Transcripción de documentos
IMPORTANTES INDICACIONES DE SEGURIDAD
Cuando use un dispositivo eléctrico, deberá tomar una serie de precauciones de seguridad, incluyendo las
que se indican a continuación.
Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina.
PELIGRO— Para reducir el riesgo de descargas eléctricas:
1. Un aparato eléctrico nunca se debe dejar desatendido cuando está enchufado. Siempre desenchufe este
aparato de la red eléctrica después de usarlo y antes de limpiarlo.
2. Siempre debe desenchufarlo antes de cambiar la bombilla. Sustituya la bombilla por una del mismo tipo,
de 5 W.
ADVERTENCIA —
Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descargas
eléctricas o lesiones personales:
1. No deje que sea usado como juguete. Es necesario tener sumo cuidado cuando esta máquina la usen
niños o cuando se use cerca de ellos.
2. Use esta máquina únicamente como se describe en este manual. Use únicamente los accesorios
recomendados por el fabricante, como se indica en este manual.
3. Nunca haga funcionar este aparato cuando haya un cable o enchufe dañado, si no está funcionando
correctamente, si se ha caído, dañado o si se ha caído al agua. Devuelva la máquina de coser a
distribuidor autorizado o el centro de asistencia técnica más cercano para que lo examinen, reparen, o le
hagan ajustes eléctricos o mecánicos.
4. Nunca haga funcionar esta máquina cuando haya alguna entrada de aire tapada. Mantenga las
aperturas de ventilación de la máquina de coser y del pedal libres de acumulación de pelusa, polvo y
prendas sueltas que se puedan enganchar.
5. Nunca deje caer o introduzca ningún objeto dentro de cualquier apertura.
6. No la use en exteriores.
7. No la use en lugares donde se estén usando aerosoles o donde se esté administrando oxígeno.
8. Para desconectarla, ponga todos los controles en la posición (“0”) para apagarlos. Después, desenchufe
la máquina.
9. No la desenchufe tirando del cable. Para hacerlo, tire del enchufe.
10. Mantenga los dedos alejados de las partes móviles. Tenga cuidado sobre todo cerca de la aguja de la
máquina de coser.
11. Use siempre la placa de aguja adecuada. Una placa equivocada puede romper la aguja.
12. No utilice agujas torcidas.
13. No tire ni empuje la tela mientras está cosiendo. Podría torcer la aguja e incluso romperla.
14. Apague la máquina de coser para hacer cualquier ajuste en la zona de la aguja (enhebrar el hilo,
cambiar la aguja, poner hilo en la canilla, o cambiar el pie prensatelas, por ejemplo).
15. Desenchufe la máquina de la red eléctrica cuando vaya a levantar una cubierta, engrasar una pieza o
realizar cualquier ajuste mencionado en el manual.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
ÍNDICE
Ojales acordonados ................................................ 53
Costura de botones ................................................. 55
Zurcido .................................................................... 57
Para realizar un zurcido más corto ......................... 57
Para hacer un zurcido regular ................................. 57
Costura de cremalleras ........................................... 59
Instalación del pie para cremalleras ........................ 59
Preparación de la tela para coser cremalleras ........ 59
Para coser ............................................................... 59
Dobladillo ciego ....................................................... 63
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
Nombre de las partes ................................................ 5
Accesorios estándar ................................................. 7
Tabla de ampliación .................................................. 7
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Conexión a la fuente de alimentación ....................... 9
Control de la velocidad de costura ............................ 9
Deslizador de control de la velocidad ....................... 9
Pedal ......................................................................... 9
Botones y teclas de función .................................... 11
Botón de retroceso .................................................. 11
Botón de bloqueo automático ................................. 11
Botón de subida y bajada de la aguja ..................... 11
Tecla de modo ......................................................... 13
Selección directa de patrones ................................. 13
Bajada de los dientes de arrastre ........................... 15
Cambio del pie prensatelas ..................................... 15
Desmontaje y montaje del sujetador del
prensatelas .............................................................. 15
Subida y bajada del prensatelas ............................. 17
Equilibrado de la tensión del hilo ............................ 17
Cambio de la agujas ............................................... 19
Bobinado de la bobina ............................................ 21
Extracción de la bobina ........................................... 21
Colocación del carrete de hilo ................................. 21
Portacanetes adicional ............................................ 21
Enhebrado para el bobinado ................................... 21
Introducción de la bobina ........................................ 23
Enhebrado de la máquina ....................................... 25
Enhebrador integrado de la aguja ........................... 27
Extracción del hilo de la bobina .............................. 27
PUNTADAS DECORATIVAS
Puntada en tejidos de punto ................................... 65
Retenido de realce .................................................. 65
Costura de aplicaciones .......................................... 67
Patchwork ............................................................... 67
Combinación de patrones ....................................... 69
Correción de patrones de puntadas distortion
a dos ....................................................................... 71
CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
Cambio de la bombilla ............................................. 71
Limpieza de la carrera del portabobinas ................. 73
Inserción del portabobinas ...................................... 73
Problemas y señales de advertencia ...................... 75
Detección y resolución de problemas ..................... 78
PUNTADAS BÁSICAS
Puntada recta .......................................................... 29
Para coser ............................................................... 29
Cambio de la dirección de costura .......................... 29
Fijación de una costura ........................................... 29
Modificación de la longitud de la puntada ............... 31
Uso de las líneas de guía de costuras .................... 31
Utilización de las lÌneas de guía de costura ............ 33
Para coser desde el borde de una tela gruesa ....... 33
Variedad de puntadas rectas y pies
prensatelas recomendados ..................................... 35
Puntadas en zigzag ................................................. 37
Modificación del ancho de la puntada ..................... 37
Modificación de la longitud de la puntada ............... 37
Variedad de puntadas de cobertura (sobrehilado) .. 39
Sobrehilado con puntada de cobertura en zigzag .. 39
Puntada al zigzag múltiple
(puntada de tricot simple) ....................................... 39
Puntada de cobertura ............................................. 39
Overlock (sobrehilado) ............................................ 41
Puntada de sobrehilado doble ................................ 41
Variedad de ojales ................................................... 43
Ojal cuadrado .......................................................... 43
Modificación del ancho del ojal ............................... 49
Modificación de la densidad de la puntada del ojal .... 49
Ojal de doble capa .................................................. 49
Ojales de cerradura y de extremos redondeados ... 51
Modificación del ancho del ojal ............................... 51
2
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
FAMILIARISATION AVEC LA MACHINE
Nombre de las partes
Dénomination des composants
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
Botones de selección directa de los patrones
Botón de selección de modo
Botón menos (–)
Botón más (+)
Ventana del indicador
Portacarretes (grande)
Pasador del carrete
Guiahilos de bobinado de la bobina
Guiahilos
Palanca tira hilos
Regulador de tensión
Placa frontal
Corta hilos
Enhebrador de la aguja
Placa de la aguja
Tabla de ampliación (caja de accesorios)
Placa de cubierta del portabobinas
Botón de apertura de la placa de cubierta del
portabobinas
Rueda de equilibrado de la tela
Botón de inversión
Botón de bloqueo automático
Botón de subida y bajada de la aguja
Deslizador de control de velocidad
Tornillo de fijación de la aguja
Aguja
Pie A para zigzag
Sujetador del prensatelas
Asa de transporte
Huso de la bobinadora
Tope de la bobinadora
Volante
Interruptor de encendido
Tomas de corriente de la máquina
Palanca de los dientes de arrastre
Brazo libre
Palanca de ojal
Alzador del pie prensatelas
Agujero para segundo pasador de carrete
Cable de alimentación
Manual de instrucciones
Pedal
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
5
Boutons de sélection directe des motifs
Boutons de sélection des modes
Bouton Moins (–)
Bouton Plus (+)
Fenêtre indicatrice
Disque fixe-bobine (grand modèle)
Tige porte-bobine
Guide-fil du bobinage de canette
Guide-fil
Bras de relevage du fil
Cadran de réglage de tension
Plaque frontale
Coupe-fil
Enfile-aiguille
Plaque à aiguille
Table rallonge (bo”te de rangement d’accessoires)
Plaque de recouvrement du crochet
Bouton d’ouverture de la plaque de recouvrement du
crochet
Cadran d'équilibrage d'entranement
Bouton de marche arrière
Bouton d’arrêt automatique
Bouton de position d’aiguille Haute/Basse
Curseur de réglage de la vitesse
Vis de pince-aiguille
Aiguille
Pied de point zigzag A
Porte-pied
Poignée de transport
Axe d’enroulement de canette
Butée d’enroulement de canette
Volant
Interrupteur d’alimentation
Prises de la machine
Curseur d’escamotage de la griffe d’entra”nement
Bras libre
Levier de boutonnière
Relève-presseur
Trou pour tige porte-bobine supplémentaire
Cordon d’alimentation
Manuel d’instruction
Pédale
Accesorios estándar
Accessoires standard
Los accesorios estándar se colocan en la tabla de
ampliación.
Les accessoires standard sont rangés dans la table rallonge.
q Tabla de ampliación
q Table rallonge
w Accessoires standard
w Accesorios estándar
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Pie para cremalleras (E)
Pie de puntadas de realce (F)
Pie para sobrehilado (M)
Pie de ojales automaticos (R)
Destornillador
Bobinas
Juego de agujas
Descosedor
Segundo pasador de carrete
Portacarretes (grande)
Portacarretes (pequeño)
Portacarretes
Fieltro
Pied à semelle étroite E
Pied de point passé F
Pied de surfilage M
Pied pour boutonnière automatique R
Tournevis
Canettes
Ensemble d’aiguilles
Découseur
9. Tige porte-bobine supplémentaire
10. Disque fixe-bobine (grand modèle)
11. Disque fixe-bobine (petit modèle)
12. Porte-bobine
13. Feutre
Tabla de ampliación
Table rallonge
La tabla de ampliación proporciona una superficie de costura
adicional que se puede retirar fácilmente para coser con el
brazo libre.
La table rallonge procure une surface de couture
supplémentaire et est facilement escamotable pour la
couture en bras libre.
•
Desmontaje de la tabla de ampliación
•
Dépose de la table rallonge
Écartez la rallonge de la machine, comme illustré.
•
Couture en bras libre
La couture en bras libre est utile pour le reprisage des
chaussettes ou la réparation de genoux, de coudes ou
de points d’usure de vêtements d’enfants.
•
Pose de la table rallonge
Poussez sur la table rallonge jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche dans la machine.
q Broche
w Ouverture
Tire de la tabla para sacarla de la máquina, como
muestra la ilustración.
•
Costura con el brazo libre
La costura con brazo libre sirve para zurcir calcetines o
arreglar rodilleras, coderas o zonas de desgaste en las
prendas infantiles.
•
Instalación de la tabla de ampliación
Empuje la tabla de ampliación hasta que encaje en
la máquina.
q Pasador
w Orificio
7
PRÉPARATION DU TRAVAIL DE
COUTURE
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Conexión a la alimentación
Raccordement de la machine au secteur
Ponga el interruptor en OFF.
Introduzca el enchufe del pedal en la toma de la
máquina.
Introduzca el enchufe de la máquina en la toma de
corriente.
Introduzca el enchufe de alimentación en la toma de la pared.
Encienda el interruptor.
q
w
e
r
t
y
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
Introduisez la fiche de la pédale dans la prise de la machine.
Introduisez la fiche de la machine dans la prise de la machine.
Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise murale.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de marche.
q Interrupteur d’alimentation
w Fiche de pédale
e Prise de courant de la machine
r Fiche de la machine
t Fiche d’alimentation
y Prise de courant murale
Interruptor de encendido
Clavija del pedal
Toma de la máquina
Enchufe de la máquina
Enchufe de alimentación
Toma de la pared
Para su seguridad:
Mientras tenga la máquina en funcionamiento, no pierda de
vista la zona de costura y no toque ninguna pieza móvil, como
la palanca tira hilos, el volante o la aguja.
No olvide apagar el interruptor y desenchufar la máquina de
la red eléctrica:
- Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia
- Cuando vaya a fijar o a retirar una pieza
- Cuando vaya a limpiar la máquina
No coloque ning˙n objeto sobre el pedal; si lo hace, la máquina
funcionará intermitentemente.
Pour votre sécurité :
Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez toujours
votre attention sur la zone de couture, et ne touchez aucun
élément en mouvement tel que le bras de relevage du fil, le
volant ou l’aiguille.
Coupez toujours l’interrupteur d’alimentation et débranchez
la machine :
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance,
- lorsque vous installez ou démontez des éléments,
- lorsque vous nettoyez la machine.
Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine risque de
tourner par intermittence.
Cuando se enciende la máquina, la ventana del indicador
mostrará un patrón de prueba y, al finalizar, mostrará "01".
Lorsque l’alimentation est branchée, la fenêtre indicatrice
affichera un exemple de motif puis indiquera 01.
Instrucciones de uso:
El símbolo "O" en un interruptor indica que está en la posición
"OFF" (apagado).
Aparatos con enchufe polarizado (con una clavija más ancha
que la otra): para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este
enchufe se debe utilizar en una toma polarizada de posición
única. Si el enchufe no entra totalmente en la toma de corriente,
gírelo. Si aún así no entra bien, llame a un electricista
cualificado para que le instale una toma de corriente apropiada.
No altere el enchufe en forma alguna.
Consignes d'utilisation:
Le symbole “O” du commutateur indique la position “Arrêt”.
Pour les appareils dotés d’une prise polarisée (une lame est
plus large que l’autre).
Afin de réduire les risques d’électrocution, cette prise est
prévue pour être branchée dans une douille polarisée d’une
manière unique. Si elle ne rentre pas facilement dans la douille,
inversez la prise. Si elle ne rentre toujours pas bien, contactez
un électricien qualifié afin qu’il installe la prise voulue. Ne
modifiez pas la prise d’une manière N’importe laquelle.
