Blitz BP 65-275 S3 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Ty p
Seriennummer Datum
RU
BP 65
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Manuel d‘instructions
Istruzione per l ´uso
Manual de Servicio
Инструкция по эксплуатации
Rev. D 110425 05/2019
Originalbetriebsanleitung
EG-Konformitätserklärung
im Sinne der EG-Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen
Name und Anschrift des Herstellers
BlitzRotary GmbH
Hüfinger Str.55
78199 Bräunlingen, Germany
Diese Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine in dem Zustand, in dem sie in Verkehr gebracht wurde; vom
Endnutzer nachträglich angebrachte Teile und/oder nachträglich vorgenommene Eingriffe bleiben unberücksichtigt.
Die Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn das Produkt ohne Zustimmung umgebaut oder verändert wird.
Hiermit erklären wir
, dass die nachstehend beschriebene Maschine
Produktbezeichnung Achsschenkelbolzenpresse
Serien- / Typenbezeichnung BP 65-215, BP 65-275, BP 65-215/275
Maschinen-/Seriennummer:
.........................
Baujahr:
.........................
allen einschlägigen Bestimmungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG entspricht. (Schutzziele wurden gemäß
Anhang I, Nr. 1.5.1 der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG eingehalten).
Angewandte harmonisierte Normen
EN ISO 12100:2010 Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe
Angewandte sonstige technische Normen und Spezifikationen
DGUV Regel 100-500 Betreiben von Arbeitsmitteln
Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der relevanten technischen Unterlagen:
BlitzRotary GmbH, Hüfinger Str. 55, 78199 Bräunlingen
Ort: Bräunlingen
Datum : 19.05.2019
______________________
Doris Wochner-McVey
Geschäftsführer
Hier Typenschild einkleben
Typ
Baujahr
Seriennummer
EC Declaration of Conformity
according to EC directive 2006/42/EC on machinery
Name and address of the manufacturer
BlitzRotary GmbH
Hüfinger Str.55
78199 Bräunlingen, Germany
This declaration relates exclusively to the machinery in the state in which it was placed on the market, and
excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the final user. The
declaration is no more valid, if the product is modified without agreement.
Herewith we declare
, that the machinery described below
Product denomination King pin press
Model- / Type BP 65-215, BP 65-275, BP 65-215/275
Machinery-/Serial number:
.........................
Year of manufacture:
.........................
is complying with all essential requirements of the Machinery Directive2006/42/EC.
(Protection objectives have been met in accordance with Annex I No. 1.5.1 of the Machinery Directive
2006/42/EC).
Harmonised Standards used
EN ISO 12100:2010 Safety of Machinery - Basic concepts
Other technical standards and specifications used
DGUV Regel 100-500 management of working appliances
The person authorised to compile the relevant technical documentation
BlitzRotary GmbH, Hüfinger Str. 55, 78199 Bräunlingen
Place: Bräunlingen
Date : 15.05.2019
______________________
Doris Wochner-McVey
Managing Director
Hier Typenschild einkleben
Typ
Baujahr
Seriennummer
Declaración CE de Conformidad
de conformidad con la directiva europea
2006/42/CE relativa a las máquinas
Nombre y dirección del fabricante
BlitzRotary GmbH
Hüfinger Str.55
78199 Bräunlingen, Germany
Esta declaración se refiere únicamente a las máquinas en el estado en el que colocaron en el mercado, y excluye
los componentes añadidos y/o las operaciones realizadas porteriormente por el usuario final. La declaración pierde
su validez si el producto es modificado sin autorización.
Declaramos, que la máquina descrita a continuación
Denominación del producto Prensa de bulón de mangueta
Modelo / tipo BP 65-215, BP 65-275, BP 65-215/275
Maquinaria / número de serie:
.........................
Año de fabricación:
.........................
Cumple con todos los requisitos esenciales de la directiva 2006/42/CE relativa a las máquinas. (los objetivos de
protección se han cumplido de conformidad con el Anexo I N°. 1.5.1 de la directiva 2006/42/CE relativa a las
máquinas).
Normas armonizadas autorizadas
EN ISO 12100:2010 Seguridad de máquinas- conceptos básicos
Altri standard e specifiche tecnici utilizzati
DGUV Regel 100-500 gestión de los aparatos de trabajo
La persona autorizada para elaborar la correspondiente documentación técnica
BlitzRotary GmbH, Hüfinger Str. 55, 78199 Bräunlingen
Luogo: Bräunlingen
Data: 15.05.2019
______________________
Doris Wochner-McVey
Director general
Hier Typenschild einkleben
Typ
Baujahr
Seriennummer
Déclaration de conformité CE
selon la directive de la CE 2006/42/CE
relative aux machines
Nom et adresse du fabricant
BlitzRotary GmbH
Hüfinger Str.55
78199 Bräunlingen, Germany
Cette déclaration porte exclusivement sur la machine dans l'état auquel elle est mise sur la marché et exclut les
composants qui y sont ajoutés et/ou les opérations effectuées ultérieurement par l'utilisateur final. La
déclaration perd sa validité si le produit est modifié sans accord préalable.
Nous déclarons par la présente
, que la machine décrite ci-dessous
Dénomination du produit Presse pour pivots de fusée
Modèle/Type BP 65-215, BP 65-275, BP 65-215/275
Machine/Numéro de série:
.........................
Année de fabrication:
.........................
est conforme aux exigences essentielles de la Directive relative aux Machines 2006/42/CE. (Les objectifs de
protection ont été respectés selon l'Annexe I No. 1.5.1 des Directives relatives aux Machines 2006/42/EC).
Standards normalisés utilisés
EN ISO 12100:2010 curité de Machinerie - Concepts de Base
Autres normes techniques et spécifications utilisés
DGUV Regel 100-500 fournitures d'exploitation de gestion
La personne autorisée à rassembler la documentation technique pertinente
BlitzRotary GmbH, Hüfinger Str. 55, 78199 Bräunlingen
Lieu: Bräunlingen
Date: 15.05.2019
______________________
Doris Wochner-McVey
Directeur
Hier Typenschild einkleben
Typ
Baujahr
Seriennummer
Dichiarazione di conformità CE
Secondo la Direttiva Macchine 2006/42/CE
Nom et adresse du fabricant
BlitzRotary GmbH
Hüfinger Str.55
78199 Bräunlingen, Germany
La presente dichiarazione si applica esclusivamente al macchinario nelle condizioni di inserimento sul
mercato, e non comprende componenti aggiuntive e/o interventi eseguiti in seguito dall’utente finale. La
dichiarazione viene invalidata in caso di modifiche apportate all’apparecchio in assenza di previo accordo.
Si dichiara di seguito che l’apparecchio sottodescritto
Denominazione apparecchio Pressa per bulloni degli assali ruota
Modello/tipo BP 65-215, BP 65-275, BP 65-215/275
Numero di serie:
.........................
Anno di produzione:
.........................
È conforme ai requisiti essenziali previsti dalla Direttiva Macchine 2006/42/CE. (Sono state installate
protezioni come indicato nell’allegato I N° 1.5.1 della Direttiva Macchine 2006/42/CE).
Standard armonizzati utilizzati
EN ISO 12100:2010 Sicurezza macchine - Concetti di base
Altri standard e specifiche tecnici utilizzati
DGUV Regel 100-500 gestioni materiali di esercizio
Persona autorizzata a compilare la documentazione tecnica rilevante
BlitzRotary GmbH, Hüfinger Str. 55, 78199 Bräunlingen
Luogo: Bräunlingen
Data: 15.05.2019
______________________
Doris Wochner-McVey
Amministratore Delegato
Hier Typenschild einkleben
Typ
Baujahr
Seriennummer
2
110425 05/19
Betriebsanleitung
Achsschenkel-Bolzenpressen
Einleitung
Achsschenkel-Bolzenpressen sind ein Ergeb-
nis langjähriger Erfahrung. Der hohe Quali-
tätsanspruch und das überlegene Konzept
garantieren Ihnen Zuverlässigkeit, eine lange
Lebensdauer und den wirtschaftlichen Be-
trieb. Um unnötige Schäden und Gefahren zu
vermeiden, sollten Sie diese Bedienungsanlei-
tung aufmerksam anschauen und den Inhalt
stets beachten.
Einsatzbereiche der
Achsschenkel-Bolzenpressen
Achsschenkel-Bolzenpressen dürfen nur
zum Auspressen von Achsschenkelbolzen im
Werkstatt-bereich verwendet werden.
Eine andere oder über den beschriebenen
Zweck hinausgehende Benutzung gilt als
nicht bestimmungsgemäß.
Die Achsschenkel-Bolzenpressen sind nach
dem Stand der Technik und den anerkannten
sicher-heitstechnischen Regeln konzipiert und
gebaut. Dennoch können bei unsachgemäßer
Verwendung Gefahren für Leib und Leben des
Benutzers oder dritter entstehen oder Sach-
werte beschädigt werden.
Gewährleistung und Haftung
Grundsätzlich gelten unsere „Allgemeinen
Verkaufs- und Lieferbedingungen“. Diese ste-
hen dem Betreiber seit Vertragsabschluß zur
Verfügung.
Gewährleistungs- und Haftungsansprüche
bei Personen- und Sachschäden sind ausge-
schlossen, wenn
die Presse nicht bestimmungsgemäß ver-
wendet wurde,
die Bedienungsanleitung nicht beachtet
wurde,
Reparaturen unsachgemäß durchgeführt
wurden,
nicht originale BLITZ-Ersatzteile verwen-
det wurden,
Zubehörteile anderer Hersteller verwendet
wurden oder wenn
die Presse ohne Genehmigung des Her-
stellers technisch verändert wurde.
Sicherheit / Unfallverhütung
Die Presse darf nur von Personen bedient
werden, die diese Bedienungsanleitung
gelesen und verstanden haben und die
das 18. Lebens-jahr vollendet haben.
Personen unter 18 Jahren dürfen aus-
nahmswei-se nur dann beschäftigt wer-
den, wenn dies zur Erreichung Ihres Aus-
bildungszieles erforderlich ist, ihr Schutz
durch die Aufsicht eines Fachkundigen ge-
währleistet ist und Werkzeuge verwendet
werden, die Verletzungen ausschließen.
Die Bedienungsanleitung ist ständig am
Einsatzort der Presse aufzubewahren.
Ergänzend zur Bedienungsanleitung sind
allgemeingültige gesetzliche und sonstige
verbindliche Regelungen zur Unfallverhü-
tung und zum Umweltschutz zu beachten.
Die Presse ist vor der ersten Inbetrieb-
nahme und danach mindestens ein mal
jährlich durch einen Sachkundigen auf
technische Mängel zu überprüfen und das
Ergebnis ist auf beiliegendem Blatt einzu-
tragen.
Das Einrichten der Presse darf nur in aus-
geschaltetem Zustand erfolgen.
Der Benutzer der Presse hat während des
Pressvorganges eine Schutzbrille zu tra-
gen.
Bei Benutzung von Zubehörteilen anderer
Hersteller übernimmt die Firma BLITZ
keine Verantwortung.
Bei Reparaturarbeiten an der Presse ist die
Presse vom Druckluftnetz zu trennen (falls
vorhanden)
Beim Umgang mit Ölen und Fetten sind
die für das Produkt geltenden Umwelt-
und Sicherheitsvorschriften zu beachten!
Transport
Verwenden Sie zum Transport der Presse
nur geeignete Transportmittel.
Das Gewicht der Presse finden Sie bei den
technischen Daten.
3
Betriebsanleitung
Achsschenkel-Bolzenpressen
Beschädigungen durch evtl. Fremdkörper
sind zu vermeiden.
Auf einwandfreie Beschaffenheit des
Druckschlauches und auf Sauberkeit an
den Anschlüssen ist zu achten.
Das Kondensat im Schauglas der War-
tungseinheit ist bei Bedarf abzulassen.
Ein jährlicher Ölwechsel ist durchzufüh-
ren.
Technische Daten
Presskraft t 65
Hub mm 120
Nenndruck bar 420
Luftanschluss max. bar 13
Gewicht kg ca. 130
Ölfüllung l
ca. 3,5
Lautstärke db(A) > 60
Pneum. Schnellhub u. Rückholung
Benutzung und Betrieb
Benutzen Sie die Achsschenkel-Bolzen-
presse nur auf ebenem und festem Unter-
grund.
Vor Inbetriebnahme bitte den Ölstand
kontollieren (Inhalt ca. 3,5l HLP22).
Die Presse sollte so nah wie möglich an
die Fahrzeugachse herangebracht und die
hydraulische Arbeit mit einem geringst-
möglichem Hub durchgeführt werden.
Die Spindeln im Pressenkörper müssen
mit den darauf befindlichen Muttern stets
fest angezogen werden.
Beim Einjustieren der Presse am Fahrzeug
ist stets auf Parallelität zwischen Traverse
und Pressenkörper zu achten.
Der Pressenkörper kann auch vom Trans-
port-wagen gelöst und für entsprechende,
adäquate Arbeiten benutzt werden (Ach-
tung: Luft- und Hydraulikschlauch nicht
knicken bzw. anderweitig beschädigen).
Nach Gebrauch der Achsschenkel-Bolzen-
presse sollte der Kolben voll abgesenkt
werden, um evtl. Schäden vorzuzbeugen
und um die Rückholfeder nicht unnötig zu
belasten.
Zum Verfahren des Transportwagens ist
die seitlich befindliche Hebelstange he-
rauszuziehen.
Zum schnellen Aus-und Einfahren des
Kolbens (ohne Belastung) dient das an-
gebaute Schnellhubventil; dabei bedeutet
AUF=Ausfahren und AB=Einfahren des
Kolbens.
Entlüftung des Pressenzylinders
Falls erforderlich, kann der Pressenzylin-
der auf einfache Weise entlüftet weden:
Kolbenstange teilweise ausfahren; Ma-
denschraube mit Innensechskant SW 4
in Zentrum der Aufnahmebohrung der
Kolbenstange leicht lösen und nach dem
Austritt der Luft wieder festdrehen.
