Hitachi CM12Y Handling Instructions Manual

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Handling Instructions Manual

Este manual también es adecuado para

Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Disc Cutter
Trennschleifer
Tronconneuse à disques
Scanalatore
Doorslijpmachine
Tronzadora
CM 12Y
001CoverF_CM12Y_WE 4/20/10, 13:411
1
1
2
34
56
7 8
A
G a
H 44 6 mm
I 43Z 7 mm
0
9
9
0
17 mm
a
1
2
4
5
3
6
7
D
E
7
F
G
B
6
8
7
3
5
4
6
002Table_CM12Y_WE 4/20/10, 13:411
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
English Deutsch Français
Dust collector hose Staubabscheiderschlauch Tuyau souple du collecteur de
poussière
Hose Schlauch Tuyau souple
Wheel washer (B) Trennscheiben-Beilegscheibe (B) Rondelle de meule (B)
Wheel washer (C) Trennscheiben-Beilegscheibe (C) Rondelle de meule (C)
Spindle Spindel Arbre
Bolt Schraube Boulon
Diamond wheel Diamantschleifscheibe Disque rhomboïdal
Knob Knopf Bouton
Tighten Festziehen Visser
Loosen Lösen Desserrer
Lock pin Verriegelungsstift Tige de verrouillage
Wrench Schlüssel Clé
Pipe handle Rohrhandgriff Poignée de tuyau
Work piece Werkstück Pièce
Premarked line Anrißlinie Ligne de traçage
Wear limit Verschleißgrenze Limite d’usure
No. of carbon brush Nr. der Kohlebürste No. du balai en carbone
Usual carbon brush Gewöhnliche Kohlebürste Balai en carbone ordinaire
Auto-stop carbon brush Auto-Stop Kohlebürste Balai en carbone à arrêt
automatique
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
Italiano Nederlands Español
Tubo flessibile del collettore Stofverzamelslang Manguera del colector de polvo
della polvere
Tubo flessibile Slang Manguera
Rondella per la mola (B) Schijf sluitring (B) Arandela de la muela (B)
Rondella per la mola (C) Schijf sluitring (C) Arandela de la muela (C)
Albero As Husillo
Bullone Bout Perno
Mola diamantata Diamantschijf Muela adiamantada
Pomèllo Knop Mando
Chiudere Vastdraaien Apretar
Allentare Losdraaien Aflojar
Spina di bloccaggio Vergrendelpen Pasador de cierre
Chiave Sleutel Llave
Impugnatura a tubo Pijphendel Asa del tubo
Pezzo da lavorare Klus Pieza de trabajo
Linea tracciata Getekende streep Línea trazada
Limite di usura Slijtagegrens Límite de desgaste
N. della spazzola di carbone Nr. van de koolborstel No. de la escobilla de carbón
Spazzola di carbonecomune Normale koolborstel Escobilla de carbón usual
Spazzola di carbone ad arresto Auto-stop koolborstel Escobilla de carbón de parada
automatico automática
002Table_CM12Y_WE 4/20/10, 13:412
3
Symbols
WARNING
The following show symbols used
for the machine. Be sure that you
understand their meaning before
use.
Symbole
WARNUNG
Die folgenden Symbole werden für
diese Maschine verwendet. Achten
Sie darauf, diese vor der
Verwendung zu verstehen.
Symboles
AVERTISSEMENT
Les symboles suivants sont utilisés
pour l’outil. Bien se familiariser
avec leur signification avant
d’utiliser l’outil.
Simboli
AVVERTENZA
Di seguito mostriamo i simboli
usati per la macchina. Assicurarsi
di comprenderne il significato
prima dell’uso.
Read all safety warnings and all
instructions.
Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Always wear eye
protection.
Lesen Sie sämtliche
Sicherheitshinweise und
Anweisungen durch.
Wenn die Warnungen und
Anweisungen nicht befolgt
werden, kann es zu Stromschlag,
Brand und/oder ernsthaften
Verletzungen kommen.
Lire tous les avertissements de
sécurité et toutes les instructions.
Tout manquement à observer ces
avertissements et instructions peut
engendrer des chocs électriques,
des incendies et/ou des blessures
graves.
Leggere tutti gli avvertimenti di
sicurezza e tutte le istruzioni.
La mancata osservanza degli
avvertimenti e delle istruzioni
potrebbe essere causa di scosse
elettriche, incendi e/o gravi lesioni.
Symbolen
WAARSCHUWING
Hieronder staan symbolen afgebeeld
die van toepassing zijn op deze
machine. U moet de betekenis
hiervan begrijpen voor gebruik.
Símbolos
ADVERTENCIA
A continuación se muestran los
símbolos usados para la máquina.
Asegúrese de comprender su
significado antes del uso.
Lees alle waarschuwingen en
instructies aandachtig door.
Nalating om de waarschuwingen
en instructies op te volgen kan in
een elektrische schok, brand en/of
ernstig letsel resulteren.
Draag altijd
oogbescherming.
Lea todas las instrucciones y
advertencias de seguridad.
Si no se siguen las advertencias e
instrucciones, podría producirse
una descarga eléctrica, un
incendio y/o daños graves.
Utilice siempre una
protección ocular.
Tragen Sie immer einen
Augenschutz.
Indossate sempre le
protezioni oculari.
Only for EU countries
Do not dispose of electric tools
together with household waste
material!
In observance of European
Directive 2002/96/EC on waste
electrical and electronic equipment
and its implementation in
accordance with national law,
electric tools that have reached the
end of their life must be collected
separately and returned to an
environmentally compatible
recycling facility.
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht
in den Hausmüll!
Gemäss Europäischer Richtlinie
2002/96/EG über Elektro- und
Elektronik- Altgeräte und
Umsetzung in nationales Recht
müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt
gesammelt und einer
umweltgerechten
Wiederververtung zugeführt
werden.
Pour les pays européens
uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques
dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive
européenne 2002/96/EG relative aux
déchets d’équipements électriques
ou électroniques (DEEE), et à sa
transposition dans la législation
nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et être
soumis à un recyclage respectueux
de l’environnement.
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature
elettriche tra i rifiuti domestici.
Secondo la Direttiva Europea 2002/
96/CE sui rifiuti di apparecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua
attuazione in conformità alle
norme nazionali, le
apparecchiature elettriche esauste
devono essere raccolte
separatamente, al fine di essere
reimpiegate in modo eco-
compatibile.
Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet
met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/
96/EG inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de
toepassing daarvan binnen de
nationale wetgeving, dient
gebruikt elektrisch gereedschap
gescheiden te worden ingezameld
en te worden afgevoerd naar een
recycle bedrijf dat voldoet aan de
geldende milieu-eisen.
Sólo para países de la Unión
Europea
¡No deseche los aparatos eléctricos
junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva
Europea 2002/96/CE sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos
y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las
herramientas eléctricas cuya vida
útil haya llegado a su fin se deberán
recoger por separado y trasladar a
una planta de reciclaje que cumpla
con las exigencias ecológicas.
Toujours porter des
verres de protection.
Always wear hearing
protection.
Stets Gehörschutz
tragen.
Porter des protections
anti-bruit en permanence.
Indossare sempre i
dispositivi di protezione
acustica.
Draag altijd
gehoorbescherming.
Utilice siempre
protecciones auriculares.
002Table_CM12Y_WE 4/20/10, 13:413
4
English
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in
electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-
operated (corded) power tool or battery-operated (cordless)
power tool.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases
or dust.
Power tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating
a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way.
Do not use any adapter plugs with earthed (grounded)
power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce
risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces,
such as pipes, radiators, ranges and refrigerators.
There is an increased risk of electric shock if your
body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying,
pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric
shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces the
risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool.
Do not use a power tool while you are tired or under
the influence of drugs, alcohol or medication.
A moment of inattention while operating power tools
may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye
protection.
Protective equipment such as dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat, or hearing protection used for
appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is
in the off-position before connecting to power source
and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the switch
or energising power tools that have the switch on
invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on.
A wrench or a key left attached to a rotating part of
the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times.
This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery.
Keep your hair, clothing and gloves away from moving
parts.
Loose clothes, jewellery or long hair can be caught
in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used.
Use of dust collection can reduce dust related hazards.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer
at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not
turn it on and off.
Any power tool that cannot be controlled with the
switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source and/or
the battery pack from the power tool before making
any adjustments, changing accessories, or storing
power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power
tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained
users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and any
other condition that may affect the power tool's
operation.
If damaged, have the power tool repaired before use.
Many accidents are caused by poorly maintained power
tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting
edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc. in
accordance with these instructions, taking into account
the working conditions and the work to be performed.
Use of the power tool for operations different from those
intended could result in a hazardous situation.
5) Service
a) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the power tool is
maintained.
PRECAUTION
Keep children and infirm persons away.
When not in use, tools should be stored out of reach of children and
infirm persons.
(Original instructions)
01Eng_CM12Y_WE 7/29/13, 3:10 PM4
5
English
CUT-OFF MACHINE SAFETY WARNINGS
a) The guard provided with the tool must be securely
attached to the power tool and positioned for
maximum safety, so the least amount of wheel is
exposed towards the operator. Position yourself and
bystanders away from the plane of the rotating
wheel.
The guard helps to protect operator from broken
wheel fragments and accidental contact with wheel.
b) Use only bonded reinforced or diamond cut-off
wheels for your power tool.
Just because an accessory can be attached to your
power tool, it does not assure safe operation.
c) The rated speed of the accessory must be at least
equal to the maximum speed marked on the power
tool.
Accessories running faster than their rated speed can
break and fly apart.
d) Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with the side
of cut-off wheel.
Abrasive cut-off wheels are intended for peripheral
grinding, side forces applied to these wheels may
cause them to shatter.
e) Always use undamaged wheel flanges that are of
correct diameter for your selected wheel.
Proper wheel flanges support the wheel thus reducing
the possibility of wheel breakage.
f) Do not use worn down reinforced wheels from larger
power tools.
Wheels intended for a larger power
tool are not suitable for the higher speed of a smaller
tool and may burst.
g) The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating of your
power tool.
Incorrectly sized accessories cannot be adequately
guarded or controlled.
h) The arbour size of wheels and flanges must properly
fit the spindle of the power tool.
Wheels and flanges with arbour holes that do not
match the mounting hardware of the power tool will
run out of balance, vibrate excessively and may cause
loss of control.
i) Do not use damaged wheels. Before each use,
inspect the wheels for chips and cracks. If power
tool or wheel is dropped, inspect for damage or
install an undamaged wheel. After inspecting and
installing the wheel, position yourself and bystanders
away from the plane of the rotating wheel and run
the power tool at maximum no load speed for one
minute.
Damaged wheels will normally break apart during
this test time.
j) Wear personal protective equipment. Depending on
application, use face shield, safety goggles or safety
glasses. As appropriate, wear dust mask, hearing
protectors, gloves and shop apron capable of
stopping small abrasive or workpiece fragments.
The eye protection must be capable of stopping flying
debris generated by various operations. The dust
mask or respirator must be capable of filtrating
particles generated by your operation. Prolonged
exposure to high intensity noise may cause hearing
loss.
k) Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken wheel may
fly away and cause injury beyond immediate area of
operation.
l) Hold the power tool by insulated gripping surfaces
only, when performing an operation where the
cutting accessory may contact hidden wiring or its
own cord.
Cutting accessory contacting a "live" wire may make
exposed metal parts of the power tool "live" and
could give the operator an electric shock.
m) Position the cord clear of the spinning accessory.
If you lose control, the cord may be cut or snagged
and your hand or arm may be pulled into the spinning
wheel.
n) Never lay the power tool down until the accessory
has come to a complete stop.
The spinning wheel may grab the surface and pull
the power tool out of your control.
o) Do not run the power tool while carrying it at your
side.
Accidental contact with the spinning accessory could
snag your clothing, pulling the accessory into your
body.
p) Regularly clean the power tool’s air vents.
The motor’s fan will draw the dust inside the housing
and excessive accumulation of powdered metal may
cause electrical hazards.
q) Do not operate the power tool near flammable
materials.
Sparks could ignite these materials.
r) Do not use accessories that require liquid coolants.
Using water or other liquid coolants may result in
electrocution or shock.
KICKBACK AND RELATED WARNINGS
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel. Pinching or snagging causes rapid stalling
of the rotating wheel which in turn causes the uncontrolled
power tool to be forced in the direction opposite of the
wheel’s rotation at the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched
by the workpiece, the edge of the wheel that is entering
into the pinch point can dig into the surface of the material
causing the wheel to climb out or kick out. The wheel may
either jump toward or away from the operator, depending
on direction of the wheel’s movement at the point of
pinching. Abrasive wheels may also break under these
conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect
operating procedures or conditions and can be avoided
by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and position
your body and arm to allow you to resist kickback
forces. Always use auxiliary handle, if provided, for
maximum control over kickback or torque reaction
during start-up.
The operator can control torque reactions or kickback
forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating accessory.
Accessory may kickback over your hand.
c) Do not position your body in line with the rotating
wheel.
01Eng_CM12Y_WE 7/29/13, 3:10 PM5
6
English
Kickback will propel the tool in direction opposite to
the wheel’s movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners, sharp edges
etc. Avoid bouncing and snagging the accessory.
Corners, sharp edges or bouncing have a tendency
to snag the rotating accessory and cause loss of
control or kickback.
e) Do not attach a saw chain, woodcarving blade,
segmented diamond wheel with a peripheral gap
greater than 10 mm or toothed saw blade.
Such blades create frequent kickback and loss of
control.
f) Do not “jam” the wheel or apply excessive pressure.
Do not attempt to make an excessive depth of cut.
Overstressing the wheel increases the loading and
susceptibility to twisting or binding of the wheel in
the cut and the possibility of kickback or wheel
breakage.
g) When wheel is binding or when interrupting a cut
for any reason, switch off the power tool and hold
the power tool motionless until the wheel comes to
a complete stop. Never attempt to remove the wheel
from the cut while the wheel is in motion otherwise
kickback may occur.
Investigate and take corrective action to eliminate
the cause of wheel binding.
h) Do not restart the cutting operation in the workpiece.
Let the wheel reach full speed and carefully re-enter
the cut.
The wheel may bind, walk up or kickback if the power
tool is restarted in the workpiece.
i) Support panels or any oversized workpiece to
minimize the risk of wheel pinching and kickback.
Large workpieces tend to sag under their own weight.
Supports must be placed under the workpiece near
the line of cut and near the edge of the workpiece on
both sides of the wheel.
j) Use extra caution when making a “pocket cut” into
existing walls or other blind areas.
The protruding wheel may cut gas or water pipes,
electrical wiring or objects that can cause kickback.
PRECAUTION ON USING DISC CUTTER
1. Never attach any tool except the diamond wheel or
cutting wheel as specified by the manufacturer (see
optional accessories).
Do not operate the cutter while applying water.
2. Always check the diamond wheel before starting the
machine. If it is cracked, broken or bent, do not use
it. Carefully start the machine to check for other
abnormalities.
3. Using the diamond wheel to cut metal will shorten
its service life or will result in breakage. Never use
the diamond wheel to cut metal.
4. Start working only when maximum rotation speed
is reached.
5. Excessive force overloads the motor and reduces
working efficiency and service life. Always cut
concrete, tile or stone with a cutting depth of 50mm
or less. If the cutting depth is more than 50mm,
cut the workpiece 2 or 3 times. If the workpiece is
cut with a cutting depth of more than 50mm, the
service life of the diamond wheel will be reduced
and the motor may seize.
6. Do not use this machine to cut asbestos.
7. In operations using a cutting wheel, if flame comes
out, cover the dust collection adapter with a rubber
cap and be sure to wear protective glasses.
SPECIFICATIONS
Voltage (by areas)* (110 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V)
Power input* 2400 W
No-load speed 5000 min
–1
Dimensions of diamond wheel
Max. cutting depth 100 mm
Weight (without cord and diamond wheel) 11.5 kg
*Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
Outer dia. 305 mm
Thickness 2.0 mm
Hole dia. 22.2 mm / 20 mm
STANDARD ACCESSORIES
(1) Hose ............................................................................. 1
(2) Wrench ........................................................................ 1
(3) Protective glasses ...................................................... 1
Standard accessories are subject to change without
notice.
01Eng_CM12Y_WE 7/29/13, 3:10 PM6
7
English
(2) Install the dust collector hose for the power tool
in the accessory hose. (Fig. 1)
CAUTION
Do not use the dust collection hose when cutting
metal.
Always install a rubber cap on the dust collection
adapter when the dust collection hose is not used.
INSTALLING/REMOVING DIAMOND WHEEL
1. Installation
(1) Wipe the cutting dust from the spindle and washers.
(2) Make sure the rotation direction of the diamond
wheel conforms to the direction indicated on the
wheel guard and install the diamond wheel as shown
in Fig. 2 and 3.
Install the wheel washer (B) (silver) on the inner
side when the hole diameter of the diamond wheel
is 22.2 mm.
Install the wheel washer (C) (black) on the inner
side when the hole diameter of the diamond wheel
is 20.0 mm.
(3) Press the lock pin and secure the spindle. Tighten
the bolt adequately with the provided wrench.
(Fig. 5 and 6)
NOTE
Always use the provided wrench to secure the bolt.
Be careful because the bolt tightens to the left
(counterclockwise direction) to prevent it from being
loosened during cutting. (Fig. 6)
2. Removal
Remove the bolt with the provided wrench and
remove the diamond wheel. (Fig. 6)
CUTTING
1. Wheel guard adjustment (Fig. 4)
Adjust the wheel guard angle with the knob so dust
and debris from the material or sparks do not contact
the operator during the cutting operation.
2. Cutting procedures (Fig. 7)
(1) Place this tool on the material to be cut and align
the premarked line and the diamond wheel.
The cutting can be performed smoothly if you cut
straight ahead on the scribed line in the initial cut.
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
(1) Diamond wheels for dry cutting (segment type)
(2) Cutting wheels
(3) Wheel washer (A) (hole diameter 25.4mm)
Optional accessories are subject to change without notice.
APPLICATION
Cutting or scribing concrete
Cutting or scribing tile
Cutting or scribing stone
Cutting or scribing roof tile
Cutting steel
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms
to the power requirements specified on the product
nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position.
If the plug is connected to a power receptacle while
the power switch is in the ON position, the power
tool will start operating immediately, which could
cause a serious accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power
source, use an extension cord of sufficient thickness
and rated capacity. The extension cord should be
kept as short as practicable.
4. Checking and installing the diamond wheel
Check the diamond wheel is a specified one and
is not cracked, broken or bent. Check the diamond
wheel is installed securely. For installation, refer to
“Installing/removing diamond wheel”.
5. Check that the knob used to secure the wheel guard
is tight.
Make sure that the knob that secures the wheel
guard is adequately tight.
If this knob is loose, it may result in injury to the
operator. (Fig. 4)
INSTALLING DUST COLLECTION HOSE
When cutting a material which generates cutting dust,
use the dust collection hose as follows:
(1) Remove the rubber cap and install the accessory
hose. (Fig. 1)
Type Wheel dia. (mm) Code No. Thickness (mm) Hole dia. (mm)
For concrete and masonry
305
985618 2.8
22.2
For abrasive materials 985619 3.0
Type Wheel dia. (mm) Code No. Hole dia. (mm) per pkg.
Metal cutting wheel 985609 22.2
305
985608 25.4
10 pcs.
Masonry cutting wheel 985611 22.2
985610 25.4
01Eng_CM12Y_WE 7/29/13, 3:10 PM7
8
English
(2) Turn on the switch when the diamond wheel is not
touching the material to be cut.
CAUTION
Always check the diamond wheel before starting
work. Never use a diamond wheel which is cracked,
broken or bent.
Do not apply water or coolant to the diamond
wheel.
Start cutting only when diamond wheel reaches its
maximum speed.
Switching the tool on and off repeatedly within a
short time may cause burn damage of the motor.
If the diamond wheel seizes or there is any abnormal
noise, immediately turn the power off.
Never use the diamond wheel to cut zigzag or curved
lines. Never use the side surface of the diamond
wheel. Never use to perform inclination cutting.
If excessive force is applied to the diamond wheel
to make it align with the premarked line during
cutting, this might not only overload the motor and
cause burn damage but may also overheat the
diamond wheel and shorten the service life.
Secure the workpiece. A workpiece clamped with
clamping devices or in a vice is held more securely
than by hand.
Take care not to allow the power cord to come into
contact with the diamond wheel during operation.
When the work is completed, turn the power off and
disconnect the power plug from the receptacle.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspection the diamond wheel
A worn diamond wheel overloads the motor and
reduces working efficiency. Replace with a new one.
2. Diamond wheel clogging
The rate of wear of the diamond layer cutting edge
will vary depending on the type of material being
cut, the cutting speed, etc. In general, materials which
produce granular cutting particles may scrape the
bodying agent and hasten the wear of the diamond
layer. On the other hand, materials which produce
powdery cutting particles may cause clogging of the
diamond layer which will reduce cutting efficiency.
When clogging occurs, additional force applied in an
attempt to increase cutting speed will sometime cause
sparks to appear around the circumference of the
diamond wheel. In such a case, stop using the cutter
and carefully inspect the cutting edge by rubbing it
with your fingers. If the diamond layer feels smooth
(no roughness or abrasiveness), it is clogged with
dust and must be “dressed”.
For thorough dressing, approximately 5 meters of
slightly accelerated cutting at a depth of 10mm in
a relative soft material which produces granular cutting
particles (such as a cement block or brick) will restore
the cutting effectiveness of the diamond layer and
will extend the service life of the diamond wheel.
The diamond material is susceptible to high
temperatures and will begin to deteriorate at
approximately 600°C. Higher temperatures will cause
decomposition of the diamond material. Accordingly,
it is important to perform “dressing” as soon as
clogging or sparking occurs.
3. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure
that they are properly tightened. Should any of the
screws be loose, retighten them immediately. Failure
to do so could result in serious hazard.
4. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the
power tool.
Exercise due care to ensure the winding does not
become damaged and/or wet with oil or water.
5. Inspecting the carbon brushes (Fig. 8)
The motor employs carbon brushes which are
consumable parts. Since an excessively worn carbon
brush can result in motor trouble, replace the carbon
brush with a new one having the same carbon
brush numbers shown in the figure when it becomes
worn to or near the “wear limit”. In addition, always
keep carbon brushes clean and ensure that they
slide freely within the brush holders.
6. Replacing a carbon brush
Disassemble the brush cap with a minus-head
screwdriver. The carbon brush can then be easily
removed.
7. Service parts list
A: Item No.
B: Code No.
C: No. Used
D: Remarks
CAUTION
Repair, modification and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by a Hitachi Authorized
Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the
tool to the Hitachi Authorized Service Center when
requesting repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools,
the safety regulations and standards prescribed in
each country must be observed.
MODIFICATIONS
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modified to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or
design) may be changed without prior notice.
GUARANTEE
We guarantee Hitachi Power Tools in accordance with
statutory/country specific regulation. This guarantee does
not cover defects or damage due to misuse, abuse, or
normal wear and tear. In case of complaint, please send
the Power Tool, undismantled, with the GUARANTEE
CERTIFICATE found at the end of this Handling instruction,
to a Hitachi Authorized Service Center.
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without prior notice.
01Eng_CM12Y_WE 7/29/13, 3:10 PM8
9
English
IMPORTANT
Correct connection of the plug
The wires of the mains lead are coloured in accordance
with the following code:
Blue: –Neutral
Brown: –Live
As the colours of the wires in the mains lead of this
tool may not correspond with the coloured markings
identifying the terminals in your plug proceed as follows:
The wire coloured blue must be connected to the
terminal marked with the letter N or coloured black.
The wire coloured brown must be connected to the
terminal marked with the letter L or coloured red.
Neither core must be connected to the earth terminal.
NOTE
This requirement is provided according to BRITISH
STANDARD 2769: 1984.
Therefore, the letter code and colour code may not be
applicable to other markets except the United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to
EN60745 and declared in accordance with ISO 4871.
The typical A-weighted sound pressure level: 102 dB (A)
The typical A-weighted sound power level: 113 dB (A)
Uncertainty KpA: 3 dB (A).
Wear hearing protection.
Vibration total values (triax vector sum) determined
according to EN60745.
Cutting concrete slab:
Vibration emission value
a
h
= 4.6 m/s
2
Uncertainty K = 1.5 m/s
2
The declared vibration total value has been measured in
accordance with a standard test method and may be used
for comparing one tool with another.
It may also be used in a preliminary assessment of
exposure.
WARNING
The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared total value
depending on the ways in which the tool is used.
Identify safety measures to protect the operator that
are based on an estimation of exposure in the actual
conditions of use (taking account of all parts of the
operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition
to the trigger time).
01Eng_CM12Y_WE 7/29/13, 3:10 PM9
10
Deutsch
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
ELEKTROGERÄTE
WARNUNG
Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch
Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden, kann
es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften Verletzungen
kommen.
Bitte bewahren Sie alle Warnhinweise und Anweisungen zum
späteren Nachschlagen auf.
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich in den Warnhinweisen
auf Elektrowerkzeuge mit Netz- (schnurgebunden) oder Akkubetrieb
(schnurlos).
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a) Sorgen Sie für einen sauberen und gut ausgeleuchteten
Arbeitsbereich.
Zugestellte oder dunkle Bereiche ziehen Unfälle förmlich
an.
b) Verwenden Sie Elektrowerkzeuge niemals an Orten, an
denen Explosionsgefahr besteht – zum Beispiel in der
Nähe von leicht entflammbaren Flüssigkeiten, Gasen oder
Stäuben.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen kann es zu
Funkenbildung kommen, wodurch sich Stäube oder
Dämpfe entzünden können.
c) Sorgen Sie bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen dafür,
dass sich keine Zuschauer (insbesondere Kinder) in der
Nähe befinden.
Wenn Sie abgelenkt werden, können Sie die Kontrolle
über das Werkzeug verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Elektrowerkzeuge müssen mit passender
Stromversorgung betrieben werden.
Nehmen Sie niemals irgendwelche Änderungen am
Anschlussstecker vor.
Verwenden Sie bei Elektrowerkzeugen mit Schutzkontakt
(geerdet) niemals Adapterstecker.
Stecker im Originalzustand und passende Steckdosen
reduzieren das Stromschlagrisiko.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Gegenständen wie Rohrleitungen, Heizungen, Herden oder
Kühlschränken.
Bei Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen besteht
ein erhöhtes Stromschlagrisiko.
c) Setzen Sie Elektrowerkzeuge niemals Regen oder
sonstiger Feuchtigkeit aus.
Wenn Flüssigkeiten in ein Elektrowerkzeug eindringen,
erhöht sich das Stromschlagrisiko.
d) Verwenden Sie das Anschlusskabel nicht missbräuchlich.
Tragen Sie das Elektrowerkzeug niemals an der
Anschlussschnur, ziehen Sie es nicht damit heran und
ziehen Sie den Stecker nicht an der Anschlussschnur aus
der Steckdose.
Halten Sie die Anschlussschnur von Hitzequellen, Öl,
scharfen Kanten und beweglichen Teilen fern.
Beschädigte oder verdrehte Anschlussschnüre erhöhen
das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im Freien benutzen,
verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes
Verlängerungskabel.
Ein für den Außeneinsatz geeignetes Kabel vermindert
das Stromschlagrisiko.
f) Falls sich der Betrieb des Elektrowerkzeuges in feuchter
Umgebung nicht vermeiden lässt, verwenden Sie eine
Stromversorgung mit Fehlerstromschutzeinrichtung
(Residual Current Device, RCD).
Durch den Einsatz einer Fehlerstromschutzeinrichtung wird
das Risiko eines elektrischen Schlages reduziert.
3) Persönliche Sicherheit
a) Bleiben Sie wachsam, achten Sie auf das, was Sie tun,
und setzen Sie Ihren Verstand ein, wenn Sie mit
Elektrowerkzeugen arbeiten.
Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde
sind oder unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen können bereits kurze
Phasen der Unaufmerksamkeit zu schweren Verletzungen
führen.
b) Benutzen Sie eine persönliche Schutzausrüstung. Tragen
Sie immer einen Augenschutz.
Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschsichere
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm und Gehörschutz senken
das Verletzungsrisiko bei angemessenem Einsatz.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Einschalten. Achten Sie
darauf, dass sich der Schalter in der Aus- (Off-) Position
befindet, ehe Sie das Gerät mit der Stromversorgung
und/oder Batteriestromversorgung verbinden, es aufheben
oder herumtragen.
Das Herumtragen von Elektrowerkzeugen mit dem Finger
am Schalter oder das Herstellen der Stromversorgung bei
betätigtem Schalter zieht Unfälle regelrecht an.
d) Entfernen Sie sämtliche Einstellwerkzeuge
(Einstellschlüssel), ehe Sie das Elektrowerkzeug
einschalten.
Ein an einem beweglichen Teil des Elektrowerkzeugs
angebrachter Schlüssel kann zu Verletzungen führen.
e) Sorgen Sie für einen festen Stand. Achten Sie jederzeit
darauf, sicher zu stehen und das Gleichgewicht zu
bewahren.
Dadurch haben Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten
Situationen besser im Griff.
f) Kleiden Sie sich richtig. Tragen Sie keine lose Kleidung
oder Schmuck. Halten Sie Haar, Kleidung und Handschuhe
von beweglichen Teilen fern.
Lose Kleidung, Schmuck oder langes Haar kann von
beweglichen Teilen erfasst werden.
g) Wenn Anschlüsse für Staubabsaug- und -
sammelvorrichtungen vorhanden sind, sorgen Sie dafür,
dass diese richtig angeschlossen und eingesetzt werden.
Durch Entfernen des Staubes können staubbezogene
Gefahren vermindert werden.
4) Einsatz und Pflege von Elektrowerkzeugen
a) Überanspruchen Sie Elektrowerkzeuge nicht. Benutzen
Sie das richtige Elektrowerkzeug für Ihren Einsatzzweck.
Das richtige Elektrowerkzeug erledigt seine Arbeit bei
bestimmungsgemäßem Einsatz besser und sicherer.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn es sich
nicht am Schalter ein- und ausschalten lässt.
Jedes Elektrowerkzeug, das nicht mit dem Schalter betätigt
werden kann, stellt eine Gefahr dar und muss repariert
werden.
c) Stecken Sie den Stecker der Stromversorgung oder
Batteriestromversorgung vom Gerät ab, ehe Sie
Einstellarbeiten vornehmen, Zubehörteile tauschen oder
das Elektrowerkzeug verstauen.
Solche präventiven Sicherheitsmaßnahmen verhindern
den unbeabsichtigten Anlauf des Elektrowerkzeugs und
die damit verbundenen Gefahren.
d) Lagern Sie nicht benutzte Elektrowerkzeuge außerhalb
der Reichweite von Kindern, lassen Sie nicht zu, dass
Personen das Elektrowerkzeug bedienen, die nicht mit
dem Werkzeug selbst und/oder diesen Anweisungen
vertraut sind.
Elektrowerkzeuge in ungeschulten Händen sind gefährlich.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge in Stand. Prüfen Sie auf
Fehlausrichtungen, sicheren Halt und Leichtgängigkeit
beweglicher Teile, Beschädigungen von Teilen und auf
jegliche andere Zustände, die sich auf den Betrieb des
Elektrowerkzeugs auswirken können.
(Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung)
02Ger_CM12Y_WE 7/25/13, 11:22 AM10
11
Deutsch
Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrowerkzeug
reparieren, ehe Sie es benutzen.
Viele Unfälle mit Elektrowerkzeugen sind auf schlechte
Wartung zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen
Schneidkanten bleiben weniger häufig hängen und sind
einfacher zu beherrschen.
g) Benutzen Sie Elektrowerkzeuge, Zubehör,
Werkzeugspitzen und Ähnliches in Übereinstimmung mit
diesen Anweisungen – beachten Sie dabei die jeweiligen
Arbeitsbedingungen und die Art und Weise der
auszuführenden Arbeiten.
Der Gebrauch des Elektrowerkzeuges für andere als die
vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen
Situationen führen.
5) Service
a) Lassen Sie Elektrowerkzeuge durch qualifizierte Fachkräfte
und unter Einsatz passender, zugelassener Originalteile
warten.
Dies sorgt dafür, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs
nicht beeinträchtigt wird.
VORSICHT
Von Kindern und gebrechlichen Personen fernhalten.
Werkzeuge sollten bei Nichtgebrauch außerhalb der Reichweite
von Kindern und gebrechlichen Personen aufbewahrt werden.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR DIE STEINSÄGE
a) Die mit dem Werkzeug gelieferte Schutzabdeckung
muss am Elektrowerkzeug sicher befestigt und für
maximale Sicherheit positioniert sein, so dass der
geringste Teil der Sägescheibe zum Bediener hin offen
liegt. Sie selbst und umstehende Personen dürfen
nicht in der Ebene der rotierenden Sägescheibe stehen.
Die Schutzabdeckung schützt den Bediener vor
abgebrochenen Bruchstücken der Sägescheibe und
vor zufälliger Berührung mit der Sägescheibe.
b) Benutzen Sie für Ihr Elektrowerkzeug nur plattierte,
verstärkte, oder Diamant-Sägescheiben.
Nur weil ein Zubehör an Ihrem Elektrowerkzeug
angebracht werden kann, heißt das noch nicht, dass es
einen sicheren Betrieb gewährleistet.
c) Die Sollgeschwindigkeit des Zubehörs muss
mindestens gleich der auf dem Elektrowerkzeug
angegebenen Höchstgeschwindigkeit sein.
Zubehöre, die schneller als ihre Sollgeschwindigkeit
laufen, können brechen und auseinander fliegen.
d) Sägescheiben dürfen nur für empfohlene
Anwendungen benutzt werden. Zum Beispiel:
Schleifen Sie nicht mit der Seite der Sägescheibe.
Schleifscheiben sind zum peripheren Schleifen
gedacht, seitliche Kräfte, die auf diese Scheiben
einwirken, können sie zertrümmern.
e) Benutzen Sie immer nur unbeschädigte
Scheibenflansche, die den richtigen Durchmesser für
Ihre ausgewählte Sägescheibe haben.
Scheibenflansche der richtigen Größe halten die
Sägescheibe und verringern damit die
Wahrscheinlichkeit, dass die Sägescheibe bricht.
f) Benutzen Sie keine abgenutzten verstärkte
Sägescheiben von größeren Elektrowerkzeugen.
Sägescheiben für ein größeres Elektrowerkzeug sind
für die höhere Geschwindigkeit eines kleineren
Werkzeugs nicht geeignet und können bersten.
g) Der Außendurchmesser und die Stärke Ihres Zubehörs
müssen der Nennleistung Ihres Elektrowerkzeugs
entsprechen.
Zubehöre der falschen Größe können nicht adäquat
abgedeckt oder unter Kontrolle gehalten werden.
h) Die Wellenlochgröße von Sägescheiben und Flanschen
muss richtig auf die Spindel des Elektrowerkzeugs
passen.
Sägescheiben und Flansche mit Wellenlöchern, die
nicht zur Befestigungsvorrichtung des
Elektrowerkzeugs passen, laufen aus der Wuchtung,
vibrieren übermäßig und können einen Verlust der
Kontrolle verursachen.
i) Benutzen Sie keine beschädigten Sägescheiben.
Überprüfen Sie die Sägescheiben vor jeder Benutzung
auf Abschlagstellen und Risse. Sollten das
Elektrowerkzeug oder eine Sägescheibe zu Boden
fallen, prüfen Sie sie auf Schäden, oder montieren Sie
eine unbeschädigte Sägescheibe. Nach Überprüfung
und Montage der Sägescheibe positionieren Sie sich
und umstehende Personen weg von der Ebene der
rotierenden Sägescheibe und lassen das
Elektrowerkzeug eine Minute lang ohne Last auf
Höchstgeschwindigkeit laufen.
Beschädigte Sägescheiben brechen normalerweise
bereits während dieser Testzeit.
j) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Benutzen
Sie je nach Anwendung einen Gesichtsschild, eine
Sicherheitsaugenmaske, oder eine Sicherheitsbrille.
Tragen Sie vorschriftsmäßig eine Staubmaske,
Gehörschutz, Handschuhe und eine Arbeitsschürze,
die kleine Sägesplitter oder Bruchstücke des
Werkstücks abhalten kann.
Der Augenschutz muss fliegende Trümmer, die bei
verschiedenen Arbeiten anfallen, stoppen könnten.
Die Staubmaske oder das Atemgerät muss Partikel
filtern können, die von Ihrer Arbeit erzeugt werden.
Längere Aussetzung zu Lärm mit hoher Intensität kann
zu Gehörverlust führen.
k) Halten Sie umstehende Personen in einem
Sicherheitsabstand vom Arbeitsbereich. Jeder, der
den Arbeitsbereich betritt, muss persönliche
Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder von einer
gebrochenen Sägescheibe können weg fliegen und
auch über den unmittelbaren Arbeitsbereich hinaus
Verletzungen verursachen.
l) Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie eine Arbeit durchführen, bei
der die Sägescheibe verborgene Leitungen oder das
Kabel des Elektrowerkzeugs berühren könnte.
Ein Schneidezubehör, das ein unter Strom stehendes
Kabel berührt, kann freiliegende Metallteile des
Elektrowerkzeugs unter Strom setzen und der Bediener
kann einen Stromschlag abbekommen.
m) Halten Sie das Stromkabel von drehendem Zubehör
fern.
Wenn Sie die Kontrolle verlieren, könnte das
Stromkabel durchschnitten werden oder sich verfangen
und Ihre Hand oder Ihr Arm könnten in die rotierende
Sägescheibe gezogen werden.
n) Legen Sie das Elektrowerkzeug nie ab, bevor das
Zubehör vollständig zum Stillstand gekommen ist.
Die rotierende Sägescheibe könnte sich in der
Oberfläche verhaken und das Elektrowerkzeug aus
Ihrer Kontrolle weg ziehen.
02Ger_CM12Y_WE 7/25/13, 11:22 AM11
12
Deutsch
o) Setzen Sie das Elektrowerkzeug nicht in Betrieb
während Sie es an Ihrer Seite tragen.
Durch zufällige Berührung mit dem rotierenden
Zubehörs könnte sich Ihre Kleidung verfangen und das
Zubehör in Ihren Körper ziehen.
p) Reinigen Sie die Lüftungsöffnungen des
Elektrowerkzeugs regelmäßig.
Das Motorgebläse zieht den Staub in das Gehäuse
hinein und eine übermäßige Anhäufung von
Metallstaub kann Stromgefahren verursachen.
q) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in Nähe von
entflammbaren Stoffen.
Funken könnten diese Stoffe entzünden.
r) Benutzen Sie keine Zubehöre, die flüssige Kühlmittel
erfordern.
Die Verwendung von Wasser oder anderen flüssigen
Kühlmitteln kann zu Tod durch Stromschlag oder zu
einem Schock führen.
RÜCKSTOSS UND DAMIT VERBUNDENE
WARNUNGEN
Ein Rückstoß ist eine plötzliche Reaktion auf eine
eingeklemmte oder verhakte drehende Sägescheibe. Das
Einklemmen oder Verhaken verursacht eine rasche
Hemmung der rotierenden Scheibe, die wiederum das
unkontrollierte Elektrowerkzeug in die Gegenrichtung der
Drehrichtung der Scheibe am Punkt der Hemmung
schnellen lässt.
Wenn sich beispielsweise eine Schleifscheibe verfängt,
oder vom Werkstück eingeklemmt wird, kann sich die
Kante der Scheibe, die in den Einklemmpunkt gerät, in
die Oberfläche des Materials eingraben und bewirken,
dass die Scheibe heraussteigt oder ausschlägt. Die
Scheibe kann entweder zum Bediener hin, oder von ihm
weg springen, je nach der Bewegungsrichtung der
Scheibe am Einklemmpunkt. Schleifscheiben können
unter diesen Bedingungen auch brechen.
Ein Rückstoß ist das Ergebnis eines Missbrauchs des
Elektrowerkzeugs und/oder von falschen Arbeitsverfahren
oder Bedingungen und kann vermieden werden, indem
man die nachstehend angegebenen richtigen
Vorsichtsmaßnahmen trifft.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem Griff und
positionieren Sie Ihren Körper und Arm so, dass Sie
Rückstoßkräften widerstehen können. Benutzen Sie,
wenn dieser vorhanden ist, immer den Hilfsgriff, um
maximale Kontrolle über eine Rückstoß- oder
Verdrehungsreaktion beim Schnittanfang zu haben.
Der Bediener kann Verdrehungsreaktionen oder
Rückstoßkräfte kontrollieren, wenn angemessene
Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden.
b) Legen Sie Ihre nie in Nähe des rotierenden
Zubehörs auf.
Das Zubehör könnte über Ihre Hand zurück schlagen.
c) Positionieren Sie Ihren Körper nicht in einer Linie mit
der rotierenden Scheibe.
Der Rückstoß wird das Werkzeug am Hemmpunkt in
Gegenrichtung zur Bewegungsrichtung der Scheibe
schleudern.
d) Seien Sie bei der Bearbeitung von Ecken, scharfen
Kanten usw. besonders vorsichtig. Vermeiden Sie ein
Springen oder Hängenbleiben des Zubehörs.
Ecken, scharfe Kanten, oder ein Springen tendieren
dazu, das rotierende Zubehör festzuhalten und einen
Verlust der Kontrolle oder einen Rückstoß zu
verursachen.
e) Montieren Sie kein Kettensägeblatt, Sägeblatt zum
Holzschneiden, keine segmentierte Sägescheibe mit
einer peripheren Lücke von mehr als 10 mm und kein
gezahntes Sägeblatt.
Solche Sägeblätter erzeugen oft einen Rückstoß und
Verlust der Kontrolle.
f) Blockieren Sie die Scheibe nicht und üben Sie keinen
übermäßigen Druck aus. Versuchen Sie nicht, eine
übermäßige Schnitttiefe zu erreichen.
Eine zu starke Belastung der Scheibe erhöht die
Beanspruchung und die Wahrscheinlichkeit, dass sich
die Scheibe im Schnitt verbiegt oder festfrisst sowie
die Wahrscheinlichkeit eines Rückstoßes oder eines
Bruchs der Scheibe.
g) Wenn sich die Scheibe festfrisst, oder der Schnitt aus
irgendeinem Grund unterbrochen wird, schalten Sie
das Elektrowerkzeug ab und halten Sie es
bewegungslos bis die Scheibe vollständig zum
Stillstand gekommen ist. Versuchen Sie nie, die
Scheibe aus dem Schnitt zu ziehen, während sie noch
in Bewegung ist, sonst kann ein Rückstoß auftreten.
Untersuchen Sie die Ursache des Festfressens der
Scheibe und ergreifen Sie Maßnahmen, um sie zu
beseitigen.
h) Starten Sie den Schneidevorgang im Werkstück nicht
erneut. Lassen Sie die Scheibe volle Geschwindigkeit
erreichen und senken Sie sie dann vorsichtig wieder in
den Schnitt ab.
Die Scheibe kann sich sonst festfressen, hoch getrieben
werden, oder einen Rückstoß verursachen, wenn das
Elektrowerkzeug im Werkstück erneut gestartet wird.
i) Stützen Sie Platten oder übergroße Werkstücke ab,
um die Gefahr eines Einklemmens der Scheibe und
von Rückstoß zu minimieren.
Große Werkstücke tendieren dazu, sich unter ihrem
eigenen Gewicht zu senken. Hier müssen Stützen unter
dem Werkstück in Nähe der Schnittlinie und in Nähe
der Kante des Werkstücks zu beiden Seiten der Scheibe
angebracht werden.
j) Seien Sie besonders vorsichtig beim Durchführen
eines Taschenschnitts in Wänden oder anderen
Blindbereichen.
Die vorstehende Scheibe kann Gas- oder
Wasserleitungen, Stromleitungen oder Gegenstände
anschneiden, die einen Rückstoß verursachen können.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI
VERWENDUNG DER TRENNSCHLEIFER
1. Niemals andere Werkzeuge als die vom Hersteller
festgelegte Diamantschleifscheibe bzw. Trennscheibe
(siehe Sonderzubehör) anbringen.
Beim Betrieb der Maschine mit dem Werkzeug kein
Wasser zuführen.
2. Vor Inbetriebnahme der Maschine immer die
Diamantschleifscheibe überprüfen. Nicht verwenden,
wenn sie gerissen, gebrochen oder verbogen ist. Die
Maschine vorsichtig starten und auf Unregelmäßigkeiten
achten.
3. Wenn die Diamantschleifscheibe zum Schneiden von
Metall verwendet wird, wird ihre Lebensdauer verkürzt,
oder sie kann brechen. Daher die Diamantschleifscheibe
niemals zum Schneiden von Metall verwenden.
02Ger_CM12Y_WE 7/25/13, 11:22 AM12
13
Deutsch
4. Nur schneiden, wenn die Maschine die maximale
Drehgeschwindigkeit erreicht hat.
5. Durch zu starke Belastung wird der Motor überladen,
die Leistung reduziert und die Lebensdauer verkürzt.
Beton, Fliesen oder Stein immer mit einer Schneidtiefe
von 50mm oder weniger schneiden. Wenn die
Schneidtiefe mehr als 50mm beträgt, das Werkstück
2 oder 3 mal schneiden. Wenn mit einer Schneidtiefe
Spannung (je nach Gebiet)* (110 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V)
Leistungsaufnahme* 2400 W
Leerlaufdrehzahl 5000 min
–1
Abmessungen der Diamantschleifscheibe
Max. Schneidtiefe 100 mm
Gewicht (ohne Kabel und Diamantschleifscheibe) 11,5 kg
TECHNISCHE DATEN
Außendurchmesser 305 mm
Dicke 2,0 mm
Lochdurchmesser 22,2 mm / 20 mm
* Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet ändern.
von mehr als 50mm geschnitten wird, wird die
Lebensdauer der Diamantschleifscheibe verkürzt, und
der Motor kann sich festfressen.
6. Die Maschine nicht zum Schneiden von Asbest
verwenden.
7. Wenn beim Betrieb der Trennscheibe Funken austreten,
den Staubsammleradapter mit einer Gummikappe
abdecken und eine Schutzbrille tragen.
