Transcripción de documentos
FRANÇAIS
ESPAÑOL
INTRODUCTION
INTRODUCCIÓN
Nous vous remercions d’avoir acheté une guitare Ibanez.
Ce manuel contient les informations concernant l’entretien et le réglage qui permettront à l’instrument de conserver toutes ses caractéristiques et ses qualités.
Gracias por adquirir una guitarra Ibanez. Para mantener
su guitarra en las mejores condiciones posibles, lea este
manual para obtener información sobre el cuidado y los
ajustes del instrumento.
INTRODUCTION .................................................................. 2
INTRODUCCIÓN .......................................................................... 2
Manuel d’entretien ......................................................... 4
Manual de mantenimiento .................................................... 5
CORDES ET MECANIQUES D’ACCORDAGE ........................ 4
MANCHE ............................................................................... 6
HAUTEUR ............................................................................. 8
INTONATION ........................................................................ 8
MICROS .............................................................................. 10
PILE ..................................................................................... 12
ACCORD ............................................................................. 12
NETTOYAGE ........................................................................ 14
CUERDAS Y CLAVIJEROS .......................................................... 5
MÁSTIL ......................................................................................... 7
ACCIÓN ......................................................................................... 9
OCTAVACIÓN ................................................................................ 9
PASTILLAS .................................................................................. 11
BATERÍA ...................................................................................... 13
AFINACIÓN ................................................................................. 13
LIMPIEZA .................................................................................... 15
Réglage manuel ............................................................ 16
Manual de ajustes ................................................................ 17
VIBRATO EDGE-PRO ........................................................... 16
TRÉMOLO EDGE-PRO .............................................................. 17
Tige de vibrato
Accord de précision
Réglage de la hauteur
Réglage de l’intonation
Remplacement des cordes
Ressort de vibrato
Précision de l’accordage
Palanca del trémolo
Afinación fina
Ajuste de la acción
Ajuste de la octavación
Sustitución de las cuerdas
Muelles del trémolo
Precisión de afinación
VIBRATO LO-PRO EDGE ..................................................... 24
Tige de vibrato
Accord de précision
Réglage de la hauteur
Réglage de l’intonation
Remplacement des cordes
Ajustement de l’angle du vibrato
Ressorts de vibrato
CHEVALET GIBRALTAR II , CORDIER QUICK CHANGE II ... 30
CHEVALET GIBRALTAR PLUS .............................................. 30
CHEVALET FIXE ................................................................... 32
CHEVALET FULL TUNE II/510B ........................................... 32
CHEVALET ACOUSTIQUE ................................................... 32
CORDIER ACOUSTIQUE ..................................................... 32
BOUTON DE SANGLE DE LA GUITARE ACOUSTIQUE ...... 34
BOUTON DE SANGLE FREE LOCK 2 .................................. 34
SYSTEME PIEZO DOUBLE EDGE ......................................... 36
Caractéristiques
Eléments et leur fonction
Ajustement de la balance de sortie
Utilisation du commutateur du mode de sortie
Remplacement de la pile
Micro GK séparé .................................................................. 40
Précautions d’emploi
Eléments et leur fonction
TRÉMOLO LO-PRO EDGE ........................................................ 25
Palanca del trémolo
Afianción fina
Ajuste de la acción
Ajuste de la octavación
Sustitución de las cuerdas
Ajuste del ángulo de la unidad del trémolo
Muelles del trémolo
PUENTE GIBRALTAR II, CORDAL QUICK CHANGE II ....... 31
PUENTE GIBRALTAR PLUS ..................................................... 31
PUENTE FIJO .............................................................................. 33
PUENTE FULL TUNE II/510B ................................................... 33
PUENTE PARA GUITARRAS DE CAJA ................................... 33
CORDAL PARA GUITARRAS DE CAJA .................................. 33
PIVOTE DE CORREA PARA GUITARRAS DE CAJA ............. 35
PIVOTE DE CONEXIÓN 2 CON BLOQUEO LIBRE ............... 35
SISTEMA PIEZOELÉCTRICO DOUBLE EDGE ...................... 37
Características
Piezas y sus funciones
Ajuste del balance de salida
Cómo utilizar el interruptor de modo de salida
Sustitución de la batería
Pastilla dividida GK ...................................................................... 41
Precauciones de uso
Diezas y sus funciones
SWITCH FUNCTIONS ......................................................... 44
CONTROLS ......................................................................... 45
SWITCH FUNCTIONS ................................................................ 44
CONTROLS ................................................................................. 45
2
SEP04709̲INDEX.p65
Page 2
04.9.22, 2:53 PM
Adobe PageMaker 6.5J/PPC
Manual de mantenimiento / Manuale di manutenzione / メンテナンスマニュアル
Fig.3
Fig.4
CUERDAS Y CLAVIJEROS
CORDE E MECCANICHE
弦・糸巻
Las cuerdas deben cambiarse, el juego completo, cuando pierdan el color, o cuando se detecte
un zumbido o pérdida del tono. En este caso,
reemplace las cuerdas de una en una para así
disminuir cualquier cambio brusco en la tensión
que se aplica al mástil. Ya que la curvatura del
mástil puede cambiar si reemplaza las cuerdas
por un juego con diferente calibre, es posible
que deba ajustar nuevamente no sólo el mástil,
sino también la altura de la cuerda, la entonación y el ángulo en el que se coloca el trémolo.
Realice estos reajustes tal y como se describe
en el manual de ajustes. (Es recomendable realizar un reajuste de la entonación después de
cambiar cada cuerda, incluso si ha reemplazado
las cuerdas por unas de idéntico calibre).
Enrolle las cuerdas 2~3 veces alrededor del soporte del clavijero desde la parte superior, asegurándose de que la cuerda no quede cruzada
(Fig.1). Deberá enrollar aproximadamente 5~7
cm de cuerda desde el soporte (Fig.2). Ya que
las cuerdas sin enrollar son más propensas a
deslizarse, enrolle el extremo de la cuerda sobre
sí misma, tal y como se muestra (Fig.3), para
evitar deslizamientos.
Los clavijeros que tengan engranajes sellados
ya vienen lubricados, por lo que no es necesario
lubricarlos posteriormente. Para los clavijeros
que tengan tornillos de ajuste de la torsión, puede utilizar un destornillador Philips (+) a la hora
de realizar los ajustes finos de torsión, tal y como
se muestra (Fig.4).
Las cuerdas se deterioran con el uso provocando zumbidos o tonos inadecuados. Las cuerdas
dobladas, con torceduras o dañadas producen
asimismo zumbidos o hacen que el sustain sea
menor, por lo que, al reemplazar una cuerda,
verifique que la nueva cuerda no esté doblada,
torcida o dañada.
Tutte le corde devono essere cambiate in gruppo quando si scoloriscono o quando producono un suono sordo o un ronzio. Per ottenere migliori risultati si consiglia di cambiare
una corda alla volta, al fine di ridurre eventuali cambiamenti improvvisi di tensione applicata al manico. Dato che la curvatura del
manico può cambiare qualora le corde vengano sostituite con un set di corde di scalatura
diversa, occorre regolare non solo il manico,
ma anche l’altezza delle corde, l’intonazione
e l’inclinazione del ponte tremolo. Eseguire le
regolazioni come da manuale di regolazione.
(Si consiglia di regolare l’intonazione di nuovo dopo ogni cambio di corde, anche se le
corde sono state sostituite con altre di eguale
scalatura.)
Avvolgere la corda 2~3 volte attorno al perno della meccanica partendo da sopra: la
corda non deve incrociarìy (fig. 1). La porzione della corda che fuoriesce dal perno deve
essere avvolta per circa 5~7 cm (fig. 2). Dato
che le corde non rivestite tendono a scivolare,
avvolgere l’estremità della corda attorno a se
stessa, come da fig. 3, per impedirne così lo
scivolamento.
Le meccaniche con ingranaggi ermetici sono
già lubrificate e non richiedono ulteriore
lubrificazione. Nelle meccaniche dotate di una
vite per la regolazione della tensione di
serraggio della chiavetta, utilizzare un cacciavite a testa Philips (+) per eseguire le
regolazioni finali sulla tensione di serraggio,
come da fig. 4.
Le corde si deteriorano con l’uso, causando
ronzio e un’intonazione imprecisa. Le corde
piegate, attorcigliate o danneggiate producono un ronzio o un sustain ridotto, per cui,
nel sostituire le corde, badare a non piegarle,
attorcigliarle o danneggiarle.
弦の交換は錆や変色、音質の低下、あるいはビリ
つきがひどくなったときに、すべての弦を同時期
に交換してください。交換作業は1本ずつ行うこ
とで、
ネックにかかる力が急激に変化することを
防ぎます。また、異なったゲージの弦に交換する
場合はネックの反り具合が変化してしまうため、
ネックだけでなく、弦高やイントネーション、ト
レモロの取り付け角度など、各部の再調整が必要
になります。調整マニュアルにしたがって再調整
してください。(イントネーションについては、同
じゲージの弦に交換する場合でも、
弦交換ごとに
再調整することをおすすめします。)
弦は糸巻きポストの上から下へ2〜3回、(Fig.1)
のように弦が交差しないように巻きます。
弦を巻
く長さはポストから5〜7Cmを目安に巻いてく
ださい(Fig.2)。プレーン弦は滑りやすいため、先
端を(Fig.3)のように巻くことで、
弦が滑るのを防
ぐことができます。
ギアー部が密閉されている糸巻きは、あらかじめ
潤滑油が注入されていますので注油の必要はあり
ません。また、つまみの先端部分につまみのトル
ク調整スクリューが付いている糸巻きは、(Fig.4)
のように(+)ドライバーで調整スクリューを締め
付け、トルクを微調整することができます。
弦は、使用しているうちに性能が低下するため、
ビレ音や音程のくるいが生じることがあります。
また、折れ、ねじれ、傷のある弦のご使用は、ビ
レ音やサスティーンの劣化を招きますので、
あら
かじめ、これから交換する弦に、折れ、ねじれ、
傷がないことを確認してください。
5
SEP04709̲body.p65
Page 5
04.9.21, 4:37 PM
Adobe PageMaker 6.5J/PPC
Manual de mantenimiento / Manuale di manutenzione / メンテナンスマニュアル
Fig.6
MÁSTIL
Fig.7
ネック
MANICO
El mástil soporta la tensión de las cuerdas. La
curvatura del mástil se ve afectada no solamente por el estado de la afinación y el calibre de la
cuerda, sino también por los cambios de temperatura y humedad. Por ello, el mástil contiene
un alma interna que permite ajustar de forma
precisa la curvatura. Afine las cuerdas de forma
precisa, sujete la guitarra como si la estuviera
tocando y presione la primera cuerda en el primer traste y en el traste más cercano al punto en
el que el mástil se une al cuerpo, tal y como se
muestra en la Figure 5. (Es conveniente utilizar
una cejilla en el primer traste). Mida el espacio
entre la cuerda y el traste en el octavo traste.
Realice lo mismo para la sexta cuerda (la más
grave). El espacio, para cada cuerda, debe estar
comprendido en el intervalo 0,3~0,5 mm (ligeramente más inclinado en el mástil).
Aunque los síntomas pueden variar dependiendo
del tipo de mástil y de cómo el mástil se una al
cuerpo, se pueden producir problemas como por
ejemplo una excesiva altura de la cuerda, zumbidos de las cuerdas en notas altas o dificultades de
entonación producidos por un mástil excesivamente inclinado (Fig.6 A), lo que provocará que
esta separación sea mayor. De modo inverso, los
problemas del tipo de una altura insuficiente de
la cuerda, zumbidos de las cuerdas en notas bajas
o notas mudas pueden ser provocados por un
mástil que esté inclinado en dirección inversa
(Fig.6 B), lo que provocará que este espacio sea
menor. No juzgue simplemente de forma visual
la situación. En su lugar, determine el problema
basándose en los síntomas que se produzcan y
realice los ajustes necesarios.
La tuerca del alma está situada en la extremo
del mástil. Utilice la llave Allen o la llave de
tubo que se incluye con la guitarra, apriete la
tuerca hacia la derecha (Fig.7 A) si desea doblar
el mástil en dirección convexa, o afloje la cuerda hacia la izquierda (Fig.7 B) si desea doblar el
mástil en dirección cóncava. Realice los ajustes
en giros de un cuarto de vuelta, alternando los
pasos de giro y los de ajuste.
* Deberá tener especial cuidado a la hora de ajustar el mástil. Si la tuerca del alma no gira tal y
como desea, o si no puede realizar los ajustes
de forma precisa, no intente forzar el ajuste;
póngase en contacto con su distribuidor o con
Ibanez Corporation.
Il manico sopporta la tensione delle corde. La
curvatura del manico è notevolmente condizionata dalla scalatura delle corde e dall’accordatura, ma anche dai cambiamenti di temperatura e umidità. Per questo il manico contiene
un truss rod interno che consente una
regolazione di precisione della curvatura. Accordare le corde con precisione, mantenere la
chitarra in posizione per suonare e premere la
prima corda all’altezza del primo tasto e all’altezza del tasto prossimo al punto in cui il
manico si unisce al corpo, come da fig. 5. (Si
consiglia di utilizzare un capotasto mobile all’altezza del primo tasto.) Misurare la distanza
compresa tra la corda e il tasto all’altezza dell’ottavo tasto. Procedere allo stesso modo per
la sesta corda (l’ultima corda in basso). Per ogni
corda, la distanza deve essere compresa tra
0,3~0,5 mm (un leggero arco del manico).
