03_28, 03_29,
03_30, 03_31, 03_32, 03_33,
03_34, 03_35, 03_36, 03_37)
Este vehículo tiene dos modalidades
principales de funcionamiento del cam-
bio.
- SECUENCIAL
- AUTO-DRIVE
95
3 L’utilisation / 3 El uso
En mode SÉQUENTIEL, les change-
ments de rapport sont gérés par l'utilisa-
teur.
En mode séquentiel, le changement de
rapport peut être effectué en actionnant
les commandes au guidon ou simple-
ment avec la pédale sans qu'il soit né-
cessaire d'actionner l'embrayage.
Le sélecteur au pied est celui traditionnel,
réagissant très vite lors des rétrograda-
ges soudains ; il est surtout utilisé en
mode semi-automatique.
Les boutons sont plus rapides à action-
ner et il n'est pas nécessaire de réduire
l'accélération durant le changement de
rapport.
Le changement de rapport est très rapi-
de.
Quand la boîte de vitesses fonctionne en
mode séquentiel, l'inscription SPORT
GEAR et le rapport engagé apparaissent
sur le tableau de bord.
Le mode de gestion SPORT GEAR ne
comporte pas de limitation de puissance,
étant adapté pour usage sportif.
En la modalidad SECUENCIAL el usua-
rio es quien cambia las marchas.
En la modalidad secuencial el cambio de
marcha se puede realizar accionando los
mandos del manillar o mediante el clási-
co pedal sin necesidad de accionar el
embrague.
El cambio a pedal es el tradicional, muy
rápido en las reducciones imprevistas y
se lo utiliza generalmente en la modali-
dad semiautomática.
Los pulsadores se accionan más rápida-
mente y no es necesario disminuir el ace-
lerador durante el cambio de marcha.
el cambio de marcha es más rápido.
Cuando el cambio está en modalidad se-
cuencial, en el tablero se visualiza el
mensaje SPORT GEAR y el número de
marcha.
La modalidad de conducción SPORT
GEAR es sin limitaciones de potencia,
adecuada para un uso deportivo.
96
3 L’utilisation / 3 El uso
03_25
03_26
03_27
En mode ENTRAÎNEMENT AUTOMATI-
QUE, le changement de rapport est au-
tomatique, l'utilisateur devant gérer uni-
quement l'accélérateur et les freins.
Le changement de rapport est continu,
parfait pour un usage urbain ou touristi-
que.
Quand la boîte de vitesses fonctionne en
mode ENTRAÎNEMENT AUTOMATI-
QUE, il est possible d'utiliser encore un
autre mode durant le freinage ou la dé-
célération : le mode SEMI-AUTOMATI-
QUE. Ce mode est utile lorsque l'utilisa-
teur souhaite rétrograder de plusieurs
vitesses ou souhaite recourir au frein mo-
teur lors d'un freinage d'urgence ou à
l'occasion d'une manœuvre particulière.
En mode ENTRAÎNEMENT AUTOMATI-
QUE, si on actionne le bouton GEAR
DOWN (rétrogradage), on passe en mo-
de semi-automatique. Dans ce cas, outre
l'inscription DRIVE (ENTRAÎNEMENT
AUTOMATIQUE), il est également pos-
sible de visualiser le rapport passé.
En mode semi-automatique, si la com-
mande d'accélérateur n'est pas excessi-
vement tournée, il est possible de rétro-
grader en actionnant à plusieurs reprises
le bouton GEAR DOWN (rétrogradage).
Une fois l'opération terminée, le véhicule
continue à fonctionner en mode semi-au-
tomatique.
Si on accélère ou si on actionne le bouton
GEAR UP (passage d'un rapport supéri-
eur), on quitte le mode semi-automatique
En la modalidad AUTO-DRIVE el cambio
de marcha es automático, el usuario de-
be controlar solamente el acelerador y
los frenos.
El cambio de marcha es continuo, per-
fecto para un uso urbano y turístico.
Cuando el cambio está en modalidad
AUTO-DRIVE, al frenar o acelerar se
puede utilizar otra modalidad: la modali-
dad SEMIAUTOMÁTICA. Esta modali-
dad se puede utilizar cuando el usuario
desee reducir varias marchas o desee
obtener mayor freno motor durante una
frenada de emergencia o durante deter-
minadas maniobras.
Cuando se está en modalidad AUTO-
DRIVE, al accionar el pulsador GEAR
DOWN (marcha abajo), se pasa a la mo-
dalidad semiautomática. En este caso
además del mensaje DRIVE, se visualiza
también la marcha.
Cuando se está en modalidad semiauto-
mática, si el mando del acelerador no
está girado excesivamente, se puede re-
ducir la marcha accionando repetida-
mente el pulsador GEAR DOWN (mar-
cha abajo). Finalizada la operación, el
vehículo continúa funcionando en moda-
lidad semiautomática.
Si se acelera o se acciona el pulsador
GEAR UP (marcha arriba) se sale de la
modalidad semiautomática y la indica-
ción de marcha desaparece volviendo a
la modalidad AUTO-DRIVE.
97
3 L’utilisation / 3 El uso
pour revenir au mode ENTRAÎNEMENT
AUTOMATIQUE, et l'indication du rap-
port engagé disparaît.
Le système de gestion ENTRAÎNEMENT
AUTOMATIQUE possède trois cartogra-
phies différentes :
- SPORT
- TOURING
- RAIN
Le mode SPORT est le plus performant :
le moteur fonctionne toujours à un régime
élevé, le changement de rapport est ra-
pide et le frein moteur est maximum.
Le mode TOURING est pensé pour une
utilisation touristique du véhicule, à des
régimes du moteur inférieurs par rapport
à celui du mode SPORT, entraînant
moins de vibrations et des consomma-
tions réduites.
Le mode RAIN est idéal dans le cadre
d'une utilisation urbaine et pour augmen-
ter la sécurité sur des chaussées à faible
adhérence. Il ne s'agit pas d'un système
anti-patinage mais seulement d'une ges-
tion plus souple du changement de rap-
port pour éviter le broutage au départ en
intervenant sur la réduction de la puis-
sance débitée dans les bas régimes.
El sistema de control AUTO-DRIVE po-
see tres mapeos diferentes:
- SPORT
- TOURING
- RAIN
La modalidad SPORT es la que ofrece
mayores prestaciones: El motor está
siempre con un número elevado de re-
voluciones, el cambio de marcha es rá-
pido y el freno motor es máximo.
La modalidad TOURING está pensada
para un uso turístico del vehículo, por lo
tanto, con regímenes inferiores respecto
de la modalidad "sport", minores vibra-
ciones y consumos reducidos.
La modalidad RAIN es ideal para usos
urbanos y para aumentar la seguridad
con firmes de carreteras con baja adhe-
rencia. No se trata de un sistema anti-
patinaje, sino únicamente de un control
más suave del cambio de marcha para
evitar derrapes al partir interviniendo en
la disminución de la potencia suministra-
da con bajos regímenes.
98
3 L’utilisation / 3 El uso
Le bouton GEAR MODE permet de choi-
sir le mode et le réglage voulus.
Pour changer le mode de fonctionnement
de la boîte de vitesses, il faut appuyer sur
le bouton GEAR MODE pendant plus
d'une seconde.
Pour changer le réglage, par contre, il
faut appuyer sur le bouton GEAR MODE
pendant un temps compris entre 0,2 et 1
seconde.
Les changements de réglage et de mode
se font de manière circulaire.
En particulier, le changement de réglage
en mode automatique suit le schéma sui-
vant :
TOURING - SPORT - RAIN - TOURING
El paso entre las diferentes modalidades
y calibrados se lleva a cabo mediante el
accionamiento del botón GEAR MODE.
Para cambiar la modalidad de funciona-
miento del cambio, se debe presionar el
botón GEAR MODE por un tiempo mayor
a 1 segundo.
En cambio, para cambiar el calibrado se
debe presionar el botón GEAR MODE
por un tiempo comprendido entre los 0.2
segundos y 1 segundo.
Los cambios de calibrado y de modalida-
des se efectúan de manera circular.
En particular, el cambio de calibrado en
modalidad automática se lleva a cabo de
acuerdo al siguiente esquema:
TOURING - SPORT - RAIN - TOURING
03_28
Le rapport engagé apparaît dans la partie
centrale de l'afficheur seulement en mo-
de SÉQUENTIEL.
En la parte central de la pantalla se
muestra la marcha acoplada sólo si está
en modalidad SECUENCIAL.
99
3 L’utilisation / 3 El uso
03_29
03_30
03_31
100
3 L’utilisation / 3 El uso
03_32
03_33
03_34
101
3 L’utilisation / 3 El uso
03_35
03_36
03_37
En mode SÉQUENTIEL, si on tente de
changer de rapport dans une condition
non autorisée, le signe suivant « ! » ap-
paraît à côté de l'indication du rapport
engagé.
En modalidad SECUENCIAL, si se soli-
cita cambiar una marcha a un estado no
permitido, se visualiza al lado de la mar-
cha la siguiente indicación "!".
102
3 L’utilisation / 3 El uso
Conseils contre le vol
ATTENTION
SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLO-
QUE-DISQUE, FAIRE UN MAXIMUM
D'ATTENTION LORS DE SON EX-
TRACTION AVANT DE SE METTRE À
LA CONDUITE DU VÉHICULE. LE
MANQUEMENT À CET AVERTISSE-
MENT POURRAIT ENDOMMAGER
GRAVEMENT LE SYSTÈME DE FREI-
NAGE ET PROVOQUER DES ACCI-
DENTS SUIVIS DE LÉSIONS CORPO-
RELLES, VOIRE LA MORT.
Sugerencias contra los robos
ATENCIÓN
SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE
BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR
MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO
ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.
LA INOBSERVANCIA DE ESTA AD-
VERTENCIA PODRÍA CAUSAR SE-
RIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE
FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES
CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS
FÍSICOS O LA MUERTE
Ne JAMAIS laisser la clé de contact in-
sérée et toujours utiliser l'antivol de di-
rection. Stationner le véhicule dans un
endroit sûr, de préférence dans un gara-
ge ou dans un endroit surveillé. Utiliser,
dans la mesure du possible, un dispositif
antivol additionnel. Vérifier que les docu-
ments et la taxe de circulation sont en
règle. Inscrire ses données personnelles
et son numéro de téléphone sur cette pa-
ge, pour faciliter l'identification du pro-
priétaire en cas de découverte suite à un
vol.
PRÉN-
OM : ........................................................
............
NOM : .....................................................
........................
NUNCA dejar la llave de arranque colo-
cada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia. Siempre que sea posible,
utilizar un segundo dispositivo antirrobo.
Controlar que los documentos y el im-
puesto de circulación estén en orden. Es-
cribir los datos personales y el número de
teléfono en esta página para facilitar la
identificación del propietario, en caso de
que se encuentre el vehículo, después
de un robo.
APELLI-
DO: .........................................................
..........
NOM-
BRE: .......................................................
............
103
3 L’utilisation / 3 El uso
ADRES-
SE : .........................................................
............
................................................................
...........................
N° DE TÉLÉPHO-
NE : ........................................................
..
AVERTISSEMENT
DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉ-
HICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS
GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES
SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN.
DIREC-
CIÓN: .....................................................
..............
................................................................
...
N° TELEFÓNI-
CO: .......................................................
ADVERTENCIA
EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCU-
LOS ROBADOS SE IDENTIFICAN
GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS
EN EL MANUAL DE USO Y MANTENI-
MIENTO.
03_38
Normes de sécurité de base
(03_38, 03_39, 03_40, 03_41,
03_42)
Les indications reportées ci-après récla-
ment un maximum d'attention car elles
ont été rédigées dans le but d'améliorer
la sécurité et d'éviter d'endommager les
personnes, les biens et le véhicule, suite
à la chute du pilote ou du passager du
véhicule et/ou à la chute ou renverse-
ment du véhicule.
Les opérations de montée et descente du
véhicule doivent être effectuées avec la
pleine liberté de mouvement et les mains
Normas basicás de seguridad
(03_38, 03_39, 03_40, 03_41,
03_42)
Prestar la máxima atención a las indica-
ciones siguientes porque fueron redacta-
das para evitar daños a las personas, a
las cosas o al vehículo, derivados de una
posible caída del conductor o del pasa-
jero, o de la caída o vuelco del vehículo.
Las operaciones de ascenso y descenso
del vehículo deben ser efectuadas con
total libertad de movimiento y con las ma-
nos libres (de objetos, casco, guantes o
antiparras, aún no utilizados).
104
3 L’utilisation / 3 El uso
dégagées (sans porter objets, casque,
gants ou lunettes).
Monter et descendre seulement du côté
gauche du véhicule et seulement avec la
béquille latérale abaissée.
Ascender y descender sólo por el lado
izquierdo del vehículo y sólo con el ca-
ballete lateral bajo.
La béquille est conçue pour soutenir le
poids du véhicule et d'un minimum de
charge, sans conducteur et passager.
La montée en position de conduite, avec
le véhicule placé sur la béquille latérale,
est permise seulement pour prévenir la
possibilité de chute ou de renversement
et ne prévoit pas le chargement du poids
du conducteur et du passager sur la bé-
quille latérale.
À la montée ou à la descente, le poids du
véhicule peut provoquer un déséquilibre
suivi d'une perte d'équilibre et de la pos-
sibilité de chute ou renversement.
ATTENTION
LE CONDUCTEUR EST TOUJOURS LE
PREMIER À MONTER ET LE DERNIER
À DESCENDRE DU VÉHICULE ET
C'EST À LUI D'ASSURER L'ÉQUILI-
BRE ET LA STABILITÉ DANS LA PHA-
SE DE MONTÉE OU DE DESCENTE DU
PASSAGER
El caballete fue proyectado para soste-
ner el peso del vehículo y un mínimo de
carga, sin conductor ni pasajero.
El ascenso en posición de conducción,
con el vehículo posicionado sobre el ca-
ballete lateral, sólo esta permitido para
prevenir una posible caída o vuelco y no
prevé la carga del peso del conductor y/
o del pasajero.
Durante el ascenso y el descenso, el pe-
so del vehículo puede ocasionar un des-
balanceo con la consiguiente pérdida de
equilibrio y la posibilidad de una caída o
vuelco.
ATENCIÓN
EL CONDUCTOR ES SIEMPRE EL PRI-
MERO QUE ASCIENDE AL VEHÍCULO
Y EL ULTIMO EN DESCENDER Y ES
EL QUE GOBIERNA EL EQUILIBRIO Y
LA ESTABILIDAD DURANTE EL AS-
CENSO O DESCENSO DEL PASAJE-
RO
105
3 L’utilisation / 3 El uso
03_39
D'autre part, le passager doit monter et
descendre du véhicule en se déplaçant
avec précaution pour ne pas déséquili-
brer le véhicule et le conducteur.
ATTENTION
LE CONDUCTEUR DOIT INSTRUIRE
LE PASSAGER SUR LA FAÇON DE
MONTER ET DE DESCENDRE DU VÉ-
HICULE.
POUR LA MONTÉE ET LA DESCENTE
DU PASSAGER, LE VÉHICULE EST
DOTÉ DE REPOSE-PIEDS PASSAGER
SPÉCIFIQUES. LE PASSAGER DOIT
TOUJOURS UTILISER LE REPOSE-
PIEDS GAUCHE POUR MONTER ET
DESCENDRE DU VÉHICULE
NE PAS DESCENDRE NI MÊME TEN-
TER DE DESCENDRE DU VÉHICULE
EN PASSANT OU EN ALLONGEANT
LA JAMBE POUR TOUCHER TERRE.
DANS LES DEUX CAS, L'ÉQUILIBRE
ET LA STABILITÉ DU VÉHICULE SE-
RAIENT COMPROMIS.
ATTENTION
LES BAGAGES ET LES OBJETS FI-
XÉS À LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI-
CULE PEUVENT CRÉER UN OBSTA-
CLE À LA MONTÉE OU À LA
DESCENTE DU VÉHICULE.
DANS TOUS LES CAS, PRÉVOIR ET
EFFECTUER UN MOUVEMENT BIEN
CONTRÔLÉ DE LA JAMBE DROITE,
LAQUELLE DOIT ÉVITER ET DÉPAS-
Por otra parte, el pasajero debe ascender
y descender del vehículo con cautela,
para no desbalancear el vehículo y el
conductor.
ATENCIÓN
ES TAREA DEL CONDUCTOR INS-
TRUIR AL PASAJERO ACERCA DE LA
FORMA CORRECTA DE ASCENDER Y
DESCENDER DEL VEHÍCULO.
PARA FACILITAR EL ASCENSO Y EL
DESCENSO DEL PASAJERO, EL VE-
HÍCULO ESTA PROVISTO DE LOS CO-
RRESPONDIENTES ESTRIBOS RE-
POSAPIÉS. EL PASAJERO DEBE
UTILIZAR SIEMPRE EL ESTRIBO RE-
POSAPIÉS IZQUIERDO PARA ASCEN-
DER Y DESCENDER DEL VEHÍCULO.
NO DESCENDER NI INTENTAR DES-
CENDER DEL VEHÍCULO SALTANDO
O ESTIRANDO LA PIERNA PARA TO-
CAR TIERRA. EN AMBOS CASOS SE
COMPROMETERÍA EL EQUILIBRIO Y
LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.
ATENCIÓN
EL EQUIPAJE O LAS COSAS FIJADAS
A LA PARTE TRASERA DEL VEHÍCU-
LO PUEDEN CREAR UN OBSTÁCULO
EN EL ASCENSO O DESCENSO DEL
MISMO.
EN TODOS LOS CASOS PREVER Y
EFECTUAR MOVIMIENTOS BIEN
CONTROLADOS CON LA PIERNA DE-
RECHA, LA QUE DEBE EVITAR Y SU-
106
3 L’utilisation / 3 El uso
SER LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI-
CULE (BAVETTE OU BAGAGES)
SANS PROVOQUER LE RENVERSE-
MENT DE CELUI-CI.
PERAR LA PARTE TRASERA DEL
VEHÍCULO (COLA O EQUIPAJE) SIN
DESBALANCEAR EL MISMO.
03_40
MONTÉE
Saisir correctement le guidon et
monter sur le véhicule sans
charger son poids sur la béquille
latérale.
ATTENTION
AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLE
DE POSER LES DEUX PIEDS À TER-
RE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS
DE DÉSÉQUILIBRE LE CÔTÉ GAU-
CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL-
LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIED
GAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.
ASCENSO
Tomar correctamente el mani-
llar y ascender al vehículo sin
cargar el propio peso en el ca-
ballete lateral.
ATENCIÓN
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-
CHO (EN EL CASO DE DESBALAN-
CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ
"PROTEGIDO" POR EL CABALLETE
LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER-
DO LISTO PARA APOYARSE.
03_41
Poser les deux pieds à terre et
redresser le véhicule en position
de marche en le tenant en équi-
libre.
ATTENTION
LE CONDUCTEUR NE DOIT PAS EX-
TRAIRE OU TENTER D'EXTRAIRE LES
REPOSE-PIEDS PASSAGER DE LA
POSITION DE CONDUITE : CELA
POURRAIT COMPROMETTRE L'ÉQUI-
Apoyar ambos pies en tierra y
enderezar el vehículo en posi-
ción de marcha, manteniéndolo
en equilibrio.
ATENCIÓN
EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAER
O INTENTAR EXTRAER LOS ESTRI-
BOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERO
DESDE LA POSICIÓN DE CONDUC-
CIÓN, PODRÍA COMPROMETER EL
EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL
VEHÍCULO.
107
3 L’utilisation / 3 El uso
LIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICU-
LE.
03_42
Faire extraire au passager les
deux repose-pieds passager.
Instruire le passager à propos
de la montée sur le véhicule.
Agir avec le pied gauche sur la
béquille latérale et la faire ren-
trer complètement.
DESCENTE
Choisir la zone de stationne-
ment.
Arrêter le véhicule.
VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA
ZONE DE STATIONNEMENT SOIT DÉ-
GAGÉ, SOLIDE ET PLAT.
Hacer que el pasajero extraiga
los dos estribos reposapiés pa-
sajero.
Instruirlo acerca del ascenso al
vehículo.
Intervenir con el pie izquierdo en
el caballete lateral y hacer que
retorne completamente.
DESCENSO
Elegir la zona de aparcamiento.
Detener el vehículo.
CONTROLAR QUE EL TERRENO DE
LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ
DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y
PLANO.
Avec le talon du pied gauche,
agir sur la béquille latérale et la
déplier complètement.
ATTENTION
AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLE
DE POSER LES DEUX PIEDS À TER-
RE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS
DE DÉSÉQUILIBRE LE CÔTÉ GAU-
CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL-
Con el taco del pie izquierdo,
accionar en el caballete lateral y
extenderlo completamente.
ATENCIÓN
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-
CHO (EN EL CASO DE DESBALAN-
CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ
"PROTEGIDO" POR EL CABALLETE
108
3 L’utilisation / 3 El uso
LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIED
GAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.
LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER-
DO LISTO PARA APOYARSE.
Poser les deux pieds à terre et
tenir en équilibre le véhicule en
position de marche.
Instruire le passager sur la des-
cente du véhicule.
RISQUE DE CHUTE ET RENVERSE-
MENT.
S'ASSURER QUE LE PASSAGER EST
BIEN DESCENDU DU VÉHICULE.
NE PAS CHARGER SON POIDS SUR
LA BÉQUILLE LATÉRALE.
Apoyar ambos pies en el piso y
mantener en equilibrio el vehí-
culo en posición de marcha.
Instruir al pasajero acerca de la
forma correcta de descender del
vehículo.
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.
ASEGURARSE DE QUE EL PASAJE-
RO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCU-
LO. NO CARGAR EL PROPIO PESO
EN EL CABALLETE LATERAL
.
Incliner le véhicule afin d'ap-
puyer la béquille au sol.
Empoigner correctement le gui-
don et descendre du véhicule.
Braquer le guidon complète-
ment vers la gauche.
Faire rentrer les repose-pieds
passager.
Actionner le levier de stationne-
ment.
Inclinar el vehículo hasta apoyar
el caballete en el piso.
Empuñar correctamente el ma-
nillar y descender del vehículo.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Retraer los estribos del pasaje-
ro.
Accionar la palanca de aparca-
miento.
109
3 L’utilisation / 3 El uso
ATTENTION
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-
HICULE.
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
110
3 L’utilisation / 3 El uso
NA 850 Mana
ABS
Chap. 04
L’entretien
Cap. 04
El mantenimiento
111
04_01
04_02
Vérification du niveau d'huile
moteur (04_01, 04_02, 04_03)
Contrôler périodiquement le niveau d'hui-
le moteur.
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS, OU
EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
ATTENTION
LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE
MOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉ
QUAND LE MOTEUR EST CHAUD, LE
VÉHICULE EST EN POSITION PAR-
FAITEMENT VERTICALE ET LES
DEUX ROUES SONT APPUYÉES AU
SOL SUR UN TERRAIN SOLIDE ET
PLAT.
N.B.
POUR CHAUFFER LE MOTEUR ET
PORTER L'HUILE MOTEUR À LA TEM-
PÉRATURE DE FONCTIONNEMENT,
NE PAS LAISSER FONCTIONNER LE
MOTEUR AU RALENTI AVEC LE VÉ-
HICULE ARRÊTÉ.
LA PROCÉDURE CORRECTE PRÉ-
VOIT D'EFFECTUER LE CONTRÔLE
APRÈS UN VOYAGE OU APRÈS
Control del nivel de aceite
motor (04_01, 04_02, 04_03)
Controlar periódicamente el nivel de
aceite del motor.
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
ATENCIÓN
EL NIVEL DE ACEITE MOTOR DEBE
CONTROLARSE CON EL MOTOR CA-
LIENTE, CON EL VEHÍCULO EN POSI-
CIÓN PERFECTAMENTE VERTICAL,
CON AMBAS RUEDAS APOYADAS EN
EL SUELO, SOBRE UN TERRENO FIR-
ME Y PLANO.
NOTA
PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLE-
VAR EL ACEITE A TEMPERATURA DE
FUNCIONAMIENTO, NO HACER FUN-
CIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ CON
EL VEHÍCULO DETENIDO.
EL PROCEDIMIENTO CORRECTO
PREVÉ EFECTUAR EL CONTROL
DESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉS
DE HABER RECORRIDO APROXIMA-
112
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
AVOIR PARCOURU ENVIRON 15 km
(10 mi) SUR UN PARCOURS EXTRA-
URBAIN (SUFFISANTS POUR POR-
TER L'HUILE MOTEUR À TEMPÉRA-
TURE).
IL EST IMPORTANT DE MESURER LE
NIVEAU MINIMUM D'HUILE MOTEUR
AU MOYEN DE LA JAUGE (1) ET LE
NIVEAU MAXIMUM À TRAVERS LE
HUBLOT (2) DU CARTER.
DAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE
LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA
ELEVAR LA TEMPERATURA DEL
ACEITE DEL MOTOR).
ES IMPORTANTE MEDIR EL NIVEL MÍ-
NIMO DE ACEITE MOTOR CON LA VA-
RILLA (1) Y EL NIVEL MÁXIMO DE
ACEITE EN LA MIRILLA (2) DEL CÁR-
TER.
04_03
Arrêter le moteur.
Maintenir le véhicule en position
parfaitement verticale avec les
deux roues posées au sol.
Dévisser et enlever le bouchon
de remplissage (1) et vérifier le
niveau d'huile sur la jauge.
Le niveau doit être supérieur au
niveau minimum signalé sur la
jauge du bouchon de remplissa-
ge (1).
Si le niveau est proche du repè-
re de la jauge ou au-dessous,
pourvoir au remplissage.
Parar el motor.
Mantener el vehículo en posi-
ción perfectamente vertical con
las dos ruedas apoyadas en el
suelo.
Desenroscar y sacar el tapón de
llenado (1) y controlar el nivel de
aceite en la varilla.
El nivel debe ser mayor al nivel
mínimo indicado en la varilla del
tapón de llenado (1).
Si el nivel se encuentra próximo
a la referencia de la varilla o es
inferior, llenar.
113
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_04
Remplissage d'huile moteur
(04_04, 04_05)
EFFECTUER LE REMPLISSAGE
D'HUILE MOTEUR QUAND LE MO-
TEUR EST CHAUD.
NE PAS DÉPASSER LA MARQUE «
MAX » SUR LE CARTER ET NE PAS
LAISSER AU-DESSOUS DE LA MAR-
QUE « MIN », POUR NE PAS ENDOM-
MAGER IRRÉMÉDIABLEMENT LE
MOTEUR.
Llenado de aceite motor
(04_04, 04_05)
LLENAR CON ACEITE MOTOR CON
EL MOTOR CALIENTE.
NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX»
DEL CÁRTER NI QUEDAR POR DEBA-
JO DE LA MARCA «MÍN» DE LA VARI-
LLA, PARA EVITAR DAÑOS GRAVES
AL MOTOR.
04_05
Si nécessaire, restaurer le niveau
d'huile moteur :
Dévisser et enlever le bouchon
(1).
Si un entonnoir ou autre élément est
utilisé, s'assurer qu'il est parfaitement
propre.
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU
D'AUTRES SUBSTANCES À L'HUILE.
N.B.
UTILISER DE L'HUILE DE BONNE
QUALITÉ, GRADE 5W - 40.
Si es necesario, restablecer el nivel de
aceite del motor:
Desenroscar y sacar el tapón
(1).
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB-
JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL ACEITE.
NOTA
UTILIZAR ACEITE DE BUENA CALI-
DAD, CON GRADUACIÓN 5W - 40.
114
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Remplir le réservoir en rétablis-
sant le niveau correct.
Verser l'huile par petites quanti-
tés et attendre qu'elle se distri-
bue dans le moteur.
Démarrer le moteur et le laisser
tourner quelques minutes.
Éteindre le moteur et attendre
quelques minutes avant de vé-
rifier le niveau sur le hublot (2)
du carter droit.
Llenar el depósito restablecien-
do el nivel adecuado.
Verter el aceite en pequeñas
cantidades y esperar a que se
distribuya en el motor.
Poner en marcha el motor du-
rante algunos minutos.
Apagar el motor y esperar algu-
nos minutos antes de controlar
el nivel en la mirilla (2) del cárter
derecho.
L'huile doit rejoindre le repère «
MAX oil level » situé sur la fente
respective (2) du carter droit.
El aceite debe alcanzar la refe-
rencia "MAX oil level" situada en
la ranura (2) del cárter derecho.
Vidange d'huile moteur
(04_06, 04_07, 04_08, 04_09)
LES OPÉRATIONS DE VIDANGE DE
L'HUILE MOTEUR ET DE REMPLACE-
MENT DU FILTRE À HUILE MOTEUR
POURRAIENT S'AVÉRER DIFFICILES
ET COMPLEXES POUR L'OPÉRA-
TEUR INEXPÉRIMENTÉ.
EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRES-
SER À UN concessionnaire officiel
aprilia.
Sustitución aceite motor
(04_06, 04_07, 04_08, 04_09)
LAS OPERACIONES PARA LA SUSTI-
TUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR Y
DEL FILTRO DE ACEITE DEL MOTOR
PODRÍAN RESULTAR DIFICULTOSAS
Y COMPLEJAS PARA PERSONAS
INEXPERTAS.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial aprilia.
115
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
SI L'ON SOUHAITE TOUT DE MÊME
PROCÉDER PERSONNELLEMENT,
RESPECTER LES INSTRUCTIONS
SUIVANTES.
SI DESEA EFECTUARLO PERSONAL-
MENTE, ATENERSE A LAS SIGUIEN-
TES INSTRUCCIONES.
Contrôler périodiquement le niveau d'hui-
le moteur.
Pour réaliser la vidange :
ATTENTION
POUR OBTENIR UN MEILLEUR ET
COMPLET ÉCOULEMENT, IL EST NÉ-
CESSAIRE QUE L'HUILE SOIT CHAU-
DE ET PAR CONSÉQUENT PLUS
FLUIDE, CONDITION ATTEINTE
APRÈS ENVIRON VINGT MINUTES DE
FONCTIONNEMENT NORMAL.
LE MOTEUR CHAUD CONTIENT DE
L'HUILE À HAUTE TEMPÉRATURE.
PRÊTER UNE ATTENTION PARTICU-
LIÈRE DURANT LE DÉROULEMENT
DES OPÉRATIONS SUIVANTES POUR
NE PAS SE BRÛLER.
Controlar periódicamente el nivel de
aceite del motor.
Para la sustitución:
ATENCIÓN
PARA LOGRAR UN MEJOR Y COM-
PLETO VACIADO, ES NECESARIO
QUE EL ACEITE ESTE CALIENTE Y
POR LO TANTO MÁS FLUIDO, CONDI-
CIÓN QUE SE CONSIGUE DESPUÉS
DE CASI VEINTE MINUTOS DE FUN-
CIONAMIENTO NORMAL.
EL MOTOR CALIENTE TIENE ACEITE
CON ALTA TEMPERATURA, EXTRE-
MAR LOS CUIDADOS PARA NO QUE-
MARSE DURANTE LAS SIGUIENTES
OPERACIONES.
116
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_06
04_07
04_08
Avec un chiffon nettoyer soi-
gneusement la zone environ-
nant le bouchon de remplissage
(1) d'éventuels dépôts de sale-
té.
Positionner un récipient d'une
capacité supérieure à 4 000 cm³
(244 cu in) au niveau du bou-
chon de vidange (2).
Dévisser et enlever le bouchon
de vidange (2).
Dévisser et enlever le bouchon
de remplissage (1).
Vidanger et laisser goutter pen-
dant quelques minutes l'huile à
l'intérieur du récipient.
Remplacer la rondelle d'étan-
chéité du bouchon de vidange et
le joint torique du bouchon (2).
Visser et serrer le bouchon de
vidange (2) en prêtant attention
au montage correct du joint tori-
que pour ne pas provoquer de
suintements d'huile du réservoir
au carter.
ATTENTION
LE MONTAGE INCORRECT DU JOINT
TORIQUE ENTRAÎNE UN MANQUE
D'ÉTANCHÉITÉ ET PEUT PROVO-
QUER LA MONTÉE DU NIVEAU D'HUI-
LE DANS LE CARTER À L'ARRÊT.
Couples de blocage (N*m)
Bouchon de vidange d'huile moteur -
M16x1,5 (1)
Con un paño limpiar cuidadosa-
mente los eventuales depósitos
de suciedad de la zona alrede-
dor del tapón de llenado (1).
Colocar un recipiente cuya ca-
pacidad supere los 4.000 cm3
(244 cu in) en correspondencia
del tapón de drenaje (2).
Desenroscar y quitar el tapón de
drenaje (2).
Desenroscar y quitar el tapón de
llenado (1).
Drenar y dejar escurrir el aceite
durante algunos minutos dentro
del recipiente.
Sustituir la arandela de estan-
queidad del tapón de drenaje y
la junta tórica del tapón (2).
Enroscar y apretar la tapón de
drenaje (2), prestando atención
a montar correctamente la junta
tórica para no generar pérdidas
de aceite del depósito al cárter.
ATENCIÓN
EL MONTAJE INCORRECTO DE LA
JUNTA TÓRICA DETERMINA LA FAL-
TA DE ESTANQUEIDAD Y PUEDE
ELEVAR EL NIVEL DEL ACEITE EN EL
CÁRTER EN ESTADO ESTÁTICO.
