Transcripción de documentos
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar ciertas precauciones básicas de seguridad, como
las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO — Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquina de la
toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla.
2. Desenchufe la máquina cada vez que vaya a cambiar la bombilla. Cambie la bombilla por otra del mismo tipo
(12 V, 5 W).
AVISO — Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o heridas a personas:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la
máquina de coser sea utilizada por niños o cerca de ellos.
2. Utilice el aparato únicamente para los usos descritos en este manual del usuario.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual del usuario.
3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona
correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua.
Envíe esta máquina de coser a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario
examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos.
4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de
ventilación de esta máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
6. No utilice la máquina en exteriores.
7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre
oxígeno.
8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“0”) y desenchufe la máquina.
9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de la
aguja de la máquina de coser.
11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la
aguja.
12. No utilice agujas que estén dobladas.
13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse.
14. Apague esta máquina de coser (“0”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la aguja,
como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y operaciones
similares.
15. Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o hacer
cualquier otro de los ajustes mencionados en este manual del usuario.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
El diseño y las especificaciones están conforme a cambio sin un aviso anterior.
Rogamos tenga en cuenta que para la destruccion y/o reciclado de este producto debe seguir las normas de la legislacion
nacional relativa a productos electricos y/o electronicos. En caso de duda Pregunte a su distribuidor. (Sólo Unión Europea)
ÍNDICE
SECCIÓN 1: DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
Nombre de las partes ....................................................
Accesorios estándar ......................................................
Compartimento de accesorios .......................................
Tabla de ampliación .......................................................
Costura con el brazo libre ..............................................
SECCIÓN 4. PUNTADAS PRÁCTICAS
5
7
7
9
9
Zigzag básico ............................................................... 43
Sobrehilado ................................................................. 43
Puntada en tejidos de punto ....................................... 45
Puntada al tricot (puntada de tricot múltiple) .............. 45
Puntada elástica recta ................................................ 47
Puntada elástica en zigzag ......................................... 47
Costura de botones ..................................................... 49
Ojales automáticos ..................................................... 51
Ajuste de la densidad de la puntada del ojal .............. 55
Ojal acordonado .......................................................... 57
Ojal manual ................................................................. 59
Costura de cremalleras ................................................ 63
Dobladillo invisible ...................................................... 69
SECCIÓN 2. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Conexión a la fuente de alimentación .......................... 11
Control de la velocidad de costura .............................. 11
Palanca de retroceso ................................................... 13
Botón de subida y bajada de la aguja ......................... 13
Rueda de ajuste de la presión del prensatelas ............ 13
Bajada de los dientes de arrastre ................................ 13
Subida y bajada del pie prensatelas ............................ 15
Cambio del pie prensatelas ......................................... 15
Desmontaje y montaje del sujetador del prensatelas . 15
Cambio de la aguja ...................................................... 17
Cuadro comparativo de aguja e hilos ........................... 17
Bobinado de la bobina ................................................. 21
Fijación del carrete ...................................................... 21
Desmontaje de la bobina ............................................. 21
Bobinado de la bobina ................................................. 23
Colocación de la bobina ............................................... 25
Enhebrado de la máquina ............................................ 27
Enhebrador de agujas .................................................. 29
Extracción del hilo de la bobina ................................... 31
Selección del patrón de la puntada ............................. 33
Selector de patrones .................................................... 33
Regulador de la longitud de la puntada ........................ 33
Ajuste del equilibrio de la puntada elástica .................. 35
Regulador del ancho de la puntada ............................. 35
Posición variable de la aguja ........................................ 35
Equilibrado de la tensión del hilo de la aguja .............. 37
SECCIÓN 5. PUNTADAS DECORATIVAS
Bordado de realces decorativos ................................. 71
Puntadas decorativas ................................................. 71
Fruncido ....................................................................... 73
Acolchados ................................................................. 75
Remate ....................................................................... 77
Retenido de forros ...................................................... 77
Uniones ....................................................................... 79
Patchwork Costura estilo Parche ............................... 79
Aplicaciones ................................................................ 81
SECCIÓN 6. CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
Limpieza de la carrera del portabobinas y los dientes
de arrastre ...................................................................
Cambio del portabobinas ............................................
Cambio de la bombilla ................................................
Solución de problemas ...............................................
SECCIÓN 3. COSTURA BÁSICA
Puntada recta ................................................................ 39
Cambio de la dirección de costura .............................. 39
Acabado de la costura .................................................. 39
Guías de costura en la placa de agujas ...................... 41
Esquinas en ángulo ...................................................... 41
2
83
85
85
87
SECCIÓN 1: DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
SECTION 1. CONNAISSEZ VOTRE MACHINE
Nombre de las partes
Dénomination des composants
q Butée du dévidoir
w Broche du dévidoir
e Trou pour porte-bobine supplémentaire
r Disque fixe-bobine
t Porte-bobine
y Guide-fil du dévidoir
u Levier releveur de fil
i Sélecteur de pression du pied-de-biche
o Plague flontale
!0 Coupe-fil
!1 Enfile aiguille
!2 Plaque à aiguilles
!3 Table d’extension (boîte de rangement
d’accessoires)
!4 Couvercle de crochet
!5 Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
!6 Sélecteur de tension du fil
!7 Levier de point arrière
!8 Sélecteur de longueur de point
!9 Sélecteur de motif
@0 Sélecteur de largeur de point
@1 Pied-de-biche
@2 Aiguille
@3 Vis de pince-aiguille
@4 Porte-pied
@5 Vis de blocage
@6 Poignée de transport
@7 Volant
@8 Interrupteur de mise sous tension
@9 Prise de courant de la machine
#0 Levier d’escamotage des griffes d’entraînement
#1 Bras libre
#2 Levier de boutonnière
#3 Releveur de pied
q Tope de la bobinadora
w Huso de la bobinadora de bobinas
e Orificio para segundo pasador de carrete
r Portacarretes
t Pasador de carrete
y Guía hilos de la bobinadora
u Tira hilos
i Regulador de la presión del prensatelas
o Placa frontal
!0 Cortahilos
!1 Enhebrador de agujas
!2 Placa de agujas
!3 Tabla de ampliación (caja de accesorios)
!4 Placa de la cubierta del portabobinas
!5 Botón de apertura de la placa de cubierta del
portabobinas
!6 Botón de subida y bajada de la aguja
!7 Regulador de tensión del hilo
!8 Mando de control de la velocidad
!9 Palanca de retroceso
@0 Regulador de longitud de la puntada
@1 Selector de patrones
@2 Regulador del ancho de la puntada
@3 Pie Prensatelas
@4 Aguja
@5 Tornillo de fijación de la aguja
@6 Soporte del pie
@7 Tornillo de fijación
@8 Asa de transporte
@9 Volante
#0 Interruptor de encendido
#1 Toma de la máquina
#2 Baje la palanca de los dientes de arrastre
#3 Brazo libre
Palanca de ojales
Alzador del pie prensatelas
5
Accessoires standard
Accesorios estándar
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
Pie para sobrehilados (C)
Pie para cremalleras (E)
Pie para dobladillo invisible (G)
Pie para ojales (B)
Pie para ojales automátios (R)
Agujas
Bobinas
Destornillador
Cepillo para pelusa
Descosedor (abridor de ojales)
Guía de acolchados
Portacarretes (grande)
Portacarretes (pequeño)
Segundo pasador de carrete
Cojín de fieltro
Compartimento de accesorios
Los accesorios estándar se pueden guardar en la caja de
accesorios situada bajo la tabla de ampliación.
Saque la caja de accesorios de la tabla, como muestra la
imagen.
q Caja de accesorios
7
Pied de point surjet C
Pied à semelle étroite E
Pied pour ourlets à points cachés G
Pied de boutonnière B
Pied de boutonnière automatique R
Aiguilles
Canettes
Tournevis
Brosse anti-peluche
Découd -vite (ouvre-boutonnière)
Guide de ouatinaqe
Disque fixe-bobine (grand modèle)
Disque fixe-bobine (petit modèle)
Porte-bobine supplémentaire
Coussinet de feutre
Rangement des accessoires
Les accessoires standard peuvent être rangés dans la boîte
de rangement d’accessoires sous la table d’extension.
Tirez la boîte de rangement se trouvant sous la table
comme illustré.
q Boîte de rangement des accessoires
Tabla de ampliación
Table d’extension
Desmontaje:
Extraiga la tabla de ampliación hacia la izquierda.
Retrait :
Tirez la table d’extension vers la gauche.
Montaje:
Introduzca el pasador por el orificio y empuje la tabla de
ampliación para colocarla en su sitio.
q Pasador
w Orificio
Installation :
Insérez la broche dans le trou et poussez la table
d’extension jusqu’à ce qu’elle s’encastre avec un
claquement.
q Broche
w Trou
Costura con el brazo libre
La costura con el brazo libre se utiliza para coser mangas,
cinturillas, perneras y demás prendas con forma de tubo.
También se utiliza para zurcir calcetines y arreglar rodilleras
y coderas.
Couture avec le bras libre
Le bras libre permet de coudre les manches, les ceintures,
les jambes de pantalons et autres vêtements cylindriques.
Il est également idéal pour repriser les chaussettes, les
genoux de pantalons et les coudes de chemises.
9
SECCIÓN 2. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
SECTION 2. SE PRÉPARER À COUDRE
Conexión a la alimentación
z Ponga el interruptor en la posición OFF.
x Introduzca el enchufe del pedal y de la máquina en la
toma de corriente.
c Introduzca el enchufe de alimentación en la toma de
la pared.
v Ponga el interruptor en la posición ON.
q Interruptor de encendido w Enchufe de la pedal
e Enchufe del máquina
r Toma de la máquina
t Enchufe de alimentación y Toma de pared
Raccordement de la machine au secteur
z Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
x Introduisez la fiche de la pédal et de la machine dans
la prise de la machine.
c Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise murale.
v Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de
marche.
q Interrupteur de mise sous tension
w Fiche de la pédal
e Fiche de la machine
r Prise de courant de la machine
t Fiche d’alimentation
y Prise de courant murale
NOTA:
Antes de conectar la máquina a la alimentación, cerciórese
de que la tensión que muestra la máquina corresponde a
la red eléctrica de su hogar.
REMARQUE :
Avant le branchement, assurez-vous que le voltage
indiqué sur la machine correspond au type de courant du
secteur.
AVERTISSEMENT :
Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez
toujours votre attention sur la zone de couture, et ne
touchez aucun élément en mouvement tel que le levier
releveur de fil, le volant ou l’aiguille.
Coupez toujours l’interrupteur d’alimentation et
débranchez la machine :
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance,
- lorsque vous installez ou démontez des éléments,
- lorsque vous nettoyez la machine.
Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine risque de
tourner par intermittence.
ATENCIÓN:
Mientras tenga la máquina en funcionamiento, no pierda
de vista la zona de costura y no toque ninguna pieza móvil,
como la palanca tira hilos, el volante o la aguja.
No olvide apagar el interruptor y desenchufar la máquina
de la red eléctrica:
- Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia
- Cuando vaya a fijar o a retirar una pieza
- Cuando vaya a limpiar la máquina
No coloque ningún objeto sobre el pedal; si lo hace, la
máquina funcionará intermitentemente.
Control de la velocidad de costura Pedal
Contrôle de la vitesse de couture
Pedal de control
La velocidad de costura se puede variar con el pedal de
control de velocidad.
Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad funcionará
la máquina.
Pédale
La pression exercée sur la pédale fait varier la vitesse de
couture.
Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine va vite.
Curseur de réglage de la vitesse
La vitesse de couture peut être ajustée selon vos
besoins avec le curseur de réglage de la vitesse.
Pour accroître la vitesse de couture, déplacez le curseur
vers la droite.
Pour décroître la vitesse de couture, déplacez le curseur
vers la
gauche.
Mando de control de la velocidad
Puede cambiar la velocidad de costura con el mando de
control para adaptarla a sus necesidades de costura.
Para aumentar la velocidad de costura, mueva el mando
hacia la derecha.
Para reducir la velocidad de costura, mueva el mando
hacia la izquierda.
Instructions d’utilisation :
Le symbole “ O ” du commutateur indique la position Arrêt.
Pour une machine dotée d’une fiche polarisée (une lame
plus large que l’autre) :
afin de réduire les risques de décharge électrique, cette
fiche ne peut être introduite dans une prise polarisée que
d’une seule façon.
Si la fiche n’entre pas dans la prise, retournez-la. Si elle
n’entre toujours pas, contactez un électricien compétent
qui installera une prise appropriée. Ne modifiez en aucune
façon la fiche.
La pédale de rhéostat Modèle 21361 s’utilise avec la
machine à coudre Modèle 625E (réservé au marché des
États-Unis seulement).
Instrucciones de uso:
El símbolo “ O ” en un interruptor indica que está en la
posición “ OFF ” (apagado).
Para los aparatos con enchufe polarizado (con una clavija
más ancha que la otra).
Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este enchufe
se debe utilizar en una toma polarizada de posición única.
Si el enchufe no entra totalmente en la toma de corriente,
gírelo. Si aún así no entra bien, llame a un electricista
calificado para que le instale una toma de corriente
apropiada. No altere el enchufe en forma alguna.
El pedal modelo 21361 se utiliza con la máquina de coser
modelo 625E (sólo en el mercado de EE.UU.).
11
Palanca de retroceso
Levier de point arrière
Baje la palanca de retroceso para coser hacia atrás.
Mientras presione la palanca, la máquina coserá en sentido
contrario.
Abaisser le levier de point arrière pour coudre en marche
arrière.
La machine coud en marche arrière lorsque le levier est
abaissé.
Botón de subia y bajada de la aguja
Bouton d’aiguille haute/basse
Pulse este botón para subir y bajar la aguja. La máquina
se detendrá con la aguja arriba o abajo dependiendo de la
posición que le indique este botón.
q Bóton de subida y bajada de la aguja
Ce bouton sert à relever ou abaisser l’aiguille. La machine
peut s’arrêter avec l’aiguille en position relevée ou abaissée
selon la position d’aiguille déterminée par ce bouton.
q Bouton d’aiguille haute/basse
Indicador de la presión del prensatelas
Sélecteur de pression du pied-de-biche
Gire el regulador de la presión del pie prensatelas para
ajustar la presión del pie.
El controlador de la presión del prensatelas debe indicar
“ 3 ” para la costura normal.
Reduzca la presión a “ 2 ” para aplicaciones, cortes,
bordado con calados e hilvanados.
Fije la presión en “ 1 ” cuando trabaje con gasas, encaje,
organdí y otras telas finas.
q Marca de referencia
Tournez le sélecteur de pression pour régler la pression
du pied-de-biche.
Le sélecteur de pression du pied-de-biche doit être réglé
sur “ 3 ” pour une couture normale.
Réduisez la pression à “ 2 ” pour les appliqués, les
découpages, les motifs dessinés et le faufilage.
Sélectionnez le réglage “ 1 ” pour coudre du chiffon, de la
dentelle, de l’organdi et d’autres tissus délicats.
q Repère de réglage
Bajada de los dientes de arrastre
Abaissement des griffes d’entraînement
La palanca de los dientes de arrastre se encuentra bajo el
alojamiento del brazo libre, en la parte posterior de la
máquina.
Para bajar los dientes de arrastre, mueva la palanca en la
dirección de la flecha, como muestra la ilustración.
Para elevar los dientes de arrastre, mueva la palanca en
la dirección de la flecha, como muestra la ilustración, y
gire el volante hacia usted.
Los dientes de arranque tienen que estar en la posición
alta para la costura normal.
q Baje la palanca de los dientes de arrastre
w Posición elevada
e Posición bajada
Le levier d’escamotage des griffes d’entraînement est situé
sous le bâti du bras libre sur la face arrière de la machine.
Pour abaisser les griffes d’entraînement, positionnez le
levier dans la direction de la flèche, comme illustré.
Pour relever les griffes d’entraînement, positionnez le levier
dans la direction de la flèche, comme illustré, puis tournez
le volant vers vous.
Les griffes d’entraînement doivent se trouver en position
relevée pour une couture normale.
q Levier d’escamotage des griffes d’entraînement
w Position relevée
e Position abaissée
13
Subida y bajada del prensatelas
Relevage et abaissement du pied-de-biche
El alzador del prensatelas sube y baja el prensatelas
Puede subirlo hasta unos 0,6 cm por encima de la posición
normal para facilitar el desmontaje del prensatelas o para
colocar tejidos pesados bajo él.
q Posición bajada
w Posición normal elevada de la aguja
e Posición de elevación adicional
Le releveur de pied permet de relever et d’abaisser le piedde-biche.
Vous pouvez le relever à environ 0.6 cm au-dessus de la
position relevée normale pour pouvoir retirer facilement le
pied-de-biche, ou pour vous aider à placer une étoffe
épaisse sous le pied.
q Position abaissée
w Position relevée normale
e Position très relevée
Changement de pied-de-biche
Cambio del pie prensatelas
Retrait :
Relevez l’aiguille à sa position la plus haute en tournant le
Extracción:
volant en sens contraire des aiguilles d’une montre.
Levante la aguja hasta su posición más alta, girando el Relevez le pied-de-biche, et appuyez sur le levier à l’arrière
volante a la izquierda. Eleve el pie y pulse la palanca de la du porte-pied.
parte posterior del sujetador del pie.
q Levier
q Palanca
ATTENTION :
PRECAUCIÓN:
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT
avant de changer le pied.
Utilisez toujours le pied approprié pour le motif sélectionné.
Un mauvais pied peut casser l’aiguille.
Ne pas pousser le levier vers le bas pour éviter de le
casser.
Ponga el interruptor en OFF antes de cambiar el pie.
Utilice siempre el pie adecuado para el patrón que haya
elegido.
Un pie incorrecto puede hacer que se rompa la aguja.
No baje la palanca para impedir que se rompa.
Montaje:
Coloque el pie de forma que el pasador quede bajo la ranura
del prensatelas. Baje el soporte del pie hasta que quede
bien colocado.
w Ranura
e Pasador
Installation :
Placez le pied-de-biche désiré de façon à ce que la
charnière du pied se trouve juste sous l’échancrure du
porte-pied. Abaissez le releveur de pied pour verrouiller le
pied en position.
w Échancrure
e Charnière
Desmontaje y montaje del sujetador del prensatelas Retrait et installation du porte-pied
ATENCIÓN:
AVERTISSEMENT :
Ponga el interruptor en OFF antes de quitar o colocar el
sujetador del prensatelas.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT
avant de retirer ou d’installer le porte-pied.
Retrait :
Extracción:
Ë l’aide d’un tournevis, enlevez la vis de blocage en
Saque el tornillo de sujeción, girándolo hacia la izquierda
tournant en sens inverse des aiguilles d’une montre et
con un destornillador, y retire el sujetador del pie.
retirez le porte-pied.
Montaje:
Installation :
Haga coincidir el orificio del sujetador del pie con el orificio
Faites correspondre le trou pratiqué dans le porte-pied avec
roscado de la barra del prensatelas. Introduzca el tornillo
le trou fileté de l’axe du pied-de-biche. Placez la vis de
de sujeción en el orificio. Apriete el tornillo, girándolo a la
blocage dans le trou. Serrez la vis avec un tournevis en
derecha con un destornillador.
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
q Tornillo de fijación
q Vis de blocage
w Soporte del pie
w Porte-pied
e Orificio
e Trou
r Orificio roscado
r Trou fileté
15
Cambio de agujas
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que ha apagado y ha desenchufado la máquina de la red eléctrica antes de cambiar la aguja.
Levante la aguja girando el volante hacia usted y baje el pie prensatelas.
Ponga el interruptor en OFF.
z Afloje el tornillo de fijación de la aguja, girándolo hacia la izquierda.
Saque la aguja de su sujeción.
q Tornillo de fijación de la aguja
Introduzca una nueva aguja en la fijación, con el lado plano de la aguja hacia atrás.
Al introducir la aguja en la sujeción, empújela hacia arriba, hasta el pasador de tope, y apriete el tornillo de fijación
con fuerza.
w Pasador de tope
e Lado plano
Para comprobar que la aguja no está torcida, ponga el lado plano de la aguja sobre una superficie horizontal plana
(placa de agujas, cristal, etc.).
La separación entre la aguja y la superficie plana tiene que ser constante.
No use agujas desgastadas.
r Espacio
Cuadro comparativo de aguja e hilos
Tejídos
Hilos
Aguja
Géneros
finos
Algodón fino,
gasa, sarga,
seda, muselina,
encajes,
tricotados,
crespones.
Seda,
algodón,
nilón y algodón
recubierto de
poliester, finos.
9 (65)
o
11 (75)
Géneros
medios
Algodón, satén,
lino, pique,
percal y doble
punto.
Seda (50),
algodon (50-80),
nilón y algodón
recubierto de
poliester (50-60).
11 (75)
o
14 (90)
Géneros
fuertes
ó
pesados
Seda (50),
Tejano, lona,
algoción (40-50),
tejidos de abrigo nilón y algodón
y acolchados.
recubierlo de
poliester (40-50).
14 (90)
o
16 (100)
17
Bobinado de la bobina
Remplissage de la canette
Fijación del carrete
Coloque el carrete de hilo en el pasador del carrete,
haciendo que el hilo salga del carrete como se muestra.
Réglage de la bobine de fil
Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil
positionné comme illustré.
A : Appuyez fermement le disque fixe-bobine grand
modèle contre la bobine de fil.
q Disque fixe-bobine grand modèle
B : Pour une petite bobine, utilisez le disque fixe-bobine
petit modèle.
w Disque fixe-bobine petit modèle
A: Presione el sujetador de carrete grande firmemente
contra el carrete de hilo.
q Sujetador de carrete grande
B: Para un carrete pequeño, utilice el sujetador pequeño.
w Sujetador de carrete pequeño
Segundo pasador de carrete
El pasador de carrete adicional sirve para enrollar las
bobinas sin necesidad de desenhebrar la máquina.
Introduzca el pasador del carrete adicional en el orificio.
Ponga el fieltro y un carrete en el pasador.
e Segundo pasador de carrete
r Fieltro del pasador de carrete
t Orificio del pasador de carrete
Porte-bobine supplémentaire
Le porte-bobine supplémentaire permet de remplir une
canette sans désenfiler la machine.
Insérez le porte-bobine supplémentaire dans le trou.