Sebbene i sintomi possono variare a seconda
del tipo di manico e da come il manico è unito
al corpo, i problemi come l’eccessiva altezza
delle corde, il ronzio con le note alte o le difficoltà di intonazione possono essere dovuti ad
un manico eccessivamente arcuato (fig. 6 A)
che provoca una distanza più grande. Invece,
problemi come l’insufficiente altezza della corda, il ronzio con le note basse o le note sorde
possono essere dovuti ad un manico arcuato
nel senso opposto (fig. 6 B) che provoca una
minore distanza tra tastiera e corde. Non giudicare ad occhio la situazione. Piuttosto determinare il problema in funzione dei sintomi insorti e regolare di conseguenza.
Il dado del truss rod è situato sulla testa, alla
fine del manico. Con una chiave a brugola o
una chiave ad esagono incassato, compresa
nel corredo della chitarra, serrare il dado verso
destra (fig. 7 A) per piegare il manico in direzione convessa, oppure allentare il dado verso sinistra (fig. 7 B) per piegare il manico in
direzione concava. Eseguire le regolazioni con
quarti di giro, alternando l’accordatura alla
regolazione.
* Nel regolare il manico, procedere con dovuta cautela. Se il dado del truss rod non
gira come previsto o se non si è in grado di
regolare con precisione, non forzare la
regolazione, bensì rivolgersi al rivenditore
o a Ibanez Corporation.
ネックには弦の張力がかかっています。
チューニ
ングの状態や弦のゲージを変更したときだけでな
く、温度や湿度の変化によっても反り具合が微妙
に変化します。そのためネックにはアジャスト
ロッドが内蔵されており、
反り具合を微調整する
ことができます。正確にチューニングを行い、演
奏時の状態にギターを持って、
(Fig.5)のように1
弦の1フレットと、
ネックとボディーの接合部分
にもっとも近いフレットを同時に押さえた状態
(1フレット部にカポタストを装着すると便利で
す。)で、
測ります。同様に低音弦側(6弦側)でも同じ測定
を 0.3 〜 0.5mm(わずか
な順反りの状態)に調整します。
ネックの形状や、
ネックとボディーのジョイント
方法によって症状はさまざまですが、弦高が高
い、高音部の弦ビレ、イントネーションが合いに
くいなどの症状が発生する場合は、
ネックが順反
り(Fig.6 A)しすぎている可能性があり、
間
が大きくなります。弦高が低い、低音部の弦ビレ
や音づまりなどの症状が発生する場合は、
ネック
が逆反り(Fig.6 B) 状態になっている可能性があ
見た目だけでな
り、
く、症状と合わせて判断し、調整することが必要
です。
アジャストナットはネックのヘッド側に取り付け
られています。ギターに付属の六角レンチ、また
はソケットレンチを使用して、
逆そり方向に曲げ
たい場合はアジャストナットを右方向(Fig.7 A)に
締め込み、順反り方向に曲げたい場合は左方向
(Fig.7 B)に緩めます。1/4 回転ずつを目安に、少
しずつチューニングと調整を繰り返してくださ
い。
* ネックの調整には十分な注意が必要です。ア
ジャストナットが上手く回らないときや正し
く調整できない場合は、無理な調整は避け、お
買い求めになった楽器店か弊社にご相談くだ
さい。
7
SEP04709̲body.p65
Page 7
04.9.21, 4:38 PM
Adobe PageMaker 6.5J/PPC
Manual de mantenimiento / Manuale di manutenzione / メンテナンスマニュアル
ACCIÓN
ACTION
弦高
La acción se refiere a la distancia entre los trastes
y la cuerda y es un elemento importante en la
ejecución del instrumento. Después de ajustar la
curvatura del mástil, afine de forma precisa la
guitarra y mida la distancia entre los trastes y la
cuerda para determinar si la acción está correctamente ajustada. Tal y como se muestra en la Figure 8, coloque una regla en el traste 14 para medir
el espacio. La tabla muestra las distancias más
comunes. Si la acción es demasiado alta, será más
difícil tocar la guitarra. Si la acción es demasiado
baja, las cuerdas zumbarán o no sonarán y disminuirá la calidad del sustain.
El método de ajuste de la acción dependerá del
tipo de puente que tenga su guitarra; por tanto,
realice los ajustes según se describe en el manual
de ajuste de su puente.
La acción también se ve afectada si ajusta el mástil
o cambia las cuerdas por unas con diferente calibre, por lo que será necesario que la reajuste.
* Para las cuerdas que no aparecen en la tabla,
realice los ajustes de forma que la distancia
aumente gradualmente entre la primera cuerda
y la cuerda más baja. Es posible que se rompa
una cuerda si aumenta la acción de forma significativa, por lo que es aconsejable que afloje
la cuerda antes de realizar este ajuste.
L’action si riferisce alla distanza tra i tasti e le corde
e costituisce un elemento essenziale in fatto di
suonabilità dello strumento. Dopo aver regolato la
curvatura del manico, accordare la chitarra con precisione e quindi misurare la distanza compresa tra
i tasti e le corde per determinare se l’action è regolata in modo corretto. Come da fig. 8, posizionare
un righello all’altezza del 14º tasto al fine di misurare la distanza. La tabella riporta le distanze tipiche. Se l’action è troppo grande, la chitarra sarà
più difficile da suonare. Se invece l’action è troppo
piccola, le corde produrranno ronzio o saranno
sorde e il sustain sarà scarso.
Il metodo per regolare l’action dipende dal tipo di
ponte di cui si dispone, per cui eseguire le
regolazioni secondo da quanto descritto nel manuale di regolazione del ponte.
L’action viene inoltre modificata quando si regola il
manico o si cambiano le corde con corde di diversa
scalatura, per cui l’action dovrà essere regolata di
nuovo.
* Per le corde non riportate nella tabella, eseguire
le regolazioni di modo che la distanza aumenti
gradualmente tra la prima corda e l’ultima corda
in basso. Una corda può rompersi qualora l’action
venga alzata considerevolmente, per cui allentare la corda prima di passare alla regolazione.
弦高とはフレットと弦との距離を意味し、
演奏性
に大きく影響します。ネックの反りを調整した
後、正確にチューニングを行ってからフレットと
弦の隙間を測り、弦高が正しいかを判断します。
(Fig.8)のように 14 フレットに定規をあてて隙間
を測ります。表の値が目安となり弦高が高すぎる
と演奏性が悪くなり、反対に低すぎると弦ビレや
音づまり、サスティーンの劣化などを招きます。
弦高調整はブリッジの種類によって調整方法が異
なりますので、
各ブリッジの調整マニュアルにし
たがって調整を行ってください。
ネック調整後や異なったゲージへの弦交換後も弦
高が微妙に変化しますので再調整が必要です。
* 表示以外の弦は1弦と最低音弦の間で徐々に
隙間が大きくなるように調整します。また、弦
高を大幅に高く調整する場合は弦が切れる可
能性がありますので、あらかじめ弦を緩めて
から調整を行ってください。
OCTAVACIÓN
INTONAZIONE
Después de reemplazar las cuerdas o de ajustar el
mástil, deberá realizar ajustes finos en la longitud de
la cuerda (octavación) para asegurar el correcto tono
en todos los trastes. Afine la guitarra con precisión,
sujétela en posición de ejecución y compare el tono
de la cuerda presionada en el traste 12 con el armónico ejecutado en ese mismo traste. Si el tono ejecutado en el traste 12 es más bajo que el armónico,
mueva la cejuela del puente hacia adelante (Fig.9 A)
para disminuir la longitud de la cuerda. De forma
inversa, si el tono ejecutado en el traste 12 es más
alto que el armónico, mueva la cejuela del puente
hacia atrás (Fig.9 B) para aumentar la longitud de la
cuerda. El método de ajuste dependerá del tipo de
puente, por lo que deberá realizar los ajustes tal y
como se describe en el manual de ajustes.
* Utilice un afinador para ajustar la octavación
con precisión.
* Es posible que se rompa una cuerda si se mueve la cejuela de forma significativa, por lo que
deberá aflojar la cuerda antes de realizar el
ajuste de la cejuela.
Dopo aver sostituito le corde o regolato il manico,
occorre eseguire la regolazione di precisione della
lunghezza corda (intonazione) al fine di garantire la
giusta intonazione all’altezza di tutti i tasti. Accordare la chitarra con precisione, tenerla in posizione per
suonare e confrontare la tonalità di ogni corda premuta all’altezza del 12º tasto con l’armonica suonata all’altezza del medesimo tasto. Se l’intonazione
della nota suonata all’altezza del 12º tasto è inferiore all’intonazione dell’armonica, avanzare la selletta
ponte (fig. 9 A), al fine di abbreviare la lunghezza
della corda. Invece, se l’intonazione della nota suonata all’altezza del 12º tasto è superiore all’intonazione dell’armonica, arretrare la selletta ponte (fig.
9 B) al fine di allungare la corda. Il metodo di
regolazione dipende dal tipo di ponte, per cui eseguire le regolazioni come da manuale di regolazione.
* Utilizzare un accordatore per regolare l’intonazione con precisione.
* La corda può rompersi se la selletta viene
spostata notevolmente, per cui, prima di regolare la selletta, allentare la corda.
SEP04709̲body.p65
Page 9
弦長(イントネーション)
新しい弦に交換したときやネックの調整を行った
後には、
すべてのフレットで正しい音程が得られ
るように、弦の長さを微調整(イントネーション
調整)する必要があります。正確にチューニング
を行い、演奏時の状態にギターを持って、各弦の
12フレットを押さえたときの音と、12フレット
上でのハーモニクス音を比較します。12 フレッ
ト上でのハーモニクス音を基準として、1 2 フ
レットを押さえた音のほうが音程が低い場合は、
ブリッジサドルを前方(Fig.9 A)へ移動させて弦長
を短くします。反対に 12 フレットを押さえた音
のほうが音程が高い場合は、ブリッジサドルを後
方(Fig.9 B)へ移動させて弦長を長くします。ブ
リッジの種類によって調整方法が異なりますので
調整マニュアルにしたがって調整を行ってくださ
い。
* 正確なイントネーション調整を行うために
チューニングメーターを使用してください。
* サドルを大幅に後退させる場合は弦が切れる
可能性がありますので、かならず弦を緩めて
からサドルの調整を行ってください。
9
04.9.21, 4:38 PM
Adobe PageMaker 6.5J/PPC
Manual de mantenimiento / Manuale di manutenzione / メンテナンスマニュアル
PASTILLAS
PICKUP
ピックアップ
Al ajustar la altura de la pastilla, puede realizar
ajustes finos en el volumen y el tono. Utilice un
destornillador Philips (+) para ajustar los tornillos de ajuste (Fig.10 A) a ambos lados de la
pastilla y ajustar la altura de la pastilla con la
cuerda presionada en el último traste. En general, deberá quedar un espacio de 2~3 mm entre
la pastilla o pieza polar y la cuerda. No obstante, ya que la altura óptima de la pastilla dependerá del tipo de la misma, de su forma de tocar
y del carácter del amplificador, deberá realizar
este ajuste mientras esté escuchando el sonido
que se produce. El volumen aumentará a medida que disminuya la distancia entre la pastilla y
la cuerda, pero si el espacio es muy pequeño, es
posible que se distorsione este sonido, o que el
campo magnético de la pastilla provoque el zumbido de la cuerda. De forma inversa, al aumentar la distancia entre la cuerda y la pastilla, se
producirá un sonido más limpio y con menor
distorsión, pero es posible que se atenúe el alcance de alta frecuencia con lo que disminuirá
el volumen.
Si su pastilla permite ajustar la altura de las piezas polares de forma individual, ajuste dicha altura de forma que se equilibre el volumen de
todas las cuerdas. Dependiendo del tipo de pieza polar, podrá utilizar un destornillador plano
(-) o una llave Allen para ajustar esta altura
(Fig.10 B). Para el caso del tipo que utiliza un
tornillo (-), tenga especial cuidado ya que no hay
límite de ajuste.
Nel regolare l’altezza dei pickup è possibile
regolare con precisione il volume e il tono.
Per impostare l’altezza del pickup, regolare
le viti di regolazione situate ai due lati del
pickup (Fig.10 A) con un cacciavite a testa
Philips (+), tenendo la corda premuta all’altezza dell’ultimo tasto. In generale, deve risultare una distanza di 2~3 mm compresa tra
il pickup o il polo e la corda. Tuttavia, dato
che l’altezza ottimale del pickup dipende dal
tipo di pickup, dallo stile con cui si suona e
dal carattere dell’amplificatore, tale
regolazione va eseguita mentre si ascolta il
suono effettivo. Il volume aumenta col diminuire della distanza compresa tra il pickup e
la corda, ma se la distanza è troppo ridotta, il
suono può essere distorto o il campo magnetico del pickup può provocare il ronzio della
corda. Invece, coll’aumentare della distanza
tra la corda e il pickup si ha un suono più
chiaro con meno distorsione, ma il campo di
frequenza alta può essere attenuato o si può
avere una riduzione del volume.
Se il pickup di cui si dispone permette di regolare l’altezza dei singoli poli, regolarla di
modo che il volume di tutte le corde sia ben
equilibrato. A seconda del tipo di polo, utilizzare un cacciavite (-) o una chiave a brugola
per regolare l’altezza (fig. 10 B). In particolare per il tipo che utilizza una vite (-), prestare
attenzione dato che non vi sono limiti per il
campo di regolazione.