Wartung und Reparatur
Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen
nur von Fachpersonal und nur an der
drucklosen Presse durchgeführt werden.
Der Pumpenkörper, sowie die Spindeln
müssen stets sauber gehalten werden.
110425 05/19
4
110425 05/19
Operating Instructions
King pin
Introduction
The king pin press represent the result of an
experience lasting for years. The high demand
for quality as well as the superior concept
guarantee reliability, high durability and eco-
nomic operation. To avoid needless damage or
danger, you should read carefully and observe
these operating instructions.
Application range of the king
pin press
King pin presses may only be used for press-
ing out king pins in the workshop.
Any other use above the described function
is not allowed.
The king pin press are designed and built
according to technical standard and the ap-
proved regulations for technical security.Yet,
danger for body and life of the operator may
turn up when using the pit lift inexpertly.
Warranty and Liability
Generally our “General Conditions of Sales
and supplies“ are valid. These are available to
the user as of the time of contracting.
Warranty- and Liability- claims for personal
and property damage are excluded if
use of the king pin press contrary to its
destined application,
neglecting the remarks in the instructions
for use,
Iinexpertly carried out repairs,
spare parts not originating from BLITZ
accessories of other manufacturers were
used or if
unauthorised technical alternations of the
king pin press
Safety / Accident Prevention
The press must only be operated by per-
sons who have read and understood this
manual and who have completed the 18th
year of life.
Persons younger than 18 years are ex-
ceptionaly allowed to operate the press if
this is necessary for their education. Safe
working conditions have to be observed
by an experienced person and only tools
excluding injuries must be used.
The instructions for use are constantly to
be kept at the place of operation, thus be-
ing at hand at any time.
In addition to the instructions for use,
rules pertaining to other regulations i. e.
accident prevention and environmental
protection rules have to be observed.
Prior to initial operation and later once a
year the press has to be checked uppon
technical faults by a skilled person. The
result has to be written down on the en-
closed sheet.
The setup of the press must only be done
when press is not in working position.
The user of the press has to wear safety
glasses during the operation.
When using accessories not supplied by
BLITZ we will not take any responsibility.
Doing repair works switch off main power
switch and cut compressed air supply (if
available).
Using oils and greases environmental- and
safety- rules concerning these products
have to be observed.
Transport
For transport of press only appropriate
transport means must be used.
Weight of press vide technical data.
5
Operating Instructions
King pin press
Technical data
Press capacity t 65
Stroke mm 120
Nominal pressure bar 420
Air supply max. bar 13
Weight kg approx. 130
Oil fill volume l
approx. 3
,5
Loudness level db(A) > 60
High-speed pneumatic lift and return
Operation and use
Only use the king pin press on a solid,
level surface.
Before starting the press, always check
the oil level (approximate fill volume 3.5 l
HLP22).
Position the press as close as possible to
the vehicle axle and use the shortest pos-
sible stroke for the hydraulic work.
The spindles in the press frame must
always be securely tightened with the atta-
ched nuts.
When adjusting the press to the vehicle,
always make sure that the crosspiece and
press frame are parallel.
The press frame can also be detached
from the trolley and used for appropriate,
suitable jobs (NB: be careful not to bend
the air and hydraulic hose or damage it in
any way).
After using the king pin press, lower the
piston fully to prevent possible damage
and to avoid unnecessary loading on the
return spring.
Pull out the side lever rod before moving
the trolley.
The attached rapid lifting valve can be
used to extend and retract the piston
quickly (without load); UP = extend and
DOWN = retract the piston.
Venting the press cylinder
The press cylinder can easily be vented if
required: Partially extend the piston rod;
using a size 4 hexagon socket, slightly
loosen the headless screw in the centre
of the location hole on the piston rod and
then tighten it again once the air has been
released.
Maintenance and repairs
Maintenance and repair work on the press
may only be carried out by trained person-
nel. Always make sure the press is depres-
surised before starting work.
The pump body and spindles must be kept
clean at all times.
Do not allow the press to be damaged by
foreign bodies.
Make sure that the pressure hose is in
good condition and that the connections
are clean.
Drain off condensation water in the sight
glass on the service unit if necessary.
Change the oil once a year.
110425 05/19
6
110425 05/19
Manuel d‘instructions
Les presses pour pivots de fusée
Einleitung
Les presses BLITZ sont le résultat d’une
longue expérience. L’exigence de qualité par-
ticulièrement élevée, ainsi qu’une conception
mûrement élaborée, sont la garantie de leur
grande fiabilité, de leur longue durée de vie
et de leur rentabilité. Pour éviter dommages
et risques inutiles, veuillez lire attentivement
ces instructions d’utilisation, que vous devrez
impérativement observer.
Domaines d’application des
presses
Les presses pour pivots de fusée ne doivent
être utilisées que pour extraire des pivots de
fusée en atelier.
Toute autre utilisation, ou toute utilisation
sortant du domaine d’application décrit, est
considérée comme non conforme à l‘usage
prévu.
Les presses BLITZ sont conçues et réali-
sées conformément à l’état d’avancement
de la technique et aux règles de sécurité.
Cependant, une utilisation non conforme aux
instructions d’utilisation peut présenter un
danger de mort pour l’utilisateur ou des tiers,
ainsi que des risques matériels.
Garantie et responsabilité
Normalement, les conditions à appliquer sont
nos „Conditions générales de vente et de
livraison“. Elles sont à la disposition de l’utili-
sateur à compter de la date de conclusion du
contrat.
Les recours à la garantie et à la responsabilité
en cas de dommages corporels et matériels
sont exclus, si
la presse n’est pas utilisée conformément
à sa destination
les instructions d’utilisation ne sont pas
respectées
les réparations ne sont pas effectuées
dans les règles
les pièces détachées BLITZ d’origine ne
sont pas utilisées
des accessoires provenant d’autres fabri-
cants sont utilisés, et si
la presse a subi des modifications tech-
niques sans l’autorisation du fabricant.
Sécurité / prévention des accidents
La presse ne doit être utilisée que par des
personnes majeures ayant lu et compris le
présentes instructions d’utilisation.
Les mineurs ne sont autorisés, à titre ex-
ceptionnel, à se servir de la presse que si
ceci entre dans le cadre de leur apprentis-
sage, que leur protection est garantie par
la présence d’une personne qualifiée et
qu’ils utilisent des outils ne pouvant occa-
sionner de blessures.
Les instructions d’utilisation sont à
conserver en permanence sur le lieu
d’utilisation de la presse.
On se conformera non seulement aux
instructions d’utilisation, mais également
aux réglementations générales en vigueur,
prévues par la loi ou par d‘autres textes,
relatives à la prévention des accidents et à
la protection de l‘environnement.
La presse doit être contrôlée par un expert
avant sa première mise en service, puis
au moins une fois par an, afin de déceler
d’éventuels défauts techniques ; le résultat
de ce contrôle est à reporter dans le for-
mulaire joint.
L’ajustement de la presse doit se faire que
lorsque celle-ci est à l’arrêt et hors circuit.
L’utilisateur de la presse doit porter des
lunettes de protection quand la presse
fonctionne.
BLITZ n’endosse aucune responsabilité si
des accessoires d’autres fabricants sont
utilisés.
Lors de travaux de réparation sur la pres-
se, il est impératif d’éteindre l’interrupteur
principal et de séparer la presse du ré-
seau d’alimentation pneumatique (le cas
échéant).
Si des huiles et des graisses sont manipu-
lées, il convient de veiller aux prescriptions
en matière de sécurité et d’environnement
qui s’appliquent à ces produits.
Transport
Pour transporter la presse n’utilisez que
des moyens de transport appropriés.
Le poids de la presse est indiqué dans les
caractéristiques techniques.
110425 05/19
7
Manuel d‘instructions
Les presses pour pivots de fusée
Éviter d’éventuelles détériorations dues à
des corps étrangers.
Veiller au parfait état de la surface du
flexible à air comprimé et à la propreté sur
les raccordements.
Le cas échéant, laisser s‘écouler la
condensation formée dans le voyant de
l‘unité de maintenance.
L’huile doit être vidangée une fois par an.
Caractéristiques techniques
Capacité t 65
Course mm 120
Pression nominale bar 420
Air comprimé maxi bar 13
Poids kg ca. 130
Remplissage d’huile l
ca. 3,5
Bruit db(A) > 60
Levage rapide et retour pneumatique
Utilisation et fonctionnement
Utiliser la presse pour pivots de fusée uni-
quement sur un sol ferme et plat.
Avant la mise en marche, contrôler le
niveau d’huile (contenu : env. 3,5 l HLP22).
Il est conseillé d’installer la presse le plus
proche possible de l’essieu du véhicule et
d’effectuer les travaux hydrauliques avec
la plus faible course de levage possible.
Les broches dans le corps de la presse
doivent toujours être serrées à fond à
l’aide des écrous qui se trouvent dessus.
Pendant l’ajustage de la presse sur le véhi-
cule, veiller toujours à l‘alignement paral-
lèle de la traverse par rapport au corps de
la presse.
Le corps de la presse peut également
être détaché du chariot transporteur pour
être utilisé pour d’autres travaux adaptés
(attention : ne pas plier ou endommager
les flexibles à air et liquide hydraulique).
Après l’utilisation de la presse pour pivots
de fusée, il est conseillé de descendre
complètement le piston afin de prévenir
d’éventuels dommages et d’éviter de char-
ger inutilement les ressorts de rappel.
Avant de déplacer le chariot transporteur,
retirer la tige de levier qui se trouve sur le
côté.
La soupape de levage rapide est prévue
pour la sortie et la rentrée rapide du
piston (sans charge) ; HAUT=Sortie et
BAS=Rentrée du piston.
Purge du cylindre de la presse
Si nécessaire, le cylindre de la presse peut
être purgé de la manière simple suivante :
Sortir en partie la tige de piston ; desserrer
légèrement la vis sans tête au centre de
l’alésage de logement de la tige de pis-
ton, à l’aide d’une clé coudée à six pans
creux de 4, et resserrer dès que l‘air ne
s‘échappe plus.
Maintenance et réparation
Les travaux de maintenance et de répara-
tion doivent uniquement être effectués par
du personnel spécialisé et sur la presse
hors pression uniquement.
Le corps de la pompe ainsi que les
broches doivent toujours être propres.
110425 05/19
8
110425 05/19
Istruzione per l ´uso
Pressa per bulloni degli assali ruota
Introduzione
Le pressa per bulloni degli assali ruota sono
il risultato di molti anni d’esperienza. L‘eleva-
ta pretesa di qualità e il concetto superiore
garantiscono la massima affidabilità, una
lunga durata utile e un esercizio economico.
Per evitare dei danni inutili, si raccomanda di
leggere attentamente le presenti istruzioni per
l‘uso e di osservare uniformemente e costan-
temente il contenuto.
Campi d‘impiego delle pressa per
bulloni degli assali ruota
Le presse per perni con fuso a snodo devono
essere utilizzate esclusivamente per l‘espul-
sione di perni con fuso a snodo in officine.
Un impiego diverso o protratto alla finalità
d‘uso qui descritta non è più da considerar-
si secondo le disposizioni.
La pressa per perni con fuso a snodo è stata
costruita secondo lo stato recentissimo della
tecnica odierna e conformemente alle regola-
mentazioni tecniche approvate per la sicurez-
za. Nonostante ciò, in caso di un impiego non
appropriato, non sono da escludere imminenti
pericoli per corpo e vita degli utenti o terzi
nonché danni materiali.
Garanzia e responsabilità
In linea di massima valgono le nostre „Condi-
zioni generali di vendita e consegna“. Queste
verranno messe a disposizione dell‘esercente
dopo la stipulazione del contratto d‘acquisto.
Si esclude qualsiasi richiesta di garanzia o
responsabilità in caso di danni a persone e
materiali, quando
la pressa non è stata utilizzata secondo le
disposizioni,
non sono state osservate le istruzioni per
l‘uso,
sono state effettuate delle riparazioni non
appropriate,
sono stati utilizzati dei pezzi di ricambio
non originali BLITZ,
sono stati utilizzati degli accessori di altri
costruttori o nel caso in cui
la pressa sia stata modificata tecnicamen-
te senza l’autorizzazione del costruttore.
Sicurezza / prevenzione di infortuni
La pressa può essere utilizzate esclusiva-
mente da parte di persone che abbiano let-
to attentamente e capito bene le istruzioni
per l’uso nonché compiuto il diciottesimo
anno d‘età.
È consentito impiegare in via eccezionale
persone che non hanno ancora compiuto
i 18 anni solamente nel caso in cui fosse
richiesto nell‘ambito della loro formazione
professionale, purché sia garantita la loro
protezione da parte e sotto la vigilanza di
una persona esperta e a condizione che gli
utensili vengano utilizzati maniera tale da
escludere di gran lunga qualsiasi lesione.
Conservare costantemente queste istruzio-
ni per l’‘uso a portata di mano sul posto di
lavoro della pressa.
Oltre alle istruzioni per l‘uso sono da os-
servare e rispettare anche le regolamen-
tazioni legali supplementari inerenti alle
norme antinfortunistiche e della protezio-
ne ambientale.
La pressa deve essere sottoposta prima
della prima messa in servizio e successiva-
mente almeno una volta all‘anno da parte
di una persona specializzata per accertare
se vi sono dei difetti tecnici verbalizzando,
inoltre, il risultato sulla scheda presente.
La predisposizione della pressa deve avve-
nire soltanto in stato disinserito.
Durante il ciclo di pressatura, l‘utente deve
portare degli occhiali di protezione.
In caso di un utilizzo di accessori di altri
produttori, la ditta BLITZ non si assumerà
alcuna responsabilità.
Durante l‘esecuzione di riparazioni alla
pressa, è necessario sconnetterla dalla
rete rete d‘aria compressa (se presente)
Per la lavorazione con grassi ed oli osser-
vare le norme di sicurezza relative al pro-
dotto e alla protezione ambientale!
