Baby Lock Zeal Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the
followings:
Read all instructions before using this appliance.
DANGERTo reduce the risk of electric shock:
1. An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the
electric outlet immediately after using and before cleaning.
WARNING To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1. Do not allow children to play with the machine. The machine is not intended for use by children or
infirmed persons without proper supervision.
Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by
or near children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this owner’s manual.
Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this owner’s manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it
has been dropped or damaged, or dropped into water.
Return this sewing machine to the nearest authorized retailer or service center for examination,
repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation openings of this sewing
machine and foot controller free from accumulation of lint, dust and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being
administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off (“O”) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine
needle.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch this sewing machine off (“O”) when making any adjustment in the needle area, such as
threading the needle, changing the needle, threading the bobbin or changing the presser foot, and the like.
15. Always unplug this sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or
when making any other adjustments mentioned in this owner’s manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
The design and specifications are subject to change without a prior notice.
El diseño y las especificaciones están conforme a cambio sin un aviso anterior.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar ciertas precauciones básicas de seguridad, como lassiguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO — Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquinade la
toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla.
AVISO — Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o heridas a personas:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la máquina de coser
sea utilizada por niños o cerca de ellos.
2. Utilice el aparato únicamente para los usos descritos en este manual del usuario.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual del usuario.
3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona correctamente, si se
ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua.
Envíe esta máquina de coser a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario examinarla, repararla
o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos.
4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de ventilación de esta
máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
6. No utilice la máquina en exteriores.
7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre oxígeno.
8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“0”) y desenchufe la máquina.
9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de la aguja de la máquina
de coser.
11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la aguja.
12. No utilice agujas que estén dobladas.
13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse.
14. Apague esta máquina de coser (“0”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la aguja, como enhebrar la
aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y operaciones similares.
15. Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o hacer
cualquier otro de los ajustes mencionados en este manual del usuario.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
La conception et les caractéristiques sont sujettes au changement sans une communication préalable préalable.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales, notamment les
consignes suivantes : Avant d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions.
DANGER : Pour réduire les risques d’électrocution.
1. Il ne faut jamais laisser un appar
eil sans surveillance lorsqu’il est branché. Il faut toujours débrancher
cette machine à coudre de la prise électrique murale, après son utilisation ou avant de la nettoyer.
AVERTISSEMENT : Afin de réduire les risques de brûlures, incendie, électrocution ou blessures
corporelles:
1. Il ne faut pas se servir de la machine comme d’un jouet. Il faut faire très attention lorsque cette
machine à coudre est utilisée par des enfants ou à proximité de ceux-ci.
2. Utilisez cette machine uniquement pour les utilisations prévues, telles qu’elles sont décrites dans le
manuel de la machine à coudre.
Utilisez uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels qu’ils sont indiqué dans le
manuel de la machine à coudre.
3. Il ne faut jamais faire fonctionner la machine à coudre si le câble ou la prise est endommagé (e), si elle ne
fonctionne pas correctement, si on l’a laissé tomber, si elle est endommagée ou si elle est tombée
dans l’eau.
Retournez la machine à coudre au magasin ou au centre de réparation le plus proche, afin de la faire
examiner, réparer ou d’effectuer des réglages électriques ou mécaniques.
4. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine si les orifices d’aération sont colmatés. Tenir les
orifices d’aération de cette machine à coudre et le curseur d’escamotage du pied-de-biche exempts de toute accumu
lation de peluches, poussières et de morceaux de chiffon.
5. Il ne faut jamais laisser tomber ou introduire d’objet dans les orifices.
6. Il ne faut pas l’utiliser en plein air.
7. Il ne faut pas la faire fonctionner si des produits en aérosol (vaporisateur) sont utilisés où s’il y a une
installation d’oxygène.
8. Pour la débrancher, tourner le commutateur à la position Arrêt (“0”), puis retirez la prise de la douille.
9. Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble. Pour la débrancher, saisissez la prise, et non
pas le câble électrique.
10. Tenez les doigts à l’écart de toutes les pièces mobiles. Il faut faire particulièrement attention dans la
zone proche de l’aiguille de la machine à coudre.
11. Il faut toujours utiliser la plaque d’aiguille correcte. Si la plaque d’aiguille ne convient pas, l’aiguille
risqué de se briser.
12. N’utilisez pas d’aiguilles courbées.
13. Ne tirez ni ne poussez pas le tissu pendant les piqûres. Cela risque de faire dévier l’aiguille et provoquer
sa cassure.
14. Avant de faire des réglages dans la zone de l’aiguille tels qu’enfiler l’aiguille, changer l’aiguille, enfiler la
canette ou changer le pied-de-biche, etc., mettez le commutateur de la machine à coudre sur Arrêt (“0”).
15. Débranchez toujours la machine à coudre de la douille électrique avant de retirer les capots, de la
graisser ou de faire tous autres réglages mentionnés dans le manuel de la machine à coudre.
CONSERVEZ CETTE NOTICE
Do´s and Don´ts
1. Always be aware of the up-and-down movement of the needle and do not turn your attention from the machine while
it is running.
2. When leaving the sewing machine unattended, the main switch of the machine must be switched off or the plug must
be removed from the socket-outlet.
3. When servicing the sewing machine, or when removing covers or changing lamps, the machine must be disconnected
from the supply by removing the plug from the socket/outlet.
4. Do not place anything on the foot control, otherwise the machine will start inadvertently, or the control or motor may
burn out.
5. When using your sewing machine for the first time, place a piece of waste fabric under the presser foot and run the
machine without thread for a few minutes. Wipe away any oil which may have appeared.
CHOSES À FAIRE ET À ÉVITER
1. Garder toujours à l’esprit le mouvement de va-et-vient vertical de l’aiguille et se concentrer sur son travail lorsque la
machine est en marche.
2. Quand vous laissez la machine sans surveillance, toujours fermer la machine ou Débrancher la prise de courant.
3. Toujours fermer la machine ou débrancher la machine de source extérieur du courant électrique, quand
vous réparez la machine, ou quand vous enlevez le capot pour changer l’ampoule.
4. Ne rien déposer sur la commande au pied car cela pourrait faire démarrer accidentellement la machine ou faire
surchauffer excessivement la commande ou le moteur.
5. Lorsque l’on utilise la machine à coudre pour la première fois, mettre un bout de chiffon sous le pied et faire tourner
la machine sans fil pendant quelques minutes. Essuyer toutes les traces d’huile qui pourraient apparaître.
COSAS QUE SE DEBEN HACER Y EVITAR
1. Preste atención al movimiento vertical de la aguja y no desvie su atención de la máquina mientras se encuentre
cosiendo.
2. Cuando deje de coser, desconecte el interruptor de funcionamiento y desenchufe el cordón de la toma de
corriente.
3. Mientras cambie la lámpara, quite o ponga las tapas o instale la máquina para coser, asegurese de que se
encuentra desenchufada de la toma de corriente.
4. Es peligroso poner elementos sobre el pedal, la máquina puede comenzar a coser sin previo aviso.
5. Cuando utilice por primera vez su máquina de coser, situe una pieza de tela bajo el pie prensatelas y haga
funcionar la máquina, sin hilo, durante unos pocos minutos. Es normal que aparezcan salpicaduras de aceite,
limpielas y cosa normalmente.
(blank page)
(página blanca)
(page blanche)
1
SECTION 1. KNOW YOUR MACHINE
Names of Parts .............................................................. 4
Standard Accessories.................................................... 6
Accessory storage.......................................................... 6
Extension Table ............................................................. 8
Free-arm sewing ............................................................ 8
SECTION 2. GETTING READY TO SEW
Connecting the Power Supply ..................................... 10
Controlling the Sewing Speed ..................................... 10
Operating Instructions.................................................. 10
Reverse Stitch Button .................................................. 12
Presser Foot Pressure Dial ......................................... 12
Dropping the Feed Dog ............................................... 12
Raising and Lowering the Presser Foot ...................... 14
Changing the Presser Foot.......................................... 14
Removing and Attaching the Presser Foot Holder...... 14
Changing Needles ....................................................... 16
Needle and Thread Chart............................................. 16
Winding the Bobbin...................................................... 20
Setting the spool .......................................................... 20
Additional spool pin...................................................... 20
Removing the bobbin................................................... 20
Winding the bobbin ...................................................... 22
Inserting the bobbin ..................................................... 24
Threading the Machine ................................................ 26
Needle threader ........................................................... 28
Drawing up the Bobbin Thread.................................... 30
Selecting the Stitch Pattern ......................................... 32
Pattern selector dial ..................................................... 32
Stitch Length Dial......................................................... 32
Adjusting stretch stitch balance ................................... 34
Stitch Width Dial .......................................................... 34
Variable needle position .............................................. 34
Balancing Needle Thread Tension .............................. 36
SECTION 3. BASIC SEWING
Straight Stitch Sewing.................................................. 38
Starting to Sew ............................................................ 38
Changing the sewing direction .................................... 38
Finishing sewing .......................................................... 38
Seam guides on the needle plate ................................ 40
Turning a square corner .............................................. 40
SECTION 4. UTILITY STITCHES
Basic Zigzag ................................................................ 42
Overcasting.................................................................. 42
Knit Stitch..................................................................... 44
Tricot Stitch (Multiple Zigzag Stitch)............................ 44
Straight Stretch Stitch .................................................. 46
Zigzag Stretch Stitch.................................................... 46
Button Sewing.............................................................. 48
Automatic Buttonhole................................................... 50
Adjusting the buttonhole stitch density............................. 54
Corded Buttonhole....................................................... 56
Manual Buttonhole....................................................... 58
Zipper Application ........................................................ 62
Blind Hemming............................................................. 64
SECTION 5. DECORATIVE STITCHES
Decorative Satin Stitches............................................. 66
Decorative Stretch Stitches ......................................... 66
Smocking ..................................................................... 68
Quilting......................................................................... 70
Pin Tucking .................................................................. 72
Shell Tucking ............................................................... 72
Fagoting ....................................................................... 74
Patchwork .................................................................... 74
Appliqué ....................................................................... 76
SECTION 6. CARE AND MAINTENANCE
Cleaning the Hook Race and Feed Dogs.................... 78
Replacing the Bobbin Holder....................................... 80
Troubleshooting............................................................ 82
TABLE OF CONTENTS
2
SECCIÓN 1: DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
Nombre de las partes .................................................... 5
Accesorios estándar ...................................................... 7
Compartimento de accesorios....................................... 7
Tabla de ampliación....................................................... 9
Costura con el brazo libre.............................................. 9
SECCIÓN 2. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Conexión a la fuente de alimentación .......................... 11
Control de la velocidad de costura .............................. 11
Palanca de retroceso................................................... 13
Rueda de ajuste de la presión del prensatelas ............ 13
Bajada de los dientes de arrastre................................ 13
Subida y bajada del pie prensatelas ............................ 15
Cambio del pie prensatelas ......................................... 15
Desmontaje y montaje del sujetador del prensatelas . 15
Cambio de la aguja...................................................... 17
Tabla de agujas e hilos................................................ 17
Bobinado de la bobina ................................................. 21
Fijación del carrete ...................................................... 21
Desmontaje de la bobina............................................. 21
Bobinado de la bobina ................................................. 23
Colocación de la bobina ............................................... 25
Enhebrado de la máquina............................................ 27
Enhebrador de agujas .................................................. 29
Extracción del hilo de la bobina................................... 31
Selección del patrón de la puntada ............................. 33
Selector de patrones.................................................... 33
Regulador de la longitud de la puntada........................ 33
Ajuste del equilibrio de la puntada elástica .................. 35
Regulador del ancho de la puntada............................. 35
Posición variable de la aguja........................................ 35
Equilibrado de la tensión del hilo de la aguja.............. 37
SECCIÓN 3. COSTURA BÁSICA
Puntada recta................................................................39
Cambio de la dirección de costura .............................. 39
Acabado de la costura .................................................. 39
Guías de costura en la placa de agujas ...................... 41
Esquinas en ángulo ...................................................... 41
SECCIÓN 4. PUNTADAS PRÁCTICAS
Zigzag básico...............................................................43
Sobrehilado................................................................. 43
Puntada en tejidos de punto....................................... 45
Puntada al tricot (puntada de tricot múltiple).............. 45
Puntada elástica recta ................................................ 47
Puntada elástica en zigzag......................................... 47
Costura de botones .....................................................49
Ojales automáticos ..................................................... 51
Ajuste de la densidad de la puntada del ojal.............. 55
Ojal acordonado ..........................................................57
Ojal manual................................................................. 59
Costura de cremalleras................................................63
Dobladillo invisible ...................................................... 65
SECCIÓN 5. PUNTADAS DECORATIVAS
Bordado de realces decorativos ................................. 67
Puntadas decorativas ................................................. 67
Fruncido .......................................................................69
Acolchados ................................................................. 71
Remate ....................................................................... 73
Retenido de forros ...................................................... 73
Uniones....................................................................... 75
Patchwork Costura estilo Parche ............................... 75
Aplicaciones................................................................ 77
SECCIÓN 6. CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
Limpieza de la carrera del portabobinas y los dientes
de arrastre................................................................... 79
Cambio del portabobinas............................................ 81
S
olución de problemas ............................................... 83
ÍNDICE
3
SECTION 1. CONNAISSEZ VOTRE MACHINE
Dénomination des composants ..................................... 5
Accessoires standard .................................................... 7
Rangement des accessoires ......................................... 7
Table d’extension........................................................... 9
Couture avec le bras libre............................................... 9
SECTION 2. SE PRÉPARER À COUDRE
Raccordement de la machine au secteur.................... 11
Contrôle de la vitesse de couture ................................. 11
Levier de point arrière.................................................. 13
Sélecteur de pression du pied-de-biche....................... 13
Abaissement des griffes d’entraînement ..................... 13
Relevage et abaissement du pied-de-biche .................15
Changement de pied-de-biche ..................................... 15
Retrait et installation du porte-pied.............................. 15
Changement d’aiguille .................................................. 18
Tableau des fils et des aiguilles................................... 18
Remplissage de la canette .......................................... 21
Réglage de la bobine de fil ........................................... 21
Retrait de la canette..................................................... 21
Remplissage de la canette ........................................... 23
Insertion de la canette ................................................. 25
Enfilage de la machine ................................................ 27
Enfile-aiguille ................................................................29
Remonter le fil de la canette........................................ 31
Sélection du motif de point .......................................... 33
Sélecteur de motif........................................................ 33
Sélecteur de longueur de point.................................... 33
Ajustage de l’équilibre des points élastiques............... 35
Sélecteur de largeur de point ....................................... 35
Position variable de l’aiguille ....................................... 35
Équilibrage de la tension du fil d’aiguille ..................... 37
SECTION 3. COUTURE STANDARD
Couture à point droit ..................................................... 39
Pour modifier le sens de la couture............................. 39
Pour terminer la couture .............................................. 39
Guides de couture de la plaque à aiguilles ................. 41
Tourner un angle vif..................................................... 41
SECTION 4. POINTS ULITAIRES
Point zigzag ................................................................. 43
Point de surfilage ........................................................ 43
Point tricot .................................................................... 45
Point pour tissu tricot (point zigzag multiple).............. 45
Point droit élastique .................................................... 47
Point zigzag élastique.......................................................47
Couture de boutons........................................................49
Boutonnière automatique............................................... 51
Réglage de la densité des points de boutonnière ...... 55
Boutonnière cordonnet ................................................ 57
Boutonnière manuelle ................................................... 59
Pose de fermeture à glissière..................................... 63
Ourlet invisible ............................................................ 65
SECTION 5. POINTS DÉCORATIFS
Points passés décoratifs............................................. 67
Points décoratifs élastiques......................................... 67
Smocks ....................................................................... 69
Ouatinage....................................................................... 71
Nervures ...................................................................... 73
Point à coquilles ...............................................................73
Entre-deux .................................................................. 75
Patchwork .................................................................... 75
Appliqués .................................................................... 77
SECTION 6. SOINS ET ENTRETIEN
Nettoyage dul ogement de crochet et des griffes
d’entraînement............................................................. 79
Remplacement du support de canette......................... 81
Dépistage des pannes ................................................ 84
TABLE DES MATIÈRES
4
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
@5
@6
@7
@8
@9
#0
#1
#2
#3
Names of Parts
q Bobbin winder stopper
w Bobbin winder spindle
e Square hole for additional spool pin
r Spool holder
t Spool pin
y Bobbin winder thread guide
u Thread take-up lever
i Presser foot pressure dial
o Face plate
!0 Thread cutter
!1 Needle threader
!2 Needle plate
!3 Extension table (Accessory storage)
!4 Hook cover plate
!5 Hook cover plate release button
!6 Thread tension dial
!7 Reverse stitch button
!8 Stitch length dial
!9 Pattern selector dial
@0 Stitch width dial
@1 Presser foot
@2 Needle
@3 Needle clamp screw
@4 Presser foot holder
@5 Setscrew
@6 Carrying handle
@7 Handwheel
@8 Power switch
@9 Cord socket
#0 Drop feed lever
#1 Free-arm
#2 Buttonhole lever
#33 Presser foot lifter
SECTION 1. KNOW YOUR MACHINE
5
Butée du dévidoir
Broche du dévidoir
Trou pour porte-bobine supplémentaire
Disque fixe-bobine
Porte-bobine
Guide-fil du dévidoir
Levier releveur de fil
Sélecteur de pression du pied-de-biche
Plague flontale
Coupe-fil
Enfile aiguille
Plaque à aiguilles
Table d’extension (boîte de rangement
d’accessoires)
Couvercle de crochet
Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
Sélecteur de tension du fil
Levier de point arrière
Sélecteur de longueur de point
Sélecteur de motif
Sélecteur de largeur de point
Pied-de-biche
Aiguille
Vis de pince-aiguille
Porte-pied
Vis de blocage
Poignée de transport
Volant
Interrupteur de mise sous tension
Prise de courant de la machine
Levier d’escamotage des griffes d’entraînement
Bras libre
Levier de boutonnière
Releveur de pied
SECTION 1. CONNAISSEZ VOTRE MACHINE
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
@5
@6
@7
@8
@9
#0
#1
#2
#3
SECCIÓN 1: DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
Nombre de las partes
Tope de la bobinadora
Huso de la bobinadora de bobinas
Orificio para segundo pasador de carrete
Portacarretes
Pasador de carrete
Guía hilos de la bobinadora
Tira hilos
Regulador de la presión del prensatelas
Placa frontal
Cortahilos
Enhebrador de agujas
Placa de agujas
Tabla de ampliación (caja de accesorios)
Placa de la cubierta del portabobinas
Botón de apertura de la placa de cubierta del
portabobinas
Regulador de tensión del hilo
Palanca de retroceso
Regulador de longitud de la puntada
Selector de patrones
Regulador del ancho de la puntada
Pie Prensatelas
Aguja
Tornillo de fijación de la aguja
Soporte del pie
Tornillo de fijación
Asa de transporte
Volante
Interruptor de encendido
Toma de la máquina
Baje la palanca de los dientes de arrastre
Brazo libre
Palanca de ojales
Alzador del pie prensatelas
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
@5
@6
@7
@8
@9
#0
#1
#2
#3
Dénomination des composants
6
q w
e r
t y
u i
o !0
!1 !2
!3 !4
!5
Standard Accessories
noitpircseD.oN traP.oN.feR
q 822801001 Overedge foot C
w 808852003 Zipper foot E
e 820817015 Blind hemming foot G
r 820801016 Buttonhole foot B
t 753801004 Automatic buttonhole foot R
y 540401026 5 Needles (assorted sizes)
(HAx1 – size14) x 2
(HAx1 – size11) x 2
Stretch Needle x 1
u 102261103 4 Bobbins (one in machine)
i 653802002 Screwdriver
o 802424004 Lint brush
!0 647808009 Seam ripper (buttonhole opener)
!1 802422002 Quilting guide
!2 822020503 Spool holder (large) (on machine)
!3 822019509 Spool holder (small)
!4 625031500 Additional spool pin
!5 102403109 Felt cushion
!6 507800646 Instruction and Reference guide
!7 C-1028 Foot control
Accessory storage
The standard accessories can be stored in the accessory
storage box under the extension table.