ピックアップの高さを調整することで音量や音質
を微調整することができます。(+)ドライバーで
ピックアップ両側のアジャストスクリュー
(Fig.10 A)を調整し、最終フレットで弦を押さえ
た状態でピックアップの高さを調整します。
ピッ
クアップまたはポールピースと弦の隙間が2〜3
mm の状態が一般的ですが、ピックアップの最適
な高さは、ピックアップの種類、演奏形態やアン
プ側の特性によっても異なりますので、実際に音
を確認しながら調整してください。
ピックアップ
と弦の距離が近いほど音量は増しますが、
近すぎ
ると音が歪んだり、
ピックアップの磁力による弦
ビレの原因になります。
反対に距離が遠いほど歪
の少ないクリアーな音質になりますが、高音域が
減少したり音量が低下する場合があります。
ポールピースの高さ調整が可能なピックアップ
は、あくまで、各弦ごとのバランス補正のために
ポールピースの高さ調整を行ってください。
ポー
ルピースの種類によって、(−)ドライバーや付属
の六角レンチで調整を行います。(Fig.10 B)特に
(−)スクリュータイプは調整範囲に限りがありま
すのでご注意ください。
11
SEP04709̲body.p65
Page 11
04.9.21, 4:38 PM
Adobe PageMaker 6.5J/PPC
Manual de mantenimiento / Manuale di manutenzione / メンテナンスマニュアル
BATERÍA
BATTERIA
バッテリー
Si su guitarra tiene un preamplificador incorporado o un ecualizador y precisa una batería, deberá reemplazar la batería cuando detecte que
el volumen ha diminuido o que el sonido está
distorsionado. Utilice una batería de 9V (006P).
Dependiendo del modelo de su guitarra, la batería se ubicará en un compartimiento para baterías o en la cavidad de control.
La toma de salida también funciona como un
interruptor de alimentación y se encenderá cuando introduzca una clavija en la toma de salida.
Nota: Para evitar que se agote la batería, extraiga la clavija de la guitarra si no la va a utilizar
durante un periodo prolongado de tiempo.
Nota: Para evitar que se dañe su amplificador u
otro equipo al enchufar la guitarra, desconecte
la alimentación del equipo o desactive el volumen antes de realizar las conexiones.
プリアンプやイコライザーなどを搭載し、
バッテ
リーを必要とするギターは、音量が小さくなる、
音が歪むなど機能が低下した場合にバッテリー交
換が必要です。交換するバッテリーには 006P
(9V)をご使用ください。
機種によって異なります
が、バッテリーはバッテリーボックス、またはコ
ントロールキャビティー内部に収納されていま
す。
出力ジャックが電源スイッチを兼ねており、
出力
ジャックにプラグを差し込むことで電源がオンに
なります。
ご注意:バッテリーの消耗を防ぐために、長時間
ご使用にならないときは、ギターからプラグを抜
いて保管してください。
ご注意:プラグを差し込んだときにアンプなどの
機器にダメージを与えるのを防ぐために、
接続す
る機器の電源は切った状態、またはボリュームを
絞った状態で接続してください。
AFINACIÓN
Se la chitarra è dotata di un preamplificatore
incorporato o di un equalizzatore e richiede
una batteria, occorre sostituire la batteria qualora si noti una riduzione del volume o un suono distorto. Utilizzare una batteria da 9 V
(006P). In funzione del modello della chitarra, la batteria è situata nel vano batteria o
nella cavità di controllo.
Il jack di uscita inoltre funge da interruttore di
alimentazione e l’alimentazione viene inserita all’inserire la spina nella presa di uscita.
Nota: per impedire che la batteria si scarichi,
rimuovere la spina dalla chitarra se la chitarra non sarà utilizzata per un lungo periodo.
Nota: per impedire che l’amplificatore o altre
apparecchiature vengano danneggiati all’inserimento del jack nella chitarra, disinserire
l’alimentazione di tali apparecchiature o abbassare il volume prima di eseguire i collegamenti.
Cuando se envía de fábrica, las guitarras Ibanez
se ajustan mediante las siguientes afinaciones.
ACCORDATURA
アイバニーズ・ギターは出荷時に下記のチューニ
ングで各部の調整を行っています。
Le chitarre Ibanez vengono impostate in fabbrica sulle seguenti accordature.
1ª
2ª
3ª
4ª
5ª
6ª
7ª
Guitarra de 6 cuerdas E4
B3
G3
D3
A2
E2
---
Guitarra de 7 cuerdas E4
B3
G3
D3
A2
E2
B1
Guitarra XL de 6 cuerdas D4
A3
F3
C3
G2
D2
---
chitarra a 6 corde MI4 SI3 SOL3 RE3 LA2 MI2
Guitarra XL de 7 cuerdas D4
A3
F3
C3
G2
D2
A1
チューニング
1st 2nd 3rd 4th 5th 6th 7th
6-strings guitar
E4
B3
G3
D3
A2
E2
---
7º
7-strings guitar
E4
B3
G3
D3
A2
E2
B1
---
6-strings XL guitar D4
A3
F3
C3
G2
D2
---
chitarra a 7 corde MI4 SI3 SOL3 RE3 LA2 MI2 SI1
7-strings XL guitar D4
A3
F3
C3
G2
D2
A1
1º
2º
3º
4º
5º
6º
chitarra XL a 6 corde RE4 LA3 FA3 DO3 SOL2 RE2
---
chitarra XL a 7 corde RE4 LA3 FA3 DO3 SOL2 RE2 LA1
13
SEP04709̲body.p65
Page 13
04.9.21, 4:38 PM
Adobe PageMaker 6.5J/PPC
Manual de mantenimiento / Manuale di manutenzione / メンテナンスマニュアル
LIMPIEZA
PULIZIA
お手入れ
Después de usar el instrumento, deberá limpiar
la transpiración y la grasilla de las piezas metálicas así como la parte inferior de las cuerdas,
los trastes y las tuercas y cejuelas del puente.
Con ello evitará la oxidación.
Para eliminar la suciedad adherida a la superficie de acabado del cuerpo o el mástil, no utilice
compuestos de limpieza volátiles o abrasivos.
Las partes muy sucias deben limpiarse mediante un paño de limpieza de instrumentos musicales con un pulimento especial para instrumentos musicales.
Para eliminar la suciedad adherida al mástil o al
cuerpo con acabado en aceite, utilice una goma
de borrar, un papel de lija fino del Nº 1000 o
más fino o lana de acero del Nº 0000. Puede
evitar la sequedad puliendo una o dos veces al
año mediante un aceite para acabados de muebles incoloro o grasa lubricante aplicado en lana
de acero del Nº 0000 o un paño. Con esto se
evitará la sequedad.
Los diapasones que no tienen acabado deben ser
limpiados cuidadosamente con un paño en el que
se haya aplicado una pequeña cantidad de aceite para diapasones o un aceite de limón de gran
calidad, limpiando cuidadosamente el borde del
traste.
Si se oxidan los trastes o tienen un aspecto apagado, proteja el diapasón con cinta protectora y
pula los trastes con lana de acero del Nº 0000.
También puede pulir los trastes con un objeto
metálico redondeado suavemente como por
ejemplo la punta de un cable de guitarra para
que queden más suaves.
La suciedad o el polvo adheridos a las piezas
metálicas pueden afectar negativamente a su
función, por lo que deberá limpiarlas con un
paño suave mojado con una pequeña cantidad
de aceite.
Dopo aver suonato, eliminare il sudore e le
tracce di olio dalle parti metalliche della chitarra (ad esempio la piastra sottostante alle
corde, i tasti, le sellette e i dadi). In tal modo
si previene la ruggine.
Per eliminare lo sporco dalla superficie di un
corpo o di un manico con finitura laccata, non
utilizzare detergenti abrasivi o volatili. Lo sporco persistente deve essere rimosso delicatamente con un panno per la pulizia di strumenti musicali imbevuto di lucidante specifico
per strumenti musicali.
Per eliminare lo sporco dalla superficie di un
corpo o di un manico con finitura ad olio,
utilizzare una gomma da cancellare, carta
vetrata fine a partire dal n. 1000 o lana di
acciaio n. 0000. Per far sì che la finitura non
si asciughi troppo, lucidare una o due volte
all’anno con olio incolore per mobili o con
olio per armi da fuoco applicato su lana di
acciaio n. 0000 o su di un panno. Ciò previene l’asciugamento.
Le tastiere prive di finitura devono essere pulite con cautela con un panno imbevuto con
una piccola quantità di olio per tastiera o di
olio al limone di ottima qualità, pulendo con
cautela il bordo del tasto.
Se i tasti si arrugginiscono o perdono colore,
proteggere la tastiera con nastro adesivo e
pulire i tasti con lana di acciaio n. 0000. I
tasti possono essere puliti anche con un oggetto metallico liscio arrotondato (ad es. la
punta di un cavo per chitarra) al fine di renderli più lisci.
Lo sporco e la polvere che aderisce alle parti
metalliche ne condiziona il funzionamento, per
cui eliminare lo sporco con un panno morbido imbevuto di una piccola quantità di olio.
演奏後は錆を防ぐため、弦の裏側やフレット、ブ
リッジサドルやナットなどの金属部品に付着した
汗や脂を拭き取ってください。
ボディー、ネックの塗装面に付いた汚れを落とす
際には揮発性の薬品や研磨剤の使用は避けてくだ
さい。強力な汚れは、楽器専用のポリッシュを染
み込ませた楽器用クロスで丁寧に拭き取ってくだ
さい。
オイル仕上げのボディー、ネックの汚れを落とす
際には、消しゴムや #1000 以上の目の細かいサ
ンドペーパー、#0000 のスチールウールなどを
使用してください。年に1〜2回は、家具用など
の無色の仕上げオイルやガンオイルを #0000 の
スチールウールや布に染み込ませて拭き上げると
乾燥を防止することができます。
また、塗装が施されていない指板面は、指板用オ
イルや良質のレモンオイルなどを少量含ませた布
で、フレットの際まで丁寧に拭いてください。
フレットの錆やくもりは指板面をマスキングテー
プなどで保護した上で、#0000 のスチールウー
ルで磨いてください。さらにギターケーブルのプ
ラグ先端など、丸く滑らかな金属で磨くと、より
滑らかになります。
金属部品類に付着したほこりなどの汚れは機能に
障害を与える可能性が有りますので、軽く油を染
み込ませた柔らかい布で落としてください。
15
SEP04709̲body.p65
Page 15
04.9.21, 4:38 PM
Adobe PageMaker 6.5J/PPC
Manual de ajustes / Manuale di regolazione / 調整マニュアル
Fig.15
Fig.16
PONTE TREMOLO EDGE-PRO
TRÉMOLO EDGE-PRO
Fig.17
EDGE-PRO トレモロ
Palanca del trémolo
Leva tremolo
トレモロアーム
La palanca del trémolo utiliza un diseño de fácil
sustitución “snap-in/snap-out” el cual permite
colocar o extraer de forma sencilla la palanca
del trémolo (Fig.12). Para colocar la palanca,
presiónela firmemente en el receptáculo de la
palanca hasta que las dos arandelas blancas
Teflón estén completamente ocultas (Figuras 13
y 14). Es posible ajustar la firmeza de la colocación de la palanca aumentando o disminuyendo
el número de arandelas Teflón. Extraiga una
arandela presionando para abrir la ranura o añada una nueva arandela tirando de ella
diagonalmente en la ranura y asegurándose de
que la orientación de la arandela sea la correcta
(Fig.15).
* Si la palanca no está firmemente sujeta en su
lugar después de un uso prolongado, reemplace las arandelas Teflón antiguas por unas nuevas.
Nota: Puede dañar la palanca si no está completamente insertada en el receptáculo.
La leva tremolo è del tipo a scatto, per cui può
essere montata e rimossa con facilità (fig. 12).
Per fissare la leva, spingerla saldamente nella
sede-leva fino a quando le due rondelle bianche in Teflon non risultano nascoste completamente (figg. 13 e 14). Il gioco della leva
nella sede può essere regolato, è sufficiente
aumentare o diminuire il numero delle rondelle Teflon. Per rimuovere una rondella,
estrarla dalla scanalatura; per aggiungere una
rondella, invece, spingerla diagonalmente
nella scanalatura: badare alla giusta disposizione della rondella (fig. 15).
* Se dopo un uso prolungato la leva non è
più fissata in modo saldo, sostituire le rondelle Teflon vecchie con rondelle nuove.
Nota: la leva può danneggiarsi se è inserita
in modo incompleto nell’apposita sede-leva.
トレモロアームは、
簡単に着脱が行えるスナップ
イン、スナップアウト方式を採用しています。
(Fig.12)取り付けるときは、白いテフロン・ワッ
シャが2つとも完全に隠れるまで( F i g . 1 3 ,
Fig.14)、確実にアーム・ソケットに押し込んで下
さい。アーム取り付けの固さはテフロン・ワッ
シャの数を加減して調整します。ワッシャはス
リット部を押し開きながら取り外し、新しいワッ
シャは上下方向に気を付けてスリット部から斜め
に押し込んで取り付けます。(Fig.15)
* 長期間の使用によってアームが十分に固定で
きなくなった場合は、新しいテフロン・ワッ
シャと交換して下さい。
ご注意:アーム・ソケットへの挿入が不完全な場
合、アームが破損する可能性がありますのでご注
意ください。
Afinación fina
Incluso después de cerrar la tuerca de bloqueo,
puede utilizar los afinadores finos (Fig.16) para
realizar los ajustes finos en cada cuerda.
Debe ajustar todos los afinadores finos en el
centro de su rango de ajuste antes de bloquear
la tuerca de bloqueo.
Ajuste de la acción
Para ajustar toda la unidad del trémolo arriba o
abajo, utilice una llave Allen para girar el perno
(Fig.17 A) situado a la izquierda y derecha de la
unidad del trémolo. (No puede ser ajustado para
cada cuerda de forma individual).
Accordatura di precisione
Dopo aver bloccato il bloccacorde alla paletta, utilizzare gli accordatori di precisione (Fig.
16) per eseguire le regolazioni di precisione
dell’accordatura di ogni corda.
Regolare tutti gli accordatori al centro del rispettivo campo regolabile prima di bloccare
il dado di bloccaggio.