Trasporto
Utilizzare solo dei dispositivi di trasporto
adeguati per la pressa.
Il peso della pressa è specificato nei dati
tecnici.
110425 05/19
9
Istruzione per l ´uso
Pressa per bulloni degli assali ruota
Sono da evitare danneggiamenti da even-
tuali corpi estranei.
Accertarsi sempre che il tubo flessibile di
pressione sia sempre ben pulito e che si
trovi in uno stato perfetto e irreprensibile
in particolare sui raccordi.
Scaricare all‘occorrenza la condensa in-
dicata dall‘oblò di controllo dell‘unità di
manutenzione.
È necessario eseguire annualmente un
cambio dell‘olio.
Dati tecnici
Forza di pressatura t 65
Corsa mm 120
Pressione nominale bar 420
Allacciamento aria
max.
bar 13
Peso kg ca. 130
Riempimento d‘olio l ca. 3,5
Emissione sonora db(A) > 60
Corsa pneumatica rapida e ripresa
ca.
Utilizzo ed esercizio
Si raccomanda di utilizzare la pressa per
perni con fuso a snodo esclusivamente su
un piano livellato e solido.
Prima della messa in servizio si raccoman-
da di controllare il livello dell‘olio (conte-
nuto ca. 3,5l HLP22).
La pressa dovrebbe essere il più possibile
avvicinata all‘asse dell‘autoveicolo e il
lavoro idraulico effettuato con una corsa il
più possibile ridotta.
I mandrini nel corpo della pressa devono
essere sempre ben serrati con i rispettivi
dadi sopra applicati.
Alla fase l‘aggiustamento della pressa
sull‘automezzo si raccomanda di accertar-
si sempre del parallelismo tra la traversa e
il corpo della pressa.
Il corpo della pressa può essere staccato
dal carrello di trasporto e quindi utilizzato
per rispettivi lavori adeguati (attenzione:
non piegare il tubo flessibile dell‘aria e
quello idraulico ovvero non danneggiarlo
in altro modo).
Dopo l‘utilizzo della pressa per perni con
fuso a snodo si dovrebbe abbassare com-
pletamente il pistone, per prevenire even-
tuali danneggiamenti e per non caricare
inutilmente la molla di ripresa.
Per traslare il carrello di trasporto è neces-
sario estrarre l‘asta a leva situata al lato.
Per una rapida uscita e rientro del pistone
(senza carico) si utilizza la valvola di corsa
rapida montata; dove SU = uscita e GIÙ =
rientro del pistone.
Sfiato del cilindro della pressa
Se necessario, è possibile sottoporre il
cilindro della pressa ad uno sfiato molto
semplice: Far uscire parzialmente l‘asta
del pistone; allentare leggermente il grano
filettato con l‘esagono cavo del 4 al centro
del foro di supporto dell‘asta del pistone e
stringerlo nuovamente dopo la fuoriuscita
d‘aria.
Manutenzione e riparazione
I lavori di manutenzione e riparazione de-
vono essere eseguiti esclusivamente da
parte di personale specializzato e solo con
la pressa in stato depressurizzato.
Il corpo della pompa come pure i mandrini
devono essere sempre ben puliti.
110425 05/19
10
110425 05/19
Manual de Servicio
Prensa de bulón de mangueta
Einleitung
Las prensas de bulón de mangueta son el
resultado de muchos años de experiencia. Su
alto nivel de calidad y exigente concepto ga-
rantizan su fiabilidad, una larga vida y un fun-
cionamiento económico. Para evitar averías
y peligros innecesarios, lea detenidamente y
preste atención al contenido de este manual
de instrucciones.
Campos de aplicación de las pren-
sas
Las prensas de bulón de mangueta solo de-
ben utilizarse para la extracción por presión
de bulones de mangueta en el taller.
Cualquier otro uso o por encima a su finali-
dad prescrita queda determinado como uso
inco- rrecto.
Las prensas han sido concevidas y construi-
das según últimas técniologias y normas de
seguridad. No obstante, un uso inadecuado
podría ocasionar daños personales, daños
materiales y poner en peligro la vida del ope-
rario o un tercero.
Garantía y responsabilidad
Principalmente, están en vigor nuestras „con-
dicio-nes generales de venta y entrega“. Estas
quedan a su disposición a partir del cierre del
contrato.
Garantía y responsabilidades en daños perso-
nales o materiales, quedan excluidos en caso
de:
uso incorrecto de la prensa,
no prestar atención al manual de instruc-
ciones,
realizar reparaciones inadecuadas,
no usar piezas de repuesto originales
BLITZ,
usar accesorios de otro fabricante o,
transformaciones técnicas de la prensa sin
el consentimiento del fabricante.
Seguridad / Prevención de
accidentes
El uso de la prensa queda limitado solo a
personas que hayan leido y entendido el
ma- nual de servicio, y sean mayores de
18 años.
Menores de 18 años podrían, excepcio-
nalmen-te, hacer uso de la prensa solo
en caso de ne-cesidad para su formación
profesional y bajo la supervisión de una
persona cualificada que ga-rantice su se-
guridad.
El manual de servico debe de estar siem-
pre a mano.
Complementario al manual de servicio son
las leyes generales y normas obligatorias
para la prevención de accidentes y protec-
ción del medio ambiente.
En la primera puesta en marcha y una vez
al año como mínimo, la prensa debe de
ser ins-peccionada por un experto, para la
prevención de posibles defectos técnicos.
El resultado ha de ser anotado en la hoja
de revisiones adjunta.
Trabajos de instalación o mantenimiento
de la prensa, solo deben realizarse, cuan-
do la prensa está desconectada de la red
eléctrica o de aire comprimido (según
modelos).
El usuario de la prensa debe llevar gafas
protectoras durante su utlización.
BLITZ no se hace responsable en la utiliza-
ción de accesorios de otro fabricante.
Desconectar el interruptor general antes
de realizar trabajos de reparación de la
presa o desconectarla de la red de aire
comprimido (en caso de disponer)
En la manipulación de aceites y grasas
hay que tener en cuenta las normas de se-
guridad y protección del medio ambiente!
Transporte
Usar para su transporte materiales apro-
piados.
El peso de la prensa se encuentra en los
datos técnicos.
110425 05/19
11
Manual de Servicio
Prensa de bulón de mangueta
Evite que puedan producirse daños causa-
dos por cuerpos extraños.
Preste atención de mantener en correcto
estado las mangueras y limpias las cone-
xiones.
En caso necesario, elimine el condensado
de la mirilla de observación de la unidad
de mantenimiento.
Realice una cambio de aceite anual.
Datos técnicos
Esfuerzo de compre-
sión
t 65
Carrera mm 120
Presión nominal bar 420
Conexión aire máx. bar 13
Peso kg aprox. 130
Volumen de aceite l
aprox. 3,5
Intensidad sonora db(A) > 60
Carrera rápida y retroceso neumát.
Utilización y funcionamiento
Utilice la prensa de bulón de mangueta
sólo sobre una superficie firme y plana.
Por favor, antes de la puesta en funciona-
miento, controle el nivel de aceite (conte-
nido aprox. 3,5l HLP22).
La prensa debería acercarse el máximo
posible al eje del vehículo y el trabajo hi-
dráulico debería realizarse con una carrera
lo más reducida posible.
Los husillos del cuerpo de la prensa deben
estar siempre apretados correctamente
con sus correspondientes tuercas.
Al ajustar la prensa al vehículo, asegúrese
de que el cuerpo de la prensa y el travesa-
ño queden paralelos.
El cuerpo de la prensa también puede acti-
varse por un carro de transporte y utilizar-
se para los trabajos adecuados (atención:
no doble las mangueras de aire e hidráuli-
cas ni las dañe de ningún otro modo).
Después de utilizar la prensa de bulón de
mangueta, el pistón debería descender
completamente para evitar daños y para
no sobrecargar innecesariamente los mue-
lles recuperadores.
Para desplazar el carro transportador, ex-
traiga la barra de palanca del lateral.
La válvula de elevación rápida instalada
permite una extracción e inserción rápida
del pistón (sin carga). Las abreviaturas
SUB y BAJ significan “subir“ e “bajar“ el
pistón respectivamente.
Purgado de aire del cilindro de la
prensa
En caso necesario, puede purgar el aire
del cilindro de la prensa de un modo sen-
cillo: Extraiga parcialmente el vástago del
émbolo; afloje algo el tornillo prisionero de
hexagono interior SW 4 del centro del orifi-
cio de alojamiento del vástago del émbolo
y vuelva a apretarlo una vez purgado el
aire.
Mantenimiento y reparación
Los trabajos de mantenimiento y de repa-
ración solo pueden efectuarse por perso-
nal técnico y en la prensa sin presión.
Mantenga siempre limpios el cuerpo de la
bomba y los husillos.
110425 05/19
12
110425 05/19
RU
Инструкция по эксплуатации
Шкворневой пресс
Введение
Шкворневой пресс создан в результате многолетнего
опыта. Высокие требования к качеству, а также
концепция превосходства гарантируют надежность,
высокую долговечность и экономичность в
эксплуатации. Во избежание ненужного повреждения
или возникновения опасности необходимо
внимательно прочитать данную инструкцию по
эксплуатации и соблюдать приведенные в ней
указания.
Область применения
шкворневого пресса
Шкворневые прессы могут использоваться только для
выдавливания шкворней в мастерской.
Любое другое использование,
выходящее за пределы описанной
функции, недопустимо.
Шкворневой пресс разработан и сконструирован
в соответствии с техническим стандартом и
одобренными положениями в отношении технической
безопасности. При этом при неумелом использовании
канавного подъемника может возникнуть опасность
получения травмы или гибели.
Гарантия и обязательства
В общем случае действуют наши «Общие условия
продаж и поставок». Пользователь может их получить
в момент заключения договора.
Основанные на гарантии и обязательствах претензии
при получении травмы или материальном ущербе не
принимаются в случае, если:
использование шкворневого пресса не
соответствует его назначению,
не соблюдаются примечания в инструкции по
эксплуатации,
ремонт выполняется непрофессиональным
образом;
запасные части изготовлены не компанией BLITZ
использовались принадлежности других
производителей, или
в шкворневой пресс внесены
несанкционированные технические изменения
Правила техники безопасности/
предупреждение несчастных
случаев
Пресс должен эксплуатироваться только
лицами, которые прочитали и поняли настоящее
руководство, и которым уже исполнилось 18 лет.
Лица моложе 18 лет в исключительных случаях
могут быть допущены к работе с прессом, если
это необходимо для их обучения. Опытный
оператор должен поддерживать безопасные
рабочие условия и использовать только
инструменты, исключающие получение травм.
Инструкция по эксплуатации должна постоянно
храниться в месте работы, так, чтобы она всегда
была под рукой.
Наряду с инструкцией по эксплуатации
необходимо соблюдать правила, относящиеся к
другим положениям, а именно, к предупреждению
несчастных случаев и защите окружающей
среды.
Опытный работник должен проверить пресс
на технические неполадки перед первым
включением, а затем раз в год. Результат следует
внести в прилагаемый лист.
Настройку пресса следует производить, только
когда он не находится в рабочем положении.
Пользователь пресса во время эксплуатации
должен носить защитные очки.
При использовании каких-либо принадлежностей,
не поставляемых компанией BLITZ, мы снимаем с
себя какую-либо ответственность.
При выполнении ремонтных работ отключите
главный переключатель питания и подачу
сжатого воздуха (если она есть).
При использовании масел и смазок необходимо
соблюдать правила защиты окружающей среды
и техники безопасности, касающиеся данных
продуктов.
Транспортировка
Для транспортировки пресса нужно использовать
только подходящие виды транспорта.
Вес пресса указан в технических характеристиках.
13
RU
Инструкция по эксплуатации
Шкворневой пресс
Не допускайте повреждения пресса инородными
телами.
Убедитесь в том, что напорный шланг находится
в хорошем состоянии, а соединения содержатся в
чистоте.
При необходимости слейте конденсационную
воду смотрового стекла на блоке обслуживания.
Заменяйте масло раз в год.
Технические характеристики
Мощность пресса т 65
Ход мм 120
Номинальное давление бар 420
Макс. подача воздуха бар 13
Вес кг приблиз. 130
Объем заполнения
масла
л
приблиз. 3,
5
Уровень шума дБ(А) > 60
Высокоскоростной пневматический подъем и
возврат
Эксплуатация и использование
Используйте шкворневой пресс только на твердой
и ровной поверхности.
Перед запуском пресса всегда проверяйте
уровень масла (приблизительный уровень
заполнения – 3,5 л HLP22).
Расположите пресс как можно ближе к мосту
автомобиля и используйте для гидравлических
работ самый малый ход ползуна.
Шпиндели в раме пресса всегда должны быть
надежно затянуты с помощью присоединенных
гаек.
При приспособлении пресса к автомобилю
всегда проверяйте параллельное расположение
траверсы и рамы пресса.
Раму пресса также можно отсоединить от
тележки и использовать для подходящих работ
(примечание: осторожно, не сгибайте воздушный
и гидравлический шланг и не допускайте его
иного повреждения).
После использования шкворневого
пресса полностью опустите поршень для
предотвращения возможного повреждения и во
избежание ненужной нагрузки на возвратную
пружину.
Перед перемещением тележки выдвиньте тягу
бокового рычага.
Присоединенный клапан быстрого подъема
можно использовать для быстрого выдвижения
и втягивания поршня (без нагрузки); ВВЕРХ =
вытянуть и ВНИЗ = втянуть поршень.
Выпуск воздуха из цилиндра
пресса
При необходимости можно легко выпустить
воздух из цилиндра пресса: Частично
вытяните шток поршня; с помощью гнезда
для шестигранной головки размера 4 немного
ослабьте потайной винт в центре фиксирующего
отверстия в штоке поршня, а затем снова
затяните его, когда воздух будет выпущен.
