Rancilio EPOCA E Use And Maintenance

Categoría
Accesorios para hacer café
Tipo
Use And Maintenance

Este manual también es adecuado para

ISTRUZIONI ORIGINALI - Uso e manutenzione
INSTRUCTIONS ORIGINALES - Emploi et entretien
ORIGINALE GEBRAUCHSANWEISUNGEN - Gebrauch und Instandhaltung
ORIGINAL INSTRUCTIONS - Use and maintenance
INSTRUCCIONES ORIGINALES - Uso y manutención
INSTRUÇÕES ORIGINAIS - Uso e manutenção
EPOCA
E – S – S-Tank
IT
Gentile cliente,
grazie per averci accordato la Sua ducia.
Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue
aspettative, come tutti gli altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si
accinge ad usare è il risultato di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni fatte
dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto
il prolo del design, si possa trovare sul mercato. Il libretto di istruzioni per il corretto
uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al meglio le sue elevatissime
possibilità e prestazioni.
Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona
lettura.
FR
Cher Client,
Nous Vous remercions pour Votre conance.
Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement
à Vos désirs, comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit
que Vous allez employer est le résultat d’études approfondies et de méticuleux essais
effectués par RANCILIO an de pouvoir Vous offrir le produit le plus fonctionnel, le plus
sûr et le plus remarquable, également du point de vue design, que l’on puisse trouver
sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de la
machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances.
Nous sommes certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter
Votre délité.
DE
Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde,
Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken.
Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht
entsprechen wird-wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt
das Sie in Gebrauch nehmen werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO
Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug auf Funktionalität, Sicherheit,
Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das Beste auf
Markt bendliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung
und Wartung der Maschine wird Ihnen behilich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu
machen. Wir hoffen, dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in
Zukunft zu unseren Kunden zählen dürfen.
Mit freundlichen Grüssen.
GB
Dear Customer,
First of all, thank you for choosing RANCILIO.
We are condent that the product you have purchased will meet all your expectations
just as all our other products are designed to do. The product that you are about to use
is the outcome of painstaking research and tests.
Rancilio guarantees the equipment we have supplied to you, is the most functional,
safe and satisfactory of its kind to be found on the market, in regards to both its design
and its efciency.
This booklet of instructions, which outlines the correct use and maintenance will
help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will nd
our explanations clear and we may continue, in the future, to count you among our
esteemed customers.
ES
Muy estimado cliente:
muchas gracias por habernos acordado Su conanza.
Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus
esperanzas, asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que
Ud. se apresta a utilzar és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas
hechas por la rma RANCILIO para ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable,
tambien por lo que se reere al design, seguramente
uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para
utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar
a lo máximo las elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras conamos
que Ud. siga siendo siempre Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura.
PT
Prezado Cliente,
Obrigado por nos ter dado a sua conança.
Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas
expectativas, como todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você
está para usar é o resultado de estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela
RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais funcional, seguro e considerável, também
sob o perl do disign, que se possa encontrar no mercado. O manual de instruções para
o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo as suas
elevadíssimas possibilidades e desempenhos.
Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa
leitura.
5
Fig. 1
Fig. 2
Descrizione attrezzatura a pressione-Description de l’appareillage sous pression-Beschreibung der unter Druck stehenden Geräte-
Pressure device description-Descripción de los equipos de presión - Descrição dos equipamentos de pressão
Pressione - Pression
Druck - Pressure
Presión - Pressão
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature
Temperatura - Temperatura
Fluido - Fluide
Flüssig - Fluid
Fluido - Fluído
Capacità lt-Capacité lt-Fähigkeit lt-
Capacity lt-Potencia lt- Potência it
Caldaia - Chaudière
Kessel - Boiler
Caldera - Caldeira
0,18/1,8 Mpa/bar
131,2 C°
Acqua/Vapore - Eau/Vapeur
Wasser/Dampf - Water/Steam
Agua/Vapor - Água/Vapor
1 gr. 2 gr.
4 11
Pressione - Pression
Druck - Pressure
Presión - Pressão
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature
Temperatura - Temperatura
Fluido - Fluide
Flüssig - Fluid
Fluido - Fluído
Capacità-Capacité
Fähigkeit -Capacity
Potencia-Potência
Numero scambiatore -Numéro de l’échangeur
Nummer des Austauschers-
Exehanger number-Número intercambiador
Número Intercambiador
Scambiatore -Echangeur
Austauscher -Exchanger
Intercambiador
Intercambiador
1.2/12 Mpa/bar 131,2 C°
Acqua - Eau
Wasser- Water
Agua - Água
1 gr. 2 gr. 1 gr. 2 gr.
0,41 l 0,35 l 1 2
65
ES ESPAÑOL
ÍNDICE
Datosdeidenticacióndelamáquina ......... 66
1. Advertencias generales ............................ 66
2. Descripción de las máquinas ................... 67
2.1.Especicacionesfuncionales ............... 67
2.2. Dotaciones de las máquinas ................ 68
2.3. Protecciones mecánicas ...................... 68
2.4. Seguridades eléctricas ......................... 68
2.5. Ruido aéreo .......................................... 68
2.6. Vibraciones ...........................................68
3. Datos técnicos ...........................................68
3.1. Dimensiones y pesos ........................... 68
4. Destinación de uso ...................................69
4.1. Contraindicaciones de uso ................... 69
5. Transporte .................................................. 69
5.1. Embalaje ..............................................69
5.2. Control a la recepción .......................... 69
6. Instalación ..................................................70
6.1. Enlaces a predisponer a cargo
del cliente...............................................70
6.1.1. Alimentación de agua ........................ 70
6.1.2.Alimentación eléctrica ........................ 70
6.2. Instalación y primer encendido ............ 71
7. Funcionamiento .........................................71
7.1. Mandos .................................................71
7.2. Instrumentos de control ........................ 72
7.3. Puesta en marcha de la máquina ......... 72
8. Uso ..............................................................73
8.1. Cómo se prepara el café ...................... 73
8.2. Cómo se prepara el capuchino ............ 73
8.3. Cómo se calienta una bebida ............... 73
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc. 73
9. Regulación y calibraciones del las dosis .. 74
9.1.Regulacióndosicación ........................ 74
10. Funciones avanzadas de la tarjeta
electrónica E14 ........................................ 74
10.1. Regulación de la presión de la caldera
desde el teclado .......................................... 74
10.2. Auto-test de los componentes ............ 75
10.3. Diagnóstico ......................................... 75
11. Manutención .............................................. 76
11.1. Diaria ..................................................76
11.2. Semanal .............................................77
11.3. Mantenimiento periódico y
reparaciones ................................................77
11.3.1. Sustitución de del agua de la
caldera .......................................................77
11.3.2. Regeneración eliminador de caliza .78
12. Puesta fuera de servicio ........................... 78
13. Problemas y soluciones posibles ............78
Las operaciones indicadas con este símbo-
lo son de exclusiva pertinencia del técnico
instalador
Las operaciones indicadas con este sím-
bolo deben ser efectuadas por el usuario.
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS 93-102
ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HYDRAULIQUES
HYDRAULIKPLÄNE
HYDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS 103-107
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
IT ITALIANO 9 -22
FR FRANCAIS 23-36
DE DEUTSCH 37-50
EN ENGLISH 51-64
ES ESPAÑOL 65-78
PT PORTUGUÊS 79-92
66
La máquina embalada se almacena en un lugar
resguardado de las intemperies, seco y sin hume-
dad. La temperatura tiene que ser nunca inferior
a +5°C.
Se pueden apilar como máximo 3 bultos iguales.
Evitar de poner encima del embalaje bultos pesa-
dos de otro tipo.
En caso de emergencia, como principio de incen-
dio, ruidosidad anómala, sobrecalientamiento,
etc., intervenir inmediatamente y desconectar la
alimentación eléctrica de red, cerrar lo grifo del
agua.
Utilizar sólo accesorios y repuestos autorizados
porelproductor.Estosignicagarantíadeseguro
funcionamiento sin inconvenientes.
El aparato no debe ser utilizado por niños o por
personas con capacidades físicas, sensoriales o
mentales reducidas o que no posean experiencia
sobre el aparato o que no lo conozcan, salvo que
sean vigilados o que hayan sido oportunamente
instruidos.
Controle que los niños no jueguen con el aparato
Una instalación errada puede ocasionar
daños a personas y cosas de cara a los
cuales el fabricante no puede ser conside-
rado responsable.
DENOMINACIÓN: Máquina para café serie EPOCA
MODELOS: E – S – S-Tank
VERSIONES: 1 o 2 GRUPOS
La tarjeta situada en la Declaraciön de Conformidad CE del presente documento corresponde a la tarjeta de
identicacióncolocadasobrelamáquina,Fig.2.(Pos.A).
Esquemadeidenticacióndelosdatosdelatarjeta:
Etiquetadeidenticación(Fig.1):
Simbología
Señal de peligro que indica la necesidad de atenerse escrupulosamente a las instrucciones a qué se
reereandeevitarposiblesdañosalamáquinaoaccidentes.
Este folleto constituye una parte integrante y esencial del producto y deberá ser entregado al usuario. Para
un empleo correcto del aparato, leer atentamente el manual y atenerse a todas las indicaciones presentadas
en él. Guardar cuidadosamente este folleto para toda ulterior consulta.
1. ADVERTENCIAS GENERALES
Los elementos de embalaje (bolsitas de plástico,
poliestireno expandido, clavos, cartones, etc.) no
se deben dejar al alcance de niños ya que son
potenciales fuentes de peligro.
Antes de conectar la máquina comprobar que
los datos de tarjeta correspondan a los de la red
eléctrica de distribución.
Se prohibe el empleo de adaptadores, enchufes
múltiples y/o prolongas.
En caso de dudas o de incertidumbres solicitar un
control,porpartedepersonalcualicado,dela
instalación de alimentación eléctrica que tiene que
cumplir los requisitos de las normas de seguridad
vigentes, entre las cuales:
- puestaatierraecaz;
- seccióndelosconductoressucientepara
lapotenciadeabsorbimiento;
- dispositivointerruptordeseguridadeciente.
Colocarlamáquinasobreunasupercieimper-
meable (fórmica, acero, cerámica, etc.) lejos de
fuentes de calor (hornos, hornillos, chimeneas,
etc.) y en ambientes donde la temperatura no sea
inferior a +5°C. TEME EL HIELO
No exponer la máquina a las intemperies ni colo-
carla en ambientes con humedad elevada, como
locales de lo baño, etc.
No obstruir las rejillas de aspiración o disipación,
en particular no tapar con paños u otros objetos
lasuperciecalienta-tazas.
1 Fabricante
2 Modelo y versión
3 Tensión eléctrica
4 Marca CE
5 Número de matrícula
6 Pin
7 Absorción total de la máquina
8 Potencia motor
9 Max. presión caldera / Max. presión estática
10 Potencia elemento calefactor
11 Frecuencia eléctrica
12 Marca de conformidad
13 Año de fabricación
67
2. DESCRIPCIÓN DE LAS MAQUINAS
Las máquinas de la serie EPOCA son fabricadas para
preparar café expreso y bebidas calientes.
El principio de funcionamiento consiste en una bom-
ba volumétrica al interior de la máquina que alimenta
la caldera en la que se produce el calentamiento
del agua.
Accionando los mandos el agua es enviada a los
erogadores externos en forma de agua caliente o
vapor según las necesidades.
En los modelos con economizador el agua a utilizar
para preparar las bebidas es tomada al momento
da la red hídrica, presurizada por la bomba y calen-
tada instantánea-mente por el vapor generado por
la caldera.
2.1. Especicaciones funcionales y composición de las máquinas (Fig.3 - 4)
La máquina está formada por una estructura portante
enaceroalaquesejanloscomponentesmecáni-
cos y eléctricos. Todo está cubierto con paneles de
cobertura total realizado en poliuretano barnizado y
en acero inox
En la parte frontal de la máquina se realizan las ope-
raciones productivas y están situados los mandos,
los aparatos de control y los suministradores.
Encimadelamáquinahayunasuperciedestinada
al calentador de las tazas.
Explicación de la simbología:
AFuncionamientosemiautomático;puestaenmar-
cha y paro suministro manual
B Funcionamientoautomático;controlelectrónico
suministro dosis café y agua caliente
C N° grupos suministro café
D N° lanzas suministro vapor
E N° lanzas suministro agua caliente
A pedido:
calienta-tazas
Explicación (Fig. 3):
1 Grifo suministro vapor
2 Lanza vapor
3 Grifo suministro agua caliente
4 Lanza agua caliente
5 Grupo suministro café
6 Comando suministro café
8 Nivel óptico
9 Manómetro
10 Interruptor general y testigo interruptor encendido
11 Interruptor y luz testigo conexión resistencia
caldera.
12 Interruptor y luz de aviso calienta-tazas (sólo 2Gr)
13 Depósito agua (sólo 1Gr Tank)
14 Lámpara testigo falte de agua depósit (sólo 1Gr
Tank)
A B C D E
E - 1 Gr - ok 1 1 1
S - 1 Gr ok - 1 1 1
S Tank - 1 Gr ok - 1 1 1
E - 2 Gr - ok 2 2 1
S - 2 Gr ok - 2 2 1
68
3. DATOS TÉCNICOS
3.1. Dimensiones y pesos (Fig. 5)
2.4. Seguridades eléctricas
Las seguridades previstas son:
comandosdeltecladoEabajatensión,5Voltios;
proteccióntérmicasobreelmotordelabomba;
térmica salva-resistencias (donde previsto).
2.5. Ruido aéreo
En el puesto de trabajo por lo general no se rebasa
nunca el nivel de presión sonora de 70 dB(A).
2.6. Vibraciones
La máquina viene provista de patas de goma anti-
vibraciones.En condiciones normales de trabajo
la máquina no genera vibraciones dañinas para el
operador o el ambiente.
Para los datos técnicos de enlace eléctrico, véase la tarjeta de identicación de la máquina, Fig.1.
2.3. Protecciones mecánicas
Las protecciones con que van equipadas las má-
quinas son:
paneles integrales de protección de las partes
sometidas a calor y del generador de vapor y agua
caliente;
superciecalienta-tazasconrecipienteparalos
líquidosquepuedanverterseaccidentalmente;
superciedetrabajoconrejillayrecipienteinferior
pararecogerlíquidos;
válvula de expansión sobre la instalación hidráu-
lica y válvula en la caldera para prevenir sobre-
presiones
válvula interceptadora sobre la instalación hidráuli-
caandeevitarreujosenlareddealimentación.
2.2. Dotaciones de las máquinas
1 Gr
1 Gr
Tank
2 Gr
A mm 385 385 780
B mm 355 355 750
C mm 565 565 560
D mm 400 400 400
H mm 485 485 480
Capacidad caldera l 4,0 4,0 11
Deposito agua l - 2 -
Peso máquina kg 35 28 53
Entrada agua 3/8” - 3/8”
Descarga Ømm 30 30
1 Gr 1 Gr
Tank
2 Gr
Portaltro 1 dosis
1 1 1
Portaltro 2 dosis
1 1 2
Filtros
2 2 3
Filtro cieco
1 1 1
Tubo carga 1 m
1 - 1
Tubo carga 1,5 m
1 - 1
Tubo descarga 1,5 m
1 - 1
Uniones
1 1 1
Dosicador y macillo
1 1 1
Manual de instrucciones
1 1 1
Cepillo
1 1 1
69
5. TRANSPORTE
5.1. Embalaje
Las máquinas son entregadas en un único bulto
con embalaje en cartón robusto y partes internas
de protección.
En el embalaje están marcadas las simbologías
convencionales a las cuales atenerse durante el
desplazamiento y el almacenamiento del bulto.
Efectuar el transporte manteniendo siempre
el bulto en posición vertical, no volcarlo y
cargarlo sobre un lado, procediendo con
cautela a n de evitar choques o exposición
a las intemperies.
5.2. Control a la recepción
Comprobar que la máquina recibida sea la indicada
en la documentación que la acompaña, incluidos
eventuales accesorios.
Comprobar que durante el transporte no haya sufrido
daños y caso de haberlos sufrido avisar inmediata-
mentealtransportistayanuestraocinaClientes.
Los elementos del embalaje (bolsitas de
plástico, poliestireno expandido, clavos,
cartones, etc.) no se deben dejar nunca al
alcance de niños ya que son potenciales
fuentes de peligro.No dispersar en el medio
ambiente los elementos del embalaje, si no
despacharlos entregándolos a las entidades
encargadas de tales actividades.
El operador no tiene que:
tocar con las manos las zonas calientes y de
erogación;
apoyarrecipientesdelíquidossobrelamáquina;
poner las manos debajo de los suministradores
duranteeluso;
intervenir para trabajos de mantenimiento o
transporte del aparato con la línea enchufada y
lamáquinacaliente;
lavar la máquina con chorros de agua directos o
apresión;
sumergir completa o parcialmente la máquina en
agua;
utilizar la máquina cuando el cable de alimentación
presentadaños;
tocar la máquina con manos o pies mojados o
húmedos;
utilizar la máquina en presencia de menores en
lascercanías;
dejar utilizar la máquina por parte de menores o
personasincapaces;
obstruir las rejillas de aspiración o disipación del
calorcontraposuotrosobjetos;
Utilizar la máquina si estuviera mojada o muy
húmeda por fuera de la zona de erogación.
4.1. Contraindicaciones de uso
Las máquinas están destinadas para uso exclusi-
vamente alimentar por lo que se prohibe el empleo
de líquidos o materiales de otro género como por
ejemplo calentar líquidos o introducir molido en el
portaltroquepuedangenerarpeligrosypolucionar
los suministradores.
4. DESTINACIÓN DE USO
Las máquinas han sido diseñadas, fabricadas y
protegidas para ser empleadas como máquinas
para preparar café expreso y bebidas calientes (té,
capuchino,manzanilla,etc.);todootrousohadeser
considerado impropio y por tanto peligroso.
El fabricante declina toda responsabilidad
por daños a personas o cosas debidos a
un uso impropio, errado o irrazonable.