Regolazione dell’action
ファイン・チューニング
ロッキング・ナットをロックした後でもファイ
ン・チューナー( F i g . 1 6 ) によって各弦ごとに
チューニングの微調整が行えます。
ロッキング・ナットをロックする前に、あらかじ
めすべてのファイン・チューナーを可動範囲の中
央付近に調整しておくことがポイントです。
弦高調整
トレモロ本体左右のスタッドボルト(Fig.17 A)を
六角レンチで回して、トレモロ全体の高さを上下
に調整します。(各弦ごとの調整は行えません。)
Per regolare l’intera unità ponte tremolo (discendente e ascendente), utilizzare una chiave a brugola per girare il pilone (fig.17 A)
situato sul lato destro e sul lato sinistro dell’unità tremolo. (Questo non può essere regolato per ogni singola corda.)
17
SEP04709̲body.p65
Page 17
04.9.21, 4:38 PM
Adobe PageMaker 6.5J/PPC
Manual de ajustes / Manuale di regolazione / 調整マニュアル
Ajuste de la octavación
Regolazione dell’intonazione
イントネーション調整
Antes de ajustar la octavación, utilice una llave
Allen de 3 mm para aflojar los tornillos de las
almohadillas de presión (Fig.18) de la tuerca de
bloqueo de forma que se suelten las cuerdas.
Utilice una llave Allen de 2 mm para aflojar los
tornillos de bloqueo (Fig.17 B) de cada cejuela
y mueva la cejuela. Apriete firmemente los tornillos de bloqueo de la cejuela, afine la guitarra
y después compruebe la octavación. Repita estos ajustes hasta obtener la octavación correcta
y después apriete los tornillos de las almohadillas de presión de la tuerca de bloqueo.
• Puede instalar cada tornillo de bloqueo de la
cejuela tanto en posición delantera como trasera, dependiendo de la posición de la cejuela.
• La unidad está diseñada de forma que el tornillo de afinacion fina no funcione si la posición
de la cejuela supera el borde frontal del plato
base.
Nota: Cuando afloje los tornillos de bloqueo de
la cejuela, deberá aflojar las cuerdas lo suficiente
como para realizar los ajustes.
Prima di regolare l’intonazione, utilizzare una
chiave a brugola da 3 mm per allentare le viti
di fissaggio (fig.18) del dado di bloccaggio
al fine di rilasciare le corde. Utilizzare una
chiave a brugola da 2 mm per allentare le viti
di bloccaggio (fig.17 B) di ogni selletta, quindi spostare la selletta. Serrare con fermezza
le viti di bloccaggio selletta, accordare la chitarra e quindi verificare l’intonazione. Ripetere tali regolazioni fino a quando non si ottiene la corretta intonazione, quindi serrare
le viti di fissaggio del dado di bloccaggio.
• Ciascuna vite di bloccaggio selletta può essere montata sia nella posizione anteriore
che in quella posteriore, a seconda della
posizione della selletta.
• L’unità è concepita di modo che la vite di
accordatura di precisione non funzioni qualora la posizione della selletta vada oltre il
bordo anteriore della piastra di base.
Nota: nell’allentare le viti di bloccaggio
selletta, occorre allentare sufficientemente le
corde prima di eseguire le regolazioni.
イントネーション調整の前に、ロッキング・ナッ
トのプレッシャー・パッド・スクリュー(Fig.18)
を 3mm の六角レンチで緩めて、十分に弦を緩め
ておきます。各サドルのサドルロックスクリュー
(Fig.17 B)を2mmの六角レンチで緩め、サドル
を移動させます。
サドルロックスクリューをしっ
かりと締め、チューニングを行ってからイント
ネーションを確認します。正しいイントネーショ
ンが得られるまで同じ調整を繰り返した後、
ロッ
キング・ナットのプレッシャー・パッド・スク
リューを締めます。
・ 各サドル・ロック・スクリューの取り付けはサ
ドルの位置に応じて前後2個所の取り付け穴
から選択できます。
・ サドルの位置がベースプレート前面を超えた
場合は、ファイン・チューニング・スクリュー
が動作しないよう設計されています。
ご注意:サドルロックスクリューを緩めるときに
はかならず十分に弦を緩めてから調整を行ってく
ださい。
19
SEP04709̲body.p65
Page 19
04.9.21, 4:38 PM
Adobe PageMaker 6.5J/PPC
Manual de ajustes / Manuale di regolazione / 調整マニュアル
Fig.19
Fig.20
Sustitución de las cuerdas
Sostituzione delle corde
弦交換
El trémolo EDGE-PRO funciona tanto con las cuerdas
con los extremos de bola cortados como con las cuerdas convencionales sin los extremos de bola cortados.
Para extraer una cuerda, utilice una llave Allen de
3 mm para aflojar el tornillo de la almohadilla de
presión de la tuerca de bloqueo (Fig.18), extraiga
la cuerda del clavijero y utilice una llave Allen de
3 mm para aflojar el tornillo de tope de la cuerda
de la cejuela (Fig.17 C). Si lo gira hacia la izquierda, se replegará automáticamente el bloque de soporte, por lo que deberá aflojar completamente el
tornillo de tope de la cuerda hasta que el bloque de
soporte deje de replegarse. Retire la cuerda antigua, introduzca aproximadamente 3 cm de la nueva cuerda con el extremo de bola dentro de la cejuela y, mientras verifica que la cuerda esté colocada en el centro de la cejuela, apriete el tornillo
de tope de la cuerda (Fig.20). Si lo gira hacia la
derecha, avanzará automáticamente el bloque de
soporte, por lo que después de verificar que la cuerda esté firmemente ajustada, enróllela alrededor de
la cabeza del clavijero, afínela y después apriete la
almohadilla de presión de la tuerca de bloqueo.
Cuando instale una cuerda enrollada en la que el
extremo de bola haya sido cortado, puede dejar
una parte sobresaliente para evitar que se desenrolle. Introduzca aproximadamente 1~3 cm desde la punta en la cejuela e instale la cuerda igual
que si fuera una cuerda convencional que no tenga el extremo de bola cortado.
* Como el ángulo de ajuste del trémolo cambia
significativamente si se extraen todas las cuerdas
a la vez, deberá reemplazar las cuerdas una a una.
* En la parte inferior de cada cejuela hay un tope
de guía que indica la longitud de cuerda que
debe introducirse. Obtendrá la longitud adecuada si inserta la cuerda hasta que la punta entre
en contacto con esta guía.
* Si se rompe una cuerda a la altura de la cejuela,
podría caerse en la cavidad del trémolo al aflojar
el tornillo de tope de la cuerda. Extraiga la cuerda rota retirándola de la placa de la cubierta de la
cavidad del resorte del trémolo de la parte posterior de la guitarra, o desde la abertura de la placa
de la cubierta. Si el resorte roto permanece en la
cejuela, extráigalo desde la parte superior.
Nota: Antes de afinar una cuerda, verifique que el tornillo de tope de la cuerda esté firmemente ajustado.
Nota: Para evitar que se salga el tornillo de tope de la
cuerda, no lo afloje más de tres vueltas después de
que el bloque del soporte haya dejado de replegarse.
Il ponte tremolo EDGE-PRO può ospitare sia
corde senza le estremità a sfera (cioè corde dalle
quali le estremità a sfera siano state tagliate),
sia corde convenzionali con estremità a sfera.
Per rimuovere una corda, utilizzare una chiave a
brugola da 3 mm per allentare la vite del
bloccacorde alla paletta (fig.18), rimuovere la
corda dalle meccaniche e, con una chiave a
brugola da 3 mm, allentare la vite arresto corda
della selletta (fig.17 C). Girandola verso sinistra si
ritrae automaticamente il blocco portacorde, per
cui allentare la vite arresto corda fino a fondo,
fino a quando l’arresto bloccacorde non cessa di
ritrarre. Rimuovere le corde esistenti, inserire circa 3 cm della corda nuova con l’estremità a sfera
nella selletta e, mentre ci si accerta che la corda
sia posizionata al centro della selletta, serrare la
vite arresto corda (fig.20). Girandola verso destra
avanza automaticamente il blocco portacorde, per
cui, dopo aver accertato che la corda è fissata
saldamente, avvolgere la corda attorno al perno
della meccanica, accordarla e quindi serrare il
tassello di fissaggio del dado di bloccaggio.
Nel montare una corda rivestita priva di estremità a sfera, l’avvolgimento della porzione finale può essere lasciato intatto, al fine di impedirne l’allentamento. Inserire circa 1~3 cm della
punta nella selletta e montare la corda così come
vengono montate le corde con estremità a sfera.
* Dato che l’inclinazione del ponte tremolo
cambia considerevolmente qualora le corde
vengano rimosse tutte in una volta, le corde
vanno sostituite una alla volta.
* Sul fondo di ciascuna selletta vi è un tacca d’arresto di riferimento che indica la lunghezza della
corda da inserire. La corda risulta inserita correttamente (alla giusta lunghezza) quando viene inserita fin quando la punta della medesima
non tocca la tacca d’arresto di riferimento.
* Se una corda si rompe all’altezza della
selletta, può cadere dentro la cavità del ponte in fase di allentamento della vite arresto
corda. Rimuovere la corda spezzata togliendo la piastra di copertura delle molle tremolo
sul retro della chitarra, oppure aprendo la
piastra di copertura. Se la corda spezzata
rimane nella selletta, rimuoverla da sopra.
Nota: prima di accordare una corda, la vite
arresto corda deve essere serrata a fondo.
Nota: per impedire che la vite arresto corda
cada, non allentarla di più di tre giri dopo che
il blocco portacorde ha cessato di arretrare.
EDGE-PRO トレモロにはボールエンド部をカッ
トした弦と、ボールエンド部をカットしていない
通常の弦、どちらでも取り付けることができま
す。
弦の取り外しはロッキング・ナットのプレッ
シャー・パッド・スクリュー(Fig.18)を3 mm の
六角レンチで緩めて糸巻きから弦を取り外し、
サ
ドルのストリング・ストッパー・スクリュー
(Fig.17 C)を3 mm の六角レンチで緩めます。反
時計回りに回すとホルダー・ブロックが自動的に
後退するので、ホルダー・ブロックの後退が止ま
るまでストリング・ストッパー・スクリューを十
分に緩めます。古い弦を取り外し、ボールエンド
付きの新しい弦を約 3Cm(Fig.19)サドルに挿入
し、弦がサドル部分中央に位置することを確認し
ながらストリング・ストッパー・スクリューを締
めます(Fig.20)。時計方向に回すとホルダー・ブ
ロックが自動的に前進するので、
弦がしっかり固
定されたことを確認した後、弦を糸巻きに取り付
けてチューニングを行い、ロッキング・ナットの
プレッシャー・パッドを締め付けます。
ボールエンド部をカットした弦を取り付ける場
合、巻き弦は巻き返し部を残しておくことで巻き
弦の緩みを防ぐことができます。先端を約 1 〜
3Cm サドルに挿入し、ボールエンド部をカット
していない通常の弦と同じ要領で弦を取り付けま
す。
* すべての弦を一度に取り外すとトレモロの取
り付け角度が大きく変化するため、弦は1本
ずつ交換して下さい。
* 各サドルの下部には弦の挿入長さの目安にな
るガイド・ストッパーが取り付けられていま
す。弦の先端をガイド・ストッパーにあたると
ころまで挿入することにより、適切な挿入長
さを得ることができます。
* サドル部で切れてしまった弦は、ストリング・
ストッパー・スクリューを緩めることでトレ
モロ・キャビティー内に脱落することがあり
ます。ギター裏側のトレモロ・スプリング・
キャビティー・カバープレートを取り外すか、
カバープレートの開口部から、切れた弦を取
り除いて下さい。サドル内部に切れた弦が
残った場合は、上部から取り除いて下さい。
ご注意:弦をチューニングする前に、ストリン
グ・ストッパー・スクリューがしっかりと締め付
けられていることを確認して下さい。
ご注意:ストリング・ストッパー・スクリューは
脱落防止のため、ホルダー・ブロックの後退が止
まった後、3回転以上緩めないで下さい。
SEP04709̲body.p65
Page 21
21
04.9.21, 4:38 PM
Adobe PageMaker 6.5J/PPC
Manual de ajustes / Manuale di regolazione / 調整マニュアル
Fig.23
Fig.24
Muelles del trémolo
Molle tremolo
トレモロスプリング
El trémolo EDGE-PRO está diseñado para funcionar de forma óptima al ser instalado de forma paralela a la superficie del cuerpo de la guitarra (Fig.21). Puede ajustar el ángulo en el que
se coloca el trémolo cambiando la longitud de
los muelles del trémolo del interior de la cavidad de los muelles del trémolo en la parte posterior del cuerpo de la guitarra. Si lo hace a través de los orificios de ajuste de la placa de la
cubierta de la cavidad de los muelles del trémolo,
utilice un destornillador Philips (+) para girar
los tornillos de ajuste de la tensión del trémolo
y así ajustar la longitud de los muelles. Si el
trémolo está inclinado hacia adelante en dirección al mástil de la guitarra (Fig.22), gire los
tornillos hacia la derecha para apretar los muelles. De forma contraria, si el trémolo está inclinado hacia atrás en dirección contraria al mástil
(Fig.23), gire los tornillos hacia la izquierda para
aflojar los muelles. Afine de forma precisa la
guitarra, vuelva a comprobar el ángulo del
trémolo y repita el ajuste hasta que el ángulo
del trémolo sea el correcto. El trémolo EDGEPRO está diseñado para funcionar de forma óptima cuando los tres muelles tengan una tensión
idéntica con un juego de cuerdas de 0,009". Si
reemplaza las cuerdas por un juego de calibre
diferente, puede ajustar el ángulo del trémolo
cambiando el número de muelles o la forma en
que éstos están instalados.
* Afloje todos los muelles antes de añadir o extraer un nuevo muelles de trémolo.
* El trémolo EDGE-PRO utiliza un mecanismo
de bloqueo del bloque para ajustar los muelles del trémolo en el bloque. Antes de cambiar el número de muelles o la forma en que
éstos están instalados, utilice un destornillador Philips (+) para extraer el bloqueo del bloque (Fig.24).
NOTA: Si quiere instalar cuatro o cinco muelles del trémolo, introdúzcalos en los orificios
del tornillo de ajuste de la tuerca de bloqueo.
(En este caso, no será posible colocar la tuerca
de bloqueo).
Il ponte tremolo EDGE-PRO è concepito per
funzionare in modo ottimale quando è montato pressoché parallelamente alla superficie
del corpo della chitarra (fig. 21). L’inclinazione del ponte tremolo può essere regolata, e
per fare questo è sufficiente variare la lunghezza delle molle situate dentro la cavità sul
retro del corpo della chitarra. Per regolare la
lunghezza delle molle tremolo, utilizzare un
cacciavite a testa Philips (+) e girare le viti di
regolazione della tensione del ponte, lavorando attraverso i fori di regolazione della piastra che copre le molle. Se il ponte tremolo è
inclinato in avanti verso il manico della chitarra (fig. 22), girare le viti verso destra per
serrare le molle. Invece, se il ponte tremolo è
inclinato all’indietro lontano dal manico (fig.
23), girare le viti verso sinistra allentando così
le molle. Accordare la chitarra con precisione, ricontrollare l’inclinazione del ponte tremolo, quindi ripetere la regolazione fino a
quando si ottiene la giusta regolazione del
ponte. Il ponte tremolo EDGE-PRO è concepito per funzionare in modo ottimale quando le
molle sono tese in modo uniforme se è montato un set di corde dalla scalatura di 0.009".
Se le corde vengono sostituite con un set di
corde di scalatura diversa, occorre regolare
l’inclinazione del ponte tremolo cambiando il
numero delle molle o il modo in cui le molle
sono montate.
* Allentare le corde prima di aggiungere o
rimuovere una molla del tremolo.
* Il ponte tremolo EDGE-PRO utilizza una
barra di bloccaggio delle molle per fissare
le molle del tremolo al blocco ponte. Prima
di cambiare il numero delle molle o il modo
in cui esse sono montate, togliere la barra
di bloccaggio (fig. 24) con un cacciavite a
testa Philips (+).
NOTA: per montare quattro o cinque molle,
inserire le molle nei fori filettati che accolgono le viti che fissano la barra di bloccaggio
(In tal caso, non è più possibile fissare la barra di bloccaggio).
EDGE-PRO トレモロは、ギターのボディー表面
におおよそ平行(Fig.21)に取り付けることでもっ
とも優れた性能が発揮できるように設計されてい
ます。トレモロの取り付け角度は、ギターボ
ディー裏側のトレモロ・スプリング・キャビ
ティー内に取り付けられているトレモロスプリン
グの長さを変えて調整します。(+)ドライバーを
用いてトレモロ・スプリング・キャビティー・カ
バープレートの調整穴からトレモロ・テンショ
ン・アジャスト・スクリューを回してトレモロス
プリングの長さを調整します。トレモロが、ギ
ターのネック側に対して前方に傾いている場合
(Fig.22)は、スクリューを時計方向に回してスプ
リングを張ります。反対に、ネック側に対して後
方に傾いている場合(Fig.23)は、スクリューを反
時計方向に回してスプリングを緩めます。
正確に
チューニングを行いトレモロの取り付け角度を
再確認し、トレモロの取り付け角度が正しい状態
になるまで同じ作業を繰り返します。E D G E PRO トレモロは 0.009 ゲージセットの弦を取
り付け、
3本のスプリングを平行に張った状態で
最適な性能が得られるように設計されています。
異るゲージの弦に交換した場合は、
トレモロスプ
リングの取り付け方や本数を調整することでもト
レモロの取り付け角度を調整することができま
す。
* トレモロスプリングの取り付け、取り外しは、
すべての弦を十分に緩めてから行ってくださ
い。
* EDGE-PROトレモロにはトレモロスプリング
をブロックに固定するブロック・ロック機構
が採用されています。スプリングの取り付け
方やスプリングの数を変える場合には、あら
かじめ(+)ドライバーでブロック・ロックを取
り外して下さい。
(Fig.24)
ご注意:トレモロスプリングを4本、または5本
取り付ける場合にはブロック・ロック取り付け用
のねじ穴にスプリングを挿入します。(この場合、
ブロック・ロックを取り付けることができなくな
ります。)
23
SEP04709̲body.p65
Page 23
04.9.21, 4:39 PM
Adobe PageMaker 6.5J/PPC
Manual de ajustes / Manuale di regolazione / 調整マニュアル
B
D
A
E
Fig.28
Precisión de afinación
Precisione di accordatura
チューニング精度
Para obtener un resultado óptimo en la precisión de la afinación, resulta muy efectivo aplicar una mínima cantidad de aceite a la izquierda
y a la derecha de los bordes del trémolo.
Además, si aplica una mínima cantidad de aceite en la parte en que la cejuela entra en contacto
con la cuerda, se reducirá la fricción que se produce al accionar la palanca y ello ayudará a
mantener una afinación estable evitando así la
disminución del rendimiento de la cuerda (ruptura).
Per ottenere la migliore precisione di accordatura, si consiglia di applicare una piccola
quantità di olio sui bordi destro e sinistro del
tremolo.
Inoltre, applicando una piccola quantità di olio
sul punto in cui la selletta tocca la corda si
riduce l’attrito provocato dall’uso del tremolo
e si aiuta a mantenere stabile l’accordatura e
prevenire lo stress delle corde (strappo).
最高のチューニング精度を得るためには、
トレモ
ロの左右エッジ部に微量の注油を行うことも効果
的です。
また、
サドルと弦の接触する部分に微量の注油を
行うことでアーミング時の摩擦を軽減しチューニ
ングの安定や弦の疲労(弦切れ)等を防ぐことが
できます。
TRÉMOLO LO-PRO EDGE
Palanca del trémolo
La palanca del trémolo utiliza un diseño de fácil
sustitución “snap-in/snap-out” el cual permite
colocar o extraer de forma sencilla la palanca
del trémolo. Para colocar la palanca, presiónela
firmemente en el receptáculo de la palanca hasta que las dos arandelas blancas Teflón estén
completamente ocultas (Figuras 25 y 26). Es
posible ajustar la firmeza de la colocación la
palanca aumentando o disminuyendo el número de arandelas Teflón. Extraiga un arandela presionando para abrir la ranura o añada una nueva
arandela tirando de ella diagonalmente en la ranura asegurándose de que la orientación de la
arandela sea la correcta (Fig.27).
* Si la palanca no está firmemente sujeta en su
lugar después de un uso prolongado, reemplace las arandelas Teflón antiguas por unas nuevas.
Nota: Puede dañar la palanca si no está completamente insertada en el receptáculo.
Afianción fina
Incluso después de bloquear la tuerca de bloqueo, puede utilizar los afinadores finos (Fig.28
A) para realizar los ajustes finos en cada cuerda.
Debe ajustar todos los afinadores finos en el
centro de su rango de ajuste antes de bloquear
la tuerca de bloqueo.
PONTE TREMOLO LO-PRO EDGE
Leva tremolo
La leva tremolo è del tipo a scatto, per cui può
essere montata e rimossa con facilità (fig. 12).
Per fissare la leva, spingerla saldamente nella sede-leva fino a quando le due rondelle
bianche in Teflon non risultano nascoste completamente (figg. 25 e 26). Il gioco della leva
nella sede può essere regolato, è sufficiente
aumentare o diminuire il numero delle rondelle Teflon. Per rimuovere una rondella,
estrarla dalla scanalatura; per aggiungere una
rondella, invece, spingerla diagonalmente
nella scanalatura: badare alla giusta disposizione della rondella (fig. 27).
* Se dopo un uso prolungato la leva non è
più fissata in modo saldo, sostituire le rondelle Teflon vecchie con rondelle nuove.
Nota: la leva può danneggiarsi se è inserita
in modo incompleto nell’apposita sede-leva
Accordatura di precisione
Dopo aver bloccato il bloccacorde alla paletta, utilizzare gli accordatori di precisione (fig.
28A) per eseguire le regolazioni di precisione dell’accordatura di ogni corda.
Regolare tutti gli accordatori al centro del rispettivo campo regolabile prima di bloccare
il dado di bloccaggio.
LO-PRO EDGE トレモロ
トレモロアーム
トレモロアームは、
簡単に着脱が行えるスナップ
イン、スナップアウト方式を採用しています。取
り付けるときは、白いテフロン・ワッシャが2つ
とも完全に隠れるまで(Fig.25, Fig.26)、確実に
アーム・ソケットに押し込んで下さい。アーム取
り付けの固さはテフロン・ワッシャの数を加減し
て調整します。
ワッシャはスリット部を押し開き
ながら取り外し、
新しいワッシャは上下方向に気
を付けてスリット部から斜めに押し込んで取り付
けます。(Fig.27)
* 長期間の使用によってアームが十分に固定で
きなくなった場合は、新しいテフロン・ワッ
シャと交換して下さい。
ご注意:アーム・ソケットへの挿入が不完全な場
合、アームが破損する可能性がありますのでご注
意ください。
ファイン・チューニング
ロッキング・ナットをロックした後でもファイ
ン・チューナー(Fig.28 A)によって各弦ごとに
チューニングの微調整が行えます。
ロッキング・ナットをロックする前に、あらかじ
めすべてのファイン・チューナーを可動範囲の中
央付近に調整しておくことがポイントです。
25
SEP04709̲body.p65
Page 25
04.9.21, 4:39 PM
Adobe PageMaker 6.5J/PPC
Manual de ajustes / Manuale di regolazione / 調整マニュアル
Fig.31
Ajuste de la acción
Regolazione dell’action
弦高調整
Para ajustar toda la unidad del trémolo arriba o
abajo, utilice una llave Allen para girar el perno
(Fig.28 B) situado a la izquierda y derecha de la
unidad del trémolo. (No puede ser ajustado para
cada cuerda de forma individual).
El trémolo LO-PRO EDGE utiliza un mecanismo de bloqueo del perno para evitar que éste
oscile. Antes de apretar el perno para disminuir
la acción, utilice una llave Allen para aflojar el
tornillo de bloqueo del perno (Fig.29). Después
de realizar los ajustes, apriete ligeramente el
perno.
Per regolare l’intera unità ponte tremolo (discendente e ascendente), utilizzare una chiave a brugola per girare il pilone (fig.28 B)
situato sul lato destro e sul lato sinistro dell’unità tremolo. (Questo non può essere regolato per ogni singola corda.)
Il ponte tremolo LO-PRO EDGE utilizza un sistema di bloccaggio del pilone per impedire
che il pilone. Prima di serrare il pilone per
abbassare l’action, utilizzare una chiave a
brugola per allentarlo (fig. 29) agendo sulla
controvite interna. A regolazione avvenuta,
serrare leggermente il pilone.
トレモロ本体左右のスタッドボルト(Fig.28 B)を
六角レンチで回して、トレモロ全体の高さを上下
に調整します。(各弦ごとの調整は行えません。)
LO-PRO EDGEトレモロは、スタッドボルトのガ
タつきを防止するスタッドロック機構が採用され
ています。スタッドボルトを締めて弦高を低くす
る場合は、六角レンチでスタッドロックボルト
(Fig.29)を十分に緩めてから調整し、調整後は軽
くスタッドロックボルトを締めてください。
Ajuste de la octavación
Antes de ajustar la octavación, utilice una llave
Allen de 3 mm para aflojar los tornillos de las
almohadillas de presión (Fig.30) de la tuerca de
bloqueo de forma que se suelten las cuerdas.
Utilice una llave Allen de 2 mm para aflojar los
tornillos de bloqueo (Fig.28 D) de cada cejuela
y mueva la cejuela. Apriete firmemente los tornillos de bloqueo de la cejuela, afine la guitarra
y después compruebe la octavación. Repita estos ajustes hasta obtener la octavación correcta
y después apriete los tornillos de las almohadillas de presión de la tuerca de bloqueo.
• Puede instalar cada tornillo de bloqueo de cejuela tanto en posición delantera como trasera, dependiendo de la posición de la cejuela.
Nota: Cuando afloje los tornillos de bloqueo de
la cejuela, deberá aflojar las cuerdas lo suficiente
como para realizar los ajustes.
Sustitución de las cuerdas
Afloje el perno de tope de la cuerda de la tuerca
de bloqueo (Fig.30), afloje completamente la
cuerda del clavijero, utilice una llave Allen para
aflojar el perno de tope de la cuerda de la cejuela del puente (Fig.28 E) y extraiga la antigua
cuerda. Utilice unas tenazas para extraer el extremo de bola de la nueva cuerda tal y como se
muestra en la Figura 31, introduzca este extremo de la cuerda en la cejuela del puente, ajústelo firmemente y después apriete la cuerda en el
clavijero. Después de afinarla, compruebe el
ángulo de la unidad del trémolo y apriete el perno de tope de la cuerda de la tuerca de bloqueo
para finalizar este procedimiento.
Regolazione dell’intonazione
Prima di regolare l’intonazione, utilizzare una
chiave a brugola da 3 mm per allentare le viti
di fissaggio (Fig. 30) del dado di bloccaggio
al fine di rilasciare le corde. Utilizzare una
chiave a brugola da 2 mm per allentare le viti
di bloccaggio (fig.28 D) di ogni selletta, quindi spostare la selletta. Serrare con fermezza
le viti di bloccaggio selletta, accordare la chitarra e quindi verificare l’intonazione. Ripetere tali regolazioni fino a quando non si ottiene la corretta intonazione, quindi serrare
le viti tassello di fissaggio del dado di
bloccaggio.
• Ciascuna vite di bloccaggio selletta può essere montata sia nella posizione anteriore
che in quella posteriore, a seconda della posizione della selletta.
Nota: nell’allentare le viti di bloccaggio
selletta, occorre allentare sufficientemente le
corde prima di eseguire le regolazioni.