Обслуживание и ремонт
Работы по обслуживанию и ремонту пресса
могут выполняться только силами обученного
персонала. Перед началом работы всегда
проверяйте, чтобы с пресса было снято
давление.
Корпус насоса и шпиндели всегда должны
содержаться в чистоте.
Urheberschutzvermerk nach / Copyright reserved according to ISO 16016
E
D
C
B
A
1
2 3 45 786 91011
F
G
H
DIN ISO 2768-mK
DIN ISO 13715
Ersetzt durch / replaced by
Gewicht/weight:
Werkstoff / material
Werkstueckkanten / workpiece edges
Titel, zusätzlicher Titel/Title
Zeichnungsnummer / Drawing number
Allg.Toleranzen
Erstellt durch / generated Genehmigt von / checked
Blatt/Page
Dokumentenstatus / Document status
BlitzRotary GmbH
Hüfinger Straße 55
78199 Bräunlingen
Ersatz für / back up for
Format / sz:.
Maßstab/scale:
Allg.Toleranzen Schweißkonstruktion
EN ISO 13920-B
Rev.
Projekt / Firma / Company
Halbzeug / semi-finished material
Oberfläche / surface
Datum/Date
Name/name
Änderungsbeschreibung / revision text Index
shirth
25/02/08
3553002
HPL 30 + 45
Ölbehälter kpl.
Verfügbar
0
2
/ 4
1:1
Oberfläche
127
144
101
102
328
126
5
76
77
79
87
88
82
125
200
325
333
335
329
334
24
340
332
331
105
104
128
83
86
309
32
106
320
336
327
14
12
78
103
330
35
34
85
84
326
32
309
32
320
32
128
32
127
Pos. Stk.
Bezeichnung
Bestell Nr.
5 1 Schnellhubventil kpl.
3516005
12 1 O-Ring 707616
14 1 O-Ring 707609
24 2 Zylinderschraube 701019
32 5 Dichtring Cu 706809
34 1 Ermetoverschraubung EVW 752161
35 1 Ermetoverschraubung GE 752041
76 1 Ölkessel 3516076
77 1 Kesselboden 3516077
78 2 O-Ring 707642
79 1 Stehbolzen 3516079
82 1 Manometeranschluß 3521081
83 2 Verschlußschraube 705526
84 1 Ölmessstab kpl. 109162
85 1 Hutmutter 108633
86 1 Dichtring 706804
87 2 Saugrohr 3516087
88 1 Düse 3516088
101 1 Pumpenzylinder 3173110
102 1 Pumpenstößel 3173111
103 1 Manschette 707804
104 1 Sicherungsscheibe 703904
105 1 Unterlegscheibe 703431
106 1 Dichtring Cu 706814
125 1 Pumpenmanschette 3554115
126 1 Gelenkstück 3509108
127 3 Gelenkbolzen 31611271
128 6 Sicherungsring 704002
144 1 Faltenbalg 3161144
200 1 Pumpenplatte kpl. 3554200
309 2 Dichtring Cu 706806
320 2 Stahlkugel 707305
325 1 Feder-Druck Nr. 88 3554412
326 1 Verschlußschraube m. Bund 123313
327 1 O-Ring 707606
328 1 Ventilstößel 3509085
329 1 Ventilführung 4004282
330 1 Handrad 708030
331 1 Scheibe 703409
332 1 Zylinderschraube 702000
333 1 Gewindestopfen 4004235
334 1 Stellschraube 4100236
335 1 Federsatz kpl. 4004240
336 1 Stahlkugel 707308
340 1 Verschlußschraube 701602
Urheberschutzvermerk nach / Copyright reserved according to ISO 16016
DIN ISO 2768-mK
DIN ISO 13715
Ersetzt durch / replaced by
Gewicht/weight:
Werkstoff / material
Werkstueckkanten / workpiece edges
Titel, zusätzlicher Titel/Title
Zeichnungsnummer / Drawing number
Allg.Toleranzen
Erstellt durch / generated Genehmigt von / checked
Blatt/Page
Dokumentenstatus / Document status
BlitzRotary GmbH
Hüfinger Straße 55
78199 Bräunlingen
Ersatz für / back up for
Format / sz:.
Maßstab/scale:
Allg.Toleranzen Schweißkonstruktion
EN ISO 13920-B
Rev.
Projekt / Firma / Company
Halbzeug / semi-finished material
Oberfläche / surface
Datum/Date
Name/name
Änderungsbeschreibung / revision text
Index
S.Hirth
25/02/08
3516005
SCHNELLHUBVENTIL KPL
Verfügbar
0
3
/ 3
Oberfläche
1:1
Oberfläche
F
E
D
C
B
A
1
2 3 45 786
3
7
8
9
18
10
1
13
11
14
19
16
6
4
2
17
12
5
15
20
6
4
11
A3
Pos. Stk. Bezeichnung Bestell‐Nr.
1 1 VentilkörperHPL40‐2 3516180
2 1 SchalldämpferR1/8" 708950
3 2 VerschlußkappePneurexD22x15 2509013
4 4 O‐Ring15x2NBR70SH 707684
5 2 HauptventilPneurex 8006226
6 6 O‐Ring4x2NBR90SH 707601
7 2 VentilstößelPneurex 2509015
8 2 VentilsitzPneurex 2509019
9 2 Feder‐DruckNr.79 2700013
10 2 KegelfederNr.128ausNirosta 3252214
11 2 ZylinderschraubeISO4762 701000
12 1 ErmetoverschraubungWE08LLRverzinkt 752020
13 1 WippeHPL40‐2 3516188
14 1 Doppelnippellösbar 706341
15 1 Reduzierstopfen 87600001
16 1 DichtringCu 706809
17 1 Nachreinig.14/23/8"110NM3/H16bar 750301
18 1 NippelDN7mitAußengewinde 2709106
19 1 Dichtring 706705
20 1 Verschlußschraube 120938
Urheberschutzvermerk nach / Copyright reserved according to ISO 16016
DIN ISO 2768-mK
DIN ISO 13715
Ersetzt durch / replaced by
Gewicht/weight:
Werkstoff / material
Werkstueckkanten / workpiece edges
Titel, zusätzlicher Titel/Title
Zeichnungsnummer / Drawing number
Allg.Toleranzen
Erstellt durch / generated Genehmigt von / checked
Blatt/Page
Dokumentenstatus / Document status
BlitzRotary GmbH
Hüfinger Straße 55
78199 Bräunlingen
Ersatz für / back up for
Format / sz:.
Maßstab/scale:
Allg.Toleranzen Schweißkonstruktion
EN ISO 13920-B
Rev.
Projekt / Firma / Company
Halbzeug / semi-finished material
Oberfläche / surface
Datum/Date
Name/name
Änderungsbeschreibung / revision text
Index
shirth
23/05/13
108778
4-002 Achsschenkel-Bolzenpresse
Zylinder kpl.
Verfügbar
B
2
/ 3
OberflächeOberfläche
F
E
D
C
B
A
1
2 3 45 786
150
140
130
110
80
90
70
10
30
20
40
50
60
100
120
160
180
190
Pos. Stk. Benennung Zng.-Nr. Rev.
10 1 Zylinder geschw. 108780 B
20 1 Kolben 108786 0
30 1 Stößel 108785 0
40 1 Zylinderdeckel 108787 0
50 1 Anschlaghülse 108791 0
60 1 Nacharbeit Sechskantschraube 108847 0
70 1 Abstreifring 107229 0
80 1 Kolbendichtung 707855 0
90 1 Kolbendichtung 707865 0
100 1 Druckfeder Nr. 211 108850 0
110 1 O-Ring 707711 0
120 1 O-Ring 108851 0
130 1 O-Ring 707646 0
140 1 Stahlkugel 707303 0
150 1 Gewindestift 3044388 0
160 1 Führungsring 108852 0
170 1 O-Ring 707726 0
180 1 Ermetoverschraubung 752041 0
190 1 Dichtring Cu 706849 0
a Pos. 180 u. 190 hinzu 15.03.17 Baier
Urheberschutzvermerk nach / Copyright reserved according to ISO 16016
E
D
C
B
A
1
2 3 45 786 91011
F
G
H
DIN ISO 2768-mK
DIN ISO 13715
Ersetzt durch / replaced by
Gewicht/weight:
Werkstoff / material
Werkstueckkanten / workpiece edges
Titel, zusätzlicher Titel/Title
Zeichnungsnummer / Drawing number
Allg.Toleranzen
Erstellt durch / generated Genehmigt von / checked
Blatt/Page
Dokumentenstatus / Document status
BlitzRotary GmbH
Hüfinger Straße 55
78199 Bräunlingen
Ersatz für / back up for
Format / sz:.
Maßstab/scale:
Allg.Toleranzen Schweißkonstruktion
EN ISO 13920-B
Rev.
Projekt / Firma / Company
Halbzeug / semi-finished material
Oberfläche / surface
Datum/Date
Name/name
Änderungsbeschreibung / revision text Index
shirth
08/10/13
103509
4-002
Achsschenkel-Bolzenpresse BP 65-215 S2
Verfügbar
B
2
/ 2
Oberfläche
1:1
Oberfläche
38
26
28
27
19
8
9
51
4
33
3
15
22
1
53
24
54
30
6
7
25
6
5
33
5 317 17
37
2
18
20
52
16
39
14
32
34
5
424140
434445
49
50
47
48 46
36
6
29
7
5
19
1113
31
12
4
15
22
1014
21
24
25
A
A
Schnitt A-A
Pos.
Pos. Stk. Bezeichnung Bestell Nr. Rev.
1 1 Gestellgeschwet 117627 A
2 1 Gabelrohr 108853 C
3 1 Aufnahmegabel 108856 B
4 1 Zylinderkpl. 108778 B
57Scheibe 7034130
65Sechskantschraube 7002190
75Sechskantmutter 7031040
8 1 Ermetoverschraubung 752021 0
9 1 Ermetoverschraubung 752041 0
10 1 Achse 117577 0
11 2 Sicherungsring 704016 0
12 2 Laufrolle 103456 0
13 2 Starlock‐Kappe 708702 0
14 2 Kegelgriffschraube 110803 0
15 1 Spindelkompl. 108873 B
16 1 Kugelscheibe 108874 0
17 1 AxialRillenkugellager 107173 0
18 1 Kurbelgeschw. 108870 0
19 5 Federring 703513 0
20 1 DrehbarerBallengriff 108872 0
21 2 Gewindestange 117694 0
22 4 Ring 109259 0
23 1 Traversekurz(215) 106104 B
24 8 Sechskantmutter 117695 0
25 4 EndkappeGPN280ER32 118642
26 1 Ölbehälterkpl. 3553002 0
27 4 Scheibe 703411 0
28 4 Zylinderschraube 700829 0
29 4 Sechskantmutter 703102 0
30 1 Pumpenstange 3320900 0
31 1 Gleiter 723309 0
32 1 Flachrundschr.m.Vierkant 110989 0
33 2 Scheibe 703412 0
34 1 Kegelgriff 110990 0
35 1 Ring 108957 0
36 1 Sechskantschraube 700151 0
37 2 Gleitlager 117630 0
38 1 TypenschildfürPressen 3508010 0
39 1 Einlegematte 108956 0
40 1 Druckstempel30/21,4‐240 117676 0
41 1 Druckstempel30/21,4‐150 117675 0
42 1 Druckstempel30/21,4‐60 117674 0
43 1 Druckstempel30/30‐60 117677 0
44 1 Druckstempel30/30‐150 117678 0
45 1 Druckstempel30/30‐240 117679 0
46 1 Druckhülse 117697 0
47 1 StützhülseØ90 117689 0
48 1 Druckteller 117696 0
49 1 Druckstempel30/34‐60 117680 0
50 1 Druckstempel30/34‐150 117681 0
51 1 Ermetoverschraubung 752161 0
52 1 HD‐Schlauch 755335 0
53 1 Flachrundschr.m.Vierkant 119291 0
54 1 VerstellbarerKlemmhebel 119286 0
Traverse kurz (215)
Urheberschutzvermerk nach / Copyright reserved according to ISO 16016
E
D
C
B
A
1
2 3 45 786 91011
F
G
H
DIN ISO 2768-mK
DIN ISO 13715
Ersetzt durch / replaced by
Gewicht/weight:
Werkstoff / material
Werkstueckkanten / workpiece edges
Titel, zusätzlicher Titel/Title
Zeichnungsnummer / Drawing number
Allg.Toleranzen
Erstellt durch / generated Genehmigt von / checked
Blatt/Page
Dokumentenstatus / Document status
BlitzRotary GmbH
Hüfinger Straße 55
78199 Bräunlingen
Ersatz für / back up for
Format / sz:.
Maßstab/scale:
Allg.Toleranzen Schweißkonstruktion
EN ISO 13920-B
Rev.
Projekt / Firma / Company
Halbzeug / semi-finished material
Oberfläche / surface
Datum/Date
Name/name
Änderungsbeschreibung / revision text Index
shirth
01/10/13
103510
4-002
Achsschenkel-Bolzenpresse BP 65-275 S2
Verfügbar
C
3
/ 3
Oberfläche
1:1
Oberfläche
38
26
28
27
19
8
9
51
4
33
3
15
22
1
53
24
30
67
25
6
5
33
5 317 17
37
2
18
20
52
16
39
35
14
32
34
5
424140
434445
49
50
47
48 46
26
36
6
29
7
5
19
1113
31
12
23
4
15
22
1014
21
24
25
A
A
Schnitt A-A
Pos.
Pos. Stk. Bezeichnung Bestell Nr. Rev.