Draw out the storage box from the table as shown.
q Accessory storage box
q
!6
!7
7
Accesorios estándar
Referencia
Número de la parte
Descripción
q 822801001 Pie para sobrehilados (C)
w 808852003 Pie para cremalleras (E)
e 820817015 Pie para dobladillo invisible (G)
r 820801016 Pie para ojales (B)
t 753801004 Pie para ojales automátios (R)
y 540401026 5 Agujas (tamaños)
(HAx1 – tamaño14) x 2
(HAx1 – tamaño11) x 2
Stretch x 1
u 102261103 4 Canillas (una en la máquina)
i 653802002 Destornillador
o 802424004 Cepillo para pelusa
!0 647808009 Descosedor (abridor de ojales)
!1 802422002 Guía de acolchados
!2 822020503 Portacarretes (grande) (en la
máquina)
!3 822019509 Portacarretes (pequeño)
!4 625031500 Segundo pasador de carrete
!5 102403109 Cojín de fieltro
!6 507800646 Manual de instrucciones
!7 C-1028 Pedal
Compartimento de accesorios
Los accesorios estándar se pueden guardar en la caja de
accesorios situada bajo la tabla de ampliación.
Saque la caja de accesorios de la tabla, como muestra la
imagen.
q Caja de accesorios
Accessoires standard
N
°
de f
N
°
de pièce Désignation
q 822801001 Pied de point surjet C
w 808852003 Pied à semelle étroite E
e 820817015 Pied pour ourlets à points cachés G
r 820801016 Pied de boutonnière B
t 753801004 Pied de boutonnière automatique R
y 540401026 5 Aiguilles (tailles)
(HAx1 – taille14) x 2
(HAx1 – taille11) x 2
Stretch x 1
u 102261103 4 Canettes (une dans la machine)
i 653802002 Tournevis
o 802424004 Brosse anti-peluche
!0 647808009 coud -vite (ouvre-boutonnière)
!1 802422002 Guide de ouatinaqe
!2 822020503 Disque fixe-bobine (grand modèle)
(sur la machine)
!3 822019509 Disque fixe-bobine (petit modèle)
!4 625031500 Porte-bobine supplémentaire
!5 102403109 Coussinet de feutre
!6 507800646 Livre d’instructions
!7 C-1028 Pédale
Rangement des accessoires
Les accessoires standard peuvent être rangés dans la boîte
de rangement d’accessoires sous la table d’extension.
Tirez la boîte de rangement se trouvant sous la table
comme illustré.
q Boîte de rangement des accessoires
8
Extension Table
To detach:
Pull the extension table to the left.
q
w
To attach:
Align the 3 pins of the extension table with the holes in
the machine and then push the extension table to the
right until it snaps into place.
q Pins
w Holes
Free-arm sewing
Free-arm sewing is used for stitching sleeves,
waistbands, pant legs or any other tubular garments.
It is also useful for darning socks or mending knees or
elbows.
w
w
q
q
9
Table d’extension
Retrait :
Tirez la table d’extension vers la gauche.
Tabla de ampliación
Desmontaje:
Extraiga la tabla de ampliación hacia la izquierda.
Montaje:
Introduzca el pasador por el orificio y empuje la tabla de
ampliación para colocarla en su sitio.
q Pasador
w Orificio
Costura con el brazo libre
La costura con el brazo libre se utiliza para coser mangas,
cinturillas, perneras y demás prendas con forma de tubo.
También se utiliza para zurcir calcetines y arreglar rodilleras
y coderas.
Installation :
Insérez la broche dans le trou et poussez la table
d’extension jusqu’à ce qu’elle s’encastre avec un
claquement.
q Broche
w Trou
Couture avec le bras libre
Le bras libre permet de coudre les manches, les ceintures,
les jambes de pantalons et autres vêtements cylindriques.
Il est également idéal pour repriser les chaussettes, les
genoux de pantalons et les coudes de chemises.
10
Connecting the Power Supply
z Turn the power switch off.
x Insert the machine plug into the cord socket.
c Insert the power supply plug into the wall outlet.
v Turn the power switch on.
q Power switch
w Machine plug
e Cord socket
r Power supply plug
t Wall outlet
NOTE:
Before connecting to the power supply, make sure the
voltage shown on the machine conforms to your
electrical power.
WARNING:
While in operation, always keep your eyes on the sewing
area, and do not touch any moving parts such as the
thread take-up lever, handwheel or needle.
Always turn off the power switch and unplug from the
power supply:
- when leaving the machine unattended.
- when attaching or removing parts.
- when cleaning the machine.
Do not place anything on the foot control, otherwise the
machine will run intermittently.
Operating Instructions:
The symbol "O" of a switch indicates the "off" position of a switch.
For an appliance with a polarized plug (one blade wider than the other):
To reduce the risk of electrical shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way.
If it does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the
proper outlet. Do not modify the plug in any way.
The foot controller Model YC-482J-EC or TJC-150 is used with the sewing machine Model BL30A (USA market only).
SECTION 2. GETTING READY TO SEW
Controlling the Sewing Speed
Foot control
Sewing speed can be varied by the foot control.
The harder you depress the foot control, the faster the
machine runs.
q
w
e
r
t
11
SECTION 2. SE PRÉPARER À COUDRE
z Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
x Introduisez la fiche de la machine dans la prise de la
machine.
c Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise murale.
v Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de
marche.
q Interrupteur de mise sous tension
w Fiche de la machine
e Prise de courant de la machine
r Fiche d’alimentation
t Prise de courant murale
REMARQUE :
Avant le branchement, assurez-vous que le voltage
indiqué sur la machine correspond au type de courant du
secteur.
Conexión a la alimentación
Ponga el interruptor en la posición OFF.
Introduzca el enchufe de la máquina en la toma de corriente.
Introduzca el enchufe de alimentación en la toma de la pared.
Ponga el interruptor en la posición ON.
Interruptor de encendido
Enchufe de la máquina
Toma de la máquina
Enchufe de alimentación
Toma de pared
NOTA:
Antes de conectar la máquina a la alimentación, cerciórese de
que la tensión que muestra la máquina corresponde a la red
eléctrica de su hogar.
ATENCIÓN:
Mientras tenga la máquina en funcionamiento, no pierda de vista
la zona de costura y no toque ninguna pieza móvil, como la
palanca tira hilos, el volante o la aguja.
No olvide apagar el interruptor y desenchufar la máquina de la
red eléctrica:
- Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia
- Cuando vaya a fijar o a retirar una pieza
- Cuando vaya a limpiar la máquina
No coloque ningún objeto sobre el pedal; si lo hace, la máquina
funcionará intermitentemente.
Control de la velocidad de costura
Pedal
La velocidad de costura se puede variar con el pedal de control
de velocidad.
Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad funcionará la
máquina.
Instrucciones de uso:
El símbolo “ O ” en un interruptor indica que está en la posición
“ OFF ” (apagado).
Para los aparatos con enchufe polarizado (con una clavija más
ancha que la otra).
Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este enchufe se
debe utilizar en una toma polarizada de posición única.
Si el enchufe no entra totalmente en la toma de corriente, gírelo.
Si aún así no entra bien, llame a un electricista calificado para
que le instale una toma de corriente apropiada. No altere el
enchufe en forma alguna.
El pedal modelo YC-482J-EC o TJC-150 se utiliza con la máquina
de coser modelo BL30A (sólo en el mercado de EE.UU.).
SECCIÓN 2. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
z
x
c
v
q
w
e
r
t
AVERTISSEMENT :
Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez
toujours votre attention sur la zone de couture, et ne
touchez aucun élément en mouvement tel que le levier
releveur de fil, le volant ou l’aiguille.
Coupez toujours l’interrupteur d’alimentation et
débranchez la machine :
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance,
- lorsque vous installez ou démontez des éléments,
- lorsque vous nettoyez la machine.
Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine risque de
tourner par intermittence.
Contrôle de la vitesse de couture
Pédale
La pression exercée sur la pédale fait varier la vitesse de couture.
Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine va vite.
Instructions d’utilisation :
Le symbole “ O ” du commutateur indique la position Arrêt.
Pour une machine dotée d’une fiche polarisée (une lame plus
large que l’autre) :
afin de réduire les risques de décharge électrique, cette fiche ne
peut être introduite dans une prise polarisée que d’une seule
façon.
Si la fiche n’entre pas dans la prise, retournez-la. Si elle n’entre
toujours pas, contactez un électricien compétent qui installera
une prise appropriée. Ne modifiez en aucune façon la fiche.
La pédale de rhéostat Modèle YC-482J-EC ou TJC-150 s’utilise
avec la machine à coudre Modèle BL30A (réservé au marché
des États-Unis seulement).
12
Reverse Stitch Button
Push the reverse stitch button down to sew in reverse.
The machine will sew in reverse while the button is
pushed.
q
q
w
e
Presser Foot Pressure Dial
Lower the presser foot.
Turn the presser foot pressure dial to adjust the foot
pressure.
The presser foot pressure dial should be straight up in
the “3” notch for regular sewing.
Reduce the pressure to “2” for appliqué, cutwork, draw
work and basting.
Set the setting mark at “1” when sewing chiffon, lace,
organdy and other fine fabrics.
q Setting mark
Dropping the Feed Dog
The feed dog lever is located behind the free-arm of the
machine.
To drop the feed dog, push the lever in the direction of
the arrow, as illustrated showing the back of free arm w.
To raise the feed dog, push the lever in the direction of
the arrow, as illustrated showing the back of the free
arm, and then turn the handwheel toward you e.
The feed dog must be up for regular sewing.
q Drop feed lever
w Lowered position
e Raised position
13
Levier de point arrière
Abaisser le levier de point arrière pour coudre en marche
arrière.
La machine coud en marche arrière lorsque le levier est
abaissé.
Sélecteur de pression du pied-de-biche
Tournez le sélecteur de pression pour régler la pression
du pied-de-biche.
Le sélecteur de pression du pied-de-biche doit être réglé
sur “ 3 ” pour une couture normale.
Réduisez la pression à “ 2 ” pour les appliqués, les
découpages, les motifs dessinés et le faufilage.
Sélectionnez le réglage “ 1 ” pour coudre du chiffon, de la
dentelle, de l’organdi et d’autres tissus délicats.
Repère de réglage
Abaissement des griffes d’entraînement
Le levier d’escamotage des griffes d’entraînement est situé
sous le bâti du bras libre sur la face arrière de la machine.
Pour abaisser les griffes d’entraînement, positionnez le
levier dans la direction de la flèche, comme illustré.
Pour relever les griffes d’entraînement, positionnez le levier
dans la direction de la flèche, comme illustré, puis tournez
le volant vers vous.
Les griffes d’entraînement doivent se trouver en position
relevée pour une couture normale.
Levier d’escamotage des griffes d’entraînement
Position relevée
Position abaissée
q
q
w
e
Palanca de retroceso
Baje la palanca de retroceso para coser hacia atrás.
Mientras presione la palanca, la máquina coserá en sentido
contrario.
Indicador de la presión del prensatelas
Gire el regulador de la presión del pie prensatelas para
ajustar la presión del pie.
El controlador de la presión del prensatelas debe indicar
“ 3 ” para la costura normal.
Reduzca la presión a “ 2 ” para aplicaciones, cortes,
bordado con calados e hilvanados.
Fije la presión en “ 1 ” cuando trabaje con gasas, encaje,
organdí y otras telas finas.
q Marca de referencia
Bajada de los dientes de arrastre
La palanca de los dientes de arrastre se encuentra bajo el
alojamiento del brazo libre, en la parte posterior de la
máquina.
Para bajar los dientes de arrastre, mueva la palanca en la
dirección de la flecha, como muestra la ilustración.
Para elevar los dientes de arrastre, mueva la palanca en
la dirección de la flecha, como muestra la ilustración, y
gire el volante hacia usted.
Los dientes de arranque tienen que estar en la posición
alta para la costura normal.
Baje la palanca de los dientes de arrastre
Posición elevada
Posición bajada
q
w
e
14
Raising and Lowering the Presser Foot
The presser foot lifter raises and lowers the presser foot.
You can raise the foot about 1/4" (0.6 cm) higher than the
normal up position for easy removal of the presser foot, or
to help you place heavy fabric under the foot.
q Lowered position
w Normal up position
e Extra up position
Changing the Presser Foot
To remove:
Raise the needle to its highest position by turning the
handwheel counterclockwise. Raise the presser foot, and
press the lever on the back of the foot holder.
q Lever
CAUTION:
Turn OFF the power switch before changing the foot.
Always use the proper foot for the selected pattern.
The wrong foot can cause the needle to break.
Do not push the lever down to prevent it from being
broken.
To attach:
Place the desired presser foot, so that the pin on the foot
lies just under the groove on the foot holder. Lower the
presser foot lifter to lock the foot in place.
w Groove
e Pin
Removing and Attaching the Presser Foot Holder
WARNING:
Turn OFF the power switch before detaching or
attaching the presser foot holder.
To remove:
Remove the setscrew by turning it counterclockwise with
a screwdriver and remove the presser foot holder from the
presser foot bar.
To attach:
Match the hole in the presser foot holder with the
threaded hole in the presser foot bar. Fit the setscrew into
the hole. Tighten the screw by turning it clockwise with a
screwdriver.
q Setscrew
w Presser foot holder
e Hole
r Threaded hole
q
w
e
e
w
q
w
e
q
w
e
r
15
Relevage et abaissement du pied-de-biche
Le releveur de pied permet de relever et d’abaisser le pied-
de-biche.
Vous pouvez le relever à environ 0.6 cm au-dessus de la
position relevée normale pour pouvoir retirer facilement le
pied-de-biche, ou pour vous aider à placer une étoffe
épaisse sous le pied.
Position abaissée
Position relevée normale
Position très relevée
Changement de pied-de-biche
Retrait :
Relevez l’aiguille à sa position la plus haute en tournant le
volant en sens contraire des aiguilles d’une montre.
Relevez le pied-de-biche, et appuyez sur le levier à l’arrière
du porte-pied.
Levier
ATTENTION :
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT
avant de changer le pied.
Utilisez toujours le pied approprié pour le motif sélectionné.
Un mauvais pied peut casser l’aiguille.
Ne pas pousser le levier vers le bas pour éviter de le
casser.
Installation :
Placez le pied-de-biche désiré de façon à ce que la
charnière du pied se trouve juste sous l’échancrure du
porte-pied. Abaissez le releveur de pied pour verrouiller le
pied en position.
Échancrure
Charnière
Retrait et installation du porte-pied
AVERTISSEMENT :
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT
avant de retirer ou d’installer le porte-pied.
Retrait :
Ë l’aide d’un tournevis, enlevez la vis de blocage en
tournant en sens inverse des aiguilles d’une montre et
retirez le porte-pied.