Sostituzione delle corde
Allentare la vite del bloccacorde alla paletta
(fig. 30), allentare completamente la corda
dalla meccanica; utilizzare una chiave a
brugola per allentare la vite arresto corda della
selletta ponte (fig. 28 E), quindi rimuovere la
corda vecchia. Utilizzare un tronchesino per
rimuovere l’estremità a sfera dalla nuova corda, come da fig. 31, quindi inserire l’estremità della corda nella selletta ponte, fissarla saldamente e serrare la corda sulla meccanica.
Dopo l’accordatura, controllare l’inclinazione del ponte tremolo e fissare la vite arresto
corda del bloccacorde alla paletta.
イントネーション調整
イントネーション調整の前に、ロッキング・ナッ
トのプレッシャー・パッド・スクリュー(Fig.30)
を 3mm の六角レンチで緩めて、十分に弦を緩め
ておきます。各サドルのサドルロックスクリュー
(Fig.28 D)を2mmの六角レンチで緩め、サドル
を移動させます。
サドルロックスクリューをしっ
かりと締め、チューニングを行ってからイント
ネーションを確認します。正しいイントネーショ
ンが得られるまで同じ調整を繰り返した後、
ロッ
キング・ナットのプレッシャー・パッド・スク
リューを締めます。
・ 各サドル・ロック・スクリューの取り付けはサ
ドルの位置に応じて前後2個所の取り付け穴
から選択できます。
ご注意:サドルロックスクリューを緩めるときに
はかならず十分に弦を緩めてから調整を行ってく
ださい。
弦交換
ロッキング・ナットのストリングストッパーボル
ト(Fig.30)を緩め、糸巻で完全に弦を緩めてから
ブリッジサドルのストリングストッパーボルト
(Fig.28 E)を六角レンチで緩めて古い弦を取り外
します。新しい弦はあらかじめニッパーなどで
ボールエンド部を(Fig.31)の様に切り落とし、切
り落とした側をブリッジサドルに挿入してストリ
ングストッパーボルトをしっかり固定してから、
糸巻きで弦を巻き上げます。チューニング後、ト
レモロ本体の取り付け角度を確認してからロッキ
ング・ナットのストリングストッパーボルトを固
定して完了です。
27
SEP04709̲body.p65
Page 27
04.9.21, 4:39 PM
Adobe PageMaker 6.5J/PPC
Manual de ajustes / Manuale di regolazione / 調整マニュアル
Fig.34
Ajuste del ángulo de la unidad del
trémolo
Regolazione dell’inclinazione dell’unità
tremolo
La unidad del trémolo de bloqueo se utiliza generalmente de “forma flotante” lo que permite a
la palanca ser accionada tanto hacia abajo como
hacia arriba. La unidad del trémolo funcionará
de forma óptima cuando la tensión de las cuerdas se equilibre con la tensión de los muelles
del trémolo instalados en el interior del cuerpo
de la guitarra, de forma que la unidad del trémolo
quede paralela al cuerpo de la guitarra (Fig.32).
Una vez afinada la guitarra con precisión, utilice un destornillados Philips (+) para girar los
tornillos de enganche de los muelle del trémolo
(Fig.33) situados en la parte posterior del cuerpo de la guitarra. Si la unidad del trémolo está
inclinada hacia adelante en dirección al mástil,
los muelles del trémolo no estarán suficientemente apretados; gire los tornillos hacia la derecha para apretar los muelles. De forma inversa, si la unidad del trémolo está inclinada hacia
atrás en dirección contraria al mástil, los muelles del trémolo estarán demasiado apretados;
gire los tornillos hacia la izquierda para aflojar
los muelles.
* Cuando ajuste el ángulo de la unidad del
trémolo, la afinación variará cada vez que cambie la longitud de los muelles del trémolo.
Deberá afinar la guitarra varias veces a medida que avance en el proceso de ajuste.
Un ponte tremolo è di norma settato in modo
flottante affinché la leva tremolo possa essere
utilizzata nelle due direzioni (verso l’alto e
verso il basso). Il ponte tremolo funziona in
modo ottimale quando la tensione delle corde equilibra la tensione delle molle tremolo
dietro al corpo della chitarra, cosicché l’unità
tremolo risulta parallela al corpo della chitarra (fig. 32).
Con la chitarra accordata con precisione,
avvalersi di un cacciavite a testa Philips (+)
per girare le viti dei ganci delle molle tremolo
(fig. 33) situate sul retro del corpo della chitarra. Se l’unità tremolo è inclinata in avanti
verso il manico della chitarra, le molle non
sono serrate a sufficienza; girare le viti verso
destra per serrare le molle. Invece, se l’unità
tremolo è inclinata all’indietro lontano dal
manico, le molle sono troppo serrate; girare
le viti verso sinistra per allentare le molle.
* Nel regolare l’inclinazione dell’unità tremolo, la chitarra si scorda ogni volta che si cambia la lunghezza delle molle tremolo. Occorre accordare la chitarra più volte man
mano che si procede con tale regolazione.
Muelles del trémolo
Al flotar, la unidad del trémolo de bloqueo utiliza generalmente tres muelles. Puede incrementar la tensión instalando los dos muelles exteriores en posición diagonal. Si utiliza cuerdas
de calibre fino, puede extraer el muelle central
y utilizar únicamente los dos muelles exteriores.
En la unidad LO-PRO EDGE, los muelles se
ajustan a la unidad mediante tuercas de bloqueo.
Antes de poder instalar o extraer un muelles,
deberá utilizar un destornillador Philips (+) para
extraer las tuercas de bloqueo (Fig.34). (No es
posible instalar cuatro o más muelles).
* Deberá aflojar las cuerdas suficientemente
antes de instalar o extraer un muelle del
trémolo. Si extrae todos los muelles, la unidad
del trémolo se saldrá del cuerpo de la guitarra.
Cuando instale los muelles, asegúrese de que
el borde afilado de la unidad del trémolo esté
firmemente en contacto con los pernos.
Molle tremolo
Per flottare, un ponte tremolo utilizza di norma tre molle. Per aumentare la tensione, basta montare le due molle esterne in una posizione diagonale. Se si utilizzano molle di piccolo spessore, rimuovere la molla centrale e
utilizzare solo le due molle laterali.
Nel ponte tremolo LO-PRO EDGE, le molle
sono fissate sull’unità per mezzo di appositi
dadi di bloccaggio. Prima di poter montare o
rimuovere una molla, occorre rimuovere i dadi
di bloccaggio (fig. 34) con un cacciavite a
testa Philips (+) (Non è possibile montare quattro o più molle.)
* Prima di montare o rimuovere una molla del
ponte tremolo, occorre allentare sufficientemente le corde. Se si rimuovono tutte le molle, l’unità ponte tremolo si stacca dal corpo
della chitarra. Nel montare le molle, controllare che il bordo a lama (coltelli) del ponte
tremolo sia a contatto, in modo saldo, con i
piloni.
トレモロの取り付け角度調整
ロッキングトレモロは通常、アームダウン、アッ
プの両方向が行えるフローティングの状態で使用
します。弦の張力と、ギターのボディー裏側に装
備されたトレモロスプリングの張力の釣り合い
で、トレモロ本体がおおよそギターボディーと平
行(Fig.32)な状態に調整することで最適なアーミ
ングが行えます。
正確にチューニングした状態で、
ギターボディー
裏にあるトレモロスプリングフックのスクリュー
(Fig.33)を(+)ドライバーで回します。トレモロ
が、ネック側に対して前方へ傾きすぎている場合
は、トレモロスプリングの力が弱いため、スク
リューを時計方向に回してスプリングを張りま
す。反対に、トレモロがネック側に対して後方へ
傾きすぎている場合は、
スプリングの力が強すぎ
ますので、スクリューを反時計方向に回してスプ
リングを緩めます。
* トレモロ取り付け角度の調整は、トレモロス
プリングの長さを変えるたびにチューニング
がくるってしまいますので、チューニングを
繰り返しながら、根気よく調整してください。
トレモロスプリング
ロッキングトレモロのフローティング状態では通
常3本のスプリングを用います。
両側の2本を斜
めにかけることで、
さらに力を強めることができ
ます。また、弦のゲージが細い場合には、中央の
1本を外し両側の2本で使用することもありま
す。
LO-PRO EDGEはスプリングがブロック・ロック
でトレモロに固定されています。
スプリングの着
脱はプラスドライバーでブロック・ロックを取り
外してから行ってください(Fig.34)。
(4本以上の
スプリングは装着できません。)
* トレモロスプリングの着脱は弦を十分に緩め
てから行ってください。また、スプリングをす
べて取り外すと、トレモロがギターから外れ
てしまいます。トレモロのナイフエッジ部分
が確実にスタッドボルトに当たる状態でスプ
リングを取り付けてください。
29
SEP04709̲body.p65
Page 29
04.9.21, 4:39 PM
Adobe PageMaker 6.5J/PPC
Manual de ajustes / Manuale di regolazione / 調整マニュアル
Fig.37
PUENTE GIBRALTAR II, CORDAL QUICK CHANGE II
PONTE GIBRALTAR II, CORDIERA
QUICK CHANGE II
ジブラルタル II ブリッジ、ク
イックチェンジ II テールピース
Para ajustar la acción, utilice los dedos para girar los dispositivos giratorios de ajuste (Fig.35
A) situados en los extremos izquierdo y derecho
del puente. Como los dispositivos giratorios de
ajuste están bloqueados por los pernos de bloqueo (Fig.35 B), deberá utilizar un destornillador Philips (+) para aflojar dichos pernos antes
de realizar el ajuste. Cuando termine el ajuste,
deberá apretar una vez más los pernos de bloqueo para cerrar los dispositivos giratorios de
ajuste. Asimismo, cada cejuela está bloqueada
mediante un tornillo de bloqueo de la cejuela
(Fig.35 C). Para ajustar la octavación, utilice un
destornillador de cabeza plana (-) para aflojar
los tornillos de bloqueo de la cejuela y después
ajuste los tornillos de octavación (Fig.35 D).
Cuando finalice con el ajuste, cierre los tornillos de bloqueo de la cejuela y afine la guitarra.
En el cordal Quick Change II, es posible ajustar
la acción utilizando un destornillador de cabeza
plana (-) o una moneda para girar los pernos de
ajuste en los extremos (Fig.36). Si disminuye la
acción, disminuirá la tensión de la cuerda, por
lo que ésta estará más suave.
Per regolare l’action, utilizzare le dita per girare le chiavette di regolazione (fig. 35 A)
situate sul lato destro e sul lato sinistro del
ponte. Dato che le chiavette di regolazione
sono bloccate da viti di bloccaggio (fig. 35
B), utilizzare un cacciavite a testa Philips (+)
per allentare le viti di bloccaggio prima della
regolazione. Al termine della regolazione,
serrare di nuovo le viti di regolazione al fine
di bloccare le chiavette. Ciascuna selletta è
bloccata anche da una vite di bloccaggio
selletta (fig. 35 C). Per regolare l’intonazione, utilizzare un cacciavite (-) per allentare le
viti di bloccaggio selletta e quindi regolare le
viti di regolazione intonazione (fig. 35 D). Al
termine della regolazione, serrare le viti di
bloccaggio selletta e accordare la chitarra.
Sulla cordiera Quick Change II, per regolare
l’action, utilizzare un cacciavite (-) o una moneta per girare le viti di registrazione ai due
lati (fig. 36). Abbassando l’action diminuisce
la tensione delle corde che avranno un tocco
più morbido.
弦高は、ブリッジ左右のアジャストスピナー
(Fig.35 A)を指で回して調整します。アジャスト
スピナーはスタッドロックボルト(Fig.35 B)で
ロックされているので、調整するときは、あらか
じめスタッドロックボルトを(+)ドライバーで緩
めておき、調整後は再びスタッドロックボルトを
締め込み、アジャストスピナーをロックしてくだ
さい。また、各サドルもサドルロックスクリュー
(Fig.35 C)で固定されています。イントネーショ
ン調整をするときはあらかじめサドルロックスク
リューを(−)ドライバーで緩めてからイントネー
ションスクリュー(Fig.35 D)を調整し、調整後は
サドルロックスクリューをロックしてからチュー
ニングを行ってください。
クイックチェンジ II テールピースは、両側のア
ジャストボルト(Fig.36)を(−)ドライバーやコイ
ンで回すことで弦高を調整することができます。
弦高を低くするほど弦のテンションが弱まり、
弦
のタッチが柔らかくなります。
PUENTE GIBRALTAR PLUS
Para ajustar la altura de toda la acción, gire los
pernos situados en los extremos izquierdo y derecho del Puente (Fig. 37 A) mediante un destornillador de cabeza plana (-) o una moneda.
Para ajustar la entonación, ajuste el tornillo de
ajuste de cada cejuela de puente (Fig. 37 B) desde la parte trasera del puente mediante un destornillador Philips (+).
PONTE GIBRALTAR PLUS
Per regolare l’altezza dell’intera action, girare i piloni situati sui lati destro e sinistro del
ponte (fig. 37 A) per mezzo di un cacciavite
a lama piatta (-) o di una moneta.
Per regolare l’intonazione, regolare la vite di
regolazione di ogni selletta ponte (fig. 37 B)
dal retro del ponte per mezzo di un cacciavite a testa Philips (+).
ジブラルタル・プラスブリッジ
弦高はブリッジ左右のスタッドボルト(Fig.37 A)
を(-)ドライバーやコインを使用してブリッジ全体
の高さを調整します。
イントネーション調整はブリッジ後方から
各ブリッジサドルのアジャストスクリュー
(Fig.37 B)を(+)ドライバーで調整します。
31
SEP04709̲body.p65
Page 31
04.9.21, 4:39 PM
Adobe PageMaker 6.5J/PPC
Manual de ajustes / Manuale di regolazione / 調整マニュアル
Fig.41
Fig.42
PUENTE FIJO
PONTE FISSO
フィックスド / ブリッジ
Instale las cuerdas introduciéndolas desde la
parte posterior del cuerpo de la guitarra a través
de la abrazadera de retención de la cuerda. Para
ajustar la acción, utilice la llave Allen que se
incluye con la guitarra para girar el tornillo de
ajuste de la altura de cada cejuela (Fig.38 A).
Para ajustar la octavación, utilice un destornillador Philips (+) para girar el perno de ajuste
de la octavación (Fig.38 B) de cada cejuela desde la parte posterior del puente.
Per montare le corde, inserirle dal retro del
corpo della chitarra attraverso la boccola di
fissaggio. Per regolare l’action, utilizzare la
chiave a brugola contenuta nel corredo della
chitarra per girare la vite di regolazione altezza di ogni selleta (fig.38 A). Per regolare
l’intonazione, utilizzare un cacciavite Philips
(+) per girare la vite di regolazione dell’intonazione (fig. 38 B) di ogni selletta dal retro
del ponte.
弦はギターボディー裏側から、弦止めフェラルを
通して取り付けます。弦高は各サドルの高さ調整
スクリュー(Fig.38 A)を、ギターに付属の六角レ
ンチで回して調整します。イントネーションは、
ブリッジ後方から各サドルのイントネーション調
整ボルト(Fig.38 B)を(+)ドライバーで回して調
整します。
PUENTE FULL TUNE II/510B
PONTE FULL TUNE II/510B
Para ajustar la acción, utilice sus dedos para girar
los dispositivos giratorios de ajuste (Fig.39, 40
A) situados en los extremos derecho e izquierdo
del puente. Para ajustar la octavación, utilice un
destornillador de cabeza plana (-) para girar el
tornillo de ajuste de cada cejuela (Fig.39, 40 B).
En el puente 510B, la acción de cada cejuela puede ser ajustada de forma independiente. Para ajustar la acción de cada cejuela, utilice una llave Allen
para girar los tornillos de ajuste (Fig.40 C).
Per regolare l’action, utilizzare le dita per girare le chiavette di regolazione (figg. 39, 40
A) situate sul lato destro e sul lato sinistro del
ponte. Per regolare l’intonazione, utilizzare
un cacciavite (-) per girare la vite di
regolazione di ogni selletta (figg. 39, 40 B).
Sul ponte 510B, l’action di ogni selletta può
essere regolate separatamente. A tal fine, utilizzare una chiave a brugola per girare le viti
di regolazione (fig.40 C).
PUENTE PARA GUITARRAS DE CAJA
PONTE FULL ACOUSTIC
Para ajustar la acción, utilice sus dedos para girar los dispositivos giratorios de ajuste (Fig.41
A) situados en los extremos derecho e izquierdo del puente. (No es posible ajustar cada cuerda de forma independiente).
Para ajustar la octavación, mueva la ubicación
de todo el puente (Fig.41 B) de forma que la
octavación de todas las cuerdas sea aproximadamente la correcta. Antes de realizar este ajuste, deberá aflojar todas las cuerdas completamente y prestar especial atención a que no se caiga
el puente.
* Cuando reemplace las cuerdas, reemplácelas
una a una en lugar de extraerlas todas a la vez.
Con esto evitará que se mueva la ubicación
del puente, además de evitar cambios bruscos
en la tensión aplicada al mástil.
Per regolare l’action, utilizzare le dita per girare le chiavette di regolazione (fig. 41 A)
situate sul lato destro e sul lato sinistro del
ponte (Questa non può essere regolata indipendentemente per ogni corda.)
Per regolare l’intonazione, spostare la posizione dell’intero ponte (fig. 41 B) di modo che
l’intonazione di tutte le corde sia esatta. Prima di eseguire tale regolazione, allentare
completamente tutte le corde e badare che il
ponte non cada.
* Nel sostituire le corde, sostituirle una per una,
anziché rimuovere tutte le corde in una volta.
Ciò impedisce lo spostamento della posizione del ponte e si evitano cambiamenti improvvisi della tensione applicata al manico.
CORDAL PARA GUITARRAS DE CAJA
El cordal para guitarras de caja tiene un mecanismo de ajuste de la tensión para las cuerdas
1~3 y para las cuerdas 4~6. Al apretar la perilla
de ajuste (Fig.42) bajará el cordal, aumentando
la tensión de la cuerda y haciendo que la cuerda
quede más rígida.
フルチューン II/510B ブリッジ
弦高は、ブリッジ左右のアジャストスピナー
(Fig.39,40 A)を指で回して調整します。イント
ネーションは、
各サドルのアジャストスクリュー
(Fig.39,40 B)を(−)ドライバーで回して調整しま
す。
510Bブリッジは各サドルの弦高を独立して調整
することができます。各サドルの弦高は、調整ス
クリュー(Fig.40 C)を六角レンチで回して調整し
ます。
フルアコースティック・ブリッジ
弦高は、ブリッジ左右のアジャストスピナー
(Fig.41 A)を指で回して調整します。
(各弦ごとの
調整は行えません。)
イントネーションは、ブリッジ全体の位置を移動
して(Fig.41 B)、すべての弦のイントネーション
がおおよそ正しくなる位置に調整します。
調整前
にはかならず完全に弦を緩め、ブリッジが倒れな
いよう注意深く行ってください。
* 弦交換の場合は一度にすべての弦を切らずに
弦を1本ずつ順番に交換すると、ブリッジの
位置がずれたり、ネックにかかる力が急激に
変化することを防止できます。
フルアコースティック・テールピース
フルアコースティック・ギター・テールピースに
は、1〜3弦用と4〜6弦用それぞれのテンショ
ン調整機構が付いています。調整つまみ(Fig.42)
を締め込むほどテールピースが下がり、弦のテン
ションが増し、弦のタッチが堅くなります。
CORDIERA FULL ACOUSTIC
La cordiera delle chitarre full acoustic è dotata di un sistema di regolazione della tensione
delle corde 1~3 e delle corde 4~6. Serrando
la manopola di regolazione (fig.42), si abbassa la cordiera, aumentando la tensione
delle corde e irrigidendo il tocco delle corde.
33
SEP04709̲body.p65
Page 33
04.9.21, 4:39 PM
Adobe PageMaker 6.5J/PPC
Manual de ajustes / Manuale di regolazione / 調整マニュアル
PIVOTE DE CORREA PARA
GUITARRAS DE CAJA
BOTTONE TRACOLLA FULL
ACOUSTIC
フルアコースティック・
ストラップボタン
Las guitarras de caja no tienen el pivote de la
correa instalado en el lado del mástil del instrumento. Si desea instalar uno, póngase en contacto con su distribuidor o con Ibanez.
Le chitarre full acoustic non sono dotate di
bottone per aggancio tracolla sul lato manico
dello strumento. Volendone montare uno, rivolgersi al rivenditore o a Ibanez.
フルアコースティック・ギターはネック側のスト
ラップボタンは取り付けられていません。
お取り
付けの場合はお買い求めの楽器店か弊社へお問い
合わせください。
PIVOTE DE CONEXIÓN 2 CON
BLOQUEO LIBRE
BOTTONE TRACOLLA FREE
LOCK 2
フリー・ロック2
ストラップボタン
Ajuste la pieza de inserción en la conexión tal y
como se muestra en la Figura 43. Para colocarla
en la guitarra o para extraerla, gire la pestaña de
la pieza de inserción en la dirección de la flecha.
Fissare il perno a innesto alla cinghia, come
da fig. 43. Per collegarla alla chitarra o rimuoverla, girare la linguetta del perno a innesto in direzione della freccia.
(Fig.43)の様にインサート部をストラップに固定
して使用します。
ギター本体への取り付け及び取
り外しはインサート部の脱着ノブを矢印の方向へ
回して行ってください。
35
SEP04709̲body.p65
Page 35
04.9.21, 4:40 PM
Adobe PageMaker 6.5J/PPC
Manual de ajustes / Manuale di regolazione / 調整マニュアル
OUTPUT MODE SWITCH
MA
GN
ET
IC
MI
X
PIE
ZO
Fig.46
SISTEMA PIEZOELÉCTRICO
DOUBLE EDGE
Características
El sistema piezoeléctrico DOUBLE EDGE es
un sistema que incorpora una pastilla
piezoeléctrica en la unidad del trémolo.
El preamplificador le permite cambiar entre la
forma magnética o piezoeléctrica además de
permitirle la salida de una mezcla de pastillas
magnética y piezoeléctrica.
Como se proporcionan dos tomas, también puede obtener señales magnéticas y piezoeléctricas
de forma separada.
Los modelos con un ecualizador de 2 bandas
incorporado permiten crear un margen incluso
mayor de sonidos.
Piezas y sus funciones
(1) SELECTOR DE PASTILLAS DE 5 POSICIONES (5-WAY PICKUP SELECTOR)
Selecciona las pastillas magnéticas.
(2) VOLUMEN MAGNÉTICO (MAGNETIC VOLUME)
Controla el volumen de las pastillas magnéticas.
(3) TONO MAGNÉTICO (MAGNETIC TONE)
Controla el tono de las pastillas magnéticas.
(4) INTERRUPTOR DE MODO DE SALIDA
(OUTPUT MODE SWITCH)
Cambia entre los modos de salida SALIDAA y SALIDA-B.
(5) VOLUMEN PIEZOELÉCTRICO (PIEZO VOLUME)
Controla el volumen de la pastilla
piezoeléctrica.
(6) SALIDA-A (OUTPUT-A)
Si sólo se utiliza esta toma de salida, se producirán tanto señales magnéticas como piezoeléctricas.
Si también se utiliza la toma SALIDA-B, esta toma
sólo emitirá la señal de la pastilla magnética.
(7) SALIDA-B (OUTPUT-B)
Emite el sonido únicamente de la pastilla
piezoeléctrica.
Modelos con ecualizador
(8) ECUALIZADOR PIEZOELÉCTRICO :
TONOS AGUDOS (PIEZO EQ : TREBLE)
Un ecualizador de alta frecuencia que ajusta el tono de la pastilla piezoeléctrica.
(9) ECUALIZADOR PIEZOELÉCTRICO :
TONOS BAJOS (PIEZO EQ : BASS)
Un ecualizador de baja frecuencia que ajusta el tono de las pastillas piezoeléctricas.
SISTEMA PIEZO DOUBLE EDGE
DOUBLE EDGE ピエゾシステム
Caratteristiche
特徴
Il sistema piezo DOUBLE EDGE contiene un
pickup piezo nell’unità ponte tremolo.
Il preamplificatore permette di passare dal
pickup magnetico al piezo, e viceversa, nonché di ottenere un mix di pickup magnetici e
piezo.
Dato la chitarra è equipaggiata con due jack
di uscita, i segnali piezo e magnetici possono
essere emessi separatamente.
I modelli con EQ a due bande incorporato
permettono di ottenere un più ampio spettro
di suoni.
DOUBLE EDGE ピエゾシステムは、L.R.Baggs
社のピエゾピックアップをトレモロ・ユニットに
内蔵したピエゾシステムです。
プリアンプは、
マグネチック/ピエゾの切り替え
に加えマグネチックとピエゾをミックスして出力
することが可能です。
2系統の出力ジャックを搭載していますのでマグ
ネチック/ピエゾを別々に出力することが可能で
す。
2 バンド EQ を装備したモデルはさらに幅広い音
作りが可能です。
Componenti e relativa funzione
(1) SELETTORE PICKUP A 5 POSIZIONI
Seleziona i pickup magnetici.
(2) VOLUME MAGNETICI
Controlla il volume dei pickup magnetici.
(3) TONO MAGNETICI
Controlla il tono dei pickup magnetici.
(4) INTERRUTTORE MODO OUTPUT
Commuta dalla modalità di uscita
OUTPUT-A a quella OUTPUT-B, e viceversa.
(5) VOLUME PIEZO
Controlla il volume del pickup piezo.
(6) OUTPUT-A
Se si utilizza solo questo jack di uscita,
esso emetterà i segnali sia piezo che magnetici.
Se si utilizza anche il jack OUTPUT-B, esso
emetterà solo il segnale dei pickup magnetici.
(7) OUTPUT-B
Emette il suono del solo pickup piezo.
Modelli con EQ
(8) PIEZO EQ: TREBLE
Equalizzatore coassiale delle frequenze
alte che regola il tono del pickup piezo.
(9) PIEZO EQ: BASS
Equalizzatore coassiale delle frequenze
basse che regola il tono del pickup piezo.
各部の名称と機能
1 5-WAY PICKUP SELECTOR
マグネチックピックアップを選択します。
2 MAGNETIC VOLUME
マグネチックピックアップの音量をコント
ロールします。
3 MAGNETIC TONE
マグネチックピックアップの音色をコント
ロールします。
4 OUTPUT MODE SWITCH
OUTPUT-A, OUTPUT-Bの出力モードを切り
替えます。
5 PIEZO VOLUME
ピエゾピックアップの音量をコントロールし
ます。
6 OUTPUT-A
この出力ジャックのみで使用する場合はマグ
ネチック、ピエゾ両方の音が出力されます。
OUTPUT-Bジャックを併用する場合はマグネ
チックピックアップの音のみ出力されます。
7 OUTPUT-B
ピエゾピックアップの音のみ出力されます。
EQ 搭載モデル
8 PIEZO EQ : TREBLE
ピエゾピックアップの音質補正を行うシェル
ビングタイプの高音域イコライザーです。
9 PIEZO EQ : BASS
ピエゾピックアップの音質補正を行うシェル
ビングタイプの低音域イコライザーです。
37
SEP04709̲body.p65
Page 37
04.9.21, 4:40 PM
Adobe PageMaker 6.5J/PPC
Manual de ajustes / Manuale di regolazione / 調整マニュアル
Ajuste del balance de salida
Regolazione del bilanciamento di uscita
出力バランス調整
Al salir de fábrica, el nivel se ajusta de forma que
las señales magnética y piezoeléctrica tengan aproximadamente el mismo volumen. Para los modelos
con ecualizador de 2 bandas, algunos de los ajustes
del ecualizador pueden provocar que se produzca
una diferencia entre los volúmenes magnético y
piezoeléctrico, o en algunos casos se puede producir distorsión. Si esto ocurre, puede utilizar el control del volumen del preamplificador interno (Fig.47)
para ajustar el volumen de la señal piezoeléctrica.