Placez le feutre et une bobine sur l’axe.
e Porte-bobine supplémentaire
r Feutre pour porte-bobine
t Trou du porte-bobine
Retrait de la canette
z Poussez le bouton d’ouverture du couvercle de crochet
vers la droite, puis retirez le couvercle de crochet.
q Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
w Couvercle de crochet
Extracción de la bobina
z Mueva a la derecha el botón de apertura de la placa
de cubierta del portabobinas, y saque la cubierta.
q Botón de apertura de la placa de cubierta del
portabobinas
w Placa de la cubierta del portabobinas
x Soulevez la canette pour la sortir.
e Canette
x Extraiga la bobina.
e Bobina
21
Bobinado de la bobina
Remplissage de la canette
z Tire del volante para soltar el acoplamiento.
q Volante
z Tirez le volant vers l’extérieur pour dégager
l’embrayage.
q Volant
x Tire del hilo del carrete. Guíe el hilo alrededor del guía
x Tirez le fil de la bobine. Guidez le fil autour du guide-fil
hilos de la bobinadora.
du dévidoir.
w Guía hilos de la bobinadora
w Guide-fil du dévidoir
c Inserte el hilo por el agujero de la bobina, pasándolo
c Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en l’enfilant
del lado interior al exterior.
Ponga la bobina o el huso de la bobinadora de forma
que el extremo suelto del hilo salga por la parte
superior.
e Huso de la bobinadora de bobinas
de l’intérieur vers l’extérieur.
Placez la canette sur la broche du dévidoir de façon à
ce que l’extrémité libre du fil dépasse vers le haut.
e Broche du dévidoir
v Empuje la bobina hacia la derecha.
v Repoussez la canette vers la droite.
NOTA:
No mueva el huso de la bobinadora mientras la máquina
esté funcionando.
REMARQUE :
Ne touchez pas à la broche du dévidoir pendant le
fonctionnement de la machine.
b Sujete con la mano el extremo libre del hilo y pise el
b En tenant l’extrémité libre du fil dans la main, appuyez
pedal. Detenga la máquina cuando la bobina haya dado
algunas vueltas y corte el hilo cerca de la bobina.
sur la pédale. Arrêtez la machine après avoir enroulé
plusieurs épaisseurs de fil sur la canette, puis coupez
le fil tout près de la canette.
n Pise de nuevo el pedal. La bobina se detendrá
n Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la canette
automáticamente cuando se acabe el bobinado.
Devuelva la bobinadora a su posición original
desplazando el huso hacia la izquierda, y corte el hilo
como se indica.
est complètement enroulée, elle s’arrête
automatiquement.
Pour remettre le dévidoir à sa position initiale, déplacez
la broche vers la gauche et coupez le fil comme illustré.
m Empuje el volante para colocar el acoplamiento.
m Poussez le volant vers l’intérieur pour engager
l’embrayage.
23
Colocación de la bobina
Introduction de la canette
z Coloque la bobina en el portabobinas con el hilo
saliendo por donde muestra la ilustración.
q Hilo
z Placez la canette dans le support de canette en laissant
le fil se dérouler comme illustré.
q Fil
x Guidez le fil dans l’encoche frontale, du côté avant du
support de canette. Tirez le fil vers la gauche, en le
faisant glisser entre les lames de tension.
w Encoche frontale
e Lame de tension
x Pase el hilo por la muesca de la parte delantera del
portabobinas. Saque el hilo por la izquierda, pasándolo
entre las hojas del muelle de tensión.
w Muesca delantera
e Hoja del muelle de tensión
c Continúe sacando hilo hasta que alcance la ranura
lateral.
r Ranura lateral
c Continuez à tirer le fil avec précaution jusqu’à ce qu’il
s’engage dans l’encoche latérale.
r Encoche latérale
v Tire unos 10 cm de hilo. Fije la placa de cubierta del
portabobinas. Compruebe el enhebrado; para ello,
consulte el gráfico que aparece en la placa de cubierta
del portabobinas
t Hilo
y Placa de la cubierta del portabobinas
v Tirez environ 10 cm de fil. Installez le couvercle de
crochet. Référez-vous au schéma d’enfilage se
trouvant sur le couvercle de crochet.
t Fil
y Couvercle de crochet
25
Enhebrado de la máquina
Enfilage de la machine
Para colocar el hilo de la aguja:
Levante la palanca tira hilos hasta su posición más elevada,
girando el volante.
Eleve el prensatelas.
Pour régler le fil d’aiguille :
Relevez le levier releveur de fil à son point le plus élevé en
tournant le volant.
Relevez le pied-de-biche.
z Tire el hilo del carrete y páselo por debajo del guiahilos.
Después, hágalo pasar por el canal derecho, hacia
abajo.
q Guiahilos
w Canal derecho
z Tirez le fil de la bobine et faites-le passer sous le guidefil. Ensuite, longez le conduit droit avec le fil vers le
bas.
q Guide-fil
w Conduit droit
x Haga pasar el hilo alrededor de la base de la placa del
guiahilos.
Tire del hilo hacia arriba, por el canal izquierdo.
e Placa del guiahilos
r Canal izquierdo
x Tirez le fil autour de la partie inférieure de la plaque de
guide-fil.
Tirez le fil vers le haut le long du conduit gauche.
e Plaque de guide-fil
r Conduit gauche
c Tirez fermement le fil de la droite vers la gauche pardessus le levier releveur de fil et vers le bas dans le
chas du levier releveur.
t Levier releveur de fil
c Pase firmemente el hilo de derecha a izquierda por
encima de la palanca tira hilos y luego hacia abajo,
por el ojo de la palanca tira hilos.
t Tira hilos
v Lleve el hilo hacia abajo, por el canal izquierdo, y pase
el hilo por detrás del guiahilos de la barra de agujas,
desde la izquierda.
t Guiahilos de la barra de agujas
v Tirez le fil vers le bas le long du conduit gauche et
faites-le coulisser derrière le guide-fil de la barre
d’aiguille depuis la gauche.
t Guide-fil de la barre d’aiguille
b Pase el hilo por el ojo la aguja por la parte delantera.
b Enfilez le fil dans le chas de l’aiguille depuis l’avant.
27
Enhebrador de la aguja
Enfile-aiguille
z Levante la aguja a la posición más elevada y baje el
pie prensatelas. Presione a fondo el saliente del
enhebrador de agujas.
El enhebrador sale por el ojo de la aguja desde atrás.
q Saliente del enhebrador
z Levez l’aiguille à sa position la plus élevée et abaissez
le pied-de-biche. Appuyez à fond sur le bouton
d’enfilage de l’aiguille.
Le crochet sort de l’aiguille par l’arrière.
q Bouton d’enfilage
x Tire del hilo desde la izquierda, alrededor de la guía y
por debajo del enhebrador.
w Guía
e Gancho
x Tirez le fil depuis la gauche autour du guide et sous le
crochet.
w Guide
e Crochet
c Suelte lentamente el saliente mientras sujeta con la
mano el extremo del hilo. Un bucle del hilo pasa por el
ojo de la aguja.
c Relâchez lentement le bouton d’enfilage tout en
maintenant l’extrémité du fil d’une main. Une boucle
se forme au travers du chas de l’aiguille.
v Pase el extremo del hilo por el ojo de la aguja.
v Faites passer l’extrémité du fil par le chas de l’aiguille.
29
Extracción del hilo de la bobina
Remonter le fil de la canette
z Suba el prensatelas y sujete el hilo de la aguja
suavemente con la mano izquierda.
q Hilo de la aguja
z Relevez le pied-de-biche et maintenez légèrement le
fil d’aiguille entre les doigts de votre main gauche.
q Fil d’aiguille
x Gire el volante hacia usted un giro completo. Lleve el
hilo de la bobina hacia arriba, tirando del hilo de la
aguja como se muestra.
q Hilo de la aguja
w Hilo de la bobina
x Tournez lentement le volant vers vous d’un tour
complet. Faites remonter le fil de canette en tirant sur
le fil d’aiguille comme illustré.
q Fil d’aiguille
w Fil de canette
c Pase 10 cm de los dos hilos por la parte posterior
debajo del pie prensatelas.
c Tirez 10 cm des deux fils et faites les passer derrière
sous le pied-de-biche.
31
Selección del patrón de la puntada
Sélection du motif de point
Levante la aguja hasta la posición más alta.
Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.
Selector de patrones
Gire el selector de patrones para fijar el símbolo del patrón
de puntada deseado en la marca de referencia.
q Selector de patrones
w Marca de referencia
Sélecteur de motif
Tournez le sélecteur de motif de façon à ce que le repère
de réglage se trouve en face du symbole du motif de point
désiré.
q Sélecteur de motif
w Repère de réglage
PRECAUCIÓN:
ATTENTION :
No gire el selector de patrones mientras la aguja está en
la tela, porque podría doblar o romper la aguja.
Ne tournez pas le sélecteur de motif alors que l’aiguille
est piquée dans le tissu, sinon l’aiguille risque de se tordre
ou de casser.
Para seleccionar los patrones de puntadas elásticas, fije
el regulador de la longitud de la puntada en S.S.
e Patrones de puntada elástica
Pour sélectionner les motifs de points élastiques, réglez
le sélecteur de longueur de point sur S.S.
e Motifs de points élastiques
Sélecteur de longueur de point
Tournez le sélecteur de longueur de point pour régler le
numéro de longueur de point désirée jusqu’au repère de
réglage.
Plus le chiffre est élevé, plus long est le point.
Le repère “
” indique la plage de réglage pour coudre
la boutonnière.
r Repère de réglage
t Sélecteur de longueur de point
Regulador de longitud de la puntada
Gire el regulador de la longitud de la puntada para fijar el
número que desee con la marca de referencia.
Cuanto más alto sea el número, más larga será la puntada.
La marca “
” muestra los límites de ajuste al coser el
ojal.
r Marca de referencia
t Regulador de longitud de la puntada
33
Equilibrado de puntadas elásticas
Pour ajuster l’équilibre des points élastiques
Si los patrones de las puntadas elásticas son irregulares
cuando trabaja sobre una tela concreta, puede corregir el
problema girando el regulador de la longitud de la puntada.
Si les motifs de points élastiques sont inégaux lorsque vous
cousez sur un tissu particulier, modifiez-les en tournant le
sélecteur de longueur de point.
Si los patrones quedan sueltos, corríjalos poniendo el
regulador en el lado “ – ”.
Si los patrones quedan comprimidos, corríjalos poniendo
el regulador en el lado “ + ”.
Si les motifs sont étirés, modifiez-les en réglant le sélecteur
du coté du “ – ” .
Si les motifs sont compressés, modifiez-les en réglant le
sélecteur du côté du “ + ” .
Regulador del ancho de la puntada
Sélecteur de largeur de point
Gire el regulador del ancho de la puntada para fijar el
número que desee con la marca de referencia.
Cuanto más alto sea el número, más ancha será la
puntada.
q Regulador del ancho de la puntada
w Marca de referencia
Tournez le sélecteur de largeur de point pour régler le
numéro de largeur de point désirée jusqu’au repère de
réglage.
Plus le chiffre est élevé, plus large est le point.
q Sélecteur de largeur de point
w Repère de réglage
ATTENTION :
PRECAUCIÓN:
No gire el regulador del ancho de la puntada mientras la
aguja está en la tela, porque podría doblar o romper la
aguja.
Ne tournez pas le sélecteur de largeur de point alors que
l’aiguille est piquée dans le tissu, sinon l’aiguille risque de
se tordre ou de casser.
Posición variable de la aguja
La posición de caída de la aguja en las puntadas rectas
se puede mover del centro (5) a la izquierda (0), con el
regulador del ancho de la puntada.
Position variable de l’aiguille
La position d’abaissement de l’aiguille des points droits
peut être déplacée entre le centre (5) et la gauche (0) à
l’aide du sélecteur de largeur de point.
35
Equilibrado de la tensión del hilo de la aguja
Équilibrage de la tension du fil d’aiguille
Ajuste automático de la tensión
Esta máquina incluye la función automática de la tensión,
que abarca una amplia de condiciones de costura.
Ponga el regulador de la tensión en “A” para costura
general.
q Regulador de tensión
Tension automatique
Cette machine comporte la réglage de la tension
automatique, qui couvre toute la plage eds conditions de
couture.
Réglez le sélecteur de la tension sur “A” pour couture
ordinaire.
q Sélecteur de tension
Tensión equilibrada:
La puntada recta ideal tiene hilos entrelazados entre dos
capas de tela, como muestra la imagen.
En una puntada al tresbolillo ideal, el hilo de la bobina no
aparece en el anverso de la tela, mientras que el hilo de la
aguja se ve un poco en el reverso de la tela.
w Hilo de la aguja (hilo superior)
e Hilo de la bobina (hilo inferior)
r Anverso de la tela (lado superior)
t Reverso de la tela (lado inferior)
Tension équilibrée :
Les points droits sont parfaits lorsque les fils se bouclent
entre les deux épaisseurs du tissu, comme illustré.
Pour un point zigzag parfait, le fil de la canette ne doit
pas être visible sur la face supérieure (l’endroit) du tissu,
et le fil de l’aiguille doit légèrement ressortir sur la face
inférieure (l’envers) du tissu.
w Fil d’aiguille (fil supérieur)
e Fil de canette (fil inférieur)
r Face supérieure (endroit) du tissu
t Face inférieure (envers) du tissu
La tensión del hilo enhebrado es excesiva:
El hilo de la bobina (hilo inferior) aparecerá por el anverso
de la tela (lado superior).
Disminuya la tensión del hilo de la aguja poniendo el
indicador en un número más bajo.
La tension du fil de l’aiguille est trop élevée :
Le fil de la canette (fil inférieur) ressort sur la face
supérieure (l’endroit) du tissu.
Diminuez la tension du fil de l’aiguille en réglant le
sélecteur sur un numéro inférieur.
La tensión del hilo de la aguja es insuficiente:
El hilo de la aguja (hilo superior) forma bucles en el reverso
de la tela (lado inferior).
Aumente la tensión del hilo de la aguja poniendo el
indicador en un número más alto.
La tension du fil de l’aiguille est insuffisante :
Le fil de l’aiguille (fil supérieur) formera des boucles sur
la face inférieure (l’envers) du tissu.
Augmentez la tension du fil d’aiguille en réglant le
sélecteur sur un numéro supérieur.
37
SECTION 3. COUTURE STANDARD
SECCIÓN 3. COSTURA BÁSICA
Couture à point droit
Puntada recta
Réglage de la machine :
A
q Motif de point :
0 ou 5
w Largeur de point :
e Longueur de point : 1.5 – 4
A
r Tension du fil :
Pied de point zigzag A
t Pied-de-biche :
Configuración de la máquina:
q Patrón de puntadas:
A
w Anchura de la puntada: 0 ó 5
e Longitud de la puntada: 1.5 – 4
r Tensión del hilo:
t Pie prensatelas:
A
Pie para zigzag (A)
Pour commencer à coudre
Relevez le pied-de-biche et placez le tissu sous le pied.
Abaissez l’aiguille dans le tissu.
Abaissez le pied-de-biche et lissez les fils vers l’arrière.
Appuyez sur la pédale.
Empezando a coser
Suba el prensatelas y coloque la tela bajo el pie.
Baje la aguja hasta la tela.
Baje el prensatelas y estire los hilos hacia atrás. Pise el
pedal.
REMARQUES :
Tirez les fils vers la gauche lorsque vous cousez avec le
pied de boutonnière.
Pour arrêter la couture de départ, cousez tout d’abord
plusieurs points en arrière puis cousez en marche avant.
NOTAS:
Lleve los hilos a la izquierda cuando utilice el pie para
ojales.
Para cerrar el principio de la costura, dé varias puntadas
hacia atrás. Después, dé varias puntadas hacia adelante.
Pour modifier le sens de la couture
Arrêtez la machine et tournez le volant vers vous de façon
à abaisser l’aiguille dans le tissu.
Relevez le pied-de-biche.
Faites pivoter le tissu autour de l’aiguille afin de changer
le sens de couture selon le besoin. Abaissez le pied-debiche et continuez de piquer dans le nouveau sens.
Cambio de la dirección de costura
Detenga la máquina y baje la aguja hasta la tela girando
el volante hacia usted.
Eleve el prensatelas.
Gire la tela en torno a la aguja para cambiar la dirección
de costura como desee. Baje el prensatelas y siga cosiendo
en la nueva dirección.
Pour terminer la couture
Abaissez le levier de point arrière et cousez plusieurs points
en arrière à la fin de la couture.
Cierre de la costura
Presione la palanca de puntada inversa y dé varias
puntadas en sentido inverso al final de la costura.
Suba el prensatelas y saque la tela, moviendo los hilos
hacia atrás.
Relevez le pied-de-biche et retirez le tissu en tirant les fils
vers l’arrière.
Tire hacia arriba de los hilos y colóquelos en el cortahilos.
Los hilos se cortan a la longitud apropiada para iniciar la
siguiente costura.
q Cortahilos
Tirez les fils vers le haut et amenez-les dans le coupe-fil.
Les fils sont coupés à la bonne longueur pour entamer la
couture suivante.
q Coupe-fil
39
Guías de costura en la placa de agujas
Guides de couture de la plaque à aiguilles
Las guías de costuras en la placa de agujas ayudan a
medir el margen entre el borde de la tela y la costura.
Los números indican la distancia entre la posición central
de la aguja y la guía de costura.
q Guías de costura
Les guides de couture tracés sur la plaque à aiguille vous
facilitent la tâche pour mesurer les rentrés de couture.
Le nombre indique la distance entre l’aiguille en position
centrale et le guide de couture.
q Guides de couture
Número
15
20
4/8
5/8
6/8
Separación (cm)
1.5
2.0
1.3
1.6
1.9
1/2
5/8
3/4
Separación (pulgadas)
Numéro
Distance (cm)
Distance (pouce)
Esquinas en ángulo
La guía de ángulos ayuda a mantener un margen de 1,6
cm al coser las esquinas.
15
1.5
20
2.0
4/8
1.3
1/2
5/8
1.6
5/8
6/8
1.9
3/4
Tourner un angle vif
Le guide de couture des coins vous aide à conserver un
rentré de couture de 1,6 cm lorsque vous cousez en angle
droit.
Cuando el borde de la tela que queda hacia usted se alinee
con la guía de ángulos, como muestra la ilustración, deje
de coser y baje la aguja hasta la tela, girando el volante
hacia usted.
Levante el pie prensatelas y gire la tela de forma que el
borde de la tela se alinee con la guía de costura de 1,6 cm.
Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva
dirección.
w Guía de ángulos
41
Lorsque le bord du tissu devant vous s’aligne sur le guide
de couture des coins comme illustré, arrêtez de piquer et
abaissez l’aiguille dans le tissu en tournant le volant vers
vous.
Relevez le pied-de-biche et faites pivoter le tissu de façon
à aligner le bord du tissu sur le guide de couture de
1,6 cm.
Abaissez le pied-de-biche et commencez à piquer dans le
nouveau sens.
w Guide de couture des coins
SECCIÓN 4. PUNTADAS PRÁCTICAS
SECTION 4. POINTS ULITAIRES
Zigzag básico
Point zigzag de base
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:
C
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Largeur de point :
e Longueur de point :
r Tension du fil :
t Pied-de-biche :
w Anchura de la puntada:
1–5
e Longitud de la puntada:
r Tensión del hilo:
0.5 – 3
A
t Pie prensatelas:
Pie para zigzag (A)
Le point zigzag simple est utilisé fréquemment pour le
surfilage, pour coudre des boutons etc.
Régler la longueur de point qui correspond à vos besoins.
La puntada en zigzag simple se usa para los sobrehilados,
para coser botones, etc.
Ajuste la longitud de la puntada para adecuarla a sus
necesidades de costura.
REMARQUE :
Utilisez un tissu stabilisant pour les tissus élastiques tels
que les tissus tricotés et tricots pour éviter les fronces.
NOTA:
Utilice un estabilizador con las telas elásticas, como el
tricot o los tejidos de punto para evitar que se frunza.
Cobertura (sobrehilado)
Surfilage
Configuración de la máquina
C
q Patrón de puntadas:
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Largeur de point :
e Longueur de point :
r Tension du fil :
t Pied-de-biche :
w Anchura de la puntada:
5
e Longitud de la puntada:
r Tensión del hilo:
1–2
A
t Pie prensatelas:
Pie para sobrehilado (C)
C
1–5
0.5 – 3
A
Pied de point zigzag A
La puntada en zigzag se usa en el margen entre el borde
de la tela y la costura para evitar que se deshilachen los
bordes no terminados.
Cloque el boede de la tela al lado de la quía del pie y
comience a coser.
y Guía
C
5
1–2
A
Pied de point surjet C
Le point zigzag large est utilisé sur le rentré de couture
pour éviter que le tissu ne s’effiloche sur les bords.
Positionnez le bord du tissu à côté du guide du pied,
puis commencez a coudre.
y Guide
PRECAUCION:
ATTENSION:
Cuando utilice el pie para sobrehilado C, debe fijar el
ancho de zigzag en 5,0, como minimo, para evitar que la
aguja golpe tos hilos del pie.
Lorsque le pied depoint surjet C est utillisé, la largeur du
point zigzag doit être de 5,0 ou plus, afin d’empêcher
l’aiguille de heurter les câbles dupied.
43
Puntada en tejidos de punto
Point tricot
Configuración de la máquina
G
q Patrón de puntadas:
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Largeur de point :
e Longueur de point :
r Tension du fil :
t Pied-de-biche :
w Anchura de la puntada:
5
e Longitud de la puntada:
S.S. (telas elásticas)
r Tensión del hilo:
t Pie prensatelas:
A
Pie para sobrehilado (C)
G
5
S.S.
A
Pied de point surjet C
Ce point sert à finir le bord brut de tissus synthétiques et
d’autres tissus extensibles qui ont tendance à froncer.
Positionnez le bord du tissu à côté du guide du pied,
puis commencez a coudre.
y Guide
Esta puntada se utiliza para acabar los bordes no
terminados de telas sintéticas y otras telas que tienden a
encoger.
Coloque el borde de la tela al lado de la quia del pie y
comience a cocer.
y Guía
ATTENSION:
PRECAUCION:
Lorsque le pied depoint surjet C est utillisé, la largeur du
point zigzag doit être de 5,0 ou plus, afin d’empêcher
l’aiguille de heurter les cables dupied.
Cuando utilice el pie para sobrehilado C, debe fijar el
ancho de zigzag en 5,0, como minimo, para evitar que la
aguja golpe tos hilos del pie.
Puntada de tricot (puntada al zigzag múltiple)
Point pour tissu tricot (point zigzag multiple)
Configuración de la máquina
D
q Patrón de puntadas:
w Anchura de la puntada:
3–5
e Longitud de la puntada:
0.5 – 1.5
r Tensión del hilo:
A
t Pie prensatelas:
Pie para zigzag (A)
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Largeur de point :
e Longueur de point :
r Tension du fil :
t Pied-de-biche :
D
3–5
0.5 – 1.5
A
Pied de point zigzag A
Ce point est idéal pour les coutures de 0,6 cm exécutées
sur des tricots ou des étoffes tissées épaisses lorsque vous
voulez obtenir une couture étroite. Il convient également
bien à la couture des vêtements de bain en spandex.
Placez le tissu afin de former un rentré de 1,6 cm.
Coupez le tissu dépassant du rentré après la couture.
Esta puntada es ideal para las costuras de 0,6 cm en los
tejidos de punto o en las telas tejidas de peso medio o
pesadas en las que se desea una costura estrecha.
También es estupenda para coser trajes de baño de
spandex. Coloque la tela de forma que quede un margen
de 1,6 cm entre el borde y la costura.
Recorte el margen adicional después de coser.
45
Puntada recta elástica
Point droit élastique
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:
w Anchura de la puntada:
e Longitud de la puntada:
r Tensión del hilo:
t Pie prensatelas:
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Largeur de point :
e Longueur de point :
r Tension du fil :
t Pied-de-biche :
A
0ó5
S.S. (telas elásticas)
A
Pie para zigzag (A)
A
0 ou 5
S.S.
A
Pied de point zigzag A
Este patrón está formado por dos puntadas, una hacia
adelante y otra hacia atrás, que forman una costura que
no se rompe con facilidad.
Utilícela para reforzar áreas como las costuras de la zona
de la entrepierna o las axilas.
Utilícela también al coser objetos como mochilas, que
necesitan una gran firmeza.
Guíe cuidadosamente la tela mientras cose, ya que la tela
se mueve hacia adelante y hacia atrás.
Ce motif est composé de deux points en avant et d’un point
en arrière, formant ainsi une couture qui ne se déchire pas
facilement.
Il peut servir à renforcer des zones telles que les
entrejambes et les emmanchures.
Il peut également être utilisé dans les travaux de réalisation
de sacs à dos, pour renforcer leur solidité.
Guidez soigneusement le tissu pendant la couture car il a
tendance à glisser d’un côté ou de l’autre.
Puntada elástica en zigzag
Point zigzag élastique
Configuración de la máquina
C
q Patrón de puntadas:
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Largeur de point :
e Longueur de point :
r Tension du fil :
t Pied-de-biche :
w Anchura de la puntada:
e Longitud de la puntada:
r Tensión del hilo:
t Pie prensatelas:
2–5
S.S. (telas elásticas)
A
Pie para zigzag (A)
C
2–5
S.S.
A
Pied de point zigzag A
Utilisez ce point sur les tissus élastiques là où vous
utiliseriez un point zigzag.
Ce point est également utilisé comme un point de piqûre
décoratif.
Cose las telas elásticas, en cualquier lugar en que se pueda
utilizar una puntada en zigzag.
Esta puntada también se utiliza como costura de contorno
decorativo.
47
Costura de botones
Couture des boutons
Configuración de la máquina
C
q Patrón de puntadas:
Según las necesidades
w Anchura de la puntada:
e Longitud de la puntada: Cualquiera
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Largeur de point :
e Longueur de point :
r Tension du fil :
t Pied-de-biche :
y Griffes d’entraînement :
r Tensión del hilo:
A
t Pie prensatelas:
y Dientes de arrastre:
Pie para ojales (B)
bajados
C
Ajustez selon le besoin
Tous
A
Pied de boutonnière B
Abaissées
Retirez le fil de l’aiguille. Ajustez la largeur de point afin
qu’elle corresponde à l’écart entre les trous du bouton.
Tournez le volant pour vérifier que l’aiguille pique dans
chaque trou du bouton.
Abaissez le pied-de-biche pour maintenir le bouton en
place.
Les trous du bouton doivent s’aligner sur la rainure du piedde-biche.
Saque el hilo de la aguja. Ajuste el ancho de la puntada
de forma que coincida con la distancia de los orificios del
botón. Gire el volante para comprobar si la aguja entra en
cada uno de los orificios del botón.
Baje el pie para sujetar el botón.
Los orificios del botón deberían estar alineados con la
ranura del pie.
Puede colocar un alfiler sobre el prensatelas para formar
una espiga.
Asegúrese de que la aguja entra en los dos orificios del
botón.
q Pasador
Vuelva a enhebrar la aguja y cosa unas 10 puntadas.
Después, corte el hilo de la aguja y la bobina al principio.
Vous pouvez placer une épingle sous le pied-de-biche pour
servir de tige.
Vérifiez que l’aiguille pique bien dans les deux trous du
bouton.
q Épingle
Enfilez de nouveau d’aiguille et cousez environ 10 points,
puis coupez les fils de l’aiguille et de la canette au départ.
Relevez le pied-de-biche et retirez le tissu. Coupez les fils
de l’aiguille et de la canette en laissant dépasser 20 cm de
fil.
Placez le fil d’aiguille entre le bouton et le tissu à travers
les trous du bouton.
Tirez le fil d’aiguille pour faire remonter le fil de canette sur
l’endroit du tissu.
Enroulez les fils autour du bouton pour former une tige et
nouez-les.
w Fil d’aiguille
e Fil de canette
Eleve el prensatelas y saque la tela. Corte los hilos de la
aguja y la bobina, dejando unos segmentos de 20 cm.
Pase el hilo de la aguja entre el botón y la tela, por los
orificios del botón.
Tire del hilo de la aguja para pasar el de la bobina al
anverso de la tela.
Enrolle los hilos para formar una espiga y átelos juntos.
w Hilo de la aguja
e Hilo de la bobina
NOTA:
Después de coser, suba los dientes de arrastre.
REMARQUE :
Relevez la griffe d’entraînement une fois la couture
terminée.
49
Ojal automático
Boutonnière automatique
Configuración de la máquina
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Largeur de point :
e Longueur de point :
r Tension du fil :
t Pied-de-biche :
q Patrón de puntadas:
BH (ojal)
w Anchura de la puntada:
4–5
e Longitud de la puntada:
0.5 – 1
r Tensión del hilo:
A
t Pie prensatelas:
Pie de ojales automáticos
(R)
BH
4–5
0.5 – 1
A
Pied de boutonnière
automatique R
REMARQUES :
La dimension de la boutonnière est déterminée
automatiquement en plaçant le bouton sur le pied de
boutonnière automatique.
Le porte-bouton du pied accepte les boutons allant jusqu’à
2,5 cm de diamètre.
Faites un essai de boutonnière sur un échantillon identique
au tissu, à la doublure et à l’ourlet du vêtement pour vérifier
les réglages.
Utilisez un entoilage sur les tissus extensibles.
NOTAS:
El tamaño del ojal se fija automáticamente al colocar el
botón en el pie para ojales automáticos.
El soporte de botones del pie admite botones con
diámetros de hasta 2,5 cm.
Haga un ojal de prueba con un trozo de tela, unas
entretelas y una costura iguales a los que va a emplear
en la prenda real para comprobar la configuración.
Utilice entretelas con las telas elásticas.
Gire el volante hacia usted una vuelta para elevar la aguja
hasta su posición más alta.
Tournez le volant vers vous pour relever l’aiguille à la
position la plus haute.
z Coloque el pie para ojales automáticos, con su pasador
justo debajo de la ranura del sujetador del prensatelas.
Baje el alzador del pie hasta que quede bien colocado.
q Ranura
w Pasador
z Placez le pied de boutonnière automatique de façon à
ce que la charnière se trouve juste sous l’échancrure
du porte-pied. Abaissez le releveur de pied pour
verrouiller le pied en position.
q Échancrure
w Charnière
x Tire hacia atrás del soporte de botones (A) para abrirlo
y ponga el botón en él. Tire hacia atrás del sujetador
de botones (B), de forma que el botón quede bien
sujeto.
e Soporte para botones
x Tirez le porte-bouton vers l’arrière (A) afin de l’ouvrir
et placez-y le bouton. Repoussez (B) le porte-bouton
contre le bouton pour le maintenir solidement en place.
e Porte-bouton
NOTA:
Si va a usar botones gruesos, realice un ojal de prueba.
Si el botón no pasa por el ojal de prueba, alargue el ojal
REMARQUE :
Pour des boutons épais, faites une boutonnière d’essai.
Si le bouton est trop large pour la boutonnière d’essai,
allongez la boutonnière en tirant le porte-bouton quelque
peu vers l’arrière.
empujando el soporte del botón ligeramente hacia atrás.
r Tire un poco
r Tirez à peine
51
c Abaissez à fond le levier de boutonnière.
r Levier de boutonnière
c Baje la palanca de ojal tanto como sea posible.
r Palanca de ojales
v Levante el pie y pase el hilo de la aguja por la abertura
del pie. Lleve los hilos de la aguja y la bobina hacia la
izquierda.
Ponga la tela bajo el pie y baje la aguja hasta la tela;
sitúela en el punto inicial.
Haga descender el pie prensatelas.
t Hilo de la aguja
y Hilo de la bobina
u Abertura
i Punto inicial
v Soulevez le pied-de-biche et faites passer le fil
d’aiguille par l’ouverture du pied. Tirez le fil de
l’aiguille et le fil de canette vers la gauche.
Placez le tissu sous le pied, puis abaissez l’aiguille
dans le tissu au point de départ.
Abaissez le pied.
t Fil d’aiguille
y Fil de canette
u Ouverture
i Point de départ
NOTA:
Asegúrese de que no quede ningún hueco entre el
deslizador y el tope delantero. Si hubiera un hueco, la
longitud de las filas izquierda y derecha del ojal será
REMARQUE :
Vérifiez qu’il n’y ait pas d’espace entre le coulisseau et la
butée avant. En effet, s’il y a un espace, les rangées droite
et gauche de la boutonnière seront de longueur différente.
diferente.
o Coulisseau
!0 Butée avant
!1 Différence
!2 Il ne peut avoir d’espace.
o Corredera
!0 Tope delantero
!1 Diferencia
!2 No deben quedar huecos
b Cousez lentement et arrêtez la machine dès que
vous avez terminé la boutonnière.
La machine coud tout d’abord le bord avant et la
rangée gauche, puis le bord arrière et la rangée
droite.
b Cosa lentamente y detenga la máquina al terminar el
ojal.
La máquina cose el remate delantero y la fila izquierda
primero. Después, cose el remate trasero y la fila
derecha.
n Relevez le pied et retirez le tissu.
Coupez les fils d’aiguille et de canette en laissant
une longueur d’environ 10 cm.
Tirez le fil d’aiguille du côté envers du tissu en
tirant sur le fil de canette.
Nouez ensuite les fils.
Insérez une épingle dans la couture du bord.
Coupez la fente à l’aide du découd-vite.
Prenez garde à ne pas couper les fils de couture.
n Eleve el prensatelas y saque la tela.
Corte el hilo enhebrado y el de la bobina, dejando que
sobresalgan 10 cm.
Lleve el hilo de la aguja al reverso de la tela, tirando
del hilo de la bobina.
Después, anude los hilos.
Introduzca un alfiler en el remate. Después, corte la
abertura con un descosedor.
Asegúrese de no cortar las puntadas.
53
Para coser otro ojal, ponga el selector de puntada en
“RESTABLECER”. Después, vuelva a ponerlo en
“
” otra vez, como se indica en la figura.
Ahora, pise el pedal para coser otro ojal idéntico.
Pour coudre une autre boutonnière, placez le cadran de
sélection de motif sur “ RESET ”, puis à nouveau sur
m Después de coser el ojal, empuje hacia arriba la
palanca de ojales tanto como sea posible.
m Lorsque la boutonnière est terminée, relevez à fond le
levier de boutonnière.
Ajuste de la densidad de la puntada del ojal
Gire el regulador de longitud de la puntada dentro de los
límites de “
” para ajustar la densidad de la
puntada del ojal.
q Regulador de longitud de la puntada
Pour ajuster la densité des points de boutonnière :
Tournez le sélecteur de longueur de point à l’intérieur de
” pour régler la densité du point de
la plage “
“
”, comme illustré.
Appuyez sur la pédale de commande pour coudre une
boutonnière identique.
boutonnière.
q Sélecteur de longueur de point
55
Ojal acordonado
Boutonnière cordonnet
Configuración de la máquina
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Largeur de point :
e Longueur de point :
r Tension du fil :
t Pied-de-biche :
q Patrón de puntadas:
BH (ojal)
w Anchura de la puntada:
4–5
e Longitud de la puntada:
0.5 – 1
r Tensión del hilo:
t Pie prensatelas:
A
Pie de ojales automáticos
(R)
z Con el prensatelas para ojales levantado, enganche
el cordón de relleno en el puntal de la parte posterior
del pie.
Traiga los extremos hacia usted, por debajo del pie,
dejando libre el extremo delantero.
Enganche el cordón de relleno en las horquillas de la
parte delantera del pie para sujetarlo correctamente.
q Puntal
w Horquillas
e Cordón
BH
4–5
0.5 – 1
A
Pied de boutonnière
automatique R
z Le pied de boutonnière étant relevé, accrochez le
cordonnet de remplissage sur l’ergot se trouvant sur
la partie arrière du pied.
Placez les extrémités vers vous, sous le pied-de-biche,
en dégageant la partie avant.
Accrochez le cordonnet de remplissage dans la
fourchette à l’avant du pied pour la maintenir.
q Ergot
w Fourchette
e Cordonet
x Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers la gauche.
Piquez l’aiguille dans le tissu au point de départ, puis
abaissez le pied.
Appuyez délicatement sur la pédale, et cousez la
boutonnière sur le cordonnet.
La méthode de couture est la même que pour la
boutonnière automatique.
r Fil d’aiguille
t Fil de canette
y Point de départ
x Lleve los hilos de la aguja y la bobina hacia la izquierda.
Baje la aguja hasta la tela en el punto inicial; después,
baje el pie.
Pise el pedal suavemente y cosa el ojal sobre el cordón.
La secuencia de costura es la misma que para el ojal
automático.
r Hilo de la aguja
t Hilo de la bobina
y Punto inicial
c Tirez sur l’extrémité gauche du cordonnet pour le tendre
et coupez le cordon en trop.
Pour couper l’ouverture de boutonnière, référez-vous
à la page 53.
c Tire del extremo izquierdo del cordón de relleno para
apretarlo y corte el segmento sobrante.
Para cortar la abertura del ojal, consulte las
instrucciones de la página 53.
57
Ojal manual
Boutonnière manuelle
Configuración de la máquina
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Largeur de point :
e Longueur de point :
r Tension du fil :
t Pied-de-biche :
q Patrón de puntadas:
BH (ojal)
w Anchura de la puntada:
4–5
e Longitud de la puntada:
r Tensión del hilo:
0.5 – 1
A
t Pie prensatelas:
Pie para ojales (B)
BH
4–5
0.5 – 1
A
Pied de boutonnière B
Si le diamètre du bouton est supérieur à 2,5 cm, la
boutonnière devra être faites à la main comme suit :
Si el diámetro del botón excede los 2,5 cm, se deberá
realizar un ojal manualmente, como sigue:
z Remplacez le pied-de-biche par le pied de boutonnière
B.
z Cambie el pie por el pie para ojales B.
x Baje la palanca de ojal tanto como sea posible.
Lleve los hilos de la aguja y la bobina hacia la izquierda.
Baje la aguja hasta la tela en el punto inicial; después,
baje el pie.
q Hilo de la aguja
w Hilo de la bobina
e Punto inicial
x Abaissez à fond le levier de boutonnière.
Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers la gauche.
Piquez l’aiguille dans le tissu au point de départ, puis
abaissez le pied.
q Fil d’aiguille
w Fil de canette
e Point de départ
c Cosa el remate delantero y la fila izquierda hasta la
longitud deseada. Después, detenga la máquina.
c Cousez le bord avant et la rangée de gauche à la
longueur voulue, puis arrêtez la machine.
v Enclenchez le levier de boutonnière vers vous.
v Baje la palanca para ojales, hacia usted.
59
v Vuelva a poner la máquina en marcha para coser el
remate trasero y la fila derecha. Después, detenga la
máquina en el punto inicial.
v Redémarrez la machine pour coudre le bord arrière et
la rangée de droite, puis arrêtez la machine au point
de départ.
b Después de coser el ojal, empuje hacia arriba la
palanca de ojales tanto como sea posible.
b Lorsque la boutonnière est terminée, relevez à fond le
levier de boutonnière.
61
Costura de cremalleras
Pose de fermeture à glissière
Configuración de la máquina
A
q Patrón de puntadas:
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Largeur de point :
e Longueur de point :
r Tension du fil :
t Pied-de-biche :
w Anchura de la puntada:
5
e Longitud de la puntada:
r Tensión del hilo:
1.5 – 4
A
t Pie prensatelas:
Pie para cremalleras (E)
A
5
1.5 – 4
A
Pied à semelle étroite E
Installation du pied à semelle étroite
A : Pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière,
installez le pied à semelle étroite avec la broche à
droite.
B : Pour coudre le côté droit de la fermeture à glissière,
installez le pied à semelle étroite avec la broche à
gauche.
q Échancrure
w Charnière
Instalación del pie prensatelas
A: Para coser el lado izquierdo de la cremallera, fije el
pie para cremalleras con el pasador de la derecha.
B: Para coser el lado derecho de la cremallera, fije el pie
para cremalleras con el pasador de la izquierda.
q Ranura
w Pasador
Preparación de la tela
z Añada 1 cm al tamaño de la cremallera. Es el tamaño
total de la abertura.
q Anverso de la tela
w 1 cm
e Tamaño de la abertura
r Tamaño de la cremallera
t Corredera
y Dientes de la cremallera
u Cinta de la cremallera
i Reverso de la tela
o Final de la abertura
z Préparation du tissu
Ajoutez 1 cm à la taille de la fermeture à glissière. Cette
longueur correspond à la longueur totale de l’ouverture.
q Endroit du tissu
w 1 cm
e Taille de l’ouverture
r Taille de la fermeture à glissière
t Coulisseau
y Dents de la fermeture à glissière
u Ruban de la fermeture à glissière
i Envers du tissu
o Extrémité de l’ouverture
x Una los lados del anverso (superiores) de la tela. Cosa
una costura inferior de 2 cm desde el borde derecho
hasta la posición de parada inferior de la cremallera.
Dé unas cuantas puntadas en sentido inverso para
cerrar.
Aumente la longitud de la puntada a “ 4 ”, fije la tensión
del hilo de la aguja en “ 1 ” e hilvane toda la longitud
de la tela.
!0 2 cm
!1 Hilvanado
!2 Puntadas inversas
!3 Final de la abertura
!4 Costura inferior
x Mettez le tissu endroit contre endroit. Faites une
couture inférieure de 2 cm depuis le bord droit jusqu’à
la position d’arrêt du bas de la fermeture à glissière.
Arrêtez la couture en cousant quelques points en
arrière.
Augmentez la longueur de point à “ 4 ”, réglez la
tension du fil d’aiguille sur “ 1 ” et faufilez sur toute la
longueur du tissu.
!0 2 cm
!1 Faufilage
!2 Point arrière
!3 Extrémité de l’ouverture
!4 Couture inférieure
63
Para coser
Pour coudre
z Fije el pie para cremalleras con el pasador derecho.
Doble hacia atrás el margen de la costura de la capa
superior. Doble hacia atrás el margen de la costura de
la capa inferior para dejar un margen de 0,3 cm de
tela.
q Capa inferior
w Final de la abertura
e Dientes de la cremallera
r Margen de 0,3 cm
t Capa superior
y Tamaño de la abertura
u Borde doblado
i Hilvanado
z Installez le pied à semelle étroite avec la broche à
droite.
Repliez le rentré de couture de l’épaisseur supérieure.
Repliez le rentré de couture de l’épaisseur inférieur en
laissant une marge de tissu de 0,3 cm.
q Épaisseur inférieure
w Extrémité de l’ouverture
e Dents de la fermeture à glissière
r Marge de 0,3 cm
t Épaisseur supérieure
y Taille de l’ouverture
u Bord plié
i Faufilage
x Placez les dents de la fermeture près du bord de la
marge et faufilez le ruban de la fermeture sur
l’épaisseur de tissu inférieure.
Alignez le pied à semelle étroite sur le bord de la marge.
Rétablissez la tension du fil et la longueur de point à
leur position initiale.
Faites une couture sur toute la longueur du ruban de
la fermeture à glissière.
x Ponga los dientes de la cremallera al lado del borde
del margen e hilvane la cinta de la cremallera a la capa
inferior de la tela.
Alinee el pie de la cremallera con el borde del margen.
Vuelva a poner la tensión del hilo y la longitud de la
puntada en sus valores iniciales.
Cosa una costura por toda la longitud de la cinta de la
cremallera.
c Arrêtez la machine à 5 cm avant d’atteindre le
coulisseau ; piquez l’aiguille dans le tissu et soulevez
le pied-de-biche, puis ouvrez la fermeture à glissière
de quelques centimètres afin d’aménager un passage
pour coudre.
o Coulisseau
!0 5 cm
c Detenga la máquina a 5 cm de la corredera, con la
aguja en la tela. Levante el pie y baje la cremallera
unos centímetros para poder coser.
o Corredera
!0 5 cm
Enlevez le tissu et fermez la fermeture à glissière.
Prenez l’épaisseur de tissu supérieure et posez-là à
plat sur la fermeture à glissière.
Faufilez le ruban de la fermeture à glissière sur
l’épaisseur de tissu supérieure.
!1 Faufilage
!2 Ruban de la fermeture à glissière
v Retire la tela y cierre la cremallera. Tome la capa
superior de la tela y póngala sobre la cremallera, plana.
Hilvane la cinta de la cremallera a la capa superior de
la tela.
!1 Hilvanado
!2 Cinta de la cremallera
65
v Levante y suelte el pie y vuelva a fijarlo con el pasador
izquierdo.
Empiece justo debajo del tope inferior de la cremallera
a coser la tela hasta una distancia de aproximadamente
1 cm desde la línea de hilván.
Gire la tela 90º y cosa el resto de la longitud de la cinta
de la cremallera. Antes de llegar a la corredera,
detenga la máquina con la aguja en la tela y levante el
pie. Utilice un descosedor para abrir unos centímetros
de las puntadas de hilván.
!3 Descoser el hilván
!4 1 cm
v Soulevez et relâchez le pied-de-biche, et réinstallez le
pied avec la charnière gauche.
En débutant juste sous l’arrêt du bas de la fermeture,
piquez le tissu à environ 1 cm de distance de la ligne
de faufilage.
Faites pivoter le tissu à 90 degrés et piquez sur la
longueur restante du ruban de la fermeture à glissière.
Avant de parvenir au coulisseau, arrêtez la machine
en laissant l’aiguille piquée dans le tissu et soulevez le
pied. Utilisez le découd-vite pour ouvrir les points de
faufilage sur quelques centimètres.
!3 Décousez le faufilage
!4 1 cm
b Abra unos centímetros la cremallera para seguir
cosiendo.
Al final de la costura, dé unas puntadas de cierre.
Una vez cosidos los dos lados de la cremallera, utilice
el descosedor para abrir la puntada de hilván.
b Ouvrez la fermeture à glissière de quelques centimètres
afin d’aménager un passage pour coudre.
Une fois la couture terminée, faites quelques points
arrière pour arrêter la couture.
Une fois que les deux côtés de la fermeture sont
cousus, retirez le faufilage à l’aide du découd-vite.
67
Dobladillo invisible
Ourlet invisible
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:
EoF
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Largeur de point :
e Longueur de point :
r Tension du fil :
t Pied-de-biche :
w Anchura de la puntada:
2–3
e Longitud de la puntada:
r Tensión del hilo:
2–3
t Pie prensatelas:
A
Pie para dobladillo
invisible (G)
E ou F
2–3
2–3
A
Pied pour ourlet invisible G
z Sur les tissus épais qui s’effilochent, il faut tout d’abord
surfiler le bord brut.
Pour les tissus fins ou moyens, pliez l’ourlet sous le
tissu comme illustré.
Pliez l’ourlet, l’envers du tissu étant sur le dessus afin
de former un rentré de 0,5 cm.
q 19 Envers du tissu
w 0,5 cm
e Tissus épais
r Tissus fins et moyennement épais
z En telas pesadas que se deshilachen, el borde no
terminado se tiene que sobrehilar primero.
Forme el dobladillo bajo la tela como se muestra en la
figura para telas finas o medias.
Forme un dobladillo con el reverso hacia arriba,
dejando un margen de 0,5 cm.
q 19 Reverso de la tela
w 0,5 cm
e Tela pesada
r Tela fina y de peso medio
x Placez le tissu afin que l’aiguille perce juste le bord
plié lorsqu’elle parvient sur le côté gauche extrême.
Abaissez le pied presseur.
x Coloque la tela de forma que la aguja atraviese el borde
plegado al salir por el extremo izquierdo.
Haga descender el pie prensatelas.
c Tournez la vis pour aligner le guide du pied-de-biche
sur le bord plié afin que l’aiguille perce juste le pli.
Si l’aiguille perce trop à gauche, déplacez légèrement
le guide vers la gauche.
Si l’aiguille ne parvient pas à percer le pli, déplacez
légèrement le guide vers la droite.
Cousez doucement tout en guidant le bord plié le long
du guide.
t Vis
y Guide
u Bord plié
c Gire el tornillo para alinear la guía del pie con el borde
doblado de forma que la aguja apenas perfore el
pliegue.
Si la aguja perfora un punto muy a la izquierda, mueva
ligeramente la guía hacia la izquierda.
Si la aguja no se clava en el pliegue, mueva
ligeramente la guía a la derecha.
Cosa despacio, mientras guía el borde doblado a lo
largo de la guía.
t Tornillo
y Guía
u Borde doblado
v Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et
repassez-le.
i Endroit du tissu
v Abra y presione la tela cuando termine de coser.
i Anverso de la tela
REMARQUE :
Si l’aiguille perce le tissu trop à gauche, les points
ressortiront à l’endroit du tissu.
NOTA:
Si la aguja atraviesa la tela demasiado a la izquierda, las
puntadas se verán en el anverso de la tela.
69
SECCIÓN 5. PUNTADAS DECORATIVAS
SECTION 5. POINTS DÉCORATIFS
Bordado de realces decorativos
Point passé décoratif
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:
I–L
w Anchura de la puntada:
3–5
e Longitud de la puntada:
r Tensión del hilo:
0.5 – 1
t Pie prensatelas:
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Largeur de point :
e Longueur de point :
r Tension du fil :
t Pied-de-biche :
A
Pie para zigzag (A) o pie
para ojales B
I–L
3–5
0.5 – 1
A
Pied de point zigzag A ou pied
de boutonnière B
Déterminez la densité de point appropriée en faisant un
essai de couture.
Pour un motif délicat sur des tissus tels que les
mousselines, utilisez une seule épaisseur de tissu avec
un entoilage détachable si nécessaire.
Diminuez légèrement la tension du fil d’aiguille pour obtenir
de meilleurs résultats.
Determine la densidad de puntada adecuada, realizando
una prueba de costura.
Para que el resultado tenga un aspecto delicado, en telas
como la gasa, use una sola capa con un trozo de papel
desechable, si fuera necesario.
Reduzca la tensión del hilo de la aguja ligeramente para
lograr mejores resultados.
Points stretch décoratifs
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Largeur de point :
e Longueur de point :
r Tension du fil :
t Pied-de-biche :
Puntadas elásticas decorativas
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:
A–L
w Anchura de la puntada:
e Longitud de la puntada:
3–5
S.S. (telas elásticas)
r Tensión del hilo:
t Pie prensatelas:
Pie para zigzag (A)
A
A–L
3–5
S.S.
A
Pied de point zigzag A
Les motifs extensibles décoratifs sont utilisés pour ajouter
une touche créative et personnalisée aux ouvrages.
Guidez soigneusement le tissu pendant la couture car il a
tendance à glisser d’un côté ou de l’autre.
Los patrones de puntadas decorativas elásticas se utilizan
para personalizar objetos y darles un toque creativo.
Guíe cuidadosamente la tela mientras cose, ya que la tela
se mueve hacia adelante y hacia atrás.
71
Fruncido
Smocks
Configuración de la máquina
D
q Patrón de puntadas:
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Largeur de point :
e Longueur de point :
r Tension du fil :
t Pied-de-biche :
w Anchura de la puntada:
3–5
e Longitud de la puntada:
S.S. (telas elásticas)
r Tensión del hilo:
A
t Pie prensatelas:
Pie para zigzag (A)
Paso 1:
Elija una tela suave y ligera, como batista, guinga o chalí.
Corte una pieza de tela que mida el triple que el ancho
final.
Aumente la longitud de la puntada a “4” y reduzca la
tensión del hilo a “1”. Cosa varias filas de puntadas rectas
a 1 cm de distancia por toda la zona que desea fruncir.
q 1 cm
D
3–5
S.S.
A
Pied de point zigzag A
Étape 1 :
Choisissez un tissu doux et léger, comme la batiste, le
vichy ou le challis. Coupez trois fois plus de tissu que la
largeur de l’ouvrage.
Augmentez la longueur de point jusqu’à “4” et diminuez la
tension du fil à “1”. Cousez des rangées de points droits à
1 cm les unes des autres à l’endroit où vous voulez faire
les smocks.
q 1 cm
Étape 2 :
Ligaturez les fils à une extrémité. Depuis l’autre extrémité
du tissu, tirez les fils de la canette pour répartir les fronces
de façon homogène et arrêtez les fils.
Rétablissez la tension du fil à sa position initiale.
Paso 2:
Anude los hilos en un extremo. Desde el otro extremo,
tire los hilos de la bobina para distribuir el fruncido de forma
uniforme y asegurar los hilos.
Devuelva la tensión del hilo a su valor inicial.
Cosa varias filas de puntada de fruncido entre las puntadas
fruncidas.
Retire las puntadas de fruncido inicial al terminar.
Cousez des rangées de points de smock entre les points
de fronçage.
Une fois terminé, retirez les points de fronçage.
73
Acolchados
Ouatinage
Configuración de la máquina
A
q Patrón de puntadas:
0ó5
w Anchura de la puntada:
y Guía de acolchados
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Largeur de point :
e Longueur de point :
r Tension du fil :
t Pied-de-biche :
y Guide de ouatinage
La guía de acolchados ayudará a mantener una separación
constante entre las costuras.
Introduzca la guía de acolchados en la abertura y fije la
separación entre costuras que desee.
q Guía de acolchados
w Apertura para la guía de acolchados
Le guide de ouatinage permet de conserver l’écart entre
les coutures constant.
Insérez le guide de ouatinage dans l’ouverture et réglez-le
sur l’écart souhaité entre les coutures.
q Guide de ouatinage
w Ouverture pour le guide de ouatinage
Realice la costura, siguiendo la fila anterior de puntadas
con la guía de acolchados.
e Espacio entre costuras
Cousez à l’aide du guide de ouatinage en suivant la rangée
de points précédente.
e Écart entre les coutures
e Longitud de la puntada:
1.5 – 4
r Tensión del hilo:
t Pie prensatelas:
A
Pie para zigzag (A)
75
A
0 ou 5
1.5 – 4
A
Pied de point zigzag A
Prendido con alfileres
Nervures
Configuración de la máquina
A
q Patrón de puntadas:
0ó5
w Anchura de la puntada:
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Largeur de point :
e Longueur de point :
r Tension du fil :
t Pied-de-biche :
e Longitud de la puntada:
1.5 – 3
r Tensión del hilo:
t Pie prensatelas:
2–6
Pie para dobladillo
invisible (G)
A
0 ou 5
1.5 – 3
2–6
Pied pour ourlet invisible G
Pliez le tissu envers contre envers et piquez l’aiguille dans
le tissu à 0,1 ou 0,2 cm à l’intérieur du bord plié.
Abaissez le pied-de-biche et tournez la vis pour aligner le
guide du pied avec le bord plié.
Cousez doucement tout en guidant le bord plié le long du
guide.
Ouvrez le tissu et repassez les nervures.
q Vis
w Guide
e Bord plié
Doble juntos los reversos de la tela y baje la aguja hasta
la tela, a 0,1-0,2 cm dentro del borde doblado.
Baje el pie y gire el tornillo para alinear la guía del pie con
el borde doblado.
Cosa despacio, mientras guía el borde doblado a lo largo
de la guía.
Abra la tela y planche las alforzas.
q Tornillo
w Guía
e Borde doblado
Point à coquilles
Retenido de forros
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Largeur de point :
e Longueur de point :
r Tension du fil :
t Pied-de-biche :
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:
G
w Anchura de la puntada:
5
e Longitud de la puntada:
2–3
r Tensión del hilo:
6–8
t Pie prensatelas:
Pie para ojales (B)
G
5
2–3
6–8
Pied de boutonnière B
Utilisez un tissu léger (du tricot, par exemple).
Pliez le tissu et piquez dans le biais.
Lorsque l’aiguille oscille vers la droite, laissez-la toucher à
peine le bord plié du tissu.
Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et repassez
les nervures à plat d’un côté.
Utilice una tela ligera (tricot, por ejemplo).
Doble y cosa en el bies.
Cuando la aguja se mueva hacia la derecha, deje que la
aguja pase justo por encima del borde doblado de la tela.
Después de coser, abra la tela y planche las alforzas hacia
un lado, para dejarlas planas.
REMARQUE :
Augmentez la tension du fil d’aiguille pour former des
nervures saillantes.
NOTA:
Suba la tensión del hilo de la aguja para que las alforzas
resulten abultadas.
77
Uniones
Entre-deux
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:
H
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Largeur de point :
e Longueur de point :
r Tension du fil :
t Pied-de-biche :
w Anchura de la puntada:
3–5
e Longitud de la puntada:
1–3
r Tensión del hilo:
t Pie prensatelas:
1–A
Pie para zigzag (A)
H
3–5
1–3
1–A
Pied de point zigzag A
Utilice esta puntada para unir dos piezas de tela con un
aspecto de trabajo abierto y darle un interés añadido al
diseño.
Realice un pliegue de 1,3 cm bajo los dos bordes de la
tela y presione.
Sujete los dos bordes con un alfiler a un trozo de papel,
separándolos 0,3 cm.
q Papel
Utilisez ce point pour joindre deux morceaux de tissu afin
de créer une apparence d’ouverture dans l’ouvrage et
donner de l’intérêt au dessin.
Pliez sur 1,3 cm sous chaque rebord de tissu et repassez.
Épinglez les deux bords sur du papier ou un entoilage
détachable à 0,3 cm l’un de l’autre.
q Papier
Cosa lentamente, guiando la tela de forma que la aguja
llegue al borde plegado por los dos lados.
Cuando termine, retire el papel.
Cousez lentement en guidant le tissu afin que l’aiguille
pique le bord replié, de chaque côté.
Une fois la couture terminée, détachez l’entoilage.
Patchwork
PatchworkCostura estilo Parche
Configuración de la máquina
D
q Patrón de puntadas:
w Anchura de la puntada:
e Longitud de la puntada:
1–3
r Tensión del hilo:
1–A
t Pie prensatelas:
Pie para zigzag (A)
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Largeur de point :
e Longueur de point :
r Tension du fil :
t Pied-de-biche :
5
D
5
1–3
1–A
Pied de point zigzag A
Ponga dos capas de la tela juntando sus anversos.
Cosa por los bordes, con una puntada recta.
Abra las telas y doble los márgenes de cada costura.
Placez les deux épaisseurs de tissu, endroit contre endroit.
Cousez le long des bords en faisant des points droits.
Mettez les épaisseurs de tissu à plat et pliez chaque rentré
de couture.
Ponga la tela bajo el pie de modo que la línea de costura
coincida con el centro del pie a lo ancho.
Baje el pie y cosa el patrón por la línea de costura.
q Anverso de la tela
Mettez le tissu sous le pied-de-biche afin que la ligne de
couture corresponde au centre de la largeur du pied.
Abaissez le pied-de-biche et cousez le motif le long de la
ligne de couture.
q Endroit du tissu
79
Aplicación
Appliqué
Configuración de la máquina
C
q Patrón de puntadas:
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Largeur de point :
e Longueur de point :
r Tension du fil :
t Pied-de-biche :
y Pression du pied :
w Anchura de la puntada:
3–5
e Longitud de la puntada:
0.5 – 1
r Tensión del hilo:
t Pie prensatelas:
1–A
Pie para ojales (B)
y Presión del pie:
“2”
Cosa las piezas de aplicación en la tela o fíjelas con un
adhesivo térmico para planchas.
Cosa alrededor de la aplicación, asegurándose de que la
aguja caiga a lo largo del borde exterior de la aplicación
cuando se mueve a la derecha.
C
3–5
0.5 – 1
1–A
Pied de boutonnière B
“2”
Faufilez les pièces appliquées sur le tissu ou thermofixez
vos pièces à l’aide d’une matière thermocollante à
repasser.
Piquez autour de l’appliqué en vous assurant que l’aiguille,
lorsqu’elle oscille vers la droite, pénètre le long du bord
extérieur de l’appliqué.
Tourner un coin :
Arrêtez la machine et piquez l’aiguille dans le tissu sur
l’extrémité extérieure de l’appliqué.
Relevez le pied et faites pivoter le tissu pour le mettre dans
l’autre sens.
Ángulos:
Detenga la máquina y baje la aguja hasta la tela, por el
borde exterior de la aplicación.
Eleve el prensatelas y gire la tela para colocarla en la
nueva dirección.
REMARQUE :
Ramener le sélecteur de pression du pied à la position
“ 3 ” après avoir terminé la couture.
NOTA:
Ponga el regulador de la presión del pie en el valor “ 3 ”
cuando termine.
81
SECTION 6. SOINS ET ENTRETIEN
SECCIÓN 6. CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
AVERTISSEMENT :
ATENCIÓN:
Coupez l’alimentation et débranchez la machine avant de
procéder à son nettoyage.
Apague y desenchufe la máquina antes de limpiarla.
NOTA:
La máquina sólo debe desmontarse como se indica en
esta sección.
REMARQUE :
Ne démontez pas la machine en outrepassant les
instructions de cette section.
Limpie la máquina por fuera con un paño y jabón suaves.
Nettoyez l’extérieur de la machine avec un chiffon et un
savon doux.
Limpieza de la carrera del portabobinas y los
dientes de arrastre
Nettoyage du logement de crochet et des griffes
d’entraînement
z Retire el prensatelas y las agujas. Retire el tornillo de
la placa de agujas con el destornillador.
Retire la placa de agujas y saque la bobina.
q Tornillo
z Retirez le pied-de-biche et l’aiguille. Retirez la vis de
la plaque à aiguille à l’aide du tournevis.
Retirez la plaque à aiguille et sortez la canette.
q Vis
x Relevez le porte-canette et déposez-le.
w Porte-canette
x Levante el portabobinas y sáquelo.
w Portabobinas
c Brossez la poussière et les peluches. Essuyez le portecanette à l’aide d’un chiffon doux et sec.
c Limpie el polvo y la pelusa con un cepillo. Limpie el
portabobinas con un paño seco y suave.
v Nettoyez les griffes d’entraînement et le logement de
crochet avec une brosse anti-peluche.
e Brosse anti-peluche
r Griffes d’entraînement
v Limpie los dientes de arrastre y la carrera del
portabobinas con el mismo cepillo.
e Cepillo para pelusa
r Dientes de arrastre
b Essuyez le logement de crochet à l’aide d’un chiffon
doux et sec.
t Logement de crochet
b Limpie la carrera del portabobinas con un paño seco
y suave.
t Carrera del portabobinas
REMARQUE :
Vous pouvez également utiliser un aspirateur.
NOTA:
También puede usar un aspirador.
83
Cambio del portabobinas
Remplacement du porte-canette
z Introduzca el portabobinas en la carrera.
z Insérez le porte-canette dans le logement de crochet.
x Asegúrese de que la manilla del portabobinas encaja
cerca del tope de la carrera.
q Manilla
w Tope
x Assurez-vous que le bouton du porte-canette est bien
placé près de la butée dans le logement de crochet.
q Bouton
w Butée
c Cambie la bobina.
Fije la placa de agujas, introduciendo los dos
pasadores guía en los orificios de la placa. Apriete
firmemente el tornillo con el destornillador.
e Orificios guía
r Tornillo
c Remplacez la canette.
Installez la plaque à aiguille en insérant les deux
broches de guidage dans les trous de la plaque à
aiguille. Resserrez fermement la vis avec un tournevis.
e Œillets de passage
r Vis
Cambio de la bombilla
Remplacement de l’ampoule
ATENCIÓN:
AVERTISSEMENT :
Cuando ponga la bombilla nueva, apague y desenchufe
la máquina.
Espere a que la bombilla se enfríe antes de tocarla.
Avant de remplacer l’ampoule, éteignez et débranchez la
machine.
Attendez que l’ampoule refroidisse avant de la toucher.
Saque el tapón y el tornillo. Saque la placa frontal.
q Tapón
w Tornillo
e Placa frontal
Déposez le capuchon et la vis. Déposez la plaque frontale.
q Capuchon
w Vis
e Plaque frontale
Saque la bombilla del portalámparas.
Cploque una bombilla nueva en el hueco del
portalámparas.
Fije la placa frontal.
r Bombilla
t Portalámparas
Retirez l’ampoule de la douille de lampe.
Introduisez une nouvelle ampoule dans la douille.
Fixez la plaque frontal.
r Ampoule
t Douille de lampe
85
Detección y solución de problemas
Problema
Causa
Referencia
1. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
2. El hilo de la aguja está demasiado tenso.
3. La aguja está doblada o dañada.
4. La aguja no está insertada correctamente.
5. Los hilos de la aguja y de la bobina no se han llevado a la
parte posterior y no se han colocado correctamente bajo
el prensatelas al empezar a coser.
6. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser.
7. El hilo es o demasiado grueso o demasiado fino para la
aguja
Página 27
Página 37
Página 17
Página 17
Página 39
1. El hilo de la bobina no está enhebrado correctamente en
el portabobinas.
2. Se ha acumulado pelusa en el portabobinas.
3. La bobina está dañada y no gira bien.
4. El hilo se enrolla muy suelto en la bobina.
Página 25
Página 83
1. La aguja no está insertada correctamente.
2. La aguja está doblada o dañada.
3. El tornillo de fijación de la aguja está flojo.
4. No se está usando el prensatelas correcto.
5. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser.
6. La aguja es demasiado delgada para la tela que se utiliza.
Página 17
Página 17
Página 17
Utilice el prensatelas
correcto
Página 39
Página 17
El hilo de la aguja forma bucles
1. El hilo de la aguja no está suficientemente tenso.
2. El tamaño de la aguja no corresponde al del hilo.
Página 37
Página 17
Se saltan puntadas
1. La aguja no está insertada correctamente.
2. La aguja está doblada o dañada.
3. La aguja y/o los hilos no son adecuados para la tela que
se va a coser.
4. No se utiliza la aguja de punta azul para coser telas muy
finas, elásticas o sintéticas.
5. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
6. Se utiliza una aguja de mala calidad.
Página 17
Página 17
Página 17
1. El hilo de la aguja está demasiado tenso.
2. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
3. La aguja es demasiado gruesa para el tejido con el que
trabaja
4. La puntada es demasiado larga para la tela.
* Utilice un estabilizador con las telas muy finas.
Página 37
Página 27
Página 17
1. Hay pelusa en los dientes de arrastre.
2. Las puntadas son demasiado finas
3. No se han subido los dientes de arrastre después de
bajarlos.
4. No se ha ajustado correctamente la presión del
prensatelas.
Página 83
Alargue las puntadas
Página 13
La máquina no funciona.
1. La máquina no está enchufada.
2. Hay hilo enganchado en la carrera del portabobinas.
3. Se mueve el volante para enrollar la bobina.
Página 11
Página 83
Página 23
Los patrones están distorsionados.
1. La puntada no está equilibrada.
Página 35
El ojal no está bien cosido
1. La densidad de las puntadas no es la adecuada para la
tela utilizada.
2. No se está usando una entretela con una tela elástica.
Página 55
La máquina hace ruido al funcionar
1. Hay pelusa en los dientes de arrastre.
2. Se ha acumulado pelusa en el portabobinas.
Página 83
Página 83
Deslizamiento de las capas
1. No se ha ajustado correctamente la presión del
prensatelas.
Página 13
El hilo de la aguja se rompe.
El hilo de la bobina se rompe.
La aguja se rompe.
Fruncido de costuras
La tela no se desliza correctamente.
87
Página 39
Página 17
Cambie la bobina.
Rebobínelo.
Página 17
Página 27
Cambie la aguja.
Acorte las puntadas
Página 13
Página 51