1 1 Gestellgeschwet 117627 A
2 1 Gabelrohr 108853 C
3 1 Aufnahmegabel 108856 B
4 1 Zylinderkpl. 108778 B
57Scheibe 7034130
65Sechskantschraube 7002190
75Sechskantmutter 7031040
8 1 Ermetoverschraubung 752021 0
9 1 Ermetoverschraubung 752041 0
10 1 Achse 117577 0
11 2 Sicherungsring 704016 0
12 2 Laufrolle 103456 0
13 2 Starlock‐Kappe 708702 0
14 2 Kegelgriffschraube 110803 0
15 1 Spindelkompl. 108873 B
16 1 Kugelscheibe 108874 0
17 1 AxialRillenkugellager 107173 0
18 1 Kurbelgeschw. 108870 0
19 5 Federring 703513 0
20 1 DrehbarerBallengriff 108872 0
21 2 Gewindestange 117694 0
22 4 Ring 109259 0
23 1 Traverselang 106104 B
24 8 Sechskantmutter 117695 0
25 4 EndkappeGPN280ER32 118642
26 1 Ölbehälterkpl. 3553002 0
27 4 Scheibe 703411 0
28 4 Zylinderschraube 700829 0
29 4 Sechskantmutter 703102 0
30 1 Pumpenstange 3320900 0
31 1 Gleiter 723309 0
32 1 Flachrundschr.m.Vierkant 110989 0
33 2 Scheibe 703412 0
34 1 Kegelgriff 110990 0
35 1 Ring 108957 0
36 1 Sechskantschraube 700151 0
37 2 Gleitlager 117630 0
38 1 TypenschildfürPressen 3508010 0
39 1 Einlegematte 108956 0
40 1 Druckstempel30/21,4‐240 117676 0
41 1 Druckstempel30/21,4‐150 117675 0
42 1 Druckstempel30/21,4‐60 117674 0
43 1 Druckstempel30/30‐60 117677 0
44 1 Druckstempel30/30‐150 117678 0
45 1 Druckstempel30/30‐240 117679 0
46 1 Druckhülse 117697 0
47 1 StützhülseØ90 117689 0
48 1 Druckteller 117696 0
49 1 Druckstempel30/34‐60 117680 0
50 1 Druckstempel30/34‐150 117681 0
51 1 Ermetoverschraubung 752161 0
52 1 HD‐Schlauch 755335 0
53 1 Flachrundschr.m.Vierkant 119291 0
54 1 VerstellbarerKlemmhebel 119286 0
Traverse lang
54
110425 Technische Änderungen vorbehalten. Betriebsanleitung BP 65__2019-05

Transcripción de documentos

RU BP 65 Betriebsanleitung Operating Instructions Manuel d‘instructions Istruzione per l ´uso Manual de Servicio Инструкция по эксплуатации Typ Seriennummer Datum Originalbetriebsanleitung Rev. D 110425 05/2019 EG-Konformitätserklärung Hier Typenschild einkleben im Sinne der EG-Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen Typ Name und Anschrift des Herstellers Baujahr BlitzRotary GmbH Hüfinger Str.55 Seriennummer 78199 Bräunlingen, Germany Diese Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine in dem Zustand, in dem sie in Verkehr gebracht wurde; vom Endnutzer nachträglich angebrachte Teile und/oder nachträglich vorgenommene Eingriffe bleiben unberücksichtigt. Die Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn das Produkt ohne Zustimmung umgebaut oder verändert wird. Hiermit erklären wir, dass die nachstehend beschriebene Maschine Produktbezeichnung Achsschenkelbolzenpresse Serien- / Typenbezeichnung BP 65-215, BP 65-275, BP 65-215/275 Maschinen-/Seriennummer: ......................... Baujahr: ......................... allen einschlägigen Bestimmungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG entspricht. (Schutzziele wurden gemäß Anhang I, Nr. 1.5.1 der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG eingehalten). Angewandte harmonisierte Normen EN ISO 12100:2010 Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe Angewandte sonstige technische Normen und Spezifikationen DGUV Regel 100-500 Betreiben von Arbeitsmitteln Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der relevanten technischen Unterlagen: BlitzRotary GmbH, Hüfinger Str. 55, 78199 Bräunlingen Ort: Bräunlingen Datum : 19.05.2019 ______________________ Doris Wochner-McVey Geschäftsführer EC Declaration of Conformity Hier Typenschild einkleben according to EC directive 2006/42/EC on machinery Typ Name and address of the manufacturer Baujahr BlitzRotary GmbH Hüfinger Str.55 Seriennummer 78199 Bräunlingen, Germany This declaration relates exclusively to the machinery in the state in which it was placed on the market, and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the final user. The declaration is no more valid, if the product is modified without agreement. Herewith we declare, that the machinery described below Product denomination King pin press Model- / Type BP 65-215, BP 65-275, BP 65-215/275 Machinery-/Serial number: ......................... Year of manufacture: ......................... is complying with all essential requirements of the Machinery Directive2006/42/EC. (Protection objectives have been met in accordance with Annex I No. 1.5.1 of the Machinery Directive 2006/42/EC). Harmonised Standards used EN ISO 12100:2010 Safety of Machinery - Basic concepts Other technical standards and specifications used DGUV Regel 100-500 management of working appliances The person authorised to compile the relevant technical documentation BlitzRotary GmbH, Hüfinger Str. 55, 78199 Bräunlingen Place: Bräunlingen Date : 15.05.2019 ______________________ Doris Wochner-McVey Managing Director Declaración CE de Conformidad de conformidad con la directiva europea 2006/42/CE relativa a las máquinas Hier Typenschild einkleben Typ Nombre y dirección del fabricante Baujahr BlitzRotary GmbH Hüfinger Str.55 Seriennummer 78199 Bräunlingen, Germany Esta declaración se refiere únicamente a las máquinas en el estado en el que colocaron en el mercado, y excluye los componentes añadidos y/o las operaciones realizadas porteriormente por el usuario final. La declaración pierde su validez si el producto es modificado sin autorización. Declaramos, que la máquina descrita a continuación Denominación del producto Prensa de bulón de mangueta Modelo / tipo BP 65-215, BP 65-275, BP 65-215/275 Maquinaria / número de serie: ......................... Año de fabricación: ......................... Cumple con todos los requisitos esenciales de la directiva 2006/42/CE relativa a las máquinas. (los objetivos de protección se han cumplido de conformidad con el Anexo I N°. 1.5.1 de la directiva 2006/42/CE relativa a las máquinas). Normas armonizadas autorizadas EN ISO 12100:2010 Seguridad de máquinas- conceptos básicos Altri standard e specifiche tecnici utilizzati DGUV Regel 100-500 gestión de los aparatos de trabajo La persona autorizada para elaborar la correspondiente documentación técnica BlitzRotary GmbH, Hüfinger Str. 55, 78199 Bräunlingen Luogo: Bräunlingen Data: 15.05.2019 ______________________ Doris Wochner-McVey Director general Hier Typenschild einkleben Déclaration de conformité CE selon la directive de la CE 2006/42/CE relative aux machines Typ Nom et adresse du fabricant Baujahr BlitzRotary GmbH Seriennummer Hüfinger Str.55 78199 Bräunlingen, Germany Cette déclaration porte exclusivement sur la machine dans l'état auquel elle est mise sur la marché et exclut les composants qui y sont ajoutés et/ou les opérations effectuées ultérieurement par l'utilisateur final. La déclaration perd sa validité si le produit est modifié sans accord préalable. Nous déclarons par la présente, que la machine décrite ci-dessous Dénomination du produit Presse pour pivots de fusée Modèle/Type BP 65-215, BP 65-275, BP 65-215/275 Machine/Numéro de série: ......................... Année de fabrication: ......................... est conforme aux exigences essentielles de la Directive relative aux Machines 2006/42/CE. (Les objectifs de protection ont été respectés selon l'Annexe I No. 1.5.1 des Directives relatives aux Machines 2006/42/EC). Standards normalisés utilisés EN ISO 12100:2010 Sécurité de Machinerie - Concepts de Base Autres normes techniques et spécifications utilisés DGUV Regel 100-500 fournitures d'exploitation de gestion La personne autorisée à rassembler la documentation technique pertinente BlitzRotary GmbH, Hüfinger Str. 55, 78199 Bräunlingen Lieu: Bräunlingen Date: 15.05.2019 ______________________ Doris Wochner-McVey Directeur Dichiarazione di conformità CE Hier Typenschild einkleben Secondo la Direttiva Macchine 2006/42/CE Typ Nom et adresse du fabricant Baujahr BlitzRotary GmbH Hüfinger Str.55 Seriennummer 78199 Bräunlingen, Germany La presente dichiarazione si applica esclusivamente al macchinario nelle condizioni di inserimento sul mercato, e non comprende componenti aggiuntive e/o interventi eseguiti in seguito dall’utente finale. La dichiarazione viene invalidata in caso di modifiche apportate all’apparecchio in assenza di previo accordo. Si dichiara di seguito che l’apparecchio sottodescritto Denominazione apparecchio Pressa per bulloni degli assali ruota Modello/tipo BP 65-215, BP 65-275, BP 65-215/275 Numero di serie: ......................... Anno di produzione: ......................... È conforme ai requisiti essenziali previsti dalla Direttiva Macchine 2006/42/CE. (Sono state installate protezioni come indicato nell’allegato I N° 1.5.1 della Direttiva Macchine 2006/42/CE). Standard armonizzati utilizzati EN ISO 12100:2010 Sicurezza macchine - Concetti di base Altri standard e specifiche tecnici utilizzati DGUV Regel 100-500 gestioni materiali di esercizio Persona autorizzata a compilare la documentazione tecnica rilevante BlitzRotary GmbH, Hüfinger Str. 55, 78199 Bräunlingen Luogo: Bräunlingen Data: 15.05.2019 ______________________ Doris Wochner-McVey Amministratore Delegato Betriebsanleitung Achsschenkel-Bolzenpressen Einleitung Sicherheit / Unfallverhütung Achsschenkel-Bolzenpressen sind ein Ergebnis langjähriger Erfahrung. Der hohe Qualitätsanspruch und das überlegene Konzept garantieren Ihnen Zuverlässigkeit, eine lange Lebensdauer und den wirtschaftlichen Betrieb. Um unnötige Schäden und Gefahren zu vermeiden, sollten Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam anschauen und den Inhalt stets beachten. • Die Presse darf nur von Personen bedient werden, die diese Bedienungsanleitung gelesen und verstanden haben und die das 18. Lebens-jahr vollendet haben. • Personen unter 18 Jahren dürfen ausnahmswei-se nur dann beschäftigt werden, wenn dies zur Erreichung Ihres Ausbildungszieles erforderlich ist, ihr Schutz durch die Aufsicht eines Fachkundigen gewährleistet ist und Werkzeuge verwendet werden, die Verletzungen ausschließen. • Die Bedienungsanleitung ist ständig am Einsatzort der Presse aufzubewahren. • Ergänzend zur Bedienungsanleitung sind allgemeingültige gesetzliche und sonstige verbindliche Regelungen zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz zu beachten. • Die Presse ist vor der ersten Inbetriebnahme und danach mindestens ein mal jährlich durch einen Sachkundigen auf technische Mängel zu überprüfen und das Ergebnis ist auf beiliegendem Blatt einzutragen. • Das Einrichten der Presse darf nur in ausgeschaltetem Zustand erfolgen. • Der Benutzer der Presse hat während des Pressvorganges eine Schutzbrille zu tragen. • Bei Benutzung von Zubehörteilen anderer Hersteller übernimmt die Firma BLITZ keine Verantwortung. • Bei Reparaturarbeiten an der Presse ist die Presse vom Druckluftnetz zu trennen (falls vorhanden) • Beim Umgang mit Ölen und Fetten sind die für das Produkt geltenden Umweltund Sicherheitsvorschriften zu beachten! Einsatzbereiche der Achsschenkel-Bolzenpressen Achsschenkel-Bolzenpressen dürfen nur zum Auspressen von Achsschenkelbolzen im Werkstatt-bereich verwendet werden. Eine andere oder über den beschriebenen Zweck hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß. Die Achsschenkel-Bolzenpressen sind nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicher-heitstechnischen Regeln konzipiert und gebaut. Dennoch können bei unsachgemäßer Verwendung Gefahren für Leib und Leben des Benutzers oder dritter entstehen oder Sachwerte beschädigt werden. Gewährleistung und Haftung Grundsätzlich gelten unsere „Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen“. Diese stehen dem Betreiber seit Vertragsabschluß zur Verfügung. Gewährleistungs- und Haftungsansprüche bei Personen- und Sachschäden sind ausgeschlossen, wenn • die Presse nicht bestimmungsgemäß verwendet wurde, • die Bedienungsanleitung nicht beachtet wurde, • Reparaturen unsachgemäß durchgeführt wurden, • nicht originale BLITZ-Ersatzteile verwendet wurden, • Zubehörteile anderer Hersteller verwendet wurden oder wenn • die Presse ohne Genehmigung des Herstellers technisch verändert wurde. 2 Transport • Verwenden Sie zum Transport der Presse nur geeignete Transportmittel. • Das Gewicht der Presse finden Sie bei den technischen Daten. 110425 05/19 Betriebsanleitung Achsschenkel-Bolzenpressen Benutzung und Betrieb • Benutzen Sie die Achsschenkel-Bolzenpresse nur auf ebenem und festem Untergrund. • Vor Inbetriebnahme bitte den Ölstand kontollieren (Inhalt ca. 3,5l HLP22). • Die Presse sollte so nah wie möglich an die Fahrzeugachse herangebracht und die hydraulische Arbeit mit einem geringstmöglichem Hub durchgeführt werden. • Die Spindeln im Pressenkörper müssen mit den darauf befindlichen Muttern stets fest angezogen werden. • Beim Einjustieren der Presse am Fahrzeug ist stets auf Parallelität zwischen Traverse und Pressenkörper zu achten. • Der Pressenkörper kann auch vom Transport-wagen gelöst und für entsprechende, adäquate Arbeiten benutzt werden (Achtung: Luft- und Hydraulikschlauch nicht knicken bzw. anderweitig beschädigen). • Nach Gebrauch der Achsschenkel-Bolzenpresse sollte der Kolben voll abgesenkt werden, um evtl. Schäden vorzuzbeugen und um die Rückholfeder nicht unnötig zu belasten. • Zum Verfahren des Transportwagens ist die seitlich befindliche Hebelstange herauszuziehen. • Zum schnellen Aus-und Einfahren des Kolbens (ohne Belastung) dient das angebaute Schnellhubventil; dabei bedeutet AUF=Ausfahren und AB=Einfahren des Kolbens. • Beschädigungen durch evtl. Fremdkörper sind zu vermeiden. • Auf einwandfreie Beschaffenheit des Druckschlauches und auf Sauberkeit an den Anschlüssen ist zu achten. • Das Kondensat im Schauglas der Wartungseinheit ist bei Bedarf abzulassen. • Ein jährlicher Ölwechsel ist durchzuführen. Technische Daten Presskraft Hub t 65 mm 120 Nenndruck bar 420 Luftanschluss max. bar 13 Gewicht kg ca. 130 Ölfüllung l ca. 3,5 Lautstärke db(A) > 60 Pneum. Schnellhub u. Rückholung Entlüftung des Pressenzylinders • Falls erforderlich, kann der Pressenzylinder auf einfache Weise entlüftet weden: Kolbenstange teilweise ausfahren; Madenschraube mit Innensechskant SW 4 in Zentrum der Aufnahmebohrung der Kolbenstange leicht lösen und nach dem Austritt der Luft wieder festdrehen. Wartung und Reparatur • Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur von Fachpersonal und nur an der drucklosen Presse durchgeführt werden. • Der Pumpenkörper, sowie die Spindeln müssen stets sauber gehalten werden. 