Il livello viene regolato in fabbrica di modo
che i segnali piezo e i segnali magnetici siano caratterizzati da un volume uguale. Nei
modelli con EQ a 2 bande, alcune
impostazioni EQ possono provocare una certa differenza tra i volumi magnetici e i volumi
piezo o, in alcuni casi, una distorsione. In tal
caso, mediante il controllo volume del
preamplificatore interno (fig. 47) regolare il
volume del segnale piezo.
出荷時にはマグネチックとピエゾの音量がほぼ同
じになるようにレベルが調整されています。
2バ
ンド EQ を搭載したモデルは EQ の設定によって
マグネチックとピエゾの音量に差が生じたり、
場
合によって音が歪むことが有りますが内臓プリア
ンプのボリューム(Fig.47)でピエゾの音量を調節
することが可能です。
Cómo utilizar el interruptor de modo de salida
Utilizzo dell’interruttore modalità di
uscita
Cuando utilice únicamente la toma SALIDA-A
(Tabla 1)
OUTPUT MODE OUTPUT-A
MAGENTIC
MIX
PIEZO
MAGNETIC
MAGNETIC+PIEZO
PIEZO
OUTPUT-A
MAGENTIC
MIX
PIEZO
MAGNETIC
MAGNETIC
X
OUTPUT-B
X
PIEZO
PIEZO
Cuando utilice únicamente la toma SALIDA-B
(Tabla 3)
OUTPUT MODE OUTPUT-B
MAGENTIC
MIX
PIEZO
X
PIEZO
PIEZO
MAGENTIC
MIX
PIEZO
MAGNETIC
MAGNETIC+PIEZO
PIEZO
Quando si utilizzano i due jack OUTPUT-A/B
(tabella 2)
OUTPUT MODE
OUTPUT-A
MAGENTIC
MIX
PIEZO
MAGNETIC
MAGNETIC
X
OUTPUT-B
X
PIEZO
PIEZO
Quando si utilizza solo il jack OUTPUT-B
(tabella 3)
OUTPUT MODE OUTPUT-B
Nota: Como la toma SALIDA-A también funciona
como un interruptor de alimentación, deberá introducir un tapón obturador en la toma SALIDA-A si sólo
quiere utilizar la toma SALIDA-B.
Sustitución de la batería
Extraiga la tapa de la batería tal y como se muestra en la Figure 48 y reemplace la batería por
una batería de 9V nueva (S-006P). Si se descarga la batería, el sonido se verá distorsionado y
el rendimiento se verá significativamente perjudicado. Reemplace la batería lo antes posible.
MAGENTIC
MIX
PIEZO
OUTPUT-A ジャックのみで使用する場合
(表1)
OUTPUT MODE OUTPUT-A
MAGENTIC
MIX
PIEZO
MAGNETIC
MAGNETIC+PIEZO
PIEZO
OUTPUT-A/B ジャック両方を使用する場合
(表2)
OUTPUT MODE OUTPUT-A
Cuando utilice ambas tomas SALIDA-A/B
(Tabla 2)
OUTPUT MODE
Quando si utilizza solo il jack OUTPUT-A
(tabella 1)
アウトプット・モード・スイッチの働き
X
PIEZO
PIEZO
Nota: dato che il jack OUTPUT-A funziona
anche da interruttore di potenza, occorre inserire un jack fittizio nella presa OUTPUT-A,
se si intende utilizzare solo il jack OUTPUT-B.
Sostituzione della batteria
OUTPUT MODE
OUTPUT-A
MAGENTIC
MIX
PIEZO
MAGNETIC
MAGNETIC
X
OUTPUT-B
X
PIEZO
PIEZO
OUTPUT-B ジャックのみで使用する場合
(表 3)
OUTPUT MODE OUTPUT-B
MAGENTIC
MIX
PIEZO
X
PIEZO
PIEZO
注意:OUTPUT-A ジャックは電源スイッチを兼
ねていますのでOUTPUT-Bジャックのみで使用
する場合はOUTPUT-Aジャックにダミープラグ
を接続してください。
電池交換
(Fig.48)の様に電池カバーを取り外し、
新しい9V
電池(S-006P)と取り替えて下さい。電池が消耗
すると、音が歪んだり性能が著しく低下します。
早めに電池を交換してください。
Togliere il coperchio vano batterie, come da
fig. 48, quindi sostituire la batteria vecchia
con una batteria nuova da 9 V (S-006P). Se
la batteria si scarica, il suono diventa distorto
e la prestazione peggiora considerevolmente. Sostituire la batteria al più presto possibile.
39
SEP04709̲body.p65
Page 39
04.9.21, 4:40 PM
Adobe PageMaker 6.5J/PPC
Manual de ajustes / Manuale di regolazione / 調整マニュアル
Pickup GK Divided
Pastilla dividida GK
GK ディバイデッド・ピックアップ
Precauciones de uso
Avvertenze per l’uso
使用上のご注意
Ajuste de la sensibilidad
Para poder tocar el sintetizador de guitarra [GR]
desde una pastilla GK, deberá ajustar la sensibilidad de entrada del [GR]. Este ajuste es muy
importante para beneficiarse del excelente
tracking del [GR].
Para obtener más información sobre este ajuste,
consulte este manual de usuario y después consulte el manual de usuario del [GR].
Regolazione della sensibilità
Per suonare un [GR] tramite un pickup GK,
occorre regolare la sensibilità di ingresso del
[GR]. Questa regolazione è estremamente
importante per sfruttare al meglio l’eccellente
tracking del [GR].
Per dettagli su questa regolazione, leggere
questo manuale dell’utente e quindi leggere il
manuale dell’utente del [GR].
感度調節
GK ピックアップで[GR]を演奏する場合、
[GR]の
入力感度調節が必要です。この調節は、
[GR]のト
ラッキングの良さを十分に生かすために、
非常に
大切なものです。
調節方法については、この取扱説明書をお読みに
なった上で、
[GR]の取扱説明書をお読みください。
Ajuste del modo de salida
El RG1520G puede emitir de forma independiente señales de la pastilla magnética y la señal del
GK. Antes de utilizar el instrumento, realice los
ajustes de salida adecuados a las circunstancias.
Impostazione del modo di uscita
La RG1520G può inviare in modo indipendente
il segnale del pickup magnetico e del segnale
GK. Prima dell’utilizzo, impostare l’uscita in
modo adatto alla propria situazione.
Cable especial
Deberá utilizar un cable Roland C-13A (5 m) o
C-13B (10 m) especial para realizar las conexiones al [GR]. No utilice ningún otro cable, ya que
podría provocar un funcionamiento incorrecto.
Este cable especial tiene un diseño de bloqueo.
Suelte el mecanismo de bloqueo antes de intentar desconectar el cable. No tire del cable con
fuerza.
Al realizar esta operación, deberá pasar el cable
especial a través de la conexión de su guitarra
cerca del extremo de la clavija. Si no lo hace, el
cable quedará excesivamente tensado, lo que
podría dañar su guitarra.
Cavo speciale
Per i collegamenti al [GR] bisogna usare un
cavo speciale Roland C-13A (5 m) o C-13B
(10 m). Non usare mai altri cavi per evitare
disturbi di funzionamento.
Il cavo speciale è dotato di un dispositivo di
bloccaggio. Rilasciare il meccanismo di
bloccaggio prima di scollegare il cavo. Non
tirare il cavo con forza eccessiva.
Quando si suona, bisogna passare il cavo
speciale attraverso la tracolla vicino al bottone. In caso contrario, il cavo subirà una tensione eccessiva, che potrebbe anche danneggiare la chitarra.
Otras precauciones
Deberá realizar las conexiones en el [GR] cuando esté apagado. Para obtener más información
sobre esta operación, consulte el manual de usuario del Sintetizador de guitarra Roland GR y del
Sistema V-GUITAR.
Altre avvertenze
Effettuare i collegamenti al [GR] mentre questo non è collegato all’alimentazione. Per i
dettagli su questa operazione fare riferimento ai manuali dell’utente del sintetizzatore per
chitarra Roland GR e del sistema V-GUITAR.
出力モード設定
RG1520G はマグネチック・ピックアップ信号、
GK 信号を独立させて出力する事が可能です。ご
使用の前に使用する状況に応じた出力モードの設
定を行ってください。
専用ケーブル
[GR]との接続は、ローランドの専用ケーブル C13A(5m)または C-13B(10m)をお使いください。
それ以外のケーブルは絶対にお使いにならないで
ください。故障の原因になります。
専用ケーブルはロック式のケーブルですので、
無
理に引っ張らないでロックを解除してからケーブ
ルを外してください。
専用ケーブルは演奏の際、必ずエンド・ピンの近
くでストラップに回しておくようにしてくださ
い。そうしない場合、ケーブルに大きな力が加わ
りますと、最悪の場合、ギターに損傷を与える恐
れがあります。
その他の注意
[GR]との接続は、
[GR]の電源がオフの時に行って
ください。使用方法についてはローランドの GR
ギター・シンセサイザー、V-GUITARシステムの
取扱説明書をお読みください。
41
SEP04709̲body.p65
Page 41
04.9.21, 4:40 PM
Adobe PageMaker 6.5J/PPC
Manual de ajustes / Manuale di regolazione / 調整マニュアル
Fig.50
Diezas y sus funciones
Componenti e relativa funzione
各部の名称と機能
A.
B.
C.
D.
E.
A.
B.
C.
D.
E.
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J.
Selector de pastillas
Volumen de la pastilla magnética
Tono de la pastilla magnética
Volumen del sintetizador (Volumen del GK)
Interruptores DOWN/S1, UP/S2
* No es posible utilizar los interruptores
DOWN/S1 y UP/S2 simultáneamente.
Interruptor de selección
* Disponible únicamente al emitir una señal desde el conector del GK.
* El interruptor de selección no controla la
señal de la salida de la pastilla magnética.
Toma de salida de pastilla magnética
* Cuando utilice la toma de salida de la pastilla magnética, coloque el interruptor del
modo de salida en la posición OFF.
Conector del GK
Pastilla del GK (pastilla piezoeléctrica)
Interruptor del modo de salida
Para cambiar el ajuste de este interruptor,
retire la placa de la cavidad de control de la
guitarra y coloque el interruptor.
* Si está en la posición ON, la señal de la
pastilla magnética se emitirá simultáneamente desde el conector del GK.
* Si está en la posición OFF, la señal de la
pastilla magnética no se emitirá desde el
conector del GK. Seleccione la posición
OFF si desea emitir la señal de la pastilla
magnética y la señal del GK en dispositivos separados, o si desea utilizar únicamente la pastilla magnética.
F.
G.
H.
I.
J.
Selettore di pickup
Volume pickup magnetico
Tono pickup magnetico
Volume sintetizzatore (volume GK)
Commutatori DOWN/S1 e UP/S2
* Non è possibile usare simultaneamente
i commutatori DOWN/S1 e UP/S2.
Commutatore di selezione
* Disponibile solo quando si invia un segnale in uscita dal connettore GK.
* Il commutatore di selezione non controlla il segnale dell’uscita del pickup magnetico.
Jack di uscita del pickup magnetico
* Quando si utilizza il jack di uscita del
pickup magnetico, impostare su OFF il
commutatore del modo di uscita.
Connettore GK
Pickup GK (pickup piezo)
Commutatore del modo di uscita
Per cambiare l’impostazione di questo
commutatore, staccare la copertura della
cavità dei controlli della chitarra e impostare il commutatore.
* Quando è acceso (ON), il segnale del
pickup magnetico sarà inviato simultaneamente in uscita dal connettore GK.
* Quando è spento (OFF), il segnale del
pickup magnetico non sarà inviato in
uscita dal connettore GK. Selezionare
l’impostazione OFF se si vuole inviare in
uscita il segnale del pickup magnetico e
il segnale GK a dispositivi separati, o se
si vuole usare solo il pickup magnetico.
F.
G.
H.
I.
J.
ピックアップ・セレクター
マグネチック・ピックアップ・ボリューム
マグネチック・ピックアップ・トーン
シンセ・ボリューム(GK ボリューム)
DOWN/S1, UP/S2 スイッチ
* DOWN/S1,UP/S2 スイッチを同時には使
用できません。
セレクト・スイッチ
* GK コネクターから信号を出力する場合の
み有効になります。
* マグネチック・ピックアップ出力ジャック
の信号はセレクト・スイッチでコントロー
ルすることはできません。
マグネチック・ピックアップ出力ジャック
* マグネチック・ピックアップ出力ジャック
を使用する場合は出力モード・スイッチを
OFF にして使用してください。
GK コネクター
GK ピックアップ(ピエゾ・ピックアップ)
出力モード・スイッチ
スイッチの設定はギターのコントロール・
カバーを外してスイッチを切り替えてください。
* O N の状態で G K コネクターからマグネ
チック・ピックアップ信号を同時に出力し
ます。
* OFF にすると GK コネクターからマグネ
チック・ピックアップ信号は出力されませ
ん。マグネチック・ピックアップ信号とGK
信号を別の機器に出力する場合、もしくは
マグネチック・ピックアップのみ使用する
場合は、モードをOFFにして使用してくだ
さい。
43
SEP04709̲body.p65
Page 43
04.9.21, 4:40 PM
Adobe PageMaker 6.5J/PPC