Transcripción de documentos
Black
Instruction Manual
Manuel d'instructions
Manual de instrucciones
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
194279-0111
Printed in Taiwan
“IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD”
Cuando se usa una máquina de coser, debe seguirse unas precauciones básicas y
que vienen incluidas a continuación.
“Leer las instrucciones antes de usar”
PELIGRO –
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina
de la red eléctrica inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
2. Antes de cambiar la bombilla, asegúrese siempre de que la máquina de coser está apagada.
Cambie la bombilla por otra del mismo tipo de 12 V y 5 W (para los modelo PS-2470, PS-3100).
Cambie la bombilla por otra del mismo tipo de 15 W (para los modelo PS-2360, PS-2250).
CUIDADO – Para
reducir el
daños a personas.
riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar
1. No usar la máquina como un juguete.
Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos.
2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual.
3. Nunca haga funcionar la máquina de coser si el cordón de alimentación o la clavija están deteriorados, si no funciona
correctamente, si se ha caído o si estuvo mojada. Entregar la máquina de coser al centro de servicio autorizado más cercano
para que la examinen, la reparen o hagan los ajustes eléctricos o mecánicos que correspondan.
4. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación
de la máquina de coser y el pedal sin acumulacíon de povo. Suciedad y restos de tejido.
5. No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación.
6. No usar al, aire libre.
7. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxígeno.
8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición del símbolo “O” que representa off, luego desconectar el enchufe de
la red.
9. Nunca desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar la máquina, tirar de la clavija y no del cable.
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial
con la aguja.
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura
de la aguja.
12. No usar agujas torcidas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Apagar la máquina de coser, poniendo el interruptor principal en la posición cerrada (en “O”) cuando quiera realizar algún
ajuste en el área de la aguja tal como enhebrar la aguja, cambiarla, bobinar la canilla, cambiar el prensatelas y operaciones
similares.
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando quiera realizar algún
tipo de ajuste mecánico tal como mencionado en el manual de instrucciones.
16. La máquina de coser no está pensada para el uso de los niños o personas enfermas sin supervisión.
17. Evite que los niños jueguen con la máquina de coser.
“CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES”
“Esta máquina de coser es para uso doméstico”
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR ESTA MÁQUINA
Para un funcionamiento seguro
1. Esté siempre atento a la aguja cuando cosa. No toque la polea, el tirahilo, la aguja u otras piezas móviles.
2. Acuérdese de apagar la máquina y desenchufarla de la corriente cuando:
• Termine la labor
• Recambie o retire la aguja y otras piezas
• Ocurra un fallo eléctrico durante la costura
• Realice tareas de mantenimiento
• Deje la máquina desatendida
3. No deje ningún objeto encima del pedal.
4. Enchufe la máquina directamente a la toma de contacto de la pared. No utilice alargos.
Para un servicio más duradero
1. Evite exponer la máquina a la luz directa del sol y no la guarde en sitios húmedos. No utilice o guarde la máquina cerca de
una fuente de calor, plancha, lámpara halógena u otros objetos candentes.
2. Utilice sólo detergentes o jabones neutros para limpiar la carcasa. Gasolina, diluyentes y polvos de limpieza pueden dañar
la carcasa y la máquina; no los utilice nunca.
3. No deje caer o golpee la máquina.
4. Consulte siempre el manual de funcionamiento cuando tenga que reponer o instalar cualquier pieza, como el pie prensatela
o la aguja. Así, asegurará una adecuada instalación.
Para reparaciones o ajustes
En el caso de que ocurra una malfunción o se requiera un reajuste, consulte primero la tabla de solución de problemas al final
del manual de funcionamiento para inspeccionar y ajustar usted mismo la máquina. Si el problema continúa, recurra a su
distribuidor autorizado local.
CONTENIDO
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
ELEMENTOS PRINCIPALES ............................................... 2
ACCESORIOS ................................................................... 6
Accesorios opcionales ............................................. 6
FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA DE COSER ......... 8
Conexión de los enchufes ....................................... 8
Interruptor principal/luz de cosido ........................... 9
Pedal ..................................................................... 10
Verificación de la aguja ......................................... 12
Cambio de la aguja ............................................... 12
Cambio del prensatelas ......................................... 13
Plataforma ............................................................. 14
DISTINTOS MANDOS .................................................... 16
Selector de puntadas ............................................. 16
ANCHOS Y LARGOS RECOMENDADOS PARA CADA
PUNTADA ...................................................................... 23
Selector de largo de puntada ................................. 27
Selector de ancho de puntada ............................... 28
Pulsador de retroceso ............................................ 29
Palanca de los alimentadores ................................ 30
Pulsador de puesta en Marcha/Parada ................... 31
Palanca de control de zona de velocidad .............. 32
Conversión en modalidad de brazo libre ............... 32
ENHEBRADO DE LA MÁQUINA .................................... 34
Bobinado de la canilla ........................................... 34
Enhebrado inferior ................................................. 38
Enhebrado superior ............................................... 40
Uso del enhebrador ............................................... 42
Levantar manualmente el hilo inferior ................... 43
Costura con aguja doble ........................................ 44
Tensión de los hilos ............................................... 46
COMBINACIONES DE TEJIDO/HILO/AGUJA ................. 48
PUNTADAS RECTAS Y ZIGZAG
LEA ESTO POR FAVOR ANTES DE COSER ..................... 49
Puntadas rectas ...................................................... 51
Puntadas zigzag ..................................................... 53
PUNTADAS INCORPORADAS
Puntadas invisibles ................................................ 54
Puntada ondas ....................................................... 55
Puntada elástica .................................................... 56
Puntada de acción doble ....................................... 57
Ondas decorativas ................................................. 58
Puntadas decorativas ............................................. 59
Patchwork ............................................................. 60
Puntada por encima de la orilla ............................. 61
Puntada pluma ...................................................... 62
Triple puntada zigzag elástica ............................... 62
OJALES Y COSTURA DE BOTONES
Para coser ojales (Para tipo BH en una operación) .... 64
Botones con formas extrañas que no caben en el
soporte del botón .................................................. 65
Para coser ojales
(Para tipo BH en cuatro operaciones) .................... 66
Ajuste fino de los ojales ......................................... 70
Costura de botones ................................................ 72
USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES
Inserción de cremalleras ........................................ 74
Fruncido ................................................................ 74
Zurcido ................................................................. 75
Aplicaciones .......................................................... 76
Monogramas y bordados ....................................... 78
ACCESORIOS OPCIONALES .......................................... 80
Utilización del pie caminante ................................ 80
Utilización del prensatelas enguatador accionado
por muelle ............................................................. 82
Utilización del prensatela para pespunte 1/4 ......... 84
MANTENIMIENTO
Cambio de la bombilla .......................................... 86
Limpieza ............................................................... 88
Listado de posibles incidencias ............................. 93
Embalaje de la máquina ........................................ 95
ÍNDICE
ELEMENTOS PRINCIPALES
(Modèle PS-2470, PS-3100)
(Modelo PS-2470, PS-3100)
1 DEVIDOIR (Page 34)
Sert à enrouler le fil sur la canette.
2 SELECTEUR DE LONGUEUR DE POINT (Page 16, 27)
Contrôle la longueur des points.
3 PORTE-BOBINE/DISQUE BLOQUE-BOBINE (Page 34, 40)
4 SELECTEUR DE LARGEUR DE POINT (Page 28)
Contrôle la largeur du point.
5 SELECTEUR DE TENSION SUPERIEURE (Page 46)
Contrôle la tension du fil supérieur.
1 DISPOSITIVO DE BOBINADO DE LA CANILLA (Página 34)
Hace bobina para la canilla que va a ser utilizada como hilo
inferior.
2 SELECTOR DE LARGO DE PUNTADA (Página 16, 27)
Controla el largo de las puntadas.
3 EJE DEL CARRETE Y PORTA CARRETES (Página 34, 40)
4 SELECTOR DE ANCHO DE PUNTADA (Página 28)
Controla el ancho de las puntadas.
6 LEVIER POUR BOUTONNIERES (Page 64)
5 DISCO DE CONTROL DE LA TENSIÓN SUPERIOR (Página 46)
Controla la tensión del hilo superior.
7 ENFILEUR (Page 42)
6 PALANCA DE OJALES (Página 64)
8 PLATEAU ET COMPARTIMENT D’ACCESSOIRES (Page 14,
32)
9 PIED-DE-BICHE POUR POINTS ZIGZAGS (Page 6, 13)
: BOUTON DE MISE EN MARCHE/ARRET (Page 31)
Basculer le bouton pour mettre la machine en marche ou l’arrêter.
A LEVIER D'ABAISSEMENT DES GRIFFES D'ENTRAINEMENT (Page 30)
7 ENHEBRADOR DE AGUJAS (Página 42)
8 PLATAFORMA CON COMPATIMENTO DE ACCESORIOS (Página 14, 32)
9 PRENSATELAS ZIGZAG (Página 6, 13)
: BOTÓN DE PUESTA EN MARCHA/PARADA (Página 31)
Apriete el botón para poner la máquina en marcha o pararla.
A PALANCA DE ALIMENTADORES (Página 30)
B LEVIER DE COUTURE EN MARCHE ARRIERE (Page 29)
Pousser le bouton pour coudre en arrière.
B PULSADOR DE RETROCESO (Página 29)
Apriete el pulsador para coser hacia atrás.
C LEVIER DE CONTROLE DES PLAGES DE VITESSES (Page 32)
Contrôle les plages de vitesses.
C PALANCA DE CONTROL DEL RANGO DE VELOCIDAD (Página 32)
Controla el rango de velocidad.
D FENETRE D'INDICATION DU MODELE DE POINT (Page 16)
Indique le numéro de point sélectionné.
D INDICADOR DE PUNTADA (Página 16)
Muestra el número de puntada que se debe realizar.
E ORIFICE POUR PORTE-BOBINE SUPPLEMENTAIRE (Page 44)
Sert à placer une seconde bobine de fil lors de la couture avec une
aiguille jumelée.
E ORIFICO PARA EL PORTA CARRETES VERTICAL (Página 44)
Sirve para poner un segundo carrete de hilo, para coser con una
aguja doble.
F VOLANT A MAIN
F RUEDA MANUAL/POLEA
G SELECTEUR DE MODELE DE POINT (Page 16)
Tourner dans l'une ou l'autre direction pour selectionner le point désiré
G SELECTOR DE PUNTADAS (Página 16)
Gírelo en cualquier sentido para seleccionar la puntada deseada.
H INTERRUPTEUR PRINCIPAL/DE LA LAMPE (Page 9)
Eteint ou allume la machine et la lampe d’éclairage.
H INTERRUPTOR PRINCIPAL/LUZ DE COSIDO (Página 9)
Enciende o apaga la máquina así como la luz de costura.
I CONNECTEUR DE LA PEDALE DU RHEOSTAT (Page 10)
Brancher la fiche pour que la pédale du rhéostat puisse fonctionner.
I CONECTADOR DEL PEDAL (Página 10)
Inserte la clavija del pedal para que éste funcione.
J FICHE DU CORDON D’ALIMENTATION (Page 8)
Sert à raccorder la machine à une prise de courant.
J CLAVIJA DEL CORDÓN DE ALIMENTACIÓN (Página 8)
Permite conectar la máquina a una toma de corriente.
K VIS DE REGLAGE FIN DES BOUTONNIERES (Page 70)
K TORNILLO DE AJUSTE FINO DE LOS OJALES (Página 70)
L LEVIER DU PIED-DE-BICHE (Page 40)
L PALANCA DEL PRENSATELAS (Página 40)
M PEDALE DU RHEOSTAT (Page 10)
Sert à contrôler la vitesse de couture, la mise en marche et l'arrêt.
M PEDAL (Página 10)
Se utiliza para controlar la velocidad, el inicio y el final del cosido.
2
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
PIÈCES PRINCIPALES
ELEMENTOS PRINCIPALES
(Modèle PS-2360, PS-2250)
(Modelo PS-2360, PS-2250)
1 DEVIDOIR (Page 34)
Sert à enrouler le fil sur la canette.
2 SELECTEUR DE LONGUEUR DE POINT (Page 16, 27)
Contrôle la longueur des points.
3 PORTE-BOBINE/DISQUE BLOQUE-BOBINE (Page 34, 40)
4 SELECTEUR DE LARGEUR DE POINT (Page 28)
Contrôle la largeur du point.
5 SELECTEUR DE TENSION SUPERIEURE (Page 46)
Contrôle la tension du fil supérieur.
6 LEVIER POUR BOUTONNIERES (Page 64)
* PS-2360 seulement
7 ENFILEUR (Page 42)
* PS-2360 seulement
8 PLATEAU ET COMPARTIMENT D’ACCESSOIRES (Page 14,
32)
9 PIED-DE-BICHE POUR POINTS ZIGZAGS (Page 6, 13)
: LEVIER COUTURE EN MARCHE ARRIERE (Page 29)
Appuyer pour coudre en sens inverse
A LEVIER D'ABAISSEMENT DES GRIFFES D'ENTRAINEMENT (Page 30)
1 DISPOSITIVO DE BOBINADO DE LA CANILLA (Página 34)
Hace bobina para la canilla que va a ser utilizada como hilo
inferior.
2 SELECTOR DE LARGO DE PUNTADA (Página 16, 27)
Controla el largo de las puntadas.
3 EJE DEL CARRETE Y PORTA CARRETES (Página 34, 40)
4 SELECTOR DE ANCHO DE PUNTADA (Página 28)
Controla el ancho de las puntadas.
5 DISCO DE CONTROL DE LA TENSIÓN SUPERIOR (Página 46)
Controla la tensión del hilo superior.
6 PALANCA DE OJALES (Página 64)
* PS-2360 solamente
7 ENHEBRADOR DE AGUJAS (Página 42)
* PS-2360 solamente
8 PLATAFORMA CON COMPATIMENTO DE ACCESORIOS (Página 14, 32)
9 PRENSATELAS ZIGZAG (Página 6, 13)
: PULSADOR DE RETROCESO (Página 29)
Apriete el pulsador para coser hacia atrás.
A PALANCA DE ALIMENTADORES (Página 30)
B FENETRE D'INDICATION DU MODELE DE POINT (Page 16)
Indique le point sélectionné.
B INDICADOR DE PUNTADA (Página 16)
Muestra el número de puntada que se debe realizar.
C ORIFICE POUR PORTE-BOBINE VERTICAL (Page 44)
Sert à placer une seconde bobine de fil pour la couture avec une aiguille
jumelée.
C ORIFICIO PARA EL PORTABOBINAS VERTICAL (Página 44)
Sirve para poner un segundo carrete de hilo para coser con una
aguja doble.
D VOLANT A MAIN
D RUEDA MANUAL/POLEA
E SELECTEUR DE MODELE DE POINT (Page 16)
Tourner dans l'une ou l'autre direction pour selectionner le point désiré
E SELECTOR DE PUNTADAS (Página 16)
Gírelo en cualquier sentido para seleccionar la puntada deseada.
F INTERRUPTEUR PRINCIPAL/DE LA LAMPE (Page 9)
Sert à mettre la machine sous/hors tension et à allumer/éteindre la
lampe d'éclairage.
F INTERRUPTOR PRINCIPAL/LUZ DE COSIDO (Página 9)
Encienda/apague el interruptor principal/luz de cosido.
G CONNECTEUR DE LA PEDALE DU RHEOSTAT (Page 7)
Brancher la fiche pour que la pédale du rhéostat puisse fonctionner et
brancher la machine sur une prise d'électiaté.
G RECEPTÁCULO DEL PEDAL (Página 7)
Inserte la clavija del pedal para que éste funcione y enchufe la
máquina a la fuente de alimentación.
H TORNILLO DE AJUSTE FINO DE LOS OJALES (Página 70)
H VIS D'EQUILIBRAGE DES BOUTONNIERES (Page 70)
I PALANCA DEL PRENSATELAS (Página 40)
I LEVIER DU PIED-DE-BICHE (Page 40)
J PEDAL (Página 10)
Se utiliza para controlar la velocidad, el inicio y el final del cosido.
J PEDALE DU RHEOSTAT (Page 10)
Sert à contrôler la vitesse de couture, la mise en marche et l'arrêt.
4
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
PIÈCES PRINCIPALES
ACCESORIOS
ACCESSOIRES
D Couvercle (1 pc) (Modèle PS-2250)
1 Pata de cremalleras (1 pza)
2 Canilla (3 pzas) SA156 (para EE UU)
XA 5539-051 (para otros países)
Recambios (paquete de 10 piezas)
3 Paquete de agujas (agujas simples normales No 14) (3 pzas)
4 Aguja doble (1 pza)
5 Prensatelas para ojales (1 pza)
6 Prénsatela para puntada de realce (1 pza)
7 Tope para carretes (grande) (1 pza)
8 Tope para carretes (pequeño) (1 pza)
9 Cepillo (1 pza)
: Porta carretes extra (1 pza)
A Destornillador (1 pza)
B Cortador para abrir costuras (1 pza)
C Caja rígida (1 pza) (Modelo PS-2470, PS-2360, PS-3100)
D Funda guardapolvo (1 pza) (Modelo PS-2250)
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
1 Pied pour fermeture à glissière (1 pc)
2 Canettes de rechange (3 pcs) SA156 (pour les Etats-Unis)
XA5539-051 (pour les autres pays)
Rechanges (Jeu de 10 pièces)
3 Jeu d’aiguilles (aiguilles normales No 14) (3 pcs)
4 Aiguille jumelée (1 pc)
5 Pied pour boutonnières (1 pc)
6 Pied pour point de bourdon (1 pc)
7 Disque bloque-bobine (grand) (1 pc)
8 Disque bloque-bobine (petit) (1 pc)
9 Brosse (1 pc)
: Porte bobine supplémentaire (1 pc)
A Tournevis (1 pc)
B Coupe fils (1 pc)
C Etui rigide (1 pc) (Modèle PS-2470, PS-2360, PS-3100)
Code des éléments pour le pied Zigzag: 137748-101
Code des éléments pour le Dique blque-bobine (moyen): X55260-153
Código del prensatelas para la puntada zigzag: 137748-101
Código del prensatelas para la tope para carretes (mediana):
X55260-153
(Modèle PS-2470, PS-3100)
Pédale du rhéostat: Modèle N5V
Code de référence: XA3931-051
(Modelo PS-2470, PS-3100)
Pedal: modelo N5V
Código: XA3931-051
REMARQUE (pour les Etats-Unis uniquement):
La présente pédale peut servir pour les modèles de machines à coudre PS2470, PS-3100.
NOTA (sólo para EE UU):
Este pedal puede utilizarse para los modelos de máquinas de coser
PS-2470, PS-3100.
(Modèle PS-2360, PS-2250)
Pédale du rhéostat: Modèle N
Codes de référence: J00360-051
XA6400-051
XA6402-051
XA6404-051
XA6434-051
(Modelo PS-2360, PS-2250)
Pedal: modelo N
Códigos: J00360-051 (110/120 V Área)
XA6400-051 (220/240 V Área)
XA6402-051 (RU)
XA6404-051 (Australia y Nueva Zelanda)
XA6434-051 (110/220 V Área Dual)
(zone de 110/120V)
(zone de 220/240V)
(Royaume-Uni)
(Australie, Nouvelle Zélande)
(zone mixte 110/220V)
REMARQUE (pour les Etats-Unis uniquement):
Pédale du rhéostat: Modèle N
Code de référence: J00360-051 (zone de 110/120V)
La présente pédale peut servir pour le modèle de machine à coudre PS2360, PS-2250.
NOTA (sólo para EE UU):
Pedal: modelo N
Código: J00360-051 (110/120 V Área)
Este pedal puede utilizarse para el modelo de máquina de coser PS2360, PS-2250.
Les accessoires mentionnés ci-dessus se trouvent à l'intérieur de la table
d'extension. Ils ont été conçus pour vous permettre de réaliser la plupart
des tâches de couture
Los accesorios anteriores están almacenados en la mesa extensible.
Han sido diseñados para ayudar en la realización de la mayoría de
tareas de cosido.
Accessoires en option
Accesorios opcionales
1 Pied mobile
SA140 (pour les Etats-Unis)
X81065-002 (pour les autres pays)
2 Pied-de-biche à ressort pour piqués
SA129 (pour les Etats-Unis)
X81021-002 (pour les autres pays)
3 Pied quilting 1/4"
SA125 (pour les Etats-Unis)
X80980-002 (pour les autres pays)
REMARQUE:
Le contenu de la trousse d'accessoires peut varier en fonction des modèles.
1 Pie caminante
SA140 (para EE UU)
X81065-002 (para otros países)
2 Prensatelas enguatador
SA129 (para EE UU)
X81021-002 (para otros países)
3 Prensatela para pespunte 1/4
SA125 (para EE UU)
X80980-002 (para otros países)
NOTA:
El contenido de los accesorios depende del modelo.
6
FUNCIONAMIENTO DE LA
MÁQUINA DE COSER
Raccordement
Conexión de los enchufes
1. Raccorder la fiche du cordon d’alimentation à la machine.
2. Brancher la fiche d’alimentation à une prise secteur.
1. Conecte la clavija del cordón de alimentación a la máquina.
2. Conecte el enchufe de alimentación a una toma de corriente.
PRECAUTION:
1. Lorsque la machine n’est pas utilisée, coupez l’interrupteur d’alimentation principal de la machine ou débranchez la machine de la
prise secteur.
2. Lors de l’entretien de la machine, ou lorsque vous changez ou
retirez les ou ampoules, la machine ou sa partie électrique doit être
débranchée.
3. Pour les Etats-Unis uniquement
Cette machine à coudre est équipée d'une fiche polarisée, c'est-àdire d'une fiche qui possède une lame plus large que l'autre. Par
mesure de sécurité, il existe une seule manière d'introduire cette
fiche dans une prise de courant. Si elle ne s'insère pas dans la prise,
essayer dans l'autre sens. Si vous ne parvenez toujours pas à
l'enfoncer dans la prise, veuillez prendre contact avec un électricien qualifié afin qu'il vienne remplacer la prise. Ne jamais
modifier la fiche.
PRECAUCIÓN:
1. Si deja la máquina desatendida, debe apagar el interruptor
principal de la corriente o desenchufar el cable de la toma de
corriente.
2. Cuando repare la máquina, retire tapas o cambie la bombilla,
desenchufe la máquina de la corriente.
3. Sólo para EE UU
Esta máquina está provista de un enchufe polarizado (un borne
más ancho que el otro). Como medida de seguridad, existe una
sola manera de introducir el enchufe en la toma de corriente. Si
no puede introducir el enchufe a fondo en la toma de corriente,
cambie de lado el enchufe. Si sigue sin poderlo introducir,
póngase en contacto con un electricista cualificado para que le
instale una toma de corriente adecuada. No intente modificar el
enchufe.
AVERTISSEMENT
•
•
Utilisez uniquement l’alimentation domestique normale pour
alimenter votre machine. L’utilisation d’autres sources d’alimentation pourrait causer des incendies, électrocutions ou
endommager la machine.
Mettez hors tension et débranchez de la prise murale dans les
cas suivants :
- Lorsque vous n’êtes pas près de la machine
- Après avoir utilisé la machine
- En cas de coupure de courant durant l’utilisation de la
machine
- Lorsque la machine ne fonctionne pas correctement à cause
d’une mauvaise connexion ou d’un débranchement
- Durant les orages
ATTENTION
•
•
•
•
•
N’utilisez pas de rallonge ni d’adaptateurs multiples pour
brancher cette machine avec d’autres appareils. Autrement il
y aurait risque d’électrocution ou d’incendie.
Ne touchez pas la fiche si vous avez les mains mouillées.
Autrement vous risqueriez de vous électrocuter.
Lorsque vous débranchez la machine, veuillez toujours mettre
la machine hors tension en premier. Tenez toujours la fiche
pour la retirer de la prise murale. Si vous tirez sur le cordon,
celui-ci pourrait être endommagé et il y aurait risque d’incendie ou d’électrocution.
Ne pas couper, endommager, modifier, plier avec force, tirer
sur, tordre ou lier le cordon d’alimentation. Ne placez jamais
d’objets lourds sur le cordon. Ne placez jamais le cordon près
d’une source de chaleur. Toutes ces actions pourraient endommager le cordon et vous risqueriez un incendie ou une électrocution. Si le cordon ou la fiche est endommagé, veuillez apporter votre machine à votre revendeur autorisé pour la faire
réparer avant de continuer de l’utiliser.
Débranchez le cordon d’alimentation si la machine n’est pas
utilisée pendant une longue période de temps. Autrement il y
aurait risque d’incendie.
AVISO
• Utilice sólo la corriente de casa normal para la alimentación
de la máquina. El uso de otras fuentes de alimentación puede
provocar incendio, descarga eléctrica o averías en la máquina.
• Apague la máquina y desenchufe el cable de la corriente en
la siguientes situaciones:
- Cuando esté alejado de la máquina
- Después de usar la máquina
- Cuando la alimentación se corta durante el funcionamiento
- Si la máquina no funciona correctamente debido a una
mala conexión o a una desconexión
- Durante tormentas con relámpagos
PRECAUCIÓN
• No utilice cables de alargo ni adaptadores con demasiados
aparatos conectados. Podría producirse un incendio o una
descarga eléctrica.
• No toque el enchufe con las manos mojadas. Podría recibir
una descarga eléctrica.
• Desenchufe siempre la máquina antes de desmontarla. Sujete
siempre el enchufe para sacarlo de la toma de corriente. Si
tira del cable, podría dañarlo o provocar un incendio o una
descarga eléctrica.
• No corte, estropee, cambie, fuerce, doble, estire, tuerza o
enrolle el cable. No apoye objetos pesados sobre el cable. No
exponga el cable al calor. Todo esto podría estropear el cable
y causar un incendio o una descarga eléctrica. Si el cable está
estropeado, lleve la máquina a su distribuidor autorizado
para que la repare antes de utilizarla de nuevo.
• Desenchufe el cable de la corriente si no va a utilizar la
máquina durante un largo período de tiempo. De otra manera, podría producirse un incendio.
8
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
FONCTIONNEMENT DE LA
MACHINE A COUDRE
(Model PS-2470, PS-3100)
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
Main Power/Sewing
Light Switch
This switch turns the main power/sewing light on or off.
1 Turn on (toward the “I” mark)
2 Turn off (toward the “O” mark)
1
2
(Model PS-2360, PS-2250)
1
2
Interrupteur principal/de la lampe
Cet interrupteur permet d’allumer et d’éteindre la machine ainsi que la
lampe de couture.
1 Allumer (pousser vers la marque “I”)
2 Eteindre (pousser vers la marque “O”)
9
Interruptor principal/luz de cosido
Este interruptor permite apagar y encender la máquina y la luz.
1 Encender (hacia la marca “I”)
2 Apagar (hacia la marca “O”)
When the foot controller is depressed lightly, the machine will run
at a low speed. When the pressure on the foot controller is
increased, the machine’s speed will increase. When pressure on
the foot controller is released, the machine will stop. Care should be
taken that nothing is placed on the foot controller when the machine
is not in use.
1 Foot controller
CAUTION
Do not allow fabric pieces and dust to collect in the foot
controller. Doing so could cause a fire or an electric shock.
1
(Model PS-2470, PS-3100)
1. With the sewing machine turned off, insert the foot controller
plug into its jack on the sewing machine.
(Model PS-2470, PS-3100)
1 Foot controller
2 Foot controller jack
1
* The speed set using the sewing speed controller is the foot
controller’s maximum sewing speed.
* When the foot controller is being used, the Start/Stop button has
no effect on the sewing.
NOTE (For U.S.A. only):
(Model PS-2470, PS-3100)
Foot Controller: Model N5V
This foot controller can be used for Model PS-2470, PS-3100.
(Model PS-2360, PS-2250)
Foot Controller: Model N
This foot controller can be used for Model PS-2360, PS-2250.
2
Pédale
Pedal
Lorsque l’on appuie légèrement sur la pédale, la machine va fonctionner
à faible vitesse. Si l’on augmente la pression, la vitesse de couture de la
machine va augmenter également. La machine s’arrête lorsque la pression
sur la pédale est relâchée. Il faut cependant veiller à ne rien placer sur la
pédale lorsque la machine n’est pas utilisée.
Al presionar ligeramente el pedal, la máquina funcionará a baja
velocidad. Al aumentar la presión, se incrementa también la velocidad de la máquina. Al soltar el pedal, la máquina se para. Asegúrese
siempre de no poner ningún objeto sobre el pedal cuando la máquina
no esté utilizada.
1 Pédale du rhéostat
REMARQUE
Veillez à ce que des morceaux de tissu ou de la poussière ne
s’accumulent pas dans la pédale. En effet, vous risqueriez de
provoquer un incendie ou de vous électrocuter.
(Modèle PS-2470, PS-3100)
1. Lorsque la machine est éteinte, introduisez la prise de la pédale dans
le jack correspondant de la machine à coudre.
1 Pédale de commande
2 Prise de la pédale
La vitesse définie à l’aide du sélecteur de vitesse de couture correspond
à la vitesse de couture maximum de la pédale de commande.
* Lorsque vous utilisez la pédale de commande, la touche Marche/Arret
n’affecte pas le fonctionnement de la machine.
*
REMARQUE (pour les Etats-Unis uniquement):
(Modèle PS-2470, PS-3100)
Pédale du rhéostat: Modèle N5V
La présente pédale peut servir pour les modèles de machines à coudre
PS-2470, PS-3100.
(Modèle PS-2360, PS-2250)
Pédale du rhéostat: Modèle N
La présente pédale peut servir pour le modèle de machine à coudre PS2360, PS-2250.
1 Pedal
PRECAUCIÓN
Evite que trozos de tela y polvo entren en el pedal. De lo
contrario, podría producirse un incendio o una descarga eléctrica.
(Modelo PS-2470, PS-3100)
1. Con la máquina de coser apagada introduzca la clavija del pedal
en la toma apropiada.
1 Pedal
2 Toma del pedal
* El ajuste del selector de velocidad determina la velocidad máxima
de cosido del pedal.
* Cuando utilice el pedal, el botón Inicio/Parada no afectará a la costura.
NOTA (sólo para EE UU):
(Modelo PS-2470, PS-3100)
Pedal: modelo N5V
Este pedal puede utilizarse para los modelos de máquinas de coser
PS-2470, PS-3100.
(Modelo PS-2360, PS-2250)
Pedal: modelo N
Este pedal puede utilizarse para el modelo de máquina de coser PS2360, PS-2250.
10
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
Foot Controller
Verificación de la aguja
L’aiguille doit toujours être droite et pointue pour piquer correctement.
La aguja de costura siempre debe estar bien recta y afilada para una
buena costura.
Pour contrôler correctement une aiguille :
Pour contrôler l’aiguille, placez le côté plat de l’aiguille sur une surface
plane. Vérifiez l’aiguille à partir du haut et des côtés. Jetez toutes les
aiguilles tordues.
Para comprobar la aguja:
Para revisar la aguja, coloque la parte plana de la aguja sobre una
superficie plana. Compruebe la aguja por la parte superior y los
laterales. Tire las agujas que estén dobladas.
1 Espacio paralelo
2 Superficie plana (tapa de la bobina, cristal, etc.)
1 Espace parallèle
2 Surface plane (couvercle de bobine, plaque de verre,
etc.)
* Coloque la superficie plana debajo de la aguja.
* Placez l’aiguille sur une surface plane.
Cambio de la aguja
Pour remplacer l’aiguille
PRECAUCIÓN
ATTENTION
•
•
•
1.
2.
3.
4.
Avant de changer l’aiguille, mettez la machine hors tension. Si
la machine est sous tension et que vous appuyez accidentellement sur la touche Marche/Arrêt ou sur la pèdale, la machine
démarrera et vous risquez de vous blesser.
Utilisez uniquement des aiguilles à coudre pour machine à
usage domestique. Les autres aiguilles risquent de se tordre ou
de casser, et de vous blesser.
Ne jamais coudre avec une aiguille tordue. Les risques d’accidents dus à une aiguille tordue sont élevés.
Retirer la fiche de la prise de courant.
Remonter complètement l’aiguille.
Abaisser le pied-de-biche.
Retirer l'aiguille en desserrant la fixation.
• Desenchufe la máquina de coser de la alimentación antes de
cambiar la aguja. Si deja la máquina enchufada a la corriente
y aprieta el botón Marcha/Parada o pisa el pedal, la máquina
se pondrá en marcha y podría causar lesiones.
• Utilice sólo agujas de máquina de coser para uso doméstico.
Otras agujas podrían doblarse o romperse y causar lesiones.
• Nunca cosa con una aguja doblada. Una aguja doblada se
rompe fácilmente y podría hacerle daño.
1.
2.
3.
4.
Retire el enchufe de alimentación de la toma de corriente.
Levante la barra de la aguja a su posición más alta.
Baje el prensatelas.
Retire la aguja, aflojando la abrazadera de la aguja.
1 Palanca del prensatelas
1 Levier du pied-de-biche
ATTENTION
N’appuyez pas trop sur la vis du support d’aiguille. Sinon, vous
risquez d’endommager l’aiguille ou la machine.
5. Le côté plat de l’aiguille tourné vers l’arrière, enfoncez la nouvelle
aiguille jusqu’au haut de la butée d’aiguille (fenêtre de contrôle) du
support d’aiguille. A l’aide d’un tournevis, fixez soigneusement la vis
du support d’aiguille.
2 Butée d’aiguille
3 Trou de fixation de l’aiguille
4 Côté plat de l’aiguille
PRECAUCIÓN
No apriete el tornillo de la presilla de la aguja. De lo contrario,
podría estropear la aguja o la máquina.
5. Con la parte plana de la aguja mirando hacia la parte trasera de
la máquina, inserte la nueva aguja hasta el final de la cavidad
(mirilla) en la presilla de la aguja. Utilice el destornillador para
apretar bien el tornillo de la presilla de la aguja.
2 Cavidad
3 Orificio para la aguja
4 Parte plana de la aguja
PRECAUCIÓN
ATTENTION
Veillez à enfoncer l’aiguille jusqu’à ce qu’elle touche la butée et à
visser soigneusement la vis de support de l’aiguille à l’aide d’un
tournevis. Si l’aiguille n’est pas entièrement insérée ou si la vis du
support d’aiguille n’est pas correctement vissée, l’aiguille risque
de casser ou la machine d’être endommagée.
Asegúrese de empujar la aguja hasta que llegue al tope de la
cavidad y apriete fuertemente el tornillo de la presilla de la aguja
con un destornillador. Si la aguja no está completamente insertada o el tornillo de la presilla de la aguja está suelto, la aguja
podría romperse o la máquina podría estropearse.
12
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
Vérification de l’aiguille
Changing the Presser Foot
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CAUTION
•
•
•
Always turn off the power before changing the presser
foot. If the power is on and the Start/Stop button is
pressed or foot controller is stepped on, the machine
will start and may cause injury.
Always use the correct presser foot for the selected
stitch pattern. If the wrong presser foot is used, the
needle may strike the presser foot and bend or break,
and may cause injury.
Only use presser feet for this machine. Using other
presser feet may lead to accident or injury.
It may be necessary to change the presser foot according to your
sewing needs.
SNAP-ON TYPE
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance
wheel toward you (counter clockwise) and raise the presser foot
lever.
2. Release the foot by raising the lever located at the back of the
holder.
3. Place a different presser foot on the needle plate so that the bar
on the presser foot is in line with the slot on the shank.
4. Lower the presser foot lever and fix the presser foot onto the
shank. If the presser foot is in the correct location, the bar should
snap in.
Changement de pied-de-biche
ATTENTION
•
•
•
Mettez toujours la machine hors tension avant de changer le
pied-de-biche. Si la machine est sous tension et que la touche
Marche/Arrêt ou la pèdale est enfoncée, la machine démarrera
et vous risquez de vous blesser.
Utilisez toujours le pied-de-biche qui correspond au motif de
point sélectionné. Si vous n’utilisez pas le bon modèle de piedde-biche, l’aiguille risque de le toucher, de se tordre ou de
casser, et de vous blesser.
Utilisez uniquement les pieds-de-biche conçus pour cette machine. Si vous utilisez d’autres pieds-de-biche, vous risquez de
vous blesser.
Cambio del prensatelas
PRECAUCIÓN
• Desenchufe siempre la máquina de la alimentación antes de
cambiar el pie prensatela. Si la máquina de coser está
enchufada a la corriente y pulsa el botón Marcha/Parada o si
pisa el pedal, la máquina se pondrá en funcionamiento y
podría hacerse daño.
• Utilice siempre el pie prensatela adecuado para el pespunte
seleccionado. Si utiliza un pie prensatela inadecuado, la
aguja podría chocar contra el pie prensatela y doblarse o
romperse, lo que puede causar lesiones.
• Use el pie prensatela sólo para esta máquina de coser. Si usa
otro pie prensatela, podría causar una avería o hacerse daño.
En fonction des besoins, il peut s’avérer nécessaire de changer le pied-debiche.
Según sus necesidades de costura, puede ser necesario cambiar el
prensatelas.
MODELE A CLIQUET
1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi (dans
le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et lever le pied-de-biche.
2. Libérer le pied en levant le levier situé à l’arrière du support.
3. Placer un pied différent sur la plaque à aiguille de telle manière que la
tige du pied-de-biche s’aligne avec la fente de la fixation.
4. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer le pied sur l’axe. Si le piedde-biche est mis correctement, la tige devrait se mettre en place d’elle
même avec un déclic.
TIPO DE ENGANCHE DE GOLPE
1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla hacia
usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y
levante la palanca del prensatelas.
2. Suelte el prensatelas levantando la palanca que hay en la parte
trasera del soporte.
3. Coloque otro prensatelas en la placa de agujas de tal forma que
la barra del prensatelas quede alineada con la ranura del soporte.
4. Baje la palanca del prensatelas y fije el prensatelas en el soporte.
Si el prensatelas está bien colocado, la barra debe engancharse de
golpe.
13
The accessories are stored in a compartment under the flat bed
attachment cover, which can be opened by flipping it toward you.
Plateau
Plataforma
Les accessoires sont rangés dans un compartiment sous la plateau. Vous
pouvez l'ouvrir en la faisant pivoter vers vous.
Los accesorios están almacenados en un compartimiento situado
debajo de la tapa de la plataforma. Para abrir la tapa, tire de ella hacia
usted.
14
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
Flat Bed Attachment
2
3
4
5
6
7
8
9
10 11 12 13
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
1
PS-2360
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 11 12 13 14 15
PS-2250
DESCRIPTIF DES
DIFFERENTES COMMANDES
DISTINTOS MANDOS
Sélecteur de modèle de point
Selector de puntadas
ATTENTION
Lorsque le sélecteur de modèle de point est utilisé pour sélectionner
un point, tourner le volant vers l’avant (sens antihoraire) à la main
pour mettre l’aiguille dans sa position haute avant de sélectionner le
point. Si l’aiguille est dans sa position basse, l’aiguille, la pédale ou le
tissu risque d’être endommagé.
PRECAUCIÓN
Cuando utilice el selector de puntadas, antes de seleccionar la
puntada gire la ruedecilla hacia delante (hacia la izquierda) con la
mano para poner la aguja en la posición más alta. Si gira el selector
de puntada con la aguja en la poción bajada, la aguja, el prénsatelas
o el tejido podrían dañarse.
Pour sélectionner un point, il suffit de tourner le sélecteur de modèles situé
sur le côté droit de la machine, dans l’une ou l’autre direction. A la page
suivante, vous trouverez une liste des plages de longueur et de largeur
recommandées pour chaque point.
Para seleccionar una puntada, sólo hace falta girar el selector de
puntadas, situado en la derecha de la máquina. Este selector se puede
girar en cualquier sentido. En la página siguiente, se indican las zonas
recomendadas de largos y anchos de puntadas.
1 Sélecteur de modèle de point
2 Numéro du modèle de point
Les points disponibles dépendent du réglage du sélecteur de longueur de
point. Si ce sélecteur est réglé entre 0 et 4,5, vous pouvez sélectionner
n'importe quel point de la rangée supérieure. Si le sélecteur est réglé sur
SS, vous pouvez sélectionner tout point de la rangée inférieure.
1 Selector de puntadas
2 Número de puntada
Las puntadas disponibles dependen de la posición del selector de
largo de puntada. Si está situado entre 0 y 4,5, pueden seleccionarse
todas las puntadas que aparecen en la fila superior. Si está situado en
SS, pueden seleccionarse todas las puntadas que aparecen en la fila
inferior.
3 Sélecteur de longueur de point.
3 Selector de largo de puntada
16
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
1
2
3
4
3
·
2
·
1
A
· 4 · 3 · 2 · 1 · F · 0 .................
SS
Sélecteur de longueur de point
Selector de largo de puntada
En fonction du point sélectionné, il est possible de régler la longueur de
point pour obtenir les meilleurs résultats.
Les chiffres inscrits sur le sélecteur de longueur de point représentent la
longueur du point en millimètres (mm).
PLUS LE CHIFFRE SERA ELEVE PLUS LE POINT SERA LONG.
Le réglage “0” n’entraînera pas le tissu à coudre. Il sert à coudre les
boutons.
La zone “F” sert à réaliser un point de bourdon (un point zigzag serré) qui
peut servir à coudre des boutonnières ou comme point fantaisie décoratif.
La position idéale pour le point de bourdon variera en fonction du tissu et
du fil utilisés. Pour déterminer la position exacte, il est préférable de tester
d’abord les réglages de point et de longueur sur un bout de tissu pour
observer son entraînement.
Según la puntada seleccionada, puede ser necesario ajustar su largo
para lograr mejores resultados.
Los números indicados en el disco representan el largo de las
puntadas en milímetros.
CUANTO MAS ALTO EL NUMERO, MAS LARGA LA PUNTADA.
El ajuste “0” no alimenta el tejido. Sirve para coser un botón.
La zona “F” se usa para realizar bordados de realce (una puntada
densa en zigzag), que puede servir para coser ojales o como puntadas
decorativas. La posición necesaria para realizar puntadas de realce
varia dependiendo del tejido e hilo utilizados. Para determinar la
posición exacta del botón, conviene primero probar la puntada y los
ajustes de largo en un pedazo de tejido para ver como se alimenta el
material.
1
2
3
4
Sélecteur de longueur de point
Longueur
Fin → SS
Gros
1
2
3
4
Selector de largo de puntada
Largo
Fina → SS
Más largo
ATTENTION
Ne pas régler le sélecteur de longueur de point dans la plage indiquée
par A. Si la machine se met en marche lorsque le sélecteur est dans
la plage indiqué par A, le tissu n’avancera pas correctement et le tissu
ou la machine risque d’être endommagé.
PRECAUCIÓN
No ponga el selector de puntada en el rango mostrado por A. Si
pone la máquina en marcha con el selector puesto en el rango
mostrado por A, el tejido no avanzará correctamente y el tejido o
la máquina podrían dañarse.
Tourner le sélecteur vers la gauche, après la position “0”, pour atteindre
la position SS .
SS (Fixe 2,5)
Para colocarse en la posición
izquierda más allá de “0”.
ATTENTION
Si les points se tassent, allongez le point et continuez de coudre. Ne
continuez pas de coudre sans allonger le point, autrement l’aiguille
pourrait se casser et vous blesser.
27
SS
, gire el selector hacia la
SS (Fija 2,5)
PRECAUCIÓN
Si las puntadas se amontonan, alargue la longitud de la puntada
y siga cosiendo. No continúe cosiendo sin alargar la puntada; de
lo contrario, podría romper la aguja y causar lesiones.
Depending on the stitch selected, you may need to adjust the stitch
width.
The numbers marked on the dial represent the stitch width.
THE HIGHER THE NUMBER, THE WIDER THE STITCH.
1
1 Stitch width dial
CAUTION
Do not adjust the stitch width while the needle is in the fabric.
Otherwise, the needle or fabric may be damaged.
NOTE:
When you choose the Straight Stitch or the Triple Stretch Stitch you
can change the needle position from left to right.
7
6
5
2
1
0
Sélecteur de largeur de point
Selector de ancho de puntada
En fonction du point sélectionné, il peut s’avérer nécessaire d’en régler la
largeur.
Les chiffres inscrits sur le sélecteur représentent la largeur réelle du point.
PLUS LE CHIFFRE SERA ELEVE, PLUS LE POINT SERA LARGE.
Según el modelo de puntada seleccionado, se necesitará o no ajustar
el ancho de puntada.
Los números indicados en el selector representan el ancho de las
puntadas.
A MAYOR NUMERO SELECCIONADO, MAYOR ANCHO DE PUNTADA.
1 Sélecteur de largeur de point
1 Selector de ancho de puntada
ATTENTION
Ne pas régler la largeur de point pendant que l’aiguille est dans le
tissu. Sinon, l’aiguille ou le tisseur risque d’être abîmé.
REMARQUE:
Lorsque le point droit ou le triple point élastique sont sélectionnés, la
position de l'aiguille peut être changée de la gauche au à droite.
PRECAUCIÓN
No ajuste el ancho de puntada mientras la aguja esté metida en el
tejido. De lo contrario, la aguja o el tejido podrían dañarse.
NOTA:
Cuando elige la puntada recta o la triple puntada elástica, es posible
cambiar la posición de la aguja de izquierda a derecha.
28
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
Stitch Width Dial
Reverse Sewing Lever
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
Reverse sewing is used for back tacking and reinforcing seams.
(Model PS-2360, PS-2250)
To sew in reverse, push the Reverse Sewing Lever in as far as
possible and hold in that position while pressing lightly on the foot
pedal. To sew forward, release the Reverse Sewing Lever. The
machine will then sew forward.
(Model PS-2470, PS-3100)
To sew in reverse when the foot controller is not used, push the
Reverse Sewing Lever in as far as possible and hold it. The
machine will sew slowly in reverse.
When the foot controller is used, push this lever and hold it while
pressing lightly on the foot pedal. Then, the machine will sew at
ordinary speed in reverse.
1 Reverse sewing lever
1
Levier de couture en marche arrière
Pulsador de retroceso
Utiliser la couture en marche arrière pour arrêter ou renforcer une couture.
La costura hacia atrás se usa para remates y para reforzar las costuras.
(Modèle PS-2360, PS-2250)
Pour coudre en arrière, pousser au maximum le levier de couture en
marche arrière, et le maintenir dans cette position tout en appuyant
légèrement sur la pédale. Pour coudre à nouveau vers l’avant, relâcher le
levier.
(Modelo PS-2360, PS-2250)
Para coser hacia atrás, apriete a fondo el pulsador de retroceso y manténgalo en esa posición mientras presiona ligeramente el pedal. Para volver
a coser hacia adelante, suelte el pulsador.
(Modèle PS-2470, PS-3100)
Appuyer sur ce levier et le maintenir enfoncé sans appuyer à fond sur la
pédale du rhéostat. La machine va coudre lentement, en arrière.
Lorsque le levier est relâché, la machine va se remettre àcoudre en marche
avant.
Appuyer sur ce levier et le maintenir enfoncé tout en appuyant sur la pédale
du rhéostat. La machine va alors coudre en arrière, à une vitesse normale.
1 Levier de couture en marche arrière
29
(Modelo PS-2470, PS-3100)
Mientras presiona el pedal, apriete el pulsador y manténgalo apretado. La máquina coserá a velocidad normal y al revés.
Al soltar el pulsador, la máquina va a volver a coser hacia adelante.
Si aprieta el pulsador y lo mantiene apretado sin presionar el pedal,
la máquina va a coser despacio hacia atrás.
1 Pulsador de retroceso
Use the Feed Dog Position Switch to raise or lower the feed dogs
according to the job that is being done. When monogramming,
embroidering, darning or sewing on buttons, the feed dogs should
be lowered. (The garment will not be fed.)
NOTE:
When raising or lowering the feed dogs, move the Feed Dog
Position Switch as far as possible to the appropriate side. Since the
feed dogs can not be lowered using the Feed Dog Position Switch
immediately after they are raised, turn the balance wheel toward
you once and after the feed dogs are raised, lower them using the
Feed Dog Position Switch.
1 Feed dog position switch
2 Down position
3 Up position
3
2
1
Levier des griffes d’entraînement
Palanca de los alimentadores
Utiliser le levier des griffes d’entraînement pour relever ou abaisser les
griffes en fonction du travail à effectuer. Lors de la création de monogrammes, de broderies, lors de reprisages ou de la couture de boutons, les griffes
d’entraînement doivent être abaissées (l’ouvrage ne sera pas entraîné).
Utilice la palanca de los alimentadores para levantar o bajar los
dientes de los alimentadores de conformidad con el trabajo a
realizar. Para monogramas, bordados, zurcidos o para la costura de
botones, los alimentadores deben ser bajados (para que el tejido no
se alimente).
REMARQUE:
Pour relever ou abaisser les griffes d’entraînement, déplacer le levier aussi
loin que possible dans le sens souhaité. Etant donné que les griffes ne
peuvent pas être abaissées à l’aide du levier lorsqu’elles viennent de
remonter, il convient d’abord de tourner le volant vers soi et dès que les
griffes sont relevées, les abaisser à l’aide du levier.
1 Levier des griffes d’entraînement
2 Marque de la position élevée
3 Pour les abaisser
NOTA:
Al subir o bajar los alimentadores, conviene desplazar la palanca de
los alimentadores lo más posible hacia la posición deseada. Dado
que los alimentadores no pueden ser bajados con la palanca inmediatamente después de su subida, gire primero la ruedecilla hacia
usted y, cuando los alimentadores se encuentren subidos, bájelos
con la palanca arriba mencionada.
1 Palanca de los alimentadores
2 Posición baja
3 Posición alta
30
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
Feed Dog Position Switch
(Model PS-2470, PS-3100)
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
Start/Stop Button
Pressing the Start/Stop Button once starts the machine; pressing
the button again stops the machine.
•
•
1
The machine sews at a slow speed when sewing with the button
held down.
The needle stops in its highest position when sewing stops.
1 Start/Stop button
When you turn on the main power switch, the Start/Stop Button light
will be red, and will change to green after about 1 second. This
shows that sewing is possible. When you turn off the power, the light
of the button will also turn off.
While the bobbin is being wound (the bobbin winder shaft is moved
to the right), the button lights up in orange.
(Modèle PS-2470, PS-3100)
Bouton Marche/Arrêt
Appuyer sur le bouton Marche/Arrêt pour démarrer la machine; réappuyer
sur ce bouton pour l'arrêter.
•
•
Lorsque vous maintenez le bouton enfoncé, la machine coud lentement
L'aiguille s'arrête à sa position la plus haute.
1 Bouton Marche/Arrêt
Lorsque la machine est allumée, le bouton de marche/arrêt s’allume en
rouge et devient vert une seconde plus tard. Il est alors possible de coudre.
Lorsque vous éteignez la machine, le bouton s’éteint aussi.
Pendant le bobinage de la canette (la broche du dévidoir est placée à
droite), la diode orange est allumée.
31
(Modelo PS-2470, PS-3100)
Pulsador de puesta en
Marcha/Parada
Presione una vez el pulsador de puesta en Marcha/Parada para
conectar la máquina de coser; presione el botón otra vez para pararla.
• La máquina cose a baja velocidad si se cose con el pulsador
apretado hacia abajo.
• La aguja se detiene en su posición más elevada cuando se deja de
coser.
1 Pulsador de puesta en Marcha/Parada
Cuando active el interruptor de alimentación principal, el pulsador
de puesta en Marcha/Parada se encenderá en rojo, y cambiará a
verde después de 1 segundo aproximadamente. Esto muestra que es
posible coser. Cuando desconecte la alimentación, también se
apagará la luz del pulsador.
Cuando la canilla se está bobinando (el eje de hacer canilla se
desplaza a la derecha), el pulsador emite una luz naranja).
Sewing Speed Controller
Controls the speed range.
When the foot controller is used, you can control maximum speed
with the sewing speed controller.
The sewing speed controller should be set at right (fastest) position
for normal usage with foot controller.
1 Sewing speed controller
1
Converting to Free-arm Style
Free-arm sewing is convenient for sewing tubular and hard-toreach areas on a garment. To change your machine to the free-arm
style, simply lift out the flat bed attachment.
1 Slide the flat bed attachment to the left.
1
1 Flat bed attachment
1
(Modèle PS-2470, PS-3100)
(Modelo PS-2470, PS-3100)
Levier de contrôle de
la plage de vitesse
Palanca de control de
zona de velocidad
Permet de contrôler la plage de vitesse.
En cas d’utilisation de la pédale du rhéostat, il est possible de contrôler la
vitesse maximum grâce au levier de contrôle de la plage de vitesse.
Le levier de contrôle doit être positionné à droite (grande vitesse) pour une
utilisation normale de la pédale.
Controla la zona de velocidad.
Si se usa el pedal, se puede controlar una velocidad máxima gracias
a la palanca de control de zona de velocidad.
La palanca debe estar puesta a la derecha (velocidad más rápida) para
un uso normal del pedal.
1 Levier de contrôle de la plage de vitesse
Conversion en modèle bras libre
La couture à bras libre s’impose pour des coutures tubulaires ou pour des
endroits difficiles à atteindre sur des vêtements. Pour obtenir la configuration à bras libre, il suffit de soulever et de retirer la plateau.
1 Glisser la plateau vers la gauche.
1 Plateau
1 Palanca de control de la zona de velocidad
Conversión en modalidad
de brazo libre
La costura con brazo libre es práctica para coser zonas tubulares y
difíciles de acceso en los tejidos. Para transformar su máquina en esa
modalidad, sólo hace falta levantar el plataforma y sacarlo.
1 Deslice el plataforma hacia la izquierda.
1 Plataforma
32
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
(Model PS-2470, PS-3100)
ENHEBRADO DE LA
MÁQUINA
Remplissage de la canette
Bobinado de la canilla
ATTENTION
•
•
Si la bobine et/ou le couvercle de bobine sont mal positionnés,
le fil risque de s’emmêler sur le porte-bobine.
Utilisez la taille de couvercle de bobine (grand, moyen ou petit)
qui se rapproche le plus de celle de la bobine de fil. Si vous
utilisez un couvercle de bobine plus petit que la bobine de fil,
le fil risque de se bloquer dans la fente située à l’extrémité de
la bobine.
1. Placer la bobine de fil sur le porte-bobine horizontal et la bien la tenir
avec le couvercle pour que la bobine de fil ne tourne pas. Faire passer
le fil dans le guide-fil comme indiqué par les pointillés sur la machine.
ATTENTION
Utilisez uniquement les canettes recommandées par le fabricant
de cette machine (voir page 6). Si vous utilisez d’autres types de
canettes, vous risquez de vous blesser ou d’endommager la machine.
(Modèle PS-2470, PS-3100)
2. Placer la canette sur la broche du dévidoir et pousser l'axe vers la droite.
1 Ressort de la broche
2 Rainure de la canette
PRECAUCIÓN
• Si el carrete de hilo o la tapa del carrete no están colocados
correctamente, el hilo podría enredarse en el portacarrete.
• Utilice la tapa del carrete (grande, mediana o pequeña) que
mejor se adapte a la medida del carrete de hilo. Si la tapa del
carrete es más pequeña que el carrete de hilo, éste podría
engancharse en la ranura en el borde del carrete.
1. Coloque un carrete de hillo en el eje horizontal previsto y
manténgalo firmente con un tope para que no dé vueltas. Pase el
hilo por la guía, siguiendo la línea de puntos marcada en la
máquina.
PRECAUCIÓN
Use sólo bobinas recomendadas por el fabricante de esta máquina (vea página 6). El uso de otras bobinas puede causar daños o
lesiones.
(Modelo PS-2470, PS-3100)
2. Coloque la canilla en el eje de hacer canilla.
Empuje el eje de hacer canilla hacia la derecha.
1 Resorte del eje
2 Surco de la canilla
* Alinee el surco de la canilla con el resorte del eje.
* Aligner la rainure de la canette sur le ressort de la broche du dévidoir
3. Faire quatre ou cinq tours en enroulant le fil autour de la canette, dans
le sens des aiguilles d'une montre, passer l'extrémité du fil par la fente
du siège du dévidoir et tirer le fil dans le sens illustré. Couper le fil avec
le coupe-fils.
3 Siège du dévidoir
(Modèle PS-2360, PS-2250)
2. Faire passer l’extrémité du fil dans le trou sur la bobine de l’intérieur.
Placer la bobine sur le broche dévidoir et pousser le dévidoir vers la
droite. Tourner la bobine dans le sens horaire à la main jusqu'à ce que
le ressort de l’broche rentre dans la fente de la bobine.
1 Ressort de la broche
2 Rainure de la canette
3 Siège du dévidoir
3. Tout en tenant l’extrémité du fil, appuyer légèrement sur la pédale pour
bobiner le fil plusieurs fois autour de la bobine. Arrêter ensuite la
machine.
Couper le fil qui ressort de la bobine.
3. Dé cuatro o cinco vueltas de hilo alrededor de la canilla en el
sentido de las agujas del reloj, pase el final del hilo a través de la
ranura de la base del girador de la canilla y empuje el hilo en la
dirección que indica el dibujo.
Corte el hilo con el cortador.
3 Base del girador de la canilla
(Modelo PS-2360, PS-2250)
2. Pase extremo del hilo por el orificio de la canilla a partir del
nterior.
Coloque la canilla en el eje del girador de canilla y deslice dicho
eje hacia la derecha. Gire la canilla en el sentido de las manecillas
de un reloj, con la mano, hasta que el muelle impulsor del eje se
deslice dentro de la ranura de la canilla.
1 Muelle impulsor
2 Ranura de la canilla
3 Base del girador de la canilla
3. Sujetando el extremo del hilo, presione suavemente el pedal para
que el hilo dé vueltas alrededor de la canilla. Luego pare la
máquina.
Deshaga el exceso de hilo arriba de la canilla.
34
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
ENFILAGE DE
LA MACHINE
1 Levier de controle des plages de vitesses
(Modelo PS-2470, PS-3100)
4. Deslice la palanca del control de velocidad hacia la derecha y a
fondo (velocidad máxima).
5. Presione el pulsador de puesta en Marcha/Parada. La máquina se
parará automáticamente cuando la canilla esté llena.
6. Cuando la canilla se haya detenido, presione el pulsador de
puesta en Marcha/Parada para desconectar la máquina.
1 Palanca de control del rango de velocidad
ATTENTION
Lorsque vous retirez la canette, ne tirez pas sur la le siège du dévidoir
de canette. Vous risqueriez de déboîter ou d’enlever la le siège du
dévidoir et d’endommager la machine.
PRECAUCIÓN
Cuando extraiga la bobina, no presione la base del girador de
canilla. De lo contrario, podría aflojar o sacar la base del portabobina
y provocar una avería en la máquina de coser.
7. Couper le fil, faire glisser l'axe du dévidoir vers la gauche et retirer la
canette.
7. Corte el hilo, deslice el eje de hacer canilla hacia la izquierda y
retire la canilla.
(Modèle PS-2360, PS-2250)
4. Appuyer sur la pédale du rhéostat pour commencer à coudre
5. Lorsque la machine s'arrête automatiquement parce que la canette est
pleine, retirer le pied de la pédale.
(Modelo PS-2360, PS-2250)
4. Pise el pedal para comenzar a coser.
5. Cuando la máquina se detenga automáticamente porque la
canilla está llena, retire el pie del pedal.
ATTENTION
Lorsque vous retirez la canette, ne tirez pas sur la le siège du dévidoir
de canette. Vous risqueriez de déboîter ou d’enlever la le siège du
dévidoir et d’endommager la machine.
PRECAUCIÓN
Cuando extraiga la bobina, no presione la base del girador de
canilla. De lo contrario, podría aflojar o sacar la base del portabobina
y provocar una avería en la máquina de coser.
6. Couper le fil, faire glisser l'axe du dévidoir vers la gauche et retirer la
canette.
6. Corte el hilo, deslice el eje de hacer canilla hacia la izquierda y
retire la canilla.
REMARQUE:
La barre à aiguille ne se déplace pas lorsque la broche du dévidoir est
glissée vers le butoir de la canette la droite.
Immédiatement après le remplissage de la canette, il est normal d'entendre
la machine embrayer lorsque l'on commence à coudre ou que l'on tourne
le volant à la main.
NOTA:
La barra de la aguja no se despla zará cuando el eje de bobinado de
la canilla se deslice hacia la derecha.
Inmediatamente después de bobinar la canilla, si empieza a coser o
gira la polea, normalmente oirá el sonido del encaje del embrague.
ATTENTION
Veillez à bien suivre la procédure décrite. Si le fil n’est pas
complètement, que vous bobinez la canette et que le fil est détendu,
il risque de s’emmêler autour de la canette et de casser l’aiguille.
ATTENTION
Si vous n’installez pas correctement la canette, il se peut que la
tension du fil se relâche, que l’aiguille casse et que vous vous
blessiez.
1 Bobiné correctement
2 Mal bobiné
PRECAUCIÓN
Asegúrese de seguir el proceso descrito. Si no corta el hilo
completamente y la bobina está enrollada, es posible que,
cuando el hilo corra lentamente, éste se enrolle alrededor de la
bobina y rompa la aguja.
PRECAUCIÓN
Si la bobina no está colocada correctamente, el hilo puede
perder tensión, romper la aguja y causar alguna lesión.
1 Bobinado correcto
2 Bobinado incorrecto
36
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
(Modèle PS-2470, PS-3100)
4. Faire glisser le levier de contrôle de la plage de vitesse vers la position
maximum (le plus possible vers la droite).
5. Appuyer sur le bouton Marche/Arrêt. La machine s'arrête automatiquement lorsque la canette est pleine.
6. Lorsque la canette ne tourne plus, appuyer sur le bouton Marche/Arrêt
pour arrêter la machine.
ATTENTION
Si vous n’installez pas correctement la canette, il se peut que la
tension du fil se relâche, que l’aiguille casse et que vous vous
blessiez.
1 Bobiné correctement
2 Mal bobiné
ATTENTION
Enhebrado inferior
PRECAUCIÓN
Si la bobina no está colocada correctamente, el hilo puede
perder tensión, romper la aguja y causar alguna lesión.
1 Bobinado correcto
2 Bobinado incorrecto
PRECAUCIÓN
Ne pas oublier d'éteindre la machine. La machine peut se mettre
en marche et causer des blessures si le bouton de Marche/Arrêt ou
la pédale est enfoncé accidentellement.
Asegúrese de desconectar la alimentación. Si presiona
accidentalmente el botón de puesta en Marcha/Parada o pisa el
pedal y la máquina se pone en marcha, podrá hacerse daño.
1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi (dans
le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et lever le levier du piedde-biche.
2. Faire glisser le bouton et ouvrir le couvercle.
1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla hacia
usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y
levante la palanca del prensatelas.
2. Deslice el botón y abra la tapa.
1 Glisser le bouton
2 Couvercle
3. Introduire la canette et faire passer le fil par la rainure puis tirer le fil
pour le couper.
ATTENTION
1 Deslizar el botón
2 Tapa
3. Introduzca la canilla y pase el cabo del hilo por la ranura. Luego,
tire del hilo para cortarlo.
PRECAUCIÓN
Veillez à ce que la canette soit placée de façon à ce que le fil se
déroule dans le bon sens. Si le fil se déroule dans le mauvais sens,
la tension du fil risque de ne pas être correcte ou l’aiguille risque
de casser.
Asegúrese de que la bobina está colocada de tal manera que el
hilo se enrolla en la dirección correcta. Si el hilo se enrolla en la
dirección equivocada, la tensión del hilo podría ser incorrecta o
la aguja podría romperse.
4. Replacez le couvercle du compartiment à canette. Mettez le taquet de
gauche en place (voir flèche 1 à gauche) et appuyez doucement sur le
côté droit (voir flèche 2 à gauche) jusqu’à ce que le couvercle soit en
place (vous devez entendre un déclic).
* Vous pouvez commencer à coudre immédiatement, sans remonter le
fil de la canette.
4. Abra la tapa de la bobina. Coloque la presilla izquierda (vea la
flecha 1 a la izquierda) y luego presione ligeramente en la parte
derecha (vea la flecha 2 a la izquierda) hasta que la tapa se ajuste
en su lugar.
* Puede empezar a coser inmediatamente, sin necesidad de levantar el hilo de la bobina.
38
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
Enfilage inférieur
4
5
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
1
2
3
Mise en place du fil supérieur
Enhebrado superior
1. Remonter le pied-de-biche à l’aide du levier correspondant.
2. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi (dans
le sens opposé aux aiguilles d’une montre).
1. Levante el prensatelas con la palanca correspondiente.
2. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla hacia
usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj).
1 Levier du pied-de-biche.
3. Placer une bobine de fil sur l’axe horizontal et mettre un disque bloquebobine pour maintenir le fil en place.
Léxtrémité du fil doit provenir du côté inférieur avant de la bobine.
ATTENTION
•
•
Si la bobine et/ou le couvercle de bobine sont mal positionnés,
le fil risque de s’emmêler sur le porte-bobine et l’aiguille risque
de se casser.
Utilisez la taille de couvercle de bobine (grand, moyen ou petit)
qui se rapproche le plus de celle de la bobine de fil. Si vous
utilisez un couvercle de bobine plus petit que la bobine de fil,
le fil risque de se bloquer dans la fente située à l’extrémité de
la bobine et l’aiguille risque de casser.
ATTENTION
Veillez à enfiler correctement le fil dans la machine. Si vous
n’enfilez pas correctement le fil, il risque de s’emmêler, l’aiguille
pourrait casser et vous pourriez vous blesser.
4. Mettre le fil en place en suivant la ligne de pointillés du diagramme.
5. Bien veiller à guider le fil de la droite vers la gauche du levier releveur.
2 Releveur de fil
1 Palanca del prensatelas
3. Coloque un carrete de hilo en el portabobinas horizontal previsto
y manténgalo firmemente con el fleje para que no se mueva.
El final del hilo debe proceder de la parte inferior del carrete.
PRECAUCIÓN
• Si el carrete de hilo o la tapa del carrete no están colocados
correctamente, el hilo podría enredarse en el portacarrete y
romper la aguja.
• Utilice la tapa del carrete (grande, mediana o pequeña) que
mejor se adapte a la medida del carrete de hilo. Si la tapa del
carrete es más pequeña que el carrete de hilo, éste podría
engancharse en la ranura en el borde del carrete y romper la
aguja.
PRECAUCIÓN
Asegúrese de enhebrar correctamente. Si no enhebra la aguja
correctamente, podría enredarse el hilo y romperse la aguja, lo
que puede causar lesiones.
4. Enhebre el hilo superior tal como indica el diagrama.
5. Asegúrese de guiar el hilo por la palanca tirahilos, de la derecha
a la izquierda.
2 Palanca tirahilos
6. Placer le fil derrière le guide-fils, au-dessus de l’aiguille.
REMARQUE:
Si le releveur de fil est abaissé, le fil supérieur ne peut pas être mis dans
le releveur.
Toujours relever le levier du pied-de-biche et le releveur de fil avant le
chargement du fil supérieur.
Un mauvais chargement du fil peut en effet provoquer des problèmes de
couture.
6. Coloque el hilo detrás de la guía, arriba de la aguja.
NOTA:
Si la palanca tirahilos está bajada, el hilo superior no podrá enrrollarse
alrededor de la palanca tirahilos. Asegúrese de levantar la palanca
del prensatelas y el tirahilos antes de cargar el hilo superior.
Si carga incorrectamente el hilo, pueden surgir problemas al coser.
40
(Modelo PS-2470, PS-2360, PS-3100)
Utilisation de l’enfileur
Uso del enhebrador
Mettre l’interrupteur principal sur “O”.
1. Abaisser le levier du pied-de-biche.
2. Tourner le volant vers soi (sens antihoraire) pour mettre le porteaiguille dans sa plus haute position.
Desenchufar la máquina, interruptor principale a “O”.
1. Baje la palanca de la pata del prensatelas.
2. Gire la ruedecilla hacia usted (hacia la izquierda) para levantar el
portaagujas a tope.
1 Axe de l’aiguille
2 Levier de l’enfileur d’aiguille
ATTENTION:
Lors de l’utilisation de l’enfileur, toujours aligner le bas de l’axe de
l’aiguille sur le bas du support du crochet d’enfilage avant d’abaisser
le levier enfileur. Sinon, vous risquez d’endommager le crochet.
3. Tout en abaissant le levier enfileur d’aiguille, accrocher le fil dans le
guide-fil.
4. Abaisser le levier enfileur au maximum puis le tourner vers l’arrière de
la machine (l’éloigner de soi). S’assurer que le crochet passe par le
chas de l’aiguille et attrape le fil.
•
Tenir le fil vers l’avant de l’aiguille pour s’assurer que le crochet
l’attrape.
1
2
3
4
Axe de l’aiguille
Levier de l’enfileur d’aiguille
Guide-fil
Support du crochet
5. Tenir légèrement le fil et tourner le levier de l’enfileur d’aiguille vers
l’avant de la machine (vers soi). Le crochet tirera le fil par le chas de
l’aiguille.
5 Crochet
6 Fil
6. Relever le levier de l’enfileur d’aiguille et tirer environ 5 cm de fil par
le chas de l’aiguille, vers l’arrière de la machine à coudre.
ATTENTION
Le levier de l’enfileur d’aiguille ne peut être utilisé qu’avec des
aiguilles de machine à coudre de tailles 75/11 à 100/16. Consultez
le tableau page 47 pour déterminer la combinaison fil/aiguille
appropriée. Remarque : Si vous utilisez du fil nylon transparent à
un seul filament, vous pouvez uniquement utiliser les aiguilles de
la gamme 90/14 à 100/16.
1 Enhebrador
2 Palanca del enhebrador
PRECAUCIÓN:
Cuando use el enhebrador, asegúrese de alinear la parte inferior del
soporte de la aguja con la parte inferior del soporte del gancho del
enhebrador antes de bajar la palanca del enhebrador. Si no lo hace,
puede dañar el gancho del enhebrador.
3. Al mismo tiempo que baja la palanca del enhebrador, enganche
el hilo en la guía.
4. Baje la palanca del enhebrador lo máximo posible y gírela hacia
la parte trasera de la máquina (en sentido contrario a usted).
Asegúrese de que el gancho pase por el ojo de la aguja y enganche
el hilo.
• Sujete el hilo frente a la aguja para asegurarse de que quede
enganchado.
1
2
3
4
Enhebrador
Palanca del enhebrador
Guía
Soporte del gancho
5. Al mismo tiempo que sujeta suavemente el hilo, gire la palanca
del enhebrador hacia la parte delantera de la máquina (hacia
usted). El gancho empujará el hilo a través de la aguja.
5 Gancho
6 Hilo
6. Levante la palanca del enhebrador y saque aproximadamente
5 cm (2") del hilo por la aguja hacia la parte posterior de la
máquina de coser.
PRECAUCIÓN
El enhebrador sólo admite agujas de máquinas de coser domésticas con medidas de 75/11 - 100/16. Consulte la lista en la
página 48 para las combinaciones adecuadas de aguja e hilo.
Note que, si utiliza hilo de nailon transparente monofilamentado,
sólo podrá usar las agujas con medidas entre 90/14 y 100/16.
ATTENTION
Le levier de l’enfileur d’aiguille ne peut pas être utilisé pour faire
passer les fils décoratifs ou lorsque des aiguilles spéciales sont
utilisées, par exemple les doubles aiguilles et les aiguille à ailette.
Lorsque vous utilisez ce type de fils ou d’aiguilles, passez le fil à la
main. Assurez-vous au préalable que l’interrupteur d’alimentation principal est sur OFF (arrêt).
PRECAUCIÓN
La palanca del enhebrador de aguja no podrá emplearla para
enhebrar cuando esté utilizando hilos decorativos o agujas
especiales tales como la aguja doble o la aguja de orejetas.
Cuando utilice esos tipos de hilos o de agujas, pase manualmente
el hilo por el ojo de la aguja. Asegúrese de desactivar el
interruptor principal de alimentación cuando enhebre la aguja
manualmente.
42
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
(Modèle PS-2470, PS-2360, PS-3100)
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
Manually Drawing Up
Lower Thread
When sewing gathers or darts, the lower thread can be manually
drawn up so that it will have some excess.
1. Pass the thread along the groove in the direction of the arrow,
and leave it there without cutting it.
• The bobbin cover should still be removed.
2. While lightly holding the end of the upper thread, slowly turn the
balance wheel to the front (counter-clockwise) once by hand to
lower and then raise the needle.
3. Pull on the upper thread to draw up the lower thread.
4. Pull out about 10 cm (4") of both threads and place them toward
the back of the machine under the presser foot.
1 Upper thread
2 Lower thread
1
2
Remontée manuelle du fil de la canette
txt_Sp
Levantar manualmente
el hilo inferior
Lorsque la couture fronce ou plisse, vous pouvez remonter manuellement
un excédent de fil de la canette.
Al coser fruncidos o pinzas, puede levantar manualmente el hilo
inferior para que haya un cierto exceso de hilo.
1. Passer le fil le long de la rainure dans le sens de la flèche et le laisser
là, sans le couper.
• Le couvercle de la navette doit être retiré.
1. Pase el hilo por la ranura siguiendo la dirección de la flecha y
déjelo ahí sin cortarlo.
• La tapa de la canilla no debe estar colocada.
2. Tenir légèrement l'extrémité du fil supérieur et imprimer lentement un
tour au volant manuel l'avant (anthoriaire) pour abisser et relever
l'aiguille.
2. Coja con suavidad el final del hilo superior y dé con cuidado una
vuelta con la mano a la ruedecilla hacia delante (hacia la
izguierda) para bajar la aguja.
3. Tirer sur le fil supérieur pour remonter le fil inférieur.
3. Tire del hilo superior para levantar el hilo inferior.
4. Tirer environ 10 cm (4") des deux fils et les placer vers l'arrière de la
machine, sous le pied-de-biche.
4. Saque unos 10 cm (4") de ambos hilos y colóquelos en dirección
a la parte trasera de la máquina, debajo del prensatelas.
1 Fil supérieur
2 Fil inférieur
43
1 Hilo superior
2 Hilo inferior
Your machine is designed for twin needle sewing, which allows you
to sew with two top threads. You can use the same color or two
different colors of thread for making decorative stitches. Any of the
patterns, except the buttonhole pattern, can be sewn with the twin
needle. When using the Straight Stitch, the Stitch Width Dial should
be set so that the needle is in the center position (between 3 and 4).
However, when other patterns are used, set the Stitch Width Dial
between 0 and 5. See page 28 for details on adjusting the Stitch
Width Dial.
CAUTION
•
•
•
•
Use only twin needles made for this machine (part code
X57521-001). Other needles could break, resulting in
damage.
When sewing with the twin needle, be sure the Stitch
Width Dial is not set above 5 since this may cause the
needle to hit the needle plate and break.
Do not sew with bent needles. The needle could break
and cause injury.
When using the twin needle, be sure to use zigzag
presser foot only.
INSERTING THE TWIN NEEDLE
Insert in the same way a single needle is inserted (refer to page 11).
The flat side of the needle should face toward the back and the
rounded side should face toward you.
txt_Sp
Couture avec l’aiguille jumelée
Costura con aguja doble
Cette machine à coudre a été conçue pour pouvoir être utilisée avec une
aiguille jumelée, permettant ainsi de coudre avec deux fils supérieurs. Il
est possible d’utiliser la même couleur de fil ou deux fils de couleurs
différentes pour obtenir des points fantaisie décoratifs. Tous les modèles
de points, à l’exception de la couture de boutonnières, peuvent être réalisés
avec l’aiguille jumelée. Lors de l’utilisation du point droit, le sélecteur de
largeur de point doit être réglé de telle sorte que l’aiguille se trouve au
centre (entre 3 et 4). Lorsque les autres points sont utilisés, le sélecteur peut
être réglé entre 0 et 5. Voir page 28 pour de plus amples détails concernant
le réglage du sélecteur de largeur de point.
Su máquina de coser ha sido concebida para poder utilizar una aguja
doble y permitir la costura con dos hilos superiores. Puede usar el
mismo color de hilo o dos hilos de colores distintos para puntadas
decorativas. La aguja doble permite coser cualquiera de los patrones,
exceptuando él para hacer ojales. Sin embargo, cuando selecciona
la puntada recta, el selector de ancho de puntada debe estar ajustado
de tal forma que la aguja se encuentre en la posición central (entre
3 y 4). Para los otros modelos de puntadas, dicho selector puede estar
ajustado entre 0 y 5. Véase la página 28 para mayores detalles sobre
el ajuste del selector de ancho de puntada.
ATTENTION
•
•
•
•
Utilisez uniquement les aiguilles jumelées conçues pour cette
machine (code de la pièce X57521-001). Les autres aiguilles
risqueraient de se casser et d’endommager la machine.
Lors de la couture avec une aiguille jumelée, le sélecteur de
largeur de point ne doitt pas être réglé sur une valeur supérieure à 5 car sinon l’aiguille pourrait percuter la plaque et se
rompre.
N’utilisez pas d’aiguilles tordues pour coudre. L’aiguille pourrait se casser et vous blesser.
Lorsque vous utilisez l’aiguille jumelée, n’oubliez pas d’utiliser uniquement le pied-de-biche pour zigzag.
MISE EN PLACE DE L’AIGUILLE JUMELEE
Introduire l’aiguille comme pour une aiguille normale (veuillez vous
référer à la page 12). Le côté plat de l’aiguille doit être tourné vers l’arrière
et l’arrondi doit se situer face à l’utilisateur.
PRECAUCIÓN
• Utilice sólo las agujas dobles específicas para esta máquina
(código de pieza X57521-001). De lo contrario, la aguja
podría romperse y causar una avería.
• Al coser con una aguja doble, debe asegurarse que el selector
de ancho de puntada no está ajustado en un valor superior a
5 ya que en esas circunstancias, la aguja podría golpear la
placa de agujas y romperse.
• No cosa con agujas dobladas. De otra manera, la aguja podría
romperse y causar lesiones.
• Si usa la aguja doble, asegúrese de usar solamente el pie
prensatela de zigzag.
PARA INTRODUCIR LA AGUJA DOBLE
Introdúzcala de la misma manera que una aguja simple (véase página
12). La parte plana de la aguja debe estar cara hacia atrás mientras
que la parte redonda está cara a usted.
44
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
Twin Needle Sewing
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
PLACING THE EXTRA SPOOL PIN
Place the vertical spool pin in the hole found on top of the machine
near the horizontal spool pin. Place the second spool of thread onto
the vertical spool pin as shown in fig. A.
TWIN NEEDLE THREADING
Each needle should be threaded separately.
A
1. Threading the Right Needle
Follow the same instructions for single needle threading using
the thread from the spool on the extra spool pin. See page 39 for
more details.
2. Threading the Left Needle
Thread the left needle in the same manner that the right needle
was threaded, but do not pass the thread through the thread
guide above the needle before passing it through the eye of the
left needle as shown below in fig. B.
1 Right needle thread passes through this guide.
2 Left needle thread passes in front of this guide.
B
1
CAUTION
The needle threader can not be used. Thread the twin needle
by hand, from front to back. Using the needle threader may
result in damage to the machine.
2
POUR PLACER UN PORTE-BOBINE SUPPLEMENTAIRE
Placer le porte-bobine vertical dans l’orifice qui se trouve au-dessus de la
machine, près du porte-bobine horizontal. Placer la seconde bobine de fil
sur l’axe vertical comme le montre la fig. A.
COLOCADO EL EJE DE CARRETE SUPLEMENTARIO
Coloque el eje de carrete vertical en el orificio previsto arriba de la
máquina, cerca del eje horizontal. Instale el segundo carrete de hilo
en el eje vertical, tal como ilustrado en la fig. A.
ENFILAGE DE L’AIGUILLE JUMELEE
Chaque aiguille doit être enfilée séparément.
ENHEBRADO DE LA AGUJA DOBLE
Cada una de las agujas debe ser enhebrada por separado.
1. Enfilage de l’aiguille de droite
Respecter les instructions fournies pour l’enfilage d’une seule aiguille
mais en utilisant le fil de la bobine placée sur le porte-bobine supplémentaire. Voir page 40 pour de plus amples détails.
1. Enhebrado de la aguja derecha
Observe las mismas instrucciones que para el enhebrado de una
sola aguja, pero utilizando el hilo del carrete colocado en el porta
carretes extra. (véase página 40 para mayores detalles al respecto).
2. Enfilage de l’aiguille de gauche
Enfiler l’aiguille de gauche de la même manière que l’aiguille de droite
mais sans passer le fil par le guide-fils situé au-dessus de l’aiguille.
Passer directement le fil par le chas de l’aiguille gauche, comme le
montre la fig. B.
1 Le fil de l’aiguille droite passe par le guide-fils.
2 Le fil de l’aiguille gauche passe devant le guide-fils.
ATTENTION
Vous ne pouvez utiliser l’enfileur d’aiguille. Enfilez l’aiguille jumelée
manuellement, de l’avant à l’arrière. Si l’enfileur d’aiguille est utilisé,
la machine pourrait être endommagée.
45
2. Enhebrado de la aguja izquierda
Enhebre la aguja izquierda de la misma manera que la aguja
derecha. Sin embargo, no hay que pasar el hilo por la guía que se
sitúa arriba de la aguja. Conviene pasarlo directamente por el ojo
de la aguja izquierda, tal como ilustrado arriba en la fig. B.
1 El hilo de la aguja derecha pasa por la guía.
2 El hilo de la aguja izquierda pasa delante de la guía.
PRECAUCIÓN
No utilice el enhebrador. Enhebre la aguja doble con la mano, de
delante atrás. Si usa el enhebrador, podría estropear la máquina.
A
Thread tension will affect the quality of your stitches. It may need to
be adjusted when you change fabric or thread type.
1
5~4~ 3
3
5
NOTE:
It is recommended that a test sample be made on a fabric scrap
before sewing on your project.
4
B
Possible misadjustments and their results.
Upper tension is too tight. (Fig. A)
Locks appear on the surface of the fabric.
6
2
<Solution>
Decrease the tension by turning the Upper Tension Control
Dial to a lower number.
5~4~ 3
1
<Solution>
Increase the tension by turning the Upper Tension Control Dial
to a higher number.
3
4
C
Upper tension is too loose. (Fig. B)
Locks appear on the reverse side of the fabric.
CORRECT TENSION (Fig. C)
Correct tension is important since too much or too little tension
will weaken your seams or cause puckers on your fabric.
2
1
3
4
1
2
3
4
5
6
Surface
Reverse side
Upper thread
Lower thread
Locks appear on surface of fabric
Locks appear on reverse side of fabric
Tension des fils
Tensión txt_Sp
de los hilos
La tension des fils affecte la qualité des points. Vous devrez parfois la
régler lors du changement de tissu ou de type de fil.
La tensión de los hilos afectará la calidad de las puntadas: puede
requerir cierto ajuste cuando cambia de tejido o hilo.
REMARQUE:
Il est conseillé de toujours effectuer une couture d'essai sur une chute de
tissu avant de coudre sur l'ouvrage proprement dit.
NOTA:
Le recomendamos hacer una prueba en un pedazo de tela antes de
empezar a coser en el tejido de trabajo.
Mauvais réglages possibles et leurs conséquences
Le fil supérieur est trop tendu. (Fig. A)
Des boucles se forment à l'endroit du tissu.
Ajustes erróneos posibles y sus resultados
El hilo superior es demasiado tirante (Fig. A)
Aparecen bagas en la superficie del tejido.
<Solution>
Diminuer la tension en tournant le disque vers un nombre inférieur.
<Solución>
Disminuya la tensión al poner el disco en un número inferior.
Le fil supérieur est trop lâche. (Fig. B)
Des boucles se forment à l'envers du tissu.
La tensión del hilo superior es insuficiente (Fig. B)
Aparecen bagas en el revés del tejido.
<Solution>
Augmenter la tension en tournant le disque vers un nombre supérieur.
<Solución>
Aumente la tensión al poner el disco en un número superior.
TENSION CORRECTE (Fig. C)
Il est essentiel de procéder à un réglage correct de la tension des fils
pour avoir des coutures solides sans que le tissu ne fronce.
1
2
3
4
5
6
Endroit
Envers
Fil supérieur
Fil de canette
Des boucles apparaissent sur l’endroit du tissu
Des boucles apparaissent sur l’envers du tissu
TENSIÓN CORRECTA (Fig. C)
Es ecesario tener una tensión correcta dado que una tensión
insuficiente o demasiado fuerte va a debilitar sus costuras o
fruncir el tejido.
1
2
3
4
5
6
Derecho
Revés
Hilo superior
Hilo de bobina
Aparece pelusa en la superficie del tejido
Aparece pelusa en el reverso del tejido
46
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
Thread Tension
2
Tejido
Tejido mediano
Tejido ligero
Tejido pesado
Tejido elástico
Paño
Tafetán
Franela,
Gabardina
Lino, Batista
Punto Georgette
Challis, Satén
Mahón
Cordura
Cheviot
Jersey
Punto
Para costuras sobrepuestas
Torzal para ojales
Hilo
Tipo
Algodón, Poliéster
Mercerización sintética
Poliéster
Medida
60 - 80
60 - 80
50 - 80
Algodón, Poliéster
Mercerización sintética
Poliéster
Algodón
Mercerización sintética
Poliéster
Poliéster
60 - 80
60 - 80
50 - 80
30 - 50
50
50
50 - 60
Mercerización sintética
Cordoncillo de seda
30
30
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
COMBINACIONES DE TEJIDO/HILO/AGUJA
Medida de la aguja
75/11 - 90/14
65/9 - 75/11
90/14 - 100/16
Aguja de punta redonda (color dorado)
75/11 - 90/14
90/14 - 100/16
NOTA:
• Para hilo de nailon transparente, use siempre agujas 90/14 - 100/16.
• Para el hilo de la bobina y el hilo superior, se suele utilizar siempre el mismo hilo.
PRECAUCIÓN
Asegúrese de utilizar las combinaciones de aguja, hilo y tejido listadas en la tabla. Si sigue una combinación inadecuada, especialmente
una tela gruesa, como el mahón, con una aguja pequeña (65/9 - 75/11), podría doblar o romper la aguja y causar lesiones. Además, la costura
puede resultar irregular, la tela puede fruncirse o se pueden escapar pespuntes.
48
PLEASE READ BEFORE SEWING
CAUTION
•
•
•
•
•
•
•
To avoid injury, pay special attention to the needle while the machine is in operation. Keep your hands away from moving
parts while the machine is in operation.
Do not stretch or pull the fabric during sewing. Doing so may lead to injury.
Do not use bent or broken needles. Doing so may lead to injury.
Take care that the needle does not strike basting pins or other objects during sewing. Otherwise, the needle may break and
cause injury.
If stitches become bunched, lengthen the stitch length setting before continuing sewing. Otherwise, the needle may break
and cause injury.
Always use the correct presser foot. If the wrong presser foot is used, the needle may strike the presser foot and bend or
break, resulting in injury.
When you turn the balance wheel by hand, always turn it to the front (counter-clockwise). Turning it the other way may cause
the thread to tangle, and result in damage to the needle or fabric or injury.
STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING
POINTS DROITS ET POINTS ZIGZAG
PUNTADAS RECTAS Y ZIGZAGE
A LIRE AVANT DE COMMENCER À COUDRE
ATTENTION
•
•
•
•
•
•
•
Pour éviter toute blessure, faites particulièrement attention à l’aiguille lorsque la machine est en marche. Ne laissez pas les mains près des
pièces mobiles lorsque la machine est en marche.
Ne tendez pas et ne tirez pas sur le tissu durant le travail de couture; vous pourriez vous blesser.
N’utilisez pas d’aiguilles tordues ou cassées; vous pourriez vous blesser.
Veillez à ce que l’aiguille ne frappe pas d’épingles ou autres objets durant la couture. Sinon, l'aiguille risque de casser et de vous blesser.
Si les points se tassent, utilisez une longueur de point supérieure avant de continuer de coudre. Sinon, l'aiguille risque de casser et de vous
blesser.
Utilisez toujours le correct pied-de-biche. Si vous n’utilisez pas le bon modèle de pied-de-biche, l’aiguille risque de le toucher, de se tordre
ou de casser, et de vous blesser.
Le volant doit toujours être tourné à la main vers l’avant (sens antihoraire). S’il est tourné dans l’autre sens le fil peut s’emmêler et l’aiguille
ou le tissu peut être endommagé. On peut aussi se blesser.
LEA ESTO POR FAVOR ANTES DE COSER
PRECAUCIÓN
• Para evitar lesiones, preste especial atención a la aguja cuando la máquina esté en funcionamiento. Mantenga las manos alejadas de
las piezas móviles mientras la máquina esté en funcionamiento.
• No empuje o estire la tela durante la costura. Podría causar daños.
• No utilice agujas dobladas o rotas. Podría causar daños.
• Asegúrese de que la aguja no tropieza con las patillas del hilvanado durante la costura. De otra manera, la aguja podría romperse y causar
lesiones.
• Si las puntadas se amontonan, alargue la puntada antes de continuar. De otra manera, la aguja podría romperse y causar lesiones.
• Coloque siempre el pie prensatela adecuado. Si utiliza un pie prensatela inadecuado, la aguja podría chocar contra el pie prensatela
y doblarse o romperse, lo que puede causar lesiones.
• Cuando gire la ruedecilla a mano, gírela siempre hacia delante (hacia la izquierda). Si la gira hacia el otro lado el hilo podrá enredarse,
y hacer que la aguja o el tejido se dañen o usted se lastime.
49
Puntadas rectas
Point droit
Modèle de point
(Point droit)
Longueur de point
Largeur de point
Modelo de puntada
(Puntada recta)
1-4,5
Largo de puntada Ancho de puntada
1-4,5
6,5
6,5
(Point triple)
SS
(Triple puntada pespunto)
SS
STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING
POINTS DROITS ET POINTS ZIGZAG
PUNTADAS RECTAS Y ZIGZAGE
POUR COMMENCER À COUDRE
1. Tourner le sélecteur de modèle de point pour que le point souhaité
s’affiche dans la fenêtre d’indication. Mettre le sélecteur sur le point
droit ou le triple point élastique selon les besoins.
2. Remonter complètement l’aiguille et relever le levier du pied-debiche.
3. Tirer le fil supérieur vers l’arrière du pied-de-biche.
4. Placer le tissu sous le pied-de-biche et mettre l’aiguille à 1 cm du bord
du tissu.
5. Abaisser le pied-de-biche.
PARA EMPEZAR A COSER
1. Gire el selector de puntada hasta que la puntada que desea
aparezca en el indicador de puntada. Es necesario situar el
selector de puntada en puntada recta o en triple puntada pespunte.
2. Levante la aguja a su posición más alta y levante la palanca del
prensatelas.
3. Tire el hilo superior hacia la parte de atrás del prensatelas.
4. Coloque el tejido debajo del prensatelas y posicione la aguja a 1
cm (3/8") de la orilla del tejido.
5. Baje el prensatelas.
(Modèle PS-2360, PS-2250)
6. Pour coudre en marche arrière, appuyer au maximum sur le levier de
couture arrière, puis appuyer sur la pédale pour commencer à coudre.
7. Relâcher le levier de couture en marche arrière et commencer à coudre
en avant en appuyant sur la pédale.
(Modelo PS-2360, PS-2250)
6. Para retroceder, baje a fondo el pulsador de retroceso, luego
presione el pedal para empezar a coser hacia atrás.
7. Suelte el pulsador de retroceso y empiece a coser hacia delante
presionando el pedal.
(Modèle PS-2470, PS-3100)
6. Pour coudre en marche arrière, appuyer au maximum sur le levier de
couture arrière pour commencer à coudre.
7. Relâcher le levier de couture en marche arrière et appuyez sur le bouton
Marche/Arrêt pour commencer à coudre en avant.
* Si la pédale est utilisée, les étapes 6 et 7 sont identiques à celles du
modèle PS-2360, PS-2250.
(Modelo PS-2470, PS-3100)
6. Para retroceder, baje a fondo el pulsador de retroceso para
empezar a coser hacia atrás.
7. Suelte el pulsador de retroceso y apriete el botón de puesta en
Marcha/Parada para empezar a coser hacia delante.
* Cuando utilice el pedal, los pasos 6 y 7 son iguales que para los
modelo PS-2360, PS-2250.
* La couture en marche arrière sert à arrêter ou à renforcer les coutures.
* El cosido hacia atrás se utiliza para rematar el final de costuras y
cuando es necesario reforzar.
ATTENTION
PRECAUCIÓN
Pendant la couture, veillez à ce que l’aiguille ne touche pas une
épingle placée pour maintenir le tissu ou tout autre objet. Le fil
risquerait de s'emmêler ou l’aiguille pourrait casser et vous
blesser.
Asegúrese de que la aguja no roza el alfiler o cualquier otro
objeto. El hilo podría enrollarse o la aguja podría romperse y
causar lesiones.
POUR MODIFIER LE SENS DE LA COUTURE
1. Arrêter la machine à l’endroit où vous souhaitez changer de sens de
couture, en veillant à ce que l’aiguille soit bien piquée dans le tissu.
2. Relever le pied-de-biche et faire pivoter le tissu autour de l’axe formé
par l’aiguille, pour l’orienter dans la nouvelle direction.
3. Abaisser le pied-de-biche et commencer à coudre dans le nouveau
sens.
CAMBIO DE SENTIDO DE COSTURA
1. Pare la máquina donde quiera cambiar de sentido, con la aguja
picada en el tejido.
2. Levante el prensatelas y gire el tejido en la dirección que debe
seguir, usando la aguja como placa giratoria.
3. Baje el prensatelas y empiece a coser en la nueva dirección tal
como ilustrado.
POUR TERMINER LA COUTURE
Utiliser la marche arrière pour arrêter les fils à la fin d’une couture ou pour
la renforcer.
1. Piquer jusqu’au bout de la couture puis arrêter la machine.
2. Appuyer sur le levier de couture en marche arrière et coudre en arrière
sur 1 cm à partir du bord du tissu.Removing the Material from the
Machine.
PARA TERMINAR LAS COSTURAS
La puntada de retroceso se usa para trabar los hilos al final de una
costura o en cualquier punto donde sea necesario reforzar la costura.
1. Cosa hasta el final de la costura y pare.
2. Apriete el pulsador de retroceso y cosa hacia atrás sobre 1 cm (3/
8") a partir de la orilla del tejido.
51
REMOVING THE MATERIAL FROM THE MACHINE
(Model PS-2360, PS-2250)
1. Stop the machine.
Raise the needle to its highest position and make sure that the
thread take-up lever is also in its highest position.
(Model PS-2470, PS-3100)
1. Press the Start/Stop Button again. The needle stops in its
highest position.
2. Lift the presser foot and pull the fabric out gently to the left side.
3. Cut both threads with the thread cutter located on the left side of
the machine.
1
1 Thread cutter
TOP STITCHING AND STRETCH MATERIALS
Straight Stitch is used for top stitching and sewing lightweight
fabrics.
Triple Stretch Stitch is used for stretch fabrics.
POUR RETIRER LE TISSU DE LA MACHINE
PARA RETIRAR EL TEJIDO DE LA MÁQUINA
(Modèle PS-2360, PS-2250)
1. Arrêter la machine.
Relever complètement l'aiguille et s'assurer que le releveur de fil est
également à sa position la plus haute.
(Modelo PS-2360, PS-2250)
1. Pare la máquina.
Levante al máximo la aguja y asegúrese de que la palanca del
tirahilos también está en su posición más elevada.
(Modèle PS-2470, PS-3100)
1. Réappuyer sur le bouton "Marche/Arret". L'aiguille s'arrête dans sa
position la plus haute.
(Modelo PS-2470, PS-3100)
1. Presione de nuevo el pulsador de puesta en Marcha/Parada. La
aguja se detiene en su posición más alta.
2. Relever le pied-de-biche et dégager doucement le tissu vers la gauche.
3. Couper les deux fils avec le coupe-fils situé sur le côté gauche de la
machine.
2. Levante el prensatelas y saque suavemente el tejido por la
izquierda.
3. Corte ambos hilos con el cortador ubicado en la parte izquierda
de la máquina.
1 Coupe-fils
1 Cortador de hilos
4. Afin de préparer la machine pour la couture suivante, tirer environ 10
cm de fil et le passer entre les branches du pied-de-biche, vers l’arrière
de la machine.
4. Con el fin de dejar la máquina preparada para la próxima costura,
tire unos 10 cm (4") del hilo inferior y páselo por los salientes del
prensatelas hacia la parte posterior de la máquina.
“HAUTE COUTURE” ET TISSUS ÉLASTIQUES
Le point droit sert pour la haute couture et pour la couture de tissus fins.
Le triple point élastique s’utilise pour les tissus élastiques.
PUNTADAS EN DERECHO Y TEJIDOS ELÁSTICOS
La puntada recta sirve para la costura superior y para la costura de
tejidos ligeros.
La puntada de triple pespunte se usa para los tejidos elásticos.
52
STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING
POINTS DROITS ET POINTS ZIGZAG
PUNTADAS RECTAS Y ZIGZAGE
4. To prepare the machine for the next seam, pull about 10 cm (4")
of thread through the toes of the presser foot toward the back of
the machine.
Zigzag Stitching
Pattern
(Zigzag Stitch)
Stitch Length
Stitch Width
F-4.5
0-6.5
ZIGZAG STITCH
Select the Zigzag Stitch using the Pattern Selection Dial. Then,
select the Stitch Length and the Stitch Width.
It is recommended to sew using the Straight Stitch at the beginning
and end of the Zigzag Stitches.
(This acts as a reinforcement stitch.)
STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING
POINTS DROITS ET POINTS ZIGZAG
PUNTADAS RECTAS Y ZIGZAGE
SATIN STITCH
When the Zigzag Stitch length is set in the “F” range, it produces a
Satin Stitch (a dense Zigzag Stitch). The Satin Stitch can be used
for making decorative stitches. Select the Zigzag Stitch, then set the
stitch length in the “F” range and set the desired stitch width.
When sewing a satin stitch, use a slightly loose upper thread
tension to produce more beautiful stitches.
* If you use the Satin Stitch Foot, it is easy to see the fabric and
to produce more beautiful stitches.
Puntadas zigzag
Point zigzag
Modèle de point
(Point zigzag)
Longueur de point
Largeur de point
F-4,5
0-6,5
POINT ZIGZAG
Sélectionner le point zigzag avec le sélecteur de modèle de point. Choisir
ensuite la longueur et la largeur du point.
Il est conseillé de coudre des points droits au début et à la fin des points
zigzag (pour renforcer la couture).
POINT DE BOURDON
Pour coudre en points de bourdon (points zigzag serrés) et effectuer des
points fantaisie, le sélecteur de longueur de point doit être mis sur “F”.
Sélectionner le point zigzag puis régler la longueur de point dans la zone
“F” et définir la largeur de point souhaitée.
Lors de la couture de points de bourdon, relâcher légèrement la tension du
fil supérieur pour produire de plus beaux points.
* Avec le pied pour point de bourdon, on peut mieux voir le tissu et faire
de plus beaux points.
53
Modelo de puntada
(Puntada zigzag)
Largo de puntada Ancho de puntada
F-4,5
0-6,5
PUNTADAS ZIGZAG
Seleccione la puntada zigzag con el selector de puntadas. Luego,
elija el largo y ancho de la puntada.
Se recomienda coser siempre unas puntadas rectas al principio y al
final de una costura de puntadas zigzag.
(Actúa como puntada de refuerzo.)
PUNTADA DE REALCE
Cuando se define el largo de la puntada en la parte “F”, se coserán
puntadas tupidas (puntada zigzag muy cerradas) que pueden servir
para hacer puntadas decorativas. Seleccione la puntada zigzag y
luego coloque el selector de largo de puntada en la zona “F” y ajuste
el ancho deseado.
Al coser bordados de realce, disminuya ligeramente la tensión del
hilo superior y conseguirá puntadas más bonitas.
* Si utiliza el prénsatela para puntada de realce, le resultará fácil ver
el tejido y conseguir puntadas aun más bellas.
Blind Hem Stitching
Pattern
Stitch Length
(Blind Hem Stitch)
Stitch Width
F-2
3-6.5
(Stretch Blind Hem Stitch)
F-1.5
The Blind Hem Stitch is used to finish the edge of a project like the
hem of a pair of pants without the stitch showing. Use the Blind Hem
Stitch for any non-stretch fabrics and the Stretch Blind Hem Stitch
for stretch fabrics.
1. Both the threads should be the same color as the fabric.
2. Fold back the fabric to the desired location of the hem as shown
in fig. A. Then, fold the edge of the fabric as in fig. B. Leave a
6 mm (15/64") overlap at the edge.
3. Set the Pattern Selection Dial to Blind Hem Stitch or Stretch
Blind Hem Stitch and set the stitch length and width.
4. Sew on the fold as in fig. C.
5. When the fabric is unfolded you will have a Blind Stitch hem as
shown in fig. D.
1 Right side of fabric
2 Wrong side of fabric
NOTE:
The Stretch Blind Hem Stitch is useful for stretch fabrics.
Puntadas invisibles
Surjer
Longueur de point
F-2
Modelo de puntada
Largeur de point
Largo de puntada Ancho de puntada
(Puntada invisible)
F-2
3-6,5
3-6,5
(Point élastique invisible)
(Puntada invisible elástica)
F-1,5
Le point d’ourlet invisible sert à terminer le bord d’un ouvrage, comme le
bas de pantalons, sans que le point apparaisse. Utiliser le point d’ourlet
invisible pour tous les tissus non extensibles et le point élastique invisible
pour les tissus élastiques.
1. Les deux fils utilisés doivent être de la même couleur que le tissu à
coudre.
2. Plier le tissu à la taille souhaitée pour l’ourlet, (comme le montre la fig.
A) puis replier le bord en faisant chevaucher de 6 mm (voir fig. B.)
3. Mettre le sélecteur de modèle de point sur point ourlet invisible ou
point élastique invisible et régler la longueur et la largeur du point.
4. Coudre sur le repli (comme le montre la fig.C.).
5. Lorsque le tissu est déplié, on obtient un ourlet invisible, tel qu’indiqué
dans la fig.D.
La puntada de dobladillo invisible sirve para terminar la orilla de una
prenda, tal como el borde inferior de los pantalones, sin que se vea
la costura. Utilice la puntada de dobladillo invisible para todos los
tejidos que no sean elásticos y la puntada invisible elástica para los
tejidos elásticos.
1. Ambos hilos deben ser del mismo color que el tejido.
2. Doble el tejido según la orilla que desee hacer tal como ilustra la
fig. A. Luego, dele la vuelta tal como indica la fig. B. Deje unos
6 mm (15/64") sin coser para esconderlos.
3. Ponga el selector de puntada en puntada invisible o puntada
invisible elástica y ajuste el largo y ancho de la puntada.
4. Cosa en el pliegue tal como muestra la fig. C.
5. Al desdoblar el tejido, tendrá un dobladillo con puntada invisible
tal como lo muestra la fig. D.
1 Endroit du tissu
2 Envers du tissu
1 Lado derecho de la te
2 Dorso de la tela
REMARQUE:
Utiliser le point élastique invisible pour coudre des tissus élastiques.
A
2
1
F-1,5
NOTA:
La puntada elástica invisible (Puntada invisible elástica) se recomienda
para tejidos elásticos.
1
B
2
1
C
2
D
2
1
54
BUILT-IN STITCHES
POINTS INCLUS
PUNTADAS INCORPORADAS
Modèle de point
(Point ourlet invisible)
Shell Tuck Stitching
Pattern
(Shell Tuck Stitch)
Stitch Length
Stitch Width
F-3
3-6.5
The Shell Tuck Stitch can be used to sew a picot (lace like) edge on
a lightweight fabric.
1. Set the Pattern Selection Dial to Shell Tuck Stitch.
2. Sew the fabric on the bias, placing it under the presser foot so
that the straight stitches are sewn on the seamline and the
zigzag stitches are sewn slightly over the folded edge.
3. This stitch requires a tighter thread tension than normal.
4. Sew at a slow speed.
Plissé
BUILT-IN STITCHES
POINTS INCLUS
PUNTADAS INCORPORADAS
Modèle de point
(Point picot)
Puntada ondas
Longueur de point
Largeur de point
F-3
3-6,5
Modelo de puntada
(Puntada ondas)
Largo de puntada Ancho de puntada
F-3
3-6,5
Utiliser ce point pour réaliser une lisière à picot (semblable à de la dentelle)
sur un tissu léger.
La puntada ondas puede usarse para coser una puntilla (como encaje)
en un tejido fino.
1. Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point coquille.
2. Coudre le tissu sur le biais après l’avoir placé sous le pied-de-biche de
sorte que la machine puisse coudre des points droits sur la ligne de
couture et des points zigzag légèrement au-dessus du bord replié.
3. La tension du fil supérieur doit être légèrement plus forte que la
normale.
4. Coudre lentement.
1. Ponga el selector de puntada en la puntada ondas.
2. Cosa el tejido en el sesgo, situándolo debajo del prensatelas de tal
forma que la puntada recta se cosa en líneas formando costura y
que las puntadas zigzag cosan las puntillas de los dobladillos.
3. Este trabajo requiere aumentar un poco más la tensión de hilo que
en condiciones normales.
4. Coser a velocidad lenta.
55
A
Elastic Stitching
Pattern
Stitch Length
Stitch Width
F-2.5
3-6.5
(Elastic Stitch)
The Elastic Stitch can be used for 3 functions: mending, sewing
elastic or joining fabric. Each is explained below.
Set the Pattern Selection Dial to Elastic Stitch.
B
MENDING
1. Place the reinforcement fabric under area to be mended.
2. Following the line of the tear, sew using the Elastic Stitch as
illustrated in fig. A.
SEWING ELASTIC
1. Place the elastic on the fabric.
2. As you sew, stretch the elastic both in the front and behind the
presser foot as shown in fig. B.
JOINING FABRIC
The Elastic Stitch can be used to join two pieces of fabric together
and is very effective when sewing knitted fabrics. When nylon
thread is used, the stitch will not be visible.
C
1. Place the edge of the two pieces of fabric together and center
them under the presser foot.
2. Sew them together using the Elastic Stitch taking care to keep
the two fabric edges close together as shown in fig. C.
Point élastique
(Point élastique)
Longueur de point
Largeur de point
F-2,5
3-6,5
Modelo de puntada
(Puntada elástica)
Largo de puntada Ancho de puntada
F-2,5
3-6,5
Le point élastique possède trois fonctions principales: le raccommodage,
la couture d’élastiques ou l’assemblage de tissus. Chacune de ces trois
fonctions se trouve détaillée ci-dessous.
Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point élastique.
Se puede usar la puntada elástica para tres operaciones: los remiendos,
la inserción de gomas elásticas y como puntada de unión para juntar
dos tejidos.
Ponga el selector de puntadas en la puntada elástica.
REPRISAGE
1. Placer la toile de renfort sous la zone à repriser.
2. Coudre en suivant la ligne de la déchirure. Coudre au point élastique
comme le montre la fig. A.
REMIENDOS
1. Coloque la tela de refuerzo debajo de la zona a rematar.
2. Siguiendo la línea de la rasgadura, cosa con la puntada elástica tal
como ilustrado en la fig. A.
COUTURE D’ELASTIQUES
1. Placer l’élastique sur le tissu.
2. A mesure que l’on coud, tendre l’élastique de part et d’autre du piedde-biche (voir fig. B).
INSERCION DE GOMAS ELASTICAS
1. Ponga la goma sobre el tejido.
2. A medida que esté cosiendo, estire el elástico tanto delante como
detrás del prensatelas tal como se muestra en la fig. B.
ASSEMBLAGE DE TISSUS
Le point élastique peut servir à assembler deux morceaux de tissu. Il
s’avère particulièrement efficace pour la couture de tricots. Avec du fil
nylon, la couture sera invisible.
PUNTADA DE UNION
La puntada elástica puede servir para unir dos trozos de tejido y
resulta muy eficiente para la costura de prendas de punto. Si se usa
un hilo de nilón, la puntada resultará invisible.
1. Placer bord à bord les deux pièces de tissu et les centrer sous le piedde-biche.
2. Les assembler avec le point élastique, en prenant bien soin de garder
les deux pièces bord à bord, comme le montre la fig.C.
1. Junte las orillas de ambos trozos de tejido y céntrelas debajo del
prensatelas.
2. Cosalas juntas con la puntada elástica, teniendo sumo cuidado en
mantener las dos orillas de los tejidos muy juntas, tal como se
aprecia en la fig. C.
56
BUILT-IN STITCHES
POINTS INCLUS
PUNTADAS INCORPORADAS
Modèle de point
Puntada elástica
Double Action Stitching
Pattern
Stitch Length
Stitch Width
F-3
3-6.5
SS
3-6.5
(Bridging Stitch)
(Rampart Stitch)
(Double Action Stitch)
(Decorative Hem Stitch)
These stitches are used for joining two pieces of fabric, for example,
when making patchwork.
Set the Pattern Selection Dial to Double Action Stitch, Bridging
Stitch, etc.
Point renforcé
BUILT-IN STITCHES
POINTS INCLUS
PUNTADAS INCORPORADAS
Modèle de point
Longueur de point
Puntada de acción doble
Largeur de point
F-3
3-6,5
SS
3-6,5
Ces points servent à assembler deux morceaux de tissu, par exemple pour
faire du patchwork.
Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point renforcé ou le point
pont.
57
(Puntada ondas abiertas)
F-3
3-6,5
SS
3-6,5
(Puntada de acción doble)
(Point renforcé)
(Ourlet invisible décoratif)
Largo de puntada Ancho de puntada
(Puntada puente)
(Point pont)
(Point en remparts)
Modelo de puntada
(Puntada decorativa
invisible)
Estas puntadas sirven para unir piezas de tejido o realizar trabajos
como el patchwork.
Coloque el selector de puntadas en la puntada de acción doble o en
la puntada puente.
Scallop Stitching
Pattern
(Scallop Stitch)
Stitch Length
Stitch Width
F-1.5
3-6.5
This machine automatically produces a Scallop Stitch which may
be used as a decorative edging.
1. Set the Pattern Selection Dial to Scallop Stitch.
2. Sew the Scallop Stitch along the edge of the material.
3. If desired, trim around the scallop with scissors to create a
scalloped edge. Be careful not to cut the thread.
* If you use the Satin Stitch Foot, it is easy to see the fabric and
to produce more beautiful stitches.
Modèle de point
(Feston)
Longueur de point
Largeur de point
F-1,5
3-6,5
Modelo de puntada
(Puntada festón)
Largo de puntada Ancho de puntada
F-1,5
3-6,5
Cette machine crée automatiquement un point de feston qui peut servir à
réaliser des lisières décoratives (à picots).
Esta máquina puede realizar automáticamente unas ondas decorativas
que pueden servir para decorar los bordes de la tela.
1. Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point de feston.
2. Effectuer le point de feston le long de la lisière du tissu.
3. Si on le souhaite, découper autour des coquilles à l’aide d’une paire de
ciseaux pour festonner le tissu. Faire attention cependant de ne pas
couper le fil.
1. Coloque el selector de puntadas en la puntada festón.
2. Cosa las ondas decorativas a lo largo del borde del material.
3. Si lo desea, corte el borde con tijeras, siguiendo las ondas para
crear un borde festonado. Sin embargo, tenga sumo cuidado en
no cortar el hilo.
* Avec le pied pour point de bourdon, on peut mieux voir le tissu et faire
de plus beaux points.
* Si utiliza el prénsatela para puntada de realce, le resultará fácil ver
el tejido y conseguir puntadas aun más bellas.
58
BUILT-IN STITCHES
POINTS INCLUS
PUNTADAS INCORPORADAS
Ondas decorativas
Feston
Decorative Stitching
Pattern
Stitch Length
Stitch Width
F-1
3-6.5
(Arrowhead Stitch)*
(Triangle Stitch)*
(Parallelogram Stitch)*
(Bead Stitch)*
(Decorative Stitch)
(Decorative Stitch)
3-6.5
SS
6.5
These stitches can be used for making decorative top stitching and
for smocking.
Set the Pattern Selection Dial to Triangle Stitch, Bead Stitch, etc.
* If you use the Satin Stitch Foot, it is easy to see the fabric and
to produce more beautiful stitches.
Points décoratifs
BUILT-IN STITCHES
POINTS INCLUS
PUNTADAS INCORPORADAS
Modèle de point
Longueur de point
Puntadas decorativas
Largeur de point
Modelo de puntada
(Puntada flecha)*
(Point Fleche)*
(Puntada triángulo)*
(Point triangulaire)*
F-1
F-1
3-6,5
(Point en parallelogramme)*
(Puntada paralelogramo)*
(Feston double)*
(Puntada festón doble)*
(Point decoratif)
(Point decoratif)
Largo de puntada Ancho de puntada
3-6,5
SS
(Puntada decorativa)
(Puntada decorativa)
6,5
3-6,5
3-6,5
SS
6,5
Ces points peuvent servir pour la réalisation de points de fantaisie
décoratifs ou pour la création de fronces.
Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point triangulaire ou le point
perle.
Estas puntadas pueden utilizarse para hacer puntadas decorativas en
los bordes y para smocking.
Coloque el selector de puntadas en la puntada triángulo o en la
puntada de festón doble.
* Avec le pied pour point de bourdon, on peut mieux voir le tissu et faire
de plus beaux points.
* Si utiliza el prénsatela para puntada de realce, le resultará fácil ver
el tejido y conseguir puntadas aun más bellas.
59
Patchwork
Pattern
Stitch Length
Stitch Width
SS
3-6.5
(Fagoting Stitch)
This stitch is used to join two pieces of fabric while leaving a space
between their edges.
1. Fold over the edges of the two pieces of fabric for the hem and
baste the edges to a thin piece of paper leaving a small space
between them.
2. Set the Pattern Selection Dial to Fagoting Stitch.
3. Stitch along the edge, pulling both threads slightly when beginning to sew.
• Use thicker than normal threads for sewing.
4. After sewing, remove the basting and the paper. Finish by tying
knots on the reverse side at the beginning and the end of the
seams.
1
1 First needle drop
1.5 mm
Modèle de point
(Point fagot)
Longueur de point
Largeur de point
SS
3-6,5
Modelo de puntada
(Puntada fagoting)
Largo de puntada Ancho de puntada
SS
3-6,5
Ce point serv à réunir deux morceaux de tissu tout en laissant un espace
entre leurs bords respectifs.)
Esta puntada sirve para juntar dos piezas de tejido dejando un espacio
entre las dos orillas.)
1. Replier les bords des deux morceaux de tissu pour faire un ourlet et les
faufiler à du papier fin en laissant un petit espace entre les deux.
2. Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point fagot.
3. Piquer le long des bords, en tirant légèrement des deux fils au début.
• Utiliser des fils plus épais que pour une couture normale.
4. Après avoir terminé, défaufiler et retirer le papier. Achever en faisant
un noeud à l’envers du tissu, à chaque extrémité des coutures.
1. Doble las orillas de las dos piezas de tejido para el dobladillo e
hilvánelas a un papel fino dejando un pequeño espacio entre
ambas piezas.
2. Sitúe el selector de puntada en puntada fagoting.
3. Cosa a lo largo de las orillas, tirando ligeramente de ambos hilos
al comienzo.
• Use hilos más gruesos de lo normal.
4. Después de coser, quite los hilvanes y el papel. Anude los cabos
de los hilos del comienzo y final de la costura por el revés.
1 Début du premier point.
1 Primer pespunto de la aguja.
60
BUILT-IN STITCHES
POINTS INCLUS
PUNTADAS INCORPORADAS
Patchwork
Patchwork (Assemblage)
A
Overedge Stitching
Pattern
(Elastic Shell Tuck Stitch)
Stitch Length
(Elastic Overlock Stitch)*
(Comb Stitch)
Stitch Width
F-3
3-6.5
SS
(Elastic Overlock Stitch)
B
These stitches are used to join together seams and finish them in
one operation. The Elastic Overlock Stitches are useful when
sewing stretch materials.
1. Set the Pattern Selection Dial to Comb Stitch, either Elastic
Overlock Stitch, or Elastic Shell Tuck Stitch.
2. Position the fabric under the presser foot so that the seamline (or
arrowhead point) is approximately 3 mm (1/8") to the left of the
center of the presser foot. This stitch works best with a seam
allowance of approximately 6.5 mm (1/4") as this allows the right
(zigzag) side of the stitch to overlock the cut edge of the fabric
as shown in fig. A.
3. If the seam allowance is wider than the stitch pattern, trim away
any excess fabric after stitching.
C
A finished Elastic Overlock Stitch is shown in fig. B.
* When sewing the Elastic Overlock Stitch, position the fabric so
that its edge is on the left of the needle. (See fig. C)
Puntada por encima de la orilla
Overlock élastique
BUILT-IN STITCHES
POINTS INCLUS
PUNTADAS INCORPORADAS
Modèle de point
(Plisse Elastique)
Longueur de point
Modelo de puntada
(Puntada ondas elásticas)
F-3
(Overlock élastique)*
(Point Peigne)
Largeur de point
3-6,5
SS
(Overlock élasrique)
Largo de puntada Ancho de puntada
F-3
(Puntada overlock elástica)*
(Puntada peine)
3-6,5
SS
(Puntada overlock elástica)
Ces points servent à assembler des coutures et à les terminer en une seule
opération. Les points overlock élastiques sont utiles pour la couture de
tissus élastiques.
Estas puntadas se usan para juntar costuras y acabarlas en una sola
operación. Las puntadas overlock elásticas son útiles para cuando se
cosen materiales elásticos.
1. Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point peigne, sur le point
overlock étroit (surjet étroit), sur le point overlock élastique ou sur le
point plissé élastique
2. Placer le tissu sous le pied-de-biche de telle manière que la couture
(point d’épine) se trouve à environ 3 mm à gauche du centre du piedde-biche. Ce point donne d’excellents résultats avec une marge de
couture de 6.5 mm, ce qui permet au côté droit (côté zigzag) du point
de piquer le bord coupé du tissu comme le montre la fig. A.
3. Si l’écart est supérieur à la taille du point, couper l’excédent de tissu
après avoir piqué.
1. Sitúe el selector de puntada en puntada peine, puntada overlock
estrecha, puntada overlock elástica o puntada ondas elástica.
2. Coloque el tejido debajo del prensatelas para que la línea de
costura (con la puntada de flecha) quede unos 3 mm (1/8") a la
izquierda del centro del prensatelas. Esta puntada da los mejores
resultados con una tolerancia de costura de unos 6.5 mm (1/4")
dado que así permite a la parte derecha (zigzag) de la puntada
enganchar la orilla cortada del tejido tal como ilustrado en la fig.
A.
3. Si la tolerancia de costura es más ancha que la puntada, corte
cualquier pedazo de tejido que sobre después de coser.
La fig. B. montre un point overlock élastique terminé.
* Pour la couture de points overlock élastiques, positionner le tissu de
sorte que le bord soit à gauche de l'aiguille. (Voir fig. C)
61
En la fig. B, puede ver una puntada overlock elástica acabada.
* Cuando cosa con la puntada overlock elástica, ponga el tejido de
forma que su borde quede a la izquierda de la aguja. (Consulte la
Fig. C)
Feather Stitching
Pattern
(Feather Stitch)
Stitch Length
Stitch Width
SS
3-6.5
Use the Feather Stitch as a decorative top stitch or when hemming
blankets, tablecloths or draperies or when embroidering.
1. Set the Pattern Selection Dial to Feather Stitch.
2. Place the fabric right side up and sew 1 cm (3/8") from the edge
of the fabric.
3. Trim close to the stitching.
This stitch will prevent the fabric from unravelling.
Triple Zigzag Stretch Stitching
Pattern
(Triple Zigzag Stretch Stitch)
Stitch Length
Stitch Width
SS
3-6.5
This stitch can be used to sew heavyweight stretch fabrics wherever a Zigzag Stitch could be used. The Triple Zigzag Stretch Stitch
can also be used as a decorative top stitch.
Set the Pattern Selection Dial to Triple Zigzag Stretch Stitch.
Point plume
(Point plume)
Longueur de point
Largeur de point
SS
3-6,5
Utiliser le point plume comme point fantaisie ou comme point d’ourlet
pour les couvertures, nappes, tentures ou pour des travaux de broderie.
1. Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point plume (point
d’épine).
2. Placer le tissu à l’endroit et coudre 1 cm à partir du bord.
3. Couper le tissu au ras des points.
Ce point empêche le tissu de s’effilocher.
Triple point zigzag
Modèle de point
(Triple point zigzag)
Longueur de point
SS
Modelo de puntada
(Puntada pluma)
Largo de puntada Ancho de puntada
SS
3-6,5
La puntada pluma puede usarse como puntada de tope decorativo o
para el dobladillo de frazadas, manteles, cortinas o bien para
bordado.
1. Coloque el selector de puntadas en la puntada pluma.
2. Coloque el tejido con el derecho arriba y cosa 1 cm (3/8") a partir
de la orilla.
3. Corte el tejido cerca de las puntadas.
Esta puntada impedirá que el tejido se deshilache.
Triple puntada zigzag elástica
Largeur de point
3-6,5
Utiliser ce point pour coudre des tissus élastiques épais là où un point
zigzag pourrait être utilisé. Le point rick-rack peut aussi servir de point
fantaisie de “haute couture”.
Mettre le sélecteur de modèle de point sur le triple point zigzag élastique.
Modelo de puntada
(Triple puntada
zigzag elástica)
Largo de puntada Ancho de puntada
SS
3-6,5
Esta puntada puede servir para coser materiales gruesos y pesados
siempre y cuando una puntada zigzag pueda utilizarse. Esta puntada
elástica de triple pespunto o puntada festón triple también puede
servir como puntada decorativa en el derecho del tejido.
Coloque el selector de puntadas en la triple puntada zigzag elástica.
62
BUILT-IN STITCHES
POINTS INCLUS
PUNTADAS INCORPORADAS
Modèle de point
Puntada pluma
(Modelo PS-2470, PS-2360, PS-3100)
Pour coudre une boutonnière
(Type BH 1 étape)
Modèle de
point
Longueur de
point
Largeur de
point
Pied-de
-biche
F-1,5
3-5
(Disque 4-7)
Pied pour
boutonnières
Para coser ojales
(Para tipo BH en una operación)
Modelo de
puntada
Largo de
puntada
Ancho de
puntada
Prensatelas
F-1,5
3-5
(Dial 4-7)
Prensatelas
para ojales
REMARQUE:
1. Il est vivement recommandé de s’entraîner au préalable sur une chute
de tissu avant de coudre la boutonnière sur le tissu souhaité.
2. Lors de la couture de boutonnières sur des tissus légers, placer une
pièce de renfort à l’envers du tissu.
NOTA:
1. Le recomendamos hacer una prueba de costura de ojales en un
pedazo de tela antes de empezar a hacerla en el tejido de trabajo.
2. Para hacer ojales en materiales muy finos, coloque un material
estabilizador debajo del tejido.
La réalisation de boutonnières (en une seule opération) constitue une
méthode simple pour obtenir d’excellents résultats.
POUR FAIRE UNE BOUTONNIERE
1. A l’aide de craie de tailleur, marquer la position de la boutonnière sur
le tissu.
2. Mettre le sélecteur de modèle de point sur la position Boutonnières.
La función de costura de ojales en una sola operación es un proceso
simple que ofrece increíbles resultados.
COSIDO DEL OJAL
1. Con jaboncillo, marque la posición del ojal en el tejido.
2. Sitúe el selector de puntada en ojales.
REMARQUE:
Régler le sélecteur de largeur de point sur "7" pour coudre une boutonnière
d'une largeur réelle de 5 mm ou sur "4" pour une boutonnière de 3 mm de
large.
3. Fixer le pied pour boutonnières, tirer pour ouvrir la plaque à boutons
et y déposer un bouton. (Voir fig. B)
* Le taille de la boutonnière dépend du bouton introduit dans la plaque
à boutons.
4. Aligner la marque rouge du pied-de-biche sur la marque du tissu puis
abaisser le levier du pied-de-biche.
Passer le fil sous le pied-de-biche et le tirer vers soi. (Voir fig. C)
REMARQUE:
Ne pas abaisser le levier du pied-de-biche tant que vous exercez une
pression sur la zone du pied-de-biche marquée a dans la fig.C. Sinon, la
boutonnière n'aura pas les dimensions voulues.
1 Ne pas obstruer ce vide (Fig. A)
2 Aligner les marques avec la ligne du pied-de-biche
5. Abaisser complètement le levier du pied-de-biche puis le pousser
légèrement vers l'arrière de la machine. (Voir fig. D)
3 Plaque à boutons
4 Marque sur le tissu
5 Ligne sur le pied-de-biche
6. Tenir le fil supérieur et appuyer sur la pédale (ou appuyer sur le bouton
Marche/Arrêt) pour commencer à coudre.
ATTENTION
NOTA:
Sitúe el selector de ancho de puntada en "7" para coser ojales con una
anchura real de 5 mm, o en "4" para ojales de 3 mm de anchura.
3. Coloque el prensatelas para ojales, tire del soporte del botón hasta
abrirlo e inserte un botón (véase fig. B).
* El botón insertado en el soporte del botón determina el tamaño del
ojal.
4. Alinee la línea roja del prensatelas con la marca del tejido y baje
la palanca del prensatelas. Asegúrese de pasar el hilo por debajo
del prensatelas y tire de él hacia usted (véase fig. C).
NOTA:
No baje la palanca del prensatelas mientras esté presionando la zona
del prensatelas marcada como a en la fig. C, ya que cosería un ojal
de tamaño incorrecto.
1 Permita este espacio. (Fig. A)
2 Alinee las líneas en el prensatelas.
5. Coloque la palanca del prensatelas en su posición más baja y
empújela suavemente hacia la parte trasera de la máquina (véase
fig. D).
3 Prensatelas
4 Marca en el tejido
5 Línea en el prensatelas
6. Sujete el hilo superior y presione el pedal (o apriete el botón de
puesta en Marcha/Parada) para empezar a coser.
PRECAUCIÓN
Si vous tirez trop fort sur le fil, vous risquez de plier ou de casser
l’aiguille et de vous blesser.
Si tira del hilo demasiado, puede doblar o romper la aguja y
causar lesiones.
7. La machine coud automatiquement les points 1, 2, 3 et 4 puis elle
s'arrête.
7. Las puntadas 1, 2, 3 y 4 se hayan cosido, pare la ináquina de
coser.
64
BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING
COUTURE DE BOUTONNIERES ET DE BOUTONS
OJALES Y COSTURA DE BOTONES
(Modèle PS-2470, PS-2360, PS-3100)
(Model PS-2470, PS-2360, PS-3100)
Odd-shaped buttons that do not
fit into the button holder plate
Add the button diameter to its thickness, then set the buttonhole
presser foot scale to this measurement. The distance in the scale
between two lines of the same length is 0.5 cm (3/16").
Example:
For a button with a diameter of 1.5 cm (9/16") and a thickness of
1 cm (3/8"), the scale should be set at 2.5 cm (1").
3
1
4
2
5
1
2
3
4
5
6
Thickness [1 cm (3/8")]
Diameter [1.5 cm (9/16")]
Button holder plate
Scale
Diameter + thickness [2.5 cm (1")]
0.5 cm (3/16")
6
(Modèle PS-2470, PS-2360, PS-3100)
(Modelo PS-2470, PS-2360, PS-3100)
Boutons aux formes irrégulières qui ne
s'insèrent pas dans la plaque à boutons
Botones con formas extrañas que no
caben en el soporte del botón
Additionner le diamètre du bouton et son épaisseur, puis régler la réglette
du pied-de-biche pour boutonnières en fonction de cette mesure. Sur cette
réglette, deux lignes de même longueur correspondent à un intervalle de
0,5 cm.
Añada el diámetro del botón a su grosor y coloque la escala del
prensatelas de ojales en esta medida. La distancia entre dos líneas de
igual longitud de la escala es de 0,5 cm. (3/16")
Exemple:
Pour un bouton de 1,5 cm de diamètre et de 1 cm d'épaisseur, mettre la
réglette sur 2,5 cm.
BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING
COUTURE DE BOUTONNIERES ET DE BOUTONS
OJALES Y COSTURA DE BOTONES
1
2
3
4
5
6
65
Epaisseur (1 cm)
Diamètre (1,5 cm)
Plaque à boutons
Réglette
Diamètre + épaisseur (2,5 cm)
0,5 cm
Ejemplo:
Para un botón cuyo diámetro es de 1,5 cm (9/16") y de 1 cm (3/8") de
grosor, la escala debe situarse en 2,5 cm (1").
1
2
3
4
5
6
Grosor [1 cm (3/8")]
Diámetro [1,5 cm (9/16")]
Soporte del botón
Escala
Diámetro + grosor [2,5 cm (1")]
0,5 cm (3/16")
(Model PS-2250)
Making a Buttonhole
(For 4-step BH Type )
Pattern
Stitch Length
Stitch Width
Foot
F-1.5
3-5
(Dial 4-7)
Buttonhole Foot
NOTE:
1. It is recommended to practice making a buttonhole on a scrap
piece of fabric before attempting it on the actual garment.
2. When making buttonholes on soft fabrics, place a stabilizer
material on the underside of the fabric.
2
Buttonhole-making is a simple process that provides reliable
results.
MAKING A BUTTONHOLE
1. Using tailor’s chalk, mark the position and length of the buttonhole on the fabric.
2. Attach the buttonhole foot and push the frame back until it stops
with the plastic insert in the front of the frame.
3. The front bar tack will be sewn first. Place the fabric under the
presser foot so that the center of the front bar tack mark is
directly under the center of the presser foot and aligned with the
two red lines as shown.
1
1 Front of chalk mark
2 Red lines
(Modelo PS-2250)
Pour coudre une boutonnière
(Type BH 4 étapes)
Modèle de
point
Longueur de
point
Largeur de
point
Pied-de
-biche
F-1,5
3-5
(Disque 4-7)
Pied pour
boutonnières
Para coser ojales
(Para tipo BH en cuatro operaciones)
Modelo de
puntada
Largo de
puntada
Ancho de
puntada
Prensatelas
F-1,5
3-5
(Dial 4-7)
Prensatelas
para ojales
REMARQUE:
1. Il est conseillé de s’exercer à faire des boutonnières d’abord sur un
morceau de tissu.
2. Lorsque les boutonnières sont cousues sur du tissu légers, mettre un
stabilisateur sous le tissu.
NOTA:
1. Se recomienda practicar la costura de ojales en un pedazo de
tejido antes de hacerlo realmente en las prendas.
2. Para hacer ojales en materiales muy finos, coloque un material
estabilizador debajo del tejido.
La couture de boutonnières est simple et garantit de bons résultats.
Couture d’une boutonnière
POUR COUDRE UNE BOUTONNIÈRE
1. Marquer la position et la longueur de la boutonnière à la craie.
2. Fixer le pied pour boutonnière et repousser le cadre jusqu'à ce qu’il
s’arrête avec l’insertion de plastique à l’avant du cadre.
3. Le point de bâti avant est cousu en premier. Placer le tissu sous le pied
de biche de sorte que le centre du point de bâti avant soit directement
sous le centre du pied de biche et aligné sur les deux lignes rouges
comme indiqué.
La función que le permite coser ojales es un proceso simple que
ofrece increíbles resultados.
COSIDO DEL OJAL
1. Con jaboncillo, marque la posición y el largo del ojal en el tejido.
2. Instale la pata para ojales y vuelva a empujar el marco hasta que
se pare y la inserción plástica se encuentre delante del marco.
3. Primero, se cose el remate de la parte delantera del ojal. Coloque
el tejido debajo del prensatelas de tal manera que la marca del
centro de la barra caiga directamente debajo del centro del
prensatelas y quede alineada con las dos líneas rojas, tal como
ilustra.
1 Marque à la craie
2 Lignes rouges
1 Parte delantera de la marca con jaboncillo.
2 Líneas rojas
66
BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING
COUTURE DE BOUTONNIERES ET DE BOUTONS
OJALES Y COSTURA DE BOTONES
(Modèle PS-2250)
MAKING A BUTTONHOLE
Step
Sewn Portion
Step 1
(Front bar
tack)
Pattern
1. Set the pattern selection dial to “a”.
2. Lower the presser foot and sew 5 to 6 stitches.
3. Stop the machine when the needle is at the left side of the stitches, then raise
the needle from the material.
a
1. Turn the pattern selection dial to “b”.
2. Sew the predetermined length of the tailor’s chalk line.
3. Stop the machine when the needle is at the left side of the stitch, then raise the
needle.
b
Step 2
(Left side)
c
Step 3
(Back bar
tack)
How to Sew
1. Turn the pattern selection dial to “c” (same position as in step 1).
2. Sew 5 to 6 stitches.
3. Stop the machine when the needle is at the right side of the stitch, then raise the
needle from the material.
1. Set the pattern selection dial to “d”.
2. Sew the right side until the needle reaches the stitches sewn in step 1.
Step 4
(Right side)
d
POUR FAIRE UNE BOUTONNIÈRE
txt_F
Phase
Partie cousue
1er temps
(barre d’arrêt
avant de la
boutonnière)
Modèle
1. Mettre le sélecteur de modèle sur “a”.
2. Abaisser le pied-de-biche et coudre 5 ou 6 points.
3. Arrêter la machine lorsque l’aiguille se trouve à gauche des points et relever l’aiguille du
tissu.
a
b
2 ème temps
(côté gauche)
1. Mettre le sélecteur de modèle sur “b”.
2. Coudre la longueur de la ligne pré-définie à la craie.
3. Arrêter la machine lorsque l’aiguille se trouve à gauche des points et lever l’aiguille.
c
3 ème temps
(barre d’arrêt
arrière de la
boutonnière)
Comment coudre
1. Mettre le sélecteur de modèle sur “c” (même position que 1).
2. Coudre 5 à 6 points.
3. Arrêter la machine lorsque l’aiguille se trouve à droite des points et lever l’aiguille du
tissu.
1. Mettre le sélecteur de modèle sur “d”.
2. Coudre la lèvre droite jusqu’à ce que l’aiguille atteigne les points formés à la phase 1.
4 ème temps
(côté droit)
d
PARA COSER OJALES
Pasos
Parte Cosida
BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING
COUTURE DE BOUTONNIERES ET DE BOUTONS
OJALES Y COSTURA DE BOTONES
Paso 1
(Remate de la
parte
delantera)
Paso 2
(Lado
izquierdo)
Paso 3
(Remate de la
parte trasera)
a
Como Coser
1. Ponga el selector de puntada en “a”.
2. Baje el prensatelas y cosa de 5 a 6 puntadas.
3. Pare la máquina cuando la aguja esté a la izquierda de las puntadas, luego levante
la aguja del tejido.
1. Gire el selector de puntada en “b”.
2. Cosa la línea del jaboncillo de la longitud predeterminada.
3. Pare la máquina cuando la aguja esté a la izquierda de la puntada y luego levante
la aguja.
b
c
1. Gire el selector de puntada en “c” (en la misma posición que en el a paso 1).
2. Cosa 5 ó 6 puntadas.
3. Pare la máquina cuando la aguja esté a la derecha de la puntada y luego levante la
aguja del tejido.
1. Ponga el selector de puntada en “d”.
2. Cosa la parte derecha hasta que la aguja llegue a las puntadas cosidas en el Paso
1.
Paso 4
(Lado
derecho)
d
67
Número de puntada
(Model PS-2470, PS-2360, PS-2250, PS-3100)
SECURING THE STITCHING AND CUTTING THE BUTTONHOLE
1. To secure the stitching, turn the material 90 degrees
counterclockwise and sew Straight Stitches to the end of the
front bar tack of the buttonhole.
2. Remove the material from the machine. It is recommended that
pins be placed across both ends of the buttonhole as protection
against cutting the stitches.
3. Cut an opening in the middle of the buttonhole with a seam ripper
tool. Be careful not to cut through any stitches.
CAUTION
When using the seam ripper to open the buttonhole, do not
put your hand or finger in the path of the ripper. The ripper
may slip and cause injury.
1. Pour arrêter la couture, tourner le tissu de 90˚ dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre et coudre des points droits jusqu’au bout de la
partie avant de la bride d’arrêt de la boutonnière.
2. Retirer le tissu de la machine. Il est vivement conseillé de placer des
épingles à chaque extrémité de la boutonnière afin de ne pas couper les
barrettes.
3. Couper une ouverture au milieu de la boutonnière à l’aide du découdvite, en veillant bien à ne couper aucune couture.
ATTENTION
Lorsque vous utilisez le découd-vite pour ouvrir la boutonnière, ne
mettez pas votre main ou vos doigts en face du découd-vite. Le
découd-vite risque de glisser et de vous blesser.
(Modelo PS-2470, PS-2360, PS-2250, PS-3100)
PARA COMPLETAR LAS PUNTADAS Y CORTAR EL OJAL
1. Para asegurar las puntadas, gire el tejido a 90 grados en el sentido
contrario al de las manecillas de un reloj y cosa unas Puntadas
Rectas hasta el final de la línea del remate de la parte delantera.
2. Retire el tejido de la máquina. Se recomienda colocar alfileres en
ambos extremos del ojal para evitar el corte de las puntadas.
3. Corte una apertura en el medio del ojal con el cortador especial
que sirve para abrir costuras. Tenga cuidado en no cortar ninguna
puntada.
PRECAUCIÓN
Cuando use el abreojales para abrir el ojal, no ponga la mano o
el dedo en la dirección del corte. Se le podría escapar el
abreojales y hacerse daño.
BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING
COUTURE DE BOUTONNIERES ET DE BOUTONS
OJALES Y COSTURA DE BOTONES
(Modèle PS-2470, PS-2360, PS-2250, PS-3100)
COMMENT ARRETER LA COUTURE ET OUVRIR LA BOUTONNIERE
68
Equilibrage des boutonnières
Ajuste fino de los ojales
Si les points de chaque côté de la boutonnière sont dissemblables, procéder
aux réglages suivants:
Si las puntadas en ambos lados del ojal no parecen ser uniformes, se
pueden hacer los siguientes ajustes.
1. Mettre le sélecteur de longueur de point sur “F-1,5” et coudre la lèvre
gauche de la boutonnière sur un morceau de tissu pour vérifier son
entraînement.
2. Si le côté gauche de la boutonnière est trop dense ou trop espacé, régler
l’entraînement du tissu à l’aide du sélecteur de longueur de point.
1. Sitúe el selector de largo de puntada en "F-1,5" y cosa la parte
derecha del ojal en un pedazo de tejido, vigilando la alimentación
del tejido.
2. Si la parte derecha del ojal es demasiado gruesa o fina, ajuste la
alimentación del tejido con el selector de largo de puntada.
1
2
3
4
5
Lévre droit
Longueur de point
Plus court
Plus long
Au cas où
1
2
3
4
5
Lado derecho
Largo de puntada
Más corto
Más largo
En caso que
3. Lorsque l'entraînement de la lèvre droite est satisfaisant, coudre la
lèvre gauche et observer son entraînement.
4. Si la lèvre gauche est trop dense ou trop espacée par rapport à la lèvre
droite, régler la vis d'équilibrage des boutonnières comme indiqué cidessous.
3. Una vez obtenida una buena alimentación en el lado derecho,
cosa la parte izquierda del ojal y vigile la alimentación.
4. Si la parte izquierda es demasiado gruesa o fina respecto a la
derecha, ajuste el tornillo de ajuste fino del ojal, tal como se
describe a continuación.
Si le côté gauche est trop dense, tourner la vis dans le sens du –.
Si le côté droit est trop fin, tourner la vis dans le sens du +.
Si la parte derecha es demasiada gruesa, con el destornillador
grande incluido, gire el tornillo en el sentido del –.
Si la parte derecha es demasiada fina, gire dicho tornillo en el
sentido del +.
6
7
8
9
Sélecteur de longueur de point
Vis d’équilibrage des boutonnières
Lèvre droite
Point ajusté
Este ajuste permite que ambos lados del ojal parezcan uniformes.
6
7
8
9
Dial de longitud de puntada
Tornillo de ajuste fino de ojal
Lado derecho
Puntada ajustada
BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING
COUTURE DE BOUTONNIERES ET DE BOUTONS
OJALES Y COSTURA DE BOTONES
Ce réglage rend les deux lèvres de la boutonnière uniformes.
70
A
B
For 1-Step BH Type
(Model PS-2470, PS-2360, PS-3100)
When the buttonhole is not sewn correctly:
There are two different procedures for correcting buttonhole
sewing, depending on which part of the buttonhole is not sewn
correctly.
Correction Procedure 1 (See fig. A)
1. Raise the Presser Foot Lever, then remove the fabric, upper
thread and lower thread.
2. Pull the buttonhole lever slightly toward you.
3. Sew about 10 stitches with no fabric, upper thread, or lower
thread in the machine.
4. Place the fabric under the presser foot, and set the upper and
lower thread again, then lightly push the buttonhole lever toward
the back of the machine and sew the buttonhole from the
beginning.
Correction Procedure 2 (See fig. B)
1. Raise the Presser Foot Lever, then remove the fabric and all of
the sewn thread.
2. Place the fabric under the presser foot again, then lightly push
the buttonhole lever toward the back of the machine and sew the
buttonhole from the beginning.
NOTE:
When you are finished sewing all buttonholes be sure to raise the
buttonhole lever.
If the buttonhole lever is pushed toward the back of the machine
while sewing any stitch other than a buttonhole, the buttonhole feed
will be used and the stitch will not be sewn correctly.
If the buttonhole lever is accidentally pushed when you are sewing
a stitch other than a buttonhole, remove the fabric and thread from
the machine, raise the buttonhole lever, and sew about 20 stitches.
Then sew the intended stitch.
Type BH 1 étape
(Modèle PS-2470, PS-2360, PS-3100)
Lorsque la couture de la boutonnière n'est pas correcte:
Vous pouvez corriger la couture d'une boutonnière de deux manières
différentes, selon la partie de la boutonnière qui n'est pas bien cousue.
Méthode de correction 1 (voir fig. A)
1. Lever le levier du pied de biche, enlever le tissu, le fil supérieur et le
fil inférieur.
2. Tirer légèrement le levier des boutonnières vers soi.
3. Coudre environ 10 points sans tissu, avec le fil supérieur et le fil
inférieur dans la machine.
4. Mettre le tissu sous le pied de biche et remettre les fils supérieur et
inférieur. Puis pousser légèrement le levier des boutonnières vers
l'arrière de la machine et coudre la boutonnière depuis le début.
BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING
COUTURE DE BOUTONNIERES ET DE BOUTONS
OJALES Y COSTURA DE BOTONES
Méthode de correction 2 (voir fig. B)
1. Relever le levier du pied-de-biche puis retirer le tissu et tout le fil
cousu.
2. Remettre le tissu sous le pied-de-biche puis pousser légèrement le
levier des boutonnières vers l'arrière de la machine et coudre la
boutonnière depuis le début.
REMARQUE:
Lorsque la boutonnière est terminée, ne pas oublier de relever le levier.
Si vous poussez le levier des boutonnières vers l'arrière de la machine
pendant la couture d'un point autre qu'une boutonnière, sans coudre de
boutonnière, l'entraînement pour boutonnières sera utilisé et le point ne
sera pas correct.
Si le levier est poussé accidentellement lors de la couture d’un autre point,
enlevez le tissu et tirer le fil de la machine, lever le levier de boutonnière
et coudre 20 points. Coudre ensuite le point souhaité.
71
Para tipo BH en una operación
(Modelo PS-2470, PS-2360, PS-3100)
Ojales mal cosidos:
Existen dos procedimientos diferentes para corregir el cosido de los
ojales, en función de la parte del ojal que se ha cosido de forma
incorrecta.
Procedimiento de corrección 1 (Véase fig. A)
1. Suba la palanca del prénsatela, y después retire el tejido, y los
hilos superior e inferior.
2. Tire ligeramente hacia usted de la palanca de ojales.
3. Cosa unas diez puntadas sin el tejido, ni los hilos superior e
inferior en la máquina.
4. Ponga el tejido debajo del prénsatela, y vuelva a colocar los hilos
superior e inferior, presione ligeramente la palanca de ojales
hacia la parte trasera de la máquina y cosa el ojal desde el
principio.
Procedimiento de corrección 2 (véase fig. B)
1. Levante la palanca del prensatelas y retire el tejido y todo el hilo
cosido.
2. Vuelva a colocar le tejido debajo del prensatelas, presione
ligeramente la palanca de ojales hacia la parte trasera de la
máquina y cosa el ojal desde el principio.
NOTA:
Cuando haya terminado de coser todos los ojales, asegúrese de subir
la palanca de ojales.
Si se empuja hacia la parte posterior de la máquina la palanca de
ojales al coser una puntada que no sea un ojal, entrará en acción la
alimentación de ojales y la puntada no se coserá correctamente.
Si empuja accidentalmente la palanca de ojales cuando esté cosiendo con una puntada que no sea la de ojal, retire el tejido y el hilo de
la máquina, suba la palanca de ojales, y cosa una 20 puntadas.
Después cosa con la puntada que realmente quiere.
Button Sewing
Pattern
Stitch Length
(Zigzag Stitch)
0
Stitch Width
Foot
Less than 6.5 Zigzag Presser
Foot
1. Measure the distance between the holes and set the appropriate
stitch width using the Stitch Width Dial. For example, if the
distance between the holes is 1.5 mm, set the stitch width to 1.5.
2. Change the foot to the Zigzag presser foot.
3. Lower the feed dogs by setting the Feed Dog Position Switch to
the Down Position as shown on page 30.
4. Place a button between the foot and the fabric and make sure
that the needle enters the holes without hitting the button. If it hits
see Step 1.
5. At a slow speed, sew approximately 10 stitches.
6. Remove the material from the machine. Cut the upper and lower
threads and tie both threads at the back of the material.
CAUTION
Make sure the needle does not strike the button during
sewing. The needle may break, leading to injury.
Pour coudre un bouton
(Point zigzag)
Longueur de
point
Largeur de
point
Pied-de
-biche
Modelo de
puntada
Largo de
puntada
Ancho de
puntada
Prensatelas
0
Moins de 6,5
Pied pour zigzag
(Puntada
zigzag)
0
Menos de 6,5
Prénsatelas
para zigzag
1. Mesurer la distance entre les trous du bouton et régler la largeur de
point appropriée à l’aide du sélecteur correspondant. Par exemple, si
la distance entre les trous est de 1,5 mm, régler la largeur de point sur
1,5.
2. Remplacer le pied habituel par un pied pour zigzac.
3. Abaisser les griffes d’entraînement en mettant le levier correspondant
sur la position abaissée, comme indiqué à la page 30.
4. Placer un bouton entre le pied et le tissu et veiller à ce que l’aiguille
pique dans les trous sans heurter le bouton. Si jamais elle heurte le
bouton, veuillez vous reporter au point 1.
5. Coudre environ 10 points à faible vitesse.
6. Retirer le tissu de la machine. Couper les fils inférieur et supérieur puis
les nouer sur l’envers du tissu.
ATTENTION
Pendant la couture, veillez à ce que l´aiguille ne touche pas le
bouton. L´aiguille risque de casser et vous pourriez vous blesser.
1. Mida la distancia entre los orificios y ajuste el ancho de puntada
correspondiente con el selector adecuado. Por ejemplo, si la
distancia es de 1,5 mm, ajuste el ancho de puntada en 1,5.
2. Cambie el prensatelas por uno para zigzag.
3. Baje los dientes de los alimentadores poniendo su palanca en la
posición baja, tal como se indica en la página 30.
4. Coloque un botón entre el prensatelas y el tejido y asegúrese de
que la aguja pase por los agujeros sin picar el botón. Si golpea el
botón, véase el punto 1.
5. Cosa unas 10 puntadas a baja velocidad.
6. Retire el tejido de la máquina. Corte los hilos inferior y superior y
haga un nudo con ambos en el revés del tejido.
PRECAUCIÓN
Asegúrese de que la aguja no roza el botón mientras cose. La
aguja podría romperse y causar lesiones.
72
BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING
COUTURE DE BOUTONNIERES ET DE BOUTONS
OJALES Y COSTURA DE BOTONES
Modèle de
point
Costura de botones
Modèle de
point
(Point droit)
Inserción de cremalleras
Longueur de
point
Largeur de
point
Pied-de
-biche
Modelo de
puntada
Largo de
puntada
Ancho de
puntada
Prensatelas
2-3
3,5
(au centre)
Pied (à semelle étroite)
pour fermetures à
glissière
(Puntada
recta)
2-3
3,5
(centro)
Pata de
cremalleras
Le pied à semelle étroite permet de coudre de nombreux types de
fermetures à glissière et peut aisément être installé à droite ou à gauche de
l’aiguille.
Lors de la couture de la partie droite de la fermeture à glissière, fixer la
semelle à la partie gauche du pied approprié. Lors de la couture du côté
droit, installer la semelle à la partie droite du pied. Voir fig. A.
La pata de cremalleras sirve para coser varios tipos de cremalleras y
puede colocarse fácilmente hacia la izquierda o derecha de la aguja.
Cuando la cremallera se cose por el lado derecho, instale la pata
deslizándola hacia la izquierda. Cuando se cose la cremallera por el
lado izquierdo, instale la pata deslizándola hacia la derecha, tal
como lo muestra la fig. A.
1. Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point droit et régler la
longueur de point entre 2 et 3.
Régler la largeur de point sur 3.5 (au centre).
2. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer la partie gauche ou droite
du pied pour fermetures à glissière dans l’encoche.
3. Plier le bord du tissu à 2 cm et placer la fermeture à glissière sous la
partie pliée.
4. Abaisser l’aiguille et la faire passer dans l’encoche située à gauche ou
à droite du pied pour fermetures à glissière.
1. Coloque el selector de puntadas en la puntada recta. Ajuste el
largo de puntada entre 2 y 3.
Sitúe el ancho de punzada en 3.5(center).
2. Baje la palanca del prensatelas y coloque el eje izquierdo o
derecho de la pata de cremalleras en la zanca.
3. Doble la orilla del tejido a 2 cm (3/4") y coloque la cremallera
debajo de la parte doblada.
4. Baje la aguja en la hendidura situada a la izquierda o derecha de
la pata de cremalleras.
PRECAUCIÓN
ATTENTION
Tournez le volant pour vous assurer que l´aiguille ne touche pas le
pied-de-biche. Si vous sélectionnez un autre point, l´aiguille touchera le pied-de-biche, l´aiguille se cassera et vous risquez de vous
blesser.
Gire la rueda de graduación para comprobar que la aguja no roza
el pie prensatela. Si selecciona otro tipo de puntada, la aguja
chocará contra el pie prensatela, romperá la aguja y podrá
hacerse daño.
5. Coudre la fermeture à glissière de bas en haut, des deux côtés. Pour
obtenir les meilleurs résultats, il est recommandé de placer l’aiguille
du côté de la fermeture à glissière par rapport au pied. Voir fig. B.
6. Pour coudre le côté opposé de la fermeture à glissière, libérer le pied
en appuyant sur le bouton situé à l’arrière, installer le pied pour
fermeture à glissière de l’autre côté de la fermeture et continuer à
coudre en faisant passer l’aiguille par l’autre encoche.
5. Cuesa a partir de la parte inferior de la cremallera hacia la parte
superior, por ambos lados. Para mejores resultados, se debe
colocar la aguja del lado de la pata y de la cremallera. Véase fig.
B para mayores detalles.
6. Para coser el lado opuesto de la cremallera, suelte la pata al
apretar el botón situado en su parte posterior, instale la pata en el
otro lado de la cremallera y siga cosiendo, pasando la aguja por
la hendidura del otro lado.
1 Pied pour fermetures à glissière
2 Axe de droite pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière.
3 Axe de gauche pour coudre le côté droit de la fermeture
à glissière.
1 Pata de cremalleras
2 Eje derecho para coser la parte izquierda de la
cremallera
3 Eje izquierdo para coser la parte derecha de la
cremallera
PRECAUCIÓN
ATTENTION
Pendant la couture, assurez-vous que l´aiguille ne touche pas la
fermeture à glissière. Si l´aiguille touche la fermeture à glissière,
l´aiguille risque de casser et vous pourriez vous blesser.
Asegúrese de que la aguja no roza la cremallera mientras cose.
Si la aguja choca contra la cremallera, podría romperse y causar
lesiones.
Pour froncer un tissu
Fruncido
Modèle de point
(Point droit)
Longueur de point
4
1. Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point droit.
2. Relâcher la tension du fil supérieur afin que le fil inférieur reste tendu
à l’envers du tissu.
3. Coudre une seule rangée de points droits ou plusieurs rangées à
intervalles réguliers.
4. Tirer sur le ou les fils inférieurs pour froncer le tissu.
Modelo de puntada
(Puntada recta)
Largo de puntada
4
1. Coloque el selector de puntadas en la puntada recta.
2. Suelte la tensión del hilo superior para que el hilo inferior se
encuentre tirante en el revés del tejido.
3. Cosa una línea simple o varias líneas de puntadas rectas.
4. Tire del o de los hilos inferiores para fruncir el tejido.
74
USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS
USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES
Insertion de fermeture à glissière
USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS
USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES
Darning
Pattern
(Straight Stitch)
Stitch Length
Any
Foot
Feed Dog
Zigzag Presser
Down Position
Foot
1. Lower the feed dogs by setting the Feed Dog Position Switch to
the Down Position as shown on page 30.
2. Set the Pattern Selection Dial to Straight Stitch.
3. Place the portion to be darned under the presser foot together
with a fabric for reinforcement.
4. Lower the presser foot.
5. Begin sewing alternating between gently drawing the work away
from you and pulling it toward you.
6. Repeat this motion until the portion to be darned is filled with
parallel lines of stitching.
Reprisage
Modèle
de point
(Point droit)
Zurcido
Longueur
de point
Pied-debiche
Griffes
d’entraînement
N’importe
quelle longueur
Pied pour
zigzag
Abaissées
1. Abaisser les griffes d’entraînement en mettant le levier correspondant
sur la position abaissée, comme indiqué à la page 30.
2. Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point droit.
3. Placer la partie à repriser sous le pied-de-biche avec une toile de
renfort.
4. Abaisser le pied-de-biche.
5. Commencer à coudre en donnant au tissu un mouvement de va-et-vient
(en le poussant et en le tirant doucement).
6. Répéter l’opération jusqu’à ce que la partie à repriser soit remplie de
lignes de points parallèles.
75
Modelo de puntada Largo de puntada
(Puntada
recta)
Cualquiera
Prensatelas
Alimentadores
Prénsatelas
para zigzag
Bajados
1. Baje los alimentadores poniendo la palanca correspondiente en
la posición baja tal como se explica en la página 30.
2. Coloque el selector de puntadas en la puntada recta.
3. Ponga la parte de tejido que se debe zurcir debajo del prensatelas,
con un tejido de refuerzo.
4. Baje el prensatelas.
5. Empiece a coser empujando y tirando alternativamente del tejido.
Cuando la placa de zurcir está puesta en la máquina, los sobre el
tejido.
6. Repita esta operación hasta que el zurcido se haya completado,
creando unas cuantas líneas de puntadas paralelas.
Pattern
Stitch Length
(Zigzag Stitch)
F-2
An appliqué is created by cutting a contrasting piece of fabric into
a shape to be used as a decoration on a garment or project.
1. Baste the cut design to the fabric in the location where desired.
2. Carefully sew around the edge of the cutout design with a Zigzag
Stitch in the fine stitch length.
3. Cut away the surplus fabric outside of the stitching.
4. Remove the basting, if necessary.
* If you use the Satin Stitch Foot, it is easy to see the fabric and
to produce more beautiful stitches.
NOTE:
Make reinforcing Straight Stitches at the beginning and the end of
the stitching to secure.
CAUTION
Be careful that the needle does not strike a basting pin
during sewing. Striking a pin can cause the needle to break,
resulting in injury.
Aplicaciones
Appliques
Modèle de point
(Points zigzag)
Longueur de point
F-2
Pour créer une applique, il suffit de découper un morceau d’un tissu
contrastant et de lui donner la forme d’une décoration à appliquer sur un
vêtement ou sur un ouvrage.
1. Faufiler le motif découpé à l’endroit souhaité.
2. Coudre soigneusement le contour du motif en points zigzag avec une
fine longueur de point.
3. Couper la partie de tissu dépassant de la couture.
4. Défaufiler, si nécessaire.
* Avec le pied pour point de bourdon, on peut mieux voir le tissu et faire
de plus beaux points.
REMARQUE:
Faire quelques points droits à chaque extrémité pour renforcer la couture.
ATTENTION
Assurez-vous que l’aiguille ne frappera pas d’épingles durant la
couture. Autrement l’aiguille pourrait casser et vous blesser.
Modelo de puntada
(Puntada zigzag)
Largo de puntada
F-2
Si queremos colocar un aplique de piel etc. que haga contraste, para
utilizarla como decoración en una prenda.
1. Hilvane la aplicación recortada al tejido, en donde desee ponerla.
2. Cosa cuidadosamente los bordes del diseño con una puntada
zigzag en un largo de puntada fino.
3. Recorte el tejido sobrante que quede fuera del pespunte.
4. Quite los hilvanes, si fuera necesario.
* Si utiliza el prénsatela para puntada de realce, le resultará fácil ver
el tejido y conseguir puntadas aun más bellas.
NOTA:
Haga unas puntadas rectas como refuerzo al principio y al final de las
puntadas para que no puedan deshacerse.
PRECAUCIÓN
Asegúrese de que la aguja no tropieza con los alfileres durante
la costura. Si tropieza con un alfiler, podría romperse la aguja y
causar lesiones.
76
USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS
USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES
Appliqués
Modèle de
point
(Point
zigzag)
Longueur de
point
Largeur de Pied-de
Griffe
point
-biche d'entraînement
N’importe
N’importe Sans
quelle longueur quelle largeur pied
Abaissée
Modelo de
puntada
(Puntada
zigzag)
Largo de
puntada
Cualquiera
Ancho de
puntada
Prensatelas Alimentadores
Cualquiera Quitarlo, sin
prensatelas
Bajados
PREPARATION AVANT DE FAIRE DES MONOGRAMMES OU
DES BRODERIES
1. Abaisser les griffes d’entraînement en mettant le levier respectif sur la
position abaissée, comme indiqué à la page 30.
2. Mettre le sélecteur de modèle sur le numéro de point zigzag adéquat.
3. Dessiner les lettres (monogrammes) ou le motif (broderies) sur l’endroit du tissu.
4. Tendre au maximum l’ouvrage sur le tambour, en maintenant l’envers
du tissu dans le fond du cercle intérieur.
5. Placer l’ouvrage sous l’aiguille et abaisser la barre sans pied du piedde-biche.
6. Tirer le fil inférieur à travers l’ouvrage, au point de départ. Pour ce
faire, tourner le volant vers soi et piquer quelques points de maintien.
7. Saisir le tambour des deux mains, avec le pouce et l’index, tout en
appuyant sur le tissu avec le majeur et l’annulaire de chaque main. Les
auriculaires serviront à tenir l’extérieur du tambour.
PREPARACIÓN PARA MONOGRAMAS Y BORDADOS
1. Baje los alimentadores poniendo la palanca correspondiente en
la posición baja tal como se explica en la página 30.
2. Ponga el selector de puntadas en la puntada zigzag apropiada.
3. Dibuje las letras (para monogramas) o el diseño (para bordados)
en el derecho del tejido.
4. Estire el tejido en el bastidor tanto como pueda y si es posible con
el revés abajo del círculo interior.
5. Coloque la tela debajo de la aguja y baje la barra del prensatelas,
aunque no haya ningún prensatelas puesto.
6. Girando la ruedecilla, pase el hilo inferior por el trabajo y cosa
unas cuantas puntadas para asegurarlo.
7. Sujete el bastidor con el pulgar e índice de cada mano, presione
el tejido con los dedos medios y anulares y aguante los exteriores
del bastidor con los meñiques.
MONOGRAMMES
1. Coudre en déplaçant lentement le tambour le long des lettres, à une
vitesse constante.
2. Arrêter la couture par quelques points droits à la fin de la dernière lettre.
MONOGRAMAS
1. Cosa moviendo el bastidor lentamente por las letras, a una
velocidad constante.
2. Termine con unas puntadas rectas de seguridad al final de la
última letra.
BRODERIES
1. Piquer le contour du motif en déplaçant le tambour au fur et à mesure.
2. Remplir le motif de points en cousant alternativement du contour vers
l’intérieur du motif et de l’intérieur vers la ligne du contour. Garder les
points bien rapprochés.
REMARQUE:
Pour obtenir de grands points, déplacer rapidement le tambour. Pour faire
un petit point, le déplacer lentement.
3. Arrêter par quelques points droits à la fin du motif.
BORDADO
1. Remarque el contorno del diseño, moviendo el bastidor de
acuerdo con el dibujo.
2. Rellene el motivo de puntadas, adelantando alternativamente del
contorno hacia el interior y del interior hacia la orilla del contorno
hasta que el motivo quede completamente cubierto de puntadas,
teniendo siempre cuidado en mantener las puntadas muy juntas.
NOTA:
Se pueden realizar puntadas largas al mover el bastidor
rápidamente y puntadas cortas al moverlo lentamente.
3. Termine con unas puntadas rectas de seguridad al final del dibujo.
78
USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS
USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES
Monogramas y bordados
Monogrammes et broderies
ACCESORIOS OPCIONALES
Utilisation du pied-de-biche mobile
Utilización del pie caminante
Modèle de point
Longueur de point
Largeur de point
(Point droit)
3-4
Modelo de puntada
3-4
1-4,5
1-4,5
(Point zigzag)
Largo de puntada Ancho de puntada
(Puntada recta)
0-6,5
Ce pied convient parfaitement pour la couture de matériaux comme du
tissu vinylé, du cuir synthétique, du cuir fin, etc. L'entraînement de ces
matières est généralement difficile et ce pied mobile évite qu'ils ne
froncent, glissent ou collent entre le pied-de-biche et le tissu, en garantissant un entraînement régulier de la partie supérieure et de la partie
inférieure de l'ouvrage.
REMARQUE:
Ce pied ne peut pas servir pour d'autres modèles de points.
Il est réservé aux points DROIT et ZIGZAG.
1. Retirer la fiche d'alimentation de la prise de courant.
2. Relever l'aiguille et le pied-de-biche.
3. Desserrer la vis du pied-de-biche pour retirer le support du pied-debiche. (Voir fig. A)
4. Fixer la partie fourchue du levier de connexion à la barre de l'aiguille,
installer le pied mobile sur la barre du pied-de-biche. (Voir fig. B)
5. Abaisser le levier du pied-de-biche puis serrer la vis de fixation du
support de la barre du pied. (Voir fig. C)
1 Partie fourchue du levier d'activation
2 Support de la barre du pied
1 Utiliser un tournevis
(Puntada zigazg)
0-6,5
Este pie resulta muy útil para coser materiales como la tela de vinilo,
el cuero sintético, cuero fino etc. Es complicado alimentar la máquina con estos materiales, y el pie caminante impide que se arruguen,
que resbalen o que queden trabados en el prensatelas al coser al
mismo tiempo los materiales superior e inferior.
NOTA:
Sólo puede utilizar este pie para coser puntadas rectas y puntadas
zigzag. No lo use para otras puntadas.
1. Retire el enchufe de la toma de corriente.
2. Levante la aguja y el prensatelas.
3. Afloje el tornillo del prensatelas para retirar el soporte del
prensatelas (véase fig. A).
4. Sujete la horquilla de la palanca de conexión a la abrazadera de
la aguja e instale el pie caminante en la barra prensadora (véase
fig. B).
5. Baje la palanca del prensatelas y apriete el tornillo de fijación del
soporte de la barra prensadora accesoria (véase fig. C).
1 Horquilla de la palanca de operaciones.
2 Soporte de la barra prensadora.
1 Utilice o un destornillador
ATTENTION
•
•
•
Utilisez le tournevis pour bien serrer la vis. Si la vis n’est pas
suffisamment serrée, l’aiguille risque de toucher le pied-debiche et de vous blesser.
N’oubliez pas de faire tourner le volant vers l’avant de la
machine pour vérifier que l’aiguille ne touche pas le pied-debiche. Si l’aiguille touche le pied-de-biche, vous risquez de vous
blesser.
Veillez à ne pas toucher l’aiguille pendant cette opération,
sinon vous risqueriez de vous blesser.
ATTENTION
Lorsque vous cousez à l’aide du pied à double entraînement, utilisez
une vitesse moyenne ou basse.
PRECAUCIÓN
• Use el destornillador para apretar el tornillo fuertemente. Si
el tornillo está suelto, la aguja podría chocar contra el pie
prensatela y causar lesiones.
• Gire la rueda de graduación hacia la parte delantera de la
máquina de coser para comprobar que la aguja no roza el pie
prensatela. Si la aguja roza el pie prensatela, podría hacerse
daño.
• Procure no tocar la aguja durante la operación, pues podría
hacerse daño.
PRECAUCIÓN
Cuando cosa con el pie móvil, ajuste la velocidad entre media y baja.
80
USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS
USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES
ACCESSOIRES EN OPTION
ACCESORIOS OPCIONALES
Utilisation du pied pour quilts avec
effet de ressort
Utilización del prensatelas
enguatador accionado por muelle
Modèle de
point
Modelo de
puntada
(Point droit)
Longueur
de point
Largeur de
point
Griffe
d'entraînement
N'importe quelle
longueur
3,5(au centre)
Abaissée
Le pied pour quilts avec effet de ressort sert à repriser ou à assembler
librement des bouts de tissu à la machine.
1. Retirer la fiche d'alimentation de la prise de courant.
2. Relever l'aiguille et le pied-de-biche.
3. Desserrer la vis du pied-de-biche pour retirer le support du pied-debiche. (Voir fig. A)
4. Fixer le pied-de-biche, en veillant à insérer la partie marquée A sur
l'illustration s'adapte à la vis de support de l'aiguille, puis abaisser le
levier du pied-de-biche et resserrer la vis du pied-de-biche.
* S'assurer que la vis du support de l'aiguille est bien serrée. (Voir fig. B)
1 Utiliser un tournevis
2 Vis du pied-de-biche
3 Vis du support de l'aiguille
(Puntada recta)
Largo de
puntada
Ancho de
puntada
Alimentadores
Cualquiera
3,5 (centro)
Posición baja
El prensatelas enguatador accionado por muelle sirve para zurcir y
para coser acolchados con libertad de movimiento de la máquina.
1. Retire el enchufe de la toma de corriente.
2. Levante la aguja y el prensatelas.
3. Afloje el tornillo del prensatelas y retire el soporte del prensatelas
(véase fig. A).
4. Coloque el prensatelas enguatador y asegúrese de que la parte
indicada como A en el dibujo queda sujeta al tornillo de la
abrazadera de la aguja. Baje la palanca del prensatelas y apriete
el tornillo del prensatelas.
* Asegúrese de que el tornillo de la abrazadera de la aguja está bien
apretado (véase fig. B).
1 Utilice o un destornillador
2 Tornillo del prensatelas
3 Tornillo de la abrazadera de la aguja
ATTENTION
•
•
•
Veillez à ne pas toucher l’aiguille pendant cette opération,
sinon vous risqueriez de vous blesser.
Utilisez le tournevis pour bien serrer la vis du support de piedde-biche. Si la vis n’est pas suffisamment serrée, l’aiguille
risque de toucher le pied-de-biche et de vous blesser.
N’oubliez pas de faire tourner le volant vers l’avant de la
machine pour vérifier que l’aiguille ne touche pas le pied-debiche. Si l’aiguille touche le pied-de-biche, vous risquez de vous
blesser.
5. Abaisser les griffes d'entraînement en mettant le levier d'entraînement
sur la position abaissée comme indiqué à la page 30.
6. Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point droit.
* Avant de commencer à coudre, tracer le motif à piquer sur le tissu.
7. Tenir le tissu fermement, à deux mains, en le gardant bien tendu et le
déplacer pour coudre sur le motif dessiné. (Voir fig. C)
B Motif à piquer (ligne)
8. La longueur du point dépend de la vitesse de déplacement du tissu et
de la vitesse de couture de la machine. Coudre lentement et déplacer
le tissu à une vitesse constante pour obtenir des points uniformes. (Voir
fig.D)
(Modèle PS-2470, PS-3100)
PRECAUCIÓN
• Procure no tocar la aguja durante la operación, pues podría
hacerse daño.
• Use el destornillador para apretar fuertemente tornillo del
soporte del pie prensatela. Si el tornillo está suelto, la aguja
podría chocar contra el pie prensatela y causar lesiones.
• Gire la rueda de graduación hacia la parte delantera de la
máquina de coser para comprobar que la aguja no roza el pie
prensatela. Si la aguja roza el pie prensatela, podría hacerse
daño.
5. Afloje los alimentadores situando la palanca de los alimentadores
en posición baja, tal como aparece en la página 30.
6. Sitúe el selector de puntada en puntada recta.
* Antes de empezar a coser, dibuje el acolchado en el tejido.
7. Sujete firmemente el tejido con las dos manos, manténgalo
estirado y cósalo siguiendo el dibujo (véase fig. C).
B Dibujo del acolchado (línea)
8. El largo de puntada depende de la velocidad con que se mueve
el tejido y de la velocidad de cosido de la máquina. Cosa
lentamente y mueva el tejido a una velocidad constante para
conseguir unas puntadas uniformes (véase fig. D).
(Modelo PS-2470, PS-3100)
82
USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS
USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES
ACCESSOIRES EN OPTION
ACCESORIOS OPCIONALES
Utilisation d'un pied quilting 1/4"
Utilización del prensatela para
pespunte 1/4
Modèle de point
Longueur de point Largeur de point
(Point droit)
2-2,5
3,5 (au centre)
Le pied quilting 1/4" sert à coudre des ouvrages en gardant une marge fixe
de 6,5 mm lors de l'assemblage des différents éléments à piquer. (Voir fig.
A)
1. Régler le sélecteur de modèle de point sur le point droit.
Régler la longueur de point entre 2 et 2,5
Régler la largeur de point sur 3,5 (au centre).
2. Remplacer le pied-de-biche par le pied quilting 1/4".
1 Marge de couture (6,5 mm)
3. Placer le pied sur le tissu et coudre comme indiqué sur les fig. B et C.
Modelo de puntada
(Puntada recta)
Largo de puntada Ancho de puntada
2-2,5
3,5 (centro)
El prensatela para pespunte 1/4 se utiliza para coser costuras con una
anchura fija de 6,5 mm (1/4") al juntar las partes de un acolchado
(véase fig. A).
1. Sitúe el selector de puntadas en puntada recta.
Sitúe el selector de largo de puntada entre 2 y 2,5.
Sitúe el ancho de puntada en 3,5 (centro).
2. Coloque el prensatela para pespunte 1/4.
1 Anchura de la costura (1/4", 6,5 mm)
3. Coloque el prensatelas sobre el tejido, y cosa tal como se indica
en las figuras B y C.
•
Pour laisser une marge de couture régulière. (Voir fig. B)
2
3
4
5
•
Début de la couture
Aligner cette marque sur le bord du tissu.
Fin de la couture
Aligner cette marque sur le bord du tissu.
Pour assembler rapidement un quilt. (Voir fig. C)
6 Dessus du tissu
7 Couture (3,2 mm)
• Para hacer una anchura de la costura correcta. (véase fig. B)
2
3
4
5
Principio de la puntada
Alinee esta marca con el borde del tejido.
Final de la puntada
Alinee esta marca con el borde del tejido.
• Cosido rápido de un acolchado. (véase fig. C)
6 Parte superior del tejido.
7 Costura (1/8", 3,2 mm)
84
USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS
USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES
ACCESSOIRES EN OPTION
Remplacement de l’ampoule
ATTENTION
•
•
Avant de changer l’ampoule, mettez la machine hors tension et
débranchez-la. Si la machine est sous tension lorsque l’ampoule
est changée, une décharge électrique peut se produire, et si l’on
appuie accidentellement sur la touche Marche/Arrêt ou sur la
pédale, on risque de se blesser.
Pour éviter de vous brûler, attendez que l’ampoule refroidisse
avant de la changer.
Cambio de la bombilla
PRECAUCIÓN
• Apague y desenchufe la máquina de coser de la corriente
antes de cambiar la bombilla. Si cambia la bombilla con la
máquina encendida, podrá sufrir una descarga eléctrica. Si la
máquina está enchufada y aprieta por accidente el botón
Marcha/Parada o pisa el pedal, podría hacerse daño.
• Para evitar quemaduras, deje enfriar la bombilla antes de
cambiarla.
1. Desenchufe la máquina.
2. Afloje el tornillo de la cubierta de la máquina, tal como se indica
en la fig. A.
3. Retire la cubierta de la máquina tal como se indica en la fig. A.
(Modèle PS-2470, PS-3100)
4. Remplacer l’ampoule de la lampe. Voir fig. B.
(Modelo PS-2470, PS-3100)
4. Cambie la bombilla tal como se muestra en la fig. B.
1 Ampoule
1 Tirer
2 Enfoncer
(Modèle PS-2360, PS-2250)
4. Remplacer l’ampoule de la lampe. Voir fig. B.
1 Ampoule
1 Desserrer
2 Resserrer
5. Rattacher le capot et resserrer la vis comme l’indique la fig. C.
MAINTENANCE
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
1. Retirer la fiche d’alimentation de la prise de courant.
2. Desserrer la vis à l'arrière de la tête de couture comme illustré sur la
fig. A.
3. Retirer le capot comme le montre la fig. A.
1 Bombilla
1 Tirar
2 Presionar
(Modelo PS-2360, PS-2250)
4. Cambie la bombilla tal como se muestra en la fig. B.
1 Bombilla
1 Aflojar
2 Apretar
5. Vuelva a colocar la cubierta y apriete el tornillo tal como indica
la fig. C.
86
Limpieza
Nettoyage
1. Retirer la fiche de la prise secteur.
2. Relever l’aiguille et le pied-de-biche.
3. Desserrer la vis du pied-de-biche et la vis de fixation de l’aiguille afin
de pouvoir déposer le support du pied-de-biche et l’aiguille. Voir fig.
A.
4. Retirer la plaque à aiguille avec une pièce de monnaie pour desserrer
les vis. (Voir fig. B)
1 Utiliser une pièce de monnaie ou un tournevis.
5. Faire tourner le volant vers soi jusqu'à ce que l'encoche de la coursière
s'aligne sur le socle de la coursière comme illustré.)
2 Encoche de la coursière
3 Base de la coursière
ATTENTION
N’oubliez pas de faire tourner le volant vers l’avant de la machine. Si
vous tournez le volant dans l’autre sens, vous risquez d’endommager
la machine.
6. Retirer le crochet de la navette. Voir fig. C.
7. Nettoyer la bourre et les poussières.
* Utiliser un chiffon doux pour nettoyer le crochet de la navette. NE PAS
GRAISSER le crochet ni la coursière. Voir fig. D.
4 Crochet de la navette
5 Coursière
PRECAUCIÓN
Asegúrese de desenchufar la máquina antes de limpiarla. De otra
manera, podría recibir una descarga eléctrica.
1. Retire la clavija de la toma de corriente.
2. Levante la aguja y el prensatelas.
3. Suelte el tornillo del prensatelas y el tornillo de ajuste de la aguja
para sacar el soporte del prensatelas y la aguja. Véase fig. A.
4. Retire la placa de agujas con una moneda para aflojar los tornillos.
(véase fig. B).
1 Utilice una moneda o un destornillador
5. Gire la ruedecilla hacia usted hasta que la muesca en la pista de
la lanzadera quede alineada con la repisa de la pista gancho de
la lanzadera, tal como se indica en el dibujo.
2 Muesca en la pista de la lanzadera
3 Repisa de la pista
PRECAUCIÓN
Gire la rueda de graduación hacia la parte delantera de la máquina.
Si gira la rueda en el otro sentido, podría averiar la máquina.
6. Retire el garfio de la lanzadera. Véase fig. C.
7. Limpie el polvo y las suciedades.
* Utilice un trapo suave para limpiar el garfio de la lanzadera. NO
ENGRASE el garfio de la lanzadera o la pista. Véase fig. D.
4 Garfio de la lanzadera
5 Pista de la lanzadera
* NO LUBRICAR.
* NE JAMAIS HUILER.
ATTENTION
•
•
N’utilisez pas de boîtier de canette ou des logements
endommagés. Sinon, le fil risque de s’emmêler et de donner de
mauvais résultats, ou l’aiguille risque de casser. Vous trouverez
les pièces adéquates chez votre revendeur habituel.
Veillez à remettre le boîtier de la canette dans la bonne
position. Sinon, l’aiguille risque de casser.
8. Monter d'abord la coursière puis la plaque à aiguilles.
Lors de la mise en place de la coursière, l'encoche de la narette doit se
trouver dans la même position que lors de son retrait et le socle de la
coursière doit s'aligner sur le ressort.
Remettre la plaque à aiguille en place en la faisant glisser vers la
gauche (dans le sens contraire de la procédure de retrait).
6 Encoche sur la coursière
7 Base
8 Ressort
PRECAUCIÓN
• No utilice un cangrejo o una lanzadera estropeados. De otra
manera, el hilo podría enrollarse y causar un acabado feo o
la aguja podría romperse. Puede adquirir las piezas adecuadas
en cualquier tienda especializada.
• Asegúrese de que coloca el cangrejo en la posición correcta.
Si no, la aguja podría romperse.
8. Monte la pista, y a continuación la placa de agujas.
Al instalar el gancho la pista, asegúrese de que la muesca de la
lanzadera sigue en la misma posición en que estaba cuando se
retiró el gancho de la lanzadera, y asegúrese de que la repisa
sobre la posta está alineada con el muelle.
Coloque la placa de agujas deslizándola hacia la izquierda (en el
sentido opuesto a cuando la retiró).
6 Muesca en la pista de la lanzadera
7 Repisa
8 Muelle
88
MAINTENANCE
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
ATTENTION
Veillez à débrancher le cordon d’alimentation de la machine avant
de la nettoyer. Sinon, vous risquez de vous électrocuter ou de vous
blesser.
LISTADO DE POSIBLES INCIDENCIAS
Cada vez que encuentre dificultades al coser, vuelva a consultar la parte de este manual de instrucciones que detalla la operación que está
realizando, para comprobar que usa correctamente la máquina. Si el problema persiste, el siguiente listado le puede ayudar a mejorar el
funcionamiento.
Si persiste el problema a pesar de estas medidas, póngase en contacto con el servicio técnico autorizado más cercano.
Con el modelo PS-2470/PS-3100, podrá utilizar el controlador de velocidad de cosido para ajustar la velocidad de cosido. Cuando cosa a la
velocidad más baja, podrán ocurrir fácilmente saltos de puntada dependiendo del tipo de hilo y de tejido utilizados. Si se diera el caso, cosa
a una velocidad mayor.)
ROTURA DEL
HILO SUPERIOR
ROTURA DEL
HILO INFERIOR
SALTO DE PUNTADAS
BAGAS EN LAS
PUNTADAS
ARRUGAS EN
EL TEJIDO
El hilo superior no
está bien enhebrado
El hilo inferior está
enredado
La aguja está mal
colocada
La tensión de los
hilos no es correcta
La tensión de los
hilos es demasiada
fuerte
MAINTENANCE
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
Página 40
No
Página 38
No
El hilo superior está
enredado
La canilla no está
bien enhebrada en el
garfio
Página 40
Página 38
No
El hilo superior es
demasiado tirante
Página 46
No
El carrete está mal
colocado
Página 40
No
La aguja está
doblada o gastada
Página 12
No
No
Página 12
No
Se está usando una
aguja inferior
Página 12
No
Página 46
No
Página 46
No
Los hilos no están
bien enhebrados
Página 40
No
La combinación
tamaño de aguja/
grueso de hilo/tejido
no es correcta
El tamaño de la
aguja no corresponde
Página 48
Página 12
No
No
Hay polvo en el
fondo de la placa de
agujas
La combinación
tamaño de aguja/
grueso de hilo/tejido
no es correcta
Página 88
Página 48
No
No
El hilo no está bien
enhebrado
Página 40
No
La combinación
tamaño de aguja/
grueso de hilo/tejido
no es correcta
Página 48
No
PONGASE EN CONTACTO CON EL SERVICIO TECNICO LOCAL
93
LA AGUJA SE
ROMPE
LA MAQUINA ES
RUIDOSA O
FUNCIONA MUY
DESPACIO
LA MAQUINA NO
ARRANCA
El selector de largo
de puntada está
puesto para que el
tejido no alimente
La aguja está mal
colocada
Hay polvo en la
placa de agujas
Está desenchufada
Página 27
No
La combinación
tamaño de aguja/
grueso de hilo/tejido
no es correcta
Página 48
No
Se está usando una
aguja inferior
Página 12
No
El hilo está enredado
Página 40
No
La palanca de los
alimentadores está
en la posición baja
Página 30
No
(Modelo PS-2470,
Página 12
No
Se está usando una
aguja inferior
Página 12
No
La combinación
tamaño de aguja/
grueso de hilo/tejido
no es correcta
Página 48
No
Se tira del tejido con
demasiada fuerza.
Deje que el arrastre
lo aliment solos. No
tire del tejido.
No
Página 88
No
Páginae 8
MAINTENANCE
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
EL TEJIDO NO
ARRASTRA BIEN
No
El interruptor
principal está
apagado
Página 9
No
El eje de bobinado
de la canilla está
deslizado hacia la
derecha
Página 34
No
No se usa bien el
pedal
Página 10
No
(Modelo PS-2470,
PS-3100)
El botón Arrancar/parar
no funcionará cuando el
pedal esté enchufado a
la máquina.
Página 10
PS-2360, PS-3100)
La palanca de ojales
está colocada hacia
atrás.
Página 64
No
PONGASE EN CONTACTO CON EL SERVICIO TECNICO LOCAL
94
(Model PS-2250)
Repacking the Machine
Keep the carton and packing materials for future use. It may
become necessary to reship the machine. Improper packing or
improper packing material could result in damage during shipping.
Instructions for repacking the machine are illustrated.
* Hard case (1) and packing materials (2, 3) are included only
with PS-2470/PS-3100 and PS-2360.
(Model PS-2470, PS-2360, PS-3100)
IMPORTANT
3
1
2
This packing material is designed to prevent damage in
transit. Save this packing material in the event it is needed to
transport this machine.
MAINTENANCE
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
Emballage de la machine
Embalaje de la máquina
Conserver le carton et les matériaux d’emballage pour pouvoir les réutiliser
dans le futur ou pour réexpédier la machine. Un emballage mal fait ou avec
des matériaux inadéquats pourrait occasionner des dégâts pendant le
transport. Voir les instructions pour remettre la machine dans son emballage
d’origine.
Guarde la caja de cartón y el embalaje por si acaso necesita
transportar la máquina en el futuro. Un embalaje inadecuado o con
materiales inapropiados puede causarle daños a la máquina durante
el transporte. Para embalar la máquina correctamente, sírvase seguir
las instrucciones que se ilustran.
* Etui rigide (1) et materiaux d’emballage fournis (2, 3) avec les PS2470/PS-3100 et PS-2360.
* La caja rígida (1) y materiales de embalaje (2, 3) solamente se
incluyn con los modelos PS-2470/PS-3100 y PS-2360.
IMPORTANT
IMPORTANTE
Cet emballage a été conçu pour protéger la machine pendant le
transport. Conservez-le au cas où il serait nécessaire de déménager
la machine.
El material de embalaje está diseñado para prevenir daños
durante el transporte. Guárdelo siempre en caso de que tenga
que volver a transportar la máquina.
95
Página
A
P
Accesorios ...................................................................... 6
Ajuste fino de los ojales ................................................ 70
Aplicaciones ................................................................. 76
Palanca de alimentadores ............................................. 30
Palanca de control del rango de velocidad ................... 32
Palanca de ojales .......................................................... 64
Palanca del prensatelas ................................................. 40
Pata de cremalleras ................................................... 4, 74
Patchwork ..................................................................... 60
Pedal ............................................................................ 10
Pie caminante ........................................................... 3, 80
Pista de la lanzadera ..................................................... 88
Plataforma con compartimento de accesorios ......... 14, 32
Prensa telas zigzag .................................................... 6, 13
Prensatela para pespunte 1/4 ..................................... 3, 84
Prénsatela para puntada de realce ........... 4, 53, 58, 59, 76
Prensatelas enguatador .............................................. 3, 82
Pulsador de retroceso .................................................... 29
Puntada de acción doble .............................................. 57
Puntada decorativa ....................................................... 59
Puntada decorativa invisible ......................................... 57
Puntada elástica ............................................................ 56
Puntada fagoting ........................................................... 60
Puntada festón .............................................................. 58
Puntada festón doble .................................................... 59
Puntada flecha .............................................................. 59
Puntada invisible ........................................................... 54
Puntada invisible elástica .............................................. 54
Puntada ondas abiertas ................................................. 57
Puntada ondas elásticas ................................................ 61
Puntada ondas .............................................................. 55
Puntada overlock elástica .............................................. 61
Puntada paralelogramo ................................................. 59
Puntada peine ............................................................... 61
Puntada pluma .............................................................. 62
Puntada por encima de la orilla .................................... 61
Puntada puente ............................................................. 57
Puntada recta .................................................... 51, 74, 75
Puntada triángulo .......................................................... 59
Puntada zigzag ............................................ 53, 72, 76, 78
B
Bobinado de la canilla .................................................. 34
Bordados ....................................................................... 78
Botón de puesta en marcha/parada ............................... 31
C
Cambio de la bombilla .................................................. 86
Cambio del prensatelas ................................................. 13
Clavija del cordón de alimentación ................................ 8
Combinaciones de tejido/hilo/aguja .............................. 48
Conectador del pedal ................................................ 7, 10
Conexión de los enchufes ............................................... 8
Costura con aguja doble ............................................... 44
Costura de botones ....................................................... 72
D
Disco de control de la tensión superior ......................... 46
Dispositivo de bobinado de la canilla ........................... 34
E
Eje del carrete y porta carretes ................................ 34, 40
Elementos principales ..................................................... 2
Embalaje de la máquina ................................................ 95
Enhebrado inferior ........................................................ 38
Enhebrado superior ....................................................... 40
Enhebrador de agujas .................................................... 42
F
Fruncido ....................................................................... 74
G
Garfio de la lanzadera ................................................... 88
I
Indicador de puntada .................................................... 16
Inserción de cremalleras ............................................... 74
Interruptor principal/luz de cosido .................................. 9
L
Levantar manualmente el hilo inferior ........................... 43
Limpieza ....................................................................... 88
Listado de posibles incidencias ..................................... 93
M
Monogramas ................................................................. 78
O
Orifico para el porta carretes vertical ............................ 44
S
Selector de ancho de puntada ....................................... 28
Selector de largo de puntada ................................... 16, 27
Selector de puntadas ..................................................... 16
T
Tensión de los hilos ...................................................... 46
Tornillo de ajuste fino de los ojales ............................... 70
Triple puntada pespunto ............................................... 51
Triple puntada zigzag elástica ....................................... 62
U
Uso del enhebrador ...................................................... 42
V
Verificación de la aguja ................................................ 12
Z
Zurcido ......................................................................... 75
98
INDEX
INDEX
ÍNDICE
Página
Black
Instruction Manual
Manuel d'instructions
Manual de instrucciones
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
194279-0111
Printed in Taiwan