Transcripción de documentos
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Siempre que utilice esta máquina, tome ciertas precauciones mínimas de seguridad:
La máquina de coser fue diseñada y fabricada únicamente para uso doméstico.
Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina.
PELIGRO: Para reducir el riesgo de descarga eléctrica:
1. No deje nunca la máquina sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la
máquina de la toma eléctrica cuando termine de utilizarla y antes de limpiarla.
2. Desenchufe siempre la máquina antes de cambiar una bombilla. Cambie la bombilla por otra
del mismo tipo (12 V, 5 W).
reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descargas eléctricas o
ADVERTENCIA: Para
lesiones personales:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la maquina de
coser sea utilizada por niños(as) o cerca de ellos(as).
2. Utilice la máquina únicamente para los fines descritos en este manual.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual de instrucciones.
3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona correctamente,
si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua. Envíe esta máquina a la tienda o centro de
mantenimiento más próximo si es necesario examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos.
4. No utilice nunca la máquina si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de ventilación de
esta máquina y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
6. No utilice la máquina en exteriores.
7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre oxígeno.
8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“O”) y desenchufe la máquina.
9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar la máquina, sujete el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado en la zona de la aguja.
11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la aguja.
12. No utilice agujas que estén dobladas.
13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté realizando el punzonado. La aguja podría desviarse y romperse.
14. Apague la máquina (“O”) al realizar ajustes en la zona de la aguja, como cambiar la aguja o el pie prensatelas,
por ejemplo.
15. Desenchufe la máquina cada vez que tenga que retirar alguna cubierta, realizar un engrase o cuando desee
realizar cualquier otra reparación mencionada en este manual de instrucciones.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Solo para Europa:
Este aparato puede ser utilizado por niños de 8 años de edad o más y por personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas o que carezcan de experiencia y conocimientos si previamente fueron
supervisadas o recibieron instrucciones sobre cómo usar el aparato de manera segura y comprenden los peligros
que implica. Está prohibido el uso del aparato como juguete. Está prohibido que un niño realice la limpieza y el
mantenimiento del aparato sin supervisión.
Para regiones fuera de Europa (salov EE. UU. Canadá):
Esta máquina no fue concebida para ser usada por personas (incluyendo a los niños) con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas, o bien con falta de experiencia y conocimientos, salvo si están supervisadas o han
recibido instrucciones relativas al uso de la máquina por parte de una persona encargada de su seguridad.
Los niños deben ser vigilados para asegurarse de que no jueguen con la máquina.
Tenga presente que, cuando desee deshacerse de este producto, deberá reciclar el producto de forma segura, en
cumplimiento de la legislación nacional relacionada con los productos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda,
póngase en contacto con el distribuidor (sólo válido en la Unión Europea).
ÍNDICE
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
Ojales....................................................................... 39
Distintos tipos de ojales........................................... 39
Ojal cuadrado........................................................ 39
Para coser............................................................. 41
Modificación del ancho del ojal................................ 45
Modificación de la densidad de
la puntada del ojal.................................................. 45
Ojal de doble capa................................................... 45
Ojales de cerradura y de
extremos redondeados.......................................... 47
Modificación del ancho del ojal................................ 47
Ojal acordonado....................................................... 49
Costura de botones.................................................. 51
Zurcido..................................................................... 53
Para realizar un zurcido más corto........................ 53
Para hacer un zurcido regular............................... 53
Costura de cremalleras............................................ 55
Instalación del pie prensatelas.............................. 55
Preparación de la tela para coser cremalleras...... 55
Para coser............................................................. 55
Dobladillo ciego........................................................ 59
Nombre de las partes................................................. 5
Accesorios estándar................................................... 7
Tabla de ampliación................................................... 7
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Conexión a la alimentación........................................ 9
Control de la velocidad de costura............................. 9
Deslizador de control de la velocidad...................... 9
Pedal........................................................................ 9
Botones y teclas de función......................................11
Botón de inicio/parada............................................11
Botón de inversión..................................................11
Botón de bloqueo automático.................................11
Botón de subida y bajada de la aguja.....................11
Tecla de modo....................................................... 13
Palanca del ajuste de la presión.............................. 13
Bajada de los dientes de arrastre............................ 15
Cambio del pie prensatelas...................................... 15
Desmontaje y montaje del
sujetador del prensatelas....................................... 15
Subida y bajada del pie prensatelas........................ 17
Equilibrado de la tensión del hilo.............................. 17
Ajuste manual de la tensión................................... 17
Cambio de aguja...................................................... 19
Bobinado de la bobina............................................. 21
Extracción de la bobina......................................... 21
Colocación del carrete de hilo............................... 21
Segundo pasador de carrete................................. 21
Enhebrado para el bobinado................................. 21
Introducción de la bobina...................................... 23
Enhebrado de la máquina........................................ 25
Enhebrador integrado de la aguja............................ 27
Extracción del hilo de la bobina............................... 27
PUNTADAS DECORATIVAS
Retenido de forros.................................................... 61
Puntadas de realce.................................................. 61
Costura de aplicaciones........................................... 63
Patchwork................................................................. 63
Combinación de patrones........................................ 65
Corrección de patrones elásticos
distorsionados........................................................ 67
CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
Cambio de la bombilla.............................................. 67
Limpieza de la carrera del portabobinas.................. 69
Inserción del portabobinas....................................... 69
Problemas y señales de advertencia....................... 71
Resolución de problemas......................................... 74
PUNTADAS BÁSICAS
Puntada recta........................................................... 29
Para coser............................................................. 29
Cambio de la dirección de costura........................ 29
Fijación de la puntada............................................ 29
Modificación de la longitud de la puntada............. 31
Modificación de la posición
de bajada de la aguja.......................................... 31
Uso de las líneas de guía de costuras................... 33
Para coser desde el borde de una tela gruesa...... 33
Puntada en zigzag.................................................... 35
Modificación del ancho de la puntada................... 35
Modificación de la longitud de la puntada............. 35
Variedad de puntadas
de cobertura (sobrehilado).................................... 37
Sobrehilado con puntada
de cobertura en zigzag.......................................... 37
Puntadas al zigzag múltiple
(puntada de tricot simple)...................................... 37
Puntada de cobertura............................................... 37
2
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
FAMILIARISATION AVEC LA
MACHINE
Nombre de las partes
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
Dénomination des composants
Botón de selección de modo
Botón menos (-)
Botón más (+)
Ventana del indicador
Portacarretes (grande)
Pasador del carrete
Guiahilos de bobinado de la bobina
Guiahilos
Palanca tira hilos
Regulador de tensión
Placa frontal
Corta hilos
Enhebrador de la aguja
Placa de la aguja
Tabla de ampliación (caja de accesorios)
Placa de cubierta del portabobinas
Botón de apertura de la placa de cubierta del
portabobinas
Rueda de equilibrado de las puntadas
Botón de inicio/parada
Botón de inversión
Botón de bloqueo automático
Botón de subida y bajada de la aguja
Deslizador de control de velocidad
Tornillo de fijación de la aguja
Aguja
Pie A para zigzag
Sujetador del prensatelas
Asa de transporte
Huso de la bobinadora
Tope de la bobinadora
Volante
Interruptor de encendido
Tomas de corriente de la máquina
Palanca de los dientes de arrastre
Brazo libre
Palanca de ojal
Alzador del pie prensatelas
Agujero para segundo pasador de carrete
Cable de alimentación
Manual de instrucciones
Protector de dedos
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
5
Boutons de sélection des modes
Bouton Moins (–)
Bouton Plus (+)
Fenêtre indicatrice
Disque fixe-bobine (grand modèle)
Tige porte-bobine
Guide-fil du bobinage de canette
Guide-fil
Bras de relevage du fil
Cadran de réglage de tension
Plaque frontale
Coupe-fil
Enfile-aiguille
Plaque à aiguille
Table rallonge
(boîte de rangement d’accessoires)
Plaque de recouvrement du crochet
Bouton d’ouverture de la plaque
de recouvrement du crochet
Cadran de réglage d’équilibre de densité
des points
Bouton de marche/arrêt
Bouton de marche arrière
Bouton d’arrêt automatique
Bouton de position d’aiguille Haute/Basse
Curseur de réglage de la vitesse
Vis de pince-aiguille
Aiguille
Pied de point zigzag A
Porte-pied
Poignée de transport
Axe d’enroulement de canette
Butée d’enroulement de canette
Volant
Interrupteur d’alimentation
Prises de la machine
Curseur d’escamotage de la griffe d’entraînement
Bras libre
Levier de boutonnière
Relève-presseur
Trou pour tige porte-bobine supplémentaire
Cordon d’alimentation
Manuel d’instruction
Protège-doigts
Accesorios estándar
Accessoires standard
Los accesorios estándar se colocan en la tabla de
ampliación.
q Tabla de ampliación
w Accesorios estándar
Les accessoires standard sont rangés dans la table
rallonge.
q Table rallonge
w Accessoires standard
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Pie E para cremalleras
Pie F de puntadas de realce
Pie R de ojales automáticos
Destornillador
Bobinas
Juego de agujas
Descosedor
Segundo pasador de carrete
Portacarretes (grande)
Portacarretes (pequeño)
Portacarretes
Fieltro
Pied à semelle étroite E
Pied de point passé F
Pied pour boutonnière automatique R
Tournevis
Canettes
Ensemble d’aiguilles
Découseur
Tige porte-bobine supplémentaire
Disque fixe-bobine (grand modèle)
Disque fixe-bobine (petit modèle)
Porte-bobine
Feutre
Tabla de ampliación
Table rallonge
• Desmontaje de la tabla de ampliación
Tire de la tabla para sacarla de la máquina, como
muestra la ilustración.
・ Dépose de la table rallonge
Écartez la rallonge de la machine, comme illustré.
• Costura con el brazo libre
La costura con brazo libre sirve para zurcir
calcetines o arreglar rodilleras, coderas o zonas de
desgaste en las prendas infantiles.
・ Couture en bras libre
La couture en bras libre est utile pour le
reprisage des chaussettes ou la réparation de
genoux, de coudes ou de points d’usure de
vêtements d’enfants.
• Instalación de la tabla de ampliación
Empuje la tabla de ampliación hasta que encaje en
la máquina.
q
Pasador
w
Orifi cio
・ Pose de la table rallonge
Poussez sur la table rallonge jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche dans la machine.
q
Broche
w
Ouverture
La tabla de ampliación proporciona una superficie de
costura adicional que se puede retirar fácilmente para
coser con el brazo libre.
La table rallonge procure une surface de couture
supplémentaire et est facilement escamotable pour la
couture en bras libre.
7
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
PRÉPARATION DU TRAVAIL DE
COUTURE
Conexión a la alimentación
Raccordement de la machine au secteur
Ponga el interruptor en OFF.
Introduzca el enchufe del pedal en la toma de la máquina.
Introduzca el enchufe de la máquina en la toma de
corriente.
Introduzca el enchufe de alimentación en la toma de la
pared.
Encienda el interruptor.
q Interruptor de encendido
w Clavija del pedal
e Toma de la máquina
r Enchufe de la máquina
t Enchufe de alimentación
y Toma de la pared
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
Introduisez la fiche de la pédale dans la prise de la
machine.
Introduisez la fiche de la machine dans la prise de la
machine.
Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise murale.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de marche.
q Interrupteur d’alimentation
w Fiche de pédale
e Prise de courant de la machine
r Fiche de la machine
t Fiche d’alimentation
y Prise de courant murale
Para su seguridad:
Mientras tenga la máquina en funcionamiento, no pierda
de vista la zona de costura y no toque ninguna pieza móvil,
como la palanca tira hilos, el volante o la aguja.
No olvide apagar el interruptor y desenchufar la máquina
de la red eléctrica:
- Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia
- Cuando vaya a fijar o a retirar una pieza
- Cuando vaya a limpiar la máquina
Pour votre sécurité :
Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez
toujours votre attention sur la zone de couture, et ne
touchez aucun élément en mouvement tel que le bras de
relevage du fil, le volant ou l’aiguille.
Coupez toujours l’interrupteur d’alimentation et débranchez
la machine :
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance,
- lorsque vous installez ou démontez des éléments,
- lorsque vous nettoyez la machine.
No coloque ningún objeto sobre el pedal; si lo hace, la
máquina funcionará intermitentemente.
Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine risque de
tourner par intermittence.
Lorsque l’alimentation est branchée, la fenêtre indicatrice
affichera un exemple de motif puis indiquera 01.
Cuando se enciende la máquina, la ventana del indicador
mostrará un patrón de prueba y, al finalizar, mostrará «01».
Instrucciones de uso:
El símbolo "O" en un interruptor indica que está en la
posición "OFF" (apagado).
En E.E.U.U y Canadá solamente:para reducir el riesgo
de descarga eléctrica, este enchufe se debe utilizar en
una toma polarizada de posición única. Si el enchufe no
entra totalmente en la toma de corriente, gírelo. Si aún así
no entra bien, llame a un electricista cualificado para que
le instale una toma de corriente apropiada. No altere el
enchufe en forma alguna.
Instructions d’utilisation:
Le symbole "O " du commutateur indique la position Arrêt.
Aux Etats-Unis et au Canada seulement: Afin de réduire
les risques d’électrocution, cette prise est prévue pour être
introduite d’une manière unique dans une douille polarisée.
Si la prise ne peut pas entrer dans la douille, inversez-la.
Si elle ne convient toujours pas, contactez un électricien
compétent qui montera la douille appropriée. Il ne faut
absolument pas modifier la prise.
Control de la velocidad de costura
Contrôle de la vitesse de couture
Deslizador de control de velocidad
Puede limitar la velocidad máxima de costura con el
deslizador de control, dependiendo de sus necesidades de
costura.
Curseur de réglage de la vitesse
Vous pouvez régler la vitesse maximum de couture selon
vos besoins à l’aide du curseur de réglage de la vitesse
accroître.
Para aumentar la velocidad de costura, muévalo a la
derecha.
Pour accroître la vitesse de couture, déplacez le curseur
vers la droite.
Para reducir la velocidad de costura, muévalo a la
izquierda.
Pour décroître la vitesse de couture, déplacez le curseur
vers la gauche.
Pedal
Con el pedal puede modificar la velocidad de costura.
Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad funcionará la
máquina.
Pédale
Vous pouvez faire varier la vitesse de couture en appuyant
sur la pédale.
Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine tourne
rapidement.
NOTAS:
La máquina funciona a la velocidad máxima fijada con el
deslizador de control de la velocidad cuando se pisa al
máximo el pedal.
Evite que se acumule pelusa, polvo o telas sueltas en el
pedal.
No ponga ningún objeto sobre el pedal.
REMARQUES:
La machine tourne à la vitesse maximum définie par le
curseur de réglage de la vitesse lorsque la pédale est
enfoncée à fond.
Empêchez l’accumulation de peluches, poussière et pièces
de vêtement sur la pédale.
Ne placez rien sur la pédale.
Instrucciones de uso:
Con esta máquina se debe utilizar el pedal modelo
YC-485EC-1.
Instructions d’utilisation:
La pédale modèle YC-485EC-1 est utilisée avec cette
machine.
9
Botones y teclas de función
Boutons de commande et touches de
fonction
q Botón de inicio/parada
q Bouton marche/arrêt
NOTA:
El botón de inicio/parada no se puede usar mientras
esté conectado el pedal a la máquina.
REMARQUE:
Le bouton marche/arrêt ne peut pas être utilisé
lorsque la pédale est connectée.
w Botón de inversión
w Bouton de marche arrière
e Botón de bloqueo automático
e Bouton d’arrêt automatique
r Botón de subida y bajada de la aguja
r Bouton de position d’aiguille Haute/Basse
Pulse este botón para iniciar o detener la máquina.
Appuyez sur ce bouton pour démarrer ou arrêter la
machine.
Si se han seleccionado los patrones 01, 02, 08 o 09
, al pulsar el botón de inversión la
máquinacoserá hacia atrás.
Si pulsa el botón de inversión mientras
tieneseleccionada otra puntada, la máquina dará
inmediatamente unas puntadas de cierre y se
detendrá automáticamente.
Pour les motifs n° 01, 02, 08 ou 09
, la
machine coud en marche arrière quand le bouton de
marche arrière est sélectionné.
Si vous appuyez sur le bouton de marche arrière pour
tous les autres points, la machine coud des points
d’arrêt sur-le-champ, puis s’arrête automatiquement.
Si se han seleccionado los patrones 01, 02, 08 o 09
, la máquina coserá inmediatamente unas
puntadas de cierre y se detendrá al pulsar el botón de
bloqueo automático.
Cuando trabaje con otras puntadas, la máquina dará
las puntadas de cierre al acabar el patrón actual y se
detendrá automáticamente.
Pour les motifs n° 01, 02, 08 ou 09
, la
machine coud des points d’arrêt sur-le-champ, puis
s’arrête automatiquement lorsque le bouton d’arrêt
automatique est sélectionné.
Pour tous les autres points, la machine coud des
points d’arrêt à la fin du motif en cours, puis s’arrête
automatiquement.
Pulse este botón para bajar y subir la aguja.
La máquina se detendrá con la aguja arriba o abajo
dependiendo de la posición que le indique este botón.
Ce bouton sert à relever ou abaisser l’aiguille.
La machine peut s’arrêter avec l’aiguille en position
relevée ou abaissée selon la position d’aiguille
déterminée par ce bouton.
11
r Tecla de modo
t Touche mode
(1) Modo de selección de patrones
La luz verde de la parte superior estará encendida.
Para seleccionar el patrón, pulse la tecla
hasta que se indique el número de patrón de la
puntada deseada (consulte la siguiente tabla de
puntadas)
(1) Mode de sélection du motif
Le voyant vert situé en haut s’allume.
Pour sélectionner le motif, appuyez sur la touche
jusqu’à ce que le numéro du motif de point
désiré s’affiche (voir le tableau de points ci-dessous).
(2) Modo de ajuste del ancho de la puntada
La luz verde del centro se encenderá.
Se indicará el ancho de la puntada del patrón
seleccionado.
Para cambiar el ancho de la puntada, pulse la tecla
.
(2) Mode de réglage de largeur de point
Le voyant vert situé au centre s’allume.
La largeur de point du motif sélectionné sera indiquée.
Pour modifier la largeur de point, appuyez sur la
touche
.
(3) Modo de ajuste de la longitud de la puntada
La luz verde de parte inferior se encenderá.
Se indicará la longitud de la puntada del patrón
seleccionado.
Para cambiar la longitud de la puntada, pulse la tecla
.
(3) Mode de réglage de longueur de point
Le voyant vert situé en bas s’allume.
La longueur de point du motif sélectionné sera
indiquée.
Pour modifier la longueur de point, appuyez sur la
touche
.
Palanca del ajuste de la presión
La palanca del ajuste de la presión debe ser situada
en el “3” para costura normal.
Reducir la presión a “2” para hacer aplique, calado e
hilvanado.
Sitúe la presión en “1” cuando cosa gasa, encaje,
organdí y telas finas en general. Terciopelo y géneros
de punto elásticos también deben ser cosidos con la
presión en el “1”.
q Palanca del ajuste de la presión
Levier de réglage de la pression
Le levier de réglage de la pression devrait être réglé
sur la position “3” pour la couture normale.
Réduisez la pression à “2” pour les appliques, les
découpages, les jours et le bâti.
Réglez la pression sur “1” pour coudre la mousseline,
la dentelle, I’organdi et les autres tissus fins. Le velour
et les tricots très extensibles peuvent aussi être
cousus avec la pression sur “1”.
q Levier de réglage de la pression
Cada vez que se pulse esta tecla, el modo irá
cambiando en el orden que se indica a continuación:
Chaque fois que vous appuyez sur cette touche, vous
modifiez le mode dans l’ordre suivant :
13
Bajada de los dientes de arrastre
Abaissement de la griffe d’entraînement
Los dientes de arrastre se pueden bajar con la
palanca de dientes de arrastre para coser botones,
etc.
Empuje la palanca a la derecha para bajar los dientes
de arrastre.
La griffe d’entraînement peut être abaissée à l’aide du
curseur d’escamotage pour coudre des boutons, etc.
Mueva la palanca a la izquierda para subir los
dientes de arrastre, que volverán a la posición alta al
encender la máquina.
q Posición baja
w Posición elevada
e Dientes de arrastre
r Volante
Poussez le curseur vers la gauche pour remonter la
griffe d’entraînement. Celle-ci se relève dès que la
machine est mise en route.
q Position abaissée
w Position relevée
e Griffe d’entraînement
r Volant
NOTA:
Los dientes de arrastre tienen que estar en la posición
alta para las costuras normales. Gire el volante hacia
usted para comprobar si los dientes suben al poner la
palanca en posición de elevar los dientes.
REMARQUE :
La griffe d’entraînement doit se trouver en position
relevée pour une couture normale. Tournez le volant
vers vous pour vérifier si la griffe d’entraînement
se soulève après avoir placé le curseur en position
relevée.
Cambio del pie prensatelas
Changement de pied presseur
Poussez le curseur d’escamotage vers la droite pour
abaisser la griffe d’entraînement.
PRECAUCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de cambiar el pie.
Utilice siempre el pie adecuado para el patrón que
haya elegido.
Un pie incorrecto puede hacer que se rompa la aguja.
ATTENTION :
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt
avant de changer le pied.
Utilisez toujours le pied approprié pour le motif
sélectionné.
Un mauvais pied peut casser l’aiguille.
Desenganche:
Eleve la aguja y el prensatelas.
Presione la palanca de la parte posterior del sujetador
del pie para desengancharlo.
q Palanca
Pour désenclencher le pied:
Soulevez l’aiguille et le pied presseur.
Appuyez sur le levier situé à l’arrière du porte-pied
pour que le pied se détache.
q Levier
Enganche:
Coloque el pie de forma que el pasador quede bajo la
ranura del prensatelas.
Baje el soporte del pie hasta que quede bien colocado.
w Ranura
e Pasador
Pour enclencher le pied:
Placez le pied presseur de façon à ce que la
charnière du pied se trouve juste sous l’échancrure du
porte-pied.
Abaissez le porte-pied pour verrouiller le pied en
position.
w Échancrure
e Charnière
Chaque pied est identifié par une lettre.
r Lettre d’identification
Cada pie está marcado con una letra identificativa.
r Letra identificativa
Desmontaje y montaje del sujetador del
prensatelas
Dépose et pose du porte-pied
AVERTISSEMENT:
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
d’ARRÊT avant de déposer ou de poser le porte-pied.
ATENCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de quitar o
colocar el sujetador del prensatelas.
Pour détacher le porte-pied:
Relevez la barre de presseur et tournez la vis de
fixation dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre pour retirer le porte-pied.
q Vis de fixation
w Porte-pied
Desmontaje:
Eleve la barra del pie prensatelas y gire el tornillo de
sujeción en el sentido contrario al de las agujas del
reloj para sacarlo.
q Tornillo de fijación
w Soporte del pie
Montaje:
Haga coincidir el agujero del sujetador del prensatelas
con el agujero roscado de la barra, e introduzca el
tornillo de sujeción en el agujero.
Gire el tornillo de sujeción en el sentido de las agujas
del reloj para apretarlo.
Pour poser le porte-pied:
Alignez le trou dans le porte-pied avec le trou fileté
situé sur la barre de presseur, puis insérez la vis de
fixation à travers le trou.
Serrez la vis de fixation en la tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre.
15
Subida y bajada del pie prensatelas
Relevage et abaissement du pied
presseur
El alzador del prensatelas sube y baja el pie
prensatelas.
Puede levantar el pie prensatelas unos 6 mm por
encima de su posición normal, haciendo más presión
al levantar el alzador. Así podrá sacar el prensatelas
con facilidad y podrá colocar sin obstáculos las telas
gruesas debajo.
Le relève-presseur sert à relever et à abaisser le pied
presseur.
Vous pouvez relever le pied presseur à environ
6 mm de plus que sa position haute normale en
exerçant plus de pression lorsque vous relevez le
relève-presseur. Cela permet de retirer facilement le
pied presseur et aide à positionner les tissus épais
dessous.
q Alzador del pie prensatelas
w Posición normal elevada de la aguja
e Elevación adicional
q Relève-presseur
w Position relevée normale
e Extra lift
Equilibrado de la tensión del hilo
Équilibrage de la tension du fil
La tensión se debe ajustar en función de los
materiales, las capas de tejido y el método de costura.
Para ajustar la tensión del hilo, gire el regulador de
tensión.
Il faut régler la tension du fil d’aiguille en fonction des
tissus à coudre, du nombre d’épaisseurs de tissu et
de la méthode de couture utilisée.
Pour régler la tension du fil, tournez le cardan de
réglage de tension.
q Cardan de réglage de tension
w Repère de réglage
q Regulador de tensión
w Marca de referencia
Tensión equilibrada:
La puntada recta ideal tiene hilos entrelazados entre
dos capas de tela.
En una puntada al tresbolillo ideal, el hilo de la bobina
no aparece en el anverso de la tela, mientras que el
hilo de la aguja se ve un poco en el reverso de la tela.
e
r
t
y
Tension équilibrée :
Les points droits sont parfaits lorsque les fils se
bouclent entre les deux épaisseurs du tissu.
Pour un point zigzag parfait, le fil de la canette ne doit
pas ressortir sur l’endroit du tissu, et le fil de l’aiguille
doit légèrement ressortir sur l’envers du tissu.
Hilo de la aguja
Hilo de la bobina
Anverso de la tela
Reverso de la tela
e
r
t
y
Enfile-aiguille
Fil de canette
Endroit du tissu
Envers du tissu
Ajuste manual de la tensión
Al trabajar con ciertos materiales o capas de tejido y
en determinadas condiciones de costura es posible
que tenga que ajustar manualmente la tensión.
Réglage manuel de la tension
Il peut être nécessaire de régler la tension
manuellement selon les tissus à coudre, le nombre
d’épaisseurs de tissu et les conditions de couture.