Installation :
Faites correspondre le trou pratiqué dans le porte-pied avec
le trou fileté de l’axe du pied-de-biche. Placez la vis de
blocage dans le trou. Serrez la vis avec un tournevis en
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
Vis de blocage
Porte-pied
Trou
Trou fileté
q
w
e
q
w
e
q
w
e
r
Subida y bajada del prensatelas
El alzador del prensatelas sube y baja el prensatelas
Puede subirlo hasta unos 0,6 cm por encima de la posición
normal para facilitar el desmontaje del prensatelas o para
colocar tejidos pesados bajo él.
Posición bajada
Posición normal elevada de la aguja
Posición de elevación adicional
Cambio del pie prensatelas
Extracción:
Levante la aguja hasta su posición más alta, girando el
volante a la izquierda. Eleve el pie y pulse la palanca de la
parte posterior del sujetador del pie.
Palanca
PRECAUCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de cambiar el pie.
Utilice siempre el pie adecuado para el patrón que haya
elegido.
Un pie incorrecto puede hacer que se rompa la aguja.
No baje la palanca para impedir que se rompa.
Montaje:
Coloque el pie de forma que el pasador quede bajo la ranura
del prensatelas. Baje el soporte del pie hasta que quede
bien colocado.
Ranura
Pasador
Desmontaje y montaje del sujetador del prensatelas
ATENCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de quitar o colocar el
sujetador del prensatelas.
Extracción:
Saque el tornillo de sujeción, girándolo hacia la izquierda
con un destornillador, y retire el sujetador del pie.
Montaje:
Haga coincidir el orificio del sujetador del pie con el orificio
roscado de la barra del prensatelas. Introduzca el tornillo
de sujeción en el orificio. Apriete el tornillo, girándolo a la
derecha con un destornillador.
Tornillo de fijación
Soporte del pie
Orificio
Orificio roscado
q
w
e
q
w
e
q
w
e
r
16
Changing Needles
CAUTION:
Always make sure to turn the power switch off and
disconnect the machine from power supply before
changing the needle.
Raise the needle by turning the handwheel and lower the
presser foot.
Turn off the power switch.
z Loosen the needle clamp screw by turning it
counterclockwise.
Remove the needle from the clamp.
q Needle clamp screw
x Insert a new needle into the needle clamp with the
flat side of the needle to the rear.
When inserting the needle into the needle clamp,
push it up against the stopper pin and tighten the
needle clamp screw firmly.
w Stopper pin
e Flat side
To check needle straightness, place the flat side of the
needle onto something flat (a needle plate, glass etc.)
The gap between the needle and the flat surface should
be consistent.
Never use a blunt needle.
r Gap
FABRIC
Chiffon, Georgette, Fine Lace, Organdy
Net, Tulle
Batiste, Voile, Lawn, Pure Silk, Crepe de Chine,
Sheer Crepe, Chambray, Handkerchief Linen,
Gingham, Challis, Percale, Wool Crepe, Peau de
Soie, Taffeta, Satin, Silk Surah, Satin-backed
Crepe, Qiana
Single Knits, Jersey, Swimwear, and Tricot
Leather, Suede
Flannel, Velour, Velvet, Muslin, Velveteen,
Poplin, Corduroy, Broadcloth, Linen, Chintz,
Gabardine, Felt, Terry, Burlap, Quilted Fabrics
Double Knits, (synthetic and natural) Stretch
Velour, Stretch Terry, Sweater Knits
Leather, Vinyl, Suede
Denim, Sailcloth, Ticking
Double Faced Wool, Heavy Coating, Fake Fur,
Drapery Fabrics
Leather, Suede
Canvas, Duck, Upholstery Fabrics
Topstitching for Special Finishes
TYPE of NEEDLE
Universal
Ball Point
Blue Tipped Needle
Universal
Blue Tipped Needle
Ball Point
Wedge Point
Leather Needle
Universal
Ball Point
Wedge Point
Leather Needle
Denim Needle
Universal
Wedge Point
Leather Needle
Universal
Topstitching Needle
WEIGHT
Very Light
Light
Medium
Heavy
Very Heavy
NEEDLE SIZE
9 (65)
9 (65)
11 (75)
11 (75)
12 (80)
11 (75)
11 (75)
11 (75)
14 (90)
14 (90)
14 (90)
16 (100)
16 (100)
16 (100)
18 (110)
16 (100)
14 (90)
Needle and Thread Chart
q
w
e
r
q
17
Cambio de agujas
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que ha apagado y ha desenchufado la máquina de la red eléctrica antes de cambiar la aguja.
Levante la aguja girando el volante hacia usted y baje el pie prensatelas.
Ponga el interruptor en OFF.
z Afloje el tornillo de fijación de la aguja, girándolo hacia la izquierda.
Saque la aguja de su sujeción.
Tornillo de fijación de la aguja
x Introduzca una nueva aguja en la fijación, con el lado plano de la aguja hacia atrás.
Al introducir la aguja en la sujeción, empújela hacia arriba, hasta el pasador de tope, y apriete el tornillo de fijación
con fuerza.
Pasador de tope
Lado plano
Para comprobar que la aguja no está torcida, ponga el lado plano de la aguja sobre una superficie horizontal plana
(placa de agujas, cristal, etc.).
La separación entre la aguja y la superficie plana tiene que ser constante.
No use agujas desgastadas.
Espacio
PESO
Muy ligero
Ligero
Medio
Pesado
Muy pesado
TIPO DE AGUJA
Punta redondeada universal
Aguja de punta azul universal
Punta redondeada de aguja de
punta azul
Aguja para pieles con punta de
cuña
universal
Punta redondeada
Aguja para pieles con punta de
cuña
Aguja para tela tejana
universal
Aguja para pieles con punta de
cuña
universal
Aguja para costura de contornos
TAMAÑO DE AGUJA
9 (65) 9 (65)
11 (75) 11 (75) 12
(80)
11 (75) 11 (75)
11 (75)
14 (90)
14 (90)
14 (90)
16 (100)
16 (100)
16 (100) 18 (110)
16 (100)
14 (90)
q
w
e
r
Tabla de agujas e hilos
TELA
Gasa, crespón georgette, encaje fino, organdí y tul
Batista, gasa, linón, seda pura, crespón de china,
crespón puro, Cambray, estopilla, guinga, chalí,
percal, crespón de lana, piel de seda, tafetán, satén,
seda surah, crespón con revés de satén, quiana
Punto sencillo, jersey, ropa de baño y tricot
Cuero, ante
Franela, terciopelado, terciopelo, muselina,
velludillo,
popelina, pana, velarte, lino, indiana, gabardina,
fieltro,
tejido de rizo, arpillera, tejidos acolchados
Puntos dobles (sintéticos y naturales),
terciopelado elástico, tejido de rizo elástico,
punto de suéter
Cuero, vinilo, ante
Lana de doble cara, revestimiento pesado, piel
artificial,
telas de cortinaje
Cuero, ante
Lona, loneta, telas de tapicería
Costura de contornos para acabados especiales
18
Changement d’aiguille
ATTENTION :
Veillez à toujours mettre la machine hors tension et à débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur avant de
changer l’aiguille.
Levez l’aiguille en tournant le volant vers vous et abaissez le pied-de-biche.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
Desserrez la vis du pince-aiguille en la tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Déposez l’aiguille du pince-aiguille.
Vis de pince-aiguille
Introduisez une nouvelle aiguille dans le pince-aiguille, avec le côté plat orienté vers l’arrière.
Au moment d’insérer l’aiguille dans le pince-aiguille, poussez-la au maximum vers le haut, contre l’axe de butée,
puis serrez fermement la vis du pince-aiguille.
Axe de butée
Côté plat
Pour vérifier si une aiguille est droite, placez le côté plat de l’aiguille sur une surface plane (plaque à aiguille, miroir etc.).
L’écartement entre l’aiguille et la surface plane doit être le même partout.
N’utilisez jamais une aiguille émoussée.
Écartement
Tableau des fils et des aiguilles
ÉPAISSEUR
Très fin
Fin
Moyennement
épais
Épais
Très épais
TISSU
Chiffon, georgette, dentelle fine, organdi,
tulle
Baptiste, voile, linon, soie naturelle, crêpe
de Chine, crêpe fin, chambray, cambrai,
vichy, challis, percale, crêpe de laine,
peau de soie, taffetas, satin, surah, crêpe
doublé de satin, qiana
Tricots simples, jersey, vêtements de
bain et tissu tricot
Cuir, suédine
Flanelle, velours, mousseline, veloutine,
popeline, velours côtelé, popeline fine, lin,
chintz, gabardine, feutre, tissu éponge,
toile, tissus piqués
Tricots doubles (synthétiques et naturels),
velours extensible, tissu éponge
extensible, vestes extensibles
Cuir, vinyle, suédine
Jean, toile à voiles, coutil pour literie
Laine double, recouvrement épais, fausse
fourrure, draperies
Cuir, suédine
Toile, coutil, tissus d’ameublement
Surpiqûres pour finitions spéciales
TYPE D’AIGUILLE
Pointe bille universelle
Aiguille à tête bleue
Universelle
Aiguille à tête bleue
Pointe bille
Aiguille Cuir Pointe
palette
Universelle
Pointe bille
Aiguille Cuir Pointe palette
Aiguille spéciale jean
Universelle
Aiguille Cuir Pointe palette
Universelle
Aiguille spéciale surpiqûres
TAILLE DE
L’AIGUILLE
9 (65) 9 (65)
11 (75) 11 (75) 12
(80)
11 (75) 11 (75)
11 (75)
14 (90)
14 (90)
14 (90)
16 (100)
16 (100)
16 (100) 18 (110)
16 (100)
14 (90)
z
q
x
w
e
r
19
(blank page)
(página blanca)
(page blanche)
20
Winding the Bobbin
Setting the spool
Place a spool of thread on the spool pin with the thread
coming off the spool as illustrated.
A: Press the large spool holder firmly against the spool
of thread.
q Large spool holder
B: For a small spool, use the small spool holder.
w Small spool holder
NOTE:
Spool holder should always be the same size or larger
than the spool of thread that is being used to avoid
thread getting caught on rough edges of the spool.
Additional spool pin
The additional spool pin is for bobbin winding without
unthreading the machine.
Insert the additional spool pin into the hole.
Place the felt and a spool on the pin.
e Additional spool pin
r Spool pin felt
t Spool pin hole
Removing the bobbin
z Push the hook cover plate release button to the right
and remove the cover plate.
q Hook cover plate releasebutton
w Hook cover plate
x Lift out the bobbin.
e Bobbin
q
w
e
r
t
q
w
e
(A)
(B)
21
Remplissage de la canette
Réglage de la bobine de fil
Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil
positionné comme illustré.
A : Appuyez fermement le disque fixe-bobine grand
modèle contre la bobine de fil.
Disque fixe-bobine grand modèle
B : Pour une petite bobine, utilisez le disque fixe-bobine
petit modèle.
Disque fixe-bobine petit modèle
Porte-bobine supplémentaire
Le porte-bobine supplémentaire permet de remplir une
canette sans désenfiler la machine.
Insérez le porte-bobine supplémentaire dans le trou.
Placez le feutre et une bobine sur l’axe.
Porte-bobine supplémentaire
Feutre pour porte-bobine
Trou du porte-bobine
Retrait de la canette
Poussez le bouton d’ouverture du couvercle de crochet
vers la droite, puis retirez le couvercle de crochet.
Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
Couvercle de crochet
Soulevez la canette pour la sortir.
Canette
q
w
e
r
t
z
q
x
e
Bobinado de la bobina
Fijación del carrete
Coloque el carrete de hilo en el pasador del carrete,
haciendo que el hilo salga del carrete como se muestra.
A: Presione el sujetador de carrete grande firmemente
contra el carrete de hilo.
Sujetador de carrete grande
B: Para un carrete pequeño, utilice el sujetador pequeño.
Sujetador de carrete pequeño
Segundo pasador de carrete
El pasador de carrete adicional sirve para enrollar las
bobinas sin necesidad de desenhebrar la máquina.
Introduzca el pasador del carrete adicional en el orificio.
Ponga el fieltro y un carrete en el pasador.
Segundo pasador de carrete
Fieltro del pasador de carrete
Orificio del pasador de carrete
Extracción de la bobina
z
Mueva a la derecha el botón de apertura de la placa
de cubierta del portabobinas, y saque la cubierta.
Botón de apertura de la placa de cubierta del
portabobinas
Placa de la cubierta del portabobinas
x Extraiga la bobina.
Bobina
q
w
e
r
t
q
w
w
e
22
Winding the bobbin
z Pull out the handwheel to disengage the clutch.
q Handwheel
x Draw the thread from the spool. Guide the thread
around the bobbin winder thread guide.
w Bobbin winder thread guide
c Thread through the hole in the bobbin from the inside
to the outside.
Put the bobbin on the bobbin winder spindle with the
free end of the thread coming out at the top.
Hold top of the bobbin winder spindle and rotate the
bobbin till it clicks into place.
e Bobbin winder spindle
v Push the bobbin to the right.
NOTE:
Do not move the bobbin winder spindle while the
machine is running.
b With the free end of the thread held in your hand,
depress the foot control. Stop the machine when the
bobbin has been wound a few layers, and cut the
thread close to the bobbin.
n Depress the foot control again. When the bobbin is
fully wound, it will stop automatically.
Return the bobbin winder to its original position by
moving the spindle to the left, and cut the thread as
illustrated.
m Push in the handwheel to engage the clutch.
q
w
e
z
x
c
v
b
n
m
w
e
23
Remplissage de la canette
Tirez le volant vers l’extérieur pour dégager
l’embrayage.
Volant
Tirez le fil de la bobine. Guidez le fil autour du guide-fil
du dévidoir.
Guide-fil du dévidoir
Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en l’enfilant
de l’intérieur vers l’extérieur.
Placez la canette sur la broche du dévidoir de façon à
ce que l’extrémité libre du fil dépasse vers le haut.
Broche du dévidoir
Repoussez la canette vers la droite.
REMARQUE :
Ne touchez pas à la broche du dévidoir pendant le
fonctionnement de la machine.
En tenant l’extrémité libre du fil dans la main, appuyez
sur la pédale. Arrêtez la machine après avoir enroulé
plusieurs épaisseurs de fil sur la canette, puis coupez
le fil tout près de la canette.
Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la canette
est complètement enroulée, elle s’arrête
automatiquement.
Pour remettre le dévidoir à sa position initiale, déplacez
la broche vers la gauche et coupez le fil comme illustré.
Poussez le volant vers l’intérieur pour engager
l’embrayage.
q
z
x
c
w
e
v
b
n
m
Bobinado de la bobina
Tire del volante para soltar el acoplamiento.
Volante
Tire del hilo del carrete. Guíe el hilo alrededor del guía
hilos de la bobinadora.
Guía hilos de la bobinadora
Inserte el hilo por el agujero de la bobina, pasándolo
del lado interior al exterior.
Ponga la bobina o el huso de la bobinadora de forma
que el extremo suelto del hilo salga por la parte
superior.
Huso de la bobinadora de bobinas
Empuje la bobina hacia la derecha.
NOTA:
No mueva el huso de la bobinadora mientras la máquina
esté funcionando.
Sujete con la mano el extremo libre del hilo y pise el
pedal. Detenga la máquina cuando la bobina haya dado
algunas vueltas y corte el hilo cerca de la bobina.
Pise de nuevo el pedal. La bobina se detendrá
automáticamente cuando se acabe el bobinado.
Devuelva la bobinadora a su posición original
desplazando el huso hacia la izquierda, y corte el hilo
como se indica.
Empuje el volante para colocar el acoplamiento.
z
q
x
w
c
e
v
b
n
m
24
Inserting the bobbin
z Place the bobbin in the bobbin holder with the thread
running off as illustrated.
q Thread
x Guide the thread into the front notch on the front side
of the bobbin holder. Draw the thread to the left,
sliding it between the tension spring blades.
w Front notch
e Tension spring blade
c Continue to draw the thread lightly until the thread
slips into the side notch.
r Side notch
v Pull out about (10 cm) of thread. Attach the hook
cover plate by inserting the 2 prongs on left of the
hook cover plate into the openings. Lower the right
side unitl it clicks into place as illustrated. Check the
threading by referring to the chart shown on the hook
cover plate.
t Thread
y Hook cover plate
q
w
e
r
t
y
z
x
c
v
25
Introduction de la canette
Placez la canette dans le support de canette en laissant
le fil se dérouler comme illustré.
Fil
Guidez le fil dans l’encoche frontale, du côté avant du
support de canette. Tirez le fil vers la gauche, en le
faisant glisser entre les lames de tension.
Encoche frontale
Lame de tension
Continuez à tirer le fil avec précaution jusqu’à ce qu’il
s’engage dans l’encoche latérale.
Encoche latérale
Tirez environ 10 cm de fil. Installez le couvercle de
crochet. Référez-vous au schéma d’enfilage se
trouvant sur le couvercle de crochet.
Fil
Couvercle de crochet
z
q
x
w
c
r
v
t
y
Colocación de la bobina
Coloque la bobina en el portabobinas con el hilo
saliendo por donde muestra la ilustración.
Hilo
Pase el hilo por la muesca de la parte delantera del
portabobinas. Saque el hilo por la izquierda, pasándolo
entre las hojas del muelle de tensión.
Muesca delantera
Hoja del muelle de tensión
Continúe sacando hilo hasta que alcance la ranura
lateral.
Ranura lateral
Tire unos 10 cm de hilo. Fije la placa de cubierta del
portabobinas. Compruebe el enhebrado; para ello,
consulte el gráfico que aparece en la placa de cubierta
del portabobinas
Hilo
Placa de la cubierta del portabobinas
z
q
x
e
w
e
c
r
v
t
y
26
Threading the Machine
To set the needle thread:
Raise the thread take-up lever to the highest position by
turning the handwheel toward you.
Raise the presser foot.
z
x
c
b
v
q
w
e
r
t
y
z
x
c
v
b
z Draw the thread from the spool and pass it under the
thread guide. Then draw it down along the right
channel.
q Thread guide
w Right channel
x Draw the thread up around the bottom of the thread
guide plate.
Pull the thread up along the left channel
e Thread guide plate
r Left channel
c Firmly draw the thread from right to left over the
thread take-up lever and down into the take-up lever
eye.
t Thread take-up lever
v Draw the thread down along the left channel and slip
the thread behind the needle bar thread guide from
the left.
y Needle bar thread guide
b Pass the thread through the needle eye from the front
to the back or use the needle threader (refer to the
next page).
27
Enfilage de la machine
Pour régler le fil d’aiguille :
Relevez le levier releveur de fil à son point le plus élevé en
tournant le volant.
Relevez le pied-de-biche.
z Tirez le fil de la bobine et faites-le passer sous le guide-
fil. Ensuite, longez le conduit droit avec le fil vers le
bas.
qGuide-fil
wConduit droit
Enhebrado de la máquina
Para colocar el hilo de la aguja:
Levante la palanca tira hilos hasta su posición más elevada,
girando el volante.
Eleve el prensatelas.
z Tire el hilo del carrete y páselo por debajo del guiahilos.
Después, hágalo pasar por el canal derecho, hacia
abajo.
q Guiahilos
w Canal derecho
x Haga pasar el hilo alrededor de la base de la placa del
guiahilos.
Tire del hilo hacia arriba, por el canal izquierdo.
e Placa del guiahilos
r Canal izquierdo
c Pase firmemente el hilo de derecha a izquierda por
encima de la palanca tira hilos y luego hacia abajo,
por el ojo de la palanca tira hilos.
t Tira hilos
v Lleve el hilo hacia abajo, por el canal izquierdo, y pase
el hilo por detrás del guiahilos de la barra de agujas,
desde la izquierda.
y Guiahilos de la barra de agujas
b Pase el hilo por el ojo la aguja por la parte delantera.
x Tirez le fil autour de la partie inférieure de la plaque de
guide-fil.
Tirez le fil vers le haut le long du conduit gauche.
ePlaque de guide-fil
rConduit gauche
c Tirez fermement le fil de la droite vers la gauche par-
dessus le levier releveur de fil et vers le bas dans le
chas du levier releveur.
tLevier releveur de fil
v Tirez le fil vers le bas le long du conduit gauche et
faites-le coulisser derrière le guide-fil de la barre
d’aiguille depuis la gauche.
yGuide-fil de la barre d’aiguille
b Enfilez le fil dans le chas de l’aiguille depuis l’avant.
28
Needle threader
z Raise the needle to its highest position and lower the
presser foot. Push down the needle threader knob as
far as it will go.
The hook comes into needle eye from behind.
q Threader knob
x Draw the thread from the left around the guide and
under the hook.
w Guide
e Hook
c Release the knob slowly while holding the thread end
with yourhand. A loop of the thread is pulled up
through the needle eye.
v Pull out the end of the thread through the needle eye.
q
w
e
z
x
c
v
29
Enfile-aiguille
Levez l’aiguille à sa position la plus élevée et abaissez
le pied-de-biche. Appuyez à fond sur le bouton
d’enfilage de l’aiguille.
Le crochet sort de l’aiguille par l’arrière.
Bouton d’enfilage
Tirez le fil depuis la gauche autour du guide et sous le
crochet.
Guide
Crochet
Relâchez lentement le bouton d’enfilage tout en
maintenant l’extrémité du fil d’une main. Une boucle
se forme au travers du chas de l’aiguille.
Faites passer l’extrémité du fil par le chas de l’aiguille.
z
q
x
w
e
c
v
Enhebrador de la aguja
Levante la aguja a la posición más elevada y baje el
pie prensatelas. Presione a fondo el saliente del
enhebrador de agujas.
El enhebrador sale por el ojo de la aguja desde atrás.
Saliente del enhebrador
Tire del hilo desde la izquierda, alrededor de la guía y
por debajo del enhebrador.
Guía
Gancho
Suelte lentamente el saliente mientras sujeta con la
mano el extremo del hilo. Un bucle del hilo pasa por el
ojo de la aguja.
Pase el extremo del hilo por el ojo de la aguja.
z
q
x
w
e
c
v
30
Drawing up the Bobbin Thread
z With the presser foot in the raised position, hold the
needle thread lightly with your left hand.
q Needle thread
x Turn the handwheel slowly toward you one complete
turn. Bring the bobbin thread up by pulling the needle
thread as illustrated.
q Needle thread
w Bobbin thread
c Pull 4” (10 cm) of both threads back and under the
presser foot.
q
w
q
z
c
x
31
Remonter le fil de la canette
Relevez le pied-de-biche et maintenez légèrement le
fil d’aiguille entre les doigts de votre main gauche.
Fil d’aiguille
Tournez lentement le volant vers vous d’un tour
complet. Faites remonter le fil de canette en tirant sur
le fil d’aiguille comme illustré.
Fil d’aiguille
Fil de canette
Tirez 10 cm des deux fils et faites les passer derrière
sous le pied-de-biche.
z
q
x
q
w
c
Extracción del hilo de la bobina
Suba el prensatelas y sujete el hilo de la aguja
suavemente con la mano izquierda.
Hilo de la aguja
Gire el volante hacia usted un giro completo. Lleve el
hilo de la bobina hacia arriba, tirando del hilo de la
aguja como se muestra.
Hilo de la aguja
Hilo de la bobina
Pase 10 cm de los dos hilos por la parte posterior
debajo del pie prensatelas.
z
q
x
c
q
w
The mark shows the adjustment range when
32
Selecting the Stitch Pattern
Raise the needle to its highest position.
Pattern selector dial
Turn the pattern selector dial to set the symbol of the
desired stitch pattern at the setting mark.
q Pattern selector dial
w Setting mark
CAUTION:
Do not turn the pattern selector dial while the needle is in
the fabric, otherwise the needle may bend or break.
To select the stretch stitch patterns, turn the stitch length
dial counterclockwise pass the 4 to the S.S. setting.
e Stretch stitch patterns
q
w
e
r
t
Stitch Length Dial
Turn the stitch length dial to set the desired stitch length
number at the setting mark.
The higher the number, the longer the stitch
sewing the buttonhole.
r Setting mark
t Stitch length dial
33
lection du motif de point
Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.
lecteur de motif
Tournez le sélecteur de motif de façon à ce que le repère
de réglage se trouve en face du symbole du motif de point
désiré.
Sélecteur de motif
Repère de réglage
ATTENTION :
Ne tournez pas le sélecteur de motif alors que l’aiguille
est piquée dans le tissu, sinon l’aiguille risque de se tordre
ou de casser.
Pour sélectionner les motifs de points élastiques, réglez
le sélecteur de longueur de point sur S.S.
Motifs de points élastiques
lecteur de longueur de point
Tournez le sélecteur de longueur de point pour régler le
numéro de longueur de point désirée jusqu’au repère de
réglage.
Plus le chiffre est élevé, plus long est le point.
Le repère indique la plage de réglage pour coudre
la boutonnière.
Repère de réglage
Sélecteur de longueur de point
q
w
e
r
t
Selección del patrón de la puntada
Levante la aguja hasta la posición más alta.
Selector de patrones
Gire el selector de patrones para fijar el símbolo del patrón
de puntada deseado en la marca de referencia.
Selector de patrones
Marca de referencia
PRECAUCN:
No gire el selector de patrones mientras la aguja está en
la tela, porque podría doblar o romper la aguja.
Para seleccionar los patrones de puntadas elásticas, fije
el regulador de la longitud de la puntada en S.S.
Patrones de puntada elástica
Regulador de longitud de la puntada
Gire el regulador de la longitud de la puntada para fijar el
número que desee con la marca de referencia.
Cuanto más alto sea el número, más larga será la puntada.
La marca muestra los límites de ajuste al coser el
ojal.
Marca de referencia
Regulador de longitud de la puntada
q
w
e
r
t
34
Adjusting stretch stitch balance
If the stretch stitch patterns are uneven when you sew
on a particular fabric, correct them by turning the stitch
length dial.
If the patterns are drawn out, correct them by setting the
dial to the “–” side.
If the patterns are compressed, correct them by setting
the dial to the “+” side.
“+”
“–”
Stitch Width Dial
Turn the stitch width dial to set the desired stitch width
number at the setting mark.
The higher the number, the wider the stitch
q Stitch width dial
w Setting mark
CAUTION:
Do not turn the stitch width dial while the needle is in the
fabric, otherwise the needle may bend or break.
Variable needle position
The needle drop position of the straight stitches can be
moved between the center (5) and left (0) with the stitch
width dial.
q
w
35
Pour ajuster l’équilibre des points élastiques
Si les motifs de points élastiques sont inégaux lorsque vous
cousez sur un tissu particulier, modifiez-les en tournant le
sélecteur de longueur de point.
Si les motifs sont étirés, modifiez-les en réglant le sélecteur
du coté du “ – ” .
Si les motifs sont compressés, modifiez-les en réglant le
sélecteur du côté du “ + ” .
Sélecteur de largeur de point
Tournez le sélecteur de largeur de point pour régler le
numéro de largeur de point désirée jusqu’au repère de
réglage.
Plus le chiffre est élevé, plus large est le point.
Sélecteur de largeur de point
Repère de réglage
ATTENTION :
Ne tournez pas le sélecteur de largeur de point alors que
l’aiguille est piquée dans le tissu, sinon l’aiguille risque de
se tordre ou de casser.
Position variable de l’aiguille
La position d’abaissement de l’aiguille des points droits
peut être déplacée entre le centre (5) et la gauche (0) à
l’aide du sélecteur de largeur de point.
q
w
Equilibrado de puntadas elásticas
Si los patrones de las puntadas elásticas son irregulares
cuando trabaja sobre una tela concreta, puede corregir el
problema girando el regulador de la longitud de la puntada.
Si los patrones quedan sueltos, corríjalos poniendo el
regulador en el lado “ – ”.
Si los patrones quedan comprimidos, corríjalos poniendo
el regulador en el lado “ + ”.
Regulador del ancho de la puntada
Gire el regulador del ancho de la puntada para fijar el
número que desee con la marca de referencia.
Cuanto más alto sea el número, más ancha será la
puntada.
Regulador del ancho de la puntada
Marca de referencia
PRECAUCIÓN:
No gire el regulador del ancho de la puntada mientras la
aguja está en la tela, porque podría doblar o romper la
aguja.
Posición variable de la aguja
La posición de caída de la aguja en las puntadas rectas
se puede mover del centro (5) a la izquierda (0), con el
regulador del ancho de la puntada.
q
w
36
Balancing Needle Thread Tension
The thread tension should be adjusted depending on the
sewing materials, layers of fabric and sewing method.
To adjust the thread tension, turn the tension dial.
q Tension dial
w Setting mark
Balanced tension:
The ideal straight stitch has threads locked between two
layers of fabric, as illustrated.
For an ideal zigzag stitch, the bobbin thread does not
show on the right side (top side) of the fabric, and the
needle thread shows slightly on the wrong side (bottom
side) of the fabric.
e Needle thread (Top thread)
r Bobbin thread (Bottom thread)
t Right side (Top side) of fabric
y Wrong side (Bottom side) of fabric
Needle thread tension is too tight:
The bobbin thread (bottom thread) will appear on the
right side (top side) of the fabric.
Loosen the needle thread tension by moving the dial to a
lower number.
Needle thread tension is too loose:
The needle thread (top thread) will form loops on the
wrong side (bottom side) of the fabric.
Tighten the needle thread tension by moving the dial to a
higher number.
q
e
r
t
y
e
w
37
Équilibrage de la tension du fil d’aiguille
Il faut régler la tension du fil d’aiguille en fonction des tissus
à coudre, du nombre d’épaisseurs de tissu et de la méthode
de couture utilisée.
Pour régler la tension du fil, tournez le sélecteur de tension.
q Sélecteur de tension
w Repère de réglage
Tension équilibrée :
Les points droits sont parfaits lorsque les fils se bouclent
entre les deux épaisseurs du tissu, comme illustré.
Pour un point zigzag parfait, le fil de la canette ne doit pas
être visible sur la face supérieure (l’endroit) du tissu, et le
fil de l’aiguille doit légèrement ressortir sur la face inférieure
(l’envers) du tissu.
Fil d’aiguille (fil supérieur)
Fil de canette (fil inférieur)
Face supérieure (endroit) du tissu
Face inférieure (envers) du tissu
La tension du fil de l’aiguille est trop élevée :
Le fil de la canette (fil inférieur) ressort sur la face
supérieure (l’endroit) du tissu.
Diminuez la tension du fil de l’aiguille en réglant le sélecteur
sur un numéro inférieur.
La tension du fil de l’aiguille est insuffisante :
Le fil de l’aiguille (fil supérieur) formera des boucles sur la
face inférieure (l’envers) du tissu.
Augmentez la tension du fil d’aiguille en réglant le sélecteur
sur un numéro supérieur.
e
r
t
y
Equilibrado de la tensión del hilo de la aguja
La tensión se debe ajustar en función de los materiales,
las capas de tejido y el método de costura.
Para ajustar la tensión del hilo, gire el regulador de tensión.
q Regulador de tensión
w Marca de colocación
Tensión equilibrada:
La puntada recta ideal tiene hilos entrelazados entre dos
capas de tela, como muestra la imagen.
En una puntada al tresbolillo ideal, el hilo de la bobina no
aparece en el anverso de la tela, mientras que el hilo de la
aguja se ve un poco en el reverso de la tela.
Hilo de la aguja (hilo superior)
Hilo de la bobina (hilo inferior)
Anverso de la tela (lado superior)
Reverso de la tela (lado inferior)
La tensión del hilo enhebrado es excesiva:
El hilo de la bobina (hilo inferior) aparecerá por el anverso
de la tela (lado superior).
Disminuya la tensión del hilo de la aguja poniendo el
indicador en un número más bajo.
La tensión del hilo de la aguja es insuficiente:
El hilo de la aguja (hilo superior) forma bucles en el reverso
de la tela (lado inferior).
Aumente la tensión del hilo de la aguja poniendo el
indicador en un número más alto.
e
r
t
y
38
SECTION 3. BASIC SEWING
Straight Stitch Sewing
Machine setting:
q Stitch pattern: A/B
w Stitch width: 0 or 5
e Stitch length: 1.5 – 4
r Thread tension: 2 – 6
t Presser foot: Zigzag foot A
Starting to sew
Raise the presser foot and place the fabric under the
foot.
Lower the needle into the fabric.
Lower the presser foot and smooth the threads toward
the back. Depress the foot control.
NOTES:
Draw the threads to the left when sewing with the
buttonhole foot.
To fasten the beginning of the seam, first sew several
stitches in reverse then sew forward.
Changing the sewing direction
Stop the machine and turn the handwheel toward you to
bring the needle down into the fabric.
Raise the presser foot.
Pivot the fabric around the needle to change sewing
direction as desired. Lower the presser foot and continue
sewing in the new direction.
Finishing sewing
Press the reverse stitch button and sew several stitches
in reverse at the end of the seam.
Raise the presser foot and remove the fabric, drawing
the threads to the back.
Draw the threads up and into the thread cutter.
The threads are cut the proper length for starting the
next seam.
q Thread cutter
q
q
w
e
r
t
39
SECTION 3. COUTURE STANDARD
Couture à point droit
Réglage de la machine :
Motif de point : A/B
Largeur de point : 0 ou 5
Longueur de point : 1.5 – 4
Tension du fil : 2 – 6
Pied-de-biche : Pied de point zigzag A
Pour commencer à coudre
Relevez le pied-de-biche et placez le tissu sous le pied.
Abaissez l’aiguille dans le tissu.
Abaissez le pied-de-biche et lissez les fils vers l’arrière.
Appuyez sur la pédale.
REMARQUES :
Tirez les fils vers la gauche lorsque vous cousez avec le
pied de boutonnière.
Pour arrêter la couture de départ, cousez tout d’abord
plusieurs points en arrière puis cousez en marche avant.
Pour modifier le sens de la couture
Arrêtez la machine et tournez le volant vers vous de façon
à abaisser l’aiguille dans le tissu.
Relevez le pied-de-biche.
Faites pivoter le tissu autour de l’aiguille afin de changer
le sens de couture selon le besoin. Abaissez le pied-de-
biche et continuez de piquer dans le nouveau sens.
Pour terminer la couture
Abaissez le levier de point arrière et cousez plusieurs points
en arrière à la fin de la couture.
Relevez le pied-de-biche et retirez le tissu en tirant les fils
vers l’arrière.
Tirez les fils vers le haut et amenez-les dans le coupe-fil.
Les fils sont coupés à la bonne longueur pour entamer la
couture suivante.
Coupe-fil
q
w
e
r
t
q
SECCIÓN 3. COSTURA BÁSICA
Puntada recta
Configuración de la máquina:
Patrón de puntadas: A/B
Anchura de la puntada: 0 ó 5
Longitud de la puntada: 1.5 – 4
Tensión del hilo: 2 – 6
Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
Empezando a coser
Suba el prensatelas y coloque la tela bajo el pie.
Baje la aguja hasta la tela.
Baje el prensatelas y estire los hilos hacia atrás. Pise el
pedal.
NOTAS:
Lleve los hilos a la izquierda cuando utilice el pie para
ojales.