Control de la velocidad de costura
Contrôle de la vitesse de couture
Deslizador de control de velocidad
Puede limitar la velocidad máxima de costura con el deslizador
de control, dependiendo de sus necesidades de costura.
Para aumentar la velocidad de costura, muévalo a la derecha.
Para reducir la velocidad de costura, muévalo a la izquierda.
Curseur de réglage de la vitesse
Vous pouvez régler la vitesse maximum de couture selon
vos besoins à l’aide du curseur de réglage de la vitesse.
Pour accro”tre la vitesse de couture, déplacez le curseur vers
la droite.
Pour décro”tre la vitesse de couture, déplacez le curseur vers
la gauche.
Pedal
Con el pedal puede modificar la velocidad de costura.
Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad funcionará la
máquina.
Pédale
Vous pouvez faire varier la vitesse de couture en appuyant
sur la pédale.Plus vous appuyez sur la pédale, plus la
machine tourne rapidement.
NOTAS:
La máquina funciona a la velocidad máxima fijada con el
deslizador de control de la velocidad cuando se pisa al máximo
el pedal.
Evite que se acumule pelusa, polvo o telas sueltas en el pedal.
No ponga ningún objeto sobre el pedal.
REMARQUES :
La machine tourne à la vitesse maximum définie par le
curseur de réglage de la vitesse lorsque la pédale est
enfoncée à fond.
Empêchez l’accumulation de peluches, poussière et pièces
de vêtement sur la pédale.
Ne placez rien sur la pédale.
Instrucciones de uso:
Con la máquina 21249 se debe utilizar el pedal modelo
2007LE.
Consignes d'utilisation:
La pédale de contrôle 21249 s’utilise avec la machine
modèle 2007LE.
9
Boutons de commande et touches de
fonction
Botones y teclas de función
q Botón de inversión
Si se han seleccionado los patrones
01, 02, 08 u 09 , al ,pulsar el botón de inversión la
máquina coserá hacia atrás.
Si pulsa el botón de inversión mientras tiene
seleccionada otra puntada, la máquina dará
inmediatamente unas puntadas de cierre y se
detendrá
automáticamente.
q Bouton de marche arrière
, la
Pour les motifs n° 01, 02, 08 ou 09
machine coud en marche arrière quand le bouton de
marche arrière est sélectionné.
Si vous appuyez sur le bouton de marche arrière pour tous
les autres points, la machine coud des points d’arrêt sur-lechamp, puis s’arrête automatiquement.
Precaución:
Si el botón de inversión se presiona con el pedal no
conectado, la máquina coserá hacia atrás mientras se
presiona el botón.
Attention:
Si le bouton de marche arrière est appuyé sur avec le
pedal non reliée, la machine coudra à l’envers aussi
longtemps que le bouton est appuyé sur.
w Botón de bloqueo automático
Si se han seleccionado los patrones
01, 02, 08 u 09, la máquina coserá inmediatamente unas
puntadas de cierre y se detendrá al pulsar el botón de
bloqueo automático.
Cuando trabaje con otras puntadas, la máquina dará las
puntadas de cierre al acabar el patrón actual y se detendrá
automáticamente.
w Bouton d’arrêt automatique
Pour les motifs n° 01, 02, 08 ou 09
, la
machine coud des points d’arrêt sur-le-champ, puis
s’arrête automatiquement lorsque le bouton d’arrêt
automatique est sélectionné.
Pour tous les autres points, la machine coud des points
d’arrêt à la fin du motif en cours, puis s’arrête
automatiquement.
e Botón de subida y bajada de la aguja
e Bouton de position d’aiguille Haute/Basse
Ce bouton sert à relever ou abaisser l’aiguille.
La machine peut s’arrêter avec l’aiguille en position
relevée ou abaissée selon la position d’aiguille déterminée
par ce bouton.
Pulse este botón para bajar y subir la aguja.
La máquina se detendrá con la aguja arriba o abajo
dependiendo de la posición que le indique este botón.
11
r Tecla de modo
Cada vez que se pulse esta tecla, el modo irá cambiando en
el orden que se indica a continuación:
r Touche mode
Chaque fois que vous appuyez sur cette touche, vous
modifiez le mode dans l’ordre suivant :
(1) Modo de selección de patrones
La luz verde de la parte superior estará encendida.
Para seleccionar el patrón, pulse la tecla
hasta que
se indique el número de patrón de la puntada deseada
(consulte la siguiente tabla de puntadas)
(1) Mode de sélection du motif
Le voyant vert situé en haut s’allume.
Pour sélectionner le motif, appuyez sur la touche
jusqu’à ce que le numéro du motif de point désiré
s’affiche (voir le tableau de points ci-dessous).
(2) Modo de ajuste del ancho de la puntada
La luz verde del centro se encenderá.
Se indicará el ancho de la puntada del patrón
seleccionado.
Para cambiar el ancho de la puntada, pulse la tecla
.
(2) Mode de réglage de largeur de point
Le voyant vert situé au centre s’allume.
La largeur de point du motif sélectionné sera indiquée.
Pour modifier la largeur de point, appuyez sur la touche
.
(3) Modo de ajuste de la longitud de la puntada
La luz verde de parte inferior se encenderá.
Se indicará la longitud de la puntada del patrón
seleccionado.
Para cambiar la longitud de la puntada, pulse la tecla
.
(3) Mode de réglage de longueur de point
Le voyant vert situé en bas s’allume.
La longueur de point du motif sélectionné sera indiquée.
Pour modifier la longueur de point, appuyez sur la touche
.
t Selección directa de patrones
Las cuatro puntadas que se usan con más frecuencia se
pueden seleccionar directamente con el botón que hay bajo
el icono del patrón.
t Sélection directe de motifs
Les 4 points les plus fréquemment utilisés peuvent être
sélectionnés directement en appuyant sur le bouton situé
sous l’icône de motif.
13
Bajada de los dientes de arrastre
Abaissement de la griffe d’entraînement
Los dientes de arrastre se pueden bajar con la palanca de
dientes de arrastre para coser botones, etc.
La griffe d’entraînement peut être abaissée à l’aide du
curseur d’escamotage pour coudre des boutons, etc.
Empuje la palanca a la derecha para bajar los dientes de
arrastre.
Poussez le curseur d’escamotage vers la droite pour
abaisser la griffe d’entraînement.
Mueva la palanca a la izquierda para subir los dientes de
arrastre, que volverán a la posición alta al encender la
máquina.
q Posición baja
w Posición elevada
e Dientes de arrastre
r Volante
Poussez le curseur vers la gauche pour remonter la griffe
d’entraînement. Celle-ci se relève dès que la machine est
mise en route.
q Position abaissée
w Position relevée
e Griffe d’entraînement
r Volant
REMARQUE :
La griffe d’entraînement doit se trouver en position relevée
pour une couture normale. Tournez le volant vers vous pour
vérifier si la griffe d’entra”nement se soulève après avoir
placé le curseur en position relevée.
NOTA:
Los dientes de arrastre tienen que estar en la posición alta
para las costuras normales. Gire el volante hacia usted para
comprobar si los dientes suben al poner la palanca en posición
de elevar los dientes.
Cambio del pie prensatelas
Changement de pied presseur
PRECAUCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de cambiar el pie.
Utilice siempre el pie adecuado para el patrón que haya
elegido.
Un pie incorrecto puede hacer que se rompa la aguja.
ATTENTION:
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt
avant de changer le pied.
Utilisez toujours le pied approprié pour le motif
sélectionné.
Un mauvais pied peut casser l’aiguille.
Desenganche:
Eleve la aguja y el prensatelas.
Presione la palanca de la parte posterior del sujetador del pie
para desengancharlo.
q Palanca
Pour désenclencher le pied :
Soulevez l’aiguille et le pied presseur.
Appuyez sur le levier situé à l’arrière du porte-pied pour
que le pied se détache.
q Levier
Enganche:
Coloque el pie de forma que el pasador quede bajo la ranura
del prensatelas.
Baje el soporte del pie hasta que quede bien colocado.
w Ranura
e Pasador
Pour enclencher le pied :
Placez le pied presseur de façon à ce que la charnière du
pied se trouve juste sous l’échancrure du porte-pied.
Abaissez le porte-pied pour verrouiller le pied en position.
w Échancrure
e Charnière
Cada pie está marcado con una letra identificativa.
r Letra identificativa
Chaque pied est identifié par une lettre.
r Lettre d’identification
Desmontaje y montaje del sujetador del
prensatelas
Dépose et pose du porte-pied
AVERTISSEMENT:
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt
avant de déposer ou de poser le porte-pied.
ATENCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de quitar o colocar el
sujetador del prensatelas.
Pour détacher le porte-pied :
Relevez la barre de presseur et tournez la vis de fixation
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour retirer
le porte-pied.
q Vis de fixation
w Porte-pied
Desmontaje:
Eleve la barra del pie prensatelas y gire el tornillo de sujeción
en el sentido contrario al de las agujas del reloj para sacarlo.
q Tornillo de fijación
w Soporte del pie
Montaje:
Haga coincidir el agujero del sujetador del prensatelas con el
agujero roscado de la barra, e introduzca el tornillo de sujeción
en el agujero.
Gire el tornillo de sujeción en el sentido de las agujas del reloj
para apretarlo.
Pour poser le porte-pied :
Alignez le trou dans le porte-pied avec le trou fileté situé
sur la barre de presseur, puis insérez la vis de fixation à
travers le trou.
Serrez la vis de fixation en la tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre.
15
Subida y bajada del prensatelas
Relevage et abaissement du pied presseur
El alzador del prensatelas sube y baja el prensatelas
Puede levantar el pie prensatelas unos 6 mm por encima de
su posición normal, haciendo más presión al levantar el
alzador. Así podrá sacar el prensatelas con facilidad y podrá
colocar sin obstáculos las telas gruesas debajo.
Le relève-presseur sert à relever et à abaisser le pied
presseur.
Vous pouvez relever le pied presseur à environ 6 mm de
plus que sa position haute normale en exerçant plus de
pression lorsque vous relevez le relève-presseur. Cela
permet de retirer facilement le pied presseur et aide à
positionner les tissus épais dessous.
q Alzador del pie prensatelas
w Posición normal elevada de la aguja
e Elevación adicional
q Relève-presseur
w Position relevée normale
e Extra lift
Équilibrage de la tension du fil
Equilibrado de la tensión del hilo
Il faut régler la tension du fil d’aiguille en fonction des tissus
à coudre, du nombre d’épaisseurs de tissu et de la méthode
de couture utilisée.
Pour régler la tension du fil, tournez le sélecteur de tension.
q Sélecteur de réglage de tension
w Repère de réglage
La tensión se debe ajustar en función de los materiales, las
capas de tejido y el método de costura.
Para ajustar la tensión del hilo, gire el regulador de tensión.
q Regulador de tensión
w Marca de referencia
Tensión equilibrada:
La puntada recta ideal tiene hilos entrelazados entre dos
capas de tela.
En una puntada al tresbolillo ideal, el hilo de la bobina no
aparece en el anverso de la tela, mientras que el hilo de la
aguja se ve un poco en el reverso de la tela.
Tension équilibrée :
Les points droits sont parfaits lorsque les fils se bouclent
entre les deux épaisseurs du tissu.
Pour un point zigzag parfait, le fil de la canette ne doit pas
ressortir sur l’endroit du tissu, et le fil de l’aiguille doit
légèrement ressortir sur l’envers du tissu.
e
r
t
y
e
r
t
y
Fil d’aiguille
Fil de canette
Endroit du tissu
Envers du tissu
Hilo de la aguja
Hilo de la bobina
Anverso de la tela
Reverso de la tela
La tension du fil de l’aiguille est trop élevée :
—Si le fil de la canette est visible à l’endroit du tissu.
Diminuez la tension du fil de l’aiguille en réglant le sélecteur
sur un numéro inférieur.
La tensión del hilo enhebrado es excesiva:
—Cuando el hilo de la bobina se vea por el anverso de la tela.
Disminuya la tensión del hilo de la aguja poniendo el
indicador en un número más bajo.
La tension du fil de l’aiguille est insuffisante :
—Si le fil de l'aiguille est visible sur l'envers du tissu.
Augmentez la tension du fil d’aiguille en réglant le sélecteur
sur un numéro supérieur.
La tensión del hilo de la aguja es insuficiente:
—Cuando el hilo de la aguja se vea en el reverso de la tela.
Aumente la tensión del hilo de la aguja poniendo el
indicador en un número más alto.
17
Cambio de agujas
Changement d’aiguille
ATTENTION :
Veillez à toujours mettre la machine hors tension et à
débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur
avant de changer l’aiguille. Relevez l’aiguille en appuyant
sur le bouton de position d’aiguille Haute/Basse et
abaissez le pied presseur.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que ha apagado y ha desenchufado la
máquina de la red eléctrica antes de cambiar la aguja.
Levante la aguja, pulsando el botón de subida y bajada de
la aguja. Baje el prensatelas.
Ponga el interruptor en OFF.
z Afloje el tornillo de fijación de la aguja, girándolo hacia la
z Desserrez la vis du pince-aiguille en la tournant dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
Déposez l’aiguille du pince-aiguille.
izquierda.
Saque la aguja de su sujeción.
q Vis de pince-aiguille
q Tornillo de fijación de la aguja
x Introduzca una nueva aguja en la fijación, con el lado
x Introduisez une nouvelle aiguille dans le pince-
plano de la aguja hacia atrás.
Al introducir la aguja en la sujeción, empújela hacia
arriba, hasta el pasador de tope, y apriete el tornillo
de fijación con fuerza.
aiguille, le côté plat de l’aiguille orienté vers l’arrière.