110425 05/19 3 Operating Instructions King pin Introduction Safety / Accident Prevention The king pin press represent the result of an experience lasting for years. The high demand for quality as well as the superior concept guarantee reliability, high durability and economic operation. To avoid needless damage or danger, you should read carefully and observe these operating instructions. • The press must only be operated by persons who have read and understood this manual and who have completed the 18th year of life. • Persons younger than 18 years are exceptionaly allowed to operate the press if this is necessary for their education. Safe working conditions have to be observed by an experienced person and only tools excluding injuries must be used. • The instructions for use are constantly to be kept at the place of operation, thus being at hand at any time. • In addition to the instructions for use, rules pertaining to other regulations i. e. accident prevention and environmental protection rules have to be observed. • Prior to initial operation and later once a year the press has to be checked uppon technical faults by a skilled person. The result has to be written down on the enclosed sheet. • The setup of the press must only be done when press is not in working position. • The user of the press has to wear safety glasses during the operation. • When using accessories not supplied by BLITZ we will not take any responsibility. • Doing repair works switch off main power switch and cut compressed air supply (if available). • Using oils and greases environmental- and safety- rules concerning these products have to be observed. Application range of the king pin press King pin presses may only be used for pressing out king pins in the workshop. Any other use above the described function is not allowed. The king pin press are designed and built according to technical standard and the approved regulations for technical security.Yet, danger for body and life of the operator may turn up when using the pit lift inexpertly. Warranty and Liability Generally our “General Conditions of Sales and supplies“ are valid. These are available to the user as of the time of contracting. Warranty- and Liability- claims for personal and property damage are excluded if • use of the king pin press contrary to its destined application, • neglecting the remarks in the instructions for use, • Iinexpertly carried out repairs, • spare parts not originating from BLITZ • accessories of other manufacturers were used or if • unauthorised technical alternations of the king pin press 4 Transport • For transport of press only appropriate transport means must be used. • Weight of press vide technical data. 110425 05/19 Operating Instructions King pin press Operation and use • Only use the king pin press on a solid, level surface. • Before starting the press, always check the oil level (approximate fill volume 3.5 l HLP22). • Position the press as close as possible to the vehicle axle and use the shortest possible stroke for the hydraulic work. • The spindles in the press frame must always be securely tightened with the attached nuts. • When adjusting the press to the vehicle, always make sure that the crosspiece and press frame are parallel. • The press frame can also be detached from the trolley and used for appropriate, suitable jobs (NB: be careful not to bend the air and hydraulic hose or damage it in any way). • After using the king pin press, lower the piston fully to prevent possible damage and to avoid unnecessary loading on the return spring. • Pull out the side lever rod before moving the trolley. • The attached rapid lifting valve can be used to extend and retract the piston quickly (without load); UP = extend and DOWN = retract the piston. Technical data Press capacity Stroke t 65 mm 120 Nominal pressure bar 420 Air supply max. bar 13 Weight Oil fill volume Loudness level kg approx. 130 l approx. 3,5 db(A) > 60 High-speed pneumatic lift and return Venting the press cylinder • The press cylinder can easily be vented if required: Partially extend the piston rod; using a size 4 hexagon socket, slightly loosen the headless screw in the centre of the location hole on the piston rod and then tighten it again once the air has been released. Maintenance and repairs • Maintenance and repair work on the press may only be carried out by trained personnel. Always make sure the press is depressurised before starting work. • The pump body and spindles must be kept clean at all times. • Do not allow the press to be damaged by foreign bodies. • Make sure that the pressure hose is in good condition and that the connections are clean. • Drain off condensation water in the sight glass on the service unit if necessary. • Change the oil once a year. 110425 05/19 5 Manuel d‘instructions Les presses pour pivots de fusée Einleitung Sécurité / prévention des accidents Les presses BLITZ sont le résultat d’une longue expérience. L’exigence de qualité particulièrement élevée, ainsi qu’une conception mûrement élaborée, sont la garantie de leur grande fiabilité, de leur longue durée de vie et de leur rentabilité. Pour éviter dommages et risques inutiles, veuillez lire attentivement ces instructions d’utilisation, que vous devrez impérativement observer. • La presse ne doit être utilisée que par des personnes majeures ayant lu et compris le présentes instructions d’utilisation. • Les mineurs ne sont autorisés, à titre exceptionnel, à se servir de la presse que si ceci entre dans le cadre de leur apprentissage, que leur protection est garantie par la présence d’une personne qualifiée et qu’ils utilisent des outils ne pouvant occasionner de blessures. • Les instructions d’utilisation sont à conserver en permanence sur le lieu d’utilisation de la presse. • On se conformera non seulement aux instructions d’utilisation, mais également aux réglementations générales en vigueur, prévues par la loi ou par d‘autres textes, relatives à la prévention des accidents et à la protection de l‘environnement. • La presse doit être contrôlée par un expert avant sa première mise en service, puis au moins une fois par an, afin de déceler d’éventuels défauts techniques ; le résultat de ce contrôle est à reporter dans le formulaire joint. • L’ajustement de la presse doit se faire que lorsque celle-ci est à l’arrêt et hors circuit. • L’utilisateur de la presse doit porter des lunettes de protection quand la presse fonctionne. • BLITZ n’endosse aucune responsabilité si des accessoires d’autres fabricants sont utilisés. • Lors de travaux de réparation sur la presse, il est impératif d’éteindre l’interrupteur principal et de séparer la presse du réseau d’alimentation pneumatique (le cas échéant). • Si des huiles et des graisses sont manipulées, il convient de veiller aux prescriptions en matière de sécurité et d’environnement qui s’appliquent à ces produits. Domaines d’application des presses Les presses pour pivots de fusée ne doivent être utilisées que pour extraire des pivots de fusée en atelier. Toute autre utilisation, ou toute utilisation sortant du domaine d’application décrit, est considérée comme non conforme à l‘usage prévu. Les presses BLITZ sont conçues et réalisées conformément à l’état d’avancement de la technique et aux règles de sécurité. Cependant, une utilisation non conforme aux instructions d’utilisation peut présenter un danger de mort pour l’utilisateur ou des tiers, ainsi que des risques matériels. Garantie et responsabilité Normalement, les conditions à appliquer sont nos „Conditions générales de vente et de livraison“. Elles sont à la disposition de l’utilisateur à compter de la date de conclusion du contrat. Les recours à la garantie et à la responsabilité en cas de dommages corporels et matériels sont exclus, si • la presse n’est pas utilisée conformément à sa destination • les instructions d’utilisation ne sont pas respectées • les réparations ne sont pas effectuées dans les règles • les pièces détachées BLITZ d’origine ne sont pas utilisées • des accessoires provenant d’autres fabricants sont utilisés, et si • la presse a subi des modifications techniques sans l’autorisation du fabricant. 6 Transport • Pour transporter la presse n’utilisez que des moyens de transport appropriés. • Le poids de la presse est indiqué dans les caractéristiques techniques. 110425 05/19 110425 05/19 Manuel d‘instructions Les presses pour pivots de fusée Utilisation et fonctionnement • Utiliser la presse pour pivots de fusée uniquement sur un sol ferme et plat. • Avant la mise en marche, contrôler le niveau d’huile (contenu : env. 3,5 l HLP22). • Il est conseillé d’installer la presse le plus proche possible de l’essieu du véhicule et d’effectuer les travaux hydrauliques avec la plus faible course de levage possible. • Les broches dans le corps de la presse doivent toujours être serrées à fond à l’aide des écrous qui se trouvent dessus. • Pendant l’ajustage de la presse sur le véhicule, veiller toujours à l‘alignement parallèle de la traverse par rapport au corps de la presse. • Le corps de la presse peut également être détaché du chariot transporteur pour être utilisé pour d’autres travaux adaptés (attention : ne pas plier ou endommager les flexibles à air et liquide hydraulique). • Après l’utilisation de la presse pour pivots de fusée, il est conseillé de descendre complètement le piston afin de prévenir d’éventuels dommages et d’éviter de charger inutilement les ressorts de rappel. • Avant de déplacer le chariot transporteur, retirer la tige de levier qui se trouve sur le côté. • La soupape de levage rapide est prévue pour la sortie et la rentrée rapide du piston (sans charge) ; HAUT=Sortie et BAS=Rentrée du piston. • Éviter d’éventuelles détériorations dues à des corps étrangers. • Veiller au parfait état de la surface du flexible à air comprimé et à la propreté sur les raccordements. • Le cas échéant, laisser s‘écouler la condensation formée dans le voyant de l‘unité de maintenance. • L’huile doit être vidangée une fois par an. Caractéristiques techniques Capacité Course t 65 mm 120 Pression nominale bar 420 Air comprimé maxi bar 13 Poids Remplissage d’huile Bruit kg ca. 130 l ca. 3,5 db(A) > 60 Levage rapide et retour pneumatique Purge du cylindre de la presse • Si nécessaire, le cylindre de la presse peut être purgé de la manière simple suivante : Sortir en partie la tige de piston ; desserrer légèrement la vis sans tête au centre de l’alésage de logement de la tige de piston, à l’aide d’une clé coudée à six pans creux de 4, et resserrer dès que l‘air ne s‘échappe plus. Maintenance et réparation • Les travaux de maintenance et de réparation doivent uniquement être effectués par du personnel spécialisé et sur la presse hors pression uniquement. • Le corps de la pompe ainsi que les broches doivent toujours être propres. 