Para cerrar el principio de la costura, dé varias puntadas
hacia atrás. Después, dé varias puntadas hacia adelante.
Cambio de la dirección de costura
Detenga la máquina y baje la aguja hasta la tela girando
el volante hacia usted.
Eleve el prensatelas.
Gire la tela en torno a la aguja para cambiar la dirección
de costura como desee. Baje el prensatelas y siga cosiendo
en la nueva dirección.
Cierre de la costura
Presione la palanca de puntada inversa y dé varias
puntadas en sentido inverso al final de la costura.
Suba el prensatelas y saque la tela, moviendo los hilos
hacia atrás.
Tire hacia arriba de los hilos y colóquelos en el cortahilos.
Los hilos se cortan a la longitud apropiada para iniciar la
siguiente costura.
Cortahilos
q
w
e
r
t
q
40
Seam guides on the needle plate and hook cover
plate
The seam guides on the needle plate help you to measure
seam allowance.
The numbers indicate the distance between the center
needle position and the seam guide.
q Seam guides
Turning a square corner
The cornering guide helps you maintain a 5/8” (1.6 cm)
seam allowance when sewing a corner.
When the fabric edge facing you lines up with the cornering
guide as illustrated, stop stitching and lower the needle
into the fabric by turning the handwheel toward you.
Raise the presser foot and pivot the fabric so the edge of
the fabric will align with the 5/8” (1.6 cm) seam guide.
Lower the presser foot and start stitching in the new
direction.
w Cornering guide
q
w
Number 15 20 4/8 5/8 6/8
Spacing (cm) 1.5 2.0 1.3 1.6 1.9
Spacing (inch) 1/2 5/8 3/4
41
Guides de couture de la plaque à aiguilles
Les guides de couture tracés sur la plaque à aiguille vous
facilitent la tâche pour mesurer les rentrés de couture.
Le nombre indique la distance entre l’aiguille en position
centrale et le guide de couture.
Guides de couture
Numéro
Distance (cm)
Distance (pouce)
15
1.5
20
2.0
4/8
1.3
1/2
5/8
1.6
5/8
6/8
1.9
3/4
Tourner un angle vif
Le guide de couture des coins vous aide à conserver un
rentré de couture de 1,6 cm lorsque vous cousez en angle
droit.
Lorsque le bord du tissu devant vous s’aligne sur le guide
de couture des coins comme illustré, arrêtez de piquer et
abaissez l’aiguille dans le tissu en tournant le volant vers
vous.
Relevez le pied-de-biche et faites pivoter le tissu de façon
à aligner le bord du tissu sur le guide de couture de
1,6 cm.
Abaissez le pied-de-biche et commencez à piquer dans le
nouveau sens.
Guide de couture des coins
q
w
Guías de costura en la placa de agujas
Las guías de costuras en la placa de agujas ayudan a
medir el margen entre el borde de la tela y la costura.
Los números indican la distancia entre la posición central
de la aguja y la guía de costura.
q Guías de costura
Número
15 20 4/8 5/8 6/8
Separación (cm)
1.5
2.0 1.3 1.6 1.9
Separación (pulgadas) 1/2 5/8 3/4
Esquinas en ángulo
La guía de ángulos ayuda a mantener un margen de 1,6
cm al coser las esquinas.
Cuando el borde de la tela que queda hacia usted se alinee
con la guía de ángulos, como muestra la ilustración, deje
de coser y baje la aguja hasta la tela, girando el volante
hacia usted.
Levante el pie prensatelas y gire la tela de forma que el
borde de la tela se alinee con la guía de costura de 1,6 cm.
Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva
dirección.
w Guía de ángulos
42
SECTION 4. UTILITY STITCHES
Basic Zigzag
Machine setting
q Stitch pattern: C
w Stitch width: 1 – 5
e Stitch length: 0.5 – 3
r Thread tension: 2 – 5
t Presser foot: Zigzag foot A
Simple zigzag stitching is widely used for overcasting,
sewing on buttons etc.
Adjust the stitch length to suit your sewing needs.
NOTE:
Use a stabilizer for stretch fabrics such as tricot and
knits to prevent puckering.
Overcasting
Machine setting
q Stitch pattern: C
w Stitch width: 5
e Stitch length: 1 – 2
r Thread tension: 3 – 7
t Presser foot: Overedge foot C
Overcasting is used to prevent fabrics from raveling at
raw edges. It can be used to finish a hem edge.
Place the edge of the fabric next to the guide of foot and
sew while guiding the fabric edge along the guide. To
remove the fabric, pull toward the back to avoid damage
to the guide pins on the foot.
y Guide
CAUTION:
Do not set the stitch width less than 5 when using the
overedge foot C, ot
herwise the needle may hit the foot
causing the needle to bend or break.
q
w
e
r
t
q
w
e
r
t
y
43
SECTION 4. POINTS ULITAIRES
Point zigzag de base
Réglage de la machine
Motif de point : C
Largeur de point : 1 – 5
Longueur de point : 0.5 – 3
Tension du fil : 2 – 5
Pied-de-biche : Pied de point zigzag A
Le point zigzag simple est utilisé fréquemment pour le
surfilage, pour coudre des boutons etc.
Régler la longueur de point qui correspond à vos besoins.
REMARQUE :
Utilisez un tissu stabilisant pour les tissus élastiques tels
que les tissus tricotés et tricots pour éviter les fronces.
Surfilage
Réglage de la machine
Motif de point : C
Largeur de point : 5
Longueur de point : 1 – 2
Tension du fil : 3 – 7
Pied-de-biche : Pied de point surjet C
Le point zigzag large est utilisé sur le rentré de couture
pour éviter que le tissu ne s’effiloche sur les bords.
Positionnez le bord du tissu à côté du guide du pied,
puis commencez a coudre.
y Guide
ATTENSION:
Lorsque le pied depoint surjet C est utillisé, la largeur du
point zigzag doit être de 5,0 ou plus, afin d’empêcher
l’aiguille de heurter les câbles dupied.
q
w
e
r
t
q
w
e
r
t
SECCIÓN 4. PUNTADAS PRÁCTICAS
Zigzag básico
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: C
Anchura de la puntada: 1 – 5
Longitud de la puntada: 0.5 – 3
Tensión del hilo: 2 – 5
Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
La puntada en zigzag simple se usa para los sobrehilados,
para coser botones, etc.
Ajuste la longitud de la puntada para adecuarla a sus
necesidades de costura.
NOTA:
Utilice un estabilizador con las telas elásticas, como el
tricot o los tejidos de punto para evitar que se frunza.
Cobertura (sobrehilado)
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: C
Anchura de la puntada: 5
Longitud de la puntada: 1 – 2
Tensión del hilo: 3 – 7
Pie prensatelas: Pie para sobrehilado (C)
La puntada en zigzag se usa en el margen entre el borde
de la tela y la costura para evitar que se deshilachen los
bordes no terminados.
Cloque el boede de la tela al lado de la quía del pie y
comience a coser.
Guía
q
w
e
r
t
q
w
e
r
t
y
PRECAUCION:
Cuando utilice el pie para sobrehilado C, debe fijar el
ancho de zigzag en 5,0, como minimo, para evitar que la
aguja golpe tos hilos del pie.
44
Overedge Stitch
Machine setting
q Stitch pattern: G
w Stitch width: 5
e Stitch length: S.S.
r Thread tension: 3 – 7
t Presser foot: Overedge foot C
This stitch is ideal for finishing edges of stretch fabrics. It
seams and finishes the fabric edges simultaneously.
Place the edge of the fabric next to the guide of foot and
sew while guiding the fabric edge along the guide.
y Guide
CAUTION:
Do not set the stitch width less than 5 when using the
overedge foot C, otherwise the needle may hit the foot
causing the needle to bend or break.
Tricot Stitch (Multiple Zigzag Stitch)
Machine setting
q Stitch pattern: D
w Stitch width: 5
e Stitch length: 0.5 – 1.5
r Thread tension: 3 – 6
t Presser foot: Zigzag foot A
q
w
e
r
t
q
w
e
r
t
y
This stitch is used to finish a raw edge on synthetics and
other fabrics that tend to pucker.
Place the fabric to leave a 5/8˝ (1.6 cm) allowance.
Trim the extra allowance after sewing.
It is also used for mending tears.
Use a short stitch length (0–1) for mending tears.
45
Point tricot
Réglage de la machine
Motif de point : G
Largeur de point : 5
Longueur de point : S.S.
Tension du fil : 3 – 7
Pied-de-biche : Pied de point surjet C
Ce point sert à finir le bord brut de tissus synthétiques et
d’autres tissus extensibles qui ont tendance à froncer.
Positionnez le bord du tissu à côté du guide du pied,
puis commencez a coudre.
y Guide
Point pour tissu tricot (point zigzag multiple)
Réglage de la machine
Motif de point : D
Largeur de point : 5
Longueur de point : 0.5 – 1.5
Tension du fil : 3 – 6
Pied-de-biche : Pied de point zigzag A
Ce point est idéal pour les coutures de 0,6 cm exécutées
sur des tricots ou des étoffes tissées épaisses lorsque vous
voulez obtenir une couture étroite. Il convient également
bien à la couture des vêtements de bain en spandex.
Placez le tissu afin de former un rentré de 1,6 cm.
Coupez le tissu dépassant du rentré après la couture.
q
w
e
r
t
q
w
e
r
t
Puntada en tejidos de punto
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: G
Anchura de la puntada: 5
Longitud de la puntada: S.S. (telas elásticas)
Tensión del hilo: 3 – 7
Pie prensatelas: Pie para sobrehilado (C)
Esta puntada se utiliza para acabar los bordes no
terminados de telas sintéticas y otras telas que tienden a
encoger.
Coloque el borde de la tela al lado de la quia del pie y
comience a cocer.
y Guía
PRECAUCION:
Cuando utilice el pie para sobrehilado C, debe fijar el
ancho de zigzag en 5,0, como minimo, para evitar que la
aguja golpe tos hilos del pie.
Puntada de tricot (puntada al zigzag múltiple)
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: D
Anchura de la puntada: 5
Longitud de la puntada: 0.5 – 1.5
Tensión del hilo: 3 – 6
Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
Esta puntada es ideal para las costuras de 0,6 cm en los
tejidos de punto o en las telas tejidas de peso medio o
pesadas en las que se desea una costura estrecha.
También es estupenda para coser trajes de baño de
spandex. Coloque la tela de forma que quede un margen
de 1,6 cm entre el borde y la costura.
Recorte el margen adicional después de coser.
q
w
e
r
t
q
w
e
r
t
ATTENSION:
Lorsque le pied depoint surjet C est utillisé, la largeur du
point zigzag doit être de 5,0 ou plus, afin d’empêcher
l’aiguille de heurter les cables dupied.
46
Straight Stretch Stitch
Machine setting
q Stitch pattern: A/B
w Stitch width: 0 or 5
e Stitch length: S.S.
r Thread tension: 2 – 5
t Presser foot: Zigzag foot A
The pattern is sewn with two stitches forward and one
stitch backward, forming a seam that does not rip easily.
Use it to reinforce areas such as crotch and armhole
seams.
Also use it when constructing items such as backpacks
for extra strength.
Carefully guide the fabric while sewing as the fabric
moves back and forth.
q
w
e
r
t
q
w
e
r
t
Zigzag Stretch Stitch
Machine setting
q Stitch pattern: C
w Stitch width: 2 – 5
e Stitch length: S.S.
r Thread tension: 2 – 5
t Presser foot: Zigzag foot A
Sew on stretch fabrics in any area that you might use a
zigzag stitch.
This stitch is used as a decorative topstitch as well.
47
Point droit élastique
Réglage de la machine
Motif de point : A/B
Largeur de point : 0 ou 5
Longueur de point : S.S.
Tension du fil : 2 – 5
Pied-de-biche : Pied de point zigzag A
Ce motif est composé de deux points en avant et d’un point
en arrière, formant ainsi une couture qui ne se déchire pas
facilement.
Il peut servir à renforcer des zones telles que les
entrejambes et les emmanchures.
Il peut également être utilisé dans les travaux de réalisation
de sacs à dos, pour renforcer leur solidité.
Guidez soigneusement le tissu pendant la couture car il a
tendance à glisser d’un côté ou de l’autre.
Point zigzag élastique
Réglage de la machine
Motif de point : C
Largeur de point : 2 – 5
Longueur de point : S.S.
Tension du fil : 2 – 5
Pied-de-biche : Pied de point zigzag A
Utilisez ce point sur les tissus élastiques là où vous
utiliseriez un point zigzag.
Ce point est également utilisé comme un point de piqûre
décoratif.
q
w
e
r
t
q
w
e
r
t
Puntada recta elástica
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: A/B
Anchura de la puntada: 0 ó 5
Longitud de la puntada: S.S. (telas elásticas)
Tensión del hilo: 2 – 5
Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
Este patrón está formado por dos puntadas, una hacia
adelante y otra hacia atrás, que forman una costura que
no se rompe con facilidad.
Utilícela para reforzar áreas como las costuras de la zona
de la entrepierna o las axilas.
Utilícela también al coser objetos como mochilas, que
necesitan una gran firmeza.
Guíe cuidadosamente la tela mientras cose, ya que la tela
se mueve hacia adelante y hacia atrás.
Puntada elástica en zigzag
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: C
Anchura de la puntada: 2 – 5
Longitud de la puntada: S.S. (telas elásticas)
Tensión del hilo: 2 – 5
Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
Cose las telas elásticas, en cualquier lugar en que se pueda
utilizar una puntada en zigzag.
Esta puntada también se utiliza como costura de contorno
decorativo.
q
w
e
r
t
q
w
e
r
t
48
Button Sewing
Machine setting
q Stitch pattern: C
w Stitch width: Adjust as necessary
e Stitch length: Any
r Thread tension: 3 – 7
t Presser foot: Buttonhole foot B
y Feed dog: Lowered
Unthread the needle. Adjust the stitch width to match it
with the span of the holes in the button. Turn the
handwheel to check if the needle enters into each hole in
the button.
Lower the foot to hold the button in place.
The holes in the button should align with the slot of the
foot.
A pin can be placed on the foot to form a shank.
Make sure to check if the needle enters into both holes
in the button.
q Pin
Re-thread the needle and sew about 10 stitches and cut
the needle and bobbin threads at the beginning.
Raise the presser foot and remove the pin. Remove the
fabric from the machine. Cut the needle and bobbin
threads leaving 8” (20 cm) tails.
Bring the needle thread between the button and fabric
through the holes in the button.
Pull the needle thread to pick bobbin thread up to the
right side of the fabric.
Wind the threads to form a shank and tie them together.
w Needle thread
e Bobbin thread
NOTE:
Raise the feed dog after sewing.
q
w
e
r
t
y
q
w
e
49
Couture des boutons
Réglage de la machine
Motif de point : C
Largeur de point : Ajustez selon le besoin
Longueur de point : Tous
Tension du fil : 3 – 7
Pied-de-biche : Pied de boutonnière B
Griffes d’entraînement : Abaissées
Retirez le fil de l’aiguille. Ajustez la largeur de point afin
qu’elle corresponde à l’écart entre les trous du bouton.
Tournez le volant pour vérifier que l’aiguille pique dans
chaque trou du bouton.
Abaissez le pied-de-biche pour maintenir le bouton en
place.
Les trous du bouton doivent s’aligner sur la rainure du pied-
de-biche.
Vous pouvez placer une épingle sous le pied-de-biche pour
servir de tige.
Vérifiez que l’aiguille pique bien dans les deux trous du
bouton.
Épingle
Enfilez de nouveau d’aiguille et cousez environ 10 points,
puis coupez les fils de l’aiguille et de la canette au départ.
Relevez le pied-de-biche et retirez le tissu. Coupez les fils
de l’aiguille et de la canette en laissant dépasser 20 cm de
fil.
Placez le fil d’aiguille entre le bouton et le tissu à travers
les trous du bouton.
Tirez le fil d’aiguille pour faire remonter le fil de canette sur
l’endroit du tissu.
Enroulez les fils autour du bouton pour former une tige et
nouez-les.
Fil d’aiguille
Fil de canette
REMARQUE :
Relevez la griffe d’entraînement une fois la couture
terminée.
q
w
e
r
t
y
q
w
e
Costura de botones
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: C
Anchura de la puntada: Según las necesidades
Longitud de la puntada: Cualquiera
Tensión del hilo: 3 – 7
Pie prensatelas: Pie para ojales (B)
Dientes de arrastre: bajados
Saque el hilo de la aguja. Ajuste el ancho de la puntada
de forma que coincida con la distancia de los orificios del
botón. Gire el volante para comprobar si la aguja entra en
cada uno de los orificios del botón.
Baje el pie para sujetar el botón.
Los orificios del botón deberían estar alineados con la
ranura del pie.
Puede colocar un alfiler sobre el prensatelas para formar
una espiga.
Asegúrese de que la aguja entra en los dos orificios del
botón.
Pasador
Vuelva a enhebrar la aguja y cosa unas 10 puntadas.
Después, corte el hilo de la aguja y la bobina al principio.
Eleve el prensatelas y saque la tela. Corte los hilos de la
aguja y la bobina, dejando unos segmentos de 20 cm.
Pase el hilo de la aguja entre el botón y la tela, por los
orificios del botón.
Tire del hilo de la aguja para pasar el de la bobina al
anverso de la tela.
Enrolle los hilos para formar una espiga y átelos juntos.
Hilo de la aguja
Hilo de la bobina
NOTA:
Después de coser, suba los dientes de arrastre.
q
w
e
r
t
y
q
w
e
50
Automatic Buttonhole
Machine setting
q Stitch pattern: BH
w Stitch width: 4 – 5
e Stitch length: 0.5 – 1
r Thread tension: 1 – 5
t Presser foot: Automatic buttonhole foot R
NOTES:
The size of buttonhole is automatically determined by
placing the button in the automatic buttonhole foot.
The button holder of the foot takes a button size up to 1˝
(2.5 cm) in diameter.
Make a test buttonhole on a sample duplicating the
fabric, interfacing and seams of the actual garment to
check the settings.
Use interfacing on stretch fabrics.
Turn the handwheel toward you to raise the needle to its
highest position. Turn the pattern selector dial
counterclockwise to the buttonhole setting.
z Place the automatic buttonhole foot with the pin
directly under the groove on the presser foot holder.
Lower the presser foot lifter to snap the presser foot
into
place.
q Groove
w Pin
x Pull to open the button holder to the back (A), and
place the button in it. Push back (B) the button
holder against the button to hold it tight.
e Button holder
NOTE:
Make a test buttonhole. If the button does not fit through
the test buttonhole, lengthen the buttonhole by pulling
the button holder a little to the back.
r Pull button holder to increase buttonhole size
q
w
e
r
(A)
(B)
q
w
e
r
t
z
x
51
Boutonnière automatique
Réglage de la machine
Motif de point : BH
Largeur de point : 4 – 5
Longueur de point : 0.5 – 1
Tension du fil : 1 – 5
Pied-de-biche : Pied de boutonnière
automatique R
REMARQUES :
La dimension de la boutonnière est déterminée
automatiquement en plaçant le bouton sur le pied de
boutonnière automatique.
Le porte-bouton du pied accepte les boutons allant jusqu’à
2,5 cm de diamètre.
Faites un essai de boutonnière sur un échantillon identique
au tissu, à la doublure et à l’ourlet du vêtement pour vérifier
les réglages.
Utilisez un entoilage sur les tissus extensibles.
Tournez le volant vers vous pour relever l’aiguille à la
position la plus haute.
Placez le pied de boutonnière automatique de façon à
ce que la charnière se trouve juste sous l’échancrure
du porte-pied. Abaissez le releveur de pied pour
verrouiller le pied en position.
Échancrure
Charnière
Tirez le porte-bouton vers l’arrière (A) afin de l’ouvrir
et placez-y le bouton. Repoussez (B) le porte-bouton
contre le bouton pour le maintenir solidement en place.
Porte-bouton
REMARQUE :
Pour des boutons épais, faites une boutonnière d’essai.
Si le bouton est trop large pour la boutonnière d’essai,
allongez la boutonnière en tirant le porte-bouton quelque
peu vers l’arrière.
Tirez à peine
q
w
e
r
t
z
q
w
x
e
r
Ojal automático
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: BH (ojal)
Anchura de la puntada: 4 – 5
Longitud de la puntada: 0.5 – 1
Tensión del hilo: 1 – 5
Pie prensatelas: Pie de ojales automáticos
(R)
NOTAS:
El tamaño del ojal se fija automáticamente al colocar el
botón en el pie para ojales automáticos.
El soporte de botones del pie admite botones con
diámetros de hasta 2,5 cm.
Haga un ojal de prueba con un trozo de tela, unas
entretelas y una costura iguales a los que va a emplear
en la prenda real para comprobar la configuración.
Utilice entretelas con las telas elásticas.
Gire el volante hacia usted una vuelta para elevar la aguja
hasta su posición más alta.
Coloque el pie para ojales automáticos, con su pasador
justo debajo de la ranura del sujetador del prensatelas.
Baje el alzador del pie hasta que quede bien colocado.
Ranura
Pasador
Tire hacia atrás del soporte de botones (A) para abrirlo
y ponga el botón en él. Tire hacia atrás del sujetador
de botones (B), de forma que el botón quede bien
sujeto.
Soporte para botones
NOTA:
Si va a usar botones gruesos, realice un ojal de prueba.
Si el botón no pasa por el ojal de prueba, alargue el ojal
empujando el soporte del botón ligeramente hacia atrás.
Tire un poco
q
w
e
r
t
z
q
w
x
e
r
52
c Pull the buttonhole lever down as far as it will go.
r Buttonhole lever
v Raise the foot and pass the needle thread through
the opening in the foot. Draw both needle and bobbin
threads to the left.
Insert the fabric under the foot and lower the needle
into the fabric at the starting point.
Lower the foot.
t Needle thread
y Bobbin thread
u Opening
i Starting point
NOTE:
Make sure there is no gap between the slider and front
stopper. If there is a gap, the length of the right and left
rows of the buttonhole will differ.
o Slider
!0 Front stopper
!1 Difference
!2 There should be no gap.
b Sew slowly and stop the machine when a buttonhole
is completed.
The machine sews the front bartack and left row first,
then the back bartack and right row.
n Raise the foot and remove the fabric.
Cut both needle and bobbin threads leaving about 4"
(10 cm) thread ends.
Draw the needle thread to wrong side of fabric by
pulling the bobbin thread.
Then, knot the threads.
Insert a pin inside the bartack. Then cut the opening
with seam ripper.
Take care not to cut the stitches.
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
r
c
v
b
n
53
Baje la palanca de ojal tanto como sea posible.
Palanca de ojales
Levante el pie y pase el hilo de la aguja por la abertura
del pie. Lleve los hilos de la aguja y la bobina hacia la
izquierda.
Ponga la tela bajo el pie y baje la aguja hasta la tela;
sitúela en el punto inicial.
Haga descender el pie prensatelas.
Hilo de la aguja
Hilo de la bobina
Abertura
Punto inicial
NOTA:
Asegúrese de que no quede ningún hueco entre el
deslizador y el tope delantero. Si hubiera un hueco, la
longitud de las filas izquierda y derecha del ojal será
diferente.
Corredera
Tope delantero
Diferencia
No deben quedar huecos
Cosa lentamente y detenga la máquina al terminar el
ojal.
La máquina cose el remate delantero y la fila izquierda
primero. Después, cose el remate trasero y la fila
derecha.
Eleve el prensatelas y saque la tela.
Corte el hilo enhebrado y el de la bobina, dejando que
sobresalgan 10 cm.
Lleve el hilo de la aguja al reverso de la tela, tirando
del hilo de la bobina.
Después, anude los hilos.
Introduzca un alfiler en el remate. Después, corte la
abertura con un descosedor.
Asegúrese de no cortar las puntadas.
Abaissez à fond le levier de boutonnière.
Levier de boutonnière
Soulevez le pied-de-biche et faites passer le fil
d’aiguille par l’ouverture du pied. Tirez le fil de
l’aiguille et le fil de canette vers la gauche.
Placez le tissu sous le pied, puis abaissez l’aiguille
dans le tissu au point de départ.
Abaissez le pied.
Fil d’aiguille
Fil de canette
Ouverture
Point de départ
REMARQUE :
Vérifiez qu’il n’y ait pas d’espace entre le coulisseau et la
butée avant. En effet, s’il y a un espace, les rangées droite
et gauche de la boutonnière seront de longueur différente.
Coulisseau
Butée avant
Différence
Il ne peut avoir d’espace.
Cousez lentement et arrêtez la machine dès que
vous avez terminé la boutonnière.
La machine coud tout d’abord le bord avant et la
rangée gauche, puis le bord arrière et la rangée
droite.
Relevez le pied et retirez le tissu.
Coupez les fils d’aiguille et de canette en laissant
une longueur d’environ 10 cm.
Tirez le fil d’aiguille du côté envers du tissu en
tirant sur le fil de canette.
Nouez ensuite les fils.
Insérez une épingle dans la couture du bord.
Coupez la fente à l’aide du découd-vite.
Prenez garde à ne pas couper les fils de couture.
c
r
v
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
n
b
c
v
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
b
n
r
54
m When buttonhole sewing is finished, push the
buttonhole lever up as far as it will go.
Adjusting the buttonhole stitch density
Turn the stitch length dial within the range of
to adjust the buttonhole stitch density.
q Stitch length dial
To sew another buttonhole, turn the stitch selector to
RESET, then back to “
again, as shown.
Now, simply step on the foot control to sew an identical
buttonhole.
m
q
55
Pour coudre une autre boutonnière, placez le cadran de
sélection de motif sur RESET , puis à nouveau sur
”, comme illust.
Appuyez sur la pédale de commande pour coudre une
boutonnière identique.
Lorsque la boutonnière est terminée, relevez à fond le
levier de boutonnière.
Pour ajuster la densi des points de boutonnière :
Tournez le sélecteur de longueur de point à l’intérieur de
la plage pour régler la densité du point de
boutonnière.
Sélecteur de longueur de point
m
q
Para coser otro ojal, ponga el selector de puntada en
RESTABLECER. Después, vuelva a ponerlo en
otra vez, como se indica en la figura.
Ahora, pise el pedal para coser otro ojal idéntico.
Después de coser el ojal, empuje hacia arriba la
palanca de ojales tanto como sea posible.
Ajuste de la densidad de la puntada del ojal
Gire el regulador de longitud de la puntada dentro de los
mites de para ajustar la densidad de
la
puntada del ojal.
Regulador de longitud de la puntada
m
q
56
Corded Buttonhole
Machine setting
q Stitch pattern: BH
w Stitch width: 4 – 5
e Stitch length: 0.5 – 1
r Thread tension: 1 – 5
t Presser foot: Automatic buttonhole foot R
z With the buttonhole foot raised, hook the filler cord on
the spur at the back of the foot.
Bring the ends parallel toward you under the foot,
clearing the front end.
Hook the filler cord into the forks on the front of the
foot to hold them tight.
q Spur
w Forks
x Draw both needle and bobbin thread to the left.
Lower the needle into the fabric at the starting point
and lower the foot.
Depress the foot control gently and sew the
buttonhole over the cord.
The sewing sequence is the same as the automatic
buttonhole.
e Needle thread
r Bobbin thread
t Starting point
c Pull the left end of the filler cord to tighten it and cut
the excess tails.
To cut the buttonhole opening, refer to the
instructions on page 52.
z
x
c
q
e
r
t
q
w
e
r
t
w
57
Boutonnière cordonnet
Réglage de la machine
Motif de point : BH
Largeur de point : 4 – 5
Longueur de point : 0.5 – 1
Tension du fil : 1 – 5
Pied-de-biche : Pied de boutonnière
automatique R
Le pied de boutonnière étant relevé, accrochez le
cordonnet de remplissage sur l’ergot se trouvant sur
la partie arrière du pied.
Placez les extrémités vers vous, sous le pied-de-biche,
en dégageant la partie avant.
Accrochez le cordonnet de remplissage dans la
fourchette à l’avant du pied pour la maintenir.
Ergot
Fourchette
Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers la gauche.
Piquez l’aiguille dans le tissu au point de départ, puis
abaissez le pied.
Appuyez délicatement sur la pédale, et cousez la
boutonnière sur le cordonnet.
La méthode de couture est la même que pour la
boutonnière automatique.
Fil d’aiguille
Fil de canette
Point de départ
Tirez sur l’extrémité gauche du cordonnet pour le tendre
et coupez le cordon en trop.
Pour couper l’ouverture de boutonnière, référez-vous
à la page 53.
q
w
e
r
t
z
q
w
x
e
r
t
c
Ojal acordonado
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: BH (ojal)
Anchura de la puntada: 4 – 5
Longitud de la puntada: 0.5 – 1
Tensión del hilo: 1 – 5
Pie prensatelas: Pie de ojales automáticos
(R)
Con el prensatelas para ojales levantado, enganche
el cordón de relleno en el puntal de la parte posterior
del pie.
Traiga los extremos hacia usted, por debajo del pie,
dejando libre el extremo delantero.
Enganche el cordón de relleno en las horquillas de la
parte delantera del pie para sujetarlo correctamente.
Puntal
Horquillas
Lleve los hilos de la aguja y la bobina hacia la izquierda.
Baje la aguja hasta la tela en el punto inicial; después,
baje el pie.
Pise el pedal suavemente y cosa el ojal sobre el cordón.
La secuencia de costura es la misma que para el ojal
automático.
Hilo de la aguja
Hilo de la bobina
Punto inicial
Tire del extremo izquierdo del cordón de relleno para
apretarlo y corte el segmento sobrante.
Para cortar la abertura del ojal, consulte las
instrucciones de la página 53.
q
w
e
r
t
z
q
w
x
e
r
t
c
58
Manual Buttonhole
Machine setting
q Stitch pattern: BH
w Stitch width: 4 – 5
e Stitch length: 0.5 – 1
r Thread tension: 1 – 5
t Presser foot: Buttonhole foot B
If the diameter of the button is more than 1" (2.5 cm), a
buttonhole must be made manually as follows:
z Replace the foot with the buttonhole foot B.
x Pull the buttonhole lever down as far as it will go.
Draw both needle and bobbin thread to the left.
Lower the needle into the fabric at the starting point,
and lower the foot.
q Needle thread
w Bobbin thread
e Starting point
c Sew the front bartack and left row to the desired
length then stop the machine.
v Click the buttonhole lever toward you.
q
w
e
q
w
e
r
t
z
x
c
v
59
Boutonnière manuelle
Réglage de la machine
Motif de point : BH
Largeur de point : 4 – 5
Longueur de point : 0.5 – 1
Tension du fil : 1 – 5
Pied-de-biche : Pied de boutonnière B
Si le diamètre du bouton est supérieur à 2,5 cm, la
boutonnière devra être faites à la main comme suit :
Remplacez le pied-de-biche par le pied de boutonnière
B.
Abaissez à fond le levier de boutonnière.
Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers la gauche.
Piquez l’aiguille dans le tissu au point de départ, puis
abaissez le pied.
Fil d’aiguille
Fil de canette
Point de départ
Cousez le bord avant et la rangée de gauche à la
longueur voulue, puis arrêtez la machine.
Enclenchez le levier de boutonnière vers vous.
q
w
e
r
t
z
x
q
w
e
c
v
Ojal manual
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: BH (ojal)
Anchura de la puntada: 4 – 5
Longitud de la puntada: 0.5 – 1
Tensión del hilo: 1 – 5
Pie prensatelas: Pie para ojales (B)
Si el diámetro del botón excede los 2,5 cm, se deberá
realizar un ojal manualmente, como sigue:
Cambie el pie por el pie para ojales B.
Baje la palanca de ojal tanto como sea posible.
Lleve los hilos de la aguja y la bobina hacia la izquierda.
Baje la aguja hasta la tela en el punto inicial; después,
baje el pie.
Hilo de la aguja
Hilo de la bobina
Punto inicial
Cosa el remate delantero y la fila izquierda hasta la
longitud deseada. Después, detenga la máquina.
Baje la palanca para ojales, hacia usted.
q
w
e
r
t
z
x
q
w
e
c
v
60
b Restart the machine to sew the back bartack and right
row, and then stop the machine at the starting point.
n When buttonhole sewing is finished, push the
buttonhole lever up as far as it will go.
b
n
61
Redémarrez la machine pour coudre le bord arrière et
la rangée de droite, puis arrêtez la machine au point
de départ.
Vuelva a poner la máquina en marcha para coser el
remate trasero y la fila derecha. Después, detenga la
máquina en el punto inicial.
b
n
b
nDespués de coser el ojal, empuje hacia arriba la
palanca de ojales tanto como sea posible.
Lorsque la boutonnière est terminée, relevez à fond le
levier de boutonnière.
62
Zipper Application
Machine setting
q Stitch pattern: A
w Stitch width: 5
e Stitch length: 1.5 – 4
r Thread tension: 3 – 6
t Presser foot: Zipper foot E
Attaching the zipper foot
A: To sew the left side of the zipper, attach zipper foot
with the right side pin.
B: To sew the right side of zipper, attach the zipper foot
with the left side pin.
q Groove
w Pin
q
w
q
w
e
r
t
(A)
(B)
To sew
Attach zipper foot with the right side pin.
z Fold under back seam allowance of garment.
Pin or baste zipper tape to under side of seam
allowance. Guide the edge of the zipper foot along
the zipper teeth and stitch through the garment and
zipper tape. See illustration.
Raise and release presser foot, and reattach it with the
left side pin.
x Close zipper and pin folded edge of front seam
allowance along the first stitching.
Start to sew just below zipper bottom stop, stitching
across fabric about 3/8” (1cm).
Turn fabric 90 degrees and sew up the length of the
zipper tape.
Before reaching the slider, stop machine with needle
in fabric and raise the foot.
Move the zipper slider down a few inches to clear a
path for stitching.
At the end of the seam, sew a few stitches in reverse
to lock the stitching.
63
Pose de fermeture à glissière
Réglage de la machine
Motif de point : A
Largeur de point : 5
Longueur de point : 1.5 – 4
Tension du fil : 3 – 6
Pied-de-biche : Pied à semelle étroite E
Installation du pied à semelle étroite
A :Pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière,
installez le pied à semelle étroite avec la broche à
droite.
B : Pour coudre le côté droit de la fermeture à glissière,
installez le pied à semelle étroite avec la broche à
gauche.
Échancrure
Charnière
q
w
e
r
t
q
w
Costura de cremalleras
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: A
Anchura de la puntada: 5
Longitud de la puntada: 1.5 – 4
Tensión del hilo: 3 – 6
Pie prensatelas: Pie para cremalleras (E)
Instalación del pie prensatelas
A: Para coser el lado izquierdo de la cremallera, fije el
pie para cremalleras con el pasador de la derecha.
B: Para coser el lado derecho de la cremallera, fije el pie
para cremalleras con el pasador de la izquierda.
Ranura
Pasador
q
w
e
r
t
q
w
64
Blind Hemming
Machine setting
q Stitch pattern: E or F
w Stitch width: 2 – 3
e Stitch length: 2 – 3
r Thread tension:1 – 4
t Presser foot: Blind hemming foot G
q
w
e
r
t
y
u
i
q
w
z
x
c
v
q
w
e
r
t
z On heavy weight fabrics that ravel, the raw edge
should be overcast first.
Fold the hem under the fabric as illustrated for fine or
medium fabrics.
Fold a hem with the wrong side up forming a 1/8”
(0.5 cm) allowance.
q Wrong side of the fabric
w 1/8” (0.5 cm)
e Heavy weight fabric
r Fine and medium weight fabric
x Place the fabric so that the needle just pierces the
folded edge when the needle comes over the extreme
left side.
Lower the presser foot.
c Turn the screw to align the guide on the foot with the
folded edge so that the needle just pierces the fold.
If the needle pierces too far left, move the guide
slightly to the left.
If the needle misses the fold, move the guide slightly
to the right.
Sew slowly while guiding the folded edge along the
guide.
t Screw
y Guide
u Folded edge
v Open and press the fabric after sewing is finished.
i Right side of the fabric
NOTE:
If the needle drops too far left, the stit
ches will be
apparent on the right side of the fabric.
65
Ourlet invisible
Réglage de la machine
Motif de point : E ou F
Largeur de point : 2 – 3
Longueur de point : 2 – 3
Tension du fil : 1 – 4
Pied-de-biche : Pied pour ourlet invisible G
Sur les tissus épais qui s’effilochent, il faut tout d’abord
surfiler le bord brut.
Pour les tissus fins ou moyens, pliez l’ourlet sous le
tissu comme illustré.
Pliez l’ourlet, l’envers du tissu étant sur le dessus afin
de former un rentré de 0,5 cm.
19 Envers du tissu
0,5 cm
Tissus épais
Tissus fins et moyennement épais
Placez le tissu afin que l’aiguille perce juste le bord
plié lorsqu’elle parvient sur le côté gauche extrême.
Abaissez le pied presseur.
Tournez la vis pour aligner le guide du pied-de-biche
sur le bord plié afin que l’aiguille perce juste le pli.
Si l’aiguille perce trop à gauche, déplacez légèrement
le guide vers la gauche.
Si l’aiguille ne parvient pas à percer le pli, déplacez
légèrement le guide vers la droite.
Cousez doucement tout en guidant le bord plié le long
du guide.
Vis
Guide
Bord plié
Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et
repassez-le.
Endroit du tissu
REMARQUE :
Si l’aiguille perce le tissu trop à gauche, les points
ressortiront à l’endroit du tissu.
q
w
e
r
t
z
q
w
e
r
x
c
t
y
u
v
i
Dobladillo invisible
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: E o F
Anchura de la puntada: 2 – 3
Longitud de la puntada: 2 – 3
Tensión del hilo: 1 – 4
Pie prensatelas: Pie para dobladillo
invisible (G)
En telas pesadas que se deshilachen, el borde no
terminado se tiene que sobrehilar primero.
Forme el dobladillo bajo la tela como se muestra en la
figura para telas finas o medias.
Forme un dobladillo con el reverso hacia arriba,
dejando un margen de 0,5 cm.
19 Reverso de la tela
0,5 cm
Tela pesada
Tela fina y de peso medio
Coloque la tela de forma que la aguja atraviese el borde
plegado al salir por el extremo izquierdo.
Haga descender el pie prensatelas.
Gire el tornillo para alinear la guía del pie con el borde
doblado de forma que la aguja apenas perfore el
pliegue.
Si la aguja perfora un punto muy a la izquierda, mueva
ligeramente la guía hacia la izquierda.
Si la aguja no se clava en el pliegue, mueva
ligeramente la guía a la derecha.
Cosa despacio, mientras guía el borde doblado a lo
largo de la guía.
Tornillo
Guía
Borde doblado
Abra y presione la tela cuando termine de coser.
Anverso de la tela
NOTA:
Si la aguja atraviesa la tela demasiado a la izquierda, las
puntadas se verán en el anverso de la tela.
q
w
e
r
t
z
q
w
e
r
c
x
t
y
u
v
i
66
Decorative Satin Stitches
Machine setting
q Stitch pattern: IL
w Stitch width: 5
e Stitch length: 0.5 – 1
r Thread tension:1 – 4
t Presser foot: Zigzag foot A or Buttonhole foot B
Determine the appropriate stitch density by test sewing.
For a delicate appearance on fabric such as chiffon, use
a single layer with a tear-away backing, if necessary.
Reduce the needle thread tension slightly to achieve the
better result.
Decorative Stretch Stitches
Machine setting
q Stitch pattern: A – L
w Stitch width: 5
e Stitch length: S.S.
r Thread tension:1 – 4
t Presser foot: Zigzag foot A
Decorative stretch patterns are used for adding a
creative and personalized touch to items.
Carefully guide the fabric while sewing as the fabric
moves back and forth.
SECTION 5. DECORATIVE STITCHES
q
w
e
r
t
q
w
e
r
t
67
SECTION 5. POINTS DÉCORATIFS
Point passé décoratif
Réglage de la machine
Motif de point : I – L
Largeur de point : 5
Longueur de point : 0.5 – 1
Tension du fil : 1 – 4
Pied-de-biche : Pied de point zigzag A ou pied
de boutonnière B
Déterminez la densité de point appropriée en faisant un
essai de couture.
Pour un motif délicat sur des tissus tels que les
mousselines, utilisez une seule épaisseur de tissu avec
un entoilage détachable si nécessaire.
Diminuez légèrement la tension du fil d’aiguille pour obtenir
de meilleurs résultats.
q
w
e
r
t
q
w
e
r
t
SECCIÓN 5. PUNTADAS DECORATIVAS
Bordado de realces decorativos
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: I – L
Anchura de la puntada: 5
Longitud de la puntada: 0.5 – 1
Tensión del hilo: 1 – 4
Pie prensatelas: Pie para zigzag (A) o pie
para ojales B
Determine la densidad de puntada adecuada, realizando
una prueba de costura.
Para que el resultado tenga un aspecto delicado, en telas
como la gasa, use una sola capa con un trozo de papel
desechable, si fuera necesario.
Reduzca la tensión del hilo de la aguja ligeramente para
lograr mejores resultados.
q
w
e
r
t
q
w
e
r
t
Puntadas elásticas decorativas
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: A – L
Anchura de la puntada: 5
Longitud de la puntada: S.S. (telas elásticas)
Tensión del hilo: 1 – 4
Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
Points stretch décoratifs
Réglage de la machine
Motif de point : A – L
Largeur de point : 5
Longueur de point : S.S.
Tension du fil : 1 – 4
Pied-de-biche : Pied de point zigzag A
Los patrones de puntadas decorativas elásticas se utilizan
para personalizar objetos y darles un toque creativo.
Guíe cuidadosamente la tela mientras cose, ya que la tela
se mueve hacia adelante y hacia atrás.
Les motifs extensibles décoratifs sont utilisés pour ajouter
une touche créative et personnalisée aux ouvrages.
Guidez soigneusement le tissu pendant la couture car il a
tendance à glisser d’un côté ou de l’autre.
68
Smocking
Machine setting
q Stitch pattern: D
w Stitch width: 5
e Stitch length: S.S.
r Thread tension:1 – 4
t Presser foot: Zigzag foot A
Step 1:
Choose a soft and lightweight fabric such as batiste,
gingham or challis. Cut the fabric three times wider than
the project width.
Increase the stitch length to “4” and loosen thread
tension to “1”. Sew rows of straight stitches 3/8" (1 cm)
apart across the area to be smocked.
q 3/8˝ (1 cm)
Step 2:
Knot the threads along one end. From the other end, pull
the bobbin threads to distribute gathers evenly and
secure the threads.
Return the thread tension to the original setting.
Sew rows of the smocking stitch between the gathering
stitches.
Remove the gathering stitches after finished.
q
q
w
e
r
t
69
Smocks
Réglage de la machine
Motif de point : D
Largeur de point : 5
Longueur de point : S.S.
Tension du fil : 1 – 4
Pied-de-biche : Pied de point zigzag A
Étape 1 :
Choisissez un tissu doux et léger, comme la batiste, le
vichy ou le challis. Coupez trois fois plus de tissu que la
largeur de l’ouvrage.
Augmentez la longueur de point jusqu’à “4” et diminuez la
tension du fil à “1”. Cousez des rangées de points droits à
1 cm les unes des autres à l’endroit où vous voulez faire
les smocks.
1 cm
Étape 2 :
Ligaturez les fils à une extrémité. Depuis l’autre extrémité
du tissu, tirez les fils de la canette pour répartir les fronces
de façon homogène et arrêtez les fils.
Rétablissez la tension du fil à sa position initiale.
Cousez des rangées de points de smock entre les points
de fronçage.
Une fois terminé, retirez les points de fronçage.
q
w
e
r
t
q
Fruncido
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: D
Anchura de la puntada: 5
Longitud de la puntada: S.S. (telas elásticas)
Tensión del hilo: 1 – 4
Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
Paso 1:
Elija una tela suave y ligera, como batista, guinga o chalí.
Corte una pieza de tela que mida el triple que el ancho
final.
Aumente la longitud de la puntada a “4” y reduzca la
tensión del hilo a “1”. Cosa varias filas de puntadas rectas
a 1 cm de distancia por toda la zona que desea fruncir.
1 cm
Paso 2:
Anude los hilos en un extremo. Desde el otro extremo,
tire los hilos de la bobina para distribuir el fruncido de forma
uniforme y asegurar los hilos.
Devuelva la tensión del hilo a su valor inicial.
Cosa varias filas de puntada de fruncido entre las puntadas
fruncidas.
Retire las puntadas de fruncido inicial al terminar.
q
w
e
r
t
q
70
Quilting
Machine setting
q Stitch pattern: A
w Stitch width: 0 or 5
e Stitch length: 1.5 – 4
r Thread tension:3 – 6
t Presser foot: Zigzag foot A
y Quilting guide
The quilting guide will help keep the seam spacing
constant.
Insert the quilting guide into the opening and set the
quilting guide at the desired seam spacing.
q Quilting guide
w Opening for the quilting guide
Sew, tracing the previous row of stitching with the
quilting guide.
e Seam spacing
q
w
e
q
w
e
r
t
y
71
Ouatinage
Réglage de la machine
Motif de point : A
Largeur de point : 0 ou 5
Longueur de point : 1.5 – 4
Tension du fil : 3 – 6
Pied-de-biche : Pied de point zigzag A
Guide de ouatinage
Le guide de ouatinage permet de conserver l’écart entre
les coutures constant.
Insérez le guide de ouatinage dans l’ouverture et réglez-le
sur l’écart souhaité entre les coutures.
Guide de ouatinage
Ouverture pour le guide de ouatinage
Cousez à l’aide du guide de ouatinage en suivant la rangée
de points précédente.
Écart entre les coutures
q
w
e
r
t
y
q
w
e
Acolchados
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: A
Anchura de la puntada: 0 ó 5
Longitud de la puntada: 1.5 – 4
Tensión del hilo: 3 – 6
Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
Guía de acolchados
La guía de acolchados ayudará a mantener una separación
constante entre las costuras.
Introduzca la guía de acolchados en la abertura y fije la
separación entre costuras que desee.
Guía de acolchados
Apertura para la guía de acolchados
Realice la costura, siguiendo la fila anterior de puntadas
con la guía de acolchados.
Espacio entre costuras
q
w
e
r
t
y
q
w
e
72
Pin Tucking
Machine setting
q Stitch pattern: A
w Stitch width: 0 or 5
e Stitch length: 1.5 – 3
r Thread tension:2 – 6
t Presser foot: Blind hemming foot G
Fold a fabric wrong side together and Lower the needle
into the fabric 0.1 – 0.2 cm inside the folded edge.
Lower the foot and turn the screw to align the guide on
the foot with the folded edge.
Sew slowly while guiding the folded edge along the
guide.
Open the fabric and iron press the tucks.
q Screw
w Guide
e Folded edge
Shell Tucking
Machine setting
q Stitch pattern: G
w Stitch width: 5
e Stitch length: 2 – 3
r Thread tension:6 – 8
t Presser foot: Buttonhole foot B
Use a lightweight fabric (tricot, for example).
Fold and stitch on the bias.
When the needle swings to the right, allow the needle to
just clear the folded edge of the fabric.
After stitching, open the fabric and iron press the tucks
fla
t to one side.
NOTE:
Increase the needle thread tension to form prominent
tucks.
q
w
e
q
w
e
r
t
q
w
e
r
t
73
Nervures
Réglage de la machine
Motif de point : A
Largeur de point : 0 ou 5
Longueur de point : 1.5 – 3
Tension du fil : 2 – 6
Pied-de-biche : Pied pour ourlet invisible G
Pliez le tissu envers contre envers et piquez l’aiguille dans
le tissu à 0,1 ou 0,2 cm à l’intérieur du bord plié.
Abaissez le pied-de-biche et tournez la vis pour aligner le
guide du pied avec le bord plié.
Cousez doucement tout en guidant le bord plié le long du
guide.
Ouvrez le tissu et repassez les nervures.
Vis
Guide
Bord plié
Point à coquilles
Réglage de la machine
Motif de point : G
Largeur de point : 5
Longueur de point : 2 – 3
Tension du fil : 6 – 8
Pied-de-biche : Pied de boutonnière B
Utilisez un tissu léger (du tricot, par exemple).
Pliez le tissu et piquez dans le biais.
Lorsque l’aiguille oscille vers la droite, laissez-la toucher à
peine le bord plié du tissu.
Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et repassez
les nervures à plat d’un côté.
REMARQUE :
Augmentez la tension du fil d’aiguille pour former des
nervures saillantes.
q
w
e
r
t
q
w
e
q
w
e
r
t
Prendido con alfileres
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: A
Anchura de la puntada: 0 ó 5
Longitud de la puntada: 1.5 – 3
Tensión del hilo: 2 – 6
Pie prensatelas: Pie para dobladillo
invisible (G)
Doble juntos los reversos de la tela y baje la aguja hasta
la tela, a 0,1-0,2 cm dentro del borde doblado.
Baje el pie y gire el tornillo para alinear la guía del pie con
el borde doblado.
Cosa despacio, mientras guía el borde doblado a lo largo
de la guía.
Abra la tela y planche las alforzas.
Tornillo
Guía
Borde doblado
Retenido de forros
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: G
Anchura de la puntada: 5
Longitud de la puntada: 2 – 3
Tensión del hilo: 6 – 8
Pie prensatelas: Pie para ojales (B)
Utilice una tela ligera (tricot, por ejemplo).
Doble y cosa en el bies.
Cuando la aguja se mueva hacia la derecha, deje que la
aguja pase justo por encima del borde doblado de la tela.
Después de coser, abra la tela y planche las alforzas hacia
un lado, para dejarlas planas.
NOTA:
Suba la tensión del hilo de la aguja para que las alforzas
resulten abultadas.
q
w
e
r
t
q
w
e
q
w
e
r
t
74
Fagoting
Machine setting
q Stitch pattern: H
w Stitch width: 3 – 5
e Stitch length: 1 – 3
r Thread tension:1 – 4
t Presser foot: Zigzag foot A
Use this stitch to join two pieces of fabric to create an
open work appearance, and add design interest.
Fold under each fabric edge 1/2" (1.3 cm) and press.
Pin the two edges to a piece of paper or tear-away
backing 1/8" (0.3 cm) apart.
q Paper
Sew slowly, guiding the fabric so the needle catches the
folded edge on each side.
Tear away the backing after sewing is finished.
Patchwork
Machine setting
q Stitch pattern: D
w Stitch width: 5
e Stitch length: 1 – 3
r Thread tension:1 – 4
t Presser foot: Zigzag foot A
Place two layers of the fabric with the right side together.
Seam along the edges with the straight stitch.
Open fabrics flat and fold each seam allowances.
Place the fabric
under the foot so that the seam line
matches the center of the foot width.
Lower the foot and sew the pattern along the seam line.
q Right side of the fabric
q
q q
q
w
e
r
t
q
w
e
r
t
75
Entre-deux
Réglage de la machine
Motif de point : H
Largeur de point : 3 – 5
Longueur de point : 1 – 3
Tension du fil : 1 – 4
Pied-de-biche : Pied de point zigzag A
Utilisez ce point pour joindre deux morceaux de tissu afin
de créer une apparence d’ouverture dans l’ouvrage et
donner de l’intérêt au dessin.
Pliez sur 1,3 cm sous chaque rebord de tissu et repassez.
Épinglez les deux bords sur du papier ou un entoilage
détachable à 0,3 cm l’un de l’autre.
Papier
Cousez lentement en guidant le tissu afin que l’aiguille
pique le bord replié, de chaque côté.
Une fois la couture terminée, détachez l’entoilage.
Patchwork
Réglage de la machine
Motif de point : D
Largeur de point : 5
Longueur de point : 1 – 3
Tension du fil : 1 – 4
Pied-de-biche : Pied de point zigzag A
Placez les deux épaisseurs de tissu, endroit contre endroit.
Cousez le long des bords en faisant des points droits.
Mettez les épaisseurs de tissu à plat et pliez chaque rentré
de couture.
Mettez le tissu sous le pied-de-biche afin que la ligne de
couture corresponde au centre de la largeur du pied.
Abaissez le pied-de-biche et cousez le motif le long de la
ligne de couture.