Au moment d’insérer l’aiguille dans le pince-aiguille,
poussez-la au maximum vers le haut, contre l’axe de
butée, puis serrez fermement la vis.
w Axe de butée
e Côté plat
w Pasador de tope
e Lado plano
Pour vérifier si une aiguille est droite, placez le côté plat de
l’aiguille sur une surface plane (plaque à aiguille, miroir
etc.).
L’espace entre l’aiguille et la surface plane doit être le
même partout.
N’utilisez jamais une aiguille émoussée.
Para comprobar que la aguja no está torcida, ponga el lado
plano de la aguja sobre una superficie horizontal plana
(placa de agujas, cristal, etc.).
La separación entre la aguja y la superficie plana tiene que
ser constante.
No use agujas desgastadas.
r Écartement
r Espacio
TELA
PESO
TIPO DE
AGUJA
Muy ligero Gasa, crespón georgette, encaje Punta
fino, organdí y tul
Ligero
Batista, gasa, linón, seda pura, Aguja de
crespón de china, crespón puro, punta azul
Cambray, estopilla, guinga, chalí, Universal
percal, crespón de lana, piel de
seda, tafetán, satén, seda surah,
crespón con revés de satén,
quiana
Punto sencillo, jersey, ropa de
baño y tricot
Ante
Medio
Pesado
Muy
pesado
redondeada
Universal
TAMAÑO
DE AGUJA
9 (65)
11 (75)
11 (75)
12 (80)
Puntos dobles (sintéticos y Punta
naturales), terciopelado elástico, redondeada
tejido de rizo elástico, punto de
suéter
14 (90)
Cuero, vinilo, ante
14 (90)
Aguja para
pieles con
Punta de cuña
Aguja para
tela tejana
9 (65)
9 (65)
Fin
Baptiste, voile, linon, soie
naturelle, crêpe de Chine,
crêpe fin, chambray, cambrai,
guingan, challis, percale,
crêpe de laine, peau de soie,
taffetas, satin, surah, crêpe
doublé de satin, qiana
Aiguille à tête
bleue
Universelle
11 (75)
Tricots simples, jersey,
vêtements de bain et tissutricot
Aiguille à tête
bleue
Pointe bille
11 (75)
Cuir, suédine
Aiguille Cuir
Pointe palette
11 (75)
Flanelle, velours, mousseline,
Universelle
14 (90)
Tricots doubles (synthétiques Pointe bille
et naturels), velours
extensible, tissu éponge
extensible, vestes extensibles
14 (90)
Moyenne- veloutine, popeline, velours
ment épais côtelé, popeline fine, lin,
11 (75) 12
(80)
11 (75)
chintz, gabardine, feutre, tissu
éponge, toile, tissus piqués
Épais
16 (100)
Lana de doble cara,
revestimiento pesado, piel
artificial, telas de cortinaje
Universal
16 (100)
Cuero, ante
Aguja para
pieles con
Punta de cuña
16 (100)
18 (110)
Lona, loneta, telas de tapicerÌa
Universal
16 (100)
Aguja para
costura de
contornos
14 (90)
Costura de contornos para acabados
especiales
TAILLE DE
L’AIGUILLE
Pointe bille
Universelle
11 (75)
14 (90)
TYPE
D’AIGUILLE
Chiffon, georgette, dentelle
fine, organdi, tulle
Aguja de punta 11 (75)
azul
11 (75)
Punta
redondeada
Aguja para
pieles con
punta de cuña
TISSU
Très fin
9 (65)
Franela, terciopelado, terciopelo, Universal
muselina, velludillo, popelina,
pana, velar te, lino, indiana,
gabardina, fieltro, tejido de rizo,
arpillera, tejidos acolchados
Tejano, loneta, terliz
ÉPAISSEUR
Très épais
Cuir, vinyle, suédine
Aiguille Cuir
Pointe palette
Jean, toile à voiles, coutil
pour literie
Aiguille spéciale 16 (100)
jean
Laine double, recouvrement
épais, fausse fourrure,
draperies
Universelle
16 (100)
Cuir, suédine
Aiguille Cuir
Pointe palette
16 (100)
18 (110)
Toile, coutil, tissus
d’ameublement
Universelle
16 (100)
Surpiqûres pour finitions spéciales
19
14 (90)
Aiguille spéciale 14 (90)
surpiqûres
Bobinado de la bobina
Bobinage de la canette
Extracción de la bobina
Retrait de la canette
z Mueva a la derecha el botón de apertura de la placa
z Faites glisser le bouton d’ouverture de la plaque
de recouvrement du crochet vers la droite, puis
retirez celle-ci.
q Bouton d’ouverture de la plaque de
recouvrement du crochet
w Plaque de recouvrement du crochet
de cubierta del portabobinas, y saque la cubierta.
q Botón de apertura de la placa de cubierta del
portabobinas
w Placa de la cubierta del portabobinas
x Levante la bobina del portabobinas.
x Soulevez la canette pour la sortir du porte-canette.
e Bobina
e Canette
Colocación del carrete de hilo
Levante el pasador del carrete. Coloque el carrete de hilo en
el pasador del carrete, haciendo que el hilo salga del carrete
como se indica.
q Sujetador de carrete grande
Réglage de la bobine de fil
Relevez la tige porte-bobine. Placez la bobine de fil sur la
tige porte-bobine, avec le fil positionné comme illustré.
q Disque fixe-bobine grand modèle
Installez le disque fixe-bobine grand modèle, et appuyez
fermement dessus pour qu’il colle à la bobine.
Utilisez le disque fixe-bobine petit modèle pour maintenir
des bobines plus petites ou plus étroites.
w Disque fixe-bobine petit modèle
Fije el sujetador de carrete grande y presiónelo con
firmeza contra el carrete de hilo.
Use el sujetador de carrete pequeño para los carretes
estrechos o pequeños.
w Sujetador de carrete pequeño
Porte-bobine supplémentaire
Le porte-bobine supplémentaire permet de remplir des
canettes supplémentaires sans désenfiler la machine.
Portacarretes adicional
El portacarretes adicional se usa para bobinar las canillas
adicionales sin desenhebrar la máquina o para costura con
doble aguja.
Insérez la tige porte-bobine supplémentaire dans le portebobine puis dans le logement de la machine.
Placez le disque en feutre et la bobine sur la tige portebobine comme illustré.
e Tige porte-bobine supplémentaire
r Feutre
t Ouverture
y Porte-bobine
Inserte el segundo pasador de carrete en la plataforma del
carrete y en el agujero de la máquina.
Coloque la pieza de fieltro en el pasador de carrete y ponga
un carrete de hilo, como se muestra en la
ilustración.
e Segundo pasador de carrete
r Fieltro
t Orificio
y Portacarretes
Enhebrado para el bobinado
Enfilage pour le bobinage de canette
z Ponga la palanca de control de velocidad en
z Réglez le curseur de réglage de la vitesse sur
.
Pase el hilo alrededor del guiahilos.
u Guiahilos
x Pase el hilo por el agujero de la bobina, del lado
x Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en
interior al exterior. Ponga la bobina en el huso de la
bobinadora.
i Huso de la bobinadora de bobinas
l’enfilant de l’intérieur vers l’extérieur. Placez la
canette sur l’axe d’enroulement de canette.
i Axe d’enroulement de canette
c Empuje hacia la derecha el huso de la bobinadora.
c Poussez l’axe d’enroulement de canette vers la
El indicador mostrará
.
Guidez le fil autour du guide-fil.
u Guide-fil
.
droite. L’indicateur affichera
v Sujete con la mano el extremo libre del hilo y pise el
.
v Tenez de la main le bout du fil et appuyez sur la
pedal. Detenga la máquina después de que la bobina
haya dado algunas vueltas y corte el hilo cerca del
agujero de la bobina.
pédale. Arrêtez la machine lorsque la canette a fait
plusieurs tours, puis coupez le fil tout près de
l’orifice de la canette.
b Pise de nuevo el pedal. La bobina se detendrá
b Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la canette est
automáticamente cuando se acabe el bobinado.
Suelte el pedal y ponga el huso de la bobinadora en su
posición original, moviéndolo hacia la izquierda.
Corte el hilo con unas tijeras. Retire la bobina del huso
de la bobinadora.
complètement enroulée, elle s’arrête automatiquement.
Relâchez la pédale et déplacez l’axe d’enroulement de
canette vers la gauche pour le remettre en position
initiale, puis coupez le fil à l’aide d’une paire de
ciseaux, comme illustré. Retirez la canette de l’axe
d’enroulement de canette.
NOTA:
La máquina no empieza a coser hasta que el huso
vuelve a estar a la izquierda.
REMARQUE :
La machine refuse de coudre tant que l’axe d’enroulement
de canette n’a pas été remis à gauche.
21
Introducción de la bobina
Introduction de la canette
z Coloque la bobina en el portabobinas con el hilo
saliendo por la izquierda.
q Hilo
w Portabobinas
z Placez la canette dans le porte-canette avec le fil
tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre.
q Fil
w Porte-canette
x Pase el hilo por la muesca de la parte delantera del
portabobinas.
e Ranura de la parte delantera
x Guidez le fil dans l’encoche située sur le devant du
porte-canette.
e Encoche sur le devant
c Saque el hilo por la izquierda, pasándolo entre las
hojas del muelle de tensión.
r Hojas del muelle
c Tirez le fil vers la gauche, en le faisant glisser
entre les lames de tension.
r Lames de tension
v Continúe sacando hilo suavemente hasta colocarlo
en la ranura lateral.
t Ranura lateral
v Continuez à tirer sur le fil avec précaution jusqu’à ce
qu’il s’engage dans l’encoche latérale.
t Encoche sur le côté
b Tire unos 10 cm de hilo hacia la parte posterior.
Vuelva a fijar la placa de cubierta del portabobinas.
b Tirez environ 10 cm de fil vers l’arrière.
Réinstallez la plaque de recouvrement du crochet.
NOTA:
En la placa de cubierta del portabobinas hay un gráfico
de hilos de referencia.
y Gráfico de enhebrado
REMARQUE:
Vous trouverez un schéma d’enfilage sur la plaque de
recouvrement du crochet pour vous aider.
y Schéma d’enfilage
23
Enhebrado de la máquina
Enfilage de la machine
Eleve el prensatelas.
Pulse el botón de subida y bajada de la aguja paraponer el
tira hilos en su posición más elevada.
Relevez le pied presseur.
Appuyez sur le bouton de position d’aiguille Haute/
Basse afin de relever le bras de relevage du fil à sa
position la plus élevée.
z Tire del hilo del carrete. Sujete el hilo superior en el
carrete, con un dedo.
q Sujete el hilo
z Tirez le fil de la bobine. Tenez le fil de dessus avec
le doigt sur la bobine.
q Maintenez le fil.
x Pase el hilo por debajo del guiahilos desde la derecha y
bajando por el canal derecho.
Asegúrese de que el hilo pasa entre los discos de
tensión.
w Guiahilos
e Canal derecho
r Discos de tensión
x Faites passer le fil sous le guide-fil en partant de la
droite, puis enfilez-le vers le bas le long de la rainure
droite.
Assurez-vous que le fil passe bien entre les disques de
tension.
w Guide-fil
e Rainure droite
r Disques de tension
c Después, haga pasar el hilo alrededor de la base de la
placa del guiahilos.
t Placa del guiahilos
c Ensuite, tirez le fil autour de la partie inférieure de
la plaque de guide-fil.
t Plaque de guide-fil
v Suba el hilo por el canal izquierdo hasta la palanca
tira hilos e introdúzcalo en el ojo, pasándolo de
derecha a izquierda.
y Palanca tira hilos
v Tirez fermement pour remonter le fil le long de la
rainure gauche jusqu’au bras de relevage du fil,
puis enfilez-le dans le chas d’aiguille de droite à
gauche.
y Bras de relevage du fil
b Faites ensuite passer le fil dans le guide-fil inférieur.
u Guide-fil inférieur
b Después, baje el hilo hasta el guiahilos inferior.
u Guiahilos inferior
n Pase el hilo por el guiahilos de la barra de agujas a
la izquierda.
i Guiahilos de la barra de agujas
n Faites glisser le fil derrière le guide-fil de la barre
d’aiguille sur la gauche.
i Guide-fil de la barre d’aiguille
25
Enhebrador integrado de la aguja
Enfile-aiguille intégré
z Suba la aguja a su posición más elevada, girando el
volante hacia usted.
Ponga el interruptor en la posición OFF.
Haga descender el pie prensatelas.
Pulse a fondo el saliente del enhebrador de agujas.
El enhebrador sale por el ojo de la aguja desde atrás.
q Saliente del enhebrador de agujas
w Gancho
z Relevez l’aiguille à sa position la plus élevée en
tournant le volant vers vous.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
d’arrêt.
Abaissez le pied presseur.
Enfoncez le bouton d’enfilage de l’aiguille aussi
loin que possible. Le crochet sort de l’aiguille par
l’arrière.
q Bouton d’enfilage de l’aiguille
w Crochet
x Tire del hilo hacia abajo alrededor de la guía del
enhebrador y por debajo del enhebrador.
e Guía del enhebrador
x Faites passer le fil autour du guide-fil et sous le
crochet.
e Guide-fil
c Suelte lentamente la barra del enhebrador mientras
sujeta con la mano el extremo del hilo. Un bucle del
hilo pasa por el ojo de la aguja.
c Relâchez progressivement le bouton d’enfilage
tout en maintenant de la main l’extrémité du fil.
Une boucle se forme au travers du chas de l’aiguille.
v Saque el bucle del enhebrador y tire del extremo del hilo
desde el ojo de la aguja.
v Retirez la boucle de l’enfile-aiguille et tirez
l’extrémité du fil hors du chas de l’aiguille.
NOTAS:
El enhebrador automático de agujas funciona bien con los
hilos n.° 50-90 y las agujas n.° 11-16, así como con agujas de
punta azul.