El operador se debe atener siempre a las indica-
ciones de uso y manutención presentadas en el
presente folleto.En caso de dudas o anomalías de
funcionamiento, parar la máquina, abstenerse de
efectuar reparaciones o intervenciones directas y
dirigirse al servicio de asistencia.
70
6.1. Enlaces a predisponer a cargo
del cliente
Las operaciones de enlace deben ser efec-
tuadas por personal cualicado y en el pleno
respeto de las reglas federales, estatales o
locales.
6.1.1. Alimentación de agua (Fig.6)
Veriquen que la máxima presión de alimen-
tación no supere 6,5 bar, en caso contrario
pongan un reductor de presión.
Las acometidas han de llegar a las cercanías de la
máquina.
Tubo de descarga agua (Fig. 6-1), de diámetro
interior mínimo de 30 mm, dotado con sifón ins-
peccionable.
Tubo de alimentación agua de red (Fig. 6-2) con grifo
de exclusión de 3/8” G y válvula interceptadora.
6.1.2. Alimentación eléctrica
La máquina se suministra lista para el enla-
ce,deacuerdoconlasespecicacioneseléctricas
requeridas.
Antes de conectar la máquina hay que asegurarse
de que los datos de la placa correspondan a los de
la red de distribución eléctrica.
El cable de alimentación eléctrica debe enlazarse
directamente a la conexión que se ha predispuesto
con anterioridad, de acuerdo con las normas vigen-
tes. Hay que asegurarse de que la puesta a tierra
sea eciente y responda a los parámetros delas
normas vigentes.
La instalación de puesta a tierra y de protección con-
tra las descargas atmosféricas debe estar realizada
obligatoriamente como lo prescriben las normas.
Para la red de alimentación hay que utilizar un ca-
ble a norma con conductor de protección (cable de
tierra).
Para la alimentación trifásica hay que utilizar un cable
de 5 conductores (3 fases + neutro + tierra).
Para la alimentación monofásica hay que utilizar un
cable de 3 conductores (fase + neutro + tierra).
En ambos casos, antes del cable de alimentación hay
que predisponer un interruptor automático diferencial
(Fig. 6-4), que incluya los disparadores magnéticos
segúnlosdatospresentadosenlaplacadeidenti-
cación de la máquina (Fig. 1). Los contactos deben
tener una apertura igual o superior a 3 mm y con
protección de corrientes dispersas de 30 mA.
Se recuerda que cada máquina debe estar dotada
de sus propias seguridades.
ATENCIÓN
Si el cable de alimentación está dañado,debe
ser sustituido por el fabricante o por su ser-
vicio de asistencia técnica, o igualmente por
una persona con una cualicación similar,de
modo que se pueda prevenir cualquier riesgo.
6. INSTALACIÓN
La máquina tiene que instalarse sólo en
aquelloslugaresdondepersonalcalicado
efectúa las operaciones de empleo y de manteni-
miento.
Las máquinas están dotadas de pies ajustables en
altura.
El plano de apoyo tiene que ser bien nivelado, seco,
alisado, robusto, estable y tiene que encontrase a
determida altura para que la bandeja calienta tazas
se encuentre más de 150 cm. del suelo. No utilicen
chorros de agua ni instalen en lugares donde se
utilizan chorros de agua.
Para garantizar el ejercicio normal, el aparato tiene
que ser instalado en lugares en donde la temperatura
ambiente esté comprendida entre una temperatura
de +5°C ÷ +32°C y la humedad no supere el 70%.
Para el buen funcionamiento de la máquina no son
necesarioanclajes para la supercie de apoyo ni
soluciones técnicas aptas para limitar las vibraciones.
Se aconseja dejar unos espacios libres alrededor de
la máquina para facilitar su uso y las operaciones de
manutención.
Caso de que la máquina estuviera mojada o muy
húmeda hay que abstenerse de proceder con la
instalación hasta cuando no se esté seguros de que
se haya secado completamente. De todas formas
es necesario hacer efectuar un control preventivo
porpartedelserviciodeasistenciaandevericar
eventuales daños que los componentes eléctricos
hayan podido sufrir.
Prever en proximidad de la máquina una zona a
destinarparaelmoledor-dosicador(véaselarelativa
documentación).
Normalmente las máquinas viene provistas de un
suavizador de tipo DP2 o DP4 que ha de ser enlaza-
do a cargo del instalador según las normas vigentes.
En caso de montaje de un suavizador diferente refe-
rirse a la documentación del producto seleccionado.
El instalador tiene que predisponer un cajón para
los posos de café.
La alimentación del aparato debe realizarse con agua
idónea para el consumo humano conforme con las
disposiciones vigentes en el lugar de instalación. El
instaladordebetenerlaconrmacióndelpropietario/
gestor de la instalación de que el agua respete los
requisitos antes indicados. Para la instalación del
aparato se utilizarán los componentes o materiales
endotación;sifueranecesarioutilizarotroscompo-
nentes, el instalador debe comprobar la idoneidad
de dicho material para ser utilizado en contacto con
el agua para consumo humano. El instalador debe
realizar las conexiones hidráulicas respetando las
normas de higiene y seguridad hidráulica y de tutela
ambiental vigentes en el lugar de instalación.
71
6.2. Instalación y primer encendido
Colocar el cuerpo de la máquina sobre la super-
ciehorizontalpreparadaalefectoyregularlos
pies para asegurar la estabilidad de la máquina y
limitar las vibraciones.
Antes de efectuar los enlaces lavar esmeradamente
los tubos del agua de red:
Abrir completamente el grifo del agua de red y
dejaruirelaguaduranteunosminutos.
Proceder luego con los enlaces de carga y des-
carga del agua.
Conectar la máquina con el enchufe de corriente.
Lavar esmeradamente todas las tuberías del agua
de la máquina:
Abrir completamente el grifo de alimentación del
agua de red.
Accionarelinterruptorgeneral(Fig.3-10);aguar-
dar a que la caldera se llene hasta el nivel progra-
mado.
Accionar el interruptor general (Fig. 3-11) para que
el agua en la caldera comience a calentarse.
Alcanzada la condición nominal de trabajo con la
máquina en condiciones de “listo para el funcio-
namiento”, apagar el aparato y vaciar el circuito
hidráulico de la primera agua introducida para
eliminar eventuales impurezas iniciales.
Llenar de nuevo el aparato y ponerlo en las con-
diciones nominales de funcionamiento.
Alcanzado el estado de “listo para el funciona-
miento”:
- Enganchar los portaltros alos grupos (sin
café);accionarcadagrupo demodoquesalga
agua durante aproximadamente un minuto.
- Erogar agua caliente hasta sacar al menos 5
litros de agua.
- Accionar cada punto de dispensación de vapor
durante 1 minuto.
Al nal de la instalación, el instalador DE-
BERÁ redactar un informe de lo que ha sido
efectuado.
ATENCIÓN
Para evitar descensos excesivos de la pre-
sión en la caldera, se ha introducido una es-
trangulación (gigleur Ø 1.25 mm) en la unión
de la electroválvula de carga de la caldera.
Si durante la instalación se verica la inter-
vención de la función de seguridad (centelleo
de los botones de erogación continua), habrá
que restablecer los componentes electró-
nicos apagando y volviendo a encender la
máquina.
7. FUNCIONAMIENTO
7.1. Mandos (Fig.3)
1 Volantín suministro vapor.
Grifo: girar en sentido antihorario para abrir o en
sentido horario para cerrar.
3 Grifo suministro agua caliente.
Grifo: girar en sentido antihorario para abrir o en
sentido horario para cerrar.
6a Interruptor erogación café (mod. S)
Presionar el interruptor, se lanza la erogación
continua de café y se enciende el led.
Volviendo a presionar el interruptor, se interrumpe
la erogación y el led se apaga.
6b Teclado electrónico preparación café(mod. E).
Cinco teclas con relativo led :
A Pulsar la tecla durante un segundo, led encendi-
do,soltarlatecla;seactivalapreparacióndeun
café corto.El led se apaga una vez terminada la
preparación.
B Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido,
soltar la tecla; se activa la preparación de dos
cafés cortos por el mismo grupo. El led se apaga
una vez terminada la preparación
C Pulsar la tecla durante un segundo, led encendi-
do,soltarlatecla;seactivalapreparacióndeun
café largo. El led se apaga una vez terminada la
preparación.
D Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido,
soltar la tecla; se activa la preparación de dos
cafés largos por el mismo grupo. El led se apaga
una vez terminada la preparación.
E Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido,
soltarlatecla;seactivalapreparacióncontinua
de café.Pulsar la tecla durante un segundo, led
apagado,soltarlatecla;separalapreparación
continua de café.
Para interrumpir una erogación en curso lanzada
con las teclas A-B-C-D, pulsar la misma tecla
activada o la tecla E.
10 Interruptor general
Selector de dos posiciones con led luminoso.
Activar el interruptor, led encendido, se introduce
corriente en la máquina (excluida la calefacción
caldera) y activa la bomba para el llenado de la
caldera;
11 Interruptor resistencia caldera
Selector de dos posiciones con led luminoso.
Activar el interruptor, led encendido, se conecta
también la resistencia para el agua en la caldera.
72
Modelo S TANK con tanque autóno (Fig.7)
Abrir la tapadera de acceso al depósito del agua
y comprobar que el eliminador de caliza A esté
introducidoeneltubopescadorB;
Comprobar que la trampa de aire C esté introdu-
cidaenlasedeapropriada;
Si la trampa de aire está fuera de su sitio
la máquina puede no calentar y no señalar
correctamente la eventual falta de agua en
el depósito.
Introducir 2 litros de agua en el depósito y cerrar
latapadera;controlenlaluztestigo(Fig.4-14).
Accionenelinterruptorgeneral(Fig.4-10);seob-
tiene el llenado de la caldera. Una vez llenada la
caldera, accionen el interruptor de las resistencias
(Fig. 4-11), se habilita el calentamiento, luego,
accionen el grupo hasta la salida completa del
agua del mismo.
Esperar a que se alcance la presión de operación,
aguja del manómetro (Fig. 4-9), sobre la zona ver-
de, y que la máquina alcance su correcto equilibrio
térmico.
Modelo E
Abrir el grifo de la red de agua(Fig. 6-2).
Accionen el interruptor general (Fig. 4-10) y el in-
terruptor de las resistencias (Fig. 4-11).Se activa la
bomba para rellenar la caldera (led rojo encendido
en el indicador de nivel 9).
Sólo una vez alcanzado el nivel (led verde en-
cendido en el indicador de nivel - Fig. 4-8) se
alimentan las resistencias para calentar el agua
de la caldera, luego, accionen cada grupo hasta
la salida del agua de los mismos.
Durante la fase de calentamiento, los led de los
botones se encienden de forma secuencial, des
plazándose de izquierda a derecha hasta alcanzar
la presión de ejercicio.
Sólo una vez alcanzada la presión de regimen es
posible efectuar la regulación de las dosis.
¡Cuidado! Dicha secuencia se va a repetir
cada vez que se enciende la máquina.
7.3. Puesta en marcha de la
máquina
Modelo S – 2 Gr
Abrir el grifo de la red de agua(Fig. 6-2).
Accionar,elinterruptorgeneral(Fig.3-10);seac-
tiva la bomba que se encarga de llenar la caldera.
Unavezalcanzadoelnivelsedetienelabomba;
entonces hay que accionar el interruptor (Fig.
3-11) para activar el calentamiento del agua en la
caldera, después accionar cada uno de los grupos
hasta que salga agua por ellos.
Esperar a que se alcance la presión operativa,
y que la máquina alcance el equilibrio térmico
correcto.
Modelo S – 1 Gr
Abrir el grifo de la red de agua(Fig. 6-2).
Accionenelinterruptorgeneral(Fig.3-10);seac-
tiva la bomba que se encarga de llenar la caldera.
Luz testigo anaranjada (Fig. 3-8) encendida
Una vez alcanzado el nivel, la bomba se para, se
apaga la luz testigo, accionen el interruptor de las
resistencias(Fig.3-11);empiezaelcalentamiento
del agua en la caldera, luego, accionen el grupo
hasta la salida completa del agua del mismo.
Esperar a que se alcance la presión operativa,
aguja en el manómetro (Fig. 3-9), y que la máquina
alcance el equilibrio térmico correcto.
7.2. Instrumentos de control (Fig.7)
8 Lector de nivel
Control visual del nivel del agua con referencia de
mínimo y máximo en la caldera (Led verde). (mod.
E-S 2Gr)
Control visual del nivel del agua con referencia de
mínimo en la caldera (Led naranjado). (mod. E-S 1Gr)
9 Manómetro deagujamóvilsobrecuadrantejo
con doble escala graduada.
Control visual de la presión en la caldera (manó-
metro superior) y de la bomba (manómetro inferior)
(mod. E-S 2Gr)
Control visual de la presión en la caldera (mod.
E-S 1Gr)
10 Interruptor conexión calienta-tazas (opción).
Selector de dos posiciones con led luminoso.
Activando el interruptor (led encendido) se alimen-
ta la resistencia calienta tazas.
12 Interruptor conexión calienta-tazas (opción).
Selector de dos posiciones con led luminoso. Ac-
tivando el interruptor (led encendido) se alimenta
la resistencia calienta tazas.
14 Luz testigo agua en el tanque (Mod.S TANK)
73
8. USO
CAMBIO DEL AGUA al principio de la ac-
tividad diaria y siempre en el caso de que existan
pausas mayores de 8 horas es necesario efectuar el
cambio del 100% del agua contenida en los circuitos
utilizando los puntos de dispensación
UTILIZACIÓN DE LA LANZA DE VAPOR: La utiliza-
ción de la lanza de vapor deberá estar siempre pre-
cedida de la operación de purga de la condensación
durante al menos 2 segundos.
Lasmáquinasvienenprovistasdeunasuperciesu-
perior sobre la cual colocar las tazas y precalentarlas
en espera de utilizarlas.
Esta solución tiene mucha importancia para sacar
excelentes cafés porque la taza precalentada evita
que el café se enfríe rápidamente.
8.1. Cómo se prepara el café
Desengancharelportaltrodelgruposuministra-
dor, descargar los posos de café en el cajón al
efectogolpeandoelportaltro, volcadodecara
al cajón, por la parte periférica (cuidado con no
dañarelltro).
Utilizarelltropara1ó2caféssegúnlasnecesi-
dades.
Llenarelltroconladosisdecafémolido,nivelar
y presionar ligeramente el café con el macillo.
Eliminardelbordedelltroeleventualcafémolido
que haya quedado durante el prensado.
Dejar café molido sobre el borde impide la
perfecta adherencia de la junta con respecto
al ltro con consiguiente pérdida de agua y
de posos de café.
Engancharelportaltroenelgruposuministrador
de manera que se logre una buena estanqueidad.
Colocar las tazas debajo de los picos suministra-
dores, activar la preparación con el mando (Fig.
3-6a) o el teclado (Fig. 3-6b) según los modelos.
Una vez terminado el suministro del café dejar el
portaltroenganchadoenelgrupohastalapre-
paración sucesiva.
Durante las preparaciones tener cuidado con
las partes calientes de la máquina, especial-
mente con los grupos suministradores y con
las lanzas del vapor y del agua caliente. No
poner nunca las manos debajo de los grupos
y de las lanzas cuando están funcionando.
Para sacar un café es importante que la regulación
de la moledura corresponda a una preparación del
café entre 25 y 30 segundos. Si la moledura es de-
masiado gruesa se sacan cafés claros y ligeros con
muy poca crema, mientras que si la moledura es
demasiado na, se sacan cafés oscuros y sin crema.
8.3. Cómo se calienta una bebida
Sumergir la lanza del vapor en el líquido a calentar.
Abrirgradualmenteelgrifodelvapor(Fig.3-1);
el vapor borbojeando en el líquido le cede calor
hasta llevarlo a la temperatura deseada.
Cerrar el grifo del vapor cuando se piensa que se
ha alcanzado la temperatura deseada.
Tan pronto terminada esta operación limpiar
la lanza con una esponja o con un paño
limpio. Tener cuidado porque la lanza está
caliente y puede quemar la mano.
8.2. Cómo se prepara el “capuchino”(Fig.8)
Preparar una taza de capuchino con el café ex-
préso.
Utilizar un recipiente alto y estrecho lleno de leche
hasta la mitad.
Colocar el recipiente debajo de la lanza del vapor
de manera que el surtidor toque el fondo del reci-
piente.
Abrir el grifo del vapor y bajar el recipiente de ma-
neraqueelsurtidorrocelasuperciedelaleche.
Ahora levantar y bajar continuamente el recipiente
de manera que el surtidor se sumerja y salga de
lalecheandemontarla(cremaespumosa).
Cerrar el grifo del vapor y verter la leche en la taza.
Tan pronto terminada esta operación limpiar
con una esponja o con un paño limpio la lanza
a n de evitar que la leche se seque sobre la
lanza misma. Tener cuidado porque la lanza
queda caliente y puede quemar la mano.
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc.
Colocar el recipiente debajo de la lanza de sumi-
nistro de agua caliente, abrir el grifo de agua (Fig.
3-3).Una vez alcanzada la temperatura deseada
cerrar el grifo
Agregar el producto deseado.
Si el agua está suavizada, la bebida por lo general
toma un color más oscuro; si se desea lograr un color
más claro hay que proceder con el calentamiento del
agua como descrito en el apartado 8.3, utilizando
agua fresca tomada de un grifo que suministre agua
no suavizada.
Además tiene mucha importancia que el molido sea
fresco y que tenga grosor uniforme (que se obtiene
si el molinillo dosicador tiene las muelas en buen
estado) y que la dosis sea de la cantidad correcta
(aproximadamente 6 gramos por café).
Se aconseja moler la cantidad de café necesaria en
el momento en que se necesita porque el café molido
pierde rápidamente sus cualidades de aroma y las
sustancias grasas contenidas en el café se vuelven
rancias.
74
10. FUNCIONES AVANZADAS DE LA
TARJETA ELECTRÓNICA E14
10.1. Regulación de la presión de la caldera
desde el teclado
La tarjeta E14 permite la regulación de la presión de
la caldera directamente desde el teclado, sin acceder
de ninguna manera, por parte del técnico, a la parte
electrónica en el interior de la máquina.
Esto es posible gracias a un transductor de presión
electrónico que detecta en tiempo real la presión de
la caldera.
Para entrar al menú de regulación, hay que seguir
las siguientes instrucciones:
- Apagar la máquina.
- Manteniendo pulsada la tecla E del primo grupo
(Fig. 3), encender la máquina.
- Las teclas A y B se iluminan señalando la regu-
lación de default de 1 bar de la caldera.
En este menú están activas sólo las teclas A, B,
C, D (Fig. 3-6b) del primo grupo, con las siguientes
funciones:
A = Tecla + (aumento de la presión con step de 0,1 bar).
B = Tecla – (disminución de la presión con step de
0,1 bar).
C=1bar(conguracióndefábricaa1bar).
D = ESC (guardado de la regulación y salida del menú).
Para aumentar la presión
Pulsar la tecla A, considerando que cada vez que se
presiona, la presión en la caldera aumenta con step
de 0,1 bar hasta un máximo de 1,4 bar.
El incremento de la presión se lleva a cabo de
manera instantánea (regulación visible mediante
manómetro caldera).
Para disminuir la presión
Pulsar la tecla B, considerando que cada vez que se
presiona, la presión en la caldera disminuye en tiempo
real con step de 0,1 bar hasta un mínimo de 0,6 bar.
Abriendo la llave del vapor se puede evaluar inmedia-
tamente la nueva regulación de la presión mediante
el manómetro de la caldera.
El centelleo de los led de las teclas A y B tiene la
funcióndeindicarlaconguracióndelapresiónde
la caldera de la siguiente manera:
LED TECLA
A
LED TECLA
B
PRESIÓN
[bar]
ON 4 centelleos 0,6
ON 3 centelleos 0,7
ON 2 centelleos 0,8
ON 1 centelleo 0,9
ON ON 1,0
1 centelleo ON 1,1
2 centelleos ON 1,2
3 centelleos ON 1,3
4 centelleos ON 1,4
9. REGULACIÓN Y CALIBRACIONES DE
LAS DOSIS
En los modelos E es posible intervenir y ajustar las
dosis de suministro de café.
9.1.1. Regulación dosicación
La regulación de las dosis de café se efectúa me-
diant e los mandos de los grupos y con la máquina
a presión de funcionamiento.
1 Accionar la tecla E de una botonera cualquiera
y mantenerla apretada durante 8-10 segundos,
hasta que cese el suministro de agua por el grupo
y el Led relativo a la tecla continuo, del primer
teclado de la izquierda, empiece a centellear.
2 Para el ajuste exacto de la cantidad de café en
la taza hay que actuar como para preparar 1 ó 2
cafés.
3Colocarelportaltro(conelcafémolido)debajo
del grupo de la izquierda y poner la taza debajo
del pico.
4 Accionar la tecla deseada (por ejemplo: tecla A
taza pequeña).
5 Una vez alcanzada la cantidad de café deseada en
la taza, apretar la tecla de Stop E. El suministro se
parará y el microprocesador memorizará la dosis.
6 Accionar de nuevo la tecla-continuo E, entonces
se apagará el Led y la máquina va a mantener en
su memoria la nueva dosis.
7 Comprobar la exacta programación preparando
uncaféyvericandolacantidadenlataza.
Si hay que variar varias dosis (B-C-D), una vez lle-
gados al punto 5 repetir las operaciones 3-4-5 para
cada dosis, teniendo presente que hay que utilizar
elportaltroconrelativoltroquecontieneladosis
de café molido nuevo. Luego efectuar la operación
6yrepetirlaoperación7devericaciónparatodas
las dosis que se hayan cambiado.
Si hay que dejar todos los grupos de la máquina
ajustados para una misma dosis, las operaciones
de programación del café han terminado. Si por el
contrariosedeseavariarladosicacióndeotrogrupo
(1-2-3-4 dosis) hay que actuar exactamente como
indicado en los puntos 1-7 anteriores pero actuando
sólo sobre el teclado del grupo que interesa.
75
Pulsandolatecla Csecongura laregulación de
fábrica de 1 bar.
Después de haber regulado la presión deseada,
pulsar latecla D para guardar la conguracióny
abandonar el menú.
NOTA: durante la programación, las erogaciones
están inhibidas, mientras que el control de la presión
de la caldera está en funcionamiento.
10.2. Auto-test de los componentes
La tarjeta electrónica E14 prevé una función
de auto-test con la cual se puede comprobar indi-
vidualmente el funcionamiento de los componentes
eléctricos/electrónicos de la máquina.
Para utilizar esta función es necesario acceder a la
tarjeta electrónica desarmando el panel izquierdo de
la máquina (en el interior del panel hay encolada una
etiqueta descriptiva de la función auto-test).
La secuencia es guiada mediante el display presente
en el centro de la tarjeta electrónica.
Puesto que la operación de auto-test se
lleva a cabo con la máquina abierta, hay
que prestar atención a no tocar las partes
bajo tensión.
Para entrar al menú de auto-test, hay que seguir las
siguientes instrucciones:
- Apagar la máquina.
- Manteniendo pulsada la tecla A del primer grupo
(Fig. 3) encender la máquina.
- Las teclas A, B, C y D (Fig. 3) se iluminan y el
display en la tarjeta indica 0 (menú de autotest
activo).
En este menú están activas solamente las teclas A,
B, C, D del primer grupo con las siguientes funciones:
A = Tecla + (incremento del número/letra correspon-
diente al componente por accionar).
B = Tecla – (decremento del número/letra correspon-
diente al componente por accionar).
C = Enter (accionamiento del componente).
D = ESC (salida del accionamiento del componente).
Durante la activación del componente el punto del
display centellea.
Cada valor que se visualiza en el display corresponde
al auto-test de los siguientes componentes:
0 = autotest activo
1 = electroválvula grupo 1 (ON por 3 segundos)
2 = electroválvula grupo 2 (ON por 3 segundos) (*)
3 = electroválvula grupo 3 (ON por 3 segundos) (*)
4 = electroválvula recolección agua caliente (ON por
3 segundos) (*)
5 = electroválvula de carga (ON por 3 segundos)
6 = motor bomba (ON por 3 segundos)
7 = 1° elemento resistencia caldera (ON por 5 se-
gundos) (**)
8 = 2° elemento resistencia caldera (ON por 5 se-
gundos) (**)
9 = 3° elemento resistencia caldera (ON por 5 se-
gundos) (**)
A = led/teclados (pulsando cada tecla centellea el
led asociado)
B = contador volumétrico grupo 1 (erogación de 100
impulsos)
C = contador volumétrico grupo 2 (erogación de 100
impulsos) (*)
D = contador volumétrico grupo 3 (erogación de 100
impulsos) (*)
E = nivel caldera (carga agua si el nivel no está ok)
F = transductor de presión (resistencia caldera
ON hasta el alcance del set-point presión de la
caldera)
H = Prueba de relé para sobrepresión de caldera
(pone el relé en OFF)
(*) Sólo para máquinas predispuestas.
(**) Sólo para máquinas con conexión de estrella de
la resistencia.
Algunas funciones del auto test implican la
erogación de agua caliente y la salida de
vapor; preste atención con el n de evitar
posibles quemaduras.
Con las teclas A y B (Fig.3) se recorren los núme-
rosy las letras del display; después de haberse
posicionado sobre el carácter correspondiente al
componente por testar, hay que pulsar la tecla C
para accionarlo. La tecla D permite abandonar la
activación del componente.
Para abandonar el menú de auto-test hay que apagar
y encender sucesivamente la máquina.
Nota: de las funciones A, E y F presionar esc para
abandonar la función.
Durante el auto-test, las erogaciones están inhibidas
y la caldera no es alimentada (con excepción del
test F).
10.3. Diagnóstico
La tarjeta electrónica E14 implementa una
función de diagnóstico con la cual se seña-
lan eventuales fallas o malfuncionamientos de los
componentes de la máquina.
Para utilizar esta función es necesario acceder a la
tarjeta electrónica desarmando el panel izquierdo
de la máquina (en el interior del panel hay encolada
una etiqueta descriptiva de las fallas).
Puesto que el empleo del diagnóstico se
lleva a cabo con la máquina abierta, preste
atención a no tocar las partes bajo tensión.
La visualización se lleva a cabo mediante el display
presente en el centro de la tarjeta electrónica.
76
11.1. Diaria (Fig.9)
Modello S y E
Utilizar un paño o una esponja limpios que no suelten
pelos o hilos (preferentemente de algodón o tela).
Limpiar con cuidado el chasis de la máquina si-
guiendo el sentido del satinado en las partes de
acero inoxidable.
Limpiar las lanzas del vapor y del agua caliente,
comprobar que las boquillas surtidoras estén libres
de incrustaciones (caso de ser necesario eliminar
las incrustaciones tener cuidado en no desformar
o dañar el surtidor).
Limpiar los canalones y las guarniciones de abajo
del cárter de los grupos erogadores utilizando el
cepillo correspondiente, suministrado en dotación
Extraerlosportaltrosdelamáquina,desmontar
losltrosyelpequeñoresortequesujetaelltro,
eliminar con el cepillo las incrustaciones de café
y enjuagarlos con agua caliente para disolver los
depósitos de grasa.
Modello S TANK
Operaciones a efectuar con la máquina apagada y
fría y con la alimentación eléctrica desconectada.
• Sacarlatapaderadeldepósitodelagua;
• Extraer la trampa deaire C y el eliminadorde
calizaA(Fig.7);
• Extraereldepósito,vaciarloylimpiarlo;
• Enjuagarabundantementeeldepósitoeintrodu-
cirlodenuevoenlamáquina;
• Colocarlatrampadeaireenlaguíacorrespon-
diente y el eliminador de caliza en el fondo del
depósito,enposiciónhorizontal;
• Llenareldepósitoconagualimpiayparaacabar
cerrar con la tapadera.
Si la trampa de aire está fuera de su sitio
la máquina puede no calentar y no señalar
correctamente la eventual falta de agua e
nel depósito.
11. MANUTENCIÓN
Las operaciones de manutención se deben
efectuar con la máquina apagada y fría y con
el enchufe de alimentación desconectado.
Algunas operaciones especícas necesitan
que la máquina esté en función.
Para la limpieza no utilizar utensilios metá-
licos o abrasivos como estropajos, cepillos
metálicos, agujas, etc., ni detergentes de uso
general (alcohol, solventes o de otro género).
Donde sea necesario utilizar detergentes
especícos para máquinas de café adqui-
ribles en los centros de asistencia técnica
especializados.
La eventual falla en curso se visualiza en el display
de la tarjeta electrónica a través de una simbología
de números o letras (en el caso de varias fallas
simultáneas, se visualizan de manera alternada
losnúmeros/letras correspondientes):
1 = Time-out nivel llenado caldera: se ha superado el
tiempo límite para llenar correctamente lacaldera.
2 = Time-out set-point presión caldera: se ha supe-
rado el tiempo límite para alcanzar el set-point
presión de la caldera.
3 = Cortocircuito 12Vdc tarjeta electrónica: se ha
comprobado un cortocircuito en la tarjeta elec-
trónica E14.
4 = Cortocircuito 12Vdc sensor de nivel capacitivo:
se ha comprobado un cortocircuito de la alimen-
tacióndel sensor de nivel capacitivo (*).
5 = Cortocircuito 12Vdc transductor de presión: se
ha comprobado un cortocircuito de la alimentación
del transductor de presión.
6 = Cortocircuito 12Vdc contador volumétrico: se ha
comprobado un cortocircuito en la alimentación de
los contadores volumétricos.
7 = Cortocircuito 5Vdc teclado: se ha comprobado
un cortocircuito en los teclados.
8 = Cortocircuito sonda/transductor en señal de
salida: se ha comprobado un cortocircuito en
la señalen salida de la sonda de temperatura /
transductor de presión.
9 = Señal abierta sonda/transductor: la señal en
salida de la sonda de temperatura / transductor
de presión está interrumpida.
A = Ausencia de impulsos del contador volumétrico
grupo 1: el contador volumétrico del primer grupo
no envía impulsos a la tarjeta electrónica.
B = Ausencia de impulsos del contador volumétrico
grupo 2: el contador volumétrico del segundo gru-
po no envía impulsos a la tarjeta electrónica (*).
C = Ausencia de impulsos del contador volumétrico
grupo 3: el contador volumétrico del tercer grupo
no envía impulsos a la tarjeta electrónica (*)
d = La señal de salida del sensor de sobre presión
de caldera ha sido interrumpida.
(*) Sólo para las máquinas predispuestas.
Lasfallasidenticadas conlosnúmerosde 1a9
bloquean el empleo de la máquina. Además de vi-
sualizarse la falla en el display, los led de los teclados
centellean simultáneamente advirtiendo al usuario
acerca del malfuncionamiento.
Después de haber diagnosticado la falla y haber a
resuelto, apagar y encender nuevamente la máquina
para el empleo normal.
NOTA: Las fallas identicadas con las letras A, B
y C no implican la interrupción de las funciones de
la máquina. Son señaladas en el display y durante
la erogación del grupo correspondiente, el led de la
tecla pulsada centellea.
77
Limpieza de ltros y surtidores (Fig. 10)
Operaciones a efectuar con la máquina apagada
y fría.
Preparar una solución compuesta de detergente
en polvo disueltos en un litro de agua hirviendo
en un recipiente de acero inox, plástico o vidrio,
QUE NO SEA DE ALUMINIO O DE HIERRO.
Extraerlosltrosysumergirlosconlosportaltros
en la solución preparada, dejándolos durante por
lo menos unos minutos (mejor una noche).
Luego sacarlos del recipiente y enjuagarlos abun-
dantemente en agua corriente.
Limpieza cubeta
Extraer la rejilla de apoyo de las tazas(Fig. 10-1),
y limpiarlas.
Examinar y limpiar también la cubeta de descargo
(Fig. 10) eliminando, con una cucharita, el eventual
barro de posos.
11.2. Semanal
Operaciones a efectuar con la máquina ope-
rativa y en presión.
Modelo S
Montarenelportaltroelltrociegoendotación
con la máquina, colocar una cucharada de polvo
detergente para máquinas de café y luego montar
elportaltroenelgrupoalimpiar.
Accionar el mando de suministro de café del grupo
por 30 segundos.
Detener y activar el suministro varias veces hasta
que vea bajar agua limpia por el tubito de descarga
del grupo.
Desmontarelportaltro,sacarelltrociegoeintro-
ducirunltronormal,volveramontarelportaltro
en el grupo y accionar varias veces el suministro
para efectuar un enjuague.
Preparar un café para eliminar sabores desagra-
dables.
Modelo E – Lavado automático
Para ingresar al programa de lavado automático,
pulse el botón C en el teclado izquierdo durante
5 segundos como mínimo (Fig. 3-6b). La LED
parpadea lentamente.
Introduzcaeldiscociegodelltrodentrodelso-
portedeltro,añadaunacucharadadedetergente
en polvo para máquinas de café y, a continuación,
coloqueelsoportedeltrosobrelosgrupos.
Active la fase de lavado pulsando el botón C. La
máquinaejecutalosciclosdelavado;lasLEDde
los botones se encenderán de izquierda a derecha
hasta que todas las LED estén encendidas.
Alnalizarlaoperacióndelavadolamáquinase
pone en modo de espera y la LED del botón C
empiezaaparpadearrápidamente;ahoratodas
las demás LED están apagadas.
Retireelsoportedeltro,saqueeldiscociegodel
ltroyvuelvaacolocarelsoportedeltro.
Ponga en marcha la función de enjuague pulsan-
do el botón C. La máquina ejecuta los ciclos de
enjuague. Todas las LED están encendidas y se
van apagando de izquierda a derecha.
AlnalizarellavadotodaslasLEDestánapaga-
das y la máquina está lista para la preparación de
café.
Nota: Aunque es posible omitir la fase de lavado y
enjuague pulsando el botón C dos veces, recomen-
damos expresamente no utilizar esta función con el
n de realizar el proceso de lavado en el modo que
se ha determinado y comprobado.
11.3.1. Sustitución del agua de la caldera
La sustitución ha de ser efectuada por parte del
servicio técnico de asistencia (Fig. 11)
Apagar la máquina y esperar a que no haya pre-
sión en el interior de la caldera (manómetro con
índice sobre “0”).
Quitar la reja de apoyo de las tazas.
Introduzcan el tubo de goma (Fig. 11-3) en la
conexión porta goma (Fig. 11-2)
Suelten la conexión porta goma (Fig. 11-2).
Dejen salir completamente el agua, luego cierren
la conexión (Fig. 11-2) y quiten el tubo de goma
(Fig. 11-1).
Efectuar un nuevo llenado de la caldera (apartado
7.3).
11.3. Mantenimiento periódico y
reparaciones
Durante el mantenimiento/reparación los componen-
tes utilizados deben garantizar que se mantienen
los requisitos de higiene y seguridad previstos por
el aparato. Los repuestos originales aportan esta
garantía.
Después de una reparación o sustitución de com-
ponentes que conciernen a partes en contacto con
agua o alimentos, se efectuará el lavado indicado
para la instalación y el primer encendido.
Fase Señal LED
Espera – Lista para el lavado La LED parpadea lentamente
Lavado en curso Las LED se apagan de izquierda a derecha
Espera – Lista para el enjuague La LED parpadea rápidamente
Enjuague en curso Todas las LED están encendidas y se apagan de izquierda a derecha
Finalizada Todas las LED están apagadas
78
12. PUESTA FUERA DE SERVICIO
A - Temporánea
Efectuar las operaciones de limpieza y manteni-
miento
Enrollarelcabledealimentacióneléctricayjarlo
a la máquina con cinta adhesiva.
Cubrir la máquina y colocarla en un ambiente
seco, resguardado de las intemperies y que ten-
ga acceso limitado a las personas autorizadas
(evítese dejar la máquina al alcance de menores
o de personas incapaces).
Para las operaciones de desconexión de las redes
de alimentación dirigirse a personal especializado
B - Denitiva
Además que las operaciones de puesta fuera de
servicio temporánea hay también que cortar el
cable de alimentación, embalar la máquina con
cartón, poliestireno u otro material y entregarla al
personal encargado (vertedero autorizado o retiro
de aparatos usados).