Pares de apriete (N*m)
Tapón de drenaje aceite motor -
M16x1,5 (1)
21 - 29 Nm (15.49 - 21.39 lbf ft)
117
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
21 - 29 Nm (15.49 - 21.39 lbf ft)
04_09
REMPLACEMENT DU FILTRE À HUILE
MOTEUR
Effectuer le remplacement du fil-
tre à huile moteur (3) aux inter-
valles prévus dans le tableau
d'entretien périodique.
Déposer le filtre à huile moteur
(3).
Ne pas réutiliser un filtre déjà utilisé
précédemment.
Visser le nouveau filtre à huile
moteur (3).
Couples de blocage (N*m)
Filtre à huile moteur (1)
16 Nm (11.80 lbf ft)
SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE ACEI-
TE MOTOR
Sustituir el filtro de aceite motor
(3) en los intervalos previstos en
la tabla de mantenimiento perió-
dico.
Extraer el filtro de aceite motor
(3).
No reutilizar el filtro usado.
Enroscar el nuevo filtro de acei-
te del motor (3).
Pares de apriete (N*m)
Filtro de aceite motor (1)
16 Nm (11.80 lbf ft)
Les pneus
Ce véhicule est équipé de pneus sans
chambre à air (Tubeless).
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA
PRESSION DE GONFLAGE DES
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
Neumáticos
Este vehículo posee neumáticos sin cá-
mara de aire (tubeless).
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU-
MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN-
TE.
118
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA
MESURE EST INCORRECTE.
EFFECTUER LA MESURE SURTOUT
AVANT ET APRÈS DE LONGS TRA-
JETS.
SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST
TROP ÉLEVÉE, LES ASPÉRITÉS DU
TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES
ET SONT DONC TRANSMISES AU
GUIDON, COMPROMETTANT AINSI
LE CONFORT DE CONDUITE ET RÉ-
DUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE
ROUTE DANS LES VIRAGES.
INVERSÉMENT, SI LA PRESSION DE
GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES
FLANCS DES PNEUS TRAVAILLENT
DAVANTAGE ET LE PNEU POURRAIT
ALORS PATINER SUR LA JANTE OU
BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT
AINSI LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE.
EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES,
LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES
JANTES.
DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE
POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE.
CONTRÔLER L'ÉTAT DE LA SURFA-
CE ET L'USURE, DANS LA MESURE
OÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT
COMPROMETTRAIENT L'ADHÉREN-
CE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRA-
BILITÉ DU VÉHICULE.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIEN-
TES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CO-
RRECTA.
REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIAL-
MENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN
VIAJE LARGO.
SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DE-
MASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS
DEL TERRENO NO SE AMORTIGUA-
RÁN Y POR LO TANTO SE TRANSMI-
TIRÁN AL MANILLAR, COMPROME-
TIENDO EL CONFORT DE LA MAR-
CHA Y REDUCIENDO TAMBIÉN LA
ADHERENCIA A LA CARRETERA EN
LAS CURVAS
EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE IN-
FLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLAN-
COS DE LOS NEUMÁTICOS TRABA-
JARÁN DEMASIADO Y PODRÍA
PRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTO
DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O
BIEN SU SEPARACIÓN, CON LA CON-
SIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL
DEL VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS,
LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIR-
SE DE LAS LLANTAS.
Y POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PO-
DRÍA DERRAPAR EN CURVAS
CONTROLAR EL ESTADO SUPERFI-
CIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UN
ESTADO DEFICIENTE DE LOS NEU-
MÁTICOS COMPROMETERÍA LA AD-
119
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ
OU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISON
DANS LA ZONE DE LA BANDE DE
ROULEMENT A DES DIMENSIONS SU-
PÉRIEURES À 5 mm (0.197 in).
APRÈS AVOIR RÉPARÉ UN PNEU,
FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES
ROUES. UTILISER UNIQUEMENT DES
PNEUS AUX DIMENSIONS INDI-
QUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR.
CONTRÔLER QUE LES VALVES DE
GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS
LES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN
D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉ-
GONFLENT ACCIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACE-
MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET
ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR-
TANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE
RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS
APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉ-
RIENCE NÉCESSAIRE.
POUR CETTE RAISON, IL EST CON-
SEILLÉ DE S'ADRESSER À UN con-
cessionnaire officiel aprilia OU À UN
SPÉCIALISTE EN PNEUS POUR
L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS
PRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONT
NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOU-
VERTS D'UNE PATINE GLISSANTE :
CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES
PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS
ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LI-
QUIDE INAPPROPRIÉ. SI LES PNEUS
SONT VIEUX, MÊME S'ILS NE SONT
HERENCIA EN LA CARRETERA Y LA
MANIOBRABILIDAD DEL VEHÍCULO.
SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ
DESGASTADO O SI UNA EVENTUAL
PERFORACIÓN EN LA ZONA DE LA
BANDA DE RODADURA POSEE UNA
DIMENSIÓN MAYOR A 5 mm (0,197 in).
DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁ-
TICO, SE DEBE HACER EQUILIBRAR
LAS RUEDAS. USAR EXCLUSIVA-
MENTE NEUMÁTICOS CON LAS DI-
MENSIONES INDICADAS POR LA EM-
PRESA.
CONTROLAR QUE LAS VÁLVULAS
DE INFLADO POSEAN LAS TAPAS
PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE PRE-
SIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. LAS
OPERACIONES DE SUSTITUCIÓN,
REPARACIÓN, MANTENIMIENTO Y
EQUILIBRADO SON MUY IMPORTAN-
TES: PARA REALIZARLAS SE DEBE
CONTAR CON LAS HERRAMIENTAS
ADECUADAS Y CON LA EXPERIEN-
CIA NECESARIA.
POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDA
DIRIGIRSE A UN Concesionario Ofi-
cial aprilia O A UN TALLER DE NEU-
MÁTICOS ESPECIALIZADO PARA
REALIZAR LAS OPERACIONES PRE-
VIAMENTE MENCIONADAS. SI LOS
NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUE-
DEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA
CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR
CON CAUTELA DURANTE LOS PRI-
120
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
PAS COMPLÈTEMENT USÉS, ILS
PEUVENT DURCIR ET COMPROMET-
TRE LA TENUE DE ROUTE.
DANS CE CAS, REMPLACER LES
PNEUS.
MEROS KILÓMETROS. NO APLICAR
NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A
LOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁTI-
COS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO
COMPLETAMENTE DESGASTADOS,
PUEDEN ENDURECERSE Y NO GA-
RANTIZAR LA ADHERENCIA EN CA-
RRETERA.
EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEU-
MÁTICOS.
Limite minimale de profondeur de la
bande de roulement :
avant et arrière 2 mm (0.079 in) (USA 3
mm - 0.118 in), et dans tous les cas non
inférieure à ce qui est prescrit par la ré-
glementation en vigueur dans le pays où
le véhicule est utilisé.
Limite mínimo de profundidad de la
banda de rodadura:
delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA
3 mm - 0.118 in) y en todos los casos no
inferior a lo prescrito por la legislación vi-
gente en el país de utilización del vehí-
culo.
Depose de la bougie
En opérant des deux côtés, ex-
traire les deux pipettes de la
bougie.
Avec la clé adaptée fournie, dé-
visser et enlever les bougies
(deux par cylindre).
Desmontaje bujía
Trabajando desde ambos lados
extraer las dos pipetas de la bu-
jía.
Con la correspondiente llave en
dotación, desenroscar y sacar
las bujías (dos por cilindro).
121
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_10
Demontage des joues
laterales (04_10, 04_11, 04_12,
04_13)
N.B.
LES INFORMATIONS SUIVANTES
CONCERNENT UN CÔTÉ DU VÉHICU-
LE, MAIS RESTENT VALABLES POUR
LES DEUX.
Desmontaje de los laterales
(04_10, 04_11, 04_12, 04_13)
NOTA
LAS SIGUIENTES OPERACIONES SE
REFIEREN A UN SÓLO LADO DEL VE-
HÍCULO, PERO SON VÁLIDAS PARA
AMBOS.
04_11
Ouvrir le coffre à casque.
Dévisser et enlever les deux vis
de fixation du carénage central
supérieur (1) et récupérer les
deux rondelles.
Abrir el compartimiento porta-
casco.
Desenroscar y sacar los dos tor-
nillos de fijación del carenado
central superior (1) y recuperar
las dos arandelas.
04_12
Abaisser le coffre à casque.
Déposer le carénage central (2).
Bajar el compartimiento porta-
casco.
Extraer el carenado central (2).
122
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_13
Déposer le crochet en plastique
supérieur avant (3).
Dévisser et enlever la vis infé-
rieure avant (4).
Sacar el enganche plástico de-
lantero superior (3).
Desenroscar y sacar el tornillo
delantero inferior (4).
Déposer le crochet en plastique
(5).
Déposer la vis arrière (6).
Déposer le carénage latéral (7).
Extraer el gancho plástico (5).
Extraer el tornillo trasero (6).
Extraer el carenado lateral (7).
04_14
Demontage du filtre a air
(04_14, 04_15)
Dévisser et enlever les six vis de
fixation du couvercle du boîtier
du filtre.
Déposer le couvercle du boîtier
du filtre.
Dévisser et enlever les trois vis
de fixation du filtre à air.
Déposer le filtre à air.
BOUCHER L'OUVERTURE AVEC UN
CHIFFON PROPRE, AFIN D'ÉVITER
QUE D'ÉVENTUELS CORPS ÉTRAN-
Desmontaje filtro aire (04_14,
04_15)
Desenroscar y sacar los seis
tornillos de fijación de la tapa de
la caja del filtro.
Retirar la tapa de la caja de filtro.
Desenroscar y sacar los tres tor-
nillos de fijación del filtro de aire.
Retirar el filtro de aire.
TAPAR LA ABERTURA CON UN TRA-
PO LIMPIO, PARA EVITAR QUE EN-
TREN EVENTUALES CUERPOS EX-
123
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_15
GERS ENTRENT DANS LES CON-
DUITS D'ASPIRATION.
TRAÑOS EN LOS CONDUCTOS DE
ASPIRACIÓN.
04_16
Niveau liquide de
refroidissement (04_16)
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE
NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDIS-
SEMENT EST AU DESSOUS DU NI-
VEAU MINIMUM « MIN ».
Nivel del liquido refrigerante
(04_16)
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL NI-
VEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ POR DEBAJO DEL NIVEL MÍNI-
MO «MÍN».
124
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CON-
TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
POURRAIT CAUSER DES IRRITA-
TIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN
CONTACT AVEC LA PEAU OU LES
YEUX, RINCER LONGUEMENT ET
ABONDAMMENT À L'EAU ET CON-
SULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,
PROVOQUER LE VOMISSEMENT,
RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA
BOUCHE ET LA GORGE ET CONSUL-
TER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VER-
SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSE-
MENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-
TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT
S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES
FLAMMES INVISIBLES. AU COURS
DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX. POUR RÉALISER
LE REMPLACEMENT, S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia.
NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATENCIÓN
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRI-
GERANTE; EL CONTACTO CON LA
PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR
IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO EN-
TRA EN CONTACTO CON LA PIEL O
LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE
MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE
AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN
CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL
VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA
GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA
Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A
UN MÉDICO.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA-
MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-
TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALA-
CIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCEN-
DIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISI-
BLES. EN CASO DE INTERVENCIO-
NES DE MANTENIMIENTO, SE RECO-
MIENDA EL USO DE GUANTES DE
LÁTEX. PARA LA SUSTITUCIÓN, DI-
RIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia.
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO
AMBIENTE.
125
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
NE PAS ENLEVER LE BOUCHON DU
VASE D'EXPANSION (1) LORSQUE LE
MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUI-
DE DE REFROIDISSEMENT EST SOUS
PRESSION ET À TEMPÉRATURE ÉLE-
VÉE. EN CONTACT AVEC LA PEAU
OU LES VÊTEMENTS, IL PEUT CAU-
SER DES BRÛLURES ET/OU DES
BLESSURES GRAVES.
N.B.
POUR RÉALISER LE REMPLACE-
MENT, S'ADRESSER À UN conces-
sionnaire officiel aprilia.
Effectuer les opérations de contrôle et
remplissage du liquide de refroidisse-
ment lorsque le moteur est froid.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO SACAR EL TAPÓN DEL DEPÓSITO
DE EXPANSIÓN (1) CON EL MOTOR
CALIENTE, YA QUE EL REFRIGERAN-
TE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A ELEVA-
DA TEMPERATURA. EN CONTACTO
CON LA PIEL O LA ROPA, PUEDE
CAUSAR SERIAS QUEMADURAS Y/O
DAÑOS.
NOTA
PARA SUSTITUIRLO DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia.
Realizar las operaciones de control y
de llenado de líquido refrigerante con
el motor frío.
04_17
CONTRÔLE ET REMPLISSAGE
Arrêter le moteur et attendre
qu'il refroidisse.
Tenir le véhicule en position ver-
ticale avec les roues posées au
sol.
Braquer le guidon vers la gau-
che en maintenant le véhicule
en position verticale.
S'assurer que le niveau du liqui-
de contenu dans le vase d'ex-
CONTROL Y LLENADO
Detener el motor y esperar que
se enfríe.
Mantener el vehículo en posi-
ción vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Girar el manillar hacia la izquier-
da manteniendo el vehículo en
posición vertical.
Asegurarse de que el nivel del
líquido, contenido en el depósito
126
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
pansion soit compris entre les
repères « MAX » (« MAX »= ni-
veau maximum) et « MIN » («
MIN » = niveau minimum).
de expansión, esté comprendi-
do entre las referencias
"MÁX" ("MÁX"= nivel máximo) y
"MÍN" ("MÍN"= nivel mínimo)
Dans le cas contraire :
Déposer le carénage latéral
droit.
Déposer le bouchon de remplis-
sage (1).
Remplir avec le liquide de refroi-
dissement conseillé, jusqu'à ce
que le niveau du liquide atteigne
à peu près le repère « MAX ».
Ne pas dépasser ce niveau, afin
d'éviter qu'une fuite de liquide
ne se produise durant le fonc-
tionnement du moteur.
Repositionner et bloquer le bou-
chon de remplissage (1).
En caso contrario:
Extraer el carenado lateral de-
recho.
Quitar el tapón de llenado (1).
Llenar con el líquido refrigerante
recomendado hasta que se al-
cance aproximadamente la re-
ferencia "MÁX". No superar es-
te nivel para evitar que se
derrame líquido durante el fun-
cionamiento del motor.
Reposicionar y bloquear el ta-
pón de llenado (1).
ATTENTION
EN CAS DE CONSOMMATION EXCES-
SIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSE-
MENT ET SI LE RÉSERVOIR RESTE
VIDE, CONTRÔLER L'ABSENCE DE
FUITES DANS LE CIRCUIT.
ATENCIÓN
EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO
DE LÍQUIDO REFRIGERANTE Y SI EL
DEPÓSITO PERMANECE VACÍO,
CONTROLAR QUE NO EXISTAN PÉR-
DIDAS EN EL CIRCUITO.
127
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_18
04_19
Controle du niveau de l’huile
des freins (04_18, 04_19)
Pour le frein avant, positionner
le véhicule sur la béquille et
tourner le guidon de manière à
ce que le liquide contenu dans
le réservoir soit parallèle au
bord du réservoir.
Vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir dépasse le re-
père « MIN ».
Pour le frein arrière, maintenir le
véhicule en position verticale et
vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir soit parallèle
au bord du réservoir.
Vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir dépasse le re-
père « LOWER ».
Si le liquide n'atteint pas au moins le re-
père « LOWER » / « MIN » :
Vérifier l'usure des plaquettes
de frein et du disque.
Si les plaquettes et/ou le disque
ne doivent pas être remplacés,
effectuer le remplissage.
Control nivel aceite frenos
(04_18, 04_19)
Para el freno delantero, colocar
el vehículo en el caballete y girar
el manillar de modo que el líqui-
do contenido en el depósito sea
paralelo al borde del mismo.
Controlar que el líquido del de-
pósito supere la referencia
"MÍN"
Para el freno trasero, mantener
el vehículo en posición vertical y
controlar que el líquido del de-
pósito sea paralelo al borde del
mismo.
Controlar que el líquido del de-
pósito supere la referencia "LO-
WER".
Si el líquido no llega por lo menos a la
referencia "LOWER " / "MIN":
Controlar el desgaste de las
pastillas de frenos, y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se
deben sustituir, realizar el llena-
do.
Appoint liquide systeme de
freinage
ATTENTION
POUR REMPLIR DE LIQUIDE LES
SYSTÈMES DE FREINAGE, S'ADRES-
SER À UN concessionnaire officiel
Llenado liquido circuito de
frenos
ATENCIÓN
PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO DE
LOS SISTEMAS DE FRENO, DIRIGIR-
SE A UN Concesionario Oficial aprilia
128
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE
PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX
INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE
MANUEL GARAGE QUE VOUS POU-
VEZ ACHETER DANS UN concession-
naire officiel aprilia.
O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y
CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR
LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE
TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE
EN EL MISMO Concesionario Oficial
aprilia.
04_20
04_21
Mise en service d’une batterie
neuve (04_20, 04_21)
Ouvrir le coffre à casque.
S'assurer que l'interrupteur d'al-
lumage se trouve sur « OFF ».
Dévisser et enlever les deux vis
de fixation du couvre-batterie
(1).
Déposer le couvre-batterie (2).
Dévisser et enlever la vis (3) de
la borne négative (-).
Déplacer latéralement le câble
négatif (4).
Dévisser et enlever la vis (5) de
la borne positive (+).
Déplacer latéralement le câble
positif (6).
Saisir solidement la batterie (7)
et la retirer de son logement en
la soulevant.
Ranger la batterie (7) sur une
surface horizontale, dans un en-
droit frais et sec.
Puesta en servicio de una
batería nueva (04_20, 04_21)
Abrir el compartimiento porta-
casco.
Asegurarse de que el interruptor
de encendido esté en la posi-
ción "OFF".
Desenroscar y sacar los dos tor-
nillos de fijación de la tapa de la
batería (1).
Retirar la tapa de la batería (2).
Desenroscar y extraer el tornillo
(3) del borne negativo (-).
Desplazar lateralmente el cable
negativo (4).
Desenroscar y extraer el tornillo
(5) del borne positivo (+).
Desplazar lateralmente el cable
positivo (6).
Sujetar firmemente la batería (7)
y extraerla de su alojamiento le-
vantándola.
Colocar la batería (7) en una su-
perficie plana, en un lugar fres-
co y seco.
129
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
LORS DE LA REPOSE, BRANCHER
D'ABORD UN CÂBLE SUR LA BORNE
POSITIVE (+) ET ENSUITE L'AUTRE
CÂBLE SUR LA BORNE NÉGATIVE (-).
CONTRÔLER QUE LES COSSES DES
CÂBLES ET LES BORNES DE LA BAT-
TERIE SOIENT :
EN BON ÉTAT (EXEMPTS DE ROUIL-
LE OU DE DÉPÔTS) ;
COUVERTS DE GRAISSE NEUTRE OU
DE VASELINE.
ATENCIÓN
PARA VOLVER A MONTARLA, PRIME-
RO SE DEBE CONECTAR EL CABLE
EN EL BORNE POSITIVO (+) Y LUEGO
EL DEL BORNE NEGATIVO (-).
CONTROLAR QUE LOS TERMINALES
DE LOS CABLES Y LOS BORNES DE
LA BATERÍA SE ENCUENTREN:
EN BUENAS CONDICIONES (Y NO CO-
RROÍDOS O CUBIERTOS DE DEPÓSI-
TO);
- CUBIERTOS CON GRASA NEUTRA O
CON VASELINA.
Verification du niveau de
l’electrolyte
AVERTISSEMENT
CE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNE
BATTERIE DE TYPE SANS ENTRE-
TIEN ET NE DEMANDE AUCUN TYPE
D'INTERVENTION, SINON UN CON-
TRÔLE OCCASIONNEL ET UNE
ÉVENTUELLE RECHARGE.
Comprobacion del nivel del
electrolito
ADVERTENCIA
ESTE VEHÍCULO ESTA EQUIPADO
CON UNA BATERÍA QUE NO REQUIE-
RE MANTENIMIENTO Y NO REQUIE-
RE NINGÚN TIPO DE INTERVENCIÓN,
SINO UN ESPORÁDICO CONTROL Y
UNA EVENTUAL RECARGA.
Charge de la batterie
Déposer la batterie.
Recarga batería
Sacar la batería.
130
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Se munir d'un chargeur de bat-
terie adéquat.
Préparer le chargeur de batterie
pour le type de recharge indi-
qué.
Brancher la batterie au chargeur
de batterie.
ATTENTION
PENDANT LA RECHARGE OU L'UTI-
LISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT
LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES
GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
Preparar un cargador de batería
adecuado.
Predisponer el cargador de ba-
tería para el tipo de recarga in-
dicada
Conectarla al cargador de bate-
ría.
ATENCIÓN
DURANTE LA RECARGA O USO, VEN-
TILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL,
EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GA-
SES EMITIDOS DURANTE LA RECAR-
GA DE LA BATERÍA.
Allumer le chargeur de batterie.
Caractéristiques techniques
MODALITÉ DE RECHARGE
Recharge - Normale
Courant électrique - 1,0 A
Temps - 8-10 heures
Recharge - Rapide
Courant électrique - 10 A
Temps - 0,5 heures
Encender el cargador de baterías.
Características Técnicas
MODALIDAD DE RECARGA
Recarga - Normal
Corriente Eléctrica - 1,0 A
Tiempo - 8-10 horas
Recarga - Rápida
Corriente Eléctrica - 10 A
Tiempo - 0,5 horas
131
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Longue inactivite
SI LE VÉHICULE RESTE INACTIF
PLUS D'UNE VINGTAINE DE JOURS,
DÉBRANCHER LES FUSIBLES PRIN-
CIPAUX DE 30 A ET DE 40 A, AFIN
D'ÉVITER UNE DÉGRADATION DE LA
BATTERIE, DUE À UNE CONSOMMA-
TION DE COURANT DE L'ORDINA-
TEUR MULTIFONCTION.
ATTENTION
LA DÉPOSE DU FUSIBLE DE 30 A
PROVOQUE LA REMISE À ZÉRO DES
FONCTIONS : HORLOGE NUMÉRI-
QUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ET
MESURES CHRONOMÉTRIQUES.
Larga inactividad
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC-
TIVO DURANTE MÁS DE VEINTE
DÍAS, DESCONECTAR LOS FUSI-
BLES PRINCIPALES DE 30 Y 40 A PA-
RA EVITAR LA DEGRADACIÓN DE LA
BATERÍA DEBIDA AL CONSUMO DE
CORRIENTE DEL ORDENADOR MUL-
TIFUNCIÓN.
ATENCIÓN
EXTRAER EL FUSIBLE DE 30A IMPLI-
CA PONER A CERO LAS FUNCIONES:
RELOJ DIGITAL, INFORMACIONES
DE VIAJE Y MEDICIONES CRONOMÉ-
TRICAS.
Au cas où le véhicule resterait inactif plus
de quinze jours, il est nécessaire de re-
charger la batterie pour en éviter la sul-
fatation.
Déposer la batterie.
Durant la période hivernale ou lorsque le
véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle
ne se détériore, contrôler périodiquement
la charge (environ une fois par mois).
La recharger complètement en
utilisant une recharge normale.
Si la batterie reste sur le véhicule, dé-
brancher les câbles des bornes.
En caso de que el vehículo permanezca
inactivo durante más de quince días es
necesario recargar la batería para evitar
la sulfatación.
Extraer la batería.
En los períodos invernales o cuando el
vehículo permanece detenido, controlar
periódicamente la carga (una vez al
mes), para evitar su degradación.
Recargarla completamente con
una carga normal.
Si la batería permanece en el vehículo,
desconectar los cables de los bornes.
132
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Les fusibles (04_22, 04_23,
04_24, 04_25, 04_26, 04_27)
En cas de manque de fonctionnement ou
de fonctionnement irrégulier d'un compo-
sant électrique ou si le moteur ne démar-
re pas, il faut contrôler les fusibles.
Contrôler d'abord les fusibles secondai-
res puis les fusibles principaux de 30 et
40 A.
ATTENTION
NE PAS RÉPARER DE FUSIBLES DÉ-
FECTUEUX.
NE JAMAIS UTILISER DE FUSIBLES
DIFFÉRENTS DE CEUX SPÉCIFIÉS.
CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE
SYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊME
PROVOQUER UN INCENDIE, EN CAS
DE COURT-CIRCUIT.
ATTENTION
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ-
QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL
EXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNE
SURCHARGE. DANS CE CAS,
S'ADRESSER À UN Concessionnaire
Officiel Aprilia.
Fusibles (04_22, 04_23, 04_24,
04_25, 04_26, 04_27)
Si se detecta que un componente eléc-
trico no funciona o funciona en forma
anormal, o el motor no arrancara, es ne-
cesario controlar los fusibles.
Controlar primero los fusibles secunda-
rios y luego los fusibles principales de 30
y 40 A.
ATENCIÓN
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO-
SOS.
NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFE-
RENTES A LOS ESPECIFICADOS.
PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTE-
MA ELÉCTRICO E INCLUSO UN IN-
CENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUI-
TO.
ATENCIÓN
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-
CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO,
CONSULTAR A UN Concesionario Ofi-
cial aprilia.
133
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_22
04_23
04_24
Pour réaliser le contrôle :
Positionner l'interrupteur d'allu-
mage sur « OFF » afin d'éviter
un court-circuit accidentel.
Ouvrir le coffre à casque.
Dévisser et enlever les deux vis
de fixation du couvre-batterie
(2).
Déposer le couvre-batterie (1).
Ouvrir le couvercle du boîtier (3)
des fusibles secondaires.
Extraire un fusible à la fois et
contrôler si le filament (4) est in-
terrompu.
Avant de remplacer le fusible,
rechercher, si possible, la cause
de la panne.
Remplacer le fusible, si endom-
magé, par un de même ampé-
rage.
Pour les fusibles principaux, ef-
fectuer les mêmes opérations
décrites précédemment pour les
fusibles secondaires.
N.B.
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTI-
LISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN
AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGE-
MENT RESPECTIF.
ATTENTION
LA DÉPOSE DU FUSIBLE DE 30 A
PROVOQUE LA REMISE À ZÉRO DES
FONCTIONS : HORLOGE NUMÉRI-
Para el control:
Colocar en "OFF" el interruptor
de arranque, para evitar un cor-
tocircuito accidental.
Abrir el compartimiento porta-
casco.
Desenroscar y sacar los dos tor-
nillos de fijación de la tapa de la
batería (2).
Retirar la tapa de la batería (1).
Abrir la tapa de la caja (3) de los
fusibles secundarios.
Extraer un fusible a la vez y con-
trolar si el filamento (4) está in-
terrumpido.
Antes de sustituir el fusible bus-
car, en lo posible, la causa que
produjo el inconveniente.
Sustituir el fusible si está daña-
do por uno del mismo amperaje.
Efectuar en los fusibles princi-
pales las mismas operaciones
descritas anteriormente para los
fusibles secundarios.
NOTA
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RE-
SERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL
ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
ATENCIÓN
EXTRAER EL FUSIBLE DE 30A IMPLI-
CA PONER A CERO LAS FUNCIONES:
RELOJ DIGITAL, INFORMACIONES
DE VIAJE Y MEDICIONES CRONOMÉ-
TRICAS.
134
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
QUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ET
MESURES CHRONOMÉTRIQUES.
04_25
04_26
FUSIBLES SECONDAIRES
A - Feux de position, feux stop, ampoule
d'éclairage de la plaque, klaxon, serrure
électrique, alimentation du tableau de
bord, alimentation de la centrale de la
boîte de vitesses, module des résistan-
ces (15 A).
B - Feux de croisement et feux de route,
poignées chauffantes (OPT) (15 A).
C - Pompe à essence, bobines, injec-
teurs, électroventilateur, sonde lambda,
relais de commande du démarrage (20
A).
D - Charges du relais d'injection, relais de
l'électroventilateur, alimentation de la
centrale d'injection, arrêt moteur (10 A).
E - Alimentation permanente de la cen-
trale d'injection (3 A).
F - Prise de courant (15 A).
G - Fusibles de réserve (10 - 15 - 20 A).
FUSIBLES PRINCIPAUX
H - Tableau de bord, clignotants, éclaira-
ge du coffre, relais principal d'injection
(30 A).
I - Alimentation permanente de la centra-
le de la boîte de vitesses (40 A).
FUSIBLES SECUNDARIOS
A - Luces de posición, Luces de stop, Luz
de matrícula, Claxon, Cerradura eléctri-
ca, Alimentación tablero, Alimentación
centralita cambio, Módulo resistencias
(15 A).
B - Luces de cruce/de carretera, Puños
calefactados (OPT) (15 A).
C - Bomba de gasolina, Bobinas, Inyec-
tores, Electroventilador, Sonda Lambda,
Relé mando arranque (20 A).
D - Cargas relé inyección, Relé electro-
ventilador, Alimentación centralita inyec-
ción, Engine Stop (10 A).
E - Alimentación permanente centralita
inyección (3 A).
F - Toma de corriente (15 A).
G - Fusibles de reserva (10 - 15 - 20 A)
FUSIBLES PRINCIPALES
H - Tablero, Intermitentes, Luz maletero,
Relé principal inyección (30 A).
I - Alimentación permanente centralita
cambio (40 A).
135
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
LE FUSIBLE DE RÉSERVE DE 30 A
EST DANS LA TROUSSE À OUTILS.
EL FUSIBLE DE RESERVA DE 30 A
ESTÁ EN LA TROUSE HERRAMIEN-
TAS.
04_27
FUSIBLE ABS
Le fusible ABS est situé à l'intérieur du
coffre à casque.
J- Fusible ABS (20 A)
FUSIBLE ABS
El fusible ABS se ubica dentro del com-
partimiento portacasco.
J - Fusible ABS (20 A)
04_28
Ampoules (04_28, 04_29,
04_30, 04_31, 04_32, 04_33)
ATTENTION
AVANT DE REMPLACER UNE AM-
POULE, PORTER L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ET
ATTENDRE QUELQUES MINUTES
QUE L'AMPOULE REFROIDISSE.
REMPLACER L'AMPOULE EN ENFI-
LANT DES GANTS PROPRES OU EN
UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ET
SEC.
Bombillas (04_28, 04_29,
04_30, 04_31, 04_32, 04_33)
ATENCIÓN
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-
LLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF»
Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PA-
RA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE
LA MISMA.
SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO
GUANTES LIMPIOS O USANDO UN
PAÑO LIMPIO Y SECO.
136
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
NE PAS LAISSER D'EMPREINTES
SUR L'AMPOULE, DANS LA MESURE
OÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SUR-
CHAUFFER ET GRILLER. SI L'AM-
POULE EST PRISE À MAINS NUES,
NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVEN-
TUELLES EMPREINTES POUR ÉVI-
TER QU'ELLE NE GRILLE.
NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLEC-
TRIQUES.
NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBI-
LLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU
SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO
SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBI-
LLA CON LAS MANOS DESNUDAS,
LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVEN-
TUALES HUELLAS PARA EVITAR
QUE SE DAÑE.
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRI-
COS.
04_29
DISPOSITION DES AMPOULES
Dans le feu avant, se trouvent :
une ampoule (6) du feu de croi-
sement ;
une ampoule (5) du feu de rou-
te ;
une ampoule (2) du feu de posi-
tion
DISPOSICIÓN BOMBILLAS
En el faro delantero están alojadas:
una bombilla (6) luz de cruce
una bombilla (5) luz de carretera
una bombilla (2) luz de posición
04_30
REMPLACEMENT DES AMPOULES
DU FEU AVANT
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
En opérant des deux côtés, dé-
visser et enlever la vis de fixa-
tion (3).
Incliner en avant le groupe feu
avant en le maintenant relié au
pivot.
SUSTITUCIÓN BOMBILLAS FARO DE-
LANTERO
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Trabajando de ambos lados, de-
senroscar y sacar el tornillo de
fijación (3).
Inclinar hacia adelante el grupo
faro delantero manteniéndolo
unido al perno.
137
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_31
04_32
04_33
AMPOULE DU FEU DE CROISEMENT
Déposer le couvercle (4).
Saisir le connecteur électrique
de l'ampoule, le tourner et l'ex-
traire.
Déconnecter l'ampoule du feu
de croisement (6) du connec-
teur.
AMPOULE DU FEU DE ROUTE
Déposer le couvercle (4).
Saisir le connecteur électrique
de l'ampoule, le tourner et l'ex-
traire.
Déconnecter l'ampoule du feu
de route (5) du connecteur.
Installer correctement une ampoule de
même type.
ATTENTION
INTRODUIRE L'AMPOULE DANS LE
CONNECTEUR ET LA POSITIONNER
DANS SON LOGEMENT EN FAISANT
BOMBILLA LUCES DE CRUCE
Retirar la tapa (4).
Tomar el conector eléctrico de
la bombilla, girarlo y extraerlo.
Desconectar la bombilla de la
luz de cruce (6) del conector.
BOMBILLA LUZ DE CARRETERA
Retirar la tapa (4).
Tomar el conector eléctrico de
la bombilla, girarlo y extraerlo.
Desconectar la bombilla de la
luz de carretera (5) del conector.
Instalar correctamente una bombilla del
mismo modelo.
ATENCIÓN
COLOCAR LA BOMBILLA EN EL CO-
NECTOR Y UBICARLA EN SU ALOJA-
MIENTO HACIENDO COINCIDIR LOS
ALOJAMIENTOS DE POSICIONA-
MIENTO.
138
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
COÏNCIDER LES REPÈRES DE POSI-
TIONNEMENT.
AMPOULES DU FEU DE POSITION
En s'aidant d'un tournevis, dé-
poser le cache (1).
Saisir la douille du feu de posi-
tion, la tirer et l'extraire de son
logement.
Extraire l'ampoule du feu de po-
sition (2) et la remplacer par une
autre du même type.
Vérifier la bonne insertion de
l'ampoule dans la douille.
BOMBILLAS LUZ DE POSICIÓN
Ayudándose con un destornilla-
dor, quitar la tapa (1).
Sujetar el portalámparas de la
luz de posición, tirar de él y ex-
traerlo de su alojamiento.
Extraer la bombilla de posición
(2) y sustituirla por una del mis-
mo modelo.
Controlar que se haya colocado
correctamente la bombilla en el
portalámparas.
04_34
Reglage du projecteur (04_34,
04_35, 04_36)
N.B.
EN FONCTION DE CE QUI EST PRE-
SCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION
EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE
VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉ-
DURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE
ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION
DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU
LUMINEUX.
Regulación proyector (04_34,
04_35, 04_36)
NOTA
EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR
LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN
EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍ-
CULO, PARA EL CONTROL DE LA
ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIEN-
TOS ESPECÍFICOS.
139
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_35
EU : pour une vérification rapide de
l'orientation correcte du faisceau lumi-
neux avant, placer le véhicule à dix mè-
tres de distance d'un mur vertical, en
s'assurant que le terrain soit plat. Allumer
le feu de croisement, s'asseoir sur le vé-
hicule et vérifier que le faisceau lumineux
projeté sur le mur se trouve légèrement
au-dessous de l'axe horizontal du projec-
teur (environ 9/10 de la hauteur totale).
Pour effectuer le réglage vertical du
faisceau lumineux :
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
En opérant du côté arrière gau-
che de la bulle, agir avec un
tournevis court à croix sur la vis
appropriée (1). EN VISSANT
(sens des aiguilles d'une mon-
tre), le faisceau lumineux s'élè-
ve. EN DÉVISSANT (sens in-
verse des aiguilles d'une mon-
tre), le faisceau lumineux
s'abaisse.
N.B.
VÉRIFIER QUE L'ORIENTATION VER-
TICALE DU FAISCEAU LUMINEUX
SOIT CORRECTE.
EU: Para un control rápido de la orienta-
ción correcta del haz luminoso delantero,
colocar el vehículo a diez metros de dis-
tancia de una pared vertical, asegurán-
dose de que el piso sea plano. Encender
la luz de cruce, sentarse en el vehículo y
controlar que el haz luminoso proyectado
en la pared quede inmediatamente por
debajo de la recta horizontal del proyec-
tor (aproximadamente 9/10 de la altura
total).
Para la regulación vertical del haz lu-
minoso:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Desde el lado trasero izquierdo
de la cúpula, trabajar con un
destornillador de cruz corto en
el tornillo (1). AL ENROSCAR
(sentido horario), el haz lumino-
so se levanta. AL DESENROS-
CAR (sentido antihorario), el
haz luminoso desciende.
NOTA
CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-
TACIÓN VERTICAL DEL HAZ LUMINO-
SO.
140
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_36
Pour effectuer le réglage horizontal du
faisceau lumineux :
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
En opérant du côté arrière droit
de la bulle, agir avec un tourne-
vis court cruciforme sur la vis
respective (2). EN VISSANT
(sens des aiguilles d'une mon-
tre), le faisceau lumineux se dé-
place vers la gauche ; EN DÉ-
VISSANT (sens inverse des
aiguilles d'une montre), le fais-
ceau lumineux se déplace vers
la droite.
N.B.
CONTRÔLER L'ORIENTATION HORI-
ZONTALE CORRECTE DU FAISCEAU
LUMINEUX.
Para la regulación horizontal del haz
luminoso:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Trabajando desde el lado trase-
ro derecho de la cúpula, accio-
nar con un destornillador de
cruz corto en el tornillo (2). AL
ENROSCAR (sentido horario),
el haz luminoso se mueve a la
izquierda. AL DESENROSCAR
(sentido antihorario), el haz lu-
minoso se mueve hacia la dere-
cha.
NOTA
CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-
TACIÓN HORIZONTAL DEL HAZ LU-
MINOSO.
04_37
Clignotants avant (04_37)
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Dévisser et enlever la vis (1).
Déposer le verre (2).
Appuyer modérément sur l'am-
poule (3) et la tourner dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre.
Extraire l'ampoule (3) de son
siège.
Indicadores de dirección
delanteros (04_37)
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
Retirar la lente (2).
Presionar con moderación la
bombilla (3) y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla (3) de su alo-
jamiento.
141
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Installer correctement une am-
poule du même type.
AVERTISSEMENT
SI LA PARABOLE (4) SORT DE SON
LOGEMENT, LA RÉINSÉRER COR-
RECTEMENT.
Colocar correctamente una
bombilla del mismo tipo.
ADVERTENCIA
SI LA PARÁBOLA (4) SOBRESALE DE
SU ALOJAMIENTO, VOLVER A IN-
TRODUCIRLA CORRECTAMENTE.
Groupe optique arrière
La moto est équipée d'un feu arrière à
DEL ; pour le remplacer, il est donc con-
seillé de s'adresser à un concession-
naire officiel Aprilia.
Grupo óptico trasero
La moto está equipada con faro trasero
con LED, por lo tanto, para su sustitución
se aconseja dirigirse a un Concesiona-
rio oficial aprilia.
04_38
Clignotants arrière (04_38)
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Dévisser et enlever la vis (1).
Déposer le verre (2).
Appuyer modérément sur l'am-
poule (3) et la tourner dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre.
Extraire l'ampoule (3) de son
siège.
Installer correctement une am-
poule du même type.
Indicadores de dirección
traseros (04_38)
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
Retirar la lente (2).
Presionar con moderación la
bombilla (3) y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla (3) de su alo-
jamiento.
Colocar correctamente una
bombilla del mismo tipo.
142
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
AVERTISSEMENT
SI LA PARABOLE (4) SORT DE SON
LOGEMENT, LA RÉINSÉRER COR-
RECTEMENT.
ADVERTENCIA
SI LA PARÁBOLA (4) SOBRESALE DE
SU ALOJAMIENTO, VOLVER A IN-
TRODUCIRLA CORRECTAMENTE.
04_39
Eclairage de la plaque
d’immatriculation (04_39,
04_40)
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Dévisser et enlever la vis de fi-
xation (1), et récupérer l'écrou.
Luz placa (04_39, 04_40)
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Desenroscar y quitar el tornillo
de fijación (1) recuperando la
tuerca.
04_40
Extraire le verre de la lumière
d'éclairage de la plaque (2).
Dévisser l'ampoule (3) et la rem-
placer par une autre du même
type
Quitar la lente de la luz de ma-
trícula (2).
Sacar la bombilla (3) y sustituirla
por una del mismo modelo.
143
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_41
04_42
Retroviseurs (04_41, 04_42)
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale sur un terrain fer-
me et plat.
Soulever la coiffe de protection
(1).
SOUTENIR LE RÉTROVISEUR (4)
POUR EN ÉVITER LA CHUTE ACCI-
DENTELLE.
Espejos retrovisores (04_41,
04_42)
Posicionar el vehículo sobre el
caballete en un terreno sólido y
plano.
Levantar la cubierta de protec-
ción (1).
SOSTENER EL ESPEJO RETROVI-
SOR «4» PARA EVITAR SU CAÍDA AC-
CIDENTAL.
En maintenant bloquée la vis
(2), desserrer complètement
l'écrou (3).
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
Manteniendo bloqueado el tor-
nillo (2) aflojar completamente
la tuerca (3).
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE
LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y
LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI
ESTROPEARLOS.
144
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Retirer le rétroviseur (4).
ATTENTION
RÉPÉTER LES OPÉRATIONS POUR
DÉPOSER L'AUTRE RÉTROVISEUR.
APRÈS LE REMONTAGE, RÉGLER
CORRECTEMENT LES RÉTROVI-
SEURS ET SERRER LES ÉCROUS DE
FAÇON À EN ASSURER LA STABILI-
TÉ.
Extraer el espejo retrovisor (4).
ATENCIÓN
REPETIR EL MISMO PROCEDIMIEN-
TO PARA EXTRAER EL OTRO ESPE-
JO RETROVISOR.
DESPUÉS DEL MONTAJE, REGULAR
CORRECTAMENTE LOS ESPEJOS
RETROVISORES Y APRETAR LAS
TUERCAS PARA ASEGURAR LA ES-
TABILIDAD DE LOS MISMOS.
Une fois le remontage terminé :
Régler correctement l'inclinai-
son des rétroviseurs.
Completado el montaje:
Regular correctamente la incli-
nación de los espejos retroviso-
res.
04_43
Frein a disque avant et arriere
(04_43, 04_44, 04_45)
ATTENTION
CONTRÔLER L'USURE DES PLA-
QUETTES DE FREIN SURTOUT
AVANT CHAQUE VOYAGE.
Freno de disco delantero y
trasero (04_43, 04_44, 04_45)
ATENCIÓN
CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS
PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TO-
DO ANTES DE CADA VIAJE.
145
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_44
Pour réaliser un contrôle rapide de
l'usure des plaquettes :
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Effectuer un contrôle visuel en-
tre le disque et les plaquettes,
en opérant :
- par l'arrière, pour les étriers du frein
avant (1) ;
- sur le côté droit de la moto, du haut vers
le bas, pour l'étrier du frein arrière (2).
ATTENTION
L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU
MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVO-
QUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT
MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE
AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUI-
RAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES
ÉTINCELLES À L'ÉTRIER L'EFFICACI-
TÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET
L'INTÉGRITÉ DU DISQUE SERAIENT
AINSI COMPROMIS.
Para realizar el control rápido del des-
gaste de las pastillas:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Efectuar un control visual entre
el disco y las pastillas trabajan-
do:
- desde la parte posterior, para las pinzas
del freno delantero (1);
- sobre el lado derecho de la moto, de
arriba hacia abajo para la pinza del freno
trasero (2).
ATENCIÓN
EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE
DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAU-
SARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE
METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL
DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUI-
DO METÁLICO Y ESCAPE DE CHIS-
PAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE
FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDA-
RÍAN DE ESTE MODO COMPROMETI-
DOS.
146
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_45
Si l'épaisseur du matériel de frottement
(même d'une seule plaquette avant ou
arrière) est réduite jusqu'à une valeur
d'environ 1,5 mm (0.06 in) (ou si même
un seul des indicateurs d'usure n'est plus
visible), faire remplacer toutes les pla-
quettes des étriers de frein, en s'adres-
sant à un concessionnaire officiel apri-
lia.
Si el espesor del material de fricción (in-
cluso de una sola pastilla delantera o
trasera) se reduce hasta aproximada-
mente 1,5 mm. (0.06 in) (o bien si incluso
uno solo de los indicadores de desgaste
ya no es visible) cambiar todas las pasti-
llas de las pinzas del freno, dirigiéndose
a un Concesionario Oficial aprilia.
Inactivite du vehicule (04_46) Inactividad del vehiculo
(04_46)
04_46
Il faut adopter certaines précautions pour
éviter les effets découlant de l'inactivité
du véhicule. En outre, il faut réaliser les
réparations nécessaires et un contrôle
général avant le remisage, afin d'éviter
d'oublier de les faire après.
Procéder de la manière suivante :
Déposer la batterie.
Laver et sécher le véhicule.
Passer de la cire sur la surface
peinte.
Gonfler les pneus.
Ranger le véhicule dans un local
frais, sec, à l'abri du soleil, et
non sujet aux fortes variations
de températures.
Enfiler et nouer un sac en plas-
tique sur le bout du pot d'échap-
Es necesario adoptar algunas precaucio-
nes para evitar los efectos originados por
la falta de uso del vehículo. Además es
necesario realizar las reparaciones y un
control general antes del aparcamiento,
pues de lo contrario posteriormente po-
dría olvidarse.
Proceder de la siguiente manera:
Extraer la batería.
Lavar y secar el vehículo.
Pasar cera sobre las superficies
pintadas.
Inflar los neumáticos.
Situar el vehículo en un local no
calefaccionado, libre de hume-
dad, protegido de los rayos so-
lares en donde las variaciones
de temperaturas sean mínimas.
147
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
pement pour éviter que l'humi-
dité ne rentre.
N.B.
POSITIONNER LE VÉHICULE DE FA-
ÇON À CE QUE LES DEUX PNEUS
SOIENT SOULEVÉS DU SOL, EN UTI-
LISANT UN SUPPORT APPROPRIÉ.
Colocar y atar una bolsa de
plástico en el extremo del tubo
de escape del silenciador para
evitar que ingrese humedad.
NOTA
COLOCAR EL VEHÍCULO DE MANE-
RA TAL QUE AMBOS NEUMÁTICOS
QUEDEN LEVANTADOS DEL PISO,
USANDO UN SOPORTE ADECUADO.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille avant (en option) et sur la
béquille arrière (en option).
Couvrir le véhicule en évitant
l'utilisation de matières plasti-
ques ou imperméables.
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete delantero (opcional) y
sobre el trasero (opcional).
Cubrir el vehículo evitando usar
materiales plásticos o imper-
meables.
APRÈS LE REMISAGE
N.B.
EXTRAIRE LES SACHETS EN PLAS-
TIQUE DES EXTRÊMES DU POT
D'ÉCHAPPEMENT.
DESPUÉS DEL PERÍODO DE APAR-
CAMIENTO
NOTA
SACAR LAS BOLSAS PLÁSTICAS DE
LOS EXTREMOS DEL SILENCIADOR.
Découvrir et nettoyer le véhicu-
le.
Contrôler l'état de charge de la
batterie et l'installer.
Rapprovisionner le réservoir de
carburant.
Effectuer les contrôles prélimi-
naires.
Descubrir y limpiar el vehículo.
Controlar el estado de carga de
la batería e instalarla.
Reabastecer el depósito de
combustible
Efectuar los controles prelimina-
res.
148
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
PARCOURIR QUELQUES KILOMÈ-
TRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE
ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIR-
CULATION.
ATENCIÓN
RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS
DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERA-
DA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE
TRÁFICO.
04_47
Nettoyage du véhicule (04_47,
04_48, 04_49)
Nettoyer fréquemment le véhicule s'il
est utilisé sous certaines conditions :
Pollution atmosphérique (ville et
zones industrielles).
Salinité et humidité de l'atmos-
phère (zones maritimes, climat
chaud et humide).
Conditions environnementales /
saisonnières particulières (em-
ploi de sel, produits chimiques
antigel sur les routes en période
hivernale).
Faire particulièrement attention
à éviter l'accumulation sur la
carrosserie de dépôts, de rési-
dus de poussières industrielles
et polluantes, de taches de gou-
dron, d'insectes morts, de fien-
tes d'oiseau, etc.
Eviter de stationner le véhicule
sous les arbres. En effet, à cer-
taines saisons, des résidus, de
la résine, des fruits ou des feuil-
Limpieza del vehiculo (04_47,
04_48, 04_49)
Limpiar frecuentemente el vehículo si
se utiliza en zonas o en condiciones
de:
Contaminación atmosférica
(ciudad y zonas industriales).
Salinidad y humedad de la at-
mósfera (zonas marinas, clima
cálido y húmedo).
Particulares condiciones am-
bientales/estacionales (uso de
sal, productos químicos anti-
congelantes en carreteras du-
rante el período invernal).
Se debe dedicar especial aten-
ción para evitar que en la carro-
cería queden depósitos, resi-
duos de polvos industriales y
contaminantes, manchas de al-
quitrán, insectos muertos, ex-
crementos de pájaros, etc.
Evitar aparcar el vehículo deba-
jo de los árboles. En algunas
estaciones, de los árboles caen
149
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
les contenant des substances
chimiques qui altèrent la peintu-
re tombent des arbres.
ATTENTION
AVANT D'EFFECTUER LE LAVAGE
DU VÉHICULE, BOUCHER LES PRI-
SES D'AIR D'ASPIRATION DU MO-
TEUR ET LES SORTIES DU POT
D'ÉCHAPPEMENT.
ATTENTION
APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE,
L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT
ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPRO-
MISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE
D'EAU SUR LES SURFACES DE
FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREI-
NAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LON-
GUES DISTANCES DE FREINAGE
POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. AC-
TIONNER LES FREINS À PLUSIEURS
REPRISES POUR RÉTABLIR SES
CONDITIONS NORMALES. EFFEC-
TUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAI-
RES.
residuos, resinas, frutos y hojas
que contienen sustancias quí-
micas dañinas para la pintura.
ATENCIÓN
ANTES DE LAVAR EL VEHÍCULO, TA-
PAR LAS TOMAS DE AIRE DE ASPI-
RACIÓN DEL MOTOR Y LOS ESCA-
PES DEL SILENCIADOR.
ATENCIÓN
DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,
LA EFICIENCIA DEL FRENADO PO-
DRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE
COMPROMETIDA A CAUSA DE LA
PRESENCIA DE AGUA EN LAS SU-
PERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INS-
TALACIÓN DE FRENOS. ES NECESA-
RIO PREVER DISTANCIAS MAYORES
DE FRENADO PARA EVITAR ACCI-
DENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN-
TE LOS FRENOS PARA RESTABLE-
CER LAS CONDICIONES NORMALES.
EFECTUAR LOS CONTROLES PRELI-
MINARES.
150
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_48
04_49
Pour éliminer la saleté et la boue dépo-
sées sur les surfaces peintes, il est né-
cessaire d'utiliser un jet d'eau à basse
pression, mouiller soigneusement les
parties sales, éliminer la boue et les sa-
letés avec une éponge douce pour car-
rosserie, imbibée d'eau et de shampoo-
ing (2 ÷ 4 % de shampooing dans l'eau).
Rincer ensuite abondamment à l'eau et
sécher avec une chamoisine. Pour net-
toyer les parties extérieures du moteur,
utiliser du détergent dégraissant, des pin-
ceaux et des chiffons. Les pièces en alu-
minium anodisé ou peintes comme les
fourches, les jantes, le cadre, les repose-
pieds, etc., doivent être lavées avec du
savon neutre et de l'eau. L'utilisation de
détergents trop agressifs peut attaquer le
traitement superficiel de ces compo-
sants.
POUR LE NETTOYAGE DES FEUX,
UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE
DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN
FROTTANT DÉLICATEMENT LES
SURFACES ET EN RINÇANT FRÉ-
QUEMMENT ET ABONDAMMENT À
L'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE
AVEC DES CIRES AUX SILICONES
DOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NET-
TOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE.
NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES
ABRASIVES LES PEINTURES MATES.
LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE
EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALE-
Para eliminar la suciedad y el fango de-
positados en las superficies pintadas, es
necesario utilizar un chorro de agua a
baja presión, mojar cuidadosamente las
partes sucias, eliminar el fango y la su-
ciedad con una esponja suave para ca-
rrocería, embebida en abundante agua y
champú (2 ÷ 4 partes de champú en
agua). Luego enjuagar con abundante
agua y secar con una gamuza. Para lim-
piar las partes exteriores del motor, utili-
zar detergentes desengrasantes, pince-
les y trapos. Las partes de aluminio
anodizado o pintado como horquillas,
llantas, chasis, estribos, etc. se deben la-
var con jabón neutro y agua. El uso de
detergentes demasiado agresivos puede
arruinar el tratamiento de la superficie de
estos componentes.
PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,
UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA
EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,
FROTANDO CON DELICADEZA LAS
SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRE-
CUENTEMENTE CON ABUNDANTE
AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUS-
TRADO CON CERA SILICONADA SE
DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN
CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCU-
LO. NO LUSTRAR CON PASTAS
ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO
LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN
VERANO CON LA CARROCERÍA TO-
DAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL
151
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
MENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROS-
SERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR
LE SHAMPOOING EN SÉCHANT
AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOM-
MAGER LA PEINTURE.
ATTENTION
NE PAS UTILISER D'EAU (OU DE LI-
QUIDES) À TEMPÉRATURE SUPÉRI-
EURE À 40 °C (104 °F) POUR LE
NETTOYAGE DES COMPOSANTS EN
PLASTIQUE DU VÉHICULE. NE PAS
DIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR À
HAUTE PRESSION OU DE JETS DE
VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVAN-
TES : MOYEUX DES ROUES, COM-
MANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS
DROIT ET GAUCHE DU GUIDON,
COUSSINETS, POMPES DE FREIN,
INSTRUMENTS ET INDICATEURS,
ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, IN-
TERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTI-
VOL DE DIRECTION. POUR LE NET-
TOYAGE DES PIÈCES EN CAOUT-
CHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LA
SELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOL
NI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AU
CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON
NEUTRE.
ATTENTION
POUR NETTOYER LA SELLE, NE PAS
UTILISER DE DISSOLVANTS NI DE
CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUA-
GARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A
LA PINTURA.
ATENCIÓN
NO UTILIZAR AGUA (O LÍQUIDOS) A
UNA TEMPERATURA SUPERIOR A
LOS 40°C (104°F) PARA LA LIMPIEZA
DE LOS COMPONENTES DE PLÁSTI-
CO DEL VEHÍCULO. NO DIRIGIR CHO-
RROS DE AGUA O DE AIRE A ALTA
PRESIÓN O CHORROS DE VAPOR EN
LAS SIGUIENTES PARTES: CUBOS
DE LAS RUEDAS, MANDOS SITUA-
DOS EN EL LADO DERECHO E IZ-
QUIERDO DEL MANILLAR, COJINE-
TES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRU-
MENTOS E INDICADORES, ESCAPE
DEL SILENCIADOR, INTERRUPTOR
DE ARRANQUE / BLOQUEO DEL MA-
NILLAR. NO UTILIZAR ALCOHOL NI
SOLVENTES PARA LA LIMPIEZA DE
LAS PARTES DE GOMA O PLÁSTICO,
NI PARA EL ASIENTO. UTILIZAR, EN
CAMBIO, AGUA Y JABÓN NEUTRO.
ATENCIÓN
PARA LIMPIAR EL ASIENTO NO UTI-
LIZAR SOLVENTES O DERIVADOS DE
PETRÓLEO (ACETONA, TRICLOROE-
TILENO, TREMENTINA, BENCINA, DI-
LUYENTES) SE PUEDEN UTILIZAR
DETERGENTES QUE CONTENGAN
152
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
DÉRIVÉS DU PÉTROLE (ACÉTONE,
TRICHLORÉTHYLÈNE, TÉRÉBENTHI-
NE, BENZINE, DILUANTS). ON PEUT
UTILISER DES DÉTERGENTS CONTE-
NANT DES TENSIOACTIFS EN FAIBLE
QUANTITÉ, INFÉRIEURE À 5 % (SA-
VON NEUTRE, DÉTERGENTS DÉ-
GRAISSANTS OU ALCOOL).
SÉCHER SOIGNEUSEMENT LA SEL-
LE À LA FIN DU NETTOYAGE.
ATTENTION
NE PAS APPLIQUER DE CIRES PRO-
TECTRICES SUR LA SELLE POUR
ÉVITER SON GLISSEMENT.
TENSIOACTIVOS NO SUPERIORES
AL 5% (JABÓN NEUTRO, DETERGEN-
TE DESENGRASANTE O ALCOHOL).
SECAR CON CUIDADO EL ASIENTO
AL FINALIZAR LA LIMPIEZA.
ATENCIÓN
NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA
DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR
RESBALAMIENTOS.
04_50
Transport (04_50)
Avant le transport du véhicule, il est né-
cessaire de vidanger complètement le ré-
servoir de carburant, en contrôlant qu'il
soit bien sec.
Durant le déplacement, le véhicule doit
rester en position verticale, doit être soli-
dement attaché et la première vitesse
doit être passée, pour éviter les éventuel-
les fuites de carburant et d'huile.
EN CAS DE PANNE, NE PAS REMOR-
QUER LE VÉHICULE MAIS DEMAN-
Transporte (04_50)
Antes de transportar el vehículo es ne-
cesario vaciar cuidadosamente el depó-
sito de combustible, controlando que
quede completamente seco.
Durante el desplazamiento el vehículo
debe mantener una posición vertical, es-
tar bien sujetado y tener acoplada la pri-
mera marcha, para evitar eventuales
perdidas de combustible y de aceite.
EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR
EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA
153
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
DER L'INTERVENTION D'UN VÉHICU-
LE DE SECOURS.
INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AU-
XILIO.
04_51
Contrôle du jeu de la chaîne
(04_51)
Pour contrôler le jeu :
Arrêter le moteur.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Contrôler que l'oscillation verti-
cale, en un point intermédiaire
entre le pignon et la couronne
dans le maillon inférieur de la
chaîne, soit d'environ 28 - 30
mm (1.10 - 1.18 in).
Déplacer le véhicule en avant,
de façon à contrôler aussi l'os-
cillation verticale de la chaîne
dans d'autres positions ; Le jeu
doit rester constant dans toutes
les phases de rotation de la
roue.
Si le jeu est uniforme mais supérieur ou
inférieur à 28 - 30 mm (1.10 - 1.18 in),
effectuer le réglage.
ATTENTION
S'IL EXISTE UN JEU SUPÉRIEUR
DANS CERTAINES POSITIONS, IL Y A
DES MAILLONS ÉCRASÉS OU GRIP-
PÉS.
Control del juego cadena
(04_51)
Para controlar el juego:
Parar el motor.
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Controlar que la oscilación ver-
tical, en un punto intermedio en-
tre el piñón y la corona en el
tramo inferior de la cadena, sea
de aproximadamente 28 - 30
mm (1.10 1.18 in).
Mover el vehículo hacia adelan-
te, para controlar la oscilación
vertical de la cadena también en
otras posiciones; el juego debe
ser siempre constante en todas
las fases de rotación de la rue-
da.
Si el juego es uniforme, pero superior o
inferior a 28 - 30 mm (1.10 - 1.18 in),
efectuar la regulación.
ATENCIÓN
SI SE PRESENTA UN JUEGO SUPE-
RIOR EN CIERTAS POSICIONES, SIG-
NIFICA QUE HAY ESLABONES
APLASTADOS O AGARROTADOS; EN
154
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
POUR PRÉVENIR LE RISQUE DE
GRIPPAGE, LUBRIFIER FRÉQUEM-
MENT LA CHAÎNE.
ESTE CASO, DIRIGIRSE A UN Conce-
sionario Oficial aprilia.
PARA PREVENIR EL RIESGO DE
AGARROTAMIENTO, LUBRICAR LA
CADENA CON FRECUENCIA.
Réglage du jeu de la chaîne
ATTENTION
POUR RÉGLER LE JEU DE LA CHAÎ-
NE, S'ADRESSER À UN concession-
naire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS
ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET
QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉ-
FÉRER AUX INDICATIONS PRÉSEN-
TES DANS LE MANUEL GARAGE QUE
VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN
concessionnaire officiel aprilia.
Regulación del juego cadena
ATENCIÓN
PARA LA REGULACIÓN DEL JUEGO
DE LA CADENA, DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia O, SI
SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALI-
FICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS
INDICACIONES DEL MANUAL DE TA-
LLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN
EL MISMO Concesionario Oficial apri-
lia.
Contrôle de l'usure de la
chaîne, du pignon et de la
couronne
Contrôler les pièces suivantes et s'assu-
rer que la chaîne, le pignon et la couron-
ne ne présentent pas :
Rouleaux endommagés.
Pivots desserrés.
Maillons secs, rouillés, écrasés
ou grippés.
Usure excessive.
Control del desgaste cadena,
piñón y corona
Controlar las siguientes partes y asegu-
rarse de que la cadena, el piñón y la
corona no presenten:
Rodillos dañados.
Pernos flojos.
Eslabones secos, herrumbra-
dos, aplastados o agarrotados.
Desgaste excesivo.
Ausencia de anillos de estan-
queidad.
155
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Bagues d'étanchéité manquan-
tes.
Dents du pignon ou de la cou-
ronne excessivement usées ou
endommagées.
ATTENTION
SI LES ROULEAUX DE LA CHAÎNE
SONT ENDOMMAGÉS, SI LES PIVOTS
SONT DESSERRÉS ET/OU SI LES BA-
GUES D'ÉTANCHÉITÉ SONT ENDOM-
MAGÉES OU MANQUANTES, IL FAUT
REMPLACER LA TOTALITÉ DU
GROUPE CHAÎNE (PIGNON, COU-
RONNE ET CHAÎNE).
Dientes del piñón o de la corona
excesivamente desgastados o
dañados.
ATENCIÓN
SI LOS RODILLOS DE LA CADENA
ESTÁN DAÑADOS, LOS PERNOS ES-
TÁN FLOJOS Y/O LOS ANILLOS DE
ESTANQUEIDAD ESTÁN DAÑADOS O
FALTAN, SE DEBE SUSTITUIR EL
GRUPO CADENA COMPLETO (PI-
ÑÓN, CORONA Y CADENA).
ATTENTION
LUBRIFIER LA CHAÎNE FRÉQUEM-
MENT, SURTOUT SI ON RENCONTRE
DES PIÈCES SÈCHES OU ROUIL-
LÉES. LES MAILLONS SECS OU
GRIPPÉS DOIVENT ÊTRE LUBRIFIÉS
ET REMIS EN ÉTAT DE FONCTIONNE-
MENT. SI CELA N'EST PAS POS-
SIBLE, S'ADRESSER À UN conces-
sionnaire officiel aprilia QUI LES
REMPLACERA.
ATENCIÓN
LUBRICAR LA CADENA FRECUENTE-
MENTE, ESPECIALMENTE SI SE EN-
CUENTRAN PARTES SECAS O HE-
RRUMBRADAS. LOS ESLABONES
APLASTADOS O AGARROTADOS SE
DEBEN LUBRICAR Y VOLVER A PO-
NER EN CONDICIONES DE TRABAJO.
SI ESTO NO ES POSIBLE, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial aprilia,
QUIEN PROCEDERÁ A SU SUSTITU-
CIÓN.
Lubrification et nettoyage de
la chaîne
Ne laver surtout pas la chaîne avec des
jets d'eau, des jets de vapeur, des jets
Lubricación y limpieza de la
cadena
Nunca lavar la cadena con chorros de
agua, chorros de vapor, chorros de agua
156
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
d'eau à haute pression et avec des dis-
solvants à haut degré d'inflammabilité.
Laver la chaîne avec du naphte
ou du kérosène. Si elle tend à
rouiller rapidement, intensifier
les interventions d'entretien.
Lubrifier la chaîne chaque fois qu'il s'avè-
re nécessaire.
Après avoir lavé et séché la
chaîne, la lubrifier avec de la
graisse en spray pour chaînes
scellées.
LA CHAÎNE DE TRANSMISSION EST
DOTÉE DE BAGUES D'ÉTANCHÉITÉ
ENTRE LES MAILLONS, QUI SER-
VENT À MAINTENIR LA GRAISSE À
L'INTÉRIEUR. UTILISER LA PLUS
GRANDE PRUDENCE POUR LE RÉ-
GLAGE, LA LUBRIFICATION, LE LA-
VAGE ET LE REMPLACEMENT DE LA
CHAÎNE.
LES LUBRIFIANTS POUR CHAÎNES
DISPONIBLES SUR LE MARCHÉ PEU-
VENT CONTENIR DES SUBSTANCES
NOCIVES POUR LES BAGUES
D'ÉTANCHÉITÉ EN CAOUTCHOUC DE
LA CHAÎNE.
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE JUS-
TE APRÈS AVOIR LUBRIFIÉ LA CHAÎ-
NE, DANS LA MESURE OÙ LE LUBRI-
FIANT SOUS L'EFFET DE LA FORCE
a alta presión ni con disolventes de alta
inflamabilidad.
Lavar la cadena con nafta o ke-
rosene. Si tiende a herrumbrar-
se rápidamente, intensificar las
intervenciones de mantenimien-
to.
Lubricar la cadena cada vez que sea ne-
cesario.
Después de lavar y secar la ca-
dena, lubricarla con grasa spray
para cadenas selladas.
LA CADENA DE TRANSMISIÓN PO-
SEE ANILLOS DE ESTANQUEIDAD
ENTRE LOS ESLABONES, QUE SIR-
VEN PARA MANTENERLA ENGRASA-
DA. REALIZAR CON EXTREMO CUI-
DADO LA REGULACIÓN, LA LUBRI-
CACIÓN, EL LAVADO Y LA SUSTITU-
CIÓN DE LA CADENA.
LOS LUBRICANTES PARA CADENAS
QUE SE ENCUENTRAN EN EL CO-
MERCIO, PUEDEN CONTENER SUS-
TANCIAS DAÑINAS PARA LOS ANI-
LLOS DE ESTANQUEIDAD DE GOMA
DE LA CADENA.
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO INMEDIA-
TAMENTE DESPUÉS DE LUBRICAR
LA CADENA, DADO QUE EL LUBRI-
CANTE, POR EFECTO DE LA FUERZA
CENTRÍFUGA, SERÍA EXPULSADO
157
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
CENTRIFUGE SERAIT PROJETÉ
VERS L'EXTÉRIEUR SALISSANT LES
ZONES ENVIRONNANTES.
HACIA EL EXTERIOR ENSUCIANDO
LAS ÁREAS MÁS PRÓXIMAS.
158
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
DIMENSIONS
Longueur max. 2 180 mm (85.83 in)
Largeur max. 800 mm (31.50 in)
Hauteur max. 1 130 mm (44.49 in)
Hauteur à la selle 810 mm (31.89 in)
Distance entre axes 1 470 mm (57.87 in)
Poids en ordre de marche (plein
d'essence effectué)
230 kg (507 lb)
DIMENSIONES
Longitud máx. 2180 mm (85.83 in)
Anchura máx. 800 mm (31.50 in)
Altura máx 1130 mm (44.49 in)
Altura del asiento 810 mm (31.89 in)
Distancia entre ejes 1470 mm (57.87 in)
Peso en orden de marcha (con
depósito de gasolina lleno)
230 Kg (507 lb)
MOTEUR
Modèle M290 Duel
Type Bicylindre en V à 90°, 4 temps,
longitudinal, avec 4 soupapes par
cylindre et un arbre à cames en
tête.
Nombre de cylindres 2
Cylindrée totale 839,3 cm³ (51.22 cu in)
Alésage / course 88 x 69 mm (3.46 x 2.72 in)
MOTOR
Modelo M290 Duel
Tipo Bicilíndrico de 4 tiempos a V 90°
longitudinal con 4 válvulas por
cilindro, un árbol de levas en la
culata.
Número de cilindros 2
Cilindrada total 839,3 cm³ (51.22 cu in)
Diámetro interior/carrera 88 - 69 mm. (3.46 - 2.72 in)
160
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Jeu aux soupapes Aspiration : 0,15 (0.0059 in)
Échappement : 0,15 (0.0059 in)
Taux de compression 10 - 10,6 : 1
Démarrage Électrique.
N° de tours du moteur au ralenti 1 400 ± 100 tr/min (rpm)
Embrayage Automatique
Système de lubrification À carter sec, avec réservoir d'huile
séparé
FILTRE À AIR à cartouche filtrant à sec
Refroidissement Refroidissement par circulation
forcée de liquide.
Juego de válvulas Aspiración: 0,15 (0.0059 in)
Escape: 0,15 (0.0059 in)
Relación de compresión 10 - 10,6 : 1
Arranque Eléctrico
N° revoluciones del motor en
ralentí
1400 ± 100 rev/min (rpm)
Embrague Automático
Sistema de lubricación cárter en seco con depósito de
aceite separado
Filtro de aire Con cartucho filtrante en seco
Refrigeración Refrigeración con circulación
forzada de líquido.
BOÎTE DE VITESSES
Type Aprilia Sport Gear avec variateur
actionné électriquement, double
mode : séquentiel et à
entraînement automatique
CAMBIO
Tipo Aprilia sport gear con variador
electroaccionado, doble
modalidad: secuencial y autodrive
161
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
CAPACITÉ
Carburant (réserve comprise) 16 l (3.52 UK gal ; 4.23 US gal)
Réserve de carburant 3,3 l (0.73 UK gal ; 0.87 US gal)
Huile moteur 2,5 l (sans remplacement du filtre
à huile) (0.55 UK gal ; 0.66 US gal)
2,6 l (avec remplacement du filtre
à huile) (0.57 UK gal ; 0.69 US gal)
Quantité d'huile de fourche (pour
chaque tige)
498 cm³ (30.39 cu in)
Liquide de refroidissement 2,5 l (0.55 UK gal ; 0.66 US gal)
Places 2
Charge maximale (conducteur +
passager + bagages)
210 kg (463 lb)
CAPACIDAD
Combustible (incluido reserva) 16 l (3.52 UK gal; 4.23 US gal)
Reserva de combustible 3,3 l (0.73 UK gal; 0.87 US gal)
Aceite motor 2,5 l (sin cambio de filtro de aceite)
(0.55 Uk gal; 0.66 US gal)
2,6 l (con cambio de filtro de aceite)
(0.57 Uk gal; 0.69 US gal)
Cantidad de aceite horquilla (para
cada vástago):
498 cm³ (30.39 cu in)
Líquido refrigerante 2,5 l (0.55 UK gal; 0.66 US gal)
Plazas 2
Carga máx. del vehículo
(conductor+pasajero+equipaje)
210 Kg (463 lb)
RAPPORT DE TRANSMISSION
Rapport de transmission primaire Primaire à courroie (2.079 - 0.831)
Rapport de transmission
secondaire
Secondaire à engrenages (23/59)
Rapport de transmission final 18/40
RELACIÓN DE TRANSMISIÓN
Relación de transmisión principal Principal a correa (2.079 - 0.831)
Relación de transmisión
secundaria
Secundaria a engranajes (23/59)
Relación de transmisión final 18/40
162
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
CHAÎNE DE TRANSMISSION
Type Sans fin (sans maillon de jonction)
et avec maillons scellés. N°
maillons : 100
Modèle 525 ZRPK
CADENA DE TRANSMISIÓN
Tipo Sin fin (sin eslabón de unión) y con
eslabones cerrados. N° eslabones
100
Modelo 525 ZRPK
SYSTÈME D'ALIMENTATION
Type Injection électronique (Multipoint)
Diamètre du papillon 38 mm (1.50 in)
Carburant Essence super sans plomb, indice
d'octane minimum de 95
(N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.)
SISTEMA DE ALIMENTACIÓN
Tipo inyección electrónica (Multipoint)
Diámetro mariposa 38 mm (1.50 in)
Combustible Gasolina súper sin plomo,
octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (N.O.M.M.)
CADRE
Type Treillis de tubes en acier à haute
limite élastique.
Angle d'inclinaison de la direction 24°
Chasse 103 mm (4.05 in)
CHASIS
Tipo De celosía en tubos de acero de
alto límite de deformación elástica.
Ángulo de inclinación de la
dirección
24°
Avance 103 mm (4.05 in)
163
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
SUSPENSIONS
Avant Fourche télescopique inversée à
fonctionnement hydraulique, tiges
de 43 mm de diam. (1.69 in)
Débattement 120 mm (4.72 in)
Arrière Fourche arrière oscillante et
monoamortisseur hydraulique
réglable.
Débattement de la roue 120 mm (4.72 in)
SUSPENSIONES
Delantera Horquilla telescópica upside-down
de funcionamiento hidráulico,
vástagos diám 43 mm (1.69 in)
Carrera 120 mm.(4.72 in)
Trasera Horquilla trasera oscilante y
monoamortiguador hidráulico
regulable
Carrera de la rueda 120 mm.(4.72 in)
FREINS
Avant À double disque flottant - diam. 320
mm (12.60 in), étriers à fixation
radiale à quatre pistons - 2 diam.
27 mm (1.06 in), 2 diam. 32,03
(1.26 in) et 4 plaquettes de frein.
Arrière À disque - diam. 260 mm (10.24
in), étrier à double piston - diam. 25
mm (0.98 in)
FRENOS
Delantera De doble disco flotante - diám. 320
mm (12.60 in), pinzas de fijación
radial de cuatro pistones - 2 diám.
27 mm (1.06 in); 2 diám 32,03
(1.26 in) y 4 pastillas de freno
Trasera De disco - diám. 260 mm (10.24 in),
pinza de doble pistón - diám. 25
mm (0.98 in)
164
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
JANTES DES ROUES
Type En alliage léger avec pivot
extractible.
Avant 3,50 x 17"
Arrière 6,00 x 17"
LLANTAS DE LAS RUEDAS
Tipo De aleación liviana con perno
extraíble
Delantera 3,50 x 17"
Trasera 6,00 x 17"
PNEUS
Type de pneu (de série) DUNLOP SPORTMAX
QUALIFIER - PIRELLI
SCORPION SYNC
Avant 120/70 ZR17" (58W)
Pression de gonflage 1 passager : 2,3 bar (230 kPa)
(33.36 PSI)
2 passagers : 2,5 bar (250 kPa)
(36.26 PSI)
Arrière 180/55 ZR17" (73W)
Pression de gonflage 1 passager : 2,5 bar (250 kPa)
(36.26 PSI)
2 passagers : 2,8 bar (280 Kpa)
(40.61 PSI)
NEUMÁTICOS
Tipo de neumático (de serie) DUNLOP SPORTMAX
QUALIFIER - PIRELLI
SCORPION SYNC
Delantera 120/70 ZR17" (58W)
Presión de inflado 1 pasajero: 2,3 bar (230 Kpa)
(33.36 PSI)
2 pasajeros: 2,5 bar (250 Kpa)
(36.26 PSI)
Trasera 180/55 ZR17" (73W)
Presión de inflado 1 pasajero: 2,5 bar (250 Kpa)
(36.26 PSI)
2 pasajeros: 2,8 bar (280 Kpa)
(40.61 PSI)
165
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
BOUGIES
Bougies standard NGK CR7EKB
Distance entre les électrodes des
bougies
0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in)
Résistance 5 kOhm
BUJÍAS
Bujías estándar NGK CR7EKB
Distancia electrodos bujías 0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in)
Resistencia 5 kOhm
INSTALLATION ÉLECTRIQUE
Batterie 12 V - 12 Ah
Fusibles principaux 30 A - 40 A
Fusibles secondaires 3 A, 10 A, 15 A, 20 A
Fusibles ABS 20 A
Générateur (à aimant permanent) 13,5 V - 450 W à 6 000 rpm
Démarrage Électrique.
Allumage Électronique inductive à haute
efficacité, intégrée à l'injection,
avance variable et bobine H.T.
séparée.
Avance à l'allumage À cartographie tridimensionnelle
gérée par la centrale.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Batería 12V - 12 Ah
Fusibles principales 30 - 40 A
Fusibles secundarios 3 A, 10 A, 15 A, 20 A
Fusibles ABS 20 A
Generador (con magneto
permanente)
13,5 V - 450 W a 6000 rpm
Arranque Eléctrico
Encendido Electrónica de inducción de alta
eficiencia integrada con la
inyección, avance del encendido
variable y bobina A.T. separada.
Avance del encendido De mapa tridimensional controlado
por la centralita
166
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
AMPOULES
Feu de croisement 12 V - 55 W H11
Feu de route 12 V - 55 W H11
Feu de position avant 12 V - 5 W
Clignotants 12 V - 10 W
Ampoule d'éclairage de la plaque 12 V - 5 W
Feu de position arrière / feu stop DEL
Éclairage du compte-tours DEL
Éclairage de l'afficheur
multifonctions
DEL
BOMBILLAS
Luz de cruce 12 V - 55 W H11
Luz de carretera 12 V - 55 W H11
Luz de posición delantera 12V - 5W
Intermitentes 12V - 10W
Luz de matrícula 12V - 5W
Luz de posición trasera / stop LED
Iluminación cuentarrevoluciones LED
Iluminación de la pantalla
multifunción
LED
VOYANTS
Feu de route DEL
Clignotant droit DEL
Clignotant gauche DEL
Alarme générale DEL
Réserve de carburant DEL
RPM 1 DEL
RPM 2 DEL
RPM 3 DEL
TESTIGOS
Luz de carretera LED
Intermitente derecho LED
Intermitente izquierdo LED
Warning general LED
Reserva de combustible LED
RPM 1 LED
RPM 2 LED
RPM 3 LED
167
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
RPM 4 DEL RPM 4 LED
05_01
Trousse a outils (05_01,
05_02)
Pour accéder au kit d'outils, il est néces-
saire de :
Ouvrir le coffre à casque.
Déposer le cache (A).
Outils fournis :
Trousse (1) ;
Clé à fourche double de 8 - 10
mm, (0.31 - 0.39 in) (2) ;
Clé à fourche double de 11 - 13
mm, (0.43 - 0.51 in) (3) ;
Clé à tube de 16 mm avec he-
xagone 13 mm (0.52 in) soudé
(4);
Tournevis double (5);
Clé mâle à six pans coudée CH4
(6);
Clé mâle à six pans coudée CH5
(7);
Extracteur pour fusible à lame
(8);
Un fusible de 30 A;
Un fusible de 40 A.
Poids maximum admissible : 1,5 kg
(3.3 lb)
Herramientas en dotación
(05_01, 05_02)
Para acceder al kit de herramientas es
necesario:
Abrir el compartimiento porta-
casco
Levantar la tapa (A).
La dotación de herramientas comprende:
Estuche contenedor (1);
Llave de horquilla doble 8 - 10
mm, (0.31 - 0.39 in) (2);
Llave de horquilla doble 11 - 13
mm, (0.43 - 0.51 in) (3);
Llave de tubo de 16 mm (0.63 in)
con hexágono 13 mm (0.52 in)
soldado (4);
Destornillador doble (5);
Llave hexagonal macho plega-
da CH4 (6);
Llave hexagonal macho plega-
da CH5 (7);
Extractor para fusible de lámina
(8);
Un fusible de 30 A;
Un fusible de 40 A.
Peso máximo permitido: 1,5 kg (3.3
lb).
168
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
05_02
169
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
NA 850 Mana
ABS
Chap. 06
L'entretien programme
Cap. 06
El mantenimiento
programado
171
Tableau d’entretien
progammé
Un entretien adéquat constitue un facteur
déterminant pour une durée de vie pro-
longée du véhicule dans des conditions
de fonctionnement et de rendement opti-
males.
Dans ce but, aprilia a mis au point une
série de contrôles et d'interventions d'en-
tretien payants, rassemblés dans le ta-
bleau récapitulatif reporté sur la page
suivante. Il convient de signaler immé-
diatement les éventuelles petites anoma-
lies de fonctionnement à un Conces-
sionnaire ou revendeur agréé aprilia
sans attendre, pour y remédier, l'exécu-
tion de la prochaine révision.
Il est indispensable d'effectuer les révi-
sions aux intervalles kilométriques et
temporels prescrits, aussitôt atteint le ki-
lométrage prévu. L'exécution ponctuelle
des révisions périodiques est nécessaire
pour l'utilisation correcte de la garantie.
Pour toute autre information concernant
les modalités d'application de la garantie
et l'exécution de l'entretien programmé,
se reporter au « Livret de garantie ».
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
Tabla manutención
programada
Un mantenimiento adecuado constituye
un factor determinante para una mayor
duración del vehículo en condiciones óp-
timas de funcionamiento y rendimiento.
A tal fin, aprilia dispuso de una serie de
controles e intervenciones de manteni-
miento pagas, que se detallan en el cua-
dro sinóptico que se muestra en la pagina
siguiente. Se recomienda que las even-
tuales pequeñas anomalías de funciona-
miento se informen inmediatamente a un
Concesionario o Revendedor Autori-
zado aprilia sin esperar al siguiente con-
trol periódico para solucionarlo.
Es indispensable realizar los controles
periódicos en los intervalos de kilómetros
y tiempos prescritos, apenas se alcanza
el kilometraje previsto. Los controles pe-
riódicos de mantenimiento se deben
efectuar puntualmente para la correcta
utilización de la garantía. Por cualquier
otra información relacionada con la mo-
dalidad de aplicación de la Garantía y la
ejecución del "Mantenimiento programa-
do", remitirse al "Manual de Garantía".
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
172
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
DES PARCOURS ACCIDENTÉS, OU
EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
TOUS LES 24 MOIS
Liquide de frein - Remplacer
Liquide de refroidissement - Remplacer
Huile de fourche - Vidanger
CADA 24 MESES
Líquido de frenos - sustituir
Líquido refrigerante - Sustitución
Aceite horquilla - Sustituir
TOUS LES 4 ANS
Tuyaux de carburant - Remplacer
CADA 4 AÑOS
Tubos combustible - Sustituir
À 1 000 KM (621 MI)
Chaîne de transmission - Contrôler et lubrifier
Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si
nécessaire
Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de
vitesses - Vérifier
Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire
Fonctionnement général du véhicule - Contrôler
A LOS 1000 KM (621 MI)
Cadena de transmisión - Controlar y lubricar
Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es
necesario
Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar
Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Funcionamiento general del vehículo - Control
Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario
173
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire
Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si
nécessaire
Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.
Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir ou remplacer si
nécessaire
Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire
Pression des pneus - Régler
Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage
Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les
serrages, régler et remplacer si nécessaire
Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire
Systèmes de freinage - Contrôler
Interrupteurs de sécurité - Contrôler
Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire
Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire
Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler,
lubrifier ou remplacer si nécessaire
Batterie - Contrôle du serrage des bornes
Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es
necesario
Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario.
Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario
Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario
Presión de los neumáticos - Regular
Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete
Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los
aprietes, regular y sustituir si es necesario
Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario
Instalación de frenos - Controlar
Interruptores de seguridad - Controlar
Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Batería - Control del apriete de los bornes
TOUS LES 2 000 KM (1 243 MI)
Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire
CADA 2000 KM (1243 MI)
Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario
174
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
À 10 000 KM (6 214 MI)
Huile moteur - Vidanger
Filtre à huile moteur - Remplacer
Filtre à air - Nettoyer
Filtre à air de la transmission - Nettoyer
Transmission finale (chaîne, couronne et pignon) - Contrôler et nettoyer,
régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire
Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si
nécessaire
Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler,
lubrifier ou remplacer si nécessaire
Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de
vitesses - Vérifier
Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire
Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire
Fonctionnement général du véhicule - Contrôler
Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire
Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si
nécessaire
Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.
Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir ou remplacer si
nécessaire
Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire
Pression des pneus - Régler
Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage
A LOS 10000 KM (6214 MI)
Aceite motor - Sustituir
Filtro de aceite motor - sustitución
Filtro de aire - Limpiar
Filtro de aire transmisión - Limpiar
Transmisión final (cadena, corona y piñón) - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es
necesario
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar
Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario
Funcionamiento general del vehículo - Control
Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario
Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es
necesario
Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario.
Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario
Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario
Presión de los neumáticos - Regular
Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete
175
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les
serrages, régler et remplacer si nécessaire
Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire
Systèmes de freinage - Contrôler
Interrupteurs de sécurité - Contrôler
Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire
Batterie - Contrôle du serrage des bornes
Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer
si nécessaire
Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les
couples de serrage
Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los
aprietes, regular y sustituir si es necesario
Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario
Instalación de frenos - Controlar
Interruptores de seguridad - Controlar
Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Batería - Control del apriete de los bornes
Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los
pares de apriete
À 20 000 KM (12 427 MI)
Huile moteur - Vidanger
Courroie de transmission - Remplacer
Patins du variateur - Remplacer
Filtre à air de la transmission - Nettoyer
Filtre à air - Remplacer
Transmission finale (chaîne, couronne et pignon) - Contrôler et nettoyer,
régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire
Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si
nécessaire
Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler,
lubrifier ou remplacer si nécessaire
A LOS 20000 KM (12427 MI)
Aceite motor - Sustituir
Correa de transmisión - Sustitución
Patines variador - Sustituir
Filtro de aire transmisión - Limpiar
Filtro de aire - Sustituir
Transmisión final (cadena, corona y piñón) - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es
necesario
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
176
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de
vitesses - Vérifier
Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire
Fonctionnement général du véhicule - Contrôler
Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire
Bougie - Remplacer
Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire
Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si
nécessaire
Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.
Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir ou remplacer si
nécessaire
Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire
Pression des pneus - Régler
Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage
Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les
serrages, régler et remplacer si nécessaire
Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire
Systèmes de freinage - Contrôler
Interrupteurs de sécurité - Contrôler
Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire
Batterie - Contrôle du serrage des bornes
Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer
si nécessaire
Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar
Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Funcionamiento general del vehículo - Control
Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario
Bujía - Sustituir
Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario
Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es
necesario
Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario.
Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario
Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario
Presión de los neumáticos - Regular
Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete
Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los
aprietes, regular y sustituir si es necesario
Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario
Instalación de frenos - Controlar
Interruptores de seguridad - Controlar
Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Batería - Control del apriete de los bornes
Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los
pares de apriete
177
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les
couples de serrage
À 30 000 KM (18 641 MI)
Huile moteur - Vidanger
Filtre à huile moteur - Remplacer
Filtre à air - Nettoyer
Filtre à air de la transmission - Nettoyer
Transmission finale (chaîne, couronne et pignon) - Remplacer
Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si
nécessaire
Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler,
lubrifier ou remplacer si nécessaire
Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de
vitesses - Vérifier
Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire
Fonctionnement général du véhicule - Contrôler
Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire
Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si
nécessaire
Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.
Corps papillon - Nettoyer et effectuer la procédure de remise à zéro des
paramètres autoadaptatifs avec l'instrument de diagnostic
Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire
A LOS 30000 KM (18641 MI)
Aceite motor - Sustituir
Filtro de aceite motor - sustitución
Filtro de aire - Limpiar
Filtro de aire transmisión - Limpiar
Transmisión final (cadena, corona y piñón) - Sustituir
Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es
necesario
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar
Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Funcionamiento general del vehículo - Control
Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario
Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es
necesario
Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario.
Cuerpo de mariposa - Limpiar y efectuar el procedimiento de reset de
los parámetros de autoadaptación con instrumento de diagnóstico
Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario
178
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Jeu aux poussoirs - Contrôler et régler
Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir ou remplacer si
nécessaire
Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire
Pression des pneus - Régler
Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage
Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les
serrages, régler et remplacer si nécessaire
Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire
Systèmes de freinage - Contrôler
Interrupteurs de sécurité - Contrôler
Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire
Batterie - Contrôle du serrage des bornes
Tuyaux de carburant - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire
Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer
si nécessaire
Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les
couples de serrage
Juego empujadores - Control y regulación
Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario
Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario
Presión de los neumáticos - Regular
Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete
Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los
aprietes, regular y sustituir si es necesario
Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario
Instalación de frenos - Controlar
Interruptores de seguridad - Controlar
Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Batería - Control del apriete de los bornes
Tubos del combustible - Controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los
pares de apriete
À 40 000 KM (24 855 MI)
Huile moteur - Vidanger
Courroie de transmission - Remplacer
Patins du variateur - Remplacer
A LOS 40000 KM (24855 MI)
Aceite motor - Sustituir
Correa de transmisión - Sustitución
Patines variador - Sustituir
179
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Filtre à air de la transmission - Nettoyer
Filtre à air - Remplacer
Transmission finale (chaîne, couronne et pignon) - Contrôler et nettoyer,
régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire
Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si
nécessaire
Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler,
lubrifier ou remplacer si nécessaire
Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de
vitesses - Vérifier
Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire
Fonctionnement général du véhicule - Contrôler
Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire
Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si
nécessaire
Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.
Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir ou remplacer si
nécessaire
Bougie - Remplacer
Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire
Pression des pneus - Régler
Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage
Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les
serrages, régler et remplacer si nécessaire
Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire
Systèmes de freinage - Contrôler
Filtro de aire transmisión - Limpiar
Filtro de aire - Sustituir
Transmisión final (cadena, corona y piñón) - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es
necesario
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar
Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Funcionamiento general del vehículo - Control
Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario
Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es
necesario
Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario.
Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario
Bujía - Sustituir
Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario
Presión de los neumáticos - Regular
Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete
Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los
aprietes, regular y sustituir si es necesario
Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario
Instalación de frenos - Controlar
Interruptores de seguridad - Controlar
180
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Interrupteurs de sécurité - Contrôler
Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire
Batterie - Contrôle du serrage des bornes
Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer
si nécessaire
Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire
Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les
couples de serrage
Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Batería - Control del apriete de los bornes
Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario
Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los
pares de apriete
À 50 000 KM (34 069 MI)
Huile moteur - Vidanger
Filtre à huile moteur - Remplacer
Filtre à air - Nettoyer
Filtre à air de la transmission - Nettoyer
Transmission finale (chaîne, couronne et pignon) - Contrôler et nettoyer,
régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire
Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si
nécessaire
Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler,
lubrifier ou remplacer si nécessaire
Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de
vitesses - Vérifier
Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire
Fonctionnement général du véhicule - Contrôler
A LOS 50000 KM (34069 MI)
Aceite motor - Sustituir
Filtro de aceite motor - sustitución
Filtro de aire - Limpiar
Filtro de aire transmisión - Limpiar
Transmisión final (cadena, corona y piñón) - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es
necesario
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar
Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Funcionamiento general del vehículo - Control
181
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire
Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si
nécessaire
Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.
Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir ou remplacer si
nécessaire
Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire
Pression des pneus - Régler
Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage
Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les
serrages, régler et remplacer si nécessaire
Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire
Systèmes de freinage - Contrôler
Interrupteurs de sécurité - Contrôler
Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire
Batterie - Contrôle du serrage des bornes
Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer
si nécessaire
Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire
Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les
couples de serrage
Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario
Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es
necesario
Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario.
Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario
Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario
Presión de los neumáticos - Regular
Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete
Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los
aprietes, regular y sustituir si es necesario
Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario
Instalación de frenos - Controlar
Interruptores de seguridad - Controlar
Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Batería - Control del apriete de los bornes
Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario
Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los
pares de apriete
182
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
À 60 000 KM (37 282 MI)
Huile moteur - Vidanger
Courroie de transmission - Remplacer
Patins du variateur - Remplacer
Bougie - Remplacer
Filtre à air de la transmission - Nettoyer
Filtre à air - Remplacer
Corps papillon - Nettoyer et effectuer la procédure de remise à zéro des
paramètres autoadaptatifs avec l'instrument de diagnostic
Jeu aux poussoirs - Contrôler et régler
Transmission finale (chaîne, couronne et pignon) - Remplacer
Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si
nécessaire
Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler,
lubrifier ou remplacer si nécessaire
Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de
vitesses - Vérifier
Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire
Fonctionnement général du véhicule - Contrôler
Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire
Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si
nécessaire
Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.
Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir ou remplacer si
nécessaire
A LOS 60000 KM (37282 MI)
Aceite motor - Sustituir
Correa de transmisión - Sustitución
Patines variador - Sustituir
Bujía - Sustituir
Filtro de aire transmisión - Limpiar
Filtro de aire - Sustituir
Cuerpo de mariposa - Limpiar y efectuar el procedimiento de reset de
los parámetros de autoadaptación con instrumento de diagnóstico
Juego empujadores - Control y regulación
Transmisión final (cadena, corona y piñón) - Sustituir
Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es
necesario
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar
Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Funcionamiento general del vehículo - Control
Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario
Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es
necesario
Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario.
Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario
Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario
183
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire
Pression des pneus - Régler
Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage
Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les
serrages, régler et remplacer si nécessaire
Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire
Systèmes de freinage - Contrôler
Interrupteurs de sécurité - Contrôler
Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire
Batterie - Contrôle du serrage des bornes
Tuyaux de carburant - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire
Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer
si nécessaire
Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire
Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les
couples de serrage
Presión de los neumáticos - Regular
Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete
Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los
aprietes, regular y sustituir si es necesario
Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario
Instalación de frenos - Controlar
Interruptores de seguridad - Controlar
Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Batería - Control del apriete de los bornes
Tubos del combustible - Controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario
Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los
pares de apriete
À 70 000 KM (43 496 MI)
Huile moteur - Vidanger
Filtre à huile moteur - Remplacer
Filtre à air - Nettoyer
Filtre à air de la transmission - Nettoyer
A LOS 70000 KM (43496 MI)
Aceite motor - Sustituir
Filtro de aceite motor - sustitución
Filtro de aire - Limpiar
Filtro de aire transmisión - Limpiar
184
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Transmission finale (chaîne, couronne et pignon) - Contrôler et nettoyer,
régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire
Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si
nécessaire
Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler,
lubrifier ou remplacer si nécessaire
Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de
vitesses - Vérifier
Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire
Fonctionnement général du véhicule - Contrôler
Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire
Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si
nécessaire
Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.
Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir ou remplacer si
nécessaire
Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire
Pression des pneus - Régler
Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage
Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les
serrages, régler et remplacer si nécessaire
Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire
Systèmes de freinage - Contrôler
Interrupteurs de sécurité - Contrôler
Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire
Batterie - Contrôle du serrage des bornes
Transmisión final (cadena, corona y piñón) - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es
necesario
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar
Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Funcionamiento general del vehículo - Control
Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario
Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es
necesario
Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario.
Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario
Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario
Presión de los neumáticos - Regular
Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete
Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los
aprietes, regular y sustituir si es necesario
Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario
Instalación de frenos - Controlar
Interruptores de seguridad - Controlar
Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Batería - Control del apriete de los bornes
185
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer
si nécessaire
Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire
Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les
couples de serrage
Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario
Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los
pares de apriete
À 80 000 KM (49 710 MI)
Huile moteur - Vidanger
Courroie de transmission - Remplacer
Patins du variateur - Remplacer
Bougie - Remplacer
Filtre à air de la transmission - Nettoyer
Filtre à air - Remplacer
Jeu aux poussoirs - Contrôler et régler
Transmission finale (chaîne, couronne et pignon) - Contrôler et nettoyer,
régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire
Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si
nécessaire
Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler,
lubrifier ou remplacer si nécessaire
Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de
vitesses - Vérifier
Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire
Fonctionnement général du véhicule - Contrôler
A LOS 80000 KM (49710 MI)
Aceite motor - Sustituir
Correa de transmisión - Sustitución
Patines variador - Sustituir
Bujía - Sustituir
Filtro de aire transmisión - Limpiar
Filtro de aire - Sustituir
Juego empujadores - Control y regulación
Transmisión final (cadena, corona y piñón) - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es
necesario
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar
Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Funcionamiento general del vehículo - Control
186
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire
Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si
nécessaire
Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.
Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir ou remplacer si
nécessaire
Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire
Pression des pneus - Régler
Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage
Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les
serrages, régler et remplacer si nécessaire
Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire
Systèmes de freinage - Contrôler
Interrupteurs de sécurité - Contrôler
Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire
Batterie - Contrôle du serrage des bornes
Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer
si nécessaire
Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire
Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les
couples de serrage
Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario
Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es
necesario
Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario.
Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario
Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario
Presión de los neumáticos - Regular
Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete
Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los
aprietes, regular y sustituir si es necesario
Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario
Instalación de frenos - Controlar
Interruptores de seguridad - Controlar
Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Batería - Control del apriete de los bornes
Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario
Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los
pares de apriete
187
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Produit Description Caractéristiques
assure la protection antigel jusqu'à -40 °C
(-104 °F). Il répond à la norme CUNA 956-16.
PRODUCTOS ACONSEJADOS
Producto
Denominación Características
AGIP RACING 4T 5W-40 Aceite motor Utilizar aceites de marca con prestaciones
conformes o superiores a las especificaciones
CCMC G-4.
AGIP FORK 5W Aceite horquilla SAE 5W
AGIP MP GREASE Grasa para cojinetes, juntas, articulaciones y
mecanismos de palancas
Como alternativa, en lugar del producto
recomendado, se puede utilizar grasa de
marca para cojinetes de bolas, campo de
temperatura útil -30°C...+140°C (-22°F...+284°
F), punto de goteo 150°C...230°C (302°F...
446°F), elevada protección anticorrosiva,
buena resistencia al agua y a la oxidación.
AGIP CHAIN GREASE SPRAY CADENAS aconsejado Grasa
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 LÍQUIDO DE FRENOS recomendado -
AGIP PERMANENT SPEZIAL LÍQUIDO REFRIGERANTE DEL MOTOR
aconsejado
Líquido refrigerante biodegradable, listo para
usar, con tecnología y características "long
life" (color rojo). Protege del congelamiento
hasta los -40° C (-40°F). Responde a la norma
CUNA 956-16.
189
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
190
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Index accessoires
Valises latérales
Coffre
Pare-brise
Bavette
Índice accesorios
maletas laterales
maletero
parabrisas
Salpicadero
192
7 Equipements spéciaux / 7 Preparaciones especiales
TABLA DE MATERIAS
A
ABS: 52
Accesorios: 192
Aceite motor: 14, 112, 114,
115
Alarmas: 31
Amortiguadores: 71
Arranque: 52, 85
B
Batería: 16, 129, 130
Bombillas: 136
Bujía: 121
C
Cadena: 154156
Claxon: 50
Combustible: 11
Compartimiento portacasco:
59
Conmutador intermitentes:
50
D
Datos técnicos: 159
E
Embrague: 15
Espejos: 144
F
Freno: 76, 77, 145
Freno de disco: 145
Funciones avanzadas: 40
Fusibles: 133
G
Grupo óptico: 142
H
Horquilla: 75
I
Identificación: 62
Immobilizer: 58
Intermitentes: 50
M
Mantenimiento: 111, 171
Mantenimiento programado:
171
N
Neumáticos: 118
P
Proyector: 139
T
Tablero: 24
Tablero de instrumentos: 24
Testigos: 28
Transmisión: 95
195
LA VALEUR DE L'ASSISTANCE
Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel aprilia connaissent à fond ce véhicule et
disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation.
La fiabilité du véhicule dépend aussi de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine aprilia sont des facteurs
essentiels !
Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible
sur notre site internet officiel :
www.aprilia.com
Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà durant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont
systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.
Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant
inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires,
qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.
Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia.
© Copyright 2008 - aprilia. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. aprilia - Service après-vente.
aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A.
EL VALOR DE LA ASISTENCIA
Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial aprilia conocen en profundidad este
vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación.
La confiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales
aprilia son factores esenciales!
Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web
Oficial:
www.aprilia.com
Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales aprilia se someten
sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad.
Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del
modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de
accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta aprilia.
© Copyright 2008 - aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. aprilia - After sales service.
La marca aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.
/