Transcripción de documentos
ÍNDICE
Ojales ...................................................................... 39
Variedad de ojales ................................................... 39
Ojal cuadrado ....................................................... 39
Para coser ............................................................ 41
Modificación del ancho de
la puntada del ojal ................................................ 45
Modificación de la densidad de
la puntada del ojal ................................................ 45
Ojal de doble capa .................................................. 45
Ojales de cerradura y de
extremos redondeados ......................................... 47
Modificación del ancho del ojal ............................... 47
Ojales acordonados ................................................ 49
Costura de botones ................................................. 51
Zurcido .................................................................... 53
Para realizar un zurcido más corto ....................... 53
Para hacer un zurcido regular .............................. 53
Costura de cremalleras ........................................... 55
Instalación del pie para cremalleras ..................... 55
Preparación de la tela para la
costura de cremalleras ...................................... 55
Cómo coser .......................................................... 55
Dobladillo ciego ....................................................... 59
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
Nombre de las partes ................................................ 5
Accesorios estándar .................................................. 7
Tabla de ampliación .................................................. 7
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Conexión a la fuente de alimentación ....................... 9
Control de la velocidad de costura ............................ 9
Deslizador de control de la velocidad ..................... 9
Pedal ...................................................................... 9
Botones y teclas de función .................................... 11
Botón de retroceso ............................................... 11
Botón de bloqueo automático ............................... 11
Botón de subida y bajada de la aguja .................. 11
Tecla de modo ...................................................... 13
Bajada de los dientes de arrastre ........................... 15
Cambio del pie prensatelas ..................................... 15
Desmontaje y montaje del
sujetador del prensatelas ..................................... 15
Subida y bajada del pie prensatelas ....................... 17
Equilibrado de la tensión del hilo ............................ 17
Ajuste manual de la tensión ................................. 17
Cambio de la aguja ................................................. 19
Bobinado de la bobina ............................................ 21
Desmontaje de la bobina ...................................... 21
Fijación del carrete de hilo .................................... 21
Segundo pasador de carrete ................................ 21
Enhebrado para el bobinado de la bobina ............ 21
Colocación de la bobina ....................................... 23
Enhebrado de la máquina ....................................... 25
Enhebrador integrado de la aguja ........................... 27
Extracción del hilo de la bobina .............................. 27
PUNTADAS DECORATIVAS
Retenido de forros ................................................... 61
Puntadas de realce ................................................. 61
Costura de aplicaciones .......................................... 63
Patchwork ............................................................... 63
Combinación de patrones ....................................... 65
Corrección de patrones elásticos
distorsionados ...................................................... 67
CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
PUNTADAS BÁSICAS
Cambio de la bombilla ............................................. 67
Limpieza de la carrera del portabobinas ................. 69
Inserción del portabobinas ...................................... 69
Problemas y señales de advertencia ...................... 71
Resolución de problemas ........................................ 74
Puntada recta .......................................................... 29
Cómo coser .......................................................... 29
Cambio de la dirección de costura ....................... 29
Fijación de la puntada .......................................... 29
Modificación de la longitud de la puntada ............ 31
Modificación de la posición
de bajada de la aguja ......................................... 31
Utilización de las lÌneas de guía de costura ......... 33
Para coser desde el borde de una tela gruesa ..... 33
Puntadas en zigzag ................................................. 35
Modificación del ancho de la puntada .................. 35
Modificación de la longitud de la puntada ............ 35
Variedad de puntadas
de cobertura (sobrehilado) ................................... 37
Sobrehilado con puntada
de cobertura en zigzag ......................................... 37
Puntadas al zigzag múltiple
(puntada de tricot simple) ..................................... 37
Puntada de sobrehilado .......................................... 37
2
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
FAMILIARISATION AVEC LA MACHINE
Nombre de las partes
Dénomination des composants
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
Botón de selección de modo
Botón menos (-)
Botón más (+)
Ventana del indicador
Portacarretes (grande)
Pasador del carrete
Guiahilos de bobinado de la bobina
Guiahilos
Palanca tira hilos
Regulador de tensión
Placa frontal
Corta hilos
Enhebrador de la aguja
Placa de la aguja
Tabla de ampliación (caja de accesorios)
Placa de cubierta del portabobinas
Botón de apertura de la placa de cubierta del
portabobinas
Rueda de equilibrado de las puntadas
Botón de inicio/parada
Botón de inversión
Botón de bloqueo automático
Botón de subida y bajada de la aguja
Deslizador de control de velocidad
Tornillo de fijación de la aguja
Aguja
Pie A para zigzag
Sujetador del prensatelas
Asa de transporte
Huso de la bobinadora
Tope de la bobinadora
Volante
Interruptor de encendido
Tomas de corriente de la máquina
Palanca de los dientes de arrastre
Brazo libre
Palanca de ojal
Alzador del pie prensatelas
Agujero para segundo pasador de carrete
Cable de alimentación
Manual de instrucciones
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
5
Boutons de sélection des modes
Bouton Moins (–)
Bouton Plus (+)
Fenêtre indicatrice
Disque fixe-bobine (grand modèle)
Tige porte-bobine
Guide-fil du bobinage de canette
Guide-fil
Bras de relevage du fil
Cadran de réglage de tension
Plaque frontale
Coupe-fil
Enfile-aiguille
Plaque à aiguille
Table rallonge
(boîte de rangement d’accessoires)
Plaque de recouvrement du crochet
Bouton d’ouverture de la plaque
de recouvrement du crochet
Cadran de réglage d’équilibre de densité
des points
Bouton de marche/arrêt
Bouton de marche arrière
Bouton d’arrêt automatique
Bouton de position d’aiguille Haute/Basse
Curseur de réglage de la vitesse
Vis de pince-aiguille
Aiguille
Pied de point zigzag A
Porte-pied
Poignée de transport
Axe d’enroulement de canette
Butée d’enroulement de canette
Volant
Interrupteur d’alimentation
Prises de la machine
Curseur d’escamotage de la griffe d’entraînement
Bras libre
Levier de boutonnière
Relève-presseur
Trou pour tige porte-bobine supplémentaire
Cordon d’alimentation
Manuel d’instruction
Accessoires standard
Accesorios estándar
Les accessoires standard sont rangés dans la table
rallonge.
Los accesorios estándar se colocan en la tabla de
ampliación.
q Tabla de ampliación
w Accesorios estándar
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
q Table rallonge
w Accessoires standard
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Pie E para cremalleras
Pie F de puntadas de realce
Pie R de ojales automáticos
Destornillador
Bobinas
Juego de agujas
Descosedor
Segundo pasador de carrete
Portacarretes (grande)
Portacarretes (pequeño)
Portacarretes
Fieltro
Pied à semelle étroite E
Pied de point passé F
Pied pour boutonnière automatique R
Tournevis
Canettes
Ensemble d’aiguilles
Découseur
Tige porte-bobine supplémentaire
Disque fixe-bobine (grand modèle)
Disque fixe-bobine (petit modèle)
Porte-bobine
Feutre
Table rallonge
Tabla de ampliación
La table rallonge procure une surface de couture
supplémentaire et est facilement escamotable pour la
couture en bras libre.
La tabla de ampliación proporciona una superficie de
costura adicional que se puede retirar fácilmente para
coser con el brazo libre.
• Dépose de la table rallonge
Écartez la rallonge de la machine, comme illustré.
• Desmontaje de la tabla de ampliación
Tire de la tabla para sacarla de la máquina, como
muestra la ilustración.
• Couture en bras libre
La couture en bras libre est utile pour le reprisage des
chaussettes ou la réparation de genoux, de coudes ou
de points d’usure de vêtements d’enfants.
• Costura con el brazo libre
La costura con brazo libre sirve para zurcir calcetines
o arreglar rodilleras, coderas o zonas de desgaste
en las prendas infantiles.
• Pose de la table rallonge
Poussez sur la table rallonge jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche dans la machine.
• Instalación de la tabla de ampliación
Empuje la tabla de ampliación hasta que encaje en
la máquina.
q Pasador
w Orificio
q Broche
w Ouverture
7
PRÉPARATION DU TRAVAIL DE
COUTURE
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Conexión a la alimentación
Raccordement de la machine au secteur
Ponga el interruptor en OFF.
Introduzca el enchufe del pedal en la toma de la
máquina.
Introduzca el enchufe de la máquina en la toma de
corriente.
Introduzca el enchufe de alimentación en la toma de la
pared.
Encienda el interruptor.
q Interruptor de encendido
w Clavija del pedal
e Toma de la máquina
r Enchufe de la máquina
t Enchufe de alimentación
y Toma de la pared
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
Introduisez la fiche de la pédale dans la prise de la machine.
Introduisez la fiche de la machine dans la prise de la machine.
Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise murale.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de marche.
q Interrupteur d’alimentation
w Fiche de pédale
e Prise de courant de la machine
r Fiche de la machine
t Fiche d’alimentation
y Prise de courant murale
Pour votre sécurité :
Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez toujours
votre attention sur la zone de couture, et ne touchez aucun
élément en mouvement tel que le bras de relevage du fil, le
volant ou l’aiguille.
Coupez toujours l’interrupteur d’alimentation et débranchez
la machine :
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance,
- lorsque vous installez ou démontez des éléments,
- lorsque vous nettoyez la machine.
Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine risque de
tourner par intermittence.
Lorsque l’alimentation est branchée, la fenêtre indicatrice
affichera un exemple de motif puis indiquera 01.
Para su seguridad:
Mientras tenga la máquina en funcionamiento, no pierda de
vista la zona de costura y no toque ninguna pieza móvil, como
la palanca tira hilos, el volante o la aguja.
No olvide apagar el interruptor y desenchufar la máquina de
la red eléctrica:
- Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia
- Cuando vaya a fijar o a retirar una pieza
- Cuando vaya a limpiar la máquina
No coloque ningún objeto sobre el pedal; si lo hace, la máquina
funcionará intermitentemente.
Cuando se enciende la máquina, la ventana del indicador
mostrará un patrón de prueba y, al finalizar, mostrará «01».
Instructions d’utilisation:
Le symbole "O " du commutateur indique la position Arrêt.
Aux Etats-Unis et au Canada seulement: Afin de réduire les
risques d’électrocution, cette prise est prévue pour être
introduite d’une manière unique dans une douille polarisée. Si
la prise ne peut pas entrer dans la douille, inversez-la.
Si elle ne convient toujours pas, contactez un électricien
compétent qui montera la douille appropriée. Il ne faut
absolument pas modifier la prise.
Instrucciones de uso:
El símbolo "O" en un interruptor indica que está en la posición
"OFF" (apagado).
En E.E.U.U y Canadá solamente:para reducir el riesgo de
descarga eléctrica, este enchufe se debe utilizar en una toma
polarizada de posición única. Si el enchufe no entra totalmente
en la toma de corriente, gírelo. Si aún así no entra bien, llame
a un electricista cualificado para que le instale una toma de
corriente apropiada. No altere el enchufe en forma alguna.
Control de la velocidad de costura
Contrôle de la vitesse de couture
Deslizador de control de velocidad
Curseur de réglage de la vitesse
Vous pouvez régler la vitesse maximum de couture selon
vos besoins à l’aide du curseur de réglage de la vitesse
accroître.
Pour accroître la vitesse de couture, déplacez le curseur vers
la droite.
Pour décroître la vitesse de couture, déplacez le curseur vers
la gauche.
Puede limitar la velocidad máxima de costura con el deslizador
de control, dependiendo de sus necesidades de costura.
Para aumentar la velocidad de costura, muévalo a la derecha.
Para reducir la velocidad de costura, muévalo a la izquierda.
Pedal
Con el pedal puede modificar la velocidad de costura.
Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad funcionará la
máquina.
Pédale
Vous pouvez faire varier la vitesse de couture en appuyant
sur la pédale.
Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine tourne
rapidement.
NOTAS:
La máquina funciona a la velocidad máxima fijada con el
deslizador de control de la velocidad cuando se pisa al máximo
el pedal.
Evite que se acumule pelusa, polvo o telas sueltas en el pedal.
No ponga ningún objeto sobre el pedal.
REMARQUES :
La machine tourne à la vitesse maximum définie par le
curseur de réglage de la vitesse lorsque la pédale est
enfoncée à fond.
Empêchez l’accumulation de peluches, poussière et pièces
de vêtement sur la pédale.
Ne placez rien sur la pédale.
Instrucciones de uso:
Con esta máquina se debe utilizar el pedal modelo 21371.
Instructions d’utilisation:
La pédale modèle 21249 est utilisée avec cette machine.
9
Botones y teclas de función
Boutons de commande et touches de
fonction
q Botón de inicio/parada
q Bouton marche/arrêt
Appuyez sur ce bouton pour démarrer ou arrêter la
machine.
Pulse este botón para iniciar o detener la máquina. La
máquina da las primeras puntadas despacio y después
funciona a la velocidad que fija el deslizador de control de
la velocidad.
NOTA:
El botón de inicio/parada no se puede usar mientras este
conectado el pedal a la máquina.
w Bouton de marche arrière
Pour les motifs n° 01, 02, 08 ou 09
, la
machine coud en marche arrière quand le bouton de
marche arrière est sélectionné.
Si vous appuyez sur le bouton de marche arrière
pour tous les autres points, la machine coud des
points d’arrêt sur-le-champ, puis s’arrête
automatiquement.
w Botón de inversión
Si se han seleccionado los patrones 01, 02, 08 o 09
, al pulsar el botón de inversión la máquina
coserá hacia atrás.
Si pulsa el botón de inversión mientras tiene
seleccionada otra puntada, la máquina dará
inmediatamente unas puntadas de cierre y se detendrá
automáticamente.
e Bouton d’arrêt automatique
Pour les motifs n° 01, 02, 08 ou 09
, la
machine coud des points d’arrêt sur-le-champ, puis
s’arrête automatiquement lorsque le bouton d’arrêt
automatique est sélectionné.
Pour tous les autres points, la machine coud des
points d’arrêt à la fin du motif en cours, puis s’arrête
automatiquement.
e Botón de bloqueo automático
Si se han seleccionado los patrones 01, 02, 08 o 09
, la máquina coserá inmediatamente unas
puntadas de
cierre y se detendrá al pulsar el botón de bloqueo
automático.
Cuando trabaje con otras puntadas, la máquina dará
las puntadas de cierre al acabar el patrón actual y se
detendrá automáticamente.
r Bouton de position d’aiguille Haute/Basse
r Botón de subida y bajada de la aguja
Pulse este botón para bajar y subir la aguja.
La máquina se detendrá con la aguja arriba o abajo
dependiendo de la posición que le indique este botón.
Ce bouton sert à relever ou abaisser l’aiguille.
La machine peut s’arrêter avec l’aiguille en position
relevée ou abaissée selon la position d’aiguille
déterminée par ce bouton.
11
t Touche mode
Chaque fois que vous appuyez sur cette touche, vous
modifiez le mode dans l’ordre suivant :
r Tecla de modo
Cada vez que se pulse esta tecla, el modo irá
cambiando en el orden que se indica a continuación:
(1) Mode de sélection du motif
Le voyant vert situé en haut s’allume.
Pour sélectionner le motif, appuyez sur la touche
jusqu’à ce que le numéro du motif de point
désiré s’affiche (voir le tableau de points ci-dessous).
(1) Modo de selección de patrones
La luz verde de la parte superior estará encendida.
Para seleccionar el patrón, pulse la tecla
hasta que se indique el número de patrón de la
puntada deseada (consulte la siguiente tabla de
puntadas)
(2) Modo de ajuste del ancho de la puntada
La luz verde del centro se encenderá.
Se indicará el ancho de la puntada del patrón
seleccionado.
Para cambiar el ancho de la puntada, pulse la tecla
.
(2) Mode de réglage de largeur de point
Le voyant vert situé au centre s’allume.
La largeur de point du motif sélectionné sera
indiquée.
Pour modifier la largeur de point, appuyez sur la
touche
.
(3) Modo de ajuste de la longitud de la puntada
La luz verde de parte inferior se encenderá.
Se indicará la longitud de la puntada del patrón
seleccionado.
Para cambiar la longitud de la puntada, pulse la tecla
.
(3) Mode de réglage de longueur de point
Le voyant vert situé en bas s’allume.
La longueur de point du motif sélectionné sera
indiquée.
Pour modifier la longueur de point, appuyez sur la
touche
.
13
Bajada de los dientes de arrastre
Abaissement de la griffe d’entraînement
Los dientes de arrastre se pueden bajar con la palanca
de dientes de arrastre para coser botones, etc.
La griffe d’entraînement peut être abaissée à l’aide
du curseur d’escamotage pour coudre des boutons,
etc.
Poussez le curseur d’escamotage vers la droite pour
abaisser la griffe d’entraînement.
Poussez le curseur vers la gauche pour remonter la
griffe d’entraînement. Celle-ci se relève dès que la
machine est mise en route.
q Position abaissée
w Position relevée
e Griffe d’entraînement
r Volant
Empuje la palanca a la derecha para bajar los dientes
de arrastre.
Mueva la palanca a la izquierda para subir los dientes
de arrastre, que volverán a la posición alta al encender
la máquina.
q Posición baja
w Posición elevada
e Dientes de arrastre
r Volante
REMARQUE :
La griffe d’entraînement doit se trouver en position
relevée pour une couture normale. Tournez le volant
vers vous pour vérifier si la griffe d’entraînement se
soulève après avoir placé le curseur en position
relevée.
NOTA:
Los dientes de arrastre tienen que estar en la posición
alta para las costuras normales. Gire el volante hacia
usted para comprobar si los dientes suben al poner la
palanca en posición de elevar los dientes.
Changement de pied presseur
Cambio del pie prensatelas
ATTENTION :
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
d’arrêt avant de changer le pied.
Utilisez toujours le pied approprié pour le motif
sélectionné.
Un mauvais pied peut casser l’aiguille.
PRECAUCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de cambiar el pie.
Utilice siempre el pie adecuado para el patrón que haya
elegido.
Un pie incorrecto puede hacer que se rompa la aguja.
Enganche:
Coloque el pie de forma que el pasador quede bajo la
ranura del prensatelas.
Baje el soporte del pie hasta que quede bien colocado.
w Ranura
e Pasador
Pour désenclencher le pied :
Soulevez l’aiguille et le pied presseur.
Appuyez sur le levier situé à l’arrière du porte-pied
pour que le pied se détache.
q Levier
Pour enclencher le pied :
Placez le pied presseur de façon à ce que la
charnière du pied se trouve juste sous l’échancrure
du porte-pied.
Abaissez le porte-pied pour verrouiller le pied en
position.
w Échancrure
e Charnière
Cada pie está marcado con una letra identificativa.
r Letra identificativa
Chaque pied est identifié par une lettre.
r Lettre d’identification
Desenganche:
Eleve la aguja y el prensatelas.
Presione el botón rojo de la parte posterior del sujetador
del pie para desengancharlo.
q Botón rojo
Dépose et pose du porte-pied
Desmontaje y montaje del sujetador del
prensatelas
AVERTISSEMENT :
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
d’ARRÊT avant de déposer ou de poser le portepied.
ATENCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de quitar o colocar
el sujetador del prensatelas.
Pour détacher le porte-pied :
Relevez la barre de presseur et tournez la vis de
fixation dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre pour retirer le porte-pied.
q Vis de fixation
w Porte-pied
Desmontaje:
Eleve la barra del pie prensatelas y gire el tornillo de
sujeción en el sentido contrario al de las agujas del reloj
para sacarlo.
q Tornillo de fijación
w Soporte del pie
Pour poser le porte-pied :
Alignez le trou dans le porte-pied avec le trou fileté
situé sur la barre de presseur, puis insérez la vis de
fixation à travers le trou.
Serrez la vis de fixation en la tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre.
Montaje:
Haga coincidir el agujero del sujetador del prensatelas
con el agujero roscado de la barra, e introduzca el tornillo
de sujeción en el agujero.
Gire el tornillo de sujeción en el sentido de las agujas
del reloj para apretarlo.
15
Subida y bajada del prensatelas
Relevage et abaissement du pied presseur
El alzador del prensatelas sube y baja el prensatelas
Puede levantar el pie prensatelas unos 6 mm por encima
de su posición normal, haciendo más presión al levantar
el alzador. Así podrá sacar el prensatelas con facilidad
y podrá colocar sin obstáculos las telas gruesas debajo.
Le relève-presseur sert à relever et à abaisser le pied
presseur.
Vous pouvez relever le pied presseur à environ 6 mm
de plus que sa position haute normale en exerçant plus
de pression lorsque vous relevez le relève-presseur.
Cela permet de retirer facilement le pied presseur et
aide à positionner les tissus épais dessous.
q Alzador del pie prensatelas
w Posición normal elevada de la aguja
e Elevación adicional
q Relève-presseur
w Position relevée normale
e Extra lift
Équilibrage de la tension du fil
Equilibrado de la tensión del hilo
Il faut régler la tension du fil d’aiguille en fonction des
tissus à coudre, du nombre d’épaisseurs de tissu et
de la méthode de couture utilisée.
Pour régler la tension du fil, tournez le cardan de
réglage de tension.
q Cardan de réglage de tension
w Repère de réglage
La tensión se debe ajustar en función de los materiales,
las capas de tejido y el método de costura.
Para ajustar la tensión del hilo, gire el regulador de
tensión.
q Regulador de tensión
w Marca de referencia
Tension équilibrée :
Les points droits sont parfaits lorsque les fils se
bouclent entre les deux épaisseurs du tissu.
Pour un point zigzag parfait, le fil de la canette ne
doit pas ressortir sur l’endroit du tissu, et le fil de
l’aiguille doit légèrement ressortir sur l’envers du
tissu.
Tensión equilibrada:
La puntada recta ideal tiene hilos entrelazados entre
dos capas de tela.
En una puntada al tresbolillo ideal, el hilo de la bobina
no aparece en el anverso de la tela, mientras que el
hilo de la aguja se ve un poco en el reverso de la tela.
e
r
t
y
e
r
t
y
Hilo de la aguja
Hilo de la bobina
Anverso de la tela
Reverso de la tela
Enfile-aiguille
Fil de canette
Endroit du tissu
Envers du tissu
Réglage manuel de la tension
Il peut être nécessaire de régler la tension
manuellement selon les tissus à coudre, le nombre
d’épaisseurs de tissu et les conditions de couture.
Ajuste manual de la tensión
Al trabajar con ciertos materiales o capas de tejido y en
determinadas condiciones de costura es posible que
tenga que ajustar manualmente la tensión.
Le fil de l’aiguille est trop tendu :
- si le fil de la canette est visible à l’endroit du tissu.
Détendez le fil de l’aiguille en réglant le cadran sur
un numéro inférieur.
La tensión del hilo enhebrado es excesiva:
- Cuando el hilo de la bobina se ve también por el
anverso de la tela.
Disminuya la tensión del hilo de la aguja poniendo el
indicador en un número más bajo.
Le fil de l’aiguille n’est pas assez tendu :
- si le fil de l’aiguille est visible sur l’envers du tissu.
Tendez le fil de l’aiguille en réglant le cadran sur un
numéro supérieur.
La tensión del hilo de la aguja es insuficiente:
- Cuando el hilo de la aguja se ve en el reverso de la
tela.
Aumente la tensión del hilo de la aguja poniendo el
indicador en un número más alto.
17
Cambio de agujas
Changement d’aiguille
PRECAUCIÓN:
ATTENTION :
Veillez à toujours mettre la machine hors tension et
à débrancher le cordon d’alimentation de la prise
secteur avant de changer l’aiguille. Relevez l’aiguille
en appuyant sur le bouton de position d’aiguille
Haute/Basse et abaissez le pied presseur.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
d’arrêt.
Asegúrese de que ha apagado y ha desenchufado la
máquina de la red eléctrica antes de cambiar la aguja.
Levante la aguja, pulsando el botón de subida y
bajada de la aguja. Baje el prensatelas.
Ponga el interruptor en OFF.
1 Afloje el tornillo de fijación de la aguja, girándolo
hacia la izquierda.
Saque la aguja de su sujeción.
1 Desserrez la vis du pince-aiguille en la tournant
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Déposez l’aiguille du pince-aiguille.
q Vis de pince-aiguille
q Tornillo de fijación de la aguja
2 Introduzca una nueva aguja en la fijación, con el
lado plano de la aguja hacia atrás.
Al introducir la aguja en la sujeción, empújela hacia
arriba, hasta el pasador de tope, y apriete el tornillo
de fijación con fuerza.
2 Introduisez une nouvelle aiguille dans le pinceaiguille, le côté plat de l’aiguille orienté vers
l’arrière.
Au moment d’insérer l’aiguille dans le pinceaiguille, poussez-la au maximum vers le haut,
contre l’axe de butée, puis serrez fermement la vis.
w Axe de butée
e Côté plat
w Pasador de tope
e Lado plano
Para comprobar que la aguja no está torcida, ponga el
lado plano de la aguja sobre una superficie horizontal
plana (placa de agujas, cristal, etc.).
La separación entre la aguja y la superficie plana tiene
que ser constante.
No use agujas desgastadas.
Pour vérifier si une aiguille est droite, placez le côté
plat de l’aiguille sur une surface plane (plaque à
aiguille, miroir etc.).
L’espace entre l’aiguille et la surface plane doit être le
même partout.
N’utilisez jamais une aiguille émoussée.
r Écartement
r Espacio
TELA
PESO
TIPO DE
AGUJA
Muy ligero Gasa, crespón georgette, encaje Punta
fino, organdí y tul
Ligero
Medio
Pesado
Muy
pesado
redondeada
universal
Batista, gasa, linón, seda pura, Aguja de
crespón de china, crespón puro, punta azul
Cambray, estopilla, guinga, chalí, universal
percal, crespón de lana, piel de
seda, tafetán, satén, seda surah,
crespón con revés de satén,
quiana
TAMAÑO
DE AGUJA
9 (65)
11 (75)
11 (75)
12 (80)
Punta
11 (75)
redondeada de 11 (75)
aguja de punta
azul
Ante
Aguja para
pieles con
punta de cuña
14 (90)
Puntos dobles (sintéticos y Punta
naturales), terciopelado elástico, redondeada
tejido de rizo elástico, punto de
suéter
14 (90)
Cuero, vinilo, ante
14 (90)
Tejano, loneta, terliz
TAILLE DE
L’AIGUILLE
9 (65)
9 (65)
11 (75)
Pointe bille
universelle
Fin
Baptiste, voile, linon, soie
naturelle, crêpe de Chine,
crêpe fin, chambray, cambrai,
guingan, challis, percale,
crêpe de laine, peau de soie,
taffetas, satin, surah, crêpe
doublé de satin, qiana
Aiguille à tête
bleue
Universelle
Tricots simples, jersey,
vêtements de bain et tissutricot
Aiguille à tête
bleue
Pointe bille
11 (75)
11 (75)
Cuir, suédine
Aiguille Cuir
Pointe palette
11 (75)
Flanelle, velours, mousseline,
Universelle
14 (90)
Tricots doubles (synthétiques Pointe bille
et naturels), velours
extensible, tissu éponge
extensible, vestes extensibles
14 (90)
Moyenne- veloutine, popeline, velours
ment épais côtelé, popeline fine, lin,
11 (75)
12 (80)
chintz, gabardine, feutre, tissu
éponge, toile, tissus piqués
Épais
16 (100)
Lana de doble cara,
revestimiento pesado, piel
artificial, telas de cortinaje
universal
16 (100)
Cuero, ante
Aguja para
pieles con
punta de cuña
16 (100)
18 (110)
Lona, loneta, telas de tapicerÌa
universal
16 (100)
Aguja para
costura de
contornos
14 (90)
Costura de contornos para acabados
especiales
TYPE
D’AIGUILLE
Chiffon, georgette, dentelle
fine, organdi, tulle
11 (75)
Franela, terciopelado, terciopelo, universal
muselina, velludillo, popelina,
pana, velarte, lino, indiana,
gabardina, fieltro, tejido de rizo,
arpillera, tejidos acolchados
TISSU
Très fin
9 (65)
Punto sencillo, jersey, ropa de
baño y tricot
Aguja para
pieles con
punta de cuña
Aguja para
tela tejana
ÉPAISSEUR
Aiguille Cuir
Pointe palette
Jean, toile à voiles, coutil
pour literie
Aiguille spéciale 16 (100)
jean
Laine double, recouvrement
épais, fausse fourrure,
draperies
Universelle
16 (100)
Cuir, suédine
Aiguille Cuir
Pointe palette
Toile, coutil, tissus
Universelle
16 (100)
18 (110)
16 (100)
Très épais d’ameublement
Surpiqûres pour finitions spéciales
19
14 (90)
Cuir, vinyle, suédine
Aiguille spéciale 14 (90)
surpiqûres
Bobinado de la bobina
Bobinage de la canette
Retrait de la canette
Extracción de la bobina
1
Faites glisser le bouton d’ouverture de la plaque
de recouvrement du crochet vers la droite, puis
retirez celle-ci.
q Bouton d’ouverture de la plaque de
recouvrement du crochet
w Plaque de recouvrement du crochet
2
Soulevez la canette pour la sortir du porte-canette.
e Canette
1 Mueva a la derecha el botón de apertura de la placa
de cubierta del portabobinas, y saque la cubierta.
q Botón de apertura de la placa de cubierta del
portabobinas
w Placa de la cubierta del portabobinas
2 Levante la bobina del portabobinas.
e Bobina
Réglage de la bobine de fil
Colocación del carrete de hilo
Levante el pasador del carrete. Coloque el carrete de
hilo en el pasador del carrete, haciendo que el hilo salga
del carrete como se indica.
q Sujetador de carrete grande
Relevez la tige porte-bobine. Placez la bobine de fil sur la
tige porte-bobine, avec le fil positionné comme illustré.
q Disque fixe-bobine grand modèle
Installez le disque fixe-bobine grand modèle, et appuyez
fermement dessus pour qu’il colle à la bobine.
Utilisez le disque fixe-bobine petit modèle pour maintenir
des bobines plus petites ou plus étroites.
w Disque fixe-bobine petit modèle
Fije el sujetador de carrete grande y presiónelo con
firmeza contra el carrete de hilo.
Use el sujetador de carrete pequeño para los carretes
estrechos o pequeños.
w Sujetador de carrete pequeño
Tige porte-bobine supplémentaire
Segundo pasador de carrete
Utilice el segundo pasador de carrete si necesita enrollar
la bobina sin desenhebrar la máquina, mientras está
trabajando en un proyecto de costura.
Utilisez la tige porte-bobine supplémentaire lorsque au
cours d’un travail de couture, vous devez enrouler la
canette sans retirer le fil de la machine.
Insérez la tige porte-bobine supplémentaire dans le portebobine puis dans le logement de la machine.
Placez le disque en feutre et la bobine sur la tige portebobine comme illustré.
q Tige porte-bobine supplémentaire
w Feutre
e Ouverture
r Porte-bobine
Inserte el segundo pasador de carrete en la plataforma
del carrete y en el agujero de la máquina.
Coloque la pieza de fieltro en el pasador de carrete y
ponga un carrete de hilo, como se muestra en la
ilustración.
q Segundo pasador de carrete
w Fieltro
e Orificio
r Portacarretes
Enhebrado para el bobinado
Enfilage pour le bobinage de canette
1 Ponga la palanca de control de velocidad en
Pase el hilo alrededor del guiahilos.
q Guiahilos
2 Pase el hilo por el agujero de la bobina, del lado
interior al exterior. Ponga la bobina en el huso de la
bobinadora.
w Huso de la bobinadora de bobinas
3 Empuje hacia la derecha el huso de la bobinadora.
El indicador mostrará
.
4 Sujete con la mano el extremo libre del hilo y pise el
pedal.
Detenga la máquina después de que la bobina haya
dado algunas vueltas y corte el hilo cerca del agujero
de la bobina.
5 Pise de nuevo el pedal. La bobina se detendrá
automáticamente cuando se acabe el bobinado.
Suelte el pedal y ponga el huso de la bobinadora en
su posición original, moviéndolo hacia la izquierda.
Corte el hilo con unas tijeras. Retire la bobina del
huso de la bobinadora.
NOTA:
La máquina no empieza a coser hasta que el huso
vuelve a estar a la izquierda.
1
Réglez le curseur de réglage de la vitesse sur
Guidez le fil autour du guide-fil.
q Guide-fil
.
2
Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en
l’enfilant de l’intérieur vers l’extérieur. Placez la
canette sur l’axe d’enroulement de canette.
w Axe d’enroulement de canette
3
Poussez l’axe d’enroulement de canette vers la
droite. L’indicateur affichera
.
4
Tenez de la main le bout du fil et appuyez sur la
pédale. Arrêtez la machine lorsque la canette a fait
plusieurs tours, puis coupez le fil tout près de
l’orifice de la canette.
5
Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la canette est
complètement enroulée, elle s’arrête automatiquement.
Relâchez la pédale et déplacez l’axe d’enroulement de
canette vers la gauche pour le remettre en position
initiale, puis coupez le fil à l’aide d’une paire de
ciseaux, comme illustré. Retirez la canette de l’axe
d’enroulement de canette.
REMARQUE :
La machine refuse de coudre tant que l’axe d’enroulement
de canette n’a pas été remis à gauche.
21
Introducción de la bobina
Introduction de la canette
1 Coloque la bobina en el portabobinas con el hilo
saliendo por la izquierda.
q Hilo
w Portabobinas
1 Placez la canette dans le porte-canette avec le fil
tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre.
q Fil
w Porte-canette
2 Pase el hilo por la muesca de la parte delantera del
portabobinas.
e Ranura de la parte delantera
2 Guidez le fil dans l’encoche située sur le devant
du porte-canette.
e Encoche sur le devant
3 Tirez le fil vers la gauche, en le faisant glisser
entre les lames de tension.
r Lames de tension
3 Saque el hilo por la izquierda, pasándolo entre las
hojas del muelle de tensión.
r Hojas del muelle
4 Continuez à tirer sur le fil avec précaution jusqu’à
ce qu’il s’engage dans l’encoche latérale.
t Encoche sur le côté
4 Continúe sacando hilo suavemente hasta colocarlo
en la ranura lateral.
t Ranura lateral
5 Tirez environ 10 cm de fil vers l’arrière.
Réinstallez la plaque de recouvrement du crochet.
5 Tire unos 10 cm de hilo hacia la parte posterior.
Vuelva a fijar la placa de cubierta del portabobinas.
REMARQUE :
Vous trouverez un schéma d’enfilage sur la plaque de
recouvrement du crochet pour vous aider.
y Schéma d’enfilage
NOTA:
En la placa de cubierta del portabobinas hay un gráfico
de hilos de referencia.
y Gráfico de enhebrado
23
Enhebrado de la máquina
Enfilage de la machine
Relevez le pied presseur.
Appuyez sur le bouton de
position d’aiguille Haute/
Basse afin de relever le
bras de relevage du fil à sa
position la plus élevée.
Eleve el prensatelas.
Pulse el botón de subida y
bajada de la aguja para
poner el tira hilos en su
posición más elevada.
1 Tire del hilo del carrete. Sujete el hilo superior en el
carrete, con un dedo.
q Sujete el hilo
1 Tirez le fil de la bobine. Tenez le fil de dessus avec
le doigt sur la bobine.
q Maintenez le fil.
2 Pase el hilo por debajo del guiahilos desde la
derecha y bajando por el canal derecho.
Asegúrese de que el hilo pasa entre los discos de
tensión.
w Guiahilos
e Canal derecho
r Discos de tensión
2 Faites passer le fil sous le guide-fil en partant de la
droite, puis enfilez-le vers le bas le long de la
rainure droite.
Assurez-vous que le fil passe bien entre les
disques de tension.
w Guide-fil
e Rainure droite
r Disques de tension
3 Después, haga pasar el hilo alrededor de la base
de la placa del guiahilos.
t Placa del guiahilos
3 Ensuite, tirez le fil autour de la partie inférieure de
la plaque de guide-fil.
t Plaque de guide-fil
4 Suba el hilo por el canal izquierdo hasta la palanca
tira hilos e introdúzcalo en el ojo, pasándolo de
derecha a izquierda.
y Palanca tira hilos
4 Tirez fermement pour remonter le fil le long de la
rainure gauche jusqu’au bras de relevage du fil,
puis enfilez-le dans le chas d’aiguille de droite à
gauche.
y Bras de relevage du fil
5 Después, baje el hilo hasta el guiahilos inferior.
u Guiahilos inferior
5 Faites ensuite passer le fil dans le guide-fil
inférieur.
u Guide-fil inférieur
6 Faites glisser le fil derrière le guide-fil de la barre
d’aiguille sur la gauche.
i Guide-fil de la barre d’aiguille
6 Pase el hilo por el guiahilos de la barra de agujas a
la izquierda.
i Guiahilos de la barra de agujas
Enhebre la aguja desde delante hacia atrás, a mano
o con el enhebrador de agujas integrado (consulte
la página 27).
Enfilez l’aiguille de l’avant vers l’arrière à la main
ou utilisez l’enfile-aiguille intégré (voir en page 27).
25
Enfile-aiguille intégré
Enhebrador integrado de la aguja
1 Relevez l’aiguille à sa position la plus élevée en
tournant le volant vers vous.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
d’arrêt.
Abaissez le pied presseur.
Enfoncez le bouton d’enfilage de l’aiguille aussi
loin que possible. Le crochet sort de l’aiguille par
l’arrière.
q Bouton d’enfilage de l’aiguille
w Crochet
1 Suba la aguja a su posición más elevada, girando
el volante hacia usted.
Ponga el interruptor en la posición OFF.
Haga descender el pie prensatelas.
Pulse a fondo el saliente del enhebrador de agujas.
El enhebrador sale por el ojo de la aguja desde atrás.
q Saliente del enhebrador de agujas
w Gancho
2 Tire del hilo hacia abajo alrededor de la guía del
enhebrador y por debajo del enhebrador.
e Guía del enhebrador
2 Faites passer le fil autour du guide-fil et sous le
crochet.
e Guide-fil
3 Relâchez progressivement le bouton d’enfilage
tout en maintenant de la main l’extrémité du fil.
Une boucle se forme au travers du chas de
l’aiguille.
3 Suelte lentamente la barra del enhebrador mientras
sujeta con la mano el extremo del hilo. Un bucle del
hilo pasa por el ojo de la aguja.
4 Saque el bucle del enhebrador y tire del extremo
del hilo desde el ojo de la aguja.
4 Retirez la boucle de l’enfile-aiguille et tirez
l’extrémité du fil hors du chas de l’aiguille.
NOTAS:
El enhebrador automático de agujas funciona bien con
los hilos nº 50-90 y las agujas nº 11-16.
REMARQUES :
L’enfile-aiguille automatique fonctionne bien avec les
fils n° 50 à 90 et avec les aiguilles n° 11 à 16, ainsi
qu’avec l’aiguille à pointe bleue.
Installation du fil de canette
Extracción del hilo de la bobina
1 Relevez le relève-pied.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de
marche.
1 Suba el alzador prensatelas.
Ponga el interruptor en la posición ON.
2 Tenez le fil de l’aiguille avec le doigt et appuyez
deux fois sur le bouton de position d’aiguille
Haute/Basse pour relever/abaisser l’aiguille afin
de saisir le fil de la canette.
Tirez le fil de l’aiguille afin de former une boucle
de fil de canette.
q Enfile-aiguille
w Fil de canette
e Bouton de position d’aiguille Haute/Basse
2 Sujete el hilo de la aguja con los dedos y pulse dos
veces el botón de subida y bajada de la aguja para
coger el hilo de la bobina.
Tire del hilo de la aguja para tomar un bucle con el
hilo de la bobina.
q Hilo de la aguja
w Hilo de la bobina
e Botón de subida y bajada de la aguja
3 Tirez 10 cm des deux fils vers l’arrière, sous le pied.
3 Pase 10 cm de los dos hilos por la parte posterior,
bajo el pie prensatelas.
27
PUNTADAS BÁSICAS
POINTS DE BASE
Puntada recta
Point droit
Configuración de la máquina
q Patrón:
nº 01
w Pie Prensatelas:
Pie A para zigzag
e Tención de hilo:
2-6
Réglages de la machine
q Motif:
#01
w Pied presseur: Pied de point zigzag A
e Tension du fil: 2–6
Para coser
Pour coudre
Relevez le pied, puis positionnez le tissu à côté d’une
ligne guide de couture située sur la plaque d’aiguille.
Abaissez l’aiguille dans le tissu là où vous désirez
commencer.
Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers l’arrière.
Abaissez le pied presseur.
Appuyez sur la pédale pour commencer à coudre.
Guidez le tissu avec précaution le long de la ligne
guide de couture.
Levante el prensatelas y coloque la tela junto a una
línea de guía de costura de la placa de agujas. Baje la
aguja hasta el punto de la tela donde desee empezar.
Lleve los hilos de la aguja y la bobina hacia la parte
posterior.
Haga descender el pie prensatelas.
Pise el pedal para empezar a coser. Guíe con
delicadeza la tela por la línea de guía de la costura.
Changement du sens de la couture :
Arrêtez la machine quelques points avant la fin de la
couture. Appuyez plusieurs fois sur le bouton de
position d’aiguille Haute/Basse jusqu’à ce que
l’aiguille atteigne l’extrémité de la couture.
q Bouton de position d’aiguille Haute/Basse
Cambio de la dirección de costura:
Detenga la máquina unas puntadas antes del fin de la
costura. Pulse el botón de subida y bajada de la aguja
varias veces, hasta que la aguja caiga sobre el extremo
de la costura.
q Botón de subida y bajada de la aguja
Eleve el prensatelas.
Relevez le pied presseur.
Faites pivoter le tissu autour de l’aiguille afin de
changer le sens de la couture comme souhaité.
Abaissez le pied presseur et commencez à piquer
dans le nouveau sens.
Gire la tela en torno a la aguja para cambiar la dirección
de costura como desee.
Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva
dirección.
Fijación de una costura
Arrêt d’une couture
Pour fixer le début d’une couture, appuyez sur le
bouton de marche arrière et cousez plusieurs points
arrière.
Relâchez le bouton de marche arrière et coudre vers
l’avant.
w Bouton de marche arrière
Para asegurar el comienzo de una costura, pulse el
botón de inversión y cosa varias puntadas hacia atrás.
Suelte el botón de inversión y cosa hacia delante.
w Botón de inversión
Para cerrar los extremos de una costura, pulse el botón
de inversión al final de la costura.
Cosa varias puntadas en sentido inverso para cerrar la
costura.
Pour fixer les extrémités d’une couture, appuyez sur
le bouton de marche arrière à la fin de la couture.
Cousez quelques points arrière pour assujettir la
couture.
Relevez le pied et tirez le tissu vers l’arrière pour le
sortir.
Suba el prensatelas y tire de la tela hacia atrás para
sacarla.
Pour couper les fils, tirez le tissu pour mettre les fils
au niveau du coupe-fil comme illustré.
Les fils sont coupés à la bonne longueur pour
entamer la couture suivante.
e Coupe-fil
Para cortar los hilos, tire de la tela para subir los hilos
hasta el corta hilos, como muestra la ilustración.
Los hilos se cortan a la longitud apropiada para iniciar
la siguiente costura.
e Corta hilos
Cuando se selecciona el patrón nº 03
“Lock-a-matic”):
Lorsque le motif n° 3 (point “lock-a-matic”) est
sélectionné :
La machine coud automatiquement des points arrière
au commencement d’une couture, et à la fin de la
couture si vous appuyez une fois sur le bouton de
marche arrière.
(puntada
Al pulsar una vez el botón de inversión, la máquina
dará unas puntadas inversas automáticamente al
comienzo y al final de la costura.
29
Modificación de la longitud de la puntada
Ändern der Stichlänge
La longitud de la puntada se puede modificar entre 0,0
y 5,0.
Die Stichlänge kann von 0,0 bis 5,0 eingestellt
werden.
Drücken Sie die Modustaste
, um die
Stichlängenjustierung zu aktivieren (die untere grüne
Lampe leuchtet auf).
Der vorbestimmte Wert 2,2 wird angezeigt.
Drücken Sie die Plustaste (+), um die Stichlänge zu
erhöhen.
Drücken Sie die Minustaste (–), um die Stichlänge zu
mindern.
Pulse la tecla de modo
para activar el ajuste de
la longitud de la puntada (se encenderá la luz verde
inferior).
El valor predefinido, 2,2, aparecerá en pantalla.
Pulse la tecla más (+) para alargar la longitud de la
puntada.
Pulse la tecla menos (–) para acortar la longitud de la
puntada.
Modificación de la posición de bajada de la aguja
Ändern der Nadelposition
Es posible modificar la posición de bajada de la aguja
de las siguientes puntadas:
Die Nadelposition der folgenden Stiche kann
geändert werden:
Pulse la tecla de modo
para activar el ajuste del
ancho de la puntada (se encenderá la luz verde central).
El valor predefinido, 3,5, aparecerá en pantalla.
Drücken Sie die Modustaste
, um die
Stichbreitenjustierung zu aktivieren (die mittlere grüne
Lampe leuchtet auf).
Der vorbestimmte Wert 3,5 wird angezeigt.
Drücken Sie die Plustaste (+), um die Nadelposition
nach rechts zu bewegen.
Drücken Sie die Minustaste (–), um die Nadelposition
nach links zu bewegen.
Pulse la tecla más (+) para mover la posición de bajada
de la aguja a la derecha.
Pulse la tecla menos (–) para mover la posición de
bajada de la aguja a la izquierda.
31
Uso de las líneas de guía de costuras
Utilisation des lignes guides de couture
Les guides de couture tracés sur la plaque à aiguille
et le couvercle du crochet vous facilitent la tâche pour
mesurer les rentrés de couture.
REMARQUE :
Le numéro indique la distance à partir de la position
centrale de l’aiguille.
q Lignes guides
w Position centrale de l’aiguille
e Bord du tissu
Las guías de costuras en la placa de agujas y la cubierta
del portabobinas le ayudan a medir el margen entre el
borde de la tela y la costura.
NOTA:
El número indica la distancia desde la posición central
de la aguja.
q Líneas de guía
w Posición central de la aguja
e Borde de la tela
Número
15
20
Distancia
(cm)
1.5
2.0
Distancia
(pulgadas)
4/8
4/8
5/8
5/8
6/8
Numéro
15
20
Distance
(cm)
1.5
2.0
Distance
(inch)
6/8
4/8
5/8
6/8
4/8
5/8
6/8
Pour coudre près du bord d’un tissu épais :
Le bouton noir situé sur le pied de point zigzag
verrouille le pied en position horizontale.
Cela est utile pour commencer à coudre tout près du
bord d’un tissu épais ou pour coudre en travers d’un
ourlet.
Abaissez l’aiguille là où vous désirez commencer la
couture.
Abaissez le pied tout en enfonçant le bouton noir.
Le pied est verrouillé en position horizontale pour
éviter de déraper.
Le pied se déverrouille automatiquement après avoir
fait quelques points.
q Bouton noir
Para coser desde el borde de una tela gruesa:
El botón negro del pie de zigzag fija el prensatelas en
posición horizontal.
Esto resulta muy útil cuando se va a empezar a coser
desde el borde de una tela gruesa o cuando va a
atravesar un dobladillo.
Baje la aguja hasta la tela en el punto en el que desea
comenzar a coser.
Baje el prensatelas mientras pulsa el botón negro.
El pie se queda bloqueado en la posición horizontal,
para evitar deslizamientos.
El prensatelas se desbloqueará tras unas cuantas
puntadas.
q Botón negro
33
Zickzackstich
Puntada en zigzag
Configuración de la máquina
q Patrón:
nº 08
w Pie Prensatelas:
Pie A para zigzag
e Tención de hilo:
3-7
Maschineneinstellungen
q Muster:
#08
w Nähfuß:
Zick-Zack-Fuß A
e Fadenspannung:
3–7
Der Zick-Zack-Stich eignet sich für verschiedene
Näharbeiten, u.a. zum Versäubern. Er eignet sich für
die meisten Webstoffe.
Ein dichter Zick-Zack-Stich kann auch für Applikationen
benutzt werden.
La puntada para zigzag se usa para diversos tipos de
costuras, incluyendo el sobrehilado. Se puede usar con
la mayoría de las telas tejidas.
También se puede usar una puntada en zigzag densa
para las aplicaciones.
Modificación del ancho de la puntada
Ändern der Stichbreite
Die Stichbreite kann von 0,0 bis 7,0 eingestellt
werden.
Drücken Sie die Modustaste
, um die
Stichlängenjustierung zu aktivieren (die mittlere grüne
Lampe leuchtet auf).
Der vorbestimmte Wert 5,0 wird angezeigt.
Drücken Sie die Plustaste (+), um die Stichbreite zu
erhöhen.
Drücken Sie die Minustaste (–), um die Stichbreite zu
mindern.
q Stichbreite
El ancho de la puntada se puede modificar entre 0,0 y
7,0.
Pulse la tecla de modo
para activar el ajuste del
ancho de la puntada (se encenderá la luz verde central).
El valor predefinido, 5,0, aparecerá en pantalla.
Pulse la tecla más (+) para aumentar el ancho de la
puntada.
Pulse la tecla menos (-) para reducir el ancho de la
puntada.
q Anchura de la puntada
Modificación de la longitud de la puntada
Ändern der Stichlänge
Die Stichlänge kann von 0,0 bis 5,0 eingestellt
werden.
Drücken Sie die Modustaste
, um die
Stichlängenjustierung zu aktivieren (die untere grüne
Lampe leuchtet auf).
Der vorbestimmte Wert 2,0 wird angezeigt.
Drücken Sie die Plustaste (+), um die Stichlänge zu
erhöhen.
Drücken Sie die Minustaste (–), um die Stichlänge zu
mindern.
w Stichlänge
La longitud de la puntada se puede modificar entre 0,0
y 5,0.
Pulse la tecla de modo
para activar el ajuste de la
longitud de la puntada (se encenderá la luz verde
inferior).
El valor predefinido, 2,0, aparecerá en pantalla.
Pulse la tecla más (+) para alargar la longitud de la
puntada.
Pulse la tecla menos (-) para acortar la longitud de la
puntada.
w Longitud de la puntada
HINWEIS:
Die Stichlänge und -breite können während des
Nähens geändert werden.
NOTA:
La longitud y anchura de la puntada se pueden modificar
durante el trabajo de costura.
35
Variedad de puntadas de cobertura
(sobrehilado)
Différents points de surfilage
Sobrehilado con puntada de cobertura en zigzag
Surfilage avec le point zigzag
Configuración de la máquina
q Patrón:
nº 08
w Pie Prensatelas:
Pie A para zigzag
e Tención de hilo:
3-7
Réglages de la machine
q Motif:
#08
w Pied presseu: Pied de point zigzag A
e Tension du fil: 3–7
Guíe cuidadosamente la tela de modo que la aguja caiga
fuera del borde cuando oscile a la derecha.
Guidez le tissu avec précaution de façon à ce que
l’aiguille pique à côté du bord lorsqu’elle effectue son
mouvement vers la droite.
Puntada al zigzag múltiple (puntada de tricot simple)
Point zigzag multiple (point pour tissu-tricot)
Configuración de la máquina
q Patrón:
nº 09
w Pie Prensatelas:
Pie A para zigzag
e Tención de hilo:
3-7
Réglages de la machine
q Motif:
#09
w Pied presseur: Pied de point zigzag A
e Tension du fil: 3–7
Esta puntada se utiliza para finalizar los bordes no
terminados de telas sintéticas y otras telas elásticas
que tienden a encoger.
Cosa por el borde de la tela, dejando suficiente margen
entre el borde de la tela y la costura.
Ce point sert à finir le bord brut de tissus synthétiques
et d’autres tissus extensibles qui ont tendance à
froncer.
Piquez le long du bord du tissu en laissant un rentré
de couture suffisant.
Après la couture, coupez le rentré de couture près
des points.
Después de coser, recorte el margen entre el borde de
la tela y la costura cerca de las puntadas.
Puntada de cobertura
Point de surfilage
Configuración de la máquina
q Patrón:
nº 10
w Pie Prensatelas:
Pie A para zigzag
Réglages de la machine
q Motif:
#10
w Pied presseur: Pied de point zigzag A
e Tension du fil: 3–7
e Tención de hilo:
3-7
Esta puntada se puede usar para coser y sobrehilar los
bordes de la tela.
Utilice esta puntada cuando no necesite abrir después
la costura.
Ce point peut être utilisé pour coudre et en même
temps surfiler les bords d’un tissu.
Utilisez ce point lorsque vous n’avez pas besoin
d’ouvrir deux épaisseurs à plat.
Guíe cuidadosamente la tela de modo que la aguja caiga
fuera del borde cuando oscile a la derecha.
Guidez le tissu avec précaution de façon à ce que
l’aiguille pique à côté du bord lorsqu’elle effectue son
mouvement vers la droite.
37
Variedad de ojales
Boutonnière
Divers types de boutonnière
Nº 16, ojal cuadrado
Este ojal cuadrado se usa para telas de peso medio a
grande.
El tamaño del ojal se determina automáticamente,
colocando un botón en la parte posterior del pie
prensatelas.
N° 16 Boutonnières carrées
Cette boutonnière carrée est très utilisée sur les
tissus moyennement épais à épais.
La taille de la boutonnière est automatiquement
déterminée en plaçant un bouton à l’arrière du pied.
Nº 17, ojales redondeados
Este ojal se usa en telas de grosor fino a medio,
especialmente con blusas y prendas de niños.
N° 17 Boutonnière arrondie
Ce type de boutonnière est utilisé sur les tissus fins à
moyennement épais, notamment les chemisiers et
vêtements pour enfants.
Nº 18, ojal de cerradura
Este ojal de cerradura se usa para telas de peso medio
a grande. También es útil con botones más grandes y
gruesos.
N° 18 Boutonnière à œillet
La boutonnière à œillet est très utilisée sur les tissus
moyennement épais à épais. Elle convient également
aux boutons plus grands et plus épais.
Ojal cuadrado
Boutonnière carrée
Configuración de la máquina
q Patrón:
nº 16
w Pie Prensatelas:
Pie R de ojales automáticos
e Tención de hilo:
1-5
Réglages de la machine
q Motif:
#16
w Pied presseur: Pied de boutonnière automatique R
e Tension du fil: 1–5
NOTAS:
• El tamaño del ojal se fija automáticamente al colocar
el botón en la parte posterior del pie para ojales
automáticos R.
• El soporte de botones del pie admite botones con
diámetros de entre 0,5 y 2,5 cm.
• En ocasiones hay que cambiar el tamaño del ojal para
adecuarlo a determinados materiales pesados o a
unas telas e hilos concretos.
• Haga un ojal de prueba en una pieza extra de tela
para comprobar la configuración.
• El ancho predeterminado del ojal es el adecuado para
los botones ordinarios.
• Para las telas elásticas o finas use una entretela.
REMARQUES :
• La dimension de la boutonnière est
automatiquement déterminée en plaçant le bouton à
l’arrière du pied de boutonnière automatique R.
• Le porte-bouton du pied accepte les boutons de
0,5 cm à 2,5 cm de diamètre.
• Il est parfois nécessaire de modifier la taille de la
boutonnière lorsqu’on utilise certains tissus et fils
lourds ou particuliers.
• Réalisez d’abord un échantillon de boutonnière sur
une chute du tissu que vous utilisez, afin de vérifier
vos réglages.
• La largeur prédéfinie de la boutonnière convient aux
boutons ordinaires.
• Utilisez un entoilage sur les tissus extensibles ou
fins.
39
Para coser
Pour coudre
1
Pulse el botón de subida y bajada de la aguja para
subirla.
Fije el pie de ojales automáticos R, encajando el
pasador en la ranura del sujetador del prensatelas.
q Ranura
w Pasador
1 Appuyez sur le bouton de position d’aiguille
Haute/Basse afin de relever celle-ci.
Installez le pied de boutonnière automatique R en
enclenchant la charnière dans l’échancrure du
porte-pied.
q Échancrure
w Charnière
2
Tire hacia atrás del sujetador de botones y ponga
el botón en él. Encájelo firmemente en el botón.
2 Tirez le porte-bouton vers l’arrière et placez-y le
bouton. Resserrez le porte-bouton sur le bouton.
NOTA:
Si el botón es muy grueso, haga un ojal de prueba en
una pieza sobrante de tela.
Si le cuesta pasar el botón por el ojal de prueba, puede
alargar el ojal tirando del sujetador de botones
ligeramente hacia atrás. De este modo alarga la longitud
del ojal.
e Soporte para botones
r Espacio adicional
REMARQUE :
Si le bouton est extrêmement épais, réalisez un
échantillon de boutonnière sur une chute du tissu
que vous utilisez.
Si le bouton entre difficilement dans l’échantillon de
boutonnière, vous pouvez augmenter la longueur de
la boutonnière en tirant un peu le porte-bouton vers
l’arrière. Ceci permet d’augmenter la longueur de la
boutonnière.
e Porte-bouton
r Espace supplémentaire
3
Baje la palanca de ojal tanto como sea posible.
t Palanca de ojales
3 Abaissez à fond le levier de boutonnière.
t Levier de boutonnière
4
Introduzca la punta de la tela bajo el prensatelas.
Pulse dos veces el botón de subida y bajada de la
aguja.
Saque la tela, moviéndola a la izquierda para pasar
el hilo de la aguja por el orificio del prensatelas.
Ponga la prenda bajo el pie y baje la aguja en el
punto inicial de la marca del ojal.
Luego baje el pie para ojales automáticos R.
y Marca del ojal
u Punto de inicio
4 Insérez le coin du tissu sous le pied.
Appuyez deux fois sur le bouton de position
d’aiguille Haute/Basse.
Retirez le tissu vers la gauche pour tirer le fil de
l’aiguille par le trou du pied.
Placez le tissu sous le pied, puis abaissez
l’aiguille au point de départ de la marque de
boutonnière.
Abaissez ensuite le pied de boutonnière
automatique R.
y Marque de boutonnière
u Point de départ
REMARQUE :
Vérifiez que l’espace entre le coulisseau et la butée
est nul, sinon la longueur de gauche et celle de droite
seront différentes.
i Coulisseau
o Espace nul
!0 Butée
!1 Espace de couture
NOTA:
Asegúrese de que no queda ningún espacio entre el
deslizador y el tope, ya que de lo contrario la longitud
de los lados derecho e izquierdo sería diferente.
i Corredera
o Sin separación
!0 Tope
!1 Hueco de costura
41
5 Arranque la máquina para coser el ojal.
El ojal se cose automáticamente.
5 Démarrez la machine pour coudre la boutonnière.
La couture de la boutonnière se fait
automatiquement.
Paso 1: la máquina coserá el remate delantero y la fila
izquierda en primer lugar.
Después, vuelve al punto de inicio con una
puntada recta.
Paso 2: la máquina cose la fila derecha.
Paso 3: la máquina cose el remate posterior.
Paso 4: La máquina se detendrá automáticamente y
parpadeará un punto.
!2
Punto parpadeante
Étape 1: La machine commence par coudre l’arrêt de
devant et la rangée de gauche.
Elle revient ensuite au point de départ avec
un point droit.
Étape 2: La machine coud la rangée de droite.
Étape 3: La machine coud l’arrêt de derrière.
Étape 4: La machine s’arrête automatiquement de
coudre et un point clignote sur la machine.
!2 Point clignotant
Para coser otro ojal, levante el pie prensatelas. Mueva
la tela al punto donde desea coser el siguiente ojal;
después, baje el pie y arranque la máquina.
Pour coudre une autre boutonnière, soulevez le pied
presseur. Déplacez le tissu là où la prochaine
boutonnière doit être cousue, puis abaissez le pied
presseur et démarrez la machine.
NOTA:
Si selecciona otro patrón sin levantar el pie prensatelas
ni la palanca de ojales después de haber cosido un
ojal, un indicador mostrará una señal de advertencia.
Levante el pie prensatelas y la palanca de ojales y
seleccione el patrón.
6
Retire la tela y ponga un alfiler justo debajo del
remate, en ambos extremos, para no cortar alguna
puntada. Corte la abertura con un descosedor.
Utilice un punzón para practicar un ojal en forma
de cerradura.
!3 Pasador
!4 Descosedor
!5 Punzón para ojetes
7
Después de coser el ojal, empuje hacia arriba la
palanca de ojal tanto como sea posible.
t Palanca de ojales
REMARQUE :
Si, après avoir cousu une boutonnière, vous
sélectionnez un autre motif sans avoir soulevé le pied
presseur ou le levier de boutonnière, l’indicateur
affichera un signal d’alerte.
Soulevez le pied presseur et le levier de boutonnière,
puis sélectionnez le motif.
6 Retirez le tissu et placez une épingle juste sous
l’arrêt à chaque extrémité, afin d’éviter de couper
accidentellement les fils. Coupez la fente à l’aide
du découseur. Utilisez un poinçon à perforer pour
ouvrir une boutonnière à œillet.
!3 Charnière
!4 Découseur
!5 Poinçon à perforer
7 Lorsque la boutonnière est terminée, relevez à
fond le levier de boutonnière.
t Levier de boutonnière
43
Modificación del ancho del ojal
Modification de la largeur de boutonnière
Pulse la tecla de modo
para activar el ajuste del
ancho de la puntada.
Pulse la tecla más (+) para aumentar el ancho del ojal.
Pulse la tecla menos (–) para reducir el ancho del ojal.
q Ojal más estrecho
w Ojal más ancho
Appuyez sur la touche mode
pour activer le
réglage de largeur de point.
Appuyez sur la touche plus (+) pour accroître la
largeur de boutonnière.
Appuyez sur la touche moins (–) pour décroître la
largeur de boutonnière.
q Boutonnière plus étroite
w Boutonnière plus large
* El ancho se puede modificar entre 2,5 y 7,0.
* La largeur peut être modifiée de 2,5 à 7,0.
Modification de la densité des points de
boutonnière
Appuyez sur la touche mode
pour activer le
réglage de longueur de point.
Appuyez sur la touche plus (+) pour diminuer la
densité du point.
Appuyez sur la touche moins (–) pour augmenter la
densité du point.
* La densité des points peut être modifiée de 0,2 à
0,8.
Modificación de la densidad de la puntada del ojal
Pulse la tecla de modo
para activar el ajuste de la
longitud de la puntada.
Pulse la tecla más (+) para hacer que las puntadas sean
menos densas.
Pulse la tecla menos (–) para hacer que las puntadas
sean más densas.
REMARQUE :
L’indicateur indique la largeur ou la densité des points
utilisée pendant la couture. Lorsque la boutonnière
est terminée, l’indicateur indique le numéro de motif
.
* La densidad de la puntada se puede modificar entre
0,2 y 0,8.
NOTA:
El indicador muestra el ancho o la densidad de la
puntada mientras se cose. Cuando se termina el ojal,
el indicador muestra el número de patrón
.
Ojal de doble capa
Boutonnière double couche
Pour faire une boutonnière solide et résistante,
cousez une autre couche de boutonnière par-dessus
la couche précédente.
Lorsque la boutonnière est terminée, il suffit de
redémarrer la machine.
Ne relevez pas le pied ou le levier de boutonnière.
La machine coud une autre boutonnière selon les
étapes suivantes, puis s’arrête automatiquement
lorsqu’elle a terminé :
Étape 1: Piqûre droite en marche arrière pour revenir
au point de départ.
Étape 2: Arrêt avant et rangée de gauche.
Étape 3: Rangée de droite.
Étape 4: Arrêt arrière et points d’arrêt à l’extrémité.
La machine s’arrête automatiquement.
Para realizar un ojal sólido y resistente, cosa otra capa
sobre las puntadas anteriores.
Una vez finalizado el ojal, vuelva a arrancar la máquina.
No suba el pie ni la palanca para ojales.
La máquina coserá otro ojal en el orden siguiente y se
detendrá automáticamente cuando acabe.
Paso 1: Realice puntadas rectas inversas para volver
al punto de partida.
Paso 2: Remate delantero y fila izquierda
Paso 3: Fila derecha
Paso 4: Remate posterior y puntadas de seguridad del
extremo
La máquina se detendrá automáticamente.
NOTA:
Cuando el punto está parpadeando se puede coser un
ojal de doble capa.
REMARQUE :
Une boutonnière double couche peut être cousue
lorsque le point clignote.
45
Ojales de cerradura y de extremos
redondeados
Boutonnières arrondies et à œillet
Réglages de la machine
q Motif de point: N° 17 ou 18
w Pied presseur: Pied de boutonnière automatique R
e Tension du fil: 1–5
Configuración de la máquina
q Patrón:
nº 17, 18
w Pie Prensatelas:
Pie R de ojales automáticos
e Tención de hilo:
1-5
La technique de couture est la même que celle
utilisée pour la boutonnière carrée n° 16.
q Point de départ
w Couture de points d’arrêt
El procedimiento de costura es el mismo que para el
ojal cuadrado nº 16.
q Punto inicial
w Remates
Modification de la largeur de boutonnière
Boutonnière arrondie
Appuyez sur la touche mode
pour activer le
réglage de largeur de point.
Appuyez sur la touche plus (+) pour accroître la
largeur de boutonnière.
Appuyez sur la touche moins (–) pour décroître la
largeur de boutonnière.
q Boutonnière plus étroite
w Boutonnière plus large
* La largeur peut être modifiée de 2,5 à 5,5.
Modificación del ancho del ojal
Ojal redondeado
Pulse la tecla de modo
para activar el ajuste del
ancho de la puntada.
Pulse la tecla más (+) para aumentar el ancho del ojal.
Pulse la tecla menos (–) para reducir el ancho del ojal.
q Ojal más estrecho
w Ojal más ancho
* El ancho se puede modificar entre 2,5 y 5,5.
Boutonnière à œillet
Appuyez sur la touche mode
pour activer le
réglage de largeur de point.
Appuyez sur la touche plus (+) pour accroître la
largeur de boutonnière.
Appuyez sur la touche moins (–) pour décroître la
largeur de boutonnière.
q Boutonnière plus étroite
w Boutonnière plus large
Ojal de cerradura
Pulse la tecla de modo
para activar el ajuste del
ancho de la puntada.
Pulse la tecla más (+) para aumentar el ancho del ojal.
Pulse la tecla menos (–) para reducir el ancho del ojal.
q Ojal más estrecho
w Ojal más ancho
* La largeur peut être modifiée de 5,0 à 7,0.
* Voir en page 45 la modification de la densité des
points.
* El ancho se puede modificar entre 5,0 y 7,0.
* En la página 45 encontrará instrucciones para
modificar la densidad de la puntada.
47
Ojal acordonado
Boutonnière cordonnet
Configuración de la máquina
q Patrón:
nº 16
w Pie Prensatelas:
Pie R de ojales automáticos
e Tención de hilo:
1-5
Réglages de la machine
q Motif:
#16
w Pied presseur: Pied de boutonnière automatique R
e Tension du fil: 1–5
Pour coudre une boutonnière cordonnet, suivez les
mêmes étapes que pour la boutonnière carrée.
Para coser un ojal acordonado, siga el mismo
procedimiento que con un ojal cuadrado.
1 Le pied de boutonnière automatique R étant
relevé, accrochez le cordonnet de remplissage sur
l’ergot se trouvant à l’arrière du pied de
boutonnière.
1 Con el prensatelas para ojales automáticos R
levantado, enganche el cordon de relleno en el
puntal de la parte posterior del pie para ojales.
2 Placez les extrémités du cordonnet vers vous,
sous le pied de boutonnière, en dégageant la
partie avant.
Accrochez les extrémités du cordonnet de
remplissage dans la fourchette à l’avant du pied
de boutonnière pour les maintenir.
q Ergot
w Fourchettes
e Cordonnet
2 Traiga los extremos hacia usted, por debajo del
pie, dejando libre el extremo delantero.
Enganche los extremos del cordón de relleno en
las horquillas de la parte delantera del pie para
ojales para sujetarlos correctamente.
q Puntal
w Horquillas
e Cordón
3 Piquez l’aiguille dans le vêtement au point où la
boutonnière doit commencer, puis abaissez le
pied.
3 Baje la aguja a la prenda donde vaya a empezar el
ojal y baje el prensatelas.
4 Abaissez le levier de boutonnière et le pied.
Démarrez la machine et cousez la boutonnière
par-dessus le cordonnet de remplissage.
La machine s’arrête automatiquement lorsqu’elle a
terminé.
4 Baje la palanca y el pie para ojales.
Arranque la máquina y cosa el ojal sobre el cordón
de relleno.
La máquina se detiene automáticamente al acabar.
REMARQUES :
Réglez la largeur de point en fonction de l’épaisseur
du cordonnet utilisé.
Pour couper l’ouverture de boutonnière, référez-vous
à la page 43.
NOTAS:
Fije el ancho de la puntada en función del grosor del
cordón de relleno que vaya a utilizar.
Para cortar la abertura del ojal, consulte la página 43.
5 Retirez le tissu de la machine et coupez les fils de
couture.
5 Retire la tela de la máquina y corte los hilos de
coser.
6 Tirez sur l’extrémité gauche du cordonnet pour le
tendre.
Enfilez l’extrémité du cordonnet au travers d’une
aiguille à repriser, tirez-le vers l’envers du tissu et
coupez.
6 Tire del extremo izquierdo del cordón de relleno
para apretarlo.
Pase el extremo por una aguja de zurcir, llévelo al
reverso de la tela y córtelo.
49
Costura de botones
Couture des boutons
Configuración de la máquina
q Patrón:
nº 08
w Pie Prensatelas:
Pie F de puntadas de realce
e Tención de hilo:
3-7
r Dientes de arrastre: abajo
Réglages de la machine
q Motif:
#08
w Pied presseur:
Pied de point passé F
e Tension du fil:
3–7
r Griffe d’entraînement : Position abaissée
Saque el hilo de la aguja.
Retirez le fil de l’aiguille.
Ajuste el ancho de la puntada de forma que la aguja
pase por los dos orificios del botón.
Ajustez la largeur du point de façon à ce que l’aiguille
pique dans les deux trous du bouton.
Coloque el botón sobre la tela y baje la aguja, girando
el volante, de modo que la aguja penetre por el orificio
izquierdo del botón.
Placez un bouton sur le tissu et abaissez l’aiguille à
l’aide du volant, afin qu’elle pénètre dans le trou
gauche du bouton.
Alignez les trous du bouton avec la fente du pied
presseur et abaissez ce dernier de façon à maintenir
le bouton en place.
Alinee los orificios del botón con la ranura del pie y
baje el pie hasta que el botón quede bien sujeto en su
sitio.
Tournez le volant pour faire descendre l’aiguille dans
le trou droit du bouton.
Gire el volante para bajar la aguja sobre el orificio
derecho del botón.
Ajuste el ancho de la puntada, si fuera necesario.
Vuelva a enhebrar la máquina y dé unas 10 puntadas
a baja velocidad (fije el deslizador de control de la
velocidad en ).
Ajustez la largeur de point si nécessaire.
Enfilez de nouveau la machine et cousez environ 10
points à vitesse lente (réglez le curseur de réglage
de la vitesse sur ).
Eleve el prensatelas y saque la tela.
Relevez le pied et retirez le tissu.
Coupez le fil de l’aiguille et le fil de canette au début.
Recorte los hilos de la aguja y la bobina al comienzo.
Corte los dos hilos, dejando unos segmentos de 20 cm.
Coupez les deux fils en ne laissant dépasser que
20 cm.
Tire del hilo de la bobina para pasar el hilo de la aguja
al reverso de la tela, y ate los dos hilos.
Tirez sur le fil de canette afin d’amener le fil de
l’aiguille sur l’envers du tissu, puis faites un nœud
avec les fils.
Suba los dientes de arrastre cuando haya terminado
de coser.
Lorsque vous avez terminé de coudre, relevez la
griffe d’entraînement.
51
Zurcido
Reprise
Configuración de la máquina
q Patrón:
nº 22
w Pie Prensatelas:
Pie R de ojales automáticos
e Tención de hilo:
1-5
Empuje el sujetador de botones hacia atrás.
Réglages de la machine
q Motif:
#22
w Pied presseur: Pied de boutonnière automatique R
e Tension du fil: 1–5
Tirez le porte-bouton vers l’arrière.
Placez le vêtement sous le pied.
Appuyez deux fois sur le bouton de position d’aiguille
Haute/Basse. Poussez le tissu vers la gauche pour
tirer les deux fils sous le pied et replacez le tissu sous
le pied. Faites descendre l’aiguille au point de départ,
puis abaissez le pied.
q Porte-bouton
w Point de départ
Coloque la tela bajo el pie.
Pulse dos veces el boton de subida y bajada de la aguja.
Mueva la tela a la izquierda para que los dos hilos se
sitúen bajo el prensatelas y vuelva a poner la tela bajo
el pie.
Baje la aguja en el punto inicial; después, baje el pie.
q Soporte para botones
w Punto de inicio
Appuyez sur la pédale : la machine coud une reprise
de 2 cm de long, puis s’arrête automatiquement.
e Longueur de reprisage (Maximum : 2 cm)
r Largeur de reprisage (0,7 cm)
Pise el pedal. La máquina coserá un zurcido de 2 cm
de longitud y se detendrá automáticamente.
e Longitud de zurcido (máximo: 2 cm)
r Ancho de zurcido (0,7 cm)
Une reprise de la même taille peut être cousue
lorsque le point clignote.
t Point clignotant
Cuando el punto está parpadeando se puede coser un
zurcido del mismo tamaño.
t Punto parpadeante
Refaites la même chose dans un autre sens jusqu’à
ce que la reprise recouvre la déchirure ou le trou.
Repita la costura en otra dirección hasta que el zurcido
cubra el desgarro o agujero.
Para realizar un zurcido más corto
Pour coudre une reprise plus courte
Pour coudre une reprise de moins de 2 cm de long,
arrêtez la machine après avoir cousu la longueur
nécessaire, puis appuyez sur le bouton de marche
arrière.
Para realizar un zurcido de menos de 2 cm de largo,
detenga la máquina cuando llegue a la longitud deseada
y pulse el botón de inversión.
Así habrá fijado la longitud del zurcido.
La longueur requise est maintenant déterminée.
Redémarrez la machine et continuez à coudre
jusqu’à ce que la machine s’arrête automatiquement.
y Bouton de marche arrière
u Longueur requise
Reinicie la máquina y siga cosiendo hasta que se
detenga automáticamente.
y Botón de inversión
u Longitud deseada
Para hacer un zurcido regular
Pour égaliser une reprise
La regularidad del zurcido puede variar, según las
condiciones de costura, como el tipo de tela, el número
de capas, etc.
La régularité d’une reprise peut être fonction des
conditions de couture, comme par exemple le type de
tissu, le nombre de couches, etc.
(A): Si la esquina izquierda está más baja que el lado
derecho, pulse la tecla menos (–) para corregirlo.
(A): Si le coin gauche est plus bas que le côté droit,
appuyez sur la touche moins (–) pour le rectifier.
(B): Si le coin droit est plus bas que le côté gauche,
appuyez sur la touche plus (+) pour le rectifier.
(B): Si la esquina izquierda está más baja que el lado
derecho, pulse la tecla más (+) para corregirlo.
REMARQUE :
Une reprise peut être égalisée dans une fourchette
de d1 à d9, la valeur par défaut étant de d5.
NOTA:
La uniformidad se puede ajustar entre d1 y d9 (el valor
predeterminado es d5).
53
Costura de cremalleras
Fermeture à glissière
Réglages de la machine
q Motif:
#01
w Pied presseur: Pied à semelle étroite E
e Tension du fil: 2–6
Configuración de la máquina
q Patrón:
nº 01
w Pie Prensatelas:
Pie E para cremalleras
e Tención de hilo:
2-6
ATTENTION :
Lorsque vous utilisez le pied à semelle étroite, veillez
à bien utiliser le motif “01” (point droit avec position
centrale de l’aiguille). Sinon, l’aiguille risque de
heurter le pied et peut-être se casser.
PRECAUCIÓN:
Cuando trabaje con el pie para cremalleras, utilice
siempre el patrón 01 (puntada recta con la aguja en la
posición central). En caso contrario, la aguja podría
golpear el pie prensatelas y romperse.
Installation du pied à semelle étroite
Instalación del pie prensatelas
(A)
Fije el pie para cremalleras E con el pasador a la
derecha a la ranura correspondiente para coser
el lado izquierdo de la cremallera.
(B)
Fije el pie para cremalleras E con el pasador a la
izquierda a la ranura correspondiente para coser
el lado derecho de la cremallera.
(A) Installez le pied à semelle étroite E en
enclenchant le côté droit de la charnière dans
l’échancrure pour coudre le côté gauche de la
fermeture à glissière.
(B) Installez le pied à semelle étroite E en
enclenchant le côté gauche de la charnière dans
l’échancrure pour coudre le côté droit de la
fermeture à glissière.
q Échancrure
w Charnière
q Ranura
w Pasador
Préparation du tissu pour la couture de la fermeture
Preparación de la tela para coser cremalleras
1
Añada 1 cm al tamaño de la cremallera. Es el
tamaño total de la abertura.
q
w
e
r
t
y
u
i
o
2
1
Ajoutez 1 cm à la taille de la fermeture à
glissière. Cette longueur correspond à la
longueur totale de l’ouverture.
q Endroit du tissu
w 1 cm
e Taille de l’ouverture
r Taille de la fermeture à glissière
t Coulisseau
y Dents de la fermeture à glissière
u Ruban de la fermeture à glissière
i Envers du tissu
o Extrémité de l’ouverture
2
Placez le tissu endroit contre endroit, puis
piquez jusqu’à l’extrémité de l’ouverture de la
fermeture à glissière. Fixez la couture en
cousant des points arrière.
Augmentez la longueur de point manuellement à
5 mm et détendez la tension sur “1” pour coudre
l’ouverture de la fermeture à glissière avec des
points de bâti.
!0 Rentré de couture de 2 cm
!1 Points de bâti
!2 Points arrière
!3 Extrémité de l’ouverture
!4 Ligne de couture
Anverso de la tela
1 cm
Tamaño de la abertura
Tamaño de la cremallera
Corredera
Dientes de la cremallera
Cinta de la cremallera
Reverso de la tela
Final de la abertura
Junte los anversos de la tela y cosa hasta el final
de la abertura de la cremallera. Fije la costura
con unas puntadas hacia atrás.
Aumente manualmente la longitud de la puntada
a 5 mm y afloje la tensión a 1 para coser la
abertura de la cremallera con puntadas de
hilvanado.
!0
!1
!2
!3
!4
2 cm de margen
Puntadas del hilvanado
Puntadas inversas
Final de la apertura
Línea de la costura
Pour coudre
Para coser
1
1 Doble hacia atrás el margen izquierdo. Gire el
margen de costura derecho debajo, para formar
un pliegue de entre 0,2 y 0,3 cm. Coloque los
dientes de la cremallera junto al doblez y sujételos
con alfileres.
q
w
e
r
t
y
u
Tela inferior
Final de la abertura de la cremallera
Dientes de la cremallera
0,2 a 0,3 cm
Reverso de la tela superior
Tamaño de la abertura
Pliegue
55
Repliez le rentré de couture gauche. Tournez le
rentré droit vers le dessous pour former un pli de
0,2 à 0,3 cm. Placez les dents de la fermeture à
glissière près du pli et épinglez cette dernière.
q Tissu de dessous
w Extrémité de l’ouverture de la fermeture
à glissière
e Dents de la fermeture à glissière
r 0,2 à 0,3 cm
t Envers du tissu de dessus
y Taille de l’ouverture
u Pli
2 Vuelva a fijar la longitud de la puntada en “2,2” y
ponga la tensión del hilo en "A".
Fije el prensatelas para cremalleras E con el
pasador a la derecha.
Cosa el pliegue de la tela y la cinta de la cremallera,
guiando los dientes de la cremallera por el borde
del prensatelas.
2 Réglez la longueur de point de nouveau sur “2,2”
et la tension du fil sur “A”.
Installez le pied à semelle étroite E sur le côté
droit de la charnière.
Traversez le pli et le ruban de la fermeture à
glissière, en guidant les dents de la fermeture le
long du bord du pied.
3 Pare la máquina 5 cm antes de que el pie alcance
la corredera en la cinta de la cremallera.
Acerque la aguja ligeramente a la tela.
Eleve el prensatelas y abra la cremallera.
Baje el prensatelas y acabe la costura.
3 Arrêtez de coudre 5 cm avant que le pied
n’atteigne le coulisseau sur le ruban de la
fermeture à glissière.
Piquez légèrement l’aiguille dans le tissu.
Relevez le pied et ouvrez la fermeture à glissière.
Abaissez le pied et poursuivez le reste de la
couture.
i
o
Corredera
5 cm
i
o
4 Fermez la fermeture à glissière et étalez
complètement le tissu, l’endroit dessus.
Bâtissez ensemble le tissu de dessus et le ruban
de la fermeture à glissière.
4 Cierre la cremallera y abra la tela, con el anverso
de la tela hacia arriba.
Hilvane la tela superior y la cremallera para unirlas.
!0
Hilvanado
!0
!1
Final de la abertura
!2
Puntadas del hilvanado
Points de bâti
7 Déplacez le coulisseau derrière le pied presseur.
Abaissez le pied presseur et poursuivez le reste
de la couture.
Une fois terminée, retirez les points de bâti.
7 Mueva el deslizador detrás del pie prensatelas.
Baje el prensatelas y acabe la costura.
Al terminar, retire el hilván.
!0
Extrémité de l’ouverture
6 Arrêtez-vous de coudre à environ 5 cm du haut de
la fermeture à glissière.
Piquez légèrement l’aiguille dans le tissu, relevez
le pied, enlevez les points de bâti et ouvrez la
fermeture à glissière.
6 Deténgase a unos 5 cm del borde superior de la
cremallera.
Baje la aguja ligeramente hasta la tela, eleve el
prensatelas, retire las puntadas de hilvanado y abra
la cremallera.
!2
Faufilage
5 Remontez le pied à semelle étroite E en
enclenchant la charnière gauche.
Cousez 1 cm de points arrière à travers
l’extrémité de l’ouverture. Cousez à travers le
tissu et le ruban de la fermeture à glissière.
5 Vuelva a poner el pie para cremalleras E con el
pasador izquierdo.
Cosa 1 cm por el extremo de la abertura, con
puntadas inversas. Atraviese la tela y la cinta de la
cremallera.
!1
Coulisseau
5 cm
Puntadas del hilvanado
!3
57
Points de bâti
Dobladillo ciego
Ourlet invisible
Réglages de la machine
q Motif de point : #14
w Pied presseur: Pied de point zigzag A
e Tension du fil: 3–6
Configuración de la máquina
q Patrón:
nº 14
w Pie Prensatelas:
Pie A para zigzag
e Tención de hilo:
3-6
Pour commencer à coudre
1 Sur les tissus épais qui s’effilochent, il faut tout
d’abord surfiler le bord brut.
Pliez l’ourlet en laissant de 0,4 à 0,7 cm de marge
comme illustré.
q Envers du tissu
w 0,4 à 0,7 cm
Empezando a coser
1 En telas pesadas que se deshilachen, el borde
inacabado se tiene que sobrehilar primero.
Pliegue el dobladillo, dejando un margen de entre
0,4 y 0,7, como muestra la ilustración.
q Reverso de la tela
w 0,4 a 0,7 cm
2 Placez le tissu de manière à ce que l’aiguille
perce à peine l’extrémité du pli lorsque l’aiguille
effectue son mouvement vers la gauche.
Abaissez le pied presseur.
2 Ponga la tela de forma que la aguja perfore justo el
borde del pliegue cuando la aguja oscile a la
izquierda.
Haga descender el pie prensatelas.
3 Guidez délicatement le tissu de façon à ce que
l’aiguille perce à peine le bord du pli.
3 Mientras cose, guie el borde doblado.
4 Abra la tela después de coser.
e Anverso de la tela
4 Ouvrez le tissu une fois la couture terminée.
e Endroit du tissu
*
* Si la aguja atraviesa la tela demasiado a la izquierda,
las puntadas se verán en el anverso de la tela.
NOTA:
Cuando vaya a coser un dobladillo ciego con el pie
para zigzag, guíe cuidadosamente la tela de modo que
la aguja perfore justo el borde del pliegue.
59
Si l’aiguille perce le tissu trop à gauche, les points
ressortiront sur l’endroit du tissu.
PUNTADAS DECORATIVAS
POINTS DÉCORATIFS
Retenido de forros
Point coquille
Configuración de la máquina
q Patrón:
nº 15
w Pie prensatelas: Pie F de puntadas de realce
e Tensión del hilo: 6–8
Réglages de la machine
q Motif:
#15
w Pied presseur: Pied de point passé F
e Tension du fil: 6–8
Augmentez la tension du fil d’aiguille à “6 -8”.
Pliez le tissu et piquez dans le biais.
Placez le bord plié du tissu le long de la fente du pied
de manière à ce que lorsque l’aiguille effectue son
mouvement vers la droite, elle pique à côté du bord
du tissu pour former des coquilles.
Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et
repassez les coquilles sur un côté.
Aumente la tensión del hilo de la aguja a "6-8".
Doble y cosa en el bies.
Coloque el borde doblado de la tela en la ranura del
pie, de forma que la aguja, al desplazarse a la derecha,
caiga fuera del borde de la tela para formar alforzas.
Después de coser, abra la tela y planche las alforzas
hacia un lado.
Puntadas de realce
Points passés
Configuración de la máquina
q Patrón:
nº 24 a nº 27
w Pie prensatelas: Pie F de puntadas de realce
e Tensión del hilo: 1-4
Réglages de la machine
q Motif:
#24 à #27
w Pied presseur: Pied de point passé F
e Tension du fil: 1–4
Para obtener unos mejores resultados de costura,
cuando vaya a trabajar sobre prendas elásticas, utilice
una entretela en el reverso de la tela.
Pulse el botón de bloqueo automático mientras cose el
último patrón; de este modo, la máquina se detendrá
automáticamente al terminarlo.
Pour obtenir de meilleurs résultats, l’entoilage doit
être utilisé sur l’envers du tissu lorsque des
vêtements extensibles ou élastiques sont utilisés.
Appuyez sur le bouton d’arrêt automatique pendant la
couture du dernier motif, et la machine s’arrêtera
automatiquement après avoir terminé le dernier motif.
61
Appliqués
Costura de aplicaciones
Configuración de la máquina
q Patrón:
nº 28
w Pie prensatelas: Pie F de puntadas de realce
e Tensión del hilo: 1-4
Réglages de la machine
q Motif:
#28
w Pied presseur: Pied de point passé F
e Tension du fil: 1–4
Coloque la aplicación en la tela e hilvánela para
mantenerla en su sitio. Cosa guiando el borde de la
aplicación por la ranura del pie, de modo que la aguja
caiga fuera del borde de la aplicación cuando gire a la
derecha.
Placez l’appliqué sur le tissu et cousez un bâti pour le
maintenir en place. Cousez en guidant le bord de
l’appliqué le long de la fente du pied, de façon à ce
que l’aiguille pique à côté du bord de l’appliqué
lorsqu’elle effectue son mouvement vers la droite.
NOTA:
Si va a cambiar la dirección de costura en una curva o
esquina, baje la aguja hasta la aplicación cuando esté
desplazada a la izquierda, y mueva la tela en el nuevo
sentido.
REMARQUE :
Pour changer de direction lorsque vous êtes arrivé(e)
à un coin ou une courbe, abaissez l’aiguille dans
l’appliqué lorsque l’aiguille est à gauche, puis faites
pivoter le tissu dans le sens voulu.
Patchwork
Patchwork
Configuración de la máquina
q Patrón:
nº 29
w Pie prensatelas: Pie F de puntadas de realce
e Tensión del hilo: 1-4
Réglages de la machine
q Motif:
#29
w Pied presseur: Pied de point passé F
e Tension du fil: 1–4
Cousez la couture avec un point droit et repassez le
rentré de couture pour l’ouvrir. Cousez le motif n° 09
à l’endroit du vêtement en le centrant sur la ligne de
couture.
Cosa con puntadas rectas y presione sobre el margen
para abrirlo. Cosa el patrón nº 34 o nº 38 en el anverso
de la tela, centrando las puntadas sobre la línea de la
costura.
63
Combinación de patrones
Combinaison de motifs
Configuración de la máquina
q Patrón:
nº 25, 30
w Pie prensatelas: Pie F de puntadas de realce
e Tensión del hilo: 1-4
Réglages de la machine
q Motif:
#25 et #30 (exemple)
w Pied presseur: Pied de point passé F
e Tension du fil: 1–4
Para combinar 2 unidades de patrón nº 25 y una unidad
del patrón nº 30:
Pour allier 2 unités du motif n° 25 et 1 unité du motif
n° 30 :
1 Cosa el patrón nº 25 y pulse el botón de bloqueo
automático mientras cose la segunda unidad.
La máquina se detiene automáticamente al acabar.
q Botón de bloqueo automático
1 Cousez le motif n° 25 et appuyez sur le bouton
d’arrêt automatique pendant la couture de la
deuxième unité.
Une fois la deuxième unité terminée, la machine
s’arrête automatiquement.
q Bouton d’arrêt automatique
2 Seleccione el patrón nº 30. Pulse el botón de
bloqueo automático y comience la costura.
2 Sélectionnez le motif n° 30. Appuyez sur le bouton
d’arrêt automatique et commencez à coudre.
3 La máquina coserá una unidad del patrón nº 30y
se detendrá automáticamente.
3 La machine coud une unité du motif n° 30 et
s’arrête automatiquement.
4 Repita los mismos pasos.
4 Répétez les étapes précédentes.
65
Corrección de patrones de puntadas
distorsionados
Correction de motifs stretch déformés
Les résultats obtenus avec les motifs stretch peuvent
varier selon les conditions de couture (vitesse de
couture, type de tissu, nombre d’épaisseurs, etc.).
Faites toujours un essai de couture sur une chute du
tissu que vous voulez utiliser.
Si les motifs de point stretch sont déformés, corrigez
l’anomalie à l’aide du cadran d’équilibrage
d’entra”nement.
q Cadran d’équilibrage d’entra”nement
w Position neutre
e Repère de réglage
Los resultados de la costura con patrones elásticos
pueden variar dependiendo de las condiciones de la
costura, como la velocidad de costura, el tipo de tela, el
número de capas, etc.
Antes de coser, haga siempre una prueba en un trozo
sobrante de la tela que vaya a utilizar.
Si se distorsionan los patrones de la puntada elástica,
corríjalo con la rueda de equilibrado de desplazamiento.
q Rueda de equilibrado de la tela
w Posición neutra
e Marca de referencia
Exemple :Motif n°29
Ejemplo: Patrón nº 29
(A): Si le motif est comprimé, tournez le cadran dans
le sens du “+”.
(B): Si le motif est étiré, tournez le cadran dans le
sens du “–”.
(A): Si el patrón está comprimido, gire la rueda de
equilibrado de desplazamiento hacia el "+".
(B): Si el patrón está demasiado estirado, gire la rueda
de equilibrado de desplazamiento hacia el "–".
CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
SOINS ET ENTRETIEN
Cambio de la bombilla
Remplacement de l’ampoule
AVERTISSEMENT :
ATENCIÓN:
Mettez la machine hors tension avant de remplacer
l’ampoule.
L’ampoule risque d’être BRÛLANTE. Attendez qu’elle
ait refroidi avant de la toucher.
Apague la máquina antes de cambiar la bombilla.
La bombilla puede estar CALIENTE. Si es así,
espere hasta que se enfríe antes de tocarla.
Extracción:
Pour retirer l’ampoule :
Déposez le capuchon et la vis de fixation.
Dégagez le crochet du couvercle arrière et retirez la
plaque frontale.
q Capuchon
w Vis de fixation
e Couvercle arrière
r Crochet
t Plaque frontale
Saque el tapón y el tornillo de sujeción.
Suelte el gancho de la cubierta posterior y retire la placa
frontal.
q Tapón
w Tornillo de fijación
e Cubierta posterior
r Gancho
t Placa frontal
Retirez l’ampoule de la douille de lampe.
y Ampoule
u Douille de lampe
Saque la bombilla del casquillo.
y Bombilla
u Casquillo
Montaje:
Coloque la bombilla en el hueco del portalámparas.
Fije la placa frontal con las lengüetas y engánchela en
la cubierta posterior. Fije la placa frontal con el tornillo
de sujeción y coloque el tapón.
Pour installer une ampoule :
Introduisez l’ampoule dans la douille.
Montez la plaque frontale en insérant les ailettes et le
crochet dans le couvercle arrière. Fixez solidement la
plaque frontale avec la vis de fixation et remontez le
capuchon.
NOTA:
Cambie la bombilla por otra del mismo tipo, de 12 V,
5 W (nº pieza 000026002).
REMARQUE :
Remplacez l’ampoule par une ampoule du même
type : 12V, 5W (pièce numéro 000026002).
67
Nettoyage du logement du crochet
Limpieza de la carrera del portabobinas
AVERTISSEMENT :
Coupez l’alimentation et débranchez la machine
avant de procéder à son nettoyage.
REMARQUE :
Ne démontez pas la machine en outrepassant les
instructions de cette section.
ATENCIÓN:
Apague y desenchufe la máquina antes de limpiarla.
NOTA:
La máquina sólo debe desmontarse como se indica
en esta sección.
1 Remontez la vis de fixation sur la plaque à aiguille
à l’aide d’un tournevis. Déposez la plaque à aiguille.
q Tournevis
w V is de fixation
e Plaque à aiguilles
1 Saque el tornillo de sujeción de la placa de la aguja
con un destornillador. Saque la placa de la aguja.
q Destornillador
w Tornillo de fijación
e Placa de agujas
2 Saque la bobina. Levante el portabobinas y sáquelo.
r Portabobinas
2 Soulevez la canette pour la sortir. Relevez le
porte-canette et déposez-le.
r Porte-canette
3 Limpie el portabobinas con un cepillo para pelusa.
t Cepillo para pelusa
3 Nettoyez le porte-canette avec une brosse antipeluche.
t Brosse anti-peluche
4 Nettoyez la griffe d’entra”nement et le logement
de crochet avec une brosse anti-peluche.
y Griffe d’entra”nement
u Logement du crochet
4 Limpie los dientes de arrastre y la carrera del
portabobinas con el mismo cepillo.
y Dientes de arrastre
u Carrera del portabobinas
5 Essuyez l’intérieur du logement de crochet avec
un chiffon doux et sec.
(Vous pouvez également utiliser un aspirateur.)
5 Limpie el interior de la carrera del portabobinas con
un paño suave seco.
También puede usar un aspirador.
Insérer le porte-canette
Inserción del portabobinas
1 Insérez le porte-canette.
1 Introduzca el portabobinas.
2 Le bouton du porte-canette doit être placé près de
la butée dans le logement de crochet.
q Bouton
w Butée
2 Introduzca el portabobinas de modo que la manilla
encaje cerca del tope de la carrera.
q Manilla
w Tope
3 Remontez la plaque d’aiguille, en alignant les
broches de guidage de la plaque d’aiguille sur
leurs logements et serrez la vis de fixation.
e Broches de guidage
r Œillets de passette
3 Vuelva a fijar la placa de la aguja. Alinee los
pasadores guía de la placa con los orificios
correspondientes y apriete el tornillo de sujeción.
e Pasadores guía
r Orificios guía
REMARQUE :
Après avoir nettoyé la machine, prenez soin de fixer
correctement l’aiguille et le pied.
NOTA:
Después de limpiar la máquina, no olvide colocar la
aguja y el prensatelas.
69
Problemas y señales de advertencia
Si se oye una señal acústica y aparece una señal de advertencia en el indicador, siga estas instrucciones:
Señal de
advertencia
Problema
Intente lo siguiente:
Se ha encendido la máquina sin haber enchufado el Conecte el pedal y arranque la
pedal. El pedal se ha desenchufado mientras se máquina otra vez.
trabaja.
La máquina se ha detenido por una sobrecarga y se Espere al menos 15 segundos antes
ha vuelto a encender demasiado pronto.
de volver a iniciar la máquina. Si los
hilos se han enredado, retírelos.
Selección de un patrón después de terminar un ojal, Levante la palanca de ojales y vuelva
con la palanca de ojales bajada.
a seleccionar el patrón.
El huso de la bobinadora se mueve a la derecha Vuelva a poner la bobinadora a la
para el bobinado.
izquierda.
La máquina no funciona correctamente debido a un Póngase en contacto con el centro de
problema de los componentes electrónicos.
asistencia técnica o con la tienda
donde adquirió la máquina.
Señal acústica
La señal acústica suena así cuando:
Pitido
el funcionamiento es normal
Tres pitidos cortos
Operación no admitida
Dos pitidos cortos y Se ha terminado de coser un ojal
uno largo al final
Pitido largo
Fallo
Es normal oír un zumbido proveniente de los motores internos.
Es posible que la tecla de selección de patrones se caliente cuando la máquina lleve horas encendida.
71
Detección y resolución de problemas
Problema
El hilo de la aguja se
rompe.
Causa
El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
El hilo de la aguja está demasiado tenso.
La aguja está doblada o dañada.
La aguja no está insertada correctamente.
El hilo de la aguja y el de la bobina no se han colocado
correctamente bajo el prensatelas (no se han llevado a
la parte trasera) al empezar el trabajo.
6. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser.
7. El hilo es o demasiado grueso o demasiado fino para la
aguja
1.
2.
3.
4.
5.
El hilo de la bobina se 1. El hilo de la bobina no está enhebrado correctamente
rompe.
en el portabobinas
2. Se ha acumulado pelusa en el portabobinas.
3. La bobina está dañada y no gira bien.
4. El hilo se enrolla muy suelto en la bobina.
La aguja se rompe.
1.
2.
3.
4.
La aguja no está insertada correctamente.
La aguja está doblada o dañada.
El tornillo de fijación de la aguja está demasiado flojo.
No se está usando el prensatelas correcto.
5. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser.
6. La aguja es demasiado delgada para la tela que se
utiliza.
Referencia
Página 25
Página 17
Página 19
Página 19
Página 29
Página 29
Página 19
Página 23
Página 69
Cambie la bobina.
Rebobínelo.
Página 19
Página 19
Página 19
Utilice el prensatelas
correcto
Página 29
Página 19
El hilo de la aguja
forma bucles
1. El hilo de la aguja no está suficientemente tenso.
2. El tamaño de la aguja no corresponde al del hilo.
Página 17
Página 19
Se saltan puntadas
1. La aguja no está insertada correctamente.
2. La aguja está doblada o dañada.
3. La aguja y/o los hilos no son adecuados para la tela que
se va a coser.
4. No se está usando una aguja azul para coser telas
elásticas, muy finas o sintéticas.
5. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
6. Se utiliza una aguja de mala calidad.
Página 19
Página 19
1. El hilo de la aguja está demasiado tenso.
2. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
3. La aguja es demasiado gruesa para el tejido con el que
trabaja
4. La puntada es demasiado larga para la tela.
* Utilice un estabilizador con las telas muy finas.
Página 17
Página 25
1. Hay pelusa en los dientes de arrastre.
2. Las puntadas son demasiado finas
3. No se han subido los dientes de arrastre después de
bajarlos.
Página 69
Alargue las puntadas
Fruncido de costuras
La tela no se desliza
correctamente.
Página 19
Página 19
Página 25
Cambie la aguja.
Página 19
Acorte las puntadas
Página 15
La máquina no
funciona.
Página 9
1. La máquina no está enchufada.
Página 69
2. Hay hilo enganchado en la carrera del portabobinas.
3. El huso de la bobinadora sigue en posición de bobinado. Página 21
Los patrones están
distorsionados.
1. La puntada no está equilibrada.
El ojal no se cose
correctamente.
1. La densidad de las puntadas no es la adecuada para la Página 45
tela que se está cosiendo.
2. No se está usando una entretela con una tela elástica. Página 39
La máquina hace ruido 1. Hay pelusa en los dientes de arrastre.
al funcionar
2. Se ha acumulado pelusa en el portabobinas.
Página 67
Página 69
Página 69
Debido al calor proveniente de los componentes electrónicos internos, el indicador y las teclas de función estarán
calientes.
Sin embargo, no afecta al funcionamiento normal de la máquina.
74
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar ciertas precauciones básicas de seguridad, como
las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO — Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquina de la
toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla.
2. Desenchufe la máquina cada vez que vaya a cambiar la bombilla. Cambie la bombilla por otra del mismo
tipo (12 V, 5 W).
AVISO — Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o heridas a personas:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la
máquina de coser sea utilizada por niños o cerca de ellos.
2. Utilice el aparato únicamente para los usos descritos en este manual del usuario.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual del usuario.
3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona
correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua.
Envíe esta máquina de coser a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario
examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos.
4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de
ventilación de esta máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
6. No utilice la máquina en exteriores.
7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre
oxígeno.
8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“0”) y desenchufe la máquina.
9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de la
aguja de la máquina de coser.
11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la
aguja.
12. No utilice agujas que estén dobladas.
13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse.
14. Apague esta máquina de coser (“0”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la aguja,
como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y operaciones
similares.
15. Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o hacer
cualquier otro de los ajustes mencionados en este manual del usuario.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
El diseño y las especificaciones están conforme a cambio sin un aviso anterior.
Rogamos tenga en cuenta que para la destruccion y/o reciclado de este producto debe seguir las normas
de la legislacion nacional relativa a productos electricos y/o electronicos. En caso de duda Pregunte a su
distribuidor. (Sólo Unión Europea)