13. PROBLEMAS Y SOLUCIONES
POSIBLES
Operaciones de control que el usuario
puede efectuar con la clavija de alimentación
eléctrica desconectada.
Para todo otro tipo de anomalía o inconve-
niente no especicado, desconectar la clavija
del enchufe, abstenerse de efectuar interven-
ciones directas de reparación o vericación
y dirigirse al servicio técnico de asistencia
autorizado.
A) La máquina no se enciende:
- Comprobar que el enchufe esté conectado;
- Comprobar que haya corriente en la red y que el
interruptor de seguridad o él general estén conec-
tados;
- Comprobar las condiciones de la clavija y del cable
de alimentación, si están dañados pedir a personal
cualicado que los sustituya.
B) Presencia de agua debajo de la máquina:
- Comprobar que el descarge de la cubeta no esté
atascado.
C) Suministro lento:
- Examinar las condiciones de limpieza de los ltros
y de los surtidores;
- Vericar que la moledura del café no sea dema-
siado na.
D) Suministro de vapor no uniforme:
- Comprobar que las boquillas de la lanza no estén
atascadas.
En caso de que sea necesario llevar a cabo
una desincrustación, utilizar únicamente pro-
ductos específicos para partes destinadas a
entrar en contacto con agua para consumo
humano y seguir atentamente las instruccio-
nes del fabricante.
11.3.2. Regeneración eliminador de caliza
Suavizador DP2 - DP4
Regenerar el suavizador en los plazos previstos,
con referencia a la tabla siguiente:
DP2
nr.1 regeneración al mes para 500 cafés/día
nr.2 regeneraciones al mes (1 cada 15 días)
para 1000 cafés/día.
DP4
nr.1 regeneración al mes para 1000 cafés/día
nr.2 regeneraciones al mes (1 cada 15 días)
para 2000 cafés/día.
Esta tabla ha sido redactada con referencia a una
dureza del agua de 25 grados franceses.
Para las modalidades de empleo véase la documen-
tación adjuntada al suavizador.
Modelo S TANK (Fig.12)
Operaciones a efectuar con la máquina apagada
y fría y con el enchufe de la alimentación eléctrica
desconectada.
A efectuar luego de un consumo de aproximada-
mente 15 litros de agua (dureza media considerada
de 35 grados franceses) o por lo menos una vez
por semana.
Preparar la salmuera en un vaso de agua con
añadiduradetrescucharaditasdesalna(lasal
tiene que estar bien disuelta en el agua).
Vaciar el depósito.
Extraer el eliminador de caliza(Fig.12-1) del tubo
de goma (Fig. 12-2) y volcarlo.
Verterlasalmueraencimadelltrodejándolauir
libremente a través de las resinas.
Esperar aproximadamente cinco minutos y luego
colocar el eliminador de caliza debajo del grifo del
agua corriente para enjuagarlo. Cuando el agua
que sale del eliminador de caliza ya no está más
salada, termina la regeneración y el eliminador de
caliza está listo para el empleo.
Conectar el suavizador al tubo y colocarlo en el
fondo del depósito, en posición horizontal.
Luego de la regeneración hay que poner de nuevo
en función la máquina efectuando las operaciones
descritas en el apartado 7.3.
En caso de que sea necesario llevar a cabo una des
incrustación,utilizarúnicamenteproductosespecí-
cos para partes destinadas a entrar en contacto con
agua para consumo humano y seguir atentamente
las instrucciones del fabricante.
101
SCHEDA ELETTRONICA - CARTE ÉLECTRONIQUE - ELEKTRONIK -
ELECTRIC BOARD - TARJETA ELECTRÓNICA - PLACA ELETRÔNICA
EPOCA E
J13
RES.
J5
3VN~
J4
3V~
J1
POWER SUPPLY
FUSE
F1 = T1A
FT1
GND
J8
OUTPUT
J14
LIGHT
J10-GR3
J11-GR2
J12-GR1
J6
PTC/TRASD
J7
PWS.TR.
PW
DO
J2
SENS.LIV.
PV
SL
5V
S1
U9
ON
1
2 3
4
PR
CPU
J16
SERIALE
RS1
RS2
RS3
J15
HEATING
RELAY
DO
Programmazione dosi Dose program Programme doses Programmier. der Dosierungen Programa dosis Programar doses
Abilitata Enabled Habilitée Freigegeben Habilitado Habilitada
Disabilitata Disabled Non habilitée Nicht freigegeben No habilitado Não habilitada
PW
Potenza resistenza Power resistance Puissance résistance Widerstandskraft Potencia de la resistencia Potência da resistência
Piena potenza Full power Puissance complète Volle Leistung Potencia total Plena potência
2/3 di potenza 2/3 power 2/3 de puissance 2/3 der Leistung 2/3 de potencia 2/3 de potência
RS1
RS2
RS3
Alimentazione resistenze Resistance power supply Alimentation résistances Wasserstand im Heizkessel Alimentación resistencias Alimentação das resistências
PV
Led Pompa Pump led Led pompe LED Pumpe Luz testigo bomba Led da bomba
SL
Livello acqua in caldaia Boiler water level Niveau eau dans la chaudiere Wasserstand im Heizkessel Nivel agua en la caldera Nível da água na caldeira
+5V
+ 5 V + 5 V + 5 V + 5 V + 5 V + 5 V
DIP-SWITCH
n.1-4 Nonmodicare-Donottouch-Nepastoucher-Nichtberühren-Notocar-Nãotocar
102
200-240 3V~ mod. E
COLLEGAMENTO-RACCORDEMENT-VERBINDUNG-CONNECTION-CONEXIÓN-
LIGAÇÃO
1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in
gura.
2) Spostare il collegamento delle resistenze dal con-
nettore siglato 3VN~ in quello 3V~ sulla scheda di
potenza
1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué
dans la gure.
2) Déplacer le raccordement des résistances du
connecteur avec sigle 3VN~ dans celui 3V~ sur la
carte de puissance
1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in
gura.
2) Scollegare i cavi azzurri (neutri) dalla resistenza
elettrica ed isolarli.
3) Collegare la resistenza elettrica della caldaia se-
condo lo schema sopra riportato.
L3 L2 L1 N
RSTN
NMGR GV
L3 L2 L1 N
RSTN
NM
GR
GV
R
S
T
1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué
dans la gure.
2) Débrancher les câbles bleus (neutres) de la rési-
stance électrique et les isoler.
3) Raccorder la résistance électrique de la chaudière
selon le schéma reporté ci-dessus.
1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der
Abbildung angegeben ist.
2) Die blauen Kabel (Nullleiter) vom elektrischen
Widerstand abtrennen und isolieren.
3)Den elektrischen Widerstand des Kessels an-
schließen, wie es weiter oben abgebildet ist.
1)Connect cable as shown in the picture.
2) Disconnect the light blue cables (neutral) from
electric resistance and insulate them.
3) Connect boiler electric resistance according to the
diagram below.
1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra
en la gura.
2) Desconectar los cables azules (neutros) de la resi-
stencia eléctrica e aislarlos.
3) Conectar la resistencia eléctrica de la caldera según
el esquema que se ilustra arriba.
1) Ligar o o de alimentação como indicado na gu-
ra
2) Desligar os fios azuis (neutros) da resistência
elétrica e isolá-los
3) Ligar a resistência elétrica da caldeira, segundo o
esquema acima.
200-240 3V~ mod. S
COLLEGAMENTO-RACCORDEMENT-VERBINDUNG-CONNECTION-CONEXIÓN-LIGAÇÃO
1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der
Abbildung angegeben ist.
2) Die Verbindung der Widerstände von Verbinder
3VN~ auf Verbinder 3V~ auf der Leistungskarte
umstecken.
1)Connect cable as shown in the picture.
2) On the power board, move resistance connection
from connector marked 3VN~ to connector marked
3V~
1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra
en la gura.
2) Cambiar la conexión de las resistencias del conector
con la sigla 3VN~ a 3V~ en la tarjeta de potencia.
1) Ligar o o de alimentação como indicado na gu-
ra.
2) Transferir a ligação das resistências do conector sigla-
do 3VN~ para àquele 3V~ na placa de potência.
103
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HYDRAULIQUES
HYDRAULIKPLÄNE
HYDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMA HIDRÁULICO
IT FR DE EN ES PT
CA = Centralina autolivello Controle de niveau Wasserniveaukontrolle Water level control Transd. autonivel Central auto nível
de l’eau
CL = Caldaia Chaudière Kessel Boiler Caldera Caldeira
CV = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler Flow Meter Contador volum. Contador volumétrico
EA = Elettrovalvola acqua Electrovanne eau Wasserelektroventil Water electrovelve Electrovalvula agua Válvula Elétrica da água
EAR = Elettrovalvola aria Electrovanne air Luftelektroventil Air electrovalve Electrovalvula aire Válvula Elétrica do ar
EC = Elettrovalvola carico Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electrovalv. carga Válvula Elétrica
abast.
EE = Miscelatore Mélangeur Mixer Mixer Mezclador Misturador
EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Elektroventil Gruppe Group Electrovalve Electrovalvula grupo Válvula Elétrica grupo
ES = Valvola di espansione valve d’expansion Expansionsventil exspansion valve Válvula de expansión Válvula de expansão
EV = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur Dampfelektroventil Steam valve Electrovalvula vapor Válvula Elétrica vapor
GR = Gruppo erogatore Groupe de distribution Brühgruppe Group Grupo erogador Grupo distribuidor
IL = Indicatore livello Indicateur de niveau Pegelanzeiger Level indicator Indicador de nivel Indicador do nível
LC = Lampada livello Lampe niveau Lampe für Wasserstand Level lamp Lámpara de nivel Lâmpada do nível
MA = Manometro Manomètre Manometer Manometer Manómetro Manômetro
MA1 = Manometro Pompa Manomètre pompe Manometer Pumpe Manometer pump Manómetro bomba Manômetro Bomba
MA2 = Manometro Caldaia Manomètre chaudière Manometer Kessel Manometer boiler Manómetro caldera Manômetro Caldeira
P = Pressostato Pressostat mecanique Mech. Druckwächter Mechanic pressure Presostato mecanico Interrup. Mec. Pressão
switch
PV = Pompa volumetrica pompe volumétrique Volumetrische Pumpe Volumetric pump Bomba volumétrica Bomba volumétrica
RA = Rubinetto Acqua Robinet eau Wasserhahn Water tap Grifo de agua Torneira Água
RL = Rubinetto Carico Robinet d’arrivée Auffüllhahn Inlet water tap Grifo de carga Torneira Abastecimento
RV = Rubinetto Vapore Robinet vapeur Dampfhahn Steam tap Grifo de vapor Torneira Vapor
SA = Scheda autolivello Fiche autoniveau Wasserstandkarte Autolevel board Ficha de autonivel Placa auto nível
SC = Scambiatore di calore Échangeur de chaleur Wärmaustauscher Heat-exchanger Intercambiador de calor Intercambiador de calor
SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler Level feeler Sonda nivel Placa Nível
SP = Sensore di pressione Capteur de pression Drucksensor Pressure sensor Detector de presión Sensor de pressão
ST = Sonda temperatura Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura
VA = Valvola antidepressione Vanne antidépression Unterdruckventil Antivacuum valve Válvula antidepresión Válvula anti depressão
VP = Pompa a vibrazione Pompe à vibration Vibrationspumpe Vibration pump Bomba de vibración Bomba com vibração
VR = Valvola di ritegno Valve de retenue Rückschlagventil Check-valve Válvula de retención Válvula de retenção
VS = Valvola di sicurezza Clapet de sûreté Sicherheitsventil Safety valve Válvula de seguridad Válvula de segurança
Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos
Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferencia-
da em centros de coleta apropriados.
Não tratar como simples lixo urbano.
Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado
nomanualdeinstruções.
O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introdu-
zidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao
nal do seu ciclo de vida.
Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur
Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden
afval bij de voorbestemde vuilniscentrums.
Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil.
Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding
voor nadere informaties.
Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde verei-
sten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op
het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt.
Postępowanie z odpadami pochodzącymi z urządzeń elektrycznych/
elektronicznych
Produkt musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi prze-
pisami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych
miejscach.Niewyrzucaćrazemzezwykłymiodpadamimiejskimi.
Wceluuzyskaniajakichkolwiekinformacjiproszęskontaktowaćsięzproducentem
podadresempodanymwinstrukcjiobsługidlaużytkownika.
Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach wpro-
wadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploatacji
musi zostać zutylizowany we właściwy sposób.
Obdelava odpadkov električnih in elektronskih naprav
Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z
selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu
namenjeni.Neodlagajtegakotobičajnesmeti.
Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v
priročnikuznavodili.
Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite
življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske
dobe.
Kā utilizēt elektrisko/elektronisko iekārtu atkritumus
Iekārtuatkritumusnepieciešamsutilizētatbilstošispēkāesošajiemnoteikumiem,
kuri reglamentē dažādu veidu atkritumu utilizēšanu tikai speciālajās atkritumu
konteineros.Nemetietšosatkritumusparastajoskopējospilsētasatkritumu.
Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta
ekspluatācijasinstrukcijā.
Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz
ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad no-
beigsies tā derīguma termiņš.
Zacházení s odpady z elektrických / elektronických zařízení
Výrobeklikvidujtepodlesoučasnýchpředpisůolikvidacitříděnéhoodpadu
naktomuurčenýchskládkách.
Nezacházejtesnímjakosběžnýmobecnímodpadem.
Potřebujete-lijakékoliinformace,kontaktujteprosímvýrobcenaadreseuvedenév
návodupropoužití.
Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu
životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným
způsobem.
Zaobchádzanie s odpadmi z elektrických / elektronických zariadení
Výroboklikvidujtepodľasúčasnýchpredpisovolikvidáciitriedenéhoodpa-
dunaktomuurčenýchskládkach.
Nezaobchádzajtesnímakosbežnýmkomunálnymodpadom.
Akpotrebujeteakékoľvekinformácie,kontaktujte,prosím,výrobcunaadreseuve-
denejvnávodenapoužitie.
Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochra-
nu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí
príslušným spôsobom.
Kur išmesti elektros \ elektroninės įrangos atliekas.
Šalinkite įrangos atliekasatitinkamai esamų taisyklių, kurios liečia tokios
rūšiesatliekasapiespecialiasatliekųkaupimovietas.
Nemeskiteatliekasįpaprastusmiestošiukšliųkonteinerius.Papildomosinformaci-
joskreipkitėsįgamintojąnurodytuvartotojoinstrukcijojeadresu.
Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos
reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui.
Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten
Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den
zuständigen Sammelzentren zu entsorgen.
Nicht wie normalen Müll behandeln.
Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung an-
gegebenen Adresse zu erhalten.
Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den
Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt wer-
den.
Treatment of waste from electric/electronic equipment
Dispose of the product in accordance with current regulations concerning diffe-
rentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas.
Do not treat as simple urban waste.
Foranyinformationpleasecontactthemanufacturerattheaddressspeciedintheuser
manual.
The product complies with the requirements of the new directives introduced for
the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end
of its life cycle.
Trattamento dei riuti delle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento
differenziato presso centri di raccolta dedicati.
Nontrattarecomesempliceriutourbano.
Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato
nel libretto istruzioni.
Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela
dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del
suo ciclo di vita.
Traitement des ordures des équipements électriques et électroniques
Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écou-
lement différencié auprès de centres de récolte dédiés.
Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire
contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi.
Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles direc-
tives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de
façon appropriée à la n de son cycle de vie.
Tratamiento de los desechos de los equipos eléctricos y electrónicos
Eliminar el producto en los centros de recolección especializados, siguiendo
las normas vigentes relativas a la eliminación diferenciada.
No tratar como simple desecho urbano.
Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indica-
da en el manual de instrucciones.
El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas
introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera
apropiada al nal de su ciclo de vida.
Behandling af affald fra elektrisk/elektronisk udstyr
Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr.
forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald.
Må ikke behandles som alm. byaffald.
Kontaktproducentenpådenspeciceredeadresseibrugerhåndbogenforyderligere
oplysninger.
Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for
miljøforanstaltningen og skal bortskaffes behørig vis ved slutningen af
dets livscyklus.
Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate
Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sa-
nering på seriösa uppsamlingsställen.
Behandla det inte som vanligt tätortsavfall.
Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren på den
adress som anges i bruksanvisningen.
Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den
måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel.
Behandling av avfall fra elektrisk/elektronisk utstyr
Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående dif-
ferensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder.
Det må ikke behandles som vanlig byavfall.
For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten på adressen som er angitt i
bruksanvisningen.
Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes
på en passende måte etter avsluttet bruk.
Elektri- ja elektronseadmete jäätmete töötlemine
Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis
käsitlevadjäätmetesteristatudlahtisaamistselleksmõeldudjäätmetestlah-
tisaamise alades.
Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid.
Mistahes informatsiooni saamiseks pöörduge palun tootja poole aadressil, mis on
märgitud kasutaja käsiraamatus.
Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sel-
lest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus.
Sähköisten ja elektronisten laitteiden jätteiden käsittely
Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsit-
telyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen.
Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä.
Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoitte-
eseen.
Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja
se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä.
Az elektromos és elektronikai készülékek hulladékkezelése
Aterméketazerreacélrakijelöltgyűjtőhelyekreadjalekövetveaszelektív
hulladékgyűjtésselkapcsolatosjelenlegijogszabályokat.
Ne kezelje közönséges városi hulladékként.
Bármineműinformációértforduljonagyártóhoz,melynekcímétahasználatiútmu-
tatóban találja.
A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett
irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettar-
tamának végeztével.
EUROPEAN UNION ONLY
MD-CER.01 rev.0.3 del 10/07/10
20010 Villastanza di Parabiago (MI) – Viale della Repubblica, 40
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE - DECLARATION DE CONFORMITE CE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Noi RANCILIO Group S.p.A.