REMARQUES :
L’enfile-aiguille automatique fonctionne bien avec les fils n°
50 à 90 et avec les aiguilles n° 11 à 16, ainsi qu’avec
l’aiguille à pointe bleue.
Extracción del hilo de la bobina
Installation du fil de canette
z Suba el alzador prensatelas.
Ponga el interruptor en la posición ON.
Sujete el hilo de la aguja con el dedo.
z Relevez le relève-pied.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de
marche. Tenez le fil de l’aiguille avec le doigt
x Pulse dos veces el botón de subida y bajada de la
aguja para coger el hilo de la bobina.
Tire del hilo de la aguja para tomar un bucle con el hilo
de la bobina.
q Hilo de la aguja
w Hilo de la bobina
e Botón de subida y bajada de la aguja
x Appuyez deux fois sur le bouton de position d’aiguille
Haute/Basse pour relever/abaisser l’aiguille afin
de saisir le fil de la canette.
Tirez le fil de l’aiguille afin de former une boucle
de fil de canette.
q Enfile-aiguille
w Fil de canette
e Bouton de position d’aiguille Haute/Basse
c Pase 10 cm de los dos hilos por la parte posterior,
bajo el pie prensatelas.
c Tirez 10 cm des deux fils vers l’arrière, sous le
pied.
27
PUNTADAS BÁSICAS
POINTS DE BASE
Puntada recta
Point droit
ConfiguraciÛn de la máquina
q Patrón:
w Pie Prensatelas:
e Tensión del hilo de la aguja:
Réglages de la machine
q Motif:
w Pied presseur:
e Tension du fil de l'aiguille:
n° 01
Pie A para zigzag
2–6
Para coser
Levante el prensatelas y coloque la tela junto a una línea de
guía de costura de la placa de agujas. Baje la aguja hasta el
punto de la tela donde desee empezar.
#01
Pied de point zigzag A
2–6
Pour coudre
Relevez le pied, puis positionnez le tissu à côté d’une ligne
guide de couture située sur la plaque d’aiguille. Abaissez
l’aiguille dans le tissu là où vous désirez commencer.
Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers l’arrière.
Abaissez le pied presseur.
Appuyez sur la pédale pour commencer à coudre. Guidez
le tissu avec précaution le long de la ligne guide de
couture.
Lleve los hilos de la aguja y la bobina hacia la parte posterior.
Haga descender el pie prensatelas.
Pise el pedal para empezar a coser. Guíe con
delicadeza la tela por la línea de guía de la costura.
Changement du sens de la couture:
Arrêtez la machine quelques points avant la fin de la
couture. Appuyez plusieurs fois sur le bouton de position
d’aiguille Haute/Basse jusqu’à ce que l’aiguille atteigne
l’extrémité de la couture.
q Bouton de position d’aiguille Haute/Basse
Relevez le pied presseur.
Faites pivoter le tissu autour de l’aiguille afin de changer le
sens de la couture comme souhaité.
Abaissez le pied presseur et commencez à piquer dans le
nouveau sens.
Cambio de la dirección de costura:
Detenga la máquina unas puntadas antes del fin de la costura.
Pulse el botón de subida y bajada de la aguja varias veces,
hasta que la aguja caiga sobre el extremo de la costura.
q Botón de subida y bajada de la aguja
Eleve el prensatelas.
Gire la tela en torno a la aguja para cambiar la dirección de
costura como desee.
Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva dirección.
Fijación de una costura
Para asegurar el comienzo de una costura, pulse el botón de
inversión y cosa varias puntadas hacia atrás.
Suelte el botón de inversión y cosa hacia delante.
w Botón de inversión
Arrêt d’une couture
Pour fixer le début d’une couture, appuyez sur le bouton de
marche arrière et cousez plusieurs points arrière.
Relâchez le bouton de marche arrière et coudre vers
l’avant.
w Bouton de marche arrière
Para cerrar los extremos de una costura, pulse el botón de
inversión al final de la costura.
Cosa varias puntadas en sentido inverso para cerrar la
costura.
Suba el prensatelas y tire de la tela hacia atrás para sacarla.
Pour fixer les extrémités d’une couture, appuyez sur le
bouton de marche arrière à la fin de la couture.
Cousez quelques points arrière pour assujettir la couture.
Relevez le pied et tirez le tissu vers l’arrière pour le sortir.
Para cortar los hilos, tire de la tela para subir los hilos hasta
el corta hilos, como muestra la ilustración.
Los hilos se cortan a la longitud apropiada para iniciar la
siguiente costura.
e Corta hilos
Pour couper les fils, tirez le tissu pour mettre les fils au
niveau du coupe-fil comme illustré.
Les fils sont coupés à la bonne longueur pour entamer la
couture suivante.
e Coupe-fil
Cuando se selecciona el patrón n° 03 (puntada “Lock-amatic”):
Al pulsar una vez el botón de inversión, la máquina dará unas
puntadas inversas automáticamente al comienzo y al final
de la costura.
Lorsque le motif n° 3 (point “lock-a-matic”) est sélectionné :
La machine coud automatiquement des points arrière au
commencement d’une couture, et à la fin de la couture si
vous appuyez une fois sur le bouton de marche arrière.
29
Modificación de la longitud de la puntada
Modification de la longueur de point
La longitud de la puntada se puede modificar entre 0,0 y
5,0.
La longueur de point peut être modifiée de 0,0 à 5,0.
Pulse la tecla de modo
para activar el ajuste de la
longitud de la puntada (se encenderá la luz verde inferior).
El valor predefinido, 2,2, aparecerá en pantalla.
Appuyez sur la touche mode
pour activer le réglage
de la longueur de point (le voyant vert situé en bas
s’allume).
La valeur prédéterminée 2,2 sera indiquée.
Pulse la tecla más (+) para alargar la longitud de la
puntada.
Appuyez sur la touche plus (+) pour accro”tre la longueur
de point.
Pulse la tecla menos (–) para acortar la longitud de la
puntada.
Appuyez sur la touche moins (–) pour décro”tre la longueur
de point.
* La longitud de puntadas invertidas no puede ajustarse a
una longitud superior a los 2.5.
* La longueur du point arrière ne peut pas excéder 2.5.
Modificación de la posición de bajada de la aguja
Modification du positionnement de l’aiguille
Es posible modificar la posición de bajada de la aguja de las
siguientes puntadas.
Le positionnement de l’aiguille des points suivants peut être
modifié :
Pulse la tecla de modo
para activar el ajuste del ancho
de la puntada (se encenderá la luz verde central).
El valor predefinido, 3,5, aparecerá en pantalla.
Appuyez sur la touche mode
pour activer le réglage
de largeur de point (le voyant vert situé au centre s’allume).
La valeur prédéterminée “3,5” sera indiquée.
Pulse la tecla más (+) para mover la posición de bajada de la
aguja a la derecha.
Appuyez sur la touche plus (+) pour déplacer l’aiguille vers
la droite.
Pulse la tecla menos (–) para mover la posición de bajada de
la aguja a la izquierda.
Appuyez sur la touche moins (–) pour déplacer l’aiguille
vers la gauche.
31
Uso de las líneas de guía de costuras
Utilisation des lignes guides de couture
Las guías de costuras en la placa de agujas y la cubierta del
portabobinas le ayudan a medir el margen entre el borde de
la tela y la costura.
Les guides de couture tracés sur la plaque à aiguille et le
couvercle du crochet vous facilitent la tâche pour mesurer
les rentrés de couture.
REMARQUE :
Le numéro indique la distance à partir de la position
centrale de l’aiguille.
q Lignes guides
w Position centrale de l’aiguille
e Bord du tissu
NOTA:
El número indica la distancia desde la posición central de la
aguja.
q Líneas de guía
w Posición central de la aguja
e Borde de la tela
Número
15
20
Distancia
(cm)
1.5
2.0
Distancia
(pulgadas)
4/8
4/8
5/8
5/8
6/8
Numéro
15
20
Distance
(cm)
1.5
2.0
Distance
(inch)
6/8
4/8
5/8
6/8
4/8
5/8
6/8
Para coser desde el borde de una tela gruesa:
Pour coudre près du bord d’un tissu épais :
El botón negro del pie de zigzag fija el prensatelas en posición
horizontal.
Esto resulta muy útil cuando se va a empezar a coser desde
el borde de una tela gruesa o cuando va a atravesar un
dobladillo.
Le bouton noir situé sur le pied de point zigzag verrouille le
pied en position horizontale.
Cela est utile pour commencer à coudre tout près du bord
d’un tissu épais ou pour coudre en travers d’un ourlet.
Abaissez l’aiguille là où vous désirez commencer la
couture.
Baje la aguja hasta la tela en el punto en el que desea
comenzar a coser.
Abaissez le pied tout en enfonçant le bouton noir.
Le pied est verrouillé en position horizontale pour éviter de
déraper.
Baje el prensatelas mientras pulsa el botón negro.
El pie se queda bloqueado en la posición horizontal, para
evitar deslizamientos.
Le pied se déverrouille automatiquement après avoir fait
quelques points.
q Bouton noir
El prensatelas se desbloqueará tras unas cuantas puntadas.
q Botón negro
33
Variedad de puntadas rectas y pies
prensatelas recomendados
N° 1, n° 2, puntada recta:
Divers points droits et pieds recommandés
Pie A para zigzag
# 1 et 2 Point droit :
El patrón n.° 01 se utiliza para la costura normal y de
cremalleras.
El patrón n.° 02 es para la costura de los bordes de las
telas.
N° 03, puntada
Lock-A-Matic de seguridad:
Pied de point zigzag A
Le motif n° 01 s’utilise pour les coutures d’assemblage et
la couture de fermetures à glissière.
Le motif n° 02 s’utilise pour la couture d’assemblage des
bordures.
# 03 Point “Lock-a-Matic”: Pied de point zigzag A
Pie A para zigzag
Utilice esta puntada para asegurar el comienzo y el fin de
una costura con un pespunte.
Cuando llegue al final de la costura, pulse una vez el botón
de inversión.
La máquina dará cuatro puntadas hacia atrás, cuatro hacia
delante y luego se detendrá automáticamente.
Ce point sert à arrêter le début et la fin d’une couture avec
des points arrière
Lorsque vous avez atteint l’extrémité d’une couture,
appuyez une fois sur le bouton de marche arrière.
La machine coud quatre points arrière, quatre points avant,
puis s’arrête automatiquement.
N° 04, puntada de seguridad:
# 04 Point d’arrêt:
Pie A para zigzag
Pied de point zigzag A
Esta puntada exclusiva se usa cuando se necesita una
puntada de seguridad invisible.
Baje la aguja cerca del borde visible de la tela.
La máquina dará varias puntadas de seguridad en el sitio y
seguirá avanzando.
Cuando pulse el botón de inversión al final de la costura, la
máquina coserá varias puntadas en el sitio y se detendrá
automáticamente.
Ce point spécial est utile lorsqu’il y a besoin d’un point
d’arrêt invisible.
Abaissez l’aiguille à proximité du bord avant du tissu.
La machine coud plusieurs points d’arrêt sur place, puis
continue de coudre vers l’avant.
Lorsque vous appuyez sur le bouton de marche arrière à la
fin de la couture, la machine coud plusieurs points d’arrêt
sur place, puis s’arrête automatiquement.
N° 05, puntada elástica triple:
# 05 Triple point stretch : Pied de point zigzag A
Pie A para zigzag
Esta puntada firme y duradera es práctica para aquellas áreas
en que se necesita elasticidad y firmeza para garantizar
comodidad y duración.
UtilÌcela para reforzar áreas como las costuras de la zona de
la entrepierna o las axilas.
Utilícela también al coser objetos como mochilas, que
necesitan una gran firmeza.
Ce point solide et durable est conseillé pour les travaux
exigeant une élasticité et une solidité pour assurer un
confort et une durabilité.
Il peut servir à renforcer des zones telles que les
entrejambes et les emmanchures.
Il peut également être utilisé dans les travaux de réalisation
de sacs à dos, pour renforcer leur solidité.
N° 06, puntada elástica:
# 06 Point stretch :
Pie A para zigzag
Pied de point zigzag A
Se trata de una puntada elástica estrecha, que evita el
fruncido de las telas de punto y las costuras al bies, al tiempo
que permite que la costura se pueda abrir totalmente.
Ce point stretch étroit sert à empêcher les tricots et les
biais de froncer, tout en permettant une couture totalement
plate.
N° 07, nueva puntada de refuerzo: Pie de puntadas de
realce (F)
# 07 Nouveau point bouclette:
Pied de point passé F
On utilise ce point pour réaliser des surpiqûres et des
points de bordure qui mettent en relief l’apparence du
dessin.
Esta puntada se usa para las puntadas de contornos y de
bordes exteriores, para mejorar el aspecto del diseño.
35
Point zigzag
Puntada en zigzag
Configuración de la máquina
q Patrón:
w Pie Prensatelas:
e Tensión del hilo de la aguja:
Réglages de la machine
q Motif:
w Pied presseur:
e Tension du fil de l'aiguille:
n.° 08
Pie A para zigzag
3–7
#08
Pied de point zigzag A
3–7
La puntada para zigzag se usa para diversos tipos de
costuras, incluyendo el sobrehilado. Se puede usar con la
mayoría de las telas tejidas.
También se puede usar una puntada en zigzag densa para
las aplicaciones.
Le point zigzag peut être utilisé dans diverses applications,
dont le surfilage. Il peut être utilisé sur la plupart des étoffes
tissées.
Un point zigzag dense peut également être utilisé pour les
appliqués.
Modificación del ancho de la puntada
Modification de la largeur de point
El ancho de la puntada se puede modificar entre 0,0 y 7,0.
La largeur de point peut être modifiée de 0,0 à 7,0.
Pulse la tecla de modo
para activar el ajuste de la
longitud de la puntada (se encenderá la luz verde central).
El valor predefinido, 5,0, aparecerá en pantalla.