Endroit du tissu
q
w
e
r
t
q
q
w
e
r
t
q
Uniones
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: H
Anchura de la puntada: 3 – 5
Longitud de la puntada: 1 – 3
Tensión del hilo: 1 – 4
Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
Utilice esta puntada para unir dos piezas de tela con un
aspecto de trabajo abierto y darle un interés añadido al
diseño.
Realice un pliegue de 1,3 cm bajo los dos bordes de la
tela y presione.
Sujete los dos bordes con un alfiler a un trozo de papel,
separándolos 0,3 cm.
Papel
Cosa lentamente, guiando la tela de forma que la aguja
llegue al borde plegado por los dos lados.
Cuando termine, retire el papel.
Patchwork
Costura estilo Parche
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: D
Anchura de la puntada: 5
Longitud de la puntada: 1 – 3
Tensión del hilo: 1 – 4
Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
Ponga dos capas de la tela juntando sus anversos.
Cosa por los bordes, con una puntada recta.
Abra las telas y doble los márgenes de cada costura.
Ponga la tela bajo el pie de modo que la línea de costura
coincida con el centro del pie a lo ancho.
Baje el pie y cosa el patrón por la línea de costura.
Anverso de la tela
q
w
e
r
t
q
q
w
e
r
t
q
76
Appliqué
Machine setting
q Stitch pattern: C
w Stitch width: 3 – 5
e Stitch length: 0.5 – 1
r Thread tension:1 – 4
t Presser foot: Buttonhole foot B
y Foot pressure: “2
Baste appliqué pieces on the fabric, or fuse the appliqué
pieces with an iron-on fabric joiner.
Stitch around the appliqué, making sure the needle at
the right swing falls along the outer edge of the appliqué.
Turning the corner:
Stop the machine and lower the needle into the fabric at
the outer edge of the appliqué.
Raise the presser foot and pivot the fabric into the new
direction.
NOTE:
Return the foot pressure dial to “3” after finishing.
q
w
e
r
t
y
77
Appliqué
Réglage de la machine
Motif de point : C
Largeur de point : 3 – 5
Longueur de point : 0.5 – 1
Tension du fil : 1 – 4
Pied-de-biche : Pied de boutonnière B
Pression du pied : “ 2 ”
Faufilez les pièces appliquées sur le tissu ou thermofixez
vos pièces à l’aide d’une matière thermocollante à
repasser.
Piquez autour de l’appliqué en vous assurant que l’aiguille,
lorsqu’elle oscille vers la droite, pénètre le long du bord
extérieur de l’appliqué.
Tourner un coin :
Arrêtez la machine et piquez l’aiguille dans le tissu sur
l’extrémité extérieure de l’appliqué.
Relevez le pied et faites pivoter le tissu pour le mettre dans
l’autre sens.
REMARQUE :
Ramener le sélecteur de pression du pied à la position
“ 3 ” après avoir terminé la couture.
q
w
e
r
t
y
Aplicación
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: C
Anchura de la puntada: 3 – 5
Longitud de la puntada: 0.5 – 1
Tensión del hilo: 1 – 4
Pie prensatelas: Pie para ojales (B)
Presión del pie: “ 2 ”
Cosa las piezas de aplicación en la tela o fíjelas con un
adhesivo térmico para planchas.
Cosa alrededor de la aplicación, asegurándose de que la
aguja caiga a lo largo del borde exterior de la aplicación
cuando se mueve a la derecha.
Ángulos:
Detenga la máquina y baje la aguja hasta la tela, por el
borde exterior de la aplicación.
Eleve el prensatelas y gire la tela para colocarla en la
nueva dirección.
NOTA:
Ponga el regulador de la presión del pie en el valor “ 3 ”
cuando termine.
q
w
e
r
t
y
78
SECTION 6. CARE AND MAINTENANCE
WARNING:
Turn the power switch off and unplug the machine before
cleaning.
NOTE:
Do not dismantle the machine in any way other than
what is explained in this section.
Clean the outside of the machine with a soft damp cloth
and mild soap.
Cleaning the Hook Race and Feed Dogs
z Remove the presser foot and needle. Remove screw
on the needle plate with the screwdriver.
Remove the needle plate and takeout the bobbin.
q Screw
x Lift up the bobbin holder and remove it.
w Bobbin holder
c Brush out dust and lint. Wipe the bobbin holder with a
soft, dry cloth.
v Clean the feed dogs and hook race with the lint
brush.
e Lint brush
r Feed dogs
b Wipe the hook race with a soft, dry cloth.
t Hook race
NOTE:
You may also use a vacuum cleaner.
z
x
c
v
b
q
w
e
r
t
79
SECTION 6. SOINS ET ENTRETIEN
AVERTISSEMENT :
Coupez l’alimentation et débranchez la machine avant de
procéder à son nettoyage.
REMARQUE :
Ne démontez pas la machine en outrepassant les
instructions de cette section.
Nettoyez l’extérieur de la machine avec un chiffon et un
savon doux.
Nettoyage du logement de crochet et des griffes
d’entraînement
Retirez le pied-de-biche et l’aiguille. Retirez la vis de
la plaque à aiguille à l’aide du tournevis.
Retirez la plaque à aiguille et sortez la canette.
Vis
Relevez le porte-canette et déposez-le.
Porte-canette
Brossez la poussière et les peluches. Essuyez le porte-
canette à l’aide d’un chiffon doux et sec.
Nettoyez les griffes d’entraînement et le logement de
crochet avec une brosse anti-peluche.
Brosse anti-peluche
Griffes d’entraînement
Essuyez le logement de crochet à l’aide d’un chiffon
doux et sec.
Logement de crochet
REMARQUE :
Vous pouvez également utiliser un aspirateur.
z
q
x
w
c
v
e
r
b
t
SECCIÓN 6. CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
ATENCIÓN:
Apague y desenchufe la máquina antes de limpiarla.
NOTA:
La máquina sólo debe desmontarse como se indica en
esta sección.
Limpie la máquina por fuera con un paño y jabón suaves.
Limpieza de la carrera del portabobinas y los
dientes de arrastre
Retire el prensatelas y las agujas. Retire el tornillo de
la placa de agujas con el destornillador.
Retire la placa de agujas y saque la bobina.
Tornillo
Levante el portabobinas y sáquelo.
Portabobinas
Limpie el polvo y la pelusa con un cepillo. Limpie el
portabobinas con un paño seco y suave.
Limpie los dientes de arrastre y la carrera del
portabobinas con el mismo cepillo.
Cepillo para pelusa
Dientes de arrastre
Limpie la carrera del portabobinas con un paño seco
y suave.
Carrera del portabobinas
NOTA:
También puede usar un aspirador.
z
x
c
q
w
v
e
r
b
t
80
Replacing the Bobbin Holder
z Insert the bobbin holder into the hook race.
x Make sure the knob of the bobbin holder fits next to
the stopper on the race.
q Knob
w Stopper
c Replace the bobbin.
Attach the needle plate, inserting the two guide pins
into the holes in the needle plate. Tighten the screw
firmly with the screwdriver.
e Guide pin holes
r Screw
q
w
e
r
e
z
x
c
81
Remplacement du porte-canette
Insérez le porte-canette dans le logement de crochet.
Assurez-vous que le bouton du porte-canette est bien
placé près de la butée dans le logement de crochet.
Bouton
Butée
Remplacez la canette.
Installez la plaque à aiguille en insérant les deux
broches de guidage dans les trous de la plaque à
aiguille. Resserrez fermement la vis avec un tournevis.
Œillets de passage
Vis
z
x
q
w
c
e
r
Cambio del portabobinas
Introduzca el portabobinas en la carrera.
Asegúrese de que la manilla del portabobinas encaja
cerca del tope de la carrera.
Manilla
Tope
Cambie la bobina.
Fije la placa de agujas, introduciendo los dos
pasadores guía en los orificios de la placa. Apriete
firmemente el tornillo con el destornillador.
Orificios guía
Tornillo
z
x
q
w
c
e
r
82
Condition
Cause
Reference
The needle breaks.
Skipped stitches
Seam puckering
The cloth is not fed
smoothly.
The needle thread
breaks.
The bobbin thread
breaks.
1. The needle thread is not threaded properly.
2. The needle thread tension is too tight.
3. The needle is bent or blunt.
4. The needle is incorrectly inserted.
5. The needle thread and the bobbin thread are not
drawn to the rear and set properly under the presser
foot when starting sewing.
6. The fabric is not drawn to the rear when sewing is
finished.
7. The thread is too heavy or too fine for the needle.
1. The bobbin thread is not threaded properly in the
bobbin holder.
2. Lint has collected in the bobbin holder.
3. The bobbin is damaged and does not turn smoothly.
4.The thread is wound loosely on the bobbin.
1. Needle is incorrectly inserted.
2. The needle is bent or blunt.
3. The needle clamp screw is loose.
4. A proper foot is not used.
5. The fabric is not drawn to the rear when sewing is
finished.
6. The needle is too fine for the fabric being sewn.
1. The needle is incorrectly inserted.
2. The needle is bent or blunt.
3. The needle and/or thread are not suitable for the
fabric being sewn.
4. A blue tip needle is not used for sewing stretch, very
fine fabrics and synthetics.
5. The needle thread is not threaded properly.
6. A poor quality needle is used.
1. The needle thread tension is too tight.
2. The needle thread is not threaded properly.
3. The needle is too heavy for the fabric being sewn.
4. The stitch length is too long for the fabric.
* Use a stabilizer for very fine fabrics.
1. The feed dog is packed with lint.
2. The stitches are too fine.
3. The feed dog was not raised after being lowered.
4. The foot pressure is not adjusted properly.
Page 24
Page 36
Page 16
Page 16
Page 38
Page 38
Page 16
Page 24
Page 78
Replace the bobbin
Re-wind the bobbin.
Page 16
Page 16
Page 16
Use proper foot.
Page 38
Page 16
Page 16
Page 16
Page 16
Page 16
Page 26
Replace the needle
Page 36
Page 24
Page 16
Make stitch shorter
Page 78
Make stitch longer
Page 12
Page 12
The buttonhole is not
sewn well.
The machine does not
work.
Patterns are distorted.
1. The machine is not plugged in.
2. Thread is caught in the hook race.
3. The handwheel is pulled for bobbin winding.
1. The stitch is not balanced.
1. The stitch density is not suitable for the fabric being
sewn.
2. Interfacing is not being used with stretch fabrics.
Page 10
Page 78
Page 22
Page 34
Page 54
Page 50
Troubleshooting
The needle thread
loops.
1. The needle thread tension is too loose.
2.The needle size is not suitable for the thread.
Page 36
Page 16
Noisy operation
1. The feed dog is packed with lint.
2. Lint has collected in the bobbin holder.
Page 82
Page 82
Layer slippage
1. The foot pressure is not adjusted properly. Page 12
83
Detección y solución de problemas
El hilo de la aguja se rompe.
El hilo de la bobina se rompe.
La aguja se rompe.
El hilo de la aguja forma bucles
Se saltan puntadas
Fruncido de costuras
La tela no se desliza correctamente.
La máquina no funciona.
Los patrones están distorsionados.
El ojal no está bien cosido
La máquina hace ruido al funcionar
Deslizamiento de las capas
1. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
2. El hilo de la aguja está demasiado tenso.
3. La aguja está doblada o dañada.
4. La aguja no está insertada correctamente.
5. Los hilos de la aguja y de la bobina no se han llevado a la
parte posterior y no se han colocado correctamente bajo
el prensatelas al empezar a coser.
6. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser.
7. El hilo es o demasiado grueso o demasiado fino para la
aguja
1. El hilo de la bobina no está enhebrado correctamente en
el portabobinas.
2. Se ha acumulado pelusa en el portabobinas.
3. La bobina está dañada y no gira bien.
4. El hilo se enrolla muy suelto en la bobina.
1. La aguja no está insertada correctamente.
2. La aguja está doblada o dañada.
3. El tornillo de fijación de la aguja está flojo.
4. No se está usando el prensatelas correcto.
5. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser.
6. La aguja es demasiado delgada para la tela que se utiliza.
1. El hilo de la aguja no está suficientemente tenso.
2. El tamaño de la aguja no corresponde al del hilo.
1. La aguja no está insertada correctamente.
2. La aguja está doblada o dañada.
3. La aguja y/o los hilos no son adecuados para la tela que
se va a coser.
4. No se utiliza la aguja de punta azul para coser telas muy
finas, elásticas o sintéticas.
5. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
6. Se utiliza una aguja de mala calidad.
1. El hilo de la aguja está demasiado tenso.
2. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
3. La aguja es demasiado gruesa para el tejido con el que
trabaja
4. La puntada es demasiado larga para la tela.
* Utilice un estabilizador con las telas muy finas.
1. Hay pelusa en los dientes de arrastre.
2. Las puntadas son demasiado finas
3. No se han subido los dientes de arrastre después de
bajarlos.
4. No se ha ajustado correctamente la presión del
prensatelas.
1. La máquina no está enchufada.
2. Hay hilo enganchado en la carrera del portabobinas.
3. Se mueve el volante para enrollar la bobina.
1. La puntada no está equilibrada.
1. La densidad de las puntadas no es la adecuada para la
tela utilizada.
2. No se está usando una entretela con una tela elástica.
1. Hay pelusa en los dientes de arrastre.
2. Se ha acumulado pelusa en el portabobinas.
1. No se ha ajustado correctamente la presión del
prensatelas.
Página 25
Página 37
Página 17
Página 17
Página 39
Página 39
Página 17
Página 25
Página 79
Cambie la bobina.
Rebobínelo.
Página 17
Página 17
Página 17
Utilice el prensatelas
correcto
Página 39
Página 17
Página 37
Página 17
Página 17
Página 17
Página 17
Página 17
Página 27
Cambie la aguja.
Página 37
Página 25
Página 17
Acorte las puntadas
Página 79
Alargue las puntadas
Página 13
Página 13
Página 11
Página 79
Página 23
Página 35
Página 55
Página 51
Página 79
Página 79
Página 13
Problema
Causa
Referencia
84
Dépistage des pannes
Anomalie
Le fil d’aiguille casse.
Le fil de canette casse.
L’aiguille casse.
Le fil d’aiguille forme des
boucles.
Points sautés.
Les piqûres froncent.
Le tissu n’avance pas
régulièrement.
La machine ne fonctionne
pas.
Les motifs sont déformés.
La boutonnière est mal
cousue.
Fonctionnement bruyant.
Glissement des couches.
Cause
1. Le fil d’aiguille n’est pas bien enfilé.
2. Le fil d’aiguille est trop tendu.
3. L’aiguille est déformée ou émoussée.
4. L’aiguille est mal positionnée.
5. Le fil de l’aiguille et le fil de la canette ne sont pas tirés vers
l’arrière et correctement placés sous le pied-de-biche au début
de la piqûre.
6. Le tissu n’est pas tiré vers l’arrière après la couture.
7. Le fil est trop épais ou trop fin pour l’aiguille.
1. Le fil de la canette est mal enfilé dans le support de canette.
2. Il y a une accumulation de peluches dans le support de
canette.
3. La canette est endommagée et ne tourne pas correctement.
4. Le fil est mal enroulé sur la canette.
1. L’aiguille est mal positionnée.
2. L’aiguille est déformée ou émoussée.
3. La vis du pince-aiguille est desserrée.
4. Vous n’utilisez pas le pied approprié.
5. Le tissu n’est pas tiré vers l’arrière après la couture.
6. L’aiguille est trop fine pour le tissu utilisé.
1. Le fil de l’aiguille n’est pas assez tendu.
2. La taille de l’aiguille ne convient pas au fil.
1. L’aiguille est mal positionnée.
2. L’aiguille est déformée ou émoussée.
3. L’aiguille et/ou le fil ne conviennent pas au tissu utilisé.
4. Vous n’utilisez pas d’aiguille à pointe bleue pour coudre des
tissus extensibles, très fins ou synthétiques.
5. Le fil d’aiguille n’est pas bien enfilé.
6. L’aiguille utilisée est de mauvaise qualité.
1. Le fil d’aiguille est trop tendu.
2. Le fil d’aiguille n’est pas bien enfilé.
3. L’aiguille est trop lourde pour le tissu utilisé.
4. Le point est trop long pour le tissu.
* Utilisez un tissu stabilisant pour les tissus très fins.
1. Les griffes d’entraînement sont remplies de peluches.
2. Les points sont trop fins.
3. Les griffes d’entraînements n’ont pas été relevées après avoir
été abaissées.
4. La pression du pied n’est pas réglée correctement.
1. La machine n’est pas branchée.
2. Le fil est coincé dans le bo”tier du crochet.
3. Le volant est tiré vers l’extérieur pour le remplissage de
canette.
1. Le point n’est pas équilibré.
1. La densité du point ne convient pas au tissu cousu.
2. Un entoilage n’est pas utilisé avec les tissus extensibles.
1. Les griffes d’entraînement sont remplies de peluches.
2. Il y a une accumulation de peluches dans le support de
canette.
1. La pression du pied n’est pas réglée correctement.
Références
Page 25
Page 37
Page 18
Page 18
Page 39
Page 39
Page 18
Page 25
Page 79
Remplacez lacanette.
Enroulez de nouveau la
canette.
Page 18
Page 18
Page 18
Utilisez le pied approprié.
Page 39
Page 18
Page 37
Page 18
Page 18
Page 18
Page 18
Page 18
Page 27
Remplacez l’aiguille.
Page 37
Page 25
Page 18
Raccourcissez le point.
Page 79
Allongez le point
Page 13
Page 13
Page 11
Page 79
Page 23
Page 35
Page 55
Page 51
Page 79
Page 79
Page 13
(E/S/F) 507-851-332
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

Baby Lock Zeal Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas