Transcripción de documentos
“IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD”
Cuando se usa una máquina de coser, debe seguirse unas precauciones básicas y
que vienen incluidas a continuación.
“Leer las instrucciones antes de usar”
PELIGRO –
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica
inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
2. Antes de cambiar la bombilla, asegúrese siempre de que la máquina de coser está apagada.
Cambie la bombilla por otra del mismo tipo de 15 W.
CUIDADO – Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
1. No usar la máquina como un juguete.
Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos.
2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual.
3. Nunca haga funcionar la máquina de coser si el cordón de alimentación o la clavija están deteriorados, si no funciona
correctamente, si se ha caído o si estuvo mojada. Entregar la máquina de coser al distribuidor o centro de servicio autorizado
más cercano para que la examinen, la reparen o hagan los ajustes eléctricos o mecánicos que correspondan.
4. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser
y el pedal sin acumulacíon de povo. Suciedad y restos de tejido.
5. No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación.
6. No usar al, aire libre.
7. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxígeno.
8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición del símbolo “O” que representa off, luego desconectar el enchufe de
la red.
9. Nunca desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar la máquina, tirar de la clavija y no del cable.
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12. No usar agujas torcidas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Apagar la máquina de coser, poniendo el interruptor principal en la posición cerrada (en “O”) cuando quiera realizar algún
ajuste en el área de la aguja tal como enhebrar la aguja, cambiarla, bobinar la canilla, cambiar el prensatelas y operaciones
similares.
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando quiera realizar algún
tipo de ajuste mecánico tal como mencionado en el manual de instrucciones.
16. La máquina de coser no está pensada para el uso de los niños o personas enfermas sin supervisión.
17. Evite que los niños jueguen con la máquina de coser.
“CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES”
“Esta máquina de coser es para uso doméstico”
PLEASE READ BEFORE USING THIS MACHINE
For safe operation
1. Be sure to keep your eye on the needle while sewing. Do not touch the handwheel, thread take-up, needle, or other moving parts.
2. Remember to turn off the power switch and unplug the cord when:
• Operation is completed
• Replacing or removing the needle or any other parts
• A power failure occurs during use
• Maintaining the machine
• Leaving the machine unattended.
3. Do not store anything on the foot controller.
4. Plug the machine directly into the wall. Do not use extension cords.
For a longer service life
1. When storing this machine, avoid direct sunlight and high humidity locations. Do not use or store the machine near a space
heater, iron, halogen lamp, or other hot objects.
2. Use only neutral soaps or detergents to clean the case. Benzene, thinner, and scouring powders can damage the case
and machine, and should never be used.
3. Do not drop or hit the machine.
4. Always consult the operation manual when replacing or installing any assemblies, the presser feet, needle, or other parts
to assure correct installation.
For repair or adjustment
In the event a malfunction occurs or adjustment is required, first follow the troubleshooting table in the back of the operation
manual to inspect and adjust the machine yourself. If the problem persists, please consult your local authorized retailer.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR ESTA MÁQUINA
Para un funcionamiento seguro
1. Esté siempre atento a la aguja cuando cosa. No toque la ruedecilla, el tirahilo, la aguja u otras piezas móviles.
2. Acuérdese de apagar la máquina y desenchufarla de la corriente cuando:
• Termine la labor
• Recambie o retire la aguja y otras piezas
• Ocurra un fallo eléctrico durante la costura
• Realice tareas de mantenimiento
• Deje la máquina desatendida
3. No deje ningún objeto encima del pedal.
4. Enchufe la máquina directamente a la toma de contacto de la pared. No utilice alargos.
Para un servicio más duradero
1. Evite exponer la máquina a la luz directa del sol y no la guarde en sitios húmedos. No utilice o guarde la máquina cerca de
una fuente de calor, plancha, lámpara halógena u otros objetos candentes.
2. Utilice sólo detergentes o jabones neutros para limpiar la carcasa. Gasolina, diluyentes y polvos de limpieza pueden dañar
la carcasa y la máquina; no los utilice nunca.
3. No deje caer o golpee la máquina.
4. Consulte siempre el manual de funcionamiento cuando tenga que reponer o instalar cualquier pieza, como el pie prensatela
o la aguja. Así, asegurará una adecuada instalación.
Para reparaciones o ajustes
En el caso de que ocurra una malfunción o se requiera un reajuste, consulte primero la tabla de solución de problemas al final del manual
de funcionamiento para inspeccionar y ajustar usted mismo la máquina. Si el problema continúa, recurra a su distribuidor local autorizado.
VEUILLEZ LIRE CES INFORMATIONS AVANT
D’UTILISER CETTE MACHINE
Pour une utilisation en toute sécurité
1. Surveillez toujours l’aiguille en cousant. Ne touchez pas le volant, le levier de remontée du fil, l’aiguille ou d’autres pièces mobiles.
2. N’oubliez pas de mettre la machine hors tension et de la débrancher :
• Son utilisation terminée
• Lors du remplacement ou pour retirer toute autre pièce
• A la suite d’une coupure de courant durant son utilisation
• Lors de l’entretien de la machine
• Lorsque la machine ne sera pas surveillée
3. Ne posez rien sur la pédale.
4. Branchez la machine directement au mur. N’utilisez pas de rallonge.
Pour une durée de vie prolongée
1. Ne rangez pas cette machine dans des endroits exposés directement à la lumière du soleil ou des endroits très humides. N’utilisez pas
et ne rangez pas la machine près d’un chauffage, d’objets en fer, d’une lampe à halogène ou tout autre objet chaud.
2. Utilisez uniquement des détersifs ou détergents neutres pour nettoyer le boîtier. La benzène les solvants et les poudres à récurer peuvent
endommager le boîtier et la machine, par conséquent ne les utilisez jamais.
3. Ne faites pas tomber et ne cognez jamais la machine.
4. Consultez toujours le mode d’emploi pour remplacer ou installer tout assemblage, les pieds-de-biche, l’aiguille ou autre pièce pour
une installation correcte.
Lors de réparations
Lors d’un mauvais fonctionnement ou d’une modification nécessaire, suivez en premier le tableau des pannes à l’arrière du mode d’emploi
pour inspecter ou ajuster la machine vous-même. Si le problème persiste, veuillez consulter votre détaillant local autorisé.
CONTENIDO
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
ELEMENTOS PRINCIPALES ............................................... 2
ACCESORIOS ................................................................... 4
FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA DE COSER ......... 6
Conexión de los enchufes ....................................... 6
Interruptor principal/luz de cosido ........................... 7
Pedal ....................................................................... 8
Verificación de la aguja ......................................... 10
Cambio de la aguja ............................................... 10
Cambio del prensatelas ......................................... 11
Plataforma ............................................................. 11
DISTINTOS MANDOS .................................................... 12
Selector de puntadas ............................................. 12
Anchos y largos recomendados para cada puntada ... 14
Selector de largo de puntada ................................. 16
Selector de ancho de puntada ............................... 17
Pulsador de retroceso ............................................ 17
Palanca de los alimentadores ................................ 18
Conversión en modalidad de brazo libre ............... 18
Tabla ancha ........................................................... 20
ENHEBRADO DE LA MÁQUINA .................................... 22
Bobinado de la canilla ........................................... 22
Enhebrado inferior ................................................. 24
Enhebrado superior ............................................... 26
Uso del enhebrador ............................................... 28
Levantar manualmente el hilo inferior ................... 29
Costura con aguja doble ........................................ 30
Tensión de los hilos ............................................... 32
COMBINACIONES DE TEJIDO/HILO/AGUJA ................. 33
PUNTADAS RECTAS Y ZIGZAG
LEA ESTO POR FAVOR ANTES DE COSER ..................... 34
Puntadas rectas ...................................................... 36
Puntadas zigzag ..................................................... 37
PUNTADAS INCORPORADAS
Puntadas invisibles ................................................ 38
Puntada ondas ....................................................... 39
Puntada elástica .................................................... 40
Puntada de acción doble ....................................... 41
Puntada festón ....................................................... 42
Puntadas decorativas ............................................. 43
Patchwork ............................................................. 44
Puntada por encima de la orilla ............................. 45
Puntada pluma ...................................................... 46
Triple puntada zigzag elástica ............................... 46
OJALES Y COSTURA DE BOTONES
Para coser ojales .................................................... 48
Botones con formas extrañas que no caben en el
soporte del botón .................................................. 49
Ajuste fino de los ojales ......................................... 52
Costura de botones ................................................ 54
USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES
Inserción de cremalleras ........................................ 56
Fruncido ................................................................ 56
Aplicaciones .......................................................... 57
Utilización del prensatela libre .............................. 59
Monogramas, bordados y acolchado ..................... 61
Zurcido ................................................................. 62
Utilización del pie caminante ................................ 64
Utilización del prensatela para pespunte 1/4 ......... 66
Uso de la guía de acolchados ................................ 67
MANTENIMIENTO
Cambio de la bombilla .......................................... 68
Limpieza ............................................................... 70
Listado de posibles incidencias ............................. 73
Embalaje de la máquina ........................................ 77
ÍNDICE
1 DISPOSITIVO DE BOBINADO DE LA CANILLA (Página 22)
Hace bobina para la canilla que va a ser utilizada como hilo
inferior.
2 SELECTOR DE LARGO DE PUNTADA (Página 12, 16)
Controla el largo de las puntadas.
3 EJE DEL CARRETE Y PORTA CARRETES (Página 22, 26)
4 SELECTOR DE ANCHO DE PUNTADA (Página 17)
Controla el ancho de las puntadas.
5 DISCO DE CONTROL DE LA TENSIÓN SUPERIOR (Página 32)
Controla la tensión del hilo superior.
PIÈCES PRINCIPALES
1 DEVIDOIR (Page 22)
Sert à enrouler le fil sur la canette.
2 SELECTEUR DE LONGUEUR DE POINT (Page 12, 16)
Contrôle la longueur des points.
3 PORTE-BOBINE/DISQUE BLOQUE-BOBINE (Page 22, 26)
4 SELECTEUR DE LARGEUR DE POINT (Page 17)
Contrôle la largeur du point.
5 SELECTEUR DE TENSION SUPERIEURE (Page 32)
Contrôle la tension du fil supérieur.
6 LEVIER POUR BOUTONNIERES (Page 48)
6 PALANCA DE OJALES (Página 48)
7 ENFILEUR (Page 28)
7 ENHEBRADOR DE AGUJAS (Página 28)
8 PLATEAU ET COMPARTIMENT D’ACCESSOIRES
(Page 11, 18)
8 PLATAFORMA CON COMPATIMENTO DE ACCESORIOS
(Página 11, 18)
9 PRENSATELAS ZIGZAG (Página 4, 11)
: PULSADOR DE RETROCESO (Página 17)
Apriete el pulsador para coser hacia atrás.
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
ELEMENTOS PRINCIPALES
9 PIED-DE-BICHE POUR POINTS ZIGZAGS (Page 4, 11)
: LEVIER COUTURE EN MARCHE ARRIERE (Page 17)
Appuyer pour coudre en sens inverse
A PALANCA DE ALIMENTADORES (Página 18)
A LEVIER D'ABAISSEMENT DES GRIFFES D'ENTRAINEMENT (Page 18)
B VENTANA DE INDICACIÓN DE PUNTADA (Página 12)
Muestra el número de puntada seleccionada.
B FENETRE D'INDICATION DU MODELE DE POINT (Page 12)
Indique le numéro de point sélectionné.
C ORIFICIO PARA EL PORTABOBINAS VERTICAL (Página 31)
Sirve para poner un segundo carrete de hilo para coser con una
aguja doble.
C ORIFICE POUR PORTE-BOBINE VERTICAL (Page 31)
Sert à placer une seconde bobine de fil pour la couture avec une aiguille
jumelée.
D RUEDECILLA
D VOLANT A MAIN
E SELECTOR DE PUNTADAS (Página 12)
Gírelo en cualquier sentido para seleccionar la puntada deseada.
E SELECTEUR DE MODELE DE POINT (Page 12)
Tourner dans l'une ou l'autre direction pour selectionner le point désiré
F INTERRUPTOR PRINCIPAL/LUZ DE COSIDO (Página 7)
Encienda/apague el interruptor principal/luz de cosido.
F INTERRUPTEUR PRINCIPAL/DE LA LAMPE (Page 7)
Sert à mettre la machine sous/hors tension et à allumer/éteindre la
lampe d'éclairage.
G RECEPTÁCULO DEL PEDAL (Página 6)
Inserte la clavija del pedal para que éste funcione y enchufe la
máquina a la fuente de alimentación.
H TORNILLO DE AJUSTE FINO DE LOS OJALES (Página 52)
G CONNECTEUR DE LA PEDALE DU RHEOSTAT (Page 6)
Brancher la fiche pour que la pédale du rhéostat puisse fonctionner et
brancher la machine sur une prise d'électiaté.
I PALANCA DEL PRENSATELAS (Página 26)
H VIS D'EQUILIBRAGE DES BOUTONNIERES (Page 52)
J PEDAL (Página 8)
Se utiliza para controlar la velocidad, el inicio y el final del cosido.
I LEVIER DU PIED-DE-BICHE (Page 26)
J PEDALE DU RHEOSTAT (Page 8)
Sert à contrôler la vitesse de couture, la mise en marche et l'arrêt.
2
ACCESORIOS
Pata de cremalleras (1 pza)
Canilla (3 pzas)
Paquete de agujas
Aguja doble (1 pza)
Prensatelas para ojales (1 pza)
Prénsatela para puntada de realce (1 pza)
Tope para carretes (grande) (1 pza)
Tope para carretes (pequeño) (1 pza)
Cepillo (1 pza)
Porta carretes extra (1 pza)
Destornillador (1 pza)
Cortador para abrir costuras (1 pza)
Caja rígida (1 pza)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
:
A
B
C
Pied pour fermeture à glissière (1 pc)
Canettes de rechange (3 pcs)
Jeu d’aiguilles
Aiguille jumelée (1 pc)
Pied pour boutonnières (1 pc)
Pied pour point de bourdon (1 pc)
Disque bloque-bobine (grand) (1 pc)
Disque bloque-bobine (petit) (1 pc)
Brosse (1 pc)
Porte bobine supplémentaire (1 pc)
Tournevis (1 pc)
Coupe fils (1 pc)
Etui rigide (1 pc)
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
:
A
B
C
ACCESSOIRES
D Tabla ancha (1 pza)
D Table large (1 pc)
E Pie caminante
E Pied mobile
F Prensatelas libre
F Pied quilting en mouvement libre
G Prensatela para pespunte 1/4
G Pied quilting 1/4"
H Guía de acolchados
H Guide de quilting
El prensatelas zigzag está en la máquina.
Le pied-de-biche pour points zigzag se trouve sur la machine.
NOTA (sólo para EE UU):
Pedal: modelo KD-1902
Código: XC7359-021 (110/120 V Área)
Este pedal puede utilizarse para el modelo de máquina de coser
PS-3700.
REMARQUE (pour les Etats-Unis uniquement):
Pédale du rhéostat: Modèle KD-1902
Code de référence: XC7359-021 (zone de 110/120V)
La présente pédale peut servir pour le modèle de machine à coudre
PS-3700.
Muchos de los accesorios anteriores están almacenados en la mesa
extensible. Han sido diseñados para ayudar en la realización de la
mayoría de tareas de cosido.
La plupart des accessoires susmentionnés sont rangés dans le plateau. Ils
ont été conçus pour vous permettre de réaliser la plupart des tâches de
couture
4
FONCTIONNEMENT DE LA
MACHINE A COUDRE
Conexión de los enchufes
Raccordement
1. Conecte la clavija del cordón de alimentación a la máquina.
2. Conecte el enchufe de alimentación a una toma de corriente.
1. Raccorder la fiche du cordon d’alimentation à la machine.
2. Brancher la fiche d’alimentation à une prise secteur.
PRECAUCIÓN
1. Si deja la máquina desatendida, debe apagar el interruptor
principal de la corriente o desenchufar el cable de la toma de
corriente.
2. Cuando repare la máquina, retire tapas o cambie la bombilla,
desenchufe la máquina de la corriente.
3. Sólo para EE UU
Esta máquina está provista de un enchufe polarizado (un borne
más ancho que el otro). Como medida de seguridad, existe una
sola manera de introducir el enchufe en la toma de corriente. Si
no puede introducir el enchufe a fondo en la toma de corriente,
cambie de lado el enchufe. Si sigue sin poderlo introducir,
póngase en contacto con un electricista cualificado para que le
instale una toma de corriente adecuada. No intente modificar el
enchufe.
ATTENTION
1. Lorsque la machine n’est pas utilisée, coupez l’interrupteur d’alimentation principal de la machine ou débranchez la machine de la
prise secteur.
2. Lors de l’entretien de la machine, ou lorsque vous changez ou
retirez les ou ampoules, la machine ou sa partie électrique doit être
débranchée.
3. Pour les Etats-Unis uniquement
Cette machine à coudre est équipée d'une fiche polarisée, c'est-àdire d'une fiche qui possède une lame plus large que l'autre. Par
mesure de sécurité, il existe une seule manière d'introduire cette
fiche dans une prise de courant. Si elle ne s'insère pas dans la prise,
essayer dans l'autre sens. Si vous ne parvenez toujours pas à
l'enfoncer dans la prise, veuillez prendre contact avec un électricien qualifié afin qu'il vienne remplacer la prise. Ne jamais
modifier la fiche.
AVISO
• Utilice sólo la corriente de casa normal para la alimentación
de la máquina. El uso de otras fuentes de alimentación puede
provocar incendio, descarga eléctrica o averías en la máquina.
• Apague la máquina y desenchufe el cable de la corriente en
la siguientes situaciones:
- Cuando esté alejado de la máquina
- Después de usar la máquina
- Cuando la alimentación se corta durante el funcionamiento
- Si la máquina no funciona correctamente debido a una
mala conexión o a una desconexión
- Durante tormentas con relámpagos
AVERTISSEMENT
•
•
Utilisez uniquement l’alimentation domestique normale pour
alimenter votre machine. L’utilisation d’autres sources d’alimentation pourrait causer des incendies, électrocutions ou
endommager la machine.
Mettez hors tension et débranchez de la prise murale dans les
cas suivants :
- Lorsque vous n’êtes pas près de la machine
- Après avoir utilisé la machine
- En cas de coupure de courant durant l’utilisation de la
machine
- Lorsque la machine ne fonctionne pas correctement à cause
d’une mauvaise connexion ou d’un débranchement
- Durant les orages
PRECAUCIÓN
• No utilice cables de alargo ni adaptadores con demasiados
aparatos conectados. Podría producirse un incendio o una
descarga eléctrica.
• No toque el enchufe con las manos mojadas. Podría recibir
una descarga eléctrica.
• Desenchufe siempre la máquina antes de desmontarla. Sujete
siempre el enchufe para sacarlo de la toma de corriente. Si
tira del cable, podría dañarlo o provocar un incendio o una
descarga eléctrica.
• No corte, estropee, cambie, fuerce, doble, estire, tuerza o
enrolle el cable. No apoye objetos pesados sobre el cable. No
exponga el cable al calor. Todo esto podría estropear el cable
y causar un incendio o una descarga eléctrica. Si el cable o el
enchufe están estropeados, lleve la máquina a su distribuidor
autorizado para que los reparen antes de volver a utilizarlos.
• Desenchufe el cable de la corriente si no va a utilizar la
máquina durante un largo período de tiempo. De otra manera, podría producirse un incendio.
ATTENTION
•
•
•
•
•
N’utilisez pas de rallonge ni d’adaptateurs multiples pour
brancher cette machine avec d’autres appareils. Autrement il
y aurait risque d’électrocution ou d’incendie.
Ne touchez pas la fiche si vous avez les mains mouillées.
Autrement vous risqueriez de vous électrocuter.
Lorsque vous débranchez la machine, veuillez toujours mettre
la machine hors tension en premier. Tenez toujours la fiche
pour la retirer de la prise murale. Si vous tirez sur le cordon,
celui-ci pourrait être endommagé et il y aurait risque d’incendie ou d’électrocution.
Ne pas couper, endommager, modifier, plier avec force, tirer
sur, tordre ou lier le cordon d’alimentation. Ne placez jamais
d’objets lourds sur le cordon. Ne placez jamais le cordon près
d’une source de chaleur. Toutes ces actions pourraient endommager le cordon et vous risqueriez un incendie ou une électrocution. Si le cordon ou la fiche est endommagée, apportez la
machine à votre détaillant autorisé pour la faire réparer avant
de continuer à l’utiliser.
Débranchez le cordon d’alimentation si la machine n’est pas
utilisée pendant une longue période de temps. Autrement il y
aurait risque d’incendie.
6
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
FUNCIONAMIENTO DE LA
MÁQUINA DE COSER
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
Main Power/Sewing
Light Switch
This switch turns the main power/sewing light on or off.
1 Turn ON (toward the “I” mark)
2 Turn OFF (toward the “O” mark)
1
2
Interruptor principal/luz de cosido
Este interruptor permite apagar y encender la máquina y la luz.
1 Encender (hacia la marca “I”)
2 Apagar (hacia la marca “O”)
7
Interrupteur principal/de la lampe
Cet interrupteur permet d’allumer et d’éteindre la machine ainsi que la
lampe de couture.
1 Allumer (pousser vers la marque “I”)
2 Eteindre (pousser vers la marque “O”)
When the foot controller is depressed lightly, the machine will run
at a low speed. When the pressure on the foot controller is
increased, the machine’s speed will increase. When pressure on
the foot controller is released, the machine will stop. Care should be
taken that nothing is placed on the foot controller when the machine
is not in use.
1 Foot controller
CAUTION
1
Do not allow fabric pieces and dust to collect in the foot
controller. Doing so could cause a fire or an electric shock.
NOTE (For U.S.A. only):
Foot Controller: Model KD-1902
This foot controller can be used for Model PS-3700.
Pedal
Pédale
Al presionar ligeramente el pedal, la máquina funcionará a baja
velocidad. Al aumentar la presión, se incrementa también la velocidad de la máquina. Al soltar el pedal, la máquina se para. Asegúrese
siempre de no poner ningún objeto sobre el pedal cuando la máquina
no esté utilizada.
Lorsque l’on appuie légèrement sur la pédale, la machine va fonctionner
à faible vitesse. Si l’on augmente la pression, la vitesse de couture de la
machine va augmenter également. La machine s’arrête lorsque la pression
sur la pédale est relâchée. Il faut cependant veiller à ne rien placer sur la
pédale lorsque la machine n’est pas utilisée.
1 Pedal
PRECAUCIÓN
1 Pédale du rhéostat
REMARQUE
Evite que trozos de tela y polvo entren en el pedal. De lo
contrario, podría producirse un incendio o una descarga eléctrica.
Veillez à ce que des morceaux de tissu ou de la poussière ne s’accumulent pas dans
la pédale. En effet, vous risqueriez de provoquer un incendie ou de vous électrocuter.
NOTA (sólo para EE UU):
Pedal: modelo KD-1902
Este pedal puede utilizarse para el modelo de máquina de coser
PS-3700.
REMARQUE (pour les Etats-Unis uniquement):
Pédale du rhéostat: Modèle KD-1902
La présente pédale peut servir pour le modèle de machine à coudre
PS-3700.
8
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
Foot Controller
Vérification de l’aiguille
La aguja de costura siempre debe estar bien recta y afilada para una
buena costura.
L’aiguille doit toujours être droite et pointue pour piquer correctement.
Para comprobar la aguja:
Para revisar la aguja, coloque la parte plana de la aguja sobre una
superficie plana. Compruebe la aguja por la parte superior y los
laterales. Tire las agujas que estén dobladas.
Pour contrôler correctement une aiguille :
Pour contrôler l’aiguille, placez le côté plat de l’aiguille sur une surface
plane. Vérifiez l’aiguille à partir du haut et des côtés. Jetez toutes les
aiguilles tordues.
1 Espacio paralelo
2 Superficie plana (tapa de la bobina, cristal, etc.)
1 Espace parallèle
2 Surface plane (couvercle de bobine, plaque de verre,
etc.)
* Coloque la superficie plana debajo de la aguja.
* Placez l’aiguille sur une surface plane.
Cambio de la aguja
Pour remplacer l’aiguille
PRECAUCIÓN
• Desenchufe la máquina de coser de la alimentación antes de
cambiar la aguja. Si deja la máquina enchufada a la corriente
y pisa el pedal, la máquina se pondrá en marcha y podría
causar lesiones.
• Utilice sólo agujas de máquina de coser para uso doméstico.
Otras agujas podrían doblarse o romperse y causar lesiones.
• Nunca cosa con una aguja doblada. Una aguja doblada se
rompe fácilmente y podría hacerle daño.
ATTENTION
•
•
•
Avant de changer l’aiguille, mettez la machine hors tension. Si
la machine est sous tension et que vous appuyez accidentellement sur la pédale, la machine démarrera et vous risquez de
vous blesser.
Utilisez uniquement des aiguilles à coudre pour machine à
usage domestique. Les autres aiguilles risquent de se tordre ou
de casser, et de vous blesser.
Ne jamais coudre avec une aiguille tordue. Les risques d’accidents dus à une aiguille tordue sont élevés.
1. Retire el enchufe de alimentación de la toma de corriente.
2. Levante la barra de la aguja a su posición más alta.
1. Retirer la fiche de la prise de courant.
3. Baje el prensatelas.
2. Remonter complètement l’aiguille.
4. Retire la aguja, aflojando la abrazadera de la aguja.
3. Abaisser le pied-de-biche.
4. Retirer l'aiguille en desserrant la fixation.
1 Palanca del prensatelas
1 Levier du pied-de-biche
PRECAUCIÓN
No apriete el tornillo de la presilla de la aguja. De lo contrario,
podría estropear la aguja o la máquina.
5. Con la parte plana de la aguja mirando hacia la parte trasera de
la máquina, inserte la nueva aguja hasta el final de la cavidad
(mirilla) en la presilla de la aguja. Utilice el destornillador para
apretar bien el tornillo de la presilla de la aguja.
2 Cavidad
3 Orificio para la aguja
4 Parte plana de la aguja
ATTENTION
N’appuyez pas trop sur la vis du support d’aiguille. Sinon, vous
risquez d’endommager l’aiguille ou la machine.
5. Le côté plat de l’aiguille tourné vers l’arrière, enfoncez la nouvelle
aiguille jusqu’au haut de la butée d’aiguille (fenêtre de contrôle) du
support d’aiguille. A l’aide d’un tournevis, fixez soigneusement la vis
du support d’aiguille.
2 Butée d’aiguille
3 Trou de fixation de l’aiguille
4 Côté plat de l’aiguille
PRECAUCIÓN
Asegúrese de empujar la aguja hasta que llegue al tope de la
cavidad y apriete fuertemente el tornillo de la presilla de la aguja
con un destornillador. Si la aguja no está completamente insertada o el tornillo de la presilla de la aguja está suelto, la aguja
podría romperse o la máquina podría estropearse.
ATTENTION
Veillez à enfoncer l’aiguille jusqu’à ce qu’elle touche la butée et à
visser soigneusement la vis de support de l’aiguille à l’aide d’un
tournevis. Si l’aiguille n’est pas entièrement insérée ou si la vis du
support d’aiguille n’est pas correctement vissée, l’aiguille risque
de casser ou la machine d’être endommagée.
10
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
Verificación de la aguja
Changing the Presser Foot
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CAUTION
•
•
•
Always turn off the power before changing the presser
foot. If the power is on and foot controller is stepped on,
the machine will start and may cause injury.
Always use the correct presser foot for the selected
stitch pattern. If the wrong presser foot is used, the
needle may strike the presser foot and bend or break,
and may cause injury.
Only use presser feet for this machine. Using other
presser feet may lead to accident or injury.
It may be necessary to change the presser foot according to your
sewing needs.
SNAP-ON TYPE
1. Raise the needle to its highest position by turning the handwheel
toward you (counter clockwise) and raise the presser foot lever.
2. Release the foot by raising the lever located at the back of the holder.
3. Place a different presser foot on the needle plate so that the bar
on the presser foot is in line with the slot on the shank.
4. Lower the presser foot lever and fix the presser foot onto the shank.
If the presser foot is in the correct location, the bar should snap in.
Flat Bed Attachment
Many of the accessories are stored in a compartment under the flat
bed attachment cover, which can be opened by flipping it toward
you.
Cambio del prensatelas
Changement de pied-de-biche
PRECAUCIÓN
• Desenchufe siempre la máquina de la alimentación antes de
cambiar el pie prensatela. Si la máquina de coser está
enchufada a la corriente y si pisa el pedal, la máquina se
pondrá en funcionamiento y podría hacerse daño.
• Utilice siempre el pie prensatela adecuado para el pespunte
seleccionado. Si utiliza un pie prensatela inadecuado, la
aguja podría chocar contra el pie prensatela y doblarse o
romperse, lo que puede causar lesiones.
• Use el pie prensatela sólo para esta máquina de coser. Si usa
otro pie prensatela, podría causar una avería o hacerse daño.
Según sus necesidades de costura, puede ser necesario cambiar el
prensatelas.
ATTENTION
•
•
•
Mettez toujours la machine hors tension avant de changer le
pied-de-biche. Si la machine est sous tension et la pèdale est
enfoncée, la machine démarrera et vous risquez de vous blesser.
Utilisez toujours le pied-de-biche qui correspond au motif de
point sélectionné. Si vous n’utilisez pas le bon modèle de piedde-biche, l’aiguille risque de le toucher, de se tordre ou de
casser, et de vous blesser.
Utilisez uniquement les pieds-de-biche conçus pour cette machine. Si vous utilisez d’autres pieds-de-biche, vous risquez de
vous blesser.
En fonction des besoins, il peut s’avérer nécessaire de changer le pied-debiche.
TIPO DE ENGANCHE DE GOLPE
1. Levante la aguja a su posición más alta girando la ruedecilla hacia
usted (en el sentido contrario al de las manecilla de un reloj) y
levante la palanca del prensatelas.
2. Suelte el prensatelas levantando la palanca que hay en la parte
trasera del soporte.
3. Coloque otro prensatelas en la placa de agujas de tal forma que
la barra del prensatelas quede alineada con la ranura del soporte.
4. Baje la palanca del prensatelas y fije el prensatelas en el soporte. Si el
prensatelas está bien colocado, la barra debe engancharse de golpe.
MODELE A CLIQUET
1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi (dans
le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et lever le pied-de-biche.
2. Libérer le pied en levant le levier situé à l’arrière du support.
3. Placer un pied différent sur la plaque à aiguille de telle manière que la
tige du pied-de-biche s’aligne avec la fente de la fixation.
4. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer le pied sur l’axe. Si le piedde-biche est mis correctement, la tige devrait se mettre en place d’elle
même avec un déclic.
Plataforma
Plateau
Muchos de los accesorios están almacenados en un compartimiento
situado debajo de la tapa de la plataforma. Para abrirla, tire de ella hacia
usted.
La plupart des accessoires sont rangés dans un compartiment sous le
plateau que vous pouvez ouvrir en le faisant pivoter vers vous.
11
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11 12 13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 32 33 34 35 36 37
VARIOUS CONTROLS
Pattern Selection Dial
CAUTION
When you use the Pattern Selection Dial to select a pattern,
turn the handwheel to the front (counter-clockwise) by hand to
set the needle in the highest position before selecting the
pattern. If the needle is in the down position when the Pattern
Selection Dial is turned, the needle, presser foot, or fabric may
be damaged.
To select a stitch, simply turn the Pattern Selection Dial, located on
the right side of the machine. The Pattern Selection Dial may be
turned in either direction between 1 and 19 (or for stretch stitches
between 20 and 37).
The number of the selected stitch will appear in the pattern
indication window.
The following page shows the recommended range of stitch length
and width.
3
1
1 Pattern selection dial
2 Pattern indication window
The stitches that are available depend on the Stitch Length Dial
setting. If the Stitch Length Dial is set between 0 and 4.5, any of the
stitches in the top row can be selected. If the Stitch Length Dial is
set to SS, any of the stitches in the bottom row can be selected.
2
3
4
· 2 · 1
· 3
F
3
SS
3 Stitch length dial
NOTE:
Since the Pattern Selection Dial is not a continuous dial, it cannot be
turned directly from the last stitch to the first one or from the first stitch
to the last one. To select the first stitch when the last one is displayed
or to select the last stitch when the first one is displayed, turn the
Pattern Selection Dial in the opposite direction until the desired stitch
is displayed.
DISTINTOS MANDOS
DESCRIPTIF DES
DIFFERENTES COMMANDES
Selector de puntadas
Sélecteur de modèle de point
PRECAUCIÓN
Cuando utilice el selector de puntadas, antes de seleccionar una
puntada, gire la ruedecilla hacia delante (hacia la izquierda) con la
mano para poner la aguja en la posición más alta. Si gira el selector
de puntada con la aguja en la poción bajada, la aguja, el prénsatelas
o el tejido podrían dañarse.
ATTENTION
Lorsque le sélecteur de modèle de point est utilisé pour sélectionner
un point, tourner le volant vers l’avant (dans le sens des aiguilles d’une
montre) à la main pour mettre l’aiguille dans sa position la plus haute
avant de sélectionner le point. Si l’aiguille est dans sa position basse,
l’aiguille, la pédale ou le tissu risque d’être endommagé.
Para seleccionar una puntada, sólo hace falta girar el selector de
puntadas, situado en la derecha de la máquina. El selector de puntadas
podría situarse en cualquier dirección entre 1 y 19 (o para puntadas
elásticas entre 20 y 37). El número de la puntada seleccionada
aparecerá en la ventana de indicación de puntada. En la página
siguiente se muestra el rango de longitud y anchura de puntada
recomendado.
Pour sélectionner un point, il suffit de tourner le sélecteur de modèles situé
sur le côté droit de la machine. Il est possible de tourner le sélecteur de
modèle de point dans l’une ou l’autre direction entre 1 et 19 (ou entre 20
et 37 pour les points élastiques). Le numéro du point sélectionné s’affichera dans la fenêtre d’indication du modèle de point. A la page suivante,
vous trouverez une liste des plages de longueur et de largeur recommandées pour chaque point.
1 Selector de puntadas
2 Ventana de indicación de puntada
Las puntadas disponibles dependen de la posición del selector de largo
de puntada. Si está situado entre 0 y 4,5, pueden seleccionarse todas las
puntadas que aparecen en la fila superior. Si está situado en SS, pueden
seleccionarse todas las puntadas que aparecen en la fila inferior.
3 Selector de largo de puntada
NOTA:
El selector de puntada no es un selector continuo, y, por tanto, no
puede girarse directamente desde la última puntada hasta la primera
o viceversa. Para seleccionar la primera puntada cuando está
seleccionada la última, o viceversa, gire el selector de puntada en
sentido opuesto hasta que aparezca la puntada deseada.
1 Sélecteur de modèle de point
2 Fenêtre d’indication du modèle de point
Les points disponibles dépendent du réglage du sélecteur de longueur de
point. Si ce sélecteur est réglé entre 0 et 4,5, vous pouvez sélectionner
n'importe quel point de la rangée supérieure. Si le sélecteur est réglé sur
SS, vous pouvez sélectionner tout point de la rangée inférieure.
3 Sélecteur de longueur de point.
REMARQUE:
Etant donné que le sélecteur de modèle de point n'est pas un disque au
mouvement continu, vous ne pouvez pas passer directement du premier
modèle au dernier, ni du dernier au premier. Pour sélectionner le premier
modèle lorsque le dernier modèle est affiché ou vice versa, tourner le
sélecteur dans le sens opposé jusqu'à ce que le point souhaité s'affiche.
12
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
1
PUNTADA
ANCHO RECOMENDADO
(pulgadas)
LARGO RECOMENDADO
(pulgadas)
4-7
(1/8-3/16)
0-6,5
(0-1/4)
F-1,5
(1/64-1/16)
1-4,5
(1/16-3/16)
F-4,5
(1/64-3/16)
PUNTADA ONDAS
3-6,5
(1/8-1/4)
3-6,5
(1/8-1/4)
F-2
(1/64-1/16)
F-3
(1/64-1/8)
PUNTADA ELÁSTICA
3-6,5
(1/8-1/4)
F-2,5
(1/64-3/32)
40
PUNTADA INVISIBLE
ELÁSTICA
3-6,5
(1/8-1/4)
F-1,5
(1/64-1/16)
38
PUNTADA FESTÓN
3-6,5
(1/8-1/4)
F-1,5
(1/64-1/16)
42
PUNTADA DE ACCIÓN DOBLE
PUNTADA PUENTE
PUNTADA ONDAS ABIERTAS
3-6,5
(1/8-1/4)
F-3
(1/64-1/8)
41
PUNTADA ONDAS
ELÁSTICAS
3-6,5
(1/8-1/4)
F-3
(1/64-1/8)
45
PUNTADA FESTÓN DOBLE
PUNTADA FLECHA
PUNTADA PARALELOGRAMO
PUNTADA TRIÁNGULO
3-6,5
(1/8-1/4)
F-1
(1/64-1/16)
43
PUNTADA ESCALERA
PUNTADA FESTÓN DOBLE
PUNTADA DECORATIVA
6,5
(1/4)
F-1
(1/64-1/16)
43
TRIPLE PUNTADA PESPUNTO
(Posición centro)
3,5
SS Fija
2,5 (3/32)
36
TRIPLE PUNTADA ZIGZAG
ELÁSTICA
3-6,5
(1/8-1/4)
SS Fija
2,5 (3/32)
46
PUNTADA OVERLOCK
ELÁSTICA
3-6,5
(1/8-1/4)
SS Fija
2,5 (3/32)
45
PUNTADA OVERLOCK
ELÁSTICA
3-6,5
(1/8-1/4)
SS Fija
2,5 (3/32)
45
PUNTADA PLUMA
3-6,5
(1/8-1/4)
SS Fija
2,5 (3/32)
46
PUNTADA PEINE
3-6,5
(1/8-1/4)
SS Fija
2,5 (3/32)
45
PUNTADA DECORATIVA
6,5
(1/4)
SS Fija
2,5 (3/32)
43
PUNTADA FAGOTING
3-6,5
(1/8-1/4)
SS Fija
2,5 (3/32)
44
PUNTADA DECORATIVA
3-6,5
(1/8-1/4)
SS Fija
2,5 (3/32)
43
PUNTADA DECORATIVA
INVISIBLE
3-6,5
(1/8-1/4)
SS Fija
2,5 (3/32)
41
PUNTADA DECORATIVA
6,5
(1/4)
SS Fija
2,5 (3/32)
43
PUNTADA DE UNIÓN
3-6,5
(1/8-1/4)
SS Fija
2,5 (3/32)
44
NOMBRE
OJAL AUTOMÁTICO
DE 1 PASO
PUNTADA RECTA
(Posición centro)
PUNTADA ZIGZAG
PUNTADA INVISIBLE
3,5
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
Anchos y largos recomendados para cada puntada
PÁGINA DEL
MANUAL
48
36
37
38
39
14
Depending on your selected stitch, you may need to adjust the stitch
length for best results.
The numbers marked on the Stitch Length Dial represent the length
of the stitch in millimeters (mm).
THE HIGHER THE NUMBER, THE LONGER THE STITCH.
The “0” setting does not feed the material. This is used for sewing
on a button.
The “F” area is used for making a Satin Stitch (a dense zigzag stitch)
which can be used in making buttonholes and decorative stitches.
The position needed for making the Satin Stitch varies according to
the material and thread being used. To determine the exact dial
position, you should first test the stitch and length settings on a
scrap of fabric to observe the feeding of the material.
1
2
3
4
2
3
4
3
·
2
·
Stitch length dial
Length
Fine → SS
Coarse
CAUTION
Do not set the Stitch Length Dial in the range shown by A. If
the machine is started while the dial is set in the range shown
by A, the fabric will not feed correctly and the fabric or
machine may be damaged.
1
Turn the dial to the left past “0” into the SS position.
The SS length is preset for the best stretch stitch performance.
CAUTION
A
· 4 · 3 · 2 · 1 · F · 0 .................
SS
If the stitches get bunched together, lengthen the stitch length and
continue sewing. Do not continue sewing without lengthening the
stitch length, otherwise the needle may break and cause injury.
Selector de largo de puntada
Sélecteur de longueur de point
Según la puntada seleccionada, puede ser necesario ajustar su largo
para lograr mejores resultados.
Los números indicados en el disco representan el largo de las
puntadas en milímetros.
CUANTO MAS ALTO EL NUMERO, MAS LARGA LA PUNTADA.
El ajuste “0” no alimenta el tejido. Sirve para coser un botón.
La zona “F” se usa para realizar bordados de realce (una puntada densa
en zigzag), que puede servir para coser ojales o como puntadas decorativas. La posición necesaria para realizar puntadas de realce varia
dependiendo del tejido e hilo utilizados. Para determinar la posición
exacta del botón, conviene primero probar la puntada y los ajustes de
largo en un pedazo de tejido para ver como se alimenta el material.
En fonction du point sélectionné, il est possible de régler la longueur de
point pour obtenir les meilleurs résultats.
Les chiffres inscrits sur le sélecteur de longueur de point représentent la
longueur du point en millimètres (mm).
PLUS LE CHIFFRE SERA ELEVE PLUS LE POINT SERA LONG.
Le réglage “0” n’entraînera pas le tissu à coudre. Il sert à coudre les boutons.
La zone “F” sert à réaliser un point de bourdon (un point zigzag serré) qui
peut servir à coudre des boutonnières ou comme point fantaisie décoratif.
La position idéale pour le point de bourdon variera en fonction du tissu et
du fil utilisés. Pour déterminer la position exacte, il est préférable de tester
d’abord les réglages de point et de longueur sur un bout de tissu pour
observer son entraînement.
1
2
3
4
Selector de largo de puntada
Largo
Fina → SS
Más largo
1
2
3
4
Sélecteur de longueur de point
Longueur
Fin → SS
Gros
PRECAUCIÓN
No ponga el selector de puntada en el rango mostrado por A. Si
pone la máquina en marcha con el selector puesto en el rango
mostrado por A, el tejido no avanzará correctamente y el tejido o
la máquina podrían dañarse.
ATTENTION
Ne pas régler le sélecteur de longueur de point dans la plage indiquée
par A. Si la machine se met en marche lorsque le sélecteur est dans
la plage indiqué par A, le tissu n’avancera pas correctement et le tissu
ou la machine risque d’être endommagé.
Gire el selector a la izquierda más allá de “0” para colocarse en la
posición SS .
El largo SS es el preestablecido para obtener el mejor rendimiento
de costura elástica.
Tourner le sélecteur vers la gauche, après la position “0”, pour atteindre
la position SS .
La longueur SS est prédéfinie pour des performances d’élasticité
optimales.
PRECAUCIÓN
Si las puntadas se amontonan, alargue la longitud de la puntada
y siga cosiendo. No continúe cosiendo sin alargar la puntada; de
lo contrario, podría romper la aguja y causar lesiones.
ATTENTION
Si les points se tassent, allongez le point et continuez de coudre. Ne
continuez pas de coudre sans allonger le point, autrement l’aiguille
pourrait se casser et vous blesser.
16
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
Stitch Length Dial
1
1
Stitch Width Dial
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
Depending on the stitch selected, you may need to adjust the stitch
width.
The numbers marked on the dial represent the stitch width.
THE HIGHER THE NUMBER, THE WIDER THE STITCH.
1 Stitch width dial
3
2
7
6
5
2
1
0
CAUTION
Do not adjust the stitch width while the needle is in the fabric.
Otherwise, the needle or fabric may be damaged.
NOTE:
When you choose the Straight Stitch or the Triple Stretch Stitch you
can change the needle position from left to right.
2 Turn the stitch width dial toward the “7” setting for
left needle position.
3 Turn the stitch width dial toward the “0” setting for
right needle position.
Reverse Sewing Lever
Reverse sewing is used for back tacking and reinforcing seams.
To sew in reverse, push the Reverse Sewing Lever down as far as
possible and hold in that position while pressing lightly on the foot
pedal. To sew forward, release the Reverse Sewing Lever. The
machine will then sew forward.
1
1 Reverse sewing lever
Selector de ancho de puntada
Sélecteur de largeur de point
Según el modelo de puntada seleccionado, se necesitará o no ajustar
el ancho de puntada.
Los números indicados en el selector representan el ancho de las
puntadas.
A MAYOR NUMERO SELECCIONADO, MAYOR ANCHO DE PUNTADA.
En fonction du point sélectionné, il peut s’avérer nécessaire d’en régler la
largeur.
Les chiffres inscrits sur le sélecteur représentent la largeur réelle du point.
PLUS LE CHIFFRE SERA ELEVE, PLUS LE POINT SERA LARGE.
1 Selector de ancho de puntada
PRECAUCIÓN
No ajuste el ancho de puntada mientras la aguja esté metida en el
tejido. De lo contrario, la aguja o el tejido podrían dañarse.
NOTA:
Cuando elige la puntada recta o la triple puntada elástica, es posible
cambiar la posición de la aguja de izquierda a derecha.
2 Para la aguja izquierda, ajuste el selector de ancho
de puntadas en “7”.
3 Para la aguja derecha, ajuste el selector de ancho
de puntadas en “0”.
Pulsador de retroceso
La costura hacia atrás se usa para remates y para reforzar las costuras.
Para coser hacia atrás, apriete a fondo la palanca de retroceso y
manténgala en esa posición mientras presiona ligeramente el pedal.
Para volver a coser hacia adelante, suelte el pulsador. La máquina
coserá hacia delante.
1 Pulsador de retroceso
17
1 Sélecteur de largeur de point
ATTENTION
Ne pas régler la largeur de point pendant que l’aiguille est dans le
tissu. Sinon, l’aiguille ou le tisseur risque d’être abîmé.
REMARQUE:
Lorsque le point droit ou le triple point élastique sont sélectionnés, la
position de l'aiguille peut être changée de la gauche au à droite.
2 Régler le sélecteur de largeur de point sur “7” pour
l’aiguille à gauche.
3 Régler le sélecteur de largeur de point sur “0” pour
l’aiguille à droite.
Levier de couture en marche arrière
Utiliser la couture en marche arrière pour arrêter ou renforcer une couture.
Pour coudre en arrière, pousser le levier de couture en marche arrière au
maximum vers le bas, et le maintenir dans cette position tout en appuyant
légèrement sur la pédale. Pour coudre à nouveau vers l’avant, relâcher le
levier. La machine coudra alors en marche avant.
1 Levier de couture en marche arrière
Use the Feed Dog Position Switch to raise or lower the feed dogs
according to the job that is being done. When monogramming,
embroidering, darning or sewing on buttons, the feed dogs should
be lowered. (The garment will not be fed.)
NOTE:
When raising or lowering the feed dogs, move the Feed Dog
Position Switch as far as possible to the appropriate side. Since the
feed dogs can not be raised using the Feed Dog Position Switch
immediately after they are lowered, move the switch to the Up
Position, turn the handwheel toward you once and the feed dogs will
move into the raised position.
1 Feed dog position switch
2 Down position
3 Up position
3
1
2
Converting to Free-arm Style
Free-arm sewing is convenient for sewing tubular and hard-toreach areas on a garment. To change your machine to the free-arm
style, simply slide out the flat bed attachment to the left.
1 Slide the flat bed attachment to the left.
1 Flat bed attachment
1
1
Palanca de los alimentadores
Levier des griffes d’entraînement
Utilice la palanca de los alimentadores para levantar o bajar los
dientes de los alimentadores de conformidad con el trabajo a
realizar. Para monogramas, bordados, zurcidos o para la costura de
botones, los alimentadores deben ser bajados (para que el tejido no
se alimente).
Utiliser le levier des griffes d’entraînement pour relever ou abaisser les
griffes en fonction du travail à effectuer. Lors de la création de monogrammes, de broderies, lors de reprisages ou de la couture de boutons, les griffes
d’entraînement doivent être abaissées (l’ouvrage ne sera pas entraîné).
NOTA:
Al subir o bajar los alimentadores, conviene desplazar la palanca de
los alimentadores lo más posible hacia la posición deseada. Dado
que los alimentadores no pueden ser bajados con la palanca inmediatamente después de su subida, suba la palanca, gire la ruedecilla
hacia usted y los alimentadores se encontrarán subidos.
1 Palanca de los alimentadores
2 Posición baja
3 Posición alta
REMARQUE:
Pour relever ou abaisser les griffes d’entraînement, déplacer le levier aussi
loin que possible dans le sens souhaité. Etant donné que les griffes
d’entraînement ne peuvent pas être relevées à l’aide du curseur de réglage
approprié lorsqu’elles viennent d’être abaissées, il convient de mettre ce
dernier sur la position haute, de tourner une fois le volant vers soi et les
griffes d’entraînement se remettront dans la position relevée.
1 Levier des griffes d’entraînement
2 Marque de la position élevée
3 Pour les abaisser
Conversión en modalidad
de brazo libre
Conversion en modèle bras libre
La costura con brazo libre es práctica para coser zonas tubulares y
difíciles de acceso en los tejidos. Para transformar su máquina a la
modalidad de brazo libre, deslice simplemente la plataforma hacia
la izquierda.
La couture à bras libre s’impose pour des coutures tubulaires ou pour des
endroits difficiles à atteindre sur des vêtements. Pour mettre votre machine en mode bras libre, il suffit de faire glisser le plateau vers la gauche
pour l’enlever.
1 Deslice el plataforma hacia la izquierda.
1 Glisser la plateau vers la gauche.
1 Plataforma
1 Plateau
18
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
Feed Dog Position Switch
Tabla ancha
1. Dépliez les pieds à l'arrière de la table large.
Dépliez les quatre pieds jusqu'à ce qu'ils s'enclenchent en place.
2. Retirez le plateau en le faisant coulisser vers la gauche.
3. Installez la table large.
1 Coloque la tabla ancha en su lugar manteniendo el nivel.
2 Gire el tornillo situado debajo de las patas para ajustar la altura.
1 Faites glisser la table large pour la mettre en place en la
maintenant à l'horizontale.
2 Tournez la vis à l'arrière des pieds pour régler leur hauteur.
4. Retire la tabla ancha cuando haya terminado de utilizarla.
Levántela ligeramente sujetando la parte frontal de la tabla ancha
en el lado derecho y sáquela tirando hacia la izquierda. Cierre las
cuatro patas de la tabla para guardarla.
5. Vuelva a colocar la plataforma en su posición original.
4. Lorsque vous avez fini d'utiliser la table large, retirez-la.
Tirez la table large vers la gauche en soulevant légèrement l'avant de
la table large sur la droite. Mettre les quatre pieds en position de
rangement.
5. Replacez le plateau dans sa position d'origine.
Nota:
No instale ni quite la tabla ancha a la fuerza, de lo contrario
el gancho de motaje podrá dañarse.
Remarque:
N'installez pas et ne retirez pas la table large avec force,
car vous pourriez endommager le crochet de montage.
PRECAUCIÓN
• No mueva la máquina de coser con la tabla ancha instalada;
caso contrario podría estropearse o provocar daños.
• No usar la tabla ancha para ningun otro proposito, como
el de tabla de planchar. Ello podría ocasionar daños y heridas.
ATTENTION
•
•
Ne jamais déplacer la machine à coudre lorsque la table large
est fixée car vous risquez de provoquer des dégâts matériels ou
des blessures corporelles.
Utiliser la table large uniquement pour l’usage prévu, et non
pour d’autres applications comme planche à repasser par
exemple. Elle pourrait être endommagée et vous pourriez vous
blesser.
20
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
1. Abra las patas situadas debajo de la tabla ancha.
Tire de las cuatro patas hacia fuera hasta que se acoplen en la
posición correcta.
2. Tire de la plataforma hacia la izquierda.
3. Introduzaca la tabla ancha.
Table large
ENFILAGE DE
LA MACHINE
Bobinado de la canilla
Remplissage de la canette
PRECAUCIÓN
• Si el carrete de hilo o la tapa del carrete no están colocados
correctamente, el hilo podría enredarse en el portacarrete.
• Utilice la tapa del carrete (grande, mediana o pequeña) que
mejor se adapte a la medida del carrete de hilo. Si la tapa del
carrete es más pequeña que el carrete de hilo, éste podría
engancharse en la ranura en el borde del carrete.
1. Coloque un carrete de hillo en el eje horizontal previsto y manténgalo firmente con un tope para que no dé vueltas. Pase el hilo por
la guía tal como se indica, siguiendo la línea de puntos marcada en
la parte superior de la máquina.
PRECAUCIÓN
ATTENTION
•
•
Si la bobine et/ou le couvercle de bobine sont mal positionnés,
le fil risque de s’emmêler sur le porte-bobine.
Utilisez la taille de couvercle de bobine (grand, moyen ou petit)
qui se rapproche le plus de celle de la bobine de fil. Si vous utilisez
un couvercle de bobine plus petit que la bobine de fil, le fil risque
de se bloquer dans la fente située à l’extrémité de la bobine.
1. Placer la bobine de fil sur le porte-bobine horizontal et la bien la tenir
avec le couvercle pour que la bobine de fil ne tourne pas. Faire passer
le fil dans le guide-fils comme indiqué par les pointillés sur la partie
supérieure de la machine.
ATTENTION
Use sólo bobinas recomendadas por el fabricante de esta máquina (vea página 4). El uso de otras bobinas puede causar daños o
lesiones.
Utilisez uniquement les canettes recommandées par le fabricant de
cette machine (voir page 4). Si vous utilisez d’autres types de
canettes, vous risquez de vous blesser ou d’endommager la machine.
2. Pase extremo del hilo por el orificio de la canilla a partir del nterior.
Coloque la canilla en el eje del girador de canilla y deslice dicho
eje hacia la derecha. Gire la canilla en el sentido de las manecillas
de un reloj, con la mano, hasta que el muelle impulsor del eje se
deslice dentro de la ranura de la canilla.
2. Faire passer l’extrémité du fil dans le trou sur la bobine de l’intérieur.
Placer la bobine sur le broche dévidoir et pousser le dévidoir vers la
droite. Tourner la bobine dans le sens horaire à la main jusqu'à ce que
le ressort de l’broche rentre dans la fente de la bobine.
1
2
3
4
Muelle impulsor
Ranura de la canilla
Base del girador de la canilla
Devanadora de bobina
1
2
3
4
Ressort de la broche
Rainure de la canette
Siège du dévidoir
Axe du dévidoir
3. Sujetando el extremo del hilo, presione suavemente el pedal para
que el hilo dé vueltas alrededor de la canilla. Luego pare la máquina.
Deshaga el exceso de hilo arriba de la canilla.
4. Pise el pedal para comenzar a coser.
5. Cuando la máquina se detenga automáticamente porque la
canilla está llena, retire el pie del pedal.
3. Tout en tenant l’extrémité du fil, appuyer légèrement sur la pédale pour
bobiner le fil plusieurs fois autour de la bobine. Arrêter ensuite la
machine.
Couper le fil qui ressort de la bobine.
4. Appuyez sur la pédale pour faire démarrer la machine.
5. Lorsque la machine s'arrête automatiquement parce que la canette est
pleine, retirer le pied de la pédale.
PRECAUCIÓN
Cuando extraiga la bobina, no presione la base del girador de
canilla. De lo contrario, podría aflojar o sacar la base del portabobina
y provocar una avería en la máquina de coser.
ATTENTION
Lorsque vous retirez la canette, ne tirez pas sur la le siège du dévidoir
de canette. Vous risqueriez de déboîter ou d’enlever la le siège du
dévidoir et d’endommager la machine.
6. Corte el hilo, deslice el eje de hacer canilla hacia la izquierda y
retire la canilla.
6. Couper le fil, faire glisser l'axe du dévidoir vers la gauche et retirer la
canette.
NOTA:
La barra de la aguja no se despla zará cuando el eje de bobinado de
la canilla se deslice hacia la derecha.
Inmediatamente después de bobinar la canilla, es normal oír el
sonido del encaje del embrague al comenzar a coser o al girar la
ruedecilla con la mano.
REMARQUE:
La barre à aiguille ne se déplace pas lorsque la broche du dévidoir est
glissée vers le butoir de la canette la droite.
Immédiatement après le remplissage de la canette, il est normal d’entendre
la machine embrayer lorsque vous commencez à coudre ou à tourner le
volant.
PRECAUCIÓN
Asegúrese de seguir el proceso descrito. Si no corta el hilo
completamente y la bobina está enrollada, es posible que,
cuando el hilo corra lentamente, éste se enrolle alrededor de la
bobina y rompa la aguja.
PRECAUCIÓN
Si la bobina no está colocada correctamente, el hilo puede
perder tensión, romper la aguja y causar alguna lesión.
1 Bobinado correcto
2 Bobinado incorrecto
ATTENTION
Veillez à bien suivre la procédure décrite. Si le fil n’est pas
complètement, que vous bobinez la canette et que le fil est détendu,
il risque de s’emmêler autour de la canette et de casser l’aiguille.
ATTENTION
Si vous n’installez pas correctement la canette, il se peut que la
tension du fil se relâche, que l’aiguille casse et que vous vous blessiez.
1 Bobiné correctement
2 Mal bobiné
22
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
ENHEBRADO DE LA
MÁQUINA
PRECAUCIÓN
Si la bobina no está colocada correctamente, el hilo puede
perder tensión, romper la aguja y causar alguna lesión.
1 Bobinado correcto
2 Bobinado incorrecto
PRECAUCIÓN
Enfilage inférieur
ATTENTION
Si vous n’installez pas correctement la canette, il se peut que la
tension du fil se relâche, que l’aiguille casse et que vous vous
blessiez.
1 Bobiné correctement
2 Mal bobiné
ATTENTION
Asegúrese de desconectar la alimentación. Si pisa accidentalmente el pedal y la máquina se pone en marcha, podrá hacerse
daño.
Ne pas oublier d'éteindre la machine. Si la pédale est enfoncée
accidentellement et que la machine se met en marche, elle peut
causer des blessures.
1. Levante la aguja a su posición más alta girando la ruedecilla hacia
usted (en el sentido contrario al de las manecillas del reloj y
levante la palanca del prensatelas.
2. Deslice el cierre de la tapa de la bobina hacia la derecha y abra
la tapa. (Fig. A)
1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi (dans
le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et lever le pied-de-biche.
2. Faire glisser le bouton d’ouverture du compartiment à canette vers la
droite et ouvrir le couvercle. (Fig. A)
1 Deslice cierre de la tapa de la bobina
2 Tapa
3. Coloque la bobina y pase el hilo por su ranura, luego tire del hilo
hacia delante para cortarlo. (Fig. B)
PRECAUCIÓN
Asegúrese de que la bobina está colocada de tal manera que el
hilo se enrolla en la dirección correcta. Si el hilo se enrolla en la
dirección equivocada, la tensión del hilo podría ser incorrecta o
la aguja podría romperse.
4. Abra la tapa de la bobina. (Fig. C) Coloque la presilla izquierda
(vea la flecha 1 a la izquierda) y luego presione ligeramente en la
parte derecha (vea la flecha 2 a la izquierda) hasta que la tapa se
ajuste en su lugar.
* Puede empezar a coser inmediatamente, sin necesidad de levantar el hilo de la bobina.
1 Faire glisser le bouton d’ouverture du compartiment à
canette
2 Couvercle
3. Introduire la canette et faire passer le fil par le trajet du fil de la canette,
puis tirer le fil vers l’avant pour le couper. (Fig. B)
ATTENTION
Veillez à ce que la canette soit placée de façon à ce que le fil se
déroule dans le bon sens. Si le fil se déroule dans le mauvais sens,
la tension du fil risque de ne pas être correcte ou l’aiguille risque
de casser.
4. Replacez le couvercle du compartiment à canette. (Fig. C) Mettez le
taquet de gauche en place (voir flèche 1 à gauche) et appuyez
doucement sur le côté droit (voir flèche 2 à gauche) jusqu’à ce que le
couvercle soit en place (vous devez entendre un déclic).
* Vous pouvez commencer à coudre immédiatement, sans remonter le
fil de la canette.
24
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
Enhebrado inferior
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
Enhebrado superior
Mise en place du fil supérieur
1. Levante el prensatelas con la palanca correspondiente. (Fig. A)
2. Levante la aguja a su posición más alta girando la ruedecilla hacia
usted (en el sentido contrario al de las manecillas del reloj). (Este
paso levantará el tirahilo a la posición correcta para enhebrar).
1. Remonter le pied-de-biche à l’aide du levier correspondant. (Fig. A)
2. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi (dans
le sens opposé aux aiguilles d’une montre). (Cette étape permettra de
mettre le levier de remontée du fil dans la position appropriée pour
l’enfilage.)
1 Palanca del prensatelas
3. Coloque un carrete de hilo en el portabobinas horizontal con el
hilo saliendo de la parte frontal inferior del carrete. Coloque una
tapa del carrete en el portacarrete para mantener bien el carrete
de hilo en su lugar. (Fig. B)
1 Levier du pied-de-biche.
3. Placer une bobine de fil sur l’axe horizontal avec le fil provenant de la
partie avant inférieure de la bobine. Mettre un couvercle de bobine sur
le porte-bobine pour maintenir la bobine de fil en place. (Fig. B)
Léxtrémité du fil doit provenir du côté inférieur avant de la bobine.
El final del hilo debe proceder de la parte inferior del carrete.
ATTENTION
PRECAUCIÓN
• Si el carrete de hilo o la tapa del carrete no están colocados
correctamente, el hilo podría enredarse en el portacarrete y
romper la aguja.
• Utilice la tapa del carrete (grande, mediana o pequeña) que
mejor se adapte a la medida del carrete de hilo. Si la tapa del
carrete es más pequeña que el carrete de hilo, éste podría
engancharse en la ranura en el borde del carrete y romper la
aguja.
•
•
Si la bobine et/ou le couvercle de bobine sont mal positionnés,
le fil risque de s’emmêler sur le porte-bobine et l’aiguille risque
de se casser.
Utilisez la taille de couvercle de bobine (grand, moyen ou petit)
qui se rapproche le plus de celle de la bobine de fil. Si vous
utilisez un couvercle de bobine plus petit que la bobine de fil,
le fil risque de se bloquer dans la fente située à l’extrémité de
la bobine et l’aiguille risque de casser.
ATTENTION
PRECAUCIÓN
Asegúrese de enhebrar correctamente. Si no enhebra la aguja
correctamente, podría enredarse el hilo y romperse la aguja, lo
que puede causar lesiones.
4. Pase el hilo por la ranura del hilo superior. (Fig. C)
5. Asegúrese de guiar el hilo por la palanca tirahilos, de la derecha
a la izquierda. (Fig. D)
Veillez à enfiler correctement le fil dans la machine. Si vous
n’enfilez pas correctement le fil, il risque de s’emmêler, l’aiguille
pourrait casser et vous pourriez vous blesser.
4. Faire passer le fil par le trajet du fil supérieur. (Fig. C)
5. Bien veiller à guider le fil de la droite vers la gauche du levier releveur.
(Fig. D)
2 Releveur de fil
2 Palanca tirahilos
6. Coloque el hilo detrás de la guía en la presilla de la aguja que se
sitúa arriba de la aguja (Fig. E) por la abertura a la derecha de la
guía.
3 Presilla de la aguja
NOTA:
Si el tirahilo está bajado, el hilo superior no puede colocarse en el
tirahilo correctamente. Asegúrese de levantar la palanca del
prensatelas y el tirahilo antes de enhebrar el hilo superior.
Si carga incorrectamente el hilo, pueden surgir problemas al coser.
6. Placer le fil derrière le guide du support de l’aiguille, au-dessus de
l’aiguille (Fig. E), via l’ouverture à droite du guide.
3 Support de l’aiguille
REMARQUE:
Si le levier de remontée du fil est abaissé, il est impossible de placer
correctement le fil supérieur sur ce même levier. Veiller à relever le levier
du pied-de-biche et le levier de remontée du fil avant d’enfiler le fil
supérieur.
Un mauvais chargement du fil peut en effet provoquer des problèmes de
couture.
26
Utilisation de l’enfileur
Desenchufar la máquina, interruptor principale a “O”.
1. Baje la palanca de la pata del prensatelas.
2. Para levantar la aguja a su posición más alta, gire la ruedecilla
hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un
reloj).
Mettre l’interrupteur principal sur “O”.
1. Abaisser le levier du pied-de-biche.
2. Tourner le volant vers soi (dans le sens des aiguilles d’une montre)
pour relever l’aiguille au maximum.
PRECAUCIÓN:
Cuando use el enhebrador, asegúrese de que la aguja está en la
posición más alta. De lo contrario, el gancho podría dañarse.
3. Al mismo tiempo que baja la palanca del enhebrador, enganche
el hilo en la guía. (Fig. A)
ATTENTION:
Lors de l’utilisation de l’enfileur, s’assurer que l’aiguille est complètement remontée. Sinon, vous risquez d’endommager le crochet.
3. Tout en abaissant le levier enfileur d’aiguille, accrocher le fil dans le
guide-fil. (Fig. A)
1 Aiguille
2 Levier de l’enfileur d’aiguille
3 Guide-fil
1 Aguja
2 Palanca del enhebrador
3 Guía
4. Baje la palanca del enhebrador lo máximo posible y gírela hacia
la parte trasera de la máquina (en sentido contrario a usted).
Asegúrese de que el ganchillo pasa por el ojo de la aguja
sujetando el hilo. (Fig. B)
• Mantenga el hilo delante de la aguja para asegurar que el
ganchillo sujeta el hilo.
1
2
3
4
Aguja
Palanca del enhebrador
Guía
Soporte del gancho
5. Al mismo tiempo que sujeta suavemente el hilo, gire la palanca
del enhebrador hacia la parte delantera de la máquina (hacia
usted). (Fig. C) El ganchillo tirará del hilo por el ojo de la aguja.
5 Gancho
6 Hilo
6. Levante la palanca del enhebrador y saque aproximadamente
5 cm (2") del hilo por la aguja hacia la parte posterior de la
máquina de coser. (Fig. D)
PRECAUCIÓN
El enhebrador sólo admite agujas de máquinas de coser domésticas con medidas de 75/11 - 100/16. Consulte la lista en la
página 33 para las combinaciones adecuadas de aguja e hilo.
Note que, si utiliza hilo de nailon transparente monofilamentado,
sólo podrá usar las agujas con medidas entre 90/14 y 100/16.
4. Abaisser le levier enfileur au maximum puis le tourner vers l’arrière de
la machine (l’éloigner de soi). S’assurer que le crochet passe par le
chas de l’aiguille et attrape le fil. (Fig. B)
•
Tenir le fil vers l’avant de l’aiguille pour s’assurer que le crochet
l’attrape.
1
2
3
4
Aiguille
Levier de l’enfileur d’aiguille
Guide-fil
Support du crochet
5. Tenir légèrement le fil et tourner le levier de l’enfileur d’aiguille vers
l’avant de la machine (vers soi). (Fig. C) Le crochet tirera le fil par le
chas de l’aiguille.
5 Crochet
6 Fil
6. Relever le levier de l’enfileur d’aiguille et tirer environ 5 cm de fil par
le chas de l’aiguille, vers l’arrière de la machine à coudre. (Fig. D)
ATTENTION
Le levier de l’enfileur d’aiguille ne peut être utilisé qu’avec des
aiguilles de machine à coudre de tailles 75/11 à 100/16. Consultez
le tableau page 34 pour déterminer la combinaison fil/aiguille
appropriée. Remarque : Si vous utilisez du fil nylon transparent à
un seul filament, vous pouvez uniquement utiliser les aiguilles de
la gamme 90/14 à 100/16.
ATTENTION
PRECAUCIÓN
La palanca del enhebrador de aguja no podrá emplearla para
enhebrar cuando esté utilizando hilos decorativos o agujas
especiales tales como la aguja doble o la aguja de orejetas.
Cuando utilice esos tipos de hilos o agujas, enhebre el ojo de la
aguja con la mano desde delante hacia atrás. Asegúrese de
desactivar el interruptor principal de alimentación cuando enhebre la aguja manualmente.
Le levier de l’enfileur d’aiguille ne peut pas être utilisé pour faire
passer les fils décoratifs ou lorsque des aiguilles spéciales sont
utilisées, par exemple les doubles aiguilles et les aiguille à ailette.
Lorsque vous utilisez ce type de fils ou d’aiguilles, passez le fil à la
main dans le chas de l’aiguille par l’avant. Assurez-vous au
préalable que l’interrupteur d’alimentation principal est sur OFF
(arrêt).
28
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
Uso del enhebrador
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
Manually Drawing Up
Lower Thread
When sewing gathers or darts, the lower thread can be manually
drawn up so that it will have some excess.
1. Pass the thread along the bobbin thread path in the direction of
the arrow, and leave it there without cutting it.
• The bobbin cover should still be removed.
2. While lightly holding the end of the upper thread, slowly turn the
handwheel to the front (counter-clockwise) once by hand to
lower and then raise the needle.
3. Pull on the upper thread to draw up the lower thread.
4. Pull out about 10 cm (4") of both threads and place them toward
the back of the machine under the presser foot.
1 Upper thread
2 Lower thread
1
2
Levantar manualmente
el hilo inferior
Remontée manuelle du fil
de la canette
Al coser fruncidos o pinzas, puede levantar manualmente el hilo
inferior para que haya un cierto exceso de hilo.
Lorsque la couture fronce ou plisse, vous pouvez remonter manuellement
un excédent de fil de la canette.
1. Pase el hilo por la ranura del hilo en la dirección de la flecha y
déjelo allí sin cortarlo.
• La tapa de la canilla no debe estar colocada.
1. Passer le fil le long du trajet du fil de la canette dans le sens de la flèche
et le laisser là, sans le couper.
• Le couvercle de la navette doit être retiré.
2. Mientras sujeta ligeramente el extremo del hilo superior, gire
lentamente la ruedecilla hacia la parte frontal (a la izquierda) una
vez con la mano para bajar y después subir la aguja.
2. Tenir légèrement l’extrémité du fil supérieur, tourner lentement le
volant d’un tour vers l’avant (dans le sens des aiguilles d’une montre)
à la main pour abaisser et relever l’aiguille.
3. Tire del hilo superior para levantar el hilo inferior.
3. Tirer sur le fil supérieur pour remonter le fil inférieur.
4. Saque unos 10 cm (4") de ambos hilos y colóquelos en dirección
a la parte trasera de la máquina, debajo del prensatelas.
4. Tirer environ 10 cm des deux fils et les placer vers l'arrière de la
machine, sous le pied-de-biche.
1 Hilo superior
2 Hilo inferior
29
1 Fil supérieur
2 Fil inférieur
Your machine is designed for twin needle sewing, which allows you
to sew with two top threads. You can use the same color or two
different colors of thread for making decorative stitches. Any of the
patterns, except the buttonhole pattern, can be sewn with the twin
needle. When using the Straight Stitch, the Stitch Width Dial should
be set so that the needle is in the center position (between 3 and 4).
However, when other patterns are used, set the Stitch Width Dial
between 0 and 5. See page 17 for details on adjusting the Stitch
Width Dial.
CAUTION
•
•
•
•
Use only twin needles made for this machine (part code
X57521-021). Other needles could break, resulting in
damage.
When sewing with the twin needle, be sure the Stitch
Width Dial is not set above 5 since this may cause the
needle to hit the needle plate and break.
Do not sew with bent needles. The needle could break
and cause injury.
When using the twin needle, be sure to use zigzag
presser foot only.
INSERTING THE TWIN NEEDLE
Insert in the same way a single needle is inserted (refer to page 9).
The flat side of the needle should face toward the back and the
rounded side should face toward you.
Costura con aguja doble
Couture avec l’aiguille jumelée
Su máquina de coser ha sido concebida para poder utilizar una aguja
doble y permitir la costura con dos hilos superiores. Puede usar el
mismo color de hilo o dos hilos de colores distintos para puntadas
decorativas. La aguja doble permite coser cualquiera de los patrones,
exceptuando él para hacer ojales. Sin embargo, cuando selecciona
la puntada recta, el selector de ancho de puntada debe estar ajustado
de tal forma que la aguja se encuentre en la posición central (entre
3 y 4). Para los otros modelos de puntadas, dicho selector puede estar
ajustado entre 0 y 5. Véase la página 17 para mayores detalles sobre
el ajuste del selector de ancho de puntada.
Cette machine à coudre a été conçue pour pouvoir être utilisée avec une
aiguille jumelée, permettant ainsi de coudre avec deux fils supérieurs. Il
est possible d’utiliser la même couleur de fil ou deux fils de couleurs
différentes pour obtenir des points fantaisie décoratifs. Tous les modèles
de points, à l’exception de la couture de boutonnières, peuvent être réalisés
avec l’aiguille jumelée. Lors de l’utilisation du point droit, le sélecteur de
largeur de point doit être réglé de telle sorte que l’aiguille se trouve au
centre (entre 3 et 4). Lorsque les autres points sont utilisés, le sélecteur peut
être réglé entre 0 et 5. Voir page 17 pour de plus amples détails concernant
le réglage du sélecteur de largeur de point.
ATTENTION
PRECAUCIÓN
• Utilice sólo las agujas dobles específicas para esta máquina
(código de pieza X57521-021). De lo contrario, la aguja
podría romperse y causar una avería.
• Al coser con una aguja doble, debe asegurarse que el selector
de ancho de puntada no está ajustado en un valor superior a
5 ya que en esas circunstancias, la aguja podría golpear la
placa de agujas y romperse.
• No cosa con agujas dobladas. De otra manera, la aguja podría
romperse y causar lesiones.
• Si usa la aguja doble, asegúrese de usar solamente el pie
prensatela de zigzag.
PARA INTRODUCIR LA AGUJA DOBLE
Introdúzcala de la misma manera que una aguja simple (véase página
10). La parte plana de la aguja debe estar cara hacia atrás mientras
que la parte redonda está cara a usted.
•
•
•
•
Utilisez uniquement les aiguilles jumelées conçues pour cette
machine (code de la pièce X57521-021). Les autres aiguilles
risqueraient de se casser et d’endommager la machine.
Lors de la couture avec une aiguille jumelée, le sélecteur de
largeur de point ne doitt pas être réglé sur une valeur supérieure à 5 car sinon l’aiguille pourrait percuter la plaque et se
rompre.
N’utilisez pas d’aiguilles tordues pour coudre. L’aiguille pourrait se casser et vous blesser.
Lorsque vous utilisez l’aiguille jumelée, n’oubliez pas d’utiliser uniquement le pied-de-biche pour zigzag.
MISE EN PLACE DE L’AIGUILLE JUMELEE
Introduire l’aiguille comme pour une aiguille normale (veuillez vous
référer à la page 10). Le côté plat de l’aiguille doit être tourné vers l’arrière
et l’arrondi doit se situer face à l’utilisateur.
30
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
Twin Needle Sewing
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
PLACING THE EXTRA SPOOL PIN
Place the vertical spool pin in the hole found on top of the machine
near the horizontal spool pin. Place the second spool of thread onto
the vertical spool pin as shown in fig. A.
A
TWIN NEEDLE THREADING
Each needle should be threaded separately.
1. Threading the Right Needle
Follow the same instructions for single needle threading using
the thread from the spool on the extra spool pin. See page 25 for
threading details.
2. Threading the Left Needle
Thread the left needle in the same manner that the right needle
was threaded, but do not pass the thread through the thread
guide above the needle before passing it through the eye of the
left needle as shown in fig. B.
1 Right needle thread passes through this guide.
2 Left needle thread passes in front of this guide.
B
1
CAUTION
The needle threader can not be used. Thread the twin needle
by hand, from front to back. Using the needle threader may
result in damage to the machine.
2
COLOCADO EL EJE DE CARRETE SUPLEMENTARIO
Coloque el eje de carrete vertical en el orificio previsto arriba de la
máquina, cerca del eje horizontal. Instale el segundo carrete de hilo
en el eje vertical, tal como ilustrado en la fig. A.
POUR PLACER UN PORTE-BOBINE SUPPLEMENTAIRE
Placer le porte-bobine vertical dans l’orifice qui se trouve au-dessus de la
machine, près du porte-bobine horizontal. Placer la seconde bobine de fil
sur l’axe vertical comme le montre la fig. A.
ENHEBRADO DE LA AGUJA DOBLE
Cada una de las agujas debe ser enhebrada por separado.
ENFILAGE DE L’AIGUILLE JUMELEE
Chaque aiguille doit être enfilée séparément.
1. Enhebrado de la aguja derecha
Observe las mismas instrucciones que para el enhebrado de una
sola aguja, pero utilizando el hilo del carrete colocado en el porta
carretes extra. Véase página 26 para los detalles sobre el enhebrado.
1. Enfilage de l’aiguille de droite
Respecter les instructions fournies pour l’enfilage d’une seule aiguille
mais en utilisant le fil de la bobine placée sur le porte-bobine supplémentaire. Voir page 26 pour les détails relatifs à l’enfilage.
2. Enhebrado de la aguja izquierda
Enhebre la aguja izquierda de la misma manera que la aguja
derecha, pero no pase el hilo por la guía que se sitúa arriba de la
aguja antes de pasarlo por el ojo de la aguja izquierda, tal como
se indica en la fig. B.
1 El hilo de la aguja derecha pasa por la guía.
2 El hilo de la aguja izquierda pasa delante de la guía.
PRECAUCIÓN
No utilice el enhebrador. Enhebre la aguja doble con la mano, de
delante atrás. Si usa el enhebrador, podría estropear la máquina.
31
2. Enfilage de l’aiguille de gauche
Enfiler l’aiguille gauche de la même manière que l’aiguille droite mais
sans passer le fil par le guide-fils situé au-dessus de l’aiguille. Passer
directement le fil par le chas de l’aiguille gauche, comme le montre la
fig. B.
1 Le fil de l’aiguille droite passe par le guide-fils.
2 Le fil de l’aiguille gauche passe devant le guide-fils.
ATTENTION
Vous ne pouvez utiliser l’enfileur d’aiguille. Enfilez l’aiguille jumelée
manuellement, de l’avant à l’arrière. Si l’enfileur d’aiguille est utilisé,
la machine pourrait être endommagée.
A
Thread tension will affect the quality of your stitches. It may need to
be adjusted when you change fabric or thread type.
1
5~4~ 3
3
5
NOTE:
It is recommended that a test sample be made on a fabric scrap
before sewing on your project.
4
Possible misadjustments and their results.
Upper tension is too tight. (Fig. A)
Locks appear on the surface of the fabric.
B
6
2
<Solution>
Decrease the tension by turning the Upper Tension Control
Dial to a lower number.
5~4~ 3
1
<Solution>
Increase the tension by turning the Upper Tension Control Dial
to a higher number.
3
4
C
Upper tension is too loose. (Fig. B)
Locks appear on the reverse side of the fabric.
CORRECT TENSION (Fig. C)
Correct tension is important since too much or too little tension
will weaken your seams or cause puckers on your fabric.
2
1
3
4
1
2
3
4
5
6
Surface
Reverse side
Upper thread
Lower thread
Locks appear on surface of fabric
Locks appear on reverse side of fabric
Tensión de los hilos
Tension des fils
La tensión de los hilos afectará la calidad de las puntadas: puede
requerir cierto ajuste cuando cambia de tejido o hilo.
La tension des fils affecte la qualité des points. Vous devrez parfois la
régler lors du changement de tissu ou de type de fil.
NOTA:
Le recomendamos hacer una prueba en un pedazo de tela antes de
empezar a coser en el tejido de trabajo.
REMARQUE:
Il est conseillé de toujours effectuer une couture d'essai sur une chute de
tissu avant de coudre sur l'ouvrage proprement dit.
Ajustes erróneos posibles y sus resultados
El hilo superior es demasiado tirante (Fig. A)
Aparecen bagas en la superficie del tejido.
Mauvais réglages possibles et leurs conséquences
Le fil supérieur est trop tendu. (Fig. A)
Des boucles se forment à l'endroit du tissu.
<Solución>
Disminuya la tensión al poner el disco en un número inferior.
<Solution>
Diminuer la tension en tournant le disque vers un nombre inférieur.
La tensión del hilo superior es insuficiente (Fig. B)
Aparecen bagas en el revés del tejido.
Le fil supérieur est trop lâche. (Fig. B)
Des boucles se forment à l'envers du tissu.
<Solución>
Aumente la tensión al poner el disco en un número superior.
<Solution>
Augmenter la tension en tournant le disque vers un nombre supérieur.
TENSIÓN CORRECTA (Fig. C)
Es ecesario tener una tensión correcta dado que una tensión
insuficiente o demasiado fuerte va a debilitar sus costuras o
fruncir el tejido.
1
2
3
4
5
6
Derecho
Revés
Hilo superior
Hilo de bobina
Aparece pelusa en la superficie del tejido
Aparece pelusa en el reverso del tejido
Tension correcte (Fig. C)
Il est essentiel de procéder à un réglage correct de la tension des fils
pour avoir des coutures solides sans que le tissu ne fronce.
1
2
3
4
5
6
Endroit
Envers
Fil supérieur
Fil de canette
Des boucles apparaissent sur l’endroit du tissu
Des boucles apparaissent sur l’envers du tissu
32
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
Thread Tension
2
FABRIC/THREAD/NEEDLE COMBINATIONS
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
Thread
Type
Fabric
Medium weight fabric
Lightweight fabric
Heavyweight fabric
Stretch fabric
Broadcloth
Taffeta
Flannel,
Gabardine
Lawn, Batiste
Georgette
Challis, Satin
Denim
Corduroy
Tweed
Jersey
Tricot
For top stitching
Cotton
Synthetic mercerized
Silk or silk finished
Size
60 - 80
60 - 80
50
Cotton
Synthetic mercerized
Silk
Cotton
Synthetic mercerized
Silk
Thread for knits
60
60
50
30 - 50
50
50
50 - 60
Synthetic mercerized
Silk
30
30
Size of needle
75/11 - 90/14
65/9 - 75/11
90/14 - 100/16
Ball point needle (golden colored)
75/11 - 90/14
90/14 - 100/16
NOTE:
1. For transparent nylon thread, always use needle 90/14 - 100/16.
2. The same thread is usually used for the bobbin thread and upper threading.
CAUTION
Be sure to follow the needle, thread, and fabric combinations listed in the table. Using an improper combination, especially a
heavyweight fabric (i.e., denim) with a small needle (i.e., 65/9 - 75/11), may cause the needle to bend or break, and lead to injury.
Also, the seam may be uneven, the fabric may pucker, or the machine may skip stitches.
COMBINACIONES DE TEJIDO/HILO/AGUJA
Hilo
Tejido
Tejido mediano
Tejido ligero
Tejido pesado
Tejido elástico
Algodón
Mercerización sintética
Seda o acabados de seda
Medida
60 - 80
60 - 80
50
Algodón
Mercerización sintética
Seda
Algodón
Mercerización sintética
Seda
Hilo para punto calado
60
60
50
30 - 50
50
50
50 - 60
Mercerización sintética
Seda
30
30
Tipo
Paño
Tafetán
Franela,
Gabardina
Lino, Batista
Punto Georgette
Challis, Satén
Mahón
Cordura
Cheviot
Jersey
Punto
Para costuras sobrepuestas
Medida de la aguja
75/11 - 90/14
65/9 - 75/11
90/14 - 100/16
Aguja de punta redonda (color dorado)
75/11 - 90/14
90/14 - 100/16
NOTA:
1. Para hilo de nailon transparente, use siempre agujas 90/14 - 100/16.
2. Para el hilo de la bobina y el hilo superior, se suele utilizar siempre el mismo hilo.
PRECAUCIÓN
Asegúrese de utilizar las combinaciones de aguja, hilo y tejido listadas en la tabla. Si sigue una combinación inadecuada, especialmente
una tela gruesa, como el mahón, con una aguja pequeña (65/9 - 75/11), podría doblar o romper la aguja y causar lesiones. Además, la costura
puede resultar irregular, la tela puede fruncirse o se pueden escapar pespuntes.
33
Drap fin
Taffetas
Flanelle, Gabardine
Linon, Batiste
Crêpe georgette
Challis, Satin
Toile de jean
Velours côtelé
Tweed
Jersey
Tricot
Tissu moyen
Tissu léger
Tissu lourd
Tissu élastique
Pour couture supérieure
Coton
Mercerisé synthétique
Soie ou finiton soie
Coton
Mercerisé synthétique
Soie
Coton
Mercerisé synthétique
Soie
Fil pour tricots
Taille
60 - 80
60 - 80
50
60
60
50
30 - 50
50
50
50 - 60
Mercerisé synthétique
Soie
30
30
Type
Taille de l’aiguille
75/11 - 90/14
65/9 - 75/11
90/14 - 100/16
Aiguille à pointe boule (dorée)
75/11 - 90/14
90/14 - 100/16
REMARQUE:
1. Pour le fil en nylon transparent, toujours utiliser une aiguille 90/14 à 100/16.
2. En général, on utilise le même fil pour la canette et l’enfilage supérieur.
ATTENTION
Veillez à respecter les combinaisons d’aiguille, fil et tissu du tableau. Si vous utilisez une combinaison inadéquate, et surtout du tissu lourd (par
ex. : toile de jean) avec une petite aiguille (par ex. : 65/9 à 75/11), vous risquez de tordre ou de casser l’aiguille, et de vous blesser. En outre,
il se peut que la couture soit irrégulière, que le tissu fronce ou que la machine saute des points.
PLEASE READ BEFORE SEWING
CAUTION
•
•
•
•
•
•
•
To avoid injury, pay special attention to the needle while the machine is in operation. Keep your hands away from moving parts
while the machine is in operation.
Do not stretch or pull the fabric during sewing. Doing so may lead to injury.
Do not use bent or broken needles. Doing so may lead to injury.
Take care that the needle does not strike basting pins or other objects during sewing. Otherwise, the needle may break and cause injury.
If stitches become bunched, lengthen the stitch length setting before continuing sewing. Otherwise, the needle may break and cause injury.
Always use the correct presser foot. If the wrong presser foot is used, the needle may strike the presser foot and bend or break, resulting in injury.
When you turn the handwheel by hand, always turn it to the front (counter-clockwise). Turning it the other way may cause the
thread to tangle, and result in damage to the needle or fabric or injury.
LEA ESTO POR FAVOR ANTES DE COSER
PRECAUCIÓN
• Para evitar lesiones, preste especial atención a la aguja cuando la máquina esté en funcionamiento. Mantenga las manos alejadas de las
piezas móviles mientras la máquina esté en funcionamiento.
• No empuje o estire la tela durante la costura. Podría causar daños.
• No utilice agujas dobladas o rotas. Podría causar daños.
• Asegúrese de que la aguja no tropieza con las patillas del hilvanado durante la costura. De otra manera, la aguja podría romperse y causar lesiones.
• Si las puntadas se amontonan, alargue la puntada antes de continuar. De otra manera, la aguja podría romperse y causar lesiones.
• Coloque siempre el pie prensatela adecuado. Si utiliza un pie prensatela inadecuado, la aguja podría chocar contra el pie prensatela y
doblarse o romperse, lo que puede causar lesiones.
• Cuando gire la ruedecilla con la mano, gírela siempre hacia la parte frontal (hacia la izquierda). Si la gira hacia el otro lado el hilo podrá
enredarse, y hacer que la aguja o el tejido se dañen o usted se lastime.
A LIRE AVANT DE COMMENCER À COUDRE
ATTENTION
•
•
•
•
•
•
•
Pour éviter toute blessure, faites particulièrement attention à l’aiguille lorsque la machine est en marche. Ne laissez pas les mains près des pièces
mobiles lorsque la machine est en marche.
Ne tendez pas et ne tirez pas sur le tissu durant le travail de couture; vous pourriez vous blesser.
N’utilisez pas d’aiguilles tordues ou cassées; vous pourriez vous blesser.
Veillez à ce que l’aiguille ne frappe pas d’épingles ou autres objets durant la couture. Sinon, l'aiguille risque de casser et de vous blesser.
Si les points se tassent, utilisez une longueur de point supérieure avant de continuer de coudre. Sinon, l'aiguille risque de casser et de vous blesser.
Utilisez toujours le correct pied-de-biche. Si vous n’utilisez pas le bon modèle de pied-de-biche, l’aiguille risque de le toucher, de se tordre ou
de casser, et de vous blesser.
Le volant doit toujours être tourné à la main vers l’avant (dans le sens des aiguilles d’une montre). S’il est tourné dans l’autre sens le fil peut
s’emmêler et l’aiguille ou le tissu peut être endommagé. On peut aussi se blesser.
34
STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING
PUNTADAS RECTAS Y ZIGZAGE
POINTS DROITS ET POINTS ZIGZAG
Fil
Tissu
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
COMBINAISONS TISSU/FIL/AIGUILLE
Puntadas rectas
Largo de puntada Ancho de puntada
(Puntada recta)
1-4,5
Modèle de point
Longueur de point
(Point droit)
1-4,5
(Point triple)
SS
3,5
(Triple puntada pespunto)
SS
Largeur de point
3,5
PARA EMPEZAR A COSER
1. Levante la aguja a su posición más alta y levante la palanca del
prensatelas, antes de cambiar la selección de puntada, longitud o
ancho de puntada.
2. Gire el selector de puntadas para mostrar la puntada recta o la
triple puntada elástica en la ventana de indicación de puntada.
3. Tire el hilo superior hacia la parte de atrás del prensatelas.
4. Coloque el tejido debajo del prensatelas y posicione la aguja a 1
cm (3/8") de la orilla del tejido.
5. Baje el prensatelas.
6. Para retroceder, baje a fondo el pulsador de retroceso, luego
presione el pedal para empezar a coser hacia atrás.
7. Suelte el pulsador de retroceso y empiece a coser hacia delante
presionando el pedal.
POUR COMMENCER À COUDRE
1. Remonter complètement l’aiguille et relever le levier du pied-de-biche
avant de changer la sélection, la longueur ou la largeur de point.
2. Tourner le sélecteur de modèle de point pour que Point droit ou Triple
point élastique s’affiche dans la fenêtre d’indication du modèle de
point.
3. Tirer le fil supérieur vers l’arrière du pied-de-biche.
4. Placer le tissu sous le pied-de-biche et mettre l’aiguille à 1 cm du bord
du tissu.
5. Abaisser le pied-de-biche.
6. Pour coudre en marche arrière, appuyer au maximum sur le levier de
couture arrière, puis appuyer sur la pédale pour commencer à coudre.
7. Relâcher le levier de couture en marche arrière et commencer à coudre
en avant en appuyant sur la pédale.
* El cosido hacia atrás se utiliza para rematar el final de costuras y
cuando es necesario reforzar.
* La couture en marche arrière sert à arrêter ou à renforcer les coutures.
PRECAUCIÓN
ATTENTION
Asegúrese de que la aguja no roza el alfiler o cualquier otro
objeto. El hilo podría enrollarse o la aguja podría romperse y
causar lesiones.
Pendant la couture, veillez à ce que l’aiguille ne touche pas une
épingle placée pour maintenir le tissu ou tout autre objet. Le fil
risquerait de s'emmêler ou l’aiguille pourrait casser et vous
blesser.
CAMBIO DE SENTIDO DE COSTURA
1. Pare la máquina donde quiera cambiar de sentido, con la aguja
picada en el tejido.
2. Levante el prensatelas y gire el tejido en la dirección que debe
seguir, usando la aguja como placa giratoria.
3. Baje el prensatelas y empiece a coser en la nueva dirección tal
como ilustrado.
POUR MODIFIER LE SENS DE LA COUTURE
1. Arrêter la machine à l’endroit où vous souhaitez changer de sens de
couture, en veillant à ce que l’aiguille soit bien piquée dans le tissu.
2. Relever le pied-de-biche et faire pivoter le tissu autour de l’axe formé
par l’aiguille, pour l’orienter dans la nouvelle direction.
3. Abaisser le pied-de-biche et commencer à coudre dans le nouveau
sens.
PARA TERMINAR LAS COSTURAS
La puntada de retroceso se usa para trabar los hilos al final de una
costura o en cualquier punto donde sea necesario reforzar la costura.
1. Cosa hasta el final de la costura y pare.
2. Apriete el pulsador de retroceso y cosa hacia atrás sobre 1 cm (3/8")
a partir de la orilla del tejido.
POUR TERMINER LA COUTURE
Utiliser la marche arrière pour arrêter les fils à la fin d’une couture ou pour
la renforcer.
1. Piquer jusqu’au bout de la couture puis arrêter la machine.
2. Appuyer sur le levier de couture en marche arrière et coudre en arrière
sur 1 cm à partir du bord du tissu.Removing the Material from the
Machine.
PARA RETIRAR EL TEJIDO DE LA MÁQUINA
POUR RETIRER LE TISSU DE LA MACHINE
1. Pare la máquina.
Levante al máximo la aguja y asegúrese de que la palanca del
tirahilos también está en su posición más elevada.
2. Levante el prensatelas y saque suavemente el tejido por la
izquierda.
3. Corte ambos hilos con el cortador ubicado en la parte izquierda
de la máquina.
1. Arrêter la machine.
Relever complètement l'aiguille et s'assurer que le releveur de fil est
également à sa position la plus haute.
2. Relever le pied-de-biche et dégager doucement le tissu vers la gauche.
3. Couper les deux fils avec le coupe-fils situé sur le côté gauche de la
machine.
1 Coupe-fils
1 Cortador de hilos
4. Para preparar la máquina para la próxima costura, tire de unos 10
cm de hilo (4") por debajo del prensatelas hacia la parte posterior
de la máquina.
4. Afin de préparer la machine pour la couture suivante, tirer environ
10 cm de fil et le passer sous le pied-de-biche, vers l’arrière de la
machine.
PUNTADAS EN DERECHO Y TEJIDOS ELÁSTICOS
La puntada recta sirve para la costura superior y para la costura de
tejidos ligeros.
La puntada de triple pespunte se usa para los tejidos elásticos.
“HAUTE COUTURE” ET TISSUS ÉLASTIQUES
Le point droit sert pour la haute couture et pour la couture de tissus fins.
Le triple point élastique s’utilise pour les tissus élastiques.
36
STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING
PUNTADAS RECTAS Y ZIGZAGE
POINTS DROITS ET POINTS ZIGZAG
Modelo de puntada
Point droit
Zigzag Stitching
Pattern
(Zigzag Stitch)
Stitch Length
Stitch Width
F-4.5
0-6.5
ZIGZAG STITCH
Select the Zigzag Stitch using the Pattern Selection Dial. Then,
select the Stitch Length and the Stitch Width.
It is recommended to sew using the Straight Stitch at the beginning
and end of the Zigzag Stitches.
(This acts as a reinforcement stitch.)
STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING
PUNTADAS RECTAS Y ZIGZAGE
POINTS DROITS ET POINTS ZIGZAG
SATIN STITCH
When the Zigzag Stitch length is set in the “F” range, it produces a
Satin Stitch (a dense Zigzag Stitch). The Satin Stitch can be used
for making decorative stitches. Select the Zigzag Stitch, then set the
stitch length in the “F” range and set the desired stitch width.
When sewing a satin stitch, use a slightly loose upper thread
tension to produce more beautiful stitches.
NOTE:
Raise the needle to its highest position and lift the presser foot lever
before changing the stitch selection, stitch length or stitch width.
Puntadas zigzag
Modelo de puntada
(Puntada zigzag)
Point zigzag
Largo de puntada Ancho de puntada
F-4,5
0-6,5
PUNTADA ZIGZAG
Seleccione la puntada zigzag con el selector de puntadas. Luego,
elija el largo y ancho de la puntada.
Se recomienda coser siempre unas puntadas rectas al principio y al
final de una costura de puntadas zigzag.
(Actúa como puntada de refuerzo.)
PUNTADA DE REALCE
Cuando se define el largo de la puntada en la parte “F”, se coserán
puntadas tupidas (puntada zigzag muy cerradas) que pueden servir
para hacer puntadas decorativas. Seleccione la puntada zigzag y
luego coloque el selector de largo de puntada en la zona “F” y ajuste
el ancho deseado.
Al coser bordados de realce, disminuya ligeramente la tensión del
hilo superior y conseguirá puntadas más bonitas.
NOTA:
Levante la aguja a su posición más alta y levante la palanca del
prensatelas antes de cambiar la selección de puntada, longitud o
ancho de puntada.
37
Modèle de point
(Point zigzag)
Longueur de point
Largeur de point
F-4,5
0-6,5
POINT ZIGZAG
Sélectionner le point zigzag avec le sélecteur de modèle de point. Choisir
ensuite la longueur et la largeur du point.
Il est conseillé de coudre des points droits au début et à la fin des points
zigzag (pour renforcer la couture).
POINT DE BOURDON
Pour coudre en points de bourdon (points zigzag serrés) et effectuer des
points fantaisie, le sélecteur de longueur de point doit être mis sur “F”.
Sélectionner le point zigzag puis régler la longueur de point dans la zone
“F” et définir la largeur de point souhaitée.
Lors de la couture de points de bourdon, relâcher légèrement la tension du
fil supérieur pour produire de plus beaux points.
REMARQUE:
Remonter complètement l’aiguille et relever le levier du pied-de-biche
avant de changer la sélection, la longueur ou la largeur de point.
Blind Hem Stitching
Pattern
Stitch Length
(Blind Hem Stitch)
Stitch Width
F-2
3-6.5
(Stretch Blind Hem Stitch)
F-1.5
The Blind Hem Stitch is used to finish the edge of a project like the
hem of a pair of pants without the stitch showing. Use the Blind Hem
Stitch for any non-stretch fabrics and the Stretch Blind Hem Stitch
for stretch fabrics.
1. Both the threads should be the same color as the fabric.
2. Fold back the fabric to the desired location of the hem as shown
in fig. A. Then, fold the edge of the fabric as in fig. B. Leave a
6 mm (15/64") overlap at the edge.
3. Set the Pattern Selection Dial to Blind Hem Stitch or Stretch
Blind Hem Stitch and set the stitch length and width.
4. Sew on the fold as in fig. C.
5. When the fabric is unfolded you will have a Blind Stitch hem as
shown in fig. D.
1 Right side of fabric
2 Wrong side of fabric
NOTE:
The Stretch Blind Hem Stitch is useful for stretch fabrics.
Puntadas invisibles
Largo de puntada Ancho de puntada
(Puntada invisible)
F-2
Modèle de point
Longueur de point
(Point ourlet invisible)
F-2
3-6,5
(Puntada invisible elástica)
3-6,5
F-1,5
(Point élastique invisible)
La puntada de dobladillo invisible sirve para terminar la orilla de una
prenda, tal como el borde inferior de los pantalones, sin que se vea
la costura. Utilice la puntada de dobladillo invisible para todos los
tejidos que no sean elásticos y la puntada invisible elástica para los
tejidos elásticos.
1. Ambos hilos deben ser del mismo color que el tejido.
2. Doble el tejido según la orilla que desee hacer tal como ilustra la
fig. A. Luego, dele la vuelta tal como indica la fig. B. Deje unos
6 mm (15/64") sin coser para esconderlos.
3. Ponga el selector de puntada en puntada invisible o puntada
invisible elástica y ajuste el largo y ancho de la puntada.
4. Cosa en el pliegue tal como muestra la fig. C.
5. Al desdoblar el tejido, tendrá un dobladillo con puntada invisible
tal como lo muestra la fig. D.
1. Les deux fils utilisés doivent être de la même couleur que le tissu à
coudre.
2. Plier le tissu à la taille souhaitée pour l’ourlet, (comme le montre la fig.
A) puis replier le bord en faisant chevaucher de 6 mm (voir fig. B.)
3. Mettre le sélecteur de modèle de point sur point ourlet invisible ou
point élastique invisible et régler la longueur et la largeur du point.
4. Coudre sur le repli (comme le montre la fig. C.).
5. Lorsque le tissu est déplié, on obtient un ourlet invisible, tel qu’indiqué
dans la fig. D.
1 Endroit du tissu
2 Envers du tissu
REMARQUE:
Utiliser le point élastique invisible pour coudre des tissus élastiques.
NOTA:
La puntada invisible elástica se recomienda para tejidos elásticos.
2
1
F-1,5
Le point d’ourlet invisible sert à terminer le bord d’un ouvrage, comme le
bas de pantalons, sans que le point apparaisse. Utiliser le point d’ourlet
invisible pour tous les tissus non extensibles et le point élastique invisible
pour les tissus élastiques.
1 Lado derecho de la te
2 Dorso de la tela
A
Largeur de point
1
B
2
1
C
2
D
2
1
38
BUILT-IN STITCHES
PUNTADAS INCORPORADAS
POINTS INCLUS
Modelo de puntada
Point ourlet invisible
Shell Tuck Stitching
Pattern
(Shell Tuck Stitch)
Stitch Length
Stitch Width
F-3
3-6.5
The Shell Tuck Stitch can be used to sew a picot (lace like) edge on
a lightweight fabric.
1. Set the Pattern Selection, stitch length and stitch width dials to
sew a Shell Tuck Stitch.
2. Sew the fabric on the bias, placing it under the presser foot so
that the straight stitches are sewn on the seamline and the
zigzag stitches are sewn slightly over the folded edge.
3. This stitch requires a tighter thread tension than normal.
4. Sew at a slow speed.
Point picot
Puntada ondas
BUILT-IN STITCHES
PUNTADAS INCORPORADAS
POINTS INCLUS
Modelo de puntada
(Puntada ondas)
Largo de puntada Ancho de puntada
F-3
3-6,5
Modèle de point
(Point picot)
Longueur de point
Largeur de point
F-3
3-6,5
La puntada ondas puede usarse para coser una puntilla (como encaje)
en un tejido fino.
Utiliser ce point pour réaliser une lisière à picot (semblable à de la dentelle)
sur un tissu léger.
1. Ponga el selector de puntadas y ajustes de longitud y ancho de
puntada para coser una puntada ondas.
2. Cosa el tejido en el sesgo, situándolo debajo del prensatelas de tal
forma que la puntada recta se cosa en líneas formando costura y
que las puntadas zigzag cosan las puntillas de los dobladillos.
3. Este trabajo requiere aumentar un poco más la tensión de hilo que
en condiciones normales.
4. Coser a velocidad lenta.
1. Mettre le sélecteur de modèle, de longueur et de largeur de point sur le
point coquille.
2. Coudre le tissu sur le biais après l’avoir placé sous le pied-de-biche de
sorte que la machine puisse coudre des points droits sur la ligne de
couture et des points zigzag légèrement au-dessus du bord replié.
3. La tension du fil supérieur doit être légèrement plus forte que la
normale.
4. Coudre lentement.
39
A
Elastic Stitching
Pattern
Stitch Length
Stitch Width
F-2.5
3-6.5
(Elastic Stitch)
The Elastic Stitch can be used for 3 functions: mending, sewing
elastic or joining fabric. Each is explained below.
Set the Pattern Selection, stitch length and stitch width dials to sew
an Elastic Stitch.
B
MENDING
1. Place the reinforcement fabric under area to be mended.
2. Following the line of the tear, sew using the Elastic Stitch as
illustrated in fig. A.
SEWING ELASTIC
1. Place the elastic on the fabric.
2. As you sew, stretch the elastic both in the front and behind the
presser foot as shown in fig. B.
JOINING FABRIC
The Elastic Stitch can be used to join two pieces of fabric together
and is very effective when sewing knitted fabrics. When nylon
thread is used, the stitch will not be visible.
C
1. Place the edge of the two pieces of fabric together and center
them under the presser foot.
2. Sew them together using the Elastic Stitch taking care to keep
the two fabric edges close together as shown in fig. C.
Modelo de puntada
(Puntada elástica)
Largo de puntada Ancho de puntada
F-2,5
3-6,5
Modèle de point
(Point élastique)
Longueur de point
Largeur de point
F-2,5
3-6,5
Se puede usar la puntada elástica para tres operaciones: los remiendos, la inserción de gomas elásticas y como puntada de unión para
juntar dos tejidos.
Ponga el selector de puntadas y ajustes de longitud y ancho de
puntada para coser una puntada elástica.
Le point élastique possède trois fonctions principales: le raccommodage,
la couture d’élastiques ou l’assemblage de tissus. Chacune de ces trois
fonctions se trouve détaillée ci-dessous.
Mettre le sélecteur de modèle, de longueur et de largeur de point sur le
point élastique.
REMIENDOS
1. Coloque la tela de refuerzo debajo de la zona a rematar.
2. Siguiendo la línea de la rasgadura, cosa con la puntada elástica tal
como ilustrado en la fig. A.
REPRISAGE
1. Placer la toile de renfort sous la zone à repriser.
2. Coudre en suivant la ligne de la déchirure. Coudre au point élastique
comme le montre la fig. A.
INSERCION DE GOMAS ELASTICAS
1. Ponga la goma sobre el tejido.
2. A medida que esté cosiendo, estire el elástico tanto delante como
detrás del prensatelas tal como se muestra en la fig. B.
COUTURE D’ELASTIQUES
1. Placer l’élastique sur le tissu.
2. A mesure que l’on coud, tendre l’élastique de part et d’autre du piedde-biche (voir fig. B).
PUNTADA DE UNION
La puntada elástica puede servir para unir dos trozos de tejido y
resulta muy eficiente para la costura de prendas de punto. Si se usa
un hilo de nilón, la puntada resultará invisible.
ASSEMBLAGE DE TISSUS
Le point élastique peut servir à assembler deux morceaux de tissu. Il
s’avère particulièrement efficace pour la couture de tricots. Avec du fil
nylon, la couture sera invisible.
1. Junte las orillas de ambos trozos de tejido y céntrelas debajo del
prensatelas.
2. Cosalas juntas con la puntada elástica, teniendo sumo cuidado en
mantener las dos orillas de los tejidos muy juntas, tal como se
aprecia en la fig. C.
1. Placer bord à bord les deux pièces de tissu et les centrer sous le piedde-biche.
2. Les assembler avec le point élastique, en prenant bien soin de garder
les deux pièces bord à bord, comme le montre la fig. C.
40
BUILT-IN STITCHES
PUNTADAS INCORPORADAS
POINTS INCLUS
Point élastique
Puntada elástica
Double Action Stitching
Pattern
Stitch Length
Stitch Width
F-3
3-6.5
SS
3-6.5
(Double Action Stitch)
(Bridging Stitch)
(Rampart Stitch)
(Decorative Hem Stitch)
These stitches are used for joining two pieces of fabric, for example,
when making patchwork.
1. Join pieces of fabric together with a straight stitch (see page 35)
and press seams open.
2. Set the Pattern Selection, stitch length and stitch width dials to
sew Double Action Stitch, Bridging Stitch, etc.
3. Place the fabric right side up and center the seam line when
sewing.
Point renforcé
Puntada de acción doble
BUILT-IN STITCHES
PUNTADAS INCORPORADAS
POINTS INCLUS
Modelo de puntada
Largo de puntada Ancho de puntada
(Puntada de acción doble)
(Puntada puente)
F-3
3-6,5
Largeur de point
(Point pont)
F-3
3-6,5
SS
3-6,5
(Point en remparts)
SS
3-6,5
Estas puntadas sirven para unir dos piezas de tejido, por ejemplo, al
hacer patchwork.
1. Junte las piezas de tejido con una puntada recta (véase página 36)
y presione las costuras abiertas.
2. Ponga el selector de puntadas y ajustes de longitud y ancho de
puntada para coser puntada de acción doble, puntada puente,
etc.
3. Coloque el tejido con el derecho arriba y centre la línea de costura
cuando cosa.
41
Longueur de point
(Point renforcé)
(Puntada ondas abiertas)
(Puntada decorativa
invisible)
Modèle de point
(Ourlet invisible décoratif)
Ces points servent à assembler deux morceaux de tissu, par exemple pour
faire du patchwork.
1. Assembler deux morceaux de tissu avec un point droit (voir page 36)
et maintenir le rabat ouvert.
2. Mettre les sélecteurs de modèle, de longueur et de largeur de point sur
le point renforcé, le point pont, etc.
3. Placer le tissu à l’endroit et, lors de la couture, centrer la ligne de
couture.
Scallop Stitching
Pattern
(Scallop Stitch)
Stitch Length
Stitch Width
F-1.5
3-6.5
This machine automatically produces a Scallop Stitch which may
be used as a decorative edging.
1. Set the Pattern Selection, stitch length and stitch width dials to
sew a Scallop Stitch.
2. Sew the Scallop Stitch along the edge of the material.
3. If desired, trim around the scallop with scissors to create a
scalloped edge. Be careful not to cut the thread.
* If you use the Satin Stitch Foot, it is easy to see the fabric and
to produce beautiful stitches.
Puntada festón
(Puntada festón)
Largo de puntada Ancho de puntada
F-1,5
3-6,5
Modèle de point
(Feston)
Longueur de point
Largeur de point
F-1,5
3-6,5
Esta máquina puede realizar automáticamente unas ondas decorativas que pueden servir para decorar los bordes de la tela.
Cette machine crée automatiquement un point de feston qui peut servir à
réaliser des lisières décoratives (à picots).
1. Ponga el selector de puntadas y ajustes de longitud y ancho de
puntada para coser una puntada festón.
2. Cosa las ondas decorativas a lo largo del borde del material.
3. Si lo desea, corte el borde con tijeras, siguiendo las ondas para
crear un borde festonado. Sin embargo, tenga sumo cuidado en
no cortar el hilo.
1. Mettre le sélecteur de modèle, de longueur et de largeur de point sur le
point feston.
2. Effectuer le point de feston le long de la lisière du tissu.
3. Si on le souhaite, découper autour des coquilles à l’aide d’une paire de
ciseaux pour festonner le tissu. Faire attention cependant de ne pas
couper le fil.
* Si utiliza el prensatela para puntada de satén, le resultará fácil ver
el tejido y conseguir puntadas aun más bellas.
* Avec le pied pour point de bourdon, il est plus facile de voir le tissu et
de faire de beaux points.
42
BUILT-IN STITCHES
PUNTADAS INCORPORADAS
POINTS INCLUS
Modelo de puntada
Feston
Decorative Stitching
Pattern
Stitch Length
Stitch Width
(Bead Stitch)
(Arrowhead Stitch)
3-6.5
(Parallelogram Stitch)
(Triangle Stitch)
F-1
(Lighting Stitch)
(Square Stitch)
6.5
(Decorative Stitch)
(Decorative Stitch)
(Decorative Stitch)
3-6.5
SS
6.5
These stitches can be used for making decorative top stitching and
for smocking.
Set the Pattern Selection, stitch length and stitch width dials to sew
a Bead Stitch, Triangle Stitch, etc.
* If you use the Satin Stitch Foot, it is easy to see the fabric and
to produce beautiful stitches.
Points décoratifs
Puntadas decorativas
BUILT-IN STITCHES
PUNTADAS INCORPORADAS
POINTS INCLUS
Modelo de puntada
Largo de puntada Ancho de puntada
(Puntada festón doble)
Modèle de point
Longueur de point
(Feston doublé)
(Puntada flecha)
(Point fleche)
3-6,5
(Puntada paralelogramo)
(Puntada triángulo)
3-6,5
(Point en parallelogramme)
F-1
(Point triangulaire)
(Puntada escalera)
F-1
(Point eclair)
(Puntada festón doble)
6,5
(Puntada decorativa)
(Point carre)
6,5
(Point décoratif)
(Puntada decorativa)
(Puntada decorativa)
Largeur de point
3-6,5
SS
(Point décoratif)
(Point décoratif)
6,5
3-6,5
SS
6,5
Estas puntadas pueden utilizarse para hacer puntadas decorativas en
los bordes y para smocking.
Ponga el selector de puntadas y ajustes de longitud y ancho de
puntada para coser una puntada de festón doble, triangular, etc.
Ces points peuvent servir pour la réalisation de points de fantaisie
décoratifs ou pour la création de fronces.
Mettre le sélecteur de modèle, de longueur et de largeur de point sur le
point perle ou le point triangulaire.
* Si utiliza el prensatela para puntada de satén, le resultará fácil ver
el tejido y conseguir puntadas aun más bellas.
* Avec le pied pour point de bourdon, il est plus facile de voir le tissu et
de faire de beaux points.
43
Patchwork
Pattern
Stitch Length
Stitch Width
SS
3-6.5
(Fagoting Stitch)
(Link Stitch)
These stitches are used to join two pieces of fabric while leaving a
space between their edges.
1. Fold over the edges of the two pieces of fabric for the hem and
baste the edges to a thin piece of paper leaving a small space
between them.
2. Set the Pattern Selection, stitch length and stitch width dials to
sew a Fagoting Stitch or Link Stitch.
3. Stitch along the edge, pulling both threads slightly when beginning to sew.
• Use thicker than normal threads for sewing.
4. After sewing, remove the basting and the paper. Finish by tying
knots on the reverse side at the beginning and the end of the
seams.
1
1.5 mm
1 First needle drop
Patchwork
Largo de puntada Ancho de puntada
(Puntada fagoting)
Modèle de point
Longueur de point
Largeur de point
SS
3-6,5
(Point fagot)
SS
3-6,5
(Puntada de unión)
(Point d’assemblage)
Estas puntadas sirven para juntar dos piezas de tejido dejando un
espacio entre las dos orillas.)
Ces points servent à réunir deux morceaux de tissu tout en laissant un
espace entre leurs bords respectifs.)
1. Doble las orillas de las dos piezas de tejido para el dobladillo e
hilvánelas a un papel fino dejando un pequeño espacio entre
ambas piezas.
2. Ponga el selector de puntadas y ajustes de longitud y ancho de
puntada para coser una puntada fagoting o una puntada de unión.
3. Cosa a lo largo de las orillas, tirando ligeramente de ambos hilos
al comienzo.
• Use hilos más gruesos de lo normal.
4. Después de coser, quite los hilvanes y el papel. Anude los cabos
de los hilos del comienzo y final de la costura por el revés.
1. Replier les bords des deux morceaux de tissu pour faire un ourlet et les
faufiler à du papier fin en laissant un petit espace entre les deux.
2. Mettre le sélecteur de modèle, de longueur et de largeur de point sur le
point fagot ou le point d’assemblage.
3. Piquer le long des bords, en tirant légèrement des deux fils au début.
• Utiliser des fils plus épais que pour une couture normale.
4. Après avoir terminé, défaufiler et retirer le papier. Achever en faisant
un noeud à l’envers du tissu, à chaque extrémité des coutures.
1 Début du premier point
1 Primer pespunto de la aguja.
44
BUILT-IN STITCHES
PUNTADAS INCORPORADAS
POINTS INCLUS
Modelo de puntada
Patchwork (Assemblage)
A
Overedge Stitching
Pattern
(Elastic Shell Tuck Stitch)
Stitch Length
(Elastic Overlock Stitch)*
(Elastic Overlock Stitch)
Stitch Width
F-3
3-6.5
SS
(Comb Stitch)
B
These stitches are used to join together seams and finish them in
one operation. The Elastic Overlock Stitches are useful when
sewing stretch materials.
1. Set the Pattern Selection, stitch length and stitch width dials to
sew a Comb Stitch, either Elastic Overlock Stitch, or Elastic
Shell Tuck Stitch.
2. Position the fabric under the presser foot so that the seamline (or
arrowhead point) is approximately 3 mm (1/8") to the left of the
center of the presser foot. This stitch works best with a seam
allowance of approximately 6.5 mm (1/4") as this allows the right
(zigzag) side of the stitch to overlock the cut edge of the fabric
as shown in fig. A.
3. If the seam allowance is wider than the stitch pattern, trim away
any excess fabric after stitching.
C
A finished Elastic Overlock Stitch is shown in fig. B.
* When sewing the Elastic Overlock Stitch, position the fabric so
that its edge is on the left of the needle. (See fig. C)
Puntada por encima de la orilla
BUILT-IN STITCHES
PUNTADAS INCORPORADAS
POINTS INCLUS
Modelo de puntada
(Puntada ondas elásticas)
Largo de puntada Ancho de puntada
F-3
(Puntada overlock elástica)*
(Puntada overlock elástica)
Overlock élastique
Modèle de point
(Plisse élastique)
3-6,5
SS
(Puntada peine)
Longueur de point
F-3
(Overlock élastique)*
(Overlock élastique)
Largeur de point
3-6,5
SS
(Point peigne)
Estas puntadas se usan para juntar costuras y acabarlas en una sola
operación. Las puntadas overlock elásticas son útiles para cuando se
cosen materiales elásticos.
Ces points servent à assembler des coutures et à les terminer en une seule
opération. Les points overlock élastiques sont utiles pour la couture de
tissus élastiques.
1. Ponga el selector de puntadas y ajustes de longitud y ancho de
puntada para coser una puntada peine, puntada overlock elástica
o puntada ondas elásticas.
2. Coloque el tejido debajo del prensatelas para que la línea de costura
(con la puntada de flecha) quede unos 3 mm (1/8") a la izquierda del
centro del prensatelas. Esta puntada da los mejores resultados con
una tolerancia de costura de unos 6,5 mm (1/4") dado que así
permite a la parte derecha (zigzag) de la puntada enganchar la orilla
cortada del tejido tal como ilustrado en la fig. A.
3. Si la tolerancia de costura es más ancha que la puntada, corte
cualquier pedazo de tejido que sobre después de coser.
1. Mettre le sélecteur de modèle, de longueur et de largeur de point sur le
point peigne, sur le point overlock élastique ou sur le point plissé
élastique.
2. Placer le tissu sous le pied-de-biche de telle manière que la couture
(point d’épine) se trouve à environ 3 mm à gauche du centre du piedde-biche. Ce point donne d’excellents résultats avec une marge de
couture de 6,5 mm, ce qui permet au côté droit (côté zigzag) du point
de piquer le bord coupé du tissu comme le montre la fig. A.
3. Si l’écart est supérieur à la taille du point, couper l’excédent de tissu
après avoir piqué.
En la fig. B, puede ver una puntada overlock elástica acabada.
* Cuando cosa con la puntada overlock elástica, ponga el tejido de
forma que su borde quede a la izquierda de la aguja. (Consulte la
Fig. C)
45
La fig. B. montre un point overlock élastique terminé.
* Pour la couture de points overlock élastiques, positionner le tissu de
sorte que le bord soit à gauche de l'aiguille. (Voir fig. C)
Feather Stitching
Pattern
(Feather Stitch)
Stitch Length
Stitch Width
SS
3-6.5
Use the Feather Stitch as a decorative top stitch or when hemming
blankets, tablecloths or draperies or when embroidering.
1. Set the Pattern Selection, stitch length and stitch width dials to
sew a Feather Stitch.
2. Place the fabric right side up and sew 1 cm (3/8") from the edge
of the fabric.
3. Trim close to the stitching.
This stitch will prevent the fabric from unravelling.
Triple Zigzag Stretch Stitching
Pattern
(Triple Zigzag Stretch Stitch)
Stitch Length
Stitch Width
SS
3-6.5
This stitch can be used to sew heavyweight stretch fabrics wherever a Zigzag Stitch could be used. The Triple Zigzag Stretch Stitch
can also be used as a decorative top stitch.
Set the Pattern Selection, stitch length and stitch width dials to sew
a Triple Zigzag Stretch Stitch.
Modelo de puntada
(Puntada pluma)
Largo de puntada Ancho de puntada
SS
3-6,5
La puntada pluma puede usarse como puntada de tope decorativo o
para el dobladillo de frazadas, manteles, cortinas o bien para
bordado.
1. Ponga el selector de puntadas y ajustes de longitud y ancho de
puntada para coser una puntada pluma.
2. Coloque el tejido con el derecho arriba y cosa 1 cm (3/8") a partir
de la orilla.
3. Corte el tejido cerca de las puntadas.
Esta puntada impedirá que el tejido se deshilache.
Triple puntada zigzag elástica
Modelo de puntada
(Triple puntada
zigzag elástica)
Largo de puntada Ancho de puntada
SS
3-6,5
Esta puntada puede servir para coser materiales gruesos y pesados
siempre y cuando una puntada zigzag pueda utilizarse. Esta puntada
elástica de triple pespunto o puntada festón triple también puede
servir como puntada decorativa en el derecho del tejido.
Ponga el selector de puntadas y ajustes de longitud y ancho de
puntada para coser una triple puntada elástica.
Modèle de point
(Point plume)
Longueur de point
Largeur de point
SS
3-6,5
Utiliser le point plume comme point fantaisie ou comme point d’ourlet
pour les couvertures, nappes, tentures ou pour des travaux de broderie.
1. Mettre le sélecteur de modèle, de longueur et de largeur de point sur le
point plume.
2. Placer le tissu à l’endroit et coudre 1 cm à partir du bord.
3. Couper le tissu au ras des points.
Ce point empêche le tissu de s’effilocher.
Triple point zigzag
Modèle de point
Longueur de point
Largeur de point
(Triple point zigzag)
SS
3-6,5
Utiliser ce point pour coudre des tissus élastiques épais là où un point
zigzag pourrait être utilisé. Le point rick-rack peut aussi servir de point
fantaisie de “haute couture”.
Mettre le sélecteur de modèle, de longueur et de largeur de point sur le
triple point zigzag élastique.
46
BUILT-IN STITCHES
PUNTADAS INCORPORADAS
POINTS INCLUS
Point plume
Puntada pluma
Para coser ojales
Largo de
puntada
Ancho de
puntada
Prensatelas
F-1,5
4-7
Prensatelas
para ojales
Modèle de
point
Longueur de
point
Largeur de
point
Pied-de
-biche
F-1,5
4-7
Pied pour
boutonnières
La función de costura de ojales en una sola operación es un proceso
simple que ofrece increíbles resultados.
La réalisation de boutonnières (en une seule opération) constitue une
méthode simple pour obtenir d’excellents résultats.
1. Le recomendamos hacer una prueba de costura de ojales en un
pedazo de tela antes de empezar a hacerla en el tejido de trabajo.
2. Para hacer ojales en materiales muy finos, coloque un material
estabilizador debajo del tejido.
1. Il est vivement recommandé de s’entraîner au préalable sur une chute
de tissu avant de coudre la boutonnière sur le tissu souhaité.
2. Lors de la couture de boutonnières sur des tissus légers, placer une
pièce de renfort à l’envers du tissu.
PARA COSER OJALES
1. Con jaboncillo, marque la posición del ojal en el tejido.
2. Ponga el selector de puntadas y ajustes de longitud y ancho de
puntada para coser un ojal.
POUR COUDRE UNE BOUTONNIERE
1. A l’aide de craie de tailleur, marquer la position de la boutonnière sur
le tissu.
2. Mettre le sélecteur de modèle, de longueur et de largeur de point sur la
position Boutonnières.
NOTA:
Sitúe el selector de ancho de puntada en “7” para coser ojales con una
anchura real de 5 mm, o en “4” para ojales de 3 mm de anchura.
3. Coloque el prensatelas para ojales, tire del soporte del botón hasta
abrirlo e inserte un botón (véase fig. A).
* El botón insertado en el soporte del botón determina el tamaño del
ojal.
4. Alinee la línea roja del prensatelas con la marca del tejido y baje
la palanca del prensatelas. Asegúrese de pasar el hilo por debajo
del prensatelas y tire de él hacia usted (véase fig. B).
1 Prensatelas
2 Marca en el tejido
3 Línea en el prensatelas
NOTA:
No baje la palanca del prensatelas mientras esté presionando la zona
del prensatelas marcada como a en la fig. C, ya que cosería un ojal
de tamaño incorrecto.
4 Permita este espacio. (Fig. D)
5 Alinee las líneas en el prensatelas.
5. Coloque la palanca del prensatelas en su posición más baja y
empújela suavemente hacia la parte trasera de la máquina (véase
fig. E).
6. Sujete el hilo superior y presione el pedal para empezar a coser.
PRECAUCIÓN
Si tira del hilo demasiado, puede doblar o romper la aguja y
causar lesiones.
7. Las puntadas 1, 2, 3 y 4 se han cosido automáticamente, luego
la máquina se parará.
REMARQUE:
Régler le sélecteur de largeur de point sur "7" pour coudre une boutonnière
d'une largeur réelle de 5 mm ou sur "4" pour une boutonnière de 3 mm de
large.
3. Fixer le pied pour boutonnières, tirer pour ouvrir la plaque à boutons
et y déposer un bouton. (Voir fig. A)
* Le taille de la boutonnière dépend du bouton introduit dans la plaque
à boutons.
4. Aligner la marque rouge du pied-de-biche sur la marque du tissu puis
abaisser le levier du pied-de-biche. Passer le fil sous le pied-de-biche
et le tirer vers soi. (Voir fig. B)
1 Plaque à boutons
2 Marque sur le tissu
3 Ligne sur le pied-de-biche
REMARQUE:
Ne pas abaisser le levier du pied-de-biche tant que vous exercez une
pression sur la zone du pied-de-biche marquée a dans la fig. C. Sinon, la
boutonnière n'aura pas les dimensions voulues.
4 Ne pas obstruer ce vide (Fig. D)
5 Aligner les marques avec la ligne du pied-de-biche
5. Abaisser complètement le levier du pied-de-biche puis le pousser
légèrement vers l'arrière de la machine. (Voir fig. E)
6. Tenir le fil supérieur et appuyer sur la pédale pour commencer à
coudre.
ATTENTION
Si vous tirez trop fort sur le fil, vous risquez de plier ou de casser
l’aiguille et de vous blesser.
7. La machine coud automatiquement les points 1, 2, 3 et 4 puis elle
s’arrête.
48
BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING
OJALES Y COSTURA DE BOTONES
COUTURE DE BOUTONNIERES ET DE BOUTONS
Modelo de
puntada
Pour coudre une boutonnière
Odd-shaped buttons that do not
fit into the button holder plate
Add the button diameter to its thickness, then set the buttonhole
presser foot scale to this measurement. The distance in the scale
between two lines of the same length is 0.5 cm (3/16").
Example:
For a button with a diameter of 1.5 cm (9/16") and a thickness of
1 cm (3/8"), the scale should be set at 2.5 cm (1").
3
1
4
2
1
2
3
4
5
6
Thickness [1 cm (3/8")]
Diameter [1.5 cm (9/16")]
Button holder plate
Scale
Diameter + thickness [2.5 cm (1")]
0.5 cm (3/16")
5
6
Botones con formas extrañas que no
caben en el soporte del botón
Boutons aux formes irrégulières qui ne
s'insèrent pas dans la plaque à boutons
Añada el diámetro del botón a su grosor y coloque la escala del
prensatelas de ojales en esta medida. La distancia entre dos líneas de
igual longitud de la escala es de 0,5 cm. (3/16")
Additionner le diamètre du bouton et son épaisseur, puis régler la réglette
du pied-de-biche pour boutonnières en fonction de cette mesure. Sur cette
réglette, deux lignes de même longueur correspondent à un intervalle de
0,5 cm.
Ejemplo:
Para un botón cuyo diámetro es de 1,5 cm (9/16") y de 1 cm (3/8") de
grosor, la escala debe situarse en 2,5 cm (1").
BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING
OJALES Y COSTURA DE BOTONES
COUTURE DE BOUTONNIERES ET DE BOUTONS
1
2
3
4
5
6
49
Grosor [1 cm (3/8")]
Diámetro [1,5 cm (9/16")]
Soporte del botón
Escala
Diámetro + grosor [2,5 cm (1")]
0,5 cm (3/16")
Exemple:
Pour un bouton de 1,5 cm de diamètre et de 1 cm d'épaisseur, mettre la
réglette sur 2,5 cm.
1
2
3
4
5
6
Epaisseur [1 cm]
Diamètre [1,5 cm]
Plaque à boutons
Réglette
Diamètre + épaisseur [2,5 cm]
0,5 cm
SECURING THE STITCHING AND CUTTING THE BUTTONHOLE
1. To secure the stitching, turn the material 90 degrees
counterclockwise and sew Straight Stitches to the end of the
front bar tack of the buttonhole.
2. Remove the material from the machine. It is recommended that
pins be placed across both ends of the buttonhole as protection
against cutting the stitches.
3. Cut an opening in the middle of the buttonhole with a seam ripper
tool. Be careful not to cut through any stitches.
CAUTION
When using the seam ripper to open the buttonhole, do not
put your hand or finger in the path of the ripper. The ripper
may slip and cause injury.
1. Para asegurar las puntadas, gire el tejido a 90 grados en el sentido
contrario al de las manecillas de un reloj y cosa unas Puntadas
Rectas hasta el final de la línea del remate de la parte delantera.
2. Retire el tejido de la máquina. Se recomienda colocar alfileres en
ambos extremos del ojal para evitar el corte de las puntadas.
3. Corte una apertura en el medio del ojal con el cortador especial
que sirve para abrir costuras. Tenga cuidado en no cortar ninguna
puntada.
PRECAUCIÓN
Cuando use el abreojales para abrir el ojal, no ponga la mano o
el dedo en la dirección del corte. Se le podría escapar el
abreojales y hacerse daño.
COMMENT ARRETER LA COUTURE ET OUVRIR LA BOUTONNIERE
1. Pour arrêter la couture, tourner le tissu de 90˚ dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre et coudre des points droits jusqu’au bout de la
partie avant de la bride d’arrêt de la boutonnière.
2. Retirer le tissu de la machine. Il est vivement conseillé de placer des
épingles à chaque extrémité de la boutonnière afin de ne pas couper les
barrettes.
3. Couper une ouverture au milieu de la boutonnière à l’aide du découdvite, en veillant bien à ne couper aucune couture.
ATTENTION
Lorsque vous utilisez le découd-vite pour ouvrir la boutonnière, ne
mettez pas votre main ou vos doigts en face du découd-vite. Le
découd-vite risque de glisser et de vous blesser.
BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING
OJALES Y COSTURA DE BOTONES
COUTURE DE BOUTONNIERES ET DE BOUTONS
PARA COMPLETAR LAS PUNTADAS Y CORTAR EL OJAL
50
Ajuste fino de los ojales
Equilibrage des boutonnières
Si las puntadas en ambos lados del ojal no parecen ser uniformes, se
pueden hacer los siguientes ajustes.
Si les points de chaque côté de la boutonnière sont dissemblables, procéder
aux réglages suivants:
1. Sitúe el selector de largo de puntada en “F-1,5” y cosa la parte
derecha del ojal en un pedazo de tejido, vigilando la alimentación
del tejido.
2. Si la parte derecha del ojal es demasiado gruesa o fina, ajuste la
alimentación del tejido con el selector de largo de puntada.
1. Mettre le sélecteur de longueur de point sur “F-1,5” et coudre la lèvre
gauche de la boutonnière sur un morceau de tissu pour vérifier son
entraînement.
2. Si le côté gauche de la boutonnière est trop dense ou trop espacé, régler
l’entraînement du tissu à l’aide du sélecteur de longueur de point.
1
2
3
4
5
Parte derecha del ojal
Dial de longitud de puntada
Más corto
Más largo
Puntada ajustada
1
2
3
4
5
Lèvre droite de la boutonnière
Sélecteur de longueur de point
Plus court
Plus long
Point ajusté
3. Una vez obtenida una buena alimentación en el lado derecho,
cosa la parte izquierda del ojal y vigile la alimentación.
4. Si la parte izquierda es demasiado gruesa o fina respecto a la
derecha, ajuste el tornillo de ajuste fino del ojal, tal como se
describe a continuación.
3. Lorsque l'entraînement de la lèvre droite est satisfaisant, coudre la
lèvre gauche et observer son entraînement.
4. Si la lèvre gauche est trop dense ou trop espacée par rapport à la lèvre
droite, régler la vis d'équilibrage des boutonnières comme indiqué cidessous.
Si la parte derecha es demasiada gruesa, con el destornillador
grande incluido, gire el tornillo en el sentido del –.
Si la parte derecha es demasiada fina, gire dicho tornillo en el
sentido del +.
Si le côté gauche est trop dense, tourner la vis dans le sens du –.
Si le côté droit est trop fin, tourner la vis dans le sens du +.
6
7
8
9
Dial de longitud de puntada
Tornillo de ajuste fino de ojal
Parte izquierda del ojal
Puntada ajustada
6
7
8
9
Sélecteur de longueur de point
Vis d’équilibrage des boutonnières
Lèvre gauche de la boutonnière
Point ajusté
BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING
OJALES Y COSTURA DE BOTONES
COUTURE DE BOUTONNIERES ET DE BOUTONS
Este ajuste permite que ambos lados del ojal parezcan uniformes.
Ce réglage rend les deux lèvres de la boutonnière uniformes.
52
When the buttonhole is not sewn correctly:
There are two different procedures for correcting buttonhole
sewing, depending on which part of the buttonhole is not sewn
correctly.
A
B
Correction Procedure 1 (See fig. A)
1. Raise the Presser Foot Lever and needle, then remove the
fabric, upper thread and lower thread.
2. Pull the buttonhole lever slightly toward you.
3. Sew about 10 stitches with no fabric, upper thread, or lower
thread in the machine.
4. Place the fabric under the presser foot, and set the upper and
lower thread again, then lightly push the buttonhole lever toward
the back of the machine and sew the buttonhole from the
beginning.
Correction Procedure 2 (See fig. B)
1. Raise the Presser Foot Lever, then remove the fabric and all of
the sewn thread.
2. Place the fabric under the presser foot again, then lightly push
the buttonhole lever toward the back of the machine and sew the
buttonhole from the beginning.
NOTE:
When you are finished sewing all buttonholes be sure to raise the
buttonhole lever.
If the buttonhole lever is pushed toward the back of the machine
while sewing any stitch other than a buttonhole, the buttonhole feed
will be used and the stitch will not be sewn correctly.
If the buttonhole lever is accidentally pushed when you are sewing
a stitch other than a buttonhole, remove the fabric and thread from
the machine, raise the buttonhole lever, and sew about 20 stitches.
Then sew the intended stitch.
Ojales mal cosidos:
Existen dos procedimientos diferentes para corregir el cosido de los
ojales, en función de la parte del ojal que se ha cosido de forma
incorrecta.
Procedimiento de corrección 1 (Véase fig. A)
1. Suba la palanca del prensatelas y la aguja, y después retire el
tejido, y los hilos superior e inferior.
2. Tire ligeramente hacia usted de la palanca de ojales.
3. Cosa unas diez puntadas sin el tejido, ni los hilos superior e
inferior en la máquina.
4. Ponga el tejido debajo del prénsatela, y vuelva a colocar los hilos
superior e inferior, presione ligeramente la palanca de ojales
hacia la parte trasera de la máquina y cosa el ojal desde el
principio.
BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING
OJALES Y COSTURA DE BOTONES
COUTURE DE BOUTONNIERES ET DE BOUTONS
Procedimiento de corrección 2 (véase fig. B)
1. Levante la palanca del prensatelas y retire el tejido y todo el hilo
cosido.
2. Vuelva a colocar le tejido debajo del prensatelas, presione
ligeramente la palanca de ojales hacia la parte trasera de la
máquina y cosa el ojal desde el principio.
NOTA:
Cuando haya terminado de coser todos los ojales, asegúrese de subir
la palanca de ojales.
Si se empuja hacia la parte posterior de la máquina la palanca de
ojales al coser una puntada que no sea un ojal, entrará en acción la
alimentación de ojales y la puntada no se coserá correctamente.
Si empuja accidentalmente la palanca de ojales cuando esté cosiendo con una puntada que no sea la de ojal, retire el tejido y el hilo de
la máquina, suba la palanca de ojales, y cosa una 20 puntadas.
Después cosa con la puntada que realmente quiere.
53
Lorsque la couture de la boutonnière n'est pas correcte:
Vous pouvez corriger la couture d'une boutonnière de deux manières
différentes, selon la partie de la boutonnière qui n'est pas bien cousue.