La tensión del hilo enhebrado es excesiva:
- Cuando el hilo de la bobina se ve también por el
anverso de la tela.
Disminuya la tensión del hilo de la aguja poniendo el
indicador en un número más bajo.
Le fil de l’aiguille est trop tendu :
- si le fil de la canette est visible à l’endroit du tissu.
Détendez le fil de l’aiguille en réglant le cadran sur un
numéro inférieur.
La tensión del hilo de la aguja es insuficiente:
- Cuando el hilo de la aguja se ve en el reverso de la
tela.
Aumente la tensión del hilo de la aguja poniendo el
indicador en un número más alto.
Le fil de l’aiguille n’est pas assez tendu :
- si le fil de l’aiguille est visible sur l’envers du tissu.
Tendez le fil de l’aiguille en réglant le cadran sur un
numéro supérieur.
17
Cambio de agujas
Changement d’aiguille
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que ha apagado y ha desenchufado
la máquina de la red eléctrica antes de cambiar
la aguja. Levante la aguja, pulsando el botón de
subida y bajada de la aguja. Baje el prensatelas.
Ponga el interruptor en OFF.
ATTENTION :
Veillez à toujours mettre la machine hors tension et
à débrancher le cordon d’alimentation de la prise
secteur avant de changer l’aiguille. Relevez l’aiguille
en appuyant sur le bouton de position d’aiguille
Haute/Basse et abaissez le pied presseur.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
1 Afloje el tornillo de fijación de la aguja, girándolo
hacia la izquierda.
Saque la aguja de su sujeción.
q Tornillo de fijación de la aguja
1 Desserrez la vis du pince-aiguille en la tournant
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Déposez l’aiguille du pince-aiguille.
q Vis de pince-aiguille
2 Introduzca una nueva aguja en la fijación, con el
lado plano de la aguja hacia atrás.
Al introducir la aguja en la sujeción, empújela
hacia arriba, hasta el pasador de tope, y apriete el
tornillo de fijación con fuerza.
w Pasador de tope
e Lado plano
2 Introduisez une nouvelle aiguille dans le
pince-aiguille, le côté plat de l’aiguille orienté vers
l’arrière.
Au moment d’insérer l’aiguille dans le pince-aiguille,
poussez-la au maximum vers le haut, contre l’axe
de butée, puis serrez fermement la vis.
w Axe de butée
e Côté plat
Para comprobar que la aguja no está torcida, ponga
el lado plano de la aguja sobre una superficie
horizontal plana (placa de agujas, cristal, etc.).
La separación entre la aguja y la superficie plana
tiene que ser constante.
No use agujas desgastadas.
r Espacio
TELA
PESO
TIPO DE
AGUJA
Muy ligero G a s a , c r e s p ó n g e o r g e t t e , Punta
encaje fino, organdí y tul
Ligero
Medio
Pesado
Muy
pesado
redondeada
universal
Batista, gasa, linón, seda pura, Aguja de
crespón de china, crespón puro, punta azul
Cambray, estopilla, guinga, universal
chalí, percal, crespón de lana,
piel de seda, tafetán, satén,
seda surah, crespón con revés
de satén, quiana
TAMAÑO
DE AGUJA
ÉPAISSEUR
9 (65)
Très fin
9 (65)
Punta
11 (75)
redondeada de 11 (75)
aguja de punta
azul
Ante
Aguja para
pieles con
punta de cuña
11 (75)
TISSU
Chiffon, georgette, dentelle
fine, organdi, tulle
TYPE
D’AIGUILLE
Pointe bille
universelle
Aiguille à tête
Baptiste, voile, linon, soie
bleue
naturelle, crêpe de Chine,
crêpe fin, chambray, cambrai, Universelle
guingan, challis, percale,
crêpe de laine, peau de soie,
taffetas, satin, surah, crêpe
doublé de satin, qiana
14 (90)
P u n t o s d o bl e s ( s i n t é t i c o s Punta
y n a t u ra l e s ) , t e r c i o p e l a d o redondeada
elástico, tejido de rizo elástico,
punto de suéter
14 (90)
Cuero, vinilo, ante
Aguja para
pieles con
punta de cuña
Aguja para
tela tejana
14 (90)
Lana de doble cara,
revestimiento pesado, piel
artificial, telas de cortinaje
universal
16 (100)
Cuero, ante
Aguja para
pieles con
punta de cuña
16 (100)
18 (110)
Lona, loneta, telas de tapicerÌa
universal
16 (100)
Aguja para
costura de
contornos
14 (90)
TAILLE DE
L’AIGUILLE
9 (65)
9 (65)
11 (75)
11 (75)
12 (80)
Tricots simples, jersey,
vêtements de bain et tissutricot
Aiguille à tête
bleue
Pointe bille
11 (75)
11 (75)
Cuir, suédine
Aiguille Cuir
Pointe palette
11 (75)
Flanelle, velours, mousseline, Universelle
Franela, terciopelado, terciopelo, universal
muselina, velludillo, popelina,
pana, velar te, lino, indiana,
gabardina, fieltro, tejido de rizo,
arpillera, tejidos acolchados
Costura de contornos para acabados
especiales
Fin
11 (75)
11 (75)
12 (80)
Punto sencillo, jersey, ropa de
baño y tricot
Tejano, loneta, terliz
Pour vérifier si une aiguille est droite, placez le côté
plat de l’aiguille sur une surface plane (plaque à
aiguille, miroir etc.).
L’espace entre l’aiguille et la surface plane doit être le
même partout.
N’utilisez jamais une aiguille émoussée.
r Écartement
Moyenne- veloutine, popeline, velours
ment épais côtelé, popeline fine, lin,
14 (90)
chintz, gabardine, feutre, tissu
éponge, toile, tissus piqués
Tricots doubles (synthétiques Pointe bille
et naturels), velours
extensible, tissu éponge
extensible, vestes extensibles
Épais
16 (100)
Très épais
Cuir, vinyle, suédine
Aiguille Cuir
Pointe palette
14 (90)
Jean, toile à voiles, coutil
pour literie
Aiguille spéciale
jean
16 (100)
Laine double, recouvrement
épais, fausse fourrure,
draperies
Universelle
16 (100)
Cuir, suédine
Aiguille Cuir
Pointe palette
Toile, coutil, tissus
d’ameublement
Universelle
16 (100)
18 (110)
16 (100)
Surpiqûres pour finitions spéciales
19
14 (90)
Aiguille spéciale
surpiqûres
14 (90)
Bobinado de la bobina
Bobinage de la canette
1 Mueva a la derecha el botón de apertura de la
placa de cubierta del portabobinas, y saque la
cubierta.
q Botón de apertura de la placa de cubierta del
portabobinas
w Placa de la cubierta del portabobinas
1 Faites glisser le bouton d’ouverture de la plaque de
recouvrement du crochet vers la droite, puis retirez
celle-ci.
q Bouton d’ouverture de la plaque de
recouvrement du crochet
w Plaque de recouvrement du crochet
2 Levante la bobina del portabobinas.
e Bobina
2 Soulevez la canette pour la sortir du porte-canette.
e Canette
Colocación del carrete de hilo
Levante el pasador del carrete. Coloque el carrete de
hilo en el pasador del carrete, haciendo que el hilo
salga del carrete como se indica.
q Sujetador de carrete grande
Réglage de la bobine de fil
Relevez la tige porte-bobine. Placez la bobine de fil
sur la tige porte-bobine, avec le fil positionné comme
illustré.
q Disque fixe-bobine grand modèle
Fije el sujetador de carrete grande y presiónelo con
firmeza contra el carrete de hilo.
Use el sujetador de carrete pequeño para los carretes
estrechos o pequeños.
w Sujetador de carrete pequeño
Installez le disque fixe-bobine grand modèle, et
appuyez fermement dessus pour qu’il colle à la
bobine.
Utilisez le disque fixe-bobine petit modèle pour
maintenir des bobines plus petites ou plus étroites.
w Disque fixe-bobine petit modèle
Segundo pasador de carrete
Utilice el segundo pasador de carrete si necesita
enrollar la bobina sin desenhebrar la máquina,
mientras está trabajando en un proyecto de costura.
Tige porte-bobine supplémentaire
Utilisez la tige porte-bobine supplémentaire lorsque
au cours d’un travail de couture, vous devez enrouler
la canette sans retirer le fil de la machine.
Inserte el segundo pasador de carrete en la
plataforma del carrete y en el agujero de la máquina.
Coloque la pieza de fieltro en el pasador de carrete
y ponga un carrete de hilo, como se muestra en la
ilustración.
q Segundo pasador de carrete
w Fieltro
e Orificio
r Portacarretes
Insérez la tige porte-bobine supplémentaire dans le
porte-bobine puis dans le logement de la machine.
Placez le disque en feutre et la bobine sur la tige
porte-bobine comme illustré.
q Tige porte-bobine supplémentaire
w Feutre
e Ouverture
r Porte-bobine
Extracción de la bobina
Enhebrado para el bobinado
1 Ponga la palanca de control de velocidad en
.
Pase el hilo alrededor del guiahilos.
q Guiahilos
2 Pase el hilo por el agujero de la bobina, del lado
interior al exterior. Ponga la bobina en el huso de
la bobinadora.
w Huso de la bobinadora de bobinas
3 Empuje hacia la derecha el huso de la bobinadora.
El indicador mostrará
.
4 Sujete con la mano el extremo libre del hilo y pise
el pedal.
Detenga la máquina después de que la bobina
haya dado algunas vueltas y corte el hilo cerca del
agujero de la bobina.
5 Pise de nuevo el pedal. La bobina se detendrá
automáticamente cuando se acabe el bobinado.
Suelte el pedal y ponga el huso de la bobinadora
en su posición original, moviéndolo hacia la
izquierda.
Corte el hilo con unas tijeras. Retire la bobina del
huso de la bobinadora.
NOTA:
La máquina no empieza a coser hasta que el huso
vuelve a estar a la izquierda.
Retrait de la canette
Enfilage pour le bobinage de canette
1 Réglez le curseur de réglage de la vitesse sur
.
Guidez le fil autour du guide-fil.
q Guide-fil
2 Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en
l’enfilant de l’intérieur vers l’extérieur. Placez la
canette sur l’axe d’enroulement de canette.
w Axe d’enroulement de canette
3 Poussez l’axe d’enroulement de canette vers la
droite. L’indicateur affichera
.
4 Tenez de la main le bout du fil et appuyez sur la
pédale. Arrêtez la machine lorsque la canette a fait
plusieurs tours, puis coupez le fil tout près de l’orifice
de la canette.
5 Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la
canette est complètement enroulée, elle s’arrête
automatiquement.
Relâchez la pédale et déplacez l’axe d’enroulement
de canette vers la gauche pour le remettre en
position initiale, puis coupez le fil à l’aide d’une
paire de ciseaux, comme illustré. Retirez la canette
de l’axe d’enroulement de canette.
REMARQUE :
La machine refuse de coudre tant que l’axe
d’enroulement de canette n’a pas été remis à gauche.
21
Introducción de la bobina
Introduction de la canette
1 Coloque la bobina en el portabobinas con el hilo
saliendo por la izquierda.
q Hilo
w Portabobinas
1 Placez la canette dans le porte-canette avec le fil
tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre.
q Fil
w Porte-canette
2 Pase el hilo por la muesca de la parte delantera
del portabobinas.
e Ranura de la parte delantera
2 Guidez le fil dans l’encoche située sur le devant du
porte-canette.
e Encoche sur le devant
3 Saque el hilo por la izquierda, pasándolo entre las
hojas del muelle de tensión.
r Hojas del muelle
3 Tirez le fil vers la gauche, en le faisant glisser entre
les lames de tension.
r Lames de tension
4 Continúe sacando hilo suavemente hasta colocarlo
en la ranura lateral.
t Ranura lateral
4 Continuez à tirer sur le fil avec précaution jusqu’à
ce qu’il s’engage dans l’encoche latérale.
t Encoche sur le côté
5 Tire unos 10 cm de hilo hacia la parte posterior.
Vuelva a fijar la placa de cubierta del portabobinas.
5 Tirez environ 10 cm de fil vers l’arrière.
Réinstallez la plaque de recouvrement du crochet.
NOTA:
En la placa de cubierta del portabobinas hay un
gráfico de hilos de referencia.
y Gráfico de enhebrado
REMARQUE :
Vous trouverez un schéma d’enfilage sur la plaque de
recouvrement du crochet pour vous aider.
y Schéma d’enfilage
23
Enhebrado de la máquina
Enfilage de la machine
Relevez le pied presseur.
Appuyez sur le bouton de
position d’aiguille Haute/
Basse afin de relever le
bras de relevage du fil à
sa position la plus élevée.
Eleve el prensatelas.
Pulse el botón de subida
y bajada de la aguja para
poner el tira hilos en su
posición más elevada.
1 Tire del hilo del carrete. Sujete el hilo superior en
el carrete, con un dedo.
q Sujete el hilo
1 Tirez le fil de la bobine. Tenez le fil de dessus avec
le doigt sur la bobine.
q Maintenez le fil.
2 Pase el hilo por debajo del guiahilos desde la
derecha y bajando por el canal derecho.
Asegúrese de que el hilo pasa entre los discos de
tensión.
w Guiahilos
e Canal derecho
r Discos de tensión
2 Faites passer le fil sous le guide-fil en partant de
la droite, puis enfilez-le vers le bas le long de la
rainure droite.
Assurez-vous que le fil passe bien entre les
disques de tension.
w Guide-fil
e Rainure droite
r Disques de tension
3 Después, haga pasar el hilo alrededor de la base
de la placa del guiahilos.
t Placa del guiahilos
3 Ensuite, tirez le fil autour de la partie inférieure de
la plaque de guide-fil.
t Plaque de guide-fil
4 Suba el hilo por el canal izquierdo hasta la palanca
tira hilos e introdúzcalo en el ojo, pasándolo de
derecha a izquierda.
y Palanca tira hilos
4 Tirez fermement pour remonter le fil le long de la
rainure gauche jusqu’au bras de relevage du fil,
puis enfilez-le dans le chas d’aiguille de droite à
gauche.
y Bras de relevage du fil
5 Después, baje el hilo hasta el guiahilos inferior.
u Guiahilos inferior
5 Faites ensuite passer le fil dans le guide-fil
inférieur.
u Guide-fil inférieur
6 Pase el hilo por el guiahilos de la barra de agujas a
la izquierda.
i Guiahilos de la barra de agujas
6 Faites glisser le fil derrière le guide-fil de la barre
d’aiguille sur la gauche.
i Guide-fil de la barre d’aiguille
Enfilez l’aiguille de l’avant vers l’arrière à la main ou
utilisez l’enfile-aiguille intégré (voir en page 27).
Enhebre la aguja desde delante hacia atrás, a
mano o con el enhebrador de agujas integrado
(consulte la página 27).
25
Enhebrador integrado de la aguja
Enfile-aiguille intégré
1 Suba la aguja a su posición más elevada, girando
el volante hacia usted.
Ponga el interruptor en la posición OFF.
Haga descender el pie prensatelas.
Pulse a fondo el saliente del enhebrador de agujas.
El enhebrador sale por el ojo de la aguja desde
atrás.
q Saliente del enhebrador de agujas
w Gancho
1 Relevez l’aiguille à sa position la plus élevée en
tournant le volant vers vous.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
d’arrêt.
Abaissez le pied presseur.
Enfoncez le bouton d’enfilage de l’aiguille aussi
loin que possible. Le crochet sort de l’aiguille par
l’arrière.
q Bouton d’enfilage de l’aiguille
w Crochet
2 Tire del hilo hacia abajo alrededor de la guía del
enhebrador y por debajo del enhebrador.
e Guía del enhebrador
2 Faites passer le fil autour du guide-fil et sous le
crochet.
e Guide-fil
3 Suelte lentamente la barra del enhebrador mientras
sujeta con la mano el extremo del hilo.
Un bucle del hilo pasa por el ojo de la aguja.
3 Relâchez progressivement le bouton d’enfilage tout
en maintenant de la main l’extrémité du fil.
Une boucle se forme au travers du chas de l’aiguille.
4 Saque el bucle del enhebrador y tire del extremo
del hilo desde el ojo de la aguja.
4 Retirez la boucle de l’enfile-aiguille et tirez
l’extrémité du fil hors du chas de l’aiguille.
NOTAS:
El enhebrador automático de agujas funciona bien
con los hilos nº 50-90 y las agujas nº 11-16.
REMARQUES:
L’enfile-aiguille automatique fonctionne bien avec les
fils n° 50 à 90 et avec les aiguilles n° 11 à 16, ainsi
qu’avec l’aiguille à pointe bleue.
Extracción del hilo de la bobina
Installation du fil de canette
1 Suba el alzador prensatelas.
Ponga el interruptor en la posición ON.
1 Relevez le relève-pied.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de
marche.
2 Sujete el hilo de la aguja con los dedos y pulse dos
veces el botón de subida y bajada de la aguja para
coger el hilo de la bobina.
Tire del hilo de la aguja para tomar un bucle con el
hilo de la bobina.
q Hilo de la aguja
w Hilo de la bobina
e Botón de subida y bajada de la aguja
2 Tenez le fil de l’aiguille avec le doigt et appuyez
deux fois sur le bouton de position d’aiguille Haute/
Basse pour relever/abaisser l’aiguille afin de saisir
le fil de la canette.
Tirez le fil de l’aiguille afin de former une boucle de
fil de canette.
q Enfile-aiguille
w Fil de canette
e Bouton de position d’aiguille Haute/Basse
3 Pase 10 cm de los dos hilos por la parte posterior,
bajo el pie prensatelas.
3 Tirez 10 cm des deux fils vers l’arrière, sous le
pied.
27
PUNTADAS BÁSICAS
POINTS DE BASE
Configuración de la máquina
q Patrón:
nº 01
w Pie Prensatelas:
Pie A para zigzag
e Tención de hilo:
2-6
Réglages de la machine
q Motif:
#01
w Pied presseur:
Pied de point zigzag A
e Tension du fil:
2–6
Para coser
Pour coudre
Levante el prensatelas y coloque la tela junto a una
línea de guía de costura de la placa de agujas. Baje la
aguja hasta el punto de la tela donde desee empezar.
Pise el pedal para empezar a coser. Guíe con
delicadeza la tela por la línea de guía de la costura.
Relevez le pied, puis positionnez le tissu à côté d’une
ligne guide de couture située sur la plaque d’aiguille.
Abaissez l’aiguille dans le tissu là où vous désirez
commencer.
Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers l’arrière.
Abaissez le pied presseur.
Appuyez sur la pédale pour commencer à coudre.
Guidez le tissu avec précaution le long de la ligne
guide de couture.
Cambio de la dirección de costura:
Changement du sens de la couture:
Detenga la máquina unas puntadas antes del fin de
la costura. Pulse el botón de subida y bajada de la
aguja varias veces, hasta que la aguja caiga sobre el
extremo de la costura.
q Botón de subida y bajada de la aguja
Arrêtez la machine quelques points avant la fin de
la couture. Appuyez plusieurs fois sur le bouton de
position d’aiguille Haute/Basse jusqu’à ce que l’aiguille
atteigne l’extrémité de la couture.
q Bouton de position d’aiguille Haute/Basse
Eleve el prensatelas.
Relevez le pied presseur.
Gire la tela en torno a la aguja para cambiar la
dirección de costura como desee.
Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva
dirección.
Faites pivoter le tissu autour de l’aiguille afin de
changer le sens de la couture comme souhaité.
Abaissez le pied presseur et commencez à piquer
dans le nouveau sens.
Fijación de una costura
Arrêt d’une couture
Para asegurar el comienzo de una costura, pulse
el botón de inversión y cosa varias puntadas hacia
atrás.
Suelte el botón de inversión y cosa hacia delante.
w Botón de inversión
Pour fixer le début d’une couture, appuyez sur le
bouton de marche arrière et cousez plusieurs points
arrière.
Relâchez le bouton de marche arrière et coudre vers
l’avant.
w Bouton de marche arrière
Para cerrar los extremos de una costura, pulse el
botón de inversión al final de la costura.
Cosa varias puntadas en sentido inverso para cerrar
la costura.
Pour fixer les extrémités d’une couture, appuyez sur le
bouton de marche arrière à la fin de la couture.
Cousez quelques points arrière pour assujettir la
couture.
Suba el prensatelas y tire de la tela hacia atrás para
sacarla.
Relevez le pied et tirez le tissu vers l’arrière pour le
sortir.
Para cortar los hilos, tire de la tela para subir los hilos
hasta el corta hilos, como muestra la ilustración.
Los hilos se cortan a la longitud apropiada para iniciar
la siguiente costura.
e Corta hilos
Pour couper les fils, tirez le tissu pour mettre les fils
au niveau du coupe-fil comme illustré.
Les fils sont coupés à la bonne longueur pour entamer
la couture suivante.
e Coupe-fil
Cuando se selecciona el patrón nº 03
“Lock-a-matic”):
Lorsque le motif n° 3 (point “lock-a-matic”) est
sélectionné :
La machine coud automatiquement des points arrière
au commencement d’une couture, et à la fin de la
couture si vous appuyez une fois sur le bouton de
marche arrière.
Puntada recta
Point droit
Lleve los hilos de la aguja y la bobina hacia la parte
posterior.
Haga descender el pie prensatelas.
(puntada
Al pulsar una vez el botón de inversión, la máquina
dará unas puntadas inversas automáticamente al
comienzo y al final de la costura.
29
Modificación de la longitud de la puntada
Modification de la longueur de point
La longitud de la puntada se puede modificar entre 0,0
y 5,0.
La longueur de point peut être modifiée de 0,0 à 5,0.
Pulse la tecla de modo
para activar el ajuste de
la longitud de la puntada (se encenderá la luz verde
inferior).
El valor predefinido, 2,2, aparecerá en pantalla.
Appuyez sur la touche mode
pour activer le
réglage de la longueur de point (le voyant vert situé
en bas s’allume).
La valeur prédéterminée 2,2 sera indiquée.
Pulse la tecla más (+) para alargar la longitud de la
puntada.
Appuyez sur la touche plus (+) pour accroître la
longueur de point.
Pulse la tecla menos (–) para acortar la longitud de la
puntada.
Appuyez sur la touche moins (–) pour décroître la
longueur de point.
Modificación de la posición de bajada de la aguja
Modification du positionnement de l’aiguille
Es posible modificar la posición de bajada de la aguja
de las siguientes puntadas:
Le positionnement de l’aiguille des points suivants
peut être modifié:
Pulse la tecla de modo
para activar el ajuste del
ancho de la puntada (se encenderá la luz verde
central).
El valor predefinido, 3,5, aparecerá en pantalla.
Appuyez sur la touche mode
pour activer le
réglage de largeur de point (le voyant vert situé au
centre s’allume).
La valeur prédéterminée “3,5” sera indiquée.
Pulse la tecla más (+) para mover la posición de
bajada de la aguja a la derecha.
Appuyez sur la touche plus (+) pour déplacer l’aiguille
vers la droite.
Pulse la tecla menos (–) para mover la posición de
bajada de la aguja a la izquierda.
Appuyez sur la touche moins (–) pour déplacer l’aiguille
vers la gauche.
31
Uso de las líneas de guía de costuras
Las guías de costuras en la placa de agujas y la
cubierta del portabobinas le ayudan a medir el
margen entre el borde de la tela y la costura.
Utilisation des lignes guides de couture
Les guides de couture tracés sur la plaque à aiguille
et le couvercle du crochet vous facilitent la tâche pour
mesurer les rentrés de couture.
NOTA:
El número indica la distancia desde la posición central
de la aguja.
q Líneas de guía
w Posición central de la aguja
e Borde de la tela
REMARQUE:
Le numéro indique la distance à partir de la position
centrale de l’aiguille.
q Lignes guides
w Position centrale de l’aiguille
e Bord du tissu
Número
15
20
Distancia
(cm)
1.5
2.0
Distancia
(pulgadas)
4/8
4/8
5/8
5/8
6/8
Numéro
15
20
Distance
(cm)
1.5
2.0
Distance
(inch)
6/8
4/8
5/8
6/8
4/8
5/8
6/8
Para coser desde el borde de una tela gruesa:
Pour coudre près du bord d’un tissu épais:
El botón negro del pie de zigzag fija el prensatelas en
posición horizontal.
Esto resulta muy útil cuando se va a empezar a coser
desde el borde de una tela gruesa o cuando va a
atravesar un dobladillo.
Le bouton noir situé sur le pied de point zigzag
verrouille le pied en position horizontale.
Cela est utile pour commencer à coudre tout près du
bord d’un tissu épais ou pour coudre en travers d’un
ourlet.
Baje la aguja hasta la tela en el punto en el que desea
comenzar a coser.
Abaissez l’aiguille là où vous désirez commencer la
couture.
Baje el prensatelas mientras pulsa el botón negro.
El pie se queda bloqueado en la posición horizontal,
para evitar deslizamientos.
Abaissez le pied tout en enfonçant le bouton noir.
Le pied est verrouillé en position horizontale pour
éviter de déraper.
El prensatelas se desbloqueará tras unas cuantas
puntadas.
q Botón negro
Le pied se déverrouille automatiquement après avoir
fait quelques points.
q Bouton noir
33
Puntada en zigzag
Point zigzag
Configuración de la máquina
q Patrón:
nº 08
w Pie Prensatelas:
Pie A para zigzag
e Tención de hilo:
3-7
Réglages de la machine
q Motif:
#08
w Pied presseur:
Pied de point zigzag A
e Tension du fil:
3–7
La puntada para zigzag se usa para diversos tipos de
costuras, incluyendo el sobrehilado. Se puede usar
con la mayoría de las telas tejidas.
También se puede usar una puntada en zigzag densa
para las aplicaciones.
Le point zigzag peut être utilisé dans diverses
applications, dont le surfilage. Il peut être utilisé sur la
plupart des étoffes tissées.
