Transcripción de documentos
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Esta máquina de coser no es un juguete. No permita que los niños jueguen con esta máquina.
La máquina no es diseñada para el uso por los infantes o las personas mentalmente lisiadas, sin la
supervisión apropiada.
Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar ciertas precauciones básicas de seguridad, como
lassiguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO — Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la
máquina de la toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla.
AVISO — Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o heridas a personas:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención
cuando la máquina de coser sea utilizada por niños o cerca de ellos.
2. Utilice el aparato únicamente para los usos descritos en este manual del usuario.
3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no
funciona correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua.
Envíe esta máquina de coser a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es
necesario examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos.
4. No utilice nunca la máquina si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las
vías de ventilación de esta máquina de coser libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
6. No utilice la máquina en exteriores.
7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde s
administre oxígeno.
8. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el
cable.
9. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado
alrededor de la aguja de la máquina de coser.
10. No utilice agujas que estén dobladas.
11. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y
romperse.
12. Desenchufe el clavija del adaptador CA cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la aguja,
como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina y operaciones
similares.
13. Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que hacer cualquier ajustes
mencionados en este manual del usuario.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
El diseño y las especificaciones están conforme a cambio sin un aviso anterior.
PUNTADAS PRÁCTICAS
Sobrehilado con puntada de cobertura en zigzag.. 47
Puntada al tricot múltiple (puntada de tricot) .......... 47
Ojales ..................................................................... 49
Variedad de ojales ................................................. 49
Ojal cuadrado ......................................................... 49
Modificación del ancho del ojal .............................. 55
Modificación de la densidad de la puntada
del ojal .................................................................... 55
Ojal de doble capa ................................................. 55
Ojales de cerradura y de extremos redondeados .. 57
Modificación del ancho del ojal .............................. 57
Ojal para punto ........................................................ 59
Ojales acordonados ............................................... 61
Ojales automáticos ................................................. 63
Costura de botones ................................................ 65
Costura de cremalleras .......................................... 67
Dobladillo invisible .................................................. 71
Ojete ............................................................................ 73
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
Nombre de las partes ................................................ 5
Configuración del pasador del carrete ..................... 5
Accesorios estándar ..................................................7
Tabla de ampliación .................................................. 7
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Conexión a la alimentación ...................................... 9
Utilización del botón de inicio/parada para inciar/
detener ...................................................................... 9
Utilización del pedal ................................................. 9
Control de la velocidad de costura ......................... 11
Deslizador de control de la velocidad .................... 11
Pedal ...................................................................... 11
Botones de función ................................................ 13
Botón de inicio/parada para iniciar/detener ............ 13
Botón de retroceso ................................................. 13
Botón de bloqueo automático ................................ 13
Botón de subida y bajada de la aguja .................... 13
Botón de ajuste del ancho de la puntada ............... 15
Botón de ajuste de la longitud de la puntada ......... 15
Botones de selección directa de patrones ............. 15
Bajada de los dientes de arrastre .......................... 17
Cambio del pie prensatelas .................................... 17
Desmontaje y montaje del sujetador del .....................
prensatelas .............................................................. 17
Subida y bajada del pie prensatelas ...................... 19
Equilibrado de la tensión del hilo ........................... 19
Cambio de la aguja ................................................ 22
Tabla de agujas e hilos .......................................... 22
Bobinado de la bobina ........................................... 25
Extracción de la bobina .......................................... 25
Fijación del carrete ................................................. 25
Enhebrado para el bobinado de la bobina .............. 27
Segundo pasador de carrete .................................. 27
Introducción de la bobina ....................................... 29
Enhebrado de la máquina ..................................... . 31
Enhebrador de agujas ............................................. 33
Extracción del hilo de la bobina ............................. 35
COSTURA DECORATIVA
Aplicaciones ........................................................... 75
Patchwork costura estilo parche ............................. 75
Fruncido .................................................................. 77
Festones ................................................................ 79
Bordado de realces decorativos ............................. 79
Uniones .................................................................. 81
Punto de cruz ........................................................... 81
Combinación de patrones ....................................... 83
Corrección de patrones elásticos distorsionados ... 83
CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
Limpieza de la carrera del portabobinas y los dientes
de arrastre .............................................................. 85
Cambio del portabobinas ....................................... 85
Problemas y señales de advertencia ...................... 88
Solución de problemas ........................................... 91
PUNTADAS BÁSICAS
Puntada recta .........................................................
Cambio de la dirección de costura ..........................
Fijación de la puntada .............................................
Modificación de la longitud de la puntada ...............
Modificación de la posición de bajada de la aguja ..
Variedad de puntadas rectas
y pies prensatelas recomendados .........................
Puntada en zigzag .................................................
Modificación del ancho de la puntada ....................
Modificación de la longitud de la puntada ..............
37
37
37
39
39
43
45
45
45
3
FAMILIARISATION AVEC LA MACHINE
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
Noms des composantes
Nombre de las partes
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
@5
@6
@7
@8
@9
#0
#1
#2
#3
#4
#5
#6
#7
#8
#9
Touches de sélection directe des motifs
Écran
Butée du dévidoir
Axe du dévidoir
q
w
e
r
t
Porte-bobine (compris dans le coffret d’accessoires)
Guide-fil de bobinage de canette
Guide-fil
Crochet releveur de fil
Sélecteur de réglage de la tension
Plaque frontale
Coupe-fil
Enfile-aiguille
Plaque d'aiguilles
Table d’extension (rangement des accessoires)
Couvercle du crochet
Bouton d’ouverture du couvercle du crochet
Curseur de réglage de la vitesse
Touche de réglage de la largeur du point
Touche de réglage de la longueur du point
Touche de marche/arrêt (Start/Stop)
Bouton de marche arrière
Bouton d'arrêt automatique
Reteneur du position d’aiguille haute/basse
Support de pied-de-biche
Vis de pince-aiguille
Aiguille
Pied A, pour point zigzag
Poignée de transport
Trou pour porte-bobine supplémentaire
Volant
Sélecteur de réglage d’équilibre de densité des
points
Interrupteur d’alimentation
Prise de courant de la machine
Entrée d’alimentation
Levier d’abaissement des griffes d’entraînement
Bras libre
Levier de boutonnière
Releveur de pied
Diagramme de référence
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
@5
@6
@7
@8
@9
#0
#1
#2
#3
#4
#5
#6
#7
#8
#9
Botones de selección directa de los patrones
Ventana del indicador
Tope de la bobinadora
Huso de la bobinadora de bobinas
Pasador de carrete (incluido en la bolsa de
accesorios)
Guiahilos de la bobinadora
Guiahilos
Tira hilos
Regulador de tensión
Placa frontal
Cortahilos
Enhebrador de agujas
Placa de agujas
Tabla de ampliación (caja de accesorios)
Placa de la cubierta del portabobinas
Botón de apertura de la placa de cubierta del
portabobinas
Deslizador de control de velocidad
Botón de ajuste del ancho de la puntada:
Botón de ajuste de la longitud de la puntada
Botón de inicio/parada para iniciar/detener
Botón de inversión
Botón de bloqueo automático
Botón de subida y bajada de la aguja
Soporte del pie
Tornillo de fijación de la aguja
Aguja
Pie A para zigzag
Asa de transporte
Agujero Orificio para segundo pasador de carrete
Volante
Rueda de equilibrado de las puntadas
Interruptor de encendido
Toma de la máquina
Enchufe de alimentación
Palanca de los dientes de arrastre
Brazo libre
Palanca de ojales
Alzador del pie prensatelas
Tabla de referencia
Configuración del pasador del carrete
Mise en place du porte-bobine
Introduzca el pasador del carrete en el orificio, como
muestra la ilustración
(el pasador de carrete está en la bolsa de accesorios).
q Pasador de carrete
w Orificio de fijación
Introduisez le porte-bobine dans l’orifice tel qu'illustré.
(Le porte-bobine se trouve dans le coffert d’accessoires).
q Porte-bobine
w Orifice de pose
5
Accessoires standard
Accesorios estándar
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
Aiguilles
Canette
Tournevis
Découd-vite
Disque fixe-bobine
Porte-bobine
Porte-bobine supplémentaire
Feutre
Pied pour point passé
Pied de boutonnière automatique
Manuel d’instruction
Cordon d’alimentation
Pédale
Table d’extension
Agujas
Bobina
Destornillador
Descosedor
Portacarretes
Pasador de carrete
Segundo pasador de carrete
Fieltro
Pie para bordado de realces
Pie para ojales automáticos
Manual de instrucciones
Cable de alimentación
Pedal
Tabla de ampliación
La table d’extension procure une surface de couture
supplémentaire et est facilement escamotable pour la
couture en bras libre.
Les accessoires peuvent être rangés dans la table.
La tabla de ampliación proporciona una superficie de
costura ampliada que se puede retirar fácilmente para
coser con el brazo libre.
Los accesorios se pueden guardar en la tabla.
Dépose de la table d’extension :
Écartez la table d’extension de la machine, comme
illustré.
Soltar la tabla:
Tire de la tabla para sacarla de la máquina, como
muestra la ilustración.
Pose de la rallonge de table :
Poussez la table d’extension tout en introduisant la
languette dans la fente jusqu’à ce qu’elle s’encastre dans
la machine avec un claquement.
q Table d’extension
w Languette
e Fente
r Rangement des accessoires
Fijar la tabla:
Empuje la tabla de ampliación, introduciendo la lengüeta
en la ranura hasta que la tabla quede bien encajada en
la máquina.
q Tabla de ampliación
w Lengüeta
e Ranura
r Compartimento de accesorios
Couture avec le bras libre
La couture en bras libre est utile pour le reprisage des
chaussettes ou la réparation des accrocs aux genoux,
aux coudes ou aux points d’usure de vêtements
d’enfants.
Costura con el brazo libre
La costura con brazo libre sirve para zurcir calcetines o
arreglar rodilleras, coderas o zonas de desgaste en las
prendas infantiles.
7
PRÉPARATION DU TRAVAIL DE COUTURE
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Raccordement de la machine au secteur
Conexión a la alimentación
REMARQUE :
Avant le branchement au secteur, assurez-vous que le voltage
indiqué sur la machine correspond au type de courant du
secteur.
NOTA:
Antes de conectar la máquina a la alimentación, cerciórese
de que la tensión que muestra la máquina corresponde a la
red eléctrica de su hogar.
Utilisation de la touche de marche/arrêt
Mettez l'interrupteur d'alimentation en position d'arrêt.
Introduisez la fiche de la machine dans l’entrée d’alimentation.
Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise murale.
Mettez l'interrupteur d'alimentation en position de marche.
q Touche de marche/arrêt (Start/Stop)
w Interrupteur d’alimentation
e Fiche de la machine
r Entrée d’alimentation
t Fiche d’alimentation
y Prise de courant murale
Utilización del botón de inicio/parada para iniciar/detener
Ponga el interruptor en OFF.
Introduzca el enchufe de la máquina en la toma de corriente.
Introduzca el enchufe de alimentación en la toma de la pared.
Encienda el interruptor.
q Botón de inicio/parada para iniciar/detener
w Interruptor de encendido
e Enchufe de la máquina
r Toma de corriente
t Enchufe de alimentación
y Toma de pared
Utilisation de la pédale
Mettez l'interrupteur d'alimentation en position d'arrêt.
Introduisez la fiche de la pédale dans la prise de la machine.
Introduisez la fiche de la machine dans la prise de la machine.
Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise murale.
Mettez l'interrupteur d'alimentation en position de marche.
q Interrupteur d’alimentation
w Fiche de la pédale
e Prise de courant de la machine
r Fiche de la machine
t Entrée d’alimentation
y Fiche d’alimentation
u Prise de courant murale
Utilización del pedal
Ponga el interruptor en OFF.
Introduzca el enchufe del pedal en la toma de la máquina.
Introduzca el enchufe de la máquina en la toma de corriente.
Introduzca el enchufe de alimentación en la toma de la pared.
Encienda el interruptor.
q Interruptor de encendido
w Clavija del pedal
e Toma de la máquina
r Enchufe de la máquina
t Toma de corriente
y Enchufe de alimentación
u Toma de pared
REMARQUE :
NOTA:
El botón de inicio/parada para inciar/detener no funciona
cuando está conectado el pedal.
Cuando se enciende la máquina, la ventana del indicador
mostrará un patrón de prueba y, al finalizar, mostrará "01".
La touche de marche/arrêt ne fonctionne pas lorsque la pédale
est connectée.
Lorsque l’alimentation est branchée, la fenêtre indicatrice
affichera un exemple de motif puis indiquera 01.
AVERTISSEMENT :
ATENCIÓN:
Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez toujours
votre attention sur la zone de couture, et ne touchez aucun
élément en mouvement tel que le levier releveur de fil, le volant
ou l’aiguille.
Coupez toujours l'interrupteur d'alimentation et débranchez
la machine :
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance,
- lorsque vous installez ou démontez des éléments,
- lorsque vous nettoyez la machine.
Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine risque de
tourner par intermittence.
Mientras tenga la máquina en funcionamiento, no pierda de
vista la zona de costura y no toque ninguna pieza móvil, como
la palanca tira hilos, el volante o la aguja.
No olvide apagar el interruptor y desenchufar la máquina de
la red eléctrica:
- Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia
- Cuando vaya a fijar o a retirar una pieza
- Cuando vaya a limpiar la máquina
No coloque ningún objeto sobre el pedal; si lo hace, la máquina
funcionará intermitentemente.
Instrucciones de uso:
El símbolo " O " en un interruptor indica que está en la posición
" OFF " (apagado).
Para aparatos con enchufe polarizado (con una clavija más
ancha que la otra). Para reducir el riesgo de descarga eléctrica,
este enchufe se debe utilizar en una toma polarizada de
posición única.
Si el enchufe no entra totalmente en la toma de corriente,
gírelo. Si aún así no entra bien, llame a un electricista calificado
para que le instale una toma de corriente apropiada. No altere
el enchufe en forma alguna.
Instructions d’utilisation :
Le symbole " O " de l’interrupteur indique la position Arrêt.
Pour les machines dotées d’une fiche polarisée (une lame
plus large que l’autre) : afin de réduire les risques
d’électrocution, cette fiche ne peut être introduite dans une
prise polarisée que d’une seule façon.
Si la fiche n’entre pas dans la prise, retournez-la. Si elle n’entre
toujours pas, contactez un électricien compétent qui installera
une prise appropriée. Ne modifiez en aucune façon la fiche.
9
Contrôle de la vitesse de couture
Control de la velocidad de costura
Curseur de réglage de la vitesse
Vous pouvez régler la vitesse maximum de couture selon
vos besoins à l’aide du curseur de réglage de la vitesse.
Pour accroître la vitesse de couture, déplacez le curseur
vers la droite.
Pour décroître la vitesse de couture, déplacez le curseur
vers la gauche.
Deslizador de control de velocidad
Puede limitar la velocidad máxima de costura con el
deslizador de control, dependiendo de sus necesidades
de costura.
Para aumentar la velocidad de costura, muévalo a la
derecha.
Para reducir la velocidad de costura, muévalo a la
izquierda.
Pedal
Pédale
Con el pedal puede modificar la velocidad de costura.
Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad funcionará
la máquina.
Vous pouvez faire varier la vitesse de couture en
appuyant sur la pédale.
Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine tourne
rapidement.
NOTAS:
La máquina funciona a la velocidad máxima fijada con
el deslizador de control de la velocidad cuando se pisa
al máximo el pedal.
Evite que se acumule pelusa, polvo o telas sueltas en
el pedal.
No ponga ningún objeto sobre el pedal.
REMARQUES :
La machine tourne à la vitesse maximum définie par le
curseur de réglage de la vitesse lorsque la pédale est
enfoncée à fond.
Empêchez l’accumulation de peluches, poussière et
pièces de vêtement sur la pédale.
Ne placez rien sur la pédale.
Instructions d’utilisation :
Le modèle de pédale 21249 s'utilise avec le modèle de
machine JP760.
Instrucciones de uso:
Con la máquina JP760 se debe utilizar el pedal modelo
21249.
11
Touches de fonction
Botones de función
q Touche de marche/arrêt (Start/Stop)
Appuyez sur cette touche pour démarrer ou arrêter la
machine.
La machine fonctionnera lentement tant que ce bouton
sera enclenché et commencera à fonctionner à la
vitesse définie par le levier de commande de vitesse,
ou s’arrêtera lorsque le bouton sera relâché.
q Botón de inicio/parada para iniciar/detener
Pulse este botón para iniciar o detener la máquina.
La máquina funcionará despacio mientras se mantenga
pulsado el botón y comenzará a funcionar a la velocidad
que fije fijada por la palanca de control de la velocidad
o se detendrá cuando se suelte el botón.
NOTA:
El botón de inicio/parada para iniciar/detener no
funciona cuando está conectado el pedal.
REMARQUE :
La touche de marche/arrêt ne fonctionne pas lorsque
la pédale est connectée.
w Botón de inversión
Cuando utilice los patrones de costura n.º 01, 05 ó 10,
la máquina dará puntadas en sentido
w Bouton de marche arrière
Lorsque vous cousez les motifs de point nº 01, 05 ou
10
la machine coud en marche arrière tant
que le bouton de marche arrière est enclenché.
Si vous appuyez sur le bouton de marche arrière pour
tous les autres points, la machine coud des points d'arrêt
sur place, puis s'arrête automatiquement.
contrario mientras se mantenga pulsado el botón de
inversión.
Si pulsa el botón de inversión mientras tiene
seleccionada otra puntada, la máquina dará
inmediatamente unas puntadas de cierre y se detendrá
automáticamente.
Si vous appuyez sur le bouton de marche arrière lorsque
le motif nº 01, 05 ou 10
a été sélectionné et
que la pédale n’est pas connectée, la machine
commence à coudre en marche arrière tant que le
bouton est enclenché et s’arrête dès que le bouton est
relâché.
Si pulsa el botón de inversión mientras está
seleccionado el patrón 01, 05 ó 10 (el pedal no debe
estar conectado),
la máquina coserá en
sentido contrario mientras mantenga pulsado el botón
y se detendrá cuando deje de pulsarlo.
e Bouton d'arrêt automatique
Pour les motifs nº 01, 05 ou 10
sélectionnés, la machine coud des points d'arrêt sur
place, puis s'arrête automatiquement lorsque le bouton
d'arrêt automatique est enclenché.
Pour tous les autres points, la machine coud des points
d'arrêt à la fin du motif en cours, puis s'arrête
automatiquement.
e Botón de bloqueo automático
Si se han seleccionado los patrones 01, 05 ó 10,
la máquina coserá inmediatamente unas
r Bouton de position d’aiguille haute/basse
Ce bouton sert à relever ou abaisser l’aiguille.
La machine peut s’arrêter avec l’aiguille en position
relevée ou abaissée selon la position d'aiguille
déterminée par ce bouton.
r Botón de subida y bajada de la aguja
Pulse este botón para bajar y subir la aguja.
La máquina se detendrá con la aguja arriba o abajo
dependiendo de la posición que le indique este botón.
puntadas de cierre y se detendrá al pulsar el botón de
cierre automático.
Cuando trabaje con otras puntadas, la máquina dará
las puntadas de cierre al acabar el patrón actual y se
detendrá automáticamente.
13
t Botón de ajuste de la longitud de la puntada
Cuando pulse este botón, se mostrará la anchura de
puntada del patrón seleccionado y se encenderá la luz
verde en la parte superior izquierda.
t Touche de réglage de la largeur de point
Lorsque vous appuyez sur ce bouton, la largeur de point
du motif sélectionné sera indiquée et le voyant vert situé
en haut à gauche s’allumera.
Pour modifier la largeur de point, appuyez sur le signe
" + " ou " – ".
La largeur de point peut être modifiée pendant que la
machine coud.
Para modificar el ancho de la puntada, pulse el signo "
" + " o " - ".
La anchura de la puntada se puede modificar mientras
se cose.
y Touche de réglage de la longueur de point
Lorsque vous appuyez sur ce bouton, la longueur de
point du motif sélectionné sera indiquée et le voyant
vert situé en bas à gauche s’allumera.
Pour modifier la longueur de point, appuyez sur le signe
" + " ou " – ".
La longueur de point peut être modifiée pendant que la
machine coud.
y Botón de ajuste de la longitud de la puntada
Cuando pulse este botón, se mostrará la longitud de
puntada del patrón seleccionado y se encenderá la luz
verde en la parte inferior izquierda.
Para modificar la longitud de la puntada, pulse el signo
" + " o " - ".
La longitud de la puntada se puede modificar mientras
se cose.
Boutons de sélection directe des motifs
Il existe 4 boutons de sélection de motifs de point.
Appuyez sur l’un de ces boutons jusqu’à ce que le
numéro de motif du motif de point désiré soit indiqué.
u Le bouton 01 sélectionnera les motifs nº 01 à 15.
i Le bouton 16 sélectionnera les motifs nº 16 à 30.
o Le bouton 31 sélectionnera les motifs nº 31 à 45.
!0 Le bouton 46 sélectionnera les motifs nº 46 à 60.
Botones de selección directa de los patrones
Hay cuatro botones para seleccionar los patrones de
puntada.
Pulse uno de los botones hasta que aparezca el número
del patrón de puntada que desee.
u El botón 01 seleccionará los patrones 01 a 15
i El botón 16 seleccionará los patrones 16 a 30
o El botón 31 seleccionará los patrones 31 a 45
!0 El botón 46 seleccionará los patrones 46 a 60
REMARQUE :
En sélectionnant le motif, relevez l’aiguille dans sa
position la plus haute.
NOTA:
Cuando seleccione el patrón, suba la aguja a su
posición más elevada.
15
Abaissement des griffes d’entraînement
Bajada de los dientes de arrastre
Les griffes d’entraînement peuvent être abaissées à l’aide du
levier d’abaissement des griffes d’entraînement pour coudre
des boutons, etc.
Los dientes de arrastre se pueden bajar con la palanca de
dientes de arrastre para coser botones, etc.
Empuje la palanca a la derecha para bajar los dientes de
arrastre.
Poussez le levier d’abaissement des griffes d’entraînement
vers la droite pour abaisser les griffes d’entraînement.
Mueva la palanca a la izquierda para subir los dientes de
arrastre, que volverán a la posición alta al encender la
máquina.
q Posición elevada
w Posición baja
e Dientes de arrastre
r Volante
Poussez le levier vers la gauche pour remonter les griffes
d’entraînement ; celle-ci se remet en position relevée dès que
la machine est mise en route.
q Position relevée
w Position abaissée
e Griffes d’entraînement
r Volant
NOTA:
Los dientes de arrastre tienen que estar en la posición alta
para las costuras normales. Gire el volante hacia usted para
comprobar si los dientes suben al poner la palanca en posición
de elevar los dientes.
REMARQUE :
Les griffes d’entraînement doivent se trouver en position
relevée pour une couture normale. Tournez le volant vers
vous pour vérifier si les griffes d’entraînement se soulèvent
après avoir placé le levier en position relevée.
Cambio del pie prensatelas
Changement de pied-de-biche
PRECAUCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de cambiar el pie.
Utilice siempre el pie adecuado para el patrón que haya
elegido.
Un pie incorrecto puede hacer que se rompa la aguja.
No baje la palanca para impedir que se rompa.
ATTENTION :
Mettez l'interrupteur d'alimentation en position d'ARRÊT avant
de changer le pied.
Utilisez toujours le pied approprié pour le motif sélectionné.
Un mauvais pied peut casser l’aiguille.
Ne pas pousser le levier vers le bas pour éviter de le casser.
Desenganche:
Eleve la aguja y el prensatelas.
Presione la palanca en la parte posterior del sujetador del pie
para desengancharlo.
q Palanca
Pour désenclencher le pied :
Soulevez l’aiguille et le pied-de-biche.
Appuyez sur le levier situé à l’arrière du support de pied-debiche et le pied s’abaissera.
q Levier
Enganche:
Coloque el pie de forma que el pasador quede bajo la ranura
del prensatelas.
Baje el soporte del pie hasta que quede bien colocado.
w Ranura
e Pasador
Cada pie está marcado con una letra identificativa.
r Letra identificativa
Pour enclencher le pied :
Placez le pied-de-biche de façon à ce que la charnière du
pied se trouve juste sous l’échancrure du support.
Abaissez le support de pied pour verrouiller le pied en position.
w Échancrure
e Charnière
Chaque pied est identifié par une lettre.
r Lettre d’identification
Desmontaje y montaje del sujetador del prensatelas
Dépose et pose du support de pied-de-biche
ATENCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de quitar o colocar el
sujetador del prensatelas.
AVERTISSEMENT :
Mettez l'interrupteur d'alimentation en position d'ARRÊT avant
de retirer ou d’installer le support de pied-de-biche.
Desmontaje:
Eleve la barra del pie prensatelas y gire el tornillo de sujeción
en el sentido contrario al de las agujas del reloj para sacarlo.
q Tornillo de fijación
w Soporte del pie
Dépose :
Relevez la tige du pied-de-biche et tournez la vis de fixation
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour retirer le
support de pied-de-biche.
q Vis de blocage
w Support de pied-de-biche
Montaje:
Haga coincidir el agujero orificio del sujetador del prensatelas
con el agujero orificio roscado de la barra, e introduzca el
tornillo de sujeción en el agujero orificio.
Gire el tornillo de sujeción en el sentido de las agujas del reloj
para apretarlo.
e Orificio
r Orificio roscado
Pose :
Alignez le trou dans le support de pied avec le trou fileté situé
sur la tige du pied-de-biche, puis introduisez la vis de fixation
dans le trou.
Serrez la vis de fixation en la tournant dans le sens des aiguilles
d’une montre.
e Trou
r Trou fileté
17
Relevage et abaissement du pied-de-biche
Subida y bajada del prensatelas
Le releveur de pied permet de relever et d’abaisser le
pied-de-biche.
Vous pouvez relever le pied-de-biche à environ 6 mm
de plus que sa position haute normale en exerçant plus
de pression lorsque vous relevez le releveur de pied.
Cela permet de retirer facilement le pied-de-biche et vous
aide à positionner les tissus épais dessous.
El alzador del prensatelas sube y baja el prensatelas.
Puede levantar el pie prensatelas unos 0,6 cm por
encima de su posición normal, haciendo más presión al
levantar el alzador. Así podrá sacar el prensatelas con
facilidad y podrá colocar sin obstáculos las telas gruesas
por debajo.
q Alzador del pie prensatelas
w Posición normal elevada de la aguja
e Elevación adicional
q Releveur de pied
w Position relevée normale
e Extra lift
Équilibrage de la tension du fil
Equilibrado de la tensión del hilo
Il faut régler la tension du fil d’aiguille en fonction des
tissus à coudre, du nombre d’épaisseurs de tissu et de
la méthode de couture utilisée.
Pour régler la tension du fil, tournez le sélecteur de
tension.
La tensión se debe ajustar en función de los materiales,
las capas de tejido y el método de costura.
Para ajustar la tensión del hilo, gire el regulador de
tensión.
q Regulador de tensión
w Marca de referencia
q Sélecteur de réglage de tension
w Repère de réglage
Tension équilibrée :
Les points droits sont parfaits lorsque les fils se bouclent
entre les deux épaisseurs du tissu.
Pour un point zigzag parfait, le fil de la canette ne doit
pas ressortir sur l’endroit du tissu, et le fil de l’aiguille
doit légèrement ressortir sur l’envers du tissu.
e Fil d’aiguille
r Fil de canette
t Endroit du tissu
y Envers du tissu
Tensión equilibrada:
La puntada recta ideal tiene hilos entrelazados entre
dos capas de tela.
En una puntada al tresbolillo ideal, el hilo de la bobina
no aparece en el anverso de la tela, mientras que el hilo
de la aguja se ve un poco en el reverso de la tela.
e Hilo de la aguja
r Hilo de la bobina
t Anverso de la tela
y Reverso de la tela
La tension du fil de l’aiguille est trop élevée :
si le fil de la canette est visible à l’endroit du tissu.
Diminuez la tension du fil de l’aiguille en réglant le
sélecteur sur un numéro inférieur.
La tensión del hilo enhebrado es excesiva:
- cuando el hilo de la bobina se ve vea también por el
anverso de la tela.
Disminuya la tensión del hilo de la aguja poniendo el
indicador en un número más bajo.
La tension du fil de l’aiguille est insuffisante :
si le fil de l'aiguille est visible sur l'envers du tissu.
Augmentez la tension du fil d’aiguille en réglant le
sélecteur sur un numéro supérieur.
La tensión del hilo de la aguja es insuficiente:
- cuando el hilo de la aguja se ve vea en el reverso de
la tela.
Aumente la tensión del hilo de la aguja poniendo el
indicador en un número más alto.
19
Cambio de agujas
ATENCIÓN:
Asegúrese de que ha apagado y ha desenchufado la máquina de la red eléctrica antes de cambiar la aguja.
Levante la aguja girando el volante hacia usted y baje el pie prensatelas.
Ponga el interruptor en OFF.
z Afloje el tornillo de fijación de la aguja, girándolo hacia la izquierda.
Saque la aguja de su sujeción.
q Tornillo de fijación de la aguja
x Introduzca una nueva aguja en la fijación, con el lado plano de la aguja hacia atrás.
Al introducir la aguja en la sujeción, empújela hacia arriba, hasta el pasador de tope, y apriete el tornillo de
fijación con fuerza.
w Pasador de tope
e Lado plano
Para comprobar que la aguja no está torcida, ponga el lado plano de la aguja sobre una superficie horizontal plana
(placa de agujas, cristal, etc.).
La separación entre la aguja y la superficie plana tiene que ser constante.
No use agujas desgastadas.
r Espacio
Tabla de agujas e hilos
PESO
TELA
TIPO DE AGUJA
TAMAÑO DE
AGUJA
Muy ligero
Gasa, crespón georgette, encaje fino,
organdí y tul
Punta redondeada
Universal
9 (65)
9 (65)
Ligero
Batista, gasa, linón, seda pura, crespón de
china, crespón puro, Cambray, estopilla,
guinga, chalí, percal, crespón de lana, piel
de seda, tafetán, satén, seda surah,
crespón con revés de satén, quiana
Aguja de punta azul
Universal
11 (75)
11 (75)
12 (80)
Punto sencillo, jersey, ropa de baño y tricot
Puntada redondeada
Aguja de punta azul
11 (75)
11 (75)
Cuero, ante
Aguja para pieles con
punta de cuña
11 (75)
Franela, terciopelado, terciopelo, muselina,
velludillo, popelina, pana, velarte, lino,
indiana, gabardina, fieltro, tejido de rizo,
arpillera, tejidos acolchados
Universal
Puntos dobles (sintéticos y naturales),
terciopelado elástico, tejido de rizo elástico,
punto de suéter
Punta redondeada
14 (90)
Cuero, vinilo, ante
Aguja para pieles con
punta de cuña
14 (90)
Tejano, loneta, terliz
Aguja para tela tejana
16 (100)
Lana de doble cara, revestimiento pesado,
piel artificial, telas de cortinaje
Universal
16 (100)
Cuero, ante
Aguja para pieles con
punta de cuña
16 (100)
18 (110)
Lona, loneta, telas de tapicería
Universal
16 (100)
Costura de contornos para acabados
especiales
Aguja para costura de
contornos
14 (90)
Medio
Pesado
Muy pesado
22
14 (90)
Remplissage de la canette
Bobinado de la bobina
Retrait de la canette
Poussez le bouton d’ouverture du couvercle de crochet
vers la droite, puis retirez le couvercle de crochet.
q Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
w Couvercle de crochet
Extracción de la bobina
Mueva a la derecha el botón de apertura de la placa de
cubierta del portabobinas, y saque la cubierta.
q Botón de apertura de la placa de cubierta del
portabobinas
w Placa de la cubierta del portabobinas
Extraiga la bobina.
e Bobina
Soulevez la canette pour la sortir.
e Canette
Mise en place de la bobine de fil
Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil
sortant de la bobine comme illustré.
q Bobine de fil
w Porte-bobine
Fijación del carrete
Coloque el carrete de hilo en el pasador del carrete,
haciendo que el hilo salga del carrete como se muestra.
q Carrete de hilo
w Pasador de carrete
Appuyez fermement le disque fixe-bobine contre la
bobine de fil.
e Disque fixe-bobine
Presione el sujetador de carrete firmemente contra el
carrete de hilo.
e Portacarretes
25
Enhebrado para el bobinado
Enfilage pour le bobinage de canette
Réglez le curseur de réglage de la vitesse sur
Ponga la palanca de control de velocidad en
.
z Tenez le fil des deux mains et faites-le passer sous
le guide-fil.
q Guide-fil
.
z Sujete el hilo con ambas manos y páselo por debajo
del guiahilos.
q Guiahilos
x Traiga el hilo hacia usted y guíelo en torno al
guiahilos de la bobinadora.
w Guiahilos de la bobinadora
x Tirez le fil vers vous et enroulez-le autour du guidefil de bobinage de canette.
w Guide-fil de bobinage de canette
c Pase el hilo por el agujero orificio de la bobina, del
lado interior al exterior. Ponga la bobina en el huso
de la bobinadora.
c Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en
l’enfilant de l’intérieur vers l’extérieur. Placez la
canette sur l'axe du dévidoir.
v Empuje hacia la derecha el huso de la bobinadora.
El indicador mostrará
.
v Poussez l’axe du dévidoir vers la droite.
L'indicateur affichera
.
b Sujete con la mano el extremo libre del hilo y ponga
en marcha la máquina.
Detenga la máquina cuando la bobina haya dado
algunas vueltas y corte el hilo cerca de la bobina.
b En tenant l’extrémité libre du fil dans la main,
démarrez la machine.
Arrêtez la machine après avoir enroulé plusieurs
épaisseurs de fil sur la canette, puis coupez le fil
tout près de la canette.
n Vuelva a arrancar la máquina. La bobina se
detendrá automáticamente cuando se acabe el
bobinado.
Detenga la máquina y ponga el huso de la
bobinadora en su posición original, moviéndolo
hacia la izquierda. Corte el hilo con unas tijeras.
Retire la bobina del huso de la bobinadora.
n Redémarrez la machine. Quand la canette est
complètement enroulée, elle s’arrête
automatiquement.
Arrêtez la machine et déplacez l'axe du dévidoir vers
la gauche pour le remettre en position initiale, puis
coupez le fil à l'aide d'une paire de ciseaux. Retirez
la canette de l'axe du dévidoir.
REMARQUE :
La machine refuse de coudre tant que l'axe du dévidoir
n'a pas été remis à gauche.
NOTA:
La máquina no empieza a coser hasta que el huso
vuelve a estar a la izquierda.
Porte-bobine supplémentaire
Le porte-bobine supplémentaire permet de remplir une
canette sans désenfiler la machine.
Introduisez le porte-bobine supplémentaire dans le trou.
Placez le feutre et une bobine sur l'axe.
q Porte-bobine supplémentaire
w Feutre pour porte-bobine
e Trou du porte-bobine
Segundo pasador de carrete
El pasador de carrete adicional sirve para enrollar las
bobinas sin necesidad de desenhebrar la máquina.
Introduzca el pasador del carrete adicional en el orificio.
Ponga el fieltro y un carrete en el pasador.
q Segundo pasador de carrete
w Fieltro del pasador de carrete
e Orificio del pasador de carrete
27
Introduction de la canette
Introducción de la bobina
z
Placez la canette dans le support de canette avec
le fil se déroulant dans le sens contraire des
aiguilles d'une montre.
q Fil
w Support de canette
z Coloque la bobina en el portabobinas con el hilo
saliendo por la izquierda.
q Hilo
w Portabobinas
x
Guidez le fil dans l'encoche à l’avant du support
de canette.
e Encoche à l’avant
x Pase el hilo por la muesca de la parte delantera del
portabobinas.
e Ranura de la parte delantera
c
Tirez le fil vers la gauche, en le faisant glisser entre
les lames de tension.
r Lames de tension
c Saque el hilo por la izquierda, pasándolo entre las
hojas del muelle de tensión.
r Hojas del muelle
v
Continuez à tirer sur le fil avec précaution jusqu’à
ce qu’il s’engage dans l’encoche sur le côté.
t Encoche sur le côté
v Continúe sacando hilo suavemente hasta colocarlo
en la ranura lateral.
t Ranura lateral
b
Tirez environ 10 cm de fil vers l’arrière.
Réinstallez la plaque de recouvrement du crochet.
b Tire unos 10 cm de hilo hacia la parte posterior.
Vuelva a fijar la placa de cubierta del portabobinas.
REMARQUE :
Vous trouverez un schéma d'enfilage sur la plaque de
recouvrement du crochet que vous pouvez utiliser
comme référence.
y Schéma d’enfilage
NOTA:
En la placa de cubierta del portabobinas hay un gráfico
de hilos de referencia.
y Gráfico de enhebrado
29
Enhebrado de la máquina
Enfilage de la machine
Eleve el prensatelas.
Pulse el botón de subida y
bajada de la aguja para poner el
tira hilos en su posición más
elevada.
Relevez le pied-de-biche.
Appuyez sur le bouton de
position d'aiguille haute/basse
afin de relever le levier
releveur de fil jusqu’à sa
position la plus élevée.
AVERTISSEMENT :
ATENCIÓN:
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT
avant d'enfiler la machine.
Ponga el interruptor en OFF antes de enhebrar la
máquina.
z Tirez le fil de la bobine et faites-le passer sous le
guide-fil.
q Guide-fil
z Tire el hilo del carrete y páselo por debajo del
guiahilos.
q Guiahilos
x Tirez le fil en longeant le conduit droit puis faites-le
passer autour de la partie inférieure de la plaque
du guide-fil.
Tirez le fil vers le haut le long du conduit gauche.
w Conduit droit
e Plaque du guide-fil
r Conduit gauche
x Pase el hilo por debajo, por el canal derecho, y tire
de él hacia arriba, para pasarlo alrededor de la base
de la placa del guiahilos.
Tire del hilo hacia arriba, por el canal izquierdo.
w Canal derecho
e Placa del guiahilos
r Canal izquierdo
c Tirez fermement le fil de la droite vers la gauche
par-dessus le levier releveur de fil et vers le bas
dans le chas du levier releveur.
t Levier releveur de fil
c Pase firmemente el hilo de derecha a izquierda por
encima de la palanca tira hilos y luego hacia abajo,
por el ojo de la palanca tira hilos.
t Tira hilos
v Tirez le fil vers le bas le long du conduit gauche et
faites-le coulisser derrière le guide-fil de la barre à
aiguille depuis la gauche.
y Guide-fil de la barre à aiguille
v Lleve el hilo hacia abajo, por el canal izquierdo, y
pase el hilo por detrás del guiahilos de la barra de
agujas, desde la izquierda.
y Guiahilos de la barra de agujas
b Enfilez le fil dans le chas de l’aiguille depuis l'avant.
u Chas de l’aiguille
b Pase el hilo por el ojo de la aguja por la parte
delantera.
u Ojo de la aguja
31
Enfile-aiguille
Enhebrador de la aguja
z Relevez l’aiguille jusqu’à sa position la plus haute.
Appuyez à fond sur le bouton d’enfilage de l’aiguille.
q Bouton d’enfilage
z Levante la aguja hasta la posición más alta.
Pulse a fondo el saliente del enhebrador de agujas.
q Saliente del enhebrador
x Tournez le bouton dans la direction de la flèche
comme illustré, puis introduisez le crochet dans le
chas de l'aiguille.
Guidez le fil autour du guide et sous le crochet.
w Crochet
e Guide
x Gire el saliente en la dirección que marca la flecha
para introducir el enhebrador en el ojo de la aguja.
Dirija el hilo alrededor de la guía y por debajo del
portabobinas.
w Gancho
e Guía
c Tournez le bouton dans la direction de la flèche
figurant sur l’illustration et enfilez la boucle du fil
par le chas de l'aiguille.
Relevez l'enfile-aiguille avec précaution de manière
à tirer la boucle formée par le fil vers le haut.
c Gire el saliente en la dirección que muestra la flecha
y pase el bucle del hilo por la aguja.
Deje que el enhebrador suba suavemente para tirar
del bucle de hilo hacia arriba.
v Tirez le fil par le chas de l'aiguille.
v Pase el hilo por el ojo de la aguja.
REMARQUE :
L’enfile-aiguille peut être utilisé avec une aiguille nº 11
à 16 ou une aiguille à pointe bleue. Un fil de section 50
à 90 devrait également convenir.
NOTA:
El enhebrador de aguja se puede usar con una aguja
del n.º 11 a n.º 16 o con una aguja de punta azul. Un
hilo de un tamaño entre 50 y 90 también sirve.
33
Remontée du fil de canette
Extracción del hilo de la bobina
z Relevez le relève-pied.
Mettez l'interrupteur d'alimentation en position de
marche.
Maintenez le fil d’aiguille avec votre doigt.
q Releveur de pied
w Fil d’aiguille
z Suba el alzador prensatelas.
Ponga el interruptor en la posición ON.
Sujete el hilo de la aguja con un dedo.
q Alzador del pie prensatelas
w Hilo de la aguja
x Appuyez à deux reprises sur le bouton de position
d'aguille haute/basse pour accrocher le fil de
canette.
Remontez le fil de l’aiguille afin de former une boucle
de fil de canette.
e Fil de canette
r Bouton de position d’aiguille haute/basse
x Pulse dos veces el botón de subida y bajada de la
aguja para recoger el hilo de la bobina.
Tire del hilo de la aguja para tomar un bucle con el
hilo de la bobina.
e Hilo de la bobina
r Botón de subida y bajada de la aguja
c Faites glisser 10 cm des deux fils vers l’arrière, sous
le pied-de-biche.
c Pase 10 cm de los dos hilos por la parte posterior
debajo del pie prensatelas.
35
PUNTADAS BÁSICAS
POINTS DE BASE
Puntada recta
Point droit
Réglages de la machine
q Motif :
nº 01
w Pied-de-biche :
Pied de point zigzag A
2–6
e Tension du fil :
Configuración de la máquina
q Patrón: n.º 01
w Pie prensatelas: Pie A para zigzag
e Tensión del hilo: 2 – 6
Pour coudre
Para coser
Relevez le pied, puis positionnez le tissu à côté d'une
ligne guide de couture située sur la plaque à aiguille.
Abaissez l’aiguille dans le tissu là où vous désirez
commencer.
Levante el prensatelas y coloque la tela junto a una línea
de guía de costura de la placa de agujas. Baje la aguja
hasta el punto de la tela donde desee empezar.
Lleve los hilos de la aguja y la bobina hacia la parte
posterior.
Tirez le fil de l'aiguille et le fil de canette vers l'arrière.
Abaissez le pied-de-biche.
Appuyez sur la pédale ou sur la touche de marche/arrêt
pour commencer à coudre. Guidez le tissu avec
précaution le long de la ligne guide de couture.
Haga descender el pie prensatelas.
Pise el pedal o pulse el botón de inicio/parada para
iniciar/detener para comenzar a coser. Guíe con
delicadeza la tela por la línea de guía de la costura.
Modification du sens de la couture
Cambio de la dirección de costura
Arrêtez la machine quelques points avant la fin de la
couture. Appuyez plusieurs fois sur le bouton de position
d'aiguille haute/basse jusqu'à ce que l'aiguille atteigne
l'extrémité de la couture.
q Bouton de position d’aiguille haute/basse
Detenga la máquina unas puntadas antes del fin de la
costura. Pulse el botón de subida y bajada de la aguja
varias veces, hasta que la aguja caiga sobre el extremo
de la costura.
q Botón de subida y bajada de la aguja
Relevez le pied-de-biche.
Faites pivoter le tissu autour de l’aiguille afin de changer
le sens de la couture comme souhaité.
Abaissez le pied-de-biche et commencez à piquer dans
le nouveau sens.
Eleve el prensatelas.
Gire la tela en torno a la aguja para cambiar la dirección
de costura como desee.
Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva
dirección.
Arrêt d’une couture
Pour fixer le début d'une couture, appuyez sur le bouton
de marche arrière et cousez plusieurs points arrière.
Relâchez le bouton de marche arrière pour coudre vers
l'avant.
w Bouton de marche arrière
Fijación de una costura
Para asegurar el comienzo de una costura, pulse el
botón de inversión y cosa varias puntadas hacia atrás.
Suelte el botón de inversión para volver a coser hacia
adelante.
w Botón de inversión
Para cerrar los extremos de una costura, pulse el botón
de inversión al final de la costura.
Pour fixer les extrémités d'une couture, appuyez sur le
bouton de marche arrière à la fin de la couture.
Cosa varias puntadas en sentido contrario para cerrar
la costura.
Cousez quelques points arrière pour assujettir la couture.
Relevez le pied et tirez le tissu vers l’arrière pour le sortir.
Suba el prensatelas y tire de la tela hacia atrás para
sacarla.
Pour couper les fils, tirez le tissu pour mettre les fils au
niveau du coupe-fil comme illustré.
Les fils sont coupés à la bonne longueur pour entamer
la couture suivante.
e Coupe-fil
Para cortar los hilos, tire de la tela para subir los hilos
hasta el corta hilos, como muestra la ilustración.
Los hilos se cortan a la longitud apropiada para iniciar
la siguiente costura.
e Cortahilos
Lorsque le motif nº 2 (point " lock-a-matic ")
est
sélectionné :
La machine coud automatiquement des points arrière
au commencement d'une couture, et à la fin de la couture
si vous appuyez une fois sur le bouton de marche arrière.
Cuando se selecciona el patrón n.º 02 (puntada " Locka-matic")
:
Al pulsar una vez el botón de inversión, la máquina dará
unas puntadas inversas automáticamente al comienzo
y al final de la costura.
37
Modification de la longueur de point
Modificación de la longitud de la puntada
La longueur de point peut être modifiée de 0,0 à 4,0.
Appuyez sur la touche de réglage de la longueur de
point pour modifier la longueur de point. Le voyant vert
inférieur s’allumera et la valeur prédéfinie " 2,2 "
s’affichera.
La longitud de la puntada se puede modificar entre 0,0
y 4,0.
Pulse el botón de ajuste de la longitud de la puntada
para modificar la longitud de la puntada. La luz verde
de la parte inferior se encenderá y la máquina mostrará
el valor predefinido " 2.2 ".
Appuyez sur le signe " + " pour augmenter la longueur
de point.
Pulse el signo " + " para aumentar la longitud de la
puntada.
Appuyez sur le signe " – " pour diminuer la longueur de
point.
Pulse el signo " – " para reducir la longitud de la puntada.
Modification de la position de l’aiguille
Modificación de la posición de bajada de la aguja
La position de l'aiguille des points suivants peut être
modifiée :
Es posible modificar la posición de bajada de la aguja
de las siguientes puntadas.
Appuyez sur la touche de réglage de la largeur de point
pour modifier la position de l’aiguille. Le voyant vert
supérieur s’allumera et la valeur prédéfinie " 2,5 "
(position centrale de l’aiguille) s’affichera.
Pulse el botón de ajuste del ancho de la puntada para
modificar la posición de caída de la aguja. La luz verde
de la parte superior se encenderá y la máquina mostrará
el valor predefinido " 2,5 " (posición central de la aguja).
Appuyez sur le signe " + " pour déplacer la position de
l’aiguille vers la droite.
Pulse el signo " + " para mover la posición de bajada
de la aguja a la derecha.
Appuyez sur le signe " – " pour déplacer la position de
l’aiguille vers la gauche.
q Position de l’aiguille à gauche
w Position de l’aiguille au centre
e Position de l'aiguille à droite
Pulse el signo " – " para mover la posición de bajada de
la aguja a la izquierda.
q Posición izquierda de bajada de la aguja
w Posición central de bajada de la aguja
e Posición derecha de bajada de la aguja
39
Utilisation des lignes guides de couture
Uso de las líneas de guía de costuras
Les guides de couture tracés sur la plaque à aiguille
vous facilitent la tâche pour mesurer les rentrés de
couture.
Las guías de costuras en la placa de agujas ayudan a
medir el margen entre el borde de la tela y la costura.
REMARQUE :
Le numéro indique la distance à partir de la position
centrale de l’aiguille.
q Lignes guides
w Position centrale de l'aiguille
NOTA:
El número indica la distancia desde la posición central
de la aguja.
q Líneas de guía
w Posición central de la aguja
Numéro
15
20
4/8
5/8
6/8
Número
15
20
4/8
5/8
6/8
Distance (cm)
1,5
2,0
1,3
1,6
1,9
Distancia (cm)
1.5
2.0
1.3
1.6
1.9
1/2
5/8
3/4
Distancia (pulgadas)
1/2
5/8
3/4
Distance (pouce)
Couture à angle droit
Pour coudre un angle droit à 1,6 cm du bord du tissu :
Lorsque le bord du tissu devant vous s'aligne sur le guide
de couture des coins comme illustré, arrêtez de piquer
et abaissez l'aiguille dans le tissu en tournant le volant
vers vous.
Esquinas en ángulo
Para coser una esquina a 1,6 cm del borde de la tela.
Cuando el borde de la tela que queda hacia usted se
alinee con la guía de ángulos, como muestra la
ilustración, deje de coser y baje la aguja hasta la tela,
girando el volante hacia usted.
Relevez le pied-de-biche et orientez le tissu de façon à
aligner le rebord du tissu avec le guide de couture à 1,6
cm.
Abaissez le pied-de-biche et commencez à piquer dans
le nouveau sens.
q Guides de couture des coins
Eleve el pie prensatelas y gire la tela para alinear el
borde con la guía de costura de 1,6 cm.
Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva
dirección.
q Guías de ángulos
Pour coudre à partir du bord d’un tissu épais
Para coser desde el borde de una tela gruesa
Le bouton noir situé sur le pied de point zigzag verrouille
le pied en position horizontale.
Cela est utile pour commencer à coudre tout près du
bord d'un tissu épais ou pour coudre en travers d'un
ourlet.
El botón negro del pie de zigzag fija el prensatelas en
posición horizontal.
Esto resulta muy útil cuando se va a empezar a coser
desde el borde de una tela gruesa o cuando va a
atravesar un dobladillo.
Abaissez l’aiguille là où vous désirez commencer la
couture.
Baje la aguja hasta la tela en el punto en el que desea
comenzar a coser.
Abaissez le pied tout en enfonçant le bouton noir.
Le pied est verrouillé en position horizontale pour éviter
de déraper.
Le pied se déverrouille automatiquement après avoir
fait quelques points.
q Bouton noir
Baje el prensatelas mientras pulsa el botón negro.
El pie se queda bloqueado en la posición horizontal,
para evitar deslizamientos.
El prensatelas se desbloqueará tras unas cuantas
puntadas.
q Botón negro
41
Variedad de puntadas rectas y pies prensatelas
recomendados
Divers points droits et pieds recommandés
N° 1 Point droit
Pied-de-biche :
Tension du fil :
N.º 01, puntada recta
Pie prensatelas:
Pie A para zigzag
Tensión del hilo:
2–6
Pied de point zigzag A
2–6
Utilisez ce point pour vos coutures et pour coudre les
fermetures à glissière.
Utilice esta puntada para unir dos piezas de tela y para coser
cremalleras.
N° 02 Point " Lock-a-Matic "
Pied-de-biche :
Pied de point zigzag A
Tension du fil :
2–6
N.º 02, puntada " Lock-A-Matic" de seguridad:
Pie prensatelas:
Pie A para zigzag
Tensión del hilo:
2–6
Ce point sert à arrêter le début et la fin d'une couture avec des
points arrière.
Lorsque vous atteignez l'extrémité d'une couture, appuyez une
fois sur le bouton de marche arrière.
La machine coud quatre points arrière, quatre points avant,
puis s'arrête automatiquement.
N° 03 Point noué
Pied-de-biche :
Tension du fil :
Utilice esta puntada para asegurar el comienzo y el fin de una
costura con un pespunte.
Cuando llegue al final de la costura, pulse una vez el botón de
inversión.
La máquina dará cuatro puntadas hacia atrás, cuatro hacia
adelante y luego se detendrá automáticamente.
N.º 03, puntada de seguridad
Pie prensatelas:
Pie A para zigzag
Tensión del hilo:
2–6
Pied de point zigzag A
2–6
Ce point spécial est utile lorsqu'il y a besoin d'un point noué
invisible.
Abaissez l'aiguille à proximité du bord avant du tissu.
La machine coud plusieurs points noués sur place, puis
continue de coudre vers l'avant.
Lorsque vous appuyez sur le bouton de marche arrière à la fin
de la couture, la machine coud plusieurs points d'arrêt sur
place, puis s'arrête automatiquement.
Esta puntada exclusiva se usa cuando se necesita una
puntada de seguridad invisible.
Baje la aguja cerca del borde visible de la tela.
La máquina dará varias puntadas de seguridad en el sitio y
seguirá avanzando.
Cuando pulse el botón de inversión al final de la costura, la
máquina coserá varias puntadas en el sitio y se detendrá
automáticamente.
N° 04 Point élastique
Pied-de-biche :
Pied de point zigzag A
Tension du fil :
3–6
N.º 04, puntada elástica
Pie prensatelas:
Pie A para zigzag
Tensión del hilo:
3–6
Ce point élastique étroit sert à empêcher les tricots et les biais
de froncer, tout en permettant une couture totalement plate.
Se trata de una puntada elástica estrecha, que evita el fruncido
de las telas de punto y las costuras al bies, al tiempo que
permite que la costura se pueda abrir totalmente.
N° 06 Triple point élastique
Pied-de-biche :
Pied de point zigzag A
Tension du fil :
2–6
N.º 06, puntada elástica triple
Pie prensatelas:
Pie A para zigzag
Tensión del hilo:
2–6
Ce point solide et durable est conseillé pour les travaux
exigeant une élasticité et une solidité pour assurer un confort
et une durabilité.
Il peut servir à renforcer des zones telles que les entrejambes
et les emmanchures.
Il peut également être utilisé dans les travaux de réalisation
de sacs à dos, pour renforcer leur solidité.
Esta puntada firme y duradera es práctica para aquellas áreas
en que se necesita elasticidad y firmeza para garantizar
comodidad y duración.
Utilícela para reforzar áreas como las costuras de la zona de
la entrepierna o las axilas.
Utilícela también al coser objetos como mochilas, que
necesitan una gran firmeza.
N° 07 Nouveau point bouclette
Pied-de-biche :
Pied de point zigzag A
Tension du fil :
3–6
N.º 07, nueva puntada de refuerzo
Pie prensatelas:
Pie A para zigzag
Tensión del hilo:
3–6
Esta puntada se usa para las puntadas de contornos y de
bordes exteriores, para mejorar el aspecto del diseño.
On utilise ce point pour réaliser des surpiqûres et des points
de bordure qui mettent en relief l'apparence du dessin.
N° 08 Point bouclette
Pied-de-biche :
Pied de point zigzag A
Tension du fil :
3–6
N.º 08, puntada de refuerzo
Pie prensatelas:
Pie A para zigzag
Tensión del hilo:
3–6
On utilise ce point pour réaliser des surpiqûres et des points
de bordure qui mettent en relief l'apparence du dessin.
Esta puntada se usa para las puntadas de contornos y de
bordes exteriores, para mejorar el aspecto del diseño.
N° 09 Point sellier
Pied-de-biche :
Pied de point zigzag A
Tension du fil :
3–6
N.º 09, puntada manual
Pie prensatelas:
Pie A para zigzag
Tensión del hilo:
3–6
Le point sellier s'exécute en cousant un point en avant, deux
points en arrière et un quatrième point en avant.
Vous pouvez réaliser des travaux qui paraissent avoir été
exécutés à la main en utilisant le point sellier pour surpiquer
des costumes, des blazers, des salopettes et des vêtements
en jean.
Esta puntada manual está formada por una puntada hacia
adelante, dos hacia atrás y una última hacia adelante.
Con ella se puede obtener un atractivo aspecto manual al
coser los contornos de trajes, chaquetas de vestir, chándales
y prendas vaqueras.
43
Point zigzag
Puntada en zigzag
Réglages de la machine
q Motif :
nº 05
w Pied-de-biche :
Pied de point zigzag A
e Tension du fil :
3–7
Configuración de la máquina
q Patrón:
n.º 05
w Pie prensatelas:
Pie A para zigzag
e Tensión del hilo:
3–7
Le point zigzag peut être utilisé dans diverses
applications, dont le surfilage. Il peut être utilisé sur la
plupart des étoffes tissées.
Un point zigzag dense peut également être utilisé pour
les appliqués.
La puntada para zigzag se usa para diversos tipos de
costuras, incluyendo el sobrehilado. Se puede usar con
la mayoría de las telas tejidas.
También se puede usar una puntada en zigzag densa
para las aplicaciones.
Modification de la largeur de point
La largeur de point peut être modifiée de 0,0 à 5,0.
Appuyez sur la touche de réglage de la largeur de point
pour modifier la largeur de point. Le voyant vert supérieur
s’allumera et la valeur prédéfinie " 5,0 " s’affichera.
Modificación del ancho de la puntada
El ancho de la puntada se puede modificar entre 0,0 y
5,0.
Pulse el botón de ajuste del ancho de la puntada para
modificar el ancho de la puntada. La luz verde de la
parte superior se encenderá y la máquina mostrará el
valor predefinido " 5,0 ".
Appuyez sur le signe " + " pour augmenter la largeur de
point.
Pulse el signo " + " para aumentar el ancho de la
puntada.
Appuyez sur le signe " – " pour diminuer la largeur de
point.
q Largeur de point
Pulse el signo " – " para reducir el ancho de la puntada.
q Anchura de la puntada
Modificación de la longitud de la puntada
La longitud de la puntada se puede modificar entre 0,0
y 4,0.
Pulse el botón de ajuste de la longitud de la puntada
para modificar la longitud de la puntada. La luz verde
de la parte inferior se encenderá y la máquina mostrará
el valor predefinido " 2,0 ".
Modification de la longueur de point
La longueur de point peut être modifiée de 0,0 à 4,0.
Appuyez sur la touche de réglage de la longueur de
point pour modifier la longueur de point. Le voyant vert
inférieur s’allumera et la valeur prédéfinie " 2,0 "
s’affichera.
Appuyez sur le signe " + " pour augmenter la longueur
de point.
Pulse el signo " + " para aumentar la longitud de la
puntada.
Appuyez sur le signe " – " pour diminuer la longueur de
point.
w Longueur de point
Pulse el signo " – " para reducir la longitud de la puntada.
w Longitud de la puntada
REMARQUE :
La longueur et la largeur de point peuvent être modifiées
pendant que la machine coud.
NOTA:
La longitud y anchura de la puntada se pueden
modificar durante el trabajo de costura.
45
POINTS UTILITAIRES
PUNTADAS PRÁCTICAS
Surjet avec le point zigzag
Sobrehilado con puntada de cobertura en
zigzag
Réglages de la machine
nº 05
q Motif :
Pied-de-biche
:
Pied de point zigzag A
w
3–7
e Tension du fil :
Configuración de la máquina
q Patrón:
n.º 05
w Pie prensatelas:
Pie A para zigzag
3–7
e Tensión del hilo:
Disposez le bord du tissu près du côté droit de l’ouverture
libre du pied et guidez le tissu avec précaution de façon
à ce que l’aiguille dépasse le bord lorsqu’elle bascule
vers la droite.
q Ouverture libre
Ponga el borde de la tela junto al lado derecho de la
ventana transparente del pie y guíe cuidadosamente la
tela de modo que la aguja caiga justo fuera del borde
cuando se desplace a la derecha.
q Ventana transparente
Puntada al zigzag múltiple (puntada de tricot simple)
Configuración de la máquina
n.º 10
q Patrón:
Pie A para zigzag
w Pie prensatelas:
3–6
e Tensión del hilo:
Point zigzag multiple (point pour tissu tricot)
Réglages de la machine
q Motif :
nº 10
w Pied-de-biche :
Pied de point zigzag A
e Tension du fil :
3–6
Esta puntada se utiliza para finalizar los bordes no
terminados de telas sintéticas y otras telas elásticas
que tienden a encoger.
Cosa por el borde de la tela, dejando suficiente margen
entre el borde de la tela y la costura.
Ce point sert à finir le bord brut de tissus synthétiques
et d'autres tissus extensibles qui ont tendance à froncer.
Piquez le long du bord du tissu en laissant un rentré de
couture suffisant.
Après la couture, coupez le rentré de couture près des
points.
Después de coser, recorte el margen entre el borde de
la tela y la costura cerca de las puntadas.
47
Boutonnières
Ojales
Divers types de boutonnière
Variedad de ojales
N° 16 Boutonnière carrée (boutonnière
avec détecteur)
Cette boutonnière est très utilisée sur les tissus
moyennement épais à épais.
La taille de la boutonnière est automatiquement
déterminée en plaçant un bouton à l'arrière du pied.
N.º 16, Ojal cuadrado (sensor de ojales)
Este ojal se usa para telas de peso medio a grande.
El tamaño del ojal se determina automáticamente,
colocando un botón en la parte posterior del pie
prensatelas.
N° 17 Boutonnière automatique
Cette boutonnière carrée est similaire à la boutonnière
carrée avec détecteur sauf que vous pouvez régler
manuellement et mémoriser la taille de la boutonnière
pour coudre des boutonnières de la même taille.
N.º 17, Ojal automático
Se trata también de un ojal cuadrado, similar al anterior,
pero con esta opción se puede configurar y memorizar
el tamaño del ojal para coser varios del mismo tamaño.
N° 18 Boutonnière arrondie
Ce type de boutonnière est utilisé sur les tissus fins à
moyennement épais, notamment les chemisiers et
vêtements pour enfants.
N.º 18, Ojal redondeado
Este ojal se usa en telas de grosor fino a medio,
especialmente con blusas y prendas de niños.
N° 19 Boutonnière à œillet
La boutonnière à œillet est très utilisée sur les tissus
moyennement épais à épais. Elle convient également
aux boutons plus grands et plus épais.
N.º 19, Ojal de cerradura
Este ojal de cerradura se usa para telas de peso medio
a grande. También es útil con botones más grandes y
gruesos.
N° 20 Boutonnière pour tricots
Cette boutonnière est spécialement adaptée aux tricots.
Mais elle peut également servir de boutonnière fantaisie.
N.º 20, Ojal para punto
Este ojal es adecuado para telas de punto. También se
puede usar como ojal decorativo.
Boutonnière carrée
Ojal cuadrado
Réglages de la machine
q Motif de point :
nº 16
Pied de boutonnière
w Pied :
automatique R
1–5
e Tension du fil :
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:
n.º 16
Pie de ojales
w Pie prensatelas:
automáticos (R)
1–5
e Tensión del hilo:
REMARQUES :
• La dimension de la boutonnière est
automatiquement déterminée en plaçant le bouton
à l'arrière du pied de boutonnière automatique R.
• Le porte-bouton du pied accepte les boutons de 1
cm à 2,5 cm de diamètre.
• Il est parfois nécessaire de modifier la taille de la
boutonnière lorsqu'on utilise certains tissus et fils
lourds ou particuliers.
• Réalisez d'abord un échantillon de boutonnière en
utilisant un morceau de tissu, afin de vérifier vos
réglages.
• La largeur prédéfinie de la boutonnière convient aux
boutons ordinaires.
• Utilisez un entoilage sur les tissus extensibles ou
fins.
NOTAS:
• El tamaño del ojal se fija automáticamente al colocar
el botón en la parte posterior del pie para ojales
automáticos R.
• El soporte de botones del pie admite botones con
diámetros de entre 1 y 2,5 cm.
• En ocasiones hay que cambiar el tamaño del ojal
para adecuarlo a determinados materiales pesados
• a unas telas e hilos concretos.
• Haga un ojal de prueba en una pieza extra de tela
para comprobar la configuración.
• El ancho predeterminado del ojal es el adecuado
para los botones ordinarios.
• Para las telas elásticas o finas use una entretela.
49
Pour coudre
Para coser
z Appuyez sur la touche de position d’aiguille haute/
basse pour relever l’aiguille.
Installez le pied de boutonnière automatique R en
enclenchant la charnière dans l'échancrure du
support de pied.
q Échancrure
w Charnière
z Pulse el botón de subida y bajada de la aguja para
subirla.
Fije el pie de ojales automáticos R, encajando el
pasador en la ranura del sujetador del prensatelas.
q Ranura
w Pasador
x Tirez le porte-bouton vers l’arrière et placez-y le
bouton. Resserrez le porte-bouton sur le bouton.
x Tire hacia atrás del sujetador de botones y ponga
el botón en él. Encájelo firmemente en el botón.
REMARQUE :
Si le bouton est extrêmement épais, réalisez un
échantillon de boutonnière sur une chute du tissu que
vous utilisez.
Si le bouton entre difficilement dans l'échantillon de
boutonnière, vous pouvez augmenter la longueur de la
boutonnière en tirant un peu le porte-bouton vers
l'arrière. Ceci permet d'augmenter la longueur de la
boutonnière.
e Porte-bouton
r Espace supplémentaire
NOTA:
Si el botón es muy grueso, haga un ojal de prueba en
una pieza sobrante de tela.
Si le cuesta pasar el botón por el ojal de prueba, puede
alargar el ojal tirando del sujetador de botones
ligeramente hacia atrás. De este modo alarga la longitud
del ojal.
e Soporte para botones
r Espacio adicional
c Baje la palanca de ojal tanto como sea posible.
t Palanca de ojales
c Abaissez à fond le levier de boutonnière.
t Levier de boutonnière
v Insérez le coin du tissu sous le pied.
Appuyez deux fois sur la touche de position d'aiguille
haute/basse.
Retirez le tissu vers la gauche pour tirer le fil de
l'aiguille par le trou du pied.
Placez le tissu sous le pied, puis abaissez l’aiguille
au point de départ de la marque de boutonnière.
Abaissez ensuite le pied de boutonnière
automatique R.
y Marque de boutonnière
u Point de départ
v Introduzca la punta de la tela bajo el prensatelas.
Pulse dos veces el botón de subida y bajada de la
aguja.
Saque la tela, moviéndola a la izquierda para pasar
el hilo de la aguja por el orificio del prensatelas.
Ponga la prenda bajo el pie y baje la aguja en el
punto inicial de la marca del ojal.
Luego baje el pie para ojales automáticos R.
y Marca del ojal
u Punto de inicio
REMARQUE :
Vérifiez que l'espace entre le coulisseau et la butée est
nul, sinon la longueur de gauche et celle de droite seront
différentes.
i Coulisseau
o Butée
!0 Espace nul
!1 Espace de couture
NOTA:
Asegúrese de que no queda quede ningún espacio
entre el deslizador y el tope, ya que de lo contrario la
longitud de los lados derecho e izquierdo sería diferente.
i Corredera
o Tope
!0 Sin separación
!1 Hueco de costura
51
b Arranque la máquina para coser el ojal.
El ojal se cose automáticamente.
b Démarrez la machine pour coudre la boutonnière.
La couture de la boutonnière se fait
automatiquement.
Étape 1 : La machine commence par coudre la bride
d'arrêt de devant et la rangée de gauche en
premier.
Elle revient ensuite au point de départ avec
un point droit.
Paso 1: la máquina coserá el remate delantero y la fila
izquierda en primer lugar.
Después, vuelve al punto de inicio con una
puntada recta.
Étape 2 : La machine coud la rangée de droite.
Paso 2: la máquina cose la fila derecha.
Étape 3 : La machine coud la bride d'arrêt de derrière.
Paso 3: la máquina cose el remate posterior.
Étape 4 : La machine s'arrête automatiquement de
coudre et un point clignote sur la machine.
!2 Point clignotant
Paso 4: La máquina se detendrá automáticamente y
parpadeará un punto.
!2 Punto parpadeante
Pour coudre une autre boutonnière, soulevez le piedde-biche.
Déplacez le tissu là où la prochaine boutonnière doit
être cousue, puis abaissez le pied-de-biche et démarrez
la machine.
Para coser otro ojal, levante el pie prensatelas.
Mueva la tela al punto donde desea coser el siguiente
ojal; después, baje el pie y arranque la máquina.
REMARQUE :
Si vous commencez à coudre la boutonnière sans avoir
abaissé le levier de boutonnière, l'indicateur affichera
un signal d’alerte.
Abaissez le levier de boutonnière, puis redémarrez la
machine.
NOTA:
Si comienza a coser el ojal sin bajar la palanca para
ojales, el indicador mostrará un signo de advertencia.
Baje la palanca de ojales y reinicie la máquina.
REMARQUE :
Si, après avoir cousu une boutonnière, vous
sélectionnez un autre motif sans avoir relevé le levier
de boutonnière, l'indicateur affichera un signal d'alerte.
Relevez le levier de boutonnière, puis sélectionnez le
motif.
NOTA:
Si selecciona otro patrón sin levantar la palanca de
ojales después de haber cosido un ojal, el indicador
mostrará una señal de advertencia.
Levante la palanca de ojales y seleccione el patrón.
n Retirez le tissu et placez une épingle juste sous la
bride d'arrêt à chaque extrémité, afin d’éviter de
couper accidentellement des points. Coupez la fente
à l’aide du découd-vite. Utilisez un poinçon à perforer
pour ouvrir une boutonnière à œillet.
!3 Épingle
!4 Découd-vite
!5 Poinçon à perforer
n Retire la tela y ponga un alfiler justo antes del
remate, en ambos extremos, para no cortar las
puntadas. Corte la abertura con un descosedor.
Utilice un punzón para practicar un ojal en forma
de cerradura.
!3 Pasador
!4 Descosedor
!5 Punzón para ojetes
m Une fois la boutonnière terminée, relevez à fond le
levier de boutonnière.
t Levier de boutonnière
m Después de coser el ojal, empuje hacia arriba la
palanca de ojal tanto como sea posible.
t Palanca de ojales
53
Pour modifier la largeur de boutonnière
Modificación del ancho del ojal
Appuyez sur la touche de réglage de la largeur de point
pour modifier la largeur de boutonnière.
Appuyez sur le signe " + " pour augmenter la largeur de
boutonnière.
Appuyez sur le signe " – " pour diminuer la largeur de
boutonnière.
q Boutonnière plus étroite
w Boutonnière plus large
Pulse el botón de ajuste del ancho de la puntada para
modificar el ancho del ojal.
Pulse el signo " + " para aumentar el ancho del ojal.
Pulse el signo " – " para reducir el ancho del ojal.
q Ojal más estrecho
w Ojal más ancho
* El ancho se puede modificar entre 2,5 y 5,0.
* La largeur peut être modifiée de 2,5 à 5,0.
Pour modifier la densité des points de boutonnière
Modificación de la densidad de la puntada del ojal
Appuyez sur la touche de réglage de la longueur de
point pour modifier la densité de point des boutonnières.
Appuyez sur le signe " + " pour réaliser des points moins
serrés.
Appuyez sur le signe " – " pour réaliser des points plus
serrés.
Pulse el botón de ajuste del ancho de la puntada para
modificar la densidad de la puntada del ojal.
Pulse el signo " + " para que las puntadas sean menos
densas.
Pulse el signo " – " para que las puntadas sean más
densas.
* La densité des points peut être modifiée de 0,2 à 0,8.
* La densidad de la puntada se puede modificar entre
0,2 y 0,8.
REMARQUE :
L'indicateur affiche la largeur ou la densité des points
utilisée pendant la couture. Lorsque la boutonnière est
terminée, l'indicateur affichera le numéro de motif
.
NOTA:
El indicador muestra el ancho o la densidad de la
puntada mientras se cose. Cuando se termina el ojal,
el indicador muestra el número de patrón
.
Boutonnière double couche
Ojal de doble capa
Pour faire une boutonnière solide et résistante, cousez
une autre couche de boutonnière par-dessus la couche
précédente.
Lorsque la boutonnière est terminée, il suffit de
redémarrer la machine.
Ne relevez pas le pied ou le levier de boutonnière.
Para realizar un ojal sólido y resistente, cosa otra capa
sobre las puntadas anteriores.
Una vez finalizado el ojal, vuelva a arrancar la máquina.
No suba el pie ni la palanca para ojales.
La máquina coserá otro ojal en el orden siguiente y se
detendrá automáticamente cuando acabe.
La machine coud une autre boutonnière selon les étapes
suivantes, puis s’arrête automatiquement lorsqu'elle a
terminé :
Paso 1: Realice puntadas rectas inversas para volver
al punto de partida.
Paso 2: Cosa primero el remate delantero y la fila
izquierda y luego realice una costura con puntada recta
en sentido contrario para volver al punto de partida.
Étape 1 : Piqûre droite en marche arrière pour revenir
au point de départ.
Étape 2 : Bride d’arrêt de devant et rangée gauche,
puis points droits arrière pour revenir au point de départ.
Paso 3: Cosa la fila derecha.
Étape 3 : Rangée de droite.
Paso 4: Cosa el remate posterior y dé unas puntadas
de cierre en el extremo.
La máquina se detendrá automáticamente.
Étape 4 : Bride d’arrêt de derrière et points noués à
l’extrémité.
La machine s’arrête automatiquement.
NOTA:
Cuando el punto está parpadeando se puede coser un
ojal de doble capa.
REMARQUE :
Une boutonnière double couche peut être cousue
lorsque le point clignote.
55
Boutonnières arrondies et à œillet
Réglages de la machine
q Motif de point : nº 18 ou 19
w Pied :
Pied de boutonnière automatique R
e Tension du fil : 1 – 5
Ojales de cerradura y de extremos redondeados
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas: n.º 18 o n.º 19
Pie de ojales automáticos (R)
w Pie prensatelas:
1–5
e Tensión del hilo:
La technique de couture est identique à celle utilisée
pour la boutonnière carrée nº 16.
q Point de départ
w Couture de la bride d’arrêt
El procedimiento de costura es el mismo que para el
ojal cuadrado n.º 16.
q Punto inicial
w Remates
Modification de la largeur de boutonnière Boutonnière arrondie
Appuyez sur la touche de réglage de la largeur de point
pour modifier la largeur de boutonnière.
Appuyez sur le signe " + " pour augmenter la largeur de
boutonnière.
Appuyez sur le signe " – " pour diminuer la largeur de
boutonnière.
q Boutonnière plus étroite
w Boutonnière plus large
Modificación del ancho del ojal redondeado
Pulse el botón de ajuste del ancho de la puntada para
modificar el ancho del ojal.
Pulse el botón " + " para aumentar el ancho del ojal.
Pulse el botón " – " para reducir el ancho del ojal.
q Ojal más estrecho
w Ojal más ancho
* El ancho se puede modificar entre 2,5 y 5,0.
* La largeur peut être modifiée de 2,5 à 5,0.
Boutonnière à œillet
La largeur de boutonnière de la boutonnière à œillet ne
peut pas être modifiée.
Ojal de cerradura
El ancho del ojal de cerradura no se puede modificar.
* Consulte la página 54 para modificar la densidad de
la puntada.
* Voir en page 54 la modification de la densité des points.
57
Boutonnière pour tricot
Ojal para punto
La boutonnière pour tricot sera cousue en suivant la
procédure suivante :
El ojal para punto se debe coser en la secuencia
siguiente:
Étape 1 : La machine commence par coudre des points
droits jusqu’à l’extrémité de la boutonnière,
puis coud la rangée de gauche.
Paso 1: La máquina realizará varias puntadas rectas
hasta el extremo posterior del ojal y después
coserá la fila izquierda.
Étape 2 : La bride d’arrêt de devant
Paso 2: Se cose el remate delantero.
Étape 3 : La machine coud ensuite des points droits
jusqu'à l'extrémité de la boutonnière, puis la
bride de derrière et enfin la rangée de droite.
La machine s'arrête automatiquement
lorsqu'elle a terminé.
Paso 3: Después, cosa con puntada recta hasta el
extremo posterior del ojal, luego el remate
trasero y finalmente la fila derecha.
La máquina se detendrá automáticamente al
acabar.
* La largeur peut être modifiée de 2,5 à 5,0.
* La densité des points peut être modifiée de 0,7 à 1,2.
* El ancho se puede modificar entre 2,5 y 5,0.
* La densidad de la puntada se puede modificar entre
0,7 y 1,2.
59
Boutonnière cordonnet
Réglages de la machine
nº 16
q Motif :
Pied de boutonnière
w Pied-de-biche :
automatique R
1–5
e Tension du fil :
Ojal acordonado
Configuración de la máquina
q Patrón:
n.º 16
w Pie prensatelas:
Pie de ojales automáticos (R)
e Tensión del hilo:
1–5
Pour coudre une boutonnière cordonnet, suivez les
mêmes étapes que pour la boutonnière carrée
(boutonnière avec détecteur).
Para coser un ojal acordonado, siga el mismo
procedimiento que con un ojal cuadrado (sensor de
ojales).
z Le pied de boutonnière automatique R étant relevé,
accrochez le cordonnet de remplissage sur l’ergot
se trouvant à l'arrière du pied de boutonnière.
z Con el prensatelas para ojales automáticos R
levantado, enganche el cordón de relleno en el
puntal de la parte posterior del pie para ojales.
x Placez les extrémités du cordonnet vers vous, sous
le pied de boutonnière, en dégageant la partie avant.
Accrochez les extrémités du cordonnet de
remplissage dans la fourchette à l’avant du pied de
boutonnière pour les maintenir.
q Ergot
w Fourchette
e Cordonnet
x Traiga los extremos hacia usted, por debajo del
pie, dejando libre el extremo delantero.
Enganche los extremos del cordón de relleno en
las horquillas de la parte delantera del pie para
ojales para sujetarlos correctamente.
q Puntal
w Horquillas
e Cordón
c Piquez l’aiguille dans le vêtement au point où la
boutonnière doit commencer, puis abaissez le pied.
c Baje la aguja a la prenda donde vaya a empezar el
ojal y baje el prensatelas.
v Abaissez le levier de boutonnière et le pied.
Démarrez la machine et cousez la boutonnière pardessus le cordonnet de remplissage.
La machine s'arrête automatiquement lorsqu'elle a
terminé.
v Baje la palanca y el pie para ojales.
Arranque la máquina y cosa el ojal sobre el cordón
de relleno.
La máquina se detiene automáticamente al acabar.
REMARQUES :
Réglez la largeur de point en fonction de l’épaisseur du
cordonnet utilisé.
Pour couper l’ouverture de boutonnière, référez-vous
à la page 53.
NOTAS:
Fije el ancho de la puntada en función del grosor del
cordón de relleno que vaya a utilizar.
Para cortar la abertura del ojal, consulte la página 53.
b Retirez le tissu de la machine et coupez les fils de
couture.
b Retire la tela de la máquina y corte el hilo de coser.
n Tirez sur l’extrémité gauche du cordonnet pour le
tendre.
Enfilez l'extrémité du cordonnet au travers d'une
aiguille à repriser, tirez-le vers l'envers du tissu et
coupez.
n Tire del extremo izquierdo del cordón de relleno para
apretarlo.
Pase el extremo por una aguja de zurcir, llévelo al
reverso de la tela y córtelo.
61
Boutonnière automatique
Réglages de la machine
n° 17
q Motif :
w Pied-de-biche :Pied de boutonnière automatique
R
e Tension du fil : 1 – 5
Ojales automáticos
Configuración de la máquina
n.º 17
q Patrón:
Pie de ojales automáticos (R)
w Pie prensatelas:
1–5
e Tensión del hilo:
z Tirez le porte-bouton au maximum pour le sortir.
Insérez le tissu sous le pied. Appuyez deux fois sur
la touche de position d'aiguille haute/basse. Retirez
le tissu vers la gauche pour tirer le fil de l'aiguille
par le trou du pied.
z Tire del sujetador de botones para sacarlo
totalmente.
Coloque la tela bajo el pie prensatelas. Pulse dos
veces el botón de subida y bajada de la aguja.
Saque la tela, moviéndola a la izquierda para pasar
el hilo de la aguja por el orificio del prensatelas.
x Placez le tissu sous le pied, puis abaissez l’aiguille
au point de départ. Abaissez ensuite le pied de
boutonnière automatique R.
q Porte-bouton
x Ponga la tela bajo el pie y baje la aguja hasta el
punto inicial. Luego baje el pie para ojales
automáticos R.
q Soporte para botones
REMARQUE :
Il n’est pas nécessaire d’abaisser le levier de
boutonnière.
NOTA:
No es necesario bajar la palanca de ojales.
c Cousez la rangée de gauche à concurrence de la
longueur requise. Puis arrêtez la machine, et
appuyez sur le bouton de marche arrière.
w Bouton de marche arrière
c Cosa la fila izquierda, dándole la longitud que
desee. Después, detenga la máquina y pulse el
botón de puntada inversa.
w Botón de inversión
v Redémarrez la machine pour coudre la bride d’arrêt
de derrière et la rangée de droite de la boutonnière.
Arrêtez la machine lorsque vous êtes juste à
l'opposé du point de départ.
Appuyez sur le bouton de marche arrière.
v Ponga en marcha la máquina otra vez para coser
el remate trasero y la fila derecha del ojal.
Detenga la máquina cuando llegue a la posición
opuesta al punto de inicio.
Pulse el botón de inversión.
b Redémarrez la machine. La machine réalise la bride
d’arrêt de devant, verrouille les points et s'arrête
automatiquement lorsque la boutonnière est
terminée. Une fois la boutonnière terminée, le point
se mettra à clignoter.
e Point clignotant
b Vuelva a arrancar la máquina. La máquina coserá
el remate delantero, cerrará las puntadas y se
detendrá automáticamente cuando el ojal esté
acabado. Al terminar el ojal, verá parpadear un
punto luminoso.
e Punto parpadeante
REMARQUE :
Vous pouvez coudre une deuxième boutonnière
identique à la première en redémarrant simplement la
machine.
La largeur de boutonnière et la densité de point ne
peuvent pas être modifiées lorsque la boutonnière est
terminée.
NOTA:
Si desea coser un ojal idéntico al anterior, basta con
volver a poner en marcha la máquina.
Una vez terminado el ojal, no es posible modificar el
ancho y la densidad de la puntada del ojal.
Para cortar la abertura del ojal, consulte la página 53.
Pour couper l’ouverture de boutonnière, référez-vous à
la page 53.
63
Couture des boutons
Costura de botones
Réglages de la machine
q Motif :
w Pied-de-biche :
Configuración de la máquina
n.º 05
q Patrón:
Pie
prensatelas:
Pie de puntadas de realce (F)
w
Tensión
del
hilo:
3–7
e
Dientes
de
arrastre:
bajados
r
e Tension du fil :
r Griffes d’entraînement :
nº 05
Pied pour point passé
F
3–7
Abaissées
Retirez le fil de l’aiguille.
Saque el hilo de la aguja.
Placez un bouton sur le tissu et abaissez l'aiguille à l'aide
du volant, afin qu'elle pénètre dans le trou gauche du
bouton.
Coloque el botón sobre la tela y baje la aguja, girando
el volante, de modo que la aguja penetre por el orificio
izquierdo del botón.
Alignez les trous du bouton avec la fente du pied-debiche et abaissez ce dernier de façon à maintenir le
bouton en place.
Alinee los orificios del botón con la ranura del pie y baje
el pie hasta que el botón quede bien sujeto en su sitio.
Gire el volante varias veces, hasta que la barra de la
aguja se desplace a la derecha.
Ajuste el ancho de la puntada de forma que la aguja
pase por el orificio derecho del botón.
Vuelva a enhebrar la máquina y dé unas 10 puntadas a
baja velocidad.
Tournez le volant à plusieurs reprises jusqu'à ce que la
barre à aiguille bascule vers la droite.
Ajustez la largeur du point de façon à ce que l'aiguille
pique dans le trou droit du bouton.
Renfilez la machine et effectuez une dizaine de points
à vitesse lente.
Eleve el prensatelas y saque la tela.
Relevez le pied-de-biche et retirez le tissu.
Recorte los hilos de la aguja y la bobina al comienzo.
Corte los dos hilos, dejando unos segmentos de 20 cm.
Coupez le fil de l'aiguille et le fil de canette au début.
Coupez les deux fils en ne laissant dépasser que 20
cm.
Tire del hilo de la bobina para pasar el hilo de la aguja
al reverso de la tela, y ate los dos hilos.
Tirez sur le fil de canette afin d'amener le fil de l'aiguille
sur l’envers du tissu, puis faites un nœud avec les fils.
Suba los dientes de arrastre cuando haya terminado de
coser.
Lorsque vous avez terminé de coudre, relevez les griffes
d’entraînement.
65
Fermeture à glissière
Costura de cremalleras
Réglages de la machine
q Motif :
nº 01
w Pied-de-biche : Pied à semelle étroite E (article
optionnel)
e Tension du fil : 2 – 6
Configuración de la máquina
q Patrón:
n.º 01
w Pie prensatelas:
Pie para cremalleras E (artículo
opcional)
e Tensión del hilo:
2–6
Lorsque vous utilisez le pied à semelle étroite, veillez
à bien utiliser le motif nº 01 (point droit avec position centrale
de l'aiguille). Sinon, l'aiguille risque de heurter le pied et peut
se casser.
Cuando trabaje con el pie para cremalleras, utilice
siempre el patrón 01 (puntada recta con la aguja en la posición
central). En caso contrario, la aguja podría golpear el pie
prensatelas y romperse.
Fixation du pied à semelle étroite (article optionnel)
Colocación del pie para cremalleras (artículo opcional)
(A) Installez le pied à semelle étroite E en enclenchant le
côté droit de la charnière dans l'échancrure pour coudre
le côté gauche de la fermeture à glissière.
(A) Fije el pie para cremalleras E con el pasador a la derecha
a la ranura correspondiente para coser el lado izquierdo
de la cremallera.
(B) Installez le pied à semelle étroite E en enclenchant le
côté gauche de la charnière dans l'échancrure pour
coudre le côté droit de la fermeture à glissière.
q Charnière
w Échancrure
(B) Fije el pie para cremalleras E con el pasador a la izquierda
a la ranura correspondiente para coser el lado derecho
de la cremallera.
q Pasador
w Ranura
REMARQUE :
Le pied à semelle étroite est un article disponible en option.
NOTA:
El pie para cremalleras es un artículo opcional.
Préparation du tissu
z
x
Preparación de la tela
Ajoutez 1 cm à la taille de la fermeture à glissière. Cette
longueur correspond à la longueur totale de l’ouverture.
q Endroit du tissu
w 1 cm
e Taille de l’ouverture
r Taille de la fermeture à glissière
t Curseur
y Dents de la fermeture à glissière
u Ruban de la fermeture à glissière
i Envers du tissu
o Extrémité de l'ouverture
Mettez le tissu endroit contre endroit.
Faites une couture inférieure de 2 cm depuis le bord droit
jusqu’à la position d’arrêt du bas de la fermeture à
glissière. Arrêtez la couture en cousant quelques points
arrières.
Augmentez la longueur de point à " 4 ", réglez la tension
du fil d’aiguille sur " 1 " et faufilez sur la longueur restante
du tissu.
!0 2 cm
!1 Faufilage
!2 Point arrière
!3 Extrémité de l'ouverture
!4 Couture inférieure
Pour coudre
z
z
Añada 1 cm al tamaño de la cremallera. Es el tamaño
total de la abertura.
q Anverso de la tela
w 1 cm
e Tamaño de la abertura
r Tamaño de la cremallera
t Corredera
y Dientes de la cremallera
u Cinta de la cremallera
i Reverso de la tela
o Final de la abertura
x
Una los lados del anverso (superiores) de la tela.
Cosa una costura inferior de 2 cm desde el borde derecho
hasta la posición de parada inferior de la cremallera. Dé
unas cuantas puntadas en sentido contrario para cerrar.
Aumente la longitud de la puntada a «4», fije la tensión
del hilo de la aguja en «1» e hilvane el resto de la tela.
!0 2 cm
!1 Hilvanado
!2 Puntadas inversas
!3 Final de la abertura
!4 Costura inferior
Para coser
Installez le pied à semelle étroite avec la charnière du
côté droit.
Repliez le rentré de couture de l’épaisseur supérieure.
Repliez le rentré de couture de l’épaisseur inférieure en
laissant une marge de tissu de 0,4 cm.
q Épaisseur inférieure
w Extrémité de l'ouverture
e Dents de la fermeture à glissière
r Marge de 0,4 cm
t Épaisseur supérieure
y Taille de l’ouverture
u Bord plié
z
67
Fije el pie para cremalleras con el pasador derecho.
Doble hacia atrás el margen de la costura de la capa
superior. Doble hacia atrás el margen de la costura de la
capa inferior para dejar un margen de 0,4 cm de tela.
q Capa inferior
w Final de la abertura
e Dientes de la cremallera
r Margen de 0,4 cm
t Capa superior
y Tamaño de la abertura
u Borde doblado
x
x
Placez les dents de la fermeture près du bord de la
marge et faufilez le ruban de la fermeture sur
l’épaisseur de tissu inférieure.
Alignez le pied à semelle étroite sur le bord de la
marge. Rétablissez la tension du fil et la longueur
de point à leur position initiale.
Faites une couture sur toute la longueur du ruban
de la fermeture à glissière.
REMARQUE :
Pour arrêter les points au début d'une couture, coudre
plusieurs points arrière.
c
Ponga los dientes de la cremallera al lado del borde
del margen e hilvane la cinta de la cremallera a la
capa inferior de la tela.
Alinee el pie de la cremallera con el borde del
margen. Vuelva a poner la tensión del hilo y la
longitud de la puntada en sus valores iniciales.
Cosa una costura por toda la longitud de la cinta de
la cremallera.
NOTA:
Para asegurar el comienzo de una costura, dé varias
puntadas en sentido contrario.
c
Arrêtez la machine à 5 cm avant d'atteindre le
curseur ; piquez l’aiguille dans le tissu et soulevez
le pied-de-biche, puis ouvrez la fermeture à glissière
de quelques centimètres afin d’aménager un
passage pour coudre.
i Curseur
o 5 cm
REMARQUE :
Pour arrêter les points à la fin d'une couture, coudre
plusieurs points arrière.
Detenga la máquina a 5 cm de la corredera, con la
aguja en la tela. Levante el pie y baje la cremallera
unos centímetros para poder coser.
i Corredera
o 5 cm
NOTA:
Para asegurar el final de una costura, dé varias
puntadas en sentido contrario.
v
Enlevez le tissu et fermez la fermeture à glissière.
Prenez l’épaisseur de tissu supérieure et posez-là
à plat sur la fermeture à glissière.
Faufilez le ruban de la fermeture à glissière sur l
'épaisseur de tissu supérieure.
!0 Faufilage
!1 Ruban de la fermeture à glissière
v
Retire la tela y cierre la cremallera. Tome la capa
superior de la tela y póngala sobre la cremallera,
plana.
Hilvane la cinta de la cremallera a la capa superior
de la tela.
!0 Hilvanado
!1 Cinta de la cremallera
c
Relevez et relâchez le pied-de-biche, et réinstallezle avec la charnière du côté gauche.
En débutant juste sous l’arrêt du bas de la fermeture,
piquez le tissu à environ 1 cm de distance de la
ligne de bâti.
Faites pivoter le tissu à 90 degrés et faites une
couture sur toute la longueur du ruban de la
fermeture à glissière. Avant de parvenir au curseur,
arrêtez la machine en laissant l’aiguille piquée dans
le tissu et relevez le pied. Utilisez le découd-vite
pour ouvrir les points de bâti sur quelques
centimètres.
!2 Décousez le faufilage
!3 1 cm
!4 Ligne de bâti
c
Levante y suelte el pie y vuelva a fijarlo con el
pasador izquierdo.
Empiece justo debajo del tope inferior de la
cremallera a coser la tela hasta una distancia de
aproximadamente 1 cm desde la línea de hilván.
Gire la tela 90º y cosa a lo largo de la cinta de la
cremallera. Antes de llegar a la corredera, detenga
la máquina con la aguja en la tela y levante el pie.
Utilice un descosedor para abrir unos centímetros
de las puntadas de hilván.
!2 Descoser el hilván
!3 1 cm
!4 Línea de hilván
n
Ouvrez la fermeture à glissière de quelques
centimètres afin d’aménager un passage pour
coudre.
Une fois la couture terminée, faites quelques points
arrière pour arrêter la couture. Une fois que les deux
côtés de la fermeture sont cousus, retirez le faufilage
restant à l’aide du découd-vite.
!5 Faufilage
n
Abra unos centímetros la cremallera para seguir
cosiendo.
Al final de la costura, dé unas puntadas de cierre.
Una vez cosidos los dos lados de la cremallera,
utilice el descosedor para abrir el resto de la puntada
de hilván.
!5 Hilvanado
69
Ourlet invisible de lingerie
Dobladillo invisible
Réglage de la machine
Motif de point :
nº 15 ou 14
Pied-de-biche :
Pied de point zigzag A
Tension du fil :
3–6
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:
n.º 15 o n.º 14
w Pie prensatelas:
Pie A para zigzag
e Tensión del hilo:
3–6
q
w
e
z
Sur les tissus épais qui s’effilochent, il faut tout
d’abord surfiler le bord brut.
Pour les tissus fins ou moyens, pliez l’ourlet sous le
tissu comme illustré.
Pliez l’ourlet, l’envers du tissu étant sur le dessus
afin de former un rentré de 0,5 cm.
q Envers du tissu
w 0,5 cm
e Tissus épais
r Tissus fins et moyennement épais
x
Placez le tissu afin que l’aiguille perce juste le bord
plié lorsqu’elle parvient à l’extrémité gauche de
l’ouvrage.
Abaissez le pied-de-biche.
Réglez au besoin la position de l'aiguille à l'aide de
la touche de réglage de la largeur de point.
c
v
z
En telas pesadas que se deshilachen, el borde
inacabado no terminado se tiene que sobrehilar
primero.
Forme el dobladillo bajo la tela como se muestra
en la figura para telas finas o medias.
Forme un dobladillo con el reverso hacia arriba,
dejando un margen de 0,5 cm.
q Reverso de la tela
w 0,5 cm
e Tela pesada
r Tela fina y de peso medio
x
Coloque la tela de forma que la aguja atraviese el
borde plegado al salir por el extremo izquierdo.
Haga descender el pie prensatelas.
Ajuste la posición de bajada de la aguja con el botón
de ajuste del ancho de la puntada, si fuera es
necesario.
Piquez lentement tout en guidant le bord replié le
long du côté gauche de l’ouverture libre du pied.
t Bord plié
y Ouverture libre
c
Cosa lentamente, guiando el borde doblado por el
lado izquierdo de la ventana transparente del pie.
t Borde doblado
y Ventana transparente
Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et
repassez-le.
u Endroit du tissu
v
Abra y presione la tela cuando termine de coser.
u Anverso de la tela
REMARQUE :
Si l'aiguille perce le tissu trop à gauche, les points
ressortiront à l'endroit du tissu.
NOTA:
Si la aguja atraviesa la tela demasiado a la izquierda,
las puntadas se verán en el anverso de la tela.
Ajuste de la posición de bajada de la aguja
Réglage de la position de l’aiguille
Appuyez sur la touche de réglage de la largeur de point
pour régler la position de l’aiguille. Le voyant vert
supérieur s’allumera et la valeur prédéfinie " 0,6 "
s’affichera.
Pulse el botón de ajuste del ancho de la puntada para
ajustar la posición de caída de la aguja. La luz verde de
la parte superior se encenderá y la máquina mostrará
el valor predefinido " 0,6 ".
La valeur indique la distance depuis la position centrale
de l’aiguille en millimètres.
q Distance
w Position de l’aiguille au centre
El valor indica una distancia desde la posición central
de bajada de la aguja, en milímetros.
q Distancia
w Posición central de bajada de la aguja
Appuyez sur le signe " + " pour déplacer la position de
l’aiguille vers la droite.
Pulse el signo " + " para mover la posición de bajada
de la aguja a la derecha.
Appuyez sur le signe " – " pour déplacer la position de
l’aiguille vers la gauche.
Pulse el signo " – " para mover la posición de bajada
de la aguja a la izquierda.
71
Œillet
Ojete
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Pied-de-biche :
e Tension du fil :
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas: n.º 21
w Pie prensatelas:
Pie de puntadas de realce (F)
e Tensión del hilo:
1–4
nº 21
Pied pour point passé F
1–4
Les œillets sont utilisés pour les crans de ceinture, par
exemple.
El ojete se usa para los orificios de los cinturones, por
ejemplo.
La machine coud un œillet et s'arrête automatiquement
lorsqu'elle a terminé.
La máquina coserá un ojete y se detendrá
automáticamente al terminar.
Ouvrez l'œillet avec une alêne, un poinçon ou des
ciseaux pointus.
Abra el ojete con una lezna, punzón o tijeras afiladas.
Correction de la forme de l'œillet
Corrección de la forma del ojete
L’œillet peut être déformé selon les conditions de
couture. Appuyez sur la touche de réglage de la longueur
de point pour corriger la forme de l'œillet (l’indicateur
affiche la valeur prédéfinie " L2 ").
El ojete puede deformarse debido a las condiciones de
costura. Pulse el botón de ajuste de la longitud de la
puntada para corregir la forma del ojete (el indicador
muestra el valor predefinido " L2 ").
(A) Si l’œillet s’ouvre, appuyez sur le signe " – " (" L1 "
sera affiché) pour le corriger.
(A) Si el ojete se abre, pulse el signo " – " (el indicador
mostrará " L1 ") para corregirlo.
(B) Si des points de l’œillet se chevauchent, appuyez
sur le signe " + " (" L3 " sera affiché) pour le corriger.
(B) Si el ojete se abre, pulse el signo " + " (el indicador
mostrará " L3 ") para corregirlo.
73
COUTURE DÉCORATIVE
COSTURA DECORATIVA
Appliqué
Aplicación
Réglage de la machine
q Motif de point : nº 22 – nº 25 ou nº 45
w Pied-de-biche : Pied pour point passé F
e Tension du fil : 1 – 4
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas: n.º 22—n.º 25
o n.º 45
w Pie prensatelas:
Pie de puntadas de realce (F)
Tensión
del
hilo:
1–4
e
Placez l'appliqué sur le tissu et cousez un bâti pour le
maintenir en place. Cousez en guidant le bord de
l'appliqué le long de la fente du pied, de façon à ce que
l'aiguille dépasse le bord de l'appliqué lorsqu'elle bascule
vers la droite.
Coloque la aplicación en la tela e hilvánela para
mantenerla en su sitio. Cosa guiando el borde de la
aplicación por la ranura del pie, de modo que la aguja
caiga fuera del borde de la aplicación cuando gire a la
derecha.
REMARQUE :
Pour changer de direction lorsque vous êtes arrivé(e)
à un coin ou une courbe, abaissez l'aiguille dans
l'appliqué lorsque l'aiguille est à gauche, puis faites
pivoter le tissu dans le sens voulu.
NOTA:
Si va a cambiar la dirección de costura en una curva o
esquina, baje la aguja hasta la aplicación cuando esté
desplazada a la izquierda, y mueva la tela en el nuevo
sentido.
Patchwork
Patchwork costura estilo parche
Réglage de la machine
q Motif de point : nº 28 – nº 51 ou nº 53
w Pied-de-biche : Pied pour point passé F
e Tension du fil : 1 – 4
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas: n.º 28, n.º 51 o n.º 53
w Pie prensatelas:
Pie de puntadas de realce (F)
Tensión
del
hilo:
1–4
e
Cosa las piezas de patchwork con una puntada recta y
presione sobre el margen para abrirlo. Cosa los patrones
n.º 28, n.º 51 o n.º 53 en el anverso de la tela, centrando
las puntadas sobre la línea de la costura.
Piquez les deux morceaux du patchwork avec des points
droits et repassez les rentrés de couture ouverts. Cousez
le motif nº 28, 51 ou 53 à l'endroit du vêtement en le
centrant sur la ligne de couture.
75
Smocks
Fruncido
Réglage de la machine
q Motif de point :
nº 29
w Pied-de-biche :
Pied pour point passé F
e Tension du fil :
3–6
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas: n.º 29
w Pie prensatelas:
Pie de puntadas de realce (F)
e Tensión del hilo:
3–6
La confection de smocks est un travail délicat effectué
sur les vêtements d'enfants ou les chemisiers pour
femmes.
Choisissez un tissu doux et léger, comme la batiste, le
guingan ou le challis. Coupez trois fois plus de tissu
que la largeur projetée. Avec la longueur de point réglée
sur 4.0, cousez des points droits espacés de 1 cm sur
toute la partie à smocker.
q 1 cm
El fruncido es un tratamiento delicado y decorativo para
las prendas de niños y blusas para mujer.
Elija una tela suave y ligera, como batista, guinga o chalí.
Corte una pieza de tela que mida el triple que el ancho
final. Fije la longitud de puntada en 4,0 y cosa líneas de
puntadas rectas a 1 cm de separación, por toda la zona
que va a fruncir.
q 1 cm
Une tension de fil plus lâche vous permettra de froncer
le tissu plus facilement.
Ligaturez les fils d’un côté. Depuis l'autre extrémité du
tissu, tirez les fils de la canette pour répartir les fronces
de façon homogène. Fixez les fils à l’autre extrémité.
Si la tensión del hilo de la aguja es menor, será más
fácil fruncir la tela.
Anude los hilos en un extremo. Desde el otro extremo,
tire los hilos de la bobina para distribuir el fruncido de
forma uniforme. Fije los hilos en el otro extremo.
Cousez les smocks entre les coutures droites.
Retirez les points droits en tirant dessus.
Cosa las puntadas de fruncido entre las costuras rectas.
Retire las puntadas rectas tirando de ellas.
77
Point de feston
Festones
Réglage de la machine
q Motif de point : nº 27
w Pied-de-biche : Pied de point zigzag A
e Tension du fil : 3 – 6
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas: n.º 27
Pie A para zigzag
w Pie prensatelas:
3–6
e Tensión del hilo:
Cousez les points à environ 1 cm à l'intérieur de la
bordure du tissu.
Coupez l'extérieur des fils comme illustré.
* Veillez à ne pas couper le fil.
Cosa las puntadas a 1 cm aproximadamente en el
interior del borde de la tela.
Recorte por fuera de las puntadas, como se muestra
en la ilustración.
* Tenga cuidado de no cortar el hilo.
Points passés décoratifs
Bordado de realces decorativos
Réglage de la machine
q Motif de point : nº 30 – nº 39
w Pied-de-biche : Pied pour point passé F
e Tension du fil : 1 – 4
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas: n.º 30 – n.º 39
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo:
Déterminez la densité de point appropriée en faisant un
essai de couture.
Pour un motif délicat sur des tissus tels que les
mousselines, utilisez une seule épaisseur de tissu avec
un entoilage détachable si nécessaire. Diminuez
légèrement la tension du fil d’aiguille pour obtenir de
meilleurs résultats.
Pie de puntadas de realce (F)
1–4
Determine la densidad de puntada adecuada, realizando
una prueba de costura.
Para que el resultado tenga un aspecto delicado, en
telas como la gasa, use una sola capa con un trozo de
papel desechable, si fuera necesario. Reduzca la tensión
del hilo de la aguja ligeramente para lograr mejores
resultados.
79
Entre-deux
Uniones
Réglage de la machine
q Motif de point : nº 44
w Pied-de-biche : Pied de point zigzag A
e Tension du fil : 3 – 6
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas: n.º 44
w Pie prensatelas:
Pie A para zigzag
e Tensión del hilo:
3–6
Utilisez ce point pour joindre deux morceaux de tissu
afin de créer une apparence d'ouverture dans l'ouvrage
et donner de l'intérêt au dessin.
Pliez sur 1,3 cm sous chaque rebord de tissu et
repassez.
Épinglez les deux bords sur du papier ou un entoilage
détachable à 0,3 cm l’un de l’autre.
q Papier
Utilice esta puntada para unir dos piezas de tela con un
aspecto de trabajo abierto y darle un interés añadido al
diseño.
Realice un pliegue de 1,3 cm bajo los dos bordes de la
tela y presione.
Sujete los dos bordes con un alfiler a un trozo de papel,
separándolos 0,3 cm.
q Papel
Cousez lentement en guidant le tissu afin que l’aiguille
pique le bord replié, de chaque côté.
Une fois la couture terminée, détachez l’entoilage.
Cosa lentamente, guiando la tela de forma que la aguja
llegue al borde plegado por los dos lados.
Cuando termine, retire el papel.
Point de croix
Punto de cruz
Réglage de la machine
q Motif de point : nº 47 – nº 50
w Pied-de-biche : Pied pour point passé F
e Tension du fil : 3 – 6
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: n.º 47 – n.º 50
Pie prensatelas:
puntadas de realce F
Tensión del hilo:
3–6
Ces motifs vous permettent de réaliser des modèles au
point de croix en moitié moins de temps que s'il ne fallait
les broder à la main.
Con estos patrones puede realizar diseños de punto de
cruz en la mitad de tiempo que le llevaría hacerlo a
mano.
* Si vous appuyez sur le bouton d'arrêt automatique
avant de commencer à coudre, la machine coudra
une unité du motif au point de croix, puis s’arrêtera
automatiquement.
* Si pulsa el botón de bloqueo automático antes de
empezar a coser, la máquina coserá un punto completo
y se detendrá.
81
Combinaison de motifs
Combinación de patrones
Réglage de la machine
q Motif de point : nº 32 et nº 39 (exemple)
w Pied-de-biche : Pied pour point passé F
e Tension du fil : 1 – 4
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas: n.º 32 y n.º 39 (ejemplo)
Pie de puntadas de realce (F)
w Pie prensatelas:
1–4
e Tensión del hilo:
Pour allier 2 unités du motif nº 32 et 1 unité du motif n°
39 :
Para combinar 2 unidades de patrón n.º 32 y una unidad
del patrón n.º 39:
z Cousez le motif n° 32 et appuyez sur le bouton
d'arrêt automatique pendant la couture de la
deuxième unité.
Une fois la deuxième unité terminée, la machine
s’arrête automatiquement.
q Bouton d'arrêt automatique
z Cosa el patrón n.º 32 y pulse el botón de bloqueo
automático mientras cose la segunda unidad.
La máquina se detiene automáticamente al acabar.
q Botón de bloqueo automático
x Seleccione el patrón n.º 39. Pulse el botón de
bloqueo automático y comience la costura.
x Sélectionnez le motif nº 39. Appuyez sur le bouton
d'arrêt automatique et commencez à coudre.
c La machine coud une unité du motif nº 39 et s'arrête
automatiquement.
c La máquina coserá una unidad del patrón n.º 39 y
se detendrá automáticamente.
v Répétez les étapes précédentes.
v Repita los pasos anteriores.
Correction de motifs élastiques déformés
Corrección de patrones de puntadas elásticos
distorsionados
Les résultats obtenus avec les motifs élastiques peuvent
varier selon les conditions de couture (vitesse de
couture, type de tissu, nombre d’épaisseurs, etc.).
Los resultados de la costura con patrones elásticos
pueden variar dependiendo de las condiciones de la
costura, como la velocidad de costura, el tipo de tela, el
número de capas, etc.
Faites toujours un essai de couture sur une chute du
tissu que vous voulez utiliser.
Antes de coser, haga siempre una prueba en un trozo
sobrante de la tela que vaya a utilizar.
Si les motifs de point élastique sont déformés, corrigez
l'anomalie à l'aide du sélecteur d'équilibrage
d'entraînement.
q Sélecteur d'équilibrage d'entraînement
w Position neutre
e Repère de réglage
Si se distorsionan los patrones de la puntada elástica,
corríjalo con la rueda de equilibrado de desplazamiento.
q Rueda de equilibrado de la tela
w Posición neutra
e Marca de referencia
Exemple : Motif nº 11
Ejemplo: Patrón n.º 11
(A) Si le motif est comprimé, tournez le sélecteur dans
le sens du " + ".
(A) Si el patrón está comprimido, gire la rueda de
equilibrado de desplazamiento hacia el " + ".
(B) Si le motif est étiré, tournez le sélecteur dans le
sens du " – ".
(B) Si el patrón está demasiado estirado, gire la rueda
de equilibrado de desplazamiento hacia el " – ".
83
CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
ATENCIÓN:
SOINS ET ENTRETIEN
AVERTISSEMENT :
Mettez l'interrupteur d'alimentation électrique sur la
position arrêt et débranchez la machine avant de
procéder à son nettoyage.
Apague y desenchufe la máquina antes de limpiarla.
REMARQUE :
Ne démontez pas la machine en outrepassant les
instructions de cette section.
NOTA:
La máquina sólo debe desmontarse como se indica en
esta sección.
Nettoyez l’extérieur de la machine avec un chiffon
et un savon doux.
Limpie la máquina por fuera con un paño y jabón suaves.
Limpieza de la carrera del portabobinas y los
dientes de arrastre
Nettoyage du logement de crochet et des griffes
d’entraînement
z Retire el prensatelas y las agujas. Retire el tornillo
de la placa de agujas con el destornillador.
Retire la placa de agujas y saque la bobina.
q Tornillo
z Retirez le pied-de-biche et l’aiguille. Retirez la vis
de la plaque à aiguille à l’aide du tournevis.
Retirez la plaque à aiguille et sortez la canette.
q Vis
x Levante el portabobinas y sáquelo.
w Portabobinas
x Relevez le support de canette et déposez-le.
w Support de canette
c Limpie el polvo y la pelusa con un cepillo. Limpie el
portabobinas con un paño seco y suave.
c Brossez la poussière et les peluches. Essuyez le
support de canette à l’aide d’un chiffon doux et sec.
v Limpie los dientes de arrastre y la carrera del
portabobinas con el mismo cepillo.
e Cepillo para pelusa
r Dientes de arrastre
v Nettoyez les griffes d’entraînement et le logement
de crochet avec une brosse anti-peluche.
e Brosse anti-peluche
r Griffes d’entraînement
b Essuyez le logement de crochet à l’aide d’un chiffon
doux et sec.
t Logement de crochet
b Limpie la carrera del portabobinas con un paño seco
y suave.
t Carrera del portabobinas
REMARQUE :
Vous pouvez également utiliser un aspirateur.
NOTA:
También puede usar un aspirador.
Cambio del portabobinas
Remplacement du support de canette
z Introduzca el portabobinas en la carrera.
z Introduisez le support de canette dans le logement
de crochet.
x Assurez-vous que le bouton du support de canette
est bien placé près de la butée dans le logement de
crochet.
q Bouton
w Butée
x Asegúrese de que la manilla del portabobinas
encaja cerca del tope de la carrera.
q Manilla
w Tope
c Cambie la bobina.
Fije la placa de agujas, introduciendo los dos
pasadores guía en los orificios de la placa. Apriete
firmemente el tornillo con el destornillador.
e Orificios guía
r Tornillo
c Replacez la canette.
Installez la plaque à aiguille en insérant les deux
broches de guidage dans les trous de la plaque à
aiguille. Resserrez fermement la vis avec un
tournevis.
e Trous de guidage
r Vis
85
Problemas y señales de advertencia
Si se oye una señal acústica y aparece una señal de advertencia en el indicador, siga estas instrucciones:
Señal de
advertencia
Intente lo siguiente:
Problema
Se ha pulsado el botón de inicio/parada para iniciar/ Desconecte el pedal. Apague la
detener con el pedal conectado. Se conecta o máquina cuando vaya a conectar o
desconectar el pedal.
desconecta el pedal durante la costura.
La máquina se ha detenido por una sobrecarga y Espere al menos 15 segundos antes
de volver a iniciar la máquina. Si los
se ha vuelto a encender demasiado pronto.
hilos se han enredado, retírelos.
Se está cosiendo el ojal sin bajar la palanca de Lleve la palanca de ojales hacia abajo
y reinicie la máquina.
ojales.
Selección de un patrón después de terminar un ojal, Levante la palanca de ojales y vuelva
con la palanca de ojales bajada.
a seleccionar el patrón. No cosa
ningún otro patrón con el botón de
ojales.
El huso de la bobinadora se mueve a la derecha Vuelva a poner la bobinadora a la
izquierda.
para el bobinado.
La máquina no funciona correctamente debido a Póngase en contacto con el centro de
un problema de los componentes electrónicos.
asistencia técnica o con la tienda
donde adquirió la máquina.
a
NOTA:
El dispositivo de seguridad desconectará la máquina cuando esté bloqueada. Si se enredan los hilos, retírelos y
espere tres minutos antes de volver a encender la máquina.
Señal acústica
audible
La señal acústica audible suena así cuando:
Pitido
el funcionamiento es normal
Tres pitidos cortos
la operación no está admitida
Dos pitidos cortos y uno largo al final
se ha terminado de coser un ojal
Pitido largo
hay un fallo
Es normal oír un zumbido proveniente de los motores internos.
Esta máquina dispone de indicadores luminosos LED que no se funden y que no es necesario sustituir.
88
Solución de problemas
Problema
El hilo de la aguja
se rompe.
Causa
Referencia
1.
2.
3.
4.
5.
Page 31
Page 19
Page 21
Page 21
Page 37
El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
El hilo de la aguja está demasiado tenso.
La aguja está doblada o dañada.
La aguja no está insertada correctamente.
Los hilos de la aguja y de la bobina no se han colocado
correctamente bajo el prensatelas (no se han pasado detrás
del pie) al empezar a coser.
6. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser.
7. El hilo es o demasiado grueso o demasiado fino para la aguja
Page 37
Page 19
El hilo de la bobina se 1. El hilo de la bobina no está enhebrado correctamente en el
portabobinas.
rompe.
2. Se ha acumulado pelusa en el portabobinas.
3. La bobina está dañada y no gira bien.
4. El hilo se enrolla muy suelto en la bobina.
Página 29
Página 85
Cambie la
bobina.
Rebobínelo.
La aguja se rompe.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Página 21
Página 21
Página 21
Utilice el
prensatelas
correcto
Página 37
Página 21
El hilo de la aguja
forma bucles
1. El hilo de la aguja no está suficientemente tenso.
2. El tamaño de la aguja no corresponde al del hilo.
La aguja no está insertada correctamente.
La aguja está doblada o dañada.
El tornillo de fijación de la aguja está demasiado flojo.
No se está usando el prensatelas correcto.
No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser.
La aguja es demasiado delgada para la tela que se utiliza.
1. La aguja no está insertada correctamente.
2. La aguja está doblada o dañada.
3. La aguja y/o los hilos no son adecuados para la tela que se va
a coser.
4. No se utiliza la aguja de punta azul para coser telas muy finas,
elásticas o sintéticas.
5. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
6. Se utiliza una aguja de mala calidad.
Fruncido de costuras 1. El hilo de la aguja está demasiado tenso.
2. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
3. La aguja es demasiado gruesa para el tejido con el que
trabaja
4. La puntada es demasiado larga para la tela.
* Utilice un estabilizador con las telas muy finas.
La tela no se desliza 1. Hay pelusa en los dientes de arrastre.
2. Las puntadas son demasiado finas
correctamente.
3. No se han subido los dientes de arrastre después de bajarlos.
Se saltan puntadas
Página 19
Página 21
Página 21
Página 21
Página 21
Página 21
Página 31
Cambie la aguja.
Página 19
Página 31
Página 21
Acorte las
puntadas
Página 85
Alargue las
puntadas
Página 17
La máquina no
funciona.
1. La máquina no está enchufada.
2. Hay hilo enganchado en la carrera del portabobinas.
3. El huso de la bobinadora sigue en posición de bobinado.
Página 9
Página 85
Página 27
Los patrones están
distorsionados.
El ojal no está bien
cosido
1. La puntada no está equilibrada.
Página 83
1. La densidad de las puntadas no es la adecuada para la tela
utilizada.
2. No se está usando una entretela con una tela elástica.
Página 55
Página 49
La máquina hace
ruido al funcionar
1. Hay pelusa en los dientes de arrastre.
2. Se ha acumulado pelusa en el portabobinas.
Página 85
Página 85
91