STANDARDZUBEHÖR
(1) Schlauch................................................................... 1
(2) Schlüssel .................................................................. 1
(3) Schutzbrille .............................................................. 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige
Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
(1) Diamantschleifscheibe für Trockenschnitt
(Segmenttyp)
(2) Trennscheiben
(3) Trennscheiben-Beilegscheibe (A) (für Lochdurchmesser
25,4mm)
Das Sonderzubehör kann ohne vorherige
Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
ANWENDUNGSGEBIETE
Schneiden oder Ritzen von Beton
Schneiden oder Ritzen von Fliesen
Schneiden oder Ritzen von Stein
Typ
Scheibendurchmesser (mm)
Codenummer
Dicke (mm)
Lochdurchmesser (mm)
Für Beton und Stein
305
985618 2,8
22,2
Für Schleifmaterial 985619 3,0
Typ
Scheibendurchmesser (mm)
Codenumme
r
Lochdurchmesser (mm)
Per Packung
Metalltrennscheibe 985609 22,2
305
985608 25,4
10 pcs.
Steintrennscheibe 985611 22,2
985610 25,4
Schneiden oder Ritzen von Dachziegel
Schneiden von Stahl
VOR DER INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, ob die zu verwendende Netzspannung der
Angabe auf dem Typenschild entspricht.
02Ger_CM12Y_WE 7/25/13, 11:22 AM13
14
Deutsch
ACHTUNG
Zum Anziehen der Schraube immer den
mitgelieferten Schlüssel verwenden.
Bitte beachten, daß die Schraube nach links
angezogen wird (Linksgewinde), um Lösen beim
Schneiden zu verhüten. (Abb. 6)
2. Ausbauen
Die Schraube mit dem mitgelieferten Schlüssel
entfernen und die Diamantschleifscheibe ausbauen
(Abb. 6).
SCHNEIDEN
1. Scheibenschutzeinstellung (Abb. 4)
Den Scheibenschutzwinkel mit dem Knopf so
einstellen, daß Staub und Schutt vom Material,
sowie Funken beim Schneidbetrieb nicht mit der
Bedienung in Berührung kommen.
2. Schneidverfahren (Abb. 7)
(1) Das Gerät auf das zu schneidende Material setzen
und die Diamantschleifscheibe auf die Anrißlinie
ausrichten.
Schneiden kann glatt erfolgen, wenn Sie beim
Anfangsschnitt gerade entlang der Anrißlinie
schneiden.
(2) Den Hauptschalter des Gerätes einschalten während
die Diamantschleifscheibe das zu schneidende
Material nicht berührt.
VORSICHT
Vor der Arbeit immer die Diamantschleifscheibe
überprüfen. Niemals eine Diamantschleifscheibe
verwenden, die gerissen, gebrochen oder verbogen
ist.
Der Diamantschleifscheibe kein Wasser oder
Kühlmittel zuführen.
Mit dem Schneiden erst beginnen, wenn die
Diamantschleifscheibe die maximale Geschwindigkeit
erreicht hat.
Das wiederholte Ein- und Ausschalten des Geräts
innerhalb kurzer Zeit kann eine Brandbeschädigung
des Motors verursachen.
Wenn die Diamantschleifscheibe sich festfrißt oder
unnormale Geräusche auftreten, die Maschine
sofort ausschalten.
Die Diamantschleifscheibe niemals für Zick-Zack-
Linien oder Kurven verwenden, niemals die
Seitenflächen der Diamantschleifscheibe verwenden
und niemals die Diamatschleifscheibe für schräge
Schnitte verwenden.
Wenn beim Schneiden übermäßige Kraft auf die
Diamantschleifscheibe angewendet wird, um sie auf
die Anrißlinie auszurichten, so kann dies nicht nur
den Motor überlasten und Brandbeschädigung
verursachen, sondern auch die Diamantschleifscheibe
überhitzen und die Standzeit verringern.
Sichern Sie das Werkstück. Ein mit
Klammervorrichtungen oder in einem Schraubstock
eingeklemmtes Werkstück wird sicherer gehalten,
als von Hand.
Darauf achten, daß das Netzkabel beim Betrieb
nicht mit der Diamatschleifscheibe in Kontakt
kommt.
Nach Beendigung der Arbeit die Maschine
ausschalten und das Netzkabel aus der Steckdose
ziehen.
2. Netzschalter
Prüfen, ob der Netzschalter auf ,,AUS’’ steht. Wenn
der Stecker an das Netz angeschlossen wird,
während der Schalter auf ,,EIN’’ steht, beginnt das
Werkzeug sofort zu laufen, was gefährlich wäre.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des
Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel
ausreichenden Querschnitts und ausreichender
Nennleistung zu verwenden. Das
Verlängerungskabel sollte so kurz wie möglich
gehalten werden.
4. Überprüfung und Installation der Diamatschleifscheibe
Überprüfen Sie, ob die Diamatschleifscheibe den
Spezifikationen entspricht und nicht gerissen,
gebrochen oder verbogen ist. Überprüfen Sie auch,
ob die Diamantschleifscheibe sicher installiert ist.
Beziehen Sie sich für die Installation auf
,,Installation/Ausbauen der Diamantschleifscheibe’’.
5. Sicherstellen, daß der Knopf für Fixieren des Scheiben-
schutzes angezogen ist.
Sicherstellen, daß der Knopf für Fixieren des
Scheibenschutzes ausreichend angezogen ist.
Lockerheit kann zu Verletzung der Bedienung
führen. (Abb. 4)
INSTALLATION DES STAUBABSCHEIDE-
SCHLAUCHS
Beim Bearbeiten eines Materials, das Schneidstaub
abgibt, den Staubabscheideschlauch wie folgt benutzen:
(1) Die Gummikappe entfernen und den
Zubehörschlauch anbringen. (Abb. 1)
(2) Den Schlauch des Werkzeugmaschinen-
Staubsammlers am Zubehörschlauch anbringen.
(Abb. 1)
VORSICHT
Beim Schneiden von Metall nicht den
Staubsammelschlauch verwenden.
Immer eine Gummikappe auf dem Staubsammleradapter
anbringen, wenn der Staubsammelschlauch nicht
verwendet wird.
INSTALLATION/AUSBAUEN DER
DIAMANTSCHLEIFSCHEIBE
1. Installation
(1) Schneidstaub von der Spindel und vom
Unterlegring abwischen.
(2) Sicherstellen, daß die Drehrichtung der
Diamantschleifscheibe der auf dem Scheibenschutz
gezeigten Richtung entspricht, und die Einheit wie
in Abb. 2 und Abb. 3 gezeigt installieren.
Die Trennscheiben-Beilegscheibe (B) (silbern) auf
der Innenseite installieren, wenn der
Lochdurchmesser der Diamantscheibe 22,2 mm
ist.
Die Trennscheiben-Beilegscheibe (C) (schwarz) auf
der Innenseite installieren, wenn der innere
Lochdurchmesser der Diamantscheibe 20,0 mm
ist.
(3) Den Verriegelungsstift einschieben und die Spindel
sichern. Die Schraube ausreichend mit dem
Schraubenschlüssel des Zubehörs anziehen. (Abb.
5 und 6)
02Ger_CM12Y_WE 7/25/13, 11:22 AM14
15
Deutsch
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion der Diamantschleifscheibe
Eine abgenutze Diamantschleifscheibe überlädt den
Motor und reduziert die Arbeitsleistung. Die
Diamantschleifscheibe durch eine neue ersetzen.
2. Diamantscheiben-Verstopfung
Die Verschleißrate der Diamantbeschichtungs-
Schneidscheibe hängt von dem Typ des verwendeten
Materials, der Schneidgeschwindigkeit usw. ab.
Grundsätzlich neigen Materialen, die granulierte
Schneidpartikel produzieren, dazu, das Bindemittel
abzureiben und so den Verschleiß der
Diamantbeschichtung zu beschleunigen. Andererseits
können Materialien, die pulverförmige Schneidpartikel
produzieren, Verstopfung der Diamantschicht bewirken
und so die Schneideffizienz reduzieren. Wenn solche
Verstopfung auftritt, bewirkt der Einsatz von mehr
Kraft beim Versuch, die Schneidgeschwindigkeit wieder
zu erhöhen, daß vom Rand der Schneidscheibe aus
Funken fliegen. In diesem Fall das Werkzeug stoppen
und sorgfältig die Schneidkante durch Reiben mit dem
Finger insprizieren. Wenn die Diamantschicht sich glatt
anfühlt (kein rauher, reibender Eindruck), ist sie mit
Staub verstopft und muß ,,abgerichtet’’ werden.
Zum gründlichen Abrichten etwa 5m leicht
beschleunigtes Schneiden mit einer Schneidtiefe von
10mm in relativ weichem Material durchführen, welches
granulare Schneidpartikel produziert (wie Zementblöcke
oder Ziegel). Dadurch wird die Schneidwirkung der
Diamantbeschichtung wieder hergestellt und die
Lebensdauer der Diamantscheibe erhöht.
Diamantmaterial ist hohen Temperaturen gegenüber
anfällig und beginnt, bei etwa 600°C seine Wirkung
zu verlieren. Noch höhere Temperaturen können das
Diamantmaterial zerstören. Deshalb ist es wichtig,
das ,,Abrichten’’ so schnell wie möglich durchzuführen,
wenn Verstopfung oder Funkenflug auftreten.
3. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig
inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind.
Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie
sofort wieder angezogen werden. Geschieht das
nicht, kann das zu erheblichen Gefahren führen.
4. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das ,,Herz’’ des
Elektrowerkzeugs.
Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten,
daß die Wicklung nicht beschädigt wird und/oder
mit Öl oder Wasser in Berührung kommt.
5. Inspektion der Kohlebürsten (Abb. 8)
Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die
Verbrauchsteile sind. Übermäßig abgenutzte
Kohlenbürsten führen zu Motorproblemen. Deshalb
wird eine Kohlebürste durch eine neue ersetzt, die
dieselbe Nummer trägt wie auf der Abbildung
gezeigt, wenn sie teilweise oder ganz verbraucht
ist. Darüber hinaus müssen die Kohlebürsten immer
sauber gehalten werden, und sie müssen sich in
der Halterung frei bewegen können.
6. Austausch einer Kohlebürste
Der Bürstendeckel wird mit einem Steckschlüssel
abmontiert. Dann kann die Kohlebürste leicht
entfernt werden.
7. Liste der Wartungsteile
A: Punkt Nr.
B: Code Nr.
C: Verwendete Anzahl
D: Bemerkungen
ACHTUNG
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi-
Elektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes
Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden.
Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem
autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum
zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder
Wartung ausgehändigt wird.
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen
müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen
beachtet werden.
MODIFIKATIONEN
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend
verbessert und modifiziert, um die neuesten
technischen Fortschritte einzubauen.
Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile
(z.B. Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige
Benachrichtigung geändert werden.
GARANTIE
Auf Hitachi-Elektrowerkzeuge gewähren wir eine Garantie
unter Zugrundelegung der jeweils geltenden gesetzlichen
und landesspezifischen Bedingungen. Dieses Garantie
erstreckt sich nicht auf Gehäusedefekte und nicht auf
Schäden, die auf Missbrauch, bestimmungswidrigen
Einsatz oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind.
Im Schadensfall senden Sie das nicht zerlegte
Elektrowerkzeug zusammen mit dem GARANTIESCHEIN,
den Sie am Ende der Bedienungsanleitung finden, an ein
von Hitachi autorisiertes Servicecenter.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs- und
Entwicklungsprogramms von HITACHI sind Änderungen
der hier gemachten technischen Angaben nicht
ausgeschlossen.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die gemessenen Werte wurden entsprechend EN60745
bestimmt und in Übereinstimmung mit ISO 4871
ausgewiesen.
Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 102 dB (A)
Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist 113 dB (A)
Messunsicherheit KpA: 3 dB (A)
Gehörschutz tragen.
Gesamtvibrationswerte (3-Achsen-Vektorsumme),
bestimmt gemäß EN60745.
Schneiden von Betonplatten:
Vibrationsemissionswert
a
h
= 4,6 m/s
2
.
Messunsicherheit K = 1,5 m/s
2
.
02Ger_CM12Y_WE 7/25/13, 11:22 AM15
16
Deutsch
Die angegebenen Gesamtvibrationswerte wurden
entsprechend einem standardisierten Testverfahren
gemessen und können dazu verwendet werden,
Werkzeuge miteinander zu vergleichen.
Außerdem können sie zur vorbereitenden
Expositionseinschätzung verwendet werden.
WARNUNG
Der Vibrationsemissionswert während der
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann
von dem deklarierten Gesamtwert abweichen,
abhängig davon, wie das Werkzeug verwendet wird.
Legen Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
Bedieners fest, die auf einer Expositionseinschätzung
unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen
beruhen (unter Berücksichtigung aller Bereiche des
Betriebszyklus, darunter neben der Triggerzeit auch
die Zeiten, in denen das Werkzeug ausgeschaltet ist
oder im Leerlaufbetrieb läuft).
02Ger_CM12Y_WE 7/25/13, 11:22 AM16
17
Français
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ GÉNÉRAUX
POUR L’OUTIL
AVERTISSEMENT
Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les
instructions.
Ne pas suivre les avertissements et instructions peut
donner lieu à un choc électrique, un incendie et/ou une
blessure sérieuse.
Conserver tous les avertissements et toutes les
instructions pour pouvoir s'y reporter ultérieurement.
Le terme "outil" dans les avertissements fait référence à
votre outil électrique alimenté par le secteur (avec cordon
d’alimentation) ou votre outil fonctionnant sur batterie
(sans cordon d’alimentation).
1) Sécurité de la zone de travail
a) Conserver la zone de travail propre et bien éclairée.
Les zones en désordre ou sombres sont propices
aux accidents.
b) Ne pas faire fonctionner les outils électriques en
atmosphère explosive, par exemple en présence
de liquides inflammables, de gaz ou de poussières.
Les outils électriques produisent des étincelles qui
peuvent enflammer les poussières ou les fumées.
c) Maintenir les enfants et les personnes présentes à
l’écart pendant l’utilisation de l’outil.
Les distractions peuvent vous faire perdre le
contrôle de l’outil.
2) Sécurité électrique
a) Il faut que les fiches de l’outil électrique soient
adaptées au socle.
Ne jamais modifier la fiche de quelque façon que
ce soit.
Ne pas utiliser d’adaptateurs avec des outils à
branchement de terre.
Des fiches non modifiées et des socles adaptés
réduiront le risque de choc électrique.
b) Eviter tout contact du corps avec des surfaces
reliées à la terre telles que les tuyaux, les
radiateurs, les cuisinières et les réfrigérateurs.
Il existe un risque accru de choc électrique si votre
corps est relié à la terre.
c) Ne pas exposer les outils à la pluie ou à des
conditions humides.
La pénétration d‘eau à l’intérieur d’un outil
augmentera le risque de choc électrique.
d) Ne pas maltraiter le cordon. Ne jamais utiliser le
cordon pour porter, tirer ou débrancher l’outil.
Maintenir le cordon à l’écart de la chaleur, du
lubrifiant, des arêtes ou des parties en
mouvement.
Des cordons endommagés ou emmêlés
augmentent le risque de choc électrique.
e) Lorsqu’on utilise un outil à l’extérieur, utiliser un
prolongateur adapté à l’utilisation extérieure.
L’utilisation d’un cordon adapté à l’utilisation
extérieure réduit le risque de choc électrique.
f) Si l'usage d'un outil dans un emplacement humide
est inévitable, utiliser une alimentation protégée
par un dispositif à courant différentiel résiduel
(RCD).
L'usage d'un RCD réduit le risque de choc électrique.
3) Sécurité des personnes
a) Rester vigilant, regarder ce que vous êtes en train
de faire et faire preuve de bon sens dans votre
utilisation de l’outil. Ne pas utiliser un outil lorsque
vous êtes fatigué ou sous l’emprise de drogues,
d’alcool ou de médicaments.
Un moment d’inattention en cours d’utilisation
d’un outil peut entraîner des blessures graves des
personnes.
b) Utiliser un équipement de sécurité. Toujours
porter une protection pour les yeux.
Les équipements de sécurité tels que les masques
contre les poussières, les chaussures de sécurité
antidérapantes, les casques ou les protections
acoustiques utilisés pour les conditions
appropriées réduiront les blessures de personnes.
c) Eviter tout démarrage intempestif. S’assurer que
l’interrupteur est en position arrêt avant de
brancher l’outil au secteur et/ou au bloc de
batteries, de le ramasser ou de le porter.
Porter les outils en ayant le doigt sur l’interrupteur
ou brancher des outils dont l’interrupteur est en
position marche est source d’accidents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de mettre l’outil
en marche.
Une clé laissée fixée sur une partie tournante de
l’outil peut donner lieu à des blessures de
personnes.
e) Ne pas se précipiter. Garder une position et un
équilibre adaptés à tout moment.
Cela permet un meilleur contrôle de l’outil dans
des situations inattendues.
f) S’habiller de manière adaptée. Ne pas porter de
vêtements amples ou de bijoux. Garder les
cheveux, les vêtements et les gants à distance
des parties en mouvement.
Des vêtements amples, des bijoux ou les cheveux
longs peuvent être pris dans des parties en
mouvement.
g) Si des dispositifs sont fournis pour le
raccordement d’équipements pour l’extraction et
la récupération des poussières, s’assurer qu’ils
sont connectés et correctement utilisés.
Utiliser des collecteurs de poussière peut réduire les
risques dus aux poussières.
4) Utilisation et entretien de l’outil
a) Ne pas forcer l’outil. Utiliser l’outil adapté à votre
application.
L’outil adapté réalisera mieux le travail et de
manière plus sûre au régime pour lequel il a été
construit.
b) Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet
pas de passer de l’état de marche à arrêt et vice
versa.
Tout outil qui ne peut pas être commandé par
l’interrupteur est dangereux et il faut le réparer.
c) Débrancher la fiche de la source d’alimentation
en courant et/ou le bloc de batteries de l’outil
avant tout réglage, changement d’accessoires ou
avant de ranger l’outil.
De telles mesures de sécurité préventives réduisent
le risque de démarrage accidentel de l’outil.
d) Conserver les outils à l’arrêt hors de la portée des
enfants et ne pas permettre à des personnes ne
connaissant pas l’outil ou les présentes
instructions de le faire fonctionner.
(Traduction des instructions d'origine)
03Fre_CM12Y_WE 7/25/13, 11:34 AM17
18
Français
Les outils sont dangereux entre les mains
d’utilisateurs novices.
e) Observer la maintenance de l’outil. Vérifier qu’il
n’y a pas de mauvais alignement ou de blocage
des parties mobiles, des pièces cassées ou toute
autre condition pouvant affecter le
fonctionnement de l’outil.
En cas de dommages, faire réparer l’outil avant
de l’utiliser.
De nombreux accidents sont dus à des outils mal
entretenus.
f) Garder affûtés et propres les outils permettant de
couper.
Des outils destinés à couper correctement
entretenus avec des pièces coupantes tranchantes
sont moins susceptibles de bloquer et sont plus
faciles à contrôler.
g) Utiliser l’outil, les accessoires et les lames etc.,
conformément à ces instructions, en tenant
compte des conditions de travail et du travail à
réaliser.
L’utilisation de l’outil pour des opérations
différentes de celles prévues pourrait donner lieu
à des situations dangereuses.
5) Maintenance et entretien
a) Faire entretenir l’outil par un réparateur qualifié
utilisant uniquement des pièces de rechange
identiques.
Cela assurera le maintien de la sécurité de l’outil.
PRECAUTIONS
Maintenir les enfants et les personnes infirmes éloignés.
Lorsque les outils ne sont pas utilisés, ils doivent être rangés hors
de portée des enfants et des personnes infirmes.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ POUR LES
TRONÇONNEUSES À DISQUES
a) Le carter fourni avec l’outil doit être solidement fixé
sur l’outil électrique et positionné pour assurer une
sécurité maximale, la partie de la meule exposée à
l’opérateur étant la plus faible possible. Se placer soi-
même et faire placer les personnes présentes hors du
plan de la meule rotative.
Le carter aide à protéger l’opérateur des fragments
cassés de meule et d’un contact accidentel avec la
meule.
b) Utiliser uniquement des meules pour tronçonnage
plates agglomérées renforcées ou diamantées avec
votre outil électrique.
Le fait qu’un accessoire puisse être fixé sur votre outil
électrique ne suffit pas à assurer un fonctionnement
en toute sécurité.
c) La vitesse assignée de l’accessoire doit être au moins
égale à la vitesse maximale marquée sur l’outil
électrique.
Des accessoires fonctionnant à une vitesse supérieure
à la vitesse assignée peuvent se casser et se détacher
de l’outil.
d) Les meules ne doivent être utilisées que pour les
applications recommandées. Par exemple: ne pas
meuler avec la tranche de la meule.
Les meules de tronçonnage abrasives sont prévues
pour un meulage périphérique, les forces transversales
appliquées à ces meules peuvent les briser.
e) Toujours utiliser des flasques de meules en bon état
d’un diamètre adapté à la meule choisie.
Les flasques adaptés supportent les meules et
réduisent ainsi le risque de rupture de celles-ci.
f) Ne pas utiliser de meules renforcées usées provenant
d’outils électriques plus gros.
Les meules destinées à
un outil plus gros ne sont pas adaptées à la vitesse
plus élevée qui est celle d’un outil de plus petite taille
et peuvent éclater.
g) Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’accessoire
doivent se situer dans les limites des caractéristiques
assignées de l’outil électrique utilisé.
Les accessoires n’ayant pas les dimensions correctes
ne peuvent pas être protégés ni contrôlés de manière
adaptée.
h) L’alésage des meules et des flasques doit être adapté
à l’axe de l’outil électrique.
Les meules et les flasques dont les trous d’alésage ne
sont pas adaptés au matériel de montage de l'outil
vont se déséquilibrer, vibrer de manière excessive et
peuvent être à l’origine d’une perte de contrôle.
i) Ne pas utiliser de meules endommagées. Avant
chaque utilisation, vérifier l’absence de fragments et
de fissures sur les meules. En cas de chute de l’outil
ou de la meule, vérifier l’absence de dommages ou
installer une meule en bon état. Après examen et
installation de la meule, se placer soi-même et faire
placer les personnes présentes hors du plan de la
meule rotative et faire fonctionner l’outil pendant une
minute à vide à la vitesse maximale.
Les meules endommagées vont normalement se
casser au cours de cette période d’essai.
j) Porter un équipement de sécurité individuelle. En
fonction de l’application, utilizer un écran facial, des
lunettes de sécurité ou des lunettes de protection.
Lorsque que cela est approprié, porter un masque anti-
poussière, une protection auditive, des gants et un
tablier capable d’arrêter les petits fragments abrasifs
ou les fragments provenant de l’ouvrage.
Les lunettes de sécurité doivent pouvoir arrêter les
debris expulsés au cours des différentes opérations.
Le masque anti-poussière ou le respirateur doit
pouvoir filtrer les particules générées par votre activité.
Une exposition prolongée à des bruits de forte
intensité peut être à l’origine d’une perte d’acuité
auditive.
k) Maintenir les personnes présentes à une distance de
la zone de travail garantissant leur sécurité. Toute
personne entrant dans la zone de travail doit porter
un équipement de protection individuelle.
Des fragments provenant de l’ouvrage ou d’une meule
endommagée peuvent être expulsés et causer des
blessures au-delà de la zone immédiate d’utilisation
de l’outil.
l) Tenir l’outil électrique uniquement par les surfaces
de prise isolées pendant toute opération où
l’accessoire de coupe pourrait venir en contact avec
des conducteursdissimulés ou avec son propre
cordon.
Le contact d’un accessoire de coupe avec un
conducteur "sous tension" peut mettre les parties
métalliques accessibles de l’outil "sous tension" et
pourrait infliger un choc électrique à l’opérateur.
m) Positionner le cordon à l’écart de l’accessoire rotatif.
En cas de perte de contrôle, le cordon peut être coupé
ou accroché, entraînant votre main ou votre bras dans
l’accessoire rotatif.
03Fre_CM12Y_WE 7/25/13, 11:34 AM18
19
Français
n) Ne jamais reposer l’outil électrique avant l’arrêt
complet de l’accessoire.
En tournant, la meule peut agripper la surface et rendre
l’outil incontrôlable.
o) Ne pas faire fonctionner l’outil en le transportant.
Un contact accidentel avec l’accessoire rotatif pourrait
accrocher vos vêtements et entraîner l’accessoire sur
votre corps.
p) Nettoyer régulièrement les fentes d’aération de l’outil
électrique.
Le ventilateur du moteur attirera les poussières à
l’intérieur du boîtier et une accumulation excessive
de métal fritté peut provoquer des dangers électriques.
q) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique à proximité
de matériaux inflammables.
Les étincelles pourraient enflammer ces matériaux.
r) Ne pas utiliser d’accessoires nécessitant des
réfrigérants fluides.
L’utilisation d’eau ou d’autres réfrigérants fluides peut
entraîner une électrocution ou un choc électrique.
REBOND ET AVERTISSEMENTS
Le rebond est une réaction soudaine d’une meule en
rotation lorsque celle-ci est pincée ou accrochée. Le
pincement ou l’accrochage provoque un décrochage
rapide de la meule en rotation qui force l’outil électrique
qui n’est plus contrôlé dans la direction opposée à celle
du sens de rotation de la meule au point du coincement.
Par exemple, si une meule abrasive est accrochée ou
pincée par l’ouvrage, le bord de la meule qui entre dans
le point de pincement peut entrer dans la surface du
matériau et amener la meule à sortir de la pièce ou à
rebondir. La meule peut s’éjecter en direction de
l’opérateur ou au loin en fonction du sens de rotation de
la meule au point de pincement. Dans de tells conditions,
les meules abrasives peuvent aussi se casser.
Le phénomène de rebond est le résultat d’une utilisation
inadéquate de l’outil et/ou de procédures ou de conditions
de fonctionnement incorrectes et il peut être évité en
prenant les précautions appropriées indiquées ci-dessous.
a) Maintenir solidement l’outil et positionner le corps et
le bras de manière à pouvoir résister aux forces de
rebond. Toujours utiliser la poignée latérale, le cas
échéant, pour contrôler au maximum les rebonds ou
les réactions de couple au moment du démarrage.
L’opérateur est en mesure de contrôler les réactions
de couple ou les forces de rebond, si des précautions
appropriées ont été prises.
b) Ne jamais placer la main à proximité de l’accessoire
en rotation.
L’accessoire peut être projeté en arrière sur la main.
c) Ne pas positionner le corps dans l’alignement de la
meule en rotation.
Un rebond propulsera l’outil dans la direction opposée
à celle du mouvement de la meule au point où s’est
produit l’accrochage.
d) Etre particulièrement prudent lors d’opérations sur
des coins, des arêtes vives etc. Eviter que l’accessoire
ne rebondisse et ne s’accroche.
Les coins, les arêtes vives ou les rebondissements ont
tendance à accrocher l’accessoire en rotation et à
provoquer une perte de contrôle ou un rebond.
e) Ne pas monter de chaîne coupante, de lame à ciseler,
de meule diamantée segmentée avec un espace
périphérique supérieur à 10 mm ou de lame de scie
dentée.
De telles lames sont souvent à l’origine de rebonds
ou de pertes de contrôle.
f) Ne pas “bloquer” la meule ou lui appliquer une
pression excessive. Ne pas tenter de réaliser une
découpe trop profonde.
Une surcharge de la meule augmente la charge et la
susceptibilité de torsion ou de blocage de la meule à
l’intérieur de la coupe et la possibilité de rebond ou
de cassure de la meule.
g) Lorsque la meule se coince ou si on interrompt la
coupe pour une raison quelconque, couper
l’alimentation de l’outil et tenir l’outil sans bouger
jusqu’à l’arrêt complet de la meule. Ne jamais essayer
de sortir la meule de la coupe tant que celle-ci est en
mouvement, sinon il peut se produire un phénomène
de rebond.
Examiner la situation et corriger de manière à éliminer
la cause du blocage de la meule.
h) Ne pas redémarrer le découpage dans l’ouvrage.
Laisser la meule atteindre sa pleine vitesse et la
replacer avec précaution dans la coupe.
La meule peut se coincer, se rapprocher ou provoquer
un rebond si l’outil est redémarré lorsqu’elle se trouve
dans l’ouvrage.
i) Utiliser des panneaux ou tout ouvrage
surdimensionné pour réduire le risque de pincement
et de rebond de la meule.
Les ouvrages de grande dimension ont tendance à
fléchir sous l’effet de leur propre poids. Des supports
doivent être placés sous l’ouvrage près de la ligne de
coupe et du bord de l’ouvrage des deux côtés de la
meule.
j) Faire très attention lors de la réalisation
d’“ouvertures” dans des cloisons existantes ou dans
d’autres zones dont la partie arrière n’est pas visible.
La meule peut couper des conduites de gaz ou d’eau,
des fils électriques ou des objets et entraîner un
rebond.
PRECAUTIONS POUR L’UTILISATION DE LA
TRONCONNEUSE À DISQUES
1. Ne jamais fixer aucun outil à l’exception du disque
rhomboïdal et du disque de coupe spécifiés par
le fabricant (voir Accessoires en option).
Ne pas faire fonctionner la machine tout en versant
de l’eau sur l’outil.
2. Avant de mettre en marche la machine, ne jamais
omettre de procéder à une vérification du disque
rhomboïdal. Si ce dernier est fissuré, cassé ou
tordu, ne jamais l’utiliser. Effectuer une mise en
marche précautionneuse de la machine afin de
vous assurer qu’elle n’est pas sujette à quelque
anormalité.
3. Si l’on utilise le disque rhomboïdal afin de découper
du métal, cela réduira sa durée de service ou
provoquera sa cassure. Il ne faut donc jamais
l’utiliser pour découper du métal.
4. Ne commencer à opérer que lorsque la vitesse de
rotation maximum est atteinte.
5. Une force d’appui excessive fait travailler le moteur
en surcharge et réduit l’efficacité de travail ainsi
que la durée de service de la machine. Toujours
couper du béton, du carrelage ou de la pierre avec
une profondeur de coupe de 50mm ou moins. Si
la profondeur de coupe est supérieure à 50mm,
effectuer la coupe à 2 ou 3 reprises successives.
03Fre_CM12Y_WE 7/25/13, 11:34 AM19
20
Français
Tension (par zone)* (110 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V)
Puissance* 2400 W
Vitesse sans charge 5000 min
–1
Dimension du disque rhomboïdal
Profondeur de coupe max. 100 mm
Poids (sans cordon ni disque rhomboïdal) 11,5 kg
SPECIFICATIONS
Dia. extérieur 305 mm
Epaisseur 2,0 mm
Diam. du trou 22,2 mm / 20 mm
* Assurez-vous de vérifier la plaque signalétique sur le produit qui peut changer suivant les régions.
ACCESSOIRES STANDARD
(1) Tuyau souple ............................................................ 1
(2) Clé ............................................................................... 1
(3) Lunettes de protection ............................................ 1
Les accessoires standard son sujets à changement sans
préavis.
Si le matériau est taillé avec une profondeur de
coupe supérieure à 50mm, la durée de service du
disque rhomboïdal s’en trouve réduite et le moteur
peut se gripper.
6. Ne pas utiliser cette machine pour couper de
l’asbeste.
7. Pour les opérations faisant intervenir une meule
à aiguiser, pour le cas où il se produirait une
flamme, recouvrir l’adaptateur de ramassage de
poussière avec un cache en caoutchouc et porter
impérativement des lunettes de protection.
ACCESSOIRES EN OPTION
(vendus séparément)
(1) Meules diamantées pour coupe à sec (type
segment)
(2) Disques de coupe
Type
Diam. de meule (mm)
No. de code
Epaisseur (mm)
Diam. du trou (mm)
Pour béton et maçonnerie
305
985618 2,8
22,2
Pour matériaux abrasifs 985619 3,0
Type
Diam. de meule (mm)
No. de code Diam. du trou (mm)
par paquet
Disque de coupe pour métal 985609 22,2
305
985608 25,4
10 unités
Disque de coupe pour maçonnerie 985611 22,2
985610 25,4
(3) Rondelle de meule (A) (diam. du trou 25,4mm)
Les accessoires à option sont sujets à changement sans
préavis.
APPLICATIONS
Découpage ou action de tracer au trusquin dans du
béton
Découpage ou action de tracer au trusquin dans du
carrelage
Découpage ou action de tracer au trusquin dans de
la pierre
Découpage ou action de tracer au trusquin dans de
la tuile
Découpage
d’acier
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Source de puissance
S’assurer que la source de puissance à utiliser
correspond à la puissance indiquée sur la plaque
signalétique du produit.
2. Interrupteur de puissance
S’assurer que l’interrupteur de puissance est en
position ARRET. Si la fiche est branchée alors que
l’interrupteur est sur MARCHE, l’outil démarre
immédiatement et peut provoquer un grave accident.
3. Fil de rallonge
Lorsque la zone de travail est éloignée de la source
de puissance, utiliser un fil de rallonge d’une
épaisseur suffisante et d’une capacité nominale
suffisante. Le fil de rallonge doit être aussi court
que possible.
03Fre_CM12Y_WE 7/25/13, 11:34 AM20
21
Français
4. Vérification et installation du disque rhomboïdal
Vérifier que le disque rhomboïdal est du type
spécifié et qu’il n’est pas fissuré, cassé ou tordu.
Vérifier que le disque rhomboïdal est fermement
installé. Pour son installation, se reporter au
paragraphe “Montage/démontage du disque
rhomboïdal”.
5. Vérifier que le bouton qui sert à fixer le couvre-meule
est solidement fixé.
S’assurer que le bouton qui permet de fixer le
couvre-meule est serré correctement.
Si ce bouton est lâche, il risque de blesser
l’opérateur. (Fig. 4)
INSTALLATION DU TUYAU SOUPLE
COLLECTEUR DE POUSSIERE
Lors de l’usinage d’un matériau qui produit des résidus
de découpage, utiliser le tuyau souple collecteur de
poussière comme suit:
(1) Déposer le cache en caoutchouc et installer le
tuyau souple accessoire. (Fig. 1)
(2) Fixer le tuyau souple du collecteur de poussière
de l’outil dans le tuyau souple accessoire. (Fig. 1)
ATTENTION
Ne pas utiliser le tuyau souple du collecteur de
poussière lorsqu'on coupe des métaux.
Toujours mettre un cache en caoutchouc sur
l'adaptateur de ramassage de poussière lorsqu'on ne
se sert pas du tuyau souple du collecteur de poussière.
MONTAGE/DEMONTAGE DU DISQUE
RHOMBOIDAL
1. Montage
(1) Retirer la poussière de découpage de l’abre et de
la rondelle.
(2) Vérifier que le sens de rotation de la meule diamantée
correspond au sens indiqué sur le couvre-meule, et
installer comme indiqué sur les Fig. 2 et 3.
Installer la rondelle de meule (B) (argentée) sur
le côté intérieur lorsque le diamètre interne du
trou de la meule diamantée est égal à 22,2 mm.
Installer la rondelle de meule (C) (noire) sur le
côté intérieur lorsque le diamètre interne du trou
de la meule diamantée est égal à 20,0 mm.
(3) Appuyer sur la tige de verrouillage et fixer l’arbre.
Serrer le boulon à fond avec la clé accessoire.
(Fig. 5 et 6)
NOTE
Afin de fixer le boulon, ne jamais omettre d’utiliser
la clé fournie.
Faire attention car le boulon se visse sur la gauche
(sens inverse des aiguilles d’une montre) pour éviter
qu’il ne se desserre pendant la coupe. (Fig. 6)
2. Démontage
Déposer le boulon à l’aide de la clé fournie puis
déposer le disque rhomboïdal. (Fig. 6)
DECOUPAGE
1. Réglage du couvre-meule (Fig. 4)
Régler l’angle du couvre-meule avec le bouton de
façon que la poussière et les débris du matériau
ou les étincelles n’atteignent pas l’opérateur
pendant la coupe.
2. Procédure de coupe (Fig. 7)
(1) Placer l’outil sur le matériau à couper et amener
la meule diamantée sur la ligne de traçage.
La coupe s’effectue en toute facilité si l’on coupe
tout droit en suivant la ligne de traçage dès le
début du travail.
(2) Mettre l’appareil principal sous tension lorsque la
meule diamantée ne touche pas le matériau à couper.
ATTENTION
Ne jamais omettre de vérifier le disque rhomboïdal
avant de commencer à opérer. Ne jamais utiliser
un disque rhomboïdal fissuré, cassé ou tordu.
Ne jamais mettre de l’eau ou de l’huile de coupe
sur le disque rhomboïdal.
Ne commencer le découpage que lorsque le disque
rhomboïdal a atteint sa vitesse de rotation maximum.
Le fait d’allumer et d’éteindre l’outil plusieurs fois
successivement peut provoquer une surchauffe du
moteur.
Mettre immédiatement la machine hors tension si
le disque rhomboïdal se grippe ou si vous
remarquez un bruit anormal.
Ne jamais utiliser le disque rhomboïdal pour
effectuer un découpage en zig-zag, ou en ligne
courbe, et ne jamais utiliser la face latérale du
disque rhomboïdal et, enfin ne jamais l’utiliser
pour des découpages inclinés.
Si l’on exerce une force excessive sur la meule
diamantée pour la faire suivre la ligne de traçage
pendant la coupe, cela risque non seulement de
surcharger le moteur et de provoquer des brûlures,
mais également de surchauffer la meule diamantée
et de réduire sa durée de service.
Fixez la pièce d’ouvrage. Une pièce d’ouvrage fixée
avec des dispositifs de fixation ou dans un étau
est mieux maintenue qu’avec la main.
Pendant le fonctionnement de la machine, prendre
bien soin d’empêcher tout contact entre le cordon
d’alimentation et le disque rhomboïdal.
Lorsque le travail est terminé, mettre la machine hors
tension puis débrancher le cordon d’alimentation.
ENTRETIEN ET CONTROLE
1. Contrôle du disque rhomboïdal
Un disque rhomboïdal usé fait fonctionner le
moteur en surcharge et réduit l’efficacité du travail.
Il faut donc le remplacer.
2. Encrassement de la meule diamantée
Le taux d’usure de la lame coupante diamantée
dépend du type de matériau découpé, de la vitesse
de découpage, etc. De manière générale, les
matériaux qui produisent des particules granuleuses
au découpage peuvent gratter l’agent adhésif et
de là, accélérer l’usure de la couche diamantée.
D’autre part, les matériaux qui produisent des
particules poudreuses au découpage peuvent être
la cause de l’encrassement de la couche diamantée,
ce qui réduit fortement l’efficacité de coupe.
Lorsque le phénomène d’encrassement apparaît,
une force supplémentaire est appliquée pour tenter
d’accélérer la vitesse de coupe, ce qui parfois, fait
apparaître des étincelles sur le pourtour de la
meule diamantée. Dans un tel cas arrêter la machine
et vérifier soigneusement la lame de coupe en la
frottant avec les doigts. Si la meule semble lisse
au toucher (pas de sensation abrasive), c’est qu’elle
est encrassée et qu’il est alors nécessaire de la
lisser.
03Fre_CM12Y_WE 7/25/13, 11:34 AM21
22
Français
Pour un lissage complet, il est nécessaire d’effectuer
environ 5 mètres de découpe légèrement accélérée
à une profondeur de coupe de 10 mm dans des
matériaux relativement mous, matériaux qui
produisent des particules granuleuses au
découpage (comme des blocs en ciment ou des
briques). Cette opération a pour but de restaurer
l’efficacité de coupe de la meule diamantée et
prolonge sa durée de vie.
Le matériau diamanté est sensible aux hautes
températures et il commencera à se détériorer aux
environs de 600°C. Des températures supérieures
causeront la décomposition du matériau diamanté.
C’est pourquoi, il est de la plus haute importance
de procéder à un “lissage” dès que le phénomène
d’encrassement apparaît ou la que des étincelles
jaillissent.
3. Contrôle des vis de montage
Vérifier régulièrement les vis de montage et
s’assurer qu’elles sont correctement serrées.
Resserrer immédiatement toute vis desserrée.
Sinon, il a danger sérieux.
4. Entretien du moteur
Le bobinage de l’ensemble moteur est le “coeur”
même de l’outil électro-portatif.
Veiller soigneusement à ce que ce bobinage ne
soit pas endommagé et/ou mouillé par de l’huile
ou de l’eau.
5. Contrôle des balais en carbone (Fig. 8)
Le moteur utilise des balais en carbone qui sont
des pièces qui s’usent. Comme un balai en carbone
trop usé peut détériorer le moteur, le remplacer
par un nouveau du même No. que celui montré
à la figure quand il est usé ou à la limite d’usure.
En outre, toujours tenir les balais propres et veiller
à ce qu’ils coulissent librement dans les supports.
6. Remplacement d’un balai en carbone
Démonter le capuchon du balai avec un tournevis
à petite tête. Le balai en carbone peut se retirer
facilement.
7. Liste des pièces de rechange
A: No. élément
B: No. code
C: No. utilisé
D: Remarques
ATTENTION
Les réparations, modifications et inspections des
outils électriques Hitachi doivent être confiées à
un service après-vente Hitachi agréé.
Il sera utile de présenter cette liste de pièces au
service après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte
un outil nécessitant des réparations ou tout autre
entretien.
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil
électrique, respecter les règlements et les normes
de sécurité en vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS
Les outils électriques Hitachi sont constamment
améliorés et modifiés afin d’incorporer les tous
derniers progrès technologiques.
En conséquence, il est possible que certaines pièces
(c.-à-d. no. de code et/ou dessin) soient modifiées
sans avis préalable.
GARANTIE
Nous garantissons que l’ensemble des Outils électriques
Hitachi sont conformes aux réglementations spécifiques
statutaires/nationales. Cette garantie ne couvre pas les
défauts ni les dommages inhérents à une mauvaise
utilisation, une utilisation abusive ou l'usure et les
dommages normaux. En cas de réclamation, veuillez
envoyer l'Outil électrique, en l’état, accompagné du
CERTIFICAT DE GARANTIE qui se trouve à la fin du Mode
d’emploi, dans un service d’entretien autorisé.
NOTE
Par suite du programme permanent de recherche et de
développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire
l’objet de modifications sans avis préalable.
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction de
la norme EN60745 et déclarées conforme à ISO 4871.
Le niveau de pression acoustique pondéré A type est de
102 dB (A)
Le niveau de puissance sonore pondérée A type est de
113 dB (A)
Incertitude KpA: 3 dB (A)
Porter des protections anti-bruit.
Valeurs totales des vibration (somme vectorielle triaxiale)
déterminée conformément à EN60745.
Couper une dalle de béton:
Valeur d’émission de vibration
a
h
= 4,6 m/s
2
Incertitude K = 1,5 m/s
2
La valeur totale des vibrations a été mesurée par une
méthode d’essai standard et peut être utilisée pour
comparer un outil à un autre.
Elle peut également être utilisée pour une évaluation
préliminaire du niveau d’exposition.
AVERTISSEMENT
La valeur d’émission de vibration en fonctionnement
de l’outil électrique peut être différente de la valeur
totale déclarée, en fonction des utilisations de l’outil.
Identification les mesures de protection de l’utilisateur
fondées sur une estimation de l’exposition en
conditions d’uitilisation (tenant compte de tous les
aspects du cycle d’utilisation, tels que les moments
où l’outil est mis hors tension ou lorsqu’il tourne
à vide en plus des temps de déclenchements).
03Fre_CM12Y_WE 7/25/13, 11:34 AM22
23
Italiano
AVVERTIMENTI GENERALI DI SICUREZZA SUGLI
UTENSILI ELETTRICI
AVVERTENZA
Leggere tutti gli avvertimenti di sicurezza e tutte le istruzioni.
La mancata osservanza degli avvertimenti e delle istruzioni
potrebbe essere causa di scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni.
Salvare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per riferimenti futuri.
Il termine “elettroutensili” riportato nelle avvertenze si riferisce
agli elettroutensili azionati con alimentazione di rete (via cavi) o
a batterie (senza cavi).
1) Sicurezza dell’area operativa
a) Mantenere l'area operativa pulita e ordinata.
Aree operative sporche o disordinate possono favorire
gli infortuni.
b) Non utilizzare gli elettroutensili in atmosfere esplosive,
ad es. in presenza di liquidi , gas o polveri infiammabili.
Gli elettroutensili generano delle scintille che
potrebbero accendere la polvere o i fumi.
c) Tenere lontani bambini e astanti durante l'utilizzo degli
elettroutensili.
Qualsiasi distrazione può essere causa di perdita di
controllo.
2) Sicurezza elettrica
a) Le spine degli elettroutensili devono essere idonee alle
prese disponibili.
Non modificare mai le prese.
Con gli elettroutensili a massa (messi a terra), non
utilizzare alcun adattatore.
L'utilizzo di spine intatte e corrispondenti alle prese
disponibili ridurrà il rischio di scosse elettriche.
b) Evitare qualsiasi contatto con le superfici a massa o a
terra, quali tubi, radiatori, fornelli e frigoriferi.
In caso di messa a terra o massa del corpo, sussiste
un maggior rischio di scosse elettriche.
c) Non esporre gli elettroutensili alla pioggia o all'umidità.
La penetrazione di acqua negli elettroutensili aumenterà
il rischio di scosse elettriche.
d) Non tirare il cavo. Non utilizzarlo per il trasporto, o per
tirare o scollegare l'elettroutensile.
Tenere il cavo lontano da fonti di calore, oli, bordi
appuntiti o parti in movimento.
Cavi danneggiati o attorcigliati possono aumentare il
rischio di scosse elettriche.
e) Durante l'uso degli elettroutensili all'esterno, utilizzare
una prolunga idonea per usi esterni.
L'utilizzo di cavi per esterno riduce il rischio di scosse
elettriche.
f) Se è impossibile evitare l’impiego di un utensile elettrico
in un luogo umido, utilizzare l’alimentazione protetta
da un dispositivo a corrente residua (RCD).
L’uso di un RCD riduce il rischio di scosse elettriche.
3) Sicurezza personale
a) Durante l'uso degli elettroutensili, state all'erta,
verificate ciò che state eseguendo e adottate sempre il
buon senso.
Non utilizzate gli elettroutensili qualora siate stanchi, sotto
l'influenza di farmaci, alcol o cure mediche.
Anche un attimo di disattenzione durante l'uso degli
elettroutensili potrebbe essere causa di gravi lesioni
personali.
b) Indossate l'attrezzatura di protezione personale.
Indossate sempre le protezioni oculari.
L'attrezzatura protettiva, quali maschera facciale,
calzature antiscivolo, caschi o protezioni oculari ridurrà
il rischio di lesioni personali.
c) Impedite le accensioni involontarie. Prima del
collegamento a una sorgente di alimentazione e/o pacco
batteria e prima di raccogliere o trasportare l’utensile,
verificate che l'interruttore sia posizionato su OFF.
Il trasporto degli elettroutensili tenendo le dita
sull'interruttore o l’attivazione elettrica degli utensile
che hanno l’interruttore su ON, implica il rischio di
incidenti.
d) Prima di attivare l'elettroutensile, rimuovete qualsiasi
chiave di regolazione.
Lasciando la chiave in un componente in rotazione
dell'elettroutensile, sussiste il rischio di lesioni
personali.
e) Mantenersi in equilibrio. Mantenersi sempre su due
piedi, in equilibrio stabile.
Ciò consente di controllare al meglio l'elettroutensile
in caso di situazioni impreviste.
f) Vestirsi in modo adeguato. Non indossare abiti larghi o
gioielli. Tenere i capelli, gli abiti e i guanti lontano dalle
parti in movimento.
Abiti allentati, gioielli e capelli lunghi potrebbero
impigliarsi nelle parti in movimento.
g) In caso di dispositivi provvisti di collegamento ad
apparecchiature di rimozione e raccolta polveri,
verificare che queste siano collegate e utilizzate in modo
adeguato.
L'utilizzo della raccolta della polvere può ridurre i
rischi connessi alle polveri.
4) Utilizzo e manutenzione degli elettroutensili
a) Non utilizzare elettroutensili non idonei. Utilizzare
l'elettroutensile idoneo alla propria applicazione.
Utilizzando l'elettroutensile corretto, si garantirà
un'esecuzione migliore e più sicura del lavoro, alla
velocità di progetto.
b) Non utilizzare l'elettroutensile qualora non sia possibile
accenderlo/spegnerlo tramite l'interruttore.
É pericoloso utilizzare elettroutensili che non possano
essere azionati dall'interruttore. Provvedere alla relativa
riparazione.
c) Prima di effettuare qualsiasi regolazione, sostituire gli
accessori o depositare gli elettroutensili, scollegare la
spina dalla presa elettrica e/o il pacco batteria
dall’utensile elettrico.
Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio
di avvio involontario dell'elettroutensile.
d) Depositare gli elettroutensili non utilizzati lontano dalla
portata dei bambini ed evitare che persone non esperte
di elettroutensili o non a conoscenza di quanto riportato
sulle presenti istruzioni azionino l'elettroutensile.
É pericoloso consentire che utenti non esperti utilizzino
gli elettroutensili.
e) Manutenzione degli elettroutensili. Verificare che non
vi siano componenti in movimento disallineati o
bloccati, componenti rotti o altre condizioni che
potrebbero influenzare negativamente il funzionamento
dell'elettroutensile.
In caso di guasti, provvedere alla riparazione
dell'elettroutensile prima di riutilizzarlo.
Molti incidenti sono causati da una scarsa
manutenzione.
(Traduzione delle istruzioni originali)
04Ita_CM12Y_WE 7/24/13, 10:54 AM23
24
Italiano
f) Mantenere gli strumenti di taglio affilati e puliti.
Gli strumenti di taglio in condizioni di manutenzione
adeguata, con bordi affilati, sono meno soggetti al
bloccaggio e sono più facilmente controllabili.
g) Utilizzare l'elettroutensile, gli accessori, le barrette, ecc.
in conformità a quanto riportato nelle presenti istruzioni,
tenendo in debita considerazione le condizioni operative
e il tipo di lavoro da eseguire.
L’uso dell’utensile elettrico per operazioni diverse da
quelle previste potrebbe causare una situazione
pericolosa.
5) Assistenza
a) Affidate le riparazioni dell'elettroutensile a persone
qualificate che utilizzino solamente parti di ricambio
identiche.
Ciò garantirà il mantenimento della sicurezza
dell'elettroutensile.
PRECAUZIONI
Tenere lontano dalla portata di bambini e invalidi.
Quando non utilizzati, gli strumenti dovranno essere deposti
lontano dalla portata di bambini e invalidi.
AVVERTIMENTI DI SICUREZZA SULLA
TRONCATRICE
a) La protezione in dotazione con l’utensile deve essere
fissata saldamente all’utensile elettrico e posizionata
per la massima sicurezza, in modo che una porzione
minima della mola sia esposta verso l’operatore.
Posizionare se stessi e le altre persone presenti lontano
dal piano della mola rotante.
La protezione aiuta a proteggere l’operatore da
frammenti della mola rotta e dal contatto accidentale
con la mola.
b) Usare solamente mole di taglio legate rinforzate o di
diamante per l’utensile elettrico.
Il fatto che sia possibile fissare un utensile all’utensile
elettrico non garantisce la sicurezza di funzionamento.
c) La velocità nominale dell’accessorio deve essere
almeno pari alla velocità massima contrassegnata
sull’utensile elettrico.
Gli accessori che operano ad una velocità superiore
rispetto a quella nominale sono soggetti a rompersi e
volare in pezzi.
d) Le mole devono essere utilizzate solo per le applicazioni
consigliate. Per esempio: non effettuare la
smerigliatura con il lato della mola di taglio.
Le mole di taglio abrasive sono intese per la
smerigliatura periferica, le forze laterali applicate a tali
mole potrebbero causarne la rottura.
e) Usare sempre flange di mole non danneggiate che
siano del giusto diametro per la mola impiegata.
Le flange corrette supportano la mola riducendo la
possibilità di eventuali rotture.
f) Non usare mole rinforzate usurate provenienti da
utensili elettrici più grandi.
Le mole previste per utensili
più grandi non sono adatte alla maggiore velocità
degli utensili più piccoli e potrebbero esplodere.
g) Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio devono
rientrare nella capacità nominale dell’utensile elettrico.
Accessori dalle dimensioni erronee non possono essere
adeguatamente protetti o controllati.
h) La dimensione dell’albero delle mole e delle flange
deve corrispondere correttamente al mandrino
dell’utensile elettrico.
Le mole e le flange con fori dell’albero che non
corrispondono all’hardware di montaggio dell’utensile
elettrico risulteranno fuori equilibrio, vibreranno in
maniera eccessiva e potrebbero causare la perdita del
controllo.
i) Non usare mole danneggiate. Prima di ogni utilizzo
ispezionare le mole per rilevare la presenza di eventuali
trucioli e crepe. Se l’utensile elettrico o la mola vengono
fatti cadere, controllare la presenza di eventuali danni
o installare una mola non danneggiata. Dopo aver
ispezionato e installato la mola, posizionare se stessi
e le altre persone presenti lontano dal piano della
mola rotante e far funzionare l'utensile elettrico alla
massima velocità a vuoto per un minuto.
Le mole danneggiate normalmente finiscono in pezzi
durante questa fase di prova.
j) Indossare dispositivi di protezione individuale. A
seconda dell’applicazione, usare una visiera, una
maschera di protezione od occhiali di protezione. Se
necessario, indossare una maschera per la polvere,
protezioni per l'udito, guanti e un grembiule in grado
di fermare piccoli frammenti abrasivi o del pezzo da
lavorare.
La protezione oculare deve essere in grado di fermare
i frammenti volanti prodotti dalle varie operazioni. La
maschera antipolvere o il respiratore devono essere in
grado di filtrare le particelle prodotte durante l’uso
dell’utensile. L’esposizione prolungata a rumori ad
alta intensità può causare la perdita dell’udito.
k) Mantenere le persone presenti a una distanza sicura
dall’area di lavoro. Chiunque acceda all’area di lavoro
deve indossare dispositivi di protezione individuale.
Frammenti del pezzo da lavorare o della mola rotta
possono volare via e causare lesioni anche al di fuori
dell’area di lavoro immediata.
l) Quando si eseguono operazioni nelle quali l’accessorio
di taglio potrebbe venire a contatto con cablaggi
nascosti o con il cavo dell’utensile stesso, reggere
l’utensile elettrico afferrandolo solamente sulle
superfici di presa isolate.
Un accessorio di taglio che entri in contatto con un filo
“sotto tensione” può rendere “sotto tensione” le parti
metalliche esposte dell’utensile elettrico e causare
scosse all’operatore.
m) Posizionare il cavo lontano dall’accessorio rotante.
Se si perde il controllo, il cavo potrebbe venire tagliato
o impigliarsi, tirando una mano o un braccio
dell’operatore nella mola rotante.
n) Non appoggiare mai l’utensile elettrico finché
l’accessorio non si arresta completamente.
La mola rotante potrebbe fare presa sulla superficie e
tirare l’utensile elettrico facendone perdere il controllo.
o) Non mettere in funzione l’utensile elettrico mentre lo
si trasporta al proprio fianco.
Un contatto accidentale con l’accessorio rotante
potrebbe fare presa sugli indumenti, tirando
l’accessorio contro il corpo dell’operatore.
p) Pulire regolarmente le bocchette dell’aria dell’utensile
elettrico.
La ventola del motore attira la polvere all’interno
dell’alloggiamento e un accumulo eccessivo di metallo
polverizzato potrebbe provocare pericoli elettrici.
q) Non utilizzare l’utensile elettrico vicino a materiali
infiammabili.
Le scintille potrebbero infiammare questi materiali.
04Ita_CM12Y_WE 7/24/13, 10:54 AM24
25
Italiano
r) Non utilizzare accessori che richiedono refrigeranti
liquidi.
L’uso di acqua o altri refrigeranti liquidi può causare
folgorazione o scosse.
RINCULO E AVVERTIMENTI CORRELATI
Il rinculo è una reazione improvvisa all’impigliarsi o
all’incastrarsi della mola rotante. L’impigliarsi o incastrarsi
della mola ne causa il rapido arresto, che a sua volta
spinge l’utensile elettrico fuori controllo nella direzione
opposta a quella della rotazione della mola nel momento
in cui si è bloccata.
Per esempio, se la mola abrasiva si impiglia o si incastra
sul pezzo da lavorare, il bordo della ruota che entra nel
punto di incastro può scavare nella superficie del materiale
facendo fuoriuscire o rinculare la mola. La mola può
saltare verso l’operatore o in direzione opposta, a seconda
del senso di rotazione della mola nel momento in cui si è
impigliata. In queste condizioni le mole abrasive si possono
anche rompere.
Il rinculo è conseguenza dell’uso improprio dell’utensile
e/o di procedure o condizioni operative non corrette, e può
essere evitato con le adeguate precauzioni indicate sotto.
a) Mantenere presa salda sull’utensile elettrico e
posizionare il corpo e il braccio in modo da essere in
grado di opporre resistenza alle forze di rinculo. Usare
sempre la maniglia ausiliaria, se in dotazione, per il
massimo controllo sul rinculo o sulla forza di reazione
durante l’avvio.
Prendendo le adeguate precauzioni, l’operatore può
controllare le forze di reazione o le forze di rinculo.
b) Non posizionare mai la mano vicino all’accessorio
rotante.
L’accessorio potrebbe rinculare sulla mano.
c) Non posizionare il corpo in linea con la mola rotante.
Il rinculo spinge l’utensile nella direzione opposta a
quella della rotazione della mola nel momento in cui si
è impigliata.
d) Prestare particolare attenzione durante la lavorazione
di angoli, bordi affilati ecc. Evitare di far rimbalzare e
impigliare l’accessorio.
Gli angoli, i bordi affilati e i rimbalzi hanno la tendenza
a far impigliare l’accessorio rotante, causandone la
perdita di controllo o il rinculo.
e) Non fissare sull’utensile seghe a catena, lame adatte
alle troncatrici per legno o mole diamantate
segmentate con uno spazio libero periferico superiore
a 10 mm o lame per seghe dentate.
Tali lame causano frequentemente il rinculo e la perdita
del controllo.
f) Non “inceppare” la mola né applicare una pressione
eccessiva. Non tentare di eseguire un taglio
eccessivamente profondo.
Una sollecitazione eccessiva della molla aumenta il
carico e il rischio di torsione o inceppamento della
mola nel taglio, e di conseguente rinculo o rottura
della mola.
g) Quando la mola si inceppa o interrompe il taglio per
qualsiasi ragione, spegnere l’utensile elettrico e tenerlo
immobile finché la mola non si arresta completamente.
Non tentare mai di rimuovere la mola dal taglio con la
mola in movimento, altrimenti potrebbe verificarsi il
rinculo.
Investigare e prendere i necessari provvedimenti
correttivi per eliminare la causa dell’inceppamento
della mola.
h) Non ricominciare l’operazione di taglio nel pezzo da
lavorare. Lasciare che la mola raggiunga la massima
velocità e reinserirla attentamente nel taglio.
La mola potrebbe incepparsi, saltare in alto o rinculare
se l’utensile elettrico viene riavviato nel pezzo da
lavorare.
i) Sostenere i pannelli e i pezzi di grandi dimensioni, per
minimizzare il rischio di inceppamento e rinculo della
mola.
I pezzi di grandi dimensioni tendono a cedere sotto il
loro stesso peso. È necessario posizionare dei supporti
sotto il pezzo dal lavorare, vicino alla linea di taglio e
alle estremità del pezzo da lavorare su entrambi i lati
nella mola.
j) Prestare particolare attenzione nell’eseguire “tagli a
tasca” su pareti esistenti o altre zone cieche.
La mola sporgente potrebbe tagliare tubi del gas o
dell'acqua, cablaggi elettrici od oggetti che possono
causare il rinculo.
PRECAUZIONI PER L’USO DELLA
SCANALATOR
1. Non montare mai alcun pezzo che non sia la mola
diamantata o la mola da taglio come specificato
dal fabbricante (vedere “Accessori disponibili a
richiesta”).
Non usare l’utensile mentre vi si applica l’acqua.
2. Prima di usare l’utensile, controllare sempre le
condizioni della mola diamantata. Se presentasse
delle fessure, rotture o deformazioni, non usarla.
Mettere in moto l’utensile e controllare
attentamente che tutto sia normale.
3. L’uso della mola diamantata per tagliare del metallo
riduce la durata dell’utensile e può causare danni.
Non usare mai la mola diamantata per tagliare del
metallo.
4. Iniziare a lavorare solo quando l’utensile ha
raggiunto la velocità massima.
5. Sovraccaricando il motore si riduce l’efficienza di
lavoro e la durata dell’utensile. Tagliare cemento,
tegole e pietre con una profondità massima di 50mm.
Dovendo tagliare con una pronfondità maggiore di
50mm, eseguire l’operazione in più volte. Forzando
l’utensile a tagliare ad una profondità maggiore di
50mm, si riduce la durata della mola diamantata
e si causa il grippaggio del motore.
6. Non usare questa macchina per tagliare l’amianto.
7. Se nelle operazioni in cui si usa una mola da taglio
dovessero fuoriuscire scintille, coprire l’adattatore
del collettore della polvere con un coperchietto di
gomma e indossare occhiali di protezione.
04Ita_CM12Y_WE 7/24/13, 10:54 AM25
26
Italiano
ACCESSORI STANDARD
(1) Tubo flessibile .......................................................... 1
(2) Chiave .........................................................................1
(3) Occhiali di protezione ............................................. 1
Gli accessori standard possono essere modificati senza
preavviso.
ACCESSORI DISPONIBILI A RICHIESTA
(venduti separatamente)
(1) Mole diamantate per taglio a secco (tipo a settori)
(2) Mole da taglio
(3) Rondella per la mola (A) (per un diametro del foro
di 25,4 mm)
Gli accessori disponibili a richiesta possono essere
soggetti a cambiamenti senza preavviso.
APPLICAZIONI
Taglio o tracciamento in cemento
Taglio o tracciamento in tegole
Taglio o tracciamento in pietre
Taglio o tracciamento in tegole per tetto
Taglio in acciaio
PRIMA DELL’USO
1. Alimentazione
Assicurarsi che la rete di alimentazione che si
vuole usare sia compatibile con le caratteristiche
relative all’alimentazione di corrente specificate
nella piastrina dell’apparecchio.
Tipo Diam. mola (mm)
Num. codice
Spessore (mm) Diam. foro (mm)
Per cemento armato e muratura
305
985618 2,8
22,2
Per materiali abrasivi 985619 3,0
Tipo Diam. mola (mm)
Num. codice
Diam. foro (mm) Per pacco
Mola da taglio per metalli 985609 22,2
305
985608 25,4
10 pezzi
Mola da taglio per muratura 985611 22,2
985610 25,4
2. Interruttore di corrente
Mettere l’interruttore in posizione SPENTO. Se la
spina è infilata in una presa mentre l’interruttore
è acceso, l’utensile elettrico si mette
immediatamente in moto, facilitando il verificarsi
di incidenti gravi.
3. Prolunga del cavo
Quando l’ambiente di lavoro è lontano da una
presa di corrente, usare una prolunga del cavo di
sufficiente spessore e di prestazione adeguata. La
prolunga deve essere più corta possibile.
4. Montaggio e controllo della mola diamantata
Controllare che la mola diamantata usata sia adatta
e in buone condizioni. Controllare pure che sia
montata correttamente. Per quanto riguarda
l’installazione, vedere “Montaggio e smontaggio
della mola diamantata”.
5. Controllare che il pomello usato per stringere il
coprimola sia stato stretto.
Accertarsi che il pomello che fissa il coprimola sia
stato stretto adeguatamente.
Se questo pomello è allentato, può essere causa
di lesioni all’operatore. (Fig. 4)
Voltaggio (per zona)* (110 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V)
Potenza assorbita* 2400 W
Velocità senza carico 5000 min
–1
Dimensioni della mola diamantata
Profondità massima di taglio 100 mm
Peso (senza cavo e mola diamantata) 11,5 kg
* Accertatevi di aver controllato bene la piastrina perché essa varia da zona a zona.
CARATTERISTICHE
Diametro esterno 305 mm
Spessore 2,0 mm
Diametro del foro 22,2 mm / 20 mm
04Ita_CM12Y_WE 7/24/13, 10:54 AM26
27
Italiano
MONTAGGIO DEL TUBO FLESSIBILE PER LA
RACCOLTA DELLA POLVERE
Dovendo lavorare un materiale che produce molta
polvere, è consigliabile usare il tubo flessibile per la
raccolta della polvere, nel modo descritto di seguito.
(1) Togliere il coperchietto di gomma e installare il
tubo flessibile in dotazione. (Fig. 1)
(2) Installare il tubo flessibile del collettore della polvere
per l’utensile elettrico nel tubo flessibile in
dotazione. (Fig. 1)
ATTENZIONE
Non usare il tubo flessibile del collettore della
polvere quando si tagliano metalli.
Mettere sempre un coperchietto di gomma
sull’adattatore del collettore della polvere quando
non si usa il tubo flessibile del collettore della
polvere.
MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLA MOLA
DIAMANTATA
1. Montaggio
(1) Togliere la polvere di taglio accumulatasi sull’albero
e sulla rondella.
(2) Accertarsi che il senso di rotazione della mola
diamantata sia conforme al senso indicato sul
coprimola e installare l’unità come mostrato nelle
Fig. 2 e 3.
Installare la rondella per la mola (B) (argento) sul
lato interno quando il diametro del foro interno
della mola diamantata è di 22,2 mm.
Installare la rondella per la mola (C) (nera) sul
lato intern quando il diametro del foro interno
della mola diamantata è di 20,0 mm.
(3) Premere la spina di bloccaggio e fissare l'albero.
Stringere il bullone adeguatamente con la chiave
in dotazione. (Fig. 5 e 6).
NOTA
Per stringere il bullone, usare sempre la chiave in
dotazione.
Fare attenzione perché il bullone si serra verso
sinistra (in senso antiorario) per evitare che possa
allentarsi durante il taglio. (Fig. 6)
2. Smontaggio
Allentare il bullone facendo uso della chiave in
dotazione e togliere la mola diamantata. (Fig. 6)
TAGLIO
1. Regolazione del coprimola (Fig. 4)
Regolare l’angolazione del coprimola con il pomello
in modo che la polvere e i detriti del materiale o
scintille non vengano a contatto con l’operatore
durante l’operazione di taglio.
2. Procedimenti di taglio (Fig. 7)
(1) Collocare questa unità sul materiale da tagliare e
allineare la linea tracciata e la mola diamantata.
Il taglio può essere effettuato in maniera scorrevole
se si taglia dritto in avanti sulla linea tracciata nel
taglio iniziale.
(2) Attivare l’interruttore dell’unità principale quando
la mola diamantata non è a contatto con il materiale
da tagliare.
ATTENZIONE
Prima di cominciare a lavorare, controllare sempre
le condizione della mola diamantata. Se presentasse
delle fessure rotture o deformazioni, non usarla.
Non applicare acqua con sostanze da
raffreddamento sulla mola diamantata.
Cominciare a lavorare solo quando l’utensile gira
alla velocità massima.
L'accensione e lo spegnimento ripetuti dell’utensile
entro un breve lasso di tempo potrebbe causare
danni e bruciare il motore.
Se il motore si ingrippa o si sente un rumore
anormale, spegnere subito l’utensile.
Non usare mai la mola diamantata per tagliare a
zig-zag, a linea curva. Non usare la superficie
laterale della mola diamantata e non usarla in
posizione inclinata.
Se si esercita una forza eccessiva sulla mola
diamantata per farla allineare con la linea tracciata
durante il taglio, ciò potrebbe non solo
sovraccaricare il motore e causare danni dovuti a
bruciature, ma potrebbe anche surriscaldare la mola
diamantata e abbreviare la durata di servizio.
Fissare il pezzo da lavorare. Un pezzo da lavorare
fissato con dispositivi di serraggio o una morsa
viene tenuto più saldamente che con la mano.
Attenzione che il cavo di corrente non venga in
contatto con la mola diamantata mentre gira.
A lavoro terminato, spegnere l’utensile e scollegare
il cavo di corrente.
MANUTENZIONE E CONTROLLO
1. Controllo della mola diamantata
Una mola diamantata consumata è causa di
sovraccarico del motore e di efficienza di lavoro
ridotta. Sostituire immediatamente la mola
diamantata, non appena presenta segni di usura.
2. Intasatura della ruota di diamante
Il grado di usura del bordo tagliente della ruota di
diamante varia a seconda del materiale tagliato, della
velocità di taglio, ecc. In general, i materiali che
producono residui granulari tendono a graffiare
l’agente adesivo accelerando l’usura della ruota di
diamante. I materiali che producono residui polverosi
tendono invece ad intasare lo strato di diamante
riducendo l’efficienza dell’operazione di taglio. Quando
la ruota di diamante è intasata, la forza addizionale
applicata su essa nel tentativo di accelerare la velocità
di taglio, tende a produrre delle scintille attorno alla
circonferenza della ruota di diamante. Se dovesse
verificarsi questa eventualità, interrompere
l’operazione e ispezionare il bordo di taglio con le
dita. Se lo strato di diamante risulta liscio al tatto
(non ruvido, né abrasivo), significa che è intasato di
polvere e deve essere affilato.
Si otterrà una perfetta affilatura tagliando a velocità
leggermente superiore al normale circa 5 metri di
materiale morbido alla profondità di taglio di circa
10mm. Ciò produrrà la formazione di residui granulari
che riporteranno alla normalità l’efficienza di taglio
della ruota e ne estenderanno la durata di servizio.
Il materiale di diamante risente delle alte temperature
e comincia a deteriorarsi alla temperatura di circa
600°C. Temperature superiori ne provocheranno la
decomposizione. È perciò importante effettuare
l’affilatura ai primi segni di intasatura o di scintille.
3. Controllo delle viti di tenuta
Controllare regolarmente tutte le viti di tenuta e
assicurarsi che siano esclusivamente serrate. Nel
caso che una di queste viti dovesse allentarsi
riserrarla immediatamente. Se ciò non avviene si
può causare un grave incidente.
4. Manutenzione del motore
L’avvolgimento del motore è il vero e proprio
“cuore” degli attrezzi elettrici.
Fare attenzione a non danneggiare l’avvolgimento
e/o non bagnarlo con olio o acqua.
04Ita_CM12Y_WE 7/24/13, 10:54 AM27
28
Italiano
5. Controllo della spazzola di carbone (Fig. 8)
Il motore fa uso di una spazzola di carbone, la
quale con il tempo si consuma. La spazzola
eccessivamente consumata può causare dei danni;
quindi bisogna sostituirla con una nuova, dello
stesso numero indicato nella figura, non appena
è consumata o è vicina al limite di usura. Inoltre
bisogna mantenere la spazzola sempre pulita e
controllare che si sposti liberamente sul porta-
spazzola.
6. Sostituzione di una spazzola di carbone
Togliere la capsula della spazzola con un cacciavite
a taglio. La spazzola può così essere agevolmente
rimossa.
7. Lista dei pezzi di ricambio
A: N. voce
B: N. codice
C: N. uso
D: Note
CAUTELA
Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili elettrici
Hitachi devono essere eseguite da un centro
assistenza Hitachi autorizzato.
Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata
con l’utensile al centro assistenza Hitachi autorizzato
quando si richiedono riparazioni o altri interventi
di manutenzione.
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza
e i criteri prescritti in ciascun paese.
MODIFICHE
Gli utensili elettrici Hitachi vengono continuamente
migliorati e modificati per includere le più recenti
innovazioni tecnologiche.
Di conseguenza, alcuni pezzi (p.es. numero di codice
e/o design) possono essere modificati senza
preavviso.
GARANZIA
Garantiamo gli Utensili Elettrici Hitachi in conformità alle
specifiche normative imposte dalla legge e dai paesi.
Questa garanzia non copre difetti o danni dovuti a uso
erroneo, abuso o normale usura. In caso di lamentele, si
prega di inviare l’Utensile Elettrico, non smontato, insieme
al CERTIFICATO DI GARANZIA che si trova al termine di
queste Istruzioni per l’uso, ad un Centro di Assistenza
Autorizzato Hitachi.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo
della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio
sono soggette a cambiamenti senza preventiva
comunicazione.
nformazioni riguardanti i rumori trasmessi dall’aria e
le vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformitá a
EN60745 e descritti in conformità alla normativa ISO 4871.
Il livello di pressione sonora pesato A tipico è di 102 dB (A)
Il livello di potenza sonora pesato A tipico è di 113 dB (A)
KpA incertezza: 3 dB (A)
Indossare i dispositivi di protezione acustica.
Valori totali di vibrazione (somma vettori triass.)
determinati secondo la norma EN60745.
Taglio di lastre in cemento:
Valore di emissione vibrazioni a
h
= 4,6 m/s
2
Incertezza K = 1,5 m/s
2
Il valore totale di emissione vibrazioni dichiarato è stato
misurato in base al metodo di test standard e può essere
utilizzato per confrontare un utensile con un altro.
Può essere inoltre utilizzato per la stima preliminare
dell’esposizione.
AVVERTENZA
Il valore di emissione vibrazioni durante l’uso effettivo
dell’utensile può essere diverso dal valore totale
dichiarato in base alle modalità di utilizzo dell’utensile
stesso.
Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate su stima dell’esposizione nelle
effettive condizioni di utilizzo (prendendo in
considerazione tutte le parti del ciclo di
funzionamento come i tempi in cui l’utensile resta
spento e quando funziona senza essere utilizzato in
aggiunta al tempo di avvio).
04Ita_CM12Y_WE 7/24/13, 10:54 AM28
29
Nederlands
ALGEMENE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR
ELEKTRISCH GEREEDSCHAP
WAARSCHUWING
Lees alle waarschuwingen en instructies aandachtig door.
Nalating om de waarschuwingen en instructies op te volgen kan in
een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel resulteren.
Bewaar alle waarschuwingen en aanwijzingen voor eventuele naslag
in de toekomst.
De term “elektrisch gereedschap” heeft zowel betrekking op elektrisch
gereedschap dat via de netvoeding van stroom wordt voorzien als
gereedschap dat via een accu (snoerloos) van stroom wordt voorzien.
1) Veiligheid van de werkplek
a) Zorg voor een schone en goed verlichte werkplek.
Een rommelige of donkere werkplek verhoogt de kans op
ongelukken.
b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet in een omgeving
met ontplofbare vloeistoffen, gassen of stof.
Elektrisch gereedschap kan vonken afgeven. Deze vonkjes
kunnen stofdeeltjes of gassen doen ontbranden.
c) Houd kinderen en andere toeschouwers tijdens het gebruik
van elektrische gereedschap uit de buurt.
Afleidingen kunnen gevaarlijk zijn.
2) Elektrische veiligheid
a) De stekker op het elektrische gereedschap moet geschikt
zijn voor aansluiting op de wandcontactdoos.
De stekker mag op geen enkele manier gemodificeerd worden.
Gebruik geen verloopstekker met geaard elektrisch
gereedschap.
Deugdelijke stekkers en geschikte wandcontactdozen
verminderen het risico op een elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlakken
zoals leidingen, radiatoren, fornuizen en koelkasten.
Wanneer uw lichaam in contact staat met geaarde
oppervlakken loopt u een groter risico op een elektrische
schok.
c) Stel het elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of
vochtige omstandigheden.
Het risico op een elektrische schok wordt vergroot wanneer
er water in het elektrisch gereedschap terechtkomt.
d) Behandel het snoer voorzichtig. Draag het gereedschap
nooit door dit bij het snoer vast te houden. Trek niet aan
het snoer wanneer u de stekker uit het stopcontact wilt
halen.
Houd het snoer uit de buurt van warmtebronnen, olie,
scherpe randen of bewegende onderdelen.
Een beschadigd of verward snoer verhoogt het risico op
een elektrische schok.
e) Gebruik buitenshuis een verlengsnoer dat specifiek geschikt
is voor het gebruik buiten.
Het gebruik van een snoer dat specifiek geschikt is voor
gebruik buitenshuis vermindert het risico op een elektrische
schok.
f) Als het elektrisch gereedschap in een vochtige omgeving
gebruikt moet worden, dient een voeding met RCD
(reststroom-apparaat) beveiliging te worden gebruikt.
Gebruik van een RCD vermindert de kans op een elektrische
schok.
3) Persoonlijke veiligheid
a) Blijf waakzaam, let voortdurend op uw werk en gebruik
uw gezond verstand wanneer u elektrisch gereedschap
gebruikt.
Gebruik geen elektrisch gereedschap wanneer u moe bent
of onder invloed van drugs, alcohol of medicijnen.
Eén moment van onoplettendheid kan in ernstig lichamelijk
letsel resulteren.
b) Gebruik persoonlijke beschermingsmiddelen. Draag altijd
oogbescherming.
Beschermingsmiddelen zoals stofmaskers, niet-glijdende
veiligheidsschoenen, een helm of oorbescherming
vermindert het risico op lichamelijk letsel.
c) Voorkom dat het gereedschap per ongeluk kan starten.
Controleer of de schakelaar in de uit- stand staat voordat u
de voeding en/of de accu aansluit, het gereedschap oppakt
of gaat dragen.
Zorg ervoor dat u tijdens het verplaatsen van het elektrisch
gereedschap uw vingers uit de buurt van de schakelaar houdt
en sluit de stroombron niet aan terwijl de schakelaar op aan
staat om ongelukken te vermijden.
d) Verwijder sleutels en moersleutels uit het gereedschap
voordat u het elektrisch gereedschap aanzet.
Een (moer-)sleutel die op een bewegend onderdeel van het
elektrisch gereedschap bevestigd is kan in lichamelijk letsel
resulteren.
e) Reik niet te ver. Zorg ervoor dat u te allen tijde stevig staat
en uw evenwicht behoudt.
Op deze manier heeft u tijdens een onverwachte situatie
meer controle over het elektrisch gereedschap.
f) Draag geen loszittende kleding of sieraden. Houd uw haar,
kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende
onderdelen.
Loszittende kleding, sieraden en lang haar kunnen in de
bewegende onderdelen verstrikt raken.
g) Indien het elektrisch gereedschap van een aansluiting voor
stofafzuiging is voorzien dan dient u ervoor te zorgen dat de
stofafzuiging aangesloten en op de juiste manier gebruikt
wordt.
Het gebruik van stofafzuiging vermindert eventuele
stofgerelateerde risico’s.
4) Bediening en onderhoud van elektrisch gereedschap
a) Het elektrisch gereedschap mag niet geforceerd worden.
Gebruik het juiste gereedschap voor het karwei.
U kunt de klus beter en veiliger uitvoeren wanneer u het
juiste elektrische gereedschap gebruikt.
b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet als de schakelaar
niet goed werkt.
Elektrisch gereedschap dat niet via de schakelaar bediend
kan worden is gevaarlijk en moet onmiddellijk gerepareerd
worden.
c) Haal de stekker uit het stopcontact voordat u de voeding
en/of de accu van het elektrisch gereedschap losmaakt,
afstellingen verricht, accessoires verwisselt of voordat u
het elektrisch gereedschap opbergt.
Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen
het risico dat het elektrisch gereedschap per ongeluk opstart.
d) Berg elektrisch gereedschap buiten het bereik van kinderen
op en sta niet toe dat personen die niet bekend zijn met
het juiste gebruik van het gereedschap of deze
voorschriften dit elektrisch gereedschap gebruiken.
Eletrisch gereedschap is gevaarlijk in onbevoegde handen.
e) Het elektrisch gereedschap moet regelmatig onderhouden
worden. Controleer het gereedschap op een foutieve
uitlijning, vastgelopen of defecte bewegende onderdelen
en andere problemen die van invloed zijn op de juiste
werking van het gereedschap.
Indien het gereedschap defect of beschadigd is moet het
gerepareerd worden voordat u het gereedschap opnieuw
gebruikt.
(Vertaling van de oorspronkelijke aanwijzingen)
05Ned_CM12Y_WE 7/25/13, 1:58 PM29
30
Nederlands
Slecht onderhouden elektrisch gereedschap is
verantwoordelijk voor een groot aantal doe-het-zelf
ongelukken.
f) Houd snijwerktuigen scherp en schoon.
Goed onderhouden snijwerktuigen met scherpe snijranden
lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker in het gebruik.
g) Elektrisch gereedschap, toebehoren, bits enz. moeten in
overeenstemming met deze instructies worden gebruikt
waarbij de werkomstandigheden en het werk in
overweging moeten worden genomen.
Gebruik van het elektrisch gereedschap voor andere
doeleinden dan waarvoor het is bedoelt, kan resulteren in
een gevaarlijke situatie.
5) Onderhoudsbeurt
a) Het gereedschap mag uitsluitend door bevoegd
onderhoudspersoneel worden onderhouden die
authentieke onderdelen gebruikt.
Hierdoor kunt u erop aan dat de veiligheid van het elektrisch
gereedschap behouden blijft.
VOORZORGMAATREGELEN
Houd kinderen en kwetsbare personen op een afstand.
Het gereedschap moet na gebruik buiten het bereik van kinderen
en andere kwetsbare personen worden opgeborgen.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR DE
AFKORTMACHINE
a) De beveiliging die bij het elektrisch gereedschap wordt
geleverd moet stevig aan het gereedschap worden
bevestigd en in positie worden gebracht voor een
maximale veiligheid, zodat een zo klein mogelijk
gedeelte van de schijf blootligt in de richting van de
operator. Zorg dat uzelf en eventuele omstanders uit
de buurt zijn van het vlak van de draaiende schijf.
De beveiliging beveiligt de operator tegen afgebroken
schijfdeeltjes en per ongeluk in contact komen met de
schijf.
b) Gebruik alleen speciaal geharde of diamanten
snijschijven voor uw elektrisch gereedschap.
Het feit dat een bepaald accessoire aan uw elektrisch
gereedschap kan worden bevestigd, betekent niet dat
het ervoor geschikt is.
c) De nominale snelheid van het accessoire moet
minimaal gelijk zijn aan de maximale snelheid die op
het elektrisch gereedschap staat aangegeven.
Accessoires die sneller draaien dan hun nominale
snelheid kunnen breken en uit elkaar vliegen.
d) Schijven mogen alleen voor de aanbevolen
toepassingen worden gebruikt. Bijvoorbeeld: niet
slijpen met de zijkant van een snijschijf.
Doorslijpschijven zijn bedoeld voor het slijpen met de
buitenste rand; als er zijdelings kracht op deze schijven
wordt uitgeoefend, kunnen ze breken.
e) Gebruik altijd onbeschadigde schijfflenzen die de
juiste diameter hebben voor de door u gekozen schijf.
Juiste schijfflenzen ondersteunen de schijf en
verminderen daardoor de kans op het stuk gaan van
een schijf.
f) Gebruik geen versleten geharde schijven van groter
elektrisch gereedschap.
Wielen bedoeld voor groter
elektrisch gereedschap zijn niet geschikt voor het
hogere toerental van kleiner elektrisch gereedschap
en kunnen barsten.
g) De buitendiameter en de dikte van uw accessoire moet
binnen de nominale capaciteit van uw elektrisch
gereedschap vallen.
Accessoires van een verkeerde maat kunnen niet
voldoende beveiligd of onder controle worden
gehouden.
h) De opsteekmaat van schijven en flenzen moet correct
passen op de as van het elektrisch gereedschap.
Schijven en flenzen met opsteekgaten die niet
overeenkomen met het montagegedeelte van het
elektrisch gereedschap, zullen uit balans raken,
overmatig trillen en verlies van controle veroorzaken.
i) Gebruik geen beschadigde schijven. Inspecteer voor
elk gebruik de schijven op afgebroken stukjes en
barsten. Als u het elektrisch gereedschap heeft laten
vallen, moet u dit inspecteren op beschadiging of een
onbeschadigde schijf monteren. Plaats na het
inspecteren en monteren van de schijf uzelf en
omstanders uit de buurt van het vlak van de draaiende
schijf en laat het elektrisch gereedschap gedurende
één minuut onbelast op maximale snelheid draaien.
Normaal zullen beschadigde schijven tijdens deze test
stuk gaan.
j) Draag beschermende uitrusting. Gebruik afhankelijk
van de toepassing gezichtsbescherming,
oogbescherming of een veiligheidsbril. Draag al
naargelang de omstandigheden een stofmasker,
gehoorbescherming, handschoenen en een
werkschort dat slijpsel of kleine materiaaldeeltjes kan
tegenhouden.
De oogbescherming moet rondvliegende deeltjes die
door diverse werkzaamheden worden geproduceerd
kunnen tegenhouden. Het stofmasker of gasmasker
moet deeltjes die door uw werkzaamheden
geproduceerd worden kunnen filteren. Langdurige
blootstelling aan geluid met een hoge intensiteit kan
tot gehoorverlies leiden.
k) Houd omstanders op een veilige afstand van de
werkplek. Alle personen die de werkplek betreden
moeten veiligheidsuitrusting dragen.
Fragmenten van het werkstuk of een gebroken schijf
kunnen wegspringen en letsel veroorzaken buiten de
onmiddellijke omgeving van de werkplek.
l) Houd het elektrisch gereedschap vast bij de
geïsoleerde handgrepen tijdens het uitvoeren van een
karwei waarbij het snij-accessoire in contact kan
komen met verborgen bedrading of het eigen snoer.
DWanneer het snij-accessoire in aanraking komt met
een kabel die onder spanning staat, kunnen de
blootliggende metalen delen van het elektrisch
gereedschap onder spanning komen en een elektrische
schok toebrengen aan de operator.
m) Houd het snoer uit de buurt van het draaiende
accessoire.
Als u de controle verliest, kan het snoer doorgesneden
of verstrikt raken en kan uw hand of arm in de
draaiende schijf getrokken worden.
n) Leg het elektrisch gereedschap nooit neer voordat de
schijf volledig tot stilstand is gekomen.
De draaiende schijf kan zich in het oppervlak vastzetten
waardoor u de controle over het elektrisch
gereedschap verliest.
o) Laat het elektrisch gereedschap niet draaien wanneer
u dit naast u draagt.
Waarneer het draaiende accessoire per ongeluk in
contact komt met uw kleding, kan dit daarin verstrikt
raken en kan het accessoire in uw lichaam worden
getrokken.
p) Reinig regelmatig de ventilatieopeningen van het
elektrisch gereedschap.
05Ned_CM12Y_WE 7/25/13, 1:58 PM30
31
Nederlands
De ventilator van de motor trekt stof in de behuizing
en een overmatige opeenhoping van metaalpoeder
kan gevaar voor een elektrische schok opleveren.
q) Gebruik het elektrisch gereedschap niet in de buurt
van brandbare materialen.
Deze materialen kunnen door vonken tot ontbranding
worden gebracht.
r) Gebruik geen accessoires waarvoor een vloeibaar
koelmiddel vereist is.
Gebruik van water of een ander vloeibaar koelmiddel
kan elektrocutie of een elektrische schok tot gevolg
hebben.
TERUGSLAG EN VERBAND HOUDENDE
WAARSCHUWINGEN
Terugslag is een plotselinge reactie van een draaiende
schijf die klemgeraakt of vastgelopen is. Klemraken of
vastlopen veroorzaakt snel afslaan van de draaiende schijf
die daardoor het elektrisch gereedschap bij het punt van
klemraken eigenmachtig in de richting forceert
tegenovergesteld aan de draairichting van de schijf.
Als een slijpwiel bijvoorbeeld is vastgelopen of
klemgeraakt in het werkstuk, kan de schijfrand die in het
klempunt binnendringt in het materiaal gedrukt worden
waardoor de schijf naar buiten komt of naar buiten springt.
De schijf kan naar de operator toe- of van de operator
wegspringen, afhankelijk van de richting van de beweging
van het wiel wanneer dit klemraakt. Slijpwielen kunnen
onder deze omstandigheden ook breken.
Terugslag is het resultaat van een verkeerde bediening of
verkeerd gebruik van het elektrisch gereedschap, of
verkeerde werkomstandigheden en kan voorkomen
worden als de juiste voorzorgsmaatregelen worden
genomen zoals hieronder beschreven.
a) Houd het elektrisch gereedschap stevig in uw greep
en houd uw lichaam en arm in een positie waarbij
terugslagkrachten opgevangen kunnen worden.
Gebruik altijd de extra handgreep, indien voorzien,
voor maximale controle over terugslag of
reactiekoppel bij het opstarten.
De operator kan reactiekoppel of terugslagkrachten
onder controle houden als de juiste
voorzorgsmaatregelen worden genomen.
b) Plaats nooit uw hand in de buurt van het draaiende
accessoire.
Het accessoire kan over uw hand terugslaan.
c) Breng uw lichaam niet in een positie in lijn met de
draaiende schijf.
Terugslag forceert het gereedschap in een richting
tegenovergesteld aan de beweging van de schijf bij
het punt van vastlopen.
d) Wees bijzonder voorzichtig bij het bewerken van
hoeken, scherpe randen enz. Voorkom dat het
accessoire terugspringt en vastloopt.
Bij hoeken, scherpe randen of terugspringen kan het
draaiende accessoire vastlopen en verlies van controle
of terugslag veroorzaken.
e) Bevestig geen zaagketting, een zaagblad voor
houtsnijwerk, een gesegmenteerde diamantschijf met
een omtrekspleet van meer dan 10 mm of een getand
zaagblad.
Dergelijke bladen veroorzaken vaak terugslag en
verlies van controle.
f) Laat de schijf niet vastlopen en oefen er geen
overmatige druk op uit. Probeer geen overmatig diepe
insnijding te maken.
Te veel druk op de schijf verhoogt de belasting en de
kans op verdraaiing of vastlopen van de schijf in de
snede en de mogelijkheid van terugslag en stuk gaan
van de schijf.
g) Wanneer de schijf is klemgeraakt of wanneer het
snijden om een andere reden wordt onderbroken,
schakelt u het elektrisch gereedschap uit en houdt u
het elektrisch gereedschap op de plaats totdat de
schijf volledig is gestopt. Probeer nooit om de schijf
uit de snede te halen terwijl de schijf in beweging is
omdat anders de kans bestaat op terugslag.
Onderzoek de oorzaak van het klemraken van de schijf
en neem passende maatregelen om de oorzaak te
verhelpen.
h) Start het snijden niet opnieuw in het werkstuk. Laat
de schijf eerst op volle snelheid draaien en breng deze
opnieuw voorzichtig in de snede.
De schijf kan klemraken, wegspringen of terugslaan
als het elektrisch gereedschap in het werkstuk wordt
gestart.
i) Ondersteun panelen of werkstukken van grote
afmeting om het risico van klemraken van de schijf of
terugslag minimaal te houden.
Grote werkstukken kunnen onder hun eigen gewicht
doorbuigen. Plaats steunen onder het werkstuk in de
buurt van de snijlijn en bij de rand van het werkstuk
aan beide zijden van de schijf.
j) Wees extra voorzichtig bij het maken van
uitsnijdingen in bestaande muren of op andere
verborgen plaatsen.
De uitstekende schijf kan gas- of waterleidingen,
elektrische bedrading of voorwerpen die terugslag
kunnen veroorzaken doorsnijden.
VOORZORGSMAATREGELEN BETREFFENDE
HET GEBRUIK VAN DE DOORSLIJPMACHINE
1. Bevestig nooit ander gereedschap of voorwerpen dan
de diamantschijf of de snijschijf zoals gespecificeerd
door de fabrikant (zie extra toebehoren).
Gebruik nooit water met de slijpmachine.
2. Controleer altijd de konditie van de diamantschijf
alvorens het gereedschap in te schakelen. Bij
barsten, verbuiging of andere beschadigingen mag
de schijf niet worden gebruikt.
3. Gebruik de diamantschijf niet voor het snijden van
metaal. Dit zal namelijk resulteren in een kortere
levensduur en beschadigingen. Inspecteer het
gereedschap eveneens op andere beschadigingen.
4. Begin pas met snijden nadat de maximale
draaisnelheid is bereikt.
5. Druk niet te hard op het gereedschap omdat dit
de prestaties en de levensduur negatief zal
beïnvloeden. Gebruik voor het snijden van beton,
tegels of steen altijd een snijdiepte van 50mm of
minder.
Bij een snijdiepte van 50mm of meer moet het
materiaal 2 tot 3 maal worden gesneden. Als het
materiaal met een snijdiepte van meer dan 50mm
wordt gesneden, zal dit de levensduur van de
diamantschijf verkorten en kan de motor vastlopen.
6. Gebruik deze machine niet voor het snijden van
asbest.
7. Bij gebruik van een snijder moet u de
stofverzamelaar met een rubberdop afdekken en
een veiligheidsbril dragen indien er vlammen of
vonken van de klus komen.
05Ned_CM12Y_WE 7/25/13, 1:58 PM31
32
Nederlands
STANDAARD TOEBEHOREN
(1) Slang .......................................................................... 1
(2) Sleutel ........................................................................ 1
(3) Veiligheidsbril ........................................................... 1
De standaard toebehoren kunnen zonder aankondiging
op ieder moment worden veranderd.
Voltage (verschillend van gebied tot gebied)* (110 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V)
Opgenomen vermogen* 2400 W
Onbelaste snelheid 5000 min
–1
Afmetingen van diamantschijf
Max. Snijdiepte 100 mm
Gewicht (zonder snoer, diamantschijf) 11,5 kg
* Controleer het naamplaatje op het apparaat daar het apparaat afhankelijk van het gebied waar het verkocht
wordt gewijzigd kan worden.
Buitendiameter 305 mm
Dikte 2,0 mm
Diameter opening 22,2 mm / 20 mm
TECHNISCHE GEGEVENS
EXTRA TOEBEHOREN (los verkrijgbaar)
(1) Diamantschijf voor droog snijden (segment type)
(2) Snijschijven
(3) Schijf sluitring (A) (Diameter opening 25,4mm)
De extra toebehoren kunnen zonder aankondiging op
ieder moment worden veranderd.
TOEPASSINGEN
Snijden of kappen van beton
Snijden of kappen van tegels
Snijden of kappen van steen
Snijden of kappen van dakpannen
Snijden van staal
VOOR BEGIN VAN HET WERK
1. Netspanning
Controleren of de netspanning overeenkomt met
de opgave op het naamplaatje.
Type
Schijfdiameter (mm) Kodenummer
Dikte (mm)
Diameter opening (mm)
Voor beton en ijzerwerk
305
985618 2,8
22,2
Voor agressieve materialen 985619 3,0
Type
Schijfdiameter (mm) Kodenummer
Diameter opening (mm)
per doos
Metaalsnijschijf 985609 22,2
305
985608 25,4
10 stuks.
Metselwerk snijschijf 985611 22,2
985610 25,4
2. Netschakelaar
Controleren of de netschakelaar op ,,UIT’’ staat.
Wanneer de stekker op het net aangesloten is,
terwijl de schakelaar op ,,AAN’’ staat, begint het
gereedschap onmiddellijk te draaien, hetwelk
ernstig gevaar betekent.
3. Verlengsnoer
Wanneer het werkterrein niet in de buurt van een
stopcontact ligt, dan moet men gebruik maken van een
verlengsnoer, dat voldoende dwarsprofiel en voldoende
nominaal vermogen heeft. Het verlengsnoer moet zo
kort mogelijk gehouden worden.
4. Controleren en monteren van de diamantschijf
Controleer of de juiste diamantschijf wordt gebruikt
en controleer de schijf op barsten, verbuiging of
andere beschadigingen. Controleer of de
diamantschijf stevig is gemonteerd. Voor het
monteren wordt verwezen naar “Monteren/
demonteren van de diamantschijf”.
05Ned_CM12Y_WE 7/25/13, 1:58 PM32
33
Nederlands
5. Kontroleer dat de knop voor het vastzetten van de
schijfbescherming goed is vastgedraaid.
Kontroleer dat de knop voor de schijfbescherming
juist vast is gedraaid.
Een losse knop veroorzaakt mogelijk letsel. (Afb. 4)
MONTEREN VAN DE STOFVERZAMELSLANG
Gebruik een stofverzamelslang als er bij het snijden
erg veel stof ontstaat. Bevestig de slang als volgt:
(1) Verwijder de rubber dop en plaats de accessoires
slang. (Afb. 1)
(2) Plaats de stofverzamelslang voor het elektrische
gereedschap in de accessoires slang. (Afb. 1)
VOORZICHTIG
Gebruik de stofverzamelslang niet bij het snijden
van metaal.
Plaats altijd een rubber dop op de
stofverzameladapter indien u de stofverzamelslang
niet gebruikt.
MONTEREN/DEMONTEREN VAN DE
DIAMANTSCHIJF
1. Monteren
(1) Veeg alle stof van de as en de ring.
(2) Kontroleer dat de draairichting van de diamantschijf
overeenkomt met de richting die op de
schijfbescherming is aangegeven en plaats de
eenheid zoals in Afb. 2 en Afb. 3 wordt getoond.
Plaats de schijf sluitring (B) (zilver) aan de
binnenste indien de diameter van de opening van
de diamantschijf 22,2 mm is.
Plaats de schijf sluitring (C) (zwart) aan de
binnenkant indien de binnenste diameter van de
opening van de diamantschijf 20,0 mm is.
(3) Druk op de vergrendelpen en zet de as vast. Draai
de bout goed vast met de bijgeleverde sleutel.
(Afb. 5 en 6)
AANTEKENING
Gebruik altijd de bijgeleverde sleutel om de bout
vast te draaien.
Let goed op. De bout draait naar links (tegen de
klok) zodat deze tijdens het snijden niet los draait.
(Afb. 6)
2. Demonteren
Verwijder de bout met de bijgeleverde sleutel en
verwijder de diamantschijf. (Afb. 6)
SNIJDEN
1. Schijfbescherming instelling (Afb. 4)
Stel de hoek van de schijfbescherming in met de
knop zodat de gebruiker niet in kontakt komt met
stof en fijne deeltjes van het materiaal of vonken
tijdens het snijden.
2. Procedure voor het snijden (Afb. 7)
(1) Plaats dit toestel op het te snijden materiaal en
breng de geribbelde lijn en de diamantschijf in lijn.
Het snijden zal vlot verlopen wanneer u in één keer
rechtdoor snijdt en de eerder gemaakte lijn volgt.
(2) Bedien de hoofdschakelaar wanneer de
diamantschijf niet het te snijden materiaal raakt.
VOORZICHTIG
Controleer de konditie van de diamantschijf alvorens
te gaan werken. Bij barsten, verbuiging of andere
beschadigingen mag de schijf niet worden gebruikt.
Besprenkel de diamantschijf niet met water of
koelvloeistof.
Begin pas met snijden nadat de diamantschijf op
maximale snelheid is.
Herhaaldelijk snel achter elkaar in- en uitschakelen
van het gereedschap kan resulteren in verbranding
van de motor.
Schakel het gereedschap meteen uit als de
diamantschijf vast komt te zitten of als er een
abnormaal geluid is.
Gebruik de diamantschijf niet voor zigzag-snijden
of het snijden van gebogen lijnen. Gebruik niet het
zijvlak van de diamantschijf en snijd ook niet onder
een hoek.
Indien u overmatige druk op de diamantschijf
uitoefent om het tijdens het snijden in lijn met de
geribbelde lijn te houden, zal dit niet alleen de
motor overbelasten en andere beschadiging
veroorzaken, maar tevens de diamantschijf
oververhitten en de levensduur verkorten.
Zet het werkstuk vast. Een werkstuk dat met
klemmen of in een bankschroef is vastgeklemd
wordt steviger vastgehouden dan met de hand.
Let er op dat het netsnoer tijdens het gebruik van
het gereedschap niet in contact komt met de
diamantschijf.
Schakel het gereedschap na gebruik altijd uit en
trek de stekker uit het stopcontact.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Inspectie van de diamantschijf
Bij gebruik van een versleten diamantschijf wordt
de motor overbelast en zullen de prestaties
verminderen. Vervang de schijf in dat geval meteen
door een nieuwe.
2. Verstopt raken van de diamantschijf
De slijtage van de snijrand van de diamantschijf is
afhankelijk van de snijsnelheid, het soort materiaal
dat gesneden wordt, enz. Over het algemeen kunnen
materialen waarbij in het slijpsel scherpe deeltjes
voorkomen het plakmiddel van de diamantlaag
aantasten en slijtage van de laag zelf veroorzaken.
Bij het snijden van materialen daarentegen waarvan
het slijpsel slechts poeder bevat kan de diamantlaag
verstopt raken, waardoor deze minder doeltreffend
is voor het snijden. Wanneer op een verstopt
geraakte diamantschijf meer kracht wordt
uitgeoefend, om de snijsnelheid te verbeteren, dan
zullen om de rand van de snijschijf soms vonken
te zien zijn. In dat geval dient u het snijden te
onderbreken en de snijrand zorgvuldig te controleren
door er met de vingertoppen langs te gaan. Als de
diamantlaag niet ruw en schurend aanvoelt maar
egaal glad is, betekent dit dat de laag door poeder
verstopt is geraakt en schoongemaakt moet worden.
Een manier om de diamantlaag goed schoon te
maken is door het versneld snijden met een
snijdiepte van 10mm van ongeveer 5 meter
betrekkelijk zacht materiaal als baksteen of
cementblokken. De scherpe deeltjes in het slijpsel
zullen de doelmatigheid van de diamantlaag
verbeteren en de levensduur van de snijschijf ten
goede komen.
05Ned_CM12Y_WE 7/25/13, 1:58 PM33
34
Nederlands
Het materiaal van de diamantlaag is gevoelig voor
hoge temperaturen en kan niet blootgesteld worden
aan temperaturen van boven 600°C; hierboven zal
de diamantlaag aangetast worden. Om deze reden
is het van belang om de diamantlaag schoon te
maken wanneer er vonken rond de snijschijf
optreden, of zodra u merkt dat de snijlaag verstopt
is geraakt.
3. Inspectie van de bevestigingsschroef
Alle bevestigingsschroeven worden regelmatig
geïnspecteerd en gecontroleerd of zij juist
aangedraaid zijn. Wanneer één van de schroeven
losraakt, dan moet deze onmiddellijk opnieuw
aangedraaid worden. Gebeurt dat niet, dan kan dat
aanzienlijke gevaren opleveren.
4. Onderhoud van de motor
De motorwikkeling is het ,,hart’’ van het electrische
gereedschap.
Er moet daarom bijzonder zorgvuldig op gelet
worden, dat de wikkeling niet beschadigt en/of met
olie of water bevochtigd wordt.
5. Inspectie van de koolborstels (Afb. 8)
In de motor zijn koolborstels geïnstalleerd, die
onderhevig zijn aan slijtage. Versleten koolborstels
leiden tot problemen bij de motor. Dientengevolge
dienen de koolborstels vervangen te worden door
borstels die hetzelfde nummer hebben, zoals de
afbeelding toont, wanneer de koolborstels versleten,
of bijna versleten zijn. Bovendien moeten de
koolborstels altijd schoon zijn en zich vrij in de
borstelhouders kunnen bewegen.
6. Het wisselen van de koolborstel
Men demonteert de borsteldeksel met een
steeksleutel. Men kan de koolborstel dan
gemsaveakkelijk verwijderen.
7. Lijst vervangingsonderdelen
A: Ond.nr.
B: Codenr.
C: Gebr.nr.
D: Opm.
LET OP
Reparatie, modificatie en inspectie van Hitachi
elektrisch gereedschap dient te worden uitgevoerd
door een erkend Hitachi Service-centrum.
Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze
samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende
Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of
ander onderhoud verzoekt.
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
dienen de in het land waar u zich bevindt geldende
veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden
stipt te worden opgevolgd.
MODIFICATIES
Hitachi elektrisch gereedschap wordt voortdurend
verbeterd en gewijzigd teneinde gebruik te kunnen
maken van de nieuwste technische ontwikkelingen.
Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen (zoals
codenummers en/of ontwerp) zonder voorafgaande
kennisgeving gewijzigd worden.
GARANTIE
De garantie op het elektrisch gereedschap van Hitachi is
in overeenstemming met de wettelijke/landspecifieke
richtlijnen. Deze garantie dekt geen defecten of schade
als gevolg van foutief gebruik, misbruik of normale
slijtage. In geval van klachten verzoeken wij u het elektrisch
gereedschap samen met het GARANTIECERTIFICAAT dat
u achterin deze handleiding aantreft naar een erkend
servicecentrum van Hitachi te sturen. Indien door de
gebruiker de machine wordt gedemonteerd vervalt de
aanspraak op garantie.
AANTEKENING
Op grond van het voortdurende research- en
ontwikkelingsprogramma van HITACHI zijn verande-
ringen van de hierin genoemde technische opgaven
voorbehouden.
Informatie vetreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig
EN60745 en voldoen aan de eisen van ISO 4871.
Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo: 102 dB (A)
Het standaard A-gewogen geluiddruknivo: 113 dB (A)
Onzekerheid KpA: 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
Totale trillingswaarden (triax vector som) bepaald
overeenkomstig EN60745.
Snijden van betonplaten:
Trillingsemissiewaarde
a
h
= 4,6 m/s
2
Onzekerheid K = 1,5 m/s
2
De totale bepaalde trillingswaarde is gemeten in
overeenstemming met een standaardtestmethode en is
bruikbaar om meerdere gereedschappen met elkaar te
vergelijken.
U kunt dit ook als beoordeling vooraf aan de blootstelling
gebruiken.
WAARSCHUWING
De trillingsemissiewaarde tijdens het feitelijke gebruik
van het elektrisch gereedschap kan afwijken van de
opgegeven totale waarde afhankelijk van de manieren
waarop het gereedschap wordt gebruikt.
Neem kennis van de veiligheidsmaatregelen voor de
bescherming van de gebruiker die gebaseerd zijn op
een schatting van blootstelling onder feitelijke
gebruiksomstandigheden (rekening houdend met alle
onderdelen van de gebruikscyclus, zoals de tijd dat
het gereedschap is uitgeschakeld en wanneer dit
onbelast draait inclusief de triggertijd).
05Ned_CM12Y_WE 7/25/13, 1:58 PM34
35
Español
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERAL DE LA
HERRAMIENTA ELÉCTRICA
ADVERTENCIA
Lea todas las instrucciones y advertencias de seguridad.
Si no se siguen las advertencias e instrucciones, podría producirse
una descarga eléctrica, un incendio y/o daños graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futura
referencia.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias hace
referencia a la herramienta eléctrica que funciona con la red de
suministro (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona
con pilas (sin cable).
1) Seguridad del área de trabajo
a) Mantenga la zona de trabajo limpia y bien iluminada.
Las zonas desordenadas u oscuras pueden provocar
accidentes.
b) No utilice las herramientas eléctricas en entornos
explosivos como, por ejemplo, en presencia de líquidos
inflamables, gases o polvo.
Las herramientas eléctricas crean chispas que pueden
inflamar el polvo o los humos.
c) Mantenga a los niños y transeúntes alejados cuando
utilice una herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden hacer que pierda el control.
2) Seguridad eléctrica
a) Los enchufes de las herramientas eléctricas tienen que
ser adecuados a la toma de corriente.
No modifique el enchufe.
No utilice enchufes adaptadores con herramientas
eléctricas conectadas a tierra.
Si no se modifican los enchufes y se utilizan tomas de
corriente adecuadas se reducirá el riesgo de descarga
eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies conectadas a
tierra como tuberías, radiadores y frigoríficos.
Hay mayor riesgo de descarga eléctrica si su cuerpo
está en contacto con el suelo.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia o a la
humedad.
La entrada de agua en una herramienta eléctrica
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No utilice el cable incorrectamente. No utilice el cable
para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o
desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor, del aceite, de bordes
afilados o piezas móviles.
Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de
descarga eléctrica.
e) Cuando utilice una herramienta eléctrica al aire libre,
utilice un cable prolongador adecuado para utilizarse al
aire libre.
La utilización de un cable adecuado para usarse al aire
libre reduce el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no se puede evitar el uso de una herramienta eléctrica
en un lugar húmedo, utilice un suministro protegido
mediante un dispositivo de corriente residual (RCD).
El uso de un RCD reduce el riesgo de descarga eléctrica.
3) Seguridad personal
a) Esté atento, preste atención a lo que hace y utilice el
sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica.
No utilice una herramienta eléctrica cuando esté
cansado o esté bajo la influencia de drogas, alcohol o
medicación.
La distracción momentánea cuando utiliza herramientas
eléctricas puede dar lugar a importantes daños
personales.
b) Utilice un equipo de protección. Utilice siempre una
protección ocular.
El equipo de protección como máscara para el polvo,
zapatos de seguridad antideslizantes, casco o protección
para oídos utilizado para condiciones adecuadas
reducirá los daños personales.
c) Evite un inicio involuntario. Asegúrese de que el
interruptor está en “off” antes de conectar la
herramienta a una fuente de alimentación y/o batería,
cogerla o transportarla.
El transporte de herramientas eléctricas con el dedo en
el interruptor o el encendido de herramientas eléctricas
con el interruptor encendido puede provocar accidentes.
d) Retire las llaves de ajuste antes de encender la
herramienta eléctrica.
Si se deja una llave en una pieza giratoria de la
herramienta eléctrica podrían producirse daños
personales.
e) No se extralimite. Mantenga un equilibrio adecuado en
todo momento.
Esto permite un mayor control de la herramienta
eléctrica en situaciones inesperadas.
f) Vístase adecuadamente. No lleve prendas sueltas o
joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes alejados
de las piezas móviles.
La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden pillarse
en las piezas móviles.
g) Si se proporcionan dispositivos para la conexión de
extracción de polvo e instalaciones de recogida,
asegúrese de que están conectados y se utilizan
adecuadamente.
La utilización de un sistema de recogida de polvo puede
reducir los riesgos relacionados con el polvo.
4) Utilización y mantenimiento de las herramientas eléctricas
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice la herramienta
eléctrica correcta para su aplicación.
La herramienta eléctrica correcta trabajará mejor y de
forma más segura si se utiliza a la velocidad para la que
fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si el interruptor no la
enciende y apaga.
Las herramientas eléctricas que no pueden controlarse
con el interruptor son peligrosas y deben repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente eléctrica y/o la
batería de la herramienta eléctrica antes de hacer
ajustes, cambiar accesorios o almacenar herramientas
eléctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas reducen el
riesgo de que la herramienta eléctrica se ponga en
marcha accidentalmente.
d) Guarde las herramientas eléctricas que no se utilicen
para que no las cojan los niños y no permita que utilicen
las herramientas eléctricas personas no familiarizadas
con las mismas o con estas instrucciones.
Las herramientas eléctricas son peligrosas si son
utilizadas por usuarios sin formación.
e) Mantenimiento de las herramientas eléctricas.
Compruebe si las piezas móviles están mal alineadas o
unidas, si hay alguna pieza rota u otra condición que
pudiera afectar al funcionamiento de las herramientas
eléctricas.
Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela a reparar
antes de utilizarla.
(Traducción de las instrucciones originales)
06Spa_CM12Y_WE 7/24/13, 11:56 AM35
36
Español
Se producen muchos accidentes por no realizar un
mantenimiento correcto de las herramientas eléctricas.
f) Mantenga las herramientas de corte afiladas y limpias.
Las herramientas de corte correctamente mantenidas
con los bordes de corte afilados son más fáciles de
controlar.
g) Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios y las brocas
de la herramienta, etc. de acuerdo con estas instrucciones,
teniendo en cuenta las condiciones laborales y el trabajo
que se va a realizar.
La utilización de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes a aquellas pretendidas podría
dar lugar a una situación peligrosa.
5) Revisión
a) Lleve su herramienta a que la revise un experto
cualificado que utilice sólo piezas de repuesto idénticas.
Esto garantizará el mantenimiento de la seguridad de la
herramienta eléctrica.
PRECAUCIÓN
Mantenga a los niños y a las personas enfermas alejadas.
Cuando no se utilicen, las herramientas deben almacenarse fuera
del alcance de los niños y de las personas enfermas.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD DE LA
CORTADORA
a) La protección facilitada debe fijarse bien a la
herramienta eléctrica y debe colocarse de forma que
se obtenga la máxima seguridad, de manera que se
exponga la menor cantidad de rueda hacia el operario.
Tanto usted como los viandantes deben mantenerse
lejos del plano de la rueda giratoria.
La protección ayuda a proteger al operario de
fragmentos de rueda rotos y contacto accidental con la
rueda.
b) Utilice solo ruedas de corte de diamante o reforzadas
encoladas para las herramientas eléctricas.
No se garantiza un funcionamiento seguro por el
simple hecho de que un accesorio pueda colocarse en
la herramienta eléctrica.
c) La velocidad nominal del accesorio debe ser al menos
igual a la velocidad máxima marcada en la herramienta
eléctrica.
Los accesorios que se mueven más rápido que su
velocidad nominal pueden romperse y salir
desprendidos.
d) Las ruedas deben utilizarse solo para aplicaciones
recomendadas. Por ejemplo: no pula con el lado de la
rueda de corte.
Las ruedas de corte abrasivas están diseñadas para un
pulido periférico; si se aplican fuerzas laterales a estas
ruedas podrían hacerse añicos.
e) Utilice siempre bridas de ruedas sin dañar de diámetro
correcto para su rueda seleccionada.
Las bridas de rueda adecuadas soportan la rueda,
reduciendo la posibilidad de rotura de la rueda.
f) No utilice ruedas reforzadas desgastadas de
herramientas eléctricas más grandes.
Las ruedas
destinadas a herramientas eléctricas más grandes no
son adecuadas para la velocidad superior de una
herramienta más pequeña y podrían explotar.
g) El diámetro externo y el grosor del accesorio deberán
estar dentro del índice de capacidad de la herramienta
eléctrica.
Los accesorios de tamaño incorrecto no pueden
protegerse o controlarse adecuadamente.
h) El tamaño de las ruedas y las bridas debe encajar
correctamente en el eje de la herramienta eléctrica.
Las ruedas y las bridas con orificios de pérgola que no
coinciden con el equipo de montaje de la herramienta
eléctrica se desequilibrarán, vibrarán excesivamente y
podrían causar una pérdida de control.
i) No utilice ruedas dañadas. Antes de cada uso,
inspeccione las ruedas para ver si tienen muescas y
grietas. Si se cae la herramienta eléctrica o la rueda,
inspeccione si tiene daños o instale una rueda sin
dañar. Tras inspeccionar e instalar la rueda, tanto
usted como los viandantes deben alejarse del plano
de la rueda giratoria y utilizar la herramienta eléctrica
a la velocidad máxima sin carga durante un minuto.
Las ruedas dañadas normalmente se romperán durante
este tiempo de prueba.
j) Utilice equipo de protección personal. Dependiendo
de la aplicación, utilice protección facial, gafas
protectoras o gafas de seguridad. Si procede, utilice
mascara para el polvo, protectores de oído, guantes,
mandil capaz de parar pequeños fragmentos abrasivos
o piezas de trabajo.
La protección ocular debe ser capaz de parar los
escombros generados por diversas operaciones que
salen volando. La máscara para el polvo o respirador
debe ser capaz de filtrar partículas generadas por su
operación. Una exposición prolongada a un ruido
elevado podría causar pérdida auditiva.
k) Mantenga a los viandantes alejados del área de trabajo.
Toda persona que entre en el área de trabajo debe
utilizar equipo de protección personal.
Podrían desprenderse fragmentos de la pieza de trabajo
o de una rueda rota y producir daños más allá del área
inmediata de operación.
l) Sujete la herramienta eléctrica solo por las superficies
de agarre aisladas cuando realice una operación en la
que la rueda pueda entrar en contacto con el cableado
oculto o su propio cable.
El accesorio que contacte un cable “vivo” podría hacer
que las piezas metálicas expuestas de la herramienta
eléctrica estén “vivas” y darle una descarga al operario.
m) Coloque el cable alejado del accesorio giratorio.
Si pierde el control, el cable podría cortarse o
engancharse y su mano o brazo podrían meterse en la
rueda giratoria.
n) No suelte la herramienta eléctrica hasta que la rueda
se haya detenido completamente.
La rueda giratoria podría enganchar la superficie y
hacer que no pueda controlar la herramienta eléctrica.
o) No utilice la herramienta eléctrica mientras la lleva a
su lado.
Un contacto accidental con el accesorio giratorio podría
engancharle la ropa, haciendo que el accesorio entre
en contacto con su cuerpo.
p) Limpie los conductos de aire de la herramienta eléctrica
con regularidad.
El ventilador del motor retirará el polvo de dentro del
alojamiento y la acumulación excesiva de metal en
polvo podría causar riesgos eléctricos.
q) No utilice la herramienta eléctrica cerca de materiales
inflamables.
Las chispas podrían incendiar estos materiales.
r) No utilice accesorios que requieran refrigerantes
líquidos.
Si se utiliza agua u otros refrigerantes líquidos podría
producirse una electrocución o una descarga.
06Spa_CM12Y_WE 7/24/13, 11:56 AM36
37
Español
REBOTE Y ADVERTENCIAS RELACIONADAS
El rebote es una reacción repentina a una rueda giratoria
pillada o enganchada. Esto causa una parada rápida de la
rueda giratoria que, a su vez, hace que la herramienta
eléctrica sin control se fuerce en la dirección opuesta del
giro de la rueda en el punto de fijación.
Por ejemplo, si una rueda abrasiva se pilla o engancha con
una pieza de trabajo, el borde de la rueda que entra en el
punto de pillado puede ahondar en la superficie del
material, haciendo que la rueda se suba o rebote. La rueda
podría saltar hacia el operario o alejarse de éste, según la
dirección del movimiento de la rueda en el momento del
pillado. Las ruedas abrasivas también podrían romperse
bajo estas condiciones.
El rebote es el resultado del uso incorrecto de la herramienta
eléctrica y/o procedimientos o condiciones de
funcionamiento incorrectos y puede evitarse tomando las
precauciones indicadas a continuación.
a) Sujete la herramienta eléctrica con firmeza y coloque
el cuerpo y el brazo de forma que resista a las fuerzas
de retroceso. Utilice siempre un mango auxiliar, si se
proporciona, para un control máximo del rebote o de
la reacción del par durante el arranque.
El operario puede controlar las reacciones del par o las
fuerzas de rebote, si se toman las precauciones
adecuadas.
b) No ponga la mano cerca del accesorio giratorio.
El accesorio podría rebotar sobre su mano.
c) No coloque el cuerpo alineado y detrás de la rueda
giratoria.
El rebote impulsará la herramienta en dirección opuesta
al movimiento de la rueda en el punto de enganche.
d) Tenga especial cuidado cuando trabajo esquinas,
bordes afilados, etc. Evite rebotar y enganchar el
accesorio.
Las esquinas, los bordes afilados o los rebotes tienden
a enganchar el accesorio giratorio y causar la pérdida
de control o rebote.
e) No coloque una cadena de sierra, una cuchilla de
tallado en madera, una rueda de diamante segmentada
con un espacio perimétrico superior a 10 mm o una
cuchilla de sierra dentada.
Estas cuchillas crean frecuentes rebotes y pérdida de
control.
f) No “atasque” la rueda o aplique una presión excesiva.
No intente realizar un corte demasiado profundo.
Si se tensa la rueda excesivamente aumenta la carga
y susceptibilidad a la torcedura o al impedimento de la
rueda en el corte y la posibilidad de rebote o rotura de
la rueda.
g) Cuando la rueda se atasca o cuando se interrumpe un
corte por algún motivo, apague la herramienta eléctrica
y mantenga la herramienta eléctrica quieta hasta que
la rueda se pare completamente. No intente retirar la
rueda del corte cuando la rueda esté en movimiento,
ya que podría producirse un rebote.
Investigue y tome medidas correctoras para eliminar
la causa del atascado de la rueda.
h) No reinicie la operación de corte en la pieza de trabajo.
Deje que la rueda alcance toda la velocidad y meta de
nuevo el corte con cuidado.
La rueda puede atascarse, acercarse o rebotar si la
herramienta eléctrica se reinicia en la pieza de trabajo.
i) Sujete los paneles o las piezas de trabajo demasiado
grandes para minimizar el riesgo de que la rueda se
pille o rebote.
Las piezas de trabajo grandes tienden a combarse con
su propio peso. Los soportes deben colocarse debajo
de la pieza de trabajo cerca de la línea de corte y cerca
del borde de la pieza de trabajo a ambos lados de la
rueda.
j) Tenga especial cuidado cuando realice un “corte de
cavidad” en paredes existentes u otras áreas ciegas.
La rueda sobresaliente puede cortar tuberías de gas o
agua, cableados eléctricos u objetos que pueden causar
rebotes.
PRECAUCIONES AL UTILIZAR EL
TRONZADOR
1. No colocar ninguna otra herramienta excepto la
muela adiamantada o la muela de corte, especificada
por el fabricante (consulte Accesorios facultativos).
No operar el tronzador mientras se le aplica agua.
2. Comprobar siempre la muela adiamantada antes de
poner en funcionamiento la máquina. Si estuviese
agrietada, rota o doblada, no utilizarla. Poner en
funcionamiento cuidadosamente la máquina para
comprobar si existen otras anormalidades.
3. El utilizar la muela adiamantada para cortar metales
disminuirá su duración o podría resultar roturas. No
utilizar nunca la muela adiamantada para cortar
metales.
4. Comenzar a trabajar solamente cuando se alcance
la velocidad de rotación máxima.
5. Una fuerza excesiva causa sobrecarga en el motor
y reduce la eficiencia de trabajo y la duración. Cortar
siempre el hormigón, baldosa o piedra con una
profundidad de corte de 50mm o menos. Si la
profundidad de corte fuese superior a 50mm, cortar
la pieza en 2 ó 3 veces. Si la pieza a cortar se cortase
con una profundidad de corte de más de 50mm,
la duración de la muela adiamantada se reducirá
y el motor podría agarrotarse.
6. No utilice esta máquina para cortar amianto (asbesto).
7. En operaciones utilizando una muela de corte, si
aparecen llamas, cubra el adaptador para recolección
de polvo con una tapa de caucho y cerciórese de
colocarse gafas protectoras.
06Spa_CM12Y_WE 7/24/13, 11:56 AM37
38
Español
ESPECIFICACIONES
Voltaje (por áreas)* (110 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V)
Acometida* 2400 W
Velocidad sin carga 5000 min
–1
Dimensiones de la muela adiamantada
Máxima profundidad de corte 100 mm
Peso (sin cable ni muela adiamantada) 11,5 kg
* Verificar indefectiblemente los datos de la placa de características de la máquina pues varían de acuerdo
al país de destino.
Diámetro exterior 305 mm
Grosor 2,0 mm
Diámetro del orificio 22,2 mm / 20mm
ACCESORIOS ESTANDAR
(1) Manguera .................................................................. 1
(2) Llave .......................................................................... 1
(3) Gafas protectoras .................................................... 1
Los accesorios estándar están sujetos a cambio sin
previo aviso.
ACCESORIOS FACULTATIVOS (venta por
separado)
(1) Muelas adiamantadas para corte en seco (tipo de
segmento)
(2) Muelas de corte
(3) Arandela para muela (A) (diámetro del orificio de
25,4mm)
Los accesorios facultativos están sujetos a cambio sin
previo aviso.
APLICACIONES
Para cortar o marcar hormigón
Para cortar o marcar baldosa
Para cortar o marcar piedra
Para cortar o marcar tejas
Para cortar de acero
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
1. Alimentación
Asegurarse de que la alimentación de red que ha
de ser utilizada responda a las exigencias de
corriente especificadas en la placa de características
del producto.
Tipo
Diá. de la muela (mm)
N.° de código
Grosor (mm)
Diá. del orificio (mm)
Para hormigón y mampostería
305
985618 2,8
22,2
Para materiales abrasivos 985619 3,0
Tipo
Diá. de la muela (mm)
N.° de código
Diá. del orificio (mm)
por paquete
Muela para corte de metal 985609 22,2
305
985608 25,4
10 piezas
Muela para corte de mampostería 985611 22,2
985610 25,4
2. Interruptor de alimentación
Asegurarse de que el interruptor de alimentación
esté en la posición OFF (desconectado). Si el enchufe
está conectado en el receptáculo mientras el
interruptor de alimentación está en posición ON
(conectado) las herramientas eléctricas empezarán
a funcionar inesperadamente, provocando un serio
accidente.
3. Cable de prolongación
Cuando el área de trabajo está alejada de la red
de acometida, usar un cable de prolongación
suficiente grueso y potente. El cable de prolongación
debe ser mantenido lo más corto posible.
4. Comprobación e instalación de la muela adiamantada
Comprobar que la muela adiamantada sea la
especificada y que no esté agrietada, rota o doblada.
Comprobar que la muela adiamantada esté
firmemente instalada. Para efectuar la instalación,
referirse a “Instalación/desmontaje de la muela
adiamantada”.
06Spa_CM12Y_WE 7/24/13, 11:56 AM38
39
Español
5. Compruebe que el mando utilizado para asegurar el
protector de la muela esté apretado.
Cerciórese de que el mando que asegura el protector
de la muela esté adecuadamente apretado.
Si este mando está flojo, el operador podría sufrir
daños. (Fig. 4)
INSTALACION DE LA MANGUERA DE
RECOGIDA DE POLVO
Cuando se trabaje un material que produzca polvo al
cortarlo, utilizar la manguera de recogida de polvo de
la forma siguiente:
(1) Extraiga la tapa de caucho e instale la manguera
accesoria. (Fig. 1)
(2) Instale la manguera del colector de polvo para la
herramienta eléctrica en la manguera accesoria. (Fig. 1)
PRECAUCION
No utilice la manguera de recolección de polvo
cuando corte metal.
Cuando no vaya a utilizar la manguera de recolección
de polvo, instálele siempre el tapón de caucho en
el adaptador de recolección de polvo.
INSTALACION/DESMONTAJE DE LA MUELA
ADIAMANTADA
1. Instalación
(1) Limpiar el polvo de corte del husillo y arandela.
(2) Cerciórese de que el sentido de giro de la muela
adiamantada coincida con el indicado en el protector
de la muela e instale la unidad como se muestra
en las Figs. 2 y 3.
Instale la arandela de la muela (B) (plateada) en
la parte interior cuando el diámetro interior del
orificio de la muela adiamantada sea de 22,2 mm.
Instale la arandela de la muela (C) (negra) en
la parte interior cuando el cuando el diámetro
interior del orificio de la muela adiamantada sea
de 20,0 mm.
(3) Presione el pasador de cierre y asegure el husillo.
Apriete adecuadamente el perno con la llave para
accesorios. (Figs. 5 y 6)
NOTA
Para asegurar el perno, utilizar siempre la llave
suministrada.
Tenga cuidado porque el perno se aprieta hacia la
izquierda a fin de evitar que se afloje durante el
corte. (Fig. 6)
2. Desmontaje
Quitar el perno con la llave y la muela adiamantada.
(Fig. 6)
CORTE
1. Ajuste del protector de la muela (Fig. 4)
Ajuste el ángulo del protector de la muela con el
mando de forma que el polvo y los desperdicios
del material o las chispas no entren en contacto con
el operador durante la operación de corte.
2. Procedimientos de corte (Fig. 7)
(1) Coloque esta unidad sobre el material a cortar y
alinee la línea de trazada y la muela adiamantada.
El corte podrá realizarse mejor si corta en forma
recta sobre la línea trazada en el corte inicial.
(2) Conecte la alimentación de la unidad cuando la
muela no esté tocando el material que desee cortar.
PRECAUCION
Comprobar siempre la muela adiamantada antes de
iniciar el trabajo. No utilizar nunca la muela
adiamantada que esté agrietada, rota o doblada.
No aplicar agua ni refrigerante a la muela
adiamantada.
Empezar a cortar solamente cuando la muela
adiamantada alcance la máxima velocidad.
Si se enciende y apaga la herramienta varias veces
en un periodo corto de tiempo el motor podría
dañarse.
Si la muela adiamantada se agarrotase, o si se
produjesen ruidos anormales, apagar
inmediatamente la máquina.
No utilizar nunca la muela adiamantada para cortar
en zig-zag o en línea o curva. No utilizar tampoco
la superficie lateral de la muela adiamantada ni
cortar estando la muela inclinada.
Si aplica fuerza excesiva a la rueda adiamantada
para alinearla con la línea trazada durante el corte,
no solamente podría sobrecargar el motor y
producir quemaduras, sino que la muela
adiamantada podría recalentarse y su duración útil
podría acortarse.
Fije la pieza de trabajo. Las piezas de trabajo se
sujetan de forma más segura con dispositivos de
sujeción o en un torno que con la mano.
Tener cuidado de que el cable de la alimentación
no entre en contacto con la muela adiamantada
durante el funcionamiento.
Al terminar de trabajar, apagar la herramienta y
desconectar el cable de la alimentación.
MANTENIMIENTO E INSPECCION
1. Inspección de la muela adiamantada
Una muela adiamantada desgastada hace que el
motor sufra sobrecargas y reduce la eficiencia del
trabajo. Cuando la muela está desgastada, cambiarla
por otra nueva.
2. Atascamiento de la rueda de diamante
El régimen de desgaste del borde de corte de la
capa de diamante variará de acuerdo con el tipo
de material citado, la velocidad de corte, etc. En
general, los materiales que producen partículas de
corte granulares pueden raspar el adhesivo y acelerar
el desgaste de la capa de diamante. Por otra parte,
los materiales que producen partículas de corte
polvorientas pueden atascar la capa de diamante,
lo que reducirá la eficacia del corte. Cuando se
produzca el atascamiento, la fuerza adicional aplicada
para aumentar la velocidad de corte, suele provocar
la aparición de chispas alrededor de la circunferencia
de la rueda de diamante. En tal caso, deje de utilizar
la herramienta e inspeccione cuidadosamente el
borde de corte con los dedos. Si la capa de diamante
está lisa (sin sensación rugosidad o abrasión), estará
atascada con polvo y deberá limpiarse.
Para limpiarla a fondo, el corte aproximadamente
5 metros de materiales relativamente blandos que
produzcan partículas de corte granulares (como
bloques de cemento o ladrillos) a una velocidad
ligeramente acelerada y con una profundidad de
06Spa_CM12Y_WE 7/24/13, 11:56 AM39
40
Español
10mm, restablecerá la efectividad de corte de la
capa de diamante y prolongará la duración útil de
la misma.
El diamante es sensible a las altas temperaturas;
se deteriorará aproximadamente a 600°C, y a
temperaturas superiores se descompondrá el
material del diamante. Por consiguiente es muy
importante limpiar la rueda tan pronto como se
atasque o produzca chispas.
3. Inspeccionar los tornillos de montaje
Regularmente inspeccionar todos los tornillos de
montaje y asegurarse de que estén apretados
firmemente. Si cualquier tornillo estuviese suelto,
volver a apretarlos inmediatamente. El no hacer
esto provocaría un riesgo serio.
4. Mantenimiento de motor
La unidad de bobinado del motor es el verdadero
“corazón” de las herramientas eléctricas.
Prestar el mayor cuidado y asegurarse de que el
bobinado no se dañe y/o se humedezca con aceite
o agua.
5. Inspección de las escobillas de carbón (Fig. 8)
El motor emplea carbones de contacto que son partes
consumibles. Como un carbón de contacto
excesivamente desgastado podría dar problemas al
motor, reemplazar el carbón de contacto por uno
nuevo, y que tenga el mismo número, como muestra
en la figura, cuando se haya desgastado o esté cerca
del límite de uso. Adicionalmente, mantener siempre
los carbones de contacto limpios y asegurarse de que
corran libremente dentro de los sujetadores de carbón.
6. Reemplazar el carbón de contacto
Quitar la cápsula de carbón con un destornillador
con cabeza pequeña. El carbón de contacto se deja
y luego se quita con facilidad.
7. Lista de repuestos
A: N°. ítem
B: N°. código
C: N°. usado
D: Observaciones
PRECAUCIÓN
La reparación, modificación e inspección de las
herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas
por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi.
Esta lista de repuestos será de utilidad si es
presentada junto con la herramienta al Centro de
Servicio Autorizado de Hitachi, para solicitar la
reparación o cualquier otro tipo de mantenimiento.
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas
eléctricas, se deberán observar las normas y
reglamentos vigentes en cada país.
MODIFICACIONES
Hitachi Power Tools introduce constantemente
mejoras y modificaciones para incorporar los últimos
avances tecnológicos.
Por consiguiente, algunas partes (por ejemplo,
números de códigos y/o diseño) pueden ser
modificadas sin previo aviso.
GARANTÍA
Las herramientas motorizadas de Hitachi incluye una
garantía conforme al reglamento específico legal/nacional.
Esta garantía no cubre los defectos o daños debidos al
uso incorrecto, el abuso o el desgaste normal. En caso de
reclamación, envíe la herramienta motorizada, sin
desmontar y con el CERTIFICADO DE GARANTÍA que
aparece al final de estas instrucciones de uso, al Centro
de Servicio Autorizado de Hitachi.
NOTA
Debido al programa continuo de investigación y
desarrollo de HITACHI estas especificaciones están
sujetas a cambio sin previo aviso.
Información sobre el ruido propagado por el aire y vibración
Los valores medidos se determinaron de acuerdo con
EN60745 declararon de conformidad con ISO 4871.
Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo: 102 dB (A)
Het standaard A-gewogen geluiddruknivo: 113 dB (A)
Duda KpA: 3 dB (A)
Utilice protecciones auriculares.
Valores totales de la vibración (suma de vectores triax.)
determinados de acuerdo con EN60745.
Corte de losas de hormigón:
Valor de emisión de la vibración
a
h
= 4,6 m/s
2
Incertidumbre K = 1,5 m/s
2
El valor total de vibración declarado ha sido medido de
acuerdo con un método de prueba estándar y permite
comparar unas herramientas con otras.
También resulta útil para llevar a cabo evaluaciones
preliminares de exposición.
ADVERTENCIA
La emisión de vibración durante la utilización de la
herramienta eléctrica puede ser diferente del valor
total declarado dependiendo de las formas de
utilización de la herramienta.
Identifique las medidas seguras para proteger al
operario basadas en una estimación de exposición
en las condiciones reales de uso (teniendo en cuenta
todas las partes del ciclo de funcionamiento como
tiempos cuando la herramienta está apagada y cuando
funciona lentamente además del tiempo de
activación).
06Spa_CM12Y_WE 7/24/13, 11:56 AM40
41
ABCD
1 312314 1
2A 935196 1 M4×12
3 312312 1
4 312311 1
5 949453 1 M4
6 949224 1 M4×30
7A 935196 2 M4×12
8 312310 1
9 312307 1
10 992038 3 M5×10
11 312327 1
12 312324 1
13 312308 1
14 312309 1 M10×20
15 306888 1
16 306889 1
17 306890 1
18 312298 4 M5×35
19 994192 4 M5×16
20A 948920 1 4× 4×30
21 6200VV 2 6200VVCMPS2L
22 312303 1
23 306122 1
24 312304 1
25 302458 1
26 949433 1 M8
27 957042 1 M8
28 312305 1
29 302457 1 M8×30
30 6302DD 1 6302DDCMPS2L
31 312302 1
32 312306 1
33 312651 1
34 306121 1 "23, 54"
35 946228 1 M8
36 312325 1
37 312294 2
38 990430 2 M4×10
39 312293 1
40 994208 1
41 6301DD 1 6301DDCMPS2L
42 312315 1
43 312316 1
44 878533 2 M6×16
45 878877 2 M6×30
46 949437 1 M12
47 949463 1 M12
48 949671 1 M12×25
49 940533 2 3X3×10
50 948919 1 4X4×15
51 312297 1 "15-17"
52 312313 1
53 960256 1 M8
ABCD
54 306123 1
55 312296 1
56 6301VV 1 6301VVCMPS2L
57 312295 1
58 315326 1
59 958032 2
60 981373 1
61 ———— 1
62 949425 1 M6
63 949263 1 M6×35
64 312291 1
65 301654 4 D5×35
66 312292 1
67-1 360287C 1 100V-115V
67-2 360287E 1 220V-230V
67-3 360287F 1 240V
68 310998 1
69 306103 1
70 984271 2 D5×75
71-1 340348 1
100V-110V "59, 60"
71-2 340349E 1 230V "59, 60"
71-3 340349F 1 240V "59, 60"
72 306102 1 "76, 77"
73 ———— 1
74 940540 2
75 999044 2
76 980487 2
77 938477 2 M5×8
78A 313306 1
79 949556 1 M6
80 312299 1
81 305558 4 D5×25
82 949241 2 M5×20
83 949454 2 M5
84 312300 1
85 312318 1 "GBR (110V)"
86 312301 1
87 311935 1
88 981373 2
89 304035 3 D4×25
90 312317 2
91 960266 1
92 984750 2 D4×16
93 307650 1
94 981373 2 EXCEPT FOR GBR
95 940778 1
96 ———— 1
97 6000VV 1 6000VVCMPS2L
98 994202 1
100 322270 1
501 312360 1
502 974254 1 17/19MM
503A 875769 1
07Back_CM12Y_WE 7/25/13, 11:38 AM41
42
English
Nederlands
GUARANTEE CERTIFICATE
1 Model No.
2 Serial No.
3 Date of Purchase
4 Customer Name and Address
5 Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Français
Deutsch
Español
GARANTIEBEWIJS
1 Modelnummer
2 Serienummer
3 Datum van aankoop
4 Naam en adres van de gebruiker
5 Naam en adres van de handelaar
(Stempel a.u.b. naam en adres vande de
handelaar)
GARANTIESCHEIN
1 Modell-Nr.
2 Serien-Nr.
3 Kaufdaturn
4 Name und Anschrift des Kunden
5 Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des
Handlers abstempeln)
CERTIFICADO DE GARANTIA
1 Número de modelo
2 Número de serie
3 Fecha de adquisición
4 Nombre y dirección del cliente
5 Nombre y dirección del distribudor
(Se ruega poner el sellú del distribudor
con su nombre y dirección)
CERTIFICAT DE GARANTIE
1 No. de modèle
2 No de série
3 Date d'achat
4 Nom et adresse du client
5 Nom et adresse du revendeur
(Cachet portant le nom et l'adresse du
revendeur)
Italiano
CERTIFICATO DI GARANZIA
1 Modello
2 N° di serie
3 Data di acquisto
4 Nome e indirizzo dell'acquirente
5 Nome e indirizzo del rivenditore
(Si prega di apporre il timbro con questi
dati)
07Back_CM12Y_WE 7/25/13, 11:38 AM42
43
1
2
3
4
5
07Back_CM12Y_WE 7/25/13, 11:38 AM43
44
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 willich 1, F. R. Germany
Tel: +49 2154 49930
Fax: +49 2154 499350
URL: http://www.hitachi-powertools.de
Hitachi Power Tools Netherlands B. V.
