Transcripción de documentos
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar ciertas precauciones básicas de seguridad,
como las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO — Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la
máquina de la toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla.
2. Desenchufe la máquina cada vez que vaya a cambiar la bombilla. Cambie la bombilla por otra
del mismo tipo (15 W).
AVISO — Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o heridas a
personas:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando
la máquina de coser sea utilizada por niños o cerca de ellos.
2. Utilice el aparato únicamente para los usos descritos en este manual del usuario.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual
del usuario.
3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona
correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua.
Envíe esta máquina de coser a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario
examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos.
4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de
ventilación de esta máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de
tela.
5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
6. No utilice la máquina en exteriores.
7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre
oxígeno.
8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“0”) y desenchufe la máquina.
9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de
la aguja de la máquina de coser.
11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la
aguja.
12. No utilice agujas que estén dobladas.
13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse.
14. Apague esta máquina de coser (“0”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la
aguja, como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y
operaciones similares.
15. Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o
hacer cualquier otro de los ajustes mencionados en este manual del usuario.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
El diseño y las especificaciones están conforme a cambio sin un aviso anterior.
Rogamos tenga en cuenta que para la destruccion y/o reciclado de este producto debe seguir las normas
de la legislacion nacional relativa a productos electricos y/o electronicos. En caso de duda Pregunte a su
distribuidor. (Sólo Unión Europea)
II
INDICE
SECCIÓN 5. CUIDADO DE SU MÁQUINA
Desmontaje y Montaje Pista de la Lanzadera .......... 51
Limpieza del Corretelas ............................................ 51
Luz para coser .......................................................... 53
Lubricación de la máquina ........................................ 53
Soluciones para problemas de funcionamiento ........ 55
SECCIÓN 1. COMPONENTES PRINCIPALES
Nombres de las partes ............................................... 3
Accessorios estandares .............................................. 5
SECCION 2. PREPARACION DE LA MAQUINA PARA
COSER
Conexión de la máquina a la red eléctrica .................. 7
Cuando utilice por primera vez su máquina de coser . 7
Para su seguridad ....................................................... 7
Clavija polarizada ........................................................ 7
Control de la velocidad de costura .............................. 7
Mesa supletoria ........................................................... 9
Ventajas y usos de la costura con brazo libre ............ 9
Estuche de accesorios ................................................ 9
Palanca de elevación del prensatelas ......................... 9
Cambio de prensatelas ............................................. 11
Cómo quitar / poner el enmangue del prensatelas ... 11
Cómo bajar / subir los dientes del transporte ........... 11
Cambio de aguja ....................................................... 13
Selección de hilo y tela ............................................. 13
Control de puntada reversa ....................................... 15
Ajuste de los porta-carretes ...................................... 15
Extracción o inserción de la caja de bobina .............. 15
Embobinado de la canilla .......................................... 17
Enhebrado del hilo de la aguja .................................. 19
Ensartador de agujas ................................................ 19
Extracción del hilo de la canilla ................................. 21
Compensación de la tensión del hilo de la aguja ...... 21
Ajuste de la tensión del hilo de la canilla .................. 23
Perilla de selección de patrón ................................... 23
Perilla de longitud de puntada .................................. 23
Perilla de ancho de puntada ..................................... 23
SECCIÓN 3. OPERACIONES BÁSICAS DE
COSTURA
Costura de puntada recta .......................................... 25
Cambio de dirección de costura ................................ 25
Uso de las guías de costura ...................................... 25
Posición variable de la aguja .................................... 27
Puntada de zigzag .................................................... 27
SECCIÓN 4. COSTURA FUNCIONAL
Puntada de sobrehilado o remate ............................. 27
Puntada de múltiple zig-zag ...................................... 29
Puntada formada ...................................................... 29
Puntada recta triple ................................................... 31
Extensión de “Rick-rack” ........................................... 31
Costura de botones ................................................... 33
Ojal automático .................................................... 35-37
Ojale acordonado ...................................................... 39
Aplicación de cremalleras ......................................... 41
Dobladillo invisible ..................................................... 43
Dobladillos enrollados ............................................... 45
Patrones de puntadas elásticas ................................ 47
Fruncido decorativo .................................................. 47
Aplicaciones .............................................................. 49
Patrones decorativos de puntadas de raso .............. 49
V
SECCIÓN 1. COMPONENTES
PRINCIPALES
PARTIE 1. PIECES MAITRESSES
Nombres de las partes
Identification des pièces
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!66
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
@5
@6
@7
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@44
@5
@6
@7
Control de puntada reversa
Perilla de anchura de puntada
Perilla de longitud de puntada
Tope del enrollador de la bobina
Huso del enrollador de la bobina
Porta-carretes
Perilla de selección de patrón
Guíahilos de bobinado
Guíahilos del superior
Palanca de estiramiento de hilo
Botón selector de la tensión del hilo
Placa frontal
Cortahillos
Ensartador de agujas
Placa de agujas
Mesa de supletoria
Enmangue del prensatelas
Tornillo de sejeción de la aguja
Aguja
Prensatelas
Asa de transporte
Volante
Interruptor de corriente
Enchufe de máquina
Brazo libre
Elevador del prensatelas
Palanca de elevación del prensatelas
3
Bouton de marche arrière
Cadran de réglage de la Largeur du point
Cadran de réglage de la longeur du point
Arrêt du dévidoir
Broches du dévidir
Broches à bobines
Cadran de sélection du point
Guide du fil supérieur
Guide du fil
Levier releveur de fil
Bouton sélecteur de la régulation du fil
Plaque latéral
Coupe-fil
Enfile-aiguille intégré
Plaque à aiguille
Table d’extension
Support du pied presseur
Vis du pince l’aiguille
Aiguille
Pied presseur
Poignée de transport
Volant
interrupteur de courant
Preise de la machine
Bras libre
Levier du pied pppresseur
Relève-pied presseur
Accessorios estandares
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
Accessoires standard
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
Prensatelas para cremalleras
Guía de dobladillos
Prensatelas para ojales automático
Prensatelas para dobladillo
Prensatelas para puntada decorativa
Prensatelas de terminado
Bobinas
Juego de agujas
Cortador/Abreojales
Destornillador (pequeño)
Destornillador (grande)
Aceite
5
Pied pour femetures éclair
Guide à ourlets
Pied pour boutonnière automatique
Pied ourleur
Pied à point lance
Pied de surjet
Canettes
Jeu d’aiguitles
Découd-vite/Ouvre-boutonnière
Petit tournevis
Gros tournevis
Huile
SECCION 2. PREPARACION DE LA
MAQUINA PARA COSER
PARTIE 2. PRÉPAREZ-VOUS À
COUDRE
Conexión de la máquina a la red eléctrica
Branchez la machine
q Clavija de toma de corriente
w Interruptor de corriente
e Red eléctrica
r Enchufe de la máquina
t Clavija de la máquina
Antes de enchufar el cable de conexión a la red de
corriente asegúrese de que el voltaje y la frecuencia
de la máquina, mostrados en la placa de
identificación, coincidan con los de la red de
suministro en su hogar.
q Prise électrique
w Interrupteur de courant
e Prise de courant
r Prise de la machine
t Fiche de raccord électrique
Avant de brancher le cordon d’alimentation, assurezvous que la tension et la fréquence indiquées sur la
machine sont conformes à votre installation
électrique.
1. Tout d’abord, éteignez la machine (Basculez
l’interrupteur w à OFF).
2. Ensuite, branchez la fiche de raccord électrique t
sur la prise de la machine r.
3. Connectez la prise électrique q à la prise de
courant e.
4. Appuyez sur l’interrupteur w pour mettre la
machine sous tension et allumer l’ampoule
d’éclairage.
1. Desconecte el interruptor de corriente w.
2. Introduzca la clavija de la máquina t en el
enchufe de la máquina r.
3. Introduzca la clavija de toma de corriente q a la
red e.
4. Oprima el interruptor de corriente w para
encender la máquina y la bombilla.
Cuando utilice por primera vez su máquina
de coser
Cuando utilice por primera vez su máquina de coser,
coloque una pieza de tela debajo del el prensatelas y
haga funcionar la máquina con hilo, durante unos
pocos minutos. Es normal que aparezcan
salpicaduras de aceite, límpielas y cosa
normalmente.
Les premières fois que vous utilisez votre
machine
Les premières fois que vous utilisez votre machine,
placez une chute de tissu sous le pied presseur et
faites fonctionner la machine avec fil pendant
quelques minutes. Essuyez les traces d'huile qui
pourraient se produire.
Para su seguridad
* Cuando cosa, no pierda de vista el área de costura.
No toque ninguna pieza en movimiento tal como
tirahilos, volante o aguja.
* Apague siempre la máquina con el interruptor de
corriente y desenchufe la clavija de toma de
corriente cuando:
- Deje la máquina desatendida.
- Vaya a poner o quitar alguna pieza.
- Limpie la máquina.
* No ponga nada encima del pedal de control al no
coser.
Consignes de sécurité
* Pendant la couture, gardez toujours les yeux sur la
couture en cours et ne touchez aucune des parties
mobiles, telles que le levier releveur du fil, le volant
ou l’aiguille.
* Eteignez et débranchez systématiquement la
machine de la prise de courant:
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance.
- lorsque vous fixez ou retirez des parties
détachables.
- lorsque vous nettoyez la machine.
* Ne placez rien sur la pédale de contrôle, en ne
causant pas.
Clavija polarizada
Para aparatos con clavija polarizada (una pieza del
enchufe más ancha que la otra).
A fin de evitar el riesgo de descargas eléctricas, esta
clavija está diseñada de forma que sólo puede
introducirse en un sentido dentro de una toma de
corriente polarizada. Si no encaja completamente en
la toma de corriente, invierta la clavija. Si tampoco
encaja de esta forma póngase en contacto con un
electricista cualificado para que le instale una toma
de corriente apropiada. No intente modificar la clavija
de ninguna forma.
Con esta máquina de coser deberá usarse el pedal
de control Modelo YC-482J-EC o TJC-150.
Prise polarisée
Pour les appareils ayant une prise polarisée (une
lame plus large que l’autre). Afin de réduire les
risques de choc électrique, cette prise de
branchement est conçue pour s’adapter à la prise
électrique murale dans un seul sens. Si elle ne rentre
pas complètement dans la prise, retournez-la. Si elle
ne se branche toujours pas, faites appel à un
électricien qualifié qui installera une prise appropriée.
N’essayez pas de modifier la prise.
La pédale de contrôle YC-482J-EC ou TJC-150
s’utilise avec la machine.
Control de la velocidad de costura
Contrôlez la vitesse de couture
El pedal de control sirve para regular la velocidad de
la costura. La velocidad se regula pulsando el pedal
de control con la planta del pie, a más presión, más
velocidad.
On change la vitesse de couture à l’aide de la pédale
de contrôle. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la
machine va vite.
7
Table d’extension
Mesa supletoria
La table d’extension ajoute de la surface pour coudre
et peut être facilement enlevée.
La mesa supletoria proporciona una superficie de
costura añadida y puede desmontarse fácilmente
para coser con el brazo libre.
Desmontaje de la mesa:
Separe la mesa de la máquina.
Pour remettre la table:
Poussez la table d’extension jusqu’à ce que son
taquet se place dans la machine.
Ventajas y usos de la costura con brazo libre
Couture avec le bras libre
Evite que se amontone la tela alrededor de la aguja
al hacer refuerzos para aumentar la resistencia de
bolsillos, aberturas y cinturas.
Para coser mangas, cinturillas, perneras de
pantalones o cualquier área circular de una prenda.
Para zurcir calcetines o remendar rodillas, codos o
áreas de desgaste en las prendas infantiles.
Le bras libre permet de coudre les manches,
les ceintures, les jambes de pantalons et autres
vêtements cylindriques.
Il est également idéal pour repriser les chaussettes,
les genoux de pantalons et les coudes de chemises.
Estuche de accesorios
Boîte à accessoires
Los accesorios de costura están localizados
convenientemente en el estuche.
Les accessoires de couture sont logés dans cette
boîte.
Palanca de elevación del prensatelas
Relève-pied presseur
q Palanca de elevación del prensatelas
w Posición elevada normal
e Posición más alta
q Relève-pied presseur
w Position relevée normale
e Position relevée maximum
La palanca de elevación del prensatelas se emplea
para subir y bajar el prensatelas. Usted puede subirlo
aproximadamente 0.6 cm (1/4˝) más de la posición
elevada normal para que le resulte más fácil colocar
telas gruesas o como ayuda para quitar el
prensatelas.
Le relève pied presseur remonte et abaisse le pied
presseur. Vous pouvez le remonter d’environ 0.6 cm
(1/4˝) plus haut que la position normale pour retirer
plus facilement le pied presseur ou pour vous aider à
passer un tissu épais sous le pied.
9
Cambio de prensatelas
Changement de pied presseur
• Para remover
Girar manualmente, hacia uno mismo, el volante
que la aguja alcance su posición más elevada;
mediante la palanca elevadora del prensatelas
subirlo. Presionar la palanca q situada en la
posterior del soporte del prensatelas. El prensatelas
caerá por su peso.
• Instalación
Situe el prensatelas de forma que al bajar el
soporte, el pasador del prensatelas se introduzca en
ranura w sujetando e la base del soporte,
pudiendo escucharse un pequeño “click”.
q Palanca
w Ranura
e Sujetador
• Pour dettacher le pied-de-biche:
tournez le volant ver vous pour lever q l’aiguille à la
position la plus élevée. Levez le pied-de-biche.
Pressez le levier à i’arrière de la patte d’attache du
pied. Le pied-de-biche tombera.
• Pour attacher le pied-de-biche:
Bien placer la cheville, localisée à i’arrère à du piedde-biche, sous l’encoche w de la patte d’attache du
pied. Abaisser la patte d’attache du pied, en
manoeuvrant le pressoir d’élévation du pied vers le
bas.
q Levier
w Encoche
e Broche
Cómo quitar / poner el enmangue del
prensatelas
Retrait et installation du support de pied
q Tornillo del enmangue
w Enmangue del prensatelas
e Barra prensatelas
• Para quitar
Gire con un destornillador el tornillo del enmangue
q en sentido contrario a las agujas de reloj.
• Para poner
Coloque el agujero del enmangue w emparejándolo
con el agujero de la barra prensatelas e. Coloque el
tornillo del enmangue q dentro del agujero. Apriete
el tornillo q girándolo en el sentido de las agujas del
reloj.
Cómo bajar / subir los dientes del transporte
q Vis de blocage
w Support de pied
e Barre du pied presseur
• Retrait
Retirez la vis de blocage q en la tournant dans le
sens antihoraire à l’aide du tournevis.
• Installation
Alignez le trou du support de pied w avec le trou
filete de la barre du pied presseur e. Placez la vis
q dans le trou, et serrez-la en tournant dans le
sens q horaire.
Comment descendre ou monter les griffes
d’entraînement
z La palanca de descenso esta situada en el área
del gancho derecho.
Abra la tapa de la lanzadera.
q Tapa de la lanzadera
z Le levier d’abaissement est situé près du crochet à
droit.
Ouvrir le couvercle du boîtier
q Couvercle du boîtier
x Para bajar los dientes del transporte mueva la
palanca de mando en la dirección indicada por la
flecha como se muestra en la ilustración.
w Palanca
x Pour faire descendre les griffes d’entraînement,
poussez le levier dans le sens de la flèche comme
illustrè.
w Levier
c Para subir los dientes del transporte mueve la
palanca de mando en la dirección indicada por la
flecha como se muestra en la ilustración. Gire el
volante hacia Ud. Los dientes del transporte
deben estar subidos para las costuras normales.
c Pour les faire monter, poussez le levier dans le
sens de la flèche comme illustrè. Tournez le volant
vers vous. Les griffes doivent etre relevées
pendant la couture normale.
11
Cambio de aguja
Changer l’aiguille
q Tornillo de sujeción de la aguja
w Alojamiento de la aguja
z Apague la máquina con el interruptor de corriente.
Suba la aguja hasta su posición más alta girando
el volante en el sentido contrario a las agujas del
reloj, y baje prensatelas. Afloje el tornillo de
sujeción de la aguja q girándolo en el sentido
contrario a las agujas del reloj. Retire la aguja de
su alojamiento w tirando de ella hacia abajo.
x Inserte una nueva aguja en el alojamiento de la
aguja con el lado plano mirando hacia atrás.
Empuje la aguja hacia arriba tanto como le
permita apriete firmemente el tornillo de sujeción
de la aguja q.
c Para verificar que una aguja está bien, ponga el
lado plano de la misma sobre una superficie plana
(placa de aguja, cristal, etc.). La separación entre
la aguja y la superficie plana deberá ser uniforme.
No emplee nunca agujas dobladas o con la
punta en mal estado. Las agujas dañadas suelen
causar enganches y carreras irreparables en
tejidos de punto, sedas finas y de imitación seda.
q Vis du pince l’aiguille
w Pince l’aiguille
z Éteignez la machine. Faites monter l’aiguille le
plus haut possible en tournant le volant en sens
antihoraire et abaissez le pied presseur.
Desserrez la vis du pince l’aiguille q en la
tournant en sens antihoraire. Retire l’aiguille du
pince-aiguille w.
x Insérez la nouvelle aiguille dans le du pinceaiguille w, avec le méplat vers l’arrière. Lorsque
vous mettez en place une nouvelle aiguille,
poussez-la à fond vers le haut dans le pinceaiguille. Serrez fermement la vis de fixation en la
tournant en sens horaire q.
c Pour vérifier la qualité d’une aiguille, placez le
méplat de l’aiguille sur une surface plate (la
plaque d’aiguille, un morceau de verre...) L’espace
entre l’aiguille et la surface doit être constant.
N’utilisez jamais une aiguille tordue ou émoussée.
Une aiguille défectueuse peut être une cause
continue d’ennuis et de points sautés, de fils tirés
dans les jerseys et les soies naturelles ou
artificielles.
* En general, para materiales finos, aguja e hilo fino,
y para pesados, aguja e hilo grueso.
Comprobar siempre, sobre una pequeña pieza del
tejido a coser, si el hilo y la aguja son los
apropiados.
* Utilizar el mismo hilo para la aguja y para la canilla.
* Utilizar agujas de PUNTA REDONDA en tejidos
finos y sintéticos, con el fin de prevenir que la
costura quede tirante y se produzcan pérdidas de
puntadas.
* Cuando se cosa en géneros muy finos, colocar una
pieza de papel encima del tejido para evitar
deformaciones de este.
* En général, on utilise les fils fins et les aiguilles
fines pour les tissus légers; les fils plus gros et
les aiguilles plus grosses pour les tissus épais.
Toujours vérifiez la grosseur du fil et de l’aiguille sur
un morceau du même tissu que vous allez coudre.
* Utilisez le même fil pour l’aiguille et la canette.
* En cousant les tissus extensibles, très légers et
synthétiques, utilisez une aiguille à “POINTE
BLEUE”.
Cette aiguille évite effectivement les sauts de points.
* En cousant les tissus très légers, utilisez un
morceau de papier placé au-dessous pour prévenir
la déformation du tissu.
Selección de hilo y tela
Tejídos
Choix de l’aiguille et tissu
Hilos
Seda,
Géneros Algodón fino, gasa,
sarga, seda, muselina, algodón,
finos
encajes, tricotados,
crespones.
nilón y algodón
recubierto de
poliester, finos.
Géneros Algodón, satén, lino, Seda (50),
medios pique, percal y doble algodón (50-80),
punto.
Géneros Tejano, lona, tejidos
fuertes de abrigo y
acolchados.
ó
pesados
nilón y algodón
recubierto de
poliester (50-60).
Aguia
Tissu
Hilos
Aguia
9
11
Léger
Crêpe de chine,
voile, linon,
organdi, geogette,
tricot
Fil de soie fin
Fil de coton fin
Fil de syntétique fin
Fil de polyester fin
renforcé avec du
coton
9
ou
11
11
14
Moyen
Lainage, coton, piqué, Fil de soie 50
serge, tricot double,
Fil de coton 50 à 80
percale
Fil de polyester
renforcé avec du
coton 50 à 60
11
ou
14
Épais
Denim, tweed,
gabardine, tissu de
manteau et de
rermbourrage
Fil de soie 50
Fil de coton 40 à 50
Fil de polyester
renforcé avec coton
40 à 50
14
ou
16
Seda (50), algodón 14
(40-50), nilón y
algodón recubierlo 16
de poliester
(40-50).
13
Control de puntada reversa
Bouton de marche arrière
La máquina coserá hacia atrás hasta que suelte el
botón.
La machine coud en marche arrière tant que l’on
appuie sur le bouton de marche arrière.
Ajuste de los porta-carretes
Pose de la broche à bobine
Los portacarretes se utilizan para sostener los
carretes de hilo y alimentar así a la máquina con el
hilo.
Para usarse, hale hacia arriba los portacarretes.
Para guardarlos oprímalos hacia abajo.
Les broches à bobines servent à retenir les bobines
de fil en vue de procéder à l’enfilage du fil supérieur.
Pour ce faire, il suffit de faire remonter la broche de la
tête.
Enfoncez la broche lorsque vous rangez la machine.
Extracción o inserción de la caja de bobina
Retirer ou replacer la boîte à canettes
Abra la tapa de la lanzadera.
Ouvrir le couvercle du boîtier
q Tapa de la lanzadera
q Couvercle du boîtier
Levante la aguja girando el volante hacia usted.
Saque la caja de bobina sujetando el pestillo.
Lever l’aiguille en tournant le volant vers soi.
Sortir la boîte à canettes en maintenant le loquet.
w Pestillo
w Loquet
Cuando introduzca la caja de bobina, encaje el
saliente en el rebaje de la pista de la lanzadera.
Pour replacer la boîte à canettes, positionner le doigt
de position dans l’encoche de la coursière.
e Saliente
e Doigt de position
15
Embobinado de la canilla
Bobinage d’une canette de fil
z Libere el embrague jalando el volante y así evitar
que la aguja se mueva mientras devane la bobina.
x Saque el hilo del carrete.
Guíe el hilo alrededor del guíahilos de bobinado.
c Pase el hilo por el agujero de la canilla desde
dentro hacia afuera tal como se indica en
ilustración.
Coloque la canilla en el eje del devanador de
canillas.
v Empuje la canilla a la derecha.
b Sujete el final del hilo con los dedos y pise el
pedal de control. Cuando haya dado unas cuantas
vueltas, pare la máquina y corte el hilo que sale
de la canilla.
z Tourneg le volant vers la droite pour empêcher
l’aiguille de se déplacer lorseque vous bobinez la
canette.
x Tirez sur le fil de la bobine.
Passez le fil autour du guide du fil supérieur.
c Passez le fil dans le trou de la canette, de
l’intérieur.
Placez la canette sur l’axe de l’enrouleur de
canette.
v Poussez la canette vers la droite.
b En tenant l’extrémité libre du fil à la main, appuyez
sur la pédale de contrôle. Arrêtez la machine
après quelques tours, et coupez le fil au ras du
trou dans la canette.
n Pise nuevamente el pedal de control. Cuando la
canilla esté llena dejará de girar automáticamente.
Empuje el eje del devanador hacia la izquierda
para volverlo a poner en su posición original, y
corte el hilo.
n Appuyez de nouveau sur la pédale de contrôle.
Lorsque la canette est pleine, elle s’arrête
automatiquement. Remettez l’enrouleur de la
canette à la position d’origine, en poussant l’axe
vers la gauche, et coupez le fil.
m Empuje el volante a la izquierda para la engranar
el embrague.
m Pousser le volant vers l’intérieur.
Nota : Vuelva a colocar el eje del canillero en su sitio
cuando se pare la máquina
Remarque: Remettez l’axe du bobineur à sa place
lorsque vous arrêterez la machine.
• Colocación de la canilla
• Insertion de la canette
z Coloque la canilla en el portacanillas
asegurándose que el hilo se alimente en el
sentido a las agujas del reloj y salga de la bobina
z Introduisez la canette dans le portecanette en
prenant soin que le fil se déroule vers la droite et
qu’il sorte de la canette.
x Tire del hilo a través de la ranura.
x Tirez le fil par la fente du porte-canette.
c Continúe tirando del hilo debajo del resorte tensor
y a través de la abertura. Deje sobresalir
aproximadamente 10 cm (4˝) de hilo.
q Resorte tensor
c Tirez le fil sous le ressort de tension et faites-le
passer par le trou. Tirez environ 10 cm (4˝) de fil.
q Ressort de tension
17
Enhebrado del hilo de la aguja
Enfilage de la machine
Suba el tirahilos hasta su posición más alta girando
el volante en el sentido contrario a las agujas del
reloj.
Levante la palanca de elevación del prensatelas.
Coloque un carrete en el portacarretes con el hilo
saliendo, tal como se muestra.
Faites monter le levier releveur tendeur de fil le
plus haut possible en tournant le volant à main en
sens antihoraire.
Relevez le relève presseur.
Placez la bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil
sortant de la bobine comme illustré.
z Tire del hilo y colóquelo en el guíahilos superior.
z Tenez le fil de l’aiguille et passez-le sous le guide
fil.
x Sosteniendo el hilo cerca al carrete, tire del
extremo del hilo hacia abajo y páselo alrededor
del alojamiento del muelle recuperador del hilo.
x En retenant le fil près de la bobine, tirez-le vers le
bas, et, de la droite vers la gauche, autour du
dispositif à ressort.
c Tire del hilo con firmeza y páselo de derecha a
izquierda por el tirahilos.
c Tirez fermement le fil vers le haut, puis de la droite
vers la gauche dans l’oeillet du levier releveur de
fil.
v Después lleve el hilo hacia abajo y deslícelo
dentro del guíahilos inferior.
v Maintenant, tirez le fil en dessous et
introduisez-le dans le guide-fils inférieur.
b Tire hacia abajo y páselo por el guíahilos de la
barra de aguja.
b Par la gauche, glissez le fil derrière le guide situé
sur la barre d’aiguille.
n Enhebre la aguja pasando el hilo de adelante
hacia atrás.
n Enfilez l’aiguille de l’avant vers l’arrière.
Ensartador de agujas
Enfile-aiguille intégré
z Eleve la aguja hasta su posición más alta. Baje el
tirador del enhebrador de agujas q tanto como
pueda. El enhebrador sale por el ojo de la aguja
desde atrás.
z Soulever l’aiguille à sa position la plus élevée.
Appuyer sur le bouton de l’enfile-aiguille q
aussi loin que possible.
Le crochet ressort à travers le chas de l’aiguille de
l’arrière.
x Concéntrese en la punta de la aguja y pase el hilo
alrededor de la guía e y por debajo del
enhebrador w.
x En faisant attention au point de l’aiguille, faire
passer le fil autour du guide e et sous le
crochet w.
c Suelte el tirador lentamente mientras sujeta el
extremo del hilo r con su mano. Pase una lazada
de hilo a través del ojo de la aguja.
q Tirador
w Enhebrador
e Guía
r El extremo del hilo
c Relâcher le bouton lentement tout en tenant
l’extrémité du fil r avec la main. Une boucle du fil
est tirée à travers le chas de l’aiguille.
q Bouton
w Crochet
e Guide
r L’extrémité du fil
19
Extracción del hilo de la canilla
Comment faire monter le fil de la canette
z Suba el prensatelas. Sujete ligeramente el hilo de
la aguja con su mano izquierda.
z Faites monter le pied presseur. Tenez le fil de
l’aiguille souplement de la main gauche.
x Gire el volante en el sentido contrario a las agujas
del reloj una vuelta completa. Saque el hilo de la
canilla tirando del hilo de la aguja.
Pase ambos hilos hacia atrás por debajo del
prensatelas.
x Tournez le volant d’un tour complet en sens
antihoraire.
Faites monter le fil de canette en tirant le fil de
l’aiguille vers le haut.
c Deje un sobrante de ambos hilos de
aproximadamente 10 cm.
c Tirez les deux fils vers l’arrière sous le pied
presseur, sur une longueur de 10 cm.
Compensación de la tensión del hilo de la
aguja
Régler la tension du fil de l’aiguille
z Tension correcte:
La régulation du fil s’ajuste suivant le matériel, les
épaisseurs de tissu et la méthode de couture.
Le point droit idéal entrelace les fils entre deux
épaisseurs de tissu, comme indiqué sur le dessin
(agrandi pour que l’on voie les détails).
Pour un point en zigzag idéal, le fil de la canette
ne va pas à l’endroit (côté supérieur) du tissu, et le
fil de l’aiguille se voit légèrement à l’envers (côté
inférieur) du tissu.
q Fil de l’aiguille (fil supérieur)
w Fil de la canette (fil inférieur
e Côté endroit (côté supérieur) du tissu
r Envers (côté inférieur) du tissu
t Bouton sélecteur de la régulation du fil
y Indice de régulation
z Tensión correcta
La tensión del hilo se ajusta según los materiales
de costura, las capas de tela y el método de
costura.
La puntada recta ideal entrelaza los hilos entre dos
capas de tela, según se ilustra (ampliado para
mostrar el detalle).
En una puntada en zigzag ideal, el hilo de la
canilla no se de por el derecho (lado superior) de
la tela, y el hilo de la aguja se ve ligeramente por
el revés (lado inferior) de la tela.
q Hilo de la aguja (hilo superior)
w Hilo de la canilla (hilo inferior)
e Lado del derecho (lado superior) de la tela
r Revés (lado inferior) de la tela
t Botón selector de la tensión del hilo
y Índice de regulación
x La régulation du fil de l’aiguille est trop haute
Le fil de la canette (fil inférieur) se voit à l’endroit
(côté supérieur) du tissu. Baissez la
régulation du fil del’aiguille en mettant le bouton
sélecteur sur un numéro plus bas.
c La régulation du fil de l’aiguille est trop
desserrée
Le fil de l’aiguille (fil supérieur) se voit à l’envers
(côté inférieur) du tissu. Serrez la régulation du fil
de l’aiguille en mettant le bouton sélecteur sur un
numéro plus haut.
x La tensión del hilo de la aguja es demasiado
alta
El hilo de la canilla (hilo inferior) aparecerá en el
derecho (lado superior) de la tela. Afloje la tensión
del hilo de la aguja moviendo el botón selector a
un número más bajo.
c La tensión del hilo de la aguja es demasiado
floja
El hilo de la aguja (hilo superior) aparecerá en el
revés (lado inferior) de la tela. Apriete la tensión
del hilo de la aguja moviendo el botón selector a
un número más alto.
21
Ajuste de la tensión del hilo de la canilla
Régler la tension du fil de la canette
Para la costura general no es necesario ajustar la
tensión del hilo de la canilla. Sin embargo, puede
ajustar la tensión del hilo de la canilla para una
necesidad de costura específica.
Gire el tornillo de ajuste a la derecha para
incrementar la tensión, o a la izquierda para reducirla.
Pour la couture en général il n’est pas nécessaire
d’ajuster la régulation du fil de la canette. Mais vous
pouvez l’ajuster pour un travail de couture spécifique.
Tournez la vis d’ajustage à droite pour augmenter à
tension, ou à gauche pour la baisser.
Perilla de selección de patrón
Cadran de sélection du point
Suba la aguja y el prensatelas. Gire la perilla de
selección de patrón para colocar la marca indicadora
en el símbolo que corresponde al patrón deseado.
q Marca indicadora
Soulever l’aiguille et le pied presseur. Tourner le
cadran de sélection du point et placer le repère en
face du symbole correspondant au point désiré.
q Repère
Remarque:
Afin d’éviter d’endommager l’aiguille ou le tissu,
assurez-vous que l’aiguille est toujours remontée à
sa position la plus élevée et hors du tissu, avant de
régler le sélecteur de point.
Nota:
Para evitar que la aguja o la tela se dañen,
asegúrese que la aguja esté arriba y fuera de la
tela cuando esté seleccionando una puntada.
Perilla de longitud de puntada
Cadran de réglage de la longueur du point
Gire la perilla de longitud de puntada para colocar la
marca indicadora en la longitud de puntada deseada.
Mientras más grande sea el número, más larga será la
puntada.
q Marca indicadora
• Ajuste la perilla entre 0.5 y 4 cuando cosa con
puntada de zigzag.
• Coloque la perilla en “S.S.” para coser con el
patrón de puntada elástica.
• Si el patrón de puntada elástica no es uniforme,
gire el la perilla de longitud de puntada hacia “–”
para comprimirla o hacia “+” para expandirla.
Tourner le cadran de réglage de la longueur du point
de façon à placer le repère en face de la longueur de
point désirée.
Plus le chiffre est élevé, plus le point sera long.
q Repère
• Réglez le cadran entre 0,5 et 4 lorsque vous
utilisez un point zigzag.
• Réglez le cadran sur “S.S.” pour travailler en point
droit extensible.
• Si le point droit extensible n’est pas irrégulier,
tourner le cadran de longueur de point en direction
du “–” pour le resserrer ou en direction du “+” pour
l’allonger.
Perilla de ancho de puntada
Sélecteur de la largeur du point
Gire la perilla de ancho de puntada para colocar la
marca indicadora en el ancho deseado de puntada.
Mientras más grande sea el número, más ancha será
la puntada.
q Marca indicadora
Tournez le sélecteur de la largeur du point pour établir
la dimension du point souhaité de l’indice de
régulation.
Plus le numéro sera haut, plus le point sera grand.
q Indice de régulation
Nota:
Levante la aguja de la tela cuando gire la perilla de
ancho de puntada.
Remarque:
Levez l’aiguille sur le tissu lorsque vous tournerez le
bouton sélecteur de dimension du point.
23
SECCIÓN 3. OPERACIONES BÁSICAS
DE COSTURA
PARTIE 3. COUTURE DE BASE
Costura de puntada recta
Utilisation du point droit
q
w
e
r
t
q
w
e
r
t
Selector de patrón:
Prensatelas:
Tensión del hilo:
Control de longitud:
Control de anchura:
A
Prensatelas para zigzag
2–6
1.5–4
(0) o (5)
Selecteur de point:
Pied presseur:
Tension du fil:
Longueur du point:
Largeur du point:
A
Pied zigzag
2–6
1,5–4
(0) ou (5)
• Début d’une couture
Levez le pied presseur et placez le tissu le long de
la ligne de repère sur la plaque d’aiguille (la plus
utilisée est à 1.6 cm [5/8˝]).
Abaissez l’aiguille à l’endroit où vous souhaitez
commencer la couture. Abaissez le pied presseur et
tirez les fils vers l’arrière. Appuyez doucement sur la
pédale de contrôle. Guidez le tissu le long de la
ligne de repère en laissant le tissu avancer
naturellement.
• Finitíon d’une couture
Pour arrêter l’extrémité des coutures, appuyez sur
le bouton de marche arrière et piquez plusieurs
points en arrière.
Relevez le pied presseur. Retirez le tissu, tirez les
fils vers l’arrière et coupez-les à l’aide du coupe-fil.
Les fils sont ainsi coupés à la bonne longueur pour
le début de la prochaine couture.
• Para empezar a coser
Levante el pie prensatelas y posicione la tela junto
a las líneas guías en la placa de aguja
(1.6 cm [5/8˝]).
Baje la aguja al punto donde quiera comenzar la
costura. Baje el prensatelas y pase los hilos hacia
atrás por debajo del prensatelas.
Pise el pedal de control. Guíe la tela con cuidado a
lo largo de la guía de costura dejando que la tela
avance sola de forma natural.
• Para terminar a coser
Para rematar el final de las costuras, pulse el
control de puntada reversa y cosa unas puntadas
hacia atrás.
Levante el pie. Saque la tela, tire de los hilos hacia
atrás y córtelos con el cortahilos. Al cortar los hilos
con el cortahilos quedará el sobrante de hilo
adecuado para comenzar una nueva costura
directamente.
Precaution
Attention:
No coloque los dedos cerca del prensatelas
mientras que dirige la tela. El tornillo de sujeción de
la aguja podría golpear y lastimar los dedos.
Ne placez pas de doigts près du pied presseur en
guidant le tissue. La vis de fixation de l’aiguille peut
frapper et nuire les doigts.
Cambio de dirección de costura
Changer la direction de la couture
Detenga la máquina y gire el volante hacia usted,
llevando la aguja hacia abajo, dentro de la tela.
Suba el prensatelas.
Gire la tela alrededor de la aguja para cambiar la
dirección de costura a la posición deseada. Baje el
prensatelas y continúe cosiendo.
Arrêter la machine et tourner le volant vers soi de façon
à faire descendre l’aiguille dans le tissu.
Soulever le pied presseur.
Faire pivoter le tissu autour de l’aiguille dans la direction de couture voulue. Baisser le pied presseur et continuer à coudre.
Uso de las guías de costura
Utilisation des guides de couture
Las guías de costura en la placa de aguja son para
ayudarle a medir el ancho de costura. Las lineas son
0.3 cm (1/8˝) entre si, con las de 3/8˝, 4/8˝, 5/8˝, y
6/8˝, lineas grabadas. Las lineas en milimetros estan
grabadas por 10 mm, 15 mm, y 20 mm, de ancho
entre si.
L’intervalle entre les lignes est de 1/8˝ (3 mm) cellesci sont gravées à 3/8˝, 4/8˝, 5/8˝, et 6/8˝. L’intervalle
entre les lignes en millimètres est de 5 mm. Celles-ci
sont gravées à 10 mm, 15 mm, et 20 mm.
25
Posición variable de la aguja
Position d’aiguille variable
Al seleccionar la puntada recta (patrón A), usted puede
mover la aguja entre la posición central e izquierda de
la aguja, girando la perilla de ancho de puntada.
Quand on sélectionne le point droit (modèle A), on
peut déplacer l’aiguille entre les positions d’aiguille
centrale et gauche, en tournant le bouton sélecteur
de largeur du point.
Puntada de zigzag
Zig-zag simple
q
w
e
r
r
Selector de patrón:
Prensatelas:
Tensión del hilo:
Control de longitud:
Control de anchura:
q
w
e
r
t
C
Prensatelas para zigzag
2-5
0.5 a 4
5
La puntada de zig-zag es una de las puntadas más
comunes y más versátiles. Es una puntada de
servicio para pegar botones, hacer ojales, para
dobladillos, puntada sobrepuesta, para remendar y
para zurcir. También puede ser utilizada para decorar
con ribetes, aplicaciónes y como puntada decorativa.
Selecteur de point:
Pied presseur:
Tension du fil:
Longueur du point:
Largeur du point:
Le zig-zag est un point très commun et aux usages
multiples. II est utile pour coudre les boutons, les
boutonnières, les ourlets, ainsi que pour surfiler et
repriser. On peut également l’utiliser pour orner avec
des gances, des appliques ou des jours, ou comme
point décoratif.
SECCIÓN 4. COSTURA FUNCIONAL PARTIE 4.
Puntada de sobrehilado o remate
q Selector de patrón:
w Prensatelas:
e Tensión del hilo:
r Control de longitud:
r Control de anchura:
C
Pied zigzag
2à5
0.5 à 4
5
C
Prensatelas de
terminado
1a4
1a2
5
COUTURE
FONCTIONNELLE
Surfilage
q
w
e
r
t
Selecteur de point:
Pied presseur:
Tension du fil:
Longueur du point:
Largeur du point:
C
Pied de surjet
1à4
1à2
5
Ce point zigzag simple s’utilise pour finir les bords
cousus vifs (surfilage) sur la plupart des étoffes
tissées, afin d’empêcher le tissu de s’effilocher. C’est
la manière la plus rapide de finir un bord.
Placer le bord du tissu contre le guide noir du pied.
Coudre.
El zigzag simple se emplea para el acabado de
bordes cortados (sobrehilado) en la mayoría de las
telas de tejido plano para evitar que se deshilachen.
Es la manera más rápida de rematar un borde.
Coloque el borde de la tela contra la guía negra del
pie. Cosa.
27
Puntada de múltiple zig-zag
Point zig-zag multiple
q
w
e
r
r
q
w
e
r
t
Selector de patrón:
Prensatelas:
Tensión del hilo:
Control de longitud:
Control de anchura:
D
Prensatelas para zigzag
1–4
0.5 – 4
5
Selecteur de point:
Pied presseur:
Tension du fil:
Longueur du point:
Largeur du point:
D
Pied zigzag
1–4
0.5 – 4
5
Esta puntada se utiliza para acabar los bordes no
terminados de telas sintéticas y otras telas que
tienden a encoger.
Coloque la tela de forma que quede un margen de
1,6 cm entre el borde y la costura.
Recorte el margen adicional después de coser.
También se utiliza para reparar desgarrones.
Ce point sert à finir le bord brut de tissus synthétiques
et d’autres tissus extensibles qui ont tendance à
froncer.
Placez le tissu afin de former un rentré de 1,6 cm.
Coupez le tissu dépassant du rentré après la couture.
Ce point est également utile pour raccommoder les
déchirures.
Puntada formada
Point formé
q Selector de patrón:
w Prensatelas:
e Tensión del hilo:
r Control de longitud:
t Control de anchura:
q
w
e
r
t
G
Prensatelas para
zigzag
1–4
S.S
5
Sélecteur de Point:
Pied presseur:
Tension du fil:
Longueur du point:
Largeur du point:
G
Pied zigzag
1–4
S.S.
5
Le point formé est idéal pour coudre des maillots de
bain et du velours élastique, parce qu’il offre une
grande élasticité et résistance.
Placez le tissu de sorte à pouvoir faire une couture à
1,6 cm (5/8˝).
Coupez ensuite le bord de la couture.
Faites attention de ne pas couper les points.
Esta puntada formada es ideal para coser prendas
de baño y terciopelo elástico porque proporciona la
máxima elasticidad y resistencia.
Coloque la tela de manera que permita una costura
a 1,6 cm (5/8˝).
Recorte el margen de la costura después de coser.
Tenga cuidado de no cortar las puntadas.
29
Puntada recta triple
q Selector de patrón:
w Prensatelas:
e Tensión del hilo:
r Control de la longitud:
t Control de anchura:
Point droit extensible
q
w
e
r
t
A
Prensatelas para
zigzag
2a6
S.S.
(0) o (5)
Sélecteur de point:
Pied presseur:
Tension du fil:
Longueur du point:
Largeur du point:
A
Pied zigzag
2à6
S.S.
(0) ou (5)
Esta puntada de costura resistente y duradera, es
recomendada en casos donde sean necesarios tanto
la elasticidad como la durabilidad para asegurar
comodidad y durabilidad.
Ce point solide et résistant est recommandé pour les
coutures où la solidité et l’élasticité sont nécessaires
au confort et à la résistance.
Úsela para reforzar áreas como braguetas, puños de
camisa y también para evitar deshilachamientos en
telas de punto y telas elásticas. Use también esta
puntada para construir elementos que requieran
refuerzos especialmente fuerte como bolsos y
mochilas.
Utilisez-le pour renforcer les coutures d’entre-jambe
et d’emmanchure ainsi que pour éliminer les fronces
sur les jerseys et les tissus extensibles. Également
utile pour la fabrication d’accessoires résistants
comme les sacs-à dos.
Extensión de “Rick-rack”
Croquet extensible
q Selector de patrón:
w Prensatelas:
e Tensión del hilo:
r Control de la longitud:
t Control de la anchura:
q
w
e
r
t
C
Prensatelas para
zigzag
2a6
S.S.
2–5
Cosa en telas elásticas o en cualquier otro área en el
que vaya a usar puntadas en zig-zag. Esta puntada
de costura es usada también como puntada
decorativa.
Sélecteur de point:
Pied presseur:
Tension du fil:
Longueur du point:
Largeur du point:
C
Pied zigzag
2à6
S.S.
2-5
Utilisez ce point sur les tissus extensibles où le point
zig-zag pourrait ètre utilisé. Ce point peut aussi être
utilisé comme surpiqûres dècoratives.
31
Costura de botones
q Selector de patrón:
w Prensatelas:
e Tensión del hilo:
r Control de la longitud:
t Control de anchura:
y Dientes de transporte:
Pose des boutons
q
w
e
r
t
C
Prensatelas para
puntada decorativa
2a6
Cualquier número
Ajuste como
neccesario
Bajados
C
Pied à point lance
2à6
Toute
A régler en fonction des
besoins
y Griffes d’entraînement: Abaissées
Baje los dientes de transporte. Haga coincidir los
agujeros en botón con la ranura horizontal en el pie
prensatelas. Ajuste la anchura de las puntadas
igualándola a la distancia de los agujeros en el botón.
Baje el pie prensatelas para sujetar el botón en su
sitio. Compruebo que la aguja entra por uno de los
agujeros del botón, girando el volante con la mano.
Cosa unas diez (10) puntadas.
Para reforzar el tallo, corte los hilos dejando unos
10.0 cm (4.0˝). Traiga hacia abajo el hilo de la aguja a
través de uno de los agujeros del botón y enróllelo
alrededor del tallo. Traiga el hilo de la aguja ensartada
hasta la parte opouesta de la tela y anude los hilos.
Después de que el botón sea cosido, levante los
dientes de transporte para coser normalmente.
Sélecteur de point:
Pied presseur:
Tension du fil:
Longueur du point:
Largeur du point:
Abaissez les griffes d’entraînement. Faites
correspondre les trous du bouton avec la fente
horizontale du pied presseur. Réglez la largeur du
point pour qu’elle corresponde à la distance entre les
trous du bouton. Abaissez le pied presseur pour
maintenir le bouton en place. Vérifiez que l’aiguille
passe dans les trous du bouton en tournant le volant
à la main. Cosez environ dix (10) points.
Pour renforcer la tige du bouton, coupez le fil en
laissant environ 10.0 cm (4.0˝). Faites passer le fil de
l’aiguille dans l’un des trous du bouton et enroulez-le
autour de la tige du bouton. Faites passer couture du
bouton, remontez les griffes d’entraînement pour la
couture normale.
33
Ojal automático
Les boutonnières automatiques
q Selector de patrón:
w Prensatelas:
e
r
t
*
*
*
*
q Sélecteur de point:
w Pied presseur:
R: Prensatelas para ojales
automáticos
Tensión de hilo:
1–5
Control de longitud:
0.5–1
Control de anchura:
3–5
El tamaño del ojal se ajusta automáticamente al
colocar el botón en la parte trasera del
prensatelas R para ojales automáticos.
El portabotones del prensatelas acepta botones
de hasta 2.5 cm (1") de diámetro.
Haga un ojal de prueba con sobrantes de tela,
entretela y costuras de la prenda.
Utilice la entretela de las telas elásticas.
R: Pied à boutonnière
automatique
e Tension du fil:
1–5
r Longueur du point :
0,5–1
t Largeur du point :
3–5
* La taille de la boutonnière est réglée
automatiquement en plaçant le bouton dans
l’arrière du pied pour boutonnière
automatique R.
* Le pince-boutons (porte-boutons) mesure les
boutons allant jusqu’à un diamètre de 2,5 cm
(1 pouce).
* Faire un test avec un bouton sur une chute du
tissu sur lequel vous allez travailler et qui
dispose des mêmes caractéristiques. Faire
l’essai avec le même entoilage et les mêmes
points de couture
* Utiliser l’entoilage sur du tissu extensible.
z Lever l’aiguille en tournant le volant vers soi.
Lever le dispositif de levage du pied presseur.
Mettre en place le pied presseur R pour
boutonnières automatiques.
q Rainure
w Tige
x Tirer le pince-boutons vers l’arrière A, et y
placer un bouton. Repousser au maximum le
pince-boutons vers soi B.
e Pince-boutons
* S’il s’agit d’un bouton très épais, faire un essai
de boutonnière. Si vous avez du mal à faire
passer le bouton par la boutonnière, augmenter
la taille du pince-boutons en tirant le
pince-boutons vers l’arrière afin de créer un
écart.
r Ecart
c Abaisser le levier du pince-boutons au
maximum.
t Levier du pince-boutons
v Insérer le tissu sous le pied. Faire faire un tour
au volant vers soi, puis retirer le tissu vers la
gauche afin de tirer les deux fils vers la gauche.
Insérer le vêtement sous le pied, puis abaisser
l’aiguille pour qu'elle soit en position de départ
de couture. Ensuite, abaisser le pied à
boutonnière automatique.
y Position de départ
Remarque:
Vérifier si aucun écart existe entre le glisseur et
le support du ressort. Le cas échéant, la longueur
à droite et à gauche sera différente.
z Levante la aguja girando el volante hacia usted.
Levante el prensatelas.
Instale el prensatelas R para ojales automáticos.
q Muesca
w Poste
x Mueva el portabotones hacia atrás (A) y coloque
el botón en el portabotones.
Mueva el portabotones hacia usted (B), hasta que
no avance más.
e Portabotones
* Si el botón es muy grueso, haga un ojal de
prueba. Si es difícil pasar el botón por el ojal de
prueba, haga más largo el ojal, tirando hacia atrás
del portabotones para crear una separación.
r Separación
c Baje la palanca de ojales hasta el límite.
t Palanca de ojales
v Coloque la tela debajo del prensatelas. Girvolante
una vuelta hacia usted y saque la tela por la
izquierda para extraer los dos hilos por el lado
izquierdo. Coloque la prenda debajo del
prensatelas y baje la aguja en el punto inicial.
Baje el prensatelas R para ojales automáticos.
y Punto inicial
Nota:
Compruebe que no haya separación entre el
deslizador y el soporte del resorte, pues de lo
contrario habrá diferencias entre la longitud del lado
izquierdo y del lado derecho.
u
i
o
!0
Deslizador
Soporte del resorte
No debe haber separación.
Separación de costura
u
i
o
!0
35
Glisseur
Support du ressort
Aucun écart ne devrait exister
Ecart de couture
b Oprima el pedal de control para coser el ojal.
La máquina coserá automáticamente el remate
delantero, la fila izquierda, el remate trasero y la
fila derecha. Detenga la máquina en el punto final.
!1 Punto final
b Appuyer sur la commande à pédale pour coudre
une boutonnière. La machine coud
automatiquement les barrettes de renfort avant,
gauche, arrière et droite. Arrêter la machine à la
fin.
!1 Fin
n Levante el prensatelas y corte el hilo de la aguja y
el hilo de la bobina, dejando extremos de 10 cm
(4˝) en los hilos.
Pase el hilo de la aguja al revés de la tela, tirando
del hilla bobina.
Anude los hilos.
n Lever le pied presseur et couper les fils de
l’aiguille et de la canette en laissant 10 cm (4
pouces).
Tirer le fil de l’aiguille du côté non-exposé du tissu
en tirant sur le fil de la canette et faire un nœud.
m Quite la tela y coloque un alfiler justo antes de los
remates, para evitar que corte los remates. Corte
la abertura con el abrecosturas.
!2 Alfiler
!3 Abrecosturas
m Retirer le tissu et placer une tige juste avant la
barrette de renfort à chaque extrémité pour éviter
de couper les barrettes de renfort. Couper à l'aide
du couteau à découdre.
!2 Tige
!3 Couteau à découdre
• Para repetir la confección del ojal
, Para repetir la costura de un ojal, gire el selector
de puntada a
y después de nuevo a
, tal
como se muestra.
Ahora, simplemente pise el pedal de control para
coser un ojal idéntico.
• Pour recommencer une nouvelle boutonnière
, Pour faire une autre boutonnière, régler le Cadran
de sélection du point sur
, puis le régler à
nouveau sur , comme le montre l’illustration.
Ensuite, appuyer sur la commande à pédale tout
simplement, et faire une autre boutonnière de
manière identique.
. Al terminar de coser el ojal, levante la palanca de
ojales hasta el límite.
!4 Palanca de ojales
. Une fois la boutonnière terminée, lever le levier à
boutonnière vers le haut au maximum.
!4 Levier à boutonnière
• Ajuste de la densidad de puntada de ojales
Gire la perilla de longitud de puntada hacia la
derecha para reducir la densidad.
Gire la perilla de longitud de puntada hacia la
izquierda para aumentar la densidad.
• Ajuster la densité des points des boutonnières
Tourner le cadran de réglage de la longueur du point
à droite pour obtenir moins de densité.
Tourner le cadran de réglage de la longueur du point
à gauche pour obtenir plus de densité.
37
Ojale acordonado
q Selector de patrón:
w Prensatelas:
e Tensión del hilo:
r Control de longitud:
t Control de anchura:
Les boutonnières gansées
q Sélecteur de point:
w Pied presseur:
R: Prensatelas para
ojales automáticos
1–5
0.5–1
3–5
e Tension du fil:
r Longueur du point:
t Largeur du point:
R: Pied à boutonnière
automatique
1–5
0,5–1
3–5
z Levante el prensatelas para ojales, enganche el
cordón de relleno en el gancho para cordón
localizado en la parte trasera del prensatelas para
ojales.
Tire de los extremos hacia usted, por debajo del
prensatelas, hasta que rebasen el extremo
delantero.
Enganche el cordón de relleno en los dientes del
frente del prensatelas sostenerlo firmemente.
q Espuella
w Horquillas
z Lorsque le pied presseur est levé, faire passer la
ganse par l’œil prévu à cet effet situé à l’arrière du
pied.
Ramener l’extrémité de la ganse vers soi sous le
pied à boutonnière jusqu'à ce qu’elle ne dépasse
plus de la partie avant.
Accrocher la ganse à la fourchette située à l’avant
du pied à boutonnière pour la maintenir tendue.
q Eperon
w Fourchette
x Baje la aguja hacia la prenda en el punto donde
comenzará el ojal y baje el prensatelas. Oprima el
pedal de control suavemente y cosa el ojal. Los
costados y los remates del ojal se coserán sobre
el cordón.
x Abaisser l’aiguille dans le vêtement, à l’endroit où
la boutonnière débute et abaisser le pied. Appuyer
doucement sur la commande à pédale et coudre
la boutonnière. Chaque extrémité de la
boutonnière et les barrettes de renfort seront
cousues par-dessus la ganse.
* Los pasos de costura son los mismos que se
siguen en la confección de ojales automáticos.
* Les étapes à suivre pour la couture sont les
mêmes que pour coudre automatiquement les
boutonnières.
c Extraiga la tela de la máquina y corte los hilos de
costura. Tire del extremo izquierdo del cordón de
relleno para apretarlo.
Enhebre el extremo del cordón en una aguja de
zurcir, páselo a la parte inferior de la tela y córtelo.
c Retirer le tissu de la machine et couper les fils
utilisés pour coudre.
Tirer sur l’extrémité gauche de la ganse pour
serrer. Faire passer l’extrémité par le chas d’une
aiguille à repriser, tirer vers le bas et couper.
39
Aplicación de cremalleras
q Selector de patrón:
w Prensatelas:
e Tensión del hilo:
r Control de la longitud:
t Control de la anchura:
Installation des fermeture-éclair
q Sélecteur de point:
w Pied presseur:
A
Prensatelas para
cremalleras
2a6
1.5–4
5
e Tension du fil:
r Longueur du point:
t Largeur du point:
A
Pied pour fermetures
éclair
2à6
1.5–4
5
Épingler ou faufiler le ruban de la fermeture éclair et le
placer sous le pied. Tirer les fils vers l’arrière et baisser
le pied. Pour coudre le côté gauche de la fermeture
éclair, guider les dents de la fermeture éclair le long du
bord du pied et coudre le vêtement et le ruban de la
fermeture éclair.
Inverser le tissu et coudre l’autre moitié de la fermeture
éclair, de la même façon que pour le côté gauche.
Hilvane la cinta de la cremallera o únala con alfileres
a la tela y colóquela debajo del prensatelas.
Alise los hilos hacia atrás y baje el prensatelas.
Para coser el lado izquierdo de la cremallera, guíe los
dientes de la cremallera a lo largo del borde del
prensatelas y cosa a través de la prenda y de la cinta
de la cremallera.
Gire la tela y cosa el otro lado de la cremallera de la
misma forma que cosió el lado izquierdo.
41
Dobladillo invisible
q Selector de patrón:
w Prensatelas:
e
r
t
y
Tensión del hilo:
Control de la longitud:
Control de anchura:
Guía de dobladillo
Ourlet invisible
EoF
Prensatelas para
zigzag
2a4
1a3
5
q
w
e
r
t
y
Sélecteur du point:
Pied presseur:
Tension du fil:
Longueur du point:
Largeur du point:
Guide à ourlets
E ou F
Pied zig-zag
2à4
1à3
5
z Doble el dobladillo hacia arriba y vuélvalo a doblar
dejando un margen de 0,4 a 0,7 cm (1/4˝) según
se ilustra.
q Revés de la tela
w de 0,4 a 0,7 cm (1/4˝)
[A] Telas pesadas
[B] Telas finas o de peso medio
z Pliez l’ourlet vers le haut et pliez-le de nouveau en
laissant un bord de 0,4 à 0,7 cm (1/4˝) (voir
dessin).
q Envers du tissu
w de 0,4 à 0,7 cm (1/4”)
[A] tissus lourds
[B] tissus fins ou d’un poids moyen
x Baje el pie prensatelas. A continuación, afloje el
tornillo del soporte del prensatelas para colocar la
guía de dobladillos entre el tornillo y la caña del
soporte del prensatelas.
Apriete el tornillo asegurándose de que la pared
de la guía de dobladillos se sitúe en el medio de
las garras del pie prensatelas.
e Tornillo
r Guía de dobladillos
x Baissez le pied de biche. Desserrez la vis du
support du pied de biche pour mettre le guidage
d’ourlets entre la vis et la tige du support du pied
de biche.
Serrez la vis en vous assurant que le guidage
d’ourlets est au milieu des griffes du pied de biche.
e Vis
r Guidage d’ourlets
c Levante el prensatelas y coloque la tela bajo del
pie prensatelas de manera que el pliegue blando
se apoye contra la pared de la guía de dobladillos.
Baje el pie prensatelas. A continuación, cosa
lentamente para un control mejor de manera que
las puntadas en zigzag caigan sobre el margen
del dobladillo y perforen el pliegue fino. Mientras
cosa, asegúrense de que el pliegue discurra a lo
largo de la pared de la guía de dobladillos.
c Levez le pied de biche et mettez le tissu dessous
pour que le pli souple s’appuie contre le guidage
d’ourlets.
Baissez le pied de biche. Piquez lentement pour
pouvoir contrôler et pour que les points en zigzag
se fassent au bord de l’ourlet et perforent le pli fin.
Vérifiez en même temps pendant que vous cousez
que le pli se fait en suivant le guidage d’ourlets.
v Abra el pliegue por completo.
t Derecho de la tela.
v Ouvrez complètement le pli.
t Endroit du tissu.
Si l’aiguille descend trop à gauche, les points
seront visibles à l’endroit du tissu.
Si la aguja baja muy a la izquierda, las puntadas
se verán por el derecho de la tela.
43
Dobladillos enrollados
q Selector de patrón:
w Prensatelas:
e Tensión del hilo:
r Control de la longitud:
t Control de la anchura:
Ourleur présente
q
w
e
r
t
A
Prensatelas para
dobladillo
2a6
2
5
Sélecteur de point:
Pied presseur:
Tension du fil:
Longueur du point:
Largeur du point:
A
Pied ourleur
2à6
2
5
z Recorte en la esquina de la tela 0,8 cm (5/16˝) x
1,5 cm (3,16˝) para evitar que el dobladillo abulte
en la esquina.
Pliegue el borde de la tela dos veces 0,3 cm (1/8˝)
de ancho y 6 cm (2 3/8˝) de largo.
q Envés de la tela
w 0,5 cm
e 0,8 cm
r Hélice del pie prensatelas
z Coupez dans un coin du tissu 0,8 cm (5/16˝) x
1,5 cm (3,16˝) pour éviter que l’ourlet se boudine
dans les coins.
Pliez le bord du tissu deux fois 0,3 cm (1/8˝) en
largeur et 6 cm (2 3/8˝) en longueur.
q Envers du tissu
w 0,5 cm
e 0,8 cm
r Hélice du pied de biche
x Coloque la tela alineando el borde del dobladillo
con la guía del pie prensatelas. Baje el pie
prensatelas y cosa varias puntadas al mismo
tiempo que tira de ambos hilos hacia
atrás. Pare la máquina con la aguja en la tela y
levante el prensatelas. Introduzca la parte doblada
de la tela en el la hélice del pie prensatelas. Baje
el pie prensatelas y cosa al mismo tiempo que
levanta el borde que siga avanzando suave y
uniformemente.
x Placez le tissu en alignant le bord de l’ourlet avec
le guidage du pied de biche. Baissez le pied de
biche et piquez plusieurs points en tirant des deux
fils en arrière en même temps. Arrêtez la machine
avec l’aiguille dans le tissu et
levez le pied de biche. Introduisez à partie pliée du
tissu dans l’hélice du pied de biche. Baissez le
pied de biche et pendant que vous cousez, levez
le bord qui continued’avancer doucement et
uniformément.
45
Patrones de puntadas elásticas
Points stretch décoratifs
q Selector de patrón:
w Prensatelas:
A–E
Prensatelas para zigzag
e Tensión del hilo:
r Control de longitud:
1–4
S.S.
q
w
e
r
t
t Control de anchura:
5
Sélecteur de point:
Pied presseur:
Tension du fil:
Longueur de point:
Largeur du point:
A–E
Pied Zigzag
1–4
S.S.
5
Les motifs extensibles décoratifs sont utilisés pour
ajouter une touche créative et personnalisée aux
ouvrages.
Guidez soigneusement le tissu pendant la couture
car il a tendance à glisser d’un côté ou de l’autre.
Si les modèles se compriment, mettez le bouton
sélecteur en “+”.
Si les modèles s’étirent, mettez le bouton sélecteur
en “–“. (Voir page 23).
Si los alimentadores de avance y retroceso se
desequilibran debido al tipo de tela, ajuste el
equilibrio girando la perilla de longitud de puntada de
la siguiente forma:
Si los patrones están comprimidos, gire el disco hacia
“+”.
Si los patrones están expandidos, gire el disco hacia
“–”.
(Consulte la página 23)
Smocks
Fruncido decorativo
q
w
e
r
t
Selector de patrón:
Prensatelas:
Tensión del hilo:
Control de longitud:
Control de anchura:
q
w
e
r
t
D
Prensatelas para zigzag
1–4
S.S.
5
Ajuste la longitud de la puntada a “4”. Use la puntada
recta y cosa líneas con separaciones de 1 centímetro
(3/8˝) a lo largo del área que va a fruncir.
Haga un nudo con los hilos a lo largo de una de las
orillas. Tire los hilos de la bobina y distribuya el
fruncido de manera uniforme.
Asegure los hilos en el otro extremo.
Cosa la puntada decorativa entre las costuras del
fruncido.
Extraiga las puntadas de fruncido
Sélecteur de point:
Pied presseur:
Tension du fil:
Longueur de point:
Largeur du point:
D
Pied zigzag
1–4
S.S.
5
Choisissez un tissu doux et léger, comme la batiste,
le vichy ou le challis. Coupez trois fois plus de tissu
que la largeur de l’ouvrage.
Augmentez la longueur de point jusqu’à “4” et
diminuez la tension du fil à “1”. Cousez des
rangées de points droits à 1 cm les unes des autres
à l’endroit où vous voulez faire les smocks.
Nouez les fils à une extrémité. Depuis l’autre
extrémité du tissu, tirez les fils de la canette pour
répartir les fronces de façon homogène et arrêtez
les fils.
Rétablissez la tension du fil à sa position initiale.
Cousez des rangées de points de smock entre les
points de fronçage.
Une fois terminé, retirez les points de fronçage.
q 1 cm
q 1 cm
47
Aplicaciones
q Selector de patrón:
w Prensatelas:
e Tensión del hilo:
r Control de la longitud:
t Control de la anchura:
Appliqué
q
w
e
r
t
C
Prensatelas para
puntada decorativa
1–4
0.5–1
5
Sélecteur de point
Pied presseur
Tension du fil
Longueur de point
Largeur du point:
C
Pied à point lance
1-4
0.5-1
5
Hilvane (o fusione con un adhesivo térmico para
telas) las piezas de la aplicación a la tela. Cosa
alrededor de la aplicación verificando que la aguja
caiga a lo largo del borde externo de la aplicación.
Cuando cosa esquinas, baje la aguja dentro de la
tela. Levante el prensatelas y gire la tela a la derecha
o izquierda.
Faufilez ou repassez avec un adhésif à repasser,
l’appliqué sur le tissu. Cousez tout autour de
l’appliqué en étant certain que l’aiguille tombe sur la
lisière extérieur de l’appliqué. En cousant les coins,
abaissez l’aiguille dans le tissu à gauche. Levez le
pied de biche et pivotez le tissu vers la droite ou la
gauche.
Patrones decorativos de puntadas de raso
Points décoratifs
q Selector de patrón:
w Prensatelas:
q
w
e
r
t
e Tensión del hilo:
r Longitud de puntada:
t Anchura de puntada:
I–L
Prensatelas para puntada
decorativa
1–4
0.5–1
5
Para una apariencia delicada en telas como chifón,
use una sola capa con un forro removible, si es
necesario.
Sélecteur de point :
Pied presseur:
Tension du fil :
Longueur du point:
Largeur du point :
I–L
Pied à point lance
1–4
0,5–1
5
Pour obtenir un aspect raffiné sur les tissus tels que
la mousseline, utilisez une seule épaisseur avec un
renfort à déchirer si nécessaire.
49
SECTION 5.
ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
SECCIÓN 5. CUIDADO DE SU MÁQUINA
Desmontaje y Montaje Pista de la Lanzadera
Démontage et Remontage du Crochet de la
Navette
Precaution:
Apague el interruptor de alimentación y/o
desenchufe la máquina.
Attention:
Mettez le commutateur sur arrêt et/ou
débranchez la prise de la machine.
Para desmontar la pista de la lanzadera:
Levante la aguja a su posición más alta y abra la tapa
de la lanzadera. Abra el pestillo articulado de la caja
de bobina y sáquela de la máquina.
Abra los elementos de sujeción de la pista de la
lanzadera y saque el anillo de la pista de la lanzadera.
Saque la lanzadera.
* Limpie la pista de la lanzadera con un cepillo y un
trapo seco y suave.
q Caja de bobina
w Elemento de sujeción de la pista de la lanzadera
e Anillo de la pista de la lanzadera
r Lanzadera
t Pista de la lanzadera
Para montar la pista de la lanzadera:
Sujete la lanzadera por el pasador central y móntela
cuidadosamente de nuevo en la pista de la
lanzadera, formando un círculo perfecto con el
impulsor de lanzadera.
Monte el anillo de la pista de la lanzadera
asegurándose de que el pasador inferior encaje en la
ranura.
Bloquee el anillo de la pista de la lanzadera girando
los elementos de sujeción de nuevo a su sitio.
Introduzca la caja de bobina.
y Pasador
u Ranura
Pour démonter le crochet de la navette:
Tourner le volant vers soi pour faire remonter
complètement la barre d’aiguille et ouvrir le capot
du crochet. Retirer le boîtier de canette par son
loquet.
Ouvrir les loquets de blocage de l’anneau de la
cage de la navette vers l’extérieur et retirer l’anneau de la cage de la navette.’ Ôter le crochet.
* Nettoyez le crochet de la navette avec une
brosse et un linge doux.
q Boîtier de canette
w Support de bague de la cage à crochet
e Anneau de la cage du crochet
r Crochet
t Cage du crochet
Pour remonter le crochet de la navette:
Tenir le crochet de la navette par l'axe central et la
remettre doucement en place, de façon à ce
qu’elle forme un cercle parfait avec le chassenavette.
Remettre en place l’anneau de retenue, la surface
polie tournée vers l’extérieur, en s‘assurant que
l’ergot du bas s’adapte dans l’encoche du support.
Bloquer l’anneau de retenue en remettant les
leviers en place.
Remettre en place la canette et le boîtier.
y Goupille
u Encoche
Limpieza del Corretelas
Nettoyage des Griffes d’entraînement
Precaution:
Attention:
Apague el interruptor de alimentación y/o
desenchufe la máquina antes de limpiar el
corretelas.
Éteindre et/ou débrancher la machine avant de
nettoyer la griffe d’entraînement.
Desmonte la aguja y el pie prensatelas.
Saque el tornillo de fijación de la placa de aguja y
desmonte la placa de aguja.
q Tornillo
Enlever le pied-de-biche et l’aiguille. Desserrer les vis
de la plaque à aiguille avec un tournevis et enlever la
plaque.
q Vis
Con un cepillo, limpie el polvo y la pelusa que
obstruyan los dientes del corretelas. Vuelva montar la
placa de aguja.
Nettoyer avec une brosse pour débarasser les griffes
de la poussière et des débris de fil. Remonter la plaque à aiguille.
51
Lumière pour la couture
Luz para coser
L’ampoule lumineuse pour la couture est placée à
l’arrière du capot frontal.
Coupez la machine avant de changer l’ampoule.
Ne démontez pas la machine selon une méthode
autre que celle qui est expliquée dans ce manuel.
La luz para coser se encuentra detrás de la placa
frontal.
Para cambiar la bombilla, quite el tornillo y la placa
frontal de la máquina de coser.
* Desconecte la máquina antes de cambiar la
bombilla.
* No desarme la máquina de coser de otra forma que
no se ha explicado en este manual.
(A) Para quitar ......................... Gire a la izquierda.
Para colocar nuevamente . Gire a la derecha.
(B) Para quitar ......................... Presione y gire a la
izquierda.
Para colocar nuevamente . Presione y gire a la
derecha.
(A) Pour enlever ...... tournez vers la gauche.
Pour remettre .... tournez vers la droite.
(B) Pour enlever ...... poussez vers le haut et à
gauche.
Pour remettre .... poussez vers le haut et à
droite.
Advertencia:
Avertissement:
La bombilla puede estar CALIENTE. Proteja
sus dedos cuando la máquina.
L’ampoule risque d’être TRÈS CHAUDE.
Protégez-vous les doigts pour la toucher.
Lubricación de la máquina
Graissage de la machine
Attention
Precaution:
Eteignez l’interrupteuur d’alimentation ou
débranchez la machine.
Desconecte la máquina antes de lubricar.
Abra la tapa frontal y añada aceite como es mostrado
en la ilustración, al menos una vez al año. Una o dos
gotas de aceite serán suficiente. Limpie el exceso de
aceite o de otra forma manchará las telas. Si no usa
la máquina por un largo período de tiempo, añada
aceite antes de usarla. Use aceite de buena
calidad para máquinas de coser.
Appliquez de l’huile sur les points souhaités au
moins une fois par année.
Utilisez un type d’huile pour les machines à coudre
de bonne qualité. Il suffit d’appliquer un ou deux
gouttes d’huile.
Enlevez l’huile qui reste, car le tissu risque de se
salir.
Lorsque la machine n’a pas été utilisée depuis un
long temps, il faudra appliquer de l’huile avant la
couture.
Lubrique atras de la plancha cubierta frontal
Quite la tapa frontal y añada aceite como es
mostrado en la ilustración
q Tornillo
w Cubierta frontal
Graissage sous la plaque latérale
Enlevez le couvercle, la vis et la plaque latérale.
Appliquez de l’huile sur le point indiqué sur le dessin.
q Vis
w Couvercle
Graissage de la zone de la navette
Ouvrez le couvercle de la navette.
Appliquez de l’huile sur les points indiqués sur le
dessin.
Lubrique la área de la lanzadera
Abra la tapa del conjunto de la lanzadera jalando
hacia abajo la parte abollonada del lado izquierdo de
la cubierta. Retire la portabobina la cubierta de
corredera y la lanzadera.
e Couvercle à crochet
r Anneau de la cage du crochet
t Crochet
e Tapa de la lanzadera
r Anillo de la pista de la lanzadera
t Lanzadera
53
Soluciones para problemas de funcionamiento
Causa Probable
Condición
Se rompe el hilo de
la aguja.
1.
2.
3.
4.
5.
El hilo de la aguja no se ha enhebrado correctamente.
La tensión del hilo de la aguja es excesiva.
La aguja está despuntada o doblada.
La aguja no está bien colocada.
Los hilos de la aguja y la canilla no están bien colocados
debajo del prensatelas al empezar a coser.
6. La tela no se ha extraído hacia atrás al terminar la costura.
7. El hilo es demasiado grueso o fino para la aguja.
Se rompe el hilo de la 1. El hilo de la canilla no se ha enhebrado correctamente en el
portabonina y lanzadera.
canilla.
2. Se han acumulado las pelusas en la área de la lanzadera.
3. La canilla se ha estropeado o no gira correctamente.
Se rompe la aguja.
Al coser saltan
algunas puntadas.
Frunce las costuras.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Referencia
Página 19
Páginas 21
Página 13
Página 13
Página 25
Página 25
Página 13
Página 17
Página 51
Cambie la canilla
La aguja no está bien colocada.
La aguja está despuntada o doblada.
El tornillo de sujeción de la aguja está flojo.
La tensión del hilo de la aguja está excesiva.
La tela no se ha extraído hacia atrás al terminar la costura.
La aguja es demasiado fina para la tela que se está cosiendo.
Página 13
Página 13
Página 13
Páginas 21
Página 25
Página 13
1. La aguja no está bien colocada.
2. La aguja está despuntada o doblada.
3. La aguja y/o los hilos no son los adecuados para el trabajo que
se está cosiendo.
4. No se está utilizando una aguja azul para coser tejidos elásticos
tejidos finos y telas sintéticas.
5. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente.
6. La aguja utilizada no es la adecuada.
Página 13
Página 13
Página 13
1. La tensión del hilo de la aguja es excesiva.
2. El hilo de la aguja no se ha enhebrado correctamente.
3. El número de la aguja es demasiado grande para la tela que se
está cosiendo.
4. La longitud de puntada es demasiado grande para la tela que
se está cosiendo.
Páginas 21
Página 19
Página 13
La tela no se arrastra 1. Se han acumulado las pelusas en los dientes del transporte.
2. La longitud de la puntada es demasiado pequeña.
uniformemente.
Página 13
Página 19
Cambie la aguja
Aumente la
longitud
3. Los dientes del transporte esta bajado.
Página 51
Aumente la
longitud
Página 11
La máquina no
funciona.
1. Las conexiones de la máquina no están bien introducidas.
2. Se ha enganchado un hilo en la corredera de la lanzadera.
3. El embrague esta desengranado.
Página 7
Página 51
Páginas 17
Los patrones salen
distorsionados.
1. El patrón no está equilibrado.
Página 23
La máquina hace
ruido al coser.
1. Se ha enganchado el hilo en el garfio.
Página 51
2. Se han acumulado las pelusas en el portacanillas o en el garfio. Página 51
55