Pulse la tecla más (+) para aumentar el ancho de la
puntada.
Pulse la tecla menos (–) para reducir el ancho de la
puntada.
q Anchura de la puntada
Appuyez sur la touche mode
pour activer le réglage
de la largeur de point (le voyant vert situé au centre
s’allume).
La valeur prédéterminée “5,0” sera indiquée.
Appuyez sur la touche plus (+) pour accro”tre la largeur de
point.
Appuyez sur la touche moins (–) pour décro”tre la largeur
de point.
q Largeur de point
Modificación de la longitud de la puntada
Modification de la longueur de point
La longitud de la puntada se puede modificar entre 0,0 y
5,0.
La longueur de point peut être modifiée de 0,0 à 5,0.
Appuyez sur la touche mode
pour activer le réglage de
la longueur de point (le voyant vert situé en bas s’allume).
La valeur prédéterminée 2,0 sera indiquée.
Pulse la tecla de modo
para activar el ajuste de la
longitud de la puntada (se encenderá la luz verde inferior).
El valor predefinido, 2,0, aparecerá en pantalla.
Appuyez sur la touche plus (+) pour accro”tre la longueur
de point.
Pulse la tecla más (+) para alargar la longitud de la
puntada.
Appuyez sur la touche moins (–) pour diminuer la longueur
du point.
w Longueur de point
Pulse la tecla menos (–) para acortar la longitud de la
puntada.
w Longitud de la puntada
REMARQUE :
La longueur et la largeur de point peuvent être modifiées
pendant que la machine coud.
NOTA:
La longitud y anchura de la puntada se pueden modificar
durante el trabajo de costura.
37
Variedad de puntadas de cobertura
(sobrehilado)
Différents points de surfilage
Sobrehilado con puntada de cobertura en
zigzag
Surfilage avec le point zigzag
Configuración de la máquina
q Patrón:
w Pie Prensatelas:
e Tensión del hilo de la aguja:
Réglages de la machine
q Motif:
w Pied presseu:
e Tension du fil de l'aiguille:
n° 08
Pie A para zigzag
3–7
#08
Pied de point zigzag A
3–7
Cuando vaya a realizar un sobrehilado con el pie para zigzag,
guíe cuidadosamente la tela de modo que la aguja caiga fuera
del borde cuando oscile a la derecha.
Lorsque vous surfilez en utilisant le pied zigzag, guidez le
tissu avec précaution de façon à ce que l’aiguille pique à
côté du bord lorsqu’elle effectue son mouvement vers la
droite.
Puntada al zigzag múltiple (puntada de tricot
simple)
Point zigzag multiple (point pour tissu-tricot)
Configuración de la máquina
q Patrón:
w Pie Prensatelas:
e Tensión del hilo de la aguja:
Réglages de la machine
q Motif:
w Pied presseur:
e Tension du fil de l'aiguille:
n° 09
Pie A para zigzag
3–6
Esta puntada se utiliza para finalizar los bordes no terminados
de telas sintéticas y otras telas elásticas que tienden a
encoger.
Cosa por el borde de la tela, dejando suficiente margen entre
el borde de la tela y la costura.
Ce point sert à finir le bord brut de tissus synthétiques et
d’autres tissus extensibles qui ont tendance à froncer.
Piquez le long du bord du tissu en laissant un rentré de
couture suffisant.
Après la couture, coupez le rentré de couture près des
points.
Después de coser, recorte el margen entre el borde de la
tela y la costura cerca de las puntadas.
Puntada de cobertura
Configuración de la máquina
q Patrón:
w Pie Prensatelas:
e Tensión del hilo de la aguja:
#09
Pied de point zigzag A
3–6
Point de surfilage
Réglages de la machine
q Motif:
w Pied presseur:
e Tension du fil de l'aiguille:
n° 10
Pie para zigzag A
3–7
#10
Pied de point zigzag A
3–7
Ce point peut être utilisé pour coudre et en même temps
surfiler les bords d'un tissu.
Utilisez ce point lorsque vous n'avez pas besoin d'ouvrir
deux épaisseurs à plat.
Esta puntada se puede usar para coser y sobrehilar los bordes
de la tela.
Utilice esta puntada cuando no necesite abrir después la
costura.
Cuando vaya a realizar un sobrehilado con el pie para zigzag,
guíe cuidadosamente la tela de modo que la aguja caiga fuera
del borde cuando oscile a la derecha.
Lorsque vous surfilez en utilisant le pied zigzag, guidez le
tissu avec précaution de façon à ce que l’aiguille pique à
côté du bord lorsqu’elle effectue son mouvement vers la
droite.
39
Overlock (sobrehilado)
Configuración de la máquina
q Patrón :
w Pie prensatelas :
e Tensión del hilo de la aguja:
Point de surjeteuse
Réglages de la machine
q Motif :
w Pied presseur :
e Tension du fil de l'aiguille:
11
Pied para sobrehilado M
3–6
Esta puntada acaba el borde de la tela como si se tratara de
una máquina professional. Coloque el borde de la tela al
lado de la guía del prensatelas y comience a coser.
#11
Pied de surfilage M
3–6
Ce point offre une finition de bordure professionnelle,
similaire à celle que l'on obtient avec une surjeteuse
commerciale.
Positionnez le bord du tissu à côté du guide du pied, puis
commencez à coudre.
PRECAUCIÓN:
ATTENTION :
Lorsque le pied de surfilage M est utilisé, la largeur du
point zigzag doit être de 5,0 ou plus, afin d’empêcher
l’aiguille de heurter les câbles du pied.
Cuando utilice el pied para sobrehilado M, debe fijar el
ancho de zigzag en 5,0, como mínimo, para evitar que la
aguja golpee los hilos del pie.
q Bord du tissu
w Guide
e Câbles du pied
q Borde de las telas
w Guía
e Hilos del pie
Puntada de sobrehilado doble
Point surjet double
Configuración de la máquina
q Patrón:
w Pie Prensatelas:
e Tensión del hilo de la aguja:
Réglages de la machine
q Motif:
w Pied presseur:
e Tension du fil de l'aiguille
n° 12
Pie A para zigzag
3–7
Esta puntada es excelente para las telas que tienden a
deshilacharse, como el lino o la gabardina.
Se cosen dos filas de puntadas en zigzag
simultáneamente, sobre el borde de la tela, lo que
evita que se deshilache.
Cuando vaya a realizar un sobrehilado con el pie para zigzag,
guíe cuidadosamente la tela de modo que la aguja caiga fuera
del borde cuando oscile a la derecha.
#12
Pied de point zigzag A
3–7
Ce point est idéal pour les tissus qui ont tendance à
s’effilocher facilement, comme le lin et la gabardine.
Deux rangées de points zigzag sont cousues
simultanément par-dessus la bordure du tissu pour
l’empêcher de s’effilocher.
Lorsque vous surfilez en utilisant le pied zigzag, guidez le
tissu avec précaution de façon à ce que l’aiguille pique à
côté du bord lorsqu’elle effectue son mouvement vers la
droite.
41
Variedad de ojales
Divers types de boutonnière
N° 16 Ojal cuadrado
Este ojal cuadrado se usa para telas de peso medio a grande.
El tamaño del ojal se determina automáticamente, colocando
un botón en la parte posterior del pie prensatelas.
# 16 Boutonnières carrées
Cette boutonnière carrée est très utilisée sur les tissus
moyennement épais à épais.
La taille de la boutonnière est automatiquement
déterminée en plaçant un bouton à l’arrière du pied.
N° 17 Ojales redondeados
Este ojal se usa en telas de grosor fino a medio,
especialmente con blusas y prendas de niños.
# 17 Boutonnière arrondie
Ce type de boutonnière est utilisé sur les tissus fins à
moyennement épais, notamment les chemisiers et
vêtements pour enfants.
N° 18 Ojal de cerradura
Este ojal de cerradura se usa para telas de peso medio a
grande. También es útil con botones más grandes y gruesos.
# 18 Boutonnière à œillet
La boutonnière à œillet est très utilisée sur les tissus
moyennement épais à épais. Elle convient également aux
boutons plus grands et plus épais.
Ojal cuadrado
Boutonnière carrée
Configuración de la máquina
q Patrón:
n.° 16
w Pie Prensatelas:
Pie de ojales automáticos (R)
e Tensión del hilo de la aguja: 1–5
Réglages de la machine
q Motif:
#16
w Pied presseur: Pied de boutonnière automatique R
e Tension du fil de l'aiguille:
1–5
NOTAS:
• El tamaño del ojal se fija automáticamente al colocar el
botón en la parte posterior del pie para ojales
automáticos R.
• El soporte de botones del pie admite botones con
diámetros de entre 0,5 y 2,5 cm.
• En ocasiones hay que cambiar el tamaño del ojal para
adecuarlo a determinados materiales pesados o a unas
telas e hilos concretos.
• Haga un ojal de prueba en una pieza extra de tela para
comprobar la configuración.
• El ancho predeterminado del ojal es el adecuado para
los botones ordinarios.
• Para las telas elásticas o finas use una entretela.
REMARQUES :
• La dimension de la boutonnière est automatiquement
déterminée en plaçant le bouton à l’arrière du pied de
boutonnière automatique R.
• Le porte-bouton du pied accepte les boutons de 0,5 cm à
2,5 cm de diamètre.
• Il est parfois nécessaire de modifier la taille de la
boutonnière lorsqu’on utilise certains tissus et fils
lourds ou particuliers.
• Réalisez d’abord un échantillon de boutonnière sur une
chute du tissu que vous utilisez, afin de vérifier vos
réglages.
• La largeur prédéfinie de la boutonnière convient aux
boutons ordinaires.
• Utilisez un entoilage sur les tissus extensibles ou
fins.
43
Para coser
Pour coudre
z
Pulse el botón de subida y bajada de la aguja para
subirla.
Fije el pie de ojales automáticos R, encajando el
pasador en la ranura del sujetador del prensatelas.
q Ranura
w Pasador
z Appuyez sur le bouton de position d’aiguille
Haute/Basse afin de relever celle-ci.
Installez le pied de boutonnière automatique R en
enclenchant la charnière dans l’échancrure du
porte-pied.
q Échancrure
w Charnière
x
Tire hacia atrás del sujetador de botones y ponga el
botón en él. Encájelo firmemente en el botón.
x Tirez le porte-bouton vers l’arrière et placez-y le
bouton. Resserrez le porte-bouton sur le bouton.
NOTA:
Si el botón es muy grueso, haga un ojal de prueba en una
pieza sobrante de tela.
Si le cuesta pasar el botón por el ojal de prueba, puede
alargar el ojal tirando del sujetador de botones
ligeramente hacia atrás. De este modo alarga la longitud
del ojal.
e Soporte para botones
r Espacio adicional
REMARQUE:
Si le bouton est extrêmement épais, réalisez un échantillon
de boutonnière sur une chute du tissu que vous utilisez.
Si le bouton entre difficilement dans l’échantillon de
boutonnière, vous pouvez augmenter la longueur de la
boutonnière en tirant un peu le porte-bouton vers l’arrière.
Ceci permet d’augmenter la longueur de la boutonnière.
e Porte-bouton
r Espace supplémentaire
c
Baje la palanca de ojal tanto como sea posible.
t Palanca de ojales
c Abaissez à fond le levier de boutonnière.
t Levier de boutonnière
v
Introduzca la punta de la tela bajo el prensatelas.
Pulse dos veces el botón de subida y bajada de la
aguja.
Saque la tela, moviéndola a la izquierda para pasar
el hilo de la aguja por el orificio del prensatelas.
Ponga la prenda bajo el pie y baje la aguja en el
punto inicial de la marca del ojal.
Luego baje el pie para ojales automáticos R.
y Marca del ojal
u Punto de inicio
v Insérez le coin du tissu sous le pied.
Appuyez deux fois sur le bouton de position d’aiguille
Haute/Basse.
Retirez le tissu vers la gauche pour tirer le fil de
l’aiguille par le trou du pied.
Placez le tissu sous le pied, puis abaissez l’aiguille au
point de départ de la marque de boutonnière.
Abaissez ensuite le pied de boutonnière
automatique R.
y Marque de boutonnière
u Point de départ
NOTA:
Asegúrese de que no queda ningún espacio entre el
deslizador y el tope, ya que de lo contrario la longitud de los
lados derecho e izquierdo sería diferente.
i Corredera
o Sin separación
!0 Tope
!1 Hueco de costura
REMARQUE :
Vérifiez que l’espace entre le coulisseau et la butée est nul,
sinon la longueur de gauche et celle de droite seront
différentes.
i Coulisseau
o Espace nul
!0 Butée
!1 Espace de couture
45
b
Arranque la máquina para coser el ojal.
El ojal se cose automáticamente.
b Démarrez la machine pour coudre la boutonnière.
La couture de la boutonnière se fait automatiquement.
Paso 1: la máquina coserá el remate delantero y la fila
izquierda en primer lugar.
Después, vuelve al punto de inicio con una
puntada recta.
Paso 2: la máquina cose la fila derecha.
Paso 3: la máquina cose el remate posterior.
Paso 4: La máquina se detendrá automáticamente y
parpadeará un punto.
!2 Punto parpadeante
Étape 1: La machine commence par coudre l’arrêt de
devant et la rangée de gauche.
Elle revient ensuite au point de départ avec
un point droit.
Étape 2: La machine coud la rangée de droite.
Étape 3: La machine coud l’arrêt de derrière.
Étape 4: La machine s’arrête automatiquement de
coudre et un point clignote sur la machine.
!2 Point clignotant
Para coser otro ojal, levante el pie prensatelas. Mueva la
tela al punto donde desea coser el siguiente ojal; después,
baje el pie y arranque la máquina.
Pour coudre une autre boutonnière, soulevez le pied
presseur. Déplacez le tissu là où la prochaine boutonnière
doit être cousue, puis abaissez le pied presseur et
démarrez la machine.
NOTA:
Si selecciona otro patrón sin levantar el pie prensatelas ni la
palanca de ojales después de haber cosido un ojal, un
indicador mostrará una señal de advertencia.
Levante el pie prensatelas y la palanca de ojales y seleccione
el patrón.
REMARQUE :
Si, après avoir cousu une boutonnière, vous sélectionnez
un autre motif sans avoir soulevé le pied presseur ou le
levier de boutonnière, l’indicateur affichera un signal
d’alerte.
Soulevez le pied presseur et le levier de boutonnière, puis
sélectionnez le motif.
n
Retire la tela y ponga un alfiler justo debajo del
remate, en ambos extremos, para no cortar alguna
puntada. Corte la abertura con un descosedor.
Utilice un punzón para practicar un ojal en forma de
cerradura.
!3 Pasador
!4 Descosedor
!5 Punzón para ojetes
n Retirez le tissu et placez une épingle juste sous
l’arrêt à chaque extrémité, afin d’éviter de couper
accidentellement les fils. Coupez la fente à l’aide du
découseur. Utilisez un poinçon à perforer pour ouvrir
une boutonnière à œillet.
!3 Charnière
!4 Découseur
!5 Poinçon à perforer
m
Después de coser el ojal, empuje hacia arriba la
palanca de ojal tanto como sea posible.
t Palanca de ojales
m Lorsque la boutonnière est terminée, relevez à
fond le levier de boutonnière.
t Levier de boutonnière
47
Modificación del ancho del ojal
Modification de la largeur de boutonnière
Pulse la tecla de modo
para activar el ajuste del ancho
de la puntada.
Pulse la tecla más (+) para aumentar el ancho del ojal.
Pulse la tecla menos (–) para reducir el ancho del ojal.
q Ojal más estrecho
w Ojal más ancho
Appuyez sur la touche mode
pour activer le réglage
de largeur de point.
Appuyez sur la touche plus (+) pour accro”tre la largeur de
boutonnière.
Appuyez sur la touche moins (–) pour décro”tre la largeur
de boutonnière.
q Boutonnière plus étroite
w Boutonnière plus large
* El ancho se puede modificar entre 2,5 y 7,0.
* La largeur peut être modifiée de 2,5 à 7,0.
Modificación de la densidad de la puntada del ojal
Modification de la densité des points de boutonnière
Pulse la tecla de modo
para activar el ajuste de la
longitud de la puntada.
Pulse la tecla más (+) para hacer que las puntadas sean
menos densas.
Pulse la tecla menos (–) para hacer que las puntadas sean
más densas.
Appuyez sur la touche mode
pour activer le réglage
de longueur de point.
Appuyez sur la touche plus (+) pour diminuer la densité du
point.
Appuyez sur la touche moins (–) pour augmenter la densité
du point.
* La densidad de la puntada se puede modificar entre
0,2 y 0,8.
* La densité des points peut être modifiée de 0,2 à
0,8.
NOTA:
El indicador muestra el ancho o la densidad de la puntada
mientras se cose. Cuando se termina el ojal, el indicador
muestra el número de patrón
.
REMARQUE :
L’indicateur indique la largeur ou la densité des points
utilisée pendant la couture. Lorsque la boutonnière est
terminée, l’indicateur indique le numéro de motif
.
Ojal de doble capa
Boutonnière double couche
Para realizar un ojal sólido y resistente, cosa otra capa
sobre las puntadas anteriores.
Una vez finalizado el ojal, vuelva a arrancar la máquina.
No suba el pie ni la palanca para ojales.
Pour faire une boutonnière solide et résistante, cousez une
autre couche de boutonnière par-dessus la couche
précédente.
Lorsque la boutonnière est terminée, il suffit de redémarrer
la machine.
Ne relevez pas le pied ou le levier de boutonnière.
La machine coud une autre boutonnière selon les étapes
suivantes, puis s’arrête automatiquement lorsqu’elle a
terminé :
Étape 1: Piqûre droite en marche arrière pour revenir au
point de départ.
Étape 2: Arrêt avant et rangée de gauche.
Étape 3: Rangée de droite.
Étape 4: Arrêt arrière et points d’arrêt à l’extrémité.
La machine s’arrête automatiquement.
La máquina coserá otro ojal en el orden siguiente y se
detendrá automáticamente cuando acabe.
Paso 1: Realice puntadas rectas inversas para volver al
punto de partida.
Paso 2: Remate delantero y fila izquierda
Paso 3: Fila derecha
Paso 4: Remate posterior y puntadas de seguridad del
extremo.
La máquina se detendr· automáticamente.
NOTA:
Cuando el punto está parpadeando se puede coser un ojal
de doble capa.
REMARQUE :
Une boutonnière double couche peut être cousue lorsque
le point clignote.
49
Ojales de cerradura y de extremos
redondeados
Boutonnières arrondies et à œillet
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:
N° 17 o n° 18
w Pie prensatelas:
Pie de ojales automáticos (R)
e Tensión del hilo de la aguja: 1–5
Réglages de la machine
q Motif de point: # 17 ou 18
w Pied presseur: Pied de boutonnière automatique R
e Tension du fil de l'aiguille:
1–5
El procedimiento de costura es el mismo que para el ojal
cuadrado n° 16.
q Punto inicial
w Remates
La technique de couture est la même que celle utilisée
pour la boutonnière carrée # 16.
q Point de départ
w Couture de points d’arrêt
Modificación del ancho del ojal
Modification de la largeur de boutonnière
Boutonnière arrondie
Appuyez sur la touche mode
pour activer le réglage de
largeur de point.
Appuyez sur la touche plus (+) pour accro”tre la largeur de
boutonnière.
Appuyez sur la touche moins (–) pour décro”tre la largeur
de boutonnière.
q Boutonnière plus étroite
w Boutonnière plus large
* La largeur peut être modifiée de 2,5 à 5,5.
Ojal redondeado
Pulse la tecla de modo
para activar el ajuste del
ancho de la puntada.
Pulse la tecla más (+) para aumentar el ancho del ojal.
Pulse la tecla menos (–) para reducir el ancho del ojal.
q Ojal más estrecho
w Ojal más ancho
* El ancho se puede modificar entre 2,5 y 5,5.
Boutonnière à œillet
Appuyez sur la touche mode
pour activer le réglage de
largeur de point.
Appuyez sur la touche plus (+) pour accro”tre la largeur de
boutonnière.
Appuyez sur la touche moins (–) pour décro”tre la largeur
de boutonnière.
q Boutonnière plus étroite
w Boutonnière plus large
Ojal de cerradura
Pulse la tecla de modo
para activar el ajuste del
ancho de la puntada.
Pulse la tecla más (+) para aumentar el ancho del ojal.
Pulse la tecla menos (–) para reducir el ancho del ojal.
q Ojal más estrecho
w Ojal más ancho
* El ancho se puede modificar entre 5,0 y 7,0.
* La largeur peut être modifiée de 5,0 à 7,0.
* Voir en page 49 la modification de la densité des
points.
* En la página 49 encontrará instrucciones para
modificar la densidad de la puntada.
51
Ojal acordonado
Boutonnière cordonnet
Configuración de la máquina
q Patrón:
n° 16
w Pie Prensatelas: Pie de ojales automáticos (R)
e Tensión del hilo de la aguja: 1–5
Réglages de la machine
q Motif:
#16
w Pied presseur: Pied de boutonnière automatique R
e Tension du fil de l'aiguille: 1–5
Para coser un ojal acordonado, siga el mismo
procedimiento que con un ojal cuadrado.
Pour coudre une boutonnière cordonnet, suivez les mêmes
étapes que pour la boutonnière carrée.
z
Con el prensatelas para ojales automáticos R
levantado, enganche el cordon de relleno en el puntal
de la parte posterior del pie para ojales.
z Le pied de boutonnière automatique R étantrelevé,
accrochez le cordonnet de remplissage sur l’ergot se
trouvant à l’arrière du pied de boutonnière.
x
Traiga los extremos hacia usted, por debajo del pie,
dejando libre el extremo delantero.
Enganche los extremos del cordón de relleno en las
horquillas de la parte delantera del pie para ojales
para sujetarlos correctamente.
q Puntal
w Horquillas
e Cordón
c
Baje la aguja a la prenda donde vaya a empezar el
ojal y baje el prensatelas.
c Piquez l’aiguille dans le vêtement au point où la
boutonnière doit commencer, puis abaissez le pied.
v
Baje la palanca y el pie para ojales.
Arranque la máquina y cosa el ojal sobre el cordón
de relleno.
La máquina se detiene automáticamente al acabar.
v Abaissez le levier de boutonnière et le pied.
Démarrez la machine et cousez la boutonnière
par-dessus le cordonnet de remplissage.
La machine s’arrête automatiquement lorsqu’elle a
terminé.
x Placez les extrémités du cordonnet vers vous, sous le
pied de boutonnière, en dégageant la partie avant.
Accrochez les extrémités du cordonnet de
remplissage dans la fourchette à l’avant du pied de
boutonnière pour les maintenir.
q Ergot
w Fourchettes
e Cordonnet
NOTAS:
Fije el ancho de la puntada en función del grosor del cordón
de relleno que vaya a utilizar.
Para cortar la abertura del ojal, consulte la página 47.
REMARQUES :
Réglez la largeur de point en fonction de l’épaisseur du
cordonnet utilisé.
Pour couper l’ouverture de boutonnière, référez-vous à la
page 47.
b
Retire la tela de la máquina y corte los hilos de coser.
b Retirez le tissu de la machine et coupez les fils de
couture.
n
Tire del extremo izquierdo del cordón de relleno para
apretarlo.
Pase el extremo por una aguja de zurcir, llévelo al
reverso de la tela y córtelo.
n Tirez sur l’extrémité gauche du cordonnet pour le
tendre.
Enfilez l’extrémité du cordonnet au travers d’une
aiguille à repriser, tirez-le vers l’envers du tissu et
coupez.
53
Costura de botones
Couture des boutons
Configuración de la máquina
q Patrón:
n° 08
w Pie Prensatelas:
Pie de puntadas de realce (F)
e Tensión del hilo de la aguja: 3–7
r Dientes de arrastre:
abajo
Réglages de la machine
q Motif:
#08
w Pied presseur:
Pied de point passé F
e Tension du fil de l'aiguille:
3–7
r Griffe d’entraînement :
Position abaissée
z Saque el hilo de la aguja.
Ajuste el ancho de la puntada de forma que la aguja
pase por los dos orificios del botón.
z Retirez le fil de l’aiguille.
Ajustez la largeur du point de façon à ce que l’aiguille
pique dans les deux trous du bouton.
x Coloque el botón sobre la tela y baje la aguja,
girando el volante, de modo que la aguja penetrepor el
orificio izquierdo del botón.
Alinee los orificios del botón con la ranura del pie y baje
el pie hasta que el botón quede bien sujeto en su sitio.
x Placez un bouton sur le tissu et abaissez l’aiguille
à l’aide du volant, afin qu’elle pénètre dans le trou
gauche du bouton.
Alignez les trous du bouton avec la fente du pied
presseur et abaissez ce dernier de façon à
maintenir le bouton en place.
c Gire el volante para bajar la aguja sobre el orificio
derecho del botón.
Ajuste el ancho de la puntada, si fuera necesario.
Vuelva a enhebrar la m·quina y dé unas 10 puntadas
a baja velocidad (fije el deslizador de control de la
velocidad en
).
c Tournez le volant pour faire descendre l’aiguille
dans le trou droit du bouton.
Ajustez la largeur de point si nécessaire.
Enfilez de nouveau la machine et cousez environ
10 points à vitesse lente (réglez le curseur de réglage de
la vitesse sur
).
v Eleve el prensatelas y saque la tela.
Recorte los hilos de la aguja y la bobina al comienzo.
Corte los dos hilos, dejando unos segmentos de 20 cm.
v Relevez le pied et retirez le tissu.
Coupez le fil de l’aiguille et le fil de canette au début.
Coupez les deux fils en ne laissant dépasser que
20 cm.
b Tire del hilo de la bobina para pasar el hilo de la aguja
al reverso de la tela, y ate los dos hilos.
Suba los dientes de arrastre cuando haya terminado
de coser.
b Tirez sur le fil de canette afin d’amener le fil de
l’aiguille sur l’envers du tissu, puis faites un nœud avec
les fils.
Lorsque vous avez terminé de coudre, relevez la griffe
d’entraînement.
55
Zurcido
Reprise
Réglages de la machine
q Motif:
#22
w Pied presseur: Pied de boutonnière automatique R
e Tension du fil de l'aiguille:
1–6
Configuración de la máquina
q Patrón:
n° 22
w Pie Prensatelas:
Pie de ojales automáticos (R)
e Tensión del hilo de la aguja: 1–6
z Empuje el sujetador de botones hacia atrás.
z Tirez le porte-bouton vers l’arrière.
x Coloque la tela bajo el pie.
Pulse dos veces el boton de subida y bajada de la
aguja. Mueva la tela a la izquierda para que los dos
hilos se sit˙en bajo el prensatelas y vuelva a poner
la tela bajo el pie.
x Placez le vêtement sous le pied.
Appuyez deux fois sur le bouton de position
d’aiguille Haute/Basse. Poussez le tissu vers la
gauche pour tirer les deux fils sous le pied et
replacez le tissu sous le pied.
c Baje la aguja en el punto inicial; después, baje el pie.
q Soporte para botones
w Punto de inicio
c Faites descendre l’aiguille au point de départ, puis
abaissez le pied.
q Porte-bouton
w Point de départ
Pise el pedal. La máquina coserá un zurcido de 2 cm de
longitud y se detendrá automáticamente.
e Longitud de zurcido (máximo: 2 cm)
r Ancho de zurcido (0,7 cm)
Appuyez sur la pédale : la machine coud une reprise de 2
cm de long, puis s’arrête automatiquement.
e Longueur de reprisage (Maximum : 2 cm)
r Largeur de reprisage (0,7 cm)
Cuando el punto está parpadeando se puede coser un zurcido
del mismo tamaño.
t Punto parpadeante
Une reprise de la même taille peut être cousue lorsque le
point clignote.
t Point clignotant
Repita la costura en otra dirección hasta que el zurcido cubra
el desgarro o agujero.
Refaites la même chose dans un autre sens jusqu’à ce que
la reprise recouvre la déchirure ou le trou.
Para realizar un zurcido más corto
Pour coudre une reprise plus courte
Para realizar un zurcido de menos de 2 cm de largo, detenga
la máquina cuando llegue a la longitud deseada y pulse el
botón de inversión.
Así habrá fijado la longitud del zurcido.
Pour coudre une reprise de moins de 2 cm de long, arrêtez
la machine après avoir cousu la longueur nécessaire, puis
appuyez sur le bouton de marche arrière.
Reinicie la máquina y siga cosiendo hasta que se detenga
automáticamente.
y Botón de inversión
u Longitud deseada
La longueur requise est maintenant déterminée.
Redémarrez la machine et continuez à coudre jusqu’à ce
que la machine s’arrête automatiquement.
y Bouton de marche arrière
u Longueur requise
Para hacer un zurcido regular
Pour égaliser une reprise
La regularidad del zurcido puede variar, según las
condiciones de costura, como el tipo de tela, el número de
capas, etc.
La régularité d’une reprise peut être fonction des conditions
de couture, comme par exemple le type de tissu, le nombre
de couches, etc.
(A): Si la esquina derecha está más baja que el lado
izquierdo, pulse la tecla menos (–) para corregirlo.
(A): Si le coin droit est plus bas que le côté gauche,
appuyez sur la touche moins (–) pour le rectifier.
(B): Si la esquina izquierda está más baja que el lado
derecho, pulse la tecla más (+) para corregirlo.
(B): Si le coin gauche est plus bas que le côté droit,
appuyez sur la touche plus (+) pour le rectifier.
NOTA:
La uniformidad se puede ajustar entre d1 y d9 (el valor
predeterminado es d5).
REMARQUE :
Une reprise peut être égalisée dans une fourchette de d1 à
d9, la valeur par défaut étant de d5.
57
Costura de cremalleras
Configuración de la máquina
q Patrón:
w Pie Prensatelas:
e Tensión del hilo de la aguja:
Fermeture à glissière
Réglages de la machine
q Motif:
#01
w Pied presseur:
Pied à semelle étroite E
e Tension du fil de l'aiguille:
2–6
n° 01
Pie para cremalleras (E)
2–6
PRECAUCIÓN:
Cuando trabaje con el pie para cremalleras, utilice siempre
el patrón 01 (puntada recta con la aguja en la posición
central). En caso contrario, la aguja podría golpear el pie
prensatelas y romperse.
ATTENTION :
Lorsque vous utilisez le pied à semelle étroite, veillez à
bien utiliser le motif “01” (point droit avec position centrale
de l’aiguille). Sinon, l’aiguille risque de heurter le pied et
peut-être se casser.
Instalación del pie prensatelas
Installation du pied à semelle étroite
(A) Fije el pie para cremalleras E con el pasador a la
derecha a la ranura correspondiente para coser el
ladoizquierdo de la cremallera.
(B) Fije el pie para cremalleras E con el pasador a la
izquierda a la ranura correspondiente para coser
el lado derecho de la cremallera.
(A)
Installez le pied à semelle étroite E en
enclenchant le côté droit de la charnière dans
l’échancrure pour coudre le côté gauche de la
fermeture à glissière.
(B)
Installez le pied à semelle étroite E en
enclenchant le côté gauche de la charnière dans
l’échancrure pour coudre le côté droit de la
fermeture à glissière.
q Échancrure
w Charnière
q Ranura
w Pasador
Preparación de la tela para coser cremalleras
z Añada 1 cm al tamaño de la cremallera. Es el tamaño
total de la abertura.
Préparation du tissu pour la couture de la fermeture
z
Ajoutez 1 cm à la taille de la fermeture à glissière.
Cette longueur correspond à la longueur totale de
l’ouverture.
q Endroit du tissu
w 1 cm
e Taille de l’ouverture
r Taille de la fermeture à glissière
t Coulisseau
y Dents de la fermeture à glissière
u Ruban de la fermeture à glissière
i Envers du tissu
o Extrémité de l’ouverture
x
Placez le tissu endroit contre endroit, puis piquez
jusqu’à l’extrémité de l’ouverture de la fermeture à
glissière. Fixez la couture en cousant des points
arrière.
Augmentez la longueur de point manuellement à
5 mm et détendez la tension sur “1” pour coudre
l’ouverture de la fermeture à glissière avec des
points de bâti.
!0 Rentré de couture de 2 cm
!1 Points de bâti
!2 Points arrière
!3 Extrémité de l’ouverture
!4 Ligne de couture
q Anverso de la tela
w 1 cm
e Tamaño de la abertura
r Tamaño de la cremallera
t Corredera
y Dientes de la cremallera
u Cinta de la cremallera
i Reverso de la tela
o Final de la abertura
x Junte los anversos de la tela y cosa hasta el finalde la
abertura de la cremallera. Fije la costura con unas
puntadas hacia atrás.
Aumente manualmente la longitud de la puntada
a 5 mm y afloje la tensión a 1 para coser la abertura de
la cremallera con puntadas de hilvanado.
!0 2 cm de margen
!1 Puntadas del hilvanado
!2 Puntadas inversas
!3 Final de la apertura
!4 Línea de la costura
Para coser
z
Pour coudre
Doble hacia atrás el margen izquierdo. Gire el
margen de costura derecho debajo, para formar un
pliegue de entre 0,2 y 0,3 cm. Coloque los dientes de
la cremallera junto al doblez y sujételos con alfileres.
z
qTela inferior
wFinal de la abertura de la cremallera
eDientes de la cremallera
r0,2 a 0,3 cm
tReverso de la tela superior
yTamaño de la abertura
uPliegue
59
Repliez le rentré de couture gauche. Tournez le
rentré droit vers le dessous pour former un pli de
0,2 à 0,3 cm. Placez les dents de la fermeture à
glissière près du pli et épinglez cette dernière.
q Tissu de dessous
w Extrémité de l’ouverture de la fermeture à
glissière
e Dents de la fermeture à glissière
r 0,2 à 0,3 cm
t Envers du tissu de dessus
y Taille de l’ouverture
u Pli
x
x Réglez la longueur de point de nouveau sur “2,2”
et la tension du fil sur “A”.
Installez le pied à semelle étroite E sur le côté
droit de la charnière.
Traversez le pli et le ruban de la fermeture à
glissière, en guidant les dents de la fermeture le
long du bord du pied.
Vuelva a fijar la longitud de la puntada en “2,2” y
ponga la tensión del hilo en “A”.
Fije el prensatelas para cremalleras E con el
pasador a la derecha.
Cosa el pliegue de la tela y la cinta de la cremallera,
guiando los dientes de la cremallera por el borde
del prensatelas.
t Reverso de la tela superior
c
Pare la m·quina 5 cm antes de que el pie alcance la
corredera en la cinta de la cremallera.
Acerque la aguja ligeramente a la tela.
Eleve el prensatelas y abra la cremallera.
Baje el prensatelas y acabe la costura.
i
o
v
i
o
Hilvanado
!0
Faufilage
b Remontez le pied à semelle étroite E en enclenchant la
charnière gauche.
Cousez 1 cm de points arrière à travers l’extrémité de
l’ouverture. Cousez à travers le tissu et le ruban de la
fermeture à glissière.
!1
Final de la abertura
Extrémité de l’ouverture
n Arrêtez-vous de coudre à environ 5 cm du haut de
la fermeture à glissière.
Piquez légèrement l’aiguille dans le tissu, relevez
le pied, enlevez les points de bâti et ouvrez la fermeture
à glissière.
!2
Puntadas del hilvanado
Points de bâti
m Déplacez le coulisseau derrière le pied presseur.
Abaissez le pied presseur et poursuivez le reste de la
couture.
Une fois terminée, retirez les points de bâti.
Mueva el deslizador detrás del pie prensatelas.
Baje el prensatelas y acabe la costura.
Al terminar, retire el hilván.
!3
Coulisseau
5 cm
v Fermez la fermeture à glissière et étalez
complètement le tissu, l’endroit dessus.
Bâtissez ensemble le tissu de dessus et le ruban
de la fermeture à glissière.
Deténgase a unos 5 cm del borde superior de la
cremallera.
Baje la aguja ligeramente hasta la tela, eleve el
prensatelas, retire las puntadas de hilvanado y abra
la cremallera.
!2
m
Corredera
5 cm
Vuelva a poner el pie para cremalleras E con el
pasador izquierdo.
Cosa 1 cm por el extremo de la abertura, con
puntadas inversas. Atraviese la tela y la cinta de la
cremallera.
!1
n
c Arrêtez de coudre 5 cm avant que le pied n’atteigne le
coulisseau sur le ruban de la fermeture à glissière.
Piquez légèrement l’aiguille dans le tissu.
Relevez le pied et ouvrez la fermeture à glissière.
Abaissez le pied et poursuivez le reste de la
couture.
Cierre la cremallera y abra la tela, con el anverso
de la tela hacia arriba.
Hilvane la tela superior y la cremallera para unirlas.
!0
b
t Envers du tissu de dessus
Puntadas del hilvanado
!3
61
Points de bâti
Dobladillo ciego
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo de la aguja:
Ourlet invisible
Réglages de la machine
q Motif de point :
w Pied resseur:
e Tension du fil de l'aiguille:
n° 14 o n° 13
Pie A para zigzag
1–4
# 14 ou #13
Pied de point zigzag A
1–4
Empezando a coser
z En telas pesadas que se deshilachen, el borde
inacabado se tiene que sobrehilar primero.
Pliegue el dobladillo, dejando un margen de entre
0,4 y 0,7, como muestra la ilustración.
q Reverso de la tela
w 0,4~0,7 cm
Pour commencer à coudre
z Sur les tissus épais qui s’effilochent, il faut tout
d’abord surfiler le bord brut.
Pliez l’ourlet en laissant de 0,4 à 0,7 cm de marge
comme illustré.
q Envers du tissu
w 0,4 à 0,7 cm
x Ponga la tela de forma que la aguja perfore justo el
x Placez le tissu de manière à ce que l’aiguille perce à
peine l’extrémité du pli lorsque l’aiguille effectue son
mouvement vers la gauche.
borde del pliegue cuando la aguja oscile a la izquierda.
Haga descender el pie prensatelas.
c Lorsque vous cousez un ourlet invisible à l’aide du pied
de point zigzag, guidez délicatement le tissu de façon à
ce que l’aiguille perce à peine le bord du pli.
c Cuando vaya a coser un dobladillo ciego con el pie para
zigzag, guíe cuidadosamente la tela de modo que la aguja
perfore justo el borde del pliegue.
v Ouvrez le tissu une fois la couture terminée.
e Endroit du tissu
v Abra la tela después de coser.
e Anverso de la tela
*
* Si la aguja atraviesa la tela demasiado a la izquierda,
las puntadas se verán en el anverso de la tela.
63
Si l’aiguille perce le tissu trop à gauche, les points
ressortiront sur l’endroit du tissu.
PUNTADAS DECORATIVAS
POINTS DÉCORATIFS
Puntada en tejidos de punto
Point coquille
Configuración de la máquina
q Patrón:
n° 15
w Pie Prensatelas:
Pie de puntadas de realce (F)
e Tensión del hilo de la aguja: 6–8
Réglages de la machine
q Motif:
w Pied presseur:
e Tension du fil de l'aiguille:
Aumente la tensión del hilo de la aguja a 6–8.
Doble y cosa en el bies.
Coloque el borde doblado de la tela en la ranura del pie, de
forma que la aguja, al desplazarse a la derecha, caiga fuera
del borde de la tela para formar alforzas.
Después de coser, abra la tela y planche las alforzas hacia un
lado.
Augmentez la tension du fil d’aiguille à “6–8”.
Pliez le tissu et piquez dans le biais.
Placez le bord plié du tissu le long de la fente du pied de
manière à ce que lorsque l’aiguille effectue son mouvement
vers la droite, elle pique à côté du bord du tissu pour
former des coquilles.
Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et repassez
les coquilles sur un côté.
Retenido de realce
Points passés
Configuración de la máquina
q Patrón:
n° 24 á n° 27
w Pie prensatelas: Pie de puntadas de realce (F)
e Tension del hilo de la aguja: 1–4
Réglages de la machine
q Motif:
#24 à #27
w Pied presseur:
Pied de point passé F
e Tension du fil de l'aiguille: 1–4
Para obtener unos mejores resultados de costura, cuando
vaya a trabajar sobre prendas elásticas, utilice una entretela
en el reverso de la tela.
Pulse el botón de bloqueo automático mientras cose el
último patrón; de este modo, la máquina se detendrá
automáticamente al terminarlo.
Pour obtenir de meilleurs résultats, l’entoilage doit être
utilisé sur l’envers du tissu lorsque des vêtements
extensibles ou élastiques sont utilisés.
Appuyez sur le bouton d’arrêt automatique pendant la
couture du dernier motif, et la machine s’arrêtera
automatiquement après avoir terminé le dernier motif.
65
#15
Pied de point passé F
6–8
Costura de aplicaciones
Appliqués
Configuración de la máquina
q Patrón:
n° 28
w Pie prensatelas:
Pie de puntadas de realce (F)
e Tensión del hilo de la aguja: 1–4
Réglages de la machine
q Motif:
w Pied presseur:
e Tension du fil de l'aiguille:
#28
Pied de point passé F
1–4
Placez l’appliqué sur le tissu et cousez un bâti pour le
maintenir en place. Cousez en guidant le bord de l’appliqué
le long de la fente du pied, de façon à ce que l’aiguille
pique à côté du bord de l’appliqué lorsqu’elle effectue son
mouvement vers la droite.
q Fente
Coloque la aplicación en la tela e hilvánela para mantenerla
en su sitio. Cosa guiando el borde de la aplicación por la ranura
del pie, de modo que la aguja caiga fuera del borde de la
aplicación cuando gire a la derecha.
q Raunura
NOTA:
Si va a cambiar la dirección de costura en una curva o esquina,
baje la aguja hasta la aplicación cuando esté desplazada a la
izquierda, y mueva la tela en el nuevo sentido.
REMARQUE :
Pour changer de direction lorsque vous êtes arrivé(e) à un
coin ou une courbe, abaissez l’aiguille dans l’appliqué
lorsque l’aiguille est à gauche, puis faites pivoter le tissu
dans le sens voulu.
Patchwork
Patchwork
Réglages de la machine
q Motif:
#29
w Pied presseur:
Pied de point passé F
e Tension du fil de l'aiguille:
1–4
Configuración de la máquina
q Patrón:
n° 29
w Pie prensatelas:
Pie de puntadas de realce (F)
e Tensión del hilo de la aguja: 1–4
Cousez la couture avec un point droit et repassez le rentré
de couture pour l’ouvrir. Cousez le motif n° 29 à l’endroit du
vêtement en le centrant sur la ligne de couture.
Cosa con puntadas rectas y presione sobre el margen para
abrirlo. Cosa el patrón n° 29 en el anverso de la tela, centrando
las puntadas sobre la línea de la costura.
67
Combinación de patrones
Combinaison de motifs
Configuración de la máquina
q Patrón:
n° 25 y n° 30 (ejemplo)
w Pie prensatelas:
Pie de puntadas de realce (F)
e Tensión del hilo de la aguja: 1–4
Réglages de la machine
q Motif:
w Pied presseur:
e Tension du fil de l'aiguille:
Para combinar 2 unidades de patrón n° 25 y una unidad del
patrón n° 30:
Pour allier 2 unités du motif n° 25 et 1 unité du motif n° 30:
z Cosa el patrón n.° 25 y pulse el botón de bloqueo
automático mientras cose la segunda unidad.
La máquina se detiene automáticamente al acabar.
q Botón de bloqueo automático
z Cousez le motif n° 25 et appuyez sur le bouton
d’arrêt automatique pendant la couture de la deuxième
unité.
Une fois la deuxième unité terminée, la machine
s’arrête automatiquement.
q Bouton d’arrêt automatique
x Seleccione el patrón n° 30. Pulse el botón de bloqueo
automático y comience la costura.
x Sélectionnez le motif n° 30. Appuyez sur le bouton
d’arrêt automatique et commencez à coudre.
c La máquina coserá una unidad del patrón n° 30 y se
detendrá automáticamente.
c La machine coud une unité du motif n° 30 et s’arrête
automatiquement.
#25 et #30 (exemple)
Pied de point passé F
1–4
v Répétez les étapes précédentes.
v Repita los mismos pasos.
69
Corrección de patrones de puntadas
distorsionados
Correction de motifs stretch déformés
Les résultats obtenus avec les motifs stretch peuvent
varier selon les conditions de couture (vitesse de couture,
type de tissu, nombre d’épaisseurs, etc.).
Faites toujours un essai de couture sur une chute du tissu
que vous voulez utiliser.
Si les motifs de point stretch sont déformés, corrigez
l’anomalie à l’aide du cadran d’équilibrage d’entranement.
q Cadran d’équilibrage d’entranement
w Position neutre
e Repère de réglage
Los resultados de la costura con patrones elásticos pueden
variar dependiendo de las condiciones de la costura, como la
velocidad de costura, el tipo de tela, el número de capas, etc.
Antes de coser, haga siempre una prueba en un trozo sobrante
de la tela que vaya a utilizar.
Si se distorsionan los patrones de la puntada elástica, corríjalo
con la rueda de equilibrado de desplazamiento.
q Rueda de equilibrado de la tela
w Posición neutra
e Marca de referencia
Ejemplo: Patrón n.° 29
Exemple : Motif n° 29
(A): Si el patrón está comprimido, gire la rueda de
equilibrado de desplazamiento hacia el "+".
(B): Si el patrón está demasiado estirado, gire la rueda
de equilibrado de desplazamiento hacia el "–".
(A): Si le motif est comprimé, tournez le cadran dans
le sens du “+”.
(B): Si le motif est étiré, tournez le cadran dans le
sens du “–”.
CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
SOINS ET ENTRETIEN
Cambio de la bombilla
Remplacement de l’ampoule
ATENCIÓN:
AVERTISSEMENT :
Apague la máquina antes de cambiar la bombilla.
La bombilla puede estar CALIENTE. Si es así, espere hasta
que se enfríe antes de tocarla.
Mettez la machine hors tension avant de remplacer
l’ampoule.
L’ampoule risque d’être BRÛLANTE. Attendez qu’elle ait
refroidi avant de la toucher.
Pour retirer l’ampoule :
Déposez le capuchon et la vis de fixation.
Dégagez le crochet du couvercle arrière et retirez la plaque
frontale.
q Capuchon
w Vis de fixation
e Couvercle arrière
r Crochet
t Plaque frontale
Extracción:
Saque el tapón y el tornillo de sujeción.
Suelte el gancho de la cubierta posterior y retire la placa frontal.
q Tapón
w Tornillo de fijación
e Cubierta posterior
r Gancho
t Placa frontal
Saque la bombilla del casquillo.
y Bombilla
u Casquillo
Retirez l’ampoule de la douille de lampe.
y Ampoule
u Douille de lampe
Montaje:
Coloque la bombilla en el hueco del portalámparas.
Fije la placa frontal con las leng¸etas y engánchela en la
cubierta posterior. Fije la placa frontal con el tornillo de sujeción
y coloque el tapón.
Pour installer une ampoule :
Introduisez l’ampoule dans la douille.
Montez la plaque frontale en insérant les ailettes et le
crochet dans le couvercle arrière. Fixez solidement la
plaque frontale avec la vis de fixation et remontez le
capuchon.
NOTA:
Cambie la bombilla por otra del mismo tipo, de 12 V, 5 W (n.°
pieza 000026002).
REMARQUE :
Remplacez l’ampoule par une ampoule du même type :
12V, 5W (pièce numéro 000026002).
71
Limpieza de la carrera del portabobinas
Nettoyage du logement du crochet
AVERTISSEMENT :
Coupez l’alimentation et débranchez la machine avant de
procéder à son nettoyage.
REMARQUE :
Ne démontez pas la machine en outrepassant les
instructions de cette section.
ATENCIÓN:
Apague y desenchufe la máquina antes de limpiarla.
NOTA:
La máquina sólo debe desmontarse como se indica en esta
sección.
z Saque el tornillo de sujeción de la placa de la aguja
con un destornillador. Saque la placa de la aguja.
q Destornillador
w Tornillo de fijación
e Placa de agujas
z Remontez la vis de fixation sur la plaque à aiguille
à l’aide d’un tournevis. Déposez la plaque à aiguille.
q Tournevis
w Vis de fixation
e Plaque à aiguilles
x Saque la bobina. Levante el portabobinas y sáquelo.
r Portabobinas
x Soulevez la canette pour la sortir. Relevez le
porte-canette et déposez-le.
r Porte-canette
c Limpie el portabobinas con un cepillo para pelusa.
t Cepillo para pelusa
c Nettoyez le porte-canette avec une brosse antipeluche.
t Brosse anti-peluche
v Limpie los dientes de arrastre y la carrera del
portabobinas con el mismo cepillo.
y Dientes de arrastre
u Carrera del portabobinas
v Nettoyez la griffe d’entra”nement et le logement
de crochet avec une brosse anti-peluche.
y Griffe d’entra”nement
u Logement du crochet
b Limpie el interior de la carrera del portabobinas con
un paño suave seco.
También puede usar un aspirador.
b Essuyez l’intérieur du logement de crochet avec
un chiffon doux et sec.
(Vous pouvez également utiliser un aspirateur.)
Inserción del portabobinas
Insérer le porte-canette
z Introduzca el portabobinas.
z Insérez le porte-canette.
x Introduzca el portabobinas de modo que la manilla
encaje cerca del tope de la carrera.
q Manilla
w Tope
x Le bouton du porte-canette doit être placé près de
la butée dans le logement de crochet.
q Bouton
w Butée
c Vuelva a fijar la placa de la aguja. Alinee los pasadores
guía de la placa con los orificios
correspondientes y apriete el tornillo de sujeción.
e Pasadores guía
r Orificios guía
c Remontez la plaque d’aiguille, en alignant les
broches de guidage de la plaque d’aiguille sur leurs
logements et serrez la vis de fixation.
e Broches de guidage
r Œillets de passette
NOTA:
Después de limpiar la máquina, no olvide colocar la
aguja y el prensatelas.
REMARQUE :
Après avoir nettoyé la machine, prenez soin de
fixer correctement l’aiguille et le pied.
73
Problemas y señales de advertencia
Si se oye una señal acústica y aparece una señal de advertencia en el indicador, siga estas instrucciones:
Señal de
advertencia
Problema
Intente lo siguiente:
Se ha encendido la máquina sin haber enchufado Conecte el pedal y arranque la
el pedal. El pedal se ha desenchufado mientras se máquina otra vez.
trabaja.
La máquina se ha detenido por una sobrecarga y
se ha vuelto a encender demasiado pronto.
Espere al menos 15 segundos antes
de volver a iniciar la máquina. Si los
hilos se han enredado, retírelos.
Selección de un patrón después de terminar un
ojal, con la palanca de ojales bajada.
Levante la palanca de ojales y
vuelva a seleccionar el patrón.
La máquina no funciona correctamente debido a
un problema de los componentes electrónicos.
Póngase en contacto con el centro
de asistencia técnica o con la tienda
donde adquirió la máquina.
Señal acústica
La señal acústica suena así cuando:
Pitido
el funcionamiento es normal
Tres pitidos cortos
Operación no admitida
Dos pitidos cortos
y uno largo al final
Se ha terminado de coser un ojal
Pitido largo
Fallo
Es normal oír un zumbido proveniente de los motores internos.
Es posible que la tecla de selección de patrones se caliente cuando la máquina lleve horas encendida.
75
Detección y resolución de problemas
Problema
El hilo de la aguja se
rompe.
Referencia
Página 26
Página 17
Página 19
Página 19
2.
3.
4.
Causa
El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
El hilo de la aguja está demasiado tenso.
La aguja está doblada o dañada.
La aguja no está insertada correctamente.
El hilo de la aguja y el de la bobina no se han
colocado correctamente bajo el prensatelas (no se
han llevado a la parte trasera) al empezar el trabajo.
No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser.
El hilo es o demasiado grueso o demasiado fino para
la aguja
El hilo de la bobina no está enhebrado correctamente
en el portabobinas
Se ha acumulado pelusa en el portabobinas.
La bobina está dañada y no gira bien.
El hilo se enrolla muy suelto en la bobina.
1.
2.
3.
4.
La aguja no está insertada correctamente.
La aguja está doblada o dañada.
El tornillo de fijación de la aguja está demasiado flojo.
No se está usando el prensatelas correcto.
Página 19
Página 19
Página 19
Utilice el prensatelas
correcto
Página 29
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
El hilo de la bobina se
rompe.
La aguja se rompe.
El hilo de la aguja
forma bucles
Se saltan puntadas
Fruncido de costuras
La tela no se desliza
correctamente.
La máquina no
funciona.
Los patrones están
distorsionados.
1.
5. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser.
6. La aguja es demasiado delgada para la tela que se
utiliza.
1. El hilo de la aguja no está suficientemente tenso.
2. El tamaño de la aguja no corresponde al del hilo.
1. La aguja no está insertada correctamente.
2. La aguja está doblada o dañada.
3. La aguja y/o los hilos no son adecuados para la tela
que se va a coser.
4. No se está usando una aguja azul para coser telas
elásticas, muy finas o sintéticas.
5. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
6. Se utiliza una aguja de mala calidad.
1. El hilo de la aguja está demasiado tenso.
2. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
3. La aguja es demasiado gruesa para el tejido con el
que trabaja
4. La puntada es demasiado larga para la tela.
* Utilice un estabilizador con las telas muy finas.
1. Hay pelusa en los dientes de arrastre.
2. Las puntadas son demasiado finas
3. No se han subido los dientes de arrastre después de
bajarlos.
1. La máquina no está enchufada.
2. Hay hilo enganchado en la carrera del portabobinas.
3. El huso de la bobinadora sigue en posición de bobinado.
1. La puntada no está equilibrada.
Página 29
Página 29
Página 19
Página 23
Página 73
Cambie la bobina.
Rebobínelo.
Página 19
Página 17
Página 17
Página 19
Página 19
Página 19
Página 19
Página 25
Cambie la aguja.
Página 17
Página 25
Página 19
Acorte las puntadas
Página 73
Alargue las puntadas
Página 15
Página 9
Página 73
Página 21
Página 73
El ojal no se cose
correctamente.
1. La densidad de las puntadas no es la adecuada para Página 49
la tela que se está cosiendo.
2. No se está usando una entretela con una tela elástica. Página 43
La máquina hace ruido
al funcionar
1. Hay pelusa en los dientes de arrastre.
2. Se ha acumulado pelusa en el portabobinas.
Página 73
Página 73
Debido al calor proveniente de los componentes electrónicos internos, el indicador y las teclas de función
estarán calientes.
Sin embargo, no afecta al funcionamiento normal de la máquina.
78