Brabanthaven 11, 3433 PJ Nieuwegein, The Netherlands
Tel: +31 30 6084040
Fax: +31 30 6067266
URL: http://www.hitachi-powertools.nl
Hitachi Power Tools (U. K.) Ltd.
Precedent Drive, Rooksley, Milton Keynes, MK 13, 8PJ, United Kingdom
Tel: +44 1908 660663
Fax: +44 1908 606642
URL: http://www.hitachi-powertools.co.uk
Hitachi Power Tools France S. A. S.
Prac del Eglantier 22, rue des Crerisiers Lisses, C. E. 1541,
91015 EVRY CEDEX, France
Tel: +33 1 69474949
Fax: +33 1 60861416
URL: http://www.hitachi-powertools.fr
Hitachi Power Tools Belgium N.V. / S.A.
Koningin Astridlaan 51, 1780 Wemmel, Belgium
Tel: +32 2 460 1720
Fax: +32 2 460 2542
URL http://www.hitachi-powertools.be
Hitachi Fercad Power Tools Italia S.p.A
Via Retrone 49-36077, Altavilla Vicentina (VI), Italy
Tel: +39 0444 548111
Fax: +39 0444 548110
URL: http://www.hitachi-powertools.it
Hitachi Power Tools lberica, S.A.
C / Migjorn, s/n, Poligono Norte, 08226 Terrassa, Barcelona, Spain
Tel: +34 93 735 6722
Fax: +34 93 735 7442
URL: http://www.hitachi-powertools.es
Hitachi Power Tools Österreich GmbH
Str. 7, Objekt 58/A6, Industriezentrum NÖ Süd 2355
Wiener Neudorf, Austria
Tel: +43 2236 64673/5
Fax: +43 2236 63373
07Back_CM12Y_WE 7/25/13, 11:38 AM44
45
07Back_CM12Y_WE 7/25/13, 11:38 AM45
46
07Back_CM12Y_WE 7/25/13, 11:38 AM46
308
Code No. C99072775 N
Printed in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Italiano
Oggetto della dichiarazione: Hitachi Scanalatore CM12Y
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo sotto nostra responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard o ai documenti sulla
standardizzazione EN60745-1, EN60745-2-22, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2 e EN61000-3-3 in conformità alle
Direttive 2004/108/CE e 2006/42/CE. Il prodotto è inoltre
conforme alla direttiva RoHS 2011/65/EU.
Il Responsabile delle Norme Europee di Hitachi Koki Ltd. è
autorizzato a compilare la scheda tecnica.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
Nederlands
Onderwerp van verklaring: Hitachi Doorslijpmachine CM12Y
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit
product conform de richtlijnen of gestandardiseerde
documenten EN60745-1, EN60745-2-22, EN55014-1, EN55014-
2, EN61000-3-2 en EN61000-3-3 voldoet aan de eisen van
bepalingen 2004/108/EC en 2006/42/EC. Dit product voldoet
ook aan de RoHS-richtlijn 2011/65/EU.
De manager voor Europese normen van Hitachi Koki Europe
Ltd. heeft de bevoegdheid tot het samenstellen van het
technische bestand.
Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien van
de CE-markeringen.
Español
Objeto de declaración: Hitachi Tronzadora CM12Y
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este
producto está de acuerdo con las normas o con los
documentos de normalización EN60745-1, EN60745-2-22,
EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2 y EN61000-3-3, según
indican las Directrices 2004/108/CE y 2006/42/CE. Este
producto satisface también los requisitos establecidos por la
Directiva 2011/65/EU (RoHS).
El Jefe de Normas Europeas de Hitachi Koki Europe Ltd. está
autorizado para recopilar archivos técnicos.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas de la
CE.
English
Object of declaration: Hitachi Disc Cutter CM12Y
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is
in conformity with standards or standardization documents
EN60745-1, EN60745-2-22, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-
3-2 and EN61000-3-3 in accordance with Directives 2004/108/
EC and 2006/42/EC. This product also conforms to RoHS
Directive 2011/65/EU.
The European Standards Manager at Hitachi Koki Europe Ltd.
is authorized to compile the technical file.
This declaration is applicable to the product affixed CE
marking.
Deutsch
Gegenstand der Erklärung: Hitachi Trennschleifer CM12Y
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt den Standards oder Standardisierungsdokumenten
EN60745-1, EN60745-2-22, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-
3-2 und EN61000-3-3 in Übereinstimmung mit den Direktiven
2004/108/EG und 2006/42/EG entspricht. Dieses Produkt
stimmt auch mit der RoHS-Richtlinie 2011/65/EU überein.
Der Manager für europäische Standards bei der Hitachi Koki
Europe Ltd. ist zum Verfassen der technischen Datei befugt.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung
tragen.
Français
Objet de la déclaration: Hitachi Tronconneuse à disques CM12Y
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité
que ce produit est conforme aux normes ou documents de
normalisation EN60745-1, EN60745-2-22, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2 et EN61000-3-3 en accord avec les
Directives 2004/108/CE et 2006/42/CE. Ce produit est aussi
conforme à la Directive RoHS 2011/65/EU.
Le responsable des normes européennes dHitachi Koki Europe
Ltd. est autorisé à compiler les données techniques.
Cette déclaration sapplique aux produits désignés CE.
30. 8. 2013
F. Tashimo
Vice-President & Director
30. 8. 2013
John de Loughry
European Standard Manager
Hitachi Koki Europe Ltd.
Clonshaugh Business & Technology Park, Dublin 17, lreland
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
07Back_CM12Y_WE 7/25/13, 11:38 AM47

Transcripción de documentos

Disc Cutter Trennschleifer Tronconneuse à disques Scanalatore Doorslijpmachine Tronzadora CM 12Y Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen. Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso. Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo 001CoverF_CM12Y_WE 1 4/20/10, 13:41 1 2 7 3 4 5 1 2 6 3 4 4 3 5 0 9 8 6 7 5 6 9 0 B A 6 7 8 F ▼ ▼ a G 17 mm D E 7 1 002Table_CM12Y_WE 1 4/20/10, 13:41 G a H 44 6 mm I 43Z 7 mm English 1 Dust collector hose 2 3 Deutsch Français Staubabscheiderschlauch Tuyau souple du collecteur de poussière Hose Schlauch Tuyau souple Wheel washer (B) Trennscheiben-Beilegscheibe (B) Rondelle de meule (B) 4 Wheel washer (C) Trennscheiben-Beilegscheibe (C) Rondelle de meule (C) 5 Spindle Spindel Arbre 6 Bolt Schraube Boulon 7 Diamond wheel Diamantschleifscheibe Disque rhomboïdal 8 Knob Knopf Bouton 9 Tighten Festziehen Visser 0 Loosen Lösen Desserrer A Lock pin Verriegelungsstift Tige de verrouillage B Wrench Schlüssel Clé C Pipe handle Rohrhandgriff Poignée de tuyau D Work piece Werkstück Pièce E Premarked line Anrißlinie Ligne de traçage F Wear limit Verschleißgrenze Limite d’usure G No. of carbon brush Nr. der Kohlebürste No. du balai en carbone H Usual carbon brush Gewöhnliche Kohlebürste Balai en carbone ordinaire I Auto-stop carbon brush Auto-Stop Kohlebürste Balai en carbone à arrêt automatique 1 Tubo flessibile del collettore della polvere 2 Tubo flessibile Slang Manguera 3 Rondella per la mola (B) Schijf sluitring (B) Arandela de la muela (B) 4 Rondella per la mola (C) Schijf sluitring (C) Arandela de la muela (C) 5 Albero As Husillo 6 Bullone Bout Perno 7 Mola diamantata Diamantschijf Muela adiamantada 8 Pomèllo Knop Mando 9 Chiudere Vastdraaien Apretar 0 Allentare Losdraaien Aflojar A Spina di bloccaggio Vergrendelpen Pasador de cierre B Chiave Sleutel Llave C Impugnatura a tubo Pijphendel Asa del tubo D Pezzo da lavorare Klus Pieza de trabajo E Linea tracciata Getekende streep Línea trazada F Limite di usura Slijtagegrens Límite de desgaste G N. della spazzola di carbone Nr. van de koolborstel No. de la escobilla de carbón H Spazzola di carbonecomune Normale koolborstel Escobilla de carbón usual I Spazzola di carbone ad arresto automatico Auto-stop koolborstel Escobilla de carbón de parada automática Italiano Nederlands Stofverzamelslang Español Manguera del colector de polvo 2 002Table_CM12Y_WE 2 4/20/10, 13:41 Symbols WARNING The following show symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use. Symbole WARNUNG Die folgenden Symbole werden für diese Maschine verwendet. Achten Sie darauf, diese vor der Verwendung zu verstehen. Symboles AVERTISSEMENT Les symboles suivants sont utilisés pour l’outil. Bien se familiariser avec leur signification avant d’utiliser l’outil. Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury. Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch. Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften Verletzungen kommen. Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions. Tout manquement à observer ces avertissements et instructions peut engendrer des chocs électriques, des incendies et/ou des blessures graves. Always wear eye protection. Tragen Sie immer einen Augenschutz. Toujours porter des verres de protection. Always wear hearing protection. Stets Gehörschutz tragen. Porter des protections anti-bruit en permanence. Only for EU countries Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility. Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik- Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederververtung zugeführt werden. Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement. Simboli AVVERTENZA Di seguito mostriamo i simboli usati per la macchina. Assicurarsi di comprenderne il significato prima dell’uso. Symbolen WAARSCHUWING Hieronder staan symbolen afgebeeld die van toepassing zijn op deze machine. U moet de betekenis hiervan begrijpen voor gebruik. Símbolos ADVERTENCIA A continuación se muestran los símbolos usados para la máquina. Asegúrese de comprender su significado antes del uso. Leggere tutti gli avvertimenti di sicurezza e tutte le istruzioni. La mancata osservanza degli avvertimenti e delle istruzioni potrebbe essere causa di scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni. Lees alle waarschuwingen en instructies aandachtig door. Nalating om de waarschuwingen en instructies op te volgen kan in een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel resulteren. Lea todas las instrucciones y advertencias de seguridad. Si no se siguen las advertencias e instrucciones, podría producirse una descarga eléctrica, un incendio y/o daños graves. Indossate sempre le protezioni oculari. Draag altijd oogbescherming. Utilice siempre una protección ocular. Indossare sempre i dispositivi di protezione acustica. Draag altijd gehoorbescherming. Utilice siempre protecciones auriculares. Solo per Paesi UE Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici. Secondo la Direttiva Europea 2002/ 96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo ecocompatibile. Alleen voor EU-landen Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn 2002/ 96/EG inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar een recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen. Sólo para países de la Unión Europea ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas eléctricas cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas. 3 002Table_CM12Y_WE 3 4/20/10, 13:41 English (Original instructions) GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS WARNING Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury. Save all warnings and instructions for future reference. The term “power tool” in the warnings refers to your mainsoperated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool. 1) Work area safety a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents. b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes. c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. 2) Electrical safety a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock. b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces, such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded. c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock. d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock. e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock. f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock. 3) Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries. c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. d) e) f) g) Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents. Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts. If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust related hazards. 4) Power tool use and care a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed. b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired. c) Disconnect the plug from the power source and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally. d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users. e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool's operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools. f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control. g) Use the power tool, accessories and tool bits etc. in accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation. 5) Service a) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained. PRECAUTION Keep children and infirm persons away. When not in use, tools should be stored out of reach of children and infirm persons. 4 01Eng_CM12Y_WE 4 7/29/13, 3:10 PM English CUT-OFF MACHINE SAFETY WARNINGS a) The guard provided with the tool must be securely attached to the power tool and positioned for maximum safety, so the least amount of wheel is exposed towards the operator. Position yourself and bystanders away from the plane of the rotating wheel. The guard helps to protect operator from broken wheel fragments and accidental contact with wheel. b) Use only bonded reinforced or diamond cut-off wheels for your power tool. Just because an accessory can be attached to your power tool, it does not assure safe operation. c) The rated speed of the accessory must be at least equal to the maximum speed marked on the power tool. Accessories running faster than their rated speed can break and fly apart. d) Wheels must be used only for recommended applications. For example: do not grind with the side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels are intended for peripheral grinding, side forces applied to these wheels may cause them to shatter. e) Always use undamaged wheel flanges that are of correct diameter for your selected wheel. Proper wheel flanges support the wheel thus reducing the possibility of wheel breakage. f) Do not use worn down reinforced wheels from larger power tools. Wheels intended for a larger power tool are not suitable for the higher speed of a smaller tool and may burst. g) The outside diameter and the thickness of your accessory must be within the capacity rating of your power tool. Incorrectly sized accessories cannot be adequately guarded or controlled. h) The arbour size of wheels and flanges must properly fit the spindle of the power tool. Wheels and flanges with arbour holes that do not match the mounting hardware of the power tool will run out of balance, vibrate excessively and may cause loss of control. i) Do not use damaged wheels. Before each use, inspect the wheels for chips and cracks. If power tool or wheel is dropped, inspect for damage or install an undamaged wheel. After inspecting and installing the wheel, position yourself and bystanders away from the plane of the rotating wheel and run the power tool at maximum no load speed for one minute. Damaged wheels will normally break apart during this test time. j) Wear personal protective equipment. Depending on application, use face shield, safety goggles or safety glasses. As appropriate, wear dust mask, hearing protectors, gloves and shop apron capable of stopping small abrasive or workpiece fragments. The eye protection must be capable of stopping flying debris generated by various operations. The dust mask or respirator must be capable of filtrating particles generated by your operation. Prolonged exposure to high intensity noise may cause hearing loss. k) Keep bystanders a safe distance away from work area. Anyone entering the work area must wear personal protective equipment. Fragments of workpiece or of a broken wheel may fly away and cause injury beyond immediate area of operation. l) Hold the power tool by insulated gripping surfaces only, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory contacting a "live" wire may make exposed metal parts of the power tool "live" and could give the operator an electric shock. m) Position the cord clear of the spinning accessory. If you lose control, the cord may be cut or snagged and your hand or arm may be pulled into the spinning wheel. n) Never lay the power tool down until the accessory has come to a complete stop. The spinning wheel may grab the surface and pull the power tool out of your control. o) Do not run the power tool while carrying it at your side. Accidental contact with the spinning accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body. p) Regularly clean the power tool’s air vents. The motor’s fan will draw the dust inside the housing and excessive accumulation of powdered metal may cause electrical hazards. q) Do not operate the power tool near flammable materials. Sparks could ignite these materials. r) Do not use accessories that require liquid coolants. Using water or other liquid coolants may result in electrocution or shock. KICKBACK AND RELATED WARNINGS Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged rotating wheel. Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotating wheel which in turn causes the uncontrolled power tool to be forced in the direction opposite of the wheel’s rotation at the point of the binding. For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is entering into the pinch point can dig into the surface of the material causing the wheel to climb out or kick out. The wheel may either jump toward or away from the operator, depending on direction of the wheel’s movement at the point of pinching. Abrasive wheels may also break under these conditions. Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below. a) Maintain a firm grip on the power tool and position your body and arm to allow you to resist kickback forces. Always use auxiliary handle, if provided, for maximum control over kickback or torque reaction during start-up. The operator can control torque reactions or kickback forces, if proper precautions are taken. b) Never place your hand near the rotating accessory. Accessory may kickback over your hand. c) Do not position your body in line with the rotating wheel. 5 01Eng_CM12Y_WE 5 7/29/13, 3:10 PM English d) e) f) g) h) i) j) Kickback will propel the tool in direction opposite to the wheel’s movement at the point of snagging. Use special care when working corners, sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging the accessory. Corners, sharp edges or bouncing have a tendency to snag the rotating accessory and cause loss of control or kickback. Do not attach a saw chain, woodcarving blade, segmented diamond wheel with a peripheral gap greater than 10 mm or toothed saw blade. Such blades create frequent kickback and loss of control. Do not “jam” the wheel or apply excessive pressure. Do not attempt to make an excessive depth of cut. Overstressing the wheel increases the loading and susceptibility to twisting or binding of the wheel in the cut and the possibility of kickback or wheel breakage. When wheel is binding or when interrupting a cut for any reason, switch off the power tool and hold the power tool motionless until the wheel comes to a complete stop. Never attempt to remove the wheel from the cut while the wheel is in motion otherwise kickback may occur. Investigate and take corrective action to eliminate the cause of wheel binding. Do not restart the cutting operation in the workpiece. Let the wheel reach full speed and carefully re-enter the cut. The wheel may bind, walk up or kickback if the power tool is restarted in the workpiece. Support panels or any oversized workpiece to minimize the risk of wheel pinching and kickback. Large workpieces tend to sag under their own weight. Supports must be placed under the workpiece near the line of cut and near the edge of the workpiece on both sides of the wheel. Use extra caution when making a “pocket cut” into existing walls or other blind areas. The protruding wheel may cut gas or water pipes, electrical wiring or objects that can cause kickback. PRECAUTION ON USING DISC CUTTER 1. Never attach any tool except the diamond wheel or cutting wheel as specified by the manufacturer (see optional accessories). Do not operate the cutter while applying water. 2. Always check the diamond wheel before starting the machine. If it is cracked, broken or bent, do not use it. Carefully start the machine to check for other abnormalities. 3. Using the diamond wheel to cut metal will shorten its service life or will result in breakage. Never use the diamond wheel to cut metal. 4. Start working only when maximum rotation speed is reached. 5. Excessive force overloads the motor and reduces working efficiency and service life. Always cut concrete, tile or stone with a cutting depth of 50mm or less. If the cutting depth is more than 50mm, cut the workpiece 2 or 3 times. If the workpiece is cut with a cutting depth of more than 50mm, the service life of the diamond wheel will be reduced and the motor may seize. 6. Do not use this machine to cut asbestos. 7. In operations using a cutting wheel, if flame comes out, cover the dust collection adapter with a rubber cap and be sure to wear protective glasses. SPECIFICATIONS Voltage (by areas)* (110 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V) Power input* 2400 W 5000 min–1 No-load speed Outer dia. Thickness Hole dia. Dimensions of diamond wheel 305 mm 2.0 mm 22.2 mm / 20 mm Max. cutting depth 100 mm Weight (without cord and diamond wheel) 11.5 kg *Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas. STANDARD ACCESSORIES (1) Hose ............................................................................. 1 (2) Wrench ........................................................................ 1 (3) Protective glasses ...................................................... 1 Standard accessories are subject to change without notice. 6 01Eng_CM12Y_WE 6 7/29/13, 3:10 PM English OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately) (1) Diamond wheels for dry cutting (segment type) Type Wheel dia. (mm) For concrete and masonry 305 For abrasive materials Code No. Thickness (mm) 985618 2.8 985619 3.0 Code No. Hole dia. (mm) 985609 22.2 Hole dia. (mm) 22.2 (2) Cutting wheels Type Wheel dia. (mm) Metal cutting wheel 305 Masonry cutting wheel 985608 25.4 985611 22.2 985610 25.4 per pkg. 10 pcs. (3) Wheel washer (A) (hole diameter 25.4mm) Optional accessories are subject to change without notice. (2) Install the dust collector hose for the power tool in the accessory hose. (Fig. 1) CAUTION 䡬 Do not use the dust collection hose when cutting metal. 䡬 Always install a rubber cap on the dust collection adapter when the dust collection hose is not used. APPLICATION 䡬 䡬 䡬 䡬 䡬 Cutting Cutting Cutting Cutting Cutting or scribing or scribing or scribing or scribing steel concrete tile stone roof tile PRIOR TO OPERATION INSTALLING/REMOVING DIAMOND WHEEL 1. Power source Ensure that the power source to be utilized conforms to the power requirements specified on the product nameplate. 2. Power switch Ensure that the power switch is in the OFF position. If the plug is connected to a power receptacle while the power switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately, which could cause a serious accident. 3. Extension cord When the work area is removed from the power source, use an extension cord of sufficient thickness and rated capacity. The extension cord should be kept as short as practicable. 4. Checking and installing the diamond wheel Check the diamond wheel is a specified one and is not cracked, broken or bent. Check the diamond wheel is installed securely. For installation, refer to “Installing/removing diamond wheel”. 5. Check that the knob used to secure the wheel guard is tight. Make sure that the knob that secures the wheel guard is adequately tight. If this knob is loose, it may result in injury to the operator. (Fig. 4) 1. Installation (1) Wipe the cutting dust from the spindle and washers. (2) Make sure the rotation direction of the diamond wheel conforms to the direction indicated on the wheel guard and install the diamond wheel as shown in Fig. 2 and 3. • Install the wheel washer (B) (silver) on the inner side when the hole diameter of the diamond wheel is 22.2 mm. • Install the wheel washer (C) (black) on the inner side when the hole diameter of the diamond wheel is 20.0 mm. (3) Press the lock pin and secure the spindle. Tighten the bolt adequately with the provided wrench. (Fig. 5 and 6) NOTE 䡬 Always use the provided wrench to secure the bolt. 䡬 Be careful because the bolt tightens to the left (counterclockwise direction) to prevent it from being loosened during cutting. (Fig. 6) 2. Removal Remove the bolt with the provided wrench and remove the diamond wheel. (Fig. 6) INSTALLING DUST COLLECTION HOSE When cutting a material which generates cutting dust, use the dust collection hose as follows: (1) Remove the rubber cap and install the accessory hose. (Fig. 1) 7 01Eng_CM12Y_WE 7 CUTTING 1. Wheel guard adjustment (Fig. 4) Adjust the wheel guard angle with the knob so dust and debris from the material or sparks do not contact the operator during the cutting operation. 2. Cutting procedures (Fig. 7) (1) Place this tool on the material to be cut and align the premarked line and the diamond wheel. The cutting can be performed smoothly if you cut straight ahead on the scribed line in the initial cut. 7/29/13, 3:10 PM English (2) Turn on the switch when the diamond wheel is not touching the material to be cut. CAUTION 䡬 Always check the diamond wheel before starting work. Never use a diamond wheel which is cracked, broken or bent. 䡬 Do not apply water or coolant to the diamond wheel. 䡬 Start cutting only when diamond wheel reaches its maximum speed. 䡬 Switching the tool on and off repeatedly within a short time may cause burn damage of the motor. 䡬 If the diamond wheel seizes or there is any abnormal noise, immediately turn the power off. 䡬 Never use the diamond wheel to cut zigzag or curved lines. Never use the side surface of the diamond wheel. Never use to perform inclination cutting. 䡬 If excessive force is applied to the diamond wheel to make it align with the premarked line during cutting, this might not only overload the motor and cause burn damage but may also overheat the diamond wheel and shorten the service life. 䡬 Secure the workpiece. A workpiece clamped with clamping devices or in a vice is held more securely than by hand. 䡬 Take care not to allow the power cord to come into contact with the diamond wheel during operation. 䡬 When the work is completed, turn the power off and disconnect the power plug from the receptacle. MAINTENANCE AND INSPECTION 1. Inspection the diamond wheel A worn diamond wheel overloads the motor and reduces working efficiency. Replace with a new one. 2. Diamond wheel clogging The rate of wear of the diamond layer cutting edge will vary depending on the type of material being cut, the cutting speed, etc. In general, materials which produce granular cutting particles may scrape the bodying agent and hasten the wear of the diamond layer. On the other hand, materials which produce powdery cutting particles may cause clogging of the diamond layer which will reduce cutting efficiency. When clogging occurs, additional force applied in an attempt to increase cutting speed will sometime cause sparks to appear around the circumference of the diamond wheel. In such a case, stop using the cutter and carefully inspect the cutting edge by rubbing it with your fingers. If the diamond layer feels smooth (no roughness or abrasiveness), it is clogged with dust and must be “dressed”. For thorough dressing, approximately 5 meters of slightly accelerated cutting at a depth of 10mm in a relative soft material which produces granular cutting particles (such as a cement block or brick) will restore the cutting effectiveness of the diamond layer and will extend the service life of the diamond wheel. The diamond material is susceptible to high temperatures and will begin to deteriorate at approximately 600°C. Higher temperatures will cause decomposition of the diamond material. Accordingly, it is important to perform “dressing” as soon as clogging or sparking occurs. 3. Inspecting the mounting screws Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard. 4. Maintenance of the motor The motor unit winding is the very “heart” of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not become damaged and/or wet with oil or water. 5. Inspecting the carbon brushes (Fig. 8) The motor employs carbon brushes which are consumable parts. Since an excessively worn carbon brush can result in motor trouble, replace the carbon brush with a new one having the same carbon brush numbers shown in the figure when it becomes worn to or near the “wear limit”. In addition, always keep carbon brushes clean and ensure that they slide freely within the brush holders. 6. Replacing a carbon brush Disassemble the brush cap with a minus-head screwdriver. The carbon brush can then be easily removed. 7. Service parts list A: Item No. B: Code No. C: No. Used D: Remarks CAUTION Repair, modification and inspection of Hitachi Power Tools must be carried out by a Hitachi Authorized Service Center. This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed. MODIFICATIONS Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or design) may be changed without prior notice. GUARANTEE We guarantee Hitachi Power Tools in accordance with statutory/country specific regulation. This guarantee does not cover defects or damage due to misuse, abuse, or normal wear and tear. In case of complaint, please send the Power Tool, undismantled, with the GUARANTEE CERTIFICATE found at the end of this Handling instruction, to a Hitachi Authorized Service Center. NOTE Due to HITACHI’s continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice. 8 01Eng_CM12Y_WE 8 7/29/13, 3:10 PM English IMPORTANT Correct connection of the plug The wires of the mains lead are coloured in accordance with the following code: Blue: –Neutral Brown: –Live As the colours of the wires in the mains lead of this tool may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as follows: The wire coloured blue must be connected to the terminal marked with the letter N or coloured black. The wire coloured brown must be connected to the terminal marked with the letter L or coloured red. Neither core must be connected to the earth terminal. NOTE This requirement is provided according to BRITISH STANDARD 2769: 1984. Therefore, the letter code and colour code may not be applicable to other markets except the United Kingdom. Information concerning airborne noise and vibration The measured values were determined according to EN60745 and declared in accordance with ISO 4871. The typical A-weighted sound pressure level: 102 dB (A) The typical A-weighted sound power level: 113 dB (A) Uncertainty KpA: 3 dB (A). Wear hearing protection. Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN60745. Cutting concrete slab: Vibration emission value Uncertainty K = 1.5 m/s2 ah = 4.6 m/s 2 The declared vibration total value has been measured in accordance with a standard test method and may be used for comparing one tool with another. It may also be used in a preliminary assessment of exposure. WARNING 䡬 The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared total value depending on the ways in which the tool is used. 䡬 Identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time). 9 01Eng_CM12Y_WE 9 7/29/13, 3:10 PM Deutsch (Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung) ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE FÜR ELEKTROGERÄTE WARNUNG Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften Verletzungen kommen. Bitte bewahren Sie alle Warnhinweise und Anweisungen zum späteren Nachschlagen auf. Der Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich in den Warnhinweisen auf Elektrowerkzeuge mit Netz- (schnurgebunden) oder Akkubetrieb (schnurlos). 1) Sicherheit im Arbeitsbereich a) Sorgen Sie für einen sauberen und gut ausgeleuchteten Arbeitsbereich. Zugestellte oder dunkle Bereiche ziehen Unfälle förmlich an. b) Verwenden Sie Elektrowerkzeuge niemals an Orten, an denen Explosionsgefahr besteht – zum Beispiel in der Nähe von leicht entflammbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Stäuben. Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen kann es zu Funkenbildung kommen, wodurch sich Stäube oder Dämpfe entzünden können. c) Sorgen Sie bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen dafür, dass sich keine Zuschauer (insbesondere Kinder) in der Nähe befinden. Wenn Sie abgelenkt werden, können Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren. 2) Elektrische Sicherheit a) Elektrowerkzeuge müssen mit passender Stromversorgung betrieben werden. Nehmen Sie niemals irgendwelche Änderungen am Anschlussstecker vor. Verwenden Sie bei Elektrowerkzeugen mit Schutzkontakt (geerdet) niemals Adapterstecker. Stecker im Originalzustand und passende Steckdosen reduzieren das Stromschlagrisiko. b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen wie Rohrleitungen, Heizungen, Herden oder Kühlschränken. Bei Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko. c) Setzen Sie Elektrowerkzeuge niemals Regen oder sonstiger Feuchtigkeit aus. Wenn Flüssigkeiten in ein Elektrowerkzeug eindringen, erhöht sich das Stromschlagrisiko. d) Verwenden Sie das Anschlusskabel nicht missbräuchlich. Tragen Sie das Elektrowerkzeug niemals an der Anschlussschnur, ziehen Sie es nicht damit heran und ziehen Sie den Stecker nicht an der Anschlussschnur aus der Steckdose. Halten Sie die Anschlussschnur von Hitzequellen, Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen fern. Beschädigte oder verdrehte Anschlussschnüre erhöhen das Stromschlagrisiko. e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im Freien benutzen, verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Ein für den Außeneinsatz geeignetes Kabel vermindert das Stromschlagrisiko. f) Falls sich der Betrieb des Elektrowerkzeuges in feuchter Umgebung nicht vermeiden lässt, verwenden Sie eine Stromversorgung mit Fehlerstromschutzeinrichtung (Residual Current Device, RCD). Durch den Einsatz einer Fehlerstromschutzeinrichtung wird das Risiko eines elektrischen Schlages reduziert. 02Ger_CM12Y_WE 10 3) Persönliche Sicherheit a) Bleiben Sie wachsam, achten Sie auf das, was Sie tun, und setzen Sie Ihren Verstand ein, wenn Sie mit Elektrowerkzeugen arbeiten. Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde sind oder unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen können bereits kurze Phasen der Unaufmerksamkeit zu schweren Verletzungen führen. b) Benutzen Sie eine persönliche Schutzausrüstung. Tragen Sie immer einen Augenschutz. Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschsichere Sicherheitsschuhe, Schutzhelm und Gehörschutz senken das Verletzungsrisiko bei angemessenem Einsatz. c) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Einschalten. Achten Sie darauf, dass sich der Schalter in der Aus- (Off-) Position befindet, ehe Sie das Gerät mit der Stromversorgung und/oder Batteriestromversorgung verbinden, es aufheben oder herumtragen. Das Herumtragen von Elektrowerkzeugen mit dem Finger am Schalter oder das Herstellen der Stromversorgung bei betätigtem Schalter zieht Unfälle regelrecht an. d) Entfernen Sie sämtliche Einstellwerkzeuge (Einstellschlüssel), ehe Sie das Elektrowerkzeug einschalten. Ein an einem beweglichen Teil des Elektrowerkzeugs angebrachter Schlüssel kann zu Verletzungen führen. e) Sorgen Sie für einen festen Stand. Achten Sie jederzeit darauf, sicher zu stehen und das Gleichgewicht zu bewahren. Dadurch haben Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser im Griff. f) Kleiden Sie sich richtig. Tragen Sie keine lose Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haar, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose Kleidung, Schmuck oder langes Haar kann von beweglichen Teilen erfasst werden. g) Wenn Anschlüsse für Staubabsaug- und sammelvorrichtungen vorhanden sind, sorgen Sie dafür, dass diese richtig angeschlossen und eingesetzt werden. Durch Entfernen des Staubes können staubbezogene Gefahren vermindert werden. 4) Einsatz und Pflege von Elektrowerkzeugen a) Überanspruchen Sie Elektrowerkzeuge nicht. Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug für Ihren Einsatzzweck. Das richtige Elektrowerkzeug erledigt seine Arbeit bei bestimmungsgemäßem Einsatz besser und sicherer. b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn es sich nicht am Schalter ein- und ausschalten lässt. Jedes Elektrowerkzeug, das nicht mit dem Schalter betätigt werden kann, stellt eine Gefahr dar und muss repariert werden. c) Stecken Sie den Stecker der Stromversorgung oder Batteriestromversorgung vom Gerät ab, ehe Sie Einstellarbeiten vornehmen, Zubehörteile tauschen oder das Elektrowerkzeug verstauen. Solche präventiven Sicherheitsmaßnahmen verhindern den unbeabsichtigten Anlauf des Elektrowerkzeugs und die damit verbundenen Gefahren. d) Lagern Sie nicht benutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von Kindern, lassen Sie nicht zu, dass Personen das Elektrowerkzeug bedienen, die nicht mit dem Werkzeug selbst und/oder diesen Anweisungen vertraut sind. Elektrowerkzeuge in ungeschulten Händen sind gefährlich. e) Halten Sie Elektrowerkzeuge in Stand. Prüfen Sie auf Fehlausrichtungen, sicheren Halt und Leichtgängigkeit beweglicher Teile, Beschädigungen von Teilen und auf jegliche andere Zustände, die sich auf den Betrieb des Elektrowerkzeugs auswirken können. 10 7/25/13, 11:22 AM Deutsch Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrowerkzeug reparieren, ehe Sie es benutzen. Viele Unfälle mit Elektrowerkzeugen sind auf schlechte Wartung zurückzuführen. f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten bleiben weniger häufig hängen und sind einfacher zu beherrschen. g) Benutzen Sie Elektrowerkzeuge, Zubehör, Werkzeugspitzen und Ähnliches in Übereinstimmung mit diesen Anweisungen – beachten Sie dabei die jeweiligen Arbeitsbedingungen und die Art und Weise der auszuführenden Arbeiten. Der Gebrauch des Elektrowerkzeuges für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen. 5) Service a) Lassen Sie Elektrowerkzeuge durch qualifizierte Fachkräfte und unter Einsatz passender, zugelassener Originalteile warten. Dies sorgt dafür, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs nicht beeinträchtigt wird. VORSICHT Von Kindern und gebrechlichen Personen fernhalten. Werkzeuge sollten bei Nichtgebrauch außerhalb der Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen aufbewahrt werden. SICHERHEITSHINWEISE FÜR DIE STEINSÄGE a) Die mit dem Werkzeug gelieferte Schutzabdeckung muss am Elektrowerkzeug sicher befestigt und für maximale Sicherheit positioniert sein, so dass der geringste Teil der Sägescheibe zum Bediener hin offen liegt. Sie selbst und umstehende Personen dürfen nicht in der Ebene der rotierenden Sägescheibe stehen. Die Schutzabdeckung schützt den Bediener vor abgebrochenen Bruchstücken der Sägescheibe und vor zufälliger Berührung mit der Sägescheibe. b) Benutzen Sie für Ihr Elektrowerkzeug nur plattierte, verstärkte, oder Diamant-Sägescheiben. Nur weil ein Zubehör an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht werden kann, heißt das noch nicht, dass es einen sicheren Betrieb gewährleistet. c) Die Sollgeschwindigkeit des Zubehörs muss mindestens gleich der auf dem Elektrowerkzeug angegebenen Höchstgeschwindigkeit sein. Zubehöre, die schneller als ihre Sollgeschwindigkeit laufen, können brechen und auseinander fliegen. d) Sägescheiben dürfen nur für empfohlene Anwendungen benutzt werden. Zum Beispiel: Schleifen Sie nicht mit der Seite der Sägescheibe. Schleifscheiben sind zum peripheren Schleifen gedacht, seitliche Kräfte, die auf diese Scheiben einwirken, können sie zertrümmern. e) Benutzen Sie immer nur unbeschädigte Scheibenflansche, die den richtigen Durchmesser für Ihre ausgewählte Sägescheibe haben. Scheibenflansche der richtigen Größe halten die Sägescheibe und verringern damit die Wahrscheinlichkeit, dass die Sägescheibe bricht. f) Benutzen Sie keine abgenutzten verstärkte Sägescheiben von größeren Elektrowerkzeugen. Sägescheiben für ein größeres Elektrowerkzeug sind für die höhere Geschwindigkeit eines kleineren Werkzeugs nicht geeignet und können bersten. g) Der Außendurchmesser und die Stärke Ihres Zubehörs müssen der Nennleistung Ihres Elektrowerkzeugs entsprechen. Zubehöre der falschen Größe können nicht adäquat abgedeckt oder unter Kontrolle gehalten werden. h) Die Wellenlochgröße von Sägescheiben und Flanschen muss richtig auf die Spindel des Elektrowerkzeugs passen. Sägescheiben und Flansche mit Wellenlöchern, die nicht zur Befestigungsvorrichtung des Elektrowerkzeugs passen, laufen aus der Wuchtung, vibrieren übermäßig und können einen Verlust der Kontrolle verursachen. i) Benutzen Sie keine beschädigten Sägescheiben. Überprüfen Sie die Sägescheiben vor jeder Benutzung auf Abschlagstellen und Risse. Sollten das Elektrowerkzeug oder eine Sägescheibe zu Boden fallen, prüfen Sie sie auf Schäden, oder montieren Sie eine unbeschädigte Sägescheibe. Nach Überprüfung und Montage der Sägescheibe positionieren Sie sich und umstehende Personen weg von der Ebene der rotierenden Sägescheibe und lassen das Elektrowerkzeug eine Minute lang ohne Last auf Höchstgeschwindigkeit laufen. Beschädigte Sägescheiben brechen normalerweise bereits während dieser Testzeit. j) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Benutzen Sie je nach Anwendung einen Gesichtsschild, eine Sicherheitsaugenmaske, oder eine Sicherheitsbrille. Tragen Sie vorschriftsmäßig eine Staubmaske, Gehörschutz, Handschuhe und eine Arbeitsschürze, die kleine Sägesplitter oder Bruchstücke des Werkstücks abhalten kann. Der Augenschutz muss fliegende Trümmer, die bei verschiedenen Arbeiten anfallen, stoppen könnten. Die Staubmaske oder das Atemgerät muss Partikel filtern können, die von Ihrer Arbeit erzeugt werden. Längere Aussetzung zu Lärm mit hoher Intensität kann zu Gehörverlust führen. k) Halten Sie umstehende Personen in einem Sicherheitsabstand vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss persönliche Schutzausrüstung tragen. Bruchstücke des Werkstücks oder von einer gebrochenen Sägescheibe können weg fliegen und auch über den unmittelbaren Arbeitsbereich hinaus Verletzungen verursachen. l) Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie eine Arbeit durchführen, bei der die Sägescheibe verborgene Leitungen oder das Kabel des Elektrowerkzeugs berühren könnte. Ein Schneidezubehör, das ein unter Strom stehendes Kabel berührt, kann freiliegende Metallteile des Elektrowerkzeugs unter Strom setzen und der Bediener kann einen Stromschlag abbekommen. m) Halten Sie das Stromkabel von drehendem Zubehör fern. Wenn Sie die Kontrolle verlieren, könnte das Stromkabel durchschnitten werden oder sich verfangen und Ihre Hand oder Ihr Arm könnten in die rotierende Sägescheibe gezogen werden. n) Legen Sie das Elektrowerkzeug nie ab, bevor das Zubehör vollständig zum Stillstand gekommen ist. Die rotierende Sägescheibe könnte sich in der Oberfläche verhaken und das Elektrowerkzeug aus Ihrer Kontrolle weg ziehen. 11 02Ger_CM12Y_WE 11 7/25/13, 11:22 AM Deutsch o) Setzen Sie das Elektrowerkzeug nicht in Betrieb während Sie es an Ihrer Seite tragen. Durch zufällige Berührung mit dem rotierenden Zubehörs könnte sich Ihre Kleidung verfangen und das Zubehör in Ihren Körper ziehen. p) Reinigen Sie die Lüftungsöffnungen des Elektrowerkzeugs regelmäßig. Das Motorgebläse zieht den Staub in das Gehäuse hinein und eine übermäßige Anhäufung von Metallstaub kann Stromgefahren verursachen. q) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in Nähe von entflammbaren Stoffen. Funken könnten diese Stoffe entzünden. r) Benutzen Sie keine Zubehöre, die flüssige Kühlmittel erfordern. Die Verwendung von Wasser oder anderen flüssigen Kühlmitteln kann zu Tod durch Stromschlag oder zu einem Schock führen. e) f) g) RÜCKSTOSS UND DAMIT VERBUNDENE WARNUNGEN Ein Rückstoß ist eine plötzliche Reaktion auf eine eingeklemmte oder verhakte drehende Sägescheibe. Das Einklemmen oder Verhaken verursacht eine rasche Hemmung der rotierenden Scheibe, die wiederum das unkontrollierte Elektrowerkzeug in die Gegenrichtung der Drehrichtung der Scheibe am Punkt der Hemmung schnellen lässt. Wenn sich beispielsweise eine Schleifscheibe verfängt, oder vom Werkstück eingeklemmt wird, kann sich die Kante der Scheibe, die in den Einklemmpunkt gerät, in die Oberfläche des Materials eingraben und bewirken, dass die Scheibe heraussteigt oder ausschlägt. Die Scheibe kann entweder zum Bediener hin, oder von ihm weg springen, je nach der Bewegungsrichtung der Scheibe am Einklemmpunkt. Schleifscheiben können unter diesen Bedingungen auch brechen. Ein Rückstoß ist das Ergebnis eines Missbrauchs des Elektrowerkzeugs und/oder von falschen Arbeitsverfahren oder Bedingungen und kann vermieden werden, indem man die nachstehend angegebenen richtigen Vorsichtsmaßnahmen trifft. a) Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem Griff und positionieren Sie Ihren Körper und Arm so, dass Sie Rückstoßkräften widerstehen können. Benutzen Sie, wenn dieser vorhanden ist, immer den Hilfsgriff, um maximale Kontrolle über eine Rückstoß- oder Verdrehungsreaktion beim Schnittanfang zu haben. Der Bediener kann Verdrehungsreaktionen oder Rückstoßkräfte kontrollieren, wenn angemessene Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden. b) Legen Sie Ihre nie in Nähe des rotierenden Zubehörs auf. Das Zubehör könnte über Ihre Hand zurück schlagen. c) Positionieren Sie Ihren Körper nicht in einer Linie mit der rotierenden Scheibe. Der Rückstoß wird das Werkzeug am Hemmpunkt in Gegenrichtung zur Bewegungsrichtung der Scheibe schleudern. d) Seien Sie bei der Bearbeitung von Ecken, scharfen Kanten usw. besonders vorsichtig. Vermeiden Sie ein Springen oder Hängenbleiben des Zubehörs. 02Ger_CM12Y_WE 12 h) i) j) Ecken, scharfe Kanten, oder ein Springen tendieren dazu, das rotierende Zubehör festzuhalten und einen Verlust der Kontrolle oder einen Rückstoß zu verursachen. Montieren Sie kein Kettensägeblatt, Sägeblatt zum Holzschneiden, keine segmentierte Sägescheibe mit einer peripheren Lücke von mehr als 10 mm und kein gezahntes Sägeblatt. Solche Sägeblätter erzeugen oft einen Rückstoß und Verlust der Kontrolle. Blockieren Sie die Scheibe nicht und üben Sie keinen übermäßigen Druck aus. Versuchen Sie nicht, eine übermäßige Schnitttiefe zu erreichen. Eine zu starke Belastung der Scheibe erhöht die Beanspruchung und die Wahrscheinlichkeit, dass sich die Scheibe im Schnitt verbiegt oder festfrisst sowie die Wahrscheinlichkeit eines Rückstoßes oder eines Bruchs der Scheibe. Wenn sich die Scheibe festfrisst, oder der Schnitt aus irgendeinem Grund unterbrochen wird, schalten Sie das Elektrowerkzeug ab und halten Sie es bewegungslos bis die Scheibe vollständig zum Stillstand gekommen ist. Versuchen Sie nie, die Scheibe aus dem Schnitt zu ziehen, während sie noch in Bewegung ist, sonst kann ein Rückstoß auftreten. Untersuchen Sie die Ursache des Festfressens der Scheibe und ergreifen Sie Maßnahmen, um sie zu beseitigen. Starten Sie den Schneidevorgang im Werkstück nicht erneut. Lassen Sie die Scheibe volle Geschwindigkeit erreichen und senken Sie sie dann vorsichtig wieder in den Schnitt ab. Die Scheibe kann sich sonst festfressen, hoch getrieben werden, oder einen Rückstoß verursachen, wenn das Elektrowerkzeug im Werkstück erneut gestartet wird. Stützen Sie Platten oder übergroße Werkstücke ab, um die Gefahr eines Einklemmens der Scheibe und von Rückstoß zu minimieren. Große Werkstücke tendieren dazu, sich unter ihrem eigenen Gewicht zu senken. Hier müssen Stützen unter dem Werkstück in Nähe der Schnittlinie und in Nähe der Kante des Werkstücks zu beiden Seiten der Scheibe angebracht werden. Seien Sie besonders vorsichtig beim Durchführen eines Taschenschnitts in Wänden oder anderen Blindbereichen. Die vorstehende Scheibe kann Gas- oder Wasserleitungen, Stromleitungen oder Gegenstände anschneiden, die einen Rückstoß verursachen können. VORSICHTSMASSNAHMEN BEI VERWENDUNG DER TRENNSCHLEIFER 1. Niemals andere Werkzeuge als die vom Hersteller festgelegte Diamantschleifscheibe bzw. Trennscheibe (siehe Sonderzubehör) anbringen. Beim Betrieb der Maschine mit dem Werkzeug kein Wasser zuführen. 2. Vor Inbetriebnahme der Maschine immer die Diamantschleifscheibe überprüfen. Nicht verwenden, wenn sie gerissen, gebrochen oder verbogen ist. Die Maschine vorsichtig starten und auf Unregelmäßigkeiten achten. 3. Wenn die Diamantschleifscheibe zum Schneiden von Metall verwendet wird, wird ihre Lebensdauer verkürzt, oder sie kann brechen. Daher die Diamantschleifscheibe niemals zum Schneiden von Metall verwenden. 12 7/25/13, 11:22 AM Deutsch 4. Nur schneiden, wenn die Maschine die maximale Drehgeschwindigkeit erreicht hat. 5. Durch zu starke Belastung wird der Motor überladen, die Leistung reduziert und die Lebensdauer verkürzt. Beton, Fliesen oder Stein immer mit einer Schneidtiefe von 50mm oder weniger schneiden. Wenn die Schneidtiefe mehr als 50mm beträgt, das Werkstück 2 oder 3 mal schneiden. Wenn mit einer Schneidtiefe von mehr als 50mm geschnitten wird, wird die Lebensdauer der Diamantschleifscheibe verkürzt, und der Motor kann sich festfressen. 6. Die Maschine nicht zum Schneiden von Asbest verwenden. 7. Wenn beim Betrieb der Trennscheibe Funken austreten, den Staubsammleradapter mit einer Gummikappe abdecken und eine Schutzbrille tragen. TECHNISCHE DATEN Spannung (je nach Gebiet)* (110 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V) Leistungsaufnahme* 2400 W 5000 min–1 Leerlaufdrehzahl Abmessungen der Diamantschleifscheibe Außendurchmesser Dicke Lochdurchmesser Max. Schneidtiefe 100 mm Gewicht (ohne Kabel und Diamantschleifscheibe) 11,5 kg 305 mm 2,0 mm 22,2 mm / 20 mm * Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet ändern. STANDARDZUBEHÖR (1) Schlauch ................................................................... 1 (2) Schlüssel .................................................................. 1 (3) Schutzbrille .............................................................. 1 Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden. SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen) (1) Diamantschleifscheibe (Segmenttyp) Typ für Trockenschnitt Scheibendurchmesser (mm) Für Beton und Stein 305 Für Schleifmaterial Codenummer Dicke (mm) 985618 2,8 985619 3,0 Codenummer Lochdurchmesser (mm) 985609 22,2 Lochdurchmesser (mm) 22,2 (2) Trennscheiben Typ Scheibendurchmesser (mm) Metalltrennscheibe 305 Steintrennscheibe 985608 25,4 985611 22,2 985610 25,4 Per Packung 10 pcs. (3) Trennscheiben-Beilegscheibe (A) (für Lochdurchmesser 25,4mm) Das Sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden. 䡬 Schneiden oder Ritzen von Dachziegel 䡬 Schneiden von Stahl ANWENDUNGSGEBIETE 1. Netzspannung Prüfen, ob die zu verwendende Netzspannung der Angabe auf dem Typenschild entspricht. 䡬 Schneiden oder Ritzen von Beton 䡬 Schneiden oder Ritzen von Fliesen 䡬 Schneiden oder Ritzen von Stein VOR DER INBETRIEBNAHME 13 02Ger_CM12Y_WE 13 7/25/13, 11:22 AM Deutsch 2. Netzschalter Prüfen, ob der Netzschalter auf ,,AUS’’ steht. Wenn der Stecker an das Netz angeschlossen wird, während der Schalter auf ,,EIN’’ steht, beginnt das Werkzeug sofort zu laufen, was gefährlich wäre. 3. Verlängerungskabel Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel ausreichenden Querschnitts und ausreichender Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel sollte so kurz wie möglich gehalten werden. 4. Überprüfung und Installation der Diamatschleifscheibe Überprüfen Sie, ob die Diamatschleifscheibe den Spezifikationen entspricht und nicht gerissen, gebrochen oder verbogen ist. Überprüfen Sie auch, ob die Diamantschleifscheibe sicher installiert ist. Beziehen Sie sich für die Installation auf ,,Installation/Ausbauen der Diamantschleifscheibe’’. 5. Sicherstellen, daß der Knopf für Fixieren des Scheibenschutzes angezogen ist. Sicherstellen, daß der Knopf für Fixieren des Scheibenschutzes ausreichend angezogen ist. Lockerheit kann zu Verletzung der Bedienung führen. (Abb. 4) INSTALLATION DES STAUBABSCHEIDESCHLAUCHS Beim Bearbeiten eines Materials, das Schneidstaub abgibt, den Staubabscheideschlauch wie folgt benutzen: (1) Die Gummikappe entfernen und den Zubehörschlauch anbringen. (Abb. 1) (2) Den Schlauch des WerkzeugmaschinenStaubsammlers am Zubehörschlauch anbringen. (Abb. 1) VORSICHT 䡬 Beim Schneiden von Metall nicht den Staubsammelschlauch verwenden. 䡬 Immer eine Gummikappe auf dem Staubsammleradapter anbringen, wenn der Staubsammelschlauch nicht verwendet wird. INSTALLATION/AUSBAUEN DER DIAMANTSCHLEIFSCHEIBE 1. Installation (1) Schneidstaub von der Spindel und vom Unterlegring abwischen. (2) Sicherstellen, daß die Drehrichtung der Diamantschleifscheibe der auf dem Scheibenschutz gezeigten Richtung entspricht, und die Einheit wie in Abb. 2 und Abb. 3 gezeigt installieren. • Die Trennscheiben-Beilegscheibe (B) (silbern) auf der Innenseite installieren, wenn der Lochdurchmesser der Diamantscheibe 22,2 mm ist. • Die Trennscheiben-Beilegscheibe (C) (schwarz) auf der Innenseite installieren, wenn der innere Lochdurchmesser der Diamantscheibe 20,0 mm ist. (3) Den Verriegelungsstift einschieben und die Spindel sichern. Die Schraube ausreichend mit dem Schraubenschlüssel des Zubehörs anziehen. (Abb. 5 und 6) ACHTUNG 䡬 Zum Anziehen der Schraube immer den mitgelieferten Schlüssel verwenden. 䡬 Bitte beachten, daß die Schraube nach links angezogen wird (Linksgewinde), um Lösen beim Schneiden zu verhüten. (Abb. 6) 2. Ausbauen Die Schraube mit dem mitgelieferten Schlüssel entfernen und die Diamantschleifscheibe ausbauen (Abb. 6). SCHNEIDEN 1. Scheibenschutzeinstellung (Abb. 4) Den Scheibenschutzwinkel mit dem Knopf so einstellen, daß Staub und Schutt vom Material, sowie Funken beim Schneidbetrieb nicht mit der Bedienung in Berührung kommen. 2. Schneidverfahren (Abb. 7) (1) Das Gerät auf das zu schneidende Material setzen und die Diamantschleifscheibe auf die Anrißlinie ausrichten. Schneiden kann glatt erfolgen, wenn Sie beim Anfangsschnitt gerade entlang der Anrißlinie schneiden. (2) Den Hauptschalter des Gerätes einschalten während die Diamantschleifscheibe das zu schneidende Material nicht berührt. VORSICHT 䡬 Vor der Arbeit immer die Diamantschleifscheibe überprüfen. Niemals eine Diamantschleifscheibe verwenden, die gerissen, gebrochen oder verbogen ist. 䡬 Der Diamantschleifscheibe kein Wasser oder Kühlmittel zuführen. 䡬 Mit dem Schneiden erst beginnen, wenn die Diamantschleifscheibe die maximale Geschwindigkeit erreicht hat. 䡬 Das wiederholte Ein- und Ausschalten des Geräts innerhalb kurzer Zeit kann eine Brandbeschädigung des Motors verursachen. 䡬 Wenn die Diamantschleifscheibe sich festfrißt oder unnormale Geräusche auftreten, die Maschine sofort ausschalten. 䡬 Die Diamantschleifscheibe niemals für Zick-ZackLinien oder Kurven verwenden, niemals die Seitenflächen der Diamantschleifscheibe verwenden und niemals die Diamatschleifscheibe für schräge Schnitte verwenden. 䡬 Wenn beim Schneiden übermäßige Kraft auf die Diamantschleifscheibe angewendet wird, um sie auf die Anrißlinie auszurichten, so kann dies nicht nur den Motor überlasten und Brandbeschädigung verursachen, sondern auch die Diamantschleifscheibe überhitzen und die Standzeit verringern. 䡬 Sichern Sie das Werkstück. Ein mit Klammervorrichtungen oder in einem Schraubstock eingeklemmtes Werkstück wird sicherer gehalten, als von Hand. 䡬 Darauf achten, daß das Netzkabel beim Betrieb nicht mit der Diamatschleifscheibe in Kontakt kommt. 䡬 Nach Beendigung der Arbeit die Maschine ausschalten und das Netzkabel aus der Steckdose ziehen. 14 02Ger_CM12Y_WE 14 7/25/13, 11:22 AM Deutsch WARTUNG UND INSPEKTION 1. Inspektion der Diamantschleifscheibe Eine abgenutze Diamantschleifscheibe überlädt den Motor und reduziert die Arbeitsleistung. Die Diamantschleifscheibe durch eine neue ersetzen. 2. Diamantscheiben-Verstopfung Die Verschleißrate der DiamantbeschichtungsSchneidscheibe hängt von dem Typ des verwendeten Materials, der Schneidgeschwindigkeit usw. ab. Grundsätzlich neigen Materialen, die granulierte Schneidpartikel produzieren, dazu, das Bindemittel abzureiben und so den Verschleiß der Diamantbeschichtung zu beschleunigen. Andererseits können Materialien, die pulverförmige Schneidpartikel produzieren, Verstopfung der Diamantschicht bewirken und so die Schneideffizienz reduzieren. Wenn solche Verstopfung auftritt, bewirkt der Einsatz von mehr Kraft beim Versuch, die Schneidgeschwindigkeit wieder zu erhöhen, daß vom Rand der Schneidscheibe aus Funken fliegen. In diesem Fall das Werkzeug stoppen und sorgfältig die Schneidkante durch Reiben mit dem Finger insprizieren. Wenn die Diamantschicht sich glatt anfühlt (kein rauher, reibender Eindruck), ist sie mit Staub verstopft und muß ,,abgerichtet’’ werden. Zum gründlichen Abrichten etwa 5m leicht beschleunigtes Schneiden mit einer Schneidtiefe von 10mm in relativ weichem Material durchführen, welches granulare Schneidpartikel produziert (wie Zementblöcke oder Ziegel). Dadurch wird die Schneidwirkung der Diamantbeschichtung wieder hergestellt und die Lebensdauer der Diamantscheibe erhöht. Diamantmaterial ist hohen Temperaturen gegenüber anfällig und beginnt, bei etwa 600°C seine Wirkung zu verlieren. Noch höhere Temperaturen können das Diamantmaterial zerstören. Deshalb ist es wichtig, das ,,Abrichten’’ so schnell wie möglich durchzuführen, wenn Verstopfung oder Funkenflug auftreten. 3. Inspektion der Befestigungsschrauben Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann das zu erheblichen Gefahren führen. 4. Wartung des Motors Die Motorwicklung ist das ,,Herz’’ des Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt wird und/oder mit Öl oder Wasser in Berührung kommt. 5. Inspektion der Kohlebürsten (Abb. 8) Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die Verbrauchsteile sind. Übermäßig abgenutzte Kohlenbürsten führen zu Motorproblemen. Deshalb wird eine Kohlebürste durch eine neue ersetzt, die dieselbe Nummer trägt wie auf der Abbildung gezeigt, wenn sie teilweise oder ganz verbraucht ist. Darüber hinaus müssen die Kohlebürsten immer sauber gehalten werden, und sie müssen sich in der Halterung frei bewegen können. 6. Austausch einer Kohlebürste Der Bürstendeckel wird mit einem Steckschlüssel abmontiert. Dann kann die Kohlebürste leicht entfernt werden. 7. Liste der Wartungsteile A: Punkt Nr. B: Code Nr. C: Verwendete Anzahl D: Bemerkungen ACHTUNG Reparatur, Modifikation und Inspektion von HitachiElektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden. Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird. Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden. MODIFIKATIONEN Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile (z.B. Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden. GARANTIE Auf Hitachi-Elektrowerkzeuge gewähren wir eine Garantie unter Zugrundelegung der jeweils geltenden gesetzlichen und landesspezifischen Bedingungen. Dieses Garantie erstreckt sich nicht auf Gehäusedefekte und nicht auf Schäden, die auf Missbrauch, bestimmungswidrigen Einsatz oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind. Im Schadensfall senden Sie das nicht zerlegte Elektrowerkzeug zusammen mit dem GARANTIESCHEIN, den Sie am Ende der Bedienungsanleitung finden, an ein von Hitachi autorisiertes Servicecenter. ANMERKUNG Aufgrund des ständigen Forschungs- und Entwicklungsprogramms von HITACHI sind Änderungen der hier gemachten technischen Angaben nicht ausgeschlossen. Information über Betriebslärm und Vibration Die gemessenen Werte wurden entsprechend EN60745 bestimmt und in Übereinstimmung mit ISO 4871 ausgewiesen. Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 102 dB (A) Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist 113 dB (A) Messunsicherheit KpA: 3 dB (A) Gehörschutz tragen. Gesamtvibrationswerte (3-Achsen-Vektorsumme), bestimmt gemäß EN60745. Schneiden von Betonplatten: Vibrationsemissionswert ah = 4,6 m/s2. Messunsicherheit K = 1,5 m/s2. 15 02Ger_CM12Y_WE 15 7/25/13, 11:22 AM Deutsch Die angegebenen Gesamtvibrationswerte wurden entsprechend einem standardisierten Testverfahren gemessen und können dazu verwendet werden, Werkzeuge miteinander zu vergleichen. Außerdem können sie zur vorbereitenden Expositionseinschätzung verwendet werden. WARNUNG 䡬 Der Vibrationsemissionswert während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann von dem deklarierten Gesamtwert abweichen, abhängig davon, wie das Werkzeug verwendet wird. 䡬 Legen Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners fest, die auf einer Expositionseinschätzung unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen beruhen (unter Berücksichtigung aller Bereiche des Betriebszyklus, darunter neben der Triggerzeit auch die Zeiten, in denen das Werkzeug ausgeschaltet ist oder im Leerlaufbetrieb läuft). 16 02Ger_CM12Y_WE 16 7/25/13, 11:22 AM Français (Traduction des instructions d'origine) AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ GÉNÉRAUX POUR L’OUTIL AVERTISSEMENT Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions. Ne pas suivre les avertissements et instructions peut donner lieu à un choc électrique, un incendie et/ou une blessure sérieuse. Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s'y reporter ultérieurement. Le terme "outil" dans les avertissements fait référence à votre outil électrique alimenté par le secteur (avec cordon d’alimentation) ou votre outil fonctionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation). 1) Sécurité de la zone de travail a) Conserver la zone de travail propre et bien éclairée. Les zones en désordre ou sombres sont propices aux accidents. b) Ne pas faire fonctionner les outils électriques en atmosphère explosive, par exemple en présence de liquides inflammables, de gaz ou de poussières. Les outils électriques produisent des étincelles qui peuvent enflammer les poussières ou les fumées. c) Maintenir les enfants et les personnes présentes à l’écart pendant l’utilisation de l’outil. Les distractions peuvent vous faire perdre le contrôle de l’outil. 2) Sécurité électrique a) Il faut que les fiches de l’outil électrique soient adaptées au socle. Ne jamais modifier la fiche de quelque façon que ce soit. Ne pas utiliser d’adaptateurs avec des outils à branchement de terre. Des fiches non modifiées et des socles adaptés réduiront le risque de choc électrique. b) Eviter tout contact du corps avec des surfaces reliées à la terre telles que les tuyaux, les radiateurs, les cuisinières et les réfrigérateurs. Il existe un risque accru de choc électrique si votre corps est relié à la terre. c) Ne pas exposer les outils à la pluie ou à des conditions humides. La pénétration d‘eau à l’intérieur d’un outil augmentera le risque de choc électrique. d) Ne pas maltraiter le cordon. Ne jamais utiliser le cordon pour porter, tirer ou débrancher l’outil. Maintenir le cordon à l’écart de la chaleur, du lubrifiant, des arêtes ou des parties en mouvement. Des cordons endommagés ou emmêlés augmentent le risque de choc électrique. e) Lorsqu’on utilise un outil à l’extérieur, utiliser un prolongateur adapté à l’utilisation extérieure. L’utilisation d’un cordon adapté à l’utilisation extérieure réduit le risque de choc électrique. f) Si l'usage d'un outil dans un emplacement humide est inévitable, utiliser une alimentation protégée par un dispositif à courant différentiel résiduel (RCD). L'usage d'un RCD réduit le risque de choc électrique. 3) Sécurité des personnes a) Rester vigilant, regarder ce que vous êtes en train de faire et faire preuve de bon sens dans votre utilisation de l’outil. Ne pas utiliser un outil lorsque vous êtes fatigué ou sous l’emprise de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un moment d’inattention en cours d’utilisation d’un outil peut entraîner des blessures graves des personnes. b) Utiliser un équipement de sécurité. Toujours porter une protection pour les yeux. Les équipements de sécurité tels que les masques contre les poussières, les chaussures de sécurité antidérapantes, les casques ou les protections acoustiques utilisés pour les conditions appropriées réduiront les blessures de personnes. c) Eviter tout démarrage intempestif. S’assurer que l’interrupteur est en position arrêt avant de brancher l’outil au secteur et/ou au bloc de batteries, de le ramasser ou de le porter. Porter les outils en ayant le doigt sur l’interrupteur ou brancher des outils dont l’interrupteur est en position marche est source d’accidents. d) Retirer toute clé de réglage avant de mettre l’outil en marche. Une clé laissée fixée sur une partie tournante de l’outil peut donner lieu à des blessures de personnes. e) Ne pas se précipiter. Garder une position et un équilibre adaptés à tout moment. Cela permet un meilleur contrôle de l’outil dans des situations inattendues. f) S’habiller de manière adaptée. Ne pas porter de vêtements amples ou de bijoux. Garder les cheveux, les vêtements et les gants à distance des parties en mouvement. Des vêtements amples, des bijoux ou les cheveux longs peuvent être pris dans des parties en mouvement. g) Si des dispositifs sont fournis pour le raccordement d’équipements pour l’extraction et la récupération des poussières, s’assurer qu’ils sont connectés et correctement utilisés. Utiliser des collecteurs de poussière peut réduire les risques dus aux poussières. 4) Utilisation et entretien de l’outil a) Ne pas forcer l’outil. Utiliser l’outil adapté à votre application. L’outil adapté réalisera mieux le travail et de manière plus sûre au régime pour lequel il a été construit. b) Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet pas de passer de l’état de marche à arrêt et vice versa. Tout outil qui ne peut pas être commandé par l’interrupteur est dangereux et il faut le réparer. c) Débrancher la fiche de la source d’alimentation en courant et/ou le bloc de batteries de l’outil avant tout réglage, changement d’accessoires ou avant de ranger l’outil. De telles mesures de sécurité préventives réduisent le risque de démarrage accidentel de l’outil. d) Conserver les outils à l’arrêt hors de la portée des enfants et ne pas permettre à des personnes ne connaissant pas l’outil ou les présentes instructions de le faire fonctionner. 17 03Fre_CM12Y_WE 17 7/25/13, 11:34 AM Français Les outils sont dangereux entre les mains d’utilisateurs novices. e) Observer la maintenance de l’outil. Vérifier qu’il n’y a pas de mauvais alignement ou de blocage des parties mobiles, des pièces cassées ou toute autre condition pouvant affecter le fonctionnement de l’outil. En cas de dommages, faire réparer l’outil avant de l’utiliser. De nombreux accidents sont dus à des outils mal entretenus. f) Garder affûtés et propres les outils permettant de couper. Des outils destinés à couper correctement entretenus avec des pièces coupantes tranchantes sont moins susceptibles de bloquer et sont plus faciles à contrôler. g) Utiliser l’outil, les accessoires et les lames etc., conformément à ces instructions, en tenant compte des conditions de travail et du travail à réaliser. L’utilisation de l’outil pour des opérations différentes de celles prévues pourrait donner lieu à des situations dangereuses. f) g) h) i) 5) Maintenance et entretien a) Faire entretenir l’outil par un réparateur qualifié utilisant uniquement des pièces de rechange identiques. Cela assurera le maintien de la sécurité de l’outil. PRECAUTIONS Maintenir les enfants et les personnes infirmes éloignés. Lorsque les outils ne sont pas utilisés, ils doivent être rangés hors de portée des enfants et des personnes infirmes. j) AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ POUR LES TRONÇONNEUSES À DISQUES a) Le carter fourni avec l’outil doit être solidement fixé sur l’outil électrique et positionné pour assurer une sécurité maximale, la partie de la meule exposée à l’opérateur étant la plus faible possible. Se placer soimême et faire placer les personnes présentes hors du plan de la meule rotative. Le carter aide à protéger l’opérateur des fragments cassés de meule et d’un contact accidentel avec la meule. b) Utiliser uniquement des meules pour tronçonnage plates agglomérées renforcées ou diamantées avec votre outil électrique. Le fait qu’un accessoire puisse être fixé sur votre outil électrique ne suffit pas à assurer un fonctionnement en toute sécurité. c) La vitesse assignée de l’accessoire doit être au moins égale à la vitesse maximale marquée sur l’outil électrique. Des accessoires fonctionnant à une vitesse supérieure à la vitesse assignée peuvent se casser et se détacher de l’outil. d) Les meules ne doivent être utilisées que pour les applications recommandées. Par exemple: ne pas meuler avec la tranche de la meule. Les meules de tronçonnage abrasives sont prévues pour un meulage périphérique, les forces transversales appliquées à ces meules peuvent les briser. e) Toujours utiliser des flasques de meules en bon état d’un diamètre adapté à la meule choisie. k) l) m) Les flasques adaptés supportent les meules et réduisent ainsi le risque de rupture de celles-ci. Ne pas utiliser de meules renforcées usées provenant d’outils électriques plus gros. Les meules destinées à un outil plus gros ne sont pas adaptées à la vitesse plus élevée qui est celle d’un outil de plus petite taille et peuvent éclater. Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’accessoire doivent se situer dans les limites des caractéristiques assignées de l’outil électrique utilisé. Les accessoires n’ayant pas les dimensions correctes ne peuvent pas être protégés ni contrôlés de manière adaptée. L’alésage des meules et des flasques doit être adapté à l’axe de l’outil électrique. Les meules et les flasques dont les trous d’alésage ne sont pas adaptés au matériel de montage de l'outil vont se déséquilibrer, vibrer de manière excessive et peuvent être à l’origine d’une perte de contrôle. Ne pas utiliser de meules endommagées. Avant chaque utilisation, vérifier l’absence de fragments et de fissures sur les meules. En cas de chute de l’outil ou de la meule, vérifier l’absence de dommages ou installer une meule en bon état. Après examen et installation de la meule, se placer soi-même et faire placer les personnes présentes hors du plan de la meule rotative et faire fonctionner l’outil pendant une minute à vide à la vitesse maximale. Les meules endommagées vont normalement se casser au cours de cette période d’essai. Porter un équipement de sécurité individuelle. En fonction de l’application, utilizer un écran facial, des lunettes de sécurité ou des lunettes de protection. Lorsque que cela est approprié, porter un masque antipoussière, une protection auditive, des gants et un tablier capable d’arrêter les petits fragments abrasifs ou les fragments provenant de l’ouvrage. Les lunettes de sécurité doivent pouvoir arrêter les debris expulsés au cours des différentes opérations. Le masque anti-poussière ou le respirateur doit pouvoir filtrer les particules générées par votre activité. Une exposition prolongée à des bruits de forte intensité peut être à l’origine d’une perte d’acuité auditive. Maintenir les personnes présentes à une distance de la zone de travail garantissant leur sécurité. Toute personne entrant dans la zone de travail doit porter un équipement de protection individuelle. Des fragments provenant de l’ouvrage ou d’une meule endommagée peuvent être expulsés et causer des blessures au-delà de la zone immédiate d’utilisation de l’outil. Tenir l’outil électrique uniquement par les surfaces de prise isolées pendant toute opération où l’accessoire de coupe pourrait venir en contact avec des conducteursdissimulés ou avec son propre cordon. Le contact d’un accessoire de coupe avec un conducteur "sous tension" peut mettre les parties métalliques accessibles de l’outil "sous tension" et pourrait infliger un choc électrique à l’opérateur. Positionner le cordon à l’écart de l’accessoire rotatif. En cas de perte de contrôle, le cordon peut être coupé ou accroché, entraînant votre main ou votre bras dans l’accessoire rotatif. 18 03Fre_CM12Y_WE 18 7/25/13, 11:34 AM Français n) Ne jamais reposer l’outil électrique avant l’arrêt complet de l’accessoire. En tournant, la meule peut agripper la surface et rendre l’outil incontrôlable. o) Ne pas faire fonctionner l’outil en le transportant. Un contact accidentel avec l’accessoire rotatif pourrait accrocher vos vêtements et entraîner l’accessoire sur votre corps. p) Nettoyer régulièrement les fentes d’aération de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur attirera les poussières à l’intérieur du boîtier et une accumulation excessive de métal fritté peut provoquer des dangers électriques. q) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique à proximité de matériaux inflammables. Les étincelles pourraient enflammer ces matériaux. r) Ne pas utiliser d’accessoires nécessitant des réfrigérants fluides. L’utilisation d’eau ou d’autres réfrigérants fluides peut entraîner une électrocution ou un choc électrique. f) g) h) REBOND ET AVERTISSEMENTS Le rebond est une réaction soudaine d’une meule en rotation lorsque celle-ci est pincée ou accrochée. Le pincement ou l’accrochage provoque un décrochage rapide de la meule en rotation qui force l’outil électrique qui n’est plus contrôlé dans la direction opposée à celle du sens de rotation de la meule au point du coincement. Par exemple, si une meule abrasive est accrochée ou pincée par l’ouvrage, le bord de la meule qui entre dans le point de pincement peut entrer dans la surface du matériau et amener la meule à sortir de la pièce ou à rebondir. La meule peut s’éjecter en direction de l’opérateur ou au loin en fonction du sens de rotation de la meule au point de pincement. Dans de tells conditions, les meules abrasives peuvent aussi se casser. Le phénomène de rebond est le résultat d’une utilisation inadéquate de l’outil et/ou de procédures ou de conditions de fonctionnement incorrectes et il peut être évité en prenant les précautions appropriées indiquées ci-dessous. a) Maintenir solidement l’outil et positionner le corps et le bras de manière à pouvoir résister aux forces de rebond. Toujours utiliser la poignée latérale, le cas échéant, pour contrôler au maximum les rebonds ou les réactions de couple au moment du démarrage. L’opérateur est en mesure de contrôler les réactions de couple ou les forces de rebond, si des précautions appropriées ont été prises. b) Ne jamais placer la main à proximité de l’accessoire en rotation. L’accessoire peut être projeté en arrière sur la main. c) Ne pas positionner le corps dans l’alignement de la meule en rotation. Un rebond propulsera l’outil dans la direction opposée à celle du mouvement de la meule au point où s’est produit l’accrochage. d) Etre particulièrement prudent lors d’opérations sur des coins, des arêtes vives etc. Eviter que l’accessoire ne rebondisse et ne s’accroche. Les coins, les arêtes vives ou les rebondissements ont tendance à accrocher l’accessoire en rotation et à provoquer une perte de contrôle ou un rebond. e) Ne pas monter de chaîne coupante, de lame à ciseler, de meule diamantée segmentée avec un espace périphérique supérieur à 10 mm ou de lame de scie dentée. 19 03Fre_CM12Y_WE 19 i) j) De telles lames sont souvent à l’origine de rebonds ou de pertes de contrôle. Ne pas “bloquer” la meule ou lui appliquer une pression excessive. Ne pas tenter de réaliser une découpe trop profonde. Une surcharge de la meule augmente la charge et la susceptibilité de torsion ou de blocage de la meule à l’intérieur de la coupe et la possibilité de rebond ou de cassure de la meule. Lorsque la meule se coince ou si on interrompt la coupe pour une raison quelconque, couper l’alimentation de l’outil et tenir l’outil sans bouger jusqu’à l’arrêt complet de la meule. Ne jamais essayer de sortir la meule de la coupe tant que celle-ci est en mouvement, sinon il peut se produire un phénomène de rebond. Examiner la situation et corriger de manière à éliminer la cause du blocage de la meule. Ne pas redémarrer le découpage dans l’ouvrage. Laisser la meule atteindre sa pleine vitesse et la replacer avec précaution dans la coupe. La meule peut se coincer, se rapprocher ou provoquer un rebond si l’outil est redémarré lorsqu’elle se trouve dans l’ouvrage. Utiliser des panneaux ou tout ouvrage surdimensionné pour réduire le risque de pincement et de rebond de la meule. Les ouvrages de grande dimension ont tendance à fléchir sous l’effet de leur propre poids. Des supports doivent être placés sous l’ouvrage près de la ligne de coupe et du bord de l’ouvrage des deux côtés de la meule. Faire très attention lors de la réalisation d’“ouvertures” dans des cloisons existantes ou dans d’autres zones dont la partie arrière n’est pas visible. La meule peut couper des conduites de gaz ou d’eau, des fils électriques ou des objets et entraîner un rebond. PRECAUTIONS POUR L’UTILISATION DE LA TRONCONNEUSE À DISQUES 1. Ne jamais fixer aucun outil à l’exception du disque rhomboïdal et du disque de coupe spécifiés par le fabricant (voir Accessoires en option). Ne pas faire fonctionner la machine tout en versant de l’eau sur l’outil. 2. Avant de mettre en marche la machine, ne jamais omettre de procéder à une vérification du disque rhomboïdal. Si ce dernier est fissuré, cassé ou tordu, ne jamais l’utiliser. Effectuer une mise en marche précautionneuse de la machine afin de vous assurer qu’elle n’est pas sujette à quelque anormalité. 3. Si l’on utilise le disque rhomboïdal afin de découper du métal, cela réduira sa durée de service ou provoquera sa cassure. Il ne faut donc jamais l’utiliser pour découper du métal. 4. Ne commencer à opérer que lorsque la vitesse de rotation maximum est atteinte. 5. Une force d’appui excessive fait travailler le moteur en surcharge et réduit l’efficacité de travail ainsi que la durée de service de la machine. Toujours couper du béton, du carrelage ou de la pierre avec une profondeur de coupe de 50mm ou moins. Si la profondeur de coupe est supérieure à 50mm, effectuer la coupe à 2 ou 3 reprises successives. 7/25/13, 11:34 AM Français Si le matériau est taillé avec une profondeur de coupe supérieure à 50mm, la durée de service du disque rhomboïdal s’en trouve réduite et le moteur peut se gripper. 6. Ne pas utiliser cette machine pour couper de l’asbeste. 7. Pour les opérations faisant intervenir une meule à aiguiser, pour le cas où il se produirait une flamme, recouvrir l’adaptateur de ramassage de poussière avec un cache en caoutchouc et porter impérativement des lunettes de protection. SPECIFICATIONS Tension (par zone)* (110 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V) Puissance* 2400 W 5000 min–1 Vitesse sans charge Dia. extérieur Epaisseur Diam. du trou Dimension du disque rhomboïdal 305 mm 2,0 mm 22,2 mm / 20 mm Profondeur de coupe max. 100 mm Poids (sans cordon ni disque rhomboïdal) 11,5 kg * Assurez-vous de vérifier la plaque signalétique sur le produit qui peut changer suivant les régions. ACCESSOIRES STANDARD (1) Tuyau souple ............................................................ 1 (2) Clé ............................................................................... 1 (3) Lunettes de protection ............................................ 1 Les accessoires standard son sujets à changement sans préavis. ACCESSOIRES EN OPTION (vendus séparément) (1) Meules diamantées pour coupe à sec (type segment) Type Diam. de meule (mm) No. de code Pour béton et maçonnerie 305 Pour matériaux abrasifs Epaisseur (mm) 985618 2,8 985619 3,0 Diam. du trou (mm) 22,2 (2) Disques de coupe Type Diam. de meule (mm) No. de code Diam. du trou (mm) Disque de coupe pour métal 985609 305 Disque de coupe pour maçonnerie (3) Rondelle de meule (A) (diam. du trou 25,4mm) Les accessoires à option sont sujets à changement sans préavis. APPLICATIONS 䡬 Découpage béton 䡬 Découpage carrelage 䡬 Découpage la pierre 䡬 Découpage la tuile 䡬 Découpage 03Fre_CM12Y_WE ou action de tracer au trusquin dans du ou action de tracer au trusquin dans du ou action de tracer au trusquin dans de ou action de tracer au trusquin dans de d’acier 20 par paquet 22,2 985608 25,4 985611 22,2 985610 25,4 10 unités AVANT LA MISE EN MARCHE 1. Source de puissance S’assurer que la source de puissance à utiliser correspond à la puissance indiquée sur la plaque signalétique du produit. 2. Interrupteur de puissance S’assurer que l’interrupteur de puissance est en position ARRET. Si la fiche est branchée alors que l’interrupteur est sur MARCHE, l’outil démarre immédiatement et peut provoquer un grave accident. 3. Fil de rallonge Lorsque la zone de travail est éloignée de la source de puissance, utiliser un fil de rallonge d’une épaisseur suffisante et d’une capacité nominale suffisante. Le fil de rallonge doit être aussi court que possible. 20 7/25/13, 11:34 AM Français 4. Vérification et installation du disque rhomboïdal Vérifier que le disque rhomboïdal est du type spécifié et qu’il n’est pas fissuré, cassé ou tordu. Vérifier que le disque rhomboïdal est fermement installé. Pour son installation, se reporter au paragraphe “Montage/démontage du disque rhomboïdal”. 5. Vérifier que le bouton qui sert à fixer le couvre-meule est solidement fixé. S’assurer que le bouton qui permet de fixer le couvre-meule est serré correctement. Si ce bouton est lâche, il risque de blesser l’opérateur. (Fig. 4) INSTALLATION DU TUYAU SOUPLE COLLECTEUR DE POUSSIERE Lors de l’usinage d’un matériau qui produit des résidus de découpage, utiliser le tuyau souple collecteur de poussière comme suit: (1) Déposer le cache en caoutchouc et installer le tuyau souple accessoire. (Fig. 1) (2) Fixer le tuyau souple du collecteur de poussière de l’outil dans le tuyau souple accessoire. (Fig. 1) ATTENTION 䡬 Ne pas utiliser le tuyau souple du collecteur de poussière lorsqu'on coupe des métaux. 䡬 Toujours mettre un cache en caoutchouc sur l'adaptateur de ramassage de poussière lorsqu'on ne se sert pas du tuyau souple du collecteur de poussière. MONTAGE/DEMONTAGE DU DISQUE RHOMBOIDAL 1. Montage (1) Retirer la poussière de découpage de l’abre et de la rondelle. (2) Vérifier que le sens de rotation de la meule diamantée correspond au sens indiqué sur le couvre-meule, et installer comme indiqué sur les Fig. 2 et 3. • Installer la rondelle de meule (B) (argentée) sur le côté intérieur lorsque le diamètre interne du trou de la meule diamantée est égal à 22,2 mm. • Installer la rondelle de meule (C) (noire) sur le côté intérieur lorsque le diamètre interne du trou de la meule diamantée est égal à 20,0 mm. (3) Appuyer sur la tige de verrouillage et fixer l’arbre. Serrer le boulon à fond avec la clé accessoire. (Fig. 5 et 6) NOTE 䡬 Afin de fixer le boulon, ne jamais omettre d’utiliser la clé fournie. 䡬 Faire attention car le boulon se visse sur la gauche (sens inverse des aiguilles d’une montre) pour éviter qu’il ne se desserre pendant la coupe. (Fig. 6) 2. Démontage Déposer le boulon à l’aide de la clé fournie puis déposer le disque rhomboïdal. (Fig. 6) DECOUPAGE 1. Réglage du couvre-meule (Fig. 4) Régler l’angle du couvre-meule avec le bouton de façon que la poussière et les débris du matériau ou les étincelles n’atteignent pas l’opérateur pendant la coupe. 2. Procédure de coupe (Fig. 7) (1) Placer l’outil sur le matériau à couper et amener la meule diamantée sur la ligne de traçage. La coupe s’effectue en toute facilité si l’on coupe tout droit en suivant la ligne de traçage dès le début du travail. (2) Mettre l’appareil principal sous tension lorsque la meule diamantée ne touche pas le matériau à couper. ATTENTION 䡬 Ne jamais omettre de vérifier le disque rhomboïdal avant de commencer à opérer. Ne jamais utiliser un disque rhomboïdal fissuré, cassé ou tordu. 䡬 Ne jamais mettre de l’eau ou de l’huile de coupe sur le disque rhomboïdal. 䡬 Ne commencer le découpage que lorsque le disque rhomboïdal a atteint sa vitesse de rotation maximum. 䡬 Le fait d’allumer et d’éteindre l’outil plusieurs fois successivement peut provoquer une surchauffe du moteur. 䡬 Mettre immédiatement la machine hors tension si le disque rhomboïdal se grippe ou si vous remarquez un bruit anormal. 䡬 Ne jamais utiliser le disque rhomboïdal pour effectuer un découpage en zig-zag, ou en ligne courbe, et ne jamais utiliser la face latérale du disque rhomboïdal et, enfin ne jamais l’utiliser pour des découpages inclinés. 䡬 Si l’on exerce une force excessive sur la meule diamantée pour la faire suivre la ligne de traçage pendant la coupe, cela risque non seulement de surcharger le moteur et de provoquer des brûlures, mais également de surchauffer la meule diamantée et de réduire sa durée de service. 䡬 Fixez la pièce d’ouvrage. Une pièce d’ouvrage fixée avec des dispositifs de fixation ou dans un étau est mieux maintenue qu’avec la main. 䡬 Pendant le fonctionnement de la machine, prendre bien soin d’empêcher tout contact entre le cordon d’alimentation et le disque rhomboïdal. 䡬 Lorsque le travail est terminé, mettre la machine hors tension puis débrancher le cordon d’alimentation. ENTRETIEN ET CONTROLE 1. Contrôle du disque rhomboïdal Un disque rhomboïdal usé fait fonctionner le moteur en surcharge et réduit l’efficacité du travail. Il faut donc le remplacer. 2. Encrassement de la meule diamantée Le taux d’usure de la lame coupante diamantée dépend du type de matériau découpé, de la vitesse de découpage, etc. De manière générale, les matériaux qui produisent des particules granuleuses au découpage peuvent gratter l’agent adhésif et de là, accélérer l’usure de la couche diamantée. D’autre part, les matériaux qui produisent des particules poudreuses au découpage peuvent être la cause de l’encrassement de la couche diamantée, ce qui réduit fortement l’efficacité de coupe. Lorsque le phénomène d’encrassement apparaît, une force supplémentaire est appliquée pour tenter d’accélérer la vitesse de coupe, ce qui parfois, fait apparaître des étincelles sur le pourtour de la meule diamantée. Dans un tel cas arrêter la machine et vérifier soigneusement la lame de coupe en la frottant avec les doigts. Si la meule semble lisse au toucher (pas de sensation abrasive), c’est qu’elle est encrassée et qu’il est alors nécessaire de la lisser. 21 03Fre_CM12Y_WE 21 7/25/13, 11:34 AM Français Pour un lissage complet, il est nécessaire d’effectuer environ 5 mètres de découpe légèrement accélérée à une profondeur de coupe de 10 mm dans des matériaux relativement mous, matériaux qui produisent des particules granuleuses au découpage (comme des blocs en ciment ou des briques). Cette opération a pour but de restaurer l’efficacité de coupe de la meule diamantée et prolonge sa durée de vie. Le matériau diamanté est sensible aux hautes températures et il commencera à se détériorer aux environs de 600°C. Des températures supérieures causeront la décomposition du matériau diamanté. C’est pourquoi, il est de la plus haute importance de procéder à un “lissage” dès que le phénomène d’encrassement apparaît ou la que des étincelles jaillissent. 3. Contrôle des vis de montage Vérifier régulièrement les vis de montage et s’assurer qu’elles sont correctement serrées. Resserrer immédiatement toute vis desserrée. Sinon, il a danger sérieux. 4. Entretien du moteur Le bobinage de l’ensemble moteur est le “coeur” même de l’outil électro-portatif. Veiller soigneusement à ce que ce bobinage ne soit pas endommagé et/ou mouillé par de l’huile ou de l’eau. 5. Contrôle des balais en carbone (Fig. 8) Le moteur utilise des balais en carbone qui sont des pièces qui s’usent. Comme un balai en carbone trop usé peut détériorer le moteur, le remplacer par un nouveau du même No. que celui montré à la figure quand il est usé ou à la limite d’usure. En outre, toujours tenir les balais propres et veiller à ce qu’ils coulissent librement dans les supports. 6. Remplacement d’un balai en carbone Démonter le capuchon du balai avec un tournevis à petite tête. Le balai en carbone peut se retirer facilement. 7. Liste des pièces de rechange A: No. élément B: No. code C: No. utilisé D: Remarques ATTENTION Les réparations, modifications et inspections des outils électriques Hitachi doivent être confiées à un service après-vente Hitachi agréé. Il sera utile de présenter cette liste de pièces au service après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte un outil nécessitant des réparations ou tout autre entretien. Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique, respecter les règlements et les normes de sécurité en vigueur dans le pays en question. MODIFICATIONS Les outils électriques Hitachi sont constamment améliorés et modifiés afin d’incorporer les tous derniers progrès technologiques. En conséquence, il est possible que certaines pièces (c.-à-d. no. de code et/ou dessin) soient modifiées sans avis préalable. GARANTIE Nous garantissons que l’ensemble des Outils électriques Hitachi sont conformes aux réglementations spécifiques statutaires/nationales. Cette garantie ne couvre pas les défauts ni les dommages inhérents à une mauvaise utilisation, une utilisation abusive ou l'usure et les dommages normaux. En cas de réclamation, veuillez envoyer l'Outil électrique, en l’état, accompagné du CERTIFICAT DE GARANTIE qui se trouve à la fin du Mode d’emploi, dans un service d’entretien autorisé. NOTE Par suite du programme permanent de recherche et de développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire l’objet de modifications sans avis préalable. Au sujet du bruit et des vibrations Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction de la norme EN60745 et déclarées conforme à ISO 4871. Le niveau de pression acoustique pondéré A type est de 102 dB (A) Le niveau de puissance sonore pondérée A type est de 113 dB (A) Incertitude KpA: 3 dB (A) Porter des protections anti-bruit. Valeurs totales des vibration (somme vectorielle triaxiale) déterminée conformément à EN60745. Couper une dalle de béton: Valeur d’émission de vibration Incertitude K = 1,5 m/s2 ah = 4,6 m/s 2 La valeur totale des vibrations a été mesurée par une méthode d’essai standard et peut être utilisée pour comparer un outil à un autre. Elle peut également être utilisée pour une évaluation préliminaire du niveau d’exposition. AVERTISSEMENT 䡬 La valeur d’émission de vibration en fonctionnement de l’outil électrique peut être différente de la valeur totale déclarée, en fonction des utilisations de l’outil. 䡬 Identification les mesures de protection de l’utilisateur fondées sur une estimation de l’exposition en conditions d’uitilisation (tenant compte de tous les aspects du cycle d’utilisation, tels que les moments où l’outil est mis hors tension ou lorsqu’il tourne à vide en plus des temps de déclenchements). 22 03Fre_CM12Y_WE 22 7/25/13, 11:34 AM Italiano (Traduzione delle istruzioni originali) AVVERTIMENTI GENERALI DI SICUREZZA SUGLI UTENSILI ELETTRICI AVVERTENZA Leggere tutti gli avvertimenti di sicurezza e tutte le istruzioni. La mancata osservanza degli avvertimenti e delle istruzioni potrebbe essere causa di scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni. Salvare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per riferimenti futuri. Il termine “elettroutensili” riportato nelle avvertenze si riferisce agli elettroutensili azionati con alimentazione di rete (via cavi) o a batterie (senza cavi). 1) Sicurezza dell’area operativa a) Mantenere l'area operativa pulita e ordinata. Aree operative sporche o disordinate possono favorire gli infortuni. b) Non utilizzare gli elettroutensili in atmosfere esplosive, ad es. in presenza di liquidi , gas o polveri infiammabili. Gli elettroutensili generano delle scintille che potrebbero accendere la polvere o i fumi. c) Tenere lontani bambini e astanti durante l'utilizzo degli elettroutensili. Qualsiasi distrazione può essere causa di perdita di controllo. 2) Sicurezza elettrica a) Le spine degli elettroutensili devono essere idonee alle prese disponibili. Non modificare mai le prese. Con gli elettroutensili a massa (messi a terra), non utilizzare alcun adattatore. L'utilizzo di spine intatte e corrispondenti alle prese disponibili ridurrà il rischio di scosse elettriche. b) Evitare qualsiasi contatto con le superfici a massa o a terra, quali tubi, radiatori, fornelli e frigoriferi. In caso di messa a terra o massa del corpo, sussiste un maggior rischio di scosse elettriche. c) Non esporre gli elettroutensili alla pioggia o all'umidità. La penetrazione di acqua negli elettroutensili aumenterà il rischio di scosse elettriche. d) Non tirare il cavo. Non utilizzarlo per il trasporto, o per tirare o scollegare l'elettroutensile. Tenere il cavo lontano da fonti di calore, oli, bordi appuntiti o parti in movimento. Cavi danneggiati o attorcigliati possono aumentare il rischio di scosse elettriche. e) Durante l'uso degli elettroutensili all'esterno, utilizzare una prolunga idonea per usi esterni. L'utilizzo di cavi per esterno riduce il rischio di scosse elettriche. f) Se è impossibile evitare l’impiego di un utensile elettrico in un luogo umido, utilizzare l’alimentazione protetta da un dispositivo a corrente residua (RCD). L’uso di un RCD riduce il rischio di scosse elettriche. 3) Sicurezza personale a) Durante l'uso degli elettroutensili, state all'erta, verificate ciò che state eseguendo e adottate sempre il buon senso. Non utilizzate gli elettroutensili qualora siate stanchi, sotto l'influenza di farmaci, alcol o cure mediche. Anche un attimo di disattenzione durante l'uso degli elettroutensili potrebbe essere causa di gravi lesioni personali. b) Indossate l'attrezzatura di protezione personale. Indossate sempre le protezioni oculari. L'attrezzatura protettiva, quali maschera facciale, calzature antiscivolo, caschi o protezioni oculari ridurrà il rischio di lesioni personali. c) Impedite le accensioni involontarie. Prima del collegamento a una sorgente di alimentazione e/o pacco batteria e prima di raccogliere o trasportare l’utensile, verificate che l'interruttore sia posizionato su OFF. Il trasporto degli elettroutensili tenendo le dita sull'interruttore o l’attivazione elettrica degli utensile che hanno l’interruttore su ON, implica il rischio di incidenti. d) Prima di attivare l'elettroutensile, rimuovete qualsiasi chiave di regolazione. Lasciando la chiave in un componente in rotazione dell'elettroutensile, sussiste il rischio di lesioni personali. e) Mantenersi in equilibrio. Mantenersi sempre su due piedi, in equilibrio stabile. Ciò consente di controllare al meglio l'elettroutensile in caso di situazioni impreviste. f) Vestirsi in modo adeguato. Non indossare abiti larghi o gioielli. Tenere i capelli, gli abiti e i guanti lontano dalle parti in movimento. Abiti allentati, gioielli e capelli lunghi potrebbero impigliarsi nelle parti in movimento. g) In caso di dispositivi provvisti di collegamento ad apparecchiature di rimozione e raccolta polveri, verificare che queste siano collegate e utilizzate in modo adeguato. L'utilizzo della raccolta della polvere può ridurre i rischi connessi alle polveri. 4) Utilizzo e manutenzione degli elettroutensili a) Non utilizzare elettroutensili non idonei. Utilizzare l'elettroutensile idoneo alla propria applicazione. Utilizzando l'elettroutensile corretto, si garantirà un'esecuzione migliore e più sicura del lavoro, alla velocità di progetto. b) Non utilizzare l'elettroutensile qualora non sia possibile accenderlo/spegnerlo tramite l'interruttore. É pericoloso utilizzare elettroutensili che non possano essere azionati dall'interruttore. Provvedere alla relativa riparazione. c) Prima di effettuare qualsiasi regolazione, sostituire gli accessori o depositare gli elettroutensili, scollegare la spina dalla presa elettrica e/o il pacco batteria dall’utensile elettrico. Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio di avvio involontario dell'elettroutensile. d) Depositare gli elettroutensili non utilizzati lontano dalla portata dei bambini ed evitare che persone non esperte di elettroutensili o non a conoscenza di quanto riportato sulle presenti istruzioni azionino l'elettroutensile. É pericoloso consentire che utenti non esperti utilizzino gli elettroutensili. e) Manutenzione degli elettroutensili. Verificare che non vi siano componenti in movimento disallineati o bloccati, componenti rotti o altre condizioni che potrebbero influenzare negativamente il funzionamento dell'elettroutensile. In caso di guasti, provvedere alla riparazione dell'elettroutensile prima di riutilizzarlo. Molti incidenti sono causati da una scarsa manutenzione. 23 04Ita_CM12Y_WE 23 7/24/13, 10:54 AM Italiano f) Mantenere gli strumenti di taglio affilati e puliti. Gli strumenti di taglio in condizioni di manutenzione adeguata, con bordi affilati, sono meno soggetti al bloccaggio e sono più facilmente controllabili. g) Utilizzare l'elettroutensile, gli accessori, le barrette, ecc. in conformità a quanto riportato nelle presenti istruzioni, tenendo in debita considerazione le condizioni operative e il tipo di lavoro da eseguire. L’uso dell’utensile elettrico per operazioni diverse da quelle previste potrebbe causare una situazione pericolosa. 5) Assistenza a) Affidate le riparazioni dell'elettroutensile a persone qualificate che utilizzino solamente parti di ricambio identiche. Ciò garantirà il mantenimento della sicurezza dell'elettroutensile. i) j) PRECAUZIONI Tenere lontano dalla portata di bambini e invalidi. Quando non utilizzati, gli strumenti dovranno essere deposti lontano dalla portata di bambini e invalidi. AVVERTIMENTI DI SICUREZZA SULLA TRONCATRICE a) La protezione in dotazione con l’utensile deve essere fissata saldamente all’utensile elettrico e posizionata per la massima sicurezza, in modo che una porzione minima della mola sia esposta verso l’operatore. Posizionare se stessi e le altre persone presenti lontano dal piano della mola rotante. La protezione aiuta a proteggere l’operatore da frammenti della mola rotta e dal contatto accidentale con la mola. b) Usare solamente mole di taglio legate rinforzate o di diamante per l’utensile elettrico. Il fatto che sia possibile fissare un utensile all’utensile elettrico non garantisce la sicurezza di funzionamento. c) La velocità nominale dell’accessorio deve essere almeno pari alla velocità massima contrassegnata sull’utensile elettrico. Gli accessori che operano ad una velocità superiore rispetto a quella nominale sono soggetti a rompersi e volare in pezzi. d) Le mole devono essere utilizzate solo per le applicazioni consigliate. Per esempio: non effettuare la smerigliatura con il lato della mola di taglio. Le mole di taglio abrasive sono intese per la smerigliatura periferica, le forze laterali applicate a tali mole potrebbero causarne la rottura. e) Usare sempre flange di mole non danneggiate che siano del giusto diametro per la mola impiegata. Le flange corrette supportano la mola riducendo la possibilità di eventuali rotture. f) Non usare mole rinforzate usurate provenienti da utensili elettrici più grandi. Le mole previste per utensili più grandi non sono adatte alla maggiore velocità degli utensili più piccoli e potrebbero esplodere. g) Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio devono rientrare nella capacità nominale dell’utensile elettrico. Accessori dalle dimensioni erronee non possono essere adeguatamente protetti o controllati. h) La dimensione dell’albero delle mole e delle flange deve corrispondere correttamente al mandrino dell’utensile elettrico. k) l) m) n) o) p) q) Le mole e le flange con fori dell’albero che non corrispondono all’hardware di montaggio dell’utensile elettrico risulteranno fuori equilibrio, vibreranno in maniera eccessiva e potrebbero causare la perdita del controllo. Non usare mole danneggiate. Prima di ogni utilizzo ispezionare le mole per rilevare la presenza di eventuali trucioli e crepe. Se l’utensile elettrico o la mola vengono fatti cadere, controllare la presenza di eventuali danni o installare una mola non danneggiata. Dopo aver ispezionato e installato la mola, posizionare se stessi e le altre persone presenti lontano dal piano della mola rotante e far funzionare l'utensile elettrico alla massima velocità a vuoto per un minuto. Le mole danneggiate normalmente finiscono in pezzi durante questa fase di prova. Indossare dispositivi di protezione individuale. A seconda dell’applicazione, usare una visiera, una maschera di protezione od occhiali di protezione. Se necessario, indossare una maschera per la polvere, protezioni per l'udito, guanti e un grembiule in grado di fermare piccoli frammenti abrasivi o del pezzo da lavorare. La protezione oculare deve essere in grado di fermare i frammenti volanti prodotti dalle varie operazioni. La maschera antipolvere o il respiratore devono essere in grado di filtrare le particelle prodotte durante l’uso dell’utensile. L’esposizione prolungata a rumori ad alta intensità può causare la perdita dell’udito. Mantenere le persone presenti a una distanza sicura dall’area di lavoro. Chiunque acceda all’area di lavoro deve indossare dispositivi di protezione individuale. Frammenti del pezzo da lavorare o della mola rotta possono volare via e causare lesioni anche al di fuori dell’area di lavoro immediata. Quando si eseguono operazioni nelle quali l’accessorio di taglio potrebbe venire a contatto con cablaggi nascosti o con il cavo dell’utensile stesso, reggere l’utensile elettrico afferrandolo solamente sulle superfici di presa isolate. Un accessorio di taglio che entri in contatto con un filo “sotto tensione” può rendere “sotto tensione” le parti metalliche esposte dell’utensile elettrico e causare scosse all’operatore. Posizionare il cavo lontano dall’accessorio rotante. Se si perde il controllo, il cavo potrebbe venire tagliato o impigliarsi, tirando una mano o un braccio dell’operatore nella mola rotante. Non appoggiare mai l’utensile elettrico finché l’accessorio non si arresta completamente. La mola rotante potrebbe fare presa sulla superficie e tirare l’utensile elettrico facendone perdere il controllo. Non mettere in funzione l’utensile elettrico mentre lo si trasporta al proprio fianco. Un contatto accidentale con l’accessorio rotante potrebbe fare presa sugli indumenti, tirando l’accessorio contro il corpo dell’operatore. Pulire regolarmente le bocchette dell’aria dell’utensile elettrico. La ventola del motore attira la polvere all’interno dell’alloggiamento e un accumulo eccessivo di metallo polverizzato potrebbe provocare pericoli elettrici. Non utilizzare l’utensile elettrico vicino a materiali infiammabili. Le scintille potrebbero infiammare questi materiali. 24 04Ita_CM12Y_WE 24 7/24/13, 10:54 AM Italiano r) Non utilizzare accessori che richiedono refrigeranti liquidi. L’uso di acqua o altri refrigeranti liquidi può causare folgorazione o scosse. RINCULO E AVVERTIMENTI CORRELATI Il rinculo è una reazione improvvisa all’impigliarsi o all’incastrarsi della mola rotante. L’impigliarsi o incastrarsi della mola ne causa il rapido arresto, che a sua volta spinge l’utensile elettrico fuori controllo nella direzione opposta a quella della rotazione della mola nel momento in cui si è bloccata. Per esempio, se la mola abrasiva si impiglia o si incastra sul pezzo da lavorare, il bordo della ruota che entra nel punto di incastro può scavare nella superficie del materiale facendo fuoriuscire o rinculare la mola. La mola può saltare verso l’operatore o in direzione opposta, a seconda del senso di rotazione della mola nel momento in cui si è impigliata. In queste condizioni le mole abrasive si possono anche rompere. Il rinculo è conseguenza dell’uso improprio dell’utensile e/o di procedure o condizioni operative non corrette, e può essere evitato con le adeguate precauzioni indicate sotto. a) Mantenere presa salda sull’utensile elettrico e posizionare il corpo e il braccio in modo da essere in grado di opporre resistenza alle forze di rinculo. Usare sempre la maniglia ausiliaria, se in dotazione, per il massimo controllo sul rinculo o sulla forza di reazione durante l’avvio. Prendendo le adeguate precauzioni, l’operatore può controllare le forze di reazione o le forze di rinculo. b) Non posizionare mai la mano vicino all’accessorio rotante. L’accessorio potrebbe rinculare sulla mano. c) Non posizionare il corpo in linea con la mola rotante. Il rinculo spinge l’utensile nella direzione opposta a quella della rotazione della mola nel momento in cui si è impigliata. d) Prestare particolare attenzione durante la lavorazione di angoli, bordi affilati ecc. Evitare di far rimbalzare e impigliare l’accessorio. Gli angoli, i bordi affilati e i rimbalzi hanno la tendenza a far impigliare l’accessorio rotante, causandone la perdita di controllo o il rinculo. e) Non fissare sull’utensile seghe a catena, lame adatte alle troncatrici per legno o mole diamantate segmentate con uno spazio libero periferico superiore a 10 mm o lame per seghe dentate. Tali lame causano frequentemente il rinculo e la perdita del controllo. f) Non “inceppare” la mola né applicare una pressione eccessiva. Non tentare di eseguire un taglio eccessivamente profondo. Una sollecitazione eccessiva della molla aumenta il carico e il rischio di torsione o inceppamento della mola nel taglio, e di conseguente rinculo o rottura della mola. g) Quando la mola si inceppa o interrompe il taglio per qualsiasi ragione, spegnere l’utensile elettrico e tenerlo immobile finché la mola non si arresta completamente. Non tentare mai di rimuovere la mola dal taglio con la mola in movimento, altrimenti potrebbe verificarsi il rinculo. Investigare e prendere i necessari provvedimenti correttivi per eliminare la causa dell’inceppamento della mola. h) Non ricominciare l’operazione di taglio nel pezzo da lavorare. Lasciare che la mola raggiunga la massima velocità e reinserirla attentamente nel taglio. La mola potrebbe incepparsi, saltare in alto o rinculare se l’utensile elettrico viene riavviato nel pezzo da lavorare. i) Sostenere i pannelli e i pezzi di grandi dimensioni, per minimizzare il rischio di inceppamento e rinculo della mola. I pezzi di grandi dimensioni tendono a cedere sotto il loro stesso peso. È necessario posizionare dei supporti sotto il pezzo dal lavorare, vicino alla linea di taglio e alle estremità del pezzo da lavorare su entrambi i lati nella mola. j) Prestare particolare attenzione nell’eseguire “tagli a tasca” su pareti esistenti o altre zone cieche. La mola sporgente potrebbe tagliare tubi del gas o dell'acqua, cablaggi elettrici od oggetti che possono causare il rinculo. PRECAUZIONI PER L’USO DELLA SCANALATOR 1. Non montare mai alcun pezzo che non sia la mola diamantata o la mola da taglio come specificato dal fabbricante (vedere “Accessori disponibili a richiesta”). Non usare l’utensile mentre vi si applica l’acqua. 2. Prima di usare l’utensile, controllare sempre le condizioni della mola diamantata. Se presentasse delle fessure, rotture o deformazioni, non usarla. Mettere in moto l’utensile e controllare attentamente che tutto sia normale. 3. L’uso della mola diamantata per tagliare del metallo riduce la durata dell’utensile e può causare danni. Non usare mai la mola diamantata per tagliare del metallo. 4. Iniziare a lavorare solo quando l’utensile ha raggiunto la velocità massima. 5. Sovraccaricando il motore si riduce l’efficienza di lavoro e la durata dell’utensile. Tagliare cemento, tegole e pietre con una profondità massima di 50mm. Dovendo tagliare con una pronfondità maggiore di 50mm, eseguire l’operazione in più volte. Forzando l’utensile a tagliare ad una profondità maggiore di 50mm, si riduce la durata della mola diamantata e si causa il grippaggio del motore. 6. Non usare questa macchina per tagliare l’amianto. 7. Se nelle operazioni in cui si usa una mola da taglio dovessero fuoriuscire scintille, coprire l’adattatore del collettore della polvere con un coperchietto di gomma e indossare occhiali di protezione. 25 04Ita_CM12Y_WE 25 7/24/13, 10:54 AM Italiano CARATTERISTICHE Voltaggio (per zona)* (110 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V) Potenza assorbita* 2400 W 5000 min–1 Diametro esterno 305 mm Spessore 2,0 mm Diametro del foro 22,2 mm / 20 mm Velocità senza carico Dimensioni della mola diamantata Profondità massima di taglio 100 mm Peso (senza cavo e mola diamantata) 11,5 kg * Accertatevi di aver controllato bene la piastrina perché essa varia da zona a zona. ACCESSORI STANDARD (1) Tubo flessibile .......................................................... 1 (2) Chiave ......................................................................... 1 (3) Occhiali di protezione ............................................. 1 Gli accessori standard possono essere modificati senza preavviso. ACCESSORI DISPONIBILI A RICHIESTA (venduti separatamente) (1) Mole diamantate per taglio a secco (tipo a settori) Tipo Diam. mola (mm) Per cemento armato e muratura 305 Per materiali abrasivi Num. codice Spessore (mm) 985618 2,8 985619 3,0 Num. codice Diam. foro (mm) 985609 22,2 985608 25,4 985611 22,2 985610 25,4 Diam. foro (mm) 22,2 (2) Mole da taglio Tipo Diam. mola (mm) Mola da taglio per metalli 305 Mola da taglio per muratura (3) Rondella per la mola (A) (per un diametro del foro di 25,4 mm) Gli accessori disponibili a richiesta possono essere soggetti a cambiamenti senza preavviso. APPLICAZIONI 䡬 䡬 䡬 䡬 䡬 Taglio Taglio Taglio Taglio Taglio o tracciamento o tracciamento o tracciamento o tracciamento in acciaio in in in in cemento tegole pietre tegole per tetto PRIMA DELL’USO 1. Alimentazione Assicurarsi che la rete di alimentazione che si vuole usare sia compatibile con le caratteristiche relative all’alimentazione di corrente specificate nella piastrina dell’apparecchio. Per pacco 10 pezzi 2. Interruttore di corrente Mettere l’interruttore in posizione SPENTO. Se la spina è infilata in una presa mentre l’interruttore è acceso, l’utensile elettrico si mette immediatamente in moto, facilitando il verificarsi di incidenti gravi. 3. Prolunga del cavo Quando l’ambiente di lavoro è lontano da una presa di corrente, usare una prolunga del cavo di sufficiente spessore e di prestazione adeguata. La prolunga deve essere più corta possibile. 4. Montaggio e controllo della mola diamantata Controllare che la mola diamantata usata sia adatta e in buone condizioni. Controllare pure che sia montata correttamente. Per quanto riguarda l’installazione, vedere “Montaggio e smontaggio della mola diamantata”. 5. Controllare che il pomello usato per stringere il coprimola sia stato stretto. Accertarsi che il pomello che fissa il coprimola sia stato stretto adeguatamente. Se questo pomello è allentato, può essere causa di lesioni all’operatore. (Fig. 4) 26 04Ita_CM12Y_WE 26 7/24/13, 10:54 AM Italiano MONTAGGIO DEL TUBO FLESSIBILE PER LA RACCOLTA DELLA POLVERE Dovendo lavorare un materiale che produce molta polvere, è consigliabile usare il tubo flessibile per la raccolta della polvere, nel modo descritto di seguito. (1) Togliere il coperchietto di gomma e installare il tubo flessibile in dotazione. (Fig. 1) (2) Installare il tubo flessibile del collettore della polvere per l’utensile elettrico nel tubo flessibile in dotazione. (Fig. 1) ATTENZIONE 䡬 Non usare il tubo flessibile del collettore della polvere quando si tagliano metalli. 䡬 Mettere sempre un coperchietto di gomma sull’adattatore del collettore della polvere quando non si usa il tubo flessibile del collettore della polvere. MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLA MOLA DIAMANTATA 1. Montaggio (1) Togliere la polvere di taglio accumulatasi sull’albero e sulla rondella. (2) Accertarsi che il senso di rotazione della mola diamantata sia conforme al senso indicato sul coprimola e installare l’unità come mostrato nelle Fig. 2 e 3. • Installare la rondella per la mola (B) (argento) sul lato interno quando il diametro del foro interno della mola diamantata è di 22,2 mm. • Installare la rondella per la mola (C) (nera) sul lato intern quando il diametro del foro interno della mola diamantata è di 20,0 mm. (3) Premere la spina di bloccaggio e fissare l'albero. Stringere il bullone adeguatamente con la chiave in dotazione. (Fig. 5 e 6). NOTA 䡬 Per stringere il bullone, usare sempre la chiave in dotazione. 䡬 Fare attenzione perché il bullone si serra verso sinistra (in senso antiorario) per evitare che possa allentarsi durante il taglio. (Fig. 6) 2. Smontaggio Allentare il bullone facendo uso della chiave in dotazione e togliere la mola diamantata. (Fig. 6) TAGLIO 1. Regolazione del coprimola (Fig. 4) Regolare l’angolazione del coprimola con il pomello in modo che la polvere e i detriti del materiale o scintille non vengano a contatto con l’operatore durante l’operazione di taglio. 2. Procedimenti di taglio (Fig. 7) (1) Collocare questa unità sul materiale da tagliare e allineare la linea tracciata e la mola diamantata. Il taglio può essere effettuato in maniera scorrevole se si taglia dritto in avanti sulla linea tracciata nel taglio iniziale. (2) Attivare l’interruttore dell’unità principale quando la mola diamantata non è a contatto con il materiale da tagliare. ATTENZIONE 䡬 Prima di cominciare a lavorare, controllare sempre le condizione della mola diamantata. Se presentasse delle fessure rotture o deformazioni, non usarla. 䡬 Non applicare acqua con sostanze da raffreddamento sulla mola diamantata. 䡬 Cominciare a lavorare solo quando l’utensile gira alla velocità massima. 䡬 L'accensione e lo spegnimento ripetuti dell’utensile entro un breve lasso di tempo potrebbe causare danni e bruciare il motore. 䡬 Se il motore si ingrippa o si sente un rumore anormale, spegnere subito l’utensile. 䡬 Non usare mai la mola diamantata per tagliare a zig-zag, a linea curva. Non usare la superficie laterale della mola diamantata e non usarla in posizione inclinata. 䡬 Se si esercita una forza eccessiva sulla mola diamantata per farla allineare con la linea tracciata durante il taglio, ciò potrebbe non solo sovraccaricare il motore e causare danni dovuti a bruciature, ma potrebbe anche surriscaldare la mola diamantata e abbreviare la durata di servizio. 䡬 Fissare il pezzo da lavorare. Un pezzo da lavorare fissato con dispositivi di serraggio o una morsa viene tenuto più saldamente che con la mano. 䡬 Attenzione che il cavo di corrente non venga in contatto con la mola diamantata mentre gira. 䡬 A lavoro terminato, spegnere l’utensile e scollegare il cavo di corrente. MANUTENZIONE E CONTROLLO 1. Controllo della mola diamantata Una mola diamantata consumata è causa di sovraccarico del motore e di efficienza di lavoro ridotta. Sostituire immediatamente la mola diamantata, non appena presenta segni di usura. 2. Intasatura della ruota di diamante Il grado di usura del bordo tagliente della ruota di diamante varia a seconda del materiale tagliato, della velocità di taglio, ecc. In general, i materiali che producono residui granulari tendono a graffiare l’agente adesivo accelerando l’usura della ruota di diamante. I materiali che producono residui polverosi tendono invece ad intasare lo strato di diamante riducendo l’efficienza dell’operazione di taglio. Quando la ruota di diamante è intasata, la forza addizionale applicata su essa nel tentativo di accelerare la velocità di taglio, tende a produrre delle scintille attorno alla circonferenza della ruota di diamante. Se dovesse verificarsi questa eventualità, interrompere l’operazione e ispezionare il bordo di taglio con le dita. Se lo strato di diamante risulta liscio al tatto (non ruvido, né abrasivo), significa che è intasato di polvere e deve essere affilato. Si otterrà una perfetta affilatura tagliando a velocità leggermente superiore al normale circa 5 metri di materiale morbido alla profondità di taglio di circa 10mm. Ciò produrrà la formazione di residui granulari che riporteranno alla normalità l’efficienza di taglio della ruota e ne estenderanno la durata di servizio. Il materiale di diamante risente delle alte temperature e comincia a deteriorarsi alla temperatura di circa 600°C. Temperature superiori ne provocheranno la decomposizione. È perciò importante effettuare l’affilatura ai primi segni di intasatura o di scintille. 3. Controllo delle viti di tenuta Controllare regolarmente tutte le viti di tenuta e assicurarsi che siano esclusivamente serrate. Nel caso che una di queste viti dovesse allentarsi riserrarla immediatamente. Se ciò non avviene si può causare un grave incidente. 4. Manutenzione del motore L’avvolgimento del motore è il vero e proprio “cuore” degli attrezzi elettrici. Fare attenzione a non danneggiare l’avvolgimento e/o non bagnarlo con olio o acqua. 27 04Ita_CM12Y_WE 27 7/24/13, 10:54 AM Italiano 5. Controllo della spazzola di carbone (Fig. 8) Il motore fa uso di una spazzola di carbone, la quale con il tempo si consuma. La spazzola eccessivamente consumata può causare dei danni; quindi bisogna sostituirla con una nuova, dello stesso numero indicato nella figura, non appena è consumata o è vicina al limite di usura. Inoltre bisogna mantenere la spazzola sempre pulita e controllare che si sposti liberamente sul portaspazzola. 6. Sostituzione di una spazzola di carbone Togliere la capsula della spazzola con un cacciavite a taglio. La spazzola può così essere agevolmente rimossa. 7. Lista dei pezzi di ricambio A: N. voce B: N. codice C: N. uso D: Note CAUTELA Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili elettrici Hitachi devono essere eseguite da un centro assistenza Hitachi autorizzato. Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata con l’utensile al centro assistenza Hitachi autorizzato quando si richiedono riparazioni o altri interventi di manutenzione. Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici devono essere osservate le normative di sicurezza e i criteri prescritti in ciascun paese. MODIFICHE Gli utensili elettrici Hitachi vengono continuamente migliorati e modificati per includere le più recenti innovazioni tecnologiche. Di conseguenza, alcuni pezzi (p.es. numero di codice e/o design) possono essere modificati senza preavviso. GARANZIA nformazioni riguardanti i rumori trasmessi dall’aria e le vibrazioni I valori misurati sono stati determinati in conformitá a EN60745 e descritti in conformità alla normativa ISO 4871. Il livello di pressione sonora pesato A tipico è di 102 dB (A) Il livello di potenza sonora pesato A tipico è di 113 dB (A) KpA incertezza: 3 dB (A) Indossare i dispositivi di protezione acustica. Valori totali di vibrazione (somma vettori triass.) determinati secondo la norma EN60745. Taglio di lastre in cemento: Valore di emissione vibrazioni Incertezza K = 1,5 m/s2 ah = 4,6 m/s 2 Il valore totale di emissione vibrazioni dichiarato è stato misurato in base al metodo di test standard e può essere utilizzato per confrontare un utensile con un altro. Può essere inoltre utilizzato per la stima preliminare dell’esposizione. AVVERTENZA 䡬 Il valore di emissione vibrazioni durante l’uso effettivo dell’utensile può essere diverso dal valore totale dichiarato in base alle modalità di utilizzo dell’utensile stesso. 䡬 Identificare le misure di sicurezza per la protezione dell’operatore basate su stima dell’esposizione nelle effettive condizioni di utilizzo (prendendo in considerazione tutte le parti del ciclo di funzionamento come i tempi in cui l’utensile resta spento e quando funziona senza essere utilizzato in aggiunta al tempo di avvio). Garantiamo gli Utensili Elettrici Hitachi in conformità alle specifiche normative imposte dalla legge e dai paesi. Questa garanzia non copre difetti o danni dovuti a uso erroneo, abuso o normale usura. In caso di lamentele, si prega di inviare l’Utensile Elettrico, non smontato, insieme al CERTIFICATO DI GARANZIA che si trova al termine di queste Istruzioni per l’uso, ad un Centro di Assistenza Autorizzato Hitachi. NOTA A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio sono soggette a cambiamenti senza preventiva comunicazione. 28 04Ita_CM12Y_WE 28 7/24/13, 10:54 AM Nederlands (Vertaling van de oorspronkelijke aanwijzingen) ALGEMENE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR ELEKTRISCH GEREEDSCHAP WAARSCHUWING Lees alle waarschuwingen en instructies aandachtig door. Nalating om de waarschuwingen en instructies op te volgen kan in een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel resulteren. Bewaar alle waarschuwingen en aanwijzingen voor eventuele naslag in de toekomst. De term “elektrisch gereedschap” heeft zowel betrekking op elektrisch gereedschap dat via de netvoeding van stroom wordt voorzien als gereedschap dat via een accu (snoerloos) van stroom wordt voorzien. 1) Veiligheid van de werkplek a) Zorg voor een schone en goed verlichte werkplek. Een rommelige of donkere werkplek verhoogt de kans op ongelukken. b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet in een omgeving met ontplofbare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrisch gereedschap kan vonken afgeven. Deze vonkjes kunnen stofdeeltjes of gassen doen ontbranden. c) Houd kinderen en andere toeschouwers tijdens het gebruik van elektrische gereedschap uit de buurt. Afleidingen kunnen gevaarlijk zijn. 2) Elektrische veiligheid a) De stekker op het elektrische gereedschap moet geschikt zijn voor aansluiting op de wandcontactdoos. De stekker mag op geen enkele manier gemodificeerd worden. Gebruik geen verloopstekker met geaard elektrisch gereedschap. Deugdelijke stekkers en geschikte wandcontactdozen verminderen het risico op een elektrische schok. b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlakken zoals leidingen, radiatoren, fornuizen en koelkasten. Wanneer uw lichaam in contact staat met geaarde oppervlakken loopt u een groter risico op een elektrische schok. c) Stel het elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of vochtige omstandigheden. Het risico op een elektrische schok wordt vergroot wanneer er water in het elektrisch gereedschap terechtkomt. d) Behandel het snoer voorzichtig. Draag het gereedschap nooit door dit bij het snoer vast te houden. Trek niet aan het snoer wanneer u de stekker uit het stopcontact wilt halen. Houd het snoer uit de buurt van warmtebronnen, olie, scherpe randen of bewegende onderdelen. Een beschadigd of verward snoer verhoogt het risico op een elektrische schok. e) Gebruik buitenshuis een verlengsnoer dat specifiek geschikt is voor het gebruik buiten. Het gebruik van een snoer dat specifiek geschikt is voor gebruik buitenshuis vermindert het risico op een elektrische schok. f) Als het elektrisch gereedschap in een vochtige omgeving gebruikt moet worden, dient een voeding met RCD (reststroom-apparaat) beveiliging te worden gebruikt. Gebruik van een RCD vermindert de kans op een elektrische schok. 3) Persoonlijke veiligheid a) Blijf waakzaam, let voortdurend op uw werk en gebruik uw gezond verstand wanneer u elektrisch gereedschap gebruikt. Gebruik geen elektrisch gereedschap wanneer u moe bent of onder invloed van drugs, alcohol of medicijnen. 29 05Ned_CM12Y_WE 29 b) c) d) e) f) g) Eén moment van onoplettendheid kan in ernstig lichamelijk letsel resulteren. Gebruik persoonlijke beschermingsmiddelen. Draag altijd oogbescherming. Beschermingsmiddelen zoals stofmaskers, niet-glijdende veiligheidsschoenen, een helm of oorbescherming vermindert het risico op lichamelijk letsel. Voorkom dat het gereedschap per ongeluk kan starten. Controleer of de schakelaar in de uit- stand staat voordat u de voeding en/of de accu aansluit, het gereedschap oppakt of gaat dragen. Zorg ervoor dat u tijdens het verplaatsen van het elektrisch gereedschap uw vingers uit de buurt van de schakelaar houdt en sluit de stroombron niet aan terwijl de schakelaar op aan staat om ongelukken te vermijden. Verwijder sleutels en moersleutels uit het gereedschap voordat u het elektrisch gereedschap aanzet. Een (moer-)sleutel die op een bewegend onderdeel van het elektrisch gereedschap bevestigd is kan in lichamelijk letsel resulteren. Reik niet te ver. Zorg ervoor dat u te allen tijde stevig staat en uw evenwicht behoudt. Op deze manier heeft u tijdens een onverwachte situatie meer controle over het elektrisch gereedschap. Draag geen loszittende kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende onderdelen. Loszittende kleding, sieraden en lang haar kunnen in de bewegende onderdelen verstrikt raken. Indien het elektrisch gereedschap van een aansluiting voor stofafzuiging is voorzien dan dient u ervoor te zorgen dat de stofafzuiging aangesloten en op de juiste manier gebruikt wordt. Het gebruik van stofafzuiging vermindert eventuele stofgerelateerde risico’s. 4) Bediening en onderhoud van elektrisch gereedschap a) Het elektrisch gereedschap mag niet geforceerd worden. Gebruik het juiste gereedschap voor het karwei. U kunt de klus beter en veiliger uitvoeren wanneer u het juiste elektrische gereedschap gebruikt. b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet als de schakelaar niet goed werkt. Elektrisch gereedschap dat niet via de schakelaar bediend kan worden is gevaarlijk en moet onmiddellijk gerepareerd worden. c) Haal de stekker uit het stopcontact voordat u de voeding en/of de accu van het elektrisch gereedschap losmaakt, afstellingen verricht, accessoires verwisselt of voordat u het elektrisch gereedschap opbergt. Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrisch gereedschap per ongeluk opstart. d) Berg elektrisch gereedschap buiten het bereik van kinderen op en sta niet toe dat personen die niet bekend zijn met het juiste gebruik van het gereedschap of deze voorschriften dit elektrisch gereedschap gebruiken. Eletrisch gereedschap is gevaarlijk in onbevoegde handen. e) Het elektrisch gereedschap moet regelmatig onderhouden worden. Controleer het gereedschap op een foutieve uitlijning, vastgelopen of defecte bewegende onderdelen en andere problemen die van invloed zijn op de juiste werking van het gereedschap. Indien het gereedschap defect of beschadigd is moet het gerepareerd worden voordat u het gereedschap opnieuw gebruikt. 7/25/13, 1:58 PM Nederlands Slecht onderhouden elektrisch gereedschap is verantwoordelijk voor een groot aantal doe-het-zelf ongelukken. f) Houd snijwerktuigen scherp en schoon. Goed onderhouden snijwerktuigen met scherpe snijranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker in het gebruik. g) Elektrisch gereedschap, toebehoren, bits enz. moeten in overeenstemming met deze instructies worden gebruikt waarbij de werkomstandigheden en het werk in overweging moeten worden genomen. Gebruik van het elektrisch gereedschap voor andere doeleinden dan waarvoor het is bedoelt, kan resulteren in een gevaarlijke situatie. h) i) 5) Onderhoudsbeurt a) Het gereedschap mag uitsluitend door bevoegd onderhoudspersoneel worden onderhouden die authentieke onderdelen gebruikt. Hierdoor kunt u erop aan dat de veiligheid van het elektrisch gereedschap behouden blijft. VOORZORGMAATREGELEN Houd kinderen en kwetsbare personen op een afstand. Het gereedschap moet na gebruik buiten het bereik van kinderen en andere kwetsbare personen worden opgeborgen. j) VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR DE AFKORTMACHINE a) De beveiliging die bij het elektrisch gereedschap wordt geleverd moet stevig aan het gereedschap worden bevestigd en in positie worden gebracht voor een maximale veiligheid, zodat een zo klein mogelijk gedeelte van de schijf blootligt in de richting van de operator. Zorg dat uzelf en eventuele omstanders uit de buurt zijn van het vlak van de draaiende schijf. De beveiliging beveiligt de operator tegen afgebroken schijfdeeltjes en per ongeluk in contact komen met de schijf. b) Gebruik alleen speciaal geharde of diamanten snijschijven voor uw elektrisch gereedschap. Het feit dat een bepaald accessoire aan uw elektrisch gereedschap kan worden bevestigd, betekent niet dat het ervoor geschikt is. c) De nominale snelheid van het accessoire moet minimaal gelijk zijn aan de maximale snelheid die op het elektrisch gereedschap staat aangegeven. Accessoires die sneller draaien dan hun nominale snelheid kunnen breken en uit elkaar vliegen. d) Schijven mogen alleen voor de aanbevolen toepassingen worden gebruikt. Bijvoorbeeld: niet slijpen met de zijkant van een snijschijf. Doorslijpschijven zijn bedoeld voor het slijpen met de buitenste rand; als er zijdelings kracht op deze schijven wordt uitgeoefend, kunnen ze breken. e) Gebruik altijd onbeschadigde schijfflenzen die de juiste diameter hebben voor de door u gekozen schijf. Juiste schijfflenzen ondersteunen de schijf en verminderen daardoor de kans op het stuk gaan van een schijf. f) Gebruik geen versleten geharde schijven van groter elektrisch gereedschap. Wielen bedoeld voor groter elektrisch gereedschap zijn niet geschikt voor het hogere toerental van kleiner elektrisch gereedschap en kunnen barsten. g) De buitendiameter en de dikte van uw accessoire moet binnen de nominale capaciteit van uw elektrisch gereedschap vallen. k) l) m) n) o) p) Accessoires van een verkeerde maat kunnen niet voldoende beveiligd of onder controle worden gehouden. De opsteekmaat van schijven en flenzen moet correct passen op de as van het elektrisch gereedschap. Schijven en flenzen met opsteekgaten die niet overeenkomen met het montagegedeelte van het elektrisch gereedschap, zullen uit balans raken, overmatig trillen en verlies van controle veroorzaken. Gebruik geen beschadigde schijven. Inspecteer voor elk gebruik de schijven op afgebroken stukjes en barsten. Als u het elektrisch gereedschap heeft laten vallen, moet u dit inspecteren op beschadiging of een onbeschadigde schijf monteren. Plaats na het inspecteren en monteren van de schijf uzelf en omstanders uit de buurt van het vlak van de draaiende schijf en laat het elektrisch gereedschap gedurende één minuut onbelast op maximale snelheid draaien. Normaal zullen beschadigde schijven tijdens deze test stuk gaan. Draag beschermende uitrusting. Gebruik afhankelijk van de toepassing gezichtsbescherming, oogbescherming of een veiligheidsbril. Draag al naargelang de omstandigheden een stofmasker, gehoorbescherming, handschoenen en een werkschort dat slijpsel of kleine materiaaldeeltjes kan tegenhouden. De oogbescherming moet rondvliegende deeltjes die door diverse werkzaamheden worden geproduceerd kunnen tegenhouden. Het stofmasker of gasmasker moet deeltjes die door uw werkzaamheden geproduceerd worden kunnen filteren. Langdurige blootstelling aan geluid met een hoge intensiteit kan tot gehoorverlies leiden. Houd omstanders op een veilige afstand van de werkplek. Alle personen die de werkplek betreden moeten veiligheidsuitrusting dragen. Fragmenten van het werkstuk of een gebroken schijf kunnen wegspringen en letsel veroorzaken buiten de onmiddellijke omgeving van de werkplek. Houd het elektrisch gereedschap vast bij de geïsoleerde handgrepen tijdens het uitvoeren van een karwei waarbij het snij-accessoire in contact kan komen met verborgen bedrading of het eigen snoer. DWanneer het snij-accessoire in aanraking komt met een kabel die onder spanning staat, kunnen de blootliggende metalen delen van het elektrisch gereedschap onder spanning komen en een elektrische schok toebrengen aan de operator. Houd het snoer uit de buurt van het draaiende accessoire. Als u de controle verliest, kan het snoer doorgesneden of verstrikt raken en kan uw hand of arm in de draaiende schijf getrokken worden. Leg het elektrisch gereedschap nooit neer voordat de schijf volledig tot stilstand is gekomen. De draaiende schijf kan zich in het oppervlak vastzetten waardoor u de controle over het elektrisch gereedschap verliest. Laat het elektrisch gereedschap niet draaien wanneer u dit naast u draagt. Waarneer het draaiende accessoire per ongeluk in contact komt met uw kleding, kan dit daarin verstrikt raken en kan het accessoire in uw lichaam worden getrokken. Reinig regelmatig de ventilatieopeningen van het elektrisch gereedschap. 30 05Ned_CM12Y_WE 30 7/25/13, 1:58 PM Nederlands De ventilator van de motor trekt stof in de behuizing en een overmatige opeenhoping van metaalpoeder kan gevaar voor een elektrische schok opleveren. q) Gebruik het elektrisch gereedschap niet in de buurt van brandbare materialen. Deze materialen kunnen door vonken tot ontbranding worden gebracht. r) Gebruik geen accessoires waarvoor een vloeibaar koelmiddel vereist is. Gebruik van water of een ander vloeibaar koelmiddel kan elektrocutie of een elektrische schok tot gevolg hebben. TERUGSLAG EN VERBAND HOUDENDE WAARSCHUWINGEN Terugslag is een plotselinge reactie van een draaiende schijf die klemgeraakt of vastgelopen is. Klemraken of vastlopen veroorzaakt snel afslaan van de draaiende schijf die daardoor het elektrisch gereedschap bij het punt van klemraken eigenmachtig in de richting forceert tegenovergesteld aan de draairichting van de schijf. Als een slijpwiel bijvoorbeeld is vastgelopen of klemgeraakt in het werkstuk, kan de schijfrand die in het klempunt binnendringt in het materiaal gedrukt worden waardoor de schijf naar buiten komt of naar buiten springt. De schijf kan naar de operator toe- of van de operator wegspringen, afhankelijk van de richting van de beweging van het wiel wanneer dit klemraakt. Slijpwielen kunnen onder deze omstandigheden ook breken. Terugslag is het resultaat van een verkeerde bediening of verkeerd gebruik van het elektrisch gereedschap, of verkeerde werkomstandigheden en kan voorkomen worden als de juiste voorzorgsmaatregelen worden genomen zoals hieronder beschreven. a) Houd het elektrisch gereedschap stevig in uw greep en houd uw lichaam en arm in een positie waarbij terugslagkrachten opgevangen kunnen worden. Gebruik altijd de extra handgreep, indien voorzien, voor maximale controle over terugslag of reactiekoppel bij het opstarten. De operator kan reactiekoppel of terugslagkrachten onder controle houden als de juiste voorzorgsmaatregelen worden genomen. b) Plaats nooit uw hand in de buurt van het draaiende accessoire. Het accessoire kan over uw hand terugslaan. c) Breng uw lichaam niet in een positie in lijn met de draaiende schijf. Terugslag forceert het gereedschap in een richting tegenovergesteld aan de beweging van de schijf bij het punt van vastlopen. d) Wees bijzonder voorzichtig bij het bewerken van hoeken, scherpe randen enz. Voorkom dat het accessoire terugspringt en vastloopt. Bij hoeken, scherpe randen of terugspringen kan het draaiende accessoire vastlopen en verlies van controle of terugslag veroorzaken. e) Bevestig geen zaagketting, een zaagblad voor houtsnijwerk, een gesegmenteerde diamantschijf met een omtrekspleet van meer dan 10 mm of een getand zaagblad. Dergelijke bladen veroorzaken vaak terugslag en verlies van controle. f) Laat de schijf niet vastlopen en oefen er geen overmatige druk op uit. Probeer geen overmatig diepe insnijding te maken. 31 05Ned_CM12Y_WE 31 g) h) i) j) Te veel druk op de schijf verhoogt de belasting en de kans op verdraaiing of vastlopen van de schijf in de snede en de mogelijkheid van terugslag en stuk gaan van de schijf. Wanneer de schijf is klemgeraakt of wanneer het snijden om een andere reden wordt onderbroken, schakelt u het elektrisch gereedschap uit en houdt u het elektrisch gereedschap op de plaats totdat de schijf volledig is gestopt. Probeer nooit om de schijf uit de snede te halen terwijl de schijf in beweging is omdat anders de kans bestaat op terugslag. Onderzoek de oorzaak van het klemraken van de schijf en neem passende maatregelen om de oorzaak te verhelpen. Start het snijden niet opnieuw in het werkstuk. Laat de schijf eerst op volle snelheid draaien en breng deze opnieuw voorzichtig in de snede. De schijf kan klemraken, wegspringen of terugslaan als het elektrisch gereedschap in het werkstuk wordt gestart. Ondersteun panelen of werkstukken van grote afmeting om het risico van klemraken van de schijf of terugslag minimaal te houden. Grote werkstukken kunnen onder hun eigen gewicht doorbuigen. Plaats steunen onder het werkstuk in de buurt van de snijlijn en bij de rand van het werkstuk aan beide zijden van de schijf. Wees extra voorzichtig bij het maken van uitsnijdingen in bestaande muren of op andere verborgen plaatsen. De uitstekende schijf kan gas- of waterleidingen, elektrische bedrading of voorwerpen die terugslag kunnen veroorzaken doorsnijden. VOORZORGSMAATREGELEN BETREFFENDE HET GEBRUIK VAN DE DOORSLIJPMACHINE 1. Bevestig nooit ander gereedschap of voorwerpen dan de diamantschijf of de snijschijf zoals gespecificeerd door de fabrikant (zie extra toebehoren). Gebruik nooit water met de slijpmachine. 2. Controleer altijd de konditie van de diamantschijf alvorens het gereedschap in te schakelen. Bij barsten, verbuiging of andere beschadigingen mag de schijf niet worden gebruikt. 3. Gebruik de diamantschijf niet voor het snijden van metaal. Dit zal namelijk resulteren in een kortere levensduur en beschadigingen. Inspecteer het gereedschap eveneens op andere beschadigingen. 4. Begin pas met snijden nadat de maximale draaisnelheid is bereikt. 5. Druk niet te hard op het gereedschap omdat dit de prestaties en de levensduur negatief zal beïnvloeden. Gebruik voor het snijden van beton, tegels of steen altijd een snijdiepte van 50mm of minder. Bij een snijdiepte van 50mm of meer moet het materiaal 2 tot 3 maal worden gesneden. Als het materiaal met een snijdiepte van meer dan 50mm wordt gesneden, zal dit de levensduur van de diamantschijf verkorten en kan de motor vastlopen. 6. Gebruik deze machine niet voor het snijden van asbest. 7. Bij gebruik van een snijder moet u de stofverzamelaar met een rubberdop afdekken en een veiligheidsbril dragen indien er vlammen of vonken van de klus komen. 7/25/13, 1:58 PM Nederlands TECHNISCHE GEGEVENS Voltage (verschillend van gebied tot gebied)* (110 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V) Opgenomen vermogen* 2400 W 5000 min–1 Onbelaste snelheid Buitendiameter Dikte Diameter opening Afmetingen van diamantschijf 305 mm 2,0 mm 22,2 mm / 20 mm Max. Snijdiepte 100 mm Gewicht (zonder snoer, diamantschijf) 11,5 kg * Controleer het naamplaatje op het apparaat daar het apparaat afhankelijk van het gebied waar het verkocht wordt gewijzigd kan worden. STANDAARD TOEBEHOREN (1) (2) (3) De op Slang .......................................................................... 1 Sleutel ........................................................................ 1 Veiligheidsbril ........................................................... 1 standaard toebehoren kunnen zonder aankondiging ieder moment worden veranderd. EXTRA TOEBEHOREN (los verkrijgbaar) (1) Diamantschijf voor droog snijden (segment type) Type Schijfdiameter (mm) Voor beton en ijzerwerk 305 Voor agressieve materialen Kodenummer Dikte (mm) 985618 2,8 985619 3,0 Kodenummer Diameter opening (mm) 985609 22,2 Diameter opening (mm) 22,2 (2) Snijschijven Type Schijfdiameter (mm) Metaalsnijschijf 305 Metselwerk snijschijf (3) Schijf sluitring (A) (Diameter opening 25,4mm) De extra toebehoren kunnen zonder aankondiging op ieder moment worden veranderd. TOEPASSINGEN 䡬 䡬 䡬 䡬 䡬 Snijden Snijden Snijden Snijden Snijden of kappen of kappen of kappen of kappen van staal van van van van beton tegels steen dakpannen VOOR BEGIN VAN HET WERK 1. Netspanning Controleren of de netspanning overeenkomt met de opgave op het naamplaatje. 985608 25,4 985611 22,2 985610 25,4 per doos 10 stuks. 2. Netschakelaar Controleren of de netschakelaar op ,,UIT’’ staat. Wanneer de stekker op het net aangesloten is, terwijl de schakelaar op ,,AAN’’ staat, begint het gereedschap onmiddellijk te draaien, hetwelk ernstig gevaar betekent. 3. Verlengsnoer Wanneer het werkterrein niet in de buurt van een stopcontact ligt, dan moet men gebruik maken van een verlengsnoer, dat voldoende dwarsprofiel en voldoende nominaal vermogen heeft. Het verlengsnoer moet zo kort mogelijk gehouden worden. 4. Controleren en monteren van de diamantschijf Controleer of de juiste diamantschijf wordt gebruikt en controleer de schijf op barsten, verbuiging of andere beschadigingen. Controleer of de diamantschijf stevig is gemonteerd. Voor het monteren wordt verwezen naar “Monteren/ demonteren van de diamantschijf”. 32 05Ned_CM12Y_WE 32 7/25/13, 1:58 PM Nederlands 5. Kontroleer dat de knop voor het vastzetten van de schijfbescherming goed is vastgedraaid. Kontroleer dat de knop voor de schijfbescherming juist vast is gedraaid. Een losse knop veroorzaakt mogelijk letsel. (Afb. 4) MONTEREN VAN DE STOFVERZAMELSLANG Gebruik een stofverzamelslang als er bij het snijden erg veel stof ontstaat. Bevestig de slang als volgt: (1) Verwijder de rubber dop en plaats de accessoires slang. (Afb. 1) (2) Plaats de stofverzamelslang voor het elektrische gereedschap in de accessoires slang. (Afb. 1) VOORZICHTIG 䡬 Gebruik de stofverzamelslang niet bij het snijden van metaal. 䡬 Plaats altijd een rubber dop op de stofverzameladapter indien u de stofverzamelslang niet gebruikt. MONTEREN/DEMONTEREN VAN DE DIAMANTSCHIJF 1. Monteren (1) Veeg alle stof van de as en de ring. (2) Kontroleer dat de draairichting van de diamantschijf overeenkomt met de richting die op de schijfbescherming is aangegeven en plaats de eenheid zoals in Afb. 2 en Afb. 3 wordt getoond. • Plaats de schijf sluitring (B) (zilver) aan de binnenste indien de diameter van de opening van de diamantschijf 22,2 mm is. • Plaats de schijf sluitring (C) (zwart) aan de binnenkant indien de binnenste diameter van de opening van de diamantschijf 20,0 mm is. (3) Druk op de vergrendelpen en zet de as vast. Draai de bout goed vast met de bijgeleverde sleutel. (Afb. 5 en 6) AANTEKENING 䡬 Gebruik altijd de bijgeleverde sleutel om de bout vast te draaien. 䡬 Let goed op. De bout draait naar links (tegen de klok) zodat deze tijdens het snijden niet los draait. (Afb. 6) 2. Demonteren Verwijder de bout met de bijgeleverde sleutel en verwijder de diamantschijf. (Afb. 6) SNIJDEN 1. Schijfbescherming instelling (Afb. 4) Stel de hoek van de schijfbescherming in met de knop zodat de gebruiker niet in kontakt komt met stof en fijne deeltjes van het materiaal of vonken tijdens het snijden. 2. Procedure voor het snijden (Afb. 7) (1) Plaats dit toestel op het te snijden materiaal en breng de geribbelde lijn en de diamantschijf in lijn. Het snijden zal vlot verlopen wanneer u in één keer rechtdoor snijdt en de eerder gemaakte lijn volgt. (2) Bedien de hoofdschakelaar wanneer de diamantschijf niet het te snijden materiaal raakt. VOORZICHTIG 䡬 Controleer de konditie van de diamantschijf alvorens te gaan werken. Bij barsten, verbuiging of andere beschadigingen mag de schijf niet worden gebruikt. 33 05Ned_CM12Y_WE 33 䡬 Besprenkel de diamantschijf niet met water of koelvloeistof. 䡬 Begin pas met snijden nadat de diamantschijf op maximale snelheid is. 䡬 Herhaaldelijk snel achter elkaar in- en uitschakelen van het gereedschap kan resulteren in verbranding van de motor. 䡬 Schakel het gereedschap meteen uit als de diamantschijf vast komt te zitten of als er een abnormaal geluid is. 䡬 Gebruik de diamantschijf niet voor zigzag-snijden of het snijden van gebogen lijnen. Gebruik niet het zijvlak van de diamantschijf en snijd ook niet onder een hoek. 䡬 Indien u overmatige druk op de diamantschijf uitoefent om het tijdens het snijden in lijn met de geribbelde lijn te houden, zal dit niet alleen de motor overbelasten en andere beschadiging veroorzaken, maar tevens de diamantschijf oververhitten en de levensduur verkorten. 䡬 Zet het werkstuk vast. Een werkstuk dat met klemmen of in een bankschroef is vastgeklemd wordt steviger vastgehouden dan met de hand. 䡬 Let er op dat het netsnoer tijdens het gebruik van het gereedschap niet in contact komt met de diamantschijf. 䡬 Schakel het gereedschap na gebruik altijd uit en trek de stekker uit het stopcontact. ONDERHOUD EN INSPECTIE 1. Inspectie van de diamantschijf Bij gebruik van een versleten diamantschijf wordt de motor overbelast en zullen de prestaties verminderen. Vervang de schijf in dat geval meteen door een nieuwe. 2. Verstopt raken van de diamantschijf De slijtage van de snijrand van de diamantschijf is afhankelijk van de snijsnelheid, het soort materiaal dat gesneden wordt, enz. Over het algemeen kunnen materialen waarbij in het slijpsel scherpe deeltjes voorkomen het plakmiddel van de diamantlaag aantasten en slijtage van de laag zelf veroorzaken. Bij het snijden van materialen daarentegen waarvan het slijpsel slechts poeder bevat kan de diamantlaag verstopt raken, waardoor deze minder doeltreffend is voor het snijden. Wanneer op een verstopt geraakte diamantschijf meer kracht wordt uitgeoefend, om de snijsnelheid te verbeteren, dan zullen om de rand van de snijschijf soms vonken te zien zijn. In dat geval dient u het snijden te onderbreken en de snijrand zorgvuldig te controleren door er met de vingertoppen langs te gaan. Als de diamantlaag niet ruw en schurend aanvoelt maar egaal glad is, betekent dit dat de laag door poeder verstopt is geraakt en schoongemaakt moet worden. Een manier om de diamantlaag goed schoon te maken is door het versneld snijden met een snijdiepte van 10mm van ongeveer 5 meter betrekkelijk zacht materiaal als baksteen of cementblokken. De scherpe deeltjes in het slijpsel zullen de doelmatigheid van de diamantlaag verbeteren en de levensduur van de snijschijf ten goede komen. 7/25/13, 1:58 PM Nederlands Het materiaal van de diamantlaag is gevoelig voor hoge temperaturen en kan niet blootgesteld worden aan temperaturen van boven 600°C; hierboven zal de diamantlaag aangetast worden. Om deze reden is het van belang om de diamantlaag schoon te maken wanneer er vonken rond de snijschijf optreden, of zodra u merkt dat de snijlaag verstopt is geraakt. 3. Inspectie van de bevestigingsschroef Alle bevestigingsschroeven worden regelmatig geïnspecteerd en gecontroleerd of zij juist aangedraaid zijn. Wanneer één van de schroeven losraakt, dan moet deze onmiddellijk opnieuw aangedraaid worden. Gebeurt dat niet, dan kan dat aanzienlijke gevaren opleveren. 4. Onderhoud van de motor De motorwikkeling is het ,,hart’’ van het electrische gereedschap. Er moet daarom bijzonder zorgvuldig op gelet worden, dat de wikkeling niet beschadigt en/of met olie of water bevochtigd wordt. 5. Inspectie van de koolborstels (Afb. 8) In de motor zijn koolborstels geïnstalleerd, die onderhevig zijn aan slijtage. Versleten koolborstels leiden tot problemen bij de motor. Dientengevolge dienen de koolborstels vervangen te worden door borstels die hetzelfde nummer hebben, zoals de afbeelding toont, wanneer de koolborstels versleten, of bijna versleten zijn. Bovendien moeten de koolborstels altijd schoon zijn en zich vrij in de borstelhouders kunnen bewegen. 6. Het wisselen van de koolborstel Men demonteert de borsteldeksel met een steeksleutel. Men kan de koolborstel dan gemsaveakkelijk verwijderen. 7. Lijst vervangingsonderdelen A: Ond.nr. B: Codenr. C: Gebr.nr. D: Opm. LET OP Reparatie, modificatie en inspectie van Hitachi elektrisch gereedschap dient te worden uitgevoerd door een erkend Hitachi Service-centrum. Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of ander onderhoud verzoekt. Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap dienen de in het land waar u zich bevindt geldende veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt te worden opgevolgd. MODIFICATIES Hitachi elektrisch gereedschap wordt voortdurend verbeterd en gewijzigd teneinde gebruik te kunnen maken van de nieuwste technische ontwikkelingen. Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen (zoals codenummers en/of ontwerp) zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden. GARANTIE De garantie op het elektrisch gereedschap van Hitachi is in overeenstemming met de wettelijke/landspecifieke richtlijnen. Deze garantie dekt geen defecten of schade als gevolg van foutief gebruik, misbruik of normale slijtage. In geval van klachten verzoeken wij u het elektrisch gereedschap samen met het GARANTIECERTIFICAAT dat u achterin deze handleiding aantreft naar een erkend servicecentrum van Hitachi te sturen. Indien door de gebruiker de machine wordt gedemonteerd vervalt de aanspraak op garantie. AANTEKENING Op grond van het voortdurende research- en ontwikkelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen van de hierin genoemde technische opgaven voorbehouden. Informatie vetreffende luchtgeluid en trillingen De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig EN60745 en voldoen aan de eisen van ISO 4871. Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo: 102 dB (A) Het standaard A-gewogen geluiddruknivo: 113 dB (A) Onzekerheid KpA: 3 dB (A) Draag gehoorbescherming. Totale trillingswaarden (triax vector som) bepaald overeenkomstig EN60745. Snijden van betonplaten: Trillingsemissiewaarde ah = 4,6 m/s2 Onzekerheid K = 1,5 m/s2 De totale bepaalde trillingswaarde is gemeten in overeenstemming met een standaardtestmethode en is bruikbaar om meerdere gereedschappen met elkaar te vergelijken. U kunt dit ook als beoordeling vooraf aan de blootstelling gebruiken. WAARSCHUWING 䡬 De trillingsemissiewaarde tijdens het feitelijke gebruik van het elektrisch gereedschap kan afwijken van de opgegeven totale waarde afhankelijk van de manieren waarop het gereedschap wordt gebruikt. 䡬 Neem kennis van de veiligheidsmaatregelen voor de bescherming van de gebruiker die gebaseerd zijn op een schatting van blootstelling onder feitelijke gebruiksomstandigheden (rekening houdend met alle onderdelen van de gebruikscyclus, zoals de tijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en wanneer dit onbelast draait inclusief de triggertijd). 34 05Ned_CM12Y_WE 34 7/25/13, 1:58 PM Español (Traducción de las instrucciones originales) ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERAL DE LA HERRAMIENTA ELÉCTRICA ADVERTENCIA Lea todas las instrucciones y advertencias de seguridad. Si no se siguen las advertencias e instrucciones, podría producirse una descarga eléctrica, un incendio y/o daños graves. Guarde todas las advertencias e instrucciones para futura referencia. El término “herramienta eléctrica” en las advertencias hace referencia a la herramienta eléctrica que funciona con la red de suministro (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con pilas (sin cable). 1) Seguridad del área de trabajo a) Mantenga la zona de trabajo limpia y bien iluminada. Las zonas desordenadas u oscuras pueden provocar accidentes. b) No utilice las herramientas eléctricas en entornos explosivos como, por ejemplo, en presencia de líquidos inflamables, gases o polvo. Las herramientas eléctricas crean chispas que pueden inflamar el polvo o los humos. c) Mantenga a los niños y transeúntes alejados cuando utilice una herramienta eléctrica. Las distracciones pueden hacer que pierda el control. 2) Seguridad eléctrica a) Los enchufes de las herramientas eléctricas tienen que ser adecuados a la toma de corriente. No modifique el enchufe. No utilice enchufes adaptadores con herramientas eléctricas conectadas a tierra. Si no se modifican los enchufes y se utilizan tomas de corriente adecuadas se reducirá el riesgo de descarga eléctrica. b) Evite el contacto corporal con superficies conectadas a tierra como tuberías, radiadores y frigoríficos. Hay mayor riesgo de descarga eléctrica si su cuerpo está en contacto con el suelo. c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia o a la humedad. La entrada de agua en una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de descarga eléctrica. d) No utilice el cable incorrectamente. No utilice el cable para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor, del aceite, de bordes afilados o piezas móviles. Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica. e) Cuando utilice una herramienta eléctrica al aire libre, utilice un cable prolongador adecuado para utilizarse al aire libre. La utilización de un cable adecuado para usarse al aire libre reduce el riesgo de descarga eléctrica. f) Si no se puede evitar el uso de una herramienta eléctrica en un lugar húmedo, utilice un suministro protegido mediante un dispositivo de corriente residual (RCD). El uso de un RCD reduce el riesgo de descarga eléctrica. 3) Seguridad personal a) Esté atento, preste atención a lo que hace y utilice el sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica. No utilice una herramienta eléctrica cuando esté cansado o esté bajo la influencia de drogas, alcohol o medicación. 35 06Spa_CM12Y_WE 35 b) c) d) e) f) g) La distracción momentánea cuando utiliza herramientas eléctricas puede dar lugar a importantes daños personales. Utilice un equipo de protección. Utilice siempre una protección ocular. El equipo de protección como máscara para el polvo, zapatos de seguridad antideslizantes, casco o protección para oídos utilizado para condiciones adecuadas reducirá los daños personales. Evite un inicio involuntario. Asegúrese de que el interruptor está en “off” antes de conectar la herramienta a una fuente de alimentación y/o batería, cogerla o transportarla. El transporte de herramientas eléctricas con el dedo en el interruptor o el encendido de herramientas eléctricas con el interruptor encendido puede provocar accidentes. Retire las llaves de ajuste antes de encender la herramienta eléctrica. Si se deja una llave en una pieza giratoria de la herramienta eléctrica podrían producirse daños personales. No se extralimite. Mantenga un equilibrio adecuado en todo momento. Esto permite un mayor control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas. Vístase adecuadamente. No lleve prendas sueltas o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden pillarse en las piezas móviles. Si se proporcionan dispositivos para la conexión de extracción de polvo e instalaciones de recogida, asegúrese de que están conectados y se utilizan adecuadamente. La utilización de un sistema de recogida de polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo. 4) Utilización y mantenimiento de las herramientas eléctricas a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice la herramienta eléctrica correcta para su aplicación. La herramienta eléctrica correcta trabajará mejor y de forma más segura si se utiliza a la velocidad para la que fue diseñada. b) No utilice la herramienta eléctrica si el interruptor no la enciende y apaga. Las herramientas eléctricas que no pueden controlarse con el interruptor son peligrosas y deben repararse. c) Desconecte el enchufe de la fuente eléctrica y/o la batería de la herramienta eléctrica antes de hacer ajustes, cambiar accesorios o almacenar herramientas eléctricas. Estas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de que la herramienta eléctrica se ponga en marcha accidentalmente. d) Guarde las herramientas eléctricas que no se utilicen para que no las cojan los niños y no permita que utilicen las herramientas eléctricas personas no familiarizadas con las mismas o con estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son peligrosas si son utilizadas por usuarios sin formación. e) Mantenimiento de las herramientas eléctricas. Compruebe si las piezas móviles están mal alineadas o unidas, si hay alguna pieza rota u otra condición que pudiera afectar al funcionamiento de las herramientas eléctricas. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela a reparar antes de utilizarla. 7/24/13, 11:56 AM Español Se producen muchos accidentes por no realizar un mantenimiento correcto de las herramientas eléctricas. f) Mantenga las herramientas de corte afiladas y limpias. Las herramientas de corte correctamente mantenidas con los bordes de corte afilados son más fáciles de controlar. g) Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios y las brocas de la herramienta, etc. de acuerdo con estas instrucciones, teniendo en cuenta las condiciones laborales y el trabajo que se va a realizar. La utilización de la herramienta eléctrica para operaciones diferentes a aquellas pretendidas podría dar lugar a una situación peligrosa. 5) Revisión a) Lleve su herramienta a que la revise un experto cualificado que utilice sólo piezas de repuesto idénticas. Esto garantizará el mantenimiento de la seguridad de la herramienta eléctrica. PRECAUCIÓN Mantenga a los niños y a las personas enfermas alejadas. Cuando no se utilicen, las herramientas deben almacenarse fuera del alcance de los niños y de las personas enfermas. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD DE LA CORTADORA a) La protección facilitada debe fijarse bien a la herramienta eléctrica y debe colocarse de forma que se obtenga la máxima seguridad, de manera que se exponga la menor cantidad de rueda hacia el operario. Tanto usted como los viandantes deben mantenerse lejos del plano de la rueda giratoria. La protección ayuda a proteger al operario de fragmentos de rueda rotos y contacto accidental con la rueda. b) Utilice solo ruedas de corte de diamante o reforzadas encoladas para las herramientas eléctricas. No se garantiza un funcionamiento seguro por el simple hecho de que un accesorio pueda colocarse en la herramienta eléctrica. c) La velocidad nominal del accesorio debe ser al menos igual a la velocidad máxima marcada en la herramienta eléctrica. Los accesorios que se mueven más rápido que su velocidad nominal pueden romperse y salir desprendidos. d) Las ruedas deben utilizarse solo para aplicaciones recomendadas. Por ejemplo: no pula con el lado de la rueda de corte. Las ruedas de corte abrasivas están diseñadas para un pulido periférico; si se aplican fuerzas laterales a estas ruedas podrían hacerse añicos. e) Utilice siempre bridas de ruedas sin dañar de diámetro correcto para su rueda seleccionada. Las bridas de rueda adecuadas soportan la rueda, reduciendo la posibilidad de rotura de la rueda. f) No utilice ruedas reforzadas desgastadas de herramientas eléctricas más grandes. Las ruedas destinadas a herramientas eléctricas más grandes no son adecuadas para la velocidad superior de una herramienta más pequeña y podrían explotar. g) El diámetro externo y el grosor del accesorio deberán estar dentro del índice de capacidad de la herramienta eléctrica. Los accesorios de tamaño incorrecto no pueden protegerse o controlarse adecuadamente. 06Spa_CM12Y_WE 36 h) El tamaño de las ruedas y las bridas debe encajar correctamente en el eje de la herramienta eléctrica. Las ruedas y las bridas con orificios de pérgola que no coinciden con el equipo de montaje de la herramienta eléctrica se desequilibrarán, vibrarán excesivamente y podrían causar una pérdida de control. i) No utilice ruedas dañadas. Antes de cada uso, inspeccione las ruedas para ver si tienen muescas y grietas. Si se cae la herramienta eléctrica o la rueda, inspeccione si tiene daños o instale una rueda sin dañar. Tras inspeccionar e instalar la rueda, tanto usted como los viandantes deben alejarse del plano de la rueda giratoria y utilizar la herramienta eléctrica a la velocidad máxima sin carga durante un minuto. Las ruedas dañadas normalmente se romperán durante este tiempo de prueba. j) Utilice equipo de protección personal. Dependiendo de la aplicación, utilice protección facial, gafas protectoras o gafas de seguridad. Si procede, utilice mascara para el polvo, protectores de oído, guantes, mandil capaz de parar pequeños fragmentos abrasivos o piezas de trabajo. La protección ocular debe ser capaz de parar los escombros generados por diversas operaciones que salen volando. La máscara para el polvo o respirador debe ser capaz de filtrar partículas generadas por su operación. Una exposición prolongada a un ruido elevado podría causar pérdida auditiva. k) Mantenga a los viandantes alejados del área de trabajo. Toda persona que entre en el área de trabajo debe utilizar equipo de protección personal. Podrían desprenderse fragmentos de la pieza de trabajo o de una rueda rota y producir daños más allá del área inmediata de operación. l) Sujete la herramienta eléctrica solo por las superficies de agarre aisladas cuando realice una operación en la que la rueda pueda entrar en contacto con el cableado oculto o su propio cable. El accesorio que contacte un cable “vivo” podría hacer que las piezas metálicas expuestas de la herramienta eléctrica estén “vivas” y darle una descarga al operario. m) Coloque el cable alejado del accesorio giratorio. Si pierde el control, el cable podría cortarse o engancharse y su mano o brazo podrían meterse en la rueda giratoria. n) No suelte la herramienta eléctrica hasta que la rueda se haya detenido completamente. La rueda giratoria podría enganchar la superficie y hacer que no pueda controlar la herramienta eléctrica. o) No utilice la herramienta eléctrica mientras la lleva a su lado. Un contacto accidental con el accesorio giratorio podría engancharle la ropa, haciendo que el accesorio entre en contacto con su cuerpo. p) Limpie los conductos de aire de la herramienta eléctrica con regularidad. El ventilador del motor retirará el polvo de dentro del alojamiento y la acumulación excesiva de metal en polvo podría causar riesgos eléctricos. q) No utilice la herramienta eléctrica cerca de materiales inflamables. Las chispas podrían incendiar estos materiales. r) No utilice accesorios que requieran refrigerantes líquidos. Si se utiliza agua u otros refrigerantes líquidos podría producirse una electrocución o una descarga. 36 7/24/13, 11:56 AM Español REBOTE Y ADVERTENCIAS RELACIONADAS El rebote es una reacción repentina a una rueda giratoria pillada o enganchada. Esto causa una parada rápida de la rueda giratoria que, a su vez, hace que la herramienta eléctrica sin control se fuerce en la dirección opuesta del giro de la rueda en el punto de fijación. Por ejemplo, si una rueda abrasiva se pilla o engancha con una pieza de trabajo, el borde de la rueda que entra en el punto de pillado puede ahondar en la superficie del material, haciendo que la rueda se suba o rebote. La rueda podría saltar hacia el operario o alejarse de éste, según la dirección del movimiento de la rueda en el momento del pillado. Las ruedas abrasivas también podrían romperse bajo estas condiciones. El rebote es el resultado del uso incorrecto de la herramienta eléctrica y/o procedimientos o condiciones de funcionamiento incorrectos y puede evitarse tomando las precauciones indicadas a continuación. a) Sujete la herramienta eléctrica con firmeza y coloque el cuerpo y el brazo de forma que resista a las fuerzas de retroceso. Utilice siempre un mango auxiliar, si se proporciona, para un control máximo del rebote o de la reacción del par durante el arranque. El operario puede controlar las reacciones del par o las fuerzas de rebote, si se toman las precauciones adecuadas. b) No ponga la mano cerca del accesorio giratorio. El accesorio podría rebotar sobre su mano. c) No coloque el cuerpo alineado y detrás de la rueda giratoria. El rebote impulsará la herramienta en dirección opuesta al movimiento de la rueda en el punto de enganche. d) Tenga especial cuidado cuando trabajo esquinas, bordes afilados, etc. Evite rebotar y enganchar el accesorio. Las esquinas, los bordes afilados o los rebotes tienden a enganchar el accesorio giratorio y causar la pérdida de control o rebote. e) No coloque una cadena de sierra, una cuchilla de tallado en madera, una rueda de diamante segmentada con un espacio perimétrico superior a 10 mm o una cuchilla de sierra dentada. Estas cuchillas crean frecuentes rebotes y pérdida de control. f) No “atasque” la rueda o aplique una presión excesiva. No intente realizar un corte demasiado profundo. Si se tensa la rueda excesivamente aumenta la carga y susceptibilidad a la torcedura o al impedimento de la rueda en el corte y la posibilidad de rebote o rotura de la rueda. g) Cuando la rueda se atasca o cuando se interrumpe un corte por algún motivo, apague la herramienta eléctrica y mantenga la herramienta eléctrica quieta hasta que la rueda se pare completamente. No intente retirar la rueda del corte cuando la rueda esté en movimiento, ya que podría producirse un rebote. Investigue y tome medidas correctoras para eliminar la causa del atascado de la rueda. h) No reinicie la operación de corte en la pieza de trabajo. Deje que la rueda alcance toda la velocidad y meta de nuevo el corte con cuidado. La rueda puede atascarse, acercarse o rebotar si la herramienta eléctrica se reinicia en la pieza de trabajo. i) j) Sujete los paneles o las piezas de trabajo demasiado grandes para minimizar el riesgo de que la rueda se pille o rebote. Las piezas de trabajo grandes tienden a combarse con su propio peso. Los soportes deben colocarse debajo de la pieza de trabajo cerca de la línea de corte y cerca del borde de la pieza de trabajo a ambos lados de la rueda. Tenga especial cuidado cuando realice un “corte de cavidad” en paredes existentes u otras áreas ciegas. La rueda sobresaliente puede cortar tuberías de gas o agua, cableados eléctricos u objetos que pueden causar rebotes. PRECAUCIONES AL UTILIZAR EL TRONZADOR 1. No colocar ninguna otra herramienta excepto la muela adiamantada o la muela de corte, especificada por el fabricante (consulte Accesorios facultativos). No operar el tronzador mientras se le aplica agua. 2. Comprobar siempre la muela adiamantada antes de poner en funcionamiento la máquina. Si estuviese agrietada, rota o doblada, no utilizarla. Poner en funcionamiento cuidadosamente la máquina para comprobar si existen otras anormalidades. 3. El utilizar la muela adiamantada para cortar metales disminuirá su duración o podría resultar roturas. No utilizar nunca la muela adiamantada para cortar metales. 4. Comenzar a trabajar solamente cuando se alcance la velocidad de rotación máxima. 5. Una fuerza excesiva causa sobrecarga en el motor y reduce la eficiencia de trabajo y la duración. Cortar siempre el hormigón, baldosa o piedra con una profundidad de corte de 50mm o menos. Si la profundidad de corte fuese superior a 50mm, cortar la pieza en 2 ó 3 veces. Si la pieza a cortar se cortase con una profundidad de corte de más de 50mm, la duración de la muela adiamantada se reducirá y el motor podría agarrotarse. 6. No utilice esta máquina para cortar amianto (asbesto). 7. En operaciones utilizando una muela de corte, si aparecen llamas, cubra el adaptador para recolección de polvo con una tapa de caucho y cerciórese de colocarse gafas protectoras. 37 06Spa_CM12Y_WE 37 7/24/13, 11:56 AM Español ESPECIFICACIONES Voltaje (por áreas)* (110 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V) Acometida* 2400 W 5000 min–1 Velocidad sin carga Diámetro exterior Grosor Diámetro del orificio Dimensiones de la muela adiamantada Máxima profundidad de corte 100 mm Peso (sin cable ni muela adiamantada) 11,5 kg * 305 mm 2,0 mm 22,2 mm / 20mm Verificar indefectiblemente los datos de la placa de características de la máquina pues varían de acuerdo al país de destino. ACCESORIOS ESTANDAR (1) Manguera .................................................................. 1 (2) Llave .......................................................................... 1 (3) Gafas protectoras .................................................... 1 Los accesorios estándar están sujetos a cambio sin previo aviso. ACCESORIOS FACULTATIVOS (venta por separado) (1) Muelas adiamantadas para corte en seco (tipo de segmento) Tipo Diá. de la muela (mm) N.° de código Para hormigón y mampostería 305 Para materiales abrasivos Grosor (mm) 985618 2,8 985619 3,0 Diá. del orificio (mm) 22,2 (2) Muelas de corte Tipo Diá. de la muela (mm) N.° de código Diá. del orificio (mm) Muela para corte de metal 985609 305 Muela para corte de mampostería (3) Arandela para muela (A) (diámetro del orificio de 25,4mm) Los accesorios facultativos están sujetos a cambio sin previo aviso. APLICACIONES 䡬 䡬 䡬 䡬 䡬 Para Para Para Para Para cortar cortar cortar cortar cortar o marcar o marcar o marcar o marcar de acero hormigón baldosa piedra tejas ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA 1. Alimentación Asegurarse de que la alimentación de red que ha de ser utilizada responda a las exigencias de corriente especificadas en la placa de características del producto. por paquete 22,2 985608 25,4 985611 22,2 985610 25,4 10 piezas 2. Interruptor de alimentación Asegurarse de que el interruptor de alimentación esté en la posición OFF (desconectado). Si el enchufe está conectado en el receptáculo mientras el interruptor de alimentación está en posición ON (conectado) las herramientas eléctricas empezarán a funcionar inesperadamente, provocando un serio accidente. 3. Cable de prolongación Cuando el área de trabajo está alejada de la red de acometida, usar un cable de prolongación suficiente grueso y potente. El cable de prolongación debe ser mantenido lo más corto posible. 4. Comprobación e instalación de la muela adiamantada Comprobar que la muela adiamantada sea la especificada y que no esté agrietada, rota o doblada. Comprobar que la muela adiamantada esté firmemente instalada. Para efectuar la instalación, referirse a “Instalación/desmontaje de la muela adiamantada”. 38 06Spa_CM12Y_WE 38 7/24/13, 11:56 AM Español 5. Compruebe que el mando utilizado para asegurar el protector de la muela esté apretado. Cerciórese de que el mando que asegura el protector de la muela esté adecuadamente apretado. Si este mando está flojo, el operador podría sufrir daños. (Fig. 4) INSTALACION DE LA MANGUERA DE RECOGIDA DE POLVO Cuando se trabaje un material que produzca polvo al cortarlo, utilizar la manguera de recogida de polvo de la forma siguiente: (1) Extraiga la tapa de caucho e instale la manguera accesoria. (Fig. 1) (2) Instale la manguera del colector de polvo para la herramienta eléctrica en la manguera accesoria. (Fig. 1) PRECAUCION 䡬 No utilice la manguera de recolección de polvo cuando corte metal. 䡬 Cuando no vaya a utilizar la manguera de recolección de polvo, instálele siempre el tapón de caucho en el adaptador de recolección de polvo. INSTALACION/DESMONTAJE DE LA MUELA ADIAMANTADA 1. Instalación (1) Limpiar el polvo de corte del husillo y arandela. (2) Cerciórese de que el sentido de giro de la muela adiamantada coincida con el indicado en el protector de la muela e instale la unidad como se muestra en las Figs. 2 y 3. • Instale la arandela de la muela (B) (plateada) en la parte interior cuando el diámetro interior del orificio de la muela adiamantada sea de 22,2 mm. • Instale la arandela de la muela (C) (negra) en la parte interior cuando el cuando el diámetro interior del orificio de la muela adiamantada sea de 20,0 mm. (3) Presione el pasador de cierre y asegure el husillo. Apriete adecuadamente el perno con la llave para accesorios. (Figs. 5 y 6) NOTA 䡬 Para asegurar el perno, utilizar siempre la llave suministrada. 䡬 Tenga cuidado porque el perno se aprieta hacia la izquierda a fin de evitar que se afloje durante el corte. (Fig. 6) 2. Desmontaje Quitar el perno con la llave y la muela adiamantada. (Fig. 6) CORTE 1. Ajuste del protector de la muela (Fig. 4) Ajuste el ángulo del protector de la muela con el mando de forma que el polvo y los desperdicios del material o las chispas no entren en contacto con el operador durante la operación de corte. 2. Procedimientos de corte (Fig. 7) (1) Coloque esta unidad sobre el material a cortar y alinee la línea de trazada y la muela adiamantada. El corte podrá realizarse mejor si corta en forma recta sobre la línea trazada en el corte inicial. (2) Conecte la alimentación de la unidad cuando la muela no esté tocando el material que desee cortar. PRECAUCION 䡬 Comprobar siempre la muela adiamantada antes de iniciar el trabajo. No utilizar nunca la muela adiamantada que esté agrietada, rota o doblada. 䡬 No aplicar agua ni refrigerante a la muela adiamantada. 䡬 Empezar a cortar solamente cuando la muela adiamantada alcance la máxima velocidad. 䡬 Si se enciende y apaga la herramienta varias veces en un periodo corto de tiempo el motor podría dañarse. 䡬 Si la muela adiamantada se agarrotase, o si se produjesen ruidos anormales, apagar inmediatamente la máquina. 䡬 No utilizar nunca la muela adiamantada para cortar en zig-zag o en línea o curva. No utilizar tampoco la superficie lateral de la muela adiamantada ni cortar estando la muela inclinada. 䡬 Si aplica fuerza excesiva a la rueda adiamantada para alinearla con la línea trazada durante el corte, no solamente podría sobrecargar el motor y producir quemaduras, sino que la muela adiamantada podría recalentarse y su duración útil podría acortarse. 䡬 Fije la pieza de trabajo. Las piezas de trabajo se sujetan de forma más segura con dispositivos de sujeción o en un torno que con la mano. 䡬 Tener cuidado de que el cable de la alimentación no entre en contacto con la muela adiamantada durante el funcionamiento. 䡬 Al terminar de trabajar, apagar la herramienta y desconectar el cable de la alimentación. MANTENIMIENTO E INSPECCION 1. Inspección de la muela adiamantada Una muela adiamantada desgastada hace que el motor sufra sobrecargas y reduce la eficiencia del trabajo. Cuando la muela está desgastada, cambiarla por otra nueva. 2. Atascamiento de la rueda de diamante El régimen de desgaste del borde de corte de la capa de diamante variará de acuerdo con el tipo de material citado, la velocidad de corte, etc. En general, los materiales que producen partículas de corte granulares pueden raspar el adhesivo y acelerar el desgaste de la capa de diamante. Por otra parte, los materiales que producen partículas de corte polvorientas pueden atascar la capa de diamante, lo que reducirá la eficacia del corte. Cuando se produzca el atascamiento, la fuerza adicional aplicada para aumentar la velocidad de corte, suele provocar la aparición de chispas alrededor de la circunferencia de la rueda de diamante. En tal caso, deje de utilizar la herramienta e inspeccione cuidadosamente el borde de corte con los dedos. Si la capa de diamante está lisa (sin sensación rugosidad o abrasión), estará atascada con polvo y deberá limpiarse. Para limpiarla a fondo, el corte aproximadamente 5 metros de materiales relativamente blandos que produzcan partículas de corte granulares (como bloques de cemento o ladrillos) a una velocidad ligeramente acelerada y con una profundidad de 39 06Spa_CM12Y_WE 39 7/24/13, 11:56 AM Español 10mm, restablecerá la efectividad de corte de la capa de diamante y prolongará la duración útil de la misma. El diamante es sensible a las altas temperaturas; se deteriorará aproximadamente a 600°C, y a temperaturas superiores se descompondrá el material del diamante. Por consiguiente es muy importante limpiar la rueda tan pronto como se atasque o produzca chispas. 3. Inspeccionar los tornillos de montaje Regularmente inspeccionar todos los tornillos de montaje y asegurarse de que estén apretados firmemente. Si cualquier tornillo estuviese suelto, volver a apretarlos inmediatamente. El no hacer esto provocaría un riesgo serio. 4. Mantenimiento de motor La unidad de bobinado del motor es el verdadero “corazón” de las herramientas eléctricas. Prestar el mayor cuidado y asegurarse de que el bobinado no se dañe y/o se humedezca con aceite o agua. 5. Inspección de las escobillas de carbón (Fig. 8) El motor emplea carbones de contacto que son partes consumibles. Como un carbón de contacto excesivamente desgastado podría dar problemas al motor, reemplazar el carbón de contacto por uno nuevo, y que tenga el mismo número, como muestra en la figura, cuando se haya desgastado o esté cerca del límite de uso. Adicionalmente, mantener siempre los carbones de contacto limpios y asegurarse de que corran libremente dentro de los sujetadores de carbón. 6. Reemplazar el carbón de contacto Quitar la cápsula de carbón con un destornillador con cabeza pequeña. El carbón de contacto se deja y luego se quita con facilidad. 7. Lista de repuestos A: N°. ítem B: N°. código C: N°. usado D: Observaciones PRECAUCIÓN La reparación, modificación e inspección de las herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi. Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada junto con la herramienta al Centro de Servicio Autorizado de Hitachi, para solicitar la reparación o cualquier otro tipo de mantenimiento. En el manejo y el mantenimiento de las herramientas eléctricas, se deberán observar las normas y reglamentos vigentes en cada país. MODIFICACIONES Hitachi Power Tools introduce constantemente mejoras y modificaciones para incorporar los últimos avances tecnológicos. Por consiguiente, algunas partes (por ejemplo, números de códigos y/o diseño) pueden ser modificadas sin previo aviso. GARANTÍA Las herramientas motorizadas de Hitachi incluye una garantía conforme al reglamento específico legal/nacional. Esta garantía no cubre los defectos o daños debidos al uso incorrecto, el abuso o el desgaste normal. En caso de reclamación, envíe la herramienta motorizada, sin desmontar y con el CERTIFICADO DE GARANTÍA que aparece al final de estas instrucciones de uso, al Centro de Servicio Autorizado de Hitachi. NOTA Debido al programa continuo de investigación y desarrollo de HITACHI estas especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso. Información sobre el ruido propagado por el aire y vibración Los valores medidos se determinaron de acuerdo con EN60745 declararon de conformidad con ISO 4871. Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo: 102 dB (A) Het standaard A-gewogen geluiddruknivo: 113 dB (A) Duda KpA: 3 dB (A) Utilice protecciones auriculares. Valores totales de la vibración (suma de vectores triax.) determinados de acuerdo con EN60745. Corte de losas de hormigón: Valor de emisión de la vibración Incertidumbre K = 1,5 m/s2 ah = 4,6 m/s2 El valor total de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con un método de prueba estándar y permite comparar unas herramientas con otras. También resulta útil para llevar a cabo evaluaciones preliminares de exposición. ADVERTENCIA 䡬 La emisión de vibración durante la utilización de la herramienta eléctrica puede ser diferente del valor total declarado dependiendo de las formas de utilización de la herramienta. 䡬 Identifique las medidas seguras para proteger al operario basadas en una estimación de exposición en las condiciones reales de uso (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo de funcionamiento como tiempos cuando la herramienta está apagada y cuando funciona lentamente además del tiempo de activación). 40 06Spa_CM12Y_WE 40 7/24/13, 11:56 AM 41 07Back_CM12Y_WE 41 7/25/13, 11:38 AM B 312314 935196 312312 312311 949453 949224 935196 312310 312307 992038 312327 312324 312308 312309 306888 306889 306890 312298 994192 948920 6200VV 312303 306122 312304 302458 949433 957042 312305 302457 6302DD 312302 312306 312651 306121 946228 312325 312294 990430 312293 994208 6301DD 312315 312316 878533 878877 949437 949463 949671 940533 948919 312297 312313 960256 A 1 2A 3 4 5 6 7A 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20A 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 1 1 1 1 1 1 2 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 4 4 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 1 1 1 2 2 1 1 1 2 1 1 1 1 M8 M6×16 M6×30 M12 M12 M12×25 3X3×10 4X4×15 "15-17" 6301DDCMPS2L M4×10 "23, 54" M8 M8×30 6302DDCMPS2L M8 M8 M5×35 M5×16 4×4×30 6200VVCMPS2L M10×20 M5×10 M4 M4×30 M4×12 M4×12 C D B 306123 312296 6301VV 312295 315326 958032 981373 ———— 949425 949263 312291 301654 312292 360287C 360287E 360287F 310998 306103 984271 340348 340349E 340349F 306102 ———— 940540 999044 980487 938477 313306 949556 312299 305558 949241 949454 312300 312318 312301 311935 981373 304035 312317 960266 984750 307650 981373 940778 ———— 6000VV 994202 322270 312360 974254 875769 A 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67-1 67-2 67-3 68 69 70 71-1 71-2 71-3 72 73 74 75 76 77 78A 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 100 501 502 503A 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 4 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 2 2 2 2 1 1 1 4 2 2 1 1 1 1 2 3 2 1 2 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 17/19MM 6000VVCMPS2L EXCEPT FOR GBR D4×16 D4×25 "GBR (110V)" D5×25 M5×20 M5 M6 M5×8 D5×75 100V-110V "59, 60" 230V "59, 60" 240V "59, 60" "76, 77" 100V-115V 220V-230V 240V D5×35 M6 M6×35 6301VVCMPS2L C D Italiano English CERTIFICATO DI GARANZIA GUARANTEE CERTIFICATE 1 2 3 4 5 Model No. Serial No. Date of Purchase Customer Name and Address Dealer Name and Address (Please stamp dealer name and address) Deutsch 1 2 3 4 5 Modello N° di serie Data di acquisto Nome e indirizzo dell'acquirente Nome e indirizzo del rivenditore (Si prega di apporre il timbro con questi dati) Nederlands GARANTIEBEWIJS GARANTIESCHEIN 1 2 3 4 5 Modell-Nr. Serien-Nr. Kaufdaturn Name und Anschrift des Kunden Name und Anschrift des Händlers (Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers abstempeln) 1 2 3 4 5 Español Français CERTIFICADO DE GARANTIA CERTIFICAT DE GARANTIE No. de modèle No de série Date d'achat Nom et adresse du client Nom et adresse du revendeur (Cachet portant le nom et l'adresse du revendeur) 1 2 3 4 5 Número de modelo Número de serie Fecha de adquisición Nombre y dirección del cliente Nombre y dirección del distribudor (Se ruega poner el sellú del distribudor con su nombre y dirección) ✄ 1 2 3 4 5 Modelnummer Serienummer Datum van aankoop Naam en adres van de gebruiker Naam en adres van de handelaar (Stempel a.u.b. naam en adres vande de handelaar) 42 07Back_CM12Y_WE 42 7/25/13, 11:38 AM 1 2 3 4 ✄ 5 43 07Back_CM12Y_WE 43 7/25/13, 11:38 AM Hitachi Power Tools Europe GmbH Siemensring 34, 47877 willich 1, F. R. Germany Tel: +49 2154 49930 Fax: +49 2154 499350 URL: http://www.hitachi-powertools.de Hitachi Power Tools Netherlands B. V. Brabanthaven 11, 3433 PJ Nieuwegein, The Netherlands Tel: +31 30 6084040 Fax: +31 30 6067266 URL: http://www.hitachi-powertools.nl Hitachi Power Tools (U. K.) Ltd. Precedent Drive, Rooksley, Milton Keynes, MK 13, 8PJ, United Kingdom Tel: +44 1908 660663 Fax: +44 1908 606642 URL: http://www.hitachi-powertools.co.uk Hitachi Power Tools France S. A. S. Prac del’ Eglantier 22, rue des Crerisiers Lisses, C. E. 1541, 91015 EVRY CEDEX, France Tel: +33 1 69474949 Fax: +33 1 60861416 URL: http://www.hitachi-powertools.fr Hitachi Power Tools Belgium N.V. / S.A. Koningin Astridlaan 51, 1780 Wemmel, Belgium Tel: +32 2 460 1720 Fax: +32 2 460 2542 URL http://www.hitachi-powertools.be Hitachi Fercad Power Tools Italia S.p.A Via Retrone 49-36077, Altavilla Vicentina (VI), Italy Tel: +39 0444 548111 Fax: +39 0444 548110 URL: http://www.hitachi-powertools.it Hitachi Power Tools lberica, S.A. C / Migjorn, s/n, Poligono Norte, 08226 Terrassa, Barcelona, Spain Tel: +34 93 735 6722 Fax: +34 93 735 7442 URL: http://www.hitachi-powertools.es Hitachi Power Tools Österreich GmbH Str. 7, Objekt 58/A6, Industriezentrum NÖ –Süd 2355 Wiener Neudorf, Austria Tel: +43 2236 64673/5 Fax: +43 2236 63373 44 07Back_CM12Y_WE 44 7/25/13, 11:38 AM 45 07Back_CM12Y_WE 45 7/25/13, 11:38 AM 46 07Back_CM12Y_WE 46 7/25/13, 11:38 AM Italiano English Object of declaration: Hitachi Disc Cutter CM12Y Oggetto della dichiarazione: Hitachi Scanalatore CM12Y EC DECLARATION OF CONFORMITY DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardization documents EN60745-1, EN60745-2-22, EN55014-1, EN55014-2, EN610003-2 and EN61000-3-3 in accordance with Directives 2004/108/ EC and 2006/42/EC. This product also conforms to RoHS Directive 2011/65/EU. The European Standards Manager at Hitachi Koki Europe Ltd. is authorized to compile the technical file. Dichiariamo sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o ai documenti sulla standardizzazione EN60745-1, EN60745-2-22, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2 e EN61000-3-3 in conformità alle Direttive 2004/108/CE e 2006/42/CE. Il prodotto è inoltre conforme alla direttiva RoHS 2011/65/EU. Il Responsabile delle Norme Europee di Hitachi Koki Ltd. è autorizzato a compilare la scheda tecnica. This declaration is applicable to the product affixed CE marking. Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi CE. Nederlands Deutsch Gegenstand der Erklärung: Hitachi Trennschleifer CM12Y EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Standards oder Standardisierungsdokumenten EN60745-1, EN60745-2-22, EN55014-1, EN55014-2, EN610003-2 und EN61000-3-3 in Übereinstimmung mit den Direktiven 2004/108/EG und 2006/42/EG entspricht. Dieses Produkt stimmt auch mit der RoHS-Richtlinie 2011/65/EU überein. Der Manager für europäische Standards bei der Hitachi Koki Europe Ltd. ist zum Verfassen der technischen Datei befugt. Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen. Français Objet de la déclaration: Hitachi Tronconneuse à disques CM12Y Onderwerp van verklaring: Hitachi Doorslijpmachine CM12Y EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit product conform de richtlijnen of gestandardiseerde documenten EN60745-1, EN60745-2-22, EN55014-1, EN550142, EN61000-3-2 en EN61000-3-3 voldoet aan de eisen van bepalingen 2004/108/EC en 2006/42/EC. Dit product voldoet ook aan de RoHS-richtlijn 2011/65/EU. De manager voor Europese normen van Hitachi Koki Europe Ltd. heeft de bevoegdheid tot het samenstellen van het technische bestand. Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien van de CE-markeringen. Español Objeto de declaración: Hitachi Tronzadora CM12Y DECLARATION DE CONFORMITE CE DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou documents de normalisation EN60745-1, EN60745-2-22, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2 et EN61000-3-3 en accord avec les Directives 2004/108/CE et 2006/42/CE. Ce produit est aussi conforme à la Directive RoHS 2011/65/EU. Le responsable des normes européennes d’Hitachi Koki Europe Ltd. est autorisé à compiler les données techniques. Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este producto está de acuerdo con las normas o con los documentos de normalización EN60745-1, EN60745-2-22, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2 y EN61000-3-3, según indican las Directrices 2004/108/CE y 2006/42/CE. Este producto satisface también los requisitos establecidos por la Directiva 2011/65/EU (RoHS). El Jefe de Normas Europeas de Hitachi Koki Europe Ltd. está autorizado para recopilar archivos técnicos. Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE. Esta declaración se aplica a los productos con marcas de la CE. 30. 8. 2013 Hitachi Koki Europe Ltd. Clonshaugh Business & Technology Park, Dublin 17, lreland Representative office in Europe Hitachi Power Tools Europe GmbH Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany John de Loughry European Standard Manager Head office in Japan 30. 8. 2013 Hitachi Koki Co., Ltd. Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan F. Tashimo Vice-President & Director Hitachi Koki Co., Ltd. 07Back_CM12Y_WE 47 308 Code No. C99072775 Printed in Japan 7/25/13, 11:38 AM N
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Hitachi CM12Y Handling Instructions Manual

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Handling Instructions Manual
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas