Transcripción de documentos
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE
SEGURIDAD
Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar ciertas precauciones básicas de seguridad,
como
las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO — Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquina
de la toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla.
2. Desenchufe la máquina cada vez que vaya a cambiar la bombilla. Cambie la bombilla por otra del
mismo tipo (15 W).
AVISO — Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o heridas a personas:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la
máquina de coser sea utilizada por niños o cerca de ellos.
2. Utilice el aparato únicamente para los usos descritos en este manual del usuario.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual del
usuario.
3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona
correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua.
Envíe esta máquina de coser a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario
examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos.
4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de
ventilación de esta máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
6. No utilice la máquina en exteriores.
7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre
oxígeno.
8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“0”) y desenchufe la máquina.
9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de la
aguja de la máquina de coser.
11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la
aguja.
12. No utilice agujas que estén dobladas.
13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse.
14. Apague esta máquina de coser (“0”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la aguja,
como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y
operaciones similares.
15. Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o
hacer cualquier otro de los ajustes mencionados en este manual del usuario.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
El diseño y las especificaciones están conforme a cambio sin un aviso anterior.
INDICE
SECCIÓN 1. PIEZAS ESENCIALES
Nombrees de las piezas ................................................................................................................. 5
SECCIÓN 2. PREPARACIÓN PARA COSER
Accesorios estándar ....................................................................................................................... 7
Caja de accesorios ......................................................................................................................... 7
Instrucciones para la operación ...................................................................................................... 7
Conexión de la máquina a la toma de corriente ............................................................................. 9
Pedal de control .............................................................................................................................. 9
Mesa supletoria .............................................................................................................................. 9
Palanca de elevación del pie prensatelas .................................................................................... 11
Montaje y extracción del pie prensatelas ..................................................................................... 11
Cambio de la aguja ....................................................................................................................... 13
Selección de hilo y tela ................................................................................................................. 13
Preparación de los pasadores portacarretes ................................................................................ 15
Extracción o inserción de la caja de bobina ................................................................................. 15
Devanado de la canilla ................................................................................................................. 17
Enhebrado de la caja de bobina ................................................................................................... 17
Enhebrado de la máquina ............................................................................................................ 19
Tracción hacia arriba del hilo de la canilla .................................................................................... 19
Compensación de la tensión del hilo de la aguja ......................................................................... 21
Botón selector de puntada ............................................................................................................ 23
Selector de la longitud de puntada ............................................................................................... 23
Selección de Motivos de Punto Estirado ...................................................................................... 23
Botón de puntada reversa ............................................................................................................ 25
Para colocar la Tapa Zurcidora ..................................................................................................... 25
SECCIÓN 3. COSTURA BÁSICA
Costura de puntada recta ............................................................................................................. 27
Cambio de dirección de costura ................................................................................................... 27
Utilización de las guías de costura de la placa de aguja .............................................................. 29
Esquinas en ángulo recto ............................................................................................................. 29
Puntadas en zigzag ...................................................................................................................... 29
Zigzag en punto ............................................................................................................................ 31
Puntada elástica recta .................................................................................................................. 31
Coser botones .............................................................................................................................. 33
Ojales ............................................................................................................................................ 35
Dobladillos con puntada invisible ................................................................................................. 37
SECCIÓN 4. COSTURA DECORATIVA
Puntada elástica ........................................................................................................................... 39
Fruncido decorativo ...................................................................................................................... 41
Aplicaciones ................................................................................................................................. 41
SECCIÓN 5. CUIDADO DE SU MÁQUINA
Desmontaje y montaje pista de la lanzadera ................................................................................ 43
Limpieza del corretelas (dientes de transporte) ........................................................................... 43
Engrase ........................................................................................................................................ 45
Lámpara de costura ...................................................................................................................... 45
Localización y solución de averías ............................................................................................... 47
2
SECCIÓN 1. PIEZAS ESENCIALES
SECTION 1. PIÈCES PRINCIPALES
Noms des Pièces
Nombres de las piezas
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
Botón de puntada reversa
Selector de puntada
Selector de la longitud de puntada
Tope del canillero
Eje del devandor de canillas
Portacarretes
Guíahilos del hilo de la canilla
Guíahilos superior
Palanca tila-hilos
Ajuste de tensión del hilo superior
Tapa frontal
Placa de aguja
Mesa supletoria
Enmangue del prensatelas
Tornillo de sujeción de la aguja
Aguja
Pie prensatelas
Asa de transporte
Volante
Interruptor de corriente
Enchufe de la máquina
Brazo libre
Palanca de elevación del pie prensatelas
Nota: Las especificationes están sujetas a cambio sin
previo aviso.
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
Bouton de marche arrière
Sélecteur des motifs
Contrôle de la longueur du point
Butée d’arrêt du dévidoir
Axe de dévidoir
Portes-bobines
Guide-fil du dévidoir de la canette
Guide-fil
Tire-fil
Cadran de tension du fil
Capot frontal
Plaque d’aiguille
Table d’extension
Support du pied de biche
Vis du serrage de l’aiguille
Aiguille
Pied de biche
Poignée de transport
Volant
Interrupteur
Boîtier de contact
Bras libre
Levier d’élévation du pied
Remarques:Les spécifications pourront être
modifiées sans avis préalable.
5
SECCIÓN 2. PREPARACIÓN PARA COSER
Accesorios estándar
q
w
e
r
t
y
Canillas
Corta ojales
Juego de agujas
Prensatelas para ojales
Tapa zurcidora
Prensatelas para zigzag (se fija en la máguina)
SECTION 2. SE PRÉPARER À COUDRE
Accessoires standard
q
w
e
r
t
y
Canettes
Découd-vite (ouvre-boutonnière)
Aiguilles
Pied boutonnière
Plaque de reprisage
Pied zigzag
Caja de accesorios
Rangement des accessoires
Los accesorios de costura están cómodamente
situados en la mesa supletoria.
q Caja de accesorios
Les accessoires standard peuvent être rangés dans la
boîte de rangement d’accessoires sous la table
d’extension.
q Boîte de rangement des accessoires
Instrucciones para la operación:
Consignes d’utilisation:
El simbolo “ “ de un interruptor indica la posicion
“Apagada” de un interruptor.
Para aparatos con clavija polarizada (una pieza del
enchufe más ancha que la otra).
A fin de evitar el riesgo de descargas eléctricas,
esta clavija está diseñada de forma que sólo
puede introducirse en un sentido dentro de una
toma de corriente polarizada. Si no encaja
completamente en la toma de corriente, invierta la
clavija. Si tampoco encaja de esta forma póngase
en contacto con un electricista cualificado para que
le instale una toma de corriente apropiada. No
intente modificar la clavija de ninguna forma.
“Con esta maquina de coser Modelo BL9 debera
usarse el pedal de control ModeloYC-482J, YC482J-EC o TJC-150.”
Le symbole “ “ d’un commutateur indique la
position de repos d’un commutateur.
Pour les appareils ayant une prise polarisée
(une lame plus large que l’autre). Afin de
réduire les risques de choc électrique, cette
prise de branchement est conçue pour
s’adapter à la prise électrique murale dans un
seul sens. Si elle ne rentre pas complètement
dans la prise, retournez-la.
Si elle ne se branche toujours pas, faites appel
à un électricien qualifié qui installera une prise
appropriée. N’essayez pas de modifier la prise.
“La pédale de contrôlle YC-482J, YC-482J-EC
ou TJC-150 s’utilise avec la machine modèle
BL9.
7
• Conexión de la máquina a la toma de
corriente
Antes de conectar la corriente, asegurarse de que
el voltaje y la frecuencia de su toma general
coinciden con las de su máquina.
Introduzca la clavija de única posición en el enchufe
de la máquina y la otra en la toma de corriente
general.
• Pedal de control
La velocidad de costura puede variarse por medio
del pedal de control.
Mientras más fuerte presione el control, más rápido
funcionará la máquina.
Cuidado:
No coloque nada sobre el pedal de control, ya que
la máquina arrancará sin aviso.
• Relier la machine au pouvoir
Avant de brancher la machine soyez assuré que
la prise électrique soit conforme au voltage et
fréquence.
Soyez assuré que la prise d’alimentation soit
en position “OFF”.
Mettez la prise non-reversible dans la machine et
connectez la machine dans l’alimentation.
Maintenant tourner la prise d’alimentation à
“ON”.
• Contrôle de Vitesse de la Couture
On peut contrôler la vitesse de la couture avec
la commande de vitesse.
Plus on appuie fortement sur la pédale, plus la
machine coud vite.
Attention:
Ne jamais rien placer sur la commande à
pédale pour éviter que la machine ne se mette
en route par mégarde.
Mesa supletoria
Extension de plateau
La mesa supletoria proporciona una superficie de
costura añadida y puede desmontarse fácilmente para
coser con el brazo libre.
Desmontaje de la mesa:
Separe la mesa de la máquina.
L’extension de plateau permet d’agrandir la surface
disponible pour coudre; elle peut être facilement détachée
pour les coutures sur bras libre.
Détacher l'extension de plateau:
Tirer l’extension de plateau vers l’extérieur.
Montaje de la mesa:
Empuje la mesa supletoria hasta que encaje en la
máquina.
Replacer l’extension de plateau:
Pousser l’extension de plateau jusqu’à ce que l’on
entende un petit claquement; elle sera alors à sa place
dans la machine.
• Ventajas y usos de la costura con brazo libre:
— Evite que se amontone la tela alrededor de la
aguja al hacer refuerzos para aumentar la
resistencia de bolsillos, aberturas y cinturas.
— Para coser mangas, cinturillas, perneras de
pantalones o cualquier área circular de una
prenda.
— Para zurcir calcetines o remendar rodillas, codos
o áreas de desgaste en las prendas infantiles.
• Avantages et utilisation des coutures sur bras libre:
— Évite les replis de tissu autour de l’aiguille
lorsqu’on cherche renforcer des poches, des
pattes ou des contours de taille.
— Permet de coudre les manches, les ceintures, les
jambes de pantalon ou toute autre pièce
circulaire.
— Permet de repriser les chaussettes ou les
genoux, coudes ou parties sujettes à l'usure sur
les habits d’enfant.
9
Palanca de elevación del pie prensatelas
Relevage et abaissement du pied-de-biche
La palanca de elevación del pie prensatelas sube y
baja el pie prensatelas. Puede elevarlo unos 0,6 cm
(1/4˝) por encima de la posición alzada normal para
extraer fácilmente el pie prensatelas o para ayudarle a
colocar telas gruesas bajo el pie.
Le releveur de pied permet de relever et d’abaisser le
pied-de-biche. Vous pouvez le relever à environ 0.6 cm
au-dessus de la position relevée normale pour pouvoir
retirer facilement le pied-de-biche, ou pour vous aider à
placer une étoffe épaisse sous le pied.
q Position abaissée
w Position relevée normale
e Position très relevée
q Posición elevada normal
w Posición superior
Montaje y extracción del pie prensatelas
Precaución:
Ponga el interruptor en OFF antes de cambiar el pie.
Changement de pied-de-biche
ATTENTION
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
d’ARRÊT avant de changer le pied.
Extracción
Gire el volante hacia usted para subir la aguja a su
posición más alta.
Suba el pie prensatelas.
Enlever le pied presseur:
Tourner le volant vers soi pour faire remonter l’aiguille
jusqu’à sa position la plus élevée.
Soulever le pied presseur.
Apriete la palanca situada en la parte posterior del
soporte del pie prensatelas.
El pie prensatelas se desprenderá.
Appuyer sur le levier se trouvant à l’arrière du support du
pied presseur.
Ceci permet au pied presseur de s’abaisser.
Montaje:
Coloque el pie prensatelas de manera que el pasador
del pie prensatelas se quede justo bajo la ranura del
soporte de pie prensatelas.
Baje el soporte del pie prensatelas para que el pie
prensatelas quede bloqueado en su lugar.
Mettre en place:
Positionner le pied presseur de façon à ce que l’épinglette
du pied se trouve juste en dessous de la rainure du support
du pied.
Rabaisser le support du pied de façon à fixer le pied.
q Pasador
w Ranura
q Épinglette
w Rainure
11
Changer d’aiguille
Cambio de la aguja
Precaución:
Asegúrese de que ha apagado y ha desenchufado la
máquina de la red eléctrica antes de cambiar la aguja.
Suba la aguja girando el volante hacia usted y baje el
pie prensatelas.
Suelte el tornillo de fijación de la aguja girándolo en el
sentido contrario a las agujas del reloj.
Saque la aguja de la pieza de sujeción.
Introduzca la aguja nueva en la pieza de sujeción con
el lado plano en sentido opuesto a usted.
Cuando meta la aguja en la pieza de sujeción,
empújela hacia arriba tanto como pueda y apriete el
tornillo de fijación firmemente con un destornillador.
* Compruebe sus agujas frecuentemente por si las
puntas estuvieran arponadas o romas. Los
enganchones y las carreras en géneros de punto,
sedas finas y géneros similares a la seda son
permanentes y casi siempre son causados por una
aguja dañada.
Relever l’aiguille en tournant le volant vers soi et
rabaisser le pied presseur.
Desserrer la vis du pince-aiguille en tournant dans le
sens opposé des aiguilles d’une montre.
Retirer l’aiguille du pince-aiguille.
Placer la nouvelle aiguille dans le pince-aiguille, la
partie plate tournée vers l’arrière.
Au moment de l’insertion, faire glisser l’aiguille aussi
loin que possible. Bien serrer le pince-aiguille en
tournant la vis dans le sens des aiguilles d’une montre.
* Assurez-vous régulièrement que vos aiguilles n’ont
pas des bouts barbelés ou émoussés. Les accrocs et
mailles filées dans les tricots, la soie fine et les tissus
imitation soie sont irrémédiables et sont pratiquement
toujours causés par une aiguille abîmée.
Vérification de l’aiguille
Coloque el lado plano de la aguja sobre algo plano
(placa de aguja, cristal, etc.). La distancia libre entre la
aguja y la superficie plana deberá uniforme. No utilice
nunca una aguja doblada o roma.
Pour vérifier si l’aiguille est bonne, placer le côté plat de
l’aiguille sur une surface plane (la plaque d’aiguille, une
surface en verre, etc.). La distance entre l’aiguille et la
surface plane sur laquelle l’aiguille repose doit être
constante. Ne jamais utiliser une aiguille tordue ou
émoussée.
Selección de hilo y tela
Table des fils et des aiguilles
Para comprobar la aguja
Telas
Peso
ligero
Peso
medio
Crespón de China,
gasa, linón, organdí,
crespón georgette,
tricot
Hilo
Seda fina,
algodón fino,
tela sintética
fina, poliéster
revestido de
algodón fino
Lino, algodón, piqué, seda 50,
algodón 50 a 80,
sarga, puntos
sintético 50 a
dobles, percal
60, poliéster
revestido de
algodón
seda 50,
Tela tejana, tweed,
gabardina, revestida, algodón 40 a 50,
Peso
sintético 40 a
pañería y tapicería
pesado
50, poliéster
revestido de
algodón
Tamaño
de aguja
Tissus
9
o
11
11
o
14
14
o
16
Fil
Léger Crêpe de
Chine, gaze,
cambrai,
organdi,
crêpe
Georgette
maille
Soie fine
Coton fin
Synthétique fin
Coton fin,
polyester
recouvert
Poids Lins, coton,
moyen piqué, serge,
tissus de maille
sans
envers,
percale
Soie 50
Coton de 50 à 80
polyester
recouvert de
coton synthétique
de 50 à 60
Lourd Nankin,
tweed,
gabardine,
tissus pour
tapisserie,
rideaux et
housses
Soie 50,
coton de 40 à 50,
polyester
recouvert de
coton synthétique
de 40 à 50
13
Dimension
des
aiguilles
9
ou
11
11
ou
14
14
16
Preparación de los pasadores portacarretes
Los pasadores portacarretes se utilizan para sujetar el
carrete de hilo con objeto de alimentar hilo a la
máquina.
Para utilizarlos, levante los pasadores portacarretes.
Empújelos hacia abajo para el almacenamiento.
Extracción o inserción de la caja de bobina
Abra la tapa de la lanzadera.
q Tapa de la lanzadera
Fixer les portes-Bobines
Les portes-bobines sont utilisés pour placer les
bobines nécessaire à l’enfilage de la machine.
Pour utiliser le porte-bobine levez-le vers le haut,
poussez vers le bas pour rangement.
Démontage et Remontage de la Canette
Ouvrir le capot du crochet de navette.
q Capot du crochet de la navette
Levante la aguja girando el volante hacia usted. Saque
la caja de bobina sujetando el pestillo.
w Pestillo
Relevez l’aiguille en tournant le volant vers vous.
Retirer le boitier de canette en le saisissant par la
languette
w Languette
Cuando introduzca la caja de bobina, encaje el saliente
en el rebaje de la pista de la lanzadera.
e Saliente
Quand vous insérez la navette, bien placer l’épine du
boîtier de canette dans la fente de la cage de la
navette.
e Epine
15
Devanado de la canilla
Remplissage de la canette
z Saque el volante hacia fuera.
x Suelte hilo del carrete.
Guíe el hilo alrededor del guiahilos del canillero.
c Inserte el hilo a través del agujero de la canilla, de
dentro a fuera.
Alinee la muesca q de la canilla con la proyección
w del eje del canillero.
Inserte la canilla en el eje del canillero.
v Empújelo hacia a la derecha.
b Con el extremo libre del hilo en la mano, pise el
pedal.
Pare la máquina cuando haya hecho unos pocas
vueltas y corte el hilo cerca del agujero de la canilla.
Pise de nuevo el pedal.
n Cuando la canilla esté totalmente enrollada, pare la
máquina. Vuelva a colocar el eje del canillero en su
posición original desplazándolo a la izquierda, y
corte el hilo.
m Empuje el volante a la izquierda (posición original).
z Tirez le volant vers l’extérieur pour dégager
l’embrayage.
x Tirez le fil de la bobine. Guidez le fil autour du
guide-fil du dévidoir.
c Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en
l’enfilant de l’intérieur vers l’extérieur.
Placez la canette sur la broche du dévidoir de façon
à ce que l’extrémité libre du fil dépasse vers le haut.
Quand vous faites la canette, bien placer la
protubérance w de la broche dans l’ouverture q de
la canette.
v Repoussez la canette vers la droite.
b En tenant l’extrémité libre du fil dans la main,
appuyez sur la pédale. Arrêtez la machine après
avoir enroulé plusieurs épaisseurs de fil sur la
canette, puis coupez le fil tout près de la canette.
n Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la canette
est complètement enroulée, elle s’arrête
automatiquement.
Pour remettre le dévidoir à sa position initiale,
déplacez la broche vers la gauche et coupez le fil
comme illustré.
m Poussez le volant vers l’intérieur pour engager
l’embrayage.
Nota: Vuelva a colocar el eje del canillero en su sitio
cuando se pare la máquina
REMARQUE :
Ne touchez pas à la broche du dévidoir pendant le
fonctionnement de la machine.
Enhebrado de la caja de bobina
Enfilage du Boitier de Canette
z Introduzca la canilla en la caja de bobina.
Asegúrese de que el hilo se devane en la dirección
de la flecha.
z
Mettre la canette dans son boitier. S’assurer que
le fil se dévide dans le sens de la flèche.
x Meta el hilo en la ranura de la caja de bobina.
x
Tirer le fil dans la fente du boitier de canette.
c Tire del hilo por debajo del muelle tensor y e
introdúzcalo en el ojo de salida.
c
Tirer le fil sous le ressort de tension dans le trou
d’alimentation du fil.
*
Laisser environ 10 cm (4 pouces) de fil dépasser.
* Deje unos 10 cm (4˝) de hilo suelto.
17
Enhebrado de la máquina
Enfilage de la Machine
Suba la palanca para levantar el hilo a su posición más
alta girando el volante hacia usted.
Levante el pie prensatelas.
Coloque un carrete de hilo en el pasador portacarrete
según se muestra, viniendo el hilo de la parte trasera
del carrete de hilo.
Levez le releveur de fil à la plus haute position en
tournant le volant vers vous.
Levez le pied presseur.
Placez la bobine sur le porte-bobine en plaçant le fil
de l’arrière vers l’avant.
z Inserte el hilo en el guiahilos utilizando ambas
manos.
x Mientras sujeta el hilo cerca del carrete, tire del hilo
hacia abajo al área de tensión y, a continuación,
alrededor del soporte del muelle de retenida.
c Tire firmemente del hilo hacia arriba y a través de la
palanca para levantar el hilo de derecha a
izquierda.
v Tire del hilo hacia abajo e insértelo en el guiahilos
de la barra de agujas.
b Enhebre el ojo de la aguja de delante a atrás.
Nota: Corte el extremo del hilo con unas tijeras
afiladas para enhebrar la aguja con mayor
facilidad.
z Passez le fil dans le guide fil avec vos deux mains.
x En tenant le fil près de la tige glissez vers le bas
dans la tension, ensuite passer autour du ressort
de tension.
c Montez le fil fermement vers le haut et passer le fil
de droite à gauche dans le bras releveur.
v Enfilez le fil derrière le guide de l’aiguille.
b Enfilez le fil de l’aiguille d’avant vers l’arrière.
NOTE: Pour faciliter l’enfilage du fil de l’aiguille nous
vous suggérons de couper le fil avec des
bons ciseaux.
Tracción hacia arriba del hilo de la canilla
Comment faire remonter le fil
z Suba el pie prensatelas y sujete el hilo de la aguja
ligeramente con su mano izquierda.
z Remonter le pied et tenez légèrement le fil de
l’aiguille avec la main gauche.
x Usando su mano derecha, gire el volante
lentamente hacia usted hasta que la aguja baje.
Siga girando el volante hasta que la palanca
elevadora se encuentre en su posición más alta.
Suba ligeramente el hilo de la aguja formando un
bucle con el hilo de la canilla.
c Lleve 15 cm (6˝) de ambos hilos hacia atrás y por
debajo del prensatelas.
x Faire tourner le volant d’un tour complet vers vous
et relever l’aiguille à sa position la plus haute. Tirer
le fil de l’aiguille afin d’obtenir une boucle de fil de
la bobine.
c Tirez 10 cm des deux fils vers l’arrière et sous le
pied de biche.
19
Compensación de la tensión del hilo de la
aguja
z Tensión correcta
La tensión del hilo se ajusta según los materiales de
costura, las capas de tela y el método de costura.
* La puntada recta ideal entrelaza los hilos entre dos
capas de tela, según se ilustra (ampliado para
mostrar el detalle).
* En una puntada en zigzag ideal, el hilo de la canilla
no se ve por el derecho (lado superior) de la tela, y
el hilo de la aguja se ve ligeramente por el revés
(lado inferior) de la tela.
q
w
e
r
t
y
Hilo de la aguja (hilo superior)
Hilo de la canilla (hilo inferior)
Lado del derecho (lado superior) de la tela
Revés (lado inferior) de la tela
Botón selector de la tensión del hilo
Índice de regulación
Régler la tension du fil de l’aiguille
z Bonne tension:
La tension du fil doit être adaptée selon les tissus
utilisés, le nombre de couches de tissus et la
méthode de couture.
* Pour un point droit idéal, les fils se croisent entre
les deux épaisseurs de tissus, comme le montre
l’agrandissement.
* Pour un point en zigzag idéal, le fil de la canette ne
se voit pas sur l’endroit (le dessus) du tissu et le fil
de l’aiguille se distingue légèrement sur l’envers (le
dessous) du tissu.
q Fil de l’aiguille (fil du dessus)
w Fil de la canette (fil de dessous)
e Endroit (dessus) du tissu
r Envers (dessous) du tissu
t Roue de réglage de tension du fil
y Repère
x La tensión del hilo de la aguja es demasiado alta
El hilo de la canilla (hilo inferior) aparecerá en el
derecho (lado superior) de la tela..........Afloje la
tensión del hilo de la aguja moviendo el botón
selector a un número más bajo.
x La tension du fil de l’aiguille est trop élevée:
Le fil de la canette (fil du dessous) apparaît alors
sur l’endroit (le dessus) du tissu.......Diminuer la
tension du fil de l’aiguille en réglant le cadran au
chiffre inférieur.
c La tensión del hilo de la aguja es demasiado
floja
El hilo de la aguja (hilo superior) aparecerá en el
revés (lado inferior) de la tela..........Apriete la
tensión del hilo de la aguja moviendo el botón
selector a un número más alto.
c La tension du fil de l’aiguille n’est pas assez
élevée:
Le fil de l’aiguille (fil du dessus) apparaît sur
l’envers (le dessous) du tissu.......Augmenter la
tension du fil de l’aiguille en réglant le cadran au
chiffre supérieur.
Tensión de hilo para costura “ ZIG-ZAG ”
Réglage de la tension des points en zigzag
Para obtener un zig-zag bonito, la tensión del hilo de aguja
debe ser ligeramente inferior a la que tiene en la costura
de puntada recta.
La tension du fil supérieur doit être légèrement plus faible
pour faire des points en zigzag que pour faire des points
pour couture droite. Le fil supérieur doit être légèrement
visible à l’envers du tissu.
21
Botón selector de puntada
Sélecteur des Motifs
Suba la aguja y el pie prensatelas. Gire el selector de
puntada para ajustar el símbolo correspondiente al
modelo deseado en el índice de regulación.
q Índice de regulación
Levez l’aiguille au-dessus du tissu et choissisez le
motif désiré en tournant le sélecteur de motifs
correspondant à la marque de réglage.
Nota: Levante la aguja de la tela cuando gire el botón
selector de puntada.
q Marque de réglage
Remarque: Ne tournez pas le sélecteur de motif alors
que l’aiguille est piquée dans le tissu.
Selector de la longitud de puntada
Contrôle de la longueur de point
Suba la aguja y el pie prensatelas. Gire el selector de
longitud de puntada para colocar el número en el índice
de regulación.
Más grande sea el número, más larga será la puntada.
q Índice de regulación
Plus le numéro est élevé, plus le point est long.
Choisir la longueur de point voulue en tournant le
bouton de la longueur de point.
q Marque de réglage
• “
” es el ajuste recomendado para puntadas de
ojales
• Ajuste el botón selector en el intervalo 0,3-4 cuando
cosa la puntada en zigzag.
•
•
“
“ correspond au réglage recommandé pour
un point de boutonnière.
Réglez la commande de longueur du point dans la
plage de 0,3 à 4 quand vous cousez un point en
zigzag.
Selección de Motivos de Punto Estirado
Sélectionner Point-Motifs Extensibles
• Si les motifs de points élastiques sont inégaux
• Ajuste el selector en “S.S.” para coser el modelo de
puntada elástica.
• Si el modelo de puntada elástica no es uniforme, gire
el botón selector de longitud de puntada en la
dirección “–“ para reducirla, o “+” para ampliarla.
lorsque vous cousez sur un tissu particulier,
modifiez-les en tournant le sélecteur de longueur de
point.
• Si les motifs sont étirés, modifiez-les en réglant le
sélecteur du coté du “–”.
Si les motifs sont compressés, modifiez-les en
réglant le sélecteur du côté du “+”.
23
Botón de puntada reversa
Mientras mantenga pulsado el botón de puntada
reversa, la máquina coserá hacia atrás.
Bouton de marche arrière
Si vous tenez le bouton de la marche arrière vers le
bas la machine coud les points en arrière.
Plaque de reprisage
Para colocar la Tapa Zurcidora
Pour poser la plaque à repriser:
Para colocarla:
Sitúe la tapa de zurcido con los pasadores en la parte
debajo.
Coloque los pasadores de la tapa zurcidora en los
orificios de la tapa de aguja.
Los dientes del corretelas se verá a través de los
huecos de la tapa zurcidora.
Placez la plaque à repriser avec les 3 goupilles vers le
bas.
Insérez les goupilles de la plaque à repriser dans les
trous de la plaque à aiguille.
Les griffes seront visibles à travers les trous de la
plaque à aiguille.
25
SECCIÓN 3. COSTURA BÁSICA
SECTION 3. BASES DE LA COUTURE
Costura de puntada recta
q Selector de Puntada:
w Pie prensatelas:
e Tensión de hilo:
r Longitud de puntada:
Point Droit
AóB
Prensatelas para zigzag
2-6
1,5-4
q
w
e
r
Motif de point
Pied de biche
Tension du fil
Longueur de point
A ou B
Pied zigzag
2-6
1.5-4
z Levante el pie prensatelas y coloque la tela con su
borde alineado con una línea de guía de costura de
la placa de aguja. Baje la aguja a la tela.
Baje el pie prensatelas y alise los hilos hacia atrás.
Pise el pedal.
Guíe suavemente la tela a lo largo de la línea de
guía, dejando que la tela corra por sí misma.
z Levez le pied de biche et placez le tissu près de la
ligne de guide sur la plaque de l’aiguille. Abaissez
l’aiguille dans le tissu.
Baissez le pied de biche et mettez le fil vers
l’arrière. Pressez la pédale de la couture.
Guidez doucement le tissu le long de la ligne du
guide laissant le tissu aller naturellement.
x Para fijar el extremo de las costuras, pulse el botón
de cosido hacia atrás (Remate) y cosa varias
puntadas hacia atrás.
Levante el pie prensatelas y saque la tela, tirando
de los hilos hacia atrás.
x Pour arrêter la fin des coutures, appuyez sur le
bouton de la marche arrière et cousez quelques
points arrières.
Levez le pied de biche et enlevez le tissu en tirant
le fil vers l’arrière.
c Corte los hilos con la ranura en la parte posterior de
la barra del prensatelas.
c Coupez les fils.
Cambio de dirección de costura
Comment Changer la Direction de la Couture
Pare la máquina y gire el volante hacia usted para
introducir la aguja en la tela.
Levante el pie prensatelas.
Arrêtez la machine. Tournez le volant vers
vous et piquez l’aiguille dans le tissu.
Relevez le pied de biche.
Pivotez le tissu pour changer de direction.
Baissez le pied de biche et continuez à coudre.
Gire la tela en torno a la aguja para cambiar de
dirección de costura según se desee. Baje el pie
prensatelas y continúe
27
Utilización de las guías de costura de la placa
de aguja
Utiliser les guides de couture de la plaque à
aiguille
Las guías de costura de la placa de aguja le ayudan a
medir el ancho de las costuras.
* Los números indican la distancia entre la posición de
aguja central y la línea de guía.
Les guides de couture de la plaque à aiguille vous
permettront de mesurer la largeur des coutures.
* Les chiffres suivants indiquent la distance entre la
position centrale de l’aiguille et le guide de couture.
Numéro
10
15
20
3/8˝
4/8˝
5/8˝ 6/8˝
Espacio (cm)
1,0
1,5
2,0
1,0
1,3
1,6
1,9
q Líneas de guía
w Guía para esquinas
e Placa de aguja
r Agujero de la placa de aguja
t Ancho de costura desde la posición de aguja central
Nombre
10
15
20
3/8
4/8 5/8
6/8
Distance en centimètres
1.0
1.5
2.0 1.0
1.3 1.6
1.9
q
w
e
r
t
Guides de couture
Lignes d’intersection
Plaque à aiguille
Trou de la plaque à aiguille
Largeur de la couture depuis la position centrale de
l’aiguille
Esquinas en ángulo recto
Tourner les angles droits
q Guía de esquinas
Para hacer una esquina en ángulo recto a 1,6 cm (5/8˝)
desde el borde de la tela:
1. Cuando el borde de la tela situado frente a usted esté
alineado con la guía de esquinas según se ilustra, deje
de dar puntadas y baje la aguja girando el volante hacia
usted.
2. Levante el pie prensatelas y gire la tela para alinear el
borde con la guía de costura de 1,6 cm (5/8˝).
3. Baje el pie prensatelas y comience a coser en la nueva
dirección.
w Lignes d’intersection
Tourner un angle droit à 1,6 cm (5/8 pouces) du bord
du tissu:
1. lorsque le bord du tissu en face de vous est aligné
avec les lignes d’intersection, comme le montre
l’illustration, arrêter de coudre et baisser l’aiguille en
tournant le volant vers soi.
2. Relever le pied presseur et tourner le tissu de façon
à en aligner le bord avec le guide de couture de
1,6 cm (5/8 pouces).
3. Rabaisser le pied presseur et recommencer à
coudre dans cette direction.
Puntadas en zigzag
Point Zigzag
q
w
e
r
Selector de Puntada:
Pie prensatelas:
Tensión de hilo:
Longitud de puntada:
C
Prensatelas para zigzag
2-5
0,5-4
Las puntadas en zigzag simple se utilizan ampliamente
para sobrehilar, coser botones, etc.
q
w
e
r
Motif de point
Pied de biche
Tension du fil
Longueur de point
C
Pied zigzag
2-5
0.5-4
Couture simple en zigzag est utilisée pour surjeter,
coudre des boutons etc.
29
Point pour tissu tricot (point zigzag multiple)
Zigzag en punto
q Selector de Puntada:
w Pie prensatelas:
e Tensión de hilo:
r Longitud de puntada:
D
Prensatelas para zigzag
1–4
0,5–1,5
Coloque la tela de manera que permita una costura a
1,6 cm (5/8˝).
Recorte el margen de la costura después de coser.
Nota: Tengan cuidado de no cortar las puntadas.
Puntada elástica recta
q
w
e
r
Selector de Puntada:
Pie prensatelas:
Tensión de hilo:
Longitud de puntada:
q
w
e
r
Motif de point
Pied de biche
Tension du fil
Longueur de point
D
Pied zigzag
1-4
0,5-1,5
Placer le tissu de façon à laisser 1,6 cm (5/8 pouces)
de valeur de couture. Couper la valeur de couture une
fois que la couture est terminée.
Remarque:
Il faudra faire attention à ne pas couper la couture.
Couture Triple
AóB
Prensatelas para zigzag
2-6
S.S.
Se cose con dos puntadas hacia delante y una puntada
hacia atrás, formando una costura que no se rasga
fácilmente.
q
w
e
r
Motif de point
Pied de biche
Tension du fil
Longueur de point
A ou B
Pied zigzag
2-6
S.S.
D’une grande résistance, ce point est particulièrement
recommandé pour des coutures exigeant à la fois
élasticité et solidité, telles que les coutures
d’entrejambes, d’emmanchures ou la confection de
sacs à dos. Ce point peut également s’utiliser pour les
surpiqûres.
31
Couture des boutons
Coser botones
q
w
e
r
t
Selector de Puntada:
Pie prensatelas:
Tensión de hilo:
Longitud de puntada:
Tapa zurcidora
q
w
e
r
t
Prensatelas para zigzag
1-3
Cualquiera
Motif de point:
Pied de biche:
Tension du fil:
Longueur de point:
Plaque à repriser
Pied zigzag
3–7
Tous
Utilize la tapa zurcidora en la tapa de aguja (vea página
25).
Employez le plaque à repriser (voir la page 25).
Ajuste el ancho de la puntada con la perilla de
selección de puntada y gire el volante para revisar que
la aguja entre en cada orificio del botón.
Ajuster la largeur du point avec le cardan de sélection
du point et tourner le volant de façon à vérifier que
l’aiguille accède à chacun des trous du bouton.
Baje el prensatelas para sostener el botón en su lugar.
Los orificios en el botón deben alinearse con la ranura
del prensatelas.
Baisser le pied de façon à maintenir le bouton en place.
Puede colocar un alfiler en el prensatelas para formar
una espiga.
On pourra placer une épingle sur le pied de façon à
former une tige.
Asegúrese de revisar que la aguja entre en ambos
orificios de los botones.
Cosa aproximadamente 10 puntadas y corte los hilos
de la aguja y de la bobina, dejando 20 cm (8") en el
extremo.
Il faudra vérifier que l’aiguille accède aux deux trous du
bouton.
Faire environ 10 points, puis couper les fils de l’aiguille
et de la canette, en laissant 20 cm (8 pouces).
Lleve los hilos de la aguja entre el botón y la tela a
través de los orificios del botón.
Estire los hilos de la aguja para llevar los hilos de la
bobina al derecho de la tela.
Enrede los hilos en la espiga y átelos.
Amener les fils de l’aiguille entre le bouton et le tissu,
par les trous du bouton.
Tirer les fils de l’aiguille, ramenant ainsi les fils de la
canette sur l’endroit du tissu.
Enrouler les fils en forme de tige et les nouer.
Les trous du bouton doivent être alignés avec la rainure
du pied.
33
Boutonnière en 4 phases
Ojales
q
w
e
r
Selector de patrón:
Prensatelas:
Tensión del hilo:
Longitud de puntada:
(BH)
Pie prensatelas para ojales
1–5
1111 (0.5–1)
Para ajustar la densidad de la puntada para ojales:
Coloque la perilla de longitud de puntada entre 0,5 y
1,0 para ajustar la densidad de la puntada para ojales.
1
Marque con cuidado la longitud del ojal en la tela.
Coloque la tela debajo del prensatelas con la
marca del ojal hacia usted.
2 Mueva el deslizador (A) hacia usted de forma
que la marca superior (C) en el deslizador
toque la marca de inicio (B). Alinie las marcas
en el prensatelas con la marca superior en la
tela. Baje el prensatlas.
3
4
5
6
7
Ajuste el selector de puntada a
. Cosa hacia
adelante
hasta que llegue a la marca superior del ojal.
Termine cosiendo con una puntada derecha.
Ajuste el selector de puntada a
. Cosa de
cuatro (4) a seis (6) puntadas. Termine cosiendo
con una puntada derecha.
Ajuste el selector de puntada a
. Cosa hasta
que alcance la marca trasera del ojal. Termine
cosiendo con una puntada derecha.
Ajuste el selector de puntadas a
. Cosa de
cuatro (4) a seis (6) puntadas. Termine cosiendo
con una puntada izquierda.
Saque la prenda y coloque un alfiler justo antes de
cada presilllla para prevenir un corte accidental de
las presillas.
Corte la abertura del ojal con el abreojales.
q
w
e
r
Motif de point:
Pied de biche:
Tension du fil:
Longueur de point:
Pied de boutonnière
1–5
(0,5–1)
Pour ajuster la densité des points de
boutonnière:
Réglez le sélecteur de longueur de point entre 0,5 et 1
pour déterminer la densité du point de boutonnière.
z Marquez soigneusement la longueur de la
boutonnière sur le tissu.
Disposez le tissu sous le pied, en situant la marque
de la boutonnière vers vous.
x Tirez la partie coulissante (A) vers vous pour que
la marque du haut (C) soit alignée avec la ligne
de depart (B). Alignez
les repères sur le pied
avec les marques sur le tissu.
Abaissez le pied presseur.
c Réglez le sélecteur de motif sur “ ”.
Cousez vers l’avant jusqu’à ce que vous atteignez
le repère avant de votre boutonnière. Arrêtez la
couture par un point de gauche.
v Réglez le sélecteur de motif sur “ ”. Cousez 5
points, puis arrêtez la couture par un point de
droite.
b Réglez le sélecteur de motif sur “ ”. Cousez
jusqu’à ce que l’aiguille atteigne le repère arrière
de la boutonnière. Arrêtez la couture par un point de
droite.
n Réglez le sélecteur de motif sur “
points, puis arrêtez-vous.
”. Cousez 5
m Soulevez l’aiguille et le pied-de-biche. Retirez le
tissu de la machine et coupez le fil de couture.
Insérez une épingle dans la couture du bord.
Coupez la fente à l’aide du découd-vite.
Prenez garde à ne pas couper les fils de couture.
35
Dobladillos con puntada invisible
q
w
e
r
Selector de Puntada:
Pie prensatelas:
Tensión de hilo:
Longitud de puntada:
E
pie prensatelas para zigzag
2-4
1-3
Ourlet invisible
q
w
e
r
Motif de point
Pied de biche
Tension du fil
Longueur de point
E
Pied zigzag
2-4
1-3
z Haga el dobladillo hacia arriba y dóblelo hacia atrás
a una distancia de 0,4 a 0,7 cm (1/4"), tal como se
ilustra.
q Revés de la tela
w 0,4 a 0,7 cm (1/4")
[A] Telas gruesas
[B] Telas delgadas o medianas
z Sur les tissus épais qui s’effilochent, on devrait
d’abord surfiler les bords bruts. Puis pliez l’ourlet
comme illustré, en laissant apparaître 0,7 cm (1/4”).
q Envers du tissu
w 0,4 a 0,7 cm (1/4")
[A] Tissus lourds
[B] Tissus moyens ou légers
x Coloque la tela en la máquina de tal forma que la
aguja tan solo punce la parte plegada de la tela.
x Placez le tissu sur la machine pour que l’aiguille
perce à peine la partie repliée lorsqu’elle arrive à
l’extrême gauche du zig-zag. Abaissez le pied
presseur.
c Después de que el dobladillo haya sido cosido por
completo, planche ambos lados del dobladillo
terminado.
En la parte delante de la tela tan solo se podrán ver
las puntadas invisibles.
e Derecho de la tela (lado superior)
c Lorsque vous avez terminé l’ourlet, repassez les
deux côtés de l’ourlet. Sur l’endroit du tissu, vous
ne devez pas voir les points.
e Endroit (dessus) du tissu
37
SECCIÓN 4. COSTURA DECORATIVA
Puntada elástica
q
w
e
r
Selector de puntada:
Pie prensatelas:
Tensión de hilo:
Longitud de puntada:
A -E
Pie prensatelas para zigzag
1-4
S.S.
SECTION 4. LES POINTS DECORATIFS
Points stretch décoratifs
q
w
e
r
Motif de point:
Pied de biche:
Tension du fil:
Longueur de point:
A–E
Pied Zigzag
1–4
S.S.
Si el avance hacia delante y hacia atrás se
descompensa debido al tipo de tela, compénselo
girando el botón selector de longitud de puntada de la
manera siguiente:
Si l’entraînement avant ou arrière est déséquilibré du fait
du type de tissu utilisé, régler l’équilibre au moyen du
cadran de réglage de la longueur du point de la manière
suivante :
Si los modelos se comprimen, gire el botón selector
hacia “+”.
Si le point est trop serré, tourner le cadran en direction
du “+”.
Si los modelos se estiran, gire el botón selector hacia
“–“. (Véase la página 23).
Si le point est étiré, tourner le cadran en direction du “–”.
(page 23)
39
Smocks
Fruncido decorativo
q
w
e
r
Selector de Puntada:
Pie prensatelas:
Tensión de hilo:
Longitud de puntada:
D
Pie prensatelas para zigzag
1-4
S.S.
Ajuste la longitud la puntada a “4”. Use la puntada recta
y cosa líneas con separaciones de 1 centímetro (3/8˝) a
lo largo del área que va a fruncir.
Haga un nudo con los hilos a lo largo de una de las
orillas. Tire de los hilos de la bobina y distribuya el
fruncido de manera uniforme.
Asegure los hilos en el otro extremo.
Cosa la puntada decorativa entre las costuras del
fruncido.
Extraiga las puntadas de fruncido.
Nota: Afloje la tensión del hilo de la aguja para hacer
el fruncido.
q
Motif de point:
Pied-de-biche:
Tension du fil:
Longueur de point:
D
Pied zigzag
1–4
S.S.
Régler la longueur de point sur “4” et coudre des lignes
droites à 1 cm d'écart (3/8 pouces) sur toute la surface
à couvrir de points smocks.
Nouer les fils sur l’un des côtés. Tirer sur les fils de la
canette et égaliser les fronces.
Attacher les fils de l’autre côté.
Coudre le point décoratif entre les points de fronce.
Tirer les points de fronce.
Remarque: Pour faire la fronce, il faudra relâcher la
tension du fil de l’aiguille.
q
1 cm (3/8˝) Lignes du point drait
1 cm (3/8˝) Líneas de puntada recta
Appliqué
Aplicaciones
q
w
e
r
q
w
e
r
Selector de Puntada:
Pie prensatelas:
Tensión de hilo:
Longitud de puntada:
C
Pie prensatelas para zigzag
1–4
0,5–1
Hilvane (o fusione con un adhesivo térmico para telas)
las piezas de la aplicación a la tela. Cosa alrededor de
la aplicación verificando que la aguja caiga a lo largo
del borde externo de la aplicación.
Cuando cosa esquinas, baje la aguja dentro de la tela.
Levante el prensatelas y gire la tela a la derecha o
izquierda.
q
w
e
r
Motif de point
Pied de biche
Tension du fil
Longueur de point
C
Pied zigzag
1-4
0.5-1
Faufilez ou repassez avec un adhésif à repasser,
l’appliqué sur le tissu. Cousez tout autour de
l’appliqué en étant certain que l’aiguille tombe sur la
lisière extérieur de l’appliqué. En cousant les coins,
abaissez l’aiguille dans le tissu à gauche. Levez le
pied de biche et pivotez le tissu vers la droite ou la
gauche.
41
SECCIÓN 5.
CUIDADO DE SU MÁQUINA
Desmontaje y montaje
Pista de la lanzadera
Precaución: Apague el interruptor de alimentación y/o
desenchufe la máquina.
Para desmontar la pista de la lanzadera:
Levante la aguja a su posición más alta y abra la tapa
de la lanzadera. Abra el pestillo articulado de la caja de
bobina y sáquela de la máquina.
Abra los soportes del anillo de la pista de la lanzadera
y saque el anillo de la pista de la lanzadera.
Saque la lanzadera.
*
Limpie la pista de la lanzadera con un cepillo y un
trapo
seco y suave.
q
w
e
r
t
Caja de bobina
Soporte del anillo de la pista de la lanzadera
Anillo de la pista de la lanzadera
Lanzadera
Pista de la lanzadera
Para montar la pista de la lanzadera:
Sujete la lanzadera p or el pasador central y móntela
cuidadosamente de nuevo en la pista de la lanzadera,
formando un círculo perfecto con el impulsor de
lanzadera.
Monte el anillo de la pista de la lanzadera
asegurándose de que el pasador inferior encaje en la
ranura.
Bloquee el anillo de la pista de la lanzadera girando los
soportes del anillo de nuevo a su sitio. Introduzca la
caja de bobina.
y Pasador
u Ranura
Limpieza del corretelas (dientes de transporte)
SECTION 4.
ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Démontage et Remontage du Crochet de la
Navette
Note: Mettez le commutateur sur arrêt et/ou
débranchez la prise de la machine.
Pour démonter le crochet de la navette:
Tourner le volant vers soi pour faire remonter
complètement la barre d’aiguille et ouvrir le capot du
crochet. Retirer le boîtier de canette par son loquet.
Ouvrir les loquets de blocage de l’anneau de la cage
de la navette vers l’extérieur et retirer l’anneau de la
cage de la navette.’ Ôter le crochet.
* Nettoyez le crochet de la navette avec une brosse
et un linge doux.
q Boîtier de canette
w Support de bague de la cage à crochet
e Anneau de la cage du crochet
r Crochet
t Cage du crochet
Pour remonter le crochet de la navette:
Tenir le crochet de la navette par l'axe central et la
remettre doucement en place, de façon à ce qu’elle
forme un cercle parfait avec le chasse-navette.
Remettre en place l’anneau de retenue, la surface
polie tournée vers l’extérieur, en s‘assurant que l’ergot
du bas s’adapte dans l’encoche du support.
Bloquer l’anneau de retenue en remettant les leviers
en place.
Remettre en place la canette et le boîtier.
y Goupille
u Encoche
Nettoyage de la griffe d’entraînement
Attention:
Precaución:
Apague el interruptor de alimentación y/o desenchufe
la máquina antes de limpiar el corretelas.
Desmonte la aguja y el pie prensatelas.
Saque el tornillo de fijación de la placa de aguja y
desmonte la placa de aguja.
Con un cepillo, limpie el polvo y la pelusa que obstruyan
los dientes del corretelas. Vuelva montar la placa de
aguja.
Éteindre et/ou débrancher la machine avant de
nettoyer la griffe d’entraînement.
Enlever l’aiguille et le pied presser.
Dévisser la vis d’arrêt de la plaque à aiguille et enlever
la plaque à aiguille.
Au moyen d’une brosse, dépoussiérer et enlever les
peluches qui encrassent les dents de la griffe
d’entraînement.
Remettre la plaque à aiguille en place.
43
Engrase
Huilage de la machine
Aplicar unas gotas de aceite especial para máquinas de
coser en los puntos indicados en las figuras con una
flecha.
Una máquina que se utiliza constantemente, es
aconsejable engrasarla dos o tres veces al año.
En el caso de que la máquina no trabaje ligera, como
consecuencia de haber estado parada durante un
tiempo, aplicar unas gotas de queroxeno en los puntos
señalados y hacerla trabajar a máxima velocidad durante un minuto.
Antes de engrasar, limpie los puntos señalados.
Enlevez le bouchon, la vis et le panneau frontal.
NOTA:
Antes de engrasar, limpie los puntps que se engrasarán.
Apague el interruptor al engrasar la máquina.
q Tope
w Tomillo
e Plancha de la cabeza
Appliquez quelques gouttes d’huile à machine à coudre
de bonne qualité aux points indiquée par des flèches
dans les illustrations.
Si vous utillsaz votre machine constamment, huilez-la
deux ou trois fois par année.
Si la machine n’a pas fonctionnédepuis un certain temps
et ne tourne pas blen, appliquez quelques gouttes de
kérosène aux points de huilage et faites fonctionner la
machine rapidement pendant une minute. Après le
huilage, remettre le panneau
frontal en place.
REMARQUE:
Essuyez les points de huilage avant de huiler. Fermez
la machine pour faire le huilage.
q Bouchon
w Vis
e Panneau frontal
Lámpara de costura
La lámpara de costura está situada detrás de la tapa
frontal.
Para cambiar la bombilla, extraiga la chapa frontal de la
máquina de coser sacando el tornillo de fijación.
* Desenchufe la fuente de alimentación antes de
cambiar la bombilla.
• Para desmontar ……….... Empuje y gire a la
izquierda.
• Para montar ……............. Empuje y gire a la derecha.
Lumière pour la Couture
L’ampoule lumineuse pour la couture est placée à
l’arrière du capot frontal.
Coupez la machine avant de changer l’ampoule.
Ne démontez pas la machine selon une méthode autre
que celle qui est expliquée dans ce manuel.
Pour enlever ........ poussez vers le haut et à gauche.
Pour remettre ....... poussez vers le haut et à droite.
Precaución:
La bombilla podría estar CALIENTE. Proteja sus
dedos cuando la manipule.
No desmonte la máquina de un modo distinto al que
se explica en este manual.
Avertissement :
L’ampoule risque d’être TRÈS CHAUDE. Protégezvous les doigts pour la toucher.
45
Localización y solución de averías
Causa
Situación
Referencia
El hilo de la aguja
(superior) se rompe
1.
2.
3.
4.
5.
6.
El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente.
La tensión del hilo de la aguja es demasiado alta.
La aguja está doblada o sin punta.
La aguja está montada incorrectamente.
La tela no corre hacia atrás al terminar de coser.
El hilo es demasiado grueso o demasiado fino para la aguja.
Véase la Página 19
Véase la Página 21
Véase la Página 13
Véase la Página 13
Véase la Página 27
Véase la Página 13
El hilo de la canilla
(inferior) se rompe
1.
Véase la Página 17
2.
El hilo inferior no está enhebrado correctamente en la caja
de bobina.
Se ha acumulado pelusa en la caja de bobina.
3.
La canilla está dañada y no gira uniformemente.
La aguja se rompe
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
La aguja está montada incorrectamente.
La aguja está doblada o sin punta.
El tornillo de fijación de la aguja está flojo.
La tensión del hilo de la aguja es demasiado grande.
La tela no corre hacia atrás al terminar de coser.
La aguja es demasiado fina para la tela que se está cosiendo.
El selector de puntada se ha girado mientras la aguja estaba
en el material.
Véase la Página 13
Véase la Página 13
Véase la Página 13
Véase la Página 21
Véase la Página 27
Véase la Página 13
Véase la Página 23
Saltos de puntada
1.
2.
3.
La aguja está montada incorrectamente.
La aguja está doblada o sin punta.
La aguja y/o los hilos no son adecuados para la labor que se
está cosiendo.
El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente.
Véase la Página 13
Véase la Página 13
La tensión del hilo de la aguja es demasiado grande.
La máquina no esté enhebrada correctamente.
La aguja es demasiado gruesa para la tela que se está
cosiendo.
Las puntadas son demasiado gruesas para la tela que se
está cosiendo con nueva línea.
Cuando cosa materiales muy ligeros, coloque un papel bajo
de la tela.
Véase la Página 21
Véase la Página 19
Véase la Página 13
4.
Fruncido de la costura 1.
2.
3.
4.
*
Limpie la caja de
bobina
Cambie la canilla.
Véase la Página 13
Véase la Página 19
Haga las puntadas
más densas.
Las puntadas forman
bucles por debajo de
la labor
1.
2.
La tensión del hilo de la aguja es demasiado floja.
La aguja es demasiado gruesa o demasiado fina para el hilo.
Véase la Página 21
Véase la Página 13
La prenda no avanza
uniformemente
1.
2.
El corretelas está obstruido con pelusa.
Las puntadas son demasiado finas.
Véase la Página 43
Haga las puntada
más gruesas.
La máquina no
funciona
1.
2.
3.
Véase la Página 9
La máquina no está enchufada.
Véase la Página 51
Hay hilo atrapado en la pista de la lanzadera.
El volante se ha desengranado para el devanado de la canilla. Véase la Página 17
La máquina no marcha 1.
uniformemente y hace 2.
mucho ruido
Hay hilos atrapados en el mecanismo de la lanzadera.
El corretelas está obstruido con pelusa.
47
Véase la Página51
Véase la Página 51