Méthode de correction 1 (voir fig. A)
1. Relever le levier du pied de biche et l’aiguille, puis enlever le tissu, le
fil supérieur et le fil inférieur.
2. Tirer légèrement le levier des boutonnières vers soi.
3. Coudre environ 10 points sans tissu, avec le fil supérieur et le fil
inférieur dans la machine.
4. Mettre le tissu sous le pied de biche et remettre les fils supérieur et
inférieur. Puis pousser légèrement le levier des boutonnières vers
l'arrière de la machine et coudre la boutonnière depuis le début.
Méthode de correction 2 (voir fig. B)
1. Relever le levier du pied-de-biche puis retirer le tissu et tout le fil
cousu.
2. Remettre le tissu sous le pied-de-biche puis pousser légèrement le
levier des boutonnières vers l'arrière de la machine et coudre la
boutonnière depuis le début.
REMARQUE:
Lorsque la boutonnière est terminée, ne pas oublier de relever le levier.
Si vous poussez le levier des boutonnières vers l'arrière de la machine
pendant la couture d'un point autre qu'une boutonnière, sans coudre de
boutonnière, l'entraînement pour boutonnières sera utilisé et le point ne
sera pas correct.
Si le levier est poussé accidentellement lors de la couture d’un autre point,
enlevez le tissu et tirer le fil de la machine, lever le levier de boutonnière
et coudre 20 points. Coudre ensuite le point souhaité.
Button Sewing
Pattern
Stitch Length
(Zigzag Stitch)
0
Stitch Width
Foot
Less than 6.5 Zigzag Presser
Foot
1. Measure the distance between the holes and set the appropriate
stitch width using the Stitch Width Dial. For example, if the
distance between the holes is 3 mm, set the stitch width to 3.
2. Change the foot to the Zigzag presser foot.
3. Lower the feed dogs by setting the Feed Dog Position Switch to
the Down Position as shown on page 18.
4. Place a button between the foot and the fabric and make sure
that the needle enters the holes without hitting the button. If it hits
see Step 1.
5. At a slow speed, sew approximately 10 stitches.
6. Remove the material from the machine. Cut the upper and lower
threads and tie both threads at the back of the material.
CAUTION
Make sure the needle does not strike the button during
sewing. The needle may break, leading to injury.
Modelo de
puntada
Largo de
puntada
Ancho de
puntada
Prensatelas
(Puntada
zigzag)
0
Menos de 6,5
Prénsatelas
para zigzag
1. Mida la distancia entre los orificios y ajuste el ancho de puntada
correspondiente con el selector adecuado. Por ejemplo, si la
distancia es de 3 mm, ajuste el ancho de puntada en 3.
2. Cambie el prensatelas por uno para zigzag.
3. Baje los dientes de los alimentadores poniendo su palanca en la
posición baja, tal como se indica en la página 18.
4. Coloque un botón entre el prensatelas y el tejido y asegúrese de
que la aguja pase por los agujeros sin picar el botón. Si golpea el
botón, véase el punto 1.
5. Cosa unas 10 puntadas a baja velocidad.
6. Retire el tejido de la máquina. Corte los hilos inferior y superior
y haga un nudo con ambos en el revés del tejido.
PRECAUCIÓN
Asegúrese de que la aguja no roza el botón mientras cose. La
aguja podría romperse y causar lesiones.
Modèle de
point
(Point zigzag)
Longueur de
point
Largeur de
point
Pied-de
-biche
0
Moins de 6,5
Pied pour zigzag
1. Mesurer la distance entre les trous du bouton et régler la largeur de
point appropriée à l’aide du sélecteur correspondant. Par exemple, si
la distance entre les trous est de 3 mm, régler la largeur de point sur 3.
2. Remplacer le pied habituel par un pied pour zigzac.
3. Abaisser les griffes d’entraînement en mettant le levier correspondant
sur la position abaissée, comme indiqué à la page 18.
4. Placer un bouton entre le pied et le tissu et veiller à ce que l’aiguille
pique dans les trous sans heurter le bouton. Si jamais elle heurte le
bouton, veuillez vous reporter au point 1.
5. Coudre environ 10 points à faible vitesse.
6. Retirer le tissu de la machine. Couper les fils inférieur et supérieur puis
les nouer sur l’envers du tissu.
ATTENTION
Pendant la couture, veillez à ce que l´aiguille ne touche pas le
bouton. L´aiguille risque de casser et vous pourriez vous blesser.
54
BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING
OJALES Y COSTURA DE BOTONES
COUTURE DE BOUTONNIERES ET DE BOUTONS
Pour coudre un bouton
Costura de botones
Modelo de
puntada
Largo de
puntada
Ancho de
puntada
Prensatelas
(Puntada
recta)
2-3
3,5
(centro)
Pata de
cremalleras
Insertion de fermeture à glissière
Modèle de
point
(Point droit)
Longueur de
point
Largeur de
point
Pied-de
-biche
2-3
3,5
(au centre)
Pied pour fermeture
à glissière
La pata de cremalleras sirve para coser varios tipos de cremalleras y
puede colocarse fácilmente hacia la izquierda o derecha de la aguja.
Cuando la cremallera se cose por el lado derecho, instale la pata
deslizándola hacia la izquierda. Cuando se cose la cremallera por el
lado izquierdo, instale la pata deslizándola hacia la derecha, tal
como lo muestra la fig. A.
Le pied à semelle étroite permet de coudre de nombreux types de
fermetures à glissière et peut aisément être installé à droite ou à gauche de
l’aiguille.
Lors de la couture de la partie droite de la fermeture à glissière, fixer la
semelle à la partie gauche du pied approprié. Lors de la couture du côté
droit, installer la semelle à la partie droite du pied. Voir fig. A.
1 Pata de cremalleras
2 Eje derecho para coser la parte izquierda de la
cremallera
3 Eje izquierdo para coser la parte derecha de la
cremallera
1 Pied pour fermetures à glissière
2 Axe de droite pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière
3 Axe de gauche pour coudre le côté droit de la fermeture
à glissière
1. Coloque el selector de puntadas en la puntada recta. Ajuste el
largo de puntada entre 2 y 3.
Sitúe el ancho de punzada en 3.5(center).
2. Baje la palanca del prensatelas y coloque el eje izquierdo o
derecho de la pata de cremalleras en la zanca.
3. Doble la orilla del tejido a 2 cm (3/4") y coloque la cremallera
debajo de la parte doblada.
4. Baje la aguja en la hendidura situada a la izquierda o derecha de
la pata de cremalleras.
1. Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point droit et régler la
longueur de point entre 2 et 3.
Régler la largeur de point sur 3.5 (au centre).
2. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer la partie gauche ou droite
du pied pour fermetures à glissière dans l’encoche.
3. Plier le bord du tissu à 2 cm et placer la fermeture à glissière sous la
partie pliée.
4. Abaisser l’aiguille et la faire passer dans l’encoche située à gauche ou
à droite du pied pour fermetures à glissière.
PRECAUCIÓN
ATTENTION
Gire la ruedecilla para asegurarse de que la aguja no choca con
el pie prensatela. Si selecciona otro tipo de puntada, la aguja
chocará contra el pie prensatela, romperá la aguja y podrá
hacerse daño.
Tourner le volant pour vous assurer que l’aiguille ne touche pas le
pied-de-biche. Si vous sélectionnez un autre point, l´aiguille touchera le pied-de-biche, l´aiguille se cassera et vous risquez de vous
blesser.
5. Cuesa a partir de la parte inferior de la cremallera hacia la parte
superior, por ambos lados. Para mejores resultados, se debe
colocar la aguja del lado de la pata y de la cremallera. Véase fig.
B para mayores detalles.
6. Para coser el lado opuesto de la cremallera, suelte la pata al
apretar el botón situado en su parte posterior, instale la pata en el
otro lado de la cremallera y siga cosiendo, pasando la aguja por
la hendidura del otro lado.
5. Coudre la fermeture à glissière de bas en haut, des deux côtés. Pour
obtenir les meilleurs résultats, il est recommandé de placer l’aiguille
du côté de la fermeture à glissière par rapport au pied. Voir fig. B.
6. Pour coudre le côté opposé de la fermeture à glissière, libérer le pied
en appuyant sur le bouton situé à l’arrière, installer le pied pour
fermeture à glissière de l’autre côté de la fermeture et continuer à
coudre en faisant passer l’aiguille par l’autre encoche.
PRECAUCIÓN
ATTENTION
Asegúrese de que la aguja no roza la cremallera mientras cose.
Si la aguja choca contra la cremallera, podría romperse y causar
lesiones.
Pendant la couture, assurez-vous que l´aiguille ne touche pas la
fermeture à glissière. Si l´aiguille touche la fermeture à glissière,
l´aiguille risque de casser et vous pourriez vous blesser.
Fruncido
Pour froncer un tissu
Modelo de puntada
(Puntada recta)
Largo de puntada
4
1. Ponga el selector de puntadas en ajuste de puntada recta y la
longitud de puntada en 4.
2. Suelte la tensión del hilo superior para que el hilo inferior se
encuentre tirante en el revés del tejido.
3. Cosa una línea simple o varias líneas de puntadas rectas.
4. Tire del o de los hilos inferiores para fruncir el tejido.
Modèle de point
(Point droit)
Longueur de point
4
1. Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point droit et la longueur
de point sur 4.
2. Relâcher la tension du fil supérieur afin que le fil inférieur reste tendu
à l’envers du tissu.
3. Coudre une seule rangée de points droits ou plusieurs rangées à
intervalles réguliers.
4. Tirer sur le ou les fils inférieurs pour froncer le tissu.
56
USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS
USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS
Inserción de cremalleras
USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS
USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS
Appliqués
Pattern
Stitch Length
(Zigzag Stitch)
F-2
An appliqué is created by cutting a contrasting piece of fabric into
a shape to be used as a decoration on a garment or project.
1. Baste the cut design to the fabric in the location where desired.
2. Carefully sew around the edge of the cutout design with a Zigzag
Stitch in the fine stitch length.
3. Cut away the surplus fabric outside of the stitching.
4. Remove the basting, if necessary.
NOTE:
Make reinforcing Straight Stitches at the beginning and the end of
the stitching to secure.
CAUTION
Be careful that the needle does not strike a basting pin
during sewing. Striking a pin can cause the needle to break,
resulting in injury.
Aplicaciones
Modelo de puntada
(Puntada zigzag)
Appliques
Largo de puntada
F-2
Si queremos colocar un aplique de piel etc. que haga contraste, para
utilizarla como decoración en una prenda.
1. Hilvane la aplicación recortada al tejido, en donde desee ponerla.
2. Cosa cuidadosamente los bordes del diseño con una puntada
zigzag en un largo de puntada fino.
3. Recorte el tejido sobrante que quede fuera del pespunte.
4. Quite los hilvanes, si fuera necesario.
NOTA:
Haga unas puntadas rectas como refuerzo al principio y al final de las
puntadas para que no puedan deshacerse.
PRECAUCIÓN
Asegúrese de que la aguja no tropieza con los alfileres durante
la costura. Si tropieza con un alfiler, podría romperse la aguja y
causar lesiones.
57
Modèle de point
(Point zigzag)
Longueur de point
F-2
Pour créer une applique, il suffit de découper un morceau d’un tissu
contrastant et de lui donner la forme d’une décoration à appliquer sur un
vêtement ou sur un ouvrage.
1. Faufiler le motif découpé à l’endroit souhaité.
2. Coudre soigneusement le contour du motif en points zigzag avec une
fine longueur de point.
3. Couper la partie de tissu dépassant de la couture.
4. Défaufiler, si nécessaire.
REMARQUE:
Faire quelques points droits à chaque extrémité pour renforcer la couture.
ATTENTION
Assurez-vous que l’aiguille ne frappera pas d’épingles durant la
couture. Autrement l’aiguille pourrait casser et vous blesser.
USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS
USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS
Utilización del prensatela libre
Modelo de
puntada
(Puntada recta)
Largo de
puntada
Ancho de
puntada
Alimentadores
Cualquiera
3,5 (centro)
Posición baja
El prensatelas libre sirve para zurcir, coser monogramas y acolchados
con libertad de movimiento de la máquina.
1. Retire el enchufe de la toma de corriente.
2. Levante la aguja y el prensatelas.
3. Afloje el tornillo del prensatelas y retire el soporte del prensatelas
(véase fig. A).
4. Coloque el prensatelas enguatador y asegúrese de que la parte
indicada como A en el dibujo queda sujeta al tornillo de la
abrazadera de la aguja. Baje la palanca del prensatelas y apriete
el tornillo del prensatelas.
* Asegúrese de que el tornillo de la abrazadera de la aguja está bien
apretado (véase fig. B).
Utilisation du pied quilting
en mouvement libre
Modèle de
point
(Point droit)
7. Sujete firmemente el tejido con las dos manos, manténgalo
estirado y cósalo siguiendo el dibujo (véase fig. C).
B Dibujo del acolchado (línea)
N'importe quelle
3,5 (au centre)
longueur
Abaissée
ATTENTION
•
•
•
Veillez à ne pas toucher l’aiguille lors de la fixation du pied
quilting en mouvement libre sinon vous risqueriez de vous
blesser.
Utilisez le tournevis pour bien serrer la vis du support de piedde-biche. Si la vis n’est pas suffisamment serrée, l’aiguille
risque de toucher le pied-de-biche et de vous blesser.
N’oubliez pas de faire tourner le volant vers l’avant de la
machine pour vérifier que l’aiguille ne touche pas le pied-debiche. Si l’aiguille touche le pied-de-biche, vous risquez de
vous blesser.
5. Abaisser les griffes d'entraînement en mettant le levier d'entraînement
sur la position abaissée comme indiqué à la page 18.
6. Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point droit.
* Avant de commencer à coudre, tracer le motif à piquer sur le tissu.
7. Tenir le tissu fermement, à deux mains, en le gardant bien tendu et le
déplacer pour coudre sur le motif dessiné. (Voir fig. C)
B Motif à piquer (ligne)
59
Griffe
d'entraînement
1 Utiliser un tournevis
2 Vis du pied-de-biche
3 Vis du support de l'aiguille
PRECAUCIÓN
5. Afloje los alimentadores situando la palanca de los alimentadores
en posición baja, tal como aparece en la página 18.
6. Sitúe el selector de puntada en puntada recta.
* Antes de empezar a coser, dibuje el acolchado en el tejido.
Largeur de
point
Le pied quilting en mouvement libre est pratique pour repriser, réaliser des
monogrammes ou assembler librement des bouts de tissu à la machine.
1. Retirer la fiche d'alimentation de la prise de courant.
2. Relever l'aiguille et le pied-de-biche.
3. Desserrer la vis du pied-de-biche pour retirer le support du pied-debiche. (Voir fig. A)
4. Fixer le pied-de-biche, en veillant à insérer la partie marquée A sur
l'illustration s'adapte à la vis de support de l'aiguille, puis abaisser le
levier du pied-de-biche et resserrer la vis du pied-de-biche.
* S'assurer que la vis du support de l'aiguille est bien serrée. (Voir fig. B)
1 Utilice o un destornillador
2 Tornillo del prensatelas
3 Tornillo de la abrazadera de la aguja
• Asegúrese de no tocar la aguja durante la colocación del
prensatela libre pues podría hacerse daño.
• Use el destornillador para apretar fuertemente tornillo del
soporte del pie prensatela. Si el tornillo está suelto, la aguja
podría chocar contra el pie prensatela y causar lesiones.
• Asegúrese de girar la ruedecilla hacia la parte delantera de la
máquina para comprobar que la aguja no roza el pie prensatela.
Si la aguja roza el pie prensatela, podría hacerse daño.
Longueur
de point
USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS
USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS
Monogramas, bordados y acolchado
Modelo de
puntada
(Puntada
zigzag)
Largo de
puntada
Cualquiera
Ancho de
puntada
Prensatelas Alimentadores
Cualquiera Prensatelas
libre
Bajados
PREPARACIÓN PARA MONOGRAMAS, BORDADOS Y ACOLCHADO
1. Baje los alimentadores poniendo la palanca correspondiente en
la posición baja tal como se explica en la página 18.
2. Ponga el selector de puntadas en la puntada apropiada para el
trabajo.
3. Dibuje las letras (para monogramas) o el diseño (para bordados y
acolchado) en el derecho del tejido.
4. Estire el tejido en el bastidor tanto como pueda y si es posible con
el revés abajo del círculo interior.
5. Retire el pie prensatela y la palanca del prensatela. Coloque el
prensatelas enguatador (véase página 59).
6. Coloque el trabajo debajo de la aguja y baje la palanca del pie
prensatela.
7. Pase el hilo inferior por el trabajo, girando la ruedecilla y cosa
unas pocas puntadas para asegurarlo.
8. Sujete el bastidor con el pulgar e índice de cada mano, presione
el tejido con los dedos medios y anulares y aguante los exteriores
del bastidor con los meñiques.
MONOGRAMAS
1. Seleccione la puntada zigzag y un ancho de entre 3 y 5.
2. Cosa moviendo el bastidor lentamente por las letras, a una
velocidad constante.
3. Termine con unas puntadas rectas de seguridad al final de la
última letra.
BORDADOS
1. Seleccione la puntada recta y un ancho de 3,5 (centro).
2. Remarque el contorno del diseño, moviendo el bastidor de
acuerdo con el dibujo.
3. Rellene el motivo de puntadas, adelantando alternativamente del
contorno hacia el interior y del interior hacia la orilla del contorno
hasta que el motivo quede completamente cubierto de puntadas,
teniendo siempre cuidado en mantener las puntadas muy juntas.
4. Termine con unas puntadas rectas de seguridad al final del dibujo.
ACOLCHADO LIBRE
1. Seleccione la puntada recta y un ancho de 3,5 (centro).
2. Coloque un pedazo de acolchado entre dos piezas de tejido.
3. Cosa, moviendo las capas lentamente y firmemente en un movimiento decorativo para acolchar las dos capas juntas.
4. Asegure el trabajo con unas pocas puntadas rectas al final de la
costura.
NOTA:
Se pueden realizar puntadas largas al mover el bastidor rápidamente
y puntadas cortas al moverlo lentamente.
61
Monogrammes, broderies et quilting
Modèle de
point
(Point
zigzag)
Longueur de
point
Largeur de
point
Pied-de
-biche
Pied quilting
N’importe
N’importe en mouvement
quelle longueur quelle largeur
libre
Griffe
d'entraînement
Abaissée
PREPARATION AVANT DE FAIRE DES MONOGRAMMES,
DES BRODERIES ET DU QUILTING
1. Abaisser les griffes d’entraînement en mettant le levier respectif sur la
position abaissée, comme indiqué à la page 18.
2. Mettre le sélecteur de modèle sur le numéro de point approprié au
projet.
3. Dessiner les lettres (monogrammes) ou le motif (broderies et quilting)
sur l’endroit du tissu.
4. Tendre au maximum l’ouvrage sur le tambour, en maintenant l’envers
du tissu dans le fond du cercle intérieur.
5. Retirer le pied-de-biche et son support. Fixer le pied quilting en
mouvement libre (voir page 59).
6. Placer l’ouvrage sous l’aiguille et abaisser le levier du pied-de-biche.
7. Tirer le fil inférieur à travers l’ouvrage, au point de départ. Pour ce
faire, tourner le volant vers soi et piquer quelques points de maintien.
8. Saisir le tambour des deux mains, avec le pouce et l’index, tout en
appuyant sur le tissu avec le majeur et l’annulaire de chaque main. Les
auriculaires serviront à tenir l’extérieur du tambour.
MONOGRAMMES
1. Sélectionner le point zigzag d’une largeur de 3-5.
2. Coudre en déplaçant lentement le tambour le long des lettres, à une
vitesse constante.
3. Arrêter la couture par quelques points droits à la fin de la dernière lettre.
BRODERIES
1. Sélectionner le point droit d’une largeur de 3,5 (centre).
2. Piquer le contour du motif en déplaçant le tambour au fur et à mesure.
3. Remplir le motif de points en cousant alternativement du contour vers
l’intérieur du motif et de l’intérieur vers la ligne du contour. Garder les
points bien rapprochés.
4. Arrêter par quelques points droits à la fin du motif.
QUILTING EN MOUVEMENT LIBRE
1. Sélectionner le point droit d’une largeur de 3,5 (centre).
2. Placer un morceau d’ouate entre 2 morceaux de tissu.
3. Coudre tout en déplaçant lentement et de façon constante les couches
de tissu d’une manière décorative afin de piquer les couches ensemble.
4. Arrêter les coutures avec quelques points droits à la fin de la couture.
REMARQUE:
Pour obtenir de grands points, déplacer rapidement le tambour. Pour faire
un petit point, le déplacer lentement.
Pattern
(Straight Stitch)
Stitch Length
Any
Foot
Free-motiom
quilting foot
Feed Dog
Down Position
1. Lower the feed dogs by setting the Feed Dog Position Switch to
the Down Position as shown on page 18.
2. Set the Pattern Selection Dial to Straight Stitch. Set the stitch
width to 3.5 (center).
3. Place the fabric to be darned under the presser foot together with
a stabilizer on the under side for reinforcement.
4. Lower the presser foot lever.
5. Pull the lower thread up through the fabric at the starting position
by turning the handwheel and making a few stitches to tie off the
beginning of stitching.
6. Begin sewing alternating between slowly moving the work away
from you and pulling it toward you.
7. Repeat this motion until the portion to be darned is filled with
parallel lines of stitching.
NOTE:
Be sure to lower the presser foot lever before sewing.
Zurcido
Modelo de puntada Largo de puntada
(Puntada
recta)
Cualquiera
Reprisage
Prensatelas
Alimentadores
Prensatelas
libre
Bajados
Modèle
de point
(Point droit)
Longueur
de point
Pied-debiche
N’importe
Pied quilting en
quelle longueur mouvement libre
Griffes
d’entraînement
Abaissées
1. Baje los alimentadores poniendo la palanca correspondiente en
la posición baja tal como se explica en la página 18.
2. Coloque el selector de puntadas en la puntada recta. Sitúe el
ancho de puntada en 3,5 (centro).
3. Coloque el tejido que se va a zurcir debajo del prensatela con un
estabilizador debajo como refuerzo.
4. Baje la palanca del pie prensatela.
5. Pase el hilo inferior por el trabajo, girando la ruedecilla y cosa
unas pocas puntadas para asegurar el comienzo de la costura.
6. Comience a coser alternando entre alejar el trabajo y acercarlo a
usted.
7. Repita esta operación hasta que el zurcido se haya completado,
creando unas cuantas líneas de puntadas paralelas.
1. Abaisser les griffes d’entraînement en mettant le levier correspondant
sur la position abaissée, comme indiqué à la page 18.
2. Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point droit. Définissez la
largeur de point sur 3,5 (centre).
3. Placer le tissu à repriser sous le pied-de-biche avec une pièce de renfort
à l’envers du tissu.
4. Abaisser le levier du pied-de-biche.
5. Tirer le fil inférieur à travers le tissu, au point de départ. Pour ce faire,
tourner le volant et piquer quelques points de maintien.
6. Commencer à coudre en donnant au tissu un mouvement de va-et-vient
(en le poussant et en le tirant doucement).
7. Répéter l’opération jusqu’à ce que la partie à repriser soit remplie de
lignes de points parallèles.
NOTA:
Asegúrese de bajar la palanca del pie prensatela antes de coser.
REMARQUE:
Veiller à bien abaisser le levier du pied-de-biche avant de coudre.
62
USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS
USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS
Darning
Modelo de puntada
Utilisation du pied-de-biche mobile
Largo de puntada Ancho de puntada
(Puntada recta)
Modèle de point
3-4
Longueur de point
1-4,5
(Puntada zigazg)
Largeur de point
(Point droit)
3-4
1-4,5
0-6,5
Este pie resulta muy útil para coser materiales como la tela de vinilo,
el cuero sintético, cuero fino etc. Es complicado alimentar la máquina con estos materiales, y el pie caminante impide que se arruguen,
que resbalen o que queden trabados en el prensatelas al coser al
mismo tiempo los materiales superior e inferior.
NOTA:
Sólo puede utilizar este pie para coser puntadas rectas y puntadas
zigzag. No lo use para otras puntadas.
1.
2.
3.
4.
Retire el enchufe de la toma de corriente.
Levante la aguja y el prensatelas.
Afloje el tornillo del soporte del pie prensatela (véase fig. A).
Sujete la horquilla de la palanca de conexión a la abrazadera de la
aguja e instale el pie caminante en la barra prensadora (véase fig. B).
5. Baje la palanca del pie prensatela y apriete el tornillo de fijación
del soporte de la barra prensadora (véase fig. C).
(Point zigzag)
Ce pied convient parfaitement pour la couture de matériaux comme du
tissu vinylé, du cuir synthétique, du cuir fin, etc. L'entraînement de ces
matières est généralement difficile et ce pied mobile évite qu'ils ne
froncent, glissent ou collent entre le pied-de-biche et le tissu, en garantissant un entraînement régulier de la partie supérieure et de la partie
inférieure de l'ouvrage.
REMARQUE:
Ce pied ne peut pas servir pour d'autres modèles de points.
Il est réservé aux points droit et zigzag.
1. Retirer la fiche d'alimentation de la prise de courant.
2. Relever l'aiguille et le pied-de-biche.
3. Desserrer la vis du support du pied-de-biche pour retirer ce dernier.
(Voir fig. A)
4. Fixer la partie fourchue du levier de connexion à la barre de l'aiguille,
installer le pied mobile sur la barre du pied-de-biche. (Voir fig. B)
5. Abaisser le levier du pied-de-biche puis serrer la vis de fixation du
support de la barre du pied. (Voir fig. C)
1 Horquilla de la palanca de operaciones.
2 Soporte de la barra prensadora.
1 Partie fourchue du levier d'activation
2 Support de la barre du pied
1 Utilice o un destornillador
1 Utiliser un tournevis
PRECAUCIÓN
• Use el destornillador para apretar el tornillo fuertemente. Si
el tornillo está suelto, la aguja podría chocar contra el pie
prensatela y causar lesiones.
• Asegúrese de girar la ruedecilla hacia la parte delantera de la
máquina para comprobar que la aguja no roza el pie prensatela.
• Asegúrese de no tocar la aguja durante la colocación del pie
caminante pues podría hacerse daño.
ATTENTION
•
•
•
PRECAUCIÓN
Cuando cosa con el pie móvil, ajuste la velocidad entre media y baja.
0-6,5
Utilisez le tournevis pour bien serrer la vis. Si la vis n’est pas
suffisamment serrée, l’aiguille risque de toucher le pied-debiche et de vous blesser.
N’oubliez pas de faire tourner le volant vers l’avant de la
machine pour vérifier que l’aiguille ne touche pas le pied-debiche. Si l’aiguille touche le pied-de-biche, vous risquez de vous
blesser.
Veillez à ne pas toucher l’aiguille lors de la fixation du pied-debiche mobile sinon vous risqueriez de vous blesser.
ATTENTION
Lorsque vous cousez à l’aide du pied à double entraînement, utilisez
une vitesse moyenne ou basse.
64
USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS
USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS
Utilización del pie caminante
Utilisation d'un pied quilting 1/4"
Modèle de point
Modelo de puntada
(Puntada recta)
Largo de puntada Ancho de puntada
2-2,5
3,5 (centro)
El prensatela para pespunte 1/4 se utiliza para coser costuras con una
anchura fija de 6,5 mm (1/4") al juntar las partes de un acolchado
(véase fig. A).
1. Sitúe el selector de puntadas en puntada recta.
Sitúe el selector de largo de puntada entre 2 y 2,5.
Sitúe el ancho de puntada en 3,5 (centro).
2. Coloque el prensatela para pespunte 1/4.
1 Anchura de la costura (1/4", 6,5 mm)
Longueur de point Largeur de point
(Point droit)
2-2,5
3,5 (au centre)
Le pied quilting 1/4" sert à coudre des ouvrages en gardant une marge fixe de
6,5 mm lors de l'assemblage des différents éléments à piquer. (Voir fig. A)
1. Régler le sélecteur de modèle de point sur le point droit.
Régler la longueur de point entre 2 et 2,5
Régler la largeur de point sur 3,5 (au centre).
2. Remplacer le pied-de-biche par le pied quilting 1/4".
1 Marge de couture (6,5 mm)
3. Placer le pied sur le tissu et coudre comme indiqué sur les fig. B et C.
3. Coloque el prensatelas sobre el tejido, y cosa tal como se indica
en las fig. B y C.
•
2
3
4
5
• Para hacer una anchura de la costura correcta. (véase fig. B)
2
3
4
5
Principio de la puntada
Alinee esta marca con el borde del tejido.
Final de la puntada
Alinee esta marca con el borde del tejido.
• Cosido rápido de un acolchado. (véase fig. C)
Pour laisser une marge de couture régulière. (Voir fig. B)
•
Début de la couture
Aligner cette marque sur le bord du tissu.
Fin de la couture
Aligner cette marque sur le bord du tissu.
Pour assembler rapidement un quilt. (Voir fig. C)
6 Dessus du tissu
7 Couture (3,2 mm)
6 Parte superior del tejido.
7 Costura (1/8", 3,2 mm)
66
USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS
USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS
Utilización del prensatela para
pespunte 1/4
USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS
USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS
Using the Quilting Guide
Use the quilting guide to sew parallel stitches that are equally
spaced.
1. Insert the stem of the quilter into the hole at the rear of the
walking foot or presser foot holder.
1 Walking foot
2 Presser foot holder
1
2
2. Adjust the stem of the quilter so that the quilt guide aligns with
the seam that has already been sewn.
Uso de la guía de acolchados
Utilisation du guide de quilting
Utilice la guía de acolchados para coser puntadas paralelas con un
espacio igual entre ellas.
Utilisez le guide de quilting pour coudre des points parallèles espacés de
manière égale.
1. Introduzca la base del acolchador en el orificio situado en la parte
trasera del pie móvil o del soporte del pie prensatela.
1. Insérez la tige du guide ouateur dans l’orifice se trouvant à l’arrière du
support de pied-de-biche ou du pied à double entraînement.
1 Pie móvil
2 Soporte del pie prensatela
2. Ajuste la base del acolchador de manera que la guía de acolchados
quede alineada con la costura que ya se ha cosido.
67
1 Pied à double entraînement
2 Support du pied-de-biche
2. Réglez la tige du guide ouateur pour que le guide de quilting s’aligne
sur les points déjà cousus.
A
Changing the Light Bulb
CAUTION
•
•
B
Turn off the main power switch and unplug the machine
before changing the light bulb. If the main power switch
is on when the light bulb is changed, an electric shock
may result. If the machine is on and foot controller is
pressed, injuries may result.
To avoid burns, give the light bulb time to cool before
changing it.
1. Remove the power supply plug from the outlet.
2. Loosen the screw on the back of sewing machine as shown in
fig. A.
3. Remove the light cover from the machine as illustrated in fig. A.
4. Replace the sewing light bulb. (See fig. B)
1
2
1 Bulb
1 Loosen
2 Tighten
5. Reattach the light cover and fasten the screw as shown in fig.
C.
C
Cambio de la bombilla
Remplacement de l’ampoule
PRECAUCIÓN
• Apague y desenchufe la máquina de coser de la corriente
antes de cambiar la bombilla. Si cambia la bombilla con la
máquina encendida, podrá sufrir una descarga eléctrica. Si la
máquina está encendida y el pedal está pisado, podría hacerse daño.
• Para evitar quemaduras, deje enfriar la bombilla antes de
cambiarla.
1. Desenchufe la máquina.
2. Afloje el tornillo de la parte trasera de la máquina, tal como se
indica en la fig. A.
3. Retire la cubierta de la máquina tal como se indica en la fig. A.
4. Cambie la bombilla tal como se muestra en la fig. B.
1 Bombilla
1 Aflojar
2 Apretar
ATTENTION
•
•
Avant de changer l’ampoule, mettez la machine hors tension et
débranchez-la. Si la machine est sous tension et si la pédale est
enfoncée, vous risquez de vous blesser.
Pour éviter de vous brûler, attendez que l’ampoule refroidisse
avant de la changer.
1. Retirer la fiche d’alimentation de la prise de courant.
2. Desserrer la vis à l’arrière de la machine à coudre comme illustré sur
la fig. A.
3. Retirer le capot comme le montre la fig. A.
4. Remplacer l’ampoule de la lampe. Voir fig. B.
1 Ampoule
1 Desserrer
2 Resserrer
5. Rattacher le capot et resserrer la vis comme l’indique la fig. C.
5. Vuelva a colocar la cubierta y apriete el tornillo tal como indica
la fig. C.
68
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
1
Limpieza
Nettoyage
PRECAUCIÓN
1. Retire la clavija de la toma de corriente.
2. Levante la aguja y el prensatelas.
3. Suelte el tornillo del prensatelas y el tornillo de ajuste de la aguja
para sacar el soporte del prensatelas y la aguja. Véase fig. A.
4. Retire la placa de agujas con una moneda para aflojar los tornillos.
(véase fig. B).
1 Tornillo de la presilla de la aguja
2 Tornillo del soporte del pie prensatela
3 Utilice una moneda o un destornillador
5. Gire la ruedecilla hacia usted hasta que la muesca de la lanzadera
quede alineada con la repisa de la pista, tal como se indica en el
dibujo.
ATTENTION
Veillez à débrancher le cordon d’alimentation de la machine avant
de la nettoyer. Sinon, vous risquez de vous électrocuter ou de vous
blesser.
1. Retirer la fiche de la prise secteur.
2. Relever l’aiguille et le pied-de-biche.
3. Desserrer la vis du pied-de-biche et la vis de fixation de l’aiguille afin
de pouvoir déposer le support du pied-de-biche et l’aiguille. (Voir fig.
A)
4. Retirer la plaque à aiguille avec une pièce de monnaie pour desserrer
les vis. (Voir fig. B)
1 Vis du support de l’aiguille
2 Vis du support du pied-de-biche
3 Utiliser une pièce de monnaie ou un tournevis.
5. Faire tourner le volant vers soi jusqu’à ce que l’encoche de la coursière
s’aligne sur le socle de la coursière comme illustré.
4 Muesca en la pista de la lanzadera
5 Repisa de la pista
PRECAUCIÓN
Asegúrese de girar la ruedecilla hacia la parte delantera de la
máquina. Girar la ruedecilla en otra dirección podría estropear la
máquina.
6. Retire el garfio de la lanzadera. Véase fig. C.
7. Limpie el polvo y las suciedades.
* Utilice un trapo suave para limpiar el garfio de la lanzadera. NO
ENGRASE el garfio de la lanzadera o la pista. Véase fig. D.
4 Encoche de la coursière
5 Base de la coursière
ATTENTION
N’oubliez pas de faire tourner le volant vers l’avant de la machine. Si
vous le tournez dans l’autre sens, vous risquez d’endommager la
machine.
6. Retirer le crochet de la navette. (Voir fig. C)
7. Nettoyer la bourre et les poussières.
* Utiliser un chiffon doux pour nettoyer le crochet de la navette. NE PAS
GRAISSER le crochet ni la coursière. (Voir fig. D)
6 Crochet de la navette
7 Coursière
6 Garfio de la lanzadera
7 Pista de la lanzadera
* NO LUBRICAR.
* NE JAMAIS HUILER.
PRECAUCIÓN
• No utilice un cangrejo o una lanzadera estropeados. De otra
manera, el hilo podría enrollarse y causar un acabado feo o
la aguja podría romperse. Puede adquirir las piezas adecuadas en su distribuidor autorizado.
• Asegúrese de que coloca el cangrejo en la posición correcta.
Si no, la aguja podría romperse.
8. Monte la pista, y a continuación la placa de agujas.
Al instalar el gancho la pista, asegúrese de que la muesca de la
lanzadera sigue en la misma posición en que estaba cuando se
retiró el gancho de la lanzadera, y asegúrese de que la repisa
sobre la posta está alineada con el muelle.
Coloque la placa de agujas con la abertura para la bobina en la
posición frontal y apriete los tornillos de la misma (en el sentido
opuesto a cuando la retiró).
8 Muesca en la pista de la lanzadera
9 Repisa
0 Muelle
ATTENTION
•
•
N’utilisez pas de boîtier de canette ou des logements
endommagés. Sinon, le fil risque de s’emmêler et de donner de
mauvais résultats, ou l’aiguille risque de casser. Vous trouverez
les pièces adéquates chez votre détaillant autorisé.
Veillez à remettre le boîtier de la canette dans la bonne
position. Sinon, l’aiguille risque de casser.
8. Monter d'abord la coursière puis la plaque à aiguilles.
Lors de la mise en place de la coursière, l'encoche de la narette doit se
trouver dans la même position que lors de son retrait et le socle de la
coursière doit s'aligner sur le ressort.
Placer la plaque à aiguille avec l’ouverture de la canette dirigée vers
l’avant. Insérer les vis de la plaque à aiguille et les serrer (dans le sens
contraire de la procédure de retrait).
8 Encoche sur la coursière
9 Base
0 Ressort
70
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Asegúrese de desenchufar la máquina antes de limpiarla. De otra
manera, podría recibir una descarga eléctrica.
Listado de posibles incidencias
Cada vez que encuentre dificultades al coser, vuelva a consultar la parte de este manual de instrucciones que detalla la operación que está
realizando, para comprobar que usa correctamente la máquina. Si el problema persiste, el siguiente listado le puede ayudar a mejorar el
funcionamiento.
Si persiste el problema a pesar de estas medidas, póngase en contacto con el servicio técnico autorizado más cercano.
ROTURA DEL
HILO SUPERIOR
ROTURA DEL
HILO INFERIOR
SALTO DE
PUNTADAS
BAGAS EN LAS
PUNTADAS
ARRUGAS EN
EL TEJIDO
El hilo superior no
está bien enhebrado
El hilo inferior está
enredado
La aguja está mal
colocada
La tensión de los
hilos no es correcta
La tensión de los
hilos es demasiada
fuerte
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Página 26
No
Página 24
No
El hilo superior está
enredado
La canilla no está
bien enhebrada en el
garfio
Página 26
Página 24
No
El hilo superior es
demasiado tirante
Página 32
No
El carrete está mal
colocado
Página 26
No
La aguja está
doblada o gastada
Página 10
No
No
Página 10
No
Se está usando una
aguja inferior
Página 10
No
Página 32
No
Página 32
Los hilos no están
bien enhebrados
Página 26
El tamaño de la aguja
no corresponde
Página 33
Página 10
No
No
Hay polvo en el
fondo de la placa de
agujas
La combinación
tamaño de aguja/
grueso de hilo/tejido
no es correcta
Página 70
Página 33
No
El hilo no está bien
enhebrado
Página 26
No
No
PONGASE EN CONTACTO CON EL SERVICIO TECNICO LOCAL
73
No
La combinación
tamaño de aguja/
grueso de hilo/tejido
no es correcta
La combinación
tamaño de aguja/
grueso de hilo/tejido
no es correcta
Página 33
No
No
LA AGUJA SE
ROMPE
LA MAQUINA ES
RUIDOSA O
FUNCIONA MUY
DESPACIO
LA MAQUINA NO
ARRANCA
El selector de largo de
puntada está puesto
para que el tejido no
alimente “0”
La aguja está mal
colocada
Hay polvo en la
placa de agujas
Está desenchufada
Página 16
No
La combinación
tamaño de aguja/
grueso de hilo/tejido
no es correcta
Página 33
No
Se está usando una
aguja inferior
Página 10
No
El hilo está enredado
Página 26
No
Página 10
No
Se está usando una
aguja inferior
Página 10
No
La combinación
tamaño de aguja/
grueso de hilo/tejido
no es correcta
Página 33
No
Se tira del tejido con
demasiada fuerza.
Deje que el arrastre
lo aliment solos. No
tire del tejido.
No
Página 70
No
Páginae 6
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
EL TEJIDO NO
ARRASTRA BIEN
No
El interruptor
principal está
apagado
Página 7
No
El eje de bobinado
de la canilla está
deslizado hacia la
derecha
Página 22
No
No se usa bien el
pedal
Página 8
No
La palanca de los
alimentadores está
en la posición baja
Página 18
No
La palanca de ojales
está colocada hacia
atrás.
Página 48
No
PONGASE EN CONTACTO CON EL SERVICIO TECNICO LOCAL
74
Repacking the Machine
Keep the carton and packing materials for future use. It may
become necessary to reship the machine. Improper packing or
improper packing material could result in damage during shipping.
Instructions for repacking the machine are illustrated.
IMPORTANT
This packing material is designed to prevent damage in
transit. Save this packing material in the event it is needed to
transport this machine.
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Embalaje de la máquina
Emballage de la machine
Guarde la caja de cartón y el embalaje por si acaso necesita
transportar la máquina en el futuro. Un embalaje inadecuado o con
materiales inapropiados puede causarle daños a la máquina durante
el transporte. Para embalar la máquina correctamente, sírvase seguir
las instrucciones que se ilustran.
Conserver le carton et les matériaux d’emballage pour pouvoir les réutiliser
dans le futur ou pour réexpédier la machine. Un emballage mal fait ou avec
des matériaux inadéquats pourrait occasionner des dégâts pendant le
transport. Voir les instructions pour remettre la machine dans son emballage
d’origine.
IMPORTANTE
IMPORTANT
El material de embalaje está diseñado para prevenir daños
durante el transporte. Guárdelo siempre en caso de que tenga
que volver a transportar la máquina.
Cet emballage a été conçu pour protéger la machine pendant le
transport. Conservez-le au cas où il serait nécessaire de déménager
la machine.
77
Página
Página
A
P
Accesorios ...................................................................... 4
Acolchado .................................................................... 61
Aguja
Cambio ............................................................... 10
Verificación ......................................................... 10
Ajuste fino de los ojales ................................................ 52
Aplicaciones ................................................................. 57
Palanca de alimentadores ............................................. 18
Palanca de ojales .......................................................... 48
Palanca del prensatelas ............................................. 2, 26
Pata de cremalleras ................................................... 4, 56
Patchwork ..................................................................... 44
Pedal .............................................................................. 8
Pie caminante ........................................................... 4, 63
Pista de la lanzadera ..................................................... 70
Plataforma con compartimento de accesorios ......... 11, 18
Prensa telas zigzag .................................................... 4, 11
Prensatela para pespunte 1/4 ..................................... 4, 66
Prénsatela para puntada de realce ........... 4, 37, 42, 43, 58
Prensatelas libre ............................................ 4, 59, 61, 62
Pulsador de retroceso .................................................... 17
Puntada de acción doble .............................................. 41
Puntada de unión .......................................................... 44
Puntada decorativa ....................................................... 43
Puntada decorativa invisible ......................................... 41
Puntada elástica ............................................................ 40
Puntada escalera ........................................................... 43
Puntada fagoting ........................................................... 44
Puntada festón .............................................................. 42
Puntada festón doble .................................................... 43
Puntada flecha .............................................................. 43
Puntada invisible ........................................................... 38
Puntada invisible elástica .............................................. 38
Puntada ondas abiertas ................................................. 41
Puntada ondas elásticas ................................................ 45
Puntada ondas .............................................................. 39
Puntada overlock elástica .............................................. 45
Puntada paralelogramo ................................................. 43
Puntada peine ............................................................... 45
Puntada pluma .............................................................. 46
Puntada por encima de la orilla .................................... 45
Puntada puente ............................................................. 41
Puntada recta .................................................... 36, 56, 59
Puntada triángulo .......................................................... 43
Puntada zigzag ............................................ 37, 54, 57, 61
B
Bobinado de la canilla .................................................. 22
Bombilla
Cambio ............................................................... 68
Interruptor ............................................................. 7
Bordados ....................................................................... 61
C
Cambio de la bombilla .................................................. 68
Cambio del prensatelas ................................................. 11
Combinaciones de tejido/hilo/aguja .............................. 33
Conexión de los enchufes ............................................... 6
Costura con aguja doble ............................................... 30
Costura con brazo libre ................................................. 18
Costura de botones ....................................................... 54
D
Disco de control de la tensión superior ......................... 32
Dispositivo de bobinado de la canilla ........................... 22
E
Eje del carrete y porta carretes ................................ 22, 26
Elementos principales ..................................................... 2
Embalaje de la máquina ................................................ 77
Enhebrado inferior ........................................................ 24
Enhebrado superior ....................................................... 26
Enhebrador de agujas .................................................... 28
F
INDEX
ÍNDICE
INDEX
Fruncido ....................................................................... 56
G
Garfio de la lanzadera ................................................... 70
I
Inserción de cremalleras ............................................... 56
Interruptor principal/luz de cosido .................................. 7
L
Limpieza ....................................................................... 70
Listado de posibles incidencias ..................................... 73
M
Monogramas ................................................................. 61
O
Orifico para el porta carretes vertical ............................ 31
S
Selector de ancho de puntada ....................................... 17
Selector de largo de puntada ................................... 12, 16
Selector de puntadas ..................................................... 12
T
Tabla ancha .............................................................. 4, 20
Tensión de los hilos ...................................................... 32
Tornillo de ajuste fino de los ojales ............................... 52
Triple puntada pespunto ............................................... 36
Triple puntada zigzag elástica ....................................... 46
U
Uso del enhebrador ...................................................... 28
V
Ventana de indicación de puntada ................................ 12
Verificación de la aguja ................................................ 10
Z
Zurcido ......................................................................... 57
79