110425 05/19 7 Istruzione per l ´uso Pressa per bulloni degli assali ruota Introduzione Sicurezza / prevenzione di infortuni Le pressa per bulloni degli assali ruota sono il risultato di molti anni d’esperienza. L‘elevata pretesa di qualità e il concetto superiore garantiscono la massima affidabilità, una lunga durata utile e un esercizio economico. Per evitare dei danni inutili, si raccomanda di leggere attentamente le presenti istruzioni per l‘uso e di osservare uniformemente e costantemente il contenuto. • La pressa può essere utilizzate esclusivamente da parte di persone che abbiano letto attentamente e capito bene le istruzioni per l’uso nonché compiuto il diciottesimo anno d‘età. • È consentito impiegare in via eccezionale persone che non hanno ancora compiuto i 18 anni solamente nel caso in cui fosse richiesto nell‘ambito della loro formazione professionale, purché sia garantita la loro protezione da parte e sotto la vigilanza di una persona esperta e a condizione che gli utensili vengano utilizzati maniera tale da escludere di gran lunga qualsiasi lesione. • Conservare costantemente queste istruzioni per l’‘uso a portata di mano sul posto di lavoro della pressa. • Oltre alle istruzioni per l‘uso sono da osservare e rispettare anche le regolamentazioni legali supplementari inerenti alle norme antinfortunistiche e della protezione ambientale. • La pressa deve essere sottoposta prima della prima messa in servizio e successivamente almeno una volta all‘anno da parte di una persona specializzata per accertare se vi sono dei difetti tecnici verbalizzando, inoltre, il risultato sulla scheda presente. • La predisposizione della pressa deve avvenire soltanto in stato disinserito. • Durante il ciclo di pressatura, l‘utente deve portare degli occhiali di protezione. • In caso di un utilizzo di accessori di altri produttori, la ditta BLITZ non si assumerà alcuna responsabilità. • Durante l‘esecuzione di riparazioni alla pressa, è necessario sconnetterla dalla rete rete d‘aria compressa (se presente) • Per la lavorazione con grassi ed oli osservare le norme di sicurezza relative al prodotto e alla protezione ambientale! Campi d‘impiego delle pressa per bulloni degli assali ruota Le presse per perni con fuso a snodo devono essere utilizzate esclusivamente per l‘espulsione di perni con fuso a snodo in officine. Un impiego diverso o protratto alla finalità d‘uso qui descritta non è più da considerarsi secondo le disposizioni. La pressa per perni con fuso a snodo è stata costruita secondo lo stato recentissimo della tecnica odierna e conformemente alle regolamentazioni tecniche approvate per la sicurezza. Nonostante ciò, in caso di un impiego non appropriato, non sono da escludere imminenti pericoli per corpo e vita degli utenti o terzi nonché danni materiali. Garanzia e responsabilità In linea di massima valgono le nostre „Condizioni generali di vendita e consegna“. Queste verranno messe a disposizione dell‘esercente dopo la stipulazione del contratto d‘acquisto. Si esclude qualsiasi richiesta di garanzia o responsabilità in caso di danni a persone e materiali, quando Trasporto • la pressa non è stata utilizzata secondo le disposizioni, • non sono state osservate le istruzioni per l‘uso, • sono state effettuate delle riparazioni non appropriate, • sono stati utilizzati dei pezzi di ricambio non originali BLITZ, • sono stati utilizzati degli accessori di altri costruttori o nel caso in cui • la pressa sia stata modificata tecnicamente senza l’autorizzazione del costruttore. 8 • Utilizzare solo dei dispositivi di trasporto adeguati per la pressa. • Il peso della pressa è specificato nei dati tecnici. 110425 05/19 110425 05/19 Istruzione per l ´uso Pressa per bulloni degli assali ruota Utilizzo ed esercizio • Si raccomanda di utilizzare la pressa per perni con fuso a snodo esclusivamente su un piano livellato e solido. • Prima della messa in servizio si raccomanda di controllare il livello dell‘olio (contenuto ca. 3,5l HLP22). • La pressa dovrebbe essere il più possibile avvicinata all‘asse dell‘autoveicolo e il lavoro idraulico effettuato con una corsa il più possibile ridotta. • I mandrini nel corpo della pressa devono essere sempre ben serrati con i rispettivi dadi sopra applicati. • Alla fase l‘aggiustamento della pressa sull‘automezzo si raccomanda di accertarsi sempre del parallelismo tra la traversa e il corpo della pressa. • Il corpo della pressa può essere staccato dal carrello di trasporto e quindi utilizzato per rispettivi lavori adeguati (attenzione: non piegare il tubo flessibile dell‘aria e quello idraulico ovvero non danneggiarlo in altro modo). • Dopo l‘utilizzo della pressa per perni con fuso a snodo si dovrebbe abbassare completamente il pistone, per prevenire eventuali danneggiamenti e per non caricare inutilmente la molla di ripresa. • Per traslare il carrello di trasporto è necessario estrarre l‘asta a leva situata al lato. • Per una rapida uscita e rientro del pistone (senza carico) si utilizza la valvola di corsa rapida montata; dove SU = uscita e GIÙ = rientro del pistone. • Sono da evitare danneggiamenti da eventuali corpi estranei. • Accertarsi sempre che il tubo flessibile di pressione sia sempre ben pulito e che si trovi in uno stato perfetto e irreprensibile in particolare sui raccordi. • Scaricare all‘occorrenza la condensa indicata dall‘oblò di controllo dell‘unità di manutenzione. • È necessario eseguire annualmente un cambio dell‘olio. Dati tecnici Forza di pressatura Corsa t 65 mm 120 Pressione nominale bar 420 Allacciamento aria max. bar 13 Peso Riempimento d‘olio Emissione sonora kg ca. 130 l ca. 3,5 db(A) > 60 Corsa pneumatica rapida e ripresa ca. Sfiato del cilindro della pressa • Se necessario, è possibile sottoporre il cilindro della pressa ad uno sfiato molto semplice: Far uscire parzialmente l‘asta del pistone; allentare leggermente il grano filettato con l‘esagono cavo del 4 al centro del foro di supporto dell‘asta del pistone e stringerlo nuovamente dopo la fuoriuscita d‘aria. Manutenzione e riparazione • I lavori di manutenzione e riparazione devono essere eseguiti esclusivamente da parte di personale specializzato e solo con la pressa in stato depressurizzato. • Il corpo della pompa come pure i mandrini devono essere sempre ben puliti. 110425 05/19 9 Manual de Servicio Prensa de bulón de mangueta Einleitung Las prensas de bulón de mangueta son el resultado de muchos años de experiencia. Su alto nivel de calidad y exigente concepto garantizan su fiabilidad, una larga vida y un funcionamiento económico. Para evitar averías y peligros innecesarios, lea detenidamente y preste atención al contenido de este manual de instrucciones. Campos de aplicación de las prensas Las prensas de bulón de mangueta solo deben utilizarse para la extracción por presión de bulones de mangueta en el taller. Cualquier otro uso o por encima a su finalidad prescrita queda determinado como uso inco- rrecto. Las prensas han sido concevidas y construidas según últimas técniologias y normas de seguridad. No obstante, un uso inadecuado podría ocasionar daños personales, daños materiales y poner en peligro la vida del operario o un tercero. Garantía y responsabilidad Principalmente, están en vigor nuestras „condicio-nes generales de venta y entrega“. Estas quedan a su disposición a partir del cierre del contrato. Garantía y responsabilidades en daños personales o materiales, quedan excluidos en caso de: • uso incorrecto de la prensa, • no prestar atención al manual de instrucciones, • realizar reparaciones inadecuadas, • no usar piezas de repuesto originales BLITZ, • usar accesorios de otro fabricante o, • transformaciones técnicas de la prensa sin el consentimiento del fabricante. 10 Seguridad / Prevención de accidentes • El uso de la prensa queda limitado solo a personas que hayan leido y entendido el ma- nual de servicio, y sean mayores de 18 años. • Menores de 18 años podrían, excepcionalmen-te, hacer uso de la prensa solo en caso de ne-cesidad para su formación profesional y bajo la supervisión de una persona cualificada que ga-rantice su seguridad. • El manual de servico debe de estar siempre a mano. • Complementario al manual de servicio son las leyes generales y normas obligatorias para la prevención de accidentes y protección del medio ambiente. • En la primera puesta en marcha y una vez al año como mínimo, la prensa debe de ser ins-peccionada por un experto, para la prevención de posibles defectos técnicos. El resultado ha de ser anotado en la hoja de revisiones adjunta. • Trabajos de instalación o mantenimiento de la prensa, solo deben realizarse, cuando la prensa está desconectada de la red eléctrica o de aire comprimido (según modelos). • El usuario de la prensa debe llevar gafas protectoras durante su utlización. • BLITZ no se hace responsable en la utilización de accesorios de otro fabricante. • Desconectar el interruptor general antes de realizar trabajos de reparación de la presa o desconectarla de la red de aire comprimido (en caso de disponer) • En la manipulación de aceites y grasas hay que tener en cuenta las normas de seguridad y protección del medio ambiente! Transporte • Usar para su transporte materiales apropiados. • El peso de la prensa se encuentra en los datos técnicos. 110425 05/19 110425 05/19 Manual de Servicio Prensa de bulón de mangueta Utilización y funcionamiento • Utilice la prensa de bulón de mangueta sólo sobre una superficie firme y plana. • Por favor, antes de la puesta en funcionamiento, controle el nivel de aceite (contenido aprox. 3,5l HLP22). • La prensa debería acercarse el máximo posible al eje del vehículo y el trabajo hidráulico debería realizarse con una carrera lo más reducida posible. • Los husillos del cuerpo de la prensa deben estar siempre apretados correctamente con sus correspondientes tuercas. • Al ajustar la prensa al vehículo, asegúrese de que el cuerpo de la prensa y el travesaño queden paralelos. • El cuerpo de la prensa también puede activarse por un carro de transporte y utilizarse para los trabajos adecuados (atención: no doble las mangueras de aire e hidráulicas ni las dañe de ningún otro modo). • Después de utilizar la prensa de bulón de mangueta, el pistón debería descender completamente para evitar daños y para no sobrecargar innecesariamente los muelles recuperadores. • Para desplazar el carro transportador, extraiga la barra de palanca del lateral. • La válvula de elevación rápida instalada permite una extracción e inserción rápida del pistón (sin carga). Las abreviaturas SUB y BAJ significan “subir“ e “bajar“ el pistón respectivamente. • Evite que puedan producirse daños causados por cuerpos extraños. • Preste atención de mantener en correcto estado las mangueras y limpias las conexiones. • En caso necesario, elimine el condensado de la mirilla de observación de la unidad de mantenimiento. • Realice una cambio de aceite anual. Datos técnicos Esfuerzo de compresión Carrera t 65 mm 120 Presión nominal bar 420 Conexión aire máx. bar 13 Peso Volumen de aceite Intensidad sonora kg aprox. 130 l aprox. 3,5 db(A) > 60 Carrera rápida y retroceso neumát. Purgado de aire del cilindro de la prensa • En caso necesario, puede purgar el aire del cilindro de la prensa de un modo sencillo: Extraiga parcialmente el vástago del émbolo; afloje algo el tornillo prisionero de hexagono interior SW 4 del centro del orificio de alojamiento del vástago del émbolo y vuelva a apretarlo una vez purgado el aire. Mantenimiento y reparación • Los trabajos de mantenimiento y de reparación solo pueden efectuarse por personal técnico y en la prensa sin presión. • Mantenga siempre limpios el cuerpo de la bomba y los husillos. 110425 05/19 11 RU Инструкция по эксплуатации Шкворневой пресс Введение Шкворневой пресс создан в результате многолетнего опыта. Высокие требования к качеству, а также концепция превосходства гарантируют надежность, высокую долговечность и экономичность в эксплуатации. Во избежание ненужного повреждения или возникновения опасности необходимо внимательно прочитать данную инструкцию по эксплуатации и соблюдать приведенные в ней указания. Правила техники безопасности/ предупреждение несчастных случаев • • Область применения шкворневого пресса • Шкворневые прессы могут использоваться только для выдавливания шкворней в мастерской. • Любое другое использование, выходящее за пределы описанной функции, недопустимо. Шкворневой пресс разработан и сконструирован в соответствии с техническим стандартом и одобренными положениями в отношении технической безопасности. При этом при неумелом использовании канавного подъемника может возникнуть опасность получения травмы или гибели. Гарантия и обязательства В общем случае действуют наши «Общие условия продаж и поставок». Пользователь может их получить в момент заключения договора. Основанные на гарантии и обязательствах претензии при получении травмы или материальном ущербе не принимаются в случае, если: • использование шкворневого пресса не соответствует его назначению, • не соблюдаются примечания в инструкции по эксплуатации, • ремонт выполняется непрофессиональным образом; • запасные части изготовлены не компанией BLITZ • использовались принадлежности других производителей, или • в шкворневой пресс внесены несанкционированные технические изменения 12 • • • • • • Пресс должен эксплуатироваться только лицами, которые прочитали и поняли настоящее руководство, и которым уже исполнилось 18 лет. Лица моложе 18 лет в исключительных случаях могут быть допущены к работе с прессом, если это необходимо для их обучения. Опытный оператор должен поддерживать безопасные рабочие условия и использовать только инструменты, исключающие получение травм. Инструкция по эксплуатации должна постоянно храниться в месте работы, так, чтобы она всегда была под рукой. Наряду с инструкцией по эксплуатации необходимо соблюдать правила, относящиеся к другим положениям, а именно, к предупреждению несчастных случаев и защите окружающей среды. Опытный работник должен проверить пресс на технические неполадки перед первым включением, а затем раз в год. Результат следует внести в прилагаемый лист. Настройку пресса следует производить, только когда он не находится в рабочем положении. Пользователь пресса во время эксплуатации должен носить защитные очки. При использовании каких-либо принадлежностей, не поставляемых компанией BLITZ, мы снимаем с себя какую-либо ответственность. При выполнении ремонтных работ отключите главный переключатель питания и подачу сжатого воздуха (если она есть). При использовании масел и смазок необходимо соблюдать правила защиты окружающей среды и техники безопасности, касающиеся данных продуктов. Транспортировка • • Для транспортировки пресса нужно использовать только подходящие виды транспорта. Вес пресса указан в технических характеристиках. 110425 05/19 RU Инструкция по эксплуатации Шкворневой пресс Эксплуатация и использование • • • • • • • • • • • Используйте шкворневой пресс только на твердой и ровной поверхности. Перед запуском пресса всегда проверяйте уровень масла (приблизительный уровень заполнения – 3,5 л HLP22). Расположите пресс как можно ближе к мосту автомобиля и используйте для гидравлических работ самый малый ход ползуна. Шпиндели в раме пресса всегда должны быть надежно затянуты с помощью присоединенных гаек. При приспособлении пресса к автомобилю всегда проверяйте параллельное расположение траверсы и рамы пресса. Раму пресса также можно отсоединить от тележки и использовать для подходящих работ (примечание: осторожно, не сгибайте воздушный и гидравлический шланг и не допускайте его иного повреждения). После использования шкворневого пресса полностью опустите поршень для предотвращения возможного повреждения и во избежание ненужной нагрузки на возвратную пружину. Перед перемещением тележки выдвиньте тягу бокового рычага. Присоединенный клапан быстрого подъема можно использовать для быстрого выдвижения и втягивания поршня (без нагрузки); ВВЕРХ = вытянуть и ВНИЗ = втянуть поршень. • • Не допускайте повреждения пресса инородными телами. Убедитесь в том, что напорный шланг находится в хорошем состоянии, а соединения содержатся в чистоте. При необходимости слейте конденсационную воду смотрового стекла на блоке обслуживания. Заменяйте масло раз в год. Технические характеристики Мощность пресса т 65 Ход мм 120 Номинальное давление бар 420 Макс. подача воздуха бар 13 Вес кг приблиз. 130 Объем заполнения масла л приблиз. 3,5 Уровень шума дБ(А) > 60 Высокоскоростной пневматический подъем и возврат Выпуск воздуха из цилиндра пресса • При необходимости можно легко выпустить воздух из цилиндра пресса: Частично вытяните шток поршня; с помощью гнезда для шестигранной головки размера 4 немного ослабьте потайной винт в центре фиксирующего отверстия в штоке поршня, а затем снова затяните его, когда воздух будет выпущен. Обслуживание и ремонт • • Работы по обслуживанию и ремонту пресса могут выполняться только силами обученного персонала. Перед началом работы всегда проверяйте, чтобы с пресса было снято давление. Корпус насоса и шпиндели всегда должны содержаться в чистоте. 13 1 2 3 127 4 5 6 7 125 128 A 102 104 105 B 144 101 C 333 309 106 340 12 82 5 32 84 32 336 14 127 320 88 128 E Urheberschutzvermerk nach / Copyright reserved according to ISO 16016 F 327 200 328 34 320 35 325 32 309 79 32 329 76 326 G 24 126 334 335 D 103 78 87 77 330 331 332 8 9 Pos. 5 12 14 24 32 34 35 76 77 78 79 82 83 84 85 86 87 88 101 102 103 104 105 106 125 126 127 128 144 200 309 320 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 340 Oberfläche / surface Oberfläche Stk. 1 1 1 2 5 1 1 1 1 2 1 1 2 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 6 1 1 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 10 11 Bezeichnung Schnellhubventil kpl. O-Ring O-Ring Zylinderschraube Dichtring Cu Ermetoverschraubung EVW Ermetoverschraubung GE Ölkessel Kesselboden O-Ring Stehbolzen Manometeranschluß Verschlußschraube Ölmessstab kpl. Hutmutter Dichtring Saugrohr Düse Pumpenzylinder Pumpenstößel Manschette Sicherungsscheibe Unterlegscheibe Dichtring Cu Pumpenmanschette Gelenkstück Gelenkbolzen Sicherungsring Faltenbalg Pumpenplatte kpl. Dichtring Cu Stahlkugel Feder-Druck Nr. 88 Verschlußschraube m. Bund O-Ring Ventilstößel Ventilführung Handrad Scheibe Zylinderschraube Gewindestopfen Stellschraube Federsatz kpl. Stahlkugel Verschlußschraube Bestell Nr. 3516005 707616 707609 701019 706809 752161 752041 3516076 3516077 707642 3516079 3521081 705526 109162 108633 706804 3516087 3516088 3173110 3173111 707804 703904 703431 706814 3554115 3509108 31611271 704002 3161144 3554200 706806 707305 3554412 123313 707606 3509085 4004282 708030 703409 702000 4004235 4100236 4004240 707308 701602 Werkstueckkanten / workpiece edges DIN ISO 13715 Allg.Toleranzen Schweißkonstruktion EN ISO 13920-B 86 H Maßstab/scale: 32 85 Format / sz:. 1:1 Ersatz für / back up for Allg.Toleranzen DIN ISO 2768-mK Gewicht/weight: Index Ersetzt durch / replaced by Erstellt durch / generated 25/02/08 83 Änderungsbeschreibung / revision text Werkstoff / material BlitzRotary GmbH Hüfinger Straße 55 78199 Bräunlingen Genehmigt von / checked shirth Datum/Date Name/name Dokumentenstatus / Document status Verfügbar Halbzeug / semi-finished material Titel, zusätzlicher Titel/Title Zeichnungsnummer / Drawing number 3553002 Rev. 0 Ölbehälter kpl. Projekt / Firma / Company HPL 30 + 45 Blatt/Page 2/4 2 1 3 4 5 6 7 8 8 4 A 11 13 10 7 2 16 20 17 18 6 B 19 Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 15 C Urheberschutzvermerk nach / Copyright reserved according to ISO 16016 14 1 D 11 6 12 5 9 E 4 Oberfläche / surface Oberfläche Stk. 1 1 2 4 2 6 2 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Bestell‐Nr. 3516180 708950 2509013 707684 8006226 707601 2509015 2509019 2700013 3252214 701000 752020 3516188 706341 87600001 706809 750301 2709106 706705 120938 Werkstueckkanten / workpiece edges DIN ISO 13715 Allg.Toleranzen Schweißkonstruktion 3 EN ISO 13920-B Maßstab/scale: Format / sz:. A3 1:1 Ersatz für / back up for Allg.Toleranzen DIN ISO 2768-mK Gewicht/weight: Index Ersetzt durch / replaced by Erstellt durch / generated 25/02/08 Änderungsbeschreibung / revision text BlitzRotary GmbH Hüfinger Straße 55 78199 Bräunlingen Genehmigt von / checked Datum/Date Name/name Dokumentenstatus / Document status S.Hirth Werkstoff / material F Bezeichnung Ventilkörper HPL 40‐2 Schalldämpfer R 1/8" Verschlußkappe Pneurex D 22 x 15 O‐Ring 15 x 2 NBR 70 SH Hauptventil Pneurex O‐Ring 4 x 2 NBR 90 SH Ventilstößel Pneurex Ventilsitz Pneurex Feder‐Druck Nr.79 Kegelfeder Nr. 128 aus Nirosta Zylinderschraube ISO 4762 Ermetoverschraubung WE08LLR verzinkt Wippe HPL 40‐2 Doppelnippel lösbar Reduzierstopfen Dichtring Cu Nachreinig.14/2 3/8"110NM 3/H16bar Nippel DN 7 mit Außengewinde Dichtring Verschlußschraube Verfügbar Halbzeug / semi-finished material Titel, zusätzlicher Titel/Title Zeichnungsnummer / Drawing number 3516005 Rev. 0 SCHNELLHUBVENTIL KPL Projekt / Firma / Company Blatt/Page 3/3 2 1 3 4 5 6 7 8 A B 120 130 140 Pos. Stk. Benennung 10 1 Zylinder geschw. 20 1 Kolben 30 1 Stößel 40 1 Zylinderdeckel 50 1 Anschlaghülse 60 1 Nacharbeit Sechskantschraube 70 1 Abstreifring 80 1 Kolbendichtung 90 1 Kolbendichtung 100 1 Druckfeder Nr. 211 110 1 O-Ring 120 1 O-Ring 130 1 O-Ring 140 1 Stahlkugel 150 1 Gewindestift 160 1 Führungsring 170 1 O-Ring 180 1 Ermetoverschraubung 190 1 Dichtring Cu 150 30 Urheberschutzvermerk nach / Copyright reserved according to ISO 16016 50 110 D 60 180 80 90 20 190 10 Oberfläche / surface E Oberfläche 70 40 100 C 160 Zng.-Nr. 108780 108786 108785 108787 108791 108847 107229 707855 707865 108850 707711 108851 707646 707303 3044388 108852 707726 752041 706849 Rev. B 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Werkstueckkanten / workpiece edges DIN ISO 13715 Allg.Toleranzen Schweißkonstruktion EN ISO 13920-B Maßstab/scale: Allg.Toleranzen DIN ISO 2768-mK a Pos. 180 u. 190 hinzu Format / sz:. Gewicht/weight: Index Ersatz für / back up for Ersetzt durch / replaced by Erstellt durch / generated 23/05/13 Änderungsbeschreibung / revision text F Baier Name/name Dokumentenstatus / Document status shirth Werkstoff / material BlitzRotary GmbH Hüfinger Straße 55 78199 Bräunlingen Genehmigt von / checked 15.03.17 Datum/Date Verfügbar Halbzeug / semi-finished material Titel, zusätzlicher Titel/Title Zeichnungsnummer / Drawing number 108778 Rev. B Zylinder kpl. Projekt / Firma / Company 4-002 Achsschenkel-Bolzenpresse Blatt/Page 2/3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Pos. Stk. 25 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 24 A 36 24 21 B 28 3 54 2 53 33 15 7 26 5 31 15 27 4 6 19 29 C 22 8 4 A D 9 34 E 22 A 19 51 33 32 1 38 13 6 7 12 Urheberschutzvermerk nach / Copyright reserved according to ISO 16016 37 11 14 10 5 F Pos. 25 20 18 Schnitt A-A 47 49 40 41 42 G 5 52 7 6 5 30 14 Oberfläche / surface 16 17 31 Oberfläche 11 Bezeichnung 1 1 1 1 7 5 5 1 1 1 2 2 2 2 1 1 1 1 5 1 2 4 1 8 4 1 4 4 4 1 1 1 2 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Bestell Nr. Gestell geschweißt Gabelrohr Aufnahmegabel Zylinder kpl. Scheibe Sechskantschraube Sechskantmutter Ermetoverschraubung Ermetoverschraubung Achse Sicherungsring Laufrolle Starlock‐Kappe Kegelgriffschraube Spindel kompl. Kugelscheibe Axial‐Rillenkugellager Kurbel geschw. Federring Drehbarer Ballengriff Gewindestange Ring Traverse kurz (215) Sechskantmutter Endkappe GPN 280 ER32 Ölbehälter kpl. Scheibe Zylinderschraube Sechskantmutter Pumpenstange Gleiter Flachrundschr. m. Vierkant Scheibe Kegelgriff Ring Sechskantschraube Gleitlager Typenschild für Pressen Einlegematte Druckstempel 30/21,4 ‐ 240 Druckstempel 30/21,4 ‐ 150 Druckstempel 30/21,4 ‐ 60 Druckstempel 30/30‐60 Druckstempel 30/30‐150 Druckstempel 30/30‐240 Druckhülse Stützhülse Ø90 Druckteller Druckstempel 30/34‐60 Druckstempel 30/34‐150 Ermetoverschraubung HD‐Schlauch Flachrundschr. m. Vierkant Verstellbarer Klemmhebel Rev. 117627 108853 108856 108778 703413 700219 703104 752021 752041 117577 704016 103456 708702 110803 108873 108874 107173 108870 703513 108872 117694 109259 106104 117695 118642 3553002 703411 700829 703102 3320900 723309 110989 703412 110990 108957 700151 117630 3508010 108956 117676 117675 117674 117677 117678 117679 117697 117689 117696 117680 117681 752161 755335 119291 119286 A C B B 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 B 0 0 0 0 0 0 0 B 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Werkstueckkanten / workpiece edges DIN ISO 13715 Allg.Toleranzen Schweißkonstruktion EN ISO 13920-B Maßstab/scale: Format / sz:. 1:1 Ersatz für / back up for H Allg.Toleranzen DIN ISO 2768-mK Gewicht/weight: Index Ersetzt durch / replaced by Erstellt durch / generated 08/10/13 Traverse kurz (215) Änderungsbeschreibung / revision text Werkstoff / material 39 48 50 45 44 46 43 BlitzRotary GmbH Hüfinger Straße 55 78199 Bräunlingen Genehmigt von / checked Datum/Date Name/name Dokumentenstatus / Document status shirth Verfügbar Halbzeug / semi-finished material Zeichnungsnummer / Drawing number Rev. B Achsschenkel-Bolzenpresse BP 65-215 S2 Titel, zusätzlicher Titel/Title Projekt / Firma / Company 4-002 103509 Blatt/Page 2/2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Pos. Stk. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 36 25 24 A 23 24 21 B 3 28 53 33 2 54 15 26 26 4 6 19 29 C 5 31 15 27 7 22 8 4 A D 9 34 E 22 A 19 51 33 32 1 38 13 7 6 Urheberschutzvermerk nach / Copyright reserved according to ISO 16016 12 11 37 14 10 5 F Pos. 25 20 18 Schnitt A-A 47 49 G 40 41 42 35 5 52 7 6 5 30 14 Oberfläche / surface 16 17 31 Oberfläche 11 Bezeichnung 1 1 1 1 7 5 5 1 1 1 2 2 2 2 1 1 1 1 5 1 2 4 1 8 4 1 4 4 4 1 1 1 2 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Bestell Nr. Gestell geschweißt Gabelrohr Aufnahmegabel Zylinder kpl. Scheibe Sechskantschraube Sechskantmutter Ermetoverschraubung Ermetoverschraubung Achse Sicherungsring Laufrolle Starlock‐Kappe Kegelgriffschraube Spindel kompl. Kugelscheibe Axial‐Rillenkugellager Kurbel geschw. Federring Drehbarer Ballengriff Gewindestange Ring Traverse lang Sechskantmutter Endkappe GPN 280 ER32 Ölbehälter kpl. Scheibe Zylinderschraube Sechskantmutter Pumpenstange Gleiter Flachrundschr. m. Vierkant Scheibe Kegelgriff Ring Sechskantschraube Gleitlager Typenschild für Pressen Einlegematte Druckstempel 30/21,4 ‐ 240 Druckstempel 30/21,4 ‐ 150 Druckstempel 30/21,4 ‐ 60 Druckstempel 30/30‐60 Druckstempel 30/30‐150 Druckstempel 30/30‐240 Druckhülse Stützhülse Ø90 Druckteller Druckstempel 30/34‐60 Druckstempel 30/34‐150 Ermetoverschraubung HD‐Schlauch Flachrundschr. m. Vierkant Verstellbarer Klemmhebel Rev. 117627 108853 108856 108778 703413 700219 703104 752021 752041 117577 704016 103456 708702 110803 108873 108874 107173 108870 703513 108872 117694 109259 106104 117695 118642 3553002 703411 700829 703102 3320900 723309 110989 703412 110990 108957 700151 117630 3508010 108956 117676 117675 117674 117677 117678 117679 117697 117689 117696 117680 117681 752161 755335 119291 119286 A C B B 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 B 0 0 0 0 0 0 0 B 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Werkstueckkanten / workpiece edges DIN ISO 13715 Allg.Toleranzen Schweißkonstruktion EN ISO 13920-B Maßstab/scale: Format / sz:. 1:1 Ersatz für / back up for H Allg.Toleranzen DIN ISO 2768-mK Gewicht/weight: Index Ersetzt durch / replaced by Erstellt durch / generated 01/10/13 Traverse lang Änderungsbeschreibung / revision text Werkstoff / material 39 48 50 45 44 46 43 BlitzRotary GmbH Hüfinger Straße 55 78199 Bräunlingen Genehmigt von / checked Datum/Date Name/name Dokumentenstatus / Document status shirth Verfügbar Halbzeug / semi-finished material Zeichnungsnummer / Drawing number Rev. C Achsschenkel-Bolzenpresse BP 65-275 S2 Titel, zusätzlicher Titel/Title Projekt / Firma / Company 4-002 103510 Blatt/Page 3/3 Hüfinger Straße 55 78199 Bräunlingen DEUTSCHLAND Fon +49.771.9233.0 Fax +49.771.9233.99 [email protected] www.blitzrotary.com 110425  Technische Änderungen vorbehalten. Betriebsanleitung BP 65__2019-05 BlitzRotary GmbH
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26

Blitz BP 65-275 S3 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para