Un point zigzag dense peut également être utilisé
pour les appliqués.
Modificación del ancho de la puntada
Modification de la largeur de point
El ancho de la puntada se puede modificar entre 0,0 y
7,0.
La largeur de point peut être modifiée de 0,0 à 7,0.
Pulse la tecla de modo
para activar el ajuste del
ancho de la puntada (se encenderá la luz verde
central).
El valor predefinido, 5,0, aparecerá en pantalla.
Appuyez sur la touche mode
pour activer le
réglage de la largeur de point (le voyant vert situé au
centre s’allume).
La valeur prédéterminée “5,0” sera indiquée.
Pulse la tecla más (+) para aumentar el ancho de la
puntada.
Appuyez sur la touche plus (+) pour accroître la
largeur de point.
Pulse la tecla menos (-) para reducir el ancho de la
puntada.
q Anchura de la puntada
Appuyez sur la touche moins (–) pour décroître la
largeur de point.
q Largeur de point
Modificación de la longitud de la puntada
Modification de la longueur de point
La longitud de la puntada se puede modificar entre 0,0
y 5,0.
La longueur de point peut être modifiée de 0,0 à 5,0.
Pulse la tecla de modo
para activar el ajuste de
la longitud de la puntada (se encenderá la luz verde
inferior).
El valor predefinido, 2,0, aparecerá en pantalla.
Appuyez sur la touche mode
pour activer le
réglage de la longueur de point (le voyant vert situé
en bas s’allume).
La valeur prédéterminée 2,0 sera indiquée.
Pulse la tecla más (+) para alargar la longitud de la
puntada.
Appuyez sur la touche plus (+) pour accroître la
longueur de point.
Pulse la tecla menos (-) para acortar la longitud de la
puntada.
w Longitud de la puntada
Appuyez sur la touche moins (–) pour diminuer la
longueur du point.
w Longueur de point
NOTA:
La longitud y anchura de la puntada se pueden
modificar durante el trabajo de costura.
REMARQUE:
La longueur et la largeur de point peuvent être
modifiées pendant que la machine coud.
35
Variedad de puntadas de cobertura
(sobrehilado)
Différents points de surfilage
Sobrehilado con puntada de cobertura en zigzag
Configuración de la máquina
q Patrón:
nº 08
w Pie Prensatelas:
Pie A para zigzag
e Tención de hilo:
3-7
Surfilage avec le point zigzag
Réglages de la machine
q Motif:
#08
w Pied presseu:
Pied de point zigzag A
e Tension du fil:
3–7
Guíe cuidadosamente la tela de modo que la aguja
caiga fuera del borde cuando oscile a la derecha.
Guidez le tissu avec précaution de façon à ce que
l’aiguille pique à côté du bord lorsqu’elle effectue son
mouvement vers la droite.
Puntada al zigzag múltiple (puntada de tricot
simple)
Configuración de la máquina
q Patrón:
nº 09
w Pie Prensatelas:
Pie A para zigzag
e Tención de hilo:
3-7
Point zigzag multiple (point pour tissu-tricot)
Réglages de la machine
q Motif:
#09
w Pied presseur:
Pied de point zigzag A
e Tension du fil:
3–7
Esta puntada se utiliza para finalizar los bordes no
terminados de telas sintéticas y otras telas elásticas
que tienden a encoger.
Cosa por el borde de la tela, dejando suficiente
margen entre el borde de la tela y la costura.
Ce point sert à finir le bord brut de tissus synthétiques
et d’autres tissus extensibles qui ont tendance à
froncer.
Piquez le long du bord du tissu en laissant un rentré
de couture suffisant.
Después de coser, recorte el margen entre el borde
de la tela y la costura cerca de las puntadas.
Après la couture, coupez le rentré de couture près
des points.
Puntada de cobertura
Configuración de la máquina
q Patrón:
nº 10
w Pie Prensatelas:
Pie A para zigzag
e Tención de hilo:
3-7
Point de surfilage
Réglages de la machine
q Motif:
#10
w Pied presseur:
Pied de point zigzag A
e Tension du fil:
3–7
Esta puntada se puede usar para coser y sobrehilar
los bordes de la tela.
Utilice esta puntada cuando no necesite abrir después
la costura.
Ce point peut être utilisé pour coudre et en même
temps surfiler les bords d’un tissu.
Utilisez ce point lorsque vous n’avez pas besoin
d’ouvrir deux épaisseurs à plat.
Guíe cuidadosamente la tela de modo que la aguja
caiga fuera del borde cuando oscile a la derecha.
Guidez le tissu avec précaution de façon à ce que
l’aiguille pique à côté du bord lorsqu’elle effectue son
mouvement vers la droite.
37
Ojales
Boutonnière
Distintos tipos de ojales
Divers types de boutonnière
Nº 16, ojal cuadrado
Este ojal cuadrado se usa para telas de peso medio a
grande.
El tamaño del ojal se determina automáticamente,
colocando un botón en la parte posterior del pie
prensatelas.
N° 16 Boutonnières carrées
Cette boutonnière carrée est très utilisée sur les
tissus moyennement épais à épais.
La taille de la boutonnière est automatiquement
déterminée en plaçant un bouton à l’arrière du pied.
Nº 17, ojales redondeados
Este ojal se usa en telas de grosor fino a medio,
especialmente con blusas y prendas de niños.
N° 17 Boutonnière arrondie
Ce type de boutonnière est utilisé sur les tissus fins
à moyennement épais, notamment les chemisiers et
vêtements pour enfants.
Nº 18, ojal de cerradura
Este ojal de cerradura se usa para telas de peso
medio a grande. También es útil con botones más
grandes y gruesos.
N° 18 Boutonnière à œillet
La boutonnière à œillet est très utilisée sur les tissus
moyennement épais à épais. Elle convient également
aux boutons plus grands et plus épais.
Ojal cuadrado
Configuración de la máquina
q Patrón:
nº 16
w Pie Prensatelas:
Pie R de ojales automáticos
e Tención de hilo:
1-5
Boutonnière carrée
Réglages de la machine
q Motif:
#16
w Pied presseur: Pied de boutonnière automatique R
e Tension du fil: 1–5
NOTAS:
• El tamaño del ojal se fija automáticamente al colocar
el botón en la parte posterior del pie para ojales
automáticos R.
• El soporte de botones del pie admite botones con
diámetros de entre 0,5 y 2,5 cm.
• En ocasiones hay que cambiar el tamaño del ojal
para adecuarlo a determinados materiales pesados
o a unas telas e hilos concretos.
• Haga un ojal de prueba en una pieza extra de tela
para comprobar la configuración.
• El ancho predeterminado del ojal es el adecuado
para los botones ordinarios.
• Para las telas elásticas o finas use una entretela.
REMARQUES :
• La dimension de la boutonnière est automatiquement
déterminée en plaçant le bouton à l’arrière du pied
de boutonnière automatique R.
• Le porte-bouton du pied accepte les boutons de
0,5 cm à 2,5 cm de diamètre.
• Il est parfois nécessaire de modifier la taille de la
boutonnière lorsqu’on utilise certains tissus et fils
lourds ou particuliers.
• Réalisez d’abord un échantillon de boutonnière sur
une chute du tissu que vous utilisez, afin de vérifier
vos réglages.
• La largeur prédéfinie de la boutonnière convient aux
boutons ordinaires.
• Utilisez un entoilage sur les tissus extensibles ou
fins.
39
Para coser
Pour coudre
1 Pulse el botón de subida y bajada de la aguja para
subirla.
Fije el pie de ojales automáticos R, encajando el
pasador en la ranura del sujetador del prensatelas.
q Ranura
w Pasador
1 Appuyez sur le bouton de position d’aiguille Haute/
Basse afin de relever celle-ci.
Installez le pied de boutonnière automatique R
en enclenchant la charnière dans l’échancrure du
porte-pied.
q Échancrure
w Charnière
2 Tire hacia atrás del sujetador de botones y ponga
el botón en él. Encájelo firmemente en el botón.
2 Tirez le porte-bouton vers l’arrière et placez-y le
bouton. Resserrez le porte-bouton sur le bouton.
NOTA:
Si el botón es muy grueso, haga un ojal de prueba en
una pieza sobrante de tela.
Si le cuesta pasar el botón por el ojal de prueba,
puede alargar el ojal tirando del sujetador de botones
ligeramente hacia atrás. De este modo alarga la
longitud del ojal.
e Soporte para botones
r Espacio adicional
REMARQUE:
Si le bouton est extrêmement épais, réalisez un
échantillon de boutonnière sur une chute du tissu que
vous utilisez.
Si le bouton entre difficilement dans l’échantillon de
boutonnière, vous pouvez augmenter la longueur de
la boutonnière en tirant un peu le porte-bouton vers
l’arrière. Ceci permet d’augmenter la longueur de la
boutonnière.
e Porte-bouton
r Espace supplémentaire
3
3
Baje la palanca de ojal tanto como sea posible.
t Palanca de ojales
Abaissez à fond le levier de boutonnière.
t Levier de boutonnière
4 Introduzca la punta de la tela bajo el prensatelas.
Pulse dos veces el botón de subida y bajada de la
aguja.
Saque la tela, moviéndola a la izquierda para pasar
el hilo de la aguja por el orificio del prensatelas.
Ponga la prenda bajo el pie y baje la aguja en el
punto inicial de la marca del ojal.
Luego baje el pie para ojales automáticos R.
y Marca del ojal
u Punto de inicio
4 Insérez le coin du tissu sous le pied.
Appuyez deux fois sur le bouton de position
d’aiguille Haute/Basse.
Retirez le tissu vers la gauche pour tirer le fil de
l’aiguille par le trou du pied.
Placez le tissu sous le pied, puis abaissez l’aiguille
au point de départ de la marque de boutonnière.
Abaissez ensuite le pied de boutonnière
automatique R.
y Marque de boutonnière
u Point de départ
NOTA:
Asegúrese de que no queda ningún espacio entre el
deslizador y el tope, ya que de lo contrario la longitud
de los lados derecho e izquierdo sería diferente.
i Corredera
o Sin separación
!0 Tope
!1 Hueco de costura
REMARQUE:
Vérifiez que l’espace entre le coulisseau et la butée
est nul, sinon la longueur de gauche et celle de droite
seront différentes.
i Coulisseau
o Espace nul
!0 Butée
!1 Espace de couture
41
5 Arranque la máquina para coser el ojal.
El ojal se cose automáticamente.
5 Démarrez la machine pour coudre la boutonnière.
La couture de la boutonnière se fait
automatiquement.
Paso 1: la máquina coserá el remate delantero y la
fila izquierda en primer lugar.
Después, vuelve al punto de inicio con una
puntada recta.
Paso 2: la máquina cose la fila derecha.
Paso 3: la máquina cose el remate posterior.
Paso 4: La máquina se detendrá automáticamente y
parpadeará un punto.
!2
Punto parpadeante
Étape 1: La machine commence par coudre l’arrêt de
devant et la rangée de gauche.
Elle revient ensuite au point de départ avec
un point droit.
Étape 2: La machine coud la rangée de droite.
Étape 3: La machine coud l’arrêt de derrière.
Étape 4: La machine s’arrête automatiquement de
coudre et un point clignote sur la machine.
!2 Point clignotant
Para coser otro ojal, levante el pie prensatelas. Mueva
la tela al punto donde desea coser el siguiente ojal;
después, baje el pie y arranque la máquina.
Pour coudre une autre boutonnière, soulevez le
pied presseur. Déplacez le tissu là où la prochaine
boutonnière doit être cousue, puis abaissez le pied
presseur et démarrez la machine.
NOTA:
Si selecciona otro patrón sin levantar el pie
prensatelas ni la palanca de ojales después de haber
cosido un ojal, un indicador mostrará una señal de
advertencia.
Levante el pie prensatelas y la palanca de ojales y
seleccione el patrón.
REMARQUE :
Si, après avoir cousu une boutonnière, vous
sélectionnez un autre motif sans avoir soulevé le
pied presseur ou le levier de boutonnière, l’indicateur
affichera un signal d’alerte.
Soulevez le pied presseur et le levier de boutonnière,
puis sélectionnez le motif.
6 Retire la tela y ponga un alfiler justo debajo del
remate, en ambos extremos, para no cortar alguna
puntada. Corte la abertura con un descosedor.
Utilice un punzón para practicar un ojal en forma
de cerradura.
!3 Pasador
!4 Descosedor
!5 Punzón para ojetes
6 Retirez le tissu et placez une épingle juste sous
l’arrêt à chaque extrémité, afin d’éviter de couper
accidentellement les fils. Coupez la fente à l’aide
du découseur. Utilisez un poinçon à perforer pour
ouvrir une boutonnière à œillet.
!3 Charnière
!4 Découseur
!5 Poinçon à perforer
7 Después de coser el ojal, empuje hacia arriba la
palanca de ojal tanto como sea posible.
t Palanca de ojales
7 Lorsque la boutonnière est terminée, relevez à
fond le levier de boutonnière.
t Levier de boutonnière
43
Modificación del ancho del ojal
Modification de la largeur de boutonnière
Pulse la tecla de modo
para activar el ajuste del
ancho de la puntada.
Pulse la tecla más (+) para aumentar el ancho del
ojal.
Pulse la tecla menos (–) para reducir el ancho del
ojal.
q Ojal más estrecho
w Ojal más ancho
Appuyez sur la touche mode
pour activer le
réglage de largeur de point.
Appuyez sur la touche plus (+) pour accroître la
largeur de boutonnière.
Appuyez sur la touche moins (–) pour décroître la
largeur de boutonnière.
q Boutonnière plus étroite
w Boutonnière plus large
* El ancho se puede modificar entre 2,5 y 7,0.
* La largeur peut être modifiée de 2,5 à 7,0.
Modificación de la densidad de la puntada del ojal
Modification de la densité des points de
boutonnière
Appuyez sur la touche mode
pour activer le
réglage de longueur de point.
Appuyez sur la touche plus (+) pour diminuer la
densité du point.
Appuyez sur la touche moins (–) pour augmenter la
densité du point.
Pulse la tecla de modo
para activar el ajuste de
la longitud de la puntada.
Pulse la tecla más (+) para hacer que las puntadas
sean menos densas.
Pulse la tecla menos (–) para hacer que las puntadas
sean más densas.
* La densidad de la puntada se puede modificar entre
0,2 y 0,8.
* La densité des points peut être modifiée de 0,2 à 0,8.
NOTA:
El indicador muestra el ancho o la densidad de la
puntada mientras se cose. Cuando se termina el ojal,
el indicador muestra el número de patrón
.
REMARQUE :
L’indicateur indique la largeur ou la densité des points
utilisée pendant la couture. Lorsque la boutonnière
est terminée, l’indicateur indique le numéro de motif
.
Ojal de doble capa
Boutonnière double couche
Para realizar un ojal sólido y resistente, cosa otra
capa sobre las puntadas anteriores.
Una vez finalizado el ojal, vuelva a arrancar la
máquina.
No suba el pie ni la palanca para ojales.
La máquina coserá otro ojal en el orden siguiente y se
detendrá automáticamente cuando acabe.
Paso 1: Realice puntadas rectas inversas para volver
al punto de partida.
Paso 2: Remate delantero y fila izquierda
Paso 3: Fila derecha
Paso 4: Remate posterior y puntadas de seguridad
del extremo.
La máquina se detendrá automáticamente.
Pour faire une boutonnière solide et résistante,
cousez une autre couche de boutonnière par-dessus
la couche précédente.
Lorsque la boutonnière est terminée, il suffit de
redémarrer la machine.
Ne relevez pas le pied ou le levier de boutonnière.
La machine coud une autre boutonnière selon les
étapes suivantes, puis s’arrête automatiquement
lorsqu’elle a terminé :
Étape 1: Piqûre droite en marche arrière pour revenir
au point de départ.
Étape 2: Arrêt avant et rangée de gauche.
Étape 3: Rangée de droite.
Étape 4: Arrêt arrière et points d’arrêt à l’extrémité.
La machine s’arrête automatiquement.
NOTA:
Cuando el punto está parpadeando se puede coser
un ojal de doble capa.
REMARQUE:
Une boutonnière double couche peut être cousue
lorsque le point clignote.
45
Ojales de cerradura y de extremos
redondeados
Boutonnières arrondies et à œillet
El procedimiento de costura es el mismo que para el
ojal cuadrado nº 16.
q Punto inicial
w Remates
La technique de couture est la même que celle
utilisée pour la boutonnière carrée n° 16.
q Point de départ
w Couture de points d’arrêt
Modificación del ancho del ojal
Ojal redondeado
Pulse la tecla de modo
para activar el ajuste del
ancho de la puntada.
Pulse la tecla más (+) para aumentar el ancho del
ojal.
Pulse la tecla menos (–) para reducir el ancho del
ojal.
q Ojal más estrecho
w Ojal más ancho
Modification de la largeur de boutonnière
Boutonnière arrondie
Appuyez sur la touche mode
pour activer le
réglage de largeur de point.
Appuyez sur la touche plus (+) pour accroître la
largeur de boutonnière.
Appuyez sur la touche moins (–) pour décroître la
largeur de boutonnière.
q Boutonnière plus étroite
w Boutonnière plus large
* El ancho se puede modificar entre 2,5 y 5,5.
* La largeur peut être modifiée de 2,5 à 5,5.
Ojal de cerradura
Pulse la tecla de modo
para activar el ajuste del
ancho de la puntada.
Pulse la tecla más (+) para aumentar el ancho del
ojal.
Pulse la tecla menos (–) para reducir el ancho del
ojal.
q Ojal más estrecho
w Ojal más ancho
Boutonnière à œillet
Appuyez sur la touche mode
pour activer le
réglage de largeur de point.
Appuyez sur la touche plus (+) pour accroître la
largeur de boutonnière.
Appuyez sur la touche moins (–) pour décroître la
largeur de boutonnière.
q Boutonnière plus étroite
w Boutonnière plus large
* El ancho se puede modificar entre 5,0 y 7,0.
* La largeur peut être modifiée de 5,0 à 7,0.
* En la página 45 encontrará instrucciones para
modificar la densidad de la puntada.
* Voir en page 45 la modification de la densité des
points.
Réglages de la machine
q Motif de point: N° 17 ou 18
w Pied presseur: Pied de boutonnière automatique R
e Tension du fil: 1–5
Configuración de la máquina
q Patrón:
nº 17, 18
w Pie Prensatelas:
Pie R de ojales automáticos
e Tención de hilo:
1-5
47
Ojal acordonado
Boutonnière cordonnet
Para coser un ojal acordonado, siga el mismo
procedimiento que con un ojal cuadrado.
Pour coudre une boutonnière cordonnet, suivez les
mêmes étapes que pour la boutonnière carrée.
1 Con el prensatelas para ojales automáticos R
levantado, enganche el cordon de relleno en el
puntal de la parte posterior del pie para ojales.
1 Le pied de boutonnière automatique R étant relevé,
accrochez le cordonnet de remplissage sur l’ergot
se trouvant à l’arrière du pied de boutonnière.
2 Traiga los extremos hacia usted, por debajo del
pie, dejando libre el extremo delantero.
Enganche los extremos del cordón de relleno en
las horquillas de la parte delantera del pie para
ojales para sujetarlos correctamente.
q Puntal
w Horquillas
e Cordón
2 Placez les extrémités du cordonnet vers vous, sous
le pied de boutonnière, en dégageant la partie
avant.
Accrochez les extrémités du cordonnet de
remplissage dans la fourchette à l’avant du pied de
boutonnière pour les maintenir.
q Ergot
w Fourchettes
e Cordonnet
3 Baje la aguja a la prenda donde vaya a empezar el
ojal y baje el prensatelas.
3 Piquez l’aiguille dans le vêtement au point où la
boutonnière doit commencer, puis abaissez le pied.
4 Baje la palanca y el pie para ojales.
Arranque la máquina y cosa el ojal sobre el cordón
de relleno.
La máquina se detiene automáticamente al acabar.
4 Abaissez le levier de boutonnière et le pied.
Démarrez la machine et cousez la boutonnière
par-dessus le cordonnet de remplissage.
La machine s’arrête automatiquement lorsqu’elle a
terminé.
Configuración de la máquina
q Patrón:
nº 16
w Pie Prensatelas:
Pie R de ojales automáticos
e Tención de hilo:
1-5
Réglages de la machine
q Motif:
#16
w Pied presseur: Pied de boutonnière automatique R
e Tension du fil: 1–5
NOTAS:
Fije el ancho de la puntada en función del grosor del
cordón de relleno que vaya a utilizar.
Para cortar la abertura del ojal, consulte la página 43.
REMARQUES:
Réglez la largeur de point en fonction de l’épaisseur
du cordonnet utilisé.
Pour couper l’ouverture de boutonnière, référez-vous
à la page 43.
5 Retire la tela de la máquina y corte los hilos de
coser.
5 Retirez le tissu de la machine et coupez les fils de
couture.
6 Tire del extremo izquierdo del cordón de relleno
para apretarlo.
Pase el extremo por una aguja de zurcir, llévelo al
reverso de la tela y córtelo.
6 Tirez sur l’extrémité gauche du cordonnet pour le
tendre.
Enfilez l’extrémité du cordonnet au travers d’une
aiguille à repriser, tirez-le vers l’envers du tissu et
coupez.
49
Costura de botones
Couture des boutons
Configuración de la máquina
q Patrón:
nº 08
w Pie Prensatelas:
Pie F de puntadas de realce
e Tención de hilo:
3-7
r Dientes de arrastre: abajo
Réglages de la machine
q Motif:
w Pied presseur:
e Tension du fil:
r Griffe d’entraînement:
#08
Pied de point passé F
3–7
Position abaissée
Saque el hilo de la aguja.
Retirez le fil de l’aiguille.
Ajuste el ancho de la puntada de forma que la aguja
pase por los dos orificios del botón.
Ajustez la largeur du point de façon à ce que l’aiguille
pique dans les deux trous du bouton.
Coloque el botón sobre la tela y baje la aguja, girando
el volante, de modo que la aguja penetre por el orificio
izquierdo del botón.
Placez un bouton sur le tissu et abaissez l’aiguille
à l’aide du volant, afin qu’elle pénètre dans le trou
gauche du bouton.
Alinee los orificios del botón con la ranura del pie y
baje el pie hasta que el botón quede bien sujeto en su
sitio.
Alignez les trous du bouton avec la fente du pied
presseur et abaissez ce dernier de façon à maintenir
le bouton en place.
Gire el volante para bajar la aguja sobre el orificio
derecho del botón.
Ajuste el ancho de la puntada, si fuera necesario.
Vuelva a enhebrar la máquina y dé unas 10 puntadas
a baja velocidad (fije el deslizador de control de la
velocidad en ).
Tournez le volant pour faire descendre l’aiguille dans
le trou droit du bouton.
Ajustez la largeur de point si nécessaire.
Enfilez de nouveau la machine et cousez environ 10
points à vitesse lente (réglez le curseur de réglage de
la vitesse sur ).
Eleve el prensatelas y saque la tela.
Relevez le pied et retirez le tissu.
Recorte los hilos de la aguja y la bobina al comienzo.
Corte los dos hilos, dejando unos segmentos de 20
cm.
Coupez le fil de l’aiguille et le fil de canette au début.
Coupez les deux fils en ne laissant dépasser que
20 cm.
Tire del hilo de la bobina para pasar el hilo de la aguja
al reverso de la tela, y ate los dos hilos.
Tirez sur le fil de canette afin d’amener le fil de l’aiguille
sur l’envers du tissu, puis faites un nœud avec les fils.
Suba los dientes de arrastre cuando haya terminado
de coser.
Lorsque vous avez terminé de coudre, relevez la griffe
d’entraînement.
51
Zurcido
Reprise
Empuje el sujetador de botones hacia atrás.
Tirez le porte-bouton vers l’arrière.
Coloque la tela bajo el pie.
Pulse dos veces el boton de subida y bajada de la
aguja. Mueva la tela a la izquierda para que los dos
hilos se sitúen bajo el prensatelas y vuelva a poner la
tela bajo el pie.
Baje la aguja en el punto inicial; después, baje el pie.
q Soporte para botones
w Punto de inicio
Placez le vêtement sous le pied.
Appuyez deux fois sur le bouton de position d’aiguille
Haute/Basse. Poussez le tissu vers la gauche pour
tirer les deux fils sous le pied et replacez le tissu sous
le pied.
Faites descendre l’aiguille au point de départ, puis
abaissez le pied.
q Porte-bouton
w Point de départ
Pise el pedal. La máquina coserá un zurcido de 2 cm
de longitud y se detendrá automáticamente.
e Longitud de zurcido (máximo: 2 cm)
r Ancho de zurcido (0,7 cm)
Appuyez sur la pédale : la machine coud une reprise
de 2 cm de long, puis s’arrête automatiquement.
e Longueur de reprisage (Maximum : 2 cm)
r Largeur de reprisage (0,7 cm)
Cuando el punto está parpadeando se puede coser
un zurcido del mismo tamaño.
t Punto parpadeante
Une reprise de la même taille peut être cousue
lorsque le point clignote.
t Point clignotant
Repita la costura en otra dirección hasta que el
zurcido cubra el desgarro o agujero.
Refaites la même chose dans un autre sens jusqu’à
ce que la reprise recouvre la déchirure ou le trou.
Para realizar un zurcido más corto
Pour coudre une reprise plus courte
Para realizar un zurcido de menos de 2 cm de largo,
detenga la máquina cuando llegue a la longitud
deseada y pulse el botón de inversión.
Así habrá fijado la longitud del zurcido.
Reinicie la máquina y siga cosiendo hasta que se
detenga automáticamente.
y Botón de inversión
u Longitud deseada
Pour coudre une reprise de moins de 2 cm de long,
arrêtez la machine après avoir cousu la longueur
nécessaire, puis appuyez sur le bouton de marche
arrière.
La longueur requise est maintenant déterminée.
Redémarrez la machine et continuez à coudre jusqu’à
ce que la machine s’arrête automatiquement.
y Bouton de marche arrière
u Longueur requise
Para hacer un zurcido regular
Pour égaliser une reprise
La regularidad del zurcido puede variar, según las
condiciones de costura, como el tipo de tela, el
número de capas, etc.
La régularité d’une reprise peut être fonction des
conditions de couture, comme par exemple le type de
tissu, le nombre de couches, etc.
(A): Si la esquina derecha está más baja que el lado
izquierdo, pulse la tecla menos (–) para corregirlo.
(A): Si le coin droit est plus bas que le côté gauche,
appuyez sur la touche moins (–) pour le rectifier.
(B): Si la esquina izquierda está más baja que el lado
derecho, pulse la tecla más (+) para corregirlo.
(B): Si le coin gauche est plus bas que le côté droit,
appuyez sur la touche plus (+) pour le rectifier.
NOTA:
La uniformidad se puede ajustar entre d1 y d9 (el
valor predeterminado es d5).
REMARQUE:
Une reprise peut être égalisée dans une fourchette de
d1 à d9, la valeur par défaut étant de d5.
Configuración de la máquina
q Patrón:
nº 22
w Pie Prensatelas:
Pie R de ojales automáticos
e Tención de hilo:
1-5
Réglages de la machine
q Motif:
#22
w Pied presseur: Pied de boutonnière automatique R
e Tension du fil: 1–5
53
Fermeture à glissière
Costura de cremalleras
Réglages de la machine
q Motif:
#01
w Pied presseur:
Pied à semelle étroite E
e Tension du fil:
2–6
Configuración de la máquina
q Patrón:
nº 01
w Pie Prensatelas:
Pie E para cremalleras
e Tención de hilo:
2-6
ATTENTION:
PRECAUCIÓN:
Lorsque vous utilisez le pied à semelle étroite,
veillez à bien utiliser le motif “01” (point droit avec
position centrale de l’aiguille). Sinon, l’aiguille risque
de heurter le pied et peut-être se casser.
Cuando trabaje con el pie para cremalleras, utilice
siempre el patrón 01 (puntada recta con la aguja en
la posición central). En caso contrario, la aguja
podría golpear el pie prensatelas y romperse.
Instalación del pie prensatelas
Installation du pied à semelle étroite
(A) Fije el pie para cremalleras E con el pasador a la
derecha a la ranura correspondiente para coser
el lado izquierdo de la cremallera.
(A) Installez le pied à semelle étroite E en
enclenchant le côté droit de la charnière dans
l’échancrure pour coudre le côté gauche de la
fermeture à glissière.
(B) Installez le pied à semelle étroite E en
enclenchant le côté gauche de la charnière
dans l’échancrure pour coudre le côté droit de la
fermeture à glissière.
q Échancrure
w Charnière
(B) Fije el pie para cremalleras E con el pasador a la
izquierda a la ranura correspondiente para coser
el lado derecho de la cremallera.
q Ranura
w Pasador
Preparación de la tela para coser cremalleras
Préparation du tissu pour la couture de la fermeture
1 Añada 1 cm al tamaño de la cremallera. Es el
tamaño total de la abertura.
1 Ajoutez 1 cm à la taille de la fermeture à glissière.
Cette longueur correspond à la longueur totale de
l’ouverture.
q Endroit du tissu
w 1 cm
e Taille de l’ouverture
r Taille de la fermeture à glissière
t Coulisseau
y Dents de la fermeture à glissière
u Ruban de la fermeture à glissière
i Envers du tissu
o Extrémité de l’ouverture
2 Placez le tissu endroit contre endroit, puis piquez
jusqu’à l’extrémité de l’ouverture de la fermeture à
glissière. Fixez la couture en cousant des points
arrière.
Réduisez la pression à “1” (voir en page 13).
Augmentez la longueur de point manuellement à
5 mm et détendez la tension sur “1” pour coudre
l’ouverture de la fermeture à glissière avec des
points de bâti.
!0 Rentré de couture de 2 cm
!1 Points de bâti
!2 Points arrière
!3 Extrémité de l’ouverture
!4 Ligne de couture
Pour coudre
q
w
e
r
t
y
u
i
o
Anverso de la tela
1 cm
Tamaño de la abertura
Tamaño de la cremallera
Corredera
Dientes de la cremallera
Cinta de la cremallera
Reverso de la tela
Final de la abertura
2 Junte los anversos de la tela y cosa hasta el final
de la abertura de la cremallera. Fije la costura con
unas puntadas hacia atrás.
Reduzca la presión a “1” (consulte la página 13).
Aumente manualmente la longitud de la puntada a
5 mm y afloje la tensión a 1 para coser la abertura
de la cremallera con puntadas de hilvanado.
2 cm de margen
Puntadas del hilvanado
Puntadas inversas
Final de la apertura
Línea de la costura
Para coser
!0
!1
!2
!3
!4
1 Doble hacia atrás el margen izquierdo. Gire el
margen de costura derecho debajo, para formar un
pliegue de entre 0,2 y 0,3 cm. Coloque los dientes
de la cremallera junto al doblez y sujételos con
alfileres.
q Tela inferior
w Final de la abertura de la cremallera
e Dientes de la cremallera
r 0,2 a 0,3 cm
t Reverso de la tela superior
y Tamaño de la abertura
u Pliegue
1 Repliez le rentré de couture gauche. Tournez le
rentré droit vers le dessous pour former un pli de
0,2 à 0,3 cm. Placez les dents de la fermeture à
glissière près du pli et épinglez cette dernière.
q Tissu de dessous
w Extrémité de l’ouverture de la fermeture à
glissière
e Dents de la fermeture à glissière
r 0,2 à 0,3 cm
t Envers du tissu de dessus
y Taille de l’ouverture
u Pli
55
2 Vuelva a fijar la longitud de la puntada en “2,2” y
ponga la tensión del hilo en "A".
Fije el prensatelas para cremalleras E con el
pasador a la derecha.
Cosa el pliegue de la tela y la cinta de la
cremallera, guiando los dientes de la cremallera
por el borde del prensatelas.
2 Réglez la longueur de point de nouveau sur “2,2”
et la tension du fil sur “A”.
Installez le pied à semelle étroite E sur le côté droit
de la charnière.
Traversez le pli et le ruban de la fermeture à
glissière, en guidant les dents de la fermeture le
long du bord du pied.
3 Pare la máquina 5 cm antes de que el pie alcance
la corredera en la cinta de la cremallera.
Acerque la aguja ligeramente a la tela.
Eleve el prensatelas y abra la cremallera.
Baje el prensatelas y acabe la costura.
3 Arrêtez de coudre 5 cm avant que le pied n’atteigne
le coulisseau sur le ruban de la fermeture à
glissière.
Piquez légèrement l’aiguille dans le tissu.
Relevez le pied et ouvrez la fermeture à glissière.
Abaissez le pied et poursuivez le reste de la
couture.
i Corredera
o 5 cm
i Coulisseau
o 5 cm
4 Fermez la fermeture à glissière et étalez
complètement le tissu, l’endroit dessus.
Bâtissez ensemble le tissu de dessus et le ruban
de la fermeture à glissière.
4 Cierre la cremallera y abra la tela, con el anverso
de la tela hacia arriba.
Hilvane la tela superior y la cremallera para unirlas.
!0 Hilvanado
!0 Faufilage
5 Vuelva a poner el pie para cremalleras E con el
pasador izquierdo.
Cosa 1 cm por el extremo de la abertura, con
puntadas inversas. Atraviese la tela y la cinta de la
cremallera.
5 Remontez le pied à semelle étroite E en
enclenchant la charnière gauche.
Cousez 1 cm de points arrière à travers l’extrémité
de l’ouverture. Cousez à travers le tissu et le ruban
de la fermeture à glissière.
!1 Final de la abertura
!1 Extrémité de l’ouverture
6 Deténgase a unos 5 cm del borde superior de la
cremallera.
Baje la aguja ligeramente hasta la tela, eleve el
prensatelas, retire las puntadas de hilvanado y
abra la cremallera.
6 Arrêtez-vous de coudre à environ 5 cm du haut de
la fermeture à glissière.
Piquez légèrement l’aiguille dans le tissu, relevez
le pied, enlevez les points de bâti et ouvrez la
fermeture à glissière.
!2 Puntadas del hilvanado
!2 Points de bâti
7 Mueva el deslizador detrás del pie prensatelas.
Baje el prensatelas y acabe la costura.
Al terminar, retire el hilván.
7 Déplacez le coulisseau derrière le pied presseur.
Abaissez le pied presseur et poursuivez le reste de
la couture.
Une fois terminée, retirez les points de bâti.
!3 Puntadas del hilvanado
!3 Points de bâti
57
Dobladillo ciego
Ourlet invisible
Empezando a coser
Pour commencer à coudre
1 En telas pesadas que se deshilachen, el borde
inacabado se tiene que sobrehilar primero.
Pliegue el dobladillo, dejando un margen de entre
0,4 y 0,7, como muestra la ilustración.
q Reverso de la tela
w 0,4 a 0,7 cm
1 Sur les tissus épais qui s’effilochent, il faut tout
d’abord surfiler le bord brut.
Pliez l’ourlet en laissant de 0,4 à 0,7 cm de marge
comme illustré.
q Envers du tissu
w 0,4 à 0,7 cm
2 Ponga la tela de forma que la aguja perfore justo
el borde del pliegue cuando la aguja oscile a la
izquierda.
Haga descender el pie prensatelas.
2 Placez le tissu de manière à ce que l’aiguille perce
à peine l’extrémité du pli lorsque l’aiguille effectue
son mouvement vers la gauche.
Abaissez le pied presseur.
3 Mientras cose, guie el borde doblado.
3 Cousez, en guidant le bord plié.
4 Abra la tela después de coser.
e Anverso de la tela
4 Ouvrez le tissu une fois la couture terminée.
e Endroit du tissu
* Si la aguja atraviesa la tela demasiado a la
izquierda, las puntadas se verán en el anverso de la
tela.
* Si l’aiguille perce le tissu trop à gauche, les points
ressortiront sur l’endroit du tissu.
NOTA:
Cuando vaya a coser un dobladillo ciego con el pie
para zigzag, guíe cuidadosamente la tela de modo
que la aguja perfore justo el borde del pliegue.
REMARQUE:
Lorsque vous cousez un ourlet invisible avec le pied
de point zigzag, guidez délicatement le tissu de façon
à ce que l’aiguille perce à peine le bord du pli.
Configuración de la máquina
q Patrón:
nº 14
w Pie Prensatelas:
Pie A para zigzag
e Tención de hilo:
3-6
Réglages de la machine
q Motif de point:
#14
w Pied presseur:
Pied de point zigzag A
e Tension du fil:
3–6
59
PUNTADAS DECORATIVAS
POINTS DÉCORATIFS
Configuración de la máquina
q Patrón:
nº 15
w Pie prensatelas:
Pie F de puntadas de realce
e Tensión del hilo:
6–8
Réglages de la machine
q Motif:
#15
w Pied presseur:
Pied de point passé F
e Tension du fil:
6–8
Retenido de forros
Point coquille
Aumente la tensión del hilo de la aguja a "6-8".
Doble y cosa en el bies.
Coloque el borde doblado de la tela en la ranura
del pie, de forma que la aguja, al desplazarse a la
derecha, caiga fuera del borde de la tela para formar
alforzas.
Después de coser, abra la tela y planche las alforzas
hacia un lado.
Augmentez la tension du fil d’aiguille à “6 -8”.
Pliez le tissu et piquez dans le biais.
Placez le bord plié du tissu le long de la fente du pied
de manière à ce que lorsque l’aiguille effectue son
mouvement vers la droite, elle pique à côté du bord
du tissu pour former des coquilles.
Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et
repassez les coquilles sur un côté.
Puntadas de realce
Points passés
Para obtener unos mejores resultados de costura,
cuando vaya a trabajar sobre prendas elásticas,
utilice una entretela en el reverso de la tela.
Pulse el botón de bloqueo automático mientras cose
el último patrón; de este modo, la máquina se
detendrá automáticamente al terminarlo.
Pour obtenir de meilleurs résultats, l’entoilage doit
être utilisé sur l’envers du tissu lorsque des vêtements
extensibles ou élastiques sont utilisés.
Appuyez sur le bouton d’arrêt automatique pendant
la couture du dernier motif, et la machine s’arrêtera
automatiquement après avoir terminé le dernier motif.
Configuración de la máquina
q Patrón:
nº 24 a nº 27
w Pie prensatelas:
Pie F de puntadas de realce
e Tensión del hilo:
1-4
Réglages de la machine
q Motif:
#24 à #27
w Pied presseur:
Pied de point passé F
e Tension du fil:
1–4
61
Costura de aplicaciones
Appliqués
Coloque la aplicación en la tela e hilvánela para
mantenerla en su sitio. Cosa guiando el borde de la
aplicación por la ranura del pie, de modo que la aguja
caiga fuera del borde de la aplicación cuando gire a la
derecha.
Placez l’appliqué sur le tissu et cousez un bâti pour
le maintenir en place. Cousez en guidant le bord
de l’appliqué le long de la fente du pied, de façon à
ce que l’aiguille pique à côté du bord de l’appliqué
lorsqu’elle effectue son mouvement vers la droite.
NOTA:
Si va a cambiar la dirección de costura en una curva
o esquina, baje la aguja hasta la aplicación cuando
esté desplazada a la izquierda, y mueva la tela en el
nuevo sentido.
REMARQUE:
Pour changer de direction lorsque vous êtes arrivé(e)
à un coin ou une courbe, abaissez l’aiguille dans
l’appliqué lorsque l’aiguille est à gauche, puis faites
pivoter le tissu dans le sens voulu.
Patchwork
Patchwork
Cosa con puntadas rectas y presione sobre el
margen para abrirlo.
Cousez la couture avec un point droit et repassez le
rentré de couture pour l’ouvrir.
Réglages de la machine
q Motif:
#28
w Pied presseur:
Pied de point passé F
e Tension du fil:
1–4
r Levier de réglage de la pression: 2 ou 1
Configuración de la máquina
q Patrón:
nº 28
w Pie prensatelas:
Pie F de puntadas de realce
e Tensión del hilo:
1-4
r Palanca del ajuste de la presión: 2 o 1
Configuración de la máquina
q Patrón:
nº 29
w Pie prensatelas:
Pie F de puntadas de realce
e Tensión del hilo:
1-4
Réglages de la machine
q Motif:
#29
w Pied presseur:
Pied de point passé F
e Tension du fil:
1–4
63
Combinación de patrones
Combinaison de motifs
Para combinar 2 unidades de patrón nº 25 y una
unidad del patrón nº 30:
Pour allier 2 unités du motif n° 25 et 1 unité du motif
n° 30 :
1 Cosa el patrón nº 25 y pulse el botón de bloqueo
automático mientras cose la segunda unidad.
La máquina se detiene automáticamente al acabar.
q Botón de bloqueo automático
1 Cousez le motif n° 25 et appuyez sur le bouton
d’arrêt automatique pendant la couture de la
deuxième unité.
Une fois la deuxième unité terminée, la machine
s’arrête automatiquement.
q Bouton d’arrêt automatique
2 Seleccione el patrón nº 30. Pulse el botón de
bloqueo automático y comience la costura.
2 Sélectionnez le motif n° 30. Appuyez sur le bouton
d’arrêt automatique et commencez à coudre.
3 La máquina coserá una unidad del patrón nº 30y
se detendrá automáticamente.
3 La machine coud une unité du motif n° 30 et s’arrête
automatiquement.
4 Repita los mismos pasos.
4 Répétez les étapes précédentes.
Configuración de la máquina
q Patrón:
nº 25, 30
w Pie prensatelas:
Pie F de puntadas de realce
e Tensión del hilo:
1-4
Réglages de la machine
q Motif:
#25 et #30 (exemple)
w Pied presseur:
Pied de point passé F
e Tension du fil:
1–4
65
Corrección de patrones de puntadas
distorsionados
Correction de motifs stretch déformés
Los resultados de la costura con patrones elásticos
pueden variar dependiendo de las condiciones de la
costura, como la velocidad de costura, el tipo de tela,
el número de capas, etc.
Antes de coser, haga siempre una prueba en un trozo
sobrante de la tela que vaya a utilizar.
Les résultats obtenus avec les motifs stretch peuvent
varier selon les conditions de couture (vitesse de
couture, type de tissu, nombre d’épaisseurs, etc.).
Faites toujours un essai de couture sur une chute du
tissu que vous voulez utiliser.
Si se distorsionan los patrones de la puntada
elástica, corríjalo con la rueda de equilibrado de
desplazamiento.
q Rueda de equilibrado de la tela
w Posición neutra
e Marca de referencia
Si les motifs de point stretch sont déformés,
corrigez l’anomalie à l’aide du cadran d’équilibrage
d’entraînement.
Ejemplo: Patrón nº 29
Exemple: Motif n°29
(A): Si el patrón está comprimido, gire la rueda de
equilibrado de desplazamiento hacia el "+".
(A): Si le motif est comprimé, tournez le cadran dans
le sens du “+”.
(B): Si le motif est étiré, tournez le cadran dans le
sens du “–”.
q Cadran d’équilibrage d’entraînement
w Position neutre
e Repère de réglage
(B): Si el patrón está demasiado estirado, gire la
rueda de equilibrado de desplazamiento hacia el
"–".
CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
SOINS ET ENTRETIEN
Asegúrese de que el interruptor esté en la posición de
apagado.
Para cambiar la bombilla, espere hasta que se enfríe
antes de tocarla.
Assurez-vous que l’interrupteur est fermé.
Pour remplacer l'ampoule, attendez qu’elle ait refroidi
avant de la toucher.
Extracción de la bombilla
Pour retirer l’ampoule
1 Abra la tapa frontal.
1 Ouvrez la plaque frontale.
2 Saque la bombilla.
q Tapa frontal
w Casquillo
e Bombilla
r Base
2 Retirez l’ampoule.
q Plaque frontale
w Douille de lampe
e Ampoule
r Socle
Extracción de la bombilla
3 Para colocar la bombilla en el casquillo, fije la base
de la bombilla en los agujeros del casquillo.
Pour installer une ampoule
3 Pour insérer l'ampoule dans la douille de lampe,
faites correspondre à la base de l'ampoule avec les
trous de la douille de lampe.
4 Cierre la tapa frontal.
4 Fermez la plaque frontale.
67
Nettoyage du logement du crochet
Limpieza de la carrera del portabobinas
AVERTISSEMENT:
ATENCIÓN:
Coupez l’alimentation et débranchez la machine
avant de procéder à son nettoyage.
Apague y desenchufe la máquina antes de limpiarla.
NOTA:
La máquina sólo debe desmontarse como se indica
en esta sección.
REMARQUE:
Ne démontez pas la machine en outrepassant les
instructions de cette section.
1 Saque el tornillo de sujeción de la placa de la aguja
con un destornillador. Saque la placa de la aguja.
q Destornillador
w Tornillo de fijación
e Placa de agujas
1 Remontez la vis de fixation sur la plaque à aiguille
à l’aide d’un tournevis. Déposez la plaque à
aiguille.
q Tournevis
w V is de fixation
e Plaque à aiguilles
2 Saque la bobina. Levante el portabobinas y
sáquelo.
r Portabobinas
2 Soulevez la canette pour la sortir. Relevez le
porte-canette et déposez-le.
r Porte-canette
3 Limpie el portabobinas con un cepillo para pelusa.
t
Cepillo para pelusa
3 Nettoyez le porte-canette avec une brosse antipeluche.
t Brosse anti-peluche
4 Limpie los dientes de arrastre y la carrera del
portabobinas con el mismo cepillo.
y Dientes de arrastre
u Carrera del portabobinas
4 Nettoyez la griffe d’entraînement et le logement de
crochet avec une brosse anti-peluche.
y Griffe d’entraînement
u Logement du crochet
5 Limpie el interior de la carrera del portabobinas
con un paño suave seco.
También puede usar un aspirador.
5 Essuyez l’intérieur du logement de crochet avec un
chiffon doux et sec.
(Vous pouvez également utiliser un aspirateur.)
Inserción del portabobinas
Insérer le porte-canette
1 Introduzca el portabobinas.
1 Insérez le porte-canette.
2 Introduzca el portabobinas de modo que la manilla
encaje cerca del tope de la carrera.
q Manilla
w Tope
2 Le bouton du porte-canette doit être placé près de
la butée dans le logement de crochet.
q Bouton
w Butée
3 Vuelva a fijar la placa de la aguja. Alinee los
pasadores guía de la placa con los orificios
correspondientes y apriete el tornillo de sujeción.
e Pasadores guía
r Orificios guía
3 Remontez la plaque d’aiguille, en alignant les
broches de guidage de la plaque d’aiguille sur
leurs logements et serrez la vis de fixation.
e Broches de guidage
r Œillets de passette
NOTA:
Después de limpiar la máquina, no olvide colocar la
aguja y el prensatelas.
REMARQUE:
Après avoir nettoyé la machine, prenez soin de fixer
correctement l’aiguille et le pied.
69
Problemas y señales de advertencia
Si se oye una señal acústica y aparece una señal de advertencia en el indicador, siga estas instrucciones:
Señal de
advertencia
Problema
Intente lo siguiente:
Se ha encendido la máquina sin haber enchufado Conecte el pedal y arranque la
el pedal. El pedal se ha desenchufado mientras se máquina otra vez.
trabaja.
La máquina se ha detenido por una sobrecarga y
se ha vuelto a encender demasiado pronto.
Espere al menos 15 segundos antes
de volver a iniciar la máquina. Si los
hilos se han enredado, retírelos.
Selección de un patrón después de terminar un
ojal, con la palanca de ojales bajada.
Levante la palanca de ojales y
vuelva a seleccionar el patrón.
El huso de la bobinadora se mueve a la derecha
para el bobinado.
Vuelva a poner la bobinadora a la
izquierda.
La máquina no funciona correctamente debido a
un problema de los componentes electrónicos.
Póngase en contacto con el centro
de asistencia técnica o con la tienda
donde adquirió la máquina.
Señal acústica
La señal acústica suena así cuando:
Pitido
el funcionamiento es normal
Tres pitidos cortos
Operación no admitida
Dos pitidos cortos Se ha terminado de coser un ojal
y uno largo al final
Pitido largo
Fallo
Es normal oír un zumbido proveniente de los motores internos.
Es posible que la tecla de selección de patrones se caliente cuando la máquina lleve horas encendida.
71
Resolución de problemas
Problema
Causa
El hilo de la aguja se
rompe.
1. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
2. El hilo de la aguja está demasiado tenso.
3. La aguja está doblada o dañada.
4. La aguja no está insertada correctamente.
5. El hilo de la aguja y el de la bobina no se han colocado
correctamente bajo el prensatelas (no se han llevado a
la parte trasera) al empezar el trabajo.
6. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser.
7. El hilo es o demasiado grueso o demasiado fino para
la aguja
El hilo de la bobina se 1. El hilo de la bobina no está enhebrado correctamente
rompe.
en el portabobinas.
2. Se ha acumulado pelusa en el portabobinas.
3. La bobina está dañada y no gira bien.
4. El hilo se enrolla muy suelto en la bobina.
La aguja se rompe.
1. La aguja no está insertada correctamente.
2. La aguja está doblada o dañada.
3. El tornillo de fijación de la aguja está demasiado flojo.
4. No se está usando el prensatelas correcto.
5. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser.
6. La aguja es demasiado delgada para la tela que se
utiliza.
Referencia
Página 25
Página 17
Página 19
Página 19
Página 29
Página 29
Página 19
Página 23
Página 69
Cambie la bobina.
Rebobínelo.
Página 19
Página 19
Página 19
Utilice el prensatelas
correcto
Página 29
Página 19
El hilo de la aguja
forma bucles
1. El hilo de la aguja no está suficientemente tenso.
2. El tamaño de la aguja no corresponde al del hilo.
Página 17
Página 19
Se saltan puntadas
1. La aguja no está insertada correctamente.
2. La aguja está doblada o dañada.
3. La aguja y/o los hilos no son adecuados para la tela
que se va a coser.
4. No se está usando una aguja azul para coser telas
elásticas, muy finas o sintéticas.
5. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
6. Se utiliza una aguja de mala calidad.
Página 19
Página 19
1. El hilo de la aguja está demasiado tenso.
2. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
3. La aguja es demasiado gruesa para el tejido con el
que trabaja
4. La puntada es demasiado larga para la tela.
* Utilice un estabilizador con las telas muy finas.
Página 17
Página 25
Fruncido de costuras
Página 19
Página 19
Página 25
Cambie la aguja.
Página 19
Acorte las puntadas
La tela no se desliza
correctamente.
Página 69
1. Hay pelusa en los dientes de arrastre.
Alargue las puntadas
2. Las puntadas son demasiado finas
3. No se han subido los dientes de arrastre después de
bajarlos.
Página 15
La máquina no
funciona.
Página 9
1. La máquina no está enchufada.
Página 69
2. Hay hilo enganchado en la carrera del portabobinas.
3. El huso de la bobinadora sigue en posición de bobinado. Página 21
Los patrones están
distorsionados.
1. La puntada no está equilibrada.
Página 67
El ojal no se cose
correctamente.
1. La densidad de las puntadas no es la adecuada para
la tela que se está cosiendo.
2. No se está usando una entretela con una tela elástica.
Página 45
La máquina hace
ruido al funcionar
1. Hay pelusa en los dientes de arrastre.
2. Se ha acumulado pelusa en el portabobinas.
Página 69
Página 69
Página 39
Debido al calor proveniente de los componentes electrónicos internos, el indicador y las teclas de función
estarán calientes.
Sin embargo, no afecta al funcionamiento normal de la máquina.
74