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale
Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit: Machine à
café d’utilisation professionnel
Erklären in alleiniger Verantwortung, daß das Produkt: Kaffeemaschine für professionellen Gebrauch
Declare under our responsibility that the product: Espresso coffee makers for commercial use
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso profesional
Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto: quina para café para uso profissional
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
à laquelle se réfère cette claration, selon les prescriptions des directives spécifiques:
auf das sich diese Erklärung bezieht, entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
al cual se refiere esta Declaración, de acue
rdo con lo prescrito por las específicas directivas:
ao qual se refere esta Declaração, segundo quanto prescrito pelas específicas directivas:
2006/42/CE
Direttiva macchine - Directive machines - Maschinenrichtlinie - Machinery Directive - Directiva máquina - Directiva da máquina
2004/108/CE
Direttiva EMC - Directive EMC – EMV-Richtlinie - EMC Directive - Directiva EMC - Directiva EMC
97/23/CE
Direttiva attrezzatura a pressione (PED) - Directive sur les appareillages sous pression (PED) - Richtlinie für unter Druck stehende Geräte (PED)
Pressure device directive (PED) - Directiva equipos de presión (PED) - Directiva aparelhagem de pressão (PED)
è conforme alle seguenti norme: - conforme aux normes suivantes: - in Übereinstimmung mit den folgenden Normen:
it complies with the following norms: - es conforme a las siguientes normas: - e conforme as
seguintes normas:
EN 60335-1:2002-10 + /A1:2004-12 + /A1/EC:2007-01 + /A2:2006-08 + /A11:2004-02 + /A12:2006-03 + /A13:2008-11
EN 60335-2-75:2004-08 + /A1:2005-02 + /A2:2008-10 + /A11:2006-08
EN 55014-1:2006-12 + /A1:2009-04, EN 55014-2:1997-02 + /EC:1997-12 + /A1:2001-12 + /A2:2008-10
EN 61000-3-2:2006-04, EN 61000-3-3:1995-01 + /A1:2001-06 + /A2:2005-11, EN 61000-3-11:2000-11
EN 62233:2008
Norme EN armonizzate - Normes EN
harmonisées - Harmonisierten EN Normen
Harmonized EN standards - Normas EN armonizadas - Normas EN harmonizadas
Ultime due cifre dell’anno in cui è stata apposta la marcatura CE: - Deux derniers chiffres de l'année d'apposition du marquage CE
Die beiden letzten Ziffern des Jahres, in dem die CE-Kennzeichnung angebracht wurde - Last two digits of the year in which the CE marking was affixed
Dos últimas cifras del
año de colocación del marcado CE - Dois últimos algarismos do ano de aposição da marcação CE
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione.
La présente claration perd sa validité s lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation.
Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird.
The present declaration will become invalid should the machine be modified withou
t our specific authorization.
La presente declaración pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
A presente declaração perde a validade se a máquina é modificada sem a nossa expressa autorização.
03

Transcripción de documentos

EPOCA E – S – S-Tank ISTRUZIONI ORIGINALI - Uso e manutenzione INSTRUCTIONS ORIGINALES - Emploi et entretien ORIGINALE GEBRAUCHSANWEISUNGEN - Gebrauch und Instandhaltung ORIGINAL INSTRUCTIONS - Use and maintenance INSTRUCCIONES ORIGINALES - Uso y manutención INSTRUÇÕES ORIGINAIS - Uso e manutenção IT Gentile cliente, grazie per averci accordato la Sua fiducia. Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue aspettative, come tutti gli altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si accinge ad usare è il risultato di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni fatte dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto il profilo del design, si possa trovare sul mercato. Il libretto di istruzioni per il corretto uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al meglio le sue elevatissime possibilità e prestazioni. Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona lettura. FR Cher Client, Nous Vous remercions pour Votre confiance. Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement à Vos désirs, comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit que Vous allez employer est le résultat d’études approfondies et de méticuleux essais effectués par RANCILIO afin de pouvoir Vous offrir le produit le plus fonctionnel, le plus sûr et le plus remarquable, également du point de vue design, que l’on puisse trouver sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de la machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances. Nous sommes certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter Votre fidélité. DE Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde, Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken. Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht entsprechen wird-wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt das Sie in Gebrauch nehmen werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug auf Funktionalität, Sicherheit, Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das Beste auf Markt befindliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung und Wartung der Maschine wird Ihnen behilflich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu machen. Wir hoffen, dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in Zukunft zu unseren Kunden zählen dürfen. Mit freundlichen Grüssen. GB Dear Customer, First of all, thank you for choosing RANCILIO. We are confident that the product you have purchased will meet all your expectations just as all our other products are designed to do. The product that you are about to use is the outcome of painstaking research and tests. Rancilio guarantees the equipment we have supplied to you, is the most functional, safe and satisfactory of its kind to be found on the market, in regards to both its design and its efficiency. This booklet of instructions, which outlines the correct use and maintenance will help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will find our explanations clear and we may continue, in the future, to count you among our esteemed customers. ES Muy estimado cliente: muchas gracias por habernos acordado Su confianza. Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus esperanzas, asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que Ud. se apresta a utilzar és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas hechas por la firma RANCILIO para ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable, tambien por lo que se refiere al design, seguramente uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar a lo máximo las elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras confiamos que Ud. siga siendo siempre Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura. PT Prezado Cliente, Obrigado por nos ter dado a sua confiança. Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas expectativas, como todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você está para usar é o resultado de estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais funcional, seguro e considerável, também sob o perfil do disign, que se possa encontrar no mercado. O manual de instruções para o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo as suas elevadíssimas possibilidades e desempenhos. Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa leitura. Descrizione attrezzatura a pressione-Description de l’appareillage sous pression-Beschreibung der unter Druck stehenden GerätePressure device description-Descripción de los equipos de presión - Descrição dos equipamentos de pressão Caldaia - Chaudière Kessel - Boiler Caldera - Caldeira Pressione - Pression Druck - Pressure Presión - Pressão Temperatura - Température Temperatur - Temperature Temperatura - Temperatura 0,18/1,8 Mpa/bar 131,2 C° Pressione - Pression Druck - Pressure Presión - Pressão Scambiatore -Echangeur Austauscher -Exchanger Intercambiador Intercambiador 1.2/12 Mpa/bar Fluido - Fluide Flüssig - Fluid Fluido - Fluído Acqua/Vapore - Eau/Vapeur Wasser/Dampf - Water/Steam Agua/Vapor - Água/Vapor Temperatura - Température Fluido - Fluide Temperatur - Temperature Flüssig - Fluid Temperatura - Temperatura Fluido - Fluído 131,2 C° Capacità lt-Capacité lt-Fähigkeit ltCapacity lt-Potencia lt- Potência it Acqua - Eau Wasser- Water Agua - Água Capacità-Capacité Fähigkeit -Capacity Potencia-Potência 1 gr. 2 gr. 4 11 Numero scambiatore -Numéro de l’échangeur Nummer des AustauschersExehanger number-Número intercambiador Número Intercambiador 1 gr. 2 gr. 1 gr. 2 gr. 0,41 l 0,35 l 1 2 Fig. 1 Fig. 2 5 IT ITALIANO 9 -22 FR FRANCAIS 23-36 DE DEUTSCH 37-50 EN ENGLISH 51-64 ES ESPAÑOL 65-78 PT Português 79-92 SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS ES ESPAÑOL ÍNDICE Datos de identificación de la máquina.......... 66 93-102 SCHEMI IDRAULICI SCHÉMAS HYDRAULIQUES HYDRAULIKPLÄNE HYDRAULIC DIAGRAMS ESQUEMAS HIDRÁULICOS 103-107 ESQUEMAS HIDRÁULICOS Las operaciones indicadas con este símbolo son de exclusiva pertinencia del técnico instalador Las operaciones indicadas con este símbolo deben ser efectuadas por el usuario. 1. Advertencias generales............................. 66 2. Descripción de las máquinas.................... 67 2.1. Especificaciones funcionales................ 67 2.2. Dotaciones de las máquinas................. 68 2.3. Protecciones mecánicas....................... 68 2.4. Seguridades eléctricas.......................... 68 2.5. Ruido aéreo........................................... 68 2.6. Vibraciones............................................ 68 3. Datos técnicos............................................ 68 3.1. Dimensiones y pesos............................ 68 4. Destinación de uso.................................... 69 4.1. Contraindicaciones de uso.................... 69 5. Transporte................................................... 69 5.1. Embalaje............................................... 69 5.2. Control a la recepción........................... 69 6. Instalación................................................... 70 6.1. Enlaces a predisponer a cargo del cliente...............................................70 6.1.1. Alimentación de agua......................... 70 6.1.2.Alimentación eléctrica......................... 70 6.2. Instalación y primer encendido............. 71 7. Funcionamiento.......................................... 71 7.1. Mandos.................................................. 71 7.2. Instrumentos de control......................... 72 7.3. Puesta en marcha de la máquina.......... 72 8. Uso............................................................... 73 8.1. Cómo se prepara el café....................... 73 8.2. Cómo se prepara el capuchino............. 73 8.3. Cómo se calienta una bebida................ 73 8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc. 73 9. Regulación y calibraciones del las dosis... 74 9.1. Regulación dosificación......................... 74 10. Funciones avanzadas de la tarjeta electrónica E14......................................... 74 10.1. Regulación de la presión de la caldera desde el teclado........................................... 74 10.2. Auto-test de los componentes............. 75 10.3. Diagnóstico.......................................... 75 11. Manutención............................................... 76 11.1. Diaria................................................... 76 11.2. Semanal.............................................. 77 11.3. Mantenimiento periódico y reparaciones................................................. 77 11.3.1. Sustitución de del agua de la caldera ........................................................ 77 11.3.2. Regeneración eliminador de caliza.. 78 12. Puesta fuera de servicio............................ 78 13. Problemas y soluciones posibles............. 78 65 DENOMINACIÓN: Máquina para café serie EPOCA MODELOS: E – S – S-Tank VERSIONES: 1 o 2 GRUPOS La tarjeta situada en la Declaraciön de Conformidad CE del presente documento corresponde a la tarjeta de identificación colocada sobre la máquina, Fig. 2.(Pos. A). Esquema de identificación de los datos de la tarjeta: Etiqueta de identificación (Fig. 1): 1 Fabricante 2 Modelo y versión 3 Tensión eléctrica 4 Marca CE 5 Número de matrícula 6 Pin 7 Absorción total de la máquina 8 9 10 11 12 13 Potencia motor Max. presión caldera / Max. presión estática Potencia elemento calefactor Frecuencia eléctrica Marca de conformidad Año de fabricación Simbología Señal de peligro que indica la necesidad de atenerse escrupulosamente a las instrucciones a qué se refiere a fin de evitar posibles daños a la máquina o accidentes. Este folleto constituye una parte integrante y esencial del producto y deberá ser entregado al usuario. Para un empleo correcto del aparato, leer atentamente el manual y atenerse a todas las indicaciones presentadas en él. Guardar cuidadosamente este folleto para toda ulterior consulta. 1. ADVERTENCIAS GENERALES  Los elementos de embalaje (bolsitas de plástico, poliestireno expandido, clavos, cartones, etc.) no se deben dejar al alcance de niños ya que son potenciales fuentes de peligro.  Antes de conectar la máquina comprobar que los datos de tarjeta correspondan a los de la red eléctrica de distribución.  Se prohibe el empleo de adaptadores, enchufes múltiples y/o prolongas.  En caso de dudas o de incertidumbres solicitar un control, por parte de personal cualificado, de la instalación de alimentación eléctrica que tiene que cumplir los requisitos de las normas de seguridad vigentes, entre las cuales: puesta a tierra eficaz; sección de los conductores suficiente para la potencia de absorbimiento; dispositivo interruptor de seguridad eficiente.  Colocar la máquina sobre una superficie impermeable (fórmica, acero, cerámica, etc.) lejos de fuentes de calor (hornos, hornillos, chimeneas, etc.) y en ambientes donde la temperatura no sea inferior a +5°C. TEME EL HIELO  No exponer la máquina a las intemperies ni colocarla en ambientes con humedad elevada, como locales de lo baño, etc.  No obstruir las rejillas de aspiración o disipación, en particular no tapar con paños u otros objetos la superficie calienta-tazas. 66  La máquina embalada se almacena en un lugar resguardado de las intemperies, seco y sin humedad. La temperatura tiene que ser nunca inferior a +5°C.  Se pueden apilar como máximo 3 bultos iguales.  Evitar de poner encima del embalaje bultos pesados de otro tipo.  En caso de emergencia, como principio de incendio, ruidosidad anómala, sobrecalientamiento, etc., intervenir inmediatamente y desconectar la alimentación eléctrica de red, cerrar lo grifo del agua.  Utilizar sólo accesorios y repuestos autorizados por el productor. Esto significa garantía de seguro funcionamiento sin inconvenientes.  El aparato no debe ser utilizado por niños o por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o que no posean experiencia sobre el aparato o que no lo conozcan, salvo que sean vigilados o que hayan sido oportunamente instruidos.  Controle que los niños no jueguen con el aparato Una instalación errada puede ocasionar daños a personas y cosas de cara a los cuales el fabricante no puede ser considerado responsable. 2. DESCRIPCIÓN DE LAS MAQUINAS Las máquinas de la serie EPOCA son fabricadas para preparar café expreso y bebidas calientes. El principio de funcionamiento consiste en una bomba volumétrica al interior de la máquina que alimenta la caldera en la que se produce el calentamiento del agua. Accionando los mandos el agua es enviada a los erogadores externos en forma de agua caliente o vapor según las necesidades. En los modelos con economizador el agua a utilizar para preparar las bebidas es tomada al momento da la red hídrica, presurizada por la bomba y calentada instantánea-mente por el vapor generado por la caldera. La máquina está formada por una estructura portante en acero a la que se fijan los componentes mecánicos y eléctricos. Todo está cubierto con paneles de cobertura total realizado en poliuretano barnizado y en acero inox En la parte frontal de la máquina se realizan las operaciones productivas y están situados los mandos, los aparatos de control y los suministradores. Encima de la máquina hay una superficie destinada al calentador de las tazas. 2.1. Especificaciones funcionales y composición de las máquinas (Fig.3 - 4) A B C D E E - 1 Gr - ok 1 1 1 S - 1 Gr ok - 1 1 1 S Tank - 1 Gr ok - 1 1 1 E - 2 Gr - ok 2 2 1 S - 2 Gr ok - 2 2 1 Explicación de la simbología: A Funcionamiento semiautomático; puesta en marcha y paro suministro manual B Funcionamiento automático; control electrónico suministro dosis café y agua caliente C N° grupos suministro café D N° lanzas suministro vapor E N° lanzas suministro agua caliente A pedido:  calienta-tazas Explicación (Fig. 3): 1 Grifo suministro vapor 2 Lanza vapor 3 Grifo suministro agua caliente 4 Lanza agua caliente 5 Grupo suministro café 6 Comando suministro café 8 Nivel óptico 9 Manómetro 10 Interruptor general y testigo interruptor encendido 11 Interruptor y luz testigo conexión resistencia caldera. 12 Interruptor y luz de aviso calienta-tazas (sólo 2Gr) 13 Depósito agua (sólo 1Gr Tank) 14 Lámpara testigo falte de agua depósit (sólo 1Gr Tank) 67 2.2. Dotaciones de las máquinas 1 Gr 1 Gr Tank 2 Gr Portafiltro 1 dosis 1 1 1 Portafiltro 2 dosis 1 1 2 Filtros 2 2 3 Filtro cieco 1 1 1 Tubo carga 1 m 1 - 1 Tubo carga 1,5 m 1 - 1 Tubo descarga 1,5 m 1 - 1 Uniones 1 1 1 Dosificador y macillo 1 1 1 Manual de instrucciones 1 1 1 Cepillo 1 1 1 2.3. Protecciones mecánicas 2.4. Seguridades eléctricas Las protecciones con que van equipadas las máquinas son:  paneles integrales de protección de las partes sometidas a calor y del generador de vapor y agua caliente;  superficie calienta-tazas con recipiente para los líquidos que puedan verterse accidentalmente;  superficie de trabajo con rejilla y recipiente inferior para recoger líquidos;  válvula de expansión sobre la instalación hidráulica y válvula en la caldera para prevenir sobrepresiones  válvula interceptadora sobre la instalación hidráulica a fin de evitar reflujos en la red de alimentación. Las seguridades previstas son:  comandos del teclado E a baja tensión, 5 Voltios;  protección térmica sobre el motor de la bomba;  térmica salva-resistencias (donde previsto). 2.5. Ruido aéreo En el puesto de trabajo por lo general no se rebasa nunca el nivel de presión sonora de 70 dB(A). 2.6. Vibraciones La máquina viene provista de patas de goma antivibraciones.En condiciones normales de trabajo la máquina no genera vibraciones dañinas para el operador o el ambiente. 3. DATOS TÉCNICOS 3.1. Dimensiones y pesos (Fig. 5) 1 Gr 1 Gr Tank 2 Gr A mm 385 385 780 B mm 355 355 750 C mm 565 565 560 D mm 400 400 400 H mm 485 485 480 Capacidad caldera l 4,0 4,0 11 - 2 - 35 28 53 3/8” - 3/8” Deposito agua l Peso máquina kg Entrada agua Descarga Ømm 30 30 Para los datos técnicos de enlace eléctrico, véase la tarjeta de identificación de la máquina, Fig.1. 68 4. DESTINACIÓN DE USO Las máquinas han sido diseñadas, fabricadas y protegidas para ser empleadas como máquinas para preparar café expreso y bebidas calientes (té, capuchino, manzanilla, etc.); todo otro uso ha de ser considerado impropio y por tanto peligroso. El fabricante declina toda responsabilidad por daños a personas o cosas debidos a un uso impropio, errado o irrazonable. El operador se debe atener siempre a las indicaciones de uso y manutención presentadas en el presente folleto.En caso de dudas o anomalías de funcionamiento, parar la máquina, abstenerse de efectuar reparaciones o intervenciones directas y dirigirse al servicio de asistencia. El operador no tiene que:  tocar con las manos las zonas calientes y de erogación;  apoyar recipientes de líquidos sobre la máquina;  poner las manos debajo de los suministradores durante el uso;  intervenir para trabajos de mantenimiento o transporte del aparato con la línea enchufada y la máquina caliente;  lavar la máquina con chorros de agua directos o a presión;  sumergir completa o parcialmente la máquina en agua;  utilizar la máquina cuando el cable de alimentación presenta daños;  tocar la máquina con manos o pies mojados o húmedos;  utilizar la máquina en presencia de menores en las cercanías;  dejar utilizar la máquina por parte de menores o personas incapaces;  obstruir las rejillas de aspiración o disipación del calor con trapos u otros objetos;  Utilizar la máquina si estuviera mojada o muy húmeda por fuera de la zona de erogación. 5. TRANSPORTE 5.1. Embalaje Las máquinas son entregadas en un único bulto con embalaje en cartón robusto y partes internas de protección. En el embalaje están marcadas las simbologías convencionales a las cuales atenerse durante el desplazamiento y el almacenamiento del bulto. Efectuar el transporte manteniendo siempre el bulto en posición vertical, no volcarlo y cargarlo sobre un lado, procediendo con cautela a fin de evitar choques o exposición a las intemperies. 5.2. Control a la recepción Comprobar que la máquina recibida sea la indicada en la documentación que la acompaña, incluidos eventuales accesorios. Comprobar que durante el transporte no haya sufrido daños y caso de haberlos sufrido avisar inmediatamente al transportista y a nuestra oficina Clientes. Los elementos del embalaje (bolsitas de plástico, poliestireno expandido, clavos, cartones, etc.) no se deben dejar nunca al alcance de niños ya que son potenciales fuentes de peligro.No dispersar en el medio ambiente los elementos del embalaje, si no despacharlos entregándolos a las entidades encargadas de tales actividades. 4.1. Contraindicaciones de uso Las máquinas están destinadas para uso exclusivamente alimentar por lo que se prohibe el empleo de líquidos o materiales de otro género como por ejemplo calentar líquidos o introducir molido en el portafiltro que puedan generar peligros y polucionar los suministradores. 69 6. INSTALACIÓN La máquina tiene que instalarse sólo en aquellos lugares donde personal calificado efectúa las operaciones de empleo y de mantenimiento. Las máquinas están dotadas de pies ajustables en altura. El plano de apoyo tiene que ser bien nivelado, seco, alisado, robusto, estable y tiene que encontrase a determida altura para que la bandeja calienta tazas se encuentre más de 150 cm. del suelo. No utilicen chorros de agua ni instalen en lugares donde se utilizan chorros de agua. Para garantizar el ejercicio normal, el aparato tiene que ser instalado en lugares en donde la temperatura ambiente esté comprendida entre una temperatura de +5°C ÷ +32°C y la humedad no supere el 70%. Para el buen funcionamiento de la máquina no son necesario anclajes para la superficie de apoyo ni soluciones técnicas aptas para limitar las vibraciones. Se aconseja dejar unos espacios libres alrededor de la máquina para facilitar su uso y las operaciones de manutención. Caso de que la máquina estuviera mojada o muy húmeda hay que abstenerse de proceder con la instalación hasta cuando no se esté seguros de que se haya secado completamente. De todas formas es necesario hacer efectuar un control preventivo por parte del servicio de asistencia a fin de verificar eventuales daños que los componentes eléctricos hayan podido sufrir. Prever en proximidad de la máquina una zona a destinar para el moledor-dosificador (véase la relativa documentación). Normalmente las máquinas viene provistas de un suavizador de tipo DP2 o DP4 que ha de ser enlazado a cargo del instalador según las normas vigentes. En caso de montaje de un suavizador diferente referirse a la documentación del producto seleccionado. El instalador tiene que predisponer un cajón para los posos de café. 6.1. Enlaces a predisponer a cargo del cliente Las operaciones de enlace deben ser efectuadas por personal cualificado y en el pleno respeto de las reglas federales, estatales o locales. 6.1.1. Alimentación de agua (Fig.6) Verifiquen que la máxima presión de alimentación no supere 6,5 bar, en caso contrario pongan un reductor de presión. Las acometidas han de llegar a las cercanías de la máquina.  Tubo de descarga agua (Fig. 6-1), de diámetro interior mínimo de 30 mm, dotado con sifón inspeccionable.  Tubo de alimentación agua de red (Fig. 6-2) con grifo de exclusión de 3/8” G y válvula interceptadora. 70 La alimentación del aparato debe realizarse con agua idónea para el consumo humano conforme con las disposiciones vigentes en el lugar de instalación. El instalador debe tener la confirmación del propietario/ gestor de la instalación de que el agua respete los requisitos antes indicados. Para la instalación del aparato se utilizarán los componentes o materiales en dotación; si fuera necesario utilizar otros componentes, el instalador debe comprobar la idoneidad de dicho material para ser utilizado en contacto con el agua para consumo humano. El instalador debe realizar las conexiones hidráulicas respetando las normas de higiene y seguridad hidráulica y de tutela ambiental vigentes en el lugar de instalación. 6.1.2. Alimentación eléctrica La máquina se suministra lista para el enlace, de acuerdo con las especificaciones eléctricas requeridas. Antes de conectar la máquina hay que asegurarse de que los datos de la placa correspondan a los de la red de distribución eléctrica. El cable de alimentación eléctrica debe enlazarse directamente a la conexión que se ha predispuesto con anterioridad, de acuerdo con las normas vigentes. Hay que asegurarse de que la puesta a tierra sea eficiente y responda a los parámetros de las normas vigentes. La instalación de puesta a tierra y de protección contra las descargas atmosféricas debe estar realizada obligatoriamente como lo prescriben las normas. Para la red de alimentación hay que utilizar un cable a norma con conductor de protección (cable de tierra). Para la alimentación trifásica hay que utilizar un cable de 5 conductores (3 fases + neutro + tierra). Para la alimentación monofásica hay que utilizar un cable de 3 conductores (fase + neutro + tierra). En ambos casos, antes del cable de alimentación hay que predisponer un interruptor automático diferencial (Fig. 6-4), que incluya los disparadores magnéticos según los datos presentados en la placa de identificación de la máquina (Fig. 1). Los contactos deben tener una apertura igual o superior a 3 mm y con protección de corrientes dispersas de 30 mA. Se recuerda que cada máquina debe estar dotada de sus propias seguridades. ATENCIÓN Si el cable de alimentación está dañado,debe ser sustituido por el fabricante o por su servicio de asistencia técnica, o igualmente por una persona con una cualificación similar,de modo que se pueda prevenir cualquier riesgo. 6.2. Instalación y primer encendido  Colocar el cuerpo de la máquina sobre la superficie horizontal preparada al efecto y regular los pies para asegurar la estabilidad de la máquina y limitar las vibraciones. Antes de efectuar los enlaces lavar esmeradamente los tubos del agua de red:  Abrir completamente el grifo del agua de red y dejar fluir el agua durante unos minutos.  Proceder luego con los enlaces de carga y descarga del agua.  Conectar la máquina con el enchufe de corriente. Lavar esmeradamente todas las tuberías del agua de la máquina:  Abrir completamente el grifo de alimentación del agua de red.  Accionar el interruptor general (Fig. 3-10); aguardar a que la caldera se llene hasta el nivel programado.  Accionar el interruptor general (Fig. 3-11) para que el agua en la caldera comience a calentarse.  Alcanzada la condición nominal de trabajo con la máquina en condiciones de “listo para el funcionamiento”, apagar el aparato y vaciar el circuito hidráulico de la primera agua introducida para eliminar eventuales impurezas iniciales.  Llenar de nuevo el aparato y ponerlo en las condiciones nominales de funcionamiento.  Alcanzado el estado de “listo para el funcionamiento”: - Enganchar los portafiltros a los grupos (sin café); accionar cada grupo de modo que salga agua durante aproximadamente un minuto. - Erogar agua caliente hasta sacar al menos 5 litros de agua. - Accionar cada punto de dispensación de vapor durante 1 minuto. Al final de la instalación, el instalador DEBERÁ redactar un informe de lo que ha sido efectuado. ATENCIÓN Para evitar descensos excesivos de la presión en la caldera, se ha introducido una estrangulación (gigleur Ø 1.25 mm) en la unión de la electroválvula de carga de la caldera. Si durante la instalación se verifica la intervención de la función de seguridad (centelleo de los botones de erogación continua), habrá que restablecer los componentes electrónicos apagando y volviendo a encender la máquina. 7. Funcionamiento 7.1. Mandos (Fig.3) 1 Volantín suministro vapor. Grifo: girar en sentido antihorario para abrir o en sentido horario para cerrar. 3 Grifo suministro agua caliente. Grifo: girar en sentido antihorario para abrir o en sentido horario para cerrar. 6a Interruptor erogación café (mod. S) Presionar el interruptor, se lanza la erogación continua de café y se enciende el led. Volviendo a presionar el interruptor, se interrumpe la erogación y el led se apaga. 6b Teclado electrónico preparación café(mod. E). Cinco teclas con relativo led : A Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de un café corto.El led se apaga una vez terminada la preparación. B Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de dos cafés cortos por el mismo grupo. El led se apaga una vez terminada la preparación C Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de un café largo. El led se apaga una vez terminada la preparación. D Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de dos cafés largos por el mismo grupo. El led se apaga una vez terminada la preparación. E Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación continua de café.Pulsar la tecla durante un segundo, led apagado, soltar la tecla; se para la preparación continua de café. Para interrumpir una erogación en curso lanzada con las teclas A-B-C-D, pulsar la misma tecla activada o la tecla E. 10 Interruptor general Selector de dos posiciones con led luminoso. Activar el interruptor, led encendido, se introduce corriente en la máquina (excluida la calefacción caldera) y activa la bomba para el llenado de la caldera; 11 Interruptor resistencia caldera Selector de dos posiciones con led luminoso. Activar el interruptor, led encendido, se conecta también la resistencia para el agua en la caldera. 71 7.2. Instrumentos de control (Fig.7) Modelo S TANK con tanque autóno (Fig.7) 8 Lector de nivel Control visual del nivel del agua con referencia de mínimo y máximo en la caldera (Led verde). (mod. E-S 2Gr) Control visual del nivel del agua con referencia de mínimo en la caldera (Led naranjado). (mod. E-S 1Gr)  Abrir la tapadera de acceso al depósito del agua y comprobar que el eliminador de caliza A esté introducido en el tubo pescador B; 9 Manómetro de aguja móvil sobre cuadrante fijo con doble escala graduada. Control visual de la presión en la caldera (manómetro superior) y de la bomba (manómetro inferior) (mod. E-S 2Gr) Control visual de la presión en la caldera (mod. E-S 1Gr) Si la trampa de aire está fuera de su sitio la máquina puede no calentar y no señalar correctamente la eventual falta de agua en el depósito. 10 Interruptor conexión calienta-tazas (opción). Selector de dos posiciones con led luminoso. Activando el interruptor (led encendido) se alimenta la resistencia calienta tazas. 12 Interruptor conexión calienta-tazas (opción). Selector de dos posiciones con led luminoso. Activando el interruptor (led encendido) se alimenta la resistencia calienta tazas. 14 Luz testigo agua en el tanque (Mod.S TANK) 7.3. Puesta en marcha de la máquina Modelo S – 2 Gr  Abrir el grifo de la red de agua(Fig. 6-2).  Accionar, el interruptor general (Fig. 3-10); se activa la bomba que se encarga de llenar la caldera.  Una vez alcanzado el nivel se detiene la bomba; entonces hay que accionar el interruptor (Fig. 3-11) para activar el calentamiento del agua en la caldera, después accionar cada uno de los grupos hasta que salga agua por ellos.  Esperar a que se alcance la presión operativa, y que la máquina alcance el equilibrio térmico correcto. Modelo S – 1 Gr  Abrir el grifo de la red de agua(Fig. 6-2).  Accionen el interruptor general (Fig. 3-10); se activa la bomba que se encarga de llenar la caldera. Luz testigo anaranjada (Fig. 3-8) encendida  Una vez alcanzado el nivel, la bomba se para, se apaga la luz testigo, accionen el interruptor de las resistencias (Fig. 3-11); empieza el calentamiento del agua en la caldera, luego, accionen el grupo hasta la salida completa del agua del mismo.  Esperar a que se alcance la presión operativa, aguja en el manómetro (Fig. 3-9), y que la máquina alcance el equilibrio térmico correcto. 72  Comprobar que la trampa de aire C esté introducida en la sede apropriada;  Introducir 2 litros de agua en el depósito y cerrar la tapadera; controlen la luz testigo (Fig. 4-14).  Accionen el interruptor general (Fig. 4-10); se obtiene el llenado de la caldera. Una vez llenada la caldera, accionen el interruptor de las resistencias (Fig. 4-11), se habilita el calentamiento, luego, accionen el grupo hasta la salida completa del agua del mismo.  Esperar a que se alcance la presión de operación, aguja del manómetro (Fig. 4-9), sobre la zona verde, y que la máquina alcance su correcto equilibrio térmico. Modelo E  Abrir el grifo de la red de agua(Fig. 6-2).  Accionen el interruptor general (Fig. 4-10) y el interruptor de las resistencias (Fig. 4-11).Se activa la bomba para rellenar la caldera (led rojo encendido en el indicador de nivel 9).  Sólo una vez alcanzado el nivel (led verde encendido en el indicador de nivel - Fig. 4-8) se alimentan las resistencias para calentar el agua de la caldera, luego, accionen cada grupo hasta la salida del agua de los mismos.  Durante la fase de calentamiento, los led de los botones se encienden de forma secuencial, des plazándose de izquierda a derecha hasta alcanzar la presión de ejercicio. Sólo una vez alcanzada la presión de regimen es posible efectuar la regulación de las dosis. ¡Cuidado! Dicha secuencia se va a repetir cada vez que se enciende la máquina. 8. USO CAMBIO DEL AGUA al principio de la actividad diaria y siempre en el caso de que existan pausas mayores de 8 horas es necesario efectuar el cambio del 100% del agua contenida en los circuitos utilizando los puntos de dispensación UTILIZACIÓN DE LA LANZA DE VAPOR: La utilización de la lanza de vapor deberá estar siempre precedida de la operación de purga de la condensación durante al menos 2 segundos. Las máquinas vienen provistas de una superficie superior sobre la cual colocar las tazas y precalentarlas en espera de utilizarlas. Esta solución tiene mucha importancia para sacar excelentes cafés porque la taza precalentada evita que el café se enfríe rápidamente. 8.1. Cómo se prepara el café  Desenganchar el portafiltro del grupo suministrador, descargar los posos de café en el cajón al efecto golpeando el portafiltro, volcado de cara al cajón, por la parte periférica (cuidado con no dañar el filtro).  Utilizar el filtro para 1 ó 2 cafés según las necesidades.  Llenar el filtro con la dosis de café molido, nivelar y presionar ligeramente el café con el macillo.  Eliminar del borde del filtro el eventual café molido que haya quedado durante el prensado. Dejar café molido sobre el borde impide la perfecta adherencia de la junta con respecto al filtro con consiguiente pérdida de agua y de posos de café.  Enganchar el portafiltro en el grupo suministrador de manera que se logre una buena estanqueidad.  Colocar las tazas debajo de los picos suministradores, activar la preparación con el mando (Fig. 3-6a) o el teclado (Fig. 3-6b) según los modelos.  Una vez terminado el suministro del café dejar el portafiltro enganchado en el grupo hasta la preparación sucesiva. Durante las preparaciones tener cuidado con las partes calientes de la máquina, especialmente con los grupos suministradores y con las lanzas del vapor y del agua caliente. No poner nunca las manos debajo de los grupos y de las lanzas cuando están funcionando. Para sacar un café es importante que la regulación de la moledura corresponda a una preparación del café entre 25 y 30 segundos. Si la moledura es demasiado gruesa se sacan cafés claros y ligeros con muy poca crema, mientras que si la moledura es demasiado fina, se sacan cafés oscuros y sin crema. Además tiene mucha importancia que el molido sea fresco y que tenga grosor uniforme (que se obtiene si el molinillo dosificador tiene las muelas en buen estado) y que la dosis sea de la cantidad correcta (aproximadamente 6 gramos por café). Se aconseja moler la cantidad de café necesaria en el momento en que se necesita porque el café molido pierde rápidamente sus cualidades de aroma y las sustancias grasas contenidas en el café se vuelven rancias. 8.2. Cómo se prepara el “capuchino”(Fig.8)  Preparar una taza de capuchino con el café expréso.  Utilizar un recipiente alto y estrecho lleno de leche hasta la mitad.  Colocar el recipiente debajo de la lanza del vapor de manera que el surtidor toque el fondo del recipiente.  Abrir el grifo del vapor y bajar el recipiente de manera que el surtidor roce la superficie de la leche.  Ahora levantar y bajar continuamente el recipiente de manera que el surtidor se sumerja y salga de la leche a fin de montarla (crema espumosa).  Cerrar el grifo del vapor y verter la leche en la taza. Tan pronto terminada esta operación limpiar con una esponja o con un paño limpio la lanza a fin de evitar que la leche se seque sobre la lanza misma. Tener cuidado porque la lanza queda caliente y puede quemar la mano. 8.3. Cómo se calienta una bebida  Sumergir la lanza del vapor en el líquido a calentar.  Abrir gradualmente el grifo del vapor (Fig. 3-1); el vapor borbojeando en el líquido le cede calor hasta llevarlo a la temperatura deseada.  Cerrar el grifo del vapor cuando se piensa que se ha alcanzado la temperatura deseada. Tan pronto terminada esta operación limpiar la lanza con una esponja o con un paño limpio. Tener cuidado porque la lanza está caliente y puede quemar la mano. 8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc.  Colocar el recipiente debajo de la lanza de suministro de agua caliente, abrir el grifo de agua (Fig. 3-3).Una vez alcanzada la temperatura deseada cerrar el grifo  Agregar el producto deseado. Si el agua está suavizada, la bebida por lo general toma un color más oscuro; si se desea lograr un color más claro hay que proceder con el calentamiento del agua como descrito en el apartado 8.3, utilizando agua fresca tomada de un grifo que suministre agua no suavizada. 73 9. REGULACIÓN Y CALIBRACIONES DE LAS DOSIS En los modelos E es posible intervenir y ajustar las dosis de suministro de café. 9.1.1. Regulación dosificación La regulación de las dosis de café se efectúa mediant e los mandos de los grupos y con la máquina a presión de funcionamiento. 1 Accionar la tecla E de una botonera cualquiera y mantenerla apretada durante 8-10 segundos, hasta que cese el suministro de agua por el grupo y el Led relativo a la tecla continuo, del primer teclado de la izquierda, empiece a centellear. 2 Para el ajuste exacto de la cantidad de café en la taza hay que actuar como para preparar 1 ó 2 cafés. 3 Colocar el portafiltro (con el café molido) debajo del grupo de la izquierda y poner la taza debajo del pico. 4 Accionar la tecla deseada (por ejemplo: tecla A taza pequeña). 5 Una vez alcanzada la cantidad de café deseada en la taza, apretar la tecla de Stop E. El suministro se parará y el microprocesador memorizará la dosis. 6 Accionar de nuevo la tecla-continuo E, entonces se apagará el Led y la máquina va a mantener en su memoria la nueva dosis. 7 Comprobar la exacta programación preparando un café y verificando la cantidad en la taza. Si hay que variar varias dosis (B-C-D), una vez llegados al punto 5 repetir las operaciones 3-4-5 para cada dosis, teniendo presente que hay que utilizar el portafiltro con relativo filtro que contiene la dosis de café molido nuevo. Luego efectuar la operación 6 y repetir la operación 7 de verificación para todas las dosis que se hayan cambiado. Si hay que dejar todos los grupos de la máquina ajustados para una misma dosis, las operaciones de programación del café han terminado. Si por el contrario se desea variar la dosificación de otro grupo (1-2-3-4 dosis) hay que actuar exactamente como indicado en los puntos 1-7 anteriores pero actuando sólo sobre el teclado del grupo que interesa. 74 10. FUNCIONES AVANZADAS DE LA TARJETA ELECTRÓNICA E14 10.1. Regulación de la presión de la caldera desde el teclado La tarjeta E14 permite la regulación de la presión de la caldera directamente desde el teclado, sin acceder de ninguna manera, por parte del técnico, a la parte electrónica en el interior de la máquina. Esto es posible gracias a un transductor de presión electrónico que detecta en tiempo real la presión de la caldera. Para entrar al menú de regulación, hay que seguir las siguientes instrucciones: - Apagar la máquina. - Manteniendo pulsada la tecla E del primo grupo (Fig. 3), encender la máquina. - Las teclas A y B se iluminan señalando la regulación de default de 1 bar de la caldera. En este menú están activas sólo las teclas A, B, C, D (Fig. 3-6b) del primo grupo, con las siguientes funciones: A = Tecla + (aumento de la presión con step de 0,1 bar). B = Tecla – (disminución de la presión con step de 0,1 bar). C = 1 bar (configuración de fábrica a 1 bar). D = ESC (guardado de la regulación y salida del menú). Para aumentar la presión Pulsar la tecla A, considerando que cada vez que se presiona, la presión en la caldera aumenta con step de 0,1 bar hasta un máximo de 1,4 bar. El incremento de la presión se lleva a cabo de manera instantánea (regulación visible mediante manómetro caldera). Para disminuir la presión Pulsar la tecla B, considerando que cada vez que se presiona, la presión en la caldera disminuye en tiempo real con step de 0,1 bar hasta un mínimo de 0,6 bar. Abriendo la llave del vapor se puede evaluar inmediatamente la nueva regulación de la presión mediante el manómetro de la caldera. El centelleo de los led de las teclas A y B tiene la función de indicar la configuración de la presión de la caldera de la siguiente manera: LED TECLA A ON ON ON ON ON 1 centelleo 2 centelleos 3 centelleos 4 centelleos LED TECLA B 4 centelleos 3 centelleos 2 centelleos 1 centelleo ON ON ON ON ON PRESIÓN [bar] 0,6 0,7 0,8 0,9 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 Pulsando la tecla C se configura la regulación de fábrica de 1 bar. Después de haber regulado la presión deseada, pulsar la tecla D para guardar la configuración y abandonar el menú. NOTA: durante la programación, las erogaciones están inhibidas, mientras que el control de la presión de la caldera está en funcionamiento. 10.2. Auto-test de los componentes La tarjeta electrónica E14 prevé una función de auto-test con la cual se puede comprobar individualmente el funcionamiento de los componentes eléctricos/electrónicos de la máquina. Para utilizar esta función es necesario acceder a la tarjeta electrónica desarmando el panel izquierdo de la máquina (en el interior del panel hay encolada una etiqueta descriptiva de la función auto-test). La secuencia es guiada mediante el display presente en el centro de la tarjeta electrónica. Puesto que la operación de auto-test se lleva a cabo con la máquina abierta, hay que prestar atención a no tocar las partes bajo tensión. Para entrar al menú de auto-test, hay que seguir las siguientes instrucciones: - Apagar la máquina. - Manteniendo pulsada la tecla A del primer grupo (Fig. 3) encender la máquina. - Las teclas A, B, C y D (Fig. 3) se iluminan y el display en la tarjeta indica 0 (menú de autotest activo). En este menú están activas solamente las teclas A, B, C, D del primer grupo con las siguientes funciones: A = Tecla + (incremento del número/letra correspondiente al componente por accionar). B = Tecla – (decremento del número/letra correspondiente al componente por accionar). C = Enter (accionamiento del componente). D = ESC (salida del accionamiento del componente). Durante la activación del componente el punto del display centellea. Cada valor que se visualiza en el display corresponde al auto-test de los siguientes componentes: 0 = autotest activo 1 = electroválvula grupo 1 (ON por 3 segundos) 2 = electroválvula grupo 2 (ON por 3 segundos) (*) 3 = electroválvula grupo 3 (ON por 3 segundos) (*) 4 = electroválvula recolección agua caliente (ON por 3 segundos) (*) 5 = electroválvula de carga (ON por 3 segundos) 6 = motor bomba (ON por 3 segundos) 7 = 1° elemento resistencia caldera (ON por 5 segundos) (**) 8 = 2° elemento resistencia caldera (ON por 5 segundos) (**) 9 = 3° elemento resistencia caldera (ON por 5 segundos) (**) A = led/teclados (pulsando cada tecla centellea el led asociado) B = contador volumétrico grupo 1 (erogación de 100 impulsos) C = contador volumétrico grupo 2 (erogación de 100 impulsos) (*) D = contador volumétrico grupo 3 (erogación de 100 impulsos) (*) E = nivel caldera (carga agua si el nivel no está ok) F = transductor de presión (resistencia caldera ON hasta el alcance del set-point presión de la caldera) H = Prueba de relé para sobrepresión de caldera (pone el relé en OFF) (*) Sólo para máquinas predispuestas. (**) Sólo para máquinas con conexión de estrella de la resistencia. Algunas funciones del auto test implican la erogación de agua caliente y la salida de vapor; preste atención con el fin de evitar posibles quemaduras. Con las teclas A y B (Fig.3) se recorren los números y las letras del display; después de haberse posicionado sobre el carácter correspondiente al componente por testar, hay que pulsar la tecla C para accionarlo. La tecla D permite abandonar la activación del componente. Para abandonar el menú de auto-test hay que apagar y encender sucesivamente la máquina. Nota: de las funciones A, E y F presionar esc para abandonar la función. Durante el auto-test, las erogaciones están inhibidas y la caldera no es alimentada (con excepción del test F). 10.3. Diagnóstico La tarjeta electrónica E14 implementa una función de diagnóstico con la cual se señalan eventuales fallas o malfuncionamientos de los componentes de la máquina. Para utilizar esta función es necesario acceder a la tarjeta electrónica desarmando el panel izquierdo de la máquina (en el interior del panel hay encolada una etiqueta descriptiva de las fallas). Puesto que el empleo del diagnóstico se lleva a cabo con la máquina abierta, preste atención a no tocar las partes bajo tensión. La visualización se lleva a cabo mediante el display presente en el centro de la tarjeta electrónica. 75 La eventual falla en curso se visualiza en el display de la tarjeta electrónica a través de una simbología de números o letras (en el caso de varias fallas simultáneas, se visualizan de manera alternada losnúmeros/letras correspondientes): 1 = Time-out nivel llenado caldera: se ha superado el tiempo límite para llenar correctamente lacaldera. 2 = Time-out set-point presión caldera: se ha superado el tiempo límite para alcanzar el set-point presión de la caldera. 3 = Cortocircuito 12Vdc tarjeta electrónica: se ha comprobado un cortocircuito en la tarjeta electrónica E14. 4 = Cortocircuito 12Vdc sensor de nivel capacitivo: se ha comprobado un cortocircuito de la alimentacióndel sensor de nivel capacitivo (*). 5 = Cortocircuito 12Vdc transductor de presión: se ha comprobado un cortocircuito de la alimentación del transductor de presión. 6 = Cortocircuito 12Vdc contador volumétrico: se ha comprobado un cortocircuito en la alimentación de los contadores volumétricos. 7 = Cortocircuito 5Vdc teclado: se ha comprobado un cortocircuito en los teclados. 8 = Cortocircuito sonda/transductor en señal de salida: se ha comprobado un cortocircuito en la señalen salida de la sonda de temperatura / transductor de presión. 9 = Señal abierta sonda/transductor: la señal en salida de la sonda de temperatura / transductor de presión está interrumpida. A = Ausencia de impulsos del contador volumétrico grupo 1: el contador volumétrico del primer grupo no envía impulsos a la tarjeta electrónica. B = Ausencia de impulsos del contador volumétrico grupo 2: el contador volumétrico del segundo grupo no envía impulsos a la tarjeta electrónica (*). C = Ausencia de impulsos del contador volumétrico grupo 3: el contador volumétrico del tercer grupo no envía impulsos a la tarjeta electrónica (*) d = La señal de salida del sensor de sobre presión de caldera ha sido interrumpida. (*) Sólo para las máquinas predispuestas. Las fallas identificadas con los números de 1 a 9 bloquean el empleo de la máquina. Además de visualizarse la falla en el display, los led de los teclados centellean simultáneamente advirtiendo al usuario acerca del malfuncionamiento. Después de haber diagnosticado la falla y haber a resuelto, apagar y encender nuevamente la máquina para el empleo normal. NOTA: Las fallas identificadas con las letras A, B y C no implican la interrupción de las funciones de la máquina. Son señaladas en el display y durante la erogación del grupo correspondiente, el led de la tecla pulsada centellea. 76 11. MANUTENCIÓN Las operaciones de manutención se deben efectuar con la máquina apagada y fría y con el enchufe de alimentación desconectado. Algunas operaciones específicas necesitan que la máquina esté en función. Para la limpieza no utilizar utensilios metálicos o abrasivos como estropajos, cepillos metálicos, agujas, etc., ni detergentes de uso general (alcohol, solventes o de otro género). Donde sea necesario utilizar detergentes específicos para máquinas de café adquiribles en los centros de asistencia técnica especializados. 11.1. Diaria (Fig.9) Modello S y E Utilizar un paño o una esponja limpios que no suelten pelos o hilos (preferentemente de algodón o tela).  Limpiar con cuidado el chasis de la máquina siguiendo el sentido del satinado en las partes de acero inoxidable.  Limpiar las lanzas del vapor y del agua caliente, comprobar que las boquillas surtidoras estén libres de incrustaciones (caso de ser necesario eliminar las incrustaciones tener cuidado en no desformar o dañar el surtidor).  Limpiar los canalones y las guarniciones de abajo del cárter de los grupos erogadores utilizando el cepillo correspondiente, suministrado en dotación  Extraer los portafiltros de la máquina, desmontar los filtros y el pequeño resorte que sujeta el filtro, eliminar con el cepillo las incrustaciones de café y enjuagarlos con agua caliente para disolver los depósitos de grasa. Modello S TANK Operaciones a efectuar con la máquina apagada y fría y con la alimentación eléctrica desconectada. • Sacar la tapadera del depósito del agua; • Extraer la trampa de aire C y el eliminador de caliza A (Fig.7); • Extraer el depósito, vaciarlo y limpiarlo; • Enjuagar abundantemente el depósito e introducirlo de nuevo en la máquina; • Colocar la trampa de aire en la guía correspondiente y el eliminador de caliza en el fondo del depósito, en posición horizontal; • Llenar el depósito con agua limpia y para acabar cerrar con la tapadera. Si la trampa de aire está fuera de su sitio la máquina puede no calentar y no señalar correctamente la eventual falta de agua e nel depósito. 11.2. Semanal Operaciones a efectuar con la máquina operativa y en presión. Modelo S  Montar en el portafiltro el filtro ciego en dotación con la máquina, colocar una cucharada de polvo detergente para máquinas de café y luego montar el portafiltro en el grupo a limpiar.  Accionar el mando de suministro de café del grupo por 30 segundos.  Detener y activar el suministro varias veces hasta que vea bajar agua limpia por el tubito de descarga del grupo.  Desmontar el portafiltro, sacar el filtro ciego e introducir un filtro normal, volver a montar el portafiltro en el grupo y accionar varias veces el suministro para efectuar un enjuague.  Preparar un café para eliminar sabores desagradables. Modelo E – Lavado automático  Para ingresar al programa de lavado automático, pulse el botón C en el teclado izquierdo durante 5 segundos como mínimo (Fig. 3-6b). La LED parpadea lentamente.  Introduzca el disco ciego del filtro dentro del soporte de filtro, añada una cucharada de detergente en polvo para máquinas de café y, a continuación, coloque el soporte de filtro sobre los grupos.  Active la fase de lavado pulsando el botón C. La máquina ejecuta los ciclos de lavado; las LED de los botones se encenderán de izquierda a derecha hasta que todas las LED estén encendidas.  Al finalizar la operación de lavado la máquina se pone en modo de espera y la LED del botón C empieza a parpadear rápidamente; ahora todas las demás LED están apagadas. Retire el soporte de filtro, saque el disco ciego del filtro y vuelva a colocar el soporte de filtro.  Ponga en marcha la función de enjuague pulsando el botón C. La máquina ejecuta los ciclos de enjuague. Todas las LED están encendidas y se van apagando de izquierda a derecha.  Al finalizar el lavado todas las LED están apagadas y la máquina está lista para la preparación de café. Nota: Aunque es posible omitir la fase de lavado y enjuague pulsando el botón C dos veces, recomendamos expresamente no utilizar esta función con el fin de realizar el proceso de lavado en el modo que se ha determinado y comprobado. Limpieza de filtros y surtidores (Fig. 10) Operaciones a efectuar con la máquina apagada y fría.  Preparar una solución compuesta de detergente en polvo disueltos en un litro de agua hirviendo en un recipiente de acero inox, plástico o vidrio, QUE NO SEA DE ALUMINIO O DE HIERRO.  Extraer los filtros y sumergirlos con los portafiltros en la solución preparada, dejándolos durante por lo menos unos minutos (mejor una noche).  Luego sacarlos del recipiente y enjuagarlos abundantemente en agua corriente. Limpieza cubeta  Extraer la rejilla de apoyo de las tazas(Fig. 10-1), y limpiarlas.  Examinar y limpiar también la cubeta de descargo (Fig. 10) eliminando, con una cucharita, el eventual barro de posos. 11.3. Mantenimiento periódico y reparaciones Durante el mantenimiento/reparación los componentes utilizados deben garantizar que se mantienen los requisitos de higiene y seguridad previstos por el aparato. Los repuestos originales aportan esta garantía. Después de una reparación o sustitución de componentes que conciernen a partes en contacto con agua o alimentos, se efectuará el lavado indicado para la instalación y el primer encendido. 11.3.1. Sustitución del agua de la caldera La sustitución ha de ser efectuada por parte del servicio técnico de asistencia (Fig. 11)  Apagar la máquina y esperar a que no haya presión en el interior de la caldera (manómetro con índice sobre “0”).  Quitar la reja de apoyo de las tazas.  Introduzcan el tubo de goma (Fig. 11-3) en la conexión porta goma (Fig. 11-2)  Suelten la conexión porta goma (Fig. 11-2).  Dejen salir completamente el agua, luego cierren la conexión (Fig. 11-2) y quiten el tubo de goma (Fig. 11-1).  Efectuar un nuevo llenado de la caldera (apartado 7.3). Fase Señal LED Espera – Lista para el lavado La LED parpadea lentamente Lavado en curso Las LED se apagan de izquierda a derecha Espera – Lista para el enjuague La LED parpadea rápidamente Enjuague en curso Todas las LED están encendidas y se apagan de izquierda a derecha Finalizada Todas las LED están apagadas 77 En caso de que sea necesario llevar a cabo una desincrustación, utilizar únicamente productos específicos para partes destinadas a entrar en contacto con agua para consumo humano y seguir atentamente las instrucciones del fabricante. 11.3.2. Regeneración eliminador de caliza Suavizador DP2 - DP4 Regenerar el suavizador en los plazos previstos, con referencia a la tabla siguiente: DP2 nr.1 nr.2 DP4 nr.1 nr.2 regeneración al mes para 500 cafés/día regeneraciones al mes (1 cada 15 días) para 1000 cafés/día. regeneración al mes para 1000 cafés/día regeneraciones al mes (1 cada 15 días) para 2000 cafés/día. Esta tabla ha sido redactada con referencia a una dureza del agua de 25 grados franceses. Para las modalidades de empleo véase la documentación adjuntada al suavizador. 12. PUESTA FUERA DE SERVICIO A - Temporánea  Efectuar las operaciones de limpieza y mantenimiento  Enrollar el cable de alimentación eléctrica y fijarlo a la máquina con cinta adhesiva.  Cubrir la máquina y colocarla en un ambiente seco, resguardado de las intemperies y que tenga acceso limitado a las personas autorizadas (evítese dejar la máquina al alcance de menores o de personas incapaces). Para las operaciones de desconexión de las redes de alimentación dirigirse a personal especializado B - Definitiva  Además que las operaciones de puesta fuera de servicio temporánea hay también que cortar el cable de alimentación, embalar la máquina con cartón, poliestireno u otro material y entregarla al personal encargado (vertedero autorizado o retiro de aparatos usados). Modelo S TANK (Fig.12) Operaciones a efectuar con la máquina apagada y fría y con el enchufe de la alimentación eléctrica desconectada. A efectuar luego de un consumo de aproximadamente 15 litros de agua (dureza media considerada de 35 grados franceses) o por lo menos una vez por semana.  Preparar la salmuera en un vaso de agua con añadidura de tres cucharaditas de sal fina (la sal tiene que estar bien disuelta en el agua).  Vaciar el depósito.  Extraer el eliminador de caliza(Fig.12-1) del tubo de goma (Fig. 12-2) y volcarlo.  Verter la salmuera encima del filtro dejándola fluir libremente a través de las resinas.  Esperar aproximadamente cinco minutos y luego colocar el eliminador de caliza debajo del grifo del agua corriente para enjuagarlo. Cuando el agua que sale del eliminador de caliza ya no está más salada, termina la regeneración y el eliminador de caliza está listo para el empleo.  Conectar el suavizador al tubo y colocarlo en el fondo del depósito, en posición horizontal.  Luego de la regeneración hay que poner de nuevo en función la máquina efectuando las operaciones descritas en el apartado 7.3. En caso de que sea necesario llevar a cabo una des incrustación, utilizar únicamente productos específicos para partes destinadas a entrar en contacto con agua para consumo humano y seguir atentamente las instrucciones del fabricante. 78 13. PROBLEMAS Y SOLUCIONES POSIBLES Operaciones de control que el usuario puede efectuar con la clavija de alimentación eléctrica desconectada. Para todo otro tipo de anomalía o inconveniente no especificado, desconectar la clavija del enchufe, abstenerse de efectuar intervenciones directas de reparación o verificación y dirigirse al servicio técnico de asistencia autorizado. A) La máquina no se enciende: - Comprobar que el enchufe esté conectado; - Comprobar que haya corriente en la red y que el interruptor de seguridad o él general estén conectados; - Comprobar las condiciones de la clavija y del cable de alimentación, si están dañados pedir a personal cualificado que los sustituya. B) Presencia de agua debajo de la máquina: - Comprobar que el descarge de la cubeta no esté atascado. C) Suministro lento: - Examinar las condiciones de limpieza de los filtros y de los surtidores; - Verificar que la moledura del café no sea demasiado fina. D) Suministro de vapor no uniforme: - Comprobar que las boquillas de la lanza no estén atascadas. SCHEDA ELETTRONICA - Carte électronique - Elektronik Electric board - Tarjeta electrónica - PLACA ELETRÔNICA epoca e RS2 J14 LIGHT J10-GR3 J13 RES. J11-GR2 J15 HEATING RELAY J12-GR1 RS1 RS3 J16 SERIALE J5 3VN~ J4 3V~ U9 ON 1 2 3 4 DO J7 PWS.TR. DO PW S1 FUSE F1 = T1A J1 POWER SUPPLY J6 PTC/TRASD PR PV SL 5V J2 SENS.LIV. FT1 GND CPU J8 OUTPUT Programmazione dosi Dose program Programme doses Programmier. der Dosierungen Programa dosis Programar doses Abilitata Enabled Habilitée Freigegeben Habilitado Habilitada Disabilitata Disabled Non habilitée Nicht freigegeben No habilitado Não habilitada Potenza resistenza Power resistance Puissance résistance Widerstandskraft Potencia de la resistencia Potência da resistência Piena potenza Full power Puissance complète Volle Leistung Potencia total Plena potência 2/3 di potenza 2/3 power 2/3 de puissance 2/3 der Leistung 2/3 de potencia 2/3 de potência Alimentazione resistenze Resistance power supply Alimentation résistances Wasserstand im Heizkessel Alimentación resistencias Alimentação das resistências PV Led Pompa Pump led Led pompe LED Pumpe Luz testigo bomba Led da bomba SL Livello acqua in caldaia Boiler water level Niveau eau dans la chaudiere Wasserstand im Heizkessel Nivel agua en la caldera Nível da água na caldeira +5V +5V +5V +5V +5V +5V PW RS1 RS2 RS3 +5V DIP-SWITCH n.1-4 Non modificare - Do not touch - Ne pas toucher - Nicht berühren - No tocar - Não tocar 101 200-240 3V~ mod. e COLLEGAMENTO-Raccordement-Verbindung-Connection-ConexiónLIGAÇÃO R S T N L3 L2 L1 N M N GR GV 1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in figura. 2) Spostare il collegamento delle resistenze dal connettore siglato 3VN~ in quello 3V~ sulla scheda di potenza 1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué dans la figure. 2) Déplacer le raccordement des résistances du connecteur avec sigle 3VN~ dans celui 3V~ sur la carte de puissance 1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der Abbildung angegeben ist. 2) Die Verbindung der Widerstände von Verbinder 3VN~ auf Verbinder 3V~ auf der Leistungskarte umstecken. 1)Connect cable as shown in the picture. 2) On the power board, move resistance connection from connector marked 3VN~ to connector marked 3V~ 1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra en la figura. 2) Cambiar la conexión de las resistencias del conector con la sigla 3VN~ a 3V~ en la tarjeta de potencia. 1) Ligar o fio de alimentação como indicado na figura. 2) Transferir a ligação das resistências do conector siglado 3VN~ para àquele 3V~ na placa de potência. 200-240 3V~ mod. S COLLEGAMENTO-Raccordement-Verbindung-Connection-Conexión-LIGAÇÃO R S T N L3 L2 L1 N M N GR GV 1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in figura. 2) Scollegare i cavi azzurri (neutri) dalla resistenza elettrica ed isolarli. 1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué dans la figure. 2) Débrancher les câbles bleus (neutres) de la résistance électrique et les isoler. 3) Raccorder la résistance électrique de la chaudière selon le schéma reporté ci-dessus. 1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der Abbildung angegeben ist. 2) Die blauen Kabel (Nullleiter) vom elektrischen Widerstand abtrennen und isolieren. 3)Den elektrischen Widerstand des Kessels anschließen, wie es weiter oben abgebildet ist. 1)Connect cable as shown in the picture. 2) Disconnect the light blue cables (neutral) from electric resistance and insulate them. 3) Connect boiler electric resistance according to the diagram below. R S T 3) Collegare la resistenza elettrica della caldaia secondo lo schema sopra riportato. 102 1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra en la figura. 2) Desconectar los cables azules (neutros) de la resistencia eléctrica e aislarlos. 3) Conectar la resistencia eléctrica de la caldera según el esquema que se ilustra arriba. 1) Ligar o fio de alimentação como indicado na figura 2) Desligar os fios azuis (neutros) da resistência elétrica e isolá-los 3) Ligar a resistência elétrica da caldeira, segundo o esquema acima. SCHEMI IDRAULICI SCHÉMAS HYDRAULIQUES HYDRAULIKPLÄNE HYDRAULIC DIAGRAMS ESQUEMAS HIDRÁULICOS ESQUEMA HIDRÁULICO IT FR DE EN ES PT CA = Centralina autolivello Controle de niveau de l’eau Wasserniveaukontrolle Water level control Transd. autonivel Central auto nível CL = Caldaia Chaudière Kessel Boiler Caldera Caldeira CV = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler Flow Meter Contador volum. Contador volumétrico EA = Elettrovalvola acqua Electrovanne eau Wasserelektroventil Water electrovelve Electrovalvula agua Válvula Elétrica da água EAR = Elettrovalvola aria Electrovanne air Luftelektroventil Air electrovalve Electrovalvula aire Válvula Elétrica do ar EC = Elettrovalvola carico abast. Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electrovalv. carga Válvula Elétrica EE = Miscelatore Mélangeur Mixer Mixer Mezclador Misturador EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Elektroventil Gruppe Group Electrovalve Electrovalvula grupo Válvula Elétrica grupo ES = Valvola di espansione valve d’expansion Expansionsventil exspansion valve Válvula de expansión Válvula de expansão EV = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur Dampfelektroventil Steam valve Electrovalvula vapor Válvula Elétrica vapor GR = Gruppo erogatore Groupe de distribution Brühgruppe Group Grupo erogador Grupo distribuidor IL = Indicatore livello Indicateur de niveau Pegelanzeiger Level indicator Indicador de nivel Indicador do nível LC = Lampada livello Lampe niveau Lampe für Wasserstand Level lamp Lámpara de nivel Lâmpada do nível MA = Manometro Manomètre Manometer Manometer Manómetro Manômetro MA1 = Manometro Pompa Manomètre pompe Manometer Pumpe Manometer pump Manómetro bomba Manômetro Bomba MA2 = Manometro Caldaia Manomètre chaudière Manometer Kessel Manometer boiler Manómetro caldera Manômetro Caldeira Mechanic pressure switch Presostato mecanico Interrup. Mec. Pressão P = Pressostato Pressostat mecanique Mech. Druckwächter PV = Pompa volumetrica pompe volumétrique Volumetrische Pumpe Volumetric pump Bomba volumétrica Bomba volumétrica RA = Rubinetto Acqua Robinet eau Wasserhahn Water tap Grifo de agua Torneira Água RL = Rubinetto Carico Robinet d’arrivée Auffüllhahn Inlet water tap Grifo de carga Torneira Abastecimento RV = Rubinetto Vapore Robinet vapeur Dampfhahn Steam tap Grifo de vapor Torneira Vapor SA = Scheda autolivello Fiche autoniveau Wasserstandkarte Autolevel board Ficha de autonivel Placa auto nível SC = Scambiatore di calore Échangeur de chaleur Wärmaustauscher Heat-exchanger Intercambiador de calor Intercambiador de calor SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler Level feeler Sonda nivel Placa Nível SP = Sensore di pressione Capteur de pression Drucksensor Pressure sensor Detector de presión Sensor de pressão ST = Sonda temperatura Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura VA = Valvola antidepressione Vanne antidépression Unterdruckventil Antivacuum valve Válvula antidepresión Válvula anti depressão VP = Pompa a vibrazione Pompe à vibration Vibrationspumpe Vibration pump Bomba de vibración Bomba com vibração VR = Valvola di ritegno Valve de retenue Rückschlagventil Check-valve Válvula de retención Válvula de retenção VS = Valvola di sicurezza Clapet de sûreté Sicherheitsventil Safety valve Válvula de seguridad Válvula de segurança 103 EUROPEAN UNION ONLY Trattamento dei rifiuti delle apparecchiature elettriche ed elettroniche. Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento differenziato presso centri di raccolta dedicati. Non trattare come semplice rifiuto urbano. Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato nel libretto istruzioni. Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del suo ciclo di vita. Sähköisten ja elektronisten laitteiden jätteiden käsittely Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsittelyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen. Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä. Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoitteeseen. Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä. Treatment of waste from electric/electronic equipment Dispose of the product in accordance with current regulations concerning differentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas. Do not treat as simple urban waste. For any information please contact the manufacturer at the address specified in the user manual. The product complies with the requirements of the new directives introduced for the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end of its life cycle. Traitement des ordures des équipements électriques et électroniques Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écoulement différencié auprès de centres de récolte dédiés. Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi. Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles directives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de façon appropriée à la fin de son cycle de vie. Zaobchádzanie s odpadmi z elektrických / elektronických zariadení Výrobok likvidujte podľa súčasných predpisov o likvidácii triedeného odpadu na k tomu určených skládkach. Nezaobchádzajte s ním ako s bežným komunálnym odpadom. Ak potrebujete akékoľvek informácie, kontaktujte, prosím, výrobcu na adrese uvedenej v návode na použitie. Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochranu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí príslušným spôsobom. Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den zuständigen Sammelzentren zu entsorgen. Nicht wie normalen Müll behandeln. Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung angegebenen Adresse zu erhalten. Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt werden. Az elektromos és elektronikai készülékek hulladékkezelése A terméket az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyekre adja le követve a szelektív hulladékgyűjtéssel kapcsolatos jelenlegi jogszabályokat. Ne kezelje közönséges városi hulladékként. Bárminemű információért forduljon a gyártóhoz, melynek címét a használati útmutatóban találja. A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettartamának végeztével. Tratamiento de los desechos de los equipos eléctricos y electrónicos Eliminar el producto en los centros de recolección especializados, siguiendo las normas vigentes relativas a la eliminación diferenciada. No tratar como simple desecho urbano. Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indicada en el manual de instrucciones. El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera apropiada al final de su ciclo de vida. Zacházení s odpady z elektrických / elektronických zařízení Výrobek likvidujte podle současných předpisů o likvidaci tříděného odpadu na k tomu určených skládkách. Nezacházejte s ním jako s běžným obecním odpadem. Potřebujete-li jakékoli informace, kontaktujte prosím výrobce na adrese uvedené v návodu pro použití. Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným způsobem. Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferenciada em centros de coleta apropriados. Não tratar como simples lixo urbano. Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado no manual de instruções. O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introduzidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao final do seu ciclo de vida. Elektri- ja elektronseadmete jäätmete töötlemine Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis käsitlevad jäätmetest eristatud lahtisaamist selleks mõeldud jäätmetest lahtisaamise alades. Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid. Mistahes informatsiooni saamiseks pöörduge palun tootja poole aadressil, mis on märgitud kasutaja käsiraamatus. Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sellest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus. Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden afval bij de voorbestemde vuilniscentrums. Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil. Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding voor nadere informaties. Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde vereisten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt. Kur išmesti elektros \ elektroninės įrangos atliekas. Šalinkite įrangos atliekas atitinkamai esamų taisyklių, kurios liečia tokios rūšies atliekas apie specialias atliekų kaupimo vietas. Nemeskite atliekas į paprastus miesto šiukšlių konteinerius. Papildomos informacijos kreipkitės į gamintoją nurodytu vartotojo instrukcijoje adresu . Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui. Behandling af affald fra elektrisk/elektronisk udstyr Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr. forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald. Må ikke behandles som alm. byaffald. Kontakt producenten på den specificerede adresse i brugerhåndbogen for yderligere oplysninger. Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for miljøforanstaltningen og skal bortskaffes på behørig vis ved slutningen af dets livscyklus. Obdelava odpadkov električnih in elektronskih naprav Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu namenjeni. Ne odlagajte ga kot običajne smeti. Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v priročniku z navodili. Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske dobe. Postępowanie z odpadami pochodzącymi z urządzeń elektrycznych/ elektronicznych Produkt musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych miejscach. Nie wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami miejskimi. W celu uzyskania jakichkolwiek informacji proszę skontaktować się z producentem pod adresem podanym w instrukcji obsługi dla użytkownika. Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach wprowadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploatacji musi zostać zutylizowany we właściwy sposób. Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sanering på seriösa uppsamlingsställen. Behandla det inte som vanligt tätortsavfall. Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren på den adress som anges i bruksanvisningen. Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel. Behandling av avfall fra elektrisk/elektronisk utstyr Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående differensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder. Det må ikke behandles som vanlig byavfall. For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten på adressen som er angitt i bruksanvisningen. Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes på en passende måte etter avsluttet bruk. Kā utilizēt elektrisko/elektronisko iekārtu atkritumus Iekārtu atkritumus nepieciešams utilizēt atbilstoši spēkā esošajiem noteikumiem, kuri reglamentē dažādu veidu atkritumu utilizēšanu tikai speciālajās atkritumu konteineros. Nemetiet šos atkritumus parastajos kopējos pilsētas atkritumu. Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta ekspluatācijas instrukcijā. Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad nobeigsies tā derīguma termiņš. 20010 Villastanza di Parabiago (MI) – Viale della Repubblica, 40 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE - DECLARATION DE CONFORMITE CE EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE Noi RANCILIO Group S.p.A. Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit: Machine à café d’utilisation professionnel Erklären in alleiniger Verantwortung, daß das Produkt: Kaffeemaschine für professionellen Gebrauch Declare under our responsibility that the product: Espresso coffee makers for commercial use Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso profesional Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto: Máquina para café para uso profissional al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche: à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques: auf das sich diese Erklärung bezieht, entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien: to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives: al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las específicas directivas: ao qual se refere esta Declaração, segundo quanto prescrito pelas específicas directivas: 2006/42/CE Direttiva macchine - Directive machines - Maschinenrichtlinie - Machinery Directive - Directiva máquina - Directiva da máquina 2004/108/CE Direttiva EMC - Directive EMC – EMV-Richtlinie - EMC Directive - Directiva EMC - Directiva EMC 97/23/CE Direttiva attrezzatura a pressione (PED) - Directive sur les appareillages sous pression (PED) - Richtlinie für unter Druck stehende Geräte (PED) Pressure device directive (PED) - Directiva equipos de presión (PED) - Directiva aparelhagem de pressão (PED) è conforme alle seguenti norme: - conforme aux normes suivantes: - in Übereinstimmung mit den folgenden Normen: it complies with the following norms: - es conforme a las siguientes normas: - e conforme as seguintes normas: EN 60335-1:2002-10 + /A1:2004-12 + /A1/EC:2007-01 + /A2:2006-08 + /A11:2004-02 + /A12:2006-03 + /A13:2008-11 EN 60335-2-75:2004-08 + /A1:2005-02 + /A2:2008-10 + /A11:2006-08 EN 55014-1:2006-12 + /A1:2009-04, EN 55014-2:1997-02 + /EC:1997-12 + /A1:2001-12 + /A2:2008-10 EN 61000-3-2:2006-04, EN 61000-3-3:1995-01 + /A1:2001-06 + /A2:2005-11, EN 61000-3-11:2000-11 EN 62233:2008 Norme EN armonizzate - Normes EN harmonisées - Harmonisierten EN Normen Harmonized EN standards - Normas EN armonizadas - Normas EN harmonizadas Ultime due cifre dell’anno in cui è stata apposta la marcatura CE: - Deux derniers chiffres de l'année d'apposition du marquage CE 03 Die beiden letzten Ziffern des Jahres, in dem die CE-Kennzeichnung angebracht wurde - Last two digits of the year in which the CE marking was affixed Dos últimas cifras del año de colocación del marcado CE - Dois últimos algarismos do ano de aposição da marcação CE La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione. La présente déclaration perd sa validité dès lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation. Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird. The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization. La presente declaración pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización. A presente declaração perde a validade se a máquina é modificada sem a nossa expressa autorização. MD-CER.01 rev.0.3 del 10/07/10
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110

Rancilio EPOCA E Use And Maintenance

Categoría
Accesorios para hacer café
Tipo
Use And Maintenance
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas